Télécharger la version électronique arabe
Transcription
Télécharger la version électronique arabe
A J K Õæë @Q K. @ qJ Ë @ CHEIKH IBRAHIM NIASS á J K Aj. JË@ ð éJK Aj JË@ . á« á J .JË@ð àAJ J.Ë @ LUMIERES SUR LA TARIQA TÎJÂNIYYA Edition française - Arabe £ éJ K. Q« éJ Q ¯ éªJ . EDITIONS FAYDHA, DAKAR ISBN 978-2-918604-006 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 SOMMAIRE - Langue éªÊË@ éJ K. QªË@ Qê®Ë@ Page ® éjJ 3 82 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Français Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 2 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 5 6 7 8 9 10 10 11 11 - a 11 - b 11 - c 11 - j g 4 iy a. or 3 ti ja n 3 ha 1 w .fa yd 0 éjJ ® Õæ®Ë@ Õç' Y®JË@ 6 hAJJ¯@ 7 . JË@ é®K Q¢ËAK. K QªK 7 éJ KAj ú kAK QË@ Õæ ë@QK. @ ø YJ Ë Aê®K QªK 9 . JË@ é®K Q¢Ë@ ðQå áÓ éJ Jj 12 úΫ é¢ ®jÖ Ï@ @Q®Ë@ úGAj à@Q®ËAK 13 . . JË@ YK QÖÏ @ éÊ JË@ YK QÖÏ @ HA @ ¯ð 14 é<Ë@ Q»YK . èQÓA« ú GAj . JË@ à@ Q Ó QåË@ : úGAj 14 éªK . . JË@ ÕΫ é®K Q£ éJ KAj 15 é<Ë@ ÉJ ú¯ XAêk é®K Q£ éJ KAj 16 . . JË@ . Z@Q¯@ JË@ qJË@ ð úGAj úΫ H. YºË@ 17 YË@ . ¢ÖÏ @ éj Ë@ ú¯ Ï @ Që@ñk H AJ» áÓ é«ñJ ú GAªÖ . . . Ì Q 20 ZAJ Ëð B@ Õæm ø YJ Ó Ë@ ð AÖ Ï @ð ZAÒʪË@ ZAJ K JË@ qJË@ ' ú GAj « t 23 úÎ . JË@ qJË@ . Ï @ ªK 23 ú GAj . á gXAÖÏ @ H. PAªªÖ JË@ qJË@ K ZAÒÊ« ZAJ K « ñ ú GAj úÎ . úGAjJË@ qJË@ úΫ ÐAË@ ZAÒÊ« ZAJ K 29 . úΫ QåÓ ZAÒÊ« ZAJ K 32 ú GAj.JË@ qJ Ë@ w w Õ¯P Qê®Ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 3 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Õ¯P 12 12 - a 12 - b 13 éjJ ® Õæ®Ë@ àñJ KAj.JË@ áK YK QÖÏ @ ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ áÓ 33 . JË@ ZAÒʪË@ ªK . 34 ñ JK. á J KAj . JË@ ZAÒʪË@ ªK . H QªÖ Ï AK. á J KAj 35 ÈAª Jð . èQK. A¾Ó á J KAj . JË@ úΫ PA¾KB @ AÒÊ£ð 36 IJ @ k áÓ PA¾KB Ñê®Ë@ 38 JË@ ½Öß ð H AJºËAK. úGAj 39 éJË@ . . . JË@ð á J KAj . JË@ KAj HAJ áÓ 40 Q» @ YË@ð @Q J» é<Ë@ áK Q» @ YË@ H@ . JË@ éJ JÓCÓ éJ KAj 41 éJ KAj Ë 41 é«YK . . JË@ X@P ð B@ I . JË@ X@P ð B@ éK YÒm× X@P ð @ éJ KAj 43 . JË@ PA¿X B@ éJ 44 éJ KAj kP 46 à@ Q ÖÏ @ ú ¯ é<Ë@ B @ éË@ B àAm . é<Ë@ ÐQ» m × áÓ é<Ë@ B @ éË@ B úΫ Z@Qm .Ì '@ 50 Ì '@ ák Jm @ é<Ë@ B @ éË@ B HA 51 éJm Ì '@ ÉgX é<Ë@ B @ éË@ B à @ YîD áÓ 53 . èPA®» é<Ë@ B @ éË@ B à @ èXAîD 53 « úG AK é<Ë@ B @ éË@ B 54 H. ñK YË@ úÎ AëYëAË èAm.' é<Ë@ B @ éË@ B 56 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 ti ja n ha 17 w .fa yd 16 w w 15 iy a. or g 14 AJÓ) Qê®Ë@ ( éªK . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 4 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 AJÓ) Qê®Ë@ éªK ( . Õ¯P éjJ ® Õæ®Ë@ 29 é<Ë@ B @ éË@ B : ½Ëñ®K. ½JJ Öß Q®» 59 33 34 35 60 62 65 67 67 69 74 w w w .fa yd ha 36 g 32 iy a. or 31 AêÊKA ®Ë éÒ« é<Ë@ B @ éË@ B Q » é<Ë@ B @ éË@ B ½ÒË@ à X @ úΫ é<Ë@ B @ éË@ B éJm Ì '@ úæPA« úΫ é<Ë@ B @ éË@ B . @ ÐAJJkB úGAÖß YË@ J m× èYJ ¯ ñÊK. YÔg @ á JÓ ñÖ Ï @ Q Ó B@ èYJ ¯ ti ja n 30 Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 5 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 g Õç' Y® JË@ w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or J« qJ Ë@ ú æJ àAÒ . tÌ'ñ» éJK YÓ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 6 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w .fa yd ha ti ja n iy a. or g hAJJ¯@ - 1 á úΫ ÐCË@ð èCË@ð ÒʪË@ H. P é<Ë YÒmÌ '@ á á ÑîD ªK. AKð ªK. AJË@ð éJK. Am ð éË @ð ÊQÖÏ @ ɯ @ áK YË@ ÐñK úÍ@ àAkA K. ɯ AK @ èQ . úΫ é<Ë@ úÍ@ ñ«X @ úÎJ . è Yë . K@ áÓð . ð úæªJ AK @ AÓð é<Ë@ àAjJ á »QåÖÏ @ áÓ (108:12) w w . JË@ é®K Q¢ËAK. K QªJË@ 2 éJ KAj ®K Q£ àA ¯ YªK ð úGAjJË@ YÒm× áK YÔg @ qJË@ é . . . éJ« é<Ë@ úæP á ÓAJ ÖÏ @ éK. Am @ AîD®Ë úæË@ AîE. é<Ë@ YK @ð á ÖÏ AªË@ ú ¯ ÑëPðYK. AëðQåð : éKCJË@ PA¿X B@ ù ë èY« PA¢¯ @ ú ¯ ÐCB @ éË@ Bð éªJ ø AK. ú æ.JË@ úΫ èCË@ð PA® ª JB @ . é<Ë@ B@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 7 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ÐA« ék. ñK. ¬ñJË@ ú ¯ð AîD ¯ ÐC¾Ë@ AJªJ. @ Y¯ð AJK. AJ» ©k. @Q K à @ ZA áÖ Ïð , H AJ» AÓ Q « ú¯ . Ì , AJ.ªË@ ú G. @ Õæm '@ éJ ®Ë@ á« AJ.ËB @ A¿ Ï @ ú¯ éJ ÒÊ« IkAJ . Ó éJ ® ¯ ùë , ¨ññÖ É ¯ áÓ . AJË@ úΫð AJJ Ê« é<Ë@ ¬Q« Y¯ð ,AêËAg. P QK. A¿ @ Yg @ é®K Q¢Ë@ è YîE . Õæ ëQK. @ ø YJ ú æñJË@ Q¢®ËAK. ÐCB @ qJ ñëð JÖÏ @ úkAK QË@ PXA®Ë@ YJ« áK ú¯ñ ,1266 éJ . . ð éJ J ªË@ , @Qk QªK : éK A®ºË@ éJ ¯ ñÓ A ®K . èQå AJÓ èYK ¡k áÓ é¯ðQk Që@ñk É® K @ AK @ Aëð . . ÖÞ èPñ áÓ AîDJ» èPAg qJ Ë@ B éJ ú kAK QË@ . . ë 1244 ÐA« áK. YÔg @ . AªË@ úG @ qJ ÊË . ¯ @ ù®J Ê¢Ë@ QëA¢Ë@ ø YJ qJË@ éÓC« AîE. ú GXA YÒm× qJË@ ¯ AîDJ®Ó ð ñ K áK . @ ÉA ®Ë@ éÊJ . á Ó @ èZA®K . é<Ë@ ÈA£@ PñA« Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 8 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g K QªJË@ ú ¯ ú kAK QË@ Õæ ë@QK. @ ø YJ ¡ ®Ë 3 . JË@ é®K Q¢ËAK. : éJ KAj úkAK QË@ qJ Ë@ ÈA¯ : éJ« é<Ë@ ú æP é®K Q£ è Yë é<Ë YÒmÌ '@ JË@ AJªË@ úG @ AJ j ú GAj . . . : éÊÒ.Ë@ ð è XAªJ B@ YªK. Èñ®K éJ« é<Ë@ ú æP ú æ.JË@ úΫ èCË@ Õç' , èQÓ éJÓ ( é<Ë@ Q®ªJ @) èC áºË éªJ ø AK ÕÎ ð éJÊ« é<Ë@ úÎ . . ' Õæ ¢ªË@ H. @ñJË@ áÓ AîD ¯ AÖÏ Ñ¢« @ Ê« @ AÖÏ l A®Ë@ : ù ëð Ê « @ AÜ Ï l' A® Ë@ YÒ m× AKY J úΫ É ÑêÊË @ Ì Ì Ï Ì úÍ@ ø X AêË@ð , m 'AK. m '@ Qå AK J. AÜ Õç' Am '@ð è P @ Y®Ó ð è P Y¯ k éË @ úΫð , Õæ ®JÜÏ @ ½£ @Qå Õæ ¢ªË@ @ Yºë èQÓ éJÓ ( é<Ë@ B @ éË@ B ) Õç' èQÓ éJÓ YªK. ½Ë X ÉJÓ Èñ®K ð iJ.Ë@ èC YªK. éËñ® K .QåªË@ èC Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 9 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g (205:7 à @Q®Ë@) úÍAªK éËñ¯ ½Ë X ð á ºK Bð È A B @ð ð YªËAK. ) ( á ʯ AªË@ áÓ áK QåªË@ð ©K. P B@ ú¯ AêËñ® K é®J £ ð Q»X AÓ úÎK ð ø @ èYg@ð èQÓ é«A K é«A : ù ëð HQåJ B @ éË@ B ø YË@ Õæ ¢ ª Ë@ é<Ë@ Q ®ª J @ (1) èQÓ á KCK , Ð ñJ® Ë@ ù mÌ '@ñ ë èQÓ á Ôg èPñ»YÖ Ï @ èCË@ ð (2) èQÓ éJÓ , é<Ë@ B @ éË@ B (3) : ù ëð èQÓ èQå« ú æJK@ ÈAÒºË@ èQëñk. (5) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 10 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éJK AK QË@ éÔgQË@ á « úΫ ÕÎð É Ñ ê ÊË @ . Ì úG AªÖ Ï @ð Ð ñê ® Ë@ Q »Q Ï ß ® ® j J Ü @ éKñ®J Ë@ð é ¢ A m é '@ Ü . mÌ '@ Ik A ú× X B @ éKñ º JÜ Ï @ à @ñ» B @ P ñKð . éJË AÜ Ï @ h AK P B @ à ð QÖ ß. ©¢ B @ Q Ë@ úGA K QË@ . . . ©ÓCË@ ¼P ñKð ú G @ð B @ð P ñjJ.Ë@ áÓ QªJÓ É¾Ë Ì úG A¾ Ü Ï @ éJº CÓ ø YË@ Ó AK ¡ A m '@ ½ K ñ » é K H . . Ì á AîDÓ úÎj.JK ú æË@ m '@ « úΫ ÕÎ ð É ÑêÊË @ á Ì ½£ @Qå Ð ñ¯ B @ ¬ P AªÜÏ @ « K A®m '@ ð Q« Õ® B @ Ð AJË@ Qº Ë@ mÌ 'AK mÌ '@ éª Ê£ úΫ ÕÎ ð É Ñ ê ÊË @ . ÕæÊ¢ÜÏ @ P ñJË@ é£Ag@ , ½J Ë@ ½JÓ ½JA¯@ Ñ¢« B @ èAK @ AîE AJ¯Qª K èC éË @ úΫð éJ Ê« é<Ë@ úÎ . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 11 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 . JË@ é®K Q¢Ë@ ðQå áÓ 4 éJ KAj : @ Q®Ë@ Ï @ é£ðQå áÓð . JË@ é®K Q¢Ë@ ùë ½ÊK éJ KAj é¢ ¯AjÖ ð @Q®Ë@ úΫ AëY» @ð Yg. @ñJËAK. AîD Ê« ªË@ ñÊË@ AîEA¿P @ ÐAÖß AK. ð éJ KAÖÏ @ èPAê¢ËAK. ÒmÌ '@ H@ éËñ®K. AîE. é<Ë@ QÓ @ ú æË@ éÓA¯B AK. Xñ®Ö Ï @ñëð (43:2) ( èCË @ @ñÒJ ¯ @ð) g é«YJJÓ Q« éJ . é«AÔ . ú ¯ AîE@XAK. ð á (34:2)( ª» @QË@ ©Ó @ñª»P@ð) (103:4) AîD¯ð ú ¯ AîE XñK à @ð á Ï ,(AKñ¯ñÓ AK. AJ» JÓ ñÜ @ úΫ IKA¿ èCË @ à@) (1-2:22) ¨ñ m'. ð Ï ÑîE C ú¯ áK Y Ë@ àñ JÓ ñÜ @ iʯ @ Y¯) ( àñª Ag w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Ï@ é ¢ ¯AjÖ « úÎ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 12 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g 5 JË@ YK QÖÏ @ éÊ úGAj . à@Q®ËAK . . è Yë èXAK P ð JË@ úΫ Y»ñK @ Q®Ë@ « ú GAj úÎ . ð é@P X ð èðCK à @Q®ËAK. éÊË@ ø ñ¯ àñºK à @ . CÓ A K ' Ì É¿ ú ¯ éÒJm YîDj.J ʯ à @Q®Ë@ ¡®m àA¿ @ XA¯ HCK É¿ ú¯ Õæm ' à @ ¨A¢J@ à@ ð èQÓ ¨ñJ. @ éK. H. Q®JK AÓ É¯ @ àA¯ ðQ« Bð . ÉÒ» B@ ½Ë Y ¯ AK ðQË@ ú¯ AÒ» á J.ÖÏ @ éK. AJ» é<Ë@ úÍ@ Aë @P ú æË@ áK . YÔg @ ÉJ.Jk I.K AÒ» ð ÉK. éJ« é<Ë@ úæP ð AK. AJ» (?) . Aꮯð C®« ú ¯ A«AÔg. @ ð éJ Bð ÐñK É¿ IÊJË@ èðCK úΫ PY®K ÕË áÓ AÓ @ð á É¿ K. Qk èðCK áÓ É¯ @ C¯ ©J.Ë@ èðCK úΫ . HAK @ ©. ñËð QåJ K AÓ èðCK ð @ ÐñK Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 13 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 ha ti ja n iy a. or g . é<Ë@ Q»YK. èQÓA« ú GAj.JË@ YK QÖÏ @ HA¯ð @ 6 Q é<Ë@ Q»YK HA ¯ð B@ Òª JK ú æ ® K é ®K Q¢Ë@ Õæ ËAª Kð . . Õæ ºmÌ '@ Q»YË@ ú ¯ ZAg. AÓ Q»YË@ ɯ @ð úÍAªK ËA¿ . HAm Ì 'AË@ HAJ ¯AJ Ì Bð é<Ë YÒm '@ ð é<Ë@ àAjJ . , Q.» @ é<Ë@ð B@ éË@ B@ éË@ B A @ éÊ ¯ @ áÓð ñë AÒ» èC É¿ QK. X , éË ½K Qå B èYgð é<Ë@ . ¬ðQªÓ w w w .fa yd JË@ à@ Q Ó 7 . ¨QåË@ : ú GAj . hñð ©Óð h AîDÖ Ï @ @ Yë úΫ ð é®J ®m Ì '@ ú ¯ éKñ» . ð H AJºË@ h AîDÓ « A JË@ ªK Y ® J K@ , é JË@ úÎ . . . Ï @ Që@ñk Ë ñÓ Ð P@ Qk úΫ h. AmÌ '@ YJ Ë@ ú GAªÖ . I.¯AJÓð é®K Q¢Ë@ è Yë ÉKA¯ Q»X ú ¯ A¯ @ éK B @ñªËAK. ð @ð QºK A¯ ÑîDÊñk éÊÒm' ÕË AÜØ AêÊë @ é®K ú GAj.JË@ YÔg @ qJ Ë@ úΫ @ð QºK @ úæk : èPñîDÖÏ @ éJËñ¯ AêÊ¿ AJ KYÊË áÊ« @ ø YË@ñëð Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 14 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Þ ¯ ß AÔ ¨QåË@ à@ YJ Ö . èñKQ¯ AJ ú æ« ÕæªÖ @ X@ ¯ , èñ»QKA¯ ËAg AÓð èð Ym ¯@ð ¯ ùëð BAm.× ¨YK ÕË éËñ ék. ñK. Y® JJÒÊË áÓ . èñk. ñË@ . JË@ 8 ÕΫ é®K Q£ éJ KAj Q : ú Íñ®K. ÑêÖÏ @ àC«B @ @ Yë úΫ Ê« @ AÓ @ J»ð JË@ qJË@ úGAj à@ é«AJ.K @ Ð QË @ éJ« é<Ë@ ú æP . ½Ë@ X úÍ@ @ñ«A¢J@ AÓ ÕÎªË @ ú ¯ QjJ.JË@ð Õæ ʪJË@ úÍ@ PñÓ B@ XPð ¨QåË@ à@Q Öß. à PñË@ à B CJ . « ª JÓ . ÕÎ áÓ B@ úG AJK B ÉÔ éËñPð é<Ë@ . JËA¯ . éÒºkð ÕΫ é®K Q£ , ½Ë@ X úΫ ZAJK . , éJ KAj JË@ qJË@ IºKP@ Õç' úGAj K@ áÓ à@ ð ©J é«YK . . . . ¯ . é®K úΫ B@ úæk. AÔ , éËC Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 15 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éJÓ X I KQK JË@ qJË@ Y® ¯ úGAj àC«B @ @ YîE AÓ @ð . . . úm' PAJË@ QKAð éJ« é<Ë@ úæP é»ñÊ èYK @ ø YË@ AÒ» éK YÒjÖÏ @ éJË@ AëPAJ ªÓð AëAJJ.Ó ú æË@ éKA¯Qå ÐAªË@ð AmÌ '@ ½Ë@ YK . YîD . JË@ 9 . é<Ë@ ÉJ . ú ¯ XAêk. é®K Q£ éJ KAj (109 ) Õæ ® JÖÏ @ @QåË@ ÐCB @ H. AJ» ú ¯ð : é AÓ éJ ¯ ÈA¯ ú¯ð ®Ë@ JË@) ø Qj.êË@ ©K. AË@ àQ Qå« IËA @ñ£ñ »ñ I KA¿ (ø XCJ ÖÏ @ éJ ÓCB @ é¯A ® JË@ Y»QÓ g YªK ð ¯ éÔ ©¯X èñ¯ ©ñJË@ H. A @ àðQ . (@ñ£ñ»ñ) éËðX I AK AÓYJ« èYK Yg. éJJÊ« @ Iª èY«AÖß. AêË úG QªË@ à@XñË@ k @ð . . èñkB @ @QÖÏ @ éJ ¯ñË@ é®K Q¢Ë@ ø YK QÓ , éJ » . éJKAj . JË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 16 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Z@Q¯@ 10 H. YºË@ ¢ÖÏ @ éj Ë@ ú¯ é«ñJ . . éj ½ÊÓ @ AK @ð ËñÖÏ @ ¡m'. ú GAªÖÏ @ Që@ñk. áÓ è X@ Q K. Ð P@ Qk úΫ h AmÌ '@ é®J ÊmÌ '@ , éJ« é<Ë@ ú æP . I KA¿ JË@ ÕæmÌ '@ qJË@ èPñk ùëð úæË@ ¯ ú ú GAj . éK. ú æ KYg AÒ» AÓA« Qå« éJ èYÓ éK @ é<Ë@ ú æP JË@ é®J ÊmÌ '@ ø YË@ð ð újJ . úGAj h. AmÌ '@ ÈAª J . . Ë@ ø YJ á« YÒm× ø YJ áK . é<Ë@ YJ.« áK . Q é<Ë@ úæP JË@ qJË@ úGAj . @ I. J.mÌ '@ ø YJ áK . ñë Q ù¢« @ ø YË@ Ë@ ø YJ ð Ñî D« è Yë . Ë@ ÐA« é<Ë@ éÔgP ø YË@ñË èPA JÒÖÏ @ éJ m ' PAJË@ éj ð éKAÖ ßCKð Ë @ áÓ ( è 1329) áK Qå«ð éª PQ¯ @ð éðQjÖÏ @ A®K. éK. ©ÒJk. @ AÓYJ« . èQj.êË@ AJë éJÒJ ¯ AêË é®J ®k qË@ à @ ù ëð ùÒ¢ªË@ JÖÏ @ ùëð ,Që@ñmÌ '@ áÓ ¢ÖÏ @ á K. éËð@Y é«ñJ . . @ Q AêË Xñk. ð B è J» ZAJ @ úΫ ø ñJm' , à@ ñkB w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g JË@ qJË@ YË@ð , ú GAj úΫ . Ï @ Që@ñk H AJ» áÓ áÓ ú GAªÖ . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 17 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g . Ë ñÖ Ï @ éj ú¯ Y¯ ú G B ½Ë X I®®m ' Y¯ð Ï @ Që@ñk H AJ» IPX h. @ñ¯ B H@QÓ èY« ú GAªÖ . . . JË@ éJ . Ê¢Ë@ PAJ.» áÓ ß.ð á KAj g. QåjÖ èQ J» HA«AÔ ÑîEAÒÊ« úæPYÓ ¯ áÓ ú ÉÒªJ@ AÖß@X I J»ð éj ËAK Ï æ j é£ñ¢ jÖ @ ú àñªK A JK Ñëð . . ¢ÖÏ @ , é«ñJ QË@ úΫ AÖß@X ÑêîDK @ I J»ð H@XAK . . èXñk ñÖÏ @ ú¯ Yg ñK B úæË@ ¯ J» ú ð ÑîD éj . . . éÊÔ g áÓð ñÖ Ï @ QË@ è Yë . Ë Y®Ö Ï @ H@XAK . g . C @ ú æj ú ¯ éË Xñk. ð C¯ , ø YÔ B@ Ì Q × YÒm qJ Ë@ QåÖß. ú GAj.JË@ é®J Êm '@ H .g @ Y®Ëð ¡ ¯Am Ì '@ Ï @ é®J ®m Ì '@ è YîE ú æÓ PAªJA¯ é® ºÖ . × ©Ó AîD PYJË éj Ë@ . JË@ ZAÒʪË@ áÓ é«ñÒm á J KAj . éJ ÊJ«AÖÞ B @ éJK YÓ èYÔ« ÑîDÓ . K Y¯ð ÑêË I P YËAK ÑêË IÊ ®Ö Ï @ é@ ¯ AÓ ém éKPA ½Ë X YJ«ð . AîE. ¡ ® Jm ' éK . AJ» PQ¯ @ à @ p B@ ú æÓ I.Ê£ AmÌ '@ YJ« AëQåJK ð . ½Ë X úΫ éKY«A¯ ék . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 18 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g JÊË X@YªJ@ úΫ úæ K@ ð É¿ ©Ó àðAª YK QK áÓ Im '. ÕË èQ»YÖÏ @ éJ Ê B@ éjËA¯ . éË AÖÏ @ è Yë Ì úΫ IªÊ£ @ ú G @ AÒ» . YÒm '@ é<Ëð ø YJ« È Q K j Ë@ JË@ ¡ ¯Am Ì '@ YÒm× qJË@ æË@ é AîD J» ú ú GAj . . ø ñʪË@ Bð . ú æjË é®¯@ñÓ AîDK @Q¯ ù ¢J ® J Ë@ ¬ðQªÓð Õç' Y¯ ZAÒʪË@ I.J» ú ¯ YË@ àA ¯ ðQ« ' , ám ð . èXYªJÓ éK. AJ. @ð ,(1) á JkAJ.Ë@ øYË éJKAj . JË@ AJ J®K Q£ QÓ @ áÓ èQ . úΫ , é<Ë YÒmÌ '@ð ÖÏ @ éK YÒjÖÏ @ . é»PAJ . ú¯ úG@ QªË@ áÓ AÒʾJÓ (1 h. 121 ) á Ö Ï @ KA¢Ë qJ Ë@ ÈA¯ : (1) é¢kCÓ : ù Öß AmÌ '@ ú G. QªË@ áK YË@ ú æ m× g H AJ» ú¯ éªK QåË@ QëA¢Ë é®ËA jÖ Ï @ PñÓ B@ J®Ë@) HAgñ áÓ éÊÔ . éJ Ê« @ñX ÑîEA ¯.. . A @ (ñ®Ë@) ú¯ð éJ« é<Ë@ úæP Aê®Ë @ úæË@ ,( éJ ºÖÏ @ é®Ë @ ø YË@ úÍAªK é<Ë@ ú æP é«AÔ g áK áK YË@ PYK qJË@ . èQ «ð . ÈA¯ AÒ» éJ« . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 19 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ú æA®Ë@ éÓCªË@ é®Ë @ AÒJ ¯ AK. AJ» IªËA£ Y¯ð AÒJ ¯ I.JÖÏ @ éK AJk. èAÖÞ h. Q º YÔg @ qJ Ë@ JË@ qJË@ úÍ@ I GAj ú H. AJ»ñëð H. YºËAK . . . QJ» éK AK ú¯ èYKA ®Ë@ ú¯ ©J£ Y¯ð ' èQëA®Ë@ Im . .. ¯ ¬@ Qå @ JË@ ¡ ¯Am Ì '@ YÒm× qJË@ éÊJ . ú GAj . Ì Q . ZAJ Ëð B@ Õæm '@ ø YÓ Ë@ ð 11 QË@ ÈA¯ð JÖÏ @ ø YÓ ú¯ ú¯ñ ®Ë@ JË@ àQ ø Qj.êË@ IËA 421 279 ÐA« AÓ (ZAJ Ëð B@ Õæk) éK. AJ» áÓ .(ZAJ Ëð B@ Õç'Ag) é ÉKA ®Ë@ éË ÈA¯ Ï ø YË@ H. ð Yj.Ö @ Yë AJË éK BñË@ Z@ñË à@ ð ZAJËð B@ « éÓAÓB @ éË IJ úÎ . k. ð ® Ë@ . AJm× ÑêÊ¿ ZAJ Ëð B@ à @ð èYJ K. ú¯ éJ Ë@ àñk é«A éJ Ê« é<Ë@ úÎ YÒm× AJJ .K úÍ@ ZAJ .K B@ h. AJm ' AÒ» ? ÕÎð . ½JÒÊ« @ ø YË@ñê¯ éJ® AÓ @ : ÈA¯ ? éJ Ë@ @ñk. AJkA¯ ZAJ Ëð B@ ÐY® K Õæ ¯ : ÈA¯ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 20 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Ì ,ÑêÓY®K Õæm 'AJ.¯ éK BñË@ Õæk ù¢« @ éKA¯ : ÈA¯ Èð @ ú ¯ HQ»X Y¯ð éKAJ Ëð @ úΫ é<Ë@ ém .k PA¯ ZAJ .K B@ IJ ¢« @ èñJ.JË@ à @ñëð ÕæmÌ '@ I.. H. AJºË@ . ÕæmÌ '@ @ñ¢ªK ÕËð , ÐCË@ ÑîD Ê« Ì ' ¯ ®JË@ HAJë áÓ ñ¢m '@ ½ÊK Ém ÕÎ YêªËA¿ éKñJ.K éË IÒJkð AJJ .K ù¢« @ð AîD»PAÓð à @ úÍ@ Yg @ É C¯ Õæm ' Õç' IJºK ø YË@ . éJÓ ® JK à @ Bð éJ¯ YK QK éK A I®ð Y¯ð . ÐY®K AÒJ ¯ <Ë@ éK Q úÍñË@ @ Yë ½Ë Y»ð « úÍAª K é úÎ . Q£ AÓñJm× éKñJ.JK . ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ YÒm× .K AÒº¯ . é<Ë@ Õæm ' ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ YÒm× àA¿ . Q ½Ë Yº ¯ ZAJK B@ « ém k émk úÍñË@ @ Yë . . úÎ . Qå AªÓ : ÑêË úÍAªK é<Ë@ Èñ®K à AK. ZAJ Ëð B@ úΫ é»PAÓ Õί úæK Bð ÕºJJ ¢« @ ZAJ Ëð B@ ú¯ AëñKñ . ® JË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 21 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éK BñË@ ©JÒm' úG @ Y¯ @QÔ« պʯ @ð Õº®ª @ @ Yëð .. . A J.ÊK Bð AJ. AîD ¯ ® JÊË Éªm.' Õί A¯Y <Ë@ éJÓ áÓ I J @ Yë « úÍAª K é ¯ ½Ë X àA¿ð ªË@ ú úÎ . × á Ì úÎ YÒm « éK. Q®JË Õæm '@ èA¢« @ IJ k YJ.ªË@ Ï @ ú¯ ÕÎð éJÊ« é<Ë@ Ë@ ¯ñÖ Yª¯ úæk àA¢J × éË Q®J ¯ éK. ñj.m IJ ®J.¯ ®JË@ I @ð È QªÖß. ½ÊK HZAg. @ XA¯ ÑîD Ê« É®ËAK. YJÓñK ZAJ Ëð B@ éJ Ê« é<Ë@ úÎ YÒm× ZAg. ð @Qå®Ó ½K ÕË È@ñë B@ Ì ÈñêË@ ½Ë X áÓ ÑêË AKAÓ @ àñºJ ¯ Õæm 'AK. ÕÎð ZAg ð Y ÑêË AJÓ @ àñºJ éÒJm' úÍñË@ @ Yë ¯ . . . . ZAJ Ëð B@ éJ Ë@ h. AJkA¯ éK BñË@ I.KAj.« ÐX @ YËð ú ¯ é<Ëð I.J j.« à A ÕæjÊËð é<Ë@ à @ ɯAªË@ AÖÏð Õ梫 ¬Q« QÓ B Ñê®Ê gð PñÓ @ Aê¯ é¢k è Yë à @ ÕΫ èYJ K. ÐX @ Êg ú Íð AÖÏð ÐA¢« AJëAë à @ ÕΫ é®J Êg èAÖÞ éK @ ¬Q« « éJ . ª éË é®J ÊmÌ '@ àA ¯ I.KAj Ê j JÖÏ @ ½ÊÓ áÓ . . ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 22 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g úGAjJË@ qJË@ ' Ï « t A Ö @ ð ZAÒʪË@ ZA J K 12 úÎ . @ Yë éJ J.K) ú G. AJ» ú ¯ HQ»X à @ J. Y¯ð éK. YK (ZAJ »X B@ ÈAÖÞ ú ¯ ÐCB @ ZAÒÊ« ¯ñÓ á« AJ®K Q¯@ JË@ qJË@ Q «ð áÓ è éÊ®K @ AK @ Aëð ú GAj . àðYK . AJë : ¬Qå úΫ úæ K @ Y¯ð JË@ ÕæmÌ '@ AJ j éÊÖÏ @ ZAÒÊ« úGAj . ' úΫ Ñê£@ñK ÉJ j áK YË@ éÊg. B@ t AÖ Ï @ð H. YºË@ ÕÎªË AK. é®ð ÑêÊ¿ ð XCJ.Ë@ PA¢¯ @ É¿ áÓ ð éK BñË@ð . àA ¯QªË@ JË@ qJÊË á Ï Ï gXAÖ @ H PA ªÖ @ ªK ú GAj . @ - 12 . . . ¯ Ï ø YJ éÓCªË@ éK. PAªÖ @ áÓ éJ Ê« úæK @ áÔ g èAJ» ú ¯ èYËð Q»X Y® ¯ h. AmÌ '@ áK . @ àðYÔ ú ¯ qJ Ë@ @ Yë úΫ ú æJK àA¿ éK@ ( ¬@Qå B @) Ï @ð ÕÎªË @ éK@ Èñ®K ð é¯QªÖ ékYÓ éK @ð ÉÒºË@ áÓ : éʯ AîDÓ èYJ ®K . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 23 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q ú G. @ AJ JÖÏ @ PYJ.ËAK. ½J ʪ¯ úGAjJË@ YÒë @ úæ« @ AJ.ªË@ . øYêË@ èPZ@X I.¢¯ èXAJ Ë@ ÖÞ èXAªË@ PYK àAkB @ I »ñ» . . IÖÞ AÒºk AJË YJ.Ó øYJË@ Qm'. ú¯ YK@ Q®» . JË@ð Y®ªË@ àAj h. @QªÖß. AÖÞ Y¯ ÐAÓ@ Q.g Ì 'AË@ ú¯ ÕËð HAm à@ ñÓ áºK ÑîDÓð ú ¯ ÈA¯ Y® ¯ . h. AmÌ '@ áK . @ I.ËA¢Ë@ qJ Ë@ Ï @ úΫ éJ Ag ÉQÊË I.m.' ) éËñ¯ YJ« YQÖ : é AÓ ( YË@ Ð@QºË@ úGAjJË@ YÔg @ ø YJ é<ËAK ¬PAªË@ qJ Ë@ ÈA ¯ð . . . éKA¿QK. AJJ Ê« é<Ë@ XA« @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 24 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g K QåË@ð ÉÓA¾Ë@ éÓCªË@ ÑîDÓð ø YJ ÉA ®Ë@ : éK. AJ» ú ¯ ÈA¯ Y® ¯ ú GA JºË@ PX@ áK . @ Q®ªk . . á ªÓ áÓ Q¢ JJÖ Ï @ QåË@ð Qå JjÖÏ @ H. QåË@ ªK : é AÓ Qå« IËAJË@ àQ®Ë@ Éë @ ð QîDË@ úÍñË@ ÑîDÓð Q J.ºË@ l @ñË@ I.¢®Ë@ QË@ Hñ JË@ YÔg @ ø YJ AJªË@ ñK @ úGAK ªË@ . ú GAj . . . . éËñk @ð éÒJ ¢« é¯Að @ à @ ÉAmÌ '@ð : ÈA¯ Õç' éJ Jj« . è@ .Q J.» éK BñË@ ú ¯ éÓA®Óð . . × ú æ A®Ë@ Q®ªk. áK. YÒm ø YJ QK B@ ÕËAªË@ ÑîDÓð Ï @ Õç' ®Ë@ ú¯ ÈA¯ éKA ¯ úGA JºË@ úæm Ì '@ úGYÖ éj 180 Èð B@ ZQm .Ì '@ áÓ , A® K B@ èñÊ éK. AJ» áÓ : é AÓ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 25 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 É@ñË@ qJË@ Xñ¢Ë@ ÉÓA¾Ë@ èðY®Ë@ « ÕÎ ð áK YË@ð éJË@ ÉJ.k. t @QË@ ¬PAªË@ ®Ë@ ¼PAÖ Ï @ é» @P YË@ éÓCªË@ éÓAê áK YJêÖÏ @ð QåË@ á K . tÌ '@ ... é®J ®m Ì '@ð éªK . é<Ë@ YJ« ñK @ ®jÖ Ï @ ¼PAÖ Ï @ éÓCªË@ Ñî DÓð . . × ð éKA¯ ø PXA®Ë@ - AjJ¯ - YÒm ø YJ : éËñ®K . Pñ»YÖ Ï @ qJ Ë@ g Q»YÓ @ Yëð ; ú GAj.JË@ YÔ @ ø BñÓ é<ËAK. ¬PAªË@ ú¯ ®Ë@ 53 éjJ ÐCÖÏ @ð H. AJªË@ ©¯P éK. AJ» áÓ . ÉÒªË@ ÈA¯ áÔ « , Ð@Qk @P AJ Jk@ J ªËAK ú¯ Q»X AÒ» Èñ¯ YJ« , èXQ.Ë@ úΫ éJ Ag ø Q ñJ.Ë@ ÐAÓB @ à@ : (tÌ '@ ... hAÔg. XQK. ú Í áÓ) : ÈA¯ Õç' ú GAj.JË@ qJ Ë@ éJ.jÖß. èAð @ èYË@ð w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g t× AË@ á ® JÖÏ @ ©ÓAm.Ì '@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 26 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g AK. @ ø YJ AJ.ªË@ AK. @ èYË@ð qJ ð éjJ ù ®Ë éK@ I.m ' éK @ èYîD @ ú GAJK. YÔg @ ø YJ AJ.ªË@ . A¯ ZAÒÊ« áÓ ZBðAëð . è@ .P ñ»YÖÏ @ qJ Ë@ Q pP ñÖÏ @ îDË@ éÓCªË@ A @ H. QªÖ Ï @ ZAÒÊ« áÓð Q g ø QåAJË@ YÔ @ ø YJ AJ.ªË@ ñK. @ J.ºË@ éK . AË@ g A®JB @ éK. AJ» áÓ ©@ñÓ ú ¯ é<Ë@ éÔ P ø ðCË@ ®Ë@ ú¯ Q»X Y® ¯ ©K. @QË@ Z@Qm .Ì '@ áÓ 138 éj áÓ JË@ AJªË@ AK @ à @ Pñ»YÖÏ @ éK AJ» úGAj Þ @ X àA¿ IÖ . . . . Óð . ë@ . ÐñʪË@ ú ¯ é»PA ®Ë@ 136 éj AÓ Pñ»YÖ Ï @ Z@Qm .Ì '@ áÓ ú ¯ ÈA¯ð : é @Y ÑîEPAK éªK P YÊË P ©JÖß. Èñ®ËA¯ ZAJ Ëð B@ AÓ @ð àAJ AJË@ á K. AëPAîD @ éʪË@ K. ©Ó .JÊK B úæk Y«@ñ¯ èAK. AK B éJ k. ð Èñ¯ Xñ®Ö Ï @ ÑîD Ê« QåË@ . ÕΫ @ é<Ë@ð éJ J® K ÉK. éªK @ Yëð ú ¯ñË@ éJ ®®Ë@ qJ Ë@ è @P ø YË @ñë Èñ®Ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 27 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g g g úæîE úæk é<Ë@ éÔ P ú GAj.JË@ YÔ @ AJ.ªË@ ñK. @ . ë@ . ZAJ Ëð B@ èPAK P á« éK. Am @ 150 é®J jË@ ú¯ ÈA¯ð é AÓ Q»YÖ Ï @ ZQm .Ì '@ áÓ : YÔg @ AJ.ªË@ ñK. @ ÐAÓB @ ¬PAªË@ ÕËAªË@ qJ Ë@ JË@ úGAj è @ éJ KAj.JË@ é®KA¢Ë@ qJ Ë@ . JË@ qJË@ K ZAÒÊ« ZAJ J H 12 « ñ : ú GAj úÎ . . Ì Q × ÓAm '@ Ð K. YÒm qJ Ë@ ñK Éë @ áÓð AJ.ªË@ AK. @ ð éKA ¯ ø QåÖÏ @ Õç' ú æñ JË@ JË@ : é AÖß. ú GAj . é<Ë@ úæP JË@ YÔg @ ø YJ lÌ 'AË@ I¢®Ë@) úGAj . . ( éJ« Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 28 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éK AJ» áÓ ®Ë@ ú¯ ½Ë Xð 32 éj PAJ.J«B @ èñ®) . . Ë èYJ ¯ ½ËAJë Q»Xð (PAÓ B@ ¨XñJÖß. ªJ ª J@ ZAÒʪË@ AÖÏ ú GAj.JË@ AJ.ªË@ AK. @ qJ Ë@ AîE. HA áÓ éÔg QKð . úæñ JË@ Q¢®Ë@ Ï @Yg H@ Q å Ö @ I»PX @ . YÒm× K . J Ë AJK èXQ®Ó Yë á¯X AîE. ð QåÖß. ú¯ñ . . 1370 éJ úΫ ÐAË@ ZAÒÊ« ZAJ K h. 12 : ú GAj.JË@ qJ Ë@ ÉÓA¾Ë@ I.jÖÏ @ð ÉA®Ë@ ÐAÓB @ ÐAË@ Éë @ áÓð ø YJ JË@ ñK úGAjJË@ AJ« AK @ Q»X Y® ¯ úGAîD . . . . Ì ®Ë@ éK. AJ» áÓ Èð B@ ZQm. '@ áÓ 349 éj ú ¯ : é AÓ éJ ¯ CKA¯ (ZAJ Ëð B@ HAÓ@Q» ©ÓAg.) á á ( K. Q®ÖÏ @ ZAJ Ëð B@ QK. A¿ @ Yg @ð ¯PAªË@ ÐAÓ@) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 29 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g qJ Ë@ à @ ( áK P@YË@ èXAª) éK. AJ» ú ¯ A @ Q»Xð JË@ úGAj Ø X@P ð B@ Yg @ áÜ éJ« é<Ë@ ú æP . é¢ ®K ÕÎð éJÊ« é<Ë@ úÎ úæJË@ áÓ PA¿X B@ð . ë@ . ÈAÒºË@ èQëñk. @ñk ZAJ @ éJ ¯ Q»Xð ð QîDË@ úÍñË@ YJË@ ÑîDÓð áK . ÈA¯ YÒm× èðY®Ë@ g : ÈA¯ , ɯAªË@ YÔ @ áK. YÒm× Ï @ YÔg @ð úGAjJËAK ¬ðQªÖ . . ð P@Qå B@ . àA¯QªË@ ð ÕÎªË @ ø X ñjÊÖÏ @ , Ð@X YÔg @ áK . é<Ë@ YJ.« ø YJ ÑîDÓð . X @ð éK QåAªÓ ©J Ôg. éÓY® JK. Q¯ @ áÓ , ÐA¢ªËAK á« : ÈA¯ , éK XAK. ð èQåAgð èQ¢¯ Éë @ áÓ éË Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 30 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 1 2 3 4 5 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ú¯ àA¿ JË@ Ië YÓ áÓ AK QÜØ ú GAj . . ÈAÒºË úGA ¯ Y®JªÓ qJ Ë@ AîE. XA¯ @ ú æË@ I.JºË@ Q¢ JK áÓ YP éÊ¿ m × ÐC¿ Q¢ JK à@ Y®Ê ¯ èXPð @ñ£AªK áK YË@ XYªË@ ÑîDÓ @Qåk YªË@ úÍ@ ú « @ « h. @Q«B @ ú¯ ÐYªK Ëð AîE. á ®Ë@ iJ¯ XQk ð @ ªJ.Ë@ ú ¯ h. Q« ú ¯C AÒK. éJ Ë@ ù ÒJK I.JÓ H AK à@ m Ì '@ ËA m' YËñË@ YË@ñË@ « Ö ß. éJ Ê« XXPA¯ ú ¯ éKCJË@ àñÒ á« YJ ¯ YmÌ '@ ½K. ©Òm.' B qJ Ë@ JË Ië Y K C¯ úkð Õæ é®ªÊ . øXQË@ H AJ @ á« à@ Y® Èñ ®ªË@ . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 6 7 31 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g úΫ QåÓ ZAÒÊ« ZAJ K X 12 : qJ Ë@ @ èPA®Ë@ ú¯ ÐCC¯ PA K@ H AJ» ú¯ð éJ ¯@ ^ Q¯B . PñJ»YÊË ñJ @ éªÓAg. QK YÓ ák Õæ ë@QK. @ ák ®Ë@ áÓð 44 A®K A éJ ¯ñË@ Q ) : ÈA ¯ ú æË@ . éJ¯Q ¯@ ú¯ ÐCB @ Qå ú¯ QJ» QK @ AêË àA¿ . . JË@ ñK. @ Aë A @ ú æË@ ZAK Qå»ð ZAJ Ë@ YK Y K . éJ KAj × g ) ú GAj.JË@ ÕËA áK. PAJjÖÏ @ YÒm áK. YÔ @ AJ.« .(Ð 1815 - 1737 QK@Qm Ì '@ XCJK úæAÓ á « éK Q ¯ ú ÍAë @ Yg @ àA¿ð . .. àAÒÊ K ÉJÓ éJ ÓCB @ XCJ.Ë@ ú¯ É® J K Y¯ð éºÓð Kð èQëA®Ë@ ð éJK YÖÏ @ð Ë YÒÊ é®K Q£ @ Õç' AêkñJ èYK Yg éJ ¯ñ Z@QjË@ úÍ@ ÉgP Y¯ð éJ . A¯ úÍ@ XA« Õç' (Ð) 1782 Ó 1798 éJ Aë Y m' @ð . éKñ«X QåJË @Q»QÓ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 32 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g úæ ¯ð Q Õæ ¢JJË C®JJÓ éKAJ k áÓ .» B@ Q¢Ë@ éJKAj ñ . JË@ é®K Q¢Ë@ ¨AJ.K @ ùÒ ð éJ®K Q£ àð ½Ê ú ¯ ÐA¢JKB @ ÑîD Ê« ÐQk Y¯ð (H. AJ.k B@) . øQk @ é®K Q£ Ðñ®K ð éJ«X @ð èðCK úΫ èXA« ÑëYJ« Q»YË@ m× HA @ ú¯ éJJ ªÓ X@P ð @ð H@ ñÊð ¯ð éñ áÓ ë@ . ÐñJ Ë@ éJ ÓCB @ éÊÖ Ï @ ZAÒÊ« ªK Ñë ZB ñê ¯ áK YË@ . Ø éJ®K Q£ Éë @ áÓ @ñ Ë . @Q g éJ Ê« @ñJ K @ áÜ Cg. P @ñkYÖß à @ áÓ » @ AJË@ àAk@ PAK@ @ð Ym.' à @ Q « áÓ QÖÏ @ 13 . JË@ àðYK KAj àñJ . ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ áÓ ZAÒʪË@ ÉgA¢¯ AÓ @ð úGAjJË@ qJË @ñÒÊ áK YË@ . ÉJ ¢ C¯ AJK Ygð AÖß Y¯ éJ®K Q¢. @ñºÖßð ÑëPAîDB JËAK. ½Ë Xð ÑëQ»YË Qª ÑëXY« èQ¯ðð . YÒmÌ '@ é<Ëð Q¢¯ É¿ ú ¯ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 33 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 g Ì '@ úæA ð éÓCªË@ AÓ AJ kð ¯ éËA ¯ H. QªÖÏ AK. é«AÒm . . éK AJ» ú¯ úk Qº YÔg @ ø YJ àAÖß B @) Õæ®Ë@ . . ,60 ,(iJjË@ ø YË@ èñ®K . éJ ¯ ©¯@X á« JË@ qJË@ úGAj : ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú æP . w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or : ñJK. á J KAj.JË@ ZAÒʪË@ ªK. @ 13 Q ú G. @ « àAj.JË@ qJ Ë@ ¨AJ.K @ áÓ áºK ÕË ñËð úkAK QË@ Am @ @ ú¯ èñ@ ù®ºË . Z@YJ¯B AKYJ ' ú G. AK. éK ñJJË@ úÍ@ h. AJm Bð èQå Y¯ qJ Ë@ @ ªË ÉÒªË@ð ÕÎ @ ú ¯ éJËCg. àA¯ Pñ»YÖÏ @ Am úkAK QË@ I K. ð ÕΫ úΫ PAK áÓ QîD @ áÓ KAªË@ Yj.ÖÏ @ ú¯ é®K QªË@ HC à B@ úÍ@ Õç' Y¯ áÓ èPñîDÓ éJ« é<Ë@ úæP mÌ '@ ÑîD¯ð AKYJ á« é¯C Ì '@ ú¯ HñJ J.Ë@ Ñëð éJ . JÖ Ï @ éJ ñ JË@ èQåAm . é®K Q¢ÊË Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 34 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 iy a. or g × qJ Ë@ éJ.m ð É®ËAK. HQîD @ ú æË@ HñJ J.Ë@ áÓð JË@ úGAj I K. A @ ñ K ú¯ éJ« é<Ë@ úæP . K. Q®J JË@ XBð @ èXAË@ K. ð t @QË@ ÕÎªË @ I I HñJK. ð t× AË@ Yj.ÖÏ @ I K. Ð Q K. XBð @ HXAË@ . øQk @ w w w .fa yd ha ti ja n . H 13 . JË@ ZAÒʪË@ ªK H. QªÖ Ï AK. á J KAj . . ÈAªJË@ð J» XBð @ I I K. ð àñ K. A®K . ÑîDÓ m' ð ½ÊÖÏ @ YJ.« úÍñÖÏ @ á K ñʪË@ YJ.« úÍñÖÏ @ð QK QåË@ QÔ« áK @ ÐCË@ HñJ K. áÓð ÐC« B@ áÓ ÑëQ «ð . Ì g qJ Ë@ é«AÒm. '@ qJ ÑîDÊÔ . áÓ áK YË@ ú GAJK. YËð @ g g h. AJ.®Ë@ XBð @ I K. ð ú GAJK. C¿ YÔ @ áK. @ YÔ @ XBð@ I K. ð I K. A®Ë@ K. ð ÈCë úG @ XBð@ I . . hCË@ð éK BñË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 35 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éKAÓ B@ I K. qJ®Ë@ ¡. QK. ñk. XBð @ I K. ð ÑëQ«ð éË@YªË@ ð K. . úæm' B áÜ Ø ÑëQ «ð ÑîEñJ AK. Q«ð A¯Qå é®K Q¢Ë@ PAK@ ©Ó HCKAªË@ X@Q¯ @ð K. ÉJÓ ÈAªJ PA¿X ú æ ½ËAÓ h. AmÌ '@ XBð @ I Ì Ì ÈAªJ t 'ñºK. AJ K @ é<Ë@ YJ.« h. Am '@ XBð @ I K. ð Q «ð ¼ñÊË@ð K YJËAK. é<Ë@ ÑêÓQ» @ áÜØ ZBñë ú¯ YmÌ '@ ÐY¯ « Ø K Q¢Ë@ è Yë ÑëQåm ' B áÜ úÎ . . XY« w w @ 14 . JË@ úΫ PA¾KB . ÕΣ ð èQK. A¾Ó á J KAj ¯ g ÑêªÔ . é<Ë@ Q¯ð éÓ @ ÑîDÓ É¿ èXAË@ ZBðAê éÓ @ð , éËC úÍ@ ÑîD áÓ Y®Ê ¯ ù ª H A g . . éËC úΫ ©ÒJm' B ÕÎð éJÊ« é<Ë@ úÎ úæJJË@ . . Ñêk. @Qk@ ð úΫ Zú æ Ñê¯ XQj.Öß. ÐCB @ áK X áÓ ß B @) ë@ . áÓ éK. Èñ®K B AÜØ éêk. ð Q « àAÖ ñÓ .(ñK éîDË@ éªJ.¢Ó 91 - 90 iJ jË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 36 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Ï ©Ò ð @ øQK à @ ½J kA B@ áÖ éK@ ð @ Yë úΫ QªK @Y® JJÓ ZBðAë × Aj.Jm éÊg. B@ pñJ Ë@ , éK B@ (ÕºJK X ÕºË IÊÒ» @ ÐñJ Ë@ ) úÍAªK éËñ®K . @ Yëð é<Ë@ àðX áÓ AK. @P @ @ð Y m' @ ÑîE@ Èñ®K ð é<Ë@ à@ ñP pñJË@ ZBðAë à B ÕΣð èQK. A¾Ó Ég @ AÓ @ñÓQm ' ÕËð é<Ë@ ÐQkAÓ @ñÊm ' ÕË ÑîD Ê« øPAJË@ áÓ àAJ.kQË@ð PAJ.k B@ ɪ¯ AÒ» é<Ë@ á« áK YË@ @ Yë h. PAg Zúæ. @ñK AK ÕËð , é<Ë@ AAg H. @Yë AK. ð , àñÒJªÓ é<Ë@ ÉJ.m'. Ñë ÉK. , @YK. @ éK. é<Ë@ QÓ @ AÖß. B@ @ð QÓ AK Õί , àñºÒJÓ éJË@ AÔ« B@ @ñî DK ÕËð , ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ éËñPð . ÕÎ ð é<Ë@ úÎ éËñPð éJ« é<Ë@ úæîE @ñÊJJÓA¯ èXAJ.« áÓ ZA áÓ Ñê«AJ.KB é<Ë@ ¯ðð áÓ ½Ë@ YK . @ð PAð @ñ«A¢J@ AÓ ÑëQÓ@ð @ K ÉK , @QJ» é<Ë@ áK Q» @ YË@ é<ÊËð ÑîDÓ @Q J» ú¯Q . èA«X @ð PA à @ úÍ@ YÒmÌ '@ .Q jÊË Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 37 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g IJ @ 15 k áÓ PA¾KB . Ñê®Ë@ g @ð ÉJ ËX é«AJ.K @ð ú GAj.JË@ YÔ @ qJ Ë@ úΫ PA¾KB úΫ É® K ð Éêk. ð Ê úæ ñJºË@ H. AJ» áÓ . é AÓ ú G@QªË@ qJ ÊË (PPYË@ð Që@ñm.Ì '@) ) éJªÖÞ ð Èñ®K (@ñmÌ '@ úΫ ø YJ éjJ ú æªK ®J . £ úΫ Ê mÌ '@ : , é¯ñJÓ , ZAꮯ , éÓA« : HA , éJ ¯ñ ɾ¯ . H. A¢¯ @ àñÊÒºÓ , 'ñÊÓA¿ , á ¯PA« áÓ éJ . KQÓ ú¯ àA¿ AÓ QºJK I.K@QÖÏ @ è Yë áÓ úΫ QºJK éJ ®®ËA¯ . éË é¯ð X ÐYªË èPðQå AëZ@P ð ð ú¯ñË@ éJ¯ñË@ Ï Ï ¬ñ JÖ @ ð , ¬ñ JÖ @ « Qº JK úÎ , ¬PAªË@ Yg @ úΫ QºJK B @ Yëð úΫ QºJ K AK. AKX@ QÓð : ÈA¯ . AêÊ¿ IK@QÖÏ @ úΫ èPðQÖÏ PA¾KB . IJ @ B Ñê®Ë@ k áÓ PA¾KB ÐA¾k B@ IJ k áÓ . éJ «QåË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 38 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g . JË@ ½Öß 16 ð H AJºËAK. á KAj éJË@ . QªK ð úGAjJË@ YÔg @ qJË@ à @ JÓ É¿ ¬ . éJ« é<Ë@ úæP ÉJ ÊË@ ZAK @ é<Ë@ Q»YË AÓð@YÓ á» @ X@ ð ½Ë@ YK . éK. Am @ QÓ AK ð PAîDË@ ¬@ Q£ @ð IKA¿ ÈAÔ« B@ . JË@ AîE. Ðñ®K úæË@ KAj áÓ AêÊ¿ àñJ Q®ºÓ à @ ÈA¯ áÓ Èñ¯ ú ¯ éK . @Q« C¯ H. ñK YË@ H@ ® « AêÓPB áÓ g . ÉJ Ô . éËAK. á¢Ë@ð éK. ñK X HQ Ñë , éJ« é<Ë@ ú æP ú GAj.JË@ qJ Ë@ H. Am @ð @ Yë Éë @ Ñëð èCË@ àA®K@ ð éJ KAÖÏ @ èPAê¢Ë@ Éë @ Éë @ Ñëð A®KB @ Éë @ð èðCKð A¢®k à @Q®Ë@ XAêm.Ì '@ð i.mÌ '@ Éë@ð ÐAJ Ë@ g ú ¯ ú GA®Ë@ ú GAj.JË@ YÔ @ qJ Ë@ H@XAPAK. @ Yëð úÍ@ ÉJ.JÖÏ @ ¨PñË@ Yë@QË@ ù ® JË@ ÕËAªË@ , é<Ë@ éJ . m× CJ J.K é<Ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 39 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g áÓ . JË@ 17 KAj . JË@ð àñJ KAj HAJ é<Ë@ áK Q»YË@ ð @QJ» HQ» @ YË@ Ï @ H. @ñm.Ì '@) ú¯ð éÓCªÊË ( IºÖ é<ËAK. ¬PAªË@ úæ ñºË@ YÒm× éJ ®®Ë@ : é AÓ é®K Q¢Ë@ áË , é<Ë@ð ,( éJ KAj.JË@ é®K Q¢Ë@ Éë @ ú æªK ) ÑîE@ ð ... Q é<Ë@ YÒm' Ñëð éÓ B@ áÓ àðQê¢Ó è Yë g áÓ . É¿ àñÖ ßA®Ë@ ßAË@ Ñëð B J »ð éÓ YÓ àñÖ QK úæªË@ð è@YªËAK . ÑîE. P àñ«YK éêk. ð àðYK B áÓ C @ ÉJ ÊËAK. ÐAJÖ Ï @ ¬QªK áÓ ÑîDÓð ¯ ÑîDÔ B . H @QåË@ð ÐAª¢Ë@ ¬QªK ,XAJ «B@ ú ¯ B@ PAîDËAK . @ èQå« á« áÓ ¬B èXPð ® JK B áÓ ÑîDÓð ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ É é<Ë@ ÈñP úΫ èCË@ èC éÊJË@ð ÐñJË@ á K Ê « @ AÖÏ l' A®Ë@ . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 40 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g : éJ JÓCÓ àñJ KAj.JË@ 18 Bð Bð éJ ñk Bð éK QÓ Bð øñ«X àñ«YK Q Ì ß É¿ð éJ¯Qk ú ¯ é¯Qk ø X É¿ , m. '@ á« @ Ö ú ¯ á ¯QåJÖÏ @ ÑîDÓ à @ ©Ó éʪ ú ¯ ɪ ø X Ì ,@ñm 'AK. B é¯XAË@ È@ñk BAK. àñºË@ JB @ð H@XAË@ ÑîE @ ½ C¯ éJ ªJ J.¢Ë@ H@X@Yª QºK. ñK. @ ÈCmÌ '@ ð X ÑîDJ KP áK YË@ éJ JÓCÖÏ @ Q . éJ« é<Ë@ ú æP .» B@ K YË@ é«YK éJ KAj . . JË@ X@P ð B@ I Ë 19 úÎ ÈñQË@ X@P ð @ áÓ X@P ð B@ è Yë à @ ÉAmÌ '@ 骮 JÓ Bð , AîDª ® JÓ @ñK Qk AêÊë @ð , ÕÎð éJÊ« é<Ë@ . . é<Ë@ Q»X Ð@ð X áÓ @ (?) m Ì '@ ÕÎÖÏ @ YJ« Ñ¢« ÐCB @ úÍ@ øñ«YË@ð . ÉÒªË@ð Èñ®ËAK . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 41 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q K B AK@ ð Éë @ áÓ Yg @ ®ºK à B AÒÊÓ Q®º ß. éK. ñªË@ áÓ éÊJ.®Ë@ áºËð , àA¾Ö AJJ Ê« ÉÓAm' áÓ Y®¯) : Q¯A¾K. Ë áÓ Q®» éK B èAKQ®» , AKQ®»ð .(AÒëYg @ AîE. ZAK. I.Ê£ð ÕËA« I.KAm.'. ÕΪJÓ Êg. @ X@ éK @ m Ì '@ð éË ÈA®¯ H@ñÊË@ QK. X Q»YK AÓ éÒʪK à @ éJÓ @ Y» XYªË@ð @ Y»ð @ Y» ùëð HAJ Ï@ . ®ªÖ AÓð @ Y»ð ÐñJË@ YJ«ð ZññË@ YJ«ð ZAÖÏ @ð iJ.Ë@ ú ¯ ÈA®K QKñË@ YJ«ð ÕË CJÓ ¬@ ñ¢Ë@ YJ«ð ÉKAË@ áºK ÕΪÖÏ @ Bð A«YJJÓ . ½Ë Y» . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 42 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éK YÒm× X@P ð @ éJ KAj . JË@ X@ P ð B@ 20 ß YË@ QºK ñK @ éÓCªË@ úGAÖ ÈA ¯ : ù ¢J ® Ë@ . . YJ.« ÈA¯ à @ é<ËAK. Q®» ð @ é<Ë@ B@ éË@ B AÊm× Ñk3 Iºë ú k. QK é<Ë@ Q® ª J@ à @ ð @ . AÓ à@ Q® « éJÓ Ñk3 Iºë è@YK éJJk AJË@ AîE @ AK @ X áºK à@ @Q®» ñÓQËA Iºë ¯ Ñk3 èAJ.®« @ð YÒm ' Q®ºË@ Ë@ AîE. QÓ @ ñË PA¿X B@ è Yëð éËAJJÓ@ I.k. ñË àA¢J Y®Ë IK Yg ÉJ ËYK. ¯ ½ËAK. AÔ H. ð Y» ñë𠽯Y ú æ.JË@ X@P ð @ ù ëð é<Ë@ ZAJ Ëð @ áÓ ú Íð AîE. QÓ @ à@ . ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ . ñJ. ¯ AJË@ l× A úÍ@ AîDªK PXA¯ YJ.« qJ Ë@ Ì ú æP ú Í XAË@ ám '@ ú G. @ úÍ@ ð éJ« é<Ë@ ú æP é<Ë@ úæP ð éJ« é<Ë@ JË@ YÔg @ qJË@ úGAj ú G@ . Q « B éK YÒm× X@P ð @ ùëð Yg@ð Zúæ ɾË@ð éJ« èQ « Q»Q B é<Ë@ Q»X ù ë AÖß@ ð Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 43 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g : éJ KAj.JË@ PA¿X B@ éJ 21 è Yë Õæm' ð áÓ XPð AÓ YªK. Q»YK . éËAQË@ H@ Q®ºÓ ½Êë áÓ ½ÊîD Ë H. ñK YË@ ú m ' ð éJ K. á« éJ K á« ú ¾J.Ë@ áK YË@ h. AK ©Ôg. Y¯ð . ú k áÓ Ì g Q AêÊ®K @ð ém 'A éÊÔ . ø .ºË@ éJ ª¯AË@ éKA®J.£ ú ¯ . AJë AîDÓQK × Q QºK. ú G. @ áK. ZA Q« áK. YÒm AK .g @ : ÈA¯ Q É«AÖÞ @ AK .g @ ÈA¯ ©ÖÞ @ AK @ð éJ Ê« èZ@Q¯ ú G@YÒêË@ @QË@ ú¯ @P ñk AKQ.g @ éªK QåJ Ë@ áK . @ Õæ ë@QK. @ áK . @ . . @ ø ðYmÌ '@ ÉJ «AÖÞ @ ð A«AÖÞ ú«ñ mÌ '@ ÈA¯ . èPAg B@ YÔg @ áK é<Ë@ éJ ë AKQg @ á mÌ '@ AKQ.g @ úGA ®» . . . áK . H. ñ®ªK ñK ñK. @ AJ KYg ø AJm Ì '@ YÒm× áK . AmÌ '@ áÔ gQË@ AJKYg ZA«YË@ g YJ.« áK. YÔ @ . AJKYg újJ J.Ë@ Õæë@QK. @ áK . YÔg @ . áK é<Ë@ YJ« á« èQÖÞ ñK @ YJ.« á« áÔgQË@ A¯QK . . . pðQ¯ áK . éJ K. @ á« èXAJ¯ ú G. @ áK. @ é<Ë@ YJ.« á« Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 44 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g : ÈA¯ ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ é<Ë@ ÈñP á« áÓ @YÒm× à @ YîD @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD @ ÈA¯ AîE. ÈY¯ é<Ë@ ÈñP ÕË éJ.ʯ AîE. à AÒ£@ð éKAË pðQ¯ áK . áÔ gQË@ YJ.ªË Ë PAJË@ éÒª¢ á« I.JºË@ ú ¯ Zú æ éJ K. @ á« èXAJ¯ ú G. @ áK. @ é<Ë@ YJ.« éJË@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 45 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g k P 22 : à@ Q ÖÏ @ ú ¯ é<Ë@ B@ éË@ B àAm . Q × ú ¯A¾Ë@ YJ.« áK. YÒm áK. PA®ªË@ YJ.« AK .g @ × ù ªË@ YJ.« áK. YÒm QºK. ñK. @ð ú æA®Ë@ ø YªË@ áK. ájÖ Ï @ YJ.«ð ùªË@ ám Ì '@ ø @ áK . YÒm× áK . áK . QºK. ú G. @ áK . YÔg @ð ú GñK. AË@ YÒm× áK . YÔg @ ù£ ú ¯ ©ÖÞ @ QåAg AK @ð ÑîD Ê« èZ@Q¯ ø Q K. QË@ éªK @QË@ áK . @ úΫ áK . YÔg @ AJ.ªË@ ñK. @ð èQëA®ËAK . . áÖ Ï @ YJ.« ñK. @ ð ÓYK. éJ Ê« ú GZ@Q®K . úÎJ.JêªË@ éJ Ê« ú GZ@Q®K. ú ×ðYJ ÖÏ @ YÒm× áK . YÒm× iJ®Ë@ YJ.« ÈA¯ èQëA®ËAK Ï @ YJ.«ð PA® ªË@ áK. YÔg @ð ájÖ . áK . @ X@P àC« áK . @ ð á ªÖÏ @ AKQ.g @ QºK. ú G. @ AË@ àð AKQ.g @ úæªË@ ÈA¯ð Q« áK . @ ð úGñK . . , @XQÓ I.J ¢k AKQ.g @ ø Qm .Ì '@ ÐPA áK . ÉJ «AÖÞ @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 46 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q g AªJ Ô . @ñËA¯ àC« áK. @ AK .g @ ú ×ðYJ ÖÏ @ ÈA¯ð AKQ.g @ úæm ' áK . @ YQÓ AKQ.g @ ø Q ñJ.Ë@ AKQ.g @ g áK @ AKQ.g @ éÔ áK . @ à@ QÔ« AKQ.g @ YÒm× áK . èQÓ. . YJ.« áK . úæ m ' AJ KYg I. J.¢Ë@ YJ Ôg áK . úæ ñÓ ÊË@ úGYg QºK. áK . é<Ë@ áK. QÓA« á« Yª áK . @ IJ Ï @ úæm' ø Q¯AªÖ ÈA¯ úÎJ.m.Ì '@ áÔ gQË@ YJ.« ú G @ á« é<Ë@ ÈñP ÈA¯ : Èñ®K QÔ« áK @ é<Ë@ YJ« IªÖ Þ . . ú æÓ @ áÓ Ég. QK. hA ) : ÕÎ ð éJ Ê« é<Ë@ úÎ ®Ë@ ÐñK KC mÌ '@ ð ðP © éË QåJJ ¯ éÓAJ úΫ Èñ®K Õæ QåJ.Ë@ YÓ AîDÓ É¿ É¿ Ém. àñªð : úÍAªK é<Ë@ ? AJ @ Yë áÓ QºJK @ : Èñ®J ¯ . H. P AK B : Ég. ð Q« é<Ë@ Èñ®J ¯ ? éJk ð @ P Y« ½Ë @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 47 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g H. AîD ¯ : Èñ®J ¯ Ég. QË@ . H. P AK B - Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 48 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g é<Ë@ Èñ®J ¯ : Ég. ð Q« J« ½Ë à@ . ½J Ê« ÕΣ B éK@ ð HA Jk AKY éË h QjJ ¯ : AîD ¯ é¯A¢ . . × èYJ.« @YÒm à @ YîD @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD @ . éËñPð : Èñ®J ¯ ©Ó é¯A¢J AÓ H P AK Ë@ è Yë . Ë@ è Yë ? HBAj . . : Èñ®J ¯ ¢ . ÕÎ B ½K@ ÈA¯ Ë@ ð é®» ú¯ HCj ú¯ é¯A¢J Ë@ © ñ J ¯ é®» . . Ë@ IÊ Kð HCj . é¯A¢J ® Ë@ I A¢ ¯ . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 49 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g é<Ë@ B@ éË@ B úΫ Z@Qm .Ì '@ 23 ÐQ» m × áÓ : é<Ë@ é<Ë@ YJ« á« Ë@ è@ð P Q YÓ áK YK ñ á« ø Qå . . ÊË@ á« ¼PAJ.ÖÏ @ áK . ' èAJK ðP AÓ ñm Yª áK . @ IJ Ë@ É® J¯ á KXAîDË@ à @ éJÓ Ñê®K AÖß.P é¯A¢J AKQ®» . éÓQ» úΫ QºJÓ Bð ¨YJ.K. Ëð ú æAªÖÏ @ ½ÊK á KXAîDË@ ɪm' à @ úÍAªKð éKAjJ á KQ®ºÓ . . Ï @ úæAªÒÊË XAg B@ áÓ úG AJ ð éJ AÖ ÈYK AÓ IK AÖß.P ð ÉK ½Ë X úΫ ®» éJ Ë@ ÈAÔ« B@ HQ . ® JÖÏ @ . éÊJ . éJ Ê« é<Ë@ úÎ ú æ.JË@ Èñ¯ð PYK. Éë @ úÍ@ øQK B @ : ÈA®¯ PYK. Éë @ úΫ ©Ê£@ é<Ë@ ɪË) ÕÎð ,(ÕºË HQ ® « Y® ¯ Õç' Z AÓ @ñÊÔ« @ Yg ú¯ð IK éJ Ê« é<Ë@ úÎ ú æ.JË@ à @ èQK Që ú G. @ á« éÒÊ ú G. @ ÕÎð ß @ àA ÓP QîD ÐA¯ áÓ) ð AKAÖ : ÈA ¯ ÐY® K AÓ éË Q® « AK. Ak@ ( Qk AK AÓð éË éJ.K X áÓ ð AKAÖ éÊJ Ë ÐA¯ áÓ) ß @ PY®Ë@ ð AÓ éË Q® « AK. Ak@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 50 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ¨ ÐY® K á , jJ jË@ ú ¯ð ,(Qk AK AÓð éJ.K X áÓ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 51 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g á ÐY®K AÓ éË Q®« éºKCÖÏ @ Ó AK éJJ Ó AK ¯@ð áÓ) . (éJK X áÓ éÊJ¯ éK @ é¯Q« Ðñ ú¯ð èC ú¯ð . . Ì '@ ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ ÈA¯ éªÒm É«@ áÓ) . Ì '@ úG @ Õç' éªÒm Ì '@ ÐñK Õç' éË PY¯ AÓ úί éªÒm . . úÎ Õç' éJJ.¢k áÓ ÐAÓB @ ¨Q®K úæk I @ Ì á ɯð øQk B@ éªÒm. '@ K. ð éJ K. AÓ éË Q®Ã éªÓ ð éÊJ.¯ AÓ ÐYîE ÐCB @) IK Ygð ,(ÐAK @ éKCK (éÊJ.¯ AÓ ÐYîE èQÒªË@ ð éÊJ.¯ AÓ ÐYîE i.mÌ '@ . iJ m Ì : HAJm '@ ák @ ù ë é<Ë@ B@ éË@ B 24 ZA«YË@ H. AJ» ú¯ úG@ Q.¢Ë@ øðPð ú G. @ IK Yg áÓ : ÈA¯ éK @ éJ« é<Ë@ úæP P X ¯) é<Ë@ ÈñP IÊ úGQ®K CÔ« úæÒÊ« úGYªJ.K ð éJm.Ì '@ áÓ PAJË@ áÓ « @ X@ : ÈA® ¯ Qå« AîEA¯ éJk ÉÔ« A¯ éJ IÊÔ .(AêËAJÓ @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 52 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ¯ ( é<Ë@ B@ éË@ B) é<Ë@ ÈñP AK : IÊ áÓ Ì '@ Jm ? HA : ÈA¯ Ì . HAJm '@ ák @ ù ëð Ì éJ Ë@ ©JK@) : IK Yg éÊ @ IK Ym '@ @ Yëð . Ì '@ Ø ß AK @ ©Ó , èAKQ»X AÓ úΫ ÈYK AÜ AêjÜ éJm XPðð èPðQå èAªË@ I.K YªK áÓ YK. B éK @ ÕΪK ©¯ð Ì '@ AÖß.P ð éK XAË@ Q m X@Q¯ B@ ªJ.Ë @ Yë . . ð éKAjJ . éJÓ C ¯ ªK . àðX ɪËð AKAk@ ð HQKA¾K Y¯ éJ AªÓ ø @P AÖÏ á ºÖÏ @ @ Yë éKAJk áÓ éË Ék AîD Ë@ éJ . ËAK Þ IÊjÖ @ . XðPñË AJ.. àA¿ AÓ XAJ ®K B@ ð ÉË Y JË@ ð èQåºË@ @ @ Yë . èQåºË @Q.g. éJ Ê« ÐAªKB Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 53 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 ti ja n iy a. or g Ì : éJm. '@ ÉgX é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD áÓ 25 é<Ë@ úæJË@ à @ èQK Që úG @ IK Kð Yg A Jë Q» Y úÎ . . : Z@XPYË@ ú G. B ÈA¯ ÕÎð éJ Ê« à@ ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD áÓ ú¯ XAK A JË@ ( éJm.Ì '@ ÉgX é<Ë@ ÈñP @YÒm× w w w .fa yd ha : èPA®» é<Ë@ B@ éË@ B à @ èXAîD 26 ñK @ AKQg @ áK . É ®Ë@ PAJ.mÌ '@ é<Ë@ YJ.« ñK. @ AJ Ë@ . . Q Þ @ A K @ ð AÒîD Ê« èZ@ Q ¯ « A K g @ Èð B@ ÈA ¯ , ©Ö ú Î . , ú¾Ó I K IK Pð AKQ.g @ úGA JË@ ÈA¯ð g @ áK . @ YÔ . . àAîDK áK . @ YÒm× áK . @ úΫ ð QºK. úG @ áK . YÔg @ . . ÈA® ¯ QºK. úG @ áK . @ B@ A«AÖÞ áK . @ AKQ.g @ @P ñk . AKQ.g @ àCJ « áK . @ AKQ.g@ Q k áK . @ AKQ.g @ X P Q.£ × ÐAë áK. YÒm AJKYg ù ª¯AË@ é<Ë@ YJ.« áK . YÒm× Ï@ ø PðQÖ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 54 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g áK. YÔg @ð áK. á k AJ KYg BA¯ ¡ ¯Am Ì '@ àðPAë « ¼PAJ.Ó AJKYg ø Q®J®Ë@ QÔ AJKYg Xñ B@ áK. úΫ Ó áK . @ úæJ « á« áK . àñÒJ AJk QÒJªÖÏ @ ú G. @ á« : ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú æP K YË@ QºK. ú G. @ á« A) á« ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ é<Ë@ ÈñP IË ,(é<Ë@ B@ éË@ B à @ èXAîD : ÈA®¯ AJK@Yg @ èPA®» úÎ é<Ë@ ÈñP IË A àðPAë áK . YÔg @ ÈA¯ð <Ë@ @ Yë Ë AJ K@Yg @ èPA®» á« ÕÎ ð éJ Ê« é K YË@ éK @ð P áÓ YmÌ '@ IK ú ¯ éJ« é<Ë@ ú æP Z úæ . éJË@ I.JºË@ áÓ : H. ñK YË@ úΫ ú G AK é<Ë@ B@ éË@ B 27 × Q Õæ ë@QK. @ áK. ÉJ «AÖÞ @ áK. YÒm éK. AK .g @ AÒJ ¯ð Q mÌ '@ Yª YÒm× ñK. @ àAjJ Ë@ AKQ.g @ éJ Ê« úGZ@Q®K . úG @ áK @ áÔ gQË@ YJ« áK @ ñK. @ð ú æÊK. AJË@ h. Q®Ë@ . . . . É ®Ë@ YÒm× áK . ñK Q mÌ '@ Yª ÈA¯ ùª¯A Ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 55 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q QË@ ñK. @ AJÓ B@ áK. @ YÒm× áK . ám Ì '@ HA¿ áK P AK .g @ AKQ.g @ ùÒÊË@ èPQk áK . YÒm× AKQ.g @ Q» A« ú Ϋ Õæ A®Ë@ ñK. @ K QåË@ ð ú Ϋ ámÌ '@ ñK. @ èYg. Ì × á Ì Q YÒm m '@ ñK. @ AK .g @ BA¯ ú æJ m '@ Õæ ë@QK. @ áK . @ áK áÔ gQË@ YJ« áK ÈA¯ð Qå ú G. @ áK. Õæ A®Ë@ . . . áK . @ é<Ë@ YJ.« áK . YÒm× I.ËA£ ñK. @ AKQ.g @ ñK Q ñK. @ AK .g @ ø YË@ð AKQ.g @ QK. A áK . áÔ gQË@ YJ.« Ì '@ ñK. @ K QåË@ ð ú æK P@ ñÖÏ @ áÔ gQË@ áK . úΫ ám AKQ.g @ Qå ú G. @ áK . @ AKQ.g @ BA¯ ú æJ mÌ '@ Õæ A®Ë@ Q ' áK @ ñK QºK ñK @ ñK. @ AK .g @ ú m. . AJÖÏ @ Õæ A®Ë@ . . . ¡¯Am Ì '@ úÎñÖÏ @ úæ JÖÏ @ áK . @ úΫ áK . YÔg @ úΪK QÔ« AJ KYg AJ KYg ú G. @ AJ KYg YÊm× áK . ¼AjË@ é<Ë@ YJ.« ñK. @ XPðQåÓ . AK AJ KYg ø AJêË@ á« IK : ÈA¯ @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 56 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ÈA® ¯ ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ ú æ.JË@ úÍ@ Ég. P ZAg.) Bð ékAg K AÓ é<Ë@ ÈñP AK : B@ ék@X I»Q é<Ë@ B@ èB@ B à @ YîD Ë @ : ÈA¯ . I K @ Y¯ð àA ¯ : ÈA¯ . ѪK : ÈA¯ ? é<Ë@ ÈñP @YÒm× à @ð . ½Ë X úΫ ú G AK ½Ë X I.JºË@ ú ¯ @ á« IK. AK á« XPñJÖÏ h. Qm ' ÕË ð Zúæ éJË@ @ @ YîE . úΪK ú G. @ úÍ@ XAJB . : AëYëAË èAm.' é<Ë@ B@ éË@ B 28 éÒ£A¯ AJ KQg @ð (h) IJ áK @ ám KYg Ì '@ A J . . . . ¯ð ùëAK YË@ « áK áÔ gQË@ YJ« I K I K . éÒ£A . . . . ú Ϋ áK . YÔg @ð QÔ« ú G. @ áK . é<Ë@ YJ.« áK . Õæ ë@QK. @ á ú GZ@Q®K. ð ©ÖÞ @ AK @ð Ëð B@ úΫ èZ@Q¯ ø P Qm .Ì '@ JË@ úΫ Q ,ÉJ Êg áK. Õæ ë@QK. @ AK .g @ : @ñËA¯ IËA (@P ñk) à@Qk B@ ÈA¯ð (A«AÖÞ ) úÍð B@ IËA¯ Q Ì g × ú ¯Qm '@ áK. úΫ áK. áÔ QË@ YJ.« YÒm ñK. @ AK .g @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 57 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q é<Ë@ YJ« ñK @ AKQg @ úæK P@ ñÖÏ @ ám Ì '@ ñK. @ AK .g @ ð . . . Q É®Ë@ Õæ A®Ë@ ñK. @ AK .g @ ú G PAÖÏ @ úΫ áK . YÒm× Ï @ ùÒJÒJË@ Q®ªk áK QåÖß. éJ . ñK. @ AKQ.g @ à XñÖ . . AJ KYg ©J ¢Ó áK . é<Ë@ YJ.« AJ KYg AJ KYg Õæ ë « ú G. @ á« QÔ áK. @ á« ©¯AK á« Õæ ºk áK . @ QKñºË@ : ÈA¯ éJ« é<Ë@ úæP K YË@ QºK. ¯) AK : IÊ èAm' AÓ é<Ë@ ÈñP ? éJ ¯ ám ' ø Y Ë@ QÓ B@ @ Yë . B èYgð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD áÓ) : ÈA¯ ¡® ÊË@ .( èAm.' éË úæê¯ é<Ë@ ÈñP úG @ð éË ½K Qå . úΪK ú G. @ éK @ð QË Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 58 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Ì è@ð P ÈA®¯ IK Ym '@ @ Yë á« ú 梯P@YË@ È Að ð ¨Am. YÒm× áK . Qå mÌ '@ ð ©J ¢Ó áK . @ é<Ë@ YJ.« á« Õæ ë I.J . áK . ám Ì '@ Õæ ºk áK . QKñ» á« QÔ« áK . @ á« ©¯A K á« YÔg @ Aë@ð Pð QºK. ú G. @ á« á« CQÓ ©¯A K á« QKñ» á« Õæ ë ©J JÓ áK . á« « g éK. ðQK ©J JÓ áK. YÔ @ QÔ áK. @ ú ¯ ½ð QºK. ú G. @ ¯P@YË@ ÐC¿ úæîE@ ½ CK. CQÓ ú æ¢ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 59 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g 29 : é<Ë@ B@ éË@ B ½Ëñ®K . ½JJ Öß Q®» ñK. @ AKQ.g @ éK. AJ» ø QÖÏ @ h. Aj.mÌ '@ ñK. @ ¡®mÌ '@ AKQ.g @ð Ì ø PAjJ.Ë@ áK. ám '@ ñK. @ ð éÓ@Y¯ áK. @ h. Q®Ë@ AKQ.g @ X P Q.£ áK . @ AKQ.g @ @ñËA¯ ú¾Ó I K . IK Pð . Q QºK ñK @ úæA × YÒm ñK. @ AK .g@ ø PAB@ ®Ë@ . . áK. @ é<Ë@ YJ J.« áK . YÒm× QºK. ñK. @ AKQ.g @ ø Qëñm.Ì '@ YÒm× áK . Õæë@QK. @ AJ KYg Q j Ë@ AJ KYg ø YJºË@ YK QK áK . YÊm× AJ KYg ø P Qm .Ì '@ H. ñ®ªK áK . É ¯ I.KAË@ áK. ZA¢« AJKYg Õæ A®Ë@ áK. hðP AKQ.g @ ' : ÈA¯ AJ.« áK. @ á« ú m ú G. @ á« . P ZAg. ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ ú æ.JË@ úÍ@ àCg éJ JË@ IËA¢Ë@ È A¯ m ' éJkA IËA¢ AÒëYg @ . . . . . úΫ éË AÓ ñë éJ Ê« é<Ë@ úÎ ú æ.JË@ ú G A¯ ÈA¯ k éK @ Qg A¯ ÕÎð AÓ @ð é®k 颫 @) : ÈA® ¯ H. XA¿ . ( é<Ë@ B@ éË@ B ½Ëñ®K. ½JJ Öß á« Q®º¯ IK @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 60 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éÒ« é<Ë@ B@ èB@ B 30 AêÊKA ®Ë@ Ë@ ð Xðð@X ñK @ è@ð P úGA ú G. @ IK Yg áÓ . èQ «ð ñk B@ Bñ¢Ó I.KAË@ áK . ZA¢« áÓ . @QåJm× ð áK. YÔg @ ÈAÒºË@ I K . I.K P é<Ë@ YJ.« Ð @ AKQ.g @ ú ¯ ©ÖÞ @ AK @ð éJ Ê« èZ@Q¯ éJ Y®Ö Ï @ áÔ gQË@ YJ.« á ú G. @ á« éJÒªJ.ð ªK. P @ éJ Èð B@ ©J K. P QîD Ì ' QÒªÖÏ @ áK. @ I.m. B@ áK. ËAm '@ YJ.« YÒm× é<Ë@ YJ« áK é<Ë@ YJJ« iJ®Ë@ ñK @ AKQg @ ø QJ Ë@ . . . . . . Q ÐAÓB @ AK .g @ X@YªJ.K. AK. YË@ ½J KA áK . YÒm× áK . @ × ø PðYË@ ú ¯AJ.Ë@ YJ.« áK. YÒm é<Ë@ @YJ J.« ñK. @ áK. àðYª áK. YÒm× QÓA« úG @ ¡ ¯Am Ì '@ ZA® JKA K. . Ì '@ AKQ.g @ ø PYJ.ªË@ úk QÓ YÒm× áK . úΫ ám . g Ï ø PA®Ö @ YÔ @ áK. @ é<Ë@ YJ J.« AKQ.g @ ø P@ Q Ë@ IJ áK Qå AJ KYg AJKYg úæ @Q®Ë@ ÊË@ ñK. @ Õæ A®Ë@ . @ áK áÔ gQË@ YJ« . Am . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 61 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ø QëQË@ úæ KYgð YK QK áK . @ ZA¢« á« YJ J.« á« A : ÈA¯ X@Y®Ö Ï @ á« PAJ mÌ '@ áK . ø Y« áK . é<Ë@ IË @P @ : IÊ ® ¯ , ÕÎð éJ Ê« é<Ë@ úÎ é<Ë@ ÈñP IK B Õç' ø YK ©¢®¯ J ËAK. ú æK. Qå Cg. P ð @ ñË . úæÓ X ÈA¯ ? éÊJ¯ @ ? é<Ë@ B @ éË@ B ÈA® ¯ , èQj. à @ B@ : ÈA¯ Õç' , AKCK ð @ á KQÓ , B : éÊJÓ àñºK à @ ÉJ.¯ ½ÊJÓ àñºK ð ÈA¯ AÓ Èñ®K à @ ÉJ.¯ ¯ AÓ Éª®K . Iʪ × Ó ÕÎ áK. YÒm IK Yg áÓ iJ m IK Yg @ Yë ø QëQË@ H. AîD áK . é<Ë@ YJ.« áK . @ é<Ë@ YJ J.« áK . AÒêjJ m ú¯ àAjJ Ë@ ék. Qk @ (??) ú æ ðQ£ áÓ . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 62 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q : » é<Ë@ B @ éË@ B 31 àAk áK . ÐAÖß áK . YÔg @ áK Ð é<Ë@ YK. ñK. @ AKQ.ë @ Q « QÔ ®k ñK. @ AK .g @ ©ÖÞ @ AK @ ð éJ Ê« èZ@Q¯ úÎJË@ h A«AÖÞ èñÔ« áK . iJ®Ë@ ú G. @ áK . Qå ú G. @ áK . èQÓ éJÊ« úGZ@Q®K ø P Qm Ì '@ úΫ áK YÔg @ AKQg @ð . . . . Q YJ.« ñK. @ AK .g @ ø Qk @ ©ÖÞ @ AK @ð èQÓ éJ Ê« èZ@Q¯ð × g @XQÓ I.J ¢k YÔ @ áK. ÉJ ªÖÞ @ áK. YÒm é<Ë@ Ì '@ ú¯ @P ñk . @ Pñ»YÖ Ï @ èñ« áK . @ð éÓAm BA¯ èPAg Q Q Q ñK. @ AK .g @ ø ñJ.Ë@ úΫ áK. @ é<Ë@ éJ.ë AK .g @ Q ñK. @ AK .g @ PAÒJË@ úΫ áK . @ ¬QåÖÏ @ áK . ú m ' Q®ªk . g g ®K áK. @ YÔ @ áK. YJ ª áK. YÔ @ AJ.ªË@ áK. á mÌ '@ áK . úΫ áK . á mÌ '@ AKQ.g @ ø Q®Ö Ï @ Ì '@ QëA£ ñK. @ AKQ.g @ P@YJK . áK . YÔg @ áK . @ ám Õæë@QK @ éJK YÖß. ÐAÓB @ úæËAJË@ ø Y B@ ¯ ÉJ . . @ , éJ ¯A¢ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 63 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g P Y JÖ Ï @ áK . Qå. AJ KYg ø Qëñm.Ì '@ AJ KYg á« èQmk áK @ á« Ì '@ HPAm . . ú æ.jJ Ë@ é<Ë@ YJ.« á« Q ú ¯ é<Ë@ Q»X ø YÊË@ ºË@ à @ 骯QK P X ú G. @ á« hñË éK. AJ» é<Ë@ Õæ.) : éJ ¯ IÒÓ I.ë X áÓ J » PY®ËAK. á®K @ áÖÏ IJ.j.« Õæ kQË@ áÔ gQË@ . j.« , ½j Õç' PAJË@ Q»X áÖ Ï IJ . j.« , I.K IJ Ï @ Q»X áÖ Ï YÒm× é<Ë@ B@ éË@ B , É® « Õç' HñÖ .(ÕÎ ð éJ Ê« é<Ë@ úÎ é<Ë@ ÈñP k áÔ gQË@ YJ« éÖÞ @ èQmk áK @ ø QåÓ ú GBñ . . . Ëð YmÌ '@ @ Yë IK áÓ ú¯ éJK @ð P áÓ ø ñÒmÌ '@ ÉJ «AÖÞ @ áK . YÒm× AKQ.g @ð éJË@ H. AJºË@ éJ Ê« èZ@Q¯ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 64 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Q Q QºK. ñK. @ ú æA®Ë@ AK .g @ ø PAjJ.Ë@ áK. @ AK .g @ AK @ð AJKQ.g @ : BA¯ , úkQºË@ PYJ.Ë@ ñK. @ð ø PA B@ á mÌ '@ ñK. @ AKQ.g @ éJ KAj . ëAË@ YÒm× I K . ém .' Yg Þ YÔg @ áK . @ YÒm× áK. @ YÒm× AJ KYg ¡ @ ñË@ àñªÖ AJKYg ú¯PðYË@ g @ áK @ é <Ë@ YJ « A J KYg Q ®ªk YÔ . . . áK @ YÒm× AJ KYg J.k áK . @ YK QK áK . @ YÒm× Q®ªk . . á« ú×ð Q jÖ Ï @ XAK P áK . @ èQ ªÖ Ï @ á« ÈA¯ , ú æ.ªË@ éK. AJ» ú ¯ é<Ë@ Q»X ø YË@ QºË@) AJ.ªË@ áK . @ ÈA¯ : Q éJ ¯ , H. ñJºÓ I.ë X áÓ hñË , AÒêË » éJm ' àA¿ð × , é<Ë@ ÈñP @YÒm à @ð é<Ë@ B@ éË@ B à @ YîD @: á ®K @ áÖ Ï IJ IJ.j.«ð I.K J » PY®ËAK . j.« . á .(AîD Ë @ Ò¢ J » AêÊë AK. AJ KYË@ I.Ê®K ø @P áÖÏ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 65 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g : éºÖÞ à X @ úΫ é<Ë@ B@ éË @ B 32 Ì '@ ÉJ«AÖÞ @ áK @ YÒm× AKQg @ AK @ð éJ Ê« èZ@Q¯ ù®Òm . . ñK@ AKQg @ ©ÖÞ @ áK. @ YÔg @ áK . @ áÔ gQË@ YJ.« h. Q®Ë@ . . ½ÊÖÏ @ YJ« áK. @ YÔg @ áK . @ Xð@X AKQ.g @ úæ Y®ÓB@ . Q × « QÔ áK. @ YÒm É®Ë@ ñK. @ ú æA®Ë@ AK .g @ I.«CÓ Õæ A®Ë@ ñK@ AKQg @ ø PñÓ B@ áK. @ YÒm× áK . @ ñK . . áK. @ YÒm× YÒm× QºK. ñK. @ AKQ.g @ úG@ ð QêÖÏ @ YÔg @ áK. @ YÒm× AJ.ªË@ ñK. @ AJ KYg úæ ñ¢Ë@ YÔg @ : ÈA¯ , Õæ B@ H. ñ®ªK Þ ) Ì '@ IªÖ PA¢ªË@ YK QK áK . @ Am @ áK . @ ám á g. PAg AJ» : Èñ®K ú ¯ éJ ®K Q¯ @ úÍ@ QåÓ áÓ . l' QË@ AJJ Ê« AJJ . »Q¯ QjJ.Ë@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 66 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g AJªÓ àA¿ð àðQ¢@ éË ÈA®K ©ñÓ úÍ@ AJ P A¯ úæ áÖ ß @ éË ÈA®K úæÊ®Ó XA¢ éªÓ àA¿ð . . Q ' ð @ . áÓ @ñm éºÖÞ XA¢A¯ ÈA¯ ½ÒË@ éK. B) H. ñJºÓ ù ÒJ Ë@ AîE X @ é® úΫ àA¿ð ÈA¯ ɯ @ øQåJ Ë@ AîE X @ é®ð éË@ Y ¯ úΫð ( é<Ë@ B@ éË@ ( é<Ë@ ÈñP YÒm×) á K. @ àA¿ð Qm.k úΫ ®K áÓ ÈA¯ éK A¿ Xñ @ H AJºË@ ð ZAJ K. éºÒË@ I KA¿ð . AJË@ ©JÓ ð QjJ.Ë@ ú ¯ AëAJ¯ Y® ¯ ÈA¯ Q.m'. I.J» @ úæk AJÊ«ð ©ñÖ Ï @ ½Ë X áÓ @ð YJ K à @ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 67 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g <Ë@ B@ éË@ B 33 « é : éJm .Ì '@ ú æPA« úÎ P@X QîD áK . éK ð Q áK . P@X QîD ¡ ¯Am Ì '@ Q»Xð H AJ» ú¯ ùÒÊK YË@ èYË@ñË éÊ @ ø YË@ ðXQ®Ë@ . áK. YÒm× AJ KYg , ÈA¯ ÈB@ áK . @ à @ YK ð Q ¡ ¯Am Ì '@ Yë@QË@ XñªÓ áK YÒm× AJ KYg ÈA¯ úm' ú æK ð Q ®Ë@ . AJKYg ø X@YªJ . Ë@ XAK P áK . é<Ë@ YJ.« AJ KYg ÈA ¯ ÕæA« áK . úΫ YJ Ôg á« ½ËAÓ áK . @ á« éJ Ê« é<Ë@ úÎ é<Ë@ ÈñP ÈA¯ éJ« é<Ë@ ú æP : ÕÎð ZAÒË@ úΫ úG h Q« AÖÏ ZQ¯ éJm .Ì '@ IÊ gX ú ¯ IK . . Ì : I.ë YËAK. HAK. ñJºÓ Q¢ @ éKCK éJm. '@ ú æPA« úGAJË@ ð ( é<Ë@ ÈñP YÒm× é<Ë@ B@ éË@ B) Èð B@ ¯ AÓ AKYg . ð) AÓ AKQåkð AJÊ¿ @ AÓ AJm '. Pð AJÓY K . è @ (Pñ®« H. Pð éJ.K YÓ éÓ @) IËAJË@ ð (AJ»Q Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 68 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g @ 34 : ÐAJJkB ð Èñ®Ë@ lÌ 'AË AJ®¯ñK ð H. @ñË@ AJÒêÊK é<Ë@ð . ÉÒªË@ ÕºÓQºKð AKñJJ îE à @ @ñJ.m ' B K à @ð . AKð X ñ J¯ ÕºJ« ø X @ º .ÉJ .Ë@ Y¯ é<Ë@ úΫð . ÈXð ɯ AÓ ÐC¾Ë@ Q gð . ÉJ .Ë@ ø YîE ñëð B@ Èñ®K é<Ë@ð Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 69 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g g Ygð @ AêÒ¢ Qk. QË@ áÓ éÊJ Ô . AKAJ K. @ I.K @ à @ Aëð èA ®Ë@ Qk @ A«Pðð BY«ð AJ® Kð AÒÊ« éKAÓ P × ÈðYªË@ Am AK ú GAÖß YË@ éK. AK. Jm ø YJ éÓCªË@ áAm × AJ J.Óð á ® ¯A mÌ '@ ú¯ é<Ë@ úΫ @ é®K Q¢Ë@ è Yë : ÈA¯ AëPAJÓ ø XAêË@ Õç' QºË@ é<Ë YÒmÌ '@ X@P ð B@ ÉîD B AJKðY¯ ZAJ J.Ë@ é®J Jm Ì '@ É¿ A ¯ ZA @ AÒ» AjÖÞ éKñºË ú Î @ AÒ» ÕÎ @ Õç' Ì '@ úæJË@ úΫ Ï j Ö @ Õç 'A m úÎ . . . áÓ @QÓ @ Y¯ AÒ» ú kñË@ ©ÊK ¯ PAê¢ÒË@ úæ¯ @ð QåËAK. m è@YêË@ éJm ð éË@ð . èAjJË@ ð YQË@ K Q£ úÍ@ . K áÓ É¿ð àAkB AK ©J . . JË@ AJ j » Q£ Ñê ®K ú GAj . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 70 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g YJ ªK. ð I.K Q¯ ÕΪJ ʯ YªK. ð YJ ªË@ ñë AêË ¯ñÖÏ @ à @ I£Q àAj.ÖÏ @ é® KA£ ¯ @ Y¯ úGAjJË@ é®K Q£ @ð QºK @ X@ . @ñîE AëX@P @ áÓ K Q¢Ë@ á« AëX@P ð @ ÑêË AªË @ð QºK @ð é<Ë@ Q»X X@P ð B@ I Ë @ ù ëAK AK QºJÓ éJ« ú æîDË@ ð PAJ» B AK. QÓ @ Y¯ é<Ë@ ð PA¿X B@ QºJÓ AK èQ»X áÓ m' ÕËð é«ñK ð@ é®ð C¯ é«YK. éJÓ Zú æ àñºK J m' CK. ZAg. AÓ É¿ X@ ñJË@ ú ¯ ÐñÒªË@ úΫ àA¿ ÈAÒºË@ èQëñk. @ð QºK @ð ñË ÈAÒ» B AK. áK YË@ @ Yë èCËAK. QÓ B@ ÈñÖÞ @ñÊêk. ð èC éªJ ɾ¯ ú æ.JË@ úΫ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 71 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ZAJ Ëð B@ H. A¢¯ @ È QK ÕËð Yg AK ZAJ .K B@ ÐAÓ@ á« QåË@ ÐñÊ« éÓAJÓ YªK. QjJ.Ë@ H. Qk Yg @ ú ¯ ú Í XAËA¿ YJ« ù£ñJË@ i¯Að èQëA®Ë@ èQëA¢Ë@ úæJË@ YK èYJK . . ú GAj.JË@ AJj Ë @ñJ.ð àAÒJºÊË ÈñQË@ I à @ . Ì XðPñË@ @ Yë XðPð ÑêÊêm . XP Q ªK. HAK B@ ú ¯ QåJK H. AJ JË@ àñ» @ð QºK @ð ' Qåm X@ ú æ.JË@ Õæ ¢ªK Ég. B Qåm ' ú æ.JË@ àñ» @ð QºK @ð Qå®K ÕΫ Ég. B AJKC Qå Y¯ ½KCÒÊË K YË@ mÌ '@ IkA ¼@ X Q»X ½KAJ . . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 72 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Õæ ¢ªJË@ ©ÊK. A¯ @ X ©Óð . ù® J» @ áÓ Õæ ëñJË@ ð á ¢ËAK . ñË É®K ÕËð AJJ ®K AKZAg AJ J.m.Ì '@ éË Q ¯ @ I JºË A«AÒJk. B @ ð Qêm.Ì '@ @ð QºK @ð ñëð Q»YÊË A«AÔg. @ Q KAg . ½Ë X « øQk PA« @ YÓ úÎ . « PAÓ B@ ÉÔ AK. Q«ð A¯Qå Ê mÌ '@ YªK. ¨AÔg. B @ ©¯ðð ¯ Êg àðX ÐñJ Ë@ QKAm. éJ ¯ ©J.¢ËAK. ÑêÓA¾k @ @ñKPð Y¯ Bð àðQK ¨QåËAK. AîEPð ¯ m ÑêªJ.£ ÐZB AÒʾ¯ m' AÓð P É£AJ¯ é®ËA ë . àð XQK éj.mÌ @ð QK Õί á« ÑîE. Pð àðY èQ» X ' @Y Y¯ ø YË@ úæm B ÐC« H P ¼P X á« @ Y KQÓ éKñ» . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 73 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 AK B QÒª¯ é<Ë@ AK XA« @ w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g A¯A ® JË@ áÓ é® K áÓ A¯A ¯ð AÖÞ Y¯ð ' ß éÖ @X úæm . éÖßAmÌ '@ ám '. AJÔ «ð úG P . Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 74 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 á JÓ ñÖ Ï @ Q Ó B èYJ ¯ áÓ . ú GAj.JË@ qJ Ë@ × á Q ñÊK. YÒm JÖÏ @ Ó @ èYJ ¯ áÓ AJ AJë Q»X @ð @ñJº éËX Q Ó @ øXñ¯ áK . @ àAÒJ« qJ Ë@ áK . @ é<Ë@ úæP JË@ YÔg @ ÕæmÌ '@ éjJ AîE iJÖß úGAj . . : ÈA¯ á Ó @ éK. AJ«ð èAP @ð éJ« àA£ð @ ÈC£ @ É È PA JÖ Ï AK. ¯ g PAK X á«ð AîD J» A á« àC ùÒÊ ½J« ¨X Éð H. AK. QË@ ð @YJëð àAÓP @ YªK. áÓ AîE. áêËAg á« Bð éJ ¯ ©® K B AëPA¿Y K ½J« ¨X à@Qk @ i.J J îE øñ AJ ½J ªK AîD£A¯ð AÓY¯ AëYªK. HQ®¯ @ Y¯ àAJK QË ©J £A¯ @ áëYªK . áÓ ÑîD®Ë @ ZCg @ àQ»XA¯ ÉK. ½Ë YK Q « Q»X á« Yg Q¢®Ë@ àB . w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g hYÓ ú ¯ ñÊK. YÒm× Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 75 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g AÖÞ K ñ¯ @P Y¯ @ñÊ« áK YË@ Ñë gP É ®K . ÑëQ»X ¨Að àAÔ K Bð @YK. @ ÑîEðX áÓ úÍ@ á»Q àA¢J k ¡Ê « ÑîDÓ ½JJ . j.m ' B ' á Ñê¢k àðX ¡m . QK B àAk@ ð ÈA ¯ @ Õç'@ P I J» à@ Ñë Q ªË ½ÊÓ AÔ¯ ¼ñÊÖÏ @ Ñë à@ñP É¿ @ñËAK È PA JÖ Ï @ Éë @ X@YªJ@ á« B ½JÊ ª ÑîEY« àAJ ª£ Qm'. ú¯ @ñ¯Q « áÓ Z@P @ AÒÊJÓ é<ÊË Ñêj.îE i.êJK@ ð I.K K éJÓ CKAð . A®J ¯ñ à@ ñQK H. Qå @ ð ÑëXP@ñÓ XPð ÑîE. PAÓ gQË AJ.k ÑëQåAm × Qåk@ ð àAÔ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 76 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g Ië X@ ð ÑêËPA JÓ È Q K@ ð ÑîD.ë@ YÓ . ẠK QÖÞ Ñê«P@QÓ ¨P P@ ð à@X ÑëQ ªË ù¢ªK B p P@ QK. ÑêË JK Jm' ð ú«P ákð ú GAj . . ' ÑêëAm. . A®J ¯ñK é<Ë@ È A¯ úGAm' PñîDÖÏ @ ÑêjJ èAg ð . . ¯ H P éëAm' AJÖß@Qk. á« i®A .. . áÓ AJK . P AJ m.' ð à@ Q K Qk @ð A®º ¼YJ J.« H Yg JÓ H@ QåjÊË . . úGAm' qJË@ èAm.'. H. Aj.mÌ '@ éË . Ì CK. ÈCm. '@ P@ñK @ ©ËA¢ úæk Ë ¡k Bð ® JË H ñ àA¢J . ú ¯ ½K@ X XñîD. éñ K AÒJ » à@ñ» @ J.ÊK áÓ Qåk ½¾ÊÓ H@ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 77 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g AKYJ PAJjÖ Ï AK. ½Ë A úG P . P @ Èñ£ éJ Ê« Éð ÕÎ àAÓ úæ Q Ëð AÒÊ¿ Q® ª Kð úæ« IÒÊ« ú GAm .' AJ.ªË@ ú G. AK. ú k P@ñk. ºK à @ð AÒêJ.j.k á « á« JK ¼@P @ úæk àA®K @ ð J ®j . @YK. @ èXPð ú ¯ AJJK à @ð .' à @ð à@ñP P@X ú¯ AKPðAm AJJ.ËA¢Ó úæ¯ @ AJ ªÊJ . K à @ð àAP àA¯Q« @ AJº ÊÖß à @ð é®kAÓ Y®Ë@ èAJÓ J ® K à @ð . X Y¯ AÓ É¾Ë Ik à@ P X @ Qå¯ áÓ éJªÓ É¿ á« × AJm A à @ð . AK @ñJ.K à @ð Jk à@ ñP HA Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 78 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g ' ú ×YK. ù®¢ÖÏ @ I.k ¡Êm à @ð àAJ k @ É¿ ú¯ éJ.kA @ AÒJ » ø YJ AK ½JÓ Q. ú G. ñJ « Q @ð JK úG P AK QË@ ½JîE B ú GAj . . . Ë@ Yg AÖÏ @ YJË@ iÖÞ @ AJ áÓ . . H Am @ áÓ àA¯Q« ÕΫ @ð ù¢« @ . è YKB áÓ B@ ê»ð È@ñJË@ Qm'. à@ Q K Qå új. JK àA Jm .Ì '@ úGñK éJKQÓ IJ . ¢« @ Y¯ ø BñÓ ø BñÓ H Am @ Aê»PX á« àA¯Q« ɾK . @QåJJÓ A¯ B@ ú ¯ ½Ê¯ ¨A Y¯ àAÔgQË AJK YîE ¼PY P@ñK @ à@ ¬Qå @ X É B@ K Qå É¿ àA¿ @ I K B gP YJ« áÓ Ñê¯Qå àAÔ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 79 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g éËQ Ó ð @P Y¯ ÑꪯP @ I K B ÉJ ® Kð Q« ÉJ K . à@ ñPð éÖßAg ÈAP B@ ú ¯ ¼ Yg. àA¿ Y¯ úGAm' H A¢¯ B@ ß éÖ Ag IJ»ð . . HP@ ¼@ Y ¯ øQK ʯ ù ®J ®k úGAm' I K @ B @ ¼@ X ú«YK áÓ . ÑêªÔg. AK. @Q£ ÑëYJ IK B « àB Y g Éë@ YJ J« É¾Ë AÔ P AëYA¯ É¿ ø YîE ½êk. ð P@ñK @ Éë @ ø YîE ¼PY PñKð àA¯Q« É¿ IJ . Ê£ AKYJ YJ.« ÐA®Ó AÓ IÊ k@ ð J ¯ áÓ IÊ K Kð àA Õ»YAg ¨AÖÞ @ I«Q¯ ÉKA¯ áÓ Q k PAK ú¯ èY®k . ¯ HAJ àAK Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 80 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g <Ë Ï @ Qm' áÓ AÓ ¬PAªÖ ¼ PX é . àAÒ£ É¿ ø ðQK ½ñJ ¯ IË@ P à @ ½êk. ð HA¿QK . áÓ é<Ë@ È A ¯ . AK@ ñP ½K. AJÊJ K à@ ñQK é¯QªÓð AÒÊ« AJË YK QK à @ð Ñ¢ªK . àAk@ ð Qå áÓ ¼PY ¯ Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 81 ASSISES w .fa yd ha ti ja n iy a. or g SOMMAIRE Section Présentation Préamule Définition de la Tariqa Tijaniyya Par Ibrahim Rayyâhı̂ La chare fondamentale de la Tijâniyya Le Tijânı̂ et le Coran Le Tijân et l’anéantissement du temps dans le zikr La chari-a : critère du Tijân Une voie du savoir Une Voie du Jihâd dans le sentier de Dieu Intrigue contre Cheikh Ahmed Tijân Description du Sceau par Tirmizı̂ Eloges des savants à l’endroit de Ahmed Tijâni De savnats du Magrib De savants Tunisiens De savants de Syrie De savants d’Egypte Les disciples Tijâni, sommités parmi les savants De Tunis Du Magrib et du Sénégal La réfutation de la Voie Tijâni est une injustice La contestation selon la compréhension L’attachement des Tijâni au Coran et à la sunna Les Tijânı̂ par ceux qui invoquent Dieu de beaucoup LA Tijânayya est une malâmatiyya Les invocations de la Tijaniyya se sont pas une innovation Les litanies de la Tijâniyya sont muhammadiennes Les litanies de la Tijâniyya tirées de la sunna du Prophète w w Num 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12-a 12-b 12-c 12-d 13 13-a 13-b 14 15 16 17 18 19 20 21 Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. Page 84 85 85 86 88 89 90 91 92 92 93 94 96 96 98 98 100 101 101 101 102 103 103 104 104 105 105 106 82 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 SOMMAIRE (suite) ha ti ja n iy a. or g Section Le poids du tahlil dans la balance La récompense du tahlı̂l est une faveur de Dieu La chahada est la meilleure action Quiconque prononce la chahada entre au paradis La chahada est expiatoire de péchés La chahada efface les péchés La chahada est une échappatoire La chahada expie le sermon La chahada est une inviolabilité La chahada est un trésor La chahada sur l’oreille d’un poisson La chahada exposée au paradis Mot de la fin Poème Mahansa sur la Tijânyya Poème de l’Emir Ahmad Bellô Commentaire du Poème de Mahansa Commentaire du Poème de Ahmed Bellô Page 106 107 108 109 109 109 109 109 110 110 111 111 111 112 115 118 120 w w w .fa yd Num 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 83 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 PRESENTATION: iy a. or g La Tarı̂qa Tijâniyya a été fondée autour des années 1200 de l’Hégire (1787 AJ) dans le Sahara Algérien par Cheikh Ahmad Tijâne (1737-1815) sur une vision du Prophète (PSL). Très vite, cette voie, qui se place dans l’héritage direct de toutes ses devancières telles les voies Qadiriyya, Khalwatiyya, Châziliyya, etc., connut une expansion formidable au point de devenir la plus populaire, la plus suivie, la plus étendue dans le monde aujourd’hui. Les fondements de cette voie, ainsi que ses mérites, sont clairement exposés dans l’ouvrage la quintessence des sens (Jawâhiril ma-ânı̂), livre écrit par le Khalif Ali Harâzim sous la dictée du Cheikh. w .fa yd ha ti ja n Le succès de cette voie auprès des gens ordinaires,mais aussi des cadres, intellectuels et des princes, les mérites largement vantés dans Jawâhir, ont valu à cette voie des contestations récurrentes. On dit qu’aucun Cheikh ou qu’aucune voie soufie n’a connu autant de critiques. Il existe donc une littérature très fournie sur ce bipôle : Ouvrages critique de la Tijâniyya et de son Cheikh / ouvrages d’éclairage et de rejet des critiques selon le Coran et la Sunna. w w Cet ouvrage de Cheikh Ibrahı̂m Niass rentre dans ce cadre. Il s’agit de l’un des classiques de ce débat. Un ouvrage précis, clair et pédagogique. Il a pour but de montrer qu’aucune critique contre cette voie n’est crédible du moment que Cheikh Ahmad Tijânı̂ a déclaré : Pesez chacune de mes paroles à l’aulne de la charı̂-a. Conservez tout ce qui y en est conforme et rejetez tout ce qui en déborde Cheikh Ibrahı̂m Niass (1900-1275) est assurément le Cheikh de cette Voie Tijâniyya le plus suivi. Son mouvement de la Faydha Tijâniyya s’étend sur plusieurs pays et englobe des centaines de millions de disciples. Il s’agit donc d’une autorité incontestablement qualifiée d’apporter des éclaircissements nécessaires sur cette Voie. Il a livré des preuves incontestées et précises, regroupées autour de 34 axes, sur l’excellence de cette voie, de sa place élevée dans l’Islam, de sa conformité parfaite par rapport au Coran et à la Sunna. La valeur exceptionnelle de son Cheikh, Ahmad Tijân, est aussi dépeinte, en faisant appel à diverses contributions de savants de plusieurs contrées. En clair, il a apporté des lumières suffisantes tendant à rassurer les disciples, à contrer les adversaires et poser les fondements de la concordance dans la communauté islamique, entre ses diverse composantes. Gane Samb LO, Keur Massar, Mai 2010, Deuxième édition. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 84 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 1 - PREAMBULE: Louange à Allah Seigneur des Mondes. Que le Salut et la Paix soient sur le Meilleur des Prophètes, sur Sa Famille, sur Ses Compagnons, sur tous ceux qui suivirent ces compagnons et ceux qui suivront les traces de ces derniers, jusqu’au jour du jugement dernier. Dis: Voici mon Sentier: j’appelle à Dieu! Claire vue à moi et à ceux qui me suivent. Et Pureté à Dieu. Et je ne suis pas des faiseurs de Dieu. (12:108) iy a. or g 2 - DEFINITION DE LA TARIQA TIJANIYYA. w .fa yd ha ti ja n La Tariqa (Voie) de Cheikh Ahmad fils de Mahamad al-Tijânı̂ (Que Dieu ait leur agrément) qu’il a donnée à ses heureux compagnons et que ses sommités ont répandue dans le monde entier et par laquelle Dieu a fortifié l’Islam dans nombre de contrées est simplement organisée par les trois litanies (dhikr) suivants: la formule du repentir (Astaghfirul llâh), la prière sur le prophète (par n’importe quelle formule) et la formule de l’unicité de Dieu - al-kalimatu attaybatu (Lâ ilâha illâl lâh).(1) w w Nous nous sommes étendus longuement sur cette Voie d’une manière particulière et d’une manière générale sur la Voie mystique musulmane, (attaççawuf ), dans plus d’un ouvrage. Le lecteur peut par exemple consulter notre ouvrage : Kâchiful ilbâs: Retrait des voiles de la Profusion du Sceau Abi Al-Abbâs. On y trouve des investigations scientifiques sur ces thèmes, et cela par une faveur de Dieu envers nous et envers les humains. Une des sommités de cette Voie, en même temps cheikh al Islam (autorité islamique unanimement reconnue) dans les contrées tunisiennes, notre maı̂tre Ibrâhı̂m ibn Abdil Qâdir Arrayyâhı̂ (décédé en 1266 H) a défini la voie en termes courts, concis et complets. Je livre ci-dessous son texte issu d’une ijâza (Nomination d’un disciple au grade de maı̂tre lui conférant l’autorité de donner et de représenter la voie) qu’il a conférée en 1244 H au Cheikh Abil Abbâs ibn Ahmad ibn Sayyed Tahir Aççulayqı̂ dont le grand Savant et Mufti de Tunis, Cheikh Muhammad Fâdil ibn Ashûra, a bien voulu nous procurer une copie. Notes (1) : é<Ë@ Q® ª J @. (1a) Formule du repentir ou istighfâr : Astaghfirullâha (1b) Formule d’unicité de Dieu ou kalimatut tayba ou tahlı̂l : Lâ ilâha illâ Allâh : é<Ë@ B @ éË@ B ... Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 85 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 3 - TEXTE DE IBRÂHÎM AL-RAYYAHÎ DEFINISSANT LA VOIE. Voici la Voie de Cheikh Ahmad Tijân (que Dieu ait son agrément). Elle consiste à: Dire la protection en Dieu contre Satan -Ta-awwuz - une fois, puis la basmala - bismillâhir rahmânir rahı̂m - une fois, puis lire une formule de salutation sur le prophète, (PSL) - çalât alàn nabiyyi - cent fois, en utilisant n’importe quelle formule, mais la forme spéciale de la Prière de l’ouverture - çalâtul fâtihi - est meilleure en ce qu’elle comporte d’avantages immenses, puis dire la formule d’unicité de Dieu ou tahlı̂l - Lâ ilâha illâ Allâh - cent fois. (Notes 2) iy a. or g Tu feras ceci après la prière du matin (subha)et celle du milieu de l’aprèsmidi (asr ), conformément à la Parole de Dieu: (Et rappelle ton Seigneur en ton âme, en humilité et crainte, et non en parlant à haute voie, matin et après-midi, et ne sois point parmi les inattentifs) (7:205). ti ja n Notes 1, suite. (1c) Prière sur le Prophète (PSL) toute formule contenant au × moins : Ô Dieu, Penche Toi sur le prohète Muhammad : YÒm AKYJ úΫ É ÑêÊË @. w .fa yd ha La prière préférée dans la Voie Tijâniyya est celle de l’ouverture - çalâtu al-fâtihi. Voir la note qui suit. Notes 2. (2a) - Formule de protection contre Satan : Je me réfugie en Dieu contre le Satan à A¢ J Ë@ Õæ k. QË@ áÓ é<ËAK. Xñ« @. é<Ë@ Õæ.. á Ô gQË@ 2b - Basmala : Õæk QË@ w w Maudit. Dans la pratique, le disciple complète la basmala et lit toute fatiha (sourate 2 du Coran). 2c - Prière de l’Ouverture Ï Ì Ì Ì , m 'AK. m '@ Qå AK J. AÜ Õç' Am '@ð Ê« @ ð è P Y ¯ k Õæ ¢ ª Ë@ è P @ Y ®Ó AÜÏ l' A® Ë@ YÒ m× AKY J úΫ É ÑêÊË @ Ë@ð ú Í@ ø X A ê éË @ úΫ ð ,Õæ ® J Ü Ï @ ½£ @Qå Traduction, Hampâté Bah O Dieu! Répands tes grâces et ta paix sur notre Seigneur Muhammad, celui qui ouvre ce qui était fermé, qui clôt ce qui a précédé, qui fait triompher la vérité par la vérité et qui guide vers le chemin de la rectitude et [répands tes grâces] sur sa famille, selon la mesure qui lui est due, mesure immense. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 86 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Ensuite, tu liras la wazı̂fa une fois dans les vingt quatre heures. Elle consiste en ceci: Dire le Repentir sous la forme ci-dessous, trente fois: Je me repens à Dieu, en dehors de Qui point de divinité, lui le Vivant, l’Absolu. Puis lire la Prière de l’Ouverture - çalâtul fâtihi - cinquante fois. Puis lire la formule du tahlı̂l, cent fois. Enfin lire la Perle de la Perfection - jawharatul kamâl - douze fois. (Note 3) Notes 3 : 3a : Formule du repentir da la wazifa. w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g J®Ë@ é<Ë@ Q ® ª J úmÌ '@ ñ ë B @ éË@ B ø Y Ë@ Õæ¢ ªË@ Ðñ @. 3b - La perle de la perfection : Ì g á Ð ñê®Ë@ Q»QÜß. é¢ Am '@ é®®jJÜÏ @ éKñ®J Ë@ð éJ K AK. QË@ éÔ QË@ « úΫ ÕÎð É ÑêÊË @ à ð QÖ ß. ©¢ B @ Q . Ë@ úGA K. Q Ë@ mÌ '@ I.k A ú× X B @ é Kñ º JÜ Ï @ à @ñ » B @ P ñKð úG AªÖ Ï @ð Qª JÓ É¾Ë éJË AÜ Ï @ h AK. P B @ éK. H CÓ ø YË@ ©ÓCË@ ¼P ñKð ú G @ð B @ð P ñjJ.Ë@ áÓ Ì .ú G A¾ÜÏ @ éJºÓ AK. ¡ Am '@ ½Kñ» ¬ P Aª Ü Ï @ á « K A® mÌ '@ ð Q « Aî DÓ úÎj. JK ú æ Ë@ mÌ '@ á « úΫ ÕÎð É Ñ ê ÊË @ Õ® B @ Ð AJË@ ½£ @Qå Ð ñ¯ B @ é £A g@ , ½ JË@ ½JÓ ½JA ¯@ Ñ¢ « B @ Q ºË@ mÌ 'AK. mÌ '@ é ª Ê£ úΫ ÕÎð É Ñ ê ÊË @ ÕæÊ¢ Ü Ï @ P ñJË@ èAK @ AîE AJ¯Qª K èC éË @ úΫð éJ Ê« é<Ë@ úÎ . Traduction, Hampâté Bah, dans son livre (Vie et enseignement de Thierno Bocar. Le sage de Bandiagara. Paris. Editions Seuil): O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix, sur la source de la Miséricorde divine, étincelante comme le diamant, certaine dans sa vérité, embrassant le centre des intelligences et des significations, sur la Lumière du monde, (celle à qui est et fait être, la lumière académique (primordiale) ), sur celui qui possède la Vérité divine, sur l’éclat irridiant les nuages-porteurs-de-pluie et les vents qui remplissent tout ce qui se présente (à eux), depuis les vastes océans jusqu’aux plus petits réceptacles, sur Ta Lumière dont tu remplis Ton Univers, sur Ta Lumière qui contient tous les lieux des lieux. ... Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 87 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 4 - LA CHARTE FONDAMENTALE: LE RESPECT DES OBLIGATIONS DIVINES. ti ja n iy a. or g La charte fondamentale de cette voie est le respect absolu des obligations divines, obligation dont la plus ferme est l’établissement de l’Office des cinq prières avec la purification par l’eau (voir note 4), et avec aussi, la réalisation complète de ses piliers, conformément à l’ordre divin Etablissez l’Office (de prières) (2:43). Ces prières doivent être faites avec toutes les convenances requises dans des assemblées sunnites en dehors des assemblées innovatrices (voir note 5) selon le verset (inclinez vous avec ceux qui s’inclinent) (2:43), aux heures prescrites : ( établissez l’Office Oui, l’Office demeure pour les croyants une prescription à temps marqués) (4:103), et dans la dévotion : Oui ils sont gagnants, les croyants, ceux qui sont dévoués dans leur Office (23:1-2). Notes 3 : suite. w w w .fa yd ha O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix sur la source de la vérité à partir de laquelle se manifestent les tabernacles des Réalités (divines) sur la source directe des connaissances, Ta voie complète la plus droite. O Dieu, répands Tes Grâces et Ta Paix sur la manifestation du Vrai par le Vrai, sur le Trésor incommensurable, Ton Effusion (émanation) de Toi vers Toi, (sur le cercle) de la Lumière talismanique. Ô Dieu, répands tes grâces sur lui et sa famille, d’une grâce par laquelle tu nous le fasses connaı̂tre. Note 4. Si on ne trouve de l’eau ou que l’on ne puisse pas la toucher pour des raisons de santé, on peut recourir aux ablutions sèches au moyen du sable pur. Cette purification est appelée tayyamum. Le disciple tijân est invité à l’éviter autant que possible. Note 5. Il s’agit des assemblées dans lesquelles, les stations, entre autres, sont respectées : la station debout, la station de la généfluxion et la station de la posternation. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 88 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 5 - LE TIJÂNÎ ET LE CORAN. ti ja n iy a. or g En plus de ces obligations divines, le disciple Tijân doit avoir une relation très étroite avec le Coran par la lecture liturgique, l’apprentissage et l’interprétation. S’il s’agit d’un hâfiz, c’est-à-dire s’il a déjà mémorisé l’ensemble du Coran, il doit s’efforcer de le lire en entier chaque semaine ou, s’il le peut, par période de trois jours ; cela étant plus complet. Car il reste bien entendu que la lecture du Coran est la meilleure manière pour se rapprocher de Dieu conformément à une vision que l’Imâm Ahmad Hanbal a reçue, et conformément au Coran lui-même, à la Sunna du notre prophète (PSL), au consensus des savants (Ijmâ), à la raison et à la jurisprudence. Pour celui qui ne peut accomplir la lecture du Coran en trois ni en sept jours, le minimum consiste à lire deux hizb par jour (un hizb est approximativement un soixantième du Coran). Celui qui ne peut rien de tout cela lira ce qu’il peut, ne serait ce que quelques versets par jour. (Note 6). Note 6. w w w .fa yd ha L’auteur lisait le Coran en sept jours les matinées et le récitait aussi en sept jours les soirées. Cela correpond à une lecture complère en trois jours et demi. Le porphète (PSL) a dit : celui qui aura le Coran en moins de trois n’y aura rien compris! Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 89 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 6 - LE TIJÂN ET L’ANEANTISSEMENT DU TEMPS DANS LE ZIKR. L’enseignement de la voie recommande fortement de submerger son temps dans le rappel (zikr ) de Dieu le Très-Haut. Le meilleur zikr est celui qui vient du Coran, tel que : al-bâqiyâtu çâlihât (subhânal lâh, wal hamdu lillâh, wal lâhu akbar) ou encore la formule Lâ ilâha illâ Allâhu wahdahu lâ charı̂ka lahu, après chaque prière. (Notes 7). Notes 7. iy a. or g ¿X @, au pluriel) et l’invocation ou dou-â ZA« X, comLe rappel ou zikr (Q »X, PA posent l’ensemble des formules que le musulman répète pour se rappocher de Dieu. L’auteur cite quate zikrs couramment lus après l’office de prières , dénommés bâqiyâtu çâlihât : é<Ë@ àA j J : Chante pureté à Dieu. Ì . 7b - é<Ë YÒm '@ : La louange, toute la louange, est à Dieu. 7c - Q.» @ é<Ë @ : Dieu est Grand. 7d - é<Ë@ B @ éË@ B : Point de Divinité en dehors de Dieu. w w w .fa yd ha ti ja n 7a - Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 90 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 7 - LA CHARÎ-A: LE CRITERE DU TIJÂN. iy a. or g En dépit de la clarté de cette voie et de ce qu’elle est, en réalité, la voie du Coran et de la Sunna, certains se mirent à critiquer Cheikh El Hâj Ali Harâzim, auteur du livre la quintessence des significations (jawâhirul maânı̂) (voir note 8), simplement parce qu’il s’est étendu sur les faveurs divines de cette voie et des hauts faits de ses heureux adeptes. Ils ne purent supporter l’étendue de ces faveurs. Alors, ils les nièrent et exagérèrent au point dénigrer personnellement Cheikh Ahmad Tijâni lui même, alors que c’est lui qui a déclaré au monde entier cette parole célèbre: ti ja n Pesez chacune de mes paroles à l’aulne de la charı̂-a. Conservez tout ce qui y en est conforme et rejetez tout ce qui en déborde Cette parole éteint toute critique fondée sur des bases musulmanes. ha Note 8. w .fa yd Le livre jawâhirul ma-ânı̂ ou les perles des significations ( úG Aª Ü Ï @ @ñ k. ), est le Që livre fondemantal de la Tijâniyya. Le texte a été dicté par Cheikh Ahmad Tijân à son disciple et khalif Ali Harâzim Barrada, sur ordre du prophète (PSL). Parmi les autres textes importants de la voie, on peut citer : w w H. Aj. mÌ '@ » : kachful hijâb ou le dévoilement des voiles sur les compagnons du Cheikh, de Ahmed Sukayrij YJ ® J Ü Ï @ éJ ª K. : bughyatul mustafı̂d ou de désir de celui qui veut en savoir plus, de Mouhamed Ibn Arabı̂ ssâ-ihi, lui même commentaire du poème YK QÜ Ï @ éJ J Ó : munyatul murı̂d ou le souhait du disciple, de Ahmad Bâba Tijânı̂. YK QÜ Ï é K YÔg B@ é K YK. B@ è XA ª Ë@ è XA¯B @ : al-ifâdatul ahmadiya li-muridi ssa-âdatil abadiyati ou Les directives Ahmadiennes envers l’aspirant au bonheur éternel, de Tayyib sufyânı̂. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 91 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 8 - UNE VOIE DU SAVOIR. Bien des conséquences découlent de cette déclaration. La plus importante se résume ainsi : Cheikh Ahmad Tijânı̂, oblige ses adeptes non seulement à acquérir la science mais encore à l’approfondir chacun dans la mesure de ses moyens : seul le savant peut peser à l’aulne de la charı̂-a et juger ainsi selon la parole de Dieu et de son Prophète (PSL). ti ja n iy a. or g La Tariqa Tijânı̂yya est donc fondée sur la science et la sagesse. Celui qui suit Cheikh Ahmad Tijânı̂ puis commet une innovation blâmable, est seul responsable de son égarement : par sa déclaration historique, Cheikh s’est dégagé de toute responsabilité, tout en affermissant son itinéraire et ses actes dans la sunna (voir note 9) ainsi que tout le monde le reconnaı̂t. ha 9 - UNE VOIE DU JIHÂD DANS LE SENTIER DE DIEU. w w w .fa yd Il est dit dans le livre L’Islam : la voie droite, page 109 : Au septième siècle de l’Hégire, c’est à dire le treizième siècle chrétien, Sokoto (au Nigéria) était un foyer culturel islamique reconnu. Cinq siècles plus tard et avec l’aide des frères çûfis (c’est-à-dire, Tı̂jâni) de Marrakech, son expansion atteignit une nouvelle impulsion par la fondation de l’Etat de Sokoto auquel se soumirent la majorité des noirs de l’Afrique de l’Ouest. Note 9. La sunna, ou traditions prophétiques, en Islam est la deuxième source de loi, après le Coran. Elle est constituée des actes, paroles du Prophète (PSL). De même tout acte posé ou parole émise en sa présence, non désavouée de sa part, devient une sunna. La sunna est composée de hadiths. Le hadith est une narration de l’acte posée ou de la parole prononcée par le Prophète (PSL). Les deux recueils de hadiths les plus importants sont ceux de Bukhârı̂ et de Muslim. Suivent ensuite cinq autres recueils : Tirmizı̂, ibn Mâjah, niasâ-i, ibn dâ-ûd, Bayhaqqı̂. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 92 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 10 - INTRIGUE CONTRE CHEIKH AHMAD TIJÂNÎ ET TENTATIVE D’ALTERATION DE JAWÂHIRUL MA-ÂNI. iy a. or g Je possède un exemplaire du livre Les perles des significations, (Jawâhirul ma-âni ), écrit de la main de l’auteur, le khalif El Hadj Ali Harâzim Barrâda (r.a.). Selon mon maı̂tre et père, le khalif Tijâni au Sénégal, El Hadj Abdi Allâh ibn Sayyidı̂ Muhammad, citant Sayyidi al-bachir ibn Sayyidı̂ Muhammadil habı̂b ibn Ahmad Tijânı̂ (r.a) qui lui a offert l’exemplaire en 1329 H lorsqu’ils se sont rencontrés à Fèz (Que Dieu la sauvegarde). Cette copie manuscrite était en possession de Cheikh Ahmad Tijânı̂ lui même durant seize ans. La version imprimée très répandue auprès des frères contient maintes choses étrangères à la version originale. w w w .fa yd ha ti ja n Je me suis rendu compte de cela en enseignant ce livre plusieurs fois à des groupes de disciples avancés en présence de sommités de la Tijânı̂ya. Je lisais mon exemplaire manuscrit et ils suivaient avec la version imprimée. Je m’évertuais constamment à les mettre en garde envers certaines altérations. Comme exemple, ces ajouts sur la partie intitulée Al-maqçadul Ahmadı̂ qui ne se trouve pas dans mon exemplaire. J’ai informé le khalif Tijânı̂ du Caire Cheikh Muhammadul hâfiz de cette découverte. Il m’emprunta l’exemplaire et le lut avec un groupe de savants Tijânı̂ dont les maı̂tres de la ville de Ismâ-ı̂liyya. Ils purent confirmer mon constat en comparant avec la version imprimée. Ce khalif m’a alors demandé de lui notifier tout cela par un acte écrit qu’il gardera et qu’il diffusera au besoin; ce que je fis. Je suis prêt à aider toute personne qui voudrait mener des recherches en ce sens car cet exemplaire original restera avec moi et j’en remercie Dieu. Par ailleurs, j’ai lu l’exemplaire de Cheikh Muhammadul Hâfiz Attijânı̂l alawı̂, Ash-shinguı̂tı̂ (le propagateur de la voie Tijânı̂yya en Mauritanie et par suite en Afrique Noire et qui a personnellement rencontré Cheikh Ahmad Tijânı̂ à Fèz). Je l’ai trouvé conforme au mien. De toute façon, l’acte de tentative d’altération des livres des savants musulmans, en y ajoutant des inexactitudes, des contre vérités ou mensonges, n’est pas nouveau auprès des chercheurs. Ash-sha’râni dit dans son livre latâ-iful minân (La subtilité des dons), page 121 Vol 1, en parlant du Cheikh Muhyid Dı̂n al-Arabiyyil Hâtimı̂ : Certes, ils lui firent dire un ensemble de choses contraires à la lettre de la Charı̂-a dans son livre Al-futûhâtul makiyya (les ouvertures Mecquoises) et dans son livre Al-fussus. Les raisons de ces intrigues sont diverses. Mais, nous sommes, gloire à Dieu, bien au fait et prévoyants sur notre Voie bénie, la voie Tijânı̂yya Muhammadiyya. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 93 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 [L’auteur signale ici le livre de Ahmad Sukayrijı̂ janâyatu Al-muntasab, consacré aux mensonges attribués (d’oû le nom du livre, attribué pour muntasab), à tort, à Cheikh Ahmad Al-Tijânı̂ et publié au Caire sous la supervision de Cheikh Muhammad Al-Hâfiz Al-Tijânı̂.]. 11 - DESCRIPTION DU SCEAU DES SAINTS PAR TIRMIDHÎ. Dans son livre Khatmul awliyâ-i (Le sceau des saints), Tirmidhı̂ (décédé en 279 H), écrit en page 279, ce qui suit : ti ja n iy a. or g On lui demanda: décris-nous cet illuminé (mystique) qui détient l’Imâma (la primauté) et le drapeau des saints (awliyâ), dont tous les autres saints dépendent pour l’intercession, tout comme tous les prophètes (PSE) ont besoin de notre Prophète Muhammad (PSL). Il répondit: Quant à sa description, je vous en ai déjà parlée. w .fa yd ha On lui dit encore: Pourquoi devance-t-il tous les saints jusqu’à ce qu’ils aient tous besoin de lui? w w Il répondit: Parce qu’il a reçu le sceau de la sainteté et il devint ainsi la preuve de Dieu sur les saints; et j’ai déjà rappelé au début du livre les raisons de ce scellement, qui est que la prophétie a été donnée aux prophètes et non le sceau. Ces destins (prophètes) n’échappent pas totalement aux vices de l’âme charnelle et de ses contaminations. Ils reçurent alors un prophète (le prophète des prophètes) qui clôt la prophétie tout comme le contrat écrit puis scellé (signé) de sorte que personne ne peut ni y ajouter ni y retrancher quoi que ce soit; et j’ai déjà décrit son sujet dans ce qui précède. De même, Dieu fait suivre ce saint le chemin de Muhammad (PSL) dont la prophétie est scellée du Sceau de Dieu. De même que Muhammad (PSL) est l’argument de Dieu sur les autres prophètes (PSE), ce saint est aussi l’argument de Dieu sur les autres saints. Au point que Dieu leur dise : Je vous ai donné la sainteté et vous ne l’avez pas totalement épargnée de l’influence de l’âme charnelle et voilà quelqu’un plus faible que vous, moins âgé que vous, qui a accompli la sainteté avec une sincérité totale et n’y permit la moindre part à l’âme charnelle. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 94 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Et tout ceci eut lieu dans le monde caché (ghayb) par la faveur de Dieu envers ce serviteur lorsqu’il lui donna le sceau, pour la consolation de Muhammad (PSL), le jour du rassemblement afin que Satan s’isole, désolé, et que l’âme charnelle perde tout espoir et reste voilée. Les Saints se réjouiront ce jour là de cette faveur qui leur est faite; et lorsque vinrent leurs frayeurs, il (le sceau des saints) ne sera point déficient. Muhammad (PSL) viendra avec son sceau qui leur apporta l’immunité contre ces frayeurs. Ensuite viendra ce saint avec son sceau, leur apportant le salut par la véracité de la sainteté. C’est ainsi que les saints ont besoin de lui. ti ja n iy a. or g Le sceau des saints a une position prodigieuse et, d’une manière plus générale, l’Homme a une position élevée; sa création est une grande affaire. Simplement parce que Dieu créa Adam de Sa Main et le nomma son Intendant (khalı̂fa) sur terre (voir note 10) . Il est généralement admis qu’un intendant possède un rameau du pouvoir du grand roi. Note 10. Le Coran (2:30) dit : (Lorsque ton Seigneur dit aux anges : Je vais w w w .fa yd ha désigner un lieutenant sur la terre ...) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 95 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 12 - ELOGES DES SAVANTS A L’ENDROIT DE AHMAD TIJÂN. J’ai déjà livré dans mon livre (Avertissement des purs : Tanbı̂hul azkiyâ) une série de relations de savants musulmans d’Afrique du Nord et d’ailleurs, avec Cheikh Ahmad Tijânı̂. J’en livre ici quelques unes sans nous étaler en longueur. a - Eloges de savants du Magrib. iy a. or g Les savants de cette religion et les grands guides ( cheikhs ) véridiques de toutes les contrées, cheikhs qu’on ne peut soupçonner de faux témoignages, ont fait l’éloge de Cheikh Ahmad Tijânı̂ (RA).Tous ces éloges ont trait à sa science et à sa connaissance de Dieu (gnose). w .fa yd ha ti ja n Dans son livre al-achrâf (les nobles), le savantissime Hamdûn ibn alHâj affirme que son père faisait des éloges à Cheikh Ahmad Tijânı̂ pour sa science et sa connaissance de Dieu et le considérait comme un des cheikhs accomplis de la religion et qu’il composa ces vers: Fais aussi mention de la lune éclatante, la clarté de Abu al-Abbas, je veux dire Ahmad Tijânı̂ w w Soleil de la Noblesse, Pôle du cercle de la guidance Peine lune de la félicité, étoile de l’embellissement Mer de la générosité qui nous gratifie de sagesses, lui le zénith tel le diamant parmi les pierres et les couronnes Beauté, Imâm (guide), il s’est élevé de bien de degrés dans les actions pieuses et ne s’est point attardé. Cheikh Attâlib ibn al-Hâj, dans son commentaire du livre al-murchid (le guide) a dit, en commentant la phrase (il est obligatoire d’accorder l’authenticité aux nobles prophètes), ce qui suit: Sayyidı̂ Cheikh Ahmad Tijânı̂, le gnostique, que Dieu nous fasse profiter de ses bénédictions, etc Dans son livre al-churbul muhtadar was sirrul muntazar min ma-ı̂ni ba’di ahlil qarni al-ç-çâliç achara (le breuvage présent et le secret attendu des sources de certains savants du treizième siècle), le savantissime, le complet, le noble, Ja’far ibn Idrı̂s al-Kitânı̂, a dit ce qui suit: Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 96 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Parmi eux, le Saint, le Célèbre, le Pôle, le Sans ambiguité, le Grand, le Sauveur, le Dévot, Abu al-Abbas, Seyydı̂ Ahmad Tijânı̂, etc Il ajouta: ses qualités sont très grandes, ses états mystiques très prodigieux, sa station dans la sainteté, très élevée . En page 180, de la première partie de son ouvrage salwatul anfâs (soulagement des âmes), le savant influent, Muhammad Ja’far al-fâsı̂, almadanı̂, al-hassanı̂ al-kitânı̂, a dit ce qui suit: ti ja n iy a. or g Le cheikh, qui a atteint l’enceinte scellée de Dieu, l’exemple, l’accompli, le pieux, le grand, le gnostique établi, la montagne de la sunna (tradition du prophète (PSL)), le signe des bien dirigés craintifs de Dieu, le savantissime réceptif, l’associé, le très intelligent , celui qui a réussi la jonction entre l’exotérisme (charı̂-a) et l’ésotérisme (haqı̂qa), w .fa yd ha Dans son livre raf ’ul itâbi wal malâm an man qâla: al-amalu bid da-ı̂f ikhtiyâran harâm (Rejet du blâme contre celui qui interdit la pratique du hadith faible dans les uvres méritoires), en page 53, Cheikh Abu abdillaâh Mahmad alQâdirı̂ décrit ainsi le cheikh: w w Le gnostique, mon maı̂tre, Ahmad Tijânı̂. De même dans son commentaire du poème al-burda de l’Imâm albuçayri, il dit que son père lui recommanda d’aimer Cheikh Ahmad Tijânı̂. Il dit en plus: Il rencontra son maı̂tre et le maı̂tre de son père Abul Abbâs Ahmad Tijânı̂ et lui attesta qu’il aimait ce cheikh. Et ces gens là étaient des savants de Fèz. Dans son livre al-istiqçâ (l’Investigation), le savantissime, le célèbre, le généalogue, Ahmadun Nâçirı̂l lâwı̂, que Dieu lui accorde sa miséricorde, dit en page 137, partie 4 : Cheikh Ahmad Tijânı̂ est plein d’allure et influe sur les sciences En page 146 de la même partie, il dit: Quant aux saints, l’interdiction de la visite (spirituelle) - afin d’éviter tout prétexte - mais expliquée correctement et largement de sorte que cela (l’interdiction) ne soit ambigue̋, est pertinente et ne contredit pas les fondements de la Loi Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 97 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 (charı̂-a) mais, plutôt, lui est conforme. Ce point de vue est celui du jurisconsulte, du mystique, Abul Abbâs, Cheikh Ahmad Tijânı̂, qui a interdit à ses compagnons la visite (spirituelle) des autres saints.” Il dit finalement en page 150 de la même partie: Le Cheikh, le Gnostique, l’Imâm, Abul Abbâs Ahmad Tijânı̂, guide suprême de la Voie Tijâniyya. iy a. or g b - Eloges des savants Tunisiens. ti ja n Dans son livre çafwatul i’tibâr bi mustawda-il amçâr, en page 32, Cheikh Muhammadul Bayram al-khâmis attûnissı̂, al-miçrı̂ (décédé et inhumé en Egypte, 1370), décrit ainsi le cheikh: w .fa yd ha Le Pôle, le Vertueux, Ahmad Tijânı̂ (RA). w w Il rappela un poème d’un d’un certain savant, qu’il récita et appela au secours divin par l’intermédaire de Cheikh Ahmad Tijânı̂, lorsqu’il rencontra des difficultés terribles dans les contrées tunisiennes. La valeur de ce savant est telle que sa biographie demanderait un volume complet. c- Eloges des savants de Cham (Syrie). Dans son livre jâmi-u karâmâtil awliyâ (Collection des faits prodigieux des saints), en page 349, partie 1, l’imâm, l’excellent, l’aimant, l’accompli, Yûsuf Annabahânı̂ décrit ainsi le cheikh: Guide des gnostiques, l’une des sommités parmis les saints rapprochés. Dans son livre sa-âdatud dârayni (la félicité des deux mondes), il dit: Cheikh Ahmad Tijânı̂, fait partie de ceux qui reçurent leur litanies (awrâd wa-adhkâr) directement du Prophète (PSL), en état de veille. Il rappela dans son livre certaines particularités de jawharatul kamâl (La perle de la perfection). Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 98 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Un autre, le célèbre, l’exemplaire Muhammad Fâl ibn Muhammad ibn Ahmad al-âqil, a dit: Ahmad, plutôt connu sous le nom de Tijânı̂ doué de connaissance, de secrets et de gnose. Abdullâh ibn Ahmad Dâm, reconnu et suivi par sa haute position par tous ses contemporains, métropolitains et provinciaux, décrit Cheikh et sa voie dans le poème suivant [dont nous donnons les deux premiers vers]: iy a. or g Qu’on veuille supputer sur la Voie du Tijânı̂ Quant à moi, je suis convaincu de sa perfection ti ja n Celui qui lit les livres qu’ils a propagés y verra des paroles véridiques, toutes guidantes w w w .fa yd ha etc... Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 99 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 d - Eloges des savants d’Egypte. Dans son livre intitulé intichârul islâm fı̂l qârati ifrı̂qiyya (Propagation de l’Islâm sur le continent africain), le docteur Hassan Ibrahı̂m, Recteur de l’Université Usyût, dit en page 44: ”Parmi les ordres çûfı̂, la Voie Tijânı̂yya, est celle qui a la propagation la plus vertigineuse. Elle fut fondée par Abul Abbâs Ahmad ibn Mahammad al-Mukhtâr ibn Sâlim Tijânı̂ (1737-1810 après Jésus) (voir Note 11) iy a. or g Originaire du village de Aynu Mâdı̂ d’Algérie. Ensuite, il a effectué plusieurs voyages dans les pays musulmans tels que Télemcen, Makka, Médine, Le Caire. Il s’est formé auprès des cheikhs dans ces villes. Enfin il fonda une nouvelle voie çûfie w .fa yd ha ti ja n Il effectua un séjour dans le désert (çahârà) en 1782 après Jésus puis s’installa à Fèz (Maroc) en 1797. Il y passa une grande partie de sa vie pour l’organisation et l’expansion de sa voie. Il désigna ses compagnons sous le nom des Amis (al-ahbâb). Il interdit à ses compagnons l’enrôlement dans d’autres voies çûfies.” (Voir note plus haut). w w On retient d’eux la pratique constante du dhikr (litanies), de la lecture du Coran, d’invocations, de prières sur le Prophète (PSL) très précises en des moments aussi déterminés.” e - Conclusion. Nous avons listé quelques brillants éloges de savants de la religion musulmane qui ne sont pas des membres de le Voie Tijâniyya : Certes les gens ne manquent pas d’intelligence au point De dire le bien là où ils ne le voient pas. Note 11. Cheikh Ahmed Tjân est né en 1150 H correspondant à l’an grégorien 1737 (la date précise n’est pas connue) et est décédé le 17 chawwâl 1230 (21 Septembre 1815). Il vécu 80 ans lunaires et 78 ans solaires. Il a visité plusieurs fois la ville de Fèz. Mais il s’y est installé de menière permanente en 1214 (exactement le ) sur ordre du Prophète. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 100 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 13 - LES DISCIPLES TIJANI, SOMMITES PARMI LES SAVANTS. Nous ne nous étendrons pas sur le nombre et la qualité des savants, parmi les savants (ulamâ), de cette religion qui se sont soumis à l’autorité spirituelle de Cheikh Ahmad Tijânı̂ et ont suivi sa voie, hier et aujourd’hui. Leur nombre et leur existence dans toutes les contrées suffisent à illustrer la valeur de la voie. Nous nous contenterons de citer des passages du livre al-ı̂mânuç çahı̂h (La foi authentique) du savantissime, le Qâdı̂ marocain, Ahmad Sukayriji (page 60), livre dans lequel il a fortement défendu son maı̂tre Cheikh Ahmad Tijânı̂. iy a. or g a - QUELQUES SAVANTS DE TUNIS. w .fa yd ha ti ja n Et, si Cheikh Ahmad Tijânı̂ n’avait pour disciple que Abu Ishâq Ibrâhı̂m Arrayyâhı̂, cela aurait amplement suffit pour lui emboı̂ter les pas. Car nul besoin n’est de présenter Abu Ishâq Ibrâhı̂m Arrayyâhı̂ dont la grandeur, la science, la bonne pratique sont plus visibles qu’un feu allumé au sommet d’une montagne. La famille des Rayyâhı̂ fait partie des plus vielles familles traditionnelles et nobles de la métropole tunisienne, siège du khilâfat de Cheikh Ahmad Tijânı̂ dans ces contrées. w w Parmi les familles célèbres par leur mérite et leur amour de Cheikh Ahmad Tijânı̂ en Tunisie, on peut aussi citer le cercle des enfants bénis de Nayfar, famille encrée dans la science; mais aussi la famille des enfants de Bayram, famille de grande noblesse. b- QUELQUES SAVANTS DU MAGRIB ET AU SENEGAL. Nous citons en particulier, les familles des Kanûn, des alawiyyı̂n (descendants du Prophète, PSL, par l’intermédiaire de son neveu Ali), al-mawlâ Abdul Malik Addarı̂r et al-mawlâ Abdus Salâm ibn Umar, des Bannânı̂ (dans laquelle on trouve Cheikh Ahmad ibn Ahmad Kallâ Bannânı̂), des Qabâh, des Abi Halâlı̂, des Saqâth (famille de sainteté et de vertu), des Jasûs de Rabat (famille de loyauté et de justesse), et d’autres familles qu’on ne peut dénombrer. Toutes ces familles ont aidé à propager la voie dans toutes contrées. A l’exemple de la famille d’El Hâj Malik Sy à Dakar (Sénégal) et la famille d’El Hâj Abdullahi Niass à Kaolack (Sénégal). Ce sont quelques des innombrables sommités scientifiques que Dieu a honorés par l’adoption de la Voie Tijânı̂yya. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 101 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 14 - LA REFUTATION DE LA VOIE TIJANIYYA EST UNE INJUSTICE DELIBEREE. Et le Qâdı̂ Ahmad Sukayriji finit en ces termes (page 90-91): g ”Chacune de ces personnalités est à la tête d’une communauté que Dieu a comblée. Quiconque chercherait en à faire des égarés court sûrement à sa perte. Le prophète Muhammad (PSL) n’a-t-il pas dit que sa communauté ne se réunira jamais sur le faux. Chercher donc à les sortir de la religion musulmane sur une simple différence de point de vue sur une question précise, ne peut être le comportement d’un croyant.” w .fa yd ha ti ja n iy a. or On ne peut s’empêcher de rire lorsqu’on entend certaines critiques porter la contestation à ces cheikhs prestigieux par le verset Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion et accompli sur vous Mon bienfait. Et il M’agrée que la Soumission (l’Islam) soit votre religion (5:3), et déclarer qu’ils (ces cheikhs) ont pris des dieux en dehors d’Allah. Ceci est une injustice délibérée car ces guides (Que Dieu les agrée) n’ont ni permis l’interdit de Dieu, ni interdit ce que Dieu a rendu licite, que Dieu les en garde! Ils n’ont non plus rien apporté d’étranger à cette religion. w w Plutôt, ils se sont cramponnés à la Corde de Dieu et à la tradition du Prophète (PSL). Ils n’ont ordonné et défendu que ce Dieu et son Prophète (PSL) ont ordonné et défendu. Dieu leur a choisi leurs sympathisants parmi ses esclaves qui suivent ce qu’ils peuvent supporter de leurs enseignements. Ces disciples méritèrent ainsi le qualificatif coranique al-dhakirı̂nal lâha kathı̂ran (ceux invoquent Dieu beaucoup). Beaucoup d’entre eux s’élevèrent, louange soit rendu à Dieu, au point de devenir des prédicateurs du bien. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 102 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 15 - LA CONTESTATION SELON LA COMPREHENSION. La contestation de Cheikh Ahmad Tijânı̂ et ses compagnons est une marque de vantardise et d’ignorance. al-Kansûsı̂ rapporte du livre de Cheikh Cha-arânı̂ al-jawâhiru wad durar (Les bijoux et les perles) ce qui suit : iy a. or g J’ai entendu mon maı̂tre (Seyyd Ali al-khawwâç) dire: La créature [les musulmans] est composée de plusiuers catégories : les spécialistes de la loi (fuqahâ), les disciples çufis, les çufis gnostiques, les çufis complets, les çufis accomplis et enfin les pôles. Chacun nie nécessairement ceux qui sont à un degré supérieur par ignorance de ces états. Celui que ne connaı̂t que l’esprit extérieur de la loi peut contester le disciple çûfi débutant; celui-ci peut critiquer le çufi avancé qui à son tour peut suspecter le çufi gnostique. Celui-là ne peut contester personne car ayant dépassé toutes ces étapes. ti ja n Le maı̂tre conclut: Par dénigrement, nous entondons le dénigrement au plan de la compréhention et non au plan des principes de la charı̂-a. w .fa yd ha 16 - L’ATTACHEMENT DES TIJANI AU CORAN ET A LA SUNNA. w w Toute personne sincère sait que Cheikh Ahmad Tijânı̂ (RA) pratiquait constamment le dhikr aux bouts du jour et en cours de nuit et conseillait ses disciples de faire de même. Si tous les actes rituels de la Tijâniyya concourent à la rémission des péchés, alors l’affirmation selon laquelle toute personne qui suit assidûment cette voie voit ses péchés effacés, n’est point étonnante. Ce cheikh et ses compagnons sont de ceux qui pratiquent la purification par l’eau, qui accomplissent exhaustivement la prière, qui lisent le Coran (par coeur et dans le texte), qui font l’aumône, qui prient, qui font le pèlerinage, qui font la guerre sainte. Toutes choses fortement recommandées par Cheikh Ahmad Tijânı̂, celui qui s’est anéanti en Dieu, le savant, le pieux, le dévot, celui qui s’est totalement consacré à Dieu. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 103 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 17 - LES TIJANI PARMI CEUX QUI INVOQUENT DIEU BEAUCOUP. Cette réponse du gnostique, jurisconsulte et voix de la Voie, Abdullah al-Kansûsı̂, fait taire toute critique à ce point: iy a. or g ” Ces gens (de la tarı̂qa Tijâniyya), par Dieu, se situent au meilleur niveau de cette communauté islamique. Louange soit rendue à Dieu : ils sont purs de toute souillure. Pourquoi n’en serait-il pas ainsi, puisqu’ils jeûnent, prient, invoquent leur Seigneur matin et soir tout en ne désirant que sa Face. Parmi eux, certains ne savourent ni les aliments ni la boisson du jour en dehors des jours de fête. D’autres ignorent le sommeil durant la nuit. Il y a parmi eux qui ne récitent pas moins dix mille fois la çalât alân nabi (prière sur le Prophète (PSL)), utilisant la Prière de l’Ouverture, entre le jour et la nuit. ti ja n 18 - LA TIJÂNIYYA EST UNE MALÂMATIYYA. ha Al-Kansûsı̂ continue: w w w .fa yd ”Ils ne sont ni prétentieux, ni présomptueux; ils ne réclament aucune particularité spéciale au sein de la communauté. Chacun vaque à ses occupations journalières (travail, courses usuelles). Alors que certains parmi eux, se trouvent au plus haut sommet des états mystiques véridiques, états acquis et non obtenus par des prédispositions particulières ou naturelles. Nul doute qu’ils font partie des sommités de la malâmatiyya dont le chef de file est Abu Bakr, le plus grand des véridiques (Que Dieu lui accorde son agrément). Note 12. La malâmatiyya. Le cheikh définit la malâmatiyya lui-même dans une lettre en disant : Nous sommes sommités de la malâmatiyya, nous cachons nos états mystiques (nous les couvrons de voile) et nous nous désinteressons de nos miracles. Nous ne réclamons ni prétention, ni particularités. Nous ne sommes pas hantés par les miracles et nous ne sommes pas portés à rendre publiques des informations du monde caché. Nous sommes attachés au dévoilement par la lumière, non par les ténèbres. Nos signes sont dans nos coeurs tandis que les signes d’autres sont dans les horizons. Nous sommes les héritiers mouhammadiens, etc.. (Septième lettre, Jawâhiri Rasâil, Collection de correspondances de Cheikh Ibrahı̂m Niass, par Ahmad Abilfath ibn Ali Tijânı̂, Edition Uthman Umar Niass, année et éditeur inconnus) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 104 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 19 - LES INVOCATIONS DE LA TIJANIYYA NE SONT PAS UNE INNOVATION. iy a. or g Les litanies (al-awrâd ) de cette voie sont celles du Prophète (PSL). Ceux qui s’y adonnent ont eu la confirmation de leur utilité. Nulle utilité n’est plus grande auprès du musulman véridique que la constance dans l’invocation de Dieu et la prédication vers la religion de l’Islâm par la parole et par l’acte. Quant à nous, nous ne traitons aucun musulman d’infidèle. Car, déclarer infidèle un musulman qui prie, est une position intenable. Par contre, celui qui s’en prend à nous injustement et nous déclare infidèles, nous n’avons d’autre choix que d’en faire un infidèle. Cette position se fonde sur la parole du Prophète (PSL) qui dit: ”Si quelqu’un déclare une personne comme un infidèle, alors l’un d’entre eux est vraiment un infidèle”. ha ti ja n En réalité, lorsqu’un étudiant s’assoie devant un maı̂tre et lui demande de l’enseigner et que ce dernier lui apprend les invocations à dire en nombre précis, après les prières canoniques, le matin, le soir, après les ablutions, au moment du sommeil, après la prière de witr, lors des tawâf (tours de la KABA) par exemple, l’élève ne fait point acte d’innovation dans la religion; le maı̂tre non plus. w .fa yd 20 - LES LITANIES DE LA TIJANIYYA SONT MUHAMMADIENNES. Le savantissime Abu Bakr Adaymânı̂ le Chinguı̂tı̂ dit: w w Est-ce une idolâtrie si un serviteur déclare Sincèrement qu’il n’y a de divinité qu’Allah S’il sollicite le repentir par le istighfâr, il espère bien la rémission des fautes qu’il a commises Ô homme, si ceci est une idolâtrie, alors soyez idolâtres, vous aurez certainement une fin bénie et heureuse. Même si c’est Satan qui aurait recommandé ces invocations, leur pratique n’en serait pas moins licite car, selon le Hadith, ”Il arrive que le menteur te dise la vérité”. Qu’en est-il alors si elles sont recommandées par un saint parmi les amis de Dieu et si elles sont les invocations du Prophètes (PSL). En se tolérant mutuellement, les gens se sont affiliés qui au Cheikh Abdul Qâdir al-Jı̂lânı̂, qui au Cheikh Abil Hassan Châdhilı̂, qui au Cheikh Ahmad Tijânı̂. Tout revient au même: les invocations sont celles du Prophètes (PSL) et il s’agit de rappel de Dieu et non de rappel d’un autre. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 105 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 21 - LES LITANIES DE LA TIJANIYYA TIREES DE LA SUNNA DU PROPHETE (PSL). Nous terminons cette lettre par le rappel des invocations qui concourent à la rémission des péchés, afin que ne se perde que celui qui veut se perdre en toute connaissance et que se sauve celui qui le veut bien. Dans son livre al-tabaqâtu al-châfi-iyyatu al-kubrâ , Tâjud Dı̂ni Sabkı̂, dit : iy a. or g ”Selon Abdullâh ibn Qatâda, rapportant son père, le Prophète (PSL) a dit: Le feu n’atteindra pas celui qui atteste qu’il n y a de divinité qu’Allah et que Muhammad est son messager avec conviction ”. 22 - LE POIDS DU TAHLÎL DANS LA BALANCE. ha ti ja n Selon Abdullah ibn Umar, le Prophète a dit : On appelera un membre de ma commaunauté, le jour du jugement dernier, davant l’assemblée. On lui étendra quatre vinft dix neuf (99) registres [ne contenant que des mauvaises actions] s’étentand à perte de vue. Dieu lui dira : Le Serviteur: Dieu dit: w w - Non, Seigneur. w .fa yd - Nies-tu la moindre chose dans ces registres? - As-tu des excuses ou des bonnes actions en compensation? Le Serviteur: - Non, Seigneur. Alors Dieu lui dit: - Tu possèdes des bonnes actions enregistrées ici et tu ne sera point lésé. On sortit une petite carte sur laquelle était inscrite la formule (J’atteste qu’il n’y a De divinité qu’Allah et que Muhammad est son serviteur et messager) qu’il avait prononcée. [cette formule s’appelle la double chahâda, ou double témoignage]. Note 13. Dans les chapitres suivants, l’auteur rapporte les chaı̂nes des hadiths cités. Dans la partie française, nous ne citons que le dernier maillon. Le lecteur intéressé peut se référer au texte arabe. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 106 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 L’homme dit: - Ô mon Dieu, que représente ce bout de papier à côté de ces registres? Dieu: - Tu ne seras pas lésé. On mit les registres sur un plateau de la balance et le bout de papier sur l’autre. La balance tomba du côté du bout de papier. Nous continuons à citer Tâjud Dı̂n Sabkı̂: iy a. or g 23 - LA RECOMPENSE DU TAHLÎL EST UNE FAVEUR DE DIEU. w .fa yd ha ti ja n ”Layth ibn Sa-ı̂d rapporte des propos semblables, ce qui les renforce . On y comprend par le fait que la balance tomba du côté du bout de papier, que la double shahâda efface ces péchés et il ne s’agit point là d’une innovation. Il n’est pas non plus étrange que par la générosité de Dieu, loué soit Son Nom, qu’il fasse de la double shahâda une possibilité de remise des péchés passés. Nous citerons des hadiths qui étayent cela et souvent, les bons actes peuvent racheter les péchés non encore commis. Ne Considères tu pas les combattants de la grande bataille de Badr et les propos du Prophète (PSL): w w (Si comme si Dieu s’est enquis [le verbe ittala-a est utilisé] des compagnons de Badr et dit: faites ce que bon vous semble, je vous ai absout de vos péchés.) Selon Abi Hurayra, le Prophète (PSL) a dit : (Celui qui jeûne le mois de Ramadân, avec foi et espérance d’une rétribution divine, verra ses péchés passés et futurs pardonnés) et (Celui qui veille en prière la Nuit du Destin (laytatul Qadr), avec foi et espérance d’une rétribution divine, verra ses péchés passés et futurs pardonnés). Dans les deux recueils authentiques de hadiths de Bukharı̂ et de Muslim, le Prophète (PSL) dit: (Celui dont la prononciation de la formule âmı̂n, dans la prière, coincide avec celle des anges, verra ses péchés pardonnés.). (voir note 12) Note 14. Dans le prière, chacun doit dire (Âmı̂n) après la récitation de la Fatiha (première sourate du Coran). Cette formule veut dire : Ô Dieu, accepte les prières formulées tout le long de la sourate. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 107 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Il est aussi connu que la tradition confirme que le jeûne du jour de la station au mont Arafa (le neuf du mois de dhul hijja), efface les péchés de l’année passé et ceux de l’année à venir, et que le jeûne du jour de âchûra (le dix du mois de Muharram) efface les péchés de l’année passée. De même, celui qui prend un bain rituel le vendredi, se dirige vers le lieu de prière, fait des prières, écoute le discours de l’imâm et enfin, accompli la prière hebdomadaire du vendredi, se voit pardonner ses péchés d’un vendredi à l’autre, avec un surplus de trois jours. Le hadith affirme aussi que l’entrée dans l’Islâm (la conversion) efface tous les péchés antérieurs. Le grand pèlerinage ( Hâjj ) et le petit pèlerinage (umra) effacent chacun les péchés, à condition, naturellement, qu’ils soient acceptés. iy a. or g 24 - LA SHAHADA EST LA MEILLEURE ACTION. ha ti ja n Dans son livre des invocations Kitâbud du-â, Tabarânı̂ rapporte d’Abu Dharrin (RA): ”J’ai dit: (Ô Prophète, enseigne-moi une pratique qui me rapproche du paradis et m’éloigne de l’enfer). Il me dit: (Quand tu accomplis une mauvaise action, fais la suivre d’une bonne uvre car il faudra dix fois la première action). Je dis: (O Prophète, prononcer la shahâda, est-elle une bonne uvre ?). Il répondit: C’est la meilleure des bonnes uvres.” w w w .fa yd Le Hadith qui recommande d’effacer la mauvaise action en la faisant suivre par une bonne oeuvre, va dans le même sens. Néanmoins, nous savons que les pécheurs subiront nécessairement une punition, conformément aux hadiths authentiques. Mais il arrive que ceci arrive à certains individus, à l’exclusion d’autres, par la seule faveur, par la seule générosité de Dieu. Peut être, est-ce pour cela que ce pauvre homme, s’apercevant de l’immensité de ses péchés face à la faiblesse de ses bonnes oeuvres, frappé par la déroute et l’avilissement, s’est cramponné à ce qui pourrait lui ouvrir cette faveur, rémission de tous ses péchés. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 108 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 25 - QUICONQUE PRONONCE LA SHAHADA ENTRE AU PARADIS. Rappelons ici le hadith suivant rapporté par Abu Hurayra: ”Le Prophète (PSL) a dit à Abûd Dardâ: (Annonce aux hommes que quiconque atteste qu’il n y a de divinité que Dieu et que Muhammad est son messager-envoyé, entre au paradis).” 26 - LA SHAHADA EST EXPIATOIRE DE PECHES. iy a. or g Abû Bakr çiddı̂q (RA) a dit :”J’ai demandé au Prophète (PSL) une formule expiatoire de nos péchés. Il m’indiqua la shahâda.” 27 - LA SHAHADA EFFACE LES PECHES. ti ja n Thâbit rapporte de Anas ceci : w .fa yd ha ”Un homme vint auprès du Prophète (PSL) et lui dit : (Ô Prophète, j’ai commis toutes sorte de péchés, petits et grands) . Le Prophète (PSL) :(As-tu formulé qu’il n’a de divinité qu’Allah et que Muhammad est son envoyé)?. Il répondit ”oui”. Alors il (PSL) répondit: (Ceci prend le dessus sur cela)”. 28 - LA SHAHADA EST UNE ECHAPPATOIRE. w w Abu Bakr çiddı̂q (RA) rapporte: ”Je dis au Prophète (PSL) : (Comment échapperons-nous dans notre situation actuelle?). Il (PSL) dit : (Quiconque déclare qu’il n’y a de divinité qu’Allah, nul associé à lui, et que je suis son envoyé, y trouve son salut).” 29 - LA SHAHADA EXPIE LE SERMON. Ibn Abbâs (RA) rapporte: ( deux hommes vinrent vers le Prophète (PSL). L’un demandait un droit sur l’autre. Quant on lui demanda une preuve, il ne put la fournir. Le deuxième jura, par Allah dont point de divinité en dehors de Lui, alors ne rien lui devoir. Le prophète (PSL) , sachant qu’il mentait, lui dit: ”Donne lui son droit, et expie ton juron par la formule : Lâ ilâha illallâh”.) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 109 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 30 - LA SHAHADA EST UNE INVIOLABILITE. Al-miqdâ rapporte: ”J’ai demandé au Prophète (PSL) en lui disant : Si un homme me coupe la man avec un sabre, puis se réfugie derrière un arbre et prononce la formule d’unicité de Dieu, dois-je me venger et le tuer?. Il (PSL) dit : Non, deux ou trois fois, puis ajouta : - A moins que tu fus comme lui avant qu’il ne la prononce et qu’il soit comme toi avant tu ne fasses ce que tu fis! iy a. or 31 - LA SHAHADA EST UN TRESOR. g Ce hadith est rapporté dans les deux recueils authentiques de Muslim et Bukhari. ti ja n Ibn Hajı̂ra rapporte de Abi Dharrin, rapportant du Prophète (PSL), que le trésor cité dans le Qurân, dans la sourate de la Grotte (18:82), est une plaquette en or, sur laquelle il est transcrit: w .fa yd ha (Au nom de Dieu le Miséricordieux, le Tout Miséricordieux. Je m’étonne comment quelqu’un qui croit au destin peut s’installer dans ce monde, comment celui qui croit au feu de l’enfer peut rire, comment celui qui croit à la mort peut être négligent : Il n’y a de Divinité en dehors d’Allah et Muhammad est son envoyé.) w w Selon Ibn Abbâs, commentant le verset 82 de la sourate 18 dans lequel, Dieu dit : (Quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor leur appartenant ; cependant que leur père était un nomme de bien), que ce trésor était une tablette sur laquelle on avait écrit: ( Il n’existe d’autre Divinité en dehors d’Allah et Muhammad (PSL) est son envoyé. Je m’étonne que quelqu’un qui croit au destin puisse s’installer paisiblement dans ce monde, que quelqu’un qui voit comment cette vie terrestre se joue de ses adeptes, puisse s’y apaiser) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 110 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 32 - LA SHAHADA SUR L’OREILLE D’UN POISSON. Yazı̂d ibnul Atâr a dit: iy a. or g Nous sommes partis de Misra, en route vers les côtes africaines. Les vents nous ont fait accoster en un lieu dénommé ustrûn. Il y avait parmi nous, un jeune homme s’appelant Ayman. Il pécha un poisson mesurant à peu près un pouce. Sur l’oreille droite, il y était écrit : Lâ illâha illallâh (Nulle Divinité en dehors d’Allâh); sur l’occiput et sur l’oreille gauche, il avait: Muhammadu rasûlu allah (Muhamad est son envoyé). Ces inscriptions étaient plus claires que la gravure sur de la pierre. Le poisson était blanc et l’écriture noire au point qu’on pouvait penser qu’il s’agissait de l’encre. Nous jetâmes le poisson dans l’eau et les gens se privèrent de pêcher en ce point de la mer, jusqu’à ce que nous ayions quitté.) 33 - LA SHAHADA EXPOSEE AU PARADIS. ti ja n Selon Anas ibn Mâlik, le Prophète (PSL) a dit : ha Lors de mon voyage céleste, je visitai le Paradis et j’y vis exposé trois phrases : w .fa yd La première: Lâ illâla illa allah. w w La deuxième: Nous avons trouvé ce que nous épargné pour cette vie future, nous avons bénéficié de ce nous avons mangé, nous avons perdu ce que nous avons négligé. La troisième: Une communauté pécheresse, un Seigneur repentant.). 34 - LE MOT DE LA FIN. Que Dieu nous inspire le bon sens et la droiture. Qu’il nous ajuste vers le convenable. Espériez-vous que vous nous ridiculisiez et nous vous honorions? Ou que nous vous protégions et vous nous lésiez. La meilleure parole est celle qui guide tout en étant succincte. C’est Dieu qui mène au chemin droit. Il dit la vérité et dirige vers la bonne voie. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 111 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 35 - Un poème sur la Voie TijâniyyaTu et son wird . Je voudrais rapporter ici le joli poème, composé selon la métique rajaz, du grand savant, pieux, juste, le dernier des juges justes et savants, Mahansa Bâba Daymânı̂, dans lequel il des conseils et de preuves sur les beautés de cette Voie Tijâniya, que Dieu élève sa lumière dans les deux mondes. Gloire à Dieu le Généreux le Guide Notre guide vers les plus justes litanies (1) iy a. or g La forme de la voie nette et de blancheur pure en ce qu’elle est une bienfaisance, comme il l’a expliqué (2) Puis je demande la paix comme je prie pour et sur le Sceau, le vainqueur (3) ti ja n Celui qui a propagé la révélation comme on le lui ordonna (4) qui à donné les secrets aux particuiers et renda publique la loi générale w .fa yd ha sur sa famille et ses compagnons les guides (5) vers la voie droite et l’échappatoire w w sur tous ceux qui suivirent dans les belles qualités (6) leur voie comme notre Cheikh Tijânı̂ Après, que sache le proche et le lointain (7) que celui qui tombe sur ceci est bien heureux Ont baissé la tête de honte, le clan des impudents, lors qu’ils eurent dénigré la Voie Tijâniyya (8) Ils ont interdit la voie à celui la désire (9) ils ont aussi dénigré, comme dans un jeu, ses litanies Ces litanies ne sont-elles pas constituées de rappels de Dieu (10) et leur interdiction, ô toi qui le fait, est défendue. Et d’ailleurs Dieu a déjà recommandé de faire beaucoup (12) de rappels, ô toi qui interdis, Il n’a point précisé ni décreté une forme particulière Et rien en elles n’est innovation (13) Puisque tout ce qui vient sans être particularisé devient général par les textes (14) Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 112 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Ils denigrèrent jawharatul kamâl (15) en qu’il a décrit cette religion de complète Certes ils ignorent la généralité de la prière (16) sur le prophète, toute forme est une prière N’ont cessé, les pôles parmi les saints (17) de recevoir [leurs litanies] du prophète iy a. or De même Suyûtı̂, au Caire, a serré (19) la main pure du Prophète g après son sommeil [décès], et des sciences particulières (18) à l’instar de Châzilı̂ qui reçut hizbul bahri ti ja n Ils insinuèrent que notre guide Tijânı̂ aurait (20) attribué à l’envoyé, la dissimulation de parties de la révélation w .fa yd ha A cause de leur ignorance que ce wird provient (21) des textes des versets coraniques sans ambiguité De même ils critiquèrent le drap de la wazı̂fa (22) à l’honneur du Prophète qui est s’y présente w w De même, ils dénigrèrent cette présence (23) lors de notre prière, due à leur savoir réduit Mais, Abu Bakr le véridique, a déjà étendu un drap (24) aux anges; l’auteur de habâ-ik l’a rappelé Alors sois vraiment étonné de celui (25) qui se fie à la pure conjecture et et à la suspicion et ne dit pas : si tu m’apportes une preuve tangible (26) je la suivrais strictement Aussi, ils dénigrèrent la lecture du zikr à haute voix ce qui est licite par le consensus (27) C’est aussi un fait régulier depuis des siècles (28) dans les contrées, à l’Ouest comme à l’Est Le consensus s’est établi après le différent (29) Point de différence sur cette question à ce jour Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 113 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Ils ont pesé leurs règles [de la voie] par leur estampille (30) Ils ne virent point le poids dans la charı̂-a Chaque fois qu’il blamèrent leur caractère, celui s’avéra le bon (31) Certes, ce qui le contredit, est faux et rejetté Ils ne reconnurent la preuve, mais la rejettèrent (32) et se détournèrent du rappel de leur Seigneur g Pourquoi ne craint-il pas Dieu, celui-là qui se manifeste (33) contre le rappel du seigneur, son état s’impiété iy a. or Par Dieu, non ! Ô Toi qui, dans l’hypocrisie de, (34) de lui-même, s’est élevé a a chercher à rivaliser! w w w .fa yd ha ti ja n Que Dieu nous protège, par le plus beau de son Eternité (35) ô Dieu, ainsi notre assemblée par la belle fin. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 114 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 36 - Extraits d’un poème de L’Emir des Croyants Muhammad Bellô (en éloge à Cheikh Ahmad Tijânı̂) Arrête-toi à l’entrée et enquiers toi auprés des vestiges des bourgades De leurs habitants et des maisons des amis (1) Ne t’occupe pas de Salmà, de Hind et de Rabbab, mais demande (2) De leur état, auprés d’elles, un laps de temps aprés iy a. or g Ne t’occupe pas de leurs souvenirs, point d’utilité en cela (3) Rien n’était utile si ce n’est le remue-ménage des pensées de tristesse Elle se sont vidées de leur populations en son temps, et les populations (4) à leur suite, sont des lanières de nos foies ti ja n Mais plûtot souviens toi des amis qui te sont familiers (5) Dans ces contrées, éloigne toi du souvenir des gazelles w .fa yd ha Ce sont ceux-là qui se sont élevés, en valeur au dessus du ciel (6) et dont la renommée s’est propagée par la faveur du miséricordieux w w Ne te dirige point vers autres que ceux-là (7) et que point ne te masque l’epaisseur des murs Ne te satisfais point d’une part en dehors de leur part (8) Si tu désires des faveurs et de belles actions Ceux sont les rois, point de rois en dehors d’eux (9) Les arrivants reçoivent d’eux jusqu’à satisfaction Que ne détourne pas de ton intêret pour eux (10) Le point de vue de ceux qui se sont enfoncés dans la tyranie Saute et suis leurs voies, soumis à Dieu (11) En implorant son agréement en parfait accord Viens-en à leurs sources abreuve toi de leur boisson (12) Présente toi à leur assemblée par pur amour pour le miséricordieux Descends dans leur club suis leur école (13) Cultive leurs champs, retrousse les manches, et trouve-toi rapproché A eux l’espace intermédiaire en dehors de tout autre (14) La plus belle éducation et attribution par le Tijâni Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 115 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Que Dieu nous accorde avec leur puissance (15) Et celle de notre célèbre guide le Tijani Par sa puissance Ô Dieu efface nos péchés (16) et sauve nous Ô notre seigneur de la chaleur des feux Attire ton petit esclave vers les stations en lui (17) En lui dévoilant les voiles par la dignité de cheikh Tijânı̂ g Au point qu’il atteigne les lumières de la Majesté sans (18) mélange, dans sa pureté, en dehors de toute influence ni part de Chatan iy a. or De sorte qu’il se familiarise avec la présence de Ton essence dans(19) les assemblées de Ton royaume, sans mélange. ti ja n ô Dieu, je Te demande, par le choisi, notre maı̂tre (20) Paix et salut sur lui, durant tout les temps w .fa yd ha Que tu sois safisfait de moi, que Tu me pardonnes autant de fois (21) que pêchent mes membres, par Abil Abbâs Tijânı̂ Et que tu ôtes le voile de mes yeux (22) jusqu’à ce je vois, par la vérité et la certitude w w Et que tu m’établisses fermement dans son wird à jamais (23) et que Tu me tiennes en voisinage dans le palais de l’agrément Et que tu me fasses atteindre le plus éloigné de mes voeux (24) et que Tu me gratifies la plus grande connaissance gnostique Et que Tu fasses, à profusion, couler les eaux de la sainteté (25) sur tout ce qui s’est déjà assombri par des couches d’impuretés Et que Tu me pardonnes de tout péché (26) mais aussi que tu places dans les paradis de l’agrément Et que Tu mixes l’amour du prophète avec mon sang (27) de sorte que je sois son compagnon à chaque instant Voile mes défauts par un de Tes voiles, Ô mon maı̂tre(28) ne déchire pas mon voile, Ô Toi mon Seigneur, par le Tijânı̂ Lui le seigneur, le saint, le devancier, le plus généreux de ceux (29) qui gratifient, le plus savant des gnostiques Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 116 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 la mer des dons, la grotte sûre et accueillante (30) qui offre le bonheur du coeur et protège contre le feu Mon maı̂tre, mon maı̂tre, lui qui a déjà été attributaire d’une station(31) que les gnostiques ne peuvent atteindre Ta faveur a déjà irradié les contrées lointaines, dispersant (32) les lumières de ton coeur et nous guidant vers le Miséricordieux g Si tout noble d’origine est charı̂f (33) alors tu es le plus noble auprès du Miséricordieux iy a. or Tu es le plus élevé en rang et station (34) par l’attribution de la puissance, de la faveur et de l’agrément ti ja n Déjà, ton aieuil est le sceau de la prophétie (35) et tu les sceau des pôles, toi le Tijânı̂ w .fa yd ha Ceci est un héritage authentique, jamais (36) cette station n’a été réclamée, en dehors de toi, le Tijânı̂ Tu es leur seigneur, à eux tous, dans leur totalité (37) n’en déplaise à tout contestataire, parmi les perdants w w La lumière de ton visage dirige tout personne qui s’y dirige (38) et la lumière de ton coeur guide le peuple de la gnose Tu as demandé toute station auprès de notre maı̂tre [le prophète](39) tu as obtenu ce que tu as obtenu de toi, de profusion et de bienfaits De faveurs ayant attisé la jalousie de ton rival (40) passant la nuit, dans sa rancoeur, dans le feu de le tristesse Quelle excellente mer de gnoses (41) ne cesse be s’abbreuver, de ta profusion, tout assoiffé Nous prions Dieu, par la bénédiction de ton visage (42) qu’il nous attribue, par Toi, agrément sur agrément et qu’il nous accorde davantage de savoir et de gnoses (43) par la grandeur de Ton Pouvoir, de secret et de bienfaits Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 117 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 37 - Commentaires de quelques vers du poème de Mahansa Daymânı̂ g Nous allons donner quelques commentaires des deux poèmes. En effet la traduction de poème n’est pas chose aisée. En poésie arabe, le style poétique (composée par la métrique et la rı̂me) impose un choix de mots conformes à ce style. L’inversion des constituants des phrases est courante. Les sens figurés font aussi légion. Tout cela rend la traduction d’un poème, vers par vers, toujours incomplète. Le traducteur doit faire des choix à son niveau. Cela rend la traduction quelque part personnelle. Cela nous oblige à commenter certains vers. Le lecteur intéressé par une introduction à la poésie arabe, peut se référer, par exemple, à notre texte : Introduction à la poésie arabe, éditions assises. ti ja n iy a. or Pour l’essentiel, ces deux poèmes clament le mérite de la Voie Tijâniyya et sa conformité par rapport au Coran et à la tradition prophétique. Ensuite, ils rejettent les attaques contre la Voie. Les aspects les plus attaqués contre la voie sont les suivantes, entre autres : w w w .fa yd ha 1 — La vision du Prophète (PSL), qui a donné la voie à Cheikh Ahmad Tijân. La critique est que le Prophète (PSL) décédé depuis 1196 ans lunaires ne saurait avoir rencontré le Cheikh et lui conférer sa voie. 2 — Le mérite de la prière sur le prophète particulière, dite prière de l’ouverture ou salâtul fatih. La critique est que si cette prière est incomparable avec toute autre, cela voudrait dire que le prophète aurait caché une faveur divine aux devanciers et celui ne lui sied pas. 3 — Lors de la séance collective de zikr dite wazifa, un drap blanc est étendu dans le cercle des disciples, en honneur à la lumière prophétique qui se manifeste particulièrement lors de la lecture de la perle de la perfection. Les textes tijânı̂ ont amplement expliqué ces points selon le sens profond de l’Islam. Mais les négateurs de la voie et du soufisme n’en démordent pas. Ces deux poèmes aussi s’y mettent et donnent leurs arguments. Commençons par le poème de Mahansa Daymâmı̂. Dès le vers (8), il affirme que les négateurs ont tort et précise que dans la charı̂-a, le principe qui prévaut est que tout ce qui n’est pas interdit est licite. Il y a une école qui applique le contraire : tout ce qui n’a pas été directement rapporté du prophète est interdite. Dans les vers de 15 à 19, il explique le vision du prophète est une chose avérée et rapportée par beaucoup de saints tels, par exemple, que Châzillı̂ et Suyûtı̂ qui lui a serré la main. Dans le vers 20, il rejette l’accusation de dissimulation par le Prophète (PSL), puisque toutes les linaties de Voie sont tirées du coran (comme il a été dit dans cet ouvrage). Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 118 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 Dans le vers 24, il rapporte un précédent par rapport au drap étendu dans la wazı̂fa. On rapporte que le khalif Abû Bakr, un jour voulait aller aux toilettes. Au moment de s’abriter derrière les arbres pour cela, a étendu son écharpe sur terre, pour les anges compagnons. Il est utile de rappeler que chaque individu est accompagné de deux anges. Celui de droite inscrit les bonnes actions immédiatement. Celui de gauche enregistre les mauvaises actions. Mais il attend un moment en donnant la chance à l’individu de se repentir. g Dans le vers 26, il constate que le dénigreur n’est pas véridique et que sa critique n’est pas sincère. Même si on lui apporte des preuves, il n’en tient pas compte. w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or Il faudrait prendre la traduction des vers de 30 à 34 dans leur globalité : on cherche à montrer que le négateur cherche gratuite et non sincère. On lui retourne sa perfidie. Par exemple, dans 30, on leur reproche de peser les règles de la Vie Tijâniyya selon leurs connaissances de la Charı̂-a. Celles-ci étant incomplète, ils ne trouvèrent aucun poids et annoncèrent leurs critiques. Cheikh Ahmad Tijâni (voir page 91) a demandé de peser ses paroles par la charı̂-a. Mais comment peser une parole pesant une tonne par exemple si la capacité de son instrucment de mesure est de cent kilogrammes? Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 119 ASSISES Version Electronique 1 (arabe-français) 2010 38 - Commentaires de quelques vers du poème de Ahmad Bello L’auteur commence par le ghazal. Il perle de son sujet par allusion, sans les nommer, dans les vers de 1 à 13. Il commence par un principe de sagesse : avant d’enter dans la ville, demande de leurs nouvelles, mais auprès des bonnes sources. Il ne faut pas pré-occuper des diversions, représentées ici par les femmes (ce n’est qu’un style) Salmà, Hind, etc. Ensuite, il fait l’éloge de ces gens qu’il ne nomme toujours pas : ceux sont les hommes de valeur, les rois, les amis de Dieu,etc. Il invite donc à les rejoindre, les accompagner et même les servir. w w w .fa yd ha ti ja n iy a. or g A partir du vers 14, il évoque le nom de Cheikh Ahmad Tijân et consacre le reste du poème à le décrire et à prier pour lui-même. Usage personnel. Ne pas vendre ni distribuer. 120