1 5 2 3 4 6 - TexasLawHelp.org

Transcription

1 5 2 3 4 6 - TexasLawHelp.org
i
SU NOMBRE / YOUR NAME:
DIRECCIÓN DEL PATRÓN / EMPLOYER’S ADDRESS:
SU DIRECCIÓN / YOUR ADDRESS:
CIUDAD / CITY:
SU CIUDAD / YOUR CITY:
ESTADO / STATE:
SU ESTADO / YOUR STATE:
FECHA DE CONTRATACIÓN / RECRUITMENT DATE:
SU CÓDIGO POSTAL / YOUR ZIP CODE:
FECHA DE COMIENZO DEL TRABAJO / START DATE:
NOMBRE DEL CONTRATISTA / RECRUITER’S NAME:
FECHA ANTICIPADA DEL FIN DEL TRABAJO / EXPECTED END DATE:
NÚMERO DE LA PLACA DEL VEHÍCULO / LICENSE PLATE NUMBER:
FECHA ACTUAL DEL FIN DEL TRABAJO / ACTUAL END DATE:
NOMBRE DEL PATRÓN / EMPLOYER’S NAME:
Texas RioGrande Legal Aid
& Southern Migrant Legal Services
Brindamos servicios legales gratis a trabajadores agrícolas por
medio de las siguientes oficinas:
We provide free legal services to farm workers through the
following offices:
en/in TEXAS
1-800-369-0574 (gratis)
Desde México: 001-800-369-0574
Weslaco
(956) 447-4800
300 S. Texas Blvd., Weslaco, TX 78596
1-800-369-2792 (gratis)
Desde México: 001-800-369-2792
El Paso
(915) 585-5100
1331 Texas Ave., El Paso, TX 79901
1-800-369-2741 (gratis)
Desde México: 001-800-369-2741
Laredo
(956) 718-4600
1702 Convent Ave., Laredo, TX 78040
1-800-369-0467 (gratis)
Desde México: 001-800-369-0467
Eagle Pass
(830) 773-6151
542 E. Main St., Eagle Pass, TX 78853
en/in ARKANSAS, ALABAMA, KENTUCKY, LOUISIANA, MISSISSIPPI, y/and TENNESSEE
1-866-721-7828 (gratis)
Desde México: 001-866-721-7828
Nashville
(615) 750-1200
311 Plus Park Blvd., Suite 135,
Nashville, TN 37217
TRLA y Sus Derechos
Texas RioGrande Legal Aid (TRLA) es un bufete de
abogados sin fines de lucro que brinda servicios
legales gratis a los pobres en Texas. También ayudamos a los trabajadores agrícolas en Texas, Arkansas,
Alabama, Kentucky, Luisiana, Mississippi y Tennessee.
Estamos orgullosos de tener una larga tradición respaldando vigorosamente a los trabajadores agrícolas.
Los derechos de los trabajadores agrícolas son
derechos humanos. La mejor manera de proteger
y defender sus derechos, si piensa que han sido
violados, es de ponerse en contacto con un abogado. Nuestros servicios son completamente gratis
y confidenciales.
TRLA and Your Rights
Texas RioGrande Legal Aid (TRLA) is a non-profit law
firm that provides free legal assistance to the poor in
Texas. We also help farmworkers in Texas, Arkansas,
Alabama, Kentucky, Louisiana, Mississippi and Tennessee. We are proud of our long tradition of strong advocacy for farmworkers.
Farmworkers’ rights are human rights. The best
way to protect and defend your rights is to contact
a lawyer if you think your rights have been violated.
Our services are completely free and confidential.
5
Derecho al Contrato Por Escrito
Right to a Written Contract
Cuando un contratista le habla por primera vez de un trabajo, debe de darle un
contrato escrito en su idioma, explicando:
When you are first told about the job, recruiters must provide you with a written
contract in your own language, containing:
• Dónde va a trabajar
• Qué tipo de trabajo va a hacer
• Las fechas que va a trabajar (comienzo y fin de la temporada)
• Cuánto le va a pagar
• El horario diario de trabajo
• Si le van a dar vivienda y transporte, y
cuánto le van a cobrar
• Si hay seguro para trabajadores en
caso de un accidente
• Si le va a cobrar por cualquier otra
cosa
• Where you will work
• What kind of work you will do
• The dates you will work (the beginning
and end dates of the season)
• How much they will pay you
• The hours of work each day
• Whether housing and transportation
are provided, and how much they cost
• Whether there is worker’s compensation insurance
• If there will be any other charges or
fees
RECRUITMENT
LA CONTRATACIÓN
4
7
El Contrato Oral
Oral Contracts
Aún si el contratista o el patrón no le da
un contrato escrito, todavía existe un contrato entre usted y el contratista.
Even if a recruiter, contractor or employer
doesn’t give you a written contract, a contract still exists between you.
Todas las promesas del contratista o del
patrón forman parte del contrato, y ellos
tienen que cumplir con ellas. Anote las
promesas hechas en caso de que haya
un problema con el trabajo más tarde.
All the recruiter’s or employer’s promises
are part of the contract, and he and the
others offering the work must fulfill them.
Take notes on the promises made in case
there is a problem with the job later.
El contratista y el patrón no pueden discriminar en contra suya a causa de su
raza, color, país de origen, sexo, discapacidad, o religión.
A recruiter or employer cannot discriminate against you on account of your
race, color, country of origin, sex, disability, or religion.
RECRUITMENT
LA CONTRATACIÓN
6
9
Derecho al Sueldo Mínimo
Right to the Minimum Wage
Todo trabajador, si tiene documentos o no,
tiene derecho al sueldo mínimo federal de
$7.25 por hora.
Every worker, documented or undocumented, has the right to receive the federal minimum wage of $7.25 an hour.
Si el patrón le paga por pieza, ¡sus ingresos semanales todavía tienen que alcanzar el sueldo mínimo! Si su sueldo por
pieza no llega a los $7.25 por hora al fin de
la semana de trabajo, el patrón tiene que
pagarle extra hasta que su sueldo alcance
los $7.25 por hora.
Aúnqe esté trabajando por pieza, tome
sus propias notas de sus horas de trabajo
cada día. El patrón también tiene que crear
un registro preciso de sus horas, y no sólo
de su producción por piezas.
Hay leyes en algunos estados que le
dan derecho a un sueldo mínimo más alto
que el mínimo federal.
If your boss pays by the piece, your weekly
earnings still need to equal the minimum
wage! If your piece wage doesn’t equal
$7.25 an hour by the end of the work week,
your boss must pay you extra until your
wage equals $7.25 an hour.
Even if you are working on a piece rate,
keep your own record of your work hours
each day. Employers also have to keep accurate records of your hours, not just your
production.
Some states have laws which give you a
right to a higher minimum wage.
$7.25
ON THE JOB
EL TRABAJO
8
11
Descuentos de su pago
Deductions from Your Pay
Su patron puede descontar de su pago
los impuestos, y la comida y la vivienda si
usted, en el contrato, estuvo de acuerdo
en pagar por la comida y la vivienda
Your boss can take deductions from your
pay for taxes, and for food and housing if
you agreed to pay for food and housing as
part of your contract.
Su patrón no puede sacar ganancia de lo
que ha descontado por esto.
Your boss cannot make a profit on those
charges.
No le deben cobrar por herramientas,
uniformes, o cualquier otra cosa que Ud.
necesita para hacer su trabajo.
You should never be charged for tools,
a uniform or anything else you need to
do your job.
ON THE JOB
EL TRABAJO
10
13
Derecho al Tiempo Extra
Tiempo extra pagado a tiempo y medio
(“overtime”) significa que después de las
primeras 40 horas de trabajo, su sueldo
por hora es 1.5 veces más alto que su
sueldo normal. Por ejemplo, si su sueldo es de $8 por hora, y tiene derecho a
tiempo extra, su sueldo de tiempo extra
debe de ser de $12 por hora ($8 + $4).
Los trabajadores agrícolas que trabajan en empacadoras o bodegas tienen
derecho a recibir tiempo extra si:
• Trabajan más de 40 horas en una semana, y
• Empacan productos de varios ran
chos o productos de otros países.
Los trabajadores del campo no tienen
derecho al tiempo extra bajo la ley federal. Pero, si su patrón se lo promete,
entonces forma parte de su contrato y
él tiene que pagarlo.
Todo trabajador de campo, sea documentado o no, tiene derecho al sueldo
mínimo por cada hora trabajada.
EL TRABAJO
EL TRABAJO
12
15
Right to Overtime
Overtime, or time and a half, means
that after the first 40 hours of work, your
hourly wage is 1.5 times higher than
your regular wage. For example, if you
earn $8 an hour, and if you have a right
to overtime, your overtime pay should
be $12 an hour ($8 + 4).
Farmworkers who work in packing sheds
have the right to overtime if:
• They work more than 40 hours a week,
and
• They pack products from more than
one farm, or products from other
countries.
Field workers don’t have a right to overtime under federal law. But if your boss
promises overtime then it’s part of your
contract and he must pay it.
All field workers, documented or undocumented, have a right to the minimum wage
for each hour worked.
ON THE JOB
ON THE JOB
14
17
Derecho a un Talón de Pago
Right to a Pay Stub
Cada vez que su patrón o el contratista
le pague, tiene que darle un talón de
pago, aún si le paga en efectivo.
Each time your boss pays you, he
must give you a pay stub, even if he
pays you in cash.
El talón debe de indicar:
• El nombre, la dirección, y el número de identificación federal de su
patrón (llamado el número FEIN),
• Su nombre de usted,
• Las fechas y las horas que trabajó
(y el número de piezas que hizo si le
paga por pieza),
• El sueldo, por hora o por pieza,
• El tipo y la cantidad de los descuentos, y
• Su pago total.
The stub must include:
• Your employer’s name, address,
and federal identification (FEIN tax)
number,
• Your name,
• The dates and hours you worked
(and the number of pieces you did,
if you are paid by the piece),
• The wage, by the hour or by the
piece,
• The type and amount of deductions,
and
• Your total pay.
ON THE JOB
EL TRABAJO
16
19
TALÓN / STUB
11
3
34
4
2
2
55
6
6
CHEQUE / CHECK
1. Información sobre su patrón
Information about your boss
2. Su nombre
Your name
3. Las fechas y las horas que trabajó
The days and hours you worked
4. El sueldo
The rate of pay
5. El tipo y la cantidad de los descuentos
The type and amount of any
deductions
6. Su pago total
Your total pay
EXAMPLE OF A CHECK STUB
EJEMPLO DE UN TALÓN DE PAGO
18
21
La Vivienda
Housing
Si su patrón le da vivienda, o si usted le
paga por la vivienda, él debe de asegurar
que la vivienda esté en buenas condiciones.
If your boss gives you housing, or if you
pay him for housing, he must make sure
that the housing is in good condition.
La vivienda para trabajadores agrícolas debe
de tener:
• Un colchón limpio para cada persona,
• Agua caliente,
• Agua limpia para beber,
• Luz eléctrica,
• Calefacción y ventilación
• Baños y regaderas,
• Dónde cocinar,
• Dónde lavar ropa, y
• Buenas ventanas con mosquiteras, y
buenas puertas.
Housing for farmworkers must have:
• A clean mattress for each person,
• Hot water,
• Clean drinking water,
• Electric lights,
• Heating and ventilation,
• Bathrooms and showers,
• Kitchen facilities,
• Laundry facilities, and
• Good windows, screens, and doors.
¡No deben de haber ratas o insectos!
There should be no rodents or insects!
ON THE JOB
EL TRABAJO
20
23
Condiciones en los Campos
Conditions in the Fields
Usted tiene derecho a agua fresca y
limpia para beber en los campos, en
vasos desechables.
You have a right to fresh, clean and
cool drinking water in the fields, with
disposable cups.
También tiene derecho a baños accesibles y separados para hombres y
mujeres, y a un lugar dónde lavarse las
manos. Se deben de proporcionar gratis papel higiénico, jabón, y toallas para
las manos.
You also have a right to accessible bathrooms, separated for men and women,
and to a place to wash your hands. Toilet paper, soap and hand towels should
be provided free.
El agua y los baños quedar dentro de
un cuarto de milla (400 metros) del lugar
donde está trabajando.
Tiene derecho a tomar el tiempo
necesario para beber agua o para ir
a los baños.
The water and the bathrooms must
be within a quarter-mile of where you
are working.
You have a right to take the time necessary for you to drink water or use
the restroom.
ON THE JOB
EL TRABAJO
22
25
Lesiones y Pesticidas
Injuries and Pesticides
En algunos estados, los trabajadores
agrícolas no tienen derecho a recibir
compensación por lesiones que sufren
en el trabajo. Sin embargo, es posible
que su patrón tenga seguros para esas
lesiones, y la ley varía de acuerdo al estado donde está trabajando.
In some states, farmworkers do not have
a right to receive compensation for injuries suffered on the job. However, your
boss might have insurance for these injuries, and the law depends on what state
you are working in.
Si Ud. se lesiona mientras trabaja, tiene
derecho a recibir atención médica .
Avise de inmediato a su patrón de sus
lesiones, por escrito si es posible. Siempre avise a su patrón de las lesiones o
de las quejas en presencia de un testigo.
¡Los pesticidas pueden ser muy peligrosas! Si cree que usted ha sido expuesto
a pesticidas, avise a su patrón y vaya de
inmediato al hospital. Trate de obtener
de su patrón el nombre del químico.
If you are injured on the job, you have a
right to receive medical care. Report
injuries to your boss right away, and report it in writing, if possible. Always report injuries or complaints to your boss
in front of a witness.
Pesticides can be very dangerous! If you
think you have been exposed to pesticides, tell your boss and go immediately
to a hospital. Try to find out the name of
the chemical from your boss.
ON THE JOB
EL TRABAJO
24
27
Derecho a Exigir Sus Derechos
Right to Demand Your Rights
Tiene derecho de exigir que su
patrón respete sus derechos como
trabajador agrícola.
You have the right to demand that
your boss respects your rights as a
farmworker.
Es ilegal que alguién, incluyendo su
patrón, discrimine o tome represalias en
contra suya porque usted haya exigido
sus derechos. Si Ud. se queja, hágalo
siempre en presencia de un testigo.
It’s illegal for anyone, including your
boss, to discriminate or retaliate
against you because you demanded
your rights. If you complain, always do
so in front of a witness.
También es ilegal que su patrón o el
contratista le amenace para obligarlo a
continuar trabajando contra su voluntad.
It’s also illegal for your boss or a recruiter to threaten you in order to force
you to keep working against your will.
ON THE JOB
EL TRABAJO
26
29
Si usted es como la mayoría de los
trabajadores agrícolas, debe recibir
un formulario W-2 de su patrón, y no
un formulario 1099 (el 1099 es para
contratistas independientes y no para
empleados).
Si usted recibe el formulario incorrecto, si no recibe ningún formulario, o si
el formulario no corresponde a lo que
usted se ganó, consulte con un abogado para preparar un formulario W-2 de
sustitución.
If you are like most farm workers, you
should receive a W-2 from your boss,
not a form 1099 (for independent contractors, not employees).
If you receive the wrong form, if you
don’t receive any form at all, or if the
form does not correspond with what
you earned, consult a lawyer to prepare
a replacement W-2 form.
TAXES
IMPUESTOS
28
31
1. Apunte los detalles de su trabajo y del
problema.
2. Guarde copias de todos los documentos que le da su patrón.
3. No firme ningún documento que no
entienda o que no sea la verdad. Insista en recibir una copia de todo papel que Ud. firma.
4. Llame a un abogado de inmediato
para hablar de problemas que tenga
en el trabajo y de sus opciones.
5. No tarde porque sus derechos podrían vencerse.
1. Write down the details of your job
and of the problem.
2. Keep copies of all documents that
your boss gives you.
3. Do not sign any document that you
don’t understand or that is not true.
Always insist on getting a copy of
anything you sign.
4. Call a lawyer right away to discuss
any problems you are having at work
and your options.
5. Don’t delay as your rights might expire.
HOW TO PROTECT YOURSELF
CÓMO PROTEGERSE
30
32
33
NOTAS
NOTES
34
35
NOTAS
NOTES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
HORA de
SALIDA
END TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
VIERNES
FRIDAY
HORA de
COMIENZO
START TIME
JUEVES
THURSDAY
FECHA
DATE
MIERCOLES
WEDNESDAY
MIERCOLES
WEDNESDAY
MARTES
TUESDAY
JUEVES
THURSDAY
MARTES
TUESDAY
LUNES
MONDAY
VIERNES
FRIDAY
LUNES
MONDAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
SABADO
SATURDAY
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
15
7
14
28
6
27
5
30
29
17
16
23
15
2
9
1
8
22
10
27
26
24
3
28
21
13
20
12
19
29
22
14
21
13
20
2
J
2
15
25
18
11
4
29
22
26
19
12
5
30
23
16
9
1
8
31
24
17
10
3
T
30
23
16
9
1
8
7
W
Mi
T
6
SABADO
SATURDAY
M
27
20
13
6
31
24
17
10
3
25
18
11
4
F
V
28
21
14
7
25
18
11
4
26
19
12
5
Sa
S
VIERNES
FRIDAY
L
27
20
13
6
30
23
16
9
2
24
17
10
3
S
D
28
21
14
7
24
17
10
3
25
18
11
4
M
L
29
22
15
8
1
25
18
11
4
26
19
12
5
T
M
30
23
16
9
2
26
19
12
5
27
20
13
6
W
Mi
JUEVES
THURSDAY
M
J
31
24
17
10
3
27
20
13
6
28
21
14
7
T
MIERCOLES
WEDNESDAY
S
25
18
11
4
28
21
14
7
22
15
8
1
F
V
S
26
19
12
5
29
22
15
8
1
23
16
9
2
Sa
24
17
10
3
28
21
14
7
31
24
17
10
3
S
D
L
25
18
11
4
29
22
15
8
1
25
18
11
4
M
26
19
12
5
30
23
16
9
2
26
19
12
5
T
M
27
20
13
6
31
24
17
10
3
27
20
13
6
W
Mi
28
21
14
7
25
18
11
4
28
21
14
7
T
J
MARTES
TUESDAY
D
29
22
15
8
1
26
19
12
5
29
22
15
8
1
F
V
S
30
23
16
9
2
27
20
13
6
30
23
16
9
2
Sa
29
22
15
8
1
25
18
11
4
28
21
14
7
S
D
30
23
16
9
2
26
19
12
5
29
22
15
8
1
M
L
LUNES
MONDAY
2013
31
24
17
10
3
27
20
13
6
30
23
16
9
2
T
M
25
18
11
4
28
21
14
7
24
17
10
3
W
Mi
J
26
19
12
5
29
22
15
8
1
25
18
11
4
T
27
20
13
6
30
23
16
9
2
26
19
12
5
F
V
28
21
14
7
31
24
17
10
3
27
20
13
6
Sa
S
DIA
DAY
FECHA
DATE
HORA de
COMIENZO
START TIME
HORA de
DESCANSO
BREAK TIME
HORA de
SALIDA
END TIME
TOTAL de
HORAS
TOTAL HOURS
NUMERO de
PIEZAS
NUMBER of
PIECES
PAGO TOTAL
TOTAL PAY
28
27
29
22
15
14
21
13
27
5
12
19
26
1
8
7
20
6
25
24
31
11
18
17
4
3
10
26
25
20
13
12
19
11
4
18
6
5
S
30
16
23
2
9
27
13
20
6
28
14
21
7
W
17
24
3
10
28
14
21
7
29
15
22
18
25
4
11
29
15
22
19
26
5
12
30
16
23
2
9
1
8
31
25
11
18
4
28
14
21
7
15
22
1
8
S
26
12
19
5
29
15
22
1
8
16
23
2
9
27
13
20
6
30
16
23
2
9
17
24
3
10
T
28
14
21
7
17
24
3
10
18
25
4
11
W
29
15
22
1
8
18
25
4
11
19
26
5
12
30
16
23
2
9
19
26
5
12
27
20
6
13
F
V
31
17
24
3
10
27
20
6
13
21
28
7
14
S
Sa
29
15
22
1
8
26
12
19
5
29
15
22
1
8
S
D
30
16
23
2
9
27
13
20
6
30
16
23
2
9
L
M
17
24
3
10
28
14
21
7
31
17
24
3
10
T
18
25
4
11
29
15
22
1
8
18
25
4
11
W
19
26
5
12
30
16
23
2
9
19
26
5
12
27
20
6
13
31
17
24
3
10
27
20
6
13
F
21
28
7
14
18
25
4
11
21
28
7
14
27
13
20
6
23
30
9
16
2
26
12
19
5
S
28
14
21
7
31
24
17
10
3
27
13
20
6
29
15
22
1
8
25
11
18
4
28
14
21
7
T
30
16
23
2
9
26
12
19
5
29
15
22
1
8
W
31
17
24
3
10
27
13
20
6
30
16
23
2
9
18
25
4
11
28
14
21
7
17
24
3
10
F
19
26
5
12
29
15
22
1
8
18
25
4
11
L
T
M
W
Mi
T
J
F
V
Sa
S
S
Sa
D
M
V
S
S
J
T
V
Sa
Mi
J
F
M
Mi
T
L
M
M
W
D
L
T
S
Sa
D
M
V
S
S
J
T
V
Sa
Mi
J
F
M
Mi
T
J
T
M
W
Mi
L
T
M
D
M
L
M
S
S
D
V
Sa
S
Sa
3
10
17
24
30
16
23
2
9
1
8
F
J
F
V
Mi
T
J
T
M
W
Mi
L
T
M
T
L
M
D
2015
D
M
2014
S
6
7
8
6
7
8
1
9
2
10
3
11
4
19
12
5
1
5
1
4
4
3
3
2
2
8
26
1
7
18
6
25
5
17
4
24
3
16
2
23
11
15
10
14
9
13
8
15
7
14
6
13
5
12
13
11
12
10
11
9
10
15
9
14
18
30
17
22
16
29
15
21
14
28
13
27
20
12
29
21
22
20
21
19
28
18
27
17
20
16
19
25
26
24
28
2
18
23
27
9
25
22
26
1
17
21
25
5
24
4
23
3
16
16
20
31
2
8
22
19
30
1
7
31
29
7
6
24
28
6
5
23
27
5
4
30
26
4
3
3
12
2
11
1
10
3
9
2
8
1
7
11
6
10
14
9
13
8
12
10
23
9
15
8
14
7
13
6
12
5
4
11
19
10
18
19
17
18
16
17
15
16
17
15
16
14
15
6
13
14
13
21
13
5
20
12
12
11
4
30
11
29
3
22
10
21
2
28
9
27
1
20
24
8
19
7
26
8
18
27
7
25
26
6
17
25
5
26
24
4
25
23
3
24
22
2
27
20
23
24
4
19
22
23
11
26
21
22
3
18
20
21
10
25
28
20
2
17
19
9
16
31
24
18
1
15
23
31
30
8
14
30
31
29
7
15
22
30
31
6
14
29
29
30
5
13
21
28
29
6
12
28
27
28
13
11
29
22
27
5
10
21
26
12
9
28
25
4
18
27
20
1
11
17
19
3
16
26
10
15
18
2
14
25
9
13
17
1
12
24
8
20
16
7
19
23
18
25
17
24
16
23
15
22
14
21
26
20
25
19
24
27
23
31
22
30
21
29
30
28
30
27
29
26
28