Cracow

Transcription

Cracow
CONTE NT • SPI S TREÂCI 1
F EAT UR ES • I NFO RM A CJ E
City map • Plan miasta ................................................................................................................................ 5-7
First Things First ................................................................................................................................................ 8
All you want to know ............................................................................................................................... 10-14
Arrival first aid • Przyjazd ........................................................................................................................ 16-18
Transportation • Komunikacja ....................................................................................................................... 20
Polish cuisine .................................................................................................................................................. 22
Souvenirs ................................................................................................................................................. 24-25
EV ENT C AL END AR • KAL ENDA R Z I MPR EZ
Events • Imprezy ..................................................................................................................................... 26-34
S I G HTS EE IN G • Z WI ED Z ANI E
ZOO ................................................................................................................................................................ 35
City center • Zabytki centrum ................................................................................................................. 36-51
The Royal Castle • Zamek Królewski ..................................................................................................... 52-53
Kazimierz tour • Trasa po Kazimierzu .................................................................................................... 54-59
Nowa Huta tour • Trasa po Nowej Hucie ............................................................................................... 60-64
The Kościuszko Mound • Kopiec Kościuszki ........................................................................................ 66-67
WIELICZKA - The Salt Mine • Kopalnia soli ........................................................................................... 68-69
AUSCHWITZ - Museum • Muzeum ........................................................................................................ 70-71
TYNIEC - The Benedictines’ Abbey • Opactwo Benedyktynów ............................................................ 72-73
W HER E TO S T AY? • GD Z IE S P Aå?
Hotels • Hotele ....................................................................................................................................... 74-80
WHER E TO EA T? • GDZI E JEÂå ?
Restaurant • Cafeteria • Club • Pub ..................................................................................................... 81-89
USEF UL D ATA BASE • P OMOCN E A DR ESY
Useful database • Pomocne adresy ...................................................................................................... 90-93
V IS I T MA LO P O LS K A RE GI O N • Z W IE D Z A N I E M A Ł O P O LS K I
WADOWICE, KALWARIA ZEBRZYDOWSKA - Pope John Paul II • Papież Jan Paweł II ...................... 94-96
NOWY TARG .................................................................................................................................................. 97
ZAKOPAN E
Ski Jumping World Cup • Puchar Świata w Skokach Narciarskich ....................................................... 98-99
City info, city map • Informacje, plan miasta .................................................................................... 100-101
Gubałówka ................................................................................................................................................... 102
Ski Centres • Ośrodki narciarskie ..................................................................................................... 104-105
Kasprowy Wierch ......................................................................................................................................... 106
Tatry region • Muzyka Tatr .......................................................................................................................... 107
The Eye of the Sea • Morskie Oko ............................................................................................................. 108
Tourist route • trasa turystyczna ....................................................................................................... 110-113
Restaurants • Restauracje ................................................................................................................ 114-116
Hotels • Hotele .................................................................................................................................. 116-118
EX PL OR E POL AN D • ZWI EDZAJ PO LSK¢
Gdańsk • Poznań • Wrocław • Sopot ........................................................................................................ 120
w w w. thevisit or. pl
2 WEL COM E • WITA MY
Welcome to these invigorating days of New Year and the Carnival
with a winter edition of The Visitor Małopolska free guide.
The unusually long holidays are gone and next year unfortunately
will not be as pleasant for those who like to prolong their weekends
with extra holiday days. Unfortunately in 2009 most of the national
and church holidays are at weekends. What can we do about this?
Make it up with extra quality weekends. Plan carefully and enjoy
every minute with rest and recreation, as they say. And we are here
with The Visitor to help you to plan. Take a stroll with our tourist
routes that will guide you to the most important and beautiful
monuments and tourist attractions, plan dinner in the many of the
best restaurants presented in our guides and try to take in at least
one concert or opera not only enjoy your stay in body but in spirit
also. We are here to help you make the best choices so you will be
able to spend your holiday and free time in the best possible ways.
Have fun and enjoy your stay!
In this edition we have prepared an extra spread page with popular
ski lift facilities in the Malopolska region. They are further from the
crowded trails in the heart of Zakopane but close enough to get
there by car in few minutes to enjoy great quality skiing in a quieter
environment. The descriptions given will help you pick the proper
place if you know what kind of extra services they provide, what
the prices are like and the opening hours and last but not least what
type of ski lift is provided. We wish you good weather and best fun
in the snow possible!
In these frosty winter days have a good look at The Visitor’s
restaurant and club listings in the Zakopane and Krakow sections.
Plan your walk with our guided tours in a way to be able to step in
and out of some restaurants or cafeterias on the way for hot tea,
chocolate or mulled wine to make you walks more enjoyable no
matter the cold and snow. Each restaurant listed in our guide is
followed by a short description of the interiors and their specialties
to help you make up your mind more easily. There are also
examples of the minimum price of soup, main dishes and a glass
of beer and the specialty of the house which the chef is so very
proud of. Finally you will find a price index, the sum of the lowest
prices of soup, main dishes and beer if you want to pick a place
based mainly on prices. The selection is really very wide here in
our region. Pick and enjoy local, Polish, and almost all kinds of
cuisine! Bon appetite!
And as we always do in this section: If you have liked the way we
have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland
with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you
found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for
you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide
you when you visit us here in Poland again! Thank you for using
our guides!
Witamy karnawałowo i noworocznie w zimowej edycji bezpłatnego
przewodnika po Małopolsce The Visitor. Niezwykle długi
świąteczny odpoczynek jest już niestety za nami, a co gorsza,
bieżący rok nie będzie dla nas już tak łaskawy albowiem większość
świąt, które pozwoliłyby na przedłużenie weekendów przypada
w 2009 roku na soboty i niedziele. Nie pozostaje nic innego jak
dobre planowanie weekendów tak aby każdą godzinę spędzić
w doskonałym nastroju, w najpiękniejszych miejscach naszego
miasta i regionu. Z pomocą przyjdzie The Visitor, który poza
gotowymi trasami turystycznymi, pozwoli odpowiednio
zaplanować wieczór w restauracji czy klubie oraz wybrać choćby
jeden ze wspaniałych krakowskich teatrów. Dziękujemy
www.thevisitor.pl
za wybranie naszego przewodnika i życzymy wspaniałych wrażeń
podczas pobytu w Małopolsce!
W bieżącym wydaniu przygotowaliśmy rozkładówkę prezentującą
najpopularniejsze stoki narciarskie nieco oddalone od ośrodków
narciarskich Zakopanego. Jeśli przyjechałeś do Zakopanego
samochodem warto uciec od obleganych wyciągów i cieszyć się
równie wspaniałymi i doskonale przygotowanymi trasami
zjazdowymi położonymi kilka kilometrów od stolicy Tatr. Opis
ośrodków narciarskich zwiera podstawowe informacje o usługach
dostępnych tuż przy stoku, dane adresowe, przykłady cen oraz
godziny otwarcia. Życzymy wspaniałej pogody i doskonałej
zabawy!
W mroźne, zimowe wieczory gorąco zapraszamy do działu
restauracyjno-klubowego. Warto zaplanować wędrówkę trasami
turystycznymi zamieszczonymi w naszym przewodniku tak aby raz
po raz zajrzeć do mijanych po drodze restauracji i kawiarni aby
rozgrzać się przy ciepłej herbacie czy grzanym winie. Każdy lokal
zamieszczony w The Visitorze opisany jest w kilku zdaniach, które
powinny pomóc w wyborze odpowiedniego miejsca na obiad lub
kolację. Poza opisem i danymi adresowymi znajdziesz także
przykładowe ceny najtańszych dań oraz specjalność, którą szef
kuchni szczególnie poleca swoim gościom. Indeks cenowy
będący sumą cen za najtańsze danie główne, zupę oraz piwo
będzie pomocny jeśli jednym z ważniejszych kryteriów poszukiwań
jest cena. Zapraszamy do korzystania z bogactwa kulinarnego jakie
ma do zaoferowania Kraków i Zakopane! Smacznego!
I na koniec nasza stała prośba. Jeśli podoba się Wam nasza praca
i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki
prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa
oraz tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas
rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli,
że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy
za korzystanie z naszych przewodników i życzymy wspaniałego
pobytu!
Editor / wydawca: Dit ro Commu nicati on, oddział Małopolska
al. Pokoju 5, pok. 60, 31-564 Kraków, tel. 012 429 49 47, malopolska@thevisitor.pl
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 148, 03-450 Warszawa
tel. 022 619 22 41 w. 247, 253 i 180, fax 022 818 93 13, mazowsze@thevisitor.pl,
www.thevisitor.pl
Our team and contributors / nasz zespół i współpracujący:
Redaktor naczelny: Karol Popiel.
Małgorzata Bogaty, Agata Wasilewska, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Marcin Ryczek,
Dorota Dudzińska, Anna Janasik, Dawid Ciepielewski, Tomasz Kucharski.
Thank you for your passion and excellent work!
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński.
Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. 022 619 82 33, mariusz@batorski.pl, www.batorski.pl
Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy,
Członek Związku
Kontroli Dystrybucji Prasy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events
availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za
zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam
oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
STREET INDEX • SPIS ULIC 3
www. thevisi tor.pl
4 FEATURES • I NFORMACJ E
HOTELS / HOTELE
Amadeus ............................................................................. 74
Ambasador .......................................................................... 75
Antica ................................................................................... 76
Apartamenty KPM ................................................................. 3
AS Pokoje Gościnne ............................................................ 80
Ascot .................................................................................... 79
Aspel .................................................................................... 75
Atrium .................................................................................. 79
Basztowa Pokoje Gościnne ................................................. 78
Campanile ........................................................................... 77
City Hostel ........................................................................... 78
Cybulskiego Guest Rooms .................................................. 80
Delta Hostel ......................................................................... 79
Dom Casimi ......................................................................... 76
Farmona .............................................................................. 43
Fortuna ................................................................................. 75
Fortuna Bis ........................................................................... 75
Jordan Guest Rooms ........................................................... 77
Kadetus Hostel .................................................................... 78
Kazimierz Residence ........................................................... 79
Krakus .................................................................................. 77
Lemon Hostel ...................................................................... 77
Muzyczny Kraków Apartamenty .......................................... 76
Nathan’s Villa Hostel .............................................................. 5
Neohotel .............................................................................. 78
Old Time Hotel ..................................................................... 76
Optima ................................................................................. 80
Orange Hostel ...................................................................... 79
Orbis .................................................................................... 78
P&J Apartaments ................................................................. 77
Peregrinus Apartments ........................................................ 65
Perła ..................................................................................... 76
Pod Kamykiem ...................................................................... 8
Polonia ................................................................................. 76
POP Hotel ............................................................................ 78
PTTK Wyspiański ................................................................. 74
Rokk ..................................................................................... 77
Rubens ................................................................................. 65
Secret Garden Hostel .......................................................... 79
Senacki ................................................................................
Sheraton ..............................................................................
Sympozjum ..........................................................................
System ........................................................................... 19,
Wilga ....................................................................................
Wiślna Pokoje Gościnne ......................................................
74
74
80
76
76
78
RESTAURANTS / RESTAURACJE
Amadeus ............................................................................. 86
Balaton ................................................................................. 81
Café Quchnia Na Czasie ..................................................... 85
Carlito .................................................................................. 83
Chimera ............................................................................... 86
Chimera Bar Sałatkowy ....................................................... 87
CK Browar ..................................................................... 82, 84
Corleone .............................................................................. 83
Demmers Teahouse ............................................................ 87
Deli Bar ................................................................................ 82
Europejska ..................................................................... 82, 86
Fabryka Pizzy ....................................................................... 83
Galicyjska ............................................................................... 9
Gehanowska ........................................................................ 89
Genji Sushi ........................................................................... 83
Green Way ........................................................................... 87
Guliwer ................................................................................. 81
Karcma U Borzanka ............................................................ 97
Leonardo ....................................................................... 83, 88
Miyako Sushi Galeria Krakowska ......................................... 84
Miyako Sushi Rynek Główny ................................................ 84
Moment Cafe ....................................................................... 82
Pierogi Paradise ................................................................... 85
Pod Baranem ................................................................. 86, 87
Pod Słońcem ....................................................................... 85
Polskie Jadło Folwark .......................................................... 85
Polskie Jadło Klasyka Polska ............................................... 85
Polskie Jadło Kuchnia Polska i Ościenne ............................ 85
Rooster37 ............................................................................ 82
Sakana Sushi Bar ................................................................ 84
Scandale Royal .................................................................... 81
Słodki Wentzl Rynek Główny ............................................... 89
Słodki Wentzl Galeria Krakowska ........................................ 88
Starka .................................................................................. 57
Stodoła 47 ........................................................................... 85
Szabla i Szklanka ................................................................. 81
Taco Mexicano El Pueblo .................................................... 84
Taco Mexicano La Cantina .................................................. 84
Taco Mexicano Quatro Elementos ...................................... 84
The Olive .............................................................................. 84
Trattoria Soprano ................................................................. 83
Trzy Papryczki Pizzeria ........................................................ 83
Vega .................................................................................... 86
Wentzl .................................................................................. 85
OTHERS / INNE
Acecar ................................................................................. 90
Aquarium ............................................................................. 92
Avis ...................................................................................... 90
Bukowski Galeria ................................................................. 21
Chaiyo Thai Massage ............................................................ 4
Cień Klub ...................................................................... 25, 89
Communism Tour ................................................................ 61
Cracow Tours ...................................................................... 52
Dragon VIP .................................................................... 44, 91
Europcar .............................................................................. 90
Financity ............................................................................... 93
FK Nieruchomości ............................................................... 93
Ice Hell Club ........................................................................ 88
Informacja MCIT .................................................................. 65
Jean Louis David ................................................................. 51
Joka ..................................................................................... 11
Kopalnia Soli „Wieliczka” ..................................................... 15
Pod Papugami Irish Pub .......................................... 41, 88, 89
Prozak ............................................................................ 13, 88
Qube .................................................................................... 87
Royal Tour ............................................................................ 47
Sale Konferencyjne .............................................................. 75
Schubert ...................................................................... cover 2
SeeKrakow ........................................................................... 71
Sixt Rent a Car .................................................................... 91
Some Place Else .................................................................. 89
Taxi 9191 ............................................................................. 56
Taxi Wawel .......................................................................... 18
Tyskie ................................................................................... 69
www.thevisitor.pl
FEATURES • I NFORMACJ E 5
A
Êw. Agnieszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3-G3
Êw. Anny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Asnyka Adama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-C3
Augustiaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Axentowicza Teodora pl. . . . . . . . . . . . . . . . . A1
B
Ba∏uckiego Micha∏a . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1
Barska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2-H2
Bartosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5
Basztowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-C4
Batorego Stefana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Bawó∏ pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5
Berenta Wac∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Bernardyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Bernardyƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Biernackiego Edmunda . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Blachnickiego Franciszka ks. . . . . . . . . . . . . F5
Blich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Bocheƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4
Boczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1
Bogus∏awskiego Wojciecha . . . . . . . . . . . E4-F4
Bonerowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4-E5
Bonifraterska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
Bosacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5-C5
Bo˝ego Cia∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Bo˝ego Mi∏osierdzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Bracka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Brodziƒskiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . . H5
Brzozowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Bujwida Odona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Bulwar Czerwieƒski . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-G2
Bulwar Inflancki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3
Bulwar Kurlandzki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Bulwar Podolski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Bulwar Poleski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-G2
Bulwar Rod∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1
Bulwar Wo∏yƒski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2-H3
Bu∏haka Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2
C
Chmielowskiego Adama . . . . . . . . . . . . . . . H4
Ciemna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5
Cybulskiego Napoleona . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Czapskich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Czarnowiejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Czysta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
D
Dajwór . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5
D´bowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1
Dietla Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5-G3
D∏uga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3- B3
Dolnych M∏ynów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Dominikaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-E4
Dominikaƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Droga do Zamku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Dunajewskiego Juliana . . . . . . . . . . . . . C2-C3
Dwernickiego Józefa gen. . . . . . . . . . . . D5-E5
Dworska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2
E
Estery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
F
Feldmana Wilhelma . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-B2
Felicjanek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Fenn’a Sereno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-C3
Êw. Filipa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-B4
Floriaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-D3
Focha Ferdinanda marsz. al. . . . . . . . . . . . . E1
Franciszkaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2-E3
G
Garbarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Garncarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Gazowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5-H5
Êw. Gertrudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-E4
Go∏´bia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-D3
Grabowskiego Ambro˝ego . . . . . . . . . . B1-C1
Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-F3
Grottgera Artura al. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Grzegórzecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Gurgacza W∏adys∏awa ks. . . . . . . . . . . . . . . E5
Gzymsików . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
H
Halicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5
Helclów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Humberta Szczepana . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
I
Êw. Idziego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Inwalidów pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Izaaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
J
Jab∏onowskich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Jagielloƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Jakuba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5
Êw. Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Jaskó∏cza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1
Joselewicza Berka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5
Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Józefiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Józefitów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1
K
Êw. Kalinowskiego Rafa∏a . . . . . . . . . . . . B4-B5
Kanoniczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3-F3
Kapucyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Karmelicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Êw. Katarzyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Kazimierza Wielkiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Kàtowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Kiliƒskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2
Kochanowskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . B1-C1
Kolberga Oskara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3
Koletek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3
Ko∏∏àtaja Hugona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Konfederacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1
Konopnickiej Marii . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2-H2
Kopernika Miko∏aja . . . . . . . . . . . . . . . . D4-D5
Kordeckiego Augustyna ks. . . . . . . . . . . . . . G3
Kossaka Juliusza pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2
KoÊcielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
KoÊciuszki Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1
Krakowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4
Kremerowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Krowoderska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-B3
Królewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1- B1
Krótka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Krupnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-D1
Krzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Kujawska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Kupa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Kurniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Kuznowicza Mieczys∏awa pl. . . . . . . . . . . . . C1
L
Lea Juliusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Lenartowicza Teofila . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1
Lewkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G5
Librowszczyzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4-E4
Loretaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Lubelska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Lubicz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-C5
¸
Êw. ¸azarza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5-E5
¸obzowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-C2
M
Madaliƒskiego Antoniego Józefa . . . . . F1-G1
Ma∏a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Ma∏y Rynek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4
Mariacki pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Êw. Marii Magdaleny pl. . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Êw. Marka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-D4
Matejki Jana pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Mazowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Meiselsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Metalowców . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Micha∏owskiego Piotra . . . . . . . . . . . . . . C1-C2
Mickiewicza Adama al. . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Mieszczaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1
Miko∏ajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Miodowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5-G4
Mitkowskiego W∏adys∏awa . . . . . . . . . . . . . . H1
Montelupich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Morawskiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . . . F1
Morsztynowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5-E5
Most D´bnicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1-F2
Most Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . . . . . G2-G3
Most marsz. Józefa Pi∏sudskiego . . . . . H4-H5
Mostowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
N
Na Groblach pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2-F2
Na Gródku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
NadwiÊlaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Nowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Nowaka-Jezioraƒskiego Jana pl. . . . . C4-C5
Nowy pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Nowy Kleparz pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3
O
Ogrodowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Olszewskiego Karola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Orzeszkowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elizy G3
P
Paderewskiego Ignacego . . . . . . . . . . . . B3-C4
Park Krakowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Park Jalu Kurka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Pauliƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3-G4
Pawia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4-C4
Pawlikowskiego Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . B1
P´dzichów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3-B3
Piekarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
Pijarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-C4
Pi∏sudskiego Józefa marsz. . . . . . . . . . . D2-E1
Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Planty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-E3
Podbrzezie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Podgórska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5-H4
Podwale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Podzamcze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Pomorska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Poselska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
PowiÊle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2
Powroênicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-G2
Praska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1
Przemyska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5
Przy MoÊcie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
Pu∏askiego Kazimierza . . . . . . . . . . . . . G1-G2
R
Radziwi∏∏owska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5-D5
Rajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Rakowicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5-C5
Reformacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Retoryka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2
Rolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1
Rondo Grunwaldzkie . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2
Ró˝ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1
Rybaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
Rynek D´bnicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1
Rynek G∏ówny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Rynek Kleparski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3-B4
Rzeszowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5
S
Sandomierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2
Sarego Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Êw. Sebastiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Senacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Siedleckiego Micha∏a . . . . . . . . . . . . . . . . E5-F5
Siemiradzkiego Henryka . . . . . . . . . . . . . B1-B2
Sienkiewicza Henryka . . . . . . . . . . . . . . . A1-B1
Sienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4
Sikorskiego W∏adys∏awa gen. pl. . . . . D1-D2
Ska∏eczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Skarbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-D1
Skawiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3-H4
Sk∏odowskiej-Curie Marii . . . . . . . . . . . D4-D5
Skwer im. Wi´êniów Obozów Zag∏ady . . . A1
Skwerowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1-H1
S∏awkowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
S∏owackiego Juliusza al. . . . . . . . . . . . . . A2-A4
S∏owiaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Smocza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3
Smoleƒsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2
Sobieskiego Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
So∏tyka Romana gen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Spasowskiego W∏adys∏awa . . . . . . . . . . B2-B3
Stachiewicza Piotra . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-F1
Êw. Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3
StarowiÊlna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4-H5
Staszica Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Stolarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Stradomska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3-F4
Straszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-F2
Strzelecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Studencka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Stwosza Wita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Sukiennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G3
Syrokomli W∏adys∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1
Szczepaƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3-D3
Szczepaƒski pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Szeroka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4-G5
Szewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-D3
Szlak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A4
Szpitalna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Szujskiego Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Szwedzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1
Szymanowskiego Karola . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Â
Âlàska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Âwi´tego Ducha pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Âwi´tego Krzy˝a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
T
Tar∏owska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Tatarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1
Tenczyƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Êw. Teresy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Êw. Tomasza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3-D4
Topolowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Trynitarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
Twardowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1-H2
Tyniecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1
U
Ujejskiego Kornela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1
W
Warszauera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4-G4
Warszawska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Wasilewskiego Edmunda . . . . . . . . . . . G1-H2
Wawrzyƒca Êw. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-G5
Wàska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G5
Wenecja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Westerplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4-D4
W´gierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H5
W´g∏owa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4
Wielopole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2
Wietora Hieronima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4
WiÊlisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5-F5
WiÊlna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Wita Stwosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
W∏óczków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F1
Wolnica pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G4-H4
Worcella Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Wróblewskiego Zygmunta . . . . . . . . . . . . . . B3
Wrzesiƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Wszystkich Âwi´tych pl. . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Wygoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1
Wygrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2
Wyspiaƒskiego Stanis∏awa . . . . . . . . . . . . . . A1
Z
Zacisze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Zagrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G1
Zamenhofa Ludwika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Zamkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2
Zau∏ek Ksià˝àt Czartoryskich . . . . . . . . C3-C4
Zduƒska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G2
Zegad∏owicza Emila . . . . . . . . . . . . . . . . . E1-E2
Zwierzyniecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Zyblikiewicza Miko∏aja . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Zygmunta Augusta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
˚
˚u∏awskiego Jerzego . . . . . . . . . . . . . . . . A2-A3
Much more than just a Hostel, at a Hostel price!
FREE
rd
courtya
double room
KRAKOW
MOVIE LOUNGE*
BILLIARDS*
SATELLITE T.V.
TRAVEL INFO.
USE OF SAFE
BOOK EXCHANGE
dorm COFFEE & TEA 24H
SHISHA RENTAL*
CONTINENTAL BREAKFAST
INTERNET
LAUNDRY
LOCKERS IN ROOMS
USE OF CLEAN SHEETS
BAGGAGE STORAGE
WIFI ACCESS
PING PONG*
*depend on the location
WARSAW
WROCLAW
1 Św. Agnieszki St. 24/26 Piękna St. 13 Świdnicka St.
+4812 422 35 45 +4822 622 29 46 +4871 344 10 95
www.nathansvilla.com
www. thevisi tor.pl
6 FEATURES • I NFORMACJ E
www.thevisitor.pl
FEATURES • I NFORMACJ E 7
www. thevisi tor.pl
8 FEATURES • I NFORMACJ E
FIRST THINGS FIRST
P O D ST AW O W E I NF O RM A CJ E
EMERGENCIES
If you have a problem use the free emergency numbers to call for
help. Please note - there are not many English speaking operators.
POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using
a mobile phone dial - 112.
CURRENCY
1 ZŁOTY (PLN - zł) = 100 GROSZ (gr).
Coins: 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł, 5 zł.
Notes: 10 zł, 20 zł, 50 zł, 100 zł, 200 zł.
All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange
bureaus called ’KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask
the rate before you change your money. Most supermarkets
accept EURO. The exchange rate is presented at the cashier. Note
that change will be given in Polish currency.
ELECTRICITY
230 Volts AC, 50 Hertz. European type connections, sockets/plugs
are used.
TELECOMMUNICATION
Public telephones can be found throughout the city and most
operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post
offices. The Kraków city code is 12, country code is 48.
If you want to call a local number proceed with: +48 12 (number)
if you call from a foreign mobile; 12 (number) if you call from
a Polish mobile; 012 (number) if you call from a local phone unit.
www.thevisitor.pl
SHOP OPENING HOURS
Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close
at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most
supermarkets and galleries are open 7 days a week usually
from 09.00 till 22.00, on weekends till 21.00.
TAXES
Most goods/services are subject to 22% Value Added Tax. There
is also a 7% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping
sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work)
properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when
you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the
money back. (Does not apply to EU citizens any more).
TOILETS
Still ’quiet a problem’ in Poland as public toilets are not easy to
find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise
you to use restaurant or hotel toilets. There is usually a charge of
about 2 zł. When following our sightseeing routes you will find blue
WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all
we can do to help you.
POSTAL SERVICES
Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The 24h
post office is at 4 Lubicz St. (close to the railway station) with all
postal services available.
FEATURES • I NFORMACJ E 9
www. thevisi tor.pl
10 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
ALL YOU WANT TO KNOW!
P O D ST AW O W E I NF O RM A CJ E
ACCIDENTS
If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining.
Accepting the first price is not a good idea there, but remember
that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in
Arabic countries. With a little common sense and good humor you
can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops
are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one
place (clothing or electronic products for example) ask for
a discount or something added even if it is a regular shop. There
is no harm in trying.
DRI NK IN G
Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic
common sense should happily limit most travel problems. If something
happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing
very serious happens that requires immediate help the priority here is
to contact your insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell you which
doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by
a doctor who has been recognized and authorized by your insurance
company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any
refunding of money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call help,
remember these two toll free phone numbers:
999 Ambulance, 112 general emergency.
BA R G AI NI NG
www.thevisitor.pl
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places
except special areas in restaurant summer gardens. The fine for
drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public
places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or
disturbing the peace and are arrested by the police you will be
fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not
save you a night in a hotel as this police service is rather expensive
and you will be charged for your night in police custody. Drinking
is strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railways stations. We advise you strongly to respect these
regulations.
Remember!
The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is
strictly forbidden.
A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted
upper limit for driving. Take note that one beer and you are over
the limit.
Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence.
So Don't Drink and Drive!
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 11
F O O D A ND DIN ING
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general medication
for this problem. If they develop into something more serious see
a doctor. Please refer to our health section.
H AN DIC A P PE D T R AV E L E R S
Apart from marginal problems, as can be found across Europe,
Polish food services are safe, with hygiene at EU standards.
The only thing you might have problems with is... overeating! A sin
is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead
of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European
countries where most of the fruits and vegetables, meats and
or bakery products are based on naturally produced raw materials
which are not highly industrialized in their production or contain
pesticides. You will be able to experience this quality and taste,
real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable
taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good
Polish food whilst here. You won't find it anywhere else!
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped people moving
around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated
buildings and all the new ones being built correspond to the norms and
regulations for access for handicapped people. If a handicapped person
plans on coming to Poland they must be aware that they will need
assistance from another person and that they cannot travel alone.
Visiting Poland?
Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
joka@joka.com.pl
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 (022) 636 63 93
Katowice ph. +48 (032) 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 (071) 781 81 88
Kraków ph. +48 (012) 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 (058) 320 56 46
www. thevisi tor.pl
12 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
HEALTH
in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west
so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms
are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol
stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with
strangers, you may make it safer but never 100% safe.
INTER NET
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness,
contusions, pain or stomach disorders. The most common problem
during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by
change of life style, cuisine and often just a change of water. For the
first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee.
Let your body adapt to the new environment and the challenge of the
stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule.
Any stomach disorders that last not longer that one day requires just
a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta
(consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be
more serious, go to the doctor immediately.
Remember that when travelling you might not have the possibility
and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling
you are in an environment where there may be many different
bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time
for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps
in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before
eating! If no water is available be prepared and have special
antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling
shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet
seats. They might be necessary during the trip and will protect you
from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland. All the
vaccinations you had at home when children are enough to protect
you from any illnesses you might be exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter
where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted
through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact,
haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important
vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this
long term investment in your travel health seems a smart idea!
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or
tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however
a special condition which can be caused by the bite of the tick insect
that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or
people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks
the human system. If you think that the insect attached to your body
is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely.
Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS
indicator in Europe. Considering these statistics you must be
aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education
www.thevisitor.pl
Traveling across Poland you will find many possibilities of
connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer
free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately
some of the hotels will require a fee for the connection but this is
becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere.
If there is no cable or wireless connection but you are in a room
equipped with a phone you can get connected via a modem. The
national internet number is 020 21 22. The user name and password
is ppp. The cost per a 3 minute impulse is the same as a local
conversation. But note! In some hotels the cost of one telephone
impulse may be higher and sometimes too high to be acceptable, So
ask the reception staff before starting up the connection.
PR I CE S
For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively
inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and
domestic communication are not high when compared with prices
in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand
in big cities the rental prices for houses or offices have already
reached European levels making these rents rather expensive for
the average Polish household. However, even with these rising
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 13
prices which will eventually reach those of western Europe, Poland
will remain for some time yet a good quality and attractive, from
the point of view of value for money, place to visit.
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or
for doing business in than any of the other UE countries. It seems
that in today's world there are few places, havens of peace, where
a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee
that in the most tranquil place in the world something dangerous
or unpredictable may happen. However we can say that in general
this is not the case in Poland. This is not a dangerous country
and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common sense
rules which if followed will reduce the risk of problems arising for
travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared
and most of all, enjoy.
Basic personal security: take special care of yourself and your
belongings in crowded places such as railway stations, popular
museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and
keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful
when paying for tickets in railway stations or museums. These are
high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money,
credit cards or documents in one place. • do not manifest your
cosmically super-duper new camera to people who might be
interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to
part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see
a group of people coming towards you, if they are loud and probably
drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not
a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone.
• do not take all your money and credit cards with you when going
out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with
strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which
hotel you are staying in. Be modest when talking about money and
your financial status. • think twice before inviting a stranger to your
hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is
possible join a compartment where people are already present.
• note the address and telephone number of your Embassy. Be sure
you know where to go or who to contact in case of an accident
or any other problem.
Theft and accidents should be reported to the police and the hotel
www. thevisi tor.pl
14 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
management if the incident takes place in a hotel. Have proper
insurance cover for all events and make sure the paper work for
any loss or accident is correctly completed to be able to claim for
damages when you return home. Prior to leaving on a trip make
sure you understand how and what your insurance covers.
all places of a similar public nature. Any violation of the above
restrictions can lead to a fine or ejection from the premises by
security, or both. Smoking is allowed in restaurants, summer gardens,
pubs and clubs if not marked no smoking zone.
T AP W AT E R
S E X U AL M INO RI T IE S
Today in the larger Polish cities a certain respect for different
preferences has been acknowledged. There is a gay community and
practically no one objects. There are occasional campaigns
organized to explain and to make people aware of the minorities
situation and rights they want and need to get. Most people have
heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the
counter demonstration which brings out people to protest
sometimes rather aggressively against the gay parade. But every
year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily
gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to
show their willingness to support gay people in their fight for their
rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this
country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay.
Just bear in mind when you are here that you are not in
The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be
compared to that found in London's Soho or Madrid's Chueca.
The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When
boiled, no problem, but drunk directly from the tap it's often quite
strange in taste and sometimes not very good for you. Just have
a bottle of mineral water with you all the time. The good news is
that you can buy mineral water almost everywhere, including small
kiosks, so don't worry you won't dry out.
T I P PI NG
SMOKI NG
It is forbidden to smoke in public places such as railway stations,
airports, department stores, shops, any forms of public transportation,
cinemas, waiting rooms, bus stops (nobody respects that), banks and
www.thevisitor.pl
It has changed a lot since the good old bad days when everything
had to be tipped. Today it is understood that you tip because the
service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with
the service leave a tip. However you have to bear in mind that
catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum
wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip
and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and
atmosphere has been very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc,
or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star
hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip.
When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not
expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy.
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 15
www. thevisi tor.pl
16 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
ARRIVAL FIRST AID
PRZYJAZD
A RR IV E D B Y P L AN E ?
P RZ Y L E C I AŁ E Â S A M O L O T E M ?
The airport at Balice, officially known as the Jana Pawła II
International Airport, is a small but a convenient one. The new
terminal, direct train connection with the city centre, 3 star hotel and
spacious underground parking, are all expected to be ready for the
EURO 2012 Football Championship to be held in Poland and Ukraine.
The construction will start in 2009 but this year the new parking area
in front of the International terminal will be completed. But now expect
some crowds during the rush hours, especially when low cost flights
are departing / arriving one after another. Today the airport consists
of two terminals located about 1 km distance from each other
- International T1 and Domestic T2. There is a free shuttle airport bus
leaving every 15 minutes from T2 to T1 and then to the train station
(train departures to city centre - see schedule in the separate box).
T1 consists of two floors. Ground floor with check-in counters,
departures for non-Shengen flights, arrivals, a number of booths
including exchange bureaus, tourist information, several car rental
desks, airlines desks, bank and a little cafeteria and snack bar. On the
first floor there is a departure gate for Schengen and the rest of the
non-Schengen flights, kiosks with books, newspapers and
magazines, a last minute souvenir shop as well as a restaurant and
cafeteria (reasonably priced with sandwiches, salads, good coffee).
T2 is simple with a kiosk and cafeteria only.
The airport is located about 11 km from the city center. The center can
be reached by buses 292 (Hotel Cracovia, main Railway station,
Mogilskie roundabout, Kraków High School) or 208 (Nowy Kleparz,
Grottgera, AGH Campus). Go to the ticket office to get details about
what kind of ticket is necessary for the bus you need - see chapter
’public transport’. From spring 2006 there is a faster way (only
15 min.) to get to the city centre with a special train. Unfortunately the
train station is located about 200 m from T1 (go out of T1 turn right
and then left following the metal fence and high trees, soon you will
see the little train station on your right). Tickets can only be purchased
on the train from the conductor.
TIP! Before leaving the terminal get some small change for the ticket
as the conductor rarely has change. Note you can pay in EURO but
the exchange rate is rather inflated as the EURO in coins exchange rate
is half of the normal rate! You have been warned. So don’t pay in
EURO if you can. Be prepared with some Polish zlotys in small
change. The adult ticket costs 6 zł, reduced 3,78 zł. To get to the
centre there are also taxis, of course. These may cost from 50
to 70 zł to get to the centre depending on traffic and at what time you
travel. See more in taxi section.
Lotnisko im. Jana Pawła II, potocznie nazywane „Balice”, położone
jest około 11 kilometrów od centrum miasta. Ten niewielki
acz dynamicznie rozwijający się port lotniczy jest przebudowywany
T O U R IS T IN F O R M A T IO N S E R V I CE S • IN F O R M A C JE T U R Y S T Y C Z N E
Balice Airport to The Main Railway Stadion / Kraków Balice - Kraków Główny
4.24, 5.24, 6.24, 7.24, 7.54, 8.24, 8.54, 9.24, 9.54, 10.24, 10.54, 11.24, 11.54, 12.24, 12.54, 13.24, 13.54, 14.24**, 14.54,
15.24**, 15.54**, 16.54, 17.24, 17.54, 18.24, 18.54, 19.24, 19.54, 20.24, 20.54, 21.24, 22.24, 23.24, 0.10, 1.24
Main Railway Stadion to Balice / Kraków Główny - Kraków Balice
4.00, 5.00, 6.00**,7.00**,7.30**,8.00**,8.30, 9.00, 9.30, 10.00, 10.30, 11.00, 11.30, 12.00, 12.30, 13.00, 13.30, 14.00,
14.30, 15.00, 15.30, 16.00, 16.30, 17.00, 17.30, 18.00, 18.30, 19.00, 19.30, 20.00, 20.30, 21.00, 22.00, 23.00, 23.30, 0.17*
* train in service: Wednesday, Friday, Sunday
www.thevisitor.pl
** train is stopping at the Kraków Łobzów station
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 17
od blisko dwóch lat. Największe zmiany zaplanowano jednakże na lata
2009-2010, kiedy to rozpocznie się budowa nowego terminala
międzynarodowego oraz trzy gwiazdkowego hotelu wraz z centrum
konferencyjnym i podziemnymi parkingami. Nowe lotnisko połączone
będzie z centrum Krakowa regularnie kursującym szynobusem.
Obecnie port składa się z dwóch terminali: T1 terminal
międzynarodowy i T2 krajowy. W dwupiętrowym T1 znajdują się
m.in.: informacja turystyczna, wypożyczalnie samochodów, kioski,
bary i niewielka restauracja (na piętrze). Sala przylotów i odprawa
biletowa zlokalizowane są na parterze. Odloty do strefy non-Schengen
znajdują się na parterze i poziomie 1. Odloty do strefy Schengen
realizowane są z poziomu 1. Z lotniska do centrum można dotrzeć na
kilka sposobów. Autobus 292 (Hotel Cracovia, Dworzec PKP, Rondo
Mogilskie, Wyższa Szkoła Krakowska) lub 208 (Nowy Kleparz,
Grottgera, Akademiki AGH). Uwaga! Na trasie linii 208 obowiązują
specjalne bilety aglomeracyjne (patrz rozdział „komunikacja miejska”).
Szybka Kolej Miejska (patrz rozkład jazdy w ramce) łączy lotnisko
z Dworcem Głównym PKP. Niestety stacja kolejowa znajduje się
około 200 metrów od terminalu... Można tam podjechać bezpłatnym,
wahadłowym busem kursującym co 15 minut na trasie: T2 - T1
- stacja PKP Balice. Aby dojść do stacji z T1 skręć w prawo i skieruj
się do małego ronda; skręć w lewo i idź chodnikiem wzdłuż parkanu.
UWAGA! Zanim udasz się na stację przygotuj drobne na bilet PKP,
który można zakupić wyłącznie u konduktora. Często zdarza się,
że brakuje mu drobnych na wydanie reszty. Płacenie w EURO jest
absolutnie nieopłacalne, albowiem konduktor rozlicza bilety po kursie
skupu bilonu, który jest o połowę niższy od oficjalnego kursu EURO.
Bilet normalny kosztuje 6 zł, ulgowy 3,78 zł. Podróż trwa tylko
15 minut. Kolejną opcją dojazdu do centrum jest oczywiście przejazd
taksówką. Koszt dojazdu do centrum waha się od 50 zł (w dzień, poza
godzinami szczytu), do 70 zł (w godzinach szczytu lub nocą). Więcej
informacji oraz przykładowe korporacje znajdziesz w rozdziale „taxi”.
details in the taxi section. Note - most of the city center hotels can be
reached by foot. If you have not booked a hotel ask for available
rooms at the tourist information center in the railway station. You
might be stopped by private room owners who will propose a room
in their house. Prices are quite reasonable but the room is often in a
house outside the city center. So if you want to stay in town and walk
about then take a hotel or one of the many available hostels. The train
station is under reconstruction. Expect some problems when walking
around the corridors, in any case you wont be there long. One way
out is connected to the new Galeria Krakowska Mall. It's a perfect
place for shopping, having a meal, visiting the nice new, clean toilets
and going to the ATM. The passage is open during Galeria opening
hours. See walking route point 1.
Dworzec Główny PKP położony jest w samym centrum miasta,
dzięki czemu już po piętnastominutowym spacerze możesz usiąść
w kawiarnianym ogródku przy Sukiennicach. Wyjście z peronów
prowadzi w kierunku ulicy Bosackiej, gdzie znajduje się dworzec
autobusowy i postój taxi, oraz w kierunku centrum. Jeden z korytarzy
(kierunek centrum) połączony jest z Galerią Krakowską, idealnym
miejscem na zrobienie zakupów, pobranie pieniędzy z bankomatu
czy skorzystanie z czystej toalety...
RADA! Jeśli chcesz zamówić taksówkę, jako miejsce odebrania
pasażera, wskaż parking znajdujący się na dachu dworca - dostaniesz
się tam schodami z każdego peronu. Jeśli nie chcesz czekać na
taksówkę możesz skorzystać z licencjonowanych korporacji,
które mają tam swój postój.
A RR IV E D B Y C A R?
PR Z YJ EC HA Ł EÂ SA M OC HOD EM ?
AR RI V E D BY T RA I N O R B U S ?
PR Z Y J E C H A Ł E Â P O C I ÑG I E M L U B A U T O B U S E M ?
Good news. The Main Railway Station is located slap bang in the city
center. A short walk from the station and you will be in the Main
Market Square in 15 minutes. You can also leave the station at
Bosacka Street where you will be able to get a taxi. Here you will find
the long distance bus station. TIP - to avoid the crowds and to get
around easier go up to the roof of the station (stairs from each
platform) and get taxi there in the large parking area. When ordering
a taxi by phone tell them you are on the roof of the station. More
Road surfaces in Poland are not in the best condition but they are
usually well sign posted especially to popular places in towns and
cities. Some of the hotels have route signs leading you to a hotel.
Ibis is a good example. Note that the city centre has limited access
for cars as there are zones available only for public transport or
people living there. There are paid parking areas in almost all parts
of the city centre. The city is undergoing a lot of reconstruction work,
new main roundabouts and streets to meet European standards,
the rapid development of the city and increase in the number of cars.
Some of these road works are a pain for drivers. Traffic jams,
especially during rush hours are common. And increase every year!
The good news is that city centre can be walked through and you
can leave your car at the hotel and get to the centre by the well
developed public transportation system.
www. thevisi tor.pl
18 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
P A RK ING
PA R KOWA NI E
MARK THE MONTH
MARK THE DAY
MARK THE HOUR
MARK THE MINUTE
Krakow city centre is a subject to paid parking zone. It is called
zone C and it is marked in blue color. There are NO parking ticket
vending machines in Kraków! You have to buy special tickets
(KARTA POSTOJOWA) in kiosks or with the parking officials who
walk around popular parking areas. They usually spot a new client
anyway and are ready and waiting for you. And it's quite a good
system, in fact. Each parking card gives you the right to park for
a certain, limited, period of time. Mark the card properly with a pen
and put it in visible part inside the car (on the dashboard). Have a
look at the example card we filled out for you to help you
understand the Polish. Parking in paid areas from Monday till
Saturday from 10.00-18.00. Parking up to 30 minutes -1 zł, first
hour 3 zł, second hour 3,10 zł, third hour 3,20 zł, each following
hour 3 zł. Example - parking for 3 hours will cost 9,30 zł.
TIP - parking without proper payment is subject to a 50 zł fine.
There are also two other zones in the city centre. Zone A (red)
which is a strict NO CAR ZONE, for pedestrians and cyclists only.
Zone B (green) is a priority zone for pedestrians, and paid parking
(as in zone C) is allowed only in specially designated areas.
W Krakowie obowiązuje biletowy system parkowania w strefie
płatnej C (kolor niebieski), która obejmuje praktycznie całe
centrum miasta. Karty postojowe można nabyć w kioskach
lub u sprzedawców wędrujących pomiędzy zaparkowanymi
samochodami. Właściwie oznaczoną kartę postojową (lub kilka
kart jeśli planujesz parkować dłużej) pozostaw w widocznym
miejscu w samochodzie, np. na desce rozdzielczej, pod przednią
szybą. Dokładną instrukcję wypełnienia karty znajdziesz na jej
odwrocie. Opłaty za parkowanie obowiązują od poniedziałku
do soboty w godzinach 10.00-18.00. Opłata za czas parkowania
do pół godziny wynosi 1 zł, za pierwszą godzinę 3 zł, za drugą
godzinę 3,10 zł, za trzecią godzinę 3,20 zł, za każdą następną
godzinę 3 zł. Przykładowo za 3-godzinny parking należy zapłacić
9,30 zł.
UWAGA! - opłata za brak lub niewłaściwą opłatę wynosi 50 zł. Poza
płatną strefą C, ścisłe centrum miasta podzielone jest jeszcze na
dwie strefy: strefa A (kolor czerwony), która przeznaczona jest
wyłącznie dla pieszych i rowerzystów (zakaz wjazdu dla
samochodów) oraz strefa B (kolor zielony), gdzie pieszym
przysługuje absolutne pierwszeństwo, a parkowanie dozwolone jest
wyłącznie w wyznaczonych strefach.
www.thevisitor.pl
EXAMPLE:parking
from 13.50
on Sept. 12th 2006,
valid for 1 hour.
Easy. Isn’t it?
THE BEST TAXI
AT WAWEL CASTLE HILL
IS WAWEL RADIO TAXI
NAJLEPIEJ POD WAWELEM
JEèDZIå
Z RADIO TAXI WAWEL
TOOL FREE NUMBER
BEZP¸ATNE ZAMAWIANIE TAKSÓWEK
0-800 66 66 66
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 19
www. thevisi tor.pl
20 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
TRANS PORTATION
K OM UNI K AC JA
PU BL I C T R ANS PO R T • KO M U NI K AC J A M I E J S KA
CITY LIMIT ONE TRIP / JEDNORAZOWY
adult / normalny
reduced* / ulgowy*
2,50 zł
1,25 zł
ONE HOUR*** / GODZINNY***
adult / normalny
reduced* / ulgowy*
ONE DAY** / JEDNODNIOWY**
adult / normalny
reduced* / ulgowy*
METROPOLITAN / AGLOMERAGYJNY
adult / normalny
reduced* / ulgowy*
10,40 zł
5,20 zł
3,10 zł
1,55 zł
2,60 zł
1,30 zł
* a reduced price ticket is available for students with valid Polish Student’s ID
** valid 24 h from validation; wa˝ny 24 godz. od skasowania
*** valid 1 hour from validation; wa˝ny 1 godz. od skasowania
T A X I S • T AK S Ó WK I
Public transport in Krakow is well developed, punctual and
convenient as most of the buses or trams stop at or around the
station square. When sightseeing in the centre we recommend
walking. It’s not to save money on tickets but as most of the points
of interest are in the centre they are all within easy walking distance.
In fact none of them are really served by buses or trams. If you do
take a tram or bus make sure you validate your ticket, punch it in
the ticket machine, immediately. If you travel with large luggage
remember to buy a ticket for this as well. TIP - there are many types
of tickets. Try to estimate how many trips you plan during the day.
Buy a 24 h ticket as they are the best for full day visiting plan. Note
that buses numbered 201 to 286 (eg. 208 Railway Station-Airport)
leave the city limits zone - when using these buses and leaving the
city limits you must use metropolitan tickets (aglomeracyjny)
though the price is the same, in fact just buy some extra single
tickets and use them to leave the city limits.
Transport publiczny w Krakowie nie sprawia problemów. Autobusy
są dobrze oznaczone, przyjeżdżają na czas, sprawnie poruszają się
pasami dla busów. Linie tramwajowe przeplatają się z autobusowymi
tworząc przejrzystą, gęstą sieć. Korzystając z autobusów 201-286
należy pamiętać o konieczności zakupu tzw. biletów aglomeracyjnych,
które uprawniają do przejazdu poza strefę miejską.
Always use official taxi operators with official fares. Official taxi
corporations have their logo and phone number on the top of the
taxi and the tariff on the passenger window. An official license
must be visible inside the taxi. If you have any doubts always ask
how much it will cost. If you use unofficial taxis then there is no
price limit! You have been warned. It happens all over. You can
always phone for a taxi, below is some help.
Kraków niestety nie jest wolny od nieuczciwych taksówkarzy
wykorzystujących nieznajomość miasta. Nie jest to zjawisko
masowe, jednakże zalecamy ostrożność przy wyborze taksówki.
Oficjalny „kogut”, cennik na szybie oraz widoczna wewnątrz pojazdu
licencja kierowcy powinny nas uspokoić. Jeśli masz jakiekolwiek
wątpliwości, zawsze spytaj o orientacyjną cenę planowanego
przejazdu. A jeśli możesz - zamów taksówkę telefonicznie.
1 km* 06.00-22.00
2,30 zł
2,30 zł
2,30 zł
2,30 zł
1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00
3,50 zł
3,50 zł
3,50 zł
3,50 zł
* valid within city limits (STREFA 1), ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1)
! Calling a 4 digit number from a mobile phone start with the city code 12! Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery czterocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 12.
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 21
T O U R IS T IN F O RM A T IO N S E R V IC E S • IN F O RM A C JE T U R Y S T Y C Z N E
JORDAN Centrum Informacji Turystycznej i Zakwaterowania
Pawia 8, tel. 012 422 60 91, fax 012 429 17 68,
it@jordan.pl, www.jordan.pl,
mon-fri po-pt 08.00-18.00, sat so 09.00-14.00
REGIONAL TOURIST INFORMATION
MAŁOPOLSKIE CENTRUM INFORMACJI
Rynek Główny 1/3, (The Cloth Hall, Sukiennice), tel. 012 421 30 51,
info@mcit.pl, www.mcit.pl, 09.00-19.00
KRAKOW TOURIST INFORMATION NETWORK / KRAKOW TIP
Floriańska 6, Floriańska 45, Grodzka 59,
tel. 012 397 36 24, 500 169 404,
seekrakow@seekrakow.com, www.seekrakow.com,
08.00-20.00
TOURISM CENTER • CENTRUM TURYSTYKI
Kazimierza Wielkiego 43, tel. 012 633 01 03,
(1-5) 09.00-17.00, (6) 09.00-13.00
Wita Stwosza (dworzec PKS), tel. 012 422 29 04,
(1-5) 08.00-17.00, (6) 09.00-13.00
INFORMACJA „WIŚLNA”
Wiślna 4, tel. 012 429 15 43, it@auschwitz-ausflug.de,
www.auschwitz-tour.us, 10.00-18.00
it
JORDAN TRAVEL AGENCY
JORDAN BIURO PODRÓŻY
Długa 9, tel. 012 421 21 25, fax 012 422 82 26,
dluga@jordan.pl, www.jordan.pl
BOOK AND TRAVEL CENTER
Dworzec Główny, tel. 012 397 36 24, 500 169 404,
seekrakow@seekrakow.com, www.seekrakow.com,
08.00-20.00
INFORMACJA TURYSTYCZNA CRACOW FOR YOU
Floriańska 21, tel. 012 421 30 98, 692 586 544,
office@cracowforyou.pl, www.cracowforyou.pl,
(1-5) 10.00-13.00, 15.00-18.00, (6-7) 10.00-16.00
PROMOTION AND SALES OFFICE of the WIELICZKA SALT MINE
BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY KOPALNI SOLI „WIELICZKA”
Wiślna 12a, tel. 012 426 20 50, fax 012 426 20 51,
biuro.promocji@kopalnia.pl, www.kopalnia.pl,
(1-5) 09.00-17.00, (6) 09.00-14.00
www. thevisi tor.pl
22 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
P OLISH CUISINE
PRZYJAZD
When you come to Poland you have to eat out. One good dinner,
with some guidance from The Visitor which will help you pick
the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish
cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it
sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food
are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish
way of growing plants or raising animals has not been affected
by mass industrialization of the food production. So this might
be your last chance to taste eggs with real yellow yolks,
eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers
or sauerkraut and many other dishes which you cannot find
anywhere else in the world. And believe us the list is long.
Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms
you never thought were edible. Take a browse through
a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with
Polish food and enjoy eating out in our country!
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary
musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread
with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants
it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based
on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served
with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with
cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled
sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients
www.thevisitor.pl
(some have mushrooms, while others contain apples, venison,
lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the
menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both),
potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit.
They can be served boiled or baked with butter or other fat.
Absolutely delicious!
Polish sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be
cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones. Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner
accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a
mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love
or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you
are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique.
OTHER SPECIALITIES
Polish bread (chleb) - bread is important for traditional and
religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the
ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting
the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in
mind that playing with bread may offend some traditional Polish
people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread
uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular
every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed
potatoes and flour, with meats making a change from potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe
pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces
or just with a sprinkling of sugar.
FE AT UR E S •
23
XVII FINAŁ
WIELKIEJ ORKIESTRY
ŚWIĄTECZNEJ
POMOCY
XVII FINALE
OF THE GREAT
ORCHESTRA
OF CHRISTMAS CHARITY
The seventh finale of The Great
Orchestra for Christmas Aid will take
place on 11th January 2009.
All the money collected on that day
will be used to buy specialized
equipment needed for cancer
preventative examinations in children.
Some of the money will also be used
for awareness campaigns for parents
and doctors so they understand
that preventive tests are needed
and these tests save lives.
Siedemnasty już finał Wielkiej
Orkiestry Świątecznej Pomocy
odbędzie się 11 stycznia 2009
roku. Zebrane w najbliższej
edycji datki wykorzystane
będą na zakup sprzętu i akcję
uświadamiającą rodziców
oraz lekarzy pierwszego
kontaktu związaną
z wczesnym wykrywaniem
nowotworów u dzieci.
The first finale took place on 3rd January 1993 with
more than 1,5 million Dollars collected. All the
money went to buy heart disease related
equipment and facilities. At that time nobody
dreamt that in just a few years it would become the
largest world charity action!
Each year brings in another record in fund
collecting. Last year was the best with 14 million
Dollars collected by volunteers on that special day.
We hope that this year will bring in a new record.
The second Sunday of New Year will be turned into
a full day of concerts in all the bigger Polish cities
but also in many cities abroad. The Polish TV
studio will be turned into The Great Orchestra
headquarters. All day live programs will be
broadcast from hundreds of Polish towns and
villages and abroad also. Free concerts will be
held throughout the day in almost all city market
squares (Warsaw: at the Palace of Culture). Money
will be collected during the day by thousands of
volunteers who will give you a red heart label to
wear as a symbol of your donation. Volunteers
have official Orchestra ID’s and all the money
(whatever currency) is placed in a special carton
box. And finally at 20.00 the special ‘light to
heaven’ will be conducted across Poland (where
official concerts are held) with firework displays.
This is a thank you from The Orchestra to its
volunteers and all donors. The fireworks can be
seen from outer space as the whole of Poland
lights up for a few minutes and fills the night skies!
We wish you all a great day and a fantastic time.
We will keep our fingers crossed for another
record. Be generous on that day
- ill children need the gift of our hearts!
The Visitor Team.
Pierwszy Finał WOŚP odbył się 3 stycznia 1993 r.
Udało się wtedy zebrać ponad półtora miliona
dolarów, które przekazano na walkę z chorobami
serca. Organizatorzy sądzili, że to jednorazowa
akcja i z pewnością nikt nie zakładał, że po kilku
latach będzie to największa tego typu impreza
na świecie.
Każdy następny rok był rekordowy pod względem
zebranych pieniędzy - w ubiegłym roku zebrano
blisko czternaście milionów dolarów - oraz liczby
woluntariuszy, ilości koncertów oraz nowych
krajów, które dołączyły do akcji WOŚP!
W drugą niedzielę Nowego Roku warszawskie
studio telewizyjne znów zamieni się w siedzibę
główną Jurka Owsiaka - założyciela fundacji
WOŚP. Przez cały dzień, w całej Polsce trwać
zbieranie datków poprzez woluntariuszy,
wręczających symboliczne czerwone serduszka
każdemu darczyńcy. Na głównych placach
i rynkach większych miast odbędą się koncerty
oraz licytacje ofiarowanych przedmiotów
i dzieł sztuki. Punktualnie o dwudziestej w całej
Polsce rozbłyśnie „światełko do nieba” - pokaz
sztucznych ogni, który jest podziękowaniem
Orkiestry dla woluntariuszy oraz wszystkich
ofiarodawców.
Życzymy wspaniałej
zabawy i trzymamy
kciuki za kolejny rekord!
Bądźcie hojni
- chore dzieci czekają
na dar naszego serca!
Redakcja The Visitor.
www. thevisi tor.pl
24 F E A T U R E S • I N F O R M A C J E
SOUVENIRS
PRZYJAZD
Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling
and for something to remind you where you had been is a must.
There are some products that are so typically Polish they will be
recognized everywhere and could be considered as a good idea
for a gift. Some are very touristy products that you can find
everywhere in the world. They only differ because of the photo on
them, and most of them are made in China. We would like to help
you to choose something rather more authentic and made in this
country. Some of these products are followed in brackets by
a brand name that we subjectively consider worth recommending.
NATURAL PRODUCTS AND FOOD
JEWELLERY AND ARTS
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They
are a bit more expensive but for those who like giving this kind of
gift there is no better place to find something unique than in Poland.
Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from
artists who sell in popular tourists spots around the city.
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best
vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa
is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka
with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and
colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser
(from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember.
To be consumed in moderation as a souvenir at home.
www.thevisitor.pl
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and
beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by
car - take back some Polish food and share it with your family at
home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham,
(KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms
(ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit.
You might only be able to buy them there, far from the city.
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and
porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There
is a large selection of these products with unique designs from the
traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest
selection and best prices in branded outlets in store departments
F E A T U R E S • I N F O R M A C J E 25
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets.
The ornamentation varies and depends on what region the article
comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind
of lacework. These are available in most touristy areas and the
(CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of
furniture which are very interesting though maybe too big to take home.
There are number of places where souvenirs can be bought and
not just from the Malopolska region. In Krakow the most important
and popular place is the Cloth Hall. There are dozens of booths
offering hand-made products, amber and jewelry with precious
stones and artwork from wood, glass or metal. Tourist information
offices have small displays offering products tourists may be
interested in. In other popular places expect shops and movable
displays to appear where tourists gather.
In Zakopane the best place to browse for souvenirs is the open air
market on the way from Krupowki to the Gubalowka Slope cable
car. In all these places you can negotiate prices especially when
you buy expensive gifts. On small purchases you are less likely to
be able to bargain.
Remember that you cannot take out of Poland any books printed
before 31st December 1948. Other items considered of national
importance will not be allowed across the border if you are
stopped and your goods are checked by customs. If there are any
doubts that it might be of historical value and you do not have
official permission to remove the item from the country or if you
have no proof that in fact the item is of no historical value (perhaps
it looks like a historical item) receipt, letter of confirmation from the
place you bought it - you will not be allowed to take it out of the
country. So before you buy anything that might appear of historical
value please make sure it is accompanied by the proper paper
work to prove its authenticity and it can be exported or a document
proving that the item has no historical value and can be taken out
of the country. These procedures can be lengthy.
www. thevisi tor.pl
26 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z
Almost all presentations can be understood by foreigners - knowledge
of Polish is not necessary. Call for details.
OPERA KRAKOWSKA, pl. Âw. Ducha 1, tel. 012 628 91 01
KONCERTY CHOPINOWSKIE (Pałac Bonerowski), Êw. Jana 1, tel. 0-604 093 570
All presentations are not suitable for foreigners as knowledge of Polish
is a must for show understanding.
TEATR BAGATELA DS (Du˝a Scena), Karmelicka 6, tel. 012 422 45 44
TEATR BAGATELA SS (Scena na Sarego), Sarego 7, tel. 012 422 66 77
STARY TEATR SM (Scena Modrzejewskiej), Jagielloƒska 1, tel. 012 422 40 40
STARY TEATR DS (Du˝a Scena), Jagielloƒska 5, tel. 012 422 40 40
STARY TEATR SK (Scena Kameralna), StarowiÊlna 21, tel. 012 422 40 40
STARY TEATR NS (Nowa Scena), Jagielloƒska 1, tel. 012 422 40 40
TEATR LUDOWY DS (Du˝a Scena), Osiedle Teatralne 34, tel. 012 680 21 12
TEATR LUDOWY SPR (Scena pod Ratuszem), Rynek Główny 1, tel. 012 421 50 16
TEATR GROTESKA, Skarbowa 2, tel. 012 623 79 59
TEATR im. Juliusza Słowackiego, pl. Âw. Ducha 4, tel. 012 424 45 26
TEATR ŁAèNIA NOWA, os. Szkolne 25, tel. 012 425 03 20
1I
CZWARTEK THURSDAY
Nowy Rok, New Year
Teatr Słowackiego
16.00, 19.30 KONCERT NOWOROCZNY
Opera
18.30 KONCERT SYLWESTROWY NA BIS
2 I PIÑTEK FRIDAY
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY
Teatr Bagatela SS
19.15 NAPIS
3I
SOBOTA SATURDAY
Teatr Ludowy DS
15.00 SEN MENASZEGO spektakl zamkni´ty
Opera
18.30 PASTORAŁKA
Teatr Słowackiego
18.30 PASTORAŁKA
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY
Teatr Bagatela SS
19.15 NAPIS
4I
NIEDZIELA SUNDAY
Teatr Ludowy SPR
11.00 SEN MENASZEGO
Teatr Groteska
11.00 KOT W BUTACH
Opera
18.30 PASTORAŁKA
Teatr Słowackiego
18.30 PASTORAŁKA
Teatr Ludowy SPR
19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Paweł Kubi
ca
Fot. Archiwum
19.15 NAPIS
5I
09.00, 11.15 KOT W BUTACH
18.30 PASTORAŁKA
18.30 PASTORAŁKA
6I
09.00, 11.15 KOT W BUTACH
11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/
www.thevisitor.pl
Teatr Bagatela SS
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
Opera
Teatr Słowackiego
WTOREK TUESDAY
Teatr Groteska
Teatr Ludowy DS
E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 27
18.30 PASTORAŁKA
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
19.15 MAYDAY
7I
09.00, 11.15 KOT W BUTACH
11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/
11.00 TAJEMNICZY OGRÓD
19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA
19.15 MAYDAY
8I
09.00, 11.15 BYå JAK PIPPI
11.00 BŁYSK REKINA /Sparkleshark/
11.00 TAJEMNICZY OGRÓD
19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY
Opera
Pałac Bonerowski
Teatr Bagatela DS
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Groteska
Teatr Ludowy DS
Teatr Bagatela DS
Teatr Słowackiego
Teatr Bagatela DS
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Groteska
Teatr Ludowy DS
Teatr Bagatela DS
Teatr Ludowy SPR
Andrzej Fran
cz
Jacek Stram yk,
a
Fot. Archiwum
Teatr Słowackiego
19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA
Łaênia Nowa
19.00 WYRZECZENIE
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
9I
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Bagatela DS
11.00 TAJEMNICZY OGRÓD
Teatr Ludowy DS
18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Słowackiego
19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA
Łaênia Nowa
19.00 WYRZECZENIE
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
10 I
SOBOTA SATURDAY
Teatr Groteska
11.00, 13.00 BYå JAK PIPPI
Teatr Ludowy SPR
16.30 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Ludowy DS
18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Łaênia Nowa
19.00 WYRZECZENIE
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
19.00 ANTYGONA
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
11 I
NIEDZIELA SUNDAY
XVII FINAŁ WIELKIEJ ORKIESTRY ÂWIÑTECZNEJ POMOCY
XVII Fina
Wielkiej Ork ł
Âwiàteczne iestry
j Pomocy
Fot. Archiwum
11.00 SEN MENASZEGO
18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM
Teatr Ludowy SPR
Teatr Ludowy DS
www. thevisi tor.pl
28 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z
Opera
Teatr Ludowy SPR
18.30 ZEMSTA NIETOPERZA
19.00 PRAH
Kajetan Wol
ni
Małgorzata ewicz,
Kochan
Fot. Sebastian Strama
Łaênia Nowa
19.00 WYRZECZENIE
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
19.00 IRENEUSZ KROSNY - DON CHICHOT
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
12 I
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
11.00, 13.00 BYå JAK PIPPI
13 I
WTOREK TUESDAY
Teatr Ludowy DS
10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
09.00, 11.15 ANTYGONA
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
14 I
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI
Teatr Ludowy DS
10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
15 I
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI
Teatr Ludowy DS
10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU
Teatr Bagatela DS
11.00 TAJEMNICZY OGRÓD
Teatr Groteska
13.15 TRISTAN I IZOLDA
Teatr Ludowy SPR
19.00 ARABSKA NOC
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Stary Teatr SK
19.15 ÓSMY DZIE¡ TYGODNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
Stary Teatr M
19.30 AJAS
16 I
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 TRISTAN I IZOLDA
Teatr Bagatela DS
11.00 TAJEMNICZY OGRÓD
Teatr Ludowy SPR
19.00 ARABSKA NOC
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
19.00 TRISTAN I IZOLDA
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
Teatr Bagatela SS
19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA
Stary Teatr M
19.30 AJAS
17 I
SOBOTA SATURDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI
Teatr Ludowy SPR
19.00 ARABSKA NOC
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
Teatr Groteska
19.00 TRISTAN I IZOLDA
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
Teatr Bagatela SS
19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA
Stary Teatr M
19.30 AJAS
www.thevisitor.pl
E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 29
18 I
NIEDZIELA SUNDAY
Opera
17.00 JAÂ I MAŁGOSIA
Teatr Ludowy SPR
19.00 ARABSKA NOC
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
17.00, 20.00 KABARET MORALNEGO NIEPOKOJU
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
Teatr Bagatela SS
19.15 PIES, KOBIETA, M¢˚CZYZNA
19 I
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 OPOWIEÂCI Z KSI¢GI D˚UNGLI
Opera
11.00 JAÂ I MAŁGOSIA
20 I
WTOREK TUESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA
Stary Teatr SK
18.00 KALKWERK
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
21 I
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA
Stary Teatr SK
18.00 KALKWERK
Teatr Słowackiego
19.00 DRACULA
Łaênia Nowa
19.00 KOCHAŁAM BOGDANA W.
Stary Teatr DS
19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a)
Stary Teatr NS
19.30 WARIACJE ENIGMATYCZNE
22 I
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 PRZYGODY ODYSEUSZA
Teatr Ludowy DS
18.00 KUPIEC WENECKI
Teatr Słowackiego
19.00 DRACULA
Łaênia Nowa
19.00 KOCHAŁAM BOGDANA W.
Stary Teatr DS
19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a)
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Stary Teatr NS
19.30 WARIACJE ENIGMATYCZNE
23 I
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE
Opera
17.00 HISTORIA ˚OŁNIERZA
Teatr Ludowy DS
18.00 KUPIEC WENECKI
Jacek Stram
Krzysztof G a,
órecki
Fot. Sebastian Strama
Teatr Ludowy SPR
19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK
Teatr Słowackiego
19.00 DRACULA
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Łaênia Nowa
19.00 WYRZECZENIE
Teatr Groteska
19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA
Stary Teatr DS
19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a)
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE
Stary Teatr NS
19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA
24 I
SOBOTA SATURDAY
Teatr Ludowy DS
18.00 KUPIEC WENECKI
Teatr Ludowy SPR
19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA
Stary Teatr DS
19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a)
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
PÓŁ ˚ARTEM,
PÓŁ SERCEM
tytuł oryginału: Leading Ladies
Autor - Ken Ludwig
Przekład - El˝bieta Woêniak
Re˝yseria - Włodzimierz Nurkowski
Scenografia - Anna Sekuła
Muzyka - Krzysztof Szwajgier
Wyst´pujà: Maja Barełkowska, Iwona Sitkowska,
Katarzyna Tlałka, Andrzej Franczyk, Jan Nosal,
Piotr Piecha, Piotr Pilitowski, Tomasz Schimscheiner,
Marcin Stec.
Premiera 12 grudnia 2008
Ta inteligentna komedia, jak sam tytuł sugeruje,
inspirowana jest kinowym przebojem lat 50. ubiegłego
wieku, „Pół ˝artem, pół serio” Billy'ego Willdera z Marilyn
Monroe, Jackiem Lemmonem i Tonym Curtisem.
Podobnie jak w filmie bohaterami sà dwaj bezrobotni
artyÊci. W tym przypadku - aktorzy. Chałturzà na
prowincji, prezentujàc z miernym skutkiem „skrócone
wersje” szekspirowskich dramatów. Jednak kiedy bieda
zaglàda im w oczy, postanawiajà wykorzystaç swoje
aktorskie umiej´tnoÊci w ˝yciu. Dowiadujà si´ bowiem,
˝e leciwa milionerka chce przekazaç w spadku fortun´
swoim zaginionym siostrzenicom, które ostatni raz
widziała, kiedy były małymi dziewczynkami. Dla aktorów
brzmi to jak intratne wyzwanie. Prosty plan zaczyna si´
jednak komplikowaç. Na horyzoncie pojawià si´ kobiety,
wobec których m´˝czyênie trudno pozostaç oboj´tnym,
nawet jeÊli właÊnie ma na sobie damskie fatałaszki…
Teatr Ludowy
os. Teatralne 34, tel. 012 680 21 12
www.ludowy.pl
www. thevisi tor.pl
fot. K. Pałetko
30 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z
WSZYSTKIE
RODZAJE ÂMIERCI
na podstawie „Siddharthy” H. Hesse
re˝yseria - Paweł Passini
scenografia - Małgorzata Szydłowska
dramaturg - Artur Pałyga
wyst´pujà: Zbigniew Kowalski, Maciej Wyczaƒski,
Katarzyna Tadeusz, Monika Dàbrowska,
Anna Bogdanowicz, Kamila Puciłowska, Marzena Gorska,
Iga Zał´czna, Jakub Snochowski, Kamil Pecka,
Paweł Stankiewicz
Indie
Ânieg
Bollywood
Sanatorium dla ludzi Zachodu
I odpowiedê na pytanie:
Ile istnieje Êmierci?
Najnowszy spektakl Pawła Passiniego podà˝a tropem
„Siddharthy” Hermana Hesse. Transplantolog dokonujàcy
przeszczepów serc po kolejnej wykonanej przez siebie
operacji zaczyna zastanawiaç si´ nad rodzajami Êmierci.
Bo jeÊli pacjentka przebywa w stanie Êmierci mózgowej,
a jej serce nadal ˝yje, to…?
W poszukiwaniu odpowiedzi wyrusza, za namowà swojego
przyjaciela, do Indii. Postanawia dotrzeç do êródła, przez
kolejne etapy wtajemniczenia.
Czym dzisiaj dla ludzi Zachodu jest podró˝ na Wschód?
Ile sà w stanie zapłaciç za spotkanie z Absolutem w nadziei
na to, i˝ rozwià˝e ono egzystencjalny kryzys?
Premiera: 29 stycznia, godz. 19.00
Spektakle: 30 stycznia, godz. 19.00
31 stycznia, godz. 18.00
1 lutego, godz. 18.00
Łaênia Nowa
os. Szkolne 25, tel. 012 425 03 20
rezerwacja biletów: tel. 012 680 23 40
www.thevisitor.pl
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE
Stary Teatr NS
19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA
25 I
NIEDZIELA SUNDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE
Teatr Ludowy SPR
11.00 SEN MENASZEGO
Opera
11.00 JAÂ I MAŁGOSIA
Teatr Ludowy DS
18.00 KUPIEC WENECKI
Teatr Ludowy SPR
19.00 ÂMIESZNY STARUSZEK
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr DS
19.15 IFIGENIA. NOWA TRAGEDIA (wg wersji Racine’a)
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 MAŁE ZBRODNIE MAŁ˚E¡SKIE
Stary Teatr NS
19.30 JA JESTEM ˚YD Z WESELA
26 I
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 O BABIE, RYBAKU I ZŁOTEJ RYBCE
Opera
11.00 JAÂ I MAŁGOSIA
27 I
WTOREK TUESDAY
09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE
Teatr Groteska
CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI
Teatr Groteska
19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA
11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
Teatr Słowackiego
19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
28 I
ÂRODA WEDNESDAY
09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE
Teatr Groteska
CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI
11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
Teatr Słowackiego
19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr DS
19.15 ORESTEJA
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
Stary Teatr NS
19.30 BLOGI.PL
29 I
CZWARTEK THURSDAY
09.00, 11.15 BALLADY I ROMANSE
Teatr Groteska
CZYLI CZTERY OPOWIEÂCI O MIŁOÂCI
11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK ALBO ZAGADKA CYBERPRZESTRZENI Teatr Ludowy DS
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
Teatr Słowackiego
19.00 CAŁE ˚YCIE GŁUPI
Łaênia Nowa
19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI
Stary Teatr DS
19.15 ORESTEJA
Stary Teatr SK
19.15 SZKOŁA ˚ON
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
Stary Teatr NS
19.30 BLOGI.PL
30 I
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 BRZYDKIE KACZÑTKO
Teatr Ludowy SPR
11.00 ANTYGONA W NOWYM JORKU
Teatr Ludowy DS
18.00 PRYWATNA KLINIKA
Teatr Ludowy SPR
19.00 PRAH
Teatr Słowackiego
19.00 WESELE
Łaênia Nowa
19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI
Teatr Groteska
19.00 RÓ˚OWE KONIE - REWIA KIESZONKOWA
Stary Teatr DS
19.15 ORESTEJA
E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 31
Stary Teatr SK
19.15 SZKOŁA ˚ON
Teatr Bagatela DS
19.15 SZALONE NO˚YCZKI
Teatr Bagatela SS
19.15 ROZMOWY NOCÑ
Stary Teatr NS
19.30 BLOGI.PL
31 I
SOBOTA SATURDAY
Opera
17.00 PAN MARIMBA
Teatr Ludowy DS
18.00 PRYWATNA KLINIKA
Teatr Ludowy SPR
19.00 PRAH
Teatr Słowackiego
19.00 WESELE
Łaênia Nowa
19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI
Teatr Groteska
19.00 RÓ˚OWE KONIE - REWIA KIESZONKOWA
Stary Teatr DS
19.15 ORESTEJA
Stary Teatr SK
19.15 SZKOŁA ˚ON
Teatr Bagatela DS
19.15 SZALONE NO˚YCZKI
Teatr Bagatela SS
19.15 ROZMOWY NOCÑ
Stary Teatr NS
19.30 BLOGI.PL
1 II
NIEDZIELA SUNDAY
Teatr Groteska
11.00, 13.00 BRZYDKIE KACZÑTKO
Teatr Ludowy SPR
11.00 SEN MENASZEGO
Opera
18.30 TRAVIATA
Teatr Ludowy SPR
19.00 ZWIERZENIA PORNOGWIAZDY
Łaênia Nowa
19.00 WSZYSTKIE RODZAJE ÂMIERCI
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr SK
19.15 SZKOŁA ˚ON
Teatr Bagatela DS
19.15 SZALONE NO˚YCZKI
2 II
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU
scena zbio
rowa
Fot. A. Kaczmarz
Opera
18.30 TRAVIATA
3 II
WTOREK TUESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU
Teatr Ludowy DS
11.00 PYZA NA POLSKICH DRÓ˚KACH
Teatr Słowackiego
19.00 KORDIAN
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr DS
19.15 TARTUFFE
Teatr Bagatela DS
19.15 SZALONE NO˚YCZKI
Stary Teatr NS
19.30 S¢DZIOWIE
Stary Teatr M
19.30 KLÑTWA
4 II
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU
Teatr Ludowy DS
11.00 PYZA NA POLSKICH DRÓ˚KACH
Teatr Słowackiego
19.00 KORDIAN
Stary Teatr DS
19.15 TARTUFFE
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY II
Stary Teatr NS
19.30 S¢DZIOWIE
Stary Teatr M
19.30 KLÑTWA
5 II
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 AMELKA, BÓBR I KRÓL NA DACHU
Teatr Ludowy DS
10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU
Teatr Ludowy SPR
19.00 ZWIERZENIA PORNOGWIAZDY
Teatr Słowackiego
19.00 KORDIAN
KONCERT
W ROCZNICE…
Poprzez program koncertu symfonicznego w dn. 7 lutego
2009 Filharmonia Krakowska pragnie uczciç dwie,
doniosłe dla historii muzyki polskiej, rocznice: 100. Êmierci
Mieczysława Karłowicza i 100. urodzin Gra˝yny Bacewicz.
Tragizm tatrzaƒskiej Êmierci Mieczysława Karłowicza
- kompozytora, który wprowadził muzyk´ polskà w nurt
sztuki póênoromantycznej - znalazł jak gdyby swà
zapowiedê w jego zaistniałym dorobku, a szczególnie
wymownie w poemacie symfonicznym op. 13 Smutna
opowieÊç, noszàcym podtytuł Preludia do wiecznoÊci.
Jest to bez wàtpienia jedno z pi´kniejszych dzieł
kompozytora, zakreÊlone szerokimi płaszczyznami,
mistrzowskie w orkiestralnej polifonii i w instrumentacji,
Drugi z poematów Odwieczne pieÊni op. 10 tworzà tryptyk
symfoniczny, którego poszczególne cz´Êci łàczy wspólny
„temat odwiecznoÊci”. Ârodki póênoromantycznego warsztatu
kompozytorskiego znacznie silniej i wyraêniej ni˝ w innych
dziełach podlegajà tu jednoczàcej sile indywidualnego stylu
twórcy. Odwieczne pieÊni majà swój program, choç nie
ÊciÊle fabularny; wg H. Osieƒskiego êródłem ich inspiracji
prze˝ycia kompozytora z tatrzaƒskich w´drówek.
Rozdzielajàcy poematy Karłowicza III Koncert skrzypcowy
Gra˝yny Bacewicz - najsławniejszej kobiety - kompozytorki
wszechczasów, wybitnej skrzypaczki koncertujàcej
na estradach całego Êwiata - przynale˝y do tego okresu
jej twórczoÊci, który charakteryzujà: poszukiwanie
indywidualnych rozwiàzaƒ w zakresie rytmiki, harmoniki,
instrumentacji, udział elementów folklorystycznych.
Wykonawcami koncertu b´dà: Orkiestra Filharmonii
im. K. Szymanowskiego w Krakowie pod dyr. szefa Opery
i Filharmonii Podlaskiej, Marcina Nał´cz-Niesiołowskiego
oraz cieszàcy si´ ogromnà popularnoÊcià, znakomity
skrzypek Krzysztof Jakowicz.
Filharmonia
Zwierzyniecka 1, tel. 012 429 13 45
www.filfarmonia.krakow.pl
www. thevisi tor.pl
32 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z
PIE¡ NAD PIEÂNIAMI
KRÓLA SALOMONA
PREMIERA WALENTYNKOWA
15 lutego, godz.19.00
Scenariusz, re˝yseria,
choreografia - Jadwiga LeÊniak-Jankowska
Muzyka - Ewa Kornecka
Kierownictwo muzyczne - Waldemar Groƒ
Scenografia, kostiumy - Katarzyna Mucha
Oblubienica - Oksana Pryjmak
Oblubieniec - Tomasz Piluchowski
Prorocy: Jadwiga LeÊniak-Jankowska,
Zbigniew Grygielski
Orkiestra Krakowskiej Opery Kameralnej:
skrzypce I - Małgorzata Sopel,
skrzypce II - Ewa Olejniczak,
altówka - Bogusława Jagielnicka-Hawryszków,
flet - Ewa Tupik,
wiolonczela - Marta Nagawiecka,
kontrabas - Mateusz Frankiewicz,
obój - Jerzy Hawryszków,
fagot - Maciej Rygielski
„Pieʃ nad pieÊniami” to jeden z najpi´kniejszych
erotyków literatury Êwiatowej, któremu przypisuje si´
alegoryczne wr´cz mistyczne znaczenie. Scenariusz
widowiska oparty jest na tekÊcie biblijnym (Starego
Testamentu). Autorstwo „PieÊni nad PieÊniami”, wyrosłej
ze starej ludowej tradycji pieÊni weselnych przypisywane
jest królowi Salomonowi. Ka˝da fraza tchnie radoÊcià ˝ycia
i jest hymnem ku chwale najczystszego, najwznioÊlejszego
uczucia jakim jest miłoÊç w jej ludzkim wymiarze.
Kobiecym i m´skim, od narodzin poprzez jej dojrzewanie
a˝ do triumfalnego spełnienia.
Krakowska Opera Kameralna
Miodowa 15, tel./fax 012 430 66 06, opera@kok.art.pl
www.kok.art.pl
www.thevisitor.pl
19.15 TARTUFFE
19.15 MAYDAY II
19.15 OTHELLO
19.30 S¢DZIOWIE
19.30 KLÑTWA
6 II
09.00 TYGRYSEK PIETREK
10.00 KRÓLOWA ÂNIEGU
18.00 BLOGI.PL
19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA
19.15 DAMY I HUZARY
19.15 MAYDAY II
19.15 OTHELLO
7 II
18.00 BLOGI.PL
18.30 ZEMSTA NIETOPERZA
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
19.00 FRANK V: KOMEDIA BANKIERSKA
Stary Teatr DS
Teatr Bagatela DS
Teatr Bagatela SS
Stary Teatr NS
Stary Teatr M
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Groteska
Teatr Ludowy DS
Stary Teatr NS
Teatr Ludowy SPR
Teatr Ludowy SPR
Teatr Słowackiego
Pałac Bonerowski
Teatr Groteska
Stary Teatr DS
Teatr Bagatela DS
Teatr Bagatela SS
SOBOTA SATURDAY
Stary Teatr NS
Opera
Teatr Ludowy SPR
Teatr Słowackiego
scena zbio
rowa
Fot. Archiwum
Teatr Groteska
19.00 MISTRZ I MAŁGORZATA
Stary Teatr DS
19.15 DAMY I HUZARY
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY II
Teatr Bagatela SS
19.15 OTHELLO
8 II
NIEDZIELA SUNDAY
11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A.,
Teatr Ludowy SPR
CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI
Teatr Groteska
11.00, 13.00 TYGRYSEK PIETREK
Teatr Groteska
17.00, 20.00 KABARET MORALNEGO NIEPOKOJU
Opera
18.30 ZEMSTA NIETOPERZA
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O M¢˚CZYZNACH
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY II
Stary Teatr NS
19.30 BLOGI.PL
9 II
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 TYGRYSEK PIETREK
Opera
18.30 ZEMSTA NIETOPERZA
10 II
WTOREK TUESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU
Teatr Ludowy DS
11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK albo zagadka cyberprzestrzeni
Teatr Słowackiego
19.00 DRACULA
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 ZBRODNIA I KARA
11 II
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU
Teatr Ludowy DS
11.00 KSIÑ˚¢ I ˚EBRAK albo zagadka cyberprzestrzeni
E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z 33
Teatr Słowackiego
19.00 DRACULA
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 ZBRODNIA I KARA
Stary Teatr NS
19.30 TEREZIN
12 II
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 CZERWONY KAPTUREK
Teatr Ludowy DS
18.00 OPOWIEÂCI O ZWYCZAJNYM SZALE¡STWIE
Teatr Ludowy SPR
19.00 PRAH
Stary Teatr DS
19.15 KRÓL UMIERA, CZYLI CEREMONIE
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 BLACKBIRD
Stary Teatr NS
19.30 TEREZIN
13 II
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Groteska
09.00 CZERWONY KAPTUREK
Teatr Ludowy DS
18.00 OPOWIEÂCI O ZWYCZAJNYM SZALE¡STWIE
Opera
18.30 PAN MARIMBA
Teatr Ludowy SPR
19.00 PRAH
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 BLACKBIRD
14 II
SOBOTA SATURDAY
Opera
18.30 PAN MARIMBA
Teatr Ludowy SPR
19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
Stary Teatr SK
19.15 PIEKARNIA
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Groteska
20.00 REALITY SHOPKA SZOŁ
15 II
NIEDZIELA SUNDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 CZERWONY KAPTUREK
11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A.,
Teatr Ludowy SPR
CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI
Teatr Ludowy SPR
19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
scena zbio
rowa
Fot. Archiwum
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 SEKS NOCY LETNIEJ
Teatr Bagatela SS
19.15 BLACKBIRD
16 II
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Teatr Słowackiego
19.00 TANGO PIAZZOLLA
17 II
WTOREK TUESDAY
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
18 II
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Bagatela DS
19.15 OKNO NA PARLAMENT
19 II
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Bagatela DS
16.30, 19.15 OKNO NA PARLAMENT
Teatr Ludowy SPR
19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ
www. thevisi tor.pl
34 E V E N T C A L E N D A R • K A L E N D A R Z I M P R E Z
20 II
PIÑTEK FRIDAY
Opera
18.30 DON GIOVANNI
Teatr Ludowy SPR
19.00 POWA˚NY JAK ÂMIERå, ZIMNY JAK GŁAZ
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY
Teatr Bagatela SS
19.15 WESELE BY CZECHOW
21 II
SOBOTA SATURDAY
Teatr Ludowy DS
18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM
Opera
18.30 DON GIOVANNI
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Słowackiego
19.00 BUŁHAKOW
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY
SEKS NOCY
LETNIEJ
Woody Allen
w adaptacji scenicznej Jurgena Fischera
przekład Monika Muskała
re˝yseria - Andrzej Majczak
scenografia - Urszula Czernicka
muzyka - Mieczysław Mejza
re˝yseria Êwiateł - Krzysztof Sendke
dramaturg/asystent re˝ysera - Renata Derejczyk
inspicjent/sufler - Monika Handzlik
obsada: ARIEL - Urszula Grabowska
ADRIAN - Anna Rokita
DULCY - Karolina Chapko
MAXWELL - Jakub Bohosiewicz
LEOPOLD - Dariusz Starczewski
ANDREW - Adam Szarek
W samym Êrodku zimy Teatr Bagatela zaprasza na pełnà
leciutkiego humoru komedi´ Woody Allena z Urszulà
Grabowskà w roli Ariel.
Seks nocy letniej? Instrukcja jak ubarwiç swoje ˝ycie
erotyczne? Przeglàd najlepszych pomysłów na
wakacyjne eksperymenty i zabawy? A mo˝e po prostu
recepta na to jak, prze˝yç miłosnà przygod´, albo
odnaleêç swojà drugà połow´?
Czy˝ to nie miło znaleêç si´ choç na chwil´ w samym
Êrodku lata… Łapaç motyle w uroczym towarzystwie,
a przy okazji podà˝yç przez gàszcz emocji, zdrad
i pragnieƒ bohaterów, za miłosnymi eskapadami.
Ta jedyna w swoim rodzaju noc jest przed Tobà…
Teatr Bagatela
Karmelicka 6, tel. 012 422 66 77
www.bagatela.krakow.pl
www.thevisitor.pl
Tadeusz W
ieczorek,
Katarzyna
Litw
Maciej Sło in,
ta
Fot. Archiwum
Teatr Bagatela SS
19.15 WESELE BY CZECHOW
22 II
NIEDZIELA SUNDAY
Teatr Groteska
09.00, 11.15 BAJKA O SZEWCZYKU
11.00 NIEZWYKŁY DOM PANA A.,
Teatr Ludowy SPR
CZYLI SKRADZIONE DèWI¢KI
Teatr Ludowy DS
18.00 PÓŁ ˚ARTEM, PÓŁ SERCEM
Opera
18.30 DON GIOVANNI
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Słowackiego
19.00 BUŁHAKOW
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 MAYDAY
Teatr Bagatela SS
19.15 WESELE BY CZECHOW
23 II
PONIEDZIAŁEK MONDAY
Opera
18.30 DON GIOVANNI
24 II
WTOREK TUESDAY
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
25 II
ÂRODA WEDNESDAY
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
26 II
CZWARTEK THURSDAY
Teatr Ludowy SPR
19.00 WSZYSTKO O KOBIETACH
Teatr Bagatela DS
19.15 PROCES
27 II
PIÑTEK FRIDAY
Teatr Ludowy DS
18.00 PRYWATNA KLINIKA
Teatr Ludowy SPR
19.00 MÑ˚ MOJEJ ˚ONY
Pałac Bonerowski
19.00 KONCERTY CHOPINOWSKIE
Teatr Groteska
19.00 RÓ˚OWE KONIE
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
28 II
SOBOTA SATURDAY
Teatr Ludowy DS
18.00 PRYWATNA KLINIKA
Opera
18.30 ŁUCJA Z LAMMERMOOR
Teatr Ludowy SPR
19.00 PRAH
Teatr Słowackiego
19.00 BUŁHAKOW
Teatr Bagatela DS
19.15 TESTOSTERON
Teatr Bagatela SS
19.15 SIOSTRZYCZKI BIORÑ WSZYSTKO
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 35
ZOO
KOPIEC KOÂCIUSZKI
The ZOO Garden in Krakow: more than 1500 animals representing
260 species • 17 hectares of beautiful garden (opened on July 6
1929) • species close to extinct in wildlife: Amur tiger, North
Chinese leopard, snow leopard, jaguar, chimpanzee, mandrill,
maned wolf, Asian elephant, golden eagle • didactic services for
children - biology lessons, discussions, lectures • snack kiosks
Opening hours: ticket office: 09.00-14.00, sightseeing till 15.00
Tickets: adult: 14 zł, reduced: 7 zł. Children below 3 - free entry.
Photo and camera permit: 6 zł
How to get there?
By bus: Line 134, bus stop at the Cracovia hotel - get off at ZOO
stop at Wolski Forestry (journey takes about 20 min)
By car: MON-FRI: Wolski Forestry entrance, fee 6 zł, free car parking
at the ZOO gates. SAT-SUN: no entry by car to Wolski Forestry, parking
about 1 km from ZOO gates (4 zł/h, 12 zł/day) - walk to the ZOO along
forest path or by minibus (1 zł adult, 50 gr reduced).
Ogród Zoologiczny w Krakowie: ponad 1500 zwierząt
reprezentujących 260 gatunków • 17 hektarów pięknego ogrodu,
otwartego dla publiczności 6 lipca 1929 roku • gatunki ginące
i zagrożone: tygrys amurski, lampart chiński, pantera śnieżna,
jaguar, szympans, mandryl, wilk grzywiasty, słoń indyjski, orzeł
przedni • oferta dydaktyczna dla dzieci i młodzieży, w tym lekcje
biologii, pogadanki, wykłady • kioski gastronomiczne
Godziny otwarcia: kasa: 09.00-14.00, zwiedzanie do 15.00
Ceny biletów: normalny: 14 zł, ulgowy: 7 zł. Dzieci do lat 3 - bezpłatnie.
Bilet dla fotografujących i kamerzystów: 6 zł
Jak dojechać?
Autobus: linia 134, przystanek pod hotelem Cracovia - dojazd
do przystanku ZOO przy Lasku Wolskim (około 20 min)
Samochód: PON-PT: opłata za wjazd do Lasku Wolskiego wynosi
6 zł, bezpłatny parking pod bramą ZOO. SO-NIE: zakaz wjazdu
do Lasku Wolskiego, parking ok. 1 km od bramy ZOO (4 zł/h,
12 zł/dzień) - dojście do ZOO leśną ścieżką lub minibusem
(1 zł normalny, 50 gr ulgowy).
Copyright: Ogród Zoologiczny w Krakowie
www. thevisi tor.pl
36 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
3 Grunwald Battle Monument
7 Czartoryski Museum
Basztowa
3
4
A
go
1 7 Papal Window
ski
e
.A
nny
ońs
ka
a
Jan
ka
św.
iell
8
E
11
14
10
11
10
C
ska
Kopernika
rpl
na
lars
ka
Bracka
nna
Sie
17
Sto
lna
iej
Skłodowsk
a
Sien
Grodzka
kiego
zews
Stras
Former City Ha ll
ka
ańs
szk
i
c
n
Fra
ka
asz
B asilica of Holy Virgin Mary
Wiś
16
ia
Mik
Tom
Pla nty a nd Slowacki Theatre
Mar
ołaj
12
13
łęb
9
9
św.
ste
Cloth Ha ll
13
19
19
18
18
Ba silic a of Holy Trinity
Dominikańska
D
a
ck
nie
zy
ier
św.
Ada m Mickie wicz Monume nt
Collegium Ma ius
Zamenhofa
Florianska Ga te
ka
Go
2
D
B
ws
15 1 5
2
Flor
iańs
ka
a
Jag
Sze
St. Ann Churc h
Św
asz
Lubicz
5
7
atte
14
ańs
Tom
rka
wa
5
Szp
italn
a
Po
dw
ale
zep
zto
6
Ma
Sław
kow
ska
Du
na
jew
św.
1
Bas
Lord’s Tran sfiguration Church
św.
Szc
Bar bica n
6
1
Main Railwa y Station
4
Pawia
1 6 Greek Catholic Orthodox Church
We
12
Zac
i
St. Wojciech Church
s ze
8 Florianska Str. a nd Main Market
Zw
Franc isc an Church
Poselska
2 0 20
Stras
Senacka
Church of St. Peter a nd Paul
Grodzka
kiego
zews
2 1 21
23
Archdioc esan Museum
St. Andrew Church
22
23
rtrudy
22
ze
św. Ge
amc
Podz
Museum Palace of E. Ciołek
rd
rna
Be
go
zie
. Id
św
www.thevisitor.pl
a
k
yńs
A Galicyjska
r estaurant
B Pod Papugami
pub
see page 41
C Ascot
hote l
see page 79
D Schubert
jewe llery
see cover II
E Royal Tour
see page 9
see page 47
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 37
The most important and spectacular monuments in Kraków are
situated in the very center of the city. Usually after a couple of
hours of gentle strolling you will be familiar with the most
beautiful and interesting places in the city. Of course monument
enthusiasts could easily spend a week strolling. Each day can
present something new. That’s Kraków. The former capital of
Poland, untouched by the ravages of recent wars, resplendent
in its history. It is a city with a unique atmosphere that can
impress and charm at any moment, on any new promenade.
Here is The Visitor guided walk through the most interesting and
most picturesque spots in Kraków. No matter how much time
you have planned to spend here - this city tour should be
considered a must! So put on comfortable shoes, take a
camera, some money to buy tickets, and of course, The Visitor
- Kraków Here We Come!
1
M AI N RA IL W AY S T A T IO N
DWOR ZEC GŁÓW NY
The Main Railway Station - is located in the very center of the city
and is an ideal orientation point for walks and sightseeing. Behind
the railway station is the Bus Station with national lines and plenty
of private ones (buy a ticket from the driver) which will take you
to Oświęcim (Auschwitz), Wieliczka (salt mine), Zakopane or
Rabka. Some short distance buses may be not as comfortable as
you would like, but it’s the best, cheapest and fastest way to get
around. The area of the railway station is still under construction
and walking through the tunnels may not be a pleasant
experience. The plan here includes building a brand new hall
Najważniejsze i najpiękniejsze zabytki Krakowa znajdują się
w ścisłym centrum, dzięki czemu już kilkugodzinny spacer
pozwoli na pobieżne zapoznanie się ze skarbami naszego
miasta. Prawdziwy miłośnik zabytków i sztuki może wędrować
po Krakowie tygodniami, a każdego kolejnego dnia odkryje
na swojej drodze piękno, którego wcześniej nie dostrzegł.
Taki właśnie jest Kraków, dawna stolica Polski, miasto,
które zaskakuje urokiem i atmosferą podczas każdej wizyty.
Zapraszamy na spacer z The Visitorem po najważniejszych
i najpiękniejszych miejscach, które musisz obejrzeć - bez
względu na to ile czasu przeznaczyłeś na wizytę w Krakowie.
Zatem: załóż wygodne obuwie, zabierz ze sobą aparat
fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie The Visitora
w rękę - Kraków czeka na Ciebie!
under the present railway lines and transforming the historical
building that today is used to sell tickets into a museum of
contemporary art. When these plans will be completed we are not
sure, yet. Anyway, part of the reconstructions has already been
finished. The elegant square in front of the station can now be
called representative of what the future holds; it wasn’t a few
years ago. The construction, Krakow Gallery, as the mall in the
city centre is controversial but from a tourist point of view here
you will find all the shops and services in one place. Good quality,
good location all under one roof! The gallery is open MON-SAT
09.00-22.00, SUN 10.00-21.00.
After a quick look at this modern part of the city please go down
to the underground passage that leads to the monuments and
buildings that have made Krakow so special and unforgettable
(pass the Andel hotel on your right).
Dworzec zasługuje na odnotowanie ze względu na lokalizację
(doskonały punkt orientacyjny) oraz koncentrację transportu
miejskiego i międzymiastowego (informacja PKP 012 9436,
informacja PKS 012 9316). Na tyłach dworca kolejowego znajduje
się dworzec autobusowy oraz postój prywatnych „busów”, które
zapewniają komunikację z najważniejszymi miastami Małopolski
tj. Wieliczka, Zakopane, Wadowice - bilety do nabycia u kierowcy.
Dworzec jest obecnie przebudowywany, a przemieszczanie się
niewykończonymi tunelami nie należy do przyjemności. Plany
rozbudowy PKP Kraków Główny zakładają budowę nowej hali
biletowej pod obecnymi peronami oraz zamianę starego,
zabytkowego dworca na muzeum sztuki współczesnej. Kiedy i czy
www. thevisi tor.pl
38 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
wizja ta zostanie zrealizowana na razie niewiadomo. Widoczne są już
efekty prac przed dworcem, które całkowicie zmieniły wizerunek tej
nieciekawej onegdaj części miasta. Zadbany i elegancki plac
pomiędzy nowoczesną Galerią Krakowską jest dziś godną wizytówką
miasta. Budowa centrum handlowego w sercu miasta zawsze budzi
kontrowersje, jednakże dla turystów jest to idealna baza usługowohandlowa, z doskonałą ofertą i perfekcyjną lokalizacją. Godziny
otwarcia galerii: PON-SOB 09.00-22.00, NIE 10.00-21.00.
Po obejrzeniu najnowszej części miasta, pora poznać miejsca
dzięki którym Kraków uważany jest za jedno z najpiękniejszych
miast Polski. Mijając po prawej stronie hotel Andel’s przejdź
przejściem podziemnym wprost na Planty i Teatr im. Słowackiego.
2
PL A NT Y AN D S L O WA C K I T H E A T RE
PL A NT Y I T E A T R S Ł O WAC K I E G O
wałów i zasypanych fos. Spacerując Plantami nie zastanawiaj się,
w którą udać się stronę... i tak wrócisz do tego samego miejsca.
Widoczny z daleka teatr im. Juliusza Słowackiego jest jedną
z najsłynniejszych scen w Polsce. Zalicza się go także
do najcenniejszych zabytków architektury teatralnej w Europie.
Debiutowali tu między innymi Stanisław Wyspiański czy Stanisław
Witkiewicz (Witkacy). Projekt budowy teatru wyłoniono w drodze
międzynarodowego konkursu, który wygrał krakowski architekt Jan
Zawiejski. Budowę rozpoczęto w roku 1891, a uroczyste otwarcie
miało miejsce 21 października 1893 roku. Zapraszamy do rozdziału
poświęconego wydarzeniom kulturalnym gdzie zamieszczamy
repertuar teatru oraz Opery Krakowskiej, która do otwarcia nowej
siedziby przy rondzie Mogilskim, od ponad 50 lat występuje
gościnnie na deskach teatru Słowackiego w niedziele i poniedziałki.
Skręć w prawo i przejdź Plantami wzdłuż ulicy Basztowej w kierunku
Barbakanu. Przejdź na drugą stronę ulicy na plac Matejki.
3
Planty is a huge park, or rather the green belt surrounding the
historical city center. This park was created in 1822 and replaced
the defense walls and the moat surrounding the city. These days it’s
a spot where you can shelter from the hot summer sun (in winter
it has a different appeal of course), or take a walk and enjoy the
greenery. When you decide to walk through the Planty you do not
have to worry about the direction you choose - it’s a belt around the
Old Town so sooner or later you will be back to your starting point.
The building you see now in front of you is the Slowacki Theatre,
one of the most important and well established theatre stages
in Poland. It is considered one of the best European examples
of theatrical architecture. The building design was chosen during
an international competition which was won by local architect, Jan
Zawiejski. The construction was started in 1891 and the opening
ceremony took place on 21st October 1893. Have a look at our
events section for the theatrical programme. For those who do not
understand Polish please turn to the repertoire of the celebrated
Krakow Opera which for 50 years now has been presenting
performances on the theatre stage (Sunday and Monday) whilst
waiting for the new Opera House which will most likely be opened
this year (not far from here at Lubicz Street).
Now walk right along Planty in the direction of the Barbican. Pass
the street to the Grunwald Monument on Matejko Square.
Planty są wyjątkową i urokliwą atrakcją miasta. Jest to pas zieleni
okalający pętlą zabytkowe centrum Krakowa, dając ukojenie w upalne
dni i tworząc wspaniałe miejsce do odpoczynku, spaceru czy relaksu.
Założone w 1822 roku, na miejscu zburzonych murów miejskich,
www.thevisitor.pl
T H E G RU N W A LD B AT T L E M O N U M E N T
P O M NI K G RU NW AL DZ K I
This monument to the Battle of Grunwald was funded by Ignacy
Paderewski in 1910. At the unveiling of the monument to the battle
of 500 years ago (one of the biggest and most important in
European history) when Polish and Lithuanian forces defeated the
Teutonic Knights, a vast crowd of nearly 150 thousand, inhabitants
of Krakow and its environs, attended. The ceremony was
transformed into a manifestation of Polish patriotism during which
along with the President of Krakow, Paderewski gave a speech.
For obvious reasons, at the very beginning of World War II the
monument was vandalized and later blown up. A resolution for its
reconstruction was taken on 28th January 1945 but for many
years, in place of today’s monument there was only a memorial
plinth. This was replaced on 16th October 1976 by a copy, by
Marian Konieczny, of the monument. On the top of the monument
is an equestrian sculpture of King Wladyslaw Jagiello. On the front
dais is the Lithuanian Prince Witold and at his feet, defeated in
battle, the Teutonic Grand Master, Ulrich von Jungingen.
Pomnik poświęcony bitwie pod Grunwaldem został ufundowany
przez Ignacego Paderewskiego w roku 1910. W uroczystym
odsłonięciu pomnika przypadającym w 500 rocznicę zwycięskiej
bitwy udział wzięło blisko 150 tysięcy mieszkańców Krakowa
i okolic. Uroczystość przerodziła się w manifestację polskości
i patriotyzmu podczas której, poza prezydentem miasta, przemawiał
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 39
sam Paderewski. Z oczywistych względów już na samym początku
II wojny światowej pomnik zdewastowano i później wysadzono.
28 stycznia 1945 podjęto uchwałę o odbudowie monumentu.
Przez wiele lat w miejscu dzisiejszego pomnika stał pamiątkowy
cokół, który dopiero w 16 października 1976 roku zastąpiono kopią
przedwojennego pomnika wykonaną przez Mariana Koniecznego.
Na szczycie znajduje się konna figura króla Władysława Jagiełły.
Na frontowej ścianie umieszczono księcia litewskiego Witolda,
a u jego stóp pokonanego w bitwie Wielkiego Mistrza Krzyżackiego
Ulricha Von Jungingen.
4
T HE B A RB IC A N
BA RB A KA N
The Barbican was built between 1498-1499 as the most important
element in the system of defense walls around the city. It was financed
by King Jan Olbracht. At the height of its importance it was surrounded
by a 6 meter deep and sometimes 26 meters wide moat. A special
fortified wall connected the Barbican with the Florianska Gate. In some
places the walls are 3 meters thick. The first (though not successful)
effort to bring down the Barbican took place early in its history,
in 1587, when Habsburg troops claiming the Polish crown stood at the
city walls. When the Swedes invaded Poland it was attacked by an
army with artillery, but it resisted. The defense of the Barbican was
finally broken but this was due to the lack of ammunition and food.
Thanks to Feliks Radwanski the building survived the demolition of the
city walls which was started in 1806 under Emperor Franciszek II.
Today it is the largest and best preserved building of its kind in Europe.
It is accessible for visits from 15th April till 16th October from 10.30
till 18.00. Adult ticket 6 zł, reduced 4 zł.
Gotycki Barbakan został wybudowany w latach 1498-1499 przy
wsparciu finansowym króla Jana Olbrachta jako najważniejszy
i zarazem najsilniejszy punkt fortyfikacji Krakowa. W czasach
świetności otoczony był głęboką fosą, której szerokość dochodziła
do 26 m, a tak zwana „szyja” łączyła go z Bramą Floriańską.
Grubość ceglanych murów przekracza w niektórych miejscach
trzy metry. Pierwsza (nieudana) próba zdobycia Barbakanu miała
miejsce już w 1587 roku, gdy wojska Habsburgów podeszły pod
mury Krakowa. Także podczas potopu szwedzkiego Barbakan
skutecznie odpierał atak wojsk i artylerii, jednakże załoga została
zmuszona do kapitulacji ze względu na brak żywności i amunicji.
alnych
cji region
Pi´ç edy na lotniskach
ch
dost´pny nktach IT oraz
pu
lach
nych hote
w wybra stauracjach
i re
ns
nal editio
Five regio at airports
le
availab
ns
formatio
tourist in staurants
d re
hotels an
selected
rem
e Visito es
h
T
z
ę
k
aj Pols e Visitor Guid
Zwiedz
h
T
d with
n
a
l
o
P
e
www.thevisitor.pl
E xplor
www. thevisi tor.pl
40 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
Dzięki Feliksowi Radwańskiemu budowla przetrwała proces
likwidacji murów obronnych, który rozpoczęto w roku 1806
na mocy dekretu cesarza Franciszka II. Dziś jest to największy
i jedyny tak dobrze zachowany obiekt w Europie. Dostępny
dla zwiedzających od 15 kwietnia do 15 października w godzinach
10.30-18.00. Bilet normalny 6 zł, ulgowy 4 zł.
5
6
T H E L O RD’ S T R ANS F IG U R A T IO N C H U R C H
K O ÂC IÓ Ł PR Z E M I E NI E NI A PA ¡SK IE G O
T H E F LO R I AN S KA G A T E
BR AM A F L O RI A¡ S KA
The Florianska Gate - the main city gate was built at the end of XIII
century to protect the northern entrance to the city. It became an
important feature on the Royal Route, leading from the Sukiennice
to the Wawel. The roof, built in the Baroque style, was constructed
in 1660 by Jan Zaleski. An interesting part of the gate is the altar
to the Holy Mother of Piaski (inside the gate). On the first floor
is the chapel constructed in 1885-86 by Wladyslaw Czartoryski.
The elevation shows the Polish eagle, symbol of Poland’s first
rulers, by Jan Matejko. From Florianska Street we can see the XVII
Century Saint Florian frieze. On both sides of the gate are
the Medieval city walls. Nowadays they are covered by paintings
and handmade artifacts - have a look, perhaps something will
catch your eye as a souvenir.
The Pijar monks, present in Poland since the XVII Century, decided to
move to Krakow and settle there to educate their future teachers who
were needed to develop Pijar monastery schools. The church you are
visiting now started in 1704 with establishing first funds and ended in
1728 with the consecration of the altar. The interiors are a wonderful
example of trompe d’oeil murals, a false perspective giving a
3 dimensional illusion. The church seems larger and has a splendor
and monumental character typical of the Baroque period.
Pijarzy, którzy osiedlili się w Polsce w połowie XVII wieku, postanowili
przenieść się do Krakowa aby tu kształcić nauczycieli dla swoich
szkół i uczelni. Kościół Przemienienia Pańskiego, krakowską siedzibę
zakonu, budowano w latach 1704 - (założenie kasy budowy) - 1728
(konsekracja ołtarza głównego). Wnętrza są wspaniałym przykładem
malarstwa iluzjonistycznego, imitującego trójwymiarową
architekturę, powiększając optycznie kościół i nadając mu
monumentalny, charakterystyczny dla baroku charakter.
7
T H E C Z AR T O R Y S KI M U S E U M
MUZEUM CZA RTOR YSKI CH
Turn right to Pijarska Street and follow city walls to the next point
of interest (about 200 m).
Brama Floriańska - główna brama miejska, powstała w końcu XIII
wieku, aby strzec północnego wejścia do miasta. Z czasem stała
się ważnym elementem reprezentacyjnym na Drodze Królewskiej,
prowadzącej przez Sukiennice do Wawelu. Dach bramy,
zbudowany w stylu barokowym, ufundowany został w 1660 r.
przez rajcę krakowskiego Jana Zaleskiego. W przejściu znajduje się
niewielki ołtarzyk Matki Boskiej Piaskowej, a na piętrze kaplica
wybudowana przez Władysława Czartoryskiego w latach 1885-86.
Elewację zdobi płaskorzeźba orła piastowskiego Jana Matejki,
zaś od strony ulicy Floriańskiej - rokokowa płaskorzeźba
św. Floriana pochodząca z XVII wieku. Do bramy przylegają
fragmenty średniowiecznych murów obronnych, pod którymi
krakowscy artyści sprzedają obrazy i wyroby rękodzielnicze.
Skręć w prawo i przejdź ulicą Pijarską wzdłuż murów w kierunku
kolejnej atrakcji naszej trasy (ok 200 m).
www.thevisitor.pl
The Czartoryski Museum (tel. 012 422 55 66) is one of the oldest
museums in Poland. The exhibits presented today come from the
private collection of Princess Izabela Czartoryska and were
originally shown in the city of Puławy which hosted the first
museum (opened in 1801). The troubles during the November
Uprising (1831) threatened the safekeeping of the collection
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 41
and it was moved to Paris. Thanks to the efforts of Prince
Władysław Czartoryski the collection finally returned to Kraków in
1876. The collection was saved again from WWII destruction and
theft and after the war in 1950 all the exhibits came under the
protection of the Polish State and the collection was incorporated
into the National Museum of Kraków. In 1991 the Czartoryski
Foundation was established and now manages the Czartoryski
Museum and its masterpieces. This rather unimpressive building,
from the outside, contains remarkable masterpieces of European
paintings from the XIII-XVIII century, examples of European and
Islamic skilled craftsmanship (trophies of war from King Jan III
Sobieski’s victory over the Turkish army at Vienna in 1683),
hundreds of illustrations, military equipment and ancient works of
art. The most important piece in the museum and the only example
of a painting by Leonardo Da Vinci in Poland is, ’The Lady with an
Ermine’. An equally important painting on view is, ’Landscape with
Merciful Samaritan’, by Rembrandt. The museum also contains an
interesting Ancient Egypt exhibition with mummies first presented
to Polish viewers in the 19th century. Visiting times: TUE-SAT
10.00-17.30, SUN 10.00-15.30. Adult ticket 10 zł, reduced 5 zł.
Reserve about 2 hours.
Follow St. Jan Street to where it crosses St. Marek Street. Turn left
and then right into Florianska Street.
Muzeum Czartoryskich (Św. Jana 19, tel. 012 422 55 66) jest
jednym z najstarszych muzeów w Polsce. Prezentowane w nim
zbiory należały do prywatnej kolekcji Izabeli Czartoryskiej,
które początkowo wystawiano w prywatnym muzeum księżnej
w Puławach (otwarcie muzeum 1801 r.). Zawierucha powstania
listopadowego (1831) zagroziła kolekcji, którą wywieziono
do Paryża, a dzięki staraniom księcia Władysława Czartoryskiego
w 1876 roku ostatecznie umieszczono w Krakowie. Uratowane
podczas II Wojny Światowej zbiory zostały upaństwowione
i włączone do zasobów Muzeum Narodowego w Krakowie (1950).
Utworzona w 1991 roku Fundacja Książąt Czartoryskich sprawuje
dziś pieczę nad muzeum i jego zbiorami. W tym niepozornym
z zewnątrz muzeum znajdują się imponujące kolekcje malarstwa
europejskiego z XIII-XVIII wieku, przykłady europejskiego
i islamskiego rzemiosła artystycznego (zdobycze wojenne króla
Jana III Sobieskiego z okresu walk z Turkami pod Wiedniem
w 1683 roku), setki grafik, militariów czy eksponatów z czasów
starożytnych. Najważniejszym obiektem prezentowanym
w muzeum jest obraz „Dama z łasiczką” (zwana także Damą
z gronostajem) Leonarda da Vinci oraz „Krajobraz z miłosiernym
Samarytaninem” Rembrandta. Na uwagę zasługuje dział
starożytny - znajdujące się tam mumie oraz inne egipskie
przedmioty są pierwszymi jakie zaprezentowano polskiej
publiczności w XIX wieku. Zwiedzanie: WT-SO 10.00-17.30,
NIE 10.00-15.30. Bilet normalny 10 zł, ulgowy 5 zł.
Zarezerwuj około 2 godzin.
Przejdź ulicą Św. Jana do skrzyżowania ze Św. Marka. Skręć
w lewo, a potem w prawo w ulicę Floriańską.
Êw. Jana
Êw. Tomasza
Rynek G∏ówny
Irish Pub
18 Âw. Jana Str.
tel. 012 422 82 99
012 422 61 01
www.podpapugami.krakow.pl
Open: 12.00 - last guest
Certified quality Guinness, a wide range of whiskey, live Irish music and life sports
on a big screen in a great atmosphere in one of Krakow’s oldest and biggest pubs.
• Two bars • SKY-TV - (All matches shown) • Poll • Darts •
www. thevisi tor.pl
42 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
8
F L O RI A NS KA S T RE E T AN D T H E M A IN M A RK E T
U L IC A F L O RI A¡ S KA I R Y NE K G Ł Ó W NY
Florianska Street, and the Main Market were planned in 1257. It has
always been one of the most important streets of the city and was a
part of the so called Royal Route. Here kings and their guests walked
through the city after entering via the Florianska Gate. This was a
place of funeral processions and many important manifestations.
As you walk along take a look at the houses on the street. The most
important one is at number 41. This is the house of Jan Matejko,
the most celebrated of Polish painters, whose talent you will see in
our city very often. He was born, lived and died here. It used to be
a museum devoted to his life and achievements but unfortunately
it is closed (September 2007) for the moment for restoration.
The street leads to the Main Market, the largest Medieval market
www.thevisitor.pl
place in Europe, set out in the shape of a square, some 200 metres
each side. The name of the square came from the many different
products that were sold here down through the centuries - for
example, a fish market, coal or chicken market. The houses that
stood here belonged to rich merchants and were a presentation of
their status and wealth. Some of the most important national events
took place in the Market Place. The Prussian Pardon given to the
Polish king, the Kosciuszko Uprising started after the ceremonial
oath was given in front of the nation. Today the Market Place attracts
tourists and the citizens of Krakow with its great monuments and
hundreds of summer garden tables and restaurants open throughout
the year no matter the season or weather. Behind The Cloth Hall at
the foot of the tower of the former city hall there are orchestral
concerts performed including those broadcast live on TV.
Ulica Floriańska, wraz z Rynkiem, została wytyczona już w 1257
roku. Dziś jest jedną z ważniejszych ulic miasta, ze sklepami
i restauracjami, zawsze pełną turystów i mieszkańców
spacerujących do Rynku. Warto zwrócić uwagę na kamienice
przylegające do ulicy. Najważniejsza z nich (nr 41) to dom Jana
Matejki, który w tym miejscu urodził się, żył i zmarł. Mieści się
tu poświęcone jego życiu i twórczości muzeum, które niestety
od września 2007 do „odwołania” jest zamknięte.
Floriańska prowadzi wprost na największy, średniowieczny Rynek
w Europie, który zaprojektowano na planie kwadratu o wymiarach
200 x 200 m. W zależności od oferowanego towaru rynek dzielono
na targ rybny, węglowy czy nawet kurzy. Otaczające go kamienice
należały do zamożnych kupców i szlachty, świadcząc o ich statusie
społecznym i bogactwie. Przez wieki wizerunek rynku ulegał
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 43
jednakże zmianie. Był on świadkiem wielu ważnych wydarzeń takich
jak Hołd Pruski (1525) czy przysięga Tadeusza Kościuszki (1794)
- preludium wybuchu powstania. Obecnie miejsce to w dzień
i w nocy przyciąga turystów i mieszkańców, kuszonych setkami
kawiarnianych stolików i niepowtarzalnym klimatem krakowskiego
Rynku. Za Sukiennicami (u stóp wieży ratuszowej) organizowane są
koncerty, często transmitowane na żywo w telewizji.
9
T HE B A SIL I C A O F T HE HO L Y V I RG I N M A R Y
KO Â C I Ó Ł M AR IA C KI
We start at The Basilica of the Holy Virgin Mary. This is the most
important attraction in the Main Market. It was built in 1287-1320,
on the vestiges of a former Romanesque church destroyed by
the Tartars. Its present architectural style is a result of restoration
at the end of the XIX century. It was built originally in the Gothic
style, with (inside) Baroque chapels and altars. Today it contains
remarkable frescoes by Jan Matejko and stained glass windows by
Stanisław Wyspiański and Józef Mehoffer. You may notice that the
two towers of the church are not equal in height or style.
The higher one is 88 m (the lower 69 m) and when built did not
belong to the church authorities but was under municipal
management and use. It was the city guard tower where lookouts
could watch out over the countryside. When a horn was blown from
the tower this was a signal to shut the gates against approaching
enemies. This horn signal is called the Hejnał. Today it is heard every
hour from the tower and at midday across Poland and around the
world (the magic of radio broadcasting). The horn stops suddenly
in mid call in remembrance of the guard struck by an arrow when
warning the people of Krakow of the approaching enemy.
Let’s focus on the treasures inside now. The entrance from
the Market leads through the vestibule constructed 1750-53 in the
shape of the Tomb of Jesus. Entering from the Mariacki Square (you
should enter here if you want to buy tickets and get very close to the
Wit Stwosz altar) you will see the penitent’s hoop which was placed
on the heads of sinners enabling them to stand straight or kneel.
As the surface of the Main Market has risen over the ages, the hoop
is now not far from the ground. In the naves of the church there are
a number of richly ornamented chapels that were funded by wealthy
noble families. The Holy Mother of Czestochowa Chapel, built
in the XV Century, contains a copy of the venerated painting from
Czestochowa which is a copy made during the time of the Swedish
invasion when the original picture was transferred to Krakow.
The St. Antoni chapel, also called the Criminal’s Chapel, was the last
place, the anti chamber of death, for those to be executed. Here they
spent their last night before execution accompanied by priests
praying with the condemned (if they wanted, of course) for
redemption, God’s mercy, and a quick, clean death.
Undisputedly, the altar piece, the triptych, by Wit Stwosz 1477
-1489, is the most important of the interior devotional decorations.
It is in fact the largest wooden Gothic altar in Europe. The three
parts are, the centre piece, representing the Virgin Mary asleep and
the right and left wings, six scenes from the life of Mary. When the
triptych is closed twelve carvings representing the life of The Holy
Family can be seen. The Wit Stwosz altar: MON-SAT 11.30-18.00
(altar opens 11.50), SUN 14.00-18.00. Ticket 6 zł, reduced 3 zł.
Zwiedzanie rynku rozpoczynamy od Kościoła Mariackiego
wybudowanego w stylu gotyckim w latach 1287-1320 na
fundamentach zniszczonej przez Tatarów romańskiej świątyni. Wieże
kościoła są różnej wysokości: 82 i 69 metrów. Z najwyższego
punktu w mieście, jaki stanowiła wieża kościoła Mariackiego, przez
całą dobę strażnik obserwował okolicę, ostrzegając sygnałami
z trąbki przed ewentualnym najazdem na miasto bądź alarmując
o zauważonym pożarze. Do codziennych zadań strażnika-trębacza
należało także dawanie sygnałów do porannego i nocnego otwarcia
lub zamknięcia bram miasta. Według legendy, hejnalista alarmujący
mieszkańców przed Tureckimi najeźdźcami został śmiertelnie
ugodzony strzałą w trakcie odgrywania hejnału. Od XVI wieku na
pamiątkę tego wydarzenia, co godzinę odgrywana jest melodia
hejnału, która grana na cztery strony świata urywa się w momencie,
gdy strzała ugodziła legendarnego bohatera miasta.
www. thevisi tor.pl
44 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
Przyjrzyjmy się teraz wspaniałościom jakie czekają na nas wewnątrz
kościoła. Barokowe kaplice i ołtarze, a przede wszystkim kolorystyka
namalowanej przez Jana Matejkę polichromii oraz gra świateł witraży
zaprojektowanych m.in. przez Stanisława Wyspiańskiego i Józefa
Mehoffera zaskakują wszystkich, którzy odwiedzają to miejsce po
raz pierwszy. Wejście od Rynku prowadzi przez barokową kruchtę
zbudowaną na wzór grobu pańskiego w latach 1750-53.
Przy wejściu od strony placu Mariackiego (płatny wstęp pod ołtarz
Wita Stwosza), znajduje się obręcz pokutników, która zakładana była
na głowę grzesznika uniemożliwiając wyprostowanie się lub
klęknięcie. Podnosząca się przez wieki płyta placu spowodowała,
że obręcz, zwana kuną, znajduje się dziś niewysoko nad podłogą.
W bocznych nawach znajduje się wiele cennych i bogato
zdobionych kaplic fundowanych przez bogatych mieszczan.
W kaplicy Matki Boskiej Częstochowskiej (XV wiek) znajduje się
kopia obrazu jasnogórskiego, którą wg przekazów wykonano na
podstawie oryginału przewożonego podczas potopu szwedzkiego
przez Kraków. Kaplica św. Antoniego, nazywana także kaplicą
Złoczyńców, była ostatnim schronieniem skazanych na śmierć,
którzy noc przed egzekucją spędzali w tym miejscu modląc się
wraz z duchownymi o przebaczenie i szybką śmierć.
Najcenniejszym zabytkiem kościoła jest ołtarz Wita Stwosza
stworzony przez artystę w latach 1477-1489. To największy
drewniany, gotycki ołtarz w Europie. Składa się z trzech części:
środkowa przedstawia Zaśnięcie Matki Boskiej, skrzydła przedstawiają
6 scen radości z życia Marii (przy otwartych skrzydłach) oraz
12 płaskorzeźb z życia Świętej Rodziny (po zamknięciu). Zwiedzanie:
PON-SOB 11.30-18.00 (otwarcie ołtarza 11.50), NIE 14.00-18.00.
Bilet 6 zł, ulgowy 3 zł - wejście od strony Placu Mariackiego.
10
THE CLOTH HALL
SUK IE NNI C E
In the centre of the Main Market Square is The Cloth Hall
(Sukiennice). It is one of the most important buildings in the city.
It has been reconstructed many times and does not resemble the
original plan of the building. It used to be a street crossing the
market from north to south with shops on both sides. The street
was then roofed. The brick Gothic Sukiennice was destroyed in the
fire of 1555. It was rebuilt in the Renaissance style by Italian
architects living in Kraków - Jan Maria Padovano, Santi Gucci and
Jan Frakstijn. Decorations and loggias similar to the Wawel court
arcades were added at this time. The last reconstruction by
Tomasz Pryliński dates back to 1875-1879. On 7th of October
1879 a decision was taken to open the National Museum in the
Sukiennice. In September 1883 the museum became the first
Polish public institution in a country divided and ruled by Russia,
Prussia and Austria. Today the museum contains Polish XIX
century paintings by famous Polish painters such as Matejko,
Chełmoński, Gierymski, and Podkowiński. Unfortunately it is now
closed for renovation. Reopening is planned in 2012. Some of the
paintings can to be found in the Niepolomice Palace (about 20 km
from Krakow). Along the inside of the Cloth Hall there are about
100 stands with colourful handcraft and souvenirs. This place is
very popular among tourists who would like to purchase
something as a souvenir, as the offer here is not limited to just
mugs and magnetic mementos. Here you will find all manner of
high quality hand crafted souvenirs: beautifully carved wooden
chess sets, jewelry made from amber or with precious stones from
the Polish mountains, hand made table cloths and many more
typical Polish folk products. The choice is very great and it is worth
your while going through the Hall before choosing.
Kolejną atrakcję stanowią położone centralnie na placu
Sukiennice. Dzisiejsze różnią się znacznie od pierwotnej
średniowiecznej budowli. W średniowieczu był to bowiem rodzaj
uliczki, z drewnianymi kramami po obu stronach, przebiegającej
przez Rynek na linii północ-południe, którą zamykano na noc
żelaznymi kratami. Z czasem całą konstrukcję nakryto dachem.
Murowane gotyckie Sukiennice pochodzące z połowy XIV wieku,
przebudowano po pożarze z 1555 roku w stylu renesansowym
przez wybitnych architektów działających wówczas w Krakowie
(m.in. Jan Maria Padovano, Santi Gucci, Jan Frakstijn). Wtedy to
zyskały m.in. attykę z maszkaronami i piękne kolumnowe loggie
www.thevisitor.pl
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 45
po obu stronach, przypominające arkadowy dziedziniec zamku
na Wawelu. Ostatnia wielka przebudowa, przeprowadzona przez
Tomasza Prylińskiego, miała miejsce w latach 1875-1879.
7 października 1879 roku Rada Miejska podjęła uchwałę
o utworzeniu Muzeum Narodowego z ekspozycją w salach na
piętrze Sukiennic. Otwarte we wrześniu 1883 roku muzeum było
pierwszą publiczną instytucją muzealną utworzoną w podzielonej
zaborami Polsce. Obecnie znajduje się w nim galeria sztuki
polskiej XIX wieku, prezentując jedne z najcenniejszych i znanych
płócien takich malarzy jak Matejko, Chełmoński, Gierymski,
Podkowiński i wielu innych, których wymienić tu nie sposób,
a ominąć nie wypada. Niestety Muzeum jest obecnie
remontowane. Planowane otwarcie - wiosna 2012 r. Do tego
czasu zbiory są prezentowane w muzeum w Niepołomicach
(ok. 20 km od Krakowa).
11
AD AM M IC K IE WIC Z M O NU M E N T
PO M N IK A DA M A M IC K I E WI C Z A
12
ST . W O J C IE C H C HUR C H
K O ÂC IÓ Ł ÂW. W O J C IE C HA
Let’s take a stroll to the right of the Mickiewicz monument
to another attraction in the Market Square. The small church of
St. Wojciech is one of the oldest churches in Kraków. It was built
on the site where, it is said, St. Wojciech preached his sermons.
The church was reconstructed in the Baroque style between 1611
-1618. During the summer there is an exhibition in the crypt
devoted to St. Wojciech.
Idąc w kierunku ulicy Grodzkiej napotkasz niepozorny Kościół
Św. Wojciecha - jeden z najstarszych w Krakowie. Zbudowany
został w miejscu, w którym według tradycji miał wygłaszać
kazania Św. Wojciech. W latach 1611-1618 kościół przebudowano
w stylu barokowym.
In front of the Cloth Hall there is a monument to the celebrated
Polish poet Adam Mickiewicz. He in fact never visited Kraków
during his lifetime but 35 years after his death, in 1890, his remains
were brought from Paris and buried officially in the Wawel next to
other most important Polish poets, politicians and of course kings.
This official ceremony was the occasion for a tremendous popular
demonstration against the three occupying countries.
The monument was unveiled in 1898, the 100th anniversary of the
death of Mickiewicz. In 1940 it was destroyed by German soldiers
and was not seen in the Main Square until its restoration in 1955.
Niedaleko Muzeum Narodowego, na przeciw ulicy Siennej, stoi
pomnik Adama Mickiewicza. Za życia Wieszcz nigdy nie odwiedził
Krakowa, jednakże 35 lat po śmierci w Paryżu to właśnie tu
sprowadzono jego prochy (1890). Na miejsce wiecznego
spoczynku poety wybrano krypty królewskie w Katedrze
Wawelskiej. Uroczystości pogrzebowe były jedną z najbardziej
spektakularnych
manifestacji
patriotycznych
Krakowa
(pamiętajmy, że Polska była w tym czasie pod zaborami). W 1898
roku, w setną rocznicę urodzin Mickiewicza, na rynku stanął
pomnik Wieszcza według projektu Teodora Rygiera.
Po zniszczeniu przez Niemców (1940), pomnik zniknął na 15 lat
z Rynku i powrócił na swoje miejsce dopiero w 1955 roku. „Znowu
go postawiono pomiędzy zabytki i stoi sobie kochany i brzydki”
- Jan Sztaudynger.
13
F O R M E R C IT Y HA L L
WI E ˚ A R AT U S Z O WA
Another point of interest in the Main Market is the vestiges of the Town
Hall situated close to the Cloth Hall. Written evidence relating to the
Town Hall goes back to 1316. It has been reconstructed many times.
It was demolished between 1817-20 leaving only the belfry, covered
by a Baroque roof. The tower is one of the symbols of Kraków.
Leave the Market Square via St. Ann Street (the one with the
Galeria Centrum) and walk about 200 metres.
www. thevisi tor.pl
46 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
Kolejną atrakcją Rynku jest stojąca za Sukiennicami samotna
wieża, jedyna ocalała część dawnego Ratusza Miejskiego. Pierwsza
wzmianka o ratuszu pochodzi z 1316 roku. W dalszych latach
obiekt wielokrotnie przebudowywano, z czasem jednak niszczał
i w latach 1817-20 został ostatecznie rozebrany. Ocalała gotycka
wieża przykryta barokowym hełmem, stanowi obecnie jeden
z najbardziej charakterystycznych krakowskich motywów
architektonicznych. Latem, obiekt należący do Muzeum
Historycznego Miasta Krakowa, jest udostępniany dla turystów
i można wspiąć się na górę, skąd roztacza się piękny widok
na miasto.
Rynek opuszczamy ulicą Św. Anny (obok Galerii Centrum),
którą po około 200 metrach docieramy do kolejnej atrakcji.
14
15
COLLEGIUM MAIUS
ST. A NN CHURCH
KOÂCI ÓŁ ÂW. A NNY
The history of the church of St. Ann is connected with the Academy
of Krakow, which held the patronage of this parish from 1418.
The original building burnt down in 1407, and in its place a small
Gothic church was built, which survived till 1689. The current Baroque
church designed to the plans of the church of St. Andrew in Rome was
built in the years 1689-1703 according to the Tylman from Gameren
design. The beautiful interiors, full of splendor characteristic of
Baroque art, are classified as one of the most important in Poland.
The church contains the tomb and relics of St. John Kant, patron
of Krakow, and of academics, young people and students.
Leave the church and walk back a little now and turn right into
Jagiellońska Street. Watch out for the little entrance to Collegium
Maius.
Historia kościoła Św. Anny związana jest z Akademią Krakowską,
która sprawowała patronat nad parafią od 1418 roku. Pierwotna
budowla spłonęła w roku 1407, a na jej miejscu stanęła niewielka,
gotycka świątynia, która przetrwała do 1689 roku. Obecny barokowy
kościół wzorowany na rzymskim kościele św. Andrzeja powstał w latach
1689-1703 wg projektu Tylmana z Gameren. Piękne wnętrza, pełne
przepychu charakterystycznego dla sztuki baroku, zaliczane są do
jednych z najpiękniejszych w Polsce. W kościele znajduje się grób
i relikwie św. Jana Kantego, patrona Krakowa, profesorów, młodzieży
i studentów.
Wróć ulicą Św. Anny i skręć w prawo w Jagiellońską.
www.thevisitor.pl
The Collegium Maius, (15 Jagiellońska St.) is the oldest building of
learning in Poland. The corner building was given to the University
by King Władysław Jagiełło in 1400 and became the first element
of today’s Collegium. The University was funded by King Kazimierz
the Great in 1364 and that same year the Papal Bull of Pope Urban
V confirmed its status officially. Over many years new properties
were purchased and added with the resulting size we see today.
There were three faculties originally: law, medicine and the arts.
In 1397 the theological department was founded thus placing the
Kraków School on equal terms with all European universities during
that epoch. The Kraków Academy very quickly became one of the
most important schools in Europe. In fitting memory of its founder
it was renamed the Jagielloński University in 1881. After the war
the Collegium Maius was restored to its pre 1840 splendour and the
Jagiellonian University museum was opened. The entrance to
the courtyard is open every day and closed at dusk. A splendid hour
or more can be spent here. The Museum is visited in groups every
20 minutes: MON-FRI 10.00-14.20, SAT 10.00-13.20. Tickets:
normal 12 zł, reduced 6 zł, SAT 6 zł/pers. TIP! Book tickets in
advance. Such is the demand it is sometimes difficult to get tickets
to visit the museum: tel. 012 422 05 49.
Continue walking along Jagiellonska Street to the Planty. Turn left,
walk some meters and enter Wislna Street, looking to the left for
a little arcade entrance to an Orthodox church, located just behind
the Delikatesy shop windows.
Collegium Maius (Jagiellońska 15) jest najstarszym budynkiem
uniwersyteckim w Polsce. Narożna kamienica, która została
przekazana na potrzeby Uniwersytetu przez Króla Władysława Jagiełłę
(1400), była pierwszym elementem tworzącym obecne Collegium.
Przez lata dokupywano kolejne kamienice przebudowując Collegium
do obecnych rozmiarów. Historia Uniwersytetu sięga roku 1364, kiedy
to Król Kazimierz Wielki ufundował uczelnię, a ówczesny papież Urban
V zatwierdził jej powołanie bullą papieską. Pierwotnie kształcono
studentów na trzech wydziałach: prawa, medycyny i sztuk
wyzwolonych. W 1397 roku uzyskano zgodę na utworzenie wydziału
teologicznego, co stawiało krakowską akademię na równi z innymi
uczelniami ówczesnej Europy czyniąc ją z czasem jedną
z najważniejszych uczelni europejskich. Dla uczczenia fundatorów,
w 1881 roku, uczelnia przyjęła nazwę Uniwersytet Jagielloński.
Po wojnie przywrócono Collegium Maius wygląd sprzed 1840 roku
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 47
i urządzono w nim Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wejście
na dziedziniec otwarte jest do zmroku. Muzeum, zwiedzanie w grupach
co 20 minut: PO-PT 10.00-14.20, SO 10.00-13.20. Bilety do muzeum:
normalny 12 zł, ulgowy 6 zł, SO 6 zł/os. UWAGA! Warto zadbać o
wcześniejszą rezerwację biletów: tel. 012 422 05 49. Zarezerwuj
minimum godzinę!
Kontynuuj spacer ulicą Jagiellońską do Plant. Skręć w lewo.
Po kilkudziesięciu metrach dotrzesz do ulicy Wiślnej, gdzie
po lewej stronie znajduje się niepozorne wejście do cerkwi
greckokatolickiej (tuż za zakratowanymi oknami delikatesów).
16
THE G REEK CA THOL I C OR THODOX CHURCH
C E RK IE W G R E C KO K A T O L IC K A
The Greek Catholic church of the Exaltation of the Holy Cross was
built in the years 1636-1643 for the Norbertanki Sisters. After the
Order was disbanded (1808), on the 26th February of that same
year the building was transferred to the parish Greek Catholics.
By decision of the communist in 1946 the Greek Church was
de-legalised in all Eastern Europe, and the building was given
to the Saletyni priests, who had their headquarters here till 2001,
when the church was returned to the Greek Catholic Church.
The renovated interior had its precious icons returned which had
been stored since the late forties in the archives of the Museum of
Jan Matejko, who was the creator of the icons. The church can be
entered only before or after the liturgy. However, the antechamber
grate with a view of the interior is open daily from dawn.
Go back to Planty, continue to walk along the park to Franciszkanska
Street, cross the street and turn left.
Budynek dzisiejszej cerkwi greckokatolickiej pw. Podwyższenia
Krzyża Świętego wybudowano w latach 1636-1643
z przeznaczeniem dla sióstr Norbertanek. Po kasacji zakonu
(1808), 26 lutego tego samego roku budowla została przekazana
parafii greckokatolickiej. Decyzją władz komunistycznych w roku
1946 zdelegalizowano kościół greckokatolicki, a budynek oddano
księżom Saletynom, którzy mieli tu swoją siedzibę do 2001 roku,
kiedy to kościół powrócił w ręce grekokatolików. Do odnowionych
wnętrz powrócił cenny ikonostas, przechowywany od końca lat
czterdziestych w archiwach muzeum Jana Matejki, który był
www. thevisi tor.pl
48 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
autorem projektu ikon. Do cerkwi można wejść od strony ulicy
Wiślej jedynie przed lub po liturgii, aczkolwiek przedsionek z kratą
oddzielającą wiernych od wnętrz otwarty jest codziennie od świtu.
18
THE FRA NCI SCA N CHUR CH
K O Â C IÓ Ł F RA NC I S Z K ANÓ W
Kontynuuj spacer plantami. Docierając do ulicy Franciszkańskiej,
przejdź przez jezdnię i skręć w lewo.
17
PA P AL WIN DO W
O KN O P AP I E S KI E
Look up at the window just over the entrance gate to the yellow
building. From this window Pope John Paul II talked to the
thousands of people waiting to see him and to receive his
blessing. This is a very symbolic place, a place linked with the
Polish Pope when he came to Kraków, a place where he is
remembered. The visit of Pope Benedict XVI changed some
aspects of this feeling amongst Polish people when the new
Pope appeared at the same window. They had to accept that their
Polish Pope was no longer with them. Here, during two nights at
the window, the new Pope spoke to the gathered crowds and
in some ways Pope Benedict XVI became a Polish Pope as well.
Many now look at the window remembering John Paul II but they
also look forward to seeing Benedict XVI here again, soon.
Zwróć uwagę na niepozorne okno, znajdujące się tuż nad bramą
wjazdową, w żółtym budynku po drugiej stronie ulicy. Jest to
słynna Franciszkańska 3, siedziba kurii krakowskiej, skąd
przemawiał do wiernych Jan Paweł II. To tutaj pielgrzymi czekali
na Swojego Papieża podczas wszystkich krakowskich
pielgrzymek. Choć zdawało się, że „Okno papieskie” będzie
kojarzyć się wyłącznie z bolesnym rozstaniem z Janem Pawłem
II, to ostatnia wizyta Benedykta XVI i symboliczne pojawienie się
Nowego Papieża w tym samym oknie, nadała mu nowy wymiar
i znaczenie dla polskiego kościoła. Dziś miejsce to stało się
ważnym symbolem dla Krakowian oraz przyjezdnych. Oddają tu
cześć Wielkiemu Polakowi, ale także z nadzieją wyczekują
ponownego pojawienia się w nim Benedykta XVI, który tu właśnie
porwał serca wiernych pokazując swoje polskie, papieskie
oblicze.
www.thevisitor.pl
The Franciscan Church was built in XII century. The original building
was burnt down by the Swedes in 1655. Rebuilt, it was destroyed
again in the Great Fire in Kraków in 1850. Today it is in the Gothic
style with Neo-Gothic traces. The paintings and stained glass
windows are by Stanisław Wyspiański and are very well-known in
Poland. In the Chapel of Christ’s Torment is the Way of The Cross by
Józef Mehoffer. The chapel contains the Holy Mother painting from
the XVI C. Around the nave there are representations of the Bishops
of Kraków from the XV C to the present day. Inside (left nave) you will
find a copy of Christ’s funeral shroud (the original is in Turin, Italy).
The church is open 05.30-19.45. Allow 20 minutes here.
Continue walking along Franciszkanska Street to Wszystkich
Świętych Square. Proceed to the church you see in front of you.
Kościół Franciszkanów wzniesiono w XII w., jednak po pożarze
wznieconym przez Szwedów w 1655 roku, świątynię gruntownie
przebudowano. Kolejne nieszczęście miało miejsce w 1850 roku
podczas wielkiego pożaru Krakowa. Zniszczoną budowlę
odbudowano pod kierunkiem Karola Kremera, a następnie
Władysława Ekielskiego i Karola Knausa. Obecnie kościół jest
budowlą gotycką z elementami neogotyckimi. Znajdujące się w nim
malowidła motywów roślinnych oraz witraże (nad chórem: Bóg Ojciec
- Stań się, w prezbiterium: Bł. Salomea, Św. Franciszek, Żywioły)
są dziełem Stanisława Wyspiańskiego. W kaplicy Męki Pańskiej
(po prawej stronie nawy głównej) mieści się droga krzyżowa
autorstwa Józefa Mehoffera. W kaplicy (lewa nawa) - cudowny obraz
Matki Boskiej Bolesnej z XVI w. W krużgankach z 1 połowy XV w.
należy zwiedzić niezwykłą galerię malarstwa ściennego
i sztalugowego obejmującą portrety biskupów krakowskich od XV
stulecia. W kaplicy znajdującej się w lewej nawie kościoła
prezentowana jest kopia Całunu Turyńskiego. Kościół otwarty
05.30-19.45.
Kontynuuj spacer ulicą Franciszkańską. Przejdź przez plac
Wszystkich Świętych wprost do widocznego na wprost kościoła.
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 49
19
T HE B A SIL I C A O F T HE HO L Y T RI NI T Y
BA Z YL I KA ÂW I¢ T E J T RÓ J C Y
starych murów, przydymione światło wpadające od strony
wewnętrznego dziedzińca i liczne płyty nagrobne wmurowane
w ściany, sprawiają niesamowite wrażenie. W głębi kościoła, po prawej
stronie, znajduje się XVII wieczna kaplica Matki Boskiej Różańcowej
z obrazem słynącym z licznych łask i dokonanych cudów.
Po wyjściu z kościoła cofnij się do placu i skręć w lewo w ulicę Grodzką.
20
The Dominican Basilica of the Holy Trinity was built at the turn of the
XIII and XIV Century, but since then has been repeatedly destroyed and
reconstructed. The major destruction was a great fire in 1850, which
consumed a large part of the old city, not sparing the house of the
Dominicans. Rebuilding the church and monastery lasted until
the beginning of the XX Century. A great Neo- Gothic interior with
impressive presbytery with a slender altar and the original stalls are
included in one of these, the most beautiful churches in Krakow. On the
left side of the presbytery is the important tombstone of Leszek Czarny
(King of Poland 1279-88). Of great importance inside the Basilica is the
XVI Century chapel of St. Jacek (climb the stairs on the left) with
the altar, B. Fontana (1700), and marble coffin with the relics of a saint
- the first Dominican, who died in 1257. Just by the stairs leading to the
chapel there are doors to enter the monastery cloister, capitulary and
refectory built in the place of the original pre-Romanesque XIII Century
temple. A walk in the cloister, cool on hot days, is a definite journey
in time. There is the silence of the ancient walls, the shade and light
coming from the internal courtyard and numerous headstones set in the
walls, all make a deep impression. Inside the church on the right side,
is the XVII Century Chapel of Our Lady of the Rosary, a well-known
image with many graces and attributed miracles.
After leaving the church walk back a little and turn left to Grodzka
Street. Walk about 300 metres.
Dominikańska Bazylika świętej Trójcy powstała na przełomie XIII i XIV
wieku, jednak była wielokrotnie niszczona i przebudowywana.
Największych zniszczeń dokonał wielki pożar z roku 1850, który
pochłonął znaczną część starego miasta, nie oszczędzając świątyni.
Odbudowa kościoła i klasztoru trwała do początków XX wieku.
Wspaniałe neogotyckie wnętrze z imponującym prezbiterium ze
strzelistym ołtarzem oraz oryginalnymi stallami zalicza się do jednych
z najpiękniejszych w Krakowie. Po lewej stronie prezbiterium znajduje
się cenna płyta nagrobna Leszka Czarnego (król Polski 1279-88).
Do najważniejszych zabytków bazyliki należy XVI wieczna kaplica
św. Jacka (wejście po schodach, lewa strona) z ołtarzem B. Fontany
(1700) i marmurową trumną z relikwiami świętego - pierwszego
dominikanina, zmarłego w 1257 roku. Tuż przy schodach
prowadzących z kaplicy znajdują się drzwi, przez które można wejść
do klasztornych krużganków, kapitularza i refektarza zbudowanego
w miejscu pierwotnej świątyni romańskiej sprzed XIII wieku. Spacer
krużgankami, to swoista podróż w czasie. Panująca tu cisza, zapach
T HE C HUR C H OF ST P ET ER A ND PA UL
K O ÂC IÓ Ł ÂW. P I O T RA I PA WŁ A
The Church of St Peter and Paul was constructed between 1596
-1619 and founded by the Jesuit Order during the reign of King
Zygmunt III Waza. It is similar to the Il Gesu church in Rome. Built
in Baroque style, it has one nave surrounded by a number of
chapels. The entrance doorway is decorated with the sculptures of
the 12 apostles created by David Heel. The present sculptures are
copies by Kazimierz Jęczmyk. The monumental interior contains a
late Baroque Main Altar constructed in 1735 by Kacper Bażanka
with the painting, ‘Granting the Keys to St. Peter’, Józef Brodowski
- 1820. Most of the decorations are from the 1st half of XVIII C. The
crypt contains the remains of the Polish priest, Piotr Skarga. Open
MON -FRI 09.00-19.00, SAT 09.00-17.30, SUN & holidays 13.30
-17.30. Of interest inside is the 46,5 m high FOUCAULT pendulum
which demonstrates the rotational movement of the Earth (THU only
at 10.00, 11.00, and 12.00). The next place worth a visit is a church
too. And it’s only 20 meters away, the church of St. Andrew.
Barokowy kościół Św. Piotra i Pawła został zbudowany w latach
1596-1619 dla Jezuitów, z fundacji Zygmunta III Wazy. Swoją
architekturą nawiązuje do kościoła Il Gesu w Rzymie. Ogrodzenie
kościoła zdobią wspaniałe rzeźby przedstawiające dwunastu
apostołów, wykonane oryginalnie przez Dawida Heela. Dzisiejsze
figury są kopiami autorstwa Kazimierza Jęczmyka. Kościół posiada
jedną nawę z rzędami kaplic po obu stronach. W monumentalnym
wnętrzu przyciąga uwagę późnobarokowy ołtarz główny wykonany
w 1735 r. według projektu Kacpra Bażanki, z obrazem Józefa
Brodowskiego z roku 1820 „Wręczenie kluczy św. Piotrowi”.
Większość wyposażenia kościoła pochodzi z 1 połowy XVIII w.
W podziemiach kościoła znajduje się krypta, w której spoczywa
autor słynnych kazań - Piotr Skarga. Otwarta PO-PT 09.00-19.00,
SO 09.00-17.30, NIE i ŚW 13.30-17.30. Ponadto w kościele
można zobaczyć mierzące 46,5 m wahadło FOUCAULTA - dowód
na ruch obrotowy Ziemi (prezentacje - CZW 10.00, 11.00, 12.00).
www. thevisi tor.pl
50 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
21
T H E S T . AN DRE W C H U R C H
KOÂCI ÓŁ ÂW. A NDR ZEJ A
The St. Andrew Church was built between 1079-1098 and its present
architectural facade is from the XII and XIII Century. It was once of
importance in the defense of the city. Built in Romanesque style it is
one of the oldest buildings in Kraków. From 1320 it was the property
of the Order of St. Klara. The Baroque interiors (decorations by
Baltazar Fontana, paintings by Karol Dankwart and gilded altars) are
in marked contrast to the cruder defensive facade of the church.
Walk through Marii Magdaleny Square (opposite the church of
St. Peter and Paul, and turn left onto Kanonicza Street.
Kościół Św. Andrzeja wzniesiony został w latach 1079-1098
z fundacji palatyna Sieciecha i przebudowany na przełomie XII i XIII
wieku, kiedy to uzyskał romańską formę podziwianą do dziś.
Kościół pełnił przez długi czas funkcje obronne. Jest także jedną
z najstarszych budowli Krakowa. Od 1320 roku należy do
Klasztoru Klarysek. W barokowym wnętrzu podziwiać można
stiukowe dekoracje Baltazara Fontany, malowidła Karola
Dankwarta i złocone ołtarze kontrastujące z prostotą i surowością
obronnej fasady kościoła. W skarbcu klasztornym przechowywane
są bezcenne skarby, m.in. figurki jasełkowe z 2 połowy XIV w.
Przejdź przez plac Marii Magdaleny (na wprost kościoła św. Piotra
i Pawła). Skręć w lewo w ulicę Kanoniczą.
22
T H E M U S E U M P A LA C E O F E R A S M U S C I O Ł E K
M U Z E U M PA Ł AC E RA Z M A C I O Ł KA
www.thevisitor.pl
The Palace of Bishop Erasmus Ciołek (17 Kanonicza Str.) is the
newest branch of the National Museum in Krakow, opened 19th
October 2007. This splendid example of Polish Renaissance
architecture was built during the years 1503-05. In the year 1805
the palace was nationalized and put at the disposal of many
institutions and offices. The renovation of the dilapidated buildings,
given to the National Museum in Krakow, began in 1999. The final
effect of the work is impressive. Advanced Audio-visual and
architectural elements stand next to renovated and protected
Gothic and Renaissance elements of the former residence of the
Bishop of Plock. These are all enough for this to be a great tourist
attraction but there are more. The rich presentation of the
collections is divided into two exhibitions: ‛Ancient Art of Poland
XIII - XVIII Century’ - representing one of the largest collections of
art from Medieval, Renaissance and Baroque periods. There is
another gallery on the ground floor, ’Orthodox Ancient Art of the
Polish Republic’. Opening hours: TUE-SAT 10.00-18.00, SUN
10.00-16.00. Adult ticket for one of the exhibitions 12 zł, reduced
6 zł. A ticket for both exhibitions (valid 14 days) normal 20 zł,
reduced 10 zł.
Pałac Biskupa Erazma Ciołka (Kanonicza 17) jest najnowszym
oddziałem Muzeum Narodowego w Krakowie, czynnym od 19
października 2007 roku. Ten wspaniały przykład polskiej
architektury renesansowej zbudowano w latach 1503-05. W roku
1805 pałac upaństwowiono i oddano do dyspozycji rozlicznych
instytucji i urzędów. Odnowienie podupadłego budynku, oddanego
Muzeum Narodowemu w Krakowie, rozpoczęto w roku 1999.
Efekty przeprowadzonych prac są imponujące. Nowoczesne
rozwiązania audiowizualne i architektoniczne, wkomponowane w
odnowione i zabezpieczone elementy gotyckie i renesansowe tej
byłej rezydencji płockiego biskupa same w sobie stanowią
wspaniałą atrakcję turystyczną. Bogatą prezentację zbiorów
podzielono na dwie wystawy: „Sztuka Dawnej Polski XIII-XVIII
wiek” - stanowiącą jeden z najwspanialszych w Polsce zbiór sztuki
średniowiecza, renesansu i baroku oraz mieszczącą się na parterze
galeria „Sztuka Cerkiewna Dawnej Rzeczpospolitej”. Godziny
otwarcia: WT-SOB 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00. Bilet normalny
na jedną z wystaw 12 zł, ulgowy 6 zł. Bilet na obie wystawy
(ważny 14 dni): normalny 20 zł, ulgowy 10 zł.
23
T H E AR C H DI O C E S A N M U S E U M
M U Z E U M A RC H I DI E C E Z J AL NE
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 51
The Archdiocesan Museum of Cardinal Karol Wojtyla (19-21
Kanonicza Str.) has been open since 1994, but the story begins in
the year 1904, when Cardinal John Pyzuna made an appeal to
priests of the archdiocese of Krakow for assistance in the formation
of a new museum facility. Today's exhibition counts several
hundred objects which are presented in 16 historic premises.
The collections were divided into five sections: paintings, sculpture,
crafts and a special artistic section devoted to the person of John
Paul II, who as a priest, and then Archbishop Karol Wojtyla lived
here for 16 years. In addition to valuable collections of sacral art,
the main attraction is the Karol Wojtyla museum room with
authentic items belonging to the future Holy Father. In 2005 a new
exhibition was opened presenting the gifts of John Paul II
transferred here for the purpose of the museum, which he visited
in 1997. Opening hours: TUE-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 10.00
-15.00. Adult 5 zł, reduced 3 zł. Reserve about 45 minutes.
If you have walked our route following this guide you will be feeling
just a little bit tired but equally filled with impressions of Krakow.
So let’s finish here with a short walk around Wawel Hill and the
banks of the Vistula. To see the castle you need a full day.
Tomorrow, with our special Wawel guide on the next pages be
prepared for a visit to the Wawel museums and splendid Cathedral.
For today, thank you for being our guests and following our route
and welcome to the next one through the Jewish district
of Kazimierz.
Muzeum Archidiecezjalne Kardynała Karola Wojtyły (Kanonicza
19-21) znajduje się w tym miejscu od 1994 roku, jednakże jego
historia rozpoczyna się w roku 1904, gdy Kardynał Jana Pyzuna
wystosował apel do księży Archidiecezji Krakowskiej o pomoc
w utworzeniu nowej placówki muzealnej. Dzisiejsza ekspozycja
liczy kilkaset obiektów, które prezentowane są w 16 zabytkowych
pomieszczeniach. Zbiory podzielone zostały na pięć działów:
malarstwo, rzeźba, rzemiosło artystyczne oraz specjalny dział
poświęcony osobie Jana Pawła II, który jeszcze jako ksiądz,
a potem arcybiskup Karol Wojtyła przez 16 lat mieszkał w tej
i sąsiedniej kamienicy. Poza cennymi zbiorami sztuki sakralnej,
najważniejszą atrakcją muzeum jest pokój Karola Wojtyły
z autentycznym wyposażeniem i przedmiotami należącymi
do przyszłego Ojca Świętego. W 2005 roku otwarto nową wystawę
prezentującą dary Jana Pawła II przekazane dla potrzeb muzeum,
które nota bene osobiście odwiedził w 1997 roku. Godziny
otwarcia: WT-PT 10.00-16.00, SO-NIE 10.00-15.00. Bilet normalny
5 zł, ulgowy 3 zł. Zarezerwuj około 45 minut.
Dziękujemy za wspólną wędrówkę, którą proponujemy zakończyć
spacerem wokół Wawelu. Atrakcje wzgórza wawelskiego i zamku
królewskiego opisujemy na osobnych stronach The Visitora,
a na dokładne zapoznanie się z nimi należy poświęcić cały dzień.
Zapraszamy do spaceru kolejną trasą po zabytkach Krakowa,
prowadzącą przez najważniejsze atrakcje byłej żydowskiej
dzielnicy Kazimierz, przeżywającej renesans, z roku na rok
przyciągając setki tysięcy turystów z całego świata.
HAIR SALONS IN KRAKÓW
13 BRACKA St.
22 SZEWSKA St.
MON-FRI
SAT
012 423 00 25
012 621 73 61
9 a.m. - 8 p.m.
9 a.m. - 4 p.m.
GALERIA KRAKOWSKA
5 PAWIA St.
MON-SAT
SUN
012 628 73 27
9 a.m. - 10 p.m.
10 a.m. - 9 p.m.
www. thevisi tor.pl
52 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
WAWEL
KOPI EC KOÂCI USZKI
GUIDE SERVICE, USŁUGI PRZEWODNICKIE*
NUMBER OF EXHIBITIONS
ILOŚĆ EKSPOZYCJI
1
2
3
4
5
6
7
POLSKI PRZEWODNIK
65
90
115
140
165
190
210
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
FOREIGN GUIDE
75
115
150
190
225
260
286
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
z∏
* 1-9 people groups. Grupy 1-9 osobowe
The Wawel Hill - the castle, the cathedral and the residence
of Polish Kings (X-XVII c.). The first settlement, the Wiślan,
on the Wawel hill dates back to the VIII c. In X c., several bishops
of the early Christian church resided here and a Pre-Roman
church, The Church of Our Lady Mary, was constructed.
At the beginning of the XI c., a Roman-Gothic castle and cathedral
were built. Reconstruction of the buildings was carried out under
king Alexander Jagiellończyk at the beginning of the XVI,
with a number of chapels being added to the cathedral. In the
crypt of the cathedral are the royal tombs from this bygone era.
The castle was reconstructed again during the reign of King
Sigmund Stary, 1517-1533 and the Renaissance arches and
arcades were created in the courtyard. The state rooms around
the courtyard and the arcades have come down to our present
time almost untouched. By 1611 the Wawel was no longer
considered the official residence of Polish Kings and Krakow lost
its rights to being called the capital city of Poland.
Wzgórze Wawelskie - Zamek i katedra, siedziba królów polskich
(X-XVII w). W VIII w. na wzgórzu powstaje gród Wiślan.
Już w X w. ustanowione zostaje tutaj biskupstwo i powstaje
przedromańska Rotunda Panny Marii. Na początku XI w. zostaje
zbudowany romańsko-gotycki zamek i katedra. Istotną
przebudowę katedry przeprowadza król Aleksander Jagiellończyk
na początku XVI w. Dobudowane zostają liczne kaplice.
W podziemiach katedry powstają grobowce królewskie.
Przebudowę zamku przeprowadza król Zygmunt Stary w latach
1517-1533. Od tego momentu podziwiać możemy renesansowy,
arkadowy dziedziniec oraz zachowane do dzisiaj komnaty
królewskie. Od 1611 roku Wawel przestaje być oficjalną siedzibą
królów polskich.
www.thevisitor.pl
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 53
Here are ticket prices and opening hours for the Wawel
museums. Prices for individual tourists, visiting with no guide.
Every ticket has an admission time. Please be punctual! There
is a daily limit of tickets for sale! The Wawel can be very busy!
Ceny biletów i godziny otwarcia dla turystów indywidualnych,
zwiedzających bez przewodnika. Uwaga! Zakupiony bilet
posiada ściśle określoną godzinę wstępu, której należy
przestrzegać. Dzienna liczba biletów jest ograniczona!
WAWEL HILL
* - free entry / wstęp wolny
REPRESENTATIVE STATE ROOMS
REPREZENTACYJNE KOMNATY KRÓLEWSKIE
Open / czynne:
MON / PON
TUE / WT
09.30–16.00
WED / ÂR
09.30–16.00
THU / CZ
09.30–16.00
FRI / PT
09.30–16.00
SAT / SO
09.30–16.00
SUN / NIE
*10.00–16.00
tickets / bilety
14 z∏ / 7 z∏
ROYAL PRIVATE APARTMENTS
PRYWATNE APARTAMENTY KRÓLEWSKIE
Guide service included. Enter in groups of 10.
Fixed entrance: 12.00 - English guide.
Przewodnik w cenie, wejÊcie w grupach do 10 osób.
Sta∏e wejÊcia: 13.10 i 14.20 - polski przewodnik.
Open / czynne:
MON / PON
TUE / WT
WED / ÂR
THU / CZ
FRI / PT
SAT / SO
SUN / NIE
tickets / bilety
09.30–16.00
09.30–16.00
09.30–16.00
09.30–16.00
09.30–16.00
19 z∏ / 14 z∏
CROWN TREASURY AND ARMOURY
SKARBIEC KORONNY I ZBROJOWNIA
Open / czynne:
MON / PON
TUE / WT
09.30–16.00
WED / ÂR
09.30–16.00
THU / CZ
09.30–16.00
FRI / PT
09.30–16.00
SAT / SO
09.30–16.00
SUN / NIE
tickets / bilety
14 z∏ / 7 z∏
© Muzeum WAWEL
WAWEL CATHEDRAL / KATEDRA WAWELSKA
BELFRY WITH ’ZYGMUNT’ BELL
DZWON „ZYGMUNT”
ROYAL CYRPTS
GROBY KRÓLEWSKIE
Open / czynne:
MON-SAT / PO-SO
09.00–16.00
SUN / NIE
12.30–16.00
tickets / bilety
10 z∏ / 5 z∏
www. thevisi tor.pl
54 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
A Communism-Tour
Sta
Dr.
Józ
efa
Die
tla
see page 61
iśln
row
a
.S
Św
n
tia
as
eb
a
1
The N ew Cemetery
Brzo
zow
a
a
dow
Mio
2
The Te mple Synagogue
2
Jaku
a
8
ba
dow
Mio
8
era
au
A
W
Kup
a
3
S ynagogue and Cemetery Remuh
a
Szerok
J.
z
ars
3
T he New Sqare
7
5
elsa
7
is
6
5
6
4
4
Izaak Synagogue
Wysoka Synagogue
The Center for Jewish Culture
Św.
www.thevisitor.pl
a
rzyńc
Waw
Dajwór
Me
Kr aków Historical Museum
1
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 55
K A ZIM IE RZ TO UR
T RA S A PO KAZI M IE RZU
The Kazimierz district of Kraków as seen on the map appears to be
an extraordinary place developing as it did from the integration of two
cultures, Polish and Jewish. There has been a Jewish presence in
Kraków from the second half of the XIV century, but Jewish culture
and the architectural style in this small part of Kraków began to
predominate in the XIX c., when, in 1867, equal citizenship rights
were given to the Jewish population of the city. Gradually, down
through the centuries, the Jewish community created its own city
within a city in Kraków. There were sixty four thousand Jewish people
living there at the outbreak of WW II, 25% of the citizens of Kraków.
A stroll through Kazimierz is look into the past, to places with a distinct
pre war atmosphere. The Visitor has a route that will take you past the
most important monuments and attractions in the Kazimierz district.
So, put on comfortable shoes, take something to cover your head
gentlemen, put film in the camera and some change in your pockets for
entry tickets and of course The Visitor - Kazimerz is waiting! The district
of Kazimierz is very easy to find. If you like walking take a stroll down
from Planty along Starowiślna street until you reach the rossroad
with Miodowa Street. You can also take tram 13 to the crossroads
of Starowiślna and Miodowa - do not miss the MIODOWA tram stop.
Standing at the crossroads turn left in the direction of a tunnel
(under the train tracks).
Krakowski Kazimierz to wyjątkowe miejsce, kształtowane przez
kilka wieków przez dwie współżyjące ze sobą kultury - chrześcijan
i Żydów. Ci drudzy pojawili się tu w drugiej połowie XIV wieku,
jednak architektoniczna i kulturowa dominacja tej dzielnicy nasiliła
się w wieku XIX, gdy w roku 1867 nadano równe prawa
obywatelskie zamieszkującym tu Żydom. Przez wieki społeczność
żydowska stworzyła w tym miejscu swoistą enklawę. Tuż przed
wybuchem II wojny światowej w Krakowie mieszkało ponad 64
tysiące Żydów, co stanowiło prawie 25% mieszkańców Krakowa.
Spacer po Kazimierzu to podróż do przeszłości, do miejsc, które
jeszcze przed wojną tętniły swoistym życiem wspaniałej kultury.
Zapraszamy na trasę The Visitora, która krok po kroku poprowadzi
Cię po najważniejszych zabytkach tej pięknej krakowskiej dzielnicy.
Zatem: załóż wygodne buty i nakrycie głowy, zabierz ze sobą aparat
fotograficzny i drobne na bilety wstępu oraz koniecznie The Visitora
w rękę - Kazimierz czeka na Ciebie! Dotarcie do Kazimierza jest
bardzo łatwe. Piechurom sugerujemy dwudziestominutowy spacer
od Plant wzdłuż Starowiślnej aż do skrzyżowania z Miodową.
Tą samą trasę można pokonać tramwajem nr 13, który dowiezie
leniuchów do wspomnianego skrzyżowania - wysiądź na przystanku
„MIODOWA”.
Ze skrzyżowania Miodowej ze Starowiślną (plecami do Rynku),
skręcamy w lewo w kierunku tunelu pod przejazdem kolejowym.
1
THE NEW CEMETERY
CMENTAR Z NOW Y
Through the tunnel turn left to the New Cemetery. This cemetery
was established in 1800 just after the Austrians closed the Remuh
cemetery because of its limited development possibilities and the
hygienic problems caused by the expansion of the Kazimierz
district. For those who enter it will be an ‘unforgettable’ experience.
A place of calm and retrospection. A walk among ancient, fallen
tombs shaded by high trees of great age. But look closely, some
of the tomb stones are quite recent. The New cemetery is not just
a historical place but a cemetery for the Jewish population of
Kraków. Please note that men are obliged to cover their heads on
entering the cemetery. If you do not have anything ask for a hat
which can be rented at the administration office to the left of the
entrance. This rule applies to all the synagogues and cemeteries
that will be visited with The Visitor. The cemetery is open every
day, excluding Saturdays, from 08.00 till 18.00 in summertime and
till dusk in wintertime. No entry fee. Reserve at least 30 minutes.
Leaving the cemetery go back to the crossroads, Miodowa and
Starowiślna streets, and straight on for about 400 meters.
Po przejściu przez tunel skręcamy w lewo i wchodzimy na teren
Cmentarza Nowego. Cmentarz ten utworzono w roku 1800, kiedy
to władze austriackie zamknęły cmentarz Remuh w wyniku braku
miejsca na jego powiększenie oraz bezpieczeństwo sanitarne
rozrastającego się Kazimierza. Dla osób, które po raz pierwszy
znajdują się na cmentarzu żydowskim, spacer pośród
pochylonych, wiekowych macew, będzie niezapomnianym
przeżyciem. Patrząc na daty umieszczone na grobach można
zauważyć, że niektóre z tych grobów powstały kilka lat temu.
Cmentarz Nowy jest bowiem nie tylko wspaniałym zabytkiem
www. thevisi tor.pl
56 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
kultury żydowskiej, lecz wciąż działającym miejscem pochówku.
Mężczyźni muszą koniecznie nakryć głowę, a można o nie poprosić
pracowników administracji (po lewej przy wejściu). Nakrywanie
głowy jest obowiązkowe również przy wejściu do wszystkich
synagog i cmentarzy, które napotkacie podczas dalszej wędrówki
z The Visitorem. Cmentarz jest otwarty codziennie, za wyjątkiem
sobót, od godziny 08.00 do 18.00 latem lub do zmierzchu zimą.
Wstęp bez opłat. Zarezerwuj minimum 30 minut.
Wychodząc z cmentarza kierujemy się do skrzyżowania ulicy
Miodowej ze Starowiślną, jednakże tym razem mijamy skrzyżowanie
i podążamy prosto około 400 metrów ulicą Miodową.
2
T HE T E M PL E SYNA G OG UE
SYNAGOGA TEMPEL
You have now reached The Temple Synagogue (24 Miodowa St.),
the so called Progressive Synagogue, which was established
in 1860-62 according to the proposals of Ignacy Hercok.
This synagogue was different from the others, for here women
were not separated from men, and some of the prayers were
conducted in Polish. The synagogue is still being used as a place
of prayer for the few remaining Jewish people in Kraków or for
visitors from Israel or other parts of the world. You may visit
this place everyday, excluding Saturdays 10.00-18.00. Entrance
for adults 5 zł, children and students 2 zł. At the entrance there are
hats to cover your head.
Leaving the synagogue turn left to Estery Street then straight on to
Plac Nowy (The New Square).
Tak oto dotarliśmy do Synagogi Tempel (ul. Miodowa 24), zwanej
także Synagogą Postępową, powstałej w latach 1860-62 według
projektu Ignacego Hercoka. W odróżnieniu od innych synagog,
tu kazania wygłaszane były po polsku oraz nie wyodrębniano
osobnych miejsc dla kobiet i mężczyzn. W soboty odbywają się tu
nabożeństwa dla nielicznych wiernych z Krakowa oraz dla grup
przyjeżdżających z Izraela i innych zakątków świata. Synagogę
można zwiedzać codziennie, za wyjątkiem sobót, w godzinach
10.00-18.00. Wstęp dla dorosłych 5 zł, dla młodzieży 2 zł.
Przy wejściu można otrzymać nakrycie głowy, ale pod warunkiem,
że nie trafimy przed sobą na dużą grupę zwiedzających.
Wychodząc z Synagogi kierujemy się w lewo, wzdłuż ulicy Estery,
do Placu Nowego.
3
THE NEW SQA RE
P L AC NO WY
We are the accredited taxis service of many of the
well known hotels, restaurants and cafes in Cracow
and also of the Kraków-Balice International Airport.
Our clients have a wide choice of vehicles
of various makes and class.
All the vehicles in our fleet are of a high standard.
The professional skills of our drivers ensures
the safety and well being of passengers using
our services throughout Poland and Europe.
If you are travelling outside Cracow,
fares can be negotiated with us at the reception.
Our taxi service number, 9191, is available
throughout Poland 24 hours, 7 days a week.
WE ACCEPT CREDIT CARDS:
The New Sqare is colloquially called ’the Jewish square’ and it is
the trading place in the Kazimierz district. In the heart of the square
there is a round trading hall constructed in 1900. Everyday, fresh
fruit, vegetables and household products are for sale here. Each
Sunday from 08.00 till 14.00, the square becomes an
exceptionally colourful trading place with many opportunities to
buy original or second hand goods, clothes, old postcards, CDs,
antiques. If you are a good browser you may find some original
souvenirs of Kraków to take home with you. So if it’s not Sunday
today... come back at the weekend...
Plac Nowy (zwany potocznie „Placem Żydowskim”) jest placem
targowym Kazimierza. Na jego środku znajduje się okrągła hala,
www.thevisitor.pl
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 57
wybudowana w 1900 r. Na co dzień sprzedawane są tu artykuły
powszechnego użytku, odzież, warzywa i owoce. Zaś w każdą
niedzielę, od 08.00 do 14.00, plac zamienia się w kolorowy bazar,
na którym można przebierać w starociach, antykach, oryginalnych
ciuchach i bibelotach. Pośród sterty rzeczy, mniej czy bardziej
potrzebnych, wytrwali szperacze mogą odnaleźć „cacko”, będące
oryginalną pamiątką z pobytu w Krakowie. Jeśli dzisiaj nie jest
niedziela, wróć tu w najbliższy weekend!
4
T H E C E N T E R F O R J E W I S H C U LT U R E
CENTR UM K UL TURY ˚YDOWS KI EJ
On one of the square’s corner at Meiselsa 17 St. is the former
prayer house, the B’nai Emun, which is now The Center for
Jewish Culture, tel. 012 430 64 49, MON-FRI 10.00-18.00,
SAT-SUN 10.00-14.00. The Centre is under the auspices of
the Judaica Foundation which was established to promote the
cultural heritage of Polish Jews culture. A programme of events
is available at the entrance. Books and CD’s are also for sale.
The centre organises many interesting exhibitions, concerts and
lectures which are worth attending. Downstairs there is a antique
shop where books, albums, photosand items of historical
interest can be purchased.
Leaving the Centre turn right and cross the Nowy Square again
to reach Izaaka Street. Walk about 100 m to Isaac’s Synagogue.
Przy jednym z rogów placu, przy ulicy Meiselsa 17, znajduje się
budynek byłej Modlitewni B’nai Emuna, w którym obecnie mieści
się Centrum Kultury Żydowskiej, tel. 012 430 64 49, PON-PT
10.00-18.00, SOB-NIE 10.00-14.00. Centrum działa pod
auspicjami Fundacji Judaica, której celem jest ochrona
i rozpowszechnianie dziedzictwa kulturowego polskich Żydów.
Warto zapoznać się z aktualnym repertuarem koncertów. Można
go otrzymać w punkcie informacji i sprzedaży wydawnictw
(po lewej stronie od wejścia). W Centrum organizowane są liczne
recitale, koncerty oraz wystawy. Znajduje się tu także kawiarnia
oraz antykwariat, w którym można zakupić naprawdę ciekawe
i wartościowe książki, stare pisma i zdjęcia.
Wychodząc z Centrum skręcamy w prawo i przecinając pl. Nowy
dochodzimy do ulicy Izaaka. Po przejściu około 100 m znajdziemy
się przed wejściem naszej kolejnej atrakcji - Synagogi Izaaka.
www. thevisi tor.pl
58 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
5
IZ A A K SYNA G O G UE
S Y NA G O G A I Z AA K A
Izaak Synagogue, Kupa 18 St., was founded by Izaak Jakubowicz
in 1638. It is a large, early Baroque building that at the time of its
construction caused great concern amongst the Christians in the
Kazimierz district. During the Nazi occupation the synagogue was
turned into workshops for the Słowacki theatre, called then the
Staatstheater. Nowadays the synagogue is under the patronage
of the programme ’Synagoga Izaaka’, which is collecting money
to renovate the synagogue. Open daily, excluding Saturdays and
holidays, 09.00-19.00. 7 zł for adults, 6 zł for students. For groups
of more that 15 people - 4,30 zł per person. Again the head (men)
must be covered when entering. Reserve at least an hour.
Leaving the synagogue turn left into Izaaka Street and follow
the side of the synagogue building. Turn right into Jakuba street
and then left into Józefa St.
Synagoga Izaaka przy ul. Kupa 18 została ufundowana przez Izaaka
Jakubowicza w 1638 r. Jest to potężny, wczesnobarokowy
budynek, który w trakcie powstawania wywołał wiele kontrowersji
i sprzeciwów ze strony chrześcijańskiej wspólnoty zamieszkującej
krakowski Kazimierz. Przez lata okupacji budynek niszczał, potem
został zamieniony na pracownię dla przejętego przez okupantów
Teatru im. Juliusza Słowackiego, zwanego podczas wojny
Staatstheater. W chwili obecnej budynek Synagogi objęty jest
programem „Synagoga Izaaka”, mającym na celu pozyskanie
funduszy na jej odbudowę i renowację. Synagoga jest otwarta dla
zwiedzających codziennie, za wyjątkiem sobót i świąt żydowskich,
w godzinach 09.00-19.00. Bilet wstępu 7 zł, ulgowy 6 zł. Dla grup
powyżej 15 osób - 4,30 zł za osobę. Wejście z nakryciem głowy
- dostępne także na miejscu. Zarezerwuj minimum godzinę!
Wychodząc z Synagogi skręćmy w lewo w ulicę Izaaka i przejdźmy
wzdłuż budynku. Dalej skręcamy w prawo w ulicę Jakuba i w lewo
w ulicę Józefa.
www.thevisitor.pl
6
WY S O KA S Y N AG O G U E
S Y N AG O G A W Y S O KA
Just as you turn left you will see the Wysoka Synagogue (The Tall
Synagogue), also called the Tall Praying House. It was constructed
between 1556-63 and was the only synagogue in Poland with
a prayer room located on the first floor. The room itself is 150 sq.
meters large with walls 10 m high. At the beginning of WWII it was
bombed and destroyed.
Walk straight down Józefa Street and turn left into Szeroka Street.
Za zakrętem podążaj wzdłuż ulicy Józefa. Na uwagę zasługuje tutaj
budynek Synagogi Wysokiej (po lewej), znanej także jako Wysoka
Bożnica, wybudowanej w latach 1556-63. Sala ma ponad 150 m2
i prawie 10 m wysokości. Już na początku II wojny światowej
synagogę doszczętnie zniszczono, a znajdujące się w niej cenne
przedmioty rozkradziono.
Spaceruj prosto ulicą Józefa i skręć w lewo w ulicę Szeroką.
7
K RA KÓW HI STORI CA L MUSEU M
MUZEUM HI STORYCZN E K RA KOW A
You have now reached the most typical street in Kazimierz
- Szeroka. On your right is the Kraków Historical Museum
The History and Culture of Jewish People. It is the oldest synagogue in
Poland and was constructed in the XV century. Inside there is an
impressive number of handicrafts, graphics, paintings and other
elements in every day life in this district. The Museum (tel.
012 422 09 62) can be visited with no guide: MON 10.00-14.00 (free
entry), WED, TUE, SAT, SUN 09.00-17.00, FRI 10.00-17.00. Last
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 59
visitor half an hour before closing time. Adult tickets 7 zł, reduced 5 zł,
group ticket 4,50 zł. Tours in English can be arranged for 80 zł. Reserve
at least an hour. After you have visited the museum take a stroll along
Szeroka St. The most interesting part here is to your right, the facades
of the buildings, many of them pre war. Reserve about 1 hour.
To reach the crossroads of Midowa and Starowiślna streets go to
the other corner of Remuh Synagogue. Follow the wall of the
restaurant (10-20 meters) to Miodowa St. Turn right. Do you
remember the place? This is where we started! We hope you
enjoyed The Visitor’s guided tour!
After you have visited the museum take a stroll along Szeroka
Street. The most interesting part here is to your right, the facades
of the buildings, many of them pre war.
W lewym rogu placu (Szeroka 40) znajduje się cmentarz i budynek
Synagogi Remuh wybudowanej w XVI wieku wraz z otaczającym
ją cmentarzem, który jest najważniejszym obiektem sakralnym
Żydów. Wewnątrz można zwiedzić wciąż czynne miejsce modlitwy
oraz historyczny cmentarz, który funkcjonował do XIX wieku, kiedy
to został zamknięty przez władze austriackie. Otwarta NIE-PT
09.00-16.00, jednak my odwiedziliśmy to miejsce w słoneczną
niedzielę - było otwarte i pełne turystów. Bilet 5 zł, ulgowy 2 zł.
Dla mężczyzn bezpłatne wypożyczenie nakrycia głowy. Zarezerwuj
20 minut.
Remuh jest ostatnią atrakcją na trasie, z pewnością nie ostatnią, jaką
oferuje Kazimierz. Pozostawiamy Ci wybór powrotu do centrum
Krakowa (instrukcje poniżej) lub - co sugerujemy - pozostanie
na Kazimierzu do późna... Przed zmierzchem ogródki i restauracje
zapełnią się gośćmi, kluby i dyskoteki otworzą swoje podwoje.
Po co spać, skoro Kraków ma tak wiele do zaoferowania?
Aby dotrzeć do skrzyżowania ulic Miodowej i Starowiślnej udaj się
do prawego rogu ulicy Szerokiej (po przeciwnej stronie Remuh)
i przejdź wzdłuż restauracji, uliczką (ok. 10 m), do ulicy Miodowej.
Skręć w prawo i... poznajesz to miejsce? To właśnie tutaj
rozpoczęliśmy naszą wędrówkę. Dziękujemy za wspólnie
spędzony czas!
Tak dotarłeś do najbardziej charakterystycznego miejsca Kazimierza
- ul. Szerokiej. Po prawej, schodząc po schodkach na mały plac,
znajduje się budynek Bożnicy Starej, w którym mieści się oddział
Dzieje i Kultura Żydów w Muzeum Historycznym Krakowa.
To najstarsza synagoga w Polsce, wybudowana w XV wieku.
W muzeum zebrano rzemiosło artystyczne, grafiki i obrazy, naczynia
oraz przedmioty życia codziennego Kazimierza. Muzeum (tel. 012
422 09 62) warto zwiedzać bez przewodnika: PO 10.00-14.00
(wstęp wolny), ŚR, CZ, SO, NIE 09.00-17.00, PT 10.00-17.00.
Ostatni zwiedzający wejdą na pół godziny przed zamknięciem. Bilet
indywidualny 7 zł, ulgowy 5 zł, bilet grupowy 4,50 zł. Oprowadzanie
w języku polskim 40 zł. Zarezerwuj ok. godziny!
Teraz spacer wzdłuż ul. Szerokiej. Na uwagę zasługują elewacje
budynków (po prawej). Większość zachowała przedwojenny wygląd.
8
T H E S Y NAG O G U E A ND C E M E T E R Y R E M U H
S Y NA G O G A I C M E N T AR Z R E M U H
book a car
book a trip
book a room
On the corner of the street (Szeroka 40) is a synagogue and the
Cemetery Remuh. The synagogue was constructed in XVI c.,
together with the cemetery. They are the most important religious
places for the present day Jewish population of Krakow. Inside you
may visit the prayer house and cemetery which was closed by the
Austrians authorities in XIX c. Open SUN-FRI 09.00-16.00.
(We were here on a Sunday, a summer afternoon, visiting with
many other tourists). Entrance 5 zł, reduced 2 zł. For men - a head
covering can be rented. Reserve about 20 minutes.
Remuh is the last attraction The Visitor proposes, though there are
many others in Kazimierz. Below is the route to get you back to the
centre or you can spend an evening in Kazimierz. At dusk many
people come to the area and the cafeterias, clubs and restaurants
are crowded, colourful and lively till dawn. So why go back to your
hotel when there is so much happening here?
new home page:
The Visitor
car rental, trips
ns,
sio
pen
hotels,
es
- best internet rat book
online!
or:
odników The Visit
Nowa strona przew
ody, wycieczki
och
sam
y,
nat
sjo
pen
hotele,
internecie rezerwuj
- najlepsze ceny w
online!
www.thevisitor.pl
www. thevisi tor.pl
60 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
S TEELWORKS DIS TRICT
NOWA HUTA
Visiting the Nowa Huta district is now becoming a must on the list
of what to do for visitors to Krakow. This place is also becoming
popular with Polish sightseers for whom Socialist Realist
architecture is not really something that should really interest them.
But for some reason it does, for a few at least. This is an area
of Poland forgotten for many years and even laughed at by citizens
of Old Krakow, yet it grows in popularity.
The planning and building of Nowa Huta (The New Steel Works
District) was ordered as far back as 1949. It was to be an
independent city, a socialist utopia and completely self sufficient.
It was built in times when the cost was not the most important
factor. The effect was important, the message it sent to the rest
of the nation, to the world, was the major concern.
Many parks, cinemas, theatres, shops, service points,
kindergartens, hospitals were planned with splendid avenues and
squares. Apart from the general popularity of Socialist Realist
architecture in this part of Europe, Nowa Huta was a spectacular
architectural event on a world scale! The scale and splendour
of the project here is surprising. First projected as a town then
included as a district of Krakow it was planned in the pure form
of Socialist Realist with Baroque and Renaissance elements.
The ideas were bright and brave for those times in the 40’s and
50’s and are still recognized nowadays by architects coming to
see this monument to Socialist Realist architecture.
But architecture is not all. You will find an atmosphere of the PRL
- the Peoples Republic of Poland in Nowa Huta which is the special
attraction especially for young tourists coming here from Western
Europe. The enthusiasm that accompanied workers and builders
of the district and one of the largest steel works in the world (of that
time) was accompanied by communist propaganda. For many
it was a brilliant occasion to start a new life after the shortages and
destruction of the war. This concept, forced on the population by
communist propaganda, kept people together and motivated them to
exceed planned quotas by as much as 300% above the daily norms
(often those who exceeded their quotas and were exalted by the
communist authorities were aided in their task by groups of people
who supported the hero in his work). They created a particular
environment of challenge, love of socialism, cooperation and the not
to be forgotten comradeship among the workers. Remember that it
looked different just 4 years after the terrible war had ended and
the plans for Nowa Huta were revealed to the country - many who
had suffered in the war saw this as their brightest future, the only one
possible. Today the generations who built Nowa Huta are fading
away, but when you are in Nowa Huta and you use a little
imagination you can still feel the spirit and hear the songs,
the cheering of the crowds, that special atmosphere of Nowa Huta.
www.thevisitor.pl
We suggest you take a stroll with The Visitor through some parts
of Nowa Huta to enjoy the architecture and visit some important
places in its history. The map of the districts allows you to wander
as you want off the short route to extend it as you wish depending
on the feelings you have for this place (as not everyone likes it).
On your way you will find information points with photos that will
give you even more information about the history and the
alternative attractions on your route. Enjoy your walk!
Zwiedzanie Nowej Huty staje się coraz częściej obowiązkowym
punktem na liście turysty przyjeżdżającego do Krakowa.
Co ciekawe, Nowa Huta jest coraz bardziej popularna także
wśród polskich turystów, dla których architektura socrealistyczna
nie powinna stanowić wielkiej atrakcji. A jednak przez lata
zapomniana, często wyśmiewana i niedoceniana przez samych
mieszkańców Krakowa dzielnica, z roku na rok cieszy się coraz
większą popularnością.
Nową Hutę budowano od 1949 roku jako niezależne miasto, które
zgodnie z utopią socjalizmu miało zaspokajać wszystkie potrzeby
swoich mieszkańców. Budowano ją w czasach, w których
nieważne były koszty, ale efekt. Są tu parki, kina, teatry, sklepy,
restauracje, punkty usługowe, a także szpitale czy projektowane
z rozmachem aleje i place. Pomimo popularności stylu
socrealistycznego w architekturze Europy Wschodniej, Nowa Huta
jest wyjątkowym zjawiskiem, a wręcz ewenementem architektury
w skali światowej. Zaskakuje skala i rozmach projektu, według
którego budowano nowe miasto (później włączone do granic
administracyjnych Krakowa), a także nowoczesne jak na owe
czasy rozwiązania architektoniczne i planistyczne. Jednakże Nowa
Huta to nie tylko architektura. Wciąż panuje tu specyficzna
atmosfera PRL-u, która sama w sobie stanowi atrakcję dla naszych
zachodnich turystów. Entuzjazm, jaki towarzyszył powstawaniu
dzielnicy i kombinatu - najnowocześniejszej huty stali lat 50-tych
na świecie, towarzysząca im propaganda socjalizmu, który dla
wielu wydawał się (i dla wielu był) jasnym światłem pośród
powojennych zgliszcz i ruiny, zespoliły mieszkańców i stworzyły
ten wyjątkowy, małomiasteczkowy klimat. Pokolenie budujące
Hutę powoli odchodzi, ale nadal można odnaleźć tę atmosferę,
która dodawała skrzydeł przodownikom pracy pomagając im
wyrobić 300 procent normy. Trzeba tylko odrobiny wyobraźni,
co w tym miejscu jest bardzo, bardzo łatwe.
Proponujemy spacer po dzielnicy i odwiedzenie miejsc, które
odegrały znaczną rolę w jej historii bądź stanowią ciekawe
przykłady architektury. Dołączona mapa pozwala na dowolne
modyfikacje i skracanie lub wydłużanie wędrówki w zależności
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 61
od tego jak bardzo przypadła Ci do gustu ta część Krakowa,
tak różna w porównaniu z centrum i jego historycznymi zabytkami.
Podczas spaceru napotkasz liczne tablice informacyjne oraz
pomocnicze mapki, które dodatkowo poszerzą Twoją wiedzę
na tematy z zakresu historii i architektury tej dzielnicy.
Życzymy udanego spaceru!
1
T H E C E NT RA L S Q U AR E
PL A C C EN T RA L NY
We start from the Central Square arriving by tram from the main
railway station; trams 4 or 15 with 11 stops. Get off at the ‘Plac
Centralny’ stop. The square is considered one of the most
important urban architectural plans of its kind in Europe. Four equal
length streets start from here and divide the area into districts
named, Centrum A, B, C, D and the newest E. The construction of
Nowa Huta started in 1949 but was not finished according to the
principal plan of the architects who wanted to place an enormous
obelisk in the middle, at the southern side - the theatre and behind
it (in the meadows) a large lake. Today most of the area is still
empty. In the seventies the Cultural Centre was built on part of the
south side violating the style and not fitting into the general plan at
all. The despised monument to Lenin stood on Roses Avenue
between 1973-89. Who during those times could have imagined
that no vestige of the father of communism would be left and that
the Central Square would be given the name of one of the
Presidents of the USA? In 2004 the official name became Ronald
Reagan Central Square!
Wycieczkę zaczniemy od Placu Centralnego, do którego należy
dojechać tramwajem 4 lub 15 - jedenaście przystanków od Dworca
Głównego; wysiądź na przystanku Plac Centralny. Plac zaliczany jest
do najważniejszych realizacji planowania urbanistycznego tego typu
w skali Europy. Daje on początek czterem symetrycznie
odchodzącym od niego ulicom, które dzielą dzielnicę na osiedla
nazwane kolejno jako Centrum A, B, C, D, E. Budowę rozpoczęto
w 1949 roku jednakże nie została ona zakończona zgodnie z planami
autorów, którzy chcieli postawić na środku ogromny obelisk,
od południowej strony zbudować teatr, a za nim, na rozległych
łąkach, utworzyć sztuczne jezioro. Obecnie po tej stronie placu stoi
pochodzące z latach 70-tych Nowohuckie Centrum Kultury,
które niestety nie pasuje do całości burząc harmonię i czystość
www. thevisi tor.pl
62 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
stylu architektonicznego. W latach 1973-89, nieco w kierunku Alei
Róż, stał znienawidzony przez wielu pomnik Lenina. Któż wtedy
mógłby pokusić się o tak fantastyczną wizję czasów, w których
po Leninie nie pozostanie ślad, a plac nosić będzie imię jednego
z prezydentów Stanów Zjednoczonych - od 2004 roku oficjalna
nazwa placu to Plac Centralny im. Ronalda Reagana.
2
3
THE THEA TRE DI STRI CT
O S I E D L E T E AT R A LN E
ROSE S A V ENUE
AL E J A R Ó ˚
The main avenue, the central street leaving the square was the
most important trading avenue in the town. The biggest shops and
department stores were here. They were usually better supplied
than the Krakow shops, especially during communist holidays,
to create the illusionary impression of prosperity that according
to official propaganda was prevalent in socialist Poland. Today as
we walk here, where the roses are not as splendid as they used to
be, we have to admire the ideas behind the architecture and the
scale of the project. Going up the avenue have a look inside the
courtyards of the houses. Who knows maybe someone you meet
will be willing to tell you the true story of the attempts of blowing
up Lenin’s monument or tell of the fighting and demonstrations and
the long struggle to build at least one church for the thousands of
citizens of Nowa Huta who did not agree with the idea of a city
without God.
Główna aleja, Aleja Róż, była swojego czasu najważniejszą ulicą
handlową dzielnicy. Mieściły się tu największe sklepy, które nawet
w czasach kryzysu, a w szczególności w ważne święta państwowe,
zasilane były z zapasów i rezerw, tworząc złudne wrażenie
dostatku i dobrobytu, jaki miał według propagandy panować
w socjalistycznej Polsce. Dzisiaj spacer aleją pozwala podziwiać
rozmach planowania, jaki przyświecał jej autorom. Monumentalny
socrealizm z elementami baroku i renesansu, liczne arkady,
kolumny i pasaże prowadzące do podwórek należą do najciekawszych
i najbardziej urokliwych elementów architektonicznych całej
dzielnicy. Idąc w górę alei warto zajrzeć do mijanych podwórek,
aby przyjrzeć się kolejnym, ciekawym rozwiązaniom architektury.
A kto wie, może napotkany mieszkaniec da się namówić
na opowieść o próbach wysadzenia pomnika Lenina lub o walkach
z ówczesną władzą o postawienie na terenie Huty jedynego
choćby kościoła?
www.thevisitor.pl
Turning left on Zeromskiego Street and continuing the walk to
Obroncow Krzyza (The Defenders of the Cross Street) you will arrive
at the Peoples Theatre which was a central element in the so called
cultural quarter. On your way you passed the Cross placed here as a
reminder of the demonstration of 27 IV 1960 when people gathered
to show the communist leaders that a church was worth fighting for.
This part of the city was built in the first stages of construction
between 1950-53. The Peoples Theatre is the most recent theatre in
Krakow. The first performance was in 3 December 1955. The Theatre
soon became one of the best for the philosophical-ideological arts.
Today’s repertoire consists of modern Polish and European dramas.
Skręcając w lewo w ulicę Żeromskiego, a potem wędrując ulicą
Obrońców Krzyża dojdziemy do Teatru Ludowego, który stanowił
centralny element tzw. kwartału kultury. Po drodze mijamy Krzyż
Nowohucki upamiętniający pacyfikację demonstracji mieszkańców
(27 IV 1960), którzy sprzeciwiali się idei miasta bez Boga i żądali
wybudowania kościoła na terenie Huty. Tę część miasta
wybudowano w latach 1950-53 i jest ona zaliczana do najstarszych
części dzielnicy, natomiast Teatr Ludowy jest jednym z najmłodszych
w Krakowie - pierwszy spektakl (Krakowiacy i Górale) zagrano tu
3 grudnia 1955 roku. Teatr szybko stał się jedną z najwybitniejszych
scen filozoficzno-ideowych. Dzisiaj prezentowany jest tu repertuar
z zakresu współczesnej dramaturgii polskiej i europejskiej.
4
T H E AR C H C H U RC H
K O ÂC IÓ Ł A RK A
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 63
Not far from the Theatre is the most important (for this part of the
city) church-sanctuary of our Lady of Fatima, called popularly the
Arch of the Lord, or simply the Arch. On the square stood the cross
placed here in memory of Bogdan Włosik, shot by the Security
Services (13 X 1982) while taking part in an anti government
demonstration. The struggle to build a church here was long and
arduous. One of the most important and well known supporters
of the creation of a church in the place of the little chapel here was
Karol Wojtyla, the future Pope John Paul II. He supported local
priests by hearing confessions and preaching during the masses
often held here in the open air for the large crowds. He also joined
the official ceremony that finally took place on the 14 October
1967 and dug a symbolic spade of earth for the foundations of the
present church. The church was built between 1967-77. Inside this
two level edifice there are many symbolic pictures and sculptures
including the Way of the Cross that correspond to the history
of the church and the stormy history of Poland during the
dark communist era.
After visiting the church go to the bus stop (Arka at Obroncow Krzyza
Street) in the direction Kombinat (get off at the last, fifth stop).
Kilkaset metrów od teatru znajduje się najważniejszy w tej części
miasta kościół-sanktuarium Matki Bożej Fatimskiej, zwany
potocznie Arką Pana lub po prostu Arką. Na środku placu
postawiono krzyż, który upamiętnia śmierć Bogdana Włosika,
zastrzelonego podczas demonstracji (13 X 1982) przez SB.
Jednym z propagatorów budowy świątyni był ksiądz Karol Wojtyła,
który czynnie wspierał księży walczących o postawieniu w miejscu
niewielkiej kaplicy prawdziwego kościoła dla kilkudziesięciu
tysięcy mieszkańców Nowej Huty. Wojtyła głosił kazania
i spowiadał coraz liczniej zbierających się w tym miejscu
wiernych. 14 października 1967 roku brał on także udział
w ceremonii podczas której osobiście wykopał symboliczną łopatę
ziemi pod fundamenty Arki. Kościół wznoszono w latach 1967-77.
Wewnątrz tej dwupoziomowej świątyni znajduje się wiele
symbolicznych elementów nawiązujących do burzliwych losów
Polski i budowy kościoła w socjalistycznej rzeczywistości.
Po obejrzeniu kościoła zapraszamy na krótki przejazd autobusem
139 (przystanek Arka, przy ulicy Obrońców Krzyża) kierunek
Kombinat (należy wysiąść na piątym, końcowym przystanku).
5
NOWA H UTA NEW STEEL WOR KS
KO M B IN AT NO WA H U T A
The construction of any of the large enterprises in Poland after the war
was mostly done after a decision by Big Brother from across the
eastern border. And this was the case with Nowa Huta when in 1947
Stalin gave instructions to the Polish government to create in Poland
a steelworks. From the many locations proposed the one closest
to Krakow was chosen ignoring the neighboring environmental threat
it represented. It was to be a prestigious project therefore it could not
be put up in some remote part of Poland. From the beginning the
foundry and the whole supportive district around it - Nowa Huta - were
to be used by communist propaganda to root socialism into post war
Poland. On the 17 May 1947 the commission responsible for building
the steelworks was established. Immediately the relocation of the
peasants on the land started. They were given very little money for
their land (and the land was of the premium quality) for the decision
was political not one to argue with. In a year the first district needed
a work force as builders (point 3 on our route). Thousand of workers
were encouraged to come, settle and take part in this enormous
project. For many of them it was a new world, a new idea, the new
future that would provide them with a better life, one they had dreamt
about during the war. The working norms were extended and
increased, careers flourished and were broken, songs were written
and fervour for the project grew. All, of course, under the supervision
of the communist ruling elite (with guidance from Moscow) using their
greatest tool to manipulate the workers - propaganda.
On 22 July 1954 (a communist holiday, of course) the first pig iron
rolled out of the factory from ‘Big Forge No. 1’ in the Nowa Huta
Lenin metallurgic foundry.
Till end of the 70’s Nowa Huta was one of the largest steel
producing factories in the world. The work done here was
considered an achievement and not only on the eastern side of the
Iron Curtain. At the height of production some 40,000 workers
were employed and the annual steel output was in the region of
7 million tons. The foundry covered 1700 hectares. The length
of the internal train tracks inside this territory is 350 kilometers!
The changes that came with 1989 and then the growing awareness
of the damage being done to the environment closed down parts
of the foundry. Today approximately 15,000 employees work here
and the annual production reaches about 3 million tons of steel.
The square where the bus stopped leads to the main gate entrance
of the foundry. Unfortunately you cannot enter the foundry as they
have been closed down by today’s owner. If this situation changes
(there are plans for a visitor’s route inside the factory) you will find
the appropriate information in the next editions of The Visitor. Have
a look at the administrative houses standing along Solidarności
Avenue. They are the most characteristic of the whole district.
Socialist Realism was mixed with Renaissance here in a way
somewhat typical of an Italian palace. They were all given nicknames
very quickly. The most popular is the Dodges Palace. We also found
one - Pentagon - but the meaning in Poland has nothing to do with
the building in Washington. The meaning here is, ‘half of the people
are just messing about and the rest have run off ahead’. It was
a perfect example of the socialist way of planning work.
In 1989 the name of the foundry was changed to the Steel Foundry
of Tadeusz Sendzimir (the name is still on display today). From
2005 it has been the property of Mittal Steel Poland S.A., and then
it was reorganized by ArcelorMittal Poland S.A.
To get back to the city centre hop on tram number 4. The main
train station is about 25 minutes away but you can, of course, get
www. thevisi tor.pl
64 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
off on the way at the Centralny Square and explore more of the
places you liked best. Thank you very much for joining The Visitor
for a walk around Nowa Huta!
Historia organizacji każdego wielkiego przedsięwzięcia gospodarczego
w powojennej Polsce musiała być inspirowana przez Wielkiego Brata
zza wschodniej granicy. I tak też było tym razem, gdy w 1947 roku
Józef Stalin nakazał polskim władzom budowę kombinatu
metalurgicznego. Z kilku lokalizacji wybrano tereny pod Krakowem
ignorując bliską lokalizację miasta i jakiekolwiek uwarunkowania
środowiskowe i ekonomiczne. Miała to być inwestycja sztandarowa,
pokazująca potęgę budującej się socjalistycznej Polski i siłę
komunizmu. Aby można było się nią chwalić i wykorzystywać
do celów propagandowych, nie mogła zostać zbudowana gdzieś
w zapomnianym zakątku Polski. 17 maja 1947 roku powołano
Komisję do Spraw Budowy Nowej Huty, która rozpoczęła swoją
działalność od wywłaszczeń chłopów z żyznych podkrakowskich
ziem, na których planowano budowę kombinatu. Budowa bez planu
rozpoczęła się już w 1949 roku. Rok później przystąpiono do budowy
osiedli (punkt 3 naszej trasy), jako zaplecza dla robotników, którzy
musieli zamieszkać blisko przyszłego placu budowy. Wielkie
zaangażowanie szukających tu szansy na nowe życie chłopów
i robotników przeobraziło się w inspirowaną i wykorzystywaną przez
komunistów propagandę sukcesu socjalizmu. Przekraczanie norm,
burzliwe kariery przodowników pracy (na sukces których często
pracowało wielu nieznanych nikomu robotników), szaleńcze tempo
prac, ale i szybkie efekty wytężonego wysiłku to początki historii
Nowej Huty. 22 lipca 1954 roku nastąpił pierwszy spust surówki
z wielkiego pieca nr 1. Kombinatowi metalurgicznemu Nowa Huta
nadano nazwę Huta im. Lenina.
Do końca lat 70-tych był to jeden z większych producentów stali
www.thevisitor.pl
na świecie. Rozmach z jakim przeprowadzono ten projekt był
chwalony i doceniany nie tylko we wschodniej części podzielonej
żelazną kurtyną Europy. W czasach świetności pracowało tu blisko
40 000 osób, a roczna produkcja stali wynosiła około 7 milionów
ton. Całkowita powierzchnia zakładu wynosi 1700 hektarów,
a na jego terenie znajduje się 350 km torów kolejowych.
Zmiany gospodarcze lat 90-tych oraz nacisk na ochronę środowiska
przyczyniły się do ograniczenia produkcji i zamknięcia najbardziej
uciążliwych dla regionu zakładów. Dzisiaj w hucie pracuje około
15 000 ludzi, a produkcja roczna jest bliska 3 milionom ton stali.
Plac, przy którym zatrzymał się autobus, prowadzi do głównej
bramy wejściowej na teren huty. Niestety obecnie nie jest możliwe
wejście zwiedzających na jej teren. Planowane jest przywrócenie
wycieczek z przewodnikiem i jeśli tylko pojawi się taka możliwość
znajdziecie tu stosowne informacje. Stojące wokół budynki
administracyjne zalicza się do najbardziej charakterystycznych
w całej Nowej Hucie. Ustawione symetrycznie do Al. Solidarności,
wzorowane na renesansowych pałacach włoskich szybko zyskały
żartobliwe określenia. Najbardziej popularnym z nich jest Pałac
Dożów (na miejscu przekonasz się skąd ten pomysł). Najbardziej
żartobliwym określeniem, jakie udało nam się odnaleźć był
‘Pentagon’ - połowa się pęta, a reszta goni... Było to z pewnością
doskonałym odzwierciedleniem socjalistycznej organizacji pracy.
Wraz ze zmianami jakie przyniósł rok 1989, zmieniła się także
nazwa huty, której nadano nowego patrona Tadeusza Sendzimira.
Od roku 2005 huta przeszła w ręce koncernu Mittal Steel Poland
S.A., a od 2 października 2007 ArcelorMittal Poland S.A.
Aby wrócić do centrum należy wsiąść w tramwaj 4. Dojazd do dworca
głównego zajmie około 25 minut. Po drodze możesz oczywiście
wysiąść na Placu Centralnym i wrócić do miejsc, które spodobały
Ci się najbardziej. Dziękujemy za wspólną wędrówkę po Nowej Hucie!
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 65
Peregrinus Apartments & Rooms
’Peregrinus Apartments & Rooms’ is an exceptional place
and an extraordinary location. We have inexpensive rooms
with bathrooms or with sharing bathrooms, as well as
superior suites for guests who like more comfortable
accommodation. We are located in the neighbourhood
of Philharmonic Hall and only 200 meters from the Main
Market Square and the Royal Wawel Castle.
Hotel Rubens
We offer comfortable and pleasant guest rooms with private
bathrooms, TV, radio, phone and high speed internet access.
Our restaurant serves homemade delicious meals and drinks.
We are within 15 minutes walking distance of Krakow's Old
Town and our guesthouse is just a step away from the Wisła
River. Follow the promenade along the river and within
a few minutes you reach the Wawel Castle and the historical
Kazimierz district (the old Jewish neighborhood).
www. thevisi tor.pl
66 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
THE KOÂCIUSZKO MOUND
KOPI EC KOÂCI USZKI
The Kościuszko Mound, situated near Kraków is 333 meters
above sea level on the Blessed Bronisława Hill. On 15th October
1820 the trunk of a tall tree was planted on top of the hill. Around
this the people of Kraków placed earth in the shape of a spiral
and it became the Mound, the symbolic burial place of Tadeusz
Kościuszko (1746-1817, General, Polish and American national
hero, freedom fighter and the leader of the Polish Uprising which
in later years was to be named after him). The construction of
this Mound continued till 1823 and was paid for only by public
subscription. The result is a 34,1 meter high mound, the national
memorial monument, seen from almost every where in Kraków.
Soil from Polish and North American battlefields where
Kościuszko fought was placed here. This Mound was of great
importance to Poles during the Austrian occupation of this
territory (Poland was partitioned between Germany, Austria and
Russia for 123 years). The Austrians tried to destroy it but were
unsuccessful. They built fortifications around it which can be
visited today. Another threat was the II WW, but the Mound
survived. The biggest threat was Mother Nature during the floods
of the 70ties and the terrible flood in 1997 which inundated large
parts of Poland and especially the Wrocław area and further
south destroyed a large part of the Mound. A new strengthened
and illuminated Mound was given back to the public in 2002.
Here you will find dramatic Polish history in special exhibitions
(texts also in English), and of course enjoy one of the best views
of the city from the top of the hill. It is really worth a visit - but
note that the return trip with sightseeing may take 4-5 hours.
So plan carefully.
How to get there?
From the city centre to Salwator (direction SALWATOR): trams 1,
2, 6; buses 109, 209, 229, 239, 249, 259, 269, 409.
From Salwator take bus 100 (direction HOTEL POD KOPCEM - get
off at last stop): the bus departs from Salwator 15 minutes after
the hour (07.15-19.15).
Attn - last departure from the Mound at 19.05.
The Marshall Piłsudski Mound, located on the neighboring hill
called Sowiniec (383 m above sea level), is a 35 m high mound
and is the tallest in Kraków. Before it was devoted to the memory
of Józef Piłsudski, (1876-1935, Polish Marshal, who defeated the
Russian Army - ’Battle of the Miracle on the Vistula River’ - is a
national hero for many Poles), this was called the Mound of
Freedom and Independence. Inside there is soil from Polish
battlefields from the IWW. Construction of this mound started on
6 August 1934 and lasted almost 3 years. Take the path from
the Kościuszko Mound and explore it.
www.thevisitor.pl
Kopiec Kościuszki góruje nad miastem na wysokości 333 m n.p.m.
na wzgórzu błogosławionej Bronisławy. Jego historia rozpoczyna
się 15 października 1820 roku, kiedy na wzgórzu wbito pal i wokół
rozpoczęto usypywać w kształcie pierścieniowych podejść
symboliczną mogiłę Tadeusza Kościuszki. Budowa kopca,
sfinansowana z publicznej zbiórki pieniędzy, trwała do 1823 roku.
Efektem jest ponad 34-metrowy, wyjątkowy pomnik pamięci
narodowej widoczny prawie z każdego zakątka Krakowa (dokładna
wysokość kopca to 34,1 m). Usypany został m.in. z ziemi z pól
bitewnych Racławic, Maciejowic i Dubienki, a także z Ameryki
Północnej, słowem z miejsc gdzie walczył Tadeusz Kościuszko,
przez co stał się symbolem walk niepodległościowych Polaków.
Podczas zaboru austriackiego kopiec otoczono fortyfikacjami.
Cudem uniknął rozbiórki i dewastacji. Kolejnym zagrożeniem dla
kopca był okres II wojny światowej, kiedy powstały plany jego
rozbiórki, których na szczęście nigdy nie zrealizowano.
Najsurowszymi dla kopca okazały się jednak nie decyzje polityczne,
a Matka Natura. Z uwagi na budulec kopiec jest bardzo wrażliwy
na ulewne i długotrwałe deszcze; poważnym uszkodzeniom uległ
w latach 70. oraz podczas powodzi z roku 1997, która przetoczyła
się przez Polskę, niszcząc wiele miast, m.in. Wrocław. Odnowiony,
wzmocniony, iluminowany kopiec oddano do użytku w 2002 roku.
W drodze powrotnej z kopca można - a wręcz należy - pobrać lekcję
historii w muzeum znajdującym się u jego podnóża. Wspaniała
panorama miasta rozciągająca się ze wzgórza, narodowo
-wyzwoleńcza symbolika miejsca oraz podziw dla ogromu ludzkiej
pracy i poświęcenia powinny być wystarczającymi argumentami,
dla których trzeba odwiedzić to miejsce! Uwaga - dojazdy
autobusem, zwiedzanie wystaw muzealnych i spacer do obydwu
kopców mogą zająć około 4-5 godzin!
Jak się tam dostać?
Z centrum do pętli Salwator (kierunek SALWATOR): tramwaje nr 1,
2, 6; autobusy nr 109, 209, 229, 239, 249, 259, 269, 409.
Z Salwatora autobus nr 100 (kierunek HOTEL POD KOPCEM
- ostatni przystanek): odjazd z Salwatora 15 minut po każdej pełnej
godzinie (07.15-19.15).
Uwaga - ostatni odjazd spod Kopca - godz. 19.05.
Kopiec Piłsudskiego, położony na sąsiednim wzgórzu zwanym
Sowiniec (wys. 383 m n.p.m.), jest najwyższym kopcem usypanym
w Krakowie - 35 m. wysokości. Zanim oficjalnie poświęcono go
pamięci marszałka Piłsudskiego nazywany był Kopcem Wolności
bądź Niepodległości, gdyż zawiera w sobie ziemię z pól bitewnych
żołnierzy polskich z I wojny światowej. Jego budowę rozpoczęto
6 VIII 1934 r. i trwała ona prawie trzy lata. Do kopca można dojść
ścieżką odchodzącą spod Kopca Kościuszki.
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 67
Open from 09.00 till dusk (FRI-SUN and holidays - till 16.00).
Otwarte od 09.00 do zmierzchu (PT-NIE i święta - do 16.00).
Exhibition ’Insurrection and Kościuszko Traditions in Kraków’
- Bastion No V (going down the Mound) - entry included in entrance fee.
Wystawa „Insurekcja i Tradycje Kościuszkowskie w Krakowie”
- Bastion V (zejście z kopca) - wstęp w cenie biletu.
Wax Museum: 09.00 - till dusk. Adult 8 zł, reduced 6 zł, family 12 zł.
Wystawa figur woskowych: 09.00 - do zmroku.
Bilet normalny 8 zł, ulgowy 6 zł, rodzinny 12 zł.
Piłsudski Mound: Free sightseeing.
Kopiec Piłsudskiego: Zwiedzanie bezpłatne.
KOŚCIUSZKO MOUND / KOPIEC KOŚCIUSZKI
Tickets
Price from 09.00 till dusk
Typ biletu
Cena od 09.00 do zmierzchu
Adult / Normalny
Reduced / Ulgowy
Family / Rodzinny
6 zł
4 zł
10 zł
The Mound can be visited during special trips
TIP!
organised by Communism Tours. The buses run from
Grodzka Street (in front of Wawel Castle). Tickets: PORADA!
50 zł. This includes transportation, entrance to the Mound and
the Wax Museum. Duration: 1,5 h. Book at SeeKrakow offices:
Florianska 6, Grodzka 59 Streets. Open 08.00-20.00.
Kopiec można zwiedzać podczas wycieczki organizowanej przez
firmę Communism Tour. Przystanek busów przy ulicy Grodzkiej
(vis a vis Wawelu). Bilet w cenie 50 zł zawiera: transport, wstęp
na kopiec oraz do muzeum figur woskowych. Czas trwania około
1,5 godziny. Rezerwacje w biurze SeeKrakow: Floriańska 6,
Grodzka 59. Otwarte 08.00-20.00.
alnych
cji region
Pi´ç edy na lotniskach
ch
dost´pny nktach IT oraz
pu
lach
nych hote
w wybra stauracjach
i re
ns
nal editio
Five regio at airports
le
availab
ns
formatio
tourist in staurants
d re
hotels an
selected
rem
e Visito es
h
T
z
ę
k
aj Pols e Visitor Guid
Zwiedz
h
T
d with
n
a
l
o
P
e
www.thevisitor.pl
E xplor
www. thevisi tor.pl
68 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
WI EL ICZKA
KOPI EC KOÂCI USZKI
Daniłowicza 10, tel. 012 278 73 02, e-mail: turystyka@kopalnia.pl
ATENTION: a guided only tour starts with a group of 35 people
(it usually takes 10-15 minutes to make up a group).
Opening hours:
1 IV-31 X: 07.30-19.30, 2 XI-31 III: 08.00-17.00.
Individual tourists (for foreign tours): normal 64 zł, reduced, 49 zł,
family 177 zł. Prices may change.
English guide - June: 9 a.m., 10 a.m., 11.30 a.m., 12.30 p.m.,
1.45 p.m., 3 p.m., 4 p.m., 5 p.m.; July, August: from 8.30 a.m. to
6 p.m. (every half an hour); September: 9 a.m., 10 a.m., 11.30 a.m.,
12.30 p.m., 1.45 p.m., 3 p.m., 4 p.m., 5 p.m.; from October
to May: 10 a.m., 11.00 a.m., 11.30 a.m., 12.30 p.m., 1.45 p.m.,
3 p.m., 5 p.m. / German guide - July, August, September: 10.45 a.m.,
2.15 p.m., 4 p.m.; from October to June: 10.45 a.m., 4 p.m. /
French guide - July, August: 10.15 a.m., 12.00 noon, 3.15 p.m.
Italian guide - July: 1 p.m., 3.45 p.m.; August: 9.45 a.m., 1 p.m.,
www.thevisitor.pl
3.45 p.m. / Russian guide - January: 11.15 a.m.; July, August:
11.15 a.m., 4.15 p.m. / Spanish guide - August: 11.20 a.m.
’The historic Salt Mine in Wieliczka is the only place in the world
where mining has been continuos from the Middle Ages.
Constructed on nine levels, these excavations (longitudinal,
traverses, chambers, lakes, as well as the small and the major
shafts) stretch for 300 kilometers and reach a depth of 327 m.
They illustrate the stages of the development of mining technology
over time.’ The quotation comes from the justification of entering
the Wieliczka Salt Mine onto UNESCO’s 1st World List of Cultural
and Natural Heritage on 9th September, 1978 together with
12 other sites from all over the world.
The walk through the salt mine takes about 3 hours, it is 3,5 km
long and as you walk you will see magnificent formations such as
chapels cut in the salt, underground lakes and hundreds of
stalagmites and stalactites. On view also are the tools used by
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 69
Marketing & Sales Office / Biuro Promocji i Sprzedaży
Wiślna 12a, Kraków, tel. 012 426 20 50
mon-fri, pon-pt 09.00-17.00; sat, sob 09.00-14.00
the miners when they worked underground and the many
sculptures made of salt they left behind. To enter the first chamber
visitors have to descend the stairs (380 steps) to 64 meters below
ground level. You go up to the surface, 135 m, using a special
(express) lift - a great experience for kids and adults!
TIP! The temperature in the mine is stable the whole year,
14° Celsius. When visiting in summer take a jersey!
PORADA! Temperatura w kopalni jest stała i wynosi 14° C.
Latem należy zabrać cieplejszą odzież.
How to get there?
BY TRAIN - it takes about 20 minutes to get to Wieliczka. Departures
almost every hour (see train time-table at the station). Ticket 2,20 zł.
BY CAR - Wieliczka is situated 10 km from the city centre on the E40.
The entrance to the Mine is well indicated. At Wieliczka - look for
KOPALNIA WIELICZKA signs or SZYB DANIŁOWICZA. Parking is paid.
BY BUS - depart from bus stop at Pawia Street, and bus number
304 stop name: Dworzec Główny Zachód (Galeria) every 10-15
min. Tickets from the driver, 2,50 zł.
See live
how we brew beer
Michał, the guide:
„So, exactly his way… They are moving one
after another… Empty… And then full of beer
with caps and labels… But if you want to see
the line moving with velocity of 60 thousand
bottles per hour, please visit our brewery…”
Information and tour reservation:
tel. 032 327 84 30
wycieczki.tyskie@kp.pl
Tyskie. From Silesia.
Daniłowicza 10, tel. 012 278 73 02, e-mail: turystyka@kopalnia.pl
UWAGA: zwiedzanie tylko z przewodnikiem po zebraniu grupy
35 osób (zazwyczaj nie trwa to dłużej niż kilkanaście minut).
Otwarte codziennie: 1 IV-31 X: 7.30-19.30; 2 XI-31 III: 8.00-17.00
Turyści indywidualni (język polski): normalny 45 zł, ulgowy 30 zł,
rodzinny 120 zł. Ceny mogą ulec zmianie.
„Zabytkowa Kopalnia Soli w Wieliczce stanowi jedyny obiekt
górniczy na świecie, czynny bez przerwy od średniowiecza do chwili
obecnej. Jej oryginalne wyrobiska (chodniki, pochylnie, komory
eksploatacyjne, jeziora, szyby, szybiki) o łącznej długości około
300 km usytuowano na 9 poziomach, sięgających głębokości
327 m, ilustrują wszystkie etapy rozwoju techniki górniczej
w poszczególnych epokach historycznych.” - fragment uzasadnienia
wpisu Kopalni Soli „Wieliczka” w dniu 8. września 1978 na Listę
Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO
wśród pierwszych 12 obiektów z całego świata.
Spacer po kopalni trwa ok. 3 godz. i obejmuje 3,5-kilometrową
trasę. Podczas spaceru można podziwiać wykute w soli kaplice,
podziemne jeziora, niezliczone ilości stalaktytów i stalagmitów,
a także oryginalne urządzenia i sprzęt górniczy. Oprócz
zachowanych śladów prac eksploatacyjnych górnicy zostawili po
sobie dziesiątki rzeźb i płaskorzeźb solnych. Do kopalni schodzi się
schodami (380 stopni) na I poziom (64 m). Wyjazd na
powierzchnię odbywa się szybem Daniłowicza z poziomu III
(135 m), co jest dodatkową atrakcją dla dzieci i dorosłych!
Jak się tam dostać?
POCIĄG - przejazd pociągiem zajmuje nie więcej niż 20 minut. Odjazd
minimum raz na godzinę (sprawdź rozkład PKP). Bilet 2,20 zł.
SAMOCHÓD - To tylko 10 km od centrum Krakowa trasą E40. Dojazd
(Szyb Daniłowicza) jest wyraźnie oznakowany w samym mieście,
tak więc dotarcie samochodem do celu nie przysporzy problemów.
BUS - odjazdy mikrobusów z przystanku przy ul. Pawiej i autobus
lini 304 (przystanek Dworzec Główny Zachód (Galeria) co 10-15 min.
Cena przejazdu: 2,50 zł - płatne u kierowcy.
www. thevisi tor.pl
70 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
A US CHW ITZ
KOPI EC KOÂCI USZKI
Much has been written about this place and many have tried to explain its
existenece. It is for each visitor to try and understand why this happened.
Do not be deterred. It is practically a duty to visit Aushwitz. But be prepared.
The Auschwitz concentration camp is a symbol of horror, a memorial to
Man’s inhumanity to Man, of organised slaughter on a scale never
conceived of before and of the Holocaust, the planned and systematic,
destruction of a race of people. The camp was constructed by the German
Nazis in 1940 near the town of Oświęcim in south eastern Poland.
At the beginning only Polish citizens were sent there to be exterminated in
the camp. Then Russian P.O.W’s, gypsies and other victims of the war
were transported there. From 1942 Auschwitz became the most important
camp for the mass extermination of European Jews. This was the Nazis
goal, to wipe out all the Jews in the world. The number of people murdered
between 1940-1945 is estimated at about 1,1 - 1,5 million. Most of them
were gassed then their bodies burnt. At the end of 1944, just before the
war finished, the Germans began to destroy evidence of the camp.
Documents were burnt, and some buildings were demolished. From 17th
to the 21st January 1945 nearly 56,000 prisoners were forced to leave
the camp. Many of them died during ’The march of Death’ to Germany to
other camps. Those that were left in the camp were finally liberated by the
Russian Army on 27th January 1945.
On 2nd of July 1947 the Polish Seym decided to establish the National
Museum of Auschwitz-Birkenau at the camp: Auschwitz 1 and Auschwitz
2 Birkenau.Today all that remains of the horrifying past are: the ruins of gas
chambers, kilometres of barbed wire, wooded barracks and the train
platform where those who were to be killed were unloaded and selected.
There are also many personal belongings of those who were murdered on
view: suitcases, shoes, glasses as well as documents and horrifying
photos.
How to get there?
BY TRAIN - Main Station - a train at least once an hour to Oświęcim.
It takes about 1,5 hours to get there.
BY CAR - leave Kraków direction Katowice via toll highway A4 (fee
6,50 zł). Take the exit to Oświęcim and then follow signs that take you
to the city (route 933). Total distance approx. 80 km.
BY BUS - check the private bus schedules that leave for Oświęcim
from the Main Station and Bosacka St.
The National Museum Auschwitz-Birkenau, Więźniów Oświęcimia St.
20. tel. 033 844 81 02, muzeum@auschwitz.org.pl. Opening hours
(7 days a week) 08.00-15.00. The entrance to the museum with no
guide is free. Guided tours in foreign languages (English tour starts
usually at 11 a.m., but times can be arranged according to demand).
Standard tour (up to 3,5 h) - 255 zł per group of 11-30 people. Study
tour (up to 6 h) - 440 zł per group of 11-30 people. Museum short
movie (The first hours after the Liberation) - 2,50 zł per person.
www.thevisitor.pl
Auschwitz stał się dla świata symbolem terroru, ludobójstwa
i Holokaustu. Utworzony został przez hitlerowców w 1940 roku na
przedmieściach Oświęcimia, którego nazwa została zamieniona na
Auschwitz i stała się również nazwą obozu. Początkowo w obozie
więzieni byli i ginęli Polacy. Później osadzono w nim również
radzieckich jeńców wojennych, Cyganów oraz więźniów innych
narodowości.
Od 1942 r. obóz stał się miejscem masowego mordu na
europejskich Żydach dokonanego w ramach hitlerowskiego planu
całkowitej zagłady tego narodu. Ogólną liczbę ofiar Auschwitz
w latach 1940-1945 szacuje się na 1,1 do 1,5 mln ludzi. Większość
zginęła w komorach gazowych. Tuż przed końcem wojny, pod
koniec 1944 roku, władze obozowe przystąpiły do zacierania śladów
swych zbrodni. Niszczono dokumenty, niektóre obiekty rozebrano,
inne spalono lub wysadzono w powietrze. W dniach 17-21 stycznia
1945 roku wyprowadzono z Auschwitz około 56 tys. więźniów.
Wielu z nich straciło życie podczas morderczego marszu, który
przeszedł do historii, jako „marsz śmierci”. Nielicznych więźniów
pozostawionych przez Niemców w obozie oswobodzili ostatecznie
żołnierze Armii Czerwonej w dniu 27 stycznia 1945 r.
2 lipca 1947 roku ustawą polskiego Sejmu na obszarze dwóch
zachowanych części obozu: Auschwitz I i Auschwitz II-Birkenau
utworzono Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau. Na terenie
byłego obozu wciąż znajdują się robiące wielkie wrażenie
pozostałości poobozowe, m.in. ruiny komór gazowych, kilometry
ogrodzenia z drutu kolczastego i rampa kolejowa, gdzie przybywali
ludzie skazani na zagładę. Ponadto na muzealnej ekspozycji
zobaczyć można rzeczy osobiste należące do ofiar (walizki, buty,
tałesy etc.) oraz obozowe dokumenty czy fotografie.
Jak się tam dostać?
POCIĄG - Kraków Główny - przynajmniej raz na godzinę odjeżdża
pociąg w kierunku Oświęcimia. Czas podróży w zależności od typu
pociągu - ok. 1,5 godziny.
SAMOCHÓD - wyjazd z Krakowa autostradą płatną A4 na Katowice
(opłata 6,50 zł), zjazd na Oświęcim i dalej wg znaków drogą nr 933.
W sumie pokonasz około 80 km w jedną stronę.
AUTOBUS - sprawdź rozkłady jazdy prywatnych linii kursujących
do Oświęcimia spod dworca PKS oraz z ulicy Bosackiej.
Państwowe Muzeum Aushwitz-Birkenau, Więźniów Oświęcimia 20,
tel. 033 844 81 02, muzeum@auschwitz.org.pl. Zwiedzanie
codziennie 08.00-15.00. Wstęp na teren obozu i zwiedzanie
bez przewodnika są bezpłatne. Zwiedzanie z przewodnikiem (grupy
tworzone przy kasach muzeum): standardowe (do 3,5 godz.)
160 zł za 11-30 os., studyjne (do 6 godz.) - 250 zł za 11-30 os.
Film (pierwsze dni po wyzwoleniu) - 2,50 zł / os.
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 71
AUSCHWITZ I
GENERAL EXHIBITION / EKSPOZYCJA OGÓLNA
4 - extermination / zag∏ada
5 - evidence of crime / dowody rzeczowe zbrodni
6 - the life of a prisoner / ˝ycie wi´ênia
7 - living and sanitary conditions / warunki mieszkalne i sanitarne
11 - Death House / Blok Âmierci
NATIONAL EXHIBITIONS / EKSPOZYCJE NARODOWE
13 - the extermination of European Gipsies / zag∏ada europejskich Romów
15 - Poland / Polska
16 - the tragedy of Slovak Jews, Czech prisoners /
tragedia s∏owackich ˚ydów, wi´êniowie z Czech
17 - Yugoslavia, Austria
18 - betrayed citizens, to the memory of Hungarian victims /
zdradzony obywatel, pami´ci ofiar Holocaustu z W´gier
20 - deported from France, Belgium / deportowani z Francji, Belgia
21 - oppression and deportation of Jews from the Netherlands 1940-45. Italy /
przeÊladowanie i deportacja ˚ydów z Holandii 1940-45. W∏ochy.
27 - the history of the martyrdom of the Jews / historia martyrologii ˚ydów
© Robert Płaczek
IMPORTANT PLACES / WA˚NIEJSZE OBIEKTY
a - gas chamber, crematory I / komora gazowa i krematorium I
b - execution wall / Êciana straceƒ
c - cyclon B gas store and objects stolen from prisoners /
magazyn cyklonu B i mienia zagrabionego wi´êniom
d - prisoner assembly compound, group gallows / plac apelowy, szubienica zbiorowa
e - camp kitchen / kuchnia obozowa
f - camp commandant’s house / dom komendanta obozu
g - camp headquarters / komendantura
h - SS administration / administracja SS
i - SS hospital / szpital SS
j - political department (camp Gestapo) / oddzia∏ polityczny (obozowe Gestapo)
k - SS guard house / wartownia SS
l - SS garages / gara˝e SS
m - administrative barracks / baraki gospodarcze
n - newly arrived prisoners block / budynek przyj´ç wi´êniów do obozu
10 - sterilisation experiments block / blok eksperymentów sterylizacyjnych
19, 20, 21, 28 - prison hospital / szpital wi´êniarski
www. thevisi tor.pl
72 S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E
TYNIEC
KOPI EC KOÂCI USZKI
Between the IV and V centuries St Benedict established the
monastic order which is considered today the oldest in
Christianity. The presence of Benedictines in Poland goes back to
the times of the first Polish rulers (X C.) when the monks arrived
in our country and the first buildings were created on Tyniec Hill
(middle of XI C.). According to tradition King Casimir the Restorer
founded the abbey and established this significant sacral site on
Kraków land. The original buildings were destroyed in the XIV C
during the wars with Czech Przemyślid ruling family and then
were plundered by Tatars. The abbey rose from its ashes in the
XV C, a larger church was built and the monastery was built in
the Gothic style. Further development occurred in the XVI C when
the former castle became the representative office of the Abbot.
In the early XVII C the church was enlarged by three aisle along
with the choir at the western side with paintings presenting the
life of St Benedict and the story of the Benedictines. The abbey
was destroyed once again but by the end of the XVII C it was
flourishing once more. It was then that the library was built and
new black marble altars were installed (including the High altar
with paintings of the Holy Trinity and abbey patron saints).
The war 1768-71 once more ruined the abbey. Whilst
reconstruction was in progress the work was stopped (1816) by
the Austrian rulers of this part of Poland. Between 1821-26
Tyniec housed the bishops after which their headquarters was
moved to Tarnów. The fire in 1831 destroyed the monastery and
what remained, the church, was taken over by the local parish
church. The last Tyniec monk died in 1844.
In XX C, by order of Cardinal Adam Sapieha, the former abbey site
on the hill was given to a new foundation. On 29 July 1939 the
monk superior, Karol van Oost, arrived at the hill with eleven
Na przełomie IV i V wieku Św. Benedykt ustanowił regułę zakonną,
która jest jedną z najstarszych w chrześcijaństwie. Historia
benedyktynów w Polsce sięga czasów Mieszka I (X w.) kiedy to do
naszego kraju dotarli pierwsi mnisi, a już w połowie XI wieku
pojawiły się pierwsze zabudowania na wzgórzu tynieckim. Wtedy
właśnie zgodnie z tradycją Kazimierz Odnowiciel ufundował
opactwo i dał początek temu ważnemu dla ziemi krakowskiej
ośrodkowi sakralnemu. Pierwotne zabudowania zostały
zniszczone w XIV wieku podczas walk z czeskim rodem
Przemyślidów, a potem w wyniku grabieży dokonanych przez
Tatarów. Opactwo podniosło się jednakże z ruiny i w XV wieku
rozbudowano kościół i klasztor nadając budowlom gotycki styl.
Dalszy rozkwit przypada na XVI wiek, gdzie dawny zamek staje się
reprezentacyjną siedzibą opata. W pierwszej połowie XVII w.
powstaje 6 kaplic stworzonych z bocznych naw oraz stalle
w chórze zakonnym, z obrazami przedstawiającymi życie św.
Benedykta i dzieje benedyktynów. Po kolejnych zniszczeniach (XVII
w) opactwo rozkwitło wiek później, gdy rozbudowana zostaje
biblioteka oraz powstają ołtarze z czarnego marmuru (m.in. ołtarz
główny z obrazem Najświętszej Trójcy i patronów opactwa). Walki
związane z Konfederacją Barską (1768-71) doprowadzają
opactwo do ruiny. Kolejna odbudowa zbiega się z kasacją opactwa
(1816) dokonaną przez austriackiego zaborcę. W latach 1821
-1826 Tyniec stał się siedzibą biskupstwa, które zostało
w późniejszym czasie przeniesione do Tarnowa. Pożar z roku 1831
obraca klasztor w ruinę, a ocalały kościół przejmuje parafia.
Ostatni mnich tyniecki umiera w roku 1844.
W XX wieku, decyzją Kardynała Adama Sapiehy wzgórze dawnego
opactwa przeznaczono na nową fundację. 29 lipca 1939 roku
przełożony o. Karol van Oost wraz z jedenastoma mnichami
Fot. archiwum TYNIEC Wydawnictwa Benedyktynów
www.thevisitor.pl
S I G H T S E E I N G • Z W I E D Z A N I E 73
Fot. archiwum TYNIEC Wydawnictwa Benedyktynów
monks and started the reconstruction of the abbey. Archeological
work and reconstruction after WWII have resulted in the abbey as
it can be seen and visited today. In 1968 the monastery returned
to the rank of an abbey.
przybywa na wzgórze i podejmuje się dzieła odtworzenia i odbudowy
opactwa. Trwające po II wojnie światowej (od 1947) prace
architektoniczne podnoszą klasztor do formy, w jakiej znajdujemy go
dzisiaj. W 1968 roku klasztor wraca do godności opactwa.
How to get there?
BY BUS 112. From the bus stop MOST GRUNWALDZKI - get off at
the 17th stop called TYNIEC (journey ca 20 km, 30-45 minutes).
To get to the MOST GRUNWALDZKI bus stop go from the Main
Railway station by tram 19, or from the STAROWIŚLNA tram stop
by tram 22. TAXI - journey cost arround 50 zł.
Jak dojechać?
AUTOBUSEM 112 z przystanku MOST GRUNWALDZKI - należy wysiąść
na 17. przystanku TYNIEC (około 20 km, 30-45 minut). Do Mostu
Grunwaldzkiego dojechać można z Dworca PKP tramwajem 19,
lub z przystanku STAROWIŚLNA tramwajem 22. TAXI - około 50 zł.
The abbey can be visited everyday from 09.00 to 12.00. The ticket
(a donation for maintenance) adult 4 zł, reduced 2 zł. Plan several hours.
Did you know that…
Tyniec Benedictine monks run the guest house where you will find
peace and tranquility. Guests participate in the life of the monks: prayers
and work as well as taking part in masses in the abbey church and
individual prayers. Guests are accepted individually according to their
needs. Acceptance of arrival and date of arrival must be agreed with the
Prefekt. Send your inquiries to: Opactwo Benedyktynów w Tyńcu
Prefekt Gości, Benedyktyńska 37, 30-375 Kraków, tel. 012 688 52 00,
fax 012 688 52 01, domgosci@benedyktyni.pl.
Zwiedzanie opactwa codziennie w godzinach 09.00-12.00. Bilet
cegiełka: normalny 4 zł, ulgowy 2 zł. Zarezerwuj kilka godzin.
Czy wiesz, że…
Benedyktyni tynieccy prowadzą dom gości, do którego przybywają
ludzie szukać skupienia i ciszy. Goście wchodzą w klasztorny rytm
modlitwy i pracy oraz biorą udział w liturgii sprawowanej
w kościele opackim i mają czas na modlitwę osobistą. Każdy
z gości jest przyjmowany indywidualnie zgodnie z potrzebami.
Termin przyjazdu należy uzgodnić z prefektem. Listy należy
kierować na adres: Opactwo Benedyktynów w Tyńcu Prefekt
Gości, Benedyktyńska 37, 30-375 Kraków, tel. 012 688 52 00,
fax 012 688 52 01, domgosci@benedyktyni.pl.
www. thevisi tor.pl
74 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ?
H OTEL
HOSTEL
single room
pokój jednoosobowy
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
apartment
apartament
Powiśle 7
107
850 zł
111
920 zł
11
1495-4010 zł
Mikołajska 20
120-160 EUR
20
2
130-170 EUR
180-240 EUR
number of rooms
ilość pokoi 6
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
beauty saloon
salon piękności
tennis
tenis
gym
siłownia
solarium
sauna
swimming pool
basen
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
conferences
sale konferencyjne
bar
restaurant
restauracja
parking
HOW TO READ HOTEL’S INFORMATION? / LEGENDA WIZYTÓWKI HOTELOWEJ
per room
365 zł price
cena za pokój
COLOR CODE FOR DOUBLE ROOM PRICE
LEGENDA KOLORYSTYCZNA - CENY ZA POKÓJ DWUOSOBOWY
more than 500 zł
powyźej 500 zł
between 300-500 zł
od 300 do 500 zł
between 100-300 zł
od 100 do 300 zł
up to 100 zł
do 100 zł
tel. 012 662 17 80; fax 012 662 16 09
krakow@sheraton.com; www.sheraton.com/krakow
The hotel is ideally located 10 minutes walk from the Main
Market with a beautiful view of the Wawel Castle.
Extraordinary interiors, with glass roofed part of the hotel,
in typical Krakow style. The hotel has a fully equipped
fitness center, business center and a lobby shop.
Hotel położony jest 10 minut od Rynku, z przepięknym
widokiem na wzgórze wawelskie. Wnętrze hotelu wyróżnia
się szklanym dachem, a pokoje ponadczasowym
wyposażeniem w krakowskim stylu. Dla gości dostępne
jest business center, fitness center, sklepik hotelowy.
tel. 012 429 60 70; fax 012 429 60 62
amadeus@janpol.com.pl; www.hotel-amadeus.pl
This exclusive hotel is situated 50 m from the Main Market.
The building is a mix of Classical and Baroque style. Ideal
venue for conferences, business and private meetings.
The hotel has a club saloon and is visited by famous
celebrities, arts, politics and businessman.
Ekskluzywny hotel w stylu klasycznym i barokowym
położony 50 metrów od Rynku. Idealne miejsce na
konferencje i spotkania nie tylko biznesowe. W hotelu
mieści się salonik klubowy. Hotel jest chętnie odwiedzany
przez znane i cenione osobistości ze świata kultury, sztuki,
polityki i biznesu.
www.thevisitor.pl
Below is a list of Kraków hotels, followed by their short
description. This should help you to choose the place which
will be your home during your stay in our City. TIP! To get
a room in a good and not expensive hotel, book in advance to
avoid problems. There is still a lack of good hotels with
reasonable prices in Kraków.
Poniższa lista krakowskich hoteli, wraz z krótkim opisem
pomoże Ci w podjęciu decyzji, który hotel wybrać na nocleg.
UWAGA! W szczycie sezonu trudno jest znaleźć wolne
miejsce w dobrym, niedrogim hotelu. Radzimy zatem, aby
wcześniej dokonać telefonicznej rezerwacji!
Grodzka 51
4
90 EUR
14
120 EUR
2
135 EUR
Westerplatte 15
3
40-80 EUR
82
46-86 EUR
73
73-107 EUR
tel. 012 422 86 76; fax 012 422 79 34
recepcja@senacki.krakow.pl; www.senacki.krakow.pl
Located in the heart of the Old Town, 300m from the
Market and the Wawel Castle. The interior of this historical
house was designed in Louis XV style. A restaurant for
guests as well as a pub are located in the historical cellars.
Conferences and meetings can be organized. Tourist
transportation and guide services available.
Hotel usytuowany jest 300 m od Rynku i Wawelu.
Kameralne wnętrza zabytkowej kamienicy zaprojektowane
zostały m.in. w stylu Ludwika XV. Do dyspozycji gości
restauracja i pub, mieszczące się w zabytkowych
piwnicach. Organizacja spotkań i konferencji, transport
oraz usługi przewodnickie.
tel. 012 429 60 28, 012 422 95 66; fax 012 422 57 19
wyspianski@janpol.com.pl; www.hotel-wyspianski.pl
A three star hotel with modern interiors located some
150 metres from the Main Market, close to Planty Park and
the train station. There are rooms with bathroom, TV Sat,
phone and radio. Guests are welcomed to the spacious
restaurant with Polish and European cuisine. In the same
building there is a Casino Royal, souvenir shop, mini bar,
luggage storage, tourist office and a bank.
Trzygwiazdkowy hotel o nowoczesnym wystroju położony
jest około 150 m od Rynku Głównego, w okolicach Plant
i Dworca Głównego. Hotel dysponuje pokojami z pełnym
węzłem sanitarnym, TV sat, telefonem i radiem.
Do dyspozycji gości jest duża restauracja serwująca dania
kuchni polskiej i europejskiej. W tym samym budynku
znajduje się kasyno „Royal”, sklep z pamiątkami, mini bar,
przechowalnia bagażu, biuro turystyczne, oddział banku.
W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 75
tel. 012 422 22 30; fax 012 422 33 32
rezerwacja@ambasador-hotel.pl ; www.ambasador-hotel.pl
Dietla 91
tel. 012 422 31 43; fax 012 411 08 06
info@hotel-fortuna.com.pl; www.hotel-fortuna.com.pl
Czapskich 5
Hotel
Fortuna
1
279 zł
5
319 zł
5
359 zł
4
449 zł
Piłsudskiego 25
Fortuna
Bis
6
240 zł
11
330 zł
4
390 zł
2
400 zł
The Apart Hotel Ambasador in a restored XIX building
is located in the center of the Kazimierz district just
5 minutes walk from the Main Market. Good location, fully
equipped rooms and inviting, home like atmosphere.
The Apart hotel also has a stylish, romantic restaurant.
Apart Hotel Ambasador zlokalizowany jest w odrestaurowanej,
XIX-wiecznej kamienicy w centrum Kazimierza, 5 min.
spacerem od Rynku Głównego. Doskonała lokalizacja, miła
i domowa atmosfera. Pokoje z pełnym węzłem sanitarnym.
W hotelu znajduje się stylowa i romantyczna restauracja.
tel. 012 430 10 25; fax 012 430 10 77
infobis@hotel-fortuna.com.pl; www.hotel-fortuna.com.pl
This sister hotel in the Fortuna group is located in the city
centre, just 400 m from the Main Market not far from other
city centre located tourist attractions. The restored,
historical interiors contain rooms with bathroom and TV.
The hotel has a cafeteria and bar. The staff will help you
with car hire or planning a trip around the city.
Siostrzany hotel grupy Fortuna, położony w dogodnej
lokalizacji, około 400 m od Rynku Głównego i atrakcji
turystycznych Krakowa. W odrestaurowanym, historycznym
wnętrzu znajdują się w pełni wyposażone pokoje
w łazienki, TV. W hotelu znajduje się również kawiarnia
i drink bar. Obsługa chętnie pomaga przy rezerwacji
samochodu czy organizacji wycieczek po Krakowie.
3
240 zł
15
330 zł
5
390 zł
2
400 zł
Bratysławska 2
7
190 zł
37
225 zł
6
285 zł
1
320 zł
The three star Fortuna hotel is located in the city centre.
A convenient location for Old Town sightseeing as well as
other tourist attractions in Krakow. The restored, historical
interiors have rooms with bathroom and TV. The hotel has
a cafeteria and bar as well as the traditional Polish
restaurant, ’Komnata’. The staff will help you with car hire
or planning a trip around the city.
Trzygwiazdkowy Hotel Fortuna położony jest w centrum
Krakowa. Dogodne położenie obiektu pozwala na zwiedzanie
Starego Miasta i głównych atrakcji turystycznych Krakowa.
W odrestaurowanym, zabytkowym wnętrzu do dyspozycji
gości są pokoje z łazienkami i TV. Znajduje się tu także
kawiarnia i drink bar oraz staropolska restauracja
„Komnata”. Obsługa chętnie pomaga przy rezerwacji
samochodu czy organizacji wycieczek po Krakowie.
tel. 012 617 64 00; fax 012 617 64 10
hotel@aspel.pl; www.hotel.aspel.pl
The Aspel hotel is located not far from The Main Market.
Ideal tram connections with city centre and railway station.
Room service and press delivery on request. Conferences,
symposiums, banquets, training and banquets organized.
The restaurant on the premises has interiors designed
by local artists.
Hotel Aspel zlokalizowany jest w nowoczesnym budynku
nieopodal Rynku Głównego. Bardzo dobre połączenie
tramwajowe z centrum Krakowa i dworcem PKP.
Na życzenie room service i codziennie świeża prasa.
Organizacja konferencji, sympozjów, bankietów, szkoleń
i dancingów. Na terenie hotelu znajduje się restauracja,
której wnętrze zostały zaprojektowane przez krakowskich
artystów.
Oferujemy:
Du˝à sal´ – 100 miejsc
Rotund´ – 50 miejsc
Sale doskonale nadajà si´ do organizacji:
konferencji
zjazdów
sympozjów
kongresów
spotkaƒ okolicznoÊciowych
Szczegó∏owych informacji udziela dzia∏ administracji
ul. Lubicz 25, pok. 20 (parter), tel. 012 421 04 34, fax 012 422 13 30 (pon-pt: 8.00-14.00), administracja@ogec.krakow.pl
www. thevisi tor.pl
76 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ?
tel. 012 294 44 29; fax 012 294 44 28
hotel@wilga.krakow.pl; www.hotel.wilga.krakow.pl
Przedwiośnie 16
28
{
A modern hotel, located 3 km from the Main Market
(25 min walking). Special tariffs for business meetings
and parties. Comfortable and cozy rooms with bathroom,
TV Sat, radio and phone. The hotel has a restaurant
with European cuisine as well as a bar, bowling, snooker,
TV. Discount for frequent and business guests.
Professional staff.
Nowoczesny hotel położony około 3 km (25 minut
spacerem) od Rynku Głównego. Specjalne oferty dla
biznesmenów oraz firm, możliwość organizacji imprez
i spotkań okolicznościowych. Komfortowe i wygodne
pokoje wyposażone są w łazienkę, TV sat, radio, telefon.
Na terenie hotelu znajduje się restauracja kuchni
europejskiej, a także drink bar kręgielnia, bilard. Zniżki dla
stałych i firmowych gości. Profesjonalna i uśmiechnięta
obsługa.
195 zł
270 zł
7
360 zł
1
460 zł
tel. 012 423 47 90, 012 423 47 91; tel./fax 012 423 47 92
reservation@oldtimehotel.pl; www.oldtimehotel.pl
Szlak 33
4
180 zł
11
260 zł
3
350 zł
6
320 zł
Karmelicka 5
3
The hotel is located 5 min walking distance from the Main
Market and Central railway station. It is situated in a XIX C.
restored building completed in a traditional manner with
Secessionist style elements. Rooms are equipped with TV
sat, radio, telephone. There are also de luxe rooms in the
offer which are larger and have additional sofas. Some
rooms have a living room; practical for business meetings.
Hospitality and warm atmosphere.
Hotel położony jest ok. 5 min. spacerem od Rynku i Dworca
Głównego. Mieści się w XIX-wiecznej odrestaurowanej
kamienicy, urządzony w starodawnym stylu z secesyjnymi
elementami wystroju. Pokoje wyposażone w łazienkę,
TV sat, radio, telefon. W ofercie pokoje „de luxe”: większa
przestrzeń oraz dodatkowo rozkładane sofy. Kilka pokoi
z osobną częścią dzienną idealną na małe spotkania
biznesowe. Rodzinna i ciepła atmosfera.
tel. 0-604 41 46 11, 0-692 42 82 11, fax 012 638 09 19
apartamenty@muzyczny-krakow.com, www.muzyczny-krakow.com
250-290 zł
Zakopiańska 180 B
4
190-230 zł
28
250-300 zł
3
300-380 zł
3
350-410 zł
Luxury, multi room apartments (for 2-6 guests) with fully
equipped kitchen, located in a modernised tenement
building in the heart of Krakow, just a few minutes from the
Main Market. The building is interwoven with the musical
tradition of the city. Interiors combine historical elements
with modern design. The apartments are for rent exclusively
to one client. An interesting alternative to a hotel.
Luksusowe, kilkupokojowe apartamenty z kuchnią (dla 2-6
osób) znajdują się w odnowionej zabytkowej kamienicy
w ścisłym centrum miasta zaledwie kilka minut od Rynku
Głównego. Wnętrza nawiązują do muzycznej tradycji
Krakowa. Wystrój mieszkań łączy wartości historyczne
ze współczesnym designem. Mieszkania wynajmowane są
w całości, do wyłącznej dyspozycji klienta. Doskonała
alternatywa dla hotelu.
tel. 012 267 31 92; fax 012 267 40 27
rezerwacja@hotelperla.com.pl; www.hotelperla.com.pl
Its convenient location makes the hotel a great base from
which to explore the Old Town, the Sanctuary and other
Krakow attractions. The cozy, homely atmosphere is the
result of combining traditional hospitality with modern and
comfortable hotel space. Rooms with bathroom, TV, phone
and Internet. The friendly service personnel willingly assist
in transportation rental or arranging guided tours.
Dogodna lokalizacja sprawia, że hotel jest doskonałą bazą
wypadową do zwiedzania Starego Miasta, Sanktuarium
i pozostałych atrakcji Krakowa. Przytulna, domowa
atmosfera wynika z umiejętnego łączenia tradycyjnej
gościnności z nowoczesną i komfortową przestrzenią
hotelu. Pokoje z łazienkami, TV, telefonem i Internetem.
Przyjazna obsługa pomocna w rezerwacji transportu,
przewodnika czy organizacji wycieczek.
www.thevisitor.pl
Basztowa 25
10
205-295 zł
43
245-360 zł
2
308-429 zł
3
427-526 zł
Szeroka 7/8
2
150-230 zł
10
240-310 zł
1
260-370 zł
1
340-430 zł
Czarnowiejska 76
2
120-180 zł
12
210 zł
3
300 zł
al. 29 Listopada 189
29
229 zł
110
229 zł
2
329 zł
tel. 012 422 12 33; fax 012 422 16 21
rezerwacja@hotel-polonia.com.pl; www.hotel-polonia.com.pl
The Hotel Polonia open since 1917, is located in the city
center which is ideal for sightseeing walks. From the
rooms - great view of the Słowacki Theathre. The hotel has
spacious rooms with beautiful XIX C. interiors. For guests,
luggage storage service and garage. Breakfast included.
Organised trips available.
Hotel Polonia działający od 1917 roku, położony w centrum
Krakowa stanowi idealne miejsce jako baza wypadowa
do pieszych wędrówek. Pokoje z pięknym XIX-wiecznym
wystrojem i widokiem na Teatr im. J. Słowackiego.
Hotel dysponuje przechowalnią bagażu, garażem dla gości.
W cenę wliczono śniadanie. Organizacja wycieczek.
tel. 012 426 11 93; fax 012 426 11 94
casimi@casimi.pl; www.casimi.pl
Located in the centre of Kazimierz, the Jewish district of
Krakow, just a few minutes walk from the Wawel and the
Main Market. Comfortable rooms with old style furniture
combine tradition with modern comfort. Unique
atmosphere and unique views towards Kazimierz and old
buildings and synagogues. The hotel has luggage storage.
For more than a 3 day stay bicycles are rent free. Breakfast
included.
Dom Casimi położony jest w sercu dzielnicy żydowskiej,
kilkanaście minut spacerem od Wawelu i Rynku. Wygodne
pokoje z meblami w starym stylu, łączą tradycję
i współczesny komfort. Wyjątkowa atmosfera oraz
wyjątkowy widok na stare budynki i synagogi Kazimierza.
Do dyspozycji gości przechowalnia bagażu, a przy pobytach
powyżej 3 dób - bezpłatne wypożyczenie roweru.
Śniadanie wliczone w cenę.
tel. 012 631 23 50; fax 012 633 49 52
antica@jordan.pl; www.antica.jordan.pl
Antica Guest rooms is located in a historical building,
about 20 minutes walking distance from the Main Market.
The comfortable rooms are equipped according to
European standards with TV-sat, telephone and safe. Buffet
breakfast included. Tourist information with many
excursion options is available. Possibility of organising
parties and conference services. Friendly and smiling staff.
Pokoje gościnne Antica mieszczą się w zabytkowej
kamienicy, ok.20 minut spacerem od Rynku Głównego.
Komfortowe pokoje - kompleksowo wyposażone zgodnie
ze standardami europejskimi. W pokojach znajdują się:
TV-sat, telefon, sejf. W cenie śniadanie typu bufet.
Na miejscu jest także informacja turystyczna, której obsługa
służy pomocą przy organizacji wycieczek. Możliwość
organizacji przyjęć i konferencji. Miła i uśmiechnięta obsługa.
tel. 012 614 48 05; fax 012 634 05 08
premium.krk@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl
This modern and stylish hotel is located about 5 km from
the Main Market on route E77 Krakow-Warsaw. All rooms
with PC, LCD TV (sat TV including Canal+). Professional
conference centre - training and business meetings.
Breakfast 33 zł.
Hotel o nowoczesnym wystroju i stylu, znajdujący się
ok. 5 km od Rynku, przy trasie E77. W każdym pokoju PC,
telewizor LCD (TV-SAT - w tym programy Canal+).
Profesjonalne zaplecze konferencyjne - organizacja szkoleń,
spotkań biznesowych. Śniadanie 33 zł.
W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 77
located in the very heart of Krakow • u l . F l o r i a ƒ s k a 3 9 , K r a k ó w • Êcis∏e centrum Starego Krakowa
10 fully equipped flats with kitchens • t e l . / f a x + 4 8 1 2 4 3 1 0 0 2 6 • 10 nowoczeÊnie urzàdzonych mieszkaƒ
TV, free internet access (WiFi) • t e l . / f a x + 4 8 6 0 9 8 8 0 2 0 8 • w pe∏ni wyposa˝one pokoje z ∏azienkami
friendly staff • w w w . a p a r t m e n t s k r a k o w . e u • TV, internet (WiFi)
home atmosphere • w w w . a p a r t m e n t c r a c o w . c o m • domowa atmosfera
we can accommodate up to 22 people • L A S T M I N U T E R E S E R V A T I O N • grupy do 22 osób
tel. 012 430 02 92; fax 012 422 82 26
nocleg@jordan.pl; www.nocleg.jordan.pl
Długa 9
2
160 zł
9
210-250 zł
5
330 zł
2
360 zł
Św. Tomasza 34
279 zł
week. - 219 zł
279 zł
week. - 219 zł
480 zł
Rzemieślnicza 20
7
160 zł
22
210 zł
1
250 zł
1
250 zł
The historical XIX C building hosting the Jordan Guest
Rooms is situated about 400 meters from the Main Market.
Travel office and tourist information services available.
Trips can be arranged, rent a bus, a car, a bike or a melex,
as well as ferry, bus and plane ticket reservations.
Breakfast is included. The Magellan Library restaurant with
an interior design from the XIX C library is located in the
historical basement. XIX-wieczna kamienica mieszcząca
Pokoje Gościnne Jordan położona jest ok. 400 m od Rynku
Głównego. Na miejscu znajduje się także biuro podróży,
informacja turystyczna, wynajem autobusów, samochodów,
rowerów i melexów. Jordan organizuje także wycieczki,
sprzedaje bilety promowe, autokarowe i lotnicze. W cenę
noclegu wliczone jest śniadanie. W zabytkowych podziemiach
kamienicy znajduje się restauracja „Biblioteka Magellana”
z wnętrzami stylizowanymi na XIX-wieczną bibliotekę.
Nowohucka 35
23
160 zł
76
195 zł
6
270 zł
6
230 zł
tel. 012 652 02 02; fax 012 656 54 78
recepcja@hotel-krakus.com.pl; www.hotel-krakus.com.pl
The hotel is located on the right bank of the River Vistula
in the Podgórze district, a quiet area, far from the bustle of
the city. A good environment for work and leisure. Rooms
fully equipped with bathrooms, satellite TV, phone and radio.
Hotel położony jest w prawobrzeżnej dzielnicy Krakowa
- Podgórzu, w zacisznej okolicy z dala od wielkomiejskiego
zgiełku. Dogodne warunki do pracy i wypoczynku. Pokoje
w pełni wyposażone z łazienkami, TV sat, telefonem i radiem.
tel. 012 424 26 00; tel./fax 012 424 26 01
krakow@campanile.com.pl; www.campanile.com.pl
The hotel is situated in the heart of the Old Town. 105 airconditioned rooms and one apartment. Rooms with
bathroom with bath and shower, cable TV, Canal+,
telephone, hot spot, work desk and hotel Welcome Tray.
Conference centre, training and business meetings
organized. Professional, friendly staff. Breakfast - 32 zł.
Hotel położony jest w samym sercu Starego Miasta.
Do dyspozycji 105 klimatyzowanych pokoi i komfortowy
apartament. Pokoje z łazienką z wanną i prysznicem,
TV satelitarną (Canal+), telefon, hot spot, biurko do pracy.
Organizacja szkoleń, spotkań biznesowych. Profesjonalna
i miła obsługa. Śniadanie - 32 zł.
tel./fax 012 269 15 66
hotel@rokk.pl; www.rokk.pl
Hotel Rokk is located not far from the Main Market
close to the routes to the biggest atrractions, Zakopane
and Wieliczka. The hotel has equipped rooms with
a refrigerator, stereo, TV, phone. Hotel has for guests
guarded parking.
Hotel Rokk położony niedaleko Rynku Głównego,
przy drogach wyjazdowych w kierunku największych
atrakcji jak Zakopanego i Wieliczki. Hotel posiada w pełni
wyposażone pokoje. W wyposażeniu znajdują się lodówki,
TV, radiomagnetofony, telefony. Dla gości hotelowych
strzeżony parking.
www. thevisi tor.pl
78 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ?
Rzàska
ul. Topolowa 12
al. Focha 1
116
110-168 zł
190
170-283 zł
8
399-699 zł
Wiślna 5/8
tel. 012 626 06 88
www.neohotel.pl
recepcja@neohotel.pl
tel. 012 424 56 70; fax 012 424 56 32
rez.cracovia@orbis.pl; www.orbis.pl
The Cracovia Hotel is famous for its unique atmosphere.
The hotel has an excellent location close to the best
cultural sites in the city such as the Old Town and Wawel
Castle. The hotel contains a casino, travel agency and rent
a car. Breakfast 32 zł.
Hotel Cracovia położony w centrum Krakowa, słynie
z unikalnej atmosfery. Bliska odległość od głównych
atrakcji miasta, Rynku Głównego oraz Wawelu. W obiekcie
znajdują się kasyno, biuro podróży, wypożyczalnia
samochodów. Śniadanie w cenie 32 zł.
tel./fax 012 422 00 89
biuro@wislna.com; www.wislna.com
Św. Krzyża 21
6
160 zł
1
210 zł
Basztowa 24
Pokoje GoÊcinne
POKOJE GOÂCINNE
„WiÊlna”
BASZTOWA
5
170 zł
3
200 zł
J. Conrada 35
3
149 zł
101
169 zł
2
209 zł
Comfortable guest rooms situated in a historical building
just a step from the Main Market and 10 minutes walk
to the Central railway station. Cozy rooms with bathroom
and kitchen. Free transfer from the airport and train station.
Homely and warm atmosphere.
Komfortowe pokoje gościnne zlokalizowane w zabytkowej
kamienicy położonej o krok od Rynku Głównego, zaledwie
10 minut spacerem od dworca PKP. Kameralne pokoje
z łazienkami i kuchnią. Transport z lotniska i dworca gratis.
Ciepła i domowa atmosfera.
tel. 012 290 80 00; fax 012 290 80 01
pop.krk@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl
Modern economy class hotel situated on route E40, some
kilometers from A4 highway to Katowice and Wrocław.
Rooms with tv-set, phone, bathroom with shower. Free
Internet access at the lobby. Hotel restaurant-pizzeria with
great Polish and Italian cuisine. Breakfast 25 zł.
Nowoczesny hotel klasy ekonomicznej położony przy trasie
E40, kilka kilometrów od wjazdu na A4 w kierunku Katowic
i Wrocławia. Pokoje wyposażone w tv, telefon, łazienkę
z prysznicem. W lobby bezpłatny internet. Hotelowa
restauracja-pizzeria oferuje dania kuchni polskiej i włoskiej.
Śniadanie 25 zł.
www.thevisitor.pl
15
150 zł
3
240 zł
Zwierzyniecka 25
130-210 zł
150-240 zł
125-230 zł
3 km
od Portu Lotniczego
Kraków-Balice
tel. 012 426 18 15; fax 012 431 00 79
cityhostel@cityhostel.pl; www.cityhostel.pl
One of the largest hostels in Krakow located in the city
centre just 300 meters from the train station. High
standard rooms with capacity for 80 guests. Interiors in
modern style with amusing decorative elements from the
70’s. Guests are offered rooms with bathroom, TV Sat, 24h
tea and coffee, microwave oven, luggage store, washing
machine, Internet access. Multilingual staff willing to help
with excursions. Breakfast included.
Jeden z największych hosteli w Krakowie, położony
w centrum, 300 m od dworca. Wysoki standard pokoi
oferujących łącznie 80 miejsc. Wnętrza zaprojektowane
w stylu nowoczesnym z żartobliwymi dodatkami z lat 70.
Do dyspozycji gości łazienka w pokoju, pralka, TV sat,
kawa i herbata 24h, mikrofalówka, przechowalnia bagażu,
dostęp do Internetu. Obsługa wielojęzyczna pomocna
w organizacji wycieczek. Śniadanie w cenie.
tel. 012 429 51 81; fax 012 422 16 21
basztowa@room.krakow.pl; www.hotelsinkrakow.pl
Located in a renovated, historical house just 400 m from
the Main Market. From the rooms - great view of the
Słowacki Theathre and Planty. Most of the rooms are with
bathrooms. In the same building is tourist information,
baggage storage. Credit cards accepted.
Pokoje gościnne znajdują się w zabytkowej i odnowionej
kamienicy, około 400 m od Rynku Głównego. Pokoje
z widokiem na Teatr im. J. Słowackiego i Planty. Większość
pokoi z łazienkami. Na terenie znajduje się informacja
turystyczna i przechowalnia bagażu. Akceptowane karty
płatnicze.
tel. 012 422 36 17
info@kadetus.com; www.kadetus.com
Kadetus is located in a very city center from Main Market.
Clean and comfortable hostel is a great alternative to
a hotel. Hostel has 25 beds in 2-8 person rooms. 24h
reception, luggage storage, tourist information and many
more services. Breakfast included.
Kadetus położony jest w centrum, niedaleko Rynku
Głównego. Czysty i komfortowy, stanowi doskonałą
alternatywę dla hotelu. W ofercie 25 łóżek, w pokojach
2-8 osobowych. Recepcja czynna 24h, przechowalnia
bagażu, informacja turystyczna i wiele innych udogodnień.
Śniadanie wliczone w cenę.
W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 79
Dietla 75/1a
20-30 EUR
3
25-50 EUR
4
30-60 EUR
6
40-90 EUR
Dietla 64
6
124 zł
2
156 zł
Skawińska 7
3
85 zł
10
130 zł
4
165 zł
1
150 zł
tel. 012 429 24 06; fax 012 429 24 06
info@residencekazimierz.com; www.residencekazimierz.com
Apartments located 15 min walk from the Main Market,
close to the Jewish Kazimierz district. Apartments with
kitchen, salon, bathroom and sat TV. It is possible to book
breakfast in the restaurant - 5 EUR. Extra services:
rent a car, excursions, airport transfers. With The Visitor
15% discount.
Apartamenty mieszczą się w kamienicy na Kazimierzu,
15 minut spacerem od Rynku Głównego. Wyposażenie:
salon, kuchnia, łazienka, TV sat. Możliwość zamówienia
śniadań w restauracji - 5 EUR. Dodatkowe usługi: wynajem
aut, organizacja wycieczek, transport na lotnisko.
Z The Visitorem 15% rabatu.
Mazowiecka 6
120 zł
140 zł
170 zł
tel. 012 633 21 11
recepcja@deltahostel.pl; www.deltahostel.pl
This hostel offers the comforts of a budget hotel at hostel
prices. Each room has its own bathroom as well as satellite
TV. Suitable for 1 to 4 people, in free-standing beds (none
of that bunk bed business here!). The hostel has a kitchen,
a large lobby with 24 hour reception and free internet
access, and even a dart board and table football.
Hostel Delta, komfortem oraz standardem, wykracza poza
warunki, jakie spotkać można w tego typu miejscach.
Standard hotelu w cenie hostelu. W każdym z pomieszczeń
mieszkalnych, które zmieszczą od 1-4 osób, znajduje
się łazienka i tv satelitarna. Na terenie hostelu znajduje się
w pełni wyposażona kuchnia oraz 24-godzinna recepcja.
tel. 012 421 27 12
info@orangehostel.pl; www.orangehostel.pl
The hostel is located in the historical centre of Krakow
between the Main Square and the Kazimierz district.
Accommodation for 76 people in 2-12 person rooms.
Kitchen and living room for the use of guests. Included
in price: breakfast, Internet, laundry and secure car park.
Major credit cards are accepted.
Hostel znajduje się w historycznym centrum Krakowa,
pomiędzy Rynkiem Głównym a dzielnicą Kazimierz.
76 miejsc w pokojach mieszczących od 2 do 12 osób.
Do dyspozycji gości kuchnia i salon. W cenie noclegu
śniadanie, Internet, pralnia, przechowalnia bagażu oraz
bezpieczny parking. Akceptowane karty płatnicze.
tel./fax 012 430 54 45
info@thesecretgarden.pl; www.thesecretgarden.pl
The hostel is located in Kazimierz in Krakow, a short
walk from the Wawel Castle and the Main Market.
The decoration of the rooms reflects the hostel’s name.
Warm and friendly atmosphere. All day Internet access,
fully equipped kitchenette, 24h reception. Breakfast
included. Disabled friendly.
Hostel usytuowany jest na krakowskim Kazimierzu,
kilkanaście minut spacerem od Zamku Wawelskiego
i Rynku Głównego. Nazwa koresponduje z wystrojem.
Ciepła, przyjazna atmosfera. Całodobowy dostęp do
Internetu, w pełni wyposażona kuchnia, 24-godzinna
recepcja. Śniadanie wliczone w cenę. Obiekt jest
przystosowany dla osób niepełnosprawnych.
www. thevisi tor.pl
80 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ?
Malborska 65
5
80 zł
25
110 zł
10
135 zł
6
170 zł
tel. 012 655 17 49; tel./fax 012 655 21 25 ex., w. 53
biuro@optima.krakow.pl; www.optima.krakow.pl
The hotel is located in a quiet and green area and is very
convenient for trams and buses. You can reach the city
centre in 20 minutes. Trams: 9, 13, 24, 34 run directly to
the Central railway station. The location of the hotel is also
convenient for Wieliczka, nearby Kazimierz and the
celebrated Sanctuary of God’s Mercy.
Ośrodek hotelowy Optima położony w pobliżu węzła
komunikacji miejskiej, 20 minut od centrum. Połączenie
z Dworcem Głównym tramwajami: 9, 13, 24, 34. Położenie
ośrodka umożliwia dojazd do Kopalni Soli w Wieliczce,
w pobliżu zabytkowy Kazimierz, słynne Sanktuarium
Bożego Miłosierdzia.
Topolowa 24
80-100 zł
120 zł
150 zł
180-200 zł
Cybulskiego 6
80-130 zł
100-160 zł
120-180 zł
www.thevisitor.pl
tel. 012 429 53 53, 0-887 312 221; fax 012 430 36 78
pokojehotelowe@wp.pl; www.pokojeas.webpark.pl/as.htm
The guest rooms AS is located close to the Main railway
station and has 40 beds. The rooms are equipped with
bathroom, radio, TV, fridge, telephones, fax. Groups price
- 40 zł per person. Welcoming atmosphere and
professional service.
Obiekt dysponujący 40 miejscami noclegowymi, położony
blisko Dworca Głównego PKP. Pokoje wyposażone
w radio, tv, lodówkę oraz pełny węzeł sanitarny, telefon,
telefax. Cena w grupie od osoby wynosi 40 zł. Miła
atmosfera i obsługa.
tel. 012 423 05 32
recepcja@freerooms.pl; www.freerooms.pl
The Cybulskiego Guest Rooms are located 600 m west of
the Main Market. Guest rooms and flats include bathroom
and equipped kitchen. The guest rooms are located in
a quite area. Cheap international phone calls. Breakfast
included.
Cybulskiego Guest Rooms - 600 m na zachód od Rynku
Głównego. Pokoje gościnne i mieszkania z łazienkami,
a także w pełni wyposażonymi kuchniami położone w cichej
i spokojnej lokalizacji. Tanie połączenia telefoniczne.
Śniadanie w cenie.
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 81
RESTAURANT
CAF ET ERI A • PUB • C LUB
Below is a list of Kraków restaurants, which has been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions were
enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main dish.
To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index.
Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy
cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa
Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwyrężył
zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji.
+
+
=
– < 30 zł
– 31-45 zł
cheapest beer
najtańsze piwo
recomendation
specjalność
cheapest soup
najtańsza zupa
– 46-60 zł
cheapest main dish
najtańsze danie główne
– 61-75 zł
110
number of seats
ilość miejsc
french • francuska
22,50 zł
credit cards
karty kredytowe
1200-2330
wine; wino
100 ml - 8 zł
pumpkin soup - 9,50 zł
zupa dyniowa
sole with lemon and spinach;
sola w sosie cytrynowym
ze szpinakiem - 36 zł
fusion • autorska
24 zł
0730-…
wine; wino
150 ml - 10 zł
fish soup - 19 zł
zupa rybna
wild boar strogonov - 22 zł
strogonow z dzika
18 zł
PILSNER
URQUELL
0,5 l - 7 zł
goulash soup - 14 zł
zupa gulaszowa
potatoe pancakes with Hungarian
goulash; placki ziemniaczane
z gulaszem po węgiersku - 24 zł
hungarian • węgierska
SZABLA
I
SZKLANKA
23 zł
TYSKIE
0,33 l - 6 zł
breen bean straw soup Budapest
style; zupa z zielonej fasoli
na sposób budapesztański - 12 zł
baked goose fillet in cream sauce
pieczony filet z gęsi w sosie
śmietanowym - 37 zł
www.scandale.pl
130
1200-2200
The restaurant has been on The Royal Route
Since 30 years. A place to enjoy Hungarian gypsy
music with a glass of Hungarian wine and
traditional dishes is located just few minutes from
the Main Market. Good service and tasty food
at reasonable prices.
Restauracja Balaton istnieje na Trakcie Królewskim
ponad 30 lat. Restauracja położona jest zaledwie
kilka minut spacerem od Rynku Głównego.
Można tu posłuchać muzyki węgiersko-cygańskiej
przy lampce węgierskiego wina i tradycyjnych
dań. Miła obsługa, smaczna kuchnia po przystępnej
cenie.
www.balaton.krakow.pl
Grodzka 37
tel. 012 422 04 69
60
A modern restaurant with interiors in true royal
style. Excellent breakfasts, lunches and dinners.
During the evenings the restaurant features
artistic performances. The place is known for its
specially made cocktails and wide selection of
wines. Profesional and friendly service.
Nowoczesna restauracja o wystroju w prawdziwie
królewskim stylu. Znakomite śniadania, lunche
i kolacje. Wieczorem organizowane są występy
artystyczne. Miejsce to znane z wyśmienitych
koktajli oraz szerokiej oferty win z całego świata.
Miła i profesjonalna obsługa.
pl. Szczepański 2
tel. 012 422 13 33
air conditioning
klimatyzacja
hungarian • węgierska
Provencal style restaurant located in the heart
of the Old Town, just 50 meters from the Main
Market. Frequented by artists and University staff.
Home made cuisine based on natural products
only. All dishes including desserts are made
personally by the Chef. The ideal place even just
to step in for a glass of perfect wine.
Prowansalska restauracja położona w centrum
Starego Miasta około 50 metrów od Rynku.
Miejsce chętnie odwiedzane przez artystów oraz
nauczycieli uniwersyteckich. Domowa kuchnia,
oparta wyłącznie na naturalnych produktach.
Wszystkie wyroby, łącznie z deserami,
przygotowywane osobiście przez Szefa Kuchni.
Warto tu wstąpić choćby na lampkę doskonałego
wina.
www.guliwer.zaprasza.net
Bracka 6
tel./fax 012 430 24 66
46
110
– > 76 zł
summer garden
letni ogródek
1300-2300
The restaurant is located on Poselska Street in on
of the most beautiful cul-de-sac in Krakow.
In the Hungarian style interiors with Czardasz
and the cuisine this popular Polish phrase has
a special meaning: ’Poles and Hungarians are
forever eager to fight and to drink together’.
Restauracja znajduje się na ulicy Poselskiej
- jednym z najpiękniejszych zaułków Krakowa.
Węgierski wystrój, czardasz i kuchnia powodują,
że tutaj specjalnego znaczenia nabiera
powiedzenie „Polak, Węgier - dwa bratanki
i do szabli, i do szklanki”.
www.szablaiszklanka.pl
Poselska 22
tel. 012 426 54 40
www. thevisi tor.pl
82 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ?
hungarian • węgierska
8 zł
PERONI
0,33 l - 7 zł
vegetables soup - 6 zł
zupa warzywna
Birka Porkolt - 22 zł
gulasz z baraniny
1100-2200
international • międzynarodowa
A new Hungarian restaurant in the Kazimierz
district with a genuine menu and wines. A non
smoker’s restaurant with a separate zone at the
bar for smokers. The menu is changed often
and special promotions are added frequently.
Discounts for loyal clients. Catering and special
parties can be organised.
Nowa restauracja węgierska na Kazimierzu
z tradycyjną węgierską kuchnią i oryginalnymi
winami.
Restauracja
dla
niepalących
- pomieszczenie barowe dla palących. Często
zmieniane menu, liczne promocje i rabaty
dla stałych klientów, możliwość zorganizowania
imprez okolicznościowych i zamówienia cateringu.
18 zł
soup of the day - 8,50 zł
zupa dnia
garganeli with shrimps, zucchini,
saffron; garganeli z krewetkami,
cukinią i szafranem - 24,50 zł
www.delibar.pl
Meiselsa 5
tel. 012 430 64 04
30
international • międzynarodowa
0800-2400
www.thevisitor.pl
Rynek Główny 35
tel. 012 429 34 93
www.momentcafe.pl
Józefa 34
tel. 0-668 034 000
50
- 1100-2400
- 1100-0100
international • międzynarodowa
The Europejska restaurant is located in the Main
Market. Visit its extraordinary interiors with the
English bar and its Secession architecture decor.
A special atmosphere creates an ideal place for
dinner and breakfast ( 08.00-12.30). The menu
includes a variety of main dishes, salads, cakes,
desserts,alcoholic beverages, drinks and cigars.
An assortment of teas can be served in silk sachets.
Restauracja znajduje się w samym sercu Krakowa.
OKOCIM
29 zł
Niepowtarzalne wnętrze, na które składa się angielski
0,3 l - 8 zł
bar z elementami secesji. Wyjątkowy nastrój oraz
uniwersalny klimat sprzyja w wyborze Europejskiej
boletus soup - 16 zł
na kolację, a nawet śniadanie (08.00-12.30).
zupa z borowików
W menu szeroki wybór dań, sałatek, ciast, deserów,
alkoholi, drinków i cygar. Restauracja oferuje różne
duck baked with apples in cherry
aroma; kaczka pieczona z jabłkami smaki herbat w jedwabnych saszetkach.
w aromacie wiśni - 43 zł
www.europejska.pl
64
ŻYWIEC
0,3 l - 6,50 zł
0900-0100
A cafeteria with wide selection of coffee and a
large breakfast, lunch and dessert menu. Modern
interiors with interesting collection of clocks.
Glass roofed room - mini garden. Professional
and friendly service. Great selection of alcoholic
drinks.
Kawiarnia z dużym wyborem kawy, szerokim
menu śniadaniowym, lunchowym oraz deserowym.
Nowoczesne wnętrze z interesującą kolekcją
zegarów. Sala z przeszklonym dachem - mini
ogród. Miła i profesjonalna obsługa. Duży wybór
alkoholi.
18,90 zł
wine, wino
100 ml - 7 zł
mushroom soup - 6,90 zł
pieczarkowa
ribs - 29,90 zł
żeberka
250
The restaurant is located 50 m from the Main
Market. Interiors are similar to bars and
restaurants on Route 66. Interiors are in american
style, delicious food, reasonably priced, served
by gorgeous Polish waitresses. Unforgettable
service.
Restauracja znajduje się około 50 m od Rynku
Głównego. Nowoczesne wnętrze nawiązuje do
barów i restauracji ze słynnej Route 66.
Restauracje wyróżnia styl amerykański, smaczne
jedzenie w przystępnej cenie, które podają
atrakcyjne kelnerki. Niepowtarzalna obsługa...
www.rooster.pl
Szczepańska 4
tel. 012 411 36 72
Mikołajska 5
tel. 012 426 95 90
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 83
italian • włoska
29 zł
1000-2400
wine; wino
100 ml - 9 zł
onion soup - 9 zł
zupa cebulowa
fresh sea food - 29-39 zł
świeże owoce morza
italian • włoska
The restaurant is famous for its Italian cuisine.
Mediterranean style interiors with paintings of
Italian streets where the professional staff serve
you with a smile. Rich selection of genuine Italian
pizza (a choice of 20) made on thin pastry and
then baked in a ceramic wood burning stove. An
unforgettable intimate atmosphere in a wonderful
location for a delicious dinner with glass of wine.
Śródziemnomorski wystrój wnętrz, z malowidłami
na ścianach włoskich uliczek, profesjonalna
i zawsze uśmiechnięta obsługa, niepowtarzalna
atmosfera. Szeroki wybór gatunków pizzy typowo
włoskiej (ponad 20) robionej na cienkim cieście
i pieczonej w glinianym piecu opalanym drewnem.
Miejsce z doskonałą lokalizacją idealne na
wyborną kolację przy lampce wina.
www.trattoriasoprano.pl
św. Anny 7
tel. 012 422 51 95
110
Êw. Anny 7
12.00-16.00
tel. 012 422 51 95
1200-2400
wine; wino
100 ml - 8 zł
39 zł
Sicilien chicken soup - 15 zł
sycylijska zupa z kurczaka
sea food spaghetti - 27 zł
spaghetti z owocami morza
www.corleone.krakow.pl
Poselska 19
tel. 012 429 51 26
80
italian • włoska
1200-2400
One restaurant is located in the centre of Kazimierz
and the other close to the Economics Academy.
An ideal place for dinner with friends at table
covered of Italian delicacies. The restaurant in
Kazimierz has interiors on two levels with many
intimate cul de sacs. The one at the Academy has
a cozy fireplace and warm atmosphere. If you plan
an evening dinner - make a prior reservation.
Restauracje znajdują się w centrum Kazimierza oraz
przy Akademii Ekonomicznej. Doskonałe miejsce
na spotkanie w gronie przyjaciół przy stole pełnym
włoskich smakołyków. Lokal na Kazimierzu wyróżnia
się ciekawym wnętrzem z licznymi zakamarkami
na dwóch poziomach. Fabryka Pizzy przy Akademii
przyciąga ciepłem kominka, przytulnym wnętrzem.
Konieczność rezerwacji stolika na wieczorne spotkania.
www.fabrykapizzy.pl
www.trattoriasoprano.pl
lunch set
zest. lunchowy
12-39 z∏
ŻYWIEC
0,3 l - 6 zł
14 zł
Floriaƒska 28
12.00-16.00
tel. 012 429 19 12
soup of the day - 6,90 zł
zupa dnia
www.restauracjacarlito.pl
pizza, pasta
lunch set
zest. lunchowy
italian • włoska
32 zł
1000-0000
LECH
PREMIUM
0,33 l - 7 zł
cream of tomato-pea soup - 9 zł
krem pomidorowo-groszkowy
duck breast with Marsala - 42 zł
pierś z kaczki z Marsalą
italian • włoska
19 zł
1100-2300
wine; wino
150 ml - 9 zł
cream of tomato with garlic
and basil; krem z pomidorów
z czosnkiem i bazylią - 11 zł
baked dorada encased in Adriatic
salt; dorada pieczona w skorupce
z soli adriatyckiej - 49 zł
italian • włoska
wine; wino
100 ml - 8 zł
onion soup with croutons - 7 zł
zupa cebulowa z grzankami
pork loins with mushrooms and
Marsala wine; polędwiczki wieprzowe
z grzybami i Marsalą - 29 zł
japanese • japońska
www.trzypapryczki.krakow.pl
1100-2200
ŻYWIEC
0,33 l - 7 zł
25 zł
Miso Shiru - 5 zł
Sushi Bento - 45 zł
80
The restaurant is located in one of the quiet streets
of the Old Town in the centre. The cozy atmosphere
and interiors are very similar to those you find in
restaurants in Italy. This restaurant offers delicious
Italian cuisine, wines and genuine Italian pizza made
in a wood-fired oven. In spring and summer tables
are set out in a garden full of greenery. Professional
and smiling service.
Restauracja znajduje przy jednej z zacisznych
uliczek w centrum Starego Miasta. Przytulne wnętrze
doskonale oddające klimat włoskiej restauracji.
Restauracja oferuje dania kuchni włoskiej, wina,
desery i oryginalną włoska pizzę z pieca opalanego
drewnem. Latem i wiosną kameralny ogródek pełen
zieleni. Profesjonalna i miła obsługa.
Poselska 17
tel. 012 292 55 32
35
www.leonardo.com.pl
Józefa 34
tel. 012 433 80 80
1100-2400
22 zł
The Leonardo is a combination of elegancy, an
extraordinary atmosphere and great cuisine.
The restaurant is located 500 m from the Main
Market. Three theme rooms: spicies, dishes
room, the wine room and the Leonardo room
- often used for conference purposes.
Leonardo to połączenie elegancji, wyjątkowej
atmosfery i doskonałej kuchni. Restauracja
znajduje się niedaleko Rynku Głównego, tworzą ją
trzy tematyczne sale: Sala Przypraw i Potraw, Sala
Win oraz Sala Leonardo - wykorzystywana jako
sala konferencyjna.
Szpitalna 20-22
tel. 012 429 68 50
Lubomirskiego 41
tel. 012 432 01 01
40
The restaurant is located in the center of Krakow
between the Florianska Gate and the Mariacki Church.
Unforgettable atmosphere, warmly decorated
interiors, professional service offering simple and
delicious Mediterranean cuisine. A popular place
with the citizens of Krakow and visitors to the city.
Three levels: comfortable basement for smokers,
spacious ground floor and summer garden on roof.
Carlito mieści się w sercu Krakowa pomiędzy Bramą
Floriańską a Kościołem Mariackim. Niepowtarzalna
atmosfera, ciepłe kolory wnętrz oraz profesjonalna
obsługa oferująca prostą i smaczną kuchnię
śródziemnomorską powodują, że miejsce to jest
niezwykle popularne wśród krakowian oraz turystów.
Trzy poziomy: kameralna piwnica dla palących,
przestrzenny parter oraz letni taras na dachu.
www.restauracjacarlito.pl
Floriańska 28
tel. 012 429 19 12
150
64
14-25 z∏
Corleone is the sunny smell of good cuisine.
An extraordinary atmosphere. Cozy interiors,
intimate summer garden. Catered lunches and
organized group food services available. Every
thursday Italian evenings with live music.
Professional and friendly service. Wireless
internet available inside.
Corleone kojarzone jest z kuchnią słońcem
pachnąca. Niezwykła atmosfera w przytulnym
wnętrzu, kameralny ogródek. Catering na każdą
okazję, lunche i obsługa grup turystycznych.
Wieczory włoskie w każdy czwartek z muzyką na
żywo. Profesjonalna i miła obsługa. W restauracji
jest dostęp do bezprzewodowego Internetu.
The biggest two level sushi restaurant with
a Japanese and Korean menu in Krakow.
9 spacious rooms including ‘tatami’ room with
Japanese mats on the floor. Chefs from Far East
guarantee unforgettable flavors. Ideal place for
lunch, business meetings and meetings with
friends. Professional and smiling staff.
Największa w Krakowie, dwupoziomowa
restauracja sushi oferująca kuchnię japońską oraz
koreańską. 9 przestronnych sal, w tym pokój
„tatami” wyścielony japońską matą. Kucharze
z Dalekiego Wschodu gwarantują niezapomniane
smaki oferowanych dań. Idealne miejsce na
lunch, spotkanie biznesowe lub spotkanie
z przyjaciółmi. Profesjonalna i uśmiechnięta
obsługa.
www.genji.pl
Dietla 55
tel. 012 429 59 59
www. thevisi tor.pl
84 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ?
- 0900-2200
1000-2100
japanese • japońska
30 zł
TYSKIE
0,5 l - 8 zł
Ciasuramen - 9 zł
Miyako Sushi is located in Galeria Krakowska.
The restaurant meets the high standards that
Japanese cuisine demands. It serves delicious
and dietary dishes, excellent fish and real Sushi.
Typical ascetic interiors filled with the exotic and
delicate mystery of Japan.
Miyako Sushi znajduje się w Galerii Krakowskiej.
Restauracja spełnia wysokie wymagania japońskiej
sztuki kulinarnej. Serwuje zdrowe i dietetyczne
potrawy, znakomite ryby, odpowiednio przyrządzone
sushi. Stylowe ascetyczne wnętrze dopełnia
egzotycznego czaru japońskich specjałów.
Ebi Furai King's shrimps fried in garlic
butter; krewetki królewskie smażone
w maśle czosnkowym - 55 zł
Pawia 5
tel. 012 628 72 52
japanese • japońska
1200-2300
TYSKIE
0,5 l - 8 zł
Misoshiru - 9 zł
japanese • japońska
ŻYWIEC
0,33 l - 9 zł
Misoshiru, Osuimono - 12 zł
Poselska 22
tel. 012 430 20 90
- 1200-2300
1300-2200
Sławkowska 5-7
tel. 012 429 30 86
mediterranean • śródziemnomorska
HEINEKEN
0,4 l - 13 zł
Minestrone - 20 zł
0630-2230
21 zł
Fajitas - 29 zł
Rynek Główny 19
tel. 012 429 52 99
mexican • meksykańska
19 zł
REDD’S
0,33 l - 6 zł
sopa con chilli - 10 zł
Buritto Ranchero - 8 zł
polish • polska
13 zł
This Mexican restaurant, located in the Krakowska
Gallery (level -1), is a special place because
of its intimate interiors and its section for
nonsmokers. It is possible to watch the
preparation of your order in the open kitchen.
The restaurant has a wide selection of take-away
dishes to choose from and a menu for children.
Meksykańska restauracja znajduje się w Galerii
Krakowskiej na poziomie -1. Wyróżnia się
kameralnym i intymnym wnętrzem. Można
obserwować przygotowywanie posiłków w tzw.
otwartej kuchni. Szeroki wybór dań na wynos,
a także specjalne menu dla dzieci.
www.tacomexicano.pl
0900-…
CK
0,5 l - 5,90 zł
onion soup - 8 zł
cebulowa
100
- 0900-2200
1000-2100
Rynek Główny 19
tel. 012 429 52 99
56
CK bowl - grilled meat with
cheese; półmisek CK - grillowane
mięsa zapieczone w serze - 30 zł
Powiśle 7
tel. 012 662 16 60
The Mexican restaurant is famous for its Mexican
specialities and special interiors (in the four
rooms, four natural elements). Popular with
students, journalists and tourists from all of
the world.
Meksykańska restauracja, słynąca z oryginalnych
meksykańskich przysmaków i widowiskowego
wnętrza (w czterech salach - cztery żywioły).
Bardzo chętnie odwiedzana przez studentów,
dziennikarzy i turystów z całego świata.
www.tacomexicano.pl
100
argentinean beef steak - 89 zł
argentyński stek wołowy
www.thevisitor.pl
TYSKIE
0,3 l - 6 zł
- 1200-2330
- 1200-2400
sopa con Chile - 11 zł
Located in a glass roofed atrium with a 12 m high
tree inside which increases the feeling of internal
space. A private room can be reserved for more
intimate parties and dinners for 10 guests.
A special Chef's table with a view of the kitchen
is also available.
Restauracja w atrium z przeszklonym dachem.
Wysokie 12-metrowe drzewo, znajdujące się
wewnątrz restauracji, podkreśla jej przestronność.
Ekskluzywna część restauracji przeznaczona jest
na prywatne kolacje do 10 osób. Specjalny stół
szefa z widokiem na kuchnię.
70
A traditional Mexican restaurant which has been
famous for some time now in Krakow. Many
rooms on the ground floor and in the cellar with
nice interiors, a patio, a Lopez room, delicious
buritto and enchiladas and good service. Wide
selection of typical mexican drinks - Tequila.
Tradycyjna restauracja meksykańska, ciesząca się
od lat niezmienną sympatią gości. Liczne sale na
parterze i w piwnicy o wyjątkowym wnętrzu, patio
i sala Lopeza. Miła i uśmiechnięta obsługa oraz
smakowite burrito i enchiladas. Szeroki wybór
typowego meksykańskiego trunku - Tequili.
Poselska 20
tel. 012 421 54 41
mexican • meksykańska
www.sakana.pl
49
- 1200-2330
- 1200-2400
www.tacomexicano.pl
200
A restaurant in classical Japanese style, decor
and unique climate. Sushi prepared before
guests. The perfect place not only for a quick
lunch, but also for an exquisite supper with glass
of Japanese wine. The restaurant is patronised by
artists, business people and politicians.
Restauracja w japońskim stylu, wystroju oraz
niepowtarzalnym klimacie. Sushi przygotowywane
przy gościach. Idealne miejsce na szybki lunch,
a także wykwintną kolację przy lampce
tradycyjnego japońskiego wina. Restauracja
często odwiedzana przez artystów, biznesmanów,
polityków.
Ebi Furai - 50 zł
27 zł
Burrito - 20 zł
www.miyakosushi.pl
Rynek Główny 19
tel. 012 429 52 99
TYSKIE
0,3 l - 6 zł
mexican soup - 10 zł
zupa meksykańska
This restaurant is not only a great place for
a quick lunch during a pause in sightseeing
or business convention but also a great place
to meet in the evenings with friends. Very good
sushi sets served artistically. You can have
professional help in finding your favorite dish
from the rich Japanese menu.
Miyako Sushi to wspaniałe miejsce nie tylko
na szybki i smaczny lunch podczas przerwy
w zwiedzaniu czy negocjacji biznesowych, lecz
również na wieczorne spotkania ze znajomymi.
Bogate zestawy sushi, profesjonalna obsługa
pomocna w wyborze odpowiedniego dania
z bogatej kuchni japońskiej.
Futago set - 71 zł
24
11 zł
19 zł
www.miyakosushi.pl
56
38 zł
mexican • meksykańska
The restaurant is located in the very centre of the city
at the Bagatela theatre. It's a great place for dinner or
for evenings with friends. The brewery is part of the
establishment where the CK beer is made and
served to the guests of the CK restaurant, pub and
music club. CK beer is always fresh and you can
select one of several grades of beers according to
your taste: light, ginger and dark. Lokal znajduje się
w ścisłym centrum miasta, obok teatru Bagatela.
Restauracja posiada własny browar, w którym warzy
piwo i oferuje je gościom CK pubu, restauracji
i klubu. Piwo CK jest zawsze świeże, a według
własnych upodobań i smaku można wybrać jeden
z kilku gatunków: jasne, imbirowe i ciemne.
CK Browar to niepowtarzalne miejsce na smaczny
obiad jak i spotkania ze znajomymi.
www.ckbrowar.krakow.pl
Podwale 6/7; Rynek Główny 37; Garbarska 14
tel. 012 429 25 05
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 85
- 0900-2100
1200-2100
polish • polska
8 zł
CARSLBERG
0,33 l - 5 zł
sour soup with egg and sausage;
żurek z jajkiem i kiełbasą - 7 zł
pork loin in cream of pepper sauce;
polędwiczka wieprzowa w sosie
pieprzowo-śmietanowym - 24 zł
Straszewskiego 28
tel. 012 421 18 22
120
- 12 -23
1200-2200
00
polish • polska
13 zł
wine; wino
150 ml - 9 zł
duck bouillon with dumplings;
rosół z kaczki z kołdunami - 11 zł
delicate veal pierogi (dumplings);
subtelne pierogi z cielęciną - 19 zł
polish • polska
15 zł
TYSKIE
0,3 l - 5 zł
peasant’s bowl - 45 zł / pers. os.
koryto chłopskie
polish • polska
56 zł
wine; wino
150 ml - 12 zł
cappuccino cream of artichoke
krem cappuccino z karczochów
- 26 zł
fillet of deer fried in morel sauce
filet z jelenia smażony w sosie
ze smardzami - 65 zł
polish • polska
16 zł
1200-2400
TYSKIE
0,3 l - 5 zł
beetroot soup - 12 zł
barszcz czerwony
polish and dishes from
neighbouring countries; talerz
polski i krajów ościennych - 39 zł
This charming restaurant is located in XIV C.
basements and offers Polish dishes and dishes
from neighboring countries in its menu. Beautiful,
spacious interiors with wooden tables and chairs
add to the traditional Polish atmosphere. The
perfect place for delicious dinners and suppers.
Expert professional and friendly service.
Urokliwa restauracja urządzona w XIV-wiecznych
piwnicach serwująca dania kuchni polskiej
i krajów ościennych. Piękne przestronne wnętrza,
drewniane stoły, ławy i krzesła oddają staropolski
nastrój i klimat. Miejsce idealne na tak smaczny
obiad jak i kolację w gronie rodzinnym lub podczas
spotkań biznesowych. Miła i profesjonalna obsługa.
www.polskiejadlo.com.pl
Rynek Główny 23
tel. 012 423 81 35
60
polish • polska
9,50 zł
1200-2400
ŻYWIEC
0,5 l - 5,50 zł
traditional sour soup - 6,50 zł
żurek staropolski
traditional Polish steak - 21,50 zł
stek staropolski
A Polish restaurant located in the Main Market.
The principal interior decorative element is a large
stone Sun. The Medieval basements warmed by the
fireplace create a warm and homely atmosphere.
The comfortable interiors with calm music are ideal
for a romantic dinner. The sommelier will help you
to pick your wine from the carte de vin with wines
from the world’s best vineyards.
Restauracja polska położona na samym Rynku
Głównym. Głównym elementem wystroju stanowi
olbrzymi kamienny wizerunek słońca. Średniowieczne
podziemia ogrzewane kominkiem tworzą ciepłą,
domową atmosferę. Przytulne wnętrze ze spokojną
muzyką w tle sprzyja romantycznej kolacji. Obsługa
chętnie pomaga w wyborze win spośród oferty
zebranej z winnic całego świata.
www.podsloncem.com
Rynek Główny 43
tel. 012 422 93 78
80
polish • polska
The restaurant is located in an XVth C. building
on the Main Market. In these Renaissance
interiors the Chef serves very special dishes,
invites you to try extraordinary wines, and
proposes a selection of Havana cigars. This is
a celebrated, high class restaurant.
Restauracja WENTZL mieści się w XV-wiecznej
kamienicy Cellarych na samym Rynku Głównym.
W jej renesansowych wnętrzach Szef Kuchni
serwuje wykwintne dania, zaprasza do degustacji
win i służy wyborem hawańskich cygar.
Renomowane i słynne miejsce.
www.polskiejadlo.com.pl
św. Tomasza 8
tel. 012 428 00 22
90
www.polskiejadlo.com.pl
1200-…
A feasting style restaurant located in the city
centre close to the Floriańska Gate. The restaurant
has interesting interiors and a diversified menu
offering a variety of beers and special cocktails.
Excellent for a family dinner and social meetings
but also for weddings and birthday parties.
Professional service and reasonable prices.
Restauracja w stylu biesiadnym mieści się
w centrum miasta, niedaleko Bramy Floriańskiej.
ŻYWIEC
20 zł
W interesujących wnętrzach serwowane jest
0,5 l - 7 zł
bogate i zróżnicowane menu z dużym wyborem
piwa oraz drinków. Doskonałe miejsce na
boletus soup served in a bread loaf; rodzinny obiad, spotkanie z przyjaciółmi oraz
krem borowikowy w chlebie - 14 zł
imprezy okolicznościowe takie jak wesela czy
urodziny. Profesjonalna obsługa i rozsądne ceny.
baked wild boar with dumplings;
pieczeń z dzika z kluskami
kładzionymi - 64 zł
www.stodola47.pl
www.wentzl.pl
Rynek Główny 19
tel. 012 429 57 12
TYSKIE
0,3 l - 5 zł
wild boar cutlet - 55 zł
kotlet schabowy z dzika
The restaurant has been inspired by Polish manor
house traditions of the 19th century. The intimate
and comfortable rooms, such as the inn,
the bedroom, the chamber of the master of the
house and the bedchamber offer a certain
familiarity and are ideally suited for private,
smaller parties and receptions.
Restauracja inspirowana tradycją polskiego,
XIX-wiecznego dworu. Kameralne i niepowtarzalne
izby takie jak karczma, sypialnia, pokój Dziedzica
i komora znakomicie nadają się do organizowania
oddzielnych przyjęć lub bankietów.
1200-2400
0900-…
The restaurant is part of a historical house and
situated about 3 minutes walk from the Main
Market Square. Its characteristic style and
historical furnishings evoke the atmosphere
of Krakow streets of old. Friendly, relaxed
atmosphere and professional service.
Restauracja urządzona w zabytkowej kamienicy
położona 3 min spacerem od Rynku Głównego.
Charakterystyczne wnętrza utrzymane w stylu
krakowskich uliczek. Miła atmosfera oraz
uśmiechnięta obsługa.
ukrainian borsch - 8 zł
barszcz po ukraińsku
www.pierogiparadise.pl
Św. Krzyża 13
tel. 012 433 97 85
100
18 zł
Newly opened restaurant on Kazimierz with
elegant interiors and royal king-size pierogi as
specialty. Rich menu with Polish and European
cuisine. Ideal place for a delicious dinner with
superb wine. Ask for the offer for special parties.
Unique atmosphere and professional service.
Nowootwarta restauracja na Kazimierzu,
wyróżniająca się eleganckim wnętrzem, gdzie
specjalnością są jedyne w swoim rodzaju,
arystokratyczne wręcz, pierogi. Bogate menu
kuchni polskiej i europejskiej. Idealne miejsce na
wyborną kolację ze wspaniałym winem.
Możliwość organizacji przyjęć okolicznościowych.
Wyjątkowa atmosfera oraz fachowa obsługa.
1200-2300
polish sour soup - 5 zł
żur polski
80
00
Nowa
tel. 012 430 15 47
50
polish • polska
The Cafe name means the Up to Date Kitchen.
They are located in the heart of the city, close
to the Main Market - opposite Collegium Novum.
The menu is based on Polish cuisine with all
its traditional and modern flavors. Special,
comfortable and warm interiors with good ambient
music. A popular place for a family dinner.
Professional service and reasonable prices.
Cafe Quchnia Na Czasie znajduje się samym
sercu Krakowa, nieopodal Rynku, vis a vis
Collegium Novum. W menu króluje polska
kuchnia z tradycyjnymi lecz i nowoczesnymi
smakami. Wyjątkowe, ciepłe i niepowtarzalne
wnętrze z dobrą muzyką. Miejsce popularne na
rodzinny obiad. Profesjonalna obsługa i rozsądne
ceny.
www.cafequchnia.pl
80
Floriańska 47
tel. 012 292 49 25
www. thevisi tor.pl
86 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ?
polish • polska
1200-2300
ŻYWIEC
0,3 l - 6,50 zł
41 zł
tasty rosemary flavoured fish
soup; wykwintna zupa rybna
w aromacie rozmarynu - 19 zł
sander on asparagus with caper-basil
sauce; sandacz na szparagach z sosem
kaparowo-bazyliowym - 54 zł
A restaurant with rooms on two levels with unique
interiors located in basements just 50 m from
the Main Market Square. The restaurant is famous
for its international cuisine and top quality wines.
Visited often by business people, office staff,
artists and foreign tourists.
Dwupoziomowa restauracja o niepowtarzalnych
wnętrzach, położona w piwnicach 50 m od Rynku
Głównego. Restauracja słynie ze specjałów
kuchni międzynarodowej i win najwyższej
jakości. Często odwiedzana przez urzędników,
biznesmenów, artystów oraz zagranicznych
turystów.
www.restauracja-amadeus.pl
Mikołajska 20
tel. 012 423 03 40
80
polish • polska
1200-…
RESTAURANT
RESTAURACJA
35 zł
welcome
zapraszamy
fruit soup - 10 zł
owocowa
08.00 - 24.00
goose, lamb, venison dishes - 40 zł
gęsi, jagnięta i dziczyzna
tel. 012 429 34 93
polish • polska
16 zł
boulion with yolk - 6zł
bulion z żółtkiem
meat stew served in loaf of bread
maczanka po krakowsku - 19 zł
vegetarian • wegetariańska
A family restaurant located just 200 m from
the Wawel and very close to the Main Market.
Situated in a tenement, the cozy interiors
and atmosphere is created by antique furniture,
two fire places and relaxing music. Four
air-conditioned rooms for 70 guests.
Rodzinna restauracja położona 200 m od Wawelu
i bliskiej odległości od Rynku Głównego.
Mieszczański, przytulny wystrój i klimat tworzą
antyczne meble, dwa kominki oraz nastrojowa
muzyka. Restauracja posiada cztery klimatyzowane,
kameralne sale mieszczące w sumie 70 osób.
9 zł
www.thevisitor.pl
św. Gertrudy 21
tel. 012 429 40 22
vegetable lasagne - 14 zł
lazania wielowarzywna
70
0900-2100
juices - 4 zł
soki
lentil soup - 5,50 zł
zupa z soczewicy
www.podbaranem.com
70
Św. Anny 3
tel. 012 292 12 12
110
1200-2300
wine; wino
200 ml - 12 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 8 zł
Restaurant is located in the heart of Cracow
- on the Main Market. In mediaeval cellar you can
get polish specialties and home-made hams
and sausages. Ideal place for meetings and
family dinner.
Restauracja znajduje się w samym sercu
Krakowa, tuż obok Rynku. W średniowiecznych
piwnicach Pałacu Pod Baranami godne polecenia
są dania z gęsi, jagniąt i dziczyzny oraz wędliny
własnej produkcji. Idealne miejsce na spotkanie
lub rodzinny obiad.
Vega restaurants are located in Krakow city centre.
One of them (Krupnicza Street) is close to the
Bagatela Theatre, the other (St. Gertuda Street) is
close to Wawel and Planty Park. Vega offers a variety
of vegetarian and vegan dishes with salads, desserts,
fruit and vegetable juices. A special atmosphere is
created by the warm interiors, candles and calm
music. 10 % discount for students.
Restauracje Vega znajdują się w samym centrum
Krakowa. Pierwszy lokal (Krupnicza) położony jest
niedaleko Teatru Bagatela, a drugi (Św. Gertrudy)
w otoczeniu Plant, blisko Wawelu. Vega oferuje
szeroki wybór wegetariańskich i wegańskich dań,
sałatek, deserów, soków owocowych i warzywnych.
Ciekawą atmosferę tworzy ciepły wystrój wnętrz,
świece i kojąca muzyka. Dla studentów 10 % zniżki
www.vegarestauracja.com.pl
św. Gertrudy 7
tel. 012 422 34 94
Krupnicza 22
tel. 012 430 08 46
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 87
vegetarian • wegetariańska
juice; sok
250 ml - 3 zł
9,90 zł
soup of the day - 4,90 zł
zupa dnia
Enchilades - 15,50 zł
- 1000-2200
- 1100-2100
One of a chain of vegetarian bars offering healthy
and delicious vegetarian dishes from all over the
world. Wide selection of dishes (including
Vegan), desserts, juices and cocktails. Cozy
interiors, pastel colours, comfortable chairs and
tables. Entresol with seating for an enjoyable
meal. Healthy food for reasonable prices. 10%
discount for students.
Sieciowy bar oferujący smaczne i zdrowe potrawy
wegetariańskie z całego świata. Duży wybór dań
(także wegańskich), deserów, soków i koktajli.
Przytulne wnętrza, pastelowe kolory, drewniane
stoły i krzesła oraz antresola, na której także
znajdują się stoliki dla gości. Sprawna i życzliwa
obsługa. Zdrowe jedzenie w niewygórowanej
cenie. 10% zniżka dla studentów.
www.greenway.pl
Mikołajska 14
41
vegetarian • wegetariańska
SALAD BAR
BAR SA¸ATKOWY
10 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 6 zł
1000-2300
First and the largest in Cracow romantic fast-food
bar: salads, vegetarian dishes and fresh juices.
During the summer served in a lush, wild grape
orchard are cool herbal drinks and live music.
Pierwszy i największy w Krakowie romantyczny
bar szybkiej obsługi. Sałatki, dania wegetariańskie
i świeżo wyciskane soki. Latem idealne miejsce
na odpoczynek w porośnięto dzikim winem
ogródku.
beetroot soup with cabbage
and mushroom pastry; barszcz
czerwony z kulebiakiem - 5 zł
salad and vegetarian dishes - 10 zł
sałatki i dania wegetariańskie
www.vegarestauracja.com.pl
Św. Anny 3
tel. 012 292 12 12
130
CAFE / TEA
1100-2000
This teahouse is located in the Main Market
with an impressive view of the Church of the Holy
Virgin Mary. In the summer garden tea lovers can
choose from among the 130 selection of this
beverage. An interesting place to drop into
anytime.
Herbaciarnia usytuowana w samym centrum
miasta. Dodatkowym atutem jest letni ogródek
ze wspaniałym widokiem na kościół Mariacki.
Smakosze mogą wybierać spośród 130 gatunków
herbat z całego świata. Interesujące miejsce
z wyjątkową atmosferą.
tea and coffee - 7 zł
herbata i kawa
www.herbaciarnia.com.pl
pl. Mariacki 2
tel. 012 423 16 60
10
CAFE
0800-2300
The Kraków VODKA BAR is located in a glass
roofed atrium 10 minutes walk from the Main
Market. A wide range of drinks and cocktails
are served as well as excellent desserts, snacks
and light dinners.
Wyjątkowy krakowski VODKA BAR, 10 minut
od Rynku Głównego. Usytuowany w atrium
serwujący całą gamę drinków i koktajli. Kawiarnia
serwuje przepyszne desery, przekąski oraz lekkie
dania obiadowe.
Qube Polish Martini - 20 zł
Spring Rolls - 30 zł
60
Powiśle 7
tel. 012 662 16 74
www. thevisi tor.pl
88 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ?
CLUB
1900-…
- 0900-2200
1000-2100
patisserie • cukiernia
Prozak is an icon on the Krakow clubbing scene.
Two levels, 4 bars, 3 dance floors, professional
service. Unique and original interiors. Parties
are held 7 days a week, all with the best DJ’s.
Prozak - ikona krakowskiego clubbingu; dwa
poziomy, 4 bary, 3 dance floory, profesjonalna
obsługa. W unikalnych i oryginalnych wnętrzach
imprezy odbywają się 7 dni w tygodniu
z udziałem najlepszych „Dj”.
13 zł
GINGERS
0,5 l - 7 zł
CAIPIRINHA 100 ml - 14 zł
prozak melony - 17 zł
pl. Dominikański 6
tel. 012 429 11 28
300
PUB
Irish
Pub
ŻYWIEC 0,33 l - 5 zł
170
Crepes suzette - 17 zł
www.prozak.pl
1200-…
One of the oldest and one of the biggest pubs in
Krakow located in a XVI C building near the Main
Market. An unforgettable atmosphere and genuine
Irish beer, such as Guinness, Kilkenny and
Murphy’s, is served. On the walls there are items
from Ireland or related to Irish culture. The pub has a
large TV projector for sports fans as well as several
plasma TVs, billiard table and darts. Jeden
z najstarszych i największych krakowskich pubów
zlokalizowany w szesnastowiecznej kamienicy
w okolicach Rynku Głównego. Niepowtarzalny klimat
i typowe irlandzkie piwa takie jak: Guinness,
Kilkenny, Murphy’s. Na ścianach przedmioty
pochodzące z Irlandii lub nawiązujące do jej kultury.
Na fanów sportu czeka duży ekran telewizyjny, kilka
telewizorów plazmowych, stół bilardowy i darts.
www.podpapugami.krakow.pl
św. Jana 18
tel. 012 422 61 01, 012 422 82 99
www.thevisitor.pl
A modern and extraordinary place located in the
newly Gallery Mall. It’s just great for informal
talks or spontaneous meetings with groups of
friends in very close to the Main Market.
The menu has fantastic coffees, desserts and fine
ice cream compositions.
Nowoczesne i niezwykłe miejsce w Galerii
Krakowskiej, idealne na niezobowiązujące
spotkania i spontaniczne imprezy w bliskiej
odległości od Rynku Głównego. W menu
oferowana jest pyszna kawa, desery i wyjątkowe
kompozycje lodowe.
www.slodkiwentzl.pl
Pawia 5
tel. 012 628 72 03
81
CLUB
- 1800-…
The Ice Hell Club is one of the most exciting and
exclusive venues of its kind in Krakow. It has
unique interiors, a hot atmosphere, unforgettable
nights and an impressive bar offer. Club parties,
special theme nights and company events in
house are organised to electro house and r’n’b
rhythms.
Klub Ice Hell to jedno z najbardziej ekscytujących
i wyszukanych miejsc tego typu w Krakowie.
Wyjątkowe wnętrze, gorąca atmosfera,
niezapomniane noce, doskonale zaopatrzony bar.
Ice Hell zaprasza na imprezy klubowe, tematyczne
oraz firmowe w rytmach muzyki house, electro
house, r'n'b.
Żywiec 0,5 l - 8,00 zł
www.icehell.pl
Mikołajska 14
tel. 012 432 44 44
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 89
CAFE
0800-2400
- 1200-2300
- 1200-2400
CLUB
American style pub with live sport events; 10 TV
screens. On the menu: steaks, tex-mex, pastas,
salads. Wide range of drinks, cocktails and beer.
Relax in the beautiful summer garden.
Pub w stylu amerykańskim - sport na żywo,
a także 10 ekranów telewizyjnych. Potrawy dla
smakoszy: steki, tex-mex, makarony, sałatki.
Bogaty wybór drinków, koktajli oraz piwa.
Wyjątkowy letni ogródek.
Restaurant is located in The Main Market.
Cracovian cafeteria with amazing Viennese
and Parisian atmosphere where delicious coffe is
served and desserts. Quite an extraordinary place.
Restauracja położona bezpośrednio przy Rynku
Głównym. Niepowtarzalny klimat Wiednia i Paryża
w pięknej kawiarni, gdzie serwują pyszną kawę
oraz doskonałe desery. Wyjątkowe miejsce
o niepowtarzalnej atmosferze.
hot apple pie with ice cream - 8 zł
szarlotka na gorąco z lodami
Rynek Główny 43
tel. 012 422 93 78
30
patisserie • cukiernia
14 zł
1000-2300
PERONI
0,3 l - 9 zł
ice cream nougat with roasted
hazelnuts; nugat lodowy
z prażonymi orzechami - 11,50 zł
65
ŻYWIEC 0,5 l - 10 zł
www.podsloncem.com
Powiśle 7
tel. 012 662 16 70
95
CLUB
Elegant patisserie in the Main Market is located
next to the Wentzl restaurant. A nice mix of modern
colours and warm interiors in an old town cafe.
Good selection of hot and cold desserts.
Stylowa cukiernia w Rynku Głównym, obok
znanej restauracji Wentzl. Umiejętnie połączono
tu „image” nowoczesnych, kolorowych czasów
z przytulnością staromiejskiej kawiarenki. Szeroki
wybór ciepłych i zimnych deserów.
Modern interiors in a XVI C. historical building.
World famous DJ's. 4 bars, 2 dance floors, chill
out, VIP room. The club is visited by ’yuppies’
and celebrities. Reserve a table by phone. Door
selection.
Nowocześnie wyposażone wnętrza XVI-wiecznego,
zabytkowego pałacu. Najlepsi DJ-e z całego
świata. 4 bary, 2 sale taneczne, chill out, sala VIP.
Miejsce odwiedzane przez „yuppies” oraz osoby
z pierwszych stron gazet. Możliwość rezerwacji
telefonicznej miejsc. Karty klubowe lub door
selection.
0,5 l TYSKIE - 7 zł
www.slodkiwentzl.pl
Rynek Główny 19
tel. 012 429 57 12
1900-0600
300
www.cienklub.com
św. Jana 15
tel. 012 422 21 77
Irish Pub
18 Âw. Jana Str.
tel. 012 422 82 99
012 422 61 01
www.podpapugami.krakow.pl
Open: 12.00 - last guest
Certified quality Guinness, a wide range of whiskey, live Irish music and life sports
on a big screen in a great atmosphere in one of Krakow’s oldest and biggest pubs.
• Two bars • SKY-TV - (All matches shown) • Poll • Darts •
www. thevisi tor.pl
90 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y
USEFUL DATAB AS E
POMOCN E ADRESY
ACCOUNTANTS • KSI¢GOWI
Abakus, Koszykarska 27b, tel. 012 262 95 00
Bilans, płk. Nullo 8A, tel. 012 411 10 22
BIZ, Kasprowicza 3/7, tel. 012 413 91 61
Dekret Consulting, Słomiana 27A, tel. 012 266 46 96
E&K Consulting, Kochanowskiego 20/2, tel. 012 633 43 70
Geoinwest, Biskupia 22/1, tel. 012 421 28 98
In Plus, os. Złotej Jesieni 15C, pok.12, tel. 012 648 38 45
Trier, Wybickiego 1/47, tel. 012 632 38 32
AGENCIES FAIR FULL SERVICE • AGENCJE OBSŁUGI TARGÓW
Art-Expo, Odmogile 1A, tel. 012 644 53 78
Artim, PowiÊle 5, tel. 012 421 67 12
Expo Export, Darasza 8A, tel. 012 658 34 41
Grupa A-05, Na Groblach 14/2, tel. 0 12 429 62 87
Targi w Krakowie, Centralna 41a, tel. 012 644 59 32
BOOKSHOP • KSI¢GARNIE
Academicus, Podchorà˝ych 2, tel. 012 626 13 99
Ekonomia, Rakowicka 17, tel. 012 421 53 31
Empik, Rynek Główny 46, tel. 012 429 67 23
Główna Ksi´garnia Naukowa, Podwale 6, tel. 012 422 37 17
Inter Book, Karmelicka 27, tel. 012 632 10 08
Skarbnica, WiÊlna 3, tel. 012 422 76 57
BEAUTY SALON • SALON PI¢KNOÂCI
Ambra Day Spa, pl. Szczepaƒski 6/8 tel. 012 421 66 66
Garden SPA, Senatorska 26, tel. 012 427 00 69
La Femme, Zwierzyniecka 12, tel. 012 423 22 92
Studio Pi´knego Ciała, Urz´dnicza 26, tel. 012 423 44 55
Venezia, pl. Mariacki 9, tel. 012 422 52 48
BREAK DOWN AUTO SERVICE • POMOC DROGOWA
Aamot, os. Kalinowe 2/11, tel. 012 641 10 10
Auto-Hol PEK, Łu˝ycka 43/49, tel. 0501 187 877
EuroHol 24h, Ksi´cia Józefa 11 lok. 7, tel. 0 501 323 031
Patrol Assistance, Torfowa 7, tel. 0 605 858 585
CAR RENTALS • WYPO˚YCZALNIE SAMOCHODÓW
Open 09.00-17.00 (airport 08.30-24.00)
tel. 012 633 77 73 (airport 012 285 50 45)
mobile +48 665 301 617
airportkrk@europcar.com.pl
WYNAJMUJESZ WI¢CEJ NI˚ SAMOCHÓD
Kraków, Szlak 2
Reservations:
022 544 08 00 rezerwacje@europcar.com.pl www.europcar.pl
www.thevisitor.pl
KRAKÓW, ul. Lubicz 23
tel. 012 629 61 08
Rezerwacje: 0 801 120 010, 022 572 65 65
www.avis.pl
U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y 91
Dragon-Vip rent a car
ul. Rejtana 7, Kraków
tel. 012 259 70 53
012 656 04 63
0-509 588 860
dragonvip@dragonvip.pl www.dragonvip.pl
Cracow International Airport
open 08.00-22.00
tel. 012 639 32 16
mobile +48 661 999 175
ap6833@sixt.pl
www.sixt.pl
Joka, StarowiÊlna 13, tel. 012 429 66 30
Pro Rent, Głowackiego 56, tel. 012 635 98 95
CAKE SHOP • CUKIERNIE
Cichowscy, StarowiÊlna 21, tel. 012 421 02 27
Cukiernia - Adamek Adam, Pijarska 23, tel. 012 421 07 10
Michalscy, Êw. Tomasza 18, tel. 012 421 22 67
Âliwa, Królewska 8, tel. 012 633 19 36
ECOLOGICAL CLEANING SERVICE • PRALNIE EKOLOGICZNE
Laguna, Mackiewicza 17a, tel. 012 415 03 50
Panda, Szlak 14, tel. 012 633 44 22
Paola, Dobrego Pasterza 99, tel. 012 413 68 61
Wodnik, Kalwaryjska 73, tel. 012 656 00 91
EMERGENCY • NAGŁE WYPADKI
Ambulance, Êw. Łazarza, tel. 999
Fire Brigade, Zarzecze 106, tel. 998
Municipal Police, Dobrego Pasterza 116, tel. 986
Police, Siemiradzkiego 24, tel. 997
EXPRESS MAIL • USŁUGI KURIERSKIE
A-Post, Zamoyskiego 71 I, tel. 0 505 505 398
DHL, Zawiła 61, tel. 0 801 345 345
DPD, płk. Dàbka 22, tel. 012 298 15 15
Jampi Express, Budziszyƒska 28, tel. 0 504 725 258
Remis-Express, os. Złotej Jesieni 13, tel. 012 647 43 94
Sigma, Wybickiego 7c, tel. 012 397 39 70
TNT Express Worldwide, Władysława Łokietka 79, tel. 012 614 46 46
UPS, Kosiarzy 6, tel. 012 614 55 55
X-press Couriers, Wadowicka 8a, tel. 0801 00 66 00
@ - CAFE • KAWIARENKI INTERNETOWE
Enter Internet Cafe MSRK, Basztowa 23, tel. 12 429 42 25
Internet Cafe Hetmaƒska, Rynek Główny 18, tel. 012 429 11 06
Nandu, WiÊlna 8, tel. 012 429 42 25
CINEMA • KINA
Cinema City Galeria Kazimierz, Podgórska 34, tel. 012 254 54 54
Cinema City Plaza, al. Pokoju 44, tel. 012 290 90 90
Kijów, al. Krasiƒskiego 34, tel. 012 433 00 33
Mikro, Lea 5, tel. 012 634 28 97
Multikino, Dobrego Pasterza 128, tel. 012 376 43 10
Pod Baranami, Rynek Główny 27, tel. 012 423 07 68
CONSULATES • KONSULATY
Dania, Êw. Anny 5, tel. 012 421 73 80
Francja, Stolarska 15, tel. 012 424 53 00
Japonia, Grabowskiego 5/3, tel. 012 633 43 59
Niemcy, Stolarska 7, tel. 012 424 30 00
Rosja, Biskupia 7, tel. 012 422 26 47
Szwecja, Êw. Anny 5, tel. 012 421 71 20
Ukraina, Krakowska 41, tel. 012 429 60 66
USA, Stolarska 9, tel. 424 51 00
Wielka Brytania, Êw. Anny 9, tel. 012 421 70 30
Włochy, Wenecja 3, tel. 012 429 29 21
DENTIST • DENTYÂCI
Agmadent, Dobrego Pasterza 16, tel. 012 412 32 03
BJB, Lubicz 24, tel. 012 430 34 63
Centrum Zdrowego UÊmiechu, Miłkowskiego 11A, tel. 012 260 60 60
Cichoƒ Stomatologia, Borelowskiego-Lelewela 13, tel. 012 421 07 43
Denta America, pl. Szczepaƒski 3, tel. 012 421 89 48
Galeria UÊmiechu, StarowiÊlna 82/4, tel. 012 429 14 70
Indexmedica, Czapiƒskiego 2, tel. 012 631 11 33
Royal Medical, Zwierzyniecka 29, tel. 012 431 15 85
Stomatologia Steczko, Krakusów 1c, tel. 012 638 18 40
Trojanowski Stomatologia, Jabłonowskich 6/1, tel. 012 422 56 25
FAIR STANDS (PROJECT AND CONSTRUCTION)
STOISKA TARGOWE (BUDOWA I PROJEKTY)
Expo-Mont, Botewa 69 - bud. C, tel. 012 680 55 50
Extend Visio, Jasna 32a, tel. 012 415 51 11
Fokus Forum, Cechowa 64a, tel. 012 659 58 89
Mak-Art, Kamienna 43, tel. 012 412 66 56
FITNESS
Fitstyl, Miodowa 21, tel. 012 421 95 34
Lady Fit, Dietla 45, tel. 012 429 69 93
Sprint, Morawskiego 12, tel. 012 429 49 15
Relax Body Club, Mogilska 70, tel. 012 411 03 60
Xtreme, Filipa 9a, tel. 012 632 68 48
FLORIST’S - KWIACIARNIE
Art Flor, pl. Wolnica 13, tel. 012 430 41 41
Fantazja, Mackiewicza 2, tel. 012 415 74 25
FlorGard-Projekt, Chmieleniec 2/3, tel. 0 607 689 814
Floristica, Szewska 16, tel. 012 429 16 10
Laura, Wysłouchów 2/34, tel. 0 609 708 244
Malwa, Mogilska 26, tel. 012 412 77 59
Szarotka, Chmieleniec 2, tel. 012 263 62 87
GALLERY • GALERIE
Abakus, Grodzka 61, tel. 012 429 12 02
Bunkier Sztuki, pl. Szczepaƒski 3a, tel. 012 422 10 52
Galeria Szalom, Józefa 16, tel. 012 292 32 70
Mikołajczyk Galery, Rynek Główny 1/3 lok. 16, tel. 012 429 16 91
Space Galery, Floriaƒska 13, tel. 012 432 29 250
www. thevisi tor.pl
92 U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y
GOVERMENT OFFICES • URZÑD MIASTA
Urzàd Miasta Krakowa, pl. Wszystkich Âwi´tych 3/4, tel. 012 616 12 00
HAIRDRESSING SALON • SALONY FRYZJERSKIE
Camille Albane Paris, al. Pokoju 44, tel. 012 291 19 11
Franck Provost, Sienna 1, tel. 012 684 00 68
Free Style, Stradomska 15, tel. 012 426 17 00
Jean Louis David, Szewska 22, tel. 012 421 73 61
Roman, Bracka 1, tel. 012 430 24 34
HOSPITALS • SZPITALE
Szpital im. Jana Pawła II, Pràdnicka 80, tel. 012 614 20 00
Szpital im. R. Czerniakowskiego, Siemiradzkiego 1, tel. 012 634 22 22
Szpital Specjalistyczny im. L. Rydygiera, os. Złotej Jesieni 1,
tel. 012 646 80 00
Szpital Wojskowy, Wrocławska 1-3, tel. 012 630 83 24
INFORMATION PHONE • INFORMACJA TELEFONICZNA
Phone directory; Biuro numerów, tel. 118 913
Polish Airline LOT. Linie Lotnicze LOT, tel. 0 801 300 952
Polish Coach Transport - PKS, tel. 93 16
Polish State Railways - PKP, tel. 94 36
JEWELER • JUBILER
Apart, Podgórska 34, tel. 012 433 11 41
Grim, Zwierzyniecka 10, tel. 012 421 71 28
Kobe, Szewska 19, tel. 012 421 91 57
Yes, al. Pokoju 67, tel. 012 296 59 30
W. Kruk, Floriaƒska 5, tel. 012 421 88 10
LANGUAGE SCHOOL • SZKOŁY J¢ZYKOWE
Accent, Lubelska 4, tel. 012 423 38 25
Centro Espanol, Mała 2, tel. 012 425 41 00
Gama Bell, Michałowskiego 4, tel. 012 634 12 59
Glossa, Dietla 102, tel. 012 429 40 51
Mały Rynek, Mały Rynek 3, tel. 012 422 78 57
LAWYERS • PRAWNICY
Kancelaria Audytorska, Gdyƒska 31, tel. 012 420 40 05
Kuczer Maruta i Wspólnicy, al. Słowackiego 64, tel. 012 634 15 35
Mar-Pol, Komandosów 4/88, tel. 012 266 92 86
Tyniec i Partnerzy, Kasprowicza 20/1, tel. 012 294 14 41
www.thevisitor.pl
MEDIA HOUSES • DOMY MEDIOWE
Intermedia, Kalwaryjska 63, tel. 012 622 73 90
Pro Media House, Przybyszewskiego 29/5, tel. 012 623 02 90
Rosat Media, Kunickiego 5 lok.111, tel. 012 638 15 08.
MOVING AND RELOCATIONS • PRZEPROWADZKI
Abi-Trans, Blacharska 16, tel. 012 264 73 70
Julo, Podedworze 35a, tel. 0 508 318 772
Master Moving, Obozowa 41a lok.14, tel. 012 263 62 24
Przewłocki i Spółka, Sarego 8, tel. 012 421 56 60
Transport Ł&M, Rzàcka 25, tel. 012 657 95 39
Tytan, Wilków 85, tel. 012 292 41 78
POST OFFICES • URZ¢DY POCZTOWE
Urzàd Pocztowy Kraków 1, Westerplatte 20, tel. 012 422 48 11
Urzàd Pocztowy Kraków 46, StarowiÊlna 56, tel. 012 421 30 08
Urzàd Pocztowy Kraków 53, Lubicz 4, tel. 012 422 91 68
Urzàd Pocztowy Kraków 6, pl. Wszystkich Âwi´tych 9, tel. 012 421 24 67
Urzàd Pocztowy Kraków 78, Retoryka 16, tel. 012 421 61 46
PHARMACIES • APTEKI
Apteka Âw. Sebastiana, Êw. Sebastiana 26, tel. 012 421 32 97
Mandragora, Krzywa 13, tel. 012 430 04 09
Pod Globusem, Rejtana 2, tel. 012 656 39 96
Studencka, Studencka 7, tel. 012 421 31 24
Teleapteka, Rynek Kleparski 14, tel. 012 430 04 10
REAL ESTATE • NIERUCHOMOÂCI
Agencja Braci Sadurskich, Kapelanka 1A/1, tel. 012 429 25 12
Artus, Dietla 77/6, tel. 012 423 00 21
FK NieruchomoÊci, al. Grottgera 2, tel. 012 631 12 56
Północ, Balicka 35, tel. 012 636 54 97
Spektrum, pl. Wolnica 13/12, tel. 012 357 37 54
Staromiejskie Biuro NieruchomoÊci, pl. Matejki 10, tel. 012 431 29 31
RENT A BIKE • WYPO˚YCZALNIE ROWERÓW
Art-Bike, StarowiÊlna 33, tel. 012 422 04 25
Cogito, Na Błoniach 1, tel. 0 503 473 837
Cyklomaster, Gałczyƒskiego 10, tel. 0 602 318 510
Dwa Koła, Józefa 5, tel. 012 421 57 85
Rent a Bike, Bracka 4, tel. 012 429 11 06
U S E F U L D A T A B A S E • P O M O C N E A D R E S Y 93
SHOPPING • CENTRA HANDLOWE
Galeria Kazimierz, Podgórska 34, tel. 012 433 01 01
Galeria Krakowska, Pawia 5, tel. 012 428 99 00
Galeria Kraków Plaza, al. Pokoju 44, tel. 012 684 16 00
Galeria Solvay Park, Zakopiaƒska 105, tel. 012 257 39 10.
SOUVENIRS • PAMIÑTKI
Beata, Pawia 5 (Galeria Krakowska), tel. 0 12 628 73 03
Made in Poland, Goł´bia 2, tel. 0 12 430 24 68
Staƒczyk, Grodzka 63, tel. 012 12 422 13 71
Upominek, Sienna 17, tel. 0 501 45 98 33
Wszystko i Nic, Sławkowska 24a, tel. 0 12 421 25 43
SUPERMARKETS • SUPERMARKETY
Alma Market, Pilotów 6, tel. 012 627 63 20
Carrefour Czy˝yny, Medweckiego 2, tel. 012 29 7 71 00
Tesco, Kapelanka 54, tel. 012 255 25 00
SWIMMING POOL • BASENY
Basen AGH, Buszka 4, tel. 012 617 48 38
Escada, Szuwarowa 1, tel. 012 262 76 46
Herbewo, al. Słowackiego 64, tel. 012 633 63 43
Krakowianka, Bulwarowa 1, tel. 012 644 14 21
Park Wodny, Dobrego Pasterza 126, tel. 012 616 31 90
TRANSLATORS • TŁUMACZE
Atominium, Krupnicza 12/7, tel. 012 428 94 50
Language Link, Kluczborska 25/70, tel. 0 722 101 120
Nika, Wielopole 18A/5, tel. 012 423 70 80
Podgórskie Biuro Tłumaczeƒ, Wadowicka 12/142-3, tel. 012 269 46 77
Text & Lex, Bytomska 1, lok. 6, tel. 012 653 19 85
TRAVEL AGENCIES • BIURA PODRÓ˚Y
Cracow Tour, Krupnicza 3, tel. 012 430 07 26
Krak Travel, Mogilska 118, tel. 012 294 72 72
Like Tours, StarowiÊlna 76, tel. 012 421 26 00
Skarpa Travel, Rynek Główny 28, tel. 012 619 48 00
Tatra Tours & Travel, Êw. Krzy˝a 19/1, tel. 012 423 05 27
VETERINARY • WETERYNARZE
Amavet, Centralna 41, tel. 012 643 53 08
Amicus 24h, Białopràdnicka 24c/47, tel. 0 502 235 137
Krak-Vet, os. Złotego Wieku 88, tel. 012 648 14 98
Kum, Rzeênicza 28, tel. 012 421 45 45
The most exclusive apartments
in Krakow city center
- from 51 up to 231 sqm,
terraces, underground garage.
5 retail spaces with different
floor space.
Stylish tenement house perfectly
fitted in architecture of
Krakow Royal City.
Quiet location
in Kremerowska Street
- 5 minutes from
the Market Square.
Buy property in Cracow!
- do it with us!
aleja Grottgera 2, Kraków
+48 501 58 68 91, +48 501 58 68 93
e-mail: biuro@fkn.com.pl
www.fkn.com.pl
www.kremerowska-residence.pl
www. thevisi tor.pl
94 V I S I T M A L O P O L S K A R E G I O N
WADOWICE
K AL W AR IA Z EB R Z YDO WS K A
JAN PAWE¸ II
1920 18 May - Karol Józef Wojtyła was born in Wadowice
in thehome of Karol Wojtyła senior and his wife,
Emilia whose family was Kaczorowski.
1920 20 June - The child is baptised
in the Basilica of Offertory of Holy Mary
in Wadowice.
1938 Having passed his baccalaureate exam,
Karol leaves for Kraków to begin Polish
Classical studies at the Philosophy
Department of Jagielloński University.
1941 Autumn - The opening of the Rhapsodic
Theatre.
1943 Karol Wojtyła enters the secret
Metropolitan Seminary for Priests
in Kraków. He studies theology
in Jagielloński University in Kraków.
1946 1 November - Adam Stefan Ks. Sapieha
ordains Karol Wojtyła as priest.
1949 March - He is invested as priest in the parish church
of St. Florian in Kraków.
1958 28 October - Karol Wojtyła becomes Bishop of Kraków.
1963 30 December - Karol Wojtyła becomes Archbishop
of Metropolitan Kraków.
1967 Pope Paul VI accords Karol Wojtyła the title of Cardinal.
1969-1974 - Cardinal Wojtyła participates in the Bishops Synod
in Rome.
1978 16 October - Karol Wojtyła is elected the 264 th Pope
of Rome. He takes the name of John Paul II. His Pontificate
will last 27 years in which time he conducts 104 official
pilgrims including 8 to Poland.
2005 2 April - In his apartments in Rome at 21.37hrs,
Pope John Paul II dies.
2005 28 June - The beatification of Pope John Paul II
commences with a ceremony in Rome
in the Lateran Basilica.
1920 18 maja - w Wadowicach w domu Karola Wojtyły seniora
i Emilii z Kaczorowskich na świat przychodzi
Karol Józef Wojtyła.
1920 20 czerwca - chrzest w Bazylice
Ofiarowania Najświętszej Maryi Panny
w Wadowicach.
1938 egzamin maturalny, wyjazd do Krakowa,
rozpoczęcie studiów polonistycznych
na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu
Jagiellońskiego.
1941 jesień - otwarcie wraz z przyjaciółmi
Teatru Rapsodycznego.
1943 wstąpienie do tajnego Metropolitalnego
Seminarium Duchowego w Krakowie.
Studia na wydziale teologii Uniwersytetu
Jagiellońskiego.
1946 1 listopada - wyświęcenie na kapłana
przez kardynała Adama Stefana
Ks. Sapiehę.
1949 marzec - przeniesienie do Parafii św. Floriana w Krakowie.
1958 28 października - mianowanie na biskupa pomocniczego
Krakowa.
1963 30 grudnia - mianowanie na arcybiskupa, metropolitę
krakowskiego.
1967 nadanie tytułu Kardynała przez Papieża Pawła VI.
1969-1974 - uczestnictwo w obradach Synodu Biskupów
w Rzymie.
1978 16 października - Karol Wojtyła zostaje wybrany
na 264 papieża. Przyjmuje imię Jana Pawła II. Podczas
trwającego 27 lat pontyfikatu odbywa 104 pielgrzymki
zagraniczne, w tym 8 do Polski.
2005 2 kwietnia - o godz. 21.37 w Pałacu Apostolskim umiera
Papież Jan Paweł II.
2005 28 czerwca - uroczyste otwarcie procesu beatyfikacyjnego
Jana Pawła II w rzymskiej Bazylice Laterańskiej.
„... It all started here in this town, in Wadowice,
everything. Life started, and school started,
studies started, and the theatre started,
and the priesthood started”.
„...tu w tym mieÊcie, w Wadowicach,
wszystko si´ zacz´∏o. I ˝ycie si´ zacz´∏o,
i szko∏a si´ zacz´∏a, studia si´ zacz´∏y,
i teatr si´ zaczà∏, i kap∏aƒstwo si´ zacz´∏o”.
John Paul II, Wadowice, 16 June 1999.
Jan Paweł II, Wadowice, 16 czerwca 1999 r.
www.thevisitor.pl
Z W I E D Z A N I E M A Ł O P O L S K I 95
Kraków - Kalwaria Zebrzydowska - Wadowice - Kraków
(about 110 km)
Planning of your trip
By car: Leave Kraków in the direction of Zakopane (E7). After
about 20 km turn right, direction Bielsko-Biała (Route 52). 10 km
further on is Kalwaria Zebrzydowska. Enter the town and follow the
signs up the hill to the ’Klasztor Bernardynów’. To the left off this
sanctuary there is a large parking place. When you leave go back
the same way down the hill and turn left onto route 52 (direction
Wadowice, Bielsko-Biała) for 10 km to Wadowice. In Wadowice
follow the signs ’Centrum’ to Pope John Paul II square. Find a
parking place in the streets nearby or follow the parking signs.
When you leave follow the same route back to Kraków.
Kraków - Kalwaria Zebrzydowska - Wadowice - Kraków
(około 110 km)
Jak dojechać?
Samochodem: Wyjazd z miasta w kierunku Zakopanego (E7
- popularna Zakopianka), ok. 20 km dalej skręt na Bielsko-Białą
(trasa 52), po ok. 10 km wjazd do Kalwarii Zebrzydowskiej.
W mieście jedziemy wg znaków „Klasztor oo. Bernardynów”
- stromy podjazd! Na lewo od sanktuarium znajduje się duży
parking. Powrót do centrum Kalwarii tą samą drogą: skręt w lewo
na trasę 52 - kierunek Wadowice (Bielsko-Biała). Dojazd do
Wadowic po ok. 10 km. W Wadowicach wg znaków „Centrum”.
Na Placu Papieskim, przy którym znajduje się Bazylika nie wolno
parkować. Proponujemy parkowanie w jednej z bocznych ulic
bądź przejazd wg znaków do wytyczonych parkingów. Powrót
do Krakowa tą samą trasą.
© PKP Przewozy Regionalne
Papal Train departure and arrivals
Legend:
o - departure
p - arrival
nr poc. - train number
stacja - train station
1
T H E J O H N P AU L I I F AM I L Y H O U S E
DO M RO DZ I NNY J AN A PA WŁ A I I
Dom rodzinny Jana Pawła II. Tu 18 maja 1920 r. urodził się Karol Józef
Wojtyła, obecnie siedziba muzeum prezentującego liczne pamiątki
związane z młodością oraz pracą duszpasterską Papieża. Muzeum
otwarto 18 maja 1984 r., w 64. rocznicę jego urodzin. Prezentuje
fotografie z dzieciństwa oraz czasów działalności kapłańskiej Karola
Wojtyły jako wikariusza, biskupa, kardynała i papieża Jana Pawła II.
Znajdują się tam także pamiątki z domu Wojtyłów oraz przedmioty
osobiste Karola Wojtyły m.in. narty, plecak, czapka. Zwiedzanie
09.00-12.00, 13.00-16.00, wejście w obuwiu ochronnym,
fotografowanie i filmowanie zabronione. Wstęp bezpłatny, mile
widziana ofiara na utrzymanie muzeum.
2
B AS I L IC A O F O F F E RT O R Y O F H O L Y M AR Y
B A Z Y LI K A O FI A R O W A N I A N A J ÂW I ¢ T SZ E J M A R Y I P A N NY
The John Paul II family house. The house where on the 18 May 1920
Karol Józef Wojtyła was born is now a museum in which many items
can be seen which are connected with the childhood, youth and
priest's work of the Polish Pope. The Museum was opened on the 18
May 1984 on the 64th birthday of Pope. It is situated on the first floor
in the apartment of the Wojtyła family. There are childhood and
school photographs and the work of Karol Wojtyła as Vicar, Bishop,
Cardinal and as the Pope. There are also some objects from the
family house and personal items such as his skis, backpack, and
hat. Visits 09.00-12.00, 13.00-16.00, entry with shoe covers. Photo
and video not permitted. Free entrance though a small donation is
welcome.
www. thevisi tor.pl
96 V I S I T M A L O P O L S K A R E G I O N
Basilica of Offertory of Holy Mary in Wadowice The earliest
information concerning this church goes back to 1325. In 1440 fire
destroyed the wooden church and a brick one was built (the
presbytery comes from this epoch). Another fire (18 May 1726)
destroyed the church and a late Baroque style church was built
in its place. At the end of XIXc there were some changes in the
church facade giving it a Neo Baroque form. In 1945 a bomb
destroyed the church. On 25 March 1992 Pope John Paul II
inaugurated the church as a Minor Basilica.
In one of the chapels of The Sainted Family there is a stone Baroque
baptistery with golden cover where on 20 June 1920 Karol Wojtyła
was baptized. In the left side nave chapel (behind the black bars) you
will find the miraculous painting of the Holy Mother of Continuous
Help, blessed by the Pope on the 16 June 1999. This miraculous
painting has been venerated for more than 100 years. The young
Karol Wojtyła prayed here everyday on his way to school.
On the church wall there is a sun clock which the Pope talked about
when he visited Wadowice on the 16 June 1999: ’…and when I looked
through the window of my house I could see the sun clock and its
inscription TIME IS RUNNING OUT AND ETERNITY IS WAITING...’. This
year the date, 2nd April 2005, was inscribed on the surface of the clock.
’And if there is something I want to make you eager
to do, is that you do not stop visiting this sanctuary’.
John Paul II, Kalwaria Zebrzydowska, 7 June 1979.
Bazylika Ofiarowania Najświętszej Maryi Panny. Najstarsza
wzmianka o kościele w Wadowicach pochodzi z roku 1325.
W 1440 roku po pożarze miasta rozpoczęto budowę świątyni
murowanej (z tego okresu pochodzi prezbiterium). Po kolejnym
pożarze (18 maja 1726 r.) wybudowano nową świątynię w stylu
późnobarokowym. Pod koniec XIX wieku dokonano zmian
w fasadzie frontowej nadając jej neobarokową formę. Kościół
został poważnie uszkodzony w styczniu 1945 r. W dniu 25 marca
1992 roku Ojciec Św. Jan Paweł II podniósł kościół do godności
Bazyliki Mniejszej. W kaplicy Świętej Rodziny znajduje się
kamienna, barokowa chrzcielnica ze złotą pokrywą, przy której 20
czerwca 1920 roku został ochrzczony Karol Wojtyła. W kaplicy,
w lewej nawie bazyliki (za czarną kratą) znajduje się cudowny
obraz Matki Bożej Nieustającej Pomocy, ukoronowany przez Jana
Pawła II 16 czerwca 1999 roku. Cudowny obraz od stu lat
otaczany jest wielką czcią. To przed nim, każdego dnia przed
wyjściem do szkoły, modlił się przyszły Papież.
Na ścianie kościoła znajduje się zegar słoneczny, o którym Jan
Paweł II powiedział: „A kiedy patrzyłem przez okno widziałem na
murze kościelnym zegar słoneczny i napis: „Czas ucieka,
wieczność czeka” (Wadowice, 16 czerwca 1999 r.) W tym roku
na tarczy zegara zaznaczono datę 2 kwietnia 2005 roku.
„A jeÊli do czego pragn´ Was zach´ciç i zapaliç,
to abyÊcie nie przestali nawiedzaç tego sanktuarium”.
Jan Paweł II, Kalwaria Zebrzydowska, 7 czerwca 1979 r.
www.thevisitor.pl
3
K AL WA R IA Z E B RZ Y DO WS K A
The miraculous painting of the Holy Mother was placed in this Calvary
sanctuary in 1641. Crowds of pilgrims began to visit this holy place
and it became the second most important pilgrimage destination to
the Holy Mother in Poland after Jasna Góra in Częstochowa. The
sanctuary consists of the Basilica complex, the Bernadine Convent
and more than 40 chapels spread across the hills which create the
Calvary route. There are two routes: Jesus the Lord and the Route of
the Mother of God. Pilgrims walk them and stop and pray at the
chapels that indicate the moments of Christ's suffering on the Way of
the Cross or other religious events from the New Testament. This is
the oldest and largest Calvary in Poland. It was built in the XVIIc by
Mikołaj Zebrzydowski - the voivod of Kraków. Almost a million
pilgrims visit it every year. The Sanctuary and the park with the Way
of the Cross were placed on the UNESCO list (1 December 1999).
You will need 3-4 hours to see everything here.
W 1641 roku w sanktuarium kalwaryjskim umieszczono słynący
z wielu łask cudowny obraz Matki Bożej, który przyciągnął w to
miejsce rzesze pielgrzymów i z czasem uczynił je drugim po Jasnej
Górze ośrodkiem kultu maryjnego w Polsce. Sanktuarium tworzą:
bazylika Matki Bożej Anielskiej, klasztor oo. Bernardynów oraz zespół
ponad 40 kaplic tzw. dróżki kalwaryjskie. Dróżki podzielone są na
dwa szlaki: Dróżki Pana Jezusa i Dróżki Matki Bożej. Jest to pierwsza
(1600 r.) i największa w Polsce Kalwaria wybudowana na wzór
Kalwarii jerozolimskiej, z inicjatywy wojewody krakowskiego Mikołaja
Zebrzydowskiego. Rocznie przybywa tu blisko milion pątników.
Sanktuarium wraz z parkiem zostały wpisane na listę Światowego
Dziedzictwa Kultury i Natury UNESCO (1 grudnia 1999 r.).
Z W I E D Z A N I E M A Ł O P O L S K I 97
NOWY TARG
KA LW A RI A Z E B R Z Y DO W S K A
Nowy Targ (New Market in Polish) is a picturesquely located city
in the south of Małopolska set in a wide valley at the foot of the
Tatry Mountains. Its central location and municipal government as
well as its cultural attractions have made Nowy Targ the capital of
the Podhale region. It is the best starting point for exploring the
Tatra and Pieniny mountains, or walking through the Gorce hills.
Nowy Targ is the best place for visitors who prefer an active way
of spending their time. There are endless walks though the Gorce
hills, cycling, mountain river canoeing, motor sports, flying
airplanes, horse riding, extreme sports, body building or fitness as
well as hockey and skiing in winter.
Nowy Targ is a city with a cultural tradition. Authentic Highland
folklore from the Podhale region, the traditional song ensembles,
professional artists, the latest film productions, shows and groups or
banquets are all very popular with its citizens and impress visitors.
There are also many monuments in the city. The most important are:
St. Katharine's Church begun in the XIV c., St. Ann's Church from the
second half of the XV c., the impressive market square with its
centrally located XIX city hall. Not far from the city hall is the chapel of
John Kante. On of the most important events in the recent history of
the city was the visit of Pope John Paul II to the local airport (8 June
1979), where the Pope was granted honoree citizenship of Nowy Targ.
Nowy Targ jest malowniczym miastem położonym na południu
Małopolski, w sercu Kotliny Orawsko-Nowotarskiej, u zbiegu Białego
i Czarnego Dunajca. Centralne położenie, uwarunkowania
administracyjne i atrakcje kulturalne sprawiły, iż to właśnie Nowy Targ
ogłoszono stolicą Podhala. Jest to znakomita baza wypadowa w Tatry,
Pieniny, czy osobliwe, pełne szlaków turystycznych Gorce. Można stąd
prowadzić nieskończenie długie, piesze wędrówki szlakami
gorczańskimi, uprawiać narciarstwo, turystykę rowerową, kajakarstwo
górskie, sporty motorowe, szybownictwo i spadochroniarstwo,
jeździectwo, kulturystykę i fitness, sporty ekstremalne i hokej na lodzie.
Nowy Targ jest miastem o dużym bogactwie kulturalnym. Autentyczny
folklor górali podhalańskich, ruch śpiewaczy, profesjonalna sztuka,
najnowsze produkcje filmowe, występy zespołów rozrywkowych czy
biesiady skupiają uwagę mieszkańców i budzą podziw przyjezdnych.
W Nowym Targu można zwiedzić wiele zabytków, m. in.: Kościół
p.w. św. Katarzyny, którego początki sięgają XIV w., Kościół
św. Anny datowany na II połowę XV w. oraz malowniczy rynek
z centralnie położonym XIX-wiecznym ratuszem. Nieopodal
Ratusza stoi zabytkowa kapliczka św. Jana Kantego. Jednym
z najważniejszych wydarzeń w dziejach miasta była wizyta Jana
Pawła II. We mszy odprawionej na lotnisku 8 czerwca 1979 r.
uczestniczyło ponad milion pielgrzymów. Papież w 1996 r. przyjął
Honorowe Obywatelstwo Nowego Targu.
CITY HALL / URZĄD MIASTA: Krzywa 1, tel. 018 261 12 00, www.nowytarg.pl
Social Infrastructure and Promotion Department • Wydział Infrastruktury Społecznej i Promocji
tel. 018 266 30 36, wpromocji@um.nowytarg.pl
Historical (XVIII C.) carefully restored,
the oldest in the area and on the gothic route Inn.
Three levels with seating for 310 guests.
Pearl 2008 for sour cabagge soup
with smoked rib- national prize
1st place in Our Culinary Heritage
competition- regional prize
2nd place in Great Discovery
of Małopolska 2007 & 2008 competition- regional prize
polish traditional / staropolska
regional / regionalna
7 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 4,50 zł
borsch - 4 zł
barszcz solo
highland trunk - 24 zł
koryto góralskie
310
1000-…
Three level Highland style inn specializing in
traditional Polish regional cuisine. Incentives,
parties, conferences, training and catering services
catered for, wireless internet. Outside grill and meat
smokehouse, a Highland house and pond with trout.
Playground for kids, parking.
Trzypoziomowa karczma w stylu góralskim
specjalizująca się w regionalnych daniach kuchni
staropolskiej. Organizacja imprez integracyjnych,
przyjęć okolicznościowych, obsługa konferencji,
szkoleń, catering, bezprzewodowy internet. Na
zewnątrz - grill i wędzarnia, bacówka i oczko wodne
z pstrągami. Plac zabaw dla dzieci, parking.
www.uborzanka.pl
Waksmundzka 105, Nowy Targ
tel. 018 264 10 87, 0-601 913 544
www. thevisi tor.pl
98 Z A K O P A N E
PUCHAR ÂWIATA W SKOKACH NARCIARSKICH
SKI JUMPING WORLD CUP
ZAKOPANE, 15-17.01.2009
PROGRAM / PROGRAMM
15.01.2008 CZWARTEK / THURSDAY
17:00
Seria kwalifikacyjna
Qualification round
16.01.2008 PIÑTEK / FRIDAY
15:30
16:30
Seria próbna
Trial round
Konkurs skoków Puchar Âwiata HS-134
Ski Jumping World Cup Competition HS-134
17.01.2008 SOBOTA / SATURDAY
15:30
16:30
Seria kwalifikacyjna
Qualification round
Konkurs skoków Puchar Âwiata HS-134
Ski Jumping World Cup Competition HS-134
Oficjalna strona PÂ w Skokach Narciarskich
www.thevisitor.pl
www.tzn.com.pl
The official website of the Ski Jumping WC
Z A K O P A N E 99
Wielka Krokiew
Skocznia (HS-134) im. Stanis∏awa Marusarza (wicemistrz Êwiata w Lahti - 1938 r.) w Zakopanem
tzw. „Wielka Krokiew” zosta∏a zbudowana w 1925 roku. Skocznia po∏o˝ona jest na zboczu góry
Krokiew (1378 m n.p.m.) i otoczona wysokim lasem. Na tej skoczni zosta∏y rozegrane m.in. zawody:
Mistrzostwa Âwiata FIS (1929, 1939 i 1962 r.), Puchar Âwiata FIS (1980, 1996, 1999, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 r.). Rekordzistà obiektu od 2003 roku jest Sven Hannawald (Niemcy) - 140 m.
Built in 1925, the so called „Wielka Krokiew” ski-jumping hill in Zakopane was named after Stanis∏aw
Marusarz, a silver medalist from Lahti World Championships in 1938 r. Situated on the slopes of Mount
Krokiew (1378 m asl), the hill is surrounded with high wood. The hill has hosted FIS World
Championship in 1929, 1939, 1962, and FIS World Cup events in 1980, 1996, 1998, 1999, 2002, 2003,
2004, 2005, 2006, 2007, 2008. The hill record has been held by Sven Hannawald at 140 metres since
2003.
KOMITET ORGANIZACYJNY / ORGANISING COMMITTEE
PRZEWODNICZÑCY / CHAIRMAN - JANUSZ MAJCHER
WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - ANDRZEJ GÑSIENICA-MAKOWSKI
WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - APOLONIUSZ TAJNER
WICEPRZEWODNICZÑCY / VICE CHAIRMAN - ANDRZEJ KOZAK
DYREKTOR K.O. / OC DIRECTOR - LECH NADARKIEWICZ
SEKRETARZ / SECRETARY - MARTA CHRAPKO
SKARBNIK / TREASURER - HELENA SZUFNARA
KIEROWNIK ZAKWATEROWANIA / CHIEF OF ACCOMMODATION - EWA KREMER
KIEROWNIK BIURA PRASOWEGO / PRESS CHIEF - TOMASZ RACHWA¸
KOMITET ZAWODÓW / COMPETITION COMMITTEE
KIEROWNIK ZAWODÓW / CHIEF OF COMPETITION - JAN KOWAL
SEKRETARZ ZAWODÓW / RACE SECRETARY - AGNIESZKA BACZKOWSKA
KIEROWNIK SKOCZNI / CHIEF OF JUMPING HILL - ANDRZEJ STRYCZEK
KIEROWNIK POMIARU DŁUGOÂCI / CHIEF OF DISTANCE MEASURERS - STANISŁAW JAKUBIAK
SZEF AKREDYTACJI / CHIEF OF ACCREDITATION - MAREK KOWALCZYK
KIEROWNIK PRZEDSKOCZKÓW / CHIEF OF FORERUNNERS - JÓZEF JARZÑBEK
KIEROWNIK SŁU˚B PORZÑDKOWYCH / CHIEF STEWART - ANDRZEJ Ł¢CKI
KIEROWNIK CEREMONII / CHIEF OF CEREMONIES - ZOFIA STEFANIA KIEŁPI¡SKA
KIEROWNIK OBSŁUGI MEDYCZNEJ / CHIEF OF FIRST AID SERVICES - JAN MRUGAŁA
FUNKCJONARIUSZE / OFFICIALS OF COMPETITION
DELEGAT TECHNICZNY FIS / FIS TD - SANDRO SAMBUGARO (ITA)
ASYSTENT DELEGATA TECHNICZNEGO FIS / FIS TD ASSISTANT - IVO GREGER (CZE)
DYREKTOR ZAWODÓW FIS / FIS RACE DIRECTOR - WALTER HOFER (AUT)
S¢DZIOWIE ORZEKAJÑCY FIS / JUMPING JUDGES
ERIK STAHLHUT (GER)
JARKKO MANTILA (FIN)
YOSHIHIRO TAKAHATA (JPN)
JOZE BERCIC (SLO)
MAREK SIDEREK (POL)
OFICJALNY PRZEWODNIK
PUCHARU ÂWIATA ZAKOPANE 2009
OFFICIAL CITY GUIDE
WORLD CUP ZAKOPANE 2009
www. thevisi tor.pl
100 Z A K O P A N E
Z AKOP ANE
NI ER U CH O MO ÂC I
Zakopane is undoubtedly the Polish capital of winter sports and
mountain tourism offering great possibilities for leisure pursuits in
winter, and in summer. It is also the capital of Polish Highland
culture. The mountain traditions cultivated here can be seen in the
folk costumes, the unique wooden architecture of the houses and
the stained glass windows.The wild beauty of the country around
Zakopane, the clear mountain streams, the immense forests and
most of all the breathtaking landscapes of the Tatry mountains are
worth making an effort to see. Why not spend a couple days there,
or a week... or more!
It is not easy to describe these wild, mountain peaks. It is not easy
to describe the sound of a mountain stream, or the fresh, forest air.
Breath deeply and it will clear your head. If it cant be described
then it has to be experienced. You have to try it yourself!
With expanding of this section of Zakopane in The Visitor we would
like to show you how to spend a couple of days in this beautiful
region. If you are active first go along to the Tourist Office for
information about mountain trekking and the weather conditions in
the High Tatra. A couple of days in this region and you will see the
most interesting and not to be missed places - and The Visitor will
show you the way! It is all you really need!
How to get there?
BY CAR - Zakopane is located in the south of Poland,about 100 km
south of Kraków. It is reached by the Zakopianka (route E77), which is
generally very busy at weekends and holidays because anyone who is
able to leave Kraków (or other Polish cities) goes to the mountains for
a weekend or longer! Some parts of this road may cause problems for
drivers not used to Polish roads. It can be a bumpy ride. But be patient,
drive carefully and you will get there eventually.
TRAINS / POCIĄGI - Please confirm this schedule. It is valid as
of when we went to print, but may change!
Departure
Odjazd
Arrival
Przyjazd
Duration
Czas podró˝y
KRAKÓW ZAKOPANE
05.28
06.50
07.25
11.14
11.31
14.44
09.00
10.35
10.51
14.22
14.59
18.25
Departure
Odjazd
Arrival
Przyjazd
Duration
Czas podró˝y
ZAKOPANE KRAKÓW
3.32
3.45
3.26
3.08
3.28
3.41
09.56
12.38
14.32
15.51
17.46
18.45
21.18
23.05
13.18
16.08
17.54
18.56
21.01
22.29
00.53
02.30
direct trains (working days); bez przesiadek (dzień roboczy)
www.thevisitor.pl
3.22
3.30
3.22
3.05
3.15
3.44
3.35
3.25
TIP! Mountains can be dangerous. The weather may change
unexpectedly, creating hazardous situations for the unprepared.
Remember to take a bottle of water, extra warm clothing and a bar of
chocolate for its high energy content which can be vital in extreme
conditions. We suggest you inform your friends or the hotel reception
about your plans. If you do not come back on time - they will know
where to look for you! It’s also a good idea to have a mobile phone
with you - remember the 112 mobile emergency number.
Nie sposób opisać, jak wielkie wrażenie wywierają groźne szczyty
tatrzańskich gór, jak kojąco na duszę wpływa szmer górskiego
strumyka, jak wspaniałym lekiem na wszystkie dolegliwości może
być spacer po górach, wdychanie najczystszego z możliwych,
leśnego, aromatycznego powietrza. Nie sposób opisać. To trzeba
przeżyć samemu!
Stale poszerzając sekcję zakopiańską w naszym przewodniku
staramy się podpowiedzieć Wam, jak spędzić kilka dni w tym
pięknym regionie. Jeśli należysz do miłośników górskich
wspinaczek, udaj się koniecznie do punktu informacji turystycznej,
aby otrzymać szersze informacje na temat tras wysokogórskich
oraz warunków panujących wysoko w Tatrach. Jeśli zaś wystarczy
Ci obejrzenie najważniejszych, żelaznych wręcz atrakcji Zakopanego
- nie potrzebujesz nic więcej poza The Visitorem.
PAMIĘTAJ! Góry są groźne. Pogoda zmienia się w okamgnieniu
stwarzając dla nieprzygotowanych turystów olbrzymie zagrożenie.
Zawsze zabierz ze sobą dodatkowe, ciepłe ubrania, butelkę wody
oraz czekoladę, która da Ci dużą dawkę energii tak potrzebnej
w górach. Zalecamy także poinformowanie znajomych lub
pracowników recepcji o waszych planach na wędrówkę. Jeśli nie
wrócicie na czas - łatwiej będzie was znaleźć. Dobrze byłoby także
zabrać ze sobą telefon komórkowy oraz zapamiętać numer
ratunkowy - 112.
BUSES / AUTOBUSY (SZWAGROPOL)
Kraków - Zakopane (Dworzec PKS, Bus Station) 6.40, 7.35, 8.40,
9.40, 10.10, 11.05, 12.00, 12.40, 14.10, 14.50, 15.40, 16.10,
17.10, 18.15, 18.45, 19.15, 20.10, 22.05.
Zakopane - Kraków 5.50, 7.15, 7.50, 8.30, 9.15, 10.15, 10.45,
11.20, 12.40, 14.00, 14.50, 15.35, 16.00, 16.55, 17.50, 18.30,
19.15, 20.10.
Tickets, bilety 20 zł, reduced, ulgowy (till 25 years old, do 25 lat)
17 zł - Jordan, ul. Pawia 12.
Z A K O P A N E 101
www. thevisi tor.pl
102 Z A K O P A N E
GUB AŁ ÓWKA
NI ER U CH O MO ÂC I
Are you thinking of a relaxing afternoon? A cold beer in one hand
and a beautiful mountain panorama before you. Votes against easy summits, crowds of tourists and screaming kids. Votes for the most beautiful panorama in the Polish and Slovak Tatra
mountains, an unforgettable view of Giewont and the Zakopane
valley, traditional inns, restaurants, ’highland electric tea’ and
mulled wine...
Are you ready? Walk down Krupówki Street to the cable train
station to Gubałówka summit (1120 m). The train leaves every
5 to 30 min. depending on demand. Opening hours: I-II 09.00
-20.00/21.45. Tickets return -15 zł, reduced - 11 zł, one way - 9 zł,
reduced 7 zł. Besides those inns and restaurants which have been
mentioned already, (the further you go from the upper station the
more interesting the offer and the more original the highland
welcome) some time must be spent just enjoying the Tatra
mountains panorama. Just in front of you is a mountain called
Giewont (1895 m) in the shape of a man lying. This is the mountain
associated with Zakopane. To your right there are the peaks of
Czerwone Wierchy and to your left Kasprowy Wierch (1987 m).
After dinner or a pleasant afternoon stroll you can return by cable
train or walk down through the woods which should take no more
than 1 h. An interesting alternative way down is to follow the trail
crossing Gubałówka peak (go left along the road). After half-hour
of easy walking you will reach Butorowy Wierch (1160 m) with its
chair lift which will take you down over the trees in splendid
silence.
The views over the mountains are impressive. Opening hours:
I-II 10.00-16.00. One way ticket - 5 zł, return - 8 zł. When you touch
down go to Droga Powstańców Śląskich Street and turn left.
30 min. walk will take you to the city centre.
Jeśli marzy Ci się miłe popołudnie bez wysiłku i nadmiernego
zmęczenia, z zimnym piwem w ręce, w otoczeniu wspaniałych gór
- zapraszamy na Gubałówkę! Jeszcze się zastanawiasz? Głosy
„przeciw”? - „górka” dla leniuchów, zadeptana, pełna turystów,
pełna hałaśliwych wycieczek... Głosy „za”? - najpiękniejsza
panorama Polskich i Słowackich Tatr, niezapomniany widok
Giewontu i doliny Zakopanego, regionalne karczmy z „góralską
herbatą z prądem” i grzańcem... Jedziemy!
Spacerując w dół Krupówkami dotrzemy do stacji kolejki torowej na
szczyt Gubałówki (1120 m n.p.m.). Kolejka odjeżdża co 5 do 30 min.
zależnie od ilości pasażerów. Godziny kursowania: I-II 09.00
-20.00/21.45. Bilet normalny góra-dół 15 zł, ulgowy 11 zł; tylko góra
albo dół - 9 zł, ulgowy 7 zł. Poza wspomnianymi, licznymi karczmami
i restauracyjkami, które warto odwiedzić - im dalej od kolejki tym
ciekawsze oferty i oryginalne „klimaty” należy poświęcić kilkanaście
minut na podziwianie monumentalnej panoramy Tatr. Na wprost
widać najwspanialszą i najbardziej charakterystyczną górę
Zakopanego - Giewont (1895 m n.p.m.), na prawo od Giewontu
znajdują się szczyty Czerwonych Wierchów, a na lewo szczyt
Kasprowego Wierchu (1987 m n.p.m.).
Po kolacji lub spacerze możemy wrócić kolejką lub pokonać
tę trasę leśnym szlakiem, co zajmie nie więcej niż godzinę.
Sugerujemy także inną, ciekawą drogę powrotną. Stojąc tyłem
do Tatr udaj się asfaltowym deptakiem wiodącym szczytem
Gubałówki w lewą stronę. Po około półgodzinnym spacerze
dotrzesz do Butorowego Wierchu (1160 m n.p.m.), skąd
zjedziesz kolejką krzesełkową, podziwiając widoki. Godziny
kursowania: I-II 10.00-16.00. Bilet góra-dół 8 zł, jeden kierunek
5 zł. Po zjechaniu dojdź do ulicy Droga Powstańców Śląskich
i skręć w lewo, po około 30 minutach dotrzesz do centrum
Zakopanego.
1895 m
1447 m
2155 m
2301 m
GIEWONT
¸YSANKI
KOÂCIELEC ÂWINICA
1377 m
1378 m
SARNIA SKA¸A
KUèNICE
KROKIEW
2191 m
CZERWONE
1987 m
KOZI WIERCH
WIERCHY
KASPROWY WIERCH
1206 m
NOSAL
1339 m
HRUBY REGIEL
2176 m
STAROBOCIA¡SKI
WIERCH
A view from Guba∏ówka slope
Panorama z Guba∏ówki
www.thevisitor.pl
Z A K O P A N E 103
For our guests:
• drink bar • beer garden • parking places • kitchenette • biological
renewal • Finish sauna • massage • laundry, dryer • telephone
for telecards • billiards • ping-pong • darts, table football • air jockey
• sun beds • volleyball • kids playground • living room with fire
place • home cinema for 100 guests • wireless Internet • conference room with AV equipment
for 80 people (to rent) • the area is under surveillance, lit and locked.
Do dyspozycji GoÊci:
• drink bar • ogródek piwny • miejsca parkingowe • aneks kuchenny • odnowa biologiczna
• sauna fiƒska • masa˝e • pralnia, suszarnia • telefon (na kart´) • bilard • stó∏ do ping-ponga
• darts, pi∏karzyki • air jockey (cymbergaj) • le˝aki • boisko do siatkówki • teren zabawy
dla dzieci • salon wypoczynkowy z kominkiem • kino domowe dla 100 osób • bezprzewodowy
internet • sala konferencyjna dla 80 osób,
z cyfrowym sprz´tem audiowizualnym (mo˝liwoÊç
wynaj´cia) • obiekt monitorowany, oÊwietlony,
zamykany.
Willa Kubik, Parda∏ówka 19B
tel./fax 018 20 623 80, recepcja 018 20 114 39
tomek@willa-kubik.com, www.zakopane.tatry.pl/kubik, kubik@tatry.pl, www.willa-kubik.com
104 Z A K O P A N E
SKI CENTERS
O ÂR O D K I NA RC IA RS K I E
Małopolska, in particular Zakopane and its surroundings are
ideal places for aficionados of the snow. For those active people
who like to spend their free time skiing we have prepared
a double spread section of information about the ski centers
in our region. Here you will find information about the length
of the ski slopes, elevation, type of ski-lifts and additional
services at the ski centers. Enjoy the Skiing Kingdom of the
Malopolska region!
Contact • Kontakt
Małopolska, a szczególnie Zakopane i okoliczne miejscowości,
to idealne miejsca dla amatorów śnieżnego szaleństwa.
Dla miłośników aktywnego spędzania czasu na nartach
przygotowaliśmy specjalną rozkładówkę z opisem wybranych
ośrodków narciarskich w naszym regionie. Znajdziecie w niej
informacje o długości stoku, różnicy wzniesień, rodzajach
wyciągów oraz listę dodatkowych usług świadczonych przy
stacjach narciarskich. Zapraszamy na ośnieżone stoki
Małopolski!
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Additional services
Dodatkowe usługi
Skiing school.
Restaurants and bars.
Equipment rental.
Parking.
Szkoła narciarstwa.
Baza gastronomiczna.
Wypożyczalnia sprzętu.
Parking.
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Additional services
Dodatkowe usługi
T-bar lifts 189 and 179 m long and amplitude of 15 m.
Easy for beginners.
Pistes cleared and lit.
Wyciągi orczykowe o długości 189 i 179 m i różnicy
poziomów 15 m.
Trasa bardzo łatwa dla początkujących.
Stoki ratrakowane i oświetlone.
Skiing school ‘Gigant’.
Equipment rental.
Restaurants and bars.
Free parking.
Szkoła narciarska „Gigant”.
Wypożyczalnia sprzętu.
Baza gastronomiczna.
Bezpłatny parking.
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Additional services
Dodatkowe usługi
Chair lift, for 4 persons, 600 m long with ampl. of 210 m.
T-bar lift 250 m long and amplitude of 30 meters.
T-bar lift 470 m long and amplitude of 100 meters.
T-bar lift 80 m long and amplitude of 15 meters.
Kolej krzesełkowa, czteroosobowa 600 m i różnicy
wzniesień 210 m.
Wyciąg orczykowy 250 m, różnica wzniesień 30 m.
Wyciąg orczykowy 470 m, różnica wzniesień 100 m.
Wyciąg orczykowy 80 m, różnica wzniesień 15 m.
Skiing school.
Restaurants and bars.
Equipment rental.
Parking.
Szkoła narciarstwa.
Baza gastronomiczna.
Wypożyczalnia sprzętu.
Parking.
Chair lift, for 2 persons, 400 m long with amplitude
of 90 meters.
Kolej krzesełkowa, dwuosobowa o długości 400 m
i różnicy wzniesień 90 m.
BUKOWINA
TATRZAŃSKA
tel. 0 601 500 347
09.00-22.00
Contact • Kontakt
ZAKOPANE
pod Wielką Krokwią
www.zakopanegigant.pl
tel. 0 602 107 207
(1-5) 09.00-20.00
(6-7) 09.00-21.00
Contact • Kontakt
ZAKOPANE
www.harendazakopane.pl
tel. 018 202 56 80
09.00-21.00
Day skipass / Abonament dzienny - 69 zł
Ski pass for 10 ascents / Karnet 12 przejazdowy - 15 zł
Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł
www.thevisitor.pl
Z A K O P A N E 105
Contact • Kontakt
MAŁE CICHE
www.maleciche.com
tel. 018 208 41 84
09.00-22.00
Contact • Kontakt
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Additional services
Dodatkowe usługi
T-Bar lifts: 610 m - amplitude 120 m;
210 m - ampl. 28 m; 100 m - ampl. 17 m.
Modern, four person chair lift: 1250 m - ampl. 220 m.
Beautiful Tatras panorama, ideally maintained routes.
Wyciągi orczykowe: 610 m - wzniesienie 120 m;
210 m - wzniesienie 28 m; 100 m - wzniesienie 17 m
Nowoczesna, czteroosobowa kolej krzesełkowa: 1250 m
- wzniesienie 220 m.
Piękna panorama Tatr, doskonale przygotowane trasy.
Ski equipment rental.
Ski service.
Ski school.
Sport shop.
Restaurants and bars.
Accommodation.
Free parking.
Wypożyczalnia sprzętu
narciarskiego.
Serwis narciarski.
Szkoła narciarska.
Sklep sportowy.
Baza gastronomiczna.
Baza noclegowa.
Bezpłatny parking.
Additional services
Dodatkowe usługi
Skiing school.
Services.
Equipment rental.
Restaurants and bars.
Accommodations.
Parking.
Szkoła narciarstwa.
Serwis.
Wypożyczalnia sprzętu.
Baza gastronomiczna.
Baza noclegowa.
Parking.
Additional services
Dodatkowe usługi
Skiing school.
Equipment rental.
Restaurants and bars.
Parking.
Szkoła narciarstwa.
Wypożyczalnia sprzętu.
Baza gastronomiczna.
Parking.
Additional services
Dodatkowe usługi
Jagna Marczułajtis
Snowboard and Skiing
School.
FUN-SKI Skiing Centre:
equipment rental,
services, sport shop.
SnowPark.
Restaurants and bars.
Ski-bus.
Free parking.
Szkoła Narciarstwa
i Snowboardu Jagny
Marczułajtis.
Centrum Narciarskie FUNSKI: wypożyczalnia
sprzętu, serwis, sklep.
Snowpark.
Baza gastronomiczna.
Ski-bus.
Bezpłatny parking.
Additional services
Dodatkowe usługi
Skiing school.
Services.
Equipment rental.
Restaurants and bars.
Parking.
Szkoła narciarstwa.
Serwis.
Wypożyczalnia sprzętu.
Baza gastronomiczna.
Parking.
Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
T-Bar ski lift 530 m long with amplitude of 65 m.
Wyciąg orczykowy o długości 530 m i różnicy
wzniesień 65 m.
MAŁE CICHE
www.panorama.maleciche.pl
tel. 018 208 41 84
tel. 0-602 105 671
09.00-22.00
Contact • Kontakt
CZARNA GÓRA
www.koziniec-ski.pl
tel. 0-601 238 859
09.00-22.00
Contact • Kontakt
Single ride price / Pojedynczy przejazd - 2 zł
Ski pass for 10 ascents / Karnet 10 przejazdowy - 18 zł
Day skipass / Abonament dzienny - 60 zł
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Chair lift, for 4 persons, 900 m long with amplitude
of 130 m.
T-bar lift 300 m long, easy slope.
Kolej krzesełkowa, czteroosobowa o długości 900 m
i różnicy wzniesień 130 m.
Wyciąg orczykowy o długości 300 m, o łagodnym
spadku.
Single ride price / Pojedynczy przejazd - 4 zł
Day skipass / Karnet całodniowy - 70 zł
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
Chair lift, for 4 pers., 1000 m long with ampl. of 150 m.
T-bar lift 120 m long and amplitude of 30 m, easy slope.
Kolej krzesełkowa, czteroosobowa o długości 1000 m
i różnicy wzniesień ok. 150 m.
Wyciąg orczykowy o długości 120 m, różnicy
wzniesień ok. 30 m i łagodnym spadku.
WITÓW
www.witow-ski.pl
tel. 018 207 13 30
09.00-21.00
Single ride price (Chair lift) / Pojedynczy przejazd (kolej) - 5 zł
Single ride price (T-bar) / Pojedynczy przejazd (wyciąg) - 1,5 zł
Day skipass / Abonament dzienny - 70 zł
Contact • Kontakt
Type of ski lift • Rodzaj wyciągu
S ta c j a
N a r c i a r sk a
B i a ł y Po t o k
POLANA BIAŁY POTOK
www.tatryzachodnie.com
tel. 0-600 072 108
tel. 0-692 269 568
09.00-19.00
Three T-Bar ski lifts: 330, 250 and 200 m long,
easy slope 10-15% gradient, artificial snow, lights.
Wyciągi orczykowe o długości: 330, 250 i 200 m,
o łagodnym nachyleniu 10-15%, naśnieżone
i oświetlone.
Ski pass for 12 ascents / Karnet 12 przejazdowy - 15 zł
www. thevisi tor.pl
106 Z A K O P A N E
KASPROWY WIERCH
NI ER U CH O MO ÂC I
The cable train is a must in Zakopane. If the weather is good - do it!
The starting point is Kuźnice, which is to be reached in 20 min. by
private buses departing from the Train Station (sometimes you
have to wait for the driver to fill the bus, be patient, in the high
season the bus fills quickly). If you go by car - park your car on B.
Czecha St. as the area is off limits to cars.
The cable train to Kasprowy Wierch was inaugurated in February
1936. It consists of two parts: Kuźnice - Myślenickie Turnie
(change to another carriage) then Myślenickie Turnie - Kasprowy
Wierch. To reach the peak takes about 12 min., a climb of 936 m
and more than 4 km distance. The upper station was constructed
at 1959 m. Here you will find a bistro restaurant, waiting room, and
the mountain rescue team TOPR. From 15 December 2007 new
cable cars take 60 passengers at one time. Cable car was
completely restored.
Opening hours: I - 07.30-16.00, II - 07.30-16.30.
Adult ticket return 40 zł, reduced 30 zł;
up only 30/25 zł, down only 24/19 zł.
From the viewing point there is a magnificent view to the
Gąsienicowa Valley, Świnica Peak (2301 m), and Krywań (2494 m),
on the Slovakian side. There is a breathtaking panorama of he
Polish and Slovak Tatras from the Meteorological Observatory,
some 40 m from he summit (1985 m). Kasprowy Wierch (1987 m)
is a meeting point for many mountain trails (marked in different
colours). Choose one and walk (or climb) across to one of the
closer mountains. The name of the mountain and the anticipated
time of the walk is written on the information table. Follow your
chosen colour and... be careful! If you pick a green coloured trail
you will walk down through Myślenickie Turnie (1360 m) back to
Kuźnice (estimated time 2,5 to 3 h).
Kolejka linowa na Kasprowy Wierch to żelazna atrakcja Tatr. Jeśli
tylko sprzyja pogoda, zaplanuj koniecznie tę wyprawę! Do Kuźnic
dojedziemy autobusem PKS lub licznymi busami, które odjeżdżają
spod dworca PKP (ok. 20 min.). Czasami trzeba czekać,
aż kierowca zbierze komplet pasażerów (bądź cierpliwy, w sezonie
nie potrwa to długo). Jeśli planujesz podróż samochodem
pamiętaj, że obok kolejki górskiej obowiązuje zakaz wjazdu
samochodów osobowych - parking znajduje się przy ul. B. Czecha.
Budowę rozpoczęto w sierpniu 1935 i ukończono w lutym 1936 r.
Trasa składa się z dwóch odcinków: Kuźnice - Myślenickie Turnie,
(przesiadka), Myślenickie Turnie - Kasprowy Wierch. Przejazd trwa
około 12 min., podczas którego pokonasz łącznie 936 m
wysokości oraz ponad 4 km odległości. Górna stacja kolejki
została zbudowana na wysokości 1959 m n.p.m. W budynku
stacyjnym znajduje się bar szybkiej obsługi, poczekalnia oraz
stanowisko ratowników TOPR. Od 15 XII 2007 turyści korzystają
z nowych wagoników, które jednorazowo zabierają 60 osób.
Godziny kursowania kolejki: I - 07.30-16.00, II - 07.30-16.30.
Bilet normalny góra-dół 40 zł, ulgowy 30 zł;
góra 30/25 zł, dół 24/19 zł.
Z tarasu widokowego rozciąga się widok na Dolinę Gąsienicową,
Świnicę (2301 m n.p.m.), a także Krywań (2494 m n.p.m.),
wznoszący się już po słowackiej stronie. Zapierającą dech
panoramę polskich i słowackich Tatr możemy podziwiać obok
obserwatorium meteorologicznego 40 m wyżej (1985 m n.p.m.).
Kasprowy Wierch (1987 m n.p.m.) łączy wiele szlaków
turystycznych, co umożliwia wyprawę na jeden z okalających
szczytów lub niepowtarzalny, krótki nawet spacer po grzbiecie
Tatr. Zielony szlak poprowadzi nas przez Myślenickie Turnie (1360
m n.p.m.) do Kuźnic (czas zejścia to około 2,5-3 godz.).
2193 m
2155 m
2301 m
WIELKA KOSZYSTA 2240 m KOÂCIELEC
ÂWINICA
2291
m
2014 m
GRANATY
KOZI WIERCH
MA¸A KOSZYSTA
DOLINA GÑSIENICOWA
www.thevisitor.pl
A view from Kasprowy Wierch slope
Widok z Kasprowego Wierchu 1987 m.n.p.m
2376 m
CUBRYNA
2172 m
HRUBY WIERCH
2495 m
KRYWA¡
Z A K O P A N E 107
TATRY REGIO N
MUZY KA TAT R
One of the greatest attractions of Zakopane and the Podhale region
is the authentic and the very much alive folklore. Though there have
been many changes resulting from the dynamic development of the
region, some unforgettable Highland elements still remain untouched
today. In authentic Highland houses traditional costumes are worn,
the local dialect is spoken. Podhale is a region where visitors can
enjoy the regional music and the Highland dances.
The soundtrack, ‘Tatry Music’, includes archival music of traditional
Podhale songs and instrumentals. The recordings are selections of
Podhale and Nowy Targ music and all of them present individual,
smaller regions, with their characteristic culture and music.
The first recordings are from 1904 and are by Roman Zawilinski,
the oldest in the Art Institute in Warsaw. In 1914 further recordings
were made by Juliusz Zborowski which were later, in 1920, used by
Adolf Chybinski to make musical transcriptions of these recorded
melodies. The historical records which were used to play the music
are now a part of the exhibition in the Tatra Museum and are also on
the record, ‘Tatra Music’. Almost all musical presentations included
in the record (excluding those from 1957) were collected during the
Polish Movement of Collecting Musical Folklore.
Special interest in musical folklore in the Podhale began between
the XIX and XX century. Among the local musicians popular then was
Jan Krzeptowski Sabala (1809-1894) from Zakopane. He was the
perfect story teller and guardian of traditional music and written
notes. He played the music on traditional instruments which
resembled small violins. His melodies were from this region and
were ancient and authentic. His music became known as Sabala
and it is played in the Podhale region with great success to this day.
Bartlomiej Obrochta from Zakopane (1850-1926), an excellent
Highland violin player continued the Sabala style with his band,
making this special Podhale region music very popular especially
among many different performers who came to Zakopane for
different lengths of time during this epoch.
The tracks on the record come from 1950-52 and 1957. The singers
present the songs according to their local meaning and arrangement.
Some of the tracks have titles after the name of the author (nr 2 - Sabala
songs), the name of the village or the region (nr. 84 Oravian or 71
Dark Dunajec). Some of the ballads have proper names according to
the theme (Nr 77, 88 and 89, songs about Janosik the robber).
The songs are sung traditionally, a’capella. There is no
instrumentation.
P r oj e k t M uz yk a Ta t r z r e a l i z o wa n o pr z y w s pó łp ra c y :
Ta trz a ƒ sk i ej Ag en c j i
i M ał op o l s k i e g o T ow a r z y s t w a Do r a d cz e go
Jedną z największych atrakcji regionu Zakopanego i Podhala jest
autentyczny i żywy folklor góralski. Mimo wielu zmian związanych
z dynamicznym rozwojem regionu, niepowtarzalne i oryginalne cechy
góralszczyzny zachowały się na Podhalu do dziś. W góralskich
domach można usłyszeć gwarę, zobaczyć stroje regionalne, a także,
co najbardziej charakteryzuje Podhale, muzykę i taniec góralski.
Płyta „Muzyka Tatr” zawiera archiwalne nagrania tradycyjnej muzyki
Podhala ze specyficznymi dla tego regionu instrumentami. Materiał
na płytę prezentuje Skalne Podhale i otoczenie Nowego Targu, gdzie
każdy subregion różni się w swoją kulturą i muzyką.
Pierwsze nagranie z 1904 r. dzieło Romana Zawilińskiego, są
najstarszym zabytkiem Instytutu Sztuki PAN w Warszawie. W 1914
kolejne nagrania wykonał Juliusz Zborowski, które w 1920 roku
Adolf Chybiński wykorzystał do sporządzenia muzycznych
transkrypcji nagranych melodii. Wałki fonograficzne znajdują się dziś
w Muzeum Tatrzańskim, a fragmenty na płycie „Muzyka Tatr”,
która zawiera skromną kolekcję możliwych prezentacji z dawnych
lat. Prezentowane na płycie dźwiękowe zapisy muzyki Podhala
(z wyjątkiem nagrań z 1957 r.) zostały zrealizowane w ramach
ogólnopolskiej Akcji Zbierania Folkloru Muzycznego.
Szczególne zainteresowanie folklorem muzycznym Podhala
rozpoczęło się na przełomie XIX i XX wieku. Wśród muzykantów
góralskich wyjątkową postacią był wówczas Jan Krzeptowski
Sabała (1809-1894) z Zakopanego. Był on doskonałym
gawędziarzem, zapalonym myśliwym, a jako muzykant „stał na
straży” staroświeckich nut. Grał je na niewielkim instrumencie
strunowym zwanym złóbcokami (samorodne, małe skrzypce).
Grane przez niego melodie, określone przez następców sabałowymi,
łączą cechy muzyczne świadczące o ich archaizmie i powiązaniu
z melodyką pieśni kręgu karpackiego.
Bartłomiej Obrochta (1850-1926) z Zakopanego, wspaniały
skrzypek góralski, kontynuował sabałowe grania między innymi
z kapelą, dzięki czemu muzyka Podhala nabrała rozgłosu zwłaszcza
wśród przebywających w Zakopanem artystów różnych dziedzin
sztuki w okresie Młodej Polski.
Utwory pochodzą z lat 1950-52 i z 1957, a śpiewacy prezentują
pieśni określając je wg swojego rodzimego nazewnictwa
i podziału. Nazwy utworów odnoszą się do imienia wykonawcy
(np. Sabałowa nr 2) czy do nazw regionów lub wsi - sugerując tym
samym jej ewentualne pochodzenie - (np. orawska nr 84 czy
czarnodunajecka nr 71). Z kolei pieśniom balladowym, których
treść wiąże się z dziejami słynnego zbójnika, nadają nazwę
Janosikowa (np. nr 77, 88, 89).
Śpiewacy, prezentujący w nagraniach pieśni, wykonują je tradycyjnie
a’cappella tj. bez podkładu instrumentalnego.
www. thevisi tor.pl
108 Z A K O P A N E
THE EYE OF TH E SEA
M OR S KIE OKO
Our day trip to Morskie Oko, to one of the most beautiful places
in the mountains accesable to all visitors is another proposal from
The Visitor. So let’s spend a day in the Tatra Mountains. A little effort
is needed, a little sweat, but the walk of a couple of hours should not
be a problem (take plenty of water). And the view at the end of the
hike up the mountain?... Well just see for yourself! (Remember you
cannot bring your pet dog into any part of the National park).
We start at he railway station, with a PKS bus (leaving every hour)
or a private bus to Palenica Białczańska (or Morskie Oko). The bus
takes about 50 min. At the parking place at Polanica Białczańska
we have to take ’a man’s decision’. Tickets to National Park
3,20 zł, reduced 1,60 zł. We have to decide whether to walk for about
3 hours of easy walking, which can feel longer, (it can be streneous
at times!) or take a horse drawn carriage which will get you to your
destination in 1 hour. The fee for the horse drawn carraige depends
on your powers of negotiation and on supply and demand. It usually
starts at 200 zł. Morskie Oko, 35 hectares of the largest lake in the
Tatra mountains, some parts plunging to depths of 51 m! In the pure,
crystal, clear water look out for the multitude of fish swimming
sedately about. Lift your eyes to the magnificient views of the highest
peaks on the Polish side of the mountains, Rysy (2499 m), Niżne
Rysy (2430 m), Mięguszowiecki Peak (2438 m). Spend some time
in the mountain refuge where for quite reasonable prices you can try
mountain specialities. Blueberry rice, omelettes or pierogi.
If you reach Morskie Oko not too late and you are not too tired try
a walk round its shores. The silence, the flora (protected, no
picking of flowers or plants in the park is permitted) and if you are
lucky, a deer, brown bear maybe, in he evening light. It will take
about 2,5 h to return to the car park and bus stop, the route
the same as going up. Total time with bus and the walk, around
7 to 8 hours. So remember leave your hotel early.
www.thevisitor.pl
Całodniowa wyprawa nad Morskie Oko - w jedno z najpiękniejszych
miejsc dostępnych dla każdego turysty, bez względu na zapał
do maszerowania oraz poziom kondycji fizycznej - to kolejna
propozycja The Visitora. Trochę wysiłku podczas kilkugodzinnego
marszu z pewnością nikomu nie zaszkodzi, zaś widoki, jakie czekają
na wytrwałych... To trzeba zobaczyć na własne oczy!
Rozpoczynamy ze stanowiska busów obok dworca PKP, wyruszamy
do Palenicy Białczańskiej. Tę samą trasę można pokonać
samochodem lub autobusem PKS (odjazd co godzinę, czas przejazdu
to też godzina). Docierając do parkingu w Palenicy, musimy podjąć
„męską decyzję”. Po opłaceniu wstępu na teren Tatrzańskiego Parku
Narodowego (normalny 3,20 zł, ulgowy 1,60 zł), możemy udać się
na trzygodzinny, nieforsowny marsz do Morskiego Oka lub pokonać tę
samą trasę dorożką. Opłata za przejazd w obie strony, wraz
z niedługim postojem, waha się od 200 zł do granic naszych zdolności
negocjacji z Góralami. Morskie Oko, powierzchnia ok. 35 ha, jest
największym tatrzańskim jeziorem, o głębokości dochodzącej nawet
do 51 m. Idealnie czysta woda pozwala na obserwację imponujących
okazów pstrągów i lipieniów. Poza wspaniałymi widokami, m.in. na
Rysy (2499 m n.p.m.), Niżne Rysy (2430 m n.p.m.), Mięguszowiecki
Szczyt (2438 m n.p.m.), czeka na nas odpoczynek i lunch
w schronisku, oferującym za przystępne ceny napoje, pierogi, ryż
z jagodami, naleśniki i inne górskie przysmaki.
Jeśli dotarłeś do celu o wczesnej porze i nie jesteś bardzo zmęczony,
proponujemy godzinny spacer po górskiej ścieżce dookoła jeziora,
podczas którego można rozkoszować się idealną ciszą i bliskim
kontaktem z wysokogórską florą, a czasami także i fauną!
Po spacerze i odpoczynku wracamy tą samą trasą, co zajmie nam
około 2,5 godz. Łączny czas z dojazdem, spacerem dookoła jeziora
i powrotem do Zakopanego, to około 7-8 godzin. Pamiętaj, aby
wybrać się na tę piękną wycieczkę o wczesnej porze!
Z A K O P A N E 109
www. thevisi tor.pl
110 Z A K O P A N E
TOURIST ROUTE / TRASA TURYSTYCZNA
is
ka
Âl.
7
i
zk
The Tatra Museum
Muzeum Tatrzaƒskie
ƒska
P. M∏y
Willa Koliba
Willa Koliba
Ko
Êc
ie
l
sta
Pow
2
WC
sie
w
ƒcó
5
3
Kaspru
The Church of Holy Mary of Cz´stochowa
KoÊció∏ Matki Boskiej Cz´stochowskiej
4
The Old Cemetery
Cmentarz Stary
The Parish Church
Kr
KoÊció∏ Âw. Rodziny
up
ów
ki
ci
us
6
T.
Ko
Ê
WC
Ks. J.
Stola
rczyk
a
1
Atma House
Willa Atma
Tourist Information Centre / Centrum Informacji Turystycznej
(08.00-18.00), ul. Kościuszki 17, tel. 018 20 122 11,
fax 018 20 660 51, e-mail: info@um.zakopane.pl
We would like to propose that you try our walk through
Zakopane, a city usually considered as a place just to eat and
sleep. In fact it has some very interesting features, its local
history, its own special places and of course the very special
architecture called ’the Zakopane style’. We want to show you
some of the city’s best places, hoping that after you will be
enticed to explore and discover more by yourself (we cannot
show you everything...).
WC
1
„ AT M A ” H O U S E
WI L L A „A TMA ”
This is our suggested route: Atma House - The Tatra Museum
- The Botanical Garden - The Parish Church - Kościeliska Street
- The Church and The Old Cemetary - Koliba House
Zapraszamy do spaceru po Zakopanem, które często przegrywa
w konkurencji z otaczającymi je górami, stając się dla turystów
jedynie synonimem bazy noclegowej i gastronomicznej.
Pragniemy odkryć przed Wami historyczne i architektoniczne
bogactwo Stolicy Polskich Tatr! Zapraszamy do zwiedzenia kilku
ważnych dla Zakopanego miejsc, mając wielką nadzieję,
że trasa z The Visitorem zachęci Was do indywidualnego
poszukiwania innych pięknych i ważnych obiektów, których
w Zakopanem z pewnością nie brakuje!
Proponowana trasa: Willa Atma - Muzeum Tatrzańskie - Ogród
Botaniczny - Kościół Parafialny - ul. Kościeliska-Kościół i Stary
Cmentarz - Willa Koliba.
www.thevisitor.pl
„Atma” House, Kasprusie 19 St., tel. 018 201 34 93, TUE-SUN
10.00-16.00. Tickets: 6 zł, reduced 3 zł, THU free entry. This villa is
where the Polish composer Karol Szymanowski lived between
1930-35. It is the only Szymanowski biographical museum in
Poland and is a center for those who value his artistic achievements.
You can see where he worked, his many photos, awards, and some
of his personal affairs. You can also listen to some of his music.
Reserve about 30 minutes.
Willa „Atma”, ul. Kasprusie 19, tel. 018 201-34-93, WT-NIE
10.00-16.00. Bilety: 6 zł, 3 zł - ulgowy, CZ wstęp wolny. Miejsce
historycznie związane z Karolem Szymanowskim, który mieszkał
tu w latach 1930-35. Po długich staraniach, których inicjatorem
był m.in. Jerzy Waldorff, w 1976 roku Atma stała się pierwszym
Z A K O P A N E 111
i jedynym muzeum biograficznym poświęconym pamięci
kompozytora. W muzeum zwiedzać można m.in. gabinet
Szymanowskiego oraz obejrzeć fotografie i pamiątki, odznaczenia
czy dyplomy uznania. Atma jest także miejscem koncertów
i spotkań muzyków i melomanów. Zarezerwuj około 30 min.
2
THE TATRA MUSEUM
M U Z E U M T AT R Z A¡ S KI E
The Tatra Museum, Krupówki 10 St., tel. 018 201 52 05, WED
-SAT 09.00-17.00, SUN 09.00-15.00. Tickets: 7 zł, reduced
5,50 zł. This is the oldest ethnic museum in Poland and has been
open since 1889. As a tribute to one of its founders, a few months
after his death, it took the name of Doctor Tytus Chałubiński. Initially
it was a museum, a research and scientific center and also a very
simple hotel. Now it proposes a wide range of ethnic and natural
exhibits. A shepherds’ cottage from Kościeliska Valley, placed here
in its original form in 1922. A section devoted to traditional clothes.
Samples of rocks from the region and exhibits from nature. You will
also be able to see the way the fauna grows in the Tatra mountains
and the changes in it as the altitude increases. After the visit to the
museum try the High Tatra Botanical Garden behind the museum.
Here you will find hundreds samples of the local fauna, many of
them very rare or near extinction.
Muzeum Tatrzańskie, ul. Krupówki 10, tel. 018 20 152 05, ŚR-SO
09.00-17.00, NIE 09.00-15.00. Bilety: 7 zł, ulgowe 5,50 zł.
To najstarsze muzeum regionalne w Polsce, funkcjonujące od 1889
roku. Aby uhonorować jednego z założycieli, który zmarł w kilka
miesięcy po jego otwarciu, muzeum nadano imię dr-a Tytusa
Chałubińskiego. Obiekt pełnił funkcje naukowo-badawcze,
wydawnicze, a nawet hotelarskie. Obecnie prezentuje bogatą
ekspozycję etnograficzną i przyrodniczą, przybliżając historię miasta
i architekturę góralską. Odtworzono tu autentyczną chatę góralską
przeniesioną z Kościeliska w 1922 roku. Muzeum posiada dział
poświęcony historii pasterstwa, kolekcję strojów ludowych, sekcję
przyrodniczą z próbkami skał i minerałów oraz prezentację
piętrowego układu flory w Tatrach. Po obejrzeniu ekspozycji wstąp
do Górskiego Ogrodu Botanicznego, który znajduje się za muzeum.
Rośnie tu kilkaset gatunków roślin tatrzańskich, w tym wiele
zagrożonych. Na całość poświęć około godziny.
Bu lwa ry S ∏o wa ck ie go 2 3t el ./f ax
01 8 20 1 25 9 8w ww. pr zy ml yn ie .p l
Klimat i tradycyjne smaki starego Zakopanego.
Atmosphere and traditional tastes of old Zakopane.
www. thevisi tor.pl
112 Z A K O P A N E
3
T HE P A RI SH C HURC H O F ST . F A M IL Y
KO Â C I Ó Ł PA RA F I AL NY Â W. RO DZ I NY
pobudowanych chałup (przód domu skierowany zawsze na południe)
ma ponad 100 (dom Majerczyków pod nr 66 z roku 1869; dom
Gąsieniców Fronków, nr 56, z 1878). Podczas spaceru wzdłuż ulicy
przyjrzyj się oryginalnej konstrukcji budynków oraz licznym elementom
ozdobnym, które tak bardzo związane są z tym regionem Polski.
5
The Parish Church of St. Family, Krupówki 1a St., was constructed in
1877-96 in Neo Roman style. This stone church with several chapels
has a chapel of John The Baptist designed by the famous Zakopane
artist Stanisław Witkiewicz. The story is that the painting of John The
Baptist has the face of Witkiewicz. Many of the citizens of Zakopane
were angry with the artist for doing this in the XIX century. You will
also find ornaments and furniture also by Witkiewicz.
Kościół parafialny Św. Rodziny, ul. Krupówki 1a, wybudowano w latach
1877-96 w stylu neoromańskim. Poza ciekawą kamienną bryłą, na
uwagę zasługuje kaplica i obraz Św. Jana Chrzciciela autorstwa
Witkiewicza. Twarz świętego podobna jest do twarzy autora obrazu
co pod koniec XIX wieku nie spotkało się z aprobatą. Zwróć także uwagę
na witraże oraz kaplicę M.B. Różańcowej, również będące jego dziełem.
4
KOÂCI EL I SKA S TREET
UL IC A KO ÂC I E L IS KA
The Church of Holy Mary of Częstochowa, Kościeliska St., is the
wooden church on the right and was the first parish church in the
town. It was built in the simple and harmonious Zakopane style. Inside
the church, through the security bars which make it difficult to see you
will note the wooden altars, sculptures and stylish, traditional
ornaments. Take a walk to the cemetery now passing the small
Gąsieniców chapel the oldest sacral object in Zakopane (1800-1810).
Kościół Matki Boskiej Częstochowskiej, ul. Kościeliska, jest
pierwszym kościołem parafialnym w mieście. Pełnił tę funkcję już
w 1847 r. Po rozbudowie, reprezentuje prosty, harmonijny
zakopiański styl. Często wejście odgrodzone jest kratą
uniemożliwiającą zwiedzanie, jednak warto zajrzeć do środka by
przyjrzeć się drewnianej architekturze, rzeźbom i stylowym ozdobom.
Na uwagę zasługują barokowe ołtarze, figura „świętej z jednego
kloca” czy figura Matki Boskiej z Dzieciątkiem. Potem udaj się
w kierunku cmentarza mijając kamienną kaplicę Gąsieniców, która
jest najstarszym obiektem sakralnym w Zakopanem (1800-1810).
6
Kościeliska Street is a left turn from Krupówki street and is the oldest
street in Zakopane. Among the ugly new constructions there are original,
older than 100 years, houses that are now national preservation
monuments. They are constructed in the traditional way (e.g. entrances
always face south) and some will draw your attention for example house
nr 66 built in 1869 or nr 56 from 1878. Note the architectonical style so
common here as well as the many ornaments in „the Zakopiański style”
which can be found in many popular replicas or souvenirs today.
Ulica Kościeliska - spacer najstarszą ulicą Zakopanego, to okazja na
zapoznanie się z historyczną architekturą mieszkalną. Wiele tradycyjnie
www.thevisitor.pl
THE CHURCH OF HOLY MARY OF CZ¢STOCHOW A
K O ÂC IÓ Ł M A T KI B O SKI E J C Z ¢ S T O C HO WSK IE J
T HE OL D C E M ET ERY ON ’P¢K SOWE BR Z YSK O’
STA RY CMENTA RZ NA P ¢KS OWYM B RZY ZKU
Z A K O P A N E 113
The Old Cemetery on ’Pęksowe Brzysko’ was originally (mid XIX
c.) the burial place for citizens of Zakopane, the victims of Tatra
mountain accidents and those who died from pneumonia. Today it
has become the most historically important cemetery in the town,
known across Poland, where many famous Polish people are
buried. Tytus Chałubiński (remember your visit to the Tatra
Museum?), Bronisław Czech and Helena Marusarzówna (Olympic
champions killed by the Nazis during the war) and many more well
known people have found their last resting place here. Certain of
the tombs and graves are now national monuments.
Stary Cmentarz na Pęksowym Brzyzku, w chwili założenia
w połowie XIX w, był miejscem pochówku mieszkańców, ofiar
górskich wypadków czy chorych leczących się w okolicznych
sanatoriach. Dzisiaj jest najważniejszą nekropolią w Zakopanem.
Nazwiska osób tutaj pochowanych znane są każdemu Polakowi:
Tytus Chałubiński, Bronisław Czech czy Helena Marusarzówna.
Warto pospacerować pośród nagrobków, z których wiele to
chronione prawem zabytki.
Willa ’Koliba’, Kościeliska 18 St., tel. 018 201 36 02, WED-SAT
09.00-17.00, SUN 09.00-15.00. Tickets: 7 zł, reduced 5,50 zł.
This the Zakopane Style Museum and it was the first house
constructed by Stanisław Witkiewicz (remember him from the
Church?) in his original style (1892-93). Since 1993 it has
presented, on three floors, a rich collection of Highland artifacts,
musical instruments or everyday utensils and products. There is
also a fine collection of historical photos where you can see views
of Zakopane in the past.
7
W I L L A ’ KO LI B A’
WI L L A „K O L IB A ”
Willa „Koliba”, ul. Kościeliska 18, tel. 018 201 36 02, ŚR-SO
09.00-17.00, NIE 09.00-15.00. Bilety: 7 zł, ulgowe 5,50 zł.
Obecnie siedziba Muzeum Stylu Zakopiańskiego, jest pierwszym
domem zaprojektowanym w stylu zakopiańskim przez
Witkiewicza. Zbudowana w latach 1892-93, od roku 1993
prezentuje oryginalną kolekcję góralskich narzędzi i sprzętów
użytkowych czy instrumentów muzycznych. W salonie znajdziecie
także meble, które były projektowane przez Witkiewicza.
Ciekawym obiektem w muzeum jest portret Stanisława
Witkiewicza namalowany przez Jacka Malczewskiego oraz galeria
starych zdjęć, której aranżacją zajął się sam Władysław Hasior.
Murzasichle, ul. Sàdelska 42, tel. 600 055 773
WYPO˚YCZALNIA, SPRZEDA˚ QUADÓW I SKUTERÓW
Ceperskie wyprawy pod Tatrami pełne przygody i wspaniałych
widoków, których nie zobaczysz nigdzie indziej jak tylko
u nas. Gwarantujemy ciekawe widokowo trasy o ró˝nym
stopniu trudnoÊci z przewodnikiem, a dla poczàtkujàcych
kurs jazdy na quadach. Dla grup organizujemy imprezy
integracyjne według ˝yczeƒ i upodobaƒ naszych klientów.
w ww.za kop an e- qu ad y.pl
www. thevisi tor.pl
114 W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ?
RES TAURANT
CA FET ER IA • P UB • CL UB
Below is a list of Zakopane restaurants, which has been carefully selected to present different price levels and standards. The descriptions
were enriched by the Chef's recommendations, followed by the lowest price of a bottle of beer, of soup and the minimum price of a main
dish. To avoid your appetite ruining your budget we have added a special price index.
Zapraszamy do zapoznania się z listą dobrych i sprawdzonych restauracji. Reprezentuje ona większość typów kuchni oraz różnorodne poziomy
cenowe i jakościowe, tak aby każdy znalazł coś dla siebie. Opis wzbogaciliśmy o przykłady menu, podając rekomendowaną przez Szefa
Kuchni potrawę, a także cenę za najtańsze piwo, najtańszą zupę oraz cenę „od w górę” za główne danie. Aby Twój apetyt nie nadwyrężył
zbytnio kieszeni zapoznaj się ze specjalnym indeksem cenowym umieszczonym przy każdej opisywanej restauracji.
+
+
=
– < 30 zł
– 31-45 zł
cheapest beer
najtańsze piwo
recomendation
specjalność
cheapest soup
najtańsza zupa
– 46-60 zł
cheapest main dish
najtańsze danie główne
– 61-75 zł
100
number of seats
ilość miejsc
LECH
0,3 l - 5 zł
coctails; koktajle: Mojito,
Caiprinha, Margerita > 14 zł
credit cards
karty kredytowe
- 1600-0100
- 1200-0100
international / międzynarodowa
15 zł
– > 76 zł
summer garden
letni ogródek
A high-flying place in Zakopane with a character
completely different from the local tradition.
Blazing fireplace in winter warming up the
atmosphere, in summer a feeling of freshness
from the Folusz stream flowing next to the
garden. The rumour has it that the best cocktails
in town are served here.
Miejsce wyróżniające się w Zakopanem swoim
charakterem, znacznie odbiegającym od tradycji
miejscowej. Zimą gorący kominek rozgrzewa
atmosferę, a latem poczujesz orzeźwienie
foluszowego potoku, płynącego tuż przy ogródku.
Fama głosi, że serwują tu najlepsze koktajle
w mieście.
Gen. Galicy 8
tel. 018 206 32 51
regional / regionalna
12 zł
0900-2300
ŻYWIEC
0,3 l - 4 zł
sauerkraut soup with pork - 7 zł
kwaśnica z wieprzowiną
knuckle of pork baken in beer
golonka pieczona w piwie - 25 zł
regional / regionalna
19 zł
veal with pear and cowberries
gicz cielęca z gruszką
i brusznicami - 8 zł/100 g
regional / regionalna
18 zł
www.thevisitor.pl
1100-2300
ŻYWIEC
0,3 l - 6,50 zł
traditional sour cabbage soup
with pork ribs; kwaśnica starodawna
na żeberku wieprzowym - 8 zł
mill bowl of varieties (for 2 people)
„koryto przy młynie” (dla 2 osób)
- 70 zł
200
www.sopa.pl
Kościeliska 52
tel. 018 201 22 16
120
www.karczma-slimak.pl
Krupówki 77
tel. 018 200 06 20
ŻYWIEC
0,5 l - 7 zł
The inn is located in a historical building once
belonging to the Gąsiennica-Sieczków family,
and was constructed in 1865. It is situated about
1 km from Krupówki. The Chef’s specialities are
traditional, Polish Highland dishes.
Karczma mieści się w zabytkowej zagrodzie
rodziny Gąsienniców-Sieczków, wybudowanej
w 1865 r. Lokal usytuowany jest w odległości
ok. 1 km od Krupówek. Szef kuchni specjalizuje
się w daniach polskiej, regionalnej kuchni
góralskiej.
sauerkraut soup - 8 zł
kwaśnica
The Inn with original interiors is located in the
historical building constructed between XIX and
XX century and it's representing characteristic
style. The most delicious Highland and Polish
dishes in a place with hundred of years of
tradition especially invite for regional cuisine:
sour soup, pierogi, mutton dishes and much,
much more!
Karczma o ciekawym, oryginalnym wystroju,
mieści się w zabytkowym budynku wybudowanym
na przełomie XIX i XX wieku, reprezentuje
charakterystyczny styl zakopiański. Miejsce
z ponad stuletnią tradycją oferujące najlepsze
potrawy kuchni góralskiej i polskiej, zaprasza na
kwaśnicę, pierogi, baraninę i wiele, wiele innych!
70
1400-2400
Karczma
Sopa
www.paparazzi.com.pl
110
air conditioning
klimatyzacja
The inn was created by joining two historical
Highland style buildings. They offer Highland
cuisine and traditional Polish dishes all
accompanied by live traditional music. Weddings
and parties catered for.
Karczma powstała z połączenia dwóch
zabytkowych budowli podhalańskich. Oferuje
kuchnię góralską oraz tradycyjną polską kuchnię
przy wtórze góralskiej muzyki na żywo.
Kompleksowa obsługa przyjęć weselnych oraz
imprez okolicznościowych.
www.przymlynie.pl
Bulwary Słowackiego 23
tel. 018 201 25 98
W H E R E T O E A T ? • G D Z I E J E Â å ? 115
regional / regionalna
14 zł
1100-…
OKOCIM
0,5 l - 7 zł
red borsch - 6 zł
barszcz czerwony
pork loin with potatoe pancakes
schab w plackach ziemniaczanych
„przekładaniec” - 24 zł
KALINA
regional • regionalna
RESTAURACJA
23 zł
ŻYWIEC
0,5 l - 7 zł
Ukrainian borsch - 8 zł
barszcz ukraiński
Kalina meat medalions - 25 zł
medaliony Kalina
www.zapiecek.pl
1100-2400
The Inn with traditional Polish style interiors is
located on Krupowki, in the heart of Zakopane.
Cozy interiors are great for feasting at a table
laden with food. The waitresses are dressed in
regional costumes. Local bands play regional
music everyday from 6 till 10 p.m. Professional
and friendly service.
Karczma ze staropolskim wystrojem wnętrz
mieści się na Krupówkach, w samym sercu
Zakopanego. Przytulne wnętrze sprzyja
biesiadowaniu przy suto zastawionym stole.
Kelnerki ubrane są w tradycyjne stroje
regionalne. Codziennie od 18.00 do 22.00
regionalna muzyka na żywo. Profesjonalna
i miła obsługa.
Krupówki 43
tel. 018 201 56 99
65
regional / regionalna
15 zł
1000-…
OKOCIM
0,5 l - 7 zł
boullion - 7,50 zł
rosół
a visit in the old cottage (for 2
or 4 people); gościna w izbie
(dla 2 lub 4 osób) - 85-135 zł
86
Two storied Inn in regional style located in the very
centre of the city on the pedestrian Krupowki Street.
Unforgettable atmosphere and interiors filled with
warmth from original, huge fireplace located in the
centre of the restaurant. Rich menu consisting of
traditional recipes and dishes made according to
local and Polish recipes. Live folk music everyday.
Dwupoziomowa Karczma w stylu regionalnym,
w ścisłym centrum, przy deptaku Krupówki.
Niepowtarzalny klimat, wystrój i przytulna atmosfera
wypełnia ciepło z oryginalnego, buchającego
ogniem kominka w centralnej części. Bogate menu
obejmuje dania sporządzone według receptur
kuchni regionalnej i staropolskiej. Codziennie
wieczorem kolację umila góralska kapela.
A bar located by a lime-whitened countryside
stove, with a fire-place and antique chairs create
a really homely atmosphere. Inside the restaurant
we can see the external wall of a house built
in the style of the region of Orawa. At weekends,
and in the summer and winter, a highlander group
plays music.
Bar przy bielonym wiejskim piecu, do tego
kominek, wiekowe krzesła-tworzą iście domową
atmosferę. We wnętrzu można obejrzeć
zewnętrzną ścianę domu zbudowanego w stylu
orawskim, z charakterystyczną wyżką. W weekendy,
a w sezonie letnim i zimowym codziennie przygrywa
kapela góralska.
www.staroizba.pl
Krupówki 28
tel. 018 201 33 91
50
Krupówki 46
tel. 018 201 26 50
Karczmy Regionalne w Zakopanem Regional Inns in Zakopane
Stylowe wnętrza,
regionalna kuchnia
i niepowtarzalny klimat.
Serdecznie zapraszamy!!!
Slylish interiors,
regional cuisine
and unforgettable atmosphere.
Welcome!!!
www. thevisi tor.pl
116 W H E R E T O E A T ? • W H E R E T O S T A Y ?
regional / regionalna
15 zł
1100-…
Central location restaurant in regional but elegant
style. Spacious rooms, large fireplace, stylish
bar, friendly and profesional service. On
weekends and in summer-winter season live
regional music. Great place for parties and
banquets. With The Visitor you’ll get 10%
discount!
Regionalna restauracja położona w centrum.
Przestronne sale, duży kominek, stylowy barek
oraz miła i fachowa obsługa. Idealne miejsce
na organizację imprez i bankietów. W weekendy
oraz w sezonach - letnim i zimowym - kapela
góralska na żywo. Z The Visitorem 10 % rabatu!
OKOCIM
0,5 l - 7 zł
boulion - 6,50 zł
rosół
sirloin in mushroom sauce - 20 zł
polędwica wieprzowa w sosie
borowikowym
Droga Do Białego 3
4
620 zł
144
745 zł
27
1115 zł
Krupówki 40
5
745 zł
1115 zł
Tetmajera 20
3
41
4
270 zł
8
360 zł
18
550 zł
2
800 zł
www.karczmakmicic.pl
tel. 018 20 14 347, 018 20 140 41; fax 018 20 143 47
administracja@daglezja.com.pl; www.daglezja.com.pl
The hotel is located in the city centre in the main
pedestrian area. Single, double, studio rooms and
apartments to choose from. Two air-conditioned
conference rooms for 100 and 30 guests. Spa facility with
sauna and massage.
Hotel zlokalizowany w centrum miasta, przy głównym
szlaku spacerowym. Pokoje 1-os., 2-os., typu „studio”
i apartamenty. Dwie klimatyzowane sale konferencyjne
na 100 i 30 osób. Kompleks odnowy biologicznej: sauna
oraz masaże.
Grunwaldzka 25 B
tel. 018 206 63 33
100
56
Piłsudskiego 14
313 zł
375 zł
tel. 018 202 02 11; fax 018 202 02 50
rezerwacja@belvederehotel.pl; www.belvederehotel.pl
Hotel is located in direct neighboring of Tatra National Park
at the entrance to the amazing Bialy Valley, just 10 minutes
from Krupówki street. Style of the hotel corresponds
to the twenties and enhanced with regional ornaments
offers cozy but sophisticated atmosphere. Ask for offer for
professional conferences, trainings and meetings services.
24 Business Centre.
Hotel położony w bezpośrednim sąsiedztwie Tatrzańskiego
Parku Narodowego, u wlotu przepięknej Doliny Białego,
10 minut od ulicy Krupówki. Styl hotelu nawiązuje do lat
dwudziestych, a w połączeniu z typowo regionalną
ornamentyką miejsce to zapewnia ciepłą, a zarazem
wyrafinowaną atmosferę. Obiekt profesjonalnie przygotowany
do organizacji konferencji, zjazdów, szkoleń. Do dyspozycji
całodobowe Business Center.
tel. 018 202 02 14; fax 018 202 02 50
rezerwacja@litwor.pl, www.litwor.pl
Hotel is located in the very Zakopane centre just at Krupówki
street. It combines elegancy, modernity and luxury. Ideal
for a family stay, short weekend stays and of course for
business guests. The biggest conference room may host
200 guests. There is Polish Restaurant on premises
offering excellent Polish and European menu and world
wines selection.
Hotel położony w samym centrum Zakopanego tuż przy
Krupówkach. Łączy w sobie elegancję, nowoczesność
i luksus. Idealne miejsce do rodzinnego wypoczynku,
krótkich weekendowych pobytów oraz spotkań
biznesowych i wyjazdów służbowych. Największa z sal
konferencyjnych może pomieścić ponad 200 osób.
W hotelu znajduje się doskonała „Restauracja Polska”
serwująca dania kuchni polskiej i europejskiej oraz wina
z całego świata.
tel. 018 202 02 14; fax 018 202 02 50
rezerwacja@czarnypotok.pl; www.czarnypotok.pl
Hotel is located at the Black Stream, 5 minutes from
Krupówki Street. Surrounded by garden with special roofed
zone for evening grill. Regional style interiors and cozy
room with fire place. Most of the rooms with balconies
and mountain view. Buffet breakfast and a la carte dinners.
Hotel is offering services of trainings and business
meetings.
Hotel położony nad Czarnym Potokiem, 5 minut Krupówek.
Otoczony ogrodem z zadaszonym miejscem na wieczorne
spotkania przy grillu. Regionalny wystrój wnętrz, przytulny
salonik z kominkiem. Większość pokoi z balkonami
z widokiem na góry. Śniadania w formie szwedzkiego
stołu oraz obiadokolacje z wyborem dań z menu. Hotel
przystosowany do organizacji i obsługi szkoleń i zjazdów.
Ząb 48 E k. Zakopanego
2
>150 zł
13
>230 zł
5
>320 zł
1
>460 zł
Pardałówka 6
4
95 zł
25
190 zł
3
285 zł
5
380 zł
Balzera 23b
{
75 zł
8
150 zł
5
210 zł
5
260-350 zł
GDZIE JEÂå? • GDZI E SPAå?
tel. 018 200 16 61; tel./fax 018 200 16 60
info@redyk.pl; www.redyk.pl
The hotel is located on a panoramic hill at 1023 m above
sea level and guarantees beautiful views of the Tatra
Mountains. An elegant, warm and comfortable place
to enjoy SPA services. Three professionally organized,
lit, artificial snow ski lifts.
Hotel położony na widokowym wzgórzu na wysokości
1023 m n.p.m. gwarantuje piękny widok na Tatry.
Eleganckie, a zarazem ciepłe i przytulne miejsce, w którym
dodatkowo można skorzystać z oferty gabinetu odnowy
biologicznej. W pobliży trzy profesjonalnie przygotowane,
oświetlone, sztucznie naśnieżane wyciągi narciarskie.
tel./fax 018 201 90 90
wojnar@wojnar.pl; www.wojnar.pl
Stylish Highland villa with great Tatra Mountains
panorama located close to the city centre and ski lifts.
Cozy and comfortable rooms with bathroom, balcony
and TV. The villa has a lift for guests and sitting room
with fireplace, children’s corner, billiards and table
football. Quiet and welcoming ambiance. Breakfast
included in price.
Stylizowana góralska willa z pięknym widokiem na Tatry,
położona niedaleko centrum miasta, w pobliżu wyciągów
narciarskich. Przytulne i komfortowe pokoje z łazienkami,
balkonem i TV. Budynek z windą. Do dyspozycji gości sala
kominkowa, pokój zabaw dla dzieci, bilard, piłkarzyki.
Ciche i spokojne miejsce z domową atmosferą. Śniadanie
wliczone w cenę.
tel. 018 20 113 30-31; fax 018 20 113 32
pensjonat@podnosalem.pl; www.podnosalem.pl
The pension is located opposite the Nosal ski slope.
Stylish rooms with bathrooms and phone. Full board
available. Conferences and training organised. Sport
facilities such as the stadium, tennis courts, swimming
pool, ski jumping facilities are situated close to the
pension.
Pensjonat położony vis a vis kompleksu narciarskiego
Nosal. Stylowe pokoje z łazienkami i telefonem. Pobyty
z wyżywieniem. Organizacja konferencji i szkoleń.
W bliskiej odległości znajdują się obiekty Centralnego
Ośrodka Sportu (stadion, korty tenisowe, basen, kompleks
skoczni narciarskich).
W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ? 117
www. thevisi tor.pl
118 W H E R E T O S T A Y ? • G D Z I E S P A å ?
Chałubińskiego 38
5
105 zł
21
205 zł
5
265 zł
3
330-395 zł
Tetmajera 24
tel. 018 20 150 71; fax 018 20 150 71; mobile 0-600 400 200
fian@fian.pl; www.fian.pl
The hotel and restaurant complex is located in a pleasant
part of Zakopane, close to the Kasprowy Wierch lift,
the Nosal ski jumping facilities. Rooms with bathrooms
and TV. Price includes breakfast. Full board prices are
higher. There is a regional inn called Fianowka on the
premises.
Ośrodek usług hotelarsko-gastronomicznych położony
w uroczym zakątku Zakopanego, w bezpośrednim
sąsiedztwie kolejki na Kasprowy Wierch, kompleksu
narciarskiego „Nosal” oraz Wielkiej Krokwi. Pokoje
z łazienkami i TV. Cena zawiera śniadanie; całodzienne
wyżywienie - płatne dodatkowo. Na terenie ośrodka
znajduje się Karczma regionalna Fianówka.
tel. 018 20 124 37; fax 018 20 124 37
biuro@jasnypalac.pl; www.jasnypalac.pl
Grunwaldzka 12A
7
160-480 zł
Grunwaldzka 21
80-96 zł
14
160 zł
7
240 zł
Beautiful baroque style interiors in a quiet part of
Zakopane, close to city centre and popular walking routes.
Most rooms with balconies and Tatra or Gubałówka views.
Prices included breakfast.
Piękne, barokowe wnętrza w cichej dzielnicy Zakopanego,
blisko centrum i szlaków turystycznych. Większość pokoi
posiada balkon oraz wspaniały widok na góry lub zbocze
Gubałówki. Ceny pokoi ze śniadaniem.
www.thevisitor.pl
Willa combines beautiful regional Highland architecture
with comfortable interiors. Apartments of a high standard,
one or two levels, with bathroom, kitchenette, panorama
terrace. For non smokers. SPA. Location in the city centre,
a short walk from the Krupowki pedestrian zone.
Willa łączy naturalne piękno góralskiej architektury
z komfortem wnętrz. Apartamenty o najwyższym
standardzie, jedno i dwupoziomowe, z łazienką, aneksem
kuchennym, tarasem widokowym. Dla niepalących. SPA.
Lokalizacja w centrum Zakopanego, kilka kroków od
Krupówek.
tel. 018 20 157 01; fax 018 20 630 45
biuro@wanta.pl; www.wanta.pl
O.W. WANTA
D.W. JASNY PAŁAC
5
tel. 0 694 490 207
biuro@willatatiana.pl; www.willatatiana.pl
4
80-96 zł
26
160 zł
4
240 zł
1
260-280 zł
Cozy and intimate aparthotel located just 5 minutes walk
form Krupówki Str. Families and children friendly place
with baby beds and tall chairs for little guests. They
arrange cultural events. Prices included breakfast.
Przytulny i zaciszny ośrodek położony 5 minut spacerem
od Krupówek. Udogodnienia dla rodzin z dziećmi
(łóżeczka, wysokie krzesełka). Organizacja imprez
kulturalno-regionalnych. Ceny pokoi ze śniadaniem.
Z A K O P A N E 119
ZAKOPANE • APARTMENTS • SALE
Sale Office / Biuro Sprzeda˝y
al. Korfantego 141, 40-154 Katowice, tel. 032 258 96 87, 0-501 166 468
ZAKOPANE • APARTAMENTY • SPRZEDA˚
www.tatraresidence.pl
Our motto
CLIENT SATISFACTION IS OUR RECOMMENDATION
We achieve our aims through detailed selection
of the most attractive locations in Zakopane
and a variety of developing investments
offering the highest standards
and the best quality materials at reasonable prices.
We cooperate with architects renown in Podhale area,
who prepare interesting and novel architectural designs.
Our buildings are in harmony with the surrounding
landscape and provide comfort and peaceful
relaxation for their residents. All the developing
investmentsare conducted by construction companies
representing considerable experience,
guaranteeing successful execution of the contracted work.
The satisfaction of our clients is our priority that
is why every apartment is finished according to clients
wishes and requirements.
We can also arrange the interiors as a special
service for our clients. Our clients are informed
about the progress of works at the construction site
and the payment we receive covers finalized stage
of the construction of the facility.
Nasze motto
ZADOWOLENIE KLIENTÓW TO NASZA WIZYTÓWKA
Nasze cele realizujemy poprzez staranny wybór najatrakcyjniej
usytuowanych lokalizacji w Zakopanem oraz realizacje
inwestycji i wykonania apartamentów w najwy˝szym
standardzie i z najwy˝szej jakoÊci materia∏ów u˝ytych
do ich wykonania, przy zachowaniu atrakcyjnoÊci ceny.
Wspó∏pracujà z nami architekci znani na Podhalu,
którzy na nasze zlecenie opracowujà ciekawe i oryginalne
koncepcje architektoniczne. Budynki, które realizujemy,
harmonizujà z krajobrazem i zapewniajà u˝ytkownikom
spokojny wypoczynek oraz komfortowe warunki mieszkania.
Do realizacji inwestycji wybieramy firmy budowlane,
legitymujàce si´ doÊwiadczeniem i gwarantujàce
dobrà jakoÊç wykonania kontraktu.
Zadowolenie i satysfakcja klientów jest naszym priorytetem,
dlatego te˝ ka˝dy lokal mieszkalny i apartament wykonywany
jest wed∏ug indywidualnych uzgodnieƒ z klientem
„pod klucz”. Dodatkowo proponujemy wspó∏prac´
w zakresie aran˝acji wn´trz.
Ka˝dy nasz klient jest na bie˝àco informowany o post´pie
prac zwiàzanych z realizowanà inwestycjà, p∏atnoÊci
uzale˝nione sà od post´pu prac budowlanych.
www. thevisi tor.pl
120 E X P L O R E P O L A N D • Z W I E D Z A J P O L S K ¢
Gd a ƒs k, Poznaƒ
Wrocław, Sopot
www.thevisitor.pl online • hotel • booking
Małopolska 23
SZCZECIN
121
{
249 zł
(weekend 199 zł)
311 zł
(weekend 261 zł )
J.J. Haffnera 59
SOPOT
8
455 zł
82
565 zł
6
865-1100 zł
tel. 091 433 05 00; fax 091 484 97 43
szczecin@hotelfocus.com.pl; www.hotelfocus.com.pl
They are located in a renovated, listed building, in the
most prestigious part of the city (Chrobry’s Ramparts).
They have a rich offer of non-standard services, for
example free internet access in every room, buffet
package, relax package and others. Hotel mieści się
w odrestaurowanej, zabytkowej budowli, w reprezentacyjnej
części miasta (Wałów Chrobrego). Bogata oferta usług
niestandardowych np. bezpłatny internet w każdym pokoju,
pakiet bufetowy, pakiet relaks i inne. Das Hotel befindet
sich in einem restaurierten Gebäude, das in der
Evidenz der Denkmäler eingetragen ist und in dem
repräsentativsten Viertel der Stadt liegt (ChrobryWallanlage). Das Hotel hat ein reiches Angebot von nicht
Standardservices, z.B. kostenfreies Internetzugang in
jedem Zimmer, Büffetpaket, Relaxpaket und andere.
tel. 058 550 99 99; fax 058 550 98 00
office@hotelhaffner.pl; www.hotelhaffner.pl
Hotel is located near the pier of Sopot. Restaurant, café
and pub. Special Pirate's Room for children. Eight
conference room with high-speed internet access and
latest AV equipment. Spa & Salon.
Hotel położony jest w pobliżu sopockiego molo. Restauracja,
kawiarnia oraz pub. Osiem sal konferencyjnych z Internetem
o dużej przepustowości i nowoczesnym sprzętem AV. Instytut
SPA & Salon.
Das Hotel liegt in der Nähe der Zoppoter Mole. Restaurant,
Cafe, Pub. Die Konferenzsäle (8) verfügen über einen
hochleistungsfähigen Internetzugang sowie moderne
audiovisuelle Geräte. Institut Spa & Salon.
al. M. Kromera 16
WROCŁAW
10
249 zł
90
249 zł
7
349 zł
Lechicka 101
POZNAŃ
10
229 zł
90
220 zł
7
329 zł
Wyzwolenia 29
DŹWIRZYNO
90-160 EUR
130-200 EUR
180-360 EUR
160-550 EUR
www.thevisitor.pl
tel. 071 364 97 00; fax 071 364 97 01
premium.wro@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl
Modern hotel is located about 16 km from Old Town on
routes to Poznan. All rooms with computer, LCD TV set
(TV SAT including Canal+). Proffesional place to
conference and meetings. Guests may use lobby bar
and jacuzzi. Welcoming atmosphere and smile service.
Breakfast 35 zł.
Hotel o nowoczesnym wystroju znajduje się ok. 6 km
od Starego miasta przy trasie wylotowej w kierunku
Poznania. W każdym pokoju PC, telewizor LCD (TV-SAT
- w tym programy Canal+).Do dyspozycji gości lobby bar
i jacuzzi. Profesjonalne miejsce do spotkań biznesowych.
Miła i uśmiechnięta obsługa Śniadanie w cenie 35 zł.
tel. 061 821 07 00; fax 061 821 07 70
premium.poz@hotelsystem.pl; www.hotelsystem.pl
Modern hotel System is located close to Berlin - Warsaw
and Wroclaw - Koszalin routes. All rooms with PC and LCD
screen, TV Sat ( incl. Canal+) and coffee maker set.
Guests may use lobby bar, jacuzzi. During fairs prices may
change. Breakfast 33 zł.
Nowoczesny hotel położony przy trasie Berlin - Warszawa
i Wrocław - Koszalin. W każdym pokoju komputer,
telewizor LCD z TV-SAT (Canal+), a także zestaw do
parzenia kawy. Do dyspozycji gości lobby bar i jacuzzi.
Podczas targów poznańskich ceny pokoi mogą ulec
zmianie. Śniadanie w cenie 33 zł.
dzwirzyno@paradise.pl; www.paradise.pl
Just before new season, brand new PARADISE Resort & Spa
hotel will be opened just at the Baltic coast. Located in front
of the beach with prestigious interiors will be a guarantee
for deep relaxation, calm and restoration for body and soul.
The unique package of services will be adjusted to needs
of every guest.
Tuż przed letnim sezonem 2008 na mapie polskiego
wybrzeża pojawi się Hotel PARADISE Resort & Spa.
Wspaniała lokalizacja nad samym brzegiem Bałtyku,
ekskluzywny wystrój, gwarancja relaksu, spokoju i odnowy
dla ciała i umysłu. Hotel oferować będzie szeroki zakres
usług indywidualnie dostosowywanych do potrzeb
każdego Gościa.