Solvanam Kavithaigal
Transcription
Solvanam Kavithaigal
Solvanam Kavithaigal Selection By Dr.N.Anuradha and Dr.V.Valliammal. Transliteration Translation By Poetry by Dr.S.Geetha Ravi P.Niranjana Devi M.A.,M.Phil., DCA Thinaimayakam Trans-Forming... Andha puraakal Agrinai Those doves Are non-human Gurudwara oramum Kootamaai irai thedalaam Crowding the corners of Gurudwara Might search for their food Siluvaigal meedhamarndhum Siragukal kōdhalaam Perching on the cross with beaks might comb their plumes Thaagamaa.. Dharga vaasalil Thaneer parugalaam. Thirsty... At the Dharga‟s entrance Might drink water. Urvalamaai Theru yedhu vazhium Thirumbalaam Parading Might turn into Any street. Ellam mudindhu Gopura uchiyil Kootil adaiyalaam Completing all Atop the temple tower Might return to their nests. Therindhaal sol Thinai maarum vali -Nellai Jeyantha If you know, tell me How to become non-human. Thedungal Sutrulaa vandha pillaigalin Sandhosam Devaalayathin ulle Iraichalaanadhu Praathithukondu Irundhavargal adhatinar Vilaiyaadukiravargal Veliyerungal Jebipavargal mattum ulle Irukalaam Vēnduthal mudindhu elundha Vaathiyaar Suvar paarthu adhirndhaar Madhavin kaigalil magan Illai Kuzhandhaikaludan veliyērirukakoodum! Search The joy of the kids Who had come on a tour Turned noise Inside a church The gathering inside chided them Those playing may leave And those praying may stay within Finishing his prayer rose The priest Taken aback on looking at the wall Found the son in Mary‟s arms Missing Might have gone To play with the kids! -John Sundar சின்தானிருக்கும் பாழுது பசய்த யளனல். அமித்துப் ண்ணவும் காசில்ள. யிபல்கள நடக்கி ளகளனக் குலுக்கி அழுந்திட சசாப்புப் சாட்டு அழுத்தி கஷ்டப்ட்டு உள்ச தள்ினானிற்று. நினுக்கிக்பகாள்ளும் நணிக்கட்டுக்கு ஒருசாதும் பதரியதில்ள யிபல்கள் ட்ட சயதள -பய. இளனன்பு Valaiyal Sinadhai irukum pozhudhu Seidha valaiyal Bangle During childhood The bangle was made Azhithu pannavum kaasillai No money to remake Viralgalai madaki Kaiyai kuluki Azhundhida Sōpu pottu azhudhi Kastapattu Ulle thalliyaitru. Bringing the fingers close Adjusting the hands To flex them Applying soap Pressing further With difficulty Slid it in. Minuki kollum Manikatuku Orupothum therivadhilai Viralkal patta vedhanai -Ve. iraiyanpu Flamboyant wrist Never knows The pain the fingers felt. Yaarkurudu? Enna punniyamo… Vaasalil kaiyendhum Kurudanai kadandhupoi Koyil undiyalil Podum panathaal Who is Blind? What good does one gain...? Going past The blind beggar At the entrance To drop money Into the temple‟s Hundi. -Sa. Sathiyamoorthi Puriyaadha Varthaigal Banth, strike Kadhal tholvi Karpazhipu Homosex Theekulipu Kallathodarpu Ivaiyelaam ennavendru Ketaan Ore aadhivaasi, Ezhuthapadika katru koduthu Seithithaal vaasika Sonnapodhu. -Thooraiyoor mani Words Incomprehensible Bandh, Strike Love failure Molestation Homo sexuality Self immolation Illicit relationship What do these mean? Asked a tribal When he was taught To write And read a newspaper. Neduvazhipaathai Salanamatra iruthalin pozhudhu Ōreru ilaiyasaivu Anilukum onaanukumaanadhu. Aadalaaum, Kurangugal metheri thaava Sila kilaikalinasaivaayum, Irukum anaithum suzhandraada Othisaithe thendralaayum, Vittuvittu verum Adhirvaiyum sapthathudan Ethirkondu Kulungi kulungi Thavikayil Manidhanaal Vettupaduvathaaum Nirkiradhu maram. Distant Road In the moment of stillness One or two movements of the leaves Meant for the squirrel and chameleon. Becoming a dance With the jumping of the monkeys A few branches moved, Whatever was present swirled Turning into a breeze, Intermittently a mere Tremor with noise Encountered While writhing in pain By men Struck Stands the tree. -kirushaangkini Kondraal Paavam Arisi kurunaiyai Kothi kondirundha Sevaluku theriyaadhu Idhuthaan thanadhu kadaisi Iravendru! Adhikaalaiyil Idhu kooviya pirakuthaan Thokam kalainthoam Virundhu thiyaaripadharkaaga…! Kathi keeralil Ratham peeritapodhu Munangi adangiyadhu Athan uyirin kural. Aruthu sithaithapodhu Padaipadaitha manadhu Kodhitha kulambu vaasanaiyil Adangiyadhu. -Kovee. Lenin. ‘Citi’zen Naarai nadakum Kulathil Nandu pidichathillai Mungu neechal Potiyil Moochu thinariyathillai Kan parichu Vellamittu Vetti thengaa thinnathillai Aduku paanai Arisi thirudi Aatru soru aakiyathilai Aanaalum solkiraai I am living endru! - Thaayammaa Killing is Sinful While pecking at the broken rice The cock did not realize That was its last night! At dawn Only after its crowing We woke up from sleep For preparing a feast…! While the knife slit it Blood squirting out Whimpering silenced Its life‟s voice. While cutting and chopping The heart that fluttered Smelling the aroma of the boiling „kulambu‟ Got rested. Glossary Kulambu- a typical south Indian preparation with vegetables and gravy to be mixed with rice and eaten ‘Citi’zen In the pond Where the crane walks Caught not a crab. In the swimming Competition Have not turned breathless. Removing the shell Adding jiggery Tasted not the broken coconut. From pots arranged vertically Stolen not rice To make a meal near a river bed. Still you claim “I am living!” ிளவு Niraivu Yennudaiya nootenbadhu Kaatukira Athe nerathai kaatinaalum Unnudaiyathu Yēlaayirathu yzhunooru. Caril povatharku Mōvāyirathuku neeum Kaalil povadharku arubadhuku Naanum Kālanigal vāngukiroam Enakaana kadaikalil nee Nuzhaivathilai Un credit card nuzhaium Kadaikalil Naan nuzhaiya mudivathillai. Irunthumkooda methaiyilirundhu Adikadi kudhithu Korapaayil urangumenai Thatiyellupi sollukiraai Thōkam varavillai yendru. - ACKNOWLEDGEMENT: Solvanam Kavithaikal, Vikadan weekly magazine. Jeyabaskaran. Contentment Mine which is one hundred and fifty Even if it shows the same time Still yours is seven thousand seven hundred. To travel by car three thousand worth for you To walk along just sixty for me Slippers we buy. The shops meant for me, you do not enter The shops which accept your credit cards I cannot enter. Still from bed Often jumping out You wake me up Who is fast asleep on the mat Claiming that you do not get sleep.