AN ANALYSIS OF STUDENTS` ABILITY IN TRANSLATING
Transcription
AN ANALYSIS OF STUDENTS` ABILITY IN TRANSLATING
AN ANALYSIS OF STUDENTS’ ABILITY IN TRANSLATING GRAMMATICAL EQUIVALENCE A Descriptive Study of the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 A Gaduating Paper Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Islam (S.Pd.I) in English Department of Educational Faculty State Institute for Islamic Studies Salatiga Proposed by: VINA INAYATI RUHANSAH 113 09 008 ENGLISH DEPARTMENT OF EDUCATIONAL FACULTY STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (STAIN) SALATIGA 2013 MOTTO Don’t put till tomorrow what you can do today The big secret in life is that there is no big secret. Whatever your goal, you can get there if you’re willing to work. DEDICATION I dedicate this graduating paper to: My beloved mom and dad, ... Ibu Mukrimah and Bapak Masrukhan (Alm) My lovely sister and her little family… Mbak Layla, Mas Ahsan, Adek Byan My dearest „little‟ sister … Nur Malia Rukhansyah ACKNOWLEDGMENT First, before anything, Alhamdulillah, thanks to Allah SWT, the most gracious and merciful, who guides, helps and gives me the capacity to finish this graduating paper. Secondly, peace and salutation always be given to our Prophet Muhammad SAW, the choosen one, who has guided us from the darkness into the lightness. This graduating paper is presented to Educational Faculty of State Institute of Islamic Studies (STAIN) Salatiga as one of the requirement for Sarjana Pendidikan Islam at English Department. However, this success would not be achieved without those support, guidance, advice, help, and encouragement from individual and institution. So, it is an appropriate moment for the writer to deepest gratitude for: 1. Dr. Imam Sutomo, M.Ag, as the Rector of State Institute Islamic Studies (STAIN) Salatiga. 2. Suwardi, M.Pd., as the Chief of Educational Faculty. 3. Maslihatul Umami, M.A, as the Head of English department. 4. Ruwandi, S.Pd, M.A, as the writer‟s counselor who has educated, supported, directed and given the writer countless advices, suggestion, and recommendation in writing this graduating paper from the beginning until the end. Thanks for your patience and guidance. 5. Dr. Sa‟adi, M.Ag, as the writer‟s academic counselor. 6. All lecturers of English Department, the writer deeply thanks all for not only giving knowledge but also insight and values. 7. All staffs of STAIN Salatiga that have helped the writer in processing the graduating paper administration. 8. STAIN Salatiga for the permission and cooperation during the research. 9. Bu Sari Famularsih and the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga who sincerely help the writer to fulfill the data collection. 10. My great family, Ibu Mukrimah, Bapak Masrukhan (Alm), Mbak Layla, Mas Ahsan, Nurma, dek Abyan. You are the source of my spirit. 11. My dear friends, mbak Anis, kak Ros, Sari and Maghfiroh who always support me in all of condition. 12. All friends of A class particularly and all friends in English Department. Thank for your friendship and kindness. Eventually, this graduating paper is expected to be able to provide useful knowledge and information to the readers. The writer is pleased to accept more suggestion and contribution for the improvement of this graduating paper. Salatiga, September 12th, 2013 The Writer ABSTRACT Inayati, Vina. 2012. AN ANALYSIS OF STUDENTS‟ ABILITY IN TRANSLATING GRAMMATICAL EQUIVALENCE (A Descriptive Study of the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013). A Graduating Paper. Educational Faculty. English Department. State Institute of Islamic Studies (STAIN) Salatiga. Counselor: Ruwandi, S.Pd, M.A. Keywords: Translation, Grammatical Equivalence, Translation Error The differences grammar system between English and Bahasa Indonesia may result in translation changes. Therefore, grammatical equivalence in translating the two languages is very important to achieve closest meaning. The objective of study is to investigate the students‟ ability in translating grammatical equivalence as well as to find out common errors made by students. The study is limited only on three grammatical categories namely person, tenses and voice. The data is collected by giving test for 20 respondents and the data was analyzed by using descriptive quantitative method. The participants of this study are 20 students. They are taken from the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 which attended translation II. The result of the study showed that there are 2(10%) students got excellent level, 15(75%) students achieved good level and 3(15%) students gained fair level. However, in general, the result is good. Furthermore, in students‟ translation work were founded errors that make their translation inaccurate and unacceptable. The use of inappropriate word, addition of information and omission are some errors displayed in students‟ translation. Word-for-word translation applied by students also made their translation sound unnatural and uneasy to read. ABREVIATION DR : Data Respondent DS : Data Sentence SL : Source Language ST : Source Text TL : Target Language TT : Target Text TABLE OF CONTENT TITLE ......................................................................................................... i DECLARATION ........................................................................................ ii ATTENTIVE COUNSELOR .................................................................... iii STATEMENT OF CERTIFICATION .................................................... iv MOTTO ...................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................ v ACKNOWLEDGENMENT ...................................................................... vii ABSTRACT ................................................................................................ ix ABREVIATION ......................................................................................... x TABLE OF CONTENTS ........................................................................... xi CHAPTER I CHAPTER II INTRODUCTION A. Background of the Study ........................................... 1 B. Problems of the Study ............................................... 4 C. Objectives of the Study ............................................. 5 D. Significance of the Study .......................................... 5 E. Limitation of the Study.............................................. 6 F. Definition of Key Terms ........................................... 6 G. Review of Previous Study........................................ . 7 H. Organization of the Paper .......................................... 8 THEORETICAL FRAMEWORK A. Translation ................................................................. 9 1. Notion of Translation......................................... . 9 2. Translation Process ............................................. 10 3. Types of Translation........................................ .... 12 B. Equivalence in Translation ........................................ 14 1. Concept of Equivalence....................... ………… 14 2. Types of Equivalence .......................................... 17 C. Grammatical Equivalence ........................................ 19 1. Definition of Grammar....................................... 19 2. Translating Grammatical Equivalence................. 20 a. Person ............................................................ 21 b. Tenses ........................................................... 24 c. Voice ............................................................. 27 3. Translation Evaluation ....................................... 30 a. Accuracy........................................................ 31 b. Acceptability ................................................. 31 CHAPTER III RESEARCH REPORT A. The profile of STAIN Salatiga .................................. 33 1. History of STAIN Salatiga ................................ 33 2. Transformation of STAIN Salatiga ................... 35 3. The faculty and Program Study of STAIN Salatiga ............................................. 35 B. The Profile of English Department of STAIN Salatiga 1. Facilities and Students ........................................ 37 2. Competency of English Department ................... 37 3. Curriculum of English Department ................... 39 4. Translation II ................................................. ..... 41 C. Methodology of the Research .................................... 42 1. Research Method ................................................. 42 2. Research Procedure ............................................ 42 3. Data Sources ........................................................ 43 4. Data Collection .................................................... 44 5. Data Analysis ....................................................... 45 D. Data Presentation ....................................................... 48 CHAPTER IV DISCUSSION A. Data Analysis ............................................................. 50 1. Mean of the Students‟ Ability ............................. 50 2. Percentage Score of Students‟ Ability ................. 51 B. Discussion of the Finding .......................................... 51 C. Common Errors Made by Students ........................... 62 D. Research Summary .................................................... 65 CHAPTER V CLOSURE A. Conclusion .................................................................. 66 B. Suggestion ................................................................... 67 REFERENCES APPENDIXES CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study Translation is one way of learning languages since a long time ago. Thus, having ability in translation becomes a primary necessity for students who learn language especially foreign language. In Indonesia for example, English taught as a foreign language. Nowadays, many sources or learning materials are provided by a lot of experts, and most of them are written in English. The ability in translation is very usefull to help student in understanding those material such article, journal, essay or even a textbook. Moreover, it also can be a tool for student to study about linguistic feature and the cultural aspect of a language. However, translation is not an easy work. A good translation must fulfill the criteria of accuracy and acceptability. To make a good translation, a translator has to exceed several processes. First, they have to studying the lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of the source language text, then, analyzing it in order to determine the meaning. Lastly, they have to reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropiate in the target language (Larson, 1984:3). It is generally agreed that meaning is important in translation (Catford, 1965 : 35). Indeed, translation has often been defined with reference to meaning. Translation is the replacement of meaning from a source language into a target language. This is done by going from the form of the first language to the form of second language by way of semantic structure (Larson, 1984:3). The meaning must be held constant, only the form changes. Translation may involve two languages. The language translated is called a source language (SL) and the language used to translate is called a target language (TL). In this particular study, the source language is English while the target language is Bahasa Indonesia. Another complicated difficulty in translation is the fact that every language has their own rule and system. Every language has different way in arranging word by word to be a phrases, sentences or even a paragraphs. Translation is of great value in sensitising students to contrasts and comparisons between the grammars of their own language and the source language (Gill, 1998 as mentioned by Serhan 2011). Translation is an activity that raises students‟ awareness toward similarities and differences between source and target language grammatical structure. The differences of grammatical structures between source and target language often result in some change in the meaning during the process of translation. A translator must comprehend both the structure of source and target language well because a translation is not simply a matter of different word choice, but of different grammatical structures as well. A good translator must have sufficient knowledge in the area of the translated materials and must be proficient in both languages (Priyono, in Teflin journal, 2005:224). It is easy to get meaning of words in isolation either from English into Indonesian or visa versa, but when it comes to phrases or sentences, the knowledge of grammar plays an important role. In translation the same meaning may have to be expressed in another language by a very different form both lexical and grammar (Baker, 1992:83). Let‟s see the following example: English : What is your name? Indonesia : Siapa namamu? those two sentences have the same meaning, that is, the speaker wish for knowing the hearer‟s name, but, when we look at the form, they have different grammatical forms. To make a translation which sounds natural and meaningful in target text, a translator must be able to find the grammatical equivalence from SL in the TL. Translation consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in term of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1982). It implies that the meaning of the target text must be equivalent with that of the source. The term „equivalent‟ is obviously a key term. Since, translation is no longer just a seeking of other words with similar meaning. It is more about how to finding an appropriate way to express a thought in another language. Equivalence as proposed by Baker (1992) is divided into five categories, that is, equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence. However, the study will be restricted the discussion only on grammatical equivalence. Based on the interview with translation‟s lecture which held in july, 18th, most of the English Department students‟ in STAIN Salatiga especially The Sixth Semester face the same problem in translation. It was proved with their basic value of translation subject which is under the passing grade. In general, most of errors related to the choice of vocabulary (lexical adjustment), grammar and the cultural term. The condition became worst due to the lack of students‟ motivation in practicing translation. To solve this problem, the lecture gives translation assignment continually. Regarding to the explanation above, the writer conducts a research on “AN ANALYSIS OF STUDENTS‟ ABILITY IN TRANSLATING GRAMMATICAL EQUIVALENCE (A Descriptive Study of the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013)”. B. Statement of the Problems The problems of this research are formulated in the following questions: 1. To what extent is the ability of the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studis (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 in translating grammatical equivalence? 2. What are the common errors made by students in translating grammatical equivalence? C. Objectives of the Study Based on problem statement above, the aims of this study can be formulated to: 1. To scrutinize the ability of the Sixth Semester English Department Students of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 in translating grammatical equivalence. 2. To describe common error made by students in translating grammatical equivalence. D. Significance of the Study The results of this study are hoped to give benefit to the teachers, students, writer and other readers. 1. For the teachers The result of this study can be used for teacher to give evaluation on teaching learning translation especially about grammatical equivalence. 2. For students By reading this paper, students are expected to be able to enlarge their understanding in translation and grammatical equivalence particularly. 3. For writer Through this study the writer will be able to improve the writer‟s knowledge in writing a good paper and the writer herself in mastering translation especially in translating grammatical equivalence. 4. For other readers Other readers can use the finding of this research as a comparative study or as a referent for the similiar case research. E. Limitation of the Study The scope of this study is limited to analyze the ability of students in translating grammatical equivalence and common mistakes made by students in translating them. Writer used theory from mona baker which divided grammatical equivalence into four categories such us number, gender, person, tense, and voice. However, the writer concerns only on three categories; person, tense and voice as the main discussions on this study. F. Definition of the Key Term 1. Translation Catford (1962:20) states “translation is the replacement of textual material in source language by equivalent textual material in another language”. Similar with Catford, Nida (as mentioned in Martono & Ngadiso, 1995:2) emphasizes the notion of translation on the equivalent. According to Nida “ translating consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message. First, in term of meaning and secondly in terms of style”. Approval with Nida, Larson (1984:3) defines “translating consist of transferring the meaning of source language into receptor language. Going does this from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.only the form changes” Based on those definition, the writer found out two key terms related to translation namely meaning and equivalent. Thus, it can be concluded that translation is a process to deliver message or meaning accurately from the source language into target language by finding the equivalence. 2. Grammatical Equivalence Langgeng (2010:69) defines grammatical equivalence as the equality of the grammar/syntax/sentence in structure between two different languages. G. Review of Previous Study In this paper, the writer reviews a journal related references as comparison. The literature review is the research done by Siti Sudartini (2009) entittle “The Question of Grammatical Equivalence in Translation”, this research was carried out to determine grammatical equivalence occur in English-Bahasa Indonesia translation. The research was focusing on three aspect of grammatical equivalence namely person (pronoun), tense and voice. In doing research, Siti Sudartini used eight book of social sciences together with the translation to collect data sources. In the end of the research, the writer found a fact that in order to find the equivalence, translators used numerous ways to translate those categories. Some of them were translated word-for-word, another were translated into different form (literal), and even the translator use technical devices such adding or eliminating. H. Organization of the Paper The writer organizes this paper into five chapters as follows: Chapter I which divided into the background of the study, statement of the problem, limitation of the problem, the objective of the study, the significance of the study, definition of key terms, review of previous study and the organization of the paper. Chapter II consist of theoritical foundation which includes the notion of translation, translation process, the types of translations, the concept of equivalence, types of equivalence and grammatical equivalence, . Chapter III contains the information about STAIN Salatiga dealing with the history, general description of students in STAIN Salatiga and description about the sixth semester student of the English Department, research methodology and data presentation. Chapter IV describe the data analysis that discusses the finding of the study and common errors made by students. Chapter V is closure as the end of the paper by giving conclusions and suggestion. CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK In this chapter, the writer would like to define about the notion of translation, translation process, kind of translation, equivalence in translation and grammatical equivalence. A. Translation 1. The Notion of Translation Translation has various definitions since in this field many experts have their own idea about the notion of translation. Each of the definition is proposed from the different point of view. In Merriam-Webster dictionary (1947) as quoted by Larson “translation is consist of changing from one state or form to another, to turn into one‟s own or another‟s language”. Catford (1964:20) defines translation as the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another language (target language or TL). To complete catford‟s definition, Basnett (2002:12) understood translation as a process that involves the delivering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that the surface meaning of the two will be approximately similar and the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. Larson (1984:3) states that translation is a process which involves activities such as studying lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text. Furthermore, translator must analyze the text in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. Regarding to definitions above, we may conclude that translation involves two different languages. They are Source Language (SL) and Target Language (TL) or Receptor Language. Among the definitions, there are two key words, that is, meaning or message and equivalence. Meaning/message in the target text (TT) must be equal with the meaning in source text (ST). In conclusion, translation is a process of delivering/replacing message from one form to another by finding the equivalence both in meaning and style. 2. Translation Process To make a good translation, a translator should pass a process because translation is not only an activity for seeking a word with similar meaning. The aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the source language original by finding equivalents in the target language (Bell, 1991:13). The following is the flow chart of translation process proposed by Suryawinata quoted by Nababan (1999:25): Analisis Restrukturisasi Proses batin Transfer Isi, makna pesan Teks bahasa sumber Pemahaman a.1 Isi, Makna pesan Teks bahasa sasaran Padanan Evaluasi dan Revisi b. 2 c.3 Table 2.1 Translation Process a. (1) Analyzing the source text Translation is always started by analyzing the text will be translated. To gain the meaning, the comprehension of linguistics and ekstralinguistiks elements of the text is needed. Linguistics elements deal with language element, while ekstralinguistiks relate to the element beyond language such as the culture and social context of the text. Analysis of linguistics element must cover at all level such as sentence, clause, phrase and word. By doing this, translators are expected to obtaining a complete understanding of meaning in the source text. b. (2) Transferring the meaning It is about how to transfer the ST meaning into target form. In this level, translator must be able to find the equivalent of the source text. Nababan called this step as proses batin, because it only happens on the mind. c. (3) Reconstructing The last is reconstructing. It is a process to reconstruct the ST into a target language form. This new arrangement must be easily understood by the target language reader. The use of language style must be conformed to kind of translated text as well. 3. Types of Translations Nida argues (as quoted in Hatim & Munday, 2004:126) differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in translating: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience. Regarding to Larson (1984:15), there are two main kinds of translations. One is form-based and the other is meaning-based translation. Form-based translations attempt to follow the form of the source language and are known as literal translations. It lay on between word-for-word and free translation (Nababan, 1999:32). The structure of TT is modulated with the structure of target language. It is appropiate to translate a text which have a few similiraties of grammatical form between two languages. Whereas, meaning-based translations efforts to communicate the meaning of the source text in the natural forms of the receptor language. This type well-known as idiomatic translations. It uses the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. a truly idiomatic translation does not sound like a translation. Catford (as cited by Leonardi, 2000) proposed very broad types of translation in terms of three criteria: a. The extent of translation (full translation vs partial translation); b. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation); c. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation). Other types of translations are: 1. Word-for-word Translation This is often categorized as interlinear translation, with the target text immediately below the source text words. The structure of ST is preserved and the words translated one-by-one by their most common meanings, out of context. The sentence below is the example of word-for-word translation. English : I will go to Jakarta tomorrow. Indonesia : Aku akan pergi ke Jakarta besok. 2. Literal Translation The ST grammatical constructions are converted to their nearest TT equivalents in order to get the natural meaning of the source text. Example: English : My older brother is married to an English girl. He loves her very much. Indonesia : Kakak laki-lakiku menikah dengan seorang gadis Inggris. Dia sangat mencintainya. 3. Free Translation Free translation reproduces the source text without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original. So, it called as „intralingual translation‟, as Catford said, free translation is unbounded. B. Equivalence in Translation 1. The Concept of Equivalence Since equivalence become a key word in translation, thus, many research held to find out the equivalence occur in some translation work. According to researcher, the discussion about equivalence become more interesting because there are many scholars who present their idea about the definition of equivalence from different point of view. Yet, the discussion about equivalence became controversial topic among theorists. The varying concept of equivalence exists due to the increasing of research quantity in this field time to time. Equivalence can be seen from linguistic approach, cultural and semantic/pragmatic and the theorists who combine all approaches. The last one sees that translation is not the equivalence of individual words, and not only the equivalence of the pragmatic meaning, however it is the equivalence at all levels (Leonardi:2000). Baker is one of the theorists of this group and sees that equivalence must be at different levels. However, all translation theories are related to the notion of equivalence in one way or another. Equivalence is important to maintain the authenticity of source text message. Bell (1991:6) argues that one of problems in translation process is finding the nature of equivalence. Further, he states that texts in different languages could be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent) in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-forsentence). In line http://www.universityinfoonline.com/, Halverson (1997) defined equivalence as a relationship existing between two entities, and the relationship is described as one of likeness/ sameness/ similarity/ equality in terms of any of a number of potential qualities. Proponents of equivalence define it as a term to describe the relationship which exists between SL and TL items or texts. In line http://www.bokorlang.com/journal/14equiv.htm, Vinay and Darbelnet (2000) view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original by using completely different wording'. Thus, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. They suggest, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés and nominal or adjectival phrases. Jakobson (in Munday, 2001:37) introduces different idea of equivalence as 'equivalence in difference'. He said that translation involved two equivalent messages in two different codes. From a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible. For the message to be „equivalent‟ in ST and TT, the code sometimes will be different since it belongs to two different languages which partition reality differently. However, even there are many definitions about equivalence, it must be remembered that meaning is the most common basis for equivalence. The meaning on the target text must be equivalent to the source text. Therefore, to obtain same meaning in target text, sometimes, finding grammatical equivalence is an obligation. 2. Types of Equivalence Apart from the various definition of equivalence, theorists also determine equivalence into several types. The distinction occurs because they see the equivalence from different aspect. As cited from http://www.bokorlang.com/journal/14equiv.htm, Nida and Taber (1969) suggest two different types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. In formal equivalence focus attention is on the message itself, in both form and content. While in dynamic equivalence based on the principle equivalent effect. The goal of the dynamic equivalence is seeking the closest natural equivalent to the source message. In addition, according to the types above equivalence can be reached through three possibilities (as cited in Alim and Nurhayati, 2008:14): a. Equivalence in same form, as in the sentence John reads which translated as John membaca. b. Equivalence in different form, as in the noun phrase white house which translated to be rumah putih. c. Equivalence but do not have neither similarity in meaning nor in form, like in the phrase by the will of God which translated to be diluar kemampuan manusia. Baker (1992) divides equivalence into several types: a. Equivalence at word level and above word level. The first thing must be considers by translator in translating a text is a word as a single units. Baker gives a definition of the term word since it should be reminded that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors which affect a word such as number, gender and tense. b. Grammatical Equivalence It became the main discussion in this study. The translator must compare the structure of two languages then find the equivalence if required. According to baker, there are five categories of grammars which may lead a translator into difficulties. They are number, gender, person, tense and aspect, and voice. c. Textual Equivalence It is based on equivalence in terms of information and cohesion. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type. d. Pragmatic Equivalence. This level is based on implicatures and strategies of avoidance during the translation process. The translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. C. Grammatical Equivalence 1. Definition of Grammar In translating a text, lexical choice is not only factors that influence the result of translation work. Another powerful factor which determines the way a text is translated is grammatical system of a language. Baker (1992:83) said: “Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterance”. Thus, grammar is very important in any language. There is no language which has not its specific grammar and no person can learn a language without learning its grammar. Al-Muttawa and Kailani (as cited in Housna, 2009) said that a language cannot be learned without learning its grammar, because it is the element that makes meaning in language use. Grammar comprises morphology and syntax. Morphology covers the structure of words, it studies the way in which the form of word changes to indicate specific contrasts in the grammatical system. While syntax refers to the grammatical system structure of groups, clauses, and sentences. It also includes the classes of words such as noun, verb, adverb, adjective, and functional elements such as subject, predicator, and object. 2. Translating Grammatical Equivalence Grammarians differentiate between two kinds of grammar, universal and grammar of a particular language. Universal grammar is the set of rules which consists of properties that all languages of the world have. A grammar of particular language consists of specific rules which distinguish this language from other languages (Langedoen:1970 cited in Housna). Since every language has its grammar system, it may result in some change in the information content of the message which carried out. This change may take translator to either add or omit information which does not express in the source text. This can occur when the target language lack of particular grammatical devices to express the information in the source text (Baker: 1992). Sometimes we do not omit the information, but state it or explain it according to the structure or grammar of TL. So, lack of equivalence between languages in terms of grammar leads to grammatical problems in translation. In English grammar, there are some grammatical expressions which Indonesia does not have. Thus, we have to find the equivalence in order to gain a proper meaning. Baker mentions five categories of grammar which may lead a translator into difficulties because of the lack of grammatical structure in the target language, those are: number, gender, person, tense and voice. However, because the study concerns on the three categories only i.e., person, tense and voice, so, the two left categories are not explained in this paper. a. Person This category relates to the notion of participant roles. Those can define through a closed system of pronoun. English has three types of pronoun with person reference; namely, personal pronouns, reflexive pronouns and possessive pronouns. Baker said (1992:96) that a large number of modern European languages, not including English, have a formality/politeness dimension in their person system. The pronouns system has classifications of person: first person referring to the speaker or a group which includes the speaker (I and we); second person identifying the person(s) addressed (you), and the third person referring to persons and things other than the speaker and addressee (he/she/it/they). The personal pronouns have two sets of case-forms; the subjective and the objective forms. While the reflexive pronouns replace a co-referential noun phrase, normally within the same finite clause and the possessive fuses genitive function with pronominal function. The table below shows the classification of English pronouns cites by Quirk and Greenbaum (cited in Siti 2009:5). 1st 2nd 3rd Singular Plural Singular Plural Sing Masc. Fem. Non perso n Plural Personal Pronoun Subj Obj case Case Reflexive Pronoun I we you me us he she it Him Her myself ourselves yourself Yourselve s himself herself itself they them themselve s Possessive Pronoun Determine s function my Our your Nomina l functio n mine Ours yours his her Its hers Their theirs Table 2.2 Classification of English Pronoun Here are the examples how pronoun is used in English sentence: (1) I open this door, (2) She is waiting for me, (2) This book is for you. In the other hand, Bahasa Indonesia as Catford says in baker (1992:95) has a nine-term system where English only has seven. It distinguishes into three categories; first person (the speaker), the second person (the person spoken to), and third person (the person being spoken (Chaer, 2003:84). Personal pronouns reflect social relations between people far more than do other parts of the language and a brief discussion of their social role is required. (Sneddon, 1996:164) The division of Indonesia pronoun system is shown in the following table: Meaning Person Singular Neutral Plural Exclusive Inclusive Kami Kita First person saya, aku, daku, ku- (proklitik), -ku (enelitik) Second person engkau, kamu, kalian, anda, dikau, kau- kamu (proklitik), sekalian, -kau(enklitik) anda -mu(enklitik), sekalian saudara ia, dia, beliau, mereka -nya Table 2.3 Indonesian Pronoun System Third person To maintain the equivalence, translator should notice the differences between English and Indonesia pronoun system, for instance; Gender, degree of intimacy or the relationship pertaining between participants, and the involvement of addressee. Moreover, there are three parameters used as measurement to use the category of person in Indonesia, as follows: (1) age, (2) social status, and (3) intimacy. In link http://bahasakita.com/PersonalPronouns, Sneddon (1996) said both „saya„ and „aku„ mean „I‟, „me‟, but „aku‟ is only used when speaking to intimate friends, younger, and lower status or position. „Kita„ means „we‟ where the person being spoken to is included, that is „I and you‟. „Kami„ means „we‟ where the person being spoken to is not included, that is „I‟ and others but not „you‟. „Aku, engkau, kau, kamu, kalian„, are intimate forms, used to children and between equals who have a close relationship with each other. „Anda„ is sometime used to addressing someone in higher position or strangers of the same age. The following examples illustrate the use personal pronouns in Bahasa Indonesia: (1) Adik berkata kepada temannya, “kemarin aku tidak masuk sekolah karena sakit”, (2) Andi bertanya kepada pamannya, “paman bolehkah saya ikut kerumah paman?”. However, there is no verbs agreement related to person category in Indonesia, for instance: (1) Saya mengirim pesan (2) Dia mengirim pesan. b. Tenses Perhaps, tense is the most complicated part of grammatical between English and Bahasa Indonesia because there are some obvious differences between them. In many languages, including English, it is necessary to specify when an action occurs in relation to the present or in relation to some other event, either in the form of the verb or with obligatory aspect markers. Most grammarians, however, give a six-tense-system, which consist of present, past, future and perfect tense. It is because they are most commonly found in English textbooks for non-native speakers and is therefore most familiar to them (Frank, 1972:82). In this study, the writer groups the types of tenses into past and non-past. The different tenses are signaled by verbs ending or by auxiliary verbs. Past indicates that an activity or situation began and ended at a particular time in the past. Past marked by the use of second form of verb or usually called –ed form. The examples of sentences in past group are: (1) Tom studied last night, (2) Tom had already eaten when his friend arrived. In category non-past, the tense is not only present but also future which is usually included in present form. Present express events or situations that exist always, usually, habitually: they exist now, have existed in the past, and probably will exist in the future. Verbs that used in present form are the first form of verbs. The examples of sentences in non-past group are: (1) You look so happy today (2) My father will come tomorrow. In Indonesian the form of the verb does not change to indicate tense or aspect. A sentence such as „Dia pergi ke kantor‟ carries no indication of whether the verb refers to a regular occurrence or to a single occurrence and, if the latter, when it happens in relation to the present. This is inferred by listeners from the context within which the utterance is made. Because tense is not grammatical categories, its specification is largely optional. The change does not occur morphologically but rather lexically by adding a particular word which informs a time the action happened. Time can be indicated by adjuncts of time . There are three kinds of adverb of time (Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, 1993:297): 1) Singular word such as kemarin, sekarang, besok, lusa, tadi and nanti. 2) Nominal phrase, like pukul, tanggal, tahun, malam, etc. 3) Prepositional phrase such as di saat itu, sebelum pagi, sejak tahun, etc The examples are: (1) Pak susanto pindah ke surabaya tahun lalu, (2) Kita harus berangkat pagi – pagi, (3) Mereka berangkat tadi. Time can also be indicated by a set of temporal markers within the predicate. These indicate that the action has occurred (sudah or telah), is occurring (sedang), or is yet to occur in relation to the moment of utterance or in relation to some other event referred to (akan). The examples are: (1) Ali sudah bangun, (2) Mereka sedang makan, (3) Kami akan makan. The sentence below is the example of grammatical equivalence in tenses category: SL : Harry had spent the morning completely emptying his school trunk for the first time since he had packed it six years ago. TL : Harry telah melewatkan sepanjang pagi untuk mengosongkan koper sekolahnya untuk pertama kali sejak dia mengepaknya pertama kali enam tahun lalu. The verb phrase had spent shows past perfect which has pattern auxiliary verb (had) + past participle (verb3). This tense indicate that an activity was completed before another activity in the past. The temporal determiner telah is used to translate past perfect in bahasa indonesia. However, the verb phrase had packaged is traslated differenty even it has same pattern with the previous one. To show the equivalence, translator did not add the temporal determiner telah but used adverbial time enam tahun lalu to translate past perfect. c. Voice Frank (1972:47) states : “voice relate to special verb forms that arranged in certain positions with nouns to indicate whether the grammatical subject of a sentence is performing an action or it itself being acted upon”. The similar description about voice also suggested by Baker (1992:102), she said that voice is a grammatical category which defines the relationship between a verb and its subject. In English grammar, voice refers to the active or passive use of a verb. The active voice is used in making a clear statement about an action; that is, the subject is the „agent‟ responsible for performing the action. Voice of active divided into two group, as follows: transitive and intransitive. Transitive is active voice which uses transitive verbs that are verbs followed by an object, such as 'My father bought a car'. Active intransitive is an active voice which uses intransitive verbs that are verbs are not followed by an object, for example 'He is coming tomorrow'. Baker (1992:102) states “in passive clause, the subject is the affected entity, and the agent may or may not be specified, depending on the structures available in each language”. To make a passive sentence from an active sentence in English as follows: (1) exchange S with O, (2) change the predicate form of V with be + v3, (3) add the word „by‟ in front of the former S. The example is: the boy was helped by marry, is made from an active „marry helped the boy‟. Notice that the form of the verb changes in a passive structure to indicate that its subject is the affected entity rather than the agent. Since the grammatical subject of a passive verb is the original object of an active verb, thus, only a transitive verb may be used in the passive voice. The use of word "by" is optional. It is not used when the greater emphasize is on the „event‟ than on the „actor‟ or when the „agent‟ of the action is unimportant or unknown. Other function of passive voice is to show a condition like in the sentence „All the passengers are tired after the journey‟. There are differences between the constructions in Indonesian and the active and passive in European languages such as English, in both structure and function. Nevertheless, there are also important similarities, and the relationship between the two constructions is often similar to the relationship between active and passive in English, allowing the same terms to be used to describe them. The structure of a passive clause can be described with reference to the corresponding active. The passive construction is more frequent in Indonesian than in English. Where a passive translation would sound unnatural, translation by an active construction is usually given in the following sections. In Bahasa Indonesia, active verbs may be transitive or intransitive. Transitive can be marked by prefix me – or its variation such as men –, meng –, me –kan and me–i. The examples are: (1) Rakyat pasti mencintai pemimpin yang jujur, (2) Saya suka menonton televisi, and (3) Dia akan mengambil uang di bank . The example of active intransitive as follow: (1) Kita harus bekerja keras untuk membangun Negara, (2) Saya ingin berjalan kaki saja. To transform from an active into passive as follows: 1. Making the object of the active sentence become the subject of the passive sentence; 2. Replacing the prefix me- with di- , ter-, or ke – an. 3. Making the subject of the active sentence become the agent, recipient of the passive form signaled by the preposition oleh (by) which may be left out if the doer is obvious or unimportant Further, there are four types of passive sentences suggested by Dardjowidojo (2003:347). Those are: 1. The passive sentences which expressed intentional acts (generally marked by the use of prefix di) Example : Tiga pejabat baru dilantik. 2. The passive sentences which expressed unintentional acts (commonly marked by the use of prefix ter). Example : Kakiku terinjak oleh seseorang. 3. The adversative passive sentences which expressed unpleasant meaning (that usually marked by the use of affix ke –an). Example : Soal itu ketahuan oleh orang tuanya. 4. The passive sentences for the first and second person usually marked by the use of base-verb Example : Saya sudah mencuci mobil itu. (Active form) Mobil itu sudah saya cuci. (Passive form) However, an active voice not always translated to be an active and vice versa. Sometimes, in order to get a proper meaning, an active must translated into passive or passive translated into active without changing the meaning/message of the source text. Here the example: SL : I cut my finger. TL : Saya memotong jari saya. ( Incorrect) Jariku terpotong. (Correct) 3. Translation Evaluation Rahimi (2004) believes if a translation is to be efficient and adequate, it is important to use the natural form of the receptor language. Nababan (2011:44) states a good translation has to fulfill criteria such as accuracy and acceptability in order to avoid ambiguity and awkwardness in translation result. He further proposes a standard assessment to measure quality of translation. a. Accuracy Accuracy is important aspect in translation assesment. According to Shuttleworth and Cowie (1997) as cited by Anari, accuracy is a term used in translation evaluation to refer to the degree of correspondence between the translated and original text. While Nababan (2011) states that accuracy refer to an equivalence between source text and target text on the level of meaning. A translation is categorized accurate if meaning in target text is equivalence with the source text, there is no additional or deleting information from ST into TT. In other hand, a translation will be considered less-accurate or even inaccurate if it inadvertently omits some piece of information, adds some information which is not available in the source text, zero meaning (when the form used does not communicate any meaning at all) and differences in meaning. Accuracy has higher grade in translation assessment that is 3. It is due to the fact that the purpose of translation is to deliver a message from source text into target text. b. Acceptability Another important criteria in translation quality assesment is acceptability. Acceptability is a target-reader approach where a translation follows the norms of the target language (TL) and culture. The concept is reinforced by Nababan. He said that a message in source text must be expressed accordance with structure, norm and culture of the target language. Nababan argues that a translation may be accurate but can not be accepted by target reader. It is possible due to the way the text expressed is opposite of structure, norm and culture of the target text. In English culture, for example, it is common for a grandson greets his/her grandfather by saying „how are you john‟. From this sentence we could see that the grandson directly call his/her grandfather‟s childname. In Indonesian culture, especially in Javanese, such kind of surname is impolite. Acceptability has lower grade than accuracy that is 2. It based on the idea that acceptability is connected directly with structure, norm and culture in target language. In the particular cases, acceptability affects the accuracy of translation. CHAPTER III RESEARCH REPORT In this chapter, the writer presents sevaral data related to the location of the study such as the profile of State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga regarding to the history, faculty and programs studies. Moreover, this pages also describe about the profile of English Department of STAIN Salatiga related to facilities and students, lecturers, competence of English faculty, and curriculum of English faculty of STAIN Salatiga. The explanation about the profile of the sixth semester English Department students of STAIN Salatiga in the academic year of 2012/2013 especially for Translation II class also be explained as well. A. The Profile of STAIN Salatiga 1. History of STAIN Salatiga As written in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 2), since established until now, STAIN Salatiga has passed long history and some changes. In the beginning, the establishing of STAIN Salatiga was based on the desire of Islamic society in Salatiga for having an Islamic Institute. Thus, Education Faculty of Teaching and Education Institute Nahdatul Ulama was established. The institution occupied in the Institute of Pesantren Luhur building which located on Diponegoro Street, number 64 Salatiga. The Institution obtained a lot of supports from committee of Nahdlatul Ulama in central java region and others. No more than one year since established, FIP KIP was changed became Education Faculty. It had a goal that FIP KIP would have new status as state institute together with the establishment of IAIN Walisongo of Central Java in Semarang. To fulfill formal requirements, thus, the committee was formed with K.H. Zubair as the chief and dean at once. Furthermore, as noted in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 3), in the same time when IAIN Walisongo was establishing, Education Faculty in Salatiga was proposed to be the branch of IAIN Sunan Kalijaga in Yogyakarta, so that, it would have status as governmental institution. After being observed by surveyor team, which was formed by IAIN Sunan Kalijaga, thus, supervision and founding of Education Faculty Salatiga were given to them. This decision based on Minister of Religious Affair letter c.q. Founding Directorate of Islamic Studies Institute Number Dd/PTA/3/1364/69, November 31, 1969. When IAIN Walisongo of Central Java in Semarang established, Education Faculty Salatiga was accepted state status, and become a branch of IAIN Walisongo. This status based on recommendation letter of Minister of Religious Affair number 30, April 16, 1970. 2. Transformation of STAIN Salatiga As explained in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 10), the hope of Islamic society in Salatiga has been fulfilled. In 1997, STAIN Salatiga was established with notarical document of Indonesia president number 11/97, exactly on March 21. With this letter, STAIN Salatiga became an independence institution under supervisor of Indonesia Religious Department. Therefore, STAIN Salatiga had similar position and function with other institution and university. The location of STAIN Salatiga is on Tentara Pelajar street number 2 Salatiga. 3. The Faculty and the Program Study of STAIN Salatiga Constitutionally, the changes from faculty of IAIN Walisongo to STAIN Salatiga gives opportunity to expand itself as tall as and as wide as based on the arrangement, as mentioned in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 15). It is not only Under Graduate Program (S1) that could be developed but also it opens for Post Graduate (S2) program. If the requirements are fulfilled, STAIN can change to be UIN. There are faculties, study programs and education supporting programs which in accordance with Islamic knowledge principal that are developed by STAIN Salatiga in the academic year of 2011/2012 as mentioned in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 15). Those are: a. Education Faculty (Tarbiyah) This faculty aimed to produce an Islamic-based intellectual and professional educator. Students should have sufficient knowledge in Islamic and skills in another field like Arabic, English and Primary teaching. Education Faculty has four program studies, namely: 1) Islamic Department 2) Arabic Department 3) English Department 4) Islamic Primary School Teaching Department b. Law Faculty (Syari‟ah) The goal of law faculty is to manage an education process in order to produce an Islamic law bachelor who has skill and knowledge both in constitutional law and Islamic law (Ahwal al-Syakhshiyyah). Programs studies on this faculty are: 1) Judicature Court Department 2) Islamic Banking Department 3) Islamic Accounting Management Department c. International Class Program International Class Program was set up in the academic year of 2010/2011. Students are coming from the whole faculties who had passed the examination. The International Class Curriculum is based on each study programs as mentioned in Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 17). It means the college degree that will be given is according to the students‟ own study program. d. Postgraduate Program The latest program of STAIN Salatiga is postgraduate class. The first teaching and learning process was held in the year of 2011. The major program that is carried is on Islamic has a meaning that the graduated students will accept M.Pd.I (Master of Islamic Education) B. The Profile of English Department of STAIN Salatiga 1. Facilities and Students The Data were collected from the academic and administration document of STAIN Salatiga. Total amounts of the sixth semester students of English Department approximated 600 students. Moreover, there are 20 regular lecturers that conduct teaching and learning process. 32 study courses and more than 30 supporting courses are available in order to increase students‟ achievement. Supporting facilities such as classrooms, offices, library, and language laboratory are provided to endorse teaching-learning process. 2. Competency of English Department The Purpose of English department is to create a candidate of English teacher who has competence in English itself and Islamic spirit as well. The following table shows some competencies that must be achieved by English department student. Table 3.1 Competency of English Department of STAIN Salatiga In the Academic Year of 2012/2013 Graduate Competency I. Understanding the Competence Indicator education a. Explaining the concept of general concept comprehensively education and Islamic, history, philosophy, theory, figure and concept, methodology and intuition. b. Having capability to explain the application of psychology linguistic technology curriculum in the and English education. II. Mastery the English science, a. Having capability to explain teaching science, and teaching English science, linguistic theory methodology and applied structure, vocabulary, listening, speaking, writing and reading at the elementary, intermediate and advance. b. Having capability to explain the concept of teaching English methodology, approach, method, technique, media and evaluation. III. Having job professionalism a. Love his profession b. Increase and develop the effectively and profession c. Do his duty efficiently IV. Responsive, Creative Innovative and a. Perceptive with development of English teaching education b. Repair and increase the quality of English teaching education c. Create new concept at English teaching education V. Applying the theory of a. Planed English learning education in English learning b. Evaluate English learning c. Continued the result of evaluate English teaching VI. Having democratic attitude a. Giving freedom in opinion b. Respect with others opinion c. Do not lay down the law VII. Like of science a. Increase and develop science and academic ability b. Respect with other concept VIII. Having English skill a. Students are able to access English text b. Students are able to speak English oral and written IX. Having capability in conducting a. Capable in designing and carrying research and dedication out research activity b. Capable in conducting society service *Source : Translated from Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga (2011: 26-27) 3. Curriculum of English Department of STAIN Salatiga Table 3.2 Curriculum of English Department of STAIN Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Subject Al-Qur‟an Pendidikan Kewarganegaraan Bahasa indonesia Fiqh Bahasa Arab I Structure I Reading I SKS 2 2 2 3 2 2 2 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. Ilmu pendidikan Vocabulary I Listening I Speaking I Tafsir Ilmu Pendidikan Islam Hadis Bahasa Arab II Structure II (SIBA) Vocabulary II Listening II Speaking II Reading II Writing I Translation I Filsafat Ilmu Phonetics and Phonology Akhlak Tasawuf Metodologi Studi Islam Statistika Stucture III Listening III Speaking III Reading III Writing II Translation II Reading III Speaking I Ilmu kalam Psikilogi Pendidikan Morphology Introduction to Linguistics Structure IV Listening IV Speaking IV Reading IV Writing III Interpreting Teknologi Komunikasi Pendidikan Filsafat Pendidikan Islam Learning Theories Syntax English for Spesific Purposes Learning Management Medium of of Language Teaching Evaluation of Language Teaching 2 2 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 54. 55. 56. 57. Methods of language teaching 2 Reading V 2 Writing IV 2 English as Foreign Language/ English as a Second 2 Language/EFL/ESL 2 58. Design of Language Teaching 2 59. Micro Teaching 2 60. Literature Appreciation 2 61. Psycholinguistics 2 62. Sociolinguistics 2 63. Semantics 2 64. Pragmatics 2 65. Manajemen Lembaga Pendidikan 2 66. Research in ELT I 2 67. Curriculum and Material Development 2 68. Literature Appreciation 2 69. Writing V 2 70. Bimbingan dan Konseling 2 71. Cross Cultural Understanding 2 72. Research in ELT II 2 73. Praktikum Profesi Kependidikan 4 74. Praktikum Pengabdian Masyarakat 4 75. Graduating Paper 6 *Source: Buku Pedoman Penyelenggaraan Pendidikan STAIN Salatiga 4. Translation II Translation II is one of the subjects offered for sixth semester students. There are around 125 students of the sixth semester which take this subject. Students are divided into 5 classes with the division; 28 students in A class, 30 students in B class, 30 students in C class, 29 students in D class, and 8 students in E class. The lecturer of this subject is Mrs. Sarifamularsih, S.Pd.I, M.A. Matter in translation II is continuation of translation I that aims to increase students‟ ability in translation. Translation principles, translation procedures and equivalence in translation are several to topics given in translation II class. Lecturer determines "A" score as the passing grade standard. Exercises and assignments are often given to sharp and increase their skill in translation. C. Methodology of the Research 1. Research Method In conducting the study, the writer used descriptive quantitative method. Regarding Issac (1984:46), descriptive research is the kind of research that describes systematically the situations and facts of a given population factually and accurately. Moreover, Arikunto (1996: 244) states that the final conclusion of descriptive study should be in words or sentences, not in a number. In describing students‟ ability and common errors in translating grammatical equivalence, writer gained quantitative research in which the writer collects the data, analyses them and draws conclusion by making statistical form. 2. Procedure of the Research To carry out the research, writer did some steps as follow: a. Selected some sixth semester students in STAIN Salatiga especially from English Department. b. Distributing the test to the students. c. Checking the students‟ answer. d. Analyzing students‟ result e. Making conclusion. 3. Data Sources a. Population The population of this reasearch is the whole students of The Sixth Semester of The English Department of STAIN Salatiga in the Academic Year of 2012/2013 who take the translation class. The total amount of population is around 125 students who divided into 5 classes, with the division: 28 students in A class, 30 students in B class, 30 students in C class, 29 students in D class, and 8 students in E class. So the total number of translation II class are 125 students. b. Sample Arikunto (1998:117) states that sample is part of population, while research sample is a part of population which taken as a data sources and it represents the whole population. The writer took 15% from 125 students of the sixth semester who take Translation II class at English Department in the academic year of 2012/2013. Total sample of the study are 20 students. c. Sampling Sample is gained by using random sampling technique because the population are homogeneous and every students has equal opportunity to be selected as a sample. Table 3.3 Participants of the Research NR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Student Number 11308140 11310004 11310012 11310014 11310024 11310042 11310045 11310048 11310059 11310061 11310078 11310081 11310084 11310093 11310122 11310125 11310132 11310137 11310149 11310151 Name Herry Masrianto Mim Cholifah Tuktil Hikmah Indisa Dwi Cipta Putri M. Khafidz Afrianto Sri Wahyuni Rois Kahfiani Muslimatin Uzin Mufaidah Mala Alfiana Ika Setya Wijayanti Miftachul Azis Winda Rahayu Sinta Aunana Muhammad Rizki Athok Ibnu Salam Fadlila Miladiyati Agus Prasetya Endang Mulyani Dewanti Mulki Rahma Gender Male Female Female Female Male Female Male Female Female Female Female Male Female Female Male Male Female Male Female Female 4. Data Collection To gain the data, the writer used test as the instrument. Douglass Brown (in Khodijah, 2006) stated that the test in plain is a method of measuring a person ability or knowledge in given area. The test consisted of 15 numbers of questions. Students had to translate those sentences into Indonesia. 5. Data Analysis In analysing the data, the writer follows the steps: a. Collecting the students‟ answer sheets and giving score by analysing the answer. Maximum score for each question is 3. In scoring, the writer followed the criteria: Table 3.4 Criteria of Accuracy Criteria Score Accurate and clear meaning, without any omission 3 and addition or changes meaning (Accurate) Correct meaning with minium omission, eddition or changes meaning 2 (Less-accurate) Different meaning, unclear, ambigous 1 (Inaccurate) Table 3.5 Criteria of Acceptability Criteria Score Natural form, appropriate word, none of 3 grammatical errors, read naturally Minimum inappropriate word or unnatural word Unnatural form, any inappropriate word, (Acceptable) 2 (Less-acceptable) 1 (Unacceptable) b. Count the students‟ ability in translating grammatical equivalence in percentage by using formula: P F X 100% N Where P : the percentage of students‟ personal ability F : total score N : maximum score In order to find the average level mastery of students, the next step must do is finding out the mean by applying the formula: M X N where M : mean X : the raw score N : number of students The last step is determine the percentage score of the students‟ ability. To find out, the writer uses the formula: P M N Where P : the percentage score of students‟ ability M : the mean N : the maximum score To clasify the level of students‟ ability, the writer uses theory from Haris who divided it into four level, namely Table 3.6 Level Mastery Scale Categories 80% - 100% Excellent 60% - 79% Good 50% - 59% Fair 0% - 49% Poor Where the levels mean: Excellent : Translation is accurate and acceptable. Good : Translation is less-accurate with minimum omission, addition and minimum inappropriate words. Fair : Different meaning, there are some inappropriate words. Poor : Unclear meaning, ambigous, a lot of grammatical errors and inappropriate words. From this result, the writer will able know how good are the students in translating grammatical equivalence. c. Analysing the types of students‟ error in translating grammatical equivalence. D. Data Presentation According to the description in chapter I, the writer used test as a primary data. This study was conducted from June 5th to July 2nd 2013 at the Sixth Semester English Department Students of STAIN Salatiga in the academic year of 2011/2012 who has taken Translation II. Here, the result of students test: Table 3.7 Students’ Score and the Level Mastery NR Score Percentage(%) Level Mastery 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 36.8 29 26.2 34.2 35.8 23.6 33 27.8 32.4 28 31.2 30 28.8 33.6 29.8 29 30.4 35 26.4 29.6 610.8 82 64 58 76 80 52 73 62 72 62 69 67 64 75 66 65 68 78 59 66 Excellent Good Fair Good Excellent Fair Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Fair Good From the table above, the writer got a result that there are 2 students whose mastery level is excellent, 15 students gained good level and 3 students whose mastery level is fair. The distribution frequency of each level revealed in the table below: Table 3.8 Frequency of Students’ Level Mastery Level of mastery Frequency Percentage Excellent 2 10% Good 15 75% Fair 3 15% Poor - - Total 20 100% CHAPTER IV DISCUSSION This chapter presents an analysis and the discussion of students‟ ability in translating grammatical equivalence and common mistake made by students‟ in translating them. A. Data Analysis In the previous chapter, the writer had present the result of students‟ score and divided it based on the level of mastery. The next step is finding the mean of students‟ ability and the second is finding the percentage score of the students‟ ability. 1. The Mean of Students‟ Ability The formula below is used to calculate the mean of students‟ ability: M X where M : mean N X : the raw score N : number of students thus M 610.8 20 = 30.6 From the calculation, it was founded that mean of the students‟ ability is 30.6. 2. The Percentage Score of Students‟ Ability The mean is used to calculate the percentage score of students‟ ability by using the formula: P M x100% N P : the percentage score of students‟ ability Where M : the mean N : the maximum score of the whole sentences (i.e. 45) thus P 30.6 x100% 45 = 68% Based on the calculation, it was gained that the percentage of students‟ ability is 68%. From the result, the writer concluded that in general, the ability of students‟ in translating grammatical equivalence is Good. B. Discussion of the Finding Before the writer discuss about the finding, it will be better to present the table of the result of the students ability in translating grammatical equivalence. Here the table: Table 4.1 The Result of the Students’ Ability in Translating Grammatical NOQ NOR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Equivalence 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Total 3 1 1.4 2.6 3 1.4 2 1,4 2.6 2 3 3 3 2,4 2 1,4 3 3 1,4 2 2,6 2 2,6 3 2,6 1,4 2,6 1,4 3 1,8 2,6 1 1 2,6 1,4 1,8 1 2,6 1,4 1,4 3 1 1,4 2,6 2,6 1 2 1,4 2,6 1,4 2 2 1,6 2,6 2 1,4 2 2,6 2 2 2,6 3 2,6 1,4 2,6 2,6 3 2 2,6 3 2,6 2,6 2,6 2,6 2,6 3 2,6 2,6 2,4 2,6 2,4 2,6 2,6 3 2,4 1,6 3 3 3 2,6 2,6 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 2,6 3 2,6 3 3 3 2,6 2,2 2,6 2,6 2 1,6 2,6 2,2 2,6 2 3 2,6 2,2 3 3 2,6 2,6 2,6 2,4 2,6 2,4 2,2 2 3 2 2,6 2,2 2,6 2,4 2 2,6 1,6 2,6 2,6 2 1,6 2,6 3 1 1,4 1,4 2,6 1 2,6 2,6 2,6 1 2 1,4 2,6 3 1 2 3 2 1 2,6 3 1,6 2,4 2,4 2,6 3 3 2,6 1,4 2,6 2,6 2,4 2,6 3 1,4 2,6 2,2 1 1 1 1,6 1 1 1,4 1,6 1 1 2 1,4 1 1 1,4 2 1,6 1 1 3 3 1,4 2,6 2 1,4 2,6 1 3 1 2,2 2,6 3 1 2,6 1 2,6 2 2,6 2,6 1 1,4 1 1 1,4 1,4 1 1,4 1 1,4 1 1 1 2,6 2 1,4 1 1,4 1 2 2 1,4 1,4 3 2 1 2,4 2,6 1,4 2 1 1 1,4 3 1 2,6 1 2 3 1 1,4 1,4 1 1 2 1,4 2 2,4 1 2 1 1 1,6 3 1,4 2,4 1,4 2 2 1,4 2 1,2 1,6 2,6 2 1,4 2 1 1 1 1 1,6 1 1,4 1,4 1 1,6 2 1 1,4 36,8 29 26,2 34,2 35,8 23,6 33 27,8 32,4 28 31,2 30 28,8 33,6 29,8 29 30,4 35 26,4 29,6 The scores above are the result of the calculation from the analysis of accuracy and acceptability from students‟ task paper. The examples of the analysts are explained as follows: a. Accuracy According to the result of the analysis done in respondents‟ task paper, the writer either found three kinds points of accuracy from 20 respondents. There are 128 (43%) data that indicate as accurate for scale three, 68 (23%) data that indicate as less-accurate for scale two and 106 (35%) data that indicate as inaccurate for scale one. The explanation about those three scales are as follows: 1) Accurate (Three Point) D18.S3 ST: The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter‟s continued existence. TT: Sekelompok penyihir disekeliling meja memperhatikan voldemort dengan penuh kekhawatiran, beberapa dari mereka terlihat dari ekspresinya, mereka merasa takut disalahkan atas keberadaan harry potter yang masih ada sampai saat ini. The translation above includes in category accurate because the meaning from the source text have been delivered appropriately in target text. The sentence is readable and can be understood easily by target readers. Participants number 1, 4, 5, 9, 14, and 17 also translated this sentence accurately. Another sentence which translated accurately as follows: D7.S5: ST: “I shall need, for instance, to borrow a wand from one of you before I go to kill Potter.” TT: “Saya akan butuh, misalnya saja, meminjam tongkat salah satu dari kalian sebelum aku pergi membunuh potter.” The point of the sentence has been conveyed accurately in target text. Target readers are easy to understand the text. There are 75% of participants translated this sentence accurately. Besides the examples above, from 15 sentences and 20 participants, the writer found 128 (43%) data which is include in category accurate. They are: 9 respondents in sentence number 1, 9 respondents in sentence number 2, 17 respondents in sentence number 4, 17 respondents in sentence number 6, 13 respondents in sentence number 7, 12 respondents in sentence number 9, 1 respondent in sentence number 10, 12 respondents in sentence number 11, 1 respondent in sentence number 12, 5 respondents in sentence number 13, 1 respondent in sentence number 14, and 1 respondent in sentence number 15. 2) Less-accurate (Two Point) D1.S15: ST: Now that the woman had woken, he seemed unable to look at her anymore. TT: Sekarang saat perempuan itu telah terbangun, laki-laki itu merasa tak mampu lagi menatap matanya. According to the data above, the information in SL is quite suitably conveyed in TL and near to the real one although there is an addition of information in TL. The word “matanya” should not be stated since it is not stated in TL. In sentence number 15, there are 7 participants whose translations include in this category. The writer found there are 68 (23%) respondents whose translations included in this category. They are: 5 respondents in sentence number 1, 1 respondent in sentence number 2, 8 respondents in sentence number 3, 2 respondent in sentence number 4, 6 respondents in sentence number 5, 3 respondents in sentence number 6, 7 respondents in sentence number 7, 4 respondents in sentence number 8, 5 respondents in sentence number 10, 5 respondent in sentence number 11, 2 respondents in sentence number 12, 5 respondents in sentence number 13, and 7 respondents in sentence number 14. 3) Inaccurate (one point) D6.S11: ST: Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort. TT: Yaxley yakin tongkatnya kembali jubahnya dengan mendengus. lagi dibawah In the sentence above, the meaning in source text did not conveyed accurately in target text. The meaning in target text is far from the real meaning. Such kind of translations, also appear in data respondent number 3, 8, 10, 14 and 16. Another example of inaccurate translation as follows: D6.S13: ST: The gesture was not missed by Voldemort, whose eyes widened maliciously. TT: Sikap yang tidak dihilangkan oleh voldemort, yang memiliki mata lebar yang jahat. The meaning in TT was not appropriate with meaning in source text. There are half of respondents (10) translated in the same way. Besides the samples above, from 15 sentences and 20 participants, the writer found 104 (33%) data which is include in category inaccurate. They are: 6 respondents in sentence number 1, 10 respondents in sentence number 2, 6 respondents in sentence number 3, 1 respondent in sentence number 4, 7 respondents in sentence number 8, 3 respondents in sentence number 9, 14 respondents in sentence number 10, 12 respondents in sentence number 12, and 12 respondents in sentence number 15. In order to gain the validity of the accuracy, the researcher has done the inquiry and verification. The inquiries were revealed in these tables as follows: Table 4.2 Score of Accuracy NOQ NOR 1 2 3 4 5 6 7 1 3 1 1 3 3 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 3 2 3 3 3 1 3 3 1 1 3 3 1 2 3 3 3 1 3 3 3 2 3 3 3 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 2 3 3 1 1 3 2 1 3 3 2 2 10 11 12 13 14 15 3 1 1 1 2 1 1 3 3 1 3 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 2 1 2 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 3 2 1 2 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 b. 1 3 2 3 3 3 2 2 1 3 3 1 2 1 3 1 3 1 1 3 1 1 1 3 1 1 1 3 1 2 2 2 3 2 1 2 3 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 3 2 3 2 3 2 3 3 3 2 2 3 2 3 1 3 1 3 3 3 1 2 1 3 3 1 2 2 3 3 3 3 1 3 3 2 3 3 1 3 1 2 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 1 3 1 3 3 3 1 3 1 3 2 3 3 1 1 1 1 1 1 3 2 1 1 1 1 2 3 1 2 1 1 1 3 1 3 1 2 3 1 2 1 2 1 1 2 3 1 2 1 2 2 1 Acceptability Acceptability is used to measure translation quality in structure, diction and grammatical point of view. In this research, acceptability is divided into three categories, namely, acceptable (3 points), lessacceptable (2 points) and unacceptable (1 point). The writer found there are 73 (24%) data in category acceptable, 150 (50%) data in category less-acceptable, and 77 (26%) data in category unacceptable. The results are explained as follows: 1) Acceptable (Three Point) D18.S1: ST: “Thought I might be late," said Yaxley to hisfriend TT: “ku pikir aku kan terlambat” kata yaxley pada temannya The use of word aku was suitable with grammatical in Bahasa Indonesia. It used to talk to close friend or someone in lower position 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 than the speaker. There are 8 respondents whose answers‟ include in this category. Another example is: D2.S4: ST: “My Lord, that is true – but you know, as Head of the Department of Magical Law Enforcement ...” TT: Ya tuanku, itu benar – tetapi anda tahu, sebagai kepala dari departemen hukum sihir. The word my lord indicates that the speaker has lower position that the hearer. So, the word anda is the equivalence of you. Just four (4) participants succeeded in translating this sentence because they understood the correct meaning and chose the appropriate personal pronoun in Bahasa Indonesia. Besides the samples above, from 15 sentences and 20 participants, the writer found 73 (18%) data which is include in category acceptable. They are: 8 respondents in sentence number 1, 4 respondents in sentence number 2, 1 respondent in sentence number 3, 14 respondents in sentence number 5, 6 respondents in sentence number 6, 7 respondents in sentence number 7, 8 respondents in sentence number 8, and 3 respondents in sentence number 11. 2) Less-acceptable (Two Point) D17.S4: ST: “My Lord, that is true – but you know, as Head of the Department of Magical Law Enforcement ...” TT: Ya tuanku, itu benar, tapi kau tau, sebagai kepala departemen penegakan hukum sihir, The translation is accurate but less-acceptable in Bahasa Indonesia. You should not be translated as kau. There are 75% respondents in this sentence who translated as the same way. Another example in this category is: D12.S10: ST: “Will the Ministry have fallen by next Saturday?” TT: “akankah kementrian jatuh sabtu depan?” Verb phrase „will have fallen‟ is future perfect tense. It means that the activity will be completed before another time or event in the future. The appropriate translation of this translation should be „akankah kementrian sudah jatuh sabtu depan?, whereas no one reached this translation. Besides the samples above, from 15 sentences and 20 participants, the writer found 150 (50%) data which is include in category less-acceptable. They are: 11 respondents in sentence number 1, 13 respondents in sentence number 2,16 respondents in sentence number 3, 15 respondents in sentence number 4, 5 respondents in sentence number 5, 110 respondents in sentence number 6, 10 respondents in sentence number 7, 13 respondents in sentence number 8, 2 respondents in sentence number 9, 5 respondents in sentence number 10, 12 respondents in sentence number 11, 10 respondents in sentence number 12, 10 respondents in sentence number 13, 10 respondents in sentence number 14, and 8 respondents in sentence number 15. 3) Unacceptable (One Point) D6.S3: ST: The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter‟s continued existence. TT: Orang-orang mengelilingi meja dan melihat voldemort dengan penuh kekhawatiran, mereka takut jika ada kesalahan tentang keberadaan harry potter selanjutnya. The sentence in target language is unacceptable because it ommit some information exist in source text such as „each of them, by his or her expression‟. The verb phrase „might be blamed‟ prefer translated as „mungkin disalahkan/akan disalahkan‟ to „jika ada kesalahan‟. Because of the errors, the translation become uneasy to understand by target readers. Here also the example: D8.S12: ST: Now that the woman had woken, he seemed unable to look at her anymore. TT: Wanita sekarang telah bangkit, dia tampak tidak dapat melihatnya lagi. The sentence above includes in category unacceptable because the sentence in target text sound awkward. Target readers have to do a lot of efforts to understand the TL due to the use of uneasy-form of language. This scale occurs in several data. They are 1 respondent in sentence number 1, 3 respondents in sentence number 2, 3 respondents in sentence number 3, 1 respondent in sentence number 5, 4 respondents in sentence number 6, 3 respondents in sentence number 7, 5 respondents in sentence number 8, 2 respondents in sentence number 9, 15 respondents in sentence number 10, 5 respondents in sentence number 11, 10 respondents in sentence number 12, 6 respondents in sentence number 13, 7 respondents in sentence number 14, and 12 respondents in sentence number 15. The following is the table shows the students‟ score of acceptability: Table 4.3 Score of Acceptability NOQ NOR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 3 1 2 2 3 2 2 2 2 2 3 3 3 3 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 3 3 2 1 1 2 2 3 3 1 2 2 2 1 2 2 2 2 2 2 1 2 2 2 3 2 2 3 3 1 3 3 3 2 2 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 3 2 3 1 2 3 2 2 1 2 3 2 2 1 2 3 1 2 2 2 1 2 2 2 1 2 2 3 2 1 2 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 1 1 2 2 1 2 1 2 1 1 1 2 2 2 2 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 3 2 2 2 2 3 2 2 3 2 2 2 2 2 3 3 2 3 2 3 3 3 2 1 2 2 2 1 2 1 2 2 3 2 2 2 2 2 1 3 1 1 2 3 1 2 1 2 2 2 3 2 1 3 2 2 2 1 1 2 3 1 2 2 2 1 1 2 2 2 3 1 2 1 1 1 3 2 3 17 18 19 20 3 3 2 2 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 2 3 2 2 3 2 3 2 1 2 3 1 2 2 3 1 2 3 3 3 3 2 1 1 1 2 2 2 2 1 2 1 2 1 2 3 1 1 2 2 2 1 2 1 2 C. Common Errors Made by Students On the discussion about accuracy and acceptability in students‟ task paper, the writer encountered a number of an appropriate translations. Several errors occured in the translation are adding or omitting that engender the distorsion of meaning or message from the source text into target text. Another errors is the choice of words or diction that are not suitable with norm, custom and structure of target language. Word-for-word translation sometimes result a different meaning in target text. The following are some errors in students‟ paper task: 1. Adding It is an introduction of superfluous information or stylistic effect absent in the ST. the example is: D2.S3: ST: The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter‟s continued existence. TT: Para tamu di sekeliling meja khawatir melihat voldemort dengan ekspresi mereka masing-masing, barang kali yang mereka takutkan tentang kutukan yang akan dilanjutkan dengan adanya harry potter. The adding of word „kutukan‟ which doesn‟t exist in source text caused the meaning of the target text change. The sentence below is also the example of adding in translation: D7.S14: ST: The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge TT: Jalur yang telah dibatasi oleh para penjahat disebelah kiri, tumbuh semak-semak berduri yang rendah, dan disebelah kanan tumbuh tinggi dengan pemotongan tanaman pagar yang rapi. The addition of word „penjahat‟ caused distortion of meaning in target text. Moreover, it change the agent of the passive sentence was bordered. In the ST, the agent is wild, low-growing bramble or semak berduri yang tumbuh rendah. In the data, there are 10 errors of adding. 2. Omission Is a failure to render a necessary element of information in source text. The example is: D1.S12: ST: The place, according to the source, has been given every protection that the Orde and Ministry together could provide. TT: Menurut informasi, tempat tersebut dilindungi oleh kementrian. In the target text, there is an information in source text which omited by translator. This ommison caused the message from the source text did not conveyed properly into target text. Another example of omission is: D3.S8: ST: Dawlish believes an entire party of Aurors will be used to transfer the boy , TT: Dawlish percaya anak itu akan dikirim dengan auror. Although, target readers are easy to understand the meaning, but, the whole meaning of source text did not fulfill because of the omission. In the data, founded 88 omission in students‟ answer. 3. Inappropriate Word Choice The choice of word in translation must be adjusted with custom, norm and culture in target language. D17.S4: ST: “My Lord, that is true – but you know, as Head of the Department of Magical Law Enforcement ...” TT: Ya tuanku, itu benar, tapi kau tau, sebagai kepala departemen penegakan hukum sihir, The translation is accurate but less-acceptable in Bahasa Indonesia. You should not be translated as kau, because it does not show politeness. In the data, founded 83 errors of inappropriate word choice. 4. Word-for-Word Translation/Unnatural Structure It is a literal translation consisting of transferring the elements of the ST without changing the word order. It can distort the sense and intelligibility of the ST. The example is: D5.S14: ST: The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge. TT: Jalur ini berbatasan di sebelah kiri dengan liar, rendah semak berduri yang tumbuh di kanan dengan tinggi pagar terawat rapi. The translation above used word-for-word translation so that the meaning in target text becomes unclear and uneasy to understand. B. Research Summary In translation, the differences grammar system across language may result in change of message in target text. In order to get the equivalence in meaning, thus, sometimes the change of grammatical in target text is obligatory. This study is aimed to investigate the ability of students‟ in translating grammatical equivalence and common errors made by students‟ in translating them. This study is done by using descriptive quantitative method, by taking the data from the test given to the 20 respondents. The result showed that in general, the students‟ average level mastery is good. It means that the improvement is still needed in students‟ translation. Common errors which considerably made by students are: addition, omission, inappropriate word choice and word-for-word translation or unnatural structure. CHAPTER V CLOSURE After some findings in the previous chapter, the writer is going to conclude the result of the findings. Morover, the writer also convey suggestions for teacher and students based on the finding. A. Conclusion Based on the analysis and discussion about students‟ ability in translating grammatical equivalence and errors made by students in translating them in chapter four, the writer conlude the result of the study as follows: 1. Throughout the analysis of students‟ test, the writer found out there are 2 respondents got excellent level, 15 respondents gained good level and 3 respondents result in fair level. Afterwards, the writer infered that in general, the ability of students‟ in translating grammatical equivalence is Good. It means that correction is still needed in students‟ translation. 2. From the analysis of accuracy and acceptability in students task paper, the writer found that in general the quality of students‟ translation work is average, however, there must be some corrections. There are several kinds of errors which cause the translation inaccurate and unacceptable. The errors are omission of information in source text, addition, inappropriate word choice and word-for-word translation or unnatural structure which make translation sound awkward and uneasy to understand. B. Suggestion According to the result in chapter four, the writer present suggestions that might be taken as consideration for students and teachers. 1. Suggestion for Students Since the finding have described about the quality of students‟ translation and errors they had made, thus, this study can be reference for students to: learning from the error, encouraging self-assessment so that the student is aware of the kinds of errors he/she makes, their causes and how to avoid them. 2. Suggestion for Lectures. The finding of the study can be taken as consideration for lectures to evaluate their way in teaching translation especially about grammatical equivalence. This study also can be used as reference to create an appropiate method in teaching translation and to make his/her teaching effective. BIBILIOGRAPHY Anari & Bouali. 2009. Naturalness and Accuracy in English Translation of Hāfiz. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, Arikunto, Suharsini. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook On Translation. New York: Routledge. Basnett, Susan. 2002. Translation Studies: 3rd Edition. New York: Routledge. Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, Inc. United State. Budianto, Langgeng & Fardhani, Aan E. 2010. A Practical Guide For Translation Skill. Malang: UIN Maliki Press. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chaer, Abdul. 2003. Seputar Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. PT. Adi Mahasatya: Jakarta. Frank, Marcella. 1972. Modern English: a Practical Reference Guide. Prentice Hall, Inc: New Jersey. Hassal, Timothy. 2012. Personal Pronoun. (http://bahasakita.com/Personal Pronouns. Retrivied: 13.00pm). Housna, Bounaas. 2009. Desertation: Difficulty in Translating the Arabic Grammatical Category „The Accompaniment Complement‟ into English. The Case of First Year Master Students of English, University of Constantine. Mentouri University: Constantine. Isaac, Sthepen & William B Michael. 1984. Hanbook in Research and Evaluation. Edits publisher: California. Kose, Serhan. 2011. The Effect of Form and Meaning Focused Translation Instruction to the Language Skill Levels of ELT Students.Vol, 19 no 2. Kastamonu Education Journal. Larson, Mildred. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalent. United State of America: University Press of America. Leonardi, Vanesa. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. (http://www.bokorlang.com/journal/14equiv.htm. Retrieved: 09.30am). Muijs, Daniel. 2004. Doing Quantitative Research in Education. London: Sage Publication inc. Munday and Hatim. 2004. Translation: An Advance Resource Book. Routledge: New York. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge: New York. Nababan, Manguntur dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Journal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, : 39-57. Nababan, Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nur Alim, Condro and Sulasih Nurhayati. 2008. Fungsi Kala (Tense) Dalam Novel Bahasa Inggris Serta Penerjemahannya Kedalam Bahasa Indonesia. Universitas Muhammadiyah Purwokerto. Sadeghi Ghadi, Alireza. 2009. Translation Equivalence (TE) and Different Theories.(http://www.universityinfoonline.com/. Retrieved:13.30pm). Sudartini, Siti. 2009. The Question of Grammatical Equivalence in Translation. Journal of English Education ISSN: 1978-371X, Vol 3 No. 1 Juni.