L`Oscar di rOma
Transcription
L`Oscar di rOma
marzo - aprile • march - april 2014 La grande bellezza L’Oscar di Roma The Great Beauty, Rome's Oscar e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Sono millenni che la Storia celebra la Grande Bellezza di Roma, ma ora è anche un film a raccontarla di nuovo, vincendo l’Oscar come miglior film straniero. Per questo abbiamo voluto dedicare al film di Sorrentino, ma soprattutto alla nostra Capitale, la copertina del Magazine, con un’immagine emblematica del protagonista, Toni Servillo. Roma è un’infinita storia d’amore e la primavera che avanza è la stagione migliore per venire a conoscere i tesori di questa straordinaria, unica, irripetibile città. Come accade in un’altra grande capitale, Mosca, un altro splendido museo a cielo aperto, come spieghiamo nell’articolo dedicato a questa città che torna ad essere collegata direttamente da Roma con due voli settimanali della nostra compagnia low cost blu-express, che diventeranno tre dal 23 aprile al 14 maggio e per tutta l’estate. Ma ci occupiamo anche del caldo che già riscalda Cuba, parlando soprattutto della magica Trinidad, autentico tesoro coloniale. E poi l’Albania, così vicina a noi, sull’altra riva dell’Adriatico, un mondo che cerca di correre, migliorare, inseguire l’Europa. Comunicazioni sempre più facili, anche grazie ai voli della blu-express, aiutano integrazione e sviluppo, oltre a rendere più semplice l’accesso a luoghi di vacanza sul mare che hanno raggiunto standard di ospitalità ottimali. Della splendida Italia raccontiamo la colta e raffinata Torino, sempre ricca di proposte ed eventi interessanti. Da non perdere, in questo numero, anche il conto alla rovescia verso i 50 anni di due splendide star, Monica Bellucci e Sabrina Ferilli. Infine una novità: con questo numero si inaugura la rubrica Note Italiane, il cui primo appuntamento è dedicato al violoncello di Luca Pincini e al pianoforte di Gilda Buttà, armonicamente uniti nell’arte musicale e nella vita. Note Italiane entra a far parte della playlist sui voli di Blue Panorama. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. A2 Dear Passengers, welcome aboard. It has been thousands of years that history celebrates the Great Beauty of Rome, but now also a movie to tell about it, winning the Oscar for best foreign film. For this we have decided to dedicate the cover of our magazine to the Sorrentino's film, but especially to our capital, with an emblematic image of the protagonist, Toni Servillo. Rome is an endless love story and spring being closer is the best season to come to see the treasures of this extraordinary, unique and unrepeatable city. As with the other large capital, Moscow, another beautiful open air museum, as we explain in the article dedicated to this city, a city that goes back to being connected with two weekly direct flights from Rome with our low cost blu-express, which will become three from the 23rd of April to the 14th of May and during the whole of summer. But we also look at the heat that is already warming Cuba, speaking especially of the magical Trinidad, authentic colonial treasure. Then Albania, so close to us, on the other side of the Adriatic, a world that tries to run, improve, chase Europe. Communications easier than ever, also with thanks to the flights of blu-express, help integration and development, as well as making it easier to access places for holidays on the sea that have reached optimum standards of hospitality. Of the beautiful Italy we tell of the cultured and refined Torino, always full of suggestions and interesting events. Do not miss, also in this issue, the countdown to the 50th birthday of two beautiful stars, Monica Bellucci and Sabrina Ferilli. To end, something new: with this number we launch the new section Note Italiane, Italian Note, first piece being devoted to the cello of Luca Pincini and piano of Guild Buttà, harmoniously united in music art and in life. Note Italiane becomes part of the playlist on Blue Panorama flights. In the world of Blue Panorama, anywhere with class 1 sommario 06 32 contents passepartout Mosca 06 Strade d'arte tutto intorno al Cremlino Roads of art winding around the Kremlin di / by Marco Galletti marzo - aprile 2014 march - april 2014 anno xIII - N°II 04 di 10 servillo & sorrentino mondoinblue Blu navy: un colore chic A chic colour di / by Ilaria Bonanni 32 36 40 Club sandwich: il re dei panini The king of sandwich di / by Barbara Mattei 22 arte La nuova diva di Hollywood The new Hollywood diva di / by Claudia Gifuni di wishlist 10 & buttà 24 L'armoniapincini che nasce dal'incontro 26 Buon compleanno Happy Birthday ford mustang! di 2 / by Irene Tempestini e Marco Galletti sport 14 note italiane di 18 motori / by Ilaria Bonanni cinema / by Barbara Mattei e Elsa Piccione Barbara Mattei b.mattei@mgmediagroup.it progetto grafico e impaginazione Annalisa Marzano a.marzano@mgmediagroup.it Ilaria Bonanni Elisabetta Galletti Sofia Lombardo Sara Terreni Milena Mariano Dora Mucchi Lugli Elsa Piccione Veronica Trovato Marco Valente Simone Tempesta books di / by Barbara Mattei 50 52 di Marco Galletti redazione 46 48 sochi.ru 2014 Olimpiadi: campionissimi d'Italia Olympics: champions of Italy di / by Irene Tempestini Direzione EDITORIALE Mondo in blue Ashlee Ascione Renzo Piano: l'archistar di / by Milena Mariano portrait Carla Antonella Cirimbilla Traduzioni cultura 50 anni e non sentirli 50 years old and not look them di / by Annalisa Marzano di un violoncello con un pianoforte The harmony born from the fusion of a cello and a piano Barbara Mattei e Andrea Casarano / by Milena Mariano 44 bellucci & ferilli Direttore responsabile sub editor 42 marion cotillard n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 direzione@mgmediagroup.it www.mgmediagroup.it gastronomia La grande bellezza: Roma da Oscar The Great Beauty: Rome's Oscar di / by Barbara Mattei 18 Autorizzazione del Tribunale di Roma 30 La città museo di Cuba The city museum of Cuba di / by Elsa Piccione e Marco Galletti 14 / by Ilaria Bonanni Il paese delle aquile The land of eagles di / by Marco Galletti 36 Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 curiosità dal mondo world curiosities albania trinidad Società editrice musica di / by Milena Mariano 54 services Pubblicità MG Media Group S.r.l. marketing@mgmediagroup.it Tel. +39 06 35450903 Stampa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it hanno collaborato a questo numero: 22 24 26 Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio, Daniela Spinosa in copertina /cover: La grande bellezza / The Great Beauty 3 curiosità dal mondo Regno Unito - UK power pocket un qualsiasi sacco a pelo, che sfrutta il movimento e il calore per generare energia elettrica. A ideare questa pratica soluzione, utile a risolvere il fastidioso problema della batteria scarica in assenza di prese di corrente, è stata l’Università di Southampton con la celebre azienda di telefonia mobile Vodafone. Un’invenzione ad hoc, che pone rimedio a uno dei problemi più diffusi nell’era della telefonia mobile. Sapevate che una giornata in movimento e una notte all’interno di un caldo sacco a pelo vi permettono di ricaricare il vostro cellulare? Se siete fuori casa e la batteria del vostro telefonino non dà segni di vita, non disperate. Arriva in vostro soccorso Power Pocket, la tasca dotata di presa USB applicabile alla tasca di un paio di pantaloni o a Giappone - Japan x-ray love As always love is a source of inspiration for man. Writers, painters, poets, artists around the world have surrendered to the appeal of this noble sentiment to create works capable of leaving a footprint in the world of the art scene. A tradition that never stops renewing, a demand that continues to create 4 power pocket stress al polo nord Did you know that one day on the go and a night’s sleep spent in a warm sleeping bag allows you to charge your mobile phone? If you are away from home and your phone battery shows no signs of life, do not despair to your rescue Pocket Power, the pocket features a USB plug, attached to shorts and to any sleeping bag, uses movement and heat to generate electricity. To design this practical solution, useful when many are faced with the annoying problem in the absence of plugs, was the University of Southampton and the famous mobile phone company Vodafone. An ad hoc invention, which resolves one of the most common problems in the era of mobile phones. Chi l’avrebbe mai detto che anche un animale come l’orso bianco, abituato a vivere sulle silenziose distese di ghiaccio delle regioni polari, potesse essere colpito dalla sindrome più diffusa tra gli abitanti delle caotiche metropoli? Eppure anche l’orso polare è “stressato”. A confermarlo sarebbe una ricerca condotta da Jerrold Meyer e dal gruppo di lavoro dell'università del Massachusetts Amherst che, analizzando alcuni campioni di peli, ha riscontrato nell’animale elevati livelli di cortisolo. A causare questo inaspettato innalzamento dell’ormone dello stress, le fluttuazioni della temperatura e dell'estensione dei ghiacci, tipiche dell’attuale cambiamento climatico. l'amore ai raggi x Da sempre l’amore è fonte di ispirazione per l’uomo. Scrittori, pittori, poeti, artisti di tutto il mondo si sono abbandonati al richiamo di questo nobile sentimento per realizzare opere capaci di lasciare un’impronta nel panorama artistico mondiale. Una tradizione che non smette di rinnovarsi, un’esigenza che continua a regalare originali capolavori. Come quello di Ayako Kanda e Mayuka Hayashi, le due studentesse della Musashino Art University che han- original masterpieces. As the one by Ayako Kanda and Mayuka Hayashi, two students from the Musashino Art University, who have immortalized love using X-rays. The shots depict four pairs of lovers and show a new perspective through which to observe that feeling that always "moves the sun and the other stars." world curiosities no immortalato l’amore servendosi dei raggi X. Gli scatti ritraggono quattro coppie di innamorati e mostrano un nuovo punto di vista attraverso il quale interpretare quel sentimento che da sempre "move il sole e l’altre stelle". di / by ilaria bonanni Stati Uniti - USA stress at the north pole Who would have thought that an animal like the polar bear, used to living on the quiet stretches of ice in the Polar Regions, could be affected by the most common syndrome among the inhabitants of the bustling metropolis? Yet even the polar bear is "stressed". To confirm this would be the research made by Jerrold Meyer and by the group from the University of Massachusetts Amherst, who by analyzing samples of fur, found in the animal high levels of cortisol. The causes of this unexpected increase of the stress hormone are changes in the temperature and the stretches of ice, typical of the current climate change. Danimarca - Denmark matrimonio, elisir di lunga vita Il matrimonio, quel legame indissolubile da sempre temuto dagli uomini, quel contratto dal quale la maggior parte di loro si tiene lontano non farà più paura a nessuno. Avere una donna accanto per tutta la vita è infatti sinonimo di garanzia. È noto a tutti quanto le premure femminili siano di fondamentale importanza nella quotidianità, per un’esistenza equilibrata. Ma da oggi c’è di più. Uno studio condotto in Danimarca ha dimostrato come la vita coniugale favorisca i rapporti interpersonali allontanando la depressione e aiuti a condurre uno stile di vita più sano. Non c’è più dubbio: il matrimonio è un vero e proprio elisir di lunga vita. marriage: elixir of LONGER life Marriage, the unbreakable bond forever feared by men, the contract from which most of them will stay away from will no longer fear anyone. Having a woman by one’s side for life is in fact a guarantee. It is known that women thoughtfulness is of fundamental importance in everyday life, for a balanced life. But now there's more. As well as leading a healthier lifestyle, husbands would develop their sociability. A study in Denmark showed that married life promotes interpersonal relationships keeping depression away. There is no longer any doubt on this point: marriage is a true elixir of longer life. 5 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Strade d'arte tutto intorno al Cremlino di / by Marco galletti Mosca è una città dove l'arte si respira in strada, passeggiando, lungo un ponte, nella piazza di un quartiere, dietro un palazzo, in una stazione della metropolitana C i si può ancora sorprendere in una società ormai piegata al dispotismo del web 2.0 dove tutto è in mostra e tutto si può trovare? Un "sì" divertito è la risposta che non ti aspetteresti mai dalla capitale del razionalismo costruttivista. Togliamo per un attimo, solo per un attimo, San Basilio, il Cremlino, la Piazza Rossa, Gorky Park, le tante bellezze pluriblasonate della città, cosa rimane? Moltissimo, basta sapere dove cercare, perché Mosca è una città dove l'arte si respira in strada, passeggiando, lungo un ponte, nella piazza di un quartiere, dietro un palazzo, in una stazione della metropolitana. E visto che da qualche parte bisogna pur iniziare, perché non da qui e con un pezzo di Italia? Alla stazione Rimskaja si trova un gruppo scultoreo con fontana realizzato dagli architetti Imbrighi e Quattrocchi e dallo scultore Berlin. L'opera, completata pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e da medaglioni con riproduzioni delle bellezze di Roma, raffigura Romolo e Remo. Dall'Italia alla Francia: l'uscita della stazione Kievskaja è la copia esatta di quella parigina di Père Lachaise. Ancora fontane. Presso la stazione Novokuznetskaja c'è la fontana-scultura di Adamo ed Eva, opera di Marina e Maria Levinskaja, madre e figlia, mentre padre e figlio, Aleksandr e Filipp Rukavišnikov, sono gli autori della "Fontana delle Arti" non lontano dalla Galleria Tret’jakovskaja. Dall'altra parte del fiume, proseguendo lungo la prospettiva Kutuzovskij, in Ukrainsky boulevard, si trovano i gruppi delle Allegorie, mentre la statua di Walt Whitman è collocata davanti alla Facoltà di Lettere dell'Università Statale di Mosca. Sempre all'Arbat c'è la statua di A. S. Puškin e della compagna Natalja. L'Arbat varrebbe da solo una visita. È una strada pedonale lunga circa un chilometro che fa parte della pianta antica di Mosca – si possono ancora ammirare le mura originali e una delle porte – e che quindi risale al XV secolo. Il quartiere che attraversa era considerato dai nobili russi come la zona residenziale più prestigiosa di Mosca. Quasi completamente distrutto dal grande incendio durante l'occupazione napoleonica, è stato ricostruito nell'800 e da qualche decina d'anni si è animato di ristoranti e locali e abbellito di numerose opere d'arte. Oltre a quelle citate, fra le altre, c'è la statua di Bulat Okudžava dello scultore Franguljan, quella che è stata dedicata al premio Nobel per la Letteratura Šolochov di Rukavišnikov, il monumento all'altro premio Nobel Brodskij sempre di Franguljan e il gruppo composto da Sherlock Holmes e dal dottor Watson dello scultore Orlov. mosca Cost Volo Low Mosca da Roma a a a partire d € 99,98 6 7 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Cattedrale di San Basilio Moscow is a city where you can breathe art in the street, strolling along a bridge, in the square of a neighborhood, behind a building, in a subway station pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Roads of art winding around the Kremlin C an you still be surprised in a society that is now ruled by the despotism of web 2.0 where everything is on display, and you can find everything? A "yes" is the amusing answer that you would not expect from the capital of constructivist rationalism. May we take away for a second, just for a second, St. Basil's, the Kremlin, Red Square, Gorky Park, the many colossal beauties of the city, what is left? A lot is left, you just know where to look, because Moscow is a city where you can breathe art in the street, strolling along a bridge, in the square of a neighborhood, behind a building, in a subway station. And since you’ve got to start somewhere, why not from here and from a piece of Italy? At the station Rimskaja is a sculpture with a fountain designed by architects Imbrighi and Quattrocchi and sculptor Berlin. The work, complete with medallions Stazione Komsomolskaya 8 showing reproductions of the beauties of Rome, depict Romulus and Remus. From Italy to France: the outside of the station Kievskaja is an exact copy of the Parisian Père Lachaise. More fountains. At the Novokuznetskaja station there is the fountain, a sculpture of Adam and Eve, by Marina and Maria Levinskaja, mother and daughter, whilst father and son, Aleksandr e Filipp Rukavišnikov, are the authors of the "Fountain of the Arts" not far from the Gallery Tret'jakovskaja. Across the river, continuing along the Kutuzovskij, in Ukrainsky boulevard, you can see groups of Allegories, while the statue of Walt Whitman is located in front of the Moscow State University. Again at the Arbat there is a statue of A. S. Puškin and companion Natalja. The Arbat alone would be worth a visit. It is a pedestrian street about a kilometer long which is part of the ancient plan of Moscow and you can still see the original walls and one of the door, it dates back to the fifteenth century. The neighborhood which it crosses was considered by Russian nobles as the most prestigious residential area of Moscow. Almost completely destroyed by the great fire during Na- Monumento Allo Zar Pietro Il Grande poleon's occupation, it was rebuilt in the 800s and for some ten years has been animated by restaurants and bars and embellished with numerous works of art. In addition to those mentioned, there is a statue of the Bulat Okudžava, by the sculptor Franguljan, the one that was dedicated to the Nobel Prize for Literature the Šolochov by Rukavišnikov , the monument of another Nobel Prize Brodsky again by Franguljan and the group composed of Sherlock Holmes and Dr. Watson by the sculptor Orlov. il ponte degli innamorati La moda di appendere un lucchetto su un lampione o una balaustra e di gettare nel fiume la chiave è diventata ormai una pratica diffusissima. Basta un ponte, un fiume e una coppia di innamorati che vogliono scambiarsi una promessa di amore eterno. Spesso tuttavia a resistere nel tempo rimangono solo i lucchetti che si trasformano in grandi grattacapi per tutte le amministrazioni comunali alle prese con grandi masse di ferraglia che deturpano il paesaggio e che pregiudicano la stabilità delle strutture su cui gravano. A Mosca hanno trovato una soluzione ingegnosa e molto creativa. Si sono detti: perché non trasformarli in opere d'arte? Detto fatto. Sul ponte pedonale Lužkov che attraversa il canale Vodootvodnyj sono cresciuti degli alberi metallici le cui chiome sono interamente costituite da fronde di lucchetti di tutte le fogge. L'effetto è davvero sorprendente soprattutto quando i raggi del tramonto strappano bagliori metallici che fanno a gara con le mille pagliuzze dorate dell'acqua. THE LOVERS' BRIDGE The fashion of hanging a padlock on a lamppost or a railing and throw the key into the river has become a widespread practice. All is needed is a bridge, a river and a pair of lovers who want to exchange their promise of eternal love. However, often all that remains with time are only the locks that turn into big problems for all municipal governments struggling with large masses of junk that disfigure the landscape and affect the stability of the structures on which they weigh down. In Moscow they found an ingenious and very creative solution. They though: why not turn them into works of art? Said and done. On the pedestrian bridge called Lužkov which crosses the canal Vodootvodnyj strange trees have grown, whose metal leafed branches are entirely formed by clusters of padlocks of all shapes. The effect it makes is really amazing especially when the rays of sunset shed a metallic glow that competes with the thousands of golden flecks of water. 9 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Toni Servillo (Afragola, 1959), è un attore e regista di teatro. Nel 2005 riceve il David di Donatello e il Nastro d’Argento per Le conseguenze dell’amore di Paolo Sorrentino, nel 2008 per La ragazza del lago di Andrea Molaioli, e nel 2009 per Il Divo. Nel 2010 ha ricevuto il premio per la migliore interpretazione maschile al Festival di Roma per Una vita tranquilla di Claudio Cupellini. SERVILLO & SORRENTINO Il regista Paolo Sorrentino (al centro) con il cast. Talking Heads, Fellini, Scorsese e Maradona. «Sono quattro campioni nella loro arte che mi hanno insegnato cosa vuol dire fare un grande spettacolo» Sorrentino vincitore agli Oscars 2014 Roma La grande bellezza da Oscar Paolo Sorrentino (Napoli, 1970) è un regista e sceneggiatore. Nel 2001 realizza il suo primo lungometraggio, L’uomo in più, con Toni Servillo e Andrea Renzi. Il suo secondo film Le conseguenze dell’amore, è l’unico film italiano in concorso al Festival di Cannes. Seguono, L’amico di famiglia (2006), Il Divo (2008), This must be the place (2011). di / by BARBARA MATTEI Finalmente l’Oscar in Italia: dopo il Golden Globe, La grande bellezza si aggiudica la statuetta come Miglior film in lingua straniera 10 “Q uando sono arrivato a Roma, a 26 anni, sono precipitato abbastanza presto, quasi senza rendermene conto, nel vertice della mondanità. Ma io non volevo essere semplicemente un mondano, volevo diventare il re dei mondai; io non volevo solo partecipare alle feste, volevo avere il potere di farle fallire». Questo è Jep Gambardella (Tony Servillo), giornalista, disincantato e dolente, romano non d’origine, ma romano nell’anima e voce narrante de La grande bellezza. Una magistrale interpretazione quella di Tony Servillo, insieme alla regia di Paolo Sorrentino raggiunge il sogno più ambito, l’Oscar. Una coppia vincente, Sorrentino Servillo, già tante volte insieme su film di indimenticabile perfezione estetica: L’uomo in più, Le conseguenze dell’amore e Il Divo. Jep Gambardella è un contemporaneo Virgilio che ci accompagna nei gironi di una Roma bellissima ma infernale. «Il grande tourbillon carnevalesco che si agita nelle notti di Jep – racconta il regista Paolo Sorrentino – si placa quando al termine della notte arriva l’alba a Roma, e con essa il silenzio, solo allora il nostro protagonista subodora il sublime e allora tutto ricomincia con rinnovato vigore». A Los Angeles arriva una Roma esagerata, rumorosa, accogliente. Una città che apre le porte a tutti: politici e attori, alti prelati e nobili decaduti e ancora tanti criminali. Un crogiolo di personaggi – più che persone –, tutti disposti a vendere l’anima e tuffarsi nel vortice della vacuità più sfrenata. La traduzione in parole viene proprio dallo stesso Servillo: «Si avverte la potenza affascinante ed inquietante delle rovine e del passato, di un’intera civiltà raccontata sul precipizio di un burrone; Roma è descritta spesso con tinte surreali, più barocca del barocco stesso che esprime, un luogo bellissimo, di una bellezza che ferisce e può uccidere». 11 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Il Parco degli Acquedotti The Great Beauty: Rome's Oscar I LUOGHI DELLA GRANDE BELLEZZA Italy overjoyed by The Great Beauty Oscar win for best foreign language film «W hen I arrived in Rome, aged 26, I fell quite quickly, almost without realizing it, in the whirl of mundanity. But I did not want to simply be a mundane, I wanted to become the king of mundanity, I didn’t just want to be at parties, I wanted to have the power to make them fail». This is Jep Gambardella (Tony Servillo), journalist, disillusioned and sore, Roman not by origin, but Roman in soul and the narrating voice of The Great Beauty. A masterful interpretation by Tony Servillo, along with director Paolo Sorrentino, reaches the most ambitious dream, the Oscars. A winning pair, Sorrentino Servillo, so many times together on films of unforgettable aesthetic perfection: L’uomo in più, Le conseguenze dell’amore and Il Divo. Jep Gambardella is a contemporary Virgil who accompanies us in a tour of a beautiful but infernal Rome. «The great carnivalesque whirlpool that stir the nights of Jep – says the director Paolo Sorrentino – calms when at the end of the night dawn fills Rome, and with it the silence, only then does the protagonist Toni Servillo (Afragola, 1959) is an actor and theater director. In 2005 he received the David of Donatello and the Nastro d'Argento for Le coseguenze dell'amore by Paolo Sorrentino, in 2008 for La ragazza del Lago by Andrea Molaioli, and in 2009 for Il Divo. In 2010 he received the award for Best Male Actor at the Rome Film Festival for Una vita tranquilla by Claudio Cupellini. 12 Paolo Sorrentino (Naples, 1970) is a film director and screenwriter. In 2001 he made his first feature film, L'uomo in più, starring Toni Servillo and Andrea Renzi. His second film, Le conseguenze dell'amore, was the only Italian film in competition at the Cannes Film Festival. To follow, L'amico di famiglia (2006), Il Divo (2008), and This must be the place (2011). sense the sublime and so all begins again with renewed energy». To arrive in Los Angeles is a Rome which is exaggerated, noisy and friendly. A city that opens its doors to everyone: politicians and actors, high hierarchists and impoverished nobles and yet many criminals. A melting pot of characters – more than people – all willing to sell their souls and dive into the vortex of wild emptiness. The most accurate translation into words for this film portrait come from Servillo himself: «We feel the fascinating and disturbing power of the ruins and the past, of an entire civilization told on the precipice of a cliff; Rome is often described with surreal colors, more Baroque than the Baroque which she expresses, a beautiful place, with a beauty that hurts and can kill». photo © Gianni Fiorito di / by annalisa Marzano Guardare La grande bellezza significa anche fare un grande tour cinematografico nei luoghi più belli di Roma. All'inizio della pellicola la macchina da presa di Sorrentino si sofferma sul cannone del Gianicolo e subito dopo appare la fontana dell'Acqua Paola, sulla sommità del colle dove, in auna giornata di sole, un gruppo di donne canta sulla balaustra della fontana. La bellissima casa di Jep Gambardella si affaccia sul Colosseo, più volte ripreso nel film assieme ai Fori Imperiali e al Circo Massimo. Quando Jep cammina con Orietta, interpretata da Isabella Ferrari, sono a Piazza Navona. Lei risiede in una stupenda casa con vista nella celebre Piazza. «Cosa fai nella vita?» chiede Jep a Orietta. E lei: «Sono ricca». La sequenza più fiabesca è girata sull'Aventino. Jep e Ramona (Sabrina Ferilli) guardano dal famoso buco della serratura del cancello del Priorato dei Cavalieri di Malta da dove è possibile vedere un'insolita prospettiva della cupola di San Pietro. La performance artistica a cui Jep assiste con visibile cinismo è ambientata al Parco degli Acquedotti che fa parte del Parco regionale dell'Appia Antica. Alle Terme di Caracalla sono girate le sequenze più surreali del film: Jep incontra un amico prestigiatore che sta provando a far sparire una giraffa enorme. Infine, la Fontana di Trevi, che non poteva mancare in un film che ha molti riferimenti visivi con il cinema di Federico Fellini. iconic location of great beauty Watching The Great Beauty also means taking a great film tour of the most beautiful places in Rome. At the beginning of the film Sorrentino's camera lingers on the cannon at the Gianicolo and immediately after we see the Acqua Paola fountain, on the top of the hill where, on a sunny day, a group of women sing on the railings of the fountain. Jep Gambardella’s beautiful house overlooks the Colosseum, seen several times in the film along with the Forum and the Circus Maximus. When Jep walks with Orietta – played by Isabella Ferrari – they are at Piazza Navona. She resides in a beautiful home overlooking the famous Piazza. «What do you do?» Asks Jep to Orietta. She answers: «I'm rich». The most fairy like sequence is set on the Aventine. Jep and Ramona (Sabrina Ferilli) look through the famous keyhole of the gate of the Priory of the Knights of Malta from where you can see an unusual perspective of the dome of St. Peter. The artistic performance in which Jep assists with visible cynicism is set in the Aqueduct Park which is part of the Regional Park of the Appia Antica. The most surreal sequences of the film are taken at the Baths of Caracalla: Jep meets a magician friend who is trying to get rid of a huge giraffe. Finally, the Trevi Fountain, which could not miss in a film that has many visual references to the films of Federico Fellini. The Talking Heads, Fellini, Martin Scorsese and Maradona: Sorrentino thanked several luminaries as his inspiration I giardini dell'Aventino 13 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Marion Cotillard (Paris September 30, 1975), was part of the cast for the hit saga Taxxi by Luc Besson and Big Fish by Tim Burton (2003). However, her success and Oscar came with La Vie en Rose (2007) in which she plays the tormented Edith Piaf. Since then he has participated in several mainstream films including Public Enemies, Inception, Nine and The Dark Knight Returns. Marion I cotillard La nuova diva di Hollywood di / by Claudia gifuni mpossibile distogliere lo sguardo dallo schermo quando a occuparlo è Marion Cotillard, 38 anni, un Premio Oscar come Migliore Attrice Protagonista nel 2008, 40 pellicole all’attivo e collaborazioni con attori del calibro di Johnny Depp, Leonardo DiCaprio e Christian Bale, solo per citarne alcuni. Un profondo amore per la recitazione fanno di Marion una professionista seria a cui sembra che le strategie di marketing non interessino proprio: «Non ho mai pianificato o analizzato il mio percorso. Per me conta solo recitare, indagare sulla natura dell’essere umano: non basta una vita per afferrarne la complessità». Parigina e figlia d’arte, Marion Cotillard è una vera e propria rarità nel panorama cinematografico. Esordisce giovanissima in piccole produzioni europee ed è una delle pochissime attrici francesi ad aver fatto capitolare Hollywood, che la adora per il suo charme retrò da diva irraggiungibile. Con la sua straordinaria bellezza di altri tempi e quell’inspiegabile “Je ne sais quoi” – non so che – , il rischio concreto di passare per una un po’ troppo altezzosa esiste, ma Marion sa giocare con la propria immagine di star e con intelligente autoironia accorcia ogni distanza quando, ad esempio, si presenta all’aeroporto di Los Angeles scortata solo dal piccolo Marcel (nato dalla relazione con l’attuale compagno di vita e di set, Guillaume Canet), carica di valige da una parte e dall’altra una chitarra. «Per me conta solo recitare, indagare sulla natura dell’essere umano: non basta una vita per afferrarne la complessità» Eroina nella crudele New York degli anni ‘20 Protagonista dell’ultimo film di James Gray, C’era una volta a New York, ambientato nella Grande Mela dei primi del Novecento, questa volta Marion Cotillard indossa i panni di un’immigrata polacca, Ewa, costretta a prostituirsi per cercare di liberare la sorella dal famigerato ospedale di Ellis Island e cominciare così una nuova vita assieme. Per essere credibile nel ruolo di Ewa, per mesi ha dovuto prendere lezioni di polacco, arrivando persino a modificare la voce, dato che il polacco presenta un timbro differente. 14 A differenza di molte sue colleghe che, lontane dai riflettori e dai miracolosi assistenti personali, sono spesso protagoniste di imperdonabili cadute di stile, Marion è dotata di quell’innata raffinatezza che l’hanno resa un’icona internazionale del buon gusto. Ultimo riconoscimento, in ordine di tempo, quello del settimanale inglese Grazia che l’ha incoronata “La star meglio vestita del 2013”, a dimostrazione che “la bellezza è qualcosa che viene fuori da te e ti circonda” e che quando la si possiede non ti abbandona mai. Marion Cotillard (Parigi 30 settembre 1975), ha fatto parte del cast della fortunata saga “TAXXI” di Luc Besson e di Big fish di Tim Burton (2003). Il successo e l’Oscar però sono arrivati con La vie en rose (2007) in cui interpreta la tormentata Edith Piaf. Da allora ha partecipato a numerosi film mainstream tra cui Nemico pubblico, Inception, Nine e Il cavaliere oscuro – il ritorno. 15 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e I t is impossible to stare away from the screen when Marion Cotillard is on, 38 years old, an Academy Award for Best Actress in 2008, 40 films to her name and collaborations with actors of high caliber such as Johnny Depp, Leonardo DiCaprio and Christian Bale, only to name a few. A profound love for acting makes Marion a serious professional to whom it appears marketing strategies do not interest her: «I never planned or analysed my path. For me acting comes first, investigating on the nature of the human being: one life is not enough to grasp its complexity». Parisian, and daughter of artists, Marion Cotillard is a real rarity in the cinema world. She began very young in small European productions and is one of the few French actresses’ to have made it in Hollywood, who adores her for her retro charm of unreachable diva. With her extraordinary beauty of past times and that inexplicable "Je ne sais quoi"– I don’t know what – the real risk as passing as too haughty does exist, but Marion can play with her image starlet and with intelligent irony shortens every distance when, for example, she arrives at Los Angeles airport escorted only by the little Marcel (born from the relationship with current partner, in life and on set, Guillaume Canet), carrying luggage on the one hand and in other a guitar. 16 the new holly wood diva Heroin in the cruel New York of the '20s The protagonist of James Gray's latest film, Once Upon a Time in New York, set in the dark of the early twentieth century New York, this time Marion Cotillard wearing the shoes of an immigrant Polish, Ewa, forced into prostitution to try to free his sister from the infamous hospital on Ellis Island and so begin a new life together. To be credible in the role of Ewa, for months had to take Polish lessons, even to edit the entry, given that the Pole have a different tone. «For me acting comes first, investigating on the nature of the human being: one life is not enough to grasp its complexity» Unlike many of her colleagues who, far from the spotlight and the miraculous personal assistants, are often the in the lime light for unforgivable drops of style, Marion has that innate refinement that has made her an international icon of good taste. Last recognition, in time order, is that of the British weekly Grazia that has crowned her " Best Dressed Star 2013", which shows that "beauty is something that shines out of you and around you" and that when you own it never leaves you. 17 50 anni e non sentirli pp o o rr tt rr aa ii tt || m mo on nd do o ii n n bb ll uu ee Sabrina Ferilli (Roma, 28 giugno 1964) è un'attrice italiana. Inizia la sua carriera cinematografica nel 1990 quando il cineasta Alessandro D'Alatri la sceglie per Americano Rosso, ma è il film di Paolo Virzì, La bella vita, che la consacra facendole ottenere nel 1994 il Nastro d'Argento alla Migliore attrice protagonista. Vince il Nastro d’Argento anche nel 2013 per il ruolo di Ramona nel film di Sorrentino La grande bellezza. Sex appeal, successo, fama mondiale e un compleanno importante. Ecco cosa hanno in comune Monica Bellucci e Sabrina Ferilli, due icone della bellezza italiana di / by annalisa marzano “I 50 anni sono i nuovi 40” dice, consolandosi, chi è ossessionato dall’inesorabile trascorrere del tempo. A buon diritto, visto che l’orologio della vita si è spostato in avanti: se infatti fino a qualche tempo fa il mezzo secolo era l’età della quasi pensione, oggi a 50 anni ci si può rimettere in gioco. Come ha fatto Monica Bellucci che, a proposito del suo imminente compleanno – compirà 50 anni il 30 settembre – ha dichiarato: «A 25 anni, se non erano ancora sposate, le nostre madri erano zitelle. Io quest’anno ne compio 50, e ho appena divorziato. Qualcuno penserà che sono pazza». Una nuova libertà per la Monica Nazionale che si dichiara “single per la prima volta” dopo 18 anni di matrimonio con l’attore francese Vincent Cassel. Nessun flirt in vista, quindi, per la Malèna di Tornatore che ha ridotto notevolmente le apparizioni pubbliche e che sembra godere solo della compagnia delle due figlie, Deva e Leonie. Monica Bellucci (Città di Castello, 30 settembre 1964) è un'attrice e modella italiana. Debutta come attrice nel 1990 nel film tv di Dino Risi Vita coi figli, ma il grande successo arriva nel 2000 con Malèna di Tornatore e con Under Suspiction. Nel 2003 vince il Nastro d’Argento come migliore attrice non protagonista nel film di Gabriele Muccino Ricordati di me. 18 Monica Bellucci Cinquanta candeline da spegnere il 28 giugno anche per la prorompente Sabrina Ferilli, sex symbol italiano noto per la sua simpatica romanità, che festeggia il giro di boa del mezzo secolo con nuovi e inaspettati successi cinematografici. Reduce dal trionfo agli Oscar del film La grande bellezza, in cui il regista Sorrentino l’ha voluta malinconica protagonista, l’erede dell’inimitabile Anna Magnani si prepara ad affrontare i suoi primi cinquant’anni sfilando sul tappeto rosso più importante della sua vita, quello degli Oscar. E, a chi le ha chiesto di replicare lo spogliarello del 2001 – per la vittoria dello scudetto della Roma – in caso di vincita dell’ambita statuetta, l’attrice ha risposto simpaticamente: «Stavolta lo spogliarello lo farà Sorrentino». Buon compleanno a due donne la cui bellezza senza tempo ci ricorda che “La natura ti dà la faccia che hai a vent'anni, ma è compito tuo meritarti quella che avrai a cinquant'anni”. (Coco Chanel) sabrina Ferilli 19 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Monica Bellucci (Città di Castello, September 30, 1964) is Italian actress and model. She made her debut in 1990 as an actress in the TV movie Vita coi figli by Dino Risi. Her big break came in 2000 with Malèna by Tornatore and with Under Suspiction. In 2003 she won the Nastro Argento for Best Supporting Actress in the film Remember Me, My Love. Also fifty candles to blow out on June 28th for the bubbly Sabrina Ferilli, Italian sex symbol known for her funny Roman humour, who is celebrating the half-century with new and unexpected cinema successes. Fresh from her triumph at the Golden Globes for the film The great beauty, in which the director Sorrentino wanted her as a melancholy protagonist, the heir of the inimitable Anna Magnani prepares for her fifty years by parading on the red carpet at the Oscars. For those who asked her to replicate the striptease of 2001 - for Roma winning the scudetto – in case of being awarded the coveted statuette, the actress replied happily: «This time it will be Sorrentino do a striptease». Happy birthday to two women whose timeless beauty reminds us that "Nature gives you the face you have at twenty; it is up to you to merit the face you have at fifty" (Coco Chanel) Sex appeal, success, world fame and a milestone birthday. Here's what two italian beauty icons – Monica Bellucci and Sabrina Ferilli – have in common "B 50 years old and not look them eing 50 is the new 40," say, consoling themselves, those who are haunted by the unstoppable passage of time. With good reason, since the clock of life has moved forward, in fact until some time ago, the half-century was the almost retired age, but today at age 50 you can still put your life on play. Just like Monica Bellucci, who talking about birthdays is 50 on September 30th, said: «At 25 years of age, if they were not yet married our mothers would have been called spinster. This year I will be 50, and I just got divorced. Some will think I'm crazy». A new found freedom for the Italian Monica, who declares to be "single for the first time" after 18 years of marriage to French actor Vincent Cassel. No flirting in view, then, for Tornatore's Malena who has greatly reduced public appearances and seems to just enjoy the company of her two daughters, Deva and Leonie. Sabrina Ferilli (Rome, June 28, 1964) is an Italian actress. She began her film career in 1990 when filmmaker Alessandro D'Alatri picks her for a role in Americano Rosso, but it is the film by Paolo Virzi, La bella vita, which establishes her making her achieve the Nastro Argento for Best Leading Actress. She won the Nastro d'Argento again in 2013 as Best Supporting Actress for her role as Ramona in the Sorrentino's The great beauty Oscar win. 20 *non comprende: quota iscrizione - assicurazione - tasse - oneri - visti - supplementi carburante. Soggette a disponibilità limitata s p o rt | m o n d o i n b l u e s p o rt | m o n d o i n b l u e Olympics, champions of Italy Olipiadi, campionissimi d'Italia di / by IRENE TEMPESTINI S ci alpino, sci di fondo, freestyle, salto, bob, slittino, snowboard, skeleton, biathlon, combinata nordica, pattinaggio di velocità, pattinaggio artistico e short track. Queste le specialità in cui si sono cimentati gli atleti italiani per i Giochi Olimpici Invernali di Sochi (Russia). Questa volta il richiamo della competizione sportiva ha portato in Russia ben 113 atleti del Bel Paese (69 uomini e 4 donne), di cui 25 facenti capo alle Fiamme Gialle – la sezione sportiva della Guardia di Finanza. Ma quali sono stati gli atleti italiani più meritevoli dell’edizione 2014? Abbiamo provato a stilare una piccola classifica. Primo nella selezione è l’argento di Christof Innerhofer discesa libera -, prima medaglia italiana delle Olimpiadi di Sochi, seguita dal bronzo della Supercombinata. Poi, sicu22 ramente c’è lei, la reginetta del pattinaggio artistico – nonché degli spot pubblicitari – Carolina Kostner che, dopo la vittoria agli Europei in Ungheria, ha vinto la Medaglia di Bronzo nel Pattinaggio di Figura, stabilendo il suo nuovo record personale. A seguire il collezionista di medaglie Armin Zoeggeler. Hanno confermato il loro talento anche Arianna Fontana, reginetta della short track che conquista l’argento nei 500mt e il bronzo nei 1500mt e poi, insieme alle sue compagne Lucia Peretti, Martina Valcepina ed Elena Viviani ha vinto il bronzo nella staffetta 3000 metri. Un altro bronzo, bramato da tanto tempo, quello della squadra del Biathlon: Dorothea Wierer, Karin Oberhofer, Dominik Windisch e Lukas Hofer. Vittoriosi o perdenti il talento azzurro ha dato spettacolo anche questa volta. Armin Zoeggeler Carolina Kostner A lpine skiing, cross country skiing, freestyle, jumping, bobsled, luge, snowboarding, skeleton, biathlon, Nordic combined, speed skating, figure skating and short track speed skating. These are the categories in which the Italian athletes have ventured for the Olympic Winter Games in Sochi (Russia). This time the call of the sports competition has taken to Russia 113 athletes of the ‘Bel Paese’ (69 men and 4 women), including 25 belonging to the Fiamme Gialle - the sports section of the Italian Law enforceDorothea Wierer, Karin Oberhofer, Dominik Windisch e Lukas Hofer Christof Innerhofer ment ‘Guardia di Finanza’. But who are the most deserving Italian athletes in this 2014 edition? We have tried to compile a small ranking. First in the selection is the downhill silver winner Christof Innerhofer, the first Italian medal of the Olympics in Sochi, followed by a Bronze in the Super Combined. Second, is definitely the queen of figure skating , and commercials, Carolina Kostner who, after winning the European Championship in Hungary, won the Bronze Medal in Figure Skating, setting her new personal record. Next, the medal collector Armin Zoeggeler. To also confirm their talent Arianna Fontana, queen of the short track, who won silver in the 500m and bronze in the 1500m, and then, together with her companions Lucia Peretti, Martina Valcepina and Elena Viviani won bronze in the 3000m relay. Also a bronze, craved for so long, for the Biathlon team Dorothea Wierer, Karin Oberhofer, Dominik Windisch and Lukas Hofer. Victorious or not the talent from the blue team put on a show again. Arianna Fontana 23 n o t e i ta l i a n e | m o n d o i n b l u e The harmony born from the fusion of a cello and a piano PincinI Buttà di / by Andrea casarano e barbara mattei photo © PAOLO SORIANI I l violoncello di Luca Pincini ed il pianoforte di Gilda Buttà si fondono in un armonioso equilibrio, nella musica come duo e nella vita come coppia. Al fianco di un grande impegno nell’universo della classica, sperimentano vari altri linguaggi – jazz, pop, rock, etnico, elettronico – ed emergono come interpreti della musica per il Cinema. 4 Italian Oscars è dedicato a quattro grandi autori italiani di colonne sonore che hanno ricevuto il riconoscimento della statuetta d’oro: Luis Bacalov (Oscar 1996), Ennio Morricone (Oscar 2007); Nicola Piovani (Oscar 1999) e Nino Rota (Oscar nel 1975). Cosa rappresenta per voi 4 Italian Oscars? Luca Pincini: Innanzitutto il disco è un tributo a questi grandi compositori, ma è anche un trait d'union tra la sala di registrazione e quella da concerto. Quando Gilda ed io registriamo una colonna sonora, seguiamo delle 24 L L’armonia che nasce dall’incontro di un violoncello con un pianoforte uca Pincini’s cello and Gilda Buttà's piano come together in a harmonious balance, for music as a duo and in life as a couple. Alongside great efforts in the world of classical music they experience various other sounds – jazz, pop, rock, ethnic, electro – and emerge as interpreters of music for cinema. 4 Italian Oscars is dedicated to four great Italian soundtrack composers that have been recognised with the golden statuette: Luis Bacalov (Oscar 1996), Ennio Morricone (Oscar 2007), Nicola Piovani (Oscar 1999) and Nino Rota (Oscar in 1975). we follow precise rules. In interpreting the disk we preserve deeply evocative aspects of the music scores, pushing towards the boundaries of the classical-chamber ensembles. In most of the films that give the titles to the disk, we play the music ourselves. What is your conception of Music? Gilda Buttà: It is our response to the desire of experiencing art without barriers and limits. I mean from the great historical repertoires, to the language of music today. To feed our profession and our passion is always the curiosity and the desire to compete and go for it every day, and why not, to discuss among ourselves. What hopes do you have for the future of music? Gilda and Luca: One bigger than any other: for however much it can change, may it always be experienced by people as real emotion and progress of human thought. What does 4 Italian Oscars represent for you? Luca Pincini: First of all, the disc is a tribute to these great composers, but it is also a link between the recording studio and the concert hall. When Gilda and I record a soundtrack, Gilda Buttà insegna pianoforte al Conservatorio "L.Refice" di Frosinone. Gilda Buttà teaches piano at the Conservatory "L.Refice" of Frosinone. precise regole. Nell’interpretazione del disco conserviamo l'aspetto profondamente evocativo delle partiture, spingendoci verso i confini del sound classico-cameristico. In buona parte dei film che danno i titoli interni al disco, siamo noi stessi a suonare le musiche. Quale è la vostra concezione in Musica? Gilda Buttà: È la nostra risposta al desiderio di fare esperienza artistica senza barriere e senza mai porci dei limiti. Intendo dal grande repertorio storico, fino ai linguaggi dei giorni nostri. Ciò che alimenta la nostra professione e la nostra passione è sempre la curiosità e la voglia di confrontarsi e mettersi in gioco quotidianamente, e perché no, anche discutere fra di noi . Che speranze avete per il futuro della Musica? Gilda e Luca: Una sopra ad ogni altra: per quanto potrà cambiare veste e fruizione, che sia sempre vissuta dai popoli, come vera emozione e progresso del pensiero umano. NOTA Il disco 4 Italian Oscars è presente nella selezione musicale di Blue Panorama Airlines: ascoltalo! The disc 4 Italian Oscars is part of the musical selection of Blue Panorama Airlines: listen out! Luca Pincini è docente di violoncello al Conservatorio "A.Casella" dell'Aquila. Luca Pincini is professor of cello at the Conservatory "A. Casella" in L'Aquila. 25 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i | m o n d o i n b l u e UNA BIONDA SU UNA ROSSA A flaming match: blonde on red L’attrice e modella anglo-americana Sienna Miller è la testimonial scelta per celebrare i 50 anni della celebre Ford Mustang. A realizzare gli scatti della campagna pubblicitaria è stato il fotografo Rankin che ritrae l’attrice fasciata in un sexy tubino nero mentre è alla guida di una fiammante rossa. Le linee armoniose del corpo della bionda si uniscono alle linee del corpo di una rossa cromata facendoci sognare. Chi la donna, chi l’auto. Chi tutte e due. The Anglo-American model and actress Sienna Miller is the face chosen to celebrate the 50th anniversary of the famous car manufacturer. To take the shots of the campaign was the photographer Rankin whom shoots the actress wrapped in a little black dress whilst driving a flaming red car. The harmonious lines of the blonde actress’ body are joined to the body of a red sports model making us dream. Who about the woman, who the car. Who both. happy birthday Ford Mustang! di 9 milioni di esemplari buon compleanno Più venduti in 50 anni di Ford festeggia ford mustang! produzione: mezzo secolo della muscle car di / by irene tempestini e marco galletti più venduta del mondo con un nuovo modello “N on avrà più inibizioni”: è lo spot di lancio della nuova Ford Mustang 2015. Il gioiellino dell’azienda americana compie 50 anni e l'ovale blu, per celebrare il compleanno della sportiva più famosa di tutti i tempi, ha deciso di fare un regalo speciale al mercato dell’auto: un nuovo modello disponibile in due varianti, coupè e cabriolet, con un look tipicamente americano. Una muscle car a tutti gli effetti. I festeggiamenti per i 50 anni della Mustang si sono svolti presso il Salone di Detroit dove, per celebrare la storica auto sportiva, è stato esposto il primo storico prototipo – la Ford Mustang I – che fece il suo debutto nel 1962 durante il Gran Premio di Watkins Glen. 26 More than 9 million copies sold in 50 years of production: Ford celebrates half a century of best-selling muscle car in the world with a new model "Y Ford Mustang I Concept car (1962) Ma è il 17 aprile del 1964 che il general manager Lee Iacocca immette sul mercato la prima Ford Mustang di serie, una cabriolet bianca con gli interni neri dalle forme tipiche della muscle car americana. Dopo di lei, Ford ha affascinato le generazioni successive con modelli mitici quali tra cui la Shelby e la Cobra. è stata inoltre indimenticata protagonista di film di successo quali Bullitt, con Steve McQueen, 007 Una cascata di diamanti e la serie Fast & Furious. Il cofano lungo, le tre luci posteriori e la calandra con lo stemma del cavallo al galoppo sono ancora oggi elementi mantenuti nella nuova Mustang arrivata oramai alla sesta generazione e che raggiungerà il mercato europeo nel 2015. ou won’t miss your inhibitions one bit" says the spot to launch the new 2015 Ford Mustang. The jewel of the American company is 50 years old andthe blue oval, to celebrate the birthday of the most famous sports car of all time, has decided to make a special gift for the automobile market: a new car available in two models, coupe and convertible, and a typically American look: a muscle car in all respects. Celebrations for the 50th year of the Mus- Steve Mc Queen in "Bullit" su una Ford Mustang GT390 (1968) tang were held at the Detroit Auto Show where, to celebrate the historic sports car, the first prototype has been exhibited – the Ford Mustang I – which made its debut in 1962 during the Grand Prix of Watkins Glen. But it is on the 17th of April 1964 that General Director Lee Iacocca brings on the market the first Ford Mustang series; a white cabriolet with black interiors and shaped like a typical American muscle car. After this, Ford managed to fascinate later generations with legendary Ford Mustang Mach 1 (1971) - "Agente 007: Una cascata di diamanti" models such as the Shelby and the Cobra. The car has also been unforgettable protagonist of successful movies such as Bullitt with Steve McQueen, 007 Diamonds are Forever and the series The Fast & The Furious. The long bonnet, the three rear lights and the grille with the emblem of the galloping horse still today are the elements retained in the 2014 Mustang Convertible, now in its sixth generation, and will reach the European market in 2015. Ford '67 Mustang - "The Fast and The Furious: Tokyo Drift" 27 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e torino jazz festival dal 25 aprile al 1 maggio EVE ARNOLD. RESTROSPETTIVA fino al 27 aprile week end fra arte e musica A week end BETWEEN ART AND MUSIC Le note del Torino Jazz Festival lungo le vie e piazze del centro storico, le fotografie della grande Eve Arnold in mostra a Palazzo Madama e, in prima mondiale, le 150 immagini che ripercorrono la storia delle donne che hanno vinto l’Oscar presso Il Museo Nazionale del Cinema sono solo alcuni degli eventi che animano Torino. Con l’arrivo della bella stagione le piazze si animano con i dehor degli eleganti caffè storici e il sole illumina le maestose Residenze Reali, ben sei nel cuore cittadino (www.residenzereali.it). Una ricca offerta da scoprire con i vantaggiosi weekend e i pacchetti degli operatori su www.turismotorino.org. The sounds of the Torino Jazz Festival along the streets and squares of the town centre, the photographs by the great Eve Arnold on display in Palazzo Madama and, as a world first, at the National Cinema Museum, the 150 pictures that trace the history of Oscar-winning women: these are just some of the events animating Torino. With the arrival of summer, the squares are enlivened with the dehors of the elegant historic cafés while the sun illuminates the majestic Royal Residences, as many as 6 in the heart of the city (www.residenzereali.it). An extensive offer awaiting discovery with the good value weekends and other packages from operators to be found at www.turismotorino.org. To the Royal Residences with City Sightseeing! Reaching the Royal Residences is easy by using the new “Residenze Reali” line which makes it possible to get to the Reggia di Venaria Reale, the Royal Apartments at La Mandria Park and Rivoli Castle, adding it to the offer of the line “Torino Centro” (Central Torino) and “Torino Inedita” (Unexpected Torino). www.turismotorino.org/ autobusturistico EMOZIONI DA VIVERE Salone Internazionale del Libro Dall’8 al 12 maggio ritorna la più grande libreria d’Italia dove incontrare i titoli più belli e curiosi, i volumi introvabili, le ultime novità e ascoltare il proprio scrittore preferito. La Città del Vaticano il paese ospite. International Book Fair Italy’s largest bookstore returns from 8 to 12 May, where you can find the most appealing and interesting titles, very rare volumes, the latest arrivals and listen to your favourite writer. This year’s guest country is Vatican City. 28 Alle Residenze Reali con City Sightseeing torino Visitare le Residenze Reali è facile grazie ai tour di City Sightseeing. La nuova linea Residenze Reali permette di raggiungere la Reggia di Venaria Reale, gli Appartamenti Reali al Parco La Mandria e il Castello di Rivoli integrandosi all’offerta della linea Torino Centro e Torino Inedita. www.turismotorino.org/autobusturistico 29 m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e blu navy Un colore chic di / by ILARIA BONANNI Q uanti colori esistono? Questa è una di quelle domande a cui è impossibile dare una risposta. I colori che la natura ci regala sono davvero tantissimi se solo ci si sofferma a pensare alle numerose sfumature cromatiche che caratterizzano ogni singolo oggetto che ci circonda. E tra le tante tonalità ne esiste una che più di altre ha segnato in modo significativo la storia della moda e dell’arredo chic. Si tratta del blu navy, o blu marino, una delle gradazioni più scure del blu, tanto da avvicinarsi molto al nero. E se il blu è da sempre simbolo di calma e di pace, il colore che fa dimenticare tutti i problemi – tanto che gli antichi Egizi se ne servivano per allontanare il male –, il blu navy è emblema di eleganza e di stile. Questa tonalità è diventata nel tempo sinonimo di tendenza e glamour. Il nome di questa particolare e ricercata gradazione di blu deriva dalle divise della Royal Navy, la Marina Militare Britannica risalente al XVI secolo che contribuì in modo decisivo allo sviluppo dell’Impero della Gran Bretagna tra 1600 e il 1800. Alla divisa indossata dalla Royal Navy, infatti, venne in breve tempo associato prestigio ed eleganza: grazie alla capacità di controllo dei mari e delle rotte di commercio che la Marina dimostrò di avere fin dagli esordi, non ci volle molto a fare del blu delle loro divise un colore di tendenza. Il blu navy che contraddistingueva il prestigio militare acquisì pertanto un valore unico, legato al potere e alla supremazia. L’alta moda iniziò a tingersi di quella sfumatura unica e ricercata. Nei primi decenni del ventesimo secolo molti vestiti maschili, dalle uniformi agli abiti da sera, che nei secoli precedenti erano stati neri, furono esclusivamente del famoso “bleu marin”. La prima volta in cui questa nuova gradazione venne identificata con il termine blue navy fu però nel 1840, quando il fascino sofisticato della tonalità di blu iniziò ad essere apprezzata non solo nella moda ma anche nell’arredamento. Da quel momento furono in tanti a sceglierlo: il blu navy diventava ufficialmente un must, il colore che più di altri era capace di arredare con compostezza, grazia e discrezione. Mobili, vetrine, cassettiere dipinte di blu marino acquistavano quell’estetica invecchiata che richiamava la bellezza senza tempo delle onde del mare e della spiaggia. Se nell’immaginario collettivo il blu è sinonimo di tranquillità e spensieratezza, il blu navy è senza dubbio il simbolo dell’arredo chic, che tinge gli abiti e le case del blu più profondo. m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e Thanks to the ability to control seas and trade routes that the Navy proved to have since the beginning, it did not take much to make the blue of their uniform a trend color H ow many colors are there? This is one of those questions that are impossible to answer. Colors given to us by nature are many if we stop to think about all shades that characterise every object around us. Among the numerous shades there is one, which more than the others, has shaped significantly the history of fashion and interior design trends. This is navy blue or navy, one of the darker shades of blue, so dark to be very close to black. So, if blue is a symbol of calm and peace, the color that helps you forget all problems – so much so that the ancient Egyptians used it to ward off evil – navy blue is a symbol of elegance and style. This shade over time has become a synonym of trend and glamour. The name of this special and sophisticated shade of blue derives from the uniforms of the Royal Navy, the British Navy dating back to the sixteenth century that contributed decisively to the development of the Great British Empire between 1600 and 1800. In fact, in a short time and space the uniform worn by the Royal Navy became associated with prestige and elegance; thanks to the ability to control seas and trade routes that the Navy proved to have since the beginning, it did not take much to make the blue of their uniform a trend color. The navy blue that represented the military prestige acquired as such a unique value associated with power and supremacy. The top fashions began to be tinged with this unique and sought after hue. In the first decades of the twentieth century many of men's clothing, from uniforms to evening gowns, which in previous centuries had been black, were now exclusively in the famous "navy blue." However, the first time that this new colour had been identified with the term navy blue was in 1840, when the sophisticated appeal of this shade of blue began to be appreciated not only in fashion but also in the interior design world. Since then it was chosen by many: navy blue officially became a must, the color which was able to furnish with poise, grace and discretion more than any other. Furniture, cabinets, chests of drawers painted navy gained an aesthetic look that recalled the timeless beauty of the sea waves and the beach. If in connotations blue is synonymous with tranquility and happiness, then navy blue is undoubtedly the symbol of chic furniture, which colours clothes and houses of the deepest blue. A CHIC COLOUR Grazie alla capacità di controllo dei mari e delle rotte di commercio che la Marina dimostrò di avere fin dagli esordi, non ci volle molto a fare del blu delle loro divise un colore di tendenza 30 31 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e baluardo dell'Impero Romano in un lago ormai turco: l'aquila a due teste in campo giallo di Bisanzio è infatti quasi la stessa di quella che oggi campeggia sul drappo rosso d'Albania. Un legame così profondamente sentito quello con la romanità che la bandiera bizantina, insieme a quella greca, è ancora ostentata con orgoglio dalle chiese ortodosse della Ionia. Roma come filo conduttore, dunque, e difatti chi avesse la curiosità di risalire viale Aventino in direzione del Circo Massimo si imbatterà in una grande statua equestre di bronzo che, manco a dirlo, domina una piazza chiamata Albania. Lassù, in cima a un poderoso cavallo da guerra, sta Giorgio Castriota detto Scanderberg. Magari ai più questo nome non dice nulla ma fino a non molto tempo fa se un bambino turco faceva i capricci lo spauracchio da evocare non era il lupo cattivo o l'uomo nero ma Isk-Beg cioè proprio lui, Giorgio Castriota, Iskender Beg in lingua ottomana. Un legame che può fare di una semplice visita turistica un vero e proprio viaggio di scoperta. A cominciare dalle bellezze naturali. L'Albania ospita ben 15 Parchi Nazionali, fra cui il bellissimo Parco di Theth popolato da orsi, ALBANIA IL PAESE DELLE AQUILE di / by MARCO galletti lupi, volpi, cinghiali e linci e dove si possono ammirare le sfumature azzurro ghiaccio della sorgente Syri i Kalter ne Theth (l’occhio blu di Theth) presso Argirocastro e il Parco Pino di Divjaka con la zona lagunare di Karavasta, uno degli ecosistemi più importanti di tutta la regione. Importanti sono anche i segni lasciati dal passaggio di Romani, Veneziani e Turchi. A Durazzo, in cima a una collina, si trova il bellissimo Anfiteatro del II secolo mentre l'area archeologica di Butrinto mostra in tutta la sua evidenza quanto questo paese, cerniera fra Balcani e Mediterraneo, era importante per i Romani. Bellissimo il quartiere medievale di Argirocastro: Ismail Kardaré che ha ambientato qui il suo romanzo La città di pietra dice che è l'unica città dove se ti affacci alla finestra puoi appoggiare il cappello sulla punta di un minareto. A Tirana e nei bazar tradizionali di Kruja si possono acquistare una grande varietà di prodotti artigianali e poi come dimenticare il mare? Ksamil con le sue acque turchesi dove si cullano quattro isolette raggiungibili anche a nuoto oppure Dhermi, nello splendido tratto di costa tra il Passo di Llogaraja e Saranda. Il Castello di Kruja, V . VI sec. È uno strano destino quello che ha legato per centinaia d'anni due territori così vicini come l'Italia e l'Albania. Vicini, anzi vicinissimi, ma spesso incredibilmente lontani, così lontani che spesso il sospetto ha prevalso sulla ragione trasformando quello stretto braccio di mare in un orizzonte da scrutare con angoscia. Eppure è difficile trovare due paesi con tanto in comune. La bandiera albanese, tanto per fare un esempio, è la copia esatta del vessillo che fino alla metà del ’400 rappresentava l'ultimo 32 «L'Albania è un paese ricco, giovane e bello, con petrolio, minerali e tanta acqua. La nostra agricoltura è poco sviluppata, ma con enormi ricchezze da sfruttare. È infine un paese di sole, con una costa meravigliosa ma ancora poco sviluppata». E. Rama, Premier Albanese 33 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Edi Rama (a sinistra) con l'ex Premier italiano Enrico Letta EDI RAMA: UN PREMIER IN TOUR Edi Rama, primo ministro albanese, ha le idee molto chiare sul ruolo reciproco che Italia e Albania possono ricoprire in un'Europa finalmente votata alla crescita e allo sviluppo. Il premier ha già incontrato il governatore della Puglia Nichi Vendola, a testimonianza dello stretto rapporto che lega due territori così vicini, ma il tour andrà per diversi mesi e interesserà anche il Nord della Penisola. L'obiettivo è quello di convincere piccole, medie e grandi aziende italiane a lavorare con l'Albania e a investire sulle sue risorse. «L'Albania è un paese ricco, giovane e bello, con petrolio, minerali e tanta acqua. La nostra agricoltura è poco sviluppata, ma con enormi ricchezze da sfruttare. È infine un paese di sole, con una costa meravigliosa ma ancora poco sviluppata». Dalle sue parole si percepisce l'orgoglio di appartenere a un paese ricco di materie prime e beni naturali ma privo delle tecnologie e del management per sfruttarle al meglio, come dimostra ad esempio l'interesse per il progetto Alterenergy sulle energie rinnovabili, settore nel quale la Puglia è all'avanguardia. «Quello che abbiamo da offrire – continua Rama con grande entusiasmo – è la vicinanza geografica dei nostri due paesi e costi di lavoro davvero molto bassi per le vostre imprese». Un connubio che può davvero rivelarsi sullo scenario internazionale una prossima grande novità. edi rama: a premier in tour Edi Rama, Albanian Prime Minister, has very clear ideas about the mutual role that Italy and Albania can hold in Europe, which is finally devoted to growth and development. The prime minister has already met with the governor of Puglia, Nichii Vendola, evidence of the close relationship between the two lands so near, but the tour will go on for several months and will also affect the North of the Peninsula. The goal is to convince small, medium and large Italian companies to work with Albania and invest in its resources. «Albania is a rich, young and beautiful country, with oil, minerals and plenty of water. Our agriculture is underdeveloped, but with enormous potential to be used. Finally, it is a country of sunshine, with a wonderful coast but yet underdeveloped». From his words, we perceive the pride of belonging to a country rich in raw materials and natural resources but devoid of technology and management to use at best, as shown by, for example, the interest in the project Alterenergy on renewable energy, a sector in which Puglia is at the forefront. «What we have to offer – Rama continues with great enthusiasm – is the geographical proximity of our two countries and low work costs for our business». An alliance that could reveal itself as the next big thing on the international market scene. 34 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e THE LAND OF EAGLES Zogu I Boulevard, Tirana Museo della Storia Nazionale, Tirana I t is a strange fate that has tied, for hundreds of years, two territories so close together as Italy and Albania. Close, actually very close, but also incredibly far. So far from each other, that often suspicion has prevailed over reason, transforming that narrow stretch of sea in an anxious looking horizon. Yet, it is difficult to find two countries with so much in common. The Albanian flag, just to make one example, is an exact copy of the banner that up to half of the 400’s represented the last Piazza Scanderbeg, Tirana bastion of the Roman Empire in a lake which is now Turkish: a two-headed eagle on a yellow Byzantine field is in fact almost the same as the one which now stands on the red flag of Albania. It is a bond so deeply felt with the Romans that the Byzantine flag, along with the Greek one, is still proudly flaunted by the Orthodox churches of Ionia. Rome is the main theme then, and in fact those who have the curiosity to ascend the Aventine streets in the direction of the Circus Maximus will encounter a large equestrian statue made of bronze which, ironically, dominates a square called Albania. Up there, on top of the mighty war horse, is sat Giorgio Castriota also called Scanderbeg. Maybe the name does not ring any bells to most but until not so long ago if a Turkish child misbehaved the bugaboo to call upon was not the big bad wolf or the black man but Isk-Beg, or George Castriota, Iskender Beg in the Ottoman language. A bond that can create from a simple tourist visit a real journey of discovery. Starting with natural beauty. Albania is home to over 15 National Parks, including the beautiful park Theth populated by bears, wolves, foxes, wild boars and lynxes, where you can see the shades of ice blue colours from the water source Syri i Kalter ne Theth (the blue eye of Theth ) in Gjirokastra and the pine park Divjaka with the lagoon area Karavasta, one of the most important ecosystems of the region. Of importance are also the marks left by the passage of Romans, Venetians and Turks. In Durres, on top of a hill, lies the beautiful amphitheater from the second century whilst the archaeological site of Butrinto is strong evidence of how this country, the hinge between the Balkans and the Mediterranean, was important to the Romans. Then the beautiful medieval district of Gjirokastra: Ismail Kardaré who set his novel The Stone City here, says it is the only city where looking outside the window it seems you can leave your hat on the tip of minaret. In Tirana and in the traditional bazaars of Kruja you can buy a wide variety of craft products and who can forget the sea? Ksamil with its turquoise waters lulling the four islands can be reached just by swimming or Dhërmi, in the beautiful stretch of coast between Saranda and Llogaraja Pass. «Albania is a rich, young and beautiful country, with oil, minerals and plenty of water. Our agriculture is underdeveloped, but with Luxor enormous potential to be used. Finally, it is a country of sunshine, with a wonderful coast but yet underdeveloped» E. Rama, Albanian Premier Alpi Albanesi 35 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Tri ni dad La città museo di Cuba C ome una parentesi tra le acque del Mar dei Caraibi. E raggiungere Cuba, soggiornarci, è di sicuro una parentesi indimenticabile, un viaggio che arricchisce ogni senso. Non una semplice isola bensì un arcipelago che comprende circa 4000 isole. E tra isole e splendide città, anche straordinari gioielli dell’architettura coloniale. Come Trinidad, una cittadina dove lasciarsi travolgere dalla macchina del tempo e tornare dolcemente indietro, fino all’inizio del 1500, quando Diego Velazquez de Cuellarla fondò con il nome di Villa di / by elsa piccione e marco galletti De la Santísima Trinidad. Oggi è un tesoro che l’Unesco ha dichiarato Patrimonio dell’Umanità dal 1988. La maggior parte dei suoi splendidi edifici, incluso il Museo Histórico Municipal e il Museo de Arquitectura Trinitaria, si trovano intorno Plaza Mayor, la piazza principale della città. Ma è soprattutto l’atmosfera a conquistare chi passeggia per stradine, vicoli e piazze. Un’atmosfera tipicamente cubana, rilassata, spesso accompagnata dalla musica locale che sbuca da una radio o sboccia all’improvviso dalle corde di una chitarra, che qualcuno impugna all’ombra di un portone. Trinidad è una piccola magia. Anche se il passato ricorda i tempi terribili della schiavitù. Si possono ancora vedere le capanne dove vivevano gli schiavi ed è anche per questo che Trinidad viene chiamata “la città museo di Cuba”. Anche Trinidad, come tutta Cuba, è un luogo magico di musica, ritmo e canti. È il regno del rhum e di meravigliosi sigari, ma anche il posto ideale per isolarsi e dedicarsi al mare, che tanto affascinò il grande scrittore Ernest Hemingway. Anche lungo questa parte di isola brillano meravigliose zone di litorale: appena fuori città c'è la famosa penisola di Ancón con una rinomata e ampia spiaggia di sabbia (Playa Ancón). E tutto intorno, un paesaggio da cartolina, sospesa tra le montagne e la costa caraibica, offre un’abbondanza di attrazioni naturali, prime fra tutte le montagne della vicina Sierra del Escambray. La Laguna del tesoro e i suoi coccodrilli All’interno del Parco Naturale della Penisola di Zapata si trova il maggiore allevamento di coccodrilli di Cuba. Si possono ammirare i loro scheletri e osservare i grandi o piccoli coccodrilli. Una visita guidata permetterà di conoscere da vicino questa specie, capire quanto sia difficile cacciarli e quanto sia particolare il loro modo di mangiare. Qui quasi 10 mila coccodrilli, classificati per aree e dimensioni, attendono i curiosi amanti della natura selvaggia. 36 37 the city museum of cuba fiera di OSPITARVI The treasure lagoon and its crocodiles L ike an interlude between the waters of the Caribbean Sea. Getting to Cuba, staying there, is certainly an unforgettable parenthesis, a journey to enrich every sense. Not a simple island but an archipelago comprising of 4,000 islands. Among islands and beautiful cities, there are even extraordinary jewels of colonial architecture. Like Trinidad, a town where you can be taken in by a time machine and gently go back in time, to the beginning of 1500, when Diego de Velazquez Cuellarla founded with the name of Villa de la Santisima Trinidad. Today it is a treasure that UNESCO has declared a World Heritage Site since 1988. Most of its beautiful buildings, including the Museo Historico Municipal and Museo de Arquitectura Trinitarian, are located around the Plaza Mayor, the main square of the city. But, above all it is the atmosphere to conquer those strolling the streets, alleys and squares. A typically Cuban atmosphere, relaxed, often accompanied by the local music that sounds out from a radio or suddenly blooms from the strings of a guitar, by someone holding it in the shadow of a doorway. Trinidad is like magic. Even if the past is a memory of the terrible times of slavery. You can still see the huts where the slaves lived and it is for this reason that Trinidad is also called "the city museum of Cuba." Even Trinidad, as all of Cuba, is a magical place of mu- 38 In the Natural Park of the Zapata Peninsula there is the largest crocodile farm in Cuba. You can admire their skeletons and observe the adult and baby crocodiles. A guided tour will allow you to get close to this species, understand how difficult it is to catch them and how their way of eating is peculiar. Here almost 10 thousand crocodiles, classified by areas and dimensions await the curious wildlife lovers. PROSSIMI eventi sic, rhythm and song. It is the realm of rum and wonderful cigars, but also the ideal place to get away and enjoy the sea, which fascinated the great writer Ernest Hemingway. Along this part of the island also shine beautiful areas of coastline: just outside of town is the famous Peninsula of Ancón with a well-known and wide sandy beach (Playa Ancón). All around, a setting from a postcard picture, suspended between the mountains and the Caribbean coast, it offers an abundance of natural attractions, first being the mountains of the nearby Sierra del Escambray. MOTO DAYS Salone della moto e dello scooter di Roma dal 06 al 09 marzo www.motodays.it CASAIDEA Appuntamento con la moda-casa dal 22 al 30 marzo www.casaidea.com SMAU ROMA Salone dell’innovazione e delle tecnologie digitali 19 - 20 marzo www.smau.it FIERA NAZIONALE DI GROTTAFERRATA Fiera tradizionale artigiana enogastronomica di Grottaferrata dal 22 al 30 marzo a Grottaferrata (RM) www.fieradigrottaferrata.it PA.BO.GEL Fiera Internazionale dedicata al settore food e alla ristorazione dal 23 al 26 marzo www.dmpsrl.eu ROMICS Festival del fumetto, dell’animazione e dei games dal 03 al 06 aprile www.romics.it più di 100.000 mq espositivi, 6000 aziende PARTECIPANTI, 1.000.000 di visitatori Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it BIMBINFIERA Salone delle Mamme 12 - 13 aprile www.bimbinfiera.it CAVALLI A ROMA Salone dell’Equitazione e dell’Ippica dal 25 al 27 aprile www.cavalliaroma.it g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e club sandwich il re dei panini the king of sandwich “P anino condominio” could be a sad translation in Italian, but all over the world it is known by its true name of Club Sandwich. The name originates from the first place to serve it: the Club House Sandwich in Saratoga Springs, near New York. It was the late 1899 and Danny Mearslo was the chef of a gambling club for men only. Adding to the classic sandwich, between two slices of toast, Danny made a revolutionary act, and added a third slice of bread and made the first club sandwich of history. That's how the world’s di / by BARBARA MATTEI “P anino condominio” potrebbe essere la sua triste traduzione, ma in tutto il mondo è conosciuto col suo vero nome: Club House Sandwich. Il nome prende origine dal primo locale che lo propose, il Club House Sandwich di Saratoga Springs, vicino New York. Era il lontano 1899 e Danny Mearslo ero chef del Club di gioco d’azzardo per soli uomini. Al sandwich classico tra due fette di pane tostato, Danny fece un gesto rivoluzionario e aggiunse una terza fetta di pane ripiena e realizzò il primo Club Sandwich della storia. È così che nacque il panino multistrato più celebre del pianeta: in un locale fumoso pieno di americani newyorkesi che giocavano a poker e bevevano alcolici. Gustoso e bellissimo sandwich che alterna strati croccanti e coloratissimi di pane tostato, bacon, tacchino, pomodoro, insalata verde e maionese. 40 La preparazione Rosolare il bacon e le fette sottili di tacchino in padella o sulla piastra fino a renderli abbrustoliti. Tagliare i pomodori a fette sottili; lavare le foglie di lattuga e, se necessario, tagliarle della stessa dimensione della fetta di pane. In ultimo tostare il pane. Quando il pane è caldo e croccante, spalmare la maionese sulla prima fetta e iniziare a comporre i vari strati: una foglia di lattuga, due fette di tacchino, un paio di fette di pomodoro, due fette di bacon. Poi si ricomincia: una fetta di pane tostato e spalmato di maionese, lattuga, tacchino, pomodoro e bacon. Chiudere il panino con la terza e ultima fetta di pane tostato. Con un coltello ben affilato tagliare il sandwich trasversalmente in modo da ottenere due sandwich a forma triangolare da servire nello stesso piatto. most famous multi-layered sandwich was born: in a smoky room full of American New Yorkers who played poker and drank alcohol. A tasty sandwich and beautiful sandwich which alternates crisp and colorful layers of bread, bacon, turkey, tomato , lettuce and mayonnaise. Preparation Brown the bacon and thin turkey slices in a pan or on a hot grill pan until they are crispy. Cut the tomatoes into thin slices, wash the lettuce leaves and if necessary cut them the same size as the slices of bread. Finally toast the bread. When the bread is hot and browned, spread the mayonnaise on the first slice and begin to compose the layers: a lettuce leaf, two slices of turkey , a couple of tomato slices, two slices of bacon. Then again: a slice of toasted bread with mayonnaise, lettuce, turkey, tomato and bacon. Close the sandwich with the third and final slice of toast. With a sharp knife cut the sandwich crosswise so you get two sandwiches in a triangular shape to serve in the same dish . INGREDIENTI (per 2 persone) INGREDIENTS (for 2 people) 6 fette di pane in cassetta bianco 8 fette di bacon 2 pomodori rossi grandi 4/6 foglie di lattuga 8 fette sottili di tacchino 100gr maionese 6 slices of white sliced bread 8 slices of bacon 2 large red tomatoes 4/6 lettuce leaves 8 thin slices of turkey 100g mayonnaise 41 special cars • motorsport • tuning • ecoperformance • accessori aRte di / by Milena Mariano catania JULIO LARRAZ – Del mare, dell’aria e di altre storie JULIO LARRAZ on sea, air and other stories Sono un centinaio le opere del maestro di origine cubana esposte in un periodo temporale che va dal 1975 agli anni ’90, inclusi anche alcuni inediti realizzati da Larraz appositamente per questa mostra. I temi affrontati nei dipinti sono vari e vanno dall’allegoria del potere all’estetica femminile, incentrandosi sulle citazioni cinematografiche, politica dell’umorismo, erotismo inteso come qualcosa di languido e suadente. Non è un caso che sia proprio Catania, città siciliana che si apre sul Mar Mediterraneo, a ospitare la personale di Julio Larraz: le opere dell’artista, infatti, realistiche o oniriche che siano, descrivono il suo legame con il mare, un bacino aperto che ispira il viaggio, l’apertura verso l’ignoto, il mistero dell’immenso e dell’inafferrabile, l’immaginazione. There are about one hundred works by the master of Cuban origins on exposition ranging from 1975 to the '90s, also included are some unseen works by Larraz specially created for this exhibition. The issues addressed in the paintings are varied and range from The Artist and His Model, 2011 - Galleria the allegory of power to d’Arte Contini the aesthetics of women, focusing on film quotes, political humor, and eroticism understood as something languid and seductive. It’s no coincidence that it is precisely Catania, the Sicilian town that opens onto the Mediterranean, to accommodate the personals of Julio Larraz: the artist's works, in fact, realistic or dream-like as they may be, describe his relationship with the sea, an open basin which inspires journey, the opening into the unknown, the mystery of the elusive and immense, and imagination. JULIO LARRAZ – Del mare, dell’aria e di altre storie Fino all’8 giugno Fondazione Puglisi Cosentino - Catania bologna LA RAGAZZA CON The Girl With L'ORECCHINO DI PERLA A Pearl Earring Rara occasione per contemplare il celebre quadro di Vermeer che ha ispirato letteratura e cinema e che rappresenta, insieme alla Gioconda di Leonardo e all’Urlo di Munch, l’opera più riprodotta nel mondo. L’opportunità di ammirare il ritratto in Italia è possibile grazie alla chiusura temporanea del museo Mauritshuis – a causa di importanti lavori di restauro e ampliamento – sede da cui proviene il capolavoro di Vermeer e molte altre opere scelte per questa esposizione. «Sarà l’unica occasione per ammirarla in Europa al di fuori della sua sede storica da dove, conclusa la mostra bolognese, probabilmente non uscirà mai più, essendo l’opera simbolo del museo riaperto» ha dichiarato Fabio Roversi Monaco, Presidente di Genus Bononiae – Musei nella Città. In esposizione molti altri capolavori del Seicento Olandese: da Rembrandt a Hals, da Steen a Ter Borch. 42 A rare opportunity to contemplate the famous painting by Vermeer that has inspired literature and cinema, and together with Leonardo’s Mona Lisa and Munch's Scream, the most reproduced piece in the world. The opportunity to admire the portrait in Italy was offered thanks to the temporary closing of the Mauritshuis Museum – due to major renovation and expansion of some areas – place from which the masterpiece by Vermeer and many other works were chosen for this exhibition. «It will be the only opportunity to admire it in Europe outside of its historic location from which, at the end of the exhibition in Bologna, it will never probably leave again, as it is the most symbolic work of the museum» declared Fabio Roversi Monaco, President of Genus Bononiae - Museums in the City. On display are many other Dutch masterpieces of the seventeenth century: from Rembrandt and Hals, Steen to Ter Borch. La ragazza con l'orecchino di perla, 1665 La Ragazza Con L’orecchino Di Perla Il mito della Golden Age da Vermeer a Rembrandt Capolavori del Mauritshuis Fino al 25 maggio Palazzo Fava - Bologna www.supercarshow.it 43 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e c u lt u r a | m o n d o i n b l u e Renzo Piano (Genova, 1937), è architetto di fama internazionale. Ha progettato alcuni tra i più celebri edifici del mondo, tra i quali l’Auditorium Parco della Musica di Roma (2002), il Centre Georges Pompidou di Parigi (1977), The Shard - La scheggia di Londra (2012), Il Zentrum Paul Klee a Berna (2005), L'Atelier di Hermès a Tokyo (2001). Insignito di prestigiosi premi è ambasciatore dell’Unesco per l’architettura. Nel 2013 è stato nominato Senatore a vita della Repubblica Italiana. Renzo Piano (Genova, 1937), is an internationally renowned architect. He has designed some of the most famous buildings in the world, including the Auditorium Parco della Musica in Rome (2002), the Centre Georges Pompidou in Paris (1977), The Shard in London (2012), Zentrum Paul Klee in Bern (2005), the Maison Hermès in Tokyo (2001). Winner of prestigious awards for architecture he is an ambassador of UNESCO. In 2013 he was appointed senator for life of the Italian Republic. The Shard, Londra - 2012 Renzo Piano L'archistar che firma gli edifici più belli del mondo di / by Milena Mariano «L' architettura è un servizio, nel senso più letterale del termine. È un'arte che produce cose che servono. Ma è anche un'arte socialmente pericolosa, perché è un'arte imposta. Un brutto libro si può non leggere; una brutta musica si può non ascoltare; ma il brutto condominio che abbiamo di fronte a casa lo vediamo per forza. L'architettura impone un'immersione totale nella bruttezza, non dà scelta all'utente. E questa è una responsabilità grave, anche nei confronti delle generazioni future». Da Elogio della costruzione, discorso alla presenza di Bill Clinton in occasione della ricezione del Premio Pritzker. È dunque la responsabilità un fattore predominante e di forza, per Renzo Piano, e tale caratteristica si percepisce semplicemente osservando gli edifici da lui progettati. È un uomo dalle molte qualità, dotato di un indiscusso carisma, contagioso entusiasmo e volontà fattiva – tanto da dichiarare che se riposa troppo gli viene mal di testa! –, uno che usa “il linguaggio della tecnica” senza mai dimenticare l’aspetto artigianale del suo lavoro ed è per questo che ama progettare giocando con fogli di carta oleati, piegandoli, strappandoli, passandoli sul tavolo da lavoro e creando spesso proprio così alcune delle sue idee migliori. Il suo lavoro sottende un’ideologia, perché per lui un architetto deve essere al tempo stesso un umanista, scienziato e soprattutto un costruttore; il suo modo di indirizzare la creatività verso nobili intenti ne ha fatto un architetto di fama internazionale. Le sue opere sono ispirate proprio alla visione delle periferie come luogo di riqualificazione, recupero e di sperimentazione per sistemi di energia pulita che possano aiutare l’architettura a ritrovare la dimensione poetica delle origini. Renzo Piano ha inoltre il culto della bellezza e non ne fa mistero. Per lui �lungi dall'essere una dimensione romantica, quando è colta nella sua essenza profonda è una delle 44 poche emozioni che possono competere – lascio da parte l'amore, che è particolare – con le grandi emozioni che spingono il mondo: la gloria, il potere, la ricchezza». Qualcuno caldeggiava la sua nomina, sebbene sia un personaggio estraneo alla politica, a Presidente della Repubblica italiana. L’archistar ha elegantemente replicato: «Mi mancano i rudimenti di cultura istituzionale». Meglio così, niente distrazioni: sono tante le opere cui darà vita nei prossimi anni e di cui il mondo ha ancora bisogno. Parco della Musica, Roma - 2002 The Italian archistar signs the most beautiful buildings in the world «A rchitecture is a service, in the most literal sense of the word. It is art of producing things that are needed. But it is also a socially dangerous art because it is an art which is imposed. You can choose not to read a bad book, not listen to bad music, but the ugly blocks of housing we have opposite our own house we are forced to see. Architecture forces upon us a total immersion in ugliness, it does not give the choice to onlookers. And this is a serious responsibility, especially towards Zentrum Paul Klee, Berna - 2005 Centre Georges Pompidou di Parigi - 1977 future generations». From Elegy of Construction, speech in the presence of Bill Clinton, in occasion of receiving the Pritzker Prize. Therefore responsibility is a predominant factor and strength, for Renzo Piano, and this point can be perceived simply by looking at the buildings he has designed. A man of many talents, with an indisputable charisma, contagious enthusiasm and active approach, enough to declare that if he rests too much he suffers headaches! He uses "the language of technology" without forgetting the artisan aspect of his work and this is why he loves designing playing with oiled papers, folding them, ripping them, passing them on his work table and creating, often this way, some of his best ideas. His work implies an ideology, because for him an architect is at the same time a humanist, a scientist, and above all a builder. His way of directing creativity towards noble intentions has made him an internationally renowned architect. His work is inspired by the vision of suburbs as a place of rehabilitation, recovery and experimentation towards clean energy systems that can help architecture to find the poetic dimension of its origins. Renzo Piano also possesses the cult of beauty and makes no mystery. For him, «far from being a romantic dimension, when cultured in its deepest essence it is one of the few emotions that can compete – leaving aside love, which is particular – with the powerful emotions that drive the world: glory, power, wealth». Some had even supported his nomination, although he is a character estranged to politics, for President of the Italian Republic. The star of architects smartly replied: «I don’t have the foundations of institutional culture». Just as well, no distractions: many will be the pieces to which he will give life to in the coming years and that the world needs. 45 Wishlist s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e Stop agli eccessi. Tornano di moda i colori naturali. I più trendy sono senza dubbio il biondo e il caramello. Il contrasto rimane la tecnica migliore per valorizzare queste tonalità e per scolpire il viso. E anche questa volta ombré e illuminante rappresentano la scelta vincente per giocare con la luce e le sfumature. La lista dei desideri di / by ilaria bonanni Quanti stanno già pensando alla primavera, alle sue piacevoli giornate di sole e alla sua mite temperatura? E quante donne sono già alla ricerca del taglio con cui inaugurare la nuova stagione? Sicuramente tante, perché primavera fa sempre rima con new look. Stop the overdoing. Back in fashion are natural colors. Without a doubt the trendiest are blond and caramel. Contrasting is the best technique to enhance these tones and sculpt the face. Once again ombré and highlights are the winning choice to play with light and shades. messy braid Ribelli e volutamente spettinate, con la riga di lato come leit motiv per tutti. La treccia scomposta e asimmetrica la regina indiscussa. Un’acconciatura morbida e naturale che dissimula in modo impeccabile un finto trasandato. Torna di moda la frangia, quella tonda, anni Settanta. Incornicia il viso con grazia ed eleganza: è davvero il must della primavera in arrivo. Perfetta per chi ha il viso ovale e la fronte spaziosa, la frangia è un dettaglio di seduzione che incarna alla perfezione uno stile senza tempo. textured bob Rebellious and deliberately disheveled, parted to the side as a key look for all. Messy and asymmetric braids are the undisputed queen look. A soft, natural hairstyle that neatly conceals a fake scruffy. natural blonde Un classico che non tramonta mai: il bob. Diventa uno dei protagonisti principali tra le proposte 2014 dell’hair style. I caschetti sfilati, poi, riscuoteranno un successo enorme. Famoso per la sua praticità, questo taglio può essere valorizzato da una frangia simmetrica, per un effetto bon ton, oppure essere proposto nella sua variante più classica. 70's fringe The Fringe is back in fashion, the round, seventies one. It frames the face with grace and elegance it really is the must-have of this coming spring. Perfect for those who have an oval face and large forehead, the fringe is a detail of seduction that perfectly embodies timeless style. 46 Anche le inguaribili romantiche saranno soddisfatte. Chi alle lunghezze proprio non san rinunciare non deve disperare. Se la parola d’ordine per questa primavera è naturalezza, portare i capelli in modo naturale per chi ama il lungo sarà ancor più semplice. Via allora alle maxi lunghezze animate da onde soft e da volumi esagerati. A classic that never leaves: the bob. Become one of the main wearers of the hair style proposals for 2014. The feathered bobs, we say, will charge a huge success. Famous for its practicality, this cut can be enhanced by a symmetric fringe for a bon ton effect, or be proposed in its classical variant. S/S 2014 hairstyles Even the most romantics will be satisfied. For those who can’t give away their lengths do not despair. If the secret for this spring is natural, wearing hair in a natural way for those who love long tresses will be even easier. Giving way to maxi-lengths animated by soft waves and exaggerated volume. so long How many of you are already looking forward to spring, to its nice sunny days and mild temperatures? How many women are already searching for the cut to bring in the new season? Many for sure, because spring always goes with a new look. 47 B Ooks di / by barbara mattei Il libro propone un percorso attraverso esperienze di trasformazione dello spazio urbano in chiave total green. L’autore crea un itinerario che percorre l’Europa andando alla ricerca di esempi modello che hanno visto parcheggi diventare aree gioco per bambini e strutture in cemento ingentilirsi grazie all’integrazione con strutture di legno e arredo verde. Ci piace molto l’utilizzo dell’espressione “pratiche di resistenza estetica” scelta dall’editore come sottotitolo di questa pubblicazione: gli esempi riportati appaiono infatti come azioni di resistenza che combattono con l’arma del Bello. Viene portato avanti un concetto di estetica urbana, legato a doppio filo con il concetto di vivibilità e di eco-compatibilità. Una costellazione di luoghi e di sguardi sulla città contemporanea, che si traduce in un invito a promuovere una cultura delle trasformazioni urbane in cui possano trovare spazio, assieme a molteplici idee di bello e differenti forme di aree pubbliche, gli strumenti e i materiali dell'architettura del paesaggio, del progetto di giardino e dell'arte. Colonna portante della casa editrice Slow Food, insieme a Slow Wine, esce Osterie d’Italia 2014, guida cult che offre oltre 1700 indicazioni su dove mangiar bene nel Bel Paese. La guida presenta anche quest’anno delle novità interessanti: degna di nota è la segnalazione sulla presenza di orti di proprietà, quindi dei locali che utilizzano ortaggi di loro produzione. Indicazione segnalata dal simbolo dell’innaffiatoio. Introdotto anche un nuovo simbolo, l’insalatiera, che ci informa se il ristorante offre nella sua carta menù vegetariani. Segnalazioni di rilievo sono anche quelle relative alla presenza o meno di barriere architettoniche ed anche il simboletto che segnala la presenza nel menù di pietanze gluten-free. Permangono i simboli classici: la chiocciola (nell’edizione 2014 assegnata a 232 locali), la bottiglia che segnala le migliori selezioni di vini e il formaggio per le offerte casearie d’eccellenza. Toscana (25 osterie segnalate con la chiocciola), Piemonte e Veneto (a pari merito con 23 segnalazioni) si aggiudicano il podio dei locali più premiati. Anna Lambertini Urban Beauty! Luoghi prossimi e pratiche di resistenza estetica Editori Compositori €24,00 OSTERIE 2014 Slow Food Editore €22,00 This book offers a journey through the experiences of transformation of urban space in a total green way. The author creates an itinerary through Europe, seeking out examples that have seen that car parks become children's play areas and concrete structures become intelligent thanks to the integration of wooden structures and green furniture. We really like the use of the term "practices of aesthetic resistance" chosen by the editor as a subtitle to this publication: the examples, in fact, appear as acts of resistance fighting with the weapon of beauty. Bringing forward a concept of urban aesthetics, tied in with the concept of livable and eco- compatibility. A constellation of places and outlooks on the contemporary city, which translates in an invitation to promote a culture of urban transformations in which to find room, along with several ideas of beauty and different forms of public space, tools and materials of landscape architecture, garden projects and art. Backbone of the publishing house Slow Food together with Slow Wine, comes Osterie d’Italia 2014, cult guide which offers over 1700 recommendations on where to eat well in the Bel Paese. This guide presents again this year some interesting innovations worth highlighting: worthy of note is the noting of vegetable gardens of property indicated by the symbol of a watering can. Also introduced is a new symbol, the salad bowl, which informs on restaurants offering on its menu vegetarian foods. Reports are also given on the presence or absence of architectural barriers and also the bullet point that signals the presence of glutenfree food. The classic symbols also remain: the snail (in 2014 edition awarded to 232 places ), the bottle which indicates the best selections of wines and the cheese sign for dairy excellence. Tuscany (25 taverns marked with the snail), Piedmont and Veneto (tie with 23 marks) are those awarded the podium of most rewards. 48 Grissin Bon, momenti esclusivi. Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Tanti prodotti unici per soddisfare i gusti più esigenti. Scoprili su www.grissinbon.it. Stuzzica l’appetito e la fantasia. 49 cinema di / by Barbara Mattei & elsa piccione smetto quando voglio sotto una buona stella La crisi può toccare anche i ricchi? Almeno nei film pare proprio di sì, come racconta Carlo Verdone con il suo nuovo film Sotto una buona stella nelle sale da qualche settimana. Dopo due anni dall’ultima pellicola di grande successo, Posti in piedi in paradiso, Verdone torna ad affrontare il tema del dissesto finanziario di un uomo. Questa volta si tratta di un ricchissimo broker, Federico Picchioni, con una bella casa e due figli (Tea Falco e Lorenzo Richelmy), di cui Picchioni è sempre PAESE: Italia, 2014 GENERE: commedia durata: 100' Esce in sala il primo film di Sydney Sibilia ed è subito successo. Un’opera prima che emoziona e fa ridere la sala. Il giovane regista italiano racconta una generazione di precari attraverso le vicende di un gruppo di ricercatori universitari, tutti scesi a compromessi con un mondo del lavoro che offre loro solo mansioni poco qualificate: chi fa il lavapiatti, chi il benzinaio, chi dà ripetizioni private retribuite solo in parte. «Tutto comincia da un articolo di giornale. La prima fonte di ispirazione è stato un trafiletto su un quotidiano che titolava ‘Quei netturbini con la laurea da 110 e lode'. In pratica si parlava di due ragazzi laureati in filosofia con tanto di master, che lavoravano per l'AMA, la società che si occupa della pulizia delle strade di Roma – racconta il regista – Nessuno sembrava accorgersi del paradosso che le persone più intelligenti del paese venivano messe ai margini. E se avessero deciso di ribellarsi? E se a delinquere adesso fossero le menti più brillanti in circolazione? Se si coalizzassero?». Il risultato non è la solita commedia pate- On screen the first film by Sydney Sibilia and it is an immediate success. A first piece that excites and fills with laughter cinema rooms. The young Italian director tells of a generation workers through the stories of a group of university researchers, all compromising with the world of work which offers them only low-skilled tasks: who is a dishwasher, whom an attendant at a gas station, who gives private lessons paid only in part. «It all began with a newspaper article. The first source of inspiration was a headline of a newspaper article that said 'Those 50 stato un padre assente. Accade però che arriva la crisi: l’agio, i privilegi da ricco e il disimpegno verso la famiglia di colpo svaniscono; Federico perde la moglie, dalla quale si era separato, e contemporaneamente perde anche il lavoro. La crisi nera lo assale e non potendo più pagare un affitto per i figli decide di ospitarli in casa. Le cose si complicano, la convivenza è faticosa e soprattutto arriva una vicina di casa davvero sui generis (Paola Cortellesi) che ne combina davvero delle belle. tica sui giovani d’oggi, piuttosto un concentrato di intrecci esilaranti, una risposta alternativa –e non proprio eticamente corretta- all’attuale crisi occupazionale. Il film ha la capacità di risvegliare un sentimento ormai sopito di speranza per il futuro. Assolutamente da vedere. REGIA DI / DIRECTED BY: Sydney Sibilia CAST: Edoardo Leo, Valeria Solarino, Valerio Aprea, Paolo Calabresi, Libero De Rienzo, Stefano Fresi, Lorenzo Lavia, Pietro Sermonti, Neri Marcorè country: italy, 2014 GENRE: COMEDY RUNNING TIME: 100' garbage collectors with a first class degree.' It was about two guys, graduates in philosophy with masters, who worked for the AMA, the company that takes care of cleaning the streets of Rome – says the director – Nobody seemed to notice the paradox where the smartest people in the country were being pushed to the margins. What if they decided to rebel? What if crime now came from the most brilliant minds in circulation? What if they allied? ». The result is not the usual pathetic comedy about young people today, but rather a mix of hilarious twists, an alternative response, not completely ethically correct, about the current employment crisis. The film has the ability to awaken a feeling empty of hope for the future. A must see. PAESE: italia, 2014 GENERE: commedia durata: 106' REGIA DI / DIRECTED BY: Carlo Verdone CAST: Carlo Verdone, Paola Cortellesi, Tea Falco, Lorenzo Richelmy, Eleonora Sergio, Simon Blackhall. Can the crisis also touch the rich? It seems so, at least in the movies, as told by Carlo Verdone with his new film Sotto una buona stella in cinemas out already by a few weeks. Two years after his successful last film, Posti in piedi in Paradiso, Verdone is back to address the issue of man’s financial distress. This time it involves a very rich broker, Federico Picchioni , with a nice house and two children (Tea Falco and Lorenzo Richelmy), to which Picchioni has always been the absent father. However, the crisis hap- country: usa, 2014 GENRE: Drama, Fantasy, Mystery pens: the wealth, privileges of the rich and the absence of being a family man suddenly vanish; Federico loses his wife, from whom he had separated, and at the same time also loses his jobs. The black crisis assaults him and no longer able to pay rent for his children he decides to put them up at home. Things get complicated, living together is difficult and an odd neighbor moves in (Paola Cortellesi), who gets up to all sorts. 51 musica di / by milena mariano Songbook vol.1 everyday robots mika damon albarn Parentesi italiana per Mika, che dopo la partecipazione a X Factor, ha pensato bene di scegliere proprio il Bel Paese per lanciare la sua prima raccolta ufficiale, contenente dodici brani estratti dai suoi tre precedenti lavori, due nuove versioni dei brani Origin Of Love e Happy Ending e, per la gioia dei fan, l’inedito Live Your Life. Già in vetta alle classifiche degli album più acquistati su iTunes, Mika ha alle spalle più di otto milioni di dischi venduti con Life In Cartoon Motion, The Boy Who Knew Too Much e The Origin Of Love; ha ricevuto certificazioni di disco d’oro e di platino in ben 32 paesi di tutto il mondo ed è vincitore ai Brit e agli MTV Awards. Finisce l’attesa anche per il prossimo album di inediti, promesso dallo stesso Mika per il 2014. Ennesima sfida del frontman dei Blur, ideatore dei Gorillaz e di numerosi progetti musicali tra cui anche la Chinese opera Monkey Journey to the West. In uscita il 28 aprile il disco solista è stato annunciato a fine 2013 e dal video del singolo Everyday Robots, una ballata oscura e curiosa, in bilico tra elettronica e sperimentazione. Damon Albarn lo ha definito come uno dei suoi dischi più personali, improntato su un genere che si discosta completamente dai lavori del passato, si parla infatti di folk soul. Tra i motivi di ispirazione, «anche le trappole della nostra esistenza moderna, i videogiochi, i telefoni cellulari, la dicotomia naturatecnologia». Il disco vanta collaborazioni d’eccezione tra cui Brian Eno e Natasha Khan dei Bat for Lashes. Italian parenthesis for Mika, who after participating in the X Factor, has decided well on choosing the beautiful country to launch his first official collection, twelve songs taken from his three previous albums, two new versions of the songs Origin Of Love and Happy Ending and, to the delight of fans, the brand new Live Your Life. Already topping the album charts on iTunes, Mika has already experienced more than eight million records sold with Life In Cartoon Motion, The Boy Who Knew Too Much and The Origin Of Love he has received gold disc awards and platinum in 32 countries around the world and is a winner of the Brit and MTV Awards. The wait ends for the next solo album, Mika has himself promised it 2014. Yet another challenge for the frontman of Blur, creator of the Gorillaz and of several music projects including the Chinese opera Monkey Journey to the West. Released on April 28th, the solo album was announced at the end of 2013 and from the video for the single Everyday Robots, a dark and curious ballad, poised between electronic and experimental sounds. Damon Albarn has described it as one of his most personal records, imprinted on a genre that differs completely from his past work, we are talking about folk soul. Among the reasons for inspiration, «the traps of our modern existence, video games, cell phones, the dichotomy nature-technology». The album features exceptional collaborations including Brian Eno and Natasha Khan from Bat for Lashes. 52 53 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (2 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ER (2 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: bookingmil@distal.it ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: bookingrom@distal.it a i r l i n e s le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Santiago de Cuba RUSSIA CROAZIA GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. SPAGNA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) Jamaica (Montego Bay) da Roma fiumicino a: Cuba ( Havana, Santiago de Cuba) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) CUBA ALBANIA TURCHIA TUNISIA EGITTO REP. DOMINICANA da Milano a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma a: Catania, Palermo, Reggio Calabria, Torino, Lampedusa, Pantelleria, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Mosca, Rijeka DA TORINO A: Roma DA CATANIA A: Roma, Bari, Creta, Mykonos, Santorini, Rodi DA PALERMO A: Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca DA bologna A: Mikonos, Santorini, Zante, Lefkada DA tirana A: Milano, Bergamo, Verona, Venezia, Bologna, Pisa, Roma KENYA Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor TANZANIA San Pietroburgo • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Torino Rijeka Bologna Pisa Palma de Mallorca Ibiza Menorca Roma Palermo Pantelleria Lampedusa Bari Tirana Corfù Skiatos Reggio Lefkada Calabria Cefalonia Bodrum Mykonos Kos Zante Santorini Rhodi Catania Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 58 59 s e r v i c e s cinema a bordo s e r v i c e s cinema on board gli stagisti the internship Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar Regista / Director: Shawn Levy Durata / Runtime: 119’ Genere / Genre: Commedia / Comedy Billy e Nick sono due venditori la cui carriera è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le avversità percorrendo la strada di praticanti in Google, insieme a brillanti studenti di un college. Ora devono competere con l'elite dei geni tecnologici per dimostrare che "la necessità" è la madre del re-inventarsi. Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the odds by talking their way into a coveted internship at Google, along with brilliant college students. Now they must compete with a group of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity really is the mother of re-invention. per l’italia / to italy dall’italia / from italy marzo - aprile / march - april 27 volte in bianco 27 dresses Cast: Katherine Heigl, James Marsden, Malin Åkerman, Edward Burns Judy Greer, Maulik Pancholy Regista / Director: Anne Fletcher Runtime: 111’ Genere / Genre: Commedia, Romantico / Comedy, Romance Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista. Una perenne damigella d'onore la cui fine della propria felicità è sempre in agguato. Ma quando sua sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile di vita da damigella d'onore. Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…" lifestyle. programmi tv tv shows luna di miele alle hawaii - 01x23 Jay vuole trascorrere le vacanze oziando, ma un esame di coscienza fa saltare i suoi piani. Phil vuole trasformare il viaggio in una luna di miele con Claire. I ragazzi si cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron hanno visioni contrapposte su cosa fare in vacanza. hawaii - 01x23 Jay wants to do nothing but indulge and relax in this tropical paradise, but then an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have opposing views on whether to sightsee or not to sightsee. how i met your mother (25 min) la gita - 05x07 Quando il suo capo accetta un risarcimento esiguo da parte di una società, anziché portare avanti una causa plurimilionaria Marshall prende in mano la situazione. Ted porta la sua classe di architettura a fare un'escursione, ma le cose non vanno come le aveva pianificate. FIELD TRIP - 05x07 When Marshall witnesses his boss’ soft approach in settling with a million-dollar company, he takes matters into his own hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't go as planned. 60 dharma & greg (22 min) per l’italia / to italy dall’italia / from italy modern family (22 min) Amore, onore e olé - 04x02 Greg decide di accompagnare Dharma e i suoi amici strambi in un viaggio in Messico, mentre Larry viene assunto come addetto alla sicurezza nella ditta di Edward. LOVE, HONOR AND OLE - 04x02 Greg decides to accompany Dharma and her wacky friends on a trip to Mexico, while Larry takes a security job at Edward's firm. Lie to Me (42 min) tutta la verità - 02x13 Tutta la squadra di Cal deve capire se una giovane e seducente vedova abbia o meno ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in tribunale la sua ex moglie, che difende l'ereditiera. the whole truth - 02x13 Cal agrees to testify for the prosecution until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful younger woman accused of killing her much older, and extremely wealthy, husband. musica music evergreen 1. LET IT BE / The Beatles 2. I try / Macy Gray 3. YOU DO SOMETHING TO ME / Paul Weller 4.family portrait / P!nk 5.rhythm divine / E. Iglesias 6. Love At First Sight / Kylie Minogue 7. Fields of Gold / Sting 8. Greatest Love Of All / Whitney Houston 9. Angels / Robbie Williams 10. My Heart Will Go On / Céline Dion 11. Summer Of '69 / Bryan Adams 12. Inner Smile / Texas 13. Lost / Michael Bublé 14. Rock With You / Michael Jackson 15. Tiny Dancer / Elton John 16. For Once In My Life / Stevie Wonder great orchestral 1. Grieg - Piano Concerto in A minor: 1. Allegro molto moderato / Leif Ove Andsnes 2. Grieg - Piano Concerto in A minor: 2. Adagio / Leif Ove Andsnes - Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 3. Grieg - Piano Concerto in A minor: 3. Allegro moderato e marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 4. Uto Ughi - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": I. Allegro / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Uto UghI - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": II. Largo / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: I. Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 7. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: II. Romance (Allegro non troppo) / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 8. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: III. Allegro con fuoco - Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens INTERNATIONAL pop 1. I Need Your Love / Ellie Goulding ft Calvin Harris 2. #thatPOWER / will.i.am ft Justin Bieber 3. Troublemaker / Olly Murs ft Flo Rida 4. Get Lucky (Radio Edit) / Daft Punk 5. Pompeii / Bastille 6. Blurred Lines / Robin Thicke T.I. & Pharrell 7. Just Give Me a Reason / P!nk ft Nate Ruess 8. Mirrors / Justin Timberlake 9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon 10. Can't Hold Us / Macklemore & Ryan Lewis ft Ray Dalton 11. Heart Attack / Demi Lovato 12. Let Her Go / Passenger 13. When I Was Your Man / Bruno Mars 14. Wild / Jessie J ft Big Sean & Dizzee Rascal 15. Six Degrees of SepAration/ The Script 16. As Your Friend / Afrojack ft Chris Brown ITALIAN pop 1. Lontano Dagli Occhi / Verdiana 2. L'essenziale / Marco Mengoni 3. L'Universo Tranne Noi / Max Pezzali 4. La Nuova Stella Di Broadway / Cesare Cremonini 5. Inedito / Laura Pausini 6. E Se Poi / Malika Ayane 7.Amami/ Emma 8. Solo Rumore / Greta 9. Se Si Potesse Non Morire / Modà 10. Casa / Max 11. Ti Porto Via Con Me / Jovanotti 12. Scintille / Annalisa 13. Congiunzione Astrale / Nek 14. Molto Calmo / Neffa 15. L'Amore È Una Cosa Semplice / Tiziano Ferro 16. Ti Voglio Bene / Marco Carta 17. Indimenticabile / Gianna Nannini jazz 1. Emerald City / Brian Simpson 2. Sky / Bluey 3. Whisper / Marion Meadows 4. Powerhouse / Boney James 5. Later Tonight/ Brian Culbertson 6. Take These Chains / Madeleine Peyroux 7. Tradewinds / Elan Trotman 8. Puro Ouro / Joyce 9. Major Bossa / Khari Cabral Simmons ft Sabrina Malheiros 10. Incomplete Without You / Swing Out Sister 11. You Make Me Feel So Young / Michael Bublé 12. Bella Via / Marc Antoine 13. Q's Motif/ David Benoit 14. Hot Fun in the Summertime / Dave Koz & Gerald Albright & Mindi Abair & Richard Elliot 15. Straighten Up And Fly Right / George Benson 16. Sweet Sweet Baby / Grace Kelly light classical 1. Grieg - Peer Gynt: Morning Mood / Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 2. Brahms - Hungarian Dance no.4 in F sharp minor / Wiener Philharmoniker, Claudio Abbado 3. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 4. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Isaac Albéniz - Suite española, op.47 no.1 Granada / Milos Karadaglic 7. Dvorák - Prague Waltzes / Budapest Festival Orchestra, Iván Fischer 8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in D flat/ Artur Pizarro (piano) 9. Bruch - Violin Concerto: III. Finale - Allegro energico / Nicola Benedetti (violin), Czech Philharmonia, Jakub Hrusa 10. Ravel - Miroirs: III. Une barque sur l'océan / Anna Vinnitskaya 11. Beethoven - Symphony no.3 'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle Orchestra Zurich, David Zinman new age 1. Greater Than The Sun / 2002 2. The Last Day At The Beach / William Ackerman 3. Drifting / Enya 4. Get Free / Bernward Koch 5. Namaste / Karl Maddison 6. Om Hraum Mitraya / Deva Premal 7. Stardust Dreams / Gandalf 8. Pastel Reflections / Kevin Kern 9. Forever Floating / Neil H 10. Lovely Day / Omar Akram 11. Rainsong / George Winston soul 1. Twisted / Usher ft Pharrell 2. One / Mary J. Blige & U2 3. Ordinary People / John Legend 4. Let Me Love You (Until You Learn Yourself) / Ne-Yo 5. Body Party / Ciara 6. Dedication To My Ex (Miss That) / Lloyd 7. New Day / Alicia Keys 8. Crazy / Seal 9. Bright Lights, Bigger City / Cee Lo Green 10. Number One Hit / R Kelly 11. Fine China / Chris Brown 12. I Still Have You / Charlie Wilson 13. Back To Black / Amy Winehouse 14. How Many Drinks? / Miguel 15. Best Of Me/ Anthony Hamilton 16. Since I Lost My Baby / Luther Vandross spotlight on eros ramazzotti 1. Noi 2. Un Angelo Disteso Al Sole 3. Questa Nostra Stagione 4. Io Sono Te 5. Fino All'estasi 6.Abbracciami 7. Balla Solo La Tua Musica 8.Infinitamente 9.Polaroid 10. Sotto Lo Stesso Cielo 11. Una Tempesta Di Stelle 12. Testa O Cuore 13. Così 14. Solamente Uno 15. Ahora Somos 16. Este Tiempo Tan Nuestro 17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft. Giancarlo Giannini Tropical sounds 1.Hasta El Alma "Es Tu Amor En Mi Vida" / Nathalia 2. Amor En La Mesa / Juan Luis Juancho 3. No Tengo el Valor / GrupoMania 4. In The Summertime / Shaggy ft Rayvon 5. Quimica De Amor / La Materialista 6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony 7. No Soy Un Hombre Malo / Hector Acosta 8. Y Yo Que Te Queria / Luisito El Can Chan Chan 9. Sin Ti / Chino Y Nacho 10. Mi Reina / Toby Love 11. Llévame contigo / Romeo Santos 12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo 13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal 14. Rompe La Cintura / Alexis Y Fido 15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie Ruiz 16. Tu Olor / Tito El Bambino 17. Te Me Vas / Prince Royce note italiane: 4 italian oscars 1.Almost america / Luis Bacalov 2.Il postino / Luis Bacalov 3.Da lontano / Luis Bacalov 4.Lolita / Ennio Morricone 5.Come un'onda / Ennio Morricone 6.Mosè / Ennio Morricone 7.Rag in frantumi / Ennio Morricone 8.C'era una volta il west / Ennio Morricone 9.La stanza del figlio / Nicola Piovani 10.Caro diario / Nicola Piovani 11.La vita è bella / Nicola Piovani 12.La dolce vita / Nino Rota 13.Il padrino / Nino Rota 14.8 e 1/2 / Nino Rota 15.Fragmenta of mission (dedicata a Ennio Morricone) / Luca Pincini 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 s e r v i c e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. Blue Panorama Airlines vola per Call Center 06.98.95.66.66 66