1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN
Transcription
1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN
1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN SERIE Company Profile Perfil de la compañía Hema Endüstri A.Ș. was founded with the trade name of Hema Hema Endüstri A.Ș. fue fundada con el nombre comercial de Hidrolik A.Ș. in 1973, in the Organized Industrial Zone of Çerkezköy/ Hema Hidrolik A.Ș. en 1973, en la Zona Industrial Organizada de Tekirdağ located in Northwest Turkey. During the first years of Çerkezköy I Teldrdağ situada en el noroeste de Turquía. Durante los production, hydraulic gears pumps and hydraulic lift covers were primeros años de producción, se produjeron bombas hidráulicas de produced for agricultural tractors. As the year passed, the company engranajes y cubiertas hidráulicas de levantamiento para tractores enlarged its product range to serve other industries and changed its agrícolas. Al transcurrir los años, la compañía amplió su gama de name to Hema A.Ș. in 1998. productos para atender a otras industrias y cambió de nombre, pasando a llamarse Hema A.Ș. en 1998. Hema Endüstri A.Ș. currently produces complete hydrauIic systems for earth moving, construction, forest mining equipments and all Hema Endüstri A.Ș. produce actualmente sistemas hidráulicos branches of the automotive industry, original parts and components, completos para movimiento de tierras, construcción, industria as well as complete agricultural tractors. In 2002, in addition to forestal y equipo minero, así como todas las ramas de la industria other products, Hema Endüstri A.Ș. started manufacturing hydraulic automotriz, piezas y componentes originales, además de tractores pumps and valves, withstanding to high pressure and flows for agrícolas completos. En 2002, además de otros productos, Hema mobile hydrauIic applications. Endüstri A.Ș. empezó a fabricar bombas y válvulas hidráulicas, soportando altos niveles de presión y caudal en aplicaciones For agricuIturaI Hema Endüstri A.Ș. produces high·pressure hidráulicas móviles. hydraulic gear pumps, mechanicaIIy and electronically controlled hydraulic lift covers, hydrostatic steering units, brake valves and Para la industria agrícola Hema Endüstri A.Ș. produce bombas sectional control valves, distributors, crankshafts, gears and gears hidráulicas de engranajes de alta presión, cubiertas de levantamiento boxes, transmissions and engine balancer units. hidráulicas controladas mecánica y electrónicamente, unidades de dirección hidrostáticas, válvulas de frenos y válvulas de control For passenger cars and commercial-light commercial vehicles, seccionales, distribuidores, cigüeñales, engranajes y cajas de Hema engranajes, transmisiones y unidades equilibradoras de motores. Endüstri A.Ș. produces hydraulic steering system, crankshafts, gears and brake systems. Para vehículos de pasajeros y comerciales livianos, Hema Endüstri Having existing investments on defense and aerospace industries, A.Ș. produce sistemas de dirección hidráulica, cigüeñales, Hema Endüstri A.Ș. produces all units and parts to be delivered engranajes y sistemas de frenos. directly to the assembly lines of the main industries. Dado que cuenta con inversiones existentes en las industrias Hema Endüstri A.Ș. was awarded with the quality certificates of ISO de defensa y aeroespacial, Hema Endüstri A.Ș. produce todas 9001, AQAP 120, and ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ș. is fulfilling las unidades y piezas por entregar directamente a las líneas de alI quaIity requirements of its products as a full system supplier. ensamblaje de las principales industrias. Hema Endüstri A.Ș. is working as a co-designer with its customers in developing vehicles. Hema Endüstri A.Ș. recibió los certificados de calidad de ISO 9001, AQAP 120 e ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ș. cumple con Hema Endüstri A.Ș. recently employs 2000 people working in 10 todos los requisitos de calidad de sus productos como proveedor separate production units running independently. de sistemas completos. Hema Endüstri A.Ș. trabaja como codiseñador con sus clientes en la creación de vehículos. 70% of Hema Endüstri A.Ș. turnover is exported directly or indirectly to over 20 countries all around the world with competitive price and Hema high quality. en 10 unidades separadas de producción que funcionan Endüstri A.Ș. emplea actualmente 2000 personas independientemente. El %70 de la producción de Hema Endüstri A.Ș. se exporta directa o indirectamente a más de 20 países de todo el mundo con precios competitivos y alta calidad. INDEX ÍNDICE INDEX/Índice PAGE/PÁGINA Introduction / Introducción______________________________________________________________________________________ 3/7 Technical Data / Datos técnicos____________________________________________________________________________________ 8 Gear Pumps / Bombas de engranaje________________________________________________________________________________ 9 Mounting Flanges / Bridas de montaje________________________________________________________________________ 10/11/12 Drive Shafts / Ejes de transmisión______________________________________________________________________________ 13/14 Hole Types / Tipos de agujeros_ __________________________________________________________________________________ 15 Rear Cover / Cubierta posterior______________________________________________________________________________ 16/17/18 Outboard bearings / Cojinetes externos____________________________________________________________________________ 19 Pump Noise Levels / Niveles de ruido de la bomba_ __________________________________________________________________ 20 Design Calculations for pumps / Cálculos de diseño de las bombas_____________________________________________________ 21 PUMPS APPLICATION DATA DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS Please review the notes below to obtain high performance from the pump that’s one of the components of the hydraulic system. PUMPS DriveS Revise las notas a continuación para obtener un alto rendimiento de la bomba que forma parte de los componentes del sistema hidráulico. TRANSMISIONES DE LAS BOMBAS Direct Drive The drive must not impose severe axial or radial loads on the pump shaft, as under these conditions premature failure may result due to the overload on the pump bearings. Direct drives are preferred where applicable, using a coupling between the prime mover and the pump which will allow self alignment of the shafts without undue side loads. A coupling allowing a minimum of 0.25 mm radial and axial displacement must be chosen. Flexible compensating three-piece couplings are recommended. (See fig. 1) Transmisión directa La transmisión no debe imponer fuertes cargas axiales o radiales en el eje de la bomba, pues bajo estas circunstancias puede haber una avería prematura debido a sobrecarga de los cojinetes de la bomba. Son preferibles las transmisiones directas donde corresponda, usando un acople entre el accionador primario y la bomba que permita la autoalineación de los ejes sin imponer cargas laterales indebidas. Debe elegirse un acople que permita un mínimo de 0,25 mm de desplazamiento radial y axial. Se recomienda usar acoples flexibles compensatorios de tres piezas. (Vea la fig. 1) Fig 1: An example to the flexible compensating three - piece coupling Fig: Un ejemplo del acople compensador flexible de tres piezas A shaft key supplied with the pump must be hand fitted when the coupling is assembled. On no account must the key or coupling be fitted or removed from the shaft by hammering as this will cause internal damage pumps equipped splined shafts misapplication by plugging the pump shaft directly into the rigidly supported mating shaft of a prime mover. This practice should be avoided as far as possible since very high radial loads can be imposed on the pump shaft unless the concentricity of the driving and the driven shafts, when under load, is of a very high order. Debe colocarse manualmente una chaveta de eje suministrada con la bomba al ensamblar el acople. Nunca se debe insertar o quitar la chaveta o el acople del eje martillando. Esto causará daño interno. Las bombas equipadas con ejes estriados no deben conectarse insertando el eje de la bomba directamente en el eje concordante soportado rígidamente de un motor primario. Debe evitarse hacer esto debido a que crea cargas radiales muy altas que se transmiten al eje de la bomba a menos que los ejes impulsores e impulsados, estando bajo carga, queden alineados y concéntricos. Indirect Drives Side drives by gear, chain, toothed belt and V-belt drives can be accommodated but allowance must be made for extra side loads that these drives impose on the pump bearings and must be carefully calculated. HEMA ENDÜSTRI technical staff will be pleased to assist in this matter. Generally to reduce to side loads on the pump bearings when using indirect drive the diameters of the gear sprocket or pulley should be large and they should be dose to the pump mounting flange (See Fig. 2 and 3) Transmisiones indirectas Pueden acomodarse transmisiones laterales mediante engranaje, cadena, correa dentada y transmisiones de correa en V pero deben tomarse en cuenta las cargas laterales adicionales que imponen estas transmisiones en los cojinetes de la bomba y deben calcularse con cuidado. El personal técnico de HEMA ENDÜSTRI estará complacido de asistirlo en este aspecto. Generalmente, para reducir las cargas laterales en los cojinetes de la bomba al usar transmisiones indirectas, los diámetros de la rueda dentada del engranaje o polea deben ser grandes y deben estar cerca de la brida de montaje de la bomba (Vea la Fig. 2 y la 3) Fig. 2 V-belt drive Fig. Transmisión de correa en V Fig. 3 Gear drive Fig. Transmisión de engranajes PUMPS APPLICATION DATA DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS PUMP ROTATION ROTACIÓN DE BOMBAS An arrow embossed on the pump body shows the direction in which the drive shaft must be turned to operate the pump. This is always stated as clockwise or anti-clockwise as viewed from drive shaft end (See Fig. 4) Una flecha grabada en la estructura de la bomba muestra la dirección en que debe girarse el eje de transmisión para hacer funcionar la bomba. Esto siempre se indica como hacia la derecha o hacia la izquierda al mirar desde el extremo del eje de transmisión (Vea la Fig. 4) INLET ENTRADA OUTLET SALIDA Fig. 4. Pump Rotation Fig. Rotación de bombas PUMP MOUNTING The pumps are flange mounted with spigot location and two or four bolts fixing making for simplicity of installation. The counter bore to receive the mounting flange spigot should have a 1 mm chamber at 45° on the pump side to ensure proper seating. To minimize vibration, which can be transmitted to the pump by rigid pipe runs, it is good practice to use flexible hose immediately adjacent to the pump in both the suction and pressure lines. PUMP SUCTION LINE The pump inlet piping and fittings should be of generous proportions with flow velocities limited to a maximum of 2.0 m/s to avoid high suction depression. (See Fig. 5). When measured just outside the pump casing the maximum depression that can be continuously tolerated at the pump inlet is 200 mmHg (0.25 bar) below atmospheric pressure. Greater depressions, occurring under cold start-up conditions, are permissible for short periods. The suction line must be as large as possible and free from sharp bends so that depression at the pump inlet is a minimum. PUMP OUTLET The pump outlet should normally be protected by a relief valve to limit the working pressure. The setting of this valve should be as low as possible so that the pump is relieved as soon as excess pressure is produced. This minimizes the heating effect on the fluid and reduces the amount of work done by the pump, thereby saving energy. Outlet pipe sizes should be chosen to minimize flow velocity to avoid system noise, excess pressure drops and overheating. The velocities below 5m/s are normally acceptable (See Fig. 5) MONTAJE DE LAS BOMBAS Las bombas se montan con bridas, espita y dos o cuatro pernos que facilitan la simplicidad de la instalación. El avellanado para recibir la espita de la brida de montaje debe tener una cámara de 1 mm a 45° en el costado de la bomba para asegurar que quede bien asentada. Para minimizar la vibración, que puede transmitirse a la bomba mediante tramos rígidos de tuberías, es recomendable usar manguera flexible inmediatamente adyacente a la bomba tanto en las líneas de succión como de presión. LÍNEA DE SUCCIÓN DE LA BOMBA Las tuberías de entrada de la bomba y los conectores deben ser de proporciones generosas con velocidades de flujo limitadas a un máximo de 2,0 m/s para evitar la depresión de la alta succión. (Vea la Fig. 5) Al medir justo fuera del revestimiento de la bomba la depresión máxima que puede tolerarse continuamente en la entrada de la bomba es de 200 mmHg (0,25 bar) bajo la presión atmosférica. Las depresiones mayores, que ocurren bajo condiciones de arranque en frío, son permisibles por cortos periodos. La línea de succión debe ser lo más grande que sea posible y sin dobleces agudos para que la depresión en la entrada de la bomba sea mínima. SALIDA DE LA BOMBA La salida de la bomba debe estar protegida normalmente por una válvula de alivio para limitar la presión de trabajo. El ajuste de esta válvula debe ser lo más bajo que sea posible para aliviar la bomba tan pronto se produzca exceso de presión. Esto minimiza el efecto de calentamiento en el fluido y reduce la cantidad de trabajo que hace la bomba, ahorrando así energía. Los tamaños de tubería de salida deben elegirse para minimizar la velocidad de flujo con el fin de evitar ruido del sistema, caídas excesivas de presión y sobrecalentamiento. Las velocidades bajo 5m/s son normalmente aceptables (Vea la Fig. 5) PUMPS APPLICATION DATA DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS CAVITATION Hydraulic oil used in the majority of systems contains about 10 % dissolved air by volume. This air under certain conditions of vacuum within the system is released from the oil causing air bubbles. These air pockets collapse if then subjected to pressure and the cavitation is this collapse that creates erosion of the adjacent metal. It is obvious from the above that the greater the air content within the oil then the more severe will be the resultant erosion created. The main causes of over aeration of the oil are air leaks particularly on the inlet side of the pump, and flow line restrictions such as inadequate pipe size, elbow fittings and sudden changes in flow line cross sectional area. OIL RESERVOIR CAVITACIÓN El aceite hidráulico usado en la mayor parte de los sistemas contiene alrededor de un 10 % de aire disuelto por volumen. Este aire bajo ciertas condiciones de vacío dentro del sistema se libera del aceite causando burbujas de aire. Estos bolsones de aire colapsan si luego se someten a presión y la cavitación consiste en este colapso que crea erosión del metal adyacente. Es obvio por lo anterior que cuanto mayor sea el contenido de aire dentro del aceite, tanto mayor será la erosión resultante creada. Las principales causas de la sobreaireación del aceite son las fugas de aire, particularmente en el lado de entrada de la bomba, y las restricciones de la línea de flujo como el tamaño indebido de tubería, codos conectores incorrectos y cambios repentinos en el área transversal de la línea de flujo. TANQUE DE ACEITE It is recommended that the reservoir capacity is at least twice the pump output per minute at maximum pump speed. Too small a reservoir will fail to accommodate volume changes due to system components leading to the formation of vortex which will introduce air into the system. It also leaves insufficient time for the release of air in the oil and for the dissipation of heat. Se recomienda que la capacidad del tanque sea al menos dos veces la salida de la bomba por minuto a máxima velocidad de la bomba. Un tanque demasiado pequeño no podrá acomodarse a los cambios de volumen debido a que los componentes del sistema causan la formación de un vórtice que introduce aire en el sistema. También deja un tiempo insuficiente para liberar aire del aceite y para disipar el calor. The main air entrance occurs in oil reservoirs and precautions should be taken to keep agitation of the oil/air interface to a minimum. These include location of oil return lines well below the oil surface. Oil suction ports also should be well immersed to eliminate vortex formation and as far as possible they should be located well away from the oil-return pipe to avoid recirculation of air bubbles. La principal entrada de aire ocurre en tanques de aceite y deben tomarse precauciones para mantener a un nivel mínimo la agitación de la interfaz aceite/aire. Esto incluye la ubicación de líneas de retorno de aceite muy por debajo de la superficie de aceite. Los puertos de succión de aceite también deben estar bien sumergidos para eliminar la formación de vórtice y, en lo posible, deben ubicarse bastante alejados de la tubería de retorno de aceite para evitar la recirculación de burbujas de aire. Displacement volume for rams and actuators must be allowed for by providing adequate air space and breathing. For this purpose an oil filler/ breather must be fitted to the filling orifice in the top surface of the tank. This should comprise a fine mesh strainer for the filling orifice and an air filter to prevent the entry of dust particles through the breather. Check the oil level regularly and use only clean, approved oil when to ping-up. FILTRATION Dirt is the enemy of any hydraulic system. Adequate filtration must be provided to ensure that harmful dirt particles are trapped. As an absolute minimum standard the system must have a suction line strainer and a return line filter. The strainer is fitted to the pump suction line inside the reservoir and should be of 100 mesh construction (0.15 mm gap) The return line filter must be 10 micron filter of the renewable element type. OIL Only good quality, mineral based oil must be used with a viscosity characteristic that will conform to the requirements shown below. Viscosity at any running condition must not be less than 5.5 centistokes. For normal temperature operation ISO VG 68 oils are recommended, but in cold climates ISO VG 32 oils must be used. Debe permitirse el volumen de desplazamiento para arietes y servomotores brindando espacio adecuado de aire y respiración. Para este fin debe colocarse un llenador/respirador de aceite en el orificio de llenado en la parte superior del tanque. Esto debe comprender un colador de malla fina para el orificio de llenado y un filtro de aire para prevenir la entrada de partículas de polvo a través del respirador. Revise regularmente el nivel de aceite y use solo aceite limpio y aprobado. FILTRACIÓN La suciedad es el enemigo de un sistema hidráulico. Debe contarse con una filtración adecuada para confirmar que queden atrapadas las partículas nocivas de suciedad. Como estándar mínimo absoluto el sistema debe tener un colador en la línea de succión y un filtro en la línea de retorno. El colador se coloca en la línea de succión de la bomba dentro del tanque y debe tener una malla de 100 (espacio de 0,15 mm). El filtro de la línea de retorno debe tener un filtro de 10 micrones del tipo con elemento renovable. ACEITE Solo debe usarse aceite mineral de buena calidad con una característica de viscosidad que esté conforme a los requisitos indicados a continuación. La viscosidad en cualquier condición de funcionamiento no debe ser menor de 5,5 centistokes. Para el funcionamiento a temperatura normal se recomiendan los aceites ISO VG 68, pero en climas fríos deben usarse aceites ISO VG 32. PUMPS APPLICATION DATA DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS Operating Temperature Range Gama de temperatura operativa -25°C…+80°C -25°C…+110°C with Viton seals -25°C…+80°C -25°C…+110°C con sellos Vton HIGH EFFICIENCY (FOR ONLY 1PN PUMPS) ALTA EFICIENCIA (SOLO PARA BOMBAS 1PN) Se usan casquillos de compuesto flotantes en las bombas que albergan los forros de cojinetes y brindan un sello de cara a los engranajes. Este sello eficiente se logra al aplicar carga de presión en áreas precisas de la cara posterior del casquillo con fluido a presión operativa. Se incorporan características especiales en la cara de sellado del casquillo para compensar por variables operativas como presión, velocidad y temperatura. El sistema de equilibrio de presión tiene una carga mínima neta para alta eficiencia mecánica pero al mismo tiempo equilibra una distribución de presión variable en la cara del casquillo, contribuyendo así al alto rendimiento volumétrico de las bombas. m/sec m/seg. Floating composite bushes are used in the pumps which house the bearing liners and provide a face seal to the gears. This efficient seal is achieved by pressure loading precise areas of the bush rear face with fluid at working pressure. Special features are incorporated in the bush sealing face to compensate for operating variables such as pressure, speed and temperature. The pressure balancing system a minimum net on-load for high mechanical efficiency yet at the same time balancing a varying pressure distribution across the bush face, thus contributing to the high volumetric performance of pumps. Las altas eficiencias volumétricas que producen las bombas se logran en parte prestando suma atención al control de fugas de la punta de los engranajes. La geometría de la estructura hacia el engranaje se dispone de tal modo que, durante el funcionamiento en el ciclo de pruebas a las cuales se somete toda unidad, los engranajes cortan surcos perceptibles en la estructura. Esto produce prácticamente cero espacio entre las puntas de los engranajes y logra un sello casi perfecto de las puntas bajo condiciones de funcionamiento. ft/sec pies/seg. High volumetric efficiencies produced by the pumps are achieved in part by careful attention to the control of gear tip leakage. The body to gear geometry is arranged such that during the running in test cycle, to which every unit is subjected, the gears cut perceptible tracks in the body. This results in virtually zero clearance between the gear tips and producing a near perfect tip seal under running conditions. SUCTION AND RETURN LINES LÍNEAS DE SUCCIÓN Y RETORNO PRESSURE LINE LÍNEA DE PRESIÓN inches pulgadas lt/min lt/min gal/min gal/min FLOW FLUJO TUBE INSIDE DIAMETER DIÁMETRO INTERNO DEL TUBO FIG 5: PIPE SIZING FIG: DIMENSIONAMIENTO DE TUBERÍA FLOW VELOCITY VELOCIDAD DE FLUJO DİŞLİGEAR POMPA KODLAMA SİSTEMİ PUMP CODING SYSTEM SISTEMA DE CODIFICACIÓN GEAR DE PUMP BOMBAS CODING DESYSTEM ENGRANAJE 1PN 119 A B1 T1 2 A 2 A V Y Pump Series Serie de la bomba 040 055 061 082 095 119 135 140 146 168 192 229 250 281 cm3 /dev cm3 /dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev cm3/dev Code Outboard Bearing Código Cojinete externo (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) (cm3/rev) A Anti-Clockwise Anti-horaria C Clockwise Horaria O Required Requerido S Not Required No requerido Code Rear Cover Types Código Tipo de cubierta posterior Code Rotation Código Rotación Code Mounting Flange Types Código Tipo de brida de montaje 7 Required Requerido K Displacement Desplazamiento 4,0 5,5 6,1 8,2 9,5 11,9 13,5 14,0 14,6 16,8 19,2 22,9 25,0 28,1 K Code Internal Seal Código Sello interno 1PN Type Tipo O B1 Square Flange Brida cuadrada B2 Square Flange Brida cuadrada C1 Tractor Applications Aplicaciones de tractor D1 Centering Ø52,0mm with seal ring Centrado Ø52, 0mm con aro de sello D2 Centering Ø52,0mm with seal ring Centrado Ø52, 0mm con aro de sello E1 Centering Ø50,0mm Centrado Ø50, 0mm F1 Centering Ø50,0mm Centrado Ø50, 0mm F2 Centering Ø50,0mm Centrado Ø50, 0mm S1 SAE A Spline 9 teeth SAE A estriado 9 dientes G1 Sae A 2 Bolts Pernos Sae A 2 S2 SAE A Spline 11 teeth SAE A estriado 11 dientes G2 Sae A 2 Bolts Pernos Sae A 2 S3 G3 Sae A 2 Bolts Pernos Sae A 2 G4 P Outlet Port on Cover Puerto de salida en la cubierta R Inlet-Outlet Ports on Cover Puerto de entrada-salida en la cubierta L Load Sensing Valve Válvula sensora de carga V Relief Valve Válvula de alivio V1 Relief Valve Válvula de alivio Y Priority Flow Valve Válvula de flujo prioritario Y1 Priority Flow Valve Válvula de flujo prioritario Z Flow Control Valve Válvula de flujo de control Z1 Flow Control Valve Válvula de flujo de control Code Seals Código Sello N Standard Estándar V Viton Viton Inlet-Outlet Ports Dimensions Dimensiones de puertos de entrada-salida Page 15 Página 15 Code Shaft Types Código Tipo de eje Type Inlet-Outlet Ports Types Tipo Tipos de puertos de entrada-salida 1 SAE Spline 10 teeth SAE A estriado 10 dientes Rectangular Rectangular 2 S4 DIN5482 Spline 8 teeth SAE A estriado 8 dientes Rectangular Rectangular 3 Sae B 2 Bolts Pernos Sae B 2 S5 DIN5482 Spline 9 teeth SAE A estriado 9 dientes UNF thread with oring boss Roscado UNF con junta tórica protuberante 4 J1 Centering Ø50,0mm Centrado Ø50, 0mm P1 SAE A Parallel Shaft Ø15,87 SAE A eje paralelo Ø15,87 Metric thread with oring boss Roscado métrico con junta tórica protuberante 5 J2 Centering Ø50,0mm Centrado Ø50, 0mm P2 Parallel Shaft Ø17,46 Eje paralelo Ø17,46 Pipe thread (BSPP) Roscado de tubería (BSPP) N1 Tractor Applications Aplicaciones de tractor T1 Tapered Key Shaft 1:5 Eje de chaveta aguzada 1:5 S1 Centering Ø80,0mm Centrado Ø80, 0mm T2 Tapered Key Shaft 1:8 Eje de chaveta aguzada 1:8 Y1 Outboard Bearing Cojinete externo R1 Tang Drive Shaft Eje de transmisión con espiga TECHNICAL DATAS DATOS TÉCNİCOS FLOW FLUJO 1500 rpm - rpm lt/min – lt/min DISPLACEMENT DESPLAZAMIENTO MODEL MODELO cm3/rev cm3/Rev 1PN-055 5.5 7.8 1PN-250 25.0 36.0 MIN. SPEED MAX. OUTLET PRESSURE MAX. SPEED MÁX. PRESIÓN DE SALIDA MIN. VELOCIDAD MÁX. VELOCIDAD rpm - rpm bar – bar rpm - rpm For ISO VG68 oil at 50°C - Para aceite ISO VG68 a 50°C Flow l/min Flujo l/min. PERFORMANCE CURVES / CURVAS DE RENDIMIENTO Oil 35 cSt 50°C Aceite 150 bar Working pressure Presión operativa 100 bar 50 bar 210 bar Flow curves Curvas de flujo 80 1PN-281 70 1PN-250 1PN-229 1PN-192 60 1PN-168 250 bar 1PN-146 50 1PN-140 40 1PN-135 30 1PN-119 1PN-095 1PN-082 20 1PN-061 1PN-055 1PN-040 10 25 20 15 10 5 Input power (Kw) Potencia de entrada 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 Pump speed (rpm) Velocidad de la bomba (rpm) 8 GEAR PUMPS BOMBAS DE ENGRANAJE B ±0.4 50 15.8 100 A 84 BODY WIDTH Ancho de la estructura Ø15.8 WOODRUFF KEY Chaveta Woodruff Displacement Desplazamiento cm3/rev (cm3 /rev) A mm B mm 1PN-040 4.0 88.1 42.2 1PN-055 5.5 90.4 43.4 1PN-061 6.1 91.4 43.8 1PN-082 8.2 94.6 45.5 1PN-095 9.5 96.5 46.5 1PN-119 11.9 100.4 48.4 1PN-140 14.0 103.7 50.0 1PN-146 14.6 104.7 50.5 1PN-168 16.8 108.1 52.2 1PN-192 19.2 123.9 60.1 1PN-229 22.9 129.6 63.0 1PN-250 25.0 132.9 64.6 1PN-281 28.1 137.8 67.1 Pump type Tipo de bomba 9 6.3 3.2 -0.020 MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE B1 19 SQUARE FLANGE 88 4.82 SQUARE FLANGE B2 Brida cuadrada 19 Brida cuadrada 88 4.82 Ø7.1 4 HOLES C1 112 63.6 35.7 35.7 TRACTOR APPLICATIONS Ø52,0MM WITH SEAL RING D1 CENTERING Centro ø52, 0mm con aro de sello Aplicaciones de tractor 38.1 4.82 Agujeros 32.5 Ø36.47 -0.05 112 32.5 Ø36.47 -0.05 63.6 Agujeros 35.7 19 Ø9 4 HOLES 38.1 Ø9.4 4 HOLES 35.7 60 18.4 7.2 30 Agujeros Ø11 2 HOLES 63.5 3.2 +0.2 CENTERING Ø50,0MM Centro ø50, 0mm 60 18.7 4 30 Agujeros 14.5 -0.030 Ø50 -0.060 14.5 60 100 -0.030 Ø52 -0.060 Ø11.1 2 HOLES 60 100 30 Ø11 2 HOLES E1 Agujeros Ø47.8 -0.02 60 100 82 59.5 60 7.2 14.5 2 Ø52,0MM WITH SEAL RING D2 CENTERING Centro ø52, 0mm con aro de sello 18.4 -0.030 Ø52 -0.060 Ø47.8 -0.02 38.2 88.87-0.05 82.47 Agujeros 2 3.2 +0.2 82 82 10 MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE 60 Ø11 2 HOLES 30 7.2 18.4 19 Ø11 2 HOLES 30 Agujeros -0.030 14.5 -0.030 Ø50 -0.060 Agujeros 82 G1 Centro ø50, 0mm Ø50 -0.060 7.2 CENTERING ø50,0mm 14.1 60 18.4 F2 Centro ø50, 0mm 82 SAE A - 2 BOLTS G2 SEA A - 2 Pernos 19 132 6.4 SAE A - 2 BOLTS SEA A - 2 Pernos 132 Ø82.55 -0.05 Ø82.55 -0.05 6.4 Ø11 2 SLOTS Ø11 2 HOLES Ranuras Agujeros 10.6 106.4 G3 10.6 G4 SEA A - 2 Pernos 132 21.59 SEA A - 2 Pernos 174.6 5.08 Ø14.3 2 HOLES Agujeros Lugares 106.4 13.97 11 SAE B - 2 BOLTS Ø101.6-0.05 6.4 M10x1.5 2 PLACES 10.6 106.4 SAE A - 2 BOLTS Ø82.55 -0.05 19 60 100 CENTERING ø50,0mm 60 100 F1 146 MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE CENTERING ø50,0 mm J2 Centro ø50,0 mm CENTERING ø50,0 mm Centro ø50,0 mm 60 60 18.4 30 Ø11 2 HOLES 7.2 30 Ø11 2 HOLES -0.030 60 100 14.5 -0.030 Ø50 -0.060 Agujeros Ø50 -0.060 Agujeros 14.1 7.2 82 N1 82 TRACTOR APPLICATIONS 4.5 CENTERING ø80,0 mm Centro ø80,0mm 90 118.8 7.2 72 65.5 19 -0.06 Ø80 -0.09 Ø52.34 -0.05 3/8-16UNC-2B 2 HOLES 34.5 17.9 S1 Aplicaciones de tractor 118 18.4 60 100 J1 Agujeros 19° 8 1.8 0 1.7 49.2 50.4 Ø9.0 4 HOLES Agujeros Y1 OUTBOARD BEARING 8.0 72 Cojinete externo 100 34.5 119 -0.060 Ø80 -0.106 90 35.05 Ø9.5 4 HOLES Agujeros 12 SHAFT TYPES TIPOS DE EJE A SPLINE 9 TEETH S1 SAE SAE A estriado 9 dientes S2 31.5 SAE A SPLINE 11 TEETH SAE A estriado 11 dientes 13.8 8.5 32.5 7.8 INVOLUTE SPLINE SAE J744 19-4 11 TEETH, 16/32 DP MAJOR DIAMETER: Ø18.63 INVOLUTE SPLINE SAE J744 16-4 9 TEETH, 16/32 DP MAJOR DIAMETER: Ø15.45 Estriado involuto SAE J744 16-4 9 dientes, 16/32 DP Diámetro principal: Ø15,45 Estriado involuto SAE J744 19-4 11 dientes, 16/32 DP Diámetro principal: Ø18,63 MAX.TORQUE: 85 Nm Torsión máx. MAX.TORQUE: 140 Nm Torsión máx. SPLINE 10 TEETH S3 SAE SAE A estriado 10 dientes 35.4 23 MİN. FULL THREAD Roscado completo mín. INVOLUTE SPLINE SAE J498 A 10 TEETH, 16/32 DP MAJOR DIAMETER: Ø17.45 Estriado involuto SAE J498 A 10 dientes, 16/32 DP Diámetro principal: Ø17,45 MAX.TORQUE: 105 Nm Torsión máx. 5482 SPLINE 8 TEETH S4 DIN DIN 5482 estriado 8 dientes S5 DIN 5482 SPLINE 9 TEETH DIN 5482 estriado 9 dientes 23.5 INVOLUTE SPLINE DIN 5482 B15X12 8 TEETH MAJOR DIAMETER: Ø14.5 Estriado involuto DIN 5482 B15x12 8 dientes Diámetro principal: Ø14,5 INVOLUTE SPLINE DIN 5482 B17X14 9 TEETH MAJOR DIAMETER: Ø16.5 Estriado involuto DIN 5482 B17x14 9 dientes Diámetro principal: Ø16,5 3.8 10 MAX.TORQUE: 115 Nm Torsión máx. 13 MAX.TORQUE: 115 Nm Torsión máx. SHAFT TYPES TIPOS DE EJE 40 50 Nm 9.4 Ø16.0 12.1 3.0-0.020 M12x1.5 6.5 KEY Chaveta BASIC TAPER 1:5 50 Nm 28 10.5 Aguzado básico Ø15.8 3.2 -0.020 M12x1.5 KEY Chaveta BASIC TAPER 1:8 Aguzado básico MAX. TORQUE 100 Nm REF. DIAMETER 17.0 Torsión máx. Diámetro de ref. P1 1:8 Eje aguzado 9.4 40.5 27.5 1:8 TAPERED SHAFT T2 1:5 Eje aguzado 6.3 1:5 TAPERED SHAFT T1 SAE A 5/8 PARALLEL SHAFT SAE A 5/8 Eje paralelo 24.3 REF. DIAMETER 16.66 MAX. TORQUE 100 Nm Diámetro de ref. Torsión máx. PARALLEL SHAFT P2 Eje paralelo 44.7 32.5 KEY-3.97x3.97 8.1 Chaveta -0.025 4.8 19.0 17.6 M6x1x12 DEEP 7/16''-20 UNF Profundidad -0.030 SQUARE KEY 19.56 -0.023 Ø15.87 Chaveta cuadrada -0.05 Ø17.46 MAX. TORQUE 100 Nm MAX.TORQUE 85 Nm. 32.0 Torsión máx. TANG DRIVE SHAFT Eje de transmisión con espiga 6.5 +0.1 2.7 +0.5 -0.025 Ø30 Ø32 Ø17.4 12 -0.2 8 -0.083 R1 Torsión máx. COUPLING Acople MAX. TORQUE 65 Nm Torsión máx. 14 HOLE TYPES TİPOS DE AGUJEROS 00 code will be given to housing which doesn’t have an inlet port Se dará el código 00 al alojamiento que no tenga puerto de entrada TYPE 1 RECTANGULAR FLANGE Tipo 1 TYPE 2 RECTANGULAR FLANGE Brida rectangular 45° Type 2 Brida rectangular 45° T T Code Código A B C D E F ØC ØC ØD ØD ØC ØD 15 20 20 25 18 29 35 40 40 50 55 55 Code Código T M6x1 M6x1 M8x1.25 M8x1.25 M8x1.25 M8x1.25 A B C D TYPE 3 UNF THREAD WITH ORING BOSS TYPE 4 METRIC THREAD WITH ORING BOSS SAE J514 ISO6149 Tipo 3 Roscado UNF con junta tórica protuberante Tipo 4 A B C D E F 15 13 15 15 20 Roscado métrico con junta tórica protuberante 30 30 35 40 T M6x1 M6x1 M6x1 M8x1.25 TYPE 5 PIPE THREAD (BSPP) Tipo 5 Roscado de tubería (BSPP) T T Code Código ØC ØD T 9/16''-18 UNF 3/4''-16 UNF 7/8''-14 UNF 1 1/16''-12 UN 1 5/16''-12 UN 1 5/8''-12 UN Code Código A B C D E T T M16x1.5 M18x1.5 M22x1.5 M27x2 M33x2 Code Código A B C D T G 3/8'' G 1/2'' G 3/4'' G 1'' MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE P OUTLET PORT ON COVER INLET-OUTLET PORT ON COVER R Puerto de salida en la cubierta Puerto de entrada-salida en la cubierta 82 82 25.5 30 14.5 37 INLET OUTLET OUTLET Entrada Salida Salida OPTION / Opción OUTLET OPTION / Opción OUTLET INLET Salida Entrada Salida G 1/2" 7/8"-14 UNF M18x1.5 G 3/4" 1 1/16"-12 UN G 1/2" 7/8"-14 UNF L LOAD SENSING VALVE Válvula sensora de carga CF EF LS 129.5 CF EF IN CF= PRIORITY FLOW PORT Puerto de flujo prioritario EF= EXCESS FLOW PORT Puerto de flujo excesivo LS= LOAD SENSING PORT LS 103 Válvula sensora de carga OPTION / Opción CF EF LS G 3/8" 9/16"-18 UNF G 1/2" 3/4"-16 UNF G 1/4" 7/16"-20 UNF 16 MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE V RELIEF VALVE Válvula de alivio 100 P T 108.5 RELIEF VALVE Válvula de alivio 100 V1 120 Y 19 PRIORITY FLOW VALVE Válvula de flujo prioritario 68 EXCESS FLOW Puerto de flujo prioritario 29.1 100 38.9 G 1/2" CF CONTROL FLOW Flujo de control (CF) G 3/8" 17 107 MOUNTING FLANGES BRİDAS DE MONTAJE Y1 PRIORITY FLOW VALVE Válvula de flujo prioritario CONTROLLED FLOW Flujo de control (CF) EXCESS FLOW (EF) Puerto de flujo prioritario ( LOADABLE ) Cargable CF 125 EF 94 Z1 FLOW CONTROL VALVE Válvula de flujo de control 30 100 108.5 ITEM Artículo 8 SERVICE PORT 19 Puerto de servicio 9/16''-18 UNF Z2 TANK PORT Puerto del tanque 9/16''-18 UNF CONTROLLED FLOW Flujo controlado lt/min (lt/dak) 01 02 9 12 03 16 PRESSURE SETTING RANGE Rango del ajuste de presión bar (PSI) 90 to 150 (1305 to 2030) FLOW CONTROL VALVE Válvula de flujo de control CONTROLLED FLOW CF 125 Flujo controlado (CF) 94 18 OUTBOARD BEARING TYPES CÁLCULOS DE DİSEÑO DE LAS BOMBAS a a Fr Fr Fa Fa TYPE 1 ONLY MOUNTING FLANGE TYPE Y1 TYPE 2 ONLY MOUNTING FLANGES TYPE B, G AND S1 Tipo 1 Tipo 2 Solo brida de montaje tipo Y1 Outboard bearings eliminate possible problems when the pumps are driven by V-belts or gearwheels. The diagrams below show the maximum overhung and thrust loads that can be tolerated referred to a bearing life of LH=1000 hours. Solo bridas de montaje tipos B, G y S1 Los cojinetes externos eliminan posible problemas cuando las bombas son impulsadas por correas en V o ruedas de engranajes. Los diagramas a continuación muestran el máximo de carga voladiza y de impulso que puede tolerarse con respecto a la vida útil de un cojinete de LH=1000 horas. 1400 Fr (N) 1200 1000 800 n= 1 n= 500 20 n= 00 n= 3000 40 00 600 400 10 20 30 40 a (mm) 19 50 60 PUMP NOISE LEVELS NİVELES DE RUİDO DE LA BOMBA Noises from external gear pumps may have mechanical or hydraulic causes. Because of the manufacturing methods and head treatment of external gears mechanical noise is usually of concern. Hydraulic noise can result from several causes. 1- Pocketed oil pressure surges. 2- Pressure build up in between the gear teeth 3- Pressure fluctuation stimulated by flow rate variation of the pump. Pocketed oil pressure surges can largely be avoided by proper relief groove design in the pump. Pressure fluctuation stimulated by flow rate variation depends on the design of the system (i.e. length of lines, final resistance) and operation conditions (i.e. pressure, speed), plus the number of teeth. (Pressure fluctuation see fig 1.) Pressure fluctuation in short pressure line Fluctuación de presión en la línea corta de presión Los ruidos de bombas de engranaje externas pueden tener causas mecánicas o hidráulicas. Debido a los métodos de fabricación y tratamientos de los engranajes externos comúnmente el ruido mecánico es una preocupación. El ruido hidráulico puede deberse a varias causas. 1- Aumentos de presión de aceite en bolsones. 2- Acumulación de presión entre los dientes de engranajes 3- Fluctuación de presión estimulada por la variación de la velocidad de flujo de la bomba. Los aumentos de presión de aceite en bolsones pueden evitarse en gran medida con el diseño de surco de alivio correcto de la bomba. La fluctuación de presión estimulada por la variación de la velocidad de flujo depende del diseño del sistema (es decir, largo de líneas, resistencia final) y las condiciones operativas (es decir, presión, velocidad), además del número de dientes. (Fluctuación de presión, vea la fig 1.) n= 1500 rpm p = 100 bar Teeth Dientes Time Teeth Dientes Time Tiempo Teeth Dientes NOISE LEVEL / Nivel de ruido Tiempo Time Tiempo 2000 rpm 1500 rpm Pressure / Presión (bar) (Fig / fig: 1) PRESSURE FLUCTUATION IN GEAR PUMPS OF VARIOUS DESIGNS PUMP NOISE LEVELS Niveles de ruido de la bomba Fluctuación de presión en bombas de engranajes de distintos diseños 20 DESIGN CALCULATIONS FOR PUMPS CÁLCULOS DE DİSEÑO DE LAS BOMBAS The design calculations for pumps are based on the following parameters. Los cálculos de diseño para las bombas se basan en los siguientes parámetros. V (cm3/rev) : Displacement V (cm3/rev) : Desplazamiento Q (l/min) : Flow Q (l/min) : Flujo P (bar) : Pressure P (bar) : Presión M (Nm) : Drive torque M (Nm) : Torsión impulsora n (rpm) : Drive speed n (rpm) : Velocidad de transmisión N (Kw) : Drive power N (Kw) : Potencia de transmisión µv (%) : Volumetric efficiency µv (%) : Eficiencia volumétrica µm (%) : Hydraulic-mechanical efficiency µm (%) : Eficiencia hidráulica-mecánica µt (%) : Overall efficiency µt (%) : Eficiencia general The following formulas describe the various relationships. They include correction factors for adapting the parameters to the usual units encountered in practice. Las siguientes fórmulas describen las diversas relaciones. Incluyen factores de corrección para adaptar los parámetros a las unidades usuales que se encuentran en la práctica. Flow Flujo Pressure Presión Drive power Potencia de transmisión Recommended efficiency Eficiencia recomendada 21 Displacement Desplazamiento Displacement Desplazamiento Flow Flujo Drive Speed Velocidad de transmisión Drive Torque Torsión impulsora Pressure Presión North American Master Distribution Provided by Distribución principal en Norteamérica provista por Hartmann Controls, Inc. 604 Progress Drive Hartland, WI 53029 www.hartmanncontrols.com sales@hartmanncontrols.com (262) 367 4299 (262) 367-5645 Fax Domestic Sales and Service Company Compañía de ventas nacionales y servicio CONTACT / Contacto HEAD OFFICE / Oficina central Factory / Fábrica TURKEY/TURQUÍA HEAD OFFICE / Oficina central TURKEY TURKEY/TURQUÍA