The realm of marvelous treasures

Transcription

The realm of marvelous treasures
38
16
50
76
72
© TIM-MCKENNA.COM
sommaire summary
Air Tahiti Magazine N° 83
10 Infos Air Tahiti
16 Destination
Anaa, le royaume des merveilles
The realm of marvelous treasures
Une publication
N°Tahiti: 758 268 • Code NAF: 744B
Punavai - Punaauia
Tahiti - Polynésie française
BP 42242 Fare Tony - Papeete - PF
Tél. (689) 40 83 14 83 • Fax (689) 40 83 16 83
tahiticommunication@mail.pf
Directeur de la publication
Editor
Ludovic Lardière • Tél. (689) 87.72.87.13
Directeur de production
production manager
Enzo Rizzo • Tél. (689) 87.74.69.46
regie publicite
advertising
Sébastien Mathé • Tél. (689) 89.72.19.73
Redaction / Text
Claude-Jacques Bourgeat
Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente,
Serge Planes, Isabelle Bertaux
Conception Graphique
Graphic design
Tahiti Communication
Adaptation anglaise
English translation
Kareva Mateata Allain
Impression / Printed in
Quad Graphic Chile
Tirage : 20 000 exemplaires
Dépot légal à parution
www.airtahiti.com
38 Nature
Les passes, au carrefour des mondes
Reef passes: crossroads between worlds
50 Culture
’Areareara’a, la bringue tahitienne
’Areareara’a : The Tahitian bringue
62 Agenda
Datebook
72 Sponsoring Air Tahiti
76 Zoom Air Tahiti
Portrait, Chef du service Informatique et Télécoms
Portrait: Director of Information Systems and Telecommunications
78 informations pratiques Air Tahiti
Air Tahiti general information
3
Photo : Tevei Renvoyé - MUA : Meryl Rouger - Model : Ashley Morgan
MANATE VIVISH
Directeur général
General Manager
ÉDITORIAL / EDITORIAL
Ia Ora Na et Maeva
8
Bienvenue à bord !
Ia Ora Na and Maeva
Dans ce nouveau numéro de notre magazine de bord, nous
vous proposons l'exploration de quelques-uns des mondes,
des environnements et des traditions intimement liés à la
Polynésie ; présentant une diversité étonnante à découvrir au
fil de nos pages.
Nous partons d'abord à la rencontre du monde des atolls, ces
îles coralliennes que l'on pourrait qualifier de « vivantes ».
En effet, leur destin est étroitement lié à la vie et au labeur
millénaire des coraux, ces animaux bâtisseurs. En construisant
et en accumulant des squelettes minéraux, ils forment
patiemment les plus grandes structures que puissent créer
des organismes vivants. C'est grâce à leur présence que se
forment ces terres et qu'elles parviennent à émerger de
l'océan donnant ces paysages si particuliers.
L'archipel des Tuamotu regroupe la plupart des atolls du pays
et parmi eux, Anaa. Reflétée par les nuages de basse altitude,
la couleur intense et si particulière de son lagon révèle sa
présence aux navigateurs parcourant l'archipel. Un phénomène
exceptionnel appelé taeroto qui avait interpellé les premiers
explorateurs européens à s'aventurer dans ses parages. Anaa
dévoile à ses visiteurs une faune et une flore spécifiques
ainsi que des paysages d'une saisissante beauté, un mélange
harmonieux de grandes plages, de formations rocheuses
et d'étendues d'eau émeraude, turquoise et bleue. Mais par
delà sa beauté, Anaa est aussi un lieu chargé d'histoire car
l'atoll fut, autrefois, un des plus peuplés et développés des
Tuamotu. Son influence politique et économique s'étendait
sur l'ensemble de cet archipel et même jusqu'à l'île de Tahiti.
Une histoire à découvrir également dans cette destination aux
multiples charmes.
Autre monde : celui des passes, ces carrefours entre l'océan
et le lagon, la terre et le large. Elles sont présentes dans les
atolls et dans les îles hautes dont elles ponctuent les barrières
coralliennes. La richesse des écosystèmes qu'elles déploient
et les voies de communication incontournables qu'elles
constituent ont toujours attiré les populations humaines.
Aujourd'hui, elles sont aussi devenues des zones de loisirs
accueillant aussi bien les plongeurs en quête de rencontres
avec la faune et la flore sous-marines que de téméraires
surfeurs venus défier les puissantes houles y déferlant.
Enfin, la dernière étape de notre voyage nous mènera dans le
monde de la « bringue », la fête tahitienne. Des moments de
convivialité, de musique et de joie qui ont fait la réputation
de notre destination. Profondément ancrées dans la vie
polynésienne, elles rassemblent familles et amis dans la joie,
la décontraction, les chants et les danses. Plus qu'une façon de
faire la fête, la « bringue » révèle aussi toutes les particularités
de la société polynésienne, son âme et ses aspirations.
Welcome on board!
In this new edition of our in-flight magazine, we propose an
exploration of some of the worlds, environments and traditions
intimately linked to French Polynesia, which reflect a surprising
diversity found among these pages.
First, we will come across atolls, coral islands which could
be classified as "living" entities. Indeed, atolls exist due to
thousands of years of labor perpetuated by these living animal
builders. Through building and accumulating mineral skeletons,
they patiently formulate the largest structures that any living
organism could create. It is thanks to their existence that these
lands are formed to emerge out of the ocean to provide these
unique landscapes.
The Tuamotu Archipelago contains most of the country’s atolls,
and among them, is Anaa. The intense, distinctive color of the
lagoon is reflected by low clouds, revealing its presence to sailors
navigating the archipelago. This is known as an exceptional
phenomenon called taeroto, which enticed the first European
explorers to venture into the waters. Anaa exposes visitors to a
distinctive fauna and flora as well as landscapes of exceptional
beauty; a harmonious blend of large beaches, rocky formations
and stretches of emerald, turquoise and blue waters. However,
on top of its stunning beauty, Anaa is also a place charged with
history, for the atoll was once one of the most populated and
developed atolls in the Tuamotus. Its economic and political
influence reached across the entire archipelago and even all the
way to Tahiti. The history of this destination of many charms is
well-worth discovering.
Another world consists of passes, these crossroads between
the ocean, the lagoon, the land, and the depths of the sea.
They are present in the atolls and the high islands, interspersing
throughout the coral reefs. The richness of the ecosystems that
they deploy and the indispensable communication routes they
create have always attracted human populations. Today, passes
have become recreational zones that fascinate divers on a
quest to discover underwater fauna and flora just as much as
audacious surfers who come to defy the powerful swells that
break through the passes.
Lastly, the final stage of our journey will take us into the
world of “la bringue,” the Tahitian party. “La bringue” creates
moments of friendship, music, and happiness that are typical
of our destination. Deeply entrenched into French Polynesian
life, “la bringue” joyfully brings families and friends together
for relaxing, singing, and dancing. More than just a party, “la
bringue” distinguishes French Polynesian society, its soul, and
its aspirations.
Bonne lecture !
Happy reading!
Mauruuru
Mauruuru
AIR TAHITI
infos
10
Air Tahiti et vous...
Air Tahiti and You…
Afin de faciliter votre voyage, Air
Tahiti vous propose un panel de
« E-services » sur son site internet.
Découvrez-les au plus vite sur
www.airtahiti.com !
In order to facilitate your trip,
Air Tahiti offers you a range of
"E-services" on its website. Find them
out quickly on www.airtahiti.com !
Achetez votre billet en ligne
Buy your ticket online
Air Tahiti vous propose de réserver et d’acheter
votre billet d’avion, en toute liberté. Ce service vous
permet à tout moment et sans vous déplacer de :
Air Tahiti offers you to book and buy your ticket, at your
leisure. This service allows you at any time and without
having to come to our offices to :
• Visualiser les vols disponibles.
• View all available flights.
• Faire votre réservation.
• Book your reservation.
• Payer par carte de crédit de manière sécurisée.
• Pay by credit card in a secured way.
• Imprimer vos billets électroniques.
• Print your electronic tickets.
• Consulter vos réservations.
• Consult your bookings.
Enregistrez-vous sur votre vol
en toute autonomie.
Deux possibilités :
Enregistrez-vous sur airtahiti.com et imprimez votre
carte d’accès à bord
Commencez votre voyage sereinement !
Grâce à l’enregistrement en ligne, vous pouvez vous enregistrer
et imprimer votre carte d’accès à bord depuis chez vous.
L’enregistrement en ligne est ouvert de 16 heures à
1 heure avant le départ prévu de votre vol.
Bornes d’enregistrement à l’aéroport de
Tahiti – Faa’a
Gagnez du temps à l’aéroport ! Disponibles à Tahiti-Faa’a, cinq
bornes d’enregistrement en libre-service vous permettent de vous
enregistrer de 16 heures à 25 minutes avant le départ prévu de
votre vol.
Et si je voyage avec des bagages ?
Vous pouvez aussi vous enregistrer en ligne ou sur les bornes !
Vous avez des bagages à enregistrer : présentez-vous au comptoir
d'enregistrement.
Aux aéroports de Tahiti-Faa'a et de Bora Bora, vous disposez d'un
comptoir dédié « Dépose bagage » avec file d'attente prioritaire.
Si vous voyagez uniquement avec un bagage cabine : rendezvous directement en salle d'embarquement muni de votre
pièce d'identité et de votre carte d’accès à bord préalablement
imprimée.
Consultez les horaires actualisés
Grâce à ce service, restez informés de l'évolution en temps réel
des vols de la journée ou consultez les horaires actualisés des
vols des six jours à venir, mis à jour quotidiennement à 12h30 et
18h30.
Suivez votre compte
Kaveka en ligne
(programme de fidélité)
Gérez votre compte et vos points plus
facilement et en toute autonomie grâce aux
E-services Kaveka (programme de fidélité). En plus de l'adhésion
en ligne, les E-services Kaveka vous permettent de :
• Consulter votre solde de points et vos derniers relevés.
• Modifier votre profil ainsi que le bénéficiaire/les adhérents de
votre compte.
• Récupérer ou changer votre mot de passe .
• Demander la régularisation de vos points non crédités.
• Demander une nouvelle carte en cas de perte de celle-ci.
Check-in on your flight all
by yourself.
Two possibilities:
Check-in on airtahiti.com and print your
boarding pass
Start your journey in all serenity! With online checkin, you can check-in and print your boarding card from
home. Online registration is open from 16 hours to 1 hour
before the scheduled departure of your flight.
Check-in kiosks at the Tahiti – Faa’a airport
Save time at the airport! Available at Tahiti-Faaa, five
self-service kioskslet you check-in from 16 hours to 25
minutes before the scheduled departure of your flight.
What if I have luggage ?
You can also check-in online or on our kiosks !
You have luggage to check-in: go to the check-in desk.
At Tahiti and Bora Bora airports, a priority dedicated
"Baggage drop-off" counter is at your disposal.
If you are traveling with carry-on luggage only: go
directly to the boarding area with an ID and your printed
boarding pass.
Consult updated schedules
With this service, track real time arrival and departure
information for the today's flights or check the flight
schedules for the next six days, updated twice a day at
12:30 pm and 6:15 pm.
A la réservation, nos agents vous
informent que le vol est complet. A
bord, vous constatez que plusieurs
sièges sont inoccupés…
When making reservation, our
agents told you that the flight was
full. But once on board you notice
that several seats are unoccupied…
Pourquoi ?
Why ?
• Des passagers ont annulé leur voyage à la dernière
minute ou ne se sont pas présentés à l’enregistrement de leurs vols,
• Some passengers cancelled their flight at
the last minute or did not show up to their flight’s
libérant ainsi des places.
• Le vol sur lequel vous voyagez est un vol dit « limité ».
En raison de contraintes de vol, la compagnie ne peut alors vendre la
totalité des sièges disponibles dans l’avion.
check-in, therefore they freed some seats.
• The flight on which you are traveling is
a flight called “limited”. Due to operationnal
limitations, the airline cannot then sell all available seats
in the plane.
En savoir plus sur les vols dits « limités »
More about “limited” flights
Afin de pouvoir décoller, voler et atterrir, un avion ne doit pas excéder
un certain poids, que nous appelons en aéronautique la « charge
marchande ».
In order to take off, to fly and to land, a plane must
not exceed a certain weight, called the "payload" in the
airline business.
Ce poids est calculé avant chaque vol et prend en considération :
This weight is calculated before each flight and
consideres :
• Le type d'appareil, le carburant indispensable au trajet,
l’itinéraire effectué par l’avion, le matériel nécessaire au
service à bord…
• Le poids moyen des passagers et de leurs bagages.
Pour connaître ce poids moyen, Air Tahiti effectue
une campagne de pesée tous les 3 ans, à la demande
de l'Aviation Civile. La dernière campagne a eu lieu en
2010. Il a alors été constaté une augmentation de 5kg
par passager par rapport à la précédente campagne de
pesée.
• Certaines contraintes comme une longueur de piste
plus courte, des obstacles éventuels pouvant affecter
le décollage ou l’atterrissage (des cocotiers sur le trajet
d’envol par exemple), des conditions météorologiques
particulières (vent, pluie…)…
C’est alors que l’on parle de vols « limités ».
• The type of aircraft, fuel quantity needed for the
distance, the plane’s itinerary, materiel required for
in-flight services.
• The average weight of the passengers and their
luggage.
To determine this average weight, Air Tahiti performs a
weighing campaign every 3 years, on authorities request.
The last campaign was done in 2010. A 5 kg increase
of weight per passenger was noticed reguarding the
previous weighing campaign.
• Some constrains such as a shorter runway, eventual
obstacles that may affect take-off and landing (coconut
trees in the way at take-off for example), special weather
conditions (wind, rain, etc.), can affected the payload.
These flights are called “limited” flights.
Dans ces cas, la compagnie ne pouvant vendre la totalité des sièges
disponibles dans l'avion, les passagers constatent avec surprise, une
fois montés à bord, que certains sièges sont inoccupés alors que le vol
est annoncé complet.
In these cases, since the airline cannot sell all the seats
available in the plane, passengers are surprised to notice,
once they are aboard, that some seats are unoccupied
while the flight was announced as “full”.
Quelques exemples de vols « limités »
par archipel :
Some examples of “limited” flight
by archipelago :
Archipel / Archipelago
Iles / Islands
Sièges commercialisés
Seats for sale
Sièges dans l’avion
Seats in the plane
Sièges ne pouvant être vendus
Seats that cannot be sold
Société / Society
Maupiti
35
48
13
Kauehi
41
48
7
Tuamotu Nord
North Tuamotu
Tuamotu Nord
North Tuamotu
Marquises / Marquesas
Takapoto
23
48
25
Hiva Oa
60
68
8
Marquises / Marquesas
Nuku Hiva
54
68
14
Australes / Australs
Raivavae
55
68
13
Tuamotu Est-Gambier
East Tuamotu - Gambier
Mangareva
52
68
16
12
• Ces chiffres sont indicatifs et peuvent évoluer selon les éléments exposés dans la rubrique « En savoir plus sur les vols dit limités ».
• These figures are indicative and may change according to the data reported in the section entitled, "More information about limited flights".
avec le Pack Vini-Connect
réunissez en un seul contrat vos abonnements
Internet, téléphone mobile et télévision.
avec le pack Vini-Connect,
simplifiez-vous la vie !
+
+
Internet
Mobile
Télévision
Rendez-vous dans la boutique Vini la plus proche de chez vous.
Uniquement pour un abonnement ManaBOX de 2 Méga et un abonnement Vini-Premium+. Titulaire unique. Réservé aux particuliers
résidant dans les îles de la Société. Voir conditions en boutique Vini et sur le site www.vini.pf.
WakeUP ! - photos GLB design
vous êtes une famille
connectée !
Un concept store
UnIQUe en polynésIe !
Situé en plein cœur de Papeete,
TAHITI EDEN STORE
propose un espace bijouterie perle,
classique et contemporain ainsi qu’un
espace dédié à la mode et à l’art de vivre
en Polynésie.
Les marques locales présentées, sous
forme de corner pour certaines, s’inspirent
du patrimoine artistique et historique
de la Polynésie pour créer des produits
résolument modernes reflétant l’art
de vivre de nos îles.
Si vous souhaitez repartir avec
une part de cette magie et de ce rêve
polynésien, Tahiti Eden Store est
l’endroit qu’il faut visiter !
Vous trouverez des cadeaux
chics et raffinés :
• Tee-shirt en édition limitée et coton bio
entièrement teint sur l’île de Moorea,
• Maillots de bain,
• Lignes de produits pour le corps bio
parfumés au fruits locaux,
• Chemises en tissu local vintage,
• Bijoux à base de nacre et de perles
de Tahiti...
Un espace spécialement dédié
à l’homme présente des bijoux
originaux, des tee-shirts, des polos et
des chemises en édition limitée, ainsi
qu’une collection de couteaux Laguiole
avec le manche en nacre.
Le magasin comporte également
des corners de marques internationales,
Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy
Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch,
Armani, Ray Ban, pour n’en citer que
quelques unes.
Dans l’espace de la bijouterie perle
il est proposé une sélection de très belles
perles de couleurs naturelles ainsi que des
collections de bijoux pour tous les budgets :
haute joaillerie, collections classiques et
contemporaines en or et argent et, enfin,
des bijoux tendances sur cuir et matériaux
locaux.
Un atelier de création vous permet
de personnaliser vos bijoux sur place
le jour même. Chaque vente est accompagnée d’un certificat d’authenticité
garantissant l’origine polynésienne
et la couleur naturelle des perles.
A dIstInctIve concept store
In French polynesIA The store also carries international
Located in the heart of Papeete,
TAHITI EDEN STORE
14
You’ll find gifts that are
chic and refined:
offers classic and modern pearl jewelry,
as well as a space dedicated to French
Polynesia’s fashion and lifestyle.
The local brands that are proposed draw
upon the artistic and historical heritage of
French Polynesia to create distinctly modern
products that reflect the lifestyle of our
islands.
• Limited edition organic cotton T-shirts
dyed on the island of Moorea
• Bathing suits
• Local brands of organic body products
perfumed with local fruit
• Locally-scented candles
• Retro shirts in local materials
• Mother-of-pearl and Tahitian pearl
jewelry
If you wish to leave with a bit
of this magic and Tahitian dream,
Tahiti Eden Store is the place to visit!
There is a space totally
dedicated to men, which offers
original jewelry, T-shirts, polo shirts,
and limited edition shirts, as well
as a collection of Laguiole knives with
mother-of-pearl handles.
designer brands such as Lancel, GUESS,
Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van
Paris, Ice-watch, Armani, and Ray Ban
to mention but a few.
In the pearl jewelry section,
there is a variety of gorgeous naturallycolored pearls as well as jewelry for every
budget: fine jewelry, classic and contemporary collections in gold and silver,
and jewelry made with leather and local
materials. There is an artist’s workshop
in the store, so you can personalize your
jewelry onsite the same day.
Each sale comes with a certificate
of authenticity guaranteeing
French Polynesian origin as well
as the natural color of the pearls.
McDonald’s
stree
t r ia n
Pe d e
s
Le Rétro Bar
t
VAIMA
SHOPPING
CENTER
Wat e r f ro n t
Snack and
French bakery
Banque de Tahiti
Change and ATM
15
Anaa,
Le royaume des merveilles
The realm of marvelous treasures
Véritable « capitale » dans les temps préeuropéens en raison de sa domination politique
et économique sur les autres îles de l'archipel des Tuamotu, l'atoll d'Anaa est un lieu
singulier, attachant et d'une beauté unique.
16
Textes / Text : ludovic lardière - photos / Pictures : philippe bacchet
Actual capital in Pre-European times due to its political and economic domination
over other islands in the Tuamotu Archipelago, Anaa atoll stands out for its unique
beauty and endearing qualities.
17
Coup d’oeil sur Anaa
I
l est des lieux présentant à la fois une histoire fascinante
et un environnement exceptionnel. L'atoll de Anaa au sud
ouest de l'archipel des Tuamotu en fait définitivement
partie. Sa première vision est marquante lors de l'arrivée
par avion en provenance de l'archipel de la Société fait
d'îles hautes aux sommets verdoyants qui se perdent dans
les nuages. Ici, le changement d'univers est total avec
une autre Polynésie, celle des atolls dont Anaa est un bon
représentant tout en se distinguant sur bien des points.
Vu du ciel, apparaissent les couleurs harmonieuses de son
lagon avec ses dégradés de turquoise, d'émeraude et de
bleu. Magnifiquement, l'atoll se détache de l'Océan Pacifique
qui l'entoure. Ces couleurs si vives sont à l'origine d'une
singularité qui surprit les premiers explorateurs européens
18
à la fin du XIIXe siècle et au tout début du XIXe. Reflétées
par les nuages de basse altitude, elles leur donnent une
teinte verte. Appelé taeroto, ce phénomène constitue
encore un utile repère signalant la position de l'atoll aux
marins. Cette couleur si particulière est principalement
due à la faible profondeur du lagon : en moyenne - 5 /
- 6 m. Comparativement, dans d'autres atolls, elle peut
atteindre - 70 m. L'atoll présente une forme grossièrement
ovale; il s'étire sur 28 km dans un axe est-ouest avec une
largeur moyenne, de 6 km. Anaa ne compte pas de véritable
passe, chenal de communication entre océan et lagon
d'une profondeur importante permettant, entre autres,
la circulation de navires de fort tonnage. La circulation
des eaux - capitale dans les écosystèmes lagonaires - est
Les bonnes raisons d’y aller !
• Un atoll splendide, à la nature préservée, et au
lagon présentant des couleurs exceptionnelles
• Un lagon vert qui se reflète dans les nuages,
• De superbes motu de sable blanc,
• Des eaux translucides,
• Des activités nautiques et terrestres.
Coordonnées géographiques
17°20'31" de latitude Sud et 145°30'31" de longitude Ouest.
Distance de l’île de Tahiti : 370 km
Population : 500 habitants.
superficie : 184 km2
Vols Air Tahiti : un vol par semaine.
Pratiques:
• Hébergement : une seule pension de famille.
• Commerces et restaurants : trois petits commerces au village
de Tukuhora et quelques snacks.
• Services : bureau de poste (OPT) proposant des services
bancaires, dispensaire, réseau GSM sur l’île (sauf zones
blanches) et accès Internet au village de Tukuhora.
quant à elle assurée par des hoa, canaux de faibles
profondeurs où l'eau circule par intermittence aux
grés des marées, des houles et des vents. Le lagon
compte de grandes zones ensablées aux eaux peu
profondes et claires. Elles sont autant de piscines
naturelles qu'apprécieront les visiteurs ! Un décor
de rêve dû aux particularités géologiques de l'atoll dit
« soulevé ». Soumis à de puissantes forces telluriques,
il a été élevé, de manière « rapide » à l'échelle des
temps géologiques, 8 m au dessus du niveau de la
mer ! Ceci explique la présence de petites falaises en
corail fossilisé et même de grottes ! Autant d'éléments
inhabituels pour des paysages des Tuamotu et qui
font l'intérêt de Anaa. >>
19
>> Autre particularité : la vaste superficie de ses terres
émergées. En dépit de sa petite dimension, l'atoll compte
37,7 km2 de terres émergées. Seul Rangiroa, le plus
grand atoll des Tuamotu mais aussi un des plus vastes au
monde, dispose d'une superficie supérieure. Cet atout
naturel d'une grande importance pour le développement
de formes d'agriculture adaptée est, sans doute, un facteur
d'explication de la puissance et de l'influence acquise par
la population de l'atoll au temps préchrétien. Selon les
éléments de la tradition orale, dès le XVIIe siècle, Anaa a
imposé une domination militaire, politique et économique sur
une grande partie de l'archipel des Tuamotu. Pendant plus
deux siècles, les guerriers Parata, nom donné en référence
au requin du large, furent redoutés pour la violence de
leurs raids sur les rivages étrangers. En 1825, les premiers
explorateurs européens témoignent ainsi d'une île peuplée
par 2 500 habitants dont une partie sont des captifs
ramenés à l'issue de razzias sur d'autres atolls. Néanmoins à
l'instar des autres îles de l'archipel, Anaa ne put résister à la
colonisation française et fut annexé par la France au milieu
du XIXe siècle. Sous l'impulsion de l'administration coloniale,
elle fut le théâtre d'une intense culture du coprah favorisée
par l'abondance de terres émergées et fertiles. A partir
des années 1950 - 1960, l'île voit sa population diminuer.
Beaucoup parmi les jeunes générations émigrèrent vers l'île
de Tahiti devenu le cœur économique du pays et proposant
20
emplois et abondance au sein d'une société de consommation
naissante. Aujourd'hui, l'atoll ne compte plus que 500
habitants regroupés dans le village de Tukuhora. Située à
proximité de l'unique quai de déchargement accueillant les
bateaux ravitaillant l'île par l'océan et l'aérodrôme, cette
localité est typique des Tuamotu. Le long des quelques allées
goudronnées ou de pistes en soupe de corail se succèdent
les maisons à un étage de couleurs chatoyantes, entourées
de plants de Tiare Tahiti et d'hibiscus. Au détour d'une
«rue» apparaissent le lagon et ses merveilleuses couleurs
apportant encore un charme supplémentaire. Témoignage
de l'ancien temps, l'île compte 3 villages répartis sur le
pourtour de l'atoll et aujoud'hui abandonnés: Putuahara
à l'ouest, Otepipi au centre et Tematahoa à l'est. Des lieux
totalement désertés ? Pas tout à fait ! A l'occassion des fêtes
religieuses, les habitants - catholiques dans leur immense
majorité - organisent des processions et des offices dans
les églises, vaillants édifices encore debout au milieu des
maisons écroulés et abandonnés. Les principales activités de
l'île sont aujourd'hui le coprah et la pêche bien favorisée par
l'abondance du poisson et la bonne santé du lagon. Quant
au tourisme, l'île s'y intéresse et s'y éveille consciente des
atouts de cette destination. Pas très loin de Tahiti car à une
heure de vol seulement en direct, elle attirera sans conteste
ceux qui veulent découvrir une Polynésie authentique et le
monde des atolls.
Perliculteur depuis 1994
A glance at Anaa
A
naa Atoll, to the southwest of the Tuamotu Archipelago,
is one of those places with a fascinating history as well
as an exceptional environment. The first sight of the
atoll from the air is very striking when arriving by plane from
the Society Islands, whose high islands have lush summits
that become lost in the clouds. Here, the change is dramatic
and reflects the world of atolls, which is another side to French
Polynesia. Anaa is a wonderful representative, for it is unique
in many ways. Seen from the sky, the harmonious and varied
shades of turquoise, emerald, and blue colors of its lagoon
come into view. The atoll is magnificently detached from the
Pacific Ocean. These vibrant colors are what marveled the first
European explorers at the end of the 18th and beginning of the
19th centuries. The reflection of the colors gives the low-lying
clouds a greenish tint. Called taeroto, this phenomenon still
orients sailors to the presence of the atoll. This unique color is
primarily due to the shallow depths of the lagoon, which are
an average of 5/6 meters below sea level (16/20 ft). In contrast,
depths can attain 200 ft below sea level in the other atolls. Anaa
atoll is roughly oval, stretching 28km (17 mi) along an east-west
22
axis with an average width of 6km wide (3.7 mi). Anaa does
not have true passes, which are channels of communication
between the ocean and the lagoon that have substantial depth
in order to allow heavy ships to pass through. The circulation of
the water, which is critical for the lagoon ecosystems, is assured
by hoa, which are shallow waterways through which water flows
intermittently to the whims of the tides, swells, and winds. The
lagoon has large sandy zones with shallow, clear water. These
are natural pools that visitors will truly appreciate. This dream
setting is due to geological particularities of the atoll, which
has “risen.” It underwent powerful telluric forces that rapidly,
in terms of geological time, lifted it 8 meters (26 ft) above sea
level. This explains the presence of small, fossilized coral cliffs
and even caves. These unusual features for the Tuamotu islands
are a major appeal for Anaa.
Another particularity is the vast area of its land surface. Despite
its small size, the atoll has 37.7 km2 (15 sq. mi.) of land mass.
Only Rangiroa, the largest atoll in the Tuamotus as well as one
of the largest in the world, has more square miles. This natural
asset, very important for the development of different types of
Great reasons to go !
• A splendidly preserved atoll with a lagoon of
stunning colors
• A green lagoon reflected in the clouds,
• Magnificent white sand motu,
• Transparent waters,
• Land and water activities.
Geographic coordinates :
17°20'31" S 145°30'31" W
Distance from Tahiti : 370 km (230 mi)
Population : 500
Land area : 184 km2 (71 sq. mi.)
Air Tahiti Flights : one flight per week.
Conveniences : • Lodging : one family-owned guest inn
• Businesses and restaurants : three little stores in the
village of Tukuhora and a few snack bars
• Services : Post office (OPT) that offers banking
services, a clinic, cell service (GSM) on the island (except
for “white zones”), and internet access in the village of
Tukuhora.
adapted agriculture, undoubtedly explains why the inhabitants
had such power and influence in pre-Christian times. According
to oral tradition, as early as the 17th century, Anaa imposed
military, political, and economic dominance over a large part
of the Tuamotu Archipelago. For more than two centuries,
the Parata warriors, a name that reflects a type of shark, were
feared for their violent attacks on foreign shores. In 1825, the
first European explorers found Anaa to be populated with
2,500 inhabitants, of which some were captives brought back
from raids on other atolls. Nonetheless, like other islands in the
archipelago, Anaa could not resist against French colonization
and was annexed by France in the middle of the 19th century.
Spurred on by the colonial administration, Anaa became the
site of intense copra production favored by the abundance of
fertile land surface. From 1950-1960, the island underwent a
decline in population. Many of the young people left for Tahiti,
which had become the economic center of the country with the
possibility of jobs and prosperity within a budding consumerist
society. Today, the atoll has 500 inhabitants contained within
Tukuhora village. Located near the aerodrome and the unique
unloading dock for ships that arrive to replenish the island’s
supplies, this locality is typical of the Tuamotus. Brightly colored
one-story houses surrounded by Tiare Tahiti and hibiscus plants
line paved alleys and crushed coral roads. The lagoon and all of
its marvelous hues appear through bends in the “road,” which
make Anaa even more charming. As a testimony to ancient
times, there are three abandoned villages located along the
perimeters of the atoll: Putuahara to the west, Otepipi in
the center, and Tematahoa to the east. Are these sites totally
deserted? Not all the time. For religious celebrations, the
inhabitants—predominantly Catholic—organize processions
and services in the churches, valiant structures that are still
standing among abandoned and crumbled houses.
Today, the main economic activities on the island are copra and
fishing, which is facilitated by the abundance of fish and the
very healthy lagoon. As to tourism, islanders are all for it and
they are becoming aware of the benefits of this destination.
At only an hour-long direct flight, it is not too far from Tahiti.
Without a doubt, Anaa will attract those who want to discover
an authentic Polynesia and the world of atolls.
23
Au royaume des feo
Une succession de petites plages de sables blancs,
baignées d'eaux cristallines. Plus loin à l'horizon, le récif
aux couleurs vives où viennent déferler les vagues
d'un bleu éclatant. Côté récif, le littoral sud de l'île, de
Tematahoa à Otepipi et jusqu'au district de Temari, offre
des paysages sublimes. Sur les rivages des motu se trouve
un ensemble de feo, enrochements constitués de coraux
émergés et fossilisés. Difficile d'imaginer qu'à l'origine de
cette roche sombre et dure se trouvent de minuscules
24
organismes marins. De telles formations se retrouvent
dans d'autres atolls environnants mais dans une moindre
mesure. Anaa en est le plus beau royaume. Sur plusieurs
kilomètres, la présence de ces feo a créé ce paysage que
le visiteur se doit de découvrir, au fil de l'eau et en bateau,
moyen le plus approprié pour une ballade qui vous conduit
entre lagon, motu et récif. Ces paysages permettent de
plonger non seulement dans des eaux limpides mais aussi
dans le temps à la genèse de l'île. >>
The realm of the feo
There is a succession of small white sand beaches immersed
in crystal waters. Farther down the horizon, the reef sits with
vivid colors as the waves crash in brilliant blues. On ocean
side, the island’s coast from Tematahoa to Otepipi and up
to the district of Temari, presents magnificent landscapes.
On the shores of the motu, there is a stretch of feo, which
are rock-like formations made out of fossilized coral. It is
hard to imagine that this dark, hard rock evolved from tiny
aquatic organisms. This type of rocky embankment is found
on other Tuamotu atolls, but on a smaller scale. Anaa is the
most beautiful realm. The presence of these feo spanning
over several kilometers have created a landscape that visitors
owe it themselves to discover. Admiring them from the water
by boat is the best way to take a tour of the lagoon, the
motu, and the reef. The landscapes not only allow a dive into
clear waters, but also back in time to the beginning of the
island. The omnipresence of feo on this coastline is due to a
phenomenon documented by scientists. >>
destination
>> La présence importante des feo sur ce littoral est due à un
phénomène bien documenté par les scientifiques. Pour mieux
le comprendre, abandonnons provisoirement nos belles plages
ombragées de cocotiers et changeons d'échelle temporelle et
géographique. Plusieurs millions d'années auparavant à des
centaines de kilomètres de Anaa, émergea des profondeurs,
une immense formation volcanique : l'île de Tahiti. D'abord
sous-marine, les éruptions lui ont permis de s'élever à
plusieurs milliers de mètres au dessus du niveau de la mer. Par
sa masse, cet édifice colossal a déformé le plancher océanique
sur lequel il reposait. Ce phénomène dit de « bombement »
souleva peu à peu les îles avoisinantes dont Makatea, Niau et
Anaa. Un peu comme sur une balançoire où le poids de l'un
permettrait de faire remonter l'autre... La conséquence la
plus spectaculaire est visible à Makatea, un ancien atoll qui
fut surélevé de 110 m pour devenir une île haute bordée de
grandes falaises. Bien moins touché, Anaa fut soulevé de 8
mètres ce qui a permis la création de ces paysages en élevant
les coraux fossilisés au dessus du niveau actuel de la mer.
26
>> To better understand it, let us forget about the
beautiful beaches shaded by coconut trees for a
moment and switch geographical and temporal scales.
Several million years ago, hundreds of kilometers from
Anaa, an immense volcanic formation emerged from the
depths: the island of Tahiti. First submerged underwater,
eruptions permitted it to rise several kilometers above
sea level. By its sheer mass, this colossal edifice deformed
the ocean floor on which it reposed. Somewhat like
a seesaw, in which one person’s weight permits the
other’s to rise, this phenomenon, called “bulging,” lifted
up the neighboring islands, such as Makatea, Niau, and
Anaa. The most spectacular consequence is visible on
Makatea, an ancient atoll that rose 110 meters (361 ft) to
become a high island rimmed with large cliffs. Much less
affected, Anaa rose 8 meters (26 ft), which allowed the
creation of these landscapes through placing fossilized
coral above sea level.
destination
27
destination
Grottes et cavités
Ce soulèvement explique aussi la faible profondeur du
lagon et l'importance de l'ensablement à l'image de Vaitia
au nord ouest de l'atoll, un petit lagon séparé du principal
par une bande de motu et un récif frangeant. On peut y
accéder avec de petites embarcations par deux passes.
L'endroit est magique par ses belles étendues de sable
blanc et ses piscines naturelles. Autre conséquences du
passé géologique de l'île, la présence de plusieurs grottes
et cavités. Une des principales se trouve à proximité de
Tukuhora, la localité principale de l'île. Elle est remplie d'une
eau saumâtre et fraîche, constituant un lieu de baignade
et d'amusement pour les enfants du village. Une autre
d'importance est située sur le motu Tematahoa au sud est de
l'atoll, côté récif. Elle est constituée de deux puits profonds
28
de 3 à 4 mètres eux aussi remplis d'eau saumâtre. Selon
les traditions anciennes et à l'instar de bien d'autre, cette
cavité était un lieu d'accès au Po, le monde de l'invisible,
mais également à un réseau souterrain qui fait communiquer
entres elles les îles des Tuamotu... D'autre part, moins
soumis à la submersion des océans en raison de son altitude
plus élevée, l'atoll a conservé une flore terrestre diversifiée
et originale. Il a été recensé par les spécialistes 55 espèces
indigènes dont 4 endémiques de l'archipel. On peut ainsi
citer, parmi ces espèces, le kofaiou ’ofai (sesbania coccinea
var. Tuamotensis), emblématique arbuste aux délicates
fleurs rouges. Menacée de disparition car concurrencée par
des espèces végétales introduites par l'homme, il bénéficie
du statut de plante protégé.
Grottos and caves
This rising also explains the shallowness of the lagoon
and the extent of the sandbanks, such as in Vaitea, a small
lagoon split from the main lagoon by a strip of motu and
submerged coral on the northwest end of the atoll. They
are accessible by two passes in a small boat. The area is
magical with its gorgeous stretches of white sand and
natural pools. Another result of the island’s geological past
is the presence of several grottos and caves. A main one is
close to Tukuhora, the island’s main locality. It is filled with
brackish cold water that is a popular swimming hole for
the children of the village. Another significant grotto is on
Tematahoa motu southeast of the atoll on the ocean side.
It is comprised of two deep springs of about 3 to 4 meters
(9 to 13 ft) and is also filled with brackish water. According
to ancient legends, and like many others, this cave was an
access point to Po, the world of the invisible, but also an
underground network for all the islands in the Tuamotus
to communicate with one another. On the other hand, less
likely to be submerged because of its higher elevation, the
atoll has maintained a diverse and original terrestrial flora.
Experts have identified 55 native species including four that
are endemic to the archipelago. This includes the kofaiou
'ofai shrub (Sesbania coccinea var. Tuamotensis) with its
delicate red flowers. Endangered because of competition
with other plant species introduced by man, it is now a
protected plant.
29
Le royaume de la pêche
Spécialistes et scientifiques ont coutume de décrire les
atolls des Tuamotu comme des "oasis de vie" en raison de
la richesse de leur faune et de leur flore sous-marine. Cette
abondance place naturellement les activités liées à la mer
au cœur de la vie quotidienne des habitants de l'île et plus
particulièrement la pêche. Il serait d'ailleurs plus exact de
parler des pêches tant elles sont variées car adaptées aux
espèces et aux différents milieux présent sur les atolls.
La pêche est aussi un moyen privilégié pour découvrir
toute la diversité et la beauté de Anaa. Pour ce faire,
laissons-nous guider par Joël Dexter. Joël dirige la pension
Anaa To'ku Kaiga, l'unique pension de famille de l'île, et il
a à cœur de faire partager aux visiteurs ce qui est pour lui
une véritable passion. Sur ses pas et pour une première
pêche, direction un site dont l'apparence est fort éloignée
du merveilleux monde aquatique des Tuamotu aux eaux
claires tant loué par les plongeurs du monde entier. Près
de l’ancien village de Putuahara, sur l'un des plus grands
motu de l'atoll, s'étend sur plusieurs hectares, une vaste
30
zone de mare à kopara. Ces étendues sont asséchées
ou noyées sous quelques centimètres d'eau selon les
fluctuations du niveau du lagon et de la houle océanique.
Des algues bien particulières se développent dans ce
milieu à l'apparence austère. Le novice se demande ce
que l'on va bien pouvoir trouver là... Et pourtant, nous
partons à la pêche au patī ou poisson-lait (Chanos chanos)
qui fréquente ces mares sans craindre une indigestion
d'algues et les eaux surchauffées. Mais il s'agit d'être un
bon connaisseur de son comportement et un excellent
tacticien pour positionner le filet dans les zones les
plus favorables et tenter de rabattre les poissons dans
le piège. Exercice qui est tout sauf simple et qui, lors de
cette journée, ne donna pas grand chose... Quelques jours
plus tard, la pêche au patī sera en revanche couronnée de
succès mais cette fois côté lagon, sur l’un des grands bancs
de sable de l'atoll. Là encore, on admire la savoir faire du
pêcheur capable de repérer ses poissons dont la couleur se
confond quasi totalement avec celle du sable. >>
The realm of fishing
Experts and scientists usually describe the Tuamotu atolls as
an “oasis of life” due to the richness of underwater fauna and
flora. Naturally, this abundance makes activities related to the
sea at the heart of the daily life of islanders, especially fishing.
It would be more accurate to speak about fishing for it is as
varied as it is adapted to different environments and species
present on the atolls. Fishing is also a great way to discover
all the diversity and beauty that Anaa has to offer. To do this,
Joel Dexter is our guide. He runs Anaa To'ku Kaiga, the only
guest house inn on the island, and he wishes to share his true
passion with visitors. We follow his lead to fish for the first
time in a place far-removed from the marvelous underwater
world of the Tuamotus with its clear waters praised by divers
all over the world. Next to the abandoned village of Putuahara
on one of the largest motu surrounding the atoll, a vast
stretch of pond water. Parts of this area are either dried up,
or submerged under a few inches of water, depending on
fluctuations of the lagoon water levels and ocean swells. Very
specific types of algae with an austere appearance grow in
this environment. A novice would surely wonder what in the
world could anyone find there. Yet, we take off to go fishing
for patī or milkfish (chanos chanos is its scientific name) that
frequent these ponds without worrying about overdosing on
algae and overheated waters. It sure takes someone who truly
knows their behavior and who is an excellent strategist to cast
the net in the most favorable areas while reshuffling fish into
the trap. This is an exercise that is anything but simple, and on
this day, did not result in much. Some days later, fishing the
same type of fish was met with success but on the lagoon side
on one of the atoll’s huge sandbanks. Again, it was fascinating
to witness the fisherman’s skills. He was able to catch fish even
though their color totally blended in with the deep sea. Only a
few shimmers from their scales gave them away. You have to
really have an eye for them. Rendez-vous is then at a hoa on
the northwest part of the atoll. There, huge coral slabs come
together like a raised pathway. >>
31
destination
>> Seuls quelques reflets sur leurs brillantes écailles les
trahissent. Il faut vraiment avoir l'œil. Rendez-vous dans un
hoa de la partie nord ouest de l'atoll. Ici, de grandes dalles
coralliennes forment comme une chaussée émergée. Un
proche de Joël nous montre son adresse au patia, le harpon
polynésien constitué d’une longue tige de bois et de plusieurs
pointes métalliques à son extrémité. L'outil semble rustique
mais bien manié, il est redoutable ! Bien que certaines
espèces soient expertes en camouflage, elles ne trompent
pas l'œil exercé du pêcheur. Après quelques minutes, trois
tétrodons sont ramenés. Ces poissons sont très proches du
fameux fugu japonais. Leur particularité est de se « gonfler »
lorsqu'ils se sentent en danger. Mais surtout, ils possèdent
une glande remplie d'un poison très puissant. Si le poisson
est mal nettoyé, sa dégustation est fatale. Pourtant, à Anaa,
il constitue un met de choix pour les habitants qui ont appris
à le préparer avec délicatesse. Autre lieu, particulièrement
agréable pour la pêche : le récif-barrière, face à l'océan. La
puissante houle vient déferler sur le platier avec dans chaque
vague de belles carangues en chasse. Le lancer se fait au
loin puis le leurre est ramené au moulinet avec doigté ; son
mouvement, sous la surface, est semblable à celui des petites
proies qu'affectionnent les prédateurs marins. Nul besoin
d'attendre longtemps ! La canne de Joël se plie sous l'effort !
Pour ramener sa prise qui promet d'être belle, il se fait aider
habillement par la puissance des vagues. >>
32
>> One of Joël’s friends showed us his expertise with the
patia, the Polynesian harpoon made out of a long wooden
pole with several metal points at one end. This tool seems
archaic, but well handled, no doubt! Even though some
of the species were experts at camouflage, they could not
fool the sharp eye of the fisherman. After a few minutes,
three round fish are caught. They are from a species closely
related to the famous Japonese fugu. Their particular
feature is that they blow up when they feel threatened.
Above all, they have a huge supply of deadly poison. If the
fish is poorly gutted, eating it is fatal. However, on Anaa,
it is a delicacy for the residents, who have learned how to
prepare it correctly. Another place that is especially great
for fishing is on the reef facing the ocean. Powerful swells
crash on the flat of the reef bringing beautiful trevally fish
looking for food. The line is cast, then the lure is reeled back
in. In motion, they look like tiny prey that ocean predators
seek. No need to wait too long. Joël’s fishing rod bends
with the pressure. To bring in his catch, which promises
to be beautiful, he skillfully uses the waves to help him. A
few spins of the reel then a pause to avoid the possibility
of snapping, the operation is successful, with as a prize, a
suberb giant trevally. A beginning angler in our little group
snapped his line trying to unsucessfully bring in a fish that
bit. Goodbye fishing line, lure, and of course, the fish. It is all
about learning the business… >>
DIMINUEZ DURABLEMENT
VOTRE FACTURE D’ÉLECTRICITÉ
Renseignements :
40 42 47 22
• Groupe leader en Polynésie
• SolarWorld, distributeur officiel
• Solutions de financements
à taux bonifiés
• Produits d’origine allemande
• Matériels garantis 25 ans
en production
• Étude et devis gratuits
Cumulez des miles
avec votre carte
AmericanExpress®
Énergies solaires
ZI de Titioro, Papeete, Tahiti • Tél : (+689) 40 42 47 22 • mahanaora@mahanaora.pf • www.mahanaora.pf
>> Quelques tours de moulinet puis une pause pour éviter
que la tension n'ait raison du matériel. Opération réussie
avec à la clé, une superbe carangue bleue. Débutant, un
pêcheur de notre petite troupe cassera nette sa ligne
en tentant de ramener sans ménagement le poisson qui
a mordu : adieu ligne, leurre et poisson naturellement !
C'est le métier qui rentre... Sur l'atoll, les possibilités de
pêche semblent infinies. Loin des rivières, on y pratique
même la pêche à la mouche. On imagine le potentiel
de développement d'une telle activité dans ce cadre
absolument magnifique, avec en plus une large diversité de
types de pêches. Mais il est temps de rentrer maintenant !
Et comme il est toujours l'heure de pêcher, les lignes sont
mises à l'eau pendant le retour au village pour un coup de
traîne dans le bleu du lagon. Là encore, ne faudra guère
attendre pour que la canne plie… signe qu'un poisson est
encore au rendez vous... Une terre d'abondance !
34
>> On the atoll, fishing possibilities are
infinite. Far from rivers, you can even
practice fly-fishing. The idea of developing
such an activity in such a setting would be
absolutely magnificent, and would include
a fabulous variety of fish. However, it was
time for us to go. But since it is always
time to fish, rods were again thrown into
the water on our trip back to the village
in order to fish while dragging the line
through the blue lagoon. Barely a moment
passed before the rod bent, a sign that
another fish was also in tow. Such land of
abundance!
35
CUSTOMIZE YOUR OWN
LIFESTYLE COLLECTION
Les passes,
au carrefour des mondes
Reef passes: crossroads between worlds
La passe d'Avatoru, atoll de Rangiroa dans les Tuamotu
Avatoru Pass on Rangiroa atoll in the Tuamotus
© BenThouard.com
Entre océan et lagon, terre et mer,
homme et environnement, les passes sont
au croisement de mondes différents.
Des rencontres qui en font des lieux
d'exceptions dans nos îles.
Between ocean and lagoon, land and
sea, human and environment, reef passes
are the junction between many different
worlds. These meeting points create an
environment unique to our islands.
Passe de la Presqu'île de Tahiti à l'embouchure de la rivière Vaitoto / Pass at Tahiti’s penisula at the mouth of Vaitoto river
S
i la barrière récifale est une protection naturelle qui rend
si paisibles les lagons polynésiens, les passes en sont les
portes. Passages naturels entre le grand océan Pacifique
« Te moana » (en langue tahitienne) et les lagons protégés,
ces chenaux facilitent les entrées et les sorties. De tout temps,
leur présence a conditionné le développement des sociétés et
des économies de nombreuses îles de Polynésie. De nos jours
encore, les possibilités de développement d’une île ou d’une
ville polynésienne sont étroitement liées à la proximité et à la
taille des passes environnantes. Cette dernière détermine le
tonnage des navires pouvant y circuler et donc les possibilités
de communication et de transport. Dans la Polynésie des temps
anciens, les passes revêtaient déjà une importance stratégique.
Le terme ava (passe) dans les langues de Polynésie orientale,
est dérivé de la forme malayo-polynésienne awa signifiant
« canal, passage à travers le récif, passe », et est parfois employé
dans le sens de « port ». Les passes permettaient aux pirogues
d’accéder aux chefferies dont le centre névralgique était le
marae, ce sanctuaire à ciel ouvert. Les passes qu’empruntaient
les pirogues sacrées portaient le nom de ava tapu ou ava mo’a
(passe sacrée). Dans les récits traditionnels de la création des
îles polynésiennes, l’ouverture des passes est parfois le résultat
d’agissements de créatures fabuleuses. On peut citer comme
exemple le coup de queue d’un lézard géant qui ouvrit la passe
sud de l’île de Mai’ao...
40
© BenThouard.com
Des passages ouverts
par les divinités...
Dans d'autres cas, les passes sont directement
« ouvertes » par des divinités du panthéon
polynésien. Aux îles de la Société, c’est la divinité
marine Ruahatu qui a ouvert les principales passes
sacrées correspondant aux principaux marae de
l’archipel, comme ceci est récité par Pati’i, grand
prêtre de Mo’orea, au missionnaire Orsmond pendant
la première moitié du XIXe siècle. Entre autres détails,
cette tradition établit que Ruahatu - le seigneur des
profondeurs - nagea de Ra’iatea vers l’île de Huahine
Nui pour ouvrir les passes de Apo’o Uhu et Peihi,
correspondant au marae Mata’irea dédié au dieu Tane,
et celle de Fare Re’a à Huahine Iti. Ruahatu nagea
ensuite jusqu’à Mai’ao Iti pour ouvrir la passe Ava
Rei, accès tapu (tabou) au marae Pô’ura dédié au dieu
Ta’aroa. Ruahatu poursuivit jusqu’à Mo'orea, ouvrant
la passe nommée Ti’a Oua (aujourd’hui appelée Ava
Raha), chemin d’accès sacré au marae Te Ahuru A
Tama de la chefferie de Ha’apiti.
NATURE
W
hereas a barrier reef provides the natural protection
that renders French Polynesian lagoons so calm,
reef passes are the doors. These natural passages
facilitate entrances and exits between the huge Pacific Ocean
(moana in Tahitian) and protected lagoons. Their presence has
always shaped the development of societies and economies
of many islands in French Polynesia. Still today, the possibility
of developing a French Polynesian island or town relies on the
proximity and size of the surrounding reef passes, which dictate
the tonnage of the ships that can enter, and therefore, the
potential for communication and transport. In ancient Polynesia,
the reef passes already assumed a strategic importance. The
term ava (pass) in Eastern Polynesian languages, is derived
from the Malayo-Polynesian word awa, which means “channel,
passage through the reef, pass,” and which is sometimes used
within the context of a port. The reef passes allowed pirogues to
access the focal center of the chiefdoms, the marae, which were
open-air places of worship. The passes used by sacred pirogues
were called ava tapu or ava mo’a (sacred pass). According to
traditional creation stories of the islands in French Polynesia,
mythical creatures sometimes created the passes. For example,
the slash of a giant lizard’s tail opened up the southern pass of
the island of Mai’ao.
Passages opened by deities...
In other cases, it is deities of the Polynesian pantheon who
directly “opened” the reef passes. During the first half of the
19th century, Pati’i, a high priest of Moorea, told the missionary
Orsmond that in the Society Islands, the sea deity Ruahatu
opened the main sacred passes that corresponded with the
archipelago’s principal marae. This account also reveals that
Ruahatu, Lord of the Depths (Tahitian Neptune), swam from
Ra’iatea to the island of Huahine Nui to open the Apo’o Uhu and
Peihi passes, then onto Huahine Iti to open the Fare Re’a pass,
all of which corresponded with the Mata’irea marae dedicated
to the god Tane. Ruahatu then swam all the way to to Mai’ao
Iti to open Ava Rei pass, which had tapu (taboo) access to the
Pô’ura marae dedicated to the god Ta’aroa. Ruahatu continued
onto Mo’orea to open the Ti’a Oua pass (today called Ava Raha),
the sacred access route to Te Ahuru a Tama marae of the Ha’apiti
chiefdom.
Those sacred access paths watched
by guardians…
However, for highly strategic places, the mythic origins did not
provide protection. In the Tuamotu Archipelago for example,
reef passes can contain atolls that connect the lagoon and ocean
via narrow strips of emerged coral that people live on. In ancient
times, the passes made occupants of the atolls very vulnerable
when approached by enemy pirogues. They were constantly
under surveillance because the dangers of war were par for
the course in this archipelago. Tradition still recalls the reef
pass guardians who gave the alarm during threat of war. These
guardians, often referred to as tuputupua spirits, assured the
protection of all boats leaving the atoll and defended against
incoming enemies. For instance, Matuarere guarded the false
reef pass of Anaa atoll. >>
A Raiatea, le Marae Taputapuatea face à la passe Te Ava Moa / The Marae Taputapuatea in Raiatea across from Te Ava Moa pass
© matarai.com
41
© BenThouard.com
Passe de Tuheiva, atoll de Tikehau / Tuheiva Pass on the atoll of Tikehau
Et des voies d’accès surveillées par
des gardiennes…
Cependant, pour ces lieux hautement stratégiques, l’origine
mythique ne constituait pas pour autant une protection.
Dans l’archipel des Tuamotu, les passes dont sont dotés
certains atolls mettent en communication lagon et océan à
travers l’étroit bandeau de corail émergé sur lequel vivent
les hommes. Dans les temps anciens, leur présence pouvait
rendre vulnérables les occupants des atolls en cas d’intrusion
de pirogues ennemies. Elles étaient de ce fait très surveillées
car l’insécurité guerrière était de mise dans cet archipel. La
tradition conserve toujours le souvenir des « gardiennes »
des passes, censées donner l’alarme en cas de menace
belliqueuse. Ces gardiennes sont aussi parfois connues
comme des esprits tuputupua, assurant la protection de
toutes les embarcations originaires de l’atoll ou, à l'opposé,
la défense contre celles ennemies. On peut citer comme
exemple Matuarere, censée garder la fausse passe de l’atoll
de Anaa. Certains atolls dépourvus de passe comportent
cependant des chenaux de faible profondeur, appelés hoa.
Ils permettent le renouvellement de l’eau lagonaire et le
passage de certains poissons. C’est justement dans ces hoa
que l’on retrouve des alignements en blocs de corail (kaua
paru) organisés en parcs pour piéger le poisson entrant dans
le lagon à marée montante. À noter que ces alignements
étaient aussi utilisés sur les abords des vraies passes des
atolls lorsqu’ils en possédaient.
42
>> Some atolls that lack a pass have shallow channels
called hoa. They allow for the circulation of the lagoon
and the passage of certain fish. In these hoa, aligned slabs
of coral (kaua paru) create natural stock tanks that trap
fish entering the lagoon during rising tides. Notably, these
coral alignments are also in use if they are available on the
outskirts of atolls that have true passes.
Ancient geological origins
Whereas deities have their version of the origin of reef
passes, scientists have theirs also. Let us go back to the
origins of our islands dating millions of years ago. Little by
little, coral reefs formed on the edges of volcanic edifices
that emerged out of the ocean. Breaks appeared in the
barrier reef, usually across from the mouths of rivers. In
these zones, the presence of fresh water interfered with the
usual development of coral and reefs. Over geological time,
these breaks became what are now known as passes. As
the island aged, settled, eroded, and as the surface of the
lagoon became larger, the passes developed. Some passes
persevered and others overflowed. On “young” islands, such
as Tahiti (formed about one million years ago), there are
many passes; at least one every 5.5km (3.4 mi). On the older
islanders, the surface of emerged land diminishes as well as
the number of passes. For example, Raiatea which is about
three million years old, only has a pass every 19 km (12 mi)
or so. Atolls older than 10 million years have at most 2 to 3
passes, and often none at all remain.
NATURE
Raie manta dans une passe, archipel des Tuamotu / Manta ray in a pass, Tuamotu Archipelago
44
© philippe bacchet
Des origines géologiques lointaines
Des courants souvent violents
Si les divinités ont leur version dans l’origine des passes, les
scientifiques ont la leur... Revenons à la genèse de nos îles,
des millions d'années auparavant. Des récifs coralliens se
sont petit à petit formés sur les pourtours de ces édifices
volcaniques émergeant de l’océan. Des discontinuités sont
apparues dans cette barrière, généralement en face des
embouchures de rivière. Dans ces zones, la présence d'eau
douce ne permettait pas le développement habituel du corail
et des récifs. Ces discontinuités sont devenues au cours des
temps géologiques ce qu’on appelle aujourd’hui les passes.
Au fur et à mesure que l’île vieillit, s’enfonce, s’érode, et
que la surface de son lagon s’agrandit, ces passes évoluent.
Certaines se maintiennent et d’autres se comblent. Sur les
îles « jeunes » comme Tahiti (formée il y a environ 1 million
d’année), le nombre de passes est important : une passe
tous les 5,5 km en moyenne. Sur les îles plus âgées, la
surface des terres émergées diminue ainsi que le nombre de
passe. Par exemple, Raiatea, île vieille d'environ 3 millions
d’années, ne présente en moyenne qu’une passe tous les
19 km. Les atolls dont l’âge dépasse souvent les 10 millions
d’années n’ont tout au plus que 2 à 3 passes, et souvent
n’en n’ont plus du tout...
La régulation des quantités d’eau qui transitent dans
les lagons se fait en grande partie par les passes.
Continuellement, vague après vague, les houles du
Pacifique font entrer de l’eau dans les lagons par
dessus la barrière récifale. Cette eau en surplus
s’évacue de manière privilégiée par les passes. Les
courants y sont donc en général sortants, c'est à dire
circulant de l'intérieur du lagon vers l'océan sur les îles
« jeunes » avec des petites surfaces de lagon. Dans
les îles plus âgées, avec des volumes d’eau lagonaire
plus importants, l’influence des marées intervient
et impose des alternances de courant rentrants et
sortants. C’est le cas pour les passes des atolls des
Tuamotu. Dans certaines configurations de houle,
de marée mais aussi selon la géomorphologie de l’île
pouvant favoriser plus ou moins les entrées d’eau, le
courant peut y atteindre des vitesses record de l’ordre
de 50 km/h. Ce potentiel hydrodynamique permet
d’envisager dans certains cas une exploitation des
courants par hydroliennes, comme dans la passe Kaki
de Hao (Tuamotu) où une étude expérimentale est
actuellement en cours.
Rassemblement de mérous
dans une passe / School of
grouper in a pass
Often-powerful currents
The regulation of quantities of water transiting
through the lagoons is largely due to the passes.
Continually, wave after wave, Pacific swells bring
water into the lagoons over the barrier reef. The passes
facilitate the draining of the excess water. Therefore,
pass currents are generally outgoing, which means
they circulate from inside the lagoon towards the
ocean on younger islands that have a small lagoon
surface area. With the older islands and greater
volumes of lagoon water, the influence of the tides
intervenes through imposing alternate outgoing and
incoming currents. This is the case for atoll passes in
the Tuamotus. Some swell and tide configurations, as
well as island geomorphology, can determine how
much water can flow into the lagoon. Currents can
attain record speeds of 50 km per hour (31 mph). In
some cases, this hydrodynamic potential fosters the
consideration of harnessing marine current power,
such as in Kaki de Hao pass (Tuamotus), where
experimental studies are currently underway.
© Thomas Vignaud
Plongée avec les dauphins à Rangiroa / Diving with dolphins on Rangiroa
© BenThouard.com
45
Parc à poisson, atoll de Toau / Fish park on the atoll of Toau
photos : philippe bacchet
Un concentré de vie marine
Les passes et notamment celles des Tuamotu concentrent
la vie marine récifale car des processus écologiques
essentiels s'y déroulent (alimentation, reproduction,
migration etc.). Bien que les fonds soient en général
pauvres en vie fixée, la colonne d’eau y est en effet très
riche, notamment en nombre d’espèces et d’individus de
poissons. Les probabilités de rencontre avec les squales
(requins et raies) mais aussi avec d’autres grands prédateurs
y sont donc décuplées. En raison notamment des forts
courants qui jouent un rôle capital dans les cycles de vie, par
exemple en dispersant dans l’océan les larves et les œufs,
certaines espèces s’y regroupent pendant les périodes
de reproduction. Le rassemblement des loches marbrées
(Haapu ou Kito) qui envahissent les passes des atolls aux
alentours du mois de juin est bien connu des populations
locales pour la pêche. Il attire aussi en provenance du
monde entier de nombreux plongeurs pour des spectacles
sous-marins exceptionnels et uniques. Les courants
sortants, plus riches en plancton, attirent aussi certains
46
organismes dits « filtreurs », qui s'en nourrissent, comme
les majestueuses raies manta. Les chasseurs en apnée et les
pêcheurs à la ligne ont bien compris l’intérêt de ces passes
et s’y concentrent eux aussi. Les plongeurs de loisirs savent
que les plus belles plongées polynésiennes se font aux
alentours des passes. On peut citer parmi tant d’autres, les
passes de Tiputa et d’Avatoru (atoll de Rangiroa, Tuamotu).
Elles ont acquis à travers de nombreux médias, une
renommée mondiale dans la communauté des plongeurs. Il
est évident que ces lieux extraordinaires représentent en
Polynésie un patrimoine naturel exceptionnel déjà exploité.
Il constitue ainsi un atout économique majeur que l’on
pourrait facilement chiffrer en matière de gain touristique
notamment. Il est donc capital de préserver et de gérer
durablement ces joyaux géomorphologiques. C’est dans ce
sens que la passe de Tumakohua à Tetamanu dans le sud de
Fakarava, a contribué en tant que site naturel remarquable,
au classement de l’atoll en Réserve de la Biosphère de
l’UNESCO.
NATURE
A concentration of marine life
Since essential ecological processes take place in the
passes (food, reproduction, migration, etc.), they have high
concentrations of reef marine life, especially the ones in the
Tuamotus. Even if the marine depths generally lack attached
flora and fauna, such as shells and algae, the water column is
actually very rich due to the number of species and types of
fish. The probability of encounters with sharks and rays as well
as other types of large predators is therefore greatly increased.
Due to the strong currents that play a major role in life cycles,
for example through dispersing larva and eggs, some species
congregate at the passes during periods of reproduction. For
fishing, locals are well aware that marble loaches (haapu or
kito) overrun the atoll passes around the month of June. The
passes also attract divers from all over the world to experience
the exceptional underwater scenery. Outgoing currents, which
are richer in plankton, attract particular organisms called “filter
feeders” such as the majestic manta rays. Snorkeling and line
anglers gather at the passes because they understand their
significance. Recreational divers know that the most beautiful
dives in French Polynesia take place around the passes, such
as Tiputa and Avatoru passes on the atoll of Rangiroa in the
Tuamotus. Due to diverse media coverage, they have acquired
worldwide fame within the diving community. It is obvious
that these extraordinary places reflect an exceptional natural
heritage in French Polynesia that is already in use. As such, the
passes comprise an economic advantage that could easily
calculate into tourism dollars. It is therefore even more critical
to preserve and sustainably manage these geomorphological
jewels. It is within this context that Tumakohua pass at
Tetamanu in the southern part of Fakarava is recognized as a
remarkable natural site and is a classified atoll in the UNESCO
World Network of Biosphere Reserves.
Among the most beautiful waves
in the world
The waves that break onto the sides of the passes not only
present a great advantage to surfers, but they have established
the reputation of modern surfing in French Polynesia. With
the exception of a few beach break waves limited to a handful
of spots, most of the best surfing areas in French Polynesia
rely on the waves that break onto the edges of the passes.
Some of the most famous surfing passes include the essential
Hava’e pass (Teahupoo, Tahiti Iti), Matauvau (Haapiti, Moorea),
and Ahe or Tikehau in the Tuamotus. >>
Franchissement de la passe de Tiputa, atoll de Rangiroa / Crossing Tiputa pass, Rangiroa atoll
47
Surfeurs dans une passe de la Presqu'île de Tahiti / Surfers in a pass on Tahiti’s peninsula
Parmi les plus belles vagues du monde
Les vagues qui déferlent sur les côtés des passes sont
aussi un atout évident pour les surfers et ont fait toute
la renommée du surf moderne polynésien. À l’exception
de quelques vagues de plage (beachbreak) limitées à
une poignée de spots, l’essentiel des hauts lieux du surf
polynésien est dépendant des déferlantes des bords
de passe. On peu citer parmi les plus célèbres passes
surfables, l’incontournable passe de Hava’e (Teahupoo,
Tahiti Iti), où encore celles de Matauvau (Haapiti, Moorea),
Ahe ou Tikehau dans les Tuamotu. Il en reste encore une
multitude d’autres, plus ou moins connues où encore
vierges et restant à découvrir… Ainsi, les passes sont
devenues avec le développement du tourisme des zones
privilégiées de loisirs nautiques. Stratégiques pour le
développement économique, profondément liées aux
hommes par les mythes et les traditions qui y sont
attachés et d'une importance écologique capitale, les
passes sont des environnements exceptionnels. Partir
à leur découverte et s'attarder sur leurs richesses est un
voyage qui mène au cœur de la Polynésie.
Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente et Serge Planes
Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de
l’Environnement (CRIOBE) - Moorea
48
PHOTOS : BenThouard.com
>> There are a multitude of other passes, some more known
than others, yet there are still some to be discovered. As
such, and with tourism development, passes have become
outstanding areas for water leisure activities. With strategic
economic development closely linked to humankind through
the myths and traditions of the passes, as well as their critical
ecological importance, reef passes are indeed exceptional
environments. Planning a trip to explore the passes and savor
their treasures is a journey that will lead to the heart of French
Polynesia.
Yannick Chancerelle, Frédéric Torrente and Serge Planes
CRIOBE, Moorea (Island Research Center and Environmental Observatory)
Le champion tahitien Michel Bourez surfe dans une passe de l'archipel
des Tuamotu / Tahitian champion Michel Bourez surfing a pass in the
Tuamotu Archipelago
’Areareara’a,
la bringue tahitienne
© tim-mckenna.com - tahiti tourisme
Expression populaire de la joie de vivre et de la convivialité polynésiennes, la bringue,
’arrearara’a en tahitien est toujours vivante à Tahiti et dans les îles.
L
a fête, notamment sous ses formes chantées et
dansées, est caractéristique de la culture polynésienne.
Dans les temps anciens, une classe de la société
traditionnelle de baladins itinérants, les ’arioi, avait même
pour fonction de se déplacer de district en district en y
organisant spectacles est festivités liés souvent à des
cultes de fertilité. L’arrivée de missionnaires chrétiens au
XIXe siècle et notamment les protestants très puritains de la
London Missionary Society y mit fin. Furent alors interdites
des danses jugées obscènes, de même que le tatouage, cet
ornement des corps dénudés qu’il fallait désormais recouvrir
de vêtements. Mais on ne fait cependant pas disparaître si
facilement ce gout traditionnel des Polynésiens pour les
festivités. Ainsi, elles reprirent dès 1845 avec l'arrivée des
colons français, notamment par l'instauration à Tahiti du 14
juillet, fête nationale française. Cette célébration donna alors
lieu à plusieurs jours de fête, le Tiurai (traduction en tahitien
du mot anglais july, juillet), que l’on célèbre aujourd’hui sous
le nom de Heiva. Interdites par les missionnaires pour cause
de « lascivité » les danses tahitiennes furent de nouveau
autorisées par le gouverneur de Tahiti en 1845, à l’occasion
des fêtes du « protectorat ». Et elles seront officiellement, et
définitivement, autorisées en 1881, par le gouverneur Bruat,
à l’occasion du premier Tiurai. Mais l’occasion de faire la fête
n’est pas limitée à cette période. Les Polynésiens aiment se
50
retrouver entre familles et amis, s'amuser, chanter et danser.
Et nombreuses sont encore aujourd’hui les occasions de se
réunir pour « faire la bringue ». Le concept de la bringue
tahitienne peut paraître assez simple : on rassemble des
amis sur une plage, dans un jardin ou sur la terrasse d’un
fare, on fait un barbecue, on boit et on joue du ukulélé… En
fait, adopté par les Polynésiens, ce mot a une signification
assez différente de l’expression courante et recouvre une
réalité bien précise. (voir encadré)
Le terme ’areareara’a est l’expression tahitienne pour
caractériser une réunion familiale et amicale festive qui a
longtemps conservé des caractéristiques typiques. Il y a
encore peu, les convives se retrouvaient souvent sur des
nattes tressées, les pe'ue, en cercle autour de quelques
joueurs de guitare, de ukulélé et de contrebasse tahitienne,
la basse tura . Avec la modernisation de la société, et
notamment l’urbanisation de Tahiti, ces festivités plus ou
moins familiales ont certes un peu évolué dans leur forme.
Mais les Polynésiens, excellents chanteurs naturellement,
continuent toujours à entonner en chœur des chants puisés
dans un répertoire dédié. Celui-ci comprend des chansons
typiquement locales tout en incluant des airs provenant de
différents folklores européens ou sud-américains. Et surtout,
celles-ci peuvent être un prétexte tout aussi spontané à des
pas de danse : tamure, valse tahitienne, marche, 'aparima...
culture
The Tahitian bringue
As a popular expression of Polynesian warmth and love of life, la bringue (party)
or ’arrearara’a in Tahitian, is still very much alive in Tahiti and the islands.
P
limited to this period. French Polynesians love to hang out with
family and friends to have fun, sing, and dance. Today, there
are so many reasons to get together and “faire la bringue” (to
party). The concept of the Tahitian bringue is simple enough:
gather friends on a beach, in a yard, or on the deck of a fare
and have a barbecue, drink beer, and play the ukulele. Adopted
by French Polynesians, the term la bringue has quite a different
connotation that the regular use of the expression as it
encompasses a specific cultural implication (see table).
The term ’areareara’a is a Tahitian expression to distinguish
a reunion of family and friends that is festive and that has for
a longtime retained typical characteristics. Not so long ago,
guests would gather on pe'ue (braided mats) in a circle around
several guitar, ukulele, and upright bass (tura) players. With
the modernization of society, especially the urbanization of
Tahiti, these familial festivities have shifted. However, French
Polynesians, who are naturally gifted singers, continue to amaze
with their chorus of songs drawn from a dedicated repertory.
This includes typical local songs while including tunes from
various European and South American ballads. Above all, these
songs can be an excuse to break out spontaneously in dance:
tamure, Tahitian waltz, two step, 'aparima...
© Jack Garofalo/Paris Match via Getty Images
artying, especially through song and dance is typical of
French Polynesian culture. In the traditional society of
ancient times, there was a class of traveling entertainers
called the ’arioi. Their role was to travel from district to district
where they would organize spectacles and festivities often
linked to fertility rituals. The arrival of Christian missionaries in
the 19th century, more notably the very puritanical Protestants
from the London Missionary Society, put a stop to the tradition.
Dances they deemed obscene were prohibited, and so was
tattooing, which adorned naked bodies and thereafter had to
be covered. Nevertheless, it was not that easy to dissipate the
traditional tendency of Polynesians to engage in celebrations.
As such, festivities took up again in 1845 with the arrival of
French colonists, especially in Tahiti with the establishment
of the national French holiday of July 14. This holiday led to
several days of celebrating called the Tiurai (Tahitian derivative
of the English word July), today known as the Heiva. Once
prohibited by the missionaries due to its “lasciviousness,”
the governor of Tahiti authorized Tahitian dance in 1845 to
celebrate the annexation of Tahiti as a protectorate. Governor
Bruat officially and indefinitely authorized the dances in 1881
for the first Tiurai, however reasons to celebrate have not been
Décembre 1958 bringue au célèbre Bar Lafayette à Arue / December 1958, "Bringue" in the famous Bar Lafayette in Arue
51
Décembre 1958, le Quinn's / December 1958, the nightclub the Quinn
© Jack Garofalo/Paris Match via Getty Images
« La Belle époque »
De nombreuses personnes plus ou moins âgées se
rappellent avec nostalgie d’une période durant laquelle
il était courant de se rendre les uns chez les autres afin
de participer à une « bringue » qui pouvait se prolonger
jusque tard dans la nuit. Certains appellent encore « la
Belle époque » cette période des années 1930/1960
au cours de laquelle se manifesta avec force une
atmosphère d’insouciance et de joie de vivre. Le Quinn’s
est certainement l’un des symboles de cette période de
transition, avant l’entrée de plain pied de la Polynésie
dans l’économie moderne. Ayant ouvert ses portes en
1933 sur le front de mer de Papeete, près du marché,
ce dancing était « une institution de la joie de vivre
polynésienne, un haut lieu de la bringue et de la musique
tahitienne dont la réputation a fait le tour du monde »
comme l'explique les auteurs du site patrimonial Tahiti
Héritage. Si l’on y croisait toute « la bonne société » de
Tahiti, ce lieu était l’occasion d’un mélange des genres
musicaux tout à fait semblable à celui que l’on pouvait
trouver au cours de bringues privées, nombreuses à
l’époque. Les « locaux » pouvaient y danser la valse
tahitienne ou le tamure comme les touristes y écouter
des sonorités jazz ou encore vibrer au rythme de la
52
rumba ou du cha cha cha... Lors de l’implantation du CEP
(centre expérimentation nucléaire dans le Pacifique) au
début des années 1960, nombreux furent les marins
effectuant leur service militaire en Polynésie à s’y rendre
pour des virées nocturnes. Le bar Lafayette fut aussi
un haut lieu des nuits polynésiennes. Situé à quelques
kilomètres de Papeete sur la côte est de Tahiti, à Arue,
cet établissement était ouvert jusqu’au matin après la
fermeture des établissements de Papeete. On y dansait
autour d’un orchestre de guitares, flûtes et calebasses, et,
clou de la nuit, on pouvait y assister à la production en
public du upa-upa, une danse du ventre très suggestive
mimant les mouvements de l’accouplement. Les portes de
ces hauts lieux se sont fermées définitivement en 1973,
au grand regret des noctambules. De nos jours cependant,
des établissements perpétuent cette « tradition »
typiquement locale, à l’instar du Royal Tahitien, qui
organise tous les vendredis des soirées « open bringue ».
L’occasion pour des habitués de terminer en beauté ce
mahana pae (cinquième jour) aussi appelé pour beaucoup
mahana pia (jour de bière)… On ne peut oublier non plus
un autre établissement qui perpétue cette tradition, le
fameux Kikiriri à Papeete.
culture
La Belle époque
The older generation nostalgically recalls a period when it was
common to go to others’ houses for a bringue that could last
way into the night. Some still call it La Belle époque, which refers
to a time between 1930 to1960 during which an attitude of
insouciance and love of life manifested itself with force. Quinn’s
is definitely a symbol of this period of transition, before French
Polynesia was flung into the modern economy. Quinn’s opened
in 1933 on the Papeete waterfront next to the market. One of
the authors of the Tahiti Héritage website explains that this club
was “an institution of the French Polynesian joy of life, reputed
the world over as a hotspot for Tahitian bringue and music.” You
could come across all the “high society” of Tahiti there, and it
was the place to experience a mix of musical genres just as
you would find in private bringues, of which there were many
at the time. Locals and tourists alike danced the Tahitian waltz
or the tamure and listened to Jazz or resonated to the rhythms
of the rumba or cha cha cha… During the installation of the
CEP (Center for Nuclear Experimentation in the Pacific) at the
beginning of the 1960s, there were many sailors undergoing
military service in French Polynesia who would take to the
streets for nightly walks. At the time, the Lafayette bar was one
of the main party spots of Polynesian nights. Located in Arue a
few kilometers outside of Papeete on the east coast of Tahiti,
this venue was open into the wee hours of the morning long
after the other businesses in Papeete shut down. There, dancing
took place with guitars, flutes, and contrabasses. The highlight
Bringue à Raiatea / "Bringue" in Raiatea
of the night was when the audience participated in the upa
upa, a very suggestive belly dance that mimics copulation.
The doors of these hotspots closed forever in 1973, much to
the chagrin of the night revelers. However, there are still some
clubs that carry on this local tradition. One is the Royal Tahitien,
which hosts an “open bringue” night every Friday. This allows
regulars to finish their mahana pae (fifth day) in beauty, but it
is also often called mahana pia (day of beer). There is also the
Kikiriri in Papeete, which is another club that perpetuates this
tradition.
There is no bringue without music
and dance…
The music that animates a bringue is often called kaina. There
are usually at least three musicians, a guitarist, a ukulele player,
and a standup tura bassist, an instrument made from an
upside-down trashcan. A string tied underneath the trashcan
and attached to a long straight wooden neck resonates with a
deep bass sound. At one time, you would also find an accordion
player, but playing the accordion has not been kept up. You
are more likely to see an electronic keyboard or a boom box
hooked up to speakers to amplify the sound. French Polynesian
musicians tend to play by ear and never with sheet music.
© PASKUA/THELEM2014
53
© tim-mckenna.com - tahiti tourisme
Pas de soirée « bringue » sans musique ni danse…
La musique qui anime habituellement une bringue est
souvent appelée kaina. Elle est jouée par un groupe de trois
personnes au moins : un guitariste, un soliste ukulélé et
un bassiste « tura » dont l’instrument, original s’il en est,
est constitué d’une… poubelle ronde renversée. Un manche
en bois tend une corde fixée au fond de la poubelle, ce qui
résonne en donnant un son grave particulier. À une certaine
époque, on pouvait aussi y trouver un accordéoniste, mais la
pratique de l’accordéon ne s’est pas réellement maintenue.
Il est plus courant aujourd’hui de voir un clavier électronique
et une boite à rythme associés à des enceintes renforcer la
couleur orchestrale de l’ensemble. Le musicien polynésien
joue beaucoup à l’oreille, toujours sans partition.
Quant aux danses, bien que puisant aux mêmes sources
ancestrales, elles sont assez différentes de celles qui
sont proposées lors des concours de chants et danses,
notamment lors du Heiva. Elles sont plus simples et plus
proches des danses de société, pour lesquelles on n’hésite
pas à se lancer dans des métissages de style dont la valse
tahitienne est le meilleur exemple. Mais un autre ingrédient
est souvent de la partie : la bière. Cette boisson alcoolisée
54
n’est pourtant pas d’origine océanienne. Comme l’explique
Gilbert Cuzent, « les Tahitiens ne connaissaient autrefois
qu’une seule boisson enivrante qu’ils préparaient en
mâchant la racine fraîche d’Ava (Piper methysticum) et
en délayant ensuite ses tissus déchirés et imprégnés de
salive dans l’eau » . C’est seulement à partir de la fin du
XVIIIe siècle, vers 1796, que les Européens leur apprirent
tout d’abord à faire fermenter les fruits du pays et à en
obtenir des liqueurs alcooliques. Ce qui ne fut d’ailleurs
pas sans effets délétères pour la santé d’une population
qui ne connaissait pas l’alcool. La bière, à base de houblon,
fut introduite beaucoup plus tard et il fallut attendre 1914
pour que soit lancée la première bière polynésienne, l’Aorai,
lors de la création de la Brasserie de Tahiti, établissement
fêtant d'ailleurs son centenaire cette année. Pour autant,
ce breuvage est devenu incontournable pour de nombreux
Polynésiens, et rare sont les manifestations un tant soit peu
festives sans qu’elle y soit présente. La même brasserie a
depuis, en 1955, créé une bière très populaire en Polynésie
dont le logo - une vahiné assise de profil – est désormais
connu bien ailleurs depuis son exportation à l’international !
culture
Touring the island singing in the truck
As to the dances, although still drawn from the same powerful
ancestral source, they are somewhat different from the ones you
see at the singing and dance competitions during the Heiva.
They are simpler and closer to social dances, yet there is no
hesitation to fuse styles, and Tahitian waltz is the best example.
However, there is another important ingredient at a bringue:
beer. This alcoholic beverage does not have its origins here in
Oceania. Gilbert Cuzent explains that, “At one time, Tahitians had
only one intoxicating drink that they prepared from chewing on
fresh ava roots (Piper Methysticum or kava), before diluting the
saliva-seeped torn fibers in water.” It was not until the end of
the 18th century, around 1796, that Europeans taught Tahitians
how to ferment local fruit in order to create alcohol. This was
not without injurious results for an entire population not used
to alcohol. Beer, with a base of hops, was introduced much later.
It was not until 1914 that the Brasserie of Tahiti, a company
that is celebrating its hundredth year in business this year,
produced the first French Polynesian beer, Aorai. Moreover, the
beverage has become indispensable for many Polynesians, and
you would rarely find a festive get-together without it. Since
1955, the same brasserie created a very popular beer in French
Polynesia, in which the logo, the profile of a vahine sitting down,
is now well known all over since its exportation abroad.
To celebrate Matahiti 'āpī, the New Year, many Tahitians go
around the island to visit fetii, which are close and distant
relatives. This annual ritual of shared happiness and warmth
that is customary and authentic—once done with horse drawn
carts, then cars—was an excuse to get together with friends and
family. Former Governor Grimaldi explains in his book, Lumières
sur Tahiti (Lights on Tahiti), that: “A joyous group of people finds
a vehicle to take them around the island. No one forgets guitars,
provisions (especially beer), and white tiare flowers.” Sometimes,
they were able to get a hold of a truck (a traditional, colorful
open-air Tahitian bus with loud music and filled with local
character), and all the people would jump on in and the truck
would follow the narrow road that lined the coast of the island.
A stop by a river to jump in and cool off was always a welcome
event. Today, the infrastructure has been improved and airconditioned buses have replaced the old trucks. However, the
tourism officials still retain this practice of island tours with
songs and music. In January, GIE Tahiti Tourisme organized its
9th annual Tere fā'ati iā Tahiti-nui. The organizer says it brings
tourists and locals “together on one of our trucks from the old
days to engage in a local musical ambiance, a bringue, which is
lively, intoxicating, and reminiscent of the Tahitian Belle Époque!”
55
culture
© tahiti tourisme
Le tour de l’île en truck et en chansons
La bringue has a future!
Pour fêter le Matahiti 'āpī, la Nouvelle année, nombreux
sont encore les Tahitiens à effectuer un tour de l’île
pour visiter des fetii, parents plus ou moins proches. Ce
rituel annuel du bonheur partagé, chaleureux, naturel et
authentique – autrefois réalisé à bord de carrioles à cheval,
puis d’automobiles – était prétexte à rassembler amis et
connaissances. « Un véhicule est trouvé qui emmène la
bande joyeuse faire le tour de l'île ; on n'a oublié, ni les
guitares, ni une provision de victuailles et surtout de
bière, ni les blanches fleurs de tiare », explique l’ancien
Gouverneur Grimaldi dans son ouvrage Lumières sur
Tahiti. Parfois aussi, l’on réquisitionnait un truck, et tout
ce petit monde s’élançait sur la route étroite qui longeait
le littoral de l’île. Un arrêt auprès d’une rivière pour se
rafraîchir était toujours le bienvenu. De nos jours, le réseau
routier a été amélioré et les bus climatisés ont remplacé
les anciens trucks. Mais les responsables du tourisme ont
tenu à préserver cette pratique du tour de l’île en musique
et en chansons. L’équipe du GIE Tahiti Tourisme organisait
ainsi en janvier dernier sa 9e édition du Tere fā'ati iā Tahitinui résidents et touristes « réunis à bord de nos trucks
d’autrefois, dans une ambiance musicale locale/bringue,
entraînante, enivrante et nostalgique de la Belle Époque
tahitienne ! », selon les termes de l'organisateur.
These are nostalgic remarks about la Belle Époque... but la
bringue is not yet ready to be stored in some archives! Although
the younger generations in French Polynesia are concerned
with distinguishing themselves from generations past, they
still perpetuate this particular type of festivity, in which music,
ukuleles, a classic bringue repertory, crowns of flowers and
flower-print dresses are par for the course. Born into a resolutely
modern French Polynesia, in which many of them are students
or who have experienced working abroad, the younger set
does not hesitate to engage in the bringue tradition. This
does not stop them from staying out all hours of the night in
Tahitian nightclubs and bars where electro house music, Rap,
and the latest R and B hits rule...a surprising blend in which
tradition and modernity coexist. In essence, la bringue remains
a special time for warmth and friendship that reinforces the key
Polynesian values of group affiliation. Whether familial groups
or groups linked to professional activities or leisure activities
such as sports or Tahitian dance, it does not matter. It is all
about the group dynamic for French Polynesians. More than
celebrating, la bringue is proof of the commitment of French
Polynesians to maintain certain ways of being, as well as their
resistance in regards to individualism or behaviors that are in
conflict with values of human bonding, friendship, warmth,
and the joy of living.
Claude Jacques-Bourgeat
56
57
La bringue a de l'avenir !
Un pointe de Nostalgie de la Belle Époque... Mais la
bringue n'est cependant pas à ranger au musée ! Pourtant
soucieuses de se distinguer des précédentes, les jeunes
générations de Polynésiens perpétuent cette forme
particulière de festivités. Musiques, ukulélé, répertoire «
classique » des bringues, couronnes et robes fleuries sont
alors au rendez-vous. Nés dans une Polynésie résolument
moderne avec, pour certains des d'étude ou des expériences
professionnelles à l'étranger, ces jeunes n'hésitent pas à
s'inscrire dans cette tradition. Ce qui n'empêchent pas les
mêmes de faire également les grandes heures des nightclubs et bars branchés de Tahiti où musiques électroniques,
Rap et derniers tubes de RnB règnent en maîtres...
Etonnante synthèse où tradition et modernité coexistent.
La bringue demeure donc ce temps privilégié de convivialité
et d'amitié permettant de renforcer le groupe cette valeur
clef de la société polynésienne. Groupes familiaux, groupes
liés aux activités professionnelles ou de loisirs tels le sport
ou la danse tahitienne : peu importe, en fait, mais toujours
le groupe où les Polynésiens aiment à se retrouver. Plus
que des festivités, la bringue est donc le témoignage
de l'attachement des Polynésiens à certaines manières
d'être et leur résistance vis à vis de l'individualisme ou des
comportements qui laisseraient de côté des valeurs telles
l'attachement, l'amitié, la convivialité et la joie de vivre.
Claude Jacques-Bourgeat
© tim-mckenna.com - tahiti tourisme
58
Bringue et bringue
Bringue and bringue
Le mot bringue, dans l’expression « faire la bringue »
(to party, en anglais), dispose en français d’une dizaine
de synonymes dont gueuleton, fiesta etc…Venant
de l'allemand – et plus exactement du fribourgeois
bringe, signifiant « toast porté à quelqu'un pendant
un repas avec obligation de boire », le mot "bringue"
est la plupart du temps employé en français pour
parler d’une fête entre amis. Exemple : « Ils ont fait la
bringue toute la nuit. » Mais il a d'autres significations,
toutefois sans le verbe « faire ». Ainsi « à toute
bringue » veut dire à toute allure, très rapidement.
Adopté par les Polynésiens et évoquant un moment de
convivialité et de fête, il a une signification toutefois
plutôt différente de l’expression courante. La bringue
polynésienne s'accompagne aussi très souvent d'un
repas, traditionnellement composé des mets typiques
qui composent le maa tahiti : poisson cru au lait de
coco, tubercules cuits à l’étouffée…
The word bringue, such as in the expression “faire la
bringue” (to party), comes with a dozen synonyms, such
as gueuleton (blowout), fiesta, etc. It actually comes from
German, more specifically a Swiss-German Fribourg word
bringe, which means, “a toast made to someone during
a meal in which there is an obligation to drink.” The
word bringue is often used in French to connote a party
between friends, as in “ils ont fait la bringue toute la nuit."
(they partied all night); however it has other meanings
without the French verb faire (to make or do). As such, “à
toute bringue” means at full blast, no holds barred.
French Polynesians adopted this term to evoke a moment
of coming together for a great time, so it has a cultural
connotation totally unlike its common use. A French
Polynesian bringue often includes a meal typically
comprised of local fare, known as maa tahiti : poisson cru
au lait de coco (raw fish in coconut milk) and steamed taro
and other tubers…
(689) 40 54 30 60
(689) 40 60 59 00
(689) 40 60 84 60
(689) 40 96 02 22
(689) 40 54 30 60
(689) 40 50 09 80
(689) 40 67 60 37
(689) 40 60 51 00
publireportage • teva import
Nouvelles marques
et nouvel esprit
Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent
une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à
des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations
pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration
dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la
marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.
Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus
particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent
plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL
MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT,
WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP
Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT,
HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre
proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour
hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.
Les boutiques Teva Import sont situées sur
l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville
de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y
trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements
liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de
combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf)
et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble
de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes
polynésiens et plus particulièrement le tatouage.
Un bureau Teva Import
en Nouvelle-Zélande
Toujours en développement, l’entreprise a ouvert
récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande,
proposant ses produits mais aussi des marques phares
américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY.
Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.
A Teva Import office
in New Zealand
New brands
and a new vibe
Located in Papeete, both Teva Import shops
offer a range of clothing and accessories
inspired by Polynesian tattoo motifs.
Designs for men and women also draw their
inspiration from graphics created in Tahiti.
Started by Teva Imports, the TATAU brand
perfectly embodies the Polynesian spirit.
Teva Import is also open to influences from
abroad, in particular from the United States.
These stores offer the most popular brands linked
to extreme sports and boarding, such as Metal
Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and
Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy,
UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep.
New brands (Unit, Seckence, Punishment,
Hawaiian Island Creations, famous) have
recently arrived to increase inventory, as well a
larger selection of shoes for men, women and
children. You will find, too, a larger selection of
handbags and skateboards.
Teva Import shops are located on Avenue
Prince Hinoï, on the way out of Papeete
towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts,
caps, and an entire selection of clothing all dedicated
to Extreme Sports: motocross, car racing, combat
sports, the world of boarding (paddle board, surfing,
kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called
the va’a. The entire design collection reflects Polynesian
graphics, and in particular, the tattoo.
Still under development, the company
recently opened a store in Auckland, New
Zealand that offers its regular merchandise
as well as leading American brands, such
as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy.
Teva Import: 152 Hobson Street,
Auckland 1010.
新ブランドと新たなスピリット
パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、
ポリネシアン・タ
トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富
に取り揃えています。 メンズ、
レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ
るデザインのバリエーションがいっぱいで、
なかでもテバ・インポートのオリ
ジナルブランド
「TATAU タタウ」
は、
ポリネシアン・スピリットをパーフェ
クトに表現しています。
テバ・インポートはアメリカを始めとする外
国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH
A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART
& HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、
BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、
EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE
NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND
CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム
スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ
の国際ブランドを多く取り扱っています。
さらに最近、新しいブランドが加わって、テ
バ・インポートのふたつのブティックの品揃
えががさらに強化。シューズについても幅広
いブランドが揃っています。
テバ・インポートのふたつのブティックは、
パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か
うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に
は一般のTシャツやキャップに加え、モトク
ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ
ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、
カイトサーフィンなどのボード系、そしても
ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け
のアイテムなど、スポーツ系のファッション
アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン
ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア
ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ
チーフをインスピレーションしてデザインさ
れています。
テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは
今や切っても切れない仲となり、2013年4月
にアルエのホテル・ラディソンで開催された
タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催
ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ
ートは支援団体として大きな役割を果たしま
した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013
は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを
集め、3日間にわたり開催されました。
ニュージーランド店オ
ープン
発展を続けるテバ・インポート
では、新たにオークランド(ニ
ュージーランド)に進出。オリ
ジナルブランドの商品だけで
なく、アメリカの人気ブランド
TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD
BOYなどを揃えています。
Teva Import : 152 Hobson
Street, Auckland 1010
avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel:
40.82.64.18
t e va-i+689
mp ort@
m a i l .pf • Face bo o k : So ci é té T e va I mpo rt
V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S
Agenda
Du 4 au 5 juillet
COURSES DU HEIVA
JUILLET
C’est le festival culturel à ne pas manquer
en Polynésie. Les meilleurs groupes de
chant et de danse s’affrontent sur la
place To’ata. Les artisans présentent leurs
créations. Les athlètes s’affrontent dans
des courses de pirogues traditionnelles, les
va’a, de porteurs de fruits ou encore ceux
qui tentent, avec leur lance, d’atteindre
une noix de coco placée sur un mât à 9,50
mètres de hauteur. Les festivités du Heiva
i Tahiti se célèbrent depuis la fin du 19e
siècle. Les participants comme le public ne
s’en lassent pas !
Tahiti – Papeete
© MATAREVAPHOTO.COM
Renseignements : la Maison de la culture :
(+689) 40.54.45.44 - www.heiva.pf
Renseignements : www.ftvaa.pf
(le samedi uniquement)
TE FETI’A AVEI’A,
RECONSTITUTION HISTORIQUE
Le groupe de danse traditionnelle O Tahiti
E présente, dans le décor somptueux et
grandeur nature du marae Arahurahu dans
la commune de Paea, un spectacle inédit :
Te Feti’a Avei’a. Des centaines de danseurs,
chanteurs et musiciens vous embarqueront
dans une aventure culturelle pleine
d’émotion et de beauté.
Tahiti – Paea
Renseignements : Conservatoire Artistique de la
Polynésie française : (+689) 40.50.14.14
www.conservatoire.pf. Billetterie : Radio 1
Du 5 au 19 juillet
EXPOSITION « TAMARI’I
VOLONTAIRES »
Pour rendre hommage au courage des
Polynésiens volontaires qui se sont
engagés dans le Bataillon du Pacifique
durant la Seconde Guerre mondiale au côté
des Alliés, l’association Tamari’i volontaires
leur consacre une exposition. Constituée
de photographies, d’archives et de dessins
d’illustration, celle-ci retrace les destins
individuels de tous ces combattants,
enfants (tamari’i) de la Polynésie.
Tahiti – Punaauia
Musée de Tahiti et des Îles
Renseignements : (+689) 40.54.84.35
www.museetahiti.pf
© TATIANA_SALMON - TAHITI TOURISME
Du 3 au 19 juillet
HEIVA I TAHITI
Les fêtes du mois de juillet font certes
la part belle aux chants et aux danses
mais aussi aux sportives et sportifs. Une
grande course de pirogues est organisée
entre Tahiti et Moorea et les tenues
polynésiennes sont de rigueur : pareu
et couronnes de fleurs ! Les meilleurs
s’affrontent dans les catégories juniors,
séniors et vétérans en V6.
Tahiti – Moorea
Du 4 au 6 juillet
TAHITI - MOOREA SAILING
RENDEZ-VOUS (TMSS)
La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous est
un rallye amical, symbole de l'accueil par
les Polynésiens des équipages en transPacifique ou en charter ayant choisi de
s'arrêter dans nos îles. Les touristes, les
plaisanciers et la population locale fêtent
la navigation mais également les traditions
polynésiennes. Au programme : courses
de pirogues, courses de porteurs de fruits,
lever de pierre, concours de coco râpé, etc.
Tahiti – Moorea
Renseignements : Archipelagoes (689)
87.28.08.44 - www.latitude38.com
© ANDY TURPIN - TAHITI TOURISME
© GREG LE BACON - TAHITI TOURISME
Renseignements : Service de l’artisanat
traditionnel : (+689) 40.54.54.00
www.artisanat.pf
Du 5 au 26 juillet
© DR
La salle Aorai Tini Hau accueille plus de
400 artisans venus des cinq archipels,
pour ce grand rassemblement, premier
du genre. Il mettra en valeur l’évolution
de l’artisanat traditionnel au cours de ces
30 dernières années. Des concours, des
démonstrations et des défilés animent le
salon quotidiennement.
Tahiti – Pirae
© DR
Jusqu’au 14 juillet
SALON « ART POLYNÉSIEN »
63
V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S
Le 14 juillet
FESTIVITÉS DU 14 JUILLET
Le 5 juillet
VINI UKULÉLÉ FESTIVAL
INTERNATIONAL
Renseignements : (689) 40.46.87.51
Le 14 juillet
COURSES DU HEIVA : SUPER
TAUATI
Près de 1 500 participants, hommes et
femmes, vont participer à cette grande
course de pirogues dans la rade de
Papeete. On retrouvera les catégories
habituelles : juniors, séniors et vétérans en
V16. Ce sera la dernière des festivités du
Heiva i Tahiti.
Tahiti – Papeete
Renseignements : Contact : (689) 40.58.26.25 /
(689) 87.78.23.05 - Email :
groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com
Ce concours permet aux athlètes des
cinq archipels de la Polynésie française
de s’affronter en sports traditionnels. Des
ateliers de démonstration et d’initiation
sont même organisés dans le cadre du
développement de ces sports et de
l’initiation à la jeunesse.
Tahiti – Punaauia
Musée de Tahiti et des ïles
Renseignements : Contact : (689) 40.50.31.11 ou
Email : enoch@mail.pf
64
Renseignements : Contact : (689) 40.50.40.30,
Email : info@tahiti-tourisme.pf
site : www.tahiti-tourisme.pf
Le 26 juillet
VA’A TA’IE
Les pirogues à voile ou va’a ta’ie étaient
l’unique moyen de transport des
Polynésiens. Aujourd’hui disparues pour
laisser place aux catamarans modernes,
elles naviguent à nouveau pour le plus
grand bonheur des spectateurs. Rendezvous sur le site du Mahana Park, à Paea,
pour assister à ce superbe spectacle.
Tahiti - Paea
Renseignements : (689) 40.50.31.11
Email : enoch@mail.pf
© DR
© GREGOY BOISSY - TAHITI TOURISME
© NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME
Renseignements : (689) 40.45.05.44,
Email : enoch@mail.pf, site : www.ftvaa.pf
Du 12 au 14 juillet
HEIVA TU’ARO MA’OHI
LES MOYENS DE TRANSPORT
A Papeete, c’est tous les mois la fête avec ce
rendez-vous devenu mensuel : le Mahana
Pae. En juillet, les moyens de transport
seront le thème des animations.
Tahiti - Papeete
© DR
Beaucoup de musique et d’improvisation
avec ce concours d’instruments musicaux
autour d’experts du ukulélé de Tahiti et
d’autres îles du Pacifique. Ce festival se
déroule dans un hôtel de la baie de Cook
à Paopao, à Moorea. Un interlude musical
pendant la Tahiti Moorea Sailing Rendezvous. Pour les amoureux, les connaisseurs
et les autres, juste curieux, du ukulélé.
Moorea – Paopao
Le 25 juillet
MAHANA PAE : TE MAU FAURA'O -
© NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME
© DR
La célébration de la "Fête du 14 juillet" se
manifeste, comme dans tous les territoires
français, par un défilé militaire avec la
présence des autorités officielles. Les
militaires défileront sur l’avenue Pouvana’a
a Oopa où des tribunes sont installées.
Après le protocole, le plaisir avec des
danses et des chants traditionnels à voir et
à écouter dans les jardins de la résidence
du haut-commissaire de la République en
Polynésie française.
Tahiti - Papeete
Du 18 au 19 juillet
TE AITO VA’A
C’est au tour des adeptes de la course en
solitaire de montrer leur force. Prenant
leur départ à la Pointe Vénus, à Mahina,
les rameurs devront avaler une dizaine de
kilomètres le plus rapidement possible.
Les 100 meilleurs seront qualifiés pour la
course du Super Aito.
Tahiti - Papeete
Renseignements : (689) 89.73.16.99.
Site : www.superaito-tahiti.com.
Du 28 juillet au 07 août
FESTIVAL INTERNATIONAL DE
PAPEETE
Ce festival, organisé par le Conseil des
Femmes de Polynésie et le CIOFF, prévoit
des prestations de musiques et danses du
monde ainsi que des échanges culturels
et artisanaux de pays du monde entier.
L’objectif étant de partager, de maintenir
et développer les arts et les traditions.
L’évènement se déroulera dans les jardins
de l'Hôtel de Ville de Papeete.
Tahiti - Papeete
Renseignements : (689) 87.73.56.12
65
© WWW.CONSERVATOIRE.PF
Du 29 au 30 août
SUPER AITO VA’A
Août et septembre
TE HURA NUI
Séance rattrapage pour ceux qui auraient
raté le Heiva ou simplement séance pour
revoir encore les danseuses et danseurs
du Heiva i Tahiti. Et que le meilleur, avec
les gagnants du concours qui reviennent
en petite formation sur des scènes plus
intimes. C’est tous les vendredis en soirée,
de 19 h à 20 h, à l'hôtel Méridien Tahiti. La
première partie est assurée par l’école de
danse Te Tama Ahi (danseurs du couteau
de feu).
Tahiti - Punaauia
© STEEVE_DICKINSON - ASPWORLD
Renseignements : (689) 40.47.07.07 ou Email :
restaurant@lemeridien-tahiti.pf
19 septembre
CONCERT POUR LA PAIX
Renseignements : Contact : (689) 40.67.73.16.99,
Email : charley@mail.pf
site : http://www.ftvaa.pf/
© FTVAA.PF
© MATAREVAPHOTO.COM
Nouvelle édition de la course de pirogue
en individuel avec les 100 meilleurs
rameurs du "Te Aito". La course est en deux
étapes : Mahina – Papeete (place Toata) et
Moorea – Papeete (place Toata). Rien que
les meilleurs, donc.
Tahiti – Mahina, Papeete – Moorea
Renseignements : (689) 40.50.14. 14
www.conservatoire.pf
SEPTEMBRE
A partir du 1er septembre
EXPOSITION ANNUELLE DES
ÎLES SOUS-LE-VENT
13e édition pour l'exposition annuelle des
artisans des Îles Sous-le-Vent, qui se tient
sur le site de Vaitupa, à Faa'a . De quoi
trouver son bonheur ou des idées cadeaux
parmi une multitude d’objets issus du
savoir-faire des artisans polynésiens.
Tahiti - Faa'a
Compétition internationale de surf durant
laquelle s’affrontent sur la vague mythique
de Teahupoo, les meilleurs surfeurs du
monde professionnel. Les Polynésiens
n’auront d’yeux que pour Michel Bourez,
surfeur tahitien, classé parmi les cinq
premiers mondiaux. Cette compétition
sera précédée des Trials Air Tahiti Nui
Von Zipper Surfing, qualificative pour la
Billabong Pro Tahiti.
Tahiti - Teahupoo
Renseignements : (689) 40.43.86.93 / (689)
67.29.68.76 - Email : fedesurf@live.fr
Site : www.surf.pf
Le 29 août
MAHANA PAE : TE 'AETO'ERAU LE BIEN-ÊTRE
Le Mahana Pae du mois d’août sera dédié
au bien-être. Rendez-vous donc en ville
de Papeete pour les trucs et astuces vous
facilitant et vous embellissant la vie.
Tahiti - Papeete
Renseignements : www.tahiti-tourisme.pf
66
Renseignements : (689) 40.54.54.00
Email : secretariat@artisanat.gov.pf
© TIM-MCKENNA.COM
Du 9 au 26 août
BILLABONG PRO TAHITI
Le Club Soroptimist de Tahiti, filiale de
l’organisation internationale féminine,
organise un grand concert pour la Paix avec
le concours du Conservatoire Artistique de
Polynésie. En plus de proposer un beau
moment musical au public, l’objectif est
de reverser les bénéfices de la soirée à des
enfants défavorisés qui souhaitent faire de
la musique. Une vraie action de solidarité,
qui est aussi ça un message de paix.
Tahiti – Pirae – Grande salle de la Mairie
© PHILIPPE BACCHET
AOÛT
Du 25 septembre au 5 octobre
FOIRE AGRICOLE
Animaux, plantes, fleurs, arbres… La foire
agricole occupera le site de Vaitupa, à Faa'a,
durant trois semaines. Les professionnels
de l'agriculture vous feront découvrir la
diversité et la richesse de la flore locale,
voire endémique de la Polynésie française.
Tahiti - Faa'a
Renseignements : 40.42.81.44
Du 3 au 6 septembre
SEMAINE DE LA VANILLE DE
TAHITI
Une semaine pour découvrir ou redécouvrir
les vertus culinaires de l’inégalable « or
noir » de Tahiti : la vanille. En gousse, en
poudre, en purée, en cosmétique ou
même en bijou, elle se décline de mille et
une manières pour ravir les papilles et les
odorats les plus exigeants. De la chaîne
de production à la transformation, cet
événement présente la vanille sous toutes
ses formes.
Tahiti - Papeete - Assemblée de la
Polynésie Française
Renseignements : (689) 40.50.89.50
www.vanilledetahiti.com
Le 26 septembre
MAHANA PAE: TE TI / AUTI OU
CORDYLINE TERMINALIS
Le Mahana Pae se colore : la fleur Te ti ou
Auti est à l’honneur pour ce rendez-vous
festif mensuel de Papeete.
Tahiti - Papeete
Renseignements : (689) 40.50.40.30,
Email : info@tahiti-tourisme.pf,
site : www.tahiti-tourisme.pf
www.guidepolynesie.com
67
V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S
© TIM-MCKENNA.COM
JULY
Until July 14
SALON ART POLYNÉSIEN
July 5-26 (Saturdays only)
TE FETI’A AVEI’A: HISTORIC
REENACTMENT.
Within the spectacular and natureinfused grandeur of the marae Arahurahu
in the district of Paea, the traditional
dance group O Tahiti E will present an
original performance called Te Feti’a
Avei’a. Hundreds of dancers, singers,
and musicians will take you on a cultural
journey filled with emotion and beauty.
(EXPOSITION OF FRENCH POLYNESIAN ART)
Tahiti – Paea
The Aorai Tini Hau event center in the
district of Pirae will welcome more than
400 artisans from all five archipelagoes
for this first gathering of its kind to
highlight the evolution of traditional arts
over the past thirty years. There will be
daily competitions, demonstrations, and
fashion shows.
Information: Conservatoire Artistique de la
Polynésie française : (+689) 40.50.14.14 www.conservatoire.pf. Tickets: Radio 1
July 4-5
HEIVA CANOE RACES
© TATIANA_SALMON - TAHITI TOURISME
Agenda
Dancers and singers may highlight the
festivities of July, but so do athletes. A big
canoe race takes place between Tahiti and
Moorea, and wearing Polynesian pareo
and crowns of flowers is essential! The best
of the best will race V6 canoes to compete
in junior, senior and veteran categories.
Tahiti – Moorea
Information: www.ftvaa.pf
Tahiti – Pirae
July 3-19
HEIVA I TAHITI
This cultural festival in French Polynesia is
a must-see. The best singing and dancing
groups will compete on the To’ata stage.
Artisans will be exhibiting their creations.
Athletes will go head to head in va’a
(canoe) and fruit carrying races, and
there will be javelin throwers who will
attempt to target a coconut placed atop
a 9.5-meter mast (32 ft high). The Heiva
i Tahiti festivities have been celebrated
since the end of the 19th century, and
spectators and participants alike never tire
of this festival.
July 5-19
EXHIBITION: TAMARI’I
VOLONTAIRES (ENLISTED
CHILDREN OF THIS LAND)
The association of Tamari’i volontaires
presents an exhibition that pays homage
to the bravery of the enlisted tamari’i,
French Polynesians who joined the war.
Comprised of photographs, archives, and
illustrations, this exhibition retraces the
individual destinies of all these soldiers.
© DR
© MATAREVAPHOTO.COM
© DR
Information: Service de l’artisanat traditionnel :
(+689) 40.54.54.00 - www.artisanat.pf
July 5
VINI 2014 INTERNATIONAL
UKULELE FESTIVAL
Be prepared for lots of music and
improvisation with this musical instrument
competition featuring ukulele experts
from Tahiti and other islands in the Pacific.
The competition takes place in a hotel in
Cook’s Bay, Paopao, Moorea. This will be
a wonderful musical interlude during the
Tahiti-Moorea Sailing Rendez-vous. This
event is for those enamored by the ukulele,
as well as for connoisseurs, or anyone who
is just curious.
Tahiti – Punaauia
Musée de Tahiti et des Îles
Information: (+689) 40.54.84.35
www.museetahiti.pf
Moorea – Paopao
Information: la Maison de la culture
(+689) 40.54.45.44
www.tahiti-tourisme.com/discover/events.asp
Information: (689) 40.58.26.25
(689) 87.78.23.05 - Email :
groupe.westpacificlinkmedias@gmail.com
68
© DR
Tahiti – Papeete
TE MOANA
DIVING PASS
D I S C OV E R
1 6 DI V E C E NT E R S
& 1 2 IS L A NDS
1 0 D IV E S F O R J UST
6 3, 000 F C P*
Ph o to s: Fre de ri c Pon s an d P ierre La ffarg ue
TH E MU ST H AVE
D IVING PA SS F OR
F RE NC H P OLY NE S I A
- PA S S INT E R -Î LE S * tarif résident disponible
www.TEMOANADIVING.com
69
V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S
July 14
FESTIVITIES OF JULY 14
(BASTILLE DAY)
© ANDY TURPIN - TAHITI TOURISME
The festivities of July 14 start, as in all
French territories, with a military parade
and the presence of official authorities.
The military will parade down Pouvana’a
a Oopa Avenue where podiums are
installed. After the protocol, it is onto
fun with watching traditional dances
and listening to singing in the residential
gardens of the High Commissioner of the
Republic in French Polynesia.
July 4-6
TAHITI - MOOREA SAILING
RENDEZ-VOUS (TMSS)
Information: Archipelagoes (689) 87.28.08.44
http://www.pacificpuddlejump.com/about.html
Tahiti - Papeete
Tahiti – Papeete
Information: (689) 40.46.87.51
Information: (689) 40.50.40.30
info@tahiti-tourisme.pf or www.tahiti-tourisme.pf
© JULIEN GIRARDOT / SEA & CO
Tahiti – Moorea
In Papeete, every month is a celebration
with this event that has turned into a
monthly affair: the Mahana Pae. In July, the
theme of each activity will be “means of
transportation.”
© FTVAA.PF
The Tahiti - Moorea Sailing RendezVous—known as TMSS—is a friendly rally.
Tourists, amateur yachtsmen and locals
celebrate sailing as well as Polynesian
traditions. On the agenda: pirogue races,
fruit-carrying races, stone lifting, coconut
grating competitions, etc.
July 25
MAHANA PAE : TE MAU
FAURA'O – MEANS OF
TRANSPORTATION
July 14
HEIVA CANOE RACING: SUPER
TAUATI
July 26
VA’A TA’IE
Almost 1500 competitors, men and
women, will take part in a large team
canoe race that takes place in Papeete’s
harbor. There will be the usual categories:
juniors, seniors, and veterans racing V16
canoes. This will be the last of this type of
racing event in the Heiva i Tahiti festivities.
Tahiti – Papeete
Sailing canoes, or va’a ta’ie, were once
the only means of transportation for
Polynesians. They disappeared to make
way for modern catamarans, yet they
will sail once again and marvel viewers.
Rendez-vous to Mahana Park in Paea to
watch this superb spectacle.
Information: (689) 40.45.05.44
enoch@mail.pf or www.ftvaa.pf
Information: (689) 40.50.31.11 or enoch@mail.pf
© NICOLAS PEREZ - TAHITI TOURISME
Tahiti - Paea
July 28 – August 7
INTERNATIONAL FESTIVAL OF
PAPEETE
This event assembles athletes from all
five-island groups in French Polynesia to
compete in traditional sports. There will be
demonstrations and workshops organized
within the framework of the development
of traditional sports and youth initiation.
© FTVAA.PF
July 12-14
HEIVA TU’ARO MA’OHI
July 18-19
TE AITO VA’A
Tahiti – Punaauia
Musée de Tahiti et des îles
This is the solo canoe racers’ turn to
demonstrate their power. Paddlers will
have to conquer about 10 km (6 mi) in the
fastest time possible. The top 100 paddlers
will qualify for the Super Aito event.
Information: (689) 40.50.31.11
email enoch@mail.pf
Information: (689) 89.73.16.99
70
Tahiti - Papeete
This festival, organized by the Conseil
des Femmes de Polynésie and the
CIOFF (French Polynesian Women’s
Council and the International Council of
Organizations of Folklore Festivals and
Folk Arts), will feature world dance and
music performances as well as cultural
and artisanal exchanges from countries
around the world. The goal is to share,
maintain, and develop arts and traditions.
This event will take place in the gardens of
the Hôtel de Ville in Papeete
Tahiti - Papeete
Information: (689) 87.73.56.12
V O S R E N D E Z - V O U S À TA H I T I E T D A N S L E S Î L E S / Y O U R D AT E B O O K I N TA H I T I A N D I T S I S L A N D S
August 29-30
SUPER AITO VA’A
AUGUST
Tahiti – Papeete
Information: (689) 40.73.16.99 or
charley@mail.pf or www.ftvaa.pf
August 29
MAHANA PAE: TE 'AETO'ERAU
– WELLBEING
August and September
TE HURA NUI
This is a catch-up session for those who
missed the Heiva or for those who wish
to watch the dancers of Heiva i Tahiti
again. The best dancers, including Heiva
competition winners, will return in smaller
groups to a more intimate stage. This will
take place every Friday evening from 7pm
to 8pm at the Méridien hotel. The fire-knife
dancers of Te Tama Ahi dance school are the
opening act.
August’s edition of Mahana Pae is
dedicated to wellbeing. Rendezvous to
Papeete for tricks and tips to enhance and
beautify your life.
Tahiti - Papeete
Information : www.tahiti-tourisme.pf
SEPTEMBER
Starting September 1
Tahiti - Punaauia
© WWW.CONSERVATOIRE.PF
© MATAREVAPHOTO.COM
This year’s annual solo pirogue racing
competition features the top 100 paddlers
of the Te Aito race, which takes place in two
stages—from Mahina to Papeete (to To’ata)
and from Moorea to Papeete (to To’ata).
Only the best will compete here.
September 19
CONCERT FOR PEACE
The international women’s organization,
the Soroptimists, in cooperation with the
Conservatoire Artistique de Polynésie, is
producing a large concert for peace. This
not only provides a wonderful musical
moment for the public, but the goal is
for all proceeds from the event to benefit
disadvantaged children who wish to
learn music. This true action of solidarity
is within itself a message of peace.
Tahiti – Pirae – Grande salle de la Mairie
Information: (689) 40.50.14.14
www.conservatoire.pf
ANNUAL ARTISAN EXPOSITION
OF THE LEEWARD ISLANDS
Information: (689) 40.47.07.07
restaurant@lemeridien-tahiti.pf
© PHILIPPE BACCHET
This is the 13th annual exposition of
artisans of the Leeward Islands. There is
something for everyone, as well as gift
ideas within a multitude of items skillfully
created by French Polynesian artisans.
Tahiti - Faa'a
August 9-26
BILLABONG PRO SURFING
This international competition brings the
best professional surfers in the world up
against the mythical Teahupo’o wave.
Polynesians will obviously have their eyes
glued to Tahitian surfer Michel Bourez, who
ranks among the top five surfers in the
world. The Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing
Trials, a qualifying event for the Billabong
Pro, will precede this competition.
Tahiti - Teahupoo
Information: (689) 40.43.86.93
(689) 67.29.68.76 fedesurf@live.fr
www.surf.pf
September 25 – October 5
AGRICULTURAL TRADE SHOW
Animals, plants, flowers, trees…for
three weeks, the agricultural trade show
will take over the Vaitupa site in Faa’a.
Professional agriculturalists will inform
you about the diversity and richness of
local flora endemic to French Polynesia.
© DR
© TIM-MCKENNA.COM
Information : (689) 40.54.54.00
secretariat@artisanat.gov.pf
September 3-6
WEEK OF TAHITIAN VANILLA
Tahiti - Faa'a
This is a week to discover or rediscover
the culinary virtues of vanilla, the
incomparable “black gold” of Tahiti.
Available in pods, powder, puree, beauty
products, and also jewelry, Tahitian vanilla
has a 1001 ways to titillate your senses.
From production to transformation, this
event features vanilla in all of its forms.
September 26
MAHANA PAE: TE TI/AUTI
PLANT OR CORDYLINE
TERMINALIS.
Tahiti - Papeete
Assemblée de la Polynésie Française
Information: (689) 40.50.89.50
www.vanilledetahiti.com
Information: 40.42.81.44
Mahana Pae becomes colorful: the te
ti flower, or auti, is the feature of this
month’s festive monthly event in Papeete.
Tahiti - Papeete
Information: (689) 40.50.40.30
info@tahiti-tourisme.pf
www.tahiti-tourisme.pf
71
AIR TAHITI
SPONSORING
Tout au long de l’année, Air Tahiti apporte
son soutien à différentes manifestations et
évènements en Polynésie française, preuve
de son implication dans la vie économique,
culturelle et sociale du pays. Zoom sur
quelques-unes de ces opérations.
All year long, Air Tahiti brings its support to
various events in French Polynesia, showing
its involvement in the economic, cultural and
social life of the country. Focus on some of
these operations.
Earth Hour Tahiti 2014
Earth Hour ou « Une heure pour la planète », de son appellation
en Français, est une manifestation internationale qui se tient le
dernier samedi du mois de mars. Elle a été créée à l'initiative du
World Wide Fund for Nature (WWF) et du quotidien australien le
Sydney Morning Herald en 2007. A l'époque, elle avait concerné
uniquement l'Australie mais depuis le nombre de pays impliqués
n'a cessé d'augmenter pour atteindre 154 en 2014. Le principe est
simple. Les populations, institutions et entreprises sont invitées
pendant une heure à réduire au maximum leur consommation
électrique et énergétique, notamment en éteignant les lumières.
L'objectif est de sensibiliser les populations aux effets bénéfiques
des économies d'énergies, en vue de la baisse mondiale des
émissions des gaz issus de leur production. Ces gaz dits « à effets
de serre » sont, en effet, désignés par la communauté scientifique
comme la cause principale du réchauffement climatique avec son
cortège de risques. Parmi eux, on notera le danger de submersion
des atolls en cas d'élévation importante du niveau des eaux
océaniques. En Polynésie française justement, l’événement intitulé Earth Hour Tahiti 2014 - a été suivi pour la deuxième année
72
consécutive. Il ne s'est pas limité à la seule opération d'extinction
des lumières mais il a été aussi l'occasion d'un grand travail de
sensibilisation aux problématiques environnementales. Il a ainsi
débuté au sein des établissements scolaires, dès le début du
mois de mars, par la mise en place de projets environnementaux,
grâce à la participation des ministères de l’Education, de
l’Enseignement supérieur, de la Jeunesse et des sports. En tout,
plus de vingt-deux partenaires se sont mobilisés pour faire
de cette « heure pour la planète », une réussite. Un concours
de photo a été notamment mis en place par Air Tahiti. L’action
avait pour thème « Que fais-tu chaque jour pour la planète ? »,
une sorte d’invitation à la réflexion et surtout à la sensibilisation,
chaque participant étant invité à partager sa photo sur la page
Facebook « Earth Hour Tahiti ». Le point culminant de l’opération
a été le grand concert du groupe Pepena, au stade Pater, à Pirae
(côte Est de Tahiti), le 29 mars. La particularité de ce concert
auquel ont assisté plus de 2 500 personnes résidait dans le mode
de paiement du billet. Le public devait s'acquitter de sa place en
apportant des déchets recyclables.
La Cosmetic Academy a démarré à Bora Bora
EarthHour Tahiti 2014
EarthHour is an international movement held the
last Saturday of March. It was initiated in 2007
by the World WideFund for Nature (WWF) and
the Sydney Morning Herald. At the time, it only
concerned Australia, but the number of involved
countries has increased ever since, attaining
154 in 2014. It operates on a simple principle.
The population, institutions, and businesses are
invited to reduce their energy consumption for one
hour, especially through turning off the lights. The
goal is to make people aware of the benefits of
saving energy through seeing the global reduction
of gases emitted through energy production. The
scientific community pinpoints these so-called
"greenhouse" gases as the main cause of global
warming and all of its associated risks. Among
them is the danger of atoll submersion in the case
of a significant rise in the level of ocean waters.
In 2014, French Polynesia participated in Earth
Hour Tahiti for the second consecutive year. This
event was not just limited to turning out the
lights, but was also the opportunity to spread
an awareness campaign about environmental
issues. It started within the school system as
early as the beginning of March through the
implementation of environmental projects, thanks
to the participation of the Ministries of Education,
Higher Education, and Youth and Sports.Overall,
more than twenty-two partners joined forces
in order to make Earth Hour a success. Air Tahiti
launched a photo competition with the theme,
“what do you do each day for the planet?” which
invited reflection and importantly, awareness. All
participants were invited to share their photos
on the “Earth Hour Tahiti” Facebook page. The
highlight of the event was a huge concert by the
group Pepena, held at Pater stadium in Pirae (East
coast of Tahiti) on March 29. This concert, attended
by more than 2,500 people, had a unique feature.
Instead of purchasing a ticket, the entrance “fee”
entailed bringing recyclable trash.
Pour la septième année consécutive, le Laboratoire de cosmétologie du
Pacifique Sud organisait en avril dernier une nouvelle édition de la Cosmetic
Academy. Cette opération originale permet aux esprits créatifs de mesurer
leur talent autour d'une grande expérience sensorielle. Le principe consiste
à concevoir un produit cosmétique sur un thème, à l'occasion d'une séance
de quelques heures, dans un véritable laboratoire. Cet événement permet
à « toute personne intéressée par la tradition des soins, aux passionnés de
ra’au Tahiti (Ndlr- remèdes traditionnels à base de plante), aux créateurs et
à toutes celles et ceux qui aiment le sur-mesure et fait maison d’endosser
le rôle de formulateur », selon les termes de l'organisateur. Ces nouveaux
créateurs peuvent ainsi assembler les ingrédients nécessaires à l’obtention
d’un produit cosmétique original. Jusqu’à cette année, la Cosmetic
Academy se tenait à Papara (côte Ouest de Tahiti). Pour cette édition,
une partie de l’événement s'est déroulée à Bora Bora répondant ainsi à
plusieurs demandes. En effet, les séances de créations étant diffusées sur le
web, les internautes attendaient aussi de voir l’environnement polynésien
dans lequel elles prennent naissance. Grâce à cette Web TV (www.labtv.
tv) qui a diffusé plusieurs heures de programmes par jour, la Cosmetic
Academy a donc contribué à mettre en valeur l’île mythique de Bora Bora
et la Polynésie. D’autre part, cette décentralisation a permis de commencer
à répondre à une demande des Polynésiens des îles.
The Cosmetic Academy took place on Bora Bora
For the seventh consecutive year, the Cosmetology Laboratory of the South
Pacific organized a new edition of the Cosmetic Academy this past April. This
unique venture allows creative individuals to measure their talent within
the contexts of a profound sensory experience. The objective is to conceive
a themed beauty product during a session that lasts several hours in a real
laboratory. This event allows “all those interested in treatment traditions,
ra’au Tahiti enthusiasts (traditional plant-based remedies), inventors, and
all those who like customized, homemade products to engage in the role of
formulator”, as explain the event planner. These new developers can gather
the necessary natural ingredients to make original beauty products. In
previous years, the Cosmetic Academy was held in Papara on the West coast
of Tahiti. This year, part of the event was held on Bora Bora in response to
several requests. Indeed, since the creation sessions were broadcast on the
web, viewers wanted a chance to see the French Polynesian environment
where the brainstorming takes place. Thanks to Web TV (www.labtv.tv),
which broadcast several hours of programming a day, the Cosmetic Academy
actually contributed to the promotion of the mythic island of Bora Bora
and French Polynesia. Further, relocating the project allowed it to be more
accessible to French Polynesians from other islands.
73
Et aussi… And also…
FIFO on tour throughout the islands
Le FIFO en tournée dans les îles
Le Festival international du film documentaire océanien
(FIFO) est organisé tous les ans à Tahiti. Lancée en 2004, cette
manifestation permet à des réalisateurs venus de toute la
région Pacifique de présenter leurs films. Elle contribue ainsi
à élargir le regard que l’on peut porter sur cette vaste région
de la planète, ses écosystèmes insulaires, ses habitants et
ses cultures. Lors de chaque édition, un jury composé de
professionnels et de personnalités de Polynésie française
et de l'étranger attribue un Grand prix et diverses autres
récompenses. Un « Prix du public » est également décerné. Le
succès du FIFO est de plus en plus important. En 2014, pour
sa 11ème édition, les organisateurs totalisaient 27 860 entrées.
Afin de permettre aux habitants des autres îles et archipels d’en
bénéficier, il a été créé des opérations dites « Hors les Murs »
organisées grâce au soutien d’Air Tahiti, des établissements
scolaires, des communes et de diverses associations. Depuis
2008, ce Fifo "hors les murs" rencontre un franc succès attirant
entre 5 000 et 6 000 spectateurs dans les différentes îles où se
tiennent les projections. Cette année, onze lieux différents ont
été retenus. Du 15 au 17 avril, les élèves de six établissements
de Raiatea et de Taha’a (Îles Sous-le-Vent) ont pu découvrir
gratuitement une sélection de films projetés lors de la dernière
édition. En soirée, des documentaires sélectionnés ont été
également présentés à la population de Raiatea. D’autres îles
ont également bénéficié en mai et juin de cette initiative de
décentralisation: Moorea (Îles du Vent), Huahine, Bora Bora (Îles
Sous-le-Vent), Nuku Hiva, Hiva Oa, Ua Pou (Marquises), Rurutu
(Australes), de même que certaines communes de Tahiti :
Hitia’a et Taravao.
74
The International Documentary Film Festival of Oceania
(FIFO) takes place every year in Tahiti. Since 2004, this event
assembles filmmakers from all over the Pacific region to
show their work. The festival also broadens perspectives
about this vast region of the planet, its insular ecosystems,
its inhabitants, and its cultures. Each year, a jury, comprised
of film professionals and media personalities from French
Polynesia and abroad, awards a grand prize and other honors.
There is also a “Viewer’s Choice” category. The success of
FIFO increases every year. In 2014, for its 11th annual edition,
there were 27,860 entries. Thanks to the support of Air Tahiti,
schools, communes, and diverse associations, an event
called Hors les Murs (Outside the walls) was created in order
to allow inhabitants from other islands and archipelagos to
see the films. Since 2008, the “Outside the Walls” version of
FIFO has been a huge success, attracting between 5,000 and
6,000 viewers throughout the different islands where the
film showings take place. This year, eleven different areas
were selected. From April 15-17, students from six schools on
the islands of Raiatea and Taha’a (Leeward Islands) were able
to attend free of charge a selection of films that were shown
during the most recent edition of FIFO. During the evening,
selected documentaries were presented to the general
population of Raiatea. During May and June, other islands were
also able to enjoy this outreach initiative: Moorea (Windward
Islands); Huahine, Bora Bora (Leeward Islands); Nuku Hiva,
Hiva Oa, Ua Pou (Marquesas); and Rurutu (Australs), as well as
some districts in Tahiti, such as Hitia’a and Taravao.
Air Tahiti transporte
la chorale des élèves
de Bora Bora
La Saga à Huahine pour ses 22 ans
Initiée dans les années 1990, l’aventure de la Saga Tahiti est peu banale. Cette grande
opération de solidarité permet à des centaines d’enfants et d’adolescents issus de
milieux défavorisés de découvrir la mer et des activités de plaisance adaptées. Chaque
année, durant six semaines pendant les grandes vacances, une île est choisie pour les
accueillir. Dans la mesure du possible et en tenant compte des contraintes logistiques
et de transports, la Saga souhaite faire découvrir différents archipels et îles aux jeunes
impliqués. Par le passé, la Saga a ainsi voyagé dans les Tuamotu et dans les Iles sousle-Vent. En 2014, et pour la 4e fois en 22 ans, la Saga se déplace à Huahine et prend le
nom de « Saga Hine ». Une nouvelle fois, cette opération va permettre aux jeunes de
bénéficier de réelles vacances dans un cadre agréable et loin de leurs préoccupations
quotidiennes habituelles. Une rupture qui ne peut qu'être bénéfique pour ces enfants
et adolescents. La pratique d'activités telles que la voile est aussi l'occasion de mettre en
avant des valeurs importantes comme la confiance et l'estime de soi, la solidarité et la
coopération. Les participants sont également sensibilisés à des thèmes précis comme
les conduites à risques des jeunes et les dangers de l'alcool. Présence d'intervenants
et divers ateliers sont au programme pour faire passer ce type de messages. Depuis
22 ans, 14 056 enfants ont participé à la Saga. Cette année, au moins 700 enfants issus
de Tahiti et Moorea, mais aussi des Iles sous-le-Vent seront présents. Onze moniteurs
de voile diplômés, des animateurs mais aussi des travailleurs sociaux, des médecins…
au total une trentaine de personnes les encadreront. Si cette action réussit chaque
année, c’est aussi grâce à une formidable chaine de solidarité soutenue, notamment,
par des « parrains » qui contribuent à financer ces déplacements en complément des
subventions accordées par le Pays.
22nd annual Saga held in Huahine
Saga Tahiti, which was initiated in the 1990s, is anything but dull. This huge display
of solidarity allows hundreds of children and adolescents from disadvantaged
neighborhoods to discover the ocean and various nautical recreational activities. Every
year, an island is chosen to host this event for six weeks during the summer vacation.
Wherever possible and taking into account logistical constraints and transportation,
Saga wishes to expose the young people involved to different islands and
archipelagoes. In the past, Saga has taken place in the Tuamotus and in the Leeward
Islands. In 2014, and for the fourth time in 22 years, Saga will be in Huahine, and will
adopt the name Saga Hine. Once more, this operation will permit many young people
to enjoy a real vacation in a beautiful setting far from their usual daily concerns. This
break is extremely beneficial to these children and teenagers. Taking part in activities
such as sailing is an opportunity to emphasize important values such as confidence
and self-esteem, solidarity, and cooperation. The participants are taught awareness
about certain themes, such as risky behaviors and the dangers of alcohol. Speakers
and various workshops are on the program to relay these types of messages. Over the
past 22 years, 14,056 children have taken part in Saga. This year, at least 700 children
from Tahiti and Moorea, but also from the Leeward Islands, will participate. There will
be eleven certified sailing instructors, group leaders, social workers and doctors for a
total of thirty chaperones and supervisors. The success of this annual event is thanks
to a formidable chain of support, notably through sponsors who help finance the travel
to supplement government grants.
Tous les deux ans depuis 2003, les
rencontres des chorales scolaires et
artistiques ont rendez-vous avec le
public grâce à l’association Te Tama
Himene. Pour cette 6e édition baptisée
« Ha’amana’ora’a », 246 élèves des
écoles de Anau, Namaha 1 et Faanui
de Bora Bora se sont joints aux élèves
des autres chorales les 27 et 28 mai
dernier, place To'ata. Air Tahiti tient à
remercier les élèves de CM2 d'Anau
qui sont venus dans nos locaux pour
nous offrir de merveilleux chants
avant de repartir dans leur île.
Air Tahiti transports
the Bora Bora
children’s choir
Every two years since 2003, scholastic
and artistic choirs come together for a
recital thanks to the Te Tama Himene
association. This sixth edition called
Ha’amana’ora’a held May 27 and 28,
brought 246 students from the Anau,
Namaha 1 and Faanui schools of Bora
Bora to join students from other choirs
at the To’ata performance square in
Papeete, Tahiti. Air Tahiti wishes to
thank the CM2 (5th grade) students of
Anau who came to our locale to share
their marvelous songs before returning
to their island.
75
AIR TAHITI
ZOOM
La compagnie Air Tahiti emploie plus
de 1 300 personnes dans 196 métiers
Différents. À travers ce zoom, nous
souhaitons vous faire découvrir
certains d’entre eux.
Air Tahiti employs over 1,300 persons
in 196 different trades. Through this
zoom, we wish to make you discover
some of them.
Portrait,
Chef du service Informatique et Télécoms
Michel Cerdini est le chef du Service Informatique et
Télécoms, structure implantée au siège de l’entreprise
à l’aéroport de Tahiti-Faa’a, sur l’île de Tahiti. Entouré
de 14 salariés sous sa responsabilité, il veille à la mise
en place et au bon fonctionnement de l’ensemble des
moyens informatiques et de transmission de données
nécessaires à l’activité de la compagnie. Un rôle capital
car ces systèmes sont dorénavant omniprésents et
indispensables à tous les métiers de la compagnie. La
présentation d'un billet électronique à l'enregistrement
est par exemple vérifiée en temps réel sur différentes
bases de données internationales. Si, les lignes
internet étaient inopérantes, comme cela s'est déroulé
récemment avec la réparation du câble sous-marin
permettant à la Polynésie d’avoir accès à l’internet haut
débit, cela ralentirait considérablement les opérations
d'enregistrement et d’embarquement. L’utilisation
croissante de l’informatique permet également de rendre
les voyages plus aisés, à l’image de la vente et de la
réservation de billets par Internet, ou la possibilité de
s'enregistrer en ligne pour notre clientèle.
Toute l’équipe veille donc au bon fonctionnement
du système d'informations d’Air Tahiti. Pour donner
quelques chiffres, cela représente plus de 600
ordinateurs, autant de téléphones, 50 serveurs, 3 salles
machines sécurisées, et quelques 200 interconnexions
de réseaux. Ces nombreuses connexions peuvent
paraitre surprenantes, mais elles sont liées à l'activité
d'Air Tahiti qui est aujourd'hui similaire à toute grande
compagnie aérienne internationale. Les échanges
d’informations se font maintenant à l’échelle de la
planète. Les organisateurs de voyages sont en mesure
de proposer des réservations et des vols Air Tahiti qu’ils
soient à Pékin, Moscou ou dans un petit village de France.
De ces lieux, la quasi totalité du réseau est proposée tels
un vol Tahiti/Nuku Hiva ou encore un Tahiti/Gambier.
Cette organisation implique des outils informatiques
performants reliés 24 heures sur 24 et échangeant
de grandes quantités de données informatisées. Le
contexte insulaire de la Polynésie française soulève
aussi des challenges auxquels sont confrontés peu
76
de services informatiques et de télécommunications.
La compagnie compte 47 escales réparties sur une
superficie équivalente à celle de l’Europe. Elle se doit
d’être présente et opérationnelle dans des îles majeures
comme Bora Bora, mais aussi dans de petites îles et
atolls isolés qui peuvent ne pas avoir d'électricité ni de
téléphone à l’aéroport. Il faut alors gérer sa production
d'énergie afin d'alimenter les ordinateurs et élaborer
des solutions complexes pour disposer de moyens de
communication. Sur les sites équipés de panneaux
solaires sont par exemple proscrites les imprimantes
laser bien trop consommatrices d'électricité. Les
appareils sont aussi soumis à rude épreuve du fait de l'air
salin et des environnements hostiles : « Dans de telles
conditions, la durée de vie moyenne d’un ordinateur ne
dépasse guère 1 à 2 ans. Notre record est de 4 mois,
avec le retour d’une machine complètement attaquée par
la rouille » précise Michel Cerdini.
L’activité du service se partage entre la maintenance
des systèmes existants et la gestion de nouveaux
projets pour améliorer le confort et la productivité de
l’entreprise. Le service travaille 24 heures sur 24 car une
fois le dernier avion Air Tahiti posé c'est le traitement de
l'escale internationale, également gérée par Air Tahiti,
qui démarre avec des vols internationaux principalement
de nuit. On comprend ainsi mieux pourquoi l'équipe
informatique est toujours en ébullition pour faire face
à plus de 2500 interventions par an dont 70% dans un
cadre imprévu. Parmi les réalisations figure en bonne
place la mise en place des outils de pilotage et d'aide
à la décision de l'entreprise. Un travail transversal de
compilation de données internes et externes pour en
extraire les informations essentielles afin d'orienter les
choix de la société à court et long terme. Le service est
aussi à l’origine de la création d’un logiciel spécifique
de gestion du fret local. Ne trouvant pas d’outil
réellement adapté au fonctionnement très particulier
de la compagnie, les équipes du Service Informatique
ont décidé de développer eux-mêmes ce logiciel. Une
mission accomplie avec succès qui permet à la compagnie
de proposer depuis 2010 du fret réservé !
Portrait :
Director of Information Systems and Telecommunications
Michel Cerdini is the Director of Information Systems and
Telecommunications for Air Tahiti, a department within the
company’s main offices located at Tahiti-Faa’a airport on the
island of Tahiti. With 14 employees under his responsibility,
he ensures the implementation and proper functioning of all
IT resources and data necessary for operating the company.
This is a critical role since these systems are now omnipresent
and essential to all areas of the company. For instance, the
presentation of an electronic ticket upon check-in is verified
in real time against several international databases. If internet
lines are down, as has recently occurred with the repair
of the underwater cable that permits French Polynesia to
have broadband internet access, the check-in and boarding
processes become considerably impacted. The ever-increasing
development of information technologies makes traveling
easier with, for example, online reservations and sales or online
check-in for our passengers.
The entire team ensures the smooth functionality of Air Tahiti’s
information systems. To give an idea of the numbers, this entails
more than 600 computers, just as many telephones, 50 servers, 3
secured machine rooms, and at least 200 network connections.
This amount of connections may seem surprising, but they are
linked to Air Tahiti’s operations, which are similar to any large
international airline. The exchange of information is now on
a global scale. Travel agents may offer Air Tahiti reservations
and flights whether they are located in Beijing, Moscow, or a
tiny French village. Our entire network is accessible from these
locations, such as flights from Tahiti to Nuku Hiva or from Tahiti
to the Gambier Islands. This type of organization requires reliable
technology 24 hours a day while exchanging great amounts
of data. French Polynesia’s insular conditions also present
challenges that other information and telecommunication
departments rarely face. Air Tahiti has 47 stopovers taking place
over a surface area the size of Europe. It must be functioning
and operational not only within the more-known islands such
as Bora Bora, but also within isolated tiny islands and atolls that
may not even have electricity or telephone service at the airport.
It is critical then to provide for the energy production in order to
keep computers running and to come up with communication
contingency plans. For example, laser printers are banned on
sites equipped with solar energy because they consume too
much power. Machines are constantly put to a severe test due to
the salty air and hostile environments. Michel Cerdini states that,
“in such conditions, the average life span of a computer does not
exceed one or two years. Our record is one that only lasted four
months with the return of a machine that had been completely
corroded by rust.” The department’s activity is divided between
maintaining existing systems and managing new projects in
order to improve the ease and productivity of the company.
The department works 24 hours a day, for once the last Air Tahiti
plane lands; it is time to process international ground handling,
also operated by Air Tahiti, with the international flights that
land mainly during the night. This is why the IT team perpetually
handles more than 2500 interventions per year, in which 70%
are unexpected cases.
Major achievements of the IT department include the
implementation of management and decision-making tools for
the company, which includes compiling and cross-referencing
internal and external data to retrieve essential information that
directs the company’s short-term or long-term decisions. The
department is also responsible for creating the specific software
necessary to manage local freight. Since they couldn’t find
applications that effectively adapted to the unique needs of
the company, the IT team decided to develop its own software;
a mission successfully accomplished that has enabled the
company to offer reservations for freight since 2010.
77
www.airtahiti.com
PRESENTATION DU GROUPE / INTRODUCTION
Air Tahiti, initialement transporteur aérien domestique, a été
amenée à diversifier ses activités et de ce fait, créer le groupe Air
Tahiti, considéré aujourd’hui comme un leader du développement
touristique de nos îles. Le groupe Air Tahiti se veut moteur du
développement des archipels et son implication dans le tissu
économique et social de la Polynésie française est une priorité pour
la direction.
À ce jour, le groupe Air Tahiti est principalement constitué de :
• Air Tahiti, la compagnie aérienne qui dessert régulièrement 47 îles
en Polynésie française ;
• Air Archipels, spécialisée dans les vols à la demande et les
évacuations sanitaires, qui assure également pour le compte d'Air
Tahiti, la desserte de certaines îles en Twin-Otter et Beechcraft ;
• Bora Bora Navettes qui permet le transfert lagonaire des visiteurs
de Bora Bora entre l’aéroport de Bora et son village principal,
Vaitape.
Le groupe Air Tahiti est, par ailleurs, partenaire de différentes
sociétés à vocation touristique, notamment dans le domaine aérien
(participation au capital de Air Tahiti Nui, la compagnie aérienne
internationale polynésienne). Les différentes activités du groupe en
font actuellement l’employeur privé le plus important du territoire
en terme d’effectifs. Air Tahiti, transporteur aérien domestique, est
une société polynésienne, privée, chargée de missions de service
public.
Outre le transport régulier en Polynésie française, la S.A. Air Tahiti
assure :
• l’assistance
aéroportuaire
des
compagnies
aériennes
internationales par la gestion de l’escale internationale de l’aéroport
de Tahiti-Faa'a ;
• la promotion en Polynésie, des unités hôtelières grâce à ses
activités de Tour Opérateurs « Séjours dans les Iles » .
De par la géographie particulière de nos îles, Air Tahiti est amenée à
desservir un réseau vaste comme l’Europe.
78
Air Tahiti, originally the domestic carrier of French
Polynesia, has diversified its activities ; nowaday, the
Air Tahiti group is a motor of the economic and social
development of the archipelagos and a leader in
tourism in French Polynesia.
Today, the group is composed of :
• Air Tahiti, domestic airline serving 47 islands in
French Polynesia ;
• Air Archipels, specialized in charter flights and
medical evacuations which ensures, on behalf Air
Tahiti, service to some islands in Twin-Otter and
Beechcraft ;
• Bora Bora Navettes, shuttle boats transferring
passengers from the Bora Bora airport located on an
islet and the principal island, Vaitape.
The Air Tahiti group is also a shareholder in different
companies operating in tourism or air transportation,
such as Air Tahiti Nui, the international airline of
French Polynesia. The group Air Tahiti is the first
company in terms of employees in French Polynesia.
Air Tahiti is a private Polynesian company which has
been given a mission of public service.
The various activities of S.A. Air Tahiti are :
• Ground handling for international airlines ;
• Promotion of the destination with its tour operating
activities "Séjours dans les Iles".
Air Tahiti serves a network as vast as Europe.
LA FLOTTE / THE FLEET
Atr 72
ATR 42
Nombre / Aircraft : 7
Fabrication / Manufacturing origin : Européenne / European
Propulsion / Propulsion : Biturboprop
Sièges / Seats : 68
Vitesse croisière / Cruising speed : 480 km/h
Charge marchande / Merchant load : 7,2 tonnes
Soutes / Luggage compartment : 10,4 m3 - 1650 Kg
Nombre / Aircraft : 2
Fabrication / Manufacturing origin : Européenne / European
Propulsion / Propulsion : Biturboprop
Sièges / Seats : 48
Vitesse croisière / Cruising speed : 520 km/h
Charge marchande / Merchant load : 5,2 tonnes
Soutes / Luggage compartment : 9,6 m3 - 1500 Kg
Beechcraft
Twin otter
Affrété à Air Archipels / Chartered to Air Archipels
Propriété de Polynésie Française exploitée par Air Tahiti
A French Polynesian property exploited par Air Tahiti
Nombre / Aircraft : 1
Fabrication / Manufacturing origin : Américaine / American
Propulsion / Propulsion : Biturboprop
Sièges / Seats : 8
Vitesse croisière / Cruising speed : 520 km/h
Charge marchande / Merchant load : Variable
Soutes / Luggage compartment : 1,5 m3 - 250 Kg
Nombre / Aircraft : 1
Fabrication / Manufacturing origin : Canadienne / Canadian
Propulsion / Propulsion : Biturboprop
Sièges / Seats : 19
Vitesse croisière / Cruising speed : 270 km/h
Charge marchande / Merchant load : 1,8 tonne
Soutes / Luggage compartment : 3,5 m3 - 320 Kg
Nos sièges ne sont pas numérotés / Our seats are not assigned
79
www.airtahiti.com
INFORMATIONS GÉNÉRALES / GENERAL INFORMATIONs
• Programme de vols
Le programme de vols Air Tahiti est revu 2 fois l’an, suivant les
saisons IATA (le programme Eté, valable d'avril à novembre
et le programme Hiver, valable de novembre à avril), ce qui
permet à Air Tahiti de prendre en compte les nouveaux
horaires des vols internationaux qui desservent la Polynésie.
Si vous avez effectué une réservation plusieurs semaines
avant le début du programme Eté ou Hiver, votre agence
vous informera des modifications du nouveau programme
de base.
• HORAIRES des vols
Les vols d’Air Tahiti ont un taux élevé de régularité et de
ponctualité, mais nous signalons cependant le caractère
prévisionnel des horaires publiés. Ils peuvent faire l’objet
de modifications, même après la confirmation de votre
réservation. Tout changement vous sera notifié au plus tôt,
par Air Tahiti ou votre agence de voyages, dans la mesure où
nous disposons de votre contact téléphonique local dans
votre île de départ et dans chacune de nos escales. Vous
pouvez également consulter le site www.airtahiti.com.
• Vols réalisés en Beechcraft
ou en Twin Otter
La situation géographique et les caractéristiques des
infrastructures aéroportuaires rendent les vols effectués
dans le cadre de notre desserte de désenclavement,
particulièrement sensibles aux aléas (tels que la dégradation
des conditions météorologiques) pouvant conduire à
l’annulation du vol. Les contraintes de programmation
pouvant entraîner plusieurs jours d’intervalle avant le
prochain vol disponible, des dispositions particulières sont
prévues. Renseignez-vous auprès de votre agence.
• Enregistrement
Air Tahiti s’efforce de vous transporter à destination à
l’heure, aidez-nous à le faire. L’heure de convocation à
l’aéroport est fixée à 1 heure avant le départ ; la fermeture
de l’enregistrement se fait 20 minutes avant le décollage.
Exception : Pour les vols depuis Tahiti et à destination des
Marquises, Gambier et Tuamotu de l'est, la fermeture de
l'enregistrement est fixée à 30 minutes avant le décollage.
Passé ces délais, Air Tahiti se réserve le droit de disposer de
votre place. Embarquement : 10 minutes avant le décollage.
• Taux de ponctualité
Les indicateurs qualité communs aux compagnies aériennes
prévoient qu’un vol est en retard au-delà d’une marge de 15
minutes après le départ prévu. Depuis le début de l’année,
le taux de ponctualité des vols de la compagnie s’est élevé à
plus de 80 % soit plus de 8 vols sur 10. Un taux de ponctualité
que la compagnie se fait fort d’améliorer mais qui est déjà le
signe concret des efforts entrepris quotidiennement par les
personnels d’Air Tahiti pour améliorer le service et satisfaire
les voyageurs qui empruntent nos lignes.
80
• Flight schedule
Air Tahiti flight schedule is published twice a year, accordingly to the
IATA seasons - summer flight schedule valid from April to November
and winter flight schedule, valid from November to April. If you made
a booking a few weeks before the beginning of a flight schedule, your
travel agency will advise you of the modifications on your booking.
• Schedules
Air Tahiti flights have a high rate of regularity and punctuality, but
we underline that the published schedules can be subject to
modifications even after confirmation of your reservation. If we have
your local contact on the island where you are staying, Air Tahiti or your
travel agency will notify you immediately of any changes.
For flights operated by Beechcraft or Twin Otter, Air Tahiti strives to
respect the posted schedules, however, we inform our passengers
that considering the particular operational constraints of these planes,
notably with the connections with ATR, the possibilities of modifications
of the schedules exist. You can also check www.airtahiti.com.
• Check-in
Air Tahiti has a high on-time performance. Please help us continually
achieve this goal by checking-in an hour prior to a flight’s departure
as required for most flights ; check-in closes 20 minutes before each
departure. Exception: For travel from Tahiti to the Marquesas, Gambier
and Eastern Tuamotu, check-in closes 30 minutes before takeoff. Failure
to observe this rule will result in Air Tahiti cancelling the passenger
booking. Boarding time : 10 minutes before take-off.
• Punctuality rates
General airline quality standards state that a flight is considered late
if it departs 15 minutes or more after its scheduled time. Since the
beginning of the year, Air Tahiti’s punctuality rating has come to more
than 80 %, meaning that more than 8 flights on 10 are on time. The
company always does its best to better its punctuality but this rating
concretely shows the daily efforts taken by Air Tahiti personnel to better
service and to satisfy the demands of travelers who take our flights.
Les aéroports dans les îles / Airport informations
• Bora Bora
• Bora Bora
L’aéroport de Bora Bora se trouve sur un îlot (motu Mute). Air Tahiti
assure gratuitement le transfert maritime de ses passagers entre
l’aéroport et Vaitape, le village principal, par « Bora Bora Navette »
mais certains hôtels effectuent eux-mêmes le transport de leurs
clients et de leurs bagages, depuis le motu de l’aéroport jusqu’à
l’hôtel. Pour des raisons opérationnelles, il vous faudra procéder
à la reconnaissance de vos bagages dès votre arrivée à l’aéroport
de Bora Bora, avant votre embarquement à bord des navettes
maritimes. Des trucks (transport en commun local) et des taxis
sont présents à l’arrivée de la navette à Vaitape. Comptoirs de
location de véhicule à 100m du débarcadère.
Vous quittez Bora Bora...
Si vous empruntez « Bora Bora Navettes » pour vous rendre
sur le motu de l’aéroport, convocation au quai de Vaitape au
plus tard 1h15 avant le décollage (horaire de départ de la
navette à confirmer sur place auprès de l’agence Air Tahiti de
Vaitape). Durée de la traversée : 15 minutes environ. Si vous
vous rendez sur le motu de l’aéroport par vos propres moyens,
convocation à l’aéroport 1h avant le décollage. Certains hôtels
procèdent au pré-acheminement des bagages de leurs clients.
La responsabilité d’Air Tahiti en matière de bagages est engagée
jusqu’à leur délivrance pour l’arrivée à Bora Bora, et à compter de
leur enregistrement sur le vol de départ de Bora Bora.
The Bora Bora Airport is located on a "motu" (an islet named
"Motu Mute"). Air Tahiti operates a free shuttle boat transfer for
passengers between the airport and Vaitape, the main village, by
"Bora Bora Navette" but certain hotels operate their own transfers.
You must first collect your luggage as soon as you arrive at the Bora
Bora airport before boarding the shuttle boat. "Trucks" (the local
means of transportation) and taxis will be available in Vaitape. A car
rental counter is located about 100 yards away from the boat dock.
Leaving Bora Bora...
If you wish to take the shuttleboat to the airport, you must board
the boat at the Vaitape dock at least 1 hour and 15 minutes before
the flight’s scheduled take-off (please verify the shuttle departure
times at the dock with the Air Tahiti office in Vaitape). Length of the
shuttle crossing : approximately 15 minutes. If you arrive on the
airport motu by your own means, check-in begins one hour before
the scheduled take-off. Some hotels offer an early transfer service
for their client’s luggage ; the baggage is taken from the client’s
hotel room and transported to the airport. Air Tahiti’s liability for the
luggage begins only upon check-in.
• Raiatea-Taha’a
L’aéroport est implanté sur l’île de Raiatea à environ 10 minutes
en voiture de la ville principale de Uturoa. Des taxis et des trucks
attendent à l’aéroport l’arrivée des avions.
Comment se rendre à Taha’a ?
Taha’a est l’île sœur de Raiatea, et n’a pas d’aéroport. Un service
de navettes maritimes opère entre Raiatea et Taha’a deux fois par
jour, du lundi au vendredi. Les week-ends et jours fériés, vous
pourrez utiliser un taxi boat payant.
• Raiatea-Taha’a
The airport is located on the island of Raiatea, approximately
10 minutes by car from Uturoa, the main city of this island. Taxis and
trucks will be waiting for you at the airport.
How to go to Taha’a ?
Taha’a, the sister island of Raiatea, doesn’t have an airport.
A shuttleboat service operates between Raiatea and all of the
pontoons of Taha’a, 7 days a week including holidays.
• Maupiti
The airport is located on an islet, the Motu Tuanai. A boat transfer
to the main village is necessary. You can hire private taxi boats ;
duration of the crossing : 15 minutes.
• Maupiti
• Manihi
L’aéroport est implanté sur un îlot. Un transfert en bateau est
nécessaire vers ou depuis le village principal. Vous pourrez utiliser
une navette privée payante ; durée du trajet : 15 minutes.
The Manihi Airport is located on an islet. Attention, there is no
shuttle service between the airport islet and the other islets of
Manihi. If you have not planned your shuttle boat transfer, please
contact the Air Tahiti personnel for more information.
Air Tahiti responsibility ends at the delivery of the luggage at the
airport when arriving in Manihi and begins upon checking in with
Air Tahiti for the flight leaving Manihi.
• Manihi
L’aéroport de Manihi se situe sur un îlot. Attention, il n’y a pas de
service de navette entre l’îlot de l’aéroport et les autres îlots qui
composent Manihi. Si vous n’avez pas arrangé votre transfert en
bateau, renseignez-vous auprès du personnel Air Tahiti.
La responsabilité d’Air Tahiti est engagée jusqu’à la délivrance des
bagages à l’escale pour l’arrivée à Manihi, et à compter de leur
enregistrement sur le vol de départ de Manihi.
• Gambier (Rikitea)
L’aéroport se situe sur un îlot (motu Totegegie). Les liaisons avec
l’île principale sont assurées par une navette de la mairie ; le
transfert est à payer sur place.
Vous quittez Rikitea…
Embarquement à bord de la navette maritime au quai de Rikitea :
2 heures avant le décollage.
Durée de la traversée : 45 mn environ.
• Gambier (Rikitea)
The airport is located on an islet (called Totegegie). A paying
shuttle boat transfers the passengers to the main island of Rikitea.
Leaving Rikitea…
Boarding on the shuttle boat 2 hours before the Air Tahiti take-off.
Duration of the crossing : at least 45 minutes.
• Nuku Hiva
The Nuku Hiva Airport (called Nuku A Taha / Deserted land), is
located on the north side of the island. Transfers between the
airport and Taiohae, the principal village, are possible by 4X4
vehicles. A taxi service is provided between the airport and the
different villages ; plan at least two hours for the transfer. The
transfers by helicopter are provided by Polynesia Hélicoptères.
81
www.airtahiti.com
• Nuku Hiva
L’aéroport de Nuku Hiva, (Nuku A Taha / Terre Déserte), se trouve
au nord de l’île. Le transfert entre Terre Déserte et Taiohae, village
principal, est possible en voiture 4X4. Durée du transfert : environ
2 heures. Un service taxi est également assuré entre l’aéroport et les
différents villages.
• Autres aéroports aux Marquises (Atuona /
Hiva Oa, Ua Huka et Ua Pou)
Les aéroports de Atuona à Hiva Oa, Ua Pou et Ua Huka sont éloignés
des villages principaux de ces différentes îles, mais des taxis sont
disponibles à chaque arrivée.
• Desserte de Rarotonga aux îles Cook
Ile principale de l’archipel des Cook, Rarotonga est située à environ
1 150 Km au sud-ouest de l’île de Tahiti.
Depuis le 3 avril 2007, Air Tahiti opère une liaison aérienne régulière
à destination et au départ de Rarotonga dans les îles Cook à raison
de un à deux vols par semaine.
Le temps de vol moyen entre l’aéroport de Tahiti - Faa’a et Rarotonga
est de 2h40.
La desserte est assurée en ATR42. Bien que ces appareils disposent
de 48 sièges, seuls 38 sont commercialisés compte tenu de l’emport
carburant et de la charge bagages.
Attention, cette desserte est un vol international !
Des procédures et des formalités spécifiques sont en vigueur.
Enregistrement / Embarquement à Tahiti
• Convocation à l’aéroport : 2h avant le départ pour satisfaire aux
formalités inhérentes aux vols internationaux.
• Enregistrement aux comptoirs Air Tahiti du réseau local.
• Fermeture des comptoirs d’enregistrement : 45mn avant le départ.
• Embarquement à partir de la zone dédiée aux vols internationaux
après avoir satisfait aux formalités de police et de douanes.
Franchise bagage
Bagage cabine :
• 1 bagage cabine par passager.
• Dimensions maximales : 45cm x 35cm x 20cm.
• Poids : 03Kg.
Bagages en soute :
• Franchise bagages (poids transporté gratuitement) : 20Kg.
• Dimensions maximales : Longueur + largeur + hauteur doit être
< 150cm.
• Pas de franchise bagages pour les bébés.
• Les bagages de plus de 25kg ne sont pas admis à
l’enregistrement.
• Animaux et végétaux ne peuvent être envoyés vers Rarotonga.
Formalités
Tous les passagers doivent être en possession de :
• Un passeport valide couvrant la totalité de leur séjour aux Iles
Cook.
• Un billet aller-retour confirmé ou un billet de continuation avec
tous les documents nécessaires pour la prochaine destination.
Pour les personnes de nationalité française ou de nationalité
autres que néo zélandaise :
• Si la durée de séjour aux Iles Cook est supérieure à 31 jours, un
visa vous sera demandé.
Pour obtenir un visa pour les Iles Cook, veuillez contacter le Service
Immigration des Iles Cook - Tél : (682) 29347 - Fax : (682) 21247.
Les personnes de nationalité néo-zélandaise sont admises à
Rarotonga sans formalités particulières.
82
• Other airports on Marquesas archipelago
(Atuona / Hiva Oa, Ua Huka and Ua Pou)
The airports of Atuona/Hiva Oa, Ua Pou and Ua Huka are outside
the main center. Taxi are available at Air Tahiti arrival.
• Service to Raratonga (Cook Islands)
Raratonga is the principal island of the Cook Islands and is located
1,150 km to the southwest of Tahiti.
From April 3, 2007 Air Tahiti has run flights to and from Raratonga
once or twice a week. This flight takes 2hrs 40min. While the
ATR42 aircraft that are used for these services have 48 seats, only
38 are for passengers while the rest are left empty to account for
fuel and baggage weight.
Note that these are international flights and are subject to all
the procedures and formalities of customs and immigration.
Check-in/boarding from Tahiti
• We recommend that you arrive at the airport 2 hours prior to
departure for international flight formalities.
• Check-in is at Air Tahiti desks in the domestic terminal.
• Check-in desks close 45 min before departure.
• Boarding is from the international flight lounge after passing
through customs and immigration.
Baggage restrictions
Cabin baggage
• 1 carry-on baggage per passenger.
• Maximum dimensions per baggage are 45cm x 35cm x 20cm.
• Maximum weight 3kg.
Checked baggage
• Maximum total weight per passenger 20kg.
• Maximum length, width and height of each baggage
must be under 150cm.
• No baggage allowance for babies.
• No baggage over 25kg will be checked-in.
• Animal and vegetable products cannot be brought to
Raratonga.
Formalities
All passengers must be in possession of :
• A passport valid through the length of your stay in the Cook
Islands.
• A confirmed round-trip ticket or a ticket to another destination
with all the documents required for entry at the next destination.
For persons of French nationality or of nationalities other
than New Zealander.
• If your trip exceeds 31 days, you will need a visa.
To get a visa for the Cook Islands contact the Cook Islands
Immigration Service at Tel : (682) 29347 - Fax : (682) 21247.
New Zealand nationals do not need a visa for the Cook Islands.