Copertina F12-100
Transcription
Copertina F12-100
MALAGUTI F12 - 100 cc e CIAK - 100 cc IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA • La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 03/00 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 03/00 GB • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 03/00 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 03/00 E • La Empresa Malaguti Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. Eurograph - Studio Baravelli - BO PRIMERA EDICIÓN: 03/00 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 03/00 PREMESSA individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione • • • • • trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. concetti di “buona Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina del motore - dal Catalogo ricambi ricambi. Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti Malaguti. VORWORT INTRODUCTION • Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der “Arbeitssicherheit”. Fahrwerk-Werkstatthandbuch, • Dem dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog können weitere Informationen entnommen werden. • Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. • Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. • Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt berücksichtigt werden. • Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfügung. • The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of “good practice” and “work safety”. • Further information can be derived from the “Cycle” workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. • All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. • The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. • We recommend to follow with care the information given in this publication. • For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department. AVANT-PROPOS PRELIMINARES • Cette publication contient toutes les procédures nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés), les informations les plus importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les bonne technique” et de “sécurité concepts modernes de “bonne sur les lieux de travail”. • L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du moteur - le Catalogue des pièces de rechange. • Toutes les interventions décrites supposent une compétence et un acquis des techniciens chargés de les exécuter. • Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour permettre l’accès aux différents câblages ou composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. • Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. • Pour de plus amples informations, s’adresser au Service d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti. • Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averías en la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armonía con los buena técnica” y “seguridad conceptos modernos de “buena en el trabajo”. • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del Catálogo recambios. • Todas las operaciones descritas están dirigidas a técnicos competentes y expertos. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller ciclística. • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la Malaguti. 2 03/00 AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso . • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione della pubblicazione. • IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato. AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES • Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die schon in Ihren Handen ersetzen. • The update will be sent by us (in due course). Every Cd-Rom you will receive, will supersede the one already in your hands. • WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. • IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL • Les mises à jour seront expédiées par notre société (dans un laps de temps raisonnable). chaque Cd-Rom qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. • Las puestas al día serán enviadas (en un periodo de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a reemplazar lo que ya tienen. • IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes électriques doit être considéré comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación averías instalación eléctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 3 03/00 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE NOTES FOR HINWEISE NOTES POUR NOTAS EASY ZUM LA DE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición model X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. 4 03/00 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición. 5 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 03/00 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación. A 6 03/00 F12 -100 cc / Ciak -100 cc -100cc INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P 8 Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà. Der Motor läuft nicht an oder er läuft mit Schwierigkeit an. The engine does not start or it starts with difficulty. Le moteur ne démarre pas ou démarre avec difficulté. El motor no arranca o arranca con dificultad. Il motore si avvia solo con la leva kick-starter. Der Motor läuft nur mit Kitckstarter-hebel an. The engine starts only with the kitckstarter lever. Le moteur ne démarre qu’avec la pédale de kick. El motor arranca solo con la palanca kick-starter. Il motore non si arresta. Der Motor hält nicht The engine does an. not stop. Le moteur ne s’éteint pas. El motor no se detiene. La batteria non si ricarica. Die Batterie kann nicht nachgeladen werden. The battery does not charge. La batterie La batería ne se recharge pas. no se recarga. Fari - Luci posteriori Illuminazione cruscotto non funzionano. Fernscheinwerfer hintere Leuchten Instrumenten leuchten funktioniert nicht. Headlights - rear lights - dashboard lighting do not work. Phares - Feux arrière L’éclairage tableau de bord ne marche pas. Faros - Luces traseras Iluminación salpicadero no funcionan. Faro anteriore non funziona. Der vordere Scheinwerfer funktioniert nicht. The headlight does not function. Le feu avant ne marche pas. Faro delantero no funciona. Luce posteriore non funziona. Das Hinterlicht funktioniert nicht. The rear light does not function. Le feu arrière ne marche pas. Luz trasera no funciona. 32 Luce stop non si accende. Die Bremsleuchte funktioniert nicht. The stop light does not function. Le stop ne s’allume pas. Luz stop no se enciende. 34 Avvisatore acustico non funziona. Das Horn funktioniert nicht. The horn does not work. L’avertisseur ne marche pas. Claxon no funciona. Indicatori di direzione non lampeggiano. Die Richtungsanzeiger blinken nicht. The turn indicators do nor blink. Les clignotants ne clignotent pas. Indicadores de dirección no centellean. Spia olio mix (a led) non si illumina e “check” non funziona. Die Öl-mix Anzeigelampe (LED) leuchtet nicht auf und “Check” funktioniert nicht. The oil mix pilot light (LED) does not light on and the “check” does not work. Le voyant huile mix ne s’allume pas et “check” (bilan) ne marche pas. Indicador visual de nivel del aceite mix (a led) no se ilumina y “check” no funciona. Indicatore benzina funziona irregolarmente o non funziona. Der Benzinanzeiger funktioniert unregelmabig oder funktioniert nicht. The gasoline indicator does works irregularly or does not work. La jauge essence marche de façon irrégulière ou pas du tout. Indicador gasolina funciona irregularmente o no funciona. Riscaldatore “PTC” del carburatore non funziona. Der “PTC” Erhitzer des Vergasers funktioniert nicht. The “PTC” heater of the carburettor does not work. Le réchauffeur “PTC” Calentador“PTC” du carburateur del carburador ne marche pas. funciona. 7 03/00 12 16 18 22 26 36 38 42 46 50 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN • Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore. • Regolare il minimo a circa 1.800 giri/1’. • Regolare la vite aria carburatore svitandola di 3 giri ± ¼. VERIFICA STARTER ELETTRICO AUTOMATICO a) Verificare l’alimentazione, collegando il tester (AC 20V) al connettore del cablaggio (F. 1). - Avviare il motore a circa 5.000 giri/1’. - Terminale (+) → tester terminale giallo giallo. - Terminale (-) → tester terminale nero nero. - La tensione deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: cavo gial- F. 1 lo o cavo nero interrotto. • Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu betätigen. • Den Leerlauf zu 1.800 Upm regulieren. • Die Schraube Vergaser-Luft um 3 Drehungen ± ¼ losschrauben. PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN ELEKTR.STARTERS - Verifica cavo nero (massa): collegare tester (Ω x 1) al connettore del cablaggio come segue (F. 2): - Terminale (+) → tester terminale nero nero. - Terminale (-) → tester a massa telaio. - Non c’è continuità: cavo nero interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra connettore e massa telaio. - C’è continuità: cavo giallo interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra cavo giallo inserito nel connettore dello starter e cavo giallo inserito nel connettore del regolatore (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. b) Verificare l’avanzamento dell’ago (F. 3): - collegare ad una batteria 12V (12V 12V) i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa 5 minuti, sostituire lo starter. a) Die elektrische Versorgung überprüfen. Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an den Verdrahtungsverbinder (Abb. 1) anschliessen. - Den Motor mit ca. 5.000 UpM anlaufen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Spannung soll 12 Volt sein. - Außerhalb Spezifikation: gelbes oder schwarzes Kabel unterbrochen. - Prüfung des schwarzen Kabels (Erde): das Vielfachmessgerät (Ω x 1) an den Verdrahtungsverbinder wie folgt anschliessen (Abb. 2): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch Überbrückung mit einem Kabel zwischen Verbinder und Fahrgestellerde instandsetzen. - Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen. Durch Überbrückung mit einem Kabel zwischen dem gelben Kabel, das am Starterverbinder angeschlossen ist, und dem gelben Kabel, das am Reglerverbinder angeschlossen ist, instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. F. 2 b) Die Nadelbewegung prüfen (Abb. 3): - Die Kabel des Starters an 12V eine Batterie (12V 12V) anschliessen und die Änderung der Kolbenhöhe prüfen; sind keine Änderungen in 5 Minuten nicht festgestellt werden, den Starter ersetzen. m4 ~m F. 3 8 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE ENGINE DOES NOT START OR IT STARTS WITH DIFFICULTY LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE AVEC DIFFICULTE EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD • Start the engine without using the gas handle. • Adjust the idling speed at about 1,800 rpm. • Adjust the carburettor air screw by unscrewing it of 3 turns ± ¼. • Démarrer le moteur sans actionner la poignée de l’accélérateur. • Régler le ralenti à environ 1 800 tours/mn. • Régler l’arrivée d’air au carburateur en dévissant la vis de 3 tours ± ¼. • Arrancar el motor sin tocar la manecilla de gases. • Regular el mínimo a 1.800 revoluciones/1’ más o menos. • Regular el tornillo aire carburador destornillándolo 3 vueltas ± ¼. CHECK OF THE AUTOMATIC ELECTRIC STARTER a) Check the supply by connecting the tester (AC 20V) to the wiring connector (F. 1). - Start the engine at about 5,000 rpm. - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: yellow or black cable is broken. CONTROLE DU DEMARREUR ELECTRIQUE AUTOMATIQUE a) Vérifier l’alimentation, en reliant le testeur (C.A. 20V) au connecteur du câblage (F. 1). - Faire tourner le moteur à environ 5 000 tours/mn. - Borne (+) → testeur cosse jaune jaune. - Borne (-) → testeur cosse noire noire. - La tension doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble jaune ou câble noir interrompu. CONTROL ESTARTER ELECTRICO AUTOMATICO a) Controlar la alimentación, conectando el tester (AC 20V) al conector del cableo (F. 1). - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ más o menos. - Terminal (+) → tester terminal amarillo amarillo. - Terminal (-) → tester terminal negro. - La tensión debe ser : 12 Volt. - Valores diferentes a los especificados: cable amarillo o cable negro interrumpido. - Check of the black cable (earth): connect the tester (Ω x 1) to the wiring connector as follows (F. 2): - Tester terminal (+) → black terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable is broken: repair bridging connector and frame earth by means of a cable. - Continuity: yellow cable is broken: repair creating a bridge between the yellow cable, which is fitted into the starter connector, and the yellow cable, which is fitted into the regulator connector (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. - Contrôle câble noir (masse) : Ω x 1) au connecter testeur ((Ω connecteur du câblage comme suit (F. 2) : - Borne (+) → testeur cosse noire noire. - Borne (-) → testeur à masse châssis. - Pas de continuité : câble noir interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un petit câble entre connecteur et masse châssis. jaune - Continuité: câble interrompu - réparer en créant un pontet à l’aide d’un petit câble entre câble jaune introduit dans le connecteur du démarreur et câble jaune introduit dans le connecteur du régulateur (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. - Control cable negro (masa): Ω x 1) al conectar tester ((Ω conector del cableo de la siguiente manera (F. 2): - Terminal (+) → tester terminal negro - Terminal (-) → tester en masa chasís. - No hay continuidad: cable negro interrumpido reparar haciendo un puente con un cable entre conector y masa chasís. - Hay continuidad: cable amarillo interrumpido reparar haciendo un puente con un cable entre cable amarillo conectado al conector del estárter y cable amarillo conectado al conector del regulador (ver esquema eléctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. b) Check the needle progress (F. 3): - connect the starter cables to a 12V battery (12V 12V) and check the changes in the pin height; if no changes are noted within 5 minutes, replace the starter. b) Contrôler l’avance de l’aiguille (F. 3) : - connecter à une batterie (12V 12V) 12V les petits câbles du démarreur et contrôler en un temps donné, la variation de la hauteur du piston ; s’il n’y a aucune variation dans les 5 minutes, changer le démarreur. b) Controlar el avance de la aguja (F. 3): 12V - Conectar a una batería (12V 12V) los cablecitos del estárter y controlar durante un tiempo como varía la altura del pistón; si tras, más o menos, cinco minutos no hubiesen variaciones, sustituir el estárter. 9 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) Verifica volano magnete: (PICK-UP) - A motore freddo, scollegare connettore a tre vie del volano e collegare il tester in OHM (F. 4). - Terminale (+) tester → terminale azzurro/giallo azzurro/giallo. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 116 e i 118 OHM OHM. - Fuori specifica: sostituire il volano. c) Prüfung des Schwungmagnetzünders: (PICK-UP) - Beim kalten Motor, den 3-WegVerbinder des Schwungmagnetzünders ausschalten und das Vielfachmessgerät in OHM (Abb. 4) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → azurblaues/gelbes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 116 und 118 OHM liegen. - Außerhalb Spezifikation: den Schwungmagnetzünder ersetzen. F. 4 d) Verifica bobina accensione: - Togliere il cappuccio candela e collegare il tester (Ω x 1) alla bobina: 1) 1 Ω x 1K Resistenza avvolgimento primario da 0,30 a 0,50 Ω. - Terminale (+) tester → terminale (1). - Terminale (-) tester → terminale (2) (F. 5). 2 F. 5 2) Resistenza avvolgimento secondario da 4,20 a 5,20 KΩ . - Terminale (+) tester → terminale (1). - Terminale (-) tester → terminale (2). - Uno dei due valori fuori specifica: sostituire la bobina (F. 6). d) Prüfung der Zündungsspule: - Die Zündkerzenkappe entfernen und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) an die Spule anschliessen: 1) Widerstand der Primärwicklung, von 0,30 bis 0,50 Ω. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss (2) (Abb. 5). 2) Ω x 1K 1 2 Widerstand der Sekundärwicklung von 4,20 bis 5,20 K Ω. KΩ - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss (2). - Ein Wert außerhalb Spezifikation: die Spule ersetzen (Abb. 6). F. 6 e) Resistenza del cappuccio candela (F. 7): - Rimuovere il cappuccio candela dal cavo di A.T. e Ω x 1K). collegare il tester ((Ω - Terminale (+) → tester lato candela (1). - Terminale (-) → tester lato cavo A.T. (2). - Resistenza cappuccio canΩ. dela 5,30 K KΩ f) Verifica centralina elettronica: utilizzare analizzatore cod. cab. adattatore DSE (cod. 01728000 01728000). e) Widerstand der Zündkerzenkappe (Abb. 7): - Die Zündkerzenkappe von H.S.-Kabel ausschalten und Ω x das Vielfachmessgerät ((Ω 1K) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Zündkerzenseite (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Seite H.S.-Kabel (2). - Widerstand der Ω. Zündkerzenkappe 5,30 K KΩ f) Prüfung der elektronischen Steuereinheit: Analysator DSE Code verwenden (Code Anpassungsgerät 01728000 01728000). 2 1 F. 7 10 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) Check of the magneto flywheel: (PICK-UP) - With cold engine, disconnect the three-way connector of the flywheel and connect the tester in OHM (F. 4). - Tester terminal (+) → light blue/ yellow terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - The resulting value must be within 116 and 118 OHM OHM. - Out of specification: replace the flywheel. c) Contrôle volant magnéto : (PICK-UP) - Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur à trois voies du volant et connecter le testeur en OHM (F. 4). - Borne (+) testeur → cosse bleu clair/jaune clair/jaune. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 116 et 118 OHM OHM. - Non conforme aux indications : changer le volant. c) Control volante magnético: (PICK-UP) - Con el motor frío, desconectgar el conector de tres vías del volante y conectar el tester en OHM (F. 4). - Terminal (+) tester → terminal azul/amarillo azul/amarillo. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 116 y los 118 OHM OHM. - Valores diferentes a los especificados: sustituir el volante. d) Ignition coil check: - Remove the spark plug cap and Ω x 1) to the connect the tester ((Ω coil: d) Contrôle bobine allumage : - Enlever le capuchon bougie et Ω x 1) à la connecter le testeur ((Ω bobine : d) Control bobina encendido: - Quitar la caperuza bujía y coΩ x 1) a la bobinectar el tester ((Ω na: 1) Primary winding resistance from 0.30 to 0.50 Ω. - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2) (F. 5). 1) Résistance bobinage primaire entre 0,30 et 0,50 Ω. - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2) (F. 5). 1) Resistencia devanado primario de 0,30 a 0,50 Ω. - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2) (F. 5). 2) Secondary winding resistance from 4.20 to 5.20 K Ω. KΩ - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - One of the values is out of specification: replace the coil (F. 6). 2) Résistance bobinage secondaiΩ. re entre 4,20 et 5,20 kkΩ - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Une des deux valeurs non conforme aux indications : changer la bobine (F. 6). 2) Resistencia devanado secundario de 4,20 a 5,20 K Ω. KΩ - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - Uno de los dos valores diferente a los especificados: sustituir la bobina (F.6). e) Spark plug cap resistance resistance(F. 7): - Remove the spark plug cap from the H.T. cable and connect the tester ((Ω Ω x 1K). - Tester terminal (+) → spark plug side (1). - Tester terminal (-) → H.T. cable side (2). - Spark plug cap resistance 5.30 KΩ. e) Résistance du capuchon bougie (F. 7) : - Enlever le capuchon bougie du câble H.T. et connecter le testeur (Ω x 1K). - Borne (+) → testeur côté bougie (1). - Borne (-) → testeur côté câble H.T. (2). - Résistance capuchon bougie 5,30 K Ω. KΩ e) Resistencia de la caperuza bujía (F. 7): - Quitar la caperuza bujía del cable de A.T. y conectar el tester (Ω x 1K). - Terminal (+) → tester lado bujía (1). - Terminal (-) → tester lado cable A.T. (2). - Resistencia caperuza bujía 5,30 KΩ. f) Check of the electronic box: use adapter code a DSE analyser (adapter 01728000 01728000). f) Contrôle unité centrale électronicode que : utiliser analyseur DSE (code câbl. adaptateur 01728000 01728000). f) Control central electrónica: utilicod. cab. zar analizador DSE (cod. adaptador 01728000 01728000). 11 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER DER MOTOR LÄUFT NUR MIT KICK-STARTER-HEBEL AN a) Verificare la carica della batteria. a) Die Batterieladung prüfen. - La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V. - Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. 2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 3) Eventualmente sostituire la batteria. - Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten. - Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C. 1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser nachfüllen. 2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind. 3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen. b) Prüfung des Anlassers (Abb. 8). - Das Kabel (+) der Batterie direkt an die Lasche des Anlassers anschliessen und das Kabel (-) an Fahrgestell erden. - Der Anlasser funktioniert nicht: ersetzen. - Der Anlasser funktioniert: weitersuchen. b) Verifica motorino di avviamento (F. 8). - Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a massa sul telaio. - Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo. - Funziona: proseguire la ricerca. F. 8 c) Prüfung des Starterschalters (Abb. 9). - Den oberen Lenkerdeckel entfernen. - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) anschliessen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/rotes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel - Die Taste “Start”drücken. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. c) Verifica interruttore starter (F. 9). - Smontare il coprimanubrio superiore. - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro Ω x 1). e collegare il tester ((Ω - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso bianco/rosso. - Terminale (-) tester → cavo nero nero. - Premere il pulsante “Start”. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. F. 9 12 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE ENGINE STARTS ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER LE MOTEUR NE DEMARRE QU’AVEC LA PEDALE DE KICK EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KICK-STARTER a) Check the battery charge charge.. a) Contrôler la charge de la batterie. a) Controlar la carga de la batería. - Voltage must not be below 12.5 V. - Electrolyte density: 1.269 gr/cm3 with 20°C. 1) Check the level and if necessary fill it with distilled water. 2) Check if sulphation marks are present. 3) If necessary, replace the battery. - La tension doit être au minimum de 12,5 V. - Densité électrolyte : 1,269 g/cm3 à 20°C. 1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en ajoutant de l’eau distillée. 2) Contrôler s’il y a traces de sulfatation. 3) Eventuellement changer la batterie. - La tensión no debe ser inferior a 12,5 V. - Densidad electrólita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controlar el nivel y eventualmente restablecerlo con agua destilada. b) Starting motor check (F. 8). b) Contrôle démarreur (F. 8). b) Control motor de arranque (F. 8). - Connect the battery cable (+) directly to the starting motor key and the cable (-) grounded to frame. - The starting motor does not run: replace it. - The starting motor runs: continue searching. c) Starter switch check (F. 9). - Remove the upper handlebar cover. - Disconnect the 6-way connector of the right change-over switch Ω x 1). and connect the tester ((Ω - Tester terminal (+) → white/red cable. - Tester terminal (-) → black cable. - Press the “Start” switch. - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. 2) Controlar que no hayan residuos de sulfatación. 3) Eventualmente sustituir la batería. - Connecter directement le petit câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit câble (-) à masse sur le châssis. - Le démarreur ne marche pas : le changer. - Le démarreur marche : poursuivre la recherche. - Conectar directamente el cable (+) de la batería a la lengüeta del motor de arranque y el cable (-) en masa sobre el chasís. - El motor de arranque no funciona: sustituirlo. - Funciona: continuar la búsqueda. c) Contrôle interrupteur démarreur (F. 9). c) Control interruptor estárter (F. 9). - Démonter le couvre-guidon supérieur. - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et Ω x 1). connecter le testeur ((Ω - Borne (+) testeur → câble blanc/ rouge rouge. - Borne (-) testeur → câble noir noir. - Appuyer sur la touche “Départ”. - Pas de continuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. - Desmontar el cubremanillar superior. - Desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y Ω x 1). conectar el tester ((Ω - Terminal (+) tester → cable blanco/rojo blanco/rojo. - Terminal (-) tester → cable negro negro. - Apretar el botón “Start”. - No hay continuidad: sustituir el conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 13 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) Verifica relais di avviamento (F. 10). 1) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo del relais dove è inserito il cavo rosso rosso; il cavo (-) della batteria al polo del relais dove è inserito il cavo bicolore bianco/rosso bianco/rosso. - Il relais non funziona: sostituirlo. - Il relais funziona: proseguire la ricerca. 2) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo blu tra relais → batteria e relais → motorino di avviamento. - Non c’è continuità: riparare il cavo interrotto (vedi schema elettrico). - C’è continuità: proseguire la ricerca. 3) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo rosso tra il terminale inserito negli interruttori stop e terminale inserito nel relais di avviamento; e continuità del cavo bianco/rosso tra il terminale inserito nel relais e terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro (vedi schema elettrico). In caso di discontinuità, seguire il percorso dei cavi cercando l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico). Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con batteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione dei cavi di massa col motore, situati sul lato sinistro del carter messa in moto. Eventualmente ripristinare, asportando l’ossidazione. d) Prüfung des Anlassrelais (Abb. 10). 1) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol anschliessen, wo das rote Kabel angeschlossen ist; das Kabel (-) der Batterie an den Relaispol anschliessen, wo das zweifarbige weiße/rote Kabel angeschlossen ist. - Das Relais funktioniert nicht: ersetzen. - Das Relais funktioniert: weitersuchen. 2) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des blauen Kabels zwischen Relais → Batterie und Relais → Anlasser prüfen - Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. 3) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem Anlassrelais angeschlossen ist, prüfen; den Stromdurchgang des weißen/roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an dem 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (siehe Schaltplan). Ist keiner Stromdurchgang festgestellt, die Kabelstrecke prüfen und die Unterbrechung auffinden. Instandsetzen (siehe Schaltplan). Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der Erdungskabel mit dem Motor prüfen, die sich an der linken Seite des Anlassersgehäuse befinden. Wenn nötig, die Oxydation entfernen. 3 1 2 F. 10 14 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) Starting relay check (F. 10). d) Contrôle relais de démarrage (F. 10). d) Control relé de arranque (F. 10). 1) Connect the battery cable (+) directly to the relay pole where the red cable is fitted; the battery cable (-) to the relay pole where the white/ red cable is fitted. - The relay does not operate: replace it. - The relay operates: continue searching. 1) Mettre directement le câble (+) de la batterie au pôle du relais où le câble rouge est introduit ; le câble (-) de la batterie au pôle du relais où le câble bicolore blanc/ rouge est introduit. - Le relais ne marche pas : changer. - Le relais marche : poursuivre la recherche. 2) Contrôler la continuité (testeur Ω x 1) du câble bleu entre relais → batterie et relais → démarreur. - Pas de continuité : réparer le câble interrompu (voir schéma électrique). - Continuité : poursuivre la recherche. 3) Contrôler la continuité (testeur Ω x 1) du câble rouge entre la cosse introduite dans les interrupteurs stop et la cosse introduite dans le relais de démarrage ; et contrôler la continuité du câble blanc/rouge entre la cosse introduite dans le relais et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit (voir schéma électrique). En cas de discontinuité, suivre le parcours des câbles en cherchant l’interruption et réparer (voir schéma électrique). 1) Llevar directamente el cable (+) de la batería al polo del relé al que está conectado el cable rojo rojo; el cable (-) de la batería al polo del relé al que está conectado el cable bicolor blanco/rojo blanco/rojo. - El relé no funciona: sustituirlo. - El relé funciona: continuar la búsqueda. 2) Controlar la continuidad (tester Ω x 1) del cable azul entre relé → batería y relé → motor de arranque. - No hay continuidad: reparar el cable interrumpido (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: continuar la búsqueda. 3) Controlar la continuidad (tester Ω x 1) del cable rojo entre el terminal conectado a los interruptores stop y terminal conectado al relé de arranque; y continuidad del cable blanco/rojo entre el terminal conectado al relé y terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho (ver esquema eléctrico). En caso de discontinuidad, seguir el recorrido de los cables buscando la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). Note : si le démarreur tourne “lentement” avec batterie chargée, contrôler si les câbles de masse, situés sur le côté gauche du carter de démarrage, sont bien serrés et bien positionnés par rapport au moteur. Eventuellement remettre en place en éliminant l’oxydation. Nota: si el motor de arranque gira “lento” con batería cargada, controlar que la sujeción sea correcta y la posición de los cables de masa con el motor, situados en el lado izquierdo del cárter puesta en marcha. Eventualmente reponer, eliminando la oxidación. 2) Check the continuity (tester Ω x 1) of the blue cable between relay → battery and relay → starting motor. - No continuity: repair the broken cable (see electric diagram). - Continuity: continue searching. 3) Check the continuity (tester Ω x 1) of the red cable between the terminal, which is fitted into the stop switches, and the terminal, which is fitted into the starting relay; check the continuity of the white/red cable between the terminal, which is fitted into the relay, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the right change-over switch (see electric diagram). In case no continuity is found, follow the cable route looking for the break and repair (see electric diagram). Note: if the starting motor runs “slow” with charged battery, check the correct tightening and position of the earth cables with respect to the engine, which are located on the left side of the starter guard. If necessary adjust removing the oxidation. 15 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc IL MOTORE NON SI ARRESTA a) Verificare commutatore chiave (F. 11). 1) Smontare lo scudo anteriore, scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave e collegare il tester (Ω x 1) 1). - Terminale (+) tester → terminale rosso rosso. - Terminale (-) tester → terminale marrone marrone. - Porre la chiave in “OFF”. - C’è continuità: sostituire il commutatore chiave. - Non c’è continuità: proseguire la ricerca. b) Verificare l’ordine dei cavi inseriti nella centralina elettronica e quelli inseriti nel commutatore chiave (vedi schema elettrico). F. 11 DER MOTOR HÄLT NICHT AN a) Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 11). 1) Den vorderen Schild entfernen, den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → brauner Endverschluss - Den Schlüssel auf “OFF” stellen. - Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter ersetzen. - Keiner Stromdurchgang: weitersuchen. b) Die Folge der Kabel, die im Steuergehäuse angeschlossen sind, und der Kabel, die im Schlüsselumschalter angeschlossen sind, prüfen (siehe Schaltplan). 16 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE ENGINE DOES NOT STOP a) Check the key change-over switch (F. 11). Ω x 1) 1) Remove the front shield, connect the 4-way connector of the key change-over switch and connect the tester ((Ω 1). - Tester terminal (+) → red terminal. - Tester terminal (-) → brown terminal. - Position the key on “OFF”. - Continuity: replace the key change-over switch. - No continuity: continue searching. b) Check the order of the cables which are fitted into the electronic box and of the cables which are fitted into the key change-over switch (see electric diagram). LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS a) Contrôler le démarreur à clef (F. 11). Ω x 1) 1) Démonter le tablier avant, déconnecter le connecteur à 4 voies du démarreur à clef et connecter le testeur ((Ω 1). - Borne (+) testeur → cosse rouge rouge. - Borne (-) testeur → cosse marron marron. - Mettre la clef sur “OFF”. - Continuité : changer le démarreur à clef. - Pas de continuité : poursuivre la recherche. b) Contrôler l’ordre des câbles introduits dans l’unité centrale électronique et ceux qui sont introduits dans le démarreur à clef (voir schéma électrique). EL MOTOR NO SE DETIENE a) Controlar conmutador llave (F. 11). Ω x 1) 1) Desmontar el escudo delantero, desconectar el conector de 4 vías del conmutador llave y conectar el tester ((Ω 1). rojo - Terminal (+) tester → terminal rojo. - Terminal (-) tester → terminal marrón marrón. - Situar la llave en “OFF”. - Hay continuidad: sustituir el conmutador llave. - No hay conitnuidad: continuar la búsqueda. b) Controlar el órden de los cables conectados a la central electrónica y los conectados al conmutador llave (ver esquema elèctrico). 17 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc LA BATTERIA NON SI RICARICA DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN WERDEN Verificare la condizione di carica della batteria misurando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto positivo è scollegato). - 12,8 Volt → carica completa. - 12,5 Volt → è necessaria la ricarica. - 12,0 Volt → sostituire la batteria. Den Ladungszustand der Batterie prüfen und die Spannung beim geöffneten Kreis messen (positive Klemme ausgeschaltet). - 12,8 Volt → kplt. Ladung. - 12,5 Volt → Ladung ist erforderlich. - 12,0 Volt → die Batterie ersetzen. - Controllo tensione di carica (a batteria carica) DC 20V - Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 12). - Terminale (+) tester → polo (+) batteria. - Terminale (-) tester → polo (-) batteria. - Avviare il motore a circa 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata non deve essere inferiore a 13,50 Volt. - Valore fuori specifica controllare: a) Le connessioni dei cavi inseriti nel connettore del regolatore, volano e batteria, prestando molta attenzione che i colori dei cavi non siano invertiti (vedi schema elettrico). b) Verifica tensione bobina di ricarica del volano magnete. - Collegare il tester in “AC” (alternata) (F. 13). - Terminale (+) tester → terminale bianco bianco. - Terminale (-) tester → massa telaio. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 120 e i 130 V ~ ~. - Prüfung der Ladungsspannung (bei geladener Batterie) DC - Das Vielfachmessgerät (DC 20V 20V) an die Batterie (Abb. 12) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Batteriepol (+) . - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Batteriepol (-). - Den Motor bei ca. 7.000 UpM anlaufen. - Spannung soll 13,50 Volt nicht unterschreiten - Wert ausserhalb Spezifikation, prüfen: a) die Anschlüsse der Kabel, die im Reglerverbinder, Schwungrad und Batterie angeschlossen sind. Prüfen, ob die Kabelfarben umgekehrt sind (siehe Schaltplan). F. 12 b) Prüfung der Spannung der Ladungsspule des Schwungmagnetzünders. - Das Vielfachmessgerät in “AC” (Wechselstrom) (Abb. 13) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. - Der festgestellte Wert soll zwischen 120 und 130 V ~ liegen. F. 13 18 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE BATTERY DOES NOT CHARGE LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS LA BATERIA NO SE RECARGA Check the charge condition of the battery by measuring the open circuit voltage (when the positive terminal is disconnected). - 12,8 Volt → complete charge. - 12,5 Volt → re-charge is necessary. - 12,0 Volt → replace the battery. Contrôler la condition de charge de la batterie en mesurant la tension à circuit ouvert (quand la borne positive est déconnectée). - 12,8 Volt → charge complète. - 12,5 Volt → recharge nécessaire. - 12,0 Volt → changer la batterie. Controlar la condición de carga de la batería midiendo la tensión a circuito abierto (cuando el borne positivo esté desconectado). - 12,8 Volt → carga completa. - 12,5 Volt → es necesaria la recarga. - 12,0 Volt → sustituir la batería. - Charge voltage check check(with charged battery) DC 20V - Connect the tester (DC 20V) to the battery (F. 12). - Tester terminal (+) → battery pole (+). - Tester terminal (-) → battery pole (-) . - Run the engine at about 7,000 rpm. - Voltage must not be lower than 13.50 Volt. - Out of specification, check: - Contrôle de la tension de la charge (batterie chargée) C.C. 20V - Connecter le testeur (C.C. 20V) à la batterie (F. 12). - Borne (+) testeur → pôle (+) batterie. - Borne (-) testeur → pôle (-) batterie. - Faire tourner le moteur à environ 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être au minimum de 13,50 Volt. - Valeur non conforme aux indications - contrôler : a) Les connexions des câbles introduits dans le connecteur du régulateur, le volant et la batterie, en veillant à ce que les couleurs des câbles ne soient pas inversées (voir schéma électrique). - Control tensión de carga (con batería cargada) DC 20V - Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 12). - Terminal (+) tester → polo (+) batería. - Terminal (-) tester → polo (-) batería. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’ más o menos. - La tensión que resulte no debe ser inferior a 13,50 Volt. - Valor diferente al especificado controlar: a) Las conexiones de los cables conectados al conector del regulador, volante y batería, prestando mucha atención a que los colores de los cables no estén invertidos (ver esquema eléctrico). b) Contrôle de la tension de la bobine de recharge du volant magnéto. - Connecter le testeur en “C.A.” (alternatif) (F. 13). - Borne (+) testeur → cosse blanche. blanche - Borne (-) testeur → masse châssis. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La valeur trouvée doit être comprise entre 120 et 130 V ~ ~. b) Control tensión bobina de recarga del volante magnético. - Conectar el tester en “AC” (alterna) (F. 13). - Terminal (+) tester → terminal blanco blanco. - Terminal (-) tester → masa chasís. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 120 y los 130 V ~ ~. a) The connections of the cables which are fitted into the connector of the regulator, flywheel and battery, making sure that the cable colours are not reversed (see electric diagram). b) Check of the magneto flywheel charge coil voltage. - Connect the tester in “AC” (alternate current) (F. 13). - Tester terminal (+) → white terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Run the engine at 7,000 rpm. - The resulting value must be within 120 and 130 V ~ ~. 19 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc Verifica resistenza bobina di ricarica volano magnete. - Scollegare il connettore del volano e collegare il tester (Ω x 1) (F. 14). - Terminale (+) tester → terminale bianco bianco. - Terminale (-) tester → massa telaio. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra 0,6 e 0,8 OHM. - Valori fuori specifica: sostituire il volano. - Come da specifica: proseguire la ricerca. Prüfung des Widerstands der SchwungmagnetzünderLadungsspule. - Den Schwungradverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) (Abb. 14) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 0,6 und 0,8 OHM liegen. - Ausserhalb Spezifikation: den Schwungrad ersetzen. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. F. 14 c) Verificare continuità del cavo marrone (F. 15) Ω x 1) tra terminale inserito nel Collegare il tester ((Ω connettore del regolatore e terminale inserito nel connettore del volano e continuità del cavo blu/rosso tra terminale inserito nel connettore del regolatore e capocorda fissato al polo (+) della batteria (F. 16). - Se uno dei due cavi dovesse essere interrotto, trovare l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico). - C’è continuità: sostituire il regolatore. c) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels (Abb. 15) Ω x 1) zwischen dem Das Vielfachmessgerät ((Ω Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am Schwungradverbinder angeschlossen ist, anschliessen, und den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an dem Reglerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an Batteriepol (+) (Abb. 16) angeschlossen ist, prüfen. - Sollte ein Kabel unterbrochen sein, die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: den Regler ersetzen. F. 15 F. 16 20 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc Check of the magneto flywheel charge coil resistance. - Disconnect the flywheel connector Ω x 1) and connect the tester ((Ω (F. 14). - Tester terminal (+) → white terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - The resulting value must be within 0.6 and 0.8 OHM. - Out of speciiication: replace the flywheel. - According to the specification: continue searching. Contrôle de la résistance de la bobine de recharge du volant magnéto. - Déconnecter le connecteur du volant et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 14). - Borne (+) testeur → cosse blanche blanche. - Borne (-) testeur → masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 0,6 et 0,8 OHM. - Valeurs non conforme aux indications : changer le volant. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. Control resistencia bobina de recarga volante magnético. - Desconectar el conector del Ω x 1) volante y conectar el tester ((Ω (F. 14). - Terminal (+) tester → terminal blanco blanco. - Terminal (-) tester → masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,6 y 0,8 OHM. - Valores diferentes a los especificados: sustituir el volante. - Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the brown cable (F. 15) Ω x 1) between Connect the tester ((Ω the terminal, which is fitted into the regulator connector, and the terminal, which is fitted into the flywheel connector, and check the continuity of the blue/red cable between the terminal, which is fitted into the regulator connector and the wire terminal, which is fixed to the battery pole (+) (F. 16). - If one of the cables is broken, locate the break and repair (see electric diagram). - Continuity: replace the regulator. c) Contrôler la continuité du câble marron (F. 15) Ω x 1) entre Connecter le testeur ((Ω la cosse introduite dans le connecteur du régulateur et celle qui est introduite dans le connecteur du volant, et la continuité du câble bleu/rouge entre la cosse introduite dans le connecteur du régulateur et la cosse fixée au pôle (+) de la batterie (F. 16). - Si l’un des deux câbles devait se s’interrompre, trouver l’interruption et réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer le régulateur. c) Controlar continuidad del cable marrón (F. 15) Ω x 1) entre Conectar el tester ((Ω terminal conectado al conector del regulador y terminal conectado al conector del volante y continuidad del cable azul/rojo entre terminal conectado al conector del regulador y terminal de cable sujeto al polo (+) de la batería (F. 16). - Si uno de los dos cables estuviese interrumpido, encontrar la interrupción y reparar (ver esquema eléctrico). - Hay continuidad: sustituir el regulador. 21 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO FERNSCHEINWERFER HINTERE LEUCHTEN INSTRUMENTENLEUCHTEN a) Verifica interruttore luci. - Smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro e collegare il tester ((Ω Ω x 1) (F. 17). - Terminale (+) tester → terminale doppio cavo giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale cavo rosa rosa. - Posizionare interruttore luci in “ON” (1° scatto). - Discontinuità: sostituire il commutatore destro. - Continuità: proseguire la ricerca. a) Prüfung des Lichtschalters. - Den oberen Lenkerdeckel entfernen, den 6-WegVerbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (Ω x 1) (Abb. 17) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Doppelkabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger Kabelendverschluss. - Den Lichtschalter auf “ON” stellen (1. Sprung). - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 17 b) Verifica tensione bobina illuminazione del volano magnete. AC - Collegare il tester in “AC AC” (F. 18). - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale a massa telaio. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra gli 85 e i 95 V circa (alternata). Verifica resistenza bobina illuminazione del volano magnete. - Scollegare il connettore del volano e collegare il tester (Ω x 1) (F. 19). - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale a massa telaio. - Il valore riscontrato deve essere compreso tra 0,4 e 0,6 OHM. - Valori fuori specifica: sostituire volano magnete. - Come da specifica: proseguire la ricerca. b) Prüfung der Beleuchtungsspule des Schwungmagnetzünders. AC - Das Vielfachmessgerät in “AC AC” (Abb. 18) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - Der festgestellte Wert soll zwischen ca. 85 und 95 V liegen (Wechselstrom). F. 18 Prüfung des Widerstands der Beleuchtungsspule des Schwungmagnetzünders. - Den Schwungradverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) (Abb. 19) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 0,4 und 0,6 OHM liegen. - Ausserhalb Spezifikation: den Schwungmagnetzünder ersetzen. - Innerhalb Spezifikation: wei. F. 19 22 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc HEADLIGHTS - REAR LIGHTS - DASHBOARD LIGHTING PHARES - FEUX ARRIERE ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD FAROS – LUCES TRASERAS - ILUMINACION SALPICADERO a) Light switch check. - Remove the upper handlebar cover, disconnect the 6-way connector of the right changeover switch and connect the tester ((Ω Ω x 1) (F. 17). - Tester terminal (+) → yellow cable double terminal - Tester terminal (-) → pink cable terminal - Position the light switch on “ON” (1st step). - No continuity: replace the right change-over switch. - Continuity: continue searching. a) Contrôle de l’interrupteur des feux. - Démonter le couvre-guidon supérieur, déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 17). - Borne (+) testeur → cosse double câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse câble rose rose. - Positionner interrupteur des feux sur “ON” (1er déclic). - Discontinuité : changer le commutateur droit. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Control interruptor luces. b) Check of the voltage of the magneto flywheel lighting coil. AC - Connect the tester in “AC AC” (F. 18). - Tester terminal (+) → yellow cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - Run the engine at 7,000 rpm. - The resulting value must be within 85 and 95 V approx. (alternate current). b) Contrôle de la tension de la bobine d’éclairage du volant magnéto. C.A. - Connecter le testeur en “C.A. C.A.” (F. 18). - Borne (+) testeur → cosse câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La valeur trouvée doit être comprise entre 85 et 95 V environ (courant alternatif). tensión bobina b) Control iluminación del volante magnético. AC - Conectar el tester en “AC AC” (F. 18). - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - El valor que resulte debe estar comprendido entre los 85 y los95 V más o menos (alterna). Check of the resistance of the magneto flywheel lighting coil. - Disconnect the flywheel connector and connect the tester (Ω x 1) (F. 19). - Tester terminal (+) → yellow cable terminal - Tester terminal (-) → terminal grounded to frame. - The resulting value must be within 0.4 and 0.6 OHM. - Out of specification: replace the magneto flywheel. - According to the specification: continue searching. Contrôle de la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnéto. - Déconnecter le connecteur du volant et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 19). - Borne (+) testeur → cosse câble jaune jaune. - Borne (-) testeur → cosse à masse châssis. - La valeur trouvée doit être comprise entre 0,4 et 0,6 OHM. - Valeurs non conformes aux indications : changer volant magnéto. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. Control resistencia bobina iluminación del volante magnético. - Desconectar el conector del volante y conectar el tester (Ω x 1) (F. 19). - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal en masa chasís. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,4 y 0,6 OHM. - Valores diferentes a los especificados: sustituir volante magnético. - Como los especificados: continuar la búsqueda. 23 03/00 - Desmontar el cubremanillar superior, desconectar el conector de 6 vías del conmutador derecho y conectar el tester (Ω x 1) (F. 17). - Terminal (+) tester → terminal doble cable amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal cable rosa rosa. - Situar interruptor luces en “ON” (1° disparo). - Discontinuidad: sustituir el conmutador derecho. - Continuidad: continuar la búsqueda. F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) Verifica regolatore di tensione. AC - Collegare il tester (AC AC) al connettore del regolatore lasciandolo inserito (lasciandolo inserito) (F. 20). - Terminale (+) tester → terminale giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale nero nero. - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt. - Fuori specifica: sostituire il regolatore. - Come da specifica: proseguire la ricerca. c) Prüfung des Spannungsreglers. - Das Vielfachmessgerät (AC AC) an den Reglerverbinder AC lassen Sie es angeschlossen) angeschlossen (Abb. 20). anschliessen (lassen - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen.. - Spannung soll 12Volt sein. - Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen. - Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen. F. 20 d) Verificare la continuità del cavo giallo tester (Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regolatore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro. - Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). 24 d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen prüfen. - Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) Check of the voltage regulator. AC - Connect the tester (AC AC) to the leaving it regulator connector (leaving connected connected) (F. 20). - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Run the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12Volt. - Out of specification: replace the regulator. - According to the specification: continue searching. c) Contrôle du régulateur de tension. C.A. - Connecter le testeur (C.A. C.A.) au en connecteur du régulateur (en le laissant introduit) introduit (F. 20). - Borne (+) testeur → cosse jaune. - Borne (-) testeur → cosse noire. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : changer le régulateur. - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. c) Control regulador de tensión. AC - Conectar el tester (AC AC) al conector del regulador dejándolo conectado (dejándolo conectado) (F. 20). - Terminal (+) tester → terminal amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12Volt. - Valor diferente al especificado: sustituir el regulador. - Como el especificado: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the tester (Ω x 1) yellow cable between the terminal, which is fitted into the regulator connector, and the terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch. - No continuity: yellow cable is broken Repair (see electric diagram). d) Contrôler la continuité du câble jaune testeur ((Ω Ω x 1) entre la cosse introduite dans le connecteur du régulateur et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit. - Discontinuité : câble jaune interrompu. Réparer (voir schéma électrique). d) Controlar la continuidad del cable amarillo tester ((Ω Ω x 1) entre el terminal conectado al conector del regulador y el terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho. - Discontinuidad: cable amarillo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 25 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc FARO ANTERIORE NON FUNZIONA DER VORDERE SCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT a) Verifica continuità delle lampade e del portalampada tester ((Ω Ω x 1) 1). a) Den Stromdurchgang der Lampen und der Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen (Ω x 1) 1). - Discontinuità: sostituire la lampada e/o il portalampada. - Continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die Lampenfassung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. b) Luce abbagliante e anabbagliante non funzionano. b) Fernlicht und Abblendlicht funktionieren nicht. 1) Verifica interruttori luci. - Scollegare connettore a 6 vie del commutatore deΩ x 1) (F. 21). stro e collegare il tester ((Ω - Terminale (+) tester → terminale cavo giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale cavo rosa rosa. - Porre interruttore luci sul simbolo (2° scatto). - Discontinuità: sostituire la lampada e/o il portalampada. - Continuità: proseguire la ricerca. 1) Prüfung der Lichtschalter. - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters Ω x 1) ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω (Abb. 21) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/ schwarzer Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger Kabelendverschluss - Den Lichtschalter auf Symbol (2. Sprung) stellen. - Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die Lampenfassung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. 2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del commutatore sinistro (F. 22). - Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare (vedi schema elettrico). 2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 22). - Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 21 F. 22 26 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE HEADLIGHT DOES NOT FUNCTION LE FEU AVANT NE MARCHE PAS FARO DELANTERO NO FUNCIONA a) Check the continuity of the lamps and of the lamp holder tester (Ω x 1) 1). a) Contrôle de la continuité des ampoules et de la douille du testeur ((Ω Ω x 1) 1). a) Control continuidad de las lámparas y del portalámpara tester ((Ω Ω x 1) 1). - No continuity: replace the lamp and/or the lamp holder. - Continuity: continue searching. - Discontinuité : changer l’ampoule et/ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. b) The driving beam and thetraffic beam lights do not function. b) Le phare de route et le code ne marchent pas. b) Luz de carretera y luz de cruce no funcionan. 1) Light switch check. - Disconnect the 6-way connector of the right change-over switch Ω x 1) and connect the tester ((Ω (F. 21). - Tester terminal (+) → yellow/ black cable terminal - Tester terminal (-) → pink cable terminal - Position the light switch on the symbol (2nd step). - No continuity: replace the lamp and/or the lamp holder. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle des interrupteurs des feux. - Déconnecter le connecteur à 6 voies du commutateur droit et Ω x 1) connecter le testeur ((Ω (F. 21). - Borne (+) testeur → cosse câble jaune/noir jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse câble rose rose. - Positionner l’interrupteur feux sur le symbole (2e déclic). - Discontinuité : changer l’ampoule et/ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptores luces. 2) Check the continuity of the yellow/ black cable between the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the right change-over switch and the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the left change-over switch (F. 22). - No continuity: yellow/black cable is broken, repair (see electric diagram). 2) Contrôle de la continuité du câble jaune/noir entre la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du commutateur droit et la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du commutateur gauche (F. 22). - Discontinuité : câble jaune/noir interrompu - réparer (voir schéma électrique). 2) Control continuidad del cable amarillo/negro entre el terminal conectado al conector de 6 vías del conmutador derecho y el terminal conectado al conector de 8 vías del conmutador izquierdo (F. 22). - Discontinuidad: cable amarillo/ negro interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). 27 03/00 - Discontinuidad: sustituir la lámpara y/o el portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. - Desconectar conector de 6 vías del conmutador derecho y Ω x 1) conectar el tester ((Ω (F. 21). - Terminal (+) tester → terminal cable amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal cable rosa rosa. - Situar el interruptor luces en el símbolo (2° disparo). - Discontinuidad: sustituir la lámpara y/o el portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) Das Fernlicht funktioniert nicht (linker Scheinwerfer). 1) Prüfung des Lichtumschalters: - Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) (Abb. 23) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blauer Endverschluss - Den Schalter auf Symbol stellen. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. c) Luce abbagliante non funziona (faro sinistro). 1) Verifica interruttore devio luci: - Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore sinistro e collegare il tester (Ω x 1) (F. 23). - Terminale (+) tester → terminale giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale blu blu. - Porre il pulsante sul simbolo . - Discontinuità: sostituire il commutatore sinistro. - Continuità: proseguire la ricerca. F. 23 2) Verifica tensione al portalampada. - Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 24). - Terminale (+) tester → cavo bianco/nero bianco/nero. - Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Porre il pulsante sul simbolo . - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt. - Fuori specifica: cavo bianco/nero e/o cavo nero interrotti. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung (Abb. 24) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/ schwarzes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel (Erde). - Den Schalter auf Symbol stellen. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - Spannung soll 12Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel und/ oder schwarzes Kabel unterbrochen. 3) Verifica continuità del cavo bianco/nero. Ω x 1) tra il terminale inserito nel - Porre il tester ((Ω connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio del faro anteriore (F. 25). - Discontinuità: cavo bianco/nero interrotto riparare (vedi schema elettrico). - Continuità: massa interrotta (cavo nero nero). - Riparare facendo un cavallotto con una massa al telaio. 3) Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels. Ω x 1) zwischen dem - Das Vielfachmessgerät ((Ω Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder → linken Umschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist, anschliessen (Abb. 25). - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). schwarzes Kabel). - Stromdurchgang: Erde unterbrochen (schwarzes - Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen. F. 24 F. 25 28 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc c) The driving beam light does not function (left headlight). c) Le phare de route ne marche pas (phare gauche). c) Luz de carretera no funciona (faro izquierdo). 1) Light switch check: - Disconnect the 8-way connector of the left change-over switch and Ω x 1) (F. 23). connect the tester ((Ω - Tester terminal (+) → yellow/ black terminal - Tester terminal (-) → blue terminal - Position the switch on the symbol . - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle de l’interrupteur commutateur feux : - Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche Ω x 1) et connecter le testeur ((Ω (F. 23). - Borne (+) testeur → cosse jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse bleu bleu. - Positionner la touche sur le symbole . - Discontinuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptor desvío luces: - Desconectar el conector de 8 vías del conmutador izquierdo y Ω x 1) conectar el tester ((Ω (F. 23). - Terminal (+) tester → terminal amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal azul azul. - Situar el pulsador en el símbolo . - Discontinuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Continuidad: continuar la búsqueda. 2) Check the voltage to the lamp holder. - Connect the tester (AC 20V) to the lamp holder (F. 24). - Tester terminal (+) → white/ black cable - Tester terminal (-) → black cable (ground). - Position the switch on the symbol . - Run the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12Volt. - Out of specification: white/ black cable and/or black cable are broken. 2) Contrôle tension à la douille. - Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille (F. 24). - Borne (+) testeur → câble blanc/ noir noir. - Borne (-) testeur → câble noir (masse). - Positionner la touche sur le symbole . - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble blanc/noir et/ou câble noir interrompus. 2) Control tensión al portalámpara. - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara (F. 24). - Terminal (+) tester → cable blanco/negro blanco/negro. - Terminal (-) tester → cable negro (masa). - Situar el pulsador en el símbolo . - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulta debe ser de: 12Volt. - Valor diferente al especificado: cable blanco/negro y/o cable negro interrumpidos. 3) Check the continuity of the white/ black cable. Ω x 1) - Connect the tester ((Ω between the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the wiring → left change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the headlight wiring (F. 25). - No continuity: white/black cable is broken, repair (see electric diagram). - Continuity: ground is broken black cable). (black - Repair by means of a bridge with a ground to the frame. 3) Contrôle continuité du câble blanc/noir. Ω x 1) - Positionner le testeur ((Ω entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant (F. 25). - Discontinuité : câble blanc/noir interrompu - réparer (voir schéma électrique). - Continuité : masse interrompue (câble noir noir). - Réparer en faisant un pontet avec une masse au châssis. 3) Control continuidad del cable blanco/negro. Ω x 1) entre - Situar el tester ((Ω el terminal conectado al conector de 8 vías del cableo → conmutador izquierdo y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo del faro delantero (F. 25). - Discontinuidad: cable blanco/ negro interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Continuidad: masa interrumpida (cable negro negro). - Reparar haciendo un perno de U con una masa en el chasís. 29 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) Das Abblendlicht funktioniert nicht (rechter Scheinwerfer). 1) Prüfung des Lichtumschalters: - Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und Ω x 1) das Vielfachmessgerät ((Ω (Abb. 26) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blauer/weißer Endverschluss - Den Schalter auf Symbol stellen. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. d) Luce anabbagliante non funziona (faro destro). 1) Verifica interruttore devio luci: - Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore sinistro e collegare il tester (Ω x 1) (F. 26). - Terminale (+) tester → terminale giallo/nero giallo/nero. - Terminale (-) tester → terminale blu/bianco blu/bianco. - Porre il pulsante sul simbolo . - Discontinuità: sostituire il commutatore sinistro. - Continuità: proseguire la ricerca. F. 26 2) Verifica tensione al portalampada. - Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27). - Terminale (+) tester → cavo blu/bianco. - Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Porre il pulsante sul simbolo . - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero interrotti. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung (Abb. 27) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel (Erde). - Den Schalter auf Symbol stellen. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen.. - Spannung soll 12 Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder schwarzes Kabel unterbrochen. 3) Verifica continuità del cavo blu/bianco. Ω x 1) tra il terminale inserito nel - Porre il tester ((Ω connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio del faro anteriore (F. 28). - Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare (vedi schema elettrico). - Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare facendo un cavallotto con una massa al telaio. 3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels. Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, - Das Vielfachmessgerät ((Ω der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-WegVerbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers angeschlossen ist, anschliessen (Abb. 28). - Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen. Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen. F. 27 F. 28 30 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) The traffic beam light does not function (right headlight). d) Les codes ne marchent pas (phare droit). d) Luz de cruce no funciona (faro derecho). 1) Light switch check: - Disconnect the 8-way connector of the left change-over switch and Ω x 1) (F. 26). connect the tester ((Ω - Tester terminal (+) → yellow/ black terminal - Tester terminal (-) → blue/white terminal - Position the switch on the symbol . - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Contrôle interrupteur commutateur feux : - Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche et Ω x 1) connecter le testeur ((Ω (F. 26). - Borne (+) testeur → cosse jaune/noir. - Borne (-) testeur → cosse bleu/blanc bleu/blanc. - Positionner la touche sur le symbole . - Discontinuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Control interruptor desvío luces: - Desconectar el conector de 8 vías del conmutador izquierdo y Ω x 1) conectar el tester ((Ω (F. 26). - Terminal (+) tester → terminal amarillo/negro amarillo/negro. - Terminal (-) tester → terminal azul/blanco azul/blanco. - Situar el pulsador en el símbolo . - Discontinuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Continuidad: continuar la búsqueda. 2) Check the voltage to the lamp holder. - Connect the tester (AC 20V) to the lamp holder (F. 27). - Tester terminal (+) → blue/white cable - Tester terminal (-) → black cable (ground). - Position the switch on the symbol . - Start the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: blue/white cable and/or black cable are broken. 2) Contrôle tension à la douille. - Connecter le testeur (C.A. 20V) à la douille (F. 27). - Borne (+) testeur → câble bleu/ blanc. - Borne (-) testeur → câble noir (masse). - Positionner la touche sur le symbole . - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble bleu/blanc et/ou câble noir interrompus. 2) Control tensión al portalámpara. - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara (F. 27). - Terminal (+) tester → cable azul/ blanco. - Terminal (-) tester → cable negro (masa). - Situar el pulsador en el símbolo . - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt. - Valor diferente al especificado: cable azul/blanco y/o cable negro interrumpidos. 3) Check the continuity of the blue/ white cable. Ω x 1) - Connect the tester ((Ω between the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the wiring → left change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the headlight wiring (F. 28). - No continuity: blue/white cable is broken; repair (see electric diagram). - Continuity: black cable (ground) is broken, repari by means of a bridge with a ground to the frame. 3) Contrôle continuité du câble bleu/blanc. Ω x 1) - Positionner le testeur ((Ω entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage → commutateur gauche, et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du phare avant (F. 28). - Discontinuité : câble bleu/blanc interrompu - réparer (voir schéma électrique). - Continuité : câble noir (masse) interrompu, réparer en faisant un pontet avec une masse au châssis. 3) Control continuidad del cable azul/blanco. Ω x 1) entre el - Situar el tester ((Ω terminal conectado al conector de 8 vías del cableo → conmutador izquierdo y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo del faro delantero (F. 28). - Discontinuidad: cable azul/ blanco interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). - Continuidad: cable negro (masa) interrumpido, reparar haciendo un perno de U con una masa en el chasís. 31 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA a) Verificare la continuità della lampadina e del por- a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) prüfen prüfen. talampada tester ((Ω Ω x 1) 1). Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung - Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada. ersetzen. - Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen. b) Verifica tensione al portalampada. b) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung. AC 20V - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung AC 20V - Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 29). anschliessen (Abb. 29). - Terminale (+) tester → cavo rosa rosa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rosafarbiges Kabel - Terminale (-) tester → cavo nero nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel - Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Spannung soll 12 Volt sein - Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. c) Verificare la continuità del cavo rosa. c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels. - Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der - Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und cablaggio → commutatore destro e terminale insedem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 30). posteriore (F. 30). - Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen. - Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare. Instandsetzen. - Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen. d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde). d) Verificare la continuità del cavo nero (massa). Ω x 1) an den 6-Weg-Verbinder - Das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) al connettore a 6 vie del - Collegare il tester ((Ω der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 30). cablaggio posteriore (F. 30). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzes Kabel - Terminale (+) tester → cavo nero nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell - Terminale (-) tester → a massa telaio. geerdet. - Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a masDurch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer sa sul telaio. Erde am Fahrgestell instandsetzen. F. 29 F. 30 32 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE REAR LIGHT DOES NOT FUNCTION LE FEU ARRIERE NE MARCHE PAS LUZ TRASERA NO FUNCIONA a) Check the continuity of the lamp and of the lamp holder, tester (Ω x 1) 1). - No continuity: replace the lamp or the lamp holder. - Continuity: continue searching. a) Contrôler la continuité de l’ampoule et de la douille testeur (Ω x 1) 1). - Discontinuité : changer l’ampoule ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Controlar la continuidad de la bombilla y del portalámpara tester ((Ω Ω x 1) 1). - Discontinuidad: sustituir bombilla o portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. b) Check the voltage to the lamp holder. AC 20V - Connect the tester (AC 20V) to the lamp holder (F. 29). - Tester terminal (+) → pink cable - Tester terminal (-) → black cable - Start the engine at 7,000 rpm. - Voltage must be: 12 Volt. - Out of specification: continue searching. b) Contrôle tension à la douille. - Connecter le testeur (C.A. 20V) C.A. 20V à la douille (F. 29). - Borne (+) testeur → câble rose rose. - Borne (-) testeur → câble noir noir. - Faire tourner le moteur à 7 000 tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. b) Control tensión al portalámpara. AC 20V - Conectar el tester (AC 20V) al portalámpara (F. 29). - Terminal (+) tester → cable rosa rosa. - Terminal (-) tester → cable negro negro. - Arrancar el motor a 7.000 revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt. - Valor diferente al especificado: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the pink cable. - Between the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the wiring → right change-over switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the rear light wiring (F. 30). - No continuity: pink cable is broken. Repair. - Continuity: continue searching. c) Contrôler la continuité du câble rose. - Entre la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage → commutateur droit et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage du feu arrière (F. 30). - Discontinuité : câble rose interrompu. Réparer. - Continuité : poursuivre la recherche. c) Controlar la continuidad del cable rosa. - Entre el terminal conectado al conector de 6 vías del cableo → conmutador derecho y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo farolillo trasero (F. 30). - Discontinuidad: cable rosa interrumpido. Reparar. - Continuidad: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the black cable (ground). Ω x 1) to the - Connect the tester ((Ω 6-way connector of the rear wiring (F. 30). - Tester terminal (+) → black cable. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable is broken. Repair by means of a bridge between the black cable and a ground on the frame. d) Contrôler la continuité du câble noir (masse). Ω x 1) au - Connecter le testeur ((Ω connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 30). - Borne (+) testeur → câble noir noir. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Discontinuité : câble noir interrompu. Réparer en créant un pontet entre le câble noir et un point à masse sur le châssis. d) Controlar la continuidad del cable negro (masa). Ω x 1) al - Conectar el tester ((Ω conector de 6 vías del cableo posterior (F. 30). - Terminal (+) tester → cable negro negro. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Discontinuidad: cable negro interrumpido. Reparar haciendo un perno de U entre el cable negro y un punto en masa sobre el chasís. 33 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc LUCE STOP NON FUNZIONA DIE BREMSLEUCHTE FUNKTIONIERT NICHT a) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada tester ((Ω Ω x 1) 1). - Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada. - Continuità: proseguire la ricerca. a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät ((Ω prüfen. Ω x 1) prüfen - Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. b) Verificare l’interruttore stop anteriore e posteriore. - Scollegare i terminali rosso e blu e collegare il tester ((Ω Ω x 1) ai terminali dell’interruttore (F. 31). - Terminale (+) tester → terminale (1). - Terminale (-) tester → terminale (2). - Azionare la leva del freno. - Discontinuità: sostituire l’interruttore stop. - Continuità: proseguire la ricerca. c) Verificare la tensione al cavo blu inserito nell’interruttester DC 20V 20V) tore stop (tester (F. 32). - Terminale (+) tester → cavo blu blu. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Porre la chiave in “ON”. - La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt. - Fuori specifica: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. 1 2 F. 31 A MASSA F. 32 d) Verificare la continuità del cavo rosso tra terminale inserito nell’interruttore stop e terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio posteriore (F. 33). - Discontinuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). F. 33 34 03/00 b) Den vorderen und hinteren Stopschalter prüfen. roten blauen - Die und Endverschlüsse ausschalten und Ω x 1) an das Vielfachmessgerät ((Ω den Schalterendverschlüsse anschliessen (Abb. 31). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss (1). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss (2). - Die Bremsenhebel betätigen. - Keiner Stromdurchgang: den Stopschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. c) Die Spannung zum blauen Kabel Kabel, das am Stopschalter angeschlossen ist, prüfen Vielfachmessgerät DC 20V (Vielfachmessgerät 20V) (Abb. 32). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel auf “ON” stellen. - Spannung soll 12Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. d) Den Stromdurchgang des roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der am Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der hinteren Verdrahtung angeschlossen ist, prüfen (Abb. 33). - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc LE STOP NE MARCHE PAS LUZ STOP NO FUNCIONA a) Contrôler la continuité de l’ampoule et de la douille testeur (Ω x 1) 1). - Discontinuité : changer l’ampoule ou la douille. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Controlar la continuidad de la bombilla y del portalámpara tester ((Ω Ω x 1) 1). - Discontinuidad: sustituir bombilla o portalámpara. - Continuidad: continuar la búsqueda. b) Check the front and rear stop switch. - Disconnect the red and blue terminals and connect the tester (Ω x 1) to the switch terminals (F. 31). - Tester terminal (+) → terminal (1). - Tester terminal (-) → terminal (2). - Operate the brake lever. - No continuity: replace the stop switch. - Continuity: continue searching. b) Contrôler l’interrupteur du stop avant et arrière. - Déconnecter les cosses rouge et bleue et connecter le testeur ( Ω x 1) aux cosses de l’interrupteur (F. 31). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Actionner la poignée du frein. - Discontinuité : changer l’interrupteur du stop. - Continuité : poursuivre la recherche. b) Controlar el interruptor stop delantero y trasero. - Desconectar los terminales rojo y azul y conectar el tester ( Ω x 1) a los terminales del interruptor (F. 31). - Terminal (+) tester → terminal (1). - Terminal (-) tester → terminal (2). - Accionar la palanca del freno. - Discontinuidad: sustituir el interruptor stop. - Continuidad: continuar la búsqueda. c) Check the voltage to the blue cable cable, which is fitted into the stop tester DC 20V) 20V (F. 32). switch (tester - Tester terminal (+) → blue cable. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Position the key on “ON”. - Voltage must be: 12Volt. - Out of specification: blue cable is broken. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. c) Contrôler la tension au câble bleu introduit dans l’interrupteur testeur C.C. 20V) 20V (F. 32). du stop (testeur - Borne (+) testeur → câble bleu bleu. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Positionner la clef sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volt. - Non conforme aux indications : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. c) Controlar la tensión al cable azul tester conectado al interruptor stop (tester DC 20V 20V) (F. 32). - Terminal (+) tester → cable azul azul. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Situar la llave en “ON”. - La tensión que resulte debe ser de: 12Volt. - Valor diferente al especificado: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valor igual al especificado: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the red cable between the terminal, which is fitted into the stop switch, and the terminal, which is fitted into the 6-way connector of the rear wiring (F. 33). - No continuity: red cable is broken. Repair (see electric diagram). d) Contrôler la continuité du câble rouge entre la cosse introduite dans l’interrupteur du stop et la cosse introduite dans le connecteur à 6 voies du câblage arrière (F. 33). - Discontinuité : câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). d) Controlar la continuidad del cable rojo entre terminal conectado al interruptor stop y terminal conectado al conector de 6 vías del cableo trasero (F. 33). - Discontinuidad: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). THE STOP LIGHT DOES NOT FUNCTION a) Check the continuity of the lamp and of the lamp holder, tester (Ω x 1) 1). - No continuity: replace the lamp or the lamp holder. - Continuity: continue searching. 35 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT a) Verifica pulsante “HORN” - Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore sx e Ω x 1) collegare il tester ((Ω (F. 34). - Terminale (+) tester → terminale grigio grigio. - Terminale (-) tester → terminale nero nero. - Premere il pulsante “HORN”. - Discontinuità: sostituire commutatore sinistro. - Continuità: proseguire la ricerca. a) Prüfung des “HORN”Schalters - Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) (Abb. 34) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → grauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Die Taste “HORN” drücken. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 34 b) Verifica tensione all’avvisatore acustico. - Scollegare i terminali dell’avvisatore acustico e colDC 20V legare il tester (DC 20V) (F. 35). - Terminale (+) tester → terminale blu blu. - Terminale (-) tester → terminale arancio arancio. - Chiave commutatore in “ON”. - Premere il pulsante “HORN”. - Tensione 12V: sostituire l’avvisatore acustico. - Non c’è tensione: proseguire la ricerca. c) Verifica tensione al cavo blu (F. 36). - Terminale (+) tester → terminale blu blu. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Chiave commutatore in “ON”. - Non c’è tensione: cavo blu interrotto: riparare (vedi schema elettrico). - Tensione 12V: cavo arancione interrotto tra terminale inserito nel connettore a 8 vie del cablaggio e terminale inserito nel claxon. Riparare (vedi schema elettrico). b) Prüfung der Spannung zum Horn. - Die Endverschlüsse des Horns ausschalten und das DC 20V 20V) Vielfachmessgerät (DC (Abb. 35) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → orangenfarbiger Endverschluss - Den Umschalterschlüssel auf “ON” stellen. - Die Taste “HORN” drücken. - Spannung12V: das Horn ersetzen. - Keine Spannung: weitersuchen. F. 35 c) Prüfung der Spannung zum blauen Kabel (Abb. 36). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Keine Spannung: blaues Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). - Spannung 12V: orangenfarbiges Kabel unterbrochen zwischen dem Endverschluss, der am 8-WegVerbinder der Verdrahtung angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am Horn angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 36 36 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE HORN DOES NOT WORK L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS CLAXON NO FUNCIONA a) Check of the “HORN” push button - Disconnect the 8-way connector of the left changeover switch and connect the tester ((Ω Ω x 1) (F. 34). - Tester terminal (+) → grey terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Press the push button “HORN”. - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. a) Contrôle touche “HORN” (avertisseur) - Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche Ω x 1) et connecter le testeur ((Ω (F. 34). - Borne (+) testeur → cosse grise grise. - Borne (-) testeur → cosse noire. - Appuyer sur la touche “HORN”. - Discontinuité : changer commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. a) Control pulsador “HORN” - Desconectar el conector de 8 vías del conmutador sx y Ω x 1) conectar el tester ((Ω (F. 34). - Terminal (+) tester → terminal gris gris. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Apretar el pulsador “HORN”. - Discontinuidad: sustituir conmutador izquierdo. - Continuidad: continuar la búsqueda. b) Check the voltage to the horn. - Disconnect the horn terminals DC 20V and connect the tester (DC 20V) (F. 35). - Tester terminal (+) → blue terminal. - Tester terminal (-) → orange terminal. - Change-over switch key on “ON”. - Press the push button “HORN”. - Voltage 12V: replace the horn. - No voltage: continue searching. b) Contrôle de la tension à l’avertisseur. - Déconnecter les cosses de l’avertisseur et connecter le C.C. 20V testeur (C.C. 20V) (F. 35). - Borne (+) testeur → cosse bleue bleue. - Borne (-) testeur → cosse orange orange. - Clef commutateur sur “ON”. - Appuyer sur la touche “HORN”. - Tension 12V : changer l’avertisseur. - Pas de tension : poursuivre la recherche. b) Control tensión al claxon. - Desconectar los terminales del claxon y conectar el tester DC 20V (DC 20V) (F. 35). - Terminal (+) tester → terminal azul azul. - Terminal (-) tester → terminal naranja naranja. - Llave conmutador en “ON”. - Apretar el pulsador “HORN”. - Tensión 12V: sustituir el claxon. - No hay tensión: continuar la búsqueda. c) Check the voltage to the blue cable (F. 36). - Tester terminal (+) → blue terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Change-over switch key on “ON”. - No voltage: blue cable is broken: repair (see electric diagram). - Voltage 12V: orange cable is broken between the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the wiring, and the terminal, which is fitted into the horn. Repair (see electric diagram). c) Contrôle de la tension au câble bleu (F. 36). - Borne (+) testeur → cosse bleue bleue. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Clef commutateur sur “ON”. - Pas de tension : câble bleu interrompu : réparer (voir schéma électrique). - Tension 12V : câble orange interrompu entre la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du câblage et la cosse introduite dans le klaxon. Réparer (voir schéma électrique). c) Control tensión al cable azul (F. 36). - Terminal (+) tester → terminal azul azul. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Llave conmutador en “ON”. - No hay tensión cable azul interrumpido: reparar (ver esquema eléctrico). - Tensión 12V: cable naranja interrumpido entre terminal conectado al conector de 8 vías del cableo y terminal conectado al claxon. Reparar (ver esquema eléctrico). 37 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT a) Verificare lo stato della lampada e del portalampada. b) Verifica interruttore indicatori. Scollegare il connettore a 8 vie del commutatore siniΩ x 1) (F. 37). stro e collegare il tester ((Ω a) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen. b) Prüfung des Anzeigerschalters. Den 8-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω Ω x 1) (Abb. 37) anschliessen. 1) Portare il pulsante su freccia sinistra. - Terminale (+) tester → terminale marrone marrone. - Terminale (-) tester → terminale viola viola. 1) Taste auf linken Anzeiger. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violetter Endverschluss 2) Taste auf rechten Anzeiger. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grüner Endverschluss - Stromdurchgang soll in beiden Fällen vorhanden sein. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. 2) Portare il pulsante su freccia destra. - Terminale (+) tester → terminale marrone marrone. - Terminale (-) tester → terminale verde verde. - In entrambi i casi deve esserci continuità. - Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. - C’è continuità: proseguire la ricerca. c) Verifica tensione all’intermittenza. Scollegare il connettore dall’intermittenza e collegare il tester (DC 20V) (F. 38). - Terminale (+) tester → terminale blu blu. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Chiave commutatore in “ON”. - Non c’è tensione: cavo blu interrotto: riparare (vedi schema elettrico). - Tensione 12V: proseguire la ricerca. d) Verifica continuità del cavo marrone tra il terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a 8 vie del commutatore sinistro. - C’è continuità: sostituire l’intermittenza. - Non c’è continuità: cavo marrone interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). F. 37 c) Prüfung der Spannung zur Aussetzung. Den Aussetzungsverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 38) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Keine Spannung: blaues Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). - Spannung 12V: weitersuchen. d) Den Stromdurchgang des braunen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 8-WegVerbinder des linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen prüfen. - Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen. - Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 38 38 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE TURN INDICATORS DO NOR BLINK LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN a) Check the lamp and the lamp holder conditions. b) Check of the turn indicator switch. Disconnect the 8-way connector of the left change-over switch and Ω x 1) (F. 37). connect the tester ((Ω a) Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille. b) Contrôle de l’interrupteur des clignotants. Déconnecter le connecteur à 8 voies du commutateur gauche et connecter Ω x 1) (F. 37). le testeur ((Ω a) Controlar el estado de la lámpara y del portalámpara. b) Control interruptores indicadores. Desconectar el conector de 8 vías del conmutador izquierdo y Ω x 1) (F. 37). conectar el tester ((Ω 1) Position the push button on left arrow. - Tester terminal (+) → brown terminal - Tester terminal (-) → violet terminal 2) Position the push button on right arrow. - Tester terminal (+) → brown terminal - Tester terminal (-) → green terminal - Continuity must be detected in both cases. - No continuity: replace the left change-over switch. - Continuity: continue searching. 1) Positionner la touche sur clignotant gauche. - Borne (+) testeur → cosse marron marron. - Borne (-) testeur → cosse violette violette. 2) Positionner la touche sur clignotant droit. - Borne (+) testeur → cosse marron marron. - Borne (-) testeur → cosse verte verte. - Dans les deux cas il doit y avoir continuité. - Pas de continuité : changer le commutateur gauche. - Continuité : poursuivre la recherche. 1) Llevar el pulsador hacia la flecha izquierda. - Terminal (+) tester → terminal marrón marrón. - Terminal (-) tester → terminal violeta violeta. 2) Llevar el pulsador hacia la flecha derecha. - Terminal (+) tester → terminal marrón marrón. - Terminal (-) tester → terminal verde verde. - En ambos casos debe haber continuidad. - No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la búsqueda. c) Check the voltage to the intermittence. Disconnect the intermittence connector and connect the tester (DC 20V) (F. 38). - Tester terminal (+) → blue terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Change-over switch key on “ON”. - No voltage: blue cable is broken: repair (see electric diagram). - Voltage 12V: continue searching. c) Contrôle de la tension au clignotement. Déconnecter le connecteur du système de clignotement et connecter le testeur (C.C. 20V) (F. 38). - Borne (+) testeur → cosse bleue bleue. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Clef commutateur sur “ON”. - Pas de tension : câble bleu interrompu : réparer (voir schéma électrique). - Tension 12V : poursuivre la recherche. c) Control tensión a la intermitencia. Desconectar el conector de la intermitencia y conectar el tester (DC 20V) (F. 38). - Terminal (+) tester → terminal azul azul. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Llave conmutador en “ON”. - No hay tensión : cable azul interrumpido: reparar (ver esquema eléctrico). - Tensión 12V: continuar la búsqueda. d) Check the continuity of the brown cable between the terminal, which is fitted into the intermittence connector, and the terminal, which is fitted into the 8-way connector of the left change-over switch. - Continuity: replace the intermittence. - No continuity: brown cable is broken. Repair (see electric diagram). d) Contrôle de la continuité du câble marron entre la cosse introduite dans le connecteur du système de clignotement et la cosse introduite dans le connecteur à 8 voies du commutateur gauche. - Continuité : changer le système de clignotement. - Pas de continuité : câble marron interrompu. Réparer (voir schéma électrique). d) Control continuidad del cable marrón entre el terminal conectado al conector de la intermitencia y terminal conectado al conector de 8 vías del conmutador izquierdo. - Hay continuidad: sustiuir la intermitencia. - No hay continuidad: cable marrón interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 39 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc e) Indicatore destro non funziona. Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il tester (DC 20V) (F. 39). - Terminale (+) tester → terminale verde verde. Terminale (-) tester → terminale nero nero. Chiave commutatore in “ON”. Portare l’interruttore su freccia destra. La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. Fuori specifica: il cavo verde tra indicatore di direzione e il connettore del commutatore sinistro è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). f) Indicatore sinistro non funziona. Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare il tester (DC 20V) (F. 40). - Terminale (+) tester → terminale viola viola. Terminale (-) tester → terminale nero nero. Chiave commutatore in “ON”. Portare l’interruttore su freccia sinistra. La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. Fuori specifica: il cavo viola tra indicatore di direzione e il connettore del commutatore sinistro è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). F. 39 e) Der rechte Anzeiger funktioniert nicht. Den Endverschluss der rechten Lampenfassung ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 39) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → grüner Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Schalter auf rechtem Anzeiger. - Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: das grüne Kabel zwischen Richtungsanzeiger und Verbinder des linken Umschalters ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). f) Der linke Anzeiger funktioniert nicht. Den Endverschluss der linken Lampenfassung ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 40) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → violetter Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Umschalterschlüssel auf “ON”. - Anzeiger auf linkem Anzeiger. - Spannung soll 12 Volt sein - Ausserhalb Spezifikation: das violette Kabel zwischen Richtungsanzeiger und Verbinder des linken Umschalters ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 40 40 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc e) The right indicator does not work. Disconnect the right lamp holder terminal and connect the tester (DC 20V) (F. 39). e) Le clignotant droit ne marche pas. Déconnecter la cosse de la douille droite et connecter le testeur (C.C. 20V) (F. 39). e) Indicador derecho no funciona. Desconectar el terminal del portalámpara derecho y conectar el tester (DC 20V) (F. 39). - Tester terminal (+) → green terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Change-over switch key on “ON”. - Position the switch on right arrow. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - Out of specification: the green cable between turn indicator and the connector of the left changeover switch is broken. Repair (see electric diagram). - Borne (+) testeur → cosse verte verte. - Borne (-) testeur → cosse noire noire. - Clef du commutateur sur “ON”. - Positionner l’interrupteur sur clignotant droit. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Non conforme aux indications : le câble vert entre le clignotant et le connecteur du commutateur gauche est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Terminal (+) tester → terminal verde verde. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Llave conmutador en “ON”. - Llevar el interruptor hacia la flecha derecha. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - Valor diferente al especificado: el cable verde entre indicador de dirección y el conector del conmutador izquierdo está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico) f) The left indicator does not work. Disconnect the left lamp holder terminal and connect the tester (DC 20V) (F. 40). f) le clignotant gauche ne marche pas. Déconnecter la cosse de la douille gauche et connecter le testeur (C.C. 20V) (F. 40). f) Indicador izquierdo no funciona. Desconectar el terminal del portalámpara izquierdo y conectar el tester (DC 20V) (F. 40). - Tester terminal (+) → violet terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Change-over switch key on “ON”. - Position the switch on left arrow. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - Out of specification: the violet cable between turn indicator and connector of the left change-over switch is broken. Repair (see electric diagram). - Borne (+) testeur → cosse violette violette. - Borne (-) testeur → cosse noire. - Clef du commutateur sur “ON”. - Positionner l’interrupteur sur clignotant gauche. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Non conforme aux indications : le câble violet entre le clignotant et le connecteur du commutateur gauche est interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Terminal (+) tester → terminal violeta violeta. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Llave conmutador en “ON”. - Llevar el interruptor hacia la flecha izquierda. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - Valor diferente al especificado: el cable violeta entre indicador de direccioón y el conector del conmutador izquierdo está interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 41 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc SPIA OLIO MIX (A LED) NON SI ILLUMINA E “CHECK” NON FUNZIONA Verificare continuità del cavo bianco (tester Ω x 1) tra commutatore chiave, sonda olio e connettore del cablaggio cruscotto. - Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Continuità: sostituire cablaggio cruscotto completo di stampato led. SOLO CHECK NON FUNZIONA a) Verifica commutatore chiave. Scollegare il connettore del blocco-chiave e collegare il (tester Ω x 1) (F. 41). - Terminale (+) tester → terminale rosso rosso. - Terminale (-) tester → terminale grigio grigio. - Porre la chiave nel simbolo ( ) (tra OFF e ON). - Discontinuità: sostituire il commutatore. - Continuità: proseguire la ricerca. * b) Verifica ordine dei cavi inseriti nel connettore del cablaggio cruscotto (vedi schema elettrico). Se l’ordine è come da specifica proseguire la ricerca. c) Verifica continuità del cavo bianco (tester Ω x 1). Tra commutatore, chiave e connettore del cablaggio cruscotto. - Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). F. 41 DIE ÖL-MIX ANZEIGELAMPE (LED) LEUCHTET NICHT AUF UND “CHECK” FUNKTIONIERT NICHT Den Stromdurchgang des weißen Kabels (Vielfachmessgerät Ω x 1) zwischen Schlüsselumschalter, Ölfühler und Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung prüfen prüfen. - Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: die Verdrahtung des Instrumentenbretts kplt. mit LED gedruckter Schaltung ersetzen. NUR “CHECK” FUNKTIONIERT NICHT a) Prüfung des Schlüsselumschalters. Den Verbinder des Schlüsselblocks ausschalten und das Vielfachmessgerät (Ω x 1) (Abb. 41) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grauer Endverschluss - Den Schlüssel auf Symbol ( ) (zwischen OFF und ON) stellen. - Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. * b) Die Folge der Kabel, die am Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung angeschlossen sind, prüfen (siehe Schaltplan). Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. c) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels (Vielfachmessgerät Ω x 1). Zwischen Umschalter, Schlüssel und Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung. - Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). 42 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE OIL MIX PILOT LIGHT (LED) DOES NOT LIGHT ON AND THE “CHECK” DOES NOT WORK Check the continuity of the white cable (tester Ω x 1) between key change-over switch, oil feeler and connector of the dashboard wiring. - No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the dashboard wiring complete with LED printing circuit. ONLY “CHECK” WORKS a) Check the key change-over switch. Disconnect the key-block connector and connect the tester Ω x 1 (F. 41). - Tester terminal (+) → red terminal - Tester terminal (-) → grey terminal - Position the key on the symbol ( ) (between OFF and ON). - No continuity: replace the change-over switch. - Continuity: continue searching. * b) Check the order of the cables fitted into the dashboard wiring connector (see electric diagram). If the cable order is according the specification, continue searching. c) Check the continuity of the white cable (tester Ω x 1). Between change-over switch, key and dashboard wiring connector. - No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram). LE VOYANT DE L’HUILE MIX NE S’ALLUME PAS ET LA FONCTION “CHECK” NE MARCHE PAS Contrôler la continuité du câble blanc (testeur Ω x 1) entre le démarreur à clef, la sonde de l’huile et le connecteur du câblage du tableau de bord. - Discontinuité : câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Continuité : changer le câblage tableau de bord doté du circuit imprimé des voyants. SEULE LA FONCTION DE BILAN “CHECK” NE MARCHE PAS a) Contrôle du démarreur à clef. Déconnecter le connecteur du démarreur à clef et connecter le (testeur Ω x 1) (F. 41). - Borne (+) testeur → cosse rouge rouge. - Borne (-) testeur → cosse grise grise. - Positionner la clef sur le symbole ( ) (entre OFF et ON). - Discontinuité : changer le commutateur. - Continuité : poursuivre la recherche. * b) Contrôle de l’ordre des câbles introduits dans le connecteur du câblage tableau de bord (voir schéma électrique). Si l’ordre est conforme aux indications : poursuivre la recherche. c) Contrôle de la continuité du câble blanc (testeur Ω x 1). Entre commutateur, clef et connecteur du câblage du tableau de bord. - Discontinuité : câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique). INDICADOR VISUAL DE NIVEL DEL ACEITE MIX (A LED) NO SE ILUMINA Y “CHECK” NO FUNCIONA Conjtrolar continuidad del cable blanco (tester Ω x 1) entre conmutador llave, sonda aceite y conector del cableo salpicadero. - Discontinuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Continuidad: sustituir cableo salpicadero incluido el estampado led. SOLO CHECK NO FUNCIONA a) Control conmutador llave. Desconectar el conector del bloqueo-llave y conectar el (tester Ω x 1) (F. 41). - Terminal (+) tester → terminal rojo rojo. - Terminal (-) tester → terminal gris gris. - Situar la llave en el símbolo ( ) (entre OFF y ON). - Discontinuidad: sustituir el conmutador. - Continuidad: continuar la búsqueda. * b) Control orden de los cable conectados al conector del cableo (ver esquema eléctrico). Si el orden es como el especificado continuar la búsqueda. c) Control continuidad del cable blanco (tester Ω x 1). Entre conmutador, llave y conector del cableo salpicadero. - Discontinuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 43 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc SPIA OLIO SI ACCENDE SOLO FACENDO IL CHECK a) Verifica tensione del cavo blu al connettore della sonda. Scollegare il connettore della sonda e collegare il tester (DC20V) (F. 42). - Terminale (+) tester → terminale blu blu. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Porre la chiave in “ON”. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. - Non c’è tensione: cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. DIE ÖL-ANZEIGELAMPE LEUCHTET AUF NUR WÄHREND CHECK a) Prüfung der Spannung des blauen Kabels zum Fühlerverbinder. Den Fühlerverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät (DC20V) (Abb. 42) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Schlüssel auf “ON” stellen. - Spannung soll 12 Volt sein - Keine Spannung: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. b) Verifica sonda olio. Sfilare la sonda olio dal serbatoio, scollegare il conΩ x 1) (F. 43). nettore e collegare il tester ((Ω - Terminale (+) tester → innesto 1. - Terminale (-) tester → innesto 2. - Mantenendo la sonda in posizione verticale, il galleggiante “A” deve scorrere liberamente, per posizionarsi alla base della sonda. - Discontinuità: sonda difettosa. Sostituire. - Continuità: proseguire la ricerca. b) Prüfung des Ölfühlers. Den Ölfühler aus dem Tank entfernen, den Verbinder Ω x 1) (Abb. ausschalten und das Vielfachmessgerät ((Ω 43) anschliessen. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Kupplung 1. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Kupplung 2. - Beim Fühler in senkrechter Stellung, soll sich der Schwimmer frei bewegen, um sich a der Fühlerbasis zu positionieren. - Keiner Stromdurchgang: fehlerhafter Fühler. Ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. c) Verifica continuità del cavo bianco tra terminale inserito nel connettore della sonda e terminale inserito nel connettore del cablaggio cruscotto (tester Ω x 1). - Discontinuità: cavo bianco interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). c) Den Stromdurchgang des weißen Kabels zwischen dem Endverschluss, der am Fühlerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am Verbinder der Instrumentenbrettverdrahtung angeschlossen ist, prüfen (Vielfachmessgerät Ω x 1). - Keiner Stromdurchgang: weißes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 42 F. 43 44 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE OIL PILOT LIGHT LIGHTS ON ONLY WITH “CHECK” a) Check the voltage of the blue cable to the feeler conenctor. Disconnect the feeler connector and connect the tester (DC20V) (F. 42). - Tester terminal (+) → blue terminal. - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Position the key on “ON”. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - No voltage: blue cable is broken. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. LE VOYANT DE L’HUILE NE S’ALLUME QU’EN FAISANT LE “CHECK” a) Contrôle de la tension du câble bleu au connecteur de la sonde. Déconnecter le connecteur de la sonde et connecter le testeur (C.C. 20V) (F. 42). - Borne (+) testeur → cosse bleue bleue. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Positionner la clef sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Pas de tension : câble bleu interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. INDICADOR VISUAL DE NIVEL DEL ACEITE SE ENCIENDE SOLO HACIENDO EL CHECK a) Control tensión del cable azul al conector de la sonda. Desconectar el conector de la sonda y conectar el tester (DC20V) (F. 42). - Terminal (+) tester → terminal azul azul. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Situar la llave en “ON”. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - No hay tensión: cable azul interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valor igual al especificado: continuar la búsqueda. b) Check the oil feeler. Withdraw the oil feeler from the tank, disconnect the connector Ω x 1) and connect the tester ((Ω (F. 43). - Tester terminal (+) → coupling 1. - Tester terminal (-) → coupling 2. - With the feeler in vertical position, the float “A” must be able to move freely in order to position itself at the feeler bottom. - No continuity: defective feeler. Replace. - Continuity: continue searching. b) Contrôle de la sonde de l’huile. Retirer la sonde de l’huile du réservoir. Déconnecter le connecteur et connecter le testeur (Ω x 1) (F. 43). - Borne (+) testeur → enclenchement 1. - Borne (-) testeur → enclenchement 2. - En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement, pour se positionner à la base de la sonde. - Discontinuité : sonde défectueuse. Changer. - Continuité : poursuivre la recherche. b) Control sonda aceite. Extraer la sonda aceite del depósito, desconectar el conector Ω x 1) y conectar el tester ((Ω (F. 43). - Terminal (+) tester → engrane 1. - Terminal (-) tester → engrane 2. - Manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador del indicador de nivel “A” tiene que correr libremente, para situarse en la base de la sonda. - Discontinuidad: sonda defectuosa. Sustituir. - Continuidad: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the white cable between the terminal, which is fitted into the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the dashboard wiring connector (tester Ω x 1). - No continuity: white cable is broken. Repair (see electric diagram). c) Contrôle de la continuité du câble blanc entre la cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur du câblage du tableau de bord (testeur Ω x 1). - Discontinuité : câble blanc interrompu. Réparer (voir schéma électrique). c) Control continuidad del cable blanco entre terminal conectado al conector de la sonda y terminal conectado al conector del cableo salpicadero (tester Ω x 1). - Discontinuidad: cable blanco interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 45 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc INDICATORE BENZINA (F12 - 100 cc cc)) NON FUNZIONA DER BENZINANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT a) Verifica dello strumento (F. 44). - Smontare il coprimanubrio superiore. - Collegare tramite un cavetto il polo (-) della batteria al terminale “S” dello strumento e il polo (+) della batteria al terminale “+” dello strumento. - Porre la chiave in “ON”. - Verificare che la lancetta arrivi a 4/4. - Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il massimo livello, sostituire lo strumento. a) Prüfung des Instruments (Abb. 44). - Den oberen Lenkerdeckel entfernen. - Mit einem Kabel, das Batteriepol (-) an den Endverschluss “S” des Instruments anschliessen und das Batteriepol (+) an den Endverschluss “+” des Instruments anschliessen. - Den Schlüssel auf “ON” stellen. - Überprüfen, ob der Anzeiger bis 4/4 ankommt. - Bewegt sich der Anzeiger nicht oder hält er an, bevor er das max. Niveau erreicht hat, das Instrument ersetzen. 1 2 S + F. 44 - Se il funzionamento è regolare proseguire la ricerca. - Ist die Funktion regelmäßig, weitersuchen. b) Verifica continuità del cavo grigio tra il sensore livello carburante e il terminale inserito nello strumento. b) Prüfung des Stromdurchgangs des grauen Kabels zwischen dem Kraftstoffniveau-Fühler und dem Endverschluss, der am Instrument angeschlossen ist. ). c) Verifica tensione allo strumento (tester DC 20) (F. 45 45). - Terminale (+) tester → terminale rosso rosso. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Porre la chiave in “ON”. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. - Fuori specifica: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca. der Spannung zum Instrument c) Prüfung (Vielfachmessgerät DC 20) (Abb. 45). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Schlüssel auf “ON” stellen. - Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. 2 S GR + N R F. 45 46 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE GASOLINE INDICATOR DOES NOT WORK LA JAUGE A ESSENCE (F12 - 100 cm3) NE MARCHE PAS INDICADOR GASOLINA (F12 - 100 cm3) NO FUNCIONA a) Instrument check (F. 44). - Remove the upper handlecover. - By means of a cable connect the battery pole (-) to the terminal “S” of the instrument and the battery pole (+) to the terminal “+” of the instrument. - Position the key on “ON”. - Check if the indicator arrives at 4/4. - If it does not move or if it stops before reaching the max. level, replace the instrument. a) Contrôle de l’instrument (F. 44). - Démonter le couvre-guidon supérieur. - Connecter, au moyen d’un petit câble, le pôle (-) de la batterie à la borne “S” de l’instrument et le pôle (+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument. - Positionner la clef sur “ON”. - Contrôler si l’aiguille arrive à 4/4. - Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’avoir atteint le plein, changer l’instrument. a) Control del instrumento (F. 44). - Desmontar el cubremanillar superior. - Conectar con un cable el polo (-) de la batería al terminal “S” del instrumento y el polo (+) de la batería al terminal “+” del instrumento. - Situar la llave en “ON”. - Controlar que la aguja llegue a 4/4. - Si no se mueve o se detiene antes de alcanzar el nivel máximo, sustituir el instrumento. - If it works regularly, continue searching. - Si le fonctionnement est régulier : poursuivre la recherche. - Si funciona regularmente, continuar la búsqueda.. b) Check the continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the terminal which is fitted into the instrument. b) Contrôle de la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et la cosse introduite dans l’instrument. b) Control continuidad del cable gris entre el detector nivel carburante y el terminal conectado al instrumento. c) Check the voltage to the instrument (tester DC 20) (F. 45 ). 45). red - Tester terminal (+) → terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Position the key on “ON”. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - Out of specification: red cable is broken. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching. c) Contrôle de la tension à l’instrument (testeur C.C. 20) (F. 45). - Borne (+) testeur → cosse rouge rouge. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Positionner la clef sur “ON”. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Non conforme aux indications : câble rouge interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche. c) Control tensión al instrumento (tester DC 20) (F. 45). - Terminal (+) tester → terminal rojo rojo. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Situar la llave en “ON”. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - Valor diferente al especificado: cable rojo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valor igual al especificado: continuar la búsqueda. 47 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) Verifica massa (cavo nero) allo strumento (F. 46). - Terminale (+) tester → terminale nero nero. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo un cavallotto tra il terminale nero e un punto a massa sul telaio. - Continuità: proseguire la ricerca. OHM 2 S GR + N R d) Prüfung der Erde (schwarzes Kabel) zum Instrument (Abb. 46). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Endverschluss und einer Erde am Fahrgestell instandsetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. F. 46 e) Prüfung des KraftstoffniveauFühlers (Abb. 47). - Den Fühlerverbinder ausschalten. - Mit einem Kabel, den grauen Endverschluss und den schwarzen Endverschluss auf dem Verdrahtungsverbinder brücken. - Der Anzeiger stellt sich auf 4/4: den KraftstoffniveauFühler ersetzen. e) Verifica sensore livello carburante (F. 47). - Scollegare il connettore del sensore. - Utilizzare un cavetto e creare un ponte sul connettore del cablaggio, tra il terminale grigio ed il terminale nero nero. - La lancetta si posiziona sui 4/4: sostituire il sensore livello carburante. F. 47 48 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc d) Check of the ground (black cable) to the instrument (F. 46). - Tester terminal (+) → black terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - No continuity: black cable is broken. Repair by bridging the black terminal and a ground on the frame. - Continuity: continue searching. d) Contrôle de la masse (câble noir) à l’instrument (F. 46). - Borne (+) testeur → cosse noire. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Discontinuité : câble noir interrompu. Réparer en faisant un pontet entre la cosse noire et un point à masse sur le châssis. - Continuité : poursuivre la recherche. d) Control masa (cable negro) al instrumento (F. 46). - Terminal (+) tester → terminal negro negro. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Discontinuidad: cable negro interrumpido. Reparar haciendo un perno de U entre el terminal negro y un punto en masa sobre el chasís. - Continuidad: continuar la búsqueda. e) Check the fuel level sensor (F. 47). - Disconnect the sensor connector. - By means of a cable, create a bridge on the wiring connector between the grey terminal and the black terminal. - The indicator is positioned on 4/4: replace the fuel level sensor. e) Contrôle du capteur du niveau de carburant (F. 47). - Déconnecter le connecteur du capteur. - Utiliser un petit câble et créer un pontet sur le connecteur du câblage, entre la cosse grise et la cosse noire noire. - L’aiguille se positionne sur 4/4 : changer le capteur du niveau de carburant. e) Control detector nivel carburante (F. 47). - Desconectar el conector del detector. - Usar un cablecito y hacer un puente sobre el conector del cableo entre el terminal gris y el terminal negro negro. - La aguja se situa en 4/4: sustituir el detector nivel carburante. 49 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc RISCALDATORE “PTC” NON FUNZIONA DER “PTC” ERHITZER FUNKTIONIERT NICHT a) Verifica tensione al riscaldatore. - Scollegare il connettore del riscaldatore e collegare il DC 20V tester (DC 20V) (F. 48). - Terminale (+) tester → terminale giallo giallo. - Terminale (-) tester → terminale nero nero. - Avviare il motore a 5.000 giri/1’ giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. - Come da specifica: sostituire il riscaldatore. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. a) Prüfung der Spannung zum Erhitzer. - Den Erhitzerverbinder ausschalten und das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V) (Abb. 48). DC 20V - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Endverschluss - Den Motor mit 5.000 UpM anlaufen - Spannung soll 12 Volt sein - Innerhalb Spezifikation: den Erhitzer ersetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. F. 48 b) Verifica tensione al cavo giallo (tester DC 20V) (F. 49). - Terminale (+) tester → terminale giallo giallo. - Terminale (-) tester → a massa telaio. - Avviare il motore a 5.000 giri/1’ giri/1’. - La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt Volt. - Fuori specifica: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: cavo nero interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). b) Prüfung der Spannung zum gelben Kabel (Vielfachmessgerät DC 20V) (Abb. 49). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber Endverschluss - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell geerdet. - Den Motor mit 5.000 UpM anlaufen - Spannung soll 12 Volt sein. - Ausserhalb Spezifikation: gelbes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). A MASSA F. 49 50 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE “PTC” HEATER DOES NOT WORK LE RECHAUFFEUR “PTC” NE MARCHE PAS CALENTADOR “PTC” NO FUNCIONA a) Check the voltage to the heater. - Disconnect the heater connector DC 20V and connect the tester (DC 20V) (F. 48). - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → black terminal - Run the engine at 5,000 rpm rpm. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - According to the specification: replace the heater. - Out of specification: continue searching. a) Contrôle de la tension au réchauffeur. - Déconnecter le connecteur du réchauffeur et connecter le testeur C.C. 20V (C.C. 20V) (F. 48). - Borne (+) testeur → cosse jaune. - Borne (-) testeur → cosse noire. - Faire tourner le moteur à 5 000 tours/mn tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Conforme aux indications : changer le réchauffeur. - Non conforme aux indications : poursuivre la recherche. a) Control tensión al calentador. - Desconectar el conector del calentador y conectar el tester DC 20V (DC 20V) (F. 48). - Terminal (+) tester → terminal amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → terminal negro negro. - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - Valor igual al especificado: sustituir el calentador. - Valor diferente al especificado: continuar la búsqueda. b) Check the voltage to the yellow cable (tester DC 20V) (F. 49). - Tester terminal (+) → yellow terminal - Tester terminal (-) → grounded to frame. - Run the engine at 5,000 rpm rpm. - Voltage must be: 12 Volt Volt. - Out of specification: yellow cable is broken. Repair (see electric diagram). - According to the specification: black cable is broken. Repair (see electric diagram). b) Contrôle de la tension au câble jaune (testeur C.C. 20V) (F. 49). - Borne (+) testeur → cosse jaune. - Borne (-) testeur → à masse châssis. - Faire tourner le moteur à 5 000 tours/mn tours/mn. - La tension trouvée doit être de 12 Volt Volt. - Non conforme aux indications : câble jaune interrompu. Réparer (voir schéma électrique). - Conforme aux indications : câble noir interrompu. Réparer (voir schéma électrique). b) Control tensión al cable amarillo (tester DC 20V) (F. 49). - Terminal (+) tester → terminal amarillo amarillo. - Terminal (-) tester → en masa chasís. - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1’ revoluciones/1’. - La tensión que resulte debe ser de: 12 Volt Volt. - Valor diferente al especificado: cable amarillo interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). - Valor igual al especificado: cable negro interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico). 51 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc INDICATORE CARBURANTE (CIACK 100 cc cc)) NON FUNZIONA O FUNZIONA IRREGOLARMENTE DER KRAFTSTOFFANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT ODER ER FUNKTIONIERT UNREGELMÄßIG a) Verifica sonda carburatore - Scollegare il connettore della sonda carburante e creare un ponte tra il cavo bianco/verde ed il cavo nero (F. 50): - Lancetta indicatore su 4/4: sostituire la sonda. - Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca. a) Prüfung des Kraftstofffühlers - Den Verbinder des Kraftstofffühlers ausschalten und das weiße/grüne Kabel und das schwarze Kabel brücken (Abb. 50): - Anzeiger auf 4/4: den Fühler ersetzen. - Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen. F. 50 b) Verifica indicatore cruscotto - Scollegare il connettore del cruscotto e portare tensione, tramite due cavetti, al connettore stesso (F. 51): - Cavo (+) batteria: terminale cavo blu. - Cavo (-) batteria: terminale cavo bianco/verde. - Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo. Lancetta indicatore sui 4/4: proseguire la ricerca. b) Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers - Den Instrumentenbrettverbinder ausschalten und mit zwei Kabeln, Spannung an den Verbinder versorgen (Abb. 51): - Batteriekabel (+): blauer Kabelendverschluss. - Batteriekabel (-): weißer/ grüner Kabelendverschluss. - Der Anzeiger bewegt sich nicht: kplt. Instrumentenbrett ersetzen. Anzeiger auf 4/4: weitersuchen. c) Verifica continuità del cavo bianco/verde Ω x 1) - Collegare il tester ((Ω e verificare la continuità tra il terminale inserito nel connettore della sonda e il terminale inserito nel connettore a nove vie del cruscotto. - Discontinuità: cavo bianco/ verde interrotto riparare (vedi schema elettrico). c) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen/grünen Kabels - Das Vielfachmessgerät (Ω x 1) anschliessen und den Stromdurchgang zwischen dem Endverschluss, der am Fühlerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 9Weg-Verbinder des Instrumentenbretts angeschlossen ist, prüfen. - Keiner Stromdurchgang: weißes/grünes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 51 52 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE FUEL INDICATOR DOES NOT WORK OR IT DOES NOT WORK PROPERLY LA JAUGE DU CARBURANT (CIAK - 100 cm3) NE MARCHE PAS OU MARCHE IRREGULIEREMENT INDICADOR CARBURANTE NO FUNCIONA O FUNCIONA IRREGULARMENTE a) Check the carburettor feeler - Disconnect the connector of the carburettor feeler and create a bridge between the white/green cable and the black cable (F. 50): - Indicator on 4/4: replace the feeler. - The indicator does not move: continue searching. a) Contrôle de la sonde du carburateur - Déconnecter le connecteur de la sonde du carburant et créer un pontet entre le câble blanc/vert et le câble noir (F. 50) : - L’aiguille de la jauge sur 4/4 : changer la sonde. - L’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche. a) Control sonda carburante - Desconectar el conector de la sonda carburante y hacer un puente entre el cable blanco/ verde y el cable negro (F. 50): - Aguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda. - Aguja indicadora no se mueve: continuar la búsqueda. b) Check of the dashboard indicator - Disconnect the dashboard connector and supply voltage, by means of two cables, to the connector (F. 51): - Battery cable (+): blue cable terminal - Battery cable (-): white/green cable terminal.. - The indicator does not move: replace the complete dashboard. Indicator on 4/4: continue searching. b) Contrôle de la jauge sur tableau de bord - Déconnecter le connecteur du tableau de bord et amener la tension au connecteur, au moyen de deux petits câbles (F. 51) : - Câble (+) batterie : cosse câble bleu. - Câble (-) batterie : cosse câble blanc/vert. - L’aiguille de la jauge ne se déplace pas : changer tout le tableau de bord. L’aiguille de la jauge est sur 4/4 : poursuivre la recherche. b) Control indicador salpicadero - Desconectar el conector del salpicadero y llevar tensión, a través de dos cables, al conector mismo (F. 51): - Cable (+) batería: terminal cable azul. - Cable (-) batería: terminal cable blanco/verde. - Aguja indicadora no se mueve: sustituir todo el salpicadero. Aguja indicadora en 4/4: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the white/green cable Ω x 1) and - Connect the tester ((Ω check the continuity between the terminal, which is fitted into the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the 9-way connector of the dashboard. - No continuity: the white/green cable is broken; repair (see electric diagram). c) Contrôle de la continuité du câble blanc/vert Ω x 1) et - Connecter le testeur ((Ω contrôler la continuité entre la cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du tableau de bord. - Discontinuité : câble blanc/vert interrompu - réparer (voir schéma électrique). c) Control continuidad del cable blanco/verde Ω x 1) y - Conectar el tester ((Ω controlar la continuidad entre el terminal conectado al conector de la sonda y el terminal conectado al conector de nueve vías del salpicadero. - Discontinuidad: cable blanco/ verde interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). 53 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc DIE KRAFTSTOFFRESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT SPIA RISERVA CARBURANTE NON FUNZIONA a) Verifica sonda carburante - Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte con un cavetto tra il terminale del cavo grigio e il terminale del cavo nero (F. 52). - Spia accesa: sostituire la sonda. - La spia non si accende: proseguire la ricerca. a) Prüfung des Kraftstofffühlers - Den Fühlerverbinder ausschalten und mit einem Kabel den Endverschluss des grauen Kabels und den Endverschluss des schwarzen Kabels brücken (Abb. 52). - Die Lampe leuchtet auf: den Fühler ersetzen. - Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen. F. 52 b) Verifica spia cruscotto - Scollegare il connettore del cruscotto e portare tensione, tramite due cavetti, al connettore stesso (F. 53): - Cavo (+) batteria: terminale cavo blu. - Cavo (-) batteria: terminale cavo grigio. - La spia non si accende: sostituire la lampadina (12V x 1,2W) o il portalampada. - La spia si accende: proseguire la ricerca. b) Prüfung der Instrumentenlampe - Den Instrumentenverbinder ausschalten und, mit zwei Kabeln, Spannung an den Verbinder versorgen (Abb. 53): blauer - Batteriekabel (+) :blauer Kabelendverschluss - Batteriepol (-) : grauer Kabelendverschluss. - Die Lampe leuchtet nicht auf: die Lampe oder die Lampenfassung ersetzen (12V x 1,2W). - Die Lampe leuchtet auf: weitersuchen. c) Verifica continuità del cavo grigio. Ω x 1) - Collegare il tester ((Ω e verificare la continuità tra il terminale inserito nel connettore della sonda e il terminale inserito nel connettore a nove vie del cruscotto. - Discontinuità: cavo grigio interrotto riparare (vedi schema elettrico). c) Prüfung des Stromdurchgangs des grauen Kabels. - Das Vielfachmessgerät (Ω x 1) anschliessen und prüfen, ob Stromdurchgang zwischen dem Endverschluss, der am Fühlerverbinder angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 9Weg-Verbinder des Instrumentenbretts, vorhanden ist. - Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). F. 53 54 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc THE LOW FUEL WARNING LIGHT DOES NOT WORK LE VOYANT DE LA RESERVE DE CARBURANT NE MARCHE PAS LUZ INDICADORA RESERVA CARBURANTE NO FUNCIONA a) Check the fuel feeler - Disconnect the feeler connector and create a bridge, with a cable, between the grey cable terminal and the black cable terminal (F. 52). - The warning light is on: replace the feeler. - The warning light does not light on: continue searching. a) Contrôle de la sonde du carburant - Déconnecter le connecteur de la sonde et créer un pontet à l’aide d’un petit câble entre la cosse du câble gris et la cosse du câble noir (F. 52). - Voyant allumé : changer la sonde. - Le voyant ne s’allume pas: poursuivre la recherche. a) Control sonda carburante - Desconectar el conector de la sonda y hacer un puente con un cablecito entre el terminal del cable gris y el terminal del cable negro (F. 52). - Luz indicadora encendida: sustituir la sonda. - La luz indicadora no se enciende: continuar la búsqueda. b) Check of the dashboard pilot light - Disconnect the dashboard connector and supply voltage, by means of two cables, to the connector (F. 53): - Battery cable (+): blue cable terminal. - Battery cable (-): grey cable terminal.. - The pilot light does not light on: replace the lamp (12V x 1,2W) or the lamp holder. - The pilot light lights on: continue searching. b) Contrôle du voyant sur le tableau de bord - Déconnecter le connecteur du tableau de bord et amener la tension au connecteur, au moyen de deux petits câbles (F. 53) : - Câble (+) batterie : cosse câble bleu. - Câble (-) batterie : cosse câble gris. - Le voyant ne s’allume pas : changer l’ampoule (12V x 1,2W) ou la douille. - Le voyant s’allume : poursuivre la recherche. b) Control luz indicadora salpicadero - Desconectar el conector del salpicadero y llevar tensión, con dos cablecitos, al conector mismo (F. 53): - Cable (+) batería: terminal cable azul. - Cable (-) batería: terminal cable gris. - La luz indicadora no se enciende: sustituir la bombilla (12V x 1,2W) o el portalámpara. - La luz indicadora se enciende: continuar la búsqueda. c) Check the continuity of the grey cable. Ω x 1) and - Connect the tester ((Ω check the continuity between the terminal, which is fitted into the feeler connector, and the terminal, which is fitted into the 9-way connector of the dashboard. - No continuity: grey cable is broken; repair (see electric diagram). c) Contrôle de la continuité du câble gris. Ω x 1) et - Connecter le testeur ((Ω contrôler la continuité entre la cosse introduite dans le connecteur de la sonde et la cosse introduite dans le connecteur à neuf voies du tableau de bord. - Discontinuité : câble gris interrompu - réparer (voir schéma électrique). c) Control continuidad del cable gris. Ω x 1) y - Conectar el tester ((Ω controlar la continuidad entre el terminal conectado al conector de la sonda y el terminal conectado al conector de nueve vías del salpicadero. - Discontinuidad: cable gris interrumpido reparar (ver esquema eléctrico). 55 03/00 F12 - 100 cc / Ciak - 100cc 100cc NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ 56 03/00