Paper guide Archivo - IES Alonso de Madrigal
Transcription
Paper guide Archivo - IES Alonso de Madrigal
Teachers: Spanish team Valentina Cuadrado, coordinator Asunción de Álvaro. Hortensia García. Ricardo González-Tablas. José Ramón Ladrero. Antonio Martín. Lorenzo Piera. Mª Jesús Terrón. Students: Students in 4th ESO, 1st. Bachillerato in School Years: 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 Thanks to: Town Hall and Regional Education Authorities in Ávila. School Management, Out-of-school Activities Department and Parents. Teachers: Polish team Izabela Kołodziejczyk, coordinator Ilona Olchawa, coordinator Barbara Parvi Małgorzata Jaskiewicz Julita Depta Grazyna Widera Jolanta Argier Katarzyna Rybak Przemyslaw Szpryngiel Students: Students in 1st, 2nd , 3rd Secondary School years: 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 The Romanian Team Teachers: Postolache Ioan- coordinator Vasilescu Irina Dinu Mioara Hera Violeta Dragnea Mirela Postolache Mariana Pupils: School-year 2006-2007: class 7A, 8C School-year 2007-2008: class 8A, 6A School-year 2008-2009: class 8A, 7A Thanks to: teachers Popa Rodica and Luca Cornelia French team Coordinators : Anne Bréard / Carole Dupont Teachers involved : Béatrice Le roux Xavier Thommassin / Xavier Lafague Marie Bayard Clotilde Spatz Carine Blanchet Students : Classes de TBEP ET, MSMA, Les Bac Professionnels tertiaires et industriels, 2TB, 1IME We would like to thank all the school staff, the directors and the students’ families. Teachers: Italian team Marianna Mercuri, coordinator. Edmondo Magnelli. Rosario Suglia. Francesca Grilli. Students: In school year 2006-2007: students in 3rd Dt, 3rd At, 2nd D, 3rd Em. In school year 2007-2008: students in 4th D. 4th At, 3rd G ITER. In school year 20082009: students in 5th D, 5th At, 3rd G ITER, a group from 4th F ITER. Thanks to: I.T.C. A. de Viti de Marco school. Students' families. http://www.pli-europe.es The table of contents: Country pages Spain 4-23 07-ESP01-CO06-01307-2 Poland 24-43 07-POL01-CO06-00085-2 Romania 44-63 COM-07PM-260-B-ES France 64-83 Italy 84-103 07-ITA01-CO06-00888-2 Dictionary 104 IES “Alonso de Madrigal” 4 Contents: Contenidos: Geography. History. Places and monuments: Corneja and Tormes Valley: Bonilla de la Sierra. Piedrahíta. Barco de Ávila. Moraña Land: Arévalo Madrigal de las Altas Torres. Amblés Valley: Ulaca. Ávila Mountain Range: La Coba Ávila. Tiétar Valley: Arenas de San Pedro Candeleda Cuevas del Aguila Las Cinco Villas Puerto del Pico Personalities: Santa Teresa Claudio Sánchez Albornoz George Santayana J.L. Aranguren. San Juan de la Cruz Alonso de Madrigal Guido Caprotti J.M. Lopez Mezquita Benjamín Palencia T. L. De Victoria “El Chava” Adolfo Suarez Emilio Romero Isabel de Castilla Gastronomy Leisure and events: Traditional festivities: Avila celebrations Burgohondo Carnivals in Cebreros Muñosancho festivities Medieval market The legends Tour Avila with the comic books Leisure: Aeroclub in Avila Activities in Gredos Canoeing in Avila Micologic walks in Avila Naturavila Paintball Rafting in Avila Indoors Geografia. Historia. Lugares y monumentos: Valle del corneja y del Tormes: Bonilla de la Sierra. Piedrahíta. Barco de Ávila. La Moraña Arévalo Madrigal de las Altas Torres. Valle Amblés: Ulaca. Sierra de Avila. Ávila. Valle del Tietar: Arenas de San Pedro Candeleda Cuevas del Águila Las Cinco Villas Puerto del Pico Personalidades: Santa Teresa Claudio Sánchez Albornoz George Santayana J.L. Aranguren. San Juan de la Cruz Alonso de Madrigal Guido Caprotti J.M. Lopez Mezquita Benjamín Palencia T. L. De Victoria “El Chava” Adolfo Suarez Emilio Romero Isabel de Castilla Gastronomía Ocio y acontecimientos: Fiestas tradicionales: Celebraciones de Avila Burgohondo Carnavales en Cebreros Fiestas de Muñosancho Mercado Medieval Ronda de las Leyendas Avila con los comics. Ocio: Aeroclub en Avila Actividades en Gredos Piragüismo Paseos micológicos en Avila Naturávila Paintball Rafting Actividades cubiertas 5 Geography Geografía Ávila is a Spanish province located more or less in the centre of Spain in Castilla y León. It is divided into areas: La Moraña where Arévalo and Madrigal de las Altas Torres are the most important villages. Amblés Valley and Ávila Mountain Range where Ávila, the town, is and where the main vetton settlements are. Corneja and Tormes Valleys with Bonilla de la Sierra, Piedrahíta y Barco de Ávila as the most important villages. Tiétar Valley with villages like: Arenas de San Pedro, Candeleda, Las Cinco Villas and places like Cuevas del Águila and Puerto del Pico. Ávila es una provincia española situada aproximadamente en el centro de España en Castilla y León. Está dividida en comarcas: La Moraña, en la que Arévalo y Madrigal de las Altas Torres son los pueblos más importantes. El Valle Amblés y La Sierra de Ávila donde está ubicada Ávila ciudad y donde se encuentran los principales castros vetones. Los Valles del Corneja y del Tormes con Bonilla de la Sierra, Piedrahíta y Barco de Ávila como pueblos principales. El Valle del Tiétar con pueblos como: Arenas de San Pedro, Candeleda, Las Cinco Villas y lugares como Las Cuevas del Águila y el Puerto del Pico. Los principales rios son Adaja, Tormes, Alberche y Tiétar. Una de las características geográficas más impresionantes de la provincia es la Sierra de Gredos en el Valle del Tormes. El clima es Mediterráneo con variaciones en las distintas comarcas. The most important rivers are Adaja, Tormes, Alberche and Tiétar. One of the most impressive geographical characteristics in the province is Gredos Mountains in Tormes Valley. The climate is Mediterranean with variations according to the different lands. The main human activity is agriculture and cattle raising. The most important economical resource in the province is tourism. Las principales actividades humanas son la agricultura y la ganadería. El recurso económico más importante de la provincia es el turismo. History Historia Named from several tribes and peoples living here: Vettons called it Obila (high mount) ; Romans called it Abila or Abela. El nombre de Ávila proviene de varias tribus y pueblos que vivieron aquí: los Vettones la callaron Obila (monte alto); los romanos la denominaron Abila 6 Then Visigoths arrived. And after them, Muslims invaded Ávila. After three centuries, Ávila was uninhabited because of the great number of expeditions and destruction in the fields. When Christians conquered it again the population increased. Alfonso VI ordered Raimundo de Borgoña to repopulate the province.. Later on there was a Castillian civil war and a great decadence started. Population dropped again. In the XVI century the town had a good moment such as the number of palaces and convents shows. The crisis in the XVII century was felt in the town and once again, in the XVIII century, the opening of the cotton factory helped the economical activity recovery. The town did not have economical activities in the XIX century and it recovered in XX century. o Abela. Luego llegaron los visigodos y después de ellos, la invadieron los árabes. Después de tres siglos, Ávila quedó despoblada debido a las muchas expediciones y destrucción de los campos. Cuando los cristianos la reconquistaron la población aumentó. Alfonso VI mandó a Raimundo de Borgoña que repoblara la provincia. Más tarde hubo una guerra civil en Castilla y comenzó un período de decadencia. La población volvió a disminuir. En el siglo XVI la ciudad tuvo su gran momento tal y como lo muestra el número de palacios y conventos. La crisis del siglo XVII se dejó sentir en la ciudad y otra vez más, en el siglo XVIII, la apertura de la fábrica de algodón ayudó en la recuperación económica. La ciudad redujo la actividad económica en el siglo XIX recuperándose en el siglo XX. Places and Monuments Lugares y Monumentos Corneja and Tormes Valleys Bonilla de la Sierra, located between Valles del Corneja y del Tormes Bonilla de la Sierra, pueblo situado two mountains, 1079 metres high and 52 km from Ávila. Known because the bishop Alonso de Madrigal, philosopher, astronomer and writer lived and died there. Its main important monuments are The Walls, and San Martín entre dos cadenas montañosas, en el Valle; a 1079 metros de altura, y a 52 km de Ávila. Famoso porque el obispo Alonso de Madrigal, filósofo, astrónomo y escritor vivió y murió allí. Sus monumentos más importantes son: 7 Las Murallas y la Iglesia Colegiata de San Martín hermosamente decorada. Piedrahíta, antiguo asentamiento vetón situado al Sur de Ávila con una población de 3000 habitantes hoy. En el 918 el conde Fernán González derrotó a los musulmanes y Doña Berenguela, reina de Castilla, estableció allí la corte. Francisco de Goya visitó la ciudad donde pintó “El verano” y “La Vendimia” Algunos monumentos importantes son: La Plaza de España, el Palacio de la Casa de Alba, el Torreón, el Convento de las Carmelitas y la Iglesia de Santa María la Mayor. Barco de Ávila, situado cerca de la sierra de Gredos. Limita con Salamanca y Cáceres, tiene 5000 habitantes. Destacan los siguientes monumentos: el Castillo, Casa de los Balcones, Casa del Reloj, la Calle Gallareta, el Puente Romano, la Ermita de San Pedro del Barco y la del Santísimo Cristo del Caño, la Iglesia de la Asunción, de estilo gótico. Collegiate Church with really beautiful decorations. Piedrahíta, an old vetton village in the South of Ávila, with 3000 inhabitants. In 918 the Muslims were defeated by “Conde Fernán González” and Doña Berenguela, queen of Castilla, established her home here. Goya visited the village,where he painted “El Verano” and “La Vendimia”. Important monuments are: Plaza España, The Alba House Palace, The Tower, Carmelitas Convent, Santa María la Mayor Church. Barco de Ávila, located near Gredos Mountain Range bordering on Salamanca and Cáceres, has 5000 inhabitants. Important monuments are: the Castle, Casa de los Balcones. Casa del Reloj. Gallareta Road, Roman Bridge, San Pedro del Barco hermitage, Santisimo Cristo del Caño hermitage and Asunción Church, in gothic style. Moraña Land. Arévalo, in the north of Ávila, between La Moraña Árevalo, situado en el norte de Ávila, Adaja and Arevalillo rivers. It’s 827 metres high. Inhabited since Celtic times, Romans, Visigoths and Muslims invaded this area too. Conquered and repopulated during the kingdom of Alfonso VI in 1090. In the Middle Ages over a period of prosperity, the Arabs, Christians and Jewish coexisted in Arévalo, producing important mudejar style monuments. a 827 metros de altura entre los ríos Adaja y Arevalillo. Habitado desde la época de los celtas, fue también invadido por los romanos, visigodos y musulmanes. Reconquistado y repoblado durante el reinado de Alfonso VI en 1090. En la Edad Media, en un periodo de prosperidad, los árabes, cristianos y judíos convivieron en Arévalo, produciendo importantes monumentos de estilo mudéjar. Madrigal de las Altas Torres, situado en el centro de la comarca de la Moraña. Tiene Murallas formadas por 20 torres de las 100 que tenía antiguamente, dos iglesias de estilo mudéjar y un hospital que fue construído en el siglo XV. En Madrigal nacieron Isabel la Católica, reina de España durante los siglos XV y XVI, Alonso de Madrigal y Vasco de Quiroga. Madrigal de las Altas Torres, in the middle of Moraña Land. It has Walls with 20 of the 100 towers, two “mudejar” churches and an old hospital built in XV century. Isabel la Católica (queen of Spain between XV and XVI century), Alonso de Madrigal and Vasco de Quiroga were born there. Amblés Valley Ulaca, a vetton settlement near Valle Amblés Ulaca, castro vetón, cerca de Solosancho. Habitado por los vetones en el siglo VIII A.C. Tiene una muralla construida para defender el pueblo. Las casas son de piedra, y los tejados están hechos de ramas, madera, ... Solosancho, inhabited by vettons in the VIII century A.D. It has a wall built to defend the village. The houses were made of stone with roofs made of branches, wood, … 8 La coba Necropolis at San Juan del Olmo Necrópolis de La Coba en San Juan del Olmo There are around 34 tombs at La Coba necropolis, excavated on granite flat stones and arranged in three settlements. They are located on both banks of the river Almar and supposed to be Christian burial areas in small village communities scattered in the mountains who lived from livestock. These communities were out of the main influence sites keeping a lot of archaic structures. Due to the lack of room the tombs do not follow the Christian rule concerning direction. However, this difference has also been explained as something archaic among remote communities that went on with their pagan rites. En la necrópolis de La Coba hay alrededor de 34 sepulturas, excavadas en lanchas de granito y ordenadas en tres asentamientos. Ubicadas en ambas riveras del río Almar y posiblemente enterramientos cristianos de comunidades pequeñas repartidas por las montañas que vivían del ganado. Estas comunidades estaban fuera de los lugares de influencia principal, por lo tanto mantuvieron estructuras arcaicas. Debido a la falta de espacio, estas tumbas no siguen la norma cristiana en lo que se refiere a la orientación. Aunque también se ha explicado esta diferencia como algo arcaico entre comunidades remotas que siguieron manteniendo ritos paganos Ávila Ávila Declared monument of the humanity by UNESCO in 1985. The Walls,of Roman origin, designed by Casandro Colonio and Florín de Pituenga in 1090 are the most outstanding monument. With nine gates: Alcazar Gate in the “Grande”, Peso de la Harina Gate, San Vicente Gate, Mariscal Gate in the north, Malaventura Gate, Carmen Gate, Santa Gate, Bridge Gate in the south and Rastro Gate. Declarada Monumento de la Humanidad por la UNESCO en 1985. Las Murallas, de origen Romano, diseñadas por Casandro Colonio y Florín de Pituenga en 1090, son el monumento más destacado. Tienen nueve puertas: la Puerta del Alcázar, en el “Grande”, la del Peso de la Harina , la puerta de San Vicente, la Puerta del Mariscal esta en el norte de la muralla, la de La Mala Ventura, la del Carmen, la de La Santa, la del Puente, la del Rastro. Romanesque churches Iglesias Románicas 9 La Magdalena, preserving two Romanesque fronts and a set of chairs from the choir. San Martín, located in the North of Ávila, probably built on another older church, formed by three parts: the tower, the apse and three naves. In the biggest chapel there is a baroque altarpiece of salomonic columns. The ceiling of the chapel is painted. On the right a human skull and a sculpture of Santa Teresa can be seen. In the lower part there are two identical altars with two pictures which represent San Pedro Alcántara and San Pedro. The most famous picture is about “San Martín”. San Pedro, built outside the Walls opposite the Alcazar Gate and dedicated to the first Pope. Construction started in 1100. The East façade has three apses with scant decoration. The North façade is divided in five parts with large windows in four of them. The door on the West façade is protected by four pillars. Divided in three aisles, the altarpiece in the main apse is Renaissance style and the one in the Gospel side is Baroque. San Segundo, built by the river in the XII century. The South door is semicircular with columns, a rose window and decorated capitals. Santa María de la Antigua, a monastery built in the Visigoth period, restored in 1469 by Juan Nuñez Davila Santo Tomé, from the second part of the XII century with three naves, two pillars and vaults with diagonal arches. In the West façade a gate with semicircular arches has been preserved. San Vicente, built between XI and XII centuries. It is both Romanesque and Gothic because of the period it was built in. It’s in honour of the martyrs San Vicente and his two sisters. It’s almost a cathedral. In the basilica the tomb of San Vicente, Sabina y Cristeta is. It is located in the transept of the church. Under the Christ there is the “rosa juradera” or swearing rose to celebrate lawsuits as San Vicente was a La Magdalena, con dos portadas Románicas y una sillería del coro. San Martín, al Norte de Ávila, probablemente construida sobre otra iglesia más antigua, formada por tres partes: la torre, el ábside y tres naves. En la capilla más grande hay un retablo barroco con columnas salomónicas. El techo está cubierto con pinturas. A la derecha se puede ver una calavera humana y una estatua de Santa Teresa. En la parte inferior hay dos altares idénticos con dos cuadros que representan a San Pedro de Alcántara y a San Pedro. El cuadro más famoso es el de San Martín. San Pedro, construida fuera de las Murallas frente a la Puerta del Alcazar y dedicada al primer pontífice. La construcción empezó en 1100. La fachada del este tiene tres ábsides escasamente decorados. La fachada norte está dividida en cinco partes con ventanales en cuatro de ellas. La puerta de la fachada oeste está protegida por cuatro columnas. Dentro está dividida en tres naves, el retablo del ábside principal es de estilo renacentista y el del lado del evangelio es barroco. San Segundo, construida a orillas del río Adaja en el siglo XII. La puerta sur, es semicircular con columnas, rosetón y capiteles decorados. Santa María de la Antigua, monasterio construido durante el período visigodo, restaurado en 1469 por Juan Núñez Dávila. Santo Tomé, de la segunda mitad del siglo XII, con tres naves separadas, dos pilares y bóvedas con arcos diagonales. La fachada Oeste conserva una puerta con arcos semicirculares. San Vicente, construida entre los siglos XI y XII. De estilo románico y gótico debido al momento en el que se construyó en honor de San Vicentre y sus dos hermanas. Es casi una catedral. En la basílica está el cenotafio de San Vicente, Santa Sabina y Santa Cristeta. Está situado en el transepto de la iglesia. Bajo el Cristo hay una rosa juradera para celebrar juicios ya que San Vicente fue iglesia juradera, lugar 10 swearing church, where the judge went to prove the truth of his sayings. San Andres, in the north of the town, outside the Walls. It has an altarpiece made by Vasco de la Zarza, Berruguete and Juan de Borgoña. The cathedral is in the centre of the town. The first gothic cathedral in Spain. Started in the XII century and finished in the XIV century. The cathedral has three doors. The one on the North has a Christ, the Saviour and the apostles. The cathedral combines the Gothic and the Romanesque styles. The cathedral makes part of the Walls. Palaces Serrano's Palace, with coats of donde el juez iba a probar la veracidad de sus dictámenes. San Andrés, en el norte de la ciudad y fuera de las Murallas. Tiene un retablo mayor de Vasco de la Zarza, Berruguete y Juan de Borgoña. La Catedral, está en el centro de la ciudad. Primera catedral Gótica en España. Empezada en el siglo XII y terminada en el XIV. La catedral tiene tres puertas. La del Norte tiene un Cristo Salvador y los Apóstoles. Combina los estilos gótico y románico y forma parte de las Murallas. Palacios Palacio de Los Serrano, con escudos arms and an inscription from 1557 on the façade. Over the door there is a balcony which also has a coat of arms between lions. Polentinos Palace, built in the 16th century with a well decorated façade and columns with war symbols and a beautiful cornice. Velada Palace, built in the 16th century by Carlos V. It’s Renaissance style and its façade has an arch and a big window. Guzmanes Tower, a Renaissance palace crowned by battlements, built in the 16th century. Deanes Palace, once the residence of the Deanes nowadays the provincial Museum. It has two floors, and a Renaissance façade with columns. Davilas Palace, a group with four houses. The façade is made of stone. There are also some arches and a coat of arms. y una inscripción 1557 en la fachada. Encima de la puerta hay un balcón que también tiene un escudo de armas entre leones. Palacio de Polentinos, construido en el siglo XVI tiene una fachada muy decorada y columnas con símbolos guerreros y una cornisa bella. Palacio de Los Velada, construido en el siglo XVI por Carlos V. Es renacentista y su fachada tiene un arco con un ventanal. Torreón de Los Guzmanes, palacio renacentista coronado por almenas, construido en el siglo XVI. Palacio de Los Deanes, residencia de los deanes antiguamente, hoy es el Museo Provincial. Tiene dos pisos, y una fachada renacentista con columnas. Palacio de Los Dávila, grupo de cuatro edificios. La fachada es de piedra. Tiene arcos y escudos de armas. Tietar valley Valle del Tiétar In the South of Gredos. With very steep slopes, due to water flowing. In winter and autumn the snow covers the top heights. There are important monuments, for example the temples in Arenas, some churches and a Roman paved road. Arenas de San Pedro, with natural tours around the village: Route of the fishermen takes 4 or 5 hours. It is 9 km. We leave the village on the bridge “Los Llanos”, then we follow until a fork where we can choose whether to go to the old bridge of Pelayos or the bridge of the Pozo Al sur de Gredos. Con pendientes empinadas debido a las escorrentías de agua. La nieve cubre las cimas elevadas en invierno y otoño. Hay monumentos importantes, como los templos de Arenas, iglesias y una calzada romana. 11 Arenas de San Pedro, con rutas naturales alrededor del pueblo: Ruta de los pescadores, dura 4 o 5 horas. Tiene 9 Km. Se sale del pueblo por el puente “Los LLanos”, luego se sigue hasta un cruce donde se puede escoger ir al puente Pelayos o al puente del Pozo Quirol. Quirol. Route Triana – The Lancharón lasts 3 hours. It is 7 km on 791 metres high. The starting and ending points are in “Triana”. In this place we have the old medieval bridge. Route shopkeeper's cross-Sanctuary San Pedro of Alcántara takes 4 hours and 30 minutes (7 km). We start the route in the back part in the Palace of Infante D. Luis of Borbón, around the spring of the Venero. We can recover in a wood bench, and if we continue, we'll arrive to hill of the Shopkeeper's cross. Route old path of San Pedro-La Parra lasts 2 hours. It is easy and short, just 3 km. The route starts in the same local road that takes you to San Pedro of Alcántara's Monastery and we continue through a small bridge of the stream of the Avellaneda. Route The Torrejones takes 3 hours and it's 6 km of circular route. We leave the village in direction of the natural swimming pools of the river. Route The Berrocal-Stream Higuera takes 1:30 hours to the stream Higuera and the complete route lasts 2:30 hours. It is 6,5 km and 682 metres high. We begin the route in the path or road of the forestal house. We follow the path arriving at the place known as the “Pino Come”. The most important monument in Arenas de San Pedro is The Sad Countess Castle. The castle has a square plant with circular towers, one in every corner. The people of the village made the castle with their effort and their money. Pimentel's family inherited the castle that was an important residence for the couple. The first defensive exterior moat of the castle is not preserved because there were many wars and fires. Inside the castle, there are stands and a big scenery where cultural acts are held. The name is El Castillo de la Triste Condesa because Juana de Pimentel, after her husband´s death, signed every letter with the name of “The Sad Countess”. Ruta Triana –El Lancharón dura 3 horas. Tiene 7 km a 791 metros de altitud. Los puntos de salida y llegada están en “Triana”, donde hay un antiguo puente medieval. Ruta Cruz de la Tendera-Santuario San Pedro de Alcántara dura 4 horas y 30 minutos (7 km). Se empieza en la trasera del Palacio del Infante D. Luis de Borbón, alrededor del arroyo Venero. Se descansa en un banco de madera y se continua hasta llegar la la cima de la Cruz de la Tendera. Ruta Camino Viejo de San Pedro-La Parra dura 2 horas. Es fácil y corta, sólo 3 Km. Se empieza en la misma carretera local que lleva al Monasterio de San Pedro de Alcántara y se sigue por un puente pequeño sobre el arroyo Avellaneda. Ruta Los Torrejones dura 3 horas y son 6 km de ruta circular. Se deja el pueblo en dirección a las piscinas naturales del rio. Ruta El Berrocal-Arroyo Higuera se tardan 1:30 horas hasta el arroyo Higuera y la ruta completa dura 2:30 horas. Tiene 6,5 km y está a 682 metros de altitud. Se empieza la ruta en el camino a la casa rural. Se sigue el camino hasta llegar al lugar conocido como “Pino Come”. El monumento más importante de Arenas de San Pedro es El Castillo de la Triste Condesa. Tiene una plaza cuadrada con torres circulares en las esquinas. Los habitantes del pueblo lo construyeron con su esfuerzo y dinero. La familia Pimentel heredó el castillo que fue una residencia de importancia para la pareja. El foso defensivo exterior no se conserva debido a las muchas guerras e incendios. Dentro del castillo hay gradas y un escenario grande donde se celebran actos culturales. Se llama El Castillo de la Triste Condesa porque Juana de Pimentel, tras la muerte de su marido, firmaba las cartas con el nombre de La Triste Condesa. Candeleda Candeleda 12 The Raso ruins are an old Vetton settlement discovered in 1931. It was surrounded by a wall 1800 metres long. About 1500 people used to live in this settlement. The houses were built with wood trunks, mud and straw. Cuevas del Águila are in Arenas de San Pedro 80 km from Ávila, 400 or 500 meters over sea level. There are stalactites, stalagmites, sediments and underwater rocks. The cavity is chalk. The temperature is 20 degrees. It has a big diversity of colours: white, yellow, orange, red and brown. Las ruinas del Raso pertenecen a un castro vetón descubierto en 1931. Estaba rodeado por murallas de 1800 metros de longitud. Alrededor de 1500 personas solían vivir en este castro. Las casas eran de troncos, barro y paja. Cuevas del Águila, están en Arenas de San Pedro a 80 km de Ávila y a 400 o 500 metros sobre el nivel del mar. Hay estalactitas, estalagmitas, sedimentos y rocas subterráneas. La cueva es caliza. La temperatura es de 20 grados. Tiene una gran diversidad de colores: blanco, amarillo, naranja, rojo y marón. A typical Roman paved road to transport freights and disseminate culture. 1,5 and 8 metres wide and about 12 km long with a monolith every one thousand steps. Las Cinco Villas, five villages: Santa Cruz del Valle, Villarejo del Valle, Mombeltrán, Cuevas del Valle and San Esteban del Valle. The most popular building in Mombeltrán is the Castle of Alburquerque. Las Cuevas del Valle is associated with the paved road in Puerto de el Pico. Típica calzada romana para transportar cargas y difundir cultura. Entre 1,5 y 8 metros de anchura y aproximadamente 12 km de longitud con un monolito cada mil pasos. Las Cinco Villas, cinco pueblos: Santa Cruz del Valle, Villarejo del Valle, Mombeltrán, Cuevas del Valle y San Esteban del Valle. La construcción más famosa es el Castillo de Alburquerque en Mombeltrán.. Las Cuevas del Valle se une con la calzada romana en el Puerto de el Pico. Personalities Personalidades Santa Teresa de Jesús, born in Gotarrendura. Writer, Carmelites reformer and Catholic church doctor. De Gracia Convent, La Santa church, San José and Encarnación Monasteries, San Juan Bautista church, Cuatro Postes are connected with her life. Santa Teresa de Jesús, nació en Claudio Sánchez Albornoz y Meduiña, born in Madrid in 1893, with Claudio Sánchez Albornoz y nacido en Madrid en Meduiña, El Puerto del Pico El Puerto del Pico Gotarrendura. Escritora, reformadora del Carmelo y doctora de la iglesia Católica. El Convento de Gracia , la Iglesia de La Santa , los monasterios de San José y de la Encarnación , la iglesia de San Juan Bautista , los Cuatro Postes son lugares conectados con su vida. a degree in Philosophy and Letters, professor and member of the Academy of History. Delegate in Ávila in 1933, vice-president of the Spanish Parliament in 1936, Counselor of Public Instruction and Ambassador of Spain in Lisbon. During the Spanish civil war he was exiled in Argentina where he founded the Institute of History of Spain. “Honoris Causa Doctor” by Bordeaux, Ghent, Tübingen, Lima, Buenos Aires, Oviedo. Awarded with the Golden medal 1893, licenciado en Filosofía y Letras, catedrático y miembro de la Academia de la Historia. Diputado por Ávila en 1933, vice-presidente del Parlamento español en 1936, Consejero de Instrucción Pública y embajador de España en Lisboa. Exhiliado en Argentina durante la Guerra Civil española , fundó el Instituto de Historia de España. “Doctor Honoris Causa ” por Bordeaux, Ghent, Tübingen, Lima, Buenos Aires, Oviedo. Premiado con la Medalla de Oro 13 of the city of Ávila, the Great Cross of Carlos III and Prince of Asturias of Communication and Humanities. He died on July 8, 1984 and was buried in the Cloister of the Cathedral of Ávila. George Santayana, born in Madrid in 1863, his father moved to Ávila. George’s mother had been married to a Bostonian. Later his mother went to Boston but George’s father took him with his mother. Philosopher, poet and novelist. He published a lot of works, for example: “The life of the Reason”(19051906), joining science, art and religion. “Scepticism and Animal Faith”(1923) and “Realms of Being” (1942). He distinguishes the material reality from the essence. Santayana influenced the American intellectuals. His style was a combination of sensibility with rational thought. José Luis López-Aranguren, born in Avila in 1909, an important philosopher in Spain. He studied Law, Philosophy and Arts. Married and father of seven children. He worked in several universities: Madrid, California, Santa Barbara, Los Angeles and México, retiring in Madrid. He was interested in Catholic religion. He published “Catholicism and Protestantism as existence forms”, where he studied the relation between Catholicism and Protestantism with Ethics. He said that we also had to defend religious Ethics. In “Protestantism and the Morale” the philosopher studies the de la Ciudad de Ávila, la Gran Cruz de Carlos III y el Príncipe de Asturias a la Comunicación y Humanidades. Murió el 8 de julio de 1984 y fue enterrado en el claustro de la catedral de Ávila. Jorge Santayana, nació en Madrid en 1863. Su padre se trasladó a Ávila. La madre de Jorge había estado casada con un americano de Boston. Más tarde su madre volvió a Boston pero el padre de Jorge le llevó con su madre. Filósofo, poeta y novelista. Publicó muchas obras, por ejemplo: “La Vida de la Razón”(1905-1906), uniendo ciencia, arte y religión. “Escepticismo y Fe Animal”(1923) y “Reinos del Ser” (1942). Distingue la realidad material de la esencia. Santayana influyó en intelectuales americanos Su estilo combina la sensibilidad con el pensamiento racional. José Luis López-Aranguren, nacido en Avila en 1909, importante filósofo español. Estudió Derecho, Filosofía y Arte. Casado y padre de siete hijos, trabajó en varias universidades: Madrid, California, Santa Bárbara, Los Angeles y México, jubilándose en Madrid. Interesado en la religión católica, publicó: “Catolicismo y Protestantismo como formas de existencia”, donde estudió la relación entre el Catolicismo y el Protestantismo con la Ética. Opinaba que teníamos que defender la ética religiosa. En “Protestantismo y Moral” el filósofo estudia la moral protestante y su influencia en el pensamiento actual. 14 protestant morale and its influence in today’s thought. In “Catholicism day by day” he shows the first self-criticism of the Catholicism in Spain. He received a lot of prizes. He died in 1996 in Madrid from a heart attack. San Juan de la Cruz, Spanish poet born in Fontiveros (Ávila) in 1542. He studied in Salamanca joining the Carmelite order in 1563. Sent to prison in Toledo where he spent nine months. He died in Úbeda (1591). His works in verse are intense and brief. A poet with asceticism and mysticism together with a clear accent of popular character. His most popular poems are: “La noche oscura del alma” “Llama de amor viva” and “Cántico espiritual” based on the “Cantar de los cantares”. Most of his work in prose are commentaries to his lyric work, exegesis. To “Noche oscura del alma” he wrote “Subida al monte Carmelo”. And in prose, “Avisos y sentencias”, and “30 letters” outstand. Alonso de Madrigal, called “El Tostado” was born in Madrigal de las Altas Torres in 1400. He was Juan En “Catolicismo día a día” hace la primera auto-crítica del Catolicismo en España. Recibió muchos premios. Murió en Madrid en 1996 de un ataque cardíaco. San Juan de la Cruz, poeta español nacido en Fontiveros (Ávila) en 1542. Estudió en Salamanca haciéndose Carmelita en 1563. Pasó nueve meses en prisión en Toledo. Murió en Úbeda (1591). Su obra lírica es intensa y breve. Un poeta ascético y místico junto con un marcado acento popular. Sus poemas más famosos son: “ La Noche oscura del Alma”, “Llama de Amor viva” y “Cántico espiritual” basado en el “Cantar de los Cantares”. La mayor parte de su prosa son comentarios a su producción lírica, exégesis. Para “Noche oscura del alma” escribió “Subida al monte Carmelo”. Y en prosa sobresalen “Avisos y sentencias” y “30 cartas”. Alonso de Madrigal, llamado “El Tostado” nació en Madrigal de las Altas Torres in 1400. Fue consejero de II´s councillor, bishop of Ávila and vice chancellor of San Bartolomé Hall of Residence in Salamanca. He wrote in Latin and in Spanish defending the council doctrine. He died in 1455 in Bonilla de la Sierra, and he was buried in the cathedral in Ávila. Guido Caprotti, born in Monza in 1887. Juan II, obispo de Ávila y vicecanciller del Colegio Mayor San Bartolomé de Salamanca. Escribió en latín y en español defendiendo la doctrina conciliar. Murió en 1455 en Bonilla de la Sierra, y está enterrado en la catedral de Ávila. Guido Caprotti, nacido en Monza en 15 1887, permaneció en Ávila porque quedó fascinado con su belleza durante una de sus visitas a la ciudad. Compró y restauró el palacio de Superunda convirtiéndolo en su estudio y hogar. Influido por el postimpresionismo europeo, todas sus obras son pinturas sobre Ávila. Su cuadro más famoso es El Sereno, pero también hizo retratos de la nobleza y de los intelectuales expuestos en algunos de los museos más famosos del mundo. Fue profesor en Méjico. Murió en Ávila en 1966 y está enterrado en el cementerio local. López Mezquita, pintor del siglo XX nacido en Granada, estudió arte en Madrid. Viajó a Paris para aprender nuevas técnicas. Regresó a Granada donde pintó su trabajo más importante “Mis Amigos”, así como retratos y paisajes. Vivió en Ávila entre 1926 y 1951. Murió en Madrid en 1954. Staying in Avila because he became fascinated with its beauty during one of his trips in the city. He bought and restored the Superunda palace turning it into his studio and home. Influenced by the European postimpressionism, all his works are paintings about Avila. His most popular painting is El Sereno, but he also made portraits of the nobility and intellectuals exhibited in some of the most popular museums in the world. He was a teacher in Mexico. He died in Avila in 1966 and was buried in the local cemetery. López Mezquita, a XX century painter born in Granada, he studied art in Madrid. He travelled to Paris to learn new techniques. He returned to Granada where he painted his most important work “Mis Amigos”, as well as portraits and landscapes. Between 1926 and 1951 he lived in Ávila. He died in Madrid in 1954. Benjamin Palencia, Spanish painter born in Batas, Albacete, in 1894, moved to Madrid when he was fourteen. He became a realistic painter of landscapes. He devoted his works to Castillian landscapes . He received many awards. His most important work was “Muleros”. He died in 1980. Tomás Luis de Victoria, born in Avila in 1548. He became chorister in the cathedral of Ávila. Later he started his musical studies at the Collegium Germanicum in Rome, under the supervision of Palestrina, a music and singing teacher. Singing teacher in “Santa María de Monserrat” and Palestrina’s sucessor as chapel teacher. In 1573 he started to sing in parroquia de Santiago and 2 years later he was ordained as a priest. After leaving the Collegium Germanicum he became chaplain in San Girolamo della Cárita joining famous musicians. Victoria’s masterpiece, “the Officium hebdomadae Santae” was published. In 1599 he came back to Spain and he was the chaplain and the choir master in the “Real convento de las Clarisas Descalzas”, in Madrid. He died in 1611. Benjamin Palencia, pintor español nacido en Batas, Albacete, en 1894, se trasladó a Madrid a los 14 años. Se convirtió en pintor realista de paisajes. Dedicó su obra a los paisajes castellanos. Recibió muchos premios. Su obra más importante fue “Muleros”. Murió en 1980. Tomás Luis de Victoria, nacido en Ávila en 1548. Se convirtió en niño de coro de Ávila. Después empezó sus estudios musicales en el Collegium Germanicum de Roma, bajo la supervisión de Palestrina, profesor de música y canto. Profesor de canto en “Santa María de Montserrat” y sucesor de Palestrina como profesor de capilla. En 1573 empezó a cantar en la parroquia de Santiago y dos años después se ordenó sacerdote. Después de abandonar el Collegium Germanicum se convirtió en capellán de San Girolamo della Cárita conociendo a músicos famosos. Su obra maestra, “Officium hebdomadae Santae” se publicó. En 1599 volvió a España para ser capellán y maestro de coro del “Convento Real de las Clarisas Descalzas”, de Madrid. Murió en 1611. El Chava, a cyclist born in 1972 in El Chava, ciclista nacido en 1972 en El Barraco, died in 2003 from a heart El Barraco, murió en 2003 de un ataque 16 cardíaco. El nombre “El Chava”, se lo puso su abuelo cuando era un niño. Corrió en equipos importantes ganando varias carreras: en 1994 y 1996, la “Subida al Ukiola”; en 1997, la “Vuelta a España”. En 1998, llegó tercero en la Vuelta a España, ganando tres días. En 1999, fue quinto en la Vuelta a España. Ganó una carrera importante: “Anglirú”. En 2000, ganó una carrera, “The Alps”, en el Tour de Francia. En 2001, fue séptimo en la Vuelta a España, siendo ganador durante tres jornadas. attack. The name “El Chava”, was given to him by his grandfather when he was a child. He ran for important teams winning several races: In 1994 and 1996, the “Ukiola Climb”; in 1997, the “Vuelta to Spain”. In 1998, he was third in the Vuelta to Spain, having been the winner three days. In 1999, he was fifth in the Vuelta to Spain. He won a great race: “Anglirú”. In 2000, he won a race, “The Alps”, in the French Tour. In 2001, he was seventh in the Vuelta to Spain, being winner three days. Adolfo Suarez, born in Ávila in 1932. He studied Law in Salamanca. Called to run the State-run Spanish Media. The Spanish king asked him to plan the new Cabinet. In 1977 he was elected president of the nation, and four years later the king granted him a noble title. Suffering from a mental disease, he quitted public life. Adolfo Suarez, nacido en Ávila en 1932. Estudió Derecho en Salamanca. Dirigió Radio-Televisión española. El rey de España le pidió que planificara el nuevo gabinete. En 1977 fue elegido presidente de gobierno, y cuatro años más tarde el rey le concedió un título nobiliario. Aquejado de una enfermedad mental, abandonó la vida pública. Emilio Romero, born in Arévalo (Ávila) on February 21st 1917. Married and father of three children. He studied languages at University. When he was 23 he became the director of the newspaper La Mañana in Lérida. He started a new task in the newspaper: El Pueblo and was also its director. He wrote articles for important newspapers: ABC, YA, winning awards such as Planeta Prize in 1957 or the National Literature Prize in 1963. He died in 2003. Isabel of Castille, also called “the Catholic”, was born in Madrigal de las Altas Torres in 1451 and died in 1504. She was qeen of Castille and of kingdons in the whole peninsula after her marriage with Fernando of Aragon. They had five children: Isabel, Juana, Catalina, María and Juan of Aragon and Castille. The second one, Juana, was her successor. Both of them sponsored Cristobal Colon’s project, and financed his journey to America. They included the Inquisition in the system of government. Emilio Romero, nacido en Arévalo (Ávila) el 21 de Febrero de 1917. Casado y padre de tres hijos. Estudió idiomas en la universidad. Cuando tenía 23 años, se convirtió en director del periódico La Mañana de Lérida. Empezó una nueva tarea en el periódico El Pueblo del que también fue director. Escribió artículos para periódicos importantes: ABC, YA, ganando premios tales como el Planeta en 1957 o el Premio Nacional de Literatura en 1963. Murió en 2003. Isabel de Castilla, también llamada “La Católica”, nació en Madrigal de las Altas Torres en 1451 y murió en 1504. Fue reina de Castilla y otros reinos de la península después de su matrimonio con Fernando de Aragón. Tuvieron cinco hijos: Isabel, Juana, Catalina, María y Juan de Aragón y Castilla. La segunda, Juana, fue su sucesora. Ambos apoyaron el proyecto de Cristobal Colón, y financiaron su viaje a América. Introdujeron la Inquisición en el sistema de gobierno. 17 Dry beans Gastronomy Gastronomía Judías del Barco To cook dry beans from Barco de Ávila you must leave the beans in cold water the previous night. Then, remove them from the water and put them in a pot. Later you put the beans with cold water on the fire. When they start boiling, remove them again out and put them in the pot again. Then you put them in cold water another time and add the other ingredients: 2QHFXUHGKDPWLSRIJ $ELWSRUNWDLO $ELWSRUNOHJ 2QHSRUNHDU $KHDGRIJDUOLF $OHDIRIODXUHO 6DOW Later when they have boiled by the second time, remove the foam and then you add cold water and ready to eat. Para cocinar las judías del Barco de Ávila, deben dejarse en remojo la noche anterior. Luego se sacan del agua y se ponen en una cazuela. Después se cubren con agua fría y se ponen al fuego. Cuando empiezan a hervir, se retiran y se vuelven a poner en la cazuela. Se vuelven a poner en agua fría y se añaden el resto de los ingredientes: . Una punta de 100 g. de jamón serrano. . Un trozo de rabo de cerdo. . Un pie de cerdo. . Una oreja de cerdo. . Una cabeza de ajo. . Una hoja de laurel. . Sal. Cuando han hervido por segunda vez, se retira la espuma y se añade agua fría y están preparadas para comer. Castillian Soup.(Garlic Soup) Sopa Castellana. (Sopa de Ajo) An energetic warm winter soup cooked with hard bread and garlic. Garlic is mashed with salt. Oil is added on this mixture and everything is fried. Chopped sausage and paprika are added. Then, everything is poured into boiling water. After a while, the bread is put into the saucepan and it is left to boil for some minutes. Two eggs are poured in the saucepan and they are shaken so that they get mixed with the bread. Una energética sopa caliente de invierno cocinada con pan duro y ajo. Se machaca ajo con sal. Se añade aceite en la mezcla y se fríe todo. Se añaden trozos de chorizo y pimentón. Luego, se echa todo en agua hirviendo. Después de un rato, se pone el pan en la cazuela y se deja hervir durante algunos minutos. Se echan dos huevos en la cazuela y se baten para que se mezclen con el pan. Patatas revolconas. Potatoes) (Mashed Patatas revolconas. Se necesitan patatas, dos dientes de ajo, pimentón, aceite de oliva, panceta, guindilla y sal. Potatoes, two cloves of garlic, paprika, olive oil, bacon, dry hot red pepper and salt are needed. Chuletón. (Thick veal chop) Chuletón A 500 gr. sirloin veal chop, done on the grill and eaten rare done. Red wines are good partners. Una chuleta de solomillo de 500 gr, a la parrilla poco hecha. Se acompaña con vino tinto. A very sweet cake made with the yolks of eggs and sugar. Postre muy dulce hecho con yemas de huevo y azúcar. Yemas de Santa Teresa Yemas de Santa Teresa 18 Leisure and Events Traditional Festivities Ávila Celebrations. The main festival Ocio y Acontecimientos Fiestas tradicionales Fiestas de Ávila. La fiesta principal in Ávila is celebrated in the week of 15th October. These festivals are in memory of SaintTeresa de Jesús. During these days there are cultural events such as exhibitions. For children, there are outdoor activities, spectacles, popular games. There are many different attraction such as: bumper cars, big wheel, raffles. For young people, there are concerts of modern music and some competitions. On the 15th there are fireworks in the main square. These days are very important for children: no school, no homework and they usually stay at home. Burgohondo, located near the river Alberche. Its parties are related to the bull culture: bullfighting, amateur bullfighting and bull running, such as: "The Heifer" (San Sebastian feast) which is celebrated on January 20. The brotherhood of San Sebastian organizes it in honor of the Saint. "The heifer" is a head of a wooden cow, with horns. Behind the head of wood, a stick is used to lead the heifer behind the people, chasing. “The Day of the Light”. It is celebrated on Corpus Christi day. This consists in bonfires in the streets made of dry thyme. The children and adults jump over the fire to be purified. "San Roque Feast" It is celebrated on August 16th. San Roque’s Brotherhood organizes it with the cooperation of neighbours in the programmed activities. An orchestra goes to the Town hall where the authorities are waiting to go to the monastery of the abbey where someone takes San Roque to return it to his chapel. Then the people go to mass, later everybody can take biscuits, wine, and lemonade. At night, the whole village can dance in the square. "Our Lady of Assuption" takes place On August 15th. There is a mass in honour of the virgin and a procession. There are cultural, sports activities, exhibitions and traditional music “Cattle Fairs” celebrated on 23rd May de Ávila se celebra en la semana del 15 de Octubre. Son fiestas en honor de Santa Teresa de Jesús. Durante estos días hay acontecimientos culturales como exposiciones. Para los niños, hay actividades al aire libre, espectáculos, juegos populares. Hay muchas atracciones variadas como: coches de choque, noria, tómbolas. Para los jóvenes, hay conciertos de música moderna y competiciones. El 15 hay fuegos artificiales en la plaza mayor. Estos días son importantes para los niños: sin colegio, ni deberes y en casa. Burgohondo, situado cerca del río Alberche. Sus fiestas están relacionadas con la cultura del toro: corridas de toros, vaquillas y encierros, como: “La Vaquilla” (Día de San Sebastian) que se celebra el 20 de Enero. La Hermandad de San Sebastian lo organiza en honor del santo. La Vaquilla es una cabeza de una vaca de madera, con cuernos. Tras la cabeza de madera, se usa un palo para dirigir a la vaquilla detrás de la gente persiguiéndola. “El Día de la Luz”. Se celebra el día del Corpus. Consiste en hogueras en las calles hechas con romero seco. Los niños y los adultos saltan sobre el fuego para purificarse. "Fiesta de San Roque" Se celebra el 16 de Agosto. La Hermandad de San Roque lo organiza con la colaboración de los vecinos en las actividades programadas. Una orquesta va al Ayuntamiento donde las autoridades están esperando para ir al monasterio de la abadía donde se coge a San Roque para llevarlo de nuevo a su capilla. Luego la gente va a misa, después todo el mundo puede tomar pastas, vino y limonada. Por la noche, todo el pueblo puede bailar en la plaza. "Nuestra Señora de la Asunción" tiene lugar el 15 de Agosto. Hay una misa en honor de la virgen y una procesión. Hay actividades culturales y deportivas, exposiciones y música tradicional. “Feria de Ganado” celebradas el 23 de Mayo y el 18 de Octubre. Estas ferias 19 and 18th October. These fairs were important years ago. tenían mucha importancia hace años. Carnivals in Cebreros Carnaval de Cebreros This festival is well known in the province. Not many people used to wear disguises, but they always wore the face covered and there were masks dances. In the morning there were “pirulina dances”. There were two bands of music: “Tio Balta” and “Don Eugenio”. People gathered in groups, and they had the typical shortbread and a glass of wine. Carnivals are celebrated 40 days before Easter. Cebreros Carnival starts on Saturday afternoon. People dance with some orchestra songs and the firecrackers start. On Sunday morning a band plays music around the village. People show their disguises and their old regional costumes. People can drink the typical wine in the village square. On Monday and Tuesday, the children can play traditional games. In the afternoon the children dance “El Corro”. On Wednesday the people celebrate the Sardine Burial. Cebreros Carnival finishes on “Piñata Sunday”. Esta fiesta es muy famosa en la provincia. No mucha gente solía disfrazarse, pero siempre llevaban máscaras con las que iban a bailes de máscaras. Por la mañana había “Bailes de pirulina”. Había dos bandas de música: “Tío Balta” y “Don Eugenio” La gente se reunía en grupos y tomaban galletas y un vaso de vino. Los carnavales se celebran 40 días antes de Semana Santa. El carnaval de Cebreros empieza el Sábado por la tarde. La gente baila con una orquesta y empiezan los cohetes. El domingo por la mañana, una banda toca música por el pueblo. La gente muestra sus disfraces y sus trajes regionales. Se bebe un típico vino en la plaza del pueblo. El lunes y el martes, los niños juegan juegos tradicionales. Por la tarde los niños bailan “El Corro”. El miércoles la gente celebra el Entierro de la Sardina. Los carnavales de Cebreros terminan con el “Domingo de Piñata” Festivities in Muñosancho Fiestas de Muñosancho The Virgin, held on 15th May with a procession and a mass. Traditionally communions and some baptisms are celebrated in this festivity. There are children's games, dance and appetizers, too. San Juan Bautista, patron saint in Muñosancho.This party is celebrated on 23rd, 24th and 25th June. On 23rd June there is a traditional bonfire. 24th is the most important day because there is a mass, an appetizer, championship and dance. On 25th there is a dip, games for the children, a grill and a mobile-dicotheque. La Virgen, celebrada el 15 de Mayo con una procesión y una misa. Durante esta fiesta se celebran comuniones y algunos bautizos. Hay juegos de niños, bailes y aperitivos también. San Juan Bautista, patron de Muñosancho. Esta fiesta se celebra el 23, 24 y 25 de Junio. El 23 de Junio hay una hoguera tradicional. El 24 es el día más importante porque hay una misa, un aperitivo, campeonatos y bailes. El 25 hay un remojón, juegos para los niños, parrillada y disco-móvil Medieval market Mercado medieval Held in the centre of Avila, the first weekend in September finishing on Sunday night. The medieval market is inside and around The Walls.There are many stands that sell handmade objects, spices, natural products, and there are stands where you can have something to drink or eat. In the medieval market, at night, there Celebrado en el centro de Ávila, la primera semana de Septiembre acabando el domingo por la noche. Ubicado dentro y fuera de las murallas. Hay muchos puestos que venden objetos hechos a mano, especias, productos naturales y otros donde se puede comer y beber. En el mercado medieval hay magos, juglares y fuegos artificiales por la 20 are magicians, jesters, fireworks. A lot of people from the city and from other cities visit the medieval market and enjoy the environment. noche. Mucha gente de la ciudad y de otras visitan el mercado medieval y disfrutan del entorno. A theatre group stages traditional legends in the streets in the first week in June. Stories such as: “The castle of Aunque os pese”, about the tragic end of lovers Doña Guiomar, Don Diego de Zuñiga’s daughter and Alvar Dávila, a captain, doomed to be separated forever. The story of the Moor Princess Zubezé who was the daughter of Ben Hur Mar. She was in love with Aldefonso. Aldefonso also was in love with Zubeze but Don Ben Hur Mar did not accept their love. The story ended tragically with Zubeze’s sudden death. The castle in Arévalo, which is said to keep a woman inmured: Doña Blanca de Borbón whose husband, Pedro I “the Cruel” ordered to close. The Prince of Orange and Don Fabrique Enriquez were inmured in this castle too. The Sad Countess Castle, in Arenas de San Pedro, where Juana de Pimentel was supposed to have remained after her husband’s death The Bearded Saint, about a beautiful girl in Cardeñosa: Paula who would rather become ugly than consenting on a gentleman’s love. The Grandfather’s Revenge, about a grandfather’s deed to defend her granddaughter’s honour. Un grupo de teatro pone en escena leyendas tradicionales en las calles durante la primera semana de Junio. Historias como: “El Castillo de Aunque os pese”, sobre el final trágico de los amantes Doña Guiomar, hija de D. Diego de Zúñiga , y Alvar Dávila, un capitán, condenados a estar separados de por vida.. La Historia de la princesa mora Zubezé hija de Ben Hur Mar. Estaba enamorada de Aldefonso. Aldefonso también amaba a Zubeze pero Don Ben Hur Mar no aceptaba su amor. La historia terminó tragicamente con la muerte repentina de Zubeze. El castillo de Arévalo, en el que se dice hay una mujer emparedada, Doña Blanca de Borbón, cuyo marido, Pedro I “el Cruel” mandó emparedar. El Príncipe de Orange y Don Fabrique Enriquez fueron emparedados en este castillo también. El Castillo de la Triste Condesa, en Arenas de San Pedro, donde Juana de Pimentel se encerraó después de la muerte de su marido. La Santa Barbada, sobre una bella doncella de Cardeñosa: Paula que prefirió volverse fea a consentir el amor de un caballero. La Venganza del Abuelo, sobre los hechos de un abuelo para defender el honor de su nieta. The Legend Tour La Ronda de las Leyendas Ávila with the Comic Books Ávila con los Comics An activity launched by the Regional Government in collaboration with the Town Hall to encourage young comic writers and designers to discuss their productions in a public exhibition and other activities: book presentations, debates such as, The Graffic Humour, The Graffic Humour in the Press, The Comic Book as a Product, the present situation of the Comic Book in Spain, as well as films and several exhibitions in different places in the town. On the other hand, the city centre is sown with the most popular characters in our comics. A souvenir for a generation, and a bridge joining the new productions with the old ones. Una actividad lanzada por la Comunidad Autonómica en colaboración con el Ayuntamiento para animar a los jóvenes escritores y diseñadores de comics a debatir sus producciones en una exposición pública y otras actividades: presentaciones de libros, debates tales como: El Humor Gráfico, El Humor Gráfico en la Prensa, El Comic como Producto, Situación actual del Comic en España, así como películas y exposiciones variadas en sitios diferentes de la ciudad. Por otra parte, el centro de la ciudad queda sembrado de los personajes más famosos de nuestros comics. Un recurdo para una generación y un puente que une 21 los productos nuevos con los antiguos. Leisure Aeroclub in Ávila Ocio Aeroclub de Ávila Located 10 kilometres from Ávila. You can ride quads, karts , fly an ultra light aircraft or do rural tourism, etc. Situado a 10 kilometres de Ávila. Pueden montarse quads, karts, volar en un ultra ligero o hacer turismo rural. Run by the “Gredos Activo” company, include paragliding with a school recognised by the Spanish Aeronautics Federation and offering an initiation course and an improvement one, rappel to learn descent techniques with a rope and special equipment and archery where the use of arches is taught. Dirigidas por la empresa “Gredos Activo” , incluyen parapente con una escuela reconocida por la Federación Española de Aeronáutica que ofrece un curso de iniciación y otro de mejora, rappel para aprender técnicas de descenso con cuerda y equipo especial y arquería donde se enseña el uso del arco. Practised in the Burguillo reservoir. There are activities in calm waters, whitewater and sport rivers. It can be done all the year. All the materials needed can be found at the reservoir. Practicado en el pantano del Burguillo. Hay actividades para aguas tranquilas, aguas bravas y ríos deportivos. Puede hacerse todo el año. Todos los materiales que se necesitan pueden encontrarse en el pantano. Activities in Gredos Actividades en Gredos Canoeing Piragüismo Micologic walks in Ávila Paseos micológicos en Ávila Since October 2003 with the association Amagredos. This activity consists in getting to know better the world of mushrooms and fungi to recognize the different kinds: edible, culinary worthless, toxic-poisonous, and lethal. Desde Octubre del 2003 con la asociación Amagredos. Esta actividad consiste en conocer mejor el mundo de las setas y hongos para reconocer los tipos variados: comestibles, de escaso valor culinario, venenosas y mortales. An integral leisure and sports centre, located in the old Dehesa farm of El Fresnillo, with 140 hc. where one can practise: Golf: With 18 holes, 6102 yellow sticks, par 73, it occupies more than 60 hc. From the amateurs to the professional one. Olympic shot: in a field with five sports grounds, five universal pits, double trap, three olympic skeet machines, shot schools, three automatic robots, a hunting route, an helix instalation and lighting for night sports activities. Shot with arch: with twelve shooting positions, divided between 5, 10, 20, 30, 40 and 50 metres. There is also horse riding, ecological fishing, workshops, educational, agricultural and cattle farmer, catering activities. There are also rural establishments of high quality to stay. Paintball, an outdoors sport to do physical exercise and get the adrenaline Un centro integral de ocio y deportes, ubicado en la vieja Dehesa de El Fresnillo, con 140 hc. donde puede practicarse: Golf: con 18 hoyos, 6102 palos amarillos, en el 73, ocupa más de 60 hc. Desde el nivel más bajo hasta el profesional. Tiro Olímpico: en un campo con 5 pistas de deportes, cinco pozos universales, trampa doble, tres máquinas skeet olímpicas, escuelas de tiro, tres robots automáticos, una ruta de caza, una instalación hélice y alumbramiento para actividades deportivas nocturnas. Tiro con arco: con doce posiciones de tiro, a distincias de 5, 10, 20, 30, 40 y 50 metros. También hay equitación, pesca ecológica, talleres, actividades educativas, educación agrícola y ganadera. También hay establecimientos rurales de alta calidad para alojarse. Naturávila Naturávila Paintball, un deporte al aire libre para hacer ejercicio físico y soltar 22 going. A mask, a protective overall, a gun and balls of painting are needed to play different roles: “the chief”, “Against Vs Against”, “the strong”, “central flag” and “face to face”. Practised in Cardeñosa, Navaluenga and Gredos. adrenalina. Se necesita una máscara, un mono protector, una pistola y bolas de pintura para jugar papeles diferentes: “el jefe”, “Contra Vs Contra”, “el fuerte”, “bandera central” y “cara a cara”. Se practica en Cardeñosa, Navaluenga y Gredos. A sport activity consisting on going down whitewater. This activity is carried out on either a rigid or inflatable boat: raft, canoe or kayak. Knowing how to swim is compulsory as well as specific equipment: helmet, lifejacket, special clothes and shoes. Practised in the Tormes river. Actividad deportiva que consiste en bajar aguas bravas. Esta actividad se lleva a cabo bien en una balsa rígida o en una inflable: balsa, canoa, piragua. Es obligatorio saber nadar así como un equipo específico: casco, chaleco salvavidas, ropa y calzado especial. Practicado en el río Tormes . There are a lot of indoors activities: Indoor Pools: two swimming pools, one in Avenida de la Juventud, and the other in “San Antonio”. Gymnasiums, the most popular are: Body factory, in the north zone and the Sound Body, in the south zone. Cinema: There are two cinemas. The first is in the centre of the city and its name is “Victoria”. The other cinema is in the Boulevard. Arcade: they are in the shopping centre Boulevard. Discotheques and pubs: The party area is in the street “Vallespín”. Other discotheques are in Avenida de Portugal. Sports Club: for different sports: Football: “Real Avila”, “Zona Norte”; “Casa Social”. Basketball: The local club is “Obila”. Volleyball: The club is “Casa social”. Handball: The local club is “Asisa”. If you want to practise you must join in September. Hay muchas actividades cubiertas: Piscinas cubiertas: una en la Avenida de la Juventud, y otra en “San Antonio”. Gimnasios, los más famosos son: Body Factory, en la zona norte y Sound Body, en la sur. Cines: Hay dos cines. El primero está en el centro de la ciudad y se llama “Victoria”. El otro está en el Boulevard. Recreativos: Están en el centro comercial el Boulevard. Discotecas y pubs: la zona de marcha está en la calle “Vallespín”. Hay otras en la Avenida de Portugal. Clubs deportivos: para varios deportes. Fútbol: “Real Avila”, “Zona Norte”; “Casa Social”. Basketball: El club de la ciudad es el “Obila”. Volleyball: El club es “Casa social”. Handball: El club de la ciudad es “Asisa”. Si quiere practicarlos debe inscribirse en Septiembre. Rafting Rafting Indoors Actividades cubiertas 23 Opole Poland ß ß OPOLE ZSZ im. Staszica w Opolu 24 Contents: Spis treści: Geography: geographical features of Opole and its region 26; Places of interest 26; The Opava Mountains 27; Stobrava Landscape Park 28; History and the past: History of Opole 29; History of Opole Silesia 30; The legend 30; Places and monuments in the region: Krasiejow Dinopark 31; The castle in Moszna 32; Brzeg castle 33; Places of interest 34; Personalities: Jan Cybis 35; Tomasz Rozycki 37; Arkadiusz Janiczek 37; Gastronomy: Polish cuisine 39; Silesian cuisine 40; Leisure and events: The ZOO in Opole 41; Active tourism 42; Rivers and lakes 42; The Festival of Polish Song 43; Dictionary 104; Geografia: położenie geograficzne Opola i regionu 26; Ciekawe miejsca 26; Gory Opawskie 27; Stobrawski Park Krajobrazowy 28; Historia i przeszłość: Historia Opola 29; Historia Śląska Opolskiego 30; Legenda 30; Miejsca i zabytki w regionie: Park dinozaurów w Krasiejowie 31; Zamek w Mosznej 32; Zamek w Brzegu 33; Ciekawe miejsca 34; Znane osoby: Jan Cybis 35; Tomasz Rozycki 37; Arkadiusz Janiczek 37; Gastronomia: Kuchnia Polska 39; Kuchnia Ślaska 40; Czas wolny i imprezy: Opolskie Zoo 41; Aktywna turystyka 42; Rzeki i jeziora 42; Festiwal Polskiej Piosenki 43; Słownik 104; 25 Opole and its geographical features Położenie geograficzne Opola The area of Opole is over 96 square km and it is divided on the two unequal parts by the 15 km long Oder river. Opole lies in the borders of macroregion called Nizina Śląska(the Silesian Lowland).The west part of the city lies on the area of the mezoregion Pradolina Wrocławska (the Wroclaw Valley) (318,52). The east part is on the small surface of the Rownina Opolska (the Opole Plain) Opole ma ponad 96 km2 i rzeka Odra dzieli je na 2 nierówne części. Opole leży na Nizinie Sląskiej Zachodnia część miasta leży na terenie mezoregionu Pradolina Wrocławska. wschodnia część miasta leży na Rowninie Opolskiej. Places of interest Zabytki Opolszczyzny The Opole Silesia region is attractive to every tourist and amateur wanderer. The cultural heritage of Opole Silesia encompasses a richness of architecture, folk culture, and nature itself. Treasures of material culture – palaces, churches (also including wooden ones), chapels and memorials. Opolszczyzna to bardzo atrakcyjny region dla każdego turysty i miłośnika wędrówek. Skarby kultury materialnej – zamki, pałace, kościoły, kapliczki i pomniki – występują w ścisłym związku ze światem przyrody. Opole Opole The Piast tower – the town’s symbol – the only remnant of the former princes’ castle from 13th century in the form of a massive donjon built of brick, 35 meters in height. Wieża Piastowska – symbol Opola. Jest to jedyna pozostałość po zamku z początku XIII w, zburzonym przez Niemców w latach 1928 – 1930. Z wieży można podziwiać panoramę miasta. Brzeg Brzeg The Castle of the Silesian Piast – the restored castle complex comprises the renaissance – style Zamek Piastów Ślą skich, zwany często ,,śląskim Wawelem”, to renesansowy zespół zamkowy. 26 The Opava mountains Góry Opawskie The location ofthe Opava mountains are the small range in the Sudety mountains. They are on the territory of the Czech Republic and in Poland they are in the south next to Glucholazy and Prudnik and Jarnoltowek. There is Jesioniki is the range next to Opava mountains. Góry Opawskie, to niewielkie pasmo leżące w Sudetach Wschodnich, głównie na obszarze Czech, w Polsce zajmujące jedynie obszary na południe od Głuchołazów i Prudnika w okolicach znanej miejscowości wypoczynkowej – Jarnołtówek Description Opis The Opava mountains consists of some ranges divided on Opav and Oslabogi. They are the obvservation point for the Opole Silesia from the north and Jesioniki on the south. The Biskupia Kopa (890 m) is the highest peak. There is a border crossing there. The range slowly falls in the east direction and it ends with the hill called Gajna. It is the last hill. There is a landscape park in the Opava Mountains. Thye highest peaks are the Biskupia Kopa in Poland and Studnicky Wierch in the Czech Republic. The towns of Opava mountains are Glucholazy, Prudnik and the villages of Jarnoltowek, Chocim, Debowiec, Trzebinia. Góry Opawskie, to kilka masywów górskich rozczłonkowanych na niezależne przez Osłobogi i Opawy. Stanowią dobry punkt widokowy na Ślą sk Opolski na północy, oraz Jesioniki na południu. Po polskiej stronie najwyższe wzniesienie stanowi Biskupia Kopa (890 m n.p.m.), na której znajduje się turystyczne przejście graniczne. W stronę wschodnią wzdłuż granicy pasmo powoli opada, kończąc się na wzniesieniu Gajna (362 m n.p.m.), będącym ostatnim na wschodzie polskim wzniesieniem Sudetów. Na terenie Gór Opawskich znajduje się Park Krajobrazowy Gór Opawskich. Wśród miejscowości leżących po polskiej stronie w Górach Opawskich są Głuchołazy, Prudnik, oraz wsie - Jarnołtówek, Chocim, Dębowiec, Dytmarów, Trzebinia. Atrakcje Do atrakcji turystycznych Gór Opawskich oprócz zwiedzania miejscowości należy zaliczyć dość szeroką gamę tras pieszych (4 szlaki) i rowerowych o dużym zróżnicowaniu trudności. W zimie tereny te służą także do uprawiania narciarstwa biegowego. 27 STOBRAWA LANDSCAPE PARK STOBRAWSI PARK KRAJOBRAZOWY The Odra and Stobrawa rivers are the paradise for the fishermen.One can go fishing for pikes d other big fish. The rich forest soil makes that there are a lot of mushrooms. The gentle climate makes the spring come early and the summer lasts long. Winters are not cold so it makes the park good for visiting. Polish so called “the gholden autumn” is very beautiful here. There are a lot of tourist places in the park as the water eyes, marshes and trees. The storks and the eagles make the nests. A lot of other birds live in the park. You can meet oaks here, too. The area is beautiful and it attracts tourists for the active rest. You can enjoy the fresh air, beautiful views and the silence of the forest. Stobrawski Landscape Park is a green symbol of the south part of Namysłów Poviat. It covers the area of as many as 52 thousand hectares and includes lands belonging to 14 communes, among others Namysłów, Pokój, Świerczów, Doszowice. Vast forest complexes make almost 80% of the Park area. It is the youngest landscape park in Opole province. Created in 1999 the park makes a perfect complement to Opawa Mountains Landscape Park w ith its hilly character and to the upland St Anna’s Mount Landscape Park. There are 50 species of protected plants and about 140 of rare species in the park area. Orchids, Royal Fern, Water Chestnut, Martagon Lily, February Daphne and also Sundew can be found here. Animal kingdom is represented by more than 220 protected species (including 140 bird species, 21 of which are globally endangered). Odra i Stobrawa to raj dla wędkarzy, łowi się tu szczupaki i inne metrowe ryby. Bogate runo leśne zapewnia grzybiarzom dużą różnorodność gatunków grzybów. Ł agodny klimat powoduje wczesne nadejście wiosny , długie lato, oraz łagodną i krótką zimę, co sprzyja spędzanie czasu w Stobrawskim Parku Krajobrazowym , oraz okolicach, zwłaszcza w okresie tzw. ’’złotej polskiej jesieni’’ , która jest tu nadzwyczaj piękna. Znajdują się tu tereny o szczególnych walorach turystycznych, z licznymi oczkami i ciekami wodnymi, bagienkami i zadrzewieniem ś ródpolnym. Licznie gniazduje tu bocian czarny a także orzeł bielik. Ponadto ma tu swoje stanowisko bogactwo gatunków ptaków jak bączek trzmielojad, kania czarna, kobuz, sowa płomykówka, przepiórka, gniazduje i bytuje żuraw. Stobrawski Park Krajobrazowy jest zielonym symbolem południowej części powiatu Namysłów. Park zajmuje wielką przestrzeń, ponad 52 tysiące hektarów i włącza pod siebie ziemie należące do 14 gmin, wśród nich znajduje się Namysłów, Pokój, Ś wierczów, oraz Doszowice. Ogromne kompleksy lasu zajmują prawie 80% powierzchni Parku. Park ten jest najmłodszym parkiem krajobrazowym w rejonie Opola. Stworzony w 1999 park tworzy doskonałe uzupełnienie Parku Krajobrazowego Gór Opawskich, ze swoim pagórkowatym charakterem uzupełnia się z wyżyną Parku Krajobrazowego Góry Św. Anny. Możemy zaobserwować również Kormorany, Złote Orły, Wydry, Bobry i nawet barwne Zimorodki. Oprócz tego liczna liczba gatunków motyli i ważek może być spotkana podczas przechadzki. 28 History of Opole Historia Opola Opole was very important city from the beginning in the past years. The trade tracks were crossing here. One of the most famous was “the amber track” where the amber was carried to the West Europe. The city had also the fortresses and the walls around it. In 1228 the building of the Piast Castle started. The tower remained up til now but the rest was destroyed. The Piast Dynasty ruled in Opole. One of the princes was Mieszko Platonogi, who started the dynasty and Wladyslaw Opolczyk, who built the castle and founded the monastery in Czestochowa. A "Bavarian geographer" active in the middle of 9th century, was the first to inform about the existence of the main town of Opolanie - one of the Slavonic tribes, on the river Odra. The remains of an early medieval wooden settlement (8th - 12th c.) were uncovered during excavation works continued in the years 1930-1978 in Ostrówek, th The remains of an early medieval wooden settlement (8th - 12th c.) were uncovered during excavation works continued in the years 1930-1978 in Ostrówek, the north end of the isle of Pasieka. Some of numerous findings were taken to Opole Silesia Museum. Most of them were lost during the war. Kazimierz I, grandson of the king Bolesław Krzywousty (the Wrymouth) signed a document equivalent to localization act of the town in 1217, therefore Opole became the capital of the Opole-Racibórz Principality. He orders building of a family seat - the Piast Castle. Equally ancient is the origin of the town emblem. The colours were taken from the emblem of Opole- Racibórz Princes - golden eagle on a blue field; the shape is half of the prince's eagle and half of a cross - from the name of the former collegiate church, the present cathedral. Already in 13th century, silver coins with the emblem of Opole were made. The emblem is also visible in the first town seals from that period, which were signatures of documents prepared Opole pełniło ważną funkcję od początku swego istnienia. Szlaki handlowe przecinały się tutaj. Jednym z najbardziej znanych był „szlak bursztynowy”, którym to szlakiem transportowano bursztyn do europy Zachodniej. Miasto miało fortecę i mury obronne dookoła. W 1228 rozpoczęto budowę zamku Piastowskiego. Wieża tego zamku pozostałą do dzisiaj, a reszta została zniszczona podczas wojny. Dynastia Piastów rządziła w Opolu. Jednym z książąt był Mieszko Platonagi, który rozpoczął dynastię i Władysław Opolczyk, który zbudował zamek i założył klasztor w Częstochowie. „Bawarski geograf” aktywny w IX wieku jako pierwszy poinformował o istnieniu miasta Opole nad rzeką Odrą. Odkryto pozostałości średniowiecznej, drewnianej osady podczas prac wykopaliskowych w latach 1930-1978 na Ostrówku. Niektóre znaleziska zabrano do muzeum. Kazimierz I, wnuk króla Bolesława Krzywoustego, podpisał dokument nadania miastu praw miejskich w 1217 roku. Opole stało się stolicą księstwa. Kazał także wybudować zamek. W tym czasie powstał także herb Opola. Kolory zabrano z herbu dynastii opolsko raciborskiej- złoty orzeł na niebieskim tle. Kształt jest połową orła i krzyża. Jest to związane z nazwą poprzedniego kościoła, obecnej katedry. Już w XIII wieku srebrne monety z emblematem Opola były produkowane. Godło jest także widoczne na pierwszych miejskich pieczęciach. Relikty Ś w. Krzyża były przekazane w XI wieku do małego kościoła, obecnie katedra, który został wybudowany przez Bolesława Chrobrego w 1024 roku. Kościół stał się katedrą w 1972 roku. W latach 1307-1309 zbudowano pierwszą część kościoła Franciszkanów. Służył on jako kaplica, w której chowano książąt. Do dzisiaj są tam groby Dynastii Pia. Według legendy niedaleko zamku opolskiego, na miejscu zwanym dzisiaj „Na górce”, w latach pomiędzy 984 i 995, Świę ty Adalbert zatrzymał się po drodze na dwór króla Bolesława 29 Chrobrego. Obecny Kościół został zbudowany przez Dominikanów pod koniec XIV wieku i przebudowany kilka razy. Jan Kazimierz, król Polski podczas ucieczki przed „Potopem szwedzkim” zatrzymał się w zamku piastowskim, skąd wydał odezwę do szlachty i ludu aby podjęli walkę ze Szwedami. Miasto jest stolicą regionu od 1950 roku. by town office. Relics of Holy Cross, as traditional version states, were presented in 11th century to a small church - predecessor of the present cathedral, which was built by Bolesław Chrobry in 1024. The church became a collegiate church in the years 1232-1239 and a cathedral in 28.06.1972. In the years 1307-1309 the first part of Franciscan church and monastery - St. Anne's chapel was built. It was founded by the Piast kings as the burial chapel. Remains of the Prince's family members were buried under the chapel. The crypt under presbytery was also a burial crypt, with preserved traces on the walls of gothic polichromy from the first half - of the 14th century and the oldest painting in Silesia - the crucifixion. In the monastery, one can admire gothic crystal ceiling from the first half of the 16th century. History of Opole Silesia Opole was very important city from the beginning in the past years. The trade tracks were crossing here. One of the most famous was “the amber track” where the amber was carried to the West Europe. The city had also the fortresses and the walls around it. In 1228 the building of the Piast Castle started. The tower remained up til now but the rest was destroyed. One of the princes of Piast dynasty was Mieszko Platonogi, who started the dynasty and Wladyslaw Opolczyk, who biult the castle and founded the monastery in Czestochowa. Opole has got a lot of precious and wonderful places of interest such as the marvelous market- the Old Town, the Piast Tower, the St. Franciskan Church with the tombs of the Piast princes and the wonderful dungeons, which can be visited by tourists. The cathedral is the interesting spot in Opole where the bones of Piast prince Jan Dobry are buried. It is an old, gothic building from 12th century. Historia Śląska Opolskiego Opole było ważnym miastem w Polsce od początku. Tutaj przecinały się szlaki komunikacyjne i handlowe. Najsławniejszym był „szlak bursztynowy” , którym to szlakiem przewożono bursztyn do europy zachodniej. Miasto miało mury obronne i fortece. W 1228 roku rozpoczęto budowę zamku Piastowskiego. wieża pozostała do dzisiaj, ale resztę zamku zniszczono. Jednym z książąt piastowskich był Mieszko Platonogi, który rozpoczął dynastię oraz Władysław Opolczyk, który wybudował zamek. Opole ma wiele zabytków. Jednym z nich jest Kościół Franciszkanów, gdzie znajdują się grobowce książąt Piastowskich i piękne lochy, które można zwiedzać. Katedra jest także ciekawym miejscem w Opolu. Można tu zwiedzić grób Piastowskiego księcia Jana Dobrego. Katedra to stary, gotycki budynek z XII wieku. Opole jest atrakcyjnym miejscem dla 30 Opole is the attractive city for tourists. It has got a lot of tourist attractions. It is realy worth visiting at any time of the year. Legends connected with the name of the city Long, long time ago when the tribal princes ruled here on this land , the territory of Opole was full of deep forests. There were a lot of wild animals and birds and it made the hunters come here. It was probably in 8th century. One of the tribal princes with his team came here for hunting. The forests were very big with no limits and after some hours of hunting it was easy to get lost. And this happened. The prince with his servant went too far in the forest and they got lost. There weren’t any voices of the team. They were alone in the bush. They were looking their way back home, but it wasn’t easy to find. The forest was very big and deep. They were hopelss, but suddenly the forest was not so deep and they saw the free area without any trees. The surprised prince shouted:” Oh, the field” what in Polish is “O, pole !”. This exclamation of joy became the name of the settlement which was founded in the nearest area on the island on the river Odra. turystów. Legendy związane z nazwą miasta Dawno, dawno temu kiedy książęta panowali tutaj na tym terenie, terytorium Opola było pełne lasów. Było tu wiele dzikich zwierząt i ptaków i to powodowało, ż e wielu myśliwych tu przyjeżdżało. Było to prawdopodobnie w VIII wieku. Jeden z książąt wraz ze swą świtą przyjechał to na polowanie. Lasy były wielkie i łatwo było się zgubić. Książę z drużyną zaszedł za daleko i się zgubił w lesie. Byli sami w lesie. Szukali drogi powrotnej, ale nie było ł atwo jej znaleźć. Nie mieli już ż adnej nadziei, ale nagle las się przerzedził i zobaczyli wolny teren bez drzew. Zdziwiony książę krzyknął : „O, pole” Ten okrzyk radości stał się nazwą osady, która została założona w pobliżu na wyspie nad rzeką Odrą. Places and monuments Miejsca i zabytki Krasiejow Dinopark Park w Krasiejowie Krasiejów is the one of the most famous places for paleontologists .It is small village in Ozimek’s administrative district , it ‘s about 30 km from a main city of a region which name is Opole. Opole is situated on the south of Poland, close the border with Czechs. Krasiejów is counting 1000 inhabitants . The most of inhabitians work in mill which name is Małapanew in Ozimek. Krasiejów is an excellent space for the escape from the metropolis, many people decided to settle in Krasiejowie moving from Krasiejów jest miejscem bardzo dobrze znanym w środowisku paleontologów . Jest to mała miejscowość w gminie Ozimek ok. 30 km od stolicy regionu Opola. Opole leży na południu Polski , blisko granicy z Czechami. Krasiejów liczy sobie 1000 mieszkańców. Większość mieszkańców Krasiejowa pracuje w hucie Mała Panew w Ozimku. . Krasiejów jest świetnym miejscem na ucieczkę od metropolii, wielu ludzi zdecydowało się zamieszkać w Krasiejowie wyprowadzając się z Opola. Najciekawszym punktem 31 architektonicznym jest mały Kościółek znajdujący się w centralnej części wsi. Na pierwszy rzut oka Krasiejów wygląda jak zwyczajna , niczym szczególnym nie wyróżniająca się wioska, a jednak ma w sobie coś , czego nie mają inne wioski. Znajduje się tu miasto dinozaurów. Krasiejów jako miasto dinozaurów zostało odkryte w 1993 roku przez paleontologów z Uniwersytetu wrocławskiego. Wewnątrz wsi znajduje się muzeum , gdzie można kupić sobie pamiątki z pobytu w tym charyzmatycznym miejscu . ale w muzeum tym nie ma ż adnych szczątek dinozaurów , znajdują się tu jedynie rekonstrukcje w postaci gipsowych odlewów dinozaurów. Ale największą atrakcją są same wykopaliska, gdzie znaleźć można szczątki dinozaurów. Wykopaliska znajdują się we wschodniej części wsi. Przybywając na miejsce wykopalisk można zobaczyć wielką wklęsłość w Ziemi , która jest zagospodarowana przez badaczy, paleontologów gdyż poszukiwania szczątków trwają nadal. Wklęsłość ta ma bardzo strome ściany , które padają do dna wykopu pod kątem równym prawie 90 stopni. Na północnej ścianie znajduje się pawilon. Wchodząc do środka można zobaczyć film dotyczący historii powstania Dinoparku. Opole . The small church is the most interesting architectural point, it is situated in the central part of the village. At first glance Krasiejów looks as the normal, standing out with nothing special village, after all having a certain something, of what don't have different villages. This special thing is city of dinosaurs . This place was discovered in the 1993 by prof. Sulej who was working for University from Opole. At the center of village you will find the museum where it is possible to buy souvenirs from this in this charismatic place. but in this museum hasn’t briefcase of real dinosaurs and here thay have reconstruction in the form of plaster casts of dinosaurs here only . but the most interesting place over there are excavations where just you’ll find the pavilion with this briefcases of dinosaurs . Excavations are situated in an eastern part of the village . Arriving in place of excavations it is possible to see the large concavity in the Earth which is developed by researchers, paleontologists because searches of remains last still. Concavity in the Earth is very deep and the walls are very steep . on the northern wall is a pavilion with museum inside. Coming inside it is possible to see the movie with history of dinopark generation. The castle in Moszna Zamek w Mosznej It is one of the best known historic places in the Opole region. It is situated in the quiet village Moszna – in the half way between Krapkowice and Prudnik in the Opole voievodship. History: The castle is 100 years old and it is in the register of historic places. It is a place of historic and artisitic value. The family of von Tiele Winckler was the owner of the castle from 1866 to1945. This castle is unsolved riddle as the architecture and the idea of building is concerned for many historians. It is so called “live” historic sight. Since 1996 it has been the Centre for neurological treatment. Some of the area was Zamek jest jednym z najbardziej znanych obiektów zabytkowych na ziemi opolskiej. Zamek znajduję się w spokojnej miejscowości mniej więcej w połowie drogi z Krapkowic do Prudnika w województwie opolskim. Historia: 100-letni Zespół Pałacowo Parkowy w Mosznej o powierzchni 200 ha wpisany jest do rejestru zabytków. Stanowi obiekt o znaczeniu historycznym i artystycznym. W latach 1866 - 1945 właścicielem Mosznej była rodzina von Tiele Wincklerów. Można przypuszczać, ż e pomysłodawcą budowy krajobrazowym nie mającym sprecyzowanych granic. . Dla badaczy 32 changed into the National Horses’ House in 1948. Now it is in the private hands. Countryside: The Moszna Park is the kind of the landscape one but it has not got the precise limits.It is connected with the meadows, fields and the forest. There are the old trees, the colourful azaleas and rhododendrons. There is a beautiful linden avenue with water canals along it. They are built in the French and Dutch style. Architecture: It is the sight which is very difficult to be qualified unambigously, because it is a historic monument although it is only 100 years old. Moszna palace is a marvellous place with its original architecture and splendour. There are the stained glasses in the windows. I think that Moszna palace is amazing and fantastic. It is worth visiting. There is a lot of green plants around. Some people think that it is more wonderful outside than inside, but I don’t agree.I like the square in front of the castle best. Going up and down the stairs one can feel like a princess from the fairy tale. One can be back to the children’s times and dreams. The castle has the wonderful, big rooms and small nooks. There is a wonderful dining room and the orangery. If someone is tired of visiting, he can sit in the cafe which is in the palace. Upstairs there is a library and the concert hall with some furniture left. There is a chapel in the east wing of the palace. historii architektury śląska, zamek jest nie rozwiązaną zagadką osoby architekta oraz idei budowlanej. praktycznych jest to jeden z niewielu w Polsce „żywych” zabytków. Od 1996 roku jest Samodzielnym Publicznym Zakładem Opieki Zdrowotnej Centrum Terapii Nerwic do chwili obecnej. Z części moszneńskiego majątku ziemskiego w 1948 r. utworzono Państwową Stadninę Koni. Aktualnie jest ona własnością prywatną. Krajobraz: Park w Mosznej jest parkiem w stylu krajobrazowym nie mającym sprecyzowanych granic. Łączy się on bezpośrednio z otaczającymi go polami, łą kami i lasem. Rosną w nim stare zabytkowe drzewa, kwitną wielobarwne, rozłożyste krzewy azalii i rododendronów, a całości dopełnia piękna aleja lipowa z ciągnącymi się wzdłuż niej kanałami zbudowanymi w stylu holenderskim i francuskim. Architektura: Jest obiektem, który trudno jednoznacznie zakwalifikować, ponieważ jest zabytkiem architektonicznym, chociaż ma tylko 100 lat. Moszna to miejsce zdumiewające rozmachem i oryginalnością pomysłu architektonicznego o tajemniczej historii. Posiada również liczne witraże na oknach. Moim zdaniem: Ma w sobie coś zadziwiającego, zaskakuje ogromem i fantazją. Brzeg castle Zamek w Brzegu The date when the castle was built is not known. There was the small fortress in 1235 during the reign of Henry with Beard. Probably this castle Nieznana jest data budowy zamku. W 1235 byla mala forteca. Prawdopodobnie zamek nie byl wybudowany z cegły. Była tam fosa i 33 wasn’t built in brick. There was a moat and defensive walls. At the end of 13th century Bolko I built the square tower called „The Tower of Lions” next to the castle. In 1342 the castle got the official status of the capital of the duchy. This situation made the castle be often rebuilt and modernized. First the castle consisted of one building. In 1358 Ludwik I started the expansion of the castle. He built the new building. Another big expansion was made by Frideryk II in 1544. The works were finished in 1560. This expansion changed the gothic fortress into the ranaissance residence. Not many monarchs had such residences in those days. mury obronne. Pod koniec XIII wieku Bolko I wybudował wieże zwaną „Wieżą Lwów” obok zamku. W 1342 zamek otrzymał oficjalnie tytuł stolicy księstwa. Zamek był często przebudowywany i modernizowany. Najpierw zamek składał się z jednego budynku. W 1358 Ludwik I rozpoczął powiększanie zamku. Wybudował nowy budynek. Następna zmiana została zrobiona przez Friderika II w 1544. Prace skończono w 1560. Zmieniono gotycką fortecę i zastąpiono ją renesansową rezydencją. Niewielu monarchów miało takie rezydencje w tamtych czasach. The places of interest in Opole region. Ciekawe miejsca opolskim. The Opole Silesia region is attractive to every tourist and amateur wanderer. The cultural heritage of Opole Silesia encompasses a richness of architecture, folk culture, and nature itself. Treasures of material culture – palaces, churches (also including wooden ones), chapels and memorials. Opole The Piast tower – the town’s symbol – the only remnant of the former princes’ castle from 13th century in the form of a massive donjon built of brick, 35 meters in height. Brzeg The Castle of the Silesian Piast – the restored castle complex comprises the renaissance – style castle with a cloistered courtyard, a gate building, remains of a garden, the outline of the fortifications, and the Gothic castle chapel of St. Hedwig. Kamien Śląskie The Palace is a late baroque building from the turn of 18th century – it functions as a center of culture and science run by the Theological Faculty of the University of Opole. In the 1990s it was restored and now serves as a sanctuary dedicated to St. Hyacinth. Opolszczyzna to bardzo atrakcyjny region dla każdego turysty i miłośnika wędrówek. Skarby kultury materialnej – zamki, pałace, kościoły, kapliczki i pomniki – występują w ścisłym związku ze światem przyrody. Opole Wieża Piastowska – symbol Opola. Jest to jedyna pozostałość po zamku z początku XIII w, zburzonym przez Niemców w latach 1928 – 1930. Z wieży można podziwiać panoramę miasta. Brzeg Zamek Piastów Ślą skich, zwany często ,,śląskim Wawelem”, to zespół zamkowy, który obejmuje renesansowy zamek z dziedzińcem krużgankowym, fragmenty ogrodu, zarysy fortyfikacji i gotycką kaplicę zamkową św. Jadwigi. w regionie Kamień Śląski Pałac z przełomu XVII i XVIII (późny barok), który był siedzibą kilku szlacheckich rodów. Został odbudowany w latach dziewięćdziesiątych XX w. jako Sanktuarium św. Jacka. Obiekt stanowi obecnie Centrum Kultury i Nauki Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Opolskiego. 34 Personalities Ludzie Jan Cybis- the painter Jan Cybis- malarz Jan Cybis was born in 1897 in Wroblin in Opole region and died in 1972. Cybis began to study law soon after World War I but abandoned these studies in 1919 in favor of enrolling at the Academy of Art and the Arts Industry in Wroclaw; Otto Mueller, a former member of the DIE BRUECKE group of Expressionists, guided Cybis through his studies in art until 1921. Cybis perfected his skills as a painter between 1921 and 1924 at the Academy of Fine Arts in Krakow, where he was a student of Jozef Mehoffer, Ignacy Pienkowski, and Jozef Pankiewicz. In 1923 he became a member of the group of Pankiewicz's students who founded the KOMITET PARYSKI / PARIS COMMITTEE. The following year he traveled to Paris with Seweryn Boraczok, Jozef Czapski, Jozef Jarema, Artur Nacht-Samborski, Tadeusz Potworowski, Hanna Rudzka, Zygmunt Waliszewski, Janina PrzeclawskaStrzalecka, Janusz Strzalecki, and Marian Szczyrbula, where the group enrolled in the branch of the Krakow Academy founded by Pankiewicz in that city. Cybis participated in the first exhibition of the Capists at the Galerie Zak (1930) in Paris and in the subsequent presentation of their paintings at the Galerie Moos in Geneva (1931). In 1931 he returned to Poland, inciting an expansion of Colorism, which began to reign supreme in Polish painting of the inter-war period. He was among the creators of the Capist aesthetic and proceeded to propagate it in a periodical titled "Glos Plastykow" (Artists' Voice): "The work of art exists in and of itself. In painting from nature, it is our desire to create a canvas that corresponds to our experience as a painter of the elements of a natural scene. Therefore, the canvas is not a document of similarity, but a game of artistic relations and actions that nature directed us to conceive. All relations in nature must be translated into the conditions of the canvas (the plane) and Malarz i rysownik, pedagog i publicysta, czołowy reprezentant nurtu kolorystycznego w malarstwie lat 30ych i sztuce powojennej. Urodzony w 1897, zmarł w 1972. Rozpoczęte po I wojnie światowej studia prawnicze porzucił w 1919 dla nauki we wrocławskiej Akademii Sztuki i Przemysłu Artystycznego; jego artystyczną edukacją kierował do 1921 r. Otto Mueller, dawny członek ekspresjonistycznej grupy Die Bruecke. Swe malarskie umiejętności Cybis doskonalił w latach 1921-24 w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych w pracowniach Józefa Mehoffera, Ignacego Pieńkowskiego i Józefa Pankiewicza. W 1923 wszedł w krąg wywodzących się spośród uczniów Pankiewicza założycieli Komitetu Paryskiego, by wraz z Sewerynem Boraczokiem, Józefem Czapskim, Józefem Jaremą, Arturem Nachtem, Tadeuszem Potworowskim, Hanną Rudzką, Zygmuntem Waliszewskim, Janiną Przecławską-Strzałecką, Januszem Strzałeckim i Marianem Szczyrbułą wyjechać w następnym roku do Paryża i wstąpić do prowadzonej tam przez Pankiewicza filii macierzystej uczelni. Uczestniczył w pierwszej wystawie kapistów w Galerie Zak (1930) w Paryżu oraz w prezentacji ich malarstwa w Galerie Moos w Genewie (1931). W 1931 r. powrócił do kraju inicjując ekspansję kolorystycznego nurtu w polskim malarstwie międzywojennym. Był twórcą kapistowskiej estetyki, którą propagował ma ł amach „Głosu Plastyków”: „Dzieło sztuki istnieje samo w sobie. Malując z natury chcemy stworzyć płótno, które by odpowiadało naszemu przeżyciu malarskiemu wobec tej natury, więc nie ż eby było dokumentem podobieństwa, ale żeby dało grę stosunków i działań plastycznych, na których koncepcję nas ta natura naprowadza. Wszystkie stosunki w naturze muszą być transponowane na warunki płótna (płaszczyzna) i nabrać tam 35 samoistnego znaczenia. Kolor na płótnie powstaje dopiero przez kontrast z innymi kolorami. Kolor jest koncypowany z założonej gry, a tylko naśladujący kolor z natury - nie działa malarsko. ... Płótno nie musi być wykonane, ale powinno być rozstrzygnięte po malarsku”. (R. II, 1931, nr 12) Pierwsza indywidualna wystawa Cybisa odbyła się w 1932 w Towarzystwie Przyjaciół Sztuk Pięknych w Krakowie. Artysta prezentował także swe prace na Salonach warszawskiego Instytutu Propagandy Sztuki i krakowskiego Związku Polskich Artystów Plastyków. Reprezentował polską sztukę na Biennale w Wenecji (1934) oraz na wystawie w Carnegie Institute w Pittsburgu (1938). W 1937 objął funkcję redaktora naczelnego „Głosu Plastyków”, czasopisma pełniącego funkcję trybuny kapistów i kolorystów. W 1948 został mianowany profesorem warszawskiej ASP. W okresie socrealizmu został ze względów ideologicznych odsunięty od pracy pedagogicznej; piastował wówczas stanowisko kustosza w Muzeum Narodowym w Warszawie. W latach 1955-57 wykładał w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Sopocie, by w 1957 powrócić do macierzystej uczelni w Warszawie. Swe prace eksponował m.in. w ramach monograficznych wystaw w warszawskiej Zachęcie (1956) i Muzeum Narodowym (1965). Brał udział w licznych prezentacjach polskiej sztuki za granicą, m.in. w Wenecji (Biennale 1948), Sao Paulo (V Międzynarodowe Biennale Sztuki 1959), Aleksandrii (Muzeum Sztuk Pięknych, 1959), Brukseli (Pałac Sztuk Pięknych, 1959), Sztokholmie (Królewska Akademia Sztuki, 1959), Paryżu (Musee National d’Art Moderne, 1961), Oslo (Galeria Narodowa, 1961), Essen (Folkwang Museum, 1962), Nancy (Mus?e des Beaux-Arts, 1967), Edynburgu (Szkocka Narodowa Galeria Sztuki Współczesnej, 1969), Chicago (1969), Waszyngtonie (1969) i Nowym Jorku (1969). Wyczerpująca retrospektywna wystawa twórczości Cybisa odbyła się w Galerii Sztuki Współczesnej Zachęta na przełomie 1997 i 1998. Swoje rozważania na temat sztuki i kultury, malarskiego widzenia i warsztatu acquire autonomous meaning there. On canvas, a color exists solely through contrast with other colors. Concepts for colors derive from the game that is assumed, as a result of which colors that seek to simulate nature do not work in the dimension of the painting... A canvas is never so much executed as it should be resolved in a painterly manner." (R. II, 1931, no. 12) Cybis had his first solo exhibition in 1932 at the Friends of the Fine Arts Society in Krakow. The artist also presented his works at the Salons of the Institute of Art Propaganda in Warsaw and the Association of Polish Visual Artists in Krakow. He represented Poland at the Venice Art Biennale in 1934 and at the exhibition mounted by the Carnegie Institute in Pittsburgh in 1938. In 1937 he became editor-in-chief of the "Artists' Voice", a periodical that by this time had become the official publication of the Capists and Colorists. In 1948 he was appointed a professor at the Academy of Fine Arts in Warsaw. During the Socialist Realist period he was prevented from teaching for ideological reasons; throughout this time Cybis was a curator at the National Museum in Warsaw. Between 1955 and 1957 he lectured at the State Higher School of the Visual Arts in Sopot and was subsequently reinstated at the Academy in Warsaw in 1957. Cybis showed his works during solo exhibitions at Warsaw's Zacheta Gallery (1956) and at the National Museum (1965). He participated in numerous presentations of Polish art abroad, in Venice (Biennale, 1948), Sao Paulo (5th International Art Biennale, 1959), Alexandria (Museum of Fine Arts, 1959), Brussels (Palace of Fine Arts, 1959), Stockholm (Royal Academy of Art, 1959), Paris (Musee National d'Art Moderne, 1961), Oslo (National Gallery, 1961), Essen (Folkwang Museum, 1962), Nancy (Musée des Beaux-Arts, 1967), Edinburgh (Scottish National Gallery of Contemporary Art, 1969), Chicago (1969), Washington, D.C. (1969), and New York (1969). A comprehensive retrospective of Cybis's works was held at the Zacheta National Contemporary Art Gallery at the turn of 1997 and 1998. 36 Cybis recorded his reflections on art and culture and on the painter's gaze and skills in his journals dating from 1954 to 1966, which were later published as a volume titled NOTATKI MALARSKIE / NOTES ON PAINTING (Warsaw, 1980). He also made a significant contribution to the development of Polish art history by translating E. Fromentin's THE MASTERS OF PAST TIME. In 1955 he was granted a State award (1st class) for lifetime achievement as a painter and a Polish People's Republic 10th Anniversary Medal. In 1973 a painting award bearing his name was established; zawarł Cybis w dziennikach z lat 19541966 opublikowanych w tomie „Notatki malarskie” (Warszawa 1980). Wniósł także istotny wkład w rozwój polskiej historii sztuki tłumaczeniem dzieła E. Fromentina „Mistrzowie dawni”. W 1955 r. otrzymał Nagrodę Państwową I stopnia za całokształt twórczości malarskiej i Medal X-lecia Polski Ludowej. W 1973 r. ustanowiono doroczną nagrodę jego imienia w zakresie malarstwa. Tomasz Różycki Tomasz Rozycki a poet Tomasz Różycki, born in 1970, is a poet and translator living in Opole, Poland. To date, he has published four collections of poems to great acclaim: Vaterland (1997), Anima (1999), Chata umaita (2001) and Ś wiat i antyświat (2003), as well as the long epic poem Dwanascie stacji (2004), for which he was awarded the Koscielski Prize, the most prestigious literary prize for Polish writers under forty. He has participated in Literaturexpress Europa 2000, the Krakow-Houston Summer Poetry Seminar (2004), and other international poetry festivals. His poems have been translated into German, English, French, Spanish, Russian and Ukrainian, and published in anthologies of modern Polish poetry in Bulgaria, Lithuania, and Germany. Tomasz Różycki (ur. 1970) - polski poeta, tłumacz, romanista, mieszka w Opolu. Laureat Nagrody Kościelskich, którą otrzymał za poemat „Dwanaście stacji” (2004). Publikował w licznych czasopismach w Polsce i za granicą. Jego wiersze tłumaczone były na wiele języków europejskich. Fragment utworu „Dwanaście stacji” stał się tematem rozszerzonej matury z języka polskiego w roku 2007. Tom „Kolonie” był nominowany do Literackiej Nagrody Nike w roku 2007 i znalazł się w finałowej siódemce tej nagrody. Jego najbardziej znany utwór, „Dwanaście stacji” to poemat, który odwołuje się m.in. do „Pana Tadeusza” Mickiewicza i „Kartoteki” Różewicza. Arkadiusz Janiczek Arkadiusz Janiczek (ur. 14 stycznia 1974 w Opolu), polski aktor teatralny i filmowy. Występuje na scenie Teatru Narodowego w Warszawie. Jego debiut teatralny nastąpił 19 listopada 1997. W 1998 ukończył studia na Akademii Teatralnej w Warszawie. Żonaty. He is the graduate of Drama Academy in Warsaw in 1998. He works in the National theatre in Warsaw. He played in many TV series.Occupation: the actor, the screenwriter 37 Arkadiusz Wywiad z aktorem Arkadiuszem Janiczkiem -Did you think of becoming an actor when you were a child? -I liked to attract people’s attention all the time. The parents used to tell the story that once I got lost in the stadium during the feast activities. They finally found me while I was singing along with Helena Vondrackova, the Chech famous singer. -Why did you decide to be an actor?? - My parents made me choose the Vocational Secondary school of mechanical profile- the built of the machines. It was a kind of tradition at our family. My father and uncle used to go to this school. My parents knew that I liked acting but they said that I should have the job first and then seize the day and try to fulfil the dreams. But the need for expressing myself didn’t leave me during the study at school and I decided to take the exams to the Drama School. -What do you like in your job?? -Acting on the stage in the theatre is the essential for each actor. This possibility I appreciate the most. I like the adrenaline which every contact with the live audience makes. I like to play on audience’s emotions and the uncertainty when the curtain goes up - How do you fight with jitters? - I don’t do it anymore. After several seasons in the theatre, I realised that the jitters is connected with this job. . - Are you superstitious? - No, I am not. -Which role are you dreaming of?? I dream of working with good directors, actors because only then even not so special role can be the challange and the adventure. - Is there a role which you would deny at once?? - No, there is not. It would not be proffessional. -Czy myślał Pan o zostaniu aktorem, kiedy był Pan mały? -Lubiłem zwracać uwagę na siebie. Rodzice opowiadali mi historyjkę, że gdy byłem dzieckiem to raz zgubiłem się na stadionie podczas imprezy. Rodzice znaleźli mnie gdy śpiewałem na scenie z Heleną Vondrackową. -Dlaczego zdecydował sie Pan na zostanie aktorem? -Moi rodzice zdecydowali, ze wybrałem Technikum Mechaniczne o specjalności Budowa Maszyn. To był rodzaj tradycji w naszej rodzinie. Mój ojciec i wujek chodzili do tej szkoły. Rodzice wiedzieli, że lubię aktorstwo, ale uznali, ż e w pierwszej kolejności muszę zdobyć zawód. Potrzeba wyrażania siebie nie opuściła mnie i i zdecydowałem się zdawać do szkoły teatralnej. - Co podoba się Panu w pracy aktorskiej? - Granie na scenie w teatrze jest ważne dla każdego aktora. Tą możliwość cenię najbardziej. Lubię gdy wydziela się adrenalina przy każdym kontakcie z publicznością. Lubię niepewność kiedy kurtyna idzie w górę. -Jak Pan walczy z tremą? -Nie walczę już. Po paru latach w teatrze zrozumiałem, że trema jest związana z tym zawodem. - Czy jest Pan przesadny? - Nie , nie jestem -O jakiej roli Pan marzy? - Marzę o pracy z dobrymi reżyserami, aktorami ponieważ tylko wtedy nawet nie tak specjalna rola może być wyzwaniem i przygodą. - Czy jest rola, którą by Pan odrzucił? -Nie. to nie byłoby profesjonalne. The interview Janiczek with 38 Gastronomy Polish Cuisine Gastronomia Kuchnia polska Polish Cuisine (Polish: kuchnia polska) is a mixture of Slavic culinary traditions. It is rich in meat, especially chicken and pork, and winter vegetables (cabbage in the dish bigos), and spices, as well as different kinds of noodles the most notable of which are the pierogi. It is related to other Slavic cuisines in usage of kasza and other cereals. Generally speaking, Polish cuisine is substantial. The traditional cuisine generally is demanding and Poles allow themselves a generous amount of time to prepare and enjoy their festive meals, with some meals (like Christmas eve or Easter Breakfast) taking a number of days to prepare in their entirety. Traditionally, the main meal is eaten at about 2pm and is usually composed of three courses, starting with a soup, such as popular bouillon or tomato or more festive barszcz (beet) or żurek (sour rye meal mash), followed perhaps in a restaurant by an appetizer of herring (prepared in either cream, oil, or vinegar). Other popular appetizers are various cured meats, vegetables or fish in aspic. The main course is usually meaty including a roast or kotlet schabowy (breaded pork cutlet). Vegetables, currently replaced by leaf salad, were not very long ago most commonly served as 'surowka' shredded root vegetabes with lemon and sugar (carrot, celeriac, beetroot) or fermented cabbage (kapusta kwaszona). The sides are usually boiled potaotes or more tradishionally kasha (cereals). Meals often conclude with a dessert such as makowiec (poppy seed cake), or drożdżówka, a type of yeast cake. Other Polish specialities include chłodnik (a chilled beet or fruit soup for hot days), golonka (pork knuckles cooked with vegetables), kołduny (meat dumplings), zrazy (stuffed slices of beef), salceson. Kuchnia polska to dość złożone zjawisko kulinarne. W odróżnieniu od wielu innych kuchni narodowych, trudno jest w polskiej tradycji znaleźć rzeczywiście „oryginalne” – „czysto polskie” potrawy. Na kształtowanie się kulinarnej świadomości smakoszy zamieszkujących Polskę miały wpływ przemiany historyczne, na przestrzeni dziejów ulegała ona wielu wpływom i zmianom. Znane są wpływy niemieckie, francuskie, orientalne, włoskie czy ż ydowskie. Kuchnię polską charakteryzuje też bardzo duży regionalizm, wynikający jeszcze z okresu rozbiorowego. Można przyjąć, że podstawowy zrąb kuchni polskiej stanowią potrawy wspólne dla większości narodów północnosłowiańskich. Zestaw był w okresie Rzeczypospolitej Obojga Narodów uzupełniony przez silne wpływy litewskie, niemieckie i tatarskotureckie. 39 The Silesian Cuisine Kuchnia śląska Zymła - a well-baked bread roll, oval with a division in the middle, topped with poppy seeds, similar to Austrian Keisersemmel. Kluski ślą skie (Silesian dumplings) round shaped dumplings served with gravy, made of mashed boiled potatoes, finely grated raw potatoes, an egg, grated onion, wheat flour and potato flour. Rolada z modrą kapustą (roladen with red cabbage) - best-quality beef-meat roll; stuffed with pickled vegetable, ham, and good amount of seasoning; always served with red cabbage (with fried bacon, fresh onion and allspice); traditionally eaten with kluski śląskie for Sunday dinner. Szałot (Silesian potato salad) - a salat made of squares of boiled potatoes, carrots, peas, ham, various sausages, pickled fish, boiled eggs, bonded witholive oil or mayonnaise. Krupniok - kind of blood sausage made of kasha and animal blood. żymlok - like krupniok but instead kasha there is bread roll Wodzionka or brołtzupa (ger. brot bread, pol. zupa - soup) - soup with garlic and squares of dried rye bread. Siemieniotka - soup made of hemp seed, one of main Christmas Eve meals. Knysza - pita bread with meat and lots of cabbage. Makiełki or moczka or makówki - traditional Christmas Eve dessert, its main ingredients are: gingerbread extract, nuts and dried fruit, strawberry compote and almonds. Poppy seed pastry - many elaborate recipes possible; based on finely ground poppy seeds, with raisins, almonds, candied citrus peels, honey, sugar, pudding, and flavoured with rum. Decorated with fingers of crumbling. Ciapkapusta (lub pańciówa) jest to danie podawane na Ślą sku w postaci wymieszanych w papkę ziemniaków i białej lub kiszonej (kwaszonej) kapusty. Tego typu danie podaje się z mięsem, często z żeberkami. Inne określenia to: ciaperkapusta, ciaperkraut, ciaprówa, pańczkraut, klaplastra, ciamciówa. Rolada z modrom kapustom (czerwoną kapustą)żur żyniatykarminadle (używana też nazwa karbinadle) potrawa kuchni górnośląskiej. Są kotlety mielone przygotowywane z mięsa wieprzowego, wieprzowo-wołowego ale również dawniej z króliczego, ponieważ na Górnym Ślą sku był powszechny chów królików. Karminadle w przeszłości były daniem odświętnym, obecnie stały się potrawą podawaną w tygodniu. Pokrojone na plastry spożywane są również na zimno jako obłożenie kanapek z chleba lub bułek. Wodzionka regionalna zupa ślą ska. Jej bazą jest gorąca woda, która zalewa się pozostałe, bardzo proste składniki. Sporządzana przez zalanie czerstwego chleba (2-3 dniowego) rosołem lub wodą z kostką bulionową, a następnie dodanie czosnku (drobno posiekanego i rozgniecionego z solą). Dodaje się też smalcu lub masła. Wodzionka jest też czasem spożywana z bratkartoflami, czyli pieczonymi ziemniakami. Wodzionka wykonywana zgodnie z ‘tradycyjną recepturą’, zawiera boczek pokrojony w kostki, usmażony na patelni, tak ż eby powstały skwarki. Czosnek zagniata się z solą, a czerstwy chleb kroi i dokłada czosnek, zalewając wszystko skwarkami z tłuszczem, a następnie gorącą wodą.Niemczech znana jest jako Wassersuppe (Wasser woda i Suppe - zupa), jednak nie jest to zupa o dokładnie tej samej recepturze. Szałot- potrawa sporządzana na zimno z pokrojonych surowych lub ugotowanych warzyw, owoców, jaj, mięs i przypraw, często z dodatkiem majonezu, śmietany lub innych sosów. 40 The ZOO in Opole Opolskie ZOO The zoological garden of Opole Is a green oasis of tranquility and relaxation situated in the town’s center amid mature wood of the Bolko Island. It was originally created in 1930 as a small zoo. In 1937 it was purchased by the town and enriched with new animal species. It twice revived after having been destructed: in the post-war period in 1953, and in the millennium flood, which affected the region and Opole in 1997. The zoo was then not only rebuilt, but also enlarged several times in terms of area and the number of animals, which now are being shown there in the middle of beautiful nature and under the conditions of great zoo hygienic, botanic, and educative care. The Zoo terrain is divided into sections representing the continents: Eurasia, Africa, Australia and South America, On an area of 30 ha, the zoo of Opole keeps more than 1,000 animals descending from about 130 species, among them Poland’s only lowland Opolskie ZOO jest jednym z najpiękniejszych ogrodów zoologicznych w Polsce. Położone jest w parku na wyspie Bolko oddalonej o 15 minut spacerem od centrum miasta. Powstał jako mały zwierzyniec w 1930 r., w 1937 r. został wykupiony przez miasto i wzbogacony. Dwukrotnie odradzał się ze zniszczeń; powojennych w 1953 r. i po powodzi, jaka nawiedziła miasto Opole w 1997 r. Wówczas nastąpiła nie tylko odbudowa ZOO, ale także powiększenie jego powierzchni oraz ilości zwierząt. Powstała wtedy koncepcja rozwoju ogrodu, polegająca na tworzeniu ekspozycji mieszanych z podziałem terenu na krainy zoogeograficzne: Eurazję, Afrykę, Australię, Amerykę Południową. Opolskie Zoo zajmuje powierzchnię 30 ha, hoduje ponad 1000 zwierząt, reprezentujących około 130 gatunków, w tym jedyne w Polsce goryle nizinne i uchatki kalifornijskie. Największe sukcesy hodowlane ogrodu zoologicznego to rozmnażanie m.in. hipopotamów karłowatych, kapibar, oryksów, szablorogich, serwali, kangurów i lemurów. Dla dzieci dodatkowymi atrakcjami są plac zabaw, pokazy karmienia zwierząt oraz mini zoo – jedyne miejsce gdzie można dotykać, głaskać i karmić zwierzęta. W opolskim ZOO prowadzona jest akcja honorowej adopcji zwierząt. Osoby prywatne lub firmy przejmują część kosztów utrzymania wybranych zwierząt – w zamian przy wybiegu wybranego zwierzęcia umieszczana jest tabliczka informującą o darczyńcy. gorillas and California sea lions. One of the greatest zoo-technical successes in the reproduction of several species, i.e.: pygmy hippopotamus, capybara, scimitar-horned Oryx, serval, kangaroo and lemur. For children, in addition, there are also: big playground, picnic area and mini zoo, where everyone can stroke, touch and feed animals. Private people or firms share the cost of upbringing the animals, which special boards inform about. 41 Active tourism- the tracks Aktywny wypoczynek Here comes an offer for lovers of walking and biking who are keen on spending their free time actively in the open air, whether alone or with their families. Anyone taking interest in the art of secred architecture that developed at the turn of the 18th century is encouraged to take a ,, Route of wooden sacred architecture” stretching from Opole to Olesno. The route gives an apportunity to visit 12 historical churches erected from wood. However, if someone wants to become more familiar with the philosophy of lifes as practiced in the Middle Ages and have a better understanding of religion, tradition and culture should by far visit the environs of Brzeg with the largest collection of Gothic paintings ever documents . The sightseeing lovers of nature and hiking. Here you may have a look at many protected plants species, some of which have even been entered into the ,, Red List”. Ardent hikers can tread along specially designed tourists routes with a total length of 77 kilometers. You may also walk around the Parkowa Hill choosing the Route of Golden Torrent or any other marked tourist track. Visiting towns situated on the European Cistercian route as well as stopping by defensive castles, some of which dating back to the ancient Dutchy of Nysa and some sited in the vicinity of Brzeg, may give an undeniable pleasure. To propozycja dla miłośników wypraw pieszych, rowerowych lubiących samotnie lub z rodziną spędzać aktywnie czas na śwież ym powietrzu. Osoby zainteresowane sztuką budownictwa sakralnego XVII/XVIII w. zapraszamy na „Szlak drewnianego budownictwa sakralnego” – OpoleOlesno. Na trasie szlaku znajduje się 12 wielowiekowych kościółków drewnianych. Dla osób chcących bliżej poznać średniowieczny sposób patrzenia na świat, lepiej zrozumieć religię, tradycję i kulturę, proponujemy Ziemię Brzeską. Znajduje się tam największe skupisko udokumentowanych gotyckich malowideł. Trasa rozpoczyna się w Brzegu, gdzie oprócz zabytków bezpośrednio związanych ze szlakiem, zwiedzić można renesansowy Zamek Piastów Śląskich. Zwolennicy aktywnego wypoczynku w czasie weekendu mogą skorzystać ze stadionów, boisk, sal gimnastycznych, krytych pływalni, kąpielisk oraz ośrodków sportowo – rekreacyjnych. Godne polecenia są ośrodki w Opolu, Nysie, Strzelcach Opolskich, Brzegu, Kędzierzynie-Koźlu, Grodkowie, Prudniku, Kluczborku. Miło i przyjemnie można spędzić również czas, uczestnicząc w imprezach kulturalno-sportowych, które odbywają się w różnych ciekawych zakątkach Opolszczyzny. Od prawie 40 lat w czerwcu Opole goście piosenkarzy i artystów na Krajowym Festiwalu Piosenki Polskiej, Brzeg przeżywa kolejny „Najazd Poetów” na Zamek Piastów Ślą skich, w maju w Mosznej, jak co roku, odbywać się będzie Muzyczne Świę to Kwitnącej Azalii. Ponadto organizowane są liczne imprezy sportowe i kulturalne przez mieszkańców grodów i wsi opolskich, np. dni Nysy, Święto Kwiatów w Otmuchowie, festyny, dożynki. 42 Rivers and lakes Rzeki i jeziora The Province of Opole has several rivers and reservoirs specially designated for water recreation and sailing. The biggest lakes, usually artificial, may be found in Turawa near Opole and in the cities of Nysa and Otmuchów not far from the Polish and Czech border. The most popular of them are: the Odra River, mountainous stretches of the Nysa Kłodzka River and the Biała Głuchołaska River, lower parts of the Mała Panew and the Osrobłoga River and finally the tranquil Stobrawa River that flows through low lying woodland (Bory Stobrawskie) across the Natural Scenic Area named after that timeworn forest. Na terenie woj. opolskiego znajduj się kilka rzek i akwenów, służących rekreacji wodnej i żeglarstwu. Największe zbiorniki sztuczne znajdują się w Turawie koło Opola oraz w pobliżu granicy polsko-czeskiej w Nysie i w Otmuchowie. Największym powodzeniem cieszą się rzeka Odra, odcinki górskie rzek Nysy Kłodzkiej i Białej Głuchołaskiej, Dolne odcinki Małej Panwi i Osrobłogi oraz cicha nizinna rzeka Stobrawa Stobrawskiego Parku Krajobrazowego, która płynie przez Bory Stobrawskie. The festival of Polish Song Festiwal Polskiej Piosenki In 1958 on the initiative of Karol Musioł, long serving chairman of the National Council, it was decided to build an amphitheatre. In turn, journalists from the Polish Radio 3rd Programme Mateusz Świę cicki and Jerzy Grogulas had the idea of organising a National Festival of Polish Songs there. These ideas bore fruit while Karol Musioł still lived; and on the 19th of June 1963 for the first time the fanfare of the inaugural notes of the festival was heard. The festival was organised by the Association of Friends of Opole and the Opole Bandstand. In 1995 the festival passed under the aegis of Polish Television. Thousands of artists have appeared in the festival concerts; for dozens of them the Opole Amphitheatre was the start of meteoric singing careers; hundreds of songs were launched, which were sung by the whole of Poland. The Amphitheatre accommodates an audience of 5640, and the 42 rows of benches are 2800 metres in length. The Amphitheatre was designed by a local architect, Florian Jesionowski. W 1958 z inicjatywy Karola Musiola, przewodniczącego rady Miasta Opola zbudowano amfiteatr opolski. Dziennikarze z programu III Polskiego radia wpadli na pomysł zorganizowania Krajowego Festiwalu Polskiej Piosenki. 19 czerwca 1963 odbył się pierwszy festiwal. Był on zorganizowany przez Towarzystwo Przyjacioł Miasta Opola. W 1995 organizacja festiwalu została przekazana Telewizji Polskiej. Tysiące artystów występowało na festiwalu opolskim. Wielu z nich rozpoczęło tutaj swoją karierę. Wiele piosenek zostało wylansowanych i były one potem śpiewane przez całą Polskę. Amfiteatr mieści 5640 widzów i ma 42 rzędy długich na 2 2800 metrów. Florian Jesionowski, miejscowy architekt zaprojektował amfiteatr. 43 Bucharest An old heart in a young body 44 Contents Cuprins Geography: Muntenia- Our Province46 Palaces and Monasteries 46 Mud Volcanoes 47 Princely Residencies 48 Thermal Waters 48 History and Past: Bucharest Data 49 Bucharest’s Coat of Arms 49 The Legend of Bucharest 49 The Legend of Dracula 49 A Celebration of Love 50 Easter 50 All Saints’ Day: Mucenici 50 St Andrews Day 50 March 1st: Martisor 51 Midsummer Day: Sanzienele 51 The Epiphany: Boboteaza 51 Places and Monuments: Cernica 52 Linden Inn 52 The Old Court 52 Mogosoaia 52 The Vilacrosse Passage 52 The Village Museum 53 Victory Avenue 53 Bucharest Town Museum 53 The House of the People 53 The House of the Free Press 54 The Patriarchal Cathedral 54 The Savings Bank Museum 54 The Railroads Museum 54 The Arch of Triumph 55 The Old Maps Museum 55 The Natural History Museum 55 The Minovici Museum 55 The National Art Museum 56 Cotroceni Palace 56 Personalities: Ana Aslan 56 Constantin Brancusi 56 Mircea Eliade 57 Mihai Eminescu 57 George Enescu 57 Iulia Hasdeu 58 Eugen Ionesco 58 Maria Tanase 58 Events and Leisure: A Music Festival Bread Market 59 “George Enescu” Festival 59 A Night with the Dinosaurs 59 The Carol Park 59 The Cismigiu Garden 60 The Herastrau Park 60 Old Trains 60 Theaters and Concert Halls 60 The National Theater 61 The National Opera 62 Gastronomy 62 Geografie: Muntenia 46 Palate si manastiri 46 Vulcanii Noroiosi 47 Resedinte domnesti 48 Ape termale 48 Istorie si trecut: Bucuresti-istoric 49 Stema Bucurestiului 49 Legenda Bucurestiului 49 Legenda lui Dracula 49 Dragobete 50 Traditii de Paste 50 Mucenicii 50 Ziua SfantuluiAndrei 50 Martisor 51 Sanzienele 51 Traditii de Boboteaza 51 Locuri si monumente: Cernica 52 Hanul cu Tei 52 Curtea Veche 52 Mogosoaia 52 Pasajul Vilacrosse 52 Muzeul Satului 53 Calea Victoriei 53 Muzeul Orasului Bucuresti 53 Casa Poporului 53 Casa Presei Libere 54 Catedrala Patriarhala 54 Muzeul CEC 54 Muzeul Cailor Ferate Romane54 Arcul de Triumf 55 Muzeul Hartilor Vechi 55 Muzeul de Stiinte Naturale 55 Muzeul Minovici 55 Muzeul National de Arta 56 Palatul Cotroceni 56 Personalitati: Ana Aslan 56 Constantin Brancusi 56 Mircea Eliade 57 Mihai Eminescu 57 George Enescu 57 Iulia Hasdeu58 Eugen Ionesco 58 Maria Tanase 58 Evenimente si timp liber: “Om Bun” 59 Targul de Paine 59 Festivalul “George Enescu” 59 O noapte cu dinozaurii 59 Parcul Carol 59 Gradina Cismigiu 60 Parcul Herastrau 60 Trenuri de epoca 60 Teatre si sali de concert 60 Teatrul National 61 Opera Nationala 62 Gastronomie 62 45 Geography Muntenia-Our Province Geografie Muntenia, provincia in care traim Muntenia is the Eastern half of Wallachia. The state was founded at the beginning of the 14th century, during the reign of Basarab I. The old capital, Curtea de Arges, was first mentioned in a document in 1330. The town still keeps its ancient look mostly due to St. Nicholas’ s Church, one of the oldest churches in Romania, and to the Arges Monastery, an 17th century monument. It has a beautiful legend about a craftsman named Manole, who walled up his wife in the foundation. Inside one can see the tombs of kings and queens of Romania. Near the town there are the ruins of the Poienari citadel, usually included in the tourists’ routes connected to Dracula and linked to the reign of Vlad the Impaler. Another attraction is the Vidraru lake and the dam. The Prahova Valley is a place travelers and ski-lovers know. Sinaia, a mountain resort, is only 127 km away from Bucharest. The best known attraction here is the Peles Castle, formerly the residence of the royal family. It’s only one of the three beautiful castles here. The folklore of Muntenia is diverse. One of the most interesting holidays, is Dragaica, on the 24th of June, near the summer solstice. The women in Muntenia are famous for their weaving and embroidering. Among the traditional food are the noodle chicken soup, the minced meat balls soup, the pork stew, the cheese, apple or pumpkin pie and the famous “mititei”. Muntenia este partea de est a Valahiei, numita si Tara Romaneasca. Bazele ei s-au pus la inceputul secolului XIV, in timpul domniei lui Basarab I. Vechea capitala Curtea de Arges a fost prima data mentionata intr-un document in anul 1330. Orasul isi pastreaza vechiul aspect datorita bisericii Sf. Nicolae, una dintre cele mai vechi biserici din tara, si Manastirii Argesului, monument arhitectural din sec. XVII. De ea se leaga legenda despre zidarul Manole care si-a zidit de vie propria sotie in fundatie ca ea sa nu se prabuseasca. Inauntru poti vedea mormintele unor regi si regine ai Romaniei. Langa oras se afla ruinele Cetatii Poienari, inclusa in rutele turistice legate de Dracula. Cetatea a apartinut domnitorului roman Vlad Tepes. O alta atractie turistica este lacul si barajul Vidraru. Una dintre cele mai populare destinatii din regiunea noastra este Valea Prahovei, un loc familiar turistilor si iubitorilor de schi. Sinaia e doar la 127 km de Bucuresti. Cea mai vestita atractie a ei e Castelul Peles, fosta resedinta a familiei regale. Este doar unul din cele trei castele de aici. Folclorul din Muntenia este divers. Una dintre cele mai interesante sarbatori este Dragaica, sarbatorita pe 24 iunie. Femeile din Muntenia sunt faimoase pentru impletiturile si broderiilelor lor. Din mancarea traditionala a zonei poti gusta supa de pui cu taitei, ciorba de perisoare, tocana de porc, placinta cu branza, mere sau dovleac sau faimosii ’’mititei’’. Cernica: 12 km from Bucharest, near the forest and the lake with the same name, there is the Cernica Monastery. It was built in 1608. The abbot Calinic, buried here and considered to be a saint, founded the existing church in 1842. There is the tomb of a great painter: Ioan Tuculescu. Tiganesti: This monastery situated on the shore of a lake, 34 kilometres from Bucharest, has a church built in 1812. It shelters an important collection of old books and religious art objects. There are also embroidery and canonical clothes workshops. Cernica: La 12 km de Bucuresti, langa padurea si lacul cu acelasi nume se afla Manastirea Cernica, construita in 1608. Calugarul Calinic, considerat sfant si ingropat aici, a pus bazele bisericii de azi in 1842. Aici se afla si mormantul unui mare pictor roman, Ioan Tuculescu. Palaces & Monasteries Palate si manastiri Tiganesti: Manastirea este situata pe malul lacului, la 34 km de Bucuresti. Are o biserica construita in 1812. Aceasta adaposteste o importanta colectie de carti si obiecte religioase. Aici se afla de asemenea un atelier pentru broderii si haine bisericesti. 46 Pasarea: The monastery was also founded by the abbot Calinic from Cernica, in 1847. It’s 29 km away from Bucharest and you can also see a museum and the memorial house of the sculptor Gh. Anghel. There are carpet-weaving and enameled objects workshops. The village is near a lake and a forest. You can spend a night in the nuns’ picturesque little houses. Mogosoaia: This is both a palace and an architectural monument, only 14 km away from Bucharest. It hosts a feudal art museum with silver objects, embroideries, sculptures, rare books and documents. It was built during the reign of C-tin Brancoveanu, in 1702, on the shore of the lake with the same name. The park was redone during the last century by a French landscape architect and it adds charm to this place. Caldarusani: This 17th century monastery, only 28 km from Bucharest, was also built on the lake shore, during Matei Basarab’s reign. The building shelters an important collection of books and canonicals. The most beautiful icons are signed by the famous painter N. Grigorescu. Potlogi: Constantin Brancoveanu founded this residence as a place to rest on his way from Bucharest to Targoviste. This palace was endowed with running water and bathrooms and it was more comfortable than most European castles at that time. It is surrounded by a garden and there is a nice pond nearby. Pasarea: Aceasta manastire de maici a fost fondata tot de abatele Calinic din Cernica, in 1847. Ea se afla la 29 de km de Bucuresti si puteti vedea un mic muzeu si casa memoriala a sculptorului Gh. Anghel. Aici se afla ateliere pentru covoare si obiecte din email. Satul se afla langa lacul si padurea Cernica. Turistii pot innopta in casutele pitoresti ale calugaritelor. Mogosoaia: Mogosoaia este in acelasi timp palat si monument arhitectural, aflat la numai 14 km de Bucuresti. Edificiul gazduieste un muzeu de arta feudala cu obiecte de argint, broderii, sculpturi, carti rare si documente. Palatul a fost construit in timpul lui C-tin Brancoveanu, in 1702, pe malul lacului cu acelasi nume. Parcul a fost reamenajat in secolul trecut de catre un arhitect peisagist francez, adaugand un farmec special atmosferei palatului. Caldarusani: Aceasta manastire din sec. al XVII-lea, la 28 de km de Bucuresti a fost construita pe malul lacului in timpul domniei lui Matei Basarab. Cladirea adaposteste o importanta colectie de carti si obiecte de uz bisericesc. Cele mai frumoase icoane sunt semnate de vestitul pictor N. Grigorescu. Potlogi: C-tin Brancoveanu a construit resedinta pentru a se odihni in drumul sau de la Bucuresti la Targoviste. Palatul, inzestrat cu apa curenta si bai, era mai confortabil decat castelele europene din acel timp. El are doua etaje, in fata un turn cu o logie, ca si palatul Mogosoaia si o gradina cu un frumos elesteu. Mud Volcanoes Vulcanii Noroiosi The name “Mud Volcano” is used to designate a slow or sudden mud eruption accompanied by gas and even oil emanation. They were first noticed in our country in 1867 in the Buzau county, by the French scientist H. Cognand, during prospections for oil. The phenomenon is known in the whole world. They appear due to natural gas eruptions, seismic movements and real volcanoes emanations. Here, they appeared due to the eruptions of gas from the folded and split areas. There are three Mud Volcanoes areas. The heavy rains, the wide deforestations, the soil sliding and the mud flows give Denumirea este folosita pentru a descrie o eruptie de noroi inceata sau brusca, insotita de emanatii de gaz si chiar petrol. Vulcanii noroiosi au fost observati pentru prima oara in tara noastra in 1867 la Berca, in judetul Buzau, de catre savantul francez H. Cognand. Fenomenul este cunoscut in toata lumea. Ei apar datorita eruptiilor de gaze naturale, miscarilor seismice si chiar emanatiilor de la vulcanii reali. Aici, ei au aparut din cauza eruptiilor de gaze din zonele cu relief mai pronuntat. Sunt trei arii cu Vulcani Noroiosi. Ploile torentiale, defrisarile, alunecarile de teren si torentele de noroi dau zonei un 47 the area a strange, lunar aspect. aspect selenar. The feudal states in Wallachia have been mentioned in documents as far as the 12th century. The area between the Carpathians and the Danube conquered its independence in 1330, as Basarab the 1st defeated Carol Robert de Anjou, a Hungarian king. In Targoviste, the former capital, you can see the ruins of the old Princely Court. The Chindia Tower (“chindie” is an old word for “sunset”), the symbol of the town, was raised by Vlad Tepes. Two churches worth seeing are the Stelea Church and the Dealu Monastery. According to a legend, the Negru Voda Monastery in the town Campulung Muscel was founded by a mythical character in 1215. His name could be translated: the Black Prince. It is considered to be one of the oldest feudal art monuments in the country. Only 8 km from Campulung, in Namaiesti, you can see a cave hermitage from the 15th century and a bit further, the ruins of Negru Voda’s fortress. It was built in the 12th century and there’s also a 14th century church carved into the rock. A path starting from the Arges Valley, a little bit before the Vidraru Lake, goes up to the Poienari Fortress. It was raised in the 14th century and rebuilt during Vlad Tepes’s reign. To get up there you must climb 1480 steps.The Curtea de Arges Monastery, was founded by Neagoe Basarab. This is the monastery in the legend of “Mesterul Manole”, about the mason who had to build his own wife into the wall in order to make his work last. Statele feudale din Valahia au fost mentionate in documente inca din sec. al XII-lea. Aceasta zona, situata intre Carpati si Dunare si-a cucerit independenta in anul 1330, cand armata lui Basarab I a infrant armata lui Carol Robert de Anjou, un rege ungar.Daca vizitezi Targoviste, vechea capitala a Valahiei, poti descoperi ruinele Vechii Curti Domnesti. Turnul Chindiei (“chindie” e un arhaism pentru “apus”) e simbolul orasului si a fost ridicat de Vlad Tepes. Biserica Stelea si manastirea Dealu merita sa fie vazute. Conform unei legende, Manastirea Negru Voda din orasul CampulungMuscel a fost intemeiata in 1215 de catre un personaj mitic, pe nume Negru Voda. Este unul dintre cele mai vechi monumente de arta feudala din tara. La 8 km de Campulung, la Namaiesti, poti vizita o pestera-schit din secolul al XVlea, iar la poalele muntilor Leaota, poti admira ruinele cetatii lui Negru–Voda construita in sec. al XII-lea. Tot acolo poti vedea o biserica din sec. al XIVlea, sculptata in stanca. O carare care porneste de pe Valea Argesului, putin inainte de lacul de acumulare de la Vidraru, urca pana la Cetatea Poienari. Se pare ca ar fi fost ridicata in sec. al XIV-lea si reconstruita in timpul lui Vlad Tepes. Ca sa ajungi aici trebuie sa urci 1480 de trepte. Manastirea Curtea de Arges a fost intemeiata de Neagoe Basarab. Ea este cea din vestita legenda a a “Mesterului Manole”, despre zidarul care a trebuit sa-si zideasca sotia in temelie pentru a face ca opera sa sa dureze in timp. Residencies & Churches Resedinte domnesti si biserici Bucharest’s Thermal Springs Izvoarele termale Bucharest has thermal springs and researchers proved them to be very valuable. They were discovered in 1983.The analysis brought up that the water has 41°C and has a great healing potential due to its temperature and chemical content. It is recommended for treating bones diseases as well as cardiovascular and neurological ones. There could be another way of using the hot water: for heating houses. Bucurestiul are izvoare termale, iar cercetatorii au demonstrat ca sunt foarte valoroase. Ele au fost descoperite in 1983. Analizele au aratat ca apa ajunge la 41 °C si are un potential remarcabil datorita temperaturii si a compozitiei. Este recomandata pentru tratarea bolilor de oase, cardiovasculare si neurologice. Ea poate fi folosita si altfel: pentru incalzirea locuintelor. 48 History Bucharest-short history Istorie Bucuresti–scurt istoric More than 5 centuries ago, a shepherd named Bucur lived in our realms. Charmed by the beauty of the Dambovita river and the Vlasiei Wood, he established a settlement here, named Bucharest in his memory. In 1859 Wallachia and Moldavia were united under Cuza’s reign. Bucharest became the capital of both countries. On December 1st 1918, as the Union of Transylvania with Romania took place, it became the capital of Romania. In urma cu 5 secole, un cioban pe nume Bucur a trait pe taramul nostru. Fermecat de frumusetea raului Dambovita si a codrilor Vlasiei, el a infiintat o asezare. Aceasta asezare poarta numele de Bucuresti in memoria lui. In 1859, Al. I. Cuza a unit Valahia cu Moldova şi Bucurestiul a devenit capitala ambelor tari. Pe 1 Decembrie 1918 a avut loc unirea Transilvaniei cu Tara Romanească ş i Moldova. Bucurestiul a devenit capitala Romaniei. This is our city’s coat of arms. It’s carved on official buildings or represented on documents. It exists since 1994. In the middle there is St. Dumitru, the town’s protector. He symbolises both the military and the religious power. The eagle is the symbol of our Latin origin and the cross represents the Dacians’ christening. The crown belongs to Mircea cel Batran. During his reign, Bucharest became the capital. Aceasta este stema orasului nostru. O puteti vedea pe clvadiri administrative sau pe documente oficiale. Ea exista din 1994. In mijloc e Sf. Dumitru, protectorul orasului. El simbolizeaza atat puterea armelor cat si a credintei. Vulturul este simbolul latinitatii poporului nostru, iar crucea orbeste despre crestinarea dacilor. Coroana este mai recenta si ii apartine lui Mircea cel Batran. In timpul domniei lui, Bucurestiul a devenit capitala tarii. Bucharest’s Coat of Arms The Legend of Bucharest Once upon a time, there was a poor forest man. He and his daughter Dambovita lived in a deep forest. One day, a prince got lost in the forest. Meeting Dambovita, he asked her to find his way. The prince asked her to marry him. Dambovita told him that she had already promised her hand to Bucur, a nearby shepherd. To thank her, the prince gave the girl a little knife and a spinning top that made any wish come true. The girl took them and showed them to Bucur. To prove that she had been faithful, she thrust the knife into a stone. From that place came out a river that was called Dambovita, and they founded a village on its banks, named after Bucur. Dracula, legend and truth Few of the Romanians had such a strong and longlived universal impact as the ruler named Vlad Tepes (Vlad the Impaler). Sometimes connected to the famous Dracula the unhappy prince of Wallachia became a legend of the whole world. His grandfather was a great prince named Mircea cel Batran. Vlad’s expeditions in Transylvania made a lot of blood Stema Bucurestiului Legenda Bucurestiului A fost odata un padurar sarac care traia impreuna cu fiica sa Dambovita intr-o padure adanca. Intr-o zi un print s-a ratacit in padure. Intalnind-o pe Dambovita, i-a cerut acesteia sa ii arate drumul. Printul a cerut-o de sotie. Atunci Dambovita i-a spus ca ea deja i-a promis mana lui Bucur, un pastor din apropiere. Ca multumire, printul i-a daruit fetei un cutitas si un titirez care implinea orice dorinta. Fata a luat cutitul si titirezul si i le-a aratat lui Bucur. Ca sa ii arate ca i-a fost credincioasa, ea a infipt cutitul intr-o piatra. Din acel loc a iesit un rau care a fost numit Dambovita, iar cei doi au intemeiat un mic sat pe malul lui, numit dupa numele lui Bucur. Dracula-legenda si adevar Putini romani au avut un asemenea impact de durata asupra intregii lumi ca Vlad Tepes. Uneori asemanat cu Dracula, nefericitul print al Valahiei a devenit o legenda pentru intreaga lume. Bunicul sau a fost un domnitor faimos: Mircea cel Batran. Expeditiile lui Vlad in Transilvania au facut sa se verse mult sange, iar sangele este sursa povestilor despre vampiri. Asadar, legenda s-a 49 flow, and blood brings up the vampireconnected stories. So, the legend was mixed with reality and fiction started. In the church of Snagov, situated in the middle of a lake, you can see his tomb. He was buried here in 1476. amestecat cu realitatea, iar fictiunea a inceput astfel sa lucreze. In biserica de la Snagov, situata in mijlocul unui lac, puteti vedea mormantul domnitorului. El a fost ingropat aici in 1476. A Romanian Celebration of Love O sarbatoare a dragostei Love has a day of its own in the Romanian folk calendar. It is February 24th when Dragobete, a sort of Valentine’s Day, is celebrated. Boys and girls in villages meet on this day to make their love last the whole year. No animal is to be hurt and people don’t even sacrifice a chicken or hunt on this day. It is said that the ones who participate to this celebration will be healthy all year round. Dragostea are o zi in calendarul popular roman. Dragobetele, un fel de Valentine's Day, este sarbatorit pe 24 februarie. Pentru a face ca dragostea lor sa dureze, baietii si fetele se intalnesc in aceasta zi. In aceasta zi nici un animal nu va fi bautut, iar oamenii nici macar nu vor sacrifica un pui sau vor vana. Se spune ca cei care vor participa la aceasta sarbatoare vor fi sanatosi tot anul. The Easter Day Pastele The Christians used to go to the church, with food and wine to be sanctified. By eating these foods, the Lent is officially over. In some areas people still wear their traditional costumes to church. At midnight, people take a candle from home and go to the church, to participate at the religious service of the Resurrection. Crestinii obisnuiesc sa mearga la biserica, cu mancare si vin pentru a fi sfintite. Postul Pastelui s-a incheiat oficial. Se obisnuieste sa se ciocneasca oua ce vor fi mancate apoi cu intreaga familie reunita. La miezul noptii, oamenii iau de acasa o candela si merg la biserica, pentru a participa la slujba de Inviere. Mucenici Mucenici The 9th of March is All Saints’ Day. This holiday gave birth to many Christian and pre-Christian customs, because it’s close to the equinox. All over the country, Romanians eat “mucenici”, little knot-shaped cookies, looking like the figure 8, the symbol of infinite. In Moldavia, they are baked, spread with honey and sprinkled with ground nuts. In Wallachia, they are boiled and seasoned with nuts, sugar, cinnamon. Pe 9 martie este ziua tuturor sfintilor. Aceasta sarbatoare a dat nastere multor obiceiuri frumoase, atat crestine cat si pre-crestine, pentru ca este apropiata de echinoctiul de primavara. In toata tara romanii mananca mucenici, prajituri in forma de nod, care arata ca cifra 8, simbolul infinitului. In Moldova ei sunt copti in cuptor, unsi cu miere si presarati cu nuca macinata. In Muntenia sunt fierti si asezonati cu nuci, zahar, scortisoara. Saint Andrew’s Day Sfantul Andrei November 30th is one of our important holidays. It is the day we celebrate Saint Andrew, the protector of our country. There are many secular traditions connected to this day, some of them having their origin on the Roman celebrations of Saturn. The Dacian New Year took place by this time. On St. Andrew’s night, ghosts haunt and harass the people. For protection, one should rub the entrance door with garlic and turn all the dishes upside down. But the best known tradition connected to this night is the one about matrimony and Data de 30 Noiembrie este una dintre cele mai importante sarbatori din Romania. Este ziua in care il sarbatorim pe Sfantul Andrei, apostolul care a crestinat poporul nostru. Sunt ritualuri laice legate de aceasta zi, unele dintre ele cu originea in traditia a celebrarii lui Saturn. Anul Nou al dacilor avea loc acum. De Sf. Andrei, noaptea, fantomele bantuie. Pentru protectie, ar trebui sa se puna usturoi la usa de intare si sa se intoarca toate vasele cu gura in jos. Dar cea mai cunoscuta traditie legata de aceasta noapte este cea despre 50 premonitory dreams. casatorie si vise prevestitoare. Romanians have a beautiful ancient tradition on the 1st of March: the holiday called Martisor, a word that means “Amulet”. You might notice a similarity between Martie and the ancient Roman god “Mars” or “Marte” in Latin. More than 2000 years ago, the Dacians had that tradition too. Its meaning was greatly enlarged. It was considered a protective charm for the children, animals and for the next year. Nowadays "Martisor" is present all over the country, but you can find a similar tradition in Macedonia and Albania too. In Romania it symbolises the joy of the coming spring. Romanii au o traditie antica foarte frumoasa in prima zi din Martie : sarbatoarea Martisorului. Exista o asemanare intre Martie si anticul Zeu Roman “Marte” in limba latina. Cu peste 2000 de ani in urma, dacii aveau si ei aceasta traditie. Sensul Martisorului a fost mult largit. Era considerat a fi o vraja protectoare pentru copii, animale si pentru anul urmator. In ziua de azi, Martisorul este prezent in toata Romania, dar poti gasi o traditie asemanatoare in alte tari cum ar fi Macedonia si Albania. In Romania, el simbolizeaza bucuria venirii primaverii. Sanzienele Sanzienele On June 24th we celebrate the most spectacular pagan holiday of the year. It marks the beginning of the summer. It’s connected to crops, vegetation and fertility. This night is the best time to pick herbs and that can be used as medicine. Sanziana is a wild golden flower that grows in meadows or forests. In the peasants’ stories, Sazienele are a sort of fairies, light and beneficial. At night, they turn into fair-haired girls who dance under the moon. The flowers also protect against evil, bring good luck and health. Girls put them under the pillow in order to dream of the one who is destined to them, women wear them in their bosom or in their hair to be attractive. Cea mai spectaculoasa sarbatoare pagana a anului e pe 24 iunie. Ea marcheaza inceputul verii si are legatura cu recolta, vegetatia si fertilitatea. Aceasta noapte este cea mai buna pentru a culege ierburi de leac. Sanziana e o floare galbena ce infloreste in livezi si la marginea padurilor. In povesti, Sanzienele sunt un fel de zane, albe si binefacatoare. Noaptea, ele se transforma in fete blonde, care danseaza sub lumina lunii. Aceste flori nu sunt folosite doar ca leac: ele apara de nenorociri, aduc noroc si sanatate. Fetele le pun sub perna pentru a-l visa pe viitorul sot, femeile le poarta in san sau si le pun in par pentru a fi cat mai atragatoare. The Epiphany Boboteaza On January 6th the Orthodox Church celebrates Christ’s Baptizing. Romanians hope this will be a very frosty day, as the frost and the snow would bring good luck and welfare for the whole year. The most important tradition on this day is “The Blessing of the Water”, that takes place near a river or a fountain. In some regions the priest throws the cross into the river and young boys jump in and recover it. In Bucovina, young girls and boys go on a hill and start a big fire, sing and dance around it. As the fire burns down, they jump over it wishing for good luck and good health. Water and fire increase each other’s purifying strength. Pe 6 Ianuarie, Biserica Ortodoxa sarbatoreste Boboteaza. Romanii spera că aceasta zi va fi foarte geroasa pentru ca se spune ca frigul si zapada aduc noroc si bunastare tot anul. Cea mai importanta traditie legata de aceasta zi este “Sfintirea Apei“, care are loc in diferite forme langa un rau sau o fantana. In unele regiuni, preotul arunca crucea in rau si tinerii sar in apa si o recupereaza. In Bucovina, fetele si baietii merg pe un deal si fac un foc mare, canta si danseaza in jurul lui. Cand focul se domoleste, sar peste el punandusi dorinte de noroc ş i de sanatate. Se crede ca apa ş i focul isi sporesc unul altuia puterile purificatoare. Martisor. 1st of March Martisor. Intai Martie 51 Places and Monuments Cernica Monastery Locuri si monumente Manastirea Cernica Quite near Bucharest, the monastery rises in the middle of a lake, surrounded by secular forests. Two imposing churches, chapels dedicated to the most famous saints and a religious book and art museum survived time. The cells of the 84 monks resemble a great fortress, in the style that is typical of the plains. Aproape de Bucuresti, Cernica se ridica in mijlocul unui lac, inconjurata de paduri seculare. Doua biserici, cateva capele dedicate celor mai faimosi sfinti si un muzeu de carte si rta religioasa au supravietuit timpului. Chiliile care adapostesc cei 84 de calugari par o mare fortareata, in stilul tipic zonelor de campie. a The Linden Inn was built in 1833 in the commercial centre of the city. It is one of the most representative buildings for old architecture. Originally, it was the shelter of the foreign merchants, but it is now one big art gallery. The ground floor has small art boutiques, with antiquities and souvenirs: paintings, drawings and ceramics. The Court is located in centre of thecity. It dates from the end of the 14thcentury. The first construction wasenlarged by Vlad Tepes. It was he whoissued the document which firstattested the name of the city in 1459.A series of fires and earthquakesruined the place. Later on, urbanisticworks completely covered the remains.They were brought to light by thearcheological diggings in 1967-1972. A fost construit in 1833 in centrul comercial al orasului. Este una dintre cele mai reprezentative cladiri cu rhitectura veche din Capitala. Scopul initial a fost sa adaposteasca pe negustorii straini. Hanul cu Tei este azi o mare galerie de arta. Parterul cuprinde mici magazine de arta, cu antichitati si suveniruri, picturi, desene, gravuri si ceramica. a Curtea Veche Curtea Veche e situata in centrul orasului. Ea dateaza de la sfarsitul secolului al 14-lea. Prima constructie a fost imbunatatita de Vlad Tepes, cel care a emis documentul ce atesta pentru prima data numele orasului in 1459. Cutremure si incendii au adus la ruina cladirile. Lucrarile urbanistice au acoperit complet vestigiile. Ele au fost aduse la lumina prin sapaturile arheologice din anii 1967-1972 Mogosoaia Palace is situated about 10 Km from Bucharest. The Palace was built in 1698-1702 by Constantin Bracoveanu a famous Romanian Voivode. It is an architectural monument having the façade dominated by traditional staircase balconies, arcades and columns with capitals, specific to the „Brancovenesc” style. Its decorative features are characteristic both of the Italian Renaissance and the Baroque. Palatul Mogosoaia este situat la aproximativ 10 kilometri de Bucuresti. El a fost construit in anii 1698-1702 de catre Constantin Brancoveanu, faimos voievod roman. Palatul este un monument architectural cu fatada dominata de balcoane traditionale cu scari si de arcade si coloane cu capiteluri specifice stilului brancovenesc. Palatul Mogosoaia imbina elementele celor doua stiluri: Renasterea italiana si Barocul. This passage still holds the charm of the time it was built in. It used to connect the National Bank to Calea Victoriei, the most important street in the town. It was the premises of the first stock exchange market. It was covered with yellow glass, giving it a calm and intimate atmosphere. Instead of small shops, it now shelters coffeeshops, a wine bar and restaurants. Situat chiar in inima Bucurestiului, Pasajul Vilacrosse mai pastreaza farmecul timpului in care a fost construit. Menirea lui era sa lege Banca Nationala de Calea Victoriei, cea mai importanta artera comerciala din capitala. A fost locul in care s-a deschis si prima bursa romana. Pasajul adaposteste azi o cafenea, un bar specializat in vinuri fine, restaurante. Linden Inn Hanul cu Tei The Old Court Museum Mogosoaia Palace Palatul Mogosoaia The Vilacrosse Passage Pasajul Vilacrosse 52 The Village Museum Muzeul Satului This museum takes the visitor out of the time and space of every-day life. The houses are kept almost functional, with furniture, dishes, tools, even gardens around them. It’s like entering a story. Since it is outdoors, the scenery changes all the time. It’s special for its peaceful atmosphere, because it’s not crowded and Art students draw on the alleys. A perfect place to forget worries. Calea Victoriei Vizitatorul muzeului e transportat in afara spatului si timpului, a vietii de zi cu zi. Casele sun gata de locuit, cu mobilier, vase, unelte, chiar cu gradini in jur. Te simti ca si cand ai intra intr-o poveste. Pentru ca este un muzeu in aer liber, decorul se schimba. Atmosfera sa e de pace profunda, nu e prea aglomerat si studentii la Arte Plastice deseneaza pe alei. E locul perfect pentu a uita de griji. The street dates back 300 years. It’s one of the oldest in Bucharest, the site of many monuments and institutions. Running from the Dambovita to the Northern suburbs, it is the core of Bucharest's political and cultural life. At the Southern end there are two of its most impressive buildings: the CEC Palace and the National History Museum. Nearby is one of Bucharest's jewels: the Stavropoleus Church. Midway along the street is the Palace Square, (Revolution Square), surrounded by the Athenaeum, the Royal Palace, the Kretzulescu Church. Strada dateaza din urma cu 300 de ani. Este unul din cele mai vechi bulevarde din Bucuresti. Mergand de la raul Dambovita pana la suburbiile nordice, este inima vietii politice si culturale a Bucurestiului. La capatul sudic se afla doua din cele mai impresionante cladiri: Palatul CEC si Muzeul National de Istorie. Aproape de muzeu se afla o bijuterie a Bucurestiului: biserica Stavropoleos. La jumatatea bulevardului se afla Piata Palatului, azi Piata Revolutiei. Ea este inconjurata de monumente ca Ateneul Roman, Palatul Regal si Biserica Kretzulescu. The Sutu Palace lays across the University. It was built in 1833-1835 on the order of Costache Sutu, a member of a Greek family from Epir. In the lobby, under the adorned cupola, at the foot of the impressive staircase where exhibitions take place, classical music concerts are held. On the wall opposite to the entrance you can see a huge Venetian mirror. It reflects a clock made to only be read in the mirror. There are costumes and weapons from the 16th18th centuries, the first Romanian Bible and Brancoveanu’s sword. He was a ruler executed together with his sons, for refusing to become a Muslim. Palatul Sutu e situat vizavi de Universitate. Palatul a fost construit in 1833-1835 prin comanda lui Costache Sutu, membru al unei familii grecesti din Epir. In holul mare, sub cupola mareata si la capatul unei scari impresionante au loc expozitii si se tin concerte de muzica clasica. Pe peretele din fata intrarii poti vedea o uriasa oglinda venetiana care reflecta un ceas facut sa fie citit doar în oglinda. Mai poti vedea costume si arme din secolele al XVI-XVIII, prima Biblie romaneasca si sabia lui C-tin Brancoveanu, domnitorul executat impreuna cu fiii sai, deoarece refuzase sa treaca la mahomedanism. It is the second largest building in the world by surface, after the Pentagon. It is 10% larger than the Pyramid of Gyza. The structure combines elements from multiple sources. It has 270mX240m, 86m high, and 92m under ground, 1100 rooms and is 12 stories high, with 4 underground levels in use, and 4 in different stages of completion. It includes hundreds of offices, reception rooms, rooms for scientific, cultural, Aceasta este a doua cladire din lume ca suprafata, dupa Pentagon si cu 10% mai mare decat Marea Piramida de la Gyza. Structura sa combina elemente din mai multestiluri arhitecturale. Dimensiunile sale sunt de 270X 240 m, 86m inaltime, si 92m in subteran. Are 1100 camere pe 12 etaje, alte 4 sub nivelul solului deja in uz si 4 in constructie. Ea cuprinde sute de birouri, sali de receptie, sali pentru manfestari stiintifice, culturale Calea Victoriei Bucharest Town Museum Muzeul orasului Bucuresti The House of the People Casa Poporului 53 political events. There are a theatre hall, an art gallery and a restaurant. Its building required the demolishing of one fifth of the historic centre of Bucharest. si politice. Exista o sala de teatru, o galerie de arta si un restaurant. Constructia ei si a Centrului Civic au necesitat demolarea a o cincime din centrul istoric. It was built in the 1950’s, inspired by the Lomonosov University in Moscow. First, it was called “Casa Scanteii”. “Scanteia” (The Spark) was the official newspaper of the Communist Party. The building, the headquarters of publications and printing houses, is 280 x 260 m. With the television aerial, it’s 104 m high, higher than the Intercontinental Hotel. This is an example of Stalinist architecture. In 1960, a huge statue of Lenin was erected in front of it and pulled down after the Revolution, in 1990. A fost construita in anii 1950, inspirata de Universitatea Lomonosov din Moscova. La inceput, cladirea s-a numit “Casa Scanteii”. “Scanteia” era numele ziarului oficial al Partidului Comunist. Cladirea, sediul a zeci de publicatii, edituri si tipografii, are o arie de 280x260 m. Cu antena de televiziune, ea masoara 104 m, depasind Hotelul Intercontinental. Casa Presei e un exemplu perfect de arhitectura stalinista. In 1960, o statuie imensa a lui Lenin a fost ridicata in fata cladirii si daramata dupa Revolutie, in 1990. This 17th century cathedral, raised on a hill overlooking Southern Bucharest, is the Romanian Orthodox Church headquarters. It was built in 1656-1658, by the ruler Costantin Serban Basarab. The archways of the front side, leaning on a wide stone girdle and matching the “blind” lateral ones, the medium height towers give it a commanding air. Aceasta catedrala din secolul al 17lea, situata pe un deal de unde se vede sudul orasului, este centrul Bisericii Romane Ortodoxe. A fost construita in anii 1656-1658 de Constantin Serban Basarab. Boltile din partea din fata, sprijinite pe un brau lat din piatra si facand pereche cu cele laterale “oarbe”, turnurile de inaltime medie ii dau un aer impunator. The House of the Free Press Casa Presei Libere The Patriarchal Cathedral Catedrala Patriarhala The Savings Bank Museum Muzeul CEC The building was designed in eclectic style by the French architect Paul Gottereau. Its construction began in 1894. This was the only bank allowed to do business during communism. The museum was opened in its elegant hall. On display there are objects to illustrate the history of this institution on Victory Road: old financial and banking documents, from 1880, old saving boxes and strong boxes used in between the two World Wars, stamps, medals, postal cards, badges. The museum is open from Monday till Friday. Aceasta cladire a fost proiectata in stil eclectic de arhitectul francez Paul Gottereau. Constructia cladirii a inceput in anul 1894. A fost singura banca care a functionat in timpul regimului comunist. Muzeul CEC a fost deschis in holul elegant al palatului. In expozitie sunt etalate obiecte pentru a ilustra istoria acestei institutii pe strada numita Calea Victoriei. Poti vedea vechi documente bancare, inca din 1880, pusculite si seifuri dintre cele doua Razboaie Mondiale, stampile, medalii, carti postale si insigne. Muzeul e deschis de luni pana vineri. The Railroad Museum Muzeul Cailor Ferate From the 500 years old mine truck all the way to the electric engines, the museum halls make you take a walk throughout the railroads history, using pictures, models and documents. The first hall takes you back in time 150 years ago, when the first railroad and the first station in our country Incepand de la un vagonet de mina vechi de 500 de ani si pana la tot felul de motoare electrice, salile de muzeu va ofera o plimbare in intreaga istorie a caii ferate, folosind imagini, modele si documente. Prima sala te duce inapoi in timp cu 150 de ani în urma, cand primul tronson de cale ferata si prima statie 54 were established. On display one can see models, lamps, station masters’ and officials’ uniforms and caps, phones, a telegraph-apparatus, clocks. de la noi in tara au fost construite. Aici se pot vedea modele, lampi, uniforme de servciu si chipie, telefoane, un telegraf, ceasuri. On the Kiseleff Avenue, near the Herastrau Park, you meet the Arch of Triumph. The existing one was built in 1935-1936, but the fist monumental gate destined to welcome the triumphant soldiers was erected in 1878. A wooden arch was built in the honour of the First WW soldiers in 1922. Standing 25 metres high, the Arch has a staircase that allows visitors to climb to the terrace on its top. It’s a famous symbol of our town. Pe bulevardul Kiseleff, langa Parcul Herastrau, intalnesti Arcul de Triumf. Cel din zilele noastre a fost construit in 1935-1936, dar primul monument destinat primirii soldatilor triumfatori a fost construit aici in 1878. Un arc de lemn a fost construit in 1922 in onoarea soldatilor din Primul Razboi Mondial. Avand 25 m inaltime, Arcul are o scara interioara care permite vizitatorilor sa urce pe terasa din varful sau si este un bine-cunoscut simbol al orasului. This is the first in Europe and the 4th in the world as far as far as number of exhibits. Most of the maps were donated by a collector. The ground floor has 3 big rooms. In one of them you can see a big Earth globe, a present from Francois Mitterand, ship models, a spy glass, a sextant, statues of famous explorers and navigators. On the ceilings there are paintings inspired by old maps. The maps are sorted considering their area. The oldest map was made in 1525 and the most recent ones in 1930. The map dimensions go from pocket size to huge war maps. Muzeul este pe primul loc in Europa si pe locul 4 in lume ca numar de exponate. Majoritatea hartilor au fost donate de un colectionar. Parterul are 3 saloane mari intr-unul aflandu-se un imens glob geografic, cadou al lui F. Mitterand, machete de corabii, un ochean, un sextant, busturi de exploratori si navigatori celebri. Tavanele sunt impodobite cu picturi inspirate din atlase geografice vechi. Hartile sunt structurate pe zone geografice. Cea mai veche e din 1525, iar cele mai recente din 1930. Ele au dimensiuni de la cele de buzunar, pana la harti de razboi imense. The museum was founded in 1834. Its name and history are connected to Grigore Antipa’s personality. One of the main attractions is the skeleton of a dinosaurus a few millon years old, discovered in Moldavia. There is also a cave reproduction. Muzeul de Istorie Naturala a fost infiintat in 1834. Numele ş i istoria sa sunt în legătură cu personalitatea lui Grigore Antipa. O atractie e scheletul unui dinozaur, vechi de miloane de ani, descoperit în Moldova. Exista si reproducerea unei pesteri. The Minovici family’s contribution to our culture is huge. Mina Minovici founded the forensic medicine in our country. N. Minovici founded the first Ambulance Service in the Balkans and the 2nd emergency hospital in Europe. The museum, also called “The Crystal Bells Villa” was built in 1905. It resembles a “cula”, a fortified 18th century house from Oltenia. It shelters traditional costumes, rugs, furniture, pottery, musical instruments, icons. There is also a beautiful chapel. Contributia familiei Minovici la cultura romana este uriasa. Mina Minovici a infiintat medicina criminalista la noi. Nicolae Minovici a fondat primul serviciu de ambulante din Balcani si al doilea spital de urgenta din Europa. Muzeul, numit si ”Vila cu clopotei de cristal” dateaza din 1905. Ea seamana cu o ”cula” din secolul 18 din Oltenia. Muzeul gazduieste costume traditionale, covoare, mobile, ceramica, instrumente muzicale, obiecte casnice, icoane. Adaposteste si o frumoasa capela. The Arch of Triumph Arcul de Triumf The Old Maps Museum Muzeul hartilor vechi The Natural History Museum Muzeul de Istorie Naturala The Nicolae Minovici Museum Muzeul “N. Minovici” 55 The National Art Museum Muzeul National de Arta The museum is sheltered by the former Royal Palace. It hosts over 70000 pieces exhibited in six departments. The building was raised in 1812-1815 and became a royal residence in 1837. The European Gallery contains rarely seen works: Italian art from the 15th to 18th centuries, German and Austrian works from the same period, Spanish works, Flemish art, French sculpture. Muzeul este adapostit de fostul palat regal. El gazduieste mai mult de 70.000 de piese expuse in 6 sectii. Cladirea sa a fost ridicata in 1812-1815 si a devenit resedinta regala in 1837. Galeria Europeana contine capodopere rare: arta italiana din sec. al XV-lea-al XVIII-lea, arta germana si austriaca din aceeasi perioada, lucrari spaniole, arta flamanda si sculpturi franceze. The building was designed by Paul Gottereau and included parts of the medieval princely residence. It was built in 1893-1895 and destined to house the heir’s family: the prince Ferdinand and the princess Maria. It was restored starting 1977 and a new wing was built, for the Romanian Presidency. The visitor’s route follows a historical path: first the graphical medieval space, then the luxury and the elegance of the royal chambers. Cladirea a fost proiectata de Paul Gottereau si a inclus parti ale vechii resedinte a domnitorilor romani. Palatul a fost construit in 1893-1895 si destinat mostenitorilor tronului: printul Ferdinand si printesa Maria. A fost restaurat in 1977. O noua aripa a fost construita pentru Presedintia Romaniei. Traseul de vizitare urmeaza firul istoric: intai sobrieteatea partii medievale, apoi luxul si eleganta apartamentelor regale. Personalities Ana Aslan: the Elixir of Youth Personalitati Ana Aslan si elixirul tineretii Ana Aslan was the founder of the Romanian school of geriatrics, the first of its kind in the world. Its purpose was to fight against a phenomenon of acute interest: the premature ageing. In 1957, the first results of this research were recorded: Ana Aslan patented the first medicine of her treatment method – Gerovital H3 vials. The impact of Ana Aslan’s method and medication in the medical world and tourism was huge. Bucharest became a sort of magnet for older people. Ana Aslan este fondatoarea scolii romanesti de geriatrie, prima de acest tip din lume. Scopul ei era de a lupta impotriva unui fenomen de interes acut: imbatranirea prematura. In 1957 s-au înregistrat primele rezultate ale cercetărilor: Ana Aslan a brevetat primul medicament al metodei sale de tratament: Gerovital H3 fiole. Impactul metodei si tratamentului Anei Aslan asupra lumii medicale si a turismului a fost urias. Bucurestiul a devenit un fel de magnet pentru oamenii in varsta de pretutindeni. The Cotroceni Plalace Palatul Cotroceni Constantin Brancusi Constantin Brancusi In 1927 Constantin Brancusi, along with Pablo Picasso were already regarded as the two great rebels of the previous century’s art. In Bucharest, he would take the classes of the Institute of Fine Arts. In 1904, Brancusi settles in Paris after receiving a scholarship offered by the Romanian state. Between 1937 and 1938, he created at Targu-Jiu his monumental pieces ”Table of Silence”, “Gate of the Kiss” and “Endless Column”. In 1927 Constantin Brancusi, impreuna cu Pablo Picasso erau deja renumiti ca doi mari rebeli ai artei secolului trecut. In Bucuresti, a studiat la Institutul de Arte Frumoase, fiind un student eminent. Dupa aceea, in 1904, Brancusi se instaleaza in Paris, dupa ce primeste o bursa de la statul roman. Intre 1937 si 1938, a creat la Targu-Jiu piesele sale monumentale: Masa Tacerii, Poarta Sarutului si Coloana Infinitului. Mircea Eliade Mircea Eliade He was born in Bucharest and studied the History of religion and Indian S-a nascut la Bucuresti si a studiat Istoria religiilor si Filosofia indiana la 56 philosophy in Calcutta with Tagore. He was a professor at the Bucharest University, a journalist and a politician. As the communist regime came to power, he left the country and moved to France, where he continued teaching at Sorbonne, then to Chicago. He wrote more than 1500 books, essays and articles in his field, he received several “Doctor Honoris Causa” titles and even the “Legion of Honour. Novels such as “Maitreyi” and fantastic short stories such as “Miss Cristina” are his most famous works. He died in Chicago in 1986. Calcutta cu Tagore. A fost profesor la Universitatea din Bucuresti, ziarist si politician. Dupa venirea la putere a regimului comunist, Eliade a parasit tara si s-a stabilit in Franta, unde a continuat sa predea la Sorbonne, apoi in Statele Unite, la Chicago. A scris peste 1500 de carti, eseuri si articole, a primit titlul de “Doctor Honoris Causa” si “Legiunea de Onoare”. Romanele cum ar fi “Maitreyi” si “Intoarcerea din rai” si schitele fantastice ca “Domnisoara Cristina” sunt cele mai celebre opere ale sale. A murit la Chicago in 1986. Mihai Eminescu: Forever Young Mihai Eminescu: mereu tanar For the Romanian people, Eminescu has remained forever young: destiny decided that he should pass away in the summer of 1889, at the age of 39. A bronze statue in front of the Romanian Athenaeum in Bucharest has preserved his image symbolizing, both for the sculptor Gheorghe Anghel and for all succeeding generations, the Evening Star, the hero of Eminescu’s impressive and most famous poem. Eminescu’s feverish existence came to an end in Bucharest. His grave can be seen in the Bellu cemetery, a place where the most outstanding personalities of Romanian spiritual life have found their eternal rest. Pentru romani, Eminescu a fost un poet mereu tanar: destinul a decis ca el sa ne paraseasca in vara anului 1889, la varsta de 39 de ani. O statuie de bronz in fata Ateneului Roman, in Bucuresti i-a pastrat imaginea, simbolizand, si pentru sculptorul Gheorghe Anghel si pentru toate generatile viitoare, “Luceafarul”, eroul celei mai impresionante si mai faimoase poezii a lui. Emotionanta existenta a lui Eminescu a ajuns la sfarsit in Bucuresti. Mormantul sau este in cimitirul Bellu, langa cele mai remarcabile personalitati ale vietii spirituale romanesti. George Enescu: a Musical Genius George Enescu: geniu muzical He is considered the most important Romanian musician. He started playing the violin at the age of 4 and gave his first concert performance at 5 . He also started composition studies at the same time. His first work was first performed as he was 17. His musical activity took place in Bucharest and Paris, but he also went on tours in other countries. It had five directions: violinist, pianist, conductor, composer and educator. He was one of the greatest conductors of the century, he performed with Philadelphia and New York orchestras important works by Bach, Mozart, Beethoven, Richard Strauss, Brahms, Ceaikovski, Wagner. His most famous students were Dinu Lipatti, Yehudi Menuhin, Ida Heandel, Arthur Grumiaux, Christian Ferras and Ivry Gitlis. One of his masterpieces is an opera, “Oedip”. Este considerat cel mai important muzician roman. A inceput sa cante la vioara la varsta de 4 ani si a dat primul concert la 5 ani. Tot atunci a inceput si studiile de compozitie. Prima sa lucrare a fost interpretata pentru prima data cand Enescu avea 17 ani. Activitatea sa muzicala s-a desfasurat in Bucuresti si Paris, dar a realizat si turnee in alte tari. Ea s-a desfasurat pe cinci directii: a fost violonist, pianist, dirijor, compozitor si profesor. A fost unul dintre cei mai mari dirijori ai secolului, interpretand alaturi de orchestrele din Philadelphia si New York importante lucrari de Bach, Mozart, Beethoven, Richard Strauss, Brahms, Ceaikovski, Wagner. Cei mai celebri studenti ai sai au fost: Dinu Lipatti, Yehudi Menuhin, Ida Heandel, Arthur Grumiaux, Christian Ferras, Ivry Gitlis. O capodopera a sa e opera “Oedip”. 57 Iulia Hasdeu: a Tragic Destiny Iulia Hasdeu : un destin tragic Iulia was born on November 2nd 1869 and died of tuberculosis when she was barely nineteen. She was the daughter of the great philologist, historian and writer Bogdan Petriceicu Hasdeu, a scholar of international fame and a member of European academies. She was an amazingly precocious child. She could recite poems in French and German at the age of 3. She was only 8 when she brilliantly graduated from elementary school. She was to become, at only 20, the first woman at Sorbonne to take the Arts degree. But her ascent was broken by the disease. Iulia s-a nascut pe 2 noiembrie 1869 si a murit de tuberculoza cand avea aproape 19 ani. A fost fiica marelui filolog, istoric si scriitor Bogdan Petriceicu Hasdeu, un savant de renume international si un membru al multor academii europene. A fost un copil uimitor de precoce. Putea recita poezii in limba franceza si germana la varsta de 3 ani. Abia implinise 8 ani cand a absolvit stralucit scoala primara. Urma sa devina, la 20 de ani, prima femeie care absolvea artele la Sorbona. Aceasta ascensiune spectaculoasa a fost intrerupta brusc de boala. Eugen Ionescu is considered to be one of the most original and profound playwrights of the world. He is the founder of the Theatre of the Absurd and of the Anti-Theatre. Everything started on the 11th of May 1950, at the Theatre des Noctambules, when “The Bald Soprano” was performed for the first time. The plays that followed: ”The Lesson”, “The Chairs”, “Jack, or the Submission”, “Victims of Duty”, “Rhinoceros”, established him as an original playwright. He was chosen to be a member of the French Academy, the first Romanian to receive such a distinction. Eugen Ionescu este considerat ca unul dintre cei mai mai originali si profunzi dramaturgi ai lumii. El este fondatorul Teatrului Absurd si al AntiTeatrului. Totul a inceput pe 11 mai 1950 la Theatre des Noctambules, cand piesa „Cantareata cheala” a fost reprezentata pentru prima oara. Piesele ce au urmat: ”Lectia”, „Scaunele”, „Jack sau Supunerea”, „Victimele datoriei”, „Rinocerii’”, l-au consacrat ca pe un dramaturg original. A fost ales ca membru al Academiei Franceze, fiind primul scriitor de origine romana cu o atat de inalta distinctie. Maria Tanase Maria Tanase Tanase’s career as a singer began on the stages of the Romanian capital: in opera houses, in the Baraseum Theatre, and in music-hall acts and revues. In addition to her talents as a singer and her strong sense of dramatic presentation, she could improvise and render original interpretations. She introduced the Romanian folk music to audiences in the USA and was received with acclaim for her performance at the Romanian pavilion at the New York World Exhibition of 1939. Cariera a Mariei Tanase a inceput pe scenele capitalei Romaniei: la Opera, la Teatrul Baraseum si in spectacolele teatrului de varietati si revista. In plus fata de talentele ei de cantareata si simtul puternic al prezentarii dramatice, ea putea improviza si reda interpretari originale. Ea a facut cunoscuta muzica folclorica romaneasca publicului din SUA si a fost aclamata pentru interpretarea sa la pavilionul romanesc de la Expozitia Mondiala de la New York din 1939. Eugen Ionescu Eugen Ionescu 58 Leisure and Events An Annual Music Festival Evenimente si timp liber Festivalul folk ”Om Bun” Each December, a special festival takes place in Bucharest. It’s the “Om bun” (“Good Man”) Folk Music Festival. Each night of the festival has two parts: the contest and the recitals performed by well known artists that had started their career by winning this contest. This kind of music was adopted by the young people nowadays. It generates no conflict, on the contrary, it abolishes them. In decembrie, un festival special are loc in Bucuresti. El este numit Festivalul de Muzica Folk “Om Bun”. Fiecare zi se incheie cu recitaluri ale unor folkisti renumiti, iar in ultima seara se dau premiile pentru cei care au concurat in primele doua seri. Acest gen de muzica a fost adoptat de inerii din ziua de azi. Acest gen de muzica nu genereaza conflicte, dimpotriva, le stavileste. The Bread Market Targul de Paine Each September, the National Park in Bucharest hosts the Bread Market. One of its most interesting aspects is an exhibition called “The Bread Story” and held by the National Museum of Agriculture. It describes a tradtional way of making and baking the bread. It was accompanied by baking demonstrations and it was the main attraction of the Market. There are also old agricultural tools. Another exhibition depicted the role of bread in the religious and secular traditions. There were types of bread used in customs year round. In fiecare an, in septembrie, Parcul National gazduieste un eveniment interesant: Targul de Paine. Unul dintre cele mai interesante aspecte a fost expozitia intitulata “Povestea Painii”, organizata de Muzeul National al Agriculturii. Aceasta a descris modul traditional de preparare si coacere a painii, cu demonstratii practice si a fost atractia principala a Targului. Erau expuse si vechi unelte agricole. O alta expozitie a descris rolul painii in traditiile religioase si seculare. Ea cuprindea tipuri de paine folosite in obiceiuri de-a lungul anului. It has been a long tradition for our capital to organize this great music festival every autumn, in September. Famous musicians from all over the world take part in it. E o traditie ca in capitala noastra sa se organizeze, in luna septembrie a fiecarui an, acest festival. Muzicieni faimosi din intreaga lume iau parte la acest festival. Have you ever met a dinosaur at night? What about a seal? Or a bald-headed eagle? The dwellers of Bucharest are invited once a year to visit the Grigore Antipa Natural Museum late at night. This year, the main attractions were dinosaurs, polar mammals and rare birds. The National Geology Museum also hosts yearly an event to attract both adults and children. Ai intalnit vreodata un dinozaur noaptea? Dar o foca? Sau un vultur plesuv? Bucurestenii sunt invitati anual sa viziteze Muzeul de Grigore Antipa in timpul noptii. Anul acesta, principalele atractii au fost dinozaurii, mamiferele polare si pasarile rare. Muzeul National de Geologie gazduieste de asemenea o manifestare anuala care atrage si adultii si copiii. This has been since the 1880’s one of the favourite outdoors places in Bucharest. The park was designed at the beginning of the 20th century by the French architect Eduard Redont. Every element in the park is an art object, from the giant sculptures of Dumitru Paciurea to the 48 meter high Mausoleum. The Monument of Acesta a fost din anul 1880 unul dintre locurile favorite ale bucurestenilor. Parcul a fost proiectat la inceputul secolului 20 de arhitectul francez Eduard Redont. Fiecare element din parc este un obiect de arta, de la sculptura gigantica a lui Dumitru Paciurea pana la mausoleul de 48 de metri. Monumentul Eroului Necunoscut a fost adus de la “George Enescu” Festival Festivalul “George Enescu” A Night with Dinosaurs O noapte cu dinozauri Carol Park Parcul Carol 59 the Unknown Hero was brought from Marasesti, a WW1 battlefield. On the right side there are the Roman Arenas, the Astronomical Institute and the old Observatory. Marasesti, important camp de lupta in Primul Razboi Mondial. Pe dreapta sunt Arenele Romane, Institul Astronomic si vechiul Observator. Cismigiu Garden Gradina Cismigiu Also called “Little Venice” it’s the oldest and most beautiful park in town. It was given this nickname because of the channels with boats which cross the park. It was opened in 1852. The garden was also called ‘’The writers’ alley’’ because it has a circular alley where you can find statues of great Romanian writers. Aside from the picturesque landscape, here you can find attractions for all ages. During winter the lake becomes a skating rink. Numit si “Mica Venetie”, este cel mai vechi si mai frumos parc din Bucuresti. Aceasta porecla i-a fost data datorita canalelor cu barci care traverseaza parcul. A fost deschis publicului in 1852. El se mai numeste si “Aleea scriitorilor” deoarece are o alee circulara unde se afla statuile unor mari scriitori romani. Pe langa pitorescul peisaj, poti gasi aici atractii pentru toate varstele. In timpul iernii, lacul devine patinoar. Herastrau Park Parcul Herastrau Herastrau is the widest park in Bucharest and it lies in the northern part of the city. It is surrounded by important traffic avenues. The floral exhibition, the kiosks, the statues, the restaurants, the terraces and the lake increase its charm. The lake is used for water sports and boating, yacht sailing. In the “cultural” side of the park there are two theatres, two exhibition sites, libraries, a bower for reading and chess, benches, playgrounds. On the other side, you'll find sports grounds and restaurants. Nearby is the Village Museum. Herastrau este cel mai mare parc din Bucuresti si se afla in partea de nord a orasului. Este inconjurat de artere mari de circulatie. Expozitia florala, chioscurile, statuile, restaurantele, terasele si lacul ii sporesc farmecul. Lacul e folosit pentru sporturi nautice si plimbari cu barci cu rame si cu panze. In zona "culturala" sunt doua teatre, doua sali de expozitie, biblioteci, un foisor pentru lectura si sah, banci, locuri de joaca, in cealalta parte, terenuri de sport, restaurante. Alaturi e Muzeul Satului. Old Trains Trenurile de epoca A very special offer attracts more and more tourists: romantic trips they can have on old trains. The Railroad Tourism Company transformed some centuryold trains to modern standards, adding to them luxurious finishing. Tourists can have an original wedding, or a trip from Bucharest to Snagov (30 km), in the atmosphere of their grandparents’ times. O oferta care atrage din ce in ce maimultii turisti sunt calatoriileromantice cu trenurile vechi. SNCFR,prin compania sa pentru calatori, aadus trenuri vechi de secole lastandarde moderne, chiar adaugandu-le finisari luxoase. Se poate face onunta originala, sau calatori pana laSnagov (30 km), in atmosferavremurilor bunicilor nostri. Theaters and Concert Halls Teatre si sali de concert The Athenaeum: the most prestigious concert hall and one of the most beautiful buildings in the city. It was built in 1888 in Neoclassical style and designed by the French architect Albert Galleron. The front is adorned with portraits of five Romanian rulers and in front of it stands the statue of our national poet, Mihai Eminescu. On the inside there are scenes from our Ateneul Roman: Este una dintre celemai prestigioase sali de concert si, inacelasi timp, una dintre cele maifrumoase cladiri din oras. A fostconstruita in 1888 in stil neo-clasic dupa planurile arhitectului francezAlbert Galleron. Fatada e impodobitacu portretele a cinci domnitoriromani, iar in fata cladirii se afla o statuie a poetului nostru national, M. Eminescu. Inauntru se pot 60 vedeascene din istoria tarii. Aici au evoluatunii dintre cei mai mari dirijori sisolisti ai secolului XX. history. This is also the place where some of the greatest conductors and soloists of the 20th century have performed. The „Bulandra” Theater: It was founded in 1947, by our most famous actress: Lucia Sturza Bulandra. It’s now a top rate theater, in synchronized with the modern art spirit. In the early 1990’s, after a successful tour in the U.K. performing „Hamlet”, it became a member of the European Theater Union. The „Nottara” Theater: It is situated on the Magheru Boulevard, one of the most important commercial streets in our city and it was founded in 1947, as the Army Theater. Later, it was named after the famous Romanian actor Constantin Nottara (1859-1935). The ”Tandarica” Theater: The name means „little splinter” and it was the name of a puppet, a character in the shows for children. The theater opened in 1945 and its first section was the puppet one. A new studio called AnimArt was inaugurated in 2003 and is meant for animation experiments. The Palace Hall: It is situated behind the National Art Museum (former Royal Palace). The building was used to host the five-yearly Communist Party congress. Today it is used as a big venue for concerts and exhibitions. The Small Theatre: A new theater was founded in Bucharest in 1914. It took the name of the actress Maria Fillotti. After the Second World War it became a state theatre and changed its name until 1964, when it joined the family of small theatres in Europe. The Odeon Theatre: During the 17th century, there was a nobelman’s house on this place. It was later donated to the princely family and it became a princely residence. It kept this function until 1825 when it became a theatre hall. Since one of its goals is educating the young public, visits and theatrical games are organized weekly, due to a project called „Theater and School”. Teatrul „Bulandra”: infiintat in 1947, in jurul personalitatii marii actrite Lucia Sturdza Bulandra. Este acum un teatru conectat la spiritul de avangarda al artelor. La inceputulanilor 1990, dupa un turneu de succesin Anglia cu spectacolul „Hamlet”,Teatrul „Bulandra” devine membru al Uniunii Teatrelor din Europa. Teatrul “Nottara”: situat pe Bulevardul Magheru, una dintre celemai importante artere comerciale ale capitalei, a fost fondat in 1947, ca Teatrul Armatei, capatand mai tarziunumele marelui actor roman Constantin Nottara (18591935). Teatrul ”Tandarica”: „Tandarica” a fost numele unei celebre marionete, personaj din spectacolele pentru copii. Teatrul a fost fondat in anul 1945, iar prima sa sectie a fost cea de marionete. Un nou studio numit AnimArt a fost inaugurat in 2003, destinat experimentelor in animatie. Sala Palatului: Cladirea este situata in spatele Muzeului National de Arta (fostul Palat Regal), si era folosita pentru a gazdui congresele PCR. Azi, este o locatie importanta pentru concerte si expozitii. Teatrul Mic: Un nou teatru a fost deschis in Bucuresti in 1914. Acesta poarta numele actritei Maria Filotti. Dupa al doilea razboi mondial, devine o institutie de stat si poarta mai multe nume, pana in 1964, cand intra in familia teatrelor mici din Europa. Teatrul Odeon: In secolul al 17-lea, pe locul acesta se afla proprietatea spatarului Ghica. Apoi, ea a fost donata familiei domnitorului si a devenit resedinta princiara si a ramas asa pana in 1825, cand a devenit sala de teatru. Cum unul dintre scopurile teatrului este formarea tinerilor spectatori, se organizeaza vizite si jocuri teatrale pentru copii, in cadrul programului „Teatrul si Scoala”. The National Theatre Teatrul National Situated in the University Square the theatre was built in 1973. The old building of the National Theatre was Situat in Piata Universitatii, teatrul a fost construit in 1973. Vechea cladire a fost distrusa in timpul celui de-al 61 destroyed during the Second World War. The theatre has 4 performance halls. It’s named after the Romanian playwright and short-story writer Ion Luca Caragiale. The old National Theatre was inaugurated in 1852. During the Independence War, the actors of the theatre performed for the wounded soldiers’ and hospitals’ benefit. If you need a refreshment, you'll find two bars on top of the theatre. Doilea Razboi Mondial. Teatrul are patru sali de spectacole. El poarta numele dramaturgului si scriitorului Ion Luca Caragiale. Vechiul Teatru National a fost inaugurat in 1852. In timpul Razboiului de Independenta, actorii teatrului National au jucat in beneficiul soldatilor raniti si a spitalelor. In cele din urma, daca simti nevoia de o racoritoare, vei gasi doua baruri situate deasupraTeatrului National. The first opera cast appeared here in 1882. The building of the National Opera exists in its present shape from 1953. It was built for the World Students' Festival which took place in Bucharest in that year. It’s a beautiful building with a great architecture. It is surrounded by a nice park and has the statue of George Enescu in front. A famous soprano of the 19th century, Hariclea Hartulary, dubbed Darcleé by Sait-Saens was Romanian. They say that Puccini wrote Tosca just for her… Primul colectiv de opera a aparut in Bucuresti in 1882. Cladirea Operei exista in forma ei prezenta din 1953. A fost construita pentru Festivalul Studentesc Mondial care a avut loc in acel an. Este o cladire frumoasa, cu arhitectura interesanta, inconjurata de un parc si are in fata statuia lui George Enescu. Stiati ca o faimoasa soprana a secolului 19, Hariclea Hartulary numita de Sait-Saens Daclee, a fost romanca? Se spune ca Puccini a scris Tosca pentru ea... Nettles with garlic sauce and fried eggs: Choose fresh nettles and wash them, boil them in hot salty water, then separate them from the water. Put them in a bowl and mix them till you get a paste. Add some flour, oil, salt and some nettles sauce. After 10-15 minutes add the garlic sauce, oil, salt and water. Serve with hot hominy and fried eggs. Pezmeti: You knead the bread, putting as much flour as it can bear. Then, you let it till the next morning to ferment. The filling is made of eggs and cheese. You obtain a roll, which you slice and smear with an egg mixed with lard and cook in the oven. Ghizmana: First, you prepare two litres of milk, ten eggs, half a kilogram of sugar, a quantity of faeces like about an egg and a little essence. You mix all these ingredients until it’s creamy. You let it „grow” in a pot. Then, you put it on a tray smeared with lard and flour, let it grow more and bake it. Urzici cu sos de usturoi si oua prajite:Alegi urzici proaspete si le speli, le fierbi, separi urzicile de apa. Pui urzicile intr-un vas si le amesteci pana se omogenizeaza. In pasta de urzici adaugi faina, ulei, sare si sos de la fierberea urzicilor. Dupa 10-15 minute de fierbere, adaugi sos deusturoi. In final, se servesc cu mamaliga calda si cu oua prajite. Pezmeti: Se framanta painea punand faina cat cuprinde. Se lasa pana a doua zi sa creasca. Umplutura contine oua si branza. Obtinem un fel de rulada pe care o taiem si o punem intr-o tava unsa cu untura si tapetata cu faina. Se ung cu un ou si untura si se coc. Ghizmana: Se pregatesc 2 l de lapte, 10 oua, o jumatate de kg zahar, putina drojdie si esenta de rom. Se amesteca toate pana devin ca o crema. Lasi compozitia sa dospeasca. Dupa ce a crescut, se pune intr-o tava unsa cu untura si tapetata cu faina si se mai lasa sa dospeasca putin. Se pune la copt. The National Opera Opera Nationala Gastronomy Cooking in Calarasi county Gastronomie Bucatarie calarasana 62 Vineyard Routes Drumurile vinului Wallachia is rich in red classy wines, but there are also white wines thought by specialists to be real masterpieces. From Pietroasele, where you can taste an exceptional wine called Tamaioasă Romaneasca, to Drobeta, near the Danube, Bacchus set himself a 100 000 hectares kingdom. The most compact wine growing area in Romania is Dealu Mare, that stretches on a 60 km long and 3 to 12 km wide band. Some of the best red wines in Romania are produced at Urlati, Valea Calugareasca and Tohani. Some of the greatest names in our history are connected to this area: Mircea cel Batran, Matei Basarab, Constantin Brancoveanu. A real winegrowing chronic. Valahia are vinuri rosii de prima calitate, dar exista si vinuri albe considerate adevarate capodopere. De la Pietroasele, unde se poate degusta un vin exceptional numit Tamaioasa Romaneasca, pana la Drobeta, in apropierea Dunarii, Bachus are un regat de 100 000 de ha. Cea mai compacta zona viticola este Dealu Mare, care se intinde pe o suprafata cu lungimea de 60 de km si cu o latime intre 3 si 12 km. Unele dintre cele mai bune vinuri rosii din Romania se produc la Urlati, Valea Calugareasca si Tohani. Mari nume din istorie au legaturi cu aceasta zona: Mircea cel Batran, Matei Basarab, C-tin Brancoveanu. O adevarata cronica a culturii vitei-de-vie. Grilled minced meat rolls Mititei Mince the meat together with the suet. Add salt, spices, chopped garlic, meat broth and baking soda and mix everything for 15 minutes. Take tablespoons of the mixture and shape the rolls with wet hands (approx. 2-3 inches long and 1 inch thick). Before placing on the grill, grease them with oil. Tocati carnea impreuna cu slanina. Adaugati sare, mirodenii, usturoi tocat fin, zeama de cane si putin bicarbonat si framantati timp de 15 minute. Luati cate o lingura din compozitie si, cu mana umezita, dati forma de rulou cu lungimea de 7 cm, iar grosimea de 3 cm. Inainte de a-i pune pe gratar, ungeti-i cu ulei. Place the minced meat (pork and beef) in a bowl and mix with onion, rice, pepper, salt, paprika, finely chopped onion. Mix everything well. Carefully remove the cabbage leaves, one by one, so that they do not tear. Cut larger leaves in 2 or 3 and then place a little meat in each piece and roll in. Place a layer of rolls in the pan then cover with a layer of chopped cabbage, then a layer of thinly sliced tomatoes. Then boil in the oven. Puneti carnea tocata (porc si vita) intr-un castron si amestecati cu orez, piper, sare si boia. Omogenizati foarte bine. Scoateti frunzele una cate una. Taiati frunzele mari in 2 sau 3 bucati, apoi puneti putin amestec de carne in fiecare foaie de varza si infasurati-le. Puneti intr-o cratita un rand de sarmale, un strat de varza tocata, apoi un rand de rosii. Puneti vasul la cuptor pana scade sosul. Serviti sarmalele fierbinti, cu smantana. Cabbage rolls Sarmale Polenta (Mamaliga) with cheese Mamaliga cu branza şi smantana Also known as polenta, it is a traditional Romanian dish. Neighbouring countries have versions of mamaliga, but, as far as we know, nobody combines it with butter, cheese and sour cream. Serve it right out of the pot. Use good quality feta cheese, preferably sheep's milk cheese. Mix it with plenty of butter, add plenty of cheese and mix it well. Finally, add sour cream to cover it. Mamaliga este un fel de mancare specific romanesc. Tarile vecine au si ele feluri asemanatoare, dar, din cate stim, nicaieri nu se mai combina cu unt, branza si smantana. Serviti mamaliga direct din ceaun. Folositi branza telemea de buna calitate, preferabil de oaie. Puneti o portie de mamaliga pe o farfurie, amestecati-o cu unt, apoi adaugati branza si turnati pe deasupra smantana. 63 Le Mesnil Esnard (76) Lycée La Châtaigneraie Géographie Histoire Lieux touristiques et Monuments Personnalités Gastronomie Loisirs et Evénements Geography History and the Past Places and monuments Personalities Gastronomy Leisure and Events 64 Tables of contents : Sommaire : The geography:66 History and the past:67 Places and monuments:68 Le donjon 68 Saint Ouen church 68 Town Hall 69 The Cathedral of Rouen 69 Eau de Robec street 69 Le Gros Horloge 70 St Maclou church 70 The law court 70 The bridges in Rouen 71 The bridges in Normandy 72 Bretonne 72 Tancarville 72 Flaubert 72 The Bénédictine Palace 73 The Craft industry 73 The road of the Ivory and... 74 The road of the Abbeys 75 The road of the fruits 75 Personalities: 76 Pierre Corneille 76 Charles Nicolle 76 Gustave Flaubert 76 Guy de Maupassant 76 Théodore Géricault 77 David Douillet 78 Tony Parker 78 Other famous people… 79 Leisure and Events: 80 The biggest kite festival 80 24h speedboat race 80 The big Armada 81 From Monet to Pixels 82 Autumn in Normandy 82 Viva Cité 83 Different bars and pubs… 83 Gastronomy from Normandy: 83 Drinks 84 Cheese 84 Meat 84 Seafood 84 Desserts 84 Sweets 84 Géographie:66 Histoire:67 Lieux touristiques et Monuments:68 Le Donjon 68 L’église Saint Ouen 68 L’Hôtel de ville 69 La cathédrale de Rouen 69 La rue Eau de Robec 70 La rue du Gros Horloge 70 Eglise Saint Maclou 70 Le palais de justice 70 Les ponts de Rouen 71 Les ponts en Normandie : 72 Le pont de Brotonne 72 Le pont de Tancarville 72 Le pont Flaubert 72 Le Palais de la Bénédictine 73 L’artisanat 73 La Route de l’ivoire et des épices 74 La Route des abbayes 75 La Route des fruits 75 Personnalités : 76 Pierre Corneille 76 Charles Nicolle 76 Gustave Flaubert 76 Guy de Maupassant 76 Théodore Géricault 77 David Douillet 78 Tony Parker 78 Autres personnalités … 79 Loisirs et événements: 80 Festival international du cerf-volant 80 24H motonautiques 80 L’Armada 81 De Monet aux pixels 82 Automne en Normandie 82 Viva Cité 83 Principaux bars et pubs… 83 Gastronomie Normande: 83 Les boissons 84 Les fromages 84 Les viandes 84 Les produits de la mer 84 Les desserts 84 Les friandises 84 65 THE GEOGRAPHY OF THE SEINE MARITIME GÉOGRAPHIE DE LA SEINE MARITIME Our region is 6 278 km², with countryside for agriculture (dairy, cattle, wheat, apples and cheese); many woods and forests and a coast with cliffs made of clay. La Seine-Maritime a une superficie de 6 278 km². Elle se compose d’une riche campagne qui se consacre à l’élevage (lait, viande…), à la production de blé, de pomme et de fromage. Il y a aussi de vastes forêts, les côtes sont faites de falaises imposantes (Etretat). En 2006 le nombre d’habitants est de 1 245 000 habitants. La densité par habitant est de 198. Le département est soumis à un climat tempéré océanique. L'influence maritime, évidente près du littoral, se fait aussi bien sentir dans l'intérieur des terres. LA HAUTE-NORMANDIE HAUTE-NORMANDIE La Haute-Normandie se compose de deux départements: la Seine Maritime et l'Eure. Elle est située au Nord-Ouest de la France. C'est une région qui est bordée par la Manche, les côtes sont constituées de falaises calcaires. Le fleuve qui traverse la région est la Seine. Il y a en Haute-Normandie 1,74 millions d'habitants (3% de la population française), la région est la plus jeune de France avec 36,5% de moins de 25 ans, elle a une superficie 12 317 km² (cela représente 2% du territoire national français). Elle n'en est pas moins une puissante région économique: - 60% de la production française de lubrifiants -50% des plastiques - 30% des voitures (usine Renault à Cléon) - la 4ème région française pour le commerce extérieur (port de Rouen et port du Havre) - la 1ère région pour la production de lin - la 6ème région pour la recherche La Haute-Normandie est aussi une région de culture: - 1ère région pour la densité des musées - 2ème pour la densité en théâtres berceau de nombreux créateurs: Corneille, Flaubert, Maupassant… Haute-Normandie is made of two districts: Seine Maritime and Eure, located in the north west of France. Our coast along the Channel with cliffs made of clay is interesting for tourism. The river is called la Seine. With 1.74 millions of inhabitants, la Seine maritime is the youngest region of France. It’s a powerful place for business and economy: - 60% of the French oil production for cars. - 50% for plastics - 30% for the car industry - Fourth region for export with 2 big harbours (Le Havre and Rouen) - 6th region for technological research - Many museums and theatres - Gardens, parks, woods and forests - Birth city of many artists and famous people such as Flaubert, Maupassant… 66 HISTORY AND THE PAST HISTOIRE DE LA NORMANDIE Created in 911 by Rollon the Viking, Normandy grows up year after year, and takes the name of Dukedom of Normandy, independent from the Kingdom of France. William The Conqueror wins the Hastings battle in 1066; Normandy is associated to England until 1204, when the French king Philippe Auguste takes Normandy and lets the AngloNormand islands to England. Trade gives prosperity to the region, especially in the early 16th. But the religious wars and the tensions between France and England are harmful for Normandy. From 19th century, industrialization helps the region to become more modern, with the development of the textile industry. Créée en 911 par Rollon le Viking, la Normandie s’agrandit au fil des années et prend le nom de Duché de Normandie, indépendant du Royaume de France. Guillaume Le Conquérant remporte la bataille d’Hastings en 1066 ; la Normandie reste donc associée à l’Angleterre jusqu’en 1204, date à laquelle Philippe Auguste, roi de France, s’approprie la Normandie, pendant que les îles anglo-normandes restent aux Anglais. Région de commerce, la Normandie connaît la prospérité au Moyen-Age et en particulier dans la 1ère moitié du XVIème siècle. Puis, les guerres de religions et les tensions incessantes entre la France et l’Angleterre en font une terre de conflits. A partir du XVIIIème, l’industrialisation et la modernisation transforment durablement la province qui se développe notamment dans le textile. Occupée par les Prussiens après la guerre de 1870 ; elle sera à nouveau le théâtre sanglant du débarquement en 1944, lors de la 2ème guerre mondiale. Occupied by the Prussians after the 1870 war, Normandy knows an awful period in the second world war, mostly during the landing in 1944. THE ROAD OF MEMORY ITINÉRAIRES DU SOUVENIR In memory of the D Day, on 6th June, 1944 and its operation named « Overlord », which contributed to the final victory of the Allies in the second World War; you can visit the coast and the beaches, mostly situated in the South of Normandy, where the landings were so tragic. But don’t forget that in 1942, Dieppe saw a first attempt of landing where 6000 Canadian soldiers were shot, wounded or caught as prisoners. And, the war has taken a heavy toll on the cities of Rouen and Le Havre with the bombings for Liberation : in Rouen, 2000 dead and 60 000 disaster victims during the « red week »; Le Havre with 5000 civil victims, was the most affected city of the country. En souvenir du débarquement du 6 juin 1944 et de son opération Overlord, qui ont largement contribué à la victoire finale des Alliés lors de la 2ème Guerre Mondiale ; il est possible de visiter les plages et la côte, essentiellement situées en Basse-Normandie, qui ont été le théâtre de ce terrible événement. Ne pas oublier cependant qu’en 1942, Dieppe avait été le théâtre tragique d’une 1ère tentative de débarquement où 6000 soldats canadiens furent tués, blessés ou faits prisonniers. De même, les villes de Rouen et Le Havre ont payé un très lourd tribut lors de la Libération : à Rouen, 2000 morts et 60 000 sinistrés lors de la « semaine rouge » ; Le Havre est, avec 5000 morts, la ville qui a subi le plus de pertes civiles, en raison des bombardements. 67 FLAG AND LANGUAGE EMBLÈME ET LANGUE Le drapeau - Hymne normand : « Ma Normandie » de F. Bérat Proverbes: «Avoir la bosse normande»: avoir la bosse du commerce «Bâti comme une armoire normande»: bien charpenté «Réponse de Normand» : réponse ambiguë «Réconciliation normande»: réconciliation simulée The flag of our region Regional anthem: “Ma Normandie” written by F. Berat Proverbs: «Avoir la bosse normande»: To be a good merchant «Bâti comme une armoire normande»: To be well-built «Réponse de Normand» : ambiguous answer «Réconciliation normande» : fake reconciliation PLACES AND MONUMENTS LIEUX TOURISTIQUES ET MONUMENTS LE DONJON LE DONJON Part of the castle was built for the king Philippe Auguste in 1204. This tower is today the only monument that remains. Du château de Philippe Auguste, construit en 1204, il ne reste aujourd’hui que ce donjon: grosse tour cylindrique comprenant 3 salles superposées et des combles. Jeanne d’Arc was judged in this tower; and in the Second World War, the Germans used a building close to this place as a jail. After the war, the citizens destroyed the building. C’est en ce lieu que Jeanne d’Arc fut jugée; et durant la 2ème guerre mondiale et l’occupation allemande, la Gestapo s’en est servi comme lieu de détention et d’interrogatoire. SAINT OUEN CHURCH L’ÉGLISE SAINT OUEN First, it was a monastery built in the eighth century and then, a church, built in 14th and 15th century. The gardens belonged to the monks. After the French Revolution, the city warehoused guns in it and took the monks’ dormitory for the city hall. The organ is one of the most famous and recorded organ in the world. Monastère au 8ème siècle, il fut transformé en église aux 14ème et 15èmes siècles. Les jardins et le bâtiment occupé actuellement par la mairie appartiennent alors aux moines. Après La Révolution Française, la ville y entreposa des armes et réquisitionna les dortoirs des moines pour y installer la mairie. L’orgue de l’église est un des plus célèbres au monde ; de nombreux enregistrements d’œuvres musicales y ont été effectués. 68 TOWN HALL L’HÔTEL DE VILLE The first charter of the city goes back to 1144. In 1220, the Town Hall established itself in The Gros-Horloge street. As it became too small, it was rebuilt in 1607 by Jacques Gabriel, in Renaissance style and then, moved on a large square, near the St Ouen Church. La 1ère charte communale de la ville date de 1144 et, en 1220, l’Hôtel de Ville s’installe rue du Gros-Horloge. Devenu trop petit, il est reconstruit en 1607 par Jacques Gabriel (arrièregrand-père de l’architecte de la Place de la Concorde à Paris), dans un style Renaissance. Sa façade est restaurée en 1982. A nouveau à l’étroit, dès le 18ème siècle, le bâtiment communal est déplacé à côté de l’église St Ouen. Depuis 1865, une statue de Napoléon 1er créée par Dubray, trône au milieu de la place de l’Hôtel de Ville. Son piédestal et son bronze proviennent des canons saisis à la bataille d’Austerlitz. Since 1865, a statue of Napoleon the first, created by Dubray, has been erected in front of the building. THE CATHEDRAL OF ROUEN LA CATHÉDRALE DE ROUEN The cathedral of Rouen is the famous religious and gothic monument of the city. Built on the ruins of an old roman church, it took almost 2 centuries to be finished. The arrow has been rebuilt in steel in the 19th century. The northern tower is called the Saint Romain tower; the southern tower is nicknamed “the butter tower” because it was financed with the tax paid on the butter the citizens bought. La cathédrale de Rouen est le monument religieux de style Gothique le plus célèbre de la ville. Construite sur les ruines d’une vieille église romane, il a fallu presque 2 siècles pour l’achever. La flèche a été reconstruite en acier au 19ème siècle. La Tour nord est appelée la Tour St Romain ; la Tour sud est surnommée la Tour de beurre car elle a été financée grâce à un impôt sur le beurre. La porte principale représente la Vierge Marie; en entrant, vous découvrirez des vitraux aux couleurs exceptionnelles, en particulier le bleu et le rouge. Au fond de la cathédrale, se trouvent les tombes de Rollon, Duc de Normandie et de Richard Cœur de Lion. The main door shows the Virgin Mary. When you enter, you will discover amazing stained-glass windows, brightlycoloured, especially in blue and red. At the back of the cathedral, there are the tombs of Rollon, Duke of Normandy and Richard Coeur de Lion. EAU DE ROBEC STREET LA RUE EAU DE ROBEC Located in the heart of the city, this street was a place for drapery and dyeworks. They used to wash the textile in the small river named “Robec”. In the 19th century, during the Industrial Revolution, it was a famous place for textile industry. Since, the buildings have been restored. Many shops and restaurants are opened there. It is a highly touristic walk. Située dans le centre piétonnier de la ville, cette rue tient son nom du cours d’eau qui y passait et servait à rincer les draps et tissus des teintureries installées dans cette rue. Depuis, les immeubles ont été restaurés, un cours d’eau artificiel a été créé ; de nombreuses boutiques et restaurants continuent de faire de cette rue un haut lieu du tourisme rouennais. 69 THE GROS HORLOGE LA RUE DU GROS HORLOGE Close to the Vieux Marché square, this street has been one of the most popular places of the city since the Middle-Age. The big clock replaces a gallo-roman door, when there were walls around the city. It was built in 1527. This clock gives the time, the days of the week, the moon cycles. You can see the symbol of the city: the sheep, because the wool merchant was very important for the city for many centuries. Under the arch, a scene of the Bible is sculpted. Two bells from the 13th century still ring every evening at 9. A deux pas de la place du Vieux marché, la rue du Gros Horloge est un des points les plus animés de la ville depuis le Moyen - Age. Elle a remplacé une porte gallo-romaine après que les murs d’enceintes de la ville aient été détruits et elle est enjambée par le monument du Gros Horloge, datant de 1527 : c’est un beffroi flanqué d’une arche dans laquelle est sertie une horloge au cadran de plomb doré. Une aiguille unique indique les heures ; les jours de la semaine défilent dans la fenêtre du bas ; et les phases de la lune dans l’œil de bœuf supérieur. S’y retrouve le symbole de la ville : le mouton, le commerce de la laine ayant été prépondérant durant les siècles précédents. Le dessous de la voûte est décoré d’une scène de la Bible. Le beffroi, lieu d’expositions, abrite encore 2 cloches du 13ème siècle dont l’une sonne toujours le couvre-feu tous les soirs à 21h. SAINT MACLOU CHURCH Tribute to a saint from Brittany, this church was rebuilt after a fire at the end of the 15th century, early 16th. Built in Flamboyant Gothic style; its nave is from Renaissance style and the furniture is Baroque! In the antics area, it’s one of the most visited churches in the city. ÉGLISE SAINT MACLOU En hommage à un saint breton, elle fut reconstruite après un incendie fin 15ème, début 16ème . Cette église de style gothique flamboyant possède une nef Renaissance et un mobilier baroque. Au cœur du quartier des antiquaires, elle reste un des lieux les plus touristiques de Rouen. THE LAW COURT Built in 1499, this monument is one of the most famous buildings of the city. Situated in the old Jewish district, modified with many recoveries, it was bombed in 1944 rebuilt and restored carefully. LE PALAIS DE JUSTICE Construit en 1499, ce monument est un des plus célèbres bâtiments de la ville. Situé dans l’ancien quartier juif, il a connu de nombreuses modifications. Bombardé en 1944, c’est avec soin qu’il a été reconstruit et restauré depuis. 70 THE BRIDGES IN ROUEN AUTRES PONTS A ROUEN The first bridge rebuilt after the Second World War was The Corneille bridge (a famous writer born in Rouen), opened in 1952. A statue made of bronze of this author was located on the bridge before the war. It is now on Opera square. Le 1er pont définitif reconstruit après guerre fut le pont Corneille, du nom du célèbre écrivain né à Rouen ; il a été inauguré en 1952. Une statue en bronze de l’auteur s’y trouvait avant-guerre ; elle est maintenant sur la place de l’opéra de Rouen. Then, came the bridges Boieldieu (a famous composer born in Rouen), in 1955, the bridge Jeanne d’Arc (named like this because the ashes of Jeanne d’Arc were thrown away at this site), in 1956, the bridge William the Conqueror (Duke of Normandy) in 1970; finally, the bridge Mathilde, in 1979, over the Lacroix island. The 6th bridge: Flaubert, created by the architects Zublena and Virlogeux, opened in 2008. The 2 roadways lift at 55m to let the big boats pass during The Armada. Puis vinrent les ponts Boieldieu (célèbre compositeur né à Rouen) en 1955, Jeanne d’Arc en 1956 (nommé ainsi car ses cendres furent dispersées là où le pont s’élève aujourd’hui), Guillaume Le Conquérant (Duc de Normandie) en 1970 ; enfin le pont Mathilde en 1979 qui passe au-dessus de l’île Lacroix. Le 6ème pont : Flaubert, créé par les architectes Zublena (le Stade de France) et Virlogeux (concepteur du Pont de Normandie), sera mis en service début 2008. Les 2 tabliers de ce pont pourront se lever à 55m de hauteur pour laisser passer les grands mâts de l’Armada. The last bridge is the viaduct of Eauplet, named “the English bridge”, over the Lacroix island. S’ajoute le Viaduc d’Eauplet dit “pont aux Anglais” au-dessus de l’île Lacroix. 71 THE BRIDGE OF NORMANDY LE PONT DE NORMANDIE Made of shrouds, it links Le Havre and Honfleur up. Begun in 1988 ; it was inaugurated in 1995. It was the longest bridge of the world until 2004. Pont à haubans qui relie Le Havre à Honfleur. Les travaux ont débuté en 1988 ; 7ans plus tard, il est inauguré en 1995. Son record mondial de longueur sera battu en 2004. LE PONT DE BROTONNE Entre Le Havre et Rouen, il enjambe la Seine depuis 1977. Il traverse la forêt de Brotonne et a permis de désenclaver le pays de Caux. C’est un pont à haubans en béton. Lors de sa mise en service, sa travée de 320m était la plus longue du monde. THE BRIDGE OF BROTONNE Between Le Havre and Rouen, it has spanned the river Seine since 1977. Near the forest of Brotonne, it helped to open up the Pays de Caux. Made of shrouds and concrete, it was the longest bridge. THE BRIDGE OF TANCARVILLE This suspension bridge built in 1959, after 4 years of work, is the first bridge between Rouen and the sea. The two banks of the estuary are now 55 km nearby ; and with the motorway, Le Havre is two hours from Paris. LE PONT DE TANCARVILLE Le pont suspendu de Tancarville assure depuis 1959 le passage de la Seine : c'est le 1er pont entre Rouen et la mer, construit par la Chambre de Commerce et d'Industrie du Havre. En 1959, après 4 ans de travaux, le pont de Tancarville rapproche les deux rives de l'estuaire : Honfleur est à 55km. Il mesure 1420 mètres de long ,12.50 mètres de large et 123 mètres de hauteur. Il est composé de béton et d’acier. LE PONT FLAUBERT THE SIXTH BRIDGE FLAUBERT Le pont routier Gustave Flaubert encore en construction, fut terminé pour l’Armada 2008. C’est le 6ème pont de Rouen, il sert à relier la rive droite et la rive gauche, en évitant le centre-ville. Il fonctionne à l’aide d’une travée levante pour laisser passer les bateaux. The bridge Gustave Flaubert, was finished for The Armada 2008.This is the sixth bridge of the city of Rouen, built to go from the right bank to the left one, avoiding the center of the city.The roadway of the bridge can lift to let the boats with high masts pass by. 72 THE BENEDICTINE PALACE LA BÉNÉDICTINE It is situated in Normandy, in Fécamp on the Albâtre Coast. Le Palais Bénédictine est situé en Normandie, à Fécamp, sur la Côte d'Albâtre, aux pieds des falaises dominant la Manche. It was founded by Alexandre Le Grand and it mixes art and industry. This palace is the place where the liquor “Bénédictine” is produced. It is also a great museum with an important art collection from the 14th and 15th centuries. There are also contemporary exhibitions. Il étonne par son audace et son originalité. Son fondateur Alexandre Le Grand a voulu faire de cet endroit un espace mariant l'art et l'industrie. C'est pourquoi le Palais est à la fois le lieu de production de la liqueur Bénédictine et un musée renommé qui regroupe une importante collection d'art des XIVème, XVème et XVIème siècles et propose de nombreuses expositions d'art contemporain. It was inaugurated for the 1st time in 1880. A few years later, it was destroyed by a big fire and was rebuilt in a Gothic and Renaissance style. Conçu par l'architecte Camille Albert, le palais est inauguré une première fois en 1888. Dévasté quatre ans plus tard par un incendie, il est immédiatement reconstruit dans la forme qu'on lui connaît aujourd'hui, archétype d'un éclectisme mêlant Gothique et art Renaissance. THE CRAFT INDUSTRY ARTISANAT - Piece of earthenware from Rouen - Faïence de Rouen - China from Bayeux - Porcelaine de Bayeux - Lace from Alençon - Dentelle d’Alençon - Roman style from 11th century to the early 12th century, called « Art Normand ». - Dinanderie à Villedieu-Les-Poêles - Art Roman du XIème et début XIIème siècle, appelé aussi « art normand ». 73 THE ROAD OF THE IVORY AND THE SPICES LA ROUTE DE L’IVOIRE ET DES ÉPICES At the end of the Middle-Age, the sailors from Normandy went all over the world for trade. From Dieppe, they sailed to Africa to buy ivory and many spices; from Fécamp, they went to America to fish cod. Today, the harbours of the coast named “Côte d’Albâtre” because of the white cliffs made of clay tell us this story thanks to many museums. This is also the opportunity to discover the typical pebble beaches and of course, the cliffs and their beautiful views. Dès la fin du Moyen-Age, les marins normands vont sur toutes les mers pour le commerce, très prospère en Normandie. De Dieppe, ils vont chercher l’ivoire et les épices en Afrique ; de Fécamp, ils gagnent le continent américain pour y pêcher la morue. Aujourd’hui encore, les ports de pêche de la Côte d’Albâtre racontent cette histoire grâce à leurs nombreux sites et musées, dédiés à cette période. C’est aussi l’occasion de découvrir les plages de galets typiques de la région et surtout les falaises et leurs panoramas merveilleux. 74 THE ROAD OF THE ABBEYS LA ROUTE DES ABBAYES You can visit, all over the region, many abbeys, built during the Middle-Age. The most famous, opened to the public: - The abbey of Jumièges - The abbey of Bec- Hellouin - The abbey of St Wandrille - The abbey of Boscherville - The abbey of Notre-Dame de Montivilliers Cette route rappelle que la Normandie est jalonnée de nombreuses abbayes construites durant le Moyen-Age. Parmi les plus célèbres et ouvertes au public : - L’abbaye de Jumièges - L’abbaye du Bec- Hellouin - L’abbaye de St Wandrille - L’abbaye de Boscherville - L’abbaye Notre-Dame de Montivilliers. Symbols of power, wealth, and of the will to convert this region to Christianism, these abbeys are now very attractive monuments for tourists. Symboles de richesse et de puissance, mais aussi de la volonté de christianiser la région, ces abbayes sont aujourd’hui de célèbres monuments touristiques. THE ROAD OF THE FRUITS LA ROUTE DES FRUITS This road follows the river Seine, between Duclair and Notre-Dame- deBliquetuit, in the heart of the Regional and Natural Park of the Loops of La Seine. For centuries, the orchards have given many fruits: apples, sherries, plums, pears.... In spring, you can buy and eat these delicious fruits, all along the road. Cette route suit la Seine, entre Duclair et Notre-Dame- de- Bliquetuit, au cœur du Parc Naturel régional des Boucles de la Seine. Depuis des siècles, les vergers abondent et au printemps, vous pourrez déguster pommes, poires, prunes, cerises… 75 PERSONALITIES PERSONNALITÉS PIERRE CORNEILLE PIERRE CORNEILLE Born in June 1606, Pierre Corneille studied Law and then, became a play writer. In 1641, he wrote the masterpiece Le Cid. Other successful plays will follow as Andromaque. He moved in Paris and entered the Académie Française. The success of the young writer Racine stopped his career. He died at 78 years old. Pierre Corneille est né le 6 juin 1606. Il suit des études de Droit puis devient poète dramaturge. En 1641, il écrit la célèbre pièce Le Cid. D’autres succès suivront tels qu’Andromaque. Il s’installe à Paris et est reçu à l’Académie Française. L’arrivée du jeune Racine lui fait de l’ombre et met un terme à sa carrière d’écrivain de théâtre. Il meurt à l’âge de 78 ans. CHARLES NICOLLE CHARLES NICOLLE He was born in Rouen on September 21st, 1866. He studied at Pierre Corneille School in Rouen and from 1884 to 1889, studied medicine. He created the first sanatorium of the region of Normandy in Oissel and tried to fight against sexual diseases. In 1903, he worked on malaria. In 1909, he discovered that lice were responsible for the typhus transmission. He died on February 28th, 1936 in Tunis. His name was given to the hospital of the city of Rouen. Il est né à Rouen le 21 septembre 1866. D’abord au lycée Corneille de Rouen, il a étudié la médecine de 1884 à 1889. Il ouvre le premier sanatorium de la région normande à Oissel et a essayé de combattre les maladies vénériennes. En 1903, il a orienté ses recherches sur la malaria. En 1909, il a découvert que les poux étaient responsables de la transmission du typhus. Il meurt le 28 février 1936 à Tunis. Son nom a été donné à l’hôpital de la ville de Rouen. GUSTAVE FLAUBERT GUSTAVE FLAUBERT French writer born in Rouen in 1821 and died in Canteleu in 1880. Belonging to the Realist movement, he wrote famous novels: Madame Bovary, L’éducation sentimentale or Trois contes, Salammbô ; and many stories of his trips in the East. His last work, Bouvard et Pécuchet was published posthumously. Ecrivain français né à Rouen en 1821 et mort à Canteleu en 1880. Grand représentant du mouvement réaliste, il a écrit de célèbres romans: Madame Bovary, L’éducation sentimentale ou encore Trois contes, Salammbô ; il laisse aussi de nombreux récits de ses voyages en Orient. Sa dernière œuvre, Bouvard et Pécuchet parait à titre posthume. GUY DE MAUPASSANT GUY DE MAUPASSANT French writer born in Normandy in 1850, in the castle of Miromesnil in Tourville-Sur-Arques. He lived in Etretat as a child and in Auteur français né en Normandie en 1850, au château de Miromesnil à Tourville-Sur-Arques. Il passe son enfance à Etretat puis son adolescence 76 Rouen as a teenager. He died in 1893 in Paris. He wrote novels and short stories; The most famous are: Une vie, Boule de Suif, Les Contes de la Bécasse, Bel Ami, Le Horla, Pierre et Jean ; he’s as good to create realistic stories as fantastic ones. Friend of Flaubert and Zola, he wrote for newspapers too and traveled a lot all over Europe and in Algeria. à Rouen. Il décède en 1893 à Paris. Romancier et nouvelliste, ses nombreuses œuvres restent parmi les plus célèbres : Une vie, Boule de Suif, Les Contes de la Bécasse, Bel Ami, Le Horla, Pierre et Jean ; il excelle aussi bien dans le récit réaliste que dans la nouvelle fantastique dont il est un des précurseurs. Ami de Flaubert puis de Zola, il écrira aussi des articles pour plusieurs journaux puis voyagera en Europe et en Algérie. THEODORE GERICAULT THÉODORE GÉRICAULT Famous French painter (1791, 1824), known for The raft of the Medusa and other paintings. He was one of the pioneers of the Romantic Movement. Born in Rouen, his early work revealed influences of the Rubens style. During a trip to Florence and Rome, he discovered Michelangelo and the Baroque Art. Weakened by tuberculosis, he died in Paris in 1824. He’s buried at Père Lachaise in Paris. Célèbre peintre français (1791, 1824), connu pour son tableau Le radeau de La Méduse, entre autres. Il est un des pionniers du mouvement romantique. Né à Rouen, ses premières œuvres révèlent l’influence de Rubens. Lors d’un voyage à Florence et à Rome, il découvre le travail de Michel Ange ainsi que l’Art Baroque. Affaibli par la tuberculose, il meurt à Paris en 1824. Il est enterré au Père Lachaise. 77 DAVID DOUILLET DAVID DOUILLET Born in 1969 in Rouen, this very famous judoka won several gold medals in European and World Championships and at the Olympic Games in 1996 and 2000. Né en 1969 à Rouen, ce très célèbre judoka a remporté de nombreuses médailles d’or aux championnats d’Europe, du monde et aux Jeux Olympiques d’Atlanta en 1996 et à Sydney en 2000. TONY PARKER TONY PARKER Born on May 1982, this very famous basketball player began to play in Rouen where he first was trained. Since 2001, he has been playing in The NBA for the team of San Antonio, Texas. He won the title third times with The Spurs, in 2003, 2005 and 2007. Leader of the French team, he’s always running after a victory in a great championship. Né en mai 1982, célèbre joueur de basketball qui a commencé sa carrière à Rouen, où il s’est d’abord entraîné. Depuis 2001, il joue pour la NBA pour l’équipe de San Antonio, Texas. Il a gagné 3 fois le titre avec les Spurs en 2003, 2005 et 2007. Il court toujours après une victoire dans un grand championnat. 78 OTHER FAMOUS PEOPLE… AUTRES PERSONNALITÉS - René Cavelier de La Salle : explorer of the American territories from Québec to the Mississippi delta, included Louisiane. - René Cavelier de La Salle : explorateur et découvreur des territoires américains du Québec au delta du Mississippi dont la Louisiane. - Jules Dumont D’Urville : explorer of the greek islands and the Black Sea, he discovered the statue of The Vénus of Milo. - Jules Dumont D’Urville : explorateur des îles grecques et de la Mer Noire, il découvre la statue de La Vénus de Milo. - René Coty : president of the French Republic from 1954 to 1959. - René Coty : homme politique français, président de la République de 1954 à 1959. - Pierre Bérégovoy : minister and prime minister from 1992 to 1993. - Pierre Bérégovoy : homme politique français, ministre puis 1er ministre de 1992 à 1993. - Many sport champions : Jacques Anquetil (cycling), Stephan Caron (swimming), Emmanuel Petit (football), Alain Blondel (athletics), Fabien Canu (judo), Emilie Loit (tennis)… - De nombreux sportifs : Jacques Anquetil (cyclisme), Stephan Caron (natation), Emmanuel Petit (football), Alain Blondel (athlétisme), Fabien Canu (judo), Emilie Loit (tennis)… - Actors : Bourvil, Jean Bouise, Annie Duperey, Jacques Gamblin, Samuel Le Bihan, Valérie Lemercier, Jean Marais, François Morel, Bruno Putzulu, Olivier Saladin, Karin Viard… - Acteurs : Bourvil, Jean Bouise, Annie Duperey, Jacques Gamblin, Samuel Le Bihan, Valérie Lemercier, Jean Marais, François Morel, Bruno Putzulu, Olivier Saladin, Karin Viard… - Singers : Daniel Balavoine, Arnold Turboust - Chanteurs : Daniel Balavoine, Arnold Turboust - Journalists : Annie Lemoine, Michel Drucker, Alain Duhamel, Franz-Olivier Giesbert, Elise Lucet - Journalistes : Annie Lemoine, Michel Drucker, Alain Duhamel, Franz-Olivier Giesbert, Elise Lucet - Stylist: Christian Dior - Styliste: Christian Dior - Philosopher: Michel Onfray - Philosophe: Michel Onfray 79 LEISURE AND EVENTS LOISIRS ET ÉVÉNEMENTS THE BIGGEST KITE FESTIVAL FESTIVAL INTERNATIONAL DU CERF-VOLANT Most important meeting of kites in Europe and one of the third biggest kite festivals of the world, this festival takes place every other year, on the lawns of the sea front in the city of Dieppe. Plus important rassemblement de cervolistes en Europe et un des 3 plus grands au monde, ce festival a lieu tous les 2 ans sur les pelouses du front de mer de la ville de Dieppe. 24H SPEEDBOAT RACE 24H MOTONAUTIQUES Every year, since 1964, the first weekend of may, on the river Seine around Lacroix island in Rouen, takes place a speedboat race, famous all around the world. Tous les ans, depuis 1964, durant le week-end du premier mai, a lieu sur la Seine, autour de l’Ile Lacroix à Rouen, une course d’endurance motonautique de renommée internationale. Each year, the crowd is more and more important and this is one of the most well-known sport events of the city of Rouen. Cette épreuve attire une foule de plus en plus nombreuse chaque année et constitue un événement sportif de premier plan. THE BIG ARMADA L’ARMADA Since July 1989, the biggest sailing boats (3 and 4 masts) and warships have gathered along the Seine in Rouen. Depuis 1989, en juillet, se rassemblent sur les quais de Rouen les plus grands voiliers du monde (3 et 4 mâts) ainsi que de nombreux navires de guerre. 80 Lots of shows, restaurants, bars are there to help people to have great fun for two weeks. And each night, a wonderful firework lights up the sky of the city. Then, on the last day, there is a big and famous parade: all the ships leave down the river Seine to Le Havre and the sea. With more than 10 millions of visitors coming to see the boats and meet the sailors from all over the world, this event is one of the most popular in France. C’est l’occasion de visiter ces vieux gréements, de proposer de multiples spectacles le long des quais jalonnés d’exposants, de restaurants, de bars. Chaque soir, un feu d’artifice illumine le ciel rouennais. Puis, le dernier dimanche, a lieu la parade qui voit le départ des bateaux qui descendent la Seine vers Le Havre puis reprennent la mer. Cet événement rassemble près de 10 millions de visiteurs venus visiter les navires et rencontrer les marins venus du monde entier. FROM MONET TO PIXELS DE MONET AUX PIXELS Each year in summer since 2004, after the sunset, the cathedral square of Rouen has become a sound and light theatre. Series of pictures are projected on the front of the gothic style monument from the 13th century. These pictures made of coloured pixels symbolize different styles, especially the work of Monet, a famous impressionist painter from the 19th century. Chaque année durant l’été depuis 2004, après le coucher du soleil, la place de la cathédrale de Rouen est transformée en théâtre de sons et lumières. En effet, sont projetées sur la façade de ce monument gothique du 13ème siècle, une série d’images pixellisées symbolisant différents courants picturaux et rendant hommage au travail du peintre impressionniste Monet et plus particulièrement à sa série des Cathédrales. AUTUMN IN NORMANDY AUTOMNE EN NORMANDIE Each year, from October to December, this Art festival offers all over HauteNormandie theatre, music and dance. Chaque année, d’octobre à décembre, ce festival d’Arts offre, dans toute la Haute-Normandie, des spectacles de théâtre, de musique et de danse. 81 VIVA CITE VIVA CITÉ With more than 80 000 spectators each year, Viva Cité has become one of the most important street festival in Europe. Avec plus de 80 000 spectateurs par an, Viva Cité est devenu l’un des tous premiers festivals de rue en Europe. Depuis 1991, chaque dernier week-end de Since 1991, every last week-end of June, the city of Sotteville presents shows mixing dance, music, mime and pyrotechnics. juin, la ville de Sotteville vit au rythme des spectacles de rue mélangeant danse, musique, pyrotechnie, mime etc… DIFFERENT BARS AND PUBS IN THE CITY OF FRANCE PRINCIPAUX BARS ET PUBS ROUENNAIS SO. BE : rue François Arago ROUEN L'EURO: place du Vieux Marché, Rouen LE BIDULE: rue de Fontenelle, Rouen FLOWER: rue Grand Pont, Rouen L'EMPORIUM GALORIUM: rue Beauvoisine, Rouen LE SHARI VARI: rue St Nicolas, Rouen LA BOITE A BIERES: rue Cauchoise, Rouen LE CLIPPER: rue des Boucheries St Ouen, Rouen LE GUEVARA CAFE: rue des Bons Enfants, Rouen LE NASH: rue Ecuyère, Rouen LE 3 PIECES: rue Louis Ricard, Rouen SO. BE : rue François Arago ROUEN L'EURO: place du Vieux Marché, Rouen LE BIDULE: rue de Fontenelle, Rouen FLOWER: rue Grand Pont, Rouen L'EMPORIUM GALORIUM: rue Beauvoisine, Rouen LE SHARI VARI: rue St Nicolas, Rouen LA BOITE A BIERES: rue Cauchoise, Rouen LE CLIPPER: rue des Boucheries St Ouen, Rouen LE GUEVARA CAFE: rue des Bons Enfants, Rouen LE NASH: rue Ecuyère, Rouen LE 3 PIECES: rue Louis Ricard, Rouen LE GARDE-ROBE: place du Lieutenant Aubert, Rouen DES BULLES PLEIN LES OREILLES: rue Armand Carrel, Rouen PUB YESTERDAY: rue du Moulinet, Rouen BIG BEN PUB: rue du Gros-Horloge, Rouen LE BISTROT ST MACLOU: rue Martainville, Rouen LE SAXO: place St Marc, Rouen LE P'TIT BAR: rue Damiette, Rouen LE GARDE-ROBE: place du Lieutenant Aubert, Rouen DES BULLES PLEIN LES OREILLES: rue Armand Carrel, Rouen PUB YESTERDAY: rue du Moulinet, Rouen BIG BEN PUB: rue du Gros-Horloge, Rouen LE BISTROT ST MACLOU: rue Martainville, Rouen LE SAXO: place St Marc, Rouen LE P'TIT BAR: rue Damiette, Rouen 82 GASTRONOMY FROM NORMANDY GASTRONOMIE NORMANDE DRINKS: LES BOISSONS: Cider, Pommeau, Calvados (especially for the Trou Normand: a break in the middle of a meal), kir normand : drinks made of apples. Le Poiré: kind of cider made of pears. La Bénédictine: brandy from Fécamp, since 1510, has been made in a monastery, made of plants and spices. Le cidre, le pommeau, le Calvados (notamment pour le Trou Normand), kir normand : boissons alcoolisées à base de pommes. Le Poiré : sorte de cidre à base de poires. La Bénédictine : liqueur de Fécamp, créée depuis 1510 par les Bénédictins, à base de plantes et d’épices. Jus de pommes. GASTRONOMY: GASTRONOMIE: Dishes made of apples, fresh cream, pears, cherries from Duclair, bread called “Brié”. Plats à base de pommes, de crème fraîche, poires, cerises de Duclair, pain Brié. - Cheese: Camembert, Livarot, Pont Lévêque, Pavé d’Auge, Petit Suisse, Carré frais, Demi-Sel, Cormeillais, Brillat Savarin and butter, liquid fresh cream. - Fromages : Camembert, Neufchâtel, Livarot, Pont Lévêque, Pavé d’Auge, Petit Suisse, Carré frais, Demi-Sel, Cormeillais, Brillat Savarin mais aussi beurre et crème fleurette. - Viandes : mouton de pré-salé, andouille de Vire, tripes à la mode de Caen, canard au sang, boudin noir de Mortagne, omelette de la Mère Poulard, poulet Vallée d’Auge, foie gras de Normandie Neufchâtel, - Meat: mutton from « pré-salé », andouille de Vire (sausage made of chitterlings), tripes à la mode de Caen (tripes with sauce), canard au sang (duck cooked in its blood), boudin noir de Mortagne (black pudding), omelette de la Mère Poulard, poulet Vallée d’Auge (chicken cooked with Calvados), foie gras de Normandie - Produits de la mer : harengs, coquilles St Jacques, huîtres du Cotentin, poissons plats (sole, turbot…), maquereau de Dieppe - Sea food: herring, scallops, oysters from Cotentin, flat fish (sole, turbot…), mackerel from Dieppe - Desserts: normand pie, Beurré Normand (cake made of apples, butter and raisins), la Teurgoule (rice cooked with milk), douillons aux pommes, sablés de Bayeux, brioche de Gisors, tarte au sucre d’Yport, Fouace, Mirlitons: different kinds of pastries. - Desserts : tarte normande, beurré Normand, la Teurgoule, douillons aux pommes, sablés de Bayeux, brioche de Gisors, tarte au sucre d’Yport, Fouace, mirlitons. - Friandises : caramels d’Isigny, berlingots de Falaise, sucre de pomme de Rouen, la confiture de lait. - Sweets: caramels d’Isigny, berlingots de Falaise, sucre de pomme de Rouen: sorts of sweets; la confiture de lait (jam made of milk). 83 84 Italy. Italia. Bari. Flavour and colour. Bari.Fragranza e colore. Geography: Bari 86; the Murgia 86; Geografia: Bari 86; la Murgia 86; la Apulia 87. Puglia 87. History: Terra di Bari 87; Bari 87; Storia: Terra di Bari 87; Bari 87; Triggiano 88. Triggiano 88. Past: masserie 88; legends 89; folklore, Passato: le masserie 88; leggende 89; 89; superstitions and prejudices 90; folklore 89; superstizioni e pregiudizi proverbs 90. 90; proverbi 91. Places: Triggiano...our town 91; Bari 92; Luoghi: Triggiano...la nostra città 92; Torre a mare 92; Capurso 93; Valenzano Bari 92; Torre a mare 92; Capurso 93; 93; North of Bari 93; South of Bari 94. Valenzano 93; A Nord di Bari 93; A Sud Monuments: Bari (the cathedral 96; di Bari 94. the Basilica of St. Nicholas 96; palazzo Monumenti: Bari (la cattedrale 96; la della provincia 98; archaeological Basilica di S. Nicola 96; il palazzo della museum 98; the castle 98; via Sparano provincia 97; museo archeologico 97; il 99); Triggiano (the Mother Church 99); castello 98; via Sparano 98); Triggiano Valenzano (All Saints’ Church 100). (la Chiesa Madre 98); Valenzano (Chiesa Personalities: Bona Sforza 100. di Ognissanti 99). Gastronomy: 101. Personaggi: Bona Sforza 100. Events: festival of St. Nicholas 102; Gastronomia: 101. Carnival celebration 103; the Fiera del Eventi: festa di S. Nicola 102; Carnevale Levante 103. 102; la Fiera del Levante 103. Leisure: parks in town, the San Nicola Tempo libero: parchi cittadini, lo stadium, the sea , theatres, stadio di S. Nicola, il mare, teatri, nature reserves 103. riserve naturali 103. 85 Geography. Bari). Terra di Bari (Terra di Bari). Terra di Bari Bari reaches the district of Matera confina con le province di Matera e and Potenza in the South, extends Potenza a sud, si estende da Barletta from Molfetta to Monopoli along the a Monopoli lungo il mare Adriatico Adriatic Sea and South-East extends e a sud - est to Alberobel- Locorotondo. Il territorio è dominato lo and Locorotondo. The territory is dall’altopiano calcareo delle Murge, ma dominated by the calcareous range of il legame di questa terra con il mare è the Murge, but the link with the sea molto forte. Città costiere come Bari, is very strong. Coastal cities such as Mola, Polignano offrono ai turisti un mix Bari, Mola, Polignano offer tourists a di acque limpide, belle spiagge rocciose mix of limpid waters, beautiful rocky e sabbiose, panorami artistici e storici. and sandy beaches and a historic and Il territorio è punteggiato da alberi di artistic panorama. The inland landscape ulivo, da profili di castelli e cattedrali, of Terra di Bari is dotted with olive da case con muri a secco, segni tangibili trees, vineyards, almond groves, with di una millenaria civiltà di agricoltori, da the profiles of castles, cathedrals, città in cui la parte vecchia coesiste con trulli, with dry stone walls, with towns la nuova. Bari (Terra of Geografia. fino ad Alberobello e in which the old part coexists with the La Murgia. E’ un promontorio calcareo new district. The Murgia. It is carsico. a calcareous Corsi d’acqua scorrono o tableland. Streams flow, or used to scorrevano sotto la superficie del suolo flow under the surface as the rainwater poiché la pioggia penetrava attraverso penetrated the underground through le fractures in the limestone layer. We Possiamo distinguere diverse aree: pre- can distinguish different areas: pre- Murgia, Murgia, bassa Murgia e Murgia Murgia, Murgia, low Murgia and Murgia dei Trulli. Ogni area ha un peculiare 86 fratture dello strato calcareo. of the Trulli. Each area has a distinct paesaggio, clima, flora e fauna. Gran landscape, climate, flora and fauna. parte dell’alta Murgia, dove il paesaggio Most of the high Murgia is a protected è unico, è un parco protetto, coperto park to preserve the unique natural in primavera dai meravigliosi colori di heritage, a dry flat land covered in fiori selvatici. spring with the wonderful colours of La Puglia. La regione Puglia costituisce wild flowers. la parte sud orientale della penisola Apulia. The region makes up the italiana. southeast part of the Italian peninsula. regione. Bari è il capoluogo della Bari is the capital city of Apulia. Storia. History. Terra di Bari. Il territorio fu popolato sin dall’età paleolitica e già nel Neolitico Terra di Bari. It was populated la popolazione era organizzata in since the paleolithic period and in the comunità agricole. Nel corso dei secoli neolithic time the population was already il territorio ha avuto molti invasori. La organized in farming communities. The maggior parte di essi arrivò dal mare in territory had many invaders. Most of una terra piena di colori ed abitata da them arrived from the sea to a land full gente ospitale. of colours and populated by hospitable Bari. people. Le prime notizie storiche risalgono all’infiltrazione romana nel Bari. The first historical information IV secolo a C. Nel 1067 sessantadue about the existence of Bari dates back marinai trasferirono i resti di San Nicola to the Roman infiltration in the IV da Myra a Bari conferendo notevole century B.C. In 1067 sixty- two sailors importanza transferred the remains of St. Nicholas il culto del Santo si diffuse nel mondo. from Myra to Bari conferring great Nel 1071 fu iniziata la costruzione di un religious importance on the town as the tempio per onorare il Santo, voluto sia cult of the Saint spread throughout dai Normanni sia dal Papa. Federico II the world. In 1071 rese Bari capitale regionale. Dal 1501 al the construction 87 religiosa alla città poiché of a temple to honour the Saint was 1524 Bari fu governata dalla duchessa begun, desired by both the Normans Isabella d’Aragona e poi dalla figlia who governed the city and the Pope. Bona Sforza, regina di Polonia fino alla Federick II made Bari a regional capital sua morte nel1557. Con l’unificazione city. From 1501 to 1524 Bari was ruled dell’Italia, Bari divenne territorio del by the duchess Isabel of Aragon and regno d’Italia. it was passed on to her daughter Bona Sforza, Queen of Poland, until her death Triggiano. In origine era probabilmente in 1557. In 1860, Bari became territory un insediamento fondato lungo il letto di of the Kingdom of Italy. un fiume preistorico, ora prosciugato e chiamato ”Lama”. Il fiume era un Triggiano. From the very beginning, importante mezzo di comunicazione e Triggiano was probably a settlement gli uomini si stabilirono nelle grotte founded along the bed of a prehistoric naturali lungo le sue sponde. Il nome river, now waterless and named ‘Lama’. Triggiano appare per la prima volta nel The river was an important means of 1054 in un testamento di un certo Mele communication and men settled in the di Monopoli. Per molti secoli Triggiano natural caves along its banks. The name fu governata da un sistema di governo Triggiano appears for the first time in feudale e nel 1557 Bona Sforza, regina 1054 in a testament of a Mele from di Polonia e duchessa di Bari, lasciò Monopoli. For many centuries Triggiano Triggiano a Gianlorenzo Pappacoda. La was ruled by a system of feudal dinastia Pappacoda governò fino al 1768 government and in 1557 Bona Sforza, quando subentrò la dinastia Filomarino. Queen of Poland and Duchess of Bari, A questa seguì la left Triggiano to Gianlorenzo Pappacoda. dinastia Brancaccio. Nel XX secolo The Pappacoda dynasty governed up to Triggiano raggiunge un alto livello di 1768 when the Filomarino dinasty began, sviluppo followed by the Brancaccio dynasty. soprattutto dopo la II guerra mondiale. economico ed industriale, In the twentieth century Triggiano reaches a high level of economic and Passato. industrial development, above all after the second world war. Le masserie svilupparono Past. nel fortificate. XVI secolo Si come mezzo di difesa, ma esse hanno anche rappresentato il cuore delle comunità The fortified farms (Masserie). agricole, fungendo da centro sociale, They developed in the XVI century completamente as a means of defence, but they La have also represented the heart of trasformazione dei suoi prodotti erano the agricultural tipici dell’area e le masserie erano community, serving as social centres completely autosufficiente. coltivazione dell’olivo e la quasi sempre costruite dietro, se non self– sufficient. The masserie were almost direttamente always built behind, if not directly pugliesi, in cui c’erano le presse per le sopra tipiche grotte over typical Apulian grottoes, in which olive. there were the olive presses. Around che era occupato dal proprietario, the main building, which was occupied c’erano la casa del contadino, la chiesa e by the owner, there were the houses le stalle. Tutti gli edifici erano costruiti of the farmers, the church and the intorno ad un cortile. Nel XVIII e XIX stables. All the buildings were arranged secolo, quando le masserie persero la around a large courtyard. In the 18th loro essenza difensiva, furono rifinite Intorno all’ edificio principale, con terrazze, fontane nei giardini e and 19th centuries, when they lost 88 their defensive essence, the masserie pergolati. Esse hanno forme diverse, were enlarged and refined with loggias, ma sono tutte senza tempo e piene di terraces, fountains in the gardens and fascino e memoria. In molte masserie pergolas. They seem timeless and full of potete trascorre piacevoli vacanze, fascination and memory. A lot of farms gustare offer hospitality and you can spend a partecipare holiday enjoying the products of the godere la tranquillità della campagna. farm, guided activities and above all Per informazioni: Agriturismo, Turismo the tranquillity of the countryside. For Verde e Terra nostra. specialità ad gastronomiche, attività guidate e more information: Agriturism,Turismo Leggende. La maggior parte delle verde and Terra nostra. leggende sta scomparendo ed è Legends. Most of the legends have sconosciuta alle generazioni più giovani. begun to disappear and they are Molte leggende sono legate a S. Nicola. unknown to the youngest generations. Una di queste racconta la storia di un Many of the legends are linked to St. povero uomo che aveva tre figlie, ma Nicholas. One tells the story of a poor non poteva permettersi di dare loro una man who had three daughters but could dote. Sentendo del problema del povero not afford a drowry for them. Hearing uomo, Nicola decise di aiutarlo e durante of the poor man’s problem, Nicholas la notte gettò, nella casa dell’uomo, decided to help him and during the attraverso una finestra, tre sacchetti night he threw three purses filled with pieni di monete d’oro. Per questo motivo gold coins through the window onto the S. Nicola è spesso rappresentato con man’s house. For this help St. Nicholas tre globi dorati posti sul vangelo che ha is very often represented with three in mano. golden globes placed on the gospel he Folklore. La tradizione folk è dominata has in his hand. dalle feste religiose. Le immagini dei Folklore. Folk tradition is dominated santi sono portate attraverso le strade by religious feasts. On the Patron illuminate, accompagnate da musica e Saint’s day the image of the saint is led fuochi d’artificio. Non mancano le parate, throughout the streets sparkled with il parco divertimenti e le illuminations, accompanied by music, all’aperto, Molte tradizioni sono legate fireworks , parades. Roundabouts and alla cultura contadina: ad Acquaviva stalls are set up in the open air. Some delle Fonti un pesante pallone ad aria, 89 bancarelle traditions are linked to the country alto come una casa di circa quattro traditions: at Acquaviva delle Fonti piani, è lanciato la prima domenica di a huge air balloon high as a four- settembre e il lancio riuscito di esso è floor house is sent up on the first auspicio di buon raccolto. Le celebrazioni Sunday in September and a successful della settimana santa sono peculiari e launching augurs a good harvest. Holy pittoresche. Le processioni di week celebrations are picturesque and morto, della Addolorata, che cerca peculiar. The processions of the dead disperatamente Christ, of the Addolorata desperately tutte le chiese della città, dei misteri, searching for her son through all the delle dieci statue, che commemorano churches in town and of the Mysteries, le tappe della Via Crucis sono molto of the ten statues recalling the halts of suggestive. Il Natale ha anche le sue the Via Crucis are very moving. Christmas tradizioni, i suoi misteri e i suoi presepi has also its traditions, its mysteries and viventi. Vale la pena visitare questi its animated cribs. It is worth seeing presepi viventi nel Pulo di Molfetta e the cribs in the Pulo near Molfetta and tra i trulli di Alberobello dove la neve among the Trulli in Alberobello where può contribuire a dare un’atmosfera the snow may contribute to create a veramente magica. il figlio Cristo attraverso really magic atmosphere. Superstizione e preguidizi. Superstitions and prejudices. They Superstizioni e pregiudizi includono include practices such as the foretelling pratiche come of the future, the evil-eye, and the malocchio e incantesimo per sottomettere casting of spells to submit others to qualcuno alla propria volontà. La maggior one’s will. Most of these practices are parte di queste superstizioni è andata by now lost, but some are still used persa, ma alcune rimangono, come per as the apotropaic masks placed above esempio the front door of some houses to keep che, collocate in cima alle porte delle the evil–eye away. Some superstitious case antiche, scongiurano il malocchio beliefs the e i sortilegi. Alcune superstizioni sono people’s habits and they have become ancora radicate nelle abitudini delle conditioned reflexes in everyday life. persone e, per alcuni, sono diventate Here are some of the most common condizionamenti nella vita di ogni giorno. rules for superstitious people: Ecco alcune delle regole più comuni: Never give Non regalate coltelli, potreste essere are still rooted in knives as a present. You could be killed by the same weapon. Never give watches as a present. They witness the passing of time and the brevity of life. Never sweep on the feet of a woman. She will never get married. Never look at yourself in the mirror. Mirrors steal the soul. Never open an umbrella in closed spaces. It brings bad luck. Never run down the house you live in. The spirit of the house could get angry. Never mention the number 17. It was a taboo in Bari and people preferred to say 16 + 1 rather than pronounce seventeen. This trick was used by very 90 le predizione del futuro, maschere apotropaiche important people in several documents. uccisi dalla stesso coltello. Proverbs from Bari. Friends with Non denigrate la casa in cui vivete, lo everyone, faithful to no one. spirito della casa potrebbe inquietarsi. Forget Non regalate orologi, sono testimoni del people who have nothing to lose. passare del tempo e della brevità del la When poverty comes in by the door, vita. love gets out through the window. Non ramazzate sui piedi di una donna, The person who loves you is always with non si sposerà. you. Non Beauty is like a flower: They are both specchi vi rubano l’anima. short. Non aprite un ombrello in un luogo A beautiful girl is admired, a plain girl chiuso, porta sfortuna. gets married. Non nominate il numero 17, Esso era un A woman without love is like a flower tabù a Bari e le persone preferivano without odour . dire 16+1 piuttosto che pronunciare Out of sight out of mind. 17. Questo stratagemma fu usato da A bride in the rain is a lucky bride. molte persone importanti in parecchi guardatevi nello specchio, gli Shoes are like relatives: the tighter documenti. they are the more they hurt. Proverbi baresi. Amisce ke ttutte, Cheapest is dearest. fedéle ke nessciune (Amici con tutti, You can never be too careful. fedele con nessuno). Don’t count your chickens before they Lassa pèrde a cci non déne nudde da are hatched. pèrde (Lascia perdere chi non ha nulla The tongue ever turns to the aching da perdere). tooth. Acquanne la mésérie trase de la porte, Eat up as you’ll be eaten. u-amore iésse da la fenéste People who always keep on thinking will (Quando la miseria entra dalla porta, become crazy. l'amore esce dalla finestra). The silence is worth a double answer. Ci te vole bbéne, apprisse te véne People who don’t speak aren’t mistaken. (Chi ti vuol bene, ti segue). La bellézze ié ccome o ffiore: picche campe e ssubete more (La bellezza è come il fiore: dura poco e subito muore). La fèmne sènze ammore ié nu ffiore senza addore (La donna senza amore è come un fiore senza odore). Lendane da l'ècchie, lendane d'o core (Lontano dagli occhi, lontano dal cuore). Zit'abbaggnate, zit'affertenate (Sposa bagnata, sposa fortunata). Le scarpe so ccome a le parìinde: cchiù so strètte e cchiù fascene male (Le scarpe sono come i parenti: più sono strette e più fanno male). Accome spìnne, mange (Come spendi, mangi). Fedasse ié bbuéne, non fedasse ié mmégghie (Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio). Non ze candanne vettorie prime d'u tìimbe (Non cantare vittoria prima del 91 tempo). Places. La lèngue abbatte addò u dénde dole (La lingua batte dove il dente duole). Triggiano…our town. Triggiano is Mange, c'à dda iésse mangiate. (Mangia, a little town South-East of ltaly. It che sarai mangiato). borders Bari to the North and West, Ci sémbe pènze ièsse matt. (Chi pensa Capurso to the South and Noicattaro sempre diventa pazzo). to the East. About 8Km. far from Bari. U tacé vale na doppia resposte. (Tacere Triggiano has a population of about vale una doppia risposta). 30,000 inhabitants. lt lies in a basin Ci nom barle non sbagglie. ( Chi non parla and is 10 km far from the coast. The non sbaglia). present town has been built around the Luoghi. old part of Triggiano which is full of narrow streets. The principal church Chiesa Matrice, dedicated to St. Maria Triggiano…la Veterana, rises in the old part of Triggiano è una piccola città a sud-est nostra città. the town. It contains very important dell’Italia, che delimita Bari a nord e historical traces of Triggiano. It is ad ovest, Capurso a Sud e Noicattaro worth visiting it. Olive oil, wine and ad est. Dista da Bari circa 8Km e dal almonds are important resources of the mare 10Km. La città moderna ha una town . popolazione di circa 30.000 abitanti ed è stata costruita intorno al borgo Bari. A very lively town on the Adriatic antico di Triggiano, fatto di sea, Bari lies on a plain and is the seat strette. Qui sorge la chiesa principale, of the local government. Commerce is ‘Chiesa its principal source of wealth, but in Veterana, che merita di essere visitata, recent times the city has also become perché contiene tracce storiche molto the importanti. Olio di oliva, vino e mandorle cultural capital of the area, promoting research and innovation in strade Madre’, dedicata a S. Maria sono risorse importanti della città. every sector. Its historic vocation for business, for the confrontation Bari. Città molto viva sul mare with other cultures, ethnic groups and Adriatico, sede del Governo locale. Il economies is represented by the great commercio è la sua principale fonte Fiera Campionaria del Levante (Sample di ricchezza, ma Fair of the East). Moreover, when nine culturale del territorio, promotrice di hundred years ago sixty-two sailors ricerca e innovazione in ogni settore. transferred in Bari the remains of St. La sua vocazione per gli affari, per il Nicholas, they created the conditions confronto con altre culture, gruppi for the city development, and today the etnici ed economie è rappresentata presence of St. Nicholas relics gives dalla grande fiera campionaria del the town an international role. A visit Levante. Inoltre, la presenza delle to Bari is an important opportunity to reliquie di S. Nicola conferisce alla città explore one of Italy’s great historic un ruolo internazionale. Una visita a Bari centres, a place full of memories with è un’ opportunità per esplorare uno dei a cosmopolitan atmosphere. A mild centri storici più grandi d’ Italia, un climate, the scent of the sea, delicious luogo pieno di memoria con un’atmosfera food will make it a great holiday. cosmopolita.. Un clima mite, il profumo è anche la capitale del mare, il cibo delizioso renderanno la Torre a Mare. It is situated on the vostra vacanza favolosa. coast south of Bari. In the Middle Ages, when the coast was overrun by Torre a Mare. Torre a Mare è un the Saracen raids, the only frequent piccolo borgo situato sulla costa orientale 92 visitors of the place were fishermen di Bari. Per lungo tempo fu legata from nearby Casale di Noya (present Noicattaro, una piccola città a sud di a Noicattaro). Between 1536 and 1573 Bari. Infatti nel Medio Evo, quando la a watch tower was built here and a costa era razziata dai Saraceni, gli unici small village of fishermen grew around visitatori erano i pescatori del vicino the tower. Its original name was Casale di Noya (odierna Noicattaro). ‘Torrepelosa’. In 1087 the three ships Tra il 1536 e il 1573 fu costruita qui carrying the relics of St. Nicholas came una torre di avvistamento e intorno into the slip of St. Giorgio. After 1867 alla torre si formò un piccolo villaggio Torrepelosa became a holiday resort di pescatori. Il suo nome originale era and expanded. In 1933 Torrepelosa Torrepelosa. Dopo il 1867 Torrepelosa was annexed to the town of Bari. The divenne un luogo di villeggiatura e si ruins of ‘Turris Juliana’, the prehistoric ampliò. Dal 1933 il borgo è stato annesso centre Punta la Penna, the Coastal a Bari. Le rovine della ‘Torre Giuliana’, Tower, the fishing village merit to be il centro preistorico Punta la Penna, la visited. Moreover the sea-front, the torre costiera, il villaggio dei pescatori harbour and the Regina Grotto make meritano di essere visitati. Inoltre il Torre a Mare full of charm. lungomare, il porto turistico e la Grotta Regina rendono Torre a Mare un posto Capurso. A small town not far from suggestivo. Triggiano. The artisans of Capurso are famous for their embroidered lace. Capurso. Piccolo comune non lontano da Religious tourism is developed as an Triggiano. Gli artigiani di Capurso sono icon of the Virgin, discovered in a well, famosi per i loro merletti. Il turismo is highly venerated.The Madonna del religioso è sviluppato, poiché un’icona Pozzo is celebrated on 28 August. della Vergine ritrovata in un pozzo è Valenzano. It has grown into a kind of molto venerata. La Madonna del Pozzo si southeast prolongation of Bari. The celebra il 28 agosto. town has ancient origins as proved by the numerous remains of Peucetian Valenzano. tombs datable between the V and III prolungamento di Bari a sud est. La città centuries B.C. A castle rises in the older ha origini antiche come testimoniano district of the town. It is a Norman numerosi construction restored in the 1600s. The databili tra il V e il III secolo a.C. Un Chiesa Matrice has a fine façade with a castello sorge nel borgo antico. E’ una beautiful portal of the late Renaissance costruzione normanna, restaurata nel and the Chiesa dei Riformati is flanked seicento. La Chiesa Matrice ha una with a baroque bell tower built in 1774. bella facciata con un portale del tardo resti E’ di diventata tombe un peucetie Rinascimento e la Chiesa dei Riformati è North of Bari. To the north of fiancheggiata da una torre campanaria Bari it is worth visiting Bisceglie with costruita nel 1774. its interesting churches and medieval of A Nord di Bari. A nord di Bari vale la olive oil with its old town made up of pena visitare Bisceglie con le sue chiese renaissance buildings; interessanti e i monumenti medievali; the old town of Giovinazzo, a mix of Bitonto, città dell’olio d’oliva con il borgo Medieval, Renaissance and Baroque; Ruvo antico fatto di edifici rinascimentali e with its cathedral, which is one of the barocchi; la città vecchia di Giovinazzo, best examples of Apulian romanesque un mix di medievale, Rinascimento e architecture;Terlizzi famous for the barocco; Ruvo con la sua cattedrale che è cultivation of flowers and works in uno dei migliori esempi dell’architettura monuments; Bitonto, and the baroque home ceramic, which are sold directly from romanica Pugliese; Terlizzi famosa per la 93 workshops at an extremely reasonable coltivazione di fiori e lavori in ceramica price. che sono venduti direttamente dalla fabbrica ad un prezzo estremamente Molfetta. Not far from Bari, about 25 Km northward, ragionevole. we find Molfetta (65.000 inhabitants). It has one of the Molfetta. Non lontano da Bari (25 Km), most active fishing port in our region in direzione nord, troviamo Molfetta with a really competitive fish market. (65.000 abitanti ). Essa ha uno dei porti On the sea there is the old duomo più attivi della regione con un mercato dedicated to St. Corrado. It was built del pesce molto competitivo. Sul mare between the XII and the XIII century. si erge il vecchio duomo dedicato a S. Corrado Giaquinto, the famous italian Corrado, che venne costruito tra il XII rococo painter was born here in 1703. e il XIII About 2 Km from the town the Pulo is dalla città il Pulo merita una visita worth a visit. It is a great depression speciale. E’ una grande depressione nel in the calcareous ground, the greatest terreno calcareo ed è la più grande apulian karst-doline ( 170 m x 130 m, dolina carsica della Puglia, (170 m x depth 35 m ). Its rock and steep walls 130 m, profonda 35 m ). Le sue pareti show traces of prehistoric dwellings, rocciose e ripide mostrano tracce di grottoes – hamlet – neolithic necropolis. abitazioni, grotte- borghi- necropoli Molfetta is also a great producer of neolitiche. La città di Molfetta è anche flowers. The most famous producers grande produttrice di fiori. I produttori of flowers are the Ciccolella brothers. più famosi sono i fratelli Ciccolella. They Essi coltivano especially grow roses and secolo. A circa 2 Kilometri specialmente rose e anthuriums , which are in great demand anthurium che sono molto richiesti in all over the world. tutto il mondo. South of Bari. Polignano. Polignano stands high on A Sud di Bari. Polignano. La città the rock and the coast contains a lot of alta costa rocciosa dove si trovano sea caves. The most famous is Grotta numerose grotte. La più famosa è Palazzese from where you can look out Grotta Palazzese, da dove si ammira il over a limpid blue sea. The old town is mare limpido. Attraverso un cancello si entered through a gate and is made up entra nella città antica fatta di viuzze 94 sorge sulla of medieval lanes and terraces which medievali e terrazze che si affacciano overlook the sea. In Polignano you can sul mare.. A Polignano potete gustare taste delicious ice cream and fish. del buonissimo gelato e pesce. Monopoli. Monopoli is Monopoli. E’ il porto più a Sud della the southernmost port of Terra di Bari. terra Its cathedral, built in 1107 and rebuilt costruita nel 1107 e ricostruita nel 1742, di Bari. La sua cattedrale, in 1742, is one of the most significant è uno degli esempi più significativi di baroque buildings. The town contains edificio barocco. Nella città di Monopoli also churches built in the XII century si possono ammirare chiese costruite over a pre-existing cave settlement. In nel XII secolo sopra un preesistente the area of the port, on the sea, the insediamento Aragonese castle, which is set off by a del porto, sul mare, si trova il castello round tower, stands. Along the coast of aragonese contraddistinto da una torre Monopoli you can find beautiful resorts rotonda. Lungo la costa di Monopoli si with well equipped hotels and tourist trovano molte belle località turistiche centres and all around rock churches attrezzate di alberghi e nei dintorni si and fortified farmhouses. possono visitare suggestive chiese nella sotterraneo. Nell’area roccia e masserie fortificate. Castellana Caves. Placed at 45 Km from Bari and 2 km from Castellana, Grotte they are the most important Italian 45 Km da Bari e a 2 Km da Castellana, speleologist unit, rich of stalactites costituiscono il sito speleologico più and stalagmites. They were carved out importante in Italia, ricco di stalattiti e by stalagmiti. Sono state scavate nei secoli underground rivers. Franco Anelli di Castellana. Situate a discovered them by chance in 1938. da fiumi sotterranei. Franco Anelli le ha Alberobello. A little town south Alberobello. E’ una piccola città a sud di scoperte per caso nel 1938. Trulli Bari ed è famosa per i Trulli. Il suo suolo constructions. Its soil is subject to the è sottoposto all’azione erosiva dell’acqua erosive action of meteoric water and piovana e le rocce calcaree stratificate the stratified calcareous rocks offered offrirono the building material to its town and che caratterizza la città e dintorni. Il of Bari, famous for the 95 materiale di costruzione, its surroundings. The name Alberobello nome deriva da Sylva Arboris Belli, una comes from Sylva Arboris Belli, an oak quercia, che, una volta, era diffusa nella wood that once covered the zone. The zona. I trulli risalgono al XVII secolo. Gli trulli date back to the XVII century. agricoltori costruirono edifici con muri The wall di pietra secca, fatti di pezzi di pietre, buildings, made by pieces of stones that che aggregavano senza malta cosicché, fit together without mortar so that, in in caso di ispezione reale, era possibile case of a royal inspection, they managed demolire le costruzioni e to demolish the dwellings very quickly. fuori di notte. Scampato il pericolo, Once the danger was over the dwellings le were rebuilt as quickly. Behaving like altrettanto velocemente. In questo that they avoided the tax imposed by modo evitavano la tassa imposta dalla the Prammatica de Baronnibus which “ Prammatica de Baronibus” secondo la stated that the birth of any urban quale la nascita di qualsiasi agglomerato conglomeration required the payment of urbano richiedeva il pagamento di una a tax. The trullo architecture is made tassa. L’architettura del trullo è fatta of the joining of a conical shape to an dall’unione di una forma conica con underlying cubic structure.The covering una struttura cubica sottostante. Il of the roof is formed by concentric tetto è formato da file concentriche rows of chiancarelle ( stone tile) which di chiancarelle ( tegole di pietra) che make up a false dome. The domes are formano una falsa cupola. Le cupole sono decorated with pinnacles and their decorate con pinnacoli e la loro forma shape is inspired by symbolic, mystic è ispirata da elementi simbolici mistici and Alberobello e religiosi. Alberobello e i trulli sono and the Trulli have been protected as protetti come monumento nazionale dal a national monument since 1930 and 1930 e recentemente sono stati inclusi recently included in the world heritage nel patrimonio universale dell’UNESCO. under the protection of UNESCO. Alberobello è anche conosciuta per Alberobello is also known for the works lavori dei suoi artigiani: tappeti e tessuti of its artisans: carpets and venduti nei mercati della città. farmers religious built dry-stone elements. abitazioni venivano rimanere ricostruite i textiles sold in the street markets set Locorotondo. Città agricola, famosa up in the town. per i suoi eccellenti vini D.O.C. Si Locorotondo. An agricultural town, affaccia famous for its excellent D.O.C. wine, depressione which punteggiata da trulli. Si consiglia una bears its name. The town sulla valle carsica d’Itria, molto una fertile, visita alle cantine. overlooks the Valley of Itria, a fertile Karst depression dotted with Trulli. Monumenti. A visit to the local wine-cellar is recommended. Bari. La Cattedrale. E’ dedicata Monuments. a San Sabino e alla Madonna di Costantinopoli, che sono i due patroni Bari. The Cathedral. It is dedicated della città. Costruita nella prima metà to St. Sabinus and to the Madonna dell’XI sec. e ricostruita nell’ultimo of Costantinople, who are the city’s decennio dell’undicesimo secolo, subì patron saints. It was built in the first diverse modifiche nel tempo. La torre half of the XI century, rebuilt in the della cattedrale è l’unica, che svetta, last decades of the XII century and sulla città. its structure has been modified over the centuries. The bell tower of the Bari. La Basilica di San Nicola. cathedral is the only one soaring the Fu 96 costruita tra il 1087 e il 1197 per raccogliere le reliquie del Santo city outline. trafugate da marinai baresi a Myra, in Bari. St. Nicholas Basilica. It was Asia Minore. Può essere considerata built between 1087 and 1197, during the uno dei maggiori prototipi di chiese italian-norman domination of Apulia, to romaniche pugliesi, con un’imponente house the relics of the Saint stolen in facciata Myra asimmetriche. (present Turkey) by sixty two situata Il tra due portale torri maggiore, sailors from Bari. The Basilica is a delimitato da due monumentali buoi regular pilgrimage destination both for stilofori, Italian and orthodox christians from vittima del sacrificio, è incorniciato da eastern Europe. It is an example of un protiro cuspidato alla cui sommità Apulian romanesque style.The façade troneggia is delimited by two asymmetric low una navata centrale e due laterali, towers. The interior has a nave and two divise da pilastri e colonne di granito. aisles, divided by granite columns and Il presbiterio è separato dal resto pilasters. The presbytery is separated dell’edificio da tre archi, supportati da from the rest of the edifice by means colonne di influenza bizantina. Sopra of three arches supported by columns le navate laterali è il matronaeum, una of byzantine influence. Above the aisles galleria riservata un tempo alle donne, is the matronaeum, a tribune gallery che si apre sulla navata principale. Nella for women, looking out over the nave. Basilica si trova la cattedra di Elia, una The Basilica houses a cathedra, the delle opere scultoree più rilevanti del cathedra of Bishop Elia, which is one sud d’Italia. Le sculture, che reggono of the most noteworthy romanesque il trono, i Telamoni, mostrano lo sforzo sculputaral works of the south of Italy, fisico finished in the XI century. There are schiacciato dal peccato. Ci sono preziosi precious mosaic pavements in the crypt pavimenti musivi nella cripta e nel and presbytery. The ciborium, the most presbiterio. Anche il ciborio è decorato ancient in the region, is also decorated con mosaici. Esso ha quattro colonne with mosaics and has four columns con foglie, animali, figure mitologiche. with foliage, animals and mythological Nella cripta, bizantina e romanica, sono che una immane, simboleggiano sfinge. Cristo L’interno immagine ha dell’uomo custodite le reliquie del santo. Bari. Palazzo della Provincia. Di stile neo-classico contiene la importante pinacoteca della più città, intitolata a C. Giaquinto. La collezione include dipinti della scuola veneta e sculture romaniche, presepi napoletani, terracotta di Puglia, icone bizantine e opere di maestri del XIX e XX secolo. Una straordinaria selezione, che va da Tintoretto e Luca Giordano a De Nittis e Morandi. Bari. Museo archeologico. Fu fondato nel 1875. Esso include la collezione archeologica più completa di Puglia, principalmente terracotta e bronzo. Sarà collocato nell’ex convento di Santa Scolastica, una chiesa barocca 97 nella città vecchia, fra abitudini, figures. The crypt, in byzantine and tradizioni e gusti rimasti inalterati nel romanesque style, houses the relics of tempo. St. Nicholas. Bari. Il Castello. Il Castello normanno Bari. Palazzo della Provincia. The svevo fu costruito nel periodo normanno neo-renaissance Palazzo della Provincia ai margini del borgo antico sia a scopo contains the city’s main picture gallery, difensivo sia per controllare la città. named after C. Giaquinto. Its collection Fu restaurato da Federico II. Esso includes paintings of the Veneto school presenta una struttura trapezoidale, and romanesque sculptures, Neapolitan ha quattro torri angolari, che furono cribs and pottery from Puglia, byzantine progettate icons and major works by Italian di Aragona e Bona Sforza. Il castello masters of the XIX and XX centuries. ospita il museo con sculture romane An della regione. extraordinary selection ranging dalla duchessa Isabella from Tintoretto and Luca Giordano to Bari. De Nittis and Morandi. elegante Via di Sparano. Strada più Bari. congiunge corso Bari. Archaeological Museum. It Vittorio Emanuele a piazza Aldo Moro was founded in 1875. It includes the dove si trova la stazione ferroviaria. most complete collection of Apulian Aria pedonale piacevole per passeggiare archaeological finds, mostly vases and o fare shopping. Lungo via Sparano, sul bronzes. It will be displayed in the secondo isolato arrivando da corso V. former monastery of St. Scolastica, Emanuele, potete ammirare la chiesa di a baroque church which stands in Bari S. Ferdinando. Fu costruita nel 1850 e vecchia where habits, traditions, and ricostruita negli anni trenta nello stile tastes have remained unaltered by tipico di quel periodo. Un isolato più giù time. troviamo il Palazzo Mincuzzi (1928), proprietà di una delle più antiche Bari. The Castle. The norman swabian famiglie di commercianti di Bari ed castle was built in norman times at the è un esempio di art nouveau. La sua extreme margin of the old town both imponente cupola simboleggia il potere with defensive purpose and to control del commercio. Percorrendo ancora over the town. Later it was restored la strada in direzione Piazza Aldo 98 by Frederick II. It shows a trapezoidal Moro troviamo la libreria degli editori structure plan with four corner towers, Laterza. which were planned by the Duchesses Isabella of Aragon and Bona Sforza. Triggiano. La Chiesa Madre. La The Castle houses a museum of Roman Chiesa Matrice di Triggiano fu fondata sculptures from the region. alla fine dell'XI secolo e abbattuta Bari. Via Sparano. It is the smartest nel XVI. Più tardi nello stesso luogo fu street in Bari. It joins corso V. Emanuele costruita una chiesa più grande. to Piazza A. Moro where the railway 1982, durante station stands. Cars are not allowed lavori di rifacimento della pavimentazione across Via Sparano so it is a really della pleasant walk. Along via Sparano, on the medievale venne alla luce, e con essa block moving from Corso V. Emanuele, molti spazi ipogei. Molto probabilmente you can admire St. Ferdinand’s church. la chiesa medievale era completamente It was built in 1850 and rebuilt in the affrescata, thirties in Fascist Style. Another tracce di affresco presenti sui muri block further down the striking Palazzo originari dove si riconoscono i resti di Mincuzzi (1928) stands. It belongs to un San Leonardo e di un Sant'Antonio one of the oldest families of traders in Abate. La chiesa superiore ha una pianta Bari. It is an example of art nouveau and basilicale its large dome symbolizes the power of due navate laterali; la navata centrale trade. Still further down the street you si conclude con un’abside che accoglie l’ can visit Laterza publishing house. altare maggiore dedicato alla Vergine. chiesa moderna come la Nel chiesa testimoniano le con una navata centrale e Lungo le navate laterali ci sono piccole Triggiano.The Mother Church. It cappelle costruite alla fine del secolo was built towards the end of the XI XVI. Una delle cappelle è dedicata alla century and demolished in the XVI. Madonna di Costantinopoli. La chiesa Later a larger church was erected on Madre presenta diverse sculture lignee, the same place. In 1982, during some il gruppo della natività, e una serie di works of restoration, the medieval tele di pregevole fattura. Considerevole church came to light and with it many è anche il ciclo delle tele che decorano ipogeal rooms. Probably the medieval il soffitto della navata centrale, ciclo church was completely frescoed as dedicato alla Vergine, realizzato da N. there are the remains of frescoes on De Filippis. 99 the original walls where we can see the Valenzano. Chiesa di Ognissanti. remains of a St Leonard and St. Anthony. E’ situata proprio fuori Valenzano, loco The upper church has a basilican plant Cuti. Si può raggiungere da Valenzano with a nave and two aisles. The nave seguendo le indicazioni sulla strada per ends with an apse which contains the Bari. Costruita nel 1080, era un’ abbazia main altar. Along the aisles there are benedettina. Il monastero è andato some small chapels built at the end of perduto, ma la chiesa è ben conservata. the XVI century. One of the chapels is La sua struttura ha cupole allineate dedicated to St. Mary of Costantinople e mezze volte laterali a botte. La and is built on two levels: on the lower facciata si apre attraverso tre portali one there is the altar dedicated to the ad arco. L’interno è spoglio, austero ed Holy Sacrament; on the upper level è diviso in tre navate che finiscono in there is the altar and above it a fresco altrettante absidi. Ci sono tre cupole representing the Odegitria or Madonna che si appoggiano sui pinnacoli, che of Costantinople, the ancient patron of coprono la navata principale. Triggiano. In the church there are some Personalità. wooden sculptures, the nativity group and a series of paintings. On the ceiling N. De Filippis representing the life of Bona Sforza. Una regina polacca in Italia. Isabella d'Aragona, principessa the Virgin. di Napoli, fu duchessa di Bari dal 1499 of the nave there are some paintings by Valenzano. All Saints’ Church. al 1524. Sposò il suo primo cugino, Gian Galeazzo Sforza, duca di Milano (1469- The Chiesa di Ognissanti is situated 1494). Ebbero due figli: Francesco, duca just outside Valenzano in loco Cuti. di Milano (1494 — 1512), Bona, regina We reach it from Valenzano following di Polonia, granduchessa di Lituania e the road signs on the way to Bari. It seconda moglie del re Sigismondo di is the rest of a Benedectine Abbey Polonia e Ippolita Maria che morì all’età founded around 1080. The monastery is di 7 anni. Quando Isabella morì, Bona lost, but the church is well-preserved. divenne duchessa di Bari e principessa Its structure has aligned domes and di Rossano. Donna molto bella, sposò half tunnel side vaults. The façade l’anziano re di Polonia Sigismondo I opens through three arched portals. divenendo regina di Polonia. Governò The interior is bare and severe and Bari per procura. Alla morte del coniuge is divided into three naves ending in fu sospettata, pur senza evidenza, di as many apses. There are three domes which rest on the pendentives covering the main nave. Personalities. Bona Sforza. A Polish Queen in Terra di Bari. Isabella D’Aragona, princess of Naples, was duchess of Bari from 1499 to 1524. She married her first cousin Gian Galeazzo Sforza, Duke of Milan. They had one son and two daughters: Francesco, Duke of Milan, (1494-1512); Bona, Queen of Poland, Gran Duchess of Lithuania, and second wife of King Sigismund I of Poland; Ippolita Maria, who died at 100 the age of seven. When Isabella died avere avvelenato la nuova regina. Lasciò Bona succeeded to the titles Duchess la Polonia e venne a Bari dove fu accolta of Bari and Princess of Rossano. A very calorosamente beautiful woman, Bona married the old La duchessa si impegnò ad alleviare King of Poland Sigismund I and became la miseria della città, impedendo le Queen of Poland. She governed Bari by angherie dei pubblici amministratori proxy. Upon her husband’s death, she e was suspected, without evidence, of pubbliche. Morì il 19 novembre 1557. Le having poisoned the new Queen. She sue spoglie riposano nella Basilica di San left Poland and came to Bari where Nicola per volontà di sua figlia Anna. facendo dalla realizzare popolazione. molte opere she was given a warm welcome by the Gastronomia. people. She devoted herself to the improvement of the economic conditions a lot of Public works. Bona died on 19th Colori, aromi, sapori del nostro territorio. La cucina offre una grande November 1557. Her remains rest in St varietà Nicholas Basilica in the tomb built by tradizioni. Gli elementi base sono: olio, her daughter Anne. grano e verdure, che vengono dalla of the city and ordered the building of di fragranze, ingredienti e terra e pesce dal mare. Ogni pasto è Gastronomy. accompagnato da vino robusto prodotto qui. Da sempre il cibo preferito è la Colours, aromas, tastes of our province. Cooking offers a great pasta. L’antica tradizione di fare la variety of flavours, ingredients and strascinati…. è ancora viva. Il sugo è traditions. The basic elements are: fatto con carne o pesce, ma molti altri oil, grain and vegetables, which come ingredienti possono essere combinati. from the land and fish from the sea. Il sugo di pesce più popolare è il Of course every meal is accompanied ciambotto, che è un misto di diverse by the robust wine produced here. The varietà di pesce. E’ molto conosciuta la ancient tradition of making pasta by ‘casseruola di piccoli polipi’, preparata hand, orecchiette, lasagne, strascinati... con polipi, olio, cipolla, vino bianco, salsa is still practiced. It is served with a di pomodoro, prezzemolo e pepe. La meat or a fish sauce, but there are combinazione più popolare è quella delle pasta a mano orecchiette, lasagne, 101 lots of different ingredients that can verdure locali con la pasta: broccoli be combined. The most popular fish e pasta, cavolfiori e pasta, pasta e sauce is ciambotto, which is a mixture of rucola, orecchiette e cime di rape. Il different varieties of fish. Very known pane è molto buono e vario. Merita di is the ‘saucepan of little octopus’ made esser menzionata la ’frisedda’, che fa with octopus, oil, onion, white wine, parte della tradizione popolare: pane tomato sauce, parsley and pepper. The di forma circolare che viene infornato, most common combination is that of the tagliato a metà in modo da formare due local vegetables and pasta: broccoli and forme circolari e infornato nuovamente. pasta, cauliflower and pasta, pasta and Viene poi bagnato in acqua fredda e wall rocket (rucola), orecchiette and condito con sale, olio, peperoncino e/o turnip tops. Our bread is very good and pomodoro e cipolla. Anche la focaccia there are a lot of varieties. It’s worth è fatta con pasta di pane. Il pesce è mentioning the frisedda’ which comes abbondante, fresco e di alta qualità, from the popular tradition: a dai piccoli polipi alle acciughe che sono shaped bread which is baked, ring cut in mangiate anche crude. I prodotti half and baked again. Then it is soaked caseari, ricotta, pecorino, scamorza, in cool water and seasoned with salt, mozzarella e burrata sono molto buoni. oil, pepper and/or with tomatoes and Eventi. onion. Focaccia is also made with the same dough as bread. Fish is abundant, fresh and of high quality. From the Festa di San Nicola. Dal 7 al 9 small octopus, to the anchovies which Maggio, ogni anno Bari celebra San are also eaten raw. Dairy products Nicola, per ricordare la traslazione nel are also very good: delicious ricotta, porto di San Giorgio, delle ossa di San pecorino, scamorza, mozzarella Nicola, trafugate a Myra nel 1087. La and burrata cheese. statua del Santo, portata in processione per le strade della città è poi imbarcata Events. dal molo di San Nicola su due piccole barche legate insieme. Portata in mare Festival of St Nicholas. From 7th aperto viene venerate per tutto il to 9th May every year Bari celebrates giorno. St. Nicholas to recall the removal to Carnevale. Il più famoso carnevale 102 the port of St. Giorgio of the bones of del territorio è quello organizzato St. Nicholas, taken from Myra in 1087. a Putignano. Inizia il 26 dicembre e The statue of the Saint is carried in raggiunge il suo apice con una sfilata procession through the town’s streets di carri allegorici allestiti con figure di and then embarked from the mole of carta pesta. St. Nicholas on two small boats bound La Fiera del Levante. La Campionaria together. It is left all day on the open internazionale ha luogo ogni anno a sea to be venerated. settembre. Gli espositori sono migliaia e vengono da più di cinquanta paesi. Carnival celebrations. The most famous Carnival of the territory of Tempo libero. Parchi cittadini. Merita di essere Bari is the one organized in Putignano. citato parco Due Giugno a Bari e It begins on 26th of December and nella periferia nord , la Pineta di San reaches its climax in a parade of huge Francesco all’Arena. Recentemente papier-mâché floats carrying sometimes di fronte al lungomare di Bari, verso incredibly sud, è stata realizzata un’ area verde extravagant allegorical figures. fornita di attrezzi sportivi e ricreativi. Lo stadio di San Nicola. Imponente The Fiera del levante. The ancient struttura mercantile tradition of Bari started off occasione dei campionati del mondo di the great trade fair of the city. The calcio progettata dall’arch. R. Piano. costruita nel 1990 in International Exhibition takes place Il Mare. Belle spiagge e limpide acque every year in September.The exhibitors blu offrono molte opportunità per il are thousands and come from more than tempo libero. Teatri e Cinema. Il più antico teatro 50 different countries. di Bari è il teatro municipale Nicolò Leisure. Piccinni. Il teatro Petruzzelli sarà riaperto presto. Parks in Town. It’s worth mentioning Riserve Naturali. Meritano di essere Due giugno park in Bari and, on the visitati il bosco di Mercadante nell’alta outskirts north of Bari, the Pineta of Murgia e la riserva naturale nell’area di S. Francesco all’Arena. Recently, along Alberobello e Locorotondo. the sea-front of Bari going southward, a large green area equipped with recreational and sports facilities has been built. The San Nicola stadium. A magnificent structure built on the occasion of the 1990 football world cup designed by the architect Renzo Piano. The Sea. Rocky and sandy beaches, limpid blue waters offer plenty of activities for leisure. Theatres and cinemas. The oldest theatre in Bari is the Nicolò Piccinni Municipal theatre. The Petruzzelli theatre will be reopened in March. Nature Reserves. The Bosco of Mercadante in the high Murgia and the naturel reserve of the Murgia in the area of Alberobello and Locorotondo merit to be visited. 103 return reservation seat to announce to be air sick to cancel to land to take off By land: compartment dining-car express train fast train long distance luggage van sleeper abrocharse los cinturones número de vuelo control de pasaporte avión reserva del billete de vuelta asiento anunciar marearse en el aire cancelar aterrizar despegar Por tierra: compartimento coche restaurante tren expreso tren rápido larga distancia vagón de equipaje coche cama fasten your seat belts flight number passport control plane une réservation de retour siège annoncer avoir le mal de l’air annuler atterrir décoller Par la route: compartiment wagon restaurant train express train rapide longue distance porte-bagages wagon couchette attachez votre ceinture numéro de vol contrôle des passeports avion Francais 1.Transport: Par avion aéroport hôtesse de l’air embarquement porte d’embarquement heure d’embarquement sortie d’urgence allacciare le cinture numero di volo controllo del passaporto aereo prenotazione andata e ritorno posto annunciare soffrire il mal d’aria cancellare atterrare decollare Via terra: scompartimento vagone ristorante treno espresso treno rapido distanza lunga bagagliaio cuccetta Italiano 1.Trasporto: Aereo: aeroporto assistente di volo imbarco cancello d’imbarco orario di registrazione uscita di emergenza zapnij pasy numer lotu kontrola paszportowa samolot rezerwacja biletu powrotnego miejsce ogłosić bać się latania odwołać lądować wystartować Transport lądowy: przedział wagon jadalny pociąg ekspresowy pociąg pośpieszny pociąg dalekobieżny bagażówka wagon sypialny Polski 1.Transport: Powietrzny: lotnisko stewardesa wchodzenie na pokład bramka odprawa wyjscie ewakuacyjne MULTILINGUISTIC DICTIONARY OF TOURISTIC TERMS Español 1.Transporte: Por aire: aeropuerto azafata de vuelo embarque puerta de embarque hora de facturación salida de emergencia English 1.Transport: By air airport air hostess boarding boarding gate check-in-time emergency exit rezervare dus-întors loc a anunţa a avea rău de avion a anula a ateriza a decola Pe uscat: compartiment vagon restaurant tren expres tren rapid tren de cursă lungă vagon de bagaje vagon de dormit Română 1.Transport: Pe calea aerului: aeroport stewardesă îmbarcare poartă de îmbarcare timpul de sosire ieşire de urgenţă fixaţi-vă centurile de siguranţă numărul zborului control paşapoarte avion fumador/no fumador tren sin parada estación de tren estación de metro Señales: avenida calle cortada camino prohibido el paso acera calle peatonal plaza calle Señales de tráfico: ceder el paso prohibida la entrada prohibido aparcar prohibido girar a la izquierda prohibido girar a la derecha sentido único paso de peatones rotonda parada smoker/non-smoker through train train-railway station underground-station Street-terms: avenue dead end main road no through road pavement pedestrian street square street Road signs: give way no entry no parking no turn right one way pedestrian crossing roundabout stop no turn left tren lento slow train pociag wagon dla palących i niepalących pociąg bezpośredni dworzec kolejowy vietato girare a sinistra zakaz skrętu w prawo droga jednokierunkowa przejście dla pieszych rondo znak stopu zakaz skrętu w lewo stazione della metropolitanastacja metra Wyrażenia związane z Terminologia stradale: ulicą: viale aleja stada senza uscita ślepa uliczka strada principale szosa strada non transitabile brak drogi bezpośredniej marciapiede chodnik strada pedonale droga dla pieszych piazza skwer strada ulica Segnali stradali: Znaki drogowe: ustąp pierwszeństwa dare la precedenza przejazdu vietato entrare zakaz wjazdu vietato parcheggiare zakaz parkowania fumatori/non fumatori treno direttto stazione ferroviaria treno regionale interdit de tourner à droitevietato girare a destra sens unique senso unico passage piétons strisce pedonale rond point rotatoria stop fermata céder le passage interdiction d’entrée interdiction de stationner interdit de tourner à gauche Signalisation avenue voie sans issue route principale impasse trottoir/chaussée rue piétonne place rue Signalisation routière station de métro fumeur/non fumeur train direct gare train omnibus cedează trecerea sens interzis parcarea interzisă interzis întoarcere la stânga interzis întoarcere la dreapta sens unic trecere de pietoni sens giratoriu stop Termeni legaţi de stradă: bulevard fundătură şosea principală circulaţie interzisă trotuar cale pietonală piaţă stradă Semne de circulaţie: metrou-staţie fumători/nefumători tren direct tren-gară tren personal consigna oficina de objetos perdidos bureau des objets trouvés ufficio oggetti smarriti perder el avión/tren left-luggage office lost property office miss the plane/train rater l’avion/train consigne Termes de voyage arrivée bureau de réservation correspondance formalités douanières retard départ destination monter/descendre bagage à main bureau d’informations Términos de viaje: llegada oficina de reservas conexión formalidades de aduanas retraso salida destino subirse/bajarse equipaje de mano mostrador de información Travel terms: arrival booking office connection customs formalities delay departure destination get on/ get off hand luggage information desk perdere l’aereo/il treno tessera per sette giorni biglietto andata Termini utili quando si viaggia: arrivo ufficio prenotazione collegamento formalità doganali ritardo partenza destinazione salire/scendere bagaglio a mano sportello informazioni ufficio deposito bagaglibagagli tessera giornaliera biglietto ridotto biglietto andata e ritorno biglietto stagionale prenotazione del posto seconda classe Biglietti: prima classe seven day travel card single ticket one day travel card reduced fare return ticket season ticket seat reservation second class Tickets: première classe ticket de transport pour une journée tarif réduit billet retour carte d’abonnement réservation de siège seconde classe carte de transport hebdomadaire aller simple Billetes primera clase tarjeta de viaje para un día precio reducido billete de ida y vuelta abono asiento reservado segunda clase tarjeta de viaje para una semana billete de ida Tickets: first class biuro rzeczy zagubionych spóźnić się na samolot/ pociąg przechowalnia bagażu bilet siedmiodniowy bilet w jedną stronę Wyrazenia związane z podróżą: przyjazd kasa rezerwacji biletów połączenie formalności celne odwołanie lotu odjazd cel podróży wejść/wyjść bagaż podręczny informacja bilet jednodniowy zniżka bilet powrotny bilet sezonowy rezerwacja miejsca druga klasa Bilety: pierwsza klasa a pierde avionul/trenul birou de bagaje birou pentru bagaje pierdute Termeni utili în călătorii: sosire casa de bilete legătură formalităţi vamale întârziere plecare destinaţie a urca/a cobori bagaje de mană birou de informaţii abonament de şapte zile bilet dus abonament de o zi bilet cu preţ redus bilet dus-întors abonament rezervare de bilete clasa a doua Bilete: clasa întâi is there a …nearby? it’s behind the... it’s in front of the… it’s next to the… it’s opposite the… not far from… how can I get to…? passager plate-forme porteur salle de repos itinéraire escale contrôleur horaires classe économique agence de voyages chariot salle d’attente passeggero binario facchino posto di ristoro percorso fare scalo controllore orario di registrazione classe turistica/economica agenzia turistica carrello sala attesa 2.Directions: 2.Indicazioni: Demander/montrer le chemin chiedere/ indicare la via être perdu perdersi prendre le bus/tramway… salire sul bus/tram..e et descendre à… scendere a… aller tout droit andare diritto Comment puis-je me rendre ¿cómo puedo llegar a......? à…? come posso arrivare a…? c’è un/una…… nelle ¿hay......cerca? Y a-t-il ….à proximité? vicinanze? está detrás--.. c’est derrière le… è dietro il/la…. está delante de... c’est devant le… è davanti al/alla…. está al lado de... c’est à côté de … è accanto al/alla…. está enfrente de... c’est face à… è di fronte al/alla…. no muy lejos de... pas très loin de… non lontano da…. pasajero andén mozo sala de espera ruta escala revisor horario clase turista agencia de viajes carrito sala de espera 2.Direcciones: preguntar/mostrar el ask/show the way camino get lost perderse get on bus/tram….and get coger el bus/tranvía..y off at… bajarse go straight on ir todo recto 2.Directions: passenger platform porter refreshment room route stopover ticket inspector timetable tourist class travel agency trolley waiting-room czy jest…………..w pobliżu? jest za……… jest przed…. jest obok…. jest naprzeciwko… niedaleko od….. jak mogę dostać się do…? pytać o drogę zgubić się wejść do autobusu/ tramwaju i wyjść iść prosto 2.Kierunki: pasażer peron bagażowy bufet trasa przerwa w podróży konduktor rozkład jazdy klasa turystyczna biuro podróży wózek poczekalnia cum pot ajunge la…? exista vreo/vreun…în apropiere? este în spatele… este în faţa… este lânga… este vis-a vis de… nu departe de… pasager peron hamal bufet rută escală controlor de bilete orar clasa turist agenţie de voiaj cărucior de bagaje sală de aşteptare 2.Indicaţii pentru orientare: a întreba/ a arăta drumul spre… a se rătăci suiţi-vă în autobusul/ tramvaiul…şi coborâţi la… mergeţi drept înainte el...está a la derecha/ izquierda girar a la izquierda girar a la derecha 3.Saludos: buenas tardes adiós buenas noches buenos días buenas noches hola ¿qué tal estás? bien, gracias me presento. Me llamo... ¿qué tal? encantado de conocerte hasta luego 4.Alojamiento: alojamiento aire acondicionado todo incluído cama y desayuno pensión ¿puedo ayudarte? chalet ¡no molestar! habitación doble the…is on the right/left turn left turn right 3.Greetings: good afternoon! good bye! good evening! good morning! good night! hello! how are you? fine, thank you! may I introduce myself? My name is… how do you do? nice to meet you! see you later! 4.Accomodation: accomodation air-conditioning all inclusive bed and breakfast boarding house can I help you? chalet do not disturb! double room posso presentarmi? piacere il/la… è sulla destra/ sinistra giri a sinistra giri a destra 3.Saluti: buon pomeriggio arrivederci buona sera buon giorno buona notte ciao come stai? bene, grazie Heureux de vous rencontrerlieto di conoscerti à plus tard ci vediamo più tardi 4.Hébergement: 4.Alloggio: Logement alloggio air conditionné aria condizionata tout compris tutto incluso chambre et petit déjeuner letto e prima colazione pension pensione Puis-je vous aider? posso aiutarla/aiutarti? chalet chalet Ne pas déranger! non disturbare chambre double stanza doppia Je m’appelle... Comment vas-tu ? c’est à gauche/droite tourner à gauche tourner à droite Formules de politesse Bon après-midi Au revoir Bonne soirée Bonjour (matin) Bonne nuit Bonjour Comment vas-tu ? Je vais bien, merci …se afla la dreapta/la stânga… luaţi-o la stânga luaţi-o la dreapta 3.Formule de salut: bună ziua la revedere bună seara bună dimineaţa noapte bună bună! ce mai faci? bine, mulţumesc. miło mi Cię poznać do zobaczenia! 4.Zakwaterowanie: zakwaterowanie klimatyzacja wszystko wliczone w cenę nocleg ze śniadaniem pensjonat w czym mogę pomóc? szalet nie przeszkadzać! pokój dwuosobowy încântat de cunoştinţă! pe mai târziu! 4.Cazare: cazare aer condiţionat casă masă mic dejun inclus pensiune cu ce vă pot servi? cabană nu deranjaţi! cameră cu doua paturi chciałabym się przedstawić.îmi permiteţi să mă Nazywam się……. prezint? Mă numesc… miło mi poznać Pana/Panią! încântat de cunoştinţă! ………..jest na prawo/lewo skręć w lewo skręć w prawo 3.Pozdrowienia: dzień dobry! do widzenia! dobry wieczór! dzień dobry! dobranoc! cześć! jak się masz? dziękuję, dobrze! viaje organizado motivo de la visita recepción recepcionista servicio de habitaciones ¿sencilla o doble? habitación sencilla estación termal tienda cobrar molestar rellenar dar a have you booked a room? heating holiday camp hostel hotel hotel bill i’d like a room for two nights. identity card package holiday purpose of visit reception desk receptionist room service single or double? single room spa tent to to to to charge disturb fill in overlook ascensor pensión media pensión ¿has resevado una habitación? calefacción campamento de verano albergue hotel factura del hotel quisiera una habitación para dos noches. carné de identidad elevator guest-house half pension facturer déranger remplir donner sur centre thermal tente réceptionniste service de chambre simple ou double? chambre simple voyage organisé raison du séjour bureau de la réception ascenseur maison d’hôtes Demi-pension Avez-vous réservé une chambre? chauffage camp de vacances auberge de jeunesse hôtel facture d’hôtel je voudrais une chambre pour 2 nuits carte d’identité addebitare disturbare completare guardare su… centro termale tenda vacanza a pacchetto motivo della visita ricezione receptionist/chi riceve i clienti in un albergo servizio in camera singola o doppia? stanza singola ha prenotato una stanza? riscaldamento campo vacanza ostello albergo d’albergo vorrei una stanza per due notti carta d’identità ascensore casa per ospiti mezza pensione lift casă de oaspeţi demi pensiune opodatkowac przeszkadzac uzupełnić wychodzić na(o oknie) uzdrowisko namiot a a a a taxa, a pune la socoteală deranja completa avea vedere spre… staţiune balneo-climaterică cort recepcjonista recepţioner obsługa hotelowa room service w jedną stronę lub w dwie cu un pat sau două? pokój jednoosobowy cameră cu un pat czy zarezerwowałeś pokój? aţi rezervat o cameră? ogrzewanie încălzire centrala obóz tabără de vacanţă schronisko hotel pentru tineri hotel hotel rachunek hotelowy notă de plată aş dori o cameră pentru chciałbym pokój na 2 noce. doua nopţi. karta identyfikacyjna carte de identitate excursie organizată,cu wypoczynek zorganizowany traseu fix cel wizyty scopul vizitei recepcja recepţie winda pensjonat pensjonat por favor firme. 5.Comidas y bebidas: Restaurantes y comidas Comidas: desayuno cena comida cena Menú: carne empanada pastel patatas fritas patatas fritas carne a la parrilla jamón perritos calientes helado puré de patatas albóndigas tortilla pudín carne asada Restaurants & meal times Meals: breakfast dinner lunch supper Menu: breaded Steak cake chips fried potatoes grilled meat ham hot dogs ice-cream mashed potatoes meat balls omelette pudding roast meat estamos casi al completo firmar a la entrada firmar a la salida dejar la habitación to sign in to sign out to vacate we are quite full at present. will you sign the register, please? 5.Food and drinks: Ristoranti e pasti Pasti: prima colazione pasto principale seconda colazione cena Lista: carne impanata torta patatine patate fritte carne alla griglia impanata prosciutto semnaţi în registru, vărog! 5.Mâncare şi băuturi: nu mai avem camere libere. a se înregistra la venire a pleca din hotel a elibera camera hot dogs îngheţată cartofi piure chiftele omletă budincă friptură Restauracje i pory posiłków Restaurante şi mesele zilei Posiłki: Mesele zilei: śniadanie micul dejun obiad masa de seară, dineul lancz prânzul kolacja cina, supeul Jadłospis: Meniu: smażny chleb, tost şnitzel ciasto prajitură, tort frytki cartofi pai smażone ziemniaki cartofi prăjiţi grilowane mięso carne la grătar szynka şuncă zameldować się w hotelu wymeldować się zwalniać obecnie nie ma wolnych miejsc proszę podpisać się w rejestrze meldunkowym 5.Jedzenie i napoje: hot dogs panino con wrustel e senapehot dogi crème glacée gelato lody purée de pommes de terre puré di patate rozgniecione ziemniaki boulettes de viande polpette di carne pulpety omelette omelette omlet dessert budino/pasticcio budyń viande rôtie carne arrosto mięso smażone Restaurants et repas Repas: petit déjeuner diner déjeuner souper Menu: viande panée gâteau frites frites viande grillée jambon signer en arrivant registrarsi all’arrivo signer en partant registrarsi alla partenza quitter liberare Nous sommes complet pour siamo al completo per il le moment. momento Pourriez-vous signer le vuole firmare il registro, registre s’il vous plaît? per favore? 5.Nourriture et boissons: 5.Cibo e bevande: ensalada sopa entrantes/entremeses dulces Menús y platos: Plato tenedor vaso cuchillo servilleta salero platito plato sopero cuchara mantel cucharilla bandeja Productos lácteos: mantequilla queso crema leche yougurt Legumbres: alubias berza pepino remolacha ajo salad soup starters sweets Plates & dishes: qinner plate fork glass knife napkin salt-cellar saucer soup plate spoon table-cloth teaspoon tray Dairy Products: butter cheese cream milk yoghurt Vegetables: beans cabbage cucumber egg plants garlic Produits laitiers: beurre fromage crème lait yaourt Légumes: haricots chou concombre aubergine ail salade soupe hors d’œuvre dessert Assiettes et plats: assiette fourchette verre couteau serviette salière sous tasse assiette creuse cuillère nappe petite cuillère plateau Prodotti caseari: burro formaggio panna latte yoghurt Verdure: fagioli cavolo cetriolo melanzana aglio insalata zuppa primi piatti dolci Piatti & pietanze: piatto forchetta bicchiere coltello tovagliolo saliera piattino piatto fondo cucchiaio tovaglia cucchiaino vassoio sałatka zupa przystawki cukierki Naczynia: talerz obiadowy widelec szklanka nóż serwetka solniczka spodek talerz do zupy łyżka obrus łyzeczka do herbaty taca Produkty codziennego użytku: masło ser krem mleko jogurt Warzywa: fasolka kapusta ogórek jajka czosnek Produse lactate: unt brânză smântână lapte iaurt Legume: fasole varză castravete vinete usturoi salată supă aperitive dulciuri Veselă: farfurie intinsă furculiţă pahar cuţit şerveţel solniţă farfurioară farfurie adâncă lingură faţa de masă linguriţă tavă green peppers hot peppers lettuce mushrooms onion peas potatoes tomatoes Fruits: apple apricot banana grapefruit grapes lemon orange peach pear strawberry water melon Drinks: beer cappuccino champagne cocktail cocoa coffee coke decaff juice pimientos verdes guindillas lechuga champiñones/setas cebolla guisantes patatas fritas tomates Fruta: manzana albaricoque plátano pomelo uvas limón naranja melocotón pera fresa sandía Bebidas: cerveza capuchino champán cóctel cacao café coca-cola descafeinado zumo poivrons verts piments laitue champignons oignon petits pois pommes de terre tomates Fruits: pomme abricot banane pamplemousse raisin citron orange pêche poire fraise pastèque Boissons: bière cappuccino Champagne cocktail cacao café coca cola décaféiné jus peperoni verdi peperoncino rosso lattuga funghi cipolla piselli patate pomodori Frutta: mela albicocca banana pompelmo uva limone arancia pesca pera fragola anguria Bevande: birra cappuccino champagne cocktail cacao caffè coca-cola caffè decaffeinato succo zielone papryczki ostre papryczki sałata grzyby cebula groch ziemniaki pomidory Owoce: jabłka morela banany grejpfruit winogrona cytryna pomarańcza brzoskwinia gruszka truskawki arbuz Napoje: piwo capucino szampan koktail kakao kawa kola kawa bez kofeiny sok ardei graşi ardei iuţi salată verde ciuperci ceapă mazăre cartofi roşii Fructe: măr caisă banană grepfrut strugure lămâie portocală piersică pară căpşună pepene verde Băuturi: bere cappucino şampanie coctail cacao cafea Cola cafea fără cofeină suc de fructe fumeurs/non fumeurs demander la note réserver une table commander payer en espèces ou par carte plats locaux serveur serveuse 6.Monnaie: compte au bureau de change banque carte distributeur chèque fumadores/no fumadores pedir la cuenta reservar una mesa preguntar pagar con tarjeta o en efectivo platos típicos camarero camarera 6.Moneda: cuenta mostrador de cambio banco tarjeta cajero cheque to pay by cash or card typical local dishes waiter waitress 6.Currency: account at the exchange desk bank card cashpoint cheque menu à prix fixe siège libre table libre plat principal menú del día asientos libres mesa libre plato principal fixed priced menu free seat free table main course places for smokers/nonsmokers to ask for the bill to book a table to order limonade lait thé eau whisky vin Termes utiles: note entrée limonada leche té agua whisky vino Términos Útiles: cuenta primer plato lemonade milk tea water whisky wine Useful terms: bill first course lemoniada mleko herbata woda whisky wino rachunek pierwszy kurs jadłospis o ustalonych menu a prezzo fisso cenach posto libero wolne miejsce tavolo libero wolny stolik piatto principale głowne danie ambiente per fumatori/non miejsca dla palących/ fumatori niepalących chiedere il conto zapytać o rachunek prenotare un tavolo zamówić stolik ordinare zamówić pagare in contanti o con la carta zapłacic gotówka lub karta piatti locali tipici typowe danie cameriere kelner cameriera kelnerka 6.Moneta: 6.Waluta: conto rachunek banco dei cambi w kantorze banca bank carta karta sportello automatico bankomat assegno czek limonata latte tè acqua whisky vino Termini utili: conto primi piatti a plati cash sau cu cardul mâncăruri traditionale chelner chelneriţă 6.Valută : cont bancar la biroul de schimb bancă card economat cec meniu cu preţ fix loc liber masă liberă felul principal locuri pentru fumători/ nefumători a cere nota de plată a reţine o masă a comanda limonadă lapte ceai apă whisky vin Termeni utili: nota de plată felul întâi coin commission currency exchange foreign money/currency form note rate of exchange small change 7.Public places: amusement park/fun fair bar botanical gardens cathedral church cinema circus mall/shopping centre monastery monument museum park skating rink swimming-pool theatre university zoo 8.Shopping: bookshop candy shop cash-desk moneda comisión cambio moneda extranjera formulario billete tasa de cambio cambio 7.Lugares públicos: parque de atracciones bar jardines botánicos catedral iglesia cine circo centro comercial monasterio monumento museo parque pista de patinaje piscina teatro universidad zoo 8.Compras: librería tienda de caramelos caja monnaie commission change monnaie étrangère formulaire billet taux de change petite monnaie 7.Lieux publics: parc d’attractions bar jardins botaniques cathédrale église cinéma cirque centre commercial monastère monument musée parc patinoire piscine théâtre université zoo 8.Courses: librairie confiserie caisse moneta commissione cambio valuta valuta estera modulo banconota tasso di cambio moneta spicciola/spiccioli 7.Luoghi pubblici: parco divertimenti bar giardino botanico cattedrale chiesa cinema circo centro commerciale monastero monumento museo parco divertimenti pista di pattinaggio piscina teatro università zoo 8.Fare spese: libreria negozio di dolciumi cassa moneta zlecenie wymiana alut obcy pieniądz/waluta forma ocena rata wymiany reszta 7.Miejsca publiczne: wesołe miasteczko bar ogrody botaniczne katedra kościół kino cyrk centrum handlowe klasztor pomnik muzeum park lodowisko basen teatr uniwersytet zoo 8.Zakupy: ksiegarnia sklep ze słodyczami lada monedă comision schimb valutar valută formular bancnotă curs de schimb mărunţis 7.Locuri publice: parc de distracţii bar gradina botanică catedrală biserică cinema circ centru comercial mănăstire monument muzeu parc de distracţii patinoar piscină teatru universitate gradina zoologică 8.La cumpărături: librărie cofetărie casă tooth-paste trousers pay at the cash-desk, please. show me a….,size…., please. Cosas que puedes comprar: Achats: blusa chemisier cazadora manteau vestido robe grande, extenso grand perfume parfum zapatos chaussures jabón savon pulverizador vaporisateur pantis, medias serré/moulant muy largo trop long muy corto trop court cepillo de dientes brosse à dents pasta de dientes, dentífrico dentifrice pantalones pantalon Payez à la caisse, s’il vous pague en caja plaît. enséñeme una...talla...por Montrez-moi une … taille…, favor. s’il vous plaît. Things to be bought: blouse coat dress large perfume shoes soap spray tight too long too short tooth-brush pharmacien couleur client grand magasin cher cadeau disquaire vendeur souvenir magasin de jouets farmacia color cliente grandes almacenes caro regalo tienda de música dependiente/a recuerdo juguetería chemist’s colour customer department store expensive gift/present music shop shop assistant souvenir toy-shop dentifricio pantaloni paghi alla cassa per favore. mi mostri un…misura, per favore. Articoli: camicia da donna cappotto vestito grande profumo scarpe sapone spray stretto troppo lungo troppo corto spazzolino da denti farmacia colore cliente grande magazzino costoso regalo negozio di articoli musicali commessa ricordo negozio di giocattoli pastă de dinţi pantaloni Lucruri de cumpărat: bluză sacou rochie larg colonie pantofi săpun spray strâmt prea lung prea scurt perie de dinţi farmacie culoare client magazin universal scump cadou magazin de muzică vânzător cadou(amintire) magazin de jucării proszę zapłacić przy kasie. plătiţi la casa , vă rog. proszę pokazać mi arătaţi-mi o/un…marimea… rozmiar.. ,vă rog. pasta do zębów spodnie Rzeczy które są kupowane: bluza płaszcz sukienka dużo perfumy buty mydło spray rajstopy za długie za krótkie szczotka do zębów drogeria kolor klient dom handlowy drogo prezent sklep muzyczny sprzedawca pamiątka sklep z zabawkami pruebéselo 9.Diversión: viajes en barco castillo películas concierto exposición caminata lugar histórico montar a caballo partido monasterio museo opera carrera teatro entrada 10.El tiempo: horrible ventisca cielo despejado nublado frío fresco tiempo seco bueno niebla calor lluvioso try this on. 9.Entertainment: boat trips castle cinema-movies concert exhibition hiking historical site horse riding match monastery museum opera race theatre ticket 10.Weather: awful blizzard clear sky cloudy cold cool dry weather fine foggy hot rainy 9.Divertissement: voyages en bateau château films concert exposition randonnée site historique monter à cheval match monastère musée opéra course théâtre ticket 10.Climat: horrible blizzard ciel clair nuageux froid doux temps sec agréable brumeux torride pluvieux Essayez ceci. 9.Divertimento: gite in barca castello film concerto mostra arrampicarsi ito storico andare a cavallo incontro monastero museo opera gara teatro biglietto 10.Tempo atmosferico: tremendo tormenta cielo limpido nuvoloso freddo fresco tempo secco bello nebbioso caldo piovoso misuri questo 9.Rozrywka: wycieczka łódka zamek filmy koncert wystawa wędrowanie strona historyczna jazda konno mecz klasztor muzeum opera wyścig teatr bilet 10.Pogoda: okropnie zadymka czyste niebo pochmurnie zimno super sucha pogoda ładnie mgliście gorąco deszczowy przymierz to. 9.Distracţii în timpul liber: plimbări cu barca castel cinema-filme concert expoziţie drumeţii localitate istorică plimbări călare meci mănăstire muzeu operă cursă teatru bilet 10.Vremea: groaznic viscol cer senin înnorat frig răcoare vreme uscată frumos ceaţă foarte cald vreme de ploaie probaţi aceasta. Che cosa c’è che non va? centru de prim-ajutor calmant reţetă somnifer Expresii folositoare: Mi-e rău. Tuşesc. Îmi curge nasul. Am o durere cumplită de cap. Am febră. 11.Îngrijiri medicale: tensiune arterială farmacie stomatologie dentist doctor urgenţe de uz extern extracţie plombă ninsoare cald umedă cum e vremea? Bate vântul. Co się z tobą złego dzieje? Ce-i cu tine? Ce te supără? Qu’est-ce qui ne va pas? ¿Qué le pasa? What’s wrong with you? nevoso/coperto di neve śnieżny caldo ciepło umido mokro che tempo fa? jaka jest pogoda? ventoso wietrzny 11.Cure mediche/assistenza medica: 11.Pomoc medyczna: pressione arteriosa mierzenie cisnienia farmacia apteka studio dentistico operacja stomatologiczna dentista dentysta dottore lekarz emergenze nagłe wypadki uso esterno do zewnętrznego uzytku estrazione wyrywanie otturazione plomba centre de premiers secours centro di prima assistenza cenrtum pierwszej pomocy analgésique analgesico środek uśmierzający ból ordonnance prescrizione recepta sommnifère sonnifero tabletka nasenna Phrases utiles: Frasi utili: Uzyteczne wyrazy: Je suis malade. Sono ammalato. Jestem chory. Je tousse. Ho la tosse. Mam kaszel. J’ai le nez qui coule. Ho il naso che cola. Mam katar. J’ai un terrible mal de tête. Ho un terribile mal di testaStrasznie boli mnie głowa. J’ai de la température. Ho la febbre. Mam gorączke. 11.Soins médicaux: pression sanguine pharmacien cabinet dentaire dentiste docteur/médecin urgences usage externe extraction plombage neigeux chaud humide Quel temps fait-il? venteux centro de primeros auxilios analgésico receta somnífero Frases útiles: Estoy enfermo Tengo tos Tengo mocos/catarro Tengo un terrible dolor de I have a terrible headache cabeza I’ve got a temperature. Tengo fiebre 11.Cuidados médicos: presión arterial farmacia cirugía dental dentista doctor urgencias uso externo extraccion empaste 11.Medical care: blood pressure chemist’s dental surgery dentist doctor emergencies external use extraction filling first-aid centre pain killer prescription sleeping tablet Useful phrases: I am sick. I have a cough. I have a running nose. nevado templado mojado ¿qué tiempo hace? viento snowy warm wet what’s the weather like? windy