Cracow
Transcription
Cracow
CONTE NT • SPI S TREÂCI 1 F EAT UR ES • I NFO RM A CJ E City map • Plan miasta ................................................................................................................................ 5-7 First Things First ................................................................................................................................................ 8 All you want to know ............................................................................................................................... 10-14 Arrival first aid • Przyjazd ........................................................................................................................ 16-18 Transportation • Komunikacja ....................................................................................................................... 20 Polish cuisine .................................................................................................................................................. 22 Souvenirs ................................................................................................................................................. 24-25 EV ENT C AL END AR • KAL ENDA R Z I MPR EZ Events • Imprezy ..................................................................................................................................... 26-34 S I G HTS EE IN G • Z WI ED Z ANI E ZOO ................................................................................................................................................................ 35 City center • Zabytki centrum ................................................................................................................. 36-51 The Royal Castle • Zamek Królewski ..................................................................................................... 52-53 Kazimierz tour • Trasa po Kazimierzu .................................................................................................... 54-59 Nowa Huta tour • Trasa po Nowej Hucie ............................................................................................... 60-64 The Kościuszko Mound • Kopiec Kościuszki ........................................................................................ 66-67 WIELICZKA - The Salt Mine • Kopalnia soli ........................................................................................... 68-69 AUSCHWITZ - Museum • Muzeum ........................................................................................................ 70-71 TYNIEC - The Benedictines’ Abbey • Opactwo Benedyktynów ............................................................ 72-73 W HER E TO S T AY? • GD Z IE S P Aå? Hotels • Hotele ....................................................................................................................................... 74-80 WHER E TO EA T? • GDZI E JEÂå ? Restaurant • Cafeteria • Club • Pub ..................................................................................................... 81-89 USEF UL D ATA BASE • P OMOCN E A DR ESY Useful database • Pomocne adresy ...................................................................................................... 90-93 V IS I T MA LO P O LS K A RE GI O N • Z W IE D Z A N I E M A Ł O P O LS K I WADOWICE, KALWARIA ZEBRZYDOWSKA - Pope John Paul II • Papież Jan Paweł II ...................... 94-96 NOWY TARG .................................................................................................................................................. 97 ZAKOPAN E Ski Jumping World Cup • Puchar Świata w Skokach Narciarskich ....................................................... 98-99 City info, city map • Informacje, plan miasta .................................................................................... 100-101 Gubałówka ................................................................................................................................................... 102 Ski Centres • Ośrodki narciarskie ..................................................................................................... 104-105 Kasprowy Wierch ......................................................................................................................................... 106 Tatry region • Muzyka Tatr .......................................................................................................................... 107 The Eye of the Sea • Morskie Oko ............................................................................................................. 108 Tourist route • trasa turystyczna ....................................................................................................... 110-113 Restaurants • Restauracje ................................................................................................................ 114-116 Hotels • Hotele .................................................................................................................................. 116-118 EX PL OR E POL AN D • ZWI EDZAJ PO LSK¢ Gdańsk • Poznań • Wrocław • Sopot ........................................................................................................ 120 w w w. thevisit or. pl 2 WEL COM E • WITA MY Welcome to these invigorating days of New Year and the Carnival with a winter edition of The Visitor Małopolska free guide. The unusually long holidays are gone and next year unfortunately will not be as pleasant for those who like to prolong their weekends with extra holiday days. Unfortunately in 2009 most of the national and church holidays are at weekends. What can we do about this? Make it up with extra quality weekends. Plan carefully and enjoy every minute with rest and recreation, as they say. And we are here with The Visitor to help you to plan. Take a stroll with our tourist routes that will guide you to the most important and beautiful monuments and tourist attractions, plan dinner in the many of the best restaurants presented in our guides and try to take in at least one concert or opera not only enjoy your stay in body but in spirit also. We are here to help you make the best choices so you will be able to spend your holiday and free time in the best possible ways. Have fun and enjoy your stay! In this edition we have prepared an extra spread page with popular ski lift facilities in the Malopolska region. They are further from the crowded trails in the heart of Zakopane but close enough to get there by car in few minutes to enjoy great quality skiing in a quieter environment. The descriptions given will help you pick the proper place if you know what kind of extra services they provide, what the prices are like and the opening hours and last but not least what type of ski lift is provided. We wish you good weather and best fun in the snow possible! In these frosty winter days have a good look at The Visitor’s restaurant and club listings in the Zakopane and Krakow sections. Plan your walk with our guided tours in a way to be able to step in and out of some restaurants or cafeterias on the way for hot tea, chocolate or mulled wine to make you walks more enjoyable no matter the cold and snow. Each restaurant listed in our guide is followed by a short description of the interiors and their specialties to help you make up your mind more easily. There are also examples of the minimum price of soup, main dishes and a glass of beer and the specialty of the house which the chef is so very proud of. Finally you will find a price index, the sum of the lowest prices of soup, main dishes and beer if you want to pick a place based mainly on prices. The selection is really very wide here in our region. Pick and enjoy local, Polish, and almost all kinds of cuisine! Bon appetite! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank you for using our guides! Witamy karnawałowo i noworocznie w zimowej edycji bezpłatnego przewodnika po Małopolsce The Visitor. Niezwykle długi świąteczny odpoczynek jest już niestety za nami, a co gorsza, bieżący rok nie będzie dla nas już tak łaskawy albowiem większość świąt, które pozwoliłyby na przedłużenie weekendów przypada w 2009 roku na soboty i niedziele. Nie pozostaje nic innego jak dobre planowanie weekendów tak aby każdą godzinę spędzić w doskonałym nastroju, w najpiękniejszych miejscach naszego miasta i regionu. Z pomocą przyjdzie The Visitor, który poza gotowymi trasami turystycznymi, pozwoli odpowiednio zaplanować wieczór w restauracji czy klubie oraz wybrać choćby jeden ze wspaniałych krakowskich teatrów. Dziękujemy www.thevisitor.pl za wybranie naszego przewodnika i życzymy wspaniałych wrażeń podczas pobytu w Małopolsce! W bieżącym wydaniu przygotowaliśmy rozkładówkę prezentującą najpopularniejsze stoki narciarskie nieco oddalone od ośrodków narciarskich Zakopanego. Jeśli przyjechałeś do Zakopanego samochodem warto uciec od obleganych wyciągów i cieszyć się równie wspaniałymi i doskonale przygotowanymi trasami zjazdowymi położonymi kilka kilometrów od stolicy Tatr. Opis ośrodków narciarskich zwiera podstawowe informacje o usługach dostępnych tuż przy stoku, dane adresowe, przykłady cen oraz godziny otwarcia. Życzymy wspaniałej pogody i doskonałej zabawy! W mroźne, zimowe wieczory gorąco zapraszamy do działu restauracyjno-klubowego. Warto zaplanować wędrówkę trasami turystycznymi zamieszczonymi w naszym przewodniku tak aby raz po raz zajrzeć do mijanych po drodze restauracji i kawiarni aby rozgrzać się przy ciepłej herbacie czy grzanym winie. Każdy lokal zamieszczony w The Visitorze opisany jest w kilku zdaniach, które powinny pomóc w wyborze odpowiedniego miejsca na obiad lub kolację. Poza opisem i danymi adresowymi znajdziesz także przykładowe ceny najtańszych dań oraz specjalność, którą szef kuchni szczególnie poleca swoim gościom. Indeks cenowy będący sumą cen za najtańsze danie główne, zupę oraz piwo będzie pomocny jeśli jednym z ważniejszych kryteriów poszukiwań jest cena. Zapraszamy do korzystania z bogactwa kulinarnego jakie ma do zaoferowania Kraków i Zakopane! Smacznego! I na koniec nasza stała prośba. Jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa oraz tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników i życzymy wspaniałego pobytu! Editor / wydawca: Dit ro Commu nicati on, oddział Małopolska al. Pokoju 5, pok. 60, 31-564 Kraków, tel. 012 429 49 47, malopolska@thevisitor.pl Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 148, 03-450 Warszawa tel. 022 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax 022 818 93 13, mazowsze@thevisitor.pl, www.thevisitor.pl Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący: Redaktor naczelny: Karol Popiel. Małgorzata Bogaty, Agata Wasilewska, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Marcin Ryczek, Dorota Dudzińska, Anna Janasik, Dawid Ciepielewski, Tomasz Kucharski. Thank you for your passion and excellent work! Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński. Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. 022 619 82 33, mariusz@batorski.pl, www.batorski.pl Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy, Członek Związku Kontroli Dystrybucji Prasy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. STREET INDEX • SPIS ULIC 3 www. thevisi tor.pl 4 FEATURES • I NFORMACJ E HOTELS / HOTELE Amadeus ............................................................................. 74 Ambasador .......................................................................... 75 Antica ................................................................................... 76 Apartamenty KPM ................................................................. 3 AS Pokoje Gościnne ............................................................ 80 Ascot .................................................................................... 79 Aspel .................................................................................... 75 Atrium .................................................................................. 79 Basztowa Pokoje Gościnne ................................................. 78 Campanile ........................................................................... 77 City Hostel ........................................................................... 78 Cybulskiego Guest Rooms .................................................. 80 Delta Hostel ......................................................................... 79 Dom Casimi ......................................................................... 76 Farmona .............................................................................. 43 Fortuna ................................................................................. 75 Fortuna Bis ........................................................................... 75 Jordan Guest Rooms ........................................................... 77 Kadetus Hostel .................................................................... 78 Kazimierz Residence ........................................................... 79 Krakus .................................................................................. 77 Lemon Hostel ...................................................................... 77 Muzyczny Kraków Apartamenty .......................................... 76 Nathan’s Villa Hostel .............................................................. 5 Neohotel .............................................................................. 78 Old Time Hotel ..................................................................... 76 Optima ................................................................................. 80 Orange Hostel ...................................................................... 79 Orbis .................................................................................... 78 P&J Apartaments ................................................................. 77 Peregrinus Apartments ........................................................ 65 Perła ..................................................................................... 76 Pod Kamykiem ...................................................................... 8 Polonia ................................................................................. 76 POP Hotel ............................................................................ 78 PTTK Wyspiański ................................................................. 74 Rokk ..................................................................................... 77 Rubens ................................................................................. 65 Secret Garden Hostel .......................................................... 79 Senacki ................................................................................ Sheraton .............................................................................. Sympozjum .......................................................................... System ........................................................................... 19, Wilga .................................................................................... Wiślna Pokoje Gościnne ...................................................... 74 74 80 76 76 78 RESTAURANTS / RESTAURACJE Amadeus ............................................................................. 86 Balaton ................................................................................. 81 Café Quchnia Na Czasie ..................................................... 85 Carlito .................................................................................. 83 Chimera ............................................................................... 86 Chimera Bar Sałatkowy ....................................................... 87 CK Browar ..................................................................... 82, 84 Corleone .............................................................................. 83 Demmers Teahouse ............................................................ 87 Deli Bar ................................................................................ 82 Europejska ..................................................................... 82, 86 Fabryka Pizzy ....................................................................... 83 Galicyjska ............................................................................... 9 Gehanowska ........................................................................ 89 Genji Sushi ........................................................................... 83 Green Way ........................................................................... 87 Guliwer ................................................................................. 81 Karcma U Borzanka ............................................................ 97 Leonardo ....................................................................... 83, 88 Miyako Sushi Galeria Krakowska ......................................... 84 Miyako Sushi Rynek Główny ................................................ 84 Moment Cafe ....................................................................... 82 Pierogi Paradise ................................................................... 85 Pod Baranem ................................................................. 86, 87 Pod Słońcem ....................................................................... 85 Polskie Jadło Folwark .......................................................... 85 Polskie Jadło Klasyka Polska ............................................... 85 Polskie Jadło Kuchnia Polska i Ościenne ............................ 85 Rooster37 ............................................................................ 82 Sakana Sushi Bar ................................................................ 84 Scandale Royal .................................................................... 81 Słodki Wentzl Rynek Główny ............................................... 89 Słodki Wentzl Galeria Krakowska ........................................ 88 Starka .................................................................................. 57 Stodoła 47 ........................................................................... 85 Szabla i Szklanka ................................................................. 81 Taco Mexicano El Pueblo .................................................... 84 Taco Mexicano La Cantina .................................................. 84 Taco Mexicano Quatro Elementos ...................................... 84 The Olive .............................................................................. 84 Trattoria Soprano ................................................................. 83 Trzy Papryczki Pizzeria ........................................................ 83 Vega .................................................................................... 86 Wentzl .................................................................................. 85 OTHERS / INNE Acecar ................................................................................. 90 Aquarium ............................................................................. 92 Avis ...................................................................................... 90 Bukowski Galeria ................................................................. 21 Chaiyo Thai Massage ............................................................ 4 Cień Klub ...................................................................... 25, 89 Communism Tour ................................................................ 61 Cracow Tours ...................................................................... 52 Dragon VIP .................................................................... 44, 91 Europcar .............................................................................. 90 Financity ............................................................................... 93 FK Nieruchomości ............................................................... 93 Ice Hell Club ........................................................................ 88 Informacja MCIT .................................................................. 65 Jean Louis David ................................................................. 51 Joka ..................................................................................... 11 Kopalnia Soli „Wieliczka” ..................................................... 15 Pod Papugami Irish Pub .......................................... 41, 88, 89 Prozak ............................................................................ 13, 88 Qube .................................................................................... 87 Royal Tour ............................................................................ 47 Sale Konferencyjne .............................................................. 75 Schubert ...................................................................... cover 2 SeeKrakow ........................................................................... 71 Sixt Rent a Car .................................................................... 91 Some Place Else .................................................................. 89 Taxi 9191 ............................................................................. 56 Taxi Wawel .......................................................................... 18 Tyskie ................................................................................... 69 www.thevisitor.pl FEATURES • I NFORMACJ E 5 A Êw. Agnieszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3-G3 Êw. Anny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Asnyka Adama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-C3 Augustiaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Axentowicza Teodora pl. . . . . . . . . . . . . . . . . A1 B Ba∏uckiego Micha∏a . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1 Barska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2-H2 Bartosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5 Basztowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-C4 Batorego Stefana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Bawó∏ pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5 Berenta Wac∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Bernardyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Bernardyƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Biernackiego Edmunda . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Blachnickiego Franciszka ks. . . . . . . . . . . . . F5 Blich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Bocheƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4 Boczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1 Bogus∏awskiego Wojciecha . . . . . . . . . . . E4-F4 Bonerowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4-E5 Bonifraterska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 Bosacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5-C5 Bo˝ego Cia∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Bo˝ego Mi∏osierdzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Bracka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Brodziƒskiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . . H5 Brzozowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Bujwida Odona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Bulwar Czerwieƒski . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-G2 Bulwar Inflancki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3 Bulwar Kurlandzki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Bulwar Podolski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Bulwar Poleski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-G2 Bulwar Rod∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1 Bulwar Wo∏yƒski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2-H3 Bu∏haka Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2 C Chmielowskiego Adama . . . . . . . . . . . . . . . H4 Ciemna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5 Cybulskiego Napoleona . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Czapskich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Czarnowiejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Czysta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 D Dajwór . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5 D´bowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1 Dietla Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5-G3 D∏uga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3- B3 Dolnych M∏ynów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Dominikaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-E4 Dominikaƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Droga do Zamku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Dunajewskiego Juliana . . . . . . . . . . . . . C2-C3 Dwernickiego Józefa gen. . . . . . . . . . . . D5-E5 Dworska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2 E Estery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 F Feldmana Wilhelma . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-B2 Felicjanek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Fenn’a Sereno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-C3 Êw. Filipa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-B4 Floriaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-D3 Focha Ferdinanda marsz. al. . . . . . . . . . . . . E1 Franciszkaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2-E3 G Garbarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Garncarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Gazowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5-H5 Êw. Gertrudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-E4 Go∏´bia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-D3 Grabowskiego Ambro˝ego . . . . . . . . . . B1-C1 Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-F3 Grottgera Artura al. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Grzegórzecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Gurgacza W∏adys∏awa ks. . . . . . . . . . . . . . . E5 Gzymsików . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 H Halicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5 Helclów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Humberta Szczepana . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 I Êw. Idziego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Inwalidów pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Izaaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 J Jab∏onowskich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Jagielloƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Jakuba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5 Êw. Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Jaskó∏cza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1 Joselewicza Berka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5 Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Józefiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Józefitów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1 K Êw. Kalinowskiego Rafa∏a . . . . . . . . . . . . B4-B5 Kanoniczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-F3 Kapucyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Karmelicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Êw. Katarzyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Kazimierza Wielkiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Kàtowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Kiliƒskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2 Kochanowskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . B1-C1 Kolberga Oskara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3 Koletek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3 Ko∏∏àtaja Hugona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Konfederacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1 Konopnickiej Marii . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-H2 Kopernika Miko∏aja . . . . . . . . . . . . . . . . D4-D5 Kordeckiego Augustyna ks. . . . . . . . . . . . . . G3 Kossaka Juliusza pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2 KoÊcielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 KoÊciuszki Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1 Krakowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4 Kremerowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Krowoderska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-B3 Królewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1- B1 Krótka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Krupnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-D1 Krzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Kujawska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Kupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Kurniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Kuznowicza Mieczys∏awa pl. . . . . . . . . . . . . C1 L Lea Juliusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Lenartowicza Teofila . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1 Lewkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5 Librowszczyzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4-E4 Loretaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Lubelska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Lubicz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-C5 ¸ Êw. ¸azarza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5-E5 ¸obzowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-C2 M Madaliƒskiego Antoniego Józefa . . . . . F1-G1 Ma∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Ma∏y Rynek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4 Mariacki pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Êw. Marii Magdaleny pl. . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Êw. Marka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-D4 Matejki Jana pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Mazowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Meiselsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Metalowców . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Micha∏owskiego Piotra . . . . . . . . . . . . . . C1-C2 Mickiewicza Adama al. . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Mieszczaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1 Miko∏ajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Miodowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G4 Mitkowskiego W∏adys∏awa . . . . . . . . . . . . . . H1 Montelupich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Morawskiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . . . F1 Morsztynowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5-E5 Most D´bnicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1-F2 Most Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . . . . . G2-G3 Most marsz. Józefa Pi∏sudskiego . . . . . H4-H5 Mostowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 N Na Groblach pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2-F2 Na Gródku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 NadwiÊlaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Nowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Nowaka-Jezioraƒskiego Jana pl. . . . . C4-C5 Nowy pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Nowy Kleparz pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3 O Ogrodowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Olszewskiego Karola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Orzeszkowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizy G3 P Paderewskiego Ignacego . . . . . . . . . . . . B3-C4 Park Krakowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Park Jalu Kurka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Pauliƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3-G4 Pawia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4-C4 Pawlikowskiego Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . B1 P´dzichów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3-B3 Piekarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 Pijarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-C4 Pi∏sudskiego Józefa marsz. . . . . . . . . . . D2-E1 Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Planty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-E3 Podbrzezie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Podgórska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5-H4 Podwale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Podzamcze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Pomorska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Poselska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 PowiÊle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2 Powroênicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-G2 Praska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1 Przemyska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5 Przy MoÊcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 Pu∏askiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . G1-G2 R Radziwi∏∏owska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5-D5 Rajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Rakowicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5-C5 Reformacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Retoryka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2 Rolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1 Rondo Grunwaldzkie . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2 Ró˝ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1 Rybaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 Rynek D´bnicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1 Rynek G∏ówny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Rynek Kleparski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-B4 Rzeszowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5 S Sandomierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2 Sarego Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Êw. Sebastiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Senacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Siedleckiego Micha∏a . . . . . . . . . . . . . . . . E5-F5 Siemiradzkiego Henryka . . . . . . . . . . . . . B1-B2 Sienkiewicza Henryka . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1 Sienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4 Sikorskiego W∏adys∏awa gen. pl. . . . . D1-D2 Ska∏eczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Skarbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-D1 Skawiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3-H4 Sk∏odowskiej-Curie Marii . . . . . . . . . . . D4-D5 Skwer im. Wi´êniów Obozów Zag∏ady . . . A1 Skwerowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1 S∏awkowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 S∏owackiego Juliusza al. . . . . . . . . . . . . . A2-A4 S∏owiaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Smocza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3 Smoleƒsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2 Sobieskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 So∏tyka Romana gen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Spasowskiego W∏adys∏awa . . . . . . . . . . B2-B3 Stachiewicza Piotra . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-F1 Êw. Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3 StarowiÊlna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4-H5 Staszica Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Stolarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Stradomska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3-F4 Straszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-F2 Strzelecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Studencka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Stwosza Wita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Sukiennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3 Syrokomli W∏adys∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1 Szczepaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-D3 Szczepaƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Szeroka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4-G5 Szewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-D3 Szlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A4 Szpitalna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Szujskiego Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Szwedzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1 Szymanowskiego Karola . . . . . . . . . . . . . . . . B1  Âlàska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Âwi´tego Ducha pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Âwi´tego Krzy˝a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 T Tar∏owska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Tatarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1 Tenczyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Êw. Teresy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Êw. Tomasza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4 Topolowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Trynitarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 Twardowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1-H2 Tyniecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1 U Ujejskiego Kornela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1 W Warszauera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4-G4 Warszawska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Wasilewskiego Edmunda . . . . . . . . . . . G1-H2 Wawrzyƒca Êw. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-G5 Wàska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5 Wenecja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Westerplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-D4 W´gierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5 W´g∏owa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4 Wielopole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2 Wietora Hieronima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4 WiÊlisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5-F5 WiÊlna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Wita Stwosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 W∏óczków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1 Wolnica pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4 Worcella Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Wróblewskiego Zygmunta . . . . . . . . . . . . . . B3 Wrzesiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Wszystkich Âwi´tych pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Wygoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1 Wygrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2 Wyspiaƒskiego Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . A1 Z Zacisze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Zagrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1 Zamenhofa Ludwika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Zamkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2 Zau∏ek Ksià˝àt Czartoryskich . . . . . . . . C3-C4 Zduƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2 Zegad∏owicza Emila . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2 Zwierzyniecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Zyblikiewicza Miko∏aja . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Zygmunta Augusta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 ˚ ˚u∏awskiego Jerzego . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3 Much more than just a Hostel, at a Hostel price! FREE rd courtya double room KRAKOW MOVIE LOUNGE* BILLIARDS* SATELLITE T.V. TRAVEL INFO. USE OF SAFE BOOK EXCHANGE dorm COFFEE & TEA 24H SHISHA RENTAL* CONTINENTAL BREAKFAST INTERNET LAUNDRY LOCKERS IN ROOMS USE OF CLEAN SHEETS BAGGAGE STORAGE WIFI ACCESS PING PONG* *depend on the location WARSAW WROCLAW 1 Św. Agnieszki St. 24/26 Piękna St. 13 Świdnicka St. +4812 422 35 45 +4822 622 29 46 +4871 344 10 95 www.nathansvilla.com www. thevisi tor.pl 6 FEATURES • I NFORMACJ E www.thevisitor.pl FEATURES • I NFORMACJ E 7 www. thevisi tor.pl 8 FEATURES • I NFORMACJ E FIRST THINGS FIRST P O D ST AW O W E I NF O RM A CJ E EMERGENCIES If you have a problem use the free emergency numbers to call for help. Please note - there are not many English speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112. CURRENCY 1 ZŁOTY (PLN - zł) = 100 GROSZ (gr). Coins: 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł, 5 zł. Notes: 10 zł, 20 zł, 50 zł, 100 zł, 200 zł. All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange bureaus called ’KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your money. Most supermarkets accept EURO. The exchange rate is presented at the cashier. Note that change will be given in Polish currency. ELECTRICITY 230 Volts AC, 50 Hertz. European type connections, sockets/plugs are used. TELECOMMUNICATION Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Kraków city code is 12, country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 12 (number) if you call from a foreign mobile; 12 (number) if you call from a Polish mobile; 012 (number) if you call from a local phone unit. www.thevisitor.pl SHOP OPENING HOURS Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open 7 days a week usually from 09.00 till 22.00, on weekends till 21.00. TAXES Most goods/services are subject to 22% Value Added Tax. There is also a 7% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the money back. (Does not apply to EU citizens any more). TOILETS Still ’quiet a problem’ in Poland as public toilets are not easy to find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurant or hotel toilets. There is usually a charge of about 2 zł. When following our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all we can do to help you. POSTAL SERVICES Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The 24h post office is at 4 Lubicz St. (close to the railway station) with all postal services available. FEATURES • I NFORMACJ E 9 www. thevisi tor.pl 10 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E ALL YOU WANT TO KNOW! P O D ST AW O W E I NF O RM A CJ E ACCIDENTS If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. DRI NK IN G Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 general emergency. BA R G AI NI NG www.thevisitor.pl Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinking is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railways stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 11 F O O D A ND DIN ING Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. H AN DIC A P PE D T R AV E L E R S Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. If a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl joka@joka.com.pl Reservation offices: Warszawa ph. +48 (022) 636 63 93 Katowice ph. +48 (032) 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 (071) 781 81 88 Kraków ph. +48 (012) 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 (058) 320 56 46 www. thevisi tor.pl 12 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E HEALTH in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. INTER NET Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education www.thevisitor.pl Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. If there is no cable or wireless connection but you are in a room equipped with a phone you can get connected via a modem. The national internet number is 020 21 22. The user name and password is ppp. The cost per a 3 minute impulse is the same as a local conversation. But note! In some hotels the cost of one telephone impulse may be higher and sometimes too high to be acceptable, So ask the reception staff before starting up the connection. PR I CE S For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 13 prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. Basic personal security: take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in one place. • do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. • think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. • note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel www. thevisi tor.pl 14 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. all places of a similar public nature. Any violation of the above restrictions can lead to a fine or ejection from the premises by security, or both. Smoking is allowed in restaurants, summer gardens, pubs and clubs if not marked no smoking zone. T AP W AT E R S E X U AL M INO RI T IE S Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid's Chueca. The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it's often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don't worry you won't dry out. T I P PI NG SMOKI NG It is forbidden to smoke in public places such as railway stations, airports, department stores, shops, any forms of public transportation, cinemas, waiting rooms, bus stops (nobody respects that), banks and www.thevisitor.pl It has changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 15 www. thevisi tor.pl 16 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E ARRIVAL FIRST AID PRZYJAZD A RR IV E D B Y P L AN E ? P RZ Y L E C I AŁ E  S A M O L O T E M ? The airport at Balice, officially known as the Jana Pawła II International Airport, is a small but a convenient one. The new terminal, direct train connection with the city centre, 3 star hotel and spacious underground parking, are all expected to be ready for the EURO 2012 Football Championship to be held in Poland and Ukraine. The construction will start in 2009 but this year the new parking area in front of the International terminal will be completed. But now expect some crowds during the rush hours, especially when low cost flights are departing / arriving one after another. Today the airport consists of two terminals located about 1 km distance from each other - International T1 and Domestic T2. There is a free shuttle airport bus leaving every 15 minutes from T2 to T1 and then to the train station (train departures to city centre - see schedule in the separate box). T1 consists of two floors. Ground floor with check-in counters, departures for non-Shengen flights, arrivals, a number of booths including exchange bureaus, tourist information, several car rental desks, airlines desks, bank and a little cafeteria and snack bar. On the first floor there is a departure gate for Schengen and the rest of the non-Schengen flights, kiosks with books, newspapers and magazines, a last minute souvenir shop as well as a restaurant and cafeteria (reasonably priced with sandwiches, salads, good coffee). T2 is simple with a kiosk and cafeteria only. The airport is located about 11 km from the city center. The center can be reached by buses 292 (Hotel Cracovia, main Railway station, Mogilskie roundabout, Kraków High School) or 208 (Nowy Kleparz, Grottgera, AGH Campus). Go to the ticket office to get details about what kind of ticket is necessary for the bus you need - see chapter ’public transport’. From spring 2006 there is a faster way (only 15 min.) to get to the city centre with a special train. Unfortunately the train station is located about 200 m from T1 (go out of T1 turn right and then left following the metal fence and high trees, soon you will see the little train station on your right). Tickets can only be purchased on the train from the conductor. TIP! Before leaving the terminal get some small change for the ticket as the conductor rarely has change. Note you can pay in EURO but the exchange rate is rather inflated as the EURO in coins exchange rate is half of the normal rate! You have been warned. So don’t pay in EURO if you can. Be prepared with some Polish zlotys in small change. The adult ticket costs 6 zł, reduced 3,78 zł. To get to the centre there are also taxis, of course. These may cost from 50 to 70 zł to get to the centre depending on traffic and at what time you travel. See more in taxi section. Lotnisko im. Jana Pawła II, potocznie nazywane „Balice”, położone jest około 11 kilometrów od centrum miasta. Ten niewielki acz dynamicznie rozwijający się port lotniczy jest przebudowywany T O U R IS T IN F O R M A T IO N S E R V I CE S • IN F O R M A C JE T U R Y S T Y C Z N E Balice Airport to The Main Railway Stadion / Kraków Balice - Kraków Główny 4.24, 5.24, 6.24, 7.24, 7.54, 8.24, 8.54, 9.24, 9.54, 10.24, 10.54, 11.24, 11.54, 12.24, 12.54, 13.24, 13.54, 14.24**, 14.54, 15.24**, 15.54**, 16.54, 17.24, 17.54, 18.24, 18.54, 19.24, 19.54, 20.24, 20.54, 21.24, 22.24, 23.24, 0.10, 1.24 Main Railway Stadion to Balice / Kraków Główny - Kraków Balice 4.00, 5.00, 6.00**,7.00**,7.30**,8.00**,8.30, 9.00, 9.30, 10.00, 10.30, 11.00, 11.30, 12.00, 12.30, 13.00, 13.30, 14.00, 14.30, 15.00, 15.30, 16.00, 16.30, 17.00, 17.30, 18.00, 18.30, 19.00, 19.30, 20.00, 20.30, 21.00, 22.00, 23.00, 23.30, 0.17* * train in service: Wednesday, Friday, Sunday www.thevisitor.pl ** train is stopping at the Kraków Łobzów station F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 17 od blisko dwóch lat. Największe zmiany zaplanowano jednakże na lata 2009-2010, kiedy to rozpocznie się budowa nowego terminala międzynarodowego oraz trzy gwiazdkowego hotelu wraz z centrum konferencyjnym i podziemnymi parkingami. Nowe lotnisko połączone będzie z centrum Krakowa regularnie kursującym szynobusem. Obecnie port składa się z dwóch terminali: T1 terminal międzynarodowy i T2 krajowy. W dwupiętrowym T1 znajdują się m.in.: informacja turystyczna, wypożyczalnie samochodów, kioski, bary i niewielka restauracja (na piętrze). Sala przylotów i odprawa biletowa zlokalizowane są na parterze. Odloty do strefy non-Schengen znajdują się na parterze i poziomie 1. Odloty do strefy Schengen realizowane są z poziomu 1. Z lotniska do centrum można dotrzeć na kilka sposobów. Autobus 292 (Hotel Cracovia, Dworzec PKP, Rondo Mogilskie, Wyższa Szkoła Krakowska) lub 208 (Nowy Kleparz, Grottgera, Akademiki AGH). Uwaga! Na trasie linii 208 obowiązują specjalne bilety aglomeracyjne (patrz rozdział „komunikacja miejska”). Szybka Kolej Miejska (patrz rozkład jazdy w ramce) łączy lotnisko z Dworcem Głównym PKP. Niestety stacja kolejowa znajduje się około 200 metrów od terminalu... Można tam podjechać bezpłatnym, wahadłowym busem kursującym co 15 minut na trasie: T2 - T1 - stacja PKP Balice. Aby dojść do stacji z T1 skręć w prawo i skieruj się do małego ronda; skręć w lewo i idź chodnikiem wzdłuż parkanu. UWAGA! Zanim udasz się na stację przygotuj drobne na bilet PKP, który można zakupić wyłącznie u konduktora. Często zdarza się, że brakuje mu drobnych na wydanie reszty. Płacenie w EURO jest absolutnie nieopłacalne, albowiem konduktor rozlicza bilety po kursie skupu bilonu, który jest o połowę niższy od oficjalnego kursu EURO. Bilet normalny kosztuje 6 zł, ulgowy 3,78 zł. Podróż trwa tylko 15 minut. Kolejną opcją dojazdu do centrum jest oczywiście przejazd taksówką. Koszt dojazdu do centrum waha się od 50 zł (w dzień, poza godzinami szczytu), do 70 zł (w godzinach szczytu lub nocą). Więcej informacji oraz przykładowe korporacje znajdziesz w rozdziale „taxi”. details in the taxi section. Note - most of the city center hotels can be reached by foot. If you have not booked a hotel ask for available rooms at the tourist information center in the railway station. You might be stopped by private room owners who will propose a room in their house. Prices are quite reasonable but the room is often in a house outside the city center. So if you want to stay in town and walk about then take a hotel or one of the many available hostels. The train station is under reconstruction. Expect some problems when walking around the corridors, in any case you wont be there long. One way out is connected to the new Galeria Krakowska Mall. It's a perfect place for shopping, having a meal, visiting the nice new, clean toilets and going to the ATM. The passage is open during Galeria opening hours. See walking route point 1. Dworzec Główny PKP położony jest w samym centrum miasta, dzięki czemu już po piętnastominutowym spacerze możesz usiąść w kawiarnianym ogródku przy Sukiennicach. Wyjście z peronów prowadzi w kierunku ulicy Bosackiej, gdzie znajduje się dworzec autobusowy i postój taxi, oraz w kierunku centrum. Jeden z korytarzy (kierunek centrum) połączony jest z Galerią Krakowską, idealnym miejscem na zrobienie zakupów, pobranie pieniędzy z bankomatu czy skorzystanie z czystej toalety... RADA! Jeśli chcesz zamówić taksówkę, jako miejsce odebrania pasażera, wskaż parking znajdujący się na dachu dworca - dostaniesz się tam schodami z każdego peronu. Jeśli nie chcesz czekać na taksówkę możesz skorzystać z licencjonowanych korporacji, które mają tam swój postój. A RR IV E D B Y C A R? PR Z YJ EC HA Ł E SA M OC HOD EM ? AR RI V E D BY T RA I N O R B U S ? PR Z Y J E C H A Ł E  P O C I ÑG I E M L U B A U T O B U S E M ? Good news. The Main Railway Station is located slap bang in the city center. A short walk from the station and you will be in the Main Market Square in 15 minutes. You can also leave the station at Bosacka Street where you will be able to get a taxi. Here you will find the long distance bus station. TIP - to avoid the crowds and to get around easier go up to the roof of the station (stairs from each platform) and get taxi there in the large parking area. When ordering a taxi by phone tell them you are on the roof of the station. More Road surfaces in Poland are not in the best condition but they are usually well sign posted especially to popular places in towns and cities. Some of the hotels have route signs leading you to a hotel. Ibis is a good example. Note that the city centre has limited access for cars as there are zones available only for public transport or people living there. There are paid parking areas in almost all parts of the city centre. The city is undergoing a lot of reconstruction work, new main roundabouts and streets to meet European standards, the rapid development of the city and increase in the number of cars. Some of these road works are a pain for drivers. Traffic jams, especially during rush hours are common. And increase every year! The good news is that city centre can be walked through and you can leave your car at the hotel and get to the centre by the well developed public transportation system. www. thevisi tor.pl 18 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E P A RK ING PA R KOWA NI E MARK THE MONTH MARK THE DAY MARK THE HOUR MARK THE MINUTE Krakow city centre is a subject to paid parking zone. It is called zone C and it is marked in blue color. There are NO parking ticket vending machines in Kraków! You have to buy special tickets (KARTA POSTOJOWA) in kiosks or with the parking officials who walk around popular parking areas. They usually spot a new client anyway and are ready and waiting for you. And it's quite a good system, in fact. Each parking card gives you the right to park for a certain, limited, period of time. Mark the card properly with a pen and put it in visible part inside the car (on the dashboard). Have a look at the example card we filled out for you to help you understand the Polish. Parking in paid areas from Monday till Saturday from 10.00-18.00. Parking up to 30 minutes -1 zł, first hour 3 zł, second hour 3,10 zł, third hour 3,20 zł, each following hour 3 zł. Example - parking for 3 hours will cost 9,30 zł. TIP - parking without proper payment is subject to a 50 zł fine. There are also two other zones in the city centre. Zone A (red) which is a strict NO CAR ZONE, for pedestrians and cyclists only. Zone B (green) is a priority zone for pedestrians, and paid parking (as in zone C) is allowed only in specially designated areas. W Krakowie obowiązuje biletowy system parkowania w strefie płatnej C (kolor niebieski), która obejmuje praktycznie całe centrum miasta. Karty postojowe można nabyć w kioskach lub u sprzedawców wędrujących pomiędzy zaparkowanymi samochodami. Właściwie oznaczoną kartę postojową (lub kilka kart jeśli planujesz parkować dłużej) pozostaw w widocznym miejscu w samochodzie, np. na desce rozdzielczej, pod przednią szybą. Dokładną instrukcję wypełnienia karty znajdziesz na jej odwrocie. Opłaty za parkowanie obowiązują od poniedziałku do soboty w godzinach 10.00-18.00. Opłata za czas parkowania do pół godziny wynosi 1 zł, za pierwszą godzinę 3 zł, za drugą godzinę 3,10 zł, za trzecią godzinę 3,20 zł, za każdą następną godzinę 3 zł. Przykładowo za 3-godzinny parking należy zapłacić 9,30 zł. UWAGA! - opłata za brak lub niewłaściwą opłatę wynosi 50 zł. Poza płatną strefą C, ścisłe centrum miasta podzielone jest jeszcze na dwie strefy: strefa A (kolor czerwony), która przeznaczona jest wyłącznie dla pieszych i rowerzystów (zakaz wjazdu dla samochodów) oraz strefa B (kolor zielony), gdzie pieszym przysługuje absolutne pierwszeństwo, a parkowanie dozwolone jest wyłącznie w wyznaczonych strefach. www.thevisitor.pl EXAMPLE:parking from 13.50 on Sept. 12th 2006, valid for 1 hour. Easy. Isn’t it? THE BEST TAXI AT WAWEL CASTLE HILL IS WAWEL RADIO TAXI NAJLEPIEJ POD WAWELEM JEèDZIå Z RADIO TAXI WAWEL TOOL FREE NUMBER BEZP¸ATNE ZAMAWIANIE TAKSÓWEK 0-800 66 66 66 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 19 www. thevisi tor.pl 20 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E TRANS PORTATION K OM UNI K AC JA PU BL I C T R ANS PO R T • KO M U NI K AC J A M I E J S KA CITY LIMIT ONE TRIP / JEDNORAZOWY adult / normalny reduced* / ulgowy* 2,50 zł 1,25 zł ONE HOUR*** / GODZINNY*** adult / normalny reduced* / ulgowy* ONE DAY** / JEDNODNIOWY** adult / normalny reduced* / ulgowy* METROPOLITAN / AGLOMERAGYJNY adult / normalny reduced* / ulgowy* 10,40 zł 5,20 zł 3,10 zł 1,55 zł 2,60 zł 1,30 zł * a reduced price ticket is available for students with valid Polish Student’s ID ** valid 24 h from validation; wa˝ny 24 godz. od skasowania *** valid 1 hour from validation; wa˝ny 1 godz. od skasowania T A X I S • T AK S Ó WK I Public transport in Krakow is well developed, punctual and convenient as most of the buses or trams stop at or around the station square. When sightseeing in the centre we recommend walking. It’s not to save money on tickets but as most of the points of interest are in the centre they are all within easy walking distance. In fact none of them are really served by buses or trams. If you do take a tram or bus make sure you validate your ticket, punch it in the ticket machine, immediately. If you travel with large luggage remember to buy a ticket for this as well. TIP - there are many types of tickets. Try to estimate how many trips you plan during the day. Buy a 24 h ticket as they are the best for full day visiting plan. Note that buses numbered 201 to 286 (eg. 208 Railway Station-Airport) leave the city limits zone - when using these buses and leaving the city limits you must use metropolitan tickets (aglomeracyjny) though the price is the same, in fact just buy some extra single tickets and use them to leave the city limits. Transport publiczny w Krakowie nie sprawia problemów. Autobusy są dobrze oznaczone, przyjeżdżają na czas, sprawnie poruszają się pasami dla busów. Linie tramwajowe przeplatają się z autobusowymi tworząc przejrzystą, gęstą sieć. Korzystając z autobusów 201-286 należy pamiętać o konieczności zakupu tzw. biletów aglomeracyjnych, które uprawniają do przejazdu poza strefę miejską. Always use official taxi operators with official fares. Official taxi corporations have their logo and phone number on the top of the taxi and the tariff on the passenger window. An official license must be visible inside the taxi. If you have any doubts always ask how much it will cost. If you use unofficial taxis then there is no price limit! You have been warned. It happens all over. You can always phone for a taxi, below is some help. Kraków niestety nie jest wolny od nieuczciwych taksówkarzy wykorzystujących nieznajomość miasta. Nie jest to zjawisko masowe, jednakże zalecamy ostrożność przy wyborze taksówki. Oficjalny „kogut”, cennik na szybie oraz widoczna wewnątrz pojazdu licencja kierowcy powinny nas uspokoić. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zawsze spytaj o orientacyjną cenę planowanego przejazdu. A jeśli możesz - zamów taksówkę telefonicznie. 1 km* 06.00-22.00 2,30 zł 2,30 zł 2,30 zł 2,30 zł 1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00 3,50 zł 3,50 zł 3,50 zł 3,50 zł * valid within city limits (STREFA 1), ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) ! Calling a 4 digit number from a mobile phone start with the city code 12! Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery czterocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 12. F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 21 T O U R IS T IN F O RM A T IO N S E R V IC E S • IN F O RM A C JE T U R Y S T Y C Z N E JORDAN Centrum Informacji Turystycznej i Zakwaterowania Pawia 8, tel. 012 422 60 91, fax 012 429 17 68, it@jordan.pl, www.jordan.pl, mon-fri po-pt 08.00-18.00, sat so 09.00-14.00 REGIONAL TOURIST INFORMATION MAŁOPOLSKIE CENTRUM INFORMACJI Rynek Główny 1/3, (The Cloth Hall, Sukiennice), tel. 012 421 30 51, info@mcit.pl, www.mcit.pl, 09.00-19.00 KRAKOW TOURIST INFORMATION NETWORK / KRAKOW TIP Floriańska 6, Floriańska 45, Grodzka 59, tel. 012 397 36 24, 500 169 404, seekrakow@seekrakow.com, www.seekrakow.com, 08.00-20.00 TOURISM CENTER • CENTRUM TURYSTYKI Kazimierza Wielkiego 43, tel. 012 633 01 03, (1-5) 09.00-17.00, (6) 09.00-13.00 Wita Stwosza (dworzec PKS), tel. 012 422 29 04, (1-5) 08.00-17.00, (6) 09.00-13.00 INFORMACJA „WIŚLNA” Wiślna 4, tel. 012 429 15 43, it@auschwitz-ausflug.de, www.auschwitz-tour.us, 10.00-18.00 it JORDAN TRAVEL AGENCY JORDAN BIURO PODRÓŻY Długa 9, tel. 012 421 21 25, fax 012 422 82 26, dluga@jordan.pl, www.jordan.pl BOOK AND TRAVEL CENTER Dworzec Główny, tel. 012 397 36 24, 500 169 404, seekrakow@seekrakow.com, www.seekrakow.com, 08.00-20.00 INFORMACJA TURYSTYCZNA CRACOW FOR YOU Floriańska 21, tel. 012 421 30 98, 692 586 544, office@cracowforyou.pl, www.cracowforyou.pl, (1-5) 10.00-13.00, 15.00-18.00, (6-7) 10.00-16.00 PROMOTION AND SALES OFFICE of the WIELICZKA SALT MINE BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY KOPALNI SOLI „WIELICZKA” Wiślna 12a, tel. 012 426 20 50, fax 012 426 20 51, biuro.promocji@kopalnia.pl, www.kopalnia.pl, (1-5) 09.00-17.00, (6) 09.00-14.00 www. thevisi tor.pl 22 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E P OLISH CUISINE PRZYJAZD When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food production. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients www.thevisitor.pl (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Polish sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. OTHER SPECIALITIES Polish bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. FE AT UR E S • 23 XVII FINAŁ WIELKIEJ ORKIESTRY ŚWIĄTECZNEJ POMOCY XVII FINALE OF THE GREAT ORCHESTRA OF CHRISTMAS CHARITY The seventh finale of The Great Orchestra for Christmas Aid will take place on 11th January 2009. All the money collected on that day will be used to buy specialized equipment needed for cancer preventative examinations in children. Some of the money will also be used for awareness campaigns for parents and doctors so they understand that preventive tests are needed and these tests save lives. Siedemnasty już finał Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy odbędzie się 11 stycznia 2009 roku. Zebrane w najbliższej edycji datki wykorzystane będą na zakup sprzętu i akcję uświadamiającą rodziców oraz lekarzy pierwszego kontaktu związaną z wczesnym wykrywaniem nowotworów u dzieci. The first finale took place on 3rd January 1993 with more than 1,5 million Dollars collected. All the money went to buy heart disease related equipment and facilities. At that time nobody dreamt that in just a few years it would become the largest world charity action! Each year brings in another record in fund collecting. Last year was the best with 14 million Dollars collected by volunteers on that special day. We hope that this year will bring in a new record. The second Sunday of New Year will be turned into a full day of concerts in all the bigger Polish cities but also in many cities abroad. The Polish TV studio will be turned into The Great Orchestra headquarters. All day live programs will be broadcast from hundreds of Polish towns and villages and abroad also. Free concerts will be held throughout the day in almost all city market squares (Warsaw: at the Palace of Culture). Money will be collected during the day by thousands of volunteers who will give you a red heart label to wear as a symbol of your donation. Volunteers have official Orchestra ID’s and all the money (whatever currency) is placed in a special carton box. And finally at 20.00 the special ‘light to heaven’ will be conducted across Poland (where official concerts are held) with firework displays. This is a thank you from The Orchestra to its volunteers and all donors. The fireworks can be seen from outer space as the whole of Poland lights up for a few minutes and fills the night skies! We wish you all a great day and a fantastic time. We will keep our fingers crossed for another record. Be generous on that day - ill children need the gift of our hearts! The Visitor Team. Pierwszy Finał WOŚP odbył się 3 stycznia 1993 r. Udało się wtedy zebrać ponad półtora miliona dolarów, które przekazano na walkę z chorobami serca. Organizatorzy sądzili, że to jednorazowa akcja i z pewnością nikt nie zakładał, że po kilku latach będzie to największa tego typu impreza na świecie. Każdy następny rok był rekordowy pod względem zebranych pieniędzy - w ubiegłym roku zebrano blisko czternaście milionów dolarów - oraz liczby woluntariuszy, ilości koncertów oraz nowych krajów, które dołączyły do akcji WOŚP! W drugą niedzielę Nowego Roku warszawskie studio telewizyjne znów zamieni się w siedzibę główną Jurka Owsiaka - założyciela fundacji WOŚP. Przez cały dzień, w całej Polsce trwać zbieranie datków poprzez woluntariuszy, wręczających symboliczne czerwone serduszka każdemu darczyńcy. Na głównych placach i rynkach większych miast odbędą się koncerty oraz licytacje ofiarowanych przedmiotów i dzieł sztuki. Punktualnie o dwudziestej w całej Polsce rozbłyśnie „światełko do nieba” - pokaz sztucznych ogni, który jest podziękowaniem Orkiestry dla woluntariuszy oraz wszystkich ofiarodawców. Życzymy wspaniałej zabawy i trzymamy kciuki za kolejny rekord! Bądźcie hojni - chore dzieci czekają na dar naszego serca! Redakcja The Visitor. www. thevisi tor.pl 24 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E SOUVENIRS PRZYJAZD Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. NATURAL PRODUCTS AND FOOD JEWELLERY AND ARTS Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city. VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. www.thevisitor.pl Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 25 FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. There are number of places where souvenirs can be bought and not just from the Malopolska region. In Krakow the most important and popular place is the Cloth Hall. There are dozens of booths offering hand-made products, amber and jewelry with precious stones and artwork from wood, glass or metal. Tourist information offices have small displays offering products tourists may be interested in. In other popular places expect shops and movable displays to appear where tourists gather. In Zakopane the best place to browse for souvenirs is the open air market on the way from Krupowki to the Gubalowka Slope cable car. In all these places you can negotiate prices especially when you buy expensive gifts. On small purchases you are less likely to be able to bargain. Remember that you cannot take out of Poland any books printed before 31st December 1948. Other items considered of national importance will not be allowed across the border if you are stopped and your goods are checked by customs. If there are any doubts that it might be of historical value and you do not have official permission to remove the item from the country or if you have no proof that in fact the item is of no historical value (perhaps it looks like a historical item) receipt, letter of confirmation from the place you bought it - you will not be allowed to take it out of the country. So before you buy anything that might appear of historical value please make sure it is accompanied by the proper paper work to prove its authenticity and it can be exported or a document proving that the item has no historical value and can be taken out of the country. These procedures can be lengthy. www. thevisi tor.pl 26 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z Almost all presentations can be understood by foreigners - knowledge of Polish is not necessary. Call for details. OPERA KRAKOWSKA, pl. Âw. Ducha 1, tel. 012 628 91 01 KONCERTY CHOPINOWSKIE (Pałac Bonerowski), Êw. Jana 1, tel. 0-604 093 570 All presentations are not suitable for foreigners as knowledge of Polish is a must for show understanding. TEATR BAGATELA DS (Du˝a Scena), Karmelicka 6, tel. 012 422 45 44 TEATR BAGATELA SS (Scena na Sarego), Sarego 7, tel. 012 422 66 77 STARY TEATR SM (Scena Modrzejewskiej), Jagielloƒska 1, tel. 012 422 40 40 STARY TEATR DS (Du˝a Scena), Jagielloƒska 5, tel. 012 422 40 40 STARY TEATR SK (Scena Kameralna), StarowiÊlna 21, tel. 012 422 40 40 STARY TEATR NS (Nowa Scena), Jagielloƒska 1, tel. 012 422 40 40 TEATR LUDOWY DS (Du˝a Scena), Osiedle Teatralne 34, tel. 012 680 21 12 TEATR LUDOWY SPR (Scena pod Ratuszem), Rynek Główny 1, tel. 012 421 50 16 TEATR GROTESKA, Skarbowa 2, tel. 012 623 79 59 TEATR im. Juliusza Słowackiego, pl. Âw. Ducha 4, tel. 012 424 45 26 TEATR ŁAèNIA NOWA, os. Szkolne 25, tel. 012 425 03 20 1I CZWARTEK THURSDAY Nowy Rok, New Year Teatr Słowackiego 16.00, 19.30 KONCERT NOWOROCZNY Opera 18.30 KONCERT SYLWESTROWY NA BIS 2 I PIÑTEK FRIDAY Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY Teatr Bagatela SS 19.15 NAPIS 3I SOBOTA SATURDAY Teatr Ludowy DS 15.00 SEN MENASZEGO spektakl zamkni´ty Opera 18.30 PASTORAŁKA Teatr Słowackiego 18.30 PASTORAŁKA Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY Teatr Bagatela SS 19.15 NAPIS 4I NIEDZIELA SUNDAY Teatr Ludowy SPR 11.00 SEN MENASZEGO Teatr Groteska 11.00 KOT W BUTACH Opera 18.30 PASTORAŁKA Teatr Słowackiego 18.30 PASTORAŁKA Teatr Ludowy SPR 19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Paweł Kubi ca Fot. Archiwum 19.15 NAPIS 5I 09.00, 11.15 KOT W BUTACH 18.30 PASTORAŁKA 18.30 PASTORAŁKA 6I 09.00, 11.15 KOT W BUTACH 11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/ www.thevisitor.pl Teatr Bagatela SS PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska Opera Teatr Słowackiego WTOREK TUESDAY Teatr Groteska Teatr Ludowy DS E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 27 18.30 PASTORAŁKA 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE 19.15 MAYDAY 7I 09.00, 11.15 KOT W BUTACH 11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/ 11.00 TAJEMNICZY OGRÓD 19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA 19.15 MAYDAY 8I 09.00, 11.15 BYå JAK PIPPI 11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/ 11.00 TAJEMNICZY OGRÓD 19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY Opera Pałac Bonerowski Teatr Bagatela DS ÂRODA WEDNESDAY Teatr Groteska Teatr Ludowy DS Teatr Bagatela DS Teatr Słowackiego Teatr Bagatela DS CZWARTEK THURSDAY Teatr Groteska Teatr Ludowy DS Teatr Bagatela DS Teatr Ludowy SPR Andrzej Fran cz Jacek Stram yk, a Fot. Archiwum Teatr Słowackiego 19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA Łaênia Nowa 19.00 WYRZECZENIE Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO 9I PIÑTEK FRIDAY Teatr Bagatela DS 11.00 TAJEMNICZY OGRÓD Teatr Ludowy DS 18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Słowackiego 19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA Łaênia Nowa 19.00 WYRZECZENIE Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO 10 I SOBOTA SATURDAY Teatr Groteska 11.00, 13.00 BYå JAK PIPPI Teatr Ludowy SPR 16.30 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Ludowy DS 18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Łaênia Nowa 19.00 WYRZECZENIE Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 19.00 ANTYGONA Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO 11 I NIEDZIELA SUNDAY XVII FINAŁ WIELKIEJ ORKIESTRY ÂWIÑTECZNEJ POMOCY XVII Fina Wielkiej Ork ł Âwiàteczne iestry j Pomocy Fot. Archiwum 11.00 SEN MENASZEGO 18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM Teatr Ludowy SPR Teatr Ludowy DS www. thevisi tor.pl 28 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z Opera Teatr Ludowy SPR 18.30 ZEMSTA NIETOPERZA 19.00 PRAH Kajetan Wol ni Małgorzata ewicz, Kochan Fot. Sebastian Strama Łaênia Nowa 19.00 WYRZECZENIE Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 19.00 IRENEUSZ KROSNY - DON CHICHOT Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO 12 I PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska 11.00, 13.00 BYå JAK PIPPI 13 I WTOREK TUESDAY Teatr Ludowy DS 10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 09.00, 11.15 ANTYGONA Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON 14 I ÂRODA WEDNESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI Teatr Ludowy DS 10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT 15 I CZWARTEK THURSDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI Teatr Ludowy DS 10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU Teatr Bagatela DS 11.00 TAJEMNICZY OGRÓD Teatr Groteska 13.15 TRISTAN I IZOLDA Teatr Ludowy SPR 19.00 ARABSKA NOC Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Stary Teatr SK 19.15 ÓSMY DZIE¡ TYGODNIA Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT Stary Teatr M 19.30 AJAS 16 I PIÑTEK FRIDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 TRISTAN I IZOLDA Teatr Bagatela DS 11.00 TAJEMNICZY OGRÓD Teatr Ludowy SPR 19.00 ARABSKA NOC Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 19.00 TRISTAN I IZOLDA Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT Teatr Bagatela SS 19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA Stary Teatr M 19.30 AJAS 17 I SOBOTA SATURDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI Teatr Ludowy SPR 19.00 ARABSKA NOC Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA Teatr Groteska 19.00 TRISTAN I IZOLDA Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT Teatr Bagatela SS 19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA Stary Teatr M 19.30 AJAS www.thevisitor.pl E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 29 18 I NIEDZIELA SUNDAY Opera 17.00 JA I MAŁGOSIA Teatr Ludowy SPR 19.00 ARABSKA NOC Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 17.00, 20.00 KABARET MORALNEGO NIEPOKOJU Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT Teatr Bagatela SS 19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA 19 I PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI Opera 11.00 JA I MAŁGOSIA 20 I WTOREK TUESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA Stary Teatr SK 18.00 KALKWERK Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE 21 I ÂRODA WEDNESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA Stary Teatr SK 18.00 KALKWERK Teatr Słowackiego 19.00 DRACULA Łaênia Nowa 19.00 KOCHAŁAM BOGDANA W. Stary Teatr DS 19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a) Stary Teatr NS 19.30 WARIACJE ENIGMATYCZNE 22 I CZWARTEK THURSDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA Teatr Ludowy DS 18.00 KUPIEC WENECKI Teatr Słowackiego 19.00 DRACULA Łaênia Nowa 19.00 KOCHAŁAM BOGDANA W. Stary Teatr DS 19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a) Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Stary Teatr NS 19.30 WARIACJE ENIGMATYCZNE 23 I PIÑTEK FRIDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE Opera 17.00 HISTORIA ˚OŁNIERZA Teatr Ludowy DS 18.00 KUPIEC WENECKI Jacek Stram Krzysztof G a, órecki Fot. Sebastian Strama Teatr Ludowy SPR 19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK Teatr Słowackiego 19.00 DRACULA Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Łaênia Nowa 19.00 WYRZECZENIE Teatr Groteska 19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA Stary Teatr DS 19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a) Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Stary Teatr NS 19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA 24 I SOBOTA SATURDAY Teatr Ludowy DS 18.00 KUPIEC WENECKI Teatr Ludowy SPR 19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA Stary Teatr DS 19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a) Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM tytuł oryginału: Leading Ladies Autor - Ken Ludwig Przekład - El˝bieta Woêniak Re˝yseria - Włodzimierz Nurkowski Scenografia - Anna Sekuła Muzyka - Krzysztof Szwajgier Wyst´pujà: Maja Barełkowska, Iwona Sitkowska, Katarzyna Tlałka, Andrzej Franczyk, Jan Nosal, Piotr Piecha, Piotr Pilitowski, Tomasz Schimscheiner, Marcin Stec. Premiera 12 grudnia 2008 Ta inteligentna komedia, jak sam tytuł sugeruje, inspirowana jest kinowym przebojem lat 50. ubiegłego wieku, „Pół ˝artem, pół serio” Billy'ego Willdera z Marilyn Monroe, Jackiem Lemmonem i Tonym Curtisem. Podobnie jak w filmie bohaterami sà dwaj bezrobotni artyÊci. W tym przypadku - aktorzy. Chałturzà na prowincji, prezentujàc z miernym skutkiem „skrócone wersje” szekspirowskich dramatów. Jednak kiedy bieda zaglàda im w oczy, postanawiajà wykorzystaç swoje aktorskie umiej´tnoÊci w ˝yciu. Dowiadujà si´ bowiem, ˝e leciwa milionerka chce przekazaç w spadku fortun´ swoim zaginionym siostrzenicom, które ostatni raz widziała, kiedy były małymi dziewczynkami. Dla aktorów brzmi to jak intratne wyzwanie. Prosty plan zaczyna si´ jednak komplikowaç. Na horyzoncie pojawià si´ kobiety, wobec których m´˝czyênie trudno pozostaç oboj´tnym, nawet jeÊli właÊnie ma na sobie damskie fatałaszki… Teatr Ludowy os. Teatralne 34, tel. 012 680 21 12 www.ludowy.pl www. thevisi tor.pl fot. K. Pałetko 30 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI na podstawie „Siddharthy” H. Hesse re˝yseria - Paweł Passini scenografia - Małgorzata Szydłowska dramaturg - Artur Pałyga wyst´pujà: Zbigniew Kowalski, Maciej Wyczaƒski, Katarzyna Tadeusz, Monika Dàbrowska, Anna Bogdanowicz, Kamila Puciłowska, Marzena Gorska, Iga Zał´czna, Jakub Snochowski, Kamil Pecka, Paweł Stankiewicz Indie Ânieg Bollywood Sanatorium dla ludzi Zachodu I odpowiedê na pytanie: Ile istnieje Êmierci? Najnowszy spektakl Pawła Passiniego podà˝a tropem „Siddharthy” Hermana Hesse. Transplantolog dokonujàcy przeszczepów serc po kolejnej wykonanej przez siebie operacji zaczyna zastanawiaç si´ nad rodzajami Êmierci. Bo jeÊli pacjentka przebywa w stanie Êmierci mózgowej, a jej serce nadal ˝yje, to…? W poszukiwaniu odpowiedzi wyrusza, za namowà swojego przyjaciela, do Indii. Postanawia dotrzeç do êródła, przez kolejne etapy wtajemniczenia. Czym dzisiaj dla ludzi Zachodu jest podró˝ na Wschód? Ile sà w stanie zapłaciç za spotkanie z Absolutem w nadziei na to, i˝ rozwià˝e ono egzystencjalny kryzys? Premiera: 29 stycznia, godz. 19.00 Spektakle: 30 stycznia, godz. 19.00 31 stycznia, godz. 18.00 1 lutego, godz. 18.00 Łaênia Nowa os. Szkolne 25, tel. 012 425 03 20 rezerwacja biletów: tel. 012 680 23 40 www.thevisitor.pl Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Stary Teatr NS 19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA 25 I NIEDZIELA SUNDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE Teatr Ludowy SPR 11.00 SEN MENASZEGO Opera 11.00 JA I MAŁGOSIA Teatr Ludowy DS 18.00 KUPIEC WENECKI Teatr Ludowy SPR 19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr DS 19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a) Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE Stary Teatr NS 19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA 26 I PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE Opera 11.00 JA I MAŁGOSIA 27 I WTOREK TUESDAY 09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE Teatr Groteska CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI Teatr Groteska 19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA 11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH Teatr Słowackiego 19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES 28 I ÂRODA WEDNESDAY 09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE Teatr Groteska CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI 11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH Teatr Słowackiego 19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr DS 19.15 ORESTEJA Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES Stary Teatr NS 19.30 BLOGI.PL 29 I CZWARTEK THURSDAY 09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE Teatr Groteska CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI 11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH Teatr Słowackiego 19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI Łaênia Nowa 19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI Stary Teatr DS 19.15 ORESTEJA Stary Teatr SK 19.15 SZKOŁA ˚ON Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES Stary Teatr NS 19.30 BLOGI.PL 30 I PIÑTEK FRIDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 BRZYDKIE KACZÑTKO Teatr Ludowy SPR 11.00 ANTYGONA W NOWYM JORKU Teatr Ludowy DS 18.00 PRYWATNA KLINIKA Teatr Ludowy SPR 19.00 PRAH Teatr Słowackiego 19.00 WESELE Łaênia Nowa 19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI Teatr Groteska 19.00 RÓ˚OWE KONIE - REWIA KIESZONKOWA Stary Teatr DS 19.15 ORESTEJA E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 31 Stary Teatr SK 19.15 SZKOŁA ˚ON Teatr Bagatela DS 19.15 SZALONE NO˚YCZKI Teatr Bagatela SS 19.15 ROZMOWY NOCÑ Stary Teatr NS 19.30 BLOGI.PL 31 I SOBOTA SATURDAY Opera 17.00 PAN MARIMBA Teatr Ludowy DS 18.00 PRYWATNA KLINIKA Teatr Ludowy SPR 19.00 PRAH Teatr Słowackiego 19.00 WESELE Łaênia Nowa 19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI Teatr Groteska 19.00 RÓ˚OWE KONIE - REWIA KIESZONKOWA Stary Teatr DS 19.15 ORESTEJA Stary Teatr SK 19.15 SZKOŁA ˚ON Teatr Bagatela DS 19.15 SZALONE NO˚YCZKI Teatr Bagatela SS 19.15 ROZMOWY NOCÑ Stary Teatr NS 19.30 BLOGI.PL 1 II NIEDZIELA SUNDAY Teatr Groteska 11.00, 13.00 BRZYDKIE KACZÑTKO Teatr Ludowy SPR 11.00 SEN MENASZEGO Opera 18.30 TRAVIATA Teatr Ludowy SPR 19.00 ZWIERZENIA PORNOGWIAZDY Łaênia Nowa 19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr SK 19.15 SZKOŁA ˚ON Teatr Bagatela DS 19.15 SZALONE NO˚YCZKI 2 II PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU scena zbio rowa Fot. A. Kaczmarz Opera 18.30 TRAVIATA 3 II WTOREK TUESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU Teatr Ludowy DS 11.00 PYZA NA POLSKICH DRÓ˚KACH Teatr Słowackiego 19.00 KORDIAN Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr DS 19.15 TARTUFFE Teatr Bagatela DS 19.15 SZALONE NO˚YCZKI Stary Teatr NS 19.30 S¢DZIOWIE Stary Teatr M 19.30 KLÑTWA 4 II ÂRODA WEDNESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU Teatr Ludowy DS 11.00 PYZA NA POLSKICH DRÓ˚KACH Teatr Słowackiego 19.00 KORDIAN Stary Teatr DS 19.15 TARTUFFE Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY II Stary Teatr NS 19.30 S¢DZIOWIE Stary Teatr M 19.30 KLÑTWA 5 II CZWARTEK THURSDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU Teatr Ludowy DS 10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU Teatr Ludowy SPR 19.00 ZWIERZENIA PORNOGWIAZDY Teatr Słowackiego 19.00 KORDIAN KONCERT W ROCZNICE… Poprzez program koncertu symfonicznego w dn. 7 lutego 2009 Filharmonia Krakowska pragnie uczciç dwie, doniosłe dla historii muzyki polskiej, rocznice: 100. Êmierci Mieczysława Karłowicza i 100. urodzin Gra˝yny Bacewicz. Tragizm tatrzaƒskiej Êmierci Mieczysława Karłowicza - kompozytora, który wprowadził muzyk´ polskà w nurt sztuki póênoromantycznej - znalazł jak gdyby swà zapowiedê w jego zaistniałym dorobku, a szczególnie wymownie w poemacie symfonicznym op. 13 Smutna opowieÊç, noszàcym podtytuł Preludia do wiecznoÊci. Jest to bez wàtpienia jedno z pi´kniejszych dzieł kompozytora, zakreÊlone szerokimi płaszczyznami, mistrzowskie w orkiestralnej polifonii i w instrumentacji, Drugi z poematów Odwieczne pieÊni op. 10 tworzà tryptyk symfoniczny, którego poszczególne cz´Êci łàczy wspólny „temat odwiecznoÊci”. Ârodki póênoromantycznego warsztatu kompozytorskiego znacznie silniej i wyraêniej ni˝ w innych dziełach podlegajà tu jednoczàcej sile indywidualnego stylu twórcy. Odwieczne pieÊni majà swój program, choç nie ÊciÊle fabularny; wg H. Osieƒskiego êródłem ich inspiracji prze˝ycia kompozytora z tatrzaƒskich w´drówek. Rozdzielajàcy poematy Karłowicza III Koncert skrzypcowy Gra˝yny Bacewicz - najsławniejszej kobiety - kompozytorki wszechczasów, wybitnej skrzypaczki koncertujàcej na estradach całego Êwiata - przynale˝y do tego okresu jej twórczoÊci, który charakteryzujà: poszukiwanie indywidualnych rozwiàzaƒ w zakresie rytmiki, harmoniki, instrumentacji, udział elementów folklorystycznych. Wykonawcami koncertu b´dà: Orkiestra Filharmonii im. K. Szymanowskiego w Krakowie pod dyr. szefa Opery i Filharmonii Podlaskiej, Marcina Nał´cz-Niesiołowskiego oraz cieszàcy si´ ogromnà popularnoÊcià, znakomity skrzypek Krzysztof Jakowicz. Filharmonia Zwierzyniecka 1, tel. 012 429 13 45 www.filfarmonia.krakow.pl www. thevisi tor.pl 32 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z PIE¡ NAD PIEÂNIAMI KRÓLA SALOMONA PREMIERA WALENTYNKOWA 15 lutego, godz.19.00 Scenariusz, re˝yseria, choreografia - Jadwiga LeÊniak-Jankowska Muzyka - Ewa Kornecka Kierownictwo muzyczne - Waldemar Groƒ Scenografia, kostiumy - Katarzyna Mucha Oblubienica - Oksana Pryjmak Oblubieniec - Tomasz Piluchowski Prorocy: Jadwiga LeÊniak-Jankowska, Zbigniew Grygielski Orkiestra Krakowskiej Opery Kameralnej: skrzypce I - Małgorzata Sopel, skrzypce II - Ewa Olejniczak, altówka - Bogusława Jagielnicka-Hawryszków, flet - Ewa Tupik, wiolonczela - Marta Nagawiecka, kontrabas - Mateusz Frankiewicz, obój - Jerzy Hawryszków, fagot - Maciej Rygielski „Pieʃ nad pieÊniami” to jeden z najpi´kniejszych erotyków literatury Êwiatowej, któremu przypisuje si´ alegoryczne wr´cz mistyczne znaczenie. Scenariusz widowiska oparty jest na tekÊcie biblijnym (Starego Testamentu). Autorstwo „PieÊni nad PieÊniami”, wyrosłej ze starej ludowej tradycji pieÊni weselnych przypisywane jest królowi Salomonowi. Ka˝da fraza tchnie radoÊcià ˝ycia i jest hymnem ku chwale najczystszego, najwznioÊlejszego uczucia jakim jest miłoÊç w jej ludzkim wymiarze. Kobiecym i m´skim, od narodzin poprzez jej dojrzewanie a˝ do triumfalnego spełnienia. Krakowska Opera Kameralna Miodowa 15, tel./fax 012 430 66 06, opera@kok.art.pl www.kok.art.pl www.thevisitor.pl 19.15 TARTUFFE 19.15 MAYDAY II 19.15 OTHELLO 19.30 S¢DZIOWIE 19.30 KLÑTWA 6 II 09.00 TYGRYSEK PIETREK 10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU 18.00 BLOGI.PL 19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH 19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE 19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA 19.15 DAMY I HUZARY 19.15 MAYDAY II 19.15 OTHELLO 7 II 18.00 BLOGI.PL 18.30 ZEMSTA NIETOPERZA 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH 19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA Stary Teatr DS Teatr Bagatela DS Teatr Bagatela SS Stary Teatr NS Stary Teatr M PIÑTEK FRIDAY Teatr Groteska Teatr Ludowy DS Stary Teatr NS Teatr Ludowy SPR Teatr Ludowy SPR Teatr Słowackiego Pałac Bonerowski Teatr Groteska Stary Teatr DS Teatr Bagatela DS Teatr Bagatela SS SOBOTA SATURDAY Stary Teatr NS Opera Teatr Ludowy SPR Teatr Słowackiego scena zbio rowa Fot. Archiwum Teatr Groteska 19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA Stary Teatr DS 19.15 DAMY I HUZARY Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY II Teatr Bagatela SS 19.15 OTHELLO 8 II NIEDZIELA SUNDAY 11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A., Teatr Ludowy SPR CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI Teatr Groteska 11.00, 13.00 TYGRYSEK PIETREK Teatr Groteska 17.00, 20.00 KABARET MORALNEGO NIEPOKOJU Opera 18.30 ZEMSTA NIETOPERZA Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY II Stary Teatr NS 19.30 BLOGI.PL 9 II PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 TYGRYSEK PIETREK Opera 18.30 ZEMSTA NIETOPERZA 10 II WTOREK TUESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU Teatr Ludowy DS 11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK albo zagadka cyberprzestrzeni Teatr Słowackiego 19.00 DRACULA Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 ZBRODNIA I KARA 11 II ÂRODA WEDNESDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU Teatr Ludowy DS 11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK albo zagadka cyberprzestrzeni E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 33 Teatr Słowackiego 19.00 DRACULA Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 ZBRODNIA I KARA Stary Teatr NS 19.30 TEREZIN 12 II CZWARTEK THURSDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 CZERWONY KAPTUREK Teatr Ludowy DS 18.00 OPOWIEÂCI O ZWYCZAJNYM SZALE¡STWIE Teatr Ludowy SPR 19.00 PRAH Stary Teatr DS 19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 BLACKBIRD Stary Teatr NS 19.30 TEREZIN 13 II PIÑTEK FRIDAY Teatr Groteska 09.00 CZERWONY KAPTUREK Teatr Ludowy DS 18.00 OPOWIEÂCI O ZWYCZAJNYM SZALE¡STWIE Opera 18.30 PAN MARIMBA Teatr Ludowy SPR 19.00 PRAH Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 BLACKBIRD 14 II SOBOTA SATURDAY Opera 18.30 PAN MARIMBA Teatr Ludowy SPR 19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA Stary Teatr SK 19.15 PIEKARNIA Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Groteska 20.00 REALITY SHOPKA SZOŁ 15 II NIEDZIELA SUNDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 CZERWONY KAPTUREK 11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A., Teatr Ludowy SPR CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI Teatr Ludowy SPR 19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA scena zbio rowa Fot. Archiwum Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 SEKS NOCY LETNIEJ Teatr Bagatela SS 19.15 BLACKBIRD 16 II PONIEDZIAŁEK MONDAY Teatr Słowackiego 19.00 TANGO PIAZZOLLA 17 II WTOREK TUESDAY Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT 18 II ÂRODA WEDNESDAY Teatr Bagatela DS 19.15 OKNO NA PARLAMENT 19 II CZWARTEK THURSDAY Teatr Bagatela DS 16.30, 19.15 OKNO NA PARLAMENT Teatr Ludowy SPR 19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ www. thevisi tor.pl 34 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 20 II PIÑTEK FRIDAY Opera 18.30 DON GIOVANNI Teatr Ludowy SPR 19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY Teatr Bagatela SS 19.15 WESELE BY CZECHOW 21 II SOBOTA SATURDAY Teatr Ludowy DS 18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM Opera 18.30 DON GIOVANNI Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Słowackiego 19.00 BUŁHAKOW Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY SEKS NOCY LETNIEJ Woody Allen w adaptacji scenicznej Jurgena Fischera przekład Monika Muskała re˝yseria - Andrzej Majczak scenografia - Urszula Czernicka muzyka - Mieczysław Mejza re˝yseria Êwiateł - Krzysztof Sendke dramaturg/asystent re˝ysera - Renata Derejczyk inspicjent/sufler - Monika Handzlik obsada: ARIEL - Urszula Grabowska ADRIAN - Anna Rokita DULCY - Karolina Chapko MAXWELL - Jakub Bohosiewicz LEOPOLD - Dariusz Starczewski ANDREW - Adam Szarek W samym Êrodku zimy Teatr Bagatela zaprasza na pełnà leciutkiego humoru komedi´ Woody Allena z Urszulà Grabowskà w roli Ariel. Seks nocy letniej? Instrukcja jak ubarwiç swoje ˝ycie erotyczne? Przeglàd najlepszych pomysłów na wakacyjne eksperymenty i zabawy? A mo˝e po prostu recepta na to jak, prze˝yç miłosnà przygod´, albo odnaleêç swojà drugà połow´? Czy˝ to nie miło znaleêç si´ choç na chwil´ w samym Êrodku lata… Łapaç motyle w uroczym towarzystwie, a przy okazji podà˝yç przez gàszcz emocji, zdrad i pragnieƒ bohaterów, za miłosnymi eskapadami. Ta jedyna w swoim rodzaju noc jest przed Tobà… Teatr Bagatela Karmelicka 6, tel. 012 422 66 77 www.bagatela.krakow.pl www.thevisitor.pl Tadeusz W ieczorek, Katarzyna Litw Maciej Sło in, ta Fot. Archiwum Teatr Bagatela SS 19.15 WESELE BY CZECHOW 22 II NIEDZIELA SUNDAY Teatr Groteska 09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU 11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A., Teatr Ludowy SPR CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI Teatr Ludowy DS 18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM Opera 18.30 DON GIOVANNI Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Słowackiego 19.00 BUŁHAKOW Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 MAYDAY Teatr Bagatela SS 19.15 WESELE BY CZECHOW 23 II PONIEDZIAŁEK MONDAY Opera 18.30 DON GIOVANNI 24 II WTOREK TUESDAY Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES 25 II ÂRODA WEDNESDAY Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES 26 II CZWARTEK THURSDAY Teatr Ludowy SPR 19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH Teatr Bagatela DS 19.15 PROCES 27 II PIÑTEK FRIDAY Teatr Ludowy DS 18.00 PRYWATNA KLINIKA Teatr Ludowy SPR 19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY Pałac Bonerowski 19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE Teatr Groteska 19.00 RÓ˚OWE KONIE Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO 28 II SOBOTA SATURDAY Teatr Ludowy DS 18.00 PRYWATNA KLINIKA Opera 18.30 ŁUCJA Z LAMMERMOOR Teatr Ludowy SPR 19.00 PRAH Teatr Słowackiego 19.00 BUŁHAKOW Teatr Bagatela DS 19.15 TESTOSTERON Teatr Bagatela SS 19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 35 ZOO KOPIEC KOÂCIUSZKI The ZOO Garden in Krakow: more than 1500 animals representing 260 species • 17 hectares of beautiful garden (opened on July 6 1929) • species close to extinct in wildlife: Amur tiger, North Chinese leopard, snow leopard, jaguar, chimpanzee, mandrill, maned wolf, Asian elephant, golden eagle • didactic services for children - biology lessons, discussions, lectures • snack kiosks Opening hours: ticket office: 09.00-14.00, sightseeing till 15.00 Tickets: adult: 14 zł, reduced: 7 zł. Children below 3 - free entry. Photo and camera permit: 6 zł How to get there? By bus: Line 134, bus stop at the Cracovia hotel - get off at ZOO stop at Wolski Forestry (journey takes about 20 min) By car: MON-FRI: Wolski Forestry entrance, fee 6 zł, free car parking at the ZOO gates. SAT-SUN: no entry by car to Wolski Forestry, parking about 1 km from ZOO gates (4 zł/h, 12 zł/day) - walk to the ZOO along forest path or by minibus (1 zł adult, 50 gr reduced). Ogród Zoologiczny w Krakowie: ponad 1500 zwierząt reprezentujących 260 gatunków • 17 hektarów pięknego ogrodu, otwartego dla publiczności 6 lipca 1929 roku • gatunki ginące i zagrożone: tygrys amurski, lampart chiński, pantera śnieżna, jaguar, szympans, mandryl, wilk grzywiasty, słoń indyjski, orzeł przedni • oferta dydaktyczna dla dzieci i młodzieży, w tym lekcje biologii, pogadanki, wykłady • kioski gastronomiczne Godziny otwarcia: kasa: 09.00-14.00, zwiedzanie do 15.00 Ceny biletów: normalny: 14 zł, ulgowy: 7 zł. Dzieci do lat 3 - bezpłatnie. Bilet dla fotografujących i kamerzystów: 6 zł Jak dojechać? Autobus: linia 134, przystanek pod hotelem Cracovia - dojazd do przystanku ZOO przy Lasku Wolskim (około 20 min) Samochód: PON-PT: opłata za wjazd do Lasku Wolskiego wynosi 6 zł, bezpłatny parking pod bramą ZOO. SO-NIE: zakaz wjazdu do Lasku Wolskiego, parking ok. 1 km od bramy ZOO (4 zł/h, 12 zł/dzień) - dojście do ZOO leśną ścieżką lub minibusem (1 zł normalny, 50 gr ulgowy). Copyright: Ogród Zoologiczny w Krakowie www. thevisi tor.pl 36 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 3 Grunwald Battle Monument 7 Czartoryski Museum Basztowa 3 4 A go 1 7 Papal Window ski e .A nny ońs ka a Jan ka św. iell 8 E 11 14 10 11 10 C ska Kopernika rpl na lars ka Bracka nna Sie 17 Sto lna iej Skłodowsk a Sien Grodzka kiego zews Stras Former City Ha ll ka ańs szk i c n Fra ka asz B asilica of Holy Virgin Mary Wiś 16 ia Mik Tom Pla nty a nd Slowacki Theatre Mar ołaj 12 13 łęb 9 9 św. ste Cloth Ha ll 13 19 19 18 18 Ba silic a of Holy Trinity Dominikańska D a ck nie zy ier św. Ada m Mickie wicz Monume nt Collegium Ma ius Zamenhofa Florianska Ga te ka Go 2 D B ws 15 1 5 2 Flor iańs ka a Jag Sze St. Ann Churc h Św asz Lubicz 5 7 atte 14 ańs Tom rka wa 5 Szp italn a Po dw ale zep zto 6 Ma Sław kow ska Du na jew św. 1 Bas Lord’s Tran sfiguration Church św. Szc Bar bica n 6 1 Main Railwa y Station 4 Pawia 1 6 Greek Catholic Orthodox Church We 12 Zac i St. Wojciech Church s ze 8 Florianska Str. a nd Main Market Zw Franc isc an Church Poselska 2 0 20 Stras Senacka Church of St. Peter a nd Paul Grodzka kiego zews 2 1 21 23 Archdioc esan Museum St. Andrew Church 22 23 rtrudy 22 ze św. Ge amc Podz Museum Palace of E. Ciołek rd rna Be go zie . Id św www.thevisitor.pl a k yńs A Galicyjska r estaurant B Pod Papugami pub see page 41 C Ascot hote l see page 79 D Schubert jewe llery see cover II E Royal Tour see page 9 see page 47 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 37 The most important and spectacular monuments in Kraków are situated in the very center of the city. Usually after a couple of hours of gentle strolling you will be familiar with the most beautiful and interesting places in the city. Of course monument enthusiasts could easily spend a week strolling. Each day can present something new. That’s Kraków. The former capital of Poland, untouched by the ravages of recent wars, resplendent in its history. It is a city with a unique atmosphere that can impress and charm at any moment, on any new promenade. Here is The Visitor guided walk through the most interesting and most picturesque spots in Kraków. No matter how much time you have planned to spend here - this city tour should be considered a must! So put on comfortable shoes, take a camera, some money to buy tickets, and of course, The Visitor - Kraków Here We Come! 1 M AI N RA IL W AY S T A T IO N DWOR ZEC GŁÓW NY The Main Railway Station - is located in the very center of the city and is an ideal orientation point for walks and sightseeing. Behind the railway station is the Bus Station with national lines and plenty of private ones (buy a ticket from the driver) which will take you to Oświęcim (Auschwitz), Wieliczka (salt mine), Zakopane or Rabka. Some short distance buses may be not as comfortable as you would like, but it’s the best, cheapest and fastest way to get around. The area of the railway station is still under construction and walking through the tunnels may not be a pleasant experience. The plan here includes building a brand new hall Najważniejsze i najpiękniejsze zabytki Krakowa znajdują się w ścisłym centrum, dzięki czemu już kilkugodzinny spacer pozwoli na pobieżne zapoznanie się ze skarbami naszego miasta. Prawdziwy miłośnik zabytków i sztuki może wędrować po Krakowie tygodniami, a każdego kolejnego dnia odkryje na swojej drodze piękno, którego wcześniej nie dostrzegł. Taki właśnie jest Kraków, dawna stolica Polski, miasto, które zaskakuje urokiem i atmosferą podczas każdej wizyty. Zapraszamy na spacer z The Visitorem po najważniejszych i najpiękniejszych miejscach, które musisz obejrzeć - bez względu na to ile czasu przeznaczyłeś na wizytę w Krakowie. Zatem: załóż wygodne obuwie, zabierz ze sobą aparat fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora w rękę - Kraków czeka na Ciebie! under the present railway lines and transforming the historical building that today is used to sell tickets into a museum of contemporary art. When these plans will be completed we are not sure, yet. Anyway, part of the reconstructions has already been finished. The elegant square in front of the station can now be called representative of what the future holds; it wasn’t a few years ago. The construction, Krakow Gallery, as the mall in the city centre is controversial but from a tourist point of view here you will find all the shops and services in one place. Good quality, good location all under one roof! The gallery is open MON-SAT 09.00-22.00, SUN 10.00-21.00. After a quick look at this modern part of the city please go down to the underground passage that leads to the monuments and buildings that have made Krakow so special and unforgettable (pass the Andel hotel on your right). Dworzec zasługuje na odnotowanie ze względu na lokalizację (doskonały punkt orientacyjny) oraz koncentrację transportu miejskiego i międzymiastowego (informacja PKP 012 9436, informacja PKS 012 9316). Na tyłach dworca kolejowego znajduje się dworzec autobusowy oraz postój prywatnych „busów”, które zapewniają komunikację z najważniejszymi miastami Małopolski tj. Wieliczka, Zakopane, Wadowice - bilety do nabycia u kierowcy. Dworzec jest obecnie przebudowywany, a przemieszczanie się niewykończonymi tunelami nie należy do przyjemności. Plany rozbudowy PKP Kraków Główny zakładają budowę nowej hali biletowej pod obecnymi peronami oraz zamianę starego, zabytkowego dworca na muzeum sztuki współczesnej. Kiedy i czy www. thevisi tor.pl 38 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E wizja ta zostanie zrealizowana na razie niewiadomo. Widoczne są już efekty prac przed dworcem, które całkowicie zmieniły wizerunek tej nieciekawej onegdaj części miasta. Zadbany i elegancki plac pomiędzy nowoczesną Galerią Krakowską jest dziś godną wizytówką miasta. Budowa centrum handlowego w sercu miasta zawsze budzi kontrowersje, jednakże dla turystów jest to idealna baza usługowohandlowa, z doskonałą ofertą i perfekcyjną lokalizacją. Godziny otwarcia galerii: PON-SOB 09.00-22.00, NIE 10.00-21.00. Po obejrzeniu najnowszej części miasta, pora poznać miejsca dzięki którym Kraków uważany jest za jedno z najpiękniejszych miast Polski. Mijając po prawej stronie hotel Andel’s przejdź przejściem podziemnym wprost na Planty i Teatr im. Słowackiego. 2 PL A NT Y AN D S L O WA C K I T H E A T RE PL A NT Y I T E A T R S Ł O WAC K I E G O wałów i zasypanych fos. Spacerując Plantami nie zastanawiaj się, w którą udać się stronę... i tak wrócisz do tego samego miejsca. Widoczny z daleka teatr im. Juliusza Słowackiego jest jedną z najsłynniejszych scen w Polsce. Zalicza się go także do najcenniejszych zabytków architektury teatralnej w Europie. Debiutowali tu między innymi Stanisław Wyspiański czy Stanisław Witkiewicz (Witkacy). Projekt budowy teatru wyłoniono w drodze międzynarodowego konkursu, który wygrał krakowski architekt Jan Zawiejski. Budowę rozpoczęto w roku 1891, a uroczyste otwarcie miało miejsce 21 października 1893 roku. Zapraszamy do rozdziału poświęconego wydarzeniom kulturalnym gdzie zamieszczamy repertuar teatru oraz Opery Krakowskiej, która do otwarcia nowej siedziby przy rondzie Mogilskim, od ponad 50 lat występuje gościnnie na deskach teatru Słowackiego w niedziele i poniedziałki. Skręć w prawo i przejdź Plantami wzdłuż ulicy Basztowej w kierunku Barbakanu. Przejdź na drugą stronę ulicy na plac Matejki. 3 Planty is a huge park, or rather the green belt surrounding the historical city center. This park was created in 1822 and replaced the defense walls and the moat surrounding the city. These days it’s a spot where you can shelter from the hot summer sun (in winter it has a different appeal of course), or take a walk and enjoy the greenery. When you decide to walk through the Planty you do not have to worry about the direction you choose - it’s a belt around the Old Town so sooner or later you will be back to your starting point. The building you see now in front of you is the Slowacki Theatre, one of the most important and well established theatre stages in Poland. It is considered one of the best European examples of theatrical architecture. The building design was chosen during an international competition which was won by local architect, Jan Zawiejski. The construction was started in 1891 and the opening ceremony took place on 21st October 1893. Have a look at our events section for the theatrical programme. For those who do not understand Polish please turn to the repertoire of the celebrated Krakow Opera which for 50 years now has been presenting performances on the theatre stage (Sunday and Monday) whilst waiting for the new Opera House which will most likely be opened this year (not far from here at Lubicz Street). Now walk right along Planty in the direction of the Barbican. Pass the street to the Grunwald Monument on Matejko Square. Planty są wyjątkową i urokliwą atrakcją miasta. Jest to pas zieleni okalający pętlą zabytkowe centrum Krakowa, dając ukojenie w upalne dni i tworząc wspaniałe miejsce do odpoczynku, spaceru czy relaksu. Założone w 1822 roku, na miejscu zburzonych murów miejskich, www.thevisitor.pl T H E G RU N W A LD B AT T L E M O N U M E N T P O M NI K G RU NW AL DZ K I This monument to the Battle of Grunwald was funded by Ignacy Paderewski in 1910. At the unveiling of the monument to the battle of 500 years ago (one of the biggest and most important in European history) when Polish and Lithuanian forces defeated the Teutonic Knights, a vast crowd of nearly 150 thousand, inhabitants of Krakow and its environs, attended. The ceremony was transformed into a manifestation of Polish patriotism during which along with the President of Krakow, Paderewski gave a speech. For obvious reasons, at the very beginning of World War II the monument was vandalized and later blown up. A resolution for its reconstruction was taken on 28th January 1945 but for many years, in place of today’s monument there was only a memorial plinth. This was replaced on 16th October 1976 by a copy, by Marian Konieczny, of the monument. On the top of the monument is an equestrian sculpture of King Wladyslaw Jagiello. On the front dais is the Lithuanian Prince Witold and at his feet, defeated in battle, the Teutonic Grand Master, Ulrich von Jungingen. Pomnik poświęcony bitwie pod Grunwaldem został ufundowany przez Ignacego Paderewskiego w roku 1910. W uroczystym odsłonięciu pomnika przypadającym w 500 rocznicę zwycięskiej bitwy udział wzięło blisko 150 tysięcy mieszkańców Krakowa i okolic. Uroczystość przerodziła się w manifestację polskości i patriotyzmu podczas której, poza prezydentem miasta, przemawiał S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 39 sam Paderewski. Z oczywistych względów już na samym początku II wojny światowej pomnik zdewastowano i później wysadzono. 28 stycznia 1945 podjęto uchwałę o odbudowie monumentu. Przez wiele lat w miejscu dzisiejszego pomnika stał pamiątkowy cokół, który dopiero w 16 października 1976 roku zastąpiono kopią przedwojennego pomnika wykonaną przez Mariana Koniecznego. Na szczycie znajduje się konna figura króla Władysława Jagiełły. Na frontowej ścianie umieszczono księcia litewskiego Witolda, a u jego stóp pokonanego w bitwie Wielkiego Mistrza Krzyżackiego Ulricha Von Jungingen. 4 T HE B A RB IC A N BA RB A KA N The Barbican was built between 1498-1499 as the most important element in the system of defense walls around the city. It was financed by King Jan Olbracht. At the height of its importance it was surrounded by a 6 meter deep and sometimes 26 meters wide moat. A special fortified wall connected the Barbican with the Florianska Gate. In some places the walls are 3 meters thick. The first (though not successful) effort to bring down the Barbican took place early in its history, in 1587, when Habsburg troops claiming the Polish crown stood at the city walls. When the Swedes invaded Poland it was attacked by an army with artillery, but it resisted. The defense of the Barbican was finally broken but this was due to the lack of ammunition and food. Thanks to Feliks Radwanski the building survived the demolition of the city walls which was started in 1806 under Emperor Franciszek II. Today it is the largest and best preserved building of its kind in Europe. It is accessible for visits from 15th April till 16th October from 10.30 till 18.00. Adult ticket 6 zł, reduced 4 zł. Gotycki Barbakan został wybudowany w latach 1498-1499 przy wsparciu finansowym króla Jana Olbrachta jako najważniejszy i zarazem najsilniejszy punkt fortyfikacji Krakowa. W czasach świetności otoczony był głęboką fosą, której szerokość dochodziła do 26 m, a tak zwana „szyja” łączyła go z Bramą Floriańską. Grubość ceglanych murów przekracza w niektórych miejscach trzy metry. Pierwsza (nieudana) próba zdobycia Barbakanu miała miejsce już w 1587 roku, gdy wojska Habsburgów podeszły pod mury Krakowa. Także podczas potopu szwedzkiego Barbakan skutecznie odpierał atak wojsk i artylerii, jednakże załoga została zmuszona do kapitulacji ze względu na brak żywności i amunicji. alnych cji region Pi´ç edy na lotniskach ch dost´pny nktach IT oraz pu lach nych hote w wybra stauracjach i re ns nal editio Five regio at airports le availab ns formatio tourist in staurants d re hotels an selected rem e Visito es h T z ę k aj Pols e Visitor Guid Zwiedz h T d with n a l o P e www.thevisitor.pl E xplor www. thevisi tor.pl 40 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E Dzięki Feliksowi Radwańskiemu budowla przetrwała proces likwidacji murów obronnych, który rozpoczęto w roku 1806 na mocy dekretu cesarza Franciszka II. Dziś jest to największy i jedyny tak dobrze zachowany obiekt w Europie. Dostępny dla zwiedzających od 15 kwietnia do 15 października w godzinach 10.30-18.00. Bilet normalny 6 zł, ulgowy 4 zł. 5 6 T H E L O RD’ S T R ANS F IG U R A T IO N C H U R C H K O ÂC IÓ Ł PR Z E M I E NI E NI A PA ¡SK IE G O T H E F LO R I AN S KA G A T E BR AM A F L O RI A¡ S KA The Florianska Gate - the main city gate was built at the end of XIII century to protect the northern entrance to the city. It became an important feature on the Royal Route, leading from the Sukiennice to the Wawel. The roof, built in the Baroque style, was constructed in 1660 by Jan Zaleski. An interesting part of the gate is the altar to the Holy Mother of Piaski (inside the gate). On the first floor is the chapel constructed in 1885-86 by Wladyslaw Czartoryski. The elevation shows the Polish eagle, symbol of Poland’s first rulers, by Jan Matejko. From Florianska Street we can see the XVII Century Saint Florian frieze. On both sides of the gate are the Medieval city walls. Nowadays they are covered by paintings and handmade artifacts - have a look, perhaps something will catch your eye as a souvenir. The Pijar monks, present in Poland since the XVII Century, decided to move to Krakow and settle there to educate their future teachers who were needed to develop Pijar monastery schools. The church you are visiting now started in 1704 with establishing first funds and ended in 1728 with the consecration of the altar. The interiors are a wonderful example of trompe d’oeil murals, a false perspective giving a 3 dimensional illusion. The church seems larger and has a splendor and monumental character typical of the Baroque period. Pijarzy, którzy osiedlili się w Polsce w połowie XVII wieku, postanowili przenieść się do Krakowa aby tu kształcić nauczycieli dla swoich szkół i uczelni. Kościół Przemienienia Pańskiego, krakowską siedzibę zakonu, budowano w latach 1704 - (założenie kasy budowy) - 1728 (konsekracja ołtarza głównego). Wnętrza są wspaniałym przykładem malarstwa iluzjonistycznego, imitującego trójwymiarową architekturę, powiększając optycznie kościół i nadając mu monumentalny, charakterystyczny dla baroku charakter. 7 T H E C Z AR T O R Y S KI M U S E U M MUZEUM CZA RTOR YSKI CH Turn right to Pijarska Street and follow city walls to the next point of interest (about 200 m). Brama Floriańska - główna brama miejska, powstała w końcu XIII wieku, aby strzec północnego wejścia do miasta. Z czasem stała się ważnym elementem reprezentacyjnym na Drodze Królewskiej, prowadzącej przez Sukiennice do Wawelu. Dach bramy, zbudowany w stylu barokowym, ufundowany został w 1660 r. przez rajcę krakowskiego Jana Zaleskiego. W przejściu znajduje się niewielki ołtarzyk Matki Boskiej Piaskowej, a na piętrze kaplica wybudowana przez Władysława Czartoryskiego w latach 1885-86. Elewację zdobi płaskorzeźba orła piastowskiego Jana Matejki, zaś od strony ulicy Floriańskiej - rokokowa płaskorzeźba św. Floriana pochodząca z XVII wieku. Do bramy przylegają fragmenty średniowiecznych murów obronnych, pod którymi krakowscy artyści sprzedają obrazy i wyroby rękodzielnicze. Skręć w prawo i przejdź ulicą Pijarską wzdłuż murów w kierunku kolejnej atrakcji naszej trasy (ok 200 m). www.thevisitor.pl The Czartoryski Museum (tel. 012 422 55 66) is one of the oldest museums in Poland. The exhibits presented today come from the private collection of Princess Izabela Czartoryska and were originally shown in the city of Puławy which hosted the first museum (opened in 1801). The troubles during the November Uprising (1831) threatened the safekeeping of the collection S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 41 and it was moved to Paris. Thanks to the efforts of Prince Władysław Czartoryski the collection finally returned to Kraków in 1876. The collection was saved again from WWII destruction and theft and after the war in 1950 all the exhibits came under the protection of the Polish State and the collection was incorporated into the National Museum of Kraków. In 1991 the Czartoryski Foundation was established and now manages the Czartoryski Museum and its masterpieces. This rather unimpressive building, from the outside, contains remarkable masterpieces of European paintings from the XIII-XVIII century, examples of European and Islamic skilled craftsmanship (trophies of war from King Jan III Sobieski’s victory over the Turkish army at Vienna in 1683), hundreds of illustrations, military equipment and ancient works of art. The most important piece in the museum and the only example of a painting by Leonardo Da Vinci in Poland is, ’The Lady with an Ermine’. An equally important painting on view is, ’Landscape with Merciful Samaritan’, by Rembrandt. The museum also contains an interesting Ancient Egypt exhibition with mummies first presented to Polish viewers in the 19th century. Visiting times: TUE-SAT 10.00-17.30, SUN 10.00-15.30. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł. Reserve about 2 hours. Follow St. Jan Street to where it crosses St. Marek Street. Turn left and then right into Florianska Street. Muzeum Czartoryskich (Św. Jana 19, tel. 012 422 55 66) jest jednym z najstarszych muzeów w Polsce. Prezentowane w nim zbiory należały do prywatnej kolekcji Izabeli Czartoryskiej, które początkowo wystawiano w prywatnym muzeum księżnej w Puławach (otwarcie muzeum 1801 r.). Zawierucha powstania listopadowego (1831) zagroziła kolekcji, którą wywieziono do Paryża, a dzięki staraniom księcia Władysława Czartoryskiego w 1876 roku ostatecznie umieszczono w Krakowie. Uratowane podczas II Wojny Światowej zbiory zostały upaństwowione i włączone do zasobów Muzeum Narodowego w Krakowie (1950). Utworzona w 1991 roku Fundacja Książąt Czartoryskich sprawuje dziś pieczę nad muzeum i jego zbiorami. W tym niepozornym z zewnątrz muzeum znajdują się imponujące kolekcje malarstwa europejskiego z XIII-XVIII wieku, przykłady europejskiego i islamskiego rzemiosła artystycznego (zdobycze wojenne króla Jana III Sobieskiego z okresu walk z Turkami pod Wiedniem w 1683 roku), setki grafik, militariów czy eksponatów z czasów starożytnych. Najważniejszym obiektem prezentowanym w muzeum jest obraz „Dama z łasiczką” (zwana także Damą z gronostajem) Leonarda da Vinci oraz „Krajobraz z miłosiernym Samarytaninem” Rembrandta. Na uwagę zasługuje dział starożytny - znajdujące się tam mumie oraz inne egipskie przedmioty są pierwszymi jakie zaprezentowano polskiej publiczności w XIX wieku. Zwiedzanie: WT-SO 10.00-17.30, NIE 10.00-15.30. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł. Zarezerwuj około 2 godzin. Przejdź ulicą Św. Jana do skrzyżowania ze Św. Marka. Skręć w lewo, a potem w prawo w ulicę Floriańską. Êw. Jana Êw. Tomasza Rynek G∏ówny Irish Pub 18 Âw. Jana Str. tel. 012 422 82 99 012 422 61 01 www.podpapugami.krakow.pl Open: 12.00 - last guest Certified quality Guinness, a wide range of whiskey, live Irish music and life sports on a big screen in a great atmosphere in one of Krakow’s oldest and biggest pubs. • Two bars • SKY-TV - (All matches shown) • Poll • Darts • www. thevisi tor.pl 42 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 8 F L O RI A NS KA S T RE E T AN D T H E M A IN M A RK E T U L IC A F L O RI A¡ S KA I R Y NE K G Ł Ó W NY Florianska Street, and the Main Market were planned in 1257. It has always been one of the most important streets of the city and was a part of the so called Royal Route. Here kings and their guests walked through the city after entering via the Florianska Gate. This was a place of funeral processions and many important manifestations. As you walk along take a look at the houses on the street. The most important one is at number 41. This is the house of Jan Matejko, the most celebrated of Polish painters, whose talent you will see in our city very often. He was born, lived and died here. It used to be a museum devoted to his life and achievements but unfortunately it is closed (September 2007) for the moment for restoration. The street leads to the Main Market, the largest Medieval market www.thevisitor.pl place in Europe, set out in the shape of a square, some 200 metres each side. The name of the square came from the many different products that were sold here down through the centuries - for example, a fish market, coal or chicken market. The houses that stood here belonged to rich merchants and were a presentation of their status and wealth. Some of the most important national events took place in the Market Place. The Prussian Pardon given to the Polish king, the Kosciuszko Uprising started after the ceremonial oath was given in front of the nation. Today the Market Place attracts tourists and the citizens of Krakow with its great monuments and hundreds of summer garden tables and restaurants open throughout the year no matter the season or weather. Behind The Cloth Hall at the foot of the tower of the former city hall there are orchestral concerts performed including those broadcast live on TV. Ulica Floriańska, wraz z Rynkiem, została wytyczona już w 1257 roku. Dziś jest jedną z ważniejszych ulic miasta, ze sklepami i restauracjami, zawsze pełną turystów i mieszkańców spacerujących do Rynku. Warto zwrócić uwagę na kamienice przylegające do ulicy. Najważniejsza z nich (nr 41) to dom Jana Matejki, który w tym miejscu urodził się, żył i zmarł. Mieści się tu poświęcone jego życiu i twórczości muzeum, które niestety od września 2007 do „odwołania” jest zamknięte. Floriańska prowadzi wprost na największy, średniowieczny Rynek w Europie, który zaprojektowano na planie kwadratu o wymiarach 200 x 200 m. W zależności od oferowanego towaru rynek dzielono na targ rybny, węglowy czy nawet kurzy. Otaczające go kamienice należały do zamożnych kupców i szlachty, świadcząc o ich statusie społecznym i bogactwie. Przez wieki wizerunek rynku ulegał S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 43 jednakże zmianie. Był on świadkiem wielu ważnych wydarzeń takich jak Hołd Pruski (1525) czy przysięga Tadeusza Kościuszki (1794) - preludium wybuchu powstania. Obecnie miejsce to w dzień i w nocy przyciąga turystów i mieszkańców, kuszonych setkami kawiarnianych stolików i niepowtarzalnym klimatem krakowskiego Rynku. Za Sukiennicami (u stóp wieży ratuszowej) organizowane są koncerty, często transmitowane na żywo w telewizji. 9 T HE B A SIL I C A O F T HE HO L Y V I RG I N M A R Y KO  C I Ó Ł M AR IA C KI We start at The Basilica of the Holy Virgin Mary. This is the most important attraction in the Main Market. It was built in 1287-1320, on the vestiges of a former Romanesque church destroyed by the Tartars. Its present architectural style is a result of restoration at the end of the XIX century. It was built originally in the Gothic style, with (inside) Baroque chapels and altars. Today it contains remarkable frescoes by Jan Matejko and stained glass windows by Stanisław Wyspiański and Józef Mehoffer. You may notice that the two towers of the church are not equal in height or style. The higher one is 88 m (the lower 69 m) and when built did not belong to the church authorities but was under municipal management and use. It was the city guard tower where lookouts could watch out over the countryside. When a horn was blown from the tower this was a signal to shut the gates against approaching enemies. This horn signal is called the Hejnał. Today it is heard every hour from the tower and at midday across Poland and around the world (the magic of radio broadcasting). The horn stops suddenly in mid call in remembrance of the guard struck by an arrow when warning the people of Krakow of the approaching enemy. Let’s focus on the treasures inside now. The entrance from the Market leads through the vestibule constructed 1750-53 in the shape of the Tomb of Jesus. Entering from the Mariacki Square (you should enter here if you want to buy tickets and get very close to the Wit Stwosz altar) you will see the penitent’s hoop which was placed on the heads of sinners enabling them to stand straight or kneel. As the surface of the Main Market has risen over the ages, the hoop is now not far from the ground. In the naves of the church there are a number of richly ornamented chapels that were funded by wealthy noble families. The Holy Mother of Czestochowa Chapel, built in the XV Century, contains a copy of the venerated painting from Czestochowa which is a copy made during the time of the Swedish invasion when the original picture was transferred to Krakow. The St. Antoni chapel, also called the Criminal’s Chapel, was the last place, the anti chamber of death, for those to be executed. Here they spent their last night before execution accompanied by priests praying with the condemned (if they wanted, of course) for redemption, God’s mercy, and a quick, clean death. Undisputedly, the altar piece, the triptych, by Wit Stwosz 1477 -1489, is the most important of the interior devotional decorations. It is in fact the largest wooden Gothic altar in Europe. The three parts are, the centre piece, representing the Virgin Mary asleep and the right and left wings, six scenes from the life of Mary. When the triptych is closed twelve carvings representing the life of The Holy Family can be seen. The Wit Stwosz altar: MON-SAT 11.30-18.00 (altar opens 11.50), SUN 14.00-18.00. Ticket 6 zł, reduced 3 zł. Zwiedzanie rynku rozpoczynamy od Kościoła Mariackiego wybudowanego w stylu gotyckim w latach 1287-1320 na fundamentach zniszczonej przez Tatarów romańskiej świątyni. Wieże kościoła są różnej wysokości: 82 i 69 metrów. Z najwyższego punktu w mieście, jaki stanowiła wieża kościoła Mariackiego, przez całą dobę strażnik obserwował okolicę, ostrzegając sygnałami z trąbki przed ewentualnym najazdem na miasto bądź alarmując o zauważonym pożarze. Do codziennych zadań strażnika-trębacza należało także dawanie sygnałów do porannego i nocnego otwarcia lub zamknięcia bram miasta. Według legendy, hejnalista alarmujący mieszkańców przed Tureckimi najeźdźcami został śmiertelnie ugodzony strzałą w trakcie odgrywania hejnału. Od XVI wieku na pamiątkę tego wydarzenia, co godzinę odgrywana jest melodia hejnału, która grana na cztery strony świata urywa się w momencie, gdy strzała ugodziła legendarnego bohatera miasta. www. thevisi tor.pl 44 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E Przyjrzyjmy się teraz wspaniałościom jakie czekają na nas wewnątrz kościoła. Barokowe kaplice i ołtarze, a przede wszystkim kolorystyka namalowanej przez Jana Matejkę polichromii oraz gra świateł witraży zaprojektowanych m.in. przez Stanisława Wyspiańskiego i Józefa Mehoffera zaskakują wszystkich, którzy odwiedzają to miejsce po raz pierwszy. Wejście od Rynku prowadzi przez barokową kruchtę zbudowaną na wzór grobu pańskiego w latach 1750-53. Przy wejściu od strony placu Mariackiego (płatny wstęp pod ołtarz Wita Stwosza), znajduje się obręcz pokutników, która zakładana była na głowę grzesznika uniemożliwiając wyprostowanie się lub klęknięcie. Podnosząca się przez wieki płyta placu spowodowała, że obręcz, zwana kuną, znajduje się dziś niewysoko nad podłogą. W bocznych nawach znajduje się wiele cennych i bogato zdobionych kaplic fundowanych przez bogatych mieszczan. W kaplicy Matki Boskiej Częstochowskiej (XV wiek) znajduje się kopia obrazu jasnogórskiego, którą wg przekazów wykonano na podstawie oryginału przewożonego podczas potopu szwedzkiego przez Kraków. Kaplica św. Antoniego, nazywana także kaplicą Złoczyńców, była ostatnim schronieniem skazanych na śmierć, którzy noc przed egzekucją spędzali w tym miejscu modląc się wraz z duchownymi o przebaczenie i szybką śmierć. Najcenniejszym zabytkiem kościoła jest ołtarz Wita Stwosza stworzony przez artystę w latach 1477-1489. To największy drewniany, gotycki ołtarz w Europie. Składa się z trzech części: środkowa przedstawia Zaśnięcie Matki Boskiej, skrzydła przedstawiają 6 scen radości z życia Marii (przy otwartych skrzydłach) oraz 12 płaskorzeźb z życia Świętej Rodziny (po zamknięciu). Zwiedzanie: PON-SOB 11.30-18.00 (otwarcie ołtarza 11.50), NIE 14.00-18.00. Bilet 6 zł, ulgowy 3 zł - wejście od strony Placu Mariackiego. 10 THE CLOTH HALL SUK IE NNI C E In the centre of the Main Market Square is The Cloth Hall (Sukiennice). It is one of the most important buildings in the city. It has been reconstructed many times and does not resemble the original plan of the building. It used to be a street crossing the market from north to south with shops on both sides. The street was then roofed. The brick Gothic Sukiennice was destroyed in the fire of 1555. It was rebuilt in the Renaissance style by Italian architects living in Kraków - Jan Maria Padovano, Santi Gucci and Jan Frakstijn. Decorations and loggias similar to the Wawel court arcades were added at this time. The last reconstruction by Tomasz Pryliński dates back to 1875-1879. On 7th of October 1879 a decision was taken to open the National Museum in the Sukiennice. In September 1883 the museum became the first Polish public institution in a country divided and ruled by Russia, Prussia and Austria. Today the museum contains Polish XIX century paintings by famous Polish painters such as Matejko, Chełmoński, Gierymski, and Podkowiński. Unfortunately it is now closed for renovation. Reopening is planned in 2012. Some of the paintings can to be found in the Niepolomice Palace (about 20 km from Krakow). Along the inside of the Cloth Hall there are about 100 stands with colourful handcraft and souvenirs. This place is very popular among tourists who would like to purchase something as a souvenir, as the offer here is not limited to just mugs and magnetic mementos. Here you will find all manner of high quality hand crafted souvenirs: beautifully carved wooden chess sets, jewelry made from amber or with precious stones from the Polish mountains, hand made table cloths and many more typical Polish folk products. The choice is very great and it is worth your while going through the Hall before choosing. Kolejną atrakcję stanowią położone centralnie na placu Sukiennice. Dzisiejsze różnią się znacznie od pierwotnej średniowiecznej budowli. W średniowieczu był to bowiem rodzaj uliczki, z drewnianymi kramami po obu stronach, przebiegającej przez Rynek na linii północ-południe, którą zamykano na noc żelaznymi kratami. Z czasem całą konstrukcję nakryto dachem. Murowane gotyckie Sukiennice pochodzące z połowy XIV wieku, przebudowano po pożarze z 1555 roku w stylu renesansowym przez wybitnych architektów działających wówczas w Krakowie (m.in. Jan Maria Padovano, Santi Gucci, Jan Frakstijn). Wtedy to zyskały m.in. attykę z maszkaronami i piękne kolumnowe loggie www.thevisitor.pl S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 45 po obu stronach, przypominające arkadowy dziedziniec zamku na Wawelu. Ostatnia wielka przebudowa, przeprowadzona przez Tomasza Prylińskiego, miała miejsce w latach 1875-1879. 7 października 1879 roku Rada Miejska podjęła uchwałę o utworzeniu Muzeum Narodowego z ekspozycją w salach na piętrze Sukiennic. Otwarte we wrześniu 1883 roku muzeum było pierwszą publiczną instytucją muzealną utworzoną w podzielonej zaborami Polsce. Obecnie znajduje się w nim galeria sztuki polskiej XIX wieku, prezentując jedne z najcenniejszych i znanych płócien takich malarzy jak Matejko, Chełmoński, Gierymski, Podkowiński i wielu innych, których wymienić tu nie sposób, a ominąć nie wypada. Niestety Muzeum jest obecnie remontowane. Planowane otwarcie - wiosna 2012 r. Do tego czasu zbiory są prezentowane w muzeum w Niepołomicach (ok. 20 km od Krakowa). 11 AD AM M IC K IE WIC Z M O NU M E N T PO M N IK A DA M A M IC K I E WI C Z A 12 ST . W O J C IE C H C HUR C H K O ÂC IÓ Ł ÂW. W O J C IE C HA Let’s take a stroll to the right of the Mickiewicz monument to another attraction in the Market Square. The small church of St. Wojciech is one of the oldest churches in Kraków. It was built on the site where, it is said, St. Wojciech preached his sermons. The church was reconstructed in the Baroque style between 1611 -1618. During the summer there is an exhibition in the crypt devoted to St. Wojciech. Idąc w kierunku ulicy Grodzkiej napotkasz niepozorny Kościół Św. Wojciecha - jeden z najstarszych w Krakowie. Zbudowany został w miejscu, w którym według tradycji miał wygłaszać kazania Św. Wojciech. W latach 1611-1618 kościół przebudowano w stylu barokowym. In front of the Cloth Hall there is a monument to the celebrated Polish poet Adam Mickiewicz. He in fact never visited Kraków during his lifetime but 35 years after his death, in 1890, his remains were brought from Paris and buried officially in the Wawel next to other most important Polish poets, politicians and of course kings. This official ceremony was the occasion for a tremendous popular demonstration against the three occupying countries. The monument was unveiled in 1898, the 100th anniversary of the death of Mickiewicz. In 1940 it was destroyed by German soldiers and was not seen in the Main Square until its restoration in 1955. Niedaleko Muzeum Narodowego, na przeciw ulicy Siennej, stoi pomnik Adama Mickiewicza. Za życia Wieszcz nigdy nie odwiedził Krakowa, jednakże 35 lat po śmierci w Paryżu to właśnie tu sprowadzono jego prochy (1890). Na miejsce wiecznego spoczynku poety wybrano krypty królewskie w Katedrze Wawelskiej. Uroczystości pogrzebowe były jedną z najbardziej spektakularnych manifestacji patriotycznych Krakowa (pamiętajmy, że Polska była w tym czasie pod zaborami). W 1898 roku, w setną rocznicę urodzin Mickiewicza, na rynku stanął pomnik Wieszcza według projektu Teodora Rygiera. Po zniszczeniu przez Niemców (1940), pomnik zniknął na 15 lat z Rynku i powrócił na swoje miejsce dopiero w 1955 roku. „Znowu go postawiono pomiędzy zabytki i stoi sobie kochany i brzydki” - Jan Sztaudynger. 13 F O R M E R C IT Y HA L L WI E ˚ A R AT U S Z O WA Another point of interest in the Main Market is the vestiges of the Town Hall situated close to the Cloth Hall. Written evidence relating to the Town Hall goes back to 1316. It has been reconstructed many times. It was demolished between 1817-20 leaving only the belfry, covered by a Baroque roof. The tower is one of the symbols of Kraków. Leave the Market Square via St. Ann Street (the one with the Galeria Centrum) and walk about 200 metres. www. thevisi tor.pl 46 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E Kolejną atrakcją Rynku jest stojąca za Sukiennicami samotna wieża, jedyna ocalała część dawnego Ratusza Miejskiego. Pierwsza wzmianka o ratuszu pochodzi z 1316 roku. W dalszych latach obiekt wielokrotnie przebudowywano, z czasem jednak niszczał i w latach 1817-20 został ostatecznie rozebrany. Ocalała gotycka wieża przykryta barokowym hełmem, stanowi obecnie jeden z najbardziej charakterystycznych krakowskich motywów architektonicznych. Latem, obiekt należący do Muzeum Historycznego Miasta Krakowa, jest udostępniany dla turystów i można wspiąć się na górę, skąd roztacza się piękny widok na miasto. Rynek opuszczamy ulicą Św. Anny (obok Galerii Centrum), którą po około 200 metrach docieramy do kolejnej atrakcji. 14 15 COLLEGIUM MAIUS ST. A NN CHURCH KOÂCI ÓŁ ÂW. A NNY The history of the church of St. Ann is connected with the Academy of Krakow, which held the patronage of this parish from 1418. The original building burnt down in 1407, and in its place a small Gothic church was built, which survived till 1689. The current Baroque church designed to the plans of the church of St. Andrew in Rome was built in the years 1689-1703 according to the Tylman from Gameren design. The beautiful interiors, full of splendor characteristic of Baroque art, are classified as one of the most important in Poland. The church contains the tomb and relics of St. John Kant, patron of Krakow, and of academics, young people and students. Leave the church and walk back a little now and turn right into Jagiellońska Street. Watch out for the little entrance to Collegium Maius. Historia kościoła Św. Anny związana jest z Akademią Krakowską, która sprawowała patronat nad parafią od 1418 roku. Pierwotna budowla spłonęła w roku 1407, a na jej miejscu stanęła niewielka, gotycka świątynia, która przetrwała do 1689 roku. Obecny barokowy kościół wzorowany na rzymskim kościele św. Andrzeja powstał w latach 1689-1703 wg projektu Tylmana z Gameren. Piękne wnętrza, pełne przepychu charakterystycznego dla sztuki baroku, zaliczane są do jednych z najpiękniejszych w Polsce. W kościele znajduje się grób i relikwie św. Jana Kantego, patrona Krakowa, profesorów, młodzieży i studentów. Wróć ulicą Św. Anny i skręć w prawo w Jagiellońską. www.thevisitor.pl The Collegium Maius, (15 Jagiellońska St.) is the oldest building of learning in Poland. The corner building was given to the University by King Władysław Jagiełło in 1400 and became the first element of today’s Collegium. The University was funded by King Kazimierz the Great in 1364 and that same year the Papal Bull of Pope Urban V confirmed its status officially. Over many years new properties were purchased and added with the resulting size we see today. There were three faculties originally: law, medicine and the arts. In 1397 the theological department was founded thus placing the Kraków School on equal terms with all European universities during that epoch. The Kraków Academy very quickly became one of the most important schools in Europe. In fitting memory of its founder it was renamed the Jagielloński University in 1881. After the war the Collegium Maius was restored to its pre 1840 splendour and the Jagiellonian University museum was opened. The entrance to the courtyard is open every day and closed at dusk. A splendid hour or more can be spent here. The Museum is visited in groups every 20 minutes: MON-FRI 10.00-14.20, SAT 10.00-13.20. Tickets: normal 12 zł, reduced 6 zł, SAT 6 zł/pers. TIP! Book tickets in advance. Such is the demand it is sometimes difficult to get tickets to visit the museum: tel. 012 422 05 49. Continue walking along Jagiellonska Street to the Planty. Turn left, walk some meters and enter Wislna Street, looking to the left for a little arcade entrance to an Orthodox church, located just behind the Delikatesy shop windows. Collegium Maius (Jagiellońska 15) jest najstarszym budynkiem uniwersyteckim w Polsce. Narożna kamienica, która została przekazana na potrzeby Uniwersytetu przez Króla Władysława Jagiełłę (1400), była pierwszym elementem tworzącym obecne Collegium. Przez lata dokupywano kolejne kamienice przebudowując Collegium do obecnych rozmiarów. Historia Uniwersytetu sięga roku 1364, kiedy to Król Kazimierz Wielki ufundował uczelnię, a ówczesny papież Urban V zatwierdził jej powołanie bullą papieską. Pierwotnie kształcono studentów na trzech wydziałach: prawa, medycyny i sztuk wyzwolonych. W 1397 roku uzyskano zgodę na utworzenie wydziału teologicznego, co stawiało krakowską akademię na równi z innymi uczelniami ówczesnej Europy czyniąc ją z czasem jedną z najważniejszych uczelni europejskich. Dla uczczenia fundatorów, w 1881 roku, uczelnia przyjęła nazwę Uniwersytet Jagielloński. Po wojnie przywrócono Collegium Maius wygląd sprzed 1840 roku S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 47 i urządzono w nim Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wejście na dziedziniec otwarte jest do zmroku. Muzeum, zwiedzanie w grupach co 20 minut: PO-PT 10.00-14.20, SO 10.00-13.20. Bilety do muzeum: normalny 12 zł, ulgowy 6 zł, SO 6 zł/os. UWAGA! Warto zadbać o wcześniejszą rezerwację biletów: tel. 012 422 05 49. Zarezerwuj minimum godzinę! Kontynuuj spacer ulicą Jagiellońską do Plant. Skręć w lewo. Po kilkudziesięciu metrach dotrzesz do ulicy Wiślnej, gdzie po lewej stronie znajduje się niepozorne wejście do cerkwi greckokatolickiej (tuż za zakratowanymi oknami delikatesów). 16 THE G REEK CA THOL I C OR THODOX CHURCH C E RK IE W G R E C KO K A T O L IC K A The Greek Catholic church of the Exaltation of the Holy Cross was built in the years 1636-1643 for the Norbertanki Sisters. After the Order was disbanded (1808), on the 26th February of that same year the building was transferred to the parish Greek Catholics. By decision of the communist in 1946 the Greek Church was de-legalised in all Eastern Europe, and the building was given to the Saletyni priests, who had their headquarters here till 2001, when the church was returned to the Greek Catholic Church. The renovated interior had its precious icons returned which had been stored since the late forties in the archives of the Museum of Jan Matejko, who was the creator of the icons. The church can be entered only before or after the liturgy. However, the antechamber grate with a view of the interior is open daily from dawn. Go back to Planty, continue to walk along the park to Franciszkanska Street, cross the street and turn left. Budynek dzisiejszej cerkwi greckokatolickiej pw. Podwyższenia Krzyża Świętego wybudowano w latach 1636-1643 z przeznaczeniem dla sióstr Norbertanek. Po kasacji zakonu (1808), 26 lutego tego samego roku budowla została przekazana parafii greckokatolickiej. Decyzją władz komunistycznych w roku 1946 zdelegalizowano kościół greckokatolicki, a budynek oddano księżom Saletynom, którzy mieli tu swoją siedzibę do 2001 roku, kiedy to kościół powrócił w ręce grekokatolików. Do odnowionych wnętrz powrócił cenny ikonostas, przechowywany od końca lat czterdziestych w archiwach muzeum Jana Matejki, który był www. thevisi tor.pl 48 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E autorem projektu ikon. Do cerkwi można wejść od strony ulicy Wiślej jedynie przed lub po liturgii, aczkolwiek przedsionek z kratą oddzielającą wiernych od wnętrz otwarty jest codziennie od świtu. 18 THE FRA NCI SCA N CHUR CH K O  C IÓ Ł F RA NC I S Z K ANÓ W Kontynuuj spacer plantami. Docierając do ulicy Franciszkańskiej, przejdź przez jezdnię i skręć w lewo. 17 PA P AL WIN DO W O KN O P AP I E S KI E Look up at the window just over the entrance gate to the yellow building. From this window Pope John Paul II talked to the thousands of people waiting to see him and to receive his blessing. This is a very symbolic place, a place linked with the Polish Pope when he came to Kraków, a place where he is remembered. The visit of Pope Benedict XVI changed some aspects of this feeling amongst Polish people when the new Pope appeared at the same window. They had to accept that their Polish Pope was no longer with them. Here, during two nights at the window, the new Pope spoke to the gathered crowds and in some ways Pope Benedict XVI became a Polish Pope as well. Many now look at the window remembering John Paul II but they also look forward to seeing Benedict XVI here again, soon. Zwróć uwagę na niepozorne okno, znajdujące się tuż nad bramą wjazdową, w żółtym budynku po drugiej stronie ulicy. Jest to słynna Franciszkańska 3, siedziba kurii krakowskiej, skąd przemawiał do wiernych Jan Paweł II. To tutaj pielgrzymi czekali na Swojego Papieża podczas wszystkich krakowskich pielgrzymek. Choć zdawało się, że „Okno papieskie” będzie kojarzyć się wyłącznie z bolesnym rozstaniem z Janem Pawłem II, to ostatnia wizyta Benedykta XVI i symboliczne pojawienie się Nowego Papieża w tym samym oknie, nadała mu nowy wymiar i znaczenie dla polskiego kościoła. Dziś miejsce to stało się ważnym symbolem dla Krakowian oraz przyjezdnych. Oddają tu cześć Wielkiemu Polakowi, ale także z nadzieją wyczekują ponownego pojawienia się w nim Benedykta XVI, który tu właśnie porwał serca wiernych pokazując swoje polskie, papieskie oblicze. www.thevisitor.pl The Franciscan Church was built in XII century. The original building was burnt down by the Swedes in 1655. Rebuilt, it was destroyed again in the Great Fire in Kraków in 1850. Today it is in the Gothic style with Neo-Gothic traces. The paintings and stained glass windows are by Stanisław Wyspiański and are very well-known in Poland. In the Chapel of Christ’s Torment is the Way of The Cross by Józef Mehoffer. The chapel contains the Holy Mother painting from the XVI C. Around the nave there are representations of the Bishops of Kraków from the XV C to the present day. Inside (left nave) you will find a copy of Christ’s funeral shroud (the original is in Turin, Italy). The church is open 05.30-19.45. Allow 20 minutes here. Continue walking along Franciszkanska Street to Wszystkich Świętych Square. Proceed to the church you see in front of you. Kościół Franciszkanów wzniesiono w XII w., jednak po pożarze wznieconym przez Szwedów w 1655 roku, świątynię gruntownie przebudowano. Kolejne nieszczęście miało miejsce w 1850 roku podczas wielkiego pożaru Krakowa. Zniszczoną budowlę odbudowano pod kierunkiem Karola Kremera, a następnie Władysława Ekielskiego i Karola Knausa. Obecnie kościół jest budowlą gotycką z elementami neogotyckimi. Znajdujące się w nim malowidła motywów roślinnych oraz witraże (nad chórem: Bóg Ojciec - Stań się, w prezbiterium: Bł. Salomea, Św. Franciszek, Żywioły) są dziełem Stanisława Wyspiańskiego. W kaplicy Męki Pańskiej (po prawej stronie nawy głównej) mieści się droga krzyżowa autorstwa Józefa Mehoffera. W kaplicy (lewa nawa) - cudowny obraz Matki Boskiej Bolesnej z XVI w. W krużgankach z 1 połowy XV w. należy zwiedzić niezwykłą galerię malarstwa ściennego i sztalugowego obejmującą portrety biskupów krakowskich od XV stulecia. W kaplicy znajdującej się w lewej nawie kościoła prezentowana jest kopia Całunu Turyńskiego. Kościół otwarty 05.30-19.45. Kontynuuj spacer ulicą Franciszkańską. Przejdź przez plac Wszystkich Świętych wprost do widocznego na wprost kościoła. S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 49 19 T HE B A SIL I C A O F T HE HO L Y T RI NI T Y BA Z YL I KA ÂW I¢ T E J T RÓ J C Y starych murów, przydymione światło wpadające od strony wewnętrznego dziedzińca i liczne płyty nagrobne wmurowane w ściany, sprawiają niesamowite wrażenie. W głębi kościoła, po prawej stronie, znajduje się XVII wieczna kaplica Matki Boskiej Różańcowej z obrazem słynącym z licznych łask i dokonanych cudów. Po wyjściu z kościoła cofnij się do placu i skręć w lewo w ulicę Grodzką. 20 The Dominican Basilica of the Holy Trinity was built at the turn of the XIII and XIV Century, but since then has been repeatedly destroyed and reconstructed. The major destruction was a great fire in 1850, which consumed a large part of the old city, not sparing the house of the Dominicans. Rebuilding the church and monastery lasted until the beginning of the XX Century. A great Neo- Gothic interior with impressive presbytery with a slender altar and the original stalls are included in one of these, the most beautiful churches in Krakow. On the left side of the presbytery is the important tombstone of Leszek Czarny (King of Poland 1279-88). Of great importance inside the Basilica is the XVI Century chapel of St. Jacek (climb the stairs on the left) with the altar, B. Fontana (1700), and marble coffin with the relics of a saint - the first Dominican, who died in 1257. Just by the stairs leading to the chapel there are doors to enter the monastery cloister, capitulary and refectory built in the place of the original pre-Romanesque XIII Century temple. A walk in the cloister, cool on hot days, is a definite journey in time. There is the silence of the ancient walls, the shade and light coming from the internal courtyard and numerous headstones set in the walls, all make a deep impression. Inside the church on the right side, is the XVII Century Chapel of Our Lady of the Rosary, a well-known image with many graces and attributed miracles. After leaving the church walk back a little and turn left to Grodzka Street. Walk about 300 metres. Dominikańska Bazylika świętej Trójcy powstała na przełomie XIII i XIV wieku, jednak była wielokrotnie niszczona i przebudowywana. Największych zniszczeń dokonał wielki pożar z roku 1850, który pochłonął znaczną część starego miasta, nie oszczędzając świątyni. Odbudowa kościoła i klasztoru trwała do początków XX wieku. Wspaniałe neogotyckie wnętrze z imponującym prezbiterium ze strzelistym ołtarzem oraz oryginalnymi stallami zalicza się do jednych z najpiękniejszych w Krakowie. Po lewej stronie prezbiterium znajduje się cenna płyta nagrobna Leszka Czarnego (król Polski 1279-88). Do najważniejszych zabytków bazyliki należy XVI wieczna kaplica św. Jacka (wejście po schodach, lewa strona) z ołtarzem B. Fontany (1700) i marmurową trumną z relikwiami świętego - pierwszego dominikanina, zmarłego w 1257 roku. Tuż przy schodach prowadzących z kaplicy znajdują się drzwi, przez które można wejść do klasztornych krużganków, kapitularza i refektarza zbudowanego w miejscu pierwotnej świątyni romańskiej sprzed XIII wieku. Spacer krużgankami, to swoista podróż w czasie. Panująca tu cisza, zapach T HE C HUR C H OF ST P ET ER A ND PA UL K O ÂC IÓ Ł ÂW. P I O T RA I PA WŁ A The Church of St Peter and Paul was constructed between 1596 -1619 and founded by the Jesuit Order during the reign of King Zygmunt III Waza. It is similar to the Il Gesu church in Rome. Built in Baroque style, it has one nave surrounded by a number of chapels. The entrance doorway is decorated with the sculptures of the 12 apostles created by David Heel. The present sculptures are copies by Kazimierz Jęczmyk. The monumental interior contains a late Baroque Main Altar constructed in 1735 by Kacper Bażanka with the painting, ‘Granting the Keys to St. Peter’, Józef Brodowski - 1820. Most of the decorations are from the 1st half of XVIII C. The crypt contains the remains of the Polish priest, Piotr Skarga. Open MON -FRI 09.00-19.00, SAT 09.00-17.30, SUN & holidays 13.30 -17.30. Of interest inside is the 46,5 m high FOUCAULT pendulum which demonstrates the rotational movement of the Earth (THU only at 10.00, 11.00, and 12.00). The next place worth a visit is a church too. And it’s only 20 meters away, the church of St. Andrew. Barokowy kościół Św. Piotra i Pawła został zbudowany w latach 1596-1619 dla Jezuitów, z fundacji Zygmunta III Wazy. Swoją architekturą nawiązuje do kościoła Il Gesu w Rzymie. Ogrodzenie kościoła zdobią wspaniałe rzeźby przedstawiające dwunastu apostołów, wykonane oryginalnie przez Dawida Heela. Dzisiejsze figury są kopiami autorstwa Kazimierza Jęczmyka. Kościół posiada jedną nawę z rzędami kaplic po obu stronach. W monumentalnym wnętrzu przyciąga uwagę późnobarokowy ołtarz główny wykonany w 1735 r. według projektu Kacpra Bażanki, z obrazem Józefa Brodowskiego z roku 1820 „Wręczenie kluczy św. Piotrowi”. Większość wyposażenia kościoła pochodzi z 1 połowy XVIII w. W podziemiach kościoła znajduje się krypta, w której spoczywa autor słynnych kazań - Piotr Skarga. Otwarta PO-PT 09.00-19.00, SO 09.00-17.30, NIE i ŚW 13.30-17.30. Ponadto w kościele można zobaczyć mierzące 46,5 m wahadło FOUCAULTA - dowód na ruch obrotowy Ziemi (prezentacje - CZW 10.00, 11.00, 12.00). www. thevisi tor.pl 50 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 21 T H E S T . AN DRE W C H U R C H KOÂCI ÓŁ ÂW. A NDR ZEJ A The St. Andrew Church was built between 1079-1098 and its present architectural facade is from the XII and XIII Century. It was once of importance in the defense of the city. Built in Romanesque style it is one of the oldest buildings in Kraków. From 1320 it was the property of the Order of St. Klara. The Baroque interiors (decorations by Baltazar Fontana, paintings by Karol Dankwart and gilded altars) are in marked contrast to the cruder defensive facade of the church. Walk through Marii Magdaleny Square (opposite the church of St. Peter and Paul, and turn left onto Kanonicza Street. Kościół Św. Andrzeja wzniesiony został w latach 1079-1098 z fundacji palatyna Sieciecha i przebudowany na przełomie XII i XIII wieku, kiedy to uzyskał romańską formę podziwianą do dziś. Kościół pełnił przez długi czas funkcje obronne. Jest także jedną z najstarszych budowli Krakowa. Od 1320 roku należy do Klasztoru Klarysek. W barokowym wnętrzu podziwiać można stiukowe dekoracje Baltazara Fontany, malowidła Karola Dankwarta i złocone ołtarze kontrastujące z prostotą i surowością obronnej fasady kościoła. W skarbcu klasztornym przechowywane są bezcenne skarby, m.in. figurki jasełkowe z 2 połowy XIV w. Przejdź przez plac Marii Magdaleny (na wprost kościoła św. Piotra i Pawła). Skręć w lewo w ulicę Kanoniczą. 22 T H E M U S E U M P A LA C E O F E R A S M U S C I O Ł E K M U Z E U M PA Ł AC E RA Z M A C I O Ł KA www.thevisitor.pl The Palace of Bishop Erasmus Ciołek (17 Kanonicza Str.) is the newest branch of the National Museum in Krakow, opened 19th October 2007. This splendid example of Polish Renaissance architecture was built during the years 1503-05. In the year 1805 the palace was nationalized and put at the disposal of many institutions and offices. The renovation of the dilapidated buildings, given to the National Museum in Krakow, began in 1999. The final effect of the work is impressive. Advanced Audio-visual and architectural elements stand next to renovated and protected Gothic and Renaissance elements of the former residence of the Bishop of Plock. These are all enough for this to be a great tourist attraction but there are more. The rich presentation of the collections is divided into two exhibitions: ‛Ancient Art of Poland XIII - XVIII Century’ - representing one of the largest collections of art from Medieval, Renaissance and Baroque periods. There is another gallery on the ground floor, ’Orthodox Ancient Art of the Polish Republic’. Opening hours: TUE-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00. Adult ticket for one of the exhibitions 12 zł, reduced 6 zł. A ticket for both exhibitions (valid 14 days) normal 20 zł, reduced 10 zł. Pałac Biskupa Erazma Ciołka (Kanonicza 17) jest najnowszym oddziałem Muzeum Narodowego w Krakowie, czynnym od 19 października 2007 roku. Ten wspaniały przykład polskiej architektury renesansowej zbudowano w latach 1503-05. W roku 1805 pałac upaństwowiono i oddano do dyspozycji rozlicznych instytucji i urzędów. Odnowienie podupadłego budynku, oddanego Muzeum Narodowemu w Krakowie, rozpoczęto w roku 1999. Efekty przeprowadzonych prac są imponujące. Nowoczesne rozwiązania audiowizualne i architektoniczne, wkomponowane w odnowione i zabezpieczone elementy gotyckie i renesansowe tej byłej rezydencji płockiego biskupa same w sobie stanowią wspaniałą atrakcję turystyczną. Bogatą prezentację zbiorów podzielono na dwie wystawy: „Sztuka Dawnej Polski XIII-XVIII wiek” - stanowiącą jeden z najwspanialszych w Polsce zbiór sztuki średniowiecza, renesansu i baroku oraz mieszczącą się na parterze galeria „Sztuka Cerkiewna Dawnej Rzeczpospolitej”. Godziny otwarcia: WT-SOB 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00. Bilet normalny na jedną z wystaw 12 zł, ulgowy 6 zł. Bilet na obie wystawy (ważny 14 dni): normalny 20 zł, ulgowy 10 zł. 23 T H E AR C H DI O C E S A N M U S E U M M U Z E U M A RC H I DI E C E Z J AL NE S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 51 The Archdiocesan Museum of Cardinal Karol Wojtyla (19-21 Kanonicza Str.) has been open since 1994, but the story begins in the year 1904, when Cardinal John Pyzuna made an appeal to priests of the archdiocese of Krakow for assistance in the formation of a new museum facility. Today's exhibition counts several hundred objects which are presented in 16 historic premises. The collections were divided into five sections: paintings, sculpture, crafts and a special artistic section devoted to the person of John Paul II, who as a priest, and then Archbishop Karol Wojtyla lived here for 16 years. In addition to valuable collections of sacral art, the main attraction is the Karol Wojtyla museum room with authentic items belonging to the future Holy Father. In 2005 a new exhibition was opened presenting the gifts of John Paul II transferred here for the purpose of the museum, which he visited in 1997. Opening hours: TUE-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 10.00 -15.00. Adult 5 zł, reduced 3 zł. Reserve about 45 minutes. If you have walked our route following this guide you will be feeling just a little bit tired but equally filled with impressions of Krakow. So let’s finish here with a short walk around Wawel Hill and the banks of the Vistula. To see the castle you need a full day. Tomorrow, with our special Wawel guide on the next pages be prepared for a visit to the Wawel museums and splendid Cathedral. For today, thank you for being our guests and following our route and welcome to the next one through the Jewish district of Kazimierz. Muzeum Archidiecezjalne Kardynała Karola Wojtyły (Kanonicza 19-21) znajduje się w tym miejscu od 1994 roku, jednakże jego historia rozpoczyna się w roku 1904, gdy Kardynał Jana Pyzuna wystosował apel do księży Archidiecezji Krakowskiej o pomoc w utworzeniu nowej placówki muzealnej. Dzisiejsza ekspozycja liczy kilkaset obiektów, które prezentowane są w 16 zabytkowych pomieszczeniach. Zbiory podzielone zostały na pięć działów: malarstwo, rzeźba, rzemiosło artystyczne oraz specjalny dział poświęcony osobie Jana Pawła II, który jeszcze jako ksiądz, a potem arcybiskup Karol Wojtyła przez 16 lat mieszkał w tej i sąsiedniej kamienicy. Poza cennymi zbiorami sztuki sakralnej, najważniejszą atrakcją muzeum jest pokój Karola Wojtyły z autentycznym wyposażeniem i przedmiotami należącymi do przyszłego Ojca Świętego. W 2005 roku otwarto nową wystawę prezentującą dary Jana Pawła II przekazane dla potrzeb muzeum, które nota bene osobiście odwiedził w 1997 roku. Godziny otwarcia: WT-PT 10.00-16.00, SO-NIE 10.00-15.00. Bilet normalny 5 zł, ulgowy 3 zł. Zarezerwuj około 45 minut. Dziękujemy za wspólną wędrówkę, którą proponujemy zakończyć spacerem wokół Wawelu. Atrakcje wzgórza wawelskiego i zamku królewskiego opisujemy na osobnych stronach The Visitora, a na dokładne zapoznanie się z nimi należy poświęcić cały dzień. Zapraszamy do spaceru kolejną trasą po zabytkach Krakowa, prowadzącą przez najważniejsze atrakcje byłej żydowskiej dzielnicy Kazimierz, przeżywającej renesans, z roku na rok przyciągając setki tysięcy turystów z całego świata. HAIR SALONS IN KRAKÓW 13 BRACKA St. 22 SZEWSKA St. MON-FRI SAT 012 423 00 25 012 621 73 61 9 a.m. - 8 p.m. 9 a.m. - 4 p.m. GALERIA KRAKOWSKA 5 PAWIA St. MON-SAT SUN 012 628 73 27 9 a.m. - 10 p.m. 10 a.m. - 9 p.m. www. thevisi tor.pl 52 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E WAWEL KOPI EC KOÂCI USZKI GUIDE SERVICE, USŁUGI PRZEWODNICKIE* NUMBER OF EXHIBITIONS ILOŚĆ EKSPOZYCJI 1 2 3 4 5 6 7 POLSKI PRZEWODNIK 65 90 115 140 165 190 210 z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ FOREIGN GUIDE 75 115 150 190 225 260 286 z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ z∏ * 1-9 people groups. Grupy 1-9 osobowe The Wawel Hill - the castle, the cathedral and the residence of Polish Kings (X-XVII c.). The first settlement, the Wiślan, on the Wawel hill dates back to the VIII c. In X c., several bishops of the early Christian church resided here and a Pre-Roman church, The Church of Our Lady Mary, was constructed. At the beginning of the XI c., a Roman-Gothic castle and cathedral were built. Reconstruction of the buildings was carried out under king Alexander Jagiellończyk at the beginning of the XVI, with a number of chapels being added to the cathedral. In the crypt of the cathedral are the royal tombs from this bygone era. The castle was reconstructed again during the reign of King Sigmund Stary, 1517-1533 and the Renaissance arches and arcades were created in the courtyard. The state rooms around the courtyard and the arcades have come down to our present time almost untouched. By 1611 the Wawel was no longer considered the official residence of Polish Kings and Krakow lost its rights to being called the capital city of Poland. Wzgórze Wawelskie - Zamek i katedra, siedziba królów polskich (X-XVII w). W VIII w. na wzgórzu powstaje gród Wiślan. Już w X w. ustanowione zostaje tutaj biskupstwo i powstaje przedromańska Rotunda Panny Marii. Na początku XI w. zostaje zbudowany romańsko-gotycki zamek i katedra. Istotną przebudowę katedry przeprowadza król Aleksander Jagiellończyk na początku XVI w. Dobudowane zostają liczne kaplice. W podziemiach katedry powstają grobowce królewskie. Przebudowę zamku przeprowadza król Zygmunt Stary w latach 1517-1533. Od tego momentu podziwiać możemy renesansowy, arkadowy dziedziniec oraz zachowane do dzisiaj komnaty królewskie. Od 1611 roku Wawel przestaje być oficjalną siedzibą królów polskich. www.thevisitor.pl S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 53 Here are ticket prices and opening hours for the Wawel museums. Prices for individual tourists, visiting with no guide. Every ticket has an admission time. Please be punctual! There is a daily limit of tickets for sale! The Wawel can be very busy! Ceny biletów i godziny otwarcia dla turystów indywidualnych, zwiedzających bez przewodnika. Uwaga! Zakupiony bilet posiada ściśle określoną godzinę wstępu, której należy przestrzegać. Dzienna liczba biletów jest ograniczona! WAWEL HILL * - free entry / wstęp wolny REPRESENTATIVE STATE ROOMS REPREZENTACYJNE KOMNATY KRÓLEWSKIE Open / czynne: MON / PON TUE / WT 09.30–16.00 WED / ÂR 09.30–16.00 THU / CZ 09.30–16.00 FRI / PT 09.30–16.00 SAT / SO 09.30–16.00 SUN / NIE *10.00–16.00 tickets / bilety 14 z∏ / 7 z∏ ROYAL PRIVATE APARTMENTS PRYWATNE APARTAMENTY KRÓLEWSKIE Guide service included. Enter in groups of 10. Fixed entrance: 12.00 - English guide. Przewodnik w cenie, wejÊcie w grupach do 10 osób. Sta∏e wejÊcia: 13.10 i 14.20 - polski przewodnik. Open / czynne: MON / PON TUE / WT WED / ÂR THU / CZ FRI / PT SAT / SO SUN / NIE tickets / bilety 09.30–16.00 09.30–16.00 09.30–16.00 09.30–16.00 09.30–16.00 19 z∏ / 14 z∏ CROWN TREASURY AND ARMOURY SKARBIEC KORONNY I ZBROJOWNIA Open / czynne: MON / PON TUE / WT 09.30–16.00 WED / ÂR 09.30–16.00 THU / CZ 09.30–16.00 FRI / PT 09.30–16.00 SAT / SO 09.30–16.00 SUN / NIE tickets / bilety 14 z∏ / 7 z∏ © Muzeum WAWEL WAWEL CATHEDRAL / KATEDRA WAWELSKA BELFRY WITH ’ZYGMUNT’ BELL DZWON „ZYGMUNT” ROYAL CYRPTS GROBY KRÓLEWSKIE Open / czynne: MON-SAT / PO-SO 09.00–16.00 SUN / NIE 12.30–16.00 tickets / bilety 10 z∏ / 5 z∏ www. thevisi tor.pl 54 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E A Communism-Tour Sta Dr. Józ efa Die tla see page 61 iśln row a .S Św n tia as eb a 1 The N ew Cemetery Brzo zow a a dow Mio 2 The Te mple Synagogue 2 Jaku a 8 ba dow Mio 8 era au A W Kup a 3 S ynagogue and Cemetery Remuh a Szerok J. z ars 3 T he New Sqare 7 5 elsa 7 is 6 5 6 4 4 Izaak Synagogue Wysoka Synagogue The Center for Jewish Culture Św. www.thevisitor.pl a rzyńc Waw Dajwór Me Kr aków Historical Museum 1 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 55 K A ZIM IE RZ TO UR T RA S A PO KAZI M IE RZU The Kazimierz district of Kraków as seen on the map appears to be an extraordinary place developing as it did from the integration of two cultures, Polish and Jewish. There has been a Jewish presence in Kraków from the second half of the XIV century, but Jewish culture and the architectural style in this small part of Kraków began to predominate in the XIX c., when, in 1867, equal citizenship rights were given to the Jewish population of the city. Gradually, down through the centuries, the Jewish community created its own city within a city in Kraków. There were sixty four thousand Jewish people living there at the outbreak of WW II, 25% of the citizens of Kraków. A stroll through Kazimierz is look into the past, to places with a distinct pre war atmosphere. The Visitor has a route that will take you past the most important monuments and attractions in the Kazimierz district. So, put on comfortable shoes, take something to cover your head gentlemen, put film in the camera and some change in your pockets for entry tickets and of course The Visitor - Kazimerz is waiting! The district of Kazimierz is very easy to find. If you like walking take a stroll down from Planty along Starowiślna street until you reach the rossroad with Miodowa Street. You can also take tram 13 to the crossroads of Starowiślna and Miodowa - do not miss the MIODOWA tram stop. Standing at the crossroads turn left in the direction of a tunnel (under the train tracks). Krakowski Kazimierz to wyjątkowe miejsce, kształtowane przez kilka wieków przez dwie współżyjące ze sobą kultury - chrześcijan i Żydów. Ci drudzy pojawili się tu w drugiej połowie XIV wieku, jednak architektoniczna i kulturowa dominacja tej dzielnicy nasiliła się w wieku XIX, gdy w roku 1867 nadano równe prawa obywatelskie zamieszkującym tu Żydom. Przez wieki społeczność żydowska stworzyła w tym miejscu swoistą enklawę. Tuż przed wybuchem II wojny światowej w Krakowie mieszkało ponad 64 tysiące Żydów, co stanowiło prawie 25% mieszkańców Krakowa. Spacer po Kazimierzu to podróż do przeszłości, do miejsc, które jeszcze przed wojną tętniły swoistym życiem wspaniałej kultury. Zapraszamy na trasę The Visitora, która krok po kroku poprowadzi Cię po najważniejszych zabytkach tej pięknej krakowskiej dzielnicy. Zatem: załóż wygodne buty i nakrycie głowy, zabierz ze sobą aparat fotograficzny i drobne na bilety wstępu oraz koniecznie The Visitora w rękę - Kazimierz czeka na Ciebie! Dotarcie do Kazimierza jest bardzo łatwe. Piechurom sugerujemy dwudziestominutowy spacer od Plant wzdłuż Starowiślnej aż do skrzyżowania z Miodową. Tą samą trasę można pokonać tramwajem nr 13, który dowiezie leniuchów do wspomnianego skrzyżowania - wysiądź na przystanku „MIODOWA”. Ze skrzyżowania Miodowej ze Starowiślną (plecami do Rynku), skręcamy w lewo w kierunku tunelu pod przejazdem kolejowym. 1 THE NEW CEMETERY CMENTAR Z NOW Y Through the tunnel turn left to the New Cemetery. This cemetery was established in 1800 just after the Austrians closed the Remuh cemetery because of its limited development possibilities and the hygienic problems caused by the expansion of the Kazimierz district. For those who enter it will be an ‘unforgettable’ experience. A place of calm and retrospection. A walk among ancient, fallen tombs shaded by high trees of great age. But look closely, some of the tomb stones are quite recent. The New cemetery is not just a historical place but a cemetery for the Jewish population of Kraków. Please note that men are obliged to cover their heads on entering the cemetery. If you do not have anything ask for a hat which can be rented at the administration office to the left of the entrance. This rule applies to all the synagogues and cemeteries that will be visited with The Visitor. The cemetery is open every day, excluding Saturdays, from 08.00 till 18.00 in summertime and till dusk in wintertime. No entry fee. Reserve at least 30 minutes. Leaving the cemetery go back to the crossroads, Miodowa and Starowiślna streets, and straight on for about 400 meters. Po przejściu przez tunel skręcamy w lewo i wchodzimy na teren Cmentarza Nowego. Cmentarz ten utworzono w roku 1800, kiedy to władze austriackie zamknęły cmentarz Remuh w wyniku braku miejsca na jego powiększenie oraz bezpieczeństwo sanitarne rozrastającego się Kazimierza. Dla osób, które po raz pierwszy znajdują się na cmentarzu żydowskim, spacer pośród pochylonych, wiekowych macew, będzie niezapomnianym przeżyciem. Patrząc na daty umieszczone na grobach można zauważyć, że niektóre z tych grobów powstały kilka lat temu. Cmentarz Nowy jest bowiem nie tylko wspaniałym zabytkiem www. thevisi tor.pl 56 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E kultury żydowskiej, lecz wciąż działającym miejscem pochówku. Mężczyźni muszą koniecznie nakryć głowę, a można o nie poprosić pracowników administracji (po lewej przy wejściu). Nakrywanie głowy jest obowiązkowe również przy wejściu do wszystkich synagog i cmentarzy, które napotkacie podczas dalszej wędrówki z The Visitorem. Cmentarz jest otwarty codziennie, za wyjątkiem sobót, od godziny 08.00 do 18.00 latem lub do zmierzchu zimą. Wstęp bez opłat. Zarezerwuj minimum 30 minut. Wychodząc z cmentarza kierujemy się do skrzyżowania ulicy Miodowej ze Starowiślną, jednakże tym razem mijamy skrzyżowanie i podążamy prosto około 400 metrów ulicą Miodową. 2 T HE T E M PL E SYNA G OG UE SYNAGOGA TEMPEL You have now reached The Temple Synagogue (24 Miodowa St.), the so called Progressive Synagogue, which was established in 1860-62 according to the proposals of Ignacy Hercok. This synagogue was different from the others, for here women were not separated from men, and some of the prayers were conducted in Polish. The synagogue is still being used as a place of prayer for the few remaining Jewish people in Kraków or for visitors from Israel or other parts of the world. You may visit this place everyday, excluding Saturdays 10.00-18.00. Entrance for adults 5 zł, children and students 2 zł. At the entrance there are hats to cover your head. Leaving the synagogue turn left to Estery Street then straight on to Plac Nowy (The New Square). Tak oto dotarliśmy do Synagogi Tempel (ul. Miodowa 24), zwanej także Synagogą Postępową, powstałej w latach 1860-62 według projektu Ignacego Hercoka. W odróżnieniu od innych synagog, tu kazania wygłaszane były po polsku oraz nie wyodrębniano osobnych miejsc dla kobiet i mężczyzn. W soboty odbywają się tu nabożeństwa dla nielicznych wiernych z Krakowa oraz dla grup przyjeżdżających z Izraela i innych zakątków świata. Synagogę można zwiedzać codziennie, za wyjątkiem sobót, w godzinach 10.00-18.00. Wstęp dla dorosłych 5 zł, dla młodzieży 2 zł. Przy wejściu można otrzymać nakrycie głowy, ale pod warunkiem, że nie trafimy przed sobą na dużą grupę zwiedzających. Wychodząc z Synagogi kierujemy się w lewo, wzdłuż ulicy Estery, do Placu Nowego. 3 THE NEW SQA RE P L AC NO WY We are the accredited taxis service of many of the well known hotels, restaurants and cafes in Cracow and also of the Kraków-Balice International Airport. Our clients have a wide choice of vehicles of various makes and class. All the vehicles in our fleet are of a high standard. The professional skills of our drivers ensures the safety and well being of passengers using our services throughout Poland and Europe. If you are travelling outside Cracow, fares can be negotiated with us at the reception. Our taxi service number, 9191, is available throughout Poland 24 hours, 7 days a week. WE ACCEPT CREDIT CARDS: The New Sqare is colloquially called ’the Jewish square’ and it is the trading place in the Kazimierz district. In the heart of the square there is a round trading hall constructed in 1900. Everyday, fresh fruit, vegetables and household products are for sale here. Each Sunday from 08.00 till 14.00, the square becomes an exceptionally colourful trading place with many opportunities to buy original or second hand goods, clothes, old postcards, CDs, antiques. If you are a good browser you may find some original souvenirs of Kraków to take home with you. So if it’s not Sunday today... come back at the weekend... Plac Nowy (zwany potocznie „Placem Żydowskim”) jest placem targowym Kazimierza. Na jego środku znajduje się okrągła hala, www.thevisitor.pl S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 57 wybudowana w 1900 r. Na co dzień sprzedawane są tu artykuły powszechnego użytku, odzież, warzywa i owoce. Zaś w każdą niedzielę, od 08.00 do 14.00, plac zamienia się w kolorowy bazar, na którym można przebierać w starociach, antykach, oryginalnych ciuchach i bibelotach. Pośród sterty rzeczy, mniej czy bardziej potrzebnych, wytrwali szperacze mogą odnaleźć „cacko”, będące oryginalną pamiątką z pobytu w Krakowie. Jeśli dzisiaj nie jest niedziela, wróć tu w najbliższy weekend! 4 T H E C E N T E R F O R J E W I S H C U LT U R E CENTR UM K UL TURY ˚YDOWS KI EJ On one of the square’s corner at Meiselsa 17 St. is the former prayer house, the B’nai Emun, which is now The Center for Jewish Culture, tel. 012 430 64 49, MON-FRI 10.00-18.00, SAT-SUN 10.00-14.00. The Centre is under the auspices of the Judaica Foundation which was established to promote the cultural heritage of Polish Jews culture. A programme of events is available at the entrance. Books and CD’s are also for sale. The centre organises many interesting exhibitions, concerts and lectures which are worth attending. Downstairs there is a antique shop where books, albums, photosand items of historical interest can be purchased. Leaving the Centre turn right and cross the Nowy Square again to reach Izaaka Street. Walk about 100 m to Isaac’s Synagogue. Przy jednym z rogów placu, przy ulicy Meiselsa 17, znajduje się budynek byłej Modlitewni B’nai Emuna, w którym obecnie mieści się Centrum Kultury Żydowskiej, tel. 012 430 64 49, PON-PT 10.00-18.00, SOB-NIE 10.00-14.00. Centrum działa pod auspicjami Fundacji Judaica, której celem jest ochrona i rozpowszechnianie dziedzictwa kulturowego polskich Żydów. Warto zapoznać się z aktualnym repertuarem koncertów. Można go otrzymać w punkcie informacji i sprzedaży wydawnictw (po lewej stronie od wejścia). W Centrum organizowane są liczne recitale, koncerty oraz wystawy. Znajduje się tu także kawiarnia oraz antykwariat, w którym można zakupić naprawdę ciekawe i wartościowe książki, stare pisma i zdjęcia. Wychodząc z Centrum skręcamy w prawo i przecinając pl. Nowy dochodzimy do ulicy Izaaka. Po przejściu około 100 m znajdziemy się przed wejściem naszej kolejnej atrakcji - Synagogi Izaaka. www. thevisi tor.pl 58 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 5 IZ A A K SYNA G O G UE S Y NA G O G A I Z AA K A Izaak Synagogue, Kupa 18 St., was founded by Izaak Jakubowicz in 1638. It is a large, early Baroque building that at the time of its construction caused great concern amongst the Christians in the Kazimierz district. During the Nazi occupation the synagogue was turned into workshops for the Słowacki theatre, called then the Staatstheater. Nowadays the synagogue is under the patronage of the programme ’Synagoga Izaaka’, which is collecting money to renovate the synagogue. Open daily, excluding Saturdays and holidays, 09.00-19.00. 7 zł for adults, 6 zł for students. For groups of more that 15 people - 4,30 zł per person. Again the head (men) must be covered when entering. Reserve at least an hour. Leaving the synagogue turn left into Izaaka Street and follow the side of the synagogue building. Turn right into Jakuba street and then left into Józefa St. Synagoga Izaaka przy ul. Kupa 18 została ufundowana przez Izaaka Jakubowicza w 1638 r. Jest to potężny, wczesnobarokowy budynek, który w trakcie powstawania wywołał wiele kontrowersji i sprzeciwów ze strony chrześcijańskiej wspólnoty zamieszkującej krakowski Kazimierz. Przez lata okupacji budynek niszczał, potem został zamieniony na pracownię dla przejętego przez okupantów Teatru im. Juliusza Słowackiego, zwanego podczas wojny Staatstheater. W chwili obecnej budynek Synagogi objęty jest programem „Synagoga Izaaka”, mającym na celu pozyskanie funduszy na jej odbudowę i renowację. Synagoga jest otwarta dla zwiedzających codziennie, za wyjątkiem sobót i świąt żydowskich, w godzinach 09.00-19.00. Bilet wstępu 7 zł, ulgowy 6 zł. Dla grup powyżej 15 osób - 4,30 zł za osobę. Wejście z nakryciem głowy - dostępne także na miejscu. Zarezerwuj minimum godzinę! Wychodząc z Synagogi skręćmy w lewo w ulicę Izaaka i przejdźmy wzdłuż budynku. Dalej skręcamy w prawo w ulicę Jakuba i w lewo w ulicę Józefa. www.thevisitor.pl 6 WY S O KA S Y N AG O G U E S Y N AG O G A W Y S O KA Just as you turn left you will see the Wysoka Synagogue (The Tall Synagogue), also called the Tall Praying House. It was constructed between 1556-63 and was the only synagogue in Poland with a prayer room located on the first floor. The room itself is 150 sq. meters large with walls 10 m high. At the beginning of WWII it was bombed and destroyed. Walk straight down Józefa Street and turn left into Szeroka Street. Za zakrętem podążaj wzdłuż ulicy Józefa. Na uwagę zasługuje tutaj budynek Synagogi Wysokiej (po lewej), znanej także jako Wysoka Bożnica, wybudowanej w latach 1556-63. Sala ma ponad 150 m2 i prawie 10 m wysokości. Już na początku II wojny światowej synagogę doszczętnie zniszczono, a znajdujące się w niej cenne przedmioty rozkradziono. Spaceruj prosto ulicą Józefa i skręć w lewo w ulicę Szeroką. 7 K RA KÓW HI STORI CA L MUSEU M MUZEUM HI STORYCZN E K RA KOW A You have now reached the most typical street in Kazimierz - Szeroka. On your right is the Kraków Historical Museum The History and Culture of Jewish People. It is the oldest synagogue in Poland and was constructed in the XV century. Inside there is an impressive number of handicrafts, graphics, paintings and other elements in every day life in this district. The Museum (tel. 012 422 09 62) can be visited with no guide: MON 10.00-14.00 (free entry), WED, TUE, SAT, SUN 09.00-17.00, FRI 10.00-17.00. Last S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 59 visitor half an hour before closing time. Adult tickets 7 zł, reduced 5 zł, group ticket 4,50 zł. Tours in English can be arranged for 80 zł. Reserve at least an hour. After you have visited the museum take a stroll along Szeroka St. The most interesting part here is to your right, the facades of the buildings, many of them pre war. Reserve about 1 hour. To reach the crossroads of Midowa and Starowiślna streets go to the other corner of Remuh Synagogue. Follow the wall of the restaurant (10-20 meters) to Miodowa St. Turn right. Do you remember the place? This is where we started! We hope you enjoyed The Visitor’s guided tour! After you have visited the museum take a stroll along Szeroka Street. The most interesting part here is to your right, the facades of the buildings, many of them pre war. W lewym rogu placu (Szeroka 40) znajduje się cmentarz i budynek Synagogi Remuh wybudowanej w XVI wieku wraz z otaczającym ją cmentarzem, który jest najważniejszym obiektem sakralnym Żydów. Wewnątrz można zwiedzić wciąż czynne miejsce modlitwy oraz historyczny cmentarz, który funkcjonował do XIX wieku, kiedy to został zamknięty przez władze austriackie. Otwarta NIE-PT 09.00-16.00, jednak my odwiedziliśmy to miejsce w słoneczną niedzielę - było otwarte i pełne turystów. Bilet 5 zł, ulgowy 2 zł. Dla mężczyzn bezpłatne wypożyczenie nakrycia głowy. Zarezerwuj 20 minut. Remuh jest ostatnią atrakcją na trasie, z pewnością nie ostatnią, jaką oferuje Kazimierz. Pozostawiamy Ci wybór powrotu do centrum Krakowa (instrukcje poniżej) lub - co sugerujemy - pozostanie na Kazimierzu do późna... Przed zmierzchem ogródki i restauracje zapełnią się gośćmi, kluby i dyskoteki otworzą swoje podwoje. Po co spać, skoro Kraków ma tak wiele do zaoferowania? Aby dotrzeć do skrzyżowania ulic Miodowej i Starowiślnej udaj się do prawego rogu ulicy Szerokiej (po przeciwnej stronie Remuh) i przejdź wzdłuż restauracji, uliczką (ok. 10 m), do ulicy Miodowej. Skręć w prawo i... poznajesz to miejsce? To właśnie tutaj rozpoczęliśmy naszą wędrówkę. Dziękujemy za wspólnie spędzony czas! Tak dotarłeś do najbardziej charakterystycznego miejsca Kazimierza - ul. Szerokiej. Po prawej, schodząc po schodkach na mały plac, znajduje się budynek Bożnicy Starej, w którym mieści się oddział Dzieje i Kultura Żydów w Muzeum Historycznym Krakowa. To najstarsza synagoga w Polsce, wybudowana w XV wieku. W muzeum zebrano rzemiosło artystyczne, grafiki i obrazy, naczynia oraz przedmioty życia codziennego Kazimierza. Muzeum (tel. 012 422 09 62) warto zwiedzać bez przewodnika: PO 10.00-14.00 (wstęp wolny), ŚR, CZ, SO, NIE 09.00-17.00, PT 10.00-17.00. Ostatni zwiedzający wejdą na pół godziny przed zamknięciem. Bilet indywidualny 7 zł, ulgowy 5 zł, bilet grupowy 4,50 zł. Oprowadzanie w języku polskim 40 zł. Zarezerwuj ok. godziny! Teraz spacer wzdłuż ul. Szerokiej. Na uwagę zasługują elewacje budynków (po prawej). Większość zachowała przedwojenny wygląd. 8 T H E S Y NAG O G U E A ND C E M E T E R Y R E M U H S Y NA G O G A I C M E N T AR Z R E M U H book a car book a trip book a room On the corner of the street (Szeroka 40) is a synagogue and the Cemetery Remuh. The synagogue was constructed in XVI c., together with the cemetery. They are the most important religious places for the present day Jewish population of Krakow. Inside you may visit the prayer house and cemetery which was closed by the Austrians authorities in XIX c. Open SUN-FRI 09.00-16.00. (We were here on a Sunday, a summer afternoon, visiting with many other tourists). Entrance 5 zł, reduced 2 zł. For men - a head covering can be rented. Reserve about 20 minutes. Remuh is the last attraction The Visitor proposes, though there are many others in Kazimierz. Below is the route to get you back to the centre or you can spend an evening in Kazimierz. At dusk many people come to the area and the cafeterias, clubs and restaurants are crowded, colourful and lively till dawn. So why go back to your hotel when there is so much happening here? new home page: The Visitor car rental, trips ns, sio pen hotels, es - best internet rat book online! or: odników The Visit Nowa strona przew ody, wycieczki och sam y, nat sjo pen hotele, internecie rezerwuj - najlepsze ceny w online! www.thevisitor.pl www. thevisi tor.pl 60 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E S TEELWORKS DIS TRICT NOWA HUTA Visiting the Nowa Huta district is now becoming a must on the list of what to do for visitors to Krakow. This place is also becoming popular with Polish sightseers for whom Socialist Realist architecture is not really something that should really interest them. But for some reason it does, for a few at least. This is an area of Poland forgotten for many years and even laughed at by citizens of Old Krakow, yet it grows in popularity. The planning and building of Nowa Huta (The New Steel Works District) was ordered as far back as 1949. It was to be an independent city, a socialist utopia and completely self sufficient. It was built in times when the cost was not the most important factor. The effect was important, the message it sent to the rest of the nation, to the world, was the major concern. Many parks, cinemas, theatres, shops, service points, kindergartens, hospitals were planned with splendid avenues and squares. Apart from the general popularity of Socialist Realist architecture in this part of Europe, Nowa Huta was a spectacular architectural event on a world scale! The scale and splendour of the project here is surprising. First projected as a town then included as a district of Krakow it was planned in the pure form of Socialist Realist with Baroque and Renaissance elements. The ideas were bright and brave for those times in the 40’s and 50’s and are still recognized nowadays by architects coming to see this monument to Socialist Realist architecture. But architecture is not all. You will find an atmosphere of the PRL - the Peoples Republic of Poland in Nowa Huta which is the special attraction especially for young tourists coming here from Western Europe. The enthusiasm that accompanied workers and builders of the district and one of the largest steel works in the world (of that time) was accompanied by communist propaganda. For many it was a brilliant occasion to start a new life after the shortages and destruction of the war. This concept, forced on the population by communist propaganda, kept people together and motivated them to exceed planned quotas by as much as 300% above the daily norms (often those who exceeded their quotas and were exalted by the communist authorities were aided in their task by groups of people who supported the hero in his work). They created a particular environment of challenge, love of socialism, cooperation and the not to be forgotten comradeship among the workers. Remember that it looked different just 4 years after the terrible war had ended and the plans for Nowa Huta were revealed to the country - many who had suffered in the war saw this as their brightest future, the only one possible. Today the generations who built Nowa Huta are fading away, but when you are in Nowa Huta and you use a little imagination you can still feel the spirit and hear the songs, the cheering of the crowds, that special atmosphere of Nowa Huta. www.thevisitor.pl We suggest you take a stroll with The Visitor through some parts of Nowa Huta to enjoy the architecture and visit some important places in its history. The map of the districts allows you to wander as you want off the short route to extend it as you wish depending on the feelings you have for this place (as not everyone likes it). On your way you will find information points with photos that will give you even more information about the history and the alternative attractions on your route. Enjoy your walk! Zwiedzanie Nowej Huty staje się coraz częściej obowiązkowym punktem na liście turysty przyjeżdżającego do Krakowa. Co ciekawe, Nowa Huta jest coraz bardziej popularna także wśród polskich turystów, dla których architektura socrealistyczna nie powinna stanowić wielkiej atrakcji. A jednak przez lata zapomniana, często wyśmiewana i niedoceniana przez samych mieszkańców Krakowa dzielnica, z roku na rok cieszy się coraz większą popularnością. Nową Hutę budowano od 1949 roku jako niezależne miasto, które zgodnie z utopią socjalizmu miało zaspokajać wszystkie potrzeby swoich mieszkańców. Budowano ją w czasach, w których nieważne były koszty, ale efekt. Są tu parki, kina, teatry, sklepy, restauracje, punkty usługowe, a także szpitale czy projektowane z rozmachem aleje i place. Pomimo popularności stylu socrealistycznego w architekturze Europy Wschodniej, Nowa Huta jest wyjątkowym zjawiskiem, a wręcz ewenementem architektury w skali światowej. Zaskakuje skala i rozmach projektu, według którego budowano nowe miasto (później włączone do granic administracyjnych Krakowa), a także nowoczesne jak na owe czasy rozwiązania architektoniczne i planistyczne. Jednakże Nowa Huta to nie tylko architektura. Wciąż panuje tu specyficzna atmosfera PRL-u, która sama w sobie stanowi atrakcję dla naszych zachodnich turystów. Entuzjazm, jaki towarzyszył powstawaniu dzielnicy i kombinatu - najnowocześniejszej huty stali lat 50-tych na świecie, towarzysząca im propaganda socjalizmu, który dla wielu wydawał się (i dla wielu był) jasnym światłem pośród powojennych zgliszcz i ruiny, zespoliły mieszkańców i stworzyły ten wyjątkowy, małomiasteczkowy klimat. Pokolenie budujące Hutę powoli odchodzi, ale nadal można odnaleźć tę atmosferę, która dodawała skrzydeł przodownikom pracy pomagając im wyrobić 300 procent normy. Trzeba tylko odrobiny wyobraźni, co w tym miejscu jest bardzo, bardzo łatwe. Proponujemy spacer po dzielnicy i odwiedzenie miejsc, które odegrały znaczną rolę w jej historii bądź stanowią ciekawe przykłady architektury. Dołączona mapa pozwala na dowolne modyfikacje i skracanie lub wydłużanie wędrówki w zależności S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 61 od tego jak bardzo przypadła Ci do gustu ta część Krakowa, tak różna w porównaniu z centrum i jego historycznymi zabytkami. Podczas spaceru napotkasz liczne tablice informacyjne oraz pomocnicze mapki, które dodatkowo poszerzą Twoją wiedzę na tematy z zakresu historii i architektury tej dzielnicy. Życzymy udanego spaceru! 1 T H E C E NT RA L S Q U AR E PL A C C EN T RA L NY We start from the Central Square arriving by tram from the main railway station; trams 4 or 15 with 11 stops. Get off at the ‘Plac Centralny’ stop. The square is considered one of the most important urban architectural plans of its kind in Europe. Four equal length streets start from here and divide the area into districts named, Centrum A, B, C, D and the newest E. The construction of Nowa Huta started in 1949 but was not finished according to the principal plan of the architects who wanted to place an enormous obelisk in the middle, at the southern side - the theatre and behind it (in the meadows) a large lake. Today most of the area is still empty. In the seventies the Cultural Centre was built on part of the south side violating the style and not fitting into the general plan at all. The despised monument to Lenin stood on Roses Avenue between 1973-89. Who during those times could have imagined that no vestige of the father of communism would be left and that the Central Square would be given the name of one of the Presidents of the USA? In 2004 the official name became Ronald Reagan Central Square! Wycieczkę zaczniemy od Placu Centralnego, do którego należy dojechać tramwajem 4 lub 15 - jedenaście przystanków od Dworca Głównego; wysiądź na przystanku Plac Centralny. Plac zaliczany jest do najważniejszych realizacji planowania urbanistycznego tego typu w skali Europy. Daje on początek czterem symetrycznie odchodzącym od niego ulicom, które dzielą dzielnicę na osiedla nazwane kolejno jako Centrum A, B, C, D, E. Budowę rozpoczęto w 1949 roku jednakże nie została ona zakończona zgodnie z planami autorów, którzy chcieli postawić na środku ogromny obelisk, od południowej strony zbudować teatr, a za nim, na rozległych łąkach, utworzyć sztuczne jezioro. Obecnie po tej stronie placu stoi pochodzące z latach 70-tych Nowohuckie Centrum Kultury, które niestety nie pasuje do całości burząc harmonię i czystość www. thevisi tor.pl 62 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E stylu architektonicznego. W latach 1973-89, nieco w kierunku Alei Róż, stał znienawidzony przez wielu pomnik Lenina. Któż wtedy mógłby pokusić się o tak fantastyczną wizję czasów, w których po Leninie nie pozostanie ślad, a plac nosić będzie imię jednego z prezydentów Stanów Zjednoczonych - od 2004 roku oficjalna nazwa placu to Plac Centralny im. Ronalda Reagana. 2 3 THE THEA TRE DI STRI CT O S I E D L E T E AT R A LN E ROSE S A V ENUE AL E J A R Ó ˚ The main avenue, the central street leaving the square was the most important trading avenue in the town. The biggest shops and department stores were here. They were usually better supplied than the Krakow shops, especially during communist holidays, to create the illusionary impression of prosperity that according to official propaganda was prevalent in socialist Poland. Today as we walk here, where the roses are not as splendid as they used to be, we have to admire the ideas behind the architecture and the scale of the project. Going up the avenue have a look inside the courtyards of the houses. Who knows maybe someone you meet will be willing to tell you the true story of the attempts of blowing up Lenin’s monument or tell of the fighting and demonstrations and the long struggle to build at least one church for the thousands of citizens of Nowa Huta who did not agree with the idea of a city without God. Główna aleja, Aleja Róż, była swojego czasu najważniejszą ulicą handlową dzielnicy. Mieściły się tu największe sklepy, które nawet w czasach kryzysu, a w szczególności w ważne święta państwowe, zasilane były z zapasów i rezerw, tworząc złudne wrażenie dostatku i dobrobytu, jaki miał według propagandy panować w socjalistycznej Polsce. Dzisiaj spacer aleją pozwala podziwiać rozmach planowania, jaki przyświecał jej autorom. Monumentalny socrealizm z elementami baroku i renesansu, liczne arkady, kolumny i pasaże prowadzące do podwórek należą do najciekawszych i najbardziej urokliwych elementów architektonicznych całej dzielnicy. Idąc w górę alei warto zajrzeć do mijanych podwórek, aby przyjrzeć się kolejnym, ciekawym rozwiązaniom architektury. A kto wie, może napotkany mieszkaniec da się namówić na opowieść o próbach wysadzenia pomnika Lenina lub o walkach z ówczesną władzą o postawienie na terenie Huty jedynego choćby kościoła? www.thevisitor.pl Turning left on Zeromskiego Street and continuing the walk to Obroncow Krzyza (The Defenders of the Cross Street) you will arrive at the Peoples Theatre which was a central element in the so called cultural quarter. On your way you passed the Cross placed here as a reminder of the demonstration of 27 IV 1960 when people gathered to show the communist leaders that a church was worth fighting for. This part of the city was built in the first stages of construction between 1950-53. The Peoples Theatre is the most recent theatre in Krakow. The first performance was in 3 December 1955. The Theatre soon became one of the best for the philosophical-ideological arts. Today’s repertoire consists of modern Polish and European dramas. Skręcając w lewo w ulicę Żeromskiego, a potem wędrując ulicą Obrońców Krzyża dojdziemy do Teatru Ludowego, który stanowił centralny element tzw. kwartału kultury. Po drodze mijamy Krzyż Nowohucki upamiętniający pacyfikację demonstracji mieszkańców (27 IV 1960), którzy sprzeciwiali się idei miasta bez Boga i żądali wybudowania kościoła na terenie Huty. Tę część miasta wybudowano w latach 1950-53 i jest ona zaliczana do najstarszych części dzielnicy, natomiast Teatr Ludowy jest jednym z najmłodszych w Krakowie - pierwszy spektakl (Krakowiacy i Górale) zagrano tu 3 grudnia 1955 roku. Teatr szybko stał się jedną z najwybitniejszych scen filozoficzno-ideowych. Dzisiaj prezentowany jest tu repertuar z zakresu współczesnej dramaturgii polskiej i europejskiej. 4 T H E AR C H C H U RC H K O ÂC IÓ Ł A RK A S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 63 Not far from the Theatre is the most important (for this part of the city) church-sanctuary of our Lady of Fatima, called popularly the Arch of the Lord, or simply the Arch. On the square stood the cross placed here in memory of Bogdan Włosik, shot by the Security Services (13 X 1982) while taking part in an anti government demonstration. The struggle to build a church here was long and arduous. One of the most important and well known supporters of the creation of a church in the place of the little chapel here was Karol Wojtyla, the future Pope John Paul II. He supported local priests by hearing confessions and preaching during the masses often held here in the open air for the large crowds. He also joined the official ceremony that finally took place on the 14 October 1967 and dug a symbolic spade of earth for the foundations of the present church. The church was built between 1967-77. Inside this two level edifice there are many symbolic pictures and sculptures including the Way of the Cross that correspond to the history of the church and the stormy history of Poland during the dark communist era. After visiting the church go to the bus stop (Arka at Obroncow Krzyza Street) in the direction Kombinat (get off at the last, fifth stop). Kilkaset metrów od teatru znajduje się najważniejszy w tej części miasta kościół-sanktuarium Matki Bożej Fatimskiej, zwany potocznie Arką Pana lub po prostu Arką. Na środku placu postawiono krzyż, który upamiętnia śmierć Bogdana Włosika, zastrzelonego podczas demonstracji (13 X 1982) przez SB. Jednym z propagatorów budowy świątyni był ksiądz Karol Wojtyła, który czynnie wspierał księży walczących o postawieniu w miejscu niewielkiej kaplicy prawdziwego kościoła dla kilkudziesięciu tysięcy mieszkańców Nowej Huty. Wojtyła głosił kazania i spowiadał coraz liczniej zbierających się w tym miejscu wiernych. 14 października 1967 roku brał on także udział w ceremonii podczas której osobiście wykopał symboliczną łopatę ziemi pod fundamenty Arki. Kościół wznoszono w latach 1967-77. Wewnątrz tej dwupoziomowej świątyni znajduje się wiele symbolicznych elementów nawiązujących do burzliwych losów Polski i budowy kościoła w socjalistycznej rzeczywistości. Po obejrzeniu kościoła zapraszamy na krótki przejazd autobusem 139 (przystanek Arka, przy ulicy Obrońców Krzyża) kierunek Kombinat (należy wysiąść na piątym, końcowym przystanku). 5 NOWA H UTA NEW STEEL WOR KS KO M B IN AT NO WA H U T A The construction of any of the large enterprises in Poland after the war was mostly done after a decision by Big Brother from across the eastern border. And this was the case with Nowa Huta when in 1947 Stalin gave instructions to the Polish government to create in Poland a steelworks. From the many locations proposed the one closest to Krakow was chosen ignoring the neighboring environmental threat it represented. It was to be a prestigious project therefore it could not be put up in some remote part of Poland. From the beginning the foundry and the whole supportive district around it - Nowa Huta - were to be used by communist propaganda to root socialism into post war Poland. On the 17 May 1947 the commission responsible for building the steelworks was established. Immediately the relocation of the peasants on the land started. They were given very little money for their land (and the land was of the premium quality) for the decision was political not one to argue with. In a year the first district needed a work force as builders (point 3 on our route). Thousand of workers were encouraged to come, settle and take part in this enormous project. For many of them it was a new world, a new idea, the new future that would provide them with a better life, one they had dreamt about during the war. The working norms were extended and increased, careers flourished and were broken, songs were written and fervour for the project grew. All, of course, under the supervision of the communist ruling elite (with guidance from Moscow) using their greatest tool to manipulate the workers - propaganda. On 22 July 1954 (a communist holiday, of course) the first pig iron rolled out of the factory from ‘Big Forge No. 1’ in the Nowa Huta Lenin metallurgic foundry. Till end of the 70’s Nowa Huta was one of the largest steel producing factories in the world. The work done here was considered an achievement and not only on the eastern side of the Iron Curtain. At the height of production some 40,000 workers were employed and the annual steel output was in the region of 7 million tons. The foundry covered 1700 hectares. The length of the internal train tracks inside this territory is 350 kilometers! The changes that came with 1989 and then the growing awareness of the damage being done to the environment closed down parts of the foundry. Today approximately 15,000 employees work here and the annual production reaches about 3 million tons of steel. The square where the bus stopped leads to the main gate entrance of the foundry. Unfortunately you cannot enter the foundry as they have been closed down by today’s owner. If this situation changes (there are plans for a visitor’s route inside the factory) you will find the appropriate information in the next editions of The Visitor. Have a look at the administrative houses standing along Solidarności Avenue. They are the most characteristic of the whole district. Socialist Realism was mixed with Renaissance here in a way somewhat typical of an Italian palace. They were all given nicknames very quickly. The most popular is the Dodges Palace. We also found one - Pentagon - but the meaning in Poland has nothing to do with the building in Washington. The meaning here is, ‘half of the people are just messing about and the rest have run off ahead’. It was a perfect example of the socialist way of planning work. In 1989 the name of the foundry was changed to the Steel Foundry of Tadeusz Sendzimir (the name is still on display today). From 2005 it has been the property of Mittal Steel Poland S.A., and then it was reorganized by ArcelorMittal Poland S.A. To get back to the city centre hop on tram number 4. The main train station is about 25 minutes away but you can, of course, get www. thevisi tor.pl 64 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E off on the way at the Centralny Square and explore more of the places you liked best. Thank you very much for joining The Visitor for a walk around Nowa Huta! Historia organizacji każdego wielkiego przedsięwzięcia gospodarczego w powojennej Polsce musiała być inspirowana przez Wielkiego Brata zza wschodniej granicy. I tak też było tym razem, gdy w 1947 roku Józef Stalin nakazał polskim władzom budowę kombinatu metalurgicznego. Z kilku lokalizacji wybrano tereny pod Krakowem ignorując bliską lokalizację miasta i jakiekolwiek uwarunkowania środowiskowe i ekonomiczne. Miała to być inwestycja sztandarowa, pokazująca potęgę budującej się socjalistycznej Polski i siłę komunizmu. Aby można było się nią chwalić i wykorzystywać do celów propagandowych, nie mogła zostać zbudowana gdzieś w zapomnianym zakątku Polski. 17 maja 1947 roku powołano Komisję do Spraw Budowy Nowej Huty, która rozpoczęła swoją działalność od wywłaszczeń chłopów z żyznych podkrakowskich ziem, na których planowano budowę kombinatu. Budowa bez planu rozpoczęła się już w 1949 roku. Rok później przystąpiono do budowy osiedli (punkt 3 naszej trasy), jako zaplecza dla robotników, którzy musieli zamieszkać blisko przyszłego placu budowy. Wielkie zaangażowanie szukających tu szansy na nowe życie chłopów i robotników przeobraziło się w inspirowaną i wykorzystywaną przez komunistów propagandę sukcesu socjalizmu. Przekraczanie norm, burzliwe kariery przodowników pracy (na sukces których często pracowało wielu nieznanych nikomu robotników), szaleńcze tempo prac, ale i szybkie efekty wytężonego wysiłku to początki historii Nowej Huty. 22 lipca 1954 roku nastąpił pierwszy spust surówki z wielkiego pieca nr 1. Kombinatowi metalurgicznemu Nowa Huta nadano nazwę Huta im. Lenina. Do końca lat 70-tych był to jeden z większych producentów stali www.thevisitor.pl na świecie. Rozmach z jakim przeprowadzono ten projekt był chwalony i doceniany nie tylko we wschodniej części podzielonej żelazną kurtyną Europy. W czasach świetności pracowało tu blisko 40 000 osób, a roczna produkcja stali wynosiła około 7 milionów ton. Całkowita powierzchnia zakładu wynosi 1700 hektarów, a na jego terenie znajduje się 350 km torów kolejowych. Zmiany gospodarcze lat 90-tych oraz nacisk na ochronę środowiska przyczyniły się do ograniczenia produkcji i zamknięcia najbardziej uciążliwych dla regionu zakładów. Dzisiaj w hucie pracuje około 15 000 ludzi, a produkcja roczna jest bliska 3 milionom ton stali. Plac, przy którym zatrzymał się autobus, prowadzi do głównej bramy wejściowej na teren huty. Niestety obecnie nie jest możliwe wejście zwiedzających na jej teren. Planowane jest przywrócenie wycieczek z przewodnikiem i jeśli tylko pojawi się taka możliwość znajdziecie tu stosowne informacje. Stojące wokół budynki administracyjne zalicza się do najbardziej charakterystycznych w całej Nowej Hucie. Ustawione symetrycznie do Al. Solidarności, wzorowane na renesansowych pałacach włoskich szybko zyskały żartobliwe określenia. Najbardziej popularnym z nich jest Pałac Dożów (na miejscu przekonasz się skąd ten pomysł). Najbardziej żartobliwym określeniem, jakie udało nam się odnaleźć był ‘Pentagon’ - połowa się pęta, a reszta goni... Było to z pewnością doskonałym odzwierciedleniem socjalistycznej organizacji pracy. Wraz ze zmianami jakie przyniósł rok 1989, zmieniła się także nazwa huty, której nadano nowego patrona Tadeusza Sendzimira. Od roku 2005 huta przeszła w ręce koncernu Mittal Steel Poland S.A., a od 2 października 2007 ArcelorMittal Poland S.A. Aby wrócić do centrum należy wsiąść w tramwaj 4. Dojazd do dworca głównego zajmie około 25 minut. Po drodze możesz oczywiście wysiąść na Placu Centralnym i wrócić do miejsc, które spodobały Ci się najbardziej. Dziękujemy za wspólną wędrówkę po Nowej Hucie! S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 65 Peregrinus Apartments & Rooms ’Peregrinus Apartments & Rooms’ is an exceptional place and an extraordinary location. We have inexpensive rooms with bathrooms or with sharing bathrooms, as well as superior suites for guests who like more comfortable accommodation. We are located in the neighbourhood of Philharmonic Hall and only 200 meters from the Main Market Square and the Royal Wawel Castle. Hotel Rubens We offer comfortable and pleasant guest rooms with private bathrooms, TV, radio, phone and high speed internet access. Our restaurant serves homemade delicious meals and drinks. We are within 15 minutes walking distance of Krakow's Old Town and our guesthouse is just a step away from the Wisła River. Follow the promenade along the river and within a few minutes you reach the Wawel Castle and the historical Kazimierz district (the old Jewish neighborhood). www. thevisi tor.pl 66 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E THE KOÂCIUSZKO MOUND KOPI EC KOÂCI USZKI The Kościuszko Mound, situated near Kraków is 333 meters above sea level on the Blessed Bronisława Hill. On 15th October 1820 the trunk of a tall tree was planted on top of the hill. Around this the people of Kraków placed earth in the shape of a spiral and it became the Mound, the symbolic burial place of Tadeusz Kościuszko (1746-1817, General, Polish and American national hero, freedom fighter and the leader of the Polish Uprising which in later years was to be named after him). The construction of this Mound continued till 1823 and was paid for only by public subscription. The result is a 34,1 meter high mound, the national memorial monument, seen from almost every where in Kraków. Soil from Polish and North American battlefields where Kościuszko fought was placed here. This Mound was of great importance to Poles during the Austrian occupation of this territory (Poland was partitioned between Germany, Austria and Russia for 123 years). The Austrians tried to destroy it but were unsuccessful. They built fortifications around it which can be visited today. Another threat was the II WW, but the Mound survived. The biggest threat was Mother Nature during the floods of the 70ties and the terrible flood in 1997 which inundated large parts of Poland and especially the Wrocław area and further south destroyed a large part of the Mound. A new strengthened and illuminated Mound was given back to the public in 2002. Here you will find dramatic Polish history in special exhibitions (texts also in English), and of course enjoy one of the best views of the city from the top of the hill. It is really worth a visit - but note that the return trip with sightseeing may take 4-5 hours. So plan carefully. How to get there? From the city centre to Salwator (direction SALWATOR): trams 1, 2, 6; buses 109, 209, 229, 239, 249, 259, 269, 409. From Salwator take bus 100 (direction HOTEL POD KOPCEM - get off at last stop): the bus departs from Salwator 15 minutes after the hour (07.15-19.15). Attn - last departure from the Mound at 19.05. The Marshall Piłsudski Mound, located on the neighboring hill called Sowiniec (383 m above sea level), is a 35 m high mound and is the tallest in Kraków. Before it was devoted to the memory of Józef Piłsudski, (1876-1935, Polish Marshal, who defeated the Russian Army - ’Battle of the Miracle on the Vistula River’ - is a national hero for many Poles), this was called the Mound of Freedom and Independence. Inside there is soil from Polish battlefields from the IWW. Construction of this mound started on 6 August 1934 and lasted almost 3 years. Take the path from the Kościuszko Mound and explore it. www.thevisitor.pl Kopiec Kościuszki góruje nad miastem na wysokości 333 m n.p.m. na wzgórzu błogosławionej Bronisławy. Jego historia rozpoczyna się 15 października 1820 roku, kiedy na wzgórzu wbito pal i wokół rozpoczęto usypywać w kształcie pierścieniowych podejść symboliczną mogiłę Tadeusza Kościuszki. Budowa kopca, sfinansowana z publicznej zbiórki pieniędzy, trwała do 1823 roku. Efektem jest ponad 34-metrowy, wyjątkowy pomnik pamięci narodowej widoczny prawie z każdego zakątka Krakowa (dokładna wysokość kopca to 34,1 m). Usypany został m.in. z ziemi z pól bitewnych Racławic, Maciejowic i Dubienki, a także z Ameryki Północnej, słowem z miejsc gdzie walczył Tadeusz Kościuszko, przez co stał się symbolem walk niepodległościowych Polaków. Podczas zaboru austriackiego kopiec otoczono fortyfikacjami. Cudem uniknął rozbiórki i dewastacji. Kolejnym zagrożeniem dla kopca był okres II wojny światowej, kiedy powstały plany jego rozbiórki, których na szczęście nigdy nie zrealizowano. Najsurowszymi dla kopca okazały się jednak nie decyzje polityczne, a Matka Natura. Z uwagi na budulec kopiec jest bardzo wrażliwy na ulewne i długotrwałe deszcze; poważnym uszkodzeniom uległ w latach 70. oraz podczas powodzi z roku 1997, która przetoczyła się przez Polskę, niszcząc wiele miast, m.in. Wrocław. Odnowiony, wzmocniony, iluminowany kopiec oddano do użytku w 2002 roku. W drodze powrotnej z kopca można - a wręcz należy - pobrać lekcję historii w muzeum znajdującym się u jego podnóża. Wspaniała panorama miasta rozciągająca się ze wzgórza, narodowo -wyzwoleńcza symbolika miejsca oraz podziw dla ogromu ludzkiej pracy i poświęcenia powinny być wystarczającymi argumentami, dla których trzeba odwiedzić to miejsce! Uwaga - dojazdy autobusem, zwiedzanie wystaw muzealnych i spacer do obydwu kopców mogą zająć około 4-5 godzin! Jak się tam dostać? Z centrum do pętli Salwator (kierunek SALWATOR): tramwaje nr 1, 2, 6; autobusy nr 109, 209, 229, 239, 249, 259, 269, 409. Z Salwatora autobus nr 100 (kierunek HOTEL POD KOPCEM - ostatni przystanek): odjazd z Salwatora 15 minut po każdej pełnej godzinie (07.15-19.15). Uwaga - ostatni odjazd spod Kopca - godz. 19.05. Kopiec Piłsudskiego, położony na sąsiednim wzgórzu zwanym Sowiniec (wys. 383 m n.p.m.), jest najwyższym kopcem usypanym w Krakowie - 35 m. wysokości. Zanim oficjalnie poświęcono go pamięci marszałka Piłsudskiego nazywany był Kopcem Wolności bądź Niepodległości, gdyż zawiera w sobie ziemię z pól bitewnych żołnierzy polskich z I wojny światowej. Jego budowę rozpoczęto 6 VIII 1934 r. i trwała ona prawie trzy lata. Do kopca można dojść ścieżką odchodzącą spod Kopca Kościuszki. S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 67 Open from 09.00 till dusk (FRI-SUN and holidays - till 16.00). Otwarte od 09.00 do zmierzchu (PT-NIE i święta - do 16.00). Exhibition ’Insurrection and Kościuszko Traditions in Kraków’ - Bastion No V (going down the Mound) - entry included in entrance fee. Wystawa „Insurekcja i Tradycje Kościuszkowskie w Krakowie” - Bastion V (zejście z kopca) - wstęp w cenie biletu. Wax Museum: 09.00 - till dusk. Adult 8 zł, reduced 6 zł, family 12 zł. Wystawa figur woskowych: 09.00 - do zmroku. Bilet normalny 8 zł, ulgowy 6 zł, rodzinny 12 zł. Piłsudski Mound: Free sightseeing. Kopiec Piłsudskiego: Zwiedzanie bezpłatne. KOŚCIUSZKO MOUND / KOPIEC KOŚCIUSZKI Tickets Price from 09.00 till dusk Typ biletu Cena od 09.00 do zmierzchu Adult / Normalny Reduced / Ulgowy Family / Rodzinny 6 zł 4 zł 10 zł The Mound can be visited during special trips TIP! organised by Communism Tours. The buses run from Grodzka Street (in front of Wawel Castle). Tickets: PORADA! 50 zł. This includes transportation, entrance to the Mound and the Wax Museum. Duration: 1,5 h. Book at SeeKrakow offices: Florianska 6, Grodzka 59 Streets. Open 08.00-20.00. Kopiec można zwiedzać podczas wycieczki organizowanej przez firmę Communism Tour. Przystanek busów przy ulicy Grodzkiej (vis a vis Wawelu). Bilet w cenie 50 zł zawiera: transport, wstęp na kopiec oraz do muzeum figur woskowych. Czas trwania około 1,5 godziny. Rezerwacje w biurze SeeKrakow: Floriańska 6, Grodzka 59. Otwarte 08.00-20.00. alnych cji region Pi´ç edy na lotniskach ch dost´pny nktach IT oraz pu lach nych hote w wybra stauracjach i re ns nal editio Five regio at airports le availab ns formatio tourist in staurants d re hotels an selected rem e Visito es h T z ę k aj Pols e Visitor Guid Zwiedz h T d with n a l o P e www.thevisitor.pl E xplor www. thevisi tor.pl 68 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E WI EL ICZKA KOPI EC KOÂCI USZKI Daniłowicza 10, tel. 012 278 73 02, e-mail: turystyka@kopalnia.pl ATENTION: a guided only tour starts with a group of 35 people (it usually takes 10-15 minutes to make up a group). Opening hours: 1 IV-31 X: 07.30-19.30, 2 XI-31 III: 08.00-17.00. Individual tourists (for foreign tours): normal 64 zł, reduced, 49 zł, family 177 zł. Prices may change. English guide - June: 9 a.m., 10 a.m., 11.30 a.m., 12.30 p.m., 1.45 p.m., 3 p.m., 4 p.m., 5 p.m.; July, August: from 8.30 a.m. to 6 p.m. (every half an hour); September: 9 a.m., 10 a.m., 11.30 a.m., 12.30 p.m., 1.45 p.m., 3 p.m., 4 p.m., 5 p.m.; from October to May: 10 a.m., 11.00 a.m., 11.30 a.m., 12.30 p.m., 1.45 p.m., 3 p.m., 5 p.m. / German guide - July, August, September: 10.45 a.m., 2.15 p.m., 4 p.m.; from October to June: 10.45 a.m., 4 p.m. / French guide - July, August: 10.15 a.m., 12.00 noon, 3.15 p.m. Italian guide - July: 1 p.m., 3.45 p.m.; August: 9.45 a.m., 1 p.m., www.thevisitor.pl 3.45 p.m. / Russian guide - January: 11.15 a.m.; July, August: 11.15 a.m., 4.15 p.m. / Spanish guide - August: 11.20 a.m. ’The historic Salt Mine in Wieliczka is the only place in the world where mining has been continuos from the Middle Ages. Constructed on nine levels, these excavations (longitudinal, traverses, chambers, lakes, as well as the small and the major shafts) stretch for 300 kilometers and reach a depth of 327 m. They illustrate the stages of the development of mining technology over time.’ The quotation comes from the justification of entering the Wieliczka Salt Mine onto UNESCO’s 1st World List of Cultural and Natural Heritage on 9th September, 1978 together with 12 other sites from all over the world. The walk through the salt mine takes about 3 hours, it is 3,5 km long and as you walk you will see magnificent formations such as chapels cut in the salt, underground lakes and hundreds of stalagmites and stalactites. On view also are the tools used by S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 69 Marketing & Sales Office / Biuro Promocji i Sprzedaży Wiślna 12a, Kraków, tel. 012 426 20 50 mon-fri, pon-pt 09.00-17.00; sat, sob 09.00-14.00 the miners when they worked underground and the many sculptures made of salt they left behind. To enter the first chamber visitors have to descend the stairs (380 steps) to 64 meters below ground level. You go up to the surface, 135 m, using a special (express) lift - a great experience for kids and adults! TIP! The temperature in the mine is stable the whole year, 14° Celsius. When visiting in summer take a jersey! PORADA! Temperatura w kopalni jest stała i wynosi 14° C. Latem należy zabrać cieplejszą odzież. How to get there? BY TRAIN - it takes about 20 minutes to get to Wieliczka. Departures almost every hour (see train time-table at the station). Ticket 2,20 zł. BY CAR - Wieliczka is situated 10 km from the city centre on the E40. The entrance to the Mine is well indicated. At Wieliczka - look for KOPALNIA WIELICZKA signs or SZYB DANIŁOWICZA. Parking is paid. BY BUS - depart from bus stop at Pawia Street, and bus number 304 stop name: Dworzec Główny Zachód (Galeria) every 10-15 min. Tickets from the driver, 2,50 zł. See live how we brew beer Michał, the guide: „So, exactly his way… They are moving one after another… Empty… And then full of beer with caps and labels… But if you want to see the line moving with velocity of 60 thousand bottles per hour, please visit our brewery…” Information and tour reservation: tel. 032 327 84 30 wycieczki.tyskie@kp.pl Tyskie. From Silesia. Daniłowicza 10, tel. 012 278 73 02, e-mail: turystyka@kopalnia.pl UWAGA: zwiedzanie tylko z przewodnikiem po zebraniu grupy 35 osób (zazwyczaj nie trwa to dłużej niż kilkanaście minut). Otwarte codziennie: 1 IV-31 X: 7.30-19.30; 2 XI-31 III: 8.00-17.00 Turyści indywidualni (język polski): normalny 45 zł, ulgowy 30 zł, rodzinny 120 zł. Ceny mogą ulec zmianie. „Zabytkowa Kopalnia Soli w Wieliczce stanowi jedyny obiekt górniczy na świecie, czynny bez przerwy od średniowiecza do chwili obecnej. Jej oryginalne wyrobiska (chodniki, pochylnie, komory eksploatacyjne, jeziora, szyby, szybiki) o łącznej długości około 300 km usytuowano na 9 poziomach, sięgających głębokości 327 m, ilustrują wszystkie etapy rozwoju techniki górniczej w poszczególnych epokach historycznych.” - fragment uzasadnienia wpisu Kopalni Soli „Wieliczka” w dniu 8. września 1978 na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO wśród pierwszych 12 obiektów z całego świata. Spacer po kopalni trwa ok. 3 godz. i obejmuje 3,5-kilometrową trasę. Podczas spaceru można podziwiać wykute w soli kaplice, podziemne jeziora, niezliczone ilości stalaktytów i stalagmitów, a także oryginalne urządzenia i sprzęt górniczy. Oprócz zachowanych śladów prac eksploatacyjnych górnicy zostawili po sobie dziesiątki rzeźb i płaskorzeźb solnych. Do kopalni schodzi się schodami (380 stopni) na I poziom (64 m). Wyjazd na powierzchnię odbywa się szybem Daniłowicza z poziomu III (135 m), co jest dodatkową atrakcją dla dzieci i dorosłych! Jak się tam dostać? POCIĄG - przejazd pociągiem zajmuje nie więcej niż 20 minut. Odjazd minimum raz na godzinę (sprawdź rozkład PKP). Bilet 2,20 zł. SAMOCHÓD - To tylko 10 km od centrum Krakowa trasą E40. Dojazd (Szyb Daniłowicza) jest wyraźnie oznakowany w samym mieście, tak więc dotarcie samochodem do celu nie przysporzy problemów. BUS - odjazdy mikrobusów z przystanku przy ul. Pawiej i autobus lini 304 (przystanek Dworzec Główny Zachód (Galeria) co 10-15 min. Cena przejazdu: 2,50 zł - płatne u kierowcy. www. thevisi tor.pl 70 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E A US CHW ITZ KOPI EC KOÂCI USZKI Much has been written about this place and many have tried to explain its existenece. It is for each visitor to try and understand why this happened. Do not be deterred. It is practically a duty to visit Aushwitz. But be prepared. The Auschwitz concentration camp is a symbol of horror, a memorial to Man’s inhumanity to Man, of organised slaughter on a scale never conceived of before and of the Holocaust, the planned and systematic, destruction of a race of people. The camp was constructed by the German Nazis in 1940 near the town of Oświęcim in south eastern Poland. At the beginning only Polish citizens were sent there to be exterminated in the camp. Then Russian P.O.W’s, gypsies and other victims of the war were transported there. From 1942 Auschwitz became the most important camp for the mass extermination of European Jews. This was the Nazis goal, to wipe out all the Jews in the world. The number of people murdered between 1940-1945 is estimated at about 1,1 - 1,5 million. Most of them were gassed then their bodies burnt. At the end of 1944, just before the war finished, the Germans began to destroy evidence of the camp. Documents were burnt, and some buildings were demolished. From 17th to the 21st January 1945 nearly 56,000 prisoners were forced to leave the camp. Many of them died during ’The march of Death’ to Germany to other camps. Those that were left in the camp were finally liberated by the Russian Army on 27th January 1945. On 2nd of July 1947 the Polish Seym decided to establish the National Museum of Auschwitz-Birkenau at the camp: Auschwitz 1 and Auschwitz 2 Birkenau.Today all that remains of the horrifying past are: the ruins of gas chambers, kilometres of barbed wire, wooded barracks and the train platform where those who were to be killed were unloaded and selected. There are also many personal belongings of those who were murdered on view: suitcases, shoes, glasses as well as documents and horrifying photos. How to get there? BY TRAIN - Main Station - a train at least once an hour to Oświęcim. It takes about 1,5 hours to get there. BY CAR - leave Kraków direction Katowice via toll highway A4 (fee 6,50 zł). Take the exit to Oświęcim and then follow signs that take you to the city (route 933). Total distance approx. 80 km. BY BUS - check the private bus schedules that leave for Oświęcim from the Main Station and Bosacka St. The National Museum Auschwitz-Birkenau, Więźniów Oświęcimia St. 20. tel. 033 844 81 02, muzeum@auschwitz.org.pl. Opening hours (7 days a week) 08.00-15.00. The entrance to the museum with no guide is free. Guided tours in foreign languages (English tour starts usually at 11 a.m., but times can be arranged according to demand). Standard tour (up to 3,5 h) - 255 zł per group of 11-30 people. Study tour (up to 6 h) - 440 zł per group of 11-30 people. Museum short movie (The first hours after the Liberation) - 2,50 zł per person. www.thevisitor.pl Auschwitz stał się dla świata symbolem terroru, ludobójstwa i Holokaustu. Utworzony został przez hitlerowców w 1940 roku na przedmieściach Oświęcimia, którego nazwa została zamieniona na Auschwitz i stała się również nazwą obozu. Początkowo w obozie więzieni byli i ginęli Polacy. Później osadzono w nim również radzieckich jeńców wojennych, Cyganów oraz więźniów innych narodowości. Od 1942 r. obóz stał się miejscem masowego mordu na europejskich Żydach dokonanego w ramach hitlerowskiego planu całkowitej zagłady tego narodu. Ogólną liczbę ofiar Auschwitz w latach 1940-1945 szacuje się na 1,1 do 1,5 mln ludzi. Większość zginęła w komorach gazowych. Tuż przed końcem wojny, pod koniec 1944 roku, władze obozowe przystąpiły do zacierania śladów swych zbrodni. Niszczono dokumenty, niektóre obiekty rozebrano, inne spalono lub wysadzono w powietrze. W dniach 17-21 stycznia 1945 roku wyprowadzono z Auschwitz około 56 tys. więźniów. Wielu z nich straciło życie podczas morderczego marszu, który przeszedł do historii, jako „marsz śmierci”. Nielicznych więźniów pozostawionych przez Niemców w obozie oswobodzili ostatecznie żołnierze Armii Czerwonej w dniu 27 stycznia 1945 r. 2 lipca 1947 roku ustawą polskiego Sejmu na obszarze dwóch zachowanych części obozu: Auschwitz I i Auschwitz II-Birkenau utworzono Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau. Na terenie byłego obozu wciąż znajdują się robiące wielkie wrażenie pozostałości poobozowe, m.in. ruiny komór gazowych, kilometry ogrodzenia z drutu kolczastego i rampa kolejowa, gdzie przybywali ludzie skazani na zagładę. Ponadto na muzealnej ekspozycji zobaczyć można rzeczy osobiste należące do ofiar (walizki, buty, tałesy etc.) oraz obozowe dokumenty czy fotografie. Jak się tam dostać? POCIĄG - Kraków Główny - przynajmniej raz na godzinę odjeżdża pociąg w kierunku Oświęcimia. Czas podróży w zależności od typu pociągu - ok. 1,5 godziny. SAMOCHÓD - wyjazd z Krakowa autostradą płatną A4 na Katowice (opłata 6,50 zł), zjazd na Oświęcim i dalej wg znaków drogą nr 933. W sumie pokonasz około 80 km w jedną stronę. AUTOBUS - sprawdź rozkłady jazdy prywatnych linii kursujących do Oświęcimia spod dworca PKS oraz z ulicy Bosackiej. Państwowe Muzeum Aushwitz-Birkenau, Więźniów Oświęcimia 20, tel. 033 844 81 02, muzeum@auschwitz.org.pl. Zwiedzanie codziennie 08.00-15.00. Wstęp na teren obozu i zwiedzanie bez przewodnika są bezpłatne. Zwiedzanie z przewodnikiem (grupy tworzone przy kasach muzeum): standardowe (do 3,5 godz.) 160 zł za 11-30 os., studyjne (do 6 godz.) - 250 zł za 11-30 os. Film (pierwsze dni po wyzwoleniu) - 2,50 zł / os. S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 71 AUSCHWITZ I GENERAL EXHIBITION / EKSPOZYCJA OGÓLNA 4 - extermination / zag∏ada 5 - evidence of crime / dowody rzeczowe zbrodni 6 - the life of a prisoner / ˝ycie wi´ênia 7 - living and sanitary conditions / warunki mieszkalne i sanitarne 11 - Death House / Blok Âmierci NATIONAL EXHIBITIONS / EKSPOZYCJE NARODOWE 13 - the extermination of European Gipsies / zag∏ada europejskich Romów 15 - Poland / Polska 16 - the tragedy of Slovak Jews, Czech prisoners / tragedia s∏owackich ˚ydów, wi´êniowie z Czech 17 - Yugoslavia, Austria 18 - betrayed citizens, to the memory of Hungarian victims / zdradzony obywatel, pami´ci ofiar Holocaustu z W´gier 20 - deported from France, Belgium / deportowani z Francji, Belgia 21 - oppression and deportation of Jews from the Netherlands 1940-45. Italy / przeÊladowanie i deportacja ˚ydów z Holandii 1940-45. W∏ochy. 27 - the history of the martyrdom of the Jews / historia martyrologii ˚ydów © Robert Płaczek IMPORTANT PLACES / WA˚NIEJSZE OBIEKTY a - gas chamber, crematory I / komora gazowa i krematorium I b - execution wall / Êciana straceƒ c - cyclon B gas store and objects stolen from prisoners / magazyn cyklonu B i mienia zagrabionego wi´êniom d - prisoner assembly compound, group gallows / plac apelowy, szubienica zbiorowa e - camp kitchen / kuchnia obozowa f - camp commandant’s house / dom komendanta obozu g - camp headquarters / komendantura h - SS administration / administracja SS i - SS hospital / szpital SS j - political department (camp Gestapo) / oddzia∏ polityczny (obozowe Gestapo) k - SS guard house / wartownia SS l - SS garages / gara˝e SS m - administrative barracks / baraki gospodarcze n - newly arrived prisoners block / budynek przyj´ç wi´êniów do obozu 10 - sterilisation experiments block / blok eksperymentów sterylizacyjnych 19, 20, 21, 28 - prison hospital / szpital wi´êniarski www. thevisi tor.pl 72 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E TYNIEC KOPI EC KOÂCI USZKI Between the IV and V centuries St Benedict established the monastic order which is considered today the oldest in Christianity. The presence of Benedictines in Poland goes back to the times of the first Polish rulers (X C.) when the monks arrived in our country and the first buildings were created on Tyniec Hill (middle of XI C.). According to tradition King Casimir the Restorer founded the abbey and established this significant sacral site on Kraków land. The original buildings were destroyed in the XIV C during the wars with Czech Przemyślid ruling family and then were plundered by Tatars. The abbey rose from its ashes in the XV C, a larger church was built and the monastery was built in the Gothic style. Further development occurred in the XVI C when the former castle became the representative office of the Abbot. In the early XVII C the church was enlarged by three aisle along with the choir at the western side with paintings presenting the life of St Benedict and the story of the Benedictines. The abbey was destroyed once again but by the end of the XVII C it was flourishing once more. It was then that the library was built and new black marble altars were installed (including the High altar with paintings of the Holy Trinity and abbey patron saints). The war 1768-71 once more ruined the abbey. Whilst reconstruction was in progress the work was stopped (1816) by the Austrian rulers of this part of Poland. Between 1821-26 Tyniec housed the bishops after which their headquarters was moved to Tarnów. The fire in 1831 destroyed the monastery and what remained, the church, was taken over by the local parish church. The last Tyniec monk died in 1844. In XX C, by order of Cardinal Adam Sapieha, the former abbey site on the hill was given to a new foundation. On 29 July 1939 the monk superior, Karol van Oost, arrived at the hill with eleven Na przełomie IV i V wieku Św. Benedykt ustanowił regułę zakonną, która jest jedną z najstarszych w chrześcijaństwie. Historia benedyktynów w Polsce sięga czasów Mieszka I (X w.) kiedy to do naszego kraju dotarli pierwsi mnisi, a już w połowie XI wieku pojawiły się pierwsze zabudowania na wzgórzu tynieckim. Wtedy właśnie zgodnie z tradycją Kazimierz Odnowiciel ufundował opactwo i dał początek temu ważnemu dla ziemi krakowskiej ośrodkowi sakralnemu. Pierwotne zabudowania zostały zniszczone w XIV wieku podczas walk z czeskim rodem Przemyślidów, a potem w wyniku grabieży dokonanych przez Tatarów. Opactwo podniosło się jednakże z ruiny i w XV wieku rozbudowano kościół i klasztor nadając budowlom gotycki styl. Dalszy rozkwit przypada na XVI wiek, gdzie dawny zamek staje się reprezentacyjną siedzibą opata. W pierwszej połowie XVII w. powstaje 6 kaplic stworzonych z bocznych naw oraz stalle w chórze zakonnym, z obrazami przedstawiającymi życie św. Benedykta i dzieje benedyktynów. Po kolejnych zniszczeniach (XVII w) opactwo rozkwitło wiek później, gdy rozbudowana zostaje biblioteka oraz powstają ołtarze z czarnego marmuru (m.in. ołtarz główny z obrazem Najświętszej Trójcy i patronów opactwa). Walki związane z Konfederacją Barską (1768-71) doprowadzają opactwo do ruiny. Kolejna odbudowa zbiega się z kasacją opactwa (1816) dokonaną przez austriackiego zaborcę. W latach 1821 -1826 Tyniec stał się siedzibą biskupstwa, które zostało w późniejszym czasie przeniesione do Tarnowa. Pożar z roku 1831 obraca klasztor w ruinę, a ocalały kościół przejmuje parafia. Ostatni mnich tyniecki umiera w roku 1844. W XX wieku, decyzją Kardynała Adama Sapiehy wzgórze dawnego opactwa przeznaczono na nową fundację. 29 lipca 1939 roku przełożony o. Karol van Oost wraz z jedenastoma mnichami Fot. archiwum TYNIEC Wydawnictwa Benedyktynów www.thevisitor.pl S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 73 Fot. archiwum TYNIEC Wydawnictwa Benedyktynów monks and started the reconstruction of the abbey. Archeological work and reconstruction after WWII have resulted in the abbey as it can be seen and visited today. In 1968 the monastery returned to the rank of an abbey. przybywa na wzgórze i podejmuje się dzieła odtworzenia i odbudowy opactwa. Trwające po II wojnie światowej (od 1947) prace architektoniczne podnoszą klasztor do formy, w jakiej znajdujemy go dzisiaj. W 1968 roku klasztor wraca do godności opactwa. How to get there? BY BUS 112. From the bus stop MOST GRUNWALDZKI - get off at the 17th stop called TYNIEC (journey ca 20 km, 30-45 minutes). To get to the MOST GRUNWALDZKI bus stop go from the Main Railway station by tram 19, or from the STAROWIŚLNA tram stop by tram 22. TAXI - journey cost arround 50 zł. Jak dojechać? AUTOBUSEM 112 z przystanku MOST GRUNWALDZKI - należy wysiąść na 17. przystanku TYNIEC (około 20 km, 30-45 minut). Do Mostu Grunwaldzkiego dojechać można z Dworca PKP tramwajem 19, lub z przystanku STAROWIŚLNA tramwajem 22. TAXI - około 50 zł. The abbey can be visited everyday from 09.00 to 12.00. The ticket (a donation for maintenance) adult 4 zł, reduced 2 zł. Plan several hours. Did you know that… Tyniec Benedictine monks run the guest house where you will find peace and tranquility. Guests participate in the life of the monks: prayers and work as well as taking part in masses in the abbey church and individual prayers. Guests are accepted individually according to their needs. Acceptance of arrival and date of arrival must be agreed with the Prefekt. Send your inquiries to: Opactwo Benedyktynów w Tyńcu Prefekt Gości, Benedyktyńska 37, 30-375 Kraków, tel. 012 688 52 00, fax 012 688 52 01, domgosci@benedyktyni.pl. Zwiedzanie opactwa codziennie w godzinach 09.00-12.00. Bilet cegiełka: normalny 4 zł, ulgowy 2 zł. Zarezerwuj kilka godzin. Czy wiesz, że… Benedyktyni tynieccy prowadzą dom gości, do którego przybywają ludzie szukać skupienia i ciszy. Goście wchodzą w klasztorny rytm modlitwy i pracy oraz biorą udział w liturgii sprawowanej w kościele opackim i mają czas na modlitwę osobistą. Każdy z gości jest przyjmowany indywidualnie zgodnie z potrzebami. Termin przyjazdu należy uzgodnić z prefektem. Listy należy kierować na adres: Opactwo Benedyktynów w Tyńcu Prefekt Gości, Benedyktyńska 37, 30-375 Kraków, tel. 012 688 52 00, fax 012 688 52 01, domgosci@benedyktyni.pl. www. thevisi tor.pl 74 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? H OTEL HOSTEL single room pokój jednoosobowy double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy apartment apartament Powiśle 7 107 850 zł 111 920 zł 11 1495-4010 zł Mikołajska 20 120-160 EUR 20 2 130-170 EUR 180-240 EUR number of rooms ilość pokoi 6 pets acctepted zwierzęta mile widziane beauty saloon salon piękności tennis tenis gym siłownia solarium sauna swimming pool basen wi-fi air conditioning klimatyzacja conferences sale konferencyjne bar restaurant restauracja parking HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? / LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ per room 365 zł price cena za pokój COLOR CODE FOR DOUBLE ROOM PRICE LEGENDA KOLORYSTYCZNA - CENY ZA POKÓJ DWUOSOBOWY more than 500 zł powyźej 500 zł between 300-500 zł od 300 do 500 zł between 100-300 zł od 100 do 300 zł up to 100 zł do 100 zł tel. 012 662 17 80; fax 012 662 16 09 krakow@sheraton.com; www.sheraton.com/krakow The hotel is ideally located 10 minutes walk from the Main Market with a beautiful view of the Wawel Castle. Extraordinary interiors, with glass roofed part of the hotel, in typical Krakow style. The hotel has a fully equipped fitness center, business center and a lobby shop. Hotel położony jest 10 minut od Rynku, z przepięknym widokiem na wzgórze wawelskie. Wnętrze hotelu wyróżnia się szklanym dachem, a pokoje ponadczasowym wyposażeniem w krakowskim stylu. Dla gości dostępne jest business center, fitness center, sklepik hotelowy. tel. 012 429 60 70; fax 012 429 60 62 amadeus@janpol.com.pl; www.hotel-amadeus.pl This exclusive hotel is situated 50 m from the Main Market. The building is a mix of Classical and Baroque style. Ideal venue for conferences, business and private meetings. The hotel has a club saloon and is visited by famous celebrities, arts, politics and businessman. Ekskluzywny hotel w stylu klasycznym i barokowym położony 50 metrów od Rynku. Idealne miejsce na konferencje i spotkania nie tylko biznesowe. W hotelu mieści się salonik klubowy. Hotel jest chętnie odwiedzany przez znane i cenione osobistości ze świata kultury, sztuki, polityki i biznesu. www.thevisitor.pl Below is a list of Kraków hotels, followed by their short description. This should help you to choose the place which will be your home during your stay in our City. TIP! To get a room in a good and not expensive hotel, book in advance to avoid problems. There is still a lack of good hotels with reasonable prices in Kraków. Poniższa lista krakowskich hoteli, wraz z krótkim opisem pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg. UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji! Grodzka 51 4 90 EUR 14 120 EUR 2 135 EUR Westerplatte 15 3 40-80 EUR 82 46-86 EUR 73 73-107 EUR tel. 012 422 86 76; fax 012 422 79 34 recepcja@senacki.krakow.pl; www.senacki.krakow.pl Located in the heart of the Old Town, 300m from the Market and the Wawel Castle. The interior of this historical house was designed in Louis XV style. A restaurant for guests as well as a pub are located in the historical cellars. Conferences and meetings can be organized. Tourist transportation and guide services available. Hotel usytuowany jest 300 m od Rynku i Wawelu. Kameralne wnętrza zabytkowej kamienicy zaprojektowane zostały m.in. w stylu Ludwika XV. Do dyspozycji gości restauracja i pub, mieszczące się w zabytkowych piwnicach. Organizacja spotkań i konferencji, transport oraz usługi przewodnickie. tel. 012 429 60 28, 012 422 95 66; fax 012 422 57 19 wyspianski@janpol.com.pl; www.hotel-wyspianski.pl A three star hotel with modern interiors located some 150 metres from the Main Market, close to Planty Park and the train station. There are rooms with bathroom, TV Sat, phone and radio. Guests are welcomed to the spacious restaurant with Polish and European cuisine. In the same building there is a Casino Royal, souvenir shop, mini bar, luggage storage, tourist office and a bank. Trzygwiazdkowy hotel o nowoczesnym wystroju położony jest około 150 m od Rynku Głównego, w okolicach Plant i Dworca Głównego. Hotel dysponuje pokojami z pełnym węzłem sanitarnym, TV sat, telefonem i radiem. Do dyspozycji gości jest duża restauracja serwująca dania kuchni polskiej i europejskiej. W tym samym budynku znajduje się kasyno „Royal”, sklep z pamiątkami, mini bar, przechowalnia bagażu, biuro turystyczne, oddział banku. W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 75 tel. 012 422 22 30; fax 012 422 33 32 rezerwacja@ambasador-hotel.pl ; www.ambasador-hotel.pl Dietla 91 tel. 012 422 31 43; fax 012 411 08 06 info@hotel-fortuna.com.pl; www.hotel-fortuna.com.pl Czapskich 5 Hotel Fortuna 1 279 zł 5 319 zł 5 359 zł 4 449 zł Piłsudskiego 25 Fortuna Bis 6 240 zł 11 330 zł 4 390 zł 2 400 zł The Apart Hotel Ambasador in a restored XIX building is located in the center of the Kazimierz district just 5 minutes walk from the Main Market. Good location, fully equipped rooms and inviting, home like atmosphere. The Apart hotel also has a stylish, romantic restaurant. Apart Hotel Ambasador zlokalizowany jest w odrestaurowanej, XIX-wiecznej kamienicy w centrum Kazimierza, 5 min. spacerem od Rynku Głównego. Doskonała lokalizacja, miła i domowa atmosfera. Pokoje z pełnym węzłem sanitarnym. W hotelu znajduje się stylowa i romantyczna restauracja. tel. 012 430 10 25; fax 012 430 10 77 infobis@hotel-fortuna.com.pl; www.hotel-fortuna.com.pl This sister hotel in the Fortuna group is located in the city centre, just 400 m from the Main Market not far from other city centre located tourist attractions. The restored, historical interiors contain rooms with bathroom and TV. The hotel has a cafeteria and bar. The staff will help you with car hire or planning a trip around the city. Siostrzany hotel grupy Fortuna, położony w dogodnej lokalizacji, około 400 m od Rynku Głównego i atrakcji turystycznych Krakowa. W odrestaurowanym, historycznym wnętrzu znajdują się w pełni wyposażone pokoje w łazienki, TV. W hotelu znajduje się również kawiarnia i drink bar. Obsługa chętnie pomaga przy rezerwacji samochodu czy organizacji wycieczek po Krakowie. 3 240 zł 15 330 zł 5 390 zł 2 400 zł Bratysławska 2 7 190 zł 37 225 zł 6 285 zł 1 320 zł The three star Fortuna hotel is located in the city centre. A convenient location for Old Town sightseeing as well as other tourist attractions in Krakow. The restored, historical interiors have rooms with bathroom and TV. The hotel has a cafeteria and bar as well as the traditional Polish restaurant, ’Komnata’. The staff will help you with car hire or planning a trip around the city. Trzygwiazdkowy Hotel Fortuna położony jest w centrum Krakowa. Dogodne położenie obiektu pozwala na zwiedzanie Starego Miasta i głównych atrakcji turystycznych Krakowa. W odrestaurowanym, zabytkowym wnętrzu do dyspozycji gości są pokoje z łazienkami i TV. Znajduje się tu także kawiarnia i drink bar oraz staropolska restauracja „Komnata”. Obsługa chętnie pomaga przy rezerwacji samochodu czy organizacji wycieczek po Krakowie. tel. 012 617 64 00; fax 012 617 64 10 hotel@aspel.pl; www.hotel.aspel.pl The Aspel hotel is located not far from The Main Market. Ideal tram connections with city centre and railway station. Room service and press delivery on request. Conferences, symposiums, banquets, training and banquets organized. The restaurant on the premises has interiors designed by local artists. Hotel Aspel zlokalizowany jest w nowoczesnym budynku nieopodal Rynku Głównego. Bardzo dobre połączenie tramwajowe z centrum Krakowa i dworcem PKP. Na życzenie room service i codziennie świeża prasa. Organizacja konferencji, sympozjów, bankietów, szkoleń i dancingów. Na terenie hotelu znajduje się restauracja, której wnętrze zostały zaprojektowane przez krakowskich artystów. Oferujemy: Du˝à sal´ – 100 miejsc Rotund´ – 50 miejsc Sale doskonale nadajà si´ do organizacji: konferencji zjazdów sympozjów kongresów spotkaƒ okolicznoÊciowych Szczegó∏owych informacji udziela dzia∏ administracji ul. Lubicz 25, pok. 20 (parter), tel. 012 421 04 34, fax 012 422 13 30 (pon-pt: 8.00-14.00), administracja@ogec.krakow.pl www. thevisi tor.pl 76 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? tel. 012 294 44 29; fax 012 294 44 28 hotel@wilga.krakow.pl; www.hotel.wilga.krakow.pl Przedwiośnie 16 28 { A modern hotel, located 3 km from the Main Market (25 min walking). Special tariffs for business meetings and parties. Comfortable and cozy rooms with bathroom, TV Sat, radio and phone. The hotel has a restaurant with European cuisine as well as a bar, bowling, snooker, TV. Discount for frequent and business guests. Professional staff. Nowoczesny hotel położony około 3 km (25 minut spacerem) od Rynku Głównego. Specjalne oferty dla biznesmenów oraz firm, możliwość organizacji imprez i spotkań okolicznościowych. Komfortowe i wygodne pokoje wyposażone są w łazienkę, TV sat, radio, telefon. Na terenie hotelu znajduje się restauracja kuchni europejskiej, a także drink bar kręgielnia, bilard. Zniżki dla stałych i firmowych gości. Profesjonalna i uśmiechnięta obsługa. 195 zł 270 zł 7 360 zł 1 460 zł tel. 012 423 47 90, 012 423 47 91; tel./fax 012 423 47 92 reservation@oldtimehotel.pl; www.oldtimehotel.pl Szlak 33 4 180 zł 11 260 zł 3 350 zł 6 320 zł Karmelicka 5 3 The hotel is located 5 min walking distance from the Main Market and Central railway station. It is situated in a XIX C. restored building completed in a traditional manner with Secessionist style elements. Rooms are equipped with TV sat, radio, telephone. There are also de luxe rooms in the offer which are larger and have additional sofas. Some rooms have a living room; practical for business meetings. Hospitality and warm atmosphere. Hotel położony jest ok. 5 min. spacerem od Rynku i Dworca Głównego. Mieści się w XIX-wiecznej odrestaurowanej kamienicy, urządzony w starodawnym stylu z secesyjnymi elementami wystroju. Pokoje wyposażone w łazienkę, TV sat, radio, telefon. W ofercie pokoje „de luxe”: większa przestrzeń oraz dodatkowo rozkładane sofy. Kilka pokoi z osobną częścią dzienną idealną na małe spotkania biznesowe. Rodzinna i ciepła atmosfera. tel. 0-604 41 46 11, 0-692 42 82 11, fax 012 638 09 19 apartamenty@muzyczny-krakow.com, www.muzyczny-krakow.com 250-290 zł Zakopiańska 180 B 4 190-230 zł 28 250-300 zł 3 300-380 zł 3 350-410 zł Luxury, multi room apartments (for 2-6 guests) with fully equipped kitchen, located in a modernised tenement building in the heart of Krakow, just a few minutes from the Main Market. The building is interwoven with the musical tradition of the city. Interiors combine historical elements with modern design. The apartments are for rent exclusively to one client. An interesting alternative to a hotel. Luksusowe, kilkupokojowe apartamenty z kuchnią (dla 2-6 osób) znajdują się w odnowionej zabytkowej kamienicy w ścisłym centrum miasta zaledwie kilka minut od Rynku Głównego. Wnętrza nawiązują do muzycznej tradycji Krakowa. Wystrój mieszkań łączy wartości historyczne ze współczesnym designem. Mieszkania wynajmowane są w całości, do wyłącznej dyspozycji klienta. Doskonała alternatywa dla hotelu. tel. 012 267 31 92; fax 012 267 40 27 rezerwacja@hotelperla.com.pl; www.hotelperla.com.pl Its convenient location makes the hotel a great base from which to explore the Old Town, the Sanctuary and other Krakow attractions. The cozy, homely atmosphere is the result of combining traditional hospitality with modern and comfortable hotel space. Rooms with bathroom, TV, phone and Internet. The friendly service personnel willingly assist in transportation rental or arranging guided tours. Dogodna lokalizacja sprawia, że hotel jest doskonałą bazą wypadową do zwiedzania Starego Miasta, Sanktuarium i pozostałych atrakcji Krakowa. Przytulna, domowa atmosfera wynika z umiejętnego łączenia tradycyjnej gościnności z nowoczesną i komfortową przestrzenią hotelu. Pokoje z łazienkami, TV, telefonem i Internetem. Przyjazna obsługa pomocna w rezerwacji transportu, przewodnika czy organizacji wycieczek. www.thevisitor.pl Basztowa 25 10 205-295 zł 43 245-360 zł 2 308-429 zł 3 427-526 zł Szeroka 7/8 2 150-230 zł 10 240-310 zł 1 260-370 zł 1 340-430 zł Czarnowiejska 76 2 120-180 zł 12 210 zł 3 300 zł al. 29 Listopada 189 29 229 zł 110 229 zł 2 329 zł tel. 012 422 12 33; fax 012 422 16 21 rezerwacja@hotel-polonia.com.pl; www.hotel-polonia.com.pl The Hotel Polonia open since 1917, is located in the city center which is ideal for sightseeing walks. From the rooms - great view of the Słowacki Theathre. The hotel has spacious rooms with beautiful XIX C. interiors. For guests, luggage storage service and garage. Breakfast included. Organised trips available. Hotel Polonia działający od 1917 roku, położony w centrum Krakowa stanowi idealne miejsce jako baza wypadowa do pieszych wędrówek. Pokoje z pięknym XIX-wiecznym wystrojem i widokiem na Teatr im. J. Słowackiego. Hotel dysponuje przechowalnią bagażu, garażem dla gości. W cenę wliczono śniadanie. Organizacja wycieczek. tel. 012 426 11 93; fax 012 426 11 94 casimi@casimi.pl; www.casimi.pl Located in the centre of Kazimierz, the Jewish district of Krakow, just a few minutes walk from the Wawel and the Main Market. Comfortable rooms with old style furniture combine tradition with modern comfort. Unique atmosphere and unique views towards Kazimierz and old buildings and synagogues. The hotel has luggage storage. For more than a 3 day stay bicycles are rent free. Breakfast included. Dom Casimi położony jest w sercu dzielnicy żydowskiej, kilkanaście minut spacerem od Wawelu i Rynku. Wygodne pokoje z meblami w starym stylu, łączą tradycję i współczesny komfort. Wyjątkowa atmosfera oraz wyjątkowy widok na stare budynki i synagogi Kazimierza. Do dyspozycji gości przechowalnia bagażu, a przy pobytach powyżej 3 dób - bezpłatne wypożyczenie roweru. Śniadanie wliczone w cenę. tel. 012 631 23 50; fax 012 633 49 52 antica@jordan.pl; www.antica.jordan.pl Antica Guest rooms is located in a historical building, about 20 minutes walking distance from the Main Market. The comfortable rooms are equipped according to European standards with TV-sat, telephone and safe. Buffet breakfast included. Tourist information with many excursion options is available. Possibility of organising parties and conference services. Friendly and smiling staff. Pokoje gościnne Antica mieszczą się w zabytkowej kamienicy, ok.20 minut spacerem od Rynku Głównego. Komfortowe pokoje - kompleksowo wyposażone zgodnie ze standardami europejskimi. W pokojach znajdują się: TV-sat, telefon, sejf. W cenie śniadanie typu bufet. Na miejscu jest także informacja turystyczna, której obsługa służy pomocą przy organizacji wycieczek. Możliwość organizacji przyjęć i konferencji. Miła i uśmiechnięta obsługa. tel. 012 614 48 05; fax 012 634 05 08 premium.krk@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl This modern and stylish hotel is located about 5 km from the Main Market on route E77 Krakow-Warsaw. All rooms with PC, LCD TV (sat TV including Canal+). Professional conference centre - training and business meetings. Breakfast 33 zł. Hotel o nowoczesnym wystroju i stylu, znajdujący się ok. 5 km od Rynku, przy trasie E77. W każdym pokoju PC, telewizor LCD (TV-SAT - w tym programy Canal+). Profesjonalne zaplecze konferencyjne - organizacja szkoleń, spotkań biznesowych. Śniadanie 33 zł. W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 77 located in the very heart of Krakow • u l . F l o r i a ƒ s k a 3 9 , K r a k ó w • Êcis∏e centrum Starego Krakowa 10 fully equipped flats with kitchens • t e l . / f a x + 4 8 1 2 4 3 1 0 0 2 6 • 10 nowoczeÊnie urzàdzonych mieszkaƒ TV, free internet access (WiFi) • t e l . / f a x + 4 8 6 0 9 8 8 0 2 0 8 • w pe∏ni wyposa˝one pokoje z ∏azienkami friendly staff • w w w . a p a r t m e n t s k r a k o w . e u • TV, internet (WiFi) home atmosphere • w w w . a p a r t m e n t c r a c o w . c o m • domowa atmosfera we can accommodate up to 22 people • L A S T M I N U T E R E S E R V A T I O N • grupy do 22 osób tel. 012 430 02 92; fax 012 422 82 26 nocleg@jordan.pl; www.nocleg.jordan.pl Długa 9 2 160 zł 9 210-250 zł 5 330 zł 2 360 zł Św. Tomasza 34 279 zł week. - 219 zł 279 zł week. - 219 zł 480 zł Rzemieślnicza 20 7 160 zł 22 210 zł 1 250 zł 1 250 zł The historical XIX C building hosting the Jordan Guest Rooms is situated about 400 meters from the Main Market. Travel office and tourist information services available. Trips can be arranged, rent a bus, a car, a bike or a melex, as well as ferry, bus and plane ticket reservations. Breakfast is included. The Magellan Library restaurant with an interior design from the XIX C library is located in the historical basement. XIX-wieczna kamienica mieszcząca Pokoje Gościnne Jordan położona jest ok. 400 m od Rynku Głównego. Na miejscu znajduje się także biuro podróży, informacja turystyczna, wynajem autobusów, samochodów, rowerów i melexów. Jordan organizuje także wycieczki, sprzedaje bilety promowe, autokarowe i lotnicze. W cenę noclegu wliczone jest śniadanie. W zabytkowych podziemiach kamienicy znajduje się restauracja „Biblioteka Magellana” z wnętrzami stylizowanymi na XIX-wieczną bibliotekę. Nowohucka 35 23 160 zł 76 195 zł 6 270 zł 6 230 zł tel. 012 652 02 02; fax 012 656 54 78 recepcja@hotel-krakus.com.pl; www.hotel-krakus.com.pl The hotel is located on the right bank of the River Vistula in the Podgórze district, a quiet area, far from the bustle of the city. A good environment for work and leisure. Rooms fully equipped with bathrooms, satellite TV, phone and radio. Hotel położony jest w prawobrzeżnej dzielnicy Krakowa - Podgórzu, w zacisznej okolicy z dala od wielkomiejskiego zgiełku. Dogodne warunki do pracy i wypoczynku. Pokoje w pełni wyposażone z łazienkami, TV sat, telefonem i radiem. tel. 012 424 26 00; tel./fax 012 424 26 01 krakow@campanile.com.pl; www.campanile.com.pl The hotel is situated in the heart of the Old Town. 105 airconditioned rooms and one apartment. Rooms with bathroom with bath and shower, cable TV, Canal+, telephone, hot spot, work desk and hotel Welcome Tray. Conference centre, training and business meetings organized. Professional, friendly staff. Breakfast - 32 zł. Hotel położony jest w samym sercu Starego Miasta. Do dyspozycji 105 klimatyzowanych pokoi i komfortowy apartament. Pokoje z łazienką z wanną i prysznicem, TV satelitarną (Canal+), telefon, hot spot, biurko do pracy. Organizacja szkoleń, spotkań biznesowych. Profesjonalna i miła obsługa. Śniadanie - 32 zł. tel./fax 012 269 15 66 hotel@rokk.pl; www.rokk.pl Hotel Rokk is located not far from the Main Market close to the routes to the biggest atrractions, Zakopane and Wieliczka. The hotel has equipped rooms with a refrigerator, stereo, TV, phone. Hotel has for guests guarded parking. Hotel Rokk położony niedaleko Rynku Głównego, przy drogach wyjazdowych w kierunku największych atrakcji jak Zakopanego i Wieliczki. Hotel posiada w pełni wyposażone pokoje. W wyposażeniu znajdują się lodówki, TV, radiomagnetofony, telefony. Dla gości hotelowych strzeżony parking. www. thevisi tor.pl 78 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? Rzàska ul. Topolowa 12 al. Focha 1 116 110-168 zł 190 170-283 zł 8 399-699 zł Wiślna 5/8 tel. 012 626 06 88 www.neohotel.pl recepcja@neohotel.pl tel. 012 424 56 70; fax 012 424 56 32 rez.cracovia@orbis.pl; www.orbis.pl The Cracovia Hotel is famous for its unique atmosphere. The hotel has an excellent location close to the best cultural sites in the city such as the Old Town and Wawel Castle. The hotel contains a casino, travel agency and rent a car. Breakfast 32 zł. Hotel Cracovia położony w centrum Krakowa, słynie z unikalnej atmosfery. Bliska odległość od głównych atrakcji miasta, Rynku Głównego oraz Wawelu. W obiekcie znajdują się kasyno, biuro podróży, wypożyczalnia samochodów. Śniadanie w cenie 32 zł. tel./fax 012 422 00 89 biuro@wislna.com; www.wislna.com Św. Krzyża 21 6 160 zł 1 210 zł Basztowa 24 Pokoje GoÊcinne POKOJE GOÂCINNE „WiÊlna” BASZTOWA 5 170 zł 3 200 zł J. Conrada 35 3 149 zł 101 169 zł 2 209 zł Comfortable guest rooms situated in a historical building just a step from the Main Market and 10 minutes walk to the Central railway station. Cozy rooms with bathroom and kitchen. Free transfer from the airport and train station. Homely and warm atmosphere. Komfortowe pokoje gościnne zlokalizowane w zabytkowej kamienicy położonej o krok od Rynku Głównego, zaledwie 10 minut spacerem od dworca PKP. Kameralne pokoje z łazienkami i kuchnią. Transport z lotniska i dworca gratis. Ciepła i domowa atmosfera. tel. 012 290 80 00; fax 012 290 80 01 pop.krk@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl Modern economy class hotel situated on route E40, some kilometers from A4 highway to Katowice and Wrocław. Rooms with tv-set, phone, bathroom with shower. Free Internet access at the lobby. Hotel restaurant-pizzeria with great Polish and Italian cuisine. Breakfast 25 zł. Nowoczesny hotel klasy ekonomicznej położony przy trasie E40, kilka kilometrów od wjazdu na A4 w kierunku Katowic i Wrocławia. Pokoje wyposażone w tv, telefon, łazienkę z prysznicem. W lobby bezpłatny internet. Hotelowa restauracja-pizzeria oferuje dania kuchni polskiej i włoskiej. Śniadanie 25 zł. www.thevisitor.pl 15 150 zł 3 240 zł Zwierzyniecka 25 130-210 zł 150-240 zł 125-230 zł 3 km od Portu Lotniczego Kraków-Balice tel. 012 426 18 15; fax 012 431 00 79 cityhostel@cityhostel.pl; www.cityhostel.pl One of the largest hostels in Krakow located in the city centre just 300 meters from the train station. High standard rooms with capacity for 80 guests. Interiors in modern style with amusing decorative elements from the 70’s. Guests are offered rooms with bathroom, TV Sat, 24h tea and coffee, microwave oven, luggage store, washing machine, Internet access. Multilingual staff willing to help with excursions. Breakfast included. Jeden z największych hosteli w Krakowie, położony w centrum, 300 m od dworca. Wysoki standard pokoi oferujących łącznie 80 miejsc. Wnętrza zaprojektowane w stylu nowoczesnym z żartobliwymi dodatkami z lat 70. Do dyspozycji gości łazienka w pokoju, pralka, TV sat, kawa i herbata 24h, mikrofalówka, przechowalnia bagażu, dostęp do Internetu. Obsługa wielojęzyczna pomocna w organizacji wycieczek. Śniadanie w cenie. tel. 012 429 51 81; fax 012 422 16 21 basztowa@room.krakow.pl; www.hotelsinkrakow.pl Located in a renovated, historical house just 400 m from the Main Market. From the rooms - great view of the Słowacki Theathre and Planty. Most of the rooms are with bathrooms. In the same building is tourist information, baggage storage. Credit cards accepted. Pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej i odnowionej kamienicy, około 400 m od Rynku Głównego. Pokoje z widokiem na Teatr im. J. Słowackiego i Planty. Większość pokoi z łazienkami. Na terenie znajduje się informacja turystyczna i przechowalnia bagażu. Akceptowane karty płatnicze. tel. 012 422 36 17 info@kadetus.com; www.kadetus.com Kadetus is located in a very city center from Main Market. Clean and comfortable hostel is a great alternative to a hotel. Hostel has 25 beds in 2-8 person rooms. 24h reception, luggage storage, tourist information and many more services. Breakfast included. Kadetus położony jest w centrum, niedaleko Rynku Głównego. Czysty i komfortowy, stanowi doskonałą alternatywę dla hotelu. W ofercie 25 łóżek, w pokojach 2-8 osobowych. Recepcja czynna 24h, przechowalnia bagażu, informacja turystyczna i wiele innych udogodnień. Śniadanie wliczone w cenę. W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 79 Dietla 75/1a 20-30 EUR 3 25-50 EUR 4 30-60 EUR 6 40-90 EUR Dietla 64 6 124 zł 2 156 zł Skawińska 7 3 85 zł 10 130 zł 4 165 zł 1 150 zł tel. 012 429 24 06; fax 012 429 24 06 info@residencekazimierz.com; www.residencekazimierz.com Apartments located 15 min walk from the Main Market, close to the Jewish Kazimierz district. Apartments with kitchen, salon, bathroom and sat TV. It is possible to book breakfast in the restaurant - 5 EUR. Extra services: rent a car, excursions, airport transfers. With The Visitor 15% discount. Apartamenty mieszczą się w kamienicy na Kazimierzu, 15 minut spacerem od Rynku Głównego. Wyposażenie: salon, kuchnia, łazienka, TV sat. Możliwość zamówienia śniadań w restauracji - 5 EUR. Dodatkowe usługi: wynajem aut, organizacja wycieczek, transport na lotnisko. Z The Visitorem 15% rabatu. Mazowiecka 6 120 zł 140 zł 170 zł tel. 012 633 21 11 recepcja@deltahostel.pl; www.deltahostel.pl This hostel offers the comforts of a budget hotel at hostel prices. Each room has its own bathroom as well as satellite TV. Suitable for 1 to 4 people, in free-standing beds (none of that bunk bed business here!). The hostel has a kitchen, a large lobby with 24 hour reception and free internet access, and even a dart board and table football. Hostel Delta, komfortem oraz standardem, wykracza poza warunki, jakie spotkać można w tego typu miejscach. Standard hotelu w cenie hostelu. W każdym z pomieszczeń mieszkalnych, które zmieszczą od 1-4 osób, znajduje się łazienka i tv satelitarna. Na terenie hostelu znajduje się w pełni wyposażona kuchnia oraz 24-godzinna recepcja. tel. 012 421 27 12 info@orangehostel.pl; www.orangehostel.pl The hostel is located in the historical centre of Krakow between the Main Square and the Kazimierz district. Accommodation for 76 people in 2-12 person rooms. Kitchen and living room for the use of guests. Included in price: breakfast, Internet, laundry and secure car park. Major credit cards are accepted. Hostel znajduje się w historycznym centrum Krakowa, pomiędzy Rynkiem Głównym a dzielnicą Kazimierz. 76 miejsc w pokojach mieszczących od 2 do 12 osób. Do dyspozycji gości kuchnia i salon. W cenie noclegu śniadanie, Internet, pralnia, przechowalnia bagażu oraz bezpieczny parking. Akceptowane karty płatnicze. tel./fax 012 430 54 45 info@thesecretgarden.pl; www.thesecretgarden.pl The hostel is located in Kazimierz in Krakow, a short walk from the Wawel Castle and the Main Market. The decoration of the rooms reflects the hostel’s name. Warm and friendly atmosphere. All day Internet access, fully equipped kitchenette, 24h reception. Breakfast included. Disabled friendly. Hostel usytuowany jest na krakowskim Kazimierzu, kilkanaście minut spacerem od Zamku Wawelskiego i Rynku Głównego. Nazwa koresponduje z wystrojem. Ciepła, przyjazna atmosfera. Całodobowy dostęp do Internetu, w pełni wyposażona kuchnia, 24-godzinna recepcja. Śniadanie wliczone w cenę. Obiekt jest przystosowany dla osób niepełnosprawnych. www. thevisi tor.pl 80 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? Malborska 65 5 80 zł 25 110 zł 10 135 zł 6 170 zł tel. 012 655 17 49; tel./fax 012 655 21 25 ex., w. 53 biuro@optima.krakow.pl; www.optima.krakow.pl The hotel is located in a quiet and green area and is very convenient for trams and buses. You can reach the city centre in 20 minutes. Trams: 9, 13, 24, 34 run directly to the Central railway station. The location of the hotel is also convenient for Wieliczka, nearby Kazimierz and the celebrated Sanctuary of God’s Mercy. Ośrodek hotelowy Optima położony w pobliżu węzła komunikacji miejskiej, 20 minut od centrum. Połączenie z Dworcem Głównym tramwajami: 9, 13, 24, 34. Położenie ośrodka umożliwia dojazd do Kopalni Soli w Wieliczce, w pobliżu zabytkowy Kazimierz, słynne Sanktuarium Bożego Miłosierdzia. Topolowa 24 80-100 zł 120 zł 150 zł 180-200 zł Cybulskiego 6 80-130 zł 100-160 zł 120-180 zł www.thevisitor.pl tel. 012 429 53 53, 0-887 312 221; fax 012 430 36 78 pokojehotelowe@wp.pl; www.pokojeas.webpark.pl/as.htm The guest rooms AS is located close to the Main railway station and has 40 beds. The rooms are equipped with bathroom, radio, TV, fridge, telephones, fax. Groups price - 40 zł per person. Welcoming atmosphere and professional service. Obiekt dysponujący 40 miejscami noclegowymi, położony blisko Dworca Głównego PKP. Pokoje wyposażone w radio, tv, lodówkę oraz pełny węzeł sanitarny, telefon, telefax. Cena w grupie od osoby wynosi 40 zł. Miła atmosfera i obsługa. tel. 012 423 05 32 recepcja@freerooms.pl; www.freerooms.pl The Cybulskiego Guest Rooms are located 600 m west of the Main Market. Guest rooms and flats include bathroom and equipped kitchen. The guest rooms are located in a quite area. Cheap international phone calls. Breakfast included. Cybulskiego Guest Rooms - 600 m na zachód od Rynku Głównego. Pokoje gościnne i mieszkania z łazienkami, a także w pełni wyposażonymi kuchniami położone w cichej i spokojnej lokalizacji. Tanie połączenia telefoniczne. Śniadanie w cenie. W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 81 RESTAURANT CAF ET ERI A • PUB • C LUB Below is a list of Kraków restaurants, which has been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index. Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwyrężył zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji. + + = – < 30 zł – 31-45 zł cheapest beer najtańsze piwo recomendation specjalność cheapest soup najtańsza zupa – 46-60 zł cheapest main dish najtańsze danie główne – 61-75 zł 110 number of seats ilość miejsc french • francuska 22,50 zł credit cards karty kredytowe 1200-2330 wine; wino 100 ml - 8 zł pumpkin soup - 9,50 zł zupa dyniowa sole with lemon and spinach; sola w sosie cytrynowym ze szpinakiem - 36 zł fusion • autorska 24 zł 0730-… wine; wino 150 ml - 10 zł fish soup - 19 zł zupa rybna wild boar strogonov - 22 zł strogonow z dzika 18 zł PILSNER URQUELL 0,5 l - 7 zł goulash soup - 14 zł zupa gulaszowa potatoe pancakes with Hungarian goulash; placki ziemniaczane z gulaszem po węgiersku - 24 zł hungarian • węgierska SZABLA I SZKLANKA 23 zł TYSKIE 0,33 l - 6 zł breen bean straw soup Budapest style; zupa z zielonej fasoli na sposób budapesztański - 12 zł baked goose fillet in cream sauce pieczony filet z gęsi w sosie śmietanowym - 37 zł www.scandale.pl 130 1200-2200 The restaurant has been on The Royal Route Since 30 years. A place to enjoy Hungarian gypsy music with a glass of Hungarian wine and traditional dishes is located just few minutes from the Main Market. Good service and tasty food at reasonable prices. Restauracja Balaton istnieje na Trakcie Królewskim ponad 30 lat. Restauracja położona jest zaledwie kilka minut spacerem od Rynku Głównego. Można tu posłuchać muzyki węgiersko-cygańskiej przy lampce węgierskiego wina i tradycyjnych dań. Miła obsługa, smaczna kuchnia po przystępnej cenie. www.balaton.krakow.pl Grodzka 37 tel. 012 422 04 69 60 A modern restaurant with interiors in true royal style. Excellent breakfasts, lunches and dinners. During the evenings the restaurant features artistic performances. The place is known for its specially made cocktails and wide selection of wines. Profesional and friendly service. Nowoczesna restauracja o wystroju w prawdziwie królewskim stylu. Znakomite śniadania, lunche i kolacje. Wieczorem organizowane są występy artystyczne. Miejsce to znane z wyśmienitych koktajli oraz szerokiej oferty win z całego świata. Miła i profesjonalna obsługa. pl. Szczepański 2 tel. 012 422 13 33 air conditioning klimatyzacja hungarian • węgierska Provencal style restaurant located in the heart of the Old Town, just 50 meters from the Main Market. Frequented by artists and University staff. Home made cuisine based on natural products only. All dishes including desserts are made personally by the Chef. The ideal place even just to step in for a glass of perfect wine. Prowansalska restauracja położona w centrum Starego Miasta około 50 metrów od Rynku. Miejsce chętnie odwiedzane przez artystów oraz nauczycieli uniwersyteckich. Domowa kuchnia, oparta wyłącznie na naturalnych produktach. Wszystkie wyroby, łącznie z deserami, przygotowywane osobiście przez Szefa Kuchni. Warto tu wstąpić choćby na lampkę doskonałego wina. www.guliwer.zaprasza.net Bracka 6 tel./fax 012 430 24 66 46 110 – > 76 zł summer garden letni ogródek 1300-2300 The restaurant is located on Poselska Street in on of the most beautiful cul-de-sac in Krakow. In the Hungarian style interiors with Czardasz and the cuisine this popular Polish phrase has a special meaning: ’Poles and Hungarians are forever eager to fight and to drink together’. Restauracja znajduje się na ulicy Poselskiej - jednym z najpiękniejszych zaułków Krakowa. Węgierski wystrój, czardasz i kuchnia powodują, że tutaj specjalnego znaczenia nabiera powiedzenie „Polak, Węgier - dwa bratanki i do szabli, i do szklanki”. www.szablaiszklanka.pl Poselska 22 tel. 012 426 54 40 www. thevisi tor.pl 82 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? hungarian • węgierska 8 zł PERONI 0,33 l - 7 zł vegetables soup - 6 zł zupa warzywna Birka Porkolt - 22 zł gulasz z baraniny 1100-2200 international • międzynarodowa A new Hungarian restaurant in the Kazimierz district with a genuine menu and wines. A non smoker’s restaurant with a separate zone at the bar for smokers. The menu is changed often and special promotions are added frequently. Discounts for loyal clients. Catering and special parties can be organised. Nowa restauracja węgierska na Kazimierzu z tradycyjną węgierską kuchnią i oryginalnymi winami. Restauracja dla niepalących - pomieszczenie barowe dla palących. Często zmieniane menu, liczne promocje i rabaty dla stałych klientów, możliwość zorganizowania imprez okolicznościowych i zamówienia cateringu. 18 zł soup of the day - 8,50 zł zupa dnia garganeli with shrimps, zucchini, saffron; garganeli z krewetkami, cukinią i szafranem - 24,50 zł www.delibar.pl Meiselsa 5 tel. 012 430 64 04 30 international • międzynarodowa 0800-2400 www.thevisitor.pl Rynek Główny 35 tel. 012 429 34 93 www.momentcafe.pl Józefa 34 tel. 0-668 034 000 50 - 1100-2400 - 1100-0100 international • międzynarodowa The Europejska restaurant is located in the Main Market. Visit its extraordinary interiors with the English bar and its Secession architecture decor. A special atmosphere creates an ideal place for dinner and breakfast ( 08.00-12.30). The menu includes a variety of main dishes, salads, cakes, desserts,alcoholic beverages, drinks and cigars. An assortment of teas can be served in silk sachets. Restauracja znajduje się w samym sercu Krakowa. OKOCIM 29 zł Niepowtarzalne wnętrze, na które składa się angielski 0,3 l - 8 zł bar z elementami secesji. Wyjątkowy nastrój oraz uniwersalny klimat sprzyja w wyborze Europejskiej boletus soup - 16 zł na kolację, a nawet śniadanie (08.00-12.30). zupa z borowików W menu szeroki wybór dań, sałatek, ciast, deserów, alkoholi, drinków i cygar. Restauracja oferuje różne duck baked with apples in cherry aroma; kaczka pieczona z jabłkami smaki herbat w jedwabnych saszetkach. w aromacie wiśni - 43 zł www.europejska.pl 64 ŻYWIEC 0,3 l - 6,50 zł 0900-0100 A cafeteria with wide selection of coffee and a large breakfast, lunch and dessert menu. Modern interiors with interesting collection of clocks. Glass roofed room - mini garden. Professional and friendly service. Great selection of alcoholic drinks. Kawiarnia z dużym wyborem kawy, szerokim menu śniadaniowym, lunchowym oraz deserowym. Nowoczesne wnętrze z interesującą kolekcją zegarów. Sala z przeszklonym dachem - mini ogród. Miła i profesjonalna obsługa. Duży wybór alkoholi. 18,90 zł wine, wino 100 ml - 7 zł mushroom soup - 6,90 zł pieczarkowa ribs - 29,90 zł żeberka 250 The restaurant is located 50 m from the Main Market. Interiors are similar to bars and restaurants on Route 66. Interiors are in american style, delicious food, reasonably priced, served by gorgeous Polish waitresses. Unforgettable service. Restauracja znajduje się około 50 m od Rynku Głównego. Nowoczesne wnętrze nawiązuje do barów i restauracji ze słynnej Route 66. Restauracje wyróżnia styl amerykański, smaczne jedzenie w przystępnej cenie, które podają atrakcyjne kelnerki. Niepowtarzalna obsługa... www.rooster.pl Szczepańska 4 tel. 012 411 36 72 Mikołajska 5 tel. 012 426 95 90 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 83 italian • włoska 29 zł 1000-2400 wine; wino 100 ml - 9 zł onion soup - 9 zł zupa cebulowa fresh sea food - 29-39 zł świeże owoce morza italian • włoska The restaurant is famous for its Italian cuisine. Mediterranean style interiors with paintings of Italian streets where the professional staff serve you with a smile. Rich selection of genuine Italian pizza (a choice of 20) made on thin pastry and then baked in a ceramic wood burning stove. An unforgettable intimate atmosphere in a wonderful location for a delicious dinner with glass of wine. Śródziemnomorski wystrój wnętrz, z malowidłami na ścianach włoskich uliczek, profesjonalna i zawsze uśmiechnięta obsługa, niepowtarzalna atmosfera. Szeroki wybór gatunków pizzy typowo włoskiej (ponad 20) robionej na cienkim cieście i pieczonej w glinianym piecu opalanym drewnem. Miejsce z doskonałą lokalizacją idealne na wyborną kolację przy lampce wina. www.trattoriasoprano.pl św. Anny 7 tel. 012 422 51 95 110 Êw. Anny 7 12.00-16.00 tel. 012 422 51 95 1200-2400 wine; wino 100 ml - 8 zł 39 zł Sicilien chicken soup - 15 zł sycylijska zupa z kurczaka sea food spaghetti - 27 zł spaghetti z owocami morza www.corleone.krakow.pl Poselska 19 tel. 012 429 51 26 80 italian • włoska 1200-2400 One restaurant is located in the centre of Kazimierz and the other close to the Economics Academy. An ideal place for dinner with friends at table covered of Italian delicacies. The restaurant in Kazimierz has interiors on two levels with many intimate cul de sacs. The one at the Academy has a cozy fireplace and warm atmosphere. If you plan an evening dinner - make a prior reservation. Restauracje znajdują się w centrum Kazimierza oraz przy Akademii Ekonomicznej. Doskonałe miejsce na spotkanie w gronie przyjaciół przy stole pełnym włoskich smakołyków. Lokal na Kazimierzu wyróżnia się ciekawym wnętrzem z licznymi zakamarkami na dwóch poziomach. Fabryka Pizzy przy Akademii przyciąga ciepłem kominka, przytulnym wnętrzem. Konieczność rezerwacji stolika na wieczorne spotkania. www.fabrykapizzy.pl www.trattoriasoprano.pl lunch set zest. lunchowy 12-39 z∏ ŻYWIEC 0,3 l - 6 zł 14 zł Floriaƒska 28 12.00-16.00 tel. 012 429 19 12 soup of the day - 6,90 zł zupa dnia www.restauracjacarlito.pl pizza, pasta lunch set zest. lunchowy italian • włoska 32 zł 1000-0000 LECH PREMIUM 0,33 l - 7 zł cream of tomato-pea soup - 9 zł krem pomidorowo-groszkowy duck breast with Marsala - 42 zł pierś z kaczki z Marsalą italian • włoska 19 zł 1100-2300 wine; wino 150 ml - 9 zł cream of tomato with garlic and basil; krem z pomidorów z czosnkiem i bazylią - 11 zł baked dorada encased in Adriatic salt; dorada pieczona w skorupce z soli adriatyckiej - 49 zł italian • włoska wine; wino 100 ml - 8 zł onion soup with croutons - 7 zł zupa cebulowa z grzankami pork loins with mushrooms and Marsala wine; polędwiczki wieprzowe z grzybami i Marsalą - 29 zł japanese • japońska www.trzypapryczki.krakow.pl 1100-2200 ŻYWIEC 0,33 l - 7 zł 25 zł Miso Shiru - 5 zł Sushi Bento - 45 zł 80 The restaurant is located in one of the quiet streets of the Old Town in the centre. The cozy atmosphere and interiors are very similar to those you find in restaurants in Italy. This restaurant offers delicious Italian cuisine, wines and genuine Italian pizza made in a wood-fired oven. In spring and summer tables are set out in a garden full of greenery. Professional and smiling service. Restauracja znajduje przy jednej z zacisznych uliczek w centrum Starego Miasta. Przytulne wnętrze doskonale oddające klimat włoskiej restauracji. Restauracja oferuje dania kuchni włoskiej, wina, desery i oryginalną włoska pizzę z pieca opalanego drewnem. Latem i wiosną kameralny ogródek pełen zieleni. Profesjonalna i miła obsługa. Poselska 17 tel. 012 292 55 32 35 www.leonardo.com.pl Józefa 34 tel. 012 433 80 80 1100-2400 22 zł The Leonardo is a combination of elegancy, an extraordinary atmosphere and great cuisine. The restaurant is located 500 m from the Main Market. Three theme rooms: spicies, dishes room, the wine room and the Leonardo room - often used for conference purposes. Leonardo to połączenie elegancji, wyjątkowej atmosfery i doskonałej kuchni. Restauracja znajduje się niedaleko Rynku Głównego, tworzą ją trzy tematyczne sale: Sala Przypraw i Potraw, Sala Win oraz Sala Leonardo - wykorzystywana jako sala konferencyjna. Szpitalna 20-22 tel. 012 429 68 50 Lubomirskiego 41 tel. 012 432 01 01 40 The restaurant is located in the center of Krakow between the Florianska Gate and the Mariacki Church. Unforgettable atmosphere, warmly decorated interiors, professional service offering simple and delicious Mediterranean cuisine. A popular place with the citizens of Krakow and visitors to the city. Three levels: comfortable basement for smokers, spacious ground floor and summer garden on roof. Carlito mieści się w sercu Krakowa pomiędzy Bramą Floriańską a Kościołem Mariackim. Niepowtarzalna atmosfera, ciepłe kolory wnętrz oraz profesjonalna obsługa oferująca prostą i smaczną kuchnię śródziemnomorską powodują, że miejsce to jest niezwykle popularne wśród krakowian oraz turystów. Trzy poziomy: kameralna piwnica dla palących, przestrzenny parter oraz letni taras na dachu. www.restauracjacarlito.pl Floriańska 28 tel. 012 429 19 12 150 64 14-25 z∏ Corleone is the sunny smell of good cuisine. An extraordinary atmosphere. Cozy interiors, intimate summer garden. Catered lunches and organized group food services available. Every thursday Italian evenings with live music. Professional and friendly service. Wireless internet available inside. Corleone kojarzone jest z kuchnią słońcem pachnąca. Niezwykła atmosfera w przytulnym wnętrzu, kameralny ogródek. Catering na każdą okazję, lunche i obsługa grup turystycznych. Wieczory włoskie w każdy czwartek z muzyką na żywo. Profesjonalna i miła obsługa. W restauracji jest dostęp do bezprzewodowego Internetu. The biggest two level sushi restaurant with a Japanese and Korean menu in Krakow. 9 spacious rooms including ‘tatami’ room with Japanese mats on the floor. Chefs from Far East guarantee unforgettable flavors. Ideal place for lunch, business meetings and meetings with friends. Professional and smiling staff. Największa w Krakowie, dwupoziomowa restauracja sushi oferująca kuchnię japońską oraz koreańską. 9 przestronnych sal, w tym pokój „tatami” wyścielony japońską matą. Kucharze z Dalekiego Wschodu gwarantują niezapomniane smaki oferowanych dań. Idealne miejsce na lunch, spotkanie biznesowe lub spotkanie z przyjaciółmi. Profesjonalna i uśmiechnięta obsługa. www.genji.pl Dietla 55 tel. 012 429 59 59 www. thevisi tor.pl 84 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? - 0900-2200 1000-2100 japanese • japońska 30 zł TYSKIE 0,5 l - 8 zł Ciasuramen - 9 zł Miyako Sushi is located in Galeria Krakowska. The restaurant meets the high standards that Japanese cuisine demands. It serves delicious and dietary dishes, excellent fish and real Sushi. Typical ascetic interiors filled with the exotic and delicate mystery of Japan. Miyako Sushi znajduje się w Galerii Krakowskiej. Restauracja spełnia wysokie wymagania japońskiej sztuki kulinarnej. Serwuje zdrowe i dietetyczne potrawy, znakomite ryby, odpowiednio przyrządzone sushi. Stylowe ascetyczne wnętrze dopełnia egzotycznego czaru japońskich specjałów. Ebi Furai King's shrimps fried in garlic butter; krewetki królewskie smażone w maśle czosnkowym - 55 zł Pawia 5 tel. 012 628 72 52 japanese • japońska 1200-2300 TYSKIE 0,5 l - 8 zł Misoshiru - 9 zł japanese • japońska ŻYWIEC 0,33 l - 9 zł Misoshiru, Osuimono - 12 zł Poselska 22 tel. 012 430 20 90 - 1200-2300 1300-2200 Sławkowska 5-7 tel. 012 429 30 86 mediterranean • śródziemnomorska HEINEKEN 0,4 l - 13 zł Minestrone - 20 zł 0630-2230 21 zł Fajitas - 29 zł Rynek Główny 19 tel. 012 429 52 99 mexican • meksykańska 19 zł REDD’S 0,33 l - 6 zł sopa con chilli - 10 zł Buritto Ranchero - 8 zł polish • polska 13 zł This Mexican restaurant, located in the Krakowska Gallery (level -1), is a special place because of its intimate interiors and its section for nonsmokers. It is possible to watch the preparation of your order in the open kitchen. The restaurant has a wide selection of take-away dishes to choose from and a menu for children. Meksykańska restauracja znajduje się w Galerii Krakowskiej na poziomie -1. Wyróżnia się kameralnym i intymnym wnętrzem. Można obserwować przygotowywanie posiłków w tzw. otwartej kuchni. Szeroki wybór dań na wynos, a także specjalne menu dla dzieci. www.tacomexicano.pl 0900-… CK 0,5 l - 5,90 zł onion soup - 8 zł cebulowa 100 - 0900-2200 1000-2100 Rynek Główny 19 tel. 012 429 52 99 56 CK bowl - grilled meat with cheese; półmisek CK - grillowane mięsa zapieczone w serze - 30 zł Powiśle 7 tel. 012 662 16 60 The Mexican restaurant is famous for its Mexican specialities and special interiors (in the four rooms, four natural elements). Popular with students, journalists and tourists from all of the world. Meksykańska restauracja, słynąca z oryginalnych meksykańskich przysmaków i widowiskowego wnętrza (w czterech salach - cztery żywioły). Bardzo chętnie odwiedzana przez studentów, dziennikarzy i turystów z całego świata. www.tacomexicano.pl 100 argentinean beef steak - 89 zł argentyński stek wołowy www.thevisitor.pl TYSKIE 0,3 l - 6 zł - 1200-2330 - 1200-2400 sopa con Chile - 11 zł Located in a glass roofed atrium with a 12 m high tree inside which increases the feeling of internal space. A private room can be reserved for more intimate parties and dinners for 10 guests. A special Chef's table with a view of the kitchen is also available. Restauracja w atrium z przeszklonym dachem. Wysokie 12-metrowe drzewo, znajdujące się wewnątrz restauracji, podkreśla jej przestronność. Ekskluzywna część restauracji przeznaczona jest na prywatne kolacje do 10 osób. Specjalny stół szefa z widokiem na kuchnię. 70 A traditional Mexican restaurant which has been famous for some time now in Krakow. Many rooms on the ground floor and in the cellar with nice interiors, a patio, a Lopez room, delicious buritto and enchiladas and good service. Wide selection of typical mexican drinks - Tequila. Tradycyjna restauracja meksykańska, ciesząca się od lat niezmienną sympatią gości. Liczne sale na parterze i w piwnicy o wyjątkowym wnętrzu, patio i sala Lopeza. Miła i uśmiechnięta obsługa oraz smakowite burrito i enchiladas. Szeroki wybór typowego meksykańskiego trunku - Tequili. Poselska 20 tel. 012 421 54 41 mexican • meksykańska www.sakana.pl 49 - 1200-2330 - 1200-2400 www.tacomexicano.pl 200 A restaurant in classical Japanese style, decor and unique climate. Sushi prepared before guests. The perfect place not only for a quick lunch, but also for an exquisite supper with glass of Japanese wine. The restaurant is patronised by artists, business people and politicians. Restauracja w japońskim stylu, wystroju oraz niepowtarzalnym klimacie. Sushi przygotowywane przy gościach. Idealne miejsce na szybki lunch, a także wykwintną kolację przy lampce tradycyjnego japońskiego wina. Restauracja często odwiedzana przez artystów, biznesmanów, polityków. Ebi Furai - 50 zł 27 zł Burrito - 20 zł www.miyakosushi.pl Rynek Główny 19 tel. 012 429 52 99 TYSKIE 0,3 l - 6 zł mexican soup - 10 zł zupa meksykańska This restaurant is not only a great place for a quick lunch during a pause in sightseeing or business convention but also a great place to meet in the evenings with friends. Very good sushi sets served artistically. You can have professional help in finding your favorite dish from the rich Japanese menu. Miyako Sushi to wspaniałe miejsce nie tylko na szybki i smaczny lunch podczas przerwy w zwiedzaniu czy negocjacji biznesowych, lecz również na wieczorne spotkania ze znajomymi. Bogate zestawy sushi, profesjonalna obsługa pomocna w wyborze odpowiedniego dania z bogatej kuchni japońskiej. Futago set - 71 zł 24 11 zł 19 zł www.miyakosushi.pl 56 38 zł mexican • meksykańska The restaurant is located in the very centre of the city at the Bagatela theatre. It's a great place for dinner or for evenings with friends. The brewery is part of the establishment where the CK beer is made and served to the guests of the CK restaurant, pub and music club. CK beer is always fresh and you can select one of several grades of beers according to your taste: light, ginger and dark. Lokal znajduje się w ścisłym centrum miasta, obok teatru Bagatela. Restauracja posiada własny browar, w którym warzy piwo i oferuje je gościom CK pubu, restauracji i klubu. Piwo CK jest zawsze świeże, a według własnych upodobań i smaku można wybrać jeden z kilku gatunków: jasne, imbirowe i ciemne. CK Browar to niepowtarzalne miejsce na smaczny obiad jak i spotkania ze znajomymi. www.ckbrowar.krakow.pl Podwale 6/7; Rynek Główny 37; Garbarska 14 tel. 012 429 25 05 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 85 - 0900-2100 1200-2100 polish • polska 8 zł CARSLBERG 0,33 l - 5 zł sour soup with egg and sausage; żurek z jajkiem i kiełbasą - 7 zł pork loin in cream of pepper sauce; polędwiczka wieprzowa w sosie pieprzowo-śmietanowym - 24 zł Straszewskiego 28 tel. 012 421 18 22 120 - 12 -23 1200-2200 00 polish • polska 13 zł wine; wino 150 ml - 9 zł duck bouillon with dumplings; rosół z kaczki z kołdunami - 11 zł delicate veal pierogi (dumplings); subtelne pierogi z cielęciną - 19 zł polish • polska 15 zł TYSKIE 0,3 l - 5 zł peasant’s bowl - 45 zł / pers. os. koryto chłopskie polish • polska 56 zł wine; wino 150 ml - 12 zł cappuccino cream of artichoke krem cappuccino z karczochów - 26 zł fillet of deer fried in morel sauce filet z jelenia smażony w sosie ze smardzami - 65 zł polish • polska 16 zł 1200-2400 TYSKIE 0,3 l - 5 zł beetroot soup - 12 zł barszcz czerwony polish and dishes from neighbouring countries; talerz polski i krajów ościennych - 39 zł This charming restaurant is located in XIV C. basements and offers Polish dishes and dishes from neighboring countries in its menu. Beautiful, spacious interiors with wooden tables and chairs add to the traditional Polish atmosphere. The perfect place for delicious dinners and suppers. Expert professional and friendly service. Urokliwa restauracja urządzona w XIV-wiecznych piwnicach serwująca dania kuchni polskiej i krajów ościennych. Piękne przestronne wnętrza, drewniane stoły, ławy i krzesła oddają staropolski nastrój i klimat. Miejsce idealne na tak smaczny obiad jak i kolację w gronie rodzinnym lub podczas spotkań biznesowych. Miła i profesjonalna obsługa. www.polskiejadlo.com.pl Rynek Główny 23 tel. 012 423 81 35 60 polish • polska 9,50 zł 1200-2400 ŻYWIEC 0,5 l - 5,50 zł traditional sour soup - 6,50 zł żurek staropolski traditional Polish steak - 21,50 zł stek staropolski A Polish restaurant located in the Main Market. The principal interior decorative element is a large stone Sun. The Medieval basements warmed by the fireplace create a warm and homely atmosphere. The comfortable interiors with calm music are ideal for a romantic dinner. The sommelier will help you to pick your wine from the carte de vin with wines from the world’s best vineyards. Restauracja polska położona na samym Rynku Głównym. Głównym elementem wystroju stanowi olbrzymi kamienny wizerunek słońca. Średniowieczne podziemia ogrzewane kominkiem tworzą ciepłą, domową atmosferę. Przytulne wnętrze ze spokojną muzyką w tle sprzyja romantycznej kolacji. Obsługa chętnie pomaga w wyborze win spośród oferty zebranej z winnic całego świata. www.podsloncem.com Rynek Główny 43 tel. 012 422 93 78 80 polish • polska The restaurant is located in an XVth C. building on the Main Market. In these Renaissance interiors the Chef serves very special dishes, invites you to try extraordinary wines, and proposes a selection of Havana cigars. This is a celebrated, high class restaurant. Restauracja WENTZL mieści się w XV-wiecznej kamienicy Cellarych na samym Rynku Głównym. W jej renesansowych wnętrzach Szef Kuchni serwuje wykwintne dania, zaprasza do degustacji win i służy wyborem hawańskich cygar. Renomowane i słynne miejsce. www.polskiejadlo.com.pl św. Tomasza 8 tel. 012 428 00 22 90 www.polskiejadlo.com.pl 1200-… A feasting style restaurant located in the city centre close to the Floriańska Gate. The restaurant has interesting interiors and a diversified menu offering a variety of beers and special cocktails. Excellent for a family dinner and social meetings but also for weddings and birthday parties. Professional service and reasonable prices. Restauracja w stylu biesiadnym mieści się w centrum miasta, niedaleko Bramy Floriańskiej. ŻYWIEC 20 zł W interesujących wnętrzach serwowane jest 0,5 l - 7 zł bogate i zróżnicowane menu z dużym wyborem piwa oraz drinków. Doskonałe miejsce na boletus soup served in a bread loaf; rodzinny obiad, spotkanie z przyjaciółmi oraz krem borowikowy w chlebie - 14 zł imprezy okolicznościowe takie jak wesela czy urodziny. Profesjonalna obsługa i rozsądne ceny. baked wild boar with dumplings; pieczeń z dzika z kluskami kładzionymi - 64 zł www.stodola47.pl www.wentzl.pl Rynek Główny 19 tel. 012 429 57 12 TYSKIE 0,3 l - 5 zł wild boar cutlet - 55 zł kotlet schabowy z dzika The restaurant has been inspired by Polish manor house traditions of the 19th century. The intimate and comfortable rooms, such as the inn, the bedroom, the chamber of the master of the house and the bedchamber offer a certain familiarity and are ideally suited for private, smaller parties and receptions. Restauracja inspirowana tradycją polskiego, XIX-wiecznego dworu. Kameralne i niepowtarzalne izby takie jak karczma, sypialnia, pokój Dziedzica i komora znakomicie nadają się do organizowania oddzielnych przyjęć lub bankietów. 1200-2400 0900-… The restaurant is part of a historical house and situated about 3 minutes walk from the Main Market Square. Its characteristic style and historical furnishings evoke the atmosphere of Krakow streets of old. Friendly, relaxed atmosphere and professional service. Restauracja urządzona w zabytkowej kamienicy położona 3 min spacerem od Rynku Głównego. Charakterystyczne wnętrza utrzymane w stylu krakowskich uliczek. Miła atmosfera oraz uśmiechnięta obsługa. ukrainian borsch - 8 zł barszcz po ukraińsku www.pierogiparadise.pl Św. Krzyża 13 tel. 012 433 97 85 100 18 zł Newly opened restaurant on Kazimierz with elegant interiors and royal king-size pierogi as specialty. Rich menu with Polish and European cuisine. Ideal place for a delicious dinner with superb wine. Ask for the offer for special parties. Unique atmosphere and professional service. Nowootwarta restauracja na Kazimierzu, wyróżniająca się eleganckim wnętrzem, gdzie specjalnością są jedyne w swoim rodzaju, arystokratyczne wręcz, pierogi. Bogate menu kuchni polskiej i europejskiej. Idealne miejsce na wyborną kolację ze wspaniałym winem. Możliwość organizacji przyjęć okolicznościowych. Wyjątkowa atmosfera oraz fachowa obsługa. 1200-2300 polish sour soup - 5 zł żur polski 80 00 Nowa tel. 012 430 15 47 50 polish • polska The Cafe name means the Up to Date Kitchen. They are located in the heart of the city, close to the Main Market - opposite Collegium Novum. The menu is based on Polish cuisine with all its traditional and modern flavors. Special, comfortable and warm interiors with good ambient music. A popular place for a family dinner. Professional service and reasonable prices. Cafe Quchnia Na Czasie znajduje się samym sercu Krakowa, nieopodal Rynku, vis a vis Collegium Novum. W menu króluje polska kuchnia z tradycyjnymi lecz i nowoczesnymi smakami. Wyjątkowe, ciepłe i niepowtarzalne wnętrze z dobrą muzyką. Miejsce popularne na rodzinny obiad. Profesjonalna obsługa i rozsądne ceny. www.cafequchnia.pl 80 Floriańska 47 tel. 012 292 49 25 www. thevisi tor.pl 86 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? polish • polska 1200-2300 ŻYWIEC 0,3 l - 6,50 zł 41 zł tasty rosemary flavoured fish soup; wykwintna zupa rybna w aromacie rozmarynu - 19 zł sander on asparagus with caper-basil sauce; sandacz na szparagach z sosem kaparowo-bazyliowym - 54 zł A restaurant with rooms on two levels with unique interiors located in basements just 50 m from the Main Market Square. The restaurant is famous for its international cuisine and top quality wines. Visited often by business people, office staff, artists and foreign tourists. Dwupoziomowa restauracja o niepowtarzalnych wnętrzach, położona w piwnicach 50 m od Rynku Głównego. Restauracja słynie ze specjałów kuchni międzynarodowej i win najwyższej jakości. Często odwiedzana przez urzędników, biznesmenów, artystów oraz zagranicznych turystów. www.restauracja-amadeus.pl Mikołajska 20 tel. 012 423 03 40 80 polish • polska 1200-… RESTAURANT RESTAURACJA 35 zł welcome zapraszamy fruit soup - 10 zł owocowa 08.00 - 24.00 goose, lamb, venison dishes - 40 zł gęsi, jagnięta i dziczyzna tel. 012 429 34 93 polish • polska 16 zł boulion with yolk - 6zł bulion z żółtkiem meat stew served in loaf of bread maczanka po krakowsku - 19 zł vegetarian • wegetariańska A family restaurant located just 200 m from the Wawel and very close to the Main Market. Situated in a tenement, the cozy interiors and atmosphere is created by antique furniture, two fire places and relaxing music. Four air-conditioned rooms for 70 guests. Rodzinna restauracja położona 200 m od Wawelu i bliskiej odległości od Rynku Głównego. Mieszczański, przytulny wystrój i klimat tworzą antyczne meble, dwa kominki oraz nastrojowa muzyka. Restauracja posiada cztery klimatyzowane, kameralne sale mieszczące w sumie 70 osób. 9 zł www.thevisitor.pl św. Gertrudy 21 tel. 012 429 40 22 vegetable lasagne - 14 zł lazania wielowarzywna 70 0900-2100 juices - 4 zł soki lentil soup - 5,50 zł zupa z soczewicy www.podbaranem.com 70 Św. Anny 3 tel. 012 292 12 12 110 1200-2300 wine; wino 200 ml - 12 zł ŻYWIEC 0,5 l - 8 zł Restaurant is located in the heart of Cracow - on the Main Market. In mediaeval cellar you can get polish specialties and home-made hams and sausages. Ideal place for meetings and family dinner. Restauracja znajduje się w samym sercu Krakowa, tuż obok Rynku. W średniowiecznych piwnicach Pałacu Pod Baranami godne polecenia są dania z gęsi, jagniąt i dziczyzny oraz wędliny własnej produkcji. Idealne miejsce na spotkanie lub rodzinny obiad. Vega restaurants are located in Krakow city centre. One of them (Krupnicza Street) is close to the Bagatela Theatre, the other (St. Gertuda Street) is close to Wawel and Planty Park. Vega offers a variety of vegetarian and vegan dishes with salads, desserts, fruit and vegetable juices. A special atmosphere is created by the warm interiors, candles and calm music. 10 % discount for students. Restauracje Vega znajdują się w samym centrum Krakowa. Pierwszy lokal (Krupnicza) położony jest niedaleko Teatru Bagatela, a drugi (Św. Gertrudy) w otoczeniu Plant, blisko Wawelu. Vega oferuje szeroki wybór wegetariańskich i wegańskich dań, sałatek, deserów, soków owocowych i warzywnych. Ciekawą atmosferę tworzy ciepły wystrój wnętrz, świece i kojąca muzyka. Dla studentów 10 % zniżki www.vegarestauracja.com.pl św. Gertrudy 7 tel. 012 422 34 94 Krupnicza 22 tel. 012 430 08 46 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 87 vegetarian • wegetariańska juice; sok 250 ml - 3 zł 9,90 zł soup of the day - 4,90 zł zupa dnia Enchilades - 15,50 zł - 1000-2200 - 1100-2100 One of a chain of vegetarian bars offering healthy and delicious vegetarian dishes from all over the world. Wide selection of dishes (including Vegan), desserts, juices and cocktails. Cozy interiors, pastel colours, comfortable chairs and tables. Entresol with seating for an enjoyable meal. Healthy food for reasonable prices. 10% discount for students. Sieciowy bar oferujący smaczne i zdrowe potrawy wegetariańskie z całego świata. Duży wybór dań (także wegańskich), deserów, soków i koktajli. Przytulne wnętrza, pastelowe kolory, drewniane stoły i krzesła oraz antresola, na której także znajdują się stoliki dla gości. Sprawna i życzliwa obsługa. Zdrowe jedzenie w niewygórowanej cenie. 10% zniżka dla studentów. www.greenway.pl Mikołajska 14 41 vegetarian • wegetariańska SALAD BAR BAR SA¸ATKOWY 10 zł ŻYWIEC 0,5 l - 6 zł 1000-2300 First and the largest in Cracow romantic fast-food bar: salads, vegetarian dishes and fresh juices. During the summer served in a lush, wild grape orchard are cool herbal drinks and live music. Pierwszy i największy w Krakowie romantyczny bar szybkiej obsługi. Sałatki, dania wegetariańskie i świeżo wyciskane soki. Latem idealne miejsce na odpoczynek w porośnięto dzikim winem ogródku. beetroot soup with cabbage and mushroom pastry; barszcz czerwony z kulebiakiem - 5 zł salad and vegetarian dishes - 10 zł sałatki i dania wegetariańskie www.vegarestauracja.com.pl Św. Anny 3 tel. 012 292 12 12 130 CAFE / TEA 1100-2000 This teahouse is located in the Main Market with an impressive view of the Church of the Holy Virgin Mary. In the summer garden tea lovers can choose from among the 130 selection of this beverage. An interesting place to drop into anytime. Herbaciarnia usytuowana w samym centrum miasta. Dodatkowym atutem jest letni ogródek ze wspaniałym widokiem na kościół Mariacki. Smakosze mogą wybierać spośród 130 gatunków herbat z całego świata. Interesujące miejsce z wyjątkową atmosferą. tea and coffee - 7 zł herbata i kawa www.herbaciarnia.com.pl pl. Mariacki 2 tel. 012 423 16 60 10 CAFE 0800-2300 The Kraków VODKA BAR is located in a glass roofed atrium 10 minutes walk from the Main Market. A wide range of drinks and cocktails are served as well as excellent desserts, snacks and light dinners. Wyjątkowy krakowski VODKA BAR, 10 minut od Rynku Głównego. Usytuowany w atrium serwujący całą gamę drinków i koktajli. Kawiarnia serwuje przepyszne desery, przekąski oraz lekkie dania obiadowe. Qube Polish Martini - 20 zł Spring Rolls - 30 zł 60 Powiśle 7 tel. 012 662 16 74 www. thevisi tor.pl 88 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? CLUB 1900-… - 0900-2200 1000-2100 patisserie • cukiernia Prozak is an icon on the Krakow clubbing scene. Two levels, 4 bars, 3 dance floors, professional service. Unique and original interiors. Parties are held 7 days a week, all with the best DJ’s. Prozak - ikona krakowskiego clubbingu; dwa poziomy, 4 bary, 3 dance floory, profesjonalna obsługa. W unikalnych i oryginalnych wnętrzach imprezy odbywają się 7 dni w tygodniu z udziałem najlepszych „Dj”. 13 zł GINGERS 0,5 l - 7 zł CAIPIRINHA 100 ml - 14 zł prozak melony - 17 zł pl. Dominikański 6 tel. 012 429 11 28 300 PUB Irish Pub ŻYWIEC 0,33 l - 5 zł 170 Crepes suzette - 17 zł www.prozak.pl 1200-… One of the oldest and one of the biggest pubs in Krakow located in a XVI C building near the Main Market. An unforgettable atmosphere and genuine Irish beer, such as Guinness, Kilkenny and Murphy’s, is served. On the walls there are items from Ireland or related to Irish culture. The pub has a large TV projector for sports fans as well as several plasma TVs, billiard table and darts. Jeden z najstarszych i największych krakowskich pubów zlokalizowany w szesnastowiecznej kamienicy w okolicach Rynku Głównego. Niepowtarzalny klimat i typowe irlandzkie piwa takie jak: Guinness, Kilkenny, Murphy’s. Na ścianach przedmioty pochodzące z Irlandii lub nawiązujące do jej kultury. Na fanów sportu czeka duży ekran telewizyjny, kilka telewizorów plazmowych, stół bilardowy i darts. www.podpapugami.krakow.pl św. Jana 18 tel. 012 422 61 01, 012 422 82 99 www.thevisitor.pl A modern and extraordinary place located in the newly Gallery Mall. It’s just great for informal talks or spontaneous meetings with groups of friends in very close to the Main Market. The menu has fantastic coffees, desserts and fine ice cream compositions. Nowoczesne i niezwykłe miejsce w Galerii Krakowskiej, idealne na niezobowiązujące spotkania i spontaniczne imprezy w bliskiej odległości od Rynku Głównego. W menu oferowana jest pyszna kawa, desery i wyjątkowe kompozycje lodowe. www.slodkiwentzl.pl Pawia 5 tel. 012 628 72 03 81 CLUB - 1800-… The Ice Hell Club is one of the most exciting and exclusive venues of its kind in Krakow. It has unique interiors, a hot atmosphere, unforgettable nights and an impressive bar offer. Club parties, special theme nights and company events in house are organised to electro house and r’n’b rhythms. Klub Ice Hell to jedno z najbardziej ekscytujących i wyszukanych miejsc tego typu w Krakowie. Wyjątkowe wnętrze, gorąca atmosfera, niezapomniane noce, doskonale zaopatrzony bar. Ice Hell zaprasza na imprezy klubowe, tematyczne oraz firmowe w rytmach muzyki house, electro house, r'n'b. Żywiec 0,5 l - 8,00 zł www.icehell.pl Mikołajska 14 tel. 012 432 44 44 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 89 CAFE 0800-2400 - 1200-2300 - 1200-2400 CLUB American style pub with live sport events; 10 TV screens. On the menu: steaks, tex-mex, pastas, salads. Wide range of drinks, cocktails and beer. Relax in the beautiful summer garden. Pub w stylu amerykańskim - sport na żywo, a także 10 ekranów telewizyjnych. Potrawy dla smakoszy: steki, tex-mex, makarony, sałatki. Bogaty wybór drinków, koktajli oraz piwa. Wyjątkowy letni ogródek. Restaurant is located in The Main Market. Cracovian cafeteria with amazing Viennese and Parisian atmosphere where delicious coffe is served and desserts. Quite an extraordinary place. Restauracja położona bezpośrednio przy Rynku Głównym. Niepowtarzalny klimat Wiednia i Paryża w pięknej kawiarni, gdzie serwują pyszną kawę oraz doskonałe desery. Wyjątkowe miejsce o niepowtarzalnej atmosferze. hot apple pie with ice cream - 8 zł szarlotka na gorąco z lodami Rynek Główny 43 tel. 012 422 93 78 30 patisserie • cukiernia 14 zł 1000-2300 PERONI 0,3 l - 9 zł ice cream nougat with roasted hazelnuts; nugat lodowy z prażonymi orzechami - 11,50 zł 65 ŻYWIEC 0,5 l - 10 zł www.podsloncem.com Powiśle 7 tel. 012 662 16 70 95 CLUB Elegant patisserie in the Main Market is located next to the Wentzl restaurant. A nice mix of modern colours and warm interiors in an old town cafe. Good selection of hot and cold desserts. Stylowa cukiernia w Rynku Głównym, obok znanej restauracji Wentzl. Umiejętnie połączono tu „image” nowoczesnych, kolorowych czasów z przytulnością staromiejskiej kawiarenki. Szeroki wybór ciepłych i zimnych deserów. Modern interiors in a XVI C. historical building. World famous DJ's. 4 bars, 2 dance floors, chill out, VIP room. The club is visited by ’yuppies’ and celebrities. Reserve a table by phone. Door selection. Nowocześnie wyposażone wnętrza XVI-wiecznego, zabytkowego pałacu. Najlepsi DJ-e z całego świata. 4 bary, 2 sale taneczne, chill out, sala VIP. Miejsce odwiedzane przez „yuppies” oraz osoby z pierwszych stron gazet. Możliwość rezerwacji telefonicznej miejsc. Karty klubowe lub door selection. 0,5 l TYSKIE - 7 zł www.slodkiwentzl.pl Rynek Główny 19 tel. 012 429 57 12 1900-0600 300 www.cienklub.com św. Jana 15 tel. 012 422 21 77 Irish Pub 18 Âw. Jana Str. tel. 012 422 82 99 012 422 61 01 www.podpapugami.krakow.pl Open: 12.00 - last guest Certified quality Guinness, a wide range of whiskey, live Irish music and life sports on a big screen in a great atmosphere in one of Krakow’s oldest and biggest pubs. • Two bars • SKY-TV - (All matches shown) • Poll • Darts • www. thevisi tor.pl 90 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y USEFUL DATAB AS E POMOCN E ADRESY ACCOUNTANTS • KSI¢GOWI Abakus, Koszykarska 27b, tel. 012 262 95 00 Bilans, płk. Nullo 8A, tel. 012 411 10 22 BIZ, Kasprowicza 3/7, tel. 012 413 91 61 Dekret Consulting, Słomiana 27A, tel. 012 266 46 96 E&K Consulting, Kochanowskiego 20/2, tel. 012 633 43 70 Geoinwest, Biskupia 22/1, tel. 012 421 28 98 In Plus, os. Złotej Jesieni 15C, pok.12, tel. 012 648 38 45 Trier, Wybickiego 1/47, tel. 012 632 38 32 AGENCIES FAIR FULL SERVICE • AGENCJE OBSŁUGI TARGÓW Art-Expo, Odmogile 1A, tel. 012 644 53 78 Artim, PowiÊle 5, tel. 012 421 67 12 Expo Export, Darasza 8A, tel. 012 658 34 41 Grupa A-05, Na Groblach 14/2, tel. 0 12 429 62 87 Targi w Krakowie, Centralna 41a, tel. 012 644 59 32 BOOKSHOP • KSI¢GARNIE Academicus, Podchorà˝ych 2, tel. 012 626 13 99 Ekonomia, Rakowicka 17, tel. 012 421 53 31 Empik, Rynek Główny 46, tel. 012 429 67 23 Główna Ksi´garnia Naukowa, Podwale 6, tel. 012 422 37 17 Inter Book, Karmelicka 27, tel. 012 632 10 08 Skarbnica, WiÊlna 3, tel. 012 422 76 57 BEAUTY SALON • SALON PI¢KNOÂCI Ambra Day Spa, pl. Szczepaƒski 6/8 tel. 012 421 66 66 Garden SPA, Senatorska 26, tel. 012 427 00 69 La Femme, Zwierzyniecka 12, tel. 012 423 22 92 Studio Pi´knego Ciała, Urz´dnicza 26, tel. 012 423 44 55 Venezia, pl. Mariacki 9, tel. 012 422 52 48 BREAK DOWN AUTO SERVICE • POMOC DROGOWA Aamot, os. Kalinowe 2/11, tel. 012 641 10 10 Auto-Hol PEK, Łu˝ycka 43/49, tel. 0501 187 877 EuroHol 24h, Ksi´cia Józefa 11 lok. 7, tel. 0 501 323 031 Patrol Assistance, Torfowa 7, tel. 0 605 858 585 CAR RENTALS • WYPO˚YCZALNIE SAMOCHODÓW Open 09.00-17.00 (airport 08.30-24.00) tel. 012 633 77 73 (airport 012 285 50 45) mobile +48 665 301 617 airportkrk@europcar.com.pl WYNAJMUJESZ WI¢CEJ NI˚ SAMOCHÓD Kraków, Szlak 2 Reservations: 022 544 08 00 rezerwacje@europcar.com.pl www.europcar.pl www.thevisitor.pl KRAKÓW, ul. Lubicz 23 tel. 012 629 61 08 Rezerwacje: 0 801 120 010, 022 572 65 65 www.avis.pl U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y 91 Dragon-Vip rent a car ul. Rejtana 7, Kraków tel. 012 259 70 53 012 656 04 63 0-509 588 860 dragonvip@dragonvip.pl www.dragonvip.pl Cracow International Airport open 08.00-22.00 tel. 012 639 32 16 mobile +48 661 999 175 ap6833@sixt.pl www.sixt.pl Joka, StarowiÊlna 13, tel. 012 429 66 30 Pro Rent, Głowackiego 56, tel. 012 635 98 95 CAKE SHOP • CUKIERNIE Cichowscy, StarowiÊlna 21, tel. 012 421 02 27 Cukiernia - Adamek Adam, Pijarska 23, tel. 012 421 07 10 Michalscy, Êw. Tomasza 18, tel. 012 421 22 67 Âliwa, Królewska 8, tel. 012 633 19 36 ECOLOGICAL CLEANING SERVICE • PRALNIE EKOLOGICZNE Laguna, Mackiewicza 17a, tel. 012 415 03 50 Panda, Szlak 14, tel. 012 633 44 22 Paola, Dobrego Pasterza 99, tel. 012 413 68 61 Wodnik, Kalwaryjska 73, tel. 012 656 00 91 EMERGENCY • NAGŁE WYPADKI Ambulance, Êw. Łazarza, tel. 999 Fire Brigade, Zarzecze 106, tel. 998 Municipal Police, Dobrego Pasterza 116, tel. 986 Police, Siemiradzkiego 24, tel. 997 EXPRESS MAIL • USŁUGI KURIERSKIE A-Post, Zamoyskiego 71 I, tel. 0 505 505 398 DHL, Zawiła 61, tel. 0 801 345 345 DPD, płk. Dàbka 22, tel. 012 298 15 15 Jampi Express, Budziszyƒska 28, tel. 0 504 725 258 Remis-Express, os. Złotej Jesieni 13, tel. 012 647 43 94 Sigma, Wybickiego 7c, tel. 012 397 39 70 TNT Express Worldwide, Władysława Łokietka 79, tel. 012 614 46 46 UPS, Kosiarzy 6, tel. 012 614 55 55 X-press Couriers, Wadowicka 8a, tel. 0801 00 66 00 @ - CAFE • KAWIARENKI INTERNETOWE Enter Internet Cafe MSRK, Basztowa 23, tel. 12 429 42 25 Internet Cafe Hetmaƒska, Rynek Główny 18, tel. 012 429 11 06 Nandu, WiÊlna 8, tel. 012 429 42 25 CINEMA • KINA Cinema City Galeria Kazimierz, Podgórska 34, tel. 012 254 54 54 Cinema City Plaza, al. Pokoju 44, tel. 012 290 90 90 Kijów, al. Krasiƒskiego 34, tel. 012 433 00 33 Mikro, Lea 5, tel. 012 634 28 97 Multikino, Dobrego Pasterza 128, tel. 012 376 43 10 Pod Baranami, Rynek Główny 27, tel. 012 423 07 68 CONSULATES • KONSULATY Dania, Êw. Anny 5, tel. 012 421 73 80 Francja, Stolarska 15, tel. 012 424 53 00 Japonia, Grabowskiego 5/3, tel. 012 633 43 59 Niemcy, Stolarska 7, tel. 012 424 30 00 Rosja, Biskupia 7, tel. 012 422 26 47 Szwecja, Êw. Anny 5, tel. 012 421 71 20 Ukraina, Krakowska 41, tel. 012 429 60 66 USA, Stolarska 9, tel. 424 51 00 Wielka Brytania, Êw. Anny 9, tel. 012 421 70 30 Włochy, Wenecja 3, tel. 012 429 29 21 DENTIST • DENTYÂCI Agmadent, Dobrego Pasterza 16, tel. 012 412 32 03 BJB, Lubicz 24, tel. 012 430 34 63 Centrum Zdrowego UÊmiechu, Miłkowskiego 11A, tel. 012 260 60 60 Cichoƒ Stomatologia, Borelowskiego-Lelewela 13, tel. 012 421 07 43 Denta America, pl. Szczepaƒski 3, tel. 012 421 89 48 Galeria UÊmiechu, StarowiÊlna 82/4, tel. 012 429 14 70 Indexmedica, Czapiƒskiego 2, tel. 012 631 11 33 Royal Medical, Zwierzyniecka 29, tel. 012 431 15 85 Stomatologia Steczko, Krakusów 1c, tel. 012 638 18 40 Trojanowski Stomatologia, Jabłonowskich 6/1, tel. 012 422 56 25 FAIR STANDS (PROJECT AND CONSTRUCTION) STOISKA TARGOWE (BUDOWA I PROJEKTY) Expo-Mont, Botewa 69 - bud. C, tel. 012 680 55 50 Extend Visio, Jasna 32a, tel. 012 415 51 11 Fokus Forum, Cechowa 64a, tel. 012 659 58 89 Mak-Art, Kamienna 43, tel. 012 412 66 56 FITNESS Fitstyl, Miodowa 21, tel. 012 421 95 34 Lady Fit, Dietla 45, tel. 012 429 69 93 Sprint, Morawskiego 12, tel. 012 429 49 15 Relax Body Club, Mogilska 70, tel. 012 411 03 60 Xtreme, Filipa 9a, tel. 012 632 68 48 FLORIST’S - KWIACIARNIE Art Flor, pl. Wolnica 13, tel. 012 430 41 41 Fantazja, Mackiewicza 2, tel. 012 415 74 25 FlorGard-Projekt, Chmieleniec 2/3, tel. 0 607 689 814 Floristica, Szewska 16, tel. 012 429 16 10 Laura, Wysłouchów 2/34, tel. 0 609 708 244 Malwa, Mogilska 26, tel. 012 412 77 59 Szarotka, Chmieleniec 2, tel. 012 263 62 87 GALLERY • GALERIE Abakus, Grodzka 61, tel. 012 429 12 02 Bunkier Sztuki, pl. Szczepaƒski 3a, tel. 012 422 10 52 Galeria Szalom, Józefa 16, tel. 012 292 32 70 Mikołajczyk Galery, Rynek Główny 1/3 lok. 16, tel. 012 429 16 91 Space Galery, Floriaƒska 13, tel. 012 432 29 250 www. thevisi tor.pl 92 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y GOVERMENT OFFICES • URZÑD MIASTA Urzàd Miasta Krakowa, pl. Wszystkich Âwi´tych 3/4, tel. 012 616 12 00 HAIRDRESSING SALON • SALONY FRYZJERSKIE Camille Albane Paris, al. Pokoju 44, tel. 012 291 19 11 Franck Provost, Sienna 1, tel. 012 684 00 68 Free Style, Stradomska 15, tel. 012 426 17 00 Jean Louis David, Szewska 22, tel. 012 421 73 61 Roman, Bracka 1, tel. 012 430 24 34 HOSPITALS • SZPITALE Szpital im. Jana Pawła II, Pràdnicka 80, tel. 012 614 20 00 Szpital im. R. Czerniakowskiego, Siemiradzkiego 1, tel. 012 634 22 22 Szpital Specjalistyczny im. L. Rydygiera, os. Złotej Jesieni 1, tel. 012 646 80 00 Szpital Wojskowy, Wrocławska 1-3, tel. 012 630 83 24 INFORMATION PHONE • INFORMACJA TELEFONICZNA Phone directory; Biuro numerów, tel. 118 913 Polish Airline LOT. Linie Lotnicze LOT, tel. 0 801 300 952 Polish Coach Transport - PKS, tel. 93 16 Polish State Railways - PKP, tel. 94 36 JEWELER • JUBILER Apart, Podgórska 34, tel. 012 433 11 41 Grim, Zwierzyniecka 10, tel. 012 421 71 28 Kobe, Szewska 19, tel. 012 421 91 57 Yes, al. Pokoju 67, tel. 012 296 59 30 W. Kruk, Floriaƒska 5, tel. 012 421 88 10 LANGUAGE SCHOOL • SZKOŁY J¢ZYKOWE Accent, Lubelska 4, tel. 012 423 38 25 Centro Espanol, Mała 2, tel. 012 425 41 00 Gama Bell, Michałowskiego 4, tel. 012 634 12 59 Glossa, Dietla 102, tel. 012 429 40 51 Mały Rynek, Mały Rynek 3, tel. 012 422 78 57 LAWYERS • PRAWNICY Kancelaria Audytorska, Gdyƒska 31, tel. 012 420 40 05 Kuczer Maruta i Wspólnicy, al. Słowackiego 64, tel. 012 634 15 35 Mar-Pol, Komandosów 4/88, tel. 012 266 92 86 Tyniec i Partnerzy, Kasprowicza 20/1, tel. 012 294 14 41 www.thevisitor.pl MEDIA HOUSES • DOMY MEDIOWE Intermedia, Kalwaryjska 63, tel. 012 622 73 90 Pro Media House, Przybyszewskiego 29/5, tel. 012 623 02 90 Rosat Media, Kunickiego 5 lok.111, tel. 012 638 15 08. MOVING AND RELOCATIONS • PRZEPROWADZKI Abi-Trans, Blacharska 16, tel. 012 264 73 70 Julo, Podedworze 35a, tel. 0 508 318 772 Master Moving, Obozowa 41a lok.14, tel. 012 263 62 24 Przewłocki i Spółka, Sarego 8, tel. 012 421 56 60 Transport Ł&M, Rzàcka 25, tel. 012 657 95 39 Tytan, Wilków 85, tel. 012 292 41 78 POST OFFICES • URZ¢DY POCZTOWE Urzàd Pocztowy Kraków 1, Westerplatte 20, tel. 012 422 48 11 Urzàd Pocztowy Kraków 46, StarowiÊlna 56, tel. 012 421 30 08 Urzàd Pocztowy Kraków 53, Lubicz 4, tel. 012 422 91 68 Urzàd Pocztowy Kraków 6, pl. Wszystkich Âwi´tych 9, tel. 012 421 24 67 Urzàd Pocztowy Kraków 78, Retoryka 16, tel. 012 421 61 46 PHARMACIES • APTEKI Apteka Âw. Sebastiana, Êw. Sebastiana 26, tel. 012 421 32 97 Mandragora, Krzywa 13, tel. 012 430 04 09 Pod Globusem, Rejtana 2, tel. 012 656 39 96 Studencka, Studencka 7, tel. 012 421 31 24 Teleapteka, Rynek Kleparski 14, tel. 012 430 04 10 REAL ESTATE • NIERUCHOMOÂCI Agencja Braci Sadurskich, Kapelanka 1A/1, tel. 012 429 25 12 Artus, Dietla 77/6, tel. 012 423 00 21 FK NieruchomoÊci, al. Grottgera 2, tel. 012 631 12 56 Północ, Balicka 35, tel. 012 636 54 97 Spektrum, pl. Wolnica 13/12, tel. 012 357 37 54 Staromiejskie Biuro NieruchomoÊci, pl. Matejki 10, tel. 012 431 29 31 RENT A BIKE • WYPO˚YCZALNIE ROWERÓW Art-Bike, StarowiÊlna 33, tel. 012 422 04 25 Cogito, Na Błoniach 1, tel. 0 503 473 837 Cyklomaster, Gałczyƒskiego 10, tel. 0 602 318 510 Dwa Koła, Józefa 5, tel. 012 421 57 85 Rent a Bike, Bracka 4, tel. 012 429 11 06 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y 93 SHOPPING • CENTRA HANDLOWE Galeria Kazimierz, Podgórska 34, tel. 012 433 01 01 Galeria Krakowska, Pawia 5, tel. 012 428 99 00 Galeria Kraków Plaza, al. Pokoju 44, tel. 012 684 16 00 Galeria Solvay Park, Zakopiaƒska 105, tel. 012 257 39 10. SOUVENIRS • PAMIÑTKI Beata, Pawia 5 (Galeria Krakowska), tel. 0 12 628 73 03 Made in Poland, Goł´bia 2, tel. 0 12 430 24 68 Staƒczyk, Grodzka 63, tel. 012 12 422 13 71 Upominek, Sienna 17, tel. 0 501 45 98 33 Wszystko i Nic, Sławkowska 24a, tel. 0 12 421 25 43 SUPERMARKETS • SUPERMARKETY Alma Market, Pilotów 6, tel. 012 627 63 20 Carrefour Czy˝yny, Medweckiego 2, tel. 012 29 7 71 00 Tesco, Kapelanka 54, tel. 012 255 25 00 SWIMMING POOL • BASENY Basen AGH, Buszka 4, tel. 012 617 48 38 Escada, Szuwarowa 1, tel. 012 262 76 46 Herbewo, al. Słowackiego 64, tel. 012 633 63 43 Krakowianka, Bulwarowa 1, tel. 012 644 14 21 Park Wodny, Dobrego Pasterza 126, tel. 012 616 31 90 TRANSLATORS • TŁUMACZE Atominium, Krupnicza 12/7, tel. 012 428 94 50 Language Link, Kluczborska 25/70, tel. 0 722 101 120 Nika, Wielopole 18A/5, tel. 012 423 70 80 Podgórskie Biuro Tłumaczeƒ, Wadowicka 12/142-3, tel. 012 269 46 77 Text & Lex, Bytomska 1, lok. 6, tel. 012 653 19 85 TRAVEL AGENCIES • BIURA PODRÓ˚Y Cracow Tour, Krupnicza 3, tel. 012 430 07 26 Krak Travel, Mogilska 118, tel. 012 294 72 72 Like Tours, StarowiÊlna 76, tel. 012 421 26 00 Skarpa Travel, Rynek Główny 28, tel. 012 619 48 00 Tatra Tours & Travel, Êw. Krzy˝a 19/1, tel. 012 423 05 27 VETERINARY • WETERYNARZE Amavet, Centralna 41, tel. 012 643 53 08 Amicus 24h, Białopràdnicka 24c/47, tel. 0 502 235 137 Krak-Vet, os. Złotego Wieku 88, tel. 012 648 14 98 Kum, Rzeênicza 28, tel. 012 421 45 45 The most exclusive apartments in Krakow city center - from 51 up to 231 sqm, terraces, underground garage. 5 retail spaces with different floor space. Stylish tenement house perfectly fitted in architecture of Krakow Royal City. Quiet location in Kremerowska Street - 5 minutes from the Market Square. Buy property in Cracow! - do it with us! aleja Grottgera 2, Kraków +48 501 58 68 91, +48 501 58 68 93 e-mail: biuro@fkn.com.pl www.fkn.com.pl www.kremerowska-residence.pl www. thevisi tor.pl 94 V I S I T M A L O P O L S K A R E G I O N WADOWICE K AL W AR IA Z EB R Z YDO WS K A JAN PAWE¸ II 1920 18 May - Karol Józef Wojtyła was born in Wadowice in thehome of Karol Wojtyła senior and his wife, Emilia whose family was Kaczorowski. 1920 20 June - The child is baptised in the Basilica of Offertory of Holy Mary in Wadowice. 1938 Having passed his baccalaureate exam, Karol leaves for Kraków to begin Polish Classical studies at the Philosophy Department of Jagielloński University. 1941 Autumn - The opening of the Rhapsodic Theatre. 1943 Karol Wojtyła enters the secret Metropolitan Seminary for Priests in Kraków. He studies theology in Jagielloński University in Kraków. 1946 1 November - Adam Stefan Ks. Sapieha ordains Karol Wojtyła as priest. 1949 March - He is invested as priest in the parish church of St. Florian in Kraków. 1958 28 October - Karol Wojtyła becomes Bishop of Kraków. 1963 30 December - Karol Wojtyła becomes Archbishop of Metropolitan Kraków. 1967 Pope Paul VI accords Karol Wojtyła the title of Cardinal. 1969-1974 - Cardinal Wojtyła participates in the Bishops Synod in Rome. 1978 16 October - Karol Wojtyła is elected the 264 th Pope of Rome. He takes the name of John Paul II. His Pontificate will last 27 years in which time he conducts 104 official pilgrims including 8 to Poland. 2005 2 April - In his apartments in Rome at 21.37hrs, Pope John Paul II dies. 2005 28 June - The beatification of Pope John Paul II commences with a ceremony in Rome in the Lateran Basilica. 1920 18 maja - w Wadowicach w domu Karola Wojtyły seniora i Emilii z Kaczorowskich na świat przychodzi Karol Józef Wojtyła. 1920 20 czerwca - chrzest w Bazylice Ofiarowania Najświętszej Maryi Panny w Wadowicach. 1938 egzamin maturalny, wyjazd do Krakowa, rozpoczęcie studiów polonistycznych na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. 1941 jesień - otwarcie wraz z przyjaciółmi Teatru Rapsodycznego. 1943 wstąpienie do tajnego Metropolitalnego Seminarium Duchowego w Krakowie. Studia na wydziale teologii Uniwersytetu Jagiellońskiego. 1946 1 listopada - wyświęcenie na kapłana przez kardynała Adama Stefana Ks. Sapiehę. 1949 marzec - przeniesienie do Parafii św. Floriana w Krakowie. 1958 28 października - mianowanie na biskupa pomocniczego Krakowa. 1963 30 grudnia - mianowanie na arcybiskupa, metropolitę krakowskiego. 1967 nadanie tytułu Kardynała przez Papieża Pawła VI. 1969-1974 - uczestnictwo w obradach Synodu Biskupów w Rzymie. 1978 16 października - Karol Wojtyła zostaje wybrany na 264 papieża. Przyjmuje imię Jana Pawła II. Podczas trwającego 27 lat pontyfikatu odbywa 104 pielgrzymki zagraniczne, w tym 8 do Polski. 2005 2 kwietnia - o godz. 21.37 w Pałacu Apostolskim umiera Papież Jan Paweł II. 2005 28 czerwca - uroczyste otwarcie procesu beatyfikacyjnego Jana Pawła II w rzymskiej Bazylice Laterańskiej. „... It all started here in this town, in Wadowice, everything. Life started, and school started, studies started, and the theatre started, and the priesthood started”. „...tu w tym mieÊcie, w Wadowicach, wszystko si´ zacz´∏o. I ˝ycie si´ zacz´∏o, i szko∏a si´ zacz´∏a, studia si´ zacz´∏y, i teatr si´ zaczà∏, i kap∏aƒstwo si´ zacz´∏o”. John Paul II, Wadowice, 16 June 1999. Jan Paweł II, Wadowice, 16 czerwca 1999 r. www.thevisitor.pl Z W I E D Z A N I E M A Ł O P O L S K I 95 Kraków - Kalwaria Zebrzydowska - Wadowice - Kraków (about 110 km) Planning of your trip By car: Leave Kraków in the direction of Zakopane (E7). After about 20 km turn right, direction Bielsko-Biała (Route 52). 10 km further on is Kalwaria Zebrzydowska. Enter the town and follow the signs up the hill to the ’Klasztor Bernardynów’. To the left off this sanctuary there is a large parking place. When you leave go back the same way down the hill and turn left onto route 52 (direction Wadowice, Bielsko-Biała) for 10 km to Wadowice. In Wadowice follow the signs ’Centrum’ to Pope John Paul II square. Find a parking place in the streets nearby or follow the parking signs. When you leave follow the same route back to Kraków. Kraków - Kalwaria Zebrzydowska - Wadowice - Kraków (około 110 km) Jak dojechać? Samochodem: Wyjazd z miasta w kierunku Zakopanego (E7 - popularna Zakopianka), ok. 20 km dalej skręt na Bielsko-Białą (trasa 52), po ok. 10 km wjazd do Kalwarii Zebrzydowskiej. W mieście jedziemy wg znaków „Klasztor oo. Bernardynów” - stromy podjazd! Na lewo od sanktuarium znajduje się duży parking. Powrót do centrum Kalwarii tą samą drogą: skręt w lewo na trasę 52 - kierunek Wadowice (Bielsko-Biała). Dojazd do Wadowic po ok. 10 km. W Wadowicach wg znaków „Centrum”. Na Placu Papieskim, przy którym znajduje się Bazylika nie wolno parkować. Proponujemy parkowanie w jednej z bocznych ulic bądź przejazd wg znaków do wytyczonych parkingów. Powrót do Krakowa tą samą trasą. © PKP Przewozy Regionalne Papal Train departure and arrivals Legend: o - departure p - arrival nr poc. - train number stacja - train station 1 T H E J O H N P AU L I I F AM I L Y H O U S E DO M RO DZ I NNY J AN A PA WŁ A I I Dom rodzinny Jana Pawła II. Tu 18 maja 1920 r. urodził się Karol Józef Wojtyła, obecnie siedziba muzeum prezentującego liczne pamiątki związane z młodością oraz pracą duszpasterską Papieża. Muzeum otwarto 18 maja 1984 r., w 64. rocznicę jego urodzin. Prezentuje fotografie z dzieciństwa oraz czasów działalności kapłańskiej Karola Wojtyły jako wikariusza, biskupa, kardynała i papieża Jana Pawła II. Znajdują się tam także pamiątki z domu Wojtyłów oraz przedmioty osobiste Karola Wojtyły m.in. narty, plecak, czapka. Zwiedzanie 09.00-12.00, 13.00-16.00, wejście w obuwiu ochronnym, fotografowanie i filmowanie zabronione. Wstęp bezpłatny, mile widziana ofiara na utrzymanie muzeum. 2 B AS I L IC A O F O F F E RT O R Y O F H O L Y M AR Y B A Z Y LI K A O FI A R O W A N I A N A J ÂW I ¢ T SZ E J M A R Y I P A N NY The John Paul II family house. The house where on the 18 May 1920 Karol Józef Wojtyła was born is now a museum in which many items can be seen which are connected with the childhood, youth and priest's work of the Polish Pope. The Museum was opened on the 18 May 1984 on the 64th birthday of Pope. It is situated on the first floor in the apartment of the Wojtyła family. There are childhood and school photographs and the work of Karol Wojtyła as Vicar, Bishop, Cardinal and as the Pope. There are also some objects from the family house and personal items such as his skis, backpack, and hat. Visits 09.00-12.00, 13.00-16.00, entry with shoe covers. Photo and video not permitted. Free entrance though a small donation is welcome. www. thevisi tor.pl 96 V I S I T M A L O P O L S K A R E G I O N Basilica of Offertory of Holy Mary in Wadowice The earliest information concerning this church goes back to 1325. In 1440 fire destroyed the wooden church and a brick one was built (the presbytery comes from this epoch). Another fire (18 May 1726) destroyed the church and a late Baroque style church was built in its place. At the end of XIXc there were some changes in the church facade giving it a Neo Baroque form. In 1945 a bomb destroyed the church. On 25 March 1992 Pope John Paul II inaugurated the church as a Minor Basilica. In one of the chapels of The Sainted Family there is a stone Baroque baptistery with golden cover where on 20 June 1920 Karol Wojtyła was baptized. In the left side nave chapel (behind the black bars) you will find the miraculous painting of the Holy Mother of Continuous Help, blessed by the Pope on the 16 June 1999. This miraculous painting has been venerated for more than 100 years. The young Karol Wojtyła prayed here everyday on his way to school. On the church wall there is a sun clock which the Pope talked about when he visited Wadowice on the 16 June 1999: ’…and when I looked through the window of my house I could see the sun clock and its inscription TIME IS RUNNING OUT AND ETERNITY IS WAITING...’. This year the date, 2nd April 2005, was inscribed on the surface of the clock. ’And if there is something I want to make you eager to do, is that you do not stop visiting this sanctuary’. John Paul II, Kalwaria Zebrzydowska, 7 June 1979. Bazylika Ofiarowania Najświętszej Maryi Panny. Najstarsza wzmianka o kościele w Wadowicach pochodzi z roku 1325. W 1440 roku po pożarze miasta rozpoczęto budowę świątyni murowanej (z tego okresu pochodzi prezbiterium). Po kolejnym pożarze (18 maja 1726 r.) wybudowano nową świątynię w stylu późnobarokowym. Pod koniec XIX wieku dokonano zmian w fasadzie frontowej nadając jej neobarokową formę. Kościół został poważnie uszkodzony w styczniu 1945 r. W dniu 25 marca 1992 roku Ojciec Św. Jan Paweł II podniósł kościół do godności Bazyliki Mniejszej. W kaplicy Świętej Rodziny znajduje się kamienna, barokowa chrzcielnica ze złotą pokrywą, przy której 20 czerwca 1920 roku został ochrzczony Karol Wojtyła. W kaplicy, w lewej nawie bazyliki (za czarną kratą) znajduje się cudowny obraz Matki Bożej Nieustającej Pomocy, ukoronowany przez Jana Pawła II 16 czerwca 1999 roku. Cudowny obraz od stu lat otaczany jest wielką czcią. To przed nim, każdego dnia przed wyjściem do szkoły, modlił się przyszły Papież. Na ścianie kościoła znajduje się zegar słoneczny, o którym Jan Paweł II powiedział: „A kiedy patrzyłem przez okno widziałem na murze kościelnym zegar słoneczny i napis: „Czas ucieka, wieczność czeka” (Wadowice, 16 czerwca 1999 r.) W tym roku na tarczy zegara zaznaczono datę 2 kwietnia 2005 roku. „A jeÊli do czego pragn´ Was zach´ciç i zapaliç, to abyÊcie nie przestali nawiedzaç tego sanktuarium”. Jan Paweł II, Kalwaria Zebrzydowska, 7 czerwca 1979 r. www.thevisitor.pl 3 K AL WA R IA Z E B RZ Y DO WS K A The miraculous painting of the Holy Mother was placed in this Calvary sanctuary in 1641. Crowds of pilgrims began to visit this holy place and it became the second most important pilgrimage destination to the Holy Mother in Poland after Jasna Góra in Częstochowa. The sanctuary consists of the Basilica complex, the Bernadine Convent and more than 40 chapels spread across the hills which create the Calvary route. There are two routes: Jesus the Lord and the Route of the Mother of God. Pilgrims walk them and stop and pray at the chapels that indicate the moments of Christ's suffering on the Way of the Cross or other religious events from the New Testament. This is the oldest and largest Calvary in Poland. It was built in the XVIIc by Mikołaj Zebrzydowski - the voivod of Kraków. Almost a million pilgrims visit it every year. The Sanctuary and the park with the Way of the Cross were placed on the UNESCO list (1 December 1999). You will need 3-4 hours to see everything here. W 1641 roku w sanktuarium kalwaryjskim umieszczono słynący z wielu łask cudowny obraz Matki Bożej, który przyciągnął w to miejsce rzesze pielgrzymów i z czasem uczynił je drugim po Jasnej Górze ośrodkiem kultu maryjnego w Polsce. Sanktuarium tworzą: bazylika Matki Bożej Anielskiej, klasztor oo. Bernardynów oraz zespół ponad 40 kaplic tzw. dróżki kalwaryjskie. Dróżki podzielone są na dwa szlaki: Dróżki Pana Jezusa i Dróżki Matki Bożej. Jest to pierwsza (1600 r.) i największa w Polsce Kalwaria wybudowana na wzór Kalwarii jerozolimskiej, z inicjatywy wojewody krakowskiego Mikołaja Zebrzydowskiego. Rocznie przybywa tu blisko milion pątników. Sanktuarium wraz z parkiem zostały wpisane na listę Światowego Dziedzictwa Kultury i Natury UNESCO (1 grudnia 1999 r.). Z W I E D Z A N I E M A Ł O P O L S K I 97 NOWY TARG KA LW A RI A Z E B R Z Y DO W S K A Nowy Targ (New Market in Polish) is a picturesquely located city in the south of Małopolska set in a wide valley at the foot of the Tatry Mountains. Its central location and municipal government as well as its cultural attractions have made Nowy Targ the capital of the Podhale region. It is the best starting point for exploring the Tatra and Pieniny mountains, or walking through the Gorce hills. Nowy Targ is the best place for visitors who prefer an active way of spending their time. There are endless walks though the Gorce hills, cycling, mountain river canoeing, motor sports, flying airplanes, horse riding, extreme sports, body building or fitness as well as hockey and skiing in winter. Nowy Targ is a city with a cultural tradition. Authentic Highland folklore from the Podhale region, the traditional song ensembles, professional artists, the latest film productions, shows and groups or banquets are all very popular with its citizens and impress visitors. There are also many monuments in the city. The most important are: St. Katharine's Church begun in the XIV c., St. Ann's Church from the second half of the XV c., the impressive market square with its centrally located XIX city hall. Not far from the city hall is the chapel of John Kante. On of the most important events in the recent history of the city was the visit of Pope John Paul II to the local airport (8 June 1979), where the Pope was granted honoree citizenship of Nowy Targ. Nowy Targ jest malowniczym miastem położonym na południu Małopolski, w sercu Kotliny Orawsko-Nowotarskiej, u zbiegu Białego i Czarnego Dunajca. Centralne położenie, uwarunkowania administracyjne i atrakcje kulturalne sprawiły, iż to właśnie Nowy Targ ogłoszono stolicą Podhala. Jest to znakomita baza wypadowa w Tatry, Pieniny, czy osobliwe, pełne szlaków turystycznych Gorce. Można stąd prowadzić nieskończenie długie, piesze wędrówki szlakami gorczańskimi, uprawiać narciarstwo, turystykę rowerową, kajakarstwo górskie, sporty motorowe, szybownictwo i spadochroniarstwo, jeździectwo, kulturystykę i fitness, sporty ekstremalne i hokej na lodzie. Nowy Targ jest miastem o dużym bogactwie kulturalnym. Autentyczny folklor górali podhalańskich, ruch śpiewaczy, profesjonalna sztuka, najnowsze produkcje filmowe, występy zespołów rozrywkowych czy biesiady skupiają uwagę mieszkańców i budzą podziw przyjezdnych. W Nowym Targu można zwiedzić wiele zabytków, m. in.: Kościół p.w. św. Katarzyny, którego początki sięgają XIV w., Kościół św. Anny datowany na II połowę XV w. oraz malowniczy rynek z centralnie położonym XIX-wiecznym ratuszem. Nieopodal Ratusza stoi zabytkowa kapliczka św. Jana Kantego. Jednym z najważniejszych wydarzeń w dziejach miasta była wizyta Jana Pawła II. We mszy odprawionej na lotnisku 8 czerwca 1979 r. uczestniczyło ponad milion pielgrzymów. Papież w 1996 r. przyjął Honorowe Obywatelstwo Nowego Targu. CITY HALL / URZĄD MIASTA: Krzywa 1, tel. 018 261 12 00, www.nowytarg.pl Social Infrastructure and Promotion Department • Wydział Infrastruktury Społecznej i Promocji tel. 018 266 30 36, wpromocji@um.nowytarg.pl Historical (XVIII C.) carefully restored, the oldest in the area and on the gothic route Inn. Three levels with seating for 310 guests. Pearl 2008 for sour cabagge soup with smoked rib- national prize 1st place in Our Culinary Heritage competition- regional prize 2nd place in Great Discovery of Małopolska 2007 & 2008 competition- regional prize polish traditional / staropolska regional / regionalna 7 zł ŻYWIEC 0,5 l - 4,50 zł borsch - 4 zł barszcz solo highland trunk - 24 zł koryto góralskie 310 1000-… Three level Highland style inn specializing in traditional Polish regional cuisine. Incentives, parties, conferences, training and catering services catered for, wireless internet. Outside grill and meat smokehouse, a Highland house and pond with trout. Playground for kids, parking. Trzypoziomowa karczma w stylu góralskim specjalizująca się w regionalnych daniach kuchni staropolskiej. Organizacja imprez integracyjnych, przyjęć okolicznościowych, obsługa konferencji, szkoleń, catering, bezprzewodowy internet. Na zewnątrz - grill i wędzarnia, bacówka i oczko wodne z pstrągami. Plac zabaw dla dzieci, parking. www.uborzanka.pl Waksmundzka 105, Nowy Targ tel. 018 264 10 87, 0-601 913 544 www. thevisi tor.pl 98 Z A K O P A N E PUCHAR ÂWIATA W SKOKACH NARCIARSKICH SKI JUMPING WORLD CUP ZAKOPANE, 15-17.01.2009 PROGRAM / PROGRAMM 15.01.2008 CZWARTEK / THURSDAY 17:00 Seria kwalifikacyjna Qualification round 16.01.2008 PIÑTEK / FRIDAY 15:30 16:30 Seria próbna Trial round Konkurs skoków Puchar Âwiata HS-134 Ski Jumping World Cup Competition HS-134 17.01.2008 SOBOTA / SATURDAY 15:30 16:30 Seria kwalifikacyjna Qualification round Konkurs skoków Puchar Âwiata HS-134 Ski Jumping World Cup Competition HS-134 Oficjalna strona P w Skokach Narciarskich www.thevisitor.pl www.tzn.com.pl The official website of the Ski Jumping WC Z A K O P A N E 99 Wielka Krokiew Skocznia (HS-134) im. Stanis∏awa Marusarza (wicemistrz Êwiata w Lahti - 1938 r.) w Zakopanem tzw. „Wielka Krokiew” zosta∏a zbudowana w 1925 roku. Skocznia po∏o˝ona jest na zboczu góry Krokiew (1378 m n.p.m.) i otoczona wysokim lasem. Na tej skoczni zosta∏y rozegrane m.in. zawody: Mistrzostwa Âwiata FIS (1929, 1939 i 1962 r.), Puchar Âwiata FIS (1980, 1996, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 r.). Rekordzistà obiektu od 2003 roku jest Sven Hannawald (Niemcy) - 140 m. Built in 1925, the so called „Wielka Krokiew” ski-jumping hill in Zakopane was named after Stanis∏aw Marusarz, a silver medalist from Lahti World Championships in 1938 r. Situated on the slopes of Mount Krokiew (1378 m asl), the hill is surrounded with high wood. The hill has hosted FIS World Championship in 1929, 1939, 1962, and FIS World Cup events in 1980, 1996, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. The hill record has been held by Sven Hannawald at 140 metres since 2003. KOMITET ORGANIZACYJNY / ORGANISING COMMITTEE PRZEWODNICZÑCY / CHAIRMAN - JANUSZ MAJCHER WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - ANDRZEJ GÑSIENICA-MAKOWSKI WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - APOLONIUSZ TAJNER WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - ANDRZEJ KOZAK DYREKTOR K.O. / OC DIRECTOR - LECH NADARKIEWICZ SEKRETARZ / SECRETARY - MARTA CHRAPKO SKARBNIK / TREASURER - HELENA SZUFNARA KIEROWNIK ZAKWATEROWANIA / CHIEF OF ACCOMMODATION - EWA KREMER KIEROWNIK BIURA PRASOWEGO / PRESS CHIEF - TOMASZ RACHWA¸ KOMITET ZAWODÓW / COMPETITION COMMITTEE KIEROWNIK ZAWODÓW / CHIEF OF COMPETITION - JAN KOWAL SEKRETARZ ZAWODÓW / RACE SECRETARY - AGNIESZKA BACZKOWSKA KIEROWNIK SKOCZNI / CHIEF OF JUMPING HILL - ANDRZEJ STRYCZEK KIEROWNIK POMIARU DŁUGOÂCI / CHIEF OF DISTANCE MEASURERS - STANISŁAW JAKUBIAK SZEF AKREDYTACJI / CHIEF OF ACCREDITATION - MAREK KOWALCZYK KIEROWNIK PRZEDSKOCZKÓW / CHIEF OF FORERUNNERS - JÓZEF JARZÑBEK KIEROWNIK SŁU˚B PORZÑDKOWYCH / CHIEF STEWART - ANDRZEJ Ł¢CKI KIEROWNIK CEREMONII / CHIEF OF CEREMONIES - ZOFIA STEFANIA KIEŁPI¡SKA KIEROWNIK OBSŁUGI MEDYCZNEJ / CHIEF OF FIRST AID SERVICES - JAN MRUGAŁA FUNKCJONARIUSZE / OFFICIALS OF COMPETITION DELEGAT TECHNICZNY FIS / FIS TD - SANDRO SAMBUGARO (ITA) ASYSTENT DELEGATA TECHNICZNEGO FIS / FIS TD ASSISTANT - IVO GREGER (CZE) DYREKTOR ZAWODÓW FIS / FIS RACE DIRECTOR - WALTER HOFER (AUT) S¢DZIOWIE ORZEKAJÑCY FIS / JUMPING JUDGES ERIK STAHLHUT (GER) JARKKO MANTILA (FIN) YOSHIHIRO TAKAHATA (JPN) JOZE BERCIC (SLO) MAREK SIDEREK (POL) OFICJALNY PRZEWODNIK PUCHARU ÂWIATA ZAKOPANE 2009 OFFICIAL CITY GUIDE WORLD CUP ZAKOPANE 2009 www. thevisi tor.pl 100 Z A K O P A N E Z AKOP ANE NI ER U CH O MO ÂC I Zakopane is undoubtedly the Polish capital of winter sports and mountain tourism offering great possibilities for leisure pursuits in winter, and in summer. It is also the capital of Polish Highland culture. The mountain traditions cultivated here can be seen in the folk costumes, the unique wooden architecture of the houses and the stained glass windows.The wild beauty of the country around Zakopane, the clear mountain streams, the immense forests and most of all the breathtaking landscapes of the Tatry mountains are worth making an effort to see. Why not spend a couple days there, or a week... or more! It is not easy to describe these wild, mountain peaks. It is not easy to describe the sound of a mountain stream, or the fresh, forest air. Breath deeply and it will clear your head. If it cant be described then it has to be experienced. You have to try it yourself! With expanding of this section of Zakopane in The Visitor we would like to show you how to spend a couple of days in this beautiful region. If you are active first go along to the Tourist Office for information about mountain trekking and the weather conditions in the High Tatra. A couple of days in this region and you will see the most interesting and not to be missed places - and The Visitor will show you the way! It is all you really need! How to get there? BY CAR - Zakopane is located in the south of Poland,about 100 km south of Kraków. It is reached by the Zakopianka (route E77), which is generally very busy at weekends and holidays because anyone who is able to leave Kraków (or other Polish cities) goes to the mountains for a weekend or longer! Some parts of this road may cause problems for drivers not used to Polish roads. It can be a bumpy ride. But be patient, drive carefully and you will get there eventually. TRAINS / POCIĄGI - Please confirm this schedule. It is valid as of when we went to print, but may change! Departure Odjazd Arrival Przyjazd Duration Czas podró˝y KRAKÓW ZAKOPANE 05.28 06.50 07.25 11.14 11.31 14.44 09.00 10.35 10.51 14.22 14.59 18.25 Departure Odjazd Arrival Przyjazd Duration Czas podró˝y ZAKOPANE KRAKÓW 3.32 3.45 3.26 3.08 3.28 3.41 09.56 12.38 14.32 15.51 17.46 18.45 21.18 23.05 13.18 16.08 17.54 18.56 21.01 22.29 00.53 02.30 direct trains (working days); bez przesiadek (dzień roboczy) www.thevisitor.pl 3.22 3.30 3.22 3.05 3.15 3.44 3.35 3.25 TIP! Mountains can be dangerous. The weather may change unexpectedly, creating hazardous situations for the unprepared. Remember to take a bottle of water, extra warm clothing and a bar of chocolate for its high energy content which can be vital in extreme conditions. We suggest you inform your friends or the hotel reception about your plans. If you do not come back on time - they will know where to look for you! It’s also a good idea to have a mobile phone with you - remember the 112 mobile emergency number. Nie sposób opisać, jak wielkie wrażenie wywierają groźne szczyty tatrzańskich gór, jak kojąco na duszę wpływa szmer górskiego strumyka, jak wspaniałym lekiem na wszystkie dolegliwości może być spacer po górach, wdychanie najczystszego z możliwych, leśnego, aromatycznego powietrza. Nie sposób opisać. To trzeba przeżyć samemu! Stale poszerzając sekcję zakopiańską w naszym przewodniku staramy się podpowiedzieć Wam, jak spędzić kilka dni w tym pięknym regionie. Jeśli należysz do miłośników górskich wspinaczek, udaj się koniecznie do punktu informacji turystycznej, aby otrzymać szersze informacje na temat tras wysokogórskich oraz warunków panujących wysoko w Tatrach. Jeśli zaś wystarczy Ci obejrzenie najważniejszych, żelaznych wręcz atrakcji Zakopanego - nie potrzebujesz nic więcej poza The Visitorem. PAMIĘTAJ! Góry są groźne. Pogoda zmienia się w okamgnieniu stwarzając dla nieprzygotowanych turystów olbrzymie zagrożenie. Zawsze zabierz ze sobą dodatkowe, ciepłe ubrania, butelkę wody oraz czekoladę, która da Ci dużą dawkę energii tak potrzebnej w górach. Zalecamy także poinformowanie znajomych lub pracowników recepcji o waszych planach na wędrówkę. Jeśli nie wrócicie na czas - łatwiej będzie was znaleźć. Dobrze byłoby także zabrać ze sobą telefon komórkowy oraz zapamiętać numer ratunkowy - 112. BUSES / AUTOBUSY (SZWAGROPOL) Kraków - Zakopane (Dworzec PKS, Bus Station) 6.40, 7.35, 8.40, 9.40, 10.10, 11.05, 12.00, 12.40, 14.10, 14.50, 15.40, 16.10, 17.10, 18.15, 18.45, 19.15, 20.10, 22.05. Zakopane - Kraków 5.50, 7.15, 7.50, 8.30, 9.15, 10.15, 10.45, 11.20, 12.40, 14.00, 14.50, 15.35, 16.00, 16.55, 17.50, 18.30, 19.15, 20.10. Tickets, bilety 20 zł, reduced, ulgowy (till 25 years old, do 25 lat) 17 zł - Jordan, ul. Pawia 12. Z A K O P A N E 101 www. thevisi tor.pl 102 Z A K O P A N E GUB AŁ ÓWKA NI ER U CH O MO ÂC I Are you thinking of a relaxing afternoon? A cold beer in one hand and a beautiful mountain panorama before you. Votes against easy summits, crowds of tourists and screaming kids. Votes for the most beautiful panorama in the Polish and Slovak Tatra mountains, an unforgettable view of Giewont and the Zakopane valley, traditional inns, restaurants, ’highland electric tea’ and mulled wine... Are you ready? Walk down Krupówki Street to the cable train station to Gubałówka summit (1120 m). The train leaves every 5 to 30 min. depending on demand. Opening hours: I-II 09.00 -20.00/21.45. Tickets return -15 zł, reduced - 11 zł, one way - 9 zł, reduced 7 zł. Besides those inns and restaurants which have been mentioned already, (the further you go from the upper station the more interesting the offer and the more original the highland welcome) some time must be spent just enjoying the Tatra mountains panorama. Just in front of you is a mountain called Giewont (1895 m) in the shape of a man lying. This is the mountain associated with Zakopane. To your right there are the peaks of Czerwone Wierchy and to your left Kasprowy Wierch (1987 m). After dinner or a pleasant afternoon stroll you can return by cable train or walk down through the woods which should take no more than 1 h. An interesting alternative way down is to follow the trail crossing Gubałówka peak (go left along the road). After half-hour of easy walking you will reach Butorowy Wierch (1160 m) with its chair lift which will take you down over the trees in splendid silence. The views over the mountains are impressive. Opening hours: I-II 10.00-16.00. One way ticket - 5 zł, return - 8 zł. When you touch down go to Droga Powstańców Śląskich Street and turn left. 30 min. walk will take you to the city centre. Jeśli marzy Ci się miłe popołudnie bez wysiłku i nadmiernego zmęczenia, z zimnym piwem w ręce, w otoczeniu wspaniałych gór - zapraszamy na Gubałówkę! Jeszcze się zastanawiasz? Głosy „przeciw”? - „górka” dla leniuchów, zadeptana, pełna turystów, pełna hałaśliwych wycieczek... Głosy „za”? - najpiękniejsza panorama Polskich i Słowackich Tatr, niezapomniany widok Giewontu i doliny Zakopanego, regionalne karczmy z „góralską herbatą z prądem” i grzańcem... Jedziemy! Spacerując w dół Krupówkami dotrzemy do stacji kolejki torowej na szczyt Gubałówki (1120 m n.p.m.). Kolejka odjeżdża co 5 do 30 min. zależnie od ilości pasażerów. Godziny kursowania: I-II 09.00 -20.00/21.45. Bilet normalny góra-dół 15 zł, ulgowy 11 zł; tylko góra albo dół - 9 zł, ulgowy 7 zł. Poza wspomnianymi, licznymi karczmami i restauracyjkami, które warto odwiedzić - im dalej od kolejki tym ciekawsze oferty i oryginalne „klimaty” należy poświęcić kilkanaście minut na podziwianie monumentalnej panoramy Tatr. Na wprost widać najwspanialszą i najbardziej charakterystyczną górę Zakopanego - Giewont (1895 m n.p.m.), na prawo od Giewontu znajdują się szczyty Czerwonych Wierchów, a na lewo szczyt Kasprowego Wierchu (1987 m n.p.m.). Po kolacji lub spacerze możemy wrócić kolejką lub pokonać tę trasę leśnym szlakiem, co zajmie nie więcej niż godzinę. Sugerujemy także inną, ciekawą drogę powrotną. Stojąc tyłem do Tatr udaj się asfaltowym deptakiem wiodącym szczytem Gubałówki w lewą stronę. Po około półgodzinnym spacerze dotrzesz do Butorowego Wierchu (1160 m n.p.m.), skąd zjedziesz kolejką krzesełkową, podziwiając widoki. Godziny kursowania: I-II 10.00-16.00. Bilet góra-dół 8 zł, jeden kierunek 5 zł. Po zjechaniu dojdź do ulicy Droga Powstańców Śląskich i skręć w lewo, po około 30 minutach dotrzesz do centrum Zakopanego. 1895 m 1447 m 2155 m 2301 m GIEWONT ¸YSANKI KOÂCIELEC ÂWINICA 1377 m 1378 m SARNIA SKA¸A KUèNICE KROKIEW 2191 m CZERWONE 1987 m KOZI WIERCH WIERCHY KASPROWY WIERCH 1206 m NOSAL 1339 m HRUBY REGIEL 2176 m STAROBOCIA¡SKI WIERCH A view from Guba∏ówka slope Panorama z Guba∏ówki www.thevisitor.pl Z A K O P A N E 103 For our guests: • drink bar • beer garden • parking places • kitchenette • biological renewal • Finish sauna • massage • laundry, dryer • telephone for telecards • billiards • ping-pong • darts, table football • air jockey • sun beds • volleyball • kids playground • living room with fire place • home cinema for 100 guests • wireless Internet • conference room with AV equipment for 80 people (to rent) • the area is under surveillance, lit and locked. Do dyspozycji GoÊci: • drink bar • ogródek piwny • miejsca parkingowe • aneks kuchenny • odnowa biologiczna • sauna fiƒska • masa˝e • pralnia, suszarnia • telefon (na kart´) • bilard • stó∏ do ping-ponga • darts, pi∏karzyki • air jockey (cymbergaj) • le˝aki • boisko do siatkówki • teren zabawy dla dzieci • salon wypoczynkowy z kominkiem • kino domowe dla 100 osób • bezprzewodowy internet • sala konferencyjna dla 80 osób, z cyfrowym sprz´tem audiowizualnym (mo˝liwoÊç wynaj´cia) • obiekt monitorowany, oÊwietlony, zamykany. Willa Kubik, Parda∏ówka 19B tel./fax 018 20 623 80, recepcja 018 20 114 39 tomek@willa-kubik.com, www.zakopane.tatry.pl/kubik, kubik@tatry.pl, www.willa-kubik.com 104 Z A K O P A N E SKI CENTERS O ÂR O D K I NA RC IA RS K I E Małopolska, in particular Zakopane and its surroundings are ideal places for aficionados of the snow. For those active people who like to spend their free time skiing we have prepared a double spread section of information about the ski centers in our region. Here you will find information about the length of the ski slopes, elevation, type of ski-lifts and additional services at the ski centers. Enjoy the Skiing Kingdom of the Malopolska region! Contact • Kontakt Małopolska, a szczególnie Zakopane i okoliczne miejscowości, to idealne miejsca dla amatorów śnieżnego szaleństwa. Dla miłośników aktywnego spędzania czasu na nartach przygotowaliśmy specjalną rozkładówkę z opisem wybranych ośrodków narciarskich w naszym regionie. Znajdziecie w niej informacje o długości stoku, różnicy wzniesień, rodzajach wyciągów oraz listę dodatkowych usług świadczonych przy stacjach narciarskich. Zapraszamy na ośnieżone stoki Małopolski! Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Additional services Dodatkowe usługi Skiing school. Restaurants and bars. Equipment rental. Parking. Szkoła narciarstwa. Baza gastronomiczna. Wypożyczalnia sprzętu. Parking. Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Additional services Dodatkowe usługi T-bar lifts 189 and 179 m long and amplitude of 15 m. Easy for beginners. Pistes cleared and lit. Wyciągi orczykowe o długości 189 i 179 m i różnicy poziomów 15 m. Trasa bardzo łatwa dla początkujących. Stoki ratrakowane i oświetlone. Skiing school ‘Gigant’. Equipment rental. Restaurants and bars. Free parking. Szkoła narciarska „Gigant”. Wypożyczalnia sprzętu. Baza gastronomiczna. Bezpłatny parking. Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Additional services Dodatkowe usługi Chair lift, for 4 persons, 600 m long with ampl. of 210 m. T-bar lift 250 m long and amplitude of 30 meters. T-bar lift 470 m long and amplitude of 100 meters. T-bar lift 80 m long and amplitude of 15 meters. Kolej krzesełkowa, czteroosobowa 600 m i różnicy wzniesień 210 m. Wyciąg orczykowy 250 m, różnica wzniesień 30 m. Wyciąg orczykowy 470 m, różnica wzniesień 100 m. Wyciąg orczykowy 80 m, różnica wzniesień 15 m. Skiing school. Restaurants and bars. Equipment rental. Parking. Szkoła narciarstwa. Baza gastronomiczna. Wypożyczalnia sprzętu. Parking. Chair lift, for 2 persons, 400 m long with amplitude of 90 meters. Kolej krzesełkowa, dwuosobowa o długości 400 m i różnicy wzniesień 90 m. BUKOWINA TATRZAŃSKA tel. 0 601 500 347 09.00-22.00 Contact • Kontakt ZAKOPANE pod Wielką Krokwią www.zakopanegigant.pl tel. 0 602 107 207 (1-5) 09.00-20.00 (6-7) 09.00-21.00 Contact • Kontakt ZAKOPANE www.harendazakopane.pl tel. 018 202 56 80 09.00-21.00 Day skipass / Abonament dzienny - 69 zł Ski pass for 10 ascents / Karnet 12 przejazdowy - 15 zł Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł www.thevisitor.pl Z A K O P A N E 105 Contact • Kontakt MAŁE CICHE www.maleciche.com tel. 018 208 41 84 09.00-22.00 Contact • Kontakt Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Additional services Dodatkowe usługi T-Bar lifts: 610 m - amplitude 120 m; 210 m - ampl. 28 m; 100 m - ampl. 17 m. Modern, four person chair lift: 1250 m - ampl. 220 m. Beautiful Tatras panorama, ideally maintained routes. Wyciągi orczykowe: 610 m - wzniesienie 120 m; 210 m - wzniesienie 28 m; 100 m - wzniesienie 17 m Nowoczesna, czteroosobowa kolej krzesełkowa: 1250 m - wzniesienie 220 m. Piękna panorama Tatr, doskonale przygotowane trasy. Ski equipment rental. Ski service. Ski school. Sport shop. Restaurants and bars. Accommodation. Free parking. Wypożyczalnia sprzętu narciarskiego. Serwis narciarski. Szkoła narciarska. Sklep sportowy. Baza gastronomiczna. Baza noclegowa. Bezpłatny parking. Additional services Dodatkowe usługi Skiing school. Services. Equipment rental. Restaurants and bars. Accommodations. Parking. Szkoła narciarstwa. Serwis. Wypożyczalnia sprzętu. Baza gastronomiczna. Baza noclegowa. Parking. Additional services Dodatkowe usługi Skiing school. Equipment rental. Restaurants and bars. Parking. Szkoła narciarstwa. Wypożyczalnia sprzętu. Baza gastronomiczna. Parking. Additional services Dodatkowe usługi Jagna Marczułajtis Snowboard and Skiing School. FUN-SKI Skiing Centre: equipment rental, services, sport shop. SnowPark. Restaurants and bars. Ski-bus. Free parking. Szkoła Narciarstwa i Snowboardu Jagny Marczułajtis. Centrum Narciarskie FUNSKI: wypożyczalnia sprzętu, serwis, sklep. Snowpark. Baza gastronomiczna. Ski-bus. Bezpłatny parking. Additional services Dodatkowe usługi Skiing school. Services. Equipment rental. Restaurants and bars. Parking. Szkoła narciarstwa. Serwis. Wypożyczalnia sprzętu. Baza gastronomiczna. Parking. Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł Type of ski lift • Rodzaj wyciągu T-Bar ski lift 530 m long with amplitude of 65 m. Wyciąg orczykowy o długości 530 m i różnicy wzniesień 65 m. MAŁE CICHE www.panorama.maleciche.pl tel. 018 208 41 84 tel. 0-602 105 671 09.00-22.00 Contact • Kontakt CZARNA GÓRA www.koziniec-ski.pl tel. 0-601 238 859 09.00-22.00 Contact • Kontakt Single ride price / Pojedynczy przejazd - 2 zł Ski pass for 10 ascents / Karnet 10 przejazdowy - 18 zł Day skipass / Abonament dzienny - 60 zł Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Chair lift, for 4 persons, 900 m long with amplitude of 130 m. T-bar lift 300 m long, easy slope. Kolej krzesełkowa, czteroosobowa o długości 900 m i różnicy wzniesień 130 m. Wyciąg orczykowy o długości 300 m, o łagodnym spadku. Single ride price / Pojedynczy przejazd - 4 zł Day skipass / Karnet całodniowy - 70 zł Type of ski lift • Rodzaj wyciągu Chair lift, for 4 pers., 1000 m long with ampl. of 150 m. T-bar lift 120 m long and amplitude of 30 m, easy slope. Kolej krzesełkowa, czteroosobowa o długości 1000 m i różnicy wzniesień ok. 150 m. Wyciąg orczykowy o długości 120 m, różnicy wzniesień ok. 30 m i łagodnym spadku. WITÓW www.witow-ski.pl tel. 018 207 13 30 09.00-21.00 Single ride price (Chair lift) / Pojedynczy przejazd (kolej) - 5 zł Single ride price (T-bar) / Pojedynczy przejazd (wyciąg) - 1,5 zł Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł Contact • Kontakt Type of ski lift • Rodzaj wyciągu S ta c j a N a r c i a r sk a B i a ł y Po t o k POLANA BIAŁY POTOK www.tatryzachodnie.com tel. 0-600 072 108 tel. 0-692 269 568 09.00-19.00 Three T-Bar ski lifts: 330, 250 and 200 m long, easy slope 10-15% gradient, artificial snow, lights. Wyciągi orczykowe o długości: 330, 250 i 200 m, o łagodnym nachyleniu 10-15%, naśnieżone i oświetlone. Ski pass for 12 ascents / Karnet 12 przejazdowy - 15 zł www. thevisi tor.pl 106 Z A K O P A N E KASPROWY WIERCH NI ER U CH O MO ÂC I The cable train is a must in Zakopane. If the weather is good - do it! The starting point is Kuźnice, which is to be reached in 20 min. by private buses departing from the Train Station (sometimes you have to wait for the driver to fill the bus, be patient, in the high season the bus fills quickly). If you go by car - park your car on B. Czecha St. as the area is off limits to cars. The cable train to Kasprowy Wierch was inaugurated in February 1936. It consists of two parts: Kuźnice - Myślenickie Turnie (change to another carriage) then Myślenickie Turnie - Kasprowy Wierch. To reach the peak takes about 12 min., a climb of 936 m and more than 4 km distance. The upper station was constructed at 1959 m. Here you will find a bistro restaurant, waiting room, and the mountain rescue team TOPR. From 15 December 2007 new cable cars take 60 passengers at one time. Cable car was completely restored. Opening hours: I - 07.30-16.00, II - 07.30-16.30. Adult ticket return 40 zł, reduced 30 zł; up only 30/25 zł, down only 24/19 zł. From the viewing point there is a magnificent view to the Gąsienicowa Valley, Świnica Peak (2301 m), and Krywań (2494 m), on the Slovakian side. There is a breathtaking panorama of he Polish and Slovak Tatras from the Meteorological Observatory, some 40 m from he summit (1985 m). Kasprowy Wierch (1987 m) is a meeting point for many mountain trails (marked in different colours). Choose one and walk (or climb) across to one of the closer mountains. The name of the mountain and the anticipated time of the walk is written on the information table. Follow your chosen colour and... be careful! If you pick a green coloured trail you will walk down through Myślenickie Turnie (1360 m) back to Kuźnice (estimated time 2,5 to 3 h). Kolejka linowa na Kasprowy Wierch to żelazna atrakcja Tatr. Jeśli tylko sprzyja pogoda, zaplanuj koniecznie tę wyprawę! Do Kuźnic dojedziemy autobusem PKS lub licznymi busami, które odjeżdżają spod dworca PKP (ok. 20 min.). Czasami trzeba czekać, aż kierowca zbierze komplet pasażerów (bądź cierpliwy, w sezonie nie potrwa to długo). Jeśli planujesz podróż samochodem pamiętaj, że obok kolejki górskiej obowiązuje zakaz wjazdu samochodów osobowych - parking znajduje się przy ul. B. Czecha. Budowę rozpoczęto w sierpniu 1935 i ukończono w lutym 1936 r. Trasa składa się z dwóch odcinków: Kuźnice - Myślenickie Turnie, (przesiadka), Myślenickie Turnie - Kasprowy Wierch. Przejazd trwa około 12 min., podczas którego pokonasz łącznie 936 m wysokości oraz ponad 4 km odległości. Górna stacja kolejki została zbudowana na wysokości 1959 m n.p.m. W budynku stacyjnym znajduje się bar szybkiej obsługi, poczekalnia oraz stanowisko ratowników TOPR. Od 15 XII 2007 turyści korzystają z nowych wagoników, które jednorazowo zabierają 60 osób. Godziny kursowania kolejki: I - 07.30-16.00, II - 07.30-16.30. Bilet normalny góra-dół 40 zł, ulgowy 30 zł; góra 30/25 zł, dół 24/19 zł. Z tarasu widokowego rozciąga się widok na Dolinę Gąsienicową, Świnicę (2301 m n.p.m.), a także Krywań (2494 m n.p.m.), wznoszący się już po słowackiej stronie. Zapierającą dech panoramę polskich i słowackich Tatr możemy podziwiać obok obserwatorium meteorologicznego 40 m wyżej (1985 m n.p.m.). Kasprowy Wierch (1987 m n.p.m.) łączy wiele szlaków turystycznych, co umożliwia wyprawę na jeden z okalających szczytów lub niepowtarzalny, krótki nawet spacer po grzbiecie Tatr. Zielony szlak poprowadzi nas przez Myślenickie Turnie (1360 m n.p.m.) do Kuźnic (czas zejścia to około 2,5-3 godz.). 2193 m 2155 m 2301 m WIELKA KOSZYSTA 2240 m KOÂCIELEC ÂWINICA 2291 m 2014 m GRANATY KOZI WIERCH MA¸A KOSZYSTA DOLINA GÑSIENICOWA www.thevisitor.pl A view from Kasprowy Wierch slope Widok z Kasprowego Wierchu 1987 m.n.p.m 2376 m CUBRYNA 2172 m HRUBY WIERCH 2495 m KRYWA¡ Z A K O P A N E 107 TATRY REGIO N MUZY KA TAT R One of the greatest attractions of Zakopane and the Podhale region is the authentic and the very much alive folklore. Though there have been many changes resulting from the dynamic development of the region, some unforgettable Highland elements still remain untouched today. In authentic Highland houses traditional costumes are worn, the local dialect is spoken. Podhale is a region where visitors can enjoy the regional music and the Highland dances. The soundtrack, ‘Tatry Music’, includes archival music of traditional Podhale songs and instrumentals. The recordings are selections of Podhale and Nowy Targ music and all of them present individual, smaller regions, with their characteristic culture and music. The first recordings are from 1904 and are by Roman Zawilinski, the oldest in the Art Institute in Warsaw. In 1914 further recordings were made by Juliusz Zborowski which were later, in 1920, used by Adolf Chybinski to make musical transcriptions of these recorded melodies. The historical records which were used to play the music are now a part of the exhibition in the Tatra Museum and are also on the record, ‘Tatra Music’. Almost all musical presentations included in the record (excluding those from 1957) were collected during the Polish Movement of Collecting Musical Folklore. Special interest in musical folklore in the Podhale began between the XIX and XX century. Among the local musicians popular then was Jan Krzeptowski Sabala (1809-1894) from Zakopane. He was the perfect story teller and guardian of traditional music and written notes. He played the music on traditional instruments which resembled small violins. His melodies were from this region and were ancient and authentic. His music became known as Sabala and it is played in the Podhale region with great success to this day. Bartlomiej Obrochta from Zakopane (1850-1926), an excellent Highland violin player continued the Sabala style with his band, making this special Podhale region music very popular especially among many different performers who came to Zakopane for different lengths of time during this epoch. The tracks on the record come from 1950-52 and 1957. The singers present the songs according to their local meaning and arrangement. Some of the tracks have titles after the name of the author (nr 2 - Sabala songs), the name of the village or the region (nr. 84 Oravian or 71 Dark Dunajec). Some of the ballads have proper names according to the theme (Nr 77, 88 and 89, songs about Janosik the robber). The songs are sung traditionally, a’capella. There is no instrumentation. P r oj e k t M uz yk a Ta t r z r e a l i z o wa n o pr z y w s pó łp ra c y : Ta trz a ƒ sk i ej Ag en c j i i M ał op o l s k i e g o T ow a r z y s t w a Do r a d cz e go Jedną z największych atrakcji regionu Zakopanego i Podhala jest autentyczny i żywy folklor góralski. Mimo wielu zmian związanych z dynamicznym rozwojem regionu, niepowtarzalne i oryginalne cechy góralszczyzny zachowały się na Podhalu do dziś. W góralskich domach można usłyszeć gwarę, zobaczyć stroje regionalne, a także, co najbardziej charakteryzuje Podhale, muzykę i taniec góralski. Płyta „Muzyka Tatr” zawiera archiwalne nagrania tradycyjnej muzyki Podhala ze specyficznymi dla tego regionu instrumentami. Materiał na płytę prezentuje Skalne Podhale i otoczenie Nowego Targu, gdzie każdy subregion różni się w swoją kulturą i muzyką. Pierwsze nagranie z 1904 r. dzieło Romana Zawilińskiego, są najstarszym zabytkiem Instytutu Sztuki PAN w Warszawie. W 1914 kolejne nagrania wykonał Juliusz Zborowski, które w 1920 roku Adolf Chybiński wykorzystał do sporządzenia muzycznych transkrypcji nagranych melodii. Wałki fonograficzne znajdują się dziś w Muzeum Tatrzańskim, a fragmenty na płycie „Muzyka Tatr”, która zawiera skromną kolekcję możliwych prezentacji z dawnych lat. Prezentowane na płycie dźwiękowe zapisy muzyki Podhala (z wyjątkiem nagrań z 1957 r.) zostały zrealizowane w ramach ogólnopolskiej Akcji Zbierania Folkloru Muzycznego. Szczególne zainteresowanie folklorem muzycznym Podhala rozpoczęło się na przełomie XIX i XX wieku. Wśród muzykantów góralskich wyjątkową postacią był wówczas Jan Krzeptowski Sabała (1809-1894) z Zakopanego. Był on doskonałym gawędziarzem, zapalonym myśliwym, a jako muzykant „stał na straży” staroświeckich nut. Grał je na niewielkim instrumencie strunowym zwanym złóbcokami (samorodne, małe skrzypce). Grane przez niego melodie, określone przez następców sabałowymi, łączą cechy muzyczne świadczące o ich archaizmie i powiązaniu z melodyką pieśni kręgu karpackiego. Bartłomiej Obrochta (1850-1926) z Zakopanego, wspaniały skrzypek góralski, kontynuował sabałowe grania między innymi z kapelą, dzięki czemu muzyka Podhala nabrała rozgłosu zwłaszcza wśród przebywających w Zakopanem artystów różnych dziedzin sztuki w okresie Młodej Polski. Utwory pochodzą z lat 1950-52 i z 1957, a śpiewacy prezentują pieśni określając je wg swojego rodzimego nazewnictwa i podziału. Nazwy utworów odnoszą się do imienia wykonawcy (np. Sabałowa nr 2) czy do nazw regionów lub wsi - sugerując tym samym jej ewentualne pochodzenie - (np. orawska nr 84 czy czarnodunajecka nr 71). Z kolei pieśniom balladowym, których treść wiąże się z dziejami słynnego zbójnika, nadają nazwę Janosikowa (np. nr 77, 88, 89). Śpiewacy, prezentujący w nagraniach pieśni, wykonują je tradycyjnie a’cappella tj. bez podkładu instrumentalnego. www. thevisi tor.pl 108 Z A K O P A N E THE EYE OF TH E SEA M OR S KIE OKO Our day trip to Morskie Oko, to one of the most beautiful places in the mountains accesable to all visitors is another proposal from The Visitor. So let’s spend a day in the Tatra Mountains. A little effort is needed, a little sweat, but the walk of a couple of hours should not be a problem (take plenty of water). And the view at the end of the hike up the mountain?... Well just see for yourself! (Remember you cannot bring your pet dog into any part of the National park). We start at he railway station, with a PKS bus (leaving every hour) or a private bus to Palenica Białczańska (or Morskie Oko). The bus takes about 50 min. At the parking place at Polanica Białczańska we have to take ’a man’s decision’. Tickets to National Park 3,20 zł, reduced 1,60 zł. We have to decide whether to walk for about 3 hours of easy walking, which can feel longer, (it can be streneous at times!) or take a horse drawn carriage which will get you to your destination in 1 hour. The fee for the horse drawn carraige depends on your powers of negotiation and on supply and demand. It usually starts at 200 zł. Morskie Oko, 35 hectares of the largest lake in the Tatra mountains, some parts plunging to depths of 51 m! In the pure, crystal, clear water look out for the multitude of fish swimming sedately about. Lift your eyes to the magnificient views of the highest peaks on the Polish side of the mountains, Rysy (2499 m), Niżne Rysy (2430 m), Mięguszowiecki Peak (2438 m). Spend some time in the mountain refuge where for quite reasonable prices you can try mountain specialities. Blueberry rice, omelettes or pierogi. If you reach Morskie Oko not too late and you are not too tired try a walk round its shores. The silence, the flora (protected, no picking of flowers or plants in the park is permitted) and if you are lucky, a deer, brown bear maybe, in he evening light. It will take about 2,5 h to return to the car park and bus stop, the route the same as going up. Total time with bus and the walk, around 7 to 8 hours. So remember leave your hotel early. www.thevisitor.pl Całodniowa wyprawa nad Morskie Oko - w jedno z najpiękniejszych miejsc dostępnych dla każdego turysty, bez względu na zapał do maszerowania oraz poziom kondycji fizycznej - to kolejna propozycja The Visitora. Trochę wysiłku podczas kilkugodzinnego marszu z pewnością nikomu nie zaszkodzi, zaś widoki, jakie czekają na wytrwałych... To trzeba zobaczyć na własne oczy! Rozpoczynamy ze stanowiska busów obok dworca PKP, wyruszamy do Palenicy Białczańskiej. Tę samą trasę można pokonać samochodem lub autobusem PKS (odjazd co godzinę, czas przejazdu to też godzina). Docierając do parkingu w Palenicy, musimy podjąć „męską decyzję”. Po opłaceniu wstępu na teren Tatrzańskiego Parku Narodowego (normalny 3,20 zł, ulgowy 1,60 zł), możemy udać się na trzygodzinny, nieforsowny marsz do Morskiego Oka lub pokonać tę samą trasę dorożką. Opłata za przejazd w obie strony, wraz z niedługim postojem, waha się od 200 zł do granic naszych zdolności negocjacji z Góralami. Morskie Oko, powierzchnia ok. 35 ha, jest największym tatrzańskim jeziorem, o głębokości dochodzącej nawet do 51 m. Idealnie czysta woda pozwala na obserwację imponujących okazów pstrągów i lipieniów. Poza wspaniałymi widokami, m.in. na Rysy (2499 m n.p.m.), Niżne Rysy (2430 m n.p.m.), Mięguszowiecki Szczyt (2438 m n.p.m.), czeka na nas odpoczynek i lunch w schronisku, oferującym za przystępne ceny napoje, pierogi, ryż z jagodami, naleśniki i inne górskie przysmaki. Jeśli dotarłeś do celu o wczesnej porze i nie jesteś bardzo zmęczony, proponujemy godzinny spacer po górskiej ścieżce dookoła jeziora, podczas którego można rozkoszować się idealną ciszą i bliskim kontaktem z wysokogórską florą, a czasami także i fauną! Po spacerze i odpoczynku wracamy tą samą trasą, co zajmie nam około 2,5 godz. Łączny czas z dojazdem, spacerem dookoła jeziora i powrotem do Zakopanego, to około 7-8 godzin. Pamiętaj, aby wybrać się na tę piękną wycieczkę o wczesnej porze! Z A K O P A N E 109 www. thevisi tor.pl 110 Z A K O P A N E TOURIST ROUTE / TRASA TURYSTYCZNA is ka Âl. 7 i zk The Tatra Museum Muzeum Tatrzaƒskie ƒska P. M∏y Willa Koliba Willa Koliba Ko Êc ie l sta Pow 2 WC sie w ƒcó 5 3 Kaspru The Church of Holy Mary of Cz´stochowa KoÊció∏ Matki Boskiej Cz´stochowskiej 4 The Old Cemetery Cmentarz Stary The Parish Church Kr KoÊció∏ Âw. Rodziny up ów ki ci us 6 T. Ko Ê WC Ks. J. Stola rczyk a 1 Atma House Willa Atma Tourist Information Centre / Centrum Informacji Turystycznej (08.00-18.00), ul. Kościuszki 17, tel. 018 20 122 11, fax 018 20 660 51, e-mail: info@um.zakopane.pl We would like to propose that you try our walk through Zakopane, a city usually considered as a place just to eat and sleep. In fact it has some very interesting features, its local history, its own special places and of course the very special architecture called ’the Zakopane style’. We want to show you some of the city’s best places, hoping that after you will be enticed to explore and discover more by yourself (we cannot show you everything...). WC 1 „ AT M A ” H O U S E WI L L A „A TMA ” This is our suggested route: Atma House - The Tatra Museum - The Botanical Garden - The Parish Church - Kościeliska Street - The Church and The Old Cemetary - Koliba House Zapraszamy do spaceru po Zakopanem, które często przegrywa w konkurencji z otaczającymi je górami, stając się dla turystów jedynie synonimem bazy noclegowej i gastronomicznej. Pragniemy odkryć przed Wami historyczne i architektoniczne bogactwo Stolicy Polskich Tatr! Zapraszamy do zwiedzenia kilku ważnych dla Zakopanego miejsc, mając wielką nadzieję, że trasa z The Visitorem zachęci Was do indywidualnego poszukiwania innych pięknych i ważnych obiektów, których w Zakopanem z pewnością nie brakuje! Proponowana trasa: Willa Atma - Muzeum Tatrzańskie - Ogród Botaniczny - Kościół Parafialny - ul. Kościeliska-Kościół i Stary Cmentarz - Willa Koliba. www.thevisitor.pl „Atma” House, Kasprusie 19 St., tel. 018 201 34 93, TUE-SUN 10.00-16.00. Tickets: 6 zł, reduced 3 zł, THU free entry. This villa is where the Polish composer Karol Szymanowski lived between 1930-35. It is the only Szymanowski biographical museum in Poland and is a center for those who value his artistic achievements. You can see where he worked, his many photos, awards, and some of his personal affairs. You can also listen to some of his music. Reserve about 30 minutes. Willa „Atma”, ul. Kasprusie 19, tel. 018 201-34-93, WT-NIE 10.00-16.00. Bilety: 6 zł, 3 zł - ulgowy, CZ wstęp wolny. Miejsce historycznie związane z Karolem Szymanowskim, który mieszkał tu w latach 1930-35. Po długich staraniach, których inicjatorem był m.in. Jerzy Waldorff, w 1976 roku Atma stała się pierwszym Z A K O P A N E 111 i jedynym muzeum biograficznym poświęconym pamięci kompozytora. W muzeum zwiedzać można m.in. gabinet Szymanowskiego oraz obejrzeć fotografie i pamiątki, odznaczenia czy dyplomy uznania. Atma jest także miejscem koncertów i spotkań muzyków i melomanów. Zarezerwuj około 30 min. 2 THE TATRA MUSEUM M U Z E U M T AT R Z A¡ S KI E The Tatra Museum, Krupówki 10 St., tel. 018 201 52 05, WED -SAT 09.00-17.00, SUN 09.00-15.00. Tickets: 7 zł, reduced 5,50 zł. This is the oldest ethnic museum in Poland and has been open since 1889. As a tribute to one of its founders, a few months after his death, it took the name of Doctor Tytus Chałubiński. Initially it was a museum, a research and scientific center and also a very simple hotel. Now it proposes a wide range of ethnic and natural exhibits. A shepherds’ cottage from Kościeliska Valley, placed here in its original form in 1922. A section devoted to traditional clothes. Samples of rocks from the region and exhibits from nature. You will also be able to see the way the fauna grows in the Tatra mountains and the changes in it as the altitude increases. After the visit to the museum try the High Tatra Botanical Garden behind the museum. Here you will find hundreds samples of the local fauna, many of them very rare or near extinction. Muzeum Tatrzańskie, ul. Krupówki 10, tel. 018 20 152 05, ŚR-SO 09.00-17.00, NIE 09.00-15.00. Bilety: 7 zł, ulgowe 5,50 zł. To najstarsze muzeum regionalne w Polsce, funkcjonujące od 1889 roku. Aby uhonorować jednego z założycieli, który zmarł w kilka miesięcy po jego otwarciu, muzeum nadano imię dr-a Tytusa Chałubińskiego. Obiekt pełnił funkcje naukowo-badawcze, wydawnicze, a nawet hotelarskie. Obecnie prezentuje bogatą ekspozycję etnograficzną i przyrodniczą, przybliżając historię miasta i architekturę góralską. Odtworzono tu autentyczną chatę góralską przeniesioną z Kościeliska w 1922 roku. Muzeum posiada dział poświęcony historii pasterstwa, kolekcję strojów ludowych, sekcję przyrodniczą z próbkami skał i minerałów oraz prezentację piętrowego układu flory w Tatrach. Po obejrzeniu ekspozycji wstąp do Górskiego Ogrodu Botanicznego, który znajduje się za muzeum. Rośnie tu kilkaset gatunków roślin tatrzańskich, w tym wiele zagrożonych. Na całość poświęć około godziny. Bu lwa ry S ∏o wa ck ie go 2 3t el ./f ax 01 8 20 1 25 9 8w ww. pr zy ml yn ie .p l Klimat i tradycyjne smaki starego Zakopanego. Atmosphere and traditional tastes of old Zakopane. www. thevisi tor.pl 112 Z A K O P A N E 3 T HE P A RI SH C HURC H O F ST . F A M IL Y KO  C I Ó Ł PA RA F I AL NY  W. RO DZ I NY pobudowanych chałup (przód domu skierowany zawsze na południe) ma ponad 100 (dom Majerczyków pod nr 66 z roku 1869; dom Gąsieniców Fronków, nr 56, z 1878). Podczas spaceru wzdłuż ulicy przyjrzyj się oryginalnej konstrukcji budynków oraz licznym elementom ozdobnym, które tak bardzo związane są z tym regionem Polski. 5 The Parish Church of St. Family, Krupówki 1a St., was constructed in 1877-96 in Neo Roman style. This stone church with several chapels has a chapel of John The Baptist designed by the famous Zakopane artist Stanisław Witkiewicz. The story is that the painting of John The Baptist has the face of Witkiewicz. Many of the citizens of Zakopane were angry with the artist for doing this in the XIX century. You will also find ornaments and furniture also by Witkiewicz. Kościół parafialny Św. Rodziny, ul. Krupówki 1a, wybudowano w latach 1877-96 w stylu neoromańskim. Poza ciekawą kamienną bryłą, na uwagę zasługuje kaplica i obraz Św. Jana Chrzciciela autorstwa Witkiewicza. Twarz świętego podobna jest do twarzy autora obrazu co pod koniec XIX wieku nie spotkało się z aprobatą. Zwróć także uwagę na witraże oraz kaplicę M.B. Różańcowej, również będące jego dziełem. 4 KOÂCI EL I SKA S TREET UL IC A KO ÂC I E L IS KA The Church of Holy Mary of Częstochowa, Kościeliska St., is the wooden church on the right and was the first parish church in the town. It was built in the simple and harmonious Zakopane style. Inside the church, through the security bars which make it difficult to see you will note the wooden altars, sculptures and stylish, traditional ornaments. Take a walk to the cemetery now passing the small Gąsieniców chapel the oldest sacral object in Zakopane (1800-1810). Kościół Matki Boskiej Częstochowskiej, ul. Kościeliska, jest pierwszym kościołem parafialnym w mieście. Pełnił tę funkcję już w 1847 r. Po rozbudowie, reprezentuje prosty, harmonijny zakopiański styl. Często wejście odgrodzone jest kratą uniemożliwiającą zwiedzanie, jednak warto zajrzeć do środka by przyjrzeć się drewnianej architekturze, rzeźbom i stylowym ozdobom. Na uwagę zasługują barokowe ołtarze, figura „świętej z jednego kloca” czy figura Matki Boskiej z Dzieciątkiem. Potem udaj się w kierunku cmentarza mijając kamienną kaplicę Gąsieniców, która jest najstarszym obiektem sakralnym w Zakopanem (1800-1810). 6 Kościeliska Street is a left turn from Krupówki street and is the oldest street in Zakopane. Among the ugly new constructions there are original, older than 100 years, houses that are now national preservation monuments. They are constructed in the traditional way (e.g. entrances always face south) and some will draw your attention for example house nr 66 built in 1869 or nr 56 from 1878. Note the architectonical style so common here as well as the many ornaments in „the Zakopiański style” which can be found in many popular replicas or souvenirs today. Ulica Kościeliska - spacer najstarszą ulicą Zakopanego, to okazja na zapoznanie się z historyczną architekturą mieszkalną. Wiele tradycyjnie www.thevisitor.pl THE CHURCH OF HOLY MARY OF CZ¢STOCHOW A K O ÂC IÓ Ł M A T KI B O SKI E J C Z ¢ S T O C HO WSK IE J T HE OL D C E M ET ERY ON ’P¢K SOWE BR Z YSK O’ STA RY CMENTA RZ NA P ¢KS OWYM B RZY ZKU Z A K O P A N E 113 The Old Cemetery on ’Pęksowe Brzysko’ was originally (mid XIX c.) the burial place for citizens of Zakopane, the victims of Tatra mountain accidents and those who died from pneumonia. Today it has become the most historically important cemetery in the town, known across Poland, where many famous Polish people are buried. Tytus Chałubiński (remember your visit to the Tatra Museum?), Bronisław Czech and Helena Marusarzówna (Olympic champions killed by the Nazis during the war) and many more well known people have found their last resting place here. Certain of the tombs and graves are now national monuments. Stary Cmentarz na Pęksowym Brzyzku, w chwili założenia w połowie XIX w, był miejscem pochówku mieszkańców, ofiar górskich wypadków czy chorych leczących się w okolicznych sanatoriach. Dzisiaj jest najważniejszą nekropolią w Zakopanem. Nazwiska osób tutaj pochowanych znane są każdemu Polakowi: Tytus Chałubiński, Bronisław Czech czy Helena Marusarzówna. Warto pospacerować pośród nagrobków, z których wiele to chronione prawem zabytki. Willa ’Koliba’, Kościeliska 18 St., tel. 018 201 36 02, WED-SAT 09.00-17.00, SUN 09.00-15.00. Tickets: 7 zł, reduced 5,50 zł. This the Zakopane Style Museum and it was the first house constructed by Stanisław Witkiewicz (remember him from the Church?) in his original style (1892-93). Since 1993 it has presented, on three floors, a rich collection of Highland artifacts, musical instruments or everyday utensils and products. There is also a fine collection of historical photos where you can see views of Zakopane in the past. 7 W I L L A ’ KO LI B A’ WI L L A „K O L IB A ” Willa „Koliba”, ul. Kościeliska 18, tel. 018 201 36 02, ŚR-SO 09.00-17.00, NIE 09.00-15.00. Bilety: 7 zł, ulgowe 5,50 zł. Obecnie siedziba Muzeum Stylu Zakopiańskiego, jest pierwszym domem zaprojektowanym w stylu zakopiańskim przez Witkiewicza. Zbudowana w latach 1892-93, od roku 1993 prezentuje oryginalną kolekcję góralskich narzędzi i sprzętów użytkowych czy instrumentów muzycznych. W salonie znajdziecie także meble, które były projektowane przez Witkiewicza. Ciekawym obiektem w muzeum jest portret Stanisława Witkiewicza namalowany przez Jacka Malczewskiego oraz galeria starych zdjęć, której aranżacją zajął się sam Władysław Hasior. Murzasichle, ul. Sàdelska 42, tel. 600 055 773 WYPO˚YCZALNIA, SPRZEDA˚ QUADÓW I SKUTERÓW Ceperskie wyprawy pod Tatrami pełne przygody i wspaniałych widoków, których nie zobaczysz nigdzie indziej jak tylko u nas. Gwarantujemy ciekawe widokowo trasy o ró˝nym stopniu trudnoÊci z przewodnikiem, a dla poczàtkujàcych kurs jazdy na quadach. Dla grup organizujemy imprezy integracyjne według ˝yczeƒ i upodobaƒ naszych klientów. w ww.za kop an e- qu ad y.pl www. thevisi tor.pl 114 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? RES TAURANT CA FET ER IA • P UB • CL UB Below is a list of Zakopane restaurants, which has been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index. Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwyrężył zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji. + + = – < 30 zł – 31-45 zł cheapest beer najtańsze piwo recomendation specjalność cheapest soup najtańsza zupa – 46-60 zł cheapest main dish najtańsze danie główne – 61-75 zł 100 number of seats ilość miejsc LECH 0,3 l - 5 zł coctails; koktajle: Mojito, Caiprinha, Margerita > 14 zł credit cards karty kredytowe - 1600-0100 - 1200-0100 international / międzynarodowa 15 zł – > 76 zł summer garden letni ogródek A high-flying place in Zakopane with a character completely different from the local tradition. Blazing fireplace in winter warming up the atmosphere, in summer a feeling of freshness from the Folusz stream flowing next to the garden. The rumour has it that the best cocktails in town are served here. Miejsce wyróżniające się w Zakopanem swoim charakterem, znacznie odbiegającym od tradycji miejscowej. Zimą gorący kominek rozgrzewa atmosferę, a latem poczujesz orzeźwienie foluszowego potoku, płynącego tuż przy ogródku. Fama głosi, że serwują tu najlepsze koktajle w mieście. Gen. Galicy 8 tel. 018 206 32 51 regional / regionalna 12 zł 0900-2300 ŻYWIEC 0,3 l - 4 zł sauerkraut soup with pork - 7 zł kwaśnica z wieprzowiną knuckle of pork baken in beer golonka pieczona w piwie - 25 zł regional / regionalna 19 zł veal with pear and cowberries gicz cielęca z gruszką i brusznicami - 8 zł/100 g regional / regionalna 18 zł www.thevisitor.pl 1100-2300 ŻYWIEC 0,3 l - 6,50 zł traditional sour cabbage soup with pork ribs; kwaśnica starodawna na żeberku wieprzowym - 8 zł mill bowl of varieties (for 2 people) „koryto przy młynie” (dla 2 osób) - 70 zł 200 www.sopa.pl Kościeliska 52 tel. 018 201 22 16 120 www.karczma-slimak.pl Krupówki 77 tel. 018 200 06 20 ŻYWIEC 0,5 l - 7 zł The inn is located in a historical building once belonging to the Gąsiennica-Sieczków family, and was constructed in 1865. It is situated about 1 km from Krupówki. The Chef’s specialities are traditional, Polish Highland dishes. Karczma mieści się w zabytkowej zagrodzie rodziny Gąsienniców-Sieczków, wybudowanej w 1865 r. Lokal usytuowany jest w odległości ok. 1 km od Krupówek. Szef kuchni specjalizuje się w daniach polskiej, regionalnej kuchni góralskiej. sauerkraut soup - 8 zł kwaśnica The Inn with original interiors is located in the historical building constructed between XIX and XX century and it's representing characteristic style. The most delicious Highland and Polish dishes in a place with hundred of years of tradition especially invite for regional cuisine: sour soup, pierogi, mutton dishes and much, much more! Karczma o ciekawym, oryginalnym wystroju, mieści się w zabytkowym budynku wybudowanym na przełomie XIX i XX wieku, reprezentuje charakterystyczny styl zakopiański. Miejsce z ponad stuletnią tradycją oferujące najlepsze potrawy kuchni góralskiej i polskiej, zaprasza na kwaśnicę, pierogi, baraninę i wiele, wiele innych! 70 1400-2400 Karczma Sopa www.paparazzi.com.pl 110 air conditioning klimatyzacja The inn was created by joining two historical Highland style buildings. They offer Highland cuisine and traditional Polish dishes all accompanied by live traditional music. Weddings and parties catered for. Karczma powstała z połączenia dwóch zabytkowych budowli podhalańskich. Oferuje kuchnię góralską oraz tradycyjną polską kuchnię przy wtórze góralskiej muzyki na żywo. Kompleksowa obsługa przyjęć weselnych oraz imprez okolicznościowych. www.przymlynie.pl Bulwary Słowackiego 23 tel. 018 201 25 98 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E  å ? 115 regional / regionalna 14 zł 1100-… OKOCIM 0,5 l - 7 zł red borsch - 6 zł barszcz czerwony pork loin with potatoe pancakes schab w plackach ziemniaczanych „przekładaniec” - 24 zł KALINA regional • regionalna RESTAURACJA 23 zł ŻYWIEC 0,5 l - 7 zł Ukrainian borsch - 8 zł barszcz ukraiński Kalina meat medalions - 25 zł medaliony Kalina www.zapiecek.pl 1100-2400 The Inn with traditional Polish style interiors is located on Krupowki, in the heart of Zakopane. Cozy interiors are great for feasting at a table laden with food. The waitresses are dressed in regional costumes. Local bands play regional music everyday from 6 till 10 p.m. Professional and friendly service. Karczma ze staropolskim wystrojem wnętrz mieści się na Krupówkach, w samym sercu Zakopanego. Przytulne wnętrze sprzyja biesiadowaniu przy suto zastawionym stole. Kelnerki ubrane są w tradycyjne stroje regionalne. Codziennie od 18.00 do 22.00 regionalna muzyka na żywo. Profesjonalna i miła obsługa. Krupówki 43 tel. 018 201 56 99 65 regional / regionalna 15 zł 1000-… OKOCIM 0,5 l - 7 zł boullion - 7,50 zł rosół a visit in the old cottage (for 2 or 4 people); gościna w izbie (dla 2 lub 4 osób) - 85-135 zł 86 Two storied Inn in regional style located in the very centre of the city on the pedestrian Krupowki Street. Unforgettable atmosphere and interiors filled with warmth from original, huge fireplace located in the centre of the restaurant. Rich menu consisting of traditional recipes and dishes made according to local and Polish recipes. Live folk music everyday. Dwupoziomowa Karczma w stylu regionalnym, w ścisłym centrum, przy deptaku Krupówki. Niepowtarzalny klimat, wystrój i przytulna atmosfera wypełnia ciepło z oryginalnego, buchającego ogniem kominka w centralnej części. Bogate menu obejmuje dania sporządzone według receptur kuchni regionalnej i staropolskiej. Codziennie wieczorem kolację umila góralska kapela. A bar located by a lime-whitened countryside stove, with a fire-place and antique chairs create a really homely atmosphere. Inside the restaurant we can see the external wall of a house built in the style of the region of Orawa. At weekends, and in the summer and winter, a highlander group plays music. Bar przy bielonym wiejskim piecu, do tego kominek, wiekowe krzesła-tworzą iście domową atmosferę. We wnętrzu można obejrzeć zewnętrzną ścianę domu zbudowanego w stylu orawskim, z charakterystyczną wyżką. W weekendy, a w sezonie letnim i zimowym codziennie przygrywa kapela góralska. www.staroizba.pl Krupówki 28 tel. 018 201 33 91 50 Krupówki 46 tel. 018 201 26 50 Karczmy Regionalne w Zakopanem Regional Inns in Zakopane Stylowe wnętrza, regionalna kuchnia i niepowtarzalny klimat. Serdecznie zapraszamy!!! Slylish interiors, regional cuisine and unforgettable atmosphere. Welcome!!! www. thevisi tor.pl 116 W H E R E T O E A T ? • W H E R E T O S T A Y ? regional / regionalna 15 zł 1100-… Central location restaurant in regional but elegant style. Spacious rooms, large fireplace, stylish bar, friendly and profesional service. On weekends and in summer-winter season live regional music. Great place for parties and banquets. With The Visitor you’ll get 10% discount! Regionalna restauracja położona w centrum. Przestronne sale, duży kominek, stylowy barek oraz miła i fachowa obsługa. Idealne miejsce na organizację imprez i bankietów. W weekendy oraz w sezonach - letnim i zimowym - kapela góralska na żywo. Z The Visitorem 10 % rabatu! OKOCIM 0,5 l - 7 zł boulion - 6,50 zł rosół sirloin in mushroom sauce - 20 zł polędwica wieprzowa w sosie borowikowym Droga Do Białego 3 4 620 zł 144 745 zł 27 1115 zł Krupówki 40 5 745 zł 1115 zł Tetmajera 20 3 41 4 270 zł 8 360 zł 18 550 zł 2 800 zł www.karczmakmicic.pl tel. 018 20 14 347, 018 20 140 41; fax 018 20 143 47 administracja@daglezja.com.pl; www.daglezja.com.pl The hotel is located in the city centre in the main pedestrian area. Single, double, studio rooms and apartments to choose from. Two air-conditioned conference rooms for 100 and 30 guests. Spa facility with sauna and massage. Hotel zlokalizowany w centrum miasta, przy głównym szlaku spacerowym. Pokoje 1-os., 2-os., typu „studio” i apartamenty. Dwie klimatyzowane sale konferencyjne na 100 i 30 osób. Kompleks odnowy biologicznej: sauna oraz masaże. Grunwaldzka 25 B tel. 018 206 63 33 100 56 Piłsudskiego 14 313 zł 375 zł tel. 018 202 02 11; fax 018 202 02 50 rezerwacja@belvederehotel.pl; www.belvederehotel.pl Hotel is located in direct neighboring of Tatra National Park at the entrance to the amazing Bialy Valley, just 10 minutes from Krupówki street. Style of the hotel corresponds to the twenties and enhanced with regional ornaments offers cozy but sophisticated atmosphere. Ask for offer for professional conferences, trainings and meetings services. 24 Business Centre. Hotel położony w bezpośrednim sąsiedztwie Tatrzańskiego Parku Narodowego, u wlotu przepięknej Doliny Białego, 10 minut od ulicy Krupówki. Styl hotelu nawiązuje do lat dwudziestych, a w połączeniu z typowo regionalną ornamentyką miejsce to zapewnia ciepłą, a zarazem wyrafinowaną atmosferę. Obiekt profesjonalnie przygotowany do organizacji konferencji, zjazdów, szkoleń. Do dyspozycji całodobowe Business Center. tel. 018 202 02 14; fax 018 202 02 50 rezerwacja@litwor.pl, www.litwor.pl Hotel is located in the very Zakopane centre just at Krupówki street. It combines elegancy, modernity and luxury. Ideal for a family stay, short weekend stays and of course for business guests. The biggest conference room may host 200 guests. There is Polish Restaurant on premises offering excellent Polish and European menu and world wines selection. Hotel położony w samym centrum Zakopanego tuż przy Krupówkach. Łączy w sobie elegancję, nowoczesność i luksus. Idealne miejsce do rodzinnego wypoczynku, krótkich weekendowych pobytów oraz spotkań biznesowych i wyjazdów służbowych. Największa z sal konferencyjnych może pomieścić ponad 200 osób. W hotelu znajduje się doskonała „Restauracja Polska” serwująca dania kuchni polskiej i europejskiej oraz wina z całego świata. tel. 018 202 02 14; fax 018 202 02 50 rezerwacja@czarnypotok.pl; www.czarnypotok.pl Hotel is located at the Black Stream, 5 minutes from Krupówki Street. Surrounded by garden with special roofed zone for evening grill. Regional style interiors and cozy room with fire place. Most of the rooms with balconies and mountain view. Buffet breakfast and a la carte dinners. Hotel is offering services of trainings and business meetings. Hotel położony nad Czarnym Potokiem, 5 minut Krupówek. Otoczony ogrodem z zadaszonym miejscem na wieczorne spotkania przy grillu. Regionalny wystrój wnętrz, przytulny salonik z kominkiem. Większość pokoi z balkonami z widokiem na góry. Śniadania w formie szwedzkiego stołu oraz obiadokolacje z wyborem dań z menu. Hotel przystosowany do organizacji i obsługi szkoleń i zjazdów. Ząb 48 E k. Zakopanego 2 >150 zł 13 >230 zł 5 >320 zł 1 >460 zł Pardałówka 6 4 95 zł 25 190 zł 3 285 zł 5 380 zł Balzera 23b { 75 zł 8 150 zł 5 210 zł 5 260-350 zł GDZIE JEÂå? • GDZI E SPAå? tel. 018 200 16 61; tel./fax 018 200 16 60 info@redyk.pl; www.redyk.pl The hotel is located on a panoramic hill at 1023 m above sea level and guarantees beautiful views of the Tatra Mountains. An elegant, warm and comfortable place to enjoy SPA services. Three professionally organized, lit, artificial snow ski lifts. Hotel położony na widokowym wzgórzu na wysokości 1023 m n.p.m. gwarantuje piękny widok na Tatry. Eleganckie, a zarazem ciepłe i przytulne miejsce, w którym dodatkowo można skorzystać z oferty gabinetu odnowy biologicznej. W pobliży trzy profesjonalnie przygotowane, oświetlone, sztucznie naśnieżane wyciągi narciarskie. tel./fax 018 201 90 90 wojnar@wojnar.pl; www.wojnar.pl Stylish Highland villa with great Tatra Mountains panorama located close to the city centre and ski lifts. Cozy and comfortable rooms with bathroom, balcony and TV. The villa has a lift for guests and sitting room with fireplace, children’s corner, billiards and table football. Quiet and welcoming ambiance. Breakfast included in price. Stylizowana góralska willa z pięknym widokiem na Tatry, położona niedaleko centrum miasta, w pobliżu wyciągów narciarskich. Przytulne i komfortowe pokoje z łazienkami, balkonem i TV. Budynek z windą. Do dyspozycji gości sala kominkowa, pokój zabaw dla dzieci, bilard, piłkarzyki. Ciche i spokojne miejsce z domową atmosferą. Śniadanie wliczone w cenę. tel. 018 20 113 30-31; fax 018 20 113 32 pensjonat@podnosalem.pl; www.podnosalem.pl The pension is located opposite the Nosal ski slope. Stylish rooms with bathrooms and phone. Full board available. Conferences and training organised. Sport facilities such as the stadium, tennis courts, swimming pool, ski jumping facilities are situated close to the pension. Pensjonat położony vis a vis kompleksu narciarskiego Nosal. Stylowe pokoje z łazienkami i telefonem. Pobyty z wyżywieniem. Organizacja konferencji i szkoleń. W bliskiej odległości znajdują się obiekty Centralnego Ośrodka Sportu (stadion, korty tenisowe, basen, kompleks skoczni narciarskich). W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 117 www. thevisi tor.pl 118 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? Chałubińskiego 38 5 105 zł 21 205 zł 5 265 zł 3 330-395 zł Tetmajera 24 tel. 018 20 150 71; fax 018 20 150 71; mobile 0-600 400 200 fian@fian.pl; www.fian.pl The hotel and restaurant complex is located in a pleasant part of Zakopane, close to the Kasprowy Wierch lift, the Nosal ski jumping facilities. Rooms with bathrooms and TV. Price includes breakfast. Full board prices are higher. There is a regional inn called Fianowka on the premises. Ośrodek usług hotelarsko-gastronomicznych położony w uroczym zakątku Zakopanego, w bezpośrednim sąsiedztwie kolejki na Kasprowy Wierch, kompleksu narciarskiego „Nosal” oraz Wielkiej Krokwi. Pokoje z łazienkami i TV. Cena zawiera śniadanie; całodzienne wyżywienie - płatne dodatkowo. Na terenie ośrodka znajduje się Karczma regionalna Fianówka. tel. 018 20 124 37; fax 018 20 124 37 biuro@jasnypalac.pl; www.jasnypalac.pl Grunwaldzka 12A 7 160-480 zł Grunwaldzka 21 80-96 zł 14 160 zł 7 240 zł Beautiful baroque style interiors in a quiet part of Zakopane, close to city centre and popular walking routes. Most rooms with balconies and Tatra or Gubałówka views. Prices included breakfast. Piękne, barokowe wnętrza w cichej dzielnicy Zakopanego, blisko centrum i szlaków turystycznych. Większość pokoi posiada balkon oraz wspaniały widok na góry lub zbocze Gubałówki. Ceny pokoi ze śniadaniem. www.thevisitor.pl Willa combines beautiful regional Highland architecture with comfortable interiors. Apartments of a high standard, one or two levels, with bathroom, kitchenette, panorama terrace. For non smokers. SPA. Location in the city centre, a short walk from the Krupowki pedestrian zone. Willa łączy naturalne piękno góralskiej architektury z komfortem wnętrz. Apartamenty o najwyższym standardzie, jedno i dwupoziomowe, z łazienką, aneksem kuchennym, tarasem widokowym. Dla niepalących. SPA. Lokalizacja w centrum Zakopanego, kilka kroków od Krupówek. tel. 018 20 157 01; fax 018 20 630 45 biuro@wanta.pl; www.wanta.pl O.W. WANTA D.W. JASNY PAŁAC 5 tel. 0 694 490 207 biuro@willatatiana.pl; www.willatatiana.pl 4 80-96 zł 26 160 zł 4 240 zł 1 260-280 zł Cozy and intimate aparthotel located just 5 minutes walk form Krupówki Str. Families and children friendly place with baby beds and tall chairs for little guests. They arrange cultural events. Prices included breakfast. Przytulny i zaciszny ośrodek położony 5 minut spacerem od Krupówek. Udogodnienia dla rodzin z dziećmi (łóżeczka, wysokie krzesełka). Organizacja imprez kulturalno-regionalnych. Ceny pokoi ze śniadaniem. Z A K O P A N E 119 ZAKOPANE • APARTMENTS • SALE Sale Office / Biuro Sprzeda˝y al. Korfantego 141, 40-154 Katowice, tel. 032 258 96 87, 0-501 166 468 ZAKOPANE • APARTAMENTY • SPRZEDA˚ www.tatraresidence.pl Our motto CLIENT SATISFACTION IS OUR RECOMMENDATION We achieve our aims through detailed selection of the most attractive locations in Zakopane and a variety of developing investments offering the highest standards and the best quality materials at reasonable prices. We cooperate with architects renown in Podhale area, who prepare interesting and novel architectural designs. Our buildings are in harmony with the surrounding landscape and provide comfort and peaceful relaxation for their residents. All the developing investmentsare conducted by construction companies representing considerable experience, guaranteeing successful execution of the contracted work. The satisfaction of our clients is our priority that is why every apartment is finished according to clients wishes and requirements. We can also arrange the interiors as a special service for our clients. Our clients are informed about the progress of works at the construction site and the payment we receive covers finalized stage of the construction of the facility. Nasze motto ZADOWOLENIE KLIENTÓW TO NASZA WIZYTÓWKA Nasze cele realizujemy poprzez staranny wybór najatrakcyjniej usytuowanych lokalizacji w Zakopanem oraz realizacje inwestycji i wykonania apartamentów w najwy˝szym standardzie i z najwy˝szej jakoÊci materia∏ów u˝ytych do ich wykonania, przy zachowaniu atrakcyjnoÊci ceny. Wspó∏pracujà z nami architekci znani na Podhalu, którzy na nasze zlecenie opracowujà ciekawe i oryginalne koncepcje architektoniczne. Budynki, które realizujemy, harmonizujà z krajobrazem i zapewniajà u˝ytkownikom spokojny wypoczynek oraz komfortowe warunki mieszkania. Do realizacji inwestycji wybieramy firmy budowlane, legitymujàce si´ doÊwiadczeniem i gwarantujàce dobrà jakoÊç wykonania kontraktu. Zadowolenie i satysfakcja klientów jest naszym priorytetem, dlatego te˝ ka˝dy lokal mieszkalny i apartament wykonywany jest wed∏ug indywidualnych uzgodnieƒ z klientem „pod klucz”. Dodatkowo proponujemy wspó∏prac´ w zakresie aran˝acji wn´trz. Ka˝dy nasz klient jest na bie˝àco informowany o post´pie prac zwiàzanych z realizowanà inwestycjà, p∏atnoÊci uzale˝nione sà od post´pu prac budowlanych. www. thevisi tor.pl 120 E X P L O R E P O L A N D • Z W I E D Z A J P O L S K ¢ Gd a ƒs k, Poznaƒ Wrocław, Sopot www.thevisitor.pl online • hotel • booking Małopolska 23 SZCZECIN 121 { 249 zł (weekend 199 zł) 311 zł (weekend 261 zł ) J.J. Haffnera 59 SOPOT 8 455 zł 82 565 zł 6 865-1100 zł tel. 091 433 05 00; fax 091 484 97 43 szczecin@hotelfocus.com.pl; www.hotelfocus.com.pl They are located in a renovated, listed building, in the most prestigious part of the city (Chrobry’s Ramparts). They have a rich offer of non-standard services, for example free internet access in every room, buffet package, relax package and others. Hotel mieści się w odrestaurowanej, zabytkowej budowli, w reprezentacyjnej części miasta (Wałów Chrobrego). Bogata oferta usług niestandardowych np. bezpłatny internet w każdym pokoju, pakiet bufetowy, pakiet relaks i inne. Das Hotel befindet sich in einem restaurierten Gebäude, das in der Evidenz der Denkmäler eingetragen ist und in dem repräsentativsten Viertel der Stadt liegt (ChrobryWallanlage). Das Hotel hat ein reiches Angebot von nicht Standardservices, z.B. kostenfreies Internetzugang in jedem Zimmer, Büffetpaket, Relaxpaket und andere. tel. 058 550 99 99; fax 058 550 98 00 office@hotelhaffner.pl; www.hotelhaffner.pl Hotel is located near the pier of Sopot. Restaurant, café and pub. Special Pirate's Room for children. Eight conference room with high-speed internet access and latest AV equipment. Spa & Salon. Hotel położony jest w pobliżu sopockiego molo. Restauracja, kawiarnia oraz pub. Osiem sal konferencyjnych z Internetem o dużej przepustowości i nowoczesnym sprzętem AV. Instytut SPA & Salon. Das Hotel liegt in der Nähe der Zoppoter Mole. Restaurant, Cafe, Pub. Die Konferenzsäle (8) verfügen über einen hochleistungsfähigen Internetzugang sowie moderne audiovisuelle Geräte. Institut Spa & Salon. al. M. Kromera 16 WROCŁAW 10 249 zł 90 249 zł 7 349 zł Lechicka 101 POZNAŃ 10 229 zł 90 220 zł 7 329 zł Wyzwolenia 29 DŹWIRZYNO 90-160 EUR 130-200 EUR 180-360 EUR 160-550 EUR www.thevisitor.pl tel. 071 364 97 00; fax 071 364 97 01 premium.wro@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl Modern hotel is located about 16 km from Old Town on routes to Poznan. All rooms with computer, LCD TV set (TV SAT including Canal+). Proffesional place to conference and meetings. Guests may use lobby bar and jacuzzi. Welcoming atmosphere and smile service. Breakfast 35 zł. Hotel o nowoczesnym wystroju znajduje się ok. 6 km od Starego miasta przy trasie wylotowej w kierunku Poznania. W każdym pokoju PC, telewizor LCD (TV-SAT - w tym programy Canal+).Do dyspozycji gości lobby bar i jacuzzi. Profesjonalne miejsce do spotkań biznesowych. Miła i uśmiechnięta obsługa Śniadanie w cenie 35 zł. tel. 061 821 07 00; fax 061 821 07 70 premium.poz@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl Modern hotel System is located close to Berlin - Warsaw and Wroclaw - Koszalin routes. All rooms with PC and LCD screen, TV Sat ( incl. Canal+) and coffee maker set. Guests may use lobby bar, jacuzzi. During fairs prices may change. Breakfast 33 zł. Nowoczesny hotel położony przy trasie Berlin - Warszawa i Wrocław - Koszalin. W każdym pokoju komputer, telewizor LCD z TV-SAT (Canal+), a także zestaw do parzenia kawy. Do dyspozycji gości lobby bar i jacuzzi. Podczas targów poznańskich ceny pokoi mogą ulec zmianie. Śniadanie w cenie 33 zł. dzwirzyno@paradise.pl; www.paradise.pl Just before new season, brand new PARADISE Resort & Spa hotel will be opened just at the Baltic coast. Located in front of the beach with prestigious interiors will be a guarantee for deep relaxation, calm and restoration for body and soul. The unique package of services will be adjusted to needs of every guest. Tuż przed letnim sezonem 2008 na mapie polskiego wybrzeża pojawi się Hotel PARADISE Resort & Spa. Wspaniała lokalizacja nad samym brzegiem Bałtyku, ekskluzywny wystrój, gwarancja relaksu, spokoju i odnowy dla ciała i umysłu. Hotel oferować będzie szeroki zakres usług indywidualnie dostosowywanych do potrzeb każdego Gościa.