The realm of marvelous treasures
Transcription
The realm of marvelous treasures
38 16 50 76 72 © TIM-MCKENNA.COM sommaire summary Air Tahiti Magazine N° 83 10 Infos Air Tahiti 16 Destination Anaa, le royaume des merveilles The realm of marvelous treasures Une publication N°Tahiti: 758 268 • Code NAF: 744B Punavai - Punaauia Tahiti - Polynésie française BP 42242 Fare Tony - Papeete - PF Tél. (689) 40 83 14 83 • Fax (689) 40 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf Directeur de la publication Editor Ludovic Lardière • Tél. (689) 87.72.87.13 Directeur de production production manager Enzo Rizzo • Tél. (689) 87.74.69.46 regie publicite advertising Sébastien Mathé • Tél. (689) 89.72.19.73 Redaction / Text Claude-Jacques Bourgeat Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente, Serge Planes, Isabelle Bertaux Conception Graphique Graphic design Tahiti Communication Adaptation anglaise English translation Kareva Mateata Allain Impression / Printed in Quad Graphic Chile Tirage : 20 000 exemplaires Dépot légal à parution www.airtahiti.com 38 Nature Les passes, au carrefour des mondes Reef passes: crossroads between worlds 50 Culture ’Areareara’a, la bringue tahitienne ’Areareara’a : The Tahitian bringue 62 Agenda Datebook 72 Sponsoring Air Tahiti 76 Zoom Air Tahiti Portrait, Chef du service Informatique et Télécoms Portrait: Director of Information Systems and Telecommunications 78 informations pratiques Air Tahiti Air Tahiti general information 3 Photo : Tevei Renvoyé - MUA : Meryl Rouger - Model : Ashley Morgan MANATE VIVISH Directeur général General Manager ÉDITORIAL / EDITORIAL Ia Ora Na et Maeva 8 Bienvenue à bord ! Ia Ora Na and Maeva Dans ce nouveau numéro de notre magazine de bord, nous vous proposons l'exploration de quelques-uns des mondes, des environnements et des traditions intimement liés à la Polynésie ; présentant une diversité étonnante à découvrir au fil de nos pages. Nous partons d'abord à la rencontre du monde des atolls, ces îles coralliennes que l'on pourrait qualifier de « vivantes ». En effet, leur destin est étroitement lié à la vie et au labeur millénaire des coraux, ces animaux bâtisseurs. En construisant et en accumulant des squelettes minéraux, ils forment patiemment les plus grandes structures que puissent créer des organismes vivants. C'est grâce à leur présence que se forment ces terres et qu'elles parviennent à émerger de l'océan donnant ces paysages si particuliers. L'archipel des Tuamotu regroupe la plupart des atolls du pays et parmi eux, Anaa. Reflétée par les nuages de basse altitude, la couleur intense et si particulière de son lagon révèle sa présence aux navigateurs parcourant l'archipel. Un phénomène exceptionnel appelé taeroto qui avait interpellé les premiers explorateurs européens à s'aventurer dans ses parages. Anaa dévoile à ses visiteurs une faune et une flore spécifiques ainsi que des paysages d'une saisissante beauté, un mélange harmonieux de grandes plages, de formations rocheuses et d'étendues d'eau émeraude, turquoise et bleue. Mais par delà sa beauté, Anaa est aussi un lieu chargé d'histoire car l'atoll fut, autrefois, un des plus peuplés et développés des Tuamotu. Son influence politique et économique s'étendait sur l'ensemble de cet archipel et même jusqu'à l'île de Tahiti. Une histoire à découvrir également dans cette destination aux multiples charmes. Autre monde : celui des passes, ces carrefours entre l'océan et le lagon, la terre et le large. Elles sont présentes dans les atolls et dans les îles hautes dont elles ponctuent les barrières coralliennes. La richesse des écosystèmes qu'elles déploient et les voies de communication incontournables qu'elles constituent ont toujours attiré les populations humaines. Aujourd'hui, elles sont aussi devenues des zones de loisirs accueillant aussi bien les plongeurs en quête de rencontres avec la faune et la flore sous-marines que de téméraires surfeurs venus défier les puissantes houles y déferlant. Enfin, la dernière étape de notre voyage nous mènera dans le monde de la « bringue », la fête tahitienne. Des moments de convivialité, de musique et de joie qui ont fait la réputation de notre destination. Profondément ancrées dans la vie polynésienne, elles rassemblent familles et amis dans la joie, la décontraction, les chants et les danses. Plus qu'une façon de faire la fête, la « bringue » révèle aussi toutes les particularités de la société polynésienne, son âme et ses aspirations. Welcome on board! In this new edition of our in-flight magazine, we propose an exploration of some of the worlds, environments and traditions intimately linked to French Polynesia, which reflect a surprising diversity found among these pages. First, we will come across atolls, coral islands which could be classified as "living" entities. Indeed, atolls exist due to thousands of years of labor perpetuated by these living animal builders. Through building and accumulating mineral skeletons, they patiently formulate the largest structures that any living organism could create. It is thanks to their existence that these lands are formed to emerge out of the ocean to provide these unique landscapes. The Tuamotu Archipelago contains most of the country’s atolls, and among them, is Anaa. The intense, distinctive color of the lagoon is reflected by low clouds, revealing its presence to sailors navigating the archipelago. This is known as an exceptional phenomenon called taeroto, which enticed the first European explorers to venture into the waters. Anaa exposes visitors to a distinctive fauna and flora as well as landscapes of exceptional beauty; a harmonious blend of large beaches, rocky formations and stretches of emerald, turquoise and blue waters. However, on top of its stunning beauty, Anaa is also a place charged with history, for the atoll was once one of the most populated and developed atolls in the Tuamotus. Its economic and political influence reached across the entire archipelago and even all the way to Tahiti. The history of this destination of many charms is well-worth discovering. Another world consists of passes, these crossroads between the ocean, the lagoon, the land, and the depths of the sea. They are present in the atolls and the high islands, interspersing throughout the coral reefs. The richness of the ecosystems that they deploy and the indispensable communication routes they create have always attracted human populations. Today, passes have become recreational zones that fascinate divers on a quest to discover underwater fauna and flora just as much as audacious surfers who come to defy the powerful swells that break through the passes. Lastly, the final stage of our journey will take us into the world of “la bringue,” the Tahitian party. “La bringue” creates moments of friendship, music, and happiness that are typical of our destination. Deeply entrenched into French Polynesian life, “la bringue” joyfully brings families and friends together for relaxing, singing, and dancing. More than just a party, “la bringue” distinguishes French Polynesian society, its soul, and its aspirations. Bonne lecture ! Happy reading! Mauruuru Mauruuru AIR TAHITI infos 10 Air Tahiti et vous... Air Tahiti and You… Afin de faciliter votre voyage, Air Tahiti vous propose un panel de « E-services » sur son site internet. Découvrez-les au plus vite sur www.airtahiti.com ! In order to facilitate your trip, Air Tahiti offers you a range of "E-services" on its website. Find them out quickly on www.airtahiti.com ! Achetez votre billet en ligne Buy your ticket online Air Tahiti vous propose de réserver et d’acheter votre billet d’avion, en toute liberté. Ce service vous permet à tout moment et sans vous déplacer de : Air Tahiti offers you to book and buy your ticket, at your leisure. This service allows you at any time and without having to come to our offices to : • Visualiser les vols disponibles. • View all available flights. • Faire votre réservation. • Book your reservation. • Payer par carte de crédit de manière sécurisée. • Pay by credit card in a secured way. • Imprimer vos billets électroniques. • Print your electronic tickets. • Consulter vos réservations. • Consult your bookings. Enregistrez-vous sur votre vol en toute autonomie. Deux possibilités : Enregistrez-vous sur airtahiti.com et imprimez votre carte d’accès à bord Commencez votre voyage sereinement ! Grâce à l’enregistrement en ligne, vous pouvez vous enregistrer et imprimer votre carte d’accès à bord depuis chez vous. L’enregistrement en ligne est ouvert de 16 heures à 1 heure avant le départ prévu de votre vol. Bornes d’enregistrement à l’aéroport de Tahiti – Faa’a Gagnez du temps à l’aéroport ! Disponibles à Tahiti-Faa’a, cinq bornes d’enregistrement en libre-service vous permettent de vous enregistrer de 16 heures à 25 minutes avant le départ prévu de votre vol. Et si je voyage avec des bagages ? Vous pouvez aussi vous enregistrer en ligne ou sur les bornes ! Vous avez des bagages à enregistrer : présentez-vous au comptoir d'enregistrement. Aux aéroports de Tahiti-Faa'a et de Bora Bora, vous disposez d'un comptoir dédié « Dépose bagage » avec file d'attente prioritaire. Si vous voyagez uniquement avec un bagage cabine : rendezvous directement en salle d'embarquement muni de votre pièce d'identité et de votre carte d’accès à bord préalablement imprimée. Consultez les horaires actualisés Grâce à ce service, restez informés de l'évolution en temps réel des vols de la journée ou consultez les horaires actualisés des vols des six jours à venir, mis à jour quotidiennement à 12h30 et 18h30. Suivez votre compte Kaveka en ligne (programme de fidélité) Gérez votre compte et vos points plus facilement et en toute autonomie grâce aux E-services Kaveka (programme de fidélité). En plus de l'adhésion en ligne, les E-services Kaveka vous permettent de : • Consulter votre solde de points et vos derniers relevés. • Modifier votre profil ainsi que le bénéficiaire/les adhérents de votre compte. • Récupérer ou changer votre mot de passe . • Demander la régularisation de vos points non crédités. • Demander une nouvelle carte en cas de perte de celle-ci. Check-in on your flight all by yourself. Two possibilities: Check-in on airtahiti.com and print your boarding pass Start your journey in all serenity! With online checkin, you can check-in and print your boarding card from home. Online registration is open from 16 hours to 1 hour before the scheduled departure of your flight. Check-in kiosks at the Tahiti – Faa’a airport Save time at the airport! Available at Tahiti-Faaa, five self-service kioskslet you check-in from 16 hours to 25 minutes before the scheduled departure of your flight. What if I have luggage ? You can also check-in online or on our kiosks ! You have luggage to check-in: go to the check-in desk. At Tahiti and Bora Bora airports, a priority dedicated "Baggage drop-off" counter is at your disposal. If you are traveling with carry-on luggage only: go directly to the boarding area with an ID and your printed boarding pass. Consult updated schedules With this service, track real time arrival and departure information for the today's flights or check the flight schedules for the next six days, updated twice a day at 12:30 pm and 6:15 pm. A la réservation, nos agents vous informent que le vol est complet. A bord, vous constatez que plusieurs sièges sont inoccupés… When making reservation, our agents told you that the flight was full. But once on board you notice that several seats are unoccupied… Pourquoi ? Why ? • Des passagers ont annulé leur voyage à la dernière minute ou ne se sont pas présentés à l’enregistrement de leurs vols, • Some passengers cancelled their flight at the last minute or did not show up to their flight’s libérant ainsi des places. • Le vol sur lequel vous voyagez est un vol dit « limité ». En raison de contraintes de vol, la compagnie ne peut alors vendre la totalité des sièges disponibles dans l’avion. check-in, therefore they freed some seats. • The flight on which you are traveling is a flight called “limited”. Due to operationnal limitations, the airline cannot then sell all available seats in the plane. En savoir plus sur les vols dits « limités » More about “limited” flights Afin de pouvoir décoller, voler et atterrir, un avion ne doit pas excéder un certain poids, que nous appelons en aéronautique la « charge marchande ». In order to take off, to fly and to land, a plane must not exceed a certain weight, called the "payload" in the airline business. Ce poids est calculé avant chaque vol et prend en considération : This weight is calculated before each flight and consideres : • Le type d'appareil, le carburant indispensable au trajet, l’itinéraire effectué par l’avion, le matériel nécessaire au service à bord… • Le poids moyen des passagers et de leurs bagages. Pour connaître ce poids moyen, Air Tahiti effectue une campagne de pesée tous les 3 ans, à la demande de l'Aviation Civile. La dernière campagne a eu lieu en 2010. Il a alors été constaté une augmentation de 5kg par passager par rapport à la précédente campagne de pesée. • Certaines contraintes comme une longueur de piste plus courte, des obstacles éventuels pouvant affecter le décollage ou l’atterrissage (des cocotiers sur le trajet d’envol par exemple), des conditions météorologiques particulières (vent, pluie…)… C’est alors que l’on parle de vols « limités ». • The type of aircraft, fuel quantity needed for the distance, the plane’s itinerary, materiel required for in-flight services. • The average weight of the passengers and their luggage. To determine this average weight, Air Tahiti performs a weighing campaign every 3 years, on authorities request. The last campaign was done in 2010. A 5 kg increase of weight per passenger was noticed reguarding the previous weighing campaign. • Some constrains such as a shorter runway, eventual obstacles that may affect take-off and landing (coconut trees in the way at take-off for example), special weather conditions (wind, rain, etc.), can affected the payload. These flights are called “limited” flights. Dans ces cas, la compagnie ne pouvant vendre la totalité des sièges disponibles dans l'avion, les passagers constatent avec surprise, une fois montés à bord, que certains sièges sont inoccupés alors que le vol est annoncé complet. In these cases, since the airline cannot sell all the seats available in the plane, passengers are surprised to notice, once they are aboard, that some seats are unoccupied while the flight was announced as “full”. Quelques exemples de vols « limités » par archipel : Some examples of “limited” flight by archipelago : Archipel / Archipelago Iles / Islands Sièges commercialisés Seats for sale Sièges dans l’avion Seats in the plane Sièges ne pouvant être vendus Seats that cannot be sold Société / Society Maupiti 35 48 13 Kauehi 41 48 7 Tuamotu Nord North Tuamotu Tuamotu Nord North Tuamotu Marquises / Marquesas Takapoto 23 48 25 Hiva Oa 60 68 8 Marquises / Marquesas Nuku Hiva 54 68 14 Australes / Australs Raivavae 55 68 13 Tuamotu Est-Gambier East Tuamotu - Gambier Mangareva 52 68 16 12 • Ces chiffres sont indicatifs et peuvent évoluer selon les éléments exposés dans la rubrique « En savoir plus sur les vols dit limités ». • These figures are indicative and may change according to the data reported in the section entitled, "More information about limited flights". avec le Pack Vini-Connect réunissez en un seul contrat vos abonnements Internet, téléphone mobile et télévision. avec le pack Vini-Connect, simplifiez-vous la vie ! + + Internet Mobile Télévision Rendez-vous dans la boutique Vini la plus proche de chez vous. Uniquement pour un abonnement ManaBOX de 2 Méga et un abonnement Vini-Premium+. Titulaire unique. Réservé aux particuliers résidant dans les îles de la Société. Voir conditions en boutique Vini et sur le site www.vini.pf. WakeUP ! - photos GLB design vous êtes une famille connectée ! Un concept store UnIQUe en polynésIe ! Situé en plein cœur de Papeete, TAHITI EDEN STORE propose un espace bijouterie perle, classique et contemporain ainsi qu’un espace dédié à la mode et à l’art de vivre en Polynésie. Les marques locales présentées, sous forme de corner pour certaines, s’inspirent du patrimoine artistique et historique de la Polynésie pour créer des produits résolument modernes reflétant l’art de vivre de nos îles. Si vous souhaitez repartir avec une part de cette magie et de ce rêve polynésien, Tahiti Eden Store est l’endroit qu’il faut visiter ! Vous trouverez des cadeaux chics et raffinés : • Tee-shirt en édition limitée et coton bio entièrement teint sur l’île de Moorea, • Maillots de bain, • Lignes de produits pour le corps bio parfumés au fruits locaux, • Chemises en tissu local vintage, • Bijoux à base de nacre et de perles de Tahiti... Un espace spécialement dédié à l’homme présente des bijoux originaux, des tee-shirts, des polos et des chemises en édition limitée, ainsi qu’une collection de couteaux Laguiole avec le manche en nacre. Le magasin comporte également des corners de marques internationales, Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch, Armani, Ray Ban, pour n’en citer que quelques unes. Dans l’espace de la bijouterie perle il est proposé une sélection de très belles perles de couleurs naturelles ainsi que des collections de bijoux pour tous les budgets : haute joaillerie, collections classiques et contemporaines en or et argent et, enfin, des bijoux tendances sur cuir et matériaux locaux. Un atelier de création vous permet de personnaliser vos bijoux sur place le jour même. Chaque vente est accompagnée d’un certificat d’authenticité garantissant l’origine polynésienne et la couleur naturelle des perles. A dIstInctIve concept store In French polynesIA The store also carries international Located in the heart of Papeete, TAHITI EDEN STORE 14 You’ll find gifts that are chic and refined: offers classic and modern pearl jewelry, as well as a space dedicated to French Polynesia’s fashion and lifestyle. The local brands that are proposed draw upon the artistic and historical heritage of French Polynesia to create distinctly modern products that reflect the lifestyle of our islands. • Limited edition organic cotton T-shirts dyed on the island of Moorea • Bathing suits • Local brands of organic body products perfumed with local fruit • Locally-scented candles • Retro shirts in local materials • Mother-of-pearl and Tahitian pearl jewelry If you wish to leave with a bit of this magic and Tahitian dream, Tahiti Eden Store is the place to visit! There is a space totally dedicated to men, which offers original jewelry, T-shirts, polo shirts, and limited edition shirts, as well as a collection of Laguiole knives with mother-of-pearl handles. designer brands such as Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch, Armani, and Ray Ban to mention but a few. In the pearl jewelry section, there is a variety of gorgeous naturallycolored pearls as well as jewelry for every budget: fine jewelry, classic and contemporary collections in gold and silver, and jewelry made with leather and local materials. There is an artist’s workshop in the store, so you can personalize your jewelry onsite the same day. Each sale comes with a certificate of authenticity guaranteeing French Polynesian origin as well as the natural color of the pearls. McDonald’s stree t r ia n Pe d e s Le Rétro Bar t VAIMA SHOPPING CENTER Wat e r f ro n t Snack and French bakery Banque de Tahiti Change and ATM 15 Anaa, Le royaume des merveilles The realm of marvelous treasures Véritable « capitale » dans les temps préeuropéens en raison de sa domination politique et économique sur les autres îles de l'archipel des Tuamotu, l'atoll d'Anaa est un lieu singulier, attachant et d'une beauté unique. 16 Textes / Text : ludovic lardière - photos / Pictures : philippe bacchet Actual capital in Pre-European times due to its political and economic domination over other islands in the Tuamotu Archipelago, Anaa atoll stands out for its unique beauty and endearing qualities. 17 Coup d’oeil sur Anaa I l est des lieux présentant à la fois une histoire fascinante et un environnement exceptionnel. L'atoll de Anaa au sud ouest de l'archipel des Tuamotu en fait définitivement partie. Sa première vision est marquante lors de l'arrivée par avion en provenance de l'archipel de la Société fait d'îles hautes aux sommets verdoyants qui se perdent dans les nuages. Ici, le changement d'univers est total avec une autre Polynésie, celle des atolls dont Anaa est un bon représentant tout en se distinguant sur bien des points. Vu du ciel, apparaissent les couleurs harmonieuses de son lagon avec ses dégradés de turquoise, d'émeraude et de bleu. Magnifiquement, l'atoll se détache de l'Océan Pacifique qui l'entoure. Ces couleurs si vives sont à l'origine d'une singularité qui surprit les premiers explorateurs européens 18 à la fin du XIIXe siècle et au tout début du XIXe. Reflétées par les nuages de basse altitude, elles leur donnent une teinte verte. Appelé taeroto, ce phénomène constitue encore un utile repère signalant la position de l'atoll aux marins. Cette couleur si particulière est principalement due à la faible profondeur du lagon : en moyenne - 5 / - 6 m. Comparativement, dans d'autres atolls, elle peut atteindre - 70 m. L'atoll présente une forme grossièrement ovale; il s'étire sur 28 km dans un axe est-ouest avec une largeur moyenne, de 6 km. Anaa ne compte pas de véritable passe, chenal de communication entre océan et lagon d'une profondeur importante permettant, entre autres, la circulation de navires de fort tonnage. La circulation des eaux - capitale dans les écosystèmes lagonaires - est Les bonnes raisons d’y aller ! • Un atoll splendide, à la nature préservée, et au lagon présentant des couleurs exceptionnelles • Un lagon vert qui se reflète dans les nuages, • De superbes motu de sable blanc, • Des eaux translucides, • Des activités nautiques et terrestres. Coordonnées géographiques 17°20'31" de latitude Sud et 145°30'31" de longitude Ouest. Distance de l’île de Tahiti : 370 km Population : 500 habitants. superficie : 184 km2 Vols Air Tahiti : un vol par semaine. Pratiques: • Hébergement : une seule pension de famille. • Commerces et restaurants : trois petits commerces au village de Tukuhora et quelques snacks. • Services : bureau de poste (OPT) proposant des services bancaires, dispensaire, réseau GSM sur l’île (sauf zones blanches) et accès Internet au village de Tukuhora. quant à elle assurée par des hoa, canaux de faibles profondeurs où l'eau circule par intermittence aux grés des marées, des houles et des vents. Le lagon compte de grandes zones ensablées aux eaux peu profondes et claires. Elles sont autant de piscines naturelles qu'apprécieront les visiteurs ! Un décor de rêve dû aux particularités géologiques de l'atoll dit « soulevé ». Soumis à de puissantes forces telluriques, il a été élevé, de manière « rapide » à l'échelle des temps géologiques, 8 m au dessus du niveau de la mer ! Ceci explique la présence de petites falaises en corail fossilisé et même de grottes ! Autant d'éléments inhabituels pour des paysages des Tuamotu et qui font l'intérêt de Anaa. >> 19 >> Autre particularité : la vaste superficie de ses terres émergées. En dépit de sa petite dimension, l'atoll compte 37,7 km2 de terres émergées. Seul Rangiroa, le plus grand atoll des Tuamotu mais aussi un des plus vastes au monde, dispose d'une superficie supérieure. Cet atout naturel d'une grande importance pour le développement de formes d'agriculture adaptée est, sans doute, un facteur d'explication de la puissance et de l'influence acquise par la population de l'atoll au temps préchrétien. Selon les éléments de la tradition orale, dès le XVIIe siècle, Anaa a imposé une domination militaire, politique et économique sur une grande partie de l'archipel des Tuamotu. Pendant plus deux siècles, les guerriers Parata, nom donné en référence au requin du large, furent redoutés pour la violence de leurs raids sur les rivages étrangers. En 1825, les premiers explorateurs européens témoignent ainsi d'une île peuplée par 2 500 habitants dont une partie sont des captifs ramenés à l'issue de razzias sur d'autres atolls. Néanmoins à l'instar des autres îles de l'archipel, Anaa ne put résister à la colonisation française et fut annexé par la France au milieu du XIXe siècle. Sous l'impulsion de l'administration coloniale, elle fut le théâtre d'une intense culture du coprah favorisée par l'abondance de terres émergées et fertiles. A partir des années 1950 - 1960, l'île voit sa population diminuer. Beaucoup parmi les jeunes générations émigrèrent vers l'île de Tahiti devenu le cœur économique du pays et proposant 20 emplois et abondance au sein d'une société de consommation naissante. Aujourd'hui, l'atoll ne compte plus que 500 habitants regroupés dans le village de Tukuhora. Située à proximité de l'unique quai de déchargement accueillant les bateaux ravitaillant l'île par l'océan et l'aérodrôme, cette localité est typique des Tuamotu. Le long des quelques allées goudronnées ou de pistes en soupe de corail se succèdent les maisons à un étage de couleurs chatoyantes, entourées de plants de Tiare Tahiti et d'hibiscus. Au détour d'une «rue» apparaissent le lagon et ses merveilleuses couleurs apportant encore un charme supplémentaire. Témoignage de l'ancien temps, l'île compte 3 villages répartis sur le pourtour de l'atoll et aujoud'hui abandonnés: Putuahara à l'ouest, Otepipi au centre et Tematahoa à l'est. Des lieux totalement désertés ? Pas tout à fait ! A l'occassion des fêtes religieuses, les habitants - catholiques dans leur immense majorité - organisent des processions et des offices dans les églises, vaillants édifices encore debout au milieu des maisons écroulés et abandonnés. Les principales activités de l'île sont aujourd'hui le coprah et la pêche bien favorisée par l'abondance du poisson et la bonne santé du lagon. Quant au tourisme, l'île s'y intéresse et s'y éveille consciente des atouts de cette destination. Pas très loin de Tahiti car à une heure de vol seulement en direct, elle attirera sans conteste ceux qui veulent découvrir une Polynésie authentique et le monde des atolls. Perliculteur depuis 1994 A glance at Anaa A naa Atoll, to the southwest of the Tuamotu Archipelago, is one of those places with a fascinating history as well as an exceptional environment. The first sight of the atoll from the air is very striking when arriving by plane from the Society Islands, whose high islands have lush summits that become lost in the clouds. Here, the change is dramatic and reflects the world of atolls, which is another side to French Polynesia. Anaa is a wonderful representative, for it is unique in many ways. Seen from the sky, the harmonious and varied shades of turquoise, emerald, and blue colors of its lagoon come into view. The atoll is magnificently detached from the Pacific Ocean. These vibrant colors are what marveled the first European explorers at the end of the 18th and beginning of the 19th centuries. The reflection of the colors gives the low-lying clouds a greenish tint. Called taeroto, this phenomenon still orients sailors to the presence of the atoll. This unique color is primarily due to the shallow depths of the lagoon, which are an average of 5/6 meters below sea level (16/20 ft). In contrast, depths can attain 200 ft below sea level in the other atolls. Anaa atoll is roughly oval, stretching 28km (17 mi) along an east-west 22 axis with an average width of 6km wide (3.7 mi). Anaa does not have true passes, which are channels of communication between the ocean and the lagoon that have substantial depth in order to allow heavy ships to pass through. The circulation of the water, which is critical for the lagoon ecosystems, is assured by hoa, which are shallow waterways through which water flows intermittently to the whims of the tides, swells, and winds. The lagoon has large sandy zones with shallow, clear water. These are natural pools that visitors will truly appreciate. This dream setting is due to geological particularities of the atoll, which has “risen.” It underwent powerful telluric forces that rapidly, in terms of geological time, lifted it 8 meters (26 ft) above sea level. This explains the presence of small, fossilized coral cliffs and even caves. These unusual features for the Tuamotu islands are a major appeal for Anaa. Another particularity is the vast area of its land surface. Despite its small size, the atoll has 37.7 km2 (15 sq. mi.) of land mass. Only Rangiroa, the largest atoll in the Tuamotus as well as one of the largest in the world, has more square miles. This natural asset, very important for the development of different types of Great reasons to go ! • A splendidly preserved atoll with a lagoon of stunning colors • A green lagoon reflected in the clouds, • Magnificent white sand motu, • Transparent waters, • Land and water activities. Geographic coordinates : 17°20'31" S 145°30'31" W Distance from Tahiti : 370 km (230 mi) Population : 500 Land area : 184 km2 (71 sq. mi.) Air Tahiti Flights : one flight per week. Conveniences : • Lodging : one family-owned guest inn • Businesses and restaurants : three little stores in the village of Tukuhora and a few snack bars • Services : Post office (OPT) that offers banking services, a clinic, cell service (GSM) on the island (except for “white zones”), and internet access in the village of Tukuhora. adapted agriculture, undoubtedly explains why the inhabitants had such power and influence in pre-Christian times. According to oral tradition, as early as the 17th century, Anaa imposed military, political, and economic dominance over a large part of the Tuamotu Archipelago. For more than two centuries, the Parata warriors, a name that reflects a type of shark, were feared for their violent attacks on foreign shores. In 1825, the first European explorers found Anaa to be populated with 2,500 inhabitants, of which some were captives brought back from raids on other atolls. Nonetheless, like other islands in the archipelago, Anaa could not resist against French colonization and was annexed by France in the middle of the 19th century. Spurred on by the colonial administration, Anaa became the site of intense copra production favored by the abundance of fertile land surface. From 1950-1960, the island underwent a decline in population. Many of the young people left for Tahiti, which had become the economic center of the country with the possibility of jobs and prosperity within a budding consumerist society. Today, the atoll has 500 inhabitants contained within Tukuhora village. Located near the aerodrome and the unique unloading dock for ships that arrive to replenish the island’s supplies, this locality is typical of the Tuamotus. Brightly colored one-story houses surrounded by Tiare Tahiti and hibiscus plants line paved alleys and crushed coral roads. The lagoon and all of its marvelous hues appear through bends in the “road,” which make Anaa even more charming. As a testimony to ancient times, there are three abandoned villages located along the perimeters of the atoll: Putuahara to the west, Otepipi in the center, and Tematahoa to the east. Are these sites totally deserted? Not all the time. For religious celebrations, the inhabitants—predominantly Catholic—organize processions and services in the churches, valiant structures that are still standing among abandoned and crumbled houses. Today, the main economic activities on the island are copra and fishing, which is facilitated by the abundance of fish and the very healthy lagoon. As to tourism, islanders are all for it and they are becoming aware of the benefits of this destination. At only an hour-long direct flight, it is not too far from Tahiti. Without a doubt, Anaa will attract those who want to discover an authentic Polynesia and the world of atolls. 23 Au royaume des feo Une succession de petites plages de sables blancs, baignées d'eaux cristallines. Plus loin à l'horizon, le récif aux couleurs vives où viennent déferler les vagues d'un bleu éclatant. Côté récif, le littoral sud de l'île, de Tematahoa à Otepipi et jusqu'au district de Temari, offre des paysages sublimes. Sur les rivages des motu se trouve un ensemble de feo, enrochements constitués de coraux émergés et fossilisés. Difficile d'imaginer qu'à l'origine de cette roche sombre et dure se trouvent de minuscules 24 organismes marins. De telles formations se retrouvent dans d'autres atolls environnants mais dans une moindre mesure. Anaa en est le plus beau royaume. Sur plusieurs kilomètres, la présence de ces feo a créé ce paysage que le visiteur se doit de découvrir, au fil de l'eau et en bateau, moyen le plus approprié pour une ballade qui vous conduit entre lagon, motu et récif. Ces paysages permettent de plonger non seulement dans des eaux limpides mais aussi dans le temps à la genèse de l'île. >> The realm of the feo There is a succession of small white sand beaches immersed in crystal waters. Farther down the horizon, the reef sits with vivid colors as the waves crash in brilliant blues. On ocean side, the island’s coast from Tematahoa to Otepipi and up to the district of Temari, presents magnificent landscapes. On the shores of the motu, there is a stretch of feo, which are rock-like formations made out of fossilized coral. It is hard to imagine that this dark, hard rock evolved from tiny aquatic organisms. This type of rocky embankment is found on other Tuamotu atolls, but on a smaller scale. Anaa is the most beautiful realm. The presence of these feo spanning over several kilometers have created a landscape that visitors owe it themselves to discover. Admiring them from the water by boat is the best way to take a tour of the lagoon, the motu, and the reef. The landscapes not only allow a dive into clear waters, but also back in time to the beginning of the island. The omnipresence of feo on this coastline is due to a phenomenon documented by scientists. >> destination >> La présence importante des feo sur ce littoral est due à un phénomène bien documenté par les scientifiques. Pour mieux le comprendre, abandonnons provisoirement nos belles plages ombragées de cocotiers et changeons d'échelle temporelle et géographique. Plusieurs millions d'années auparavant à des centaines de kilomètres de Anaa, émergea des profondeurs, une immense formation volcanique : l'île de Tahiti. D'abord sous-marine, les éruptions lui ont permis de s'élever à plusieurs milliers de mètres au dessus du niveau de la mer. Par sa masse, cet édifice colossal a déformé le plancher océanique sur lequel il reposait. Ce phénomène dit de « bombement » souleva peu à peu les îles avoisinantes dont Makatea, Niau et Anaa. Un peu comme sur une balançoire où le poids de l'un permettrait de faire remonter l'autre... La conséquence la plus spectaculaire est visible à Makatea, un ancien atoll qui fut surélevé de 110 m pour devenir une île haute bordée de grandes falaises. Bien moins touché, Anaa fut soulevé de 8 mètres ce qui a permis la création de ces paysages en élevant les coraux fossilisés au dessus du niveau actuel de la mer. 26 >> To better understand it, let us forget about the beautiful beaches shaded by coconut trees for a moment and switch geographical and temporal scales. Several million years ago, hundreds of kilometers from Anaa, an immense volcanic formation emerged from the depths: the island of Tahiti. First submerged underwater, eruptions permitted it to rise several kilometers above sea level. By its sheer mass, this colossal edifice deformed the ocean floor on which it reposed. Somewhat like a seesaw, in which one person’s weight permits the other’s to rise, this phenomenon, called “bulging,” lifted up the neighboring islands, such as Makatea, Niau, and Anaa. The most spectacular consequence is visible on Makatea, an ancient atoll that rose 110 meters (361 ft) to become a high island rimmed with large cliffs. Much less affected, Anaa rose 8 meters (26 ft), which allowed the creation of these landscapes through placing fossilized coral above sea level. destination 27 destination Grottes et cavités Ce soulèvement explique aussi la faible profondeur du lagon et l'importance de l'ensablement à l'image de Vaitia au nord ouest de l'atoll, un petit lagon séparé du principal par une bande de motu et un récif frangeant. On peut y accéder avec de petites embarcations par deux passes. L'endroit est magique par ses belles étendues de sable blanc et ses piscines naturelles. Autre conséquences du passé géologique de l'île, la présence de plusieurs grottes et cavités. Une des principales se trouve à proximité de Tukuhora, la localité principale de l'île. Elle est remplie d'une eau saumâtre et fraîche, constituant un lieu de baignade et d'amusement pour les enfants du village. Une autre d'importance est située sur le motu Tematahoa au sud est de l'atoll, côté récif. Elle est constituée de deux puits profonds 28 de 3 à 4 mètres eux aussi remplis d'eau saumâtre. Selon les traditions anciennes et à l'instar de bien d'autre, cette cavité était un lieu d'accès au Po, le monde de l'invisible, mais également à un réseau souterrain qui fait communiquer entres elles les îles des Tuamotu... D'autre part, moins soumis à la submersion des océans en raison de son altitude plus élevée, l'atoll a conservé une flore terrestre diversifiée et originale. Il a été recensé par les spécialistes 55 espèces indigènes dont 4 endémiques de l'archipel. On peut ainsi citer, parmi ces espèces, le kofaiou ’ofai (sesbania coccinea var. Tuamotensis), emblématique arbuste aux délicates fleurs rouges. Menacée de disparition car concurrencée par des espèces végétales introduites par l'homme, il bénéficie du statut de plante protégé. Grottos and caves This rising also explains the shallowness of the lagoon and the extent of the sandbanks, such as in Vaitea, a small lagoon split from the main lagoon by a strip of motu and submerged coral on the northwest end of the atoll. They are accessible by two passes in a small boat. The area is magical with its gorgeous stretches of white sand and natural pools. Another result of the island’s geological past is the presence of several grottos and caves. A main one is close to Tukuhora, the island’s main locality. It is filled with brackish cold water that is a popular swimming hole for the children of the village. Another significant grotto is on Tematahoa motu southeast of the atoll on the ocean side. It is comprised of two deep springs of about 3 to 4 meters (9 to 13 ft) and is also filled with brackish water. According to ancient legends, and like many others, this cave was an access point to Po, the world of the invisible, but also an underground network for all the islands in the Tuamotus to communicate with one another. On the other hand, less likely to be submerged because of its higher elevation, the atoll has maintained a diverse and original terrestrial flora. Experts have identified 55 native species including four that are endemic to the archipelago. This includes the kofaiou 'ofai shrub (Sesbania coccinea var. Tuamotensis) with its delicate red flowers. Endangered because of competition with other plant species introduced by man, it is now a protected plant. 29 Le royaume de la pêche Spécialistes et scientifiques ont coutume de décrire les atolls des Tuamotu comme des "oasis de vie" en raison de la richesse de leur faune et de leur flore sous-marine. Cette abondance place naturellement les activités liées à la mer au cœur de la vie quotidienne des habitants de l'île et plus particulièrement la pêche. Il serait d'ailleurs plus exact de parler des pêches tant elles sont variées car adaptées aux espèces et aux différents milieux présent sur les atolls. La pêche est aussi un moyen privilégié pour découvrir toute la diversité et la beauté de Anaa. Pour ce faire, laissons-nous guider par Joël Dexter. Joël dirige la pension Anaa To'ku Kaiga, l'unique pension de famille de l'île, et il a à cœur de faire partager aux visiteurs ce qui est pour lui une véritable passion. Sur ses pas et pour une première pêche, direction un site dont l'apparence est fort éloignée du merveilleux monde aquatique des Tuamotu aux eaux claires tant loué par les plongeurs du monde entier. Près de l’ancien village de Putuahara, sur l'un des plus grands motu de l'atoll, s'étend sur plusieurs hectares, une vaste 30 zone de mare à kopara. Ces étendues sont asséchées ou noyées sous quelques centimètres d'eau selon les fluctuations du niveau du lagon et de la houle océanique. Des algues bien particulières se développent dans ce milieu à l'apparence austère. Le novice se demande ce que l'on va bien pouvoir trouver là... Et pourtant, nous partons à la pêche au patī ou poisson-lait (Chanos chanos) qui fréquente ces mares sans craindre une indigestion d'algues et les eaux surchauffées. Mais il s'agit d'être un bon connaisseur de son comportement et un excellent tacticien pour positionner le filet dans les zones les plus favorables et tenter de rabattre les poissons dans le piège. Exercice qui est tout sauf simple et qui, lors de cette journée, ne donna pas grand chose... Quelques jours plus tard, la pêche au patī sera en revanche couronnée de succès mais cette fois côté lagon, sur l’un des grands bancs de sable de l'atoll. Là encore, on admire la savoir faire du pêcheur capable de repérer ses poissons dont la couleur se confond quasi totalement avec celle du sable. >> The realm of fishing Experts and scientists usually describe the Tuamotu atolls as an “oasis of life” due to the richness of underwater fauna and flora. Naturally, this abundance makes activities related to the sea at the heart of the daily life of islanders, especially fishing. It would be more accurate to speak about fishing for it is as varied as it is adapted to different environments and species present on the atolls. Fishing is also a great way to discover all the diversity and beauty that Anaa has to offer. To do this, Joel Dexter is our guide. He runs Anaa To'ku Kaiga, the only guest house inn on the island, and he wishes to share his true passion with visitors. We follow his lead to fish for the first time in a place far-removed from the marvelous underwater world of the Tuamotus with its clear waters praised by divers all over the world. Next to the abandoned village of Putuahara on one of the largest motu surrounding the atoll, a vast stretch of pond water. Parts of this area are either dried up, or submerged under a few inches of water, depending on fluctuations of the lagoon water levels and ocean swells. Very specific types of algae with an austere appearance grow in this environment. A novice would surely wonder what in the world could anyone find there. Yet, we take off to go fishing for patī or milkfish (chanos chanos is its scientific name) that frequent these ponds without worrying about overdosing on algae and overheated waters. It sure takes someone who truly knows their behavior and who is an excellent strategist to cast the net in the most favorable areas while reshuffling fish into the trap. This is an exercise that is anything but simple, and on this day, did not result in much. Some days later, fishing the same type of fish was met with success but on the lagoon side on one of the atoll’s huge sandbanks. Again, it was fascinating to witness the fisherman’s skills. He was able to catch fish even though their color totally blended in with the deep sea. Only a few shimmers from their scales gave them away. You have to really have an eye for them. Rendez-vous is then at a hoa on the northwest part of the atoll. There, huge coral slabs come together like a raised pathway. >> 31 destination >> Seuls quelques reflets sur leurs brillantes écailles les trahissent. Il faut vraiment avoir l'œil. Rendez-vous dans un hoa de la partie nord ouest de l'atoll. Ici, de grandes dalles coralliennes forment comme une chaussée émergée. Un proche de Joël nous montre son adresse au patia, le harpon polynésien constitué d’une longue tige de bois et de plusieurs pointes métalliques à son extrémité. L'outil semble rustique mais bien manié, il est redoutable ! Bien que certaines espèces soient expertes en camouflage, elles ne trompent pas l'œil exercé du pêcheur. Après quelques minutes, trois tétrodons sont ramenés. Ces poissons sont très proches du fameux fugu japonais. Leur particularité est de se « gonfler » lorsqu'ils se sentent en danger. Mais surtout, ils possèdent une glande remplie d'un poison très puissant. Si le poisson est mal nettoyé, sa dégustation est fatale. Pourtant, à Anaa, il constitue un met de choix pour les habitants qui ont appris à le préparer avec délicatesse. Autre lieu, particulièrement agréable pour la pêche : le récif-barrière, face à l'océan. La puissante houle vient déferler sur le platier avec dans chaque vague de belles carangues en chasse. Le lancer se fait au loin puis le leurre est ramené au moulinet avec doigté ; son mouvement, sous la surface, est semblable à celui des petites proies qu'affectionnent les prédateurs marins. Nul besoin d'attendre longtemps ! La canne de Joël se plie sous l'effort ! Pour ramener sa prise qui promet d'être belle, il se fait aider habillement par la puissance des vagues. >> 32 >> One of Joël’s friends showed us his expertise with the patia, the Polynesian harpoon made out of a long wooden pole with several metal points at one end. This tool seems archaic, but well handled, no doubt! Even though some of the species were experts at camouflage, they could not fool the sharp eye of the fisherman. After a few minutes, three round fish are caught. They are from a species closely related to the famous Japonese fugu. Their particular feature is that they blow up when they feel threatened. Above all, they have a huge supply of deadly poison. If the fish is poorly gutted, eating it is fatal. However, on Anaa, it is a delicacy for the residents, who have learned how to prepare it correctly. Another place that is especially great for fishing is on the reef facing the ocean. Powerful swells crash on the flat of the reef bringing beautiful trevally fish looking for food. The line is cast, then the lure is reeled back in. In motion, they look like tiny prey that ocean predators seek. No need to wait too long. Joël’s fishing rod bends with the pressure. To bring in his catch, which promises to be beautiful, he skillfully uses the waves to help him. A few spins of the reel then a pause to avoid the possibility of snapping, the operation is successful, with as a prize, a suberb giant trevally. A beginning angler in our little group snapped his line trying to unsucessfully bring in a fish that bit. Goodbye fishing line, lure, and of course, the fish. It is all about learning the business… >> DIMINUEZ DURABLEMENT VOTRE FACTURE D’ÉLECTRICITÉ Renseignements : 40 42 47 22 • Groupe leader en Polynésie • SolarWorld, distributeur officiel • Solutions de financements à taux bonifiés • Produits d’origine allemande • Matériels garantis 25 ans en production • Étude et devis gratuits Cumulez des miles avec votre carte AmericanExpress® Énergies solaires ZI de Titioro, Papeete, Tahiti • Tél : (+689) 40 42 47 22 • mahanaora@mahanaora.pf • www.mahanaora.pf >> Quelques tours de moulinet puis une pause pour éviter que la tension n'ait raison du matériel. Opération réussie avec à la clé, une superbe carangue bleue. Débutant, un pêcheur de notre petite troupe cassera nette sa ligne en tentant de ramener sans ménagement le poisson qui a mordu : adieu ligne, leurre et poisson naturellement ! C'est le métier qui rentre... Sur l'atoll, les possibilités de pêche semblent infinies. Loin des rivières, on y pratique même la pêche à la mouche. On imagine le potentiel de développement d'une telle activité dans ce cadre absolument magnifique, avec en plus une large diversité de types de pêches. Mais il est temps de rentrer maintenant ! Et comme il est toujours l'heure de pêcher, les lignes sont mises à l'eau pendant le retour au village pour un coup de traîne dans le bleu du lagon. Là encore, ne faudra guère attendre pour que la canne plie… signe qu'un poisson est encore au rendez vous... Une terre d'abondance ! 34 >> On the atoll, fishing possibilities are infinite. Far from rivers, you can even practice fly-fishing. The idea of developing such an activity in such a setting would be absolutely magnificent, and would include a fabulous variety of fish. However, it was time for us to go. But since it is always time to fish, rods were again thrown into the water on our trip back to the village in order to fish while dragging the line through the blue lagoon. Barely a moment passed before the rod bent, a sign that another fish was also in tow. Such land of abundance! 35 CUSTOMIZE YOUR OWN LIFESTYLE COLLECTION Les passes, au carrefour des mondes Reef passes: crossroads between worlds La passe d'Avatoru, atoll de Rangiroa dans les Tuamotu Avatoru Pass on Rangiroa atoll in the Tuamotus © BenThouard.com Entre océan et lagon, terre et mer, homme et environnement, les passes sont au croisement de mondes différents. Des rencontres qui en font des lieux d'exceptions dans nos îles. Between ocean and lagoon, land and sea, human and environment, reef passes are the junction between many different worlds. These meeting points create an environment unique to our islands. Passe de la Presqu'île de Tahiti à l'embouchure de la rivière Vaitoto / Pass at Tahiti’s penisula at the mouth of Vaitoto river S i la barrière récifale est une protection naturelle qui rend si paisibles les lagons polynésiens, les passes en sont les portes. Passages naturels entre le grand océan Pacifique « Te moana » (en langue tahitienne) et les lagons protégés, ces chenaux facilitent les entrées et les sorties. De tout temps, leur présence a conditionné le développement des sociétés et des économies de nombreuses îles de Polynésie. De nos jours encore, les possibilités de développement d’une île ou d’une ville polynésienne sont étroitement liées à la proximité et à la taille des passes environnantes. Cette dernière détermine le tonnage des navires pouvant y circuler et donc les possibilités de communication et de transport. Dans la Polynésie des temps anciens, les passes revêtaient déjà une importance stratégique. Le terme ava (passe) dans les langues de Polynésie orientale, est dérivé de la forme malayo-polynésienne awa signifiant « canal, passage à travers le récif, passe », et est parfois employé dans le sens de « port ». Les passes permettaient aux pirogues d’accéder aux chefferies dont le centre névralgique était le marae, ce sanctuaire à ciel ouvert. Les passes qu’empruntaient les pirogues sacrées portaient le nom de ava tapu ou ava mo’a (passe sacrée). Dans les récits traditionnels de la création des îles polynésiennes, l’ouverture des passes est parfois le résultat d’agissements de créatures fabuleuses. On peut citer comme exemple le coup de queue d’un lézard géant qui ouvrit la passe sud de l’île de Mai’ao... 40 © BenThouard.com Des passages ouverts par les divinités... Dans d'autres cas, les passes sont directement « ouvertes » par des divinités du panthéon polynésien. Aux îles de la Société, c’est la divinité marine Ruahatu qui a ouvert les principales passes sacrées correspondant aux principaux marae de l’archipel, comme ceci est récité par Pati’i, grand prêtre de Mo’orea, au missionnaire Orsmond pendant la première moitié du XIXe siècle. Entre autres détails, cette tradition établit que Ruahatu - le seigneur des profondeurs - nagea de Ra’iatea vers l’île de Huahine Nui pour ouvrir les passes de Apo’o Uhu et Peihi, correspondant au marae Mata’irea dédié au dieu Tane, et celle de Fare Re’a à Huahine Iti. Ruahatu nagea ensuite jusqu’à Mai’ao Iti pour ouvrir la passe Ava Rei, accès tapu (tabou) au marae Pô’ura dédié au dieu Ta’aroa. Ruahatu poursuivit jusqu’à Mo'orea, ouvrant la passe nommée Ti’a Oua (aujourd’hui appelée Ava Raha), chemin d’accès sacré au marae Te Ahuru A Tama de la chefferie de Ha’apiti. NATURE W hereas a barrier reef provides the natural protection that renders French Polynesian lagoons so calm, reef passes are the doors. These natural passages facilitate entrances and exits between the huge Pacific Ocean (moana in Tahitian) and protected lagoons. Their presence has always shaped the development of societies and economies of many islands in French Polynesia. Still today, the possibility of developing a French Polynesian island or town relies on the proximity and size of the surrounding reef passes, which dictate the tonnage of the ships that can enter, and therefore, the potential for communication and transport. In ancient Polynesia, the reef passes already assumed a strategic importance. The term ava (pass) in Eastern Polynesian languages, is derived from the Malayo-Polynesian word awa, which means “channel, passage through the reef, pass,” and which is sometimes used within the context of a port. The reef passes allowed pirogues to access the focal center of the chiefdoms, the marae, which were open-air places of worship. The passes used by sacred pirogues were called ava tapu or ava mo’a (sacred pass). According to traditional creation stories of the islands in French Polynesia, mythical creatures sometimes created the passes. For example, the slash of a giant lizard’s tail opened up the southern pass of the island of Mai’ao. Passages opened by deities... In other cases, it is deities of the Polynesian pantheon who directly “opened” the reef passes. During the first half of the 19th century, Pati’i, a high priest of Moorea, told the missionary Orsmond that in the Society Islands, the sea deity Ruahatu opened the main sacred passes that corresponded with the archipelago’s principal marae. This account also reveals that Ruahatu, Lord of the Depths (Tahitian Neptune), swam from Ra’iatea to the island of Huahine Nui to open the Apo’o Uhu and Peihi passes, then onto Huahine Iti to open the Fare Re’a pass, all of which corresponded with the Mata’irea marae dedicated to the god Tane. Ruahatu then swam all the way to to Mai’ao Iti to open Ava Rei pass, which had tapu (taboo) access to the Pô’ura marae dedicated to the god Ta’aroa. Ruahatu continued onto Mo’orea to open the Ti’a Oua pass (today called Ava Raha), the sacred access route to Te Ahuru a Tama marae of the Ha’apiti chiefdom. Those sacred access paths watched by guardians… However, for highly strategic places, the mythic origins did not provide protection. In the Tuamotu Archipelago for example, reef passes can contain atolls that connect the lagoon and ocean via narrow strips of emerged coral that people live on. In ancient times, the passes made occupants of the atolls very vulnerable when approached by enemy pirogues. They were constantly under surveillance because the dangers of war were par for the course in this archipelago. Tradition still recalls the reef pass guardians who gave the alarm during threat of war. These guardians, often referred to as tuputupua spirits, assured the protection of all boats leaving the atoll and defended against incoming enemies. For instance, Matuarere guarded the false reef pass of Anaa atoll. >> A Raiatea, le Marae Taputapuatea face à la passe Te Ava Moa / The Marae Taputapuatea in Raiatea across from Te Ava Moa pass © matarai.com 41 © BenThouard.com Passe de Tuheiva, atoll de Tikehau / Tuheiva Pass on the atoll of Tikehau Et des voies d’accès surveillées par des gardiennes… Cependant, pour ces lieux hautement stratégiques, l’origine mythique ne constituait pas pour autant une protection. Dans l’archipel des Tuamotu, les passes dont sont dotés certains atolls mettent en communication lagon et océan à travers l’étroit bandeau de corail émergé sur lequel vivent les hommes. Dans les temps anciens, leur présence pouvait rendre vulnérables les occupants des atolls en cas d’intrusion de pirogues ennemies. Elles étaient de ce fait très surveillées car l’insécurité guerrière était de mise dans cet archipel. La tradition conserve toujours le souvenir des « gardiennes » des passes, censées donner l’alarme en cas de menace belliqueuse. Ces gardiennes sont aussi parfois connues comme des esprits tuputupua, assurant la protection de toutes les embarcations originaires de l’atoll ou, à l'opposé, la défense contre celles ennemies. On peut citer comme exemple Matuarere, censée garder la fausse passe de l’atoll de Anaa. Certains atolls dépourvus de passe comportent cependant des chenaux de faible profondeur, appelés hoa. Ils permettent le renouvellement de l’eau lagonaire et le passage de certains poissons. C’est justement dans ces hoa que l’on retrouve des alignements en blocs de corail (kaua paru) organisés en parcs pour piéger le poisson entrant dans le lagon à marée montante. À noter que ces alignements étaient aussi utilisés sur les abords des vraies passes des atolls lorsqu’ils en possédaient. 42 >> Some atolls that lack a pass have shallow channels called hoa. They allow for the circulation of the lagoon and the passage of certain fish. In these hoa, aligned slabs of coral (kaua paru) create natural stock tanks that trap fish entering the lagoon during rising tides. Notably, these coral alignments are also in use if they are available on the outskirts of atolls that have true passes. Ancient geological origins Whereas deities have their version of the origin of reef passes, scientists have theirs also. Let us go back to the origins of our islands dating millions of years ago. Little by little, coral reefs formed on the edges of volcanic edifices that emerged out of the ocean. Breaks appeared in the barrier reef, usually across from the mouths of rivers. In these zones, the presence of fresh water interfered with the usual development of coral and reefs. Over geological time, these breaks became what are now known as passes. As the island aged, settled, eroded, and as the surface of the lagoon became larger, the passes developed. Some passes persevered and others overflowed. On “young” islands, such as Tahiti (formed about one million years ago), there are many passes; at least one every 5.5km (3.4 mi). On the older islanders, the surface of emerged land diminishes as well as the number of passes. For example, Raiatea which is about three million years old, only has a pass every 19 km (12 mi) or so. Atolls older than 10 million years have at most 2 to 3 passes, and often none at all remain. NATURE Raie manta dans une passe, archipel des Tuamotu / Manta ray in a pass, Tuamotu Archipelago 44 © philippe bacchet Des origines géologiques lointaines Des courants souvent violents Si les divinités ont leur version dans l’origine des passes, les scientifiques ont la leur... Revenons à la genèse de nos îles, des millions d'années auparavant. Des récifs coralliens se sont petit à petit formés sur les pourtours de ces édifices volcaniques émergeant de l’océan. Des discontinuités sont apparues dans cette barrière, généralement en face des embouchures de rivière. Dans ces zones, la présence d'eau douce ne permettait pas le développement habituel du corail et des récifs. Ces discontinuités sont devenues au cours des temps géologiques ce qu’on appelle aujourd’hui les passes. Au fur et à mesure que l’île vieillit, s’enfonce, s’érode, et que la surface de son lagon s’agrandit, ces passes évoluent. Certaines se maintiennent et d’autres se comblent. Sur les îles « jeunes » comme Tahiti (formée il y a environ 1 million d’année), le nombre de passes est important : une passe tous les 5,5 km en moyenne. Sur les îles plus âgées, la surface des terres émergées diminue ainsi que le nombre de passe. Par exemple, Raiatea, île vieille d'environ 3 millions d’années, ne présente en moyenne qu’une passe tous les 19 km. Les atolls dont l’âge dépasse souvent les 10 millions d’années n’ont tout au plus que 2 à 3 passes, et souvent n’en n’ont plus du tout... La régulation des quantités d’eau qui transitent dans les lagons se fait en grande partie par les passes. Continuellement, vague après vague, les houles du Pacifique font entrer de l’eau dans les lagons par dessus la barrière récifale. Cette eau en surplus s’évacue de manière privilégiée par les passes. Les courants y sont donc en général sortants, c'est à dire circulant de l'intérieur du lagon vers l'océan sur les îles « jeunes » avec des petites surfaces de lagon. Dans les îles plus âgées, avec des volumes d’eau lagonaire plus importants, l’influence des marées intervient et impose des alternances de courant rentrants et sortants. C’est le cas pour les passes des atolls des Tuamotu. Dans certaines configurations de houle, de marée mais aussi selon la géomorphologie de l’île pouvant favoriser plus ou moins les entrées d’eau, le courant peut y atteindre des vitesses record de l’ordre de 50 km/h. Ce potentiel hydrodynamique permet d’envisager dans certains cas une exploitation des courants par hydroliennes, comme dans la passe Kaki de Hao (Tuamotu) où une étude expérimentale est actuellement en cours. Rassemblement de mérous dans une passe / School of grouper in a pass Often-powerful currents The regulation of quantities of water transiting through the lagoons is largely due to the passes. Continually, wave after wave, Pacific swells bring water into the lagoons over the barrier reef. The passes facilitate the draining of the excess water. Therefore, pass currents are generally outgoing, which means they circulate from inside the lagoon towards the ocean on younger islands that have a small lagoon surface area. With the older islands and greater volumes of lagoon water, the influence of the tides intervenes through imposing alternate outgoing and incoming currents. This is the case for atoll passes in the Tuamotus. Some swell and tide configurations, as well as island geomorphology, can determine how much water can flow into the lagoon. Currents can attain record speeds of 50 km per hour (31 mph). In some cases, this hydrodynamic potential fosters the consideration of harnessing marine current power, such as in Kaki de Hao pass (Tuamotus), where experimental studies are currently underway. © Thomas Vignaud Plongée avec les dauphins à Rangiroa / Diving with dolphins on Rangiroa © BenThouard.com 45 Parc à poisson, atoll de Toau / Fish park on the atoll of Toau photos : philippe bacchet Un concentré de vie marine Les passes et notamment celles des Tuamotu concentrent la vie marine récifale car des processus écologiques essentiels s'y déroulent (alimentation, reproduction, migration etc.). Bien que les fonds soient en général pauvres en vie fixée, la colonne d’eau y est en effet très riche, notamment en nombre d’espèces et d’individus de poissons. Les probabilités de rencontre avec les squales (requins et raies) mais aussi avec d’autres grands prédateurs y sont donc décuplées. En raison notamment des forts courants qui jouent un rôle capital dans les cycles de vie, par exemple en dispersant dans l’océan les larves et les œufs, certaines espèces s’y regroupent pendant les périodes de reproduction. Le rassemblement des loches marbrées (Haapu ou Kito) qui envahissent les passes des atolls aux alentours du mois de juin est bien connu des populations locales pour la pêche. Il attire aussi en provenance du monde entier de nombreux plongeurs pour des spectacles sous-marins exceptionnels et uniques. Les courants sortants, plus riches en plancton, attirent aussi certains 46 organismes dits « filtreurs », qui s'en nourrissent, comme les majestueuses raies manta. Les chasseurs en apnée et les pêcheurs à la ligne ont bien compris l’intérêt de ces passes et s’y concentrent eux aussi. Les plongeurs de loisirs savent que les plus belles plongées polynésiennes se font aux alentours des passes. On peut citer parmi tant d’autres, les passes de Tiputa et d’Avatoru (atoll de Rangiroa, Tuamotu). Elles ont acquis à travers de nombreux médias, une renommée mondiale dans la communauté des plongeurs. Il est évident que ces lieux extraordinaires représentent en Polynésie un patrimoine naturel exceptionnel déjà exploité. Il constitue ainsi un atout économique majeur que l’on pourrait facilement chiffrer en matière de gain touristique notamment. Il est donc capital de préserver et de gérer durablement ces joyaux géomorphologiques. C’est dans ce sens que la passe de Tumakohua à Tetamanu dans le sud de Fakarava, a contribué en tant que site naturel remarquable, au classement de l’atoll en Réserve de la Biosphère de l’UNESCO. NATURE A concentration of marine life Since essential ecological processes take place in the passes (food, reproduction, migration, etc.), they have high concentrations of reef marine life, especially the ones in the Tuamotus. Even if the marine depths generally lack attached flora and fauna, such as shells and algae, the water column is actually very rich due to the number of species and types of fish. The probability of encounters with sharks and rays as well as other types of large predators is therefore greatly increased. Due to the strong currents that play a major role in life cycles, for example through dispersing larva and eggs, some species congregate at the passes during periods of reproduction. For fishing, locals are well aware that marble loaches (haapu or kito) overrun the atoll passes around the month of June. The passes also attract divers from all over the world to experience the exceptional underwater scenery. Outgoing currents, which are richer in plankton, attract particular organisms called “filter feeders” such as the majestic manta rays. Snorkeling and line anglers gather at the passes because they understand their significance. Recreational divers know that the most beautiful dives in French Polynesia take place around the passes, such as Tiputa and Avatoru passes on the atoll of Rangiroa in the Tuamotus. Due to diverse media coverage, they have acquired worldwide fame within the diving community. It is obvious that these extraordinary places reflect an exceptional natural heritage in French Polynesia that is already in use. As such, the passes comprise an economic advantage that could easily calculate into tourism dollars. It is therefore even more critical to preserve and sustainably manage these geomorphological jewels. It is within this context that Tumakohua pass at Tetamanu in the southern part of Fakarava is recognized as a remarkable natural site and is a classified atoll in the UNESCO World Network of Biosphere Reserves. Among the most beautiful waves in the world The waves that break onto the sides of the passes not only present a great advantage to surfers, but they have established the reputation of modern surfing in French Polynesia. With the exception of a few beach break waves limited to a handful of spots, most of the best surfing areas in French Polynesia rely on the waves that break onto the edges of the passes. Some of the most famous surfing passes include the essential Hava’e pass (Teahupoo, Tahiti Iti), Matauvau (Haapiti, Moorea), and Ahe or Tikehau in the Tuamotus. >> Franchissement de la passe de Tiputa, atoll de Rangiroa / Crossing Tiputa pass, Rangiroa atoll 47 Surfeurs dans une passe de la Presqu'île de Tahiti / Surfers in a pass on Tahiti’s peninsula Parmi les plus belles vagues du monde Les vagues qui déferlent sur les côtés des passes sont aussi un atout évident pour les surfers et ont fait toute la renommée du surf moderne polynésien. À l’exception de quelques vagues de plage (beachbreak) limitées à une poignée de spots, l’essentiel des hauts lieux du surf polynésien est dépendant des déferlantes des bords de passe. On peu citer parmi les plus célèbres passes surfables, l’incontournable passe de Hava’e (Teahupoo, Tahiti Iti), où encore celles de Matauvau (Haapiti, Moorea), Ahe ou Tikehau dans les Tuamotu. Il en reste encore une multitude d’autres, plus ou moins connues où encore vierges et restant à découvrir… Ainsi, les passes sont devenues avec le développement du tourisme des zones privilégiées de loisirs nautiques. Stratégiques pour le développement économique, profondément liées aux hommes par les mythes et les traditions qui y sont attachés et d'une importance écologique capitale, les passes sont des environnements exceptionnels. Partir à leur découverte et s'attarder sur leurs richesses est un voyage qui mène au cœur de la Polynésie. Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente et Serge Planes Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement (CRIOBE) - Moorea 48 PHOTOS : BenThouard.com >> There are a multitude of other passes, some more known than others, yet there are still some to be discovered. As such, and with tourism development, passes have become outstanding areas for water leisure activities. With strategic economic development closely linked to humankind through the myths and traditions of the passes, as well as their critical ecological importance, reef passes are indeed exceptional environments. Planning a trip to explore the passes and savor their treasures is a journey that will lead to the heart of French Polynesia. Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente and Serge Planes CRIOBE, Moorea (Island Research Center and Environmental Observatory) Le champion tahitien Michel Bourez surfe dans une passe de l'archipel des Tuamotu / Tahitian champion Michel Bourez surfing a pass in the Tuamotu Archipelago ’Areareara’a, la bringue tahitienne © tim-mckenna.com - tahiti tourisme Expression populaire de la joie de vivre et de la convivialité polynésiennes, la bringue, ’arrearara’a en tahitien est toujours vivante à Tahiti et dans les îles. L a fête, notamment sous ses formes chantées et dansées, est caractéristique de la culture polynésienne. Dans les temps anciens, une classe de la société traditionnelle de baladins itinérants, les ’arioi, avait même pour fonction de se déplacer de district en district en y organisant spectacles est festivités liés souvent à des cultes de fertilité. L’arrivée de missionnaires chrétiens au XIXe siècle et notamment les protestants très puritains de la London Missionary Society y mit fin. Furent alors interdites des danses jugées obscènes, de même que le tatouage, cet ornement des corps dénudés qu’il fallait désormais recouvrir de vêtements. Mais on ne fait cependant pas disparaître si facilement ce gout traditionnel des Polynésiens pour les festivités. Ainsi, elles reprirent dès 1845 avec l'arrivée des colons français, notamment par l'instauration à Tahiti du 14 juillet, fête nationale française. Cette célébration donna alors lieu à plusieurs jours de fête, le Tiurai (traduction en tahitien du mot anglais july, juillet), que l’on célèbre aujourd’hui sous le nom de Heiva. Interdites par les missionnaires pour cause de « lascivité » les danses tahitiennes furent de nouveau autorisées par le gouverneur de Tahiti en 1845, à l’occasion des fêtes du « protectorat ». Et elles seront officiellement, et définitivement, autorisées en 1881, par le gouverneur Bruat, à l’occasion du premier Tiurai. Mais l’occasion de faire la fête n’est pas limitée à cette période. Les Polynésiens aiment se 50 retrouver entre familles et amis, s'amuser, chanter et danser. Et nombreuses sont encore aujourd’hui les occasions de se réunir pour « faire la bringue ». Le concept de la bringue tahitienne peut paraître assez simple : on rassemble des amis sur une plage, dans un jardin ou sur la terrasse d’un fare, on fait un barbecue, on boit et on joue du ukulélé… En fait, adopté par les Polynésiens, ce mot a une signification assez différente de l’expression courante et recouvre une réalité bien précise. (voir encadré) Le terme ’areareara’a est l’expression tahitienne pour caractériser une réunion familiale et amicale festive qui a longtemps conservé des caractéristiques typiques. Il y a encore peu, les convives se retrouvaient souvent sur des nattes tressées, les pe'ue, en cercle autour de quelques joueurs de guitare, de ukulélé et de contrebasse tahitienne, la basse tura . Avec la modernisation de la société, et notamment l’urbanisation de Tahiti, ces festivités plus ou moins familiales ont certes un peu évolué dans leur forme. Mais les Polynésiens, excellents chanteurs naturellement, continuent toujours à entonner en chœur des chants puisés dans un répertoire dédié. Celui-ci comprend des chansons typiquement locales tout en incluant des airs provenant de différents folklores européens ou sud-américains. Et surtout, celles-ci peuvent être un prétexte tout aussi spontané à des pas de danse : tamure, valse tahitienne, marche, 'aparima... culture The Tahitian bringue As a popular expression of Polynesian warmth and love of life, la bringue (party) or ’arrearara’a in Tahitian, is still very much alive in Tahiti and the islands. P limited to this period. French Polynesians love to hang out with family and friends to have fun, sing, and dance. Today, there are so many reasons to get together and “faire la bringue” (to party). The concept of the Tahitian bringue is simple enough: gather friends on a beach, in a yard, or on the deck of a fare and have a barbecue, drink beer, and play the ukulele. Adopted by French Polynesians, the term la bringue has quite a different connotation that the regular use of the expression as it encompasses a specific cultural implication (see table). The term ’areareara’a is a Tahitian expression to distinguish a reunion of family and friends that is festive and that has for a longtime retained typical characteristics. Not so long ago, guests would gather on pe'ue (braided mats) in a circle around several guitar, ukulele, and upright bass (tura) players. With the modernization of society, especially the urbanization of Tahiti, these familial festivities have shifted. However, French Polynesians, who are naturally gifted singers, continue to amaze with their chorus of songs drawn from a dedicated repertory. This includes typical local songs while including tunes from various European and South American ballads. Above all, these songs can be an excuse to break out spontaneously in dance: tamure, Tahitian waltz, two step, 'aparima... © Jack Garofalo/Paris Match via Getty Images artying, especially through song and dance is typical of French Polynesian culture. In the traditional society of ancient times, there was a class of traveling entertainers called the ’arioi. Their role was to travel from district to district where they would organize spectacles and festivities often linked to fertility rituals. The arrival of Christian missionaries in the 19th century, more notably the very puritanical Protestants from the London Missionary Society, put a stop to the tradition. Dances they deemed obscene were prohibited, and so was tattooing, which adorned naked bodies and thereafter had to be covered. Nevertheless, it was not that easy to dissipate the traditional tendency of Polynesians to engage in celebrations. As such, festivities took up again in 1845 with the arrival of French colonists, especially in Tahiti with the establishment of the national French holiday of July 14. This holiday led to several days of celebrating called the Tiurai (Tahitian derivative of the English word July), today known as the Heiva. Once prohibited by the missionaries due to its “lasciviousness,” the governor of Tahiti authorized Tahitian dance in 1845 to celebrate the annexation of Tahiti as a protectorate. Governor Bruat officially and indefinitely authorized the dances in 1881 for the first Tiurai, however reasons to celebrate have not been Décembre 1958 bringue au célèbre Bar Lafayette à Arue / December 1958, "Bringue" in the famous Bar Lafayette in Arue 51 Décembre 1958, le Quinn's / December 1958, the nightclub the Quinn © Jack Garofalo/Paris Match via Getty Images « La Belle époque » De nombreuses personnes plus ou moins âgées se rappellent avec nostalgie d’une période durant laquelle il était courant de se rendre les uns chez les autres afin de participer à une « bringue » qui pouvait se prolonger jusque tard dans la nuit. Certains appellent encore « la Belle époque » cette période des années 1930/1960 au cours de laquelle se manifesta avec force une atmosphère d’insouciance et de joie de vivre. Le Quinn’s est certainement l’un des symboles de cette période de transition, avant l’entrée de plain pied de la Polynésie dans l’économie moderne. Ayant ouvert ses portes en 1933 sur le front de mer de Papeete, près du marché, ce dancing était « une institution de la joie de vivre polynésienne, un haut lieu de la bringue et de la musique tahitienne dont la réputation a fait le tour du monde » comme l'explique les auteurs du site patrimonial Tahiti Héritage. Si l’on y croisait toute « la bonne société » de Tahiti, ce lieu était l’occasion d’un mélange des genres musicaux tout à fait semblable à celui que l’on pouvait trouver au cours de bringues privées, nombreuses à l’époque. Les « locaux » pouvaient y danser la valse tahitienne ou le tamure comme les touristes y écouter des sonorités jazz ou encore vibrer au rythme de la 52 rumba ou du cha cha cha... Lors de l’implantation du CEP (centre expérimentation nucléaire dans le Pacifique) au début des années 1960, nombreux furent les marins effectuant leur service militaire en Polynésie à s’y rendre pour des virées nocturnes. Le bar Lafayette fut aussi un haut lieu des nuits polynésiennes. Situé à quelques kilomètres de Papeete sur la côte est de Tahiti, à Arue, cet établissement était ouvert jusqu’au matin après la fermeture des établissements de Papeete. On y dansait autour d’un orchestre de guitares, flûtes et calebasses, et, clou de la nuit, on pouvait y assister à la production en public du upa-upa, une danse du ventre très suggestive mimant les mouvements de l’accouplement. Les portes de ces hauts lieux se sont fermées définitivement en 1973, au grand regret des noctambules. De nos jours cependant, des établissements perpétuent cette « tradition » typiquement locale, à l’instar du Royal Tahitien, qui organise tous les vendredis des soirées « open bringue ». L’occasion pour des habitués de terminer en beauté ce mahana pae (cinquième jour) aussi appelé pour beaucoup mahana pia (jour de bière)… On ne peut oublier non plus un autre établissement qui perpétue cette tradition, le fameux Kikiriri à Papeete. culture La Belle époque The older generation nostalgically recalls a period when it was common to go to others’ houses for a bringue that could last way into the night. Some still call it La Belle époque, which refers to a time between 1930 to1960 during which an attitude of insouciance and love of life manifested itself with force. Quinn’s is definitely a symbol of this period of transition, before French Polynesia was flung into the modern economy. Quinn’s opened in 1933 on the Papeete waterfront next to the market. One of the authors of the Tahiti Héritage website explains that this club was “an institution of the French Polynesian joy of life, reputed the world over as a hotspot for Tahitian bringue and music.” You could come across all the “high society” of Tahiti there, and it was the place to experience a mix of musical genres just as you would find in private bringues, of which there were many at the time. Locals and tourists alike danced the Tahitian waltz or the tamure and listened to Jazz or resonated to the rhythms of the rumba or cha cha cha… During the installation of the CEP (Center for Nuclear Experimentation in the Pacific) at the beginning of the 1960s, there were many sailors undergoing military service in French Polynesia who would take to the streets for nightly walks. At the time, the Lafayette bar was one of the main party spots of Polynesian nights. Located in Arue a few kilometers outside of Papeete on the east coast of Tahiti, this venue was open into the wee hours of the morning long after the other businesses in Papeete shut down. There, dancing took place with guitars, flutes, and contrabasses. The highlight Bringue à Raiatea / "Bringue" in Raiatea of the night was when the audience participated in the upa upa, a very suggestive belly dance that mimics copulation. The doors of these hotspots closed forever in 1973, much to the chagrin of the night revelers. However, there are still some clubs that carry on this local tradition. One is the Royal Tahitien, which hosts an “open bringue” night every Friday. This allows regulars to finish their mahana pae (fifth day) in beauty, but it is also often called mahana pia (day of beer). There is also the Kikiriri in Papeete, which is another club that perpetuates this tradition. There is no bringue without music and dance… The music that animates a bringue is often called kaina. There are usually at least three musicians, a guitarist, a ukulele player, and a standup tura bassist, an instrument made from an upside-down trashcan. A string tied underneath the trashcan and attached to a long straight wooden neck resonates with a deep bass sound. At one time, you would also find an accordion player, but playing the accordion has not been kept up. You are more likely to see an electronic keyboard or a boom box hooked up to speakers to amplify the sound. French Polynesian musicians tend to play by ear and never with sheet music. © PASKUA/THELEM2014 53 © tim-mckenna.com - tahiti tourisme Pas de soirée « bringue » sans musique ni danse… La musique qui anime habituellement une bringue est souvent appelée kaina. Elle est jouée par un groupe de trois personnes au moins : un guitariste, un soliste ukulélé et un bassiste « tura » dont l’instrument, original s’il en est, est constitué d’une… poubelle ronde renversée. Un manche en bois tend une corde fixée au fond de la poubelle, ce qui résonne en donnant un son grave particulier. À une certaine époque, on pouvait aussi y trouver un accordéoniste, mais la pratique de l’accordéon ne s’est pas réellement maintenue. Il est plus courant aujourd’hui de voir un clavier électronique et une boite à rythme associés à des enceintes renforcer la couleur orchestrale de l’ensemble. Le musicien polynésien joue beaucoup à l’oreille, toujours sans partition. Quant aux danses, bien que puisant aux mêmes sources ancestrales, elles sont assez différentes de celles qui sont proposées lors des concours de chants et danses, notamment lors du Heiva. Elles sont plus simples et plus proches des danses de société, pour lesquelles on n’hésite pas à se lancer dans des métissages de style dont la valse tahitienne est le meilleur exemple. Mais un autre ingrédient est souvent de la partie : la bière. Cette boisson alcoolisée 54 n’est pourtant pas d’origine océanienne. Comme l’explique Gilbert Cuzent, « les Tahitiens ne connaissaient autrefois qu’une seule boisson enivrante qu’ils préparaient en mâchant la racine fraîche d’Ava (Piper methysticum) et en délayant ensuite ses tissus déchirés et imprégnés de salive dans l’eau » . C’est seulement à partir de la fin du XVIIIe siècle, vers 1796, que les Européens leur apprirent tout d’abord à faire fermenter les fruits du pays et à en obtenir des liqueurs alcooliques. Ce qui ne fut d’ailleurs pas sans effets délétères pour la santé d’une population qui ne connaissait pas l’alcool. La bière, à base de houblon, fut introduite beaucoup plus tard et il fallut attendre 1914 pour que soit lancée la première bière polynésienne, l’Aorai, lors de la création de la Brasserie de Tahiti, établissement fêtant d'ailleurs son centenaire cette année. Pour autant, ce breuvage est devenu incontournable pour de nombreux Polynésiens, et rare sont les manifestations un tant soit peu festives sans qu’elle y soit présente. La même brasserie a depuis, en 1955, créé une bière très populaire en Polynésie dont le logo - une vahiné assise de profil – est désormais connu bien ailleurs depuis son exportation à l’international ! culture Touring the island singing in the truck As to the dances, although still drawn from the same powerful ancestral source, they are somewhat different from the ones you see at the singing and dance competitions during the Heiva. They are simpler and closer to social dances, yet there is no hesitation to fuse styles, and Tahitian waltz is the best example. However, there is another important ingredient at a bringue: beer. This alcoholic beverage does not have its origins here in Oceania. Gilbert Cuzent explains that, “At one time, Tahitians had only one intoxicating drink that they prepared from chewing on fresh ava roots (Piper Methysticum or kava), before diluting the saliva-seeped torn fibers in water.” It was not until the end of the 18th century, around 1796, that Europeans taught Tahitians how to ferment local fruit in order to create alcohol. This was not without injurious results for an entire population not used to alcohol. Beer, with a base of hops, was introduced much later. It was not until 1914 that the Brasserie of Tahiti, a company that is celebrating its hundredth year in business this year, produced the first French Polynesian beer, Aorai. Moreover, the beverage has become indispensable for many Polynesians, and you would rarely find a festive get-together without it. Since 1955, the same brasserie created a very popular beer in French Polynesia, in which the logo, the profile of a vahine sitting down, is now well known all over since its exportation abroad. To celebrate Matahiti 'āpī, the New Year, many Tahitians go around the island to visit fetii, which are close and distant relatives. This annual ritual of shared happiness and warmth that is customary and authentic—once done with horse drawn carts, then cars—was an excuse to get together with friends and family. Former Governor Grimaldi explains in his book, Lumières sur Tahiti (Lights on Tahiti), that: “A joyous group of people finds a vehicle to take them around the island. No one forgets guitars, provisions (especially beer), and white tiare flowers.” Sometimes, they were able to get a hold of a truck (a traditional, colorful open-air Tahitian bus with loud music and filled with local character), and all the people would jump on in and the truck would follow the narrow road that lined the coast of the island. A stop by a river to jump in and cool off was always a welcome event. Today, the infrastructure has been improved and airconditioned buses have replaced the old trucks. However, the tourism officials still retain this practice of island tours with songs and music. In January, GIE Tahiti Tourisme organized its 9th annual Tere fā'ati iā Tahiti-nui. The organizer says it brings tourists and locals “together on one of our trucks from the old days to engage in a local musical ambiance, a bringue, which is lively, intoxicating, and reminiscent of the Tahitian Belle Époque!” 55 culture © tahiti tourisme Le tour de l’île en truck et en chansons La bringue has a future! Pour fêter le Matahiti 'āpī, la Nouvelle année, nombreux sont encore les Tahitiens à effectuer un tour de l’île pour visiter des fetii, parents plus ou moins proches. Ce rituel annuel du bonheur partagé, chaleureux, naturel et authentique – autrefois réalisé à bord de carrioles à cheval, puis d’automobiles – était prétexte à rassembler amis et connaissances. « Un véhicule est trouvé qui emmène la bande joyeuse faire le tour de l'île ; on n'a oublié, ni les guitares, ni une provision de victuailles et surtout de bière, ni les blanches fleurs de tiare », explique l’ancien Gouverneur Grimaldi dans son ouvrage Lumières sur Tahiti. Parfois aussi, l’on réquisitionnait un truck, et tout ce petit monde s’élançait sur la route étroite qui longeait le littoral de l’île. Un arrêt auprès d’une rivière pour se rafraîchir était toujours le bienvenu. De nos jours, le réseau routier a été amélioré et les bus climatisés ont remplacé les anciens trucks. Mais les responsables du tourisme ont tenu à préserver cette pratique du tour de l’île en musique et en chansons. L’équipe du GIE Tahiti Tourisme organisait ainsi en janvier dernier sa 9e édition du Tere fā'ati iā Tahitinui résidents et touristes « réunis à bord de nos trucks d’autrefois, dans une ambiance musicale locale/bringue, entraînante, enivrante et nostalgique de la Belle Époque tahitienne ! », selon les termes de l'organisateur. These are nostalgic remarks about la Belle Époque... but la bringue is not yet ready to be stored in some archives! Although the younger generations in French Polynesia are concerned with distinguishing themselves from generations past, they still perpetuate this particular type of festivity, in which music, ukuleles, a classic bringue repertory, crowns of flowers and flower-print dresses are par for the course. Born into a resolutely modern French Polynesia, in which many of them are students or who have experienced working abroad, the younger set does not hesitate to engage in the bringue tradition. This does not stop them from staying out all hours of the night in Tahitian nightclubs and bars where electro house music, Rap, and the latest R and B hits rule...a surprising blend in which tradition and modernity coexist. In essence, la bringue remains a special time for warmth and friendship that reinforces the key Polynesian values of group affiliation. Whether familial groups or groups linked to professional activities or leisure activities such as sports or Tahitian dance, it does not matter. It is all about the group dynamic for French Polynesians. More than celebrating, la bringue is proof of the commitment of French Polynesians to maintain certain ways of being, as well as their resistance in regards to individualism or behaviors that are in conflict with values of human bonding, friendship, warmth, and the joy of living. Claude Jacques-Bourgeat 56 57 La bringue a de l'avenir ! Un pointe de Nostalgie de la Belle Époque... Mais la bringue n'est cependant pas à ranger au musée ! Pourtant soucieuses de se distinguer des précédentes, les jeunes générations de Polynésiens perpétuent cette forme particulière de festivités. Musiques, ukulélé, répertoire « classique » des bringues, couronnes et robes fleuries sont alors au rendez-vous. Nés dans une Polynésie résolument moderne avec, pour certains des d'étude ou des expériences professionnelles à l'étranger, ces jeunes n'hésitent pas à s'inscrire dans cette tradition. Ce qui n'empêchent pas les mêmes de faire également les grandes heures des nightclubs et bars branchés de Tahiti où musiques électroniques, Rap et derniers tubes de RnB règnent en maîtres... Etonnante synthèse où tradition et modernité coexistent. La bringue demeure donc ce temps privilégié de convivialité et d'amitié permettant de renforcer le groupe cette valeur clef de la société polynésienne. Groupes familiaux, groupes liés aux activités professionnelles ou de loisirs tels le sport ou la danse tahitienne : peu importe, en fait, mais toujours le groupe où les Polynésiens aiment à se retrouver. Plus que des festivités, la bringue est donc le témoignage de l'attachement des Polynésiens à certaines manières d'être et leur résistance vis à vis de l'individualisme ou des comportements qui laisseraient de côté des valeurs telles l'attachement, l'amitié, la convivialité et la joie de vivre. Claude Jacques-Bourgeat © tim-mckenna.com - tahiti tourisme 58 Bringue et bringue Bringue and bringue Le mot bringue, dans l’expression « faire la bringue » (to party, en anglais), dispose en français d’une dizaine de synonymes dont gueuleton, fiesta etc…Venant de l'allemand – et plus exactement du fribourgeois bringe, signifiant « toast porté à quelqu'un pendant un repas avec obligation de boire », le mot "bringue" est la plupart du temps employé en français pour parler d’une fête entre amis. Exemple : « Ils ont fait la bringue toute la nuit. » Mais il a d'autres significations, toutefois sans le verbe « faire ». Ainsi « à toute bringue » veut dire à toute allure, très rapidement. Adopté par les Polynésiens et évoquant un moment de convivialité et de fête, il a une signification toutefois plutôt différente de l’expression courante. La bringue polynésienne s'accompagne aussi très souvent d'un repas, traditionnellement composé des mets typiques qui composent le maa tahiti : poisson cru au lait de coco, tubercules cuits à l’étouffée… The word bringue, such as in the expression “faire la bringue” (to party), comes with a dozen synonyms, such as gueuleton (blowout), fiesta, etc. It actually comes from German, more specifically a Swiss-German Fribourg word bringe, which means, “a toast made to someone during a meal in which there is an obligation to drink.” The word bringue is often used in French to connote a party between friends, as in “ils ont fait la bringue toute la nuit." (they partied all night); however it has other meanings without the French verb faire (to make or do). As such, “à toute bringue” means at full blast, no holds barred. French Polynesians adopted this term to evoke a moment of coming together for a great time, so it has a cultural connotation totally unlike its common use. A French Polynesian bringue often includes a meal typically comprised of local fare, known as maa tahiti : poisson cru au lait de coco (raw fish in coconut milk) and steamed taro and other tubers… (689) 40 54 30 60 (689) 40 60 59 00 (689) 40 60 84 60 (689) 40 96 02 22 (689) 40 54 30 60 (689) 40 50 09 80 (689) 40 67 60 37 (689) 40 60 51 00 publireportage • teva import Nouvelles marques et nouvel esprit Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la marque TATAU incarne parfaitement cet esprit. Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT, WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT, HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board. Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf) et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes polynésiens et plus particulièrement le tatouage. Un bureau Teva Import en Nouvelle-Zélande Toujours en développement, l’entreprise a ouvert récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande, proposant ses produits mais aussi des marques phares américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY. Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010. A Teva Import office in New Zealand New brands and a new vibe Located in Papeete, both Teva Import shops offer a range of clothing and accessories inspired by Polynesian tattoo motifs. Designs for men and women also draw their inspiration from graphics created in Tahiti. Started by Teva Imports, the TATAU brand perfectly embodies the Polynesian spirit. Teva Import is also open to influences from abroad, in particular from the United States. These stores offer the most popular brands linked to extreme sports and boarding, such as Metal Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy, UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep. New brands (Unit, Seckence, Punishment, Hawaiian Island Creations, famous) have recently arrived to increase inventory, as well a larger selection of shoes for men, women and children. You will find, too, a larger selection of handbags and skateboards. Teva Import shops are located on Avenue Prince Hinoï, on the way out of Papeete towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts, caps, and an entire selection of clothing all dedicated to Extreme Sports: motocross, car racing, combat sports, the world of boarding (paddle board, surfing, kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called the va’a. The entire design collection reflects Polynesian graphics, and in particular, the tattoo. Still under development, the company recently opened a store in Auckland, New Zealand that offers its regular merchandise as well as leading American brands, such as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy. Teva Import: 152 Hobson Street, Auckland 1010. 新ブランドと新たなスピリット パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、 ポリネシアン・タ トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富 に取り揃えています。 メンズ、 レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ るデザインのバリエーションがいっぱいで、 なかでもテバ・インポートのオリ ジナルブランド 「TATAU タタウ」 は、 ポリネシアン・スピリットをパーフェ クトに表現しています。 テバ・インポートはアメリカを始めとする外 国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART & HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、 BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、 EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ の国際ブランドを多く取り扱っています。 さらに最近、新しいブランドが加わって、テ バ・インポートのふたつのブティックの品揃 えががさらに強化。シューズについても幅広 いブランドが揃っています。 テバ・インポートのふたつのブティックは、 パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に は一般のTシャツやキャップに加え、モトク ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、 カイトサーフィンなどのボード系、そしても ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け のアイテムなど、スポーツ系のファッション アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ チーフをインスピレーションしてデザインさ れています。 テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは 今や切っても切れない仲となり、2013年4月 にアルエのホテル・ラディソンで開催された タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催 ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ ートは支援団体として大きな役割を果たしま した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013 は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを 集め、3日間にわたり開催されました。 ニュージーランド店オ ープン 発展を続けるテバ・インポート では、新たにオークランド(ニ ュージーランド)に進出。オリ ジナルブランドの商品だけで なく、アメリカの人気ブランド TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD BOYなどを揃えています。 Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010 avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel: 40.82.64.18 t e va-i+689 mp ort@ m a i l .pf • Face bo o k : So ci é té T e va I mpo rt V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S Agenda Du 4 au 5 juillet COURSES DU HEIVA JUILLET C’est le festival culturel à ne pas manquer en Polynésie. Les meilleurs groupes de chant et de danse s’affrontent sur la place To’ata. Les artisans présentent leurs créations. Les athlètes s’affrontent dans des courses de pirogues traditionnelles, les va’a, de porteurs de fruits ou encore ceux qui tentent, avec leur lance, d’atteindre une noix de coco placée sur un mât à 9,50 mètres de hauteur. Les festivités du Heiva i Tahiti se célèbrent depuis la fin du 19e siècle. Les participants comme le public ne s’en lassent pas ! Tahiti – Papeete © MATAREVAPHOTO.COM Renseignements : la Maison de la culture : (+689) 40.54.45.44 - www.heiva.pf Renseignements : www.ftvaa.pf (le samedi uniquement) TE FETI’A AVEI’A, RECONSTITUTION HISTORIQUE Le groupe de danse traditionnelle O Tahiti E présente, dans le décor somptueux et grandeur nature du marae Arahurahu dans la commune de Paea, un spectacle inédit : Te Feti’a Avei’a. Des centaines de danseurs, chanteurs et musiciens vous embarqueront dans une aventure culturelle pleine d’émotion et de beauté. Tahiti – Paea Renseignements : Conservatoire Artistique de la Polynésie française : (+689) 40.50.14.14 www.conservatoire.pf. Billetterie : Radio 1 Du 5 au 19 juillet EXPOSITION « TAMARI’I VOLONTAIRES » Pour rendre hommage au courage des Polynésiens volontaires qui se sont engagés dans le Bataillon du Pacifique durant la Seconde Guerre mondiale au côté des Alliés, l’association Tamari’i volontaires leur consacre une exposition. Constituée de photographies, d’archives et de dessins d’illustration, celle-ci retrace les destins individuels de tous ces combattants, enfants (tamari’i) de la Polynésie. Tahiti – Punaauia Musée de Tahiti et des Îles Renseignements : (+689) 40.54.84.35 www.museetahiti.pf © TATIANA_SALMON - TAHITI TOURISME Du 3 au 19 juillet HEIVA I TAHITI Les fêtes du mois de juillet font certes la part belle aux chants et aux danses mais aussi aux sportives et sportifs. Une grande course de pirogues est organisée entre Tahiti et Moorea et les tenues polynésiennes sont de rigueur : pareu et couronnes de fleurs ! Les meilleurs s’affrontent dans les catégories juniors, séniors et vétérans en V6. Tahiti – Moorea Du 4 au 6 juillet TAHITI - MOOREA SAILING RENDEZ-VOUS (TMSS) La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous est un rallye amical, symbole de l'accueil par les Polynésiens des équipages en transPacifique ou en charter ayant choisi de s'arrêter dans nos îles. Les touristes, les plaisanciers et la population locale fêtent la navigation mais également les traditions polynésiennes. Au programme : courses de pirogues, courses de porteurs de fruits, lever de pierre, concours de coco râpé, etc. Tahiti – Moorea Renseignements : Archipelagoes (689) 87.28.08.44 - www.latitude38.com © ANDY TURPIN - TAHITI TOURISME © GREG LE BACON - TAHITI TOURISME Renseignements : Service de l’artisanat traditionnel : (+689) 40.54.54.00 www.artisanat.pf Du 5 au 26 juillet © DR La salle Aorai Tini Hau accueille plus de 400 artisans venus des cinq archipels, pour ce grand rassemblement, premier du genre. Il mettra en valeur l’évolution de l’artisanat traditionnel au cours de ces 30 dernières années. Des concours, des démonstrations et des défilés animent le salon quotidiennement. Tahiti – Pirae © DR Jusqu’au 14 juillet SALON « ART POLYNÉSIEN » 63 V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S Le 14 juillet FESTIVITÉS DU 14 JUILLET Le 5 juillet VINI UKULÉLÉ FESTIVAL INTERNATIONAL Renseignements : (689) 40.46.87.51 Le 14 juillet COURSES DU HEIVA : SUPER TAUATI Près de 1 500 participants, hommes et femmes, vont participer à cette grande course de pirogues dans la rade de Papeete. On retrouvera les catégories habituelles : juniors, séniors et vétérans en V16. Ce sera la dernière des festivités du Heiva i Tahiti. Tahiti – Papeete Renseignements : Contact : (689) 40.58.26.25 / (689) 87.78.23.05 - Email : groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com Ce concours permet aux athlètes des cinq archipels de la Polynésie française de s’affronter en sports traditionnels. Des ateliers de démonstration et d’initiation sont même organisés dans le cadre du développement de ces sports et de l’initiation à la jeunesse. Tahiti – Punaauia Musée de Tahiti et des ïles Renseignements : Contact : (689) 40.50.31.11 ou Email : enoch@mail.pf 64 Renseignements : Contact : (689) 40.50.40.30, Email : info@tahiti-tourisme.pf site : www.tahiti-tourisme.pf Le 26 juillet VA’A TA’IE Les pirogues à voile ou va’a ta’ie étaient l’unique moyen de transport des Polynésiens. Aujourd’hui disparues pour laisser place aux catamarans modernes, elles naviguent à nouveau pour le plus grand bonheur des spectateurs. Rendezvous sur le site du Mahana Park, à Paea, pour assister à ce superbe spectacle. Tahiti - Paea Renseignements : (689) 40.50.31.11 Email : enoch@mail.pf © DR © GREGOY BOISSY - TAHITI TOURISME © NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME Renseignements : (689) 40.45.05.44, Email : enoch@mail.pf, site : www.ftvaa.pf Du 12 au 14 juillet HEIVA TU’ARO MA’OHI LES MOYENS DE TRANSPORT A Papeete, c’est tous les mois la fête avec ce rendez-vous devenu mensuel : le Mahana Pae. En juillet, les moyens de transport seront le thème des animations. Tahiti - Papeete © DR Beaucoup de musique et d’improvisation avec ce concours d’instruments musicaux autour d’experts du ukulélé de Tahiti et d’autres îles du Pacifique. Ce festival se déroule dans un hôtel de la baie de Cook à Paopao, à Moorea. Un interlude musical pendant la Tahiti Moorea Sailing Rendezvous. Pour les amoureux, les connaisseurs et les autres, juste curieux, du ukulélé. Moorea – Paopao Le 25 juillet MAHANA PAE : TE MAU FAURA'O - © NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME © DR La célébration de la "Fête du 14 juillet" se manifeste, comme dans tous les territoires français, par un défilé militaire avec la présence des autorités officielles. Les militaires défileront sur l’avenue Pouvana’a a Oopa où des tribunes sont installées. Après le protocole, le plaisir avec des danses et des chants traditionnels à voir et à écouter dans les jardins de la résidence du haut-commissaire de la République en Polynésie française. Tahiti - Papeete Du 18 au 19 juillet TE AITO VA’A C’est au tour des adeptes de la course en solitaire de montrer leur force. Prenant leur départ à la Pointe Vénus, à Mahina, les rameurs devront avaler une dizaine de kilomètres le plus rapidement possible. Les 100 meilleurs seront qualifiés pour la course du Super Aito. Tahiti - Papeete Renseignements : (689) 89.73.16.99. Site : www.superaito-tahiti.com. Du 28 juillet au 07 août FESTIVAL INTERNATIONAL DE PAPEETE Ce festival, organisé par le Conseil des Femmes de Polynésie et le CIOFF, prévoit des prestations de musiques et danses du monde ainsi que des échanges culturels et artisanaux de pays du monde entier. L’objectif étant de partager, de maintenir et développer les arts et les traditions. L’évènement se déroulera dans les jardins de l'Hôtel de Ville de Papeete. Tahiti - Papeete Renseignements : (689) 87.73.56.12 65 © WWW.CONSERVATOIRE.PF Du 29 au 30 août SUPER AITO VA’A Août et septembre TE HURA NUI Séance rattrapage pour ceux qui auraient raté le Heiva ou simplement séance pour revoir encore les danseuses et danseurs du Heiva i Tahiti. Et que le meilleur, avec les gagnants du concours qui reviennent en petite formation sur des scènes plus intimes. C’est tous les vendredis en soirée, de 19 h à 20 h, à l'hôtel Méridien Tahiti. La première partie est assurée par l’école de danse Te Tama Ahi (danseurs du couteau de feu). Tahiti - Punaauia © STEEVE_DICKINSON - ASPWORLD Renseignements : (689) 40.47.07.07 ou Email : restaurant@lemeridien-tahiti.pf 19 septembre CONCERT POUR LA PAIX Renseignements : Contact : (689) 40.67.73.16.99, Email : charley@mail.pf site : http://www.ftvaa.pf/ © FTVAA.PF © MATAREVAPHOTO.COM Nouvelle édition de la course de pirogue en individuel avec les 100 meilleurs rameurs du "Te Aito". La course est en deux étapes : Mahina – Papeete (place Toata) et Moorea – Papeete (place Toata). Rien que les meilleurs, donc. Tahiti – Mahina, Papeete – Moorea Renseignements : (689) 40.50.14. 14 www.conservatoire.pf SEPTEMBRE A partir du 1er septembre EXPOSITION ANNUELLE DES ÎLES SOUS-LE-VENT 13e édition pour l'exposition annuelle des artisans des Îles Sous-le-Vent, qui se tient sur le site de Vaitupa, à Faa'a . De quoi trouver son bonheur ou des idées cadeaux parmi une multitude d’objets issus du savoir-faire des artisans polynésiens. Tahiti - Faa'a Compétition internationale de surf durant laquelle s’affrontent sur la vague mythique de Teahupoo, les meilleurs surfeurs du monde professionnel. Les Polynésiens n’auront d’yeux que pour Michel Bourez, surfeur tahitien, classé parmi les cinq premiers mondiaux. Cette compétition sera précédée des Trials Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing, qualificative pour la Billabong Pro Tahiti. Tahiti - Teahupoo Renseignements : (689) 40.43.86.93 / (689) 67.29.68.76 - Email : fedesurf@live.fr Site : www.surf.pf Le 29 août MAHANA PAE : TE 'AETO'ERAU LE BIEN-ÊTRE Le Mahana Pae du mois d’août sera dédié au bien-être. Rendez-vous donc en ville de Papeete pour les trucs et astuces vous facilitant et vous embellissant la vie. Tahiti - Papeete Renseignements : www.tahiti-tourisme.pf 66 Renseignements : (689) 40.54.54.00 Email : secretariat@artisanat.gov.pf © TIM-MCKENNA.COM Du 9 au 26 août BILLABONG PRO TAHITI Le Club Soroptimist de Tahiti, filiale de l’organisation internationale féminine, organise un grand concert pour la Paix avec le concours du Conservatoire Artistique de Polynésie. En plus de proposer un beau moment musical au public, l’objectif est de reverser les bénéfices de la soirée à des enfants défavorisés qui souhaitent faire de la musique. Une vraie action de solidarité, qui est aussi ça un message de paix. Tahiti – Pirae – Grande salle de la Mairie © PHILIPPE BACCHET AOÛT Du 25 septembre au 5 octobre FOIRE AGRICOLE Animaux, plantes, fleurs, arbres… La foire agricole occupera le site de Vaitupa, à Faa'a, durant trois semaines. Les professionnels de l'agriculture vous feront découvrir la diversité et la richesse de la flore locale, voire endémique de la Polynésie française. Tahiti - Faa'a Renseignements : 40.42.81.44 Du 3 au 6 septembre SEMAINE DE LA VANILLE DE TAHITI Une semaine pour découvrir ou redécouvrir les vertus culinaires de l’inégalable « or noir » de Tahiti : la vanille. En gousse, en poudre, en purée, en cosmétique ou même en bijou, elle se décline de mille et une manières pour ravir les papilles et les odorats les plus exigeants. De la chaîne de production à la transformation, cet événement présente la vanille sous toutes ses formes. Tahiti - Papeete - Assemblée de la Polynésie Française Renseignements : (689) 40.50.89.50 www.vanilledetahiti.com Le 26 septembre MAHANA PAE: TE TI / AUTI OU CORDYLINE TERMINALIS Le Mahana Pae se colore : la fleur Te ti ou Auti est à l’honneur pour ce rendez-vous festif mensuel de Papeete. Tahiti - Papeete Renseignements : (689) 40.50.40.30, Email : info@tahiti-tourisme.pf, site : www.tahiti-tourisme.pf www.guidepolynesie.com 67 V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S © TIM-MCKENNA.COM JULY Until July 14 SALON ART POLYNÉSIEN July 5-26 (Saturdays only) TE FETI’A AVEI’A: HISTORIC REENACTMENT. Within the spectacular and natureinfused grandeur of the marae Arahurahu in the district of Paea, the traditional dance group O Tahiti E will present an original performance called Te Feti’a Avei’a. Hundreds of dancers, singers, and musicians will take you on a cultural journey filled with emotion and beauty. (EXPOSITION OF FRENCH POLYNESIAN ART) Tahiti – Paea The Aorai Tini Hau event center in the district of Pirae will welcome more than 400 artisans from all five archipelagoes for this first gathering of its kind to highlight the evolution of traditional arts over the past thirty years. There will be daily competitions, demonstrations, and fashion shows. Information: Conservatoire Artistique de la Polynésie française : (+689) 40.50.14.14 www.conservatoire.pf. Tickets: Radio 1 July 4-5 HEIVA CANOE RACES © TATIANA_SALMON - TAHITI TOURISME Agenda Dancers and singers may highlight the festivities of July, but so do athletes. A big canoe race takes place between Tahiti and Moorea, and wearing Polynesian pareo and crowns of flowers is essential! The best of the best will race V6 canoes to compete in junior, senior and veteran categories. Tahiti – Moorea Information: www.ftvaa.pf Tahiti – Pirae July 3-19 HEIVA I TAHITI This cultural festival in French Polynesia is a must-see. The best singing and dancing groups will compete on the To’ata stage. Artisans will be exhibiting their creations. Athletes will go head to head in va’a (canoe) and fruit carrying races, and there will be javelin throwers who will attempt to target a coconut placed atop a 9.5-meter mast (32 ft high). The Heiva i Tahiti festivities have been celebrated since the end of the 19th century, and spectators and participants alike never tire of this festival. July 5-19 EXHIBITION: TAMARI’I VOLONTAIRES (ENLISTED CHILDREN OF THIS LAND) The association of Tamari’i volontaires presents an exhibition that pays homage to the bravery of the enlisted tamari’i, French Polynesians who joined the war. Comprised of photographs, archives, and illustrations, this exhibition retraces the individual destinies of all these soldiers. © DR © MATAREVAPHOTO.COM © DR Information: Service de l’artisanat traditionnel : (+689) 40.54.54.00 - www.artisanat.pf July 5 VINI 2014 INTERNATIONAL UKULELE FESTIVAL Be prepared for lots of music and improvisation with this musical instrument competition featuring ukulele experts from Tahiti and other islands in the Pacific. The competition takes place in a hotel in Cook’s Bay, Paopao, Moorea. This will be a wonderful musical interlude during the Tahiti-Moorea Sailing Rendez-vous. This event is for those enamored by the ukulele, as well as for connoisseurs, or anyone who is just curious. Tahiti – Punaauia Musée de Tahiti et des Îles Information: (+689) 40.54.84.35 www.museetahiti.pf Moorea – Paopao Information: la Maison de la culture (+689) 40.54.45.44 www.tahiti-tourisme.com/discover/events.asp Information: (689) 40.58.26.25 (689) 87.78.23.05 - Email : groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com 68 © DR Tahiti – Papeete TE MOANA DIVING PASS D I S C OV E R 1 6 DI V E C E NT E R S & 1 2 IS L A NDS 1 0 D IV E S F O R J UST 6 3, 000 F C P* Ph o to s: Fre de ri c Pon s an d P ierre La ffarg ue TH E MU ST H AVE D IVING PA SS F OR F RE NC H P OLY NE S I A - PA S S INT E R -Î LE S * tarif résident disponible www.TEMOANADIVING.com 69 V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S July 14 FESTIVITIES OF JULY 14 (BASTILLE DAY) © ANDY TURPIN - TAHITI TOURISME The festivities of July 14 start, as in all French territories, with a military parade and the presence of official authorities. The military will parade down Pouvana’a a Oopa Avenue where podiums are installed. After the protocol, it is onto fun with watching traditional dances and listening to singing in the residential gardens of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia. July 4-6 TAHITI - MOOREA SAILING RENDEZ-VOUS (TMSS) Information: Archipelagoes (689) 87.28.08.44 http://www.pacificpuddlejump.com/about.html Tahiti - Papeete Tahiti – Papeete Information: (689) 40.46.87.51 Information: (689) 40.50.40.30 info@tahiti-tourisme.pf or www.tahiti-tourisme.pf © JULIEN GIRARDOT / SEA & CO Tahiti – Moorea In Papeete, every month is a celebration with this event that has turned into a monthly affair: the Mahana Pae. In July, the theme of each activity will be “means of transportation.” © FTVAA.PF The Tahiti - Moorea Sailing RendezVous—known as TMSS—is a friendly rally. Tourists, amateur yachtsmen and locals celebrate sailing as well as Polynesian traditions. On the agenda: pirogue races, fruit-carrying races, stone lifting, coconut grating competitions, etc. July 25 MAHANA PAE : TE MAU FAURA'O – MEANS OF TRANSPORTATION July 14 HEIVA CANOE RACING: SUPER TAUATI July 26 VA’A TA’IE Almost 1500 competitors, men and women, will take part in a large team canoe race that takes place in Papeete’s harbor. There will be the usual categories: juniors, seniors, and veterans racing V16 canoes. This will be the last of this type of racing event in the Heiva i Tahiti festivities. Tahiti – Papeete Sailing canoes, or va’a ta’ie, were once the only means of transportation for Polynesians. They disappeared to make way for modern catamarans, yet they will sail once again and marvel viewers. Rendez-vous to Mahana Park in Paea to watch this superb spectacle. Information: (689) 40.45.05.44 enoch@mail.pf or www.ftvaa.pf Information: (689) 40.50.31.11 or enoch@mail.pf © NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME Tahiti - Paea July 28 – August 7 INTERNATIONAL FESTIVAL OF PAPEETE This event assembles athletes from all five-island groups in French Polynesia to compete in traditional sports. There will be demonstrations and workshops organized within the framework of the development of traditional sports and youth initiation. © FTVAA.PF July 12-14 HEIVA TU’ARO MA’OHI July 18-19 TE AITO VA’A Tahiti – Punaauia Musée de Tahiti et des îles This is the solo canoe racers’ turn to demonstrate their power. Paddlers will have to conquer about 10 km (6 mi) in the fastest time possible. The top 100 paddlers will qualify for the Super Aito event. Information: (689) 40.50.31.11 email enoch@mail.pf Information: (689) 89.73.16.99 70 Tahiti - Papeete This festival, organized by the Conseil des Femmes de Polynésie and the CIOFF (French Polynesian Women’s Council and the International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts), will feature world dance and music performances as well as cultural and artisanal exchanges from countries around the world. The goal is to share, maintain, and develop arts and traditions. This event will take place in the gardens of the Hôtel de Ville in Papeete Tahiti - Papeete Information: (689) 87.73.56.12 V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S August 29-30 SUPER AITO VA’A AUGUST Tahiti – Papeete Information: (689) 40.73.16.99 or charley@mail.pf or www.ftvaa.pf August 29 MAHANA PAE: TE 'AETO'ERAU – WELLBEING August and September TE HURA NUI This is a catch-up session for those who missed the Heiva or for those who wish to watch the dancers of Heiva i Tahiti again. The best dancers, including Heiva competition winners, will return in smaller groups to a more intimate stage. This will take place every Friday evening from 7pm to 8pm at the Méridien hotel. The fire-knife dancers of Te Tama Ahi dance school are the opening act. August’s edition of Mahana Pae is dedicated to wellbeing. Rendezvous to Papeete for tricks and tips to enhance and beautify your life. Tahiti - Papeete Information : www.tahiti-tourisme.pf SEPTEMBER Starting September 1 Tahiti - Punaauia © WWW.CONSERVATOIRE.PF © MATAREVAPHOTO.COM This year’s annual solo pirogue racing competition features the top 100 paddlers of the Te Aito race, which takes place in two stages—from Mahina to Papeete (to To’ata) and from Moorea to Papeete (to To’ata). Only the best will compete here. September 19 CONCERT FOR PEACE The international women’s organization, the Soroptimists, in cooperation with the Conservatoire Artistique de Polynésie, is producing a large concert for peace. This not only provides a wonderful musical moment for the public, but the goal is for all proceeds from the event to benefit disadvantaged children who wish to learn music. This true action of solidarity is within itself a message of peace. Tahiti – Pirae – Grande salle de la Mairie Information: (689) 40.50.14.14 www.conservatoire.pf ANNUAL ARTISAN EXPOSITION OF THE LEEWARD ISLANDS Information: (689) 40.47.07.07 restaurant@lemeridien-tahiti.pf © PHILIPPE BACCHET This is the 13th annual exposition of artisans of the Leeward Islands. There is something for everyone, as well as gift ideas within a multitude of items skillfully created by French Polynesian artisans. Tahiti - Faa'a August 9-26 BILLABONG PRO SURFING This international competition brings the best professional surfers in the world up against the mythical Teahupo’o wave. Polynesians will obviously have their eyes glued to Tahitian surfer Michel Bourez, who ranks among the top five surfers in the world. The Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials, a qualifying event for the Billabong Pro, will precede this competition. Tahiti - Teahupoo Information: (689) 40.43.86.93 (689) 67.29.68.76 fedesurf@live.fr www.surf.pf September 25 – October 5 AGRICULTURAL TRADE SHOW Animals, plants, flowers, trees…for three weeks, the agricultural trade show will take over the Vaitupa site in Faa’a. Professional agriculturalists will inform you about the diversity and richness of local flora endemic to French Polynesia. © DR © TIM-MCKENNA.COM Information : (689) 40.54.54.00 secretariat@artisanat.gov.pf September 3-6 WEEK OF TAHITIAN VANILLA Tahiti - Faa'a This is a week to discover or rediscover the culinary virtues of vanilla, the incomparable “black gold” of Tahiti. Available in pods, powder, puree, beauty products, and also jewelry, Tahitian vanilla has a 1001 ways to titillate your senses. From production to transformation, this event features vanilla in all of its forms. September 26 MAHANA PAE: TE TI/AUTI PLANT OR CORDYLINE TERMINALIS. Tahiti - Papeete Assemblée de la Polynésie Française Information: (689) 40.50.89.50 www.vanilledetahiti.com Information: 40.42.81.44 Mahana Pae becomes colorful: the te ti flower, or auti, is the feature of this month’s festive monthly event in Papeete. Tahiti - Papeete Information: (689) 40.50.40.30 info@tahiti-tourisme.pf www.tahiti-tourisme.pf 71 AIR TAHITI SPONSORING Tout au long de l’année, Air Tahiti apporte son soutien à différentes manifestations et évènements en Polynésie française, preuve de son implication dans la vie économique, culturelle et sociale du pays. Zoom sur quelques-unes de ces opérations. All year long, Air Tahiti brings its support to various events in French Polynesia, showing its involvement in the economic, cultural and social life of the country. Focus on some of these operations. Earth Hour Tahiti 2014 Earth Hour ou « Une heure pour la planète », de son appellation en Français, est une manifestation internationale qui se tient le dernier samedi du mois de mars. Elle a été créée à l'initiative du World Wide Fund for Nature (WWF) et du quotidien australien le Sydney Morning Herald en 2007. A l'époque, elle avait concerné uniquement l'Australie mais depuis le nombre de pays impliqués n'a cessé d'augmenter pour atteindre 154 en 2014. Le principe est simple. Les populations, institutions et entreprises sont invitées pendant une heure à réduire au maximum leur consommation électrique et énergétique, notamment en éteignant les lumières. L'objectif est de sensibiliser les populations aux effets bénéfiques des économies d'énergies, en vue de la baisse mondiale des émissions des gaz issus de leur production. Ces gaz dits « à effets de serre » sont, en effet, désignés par la communauté scientifique comme la cause principale du réchauffement climatique avec son cortège de risques. Parmi eux, on notera le danger de submersion des atolls en cas d'élévation importante du niveau des eaux océaniques. En Polynésie française justement, l’événement intitulé Earth Hour Tahiti 2014 - a été suivi pour la deuxième année 72 consécutive. Il ne s'est pas limité à la seule opération d'extinction des lumières mais il a été aussi l'occasion d'un grand travail de sensibilisation aux problématiques environnementales. Il a ainsi débuté au sein des établissements scolaires, dès le début du mois de mars, par la mise en place de projets environnementaux, grâce à la participation des ministères de l’Education, de l’Enseignement supérieur, de la Jeunesse et des sports. En tout, plus de vingt-deux partenaires se sont mobilisés pour faire de cette « heure pour la planète », une réussite. Un concours de photo a été notamment mis en place par Air Tahiti. L’action avait pour thème « Que fais-tu chaque jour pour la planète ? », une sorte d’invitation à la réflexion et surtout à la sensibilisation, chaque participant étant invité à partager sa photo sur la page Facebook « Earth Hour Tahiti ». Le point culminant de l’opération a été le grand concert du groupe Pepena, au stade Pater, à Pirae (côte Est de Tahiti), le 29 mars. La particularité de ce concert auquel ont assisté plus de 2 500 personnes résidait dans le mode de paiement du billet. Le public devait s'acquitter de sa place en apportant des déchets recyclables. La Cosmetic Academy a démarré à Bora Bora EarthHour Tahiti 2014 EarthHour is an international movement held the last Saturday of March. It was initiated in 2007 by the World WideFund for Nature (WWF) and the Sydney Morning Herald. At the time, it only concerned Australia, but the number of involved countries has increased ever since, attaining 154 in 2014. It operates on a simple principle. The population, institutions, and businesses are invited to reduce their energy consumption for one hour, especially through turning off the lights. The goal is to make people aware of the benefits of saving energy through seeing the global reduction of gases emitted through energy production. The scientific community pinpoints these so-called "greenhouse" gases as the main cause of global warming and all of its associated risks. Among them is the danger of atoll submersion in the case of a significant rise in the level of ocean waters. In 2014, French Polynesia participated in Earth Hour Tahiti for the second consecutive year. This event was not just limited to turning out the lights, but was also the opportunity to spread an awareness campaign about environmental issues. It started within the school system as early as the beginning of March through the implementation of environmental projects, thanks to the participation of the Ministries of Education, Higher Education, and Youth and Sports.Overall, more than twenty-two partners joined forces in order to make Earth Hour a success. Air Tahiti launched a photo competition with the theme, “what do you do each day for the planet?” which invited reflection and importantly, awareness. All participants were invited to share their photos on the “Earth Hour Tahiti” Facebook page. The highlight of the event was a huge concert by the group Pepena, held at Pater stadium in Pirae (East coast of Tahiti) on March 29. This concert, attended by more than 2,500 people, had a unique feature. Instead of purchasing a ticket, the entrance “fee” entailed bringing recyclable trash. Pour la septième année consécutive, le Laboratoire de cosmétologie du Pacifique Sud organisait en avril dernier une nouvelle édition de la Cosmetic Academy. Cette opération originale permet aux esprits créatifs de mesurer leur talent autour d'une grande expérience sensorielle. Le principe consiste à concevoir un produit cosmétique sur un thème, à l'occasion d'une séance de quelques heures, dans un véritable laboratoire. Cet événement permet à « toute personne intéressée par la tradition des soins, aux passionnés de ra’au Tahiti (Ndlr- remèdes traditionnels à base de plante), aux créateurs et à toutes celles et ceux qui aiment le sur-mesure et fait maison d’endosser le rôle de formulateur », selon les termes de l'organisateur. Ces nouveaux créateurs peuvent ainsi assembler les ingrédients nécessaires à l’obtention d’un produit cosmétique original. Jusqu’à cette année, la Cosmetic Academy se tenait à Papara (côte Ouest de Tahiti). Pour cette édition, une partie de l’événement s'est déroulée à Bora Bora répondant ainsi à plusieurs demandes. En effet, les séances de créations étant diffusées sur le web, les internautes attendaient aussi de voir l’environnement polynésien dans lequel elles prennent naissance. Grâce à cette Web TV (www.labtv. tv) qui a diffusé plusieurs heures de programmes par jour, la Cosmetic Academy a donc contribué à mettre en valeur l’île mythique de Bora Bora et la Polynésie. D’autre part, cette décentralisation a permis de commencer à répondre à une demande des Polynésiens des îles. The Cosmetic Academy took place on Bora Bora For the seventh consecutive year, the Cosmetology Laboratory of the South Pacific organized a new edition of the Cosmetic Academy this past April. This unique venture allows creative individuals to measure their talent within the contexts of a profound sensory experience. The objective is to conceive a themed beauty product during a session that lasts several hours in a real laboratory. This event allows “all those interested in treatment traditions, ra’au Tahiti enthusiasts (traditional plant-based remedies), inventors, and all those who like customized, homemade products to engage in the role of formulator”, as explain the event planner. These new developers can gather the necessary natural ingredients to make original beauty products. In previous years, the Cosmetic Academy was held in Papara on the West coast of Tahiti. This year, part of the event was held on Bora Bora in response to several requests. Indeed, since the creation sessions were broadcast on the web, viewers wanted a chance to see the French Polynesian environment where the brainstorming takes place. Thanks to Web TV (www.labtv.tv), which broadcast several hours of programming a day, the Cosmetic Academy actually contributed to the promotion of the mythic island of Bora Bora and French Polynesia. Further, relocating the project allowed it to be more accessible to French Polynesians from other islands. 73 Et aussi… And also… FIFO on tour throughout the islands Le FIFO en tournée dans les îles Le Festival international du film documentaire océanien (FIFO) est organisé tous les ans à Tahiti. Lancée en 2004, cette manifestation permet à des réalisateurs venus de toute la région Pacifique de présenter leurs films. Elle contribue ainsi à élargir le regard que l’on peut porter sur cette vaste région de la planète, ses écosystèmes insulaires, ses habitants et ses cultures. Lors de chaque édition, un jury composé de professionnels et de personnalités de Polynésie française et de l'étranger attribue un Grand prix et diverses autres récompenses. Un « Prix du public » est également décerné. Le succès du FIFO est de plus en plus important. En 2014, pour sa 11ème édition, les organisateurs totalisaient 27 860 entrées. Afin de permettre aux habitants des autres îles et archipels d’en bénéficier, il a été créé des opérations dites « Hors les Murs » organisées grâce au soutien d’Air Tahiti, des établissements scolaires, des communes et de diverses associations. Depuis 2008, ce Fifo "hors les murs" rencontre un franc succès attirant entre 5 000 et 6 000 spectateurs dans les différentes îles où se tiennent les projections. Cette année, onze lieux différents ont été retenus. Du 15 au 17 avril, les élèves de six établissements de Raiatea et de Taha’a (Îles Sous-le-Vent) ont pu découvrir gratuitement une sélection de films projetés lors de la dernière édition. En soirée, des documentaires sélectionnés ont été également présentés à la population de Raiatea. D’autres îles ont également bénéficié en mai et juin de cette initiative de décentralisation: Moorea (Îles du Vent), Huahine, Bora Bora (Îles Sous-le-Vent), Nuku Hiva, Hiva Oa, Ua Pou (Marquises), Rurutu (Australes), de même que certaines communes de Tahiti : Hitia’a et Taravao. 74 The International Documentary Film Festival of Oceania (FIFO) takes place every year in Tahiti. Since 2004, this event assembles filmmakers from all over the Pacific region to show their work. The festival also broadens perspectives about this vast region of the planet, its insular ecosystems, its inhabitants, and its cultures. Each year, a jury, comprised of film professionals and media personalities from French Polynesia and abroad, awards a grand prize and other honors. There is also a “Viewer’s Choice” category. The success of FIFO increases every year. In 2014, for its 11th annual edition, there were 27,860 entries. Thanks to the support of Air Tahiti, schools, communes, and diverse associations, an event called Hors les Murs (Outside the walls) was created in order to allow inhabitants from other islands and archipelagos to see the films. Since 2008, the “Outside the Walls” version of FIFO has been a huge success, attracting between 5,000 and 6,000 viewers throughout the different islands where the film showings take place. This year, eleven different areas were selected. From April 15-17, students from six schools on the islands of Raiatea and Taha’a (Leeward Islands) were able to attend free of charge a selection of films that were shown during the most recent edition of FIFO. During the evening, selected documentaries were presented to the general population of Raiatea. During May and June, other islands were also able to enjoy this outreach initiative: Moorea (Windward Islands); Huahine, Bora Bora (Leeward Islands); Nuku Hiva, Hiva Oa, Ua Pou (Marquesas); and Rurutu (Australs), as well as some districts in Tahiti, such as Hitia’a and Taravao. Air Tahiti transporte la chorale des élèves de Bora Bora La Saga à Huahine pour ses 22 ans Initiée dans les années 1990, l’aventure de la Saga Tahiti est peu banale. Cette grande opération de solidarité permet à des centaines d’enfants et d’adolescents issus de milieux défavorisés de découvrir la mer et des activités de plaisance adaptées. Chaque année, durant six semaines pendant les grandes vacances, une île est choisie pour les accueillir. Dans la mesure du possible et en tenant compte des contraintes logistiques et de transports, la Saga souhaite faire découvrir différents archipels et îles aux jeunes impliqués. Par le passé, la Saga a ainsi voyagé dans les Tuamotu et dans les Iles sousle-Vent. En 2014, et pour la 4e fois en 22 ans, la Saga se déplace à Huahine et prend le nom de « Saga Hine ». Une nouvelle fois, cette opération va permettre aux jeunes de bénéficier de réelles vacances dans un cadre agréable et loin de leurs préoccupations quotidiennes habituelles. Une rupture qui ne peut qu'être bénéfique pour ces enfants et adolescents. La pratique d'activités telles que la voile est aussi l'occasion de mettre en avant des valeurs importantes comme la confiance et l'estime de soi, la solidarité et la coopération. Les participants sont également sensibilisés à des thèmes précis comme les conduites à risques des jeunes et les dangers de l'alcool. Présence d'intervenants et divers ateliers sont au programme pour faire passer ce type de messages. Depuis 22 ans, 14 056 enfants ont participé à la Saga. Cette année, au moins 700 enfants issus de Tahiti et Moorea, mais aussi des Iles sous-le-Vent seront présents. Onze moniteurs de voile diplômés, des animateurs mais aussi des travailleurs sociaux, des médecins… au total une trentaine de personnes les encadreront. Si cette action réussit chaque année, c’est aussi grâce à une formidable chaine de solidarité soutenue, notamment, par des « parrains » qui contribuent à financer ces déplacements en complément des subventions accordées par le Pays. 22nd annual Saga held in Huahine Saga Tahiti, which was initiated in the 1990s, is anything but dull. This huge display of solidarity allows hundreds of children and adolescents from disadvantaged neighborhoods to discover the ocean and various nautical recreational activities. Every year, an island is chosen to host this event for six weeks during the summer vacation. Wherever possible and taking into account logistical constraints and transportation, Saga wishes to expose the young people involved to different islands and archipelagoes. In the past, Saga has taken place in the Tuamotus and in the Leeward Islands. In 2014, and for the fourth time in 22 years, Saga will be in Huahine, and will adopt the name Saga Hine. Once more, this operation will permit many young people to enjoy a real vacation in a beautiful setting far from their usual daily concerns. This break is extremely beneficial to these children and teenagers. Taking part in activities such as sailing is an opportunity to emphasize important values such as confidence and self-esteem, solidarity, and cooperation. The participants are taught awareness about certain themes, such as risky behaviors and the dangers of alcohol. Speakers and various workshops are on the program to relay these types of messages. Over the past 22 years, 14,056 children have taken part in Saga. This year, at least 700 children from Tahiti and Moorea, but also from the Leeward Islands, will participate. There will be eleven certified sailing instructors, group leaders, social workers and doctors for a total of thirty chaperones and supervisors. The success of this annual event is thanks to a formidable chain of support, notably through sponsors who help finance the travel to supplement government grants. Tous les deux ans depuis 2003, les rencontres des chorales scolaires et artistiques ont rendez-vous avec le public grâce à l’association Te Tama Himene. Pour cette 6e édition baptisée « Ha’amana’ora’a », 246 élèves des écoles de Anau, Namaha 1 et Faanui de Bora Bora se sont joints aux élèves des autres chorales les 27 et 28 mai dernier, place To'ata. Air Tahiti tient à remercier les élèves de CM2 d'Anau qui sont venus dans nos locaux pour nous offrir de merveilleux chants avant de repartir dans leur île. Air Tahiti transports the Bora Bora children’s choir Every two years since 2003, scholastic and artistic choirs come together for a recital thanks to the Te Tama Himene association. This sixth edition called Ha’amana’ora’a held May 27 and 28, brought 246 students from the Anau, Namaha 1 and Faanui schools of Bora Bora to join students from other choirs at the To’ata performance square in Papeete, Tahiti. Air Tahiti wishes to thank the CM2 (5th grade) students of Anau who came to our locale to share their marvelous songs before returning to their island. 75 AIR TAHITI ZOOM La compagnie Air Tahiti emploie plus de 1 300 personnes dans 196 métiers Différents. À travers ce zoom, nous souhaitons vous faire découvrir certains d’entre eux. Air Tahiti employs over 1,300 persons in 196 different trades. Through this zoom, we wish to make you discover some of them. Portrait, Chef du service Informatique et Télécoms Michel Cerdini est le chef du Service Informatique et Télécoms, structure implantée au siège de l’entreprise à l’aéroport de Tahiti-Faa’a, sur l’île de Tahiti. Entouré de 14 salariés sous sa responsabilité, il veille à la mise en place et au bon fonctionnement de l’ensemble des moyens informatiques et de transmission de données nécessaires à l’activité de la compagnie. Un rôle capital car ces systèmes sont dorénavant omniprésents et indispensables à tous les métiers de la compagnie. La présentation d'un billet électronique à l'enregistrement est par exemple vérifiée en temps réel sur différentes bases de données internationales. Si, les lignes internet étaient inopérantes, comme cela s'est déroulé récemment avec la réparation du câble sous-marin permettant à la Polynésie d’avoir accès à l’internet haut débit, cela ralentirait considérablement les opérations d'enregistrement et d’embarquement. L’utilisation croissante de l’informatique permet également de rendre les voyages plus aisés, à l’image de la vente et de la réservation de billets par Internet, ou la possibilité de s'enregistrer en ligne pour notre clientèle. Toute l’équipe veille donc au bon fonctionnement du système d'informations d’Air Tahiti. Pour donner quelques chiffres, cela représente plus de 600 ordinateurs, autant de téléphones, 50 serveurs, 3 salles machines sécurisées, et quelques 200 interconnexions de réseaux. Ces nombreuses connexions peuvent paraitre surprenantes, mais elles sont liées à l'activité d'Air Tahiti qui est aujourd'hui similaire à toute grande compagnie aérienne internationale. Les échanges d’informations se font maintenant à l’échelle de la planète. Les organisateurs de voyages sont en mesure de proposer des réservations et des vols Air Tahiti qu’ils soient à Pékin, Moscou ou dans un petit village de France. De ces lieux, la quasi totalité du réseau est proposée tels un vol Tahiti/Nuku Hiva ou encore un Tahiti/Gambier. Cette organisation implique des outils informatiques performants reliés 24 heures sur 24 et échangeant de grandes quantités de données informatisées. Le contexte insulaire de la Polynésie française soulève aussi des challenges auxquels sont confrontés peu 76 de services informatiques et de télécommunications. La compagnie compte 47 escales réparties sur une superficie équivalente à celle de l’Europe. Elle se doit d’être présente et opérationnelle dans des îles majeures comme Bora Bora, mais aussi dans de petites îles et atolls isolés qui peuvent ne pas avoir d'électricité ni de téléphone à l’aéroport. Il faut alors gérer sa production d'énergie afin d'alimenter les ordinateurs et élaborer des solutions complexes pour disposer de moyens de communication. Sur les sites équipés de panneaux solaires sont par exemple proscrites les imprimantes laser bien trop consommatrices d'électricité. Les appareils sont aussi soumis à rude épreuve du fait de l'air salin et des environnements hostiles : « Dans de telles conditions, la durée de vie moyenne d’un ordinateur ne dépasse guère 1 à 2 ans. Notre record est de 4 mois, avec le retour d’une machine complètement attaquée par la rouille » précise Michel Cerdini. L’activité du service se partage entre la maintenance des systèmes existants et la gestion de nouveaux projets pour améliorer le confort et la productivité de l’entreprise. Le service travaille 24 heures sur 24 car une fois le dernier avion Air Tahiti posé c'est le traitement de l'escale internationale, également gérée par Air Tahiti, qui démarre avec des vols internationaux principalement de nuit. On comprend ainsi mieux pourquoi l'équipe informatique est toujours en ébullition pour faire face à plus de 2500 interventions par an dont 70% dans un cadre imprévu. Parmi les réalisations figure en bonne place la mise en place des outils de pilotage et d'aide à la décision de l'entreprise. Un travail transversal de compilation de données internes et externes pour en extraire les informations essentielles afin d'orienter les choix de la société à court et long terme. Le service est aussi à l’origine de la création d’un logiciel spécifique de gestion du fret local. Ne trouvant pas d’outil réellement adapté au fonctionnement très particulier de la compagnie, les équipes du Service Informatique ont décidé de développer eux-mêmes ce logiciel. Une mission accomplie avec succès qui permet à la compagnie de proposer depuis 2010 du fret réservé ! Portrait : Director of Information Systems and Telecommunications Michel Cerdini is the Director of Information Systems and Telecommunications for Air Tahiti, a department within the company’s main offices located at Tahiti-Faa’a airport on the island of Tahiti. With 14 employees under his responsibility, he ensures the implementation and proper functioning of all IT resources and data necessary for operating the company. This is a critical role since these systems are now omnipresent and essential to all areas of the company. For instance, the presentation of an electronic ticket upon check-in is verified in real time against several international databases. If internet lines are down, as has recently occurred with the repair of the underwater cable that permits French Polynesia to have broadband internet access, the check-in and boarding processes become considerably impacted. The ever-increasing development of information technologies makes traveling easier with, for example, online reservations and sales or online check-in for our passengers. The entire team ensures the smooth functionality of Air Tahiti’s information systems. To give an idea of the numbers, this entails more than 600 computers, just as many telephones, 50 servers, 3 secured machine rooms, and at least 200 network connections. This amount of connections may seem surprising, but they are linked to Air Tahiti’s operations, which are similar to any large international airline. The exchange of information is now on a global scale. Travel agents may offer Air Tahiti reservations and flights whether they are located in Beijing, Moscow, or a tiny French village. Our entire network is accessible from these locations, such as flights from Tahiti to Nuku Hiva or from Tahiti to the Gambier Islands. This type of organization requires reliable technology 24 hours a day while exchanging great amounts of data. French Polynesia’s insular conditions also present challenges that other information and telecommunication departments rarely face. Air Tahiti has 47 stopovers taking place over a surface area the size of Europe. It must be functioning and operational not only within the more-known islands such as Bora Bora, but also within isolated tiny islands and atolls that may not even have electricity or telephone service at the airport. It is critical then to provide for the energy production in order to keep computers running and to come up with communication contingency plans. For example, laser printers are banned on sites equipped with solar energy because they consume too much power. Machines are constantly put to a severe test due to the salty air and hostile environments. Michel Cerdini states that, “in such conditions, the average life span of a computer does not exceed one or two years. Our record is one that only lasted four months with the return of a machine that had been completely corroded by rust.” The department’s activity is divided between maintaining existing systems and managing new projects in order to improve the ease and productivity of the company. The department works 24 hours a day, for once the last Air Tahiti plane lands; it is time to process international ground handling, also operated by Air Tahiti, with the international flights that land mainly during the night. This is why the IT team perpetually handles more than 2500 interventions per year, in which 70% are unexpected cases. Major achievements of the IT department include the implementation of management and decision-making tools for the company, which includes compiling and cross-referencing internal and external data to retrieve essential information that directs the company’s short-term or long-term decisions. The department is also responsible for creating the specific software necessary to manage local freight. Since they couldn’t find applications that effectively adapted to the unique needs of the company, the IT team decided to develop its own software; a mission successfully accomplished that has enabled the company to offer reservations for freight since 2010. 77 www.airtahiti.com PRESENTATION DU GROUPE / INTRODUCTION Air Tahiti, initialement transporteur aérien domestique, a été amenée à diversifier ses activités et de ce fait, créer le groupe Air Tahiti, considéré aujourd’hui comme un leader du développement touristique de nos îles. Le groupe Air Tahiti se veut moteur du développement des archipels et son implication dans le tissu économique et social de la Polynésie française est une priorité pour la direction. À ce jour, le groupe Air Tahiti est principalement constitué de : • Air Tahiti, la compagnie aérienne qui dessert régulièrement 47 îles en Polynésie française ; • Air Archipels, spécialisée dans les vols à la demande et les évacuations sanitaires, qui assure également pour le compte d'Air Tahiti, la desserte de certaines îles en Twin-Otter et Beechcraft ; • Bora Bora Navettes qui permet le transfert lagonaire des visiteurs de Bora Bora entre l’aéroport de Bora et son village principal, Vaitape. Le groupe Air Tahiti est, par ailleurs, partenaire de différentes sociétés à vocation touristique, notamment dans le domaine aérien (participation au capital de Air Tahiti Nui, la compagnie aérienne internationale polynésienne). Les différentes activités du groupe en font actuellement l’employeur privé le plus important du territoire en terme d’effectifs. Air Tahiti, transporteur aérien domestique, est une société polynésienne, privée, chargée de missions de service public. Outre le transport régulier en Polynésie française, la S.A. Air Tahiti assure : • l’assistance aéroportuaire des compagnies aériennes internationales par la gestion de l’escale internationale de l’aéroport de Tahiti-Faa'a ; • la promotion en Polynésie, des unités hôtelières grâce à ses activités de Tour Opérateurs « Séjours dans les Iles » . De par la géographie particulière de nos îles, Air Tahiti est amenée à desservir un réseau vaste comme l’Europe. 78 Air Tahiti, originally the domestic carrier of French Polynesia, has diversified its activities ; nowaday, the Air Tahiti group is a motor of the economic and social development of the archipelagos and a leader in tourism in French Polynesia. Today, the group is composed of : • Air Tahiti, domestic airline serving 47 islands in French Polynesia ; • Air Archipels, specialized in charter flights and medical evacuations which ensures, on behalf Air Tahiti, service to some islands in Twin-Otter and Beechcraft ; • Bora Bora Navettes, shuttle boats transferring passengers from the Bora Bora airport located on an islet and the principal island, Vaitape. The Air Tahiti group is also a shareholder in different companies operating in tourism or air transportation, such as Air Tahiti Nui, the international airline of French Polynesia. The group Air Tahiti is the first company in terms of employees in French Polynesia. Air Tahiti is a private Polynesian company which has been given a mission of public service. The various activities of S.A. Air Tahiti are : • Ground handling for international airlines ; • Promotion of the destination with its tour operating activities "Séjours dans les Iles". Air Tahiti serves a network as vast as Europe. LA FLOTTE / THE FLEET Atr 72 ATR 42 Nombre / Aircraft : 7 Fabrication / Manufacturing origin : Européenne / European Propulsion / Propulsion : Biturboprop Sièges / Seats : 68 Vitesse croisière / Cruising speed : 480 km/h Charge marchande / Merchant load : 7,2 tonnes Soutes / Luggage compartment : 10,4 m3 - 1650 Kg Nombre / Aircraft : 2 Fabrication / Manufacturing origin : Européenne / European Propulsion / Propulsion : Biturboprop Sièges / Seats : 48 Vitesse croisière / Cruising speed : 520 km/h Charge marchande / Merchant load : 5,2 tonnes Soutes / Luggage compartment : 9,6 m3 - 1500 Kg Beechcraft Twin otter Affrété à Air Archipels / Chartered to Air Archipels Propriété de Polynésie Française exploitée par Air Tahiti A French Polynesian property exploited par Air Tahiti Nombre / Aircraft : 1 Fabrication / Manufacturing origin : Américaine / American Propulsion / Propulsion : Biturboprop Sièges / Seats : 8 Vitesse croisière / Cruising speed : 520 km/h Charge marchande / Merchant load : Variable Soutes / Luggage compartment : 1,5 m3 - 250 Kg Nombre / Aircraft : 1 Fabrication / Manufacturing origin : Canadienne / Canadian Propulsion / Propulsion : Biturboprop Sièges / Seats : 19 Vitesse croisière / Cruising speed : 270 km/h Charge marchande / Merchant load : 1,8 tonne Soutes / Luggage compartment : 3,5 m3 - 320 Kg Nos sièges ne sont pas numérotés / Our seats are not assigned 79 www.airtahiti.com INFORMATIONS GÉNÉRALES / GENERAL INFORMATIONs • Programme de vols Le programme de vols Air Tahiti est revu 2 fois l’an, suivant les saisons IATA (le programme Eté, valable d'avril à novembre et le programme Hiver, valable de novembre à avril), ce qui permet à Air Tahiti de prendre en compte les nouveaux horaires des vols internationaux qui desservent la Polynésie. Si vous avez effectué une réservation plusieurs semaines avant le début du programme Eté ou Hiver, votre agence vous informera des modifications du nouveau programme de base. • HORAIRES des vols Les vols d’Air Tahiti ont un taux élevé de régularité et de ponctualité, mais nous signalons cependant le caractère prévisionnel des horaires publiés. Ils peuvent faire l’objet de modifications, même après la confirmation de votre réservation. Tout changement vous sera notifié au plus tôt, par Air Tahiti ou votre agence de voyages, dans la mesure où nous disposons de votre contact téléphonique local dans votre île de départ et dans chacune de nos escales. Vous pouvez également consulter le site www.airtahiti.com. • Vols réalisés en Beechcraft ou en Twin Otter La situation géographique et les caractéristiques des infrastructures aéroportuaires rendent les vols effectués dans le cadre de notre desserte de désenclavement, particulièrement sensibles aux aléas (tels que la dégradation des conditions météorologiques) pouvant conduire à l’annulation du vol. Les contraintes de programmation pouvant entraîner plusieurs jours d’intervalle avant le prochain vol disponible, des dispositions particulières sont prévues. Renseignez-vous auprès de votre agence. • Enregistrement Air Tahiti s’efforce de vous transporter à destination à l’heure, aidez-nous à le faire. L’heure de convocation à l’aéroport est fixée à 1 heure avant le départ ; la fermeture de l’enregistrement se fait 20 minutes avant le décollage. Exception : Pour les vols depuis Tahiti et à destination des Marquises, Gambier et Tuamotu de l'est, la fermeture de l'enregistrement est fixée à 30 minutes avant le décollage. Passé ces délais, Air Tahiti se réserve le droit de disposer de votre place. Embarquement : 10 minutes avant le décollage. • Taux de ponctualité Les indicateurs qualité communs aux compagnies aériennes prévoient qu’un vol est en retard au-delà d’une marge de 15 minutes après le départ prévu. Depuis le début de l’année, le taux de ponctualité des vols de la compagnie s’est élevé à plus de 80 % soit plus de 8 vols sur 10. Un taux de ponctualité que la compagnie se fait fort d’améliorer mais qui est déjà le signe concret des efforts entrepris quotidiennement par les personnels d’Air Tahiti pour améliorer le service et satisfaire les voyageurs qui empruntent nos lignes. 80 • Flight schedule Air Tahiti flight schedule is published twice a year, accordingly to the IATA seasons - summer flight schedule valid from April to November and winter flight schedule, valid from November to April. If you made a booking a few weeks before the beginning of a flight schedule, your travel agency will advise you of the modifications on your booking. • Schedules Air Tahiti flights have a high rate of regularity and punctuality, but we underline that the published schedules can be subject to modifications even after confirmation of your reservation. If we have your local contact on the island where you are staying, Air Tahiti or your travel agency will notify you immediately of any changes. For flights operated by Beechcraft or Twin Otter, Air Tahiti strives to respect the posted schedules, however, we inform our passengers that considering the particular operational constraints of these planes, notably with the connections with ATR, the possibilities of modifications of the schedules exist. You can also check www.airtahiti.com. • Check-in Air Tahiti has a high on-time performance. Please help us continually achieve this goal by checking-in an hour prior to a flight’s departure as required for most flights ; check-in closes 20 minutes before each departure. Exception: For travel from Tahiti to the Marquesas, Gambier and Eastern Tuamotu, check-in closes 30 minutes before takeoff. Failure to observe this rule will result in Air Tahiti cancelling the passenger booking. Boarding time : 10 minutes before take-off. • Punctuality rates General airline quality standards state that a flight is considered late if it departs 15 minutes or more after its scheduled time. Since the beginning of the year, Air Tahiti’s punctuality rating has come to more than 80 %, meaning that more than 8 flights on 10 are on time. The company always does its best to better its punctuality but this rating concretely shows the daily efforts taken by Air Tahiti personnel to better service and to satisfy the demands of travelers who take our flights. Les aéroports dans les îles / Airport informations • Bora Bora • Bora Bora L’aéroport de Bora Bora se trouve sur un îlot (motu Mute). Air Tahiti assure gratuitement le transfert maritime de ses passagers entre l’aéroport et Vaitape, le village principal, par « Bora Bora Navette » mais certains hôtels effectuent eux-mêmes le transport de leurs clients et de leurs bagages, depuis le motu de l’aéroport jusqu’à l’hôtel. Pour des raisons opérationnelles, il vous faudra procéder à la reconnaissance de vos bagages dès votre arrivée à l’aéroport de Bora Bora, avant votre embarquement à bord des navettes maritimes. Des trucks (transport en commun local) et des taxis sont présents à l’arrivée de la navette à Vaitape. Comptoirs de location de véhicule à 100m du débarcadère. Vous quittez Bora Bora... Si vous empruntez « Bora Bora Navettes » pour vous rendre sur le motu de l’aéroport, convocation au quai de Vaitape au plus tard 1h15 avant le décollage (horaire de départ de la navette à confirmer sur place auprès de l’agence Air Tahiti de Vaitape). Durée de la traversée : 15 minutes environ. Si vous vous rendez sur le motu de l’aéroport par vos propres moyens, convocation à l’aéroport 1h avant le décollage. Certains hôtels procèdent au pré-acheminement des bagages de leurs clients. La responsabilité d’Air Tahiti en matière de bagages est engagée jusqu’à leur délivrance pour l’arrivée à Bora Bora, et à compter de leur enregistrement sur le vol de départ de Bora Bora. The Bora Bora Airport is located on a "motu" (an islet named "Motu Mute"). Air Tahiti operates a free shuttle boat transfer for passengers between the airport and Vaitape, the main village, by "Bora Bora Navette" but certain hotels operate their own transfers. You must first collect your luggage as soon as you arrive at the Bora Bora airport before boarding the shuttle boat. "Trucks" (the local means of transportation) and taxis will be available in Vaitape. A car rental counter is located about 100 yards away from the boat dock. Leaving Bora Bora... If you wish to take the shuttleboat to the airport, you must board the boat at the Vaitape dock at least 1 hour and 15 minutes before the flight’s scheduled take-off (please verify the shuttle departure times at the dock with the Air Tahiti office in Vaitape). Length of the shuttle crossing : approximately 15 minutes. If you arrive on the airport motu by your own means, check-in begins one hour before the scheduled take-off. Some hotels offer an early transfer service for their client’s luggage ; the baggage is taken from the client’s hotel room and transported to the airport. Air Tahiti’s liability for the luggage begins only upon check-in. • Raiatea-Taha’a L’aéroport est implanté sur l’île de Raiatea à environ 10 minutes en voiture de la ville principale de Uturoa. Des taxis et des trucks attendent à l’aéroport l’arrivée des avions. Comment se rendre à Taha’a ? Taha’a est l’île sœur de Raiatea, et n’a pas d’aéroport. Un service de navettes maritimes opère entre Raiatea et Taha’a deux fois par jour, du lundi au vendredi. Les week-ends et jours fériés, vous pourrez utiliser un taxi boat payant. • Raiatea-Taha’a The airport is located on the island of Raiatea, approximately 10 minutes by car from Uturoa, the main city of this island. Taxis and trucks will be waiting for you at the airport. How to go to Taha’a ? Taha’a, the sister island of Raiatea, doesn’t have an airport. A shuttleboat service operates between Raiatea and all of the pontoons of Taha’a, 7 days a week including holidays. • Maupiti The airport is located on an islet, the Motu Tuanai. A boat transfer to the main village is necessary. You can hire private taxi boats ; duration of the crossing : 15 minutes. • Maupiti • Manihi L’aéroport est implanté sur un îlot. Un transfert en bateau est nécessaire vers ou depuis le village principal. Vous pourrez utiliser une navette privée payante ; durée du trajet : 15 minutes. The Manihi Airport is located on an islet. Attention, there is no shuttle service between the airport islet and the other islets of Manihi. If you have not planned your shuttle boat transfer, please contact the Air Tahiti personnel for more information. Air Tahiti responsibility ends at the delivery of the luggage at the airport when arriving in Manihi and begins upon checking in with Air Tahiti for the flight leaving Manihi. • Manihi L’aéroport de Manihi se situe sur un îlot. Attention, il n’y a pas de service de navette entre l’îlot de l’aéroport et les autres îlots qui composent Manihi. Si vous n’avez pas arrangé votre transfert en bateau, renseignez-vous auprès du personnel Air Tahiti. La responsabilité d’Air Tahiti est engagée jusqu’à la délivrance des bagages à l’escale pour l’arrivée à Manihi, et à compter de leur enregistrement sur le vol de départ de Manihi. • Gambier (Rikitea) L’aéroport se situe sur un îlot (motu Totegegie). Les liaisons avec l’île principale sont assurées par une navette de la mairie ; le transfert est à payer sur place. Vous quittez Rikitea… Embarquement à bord de la navette maritime au quai de Rikitea : 2 heures avant le décollage. Durée de la traversée : 45 mn environ. • Gambier (Rikitea) The airport is located on an islet (called Totegegie). A paying shuttle boat transfers the passengers to the main island of Rikitea. Leaving Rikitea… Boarding on the shuttle boat 2 hours before the Air Tahiti take-off. Duration of the crossing : at least 45 minutes. • Nuku Hiva The Nuku Hiva Airport (called Nuku A Taha / Deserted land), is located on the north side of the island. Transfers between the airport and Taiohae, the principal village, are possible by 4X4 vehicles. A taxi service is provided between the airport and the different villages ; plan at least two hours for the transfer. The transfers by helicopter are provided by Polynesia Hélicoptères. 81 www.airtahiti.com • Nuku Hiva L’aéroport de Nuku Hiva, (Nuku A Taha / Terre Déserte), se trouve au nord de l’île. Le transfert entre Terre Déserte et Taiohae, village principal, est possible en voiture 4X4. Durée du transfert : environ 2 heures. Un service taxi est également assuré entre l’aéroport et les différents villages. • Autres aéroports aux Marquises (Atuona / Hiva Oa, Ua Huka et Ua Pou) Les aéroports de Atuona à Hiva Oa, Ua Pou et Ua Huka sont éloignés des villages principaux de ces différentes îles, mais des taxis sont disponibles à chaque arrivée. • Desserte de Rarotonga aux îles Cook Ile principale de l’archipel des Cook, Rarotonga est située à environ 1 150 Km au sud-ouest de l’île de Tahiti. Depuis le 3 avril 2007, Air Tahiti opère une liaison aérienne régulière à destination et au départ de Rarotonga dans les îles Cook à raison de un à deux vols par semaine. Le temps de vol moyen entre l’aéroport de Tahiti - Faa’a et Rarotonga est de 2h40. La desserte est assurée en ATR42. Bien que ces appareils disposent de 48 sièges, seuls 38 sont commercialisés compte tenu de l’emport carburant et de la charge bagages. Attention, cette desserte est un vol international ! Des procédures et des formalités spécifiques sont en vigueur. Enregistrement / Embarquement à Tahiti • Convocation à l’aéroport : 2h avant le départ pour satisfaire aux formalités inhérentes aux vols internationaux. • Enregistrement aux comptoirs Air Tahiti du réseau local. • Fermeture des comptoirs d’enregistrement : 45mn avant le départ. • Embarquement à partir de la zone dédiée aux vols internationaux après avoir satisfait aux formalités de police et de douanes. Franchise bagage Bagage cabine : • 1 bagage cabine par passager. • Dimensions maximales : 45cm x 35cm x 20cm. • Poids : 03Kg. Bagages en soute : • Franchise bagages (poids transporté gratuitement) : 20Kg. • Dimensions maximales : Longueur + largeur + hauteur doit être < 150cm. • Pas de franchise bagages pour les bébés. • Les bagages de plus de 25kg ne sont pas admis à l’enregistrement. • Animaux et végétaux ne peuvent être envoyés vers Rarotonga. Formalités Tous les passagers doivent être en possession de : • Un passeport valide couvrant la totalité de leur séjour aux Iles Cook. • Un billet aller-retour confirmé ou un billet de continuation avec tous les documents nécessaires pour la prochaine destination. Pour les personnes de nationalité française ou de nationalité autres que néo zélandaise : • Si la durée de séjour aux Iles Cook est supérieure à 31 jours, un visa vous sera demandé. Pour obtenir un visa pour les Iles Cook, veuillez contacter le Service Immigration des Iles Cook - Tél : (682) 29347 - Fax : (682) 21247. Les personnes de nationalité néo-zélandaise sont admises à Rarotonga sans formalités particulières. 82 • Other airports on Marquesas archipelago (Atuona / Hiva Oa, Ua Huka and Ua Pou) The airports of Atuona/Hiva Oa, Ua Pou and Ua Huka are outside the main center. Taxi are available at Air Tahiti arrival. • Service to Raratonga (Cook Islands) Raratonga is the principal island of the Cook Islands and is located 1,150 km to the southwest of Tahiti. From April 3, 2007 Air Tahiti has run flights to and from Raratonga once or twice a week. This flight takes 2hrs 40min. While the ATR42 aircraft that are used for these services have 48 seats, only 38 are for passengers while the rest are left empty to account for fuel and baggage weight. Note that these are international flights and are subject to all the procedures and formalities of customs and immigration. Check-in/boarding from Tahiti • We recommend that you arrive at the airport 2 hours prior to departure for international flight formalities. • Check-in is at Air Tahiti desks in the domestic terminal. • Check-in desks close 45 min before departure. • Boarding is from the international flight lounge after passing through customs and immigration. Baggage restrictions Cabin baggage • 1 carry-on baggage per passenger. • Maximum dimensions per baggage are 45cm x 35cm x 20cm. • Maximum weight 3kg. Checked baggage • Maximum total weight per passenger 20kg. • Maximum length, width and height of each baggage must be under 150cm. • No baggage allowance for babies. • No baggage over 25kg will be checked-in. • Animal and vegetable products cannot be brought to Raratonga. Formalities All passengers must be in possession of : • A passport valid through the length of your stay in the Cook Islands. • A confirmed round-trip ticket or a ticket to another destination with all the documents required for entry at the next destination. For persons of French nationality or of nationalities other than New Zealander. • If your trip exceeds 31 days, you will need a visa. To get a visa for the Cook Islands contact the Cook Islands Immigration Service at Tel : (682) 29347 - Fax : (682) 21247. New Zealand nationals do not need a visa for the Cook Islands.