1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN

Transcription

1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN
1PN Gear Pumps / Bombas de engranaje 1PN
SERIE
Company Profile
Perfil de la compañía
Hema Endüstri A.Ș. was founded with the trade name of Hema
Hema Endüstri A.Ș. fue fundada con el nombre comercial de
Hidrolik A.Ș. in 1973, in the Organized Industrial Zone of Çerkezköy/
Hema Hidrolik A.Ș. en 1973, en la Zona Industrial Organizada de
Tekirdağ located in Northwest Turkey. During the first years of
Çerkezköy I Teldrdağ situada en el noroeste de Turquía. Durante los
production, hydraulic gears pumps and hydraulic lift covers were
primeros años de producción, se produjeron bombas hidráulicas de
produced for agricultural tractors. As the year passed, the company
engranajes y cubiertas hidráulicas de levantamiento para tractores
enlarged its product range to serve other industries and changed its
agrícolas. Al transcurrir los años, la compañía amplió su gama de
name to Hema A.Ș. in 1998.
productos para atender a otras industrias y cambió de nombre,
pasando a llamarse Hema A.Ș. en 1998.
Hema Endüstri A.Ș. currently produces complete hydrauIic systems
for earth moving, construction, forest mining equipments and all
Hema Endüstri A.Ș. produce actualmente sistemas hidráulicos
branches of the automotive industry, original parts and components,
completos para movimiento de tierras, construcción, industria
as well as complete agricultural tractors. In 2002, in addition to
forestal y equipo minero, así como todas las ramas de la industria
other products, Hema Endüstri A.Ș. started manufacturing hydraulic
automotriz, piezas y componentes originales, además de tractores
pumps and valves, withstanding to high pressure and flows for
agrícolas completos. En 2002, además de otros productos, Hema
mobile hydrauIic applications.
Endüstri A.Ș. empezó a fabricar bombas y válvulas hidráulicas,
soportando altos niveles de presión y caudal en aplicaciones
For agricuIturaI Hema Endüstri A.Ș. produces high·pressure
hidráulicas móviles.
hydraulic gear pumps, mechanicaIIy and electronically controlled
hydraulic lift covers, hydrostatic steering units, brake valves and
Para la industria agrícola Hema Endüstri A.Ș. produce bombas
sectional control valves, distributors, crankshafts, gears and gears
hidráulicas de engranajes de alta presión, cubiertas de levantamiento
boxes, transmissions and engine balancer units.
hidráulicas controladas mecánica y electrónicamente, unidades de
dirección hidrostáticas, válvulas de frenos y válvulas de control
For passenger cars and commercial-light commercial vehicles,
seccionales, distribuidores, cigüeñales, engranajes y cajas de
Hema
engranajes, transmisiones y unidades equilibradoras de motores.
Endüstri
A.Ș.
produces
hydraulic
steering
system,
crankshafts, gears and brake systems.
Para vehículos de pasajeros y comerciales livianos, Hema Endüstri
Having existing investments on defense and aerospace industries,
A.Ș. produce sistemas de dirección hidráulica, cigüeñales,
Hema Endüstri A.Ș. produces all units and parts to be delivered
engranajes y sistemas de frenos.
directly to the assembly lines of the main industries.
Dado que cuenta con inversiones existentes en las industrias
Hema Endüstri A.Ș. was awarded with the quality certificates of ISO
de defensa y aeroespacial, Hema Endüstri A.Ș. produce todas
9001, AQAP 120, and ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ș. is fulfilling
las unidades y piezas por entregar directamente a las líneas de
alI quaIity requirements of its products as a full system supplier.
ensamblaje de las principales industrias.
Hema Endüstri A.Ș. is working as a co-designer with its customers
in developing vehicles.
Hema Endüstri A.Ș. recibió los certificados de calidad de ISO
9001, AQAP 120 e ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ș. cumple con
Hema Endüstri A.Ș. recently employs 2000 people working in 10
todos los requisitos de calidad de sus productos como proveedor
separate production units running independently.
de sistemas completos. Hema Endüstri A.Ș. trabaja como codiseñador con sus clientes en la creación de vehículos.
70% of Hema Endüstri A.Ș. turnover is exported directly or indirectly
to over 20 countries all around the world with competitive price and
Hema
high quality.
en 10 unidades separadas de producción que funcionan
Endüstri
A.Ș.
emplea
actualmente
2000
personas
independientemente.
El %70 de la producción de Hema Endüstri A.Ș. se exporta directa
o indirectamente a más de 20 países de todo el mundo con precios
competitivos y alta calidad.
INDEX
ÍNDICE
INDEX/Índice
PAGE/PÁGINA
Introduction / Introducción______________________________________________________________________________________ 3/7
Technical Data / Datos técnicos____________________________________________________________________________________ 8
Gear Pumps / Bombas de engranaje________________________________________________________________________________ 9
Mounting Flanges / Bridas de montaje________________________________________________________________________ 10/11/12
Drive Shafts / Ejes de transmisión______________________________________________________________________________ 13/14
Hole Types / Tipos de agujeros_ __________________________________________________________________________________ 15
Rear Cover / Cubierta posterior______________________________________________________________________________ 16/17/18
Outboard bearings / Cojinetes externos____________________________________________________________________________ 19
Pump Noise Levels / Niveles de ruido de la bomba_ __________________________________________________________________ 20
Design Calculations for pumps / Cálculos de diseño de las bombas_____________________________________________________ 21
PUMPS APPLICATION DATA
DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS
Please review the notes below to obtain high performance from
the pump that’s one of the components of the hydraulic system.
PUMPS DriveS
Revise las notas a continuación para obtener un alto rendimiento
de la bomba que forma parte de los componentes del sistema
hidráulico.
TRANSMISIONES DE LAS BOMBAS
Direct Drive
The drive must not impose severe axial or radial loads on the pump
shaft, as under these conditions premature failure may result due
to the overload on the pump bearings. Direct drives are preferred
where applicable, using a coupling between the prime mover and
the pump which will allow self alignment of the shafts without undue
side loads. A coupling allowing a minimum of 0.25 mm radial and axial
displacement must be chosen. Flexible compensating three-piece
couplings are recommended. (See fig. 1)
Transmisión directa
La transmisión no debe imponer fuertes cargas axiales o radiales en
el eje de la bomba, pues bajo estas circunstancias puede haber una
avería prematura debido a sobrecarga de los cojinetes de la bomba.
Son preferibles las transmisiones directas donde corresponda, usando
un acople entre el accionador primario y la bomba que permita la
autoalineación de los ejes sin imponer cargas laterales indebidas.
Debe elegirse un acople que permita un mínimo de 0,25 mm de
desplazamiento radial y axial. Se recomienda usar acoples flexibles
compensatorios de tres piezas. (Vea la fig. 1)
Fig 1: An example to the flexible compensating three - piece coupling
Fig: Un ejemplo del acople compensador flexible de tres piezas
A shaft key supplied with the pump must be hand fitted when the
coupling is assembled. On no account must the key or coupling be
fitted or removed from the shaft by hammering as this will cause
internal damage pumps equipped splined shafts misapplication by
plugging the pump shaft directly into the rigidly supported mating shaft
of a prime mover. This practice should be avoided as far as possible
since very high radial loads can be imposed on the pump shaft unless
the concentricity of the driving and the driven shafts, when under load,
is of a very high order.
Debe colocarse manualmente una chaveta de eje suministrada con
la bomba al ensamblar el acople. Nunca se debe insertar o quitar la
chaveta o el acople del eje martillando. Esto causará daño interno. Las
bombas equipadas con ejes estriados no deben conectarse insertando
el eje de la bomba directamente en el eje concordante soportado
rígidamente de un motor primario. Debe evitarse hacer esto debido
a que crea cargas radiales muy altas que se transmiten al eje de la
bomba a menos que los ejes impulsores e impulsados, estando bajo
carga, queden alineados y concéntricos.
Indirect Drives
Side drives by gear, chain, toothed belt and V-belt drives can be
accommodated but allowance must be made for extra side loads
that these drives impose on the pump bearings and must be carefully
calculated. HEMA ENDÜSTRI technical staff will be pleased to assist
in this matter. Generally to reduce to side loads on the pump bearings
when using indirect drive the diameters of the gear sprocket or pulley
should be large and they should be dose to the pump mounting flange
(See Fig. 2 and 3)
Transmisiones indirectas
Pueden acomodarse transmisiones laterales mediante engranaje,
cadena, correa dentada y transmisiones de correa en V pero deben
tomarse en cuenta las cargas laterales adicionales que imponen estas
transmisiones en los cojinetes de la bomba y deben calcularse con
cuidado. El personal técnico de HEMA ENDÜSTRI estará complacido
de asistirlo en este aspecto. Generalmente, para reducir las cargas
laterales en los cojinetes de la bomba al usar transmisiones indirectas,
los diámetros de la rueda dentada del engranaje o polea deben ser
grandes y deben estar cerca de la brida de montaje de la bomba (Vea
la Fig. 2 y la 3)
Fig. 2 V-belt drive
Fig. Transmisión de correa en V
Fig. 3 Gear drive
Fig. Transmisión de engranajes
PUMPS APPLICATION DATA
DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS
PUMP ROTATION
ROTACIÓN DE BOMBAS
An arrow embossed on the pump body shows the direction in which
the drive shaft must be turned to operate the pump. This is always
stated as clockwise or anti-clockwise as viewed from drive shaft end
(See Fig. 4)
Una flecha grabada en la estructura de la bomba muestra la dirección
en que debe girarse el eje de transmisión para hacer funcionar la
bomba. Esto siempre se indica como hacia la derecha o hacia la
izquierda al mirar desde el extremo del eje de transmisión (Vea la
Fig. 4)
INLET
ENTRADA
OUTLET
SALIDA
Fig. 4. Pump Rotation
Fig. Rotación de bombas
PUMP MOUNTING
The pumps are flange mounted with spigot location and two or four
bolts fixing making for simplicity of installation. The counter bore to
receive the mounting flange spigot should have a 1 mm chamber at
45° on the pump side to ensure proper seating. To minimize vibration,
which can be transmitted to the pump by rigid pipe runs, it is good
practice to use flexible hose immediately adjacent to the pump in both
the suction and pressure lines.
PUMP SUCTION LINE
The pump inlet piping and fittings should be of generous proportions
with flow velocities limited to a maximum of 2.0 m/s to avoid high suction
depression. (See Fig. 5). When measured just outside the pump casing
the maximum depression that can be continuously tolerated at the pump
inlet is 200 mmHg (0.25 bar) below atmospheric pressure. Greater
depressions, occurring under cold start-up conditions, are permissible
for short periods. The suction line must be as large as possible and free
from sharp bends so that depression at the pump inlet is a minimum.
PUMP OUTLET
The pump outlet should normally be protected by a relief valve to limit
the working pressure. The setting of this valve should be as low as
possible so that the pump is relieved as soon as excess pressure is
produced. This minimizes the heating effect on the fluid and reduces
the amount of work done by the pump, thereby saving energy. Outlet
pipe sizes should be chosen to minimize flow velocity to avoid system
noise, excess pressure drops and overheating. The velocities below
5m/s are normally acceptable (See Fig. 5)
MONTAJE DE LAS BOMBAS
Las bombas se montan con bridas, espita y dos o cuatro pernos que
facilitan la simplicidad de la instalación. El avellanado para recibir la
espita de la brida de montaje debe tener una cámara de 1 mm a 45° en
el costado de la bomba para asegurar que quede bien asentada. Para
minimizar la vibración, que puede transmitirse a la bomba mediante
tramos rígidos de tuberías, es recomendable usar manguera flexible
inmediatamente adyacente a la bomba tanto en las líneas de succión
como de presión.
LÍNEA DE SUCCIÓN DE LA BOMBA
Las tuberías de entrada de la bomba y los conectores deben ser
de proporciones generosas con velocidades de flujo limitadas a un
máximo de 2,0 m/s para evitar la depresión de la alta succión. (Vea la
Fig. 5) Al medir justo fuera del revestimiento de la bomba la depresión
máxima que puede tolerarse continuamente en la entrada de la
bomba es de 200 mmHg (0,25 bar) bajo la presión atmosférica. Las
depresiones mayores, que ocurren bajo condiciones de arranque en
frío, son permisibles por cortos periodos. La línea de succión debe
ser lo más grande que sea posible y sin dobleces agudos para que la
depresión en la entrada de la bomba sea mínima.
SALIDA DE LA BOMBA
La salida de la bomba debe estar protegida normalmente por una
válvula de alivio para limitar la presión de trabajo. El ajuste de esta
válvula debe ser lo más bajo que sea posible para aliviar la bomba
tan pronto se produzca exceso de presión. Esto minimiza el efecto de
calentamiento en el fluido y reduce la cantidad de trabajo que hace
la bomba, ahorrando así energía. Los tamaños de tubería de salida
deben elegirse para minimizar la velocidad de flujo con el fin de evitar
ruido del sistema, caídas excesivas de presión y sobrecalentamiento.
Las velocidades bajo 5m/s son normalmente aceptables (Vea la Fig. 5)
PUMPS APPLICATION DATA
DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS
CAVITATION
Hydraulic oil used in the majority of systems contains about 10 %
dissolved air by volume. This air under certain conditions of vacuum
within the system is released from the oil causing air bubbles. These
air pockets collapse if then subjected to pressure and the cavitation is
this collapse that creates erosion of the adjacent metal.
It is obvious from the above that the greater the air content within the
oil then the more severe will be the resultant erosion created.
The main causes of over aeration of the oil are air leaks particularly on
the inlet side of the pump, and flow line restrictions such as inadequate
pipe size, elbow fittings and sudden changes in flow line cross sectional
area.
OIL RESERVOIR
CAVITACIÓN
El aceite hidráulico usado en la mayor parte de los sistemas contiene
alrededor de un 10 % de aire disuelto por volumen. Este aire bajo
ciertas condiciones de vacío dentro del sistema se libera del aceite
causando burbujas de aire. Estos bolsones de aire colapsan si luego
se someten a presión y la cavitación consiste en este colapso que crea
erosión del metal adyacente.
Es obvio por lo anterior que cuanto mayor sea el contenido de aire
dentro del aceite, tanto mayor será la erosión resultante creada.
Las principales causas de la sobreaireación del aceite son las
fugas de aire, particularmente en el lado de entrada de la bomba,
y las restricciones de la línea de flujo como el tamaño indebido de
tubería, codos conectores incorrectos y cambios repentinos en el área
transversal de la línea de flujo.
TANQUE DE ACEITE
It is recommended that the reservoir capacity is at least twice the pump
output per minute at maximum pump speed. Too small a reservoir will fail
to accommodate volume changes due to system components leading
to the formation of vortex which will introduce air into the system. It
also leaves insufficient time for the release of air in the oil and for the
dissipation of heat.
Se recomienda que la capacidad del tanque sea al menos dos veces
la salida de la bomba por minuto a máxima velocidad de la bomba.
Un tanque demasiado pequeño no podrá acomodarse a los cambios
de volumen debido a que los componentes del sistema causan la
formación de un vórtice que introduce aire en el sistema. También deja
un tiempo insuficiente para liberar aire del aceite y para disipar el calor.
The main air entrance occurs in oil reservoirs and precautions should
be taken to keep agitation of the oil/air interface to a minimum. These
include location of oil return lines well below the oil surface. Oil suction
ports also should be well immersed to eliminate vortex formation and as
far as possible they should be located well away from the oil-return pipe
to avoid recirculation of air bubbles.
La principal entrada de aire ocurre en tanques de aceite y deben
tomarse precauciones para mantener a un nivel mínimo la agitación
de la interfaz aceite/aire. Esto incluye la ubicación de líneas de retorno
de aceite muy por debajo de la superficie de aceite. Los puertos de
succión de aceite también deben estar bien sumergidos para eliminar
la formación de vórtice y, en lo posible, deben ubicarse bastante
alejados de la tubería de retorno de aceite para evitar la recirculación
de burbujas de aire.
Displacement volume for rams and actuators must be allowed for by
providing adequate air space and breathing. For this purpose an oil filler/
breather must be fitted to the filling orifice in the top surface of the tank.
This should comprise a fine mesh strainer for the filling orifice and an air
filter to prevent the entry of dust particles through the breather. Check
the oil level regularly and use only clean, approved oil when to ping-up.
FILTRATION
Dirt is the enemy of any hydraulic system. Adequate filtration must
be provided to ensure that harmful dirt particles are trapped. As an
absolute minimum standard the system must have a suction line strainer
and a return line filter.
The strainer is fitted to the pump suction line inside the reservoir and
should be of 100 mesh construction (0.15 mm gap) The return line filter
must be 10 micron filter of the renewable element type.
OIL
Only good quality, mineral based oil must be used with a viscosity
characteristic that will conform to the requirements shown below.
Viscosity at any running condition must not be less than 5.5 centistokes.
For normal temperature operation ISO VG 68 oils are recommended,
but in cold climates ISO VG 32 oils must be used.
Debe permitirse el volumen de desplazamiento para arietes y
servomotores brindando espacio adecuado de aire y respiración. Para
este fin debe colocarse un llenador/respirador de aceite en el orificio
de llenado en la parte superior del tanque. Esto debe comprender un
colador de malla fina para el orificio de llenado y un filtro de aire para
prevenir la entrada de partículas de polvo a través del respirador. Revise
regularmente el nivel de aceite y use solo aceite limpio y aprobado.
FILTRACIÓN
La suciedad es el enemigo de un sistema hidráulico. Debe contarse
con una filtración adecuada para confirmar que queden atrapadas las
partículas nocivas de suciedad. Como estándar mínimo absoluto el
sistema debe tener un colador en la línea de succión y un filtro en la
línea de retorno.
El colador se coloca en la línea de succión de la bomba dentro del
tanque y debe tener una malla de 100 (espacio de 0,15 mm). El filtro
de la línea de retorno debe tener un filtro de 10 micrones del tipo con
elemento renovable.
ACEITE
Solo debe usarse aceite mineral de buena calidad con una
característica de viscosidad que esté conforme a los requisitos
indicados a continuación.
La viscosidad en cualquier condición de funcionamiento no debe
ser menor de 5,5 centistokes. Para el funcionamiento a temperatura
normal se recomiendan los aceites ISO VG 68, pero en climas fríos
deben usarse aceites ISO VG 32.
PUMPS APPLICATION DATA
DATOS DE APLICACIONES DE LAS BOMBAS
Operating Temperature Range
Gama de temperatura operativa
-25°C…+80°C
-25°C…+110°C with Viton seals
-25°C…+80°C
-25°C…+110°C con sellos Vton
HIGH EFFICIENCY (FOR ONLY 1PN PUMPS)
ALTA EFICIENCIA (SOLO PARA BOMBAS 1PN)
Se usan casquillos de compuesto flotantes en las bombas que albergan
los forros de cojinetes y brindan un sello de cara a los engranajes. Este
sello eficiente se logra al aplicar carga de presión en áreas precisas
de la cara posterior del casquillo con fluido a presión operativa. Se
incorporan características especiales en la cara de sellado del
casquillo para compensar por variables operativas como presión,
velocidad y temperatura. El sistema de equilibrio de presión tiene una
carga mínima neta para alta eficiencia mecánica pero al mismo tiempo
equilibra una distribución de presión variable en la cara del casquillo,
contribuyendo así al alto rendimiento volumétrico de las bombas.
m/sec
m/seg.
Floating composite bushes are used in the pumps which house the
bearing liners and provide a face seal to the gears. This efficient seal is
achieved by pressure loading precise areas of the bush rear face with
fluid at working pressure. Special features are incorporated in the bush
sealing face to compensate for operating variables such as pressure,
speed and temperature. The pressure balancing system a minimum net
on-load for high mechanical efficiency yet at the same time balancing a
varying pressure distribution across the bush face, thus contributing to
the high volumetric performance of pumps.
Las altas eficiencias volumétricas que producen las bombas se logran
en parte prestando suma atención al control de fugas de la punta de
los engranajes. La geometría de la estructura hacia el engranaje se
dispone de tal modo que, durante el funcionamiento en el ciclo de
pruebas a las cuales se somete toda unidad, los engranajes cortan
surcos perceptibles en la estructura. Esto produce prácticamente
cero espacio entre las puntas de los engranajes y logra un sello casi
perfecto de las puntas bajo condiciones de funcionamiento.
ft/sec
pies/seg.
High volumetric efficiencies produced by the pumps are achieved in part
by careful attention to the control of gear tip leakage. The body to gear
geometry is arranged such that during the running in test cycle, to which
every unit is subjected, the gears cut perceptible tracks in the body. This
results in virtually zero clearance between the gear tips and producing a
near perfect tip seal under running conditions.
SUCTION AND RETURN LINES
LÍNEAS DE SUCCIÓN Y RETORNO
PRESSURE LINE
LÍNEA DE PRESIÓN
inches
pulgadas
lt/min
lt/min
gal/min
gal/min
FLOW
FLUJO
TUBE INSIDE DIAMETER
DIÁMETRO INTERNO DEL TUBO
FIG 5: PIPE SIZING
FIG: DIMENSIONAMIENTO DE TUBERÍA
FLOW VELOCITY
VELOCIDAD DE FLUJO
DİŞLİGEAR
POMPA
KODLAMA
SİSTEMİ
PUMP
CODING SYSTEM
SISTEMA DE CODIFICACIÓN
GEAR DE
PUMP
BOMBAS
CODING
DESYSTEM
ENGRANAJE
1PN
119
A
B1 T1 2
A
2
A
V
Y
Pump Series
Serie de la bomba
040
055
061
082
095
119
135
140
146
168
192
229
250
281
cm3 /dev
cm3 /dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
cm3/dev
Code Outboard Bearing
Código Cojinete externo
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
(cm3/rev)
A
Anti-Clockwise
Anti-horaria
C
Clockwise
Horaria
O
Required
Requerido
S
Not Required
No requerido
Code Rear Cover Types
Código Tipo de cubierta posterior
Code Rotation
Código Rotación
Code Mounting Flange Types
Código Tipo de brida de montaje
7
Required
Requerido
K
Displacement
Desplazamiento
4,0
5,5
6,1
8,2
9,5
11,9
13,5
14,0
14,6
16,8
19,2
22,9
25,0
28,1
K
Code Internal Seal
Código Sello interno
1PN
Type
Tipo
O
B1
Square Flange
Brida cuadrada
B2
Square Flange
Brida cuadrada
C1
Tractor Applications
Aplicaciones de tractor
D1
Centering Ø52,0mm with seal ring
Centrado Ø52, 0mm con aro de sello
D2
Centering Ø52,0mm with seal ring
Centrado Ø52, 0mm con aro de sello
E1
Centering Ø50,0mm
Centrado Ø50, 0mm
F1
Centering Ø50,0mm
Centrado Ø50, 0mm
F2
Centering Ø50,0mm
Centrado Ø50, 0mm
S1
SAE A Spline 9 teeth
SAE A estriado 9 dientes
G1
Sae A 2 Bolts
Pernos Sae A 2
S2
SAE A Spline 11 teeth
SAE A estriado 11 dientes
G2
Sae A 2 Bolts
Pernos Sae A 2
S3
G3
Sae A 2 Bolts
Pernos Sae A 2
G4
P
Outlet Port on Cover
Puerto de salida en la cubierta
R
Inlet-Outlet Ports on Cover
Puerto de entrada-salida en la cubierta
L
Load Sensing Valve
Válvula sensora de carga
V
Relief Valve
Válvula de alivio
V1
Relief Valve
Válvula de alivio
Y
Priority Flow Valve
Válvula de flujo prioritario
Y1
Priority Flow Valve
Válvula de flujo prioritario
Z
Flow Control Valve
Válvula de flujo de control
Z1
Flow Control Valve
Válvula de flujo de control
Code Seals
Código Sello
N
Standard
Estándar
V
Viton
Viton
Inlet-Outlet Ports Dimensions
Dimensiones de puertos de entrada-salida
Page 15
Página 15
Code Shaft Types
Código Tipo de eje
Type Inlet-Outlet Ports Types
Tipo Tipos de puertos de entrada-salida
1
SAE Spline 10 teeth
SAE A estriado 10 dientes
Rectangular
Rectangular
2
S4
DIN5482 Spline 8 teeth
SAE A estriado 8 dientes
Rectangular
Rectangular
3
Sae B 2 Bolts
Pernos Sae B 2
S5
DIN5482 Spline 9 teeth
SAE A estriado 9 dientes
UNF thread with oring boss
Roscado UNF con junta tórica protuberante
4
J1
Centering Ø50,0mm
Centrado Ø50, 0mm
P1
SAE A Parallel Shaft Ø15,87
SAE A eje paralelo Ø15,87
Metric thread with oring boss
Roscado métrico con junta tórica protuberante
5
J2
Centering Ø50,0mm
Centrado Ø50, 0mm
P2
Parallel Shaft Ø17,46
Eje paralelo Ø17,46
Pipe thread (BSPP)
Roscado de tubería (BSPP)
N1
Tractor Applications
Aplicaciones de tractor
T1
Tapered Key Shaft 1:5
Eje de chaveta aguzada 1:5
S1
Centering Ø80,0mm
Centrado Ø80, 0mm
T2
Tapered Key Shaft 1:8
Eje de chaveta aguzada 1:8
Y1
Outboard Bearing
Cojinete externo
R1
Tang Drive Shaft
Eje de transmisión con espiga
TECHNICAL DATAS
DATOS TÉCNİCOS
FLOW
FLUJO
1500 rpm - rpm
lt/min – lt/min
DISPLACEMENT
DESPLAZAMIENTO
MODEL
MODELO
cm3/rev
cm3/Rev
1PN-055
5.5
7.8
1PN-250
25.0
36.0
MIN. SPEED
MAX. OUTLET PRESSURE
MAX. SPEED
MÁX. PRESIÓN DE SALIDA MIN. VELOCIDAD MÁX. VELOCIDAD
rpm - rpm
bar – bar
rpm - rpm
For ISO VG68 oil at 50°C - Para aceite ISO VG68 a 50°C
Flow l/min
Flujo l/min.
PERFORMANCE CURVES / CURVAS DE RENDIMIENTO
Oil 35 cSt 50°C
Aceite
150 bar
Working pressure
Presión operativa
100 bar
50 bar
210 bar
Flow curves
Curvas de flujo
80
1PN-281
70
1PN-250
1PN-229
1PN-192
60
1PN-168
250 bar
1PN-146
50
1PN-140
40
1PN-135
30
1PN-119
1PN-095
1PN-082
20
1PN-061
1PN-055
1PN-040
10
25
20
15
10
5
Input power
(Kw)
Potencia de entrada
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
Pump speed (rpm)
Velocidad de la bomba (rpm)
8
GEAR PUMPS
BOMBAS DE ENGRANAJE
B ±0.4
50
15.8
100
A
84
BODY WIDTH
Ancho de la estructura
Ø15.8
WOODRUFF KEY
Chaveta Woodruff
Displacement
Desplazamiento
cm3/rev (cm3 /rev)
A
mm
B
mm
1PN-040
4.0
88.1
42.2
1PN-055
5.5
90.4
43.4
1PN-061
6.1
91.4
43.8
1PN-082
8.2
94.6
45.5
1PN-095
9.5
96.5
46.5
1PN-119
11.9
100.4
48.4
1PN-140
14.0
103.7
50.0
1PN-146
14.6
104.7
50.5
1PN-168
16.8
108.1
52.2
1PN-192
19.2
123.9
60.1
1PN-229
22.9
129.6
63.0
1PN-250
25.0
132.9
64.6
1PN-281
28.1
137.8
67.1
Pump type
Tipo de bomba
9
6.3
3.2
-0.020
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
B1
19
SQUARE FLANGE
88
4.82
SQUARE FLANGE
B2
Brida cuadrada
19
Brida cuadrada
88
4.82
Ø7.1
4 HOLES
C1
112
63.6
35.7
35.7
TRACTOR APPLICATIONS
Ø52,0MM WITH SEAL RING
D1 CENTERING
Centro ø52, 0mm con aro de sello
Aplicaciones de tractor
38.1
4.82
Agujeros
32.5
Ø36.47 -0.05
112
32.5
Ø36.47 -0.05
63.6
Agujeros
35.7
19
Ø9
4 HOLES
38.1
Ø9.4
4 HOLES
35.7
60
18.4
7.2
30
Agujeros
Ø11
2 HOLES
63.5
3.2 +0.2
CENTERING Ø50,0MM
Centro ø50, 0mm
60
18.7
4
30
Agujeros
14.5
-0.030
Ø50 -0.060
14.5
60
100
-0.030
Ø52 -0.060
Ø11.1
2 HOLES
60
100
30
Ø11
2 HOLES
E1
Agujeros
Ø47.8 -0.02
60
100
82
59.5
60
7.2
14.5
2
Ø52,0MM WITH SEAL RING
D2 CENTERING
Centro ø52, 0mm con aro de sello
18.4
-0.030
Ø52 -0.060
Ø47.8 -0.02
38.2
88.87-0.05
82.47
Agujeros
2
3.2 +0.2
82
82
10
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
60
Ø11
2 HOLES
30
7.2
18.4
19
Ø11
2 HOLES
30
Agujeros
-0.030
14.5
-0.030
Ø50 -0.060
Agujeros
82
G1
Centro ø50, 0mm
Ø50 -0.060
7.2
CENTERING ø50,0mm
14.1
60
18.4
F2
Centro ø50, 0mm
82
SAE A - 2 BOLTS
G2
SEA A - 2 Pernos
19
132
6.4
SAE A - 2 BOLTS
SEA A - 2 Pernos
132
Ø82.55 -0.05
Ø82.55 -0.05
6.4
Ø11
2 SLOTS
Ø11
2 HOLES
Ranuras
Agujeros
10.6
106.4
G3
10.6
G4
SEA A - 2 Pernos
132
21.59
SEA A - 2 Pernos
174.6
5.08
Ø14.3
2 HOLES
Agujeros
Lugares
106.4
13.97
11
SAE B - 2 BOLTS
Ø101.6-0.05
6.4
M10x1.5
2 PLACES
10.6
106.4
SAE A - 2 BOLTS
Ø82.55 -0.05
19
60
100
CENTERING ø50,0mm
60
100
F1
146
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
CENTERING ø50,0 mm
J2
Centro ø50,0 mm
CENTERING ø50,0 mm
Centro ø50,0 mm
60
60
18.4
30
Ø11
2 HOLES
7.2
30
Ø11
2 HOLES
-0.030
60
100
14.5
-0.030
Ø50 -0.060
Agujeros
Ø50 -0.060
Agujeros
14.1
7.2
82
N1
82
TRACTOR APPLICATIONS
4.5
CENTERING ø80,0 mm
Centro ø80,0mm
90
118.8
7.2
72
65.5
19
-0.06
Ø80 -0.09
Ø52.34 -0.05
3/8-16UNC-2B
2 HOLES
34.5
17.9
S1
Aplicaciones de tractor
118
18.4
60
100
J1
Agujeros
19°
8
1.8 0
1.7
49.2
50.4
Ø9.0
4 HOLES
Agujeros
Y1
OUTBOARD BEARING
8.0
72
Cojinete externo
100
34.5
119
-0.060
Ø80 -0.106
90
35.05
Ø9.5
4 HOLES
Agujeros
12
SHAFT TYPES
TIPOS DE EJE
A SPLINE 9 TEETH
S1 SAE
SAE A estriado 9 dientes
S2
31.5
SAE A SPLINE 11 TEETH
SAE A estriado 11 dientes
13.8
8.5
32.5
7.8
INVOLUTE SPLINE
SAE J744 19-4
11 TEETH, 16/32 DP
MAJOR DIAMETER: Ø18.63
INVOLUTE SPLINE
SAE J744 16-4
9 TEETH, 16/32 DP
MAJOR DIAMETER: Ø15.45
Estriado involuto
SAE J744 16-4
9 dientes, 16/32 DP
Diámetro principal: Ø15,45
Estriado involuto
SAE J744 19-4
11 dientes, 16/32 DP
Diámetro principal: Ø18,63
MAX.TORQUE: 85 Nm
Torsión máx.
MAX.TORQUE: 140 Nm
Torsión máx.
SPLINE 10 TEETH
S3 SAE
SAE A estriado 10 dientes
35.4
23
MİN. FULL THREAD
Roscado completo mín.
INVOLUTE SPLINE
SAE J498 A
10 TEETH, 16/32 DP
MAJOR DIAMETER: Ø17.45
Estriado involuto
SAE J498 A
10 dientes, 16/32 DP
Diámetro principal: Ø17,45
MAX.TORQUE: 105 Nm
Torsión máx.
5482 SPLINE 8 TEETH
S4 DIN
DIN 5482 estriado 8 dientes
S5
DIN 5482 SPLINE 9 TEETH
DIN 5482 estriado 9 dientes
23.5
INVOLUTE SPLINE
DIN 5482 B15X12
8 TEETH
MAJOR DIAMETER: Ø14.5
Estriado involuto
DIN 5482 B15x12
8 dientes
Diámetro principal: Ø14,5
INVOLUTE SPLINE
DIN 5482 B17X14
9 TEETH
MAJOR DIAMETER: Ø16.5
Estriado involuto
DIN 5482 B17x14
9 dientes
Diámetro principal: Ø16,5
3.8
10
MAX.TORQUE: 115 Nm
Torsión máx.
13
MAX.TORQUE: 115 Nm
Torsión máx.
SHAFT TYPES
TIPOS DE EJE
40
50 Nm
9.4
Ø16.0
12.1
3.0-0.020
M12x1.5
6.5
KEY
Chaveta
BASIC TAPER 1:5
50 Nm
28
10.5
Aguzado básico
Ø15.8
3.2 -0.020
M12x1.5
KEY
Chaveta
BASIC TAPER 1:8
Aguzado básico
MAX. TORQUE 100 Nm
REF. DIAMETER 17.0
Torsión máx.
Diámetro de ref.
P1
1:8 Eje aguzado
9.4
40.5
27.5
1:8 TAPERED SHAFT
T2
1:5 Eje aguzado
6.3
1:5 TAPERED SHAFT
T1
SAE A 5/8 PARALLEL SHAFT
SAE A 5/8 Eje paralelo
24.3
REF. DIAMETER 16.66
MAX. TORQUE 100 Nm
Diámetro de ref.
Torsión máx.
PARALLEL SHAFT
P2
Eje paralelo
44.7
32.5
KEY-3.97x3.97
8.1
Chaveta
-0.025
4.8
19.0
17.6
M6x1x12 DEEP
7/16''-20 UNF
Profundidad
-0.030
SQUARE KEY
19.56 -0.023
Ø15.87
Chaveta cuadrada
-0.05
Ø17.46
MAX. TORQUE 100 Nm
MAX.TORQUE 85 Nm.
32.0
Torsión máx.
TANG DRIVE SHAFT
Eje de transmisión con espiga
6.5 +0.1
2.7 +0.5
-0.025
Ø30
Ø32
Ø17.4
12 -0.2
8 -0.083
R1
Torsión máx.
COUPLING
Acople
MAX. TORQUE 65 Nm
Torsión máx.
14
HOLE TYPES
TİPOS DE AGUJEROS
00 code will be given to housing which doesn’t have an inlet port
Se dará el código 00 al alojamiento que no tenga puerto de entrada
TYPE 1 RECTANGULAR FLANGE
Tipo 1
TYPE 2 RECTANGULAR FLANGE
Brida rectangular
45°
Type 2
Brida rectangular
45°
T
T
Code
Código
A
B
C
D
E
F
ØC
ØC
ØD
ØD
ØC ØD
15
20
20
25
18
29
35
40
40
50
55
55
Code
Código
T
M6x1
M6x1
M8x1.25
M8x1.25
M8x1.25
M8x1.25
A
B
C
D
TYPE 3 UNF THREAD WITH ORING BOSS
TYPE 4 METRIC THREAD WITH ORING BOSS
SAE J514
ISO6149
Tipo 3
Roscado UNF con junta tórica protuberante
Tipo 4
A
B
C
D
E
F
15
13
15
15
20
Roscado métrico con junta tórica protuberante
30
30
35
40
T
M6x1
M6x1
M6x1
M8x1.25
TYPE 5 PIPE THREAD (BSPP)
Tipo 5
Roscado de tubería (BSPP)
T
T
Code
Código
ØC ØD
T
9/16''-18 UNF
3/4''-16 UNF
7/8''-14 UNF
1 1/16''-12 UN
1 5/16''-12 UN
1 5/8''-12 UN
Code
Código
A
B
C
D
E
T
T
M16x1.5
M18x1.5
M22x1.5
M27x2
M33x2
Code
Código
A
B
C
D
T
G 3/8''
G 1/2''
G 3/4''
G 1''
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
P
OUTLET PORT ON COVER
INLET-OUTLET PORT ON COVER
R
Puerto de salida en la cubierta
Puerto de entrada-salida en la cubierta
82
82
25.5
30
14.5
37
INLET
OUTLET
OUTLET
Entrada
Salida
Salida
OPTION / Opción
OUTLET
OPTION / Opción
OUTLET
INLET
Salida
Entrada
Salida
G 1/2"
7/8"-14 UNF
M18x1.5
G 3/4"
1 1/16"-12 UN
G 1/2"
7/8"-14 UNF
L
LOAD SENSING VALVE
Válvula sensora de carga
CF EF
LS
129.5
CF
EF
IN
CF= PRIORITY FLOW PORT
Puerto de flujo prioritario
EF= EXCESS FLOW PORT
Puerto de flujo excesivo
LS= LOAD SENSING PORT
LS
103
Válvula sensora de carga
OPTION / Opción
CF
EF
LS
G 3/8"
9/16"-18 UNF
G 1/2"
3/4"-16 UNF
G 1/4"
7/16"-20 UNF
16
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
V
RELIEF VALVE
Válvula de alivio
100
P
T
108.5
RELIEF VALVE
Válvula de alivio
100
V1
120
Y
19
PRIORITY FLOW VALVE
Válvula de flujo prioritario
68
EXCESS FLOW
Puerto de flujo prioritario
29.1
100
38.9
G 1/2"
CF
CONTROL FLOW
Flujo de control (CF)
G 3/8"
17
107
MOUNTING FLANGES
BRİDAS DE MONTAJE
Y1
PRIORITY FLOW VALVE
Válvula de flujo prioritario
CONTROLLED FLOW
Flujo de control (CF)
EXCESS FLOW (EF)
Puerto de flujo prioritario
( LOADABLE
)
Cargable
CF
125
EF
94
Z1
FLOW CONTROL VALVE
Válvula de flujo de control
30
100
108.5
ITEM
Artículo
8
SERVICE PORT
19
Puerto de servicio
9/16''-18 UNF
Z2
TANK PORT
Puerto del tanque
9/16''-18 UNF
CONTROLLED FLOW
Flujo controlado
lt/min (lt/dak)
01
02
9
12
03
16
PRESSURE
SETTING RANGE
Rango del ajuste de presión
bar (PSI)
90 to 150
(1305 to 2030)
FLOW CONTROL VALVE
Válvula de flujo de control
CONTROLLED FLOW
CF
125
Flujo controlado (CF)
94
18
OUTBOARD BEARING TYPES
CÁLCULOS DE DİSEÑO DE LAS BOMBAS
a
a
Fr
Fr
Fa
Fa
TYPE 1 ONLY MOUNTING FLANGE TYPE Y1
TYPE 2 ONLY MOUNTING FLANGES TYPE B, G AND S1
Tipo 1
Tipo 2
Solo brida de montaje tipo Y1
Outboard bearings eliminate possible problems when the pumps are
driven by V-belts or gearwheels. The diagrams below show the maximum
overhung and thrust loads that can be tolerated referred to a bearing life
of LH=1000 hours.
Solo bridas de montaje tipos B, G y S1
Los cojinetes externos eliminan posible problemas cuando las bombas
son impulsadas por correas en V o ruedas de engranajes. Los
diagramas a continuación muestran el máximo de carga voladiza y de
impulso que puede tolerarse con respecto a la vida útil de un cojinete
de LH=1000 horas.
1400
Fr (N)
1200
1000
800
n=
1
n= 500
20
n= 00
n= 3000
40
00
600
400
10
20
30
40
a (mm)
19
50
60
PUMP NOISE LEVELS
NİVELES DE RUİDO DE LA BOMBA
Noises from external gear pumps may have mechanical or hydraulic
causes. Because of the manufacturing methods and head treatment of
external gears mechanical noise is usually of concern. Hydraulic noise
can result from several causes.
1- Pocketed oil pressure surges.
2- Pressure build up in between the gear teeth
3- Pressure fluctuation stimulated by flow rate variation of the pump.
Pocketed oil pressure surges can largely be avoided by proper relief
groove design in the pump. Pressure fluctuation stimulated by flow rate
variation depends on the design of the system (i.e. length of lines, final
resistance) and operation conditions (i.e. pressure, speed), plus the
number of teeth. (Pressure fluctuation see fig 1.)
Pressure fluctuation in short pressure line
Fluctuación de presión en la línea corta de presión
Los ruidos de bombas de engranaje externas pueden tener causas
mecánicas o hidráulicas. Debido a los métodos de fabricación y
tratamientos de los engranajes externos comúnmente el ruido
mecánico es una preocupación. El ruido hidráulico puede deberse a
varias causas.
1- Aumentos de presión de aceite en bolsones.
2- Acumulación de presión entre los dientes de engranajes
3- Fluctuación de presión estimulada por la variación de la velocidad
de flujo de la bomba.
Los aumentos de presión de aceite en bolsones pueden evitarse en
gran medida con el diseño de surco de alivio correcto de la bomba.
La fluctuación de presión estimulada por la variación de la velocidad
de flujo depende del diseño del sistema (es decir, largo de líneas,
resistencia final) y las condiciones operativas (es decir, presión,
velocidad), además del número de dientes. (Fluctuación de presión,
vea la fig 1.)
n= 1500 rpm p = 100 bar
Teeth
Dientes
Time
Teeth
Dientes
Time
Tiempo
Teeth
Dientes
NOISE LEVEL / Nivel de ruido
Tiempo
Time
Tiempo
2000 rpm
1500 rpm
Pressure / Presión
(bar)
(Fig / fig: 1)
PRESSURE FLUCTUATION IN GEAR PUMPS
OF VARIOUS DESIGNS
PUMP NOISE LEVELS
Niveles de ruido de la bomba
Fluctuación de presión en bombas de engranajes de distintos diseños
20
DESIGN CALCULATIONS FOR PUMPS
CÁLCULOS DE DİSEÑO DE LAS BOMBAS
The design calculations for pumps are based on the following parameters.
Los cálculos de diseño para las bombas se basan en los siguientes
parámetros.
V (cm3/rev) : Displacement
V (cm3/rev) : Desplazamiento
Q (l/min) : Flow
Q (l/min) : Flujo
P (bar)
: Pressure
P (bar)
: Presión
M (Nm)
: Drive torque
M (Nm)
: Torsión impulsora
n (rpm)
: Drive speed
n (rpm)
: Velocidad de transmisión
N (Kw)
: Drive power
N (Kw)
: Potencia de transmisión
µv (%)
: Volumetric efficiency
µv (%)
: Eficiencia volumétrica
µm (%)
: Hydraulic-mechanical efficiency
µm (%)
: Eficiencia hidráulica-mecánica
µt (%)
: Overall efficiency
µt (%)
: Eficiencia general
The following formulas describe the various relationships. They include
correction factors for adapting the parameters to the usual units
encountered in practice.
Las siguientes fórmulas describen las diversas relaciones. Incluyen
factores de corrección para adaptar los parámetros a las unidades
usuales que se encuentran en la práctica.
Flow
Flujo
Pressure
Presión
Drive power
Potencia de transmisión
Recommended efficiency
Eficiencia recomendada
21
Displacement
Desplazamiento
Displacement
Desplazamiento
Flow
Flujo
Drive Speed
Velocidad de transmisión
Drive Torque
Torsión impulsora
Pressure
Presión
North American Master Distribution Provided by
Distribución principal en Norteamérica provista por
Hartmann Controls, Inc.
604 Progress Drive
Hartland, WI 53029
www.hartmanncontrols.com
sales@hartmanncontrols.com
(262) 367 4299
(262) 367-5645 Fax
Domestic Sales and Service Company
Compañía de ventas nacionales y servicio
CONTACT / Contacto
HEAD OFFICE / Oficina central
Factory / Fábrica
TURKEY/TURQUÍA
HEAD OFFICE / Oficina central
TURKEY
TURKEY/TURQUÍA