Sitrakal - Classicsintamil

Transcription

Sitrakal - Classicsintamil
Sitrakal
Selection
By
Dr.N.Anuradha and
Dr.V.Valliammal.
Transliteration
By
S.Niranjana Devi M.A., M.Phil., DCA
Oru Marathai Kooda Kaanamudiyavillai!
Oru marathadi nizhal podhum
Unnai dhairiyamaai nirkavaithuvittu
Poven
Vette veliyil nee nindraal
Yen manam thaanga maaten yenkirathu
Melum
Marathadiyil nee nirkaiyilthaan
Romba azhakaairukiraai!
Garpini pennai
Aval thaaiyidam serpathupoal
Unnai oru mara nizhalil vittu poga vizhaikiren.
Marangalin thaaimai
Mulai muliyaai kanikal kodukum
Kelaikalin kaatru,
Vaathsalyathudan un thalaiyai kothum.
Maram unaku paravaikalai arimugapaduthum.
Antha paravaikal vaanathaium theevukalaium.
Vaanamo
Anaithaium arimugapaduthividume!
Oru marathadi nizhal thevai.
Unnai dhairiyamaai nirkavaithu vittu
Poven.
-Devadevan
Kuzhanthai chithiram
Mejai meethiruntha
Unkal thoorikaiyai laavakamaai pattri
Pudhiya vaanathin pudhiya vannangal
Theeta murpadukirathoar kuzhanthai.
Athan thoorikai mozhiyil
Munyerpaadatra puthiya vaanam
Thulakam perum velai
Pazhaiya vaanathin saayal ondrin siru
pisiraikooda
Athu ichchithirathirkullaaka yeduthu varavillai.
Mutrilum
Pudhiya nirangal
Pudhiya kodukal
Pudhiya visaiyangkalaal nirambi vazhikirathu
Ucharipin vaarthaikalattra chithirathin
Vaankoppai.
Yaarum vara vendaam. Ungal pulangal
pravesika vendaam
Kuzhanthai oviam parka.
Oruvelai
Neengkalathai
Vaaname illai yendru solli
Akkuzhanthaiyai payamuruthivida koodum.
Kadarkarai
Translation
Poetry by Dr.S.Geetha Ravi
Kuzhanthaikalaailaatha Kuzhanthaikal
Izhaiyilirundhu neelum silanthi manithan
Tharaiyilirundhu thaavukiraan
Mugilthodum kattangalin uchiku
Karupaiyilirunthu vizhum kuzhanthaikal
Azhuththukirathu visaipalakai pothaankalai
Paalnanaitha ullaadaikal
Washing machineil kavuchiyadikum velaiyil
Kuzhanthaikaluku yeruvaakirathu
Uloka adaipaankalil paadukakapadum
Vaasanai unavukal
Indiya mozhi naakil puralum pothu
Thaainaadu aakirathu verum varaipadamaai
Kalvi koodangalil thangalai thinithuvidum
Kuzhanthaikal ore aasirvathikapatta kanathil
Velipadukiraarkal
Oru poriyaalanaai
Oru maruthuvanaai
Piraku oru poriyaalanuko
Oru maruthuvanuko mattrumoru
thanthaiyaavaarkal
Aanal oru pozhuthum kuzhanthaikalaai
irukaamal.
Karikaalan
Puvin Pathil
Ondrume seiyamudiyavillai
Yennaal anthapuvai
Kadanthu ponaalum-athan meethu
Nadanthu ponaalum
Kasaki potaalum
Nasuki potaalum
Parithu yerinthaalum
Mugarnthu paarthaalum
Mendru paarthaalum
Mannithu vidukirathu anthapu
Thaayaipola
Thaaimaiyum pumaiyum
Ondruthaan polum
Yennathaan seienum
Athan orre padhil-nenjam niraikum narumanam!
Naakoor Roomi
Yen Vetkam
Oru marathirku
Athu viturukum ilaikalin yennikai theriumaa?
Vaanam yendra kannaadiyil
Thannai paarthukollum abilaashai atharaku undaa?
Mazhai peiumpothu yenna ninaikirathu athu?
Than kuzhanthaikalai parikum karangalai pattri
Athan abipraayam yenna?
Nilaa kaaivathil atharku santhosham undaa?
Paravaikaluku yenna sammathangal athu
alithirukirathu?
Yenaku theriyavillai.
Vetkamaaga irukirathu yenaku.
Pasuvaiyaa
My Sense of Shame
Avarkal Kanavu!
Their Dream
Yaanaigal karumbu thotathuku,
Siruthaikal aatukidaikaluku varukindrana.
Yerigal, anaikattukal vatri
Vayalveligalil karaiyoram muthalaikal,
Ourkalukul nuzhaikindrana.
Sitrurkalil urika
Maadukal saakumvarai illaamal
Yetrumathi aakividuvathaal,
Vanthu kunthi
Sirakasaithu nerungum
Kazhukukalai kaanavillai.
Therukalil,
Thatthi nadakum
„virut‟tendru parakum
Sittu kuruvikalai
Paarka mudiyavillai.
Nari kuravarkalin
Undai vilkalukum
Eetimunai neenda kazhikalukum thappi
Murungai marangalil
Poongkonbukal thaavum anilkaluku
Kadaisi pugalidam camerakal!
Marundu nirkum ondrai
Yengaal veettu kathavil,
Neengal vanthaal paarkalaam.
“thodakoodaathu, thathaa!”.
Yendru solli
Perapillaikal paadhukaakiraarkal.
Kathavaium avarkal kanavaium
Kolam seium athu.
Yennaium yen kaalathaium
Keli seikirathu!
Tha. Pazhamalai.
Kadaisiyaaga Oru Kaikulukal
Jaeetha mathapudan yethiril
Yen nettri pottai kuripaarthu thupaakiyudan
Suda thayaaraai nee!
Thotru poai thalaikuninthavan naan.
Yen kaikal pinnaal kattapatirukindrana.
Nailaan kaitrin mudichu
Manikattu sathaiyai thinkirathu.
Pugaipirathesamengum vedimarunthu nedi
Thotaakal thulaitha udalkal
Kuvinthu kidakindrana.
Vedithu pilantha adaiyaalamatravarkal
Innum azhuki poividavillai.
Kazzhukukalin iraichalil
Satrumun ōyindhrikum pōrin santhatham.
Yennodu pidipattavarkalil palar
Sudapattuvitaarkal.
Thaditha kaalanikalaium meeri
Avarkalin iratha veppam koodukirathu yenna!
Itho unaku vaaithirukirathu santharpam.
Moolaiyai sitharadikira
Un thuppaaki thiranai sothithu kol.
Uruthiyaagi vitta maranam valiyatrathu.
Yen maraname naan vidukum kadasi seithi.
Yendraalum nanbane!
Yen kaikalai avizhthuvidu…
Kadaisiyaai orumurai
Unnudan kaikuluki kolkiren.
Suthrathaari
The Last Handshake
Inseparable Bond
Anniyonyam
Thaathaa paatiku vaazhnaal kanavaakave
Irunthadhu
Meththai veedu katta vendumenbathu
Appaavin kadasi naatkalil
Kanavu meipattathu
For grandfather and grand mother
Life was just a dream
Building a two storied house
Became a reality
During father‟s last days.
Paduke samaike
Saappida kulike
Thanithani araikal
To sleep, to cook
To eat and to bathe
Separate rooms.
Vittathai paarthu
Kaalmel kaalkalai parapi
Moochukaatrukalai nukarnthu
Thalaiyanaikaluku nettithalli
Ore poarvaikul puthaindhu
Seendi seendi kudumbam mothamum
Ondraai padupathilai ippothu
Facing the roof
Spreading one‟s legs over others
Breathing into each other‟s nose
Squeezing for a space on the pillow
Entering into the same bed sheet
Nudging one another, all the members of the family
Do not lie down together now
Paarthu pesikolvathe aridhaanathu
Hardly we see and talk to one another.
Saapidum, urangum nerampoga
Tholaikaachi pettithaan
Ittu nirapum idaiveliyai
Uravinar nanbar therindhavar
Yevar varinum kaathiruka vēndi varum
Vilambara idaivēlaikaai
Naveena maatrathil nasungi pogindrana
Natpukalum nal uravukalum
Chi. Sundrapaandiyan
Vaarthaikalodu Vaarapattuvitta Manal
Besides the time that we eat and sleep
The T.V. sets
Fill the gaps
Relatives, friends and acquaintances
May visit but must wait
For the commercial breaks
In modernization gets ruined
All the friendships and relationships.
Words Quarried Along with Sand
Immuraium paalathai kadakayil
Kannil neer thiraiyittathu.
Varanduvitta nathiyin
Yenjiiruntha manalum vaarapattuvittathu.
Ammanarkaraiyilthan naam
Nam vaarthaikalaiyittu
Manalukkul moodivaithirunthom.
Inneram avvaarthaikal
Yētho ore veetin suvarkalukidaye
Cement kalavaiyaal araiyapattu
Iruki pōi kidakum
Azhakaana mēl poochudun.
Dhaagathai thanika
Oru kudam
Neerootri yevarumindri
Arugipona ootrukal ivatrodu.
Agendum azhdhum nelindhum...
Mudivindri poaikondirukirathu aaru
Izhapin valiyai sumanthukondu
Than suvattai thaane azhikatheriyaamal.
Mu. Sathiya.
Irakai
Yaanai ondru parandhu kondirunthathu
Rekaikalai veesi veesi
Kaadhumadalkalai asaitha vannam
Yaarukum labikaatha ariye kaatchi
Pin thodarndhu tharaiyirangiya
Yaanaiyidam parivudan kētēn
Unaku rekkaigal vanthenganam
Punsiripudan sonnathu yaanai
Un muthukil irukum rekaikalai
Yosi muthalil
Mella rekkaikalai asaitha vannam
Parakalaanēn.
Umaapathi
Wing
Kadalora Manidhan
Pōi kondirupavanuku
Velaiyilai Pōi kondirupathai thavira.
Kaadhu irunthaal
Kadal ippadi iraiyaadhu
Kaalang kaalamaageThanpaaran thaangkaamal
Saaiumaa theriyavillai,
Antha nedung kaala maram.
Thaliyil baaram
Yennangal yendraal
Ondru, thalaiyai neeku.
Allathu, yennangalai pōkku.
Irandukum thunivattru
Pokiravanai paarthavaaru
Avan pokaathavanaai!
Vaitheeswaran
The Man On The Shore
The one who is going
Has no job
Other than just going.
If there are ears
The sea will not roar thus
For ages.
Notwithstanding its own weight
Will an age old tree be bent
One can‟t be sure.
If the load on one‟s head
Are one‟s own thoughts
Either remove the head
Or leave the thoughts.
Not being bold enough for either
Seeing the man who‟s going
He
Stands thus, not going anywhere.
Piragu
Udal oonamutroar,
Kannatroar
Tholunoaiyaalar, kuzhanthaikal
Pendir, muthiyoar neekki
Sandaiku pōnaalum
Pala kōdi pērkal
Padayil sērukindraar.
Avaravar vaanam
Avaravarke yaanaalum
Vasapada vazhiyilaiye.
-
Vannanilavan.
Aalamaram
Later
The deformed
Blind
Lepers and children
Women and the old,
Being kept apart
Still If one goes for a fight
Several millions of men
Join the fray.
Each one‟s sky
Is meant for oneself
But without being hit and caught
There is no way of achieving.
Banyan Tree
Naan aalamaram
Sirikaatheerkal
Naan aalamaram than
Irandadi thottikul adanginaalum
Naan aalamaram than.
Than palaayira ilaikalai asaithu
Yennai paarthu nagaithu
Than azhugiya pazhangkalai
Yen mēl thuppum
Indha prammaanda marathai pola
Naanum oru aalamaram
Nambungal
Nooru ilaikal kooda ilaadha
Naan
Naan
Kudiyirukum thottiyai
Than aazhamaana verkalai kondu
Thookividum sakthi padaitha
Raatchatha maram pola
Naanum ore aalamaram
Nijamaagathaan
Narambaiyoththe verkalai konda
Naan
Vērai oduki, kilaiyai odithu
Yennai thotikul siraivaithu
Valaravidaathu thadukapatta
Kuttai maramaanaalum
Naanum oru aalamaram
Santhegapadaatheerkal
Oru perumarathil nizhalil nirkum
Naan
Yen kutithanam than
Yen kavarchi
Anthe kavarchiyai rasika varuvar
Oraayiram pēr
Oru sirumi ketkiraal,
„inthe kuttai marathai
I am a banyan tree
Don‟t laugh
I am certainly a banyan tree
Even if I fit into a two feet pot
I am a banyan tree.
Moving its thousands of leaves
Chuckling at me
Spitting It‟s rotten fruits on me
Is this huge tree
Not even hundred leaves have I
Believe me
Still a banyan tree - am I
The pot where I live-in
With the deep roots
With the power to lift
Like the demonic tree
Yēn boomiyil valaravidavillai?‟
Badhil varukiradhu.
„Atharku valarchi pōthaadhu
Boomiyil vaithaal pizhaikaadhu‟.
Sirumi kaikōtti sirikiraal
„Boomiyil vaithaal thane valara mudiyum.‟
Naan ilaiyasaithu
Avalai
Aasirvathikiren:
Penne nee aalamaramaavaai!
- Vatsalaa
Truly
The one with nerve like roots
a banyan tree - am I
I contracting the roots, breaking the branches
Imprisoning me from growing
Thus stunted
Still I am a banyan tree
Doubt not
Standing under the shadows of a big tree
My reduced size
Is my attraction
Those who came to admire my attractive size
A thousand folks.
Thus queried a small girl
“why was this stunted tree
Not allowed to grow on the ground?”
The reply comes.
“Its growth isn‟t enough
If we plant it on the soil
It might not survive”
The young girl clapped her hand laughed
It can grow only
If it is planted on this soil.”
shaking my leaves
I Bless her.
“Hey girl! you will become a banyan tree”
Mella Saagumo Malaikaadukalum?
Adar marangalil
Anaipirkaai
Keezhirangiya mēga kootam
Eucalyptus kandu
Sorvudan kalaium.
Sethukiya kesamaai.
Adukkadukaai sezhitha
ȳelakaai vaasanthaan
izhukumo megathai ?
veedukalai katta
koodukal pirikapadum
koottathai uchikum
marangalai keezheum
kadathum vaaganangal –
poochigal nagarum
ilai prathesathil
puzhuthi kilapi ōsaiyida.
Thulli kuthikum vilanginangal
Palli kolla vazhiyethu?
Ippadithaan –
Ilaiyaaimaramaai
Malaikalaai poarthiya
Kaadukal maraivathu therikirathaa?
Udukai izhanthum maanamindri
Manithan vaazhvathu purikirathaa?
Kootai izhantha paravaiyellaam
Saataiyadi poal ketkirathaa?
Inke –
Karuvil pennai azhippavarku
Kaattai azhithaal perithaamo?
-
Vaigaiselvi
Will the mountainous forests die gradually?
To be hugged
By the dense forests
Descend the crowds of clouds
Seeing the eucalyptus
Will disperse all exhausted.
Will the smell of lush cardamom
Its chiselled hair
Grown in steps
Attract the clouds?
To build houses
The nests are broken
The crowd to the top
And the trees razed to the ground
Transport the vehicles –
In the land of leaves
Where the worms crawl
Honking and raising the dust
The animals jump up
Where is the space to sleep?
It is thus Do you see the forests covering the mountains
As leaves and as trees
Fast disappearing?
Do you perceive
The shamelessness of men
Left stripped of clothes?
Do you hear the agonized voices
Of the birds bereft of their nests
Sounding like the flagellation?
Here –
For those who abort their foetus
Will deforestation be a matter of concern?
Kadalum Thulium
Suttum viralkalukkappaal
Athan velivirindhu kidakirathu.
Mugam thedi parantha
Thisaikalin sirakukal
Posungi udhirkindrana.
Karai eeram paarthuvittu
Kadal thottathaai yengum kuralkal.
Oru midaru kaiyirupil
Oraayiram kaikalapukal
Kadal kuditha panicharamondru
Pulveli meethil padarnthu sirikirathu –
Nēttrin eerangalum
Naalaiyin nirangalumaai!
-
Sea And Its Drop
Beyond the pointing finger
Lies sprawling, its space.
That which flew in search of a face
The wings of directions
Shed being burnt.
Having seen the wet shore
The sea touched, proclaim voices everywhere.
In the hands of a gulp
A thousand exchanges
The dewy string drunk by the sea
Spread over the lawn, laughs---Being
The wetness of yesterdays
And the colours of the morrow!
Soothrakaari
Mudivil
Yedhuvum nichiyamilaadha ulakathil
Saavadhu nichiyam yena
Nichiyamaana piraku
Naan sethavudan koodi kumuriyavarkal
Yennai konankiyaaga pin sitharikalaam
Yendra kavalai yenakul
Yepadiyo vandhu vitadhu.
Mukiyamaaga yen mooda pillaigal
Yen nalla pugaipadangalai tholaothu viduvaarkal.
Avasarathil, akaraiyilaamal
Araikuraiyaai nirkum padathai anudhaapa padamaaga
Anupi tholaipaarkal.
Vaaliba kirukil
Karupu vanapukul mugam podhindhu
Kadhaanaayaka karpanaiyudan saaindhu
Kaloori naal padandhaan
Ivarkal kannil padum.
Pōtu viduvaarkal pathirikaiyil,
Ȳetho saavukum yenakum
Sambandha milaadha muraipudan.
AladhuVaai mooku vazhi kaatum
Naindhu pōna photo padandhaan
Poruthamaaga ivaruku thondrum,
ȳedho ulagathi pazhithu kaatuvathe
yenadhu andhim virupam pola
aladhu
mudhaliravuku maru naal
irandu ketta siripudan
yechil vizhungi ōram paarkum
padam ondru
yepadi than kidaikumo, ivarkaluku?
Sethavanuku mariyaadhai
Suthamaaka kettu poga –
Sethavudan yen mugathai
Yepadi ulagathiruku kaata vendumendru
Ipodhe yochithaaga vendum.
Andha mugathudan ipodhe
Sethu vita baavanaiyil oru padam yeduthu
Aalu kondraaga pangitu thara vendum
Avasiyamaaga
Alladhu, sothu pathirathil
Kuththivittu poga vendum.
Saavai vendru vita
Sarithira kaala veera mugamaaga
Vaarisukalai innum payapaduthi
Vananga vaikum kaara paarvaiyaaga
“adadaa! Ivanaa irandhaan, irukaadhu”
Yena nambikaiyai kedukum paanmaiyaaga...
Ulagathai mannithu odhungi konda
Dheva thoothanaaga...
Yepadi yosithum
Prachanaiyin mugam periyadhaai
Kuzhambukiradhu.
Saavatharku sila nimidangaluku mun
Yen mugam poruthamaana polivai kaatumo!
Patendru padam pidithu kola!
Aayul meedhamum
Kannaadi paarthukondirundhen
Saavin regaikaaga satrum alukaamal.
In the End…
In this world where everything is uncertain
That dying is certain
Is made, certain, then
The fear that
Those who surrounded me after my death
May picture me as a (crook)
Has crept into my being
Somehow.
Most importantly my foolish sons
Are sure to lose my good photographs.
In a hurry, carelessly
Would send
That picture for obituary
Where I am half dressed
In adolescent craziness
Lost in dark day dreams
Leaning against an imaginary hero
The photos taken in college days
Would strike their attention.
Sure to publish in magazines.
As though death and I
Have no connection
Or
The crushed photo of mine
Where the mouth shows the way to nose
Would appear most fitting to them,
As though blaming the world
Was my last wish.
Or
The picture taken
The day after the „first night‟
With two bad laughter
Staring from the corner of the eyes
Swallowing the saliva
Wonder how they get that picture?
The dead losing respect
Altogether
So must decide
Now itself
How to show my face
After death.
With the present face now
Itself
Must take a picture.
Pretending to be dead
Give each one a copy
It‟s a must
Or else, stick it in the will
A look of a historic hero
Who has won over death
Using the off-springs
A fiery glare that
Yenaku pathilaai
Aluthu pōna kanaadi
Arundhu vizhundhu sithariyadhu indru
Vaai pilandha idimugamaaga.
“Mudivil, mugamalla mukiyam
Moodane! Un moolai porulai
Iraindhu vai, boomiyengum
Adu pothum”
Yena minnum paatharasha mozhikal
Kiruki kidandhana, tharaiyengum.
S. Vaitheeswaran
Makes one pay obeisance
“Ha, „is this the one dead, can‟t be‟”
Eliciting such a response of none.
One who has forgiven the world
Like an angel…
In whatever the way the thought proceeds
The face of the problem
Blows bigger, more confused.
A few moments before death
Will my face show the right expression?
Just to take a, quick shot.
For the rest of my life
Was looking at my reflection on the mirror
Not wearied by the death‟s mark
Instead of me
The wearied mirror
Fell down and broken into small pieces
With its face split, mouth open
“In the end, the face is not important
You fool! Draw out and lay your resources,
All over the earth
That‟s enough?”
The glittering mercurial words
Lay scribbled, all over the floor.
Acknowledgement
“Sitrakal (Siru Pathirikai Kavithai Thokupu)” Thougupu by: Booma Easwaramoorthy, Latha Ramakrishnan.
Arundathi Nilayam, Chennai. 2003.
Google Image.

Similar documents

Akhila Bharatha Ayyappa Seva Sangam (ABASS) Telugu Copy

Akhila Bharatha Ayyappa Seva Sangam (ABASS) Telugu Copy Akhila Bharatha Ayyappa Seva Sangam (ABASS) does not claim copyright © for the slokas and songs compiled in this document.

More information

PRICE LIST - Reversomatic

PRICE LIST - Reversomatic L Series - Fans Complete with Spectrolite FL Series - Fans with Heater and Light FF Series - Fans Complete with Fire Radiation Damper FFL Series - Fans with Flat Fluorescent Light Energy Star Fans ...

More information