Télécharger la version électronique arabe

Transcription

Télécharger la version électronique arabe
€A J
K
Õæë @Q K. @
qJ
‚Ë @
CHEIKH IBRAHIM NIASS
á
J
K Aj. JË@
ð
éJK Aj JË@
.
á«
á J
.JË@ð
àAJ
J.Ë @
LUMIERES SUR LA TARIQA
TÎJÂNIYYA
Edition française - Arabe
£
éJ
K. Q« éJ
‚Q ¯ éªJ
.
EDITIONS FAYDHA, DAKAR
ISBN 978-2-918604-006
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
SOMMAIRE -
Langue éªÊË@
éJ
K. QªË@
€Qê®Ë@
Page
®“
éjJ
3
82
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Français
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
2
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
5
6
7
8
9
10
10
11
11 - a
11 - b
11 - c
11 - j
g
4
iy
a.
or
3
ti
ja
n
3
ha
1
w
.fa
yd
0
éjJ
®“
Õ愮Ë@
Õç'
Y®JË@
6
hAJJ¯@
7
. JË@ é®K Q¢ËAK. ­K QªK
7
éJ
KAj
ú
kAK
QË@ Õæ
ë@QK. @ ø
YJ
‚Ë Aê®K
QªK
9
. JË@ é®K Q¢Ë@ ðQå… áÓ
éJ
Jj
12
úΫ é¢ ®jÖ
Ï@
‘ @Q®Ë@
úGAj
à@Q®ËAK
13
. . JË@ YK
QÖÏ @ éʓ
JË@ YK QÖÏ @ HA
@
¯ð
14
é<Ë@ Q»YK . èQÓA« ú
GAj
. JË@ à@ Q Ó
Qå„Ë@ : úGAj
14
éªK
.
. JË@
ÕΫ é®K Q£ éJ
KAj
15
é<Ë@ ÉJƒ ú¯ XAêk é®K Q£ éJ KAj
16
. . JË@
. Z@Q¯@
JË@ qJ‚Ë@
ð úGAj
úΫ H. YºË@
17
€YË@
.
¢ÖÏ @ éj‚
Ë@ ú¯
Ï @ Që@ñk H AJ» áÓ
é«ñJ
ú
GAªÖ
. .
.
Ì Q 20
ZAJ
Ëð B@ Õæm ø
YJ
Ó Ë@ ­“ð
A‚Ö Ï @ð ZAÒʪË@ ZAJ K
JË@ qJ‚Ë@
'
ú
GAj
«
t
23
úÎ
.
JË@ qJ‚Ë@
.
Ï @ ‘ªK
23
ú
GAj
.
á gXAÖÏ @ H. PAªªÖ
JË@ qJ‚Ë@
K ZAÒÊ« ZAJ K
«

ñ
ú
GAj
úÎ
.
úGAjJË@ qJ‚Ë@
úΫ ÐA‚Ë@
ZAÒÊ« ZAJ K
29
.
úΫ Qå”Ó ZAÒÊ« ZAJ K
32
ú
GAj.JË@ qJ
‚Ë@
w
w
Õ¯P
€Qê®Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
3
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Õ¯P
12
12 - a
12 - b
13
éjJ
®“
Õ愮Ë@
àñJ
KAj.JË@ áK YK
QÖÏ @
ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ áÓ
33
. JË@ ZAÒʪË@ ‘ªK
.
34
ñ JK. á J
KAj
. JË@ ZAÒʪË@ ‘ªK
.
H QªÖ Ï AK. á J
KAj
35
ÈAª Jƒð
.
èQK. A¾Ó á J
KAj
. JË@ úΫ PA¾KB
@
AÒÊ£ð
36
IJ
@
k áÓ
PA¾KB
Ñê®Ë@
38
JË@ ½‚Öß
ð H AJºËAK. úGAj
39
éJ‚Ë@
.
.
. JË@ð á J
KAj
. JË@
KAj
HAJ
áÓ
40
Q» @ YË@ð @Q
J» é<Ë@ áK Q» @ YË@
H@
. JË@
éJ
JÓCÓ éJ
KAj
41
éJ KAj
Ë
41
é«YK
. . JË@ X@P ð B@ I‚
. JË@ X@P ð B@
éK
YÒm× X@P ð @ éJ
KAj
43
. JË@ PA¿X B@ éJ
ƒ
44
éJ
KAj
kP
46
à@ Q ÖÏ @ ú
¯ é<Ë@ B @ éË@ B àAm
.
é<Ë@ ÐQ» ‘m × áÓ
é<Ë@ B @ éË@ B úΫ Z@Qm .Ì '@
50
Ì '@ á‚k
J‚m
@ é<Ë@ B @ éË@ B
HA
51
éJm Ì '@ ÉgX
é<Ë@ B @ éË@ B à @ YîD… áÓ
53
.
èPA®»
é<Ë@ B @ éË@ B à @ èXAîD…
53
« úG AK é<Ë@ B @ éË@ B
54
H. ñK YË@
úÎ AëYëA‚Ë èAm.' é<Ë@ B @ éË@ B
56
18
19
20
22
23
24
25
26
27
28
ti
ja
n
ha
17
w
.fa
yd
16
w
w
15
iy
a.
or
g
14
AJÓ) €Qê®Ë@
( éªK
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
4
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
AJÓ) €Qê®Ë@
éªK
(
.
Õ¯P
éjJ
®“
Õ愮Ë@
29 é<Ë@ B @ éË@ B : ½Ëñ®K. ½JJ
Öß
Q®»
59
33
34
35
60
62
65
67
67
69
74
w
w
w
.fa
yd
ha
36
g
32
iy
a.
or
31
AêÊKA ®Ë éҒ«
é<Ë@ B @ éË@ B
Q » é<Ë@ B @ éË@ B
½Ò‚Ë@ à X @ úΫ é<Ë@ B @ éË@ B
éJm Ì '@ úæ•PA«
úΫ é<Ë@ B @ éË@ B
. @
ÐAJJkB
úGAÖß
YË@ ‘J m× èYJ’ ¯
ñÊK. YÔg @ á JÓ ñÖ Ï @ Q
Ó B@ èYJ
’¯
ti
ja
n
30
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
5
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
g
Õç'
Y® JË@
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
J« qJ
‚Ë@
ú
æ„J
ƒ àAÒ
. tÌ'ñ» éJK YÓ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
6
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
hAJJ¯@ - 1
á
úΫ ÐC‚Ë@ð èC’Ë@ð ÒʪË@ H. P é<Ë YÒmÌ '@
á
•
á
ÑîD
ªK. AKð ªK. AJË@ð éJK. Am ð éË @ð ʃQÖÏ @ ɒ¯ @
áK YË@ ÐñK
úÍ@ àA‚kA
K.
ɯ
AK @ èQ
’. úΫ é<Ë@ úÍ@ ñ«X @ úÎJ
.ƒ è Yë
. K@ áÓð
. ƒð úæªJ
AK @ AÓð é<Ë@ àAjJ
á »Qå„ÖÏ @ áÓ
(108:12)
w
w
. JË@ é®K Q¢ËAK. ­K QªJË@ 2
éJ
KAj
®K Q£ àA ¯ YªK ð
úGAjJË@ YÒm× áK YÔg @ qJ‚Ë@
é
.
.
.
éJ« é<Ë@ úæ•P
á ÓAJ
ÖÏ @ éK. Am• @ AîD®Ë úæË@
AîE. é<Ë@ YK
@ð á ÖÏ AªË@ ú
¯ ÑëPðYK. AëðQå„ð
: éKCJË@ PA¿X B@ ù
ë èY« PA¢¯ @ ú
¯ ÐCƒB @
éË@ Bð éªJ
“ ø
AK. ú
æ.JË@ úΫ èC’Ë@ð PA® ª JƒB @
. é<Ë@ B@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
7
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ÐA« ék. ñK. ¬ñ’JË@ ú
¯ð AîD
¯ ÐC¾Ë@ AJªJ.ƒ @ Y¯ð
AJK. AJ» ©k. @Q
K à @ ZAƒ áÖ Ïð , H AJ» AÓ Q
« ú¯
.
Ì , €AJ.ªË@ ú
G. @ Õæm '@ é’J
®Ë@ á« €AJ.ËB @ ­ ƒA¿
Ï @ ú¯ éJ
ÒÊ« IkAJ
. Ó éJ
® ¯
ùë , ¨ñ“ñÖ
ɒ ¯ áÓ
. €AJË@ úΫð AJJ
Ê« é<Ë@
¬Q«
Y¯ð
,AêËAg. P QK. A¿ @ Yg @ é®K
Q¢Ë@ è YîE
.
Õæ
ëQK. @ ø
YJ
ƒ ú
æ„ñJË@ Q¢®ËAK. ÐCƒB @ qJ
ƒñëð
JÖÏ @ úkAK QË@ PXA®Ë@
YJ« áK
ú¯ñ
,1266 éJƒ
.
.
ð éJ J ªË@
, @Qk
QªK
: éK
A®ºË@
éJ
¯
ñÓ
A
®K
.
èQå…AJÓ èYK ¡k áÓ
é¯ðQk Që@ñk É® K @ AK @ Aëð
. .
‚Öޅ èPñ“ áÓ
AîDJ» èPAg
qJ
‚Ë@
B
éJ
ú
kAK
QË@
. .
ë 1244 ÐA«
áK. YÔg @ . AªË@ úG @ qJ
‚ÊË
.
¯ @ ù®J Ê¢Ë@ QëA¢Ë@ ø YJƒ qJ‚Ë@
éÓC«
AîE. ú
GXA
YÒm× qJ‚Ë@
’ ¯ AîDJ®Ó ð ñ K
áK . @ ɓA ®Ë@
éÊJ
. á
Ó @ èZA®K . é<Ë@ ÈA£@ PñƒA«
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
8
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
­K QªJË@ ú
¯ ú
kAK
QË@ Õæ
ë@QK. @ ø
YJ
ƒ ¡ ®Ë 3
. JË@ é®K Q¢ËAK.
: éJ
KAj
úkAK
QË@ qJ
‚Ë@
ÈA¯
: éJ« é<Ë@ ú
æ•P
ƒ é®K Q£ è Yë é<Ë YÒmÌ '@
JË@ €AJªË@ úG @ AJ j
ú
GAj
. . .
: éÊ҂.Ë@ ð è XAªJƒ B@ YªK. Èñ®K
éJ« é<Ë@ ú
æ•P
ú
æ.JË@ úΫ èC’Ë@ Õç' , èQÓ éJÓ ( é<Ë@ Q®ªJƒ @)
èC’ áºË
éªJ “ ø AK Õ΃ ð éJÊ« é<Ë@ úΓ
.
.
' Õæ
¢ªË@ H. @ñJË@ áÓ AîD
¯ AÖÏ Ñ¢« @ ‡Ê« @ AÖÏ l A®Ë@
: ù
ëð
‡Ê « @ AÜ Ï l' A® Ë@ YÒ m× AKY
J
ƒ úΫ ɓ ÑêÊË @
Ì Ì
Ï Ì úÍ@ ø
X AêË@ð , ‡m 'AK. ‡m '@ Qå• AK ‡J.ƒ AÜ Õç' Am '@ð
è P @ Y®Ó ð è P Y¯ ‡k éË @ úΫð , Õæ
®J‚ÜÏ @ ½£ @Qå•
Õæ
¢ªË@
@ Yºë èQÓ éJÓ ( é<Ë@ B @ éË@ B ) Õç' èQÓ éJÓ
YªK. ½Ë X ÉJÓ Èñ®K ð iJ.’Ë@ èC“ YªK. éËñ® K
.Q唪Ë@ èC“
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
9
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
(205:7 à @Q®Ë@) úÍAªK éËñ¯ ½Ë X ð
á ºK Bð È A“ B @ð ð YªËAK. )
( á
ʯ AªË@ áÓ
áK
Q優Ë@ð ©K. P B@ ú¯ AêËñ® K é®J £ ð Q»X AÓ úÎK
ð
ø @ èYg@ð èQÓ é«Aƒ
K é«Aƒ
: ù
ëð HQå„J
B @ éË@ B ø
YË@ Õæ
¢ ª Ë@ é<Ë@ Q ®ª Jƒ @ (1)
èQÓ á KCK , Ð ñJ® Ë@ ù mÌ '@ñ ë
èQÓ á ‚Ôg èPñ»YÖ Ï @ èC’Ë@
ð (2)
èQÓ éJÓ , é<Ë@ B @ éË@ B (3)
: ù
ëð èQÓ èQ儫 ú
æJK@ ÈAÒºË@ èQëñk. (5)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
10
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éJK AK QË@
éÔgQË@
á « úΫ Õ΃ð ɓ Ñ ê ÊË @
.
Ì úG AªÖ Ï @ð Ð ñê ® Ë@ Q »Q
Ï
ß
®
®
j
J
Ü
@ éKñ®J
Ë@ð
é
¢
A
m
é
'@
Ü
.
‡mÌ '@ Ik A“ ú× X B @ éKñ º JÜ Ï @ à @ñ»
B @ P ñKð
. éJË AÜ Ï @ h AK P B @ à ð QÖ ß. ©¢ ƒ B @ † Q Ë@ úGA K QË@
.
. .
©ÓCË@ ¼P ñKð ú
G @ð B @ð P ñjJ.Ë@ áÓ  QªJÓ É¾Ë
Ì úG A¾ Ü Ï @ éJº
CÓ ø YË@
Ó
AK
¡
A
m
'@
½
K
ñ
»
é
K
H
.
.
Ì á ƒ AîDÓ úÎj.JK ú
æË@ ‡m '@ « úΫ ÕÎ ð ɓ ÑêÊË @
á Ì ½£ @Qå• Ð ñ¯ B @ ¬ P AªÜÏ @ « ‡K A®m '@ €ð Q«
Õ®ƒ
B @ Ð AJË@
Qº Ë@ ‡ mÌ 'AK ‡ mÌ '@ éª Ê£ úΫ ÕÎ ƒð É “ Ñ ê ÊË @
.
Õæ„Ê¢ÜÏ @ P ñJË@ é£Ag@ , ½J
Ë@ ½JÓ ½J“A¯@ Ñ¢« B @
èAK @ AîE AJ¯Qª K èC
“ éË @ úΫð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
11
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
. JË@ é®K Q¢Ë@ ðQå… áÓ
4
éJ
KAj
: ‘ @ Q®Ë@
Ï @ é£ðQå… áÓð
. JË@ é®K Q¢Ë@ ùë ½ÊK
éJ
KAj
é¢ ¯AjÖ
ð ‘ @Q®Ë@ úΫ
AëY» @ð Yg. @ñJËAK. AîD
Ê« ‘ªË@
ñʒË@
AîEA¿P @ ÐAÖß AK. ð éJ
KAÖÏ @ èPAê¢ËAK. ÒmÌ '@ H@
éËñ®K. AîE. é<Ë@ QÓ @ ú
æË@ éÓA¯B AK. Xñ’®Ö Ï @ñëð
(43:2) ( èC’Ë @ @ñÒJ
¯ @ð)
g é«YJJÓ Q« éJ ƒ
. é«AÔ . ú
¯ AîE@XAK. ð
á
(34:2)( ª» @QË@ ©Ó @ñª»P@ð)
(103:4) AîD¯ð ú
¯ AîE
XñK
à @ð
á Ï ,(AKñ¯ñÓ AK. AJ» JÓ ñÜ @ úΫ IKA¿ èC’Ë @ à@)
(1-2:22) ¨ñ‚ m'. ð
Ï ÑîE C“ ú¯ áK Y Ë@ àñ
JÓ ñÜ @ iʯ @ Y¯)
( àñªƒ Ag
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ï@
é
¢
¯AjÖ
«
úÎ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
12
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
5
JË@ YK QÖÏ @ éʓ
úGAj
. à@Q®ËAK
. . è Yë
èXAK P ð
JË@ úΫ Y»ñK ‘ @ Q®Ë@
«
ú
GAj
úÎ
.
ð éƒ@P X ð èðCK à @Q®ËAK. éʒË@ ø
ñ¯ àñºK
à @
.
CÓ
A
K
' Ì
É¿ ú
¯ éÒJm YîDj.J
ʯ à @Q®Ë@ ¡®m àA¿ @ XA¯
HCK É¿ ú¯ Õæm
' à @ ¨A¢Jƒ@ à@ ð èQÓ ¨ñJ.ƒ @
éK. H. Q®JK
AÓ É’¯ @ àA¯ ðQ« Bð . ÉÒ» B@ ½Ë Y ¯
AK
ðQË@
ú¯ AÒ» á J.ÖÏ @ éK. AJ» é<Ë@ úÍ@
Aë @P ú
æË@
áK . YÔg @
ÉJ.Jk
I.K AÒ» ð ÉK. éJ« é<Ë@ úæ•P
ð AK. AJ»
(?) . Aꮯð C®« ú
¯ A«AÔg. @ ð éJƒ
Bð ÐñK
É¿ IÊJË@ èðCK úΫ PY®K
ÕË áÓ AÓ @ð
á
É¿ K. Qk èðCK áÓ É¯ @ C¯ ©J.‚Ë@ èðCK úΫ
. HAK
@ ©’. ñËð Qå„J
K AÓ èðCK ð @ ÐñK
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
13
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
. é<Ë@ Q»YK. èQÓA« ú
GAj.JË@ YK
QÖÏ @ HA¯ð @ 6
Q é<Ë@ Q»YK HA
¯ð B@
Òª
JK
ú
æ
”
®
K
é
®K
Q¢Ë@
Õæ
ËAª
Kð
.
. Õæ
ºmÌ '@ Q»YË@ ú
¯ ZAg. AÓ Q»YË@ ɒ¯ @ð úÍAªK
ËA¿
. ƒ HAm
Ì 'A’Ë@ HAJ
¯AJ
Ì
Bð é<Ë YÒm '@ ð é<Ë@ àAjJ
.
, Q.» @ é<Ë@ð B@ éË@
B@ éË@ B A’ @ éʒ ¯ @ áÓð
ñë AÒ» èC“ É¿ QK. X , éË ½K
Qå… B èYgð é<Ë@
. ¬ðQªÓ
w
w
w
.fa
yd
JË@ à@ Q Ó 7
. ¨Qå„Ë@ : ú
GAj
.
hñ“ð
©Óð h AîDÖ Ï @ @ Yë
úΫ ð
é®J ®m Ì '@ ú
¯ éKñ»
.
ð H AJºË@ h AîDÓ
«
€A
JË@
ԻK
Y
®
J
K@
,
é
J‚Ë@
úÎ
.
.
.
Ï @ Që@ñk ­Ë ñÓ
Ð P@ Qk úΫ h. AmÌ '@ YJ
‚Ë@
ú
GAªÖ
.
I.¯AJÓð é®K
Q¢Ë@ è Yë ÉKA’¯ Q»X ú
¯ A¯ @ éK B
@ñªËAK. ð @ð QºK A¯ ÑîDʓñk éÊÒm' ÕË AÜØ AêÊë @
邮K ú
GAj.JË@ YÔg @ qJ
‚Ë@ úΫ @ð QºK @ úæk
: èPñîD„ÖÏ @ éJËñ¯ AêÊ¿ AJ
KYÊË áÊ« @ ø
YË@ñëð
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
14
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ޅ ¯
ß
AÔ ¨Qå„Ë@ à@ YJ
Ö . èñKQ¯ AJ
ƒ ú
æ« ÕæªÖ @ X@
¯
, èñ»QKA¯ ­ËAg AÓð èð Ym ‡¯@ð
¯ ùëð
BAm.× ¨YK ÕË éËñ
ék. ñK. Y® JJÒÊË
áÓ
. èñk. ñË@
. JË@ 8
ÕΫ é®K Q£ éJ
KAj
Q
: ú
Íñ®K. ÑêÖÏ @ àC«B @ @ Yë úΫ ‡Ê« @ AÓ @ J»ð
JË@ qJ‚Ë@
úGAj
à@
é«AJ.K @ Ð QË @ éJ« é<Ë@ ú
æ•P
.
½Ë@ X úÍ@ @ñ«A¢Jƒ@ AÓ ÕÎªË @ ú
¯ QjJ.JË@ð Õæ
ʪJË@
úÍ@ PñÓ B@ XPð ¨Qå„Ë@ à@Q
Öß. à PñË@ à B CJ
.ƒ
«
ª
JÓ
. ÕÎ áÓ B@ úG AJK
B ÉÔ éËñƒPð é<Ë@
. JËA¯
. éÒºkð
ÕΫ é®K Q£ , ½Ë@ X úΫ ZAJK . , éJ
KAj
JË@ qJ‚Ë@
IºKP@ Õç' úGAj
K@
áÓ
à@
ð
©J
é«YK
.
. .
.
¯
. 邮K úΫ B@ úæk. AÔ , éËC“
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
15
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éJÓ X I KQK
JË@ qJ‚Ë@
Y® ¯ úGAj
àC«B @ @ YîE
AÓ @ð
.
.
.
úm' PAJË@
QKAƒð éJ« é<Ë@ úæ•P
é»ñʃ èYK
@ ø YË@
AÒ» éK
YÒjÖÏ @ éJ‚Ë@ AëPAJ
ªÓð AëAJJ.Ó ú
æË@ éKA¯Qå”
ÐAªË@ð AmÌ '@ ½Ë@ YK . YîD…
. JË@ 9
. é<Ë@ ÉJ
.ƒ ú
¯ XAêk. é®K Q£ éJ
KAj
(109 ) Õæ
® J‚ÖÏ @ @Qå”Ë@ ÐCƒB @ H. AJ» ú
¯ð
: é’ AÓ éJ
¯ ÈA¯
ú¯ð
®Ë@
JË@) ø Qj.êË@ ©K. A‚Ë@ àQ
Q儫 IËA
@ñ£ñ
»ñƒ I KA¿
(ø XCJ
ÖÏ @
éJ
ÓCƒB @ é¯A ® JË@ Y»QÓ
g YªK ð
¯ é‚Ô
©¯X èñ¯ ©ƒñJË@ H. A“ @ àðQ
.
(@ñ£ñ»ñƒ) éËðX I‚ƒ AK AÓYJ« èYK
Yg.
éJJÊ« @ Iª
èY«A‚Öß. AêË úG QªË@
à@Xñ‚Ë@
’k @ð
.
.
èñkB
@
@QÖÏ @ éJ
¯ñ’Ë@
é®K Q¢Ë@ ø
YK
QÓ , éJ
‚»
. éJKAj
. JË@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
16
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Z@Q¯@ 10
H. YºË@
¢ÖÏ @ éj‚
Ë@ ú¯
é«ñJ
.
.
éj‚ ½ÊÓ @ AK @ð
­ËñÖÏ @ ¡m'. ú
GAªÖÏ @ Që@ñk. áÓ
è X@ Q K. Ð P@ Qk úΫ h AmÌ '@ é®J ÊmÌ '@
, éJ« é<Ë@ ú
æ•P
.
I KA¿
JË@ ÕæmÌ '@ qJ‚Ë@
èPñk
ùëð
úæË@
¯
ú
ú
GAj
.
éK. ú
æ KYg AÒ» AÓA« Q儫 éJƒ èYÓ éK @ é<Ë@ ú
æ•P
JË@ é®J ÊmÌ '@ ø YË@ð ð újJ ƒ
. úGAj
h. AmÌ '@ ÈAª J‚
.
. Ë@ ø YJ
ƒ á«
YÒm× ø YJ
ƒ áK . é<Ë@ YJ.«
áK . Q
‚
é<Ë@ úæ•P
JË@ qJ‚Ë@
úGAj
. @ I.
J.mÌ '@ ø YJ
ƒ
áK
.
ñë Q‚
ù¢« @ ø YË@
Ë@
ø
YJ
ƒð
Ñî
D«
è Yë
. Ë@
ÐA« é<Ë@ éÔgP ø
YË@ñË èPA JÒÖÏ @ éJ
m
' PAJË@ éj‚
ð éKAÖ
ßCKð ­Ë @
áÓ ( è 1329) áK Q儫ð 骂
PQ¯ @ð éƒðQjÖÏ @ €A®K. éK. ©ÒJk. @ AÓYJ« . èQj.êË@
AJë
éJÒJ
¯ AêË é®J ®k
q‚Ë@ à @ ù
ëð ùÒ¢ªË@
JÖÏ @ ùëð ,Që@ñmÌ '@ áÓ
¢ÖÏ @
á K. éËð@Y
é«ñJ
.
.
@
Q
AêË Xñk. ð B è J» ZAJ
ƒ @ úΫ ø
ñJm' , à@ ñkB
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
JË@ qJ‚Ë@
€YË@ð , ú
GAj
úΫ
.
Ï @ Që@ñk H AJ» áÓ
áÓ
ú
GAªÖ
. .
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
17
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
. ­Ë ñÖ Ï @ éj‚
ú¯
Y¯ ú
G B ½Ë X I®®m ' Y¯ð
Ï @ Që@ñk H AJ» IƒPX
h. @ñ¯ B H@QÓ èY« ú
GAªÖ
. .
. JË@ éJ . Ê¢Ë@ PAJ.» áÓ
ß.ð á KAj
g. Qå”jÖ
èQ
J»
HA«AÔ
ÑîEAÒÊ«
úæƒPYÓ
¯
áÓ
ú
ÉÒªJƒ@ AÖß@X I J»ð
éj‚
ËAK
Ï
æ
j‚
é£ñ¢
jÖ
@
ú
àñªK
A
JK
Ñëð
. .
¢ÖÏ @
, é«ñJ
QË@ úΫ AÖß@X ÑêîDK @ I J»ð
H@XAK
.
.
èXñk ñÖÏ @
ú¯ Yg ñK B úæË@
¯
J»
ú
ð
ÑîD
éj‚
.
.
.
éÊÔ
g áÓð
ñÖ Ï @
QË@ è Yë
.
­Ë
Y’®Ö Ï @ H@XAK
.
g
. C“ @ ú
æj‚ ú
¯ éË Xñk. ð C¯ , ø
YÔ B@
Ì
Q
×
YÒm qJ
‚Ë@ Qå”Öß. ú
GAj.JË@ é®J
Êm '@ H .g @ Y®Ëð
¡ ¯Am Ì '@
Ï @ é®J ®m Ì '@ è YîE
ú
æÓ PAªJƒA¯ é® ‚ ºÖ
.
× ©Ó AîD…PYJË éj‚
Ë@
. JË@ ZAÒʪË@ áÓ
é«ñÒm
á J
KAj
.
éJ ÊJ«AÖޅ B @ éJK YÓ èYÔ« ÑîDÓ
. K Y¯ð
ÑêË I
P YËAK
ÑêË IÊ
®Ö Ï @ éƒ@
¯ AÓ ém• éKPA
½Ë X YJ«ð
.
AîE. ¡ ® Jm
' éK . AJ» PQ¯ @ à @ p B@ ú
æÓ I.Ê£
AmÌ '@ YJ« AëQå„JK ð
. ½Ë X úΫ éKY«A‚¯ ék
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
18
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
JÊË X@YªJƒ@ úΫ úæ K@ ð
É¿ ©Ó àðAª
YK
QK
áÓ
Im
'.
ÕË èQ»YÖÏ @ éJ
ʓ B@ éj‚ËA¯ . éË A‚ÖÏ @ è Yë
Ì
úΫ IªÊ£ @ ú
G @ AÒ» . YÒm '@ é<Ëð ø
YJ« È Q K
j‚
Ë@
JË@ ¡ ¯Am Ì '@ YÒm× qJ‚Ë@
æË@
é
AîD
J»
ú
ú
GAj
.
. ø ñʪË@
Bð . ú
æj‚Ë 鮯@ñÓ AîDK
@Q¯ ù
¢J
® J ‚Ë@
¬ðQªÓð Õç'
Y¯ ZAÒʪË@ I.J» ú
¯ €YË@ àA ¯ ðQ«
'
, ám ð . èXYªJÓ éK. AJ.ƒ @ð ,(1) á JkAJ.Ë@ øYË
éJKAj
. JË@ AJ J®K Q£ QÓ @ áÓ
èQ
’. úΫ , é<Ë YÒmÌ '@ð
ÖÏ @ éK YÒjÖÏ @
. é»PAJ
. ú¯ úG@ Qª‚Ë@
áÓ
AÒʾJÓ (1 h. 121 ) á Ö Ï @ ­ KA¢Ë
qJ
‚Ë@
ÈA¯ : (1) é¢kCÓ
: ù
Öß AmÌ '@ ú
G. QªË@ áK YË@ ú
æ
m×
g
H AJ» ú¯ éªK
Qå„Ë@ QëA¢Ë é®ËA
jÖ Ï @ PñÓ B@
J®Ë@)
HAgñ
áÓ éÊÔ . éJ
Ê« @ñƒX ÑîEA ¯..
.
A’ @ (ñ’®Ë@)
ú¯ð
éJ« é<Ë@ úæ•P
Aê®Ë @ úæË@
,( éJ
ºÖÏ @
é®Ë @ ø YË@
úÍAªK é<Ë@ ú
æ•P
é«AÔ
g áK áK YË@ PYK qJ‚Ë@
. èQ
«ð
. ÈA¯ AÒ» éJ«
. . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
19
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ú
æ•A®Ë@ éÓCªË@ é®Ë @ AÒJ
¯ AK. AJ» IªËA£ Y¯ð
…
AÒJ
¯ I.‚JÖÏ @ éK
AJk. èAÖÞ h. Q
ºƒ YÔg @ qJ
‚Ë@
JË@ qJ‚Ë@
úÍ@
I
‚
GAj
ú
H. AJ»ñëð H. YºËAK
. .
.
QJ»
éK AK ú¯ èYKA ®Ë@
ú¯ ©J£ Y¯ð
' èQëA®Ë@
Im
.
.. ’ ¯ ¬@ Qå…@
JË@ ¡ ¯Am Ì '@ YÒm× qJ‚Ë@
éÊJ
. ú
GAj
.
Ì Q . ZAJ
Ëð B@ Õæm '@ ø
YÓ Ë@ ­“ð 11
QË@ ÈA¯ð
JÖÏ @ ø YÓ
ú¯ ú¯ñ
®Ë@
JË@ àQ
ø
Qj.êË@ IËA
421  279 ÐA«
AÓ (ZAJ
Ëð B@ Õæk) éK. AJ» áÓ
.(ZAJ
Ëð B@ Õç'Ag) é’
ÉKA ®Ë@
éË ÈA¯
Ï
ø
YË@ H. ð Yj.Ö @ Yë AJË ­“
éK BñË@ Z@ñË à@ ð ZAJËð B@
«
éÓAÓB
@
éË
IJ
úÎ
. k. ð
® ‚Ë@
. AJm× ÑêÊ¿ ZAJ
Ëð B@ à @ð èYJ
K.
ú¯ éJ
Ë@ àñk
é«A
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ YÒm× AJJ
.K úÍ@ ZAJ
.K B@ h. AJm
' AÒ»
? Õ΃ð
. ½JÒÊ« @ ø
YË@ñê¯ éJ®“ AÓ @ : ÈA¯
? éJ
Ë@ @ñk. AJkA¯ ZAJ
Ëð B@ ÐY® K Õæ
¯ : ÈA¯
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
20
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ì
,ÑêÓY®K Õæm 'AJ.¯ éK
BñË@ Õæk ù¢« @ éKA¯ : ÈA¯
Èð @ ú
¯ HQ»X Y¯ð éKAJ
Ëð @ úΫ é<Ë@ ém .k PA’¯
ZAJ
.K B@ IJ
¢« @ èñJ.JË@ à @ñëð ÕæmÌ '@ I..ƒ H. AJºË@
. ÕæmÌ '@ @ñ¢ªK
ÕËð , ÐC‚Ë@ ÑîD
Ê«
Ì
'
¯
®JË@ HAJë áÓ ñ¢m '@ ½ÊK Ém ÕÎ
YêªËA¿ éKñJ.K éË IÒJkð AJJ
.K ù¢« @ð AîD»PA‚Óð
à @ úÍ@ Yg @ ɒ
C¯ Õæm
' Õç' IJºK
ø YË@
.
éJÓ ‘® JK à @ Bð éJ¯ YK QK
éK Aƒ I®“ð Y¯ð
. ÐY®K AÒJ
¯
<Ë@ éK Q‚ úÍñË@ @ Yë
½Ë Y»ð
«
úÍAª
K
é
úÎ
. Q£
AÓñJm× éKñJ.JK . Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ YÒm× ‡.K
AÒº¯ . é<Ë@ Õæm '
Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ YÒm× àA¿
.
Q’ ½Ë Yº
¯ ZAJK B@ « ém k
émk úÍñË@ @ Yë
. . úÎ .
Qå…AªÓ : ÑêË úÍAªK é<Ë@ Èñ®K
à AK. ZAJ
Ëð B@ úΫ
é»PA‚Ó
Õί úæK
Bð ÕºJJ
¢« @ ZAJ
Ëð B@
ú¯ AëñKñ’
. ® JË@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
21
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éK BñË@ ©JÒm' úG @ Y¯ @QÔ« պʯ @ð Õº®ª
“ @ @ Yëð
..
. A‚
J.ÊK Bð AJ.
’ AîD
¯ ® JÊË Éªm.'
Õί A¯Y“
<Ë@ éJÓ áÓ
I
J
@ Yë
«
úÍAª
K
é
¯
½Ë
X
àA¿ð
ªË@
ú
úÎ
.
×
á
Ì
úΓ YÒm « éK. Q®JË Õæm '@ èA¢« @ IJ
k YJ.ªË@
Ï @ ú¯ Õ΃ð éJÊ« é<Ë@
‚Ë@
­ ¯ñÖ
Yª¯ úæk
àA¢J
×
éË Q®J
¯ éK. ñj.m IJ
®J.¯ ®JË@ I‚
@ð È QªÖß.
½ÊK HZAg. @ XA¯ ÑîD
Ê« ɒ®ËAK. YJÓñK
ZAJ
Ëð B@
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ YÒm× ZAg. ð @Qå”®Ó ½K
ÕË È@ñë B@
Ì
ÈñêË@ ½Ë X áÓ ÑêË AKAÓ @ àñºJ
¯ Õæm 'AK. Õ΃ð
ZAg ð
†Y’ ÑêË AJÓ @ àñºJ
éÒJm' úÍñË@ @ Yë
¯
.
.
. . ZAJ
Ëð B@ éJ
Ë@ h. AJkA¯ éK
BñË@
I.KAj.« ÐX @ YËð ú
¯ é<Ëð I.J
j.« à Aƒ ÕæjÊËð
é<Ë@ à @ ɯAªË@
AÖÏð Õ梫
¬Q«
QÓ B Ñê®Ê gð
PñÓ @ Aê¯ é¢k è Yë à @ ÕΫ èYJ
K. ÐX @ ‡Êg ú
Íð
AÖÏð ÐA¢«
AJëAë à @ ÕΫ é®J Êg èAÖޅ éK @ ¬Q«
«
éJ . ªƒ éË é®J ÊmÌ '@ àA ¯ I.KAj
­Ê j J‚ÖÏ @ ½ÊÓ áÓ
.
. ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
22
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
úGAjJË@ qJ‚Ë@
'
Ï
«
t
A
‚Ö
@
ð
ZAÒʪË@
ZA
J
K 12
úÎ
.
@ Yë
éJ
J.K) ú
G. AJ» ú
¯ HQ»X à @ ‡J.ƒ Y¯ð
éK. YK (ZAJ
»X B@
ÈAÖޅ ú
¯ ÐCƒB @ ZAÒÊ« ­¯ñÓ á«
AJ®K Q¯@
JË@ qJ‚Ë@
Q
«ð
áÓ
è
éÊ®K @ AK @ Aëð ú
GAj
.
àðYK
. AJë
: ¬Qå”
ƒ úΫ úæ K @ Y¯ð
JË@ ÕæmÌ '@ AJ j
éÊÖÏ @ ZAÒÊ« úGAj
.
'
úΫ Ñê£@ñK ÉJ
j‚
áK
YË@ éÊg. B@ t A‚Ö Ï @ð
H. YºË@
ÕÎªË AK. 鮓ð ÑêÊ¿ ð XCJ.Ë@ PA¢¯ @ É¿ áÓ
ð éK BñË@ð
. àA ¯QªË@
JË@ qJ‚ÊË
á
Ï
Ï
gXAÖ
@
H
PA
ªÖ
@
ԻK
ú
GAj
. @ - 12
.
.
.
¯
Ï
ø
YJ
ƒ éÓCªË@ éK. PAªÖ @ áÓ éJ
Ê« úæK @ áÔ
g
èAJ» ú
¯ èYËð Q»X Y® ¯ h. AmÌ '@ áK . @ àðYÔ
ú
¯ qJ
‚Ë@ @ Yë úΫ ú
æJK
àA¿ éK@ ( ¬@Qå… B @)
Ï @ð ÕÎªË @
éK@ Èñ®K ð é¯QªÖ
ékYÓ éK @ð ÉÒºË@ áÓ
: éʯ AîDÓ èYJ
’®K .
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
23
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q
ú
G. @ AJƒ JÖÏ @ PYJ.ËAK. ½J
ʪ¯
úGAjJË@ YÒë @ úæ«
@ €AJ.ªË@
.
øYêË@ èPZ@X I.¢¯ èXAJ
‚Ë@ Öޅ
èXAª‚Ë@ PYK
àA‚kB
@
I
»ñ»
. . …
IÖÞ AÒºk AJË YJ.Ó øYJË@ Qm'.
ú¯ YK@ Q®»
. JË@ð Y®ªË@
àAj
h. @QªÖß. AÖޅ Y¯ ÐAÓ@ Q.g
Ì 'A’Ë@ ú¯
ÕËð HAm
à@ ñÓ áºK
ÑîDÓð
ú
¯ ÈA¯ Y® ¯ . h. AmÌ '@ áK . @ I.ËA¢Ë@ qJ
‚Ë@
Ï @ úΫ éJ
ƒAg
ɃQÊË I.m.'
) éËñ¯ YJ« YƒQÖ
: é’ AÓ ( †Y’Ë@
Ð@QºË@
úGAjJË@ YÔg @ ø YJƒ é<ËAK ¬PAªË@
qJ
‚Ë@
ÈA
¯ð
.
.
. éKA¿QK. AJJ
Ê« é<Ë@ XA« @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
24
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
­K Qå„Ë@ð ÉÓA¾Ë@ éÓCªË@
ÑîDÓð
ø
YJ
ƒ ɓA ®Ë@
: éK. AJ» ú
¯ ÈA¯ Y® ¯ ú
GA JºË@ 
PX@ áK . @ Q®ªk
.
. á ªÓ áÓ
Q¢ JJÖ Ï @ Qå„Ë@ð Qå” JjÖÏ @ H. Qå„Ë@
ԻK
: é’ AÓ Q儫 IËAJË@ àQ®Ë@ Éë @
ð QîD„Ë@ úÍñË@ ÑîDÓð
Q
J.ºË@ l• @ñË@ I.¢®Ë@
QË@ Hñ
JË@ YÔg @ ø YJƒ €AJªË@ ñK @ úGAK
ªË@
. ú
GAj
.
.
.
.
éËñk @ð éÒJ
¢« é¯A“ð @ à @ ɓAmÌ '@ð : ÈA¯ Õç'
éJ Jj«
. è@ .Q
J.» éK
BñË@ ú
¯ éÓA®Óð
.
.
×
ú
æ…A®Ë@ Q®ªk. áK. YÒm ø
YJ
ƒ QK B@ ÕËAªË@ ÑîDÓð
Ï @ Õç'
®’Ë@
ú¯ ÈA¯ éKA ¯ úGA JºË@ úæ‚m
Ì '@ úGYÖ
éj
180
Èð B@ ZQm .Ì '@ áÓ
, €A® K B@ èñʃ éK. AJ» áÓ
: é’ AÓ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
25
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
ɓ@ñË@ qJ‚Ë@
Xñ¢Ë@ ÉÓA¾Ë@ èðY®Ë@
…
«
ÕÎ ð áK
YË@ð éJ‚Ë@ ÉJ.k. t @QË@ ¬PAªË@
®Ë@
¼PA‚Ö Ï @ é»
@P YË@ éÓCªË@
éÓAê
áK YJêÖÏ @ð
Qå„Ë@ á K
. tÌ '@ ... é®J ®m Ì '@ð éªK
.
é<Ë@ YJ« ñK @ ‡ ®jÖ
Ï @ ¼PA‚Ö Ï @ éÓCªË@
Ñî
DÓð
. .
×
­“ð éKA¯ ø
PXA®Ë@ - AjJ¯ - YÒm ø
YJ
ƒ
: éËñ®K . Pñ»YÖ Ï @ qJ
‚Ë@
g
Q»YÓ @ Yëð ; ú
GAj.JË@ YÔ @ ø
BñÓ é<ËAK. ¬PAªË@
ú¯
®’Ë@
53 éjJ
ÐCÖÏ @ð H. AJªË@ ©¯P éK. AJ» áÓ
. ÉÒªË@ ÈA¯ áÔ «
, Ð@Qk @P AJ
Jk@ ­J
ª’ËAK
ú¯ Q»X AÒ»
Èñ¯ YJ« , èXQ.Ë@ úΫ éJ
ƒAg
ø Q
“ñJ.Ë@ ÐAÓB @
à@ : (tÌ '@ ... hAÔg. XQK. ú
Í áÓ)
: ÈA¯ Õç' ú
GAj.JË@ qJ
‚Ë@ éJ.jÖß. èA“ð @ èYË@ð
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
t× A‚Ë@
á ® JÖÏ @
©ÓAm.Ì '@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
26
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
AK. @ ø
YJ
ƒ €AJ.ªË@ AK. @ èYË@ð qJ
ƒð éjJ ƒ ù
®Ë éK@ I.m
' éK @ èYîD… @ ú
GAJK. YÔg @ ø
YJ
ƒ €AJ.ªË@
. €A¯ ZAÒÊ« áÓ ZBðAëð . è@ .P ñ»YÖÏ @ qJ
‚Ë@
Q
pP ñÖÏ @ îD„Ë@ éÓCªË@ A’
@ H. QªÖ Ï @ ZAÒÊ« áÓð
Q
g
ø
Qå•AJË@ YÔ @ ø
YJ
ƒ €AJ.ªË@ ñK. @ J.ºË@ éK . A‚Ë@
g
A’®JƒB @ éK. AJ» áÓ ©“@ñÓ ú
¯ é<Ë@ éÔ P ø
ðCË@
®’Ë@
ú¯ Q»X Y® ¯
©K. @QË@ Z@Qm .Ì '@ áÓ
138 éj
áÓ
JË@ €AJªË@ AK @ à @ Pñ»YÖÏ @ éK AJ»
úGAj
ޅ @ X àA¿
IÖ
. .
.
.
‚Óð
. ë@ . ÐñʪË@ ú
¯ é»PA
®’Ë@
136 éj
AÓ Pñ»YÖ Ï @ Z@Qm .Ì '@ áÓ
ú
¯ ÈA¯ð
: é’
@Yƒ ÑîEPAK
éªK P YÊË
P ©JÖß. Èñ®ËA¯ ZAJ
Ëð B@ AÓ @ð
àAJ
€AJË@ á K. AëPAîD…@ éʪË@
K. ©Ó
.JÊK
B úæk
Y«@ñ¯ èAK. AK B éJ
k. ð Èñ¯ Xñ’®Ö Ï @ ÑîD
Ê«
Qå„Ë@
. ÕΫ @ é<Ë@ð éJ
’ J® K ÉK. éªK
@ Yëð
ú
¯ñ’Ë@ éJ
®®Ë@ qJ
‚Ë@ è @P ø
YË @ñë Èñ®Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
27
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
g
g
úæîE úæk é<Ë@ éÔ P ú
GAj.JË@ YÔ @ €AJ.ªË@ ñK. @
•
. ë@ . ZAJ
Ëð B@ èPAK
P á« éK. Am @
150 é®J j’Ë@ ú¯ ÈA¯ð
é’ AÓ Q»YÖ Ï @ ZQm .Ì '@ áÓ
:
YÔg @ €AJ.ªË@ ñK. @ ÐAÓB @ ¬PAªË@ ÕËAªË@ qJ
‚Ë@
JË@
úGAj
è @ éJ
KAj.JË@ é®KA¢Ë@ qJ
‚Ë@
.
JË@ qJ‚Ë@
K ZAÒÊ« ZAJ J H 12
«

ñ
: ú
GAj
úÎ
.
.
Ì
Q
×
ÓAm '@ Ð K. YÒm qJ
‚Ë@ ñK Éë @ áÓð
€AJ.ªË@ AK. @ ­“ð éKA ¯ ø
Qå”ÖÏ @ Õç' ú
æ„ñ JË@
JË@
: é’ AÖß. ú
GAj
.
é<Ë@ úæ•P
JË@ YÔg @ ø YJƒ lÌ 'A’Ë@ I¢®Ë@)
úGAj
.
.
( éJ«
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
28
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éK AJ» áÓ
®’Ë@
ú¯ ½Ë Xð
32
éj
PAJ.J«B @ èñ®“)
.
. Ë èYJ
’¯ ½ËAJë Q»Xð (PA’Ó B@ ¨XñJ‚Öß.
ԻJ
ª Jƒ@ ZAÒʪË@
AÖÏ ú
GAj.JË@ €AJ.ªË@ AK. @ qJ
‚Ë@ AîE. HA
áÓ
éÔg QKð . úæ„ñ JË@ Q¢®Ë@
Ï
@Yg
H@
Q
å
”Ö
@
I»PX
@
.
YÒm×
K . ­J Ë AJK èXQ®Ó Yë
á¯X AîE. ð Qå”Öß. ú¯ñ
.
. 1370 éJƒ
úΫ ÐA‚Ë@
ZAÒÊ« ZAJ K h. 12
: ú
GAj.JË@ qJ
‚Ë@
ÉÓA¾Ë@ I.jÖÏ @ð ɓA®Ë@ ÐAÓB @ ÐA‚Ë@ Éë @ áÓð
ø YJƒ
JË@ ­ƒñK
úGAjJË@ €AJ« AK @ Q»X Y® ¯ úGAîD
. .
.
.
Ì ®’Ë@
éK. AJ» áÓ Èð B@ ZQm. '@ áÓ 349 éj
ú
¯
: é’ AÓ éJ
¯ CKA¯ (ZAJ
Ëð B@ HAÓ@Q» ©ÓAg.)
á á
( K. Q®ÖÏ @ ZAJ
Ëð B@ QK. A¿ @ Yg @ð ¯PAªË@ ÐAÓ@)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
29
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
qJ
‚Ë@ à @ ( áK
P@YË@ èXAªƒ) éK. AJ» ú
¯ A“ @ Q»Xð
JË@
úGAj
Ø
X@P ð B@ Yg @ áÜ éJ« é<Ë@ ú
æ•P
.
é¢ ®K Õ΃ð éJÊ« é<Ë@ úΓ úæJË@ áÓ
PA¿X B@ð
. ë@ . ÈAÒºË@ èQëñk. @ñk ZAJ
ƒ @ éJ
¯ Q»Xð
ð QîD„Ë@ úÍñË@ YJ‚Ë@ ÑîDÓð
áK . ÈA¯ YÒm× èðY®Ë@
g
: ÈA¯ , ɯAªË@ YÔ @ áK. YÒm×
Ï @ YÔg @ð
úGAjJËAK ¬ðQªÖ
. .
ð P@Qå… B@
. àA¯QªË@
ð ÕÎªË @ ø
X
ñjÊÖÏ @ , Ð@X YÔg @ áK . é<Ë@ YJ.« ø YJ
ƒ ÑîDÓð
.
X @ð éK
Qå•AªÓ ©J
Ôg. éÓY® JK. Q¯ @ áÓ
, ÐA¢ªËAK
á«
: ÈA¯ , éK
XAK. ð èQå•Agð èQ¢¯ Éë @ áÓ éË
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
30
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
1
2
3
4
5
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ú¯ àA¿
JË@ Ië YÓ
áÓ
AK
QÜØ ú
GAj
. .
ÈAÒºË úGA ¯
Y®JªÓ qJ
‚Ë@
AîE. XA¯ @ ú
æË@ I.JºË@ Q¢ JK áÓ
YƒP éÊ¿ ‡m × ÐC¿ Q¢ JK à@ Y®Ê ¯ èXPð @ñ£AªK áK YË@
XYªË@ ÑîDÓ @Qå”k YªË@ úÍ@ ú
« @
« h. @Q«B @ ú¯ ÐYªK

Ëð AîE. á’
®Ë@
iJ¯
XQk ð @ ‘ªJ.Ë@ ú
¯ h. Q« ú
¯C
AÒK. éJ
Ë@ ù
ÒJK
I.‚JÓ H AK
à@ ‡m Ì '@ ­ËA
m'
YËñË@ YË@ñË@ ‡«
’Ö ß. éJ
Ê« XXPA¯ ú
¯ éKCJË@ àñÒ
á«
YJ
¯
Y‚mÌ '@ ½K. ©Òm.'
B qJ
‚Ë@
JË Ië Y K C¯ úkð Õæ… é®ªÊ
.
øXQË@ H AJƒ @ á«
à@
Y®“
Èñ
®ªË@
. .
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
6
7
31
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
úΫ Qå”Ó ZAÒÊ« ZAJ K X 12
: qJ
‚Ë@
@ èPA®Ë@
ú¯ ÐCƒC¯ PA‚ K@ H AJ» ú¯ð
éJ
¯@ ^ Q¯B
.
PñJ»YÊË
ñJ
ƒ @ éªÓAg. QK
YÓ á‚k
Õæ
ë@QK. @ á‚k
®Ë@
áÓð
44  A®K Aƒ
éJ
¯ñ’Ë@
†Q
)
:
ÈA
¯
ú
æË@
.
éJ¯Q ¯@ ú¯ ÐCƒB @ Qå„ ú¯ QJ» QK @ AêË àA¿
.
. JË@
ñK. @ Aë A‚ @ ú
æË@ ZAK Q儻ð ZAJ
Ë@ YK
Y‚ K . éJ
KAj
×
g
) ú
GAj.JË@ ÕËAƒ áK. PAJjÖÏ @ YÒm áK. YÔ @ €AJ.«
.(Ð 1815 - 1737
QK@Qm Ì '@ XCJK úæ•AÓ
á
«
éK
Q
¯
ú
ÍAë
@
Yg
@
àA¿ð
.
.. àA‚ÒÊ
K ÉJÓ éJ
ÓCƒB @ XCJ.Ë@ ú¯ É® J K Y¯ð
éºÓð
Kð èQëA®Ë@
ð éJK YÖÏ @ð
‚Ë YÒÊ
é®K Q£ ƒ @ Õç' AêkñJ
èYK Yg éJ ¯ñ“
Z@Qj’Ë@ úÍ@ ÉgP Y¯ð
éJƒ
. €A¯ úÍ@ XA« Õç' (Ð) 1782
Ó 1798 éJƒ
Aë Y m' @ð
. éKñ«X Qå„JË @Q»QÓ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
32
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
úæ” ¯ð
Q
Õæ
¢JJË C®JJÓ éKAJ
k áÓ .» B@ Q¢‚Ë@
éJKAj
ñ ƒ
. JË@ é®K Q¢Ë@ ¨AJ.K @ ù҂
ð éJ®K Q£ àð
½Êƒ ú
¯ ÐA¢JKB @ ÑîD
Ê« ÐQk Y¯ð (H. AJ.k B@)
. øQk @ é®K
Q£
Ðñ®K ð
éJ«X @ð èðCK úΫ èXA« ÑëYJ« Q»YË@
m× HA
@ ú¯ éJJ ªÓ X@P ð @ð H@
ñʓð
¯ð
é“ñ’
áÓ
ë@ . ÐñJ
Ë@
éJ ÓCƒB @ éÊÖ
Ï @ ZAÒÊ« ‘ªK
Ñë
ZB
ñê
¯
áK YË@
. Ø éJ®K Q£ Éë @ áÓ
@ñ‚
Ë
. @Q
g éJ
Ê« @ñJ K @ áÜ
Cg. P @ñkYÖß
à @ áÓ 
» @ €AJË@
àA‚k@ PAK@ @ð Ym.'
à @ Q
« áÓ
QÖÏ @ 13
. JË@ àðYK
KAj
àñJ
. ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ áÓ
ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ AÓ @ð
úGAjJË@ qJ‚Ë @ñÒʃ áK YË@
. ÉJ
¢ C¯ AJK
Ygð AÖß
Y¯ éJ®K Q¢. @ñº‚Ößð
ÑëPAîDƒB
JËAK.
½Ë Xð ÑëQ»YË Qª
ÑëXY« èQ¯ðð
. YÒmÌ '@ é<Ëð Q¢¯ É¿ ú
¯
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
33
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
g
Ì '@ úæ•A
ð éÓCªË@
AÓ AJ ‚kð
¯
éËA
¯
H. QªÖÏ AK. é«AÒm
. .
éK AJ» ú¯ úk Qºƒ YÔg @ ø YJƒ
àAÖß
B @) Õæ®Ë@
. . ,60  ,(iJj’Ë@
ø YË@
èñ®K . éJ
¯ ©¯@X
á«
JË@ qJ‚Ë@
úGAj
: ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú
æ•P
.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
: ñJK. á
J
KAj.JË@ ZAÒʪË@ ‘ªK. @ 13
Q ú
G. @ « àAj.JË@ qJ
‚Ë@ ¨AJ.K @ áÓ áºK
ÕË ñËð
úkAK QË@ †Am
… @
@ ú¯ èñƒ@ ù®ºË
‚. Z@YJ¯B
AKYJ
'
ú
G. AK. éK
ñJJË@ úÍ@ h. AJm Bð èQå… €Y¯ qJ
‚Ë@
… @
ªË
ÉÒªË@ð ÕÎ @ ú
¯ éJËCg. àA¯ Pñ»YÖÏ @ †Am
úkAK
QË@ I
K. ð ÕΫ úΫ PAK áÓ
QîD… @
áÓ
KAªË@
Yj.ÖÏ @ ú¯ é®K QªË@ HC
à B@ úÍ@ Õç'
Y¯ áÓ
èPñîD„Ó éJ« é<Ë@ úæ•P
mÌ '@ ÑîD¯ð
AKYJ
ƒ
á«
é¯C
Ì '@ ú¯ HñJ
J.Ë@ Ñëð
éJ . ‚JÖ Ï @ éJ
‚ñ JË@ èQå•Am
. é®K Q¢ÊË
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
34
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
iy
a.
or
g
×
qJ
‚Ë@ éJ.m ð ɒ®ËAK. HQîDƒ @ ú
æË@ HñJ
J.Ë@ áÓð
JË@
úGAj
I
K. A’ @ ñ K ú¯ éJ« é<Ë@ úæ•P
.
K. Q®J JË@ XBð @ èXA‚Ë@
K. ð t… @QË@ ÕÎªË @ I
I
HñJK. ð t× A‚Ë@
Yj.ÖÏ @ I
K. Ð Q
K. XBð @ HXA‚Ë@
. øQk @
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
. H 13
. JË@ ZAÒʪË@ ‘ªK
H. QªÖ Ï AK. á J
KAj
. . ÈAªJ‚Ë@ð
J» XBð @ I
I
K. ð àñ
K. €A®K . ÑîDÓ ‘m' ð
½ÊÖÏ @ YJ.« úÍñÖÏ @ á K
ñʪË@
YJ.« úÍñÖÏ @ð QK
Qå”Ë@
QÔ« áK @ ÐC‚Ë@
HñJ
K. áÓð
ÐC« B@
áÓ ÑëQ
«ð
.
Ì
g
qJ
‚Ë@ é«AÒm. '@ qJ
ƒ ÑîDÊÔ . áÓ áK
YË@ ú
GAJK. YËð @
g
g
h. AJ.®Ë@ XBð @ I
K. ð ú
GAJK. C¿ YÔ @ áK. @ YÔ @
XBð@ I
K. ð
I
K. A®‚Ë@
K. ð ÈCë úG @ XBð@ I
.
. hC’Ë@ð éK
BñË@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
35
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éKAÓ
B@
I
K. qJ®Ë@ ¡. QK. €ñ‚k. XBð @ I
K. ð
ÑëQ«ð
éË@YªË@
ð
K. . úæ”m' B áÜ
Ø ÑëQ
«ð
ÑîEñJ
AK. Q«ð A¯Qå… é®K
Q¢Ë@ PA‚K@ ©Ó HCKAªË@ X@Q¯ @ð
K. ÉJÓ
ÈAªJƒ PA¿X ú
æ… ½ËAÓ h. AmÌ '@ XBð @ I
Ì
Ì
ÈAªJƒ t 'ñºK. €AJ
K @ é<Ë@ YJ.« h. Am '@ XBð @ I
K. ð
Q
«ð
¼ñʂË@ð ‡K
Y’JËAK. é<Ë@ ÑêÓQ» @ áÜØ ZBñë
ú¯ YmÌ '@ ÐY¯ «
Ø ‡K Q¢Ë@ è Yë
ÑëQå”m
' B áÜ
úÎ
.
. XY«
w
w
@ 14
. JË@ úΫ PA¾KB
. ÕΣ ð èQK. A¾Ó á J
KAj
¯
g
ÑêªÔ . é<Ë@ Q¯ð éÓ @ ÑîDÓ É¿ èXA‚Ë@ ZBðAê
éÓ @ð , éËC
“ úÍ@ ÑîD‚ áÓ
Y®Ê ¯
ù
ªƒ
H
A
g
.
.
éËC“ úΫ ©ÒJm' B Õ΃ð éJÊ« é<Ë@ úΓ úæJJË@
.
.
Ñêk. @Qk@ ð
úΫ Zú
æ… Ñê¯ XQj.Öß. ÐCƒB @ áK X áÓ
ß
B @) ë@ . áÓ
éK. Èñ®K B AÜØ éêk. ð Q
«
àAÖ
ñÓ
.(ñK é’îDË@ éªJ.¢Ó 91 - 90  iJ
j’Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
36
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ï
©Ò‚ ð @ øQK à @ ½J
kA“ B@ áÖ éK@ ð @ Yë
úΫ  QªK
@Y® JJÓ
ZBðAë
×
Aj.Jm éÊg. B@ pñJ
‚Ë@
, éK
B@ (ÕºJK
X ÕºË IÊÒ» @ ÐñJ
Ë@ ) úÍAªK éËñ®K .
@ Yëð é<Ë@ àðX
áÓ
AK. @P @ @ð Y m' @ ÑîE@ Èñ®K ð
é<Ë@ à@ ñ“P pñJ‚Ë@
ZBðAë à B ÕΣð èQK. A¾Ó
Ég @ AÓ @ñÓQm
' ÕËð é<Ë@ ÐQkAÓ @ñÊm
' ÕË ÑîD
Ê«
øPA’JË@ áÓ àAJ.kQË@ð PAJ.k B@ ɪ¯ AÒ» é<Ë@
á«
áK
YË@ @ Yë
h. PAg Zúæ„. @ñK AK
ÕËð , é<Ë@ AƒAg
H. @Yë AK. ð , àñҒJªÓ é<Ë@ ÉJ.m'. Ñë ÉK. , @YK. @
éK. é<Ë@ QÓ @ AÖß. B@ @ð QÓ AK
Õί , àñº‚ÒJ‚Ó éJ‚Ë@
AÔ« B@ @ñî DK
ÕËð , ÕΓð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ éËñƒPð
. Õ΃ ð é<Ë@ úΓ éËñƒPð éJ« é<Ë@ úæîE
@ñÊJJÓA¯ èXAJ.« áÓ ZAƒ áÓ Ñê«AJ.KB é<Ë@ ‡ ¯ðð
áÓ ½Ë@ YK . @ð PA“ð @ñ«A¢Jƒ@ AÓ ÑëQÓ@ð @
K ÉK , @QJ» é<Ë@ áK Q» @ YË@
é<ÊËð ÑîDÓ @Q
J» ú¯Q
. èA«X @ð PA“ à @ úÍ@ YÒmÌ '@
.Q
jÊË
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
37
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
IJ
@ 15
k áÓ
PA¾KB
. Ñê®Ë@
g @ð
ÉJ
ËX é«AJ.K @ð ú
GAj.JË@ YÔ @ qJ
‚Ë@ úΫ PA¾KB
úΫ
É® K ð Éêk. ð ­Ê“
úæ…ñJºË@
H. AJ» áÓ
. é’ AÓ ú
G@Qª‚Ë@ qJ
‚ÊË (PPYË@ð Që@ñm.Ì '@)
) éJªÖޅð
Èñ®K (@ñmÌ '@ úΫ ø
YJ
ƒ éjJ ƒ ú
æªK
®J . £ úΫ ‡Ê mÌ '@ :
, é¯ñ’JÓ , ZAꮯ , éÓA« : HA
, éJ ¯ñ“
ɾ¯ . H. A¢¯ @ àñÊÒºÓ , 'ñÊÓA¿ , á ¯PA«
áÓ
éJ . KQÓ ú¯ àA¿
AÓ QºJK I.K@QÖÏ @ è Yë áÓ
úΫ QºJK
éJ
®®ËA¯ . éË é¯ð X ÐYªË èPðQå• AëZ@P ð
ð ú¯ñ’Ë@
éJ¯ñ’Ë@
Ï
Ï
¬ñ’
JÖ
@
ð
,
¬ñ’
JÖ
@
«
Qº
JK
úÎ
, ¬PAªË@
Yg @ úΫ QºJK B @ Yëð
úΫ QºJ K
AK. AKX@
QÓð : ÈA¯ . AêÊ¿ IK@QÖÏ @ úΫ èPðQÖÏ
PA¾KB
.
IJ
@ B Ñê®Ë@
k áÓ
PA¾KB
ÐA¾k B@ IJ
k áÓ
. éJ
«Qå„Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
38
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
. JË@ ½‚Öß 16
ð H AJºËAK. á KAj
éJ‚Ë@
.
QªK ð
úGAjJË@ YÔg @ qJ‚Ë@
à
@
­’
JÓ
É¿
¬
. éJ« é<Ë@ úæ•P
ÉJ
ÊË@ ZAK @ é<Ë@ Q»YË AÓð@YÓ á»
@ X@ ð ½Ë@ YK . éK. Am• @ QÓ AK
ð PAîDË@ ¬@ Q£ @ð
IKA¿
ÈAÔ« B@
. JË@ AîE. Ðñ®K úæË@
KAj
áÓ AêÊ¿ àñJ
Q®ºÓ
à @ ÈA¯ áÓ Èñ¯ ú
¯ éK . @Q« C¯ H. ñK YË@ H@
® « AêÓPB
áÓ
g
. ÉJ
Ô . éËAK. á¢Ë@ð éK. ñK X HQ
•
Ñë , éJ« é<Ë@ ú
æ•P ú
GAj.JË@ qJ
‚Ë@ H. Am @ð @ Yë
Éë @ Ñëð èC’Ë@ àA®K@ ð éJ
KAÖÏ @ èPAê¢Ë@ Éë @
Éë @ Ñëð †A®KB @ Éë @ð èðCKð A¢®k à @Q®Ë@
XAêm.Ì '@ð i.mÌ '@ Éë@ð ÐAJ
’Ë@
g
ú
¯ ú
GA®Ë@ ú
GAj.JË@ YÔ @ qJ
‚Ë@ H@XAƒPAK. @ Yëð
úÍ@ ÉJ.JÖÏ @ ¨PñË@ Yë@QË@ ù
® JË@ ÕËAªË@ , é<Ë@ éJ . m×
CJ
J.K é<Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
39
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
áÓ
. JË@ 17
KAj
. JË@ð àñJ
KAj
HAJ
é<Ë@ áK Q»YË@
ð @QJ»
HQ» @ YË@
Ï @ H. @ñm.Ì '@) ú¯ð
éÓCªÊË
( Iº‚Ö
é<ËAK. ¬PAªË@
úæ…ñ‚ºË@ YÒm× éJ
®®Ë@
: é’ AÓ é®K
Q¢Ë@ á‚Ë
, é<Ë@ð ,( éJ
KAj.JË@ é®K
Q¢Ë@ Éë @ ú
æªK
) ÑîE@ ð ...
Q é<Ë@ YÒm' Ñëð éÓ B@
áÓ àðQê¢Ó
è Yë g áÓ
.
É¿
àñÖ
ßA®Ë@
ßA’Ë@ Ñëð B ­J »ð éÓ YÓ
àñÖ
QK
ú愪Ë@ð è@YªËAK
. ÑîE. P àñ«YK
éêk. ð àðYK
B áÓ
C“ @ ÉJ
ÊËAK. ÐAJÖ Ï @ ¬QªK
áÓ ÑîDÓð
¯
ÑîDÔ
B
. H @Qå„Ë@ð ÐAª¢Ë@ ¬QªK
,XAJ
«B@ ú
¯ B@ PAîDËAK
.
@ èQ儫 á«
áÓ ¬B
èXP𠑮 JK B áÓ
ÑîDÓð
Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ ɓ é<Ë@ ÈñƒP úΫ èC’Ë@
èC’
éÊJË@ð ÐñJË@ á K ‡Ê « @ AÖÏ l' A®Ë@
.
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
40
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
: éJ
JÓCÓ àñJ
KAj.JË@ 18
Bð
Bð éJ
“ñ’k Bð éK
QÓ Bð øñ«X àñ«YK
Q
Ì
ß
É¿ð éJ¯Qk ú
¯ é¯Qk ø
X É¿ , m. '@ á« @ Ö
ú
¯ á
¯Qå”JÖÏ @ ÑîDÓ à @ ©Ó éʪ ƒ ú
¯ ɪ ƒ ø
X
Ì
,@ñm 'AK. B é¯XA’Ë@ È@ñk BAK. àñºË@
JƒB @ð
H@XA‚Ë@ ÑîE @ ½ƒ C¯ éJ
ªJ
J.¢Ë@ H@X@Yª
QºK. ñK. @ ÈCmÌ '@ ð X ÑîD„J
KP áK YË@ éJ
JÓCÖÏ @
Q
. éJ« é<Ë@ ú
æ•P .» B@ ‡K
Y’Ë@
é«YK éJ KAj
. . JË@ X@P ð B@ I‚
Ë 19
úΓ ÈñƒQË@ X@P ð @ áÓ X@P ð B@ è Yë à @ ɓAmÌ '@
骮 JÓ Bð , AîDª ® JÓ @ñK Qk AêÊë @ð , Õ΃ð éJÊ« é<Ë@
. .
é<Ë@ Q»X Ð@ð X áÓ
@
(?) ‡m Ì '@ Õ΂ÖÏ @ YJ« Ñ¢«
ÐCƒB @ úÍ@ øñ«YË@ð
. ÉÒªË@ð Èñ®ËAK
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
41
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q K B AK@ ð
Éë @ áÓ Yg @ ®ºK à B AÒÊ‚Ó Q®º
ß. éK. ñª’Ë@ áÓ
éÊJ.®Ë@
áºËð
, àA¾Ö
AJJ Ê« ÉÓAm' áÓ
Y®¯) : Q¯A¾K. 
Ë áÓ Q®» éK B èAKQ®» , AKQ®»ð
.(AÒëYg @ AîE. ZAK.
I.Ê£ð ÕËA« I.KAm.'. ÕΪJÓ Êg. @ X@ éK @ ‡m Ì '@ð
éË ÈA®¯ H@ñʒË@ QK. X Q»YK
AÓ éÒʪK
à @ éJÓ
@ Y»
XYªË@ð @ Y»ð
@ Y»
ùëð HAJ
Ï@
. ®ªÖ
AÓð @ Y»ð
ÐñJË@ YJ«ð Zñ“ñË@ YJ«ð ZA‚ÖÏ @ð iJ.’Ë@ ú
¯ ÈA®K QKñË@ YJ«ð
ÕË CJÓ ¬@ ñ¢Ë@ YJ«ð
ÉKA‚Ë@
áºK
ÕΪÖÏ @ Bð A«YJJÓ
. ½Ë Y»
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
42
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éK YÒm× X@P ð @ éJ KAj
. JË@ X@ P ð B@ 20
ß
YË@ QºK ñK @ éÓCªË@
úGAÖ
ÈA
¯
: ù
¢J
® ‚Ë@
. .
YJ.« ÈA¯ à @ é<ËAK. Q®» ð @
é<Ë@ B@ éË@ B A’Êm× Ñk3
Iº‚ë
ú
k. QK
é<Ë@ Q® ª Jƒ@ à @ ð @
. AÓ à@ Q® « éJÓ Ñk3
Iº‚ë
è@YK
éJJk
€AJË@ AîE @ AK @ X áºK
à@ @Q®»
ñÓQËA
Iº‚ë
¯ Ñk3
èAJ.®« @ð YÒm ' Q®ºË@
‚Ë@
AîE. QÓ @ ñË PA¿X B@ è Yëð
éËAJJÓ@ I.k. ñË àA¢J
Y®Ë IK
Yg ÉJ
ËYK.
¯
½ËAK. AÔ H. ð Y» ñë𠽯Y“
ú
æ.JË@ X@P ð @ ù
ëð é<Ë@ ZAJ
Ëð @ áÓ ú
Íð AîE. QÓ @ à@
. Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ
. ñJ.‚ ¯ €AJË@ l× A‚
úÍ@ AîD”ªK
PXA¯ YJ.« qJ
‚Ë@
Ì
ú
æ•P ú
Í XA‚Ë@ á‚m '@ ú
G. @ úÍ@ ð éJ« é<Ë@ ú
æ•P
é<Ë@ úæ•P
ð éJ« é<Ë@
JË@ YÔg @ qJ‚Ë@
úGAj
ú
G@
. Q
« B éK
YÒm× X@P ð @ ùëð Yg@ð Zúæ… É¾Ë@ð éJ«
èQ
« Q»Q B é<Ë@ Q»X ù
ë AÖß@ ð
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
43
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
: éJ
KAj.JË@ PA¿X B@ éJ
ƒ 21
è Yë Õæm' ð
áÓ XPð AÓ YªK. Q»YK . éËAƒQË@
H@
Q®ºÓ
½Êë áÓ
½ÊîD
Ë H. ñK YË@
ú
m
' ð éJ K. á«
éJ K á«
ú
¾J.‚Ë@ áK YË@ h. AK ©Ôg. Y¯ð
. ú
k áÓ
Ì g Q AêÊ®K @ð ém 'A“ éÊÔ . ø
.ºË@ éJ
ª¯A‚Ë@ éKA®J.£ ú
¯
. AJë
AîDÓQK
×
Q
QºK. ú
G. @ áK. ZA‚
Q« áK. YÒm AK .g @ : ÈA¯
… …
Q
É«AÖÞ @ AK .g @ ÈA¯ ©ÖÞ @ AK @ð éJ
Ê« èZ@Q¯ ú
G@YÒêË@
@QË@ ú¯ @P ñ’k
AKQ.g @ éªK
Qå„J
Ë@ áK . @ Õæ
ë@QK. @ áK . @
. . @ ø ðYmÌ '@ ÉJ
«AÖޅ @ ð A«AÖޅ ú«ñ‚ mÌ '@
ÈA¯ . èPAg
B@ YÔg @ áK é<Ë@ éJ ë AKQg @
á ‚mÌ '@ AKQ.g @ úGA ®»
.
. .
áK . H. ñ®ªK
­ƒñK
ñK. @ AJ KYg ø
AJm Ì '@ YÒm× áK .
A’mÌ '@ áÔ gQË@
AJKYg ZA«YË@
g
YJ.« áK. YÔ @
.
AJKYg újJ ‚
J.Ë@ Õæë@QK. @ áK . YÔg @
.
áK é<Ë@ YJ« á«
èQÖޕ ñK @
YJ.« á«
áÔgQË@
A¯QK
.
.
. pðQ¯ áK .
éJ
K. @ á« èXAJ¯ ú
G. @ áK. @ é<Ë@ YJ.« á«
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
44
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
: ÈA¯ Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ é<Ë@ ÈñƒP á«
áÓ
@YÒm× à @ YîD… @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… @ ÈA¯
AîE. ÈY¯ é<Ë@ ÈñƒP
ÕË éJ.ʯ AîE. à AÒ£@ð éKA‚Ë
pðQ¯ áK . áÔ gQË@ YJ.ªË 
Ë PAJË@ éÒª¢
á«
I.JºË@ ú
¯ Zú
æ… éJ
K. @ á« èXAJ¯ ú
G. @ áK. @ é<Ë@ YJ.«
éJ‚Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
45
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
k P 22
: à@ Q ÖÏ @ ú
¯ é<Ë@ B@ éË@ B àAm
.
Q
×
ú
¯A¾Ë@ YJ.« áK. YÒm áK. PA®ªË@ YJ.« AK .g @
×
ù
ªË@ YJ.« áK. YÒm QºK. ñK. @ð ú
æ•A®Ë@ ø
Yª‚Ë@
áK. á‚jÖ
Ï @ YJ.«ð ùª’Ë@ á‚m
Ì '@ ø @ áK . YÒm× áK .
áK . QºK. ú
G. @ áK . YÔg @ð ú
GñK. A’Ë@ YÒm× áK . YÔg @
ù£
…
ú
¯ ©ÖÞ @ Qå•Ag AK @ð ÑîD
Ê« èZ@Q¯ ø
Q
K. QË@
éªK
@QË@
áK . @ úΫ áK . YÔg @ €AJ.ªË@ ñK. @ð èQëA®ËAK
.
.
á’Ö
Ï @ YJ.«
ñK. @ 𠇂ÓYK. éJ
Ê« ú
GZ@Q®K . úÎJ.JêªË@
éJ
Ê« ú
GZ@Q®K. ú
×ðYJ
ÖÏ @ YÒm× áK . YÒm× iJ®Ë@
YJ.« ÈA¯ èQëA®ËAK
Ï @ YJ.«ð PA® ªË@
áK. YÔg @ð á‚jÖ
.
áK . @ X@P àC«
áK . @ ð á ªÖÏ @ AKQ.g @ QºK. ú
G. @
A’Ë@
àð
AKQ.g @ ú檒Ë@ ÈA¯ð
Q«
áK . @ ð úGñK
.
.
, @XQÓ I.J
¢k AKQ.g @ ø
Qm .Ì '@ ÐPA“ áK . ÉJ
«AÖޅ @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
46
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q
g
AªJ
Ô . @ñËA¯ àC« áK. @ AK .g @ ú
×ðYJ
ÖÏ @ ÈA¯ð
AKQ.g @ úæm
' áK . @ YƒQÓ
AKQ.g @ ø Q
“ñJ.Ë@ AKQ.g @
g áK @
AKQ.g @ é’Ô
áK . @ à@ QÔ« AKQ.g @ YÒm× áK . èQÓ.
.
YJ.« áK . úæ
m
' AJ KYg I.
J.¢Ë@ YJ
Ôg áK . úæ…ñÓ
ÊË@ úGYg QºK. áK . é<Ë@
áK. QÓA« á«
Yªƒ áK . @ IJ
Ï @ úæm'
ø Q¯AªÖ
ÈA¯ úÎJ.m.Ì '@ áÔ gQË@ YJ.« ú
G @ á«
é<Ë@ ÈñƒP ÈA¯ : Èñ®K QÔ« áK @ é<Ë@ YJ« IªÖ
ޅ
.
.
ƒ
ú
æÓ @ áÓ Ég. QK. hA’
) : ÕÎ ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ
®Ë@
ÐñK ‡ KC
mÌ '@ €ð ðP
©‚ éË Qå„JJ ¯ éÓAJ
úΫ
… Èñ®K
Õæ Qå”J.Ë@ YÓ AîDÓ É¿ É¿ Ém. àñª‚ð
: úÍAªK é<Ë@
? AJ
ƒ @ Yë áÓ QºJK @ : Èñ®J ¯
. H. P AK
B : Ég. ð Q« é<Ë@ Èñ®J ¯
? éJ‚k ð @ P Y« ½Ë @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
47
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
H. AîD
¯
: Èñ®J ¯ Ég. QË@
. H. P AK
B -
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
48
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
é<Ë@ Èñ®J ¯
: Ég. ð Q«
J« ½Ë à@ . ½J
Ê« ÕΣ B éK@ ð HA
J‚k AKY
éË h QjJ ¯
: AîD
¯ é¯A¢
. . ×
èYJ.« @YÒm à @ YîD… @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… @ . éËñƒPð
: Èñ®J ¯
©Ó é¯A¢J
AÓ H P AK Ë@ è Yë
. ‚Ë@ è Yë
? HBAj
.
. : Èñ®J ¯
¢
. ÕÎ B ½K@ ÈA¯
Ë@ ð é®»
ú¯ HCj
ú¯ é¯A¢J
‚Ë@
©
“ñ
J
¯
é®»
.
.
Ë@ IÊ
Kð HCj
. é¯A¢J
®
‚Ë@
I
ƒA¢
¯
.
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
49
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
é<Ë@ B@ éË@ B úΫ Z@Qm .Ì '@ 23
ÐQ» ‘m × áÓ
: é<Ë@
é<Ë@ YJ« á«
Ë@ è@ð P
Q
YÓ
áK
YK
ñƒ
á«
ø
Qå”
. .
ÊË@ á«
¼PAJ.ÖÏ @ áK .
'
èAJK
ðP AÓ ñm Yªƒ áK . @ IJ
Ë@ É® J¯
á KXAîD„Ë@ à @ éJÓ Ñê®K AÖß.P é¯A¢J
AKQ®»
.
éÓQ» úΫ QºJ‚Ó Bð ¨YJ.K. 
Ëð ú
æ•AªÖÏ @ ½ÊK
á KXAîD„Ë@ ɪm' à @ úÍAªKð éKAjJ
á KQ®ºÓ
.ƒ
.
Ï @ úæ•AªÒÊË
XAg B@ áÓ
úG AJ
ƒð éJ
“AÖ
ÈYK
AÓ IK
AÖß.P ð ÉK ½Ë X úΫ
®»
éJ ‚Ë@ ÈAÔ« B@ HQ
.
® J‚ÖÏ @
. éÊJ
.
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ú
æ.JË@ Èñ¯ð PYK. Éë @ úÍ@ øQK B @
: ÈA®¯ PYK. Éë @ úΫ ©Ê£@ é<Ë@ ɪË) Õ΃ð
,(ÕºË HQ
® « Y® ¯ Õç' Z € AÓ @ñÊÔ« @
Yg ú¯ð
IK
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ú
æ.JË@ à @ èQK
Që ú
G. @ á« éÒʃ ú
G. @
Õ΃ð
ß
@ àA ’ÓP
QîD… ÐA¯ áÓ)
ð AKAÖ
:
ÈA
¯
ÐY® K AÓ éË Q® « AK. A‚k@
( Qk AK AÓð éË éJ.K X áÓ
ð AKAÖ
éÊJ
Ë ÐA¯ áÓ)
ß
@ PY®Ë@
ð
AÓ éË Q® « AK. A‚k@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
50
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
¨ ÐY® K
á
, jJ
j’Ë@ ú
¯ð ,(Qk AK AÓð éJ.K X áÓ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
51
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
á
ÐY®K AÓ éË Q®« éºKCÖÏ @ Ó AK éJJ
Ó AK ‡¯@ð áÓ)
. (éJK X áÓ
éÊJ¯ éK @ é¯Q«
Ðñ“ ú¯ð
èC“ ú¯ð
.
.
Ì '@
Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ÈA¯ éªÒm
ɂ«@ áÓ)
.
Ì '@ úG @ Õç' éªÒm
Ì '@ ÐñK
Õç' éË PY¯ AÓ úΒ¯ éªÒm
.
.
úΒ
Õç' éJJ.¢k áÓ ÐAÓB @ ¨Q®K
úæk I’ @
Ì á
ɒ¯ð øQk B@ éªÒm. '@ K. ð éJ K. AÓ éË Q®Ã éªÓ
ð éÊJ.¯ AÓ ÐYîE
ÐCƒB @) IK
Ygð ,(ÐAK
@ éKCK
(éÊJ.¯ AÓ ÐYîE
èQÒªË@ ð éÊJ.¯ AÓ ÐYîE
i.mÌ '@
. iJ
m•
Ì
: HAJ‚m '@ á‚k @ ù
ë é<Ë@ B@ éË@ B 24
ZA«YË@ H. AJ» ú¯ úG@ Q.¢Ë@ øðPð
ú
G. @ IK
Yg áÓ
: ÈA¯ éK @ éJ« é<Ë@ úæ•P
P X
¯)
é<Ë@ ÈñƒP IÊ
úGQ®K
CÔ« úæÒÊ«
úGYªJ.K
ð éJm.Ì '@ áÓ
PAJË@ áÓ
« @ X@ : ÈA® ¯
Q儫 AîEA¯ éJ‚k ÉÔ« A¯ éJ
ƒ IÊÔ
.(AêËAJÓ @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
52
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
¯
( é<Ë@ B@ éË@ B) é<Ë@ ÈñƒP AK
: IÊ
áÓ
Ì '@
J‚m
? HA
: ÈA¯
Ì
. HAJ‚m '@ á‚k @ ù
ëð Ì éJ ‚Ë@ ©JK@) : IK
Yg éʓ @ IK
Ym '@ @ Yëð
.
Ì '@
Ø
ß
AK @ ©Ó , èAKQ»X AÓ úΫ ÈYK
AÜ AêjÜ éJ‚m
XPðð èPðQå• èA’ªË@ I.K
YªK áÓ YK. B éK @ ÕΪK
©¯ð
Ì '@
AÖß.P ð éK †XA’Ë@
Q
m
X@Q¯ B@ ‘ªJ.Ë @ Yë
.
.
ð éKAjJ
. ƒ éJÓ C’ ¯ ‘ªK
. àðX
ɪËð AKA‚k@
ð HQKA¾K Y¯ éJ
“AªÓ ø @P AÖÏ á º‚ÖÏ @ @ Yë
éKAJ‚k
•
áÓ éË É’k AîD
Ë@ éJ . ‚ËAK
Þ
IÊjÖ @
.
XðPñË AJ..ƒ àA¿ AÓ XAJ
®K B@ ð ÉË Y JË@ ð èQ儺Ë@
@ @ Yë
. èQå„ºË @Q.g. éJ
Ê« ÐAªKB
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
53
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ì
: éJm. '@ ÉgX é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… áÓ 25
é<Ë@ “ úæJË@ à @ èQK Që úG @ IK
Kð
Yg
A
Jë
Q»
Y
úÎ .
. : Z@XPYË@ ú
G. B ÈA¯ Õ΃ð éJ
Ê«
à@ ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… áÓ
ú¯ XAK €A
JË@
( éJm.Ì '@ ÉgX é<Ë@ ÈñƒP @YÒm×
w
w
w
.fa
yd
ha
: èPA®» é<Ë@ B@ éË@ B à @ èXAîD… 26
ñK @ AKQg @
áK . ɒ ®Ë@
PAJ.mÌ '@ é<Ë@ YJ.« ñK. @ AJ
’Ë@
.
.
…
Q
Þ
@
A
K
@
ð
AÒîD
Ê«
èZ@
Q
¯
«
A
K
g
@
Èð
B@
ÈA
¯
,
©Ö
ú
Î
.
, ú¾Ó I K IK Pð
AKQ.g @ úGA JË@ ÈA¯ð
g @ áK . @
YÔ
.
.
àAîDK áK . @ YÒm× áK . @ úΫ ð QºK. úG @ áK . YÔg @
.
.
ÈA® ¯ QºK. úG @ áK . @ B@ A«AÖޅ
áK . @ AKQ.g @ @P ñ’k
.
AKQ.g @ àCJ
« áK . @ AKQ.g@ Q
’k áK . @ AKQ.g @ X P Q.£
×
ÐA‚ë áK. YÒm AJKYg ù
ª¯A‚Ë@ é<Ë@ YJ.« áK . YÒm×
Ï@
ø
PðQÖ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
54
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
áK. YÔg @ð
áK. á ‚k AJ KYg BA¯ ¡ ¯Am Ì '@ àðPAë
«
¼PAJ.Ó AJKYg ø
Q®J®Ë@ QÔ AJKYg Xñƒ B@ áK. úΫ
Ó áK . @ úæ„J
« á«
áK .
àñÒJ
AJ‚k
QÒJªÖÏ @ ú
G. @ á«
: ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú
æ•P ‡K
Y’Ë@ QºK. ú
G. @ á«
Aƒ)
á« Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ é<Ë@ ÈñƒP IË
,(é<Ë@ B@ éË@ B à @ èXAîD… : ÈA®¯ AJK@Yg @ èPA®»
úΓ é<Ë@ ÈñƒP IË Aƒ àðPAë áK . YÔg @ ÈA¯ð
<Ë@
@ Yë Ë AJ K@Yg @ èPA®»
á«
ƒ
ÕÎ
ð
éJ
Ê«
é
‡K
Y’Ë@ éK
@ð P áÓ
YmÌ '@
IK
ú
¯ éJ« é<Ë@ ú
æ•P
Z úæ…
. éJ‚Ë@ I.JºË@ áÓ
: H. ñK YË@ úΫ ú
G AK é<Ë@ B@ éË@ B 27
…
×
Q
Õæ
ë@QK. @ áK. ÉJ
«AÖÞ @ áK. YÒm éK. AK .g @ AÒJ
¯ð
Q
mÌ '@ Yªƒ YÒm× ñK. @ àAjJ
‚Ë@ AKQ.g @ éJ
Ê« úGZ@Q®K .
úG @ áK @ áÔ gQË@ YJ« áK @
ñK. @ð ú
æ„ÊK. AJË@ h. Q®Ë@
.
. .
.
ɒ ®Ë@
YÒm× áK . ­ƒñK
Q
mÌ '@ Yªƒ ÈA¯ ùª¯A ‚Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
55
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q QË@ ñK. @ AJÓ B@
áK. @ YÒm× áK . á‚m
Ì '@ HA¿
áK
P AK .g @
AKQ.g @ ùÒʂË@ èPQk
áK . YÒm× AKQ.g @ Q» A‚«
ú
Ϋ Õæ…A®Ë@ ñK. @ ­K
Qå„Ë@ ð ú
Ϋ á‚mÌ '@ ñK. @ èYg.
Ì
×
á
Ì
Q
YÒm ‚m '@ ñK. @ AK .g @ BA¯ ú
æJ
‚m '@ Õæ
ë@QK. @ áK . @
áK áÔ gQË@ YJ« áK
ÈA¯ð Qå” ú
G. @ áK. Õæ…A®Ë@
.
. .
áK . @ é<Ë@ YJ.« áK . YÒm× I.ËA£ ñK. @ AKQ.g @ ­ƒñK
Q ñK. @ AK .g @ ø
YË@ð AKQ.g @ QK. A“ áK . áÔ gQË@ YJ.«
Ì '@
ñK. @ ­K
Qå„Ë@ ð ú
æK P@ ñÖÏ @ áÔ gQË@ áK . úΫ á‚m
AKQ.g @ Qå” ú
G. @ áK . @ AKQ.g @ BA¯ ú
æJ ‚mÌ '@ Õæ…A®Ë@
Q ' áK @ ­ƒñK
QºK ñK @
ñK. @ AK .g @ ú
m. . AJÖÏ @ Õæ…A®Ë@
.
. .
¡¯Am Ì '@ úΓñÖÏ @ úæ JÖÏ @ áK . @ úΫ áK . YÔg @ úΪK
QÔ« AJ KYg
AJ KYg ú
G. @ AJ KYg YÊm× áK . ¼Aj’Ë@
é<Ë@ YJ.« ñK. @ XPðQå„Ó
. AK AJ KYg ø AJêË@
á« IK
: ÈA¯  @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
56
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ÈA® ¯ Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ú
æ.JË@ úÍ@ Ég. P ZAg.)
Bð ékAg
K AÓ é<Ë@ ÈñƒP AK
:
B@ ék@X
I»Q
é<Ë@ B@ èB@ B à @ YîD„ Ë @ : ÈA¯ . I
K @ Y¯ð
àA ¯ : ÈA¯ . ѪK : ÈA¯ ? é<Ë@ ÈñƒP @YÒm× à @ð
. ½Ë X úΫ ú
G AK
½Ë X
I.JºË@ ú
¯  @ á« IK. AK á« XPñJ‚ÖÏ h. Qm
' ÕË
ð Zúæ… éJ‚Ë@
@ @ YîE
. úΪK
ú
G. @ úÍ@ XAJƒB
. : AëYëA‚Ë èAm.' é<Ë@ B@ éË@ B 28
éÒ£A¯ AJ KQg @ð (h) IJƒ áK @ á‚m
KYg
Ì
'@
A
J
.
.
.
.
¯ð ùëAK YË@ « áK áÔ gQË@ YJ« I K
I K . éÒ£A
.
.
. .
ú
Ϋ áK . YÔg @ð QÔ« ú
G. @ áK . é<Ë@ YJ.« áK . Õæ
ë@QK. @
á …
ú
GZ@Q®K. ð ©ÖÞ @ AK @ð Ëð B@ úΫ èZ@Q¯ ø
P Qm .Ì '@
JË@ úΫ
Q
,ÉJ
Êg áK. Õæ
ë@QK. @ AK .g @ : @ñËA¯ IËA
…
(@P ñ’k) à@Qk B@ ÈA¯ð (A«AÖÞ ) úÍð B@ IËA¯
Q Ì
g
×
ú
¯Qm '@ áK. úΫ áK. áÔ QË@ YJ.« YÒm ñK. @ AK .g @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
57
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q é<Ë@ YJ« ñK @ AKQg @ úæK P@ ñÖÏ @ á‚m
Ì
'@ ñK. @ AK .g @ ð
. . . Q ɒ®Ë@ Õæ…A®Ë@ ñK. @ AK .g @ ú
G PAÖÏ @ úΫ áK . YÒm×
Ï @ ùÒJÒJË@ Q®ªk
áK
Qå”Öß. éJ . ƒ ñK. @ AKQ.g @ à XñÖ
. .
AJ KYg ©J
¢Ó áK . é<Ë@ YJ.« AJ KYg
AJ KYg Õæ
‚ë
« ú
G. @ á« QÔ áK. @ á« ©¯AK á« Õæ
ºk áK . @ QKñºË@
: ÈA¯ éJ« é<Ë@ úæ•P
‡K Y’Ë@ QºK.
¯)
AK
: IÊ
èAm' AÓ é<Ë@ ÈñƒP
? éJ
¯ ám ' ø
Y Ë@ QÓ B@ @ Yë
.
B èYgð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… áÓ) : ÈA¯
¡® ÊË@ .( èAm.' éË úæê¯ é<Ë@ ÈñƒP úG @ð éË ½K
Qå…
. úΪK
ú
G. @ éK
@ð QË
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
58
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ì
è@ð P ÈA®¯ IK
Ym '@ @ Yë á« ú
梯P@YË@ È Aƒð
ð ¨Am.… YÒm× áK . Qå” mÌ '@ ð ©J
¢Ó áK . @ é<Ë@ YJ.«
á«
Õæ
‚ë
I.J
.ƒ áK . á‚m
Ì '@
Õæ
ºk áK . QKñ» á«
QÔ« áK . @ á«
©¯A K á«
YÔg @ Aë@ð Pð QºK. ú
G. @ á«
á«
CƒQÓ ©¯A K á«
QKñ» á«
Õæ
‚ë
©J
JÓ áK .
á«
« g
éK. ðQK
©J
JÓ áK. YÔ @ QÔ áK. @ ú
¯ ½ƒð QºK. ú
G. @
¯P@YË@
ÐC¿ úæîE@ ½ƒ CK. CƒQÓ
ú
æ¢
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
59
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
29
: é<Ë@ B@ éË@ B ½Ëñ®K . ½JJ Öß
Q®»
ñK. @ AKQ.g @ éK. AJ» ø
QÖÏ @ h. Aj.mÌ '@ ñK. @ ¡®mÌ '@ AKQ.g @ð
Ì
ø
PAjJ.Ë@ áK. á‚m '@ ñK. @ ð éÓ@Y¯ áK. @ h. Q®Ë@
AKQ.g @ X P Q.£ áK . @ AKQ.g @ @ñËA¯ ú¾Ó I K . IK Pð
.
Q QºK ñK @ úæ•A
×
YÒm ñK. @ AK .g@ ø
PA’B@
®Ë@
. . áK. @ é<Ë@ YJ
J.« áK . YÒm× QºK. ñK. @ AKQ.g @ ø Qëñm.Ì '@
YÒm× áK . Õæë@QK. @ AJ KYg Q
j ‚Ë@
AJ KYg ø
YJºË@
YK
QK áK . YÊm× AJ KYg ø
P Qm .Ì '@ H. ñ®ªK
áK . ɒ ¯
I.KA‚Ë@ áK. ZA¢« AJKYg Õæ…A®Ë@ áK. hðP AKQ.g @
'
: ÈA¯ €AJ.« áK. @ á« ú
m ú
G. @ á«
. P ZAg.
Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ú
æ.JË@ úÍ@ àCg
éJ JË@ IËA¢Ë@ È A‚¯ ‡m ' éJkA“ IËA¢ AÒëYg @
. .
.
. .
úΫ éË AÓ ñë
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ ú
æ.JË@ ú
G A¯ ÈA¯ ‡k
éK @ Qg A¯ Õ΃ð
AÓ @ð é®k 颫 @) : ÈA® ¯ H. XA¿
.
( é<Ë@ B@ éË@ B ½Ëñ®K. ½JJ
Öß
á« Q®º¯ IK @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
60
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éҒ«
é<Ë@ B@ èB@ B 30
AêÊKA ®Ë@
Ë@ ð Xðð@X ñK @ è@ð P
úGA‚
ú
G. @ IK
Yg áÓ
.
èQ
«ð ñk B@
Bñ¢Ó I.KA‚Ë@ áK . ZA¢« áÓ
. @Qå”Jm× ð
áK. YÔg @ ÈAÒºË@ I K . I.K P é<Ë@ YJ.« Ð @ AKQ.g @
…
ú
¯ ©ÖÞ @ AK @ð éJ
Ê« èZ@Q¯ éJ
ƒY®Ö Ï @ áÔ gQË@ YJ.«
á
ú
G. @ á« éJÒªJ.ƒð ªK. P @ éJƒ Èð B@ ©J
K. P QîD…
Ì
'
QÒªÖÏ @ áK. @ I.m. B@ áK. ‡ËAm '@ YJ.« YÒm×
é<Ë@ YJ« áK é<Ë@ YJJ« iJ®Ë@
ñK @ AKQg @ ø QJ‚ Ë@
. .
.
. . .
Q
ÐAÓB @ AK .g @ X@YªJ.K. €AK. YË@ ½J
KAƒ áK . YÒm× áK . @
×
ø
PðYË@ ú
¯AJ.Ë@ YJ.« áK. YÒm é<Ë@ @YJ
J.« ñK. @
áK. àðYªƒ
áK. YÒm× QÓA« úG @ ¡ ¯Am Ì '@ ZA® JKA K.
.
Ì '@ AKQ.g @ ø PYJ.ªË@ úk QÓ
YÒm× áK . úΫ á‚m
.
g
Ï
ø
PA®Ö @ YÔ @ áK. @ é<Ë@ YJ
J.« AKQ.g @ ø
P@ Q
‚Ë@
IJ
áK Qå” AJ KYg
AJKYg úæ”
@Q®Ë@
ÊË@ ñK. @ Õæ…A®Ë@
.
… @ áK áÔ gQË@ YJ«
. †Am
.
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
61
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ø QëQË@ úæ KYgð
YK
QK áK . @ ZA¢« á«
YJ
J.« á«
Aƒ : ÈA¯ X@Y®Ö Ï @ á«
PAJ
mÌ '@ áK . ø Y« áK . é<Ë@
IË
@P @ : IÊ
® ¯ , Õ΃ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ é<Ë@ ÈñƒP
IK
B Õç' ø
YK
©¢®¯ ­J
‚ËAK. ú
æK. Qå• Cg. P ð @ ñË
. úæÓ X
ÈA¯ ? éÊJ¯ @ ? é<Ë@ B @ éË@ B ÈA® ¯ , èQj.‚
à @ B@ : ÈA¯ Õç' , AKCK ð @ á KQÓ , B :
éÊJÓ àñºK
à @ ÉJ.¯ ½ÊJÓ àñºK
ð ÈA¯ AÓ Èñ®K
à @ ÉJ.¯
¯ AÓ Éª®K . Iʪ
•
×
‚Ó
ÕÎ áK. YÒm IK
Yg áÓ iJ
m IK
Yg @ Yë
ø
QëQË@ H. AîD… áK . é<Ë@ YJ.« áK . @ é<Ë@ YJ
J.« áK .
•
AÒêjJ
m ú¯ àAjJ
‚Ë@ ék. Qk @
(??) ú
æ…ðQ£ áÓ
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
62
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q
: » é<Ë@ B @ éË@ B 31
àA‚k áK . ÐAÖß áK . YÔg @ áK Ð é<Ë@ YK. ñK. @ AKQ.ë @
Q … «
QÔ ‘®k ñK. @ AK .g @ ©ÖÞ @ AK @ ð éJ
Ê« èZ@Q¯ úÎJË@
h A«AÖޅ èñÔ« áK . iJ®Ë@ ú
G. @ áK . Qå” ú
G. @ áK .
èQÓ éJÊ« úGZ@Q®K ø P Qm Ì '@ úΫ áK YÔg @ AKQg @ð
.
.
. . Q … YJ.« ñK. @ AK .g @ ø
Qk @ ©ÖÞ @ AK @ð èQÓ éJ
Ê« èZ@Q¯ð
…
×
g
@XQÓ I.J
¢k YÔ @ áK. ÉJ
ªÖÞ @ áK. YÒm é<Ë@
Ì '@ ú¯ @P ñ’k
. @ Pñ»YÖ Ï @ èñ« áK . @ð é‚ÓAm
BA¯ èPAg
Q Q
Q
ñK. @ AK .g @ ø
“ñJ.Ë@ úΫ áK. @ é<Ë@ éJ.ë AK .g @
Q ñK. @ AK .g @ PAÒJË@ úΫ áK . @ ¬Qå„ÖÏ @ áK . ú
m
' Q®ªk
.
g
g

®K áK. @ YÔ @ áK. YJ
ªƒ áK. YÔ @ €AJ.ªË@
áK. á ‚mÌ '@ áK . úΫ áK . á ‚mÌ '@ AKQ.g @ ø Q®Ö Ï @
Ì '@ QëA£ ñK. @ AKQ.g @ P@YJK .
áK . YÔg @ áK . @ á‚m
Õæë@QK @
éJK YÖß. ÐAÓB @ úæ„ËAJË@ ø Yƒ B@
¯
ÉJ
.
. @
, éJ
¯A¢
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
63
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
P Y JÖ Ï @ áK . Qå„. AJ KYg ø Qëñm.Ì '@ AJ KYg
á«
èQmk áK @ á«
Ì '@
HPAm
. . ú
æ.’jJ
Ë@ é<Ë@ YJ.« á«
Q ú
¯ é<Ë@ Q»X ø
YÊË@ ºË@ à @ 骯QK
P X ú
G. @ á«
hñË éK. AJ»
é<Ë@ Õæ„.) : éJ
¯ IҒÓ
I.ë X áÓ
­J
» PY®ËAK. á®K
@ áÖÏ IJ.j.« Õæ
kQË@ áÔ gQË@
. j.« , ½j’ Õç' PAJË@ Q»X áÖ Ï IJ
. j.« , I.’K IJ
Ï @ Q»X áÖ Ï
YÒm× é<Ë@ B@ éË@ B , É® « Õç' HñÖ
ƒ
.(ÕÎ ð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ é<Ë@ ÈñƒP
k áÔ gQË@ YJ« éÖޅ @ èQmk áK @
ø
Qå”Ó ú
GBñ
.
.
.
Ëð
YmÌ '@ @ Yë
IK
áÓ € ú¯ éJK
@ð P áÓ
…
ø
ñÒmÌ '@ ÉJ
«AÖÞ @ áK . YÒm× AKQ.g @ð éJ‚Ë@ H. AJºË@
éJ
Ê« èZ@Q¯
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
64
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Q
Q
QºK. ñK. @ ú
æ•A®Ë@ AK .g @ ø
PAjJ.Ë@ áK. @ AK .g @ AK @ð
AJKQ.g @ : BA¯ , úkQºË@
PYJ.Ë@ ñK. @ð ø
PA’ B@
á
‚mÌ '@ ñK. @ AKQ.g @ éJ
KAj
. ëA‚Ë@
YÒm× I K . ém .'
Yg
ޅ YÔg @ áK . @ YÒm×
áK. @ YÒm× AJ KYg ¡ @ ñË@ àñªÖ
AJKYg ú¯PðYË@
g
@
áK
@
é
<Ë@
YJ
«
A
J
KYg
Q
®ªk
YÔ
.
.
.
áK @ YÒm× AJ KYg 
J.k áK . @ YK
QK áK . @ YÒm×
Q®ªk
.
.
á«
ú×ð Q jÖ Ï @
XAK
P áK . @ èQ
ªÖ Ï @ á«
ÈA¯ , ú
æ.ª‚Ë@
éK. AJ» ú
¯ é<Ë@ Q»X ø
YË@ QºË@) €AJ.ªË@ áK . @ ÈA¯ :
Q
éJ
¯ , H. ñJºÓ I.ë X áÓ hñË , AÒêË » éJm ' àA¿ð
×
, é<Ë@ ÈñƒP @YÒm à @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD… @:
á ®K @ áÖ Ï IJ
IJ.j.«ð I.’K ­J » PY®ËAK
. j.«
.
á .(AîD
Ë @ Ò¢ ­J
» AêÊë AK. AJ
KYË@ I.Ê®K ø @P áÖÏ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
65
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
…
: éºÖÞ à X @ úΫ é<Ë@ B@ éË @ B 32
Ì '@ ÉJ«AÖޅ @ áK @ YÒm× AKQg @
AK @ð éJ
Ê« èZ@Q¯ ù®Òm
.
.
ñK@ AKQg @ ©Öޅ @
áK. @ YÔg @ áK . @ áÔ gQË@ YJ.« h. Q®Ë@
. .
½ÊÖÏ @ YJ«
áK. @ YÔg @ áK . @ Xð@X AKQ.g @ úæ…Y®ÓB@
.
Q ×
«
QÔ áK. @ YÒm ɒ®Ë@ ñK. @ ú
æ•A®Ë@ AK .g @ I.«CÓ
Õæ…A®Ë@
ñK@ AKQg @ ø PñÓ B@
áK. @ YÒm× áK . @ ­ƒñK
. . áK. @ YÒm× YÒm× QºK. ñK. @ AKQ.g @ úG@ ð QêÖÏ @ YÔg @
áK. @ YÒm× €AJ.ªË@ ñK. @ AJ KYg úæ…ñ¢Ë@ YÔg @
: ÈA¯ , Õæ• B@ H. ñ®ªK
ޅ)
Ì '@ IªÖ
PA¢ªË@ YK
QK áK . @ †Am… @ áK . @ á‚m
á g. PAg AJ» : Èñ®K ú
¯ éJ
®K
Q¯ @ úÍ@ Qå”Ó áÓ
. l'
QË@ AJJ Ê« AJJ . »Q¯ QjJ.Ë@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
66
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
AJªÓ àA¿ð
àðQ¢ƒ@
éË ÈA®K
©“ñÓ úÍ@ AJ
ƒP A¯
úæ“
áÖ ß
@ éË ÈA®K úæÊ®Ó
XA¢’
‘ƒ éªÓ àA¿ð
. .
Q ' …
ð @ .ƒ áÓ @ñm éºÖÞ XA¢“A¯ ÈA¯ ½Ò‚Ë@ éK.
B) H. ñJºÓ ù
ÒJ
Ë@ AîE X @ 鮓 úΫ àA¿ð ÈA¯ ɯ @
øQå„J
Ë@ AîE X @ 鮓ð éË@ Y ¯ úΫð ( é<Ë@ B@ éË@
( é<Ë@ ÈñƒP YÒm×)
á
K. @ àA¿ð
Qm.k úΫ ®K áÓ
ÈA¯
éK A¿ Xñƒ @ H AJºË@ ð ZA’J K. éºÒ‚Ë@
I
KA¿ð
.
€AJË@ ©JÓ ð QjJ.Ë@ ú
¯ AëAJ¯ Y® ¯ ÈA¯ Q.m'. I.J»
@ úæk
AJÊ«ð
©“ñÖ
Ï @ ½Ë X áÓ
@ð YJ
’K
à @
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
67
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
<Ë@ B@ éË@ B 33
«
é
: éJm .Ì '@ ú
æ•PA«
úÎ
P@X QîD… áK . éK
ð Q
ƒ áK . P@X QîD… ¡ ¯Am Ì '@ Q»Xð
H AJ» ú¯ ùÒÊK YË@
èYË@ñË éʓ @ ø
YË@ €ðXQ®Ë@
.
áK. YÒm× AJ KYg , ÈA¯ ÈB@ áK . @ à @ YK
ð Q
ƒ ¡ ¯Am Ì '@
Yë@QË@ Xñª‚Ó áK YÒm× AJ KYg ÈA¯ úm'
ú
æK ð Q ®Ë@
.
AJKYg ø X@YªJ . Ë@ XAK
P áK . é<Ë@ YJ.« AJ KYg ÈA
¯
Õæ•A« áK . úΫ
YJ
Ôg á«
½ËAÓ áK .  @ á«
éJ
Ê« é<Ë@ úΓ é<Ë@ ÈñƒP ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú
æ•P
: Õ΃ð
ZA҂Ë@ úΫ úG h Q« AÖÏ
ZQ¯ éJm .Ì '@ IÊ
gX
ú
¯ IK
.
.
Ì
: I.ë YËAK. HAK. ñJºÓ Q¢ƒ @ éKCK éJm. '@ ú
æ•PA«
úGAJË@ ð ( é<Ë@ ÈñƒP YÒm× é<Ë@ B@ éË@ B) Èð B@
¯ AÓ AKYg
. ð)
AÓ AKQå„kð AJÊ¿ @ AÓ AJm '. Pð AJÓY
K
. è @ (Pñ®« H. Pð éJ.K YÓ éÓ @) IËAJË@ ð (AJ»Q
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
68
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
@ 34
: ÐAJJkB
ð Èñ®Ë@ lÌ 'A’Ë AJ®¯ñK
ð H. @ñ’Ë@ AJÒêÊK
é<Ë@ð
. ÉÒªË@
ÕºÓQºKð AKñJJ
îE à @ @ñJ.‚m ' B
K à @ð
. AKð X ñ J¯ ÕºJ« ø X @ ­º
.ÉJ
.‚Ë@ Y’¯ é<Ë@ úΫð . ÈXð ɯ AÓ ÐC¾Ë@ Q
gð
. ÉJ
.‚Ë@ ø
YîE
ñëð †B@ Èñ®K é<Ë@ð
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
69
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
g
Ygð @ AêÒ¢ Qk. QË@ áÓ éÊJ
Ô . AKAJ
K. @ I.K @ à @ Aëð
èA’ ®Ë@
Qk @ A«Pðð BY«ð AJ® Kð AÒÊ« éKAÓ
P
•
×
ÈðYªË@
Am AK ú
GAÖß
YË@ éK. AK. ‘Jm ø
YJ
ƒ éÓCªË@
áƒAm
× AJ J.Óð
á ® ¯A mÌ '@ ú¯ é<Ë@ úΫ @ é®K Q¢Ë@ è Yë
: ÈA¯ AëPAJÓ
ø
XAêË@ Õç'
QºË@ é<Ë YÒmÌ '@
X@P ð B@ ÉîD… B AJKðY¯
ZA’J J.Ë@ é®J Jm Ì '@ É¿ A‚ ¯
ZA“ @ AÒ» AjÖޅ éKñºË
ú
Γ @ AÒ» Õ΃ @ Õç'
Ì '@ úæJË@ úΫ
Ï
j
Ö
@
Õç
'A
m
úÎ .
.
. áÓ
@QÓ @ Y¯ AÒ» ú
kñË@ ©ÊK
¯
PAê¢ÒË@ ú愯 @ð Qå„ËAK. ‘m
è@YêË@ éJm• ð éË@ð
.
èAjJË@ ð YƒQË@
‡K
Q£ úÍ@
.
K
áÓ
É¿ð
àA‚kB
AK
©J
.
.
JË@ AJ j
‚»
Q£
Ñê
®K
ú
GAj
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
70
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
YJ
ªK. ð I.K
Q¯ ÕΪJ
ʯ YªK. ð
YJ
ª‚Ë@ ñë AêË ‡¯ñÖÏ @ à @
I£Q
àAj.ÖÏ @ é® KA£
¯ @ Y¯
úGAjJË@ é®K Q£ @ð QºK @ X@
.
@ñîE
AëX@P @ áÓ ‡K
Q¢Ë@ á«
AëX@P ð @ ÑêË AªË @ð QºK @ð
é<Ë@ Q»X X@P ð B@
I‚
Ë @
ù
ëAK AK
QºJÓ éJ« ú
æîDË@ ð
PAJ» B AK. QÓ @ Y¯ é<Ë@ ð
PA¿X B@ QºJÓ AK
èQ»X áÓ
‘m' ÕËð
é«ñK ð@ 鮓ð
C¯
é«YK. éJÓ Zú
æ… àñºK
‘J
’m' CK. ZAg. AÓ É¿ X@ ñ’JË@ ú
¯ ÐñÒªË@ úΫ àA¿
ÈAÒºË@ èQëñk. @ð QºK @ð
­“ñË
ÈAÒ» B AK. áK YË@ @ Yë
èC’ËAK. QÓ B@ ÈñÖޅ @ñÊêk. ð
èC“ éªJ “ ɾ¯ ú
æ.JË@ úΫ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
71
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
ZAJ
Ëð B@ H. A¢¯ @ È QK ÕËð
Yg AK
ZAJ
.K B@ ÐAÓ@ á«
Qå„Ë@ ÐñÊ« éÓAJÓ YªK.
QjJ.Ë@ H. Qk Yg @ ú
¯ ú
Í XA‚ËA¿
YJ« ù£ñJ‚Ë@ i¯A“ð
èQëA®Ë@
èQëA¢Ë@ úæJË@ YK èYJK
. . ú
GAj.JË@ AJj
‚Ë @ñJ.‚ð
àAÒJºÊË ÈñƒQË@ I‚ à @
. Ì
XðPñË@
@
Yë
XðPð
ÑêÊêm
.
XP Q
ªK. HAK
B@ ‘ ú
¯
Qå„JK H. AJ
JË@ àñ» @ð QºK @ð
'
Qå”m X@ ú
æ.JË@ Õæ
¢ªK Ég. B
Qå”m
' ú
æ.JË@ àñ» @ð QºK @ð
Q售K
ÕΫ Ég. B AJKC“
Qå„ Y¯
½KCÒÊË
‡K Y’Ë@
mÌ '@ IkA“ ¼@ X Q»X
½KAJ
. .
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
72
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Õæ
¢ªJË@ ©ÊK. A¯ @ X ©Óð
. ù® J» @ áÓ
Õæ
ëñJË@ ð á ¢ËAK
. ñË É®K ÕËð
AJJ ®K AKZAg
AJ
J.m.Ì '@ éË €Q ¯ @ I JºË
A«AÒJk. B @ ð Qêm.Ì '@ @ð QºK @ð
ñëð Q»YÊË
A«AÔg. @ Q KAg
. ½Ë X « øQk
PA’« @ YÓ
úÎ
.
« PA’Ó B@ ÉÔ AK. Q«ð A¯Qå…
­Ê mÌ '@ YªK. ¨AÔg. B @ ©¯ðð
¯
­Êg àðX ÐñJ
Ë@ QKAm. éJ
¯
©J.¢ËAK. ÑêÓA¾k @ @ñKPð Y¯
Bð
àðQK
¨Qå„ËAK. AîEPð
¯
‡m ÑêªJ.£ ÐZB AÒʾ¯
m' AÓð
P É£AJ¯ é®ËA
‡ë
.
àð XQK
éj.mÌ @ð QK
Õί
á«
ÑîE. Pð
àðY’
èQ»
X
'
@Y“ Y¯ ø
YË@ úæ„m B ÐC«
H P ¼P X á«
@ Y KQÓ éKñ»
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
73
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
AK
B QÒª¯
é<Ë@ AK XA«
@
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
A¯A ® JË@ áÓ
邮 K áÓ
A¯A ¯ð AÖޅ Y¯ð
'
ß
éÖ @X úæ‚m
.
éÖßAmÌ '@ á‚m
'. AJÔ «ð úG P
.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
74
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
á JÓ ñÖ Ï @ Q
Ó B èYJ
’¯ áÓ
. ú
GAj.JË@ qJ
‚Ë@
× á Q ñÊK. YÒm JÖÏ @ Ó @ èYJ
’¯ áÓ AJ
ƒ AJë Q»X @ð
@ñJºƒ éËX Q
Ó @ øXñ¯ áK . @ àAÒJ« qJ
‚Ë@ áK . @
é<Ë@ úæ•P
JË@ YÔg @ ÕæmÌ '@ éjJ ƒ AîE iJÖß
úGAj
.
.
: ÈA¯ á
Ó @ éK. AJ«ð èA“P @ð éJ«
àA£ð @ ÈC£ @ Ƀ È PA JÖ Ï AK. ­ ¯
g PAK
X á«ð
AîD
J» Aƒ á«
àC
ùÒʃ ½J« ¨X
Ƀð H. AK. QË@ ð @YJëð
àAÓP @ YªK. áÓ
AîE. áêËAg
á«
Bð éJ
¯ ©® K B AëPA¿Y K ½J« ¨X
à@Qk
@ i.J
J
îE øñƒ AJ ƒ ½J
ªK AîD£A¯ð AÓY¯ AëYªK. HQ®¯ @ Y¯
àAJK
QË ©J
£A¯ @ áëYªK
. áÓ
ÑîD®Ë @ ZCg @ àQ»XA¯ ÉK.
½Ë YK
Q « Q»X á«
Yg Q¢®Ë@
àB
.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
hYÓ ú
¯ ñÊK. YÒm×
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
75
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
…
AÖÞ ‡K
ñ¯ @P Y¯ @ñÊ« áK YË@ Ñë
gP ɒ ®K . ÑëQ»X ¨Aƒð
àAÔ
K Bð
@YK. @ ÑîEðX áÓ úÍ@ á»Q
àA¢J
k ¡Ê « ÑîDÓ ½JJ . j.m
' B
'
á
Ñê¢k àðX ¡m . “QK B
àA‚k@ ð ÈA’ ¯ @ Õç'@ P I J» à@
Ñë Q
ªË ½ÊÓ AÔ¯ ¼ñÊÖÏ @ Ñë
à@ñ“P
É¿ @ñËAK È PA JÖ Ï @ Éë @
X@YªJƒ@ á«
B
½JÊ ª ‚
ÑîEY«
àAJ
ª£
Qm'. ú¯ @ñ¯Q « áÓ
Z@P @
AÒÊJ‚Ó é<ÊË Ñêj.îE i.êJK@ ð I.K
K éJÓ CKAƒð
. A®J ¯ñ
à@ ñ“QK
H. Qå…@ ð ÑëXP@ñÓ XPð
ÑîE. PA‚Ó
gQË AJ.k ÑëQå•Am
× Qå”k@
ð
àAÔ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
76
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Ië X@ ð ÑêËPA JÓ È Q K@ ð
ÑîD.ë@ YÓ
.
áº
K QÖޅ Ñê«P@QÓ ¨P P@ ð
à@X
ÑëQ
ªË ù¢ªK B p P@ QK. ÑêË
JK ‘J’m' ð ú«P á‚kð
ú
GAj
. . '
ÑêëAm. . A®J
¯ñK é<Ë@ È A‚¯
úGAm' PñîD„ÖÏ @ ÑêjJ ƒ èAg ð
.
.
¯ H P éëAm'
AJÖß@Qk. á«
i®“A
..
.
áÓ
AJK . P AJ m.' ð
à@ Q
K Qk
@ð
A®‚º
¼YJ
J.« H Yg
JÓ H@
Qå”jÊË
. .
úGAm' qJ‚Ë@
èAm.'. H. Aj.mÌ '@ éË
.
Ì
CK. ÈCm. '@ P@ñK @ ©ËA¢
úæk
‚Ë ¡k
B𠁮 JË H ñƒ
àA¢J
.
ú
¯ ½K@ X XñîD„. é‚ñ K AÒJ
»
à@ñ» @ 
J.ÊK áÓ
Qå”k
½¾ÊÓ H@
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
77
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
AKYJ
ƒ PAJjÖ Ï AK. ½Ë Aƒ úG P
.
P @ Èñ£ éJ
Ê« ɓð Õ΃
àAÓ
úæ• Q
Ëð
AÒÊ¿ Q® ª Kð úæ«
IÒÊ«
ú
GAm .' €AJ.ªË@ ú
G. AK. ú
k P@ñk.
­‚ºK
à @ð
AÒêJ.j.k á
« á«
JK ¼@P @ úæk
àA®K @ ð ‡J ®j
.
@YK. @ èXPð ú
¯ AJJK à @ð
.' à @ð
à@ñ“P
P@X ú¯ AKPðAm
AJJ.ËA¢Ó ú支 @ AJ ªÊJ
. K à @ð
àAƒP
àA¯Q«
@ AJº
ÊÖß à @ð
é®kAÓ
€Y®Ë@
èAJÓ ‘J ® K à @ð
. X Y¯ AÓ É¾Ë
Ik
à@ P X @ Q儯 áÓ
éJ’ªÓ É¿ á«
×
AJm A‚ à @ð
. AK @ñJ.K à @ð
Jk
à@ ñ“P HA
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
78
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
' ú
×YK. ù®¢’ÖÏ @ I.k ¡Êm à @ð
àAJ
k @ É¿ ú¯ éJ.kA“ @ AÒJ
»
ø
YJƒ AK
½JÓ Q‚. ú
G. ñJ
« Qƒ @ð
JK úG P AK Q‚Ë@ ½JîE B
ú
GAj
. . . ‚Ë@ Yg AÖÏ @ YJ‚Ë@
…
iÖÞ @ †AJ
áÓ
.
.
H Am• @ áÓ
àA¯Q«
ÕΫ @ð ù¢« @
.
è YKB
áÓ
B@
­ê»ð È@ñJË@ Qm'.
à@ Q
K Qå… új. JK àA Jm .Ì '@ úGñK
éJKQÓ IJ
.
¢« @ Y¯ ø
BñÓ ø
BñÓ
H Am• @ Aê»PX á«
àA¯Q«
ɾK
.
@Qå„JJÓ †A¯ B@ ú
¯ ½Ê’¯ ¨Aƒ Y¯
àAÔgQË AJK YîE ¼PY“ P@ñK @
à@
¬Qå… @ X ɓ B@ ­K
Qå… É¿ àA¿
… @ I K B
gP YJ« áÓ
Ñê¯Qå
àAÔ
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
79
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
éËQ Ó ð @P Y¯ ÑꪯP @ I K B
ÉJ
’ ® Kð Q«
ÉJ
K .
à@ ñ“Pð
éÖßAg ÈAƒP B@
ú
¯ ¼ Yg. àA¿ Y¯
úGAm' H A¢¯ B@
ß
éÖ
Ag IJ»ð
.
.
HP@
¼@ Y ¯
øQK

ʯ ù
®J ®k
úGAm' I K @ B @ ¼@ X ú«YK áÓ
.
ÑêªÔg. AK. @Q£ ÑëYJ
ƒ IK B
«
àB Y g Éë@ YJ
J« ɾË
AÔ P
AëY“A¯ É¿ ø
YîE ½êk. ð P@ñK @
Éë @ ø YîE ¼PY“ PñKð
àA¯Q«
É¿ IJ
. ʣ
AKYJ
ƒ YJ.« ÐA®Ó
AÓ IÊ
k@ ð ‘J ¯ áÓ
IÊ
K
Kð
àA‚
…
Õ»YƒAg ¨AÖÞ @ I«Q¯ ÉKA’¯
áÓ
Q k PAK ú¯ èY®k
. ¯
HAJ
àAK
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
80
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
<Ë
Ï @ Qm' áÓ
AÓ ¬PAªÖ
¼
PX
é
.
àAÒ£ É¿ ø ðQK ½“ñJ
¯ IË@
P
à @ ½êk. ð HA¿QK
. áÓ
é<Ë@ È A‚ ¯
. AK@ ñ“P ½K. AJÊJ
K à@ ñ“QK
é¯QªÓð
AÒÊ« AJË YK
QK
à @ð
Ñ¢ªK
.
àA‚k@
ð
Qå…
áÓ
¼PY
¯
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
81
ASSISES
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
SOMMAIRE
Section
Présentation
Préamule
Définition de la Tariqa Tijaniyya
Par Ibrahim Rayyâhı̂
La chare fondamentale de la Tijâniyya
Le Tijânı̂ et le Coran
Le Tijân et l’anéantissement du temps dans le zikr
La chari-a : critère du Tijân
Une voie du savoir
Une Voie du Jihâd dans le sentier de Dieu
Intrigue contre Cheikh Ahmed Tijân
Description du Sceau par Tirmizı̂
Eloges des savants à l’endroit de Ahmed Tijâni
De savnats du Magrib
De savants Tunisiens
De savants de Syrie
De savants d’Egypte
Les disciples Tijâni, sommités parmi les savants
De Tunis
Du Magrib et du Sénégal
La réfutation de la Voie Tijâni est une injustice
La contestation selon la compréhension
L’attachement des Tijâni au Coran et à la sunna
Les Tijânı̂ par ceux qui invoquent Dieu de beaucoup
LA Tijânayya est une malâmatiyya
Les invocations de la Tijaniyya se sont pas une innovation
Les litanies de la Tijâniyya sont muhammadiennes
Les litanies de la Tijâniyya tirées de la sunna du Prophète
w
w
Num
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-a
12-b
12-c
12-d
13
13-a
13-b
14
15
16
17
18
19
20
21
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
Page
84
85
85
86
88
89
90
91
92
92
93
94
96
96
98
98
100
101
101
101
102
103
103
104
104
105
105
106
82
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
SOMMAIRE (suite)
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Section
Le poids du tahlil dans la balance
La récompense du tahlı̂l est une faveur de Dieu
La chahada est la meilleure action
Quiconque prononce la chahada entre au paradis
La chahada est expiatoire de péchés
La chahada efface les péchés
La chahada est une échappatoire
La chahada expie le sermon
La chahada est une inviolabilité
La chahada est un trésor
La chahada sur l’oreille d’un poisson
La chahada exposée au paradis
Mot de la fin
Poème Mahansa sur la Tijânyya
Poème de l’Emir Ahmad Bellô
Commentaire du Poème de Mahansa
Commentaire du Poème de Ahmed Bellô
Page
106
107
108
109
109
109
109
109
110
110
111
111
111
112
115
118
120
w
w
w
.fa
yd
Num
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
83
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
PRESENTATION:
iy
a.
or
g
La Tarı̂qa Tijâniyya a été fondée autour des années 1200 de l’Hégire
(1787 AJ) dans le Sahara Algérien par Cheikh Ahmad Tijâne (1737-1815)
sur une vision du Prophète (PSL). Très vite, cette voie, qui se place dans
l’héritage direct de toutes ses devancières telles les voies Qadiriyya, Khalwatiyya, Châziliyya, etc., connut une expansion formidable au point de devenir la plus populaire, la plus suivie, la plus étendue dans le monde aujourd’hui. Les fondements de cette voie, ainsi que ses mérites, sont clairement exposés dans l’ouvrage la quintessence des sens (Jawâhiril ma-ânı̂),
livre écrit par le Khalif Ali Harâzim sous la dictée du Cheikh.
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Le succès de cette voie auprès des gens ordinaires,mais aussi des cadres,
intellectuels et des princes, les mérites largement vantés dans Jawâhir, ont
valu à cette voie des contestations récurrentes. On dit qu’aucun Cheikh
ou qu’aucune voie soufie n’a connu autant de critiques. Il existe donc une
littérature très fournie sur ce bipôle : Ouvrages critique de la Tijâniyya et
de son Cheikh / ouvrages d’éclairage et de rejet des critiques selon le Coran
et la Sunna.
w
w
Cet ouvrage de Cheikh Ibrahı̂m Niass rentre dans ce cadre. Il s’agit
de l’un des classiques de ce débat. Un ouvrage précis, clair et pédagogique.
Il a pour but de montrer qu’aucune critique contre cette voie n’est crédible
du moment que Cheikh Ahmad Tijânı̂ a déclaré :
Pesez chacune de mes paroles à l’aulne de la charı̂-a. Conservez
tout ce qui y en est conforme et rejetez tout ce qui en déborde
Cheikh Ibrahı̂m Niass (1900-1275) est assurément le Cheikh de cette
Voie Tijâniyya le plus suivi. Son mouvement de la Faydha Tijâniyya s’étend
sur plusieurs pays et englobe des centaines de millions de disciples. Il s’agit
donc d’une autorité incontestablement qualifiée d’apporter des éclaircissements
nécessaires sur cette Voie.
Il a livré des preuves incontestées et précises, regroupées autour de
34 axes, sur l’excellence de cette voie, de sa place élevée dans l’Islam, de sa
conformité parfaite par rapport au Coran et à la Sunna. La valeur exceptionnelle de son Cheikh, Ahmad Tijân, est aussi dépeinte, en faisant appel à
diverses contributions de savants de plusieurs contrées.
En clair, il a apporté des lumières suffisantes tendant à rassurer les
disciples, à contrer les adversaires et poser les fondements de la concordance
dans la communauté islamique, entre ses diverse composantes.
Gane Samb LO, Keur Massar, Mai 2010, Deuxième édition.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
84
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
1 - PREAMBULE:
Louange à Allah Seigneur des Mondes. Que le Salut et la Paix soient
sur le Meilleur des Prophètes, sur Sa Famille, sur Ses Compagnons, sur tous
ceux qui suivirent ces compagnons et ceux qui suivront les traces de ces
derniers, jusqu’au jour du jugement dernier. Dis: Voici mon Sentier:
j’appelle à Dieu! Claire vue à moi et à ceux qui me suivent. Et
Pureté à Dieu. Et je ne suis pas des faiseurs de Dieu. (12:108)
iy
a.
or
g
2 - DEFINITION DE LA TARIQA TIJANIYYA.
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
La Tariqa (Voie) de Cheikh Ahmad fils de Mahamad al-Tijânı̂ (Que
Dieu ait leur agrément) qu’il a donnée à ses heureux compagnons et que ses
sommités ont répandue dans le monde entier et par laquelle Dieu a fortifié
l’Islam dans nombre de contrées est simplement organisée par les trois litanies (dhikr) suivants: la formule du repentir (Astaghfirul llâh), la prière sur
le prophète (par n’importe quelle formule) et la formule de l’unicité de Dieu
- al-kalimatu attaybatu (Lâ ilâha illâl lâh).(1)
w
w
Nous nous sommes étendus longuement sur cette Voie d’une manière
particulière et d’une manière générale sur la Voie mystique musulmane, (attaççawuf ),
dans plus d’un ouvrage. Le lecteur peut par exemple consulter notre ouvrage
: Kâchiful ilbâs: Retrait des voiles de la Profusion du Sceau Abi
Al-Abbâs. On y trouve des investigations scientifiques sur ces thèmes, et
cela par une faveur de Dieu envers nous et envers les humains.
Une des sommités de cette Voie, en même temps cheikh al Islam (autorité islamique unanimement reconnue) dans les contrées tunisiennes, notre
maı̂tre Ibrâhı̂m ibn Abdil Qâdir Arrayyâhı̂ (décédé en 1266 H) a défini la voie
en termes courts, concis et complets. Je livre ci-dessous son texte issu d’une
ijâza (Nomination d’un disciple au grade de maı̂tre lui conférant l’autorité de
donner et de représenter la voie) qu’il a conférée en 1244 H au Cheikh Abil
Abbâs ibn Ahmad ibn Sayyed Tahir Aççulayqı̂ dont le grand Savant et Mufti
de Tunis, Cheikh Muhammad Fâdil ibn Ashûra, a bien voulu nous procurer
une copie.
Notes (1) :
é<Ë@
Q® ª Jƒ @.
(1a) Formule du repentir ou istighfâr : Astaghfirullâha
(1b) Formule d’unicité de Dieu ou kalimatut tayba ou tahlı̂l : Lâ ilâha illâ Allâh :
é<Ë@ B @ éË@ B
...
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
85
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
3 - TEXTE DE IBRÂHÎM AL-RAYYAHÎ DEFINISSANT LA VOIE.
Voici la Voie de Cheikh Ahmad Tijân (que Dieu ait son agrément). Elle
consiste à: Dire la protection en Dieu contre Satan -Ta-awwuz - une fois, puis la
basmala - bismillâhir rahmânir rahı̂m - une fois, puis lire une formule de salutation sur le prophète, (PSL) - çalât alàn nabiyyi - cent fois, en utilisant n’importe
quelle formule, mais la forme spéciale de la Prière de l’ouverture - çalâtul fâtihi
- est meilleure en ce qu’elle comporte d’avantages immenses, puis dire la formule
d’unicité de Dieu ou tahlı̂l - Lâ ilâha illâ Allâh - cent fois. (Notes 2)
iy
a.
or
g
Tu feras ceci après la prière du matin (subha)et celle du milieu de l’aprèsmidi (asr ), conformément à la Parole de Dieu: (Et rappelle ton Seigneur en
ton âme, en humilité et crainte, et non en parlant à haute voie, matin
et après-midi, et ne sois point parmi les inattentifs) (7:205).
ti
ja
n
Notes 1, suite. (1c) Prière sur le Prophète (PSL) toute formule contenant au
× moins : Ô Dieu, Penche Toi sur le prohète Muhammad : YÒm AKYJ
ƒ úΫ ɓ ÑêÊË @.
w
.fa
yd
ha
La prière préférée dans la Voie Tijâniyya est celle de l’ouverture - çalâtu al-fâtihi.
Voir la note qui suit.
Notes 2.
(2a) - Formule de protection contre Satan : Je me réfugie en Dieu contre le Satan
à A¢ J
‚Ë@
Õæ
k. QË@
áÓ é<ËAK. Xñ« @.
é<Ë@ Õæ„..
á Ô gQË@
2b - Basmala : Õæk QË@
w
w
Maudit.
Dans la pratique, le disciple complète la
basmala et lit toute fatiha (sourate 2 du Coran).
2c - Prière de l’Ouverture
Ï Ì Ì
Ì
, ‡m 'AK. ‡m '@ Qå• AK ‡J.ƒ AÜ Õç' Am '@ð ‡Ê« @
ð è P Y ¯ ‡ k
Õæ
¢ ª Ë@ è P @ Y ®Ó
AÜÏ l' A® Ë@ YÒ m× AKY
J
ƒ úΫ ɓ ÑêÊË @
Ë@ð
ú
Í@
ø
X
A
ê
éË @ úΫ ð ,Õæ
® J‚ Ü Ï @ ½£ @Qå•
Traduction, Hampâté Bah
O Dieu! Répands tes grâces et ta paix sur notre Seigneur Muhammad, celui qui
ouvre ce qui était fermé, qui clôt ce qui a précédé, qui fait triompher la vérité par
la vérité et qui guide vers le chemin de la rectitude et [répands tes grâces] sur sa
famille, selon la mesure qui lui est due, mesure immense.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
86
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Ensuite, tu liras la wazı̂fa une fois dans les vingt quatre heures. Elle consiste
en ceci:
Dire le Repentir sous la forme ci-dessous, trente fois: Je me repens à Dieu, en
dehors de Qui point de divinité, lui le Vivant, l’Absolu.
Puis lire la Prière de l’Ouverture - çalâtul fâtihi - cinquante fois.
Puis lire la formule du tahlı̂l, cent fois.
Enfin lire la Perle de la Perfection - jawharatul kamâl - douze fois. (Note 3)
Notes 3 :
3a : Formule du repentir da la wazifa.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
J®Ë@
é<Ë@ Q ® ª Jƒ
úmÌ '@ ñ ë B @ éË@ B ø Y Ë@ Õæ¢ ªË@
Ðñ
@.
3b - La perle de la perfection :
Ì g á Ð ñê®Ë@ Q»QÜß. é¢ Am '@ é®®jJÜÏ @ éKñ®J
Ë@ð éJ
K AK. QË@ éÔ QË@ « úΫ Õ΃ð ɓ ÑêÊË @
à ð QÖ ß. ©¢ ƒB
@ † Q . Ë@ úGA K. Q Ë@ ‡ mÌ '@ I.k A“ ú× X B @ é Kñ º JÜ Ï @ à @ñ » B @ P ñKð úG AªÖ Ï @ð
 Qª JÓ É¾Ë éJË AÜ Ï @ h AK. P B @
éK. H CÓ ø
YË@ ©ÓCË@ ¼P ñKð ú
G @ð B @ð P ñjJ.Ë@ áÓ
Ì .ú
G A¾ÜÏ @ éJºÓ AK. ¡ Am '@ ½Kñ»
¬ P Aª Ü Ï @ á « ‡ K A® mÌ '@ €ð Q « Aî DÓ úÎj. JK ú
æ Ë@ ‡ mÌ '@ á « úΫ Õ΃ð ɓ Ñ ê ÊË @
Õ® ƒ B @ Ð AJË@
½£ @Qå• Ð ñ¯ B @
é £A g@ , ½
JË@ ½JÓ ½J“A ¯@ Ñ¢ « B @ Q ºË@ ‡ mÌ 'AK. ‡ mÌ '@ é ª Ê£ úΫ Õ΃ð ɓ Ñ ê ÊË @
Õæ„Ê¢ Ü Ï @ P ñJË@
èAK @ AîE AJ¯Qª K èC
“ éË @ úΫð éJ
Ê« é<Ë@ úΓ
.
Traduction, Hampâté Bah, dans son livre (Vie et enseignement de Thierno
Bocar. Le sage de Bandiagara. Paris. Editions Seuil):
O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix, sur la source de la Miséricorde divine,
étincelante comme le diamant, certaine dans sa vérité, embrassant le centre des
intelligences et des significations, sur la Lumière du monde, (celle à qui est et fait
être, la lumière académique (primordiale) ), sur celui qui possède la Vérité divine,
sur l’éclat irridiant les nuages-porteurs-de-pluie et les vents qui remplissent tout ce
qui se présente (à eux), depuis les vastes océans jusqu’aux plus petits réceptacles,
sur Ta Lumière dont tu remplis Ton Univers, sur Ta Lumière qui contient tous les
lieux des lieux.
...
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
87
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
4 - LA CHARTE FONDAMENTALE: LE RESPECT DES OBLIGATIONS DIVINES.
ti
ja
n
iy
a.
or
g
La charte fondamentale de cette voie est le respect absolu des obligations divines, obligation dont la plus ferme est l’établissement de l’Office
des cinq prières avec la purification par l’eau (voir note 4), et avec aussi,
la réalisation complète de ses piliers, conformément à l’ordre divin Etablissez l’Office (de prières) (2:43). Ces prières doivent être faites avec toutes
les convenances requises dans des assemblées sunnites en dehors des assemblées innovatrices (voir note 5) selon le verset (inclinez vous avec ceux
qui s’inclinent) (2:43), aux heures prescrites : ( établissez l’Office Oui, l’Office demeure pour les croyants une prescription à temps
marqués) (4:103), et dans la dévotion : Oui ils sont gagnants, les croyants, ceux qui sont dévoués dans leur Office (23:1-2).
Notes 3 : suite.
w
w
w
.fa
yd
ha
O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix sur la source de la vérité à partir de
laquelle se manifestent les tabernacles des Réalités (divines) sur la source directe
des connaissances, Ta voie complète la plus droite.
O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix sur la manifestation du Vrai par le Vrai,
sur le Trésor incommensurable, Ton Effusion (émanation) de Toi vers Toi, (sur le
cercle) de la Lumière talismanique. Ô Dieu, répands tes grâces sur lui et sa famille,
d’une grâce par laquelle tu nous le fasses connaı̂tre.
Note 4. Si on ne trouve de l’eau ou que l’on ne puisse pas la toucher pour des
raisons de santé, on peut recourir aux ablutions sèches au moyen du sable pur.
Cette purification est appelée tayyamum. Le disciple tijân est invité à l’éviter
autant que possible.
Note 5. Il s’agit des assemblées dans lesquelles, les stations, entre autres, sont
respectées : la station debout, la station de la généfluxion et la station de la
posternation.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
88
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
5 - LE TIJÂNÎ ET LE CORAN.
ti
ja
n
iy
a.
or
g
En plus de ces obligations divines, le disciple Tijân doit avoir une
relation très étroite avec le Coran par la lecture liturgique, l’apprentissage
et l’interprétation. S’il s’agit d’un hâfiz, c’est-à-dire s’il a déjà mémorisé
l’ensemble du Coran, il doit s’efforcer de le lire en entier chaque semaine
ou, s’il le peut, par période de trois jours ; cela étant plus complet. Car il
reste bien entendu que la lecture du Coran est la meilleure manière pour se
rapprocher de Dieu conformément à une vision que l’Imâm Ahmad Hanbal
a reçue, et conformément au Coran lui-même, à la Sunna du notre prophète
(PSL), au consensus des savants (Ijmâ), à la raison et à la jurisprudence.
Pour celui qui ne peut accomplir la lecture du Coran en trois ni en sept
jours, le minimum consiste à lire deux hizb par jour (un hizb est approximativement un soixantième du Coran). Celui qui ne peut rien de tout cela lira
ce qu’il peut, ne serait ce que quelques versets par jour. (Note 6).
Note 6.
w
w
w
.fa
yd
ha
L’auteur lisait le Coran en sept jours les matinées et le récitait aussi en sept jours
les soirées. Cela correpond à une lecture complère en trois jours et demi. Le
porphète (PSL) a dit : celui qui aura le Coran en moins de trois n’y aura rien
compris!
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
89
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
6 - LE TIJÂN ET L’ANEANTISSEMENT DU TEMPS DANS LE
ZIKR.
L’enseignement de la voie recommande fortement de submerger son
temps dans le rappel (zikr ) de Dieu le Très-Haut. Le meilleur zikr est celui
qui vient du Coran, tel que : al-bâqiyâtu çâlihât (subhânal lâh, wal hamdu
lillâh, wal lâhu akbar) ou encore la formule Lâ ilâha illâ Allâhu wahdahu lâ
charı̂ka lahu, après chaque prière. (Notes 7).
Notes 7.
iy
a.
or
g
¿X @, au pluriel) et l’invocation ou dou-â ZA« X, comLe rappel ou zikr (Q »X, PA
posent l’ensemble des formules que le musulman répète pour se rappocher de Dieu.
L’auteur cite quate zikrs couramment lus après l’office de prières , dénommés
bâqiyâtu çâlihât :
é<Ë@ àA j Jƒ : Chante pureté à Dieu.
Ì .
7b - é<Ë YÒm '@ : La louange, toute la louange, est à Dieu.
7c - Q.» @ é<Ë @ : Dieu est Grand.
7d - é<Ë@ B @ éË@ B : Point de Divinité en dehors de Dieu.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
7a -
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
90
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
7 - LA CHARÎ-A: LE CRITERE DU TIJÂN.
iy
a.
or
g
En dépit de la clarté de cette voie et de ce qu’elle est, en réalité, la
voie du Coran et de la Sunna, certains se mirent à critiquer Cheikh El Hâj
Ali Harâzim, auteur du livre la quintessence des significations (jawâhirul maânı̂) (voir note 8), simplement parce qu’il s’est étendu sur les faveurs divines
de cette voie et des hauts faits de ses heureux adeptes. Ils ne purent supporter l’étendue de ces faveurs. Alors, ils les nièrent et exagérèrent au point
dénigrer personnellement Cheikh Ahmad Tijâni lui même, alors que c’est lui
qui a déclaré au monde entier cette parole célèbre:
ti
ja
n
Pesez chacune de mes paroles à l’aulne de la charı̂-a. Conservez
tout ce qui y en est conforme et rejetez tout ce qui en déborde
Cette parole éteint toute critique fondée sur des bases musulmanes.
ha
Note 8.
w
.fa
yd
Le livre jawâhirul ma-ânı̂ ou les perles des significations ( úG Aª Ü Ï @
@ñ k. ), est le
Që
livre fondemantal de la Tijâniyya. Le texte a été dicté par Cheikh Ahmad Tijân
à son disciple et khalif Ali Harâzim Barrada, sur ordre du prophète (PSL). Parmi
les autres textes importants de la voie, on peut citer :
w
w
H. Aj. mÌ '@ ­ ‚ » : kachful hijâb ou le dévoilement des voiles sur les compagnons du
Cheikh, de Ahmed Sukayrij
YJ
® J‚ Ü Ï @ éJ
ª K. : bughyatul mustafı̂d ou de désir de celui qui veut en savoir plus, de
Mouhamed Ibn Arabı̂ ssâ-ihi, lui même commentaire du poème
YK
QÜ Ï @ éJ
J Ó : munyatul murı̂d ou le souhait du disciple, de Ahmad Bâba Tijânı̂.
YK
QÜ Ï é K
YÔg B@
é K
YK. B@ è XA ª ‚Ë@
è XA¯B @ : al-ifâdatul ahmadiya li-muridi ssa-âdatil
abadiyati ou Les directives Ahmadiennes envers l’aspirant au bonheur éternel, de
Tayyib sufyânı̂.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
91
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
8 - UNE VOIE DU SAVOIR.
Bien des conséquences découlent de cette déclaration. La plus importante se résume ainsi : Cheikh Ahmad Tijânı̂, oblige ses adeptes non
seulement à acquérir la science mais encore à l’approfondir chacun dans la
mesure de ses moyens : seul le savant peut peser à l’aulne de la charı̂-a et
juger ainsi selon la parole de Dieu et de son Prophète (PSL).
ti
ja
n
iy
a.
or
g
La Tariqa Tijânı̂yya est donc fondée sur la science et la sagesse. Celui
qui suit Cheikh Ahmad Tijânı̂ puis commet une innovation blâmable, est
seul responsable de son égarement : par sa déclaration historique, Cheikh
s’est dégagé de toute responsabilité, tout en affermissant son itinéraire et ses
actes dans la sunna (voir note 9) ainsi que tout le monde le reconnaı̂t.
ha
9 - UNE VOIE DU JIHÂD DANS LE SENTIER DE DIEU.
w
w
w
.fa
yd
Il est dit dans le livre L’Islam : la voie droite, page 109 : Au septième
siècle de l’Hégire, c’est à dire le treizième siècle chrétien, Sokoto (au Nigéria)
était un foyer culturel islamique reconnu. Cinq siècles plus tard et avec
l’aide des frères çûfis (c’est-à-dire, Tı̂jâni) de Marrakech, son expansion atteignit une nouvelle impulsion par la fondation de l’Etat de Sokoto auquel se
soumirent la majorité des noirs de l’Afrique de l’Ouest.
Note 9.
La sunna, ou traditions prophétiques, en Islam est la deuxième source de loi, après
le Coran. Elle est constituée des actes, paroles du Prophète (PSL). De même
tout acte posé ou parole émise en sa présence, non désavouée de sa part, devient
une sunna. La sunna est composée de hadiths. Le hadith est une narration de
l’acte posée ou de la parole prononcée par le Prophète (PSL). Les deux recueils de
hadiths les plus importants sont ceux de Bukhârı̂ et de Muslim. Suivent ensuite
cinq autres recueils : Tirmizı̂, ibn Mâjah, niasâ-i, ibn dâ-ûd, Bayhaqqı̂.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
92
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
10 - INTRIGUE CONTRE CHEIKH AHMAD TIJÂNÎ
ET TENTATIVE D’ALTERATION DE JAWÂHIRUL MA-ÂNI.
iy
a.
or
g
Je possède un exemplaire du livre Les perles des significations, (Jawâhirul
ma-âni ), écrit de la main de l’auteur, le khalif El Hadj Ali Harâzim Barrâda
(r.a.). Selon mon maı̂tre et père, le khalif Tijâni au Sénégal, El Hadj Abdi
Allâh ibn Sayyidı̂ Muhammad, citant Sayyidi al-bachir ibn Sayyidı̂ Muhammadil habı̂b ibn Ahmad Tijânı̂ (r.a) qui lui a offert l’exemplaire en 1329
H lorsqu’ils se sont rencontrés à Fèz (Que Dieu la sauvegarde). Cette copie
manuscrite était en possession de Cheikh Ahmad Tijânı̂ lui même durant seize
ans. La version imprimée très répandue auprès des frères contient maintes
choses étrangères à la version originale.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Je me suis rendu compte de cela en enseignant ce livre plusieurs fois à
des groupes de disciples avancés en présence de sommités de la Tijânı̂ya. Je
lisais mon exemplaire manuscrit et ils suivaient avec la version imprimée. Je
m’évertuais constamment à les mettre en garde envers certaines altérations.
Comme exemple, ces ajouts sur la partie intitulée Al-maqçadul Ahmadı̂ qui
ne se trouve pas dans mon exemplaire. J’ai informé le khalif Tijânı̂ du Caire
Cheikh Muhammadul hâfiz de cette découverte. Il m’emprunta l’exemplaire
et le lut avec un groupe de savants Tijânı̂ dont les maı̂tres de la ville de
Ismâ-ı̂liyya. Ils purent confirmer mon constat en comparant avec la version
imprimée. Ce khalif m’a alors demandé de lui notifier tout cela par un acte
écrit qu’il gardera et qu’il diffusera au besoin; ce que je fis.
Je suis prêt à aider toute personne qui voudrait mener des recherches en
ce sens car cet exemplaire original restera avec moi et j’en remercie Dieu. Par
ailleurs, j’ai lu l’exemplaire de Cheikh Muhammadul Hâfiz Attijânı̂l alawı̂,
Ash-shinguı̂tı̂ (le propagateur de la voie Tijânı̂yya en Mauritanie et par suite
en Afrique Noire et qui a personnellement rencontré Cheikh Ahmad Tijânı̂
à Fèz). Je l’ai trouvé conforme au mien. De toute façon, l’acte de tentative d’altération des livres des savants musulmans, en y ajoutant des inexactitudes, des contre vérités ou mensonges, n’est pas nouveau auprès des
chercheurs. Ash-sha’râni dit dans son livre latâ-iful minân (La subtilité des
dons), page 121 Vol 1, en parlant du Cheikh Muhyid Dı̂n al-Arabiyyil Hâtimı̂
: Certes, ils lui firent dire un ensemble de choses contraires à la
lettre de la Charı̂-a dans son livre Al-futûhâtul makiyya (les ouvertures Mecquoises) et dans son livre Al-fussus. Les raisons de ces
intrigues sont diverses. Mais, nous sommes, gloire à Dieu, bien au fait et
prévoyants sur notre Voie bénie, la voie Tijânı̂yya Muhammadiyya.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
93
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
[L’auteur signale ici le livre de Ahmad Sukayrijı̂ janâyatu Al-muntasab, consacré
aux mensonges attribués (d’oû le nom du livre, attribué pour muntasab), à tort, à
Cheikh Ahmad Al-Tijânı̂ et publié au Caire sous la supervision de Cheikh Muhammad Al-Hâfiz Al-Tijânı̂.].
11 - DESCRIPTION DU SCEAU DES SAINTS PAR TIRMIDHÎ.
Dans son livre Khatmul awliyâ-i (Le sceau des saints), Tirmidhı̂
(décédé en 279 H), écrit en page 279, ce qui suit :
ti
ja
n
iy
a.
or
g
On lui demanda: décris-nous cet illuminé (mystique) qui détient l’Imâma
(la primauté) et le drapeau des saints (awliyâ), dont tous les autres saints
dépendent pour l’intercession, tout comme tous les prophètes (PSE) ont besoin de notre Prophète Muhammad (PSL).
Il répondit: Quant à sa description, je vous en ai déjà parlée.
w
.fa
yd
ha
On lui dit encore: Pourquoi devance-t-il tous les saints jusqu’à ce qu’ils aient
tous besoin de lui?
w
w
Il répondit: Parce qu’il a reçu le sceau de la sainteté et il devint ainsi la preuve
de Dieu sur les saints; et j’ai déjà rappelé au début du livre les raisons de
ce scellement, qui est que la prophétie a été donnée aux prophètes et non
le sceau. Ces destins (prophètes) n’échappent pas totalement aux vices de
l’âme charnelle et de ses contaminations. Ils reçurent alors un prophète (le
prophète des prophètes) qui clôt la prophétie tout comme le contrat écrit
puis scellé (signé) de sorte que personne ne peut ni y ajouter ni y retrancher
quoi que ce soit; et j’ai déjà décrit son sujet dans ce qui précède.
De même, Dieu fait suivre ce saint le chemin de Muhammad (PSL)
dont la prophétie est scellée du Sceau de Dieu. De même que Muhammad
(PSL) est l’argument de Dieu sur les autres prophètes (PSE), ce saint est
aussi l’argument de Dieu sur les autres saints. Au point que Dieu leur dise
: Je vous ai donné la sainteté et vous ne l’avez pas totalement épargnée de
l’influence de l’âme charnelle et voilà quelqu’un plus faible que vous, moins
âgé que vous, qui a accompli la sainteté avec une sincérité totale et n’y permit la moindre part à l’âme charnelle.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
94
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Et tout ceci eut lieu dans le monde caché (ghayb) par la faveur de
Dieu envers ce serviteur lorsqu’il lui donna le sceau, pour la consolation de
Muhammad (PSL), le jour du rassemblement afin que Satan s’isole, désolé, et
que l’âme charnelle perde tout espoir et reste voilée. Les Saints se réjouiront
ce jour là de cette faveur qui leur est faite; et lorsque vinrent leurs frayeurs, il
(le sceau des saints) ne sera point déficient. Muhammad (PSL) viendra avec
son sceau qui leur apporta l’immunité contre ces frayeurs. Ensuite viendra
ce saint avec son sceau, leur apportant le salut par la véracité de la sainteté.
C’est ainsi que les saints ont besoin de lui.
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Le sceau des saints a une position prodigieuse et, d’une manière plus
générale, l’Homme a une position élevée; sa création est une grande affaire.
Simplement parce que Dieu créa Adam de Sa Main et le nomma son Intendant (khalı̂fa) sur terre (voir note 10) . Il est généralement admis qu’un
intendant possède un rameau du pouvoir du grand roi.
Note 10. Le Coran (2:30) dit : (Lorsque ton Seigneur dit aux anges : Je vais
w
w
w
.fa
yd
ha
désigner un lieutenant sur la terre ...)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
95
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
12 - ELOGES DES SAVANTS A L’ENDROIT DE AHMAD TIJÂN.
J’ai déjà livré dans mon livre (Avertissement des purs : Tanbı̂hul
azkiyâ) une série de relations de savants musulmans d’Afrique du Nord et
d’ailleurs, avec Cheikh Ahmad Tijânı̂. J’en livre ici quelques unes sans nous
étaler en longueur.
a - Eloges de savants du Magrib.
iy
a.
or
g
Les savants de cette religion et les grands guides ( cheikhs ) véridiques
de toutes les contrées, cheikhs qu’on ne peut soupçonner de faux témoignages,
ont fait l’éloge de Cheikh Ahmad Tijânı̂ (RA).Tous ces éloges ont trait à sa
science et à sa connaissance de Dieu (gnose).
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Dans son livre al-achrâf (les nobles), le savantissime Hamdûn ibn alHâj affirme que son père faisait des éloges à Cheikh Ahmad Tijânı̂ pour sa
science et sa connaissance de Dieu et le considérait comme un des cheikhs
accomplis de la religion et qu’il composa ces vers:
Fais aussi mention de la lune éclatante, la clarté de Abu
al-Abbas, je veux dire Ahmad Tijânı̂
w
w
Soleil de la Noblesse, Pôle du cercle de la guidance
Peine lune de la félicité, étoile de l’embellissement
Mer de la générosité qui nous gratifie de sagesses, lui le zénith
tel le diamant parmi les pierres et les couronnes
Beauté, Imâm (guide), il s’est élevé de bien de degrés
dans les actions pieuses et ne s’est point attardé.
Cheikh Attâlib ibn al-Hâj, dans son commentaire du livre al-murchid
(le guide) a dit, en commentant la phrase (il est obligatoire d’accorder l’authenticité
aux nobles prophètes), ce qui suit:
Sayyidı̂ Cheikh Ahmad Tijânı̂, le gnostique, que Dieu nous fasse profiter de
ses bénédictions, etc
Dans son livre al-churbul muhtadar was sirrul muntazar min ma-ı̂ni
ba’di ahlil qarni al-ç-çâliç achara (le breuvage présent et le secret attendu des
sources de certains savants du treizième siècle), le savantissime, le complet,
le noble, Ja’far ibn Idrı̂s al-Kitânı̂, a dit ce qui suit:
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
96
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Parmi eux, le Saint, le Célèbre, le Pôle, le Sans ambiguité, le Grand, le
Sauveur, le Dévot, Abu al-Abbas, Seyydı̂ Ahmad Tijânı̂, etc
Il ajouta:
ses qualités sont très grandes, ses états mystiques très prodigieux, sa station
dans la sainteté, très élevée .
En page 180, de la première partie de son ouvrage salwatul anfâs
(soulagement des âmes), le savant influent, Muhammad Ja’far al-fâsı̂, almadanı̂, al-hassanı̂ al-kitânı̂, a dit ce qui suit:
ti
ja
n
iy
a.
or
g
Le cheikh, qui a atteint l’enceinte scellée de Dieu, l’exemple, l’accompli, le
pieux, le grand, le gnostique établi, la montagne de la sunna (tradition du
prophète (PSL)), le signe des bien dirigés craintifs de Dieu, le savantissime
réceptif, l’associé, le très intelligent , celui qui a réussi la jonction entre
l’exotérisme (charı̂-a) et l’ésotérisme (haqı̂qa),
w
.fa
yd
ha
Dans son livre raf ’ul itâbi wal malâm an man qâla: al-amalu bid da-ı̂f ikhtiyâran
harâm (Rejet du blâme contre celui qui interdit la pratique du hadith faible
dans les uvres méritoires), en page 53, Cheikh Abu abdillaâh Mahmad alQâdirı̂ décrit ainsi le cheikh:
w
w
Le gnostique, mon maı̂tre, Ahmad Tijânı̂.
De même dans son commentaire du poème al-burda de l’Imâm albuçayri, il dit que son père lui recommanda d’aimer Cheikh Ahmad Tijânı̂.
Il dit en plus:
Il rencontra son maı̂tre et le maı̂tre de son père Abul Abbâs Ahmad Tijânı̂ et
lui attesta qu’il aimait ce cheikh.
Et ces gens là étaient des savants de Fèz.
Dans son livre al-istiqçâ (l’Investigation), le savantissime, le célèbre, le
généalogue, Ahmadun Nâçirı̂l lâwı̂, que Dieu lui accorde sa miséricorde, dit
en page 137, partie 4 : Cheikh Ahmad Tijânı̂ est plein d’allure et influe sur
les sciences
En page 146 de la même partie, il dit:
Quant aux saints, l’interdiction de la visite (spirituelle) - afin d’éviter tout
prétexte - mais expliquée correctement et largement de sorte que cela (l’interdiction)
ne soit ambigue̋, est pertinente et ne contredit pas les fondements de la Loi
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
97
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
(charı̂-a) mais, plutôt, lui est conforme.
Ce point de vue est celui du jurisconsulte, du mystique, Abul Abbâs,
Cheikh Ahmad Tijânı̂, qui a interdit à ses compagnons la visite (spirituelle)
des autres saints.”
Il dit finalement en page 150 de la même partie:
Le Cheikh, le Gnostique, l’Imâm, Abul Abbâs Ahmad Tijânı̂, guide suprême
de la Voie Tijâniyya.
iy
a.
or
g
b - Eloges des savants Tunisiens.
ti
ja
n
Dans son livre çafwatul i’tibâr bi mustawda-il amçâr, en page 32,
Cheikh Muhammadul Bayram al-khâmis attûnissı̂, al-miçrı̂ (décédé et inhumé en Egypte, 1370), décrit ainsi le cheikh:
w
.fa
yd
ha
Le Pôle, le Vertueux, Ahmad Tijânı̂ (RA).
w
w
Il rappela un poème d’un d’un certain savant, qu’il récita et appela au secours divin par l’intermédaire de Cheikh Ahmad Tijânı̂, lorsqu’il rencontra
des difficultés terribles dans les contrées tunisiennes. La valeur de ce savant
est telle que sa biographie demanderait un volume complet.
c- Eloges des savants de Cham (Syrie).
Dans son livre jâmi-u karâmâtil awliyâ (Collection des faits prodigieux des
saints), en page 349, partie 1, l’imâm, l’excellent, l’aimant, l’accompli, Yûsuf
Annabahânı̂ décrit ainsi le cheikh:
Guide des gnostiques, l’une des sommités parmis les saints rapprochés.
Dans son livre sa-âdatud dârayni (la félicité des deux mondes), il dit:
Cheikh Ahmad Tijânı̂, fait partie de ceux qui reçurent leur litanies (awrâd
wa-adhkâr) directement du Prophète (PSL), en état de veille.
Il rappela dans son livre certaines particularités de jawharatul kamâl (La
perle de la perfection).
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
98
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Un autre, le célèbre, l’exemplaire Muhammad Fâl ibn Muhammad ibn Ahmad al-âqil, a dit:
Ahmad, plutôt connu sous le nom de Tijânı̂
doué de connaissance, de secrets et de gnose.
Abdullâh ibn Ahmad Dâm, reconnu et suivi par sa haute position par
tous ses contemporains, métropolitains et provinciaux, décrit Cheikh et sa
voie dans le poème suivant [dont nous donnons les deux premiers vers]:
iy
a.
or
g
Qu’on veuille supputer sur la Voie du Tijânı̂
Quant à moi, je suis convaincu de sa perfection
ti
ja
n
Celui qui lit les livres qu’ils a propagés
y verra des paroles véridiques, toutes guidantes
w
w
w
.fa
yd
ha
etc...
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
99
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
d - Eloges des savants d’Egypte.
Dans son livre intitulé intichârul islâm fı̂l qârati ifrı̂qiyya (Propagation
de l’Islâm sur le continent africain), le docteur Hassan Ibrahı̂m, Recteur de
l’Université Usyût, dit en page 44:
”Parmi les ordres çûfı̂, la Voie Tijânı̂yya, est celle qui a la propagation la
plus vertigineuse. Elle fut fondée par Abul Abbâs Ahmad ibn Mahammad
al-Mukhtâr ibn Sâlim Tijânı̂ (1737-1810 après Jésus) (voir Note 11)
iy
a.
or
g
Originaire du village de Aynu Mâdı̂ d’Algérie. Ensuite, il a effectué
plusieurs voyages dans les pays musulmans tels que Télemcen, Makka, Médine,
Le Caire. Il s’est formé auprès des cheikhs dans ces villes. Enfin il fonda une
nouvelle voie çûfie
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Il effectua un séjour dans le désert (çahârà) en 1782 après Jésus puis
s’installa à Fèz (Maroc) en 1797. Il y passa une grande partie de sa vie pour
l’organisation et l’expansion de sa voie. Il désigna ses compagnons sous le
nom des Amis (al-ahbâb). Il interdit à ses compagnons l’enrôlement dans
d’autres voies çûfies.” (Voir note plus haut).
w
w
On retient d’eux la pratique constante du dhikr (litanies), de la lecture du
Coran, d’invocations, de prières sur le Prophète (PSL) très précises en des
moments aussi déterminés.”
e - Conclusion.
Nous avons listé quelques brillants éloges de savants de la religion musulmane
qui ne sont pas des membres de le Voie Tijâniyya :
Certes les gens ne manquent pas d’intelligence au point
De dire le bien là où ils ne le voient pas.
Note 11. Cheikh Ahmed Tjân est né en 1150 H correspondant à l’an grégorien
1737 (la date précise n’est pas connue) et est décédé le 17 chawwâl 1230 (21
Septembre 1815). Il vécu 80 ans lunaires et 78 ans solaires. Il a visité plusieurs fois
la ville de Fèz. Mais il s’y est installé de menière permanente en 1214 (exactement
le ) sur ordre du Prophète.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
100
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
13 - LES DISCIPLES TIJANI, SOMMITES PARMI LES SAVANTS.
Nous ne nous étendrons pas sur le nombre et la qualité des savants, parmi
les savants (ulamâ), de cette religion qui se sont soumis à l’autorité spirituelle de
Cheikh Ahmad Tijânı̂ et ont suivi sa voie, hier et aujourd’hui. Leur nombre et
leur existence dans toutes les contrées suffisent à illustrer la valeur de la voie.
Nous nous contenterons de citer des passages du livre al-ı̂mânuç çahı̂h
(La foi authentique) du savantissime, le Qâdı̂ marocain, Ahmad Sukayriji (page
60), livre dans lequel il a fortement défendu son maı̂tre Cheikh Ahmad Tijânı̂.
iy
a.
or
g
a - QUELQUES SAVANTS DE TUNIS.
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Et, si Cheikh Ahmad Tijânı̂ n’avait pour disciple que Abu Ishâq Ibrâhı̂m
Arrayyâhı̂, cela aurait amplement suffit pour lui emboı̂ter les pas. Car nul besoin
n’est de présenter Abu Ishâq Ibrâhı̂m Arrayyâhı̂ dont la grandeur, la science, la
bonne pratique sont plus visibles qu’un feu allumé au sommet d’une montagne. La
famille des Rayyâhı̂ fait partie des plus vielles familles traditionnelles et nobles de la
métropole tunisienne, siège du khilâfat de Cheikh Ahmad Tijânı̂ dans ces contrées.
w
w
Parmi les familles célèbres par leur mérite et leur amour de Cheikh Ahmad
Tijânı̂ en Tunisie, on peut aussi citer le cercle des enfants bénis de Nayfar, famille
encrée dans la science; mais aussi la famille des enfants de Bayram, famille de
grande noblesse.
b- QUELQUES SAVANTS DU MAGRIB ET AU SENEGAL.
Nous citons en particulier, les familles des Kanûn, des alawiyyı̂n (descendants du Prophète, PSL, par l’intermédiaire de son neveu Ali), al-mawlâ Abdul
Malik Addarı̂r et al-mawlâ Abdus Salâm ibn Umar, des Bannânı̂ (dans laquelle on
trouve Cheikh Ahmad ibn Ahmad Kallâ Bannânı̂), des Qabâh, des Abi Halâlı̂, des
Saqâth (famille de sainteté et de vertu), des Jasûs de Rabat (famille de loyauté et
de justesse), et d’autres familles qu’on ne peut dénombrer.
Toutes ces familles ont aidé à propager la voie dans toutes contrées. A
l’exemple de la famille d’El Hâj Malik Sy à Dakar (Sénégal) et la famille d’El Hâj
Abdullahi Niass à Kaolack (Sénégal).
Ce sont quelques des innombrables sommités scientifiques que Dieu a honorés
par l’adoption de la Voie Tijânı̂yya.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
101
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
14 - LA REFUTATION DE LA VOIE TIJANIYYA EST UNE INJUSTICE DELIBEREE.
Et le Qâdı̂ Ahmad Sukayriji finit en ces termes (page 90-91):
g
”Chacune de ces personnalités est à la tête d’une communauté que Dieu a comblée.
Quiconque chercherait en à faire des égarés court sûrement à sa perte. Le prophète
Muhammad (PSL) n’a-t-il pas dit que sa communauté ne se réunira jamais sur le
faux. Chercher donc à les sortir de la religion musulmane sur une simple différence
de point de vue sur une question précise, ne peut être le comportement d’un croyant.”
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
On ne peut s’empêcher de rire lorsqu’on entend certaines critiques porter
la contestation à ces cheikhs prestigieux par le verset Aujourd’hui, J’ai parachevé
pour vous votre religion et accompli sur vous Mon bienfait. Et il M’agrée que la
Soumission (l’Islam) soit votre religion (5:3), et déclarer qu’ils (ces cheikhs) ont
pris des dieux en dehors d’Allah. Ceci est une injustice délibérée car ces guides
(Que Dieu les agrée) n’ont ni permis l’interdit de Dieu, ni interdit ce que Dieu a
rendu licite, que Dieu les en garde! Ils n’ont non plus rien apporté d’étranger à
cette religion.
w
w
Plutôt, ils se sont cramponnés à la Corde de Dieu et à la tradition du
Prophète (PSL). Ils n’ont ordonné et défendu que ce Dieu et son Prophète (PSL)
ont ordonné et défendu. Dieu leur a choisi leurs sympathisants parmi ses esclaves qui suivent ce qu’ils peuvent supporter de leurs enseignements. Ces disciples méritèrent ainsi le qualificatif coranique al-dhakirı̂nal lâha kathı̂ran (ceux
invoquent Dieu beaucoup). Beaucoup d’entre eux s’élevèrent, louange soit rendu
à Dieu, au point de devenir des prédicateurs du bien.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
102
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
15 - LA CONTESTATION SELON LA COMPREHENSION.
La contestation de Cheikh Ahmad Tijânı̂ et ses compagnons est une marque
de vantardise et d’ignorance. al-Kansûsı̂ rapporte du livre de Cheikh Cha-arânı̂
al-jawâhiru wad durar (Les bijoux et les perles) ce qui suit :
iy
a.
or
g
J’ai entendu mon maı̂tre (Seyyd Ali al-khawwâç) dire:
La créature [les musulmans] est composée de plusiuers catégories : les spécialistes
de la loi (fuqahâ), les disciples çufis, les çufis gnostiques, les çufis complets, les çufis
accomplis et enfin les pôles. Chacun nie nécessairement ceux qui sont à un degré
supérieur par ignorance de ces états. Celui que ne connaı̂t que l’esprit extérieur de
la loi peut contester le disciple çûfi débutant; celui-ci peut critiquer le çufi avancé
qui à son tour peut suspecter le çufi gnostique. Celui-là ne peut contester personne
car ayant dépassé toutes ces étapes.
ti
ja
n
Le maı̂tre conclut: Par dénigrement, nous entondons le dénigrement au plan de la
compréhention et non au plan des principes de la charı̂-a.
w
.fa
yd
ha
16 - L’ATTACHEMENT DES TIJANI AU CORAN ET A LA SUNNA.
w
w
Toute personne sincère sait que Cheikh Ahmad Tijânı̂ (RA) pratiquait constamment le dhikr aux bouts du jour et en cours de nuit et conseillait ses disciples
de faire de même. Si tous les actes rituels de la Tijâniyya concourent à la rémission
des péchés, alors l’affirmation selon laquelle toute personne qui suit assidûment
cette voie voit ses péchés effacés, n’est point étonnante.
Ce cheikh et ses compagnons sont de ceux qui pratiquent la purification par
l’eau, qui accomplissent exhaustivement la prière, qui lisent le Coran (par coeur
et dans le texte), qui font l’aumône, qui prient, qui font le pèlerinage, qui font la
guerre sainte. Toutes choses fortement recommandées par Cheikh Ahmad Tijânı̂,
celui qui s’est anéanti en Dieu, le savant, le pieux, le dévot, celui qui s’est totalement consacré à Dieu.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
103
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
17 - LES TIJANI PARMI CEUX QUI INVOQUENT DIEU BEAUCOUP.
Cette réponse du gnostique, jurisconsulte et voix de la Voie, Abdullah al-Kansûsı̂,
fait taire toute critique à ce point:
iy
a.
or
g
” Ces gens (de la tarı̂qa Tijâniyya), par Dieu, se situent au meilleur niveau de
cette communauté islamique. Louange soit rendue à Dieu : ils sont purs de toute
souillure. Pourquoi n’en serait-il pas ainsi, puisqu’ils jeûnent, prient, invoquent
leur Seigneur matin et soir tout en ne désirant que sa Face. Parmi eux, certains ne
savourent ni les aliments ni la boisson du jour en dehors des jours de fête. D’autres
ignorent le sommeil durant la nuit. Il y a parmi eux qui ne récitent pas moins dix
mille fois la çalât alân nabi (prière sur le Prophète (PSL)), utilisant la Prière de
l’Ouverture, entre le jour et la nuit.
ti
ja
n
18 - LA TIJÂNIYYA EST UNE MALÂMATIYYA.
ha
Al-Kansûsı̂ continue:
w
w
w
.fa
yd
”Ils ne sont ni prétentieux, ni présomptueux; ils ne réclament aucune particularité spéciale au sein de la communauté. Chacun vaque à ses occupations journalières (travail, courses usuelles). Alors que certains parmi eux, se trouvent au
plus haut sommet des états mystiques véridiques, états acquis et non obtenus par
des prédispositions particulières ou naturelles. Nul doute qu’ils font partie des
sommités de la malâmatiyya dont le chef de file est Abu Bakr, le plus grand des
véridiques (Que Dieu lui accorde son agrément).
Note 12. La malâmatiyya.
Le cheikh définit la malâmatiyya lui-même dans une lettre en disant : Nous sommes
sommités de la malâmatiyya, nous cachons nos états mystiques (nous les couvrons de voile) et nous nous désinteressons de nos miracles. Nous ne réclamons
ni prétention, ni particularités. Nous ne sommes pas hantés par les miracles et
nous ne sommes pas portés à rendre publiques des informations du monde caché.
Nous sommes attachés au dévoilement par la lumière, non par les ténèbres. Nos
signes sont dans nos coeurs tandis que les signes d’autres sont dans les horizons.
Nous sommes les héritiers mouhammadiens, etc.. (Septième lettre, Jawâhiri Rasâil, Collection de correspondances de Cheikh Ibrahı̂m Niass, par Ahmad Abilfath
ibn Ali Tijânı̂, Edition Uthman Umar Niass, année et éditeur inconnus)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
104
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
19 - LES INVOCATIONS DE LA TIJANIYYA NE SONT PAS UNE
INNOVATION.
iy
a.
or
g
Les litanies (al-awrâd ) de cette voie sont celles du Prophète (PSL). Ceux
qui s’y adonnent ont eu la confirmation de leur utilité. Nulle utilité n’est plus
grande auprès du musulman véridique que la constance dans l’invocation de Dieu
et la prédication vers la religion de l’Islâm par la parole et par l’acte. Quant
à nous, nous ne traitons aucun musulman d’infidèle. Car, déclarer infidèle un
musulman qui prie, est une position intenable. Par contre, celui qui s’en prend
à nous injustement et nous déclare infidèles, nous n’avons d’autre choix que d’en
faire un infidèle. Cette position se fonde sur la parole du Prophète (PSL) qui dit:
”Si quelqu’un déclare une personne comme un infidèle, alors l’un d’entre eux est
vraiment un infidèle”.
ha
ti
ja
n
En réalité, lorsqu’un étudiant s’assoie devant un maı̂tre et lui demande de
l’enseigner et que ce dernier lui apprend les invocations à dire en nombre précis,
après les prières canoniques, le matin, le soir, après les ablutions, au moment du
sommeil, après la prière de witr, lors des tawâf (tours de la KABA) par exemple,
l’élève ne fait point acte d’innovation dans la religion; le maı̂tre non plus.
w
.fa
yd
20 - LES LITANIES DE LA TIJANIYYA SONT MUHAMMADIENNES.
Le savantissime Abu Bakr Adaymânı̂ le Chinguı̂tı̂ dit:
w
w
Est-ce une idolâtrie si un serviteur déclare
Sincèrement qu’il n’y a de divinité qu’Allah
S’il sollicite le repentir par le istighfâr, il espère bien
la rémission des fautes qu’il a commises
Ô homme, si ceci est une idolâtrie, alors soyez idolâtres,
vous aurez certainement une fin bénie et heureuse.
Même si c’est Satan qui aurait recommandé ces invocations, leur pratique
n’en serait pas moins licite car, selon le Hadith, ”Il arrive que le menteur te dise
la vérité”. Qu’en est-il alors si elles sont recommandées par un saint parmi les
amis de Dieu et si elles sont les invocations du Prophètes (PSL). En se tolérant
mutuellement, les gens se sont affiliés qui au Cheikh Abdul Qâdir al-Jı̂lânı̂, qui
au Cheikh Abil Hassan Châdhilı̂, qui au Cheikh Ahmad Tijânı̂. Tout revient au
même: les invocations sont celles du Prophètes (PSL) et il s’agit de rappel de Dieu
et non de rappel d’un autre.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
105
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
21 - LES LITANIES DE LA TIJANIYYA TIREES DE LA SUNNA DU
PROPHETE (PSL).
Nous terminons cette lettre par le rappel des invocations qui concourent à
la rémission des péchés, afin que ne se perde que celui qui veut se perdre en toute
connaissance et que se sauve celui qui le veut bien.
Dans son livre al-tabaqâtu al-châfi-iyyatu al-kubrâ , Tâjud Dı̂ni Sabkı̂, dit :
iy
a.
or
g
”Selon Abdullâh ibn Qatâda, rapportant son père, le Prophète (PSL) a dit: Le feu
n’atteindra pas celui qui atteste qu’il n y a de divinité qu’Allah et que Muhammad
est son messager avec conviction ”.
22 - LE POIDS DU TAHLÎL DANS LA BALANCE.
ha
ti
ja
n
Selon Abdullah ibn Umar, le Prophète a dit : On appelera un membre de ma commaunauté, le jour du jugement dernier, davant l’assemblée. On lui étendra quatre
vinft dix neuf (99) registres [ne contenant que des mauvaises actions] s’étentand à
perte de vue. Dieu lui dira :
Le Serviteur:
Dieu dit:
w
w
- Non, Seigneur.
w
.fa
yd
- Nies-tu la moindre chose dans ces registres?
- As-tu des excuses ou des bonnes actions en compensation?
Le Serviteur:
- Non, Seigneur.
Alors Dieu lui dit:
- Tu possèdes des bonnes actions enregistrées ici et tu ne sera point lésé.
On sortit une petite carte sur laquelle était inscrite la formule (J’atteste qu’il
n’y a De divinité qu’Allah et que Muhammad est son serviteur et messager) qu’il
avait prononcée. [cette formule s’appelle la double chahâda, ou double témoignage].
Note 13. Dans les chapitres suivants, l’auteur rapporte les chaı̂nes des hadiths
cités. Dans la partie française, nous ne citons que le dernier maillon. Le lecteur
intéressé peut se référer au texte arabe.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
106
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
L’homme dit:
- Ô mon Dieu, que représente ce bout de papier à côté de ces registres?
Dieu:
- Tu ne seras pas lésé.
On mit les registres sur un plateau de la balance et le bout de papier sur l’autre.
La balance tomba du côté du bout de papier.
Nous continuons à citer Tâjud Dı̂n Sabkı̂:
iy
a.
or
g
23 - LA RECOMPENSE DU TAHLÎL EST UNE FAVEUR DE DIEU.
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
”Layth ibn Sa-ı̂d rapporte des propos semblables, ce qui les renforce . On
y comprend par le fait que la balance tomba du côté du bout de papier, que la
double shahâda efface ces péchés et il ne s’agit point là d’une innovation. Il n’est
pas non plus étrange que par la générosité de Dieu, loué soit Son Nom, qu’il fasse
de la double shahâda une possibilité de remise des péchés passés. Nous citerons
des hadiths qui étayent cela et souvent, les bons actes peuvent racheter les péchés
non encore commis. Ne Considères tu pas les combattants de la grande bataille
de Badr et les propos du Prophète (PSL):
w
w
(Si comme si Dieu s’est enquis [le verbe ittala-a est utilisé] des compagnons
de Badr et dit: faites ce que bon vous semble, je vous ai absout de vos péchés.)
Selon Abi Hurayra, le Prophète (PSL) a dit : (Celui qui jeûne le mois de
Ramadân, avec foi et espérance d’une rétribution divine, verra ses péchés passés et
futurs pardonnés) et (Celui qui veille en prière la Nuit du Destin (laytatul Qadr),
avec foi et espérance d’une rétribution divine, verra ses péchés passés et futurs
pardonnés).
Dans les deux recueils authentiques de hadiths de Bukharı̂ et de Muslim, le
Prophète (PSL) dit:
(Celui dont la prononciation de la formule âmı̂n, dans la prière, coincide avec celle
des anges, verra ses péchés pardonnés.). (voir note 12)
Note 14. Dans le prière, chacun doit dire (Âmı̂n) après la récitation de la Fatiha
(première sourate du Coran). Cette formule veut dire : Ô Dieu, accepte les prières
formulées tout le long de la sourate.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
107
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Il est aussi connu que la tradition confirme que le jeûne du jour de la station
au mont Arafa (le neuf du mois de dhul hijja), efface les péchés de l’année passé
et ceux de l’année à venir, et que le jeûne du jour de âchûra (le dix du mois de
Muharram) efface les péchés de l’année passée. De même, celui qui prend un bain
rituel le vendredi, se dirige vers le lieu de prière, fait des prières, écoute le discours
de l’imâm et enfin, accompli la prière hebdomadaire du vendredi, se voit pardonner
ses péchés d’un vendredi à l’autre, avec un surplus de trois jours. Le hadith affirme
aussi que l’entrée dans l’Islâm (la conversion) efface tous les péchés antérieurs. Le
grand pèlerinage ( Hâjj ) et le petit pèlerinage (umra) effacent chacun les péchés,
à condition, naturellement, qu’ils soient acceptés.
iy
a.
or
g
24 - LA SHAHADA EST LA MEILLEURE ACTION.
ha
ti
ja
n
Dans son livre des invocations Kitâbud du-â, Tabarânı̂ rapporte d’Abu Dharrin (RA): ”J’ai dit: (Ô Prophète, enseigne-moi une pratique qui me rapproche du
paradis et m’éloigne de l’enfer). Il me dit: (Quand tu accomplis une mauvaise
action, fais la suivre d’une bonne uvre car il faudra dix fois la première action). Je
dis: (O Prophète, prononcer la shahâda, est-elle une bonne uvre ?). Il répondit:
C’est la meilleure des bonnes uvres.”
w
w
w
.fa
yd
Le Hadith qui recommande d’effacer la mauvaise action en la faisant suivre
par une bonne oeuvre, va dans le même sens. Néanmoins, nous savons que les
pécheurs subiront nécessairement une punition, conformément aux hadiths authentiques. Mais il arrive que ceci arrive à certains individus, à l’exclusion d’autres,
par la seule faveur, par la seule générosité de Dieu.
Peut être, est-ce pour cela que ce pauvre homme, s’apercevant de l’immensité
de ses péchés face à la faiblesse de ses bonnes oeuvres, frappé par la déroute et
l’avilissement, s’est cramponné à ce qui pourrait lui ouvrir cette faveur, rémission
de tous ses péchés.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
108
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
25 - QUICONQUE PRONONCE LA SHAHADA ENTRE AU PARADIS.
Rappelons ici le hadith suivant rapporté par Abu Hurayra: ”Le Prophète
(PSL) a dit à Abûd Dardâ: (Annonce aux hommes que quiconque atteste qu’il
n y a de divinité que Dieu et que Muhammad est son messager-envoyé, entre au
paradis).”
26 - LA SHAHADA EST EXPIATOIRE DE PECHES.
iy
a.
or
g
Abû Bakr çiddı̂q (RA) a dit :”J’ai demandé au Prophète (PSL) une formule
expiatoire de nos péchés. Il m’indiqua la shahâda.”
27 - LA SHAHADA EFFACE LES PECHES.
ti
ja
n
Thâbit rapporte de Anas ceci :
w
.fa
yd
ha
”Un homme vint auprès du Prophète (PSL) et lui dit : (Ô Prophète, j’ai commis
toutes sorte de péchés, petits et grands) . Le Prophète (PSL) :(As-tu formulé qu’il
n’a de divinité qu’Allah et que Muhammad est son envoyé)?. Il répondit ”oui”.
Alors il (PSL) répondit: (Ceci prend le dessus sur cela)”.
28 - LA SHAHADA EST UNE ECHAPPATOIRE.
w
w
Abu Bakr çiddı̂q (RA) rapporte:
”Je dis au Prophète (PSL) : (Comment échapperons-nous dans notre situation
actuelle?).
Il (PSL) dit : (Quiconque déclare qu’il n’y a de divinité qu’Allah, nul associé à
lui, et que je suis son envoyé, y trouve son salut).”
29 - LA SHAHADA EXPIE LE SERMON.
Ibn Abbâs (RA) rapporte: ( deux hommes vinrent vers le Prophète (PSL).
L’un demandait un droit sur l’autre. Quant on lui demanda une preuve, il ne put
la fournir. Le deuxième jura, par Allah dont point de divinité en dehors de Lui,
alors ne rien lui devoir. Le prophète (PSL) , sachant qu’il mentait, lui dit: ”Donne
lui son droit, et expie ton juron par la formule : Lâ ilâha illallâh”.)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
109
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
30 - LA SHAHADA EST UNE INVIOLABILITE.
Al-miqdâ rapporte: ”J’ai demandé au Prophète (PSL) en lui disant : Si
un homme me coupe la man avec un sabre, puis se réfugie derrière un arbre et
prononce la formule d’unicité de Dieu, dois-je me venger et le tuer?.
Il (PSL) dit : Non, deux ou trois fois, puis ajouta :
- A moins que tu fus comme lui avant qu’il ne la prononce et qu’il soit comme toi
avant tu ne fasses ce que tu fis!
iy
a.
or
31 - LA SHAHADA EST UN TRESOR.
g
Ce hadith est rapporté dans les deux recueils authentiques de Muslim et Bukhari.
ti
ja
n
Ibn Hajı̂ra rapporte de Abi Dharrin, rapportant du Prophète (PSL), que le trésor
cité dans le Qurân, dans la sourate de la Grotte (18:82), est une plaquette en or,
sur laquelle il est transcrit:
w
.fa
yd
ha
(Au nom de Dieu le Miséricordieux, le Tout Miséricordieux. Je m’étonne comment quelqu’un qui croit au destin peut s’installer dans ce monde, comment celui
qui croit au feu de l’enfer peut rire, comment celui qui croit à la mort peut être
négligent : Il n’y a de Divinité en dehors d’Allah et Muhammad est son envoyé.)
w
w
Selon Ibn Abbâs, commentant le verset 82 de la sourate 18 dans lequel, Dieu dit :
(Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait
dessous un trésor leur appartenant ; cependant que leur père était un nomme de
bien),
que ce trésor était une tablette sur laquelle on avait écrit: ( Il n’existe d’autre
Divinité en dehors d’Allah et Muhammad (PSL) est son envoyé. Je m’étonne que
quelqu’un qui croit au destin puisse s’installer paisiblement dans ce monde, que
quelqu’un qui voit comment cette vie terrestre se joue de ses adeptes, puisse s’y
apaiser)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
110
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
32 - LA SHAHADA SUR L’OREILLE D’UN POISSON.
Yazı̂d ibnul Atâr a dit:
iy
a.
or
g
Nous sommes partis de Misra, en route vers les côtes africaines. Les vents nous ont
fait accoster en un lieu dénommé ustrûn. Il y avait parmi nous, un jeune homme
s’appelant Ayman. Il pécha un poisson mesurant à peu près un pouce. Sur l’oreille
droite, il y était écrit : Lâ illâha illallâh (Nulle Divinité en dehors d’Allâh); sur
l’occiput et sur l’oreille gauche, il avait: Muhammadu rasûlu allah (Muhamad est
son envoyé). Ces inscriptions étaient plus claires que la gravure sur de la pierre. Le
poisson était blanc et l’écriture noire au point qu’on pouvait penser qu’il s’agissait
de l’encre. Nous jetâmes le poisson dans l’eau et les gens se privèrent de pêcher
en ce point de la mer, jusqu’à ce que nous ayions quitté.)
33 - LA SHAHADA EXPOSEE AU PARADIS.
ti
ja
n
Selon Anas ibn Mâlik, le Prophète (PSL) a dit :
ha
Lors de mon voyage céleste, je visitai le Paradis et j’y vis exposé trois phrases :
w
.fa
yd
La première: Lâ illâla illa allah.
w
w
La deuxième: Nous avons trouvé ce que nous épargné pour cette vie future, nous
avons bénéficié de ce nous avons mangé, nous avons perdu ce que nous avons
négligé.
La troisième: Une communauté pécheresse, un Seigneur repentant.).
34 - LE MOT DE LA FIN.
Que Dieu nous inspire le bon sens et la droiture. Qu’il nous ajuste vers le convenable.
Espériez-vous que vous nous ridiculisiez et nous vous honorions?
Ou que nous vous protégions et vous nous lésiez.
La meilleure parole est celle qui guide tout en étant succincte. C’est Dieu qui mène
au chemin droit. Il dit la vérité et dirige vers la bonne voie.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
111
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
35 - Un poème sur la Voie TijâniyyaTu et son wird .
Je voudrais rapporter ici le joli poème, composé selon la métique rajaz, du
grand savant, pieux, juste, le dernier des juges justes et savants, Mahansa Bâba
Daymânı̂, dans lequel il des conseils et de preuves sur les beautés de cette Voie
Tijâniya, que Dieu élève sa lumière dans les deux mondes.
Gloire à Dieu le Généreux le Guide
Notre guide vers les plus justes litanies (1)
iy
a.
or
g
La forme de la voie nette et de blancheur pure
en ce qu’elle est une bienfaisance, comme il l’a expliqué (2)
Puis je demande la paix comme je prie
pour et sur le Sceau, le vainqueur (3)
ti
ja
n
Celui qui a propagé la révélation comme on le lui ordonna (4)
qui à donné les secrets aux particuiers et renda publique la loi générale
w
.fa
yd
ha
sur sa famille et ses compagnons les guides (5)
vers la voie droite et l’échappatoire
w
w
sur tous ceux qui suivirent dans les belles qualités (6)
leur voie comme notre Cheikh Tijânı̂
Après, que sache le proche et le lointain (7)
que celui qui tombe sur ceci est bien heureux
Ont baissé la tête de honte, le clan des impudents, lors
qu’ils eurent dénigré la Voie Tijâniyya (8)
Ils ont interdit la voie à celui la désire (9)
ils ont aussi dénigré, comme dans un jeu, ses litanies
Ces litanies ne sont-elles pas constituées de rappels de Dieu (10)
et leur interdiction, ô toi qui le fait, est défendue.
Et d’ailleurs Dieu a déjà recommandé de faire beaucoup (12)
de rappels, ô toi qui interdis,
Il n’a point précisé ni décreté une forme particulière
Et rien en elles n’est innovation (13)
Puisque tout ce qui vient sans être particularisé
devient général par les textes (14)
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
112
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Ils denigrèrent jawharatul kamâl (15)
en qu’il a décrit cette religion de complète
Certes ils ignorent la généralité de la prière (16)
sur le prophète, toute forme est une prière
N’ont cessé, les pôles parmi les saints (17)
de recevoir [leurs litanies] du prophète
iy
a.
or
De même Suyûtı̂, au Caire, a serré (19)
la main pure du Prophète
g
après son sommeil [décès], et des sciences particulières (18)
à l’instar de Châzilı̂ qui reçut hizbul bahri
ti
ja
n
Ils insinuèrent que notre guide Tijânı̂ aurait (20)
attribué à l’envoyé, la dissimulation de parties de la révélation
w
.fa
yd
ha
A cause de leur ignorance que ce wird provient (21)
des textes des versets coraniques sans ambiguité
De même ils critiquèrent le drap de la wazı̂fa (22)
à l’honneur du Prophète qui est s’y présente
w
w
De même, ils dénigrèrent cette présence (23)
lors de notre prière, due à leur savoir réduit
Mais, Abu Bakr le véridique, a déjà étendu un drap (24)
aux anges; l’auteur de habâ-ik l’a rappelé
Alors sois vraiment étonné de celui (25)
qui se fie à la pure conjecture et et à la suspicion
et ne dit pas : si tu m’apportes une preuve tangible (26)
je la suivrais strictement
Aussi, ils dénigrèrent la lecture du zikr à haute voix
ce qui est licite par le consensus (27)
C’est aussi un fait régulier depuis des siècles (28)
dans les contrées, à l’Ouest comme à l’Est
Le consensus s’est établi après le différent (29)
Point de différence sur cette question à ce jour
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
113
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Ils ont pesé leurs règles [de la voie] par leur estampille (30)
Ils ne virent point le poids dans la charı̂-a
Chaque fois qu’il blamèrent leur caractère, celui s’avéra le bon (31)
Certes, ce qui le contredit, est faux et rejetté
Ils ne reconnurent la preuve, mais la rejettèrent (32)
et se détournèrent du rappel de leur Seigneur
g
Pourquoi ne craint-il pas Dieu, celui-là qui se manifeste (33)
contre le rappel du seigneur, son état s’impiété
iy
a.
or
Par Dieu, non ! Ô Toi qui, dans l’hypocrisie de, (34)
de lui-même, s’est élevé a a chercher à rivaliser!
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
Que Dieu nous protège, par le plus beau de son Eternité (35)
ô Dieu, ainsi notre assemblée par la belle fin.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
114
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
36 - Extraits d’un poème de L’Emir des Croyants Muhammad Bellô
(en éloge à Cheikh Ahmad Tijânı̂)
Arrête-toi à l’entrée et enquiers toi auprés des vestiges des bourgades
De leurs habitants et des maisons des amis (1)
Ne t’occupe pas de Salmà, de Hind et de Rabbab, mais demande (2)
De leur état, auprés d’elles, un laps de temps aprés
iy
a.
or
g
Ne t’occupe pas de leurs souvenirs, point d’utilité en cela (3)
Rien n’était utile si ce n’est le remue-ménage des pensées de tristesse
Elle se sont vidées de leur populations en son temps, et les populations (4)
à leur suite, sont des lanières de nos foies
ti
ja
n
Mais plûtot souviens toi des amis qui te sont familiers (5)
Dans ces contrées, éloigne toi du souvenir des gazelles
w
.fa
yd
ha
Ce sont ceux-là qui se sont élevés, en valeur au dessus du ciel (6)
et dont la renommée s’est propagée par la faveur du miséricordieux
w
w
Ne te dirige point vers autres que ceux-là (7)
et que point ne te masque l’epaisseur des murs
Ne te satisfais point d’une part en dehors de leur part (8)
Si tu désires des faveurs et de belles actions
Ceux sont les rois, point de rois en dehors d’eux (9)
Les arrivants reçoivent d’eux jusqu’à satisfaction
Que ne détourne pas de ton intêret pour eux (10)
Le point de vue de ceux qui se sont enfoncés dans la tyranie
Saute et suis leurs voies, soumis à Dieu (11)
En implorant son agréement en parfait accord
Viens-en à leurs sources abreuve toi de leur boisson (12)
Présente toi à leur assemblée par pur amour pour le miséricordieux
Descends dans leur club suis leur école (13)
Cultive leurs champs, retrousse les manches, et trouve-toi rapproché
A eux l’espace intermédiaire en dehors de tout autre (14)
La plus belle éducation et attribution par le Tijâni
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
115
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Que Dieu nous accorde avec leur puissance (15)
Et celle de notre célèbre guide le Tijani
Par sa puissance Ô Dieu efface nos péchés (16)
et sauve nous Ô notre seigneur de la chaleur des feux
Attire ton petit esclave vers les stations en lui (17)
En lui dévoilant les voiles par la dignité de cheikh Tijânı̂
g
Au point qu’il atteigne les lumières de la Majesté sans (18)
mélange, dans sa pureté, en dehors de toute influence ni part de Chatan
iy
a.
or
De sorte qu’il se familiarise avec la présence de Ton essence dans(19)
les assemblées de Ton royaume, sans mélange.
ti
ja
n
ô Dieu, je Te demande, par le choisi, notre maı̂tre (20)
Paix et salut sur lui, durant tout les temps
w
.fa
yd
ha
Que tu sois safisfait de moi, que Tu me pardonnes autant de fois (21)
que pêchent mes membres, par Abil Abbâs Tijânı̂
Et que tu ôtes le voile de mes yeux (22)
jusqu’à ce je vois, par la vérité et la certitude
w
w
Et que tu m’établisses fermement dans son wird à jamais (23)
et que Tu me tiennes en voisinage dans le palais de l’agrément
Et que tu me fasses atteindre le plus éloigné de mes voeux (24)
et que Tu me gratifies la plus grande connaissance gnostique
Et que Tu fasses, à profusion, couler les eaux de la sainteté (25)
sur tout ce qui s’est déjà assombri par des couches d’impuretés
Et que Tu me pardonnes de tout péché (26)
mais aussi que tu places dans les paradis de l’agrément
Et que Tu mixes l’amour du prophète avec mon sang (27)
de sorte que je sois son compagnon à chaque instant
Voile mes défauts par un de Tes voiles, Ô mon maı̂tre(28)
ne déchire pas mon voile, Ô Toi mon Seigneur, par le Tijânı̂
Lui le seigneur, le saint, le devancier, le plus généreux de ceux (29)
qui gratifient, le plus savant des gnostiques
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
116
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
la mer des dons, la grotte sûre et accueillante (30)
qui offre le bonheur du coeur et protège contre le feu
Mon maı̂tre, mon maı̂tre, lui qui a déjà été attributaire d’une station(31)
que les gnostiques ne peuvent atteindre
Ta faveur a déjà irradié les contrées lointaines, dispersant (32)
les lumières de ton coeur et nous guidant vers le Miséricordieux
g
Si tout noble d’origine est charı̂f (33)
alors tu es le plus noble auprès du Miséricordieux
iy
a.
or
Tu es le plus élevé en rang et station (34)
par l’attribution de la puissance, de la faveur et de l’agrément
ti
ja
n
Déjà, ton aieuil est le sceau de la prophétie (35)
et tu les sceau des pôles, toi le Tijânı̂
w
.fa
yd
ha
Ceci est un héritage authentique, jamais (36)
cette station n’a été réclamée, en dehors de toi, le Tijânı̂
Tu es leur seigneur, à eux tous, dans leur totalité (37)
n’en déplaise à tout contestataire, parmi les perdants
w
w
La lumière de ton visage dirige tout personne qui s’y dirige (38)
et la lumière de ton coeur guide le peuple de la gnose
Tu as demandé toute station auprès de notre maı̂tre [le prophète](39)
tu as obtenu ce que tu as obtenu de toi, de profusion et de bienfaits
De faveurs ayant attisé la jalousie de ton rival (40)
passant la nuit, dans sa rancoeur, dans le feu de le tristesse
Quelle excellente mer de gnoses (41)
ne cesse be s’abbreuver, de ta profusion, tout assoiffé
Nous prions Dieu, par la bénédiction de ton visage (42)
qu’il nous attribue, par Toi, agrément sur agrément
et qu’il nous accorde davantage de savoir et de gnoses (43)
par la grandeur de Ton Pouvoir, de secret et de bienfaits
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
117
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
37 - Commentaires de quelques vers du poème de Mahansa Daymânı̂
g
Nous allons donner quelques commentaires des deux poèmes. En effet la
traduction de poème n’est pas chose aisée. En poésie arabe, le style poétique
(composée par la métrique et la rı̂me) impose un choix de mots conformes à ce
style. L’inversion des constituants des phrases est courante. Les sens figurés font
aussi légion. Tout cela rend la traduction d’un poème, vers par vers, toujours incomplète. Le traducteur doit faire des choix à son niveau. Cela rend la traduction
quelque part personnelle. Cela nous oblige à commenter certains vers. Le lecteur
intéressé par une introduction à la poésie arabe, peut se référer, par exemple, à
notre texte : Introduction à la poésie arabe, éditions assises.
ti
ja
n
iy
a.
or
Pour l’essentiel, ces deux poèmes clament le mérite de la Voie Tijâniyya et
sa conformité par rapport au Coran et à la tradition prophétique. Ensuite, ils
rejettent les attaques contre la Voie. Les aspects les plus attaqués contre la voie
sont les suivantes, entre autres :
w
w
w
.fa
yd
ha
1 — La vision du Prophète (PSL), qui a donné la voie à Cheikh Ahmad Tijân.
La critique est que le Prophète (PSL) décédé depuis 1196 ans lunaires ne saurait
avoir rencontré le Cheikh et lui conférer sa voie.
2 — Le mérite de la prière sur le prophète particulière, dite prière de l’ouverture ou
salâtul fatih. La critique est que si cette prière est incomparable avec toute autre,
cela voudrait dire que le prophète aurait caché une faveur divine aux devanciers
et celui ne lui sied pas.
3 — Lors de la séance collective de zikr dite wazifa, un drap blanc est étendu
dans le cercle des disciples, en honneur à la lumière prophétique qui se manifeste
particulièrement lors de la lecture de la perle de la perfection.
Les textes tijânı̂ ont amplement expliqué ces points selon le sens profond de
l’Islam. Mais les négateurs de la voie et du soufisme n’en démordent pas. Ces
deux poèmes aussi s’y mettent et donnent leurs arguments.
Commençons par le poème de Mahansa Daymâmı̂.
Dès le vers (8), il affirme que les négateurs ont tort et précise que dans la
charı̂-a, le principe qui prévaut est que tout ce qui n’est pas interdit est licite. Il y
a une école qui applique le contraire : tout ce qui n’a pas été directement rapporté
du prophète est interdite.
Dans les vers de 15 à 19, il explique le vision du prophète est une chose avérée
et rapportée par beaucoup de saints tels, par exemple, que Châzillı̂ et Suyûtı̂ qui
lui a serré la main.
Dans le vers 20, il rejette l’accusation de dissimulation par le Prophète (PSL),
puisque toutes les linaties de Voie sont tirées du coran (comme il a été dit dans
cet ouvrage).
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
118
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
Dans le vers 24, il rapporte un précédent par rapport au drap étendu dans la
wazı̂fa. On rapporte que le khalif Abû Bakr, un jour voulait aller aux toilettes. Au
moment de s’abriter derrière les arbres pour cela, a étendu son écharpe sur terre,
pour les anges compagnons. Il est utile de rappeler que chaque individu est accompagné de deux anges. Celui de droite inscrit les bonnes actions immédiatement.
Celui de gauche enregistre les mauvaises actions. Mais il attend un moment en
donnant la chance à l’individu de se repentir.
g
Dans le vers 26, il constate que le dénigreur n’est pas véridique et que sa
critique n’est pas sincère. Même si on lui apporte des preuves, il n’en tient pas
compte.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
Il faudrait prendre la traduction des vers de 30 à 34 dans leur globalité : on
cherche à montrer que le négateur cherche gratuite et non sincère. On lui retourne
sa perfidie. Par exemple, dans 30, on leur reproche de peser les règles de la Vie
Tijâniyya selon leurs connaissances de la Charı̂-a. Celles-ci étant incomplète, ils ne
trouvèrent aucun poids et annoncèrent leurs critiques. Cheikh Ahmad Tijâni (voir
page 91) a demandé de peser ses paroles par la charı̂-a. Mais comment peser une
parole pesant une tonne par exemple si la capacité de son instrucment de mesure
est de cent kilogrammes?
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
119
ASSISES
Version Electronique 1 (arabe-français) 2010
38 - Commentaires de quelques vers du poème de Ahmad Bello
L’auteur commence par le ghazal. Il perle de son sujet par allusion, sans les
nommer, dans les vers de 1 à 13. Il commence par un principe de sagesse : avant
d’enter dans la ville, demande de leurs nouvelles, mais auprès des bonnes sources.
Il ne faut pas pré-occuper des diversions, représentées ici par les femmes (ce n’est
qu’un style) Salmà, Hind, etc. Ensuite, il fait l’éloge de ces gens qu’il ne nomme
toujours pas : ceux sont les hommes de valeur, les rois, les amis de Dieu,etc. Il
invite donc à les rejoindre, les accompagner et même les servir.
w
w
w
.fa
yd
ha
ti
ja
n
iy
a.
or
g
A partir du vers 14, il évoque le nom de Cheikh Ahmad Tijân et consacre le
reste du poème à le décrire et à prier pour lui-même.
Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer.
120