- MultiLingual
Transcription
- MultiLingual
ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL LLanguage | Technology T chn l | Busin Business EDITORIAL INDEX 2012 Ten essential research Àndings for 2013 Localization standards Reader 01CoverResourceDirectoryRD12.indd 1 1/10/13 11:48 AM 2-3 Elocalize/SDL #133a.indd 2 1/10/13 11:49 AM w Mu Sp w l e .tr tiL ci an in al sl gu of at a fe io l r rs nz ea fo on de r e. r s co a m t /m lr w SDL gives you more Market-leading SDL Trados Studio 2011 provides everything needed to create, edit and review high-quality translations in the quickest time possible. 3 reasons why SDL Trados Studio 2011 gives you more: 1. More innovative features Powerful translation memory technology and a wide range of productivity-enhancing features will help turn around your translation projects to higher levels of quality. 2. More from your investment Choose a solution used by over 80% of the translation supply chain and ensure you future-proof your investment. 3. More time for you! Speed up translation delivery so that you can take on additional projects or develop more opportunities to secure new clients. www.translationzone.com 2-3 Elocalize/SDL #133a.indd 3 1/10/13 11:49 AM the power of collaborative translation Learn more about translation technology solutions at Kilgray’s memoQfest conferences. Clean. Innovative. Easy to use. kilgray.com memoQfest.org sales@kilgray.com 4-5 Ad-EditorsOpeningPageRD2013.indd 4 1/10/13 11:50 AM About the MultiLingual 2013 Resource Directory and Editorial Index 2012 Up Front O ur eleventh annual Index and Resource Directory showcases everything from the nonprofits to the acronyms serving the globalization, internationalization, localization and translation industry. Every year, we present current data on language companies and services, and compile them into listings by category. Whether you’re searching for a resource that can help you get started in the localization business, whether you’re interested in continuing your linguistic education or whether you’re looking for a tool vendor for your expanding internationalization needs, the contacts listed here should provide a good starting place. The Resource Directory containing all these line listings is marked by handy blue tabs in the outermost margins. Rebecca Ray and David Filip contribute to this edition with market findings for 2013 and an alphabetical reader on localization standards, respectively. These articles are marked with red tabs. It is worth mentioning that some of the terminology referenced in Filip’s standards compilation is explained at greater length in the glossary that appears later in the issue. The annual Index, marked with gold tabs, presents a list of authors, titles and topics and even people mentioned in our news items, arranged in a single alphabet. All of the references are taken from the pages of 2012’s MultiLingual magazines. Next, there’s the list of industry-related acronyms and abbreviations, followed by the terminology glossary. We add to these year by year as new terms and concepts appear within our magazine — or, as previously mentioned, within the Resource Directory itself. An index of advertisers appears at the end of the issue. The issue is available for free download at www.multilingual.com/resourceDirectory, which contains live links to the articles listed in the Index and to the companies listed in the Resource Directory. — The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 4-5 Ad-EditorsOpeningPageRD2013.indd 5 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual 5 1/10/13 11:50 AM on the web at multilingual.com Search multilingual.com Expanded site-wide search! Downloads • Search all of multilingual.com • Filter your results by information type • Find what you need — fast! Sure, multilingual.com offers over 2, 2,100 industry resources, over 8,500 news items, events, articles and downloads galore, but with all that information available, how do you ¿nd exactly what you need? Our site-wide search is the answer! Want to see how many times your company has been mentioned? Need to ¿nd that article on MT? Now you can. If the site-wide search returns a large number of results, you may re¿ne it by ¿ltering the information type: news, resources, downloads, articles, events. We are happy to make this wealth of information more accessible to you. Get social with us MultiLingual keeps a running tweet stream on its home page, showing items from our Twitter conversation. Join the conversation and follow us directly at @multilingualmag /multilingualmagazine gplus.to/multilingualmagazine to get industry-related information about news, resources, events and views as we share them. And don’t forget our free newsletter delivered directly to your inbox. You can sign up at multilingual.com/multilingualNews. Subscriptions T print magazine is mailed nine times a The yyear (eight issues plus an annual resource directory/index) for $58 domestically, $85 d iinternationally, and includes full access to tthe digital version of MultiLingual, delivered in a new interactive format. A digital subscription is available for only $28. Subscribe online at multilingual.com/subscribe. 6 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 6-7 MLC/TOC #133a.indd 6 MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Editorial Assistant: Jim Healey Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Cover Graphic Design: Doug Jones Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Daniel Goldschmidt, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising advertising@multilingual.com www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service subscriptions@multilingual.com www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters editor@multilingual.com Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: reprints@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA info@multilingual.com www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail reprints@multilingual.com or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2013, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems . MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. advertising@multilingual.com 1/10/13 11:51 AM Contents n 2013 Resource Directory Associations and Member Organizations . . . . . . . . . . . . 8 Authoring Tools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Blogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Conferences. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Copywriting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Dictionaries, Grammar Checkers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 E-learning, Educational Software. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Education (degrees, certificate programs). . . . . . . . . . . 10 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Marketing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Multicultural Communications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Multilingual Software. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Multimedia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Nonprofit Organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Optical Character Recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Project Management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Recruitment, Job Matching. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Speech Technologies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Translation Management Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 www.multilingual.com 6-7 MLC/TOC #133a.indd 7 n Editorial 36 Ten essential research findings for 2013 — Rebecca Ray 39 Localization standards Reader — David Filip n Editorial Index 2012 44 Index: Issues 125-132 57 Acronyms & Abbreviations 59 Glossary 69 Advertisers 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 7 1/10/13 11:51 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy AssociAtions And member orgAnizAtions American Foundation for Translation and Interpretation www.afti.org American Marketing Association www.marketingpower.com American Translators Association www.atanet.org Association for Machine Translation in the Americas www.amtaweb.org Association of Czech Translation Agencies (ACTA) www.acta-cz.org CALICO https://calico.org Carolina Association of Translators and Interpreters www.catiweb.org ECQA Certified Terminology Manager www.termnet.org See our ad on page 23 European Language Industry Association Web: www.elia-association.org E-mail: info@elia-association.org Cubic Business Centre, 533 Stanningley Road, LS13 4EN Leeds, United Kingdom +39-345-830-7084 ELIA, the European Language Industry Association, brings together translation, localization and interpreting companies that do business in Europe. The association provides its members with tools and opportunities to improve their businesses, such as training and networking events, resources for business development, and joint marketing efforts. Above all, ELIA is a community of peers. It is a place for language companies to learn, grow, socialize and share. Join us. Discover ELIA. Share the enthusiasm. Global eLearning Community TAPIT: Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators www.tapit.org TAUS Web: www.translationautomation.com E-mail: info@translationautomation.com Oudeschans 85-III, 1011KW Amsterdam, The Netherlands 31-299-672028 TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive range of events, publications and knowledge tools. Authoring tools MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com See our ads on pages 23, 34 AutomAted trAnslAtion berns.language.consulting www.berns-language-consulting.de www.the-gec.org Globalization and Localization Association www.gala-global.org Houston Interpreters and Translators Association (HITA) www.hitagroup.org International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) www.aipti.org International Federation of Translators (FIT) www.fit-ift.org International Medical Interpreters Associationwww.imiaweb.org Joint National Committee for Languages www.languagepolicy.org Mid-America Chapter of the American Translators Association www.micata.org New England Translators Association www.netaweb.org New Mexico Translators and Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia Northern California Translators Association http://ncta.org Northwest Translators and Interpreters Societywww.notisnet.org South African Translators’ Institute 8 www.translators.org.za | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 8 advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy AutomAted trAnslAtion cont. conferences cont. LinguaSys ELIA Networking Days Web: www.linguasys.com, E-mail: info@linguasys.net 3651 FAU Boulevard, Suite 400, Boca Raton, FL 33431, USA 561-755-7150, Fax: 561-908-6743 The Gilbane Group www.gilbane.com Intelligent Content www.intelligentcontentconference.com Linguistic Systems, Inc. www.linguist.com Lucy Software and Services Web: www.lucysoftware.com E-mail: info@lucysoftware.com Daisbachtalstr. 7, D-74915 Waibstadt, Germany +49-7261-949809-0 Lucy Software and Services GmbH is an independent company offering translation technology and services. Lucy Software is recognized as a leading provider of machine translation technology and for its unmatched expertise in the translation of custom-built SAP applications (both from a technical and a translation perspective). Lucy’s core focus and strength lie in the diligent analysis and understanding of the customers’ multilingual requirements and in the translation of these needs into effective business solutions. The Lucy team comprises seasoned IT and linguistic professionals with broad international experience. Meedan http://meedan.net Microsoft Translator www.microsoft.com/translator Moravia www.moravia.com See our ads on pages 18, 72 Localization World, Ltd. www.translationzone.com See our ads on pages 3, 20 Sunda Systems Oy www.sunda.fi SYSTRAN www.systransoft.com See our ad on page 8 memoQfest www.memoqfest.org Softletter www.softletter.com tcworld conference www.tekom.de/conference TM-Europe 2013 www.tm-europe.org TMS Inspiration Days www.tauyou.com University of Copenhagen http://cst.ku.dk blogs Byte Level Research www.bytelevel.com Comgenesis, LLC www.comgenesis.com Content Rules, Inc. www.contentrules.com www.daycommerce.com Englobe Inc. www.englobe.com Fleury & Fleury Consultants Syn-Tactic Blogos www.multilingualblog.com TMServe JoSTrans, The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org Multilingual Matters www.multilingual-matters.com www.sharpertranslation.com www.syn-tactic.com www.tmserve.gr Arabize www.arabize.com See our ad on page 14 ClearPath, LLC http://clearpath.cc Kentico Software www.kentico.com The Level www.thelevel.com www.unicodeconference.org www.e2conf.com/boston www.vasont.com coPywriting 37th Internationalization & Unicode Conference www.multilingual.com www.nmtrans.com Vasont Systems conferences E2 www.ilinative.org content mAnAgement www.thelanguagejournal.com www.eastview.com www.healthoutcomesgroup.com New Market Translations www.aboutranslation.com East View Information Services www.fleuryfleury.com Indigenous Language Institute Sharper Translation Services, Inc. books & PublicAtions www.thecontentwrangler.com Day Commerce About Translation The Language Journal www.inspirationdays.eu consulting services Health Outcomes Group tauyou <language technology> www.localizationworld.com See our ad on page 43 The Content Wrangler, Inc. SDL Language Technologies 8-34 Resource Directory #133a.indd 9 www.elia-association.org Moravia www.moravia.com See our ads on pages 18, 72 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 9 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy desktoP Publishing services C&E Translation & Advertising Inc. Digiworkers www.cetrans.com www.digiworkers.com eLocalize Web: www.elocalize.net E-mail: info@elocalize.net 7 Mohi Eldin Abdel Hameed Street, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt 20-22-670-9641 x 111, Fax: 20-22-274-6042 We localize your life. With offices in Cairo, Dubai, Germany and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. Folio TS www.foliots.com global dtp s.r.o. educAtion (degrees, certificAte ProgrAms) Your Job: Global Communication The Monterey Institute offers master’s degrees in Translation, Interpretation and Localization Management with programs in Chinese, French, German, Japanese, Portuguese, Russian, and Spanish, working into and out of English. Non-degree short programs are also offered for intensive skill building for working professionals. www.global-dtp.com Graphilingua (UK) Ltd www.graphilingua.com Hornet Design Studio www.hornetdesign.eu Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it See our ad on page 29 MWSDTP http://mwsdtp.com Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung www.seschat.de See our ad on page 18 desktoP Publishing tools StarrTech www.keyboardhelp.net WebWorks www.webworks.com dictionAries, grAmmAr checkers The CJK Dictionary Institute, Inc. Lingvistica b.v. www.cjk.org http://nl.linkedin.com/in/lingvistica Smart Communications, Inc. www.smartny.com TiP Sp. z o. o. Ultralingua, Inc. www.tip.net.pl www.ultralingua.com Be the Solution ® e-leArning, educAtionAl softwAre eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2 and this page eWorld Learning, Inc. www.eworldlearning.com Institute of Education — London University Wenlin Institute 10 www.ioe.ac.uk www.wenlin.com | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 10 go.miis.edu/translate advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy educAtion (degrees, certificAte ProgrAms) cont. enterPrise solutions cont. Fluency, Inc. www.gofluently.com Kent State University — Institute for Applied Linguistics http://appling.kent.edu Language Industry Certification System — LICS Web: www.lics-certification.org E-mail: peter.jonas@as-plus.at Austrian Standards plus GmbH, Heinestraße 38, A-1020 Vienna, Austria +43-1-213-00-413 LICS® stands for “Language Industry Certification System.” LICS® is the world market leader for quality standards in the language industry, founded by AS+Certification (www.as-plus.at/certification.html), a subsidiary of the Austrian Standards Institute, together with TermNet, the International Network for Terminology (www.termnet.org). The aim of LICS® is to offer the language industry globally uniform and thus recognizable certificates about the standards conformity of their services, based on existing and future European and international standards. Lessius University College/University of Leuven STAR Services & Tools! www.lessius.eu Localisation Research Centre www.localisation.ie Monterey Institute of International Studies go.miis.edu/translate See our ad on page 10 University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu University of Zurich, Institute of Computational Linguistics www.mlta.uzh.ch Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certificates/index_2.html enterPrise solutions Across Systems www.across.net STAR – Your single-source partner for corporate product communication www.star-group.net See our ad on page 12 Empowering Translation Budget Owners The Language Technology Experts 3 2 1 MultiTrans Prism With up to 5.5 NEW! MultiTrans Prism 3 levels of control 2012 2011 MultiTrans 2000 multicorpora.com USA/Canada: 877.725.7070 Europe: +32(0) 2.213.00.20 www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 11 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 11 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy enterPrise solutions cont. Kilgray Translation Technologies http://kilgray.com See our ads on pages 4, 34 Kinetic.theTechnologyAgency www.thetechnologyagency.com See our ad on page 24 LinguaSys MultiCorpora www.multicorpora.com www.star-group.net www.tilde.com fonts & oPerAting systems asiasoft.com www.asiasoft.com Fontlab Ltd. www.fontlab.com Linguist’s Software, Inc. 12 www.senbarila.com Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com VistaTEC www.vistatec.com internAtionAlizAtion tools Kokusaika JP, Inc. www.tiro.com Global Languages/24 www.globallanguages24.com | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 www.kokusaika.jp Language Industry Certification System — LICS See our ad on page 11 www.lics-certification.org Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 30, 71 interPreting www.linguistsoftware.com Tiro Typeworks Ltd. 8-34 Resource Directory #133a.indd 12 www.myhispano.com See our ad on page 19 See our ad on page 11 Tilde Hispano Language Advisory senbarila GmbH www.linguasys.com See our ad on page 11 STAR Group internAtionAlizAtion services ÁreaBroca DPSI Online www.areabroca.com www.dpsionline.co.uk advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy interPreting cont. Dr. Anja Rütten Conference Interpreting locAlizAtion services cont. http://sprachmanagement.net Global Audio Visual www.tryglobal.com Global to Local Language Solutions LLC ACP Traductera Web: www.traductera.com, E-mail: info@traductera.com Na Pikete 173/III, Jindrichuv Hradec 37701, Czech Republic +420-384-361-300, Fax: +420-384-361-303 www.g2local.com Johannes Tan, Indonesian Translator & Interpreter www.indotransnet.com ADA Translations TURKEY ADAPT Localization Services www.ada-turkey.com www.adapt-localization.com See our ad on this page Langmanager www.langmanager.com Language Empire Le French Link www.language-empire.com www.lefrenchlink.com Lexika s.r.o. www.lexika.sk See our ad on page 29 Macrointer Limited Telelanguage http://dtc24.56.com www.telelanguage.com World Interpreting, Inc. www.worldinterpreting.com lAnguAge leArning Braser Soft www.braser.com Cambridge University Press www.cambridge.org/elt Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com don Quijote www.donquijote.org International Book Centre, Inc. Afghan Translation Service www.afghantranslation.com Albaglobal Ltd www.albaglobal.com All Localized www.alllocalized.com Alliance Localization China Web: www.allocalization.com E-mail: customer_care@allocalization.com Suite 526, Building B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, 100070 Beijing, PR China 10-8368-2169, Fax: 10-8368-2884 ALC offers document, website and software translation and localization, desktop publishing and interpreter services. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDRAW, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledge base and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at a low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. Alt plus, Innovative Language Services www.altplus.si www.galilei.it LingleOnline Ltd www.lingleonline.com Lingualearn Ltd www.lingualearn.co.uk Speak Languages! www.adaptiveglobalization.com www.ibcbooks.com Istituto Galilei Quick-n-EZ Language, Inc. Adaptive Globalization Ltd www.quick-n-ez.com www.speaklanguages.co.uk University of Surrey, School of English and Languages www.surrey.ac.uk University of Westminster Written language guide www.westminster.ac.uk www.listlanguage.com lAnguAge Product resellers World Language Resources, Inc. www.worldlanguage.com World of Reading, Ltd. www.wor.com locAlizAtion services A2Z Global Language Solutions www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 13 www.a2zglobal.com 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 13 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. Ando Translations www.ando.cz See our ad on page 26 Arancho Doc www.aranchodoc.com Argos Translations Arabize Web: www.arabize.com E-mail: cu@arabize.com 22 Anwar El Mofty St., Tiba 2000 Admin. Bldg., Rabaa Al Adawya, Nasr City, 11371 Cairo, Egypt, +202-24055192, Fax: +202-24055191 Arabize was founded in 1994 in Cairo, Egypt, to be one of the pioneering content and localization companies in the region. Our offices in Cairo, Alexandria, Saudi Arabia and Switzerland now host over 95 highly skilled employees. Following the most internationally acknowledged quality standards, Arabize provides professional localization and translation-related services, as well as content development, content management and testing services in Arabic, English and German. Arabize is ISO 9001:2008 certified, EN 15038:2006 certified, and an SAP Language Services Partner and hires more than 15 in-house CLPs. Arabize is a member of the ASAP Globalizers consortium of companies. www.argostranslations.com Aspena www.aspena.com See our ad on this page ASSERTIO www.assertio.es BayanTech www.bayan-tech.com Bodeux International LLC www.bodeuxinternational.com Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net See our ad on page 26 C-DAC GIST www.cdac.in/gist Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net CEET Ltd. www.ceet.eu Clear Words Translations Web: www.clearwordstranslations.com E-mail: info@clearwordstranslations.com Tránsito Cáceres de Allende 448, 14 C, Córdoba, Argentina 54-351-4254487, Fax: 54-351-4254487 CodeXchange HIGHER S TA N D A R D S Client-centric business orientation Focus on Central and Eastern European languages 16 years in the translation and localization market 5 branches in 2 countries (Czech Republic and Slovakia) Network of strategic partners across Central and Eastern Europe Worldwide client portfolio Comprehensive one-stop localization service Multimedia/Voice-over localization ISO 9001 and EN 15038 certified localization@aspena.com www.aspena.com 14 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 14 Commit Continuum http://cxc.com.tw www.commit.gr www.continuum.hr Crestec Europe B.V. Web: www.crestec.eu E-mail: sales@crestec.nl Teleportboulevard 110, 1043 EJ Amsterdam, The Netherlands +31-(0)20-58-54-640, Fax: +31-(0)20-58-54-646 With almost 30 years of experience, the Crestec Group has developed into a major market leader in technical documentation. Our worldwide network of more than 20 offices spread all over Japan and Asia, Europe and the US enables us to deliver translation and documentation services in 70+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas: automotive, medical, consumer electronics and so on. We also offer software localization, DTP and printing fulfillment services. As the main European office within the Crestec Group, Crestec Europe specializes in document engineering. Whatever your needs are, we have the solution for you! diaLOC, S.L. www.dialoc.com Diskusija Web: www.diskusija.lt E-mail: diskusija@diskusija.lt Mindaugo g. 23A-73, office 8, LT-03231 Vilnius, Lithuania +370-5-2790-574, Fax: +370-5-2790-576 Founded in 1993, Diskusija specializes in technical translation and localization services from Western European languages into all Central, Eastern and Southeastern European languages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle projects of any complexity. We guarantee a professional and personal approach to our clients’ needs, the use of state-of-the-art industrial technology, quality management at all stages of a project, on-time delivery, competitive rates and flexibility. We have extensive expertise in the following industries: IT, software, hardware, telecommunications, medical equipment, medicine, pharmacology, accounting, finance, automotive industry, electronics, legislation and EU documents. e-Arabization www.e-arabization.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. E-Global www.eglobaltrans.com E4NET Co., Ltd. Web: www.e4net.net E-mail: L10N@e4net.net 2nd FL. Gamevil Building, 1426-1, Seocho-gu, Seocho-dong 137-864 Seoul, Republic of Korea 82-2-3465-8500, Fax: 82-2-3465-8501 E4NET is a language service provider that specializes in supplying Korean, Japanese, S-Chinese, T-Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, HewlettPackard, LG Electronics, Google, Oracle, Dell, 3Com, Sony, BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/ equipment, OS, server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and DTP services as well as audio recording and video translation services. EC Innovations, Inc. www.ecinnovations.com See our ad on this page Elanex, Inc. Web: www.elanex.com, E-mail: info@elanex.com 101 California Street, Suite 2710, San Francisco, CA 94111, USA, 415-475-7450, Fax: 415-276-3195 Elanex is a technology-enabled global language services company designed to consistently and efficiently deliver translation for the most demanding requirements. A top 75 global firm, Elanex provides professional services to the financial, high technology, legal, manufacturing, retail, travel and gaming sectors. The Elanex Difference is a result of a comprehensive technology platform connecting specialist translators and subject matter expert editors with a global production team to deliver 24x7 services – in any language, any format, anywhere, anytime. Elanex is a proud platinum sponsor of Translators without Borders. Need professional translation now? Try expressIt – Expert Translation Incredibly Fast: www.expressitnow.com. ELEKS www.eleks.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 10 ENLASO Corporation www.enlaso.com Eriksen Translations Inc. Get social with MultiLingual @multilingualmag /multilingualmagazine gplus.to/multilingualmagazine www.eriksen.com ES Ltd. www.estr.com espell translation and localization ltd. EuroGreek Translations Limited Euro Translations www.espell.com www.eurogreek.com www.eurotranslations.it + + + + + + + + + + + + + + Software localisation. Web site localisation. Technical and general translation. Interpreting. Third-party translation review. Style guide creation. Desktop publishing. Linguistic advisory. Terminology and document management. Technical writing. Multimedia translation. Web site design, development and internationalisation. Linguistic, typographic and style revision and review. Video and audio tape transcription, including studio dubbing and voice-over. + Training on translation and localisation. TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Founded in 1991 Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I, Edificio Prisma, 28230 Las Rozas, Madrid - SPAIN. Phone: (+34) 91 640 7640 Email: hermestr@hermestrans.com www.hermestrans.com www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 15 Parque Tecnológico de Andalucía Juan López Peñalver, 17, 3.º, ofic. 6 Edificio Centro de Empresas 29590 Campanillas, Málaga - SPAIN Phone: (+34) 952 020 525 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 15 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. HighTech Passport exe, spol. s r. o. Web: http://localization.exe.sk E-mail: localization@exe.sk Slávičie údolie 6, 811 02 Bratislava, Slovakia +421-2-67-296-111, Fax: +421-2-67-296-666 exe has been providing a full range of language services through its localization department for over 20 years. exe specializes in Central and Eastern European (CEE) languages. exe has established a smoothly running localization and translation engine through long-term relationships with its CEE partners. exe focuses on clients for whom high-quality services are essential. exe’s localization and translation portfolio covers IT, technical, medical, governmental, business, financial and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard and the European Commission are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008 and 15038-certified language services provider. Web: www.htpassport.com, E-mail: info@htpassport.com 1590 Oakland Road., Ste B202, San Jose, CA 95131, USA 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 17 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our clients and a solid track record validate our commitment to linguistic and technical excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing, and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products in the 60 languages we currently support. hiSoft Technology International Ltd. ExeQuo Eyron Ltd. EzGlōbe www.exequo.com www.eyron.com www.ezglobe.com FLE SHANGHAI CO., LTD. www.fle.com.cn Gamax Kft. www.gamax.hu Globalization Group, Inc. GLTJobs.com Glyph Language Services GOLocalization HCR-Informatica e Traducoes, Lda. www.globalization-group.com www.gltjobs.com www.glyphservices.com www.golocalization.com www.hcr.pt Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 15 16 www.hermestrans.com | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 16 www.hisoft.com Honyaku Center Inc. Web: www.honyakuctr.com E-mail: localize@honyakuctr.co.jp 6F, 2-4-1 Higashi Shinbashi, Minato-ku, 105-0021 Tokyo, Japan +81-3-6403-9588, Fax: +81-3-6403-9033 Honyaku Center is Japan’s translation industry leader and the largest translation company in Asia, with over 25 years of experience providing specialized technical translation services in the life sciences, patent, industry, finance and legal fields. Our specialized services cover virtually all text types, including IT and software, e-learning, games, websites, technical and user manuals, along with our core languages of Japanese, Chinese and Korean. From translation through to DTP and printing, Honyaku Center has the large scale project management capabilities, specialized resources, experience and expertise to handle all your translation and localization needs! HT Localization www.htlocalization.com Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp iCentech Limited www.icentech.com IcoText http://icotext.com Ideas Translated www.ideastranslated.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. INTERCHALLENGE International Translate, LLC Interpro Translation Solutions, Inc. Intertranslations Ltd. www.interchallenge.com Keywords Italia Srl www.internationaltranslate.com Language Automation, Inc. www.interproinc.com Language Translation, Inc. www.intertranslations.gr IOLAR LEXMAN ISIS Korea Inc. Localize.pl iSP www.isp.nl ITI Ltd. http://iti.ru Janus Worldwide Inc. www.janusww.com Julia Figueroa Kevrenn International www.lexman.biz See our ad on page 16 Lingmaster www.lingmaster.com Lingo Soft www.lingo-soft.com Lingotek www.lingotek.com LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com Lingua IT International www.linguait.com Linguistic Centre® www.lingvo.lviv.ua Loc.PRO www.loc.pro www.localization.pl Localsoft, S.L. www.localsoft.com LocPlanet www.locplanet.co.kr Logrus International Corporation www.logrus.ru LTES Ltd See our ad on page 28 Jensen Localization www.lai.com Web: www.languagetranslation.com, E-mail: info@languagetranslation.com 4379 30th Street, Suite 7, San Diego, CA 92104, USA 619-516-4037, Toll-free: 800-655-3397, Fax: 619-516-4089 Web: www.iolar.com E-mail: sales@iolar.com Parmova 51, 1000 Ljubljana, Slovenia +386-1-4759-580, Fax: +386-1-4759-588 IOLAR, an international high-tech localization and translation company, has been providing customers with complex documentation translations (IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, marketing, financial and legal) and software localization since 1991. Besides standard localization and testing projects, IOLAR also provides audio and video media content localization. IOLAR specializes in South East European languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Montenegrin, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish. By achieving the EN 15038 certification, IOLAR demonstrates its commitment to high-quality services. Its competitive advantage is the fact that IOLAR manages its services in-house, namely in the offices in Slovenia (Ljubljana and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade). www.isiskorea.com www.keywordsintl.com www.jensen-localization.com www.ltes-global.com MAGIT Sp. z o.o. www.translations.magit.pl See our ad on page 30 www.juliafigueroa.com www.kevrenn.com MediLingua Medical Translations B.V. www.medilingua.com See our ad on page 30 Translation & Localization Your German Language Specialist ding Outstan ion at Localiz I translation and localization I proofreading I company-specific glossaries I post-editing services I project management I desktop publishing Cologne, Germany www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 17 Tel +49(0)221 801 928-0 www.rheinschrift.de 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 17 1/10/13 11:54 AM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY Localization Services cont. Milengo www.milengo.com Moli Crossland http://molicrossland.com Moravia Omniage Ltd. http://omniage.com One Planet www.one-planet.net ORCO S.A. Web: www.moravia.com E-mail: info@moravia.com 810 Lawrence Drive, Suite 210 Newbury Park, CA 91320, USA, 805-262-0055, Fax: 805-375-8292 Moravia is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences, consumer electronics and telecommunications industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization, product testing, multilingual publishing, technical translation, content creation, machine translation and workflow consulting. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among some of the leading companies that depend on Moravia for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.moravia.com. Multilize www.multilize.com Narcis Lozano www.narcislozano.com Net-Translators www.net-translators.com Web: www.orco.gr E-mail: info@orco.gr 6, Vas. Sofias Avenue, 106 74 Athens, Greece +30-210-7236001, Fax: +30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO is celebrating its 30th anniversary! A leading translation and localization service provider, the company specializes in software localization and technical translation (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, marketing, financial, EU). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO offers high-quality services including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term collaborations with companies such as Abbott, Canon, Cummins, Ford, General Electric, Google, IBM, Microsoft, Oracle, Sony and some important international institutions such as the EU (CDT, European Parliament) and UN (UNHCR). Osborne Solutions Pactera Technology International Ltd. See our ads on pages 30, 71 Palex Group Inc. NewTEQ Information Services Corporationwww.newteq.com.tw Partnertrans Nuna Localization PassWord Europe www.nuna.com.tr Anzeige_121207:Layout Ocean Translations See our ad on page 30 1 13.12.2012 12:01 Seite 1 www.oceantranslations.com Seschat Typographie Lokalisierung Automated Photoshop® and Flash® file localization from Photoshop and Flash files into XLIFF ∩ Automatically import localized text back into Photoshop® and Flash® files Full Service Localization ® ∩ Multimedia Windows, OS X localization and integration ∩ Translation in 20+ languages ∩ Linguistic review and content check ∩ Engineering ∩ Desktop Publishing www.palexgroup.com www.partnertrans.com Web: www.password-europe.com E-mail: info@password-eu.com 51 rue Sainte Anne, 75002 Paris, France +33-1-42-86-87-13, Fax: +33-1-42-86-04-51 Since 1993, PassWord Europe has been working with the world’s leading information and communications technology companies, offering them world-class expertise in localization and translation, project management, translation assets technology, multilingual desktop publishing and graphic design. With highly qualified human resources, integrated processes and technical capabilities, we provide solutions to all needs, for contents such as software, documentation, communications, marketing and sales. Professionals — our human capital — constantly leverage their know-how to ensure high-quality, proactive, timely service at every process step. At PassWord Europe, quality is at the heart of processes and workflows throughout the project life cycle: quality — efficiency — proactivity. Web: www.paulo-jose.com, E-mail: info@paulo-jose.com Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, Portugal +351-214942548, Fax: +351-211454296 Real Idea Ltd. www.realidea.com Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald See our ad on page 17www.rheinschrift.de Rosario Traducciones y Servicios S.A. RoundTable Studio, Inc. www.rosariotrad.com.ar www.roundtableinc.net See our ad on page 31 RS_Globalization Services GmbH & Co. KGwww.rs-globalization.com Ryszard Jarża Translations www.jarza.pl See our ad on page 31 SALT Group www.seschat.com ∩ info@seschat.com ∩ Munich area, Germany 18 www.pactera.com Paulo José ∩ Automatically export text ® www.osborne-solutions.com Saltlux Inc. | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 www.saltgroup.net www.saltlux.com advertising@multilingual.com ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. Saudisoft Co. Ltd Shunra Media, Inc. Skrivanek www.saudisoft.com http://hebrew.shunra.net www.skrivanek.com See our ad on page 31 SLS Translation SOFT-TRANS Bt. ST Communications STEP.IN. S.r.l. Studio Gambit Sp. z o.o. www.soft-trans.hu Teknik Translation Agency www.tekniktranslation.com See our ad on page 32 TeXT idiomas The Kitchen, a TM Systems Company www.txl.co.il www.text-idiomas.com www.thekitchen.tv www.stcommunications.com www.step-in.it www.stgambit.com The Name Technology Sdn. Bhd. Thebigtrust TLT Documents ApS www.synergium.eu See our ad on page 32 Synergy Recruit Limited www.technolex-translations.com Texel Localization www.slstranslation.com See our ad on page 32 Synergium Technolex Translation Studio www.synergyrecruit.com TOIN Corporation Tradnologies www.tntsb.com www.thebigtrust.com www.tlt.dk www.to-in.com www.tradnologies.com Adapting to a small and constantly connected world - from Social Gaming to Life Sciences, Digital Marketing to Hardware Safety Notices, Green Energy to IT Infrastructure - VistaTEC brings cost efective solutions to your evolving localization needs. For more information, contact us at info@vistatec.com (c) 2013 VistaTEC www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 19 Localization Evolved 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 19 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. transcript GmbH & Co. KG www.transcript.de TransGlobe International www.transglobe-bg.com Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com Translation Back Office www.translationbackoffice.com Treeloc SL www.treeloc.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 33 Venga Localization www.vengacorp.com VistaTEC www.vistatec.com See our ad on page 19 VNLOCTRA Language Technology Company Limited www.vnloctra.com WhP locAlizAtion tools cont. SDL Language Technologies Web: www.translationzone.com E-mail: info@sdllangtech.com Globe House, Clivemont Road, SL6 7DY, Maidenhead, United Kingdom, +44-1628-417227 SDL Language Technologies is the leading provider of translation software to the translation industry. Its product portfolio includes the market-leading translation tool SDL Trados Studio 2011, offering a complete translation environment including translation memory, terminology and powerful project management features. Recognized globally as the world leading desktop software for the translation industry, it is the preferred computer-assisted translation tool of government, enterprise, language service providers and freelance translators. With support for the largest number of file formats, an open API and growing app market place, Studio 2011 is the right choice for professionals serious about the business of translation. Sharmahd Computing, Inc. Sisulizer Ltd & Co KG www.winandwinnow.com Wise-Concetti Ltd. www.vnlocalize.com Wordlab Translation & Localisation Services, SL www.wordlabtranslations.com www.sisulizer.com Welocalize www.welocalize.com mArketing www.whp.net Win & Winnow Communications Content Marketing Institute Latin-data Web: www.wordpilots.com E-mail: info@wordpilots.com Bogøvej 15, 8382 Hinnerup, Denmark, +45-86-60-00-70 WordPilots is a Danish localization agency focusing on localization and LQAs. Our in-house team of pilots has many years of experience in the localization industry, and our great interest in language and communications as well as our passion for high linguistic quality form the cornerstones of WordPilots. We can assist you with reviews, third-party LQAs, localization, post-editing, terminology management, language validation, technical writing, copywriting, as well as language and cultural consultancy. We cover various fields of expertise: IT (UA and UI), telecommunication, marketing/copy/transcreation, e-learning, tourism, automotive, energy and life science. Xlated Ltd. Websites for Translators www.contentmarketinginstitute.com www.latin-data.com Same Day Translations LLC UBM Tech WordPilots www.sharmahd.com www.samedt.com http://tech.ubm.com http://websitesfortranslators.co.uk/webdesign www.xlated.com See our ad on page 19 Yamagata (Singapore) Pte Ltd www.yamagatasingapore.com locAlizAtion tools AIT GmbH & Co. KG www.visual-localize.com Alchemy Software Development Ltd. www.alchemysoftware.ie Kilgray Translation Technologies http://kilgray.com See our ads on pages 4, 34 Lingobit Technologies Multilizer Resource Localizer Schaudin.com 20 www.lingobit.com www.multilizer.com www.rclocalizer.tk www.schaudin.com | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 20 advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy mobile systems technologies eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 10 multimediA cont. Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung nonProfit orgAnizAtions multiculturAl communicAtions Comprehensive Language Services, Inc. DDR Global, LLC www.clscorp.com www.ddrglobal.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 10 Web: www.therosettafoundation.org E-mail: info@therosettafoundation.org Unit 13 Classon House, Dundrum Business Park, Dublin 14, Ireland, +353-(01)-443-4546 www.globalpropaganda.com www.jfamarkets.com TermNet — International Network for Terminology www.fitispos.com.es GeaCom, Inc. www.myphrazer.com Global Propaganda The Rosetta Foundation The Rosetta Foundation supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works internationally with those who want to provide equal access to information across languages, independent of economic or market considerations, including localization and translation companies, technology developers, not-for-profit and nongovernmental organizations. FITISPos Group JFA, Inc. See our ad on page 20 Mother Tongue Writers www.mothertongue.com/us TripleInk Web: www.tripleink.com E-mail: info@tripleink.com 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, MN 55402, USA 612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 1-612-342-9700 TripleInk is a multilingual marketing communications agency that provides business-to-business and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audiovisual, interactive and print media. From advertising and website globalization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. VIA www.viadelivers.com multilinguAl softwAre Language Engineering Company Natlanco See our ads on pages 30, 71 http://nisus.com PetaMem Translators without Borders Web: www.translatorswithoutborders.com E-mail: twb@translatorswithoutborders.org Passage du Cheval Blanc, 2 rue de la Roquette, 75011 Paris, France 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55-28-88-09 Translators without Borders is an independent-registered nonprofit association based in France that assists nongovernmental organizations (NGOs) by providing free, professional translations. Founded by Lexcelera in 1993, Translators without Borders has provided over two million dollars worth of free translations. Thanks to the funds saved, NGOs are able to extend their humanitarian work. Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.net-translators.com Nisus Software, Inc. Web: www.termnet.org E-mail: termnet@termnet.org Mooslackengasse 17, V 1190 Vienna, Austria +43-1-23060-3965, Fax: +43-1-23060-3966 TermNet is an international cooperation forum for companies, universities, institutions and associations that engage in the further development of the global terminology market. The products and services of this market are considered and promoted by TermNet as integral and quality assuring parts of any product and service in the areas of information and communication; classification and categorization; and translation and localization. www.umtia.org www.lec.com www.natlantech.com Net-Translators oPticAl chArActer recognition AramediA www.aramedia.com Penpower Inc. www.penpowerinc.com Project mAnAgement www.petamem.com Tavultesoft Pty Ltd www.tavultesoft.com Active Translators S.R.L. TwinBridge Software Corporation www.twinbridge.com Jovosoft multimediA eLocalize www.elocalize.net nepomedia GmbH www.multilingual.com www.nepomedia.de www.active-translators.com www.jovo-soft.de LocalVersion See our ads on pages 2, 10 8-34 Resource Directory #133a.indd 21 www.seschat.de See our ad on page 18 www.localversion.com recruitment, job mAtching Anzu Global www.anzuglobal.com 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 21 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy recruitment, job mAtching cont. CareerLingual http://careerlingual.com Larsen Globalization www.larseng11n.com ProZ.com www.proz.com ResourceWell www.resourcewell.net TEP4U http://tep4u.com TranslationDirectory.com Mayflower Language Services www.translatorstown.com Translatorsbase.com www.translatorsbase.com reseArch & AnAlysis www.moravia.com See our ads on pages 18, 72 Net-Translators Payment Practices www.paymentpractices.net uTest www.utest.com sPeech technologies Linguatec Language Technologies www.linguatec.net subtitling/dubbing www.media-movers.com Binari Sonori S.r.l. www.binarisonori.com See our ad on this page ComTranslations resources European Language Resources Association www.net-translators.com See our ads on pages 30, 71 Al Media Movers, Inc. www.commonsenseadvisory.com www.mayflowerlanguages.com Moravia www.translationdirectory.com Translators Town Common Sense Advisory softwAre testing www.comtranslations.com technicAl writing www.elra.info Adobe Systems www.adobe.com/go/tcs SOLUTiONS OLU fOR SdL LANGUAGE WORkERS w w w . s m a r T q u e r y. a T - w w w . k a l e i d o s c o p e . a T TRAN TTRANSLATOR RA TO QUERY MANAGEMENT NA Log, search, forward, answer in the web Tu rn q u e ri e s in To k now ledg e! W E B P O W E R F O R YO U R C AT T O O L S words in record Time 22 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 22 approvals made easy Turn queries inTo knowledge soluTions for language workers advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy technicAl writing cont. Etteplan | Tedopres Inc. www.tedopres.com MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com See our ads on page 34 and this page TechScribe www.techscribe.co.uk terminology mAnAgement AccentPharm Medical Translations Interverbum Technology www.accentpharm.com http://interverbumtech.com trAining, seminArs & workshoPs ECQA Certified Terminology Manager Web: www.termnet.org E-mail: termnet@termnet.org Mooslackengasse 17, 1190 Vienna, Austria +43-1-23060-3965, Fax: +43-1-23060-3966 The European Certification and Qualification Association (www.ecqa.org) is a not-for-profit association that brings together institutions and several thousands of professionals from all over Europe and abroad. ECQA provides worldwide standardized training programs and certification schemes for numerous professions. TermNet, the International Network for Terminology (www.termnet.org), together with ECQA, has developed the ECQA Certified Terminology Manager, in the basic and advanced version. European Language Industry Association www.elia-assocation.org See our ad on page 8 Kaleidoscope Communications Solutions GmbH See our ad on page 22 Kilgray Translation Technologies www.kaleidoscope.at http://kilgray.com See our ads on pages 4, 34 Lexicool.com MultiCorpora www.lexicool.com www.multicorpora.com See our ads on pages 3, 20 www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 23 www.translationzone.com www.finntranslations.com Institute for Advanced Professional Studies Interpreter Education Online See our ad on page 11 SDL Language Technologies Finnish Translation Services www.interpretereducationonline.com Loctimize GmbH www.loctimize.com meta|frasi School of Translation Studies Qabiria Studio SLNE Shufra Consultancy www.iaps.com www.metafrasi.edu.gr www.qabiria.com www.shufra-consultancy.com 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 23 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAining, seminArs & workshoPs cont. TermNet — International Network for Terminology SDL Language Technologies See our ad on page 21 See our ads on pages 3, 20 University of Lille 3 www.termnet.org www.univ-lille3.fr/ufr-lea/formations zaac www.zaac.de trAnslAtion mAnAgement systems www.projetex.com Andrä AG www.ontram.com www.corptransinc.com See our ad on page 27 Kaleidoscope Communications Solutions GmbH See our ad on page 22 www.kaleidoscope.at Kinetic.theTechnologyAgency Web: www.thetechnologyagency.com E-mail: scott@thetechnologyagency.com 200 Distillery Commons, Suite 200, Louisville, KY 40206, USA 502-719-9565, Fax: 502-719-9569 Translation headaches cured! Kinetic is the only firm working exclusively on the translation buyer’s behalf to improve quality, maximize content reuse, speed-up turnaround and significantly reduce costs; it is the only system that has built-in, real-time vendor ratings per language. Using your favorite vendors, you now have a centralized translation process, enterprise-wide for consumer communications, marketing, legal, web and HR that leverages your TM across all projects and all vendors. Your realtime dashboard increases quality while reducing headaches; provides true vendor accountability and powerful vendor rating system; delivers detailed statistics by project, language and vendor and substantially reduces costs. LINGO TMS BULGARIA LTD LSP.net GmbH LTC www.ltcinnovates.com www.madcapsoftware.com See our ads on pages 23, 34 MultiCorpora www.memsource.com www.multicorpora.com See our ad on page 11 Plunet GmbH Web: www.plunet.com E-mail: info@plunet.com Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany +49 (0)30-3229713-40, US Toll-free: 1-888-758-6381 Fax: 49 (0)30-3229713-59 With offices in Würzburg, Berlin and New York, Plunet develops and markets the business and translation management system Plunet BusinessManager, one of the leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. Please ask for a detailed list of the extensive capabilities. | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 24 www.smartling.com See our ad on page 38 Text United GmbH www.textunited.com Translation Business Management System www.tbmsystem.com Wordbee Web: www.wordbee.com E-mail: info@wordbee.com 9, avenue des Hauts-Fourneaux, L-4362 Esch-sur-Alzette, Luxembourg +352-54-55-80-875 Wordbee is the leading choice for enterprises and translation professionals who need to save money and make their localization structure run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: a user-friendly translation editor including translation memory, glossaries and MT, project management capabilities, business analytics and API connectivity with third-party applications. Project setup effort is significantly reduced and the workflow automated. Traditional localization manager tasks such as translation assignment, deadline calculation, project setup, phase kick-offs, mid-cycle source document changes and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. XTM International www.xtm-intl.com See our ad on this page XTRF Translation Management Systems www.xtrf.eu www.lsp.net www.linguaeshop.com MemSource Technologies Smartling, Inc. https://lingotms.com Lstore MadCap Software, Inc. www.translationzone.com See our ad on page 15 Advanced International Translations (AIT) Corporate Translations, Inc. 24 trAnslAtion mAnAgement systems cont. THE NEW WAY TO BUY, SELL, COLLABORATE AND DELIVER LOCALIZATION SERVICES ONLINE XTM Xchange brings together translators and organizations with localization requirements. Users can publish their own details in the directory and post localization jobs. Translators can bid for the work and if selected, complete the task in XTM. Join XTM Xchange today: www.xtm-intl.com/xchange-register advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services 1-Stop Translation USA, LLC www.1stoptr.com See our ad on this page 101Translations www.101translations.com 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com 2M Language Services www.2m.com.au A2Z Evaluations, LLC www.a2zeval.com A2Z Global Language Solutions AAA Translation Abellana Plus Ltd. Able Translations Ltd. www.a2zglobal.com Absolute Translations Ltd Academy of Languages Translation and Interpretation Services (AOLTI) www.aolti.com Accessible Translation Solutions www.accessibletranslations.com Acclaro Inc. www.acclaro.com Accurate Translation Services, Inc. ACP Traductera www.aaatranslation.com ACTC Translation Centre www.abellanaplus.com Active Translators S.R.L. www.abletranslations.com www.absolutetranslations.com www.seattletranslation.com www.traductera.com www.actc.com.sg Web: www.active-translators.com, E-mail: office@active-translators.com Str. Florin Medeleţ, Nr. 5, Sc. A, Ap. 2, Timişoara 300732, Romania 0040-256-289977, Fax: 0040-256-201614 AD VERBUM Ltd. www.adverbum.com ADAPT Localization Services www.adapt-localization.com See our ad on page 13 your one-stop Asian Solution Afaf Translations Affordable Language Services www.afaftranslations.com www.affordablelanguageservices.com Afrolingo Agostini Associati www.afrolingo.co.za www.agostiniassociati.it AIM Consulting www.aim-tr.com aLanguageBank www.alanguagebank.com Alba Translating Company Ltd Albanian Language Services Albisa, S.L. www.alba-translating.ru www.albanian-language.com www.albisa-solutions.com Alboum www.alboum.com Alexika Ltd www.alexika.com Aliquantum, Inc. www.aliquantum.biz All Languages Ltd www.alllanguages.com Alliance Localization China www.allocalization.com See our ad on page 13 Allingus Translation Services® www.allingus.com Alma Mater www.am-ukr.com Alphabet Street Ltd. [+1-888-351-7867] [marketing@1stoptr.com] [www.1stoptr.com] U.S.A. | CHINA | KOREA www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 25 Alvin Translation www.alphabetstreet.net www.alvintranslation.com AMlingua www.amlingua.com Andiamo! Language Services Ltd www.andiamo.co.uk 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 25 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Ando Translations Web: www.ando.cz E-mail: ando@ando.cz Tyršova 48, 61 200 Brno, Czech Republic +420-541-235-718 Languages: From English into Czech and Slovak, and all EE languages. Software localization, translations for medical devices, clinical studies, pharmaceutics, oncology, biotechnology and technical documentation as well as legal, financial and marketing texts for the entire central European market. We place special emphasis on the maximum quality of translations delivered, speed, a flexible approach and customer satisfaction. These properties have gradually helped us create excellent business relationships in the localization market, both with domestic and foreign companies that emphasize quality translation in their work. We offer our longtime experience and professional approach to you. Andrei Sedliarou Translations Angira Translation Agency Anja Casties-Bergfeld Apex Translations, Inc. Arcadia Translations Arinna, Inc. ASAP-translation.com Aspena www.translator4you.com Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com AUM Translation Services Ltd. Avalon Media srl www.avalon.ro Avalon Professional Translation www.apex-translations.com www.arcadia-t.com www.earinna.com www.asap-translation.com www.aspena.com See our ad on page 14 www.avalontranslation.com B&K Projects www.bkprojects.be Babylon Expert www.babylonexpert.com balTICK language services www.baltick.lt Bay Translations www.baytranslations.com Bc. Rostislav Bala — German/Czech Translations www.tschechische-ubersetzungen.de www.angira.ru www.casties-bergfeld.de www.aum.ru/en BENEXtra Korea www.benextra.com BEPS Translations www.bepstranslations.com Berthold International GmbH www.bertholdinternational.com BeTranslated www.betranslated.com BiroTranslations (Biro 2000 d.o.o.) BITRA www.birotranslations.com http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html Biztranslations AS www.biztranslations.com BLC — Brazilian Localization Company Blue South www.blc.com.br www.bluesouth.co.nz Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. Web: www.braahmam.net E-mail: info@braahmam.net B-28, First Floor, Sector 63, 201303 Noida, India +91-120-430-7530 Braahmam is an ISO 9001:2008 certified service provider of language and learning solutions. We specialize in localizing software, mobile and web applications in Asian and Indian languages, multilingual audio recording and video subtitling services. We work in 100+ languages, including complex bidirectional scripts, such as Arabic, Hebrew and Urdu. Bruce International, Inc. www.bruceinternational.com BUREAUCOM LLC www.bureaucom.com Carmazzi Global Solutions www.carmazzi.com Casa de Traduceri www.casadetraduceri.ro CEET Ltd. www.ceet.eu CETRA Language Solutions www.cetra.com Charles Aschmann Language Services (CALS) www.charlesaschmann.com Chinese Localization Center (CLC) CIKLOPEA d.o.o. www.chineselocalize.com www.ciklopea.com See our ad on this page Cipherion Translations 26 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 26 www.cipherion.com/en advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Clear Words Translations www.clearwordstranslations.com CloudLingual CommGap Dorothy Translations www.dorothytranslations.com www.commgap.com Dussault Translation www.dussault-translation.com www.bookwebtranslation.com www.contrad.com.pl See our ad on this page Conversis Corporate Translations, Inc. www.conversisglobal.com www.corporatetranslations.com Corporate Translations, Inc. Web: www.corptransinc.com E-mail: sales@corptransinc.com 77 Hartland Street, East Hartford, CT 06108, USA 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 With over two decades of acquired knowledge in the highly regulated life science industry, Corporate Translations has become a recognized expert in managing both complex and simple translation and linguistic validation projects specifically for pharmaceutical, biotech and medical device companies in addition to CROs and IRBs. Corporate Translations’ ISO 9001:2008 certified translation process has earned the company preferred vendor status with some of the world’s top pharmaceutical companies such as Pfizer, Abbott, Novartis, Bristol Myers Squibb, Boehringer Ingelheim and Merck. Corporate Translations understands the need for quality translations quickly, accurately and cost-effectively, and we deliver. Cosmo Translations www.cosmosite.co.uk cre@dventure — Baumann & Barde GbR www.creadventure.de Crestec Europe B.V. www.dolphin-translations.com www.cloudlingual.com Comprehensive Book Translation Services CONTRAD Dolphin Translations GmbH Dynamic Language www.dynamiclanguage.com e2f translations, inc www.en2fr.com E4NET Co., Ltd. www.e4net.net See our ad on page 15 EastSun Translations www.eastsuntranslation.com EC Innovations, Inc. www.ecinnovations.com See our ad on page 15 Eclectic Communications Elanex, Inc. www.swlocalization.com www.elanex.com See our ad on page 15 Elite Translations Asia Pte. Ltd. www.elitetranslations.asia eLocale, Inc. www.elocale.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 10 EnRus www.enrus.ru www.crestec.eu See our ad on page 14 Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbHwww.dog-gmbh.de DADAN Translations www.dadan.eu Day Translations, Inc www.daytranslations.com Decoder + delsurtranslations Deyá idiomas DG Global Dialog One, LLC www.decoderplus.com www.delsurtranslations.com.ar www.deyaidiomas.com www.dg-global.com www.dialog-one.com Diamecs Engineering, Ltd. www.diamecs.ru Diskusija www.diskusija.lt See our ad on page 14 Dixon Servicios Lingüísticos, S.L. diye Global Communications Document Service Center GmbH DokuTrans Translation Services www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 27 www.dixon.es www.diye.com.tr www.dsc-translation.de www.dokutrans.net 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 27 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. EQHO Communications www.eqho.com See our ad on page 35 Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com ESEN Translation Services www.esentranslation.com eTeams International Ltd ETLS International Étymon Solutions SLL Eurotonas Exact! Exalingo Excel Translations exe, spol. s r. o. www.eteams.ie www.etlsint.com www.etymon-solutions.com www.eurotonas.com www.exact-gmbh.com www.exalingo.com www.lifesciencestranslations.com http://localization.exe.sk See our ad on page 16 Exigo translations Eye-Translate Fasttranslator.com Folio Online www.exigotranslations.com www.eye-translate.com http://usa.fasttranslator.com www.folio-online.co.za Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br ForeignExchange Translations www.fxtrans.com Foreign Ink Ltd. www.fornink.com Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com Formula F Ltd. www.123translate.me Future Trans Ltd. www.future-trans.com G3 Translate www.g3translate.com GaiaText« The Translation Company GmbH Global Language Solutions www.gaiatext.eu www.globallanguages.com Global Language Translations and Consulting, Inc. (GLTaC, Inc.) www.gltac.com Global Localize www.global-localize.com Global textware bv www.globaltextware.nl Gproject Corporation www.gproj.com Hablaa http://hablaa.com Hansson Uebersetzungen GmbH Harcz & Partner Ltd. www.hansson.de www.translationcompany.org HE Translations http://hetranslation.co.uk Help Agency www.agenziahelp.it Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 15 www.hermestrans.com Hieroglifs Translations www.hieroglifstranslations.ro Home Office www.homeoffice.be Honyaku Center Inc. www.honyakuctr.com See our ad on page 16 Horacio R. Dal Dosso www.hdosso.com.ar Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com HTT www.htt.fr Hunnect Limited www.hunnect.hu IAFL Translation & Interpretation Services ida Corporation www.ida-net.com Idea Translations www.ideatranslations.com IDEST Comminication SA www.idestnet.com idioma Co., Ltd. www.idioma.com iDISC Information Technologies, S.L. ILA Translation Services 28 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 28 www.iaflindia.com www.idisc.es www.ilatranslation.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Indy Translations, LLC http://indytranslations.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Interlang Ltd. www.interlang.net interlanguage s.r.l. Web: www.interlanguage.it E-mail: info@interlanguage.it Strada Scaglia Est, 134, 41126 Modena, Italy +39-059-344720, Fax: +39-059-344300 interlanguage has been delivering a comprehensive range of top quality professional services to major customers throughout the world since 1986: technical, financial, legal and promotional translations, terminology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. An in-house staff of editors and project managers covers a variety of technical fields, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers typesetting in all European and Asian languages. interlanguage is one of the first translation centers in Italy to be awarded the Quality System certification ISO 9001:2008, Translation Service certification UNI EN 15038:2006 and Interpreting Service certification UNI 10574:2007. International Communication by Design www.icdtranslation.com International Contact, Inc. www.intlcontact.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com International Language Source, Inc. www.ilsource.com International Translation Bureau www.itbtranslation.com INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe, S.L. Intervoices Comunicação Global www.intertext.es www.intervoices.com InText Translation Company www.intexts.com IOLAR www.iolar.com See our ad on page 17 iPublish Pte Ltd www.ipublish.com.sg italianwords www.italianwords.it iTRANSmedia www.itransmedia.com Iwóka Translation Studio www.iwokatranslation.com Jaeger Translations www.jaeger-translations.de Janus Worldwide Inc. www.janusww.com See our ad on page 28 JAPANtranslation http://jls.com JRD Translations www.jrdias.com JTS Korea, Inc. Junction International, LLC www.jtskorea.co.kr www.junctioninternational.com Just Traduções Keylingo Translations King’s Translation & Copywriting sprl 8-34 Resource Directory #133a.indd 29 www.just.trd.br www.keylingo.com www.kingstranslation.com http://localize.co.kr L.A. Translations & Design www.latranslations.com Langscape www.langscape.com Language Inc. www.language-inc.org Language People, Inc. www.languagepeople.com Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com Languages Translation Serviceswww.advancedtranslationservices.com LanguageTran www.language-translation-service.net Latin-data www.latin-data.com LATN Inc. www.latn.com Lexcelera www.lexcelera.com Lexika s.r.o. Web: www.lexika.sk, E-mail: info@lexika.sk Dobrovicova 10, 81109 Bratislava, Slovakia +421-2-5010-6700, Fax: +421-2-5292-5965 At Lexika we have the capability and skilled personnel to handle your Czech, Slovak and other CEE translation needs. We provide translations over a wide range of business and professional fields. Lexika’s project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 19 years’ experience, we ensure on-time delivery and outstanding customer service. To request a quote for your next Czech or Slovak language project, visit www.lexika.sk. LEXMAN www.lexman.biz See our ad on page 16 LexWorks www.lexworks.com Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com LIG Languages & Solutions www.lig-china.com Lingo2Lingo Translations www.lingo2lingotranslations.com Lingo24 www.lingo24us.com LingoStar Language Services Inc. www.lingo-star.com Linguaemundi — Linguarama Serviços Linguísticos, Lda www.linguaemundi.pt LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Linguavox http://japan-translation.japanese-web.com JLS Language Corporation www.multilingual.com KL-Link Lion-Net Live Translation www.linguavox.co.uk www.lion-net.com www.livetranslation.com LocaFlex, Ltd. www.locaflex.ru Locasis www.locasis.com LocaSoft GmbH Lys Vietnamese Translation MadCap Software, Inc. www.locasoft.com www.lysvietnamesetranslation.com www.madcapsoftware.com See our ads on pages 23, 34 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 29 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. MAGIT Sp. z o.o. Web: www.translations.magit.pl E-mail: trans-info@magit.pl Parkowa 11, Psary, 51-180 Wrocław, Poland +48-71-347-73-30, Fax: +48-71-372-94-58 MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical translations into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, life sciences, telecommunication, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven language resources and building on experience in projects completed for global and regional players, we offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. MAGIT is your competent translation partner, flexible, responsive and reliable. Look no further. Try us out! Magnum Group, Inc. www.magnumgroupinc.com MARK Business Translations Ltd. www.marktranslations.com Matrix Communications AG www.matrix-ag.com Mc LEHM Language Services www.mc-lehm.com MediLingua Medical Translations B.V. Web: www.medilingua.com, E-mail: info@medilingua.com Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua provides professional medical translation services. We offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medicines and medical devices. Our customers are pharmaceutical companies, CROs, medical publishers, national and international medical and regulatory organizations, and manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier information (SmPCs, PILs, labeling), general information about medicines, health and treatment, clinical trial documents, and instructions for medical devices. Our services also include pretranslation source text editing, translatability assessment, international review management, translation validation, harmonization of language versions, user testing (cognitive debriefing), readability testing, and back translation and reconciliation. Merle & Sheppard Language Consulting www.language-consulting.com Merrill Brink International www.merrillbrink.com Mestako Ltd. www.mestako.lv MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar MilaTova International Translations www.milatova.com Mind Power Hungary Ltd. http://mipohu.com Mirora Translation & Consultancy Co. Moravia www.mirora.com www.moravia.com www.mss.es MTM — Multilingual Translations Management b.v. www.mtm-international.eu Multi-Languages Corporation MultiLing Multilingual Connections, LLC Multilingual Translation Services 30 www.multi-languages.com www.multiling.com www.multilingualconnections.com www.multilingual.com.hk | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 30 www.n3dstranslations.com Naked Translations www.nakedtranslations.com Neotech www.neotech.ru Net-Translators Your Vision. Worldwide. Web: www.net-translators.com E-mail: sales@net-translators.com 13 Hamifal Street, P.O. Box 1052, 6050001 Or Yehuda, Israel 972-3-5338633, Toll-free: N. America 800-320-1020, Fax: 972-3-5336956 Net-Translators provides turnkey translation, localization and multilingual testing services and customized strategy-to-deployment localization solutions in over 60 languages. For ten years, we’ve helped technology companies and medical device manufacturers prepare their products and services for global markets, including software applications (GUI, online help and documentation), marketing materials, websites and more. Our professional, customer-focused teams deliver consistent, accurate results in compliance to international regulations, and our one-of-a-kind multilingual testing center offers the ultimate testing environment for localized products. ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certifications and a long-standing reputation for quality consistently earn Net-Translators the trust of industry leaders worldwide. Netlingo International Netwire NIGtranslations Nile Language Services nlg GmbH www.netlingo.co.in www.netwire.com.br www.nigtranslations.es www.nilels.com www.nlgworldwide.com Nordtext www.nordtext.com Nuadda www.nuadda.com NZ Translations www.nztranslations.com Ocean Translations Web: www.oceantranslations.com E-mail: info@oceantranslations.com San Lorenzo 1716-7, 2000 Rosario, Argentina +54-341-5270508, Fax: +54-341-4253660 Your Latin American language partner, Ocean Translations is a global provider of high-quality communications solutions delivering expert language services. We offer accurate, fast and effective translations (English, LA and US Spanish and Brazilian Portuguese) to serve a wide range of industries, such as life sciences, finance, education, IT, food and hospitality, automotive, legal, travel, insurance and manufacturing. As a full service LSP, we also offer multilingual DTP, software and website localization, subtitling and interpretation. Our goal is to deliver a customized service to each of our clients and build long-term business partnerships following ISO 9001:2008 standards. Octopus Translations Omnia Group One Hour Translation See our ads on pages 18, 72 MSS N3Ds Translations OneDocument, S.L. ORCO S.A. www.octopustranslations.com www.omnia-group.it www.onehourtranslation.com www.onedocument.eu www.orco.gr See our ad on page 18 Orient Translation Services www.orienttr.com P & L Translations www.pandltranslations.com Pacific Translations www.pacific-translations.com Pangeanic www.pangeanic.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. PassWord Europe www.password-europe.com See our ad on page 18 Paulo José Perfecto Brasil www.paulo-jose.com www.perfectobrasil.com.br/en Petersburg Translation Bureau www.ptb-localization.com Polyglot Translation Ltd www.polyglot.biz Premier Focus Inc. www.premierfocus.com Prestige Network Ltd www.prestigenetwork.com ProBahasa Translation www.probahasa.com Profalians www.profalians.com.ua ProLinguo GmbH www.prolinguo.com Promova www.promova.com.ua ProTranslating www.protranslating.com PS Translation www.pstranslation.co.uk PTIGlobal www.ptiglobal.com PTSGI — President Translation Service Group International www.ptsgi.com Puretrans www.puretrans.com Qingdao OM Translation Co., Ltd. Quicksilver Translations www.86trans.com www.quicksilvertranslate.com R L Translations Ltd www.rltranslations.co.uk Rancho Park Publishing, Inc. reliable translations llc www.ranchopark.com www.reliable-translations.com Rephraserz Media and Communication Services www.rephraserz.com Rescribe www.rescribe.com Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald See our ad on page 17 RM-Soft Translation & Publishing S.L. Rosetta Translation Limited www.rheinschrift.de www.rm-soft.com www.rosettatranslation.com RoundTable Studio, Inc. Web: www.roundtableinc.net E-mail: info@roundtableinc.net +54-11-4001-3109, Fax: +54-11-5648-7380 RoundTable Studio specializes in translation for the Spanish and Brazilian Portuguese language markets and optimizes client value by offering an unbeatable blend of service, quality and cost. Our production centers are located in Argentina and Brazil, with an additional project management center in Spain for extended time zone coverage. A solid infrastructure provides the backbone for our processes, with a large team of full-time employees including linguists, project managers and desktop publishing/technical staff, as well as a senior management team with extensive international experience. Our unique in-house www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 31 strength ensures reliable service standards and enables unparalleled scale and flexibility. RUSLAN Translations Inc. www.ruslan.com RusLoc www.rusloc.com RWS Group GmbH www.rws-group.de Ryszard Jarża Translations Web: www.jarza.pl E-mail: info@jarza.pl ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wrocław, Poland, +48-601-228332 Ryszard Jarża Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. For over a decade, we have been active in the technical and marketing translation market. We work directly with documentation departments of large multinational customers and with multilanguage service providers. Our in-house team is comprised of experienced linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Our services are certified to EN 15038:2006. Sandberg Translation Partners Ltd www.stpnordic.com Satto Translations Schreiber Translations, Inc. Scriptor Services LLC SEATONGUE www.satto.info www.schreibernet.com www.scriptorservices.com www.seatongue.com Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung www.seschat.de See our ad on page 18 SH3 Inc. www.sh3.com Skrivanek Web: www.skrivanek.com E-mail: info@skrivanek.com Na Dolinách 153/22, 147 00 Prague 4, Czech Republic +420-546-212-294, USA: +1-212-858-7561 Skrivanek has been delivering outstanding language solutions for almost 20 years, affirming its position as a world leader in the translation industry. Our network of 50 offices in 14 countries throughout Europe, Asia and the United States enables the provision of quality translations and product localization services in over 100 languages. Supported by 3,000 linguists, 350 in-house native reviewers, teams of experienced project managers, software engineers and DTP specialists, our cuttingedge technologies facilitate customer-driven solutions to meet the most exacting requirements. Our reputation is guaranteed by ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 quality assurance certification and a clientele that includes global corporations and major international organizations. SLS international Inc. SMARTSPOKES AG Sobrero Language Services SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o. Spanish Express, Inc. www.sls-international.com www.smartspokes.com www.italiantranslator.org.uk www.sophia-cb.cz www.spanish-express.com SpanSource www.spansource.com SpeakLatam www.speaklatam.com Spiderword www.spiderword.com 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 31 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Straker Translations www.strakertranslations.com The Language Exchange Strategic Languages Inc. www.strategiclanguages.com Tim Davies Nordic Translations Studio Gambit Sp. z o.o. TiMe Translations & Training Web: www.stgambit.com E-mail: gambit@stgambit.com ul. Matejki 6, 80-232 Gdańsk, Poland +48 58 345 3800, Fax: +48 58 345 1909 Studio Gambit is a leading regional MLV providing a unique opportunity to consolidate translation and localization services into all languages of Eastern Europe and Central Asia. Ruling out the quality risk, Studio Gambit transforms translation into controlled, ISO 9001:2008-certified business process that allows clients to achieve the best value for money. The comprehensive offer of technical services includes multilingual DTP, software testing, voiceover, dubbing and video editing — all you need to create a local version of the product. To drive operational efficiences sought in long-term cooperation, we assure scalability for high volume projects, capabilities in diverse subject matters and competitive pricing. Synergium Web: www.synergium.eu E-mail: translation@synergium.eu Verkių Str. 25c, 7th Floor LT 08223 Vilnius, Lithuania + 370-5-275-29-57 Synergium provides TEP, website and software localization, terminology management, and linguistic evaluation services in the Eastern European and CIS languages. Due to high-quality performance and thoughtful approach, Synergium has been recognized as the Baltic language expert by world-renowned companies, such as Google, Microsoft, Philips Healthcare, GlaxoSmithKline and more. Our Lithuanian, Latvian and Estonian inhouse teams of expert project managers, translators, editors and software engineers have vast experience in handling translation projects under tight deadlines from major technical industries, such as automotive, electronics, IT, life sciences, machinery, telecommunications and tourism. SyNTHEMA Tampa Bay Translations, LLC www.tampabaytranslations.com Technical Language Services, Inc. www.tamr-translations.com www.tls-translations.com Technolex Translation Studio Web: www.technolex-translations.com, E-mail: pm@technolex-translations.com Zdolbunivska 5A office 18, Kiev 02081, Ukraine +38-(044)-501-32-83 TechWord Techworld Language Solutions Teknik Translation Agency Teletranslations TELTAI Terralíngua TetraLingua Fachübersetzungen Texto Ltd. — Translation & Publishing 32 Tip-Top Translations www.tip-toptranslations.com Tiqua Translations www.tiqua.com TMG Translation Services Limited www.tmgtranslation.com To The Point Translations http://users.skynet.be/ttpt Traducciones Continental, S.L. www.tcontinental.es Tradux Translations www.tradux.de Trans-IT Translations inc. www.trans-it.ca TransAction Translators Ltd Transconsult Ltd. www.transaction.co.uk www.transconsult.com.br TransDoc SA www.transdoc.ch TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH www.transformcologne.de Transimpex Translators-Interpreters-Editors-Consultants, Inc. www.transimpex.com Teknicats Who can use a CAT tool better than a cat? www.techworldinc.com www.tekniktranslation.com www.metaphraseis.com www.teltai.com Welcome to the world of vigilant, ambitious and quality-oriented cats! •Experts in IT, Engineering, Automotive and Medical Translations •Reliable Service and Responsiveness •Experienced in various CAT tools www.terralingua.com.br Teknik Translation Agency www.tetralingua.de Your Turkish Localization Partner www.texto.gr/en www.textpartner.com www.thelanguagectr.com | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 8-34 Resource Directory #133a.indd 32 www.timeargentina.com www.techword.fr See our ad on this page The Language Center www.timadavies.com www.synthema.it Tamr Translations Limited TextPartner www.langex.com info@tekniktranslation.com Telephone: +90 232 489 89 43 +90 555 482 26 11 www.tekniktranslation.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. translate plus www.translateplus.com Wessex Translations Limited www.wt-lm.com Translation Cloud www.translation-services-usa.com Wolfestone Translation Ltd Translation Management Ltd www.translationmanagement.com Wordbook.nl http://wordbook.nl www.translationworld.org WordExpress www.wordexpress.net www.translations.ca WordFactory www.wordfactory.nl Translation World Translations.CA TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com Translator Scandinavia AB www.translator-scandinavia.com www.wolfestone.co.uk Wordlink Traduções www.wordlink.com.br WordPilots www.wordpilots.com See our ad on page 20 Translatum Oy www.translatum.fi Translavic Polska Sp. z o.o. www.translavic.eu Translingua, Inc. www.translingua.com TransLink Translations www.trans-link.com Transloc TransLogic TransPerfect World Language Communications www.worldlanguagecommunications.com Wratislavia Translation House Sp. z o.o. Xlated Ltd. www.transloc.lv See our ad on page 19 www.translogic.no Yamagata Europe www.transperfect.com TransSoft www.transsoft.pl TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 21 Yan Translation Your Spanish Translations, Inc YourCulture YYZ Translations TRSB www.wth.pl www.xlated.com www.yamagata-europe.com www.yantrans.com www.yourspanishtranslation.com www.yourculture.co.uk www.yyztranslations.com www.trsb.com Turkish Translations www.turkishtranslations.org TurkishEnglish.com http://turkishenglish.com/en Turklingua Turkish Translation Services www.turklingua.com TW Languages www.twlanguages.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on this page Vancouver Technical Translation www.vancouvertechnicaltranslation.com Veritas Language Solutions Ltd Versalia Traducción, S.L. www.veritaslanguagesolutions.com http://traductorjurado.com Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca Vertext s.a.r.l. www.vertext.fr Verztec Consulting www.verztec.com Viya Translations www.viyadil.com Washington Translation Bureau www.watransbureau.com Ways With Words Translation Services Ltd www.ways-with-words.com Webdunia www.webdunia.net WERPRO Language Consulting & Translation www.werpro.com www.multilingual.com 8-34 Resource Directory #133a.indd 33 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 33 1/10/13 11:54 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. zappmedia GmbH ZELENKA Czech Republic Ltd. www.zappmedia.com www.zelenka-translations.com www.zinacle.com trAnslAtion tools ATRIL Tilti Systems GmbH www.wordfast.com XTM International www.xtm-intl.com See our ad on page 24 www.codesco.com ECM engineering www.sysfilter.de EverTran Co., Ltd. www.visualtran.com Fluency Global Lingo Integrated Wave Technologies, Inc. voiceovers www.golocalise.com www.global-lingo.com Graffitti Studio www.graffittistudio.com www.jivefusiontech.com www.lingenio.de www.networks-go.net NRG Productions www.nrgproductions.gr Omni Intercommunications, Inc. www.multicorpora.com Polyglot Communications, Inc. PrimeVoices SARL www.prompsit.com Safaba Translation Solutions www.safaba.com SDL Language Technologies www.translationzone.com See our ads on pages 3, 20 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 www.polyglot.us.com www.primevoices.com Victoria’s Voice — Professional US English Voiceovers http://vicsvoice.com website globAlizAtion AJPR LLC www.ajpr.com www.belugalinguistics.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 10 MarkTheGlobe www.marktheglobe.com Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 30, 71 Webcliq www.cliqon.com workflow solutions MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 11 Plunet GmbH See our ad on page 11 www.oregontranslation.com www.pinknoise.es www.maxprograms.com www.metatexis.com www.omni-inter.com Pink Noise Beluga Linguistics SL Web: www.madcapsoftware.com E-mail: info@madcapsoftware.com 7777 Fay Avenue, La Jolla, CA 92037, USA 858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271, Fax: 858-320-0338 MadCap Lingo is a translation management tool designed to assist professional translators in the translation and localization process. Improve translation efficiency with a streamlined workflow using built-in translation memory technology (TMX support), detailed reporting capabilities and advanced translation features such as alignment, termbases and more. Prompsit Language Engineering, S.L. Networks srl Oregon Translation, LLC MadCap Software, Inc. MultiCorpora http://brombergtranslations.com GoLocalise Ltd Kilgray Translation Technologies MetaTexis Software and Services Bromberg & Associates, LLC www.westernstandard.com Web: http://kilgray.com E-mail: sales@kilgray.com Beke sugarut 72., H-5700 Gyula, Hungary 0036303839435 Kilgray Translation Technologies is the world’s fastest growing provider of computer-assisted translation tools. All products of Kilgray, such as memoQ, the memoQ server, qTerm and memoQWebTrans, are designed to facilitate, speed up and optimize the entire translation process. Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems and used by thousands of translators, language service providers and enterprises throughout the world, memoQ and other Kilgray tools are appreciated as premiere translation technologies. Maxprograms www.binarisonori.com See our ad on page 22 www.daytalent.com http://jawjawcard.param.mobi Lingenio GmbH Binari Sonori S.r.l. Day Talent www.miltrans.com JiveFusion Technologies Inc. www.tilti.com Wordfast www.change-tracker.com CoDesCo 8-34 Resource Directory #133a.indd 34 www.systransoft.com www.atril.com Change Tracker 34 SYSTRAN See our ad on page 8 Zinacle Jaw Jaw Graphic Training Aids trAnslAtion tools cont. www.plunet.com See our ad on page 24 STAR Group www.star-group.net See our ad on page 11 Wordbee See our ad on page 24 www.wordbee.com advertising@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM 35 EQHO #133a.indd 35 1/10/13 11:53 AM Ten essential research findings for 2013 Rebecca Ray T he latest research from Common Sense Advisory shows that the language services market is recession-resistant and fast growing in most regions, with high profit margins. However, competitive pressure is fierce. Here are some of the most significant research findings to bear in mind as language service providers (LSPs) prepare for the year ahead. Fortune 500 companies that invest in translation report higher revenue. In spite of economic uncertainty, most Fortune 500 companies that we surveyed in 2012 increased their spend on translation. Businesses that did so were 1.5 times more likely than their peers to report an increase in total revenue. They reported customer service, branding and market share as their top drivers for translation. The market is big — and getting bigger Our latest global market study demonstrated that the global market for outsourced language services and technology was worth $33.52 billion in 2012. It is currently growing at an annual rate of more than 12%. However, for LSPs to harness this growth, they must understand which services are growing and where. The fastest-growing services include transcreation, internationalization and telephone interpreting. North America has cut its spending, while Asia has gained significant ground, and Western and Northern Europe remain strong. Manufacturing represents the largest single vertical As one of our recent reports revealed, the manufacturing market was estimated at more than $11 billion in 2012, which Rebecca Ray is a senior analyst at Common Sense Advisory, an independent Massachusetts-based market research firm that helps companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. 36 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 36-37 CSA LangServTop10.indd 36 corresponds to one-third of the total market. With hundreds of subsectors to serve, companies with an established offering for manufacturers, as well as those new to the vertical, can carve out significant sources of revenue from manufacturing. The number of required languages continues to climb The average number of languages required by customers is rising. Global success now means reaching customers who speak languages such as Arabic, Russian and Brazilian Portuguese. Based on our annual review of 2,409 global websites, the world’s most prominent websites now have content in 15 languages. Our research also shows that it takes 12 languages to reach 80% of the world’s online audience and 21 languages to reach 90%. Per-word prices for translation are on the decline Despite the fact that translation demand is going up, our survey in 2012 of more than 3,700 LSPs and freelancers for 222 language pairs showed that pricing is heading down. The average per-word price for translation into and from the 30 most commonly used languages on the web has fallen over 30% since 2010. At the same time, we also found that some of the most popular individual language pairs, such as Spanish to English, have increased in price. The majority of translated content is new One of our recent studies found that 59% of content is brand new and does not benefit from translation memory software. This means that approximately 40% of content destined for translation takes advantage of previous translations, but the majority of content is still being translated from scratch. Translation productivity increases have remained flat over the last decade There is a massive content backlog, but translation productivity rates have not risen to meet it. The longstanding industry benchmark for translator output is 2,500 words per day. One of Common Sense Advisory’s recent reports, “Translation Future Shock,” revealed that individual translators on average now produce 2,684 words per day, while the average LSP reports a daily output of 43,546 words. The typical LSP processes 5,728 words per hour, and the typical freelancer 443 words. editor@multilingual.com 1/10/13 11:54 AM Machine translation (MT) is now a mainstream activity MT usage has increased to the point that it is now considered a regular component of the language service toolbox on both the demand and supply sides of the industry. In a survey that we conducted in 2012 with 438 respondents, more than half of the freelancer participants (55%) said they had used MT, while 44% of LSPs had done so. Rather than decreasing the demand for high-quality human translation, the widespread availability of online MT appears to be acting as a catalyst to generate more demand. TEP is on its way out Our latest research shows that translate-edit-proof (TEP) is no longer a mainstream process for providers, as pressure builds to deliver translated products and services faster with more frequent updates to local markets. This change has had a downward effect on price per word as more suppliers now quote linguistic verification as a service separately from the original translation. Just 42.5% of LSPs and freelancers reported including proofreading in their rates, and only 33.7% bundled editing into their pricing. Translation has important ramifications for the world at large Those who work in translation may not always stop to think about the fact that translation can save people’s lives, improve political inclusion and prevent violent conflict. A study that we conducted in 2012 for Translators without Borders, “The Need for Translation in Africa,” confirmed that translation is www.multilingual.com 36-37 CSA LangServTop10.indd 37 The top ten global industries for language services. Source: Common Sense Advisory critical for the public health, political stability and social well-being of African nations. These two findings say it all: nearly 95% of respondents reported that greater access to translated information would have a positive impact on collective health, and 63% believed that such access could have prevented the death of someone in their family or circle of friends. M 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 37 1/10/13 11:54 AM Ciao! Hola! Bonjour! Hallo! Hello! Hola! ! Hallo! Oi! Bonjour! Hello! ! Translation at the speed of today. Agile, cloud-based translation management platform to power localized web and mobile experiences smartling.com/multilingual Hallo! Oi! Hello! Hola! Bonjour! ! Hallo! ! Hello! Ciao! 38 Smartling #133a.indd 38 1/10/13 11:55 AM Localization standards Reader David Filip T his Reader does not purport to address everything around standards. Instead, it looks at standards that affect multilingual transformations of content and at technical standards targeting actual technical interoperability. BCP 14 (also known as RFC 2119) Short Description: BCP stands for Best Current Practice. BCP 14 defines the standardization specific meaning of normative keywords such as must, must not, optional, required, recommended and so on. RFC stands for Request for Comments, and these are numbered sequentially. RFC 2119 is the most common normative reference in other specifications throughout information technology standardization bodies. Localization-related standards such as ITS and XLIFF are using the BCP 14 keywords to make their normative statements that create the basis of conformance statements, testing and verification. Owner: Internet Engineering Task Force (IETF), a nonmembership standardization body. Contributors are individuals who implicitly commit themselves by contributing without signing any formal contract. IETF creates internet-related technical standards, protocols, processes and non-normative informational content. IETF is backed by the Internet Society. Intellectual Property Rights (IPR) Mode: Reasonable and Non-Discriminatory (RAND), an IPR mode that allows owners charging for use of essential patents, provided that the charge is “reasonable” and “non-discriminatory.” Current version and work in progress: BCP 14 was released for unlimited distribution in March 1997. It is extremely undesirable to change this because so many normative texts across IETF, W3C, OASIS and so on depend on the meaning of the normative keywords as set out here. BCP 47: Tags for Identifying Languages Short Description: BCP 47 is a normative IETF track that compiles recommendations on how to create a unique language tag from codes defined in several other normative sources, including ISO codes. It is frequently referenced by OASIS, Unicode and W3C standards. www.multilingual.com 39-42 Filip #133a.indd 39 Owner: IETF. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: RFC 5646 was released for unlimited distribution in September 2009. BCP 47 is a persistent name that always points to the latest release, no matter what the current RFC number. BCP 47 itself is stable, which is important for backwards compatibility. New tags are being continuously registered via registration authorities specified in the standard. Most current developments are connected to BCP 47 extensions. BCP 47 Extension T: Transformed Content Short Description: Extension T is possible via the extensibility mechanism defined in BCP 47 (RFC 5646) itself. Extension T has normative status within the Unicode Consortium, as it is being maintained as part of CLDR (see next page), which is its major normative deliverable. This extension allows for additional tags specifying from which other language, locale or script the content at hand had been transformed. Extension T is not recommended for usage in structured environments such as XML, where this type of metadata can be specified using markup solutions rather than a single text field. Note that Extension T is appending the information about the originating language or locale with a leading “t,” which means that the BCP tag starts with the target locale and the source locale is appended. This makes sense given the structure of BCP 47 tags, but may be perceived as contrary to the customary listing order of source and target languages, so “EN-t-IT,” for example, actually means that the tagged content is English but was transformed from Italian, not the other way around. Owner: IETF, Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. David Filip is the liaison officer, secretary and editor of the XLIFF technical committee; cochair of W3C MultilingualWeb-LT; XLIFF liaison at ULI; and TAUS Standards Advisory Board member. This Reader represents his expert opinion and does not represent the position of any standardization body. 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 39 1/10/13 11:56 AM Current version and work in progress: Informational RFC 6497, published in February 2012. Extension T is regularly maintained as part of the CLDR release cycle. BCP 47 Extension U: Unicode Locale Extension for BCP 47 Short Description: Extension U is possible via the extensibility mechanism defined in BCP 47 (RFC 5646) itself. It has normative status within the Unicode Consortium as it is being maintained as part of CLDR. Owner: IETF, Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Informational RFC 6067 was published in December 2010 and is maintained by the Unicode Consortium as part of CLDR. Extension U is regularly maintained as part of the CLDR release cycle. CLDR Short Description: Unicode Common Locale Data Repository, http://cldr.unicode.org, is a standard repository of internationalization building blocks, such as date, time and currency formats, sorting (collation) rules and so on. CLDR is not a standard in a classical sense. It is, as the name suggests, a repository that is being constantly updated and released on a rolling basis following its data release process. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: 22.1 was released on October 26, 2012. Version 23 is to be released on March 15, 2013. The submission period for version 24 will start on February 1, 2013 and its release is currently planned for September 15, 2013. Internationalization Tag Set (ITS) Short Description: ITS 1.0 contains definitions of seven metadata categories primarily designed for internationalization of XML content. As abstract data categories, ITS can also be implemented in non-XML environments. ITS 2.0 normatively specifies usage of old and new ITS data categories for XML and HTML 5 content. The current ITS1.0 data categories are Translate (flag); Localization Note (for alerts, hints, instructions); Terminology (to identify terms and optionally provide pointers); Directionality (manages left to right/right to left display behaviors of content portions); Ruby (for East Asian specific annotations), Language (Identifier); and Elements within Text (to encode segmentation). Several new data categories have been specified for 2.0. Owners of ITS decorated content want their internationalization and localization related metadata to inform the roundtrip and return in a meaningfully processed state that allows for drilling down into the process and for reconstructing the audit trail. Localization workflow managers should pay attention to information flows directed by the ITS data categories introduced by their customers up in the tool chain. Owner: MultilingualWeb-LT Working Group. The World Wide Web Consortium (W3C) ITS Interest Group has been the informal maintainer of ITS 1.0 after the original Working Group mandate expired. However, it has never been entitled to make normative changes to the specification. A new Working Group had to be formed to commence work on the successor standard. 40 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 39-42 Filip #133a.indd 40 IPR Mode: Royalty Free (RF), an IPR mode that mandates and guarantees royalty free use of essential patents in order to implement a standard. Current version and work in progress: The current version is 1.0. The new major version 2.0 has been in the last call stage in W3C since December 6, 2012, which means that stakeholders from the public can comment and ask the Working Group to make changes. The MultilingualWeb-LT Working Group has been chartered until the end of 2013, and accordingly ITS 2.0 is scheduled to become W3C Recommendation (the final W3C standard) by the end of 2013. A task force of joint members of MultilingualWeb-LT and the XLIFF technical committee (TC) is working on a best practice for ITS 2.0 to XLIFF 1.2 and XLIFF 2.0 mapping. ITS 2.0 module and profile support is planned for XLIFF 2.1. Open Lexicon Interchange Format (OLIF) Short Description: OLIF is a stable and relatively widely used lexicon interchange format. It has a rich metadata structure and allows for the exchange of complex lexicon entries for various purposes, such as terminology management and MT. OLIF had been designed for use in both monolingual and multilingual context via cross-linking of “mono” elements. Owner: OLIF Consortium, an ad hoc industry consortium driven by SAP and set up in 2000. IPR Mode: Unclear. The specifications and schemas are available for free, but no IPR mode seems to have been specified. Current version and work in progress: Version 2.1 is current. Version 3 has been in Beta since 2008; no current work seems to be under way. TermBase eXchange (TBX) Short Description: TBX is a family of XML-based terminology markup languages that should allow for lossless exchange of terminology-related data and metadata. One of the more lightweight versions known as TBX Basic is translation oriented, and should readily facilitate terminology exchange during the translation process. However, TBX can be considered technically incomplete as it does not provide its own XML schema that could be used for validation. Moreover, TBX has been criticized for industry disconnect, for being too heavy on one hand and being too restrictive and not very well suitable for MT training on the other. One of the reasons might be that TBX is supposed to be a representation and exchange format for terminology, but it has been struggling to define a minimum set of terminology metadata suitable for practical interchange in localization context. Owner: ETSI ISG LIS, an industry specification group that was formed in the spring of 2011 within ETSI to take over the LISA OSCAR standards portfolio, including related LISA intellectual property. ISO TC 37 was a copublisher with LISA. IPR Mode: RF in the LISA published versions; Fair, Reasonable and Non-Discriminatory (FRAND) within ETSI; and RAND within ISO. Current version and work in progress: 2.0, ISO 30042:2008 is the current version. Based on a published executive summary from November 2011, ETSI ISG LIS scheduled common work on editor@multilingual.com 1/10/13 11:56 AM the standard in a joint meeting with ISO TC 37 in Madrid in June 2012. Preparation of a liaison and copublication plan should be in progress within ETSI ISG LIS. According to insiders, a Memorandum of Understanding was not formulated in Madrid. Translation Memory eXchange (TMX) Short Description: TMX has been arguably the most important and most widely implemented localization standard format. TMX is a simple XML vocabulary that was designed to preserve lossless translation memory (TM) exchange. However, several obstacles prevented TMX from reaching the set goal. Level 1 implementations are too low a common denominator to actually secure lossless interoperability, because of segmentation differences (that should in theory be addressed by SRX) and because of absence of inline markup on level 1. Level 2 stipulates lossless exchange of native inline codes that are however ignored by many tools and encoded as abstract placeholders. TMX is now far behind industry developments, but it will continue to be important for some time as a legacy format, mainly for collecting MT training corpora from legacy tools and repositories. Owner: ETSI ISG LIS. IPR Mode: RF in the LISA published versions, and FRAND. Current version and work in progress: 1.4b is the current version. Based on the published executive summary from November 2011, ETSI ISG LIS wishes to coordinate TMX 2.0 development with XLIFF 2.0 definition of inline markup codes. Segmentation Rules eXchange (SRX) Short Description: SRX is an XML vocabulary that facilitates the exchange of segmentation rules between TMX compliant systems. SRX’s relationship to Unicode is not a transparent one, and SRX can be considered incomplete from the engineering point of view. However, its proclaimed goal was not to provide a set of segmentation rules for a number of languages, but rather to provide a mechanism to exchange the rules to improve TMX interoperability. TMX often fails to guarantee its targeted lossless transfer of TM data due to segmentation differences, chief among other issues. The current SRX incarnation works on a closed world assumption, meaning it recreates (and adapts) UAX #29 rules. UAX #29 is referenced and its study encouraged but the relationship is currently not a maintainable linkage. Based on latest news from ETSI ISG LIS insiders, the developments of SRX in 2012 have not led closer to UAX #29 linkage. Interestingly, the SRX 1.0 specification contains an unintended ambiguity on precedence and cascading language rules that lead to differing and (as a result) noninteroperable implementations in computer-aided translation tools. SRX 2.0 resolves this issue by controlling it as an option. Owner: ETSI ISG LIS and ISO TC 37/SC 4. The status of coownership is unclear, as there was no joint publication up to date either with LISA or with ETSI ISG LIS, and also no memorandum of understanding between the groups has been published so far. IPR Mode: FRAND. Current version and work in progress: Version 2.0 was released by LISA OSCAR on April 7, 2008, and copublication with ISO is pending. Based on the published executive summary from November 2011, ETSI ISG LIS scheduled an SRX meeting www.multilingual.com 39-42 Filip #133a.indd 41 for March 2012. This meeting happened behind closed doors. There are or should be dependencies with ULI, the Unicode Localization Interoperability TC — see UAX #29. Unicode Bidirectional Algorithm (UAX #9) Short Description: Default text flow of Arabic and Hebrew scripts is right to left. However, text written in these scripts often contains portions with left-to-right directionality, such as names of companies or products. That is why such text is called bidirectional (bidi). Many characters have strong directionality properties, but there are also characters with weak directionality behavior and neutral characters whose directionality depends on context. In practice, normally invisible control characters (markers) need to be used in order to encode bidi in plain text. Simply said, UAX #9 is a detailed normative account of Unicode bidi behavior (mainly) in plain text. In theory, the characters that the Unicode Bidirectional Algorithm makes use of to explicitly set text flow direction should not be used within markup context. Instead, the bidirectional flow control characters should be replaced with appropriate markup controlling the text flow. In practice, many tools ignore directionality markup and apply UAX #9 in full (including the control characters) even in structured and markup environments. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Revision 27 was released on September 10, 2012. UAX #9 is being constantly revised to be up to date with the Current Unicode release, and www.unicode.org/reports/tr9/ links to the current official version. Unicode Text Segmentation (UAX #29) Short Description: Unicode Standard Annexes (UAX) are persistent names that always point to the actual revision number. UAX #29 is the key normative source of segmentation rules. Apart from sentence boundaries, which are most relevant for computer-aided translation tools interoperability, it defines more basic grapheme cluster and word boundaries. The segmentation rules are given in more or less natural language as an inductive succession of rules. The specification states itself that the same set of rules can be given using regular expressions. Unfortunately, no finite set of regular expression-based rules can ensure 100% successful sentence segmentation of English text, the main reason being the semantic ambiguity of the full stop. Apart from closing sentences, the same character is being used for closing abbreviations, decimal points and so on. Interestingly, in Hebrew this problem virtually does not exist, as Hebrew does not overload the full stop with abbreviation function. Although UAX #29 cannot possibly achieve completeness, it is still beneficial to implement it as the basic set of rules, and apply more fine-grained exception rules on top of it. The UAX #29 default behavior should be improved hopefully within 2013 as a result of the ULI TC effort. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Revision 21 was released for Unicode 6.2.0 on September 12, 2012. Some of the future versions in 2013 could be updated as a result of ULI 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 41 1/10/13 11:56 AM reviewing sentence boundary rules in production environments in several major languages. www.unicode.org/reports/tr29 always links to the current official version. Unicode Standard Short Description: Unicode is the core standard that allows humanity to encode all written human languages for computer use. Thousands of characters covering alphabetic, syllabic and ideographic scripts are ordered in planes along with punctuation, control and private use characters. The Unicode standard has been published since October 1991 and reached its sixth major version in October 2010. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Unicode 6.2.0 is current. Individual characters, character groups and whole new scripts continue to be added as per worldwide communities’ requirements. A series of minor revisions is to be expected within the next couple of years. www.unicode.org/versions/latest links to the current official version. Unicode in XML and other Markup Languages (UTR #20) Short Description: Unicode Technical Reports (UTR) are persistent names that always point to the actual revision. Unicode, as its main target is plain text, contains many control, formatting and other characters. This document gives a normative overview and general guidelines of which characters should and should not be used in markup context. In general, any Unicode character that is XML illegal or would require additional metadata for interpretation should come with a markup handling/replacement recommendation, or processing requirement. Authoring tools, XML editors and browsers are generally encouraged to ignore inappropriate or deprecated Unicode characters, so their preservation on crossing of plain text/markup boundary will often lead to harmful loss of data or metadata. In general, plain text is linear and requires special control characters or specific application behavior to encode metadata and/or styling information that can be handled with structured mark-up in XML or HTML environments. Owner: Unicode Consortium and W3C (Internationalization Core Working Group). IPR Mode: RAND (Unicode) and RF (W3C). Current version and work in progress: Revision 8 (Unicode) was released as a W3C Working Group Note on May 16, 2007. It will need to be republished for HTML 5, most probably with minor changes. Unicode Regular Expressions (UTS #18) Short Description: Unicode Technical Standards (UTS) are persistent names that always point to the actual revision. UTS #18 gives general guidelines for regular expression engines how to comply with Unicode standard. Three levels are specified, of which two are default (one the minimum feasible for programmers, the other more end-user friendly) and the finest is language specific. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Revision 15 was released on July 17, 2012. www.unicode.org/reports/tr18 always points to the current official version. 42 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 39-42 Filip #133a.indd 42 Unicode Locale Data Markup Language (LDML or UTS #35) Short Description: This specifies an XML vocabulary for encoding locale specific generic data categories — dates, amounts, decimals, units of measure, currency symbols and so on. Its main purpose is to enable the creation and maintenance of CLDR but is also used directly in programming frameworks such as .NET. Owner: Unicode Consortium. IPR Mode: RAND. Current version and work in progress: Version 22.1, Revision 29, was released on October 18, 2012. Work is being done on version 23, Revision 30, with collation related changes. XLIFF Short Description: XLIFF is an open bitext format standard and a powerful expressive XML vocabulary that facilitates endto-end localization process automation. Apart from core structural elements, it has inline markup and segmentation encoding mechanisms, allows for generic file skeleton inclusion or referencing, fuzzy matching and glossary elements, project, tool, and status metadata. Arguably only core structural elements implementations are currently mature enough to facilitate plug and play interoperability among competing tools, but there is potential for widening the interoperable core and achieving next level of interoperability with the major 2.0 version that is the current work in progress in the XLIFF TC. XLIFF 2.0 is a major localization standardization effort with wide and varied representation of the industry. Owner: OASIS XLIFF TC. IPR Mode: RF on RAND. Current version and work in progress: Version 1.2 was published as an OASIS standard in February 2008. The 2.0. Committee Specification should be exposed for public review within the first quarter of 2013. The current editor’s draft is available at https://tools.oasis-open.org/version-control/browse/wsvn/xliff/ trunk/xliff-20/xliff-core.pdf. xml:tm Short Description: xml:tm is a namespace application, which means it is not designed to form independent documents that could exist on its own. Instead, it is designed to be injected as a relatively heavy explicit internationalization apparatus into any well-formed XML document containing human readable language. Unfortunately, it is hardly possible to call this specification a standard due to a very low number of implementations — two, to be exact. The standard is being pushed by only one company without wider industry consensus. It was developed by XTM’s Andrzej Zydroń and donated to LISA, which published it as an OSCAR standard in early 2007. Its failure to become an actual standard should be a memento of the importance of broad consensus building while creating industry standards. Owner: ETSI ISG LIS. IPR Mode: RF in LISA published versions and FRAND. Current version and work in progress: Zydroń has exposed the 2.0 version for public comment on XTM International’s web page. Its ETSI status is unclear from publicly available sources. The last version by LISA, 1.0, was released on February 26, 2007. M editor@multilingual.com 1/10/13 11:56 AM October 6-8, 2010 10-12 April 2013, Shangri-La Hotel, Singapore 12-14 June 2013, Hotel Novotel London West, London Sponsorship and exhibit information available on request. sponsors@localizationworld.com • exhibits@localizationworld.com Localization World Conferences are produced by www.localizationworld.com 43 LOC World #133a.indd 43 1/10/13 11:57 AM I ndex : I ssues 125-132 A ABBYY USA, acquires Connective Language Services, 131: 7 ABC Language Solutions, Inc., adds interpretation-by-phone service, 128: 11 Abreu, Litícia, 125: 9 Abreu, Nathalia, 132: 10 Accenture “Industrializing the translation process”: Lori Thicke, 130: 22–23 Liegard, Michel-Etienne, interview with, 130: 22-23 ACCEPT, research project launched, 126: 7 Accessible Translation Solutions, recent industry hires: Meryem Errouiam, 130: 8 Acclaro Inc. recent industry hires Ian Barrow, 127: 9 Jared Prichard, 131: 7 ACCURAT, 125: 30 Acrolinx GmbH ACCEPT research project launched, 126: 7 Acrolinx 2.9, 131: 8 Acrolinx 2.10, 132: 9 opens new US headquarters in Denver, 130: 9 recent industry hires: PG Bartlett, 130: 9 Across Systems GmbH Across Language Server 3.5, 130: 9 opens special business unit, 125: 8 “Adaptation in translation”: Mehdi Asadzadeh and Afaf Steiert, 127: 56 Adaptive Globalization Ltd, opens Berlin office, 131: 6 Adhikari, Sébastien, 127: 46 Admerix, updates website, 126: 6 “Adobe Flash localization”: Manish Kanwal and Akulaa Agarwal, 131: 56–60 Advanced International Translations AnyCount v8.0, 130: 10 Projetex 9.1, 127: 10 Advanced Language Translation, Inc., opens office in New England, 126: 6 Advanced Localization Services, Arabic Language Services renamed, 127: 8 Afaf Translations, GSA contract, 128: 12 Affordable Language Services, recent industry hires: Brittany Winner, Corinne Beiersdorfer Grandle, 131: 7 Africa “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thicke, 126: 14–17 “Out of Africa”: Terena Bell, 131: 14–15 Agarwal, Akulaa. See Kanwal, Manish, and Akulaa Agarwal Agora, Aldior, 130: 8 Ait Ali, Yasmina, 127: 48 Akorbi Language Consulting, new Akorbi services address health care reform, 129: 9 Albaglobal Ltd., recent industry hires: Aldior Agora, 130: 8 “Alchemy CATALYST 10”: reviewed by Thomas Waßmer, 130: 12–17 Alghamdi, Mansour, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier: “Language technology in Saudi Arabia,” 132: 29–33 Alkanhal, Mohamed. See Alghamdi, Mansour, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation, 129: 9 Alshuwaier, Faisal. See Alghamdi, Mansour, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier alternative media “Localizing brand names”: Talia Baruch, 128: 40, 42 Amglish in, Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, Arthur E. Rowse: reviewed by Deborah Schaffer, 128: 17–19 Andrä AG recent industry hires Ben Cornelius, 126: 6 Jella Eifler, 131: 7 Oliver Collmann, 125: 9 Andriesen, Simon: “Training health translators from scratch,” 130: 28–31 44 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 44 animation “Adobe Flash localization”: Manish Kanwal and Akulaa Agarwal, 131: 56–60 Ann, Catherine, 132: 10 “Anticipating the EU medical device e-labeling opportunity”: Kristen Giovanis, 130: 47–48 AnyCount v8.0, 130: 10 Anzu Global LLC, recent industry hires: Jeanne Sharpe, 132: 10 App Review Translator, 132: 9 Applied Language Solutions, Capita Group buys, 126: 6 Arabic Language Services, renamed, 127: 8 Arancho Doc S.r.l. Linguapool acquired by, 131: 6 Munich location, 127: 8 recent industry hires Danilo Monaco, 132: 10 Lea Backhurst, 131: 7 Argo Translation, Inc., ArgoMT, 126: 8 ArgoMT, 126: 8 Argos Translations Sp z o.o., recent industry hires: Rocio Cava, 125: 9 Asadzadeh, Mehdi, and Afaf Steiert: “Adaptation in translation,” 127: 56 Asia Online Pte Ltd. and Janus collaborate, 126: 8 and VistaTEC partner, 127: 10 associations, organizations and institutions. See Centre for Next Generation Localisation (CNGL) Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Globalization and Localization Association (GALA) International Medical Interpreters Association (IMIA) Localisation Research Centre (LRC) Localization Industry Standards Association (LISA) Localization/Translation and Authoring Consortium (LTAC) Organization for Advancement of Structured Information Standards (OASIS) TAUS Data Association (TDA) Translators without Borders (TWB) World Wide Web Consortium (W3C) Atelier Convivialité, WTIpress, 125: 9 ATRIL, TEAMserver 2, 129: 9 ATRIL/PowerLing Déjà Vu X2 updated, 129: 10 Machine Translation Module, 130: 10 partners with Plunet, 129: 10 Author-it Software Corporation, Author-it Cloud, 126: 8 “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 22–24 automatic speech recognition (ASR) “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 22–24 “Automating Intel’s multilingual chat”: Lori Thicke, 125: 14–16 “Automating Toshiba user documentation”: Patrik Indola, 129: 39–40 “Avoiding choice overload”: Terena Bell, 129: 18–19 Azoubel, Mariel, 130: 8 Aziz, Wilker: PET: Post-Editing Tool, 130: 10 B Babel No More, Michael Erard: reviewed by Nataly Kelly, 127: 12–13 Backhurst, Lea, 131: 7 Banks, Thomas: Capti, review, 126: 12–13 Baraona, Hector, 127: 9 Barreau, Jacques: “Language dubbing for emerging markets,” 131: 21–24 Barrow, Ian, 127: 9 Bartle, Richard, 128: 26 Bartlett, PG, 130: 9 Baruch, Talia “Crafting a request for proposal,” 129: 36–38 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 “Localizing brand names,” 128: 40, 42 “Localizing worldwide mobile apps,” 125: 44–46 Basic terminology, 126: 49–50; 127: 57–58; 128: 49–50; 129: 49–50; 130: 49–50; 131: 61–62; 132: 49–50 Basis Technology Corp., establishes European headquarters, 128: 9 Bass, Scott, 129: 20 Bateman, Ben: “Localizing the whole living story,” 128: 32–34 Beare, Mark, 125: 50 Becker, Benjawan Poomsan: The Interpreter’s Journal, reviewed by Nancy A. Locke, 125: 12–13 Bell, Terena, 132: 47 “Avoiding choice overload,” 129: 18–19 “Better business through transparency,” 130: 26–27 “Green translations,” 127: 23–25 “How the Occupy movement affects language business,” 128: 22–23 “Out of Africa,” 131: 14–15 “Tapping into the macrotrends,” 126: 22–23 “Untangling the deemed export mess,” 132: 16–17 Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?, reviewed by Nancy A. Locke, 126: 10–11 Beninatto, Renato, 125: 9 Benterki, Ouafa, 132: 27 Benyacar, Ludmila Lococo, 126: 6 Berard, Stephani: Capti, reviewed by Thomas Banks, 126: 12–13 Bernal-Merino, Miguel Á., 128: 9 Berthelot, Hannah: “Gender bias and project management,” 132: 45–48 “Better business through transparency”: Terena Bell, 130: 26–27 “Biblically speaking”: John Freivalds, 126: 20–21 Bishop, Robert, 130: 8 Blau, Adam, 126: 6 Boehme, Ulrich, 126: 6 Boffin Technologies Ltd., recent industry hires: Richard Shi, 127: 9 Bonet, Josep, 129: 47 Botkin, Katie: MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation, review, 131: 10–11 Branca, Fabio: “Cultural awareness and userization in Latin America,” 129: 32–35 branding, global “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 “Localizing brand names”: Talia Baruch, 128: 40, 42 “Social media’s place in global online strategy”: Benjamin B. Sargent, 128: 41 Brändle, Diana, letter to editor, 129: 7 Brandon, Laura, 132: 10 Braselman, Jim, 131: 7 BRIC, 131: 25, 34 Bridgeline Digital, iAPPS v4.7, 125: 10 Brink, Julie: “Planning game-based learning,” 128: 35–38 Bromberg & Associates, LLC, recent industry hires: Kelsi Parenteau, 126: 6 Brookes, Tim: “Documenting endangered alphabets,” 131: 16–20 Brown, Meta S.: “Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics,” 125: 41–43 “Building communities for collaborative translation”: Lori Thicke, 127: 20–22 Bujold, Alexandre, 127: 48 Bulloff, Jordan, 125: 9 Burgett, Will, interview with, 125: 14–16 Burkinski, Pérsio, 129: 29 business “Automating Toshiba user documentation”: Patrik Indola, 129: 39–40 “Better business through transparency”: Terena Bell, 130: 26–27 “Conveying a passion: Translating sports in Brazil”: Madalena Sánchez Zampaulo, 129: 28–30 “Crafting a request for proposal”: Talia Baruch, 129: 36–38 “Crowdsourcing your localization testing”: Doron Reuveni, 125: 47–50 “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 “Emerging new markets”: Christopher S. Carter, 131: 25–28 www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 45 “Gender bias and project management”: Hannah Berthelot, 132: 45–48 “A global web presence so healthy . . . it shines?”: Nataly Kelly, 129: 24–27 “How the Occupy movement affects language business”: Terena Bell, 128: 22–23 “Localizing e-learning for emerging economies”: Andrea Edmundson, 131: 34–36 “Managing a translator database”: Daniel B. Harcz, 125: 58 “Marketing in Latin America under budget constraints”: Karen Netto, 129: 20–23 “The rise of CIVETS economies”: Gary Muddyman, 131: 30–33 “Six tips for market entry success in the Middle East”: Rebecca Ray, 132: 24 “Ten essential steps to TMS selection for LSPs”: Benjamin B. Sargent and Vijayalaxmi Hegde, 125: 35–40 Bynum, Justin, 132: 10 Byte Level Research, Web Globalization Report Card, 126: 7 C Calilhanna, Marianne, 127: 9 Cambridge University Press, publishes book on global e-business, 126: 7 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, new educational website for language professionals, 126: 7 Cantournet, Genséric, 129: 6 Capti, Stephani Berard: reviewed by Thomas Banks, 126: 12–13 Cárdenas, Michael “HP travels toward machine translation,” 127: 7 “Taking back your clients,” 128: 58 Carrasco-Benitez, Tomas, 129: 47 Carter, Christopher S. “Emerging new markets,” 131: 25–28 “Gamification is serious business,” 128: 24–27 Castro, A. Dwight, letter to editor, 131: 6 Cava, Rocio, 125: 9 Cavalitto, Enrique: “The translation center behind Translators without Borders,” 125: 31–34 Ccaps Translation and Localization Kontax news service translated by industry companies, 126: 8 redesigns website, logo, 126: 6 Central and Eastern Europe (CEE) “Challenges to CEE economies”: Thomas Patrick Gilmartin, 126: 24–29 “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 “LSPs in Central and Eastern Europe”: Rebecca Ray, 126: 47 “Regulatory translations in CEE”: Libor Safar, 126: 44–46 “Translating the Baltic languages”: Asta Rusakavičienė and Rasa Kriaučionytė, 126: 34–38 “Traversing the Eastern ‘block’ with translation tools”: Michal Küfhaber and An Stuyven, 126: 30–33 Central Translations, TranslateMedia acquires, 125: 9 Centre for Development of Advanced Computing, Perso-Arabic Language Suite, 129: 9 Centre for Next Generation Localisation (CNGL), 127: 32 commercialization fund project, 130: 8 recent industry hires: Qun Liu, 132: 10 Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o. recent industry hires Sébastien Jottard, 129: 8 Wiktoria Miller, 127: 9 relocates headquarters, 131: 7 Robotics Glossary, 129: 10 Cesano, Carina, 130: 8 CETRA, Inc. acquires International Language Solutions, 127: 8 new San Diego location for, 131: 6 Service Centre in Ireland, 126: 6 “The challenge of outsourcing across cultures”: John Freivalds, 130: 24–25 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 45 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 “Challenges to CEE economies”: Thomas Patrick Gilmartin, 126: 24–29 Chandler, Brian. See Melby, Alan, Brian Chandler and Arle Lommel Cherokee syllabary, 125: 48, 131: 19 Chomsky, Noam, 132: 45 Choudhury, Rahzeb: “Interoperability and ubiquity,” 127: 42–45 Christaki, Catherine, 128: 23 CIVETS, 131: 30 Clay Tablet Technologies, Sitecore Connector 3.5, 131: 8 CLDR. See Common Locale Data Repository (CLDR) Clear Words Translations, recent industry hires: Carina Casano, 130: 8 “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydroń, 125: 20–21 CloudLingual, 128: 12 Cloudwords, Inc. GlobalEnglish selects, 125: 10 glossary management and translation, 131: 8 CLS Communication AG, celebrates 15th year, 131: 8 CNGL. See Centre for Next Generation Localisation (CNGL) Collmann, Oliver, 125: 9 Colón, Elizabeth: Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, review, 130: 18–19 Colquhoun, Helen. See Safar, Libor, Helen Colquhoun and Cheryl Hill Common Locale Data Repository (CLDR), 127: 31 Common Sense Advisory, Inc. and Translators without Borders study results, 129: 9 “How to Craft a Multilingual Web Strategy,” 125: 9 report on centralizing language services, 126: 7 reports, 128: 10 reports detail study on translation request for proposals, 131: 6 research says 21 languages needed to reach 90% of online audiences, 130: 8 TMS Live, 126: 7 translation pricing reports, 132: 8 “Comparative cultural values”: Kate Edwards, 125: 18–19 computer-assisted translation (CAT) “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydroń, 125: 20–21 conferences The Game Developer Conference (GDC) (March 5-9, 2012), 128: 8–9 Localization World Paris (4-6 June 2012), 129: 6 Localization World Seattle (October 17-19, 2012), 132: 6–7 Container Project, 129: 47 content management system (CMS) “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 39–44 CONTRAD adds voiceover service, 126: 8 new look and move, 125: 8 “Conveying a passion: Translating sports in Brazil”: Madalena Sánchez Zampaulo, 129: 28–30 Cools, Rob: “Web vs. social web,” 126: 58 Copeland, Patrick, 125: 49 Cornelius, Ben, 126: 6 Côté, Fabien, 127: 48 “Crafting a request for proposal”: Talia Baruch, 129: 36–38 “Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics”: Meta S. Brown, 125: 41–43 “Crowdsourcing your localization testing”: Doron Reuveni, 125: 47–50 Crystal Hues Limited, Kontax news service translated by industry companies, 126: 8 Csikszentmihályi, Mihaly, 128: 25 CSOFT International, Ltd. TermWiki Mobile for Android, 126: 7 TermWiki Pro, 125: 10 TermWiki Widget, TermWiki Mobile 2.0 for Android, 129: 9 “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 “Cultural standards”: Kate Edwards, 127: 18–19 culture 46 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 46 “The challenge of outsourcing across cultures”: John Freivalds, 130: 24–25 “Comparative cultural values”: Kate Edwards, 125: 18–19 “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 “Cultural standards”: Kate Edwards, 127: 18–19 “Cyprus — a dividing issue”: Kate Edwards, 126: 18–19 “Dealing with regime change”: Kate Edwards, 132: 14–15 “Depicting the Falklands/Malvinas”: Kate Edwards, 129: 14–15 “Fiji, first to greet the new year, brings linguistic diversity to tourists,” 125: 7 “Hand gestures”: Kate Edwards, 130: 20–21 “Inclusion and exclusion”: Kate Edwards, 131: 12–13 The Interpreter’s Journal, Benjawan Poomsan Becker: reviewed by Nancy A. Locke, 125: 12–13 “Localization lessons from intercultural mentoring”: Mimi Hills, 132: 25–28 “Out of Africa”: Terena Bell, 131: 14–15 “The spatialization of information”: Kate Edwards, 128: 20–21 “Understanding the orality of Arabic culture”: Khaled Islaih, 132: 18–20 CULTURETRANSLATE GmbH, Dublin office location, 130: 9 “Cyprus — a dividing issue”: Kate Edwards, 126: 18–19 D DADAN Translations, relocates headquarters, 132: 8 Darwish, Ali, 132: 22 de Swaan, Abram, 132: 42 “Dealing with regime change”: Kate Edwards, 132: 14–15 deemed export, 132: 16 Déjà Vu X2, 129: 10 Dennett, Daniel C., 132: 45 DePalma, Donald A.: “Language technology standards should support entire supply chain,” 127: 40 “Depicting the Falklands/Malvinas”: Kate Edwards, 129: 14–15 Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI), 127: 32 DFKI. See Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI) Díaz, Daiana, 126: 6 “Dilemmas of the diaspora”: John Freivalds, 129: 16–17 Diskusija UAB, moves headquarters, 132: 8 “Do-it-yourself MT”: Anna Simpkins, 129: 41–44 “Documenting endangered alphabets”: Tim Brookes, 131: 16–20 Dombek, Magdalena, 131: 51 Donaldson, Bob, 130: 26 “XTRF 2.5,” review, 127: 14–17 Donato, Thiana, 129: 30 Doucet, Maude, 127: 47 Drobnik KG, Linguan, 125: 10 Drummond, Ariana, 131: 7 dubbing “Language dubbing for emerging markets”: Jacques Barreau, 131: 21–24 Duran, Christine, 132: 26 Durban, Chris, 129: 21 E e-labeling “Anticipating the EU medical device e-labeling opportunity”: Kristen Giovanis, 130: 47–48 “Language requirements for EU medical device labels”: Libor Safar, Helen Colquhoun and Cheryl Hill, 130: 43–46 e-learning “Localizing e-learning for emerging economies”: Andrea Edmundson, 131: 34–36 Echo International, recent industry hires: Hector Baraona, 127: 9 economics “Challenges to CEE economies”: Thomas Patrick Gilmartin, 126: 24–29 eCPD Webinars, recent industry hires: Maia Figueroa, 129: 8 Edmundson, Andrea: “Localizing e-learning for emerging economies,” 131: 34–36 Edwards, Kate, 128: 9, 132: 25 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 “Comparative cultural values,” 125: 18–19 “Cultural standards,” 127: 18–19 “Cyprus — a dividing issue,” 126: 18–19 “Dealing with regime change,” 132: 14–15 “Depicting the Falklands/Malvinas,” 129: 14–15 “Hand gestures,” 130: 20–21 “Inclusion and exclusion,” 131: 12–13 “The spatialization of information,” 128: 20–21 Eifler, Jella, 131: 7 Elanex, Inc., expressIt, 129: 10 Element Language Technology, TERRA TMS, 132: 9 emerging markets “Emerging new markets”: Christopher S. Carter, 131: 25–28 “Language dubbing for emerging markets”: Jacques Barreau, 131: 21–24 “Localizing e-learning for emerging economies”: Andrea Edmundson, 131: 34–36 “The rise of CIVETS economies”: Gary Muddyman, 131: 30–33 “Emerging new markets”: Christopher S. Carter, 131: 25–28 endangered alphabets “Documenting endangered alphabets”: Tim Brookes, 131: 16–20 Enfield, N.J., 132: 45 ENLASO Corporation, partners with Internationalization Labs, 125: 10 Enterprise Innovators “Automating Intel’s multilingual chat”: Lori Thicke, 125: 14–16 “Building communities for collaborative translation”: Lori Thicke, 127: 20–22 “Industrializing the translation process”: Lori Thicke, 130: 22–23 “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thicke, 126: 14–17 “Twitter’s 400,000 Translators”: Lori Thicke, 132: 12–13 environmental management certification “Green translations”: Terena Bell, 127: 23–25 Erard, Michael: Babel No More, reviewed by Nataly Kelly, 127: 12–13 Errouiam, Meryem, 130: 8 ES Ltd., redesigns website, 128: 9 ethnocomputing, 132: 19 ETSI. See European Telecommunications Standards Institute (ETSI) e2f translations, inc. opens voiceover studio in California, 129: 8 recent industry hires: Michel Lopez, Julien Gaulon-Brain, 128: 10 European Telecommunications Standards Institute (ETSI), 127: 34, 38 euroscript International S.A., chooses Interverbum Technology, 132: 10 Eurozone “Challenges to CEE economies”: Thomas Patrick Gilmartin, 126: 24–29 Evans, Matt, 125: 50 expressIt, 129: 10 F Feldmann, Lilian, 132: 10 Fenstermacher, Hans, 132: 10 Figueroa, Maia, 129: 8 “Fiji, first to greet the new year, brings linguistic diversity to tourists,” 125: 7 Filip, David “Localization for the long tail: Part 1,” 131: 51–55 “Localization for the long tail: Part 2,” 132: 34–38 “The localization standards ecosystem,” 127: 29–36 Flavius, 131: 8 Fluency Collaboration Server, 127: 9 Folio Online, recent industry hires: Anja Müller, 126: 6 Foreign Staffing, Inc., recent industry hires: Alix Rifareal, 126: 6 Foreign Translations, Inc., Foreign Staffing partners with Allied International, 128: 12 Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, Nataly Kelly and Jost Zetzsche: reviewed by Elizabeth Colón, 130: 18–19 Fountoukidis, Kevin, and Nadége Young: “Perception versus reality in medical translation,” 130: 32–34 Freivalds, John “Biblically speaking,” 126: 20–21 www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 47 “The challenge of outsourcing across cultures,” 130: 24–25 “Dilemmas of the diaspora,” 129: 16–17 Freville, Jim, 130: 9 “From desk to booth — TMs for interpreters”: Anja Rütten, 128: 43–48 G GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) Galindo Publicidad, Inc., expands operations, 132: 8 Gallo, Sofia, 131: 7 Game Developer Conference (GDC) “GDC 2012 (March 5-9) increases localization focus”: Aaron Schliem, 128: 8–9 Gameloji, game localization, 128: 11 games “Gamification is serious business”: Christopher S. Carter, 128: 24–27 “Localizing the whole living story”: Ben Bateman, 128: 32–34 “Planning game-based learning”: Julie Brink, 128: 35–38 “Tips on audio localization: synthetic vs. real voices”: Ben Warren, 128: 28–31 “Gamification is serious business”: Christopher S. Carter, 128: 24–27 Ganz, Daniel, 129: 8 Garibay, Griselda, 125: 33 Gaulon-Brain, Julien, 128: 10 Gauthier, François: Objectif clients: Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, reviewed by Nancy A. Locke, 129: 12–13 GDC. See Game Developer Conference (GDC) “GDC 2012 (March 5-9) increases localization focus”: Aaron Schliem, 128: 8–9 “Gender bias and project management”: Hannah Berthelot, 132: 45–48 Gengo, Inc., rebrand, partner program, 130: 9 Giacopini, Amanda, 131: 7 Gikunda, Denis, interview with, 126: 14–17 Gilmartin, Thomas Patrick: “Challenges to CEE economies,” 126: 24–29 Giovanis, Kristen: “Anticipating the EU medical device e-labeling opportunity,” 130: 47–48 Global Language Solutions, Inc. expands, 125: 8 Kontax news service translated by industry companies, 126: 8 Global Lingo Ltd. recent industry hires Fiona Lindley, 125: 9 Holly Harvey, 127: 9 global syntax, website, services, 127: 8 “A global web presence so healthy . . . it shines?”: Nataly Kelly, 129: 24–27 GlobalEnglish Corporation, selects Cloudwords, 125: 10 globalization “A global web presence so healthy . . . it shines?”: Nataly Kelly, 129: 24–27 “Localization: The global pyramid capstone”: Richard Sikes, 131: 43–48 Globalization and Localization Association (GALA), 129: 47 recent industry hires: Hans Fenstermacher, Laura Brandon, 132: 10 Globalization Partners International RightNow CX Suite Connector, 126: 8 Translation Services Connector, 131: 8 GlobalVision International, Inc., CloudLingual, 128: 12 Globalyzer 4.0, 128: 11 4.1, 130: 10 glocalization “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 Goldschmidt, Daniel: “Sharing the luck,” 129: 58 Google Gikunda, Denis, interview with, 126: 14–17 “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thicke, 126: 14–17 Google Translator Toolkit, 126: 14 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 47 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 Gouadec, Daniel, 129: 13 Grandle, Corinne Beiersdorfer, 131: 7 Grebisz, Chris, 126: 6 “Green translations”: Terena Bell, 127: 23–25 Grillo, Vanessa, 127: 9 Gross, Andreas, 129: 8 “The growing market of global information consumers”: Benjamin B. Sargent, 131: 49–50 Guillemin, Patrick, and Sandrine Trillaud: “What has become of LISA’s OSCAR standards?”, 127: 38–39, 41 Guionie, Isabelle, 127: 9 H Hale, Anita, 131: 7 Hall, William Spencer, 130: 10 “Hand gestures”: Kate Edwards, 130: 20–21 Harcz, Daniel B.: “Managing a translator database,” 125: 58 Harvey, Holly, 127: 9 Headen, Jay, 130: 9 Hegde, Vijayalaxmi See Ray, Rebecca, and Vijayalaxmi Hegde See Sargent, Benjamin B., and Vijayalaxmi Hegde Heh, Winnie, 127: 9 Henderson, Françoise, 130: 8 Herranz, Manuel, 129: 41 Hewlett-Packard “HP travels toward machine translation”: Michael Cárdenas, 127: 7 Hill, Cheryl. See Safar, Libor, Helen Colquhoun and Cheryl Hill Hills, Mimi: “Localization lessons from intercultural mentoring,” 132: 25–28 hiSoft Technology International Ltd., acquires Logoscript, 128: 9 Hoar, Tom, 129: 41 Hornet Design Studio, relocates, 125: 9 “How Buyers Use Translation Management Systems: What Vendors Need to Know about Enterprise TMS Implementations,” report, 128: 10 “How the Occupy movement affects language business”: Bell, Terena, 128: 22–23 “How to choose a translation vendor”: Madalena Sánchez Zampaulo, 127: 52–55 “How to Win the Requests for Proposals that Matter Most,” report, 131: 6 “How to Write Translation Requests for Proposals,” report, 131: 6 “HP travels toward machine translation”: Michael Cárdenas, 127: 7 HT Localization, LLC expands to northern California, 128: 10 Language Translations for Real Life blog series, 130: 8 Hurskainen, Arvi: “Quality Swahili machine translation,” 131: 39–42 I iAPPS v4.7, 125: 10 ICU. See International Components for Unicode (ICU) iDISC Information Technologies, L.S., celebrates 25 years, 132: 10 IMIA. See International Medical Interpreters Association (IMIA) IMTT, recent industry hires: Robert Bishop, 130: 8 In Every Language partners with ODVN, ApexTra, 132: 10 partners with WEConnect International, 126: 8 recent industry hires: Abigail Thompson, 131: 7 IN! See Interoperability Now! (IN!) “Inclusion and exclusion”: Kate Edwards, 131: 12–13 Indola, Patrik: “Automating Toshiba user documentation,” 129: 39–40 “Industrializing the translation process”: Lori Thicke, 130: 22–23 Industry Specification Group (ISG), 127: 38 “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thicke, 126: 14–17 Intel “Automating Intel’s multilingual chat”: Lori Thicke, 125: 14–16 Burgett, Will, interview with, 125: 14–16 “International branding errors cause trouble”: Jeff Williams, 127: 66 International Components for Unicode (ICU), 127: 29 48 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 48 International Language Center, recent industry hires: Anita Hale, Megan Senseney, 131: 7 International Language Solutions, CETRA acquires, 127: 8 International Medical Interpreters Association (IMIA), launches the Language Access Leadership Academy, 130: 6–7 internationalization “Localization: The global pyramid capstone”: Richard Sikes, 131: 43–48 Internationalization Dashboard, 129: 10 Internationalization Labs, LLC, partners with ENLASO, 125: 10 “Interoperability and ubiquity”: Rahzeb Choudhury, 127: 42–45 Interoperability Now! (IN!), 129: 47 interpretation “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 22–24 “From desk to booth — TMs for interpreters”: Anja Rütten, 128: 43–48 The Interpreter’s Journal, Benjawan Poomsan Becker: reviewed by Nancy A. Locke, 125: 12–13 The Interpreter’s Journal, Benjawan Poomsan Becker: reviewed by Nancy A. Locke, 125: 12–13 Interverbum Technology euroscript chooses, 132: 10 GALA Model Service Elements project to use TermWeb, 126: 8 interviews “Automating Intel’s multilingual chat”: Lori Thicke, 125: 14–16 “Building communities for collaborative translation”: Lori Thicke, 127: 20–22 “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thicke, 126: 14–17 “Twitter’s 400,000 Translators”: Lori Thicke, 132: 12–13 InText Translation Company: EN 15038 and ISO 9001:2008 certification, 130: 10 “Is our industry still cold to user experience?”: Ultan Ó Broin, 130: 58 Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos: reviewed by Nancy A. Locke, 126: 10–11 ISG. See Industry Specification Group (ISG) Islaih, Khaled: “Understanding the orality of Arabic culture,” 132: 18–20 ISO TC 37, 127: 34 ISO/TS 11669, 129: 46 J Jacquemond, Richard, 132: 19 Janus Worldwide Inc. and Asia Online collaborate, 126: 8 recent industry hires: Ulrich Boehme, 126: 6 Jensen Localization, relocates Spanish office, 126: 6 Jimenez-Crespo, Miguel A., 131: 51 Jodoin, André, 127: 47 John Benjamins Publishing Company, revised edition of translation book, 130: 8 Jones, Nicholas, 128: 10 Jottard, Sébastien, 129: 9 K Kamande, Peter, 131: 37 Kanwal, Manish, and Akulaa Agarwal: “Adobe Flash localization,” 131: 56–60 Kawamura, Hiroe, 132: 10 Keeping it Legal — Language and Accessibility Compliance Services, 130: 10 Kelly, Nataly Babel No More, review, 127: 12–13 “A global web presence so healthy . . . it shines?”, 129: 24–27 Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche: Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, reviewed by Elizabeth Colón, 30: 18–19 KERN AG, branch office in Austria, 130: 9 Kilgray Translation Technologies memoQ 6, 130: 10 memoQ GamesLoc, 131: 8 qTerm 2, 127: 10 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 recent industry hires: Bernardo Manuel Pereira dos Santos, 130: 8 TALK finance selects, 131: 8 Kim, Charlie, 128: 26 King Abdulaziz City for Science and Technology (KACST), 132: 29 Kinsey, Simon, 126: 6 Klein, Scott, 130: 8 Kleinbaum, Michael, 126: 6 Kontax, news service translated by industry companies, 126: 8 Kriaučionytė, Rasa. See Rusakavičienė, Asta and Rasa Kriaučionytė Küfhaber, Michal, and An Stuyven: “Traversing the Eastern ‘block’ with translation tools,” 126: 30–33 Kvaavik, Kaarina, 128: 10 L Lacey, Sarah, 132: 41 Langenberg, Doris, 129: 8 Language Connect, opens office in New York City, 129: 8 “Language dubbing for emerging markets”: Jacques Barreau, 131: 21–24 Language I/O LLC, recent industry hires: Kaarina Kvaavik, 128: 10 Language Line Services, Inc. AT&T mobile interpretation service powered by, 129: 10 recent industry hires Scott Klein, 130: 8 Winnie Heh, 127: 9 Language Line Translation Solutions, Lingo Systems now Language Line Translation Solutions, 127: 8 “Language on the web”: Christian Lieske, 131: 70 language proficiency Babel No More, Michael Erard: reviewed by Nataly Kelly, 127: 12–13 “Language requirements for EU medical device labels”: Libor Safar, Helen Colquhoun and Cheryl Hill, 130: 43–46 Language Services Associates, Inc. LSA Video, 125: 9 recent industry hires: Jim Freville, Jay Headen, 130: 9 “Language technology in Saudi Arabia”: Mansour Alghamdi, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier, 132: 29–33 “Language technology standards should support entire supply chain”: Donald A. DePalma, 127: 40 Language Translations for Real Life, 130: 8 languages, natural Arabic “Language technology in Saudi Arabia”: Mansour Alghamdi, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier, 132: 29–33 “Localization lessons from intercultural mentoring”: Mimi Hills, 132: 25–28 “Right-to-left localization for mobile devices”: Amr Zaki, 132: 34–38 “Understanding the orality of Arabic culture”: Khaled Islaih, 132: 18–20 Hebrew “Right-to-left localization for mobile devices”: Amr Zaki, 132: 34–38 Latin Capti, Stephani Berard: reviewed by Thomas Banks, 126: 12–13 Latvian “Translating the Baltic languages”: Asta Rusakavičienė and Rasa Kriaučionytė, 126: 34–38 Lithuanian “Translating the Baltic languages”: Asta Rusakavičienė and Rasa Kriaučionytė, 126: 34–38 Russian “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 Spanish, Latin American “Marketing in Latin America under budget constraints”: Karen Netto, 129: 20–23 Swahili “Quality Swahili machine translation”: Arvi Hurskainen, 131: 39–42 Ukrainian www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 49 “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 Latin America “Conveying a passion: Translating sports in Brazil”: Madalena Sánchez Zampaulo, 129: 28–31 “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 “A global web presence so healthy . . . it shines?”: Nataly Kelly, 129: 24–27 “Marketing in Latin America under budget constraints”: Karen Netto, 129: 20–23 Latitudes, Inc. recent industry hires: Raymond Reyes, 125: 9 Virtual Sales Manager program, 129: 9 learning content management systems (LCMS), 128: 28 Lecture Translation, 129: 9 Lee, Koeun, 129: 8 LetsMT!, 125: 27– 29 Lexcelera ACCEPT research project launched, 126: 7 redesigns website, 127: 8 wins BNP Paribas contract, 125: 10 Lexika s.r.o., ISO 9001 certification, 130: 10 Lido-Lang Technical Translations, project management outsourcing, 129: 10 Liegard, Michel-Etienne, interview with, 130: 22–23 Lieske, Christian: “Language on the web,” 131: 70 “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 Lima, Luiza, 128: 10 Lindley, Fiona, 125: 9 Lindner, Oliver, 128: 10 Lingo Systems, now Language Line Translation Solutions, 127: 8 Lingoport, Inc. Copyright Clearance Center internationalization case study, 130: 8 Globalyzer 4.0, 128: 11 4.1, 130: 10 Internationalization Dashboard, 129: 10 recent industry hires: Adam Blau, Spencer Thomas, 126: 6 white paper and case study, 125: 9 Lingotek teams with Science Applications International Corp., 129: 10 Translation Marketplace, 130: 10 Linguan, 125: 10 LinguaNext, Inc. Linguify.Mobile, Linguify.Cloud, 132: 9 Linguify.Oracle, 131: 8 Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A, EDI-TA research and development project on post-editing, 128: 10 LinguaSys, Inc., teams with Salesforce.com, 132: 10 Linguify.Cloud, 132: 9 Linguify.Mobile, 132: 9 Linguify.Oracle, 131: 8 linguistics “Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics”: Meta S. Brown, 125: 41–43 “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 45–48 LIS. See Localisation Industry Standards (LIS) LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA) Litchman, Jonathan. See Sawaf, Hassan, and Jonathan Litchman Liu, Qun, 132: 10 Lizzi, Lucas, 131: 7 Localisation Industry Standards (LIS), 127: 38 Localisation Research Centre (LRC), 127: 33 localization “Adobe Flash localization”: Manish Kanwal and Akulaa Agarwal, 131: 56–60 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 49 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 “Comparative cultural values”: Kate Edwards, 125: 18–19 “Crafting a request for proposal”: Talia Baruch, 129: 36–38 “Crowdsourcing your localization testing”: Doron Reuveni, 125: 47–50 “Depicting the Falklands/Malvinas”: Kate Edwards, 129: 14–15 “A global web presence so healthy . . . it shines?”: Nataly Kelly, 129: 24–27 “The growing market of global information consumers”: Benjamin B. Sargent, 131: 49–50 “Innovating in local languages for Africa”: Lori Thick, 126: 14–17 “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 “Localization: The global pyramid capstone”: Richard Sikes, 131: 43–48 “Localization for the long tail: Part 1”: David Filip, 131: 51–55 “Localization for the long tail: Part 2”: David Filip, 132: 39–44 “Localization lessons from intercultural mentoring”: Mimi Hills, 132: 25–28 “The localization standards ecosystem”: David Filip, 127: 29–36 “Localizing brand names”: Talia Baruch, 128: 40, 42 “Localizing e-learning for emerging economies”: Andrea Edmundson, 131: 34–36 “Localizing the whole living story”: Ben Bateman, 128: 32–34 “Localizing worldwide mobile apps”: Talia Baruch, 125: 44–46 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 “Right-to-left localization for mobile devices”: Amr Zaki, 132: 34–38 “Tips on audio localization: synthetic vs. real voices”: Ben Warren, 128: 28–31 “Localization: The global pyramid capstone”: Richard Sikes, 131: 43–48 “Localization for the long tail: Part 1”: David Filip, 131: 51–55 “Localization for the long tail: Part 2”: David Filip, 132: 39–44 Localization Industry Standards Association (LISA), 127: 31, 38, 40 “Localization lessons from intercultural mentoring”: Mimi Hills, 132: 25–28 Localization LLC Translations, opens Boston offices, 132: 8 “The localization standards ecosystem”: David Filip, 127: 29–36 Localization Strategies for Global e-Business, Nitish Singh, 126: 7 Localization Summit, 128: 9 Localization/Translation and Authoring Consortium (LTAC), 129: 47 Localization World Paris 2012 looks to the mobile world, 129: 6 Localization World Seattle 2012 held October 17-19, 132: 6–7 “Localizing brand names”: Talia Baruch, 128: 40, 42 “Localizing e-learning for emerging economies”: Andrea Edmundson, 131: 34–36 “Localizing the whole living story”: Ben Bateman, 128: 32–34 “Localizing worldwide mobile apps”: Talia Baruch, 125: 44–46 Locke, Nancy A. The Interpreter’s Journal, review, 125: 12–13 Is That a Fish in Your Ear?, review, 126: 10–11 Objectif clients: Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, review, 129: 12–13 “Perspectives from translation program graduates,” 127: 46–48 Logoscript, S.L., hiSoft acquires, 128: 9 Lommel, Arle. See Melby, Alan, Brian Chandler and Arle Lommel Lopez, Michel, 128: 10 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LSA Video, 125: 9 “LSPs in Central and Eastern Europe”: Rebecca Ray, 126: 47 LTAC. See Localization/Translation and Authoring Consortium (LTAC) LTAC Global, 129: 48 LTC LTC Worx 2.5, 132: 9 terminology management service, 125: 10 Luppi, Marcela, 127: 9 LUZ, Inc., recent industry hires: Jennifer Perkins, 131: 7 M Mabrouk, Wael, 127: 9 machine translation (MT) ACCEPT research project launched, 126: 7 50 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 50 “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 22–24 “Automating Intel’s multilingual chat”: Lori Thicke, 125: 14–16 “Do-it-yourself MT”: Anna Simpkins, 129: 41–44 “HP travels toward machine translation”: Michael Cárdenas, 127: 7 hybrid, 125: 23 “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 45–48 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 “Quality Swahili machine translation”: Arvi Hurskainen, 131: 39–42 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 Macro/Micro “Avoiding choice overload”: Terena Bell, 129: 18–19 “Better business through transparency”: Terena Bell, 130: 26–27 “Green translations”: Terena Bell, 127: 23–25 “How the Occupy movement affects language business”: Terena Bell, 128: 22–23 “Out of Africa”: Terena Bell, 131: 14–15 “Tapping into the macrotrends”: Terena Bell, 126: 22–23 “Untangling the deemed export mess”: Terena Bell, 132: 16–17 MadCap Software, Inc., and Technical Communities sign agreement, 127:10 “Managing a translator database”: Daniel B. Harcz, 125: 58 Mao, Haijun (Jason), 128: 10 Mariniello, Elanna. See Steiert, Afaf, Matthias Steiert and Elanna Mariniello marketing “International branding errors cause trouble”: Jeff Williams, 127: 66 “Web vs. social web”: Rob Cools, 126: 58 “Marketing in Latin America under budget constraints”: Karen Netto, 129: 20–23 Martins, Fábio, 125: 9 Maslow, Abraham, 128: 26 McNair, Steven, 128: 10 MED. See Multilingual Electronic Dossier (MED) medical “Anticipating the EU medical device e-labeling opportunity”: Kristen Giovanis, 130: 47–48 “Language requirements for EU medical device labels”: Libor Safar, Helen Colquhoun and Cheryl Hill, 130: 43–46 “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian”: Andrey Ruban and Iryna Pigovska, 126: 40–42 “Medical translations for minority languages”: Sarah Teigen, 131: 37–38 “Perception versus reality in medical translation”: Kevin Fountoukidis and Nadége Young, 130: 32–34 “A quick look at translation metrics for health care buyers”: Rebecca Ray and Vijayalaxmi Hegde, 130: 36 “Regulatory translations in CEE”: Libor Safar, 126: 44–46 “Statistics as a medical translation specialization”: Luciana Cecilia Ramos, 130: 37–42 “Training health translators from scratch”: Simon Andriesen, 130: 28–31 “Medical translations for minority languages”: Sarah Teigen, 131: 37–38 Meedan, 132: 23 Melby, Alan, Brian Chandler and Arle Lommel: “Linport addresses translation package compatibility,” 129: 45–48 “memoQ 5.0”: reviewed by Angelika Zerfaß, 128: 13–16 memoQ 6, 130: 10 memoQ GamesLoc, 131: 8 MemSource Cloud, 125: 10 MemSource Technologies and Plunet partner technology, 129: 10 and XTRF combine technology, 129: 10 MemSource Cloud updates, 125: 10 Mendoza, Soledad, 126: 6 mergers and acquisitions CETRA, Inc., acquires International Language Solutions, 127: 8 TranslateMedia acquires Central Translations, 125: 9 Welocalize completes Park IP Translations merger, 127: 8 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 Merrill Brink International, opens regional hub in Hong Kong, 132: 8 META-NET, 125: 30 Metaphrasis Language & Cultural Solutions, LLC adds video interpreting services, 128: 12 partnership develops new service, 130: 10 Microsoft Corporation, Microsoft Translator Hub, 127: 10 Middle East “Language technology in Saudi Arabia”: Mansour Alghamdi, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier, 132: 29–33 “Localization lessons from intercultural mentoring”: Mimi Hills, 132: 25–28 “Right-to-left localization for mobile devices”: Amr Zaki, 132: 34–38 “Six tips for market entry success in the Middle East”: Rebecca Ray, 132: 24 “Translation and social media in the Middle East”: Afaf Steiert, Matthias Steiert and Elanna Mariniello, 132: 21–23 “Understanding the orality of Arabic culture”: Khaled Islaih, 132: 18–20 Middle East Media Research Institute (MEMRI), 132: 21 Milengo Ltd. enterprise machine translation and post-editing solutions, 127: 10 recent industry hires: Britta Weber, 130: 8 Miller, Wiktoria, 127: 9 Mini-site Translation Package, 126: 7 minority languages “Documenting endangered alphabets”: Tim Brookes, 131: 16–20 “Medical translations for minority languages”: Sarah Teigen, 131: 37–38 “Out of Africa”: Terena Bell, 131: 14–15 “Quality Swahili machine translation”: Arvi Hurskainen, 131: 39–41 mobile applications “Localizing worldwide mobile apps”: Talia Baruch, 125: 44–46 Mobile Technologies, LLC, Lecture Translation, 129: 9 Monaco, Danilo, 132: 10 Montesinos, Sebastian, 132: 10 Moore, Derrick, 127: 9 Moravia App Review Translator, Symfonie Task Management System, 132: 9 expands linguistic validation services, 128: 11 expands mobile services, releases white paper, 127: 10 major rebranding for, 131: 6 opens office in Bay Area, relocates Dublin office, 129: 8 recent industry hires Haijun (Jason) Mao, 128: 10 Jane Nemcova, 129: 8 Renato Beninatto, 125: 9 relocates North American offices, 127: 8 Moravia Worldwide. See Moravia Moreno-Ramos, Alejandro: MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation, reviewed by Katie Botkin, 131: 10–11 MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation, Alejandro MorenoRamos: reviewed by Katie Botkin, 131: 10–11 MT. See machine translation (MT) Muddyman, Gary: “The rise of CIVETS economies,” 131: 30–33 Müller, Anja, 126: 6 Multi-Languages Corporation, publishes translation book, 129: 9 MultiCorpora automates integration with content management systems, 127: 10 MultiTrans Prism version 5.5, 129: 9 recent industry hires: Steven McNair, 128: 10 MultiLing, moves headquarters, 131: 6 Multilingual Electronic Dossier (MED), 129: 47 MultilingualWeb-LT, 127: 9, 32; 128: 10 Multilizer, Multilizer 8, 128: 12 MultiTrans Prism 5.5, 129: 9 myLanguage, Inc., Vocre 2.0, 127: 10 N N-11. See Next Eleven (N-11) “The Need for Translation in Africa,” report, 129: 9 www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 51 Nemcova, Jane, 129: 8 NEON Translations and Localization launched, 127: 8 Net-Translators Ltd. Mini-site Translation Package, 126: 7 receives EN 15038:2006 certification, 128: 12 Netto, Karen “Marketing in Latin America under budget constraints,” 129: 20–23 “A translation buyer reflects on standards,” 127: 26–28 Netwire opens second Rosario office, 128: 9 recent industry hires Amanda Giacopini, Lucas Lizzi, Sofia Gallo, 131: 7 Carolina Tost, Mariel Azoubel, 130: 8 Lilian Feldmann, Nathalia Abreu, 132: 10 Litícia Abreau, Fábio Martins, 125: 9 Marcela Luppi, 127: 9 Patricia Padovani, Juliana Oliveira, Luiza Lima, 128: 10 redesigns website, 127: 8 Next Eleven (N-11), 131: 34 nlg GmbH, nlg LLC, 132: 8 Nuance Communications, Inc., Dragon Dictation and Dragon Search apps debut in Middle East, 128: 11 O Ó Broin, Ultan: “Is our industry still cold to user experience?”, 130: 58 OASIS. See Organization for Advancement of Structured Information Standards (OASIS) Objectif clients: Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, François Gauthier: reviewed by Nancy A. Locke, 129: 12–13 Occupy movement, 128: 22 Ocean Translations Kontax news service translated by industry companies, 126: 8 recent industry hires: Sebastian Montesinos, 132: 10 Off the Map “Comparative cultural values”: Kate Edwards, 125: 18–19 “Cultural standards”: Kate Edwards, 127: 18–19 “Cyprus — a dividing issue”: Kate Edwards, 126: 18–19 “Dealing with regime change”: Kate Edwards, 132: 14–15 “Depicting the Falklands/Malvinas”: Kate Edwards, 129: 14–15 “Hand gestures”: Kate Edwards, 130: 20–21 “Inclusion and exclusion”: Kate Edwards, 131: 12–13 “The spatialization of information”: Kate Edwards, 128: 20–21 Oliveira, Juliana, 128: 10 One Hour Translation Ltd., Translator’s Workbench, 132: 9 1-Stop Translation USA, LLC recent industry hires Daisy Ramirez, Paul Tardiff, Ariana Drummond, 131: 7 Hiroe Kawamura, Catherine Ann, Alice Yu, Justin Bynum, 132: 10 1TL.com, 128: 11 ONTRAM, Inc., recent industry hires: Shigemichi Yazawa, 131: 7 orality “Understanding the orality of Arabic culture”: Khaled Islaih, 132: 18–20 Organization for Advancement of Structured Information Standards (OASIS), 127: 32, 129: 48 Osborne Solutions, relocates and rebrands, 125: 8 Otellini, Paul S., 125: 16 “Out of Africa”: Terena Bell, 131: 14–15 outsourcing “The challenge of outsourcing across cultures”: John Freivalds, 130: 24–25 P Padovani, Patricia, 128: 10 Palex Languages & Software Verifika, 125: 9 Verifika 1.2, 131: 8 PandaWare Company, Simple Help Editor 5.0, 125: 9 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 51 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 Parenteau, Kelsi, 126: 6 Park IP Translations, Welocalize completes Park IP Translations merger, 127: 8 Partnertrans GmbH, adds US location, 132: 8 PDI. See power distance index (PDI) “Perception versus reality in medical translation”: Kevin Fountoukidis and Nadége Young, 130: 32–34 Perkins, Jennifer, 131: 7 Perso-Arabic Language Suite, 129: 9 Perspectives “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydroń, 125: 20–21 “A translation buyer reflects on standards”: Karen Netto, 127: 26–28 “Perspectives from translation program graduates”: Nancy A. Locke, 127: 46–48 PET, 130: 10 Petras, Rebecca, 131: 7 PhatPad 2.0, 126: 8 PhatWare Corp., PhatPad 2.0, 126: 8 Pigovska, Iryna. See Ruban, Andrey, and Iryna Pigovska “Planning game-based learning”: Julie Brink, 128: 35–38 Plunet GmbH and MemSource partner technology, 129: 10 integrates with SDL Trados Studio 2011, 128: 12 memoQ 5 interface, 126: 8 offers interfaces to existing translation technologies, 127: 10 partners with ATRIL, 129: 10 Plunet BusinessManager 5.3, 129: 9 recent industry hires: Nancy Radloff, Daniel Ganz, Doris Langenberg, Andreas Gross, 129: 8 Pole to Win America, Inc., adds Austin game testing branch, 131: 6 power distance index (PDI), 130: 24 Praekelt, Gustav, 129: 6 Prichard, Jared, 131: 7 Projetex 9.1, 127: 10 prosumerism, 131: 51 ProZ.com, 125: 31 Translation Marketplace, 130: 10 PTIGlobal celebrates 35th anniversary, adds voiceover services, 127: 9 recent industry hires: Jordan Bulloff, 125: 9 Q qTerm 2, 127: 10 “Quality Swahili machine translation”: Arvi Hurskainen, 131: 39–42 Quevedo, Angelita, 129: 30 “A quick look at translation metrics for health care buyers”: Rebecca Ray and Vijayalaxmi Hegde, 130: 36 Quicksilver Translations, adds audiovisual department, 125: 8 Quintero, Arturo: “Reflections on the language industry,” 132: 58 R Radloff, Nancy, 129: 8 Radoff, Jon, 128: 26 Ramirez, Daisy, 131: 7 Ramos, Luciana Cecilia: “Statistics as a medical translation specialization,” 130: 37–42 Ray, Rebecca “LSPs in Central and Eastern Europe,” 126: 47 “Six tips for market entry success in the Middle East,” 132: 24 Ray, Rebecca, and Vijayalaxmi Hegde: “A quick look at translation metrics for health care buyers,” 130: 36 RBMT. See rule-based machine translation RC-WinTrans 9.2, 128: 12 recent industry hires Accessible Translation Solutions: Meryem Errouiam, 130: 8 Acclaro Inc 52 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 52 Ian Barrow, 127: 9 Jared Prichard, 131: 7 Acrolinx GmbH: PG Bartlett, 130: 9 Affordable Language Services: Brittany Winner, Corinne Beiersdorfer Grandle, 131: 7 Albaglobal Ltd.: Aldior Agora, 130: 8 Andrä AG Ben Cornelius, 126: 6 Jella Eifler, 131: 7 Oliver Collmann, 125: 9 Anzu Global LLC: Jeanne Sharpe, 132: 10 Arancho Doc S.r.l. Danilo Monaco, 132: 10 Lea Backhurst, 131: 7 Argos Translations Sp z o.o.: Rocio Cava, 125: 9 Boffin Technologies Ltd.: Richard Shi, 127: 9 Bromberg & Associates, LLC: Kelsi Parenteau, 126: 6 Centre for Next Generation Localisation (CNGL): Qun Liu, 132: 10 Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o. Sébastien Jottard, 129: 8 Wiktoria Miller, 127: 9 Clear Words Translations: Carina Cesano, 130: 8 Echo International: Hector Baraona, 127: 9 eCPD Webinars: Maia Figueroa, 129: 8 e2f translations, inc.: Michel Lopez, Julien Gaulon-Brain, 128: 10 In Every Language: Abigail Thompson, 131: 7 Folio Online: Anja Müller, 126: 6 Foreign Staffing, Inc.: Alix Rifareal, 126: 6 Global Lingo Ltd. Fiona Lindley, 125: 9 Holly Harvey, 127: 9 Globalization and Localization Association (GALA): Hans Fenstermacher, Laura Brandon, 132: 10 IMTT: Robert Bishop, 130: 8 International Language Center: Anita Hale, Megan Senseney, 131: 7 Janus Worldwide Inc.: Ulrich Boehme, 126: 6 Kilgray Translation Technologies: Bernardo Manuel Pereira dos Santos, 130: 8 Language I/O LLC: Kaarina Kvaavik, 128: 10 Language Line Services, Inc. Scott Klein, 130: 8 Winnie Heh, 127: 9 Language Services Associates, Inc.: Jim Freville, Jay Headen, 130: 9 Latitudes: Raymond Reyes, 125: 9 Lingoport, Inc.: Adam Blau, Spencer Thomas, 126: 6 LUZ, Inc.: Jennifer Perkins, 131: 7 Milengo, Ltd.: Britta Weber, 130: 8 Moravia Haijun (Jason) Mao, 128: 10 Jane Nemcova, 129: 8 Renato Beninatto, 125: 9 MultiCorpora: Steven McNair, 128: 10 Netwire Amanda Giacopini, Lucas Lizzi, Sofia Gallo, 131: 7 Carolina Tost, Mariel Azoubel, 130: 8 Lilian Feldmann, Nathalia Abreu, 132: 10 Litícia Abreau, Fábio Martins, 125: 9 Marcela Luppi, 127: 9 Patricia Padovani, Juliana Oliveira, Luiza Lima, 128: 10 Ocean Translations: Sebastian Montesinos, 132: 10 1-Stop Translation USA, LLC Daisy Ramirez, Paul Tardiff, Ariana Drummond, 131: 7 Hiroe Kawamura, Catherine Ann, Alice Yu, Justin Bynum, 132: 10 ONTRAM, Inc.: Shigemichi Yazawa, 131: 7 Plunet GmbH: Nancy Radloff, Daniel Ganz, Doris Langenberg, Andreas Gross, 129: 8 PTIGlobal: Jordan Bulloff, 125: 9 RSI Content Solutions editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 David Saracco, 131: 7 Marianne Calilhanna, 127: 9 Rubric, Inc.: Françoise Henderson, 130: 8 Saltlux Inc.: Koeun Lee, 129: 8 Saudisoft Co. Ltd: Wael Mabrouk, 127: 9 STAR UK Limited: Nicholas Jones, 128: 10 TAUS : Achim Ruopp, 129: 8 TranslateMedia: Simon Kinsey, Michael Smith, Michael Kleinbaum, 126: 6 Translators without Borders (TWB): Rebecca Petras, 131: 7 Vasont Systems: Jim Braselman, 131: 7 viaLanguage Chris Grebisz, 126: 6 Derrick Moore, 127: 9 Vivanco & Garcia, S.L.: Vanessa Grillo, Michael Sanz, 127: 9 Welocalize: Erin Wynn, 130: 8 WIENERS+WIENERS GmbH: Oliver Lindner, 128: 10 Win & Winnow Communications Isabelle Guionie, 127: 9 Mariana Sugobono, Ludmila Lococo Benyacar, Daiana Díaz, Soledad Mendoza, 126: 6 “Reflections on the language industry”: Arturo Quintero, 132: 58 “Regulatory translations in CEE”: Libor Safar, 126: 44–46 reports and white papers “How Buyers Use Translation Management Systems: What Vendors Need to Know about Enterprise TMS Implementations,” 128: 10 “How to Craft a Multilingual Web Strategy,” 125: 9 “How to Win the Requests for Proposals that Matter Most,” 131: 6 “How to Write Translation Requests for Proposals,” 131: 6 “The Need for Translation in Africa,” 129: 9 “ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012,” 130: 8 “TMS Users Revealed: How Enterprise Buyers Deploy Translation Management Systems,” 128: 10 “Translation Performance Metrics,” 126: 7 “Translation Pricing by Language Pair,” 132: 8 “Trends in Translation Pricing,” 132: 8 “Web Globalization Report Card 2012,” 126: 7 “What Translation Suppliers Need to Know about Pricing,” 132: 9 request for proposal (RFP) “Crafting a request for proposal”: Talia Baruch, 129: 36–38 resources and references Basic terminology: 126: 49–50; 127: 57–58; 128: 49–50; 129: 49–50; 130: 49–50; 131: 61–62; 132: 49–50 Reuveni, Doron: “Crowdsourcing your localization testing,” 125: 47–50 Reverso-Softissimo, Flavius, 131: 8 reviews “Alchemy CATALYST 10”: reviewed by Thomas Waßmer, 130: 12–17 Amglish in, Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, Arthur E. Rowse: reviewed by Deborah Schaffer, 128: 17–19 Babel No More, Michael Erard: reviewed by Nataly Kelly, 127: 12–13 Capti, Stephani Berard: reviewed by Thomas Banks, 126: 12–13 Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, Nataly Kelly and Jost Zetzsche: reviewed by Elizabeth Colón, 130: 18–19 The Interpreter’s Journal, Benjawan Poomsan Becker: reviewed by Nancy A. Locke, 125: 12–13 Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos: reviewed by Nancy A. Locke, 126: 10–11 “memoQ 5.0”: reviewed by Angelika Zerfaß, 128: 13–16 MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation, Alejandro MorenoRamos: reviewed by Katie Botkin, 131: 10–11 Objectif clients: Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, François Gauthier: reviewed by Nancy A. Locke, 129: 12–13 “XTRF 2.5”: reviewed by Bob Donaldson, 127: 14–17 Reyes, Raymond, 125: 9 Rheinschrift Übersetzungen, updates website, 125: 8 Rickard, Jason, interview with, 127: 20–22 www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 53 Rifareal, Alix, 126: 6 “Right-to-left localization for mobile devices”: Amr Zaki, 132: 34–38 RightNow CX Suite Connector, 126: 8 “The rise of CIVETS economies”: Gary Muddyman, 131: 30–33 Robotics Glossary, 129: 10 Rock, David, 128: 25 “ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012,” report, 130: 8 Rosetta Translation Limited Rosetta Shanghai adds interpretation service, 125: 10 updates website, 125: 8 Rowse, Arthur E.: Amglish in, Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, reviewed by Deborah Schaffer, 128: 17–19 RSI Content Solutions LexisNexis Pacific selects, 128: 12 recent industry hires David Saracco, 131: 7 Marianne Calilhanna, 127: 9 Ruban, Andrey, and Iryna Pigovska: “Life sciences: Localization into Russian and Ukrainian,” 126: 40–42 Rubric, Inc., recent industry hires: Françoise Henderson, 130: 8 rule-based machine translation (RBMT) “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 23 Ruopp, Achim, 129: 8 Rusakavičienė, Asta and Rasa Kriaučionytė: “Translating the Baltic languages,” 126: 34–38 Rütten, Anja: “From desk to booth — TMs for interpreters,” 128: 43–48 S Safar, Libor: “Regulatory translations in CEE,” 126: 44–46 Safar, Libor, Helen Colquhoun and Cheryl Hill: “Language requirements for EU medical device labels,” 130: 43–46 Sajan, Inc., opens Singapore office, 125: 8 Saltlux Inc., recent industry hires: Koeun Lee, 129: 8 Sāmı̄te, Indra. See Vasiļjevs, Andrejs and Indra Sāmı̄te Sánchez, Pilar Garcia, letter to editor, 128: 9 Santos, Bernardo Manuel Pereira dos, 130: 8 Sanz, Michael, 127: 9 Saracco, David, 131: 7 Sargent, Benjamin B., 130: 25 “The growing market of global information consumers,” 131: 49–50 “Social media’s place in global online strategy,” 128: 41 Sargent, Benjamin B., and Vijayalaxmi Hegde: “Ten essential steps to TMS selection for LSPs,” 125: 35–40 Saudi Arabia “Language technology in Saudi Arabia”: Mansour Alghamdi, Mohamed Alkanhal and Faisal Alshuwaier, 132: 29–33 Saudisoft Co. Ltd new look for website, 126: 6 recent industry hires: Wael Mabrouk, 127: 9 Sawaf, Hassan, and Jonathan Litchman: “The automated interpreter,” 125: 22–24 Schaffer, Deborah: Amglish in, Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, review, 128: 17–19 Schaudin.com, RC-WinTrans 9.2, 128: 12 Schliem, Aaron: “GDC 2012 (March 5-9) increases localization focus,” 128: 8–9 Science Applications International Corporation, Lingotek teams with, 129: 10 scripts “Documenting endangered alphabets”: Tim Brookes, 131: 16–20 SDI Media Group, opens multimedia studios in Manila, 131: 6 SDL completes acquisition of Alterian, 126: 6 opens research and development facility, 129: 8 Plunet integrates with, 128: 12 SDL Studio GroupShare, 126: 7 Senseney, Megan, 131: 7 SeproTec Multilingual Solutions, Instituto Cervantes chooses, 129: 10 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 53 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 Sequoyah, 125: 48 “Sharing the luck”: Daniel Goldschmidt, 129: 58 Sharpe, Jeanne, 132: 10 Shi, Richard, 127: 9 Sikes, Richard: “Localization: The global pyramid capstone,” 131: 43–48 Simpkins, Anna: “Do-it-yourself MT,” 129: 41–44 Simple Help Editor 5.0, 125: 9 Singh, Nitish, Localization Strategies for Global e-Business, 126: 7 Sitecore Connector 3.5, 131: 8 “Six tips for market entry success in the Middle East”: Rebecca Ray, 132: 24 Smith, Michael, 126: 6 Sochi 2014 Winter Olympics, English-Russian glossary, 128: 11 social media “Social media’s place in global online strategy”: Benjamin B. Sargent, 128: 41 “Translation and social media in the Middle East”: Afaf Steiert, Matthias Steiert and Elanna Mariniello, 132: 21–23 “Web vs. social web”: Rob Cools, 126: 58 “Social media’s place in global online strategy”: Benjamin B. Sargent, 128: 41 software as a service (SaaS) “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydroń, 125: 20–21 Sommer, Jill, 128: 22 Spanish-English medical association grows, 130: 7 “The spatialization of information”: Kate Edwards, 128: 20–21 Specia, Lucia: PET: Post-Editing Tool, 130: 10 St-Onge, Caroline, 127: 47 standards “Cultural standards”: Kate Edwards, 127: 18–19 “Interoperability and ubiquity”: Rahzeb Choudhury, 127: 42–45 “Language technology standards should support entire supply chain”: Donald A. DePalma, 127: 40 “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 45–48 “The localization standards ecosystem”: David Filip, 127: 29–36 “A translation buyer reflects on standards”: Karen Netto, 127: 26–28 “What has become of LISA’s OSCAR standards?”: Patrick Guillemin and Sandrine Trillaud, 127: 38–39, 41 Star UK Limited, recent industry hires: Nicholas Jones, 128: 10 statistical machine translation (SMT) “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 23 “Do-it-yourself MT”: Anna Simpkins, 129: 41–44 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 “Statistics as a medical translation specialization”: Luciana Cecilia Ramos, 130: 37–42 Steiert, Afaf, Matthias Steiert and Elanna Mariniello: “Translation and social media in the Middle East,” 132: 21–23 See also Asadzadeh, Mehdi, and Afaf Steiert Steiert, Matthias. See Steiert, Afaf, Matthias Steiert and Elanna Mariniello STP Nordic, acquires Tranflex, 129: 8 Stuyven, An. See Küfhaber, Michal, and An Stuyven Sugobono, Mariana, 126: 6 Sullivan, Bill, 132: 6 SwiftKey X 2.2, 125: 10 Symantec Corporation ACCEPT research project launched, 126: 7 “Building communities for collaborative translation”: Lori Thicke, 127: 20–22 Rickard, Jason, interview with, 127: 20–22 Symfonie Task Management System, 132: 9 T Takeaway “International branding errors cause trouble”: Jeff Williams, 127: 66 “Is our industry still cold to user experience?”: Ultan Ó Broin, 130: 58 54 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 54 “Language on the web”: Christian Lieske, 131: 70 “Managing a translator database”: Daniel B. Harcz, 125: 58 “Reflections on the language industry”: Arturo Quintero, 132: 58 “Sharing the luck”: Daniel Goldschmidt, 129: 58 “Taking back your clients”: Michael Cárdenas, 128: 58 “Web vs. social web”: Rob Cools, 126: 58 “Taking back your clients”: Michael Cárdenas, 128: 58 TALK finance sàrl, selects memoQ, 131: 8 “Tapping into the macrotrends”: Terena Bell, 126: 22–23 Tardiff, Paul, 131: 7 TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS) tauyou <language technology>, redesigns website, 127: 8 TEAMserver 2, 129: 9 Technical Communitites, and MadCap Software sign agreement, 127: 10 technology “The automated interpreter”: Hassan Sawaf and Jonathan Litchman, 125: 22–24 “Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics”: Meta S. Brown, 125: 41–43 “Do-it-yourself MT”: Anna Simpkins, 129: 41–44 “From desk to booth — TMs for interpreters”: Anja Rütten, 128: 43–48 “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 45–48 “Localizing worldwide mobile apps”: Talia Baruch, 125: 44–46 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 “Ten essential steps to TMS selection for LSPs”: Benjamin B. Sargent and Vijayalaxmi Hegde, 125: 35–40 “The translation center behind Translators without Borders”: Enrique Cavalitto, 125: 31–34 “Translation technology comes full circle”: Jost Zetzsche, 127: 50–51 Teigen, Sarah: “Medical translations for minority languages,” 131: 37–38 “Ten essential steps to TMS selection for LSPs”: Benjamin B. Sargent and Vijayalaxmi Hegde, 125: 35–40 TermWiki Mobile, 126: 7 2.0, 129: 9 TermWiki Pro, 125: 10 TermWiki Widget, 129: 9 TERRA TMS, 132: 9 testing “Crowdsourcing your localization testing”: Doron Reuveni, 125: 47–50 text analytics “Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics”: Meta S. Brown, 125: 41–43 Text-To-Speech (TTS), 128: 28 Thailand “Comparative cultural values”: Kate Edwards, 125: 18–19 thebigword, online linguist booking system, 128: 12 Thicke, Lori, 125: 31, 34, 131: 37 “Automating Intel’s multilingual chat,” 125: 14–16 “Building communities for collaborative translation,” 127: 20–22 “Industrializing the translation process,” 130: 22–23 “Innovating in local languages for Africa,” 126: 14–17 “Twitter’s 400,000 Translators,” 132: 12–13 Thomas, Spencer, 126: 6 Thompson, Abigail, 131: 7 Ticonderoga Ventures, Inc., 1TL.com, 128: 11 Tiido & Partners Language Agency, NEON Translations and Localization launched, company ISO certified, 127: 8 “Tips on audio localization: synthetic vs. real voices”: Ben Warren, 128: TJC Global Ltd., new website, 127: 8 TM. See translation memory (TM) TMS. See translation management systems (TMS) TMS Live, 126: 7 “TMS Users Revealed: How Enterprise Buyers Deploy Translation Management Systems,” report, 128: 10 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 tools “Alchemy CATALYST 10”: review, 130: 12–17 translation “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydrón, 125: 20–21 “Traversing the Eastern ‘block’ with translation tools”: Michal Küfhaber and An Stuyven, 126: 30–33 translation management: XTRF 2.5, review of, 127: 14–17 translation memory: “memoQ 5.0”: reviewed by Angelika Zerfaß, 128: 13–16 Toshiba “Automating Toshiba user documentation”: Patrik Indola, 129: 39–40 Tost, Carolina, 130: 8 Total Recall Software ApS, new website, url, 125: 8 TouchType, SwiftKey X 2.2, 125: 10 Tradnologies SL, relocates office, 127: 8 “Training health translators from scratch”: Simon Andriesen, 130: 28–31 Tranflex AB, STP Nordic acquires, 129: 8 Transiq Systems SL, Transiq, 127: 10 translate plus ISO 14001 certified, 132: 10 now in Düsseldorf, 132: 8 TranslateMedia acquires Central Translations, 125: 9 recent industry hires: Simon Kinsey, Michael Smith, Michael Kleinbaum, 126: 6 “Translating the Baltic languages”: Asta Rusakavičienė and Rasa Kriaučionytė, 126: 34–38 translation “Adaptation in translation”: Mehdi Asadzadeh and Afaf Steiert, 127: 56 Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation, 129: 9 “Automating Toshiba user documentation”: Patrik Indola, 129: 39–40 “Biblically speaking”: John Freivalds, 126: 20–21 “Building communities for collaborative translation”: Lori Thicke, 127: 20–22 “Cloud computing, SaaS and translation tools”: Andrzej Zydrón, 125: 20–21 “Conveying a passion: Translating sports in Brazil”: Madalena Sánchez Zampaulo, 129: 28–30 Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, Nataly Kelly and Jost Zetzsche: reviewed by Elizabeth Colón, 130: 18–19 “Green translations”: Terena Bell, 127: 23–25 “How to choose a translation vendor”: Madalena Sánchez Zampaulo, 127: 52–55 “Industrializing the translation process”: Lori Thicke, 130: 22–23 “Interoperability and ubiquity”: Rahzeb Choudhury, 127: 42–45 Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos: reviewed by Nancy A. Locke, 126: 10–11 “Language requirements for EU medical device labels”: Libor Safar, Helen Colquhoun and Cheryl Hill, 130: 43–46 Lecture Translation, 129: 9 “Machine translation for less-resourced languages”: Andrejs Vasiļjevs and Indra Sāmı̄te, 125: 25–30 “Managing a translator database”: Daniel B. Harcz, 125: 58 “Marketing in Latin America under budget constraints”: Karen Netto, 129: 20–23 “Medical translations for minority languages”: Sarah Teigen, 131: 37–38 MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation, Alejandro MorenoRamos: reviewed by Katie Botkin, 131: 10–11 “The Need for Translation in Africa,” report, 129: 9 Objectif clients: Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, François Gauthier: reviewed by Nancy A. Locke, 129: 12–13 “Perception versus reality in medical translation”: Kevin www.multilingual.com 44-56 Index #133a.indd 55 Fountoukidis and Nadége Young, 130: 32–34 “Perspectives from translation program graduates”: Nancy A. Locke, 127: 46–48 “A quick look at translation metrics for health care buyers”: Rebecca Ray and Vijayalaxmi Hegde, 130: 36 “Regulatory translations in CEE”: Libor Safar, 126: 44–46 “Statistics as a medical translation specialization”: Luciana Cecilia Ramos, 130: 37–42 “Ten essential steps to TMS selection for LSPs”: Benjamin B. Sargent and Vijayalaxmi Hegde, 125: 35–40 “Training health translators from scratch”: Simon Andriesen, 130: 28–31 “Translating the Baltic languages”:Asta Rusakavičienė and Rasa Kriaučionytė, 126: 34–38 “Translation and social media in the Middle East”: Afaf Steiert, Matthias Steiert and Elanna Mariniello, 132: 21–23 “A translation buyer reflects on standards”: Karen Netto, 127: 26–28 “The translation center behind Translators without Borders”: Enrique Cavalitto, 125: 31–34 “Translation Performance Metrics,” report, 126: 7 “Translation technology comes full circle”: Jost Zetzsche, 127:50–51 Translators through History, 130: 8 “Traversing the Eastern ‘block’ with translation tools”: Michal Küfhaber and An Stuyven, 126: 30–33 “Twitter’s 400,000 Translators”: Lori Thicke, 132: 12–13 “Untangling the deemed export mess”: Terena Bell, 132: 16–17 “Translation and social media in the Middle East”: Afaf Steiert, Matthias Steiert and Elanna Mariniello, 132: 21–23 Translation Automation User Society (TAUS), Developing Talent Initiative, 131:6 MT tutorial, translation services API, 132: 8 recent industry hires: Achim Ruopp, 129: 8 TAUS Data Association matrix feature, 130: 10 TAUS Tracker, 125: 9 “A translation buyer reflects on standards”: Karen Netto, 127: 26–28 “The translation center behind Translators without Borders”: Enrique Cavalitto, 125: 31–34 Translation Cloud 2.5, 127: 10 Translation Cloud LLC Translation Cloud for developers 2.5, 127: 10 Translation Services now Translation Cloud, 129: 8 translation management systems (TMS) “Linport addresses translation package compatibility”: Alan Melby, Brian Chandler and Arle Lommel, 129: 45–48 “Ten essential steps to TMS selection for LSPs”: Benjamin B. Sargent and Vijayalaxmi Hegde, 125: 35–40 Translation Marketplace, 130: 10 translation memory (TM) “From desk to booth — TMs for interpreters”: Anja Rütten, 128: 43–48 Google Translator Toolkit, 126: 14 “Translation Performance Metrics,” report, 126: 7 “Translation Pricing by Language Pair,” report, 132: 8 Translation Services Connector, 131: 8 Translation Services USA LLC. See Translation Cloud LLC “Translation technology comes full circle”: Jost Zetzsche, 127: 50–51 Translators through History, 130: 8 Translators without Borders (TWB), 131: 37 and Common Sense study results, 129: 9 Healthcare Translation Center, 128: 10 recent industry hires: Rebecca Petras, 131: 7 “Training health translators from scratch”: Simon Andriesen, 130: 28–31 “The translation center behind Translators without Borders”: Enrique Cavalitto, 125: 31–34 Translator’s Workbench, 132: 9 TransPerfect Translations, Inc. opens office in Rome, 126: 6 VistaJet chooses, 131: 7 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 55 1/10/13 11:58 AM I ndex : I ssues 125-132 Yamane Documentation becomes a division of, 129: 8 “Traversing the Eastern ‘block’ with translation tools”: Michal Küfhaber and An Stuyven, 126: 30–33 TREMÉDICA, Spanish-English medical association grows, 130: 7 “Trends in Translation Pricing,” report, 132: 8 Trillaud, Sandrine. See Guillemin, Patrick, and Sandrine Trillaud TripleInk, now in The Netherlands, celebrates 20th anniversary, 125: 8 Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC), 126: 18 Turner, Jamie, 132: 6 TWB. See Translators without Borders (TWB) “Twitter’s 400,000 Translators”: Lori Thicke, 132: 12–13 U UAX #29. See Unicode Annex #29 (UAX #29) Ueda, Gaku, interview with, 132: 12–13 ULI. See Unicode Localization Interoperability “Understanding the orality of Arabic culture”: Khaled Islaih, 132: 18–20 Unicode Annex #29 (UAX #29), 127: 31 The Unicode Consortium Unicode 6.1, 126: 7 Unicode 6.2, 132: 8 Unicode Localization Interoperability (ULI), 127: 31 Universidad Europea de Madrid, 128: 10 “Untangling the deemed export mess”: Terena Bell, 132: 16–17 user documentation “Automating Toshiba user documentation”: Patrik Indola, 129: 39–40 userization “Cultural awareness and userization in Latin America”: Fabio Branca, 129: 32–35 V Vasiļjevs, Andrejs, 129: 41 Vasiļjevs, Andrejs, and Indra Sāmı̄te: “Machine translation for lessresourced languages,” 125: 25–30 Vasont Systems, recent industry hires: Jim Braselman, 131: 7 Verifika, 125: 9 Verifika 1.2, 131: 8 Verztec Consulting Pte. Ltd., selected by aviance, 125: 10 VIA. See viaLanguage (VIA) viaLanguage. See VIA recent industry hires Chris Grebisz, 126: 6 Derrick Moore, 127: 9 viaLanguage rebrands, 129: 8 Virtual Sales Manager, 129: 9 VistaTEC, and Asia Online partner, 127: 10 Vivanco & Garcia, S.L., recent industry hires: Vanessa Grillo, Michael Sanz, 127: 9 VNLOCTRA Co., Ltd., relocates, 128: 9 Vocre 2.0, 127: 10 Volante, Stephen, 125: 33 W Wadhwani, Nand, 125: 32 Waßmer, Thomas: “Alchemy CATALYST 10,” review, 130: 12–17 Warambo, Paul, 130: 28 Warren, Ben: “Tips on audio localization: synthetic vs. real voices,” 128: 28–31 W3C. See World Wide Web Consortium (W3C) Web Globalization Report Card 2012, 126: 7 “Web vs. social web”: Rob Cools, 126: 58 Weber, Britta, 130: 8 Welocalize completes Park IP Translations merger, 127: 8 recent industry hires: Erin Wynn, 130: 9 Western Standard, Fluency Collaboration Server, 127: 9 Weyman, George, 132: 23 “What has become of LISA’s OSCAR standards?”: Patrick Guillemin and 56 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 44-56 Index #133a.indd 56 Sandrine Trillaud, 127: 38–39, 41 “What Translation Suppliers Need to Know about Pricing,” report, 132: 9 Wheeldon, Gavin, 129: 41 WIENERS+WIENERS GmbH, recent industry hires: Oliver Lindner, 128: 10 Williams, Jeff: “International branding errors cause trouble”, 127: 66 Win & Winnow Communications recent industry hires Isabelle Guionie, 127: 9 Mariana Sugobono, Ludmila Lococo Benyacar, Daiana Díaz, Soledad Mendoza, 126: 6 Winner, Brittany, 131: 7 Wordbee S.A business analytics module, 132: 9 Nikon Precision chooses, 132: 10 Wordfast LLC, Wordfast Pro 3.0, 128: 11 World Savvy “Biblically speaking”: John Freivalds, 126: 20–21 “The challenge of outsourcing across cultures”: John Freivalds, 130: 24–25 “Dilemmas of the diaspora”: John Freivalds, 129: 16–17 World Translation A/S, rebrands, 129: 8 World Wide Web Consortium (W3C), 127: 32 MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group, 127: 9 Worldbee S.A., chosen by Aflatoun, 128: 12 WTIpress, 125: 9 Wynn, Erin, 130: 9 X Xcelerator Ltd, commercialization fund project, 130: 8 XLIFF, 127: 32 XTM International XTM 7.0, XTM Xchange, 132: 9 XTM Suite 6.2, 128: 11 XTRF 2.4, 125: 10 2.5, review of, 127: 14–17 2.7, 131: 8 QuickBooks, 125:10 XTRF Translation Management Systems Sp. z o.o. and MemSource combine technology, 129: 10 Divergent Language Solutions selects, 132: 10 redesigns customer portal, 132: 9 SMS short text messaging, 126: 8 XTRF 2.4, XTRF-QuickBooks, 125: 10 XTRF 2.7, 131: 8 Y Yamane Documentation Inc., becomes a division of TransPerfect, 129: 8 Yazawa, Shigemichi, 131: 7 Yewell, Smith, 129: 46 Young, Nadége. See Fountoukidis, Kevin, and Nadége Young Yu, Alice, 132: 10 YYZ Translations, updated website and new services, 125: 8 Z Zaki, Amr: “Right-to-left localization for mobile devices,” 132: 34–38 Zampaulo, Madalena Sánchez “Conveying a passion: Translating sports in Brazil,” 129: 28–30 “How to choose a translation vendor,” 127: 52–55 Zerfaß, Angelika: “memoQ 5.0,” review, 128: 13–16 Zetzsche, Jost, 129: 47 “Translation technology comes full circle,” 127: 50–51 See also Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche Zichermann, Gabe, 128: 24 Zubin, David A., 132: 46 Zydroń, Andrzej: “Cloud computing, SaaS and translation tools,” 125: 20–21 editor@multilingual.com 1/10/13 11:58 AM Acronyms & AbbreviAtions ACE ACR AD ADR AM AMT ANSI APDU API ASCII ASL ASP ATA ATSUI automatic content enrichment abstract character repertoire audio description automated dialog replacement authoring memory automated machine translation American National Standards Institute application protocol data unit application programming interface American Standard Code for Information Interchange American Sign Language application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BCE bidi BLEU BMP BOM BPO BRIC business to business business to consumer Before the Common Era bidirectional text Bilingual Evaluation Understudy basic multilingual plane byte order mark business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAD CAGR CAI CAP CAT CBMT CBT CCJK CCS CDATA CE CEE CEF CES CEO CFO CGI CGO CHT CI CIC CID CIO CJK CJKV CL CLA CLAT CLC CLDR CM CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CRPG CS CSS CT CTE CTI CT3 computer-aided design compound annual growth rate computer-assisted interpretation cultural adaptation process computer-aided/assisted translation context-based machine translation computer-based training Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean coded character set character data Common Era Central and Eastern Europe character encoding form character encoding scheme chief executive officer chief financial officer common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan community interpreting corporate intelligence center character identifier chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application controlled language authoring technology controlled language checker Common Locale Data Repository content management; character map capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management computer role-playing game compound strings cascading style sheet Chinese Traditional; compound text Caterpillar Technical English computer telephone integration crowdsourced translation-community translationcollaborative translation www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 57 DAU/MAU daily active users divided by monthly active users DBCS double-byte character set DDI direct dialing inwards DITA Darwin Information Typing Architecture DIY do-it-yourself DIYOW do-it-your-own-way DLL dynamic link library DNT do not translate DTD document type definition DTP desktop publishing DVB digital video broadcasting EA EAI EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECM ECMA ECU EIP EMEA EMS EMU ERM ERP ERS ESL ETSI EU EUC EXE East Asian enterprise application interface e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list enterprise content management European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa enterprise management system European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning emergency restoration system English-as-a-second-language European Telecommunications Standards Institute European Union extended UNIX code executable files FAHQT FAQ FDI FEP FEV FIGS FLR FMS FTP fully automatic high quality translation frequently asked questions foreign direct investment front-end processor forced expiration volume France, Italy, Germany and Spain foreign language resource file management system file transfer protocol GCVC GDP g11n GILT GIM GIS GMS GMX-V GNU GPS GTMS GUI global content value chain gross domestic product globalization globalization, internationalization, localization and translation global information management geographic information systems globalization management software/system Global information management Metrics eXchange – Volume short for GNU is Not UNIX global positioning system global translation management system graphical user interface HCI HLT HMM HPJ HR HRM HTML HTTP human-computer interaction human language technology hidden Markov model Help project files human resources human resources management HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol IANA ICF ICT ICU Internet Assigned Numbers Authority informed consent form information and communication technology International Components for Unicode 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 57 1/10/13 11:57 AM Acronyms & AbbreviAtions IDE IE IEC i18n IETF IFU IM IME IP IRB IRI ISDN ISO ISV IT ITS ITP IVD IVR integrated development environment information element International Electrotechnical Commission internationalization Internet Engineering Task Force instructions for use input methods; instant messaging input method editor internet protocol; intellectual property institutional review boards internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology International Tag Set International Translation & Publishing in vitro diagnostic interactive voice response systems JAXP JCAT JDK JFIGS JIC JIS JISC JRE JSP Java API for XML Processing Java computer-assisted translation Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Runtime Environment Java server pages K KISI KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute key process area key performance indicator LAN LEP LESA LIP LKP LM LMS LOF LOT LPM LQA LSB LSE LSP l10n LTI L2 LVT local area network; large area network limited English proficient limited English-speaking ability language interface program lookup file language model learning management system list of figures list of tables localization project manager language quality assurance least significant byte language search engine language service provider; localization service provider localization localization, translation and interpretation second language linguistic verification testing M&A mergers and acquisitions MAC media access control MAPI message application programming interface MARTIF machine-readable terminology interchange format MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set MBO management by objective MENA Middle East and North Africa MI machine interpretation MIME multipurpose internet mailer extensions ML markup languages MLS multiple listing service MLV multilanguage vendor MMOG massively multiplayer online game MMORPG massively multiplayer online role-playing game MT machine translation MUD multiuser domain MUI multilingual user interface 58 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 58 MWS multilingual workflow system NLP NLS natural language processing national language support OASIS OAXAL OBJ OCR ODBC OEM OLG OPEX OPI OS OSS OTA Organization for the Advancement of Structured Information Standards OASIS Open Architecture for XML Authoring and Localization object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer online gaming operating expenses over-the-phone interpretation operating system open-source software over-the-air P&L PC PCDATA PDA PDF PDI PEST PIL PIM PM PO PoA POS POSIX PPC PRC profit and loss personal computer; politically correct parsed character data personal digital assistant portable document format power distance index political, economic, sociocultural, technological patient information leaflet personal information manager project manager; project management purchase order plan of action part of speech portable operating system interface pay-per-click People’s Republic of China Q&A QA QC questions and answers quality assurance quality control R&D RBMT RC RDF RES RFC RFP RFQ RLV ROA ROI ROK RONA RPG RQM RTF RTL RTT research and development rule-based machine translation resource code files Resource Description Framework resource files request for comments request for proposal request for quote regional language vendor return on assets return on investment Republic of Korea return on net assets role-playing game resource quality management rich text format right to left real-time translation SaaS SBMT SC SCL SCM SDK SDML SEL SEO SGML SL SLA SLV software as a service statistical-based machine translation Simplified Chinese system control language supply chain management software development kit signed document markup language self-extensible language search engine optimization standard generalized markup language source language service level agreement single-language vendor editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM Acronyms & AbbreviAtions SMB SME SMG SMI SMT SMTP SMTS SOA SOAP SOP SOV SRX STT ST STE SVO small and medium-sized businesses small and medium-size enterprises; subject matter expert screen management guidelines structure of management information statistical machine translation simple mail transfer protocol statistical machine translation software service-oriented architecture Simple Object Access Protocol standard operating procedure subject-object-verb Segmentation Rules eXchange speech-to-text source text Simplified Technical English subject-verb-object T&D TBX TC TEnT TES TIF TKK TL TM TMF TMS TMX TOC TR TRP TSP TTS TU 24/7 TXML transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese translation environment tool transfer encoding syntax Terminology Interchange Format Translation Toolkit format target language translation memory terminology markup framework translation memory system Translation Memory eXchange table of contents technical report translation request package translation service provider text-to-speech translation unit something that happens around the clock, seven days a week Tracker eXtensible Markup Language UAE UCD UCS UI ULF UN UPT URI URL UTC UTX United Arab Emirates Unicode Character Database universal character set user interfaces universal learning format United Nations universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time; Unicode Technical Committee Universal Terminology Exchange VAR VBA VC VFY VID VISCII VOIP VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications venture capital viscose filament yarn visual inferface design Vietnamese Standard Code for Information Interchange voice over internet protocol virtual private network virtual reality; voice recognition W3C WAN WAP WBS WBT WCM WIP WORM WSDL World Wide Web Consortium wide area networks wireless application protocols work breakdown structure web-based training web content management work in progress write-once, read-many Web Service Description Language www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 59 WYSIWYG What You See Is What You Get XAML XCCS XDR XHTML XLIFF XML xml:tm XSL XSLT Extensible Application Markup Language Xerox Character Code Standard External Data Representation Extensible HyperText Markup Language XML Localization Interchange File Format Extensible Markup Language XML-based Text Memory Extensible Stylesheet Language Extensible Stylesheet Language Transformation ZWNBS zero width no break space G lossAry A abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections. advanced leveraging. Within computer-aided translation tools, advanced leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to create a new category of fuzzy matches that can lead to an increase in translation productivity. It features full-text indexing capabilities that allow users to search and retrieve text strings of any length, such as full and fuzzy segments, paragraphs, terms and even subsegments. agile. In this context, agile methods break tasks into small iterations with minimal planning. Each iteration involves a team working through a full software development cycle, for example, which speeds up release of the product. agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. American National Standards Institute (ANSI). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the deaf community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written language, British Sign Language is quite different from ASL and not mutually intelligible. American Standard Code for Information Interchange (ASCII). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. anglophone. Someone who speaks the English language natively or by adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences. application programming interface (API). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. application service provider (ASP). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. audio description (AD). A term used to describe the descriptive narration of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual images of media accessible for people who are blind and visually impaired. The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 59 1/10/13 11:57 AM G lossAry actions, gestures, scene changes and other visual information. They also describe titles, speaker names and other text that may appear on the screen. automated machine translation (AMT). AMT and Caterpillar Technical English are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. automatic content enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Balkans. A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the center of Bulgaria into eastern Serbia. Baltic states. The Baltic states are three countries in northern Europe, all members of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania. After centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920. bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bilingual Evaluation Understudy (BLEU). An algorithm for evaluating the quality of text that has been machine translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human. The closer that a machine translation is to a human translation, the better it is. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlation with human judgments of quality and remains one of the most popular. Scores are calculated for individual translated segments — generally sentences — by comparing them with a set of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. Intelligibility or grammatical correctness is not taken into account. bitext. A merged document comprised of both source language and target language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. bodyshopping. The practice of using offshore resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment without any broader intention to offshore an entire business function. branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the product or service and through the influence of advertising, design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. break-even point. The amount of sales or revenues that a company must generate in order to equal its expenses. In other words, it is the point at which the company neither makes a profit nor suffers a loss; there is no net loss or gain. Break-even analysis provides insight into whether or 60 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 60 not revenue from a product or service has the ability to cover the costs of production of that product or service. Company executives can use this information in making a wide range of business decisions, including setting prices, preparing competitive bids and applying for loans. BRIC. An acronym that refers to the fast growing and developing economies of Brazil, Russia, India and China. business ethics. Examines ethical principles and moral or ethical problems that arise in a business environment. It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and business organizations as a whole. byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C captive center. A company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another company. cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. casual games. A category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. Catalan. A Romance language, the national and official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France. Caterpillar Technical English (CTE). Consists of a controlled vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that automated machine translation is able to translate what authors write in English. Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. Central America. The central geographic region of the Americas. It is the southernmost, isthmian portion of the North American continent, which connects with South America on the southeast. Central America has traditionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Central and Eastern Europe (CEE). Predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM G lossAry character identifier (CID). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. character set or charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. cloud computing. A style of computing in which dynamically scalable and often virtualized resources are provided as a service over the internet. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technology infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer network diagrams and is an abstraction for the complex infrastructure it conceals. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. code page. A table that defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another. computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. conditional text. Content within a document that is meant to appear in some renditions of the document, but not other renditions. The text is conditional in the sense that its inclusion or variation depends on which version of the document is being produced. consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems. controlled authoring. Writing for reuse and translation. Controlled authoring is a process that integrates writing with localization so that the text can be written for reuse and at the same time written for efficient translation. controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or organization and its language usage goals. controlled vocabulary. The standardization of words that may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 61 creole language. A stable language that originates from a mixture of various languages. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original features and may differ substantially from those of the superstrate language. cross-reference. As a noun, an instance within a document that refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. As a verb, the action of making this connection. crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU. D DAU/MAU. Daily active users divided by monthly active users. Measures the percentage of players that show up every day to social games. If a game’s DAU/MAU is .3, then around a third of the game’s total players are checking in at least once each day. DAU/MAU is commonly thought to show how addictive a game is. Darwin Information Typing Architecture (DITA). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “informationtyped” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web. data mining. Analysis of data in a database using tools that look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character that indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. document type definition (DTD). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that share a common directory database and are administered as a unit. dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 61 1/10/13 11:57 AM G lossAry a character set in which every graphic character not representable by an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters — are encoded in two bytes. double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape. dubbing. In filmmaking, the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking. E e-governance. The public sector’s use of information and communication technologies with the aim of improving information and service delivery, encouraging citizen participation in the decision-making process and making government more accountable, transparent and effective. e-government. Refers to a government’s use of information technology to exchange information and services with citizens, businesses and other arms of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal efficiency, the delivery of public services or the processes of democratic governance. e-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. 80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making. embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. embedded system. Hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. endangered language. A language that is at risk of falling out of use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, it becomes an extinct language. enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. escort interpreting. The interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and most of the interpretation is consecutive. ETSI. European Telecommunications Standards Institute, one of the world’s most influential producers of telecommunications standards. 62 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 62 European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets. European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 27 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. Extensible Markup Language (XML). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. Extensible Stylesheet Language (XSL). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. F FIGS. An acronym for the languages French, Italian, German and Spanish. file transfer protocol (FTP). A common way to move files between host computers and sometimes personal computers. francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a first language or who self-identifies with this language group. As an adjective, it means French-speaking, whether referring to individuals, groups or places. free text. Data that is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a long-term commitment to any one employer. full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory tool. fuzzy match. Refers to the situation when a phrase or sentence in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure. G gamification. The use of game design, game thinking and game mechanics to enhance non-game contexts. GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Geert Hofstede. An influential Dutch writer on the interactions between national cultures and organizational cultures, and the author of several books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations and Cultures and Organizations: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural groupings affect the behavior of societies and organizations and that they are persistent across time. gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Global information management Metrics eXchange – Volume (GMX-V). A word and character count standard for electronic documents. GMX-V was developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/ Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. global positioning system (GPS). The only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military. editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM G lossAry globalization (g11n). Refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n. globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. glocal. Derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture. glocalization. A blending of the words globalization and localization, the term refers to the individual, group, division, unit, organization or community that is willing and able to think globally and act locally. Glocalization emphasizes that the globalization of a product is more likely to succeed when the product or service is adapted specifically to each locality or culture in which it is marketed. glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for GNU is Not UNIX. GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. GMX-V. Global information management Metrics eXchange-Volume. A standard that attempts to measure volume by establishing a verifiable way of calculating the primary word and character counts for a given electronic document, as well as establishing a specific XML vocabulary that enables the automatic exchange of metric data. google. As a verb, refers to using the Google search engine to obtain information on the web. gross domestic product (GDP). One of the measures of national income and output for a given country’s economy. The most common approach to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports). gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items. It expresses the relationship between gross profit and sales revenue. guanxi. A central concept in Chinese society and describing the basic dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through which he or she can exert influence on behalf of another. H hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the nonalphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. hanja. The Korean name for Chinese characters. More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. hanzi. A logogram, literally meaning Han character, used in writing Chinese. These Chinese characters have also been borrowed for use in Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hán tự), and other languages. hard-coding. Refers to the software development practice of embedding data directly into the source code or fixed formatting. Hard-coding requires the program’s source code to be changed any time the desired data www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 63 changes, when it might be more convenient to the end user to change the detail by some means outside the program. hashtags. A community-driven convention for adding additional context and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound symbol (#) preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles or #oilspill. Hashtags can occur anywhere in a tweet. hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanishspeaking countries of the Americas. homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). homophone. A word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and faux, and time and thyme. honorific. Linguistic honorifics convey formality, social distance, politeness, humility, deference or respect through the choice of an alternate form such as an affix or change in person and number. In Japanese, for example, the system of honorifics is extensive and mandatory in many social situations. HyperText Markup Language (HTML). A markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I “I” form interpretation. Interpretation in the first person, where the interpreter acts as a neutral portal and attempts to capture the feeling and tone of whomever he or she is interpreting for. ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are examples of ideographic writing systems. information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that describe documents or searching within databases, whether relational stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data. input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. internationalization (i18n). Especially in a computing context, the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n. International Organization for Standardization (ISO). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. internaut. A cyber slang term for a designer, operator or technically capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own connotation. The common thread among them, however, is an implication of experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user. Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 63 1/10/13 11:57 AM G lossAry of Nunavut, the Northwest Territories and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut and the Northwest Territories. J Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture. Java Computer-Assisted Translation (JCAT). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface. Java Server Pages (JSP). JSP have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. K kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana and the HinduArabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. keyword. Any word on a web page. Keyword searching is the most common form of text search on the web. Most search engines do their text query and retrieval using keywords. L Latin America. The region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially or primarily spoken. Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race. learning management system (LMS). Software that automates the administration of training events. lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. leverage/leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. 64 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 64 lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. linguist. Someone who is accomplished in languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms. LISA. The Localization Industry Standards Association, declared insolvent on February 28, 2011. loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. locale. An international language and geographic region that also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. localization (l10n). The process of adapting a product or software to a specific language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. the long tail. The statistical property that a large share of the population rests within the tail of a probability distribution. In localization, it refers to the large number or languages or cultures that taken uniquely would only represent small percentages of world population. The term has gained popularity in recent times as a retailing concept describing the niche strategy of selling a large number of unique items in relatively small quantities. The term was popularized by Chris Anderson in an October 2004 Wired magazine article, in which he mentioned Amazon and Netflix as examples of businesses applying this strategy. lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory and the reuse of previously translated terms and sentences. machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Maghreb. Usually defined as most of the region of North Africa west of Egypt. It is partially isolated from the rest of the continent by the Atlas Mountains and the Sahara desert. Berber activists have called the region Tamazgha, meaning land of the Berbers, since the second half of the twentieth century. massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects typically take place on the internet using social software and computer-supported collaboration tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM G lossAry opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. MENA. An acronym for Middle East and North Africa. The list of countries and territories has no standard definition, and sometimes spreads as far as Malta, Azerbaijan and Somalia. mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the buying, selling and combining of different companies that can aid, finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. metadata. Structural metadata covers the design and specification of data structures, while descriptive metadata is about individual instances of application data, or the data content. Metadata is often described as data about data, or data about data context. metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning. morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. multilingual workflow system (MWS). A computer program that creates an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with translation memory and machine translation. multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. multimodal. Multimodal access for a personal computer, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. N n-gram. A sequence of items, such as letters or words, can be predicted using n-gram models to show probability, where n refers to the number of items in the sequence. Some stemming techniques use the n-gram context of a word to choose the correct stem. Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in Extensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. national language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 65 nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual and social resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet. notified bodies. Organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. O OASIS. Organization for Advancement of Structured Information Standards (formerly called SGML Open). An IT standardization consortium based in the state of Massachusetts. Its foundational sponsors include IBM and Microsoft. Localization buy-side, toolmakers and service providers are also well represented. OAXAL. OASIS Open Architecture for XML Authoring and Localization. A technical committee encouraging the development of an open standards approach to XML authoring and localization. OSCAR. LISA’s technical committee (special interest group) for actual standardization work. Explanation of the acronym is somewhat strained, meaning Open Standards for Container/Content Allowing Reuse. OSCAR was dissolved along with LISA in February 2008. offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed in-house. ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. open-source software. Any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. original equipment manufacturer (OEM). OEMs buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. P PanImages. From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr. 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 65 1/10/13 11:57 AM G lossAry parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount. personalization. Sometimes referred to as one-to-one marketing, personalization involves using technology to accommodate the differences among individuals. Web pages are personalized based on the characteristics — interests, social category, context and so on — of an individual. Personalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively and efficiently, making interactions faster and easier, and, consequently, increasing customer satisfaction and the likelihood of repeat visits. phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. pinyin. More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Romanization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) language, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound. plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. porteño. A common reference to the people of Buenos Aires, Argentina. In Spanish, it literally describes a person who is from a port city, and is also used as an adjective for anything related to those port cities. pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. project management (PM). The systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. project manager. A professional in the field of project management. He or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope. prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semiprofessional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. Q quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to establish confidence among all concerned that quality-related activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, development, production and installation to servicing and documentation. 66 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 66 R radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. return on investment (ROI). In finance, the ratio of money gained or lost on an investment relative to the amount of money invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/ loss or net income/loss. right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right to left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. romaji. The application of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using romaji. romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. rule-based machine translation (RBMT). The application of sets of linguistic rules that are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language. The first stage involves analyzing the input text for morphology and syntax — and sometimes semantics — to create an internal representation. The translation is then generated from this representation using extensive lexicons with morphological, syntactic and semantic information, and large sets of rules. S SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. Sanskrit. A historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Mahayana Buddhism. Currently, it is an official language of the state of Uttarakhand in northern India. search engine. A program designed to help find information stored on a computer system such as the worldwide web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for describing how translation and other language-processing tools segment text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specific processes by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. serious games. Computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM G lossAry service-oriented architecture (SOA). A software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. sight translation. With sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation. simple object access protocol (SOAP). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP. Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. simultaneous interpreting. The interpreter reformulates the message into the target language as quickly as possible while the source speaker is speaking. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a clear view of the speaker, listening through headphones to the incoming message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whoever is listening. single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). social games. In this context, a social network game, a type of online game distributed primarily through social networks such as Facebook. Social games are usually characterized by community, often built around the existing social network, and the ability to drop in and out of the game without ever winning or losing. social media. Refers to the web-based and mobile technologies used to turn communication into an interactive dialogue. It builds on the ideological and technological foundations of Web 2.0, and typically allows for the creation and exchange of user-generated content. Social media can take on many different forms, including internet forums, social networking sites, blogs, microblogging, wikis and interactive visual media. social network. An online service, platform or site that focuses on building social relations among people, who, for example, share interests or activities. A social network service essentially consists of a representation of each user (often a profile), his or her social links and a variety of additional services. Most social network services are web-based and provide means for users to interact over the internet. Facebook, LinkedIn and Foursquare are popular social networks used for different purposes. source language (SL). A language that is to be translated into another language. South America. A continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. SRX. Segmentation Rules eXchange. An XML-based standard used to describe how to segment text for translation and other language-related processes. It was created to enhance the leverage of the TMX standard. standard generalized markup language (SGML). An international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. statistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. stemming. The process of reducing inflected words to their base or root form. There are several types of stemming algorithms of varying accuracy, but having a stemming algorithm in place can be important in linguistic information retrieval. streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 67 downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. sustaining engineering. Engineering and technical support that follows release of requirements and specifications in the path to deliver an end product. Sustaining engineers are responsible for a system’s upkeep, and monitoring the data it creates. syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. T target language (TL). The language that a source text is being translated into. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). TBX. TermBase eXchange standard. A standard for terminology and term exchange. technical committee (TC). Standardization bodies usually own, create, maintain and update technical standards through purpose-specific technical committees. In organizational structures such as OASIS, Unicode and ISO, they are called technical committees, while in others such as W3C they are not. They may also be referred to as an Industry Specification Group, Working Group, Special Interest Group and so on. telephone interpreting. The interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously. terminology management. Primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing repositories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database. terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. time-to-market. The length of time it takes from a product being conceived until it is available for sale. Time-to-market is crucial in industries where products are outdated quickly. TKK. Stands for Translation Toolkit. The native bilingual format for Alchemy CATALYST, which supports previous versions of Alchemy CATALYST project files. TMX. Translation Memory eXchange. An open XML standard for the exchange of translation memory data created by computer-aided translation and localization tools. token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 67 1/10/13 11:57 AM G lossAry by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China. translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentenceby-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Memory eXchange (TMX). Based on XML, an open standard that has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories from one format to another. translation memory system (TMS). A tool for computer-aided translation. The translation memory (TM) stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences or even a larger unit. transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line. tweet. A post or status update on Twitter, a microblogging service. Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the author’s profile page. Twitter. A social networking and microblogging service, owned and operated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other user messages called tweets. TXML. Tracker eXtensible Markup Language. An XML-based pivot format. The translation memory environment Wordfast Pro uses TXML. U uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than one million characters. Unicode Consortium. Home of the Unicode Standard and Common Locale Data Repository (CLDR). Unicode’s goal is to support scripts for all languages in the world. Unicode Localization Interoperability technical committee (ULI). The third Unicode Consortium technical committee was formed in April 2011. ULI has not chartered creating its own standards; instead, it is looking into localization interoperability related standards behaviors and profiling. Unicode transfer format (UTF-8). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. uniform resource identifier, uniform resource locator (URI, URL). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. 68 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 68 United Arab Emirates (UAE). A federation of seven emirates, each administered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir. Universal Learning Format (ULF). A modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Universal Terminology eXchange (UTX). A format for user-created dictionaries with source language and target language entries. UTX is intended to absorb the differences between various formats for machine translation. UTX can be used for other purposes, especially in the domain of natural language processing. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information and obtaining knowledge over the internet. V variable. In computer programming, variables enable programmers to write flexible programs. Rather than entering data directly into a program, a programmer can use variables to represent the data. Then, when the program is executed, the variables are replaced with real data. This makes it possible for the same program to process different sets of data. vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). video game. A game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video game are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large computers to small handheld devices. voiceover. Refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or prerecorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voiceover may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W W3C. World Wide Web Consortium. W3C owns many standards, including XML and HTML. web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most characters do contain some indication of their pronunciation. editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM G lossAry X XML Localization Interchange File Format (XLIFF). An XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localization vendor, or between localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems. XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. xml:tm (XML-based Text Memory). A standard for XML to allow ease of translation of XML documents. XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. Advertisers 1-Stop Translation USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.1stoptr.com ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.traductera.com Across Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.across.net Active Translators S.R.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.active-translators.com ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.adapt-localization.com Alliance Localization China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.allocalization.com Ando Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.ando.cz Arabize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.arabize.com Aspena, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.aspena.com Binari Sonori S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 www.binarisonori.com Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.braahmam.net CIKLOPEA d.o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.ciklopea.com Clear Words Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.clearwordstranslations.com CONTRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 www.contrad.com.pl Corporate Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 www.corptransinc.com Crestec Europe B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.crestec.eu Diskusija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.diskusija.lt E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.e4net.net EC Innovations, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.ecinnovations.com ECQA Certifed Terminology Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 www.termnet.org Elanex, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.elanex.com eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 10 www.elocalize.net EQHO Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 www.eqho.com www.multilingual.com 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 69 European Language Industry Association (ELIA) . . . . . . . . . . 8 www.elia-assocation.org exe, spol. s r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 http://localization.exe.sk Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . 15 www.hermestrans.com HighTech Passport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.htpassport.com Honyaku Center Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.honyakuctr.com interlanguage s.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 www.interlanguage.it IOLAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.iolar.com Janus Worldwide Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.janusww.com JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 www.jfamarkets.com Kaleidoscope Communications Solutions GmbH . . . . . . . . . 22 www.kaleidoscope.at Kilgray Translation Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4, 34 http://kilgray.com Kinetic.theTechnologyAgency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.thetechnologyagency.com Language Industry Certifcation System — LICS . . . . . . . . . 11 www.lics-certifcation.org Language Translation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.languagetranslation.com Lexika s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 www.lexika.sk LEXMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.lexman.biz LinguaSys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 www.linguasys.com Localization World, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 www.localizationworld.com Lucy Sofware and Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 37 www.lucysofware.com MadCap Sofware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 34 www.madcapsofware.com MAGIT Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 www.translations.magit.pl MediLingua Medical Translations B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 www.medilingua.com Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . 10 go.miis.edu/translate 2013 Resource Directory & Index 2012 MultiLingual | 69 1/10/13 11:57 AM Advertisers Moravia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 72 www.moravia.com MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.multicorpora.com Net-Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 71 www.net-translators.com Ocean Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 www.oceantranslations.com ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.orco.gr PassWord Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.password-europe.com Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.paulo-jose.com Plunet GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.plunet.com Rheinschrif Übersetzungen, Ursula Steigerwald . . . . . . . . . 17 www.rheinschrif.de Te Rosetta Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.therosettafoundation.org RoundTable Studio, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 www.roundtableinc.net Ryszard Jarża Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 www.jarza.pl SDL Language Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3, 20 www.translationzone.com Seschat GmbH Typographie und Lokalisierung. . . . . . . . . . . 18 www.seschat.com Skrivanek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 www.skrivanek.com Smartling, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 www.smartling.com/multilingual 70 | MultiLingual 2013 Resource Directory & Index 2012 57-70 AcronymGlossaryAdIndex2012-2013.indd 70 STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.star-group.net Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 www.stgambit.com Synergium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 www.synergium.eu SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 www.systransof.com TAUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 www.translationautomation.com Technolex Translation Studio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 www.technolex-translations.com Teknik Translation Agency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 www.tekniktranslation.com TermNet — International Network for Terminology . . . . . . 21 www.termnet.org Translators without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 70 www.translatorswithoutborders.com TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.tripleink.com Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 www.ushuaiasolutions.com VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.vistatec.com Wordbee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.wordbee.com WordPilots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 www.wordpilots.com Xlated Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.xlated.com XTM International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.xtm-intl.com editor@multilingual.com 1/10/13 11:57 AM full-service Translation, Localization, & Multilingual Testing in more than 60 languages Rated No. 1 in Translation Services by Top Ten Reviews For over 10 years, Net-Translators has helped technology companies and medical-device manufacturers prepare their products for global markets. Our comprehensive localization services portfolio, experienced customer-focused project • Turnkey localization solutions for software (user interface, online help, documentation), websites, and marketing content • More than 1000 professional translators, proofreaders, editors, and software localization specialists teams, and unique quality-centered approach help us consis- • Cutting-edge language tools and technologies tently exceed customer expectations for deadline, budget, • One-of-a-kind Multilingual Testing Center and accuracy. We have earned the trust of industry leaders • ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified worldwide, so you know your products are in good hands. www.net-translators.com • North America • United Kingdom • Israel • Argentina 71 Net Translators #133a.indd 71 1/10/13 11:56 AM Every day more than one billion people worldwide use products localized by Moravia Come join the Moravia community today! www.moravia.com/careers www.moravia.com/freelancers www.moravia.com/partners 72 Moravia #133a.indd 72 Flexible thinking. Reliable delivery. moravia.com 1/10/13 11:56 AM