airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

Transcription

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BILE
MO AND AT
9
ADB
BRO
. 249 *
s
R
Y
60)
ONL
x€
(appro
No 6 4 JULY-SEP TE MBER 2011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
CIRCUS
REINVENT LIFE’S STYLE...
RÉINVENTER L’ART DE VIVRE...
䞡ᮄ߯䗴⫳⌏㡎ᴃ
LA BALISE MARINA
MAURITIUS FOR LIFE
6IWIVZI]SYV-67,SQI0E&EPMWI1EVMRE7EPIWSJJMGI6YMWWIEY'VISPI&PEGO6MZIV1EYVMXMYW
'EPPˆPEFEPMWIQEVMREGSQˆMRJS$PEFEPMWIQEVMREGSQ
Anahita World Class Sanctuary:
La Belle Vie Mauricienne...
In this ideal setting you have the choice to spend
your holidays or to buy freehold property – either
a villa or a plot of land on which you may build the
home of your dreams.
Anahita World Class Sanctuary :
La Belle Vie Mauricienne...
C’est dans cet écrin qu’il vous est donné d’être en
vacances ou, mieux encore, d’acquérir en toute
propriété une villa ou un terrain et y construire
la maison de vos rêves.
ᅝ࿰ᏠศϪ⬠㑻ᮙ␌㚰ഄ:
㕢ད⫳⌏ሑ೼↯䞠∖ᮃቯĂĂ
བℸҎ䯈㚰᱃ˈᙼϡҙৃҹ䗝ᢽᴹℸᑺ‫ˈ؛‬гৃҹ
䌁фᔧഄ߿๙៪ೳഄˈ೼Ϟ䴶ᓎ䗴ሲѢᙼ㞾ᏅⱘṺ
ᛇᆊುDŽ
TO BUY A PROPERTY / POUR ACHETER UNE PROPRIÉTÉ / 䌁фഄѻ䇋㘨㋏
ANAHITA PROPERTY SALES - T/⬉䆱˖230 404 2266 - F/Ӵⳳ˖230 404 2201
info@anahitaproperty.com - www.anahitaproperty.com
FOR YOUR HOLIDAYS / POUR VOS VACANCES / ᮙ␌ᑺ‫؛‬䇋㘨㋏
ANAHITA THE RESORT - T/⬉䆱˖230 402 2200 - F/Ӵⳳ˖230 402 2220
reservation@anahita.mu - www.anahita.mu
Luxury. Life. Style.
Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency
Low taxes
|
Bank completion guarantees
|
Mortgage
facilities
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development
Visit our show villa
MESSAGE FROM ACTING CHIEF EXECUTIVE OFFICER
MESSAGE DU DIRECTEUR GÉNÉRAL PAR INTÉRIM
Bonjour and Welcome
Andre Viljoen
Bonjour et bienvenue à bord!
On behalf of all of us at Air Mauritius, I would like to
wish you a very warm welcome on board.
We are pleased to announce that our airline returned to
profitability for our Financial Year ended 31 March 2011 after
two difficult years. This is a much welcome turnaround of our
business which, to a large extent, became possible due to
the trust and loyalty of our customers. Thank you to YOU as
YOU made it happen for our airline!
We have been continually adding capacity after the global
financial crisis and it is gratifying to note that we have also
been carrying more customers than ever before. This year, we
are maintaining our growth strategy and as from early July,
we will be landing in Shanghai – charting the way for
enhanced business, cultural and tourism exchanges with
the People’s Republic of China. In fact, we are delighted with
the response we have received from operators in China,
Mauritius, Reunion and Madagascar who all see tremendous
opportunities in this new route. Our plans for Shanghai will
now lead to a non-stop service as from February 2012, hence
increasing the capacity by 100%. The next step will be a
second non-stop frequency as soon as demand firms up –
and this could be as early as October 2012.
As we expand in Asia, we are also mindful of our
European markets where we continue to consolidate
our operations and improve our product. We are, in fact,
improving our operations into Frankfurt and Geneva with
once weekly non-stop services to each destination, in line
with our customers’ feedback.
We are also fully aligned with the new boost given to the
promotion of the Indian Ocean island “Vanilla Islands concept”
and are now actively promoting Reunion, Madagascar and
Rodrigues in all markets. We see new opportunities for our
customers as the “Vanilla Islands” add value to each individual
destination. We therefore look forward to more exchanges
within the region where we will continue to make travel more
affordable. We also look forward to our customers visiting
Mauritius to take the opportunity to visit Rodrigues, Reunion
or Madagascar on our flights.
Enjoy your flight and look forward to welcoming
you again!
Au nom de tout le personnel d’Air Mauritius, je vous souhaite la
bienvenue et vous accueille chaleureusement à bord de ce vol.
Nous sommes heureux de vous annoncer que notre compagnie
aérienne – après les difficultés de ces deux dernières années – a réalisé
des profits au cours de l’année financière qui s’est achevée le 31 mars
2011. Notre chiffre d’affaires a connu une croissance et ce résultat positif,
nous le devons, dans une grande mesure, à la confiance et à la fidélité de
nos clients. Nous VOUS en remercions car c’est grâce à VOUS que nous
renouons avec des profits.
Nous nous sommes attelés à mettre en place une politique de relance
après la crise financière globale et nous avons injecté de la capacité
additionnelle dans nos marchés. Il est gratifiant de voir que cette politique
a donné ses fruits et nous avons pu transporter un nombre record de
passagers. Cette année, nous maintenons notre stratégie d’expansion et
dès le début de juillet, nous atterrissons pour la première fois à Shanghai –
ouvrant ainsi la voie à des possibilités d’investissements et à des échanges
culturels et touristiques accrus avec la population de la République Populaire
de Chine. A ce propos, nous sommes enchantés de l’accueil favorable
que nous avons reçu, jusqu’ici, des opérateurs de Chine, de Maurice, de
Réunion et de Madagascar, qui reconnaissent, à l’unanimité, les opportunités
formidables qui s’offrent à eux, avec l’ouverture de cette nouvelle destination.
Ce vol sera sans escale à partir de février 2012, et si la demande se fait sentir,
un deuxième vol sans escale est prévu vers le mois d’octobre 2012.
Parallèlement à cette expansion sur l’Asie, nous sommes tout aussi
attentifs à nos marchés européens où nous continuons la consolidation
de nos opérations et l’amélioration de notre produit. Nous avons revu nos
opérations sur Frankfort et sur Genève, en desservant chacune de ces deux
destinations, à hauteur d’un vol hebdomadaire en direct et sans escale, et ce
conformément aux attentes de nos clients.
Nous adhérons aussi avec beaucoup d’enthousiasme au nouveau
concept de promotion de la région océan Indien, « les Iles Vanille » où nous
vendons aussi la Réunion, Madagascar et Rodrigues dans tous nos marchés.
Nous y voyons de nouvelles opportunités pour nos clients avec ce concept
qui apporte de la valeur ajoutée à chacune de ces destinations. Nous nous
réjouissons de ces échanges accrus dans la région, où nous rendrons le
voyage plus accessible à tous. Nous nous réjouissons aussi que nos fidèles
clients qui visitent Maurice puissent désormais profiter davantage de ces
nouvelles opportunités que nous leur offrons pour que le voyage avec Air
Mauritius permette aussi de découvrir Rodrigues, Réunion ou Madagascar.
Bon vol et au plaisir de vous revoir prochainement!
Bon Voyage
Andre Viljoen, Air Mauritius Acting Chief Executive Officer / Directeur Général par intérim
6 | july – september 2011 |
EDITORIAL
ÉDITORIAL
Mauritius
opens its arms to new arrivals
L’île Maurice ouvre grand les bras aux nouvelles arrivées
For centuries Mauritius has been seen
as an island ideally placed in the middle of
the Indian Ocean to be used as a port for
resupplying the ships of early seafaring nations.
The Arabs, Dutch, English, French, Chinese and
Indians, among others walked these shores. For
some it was a convenient stopover, while others
settled and colonised the island.
Today Mauritius is a growing modern and
independent country that boasts a population
drawn from the descendants of these early
explorers and traders. The island has the
natural beauty, tourism infrastructure and
amenities to continue attracting people from
all over the world.
But Mauritius is also actively encouraging
investment in the country, using modern
techniques and approaches to make a success
of this mission, and opening its borders to
holidaymakers, couples wanting to wed or
honeymoon on the island, and people looking
for an alternative lifestyle.
Air Mauritius is also making a concerted
drive to attract more visitors. It has opened a new
route to Shanghai in China in an attempt to have
a diversified and flourishing tourism industry and
develop new business opportunities.
It is its ideal position in the middle of the
Indian Ocean, which was once of strategic
importance to early explorers, that today makes
Mauritius so attractive to the world. It is located
where the East can meet Africa and where the
West can embrace its all-encompassing charm.
Warm regards
Thomas Sampson, Managing Editor
8 | july – september 2011 |
Pendant des siècles l’île Maurice a été perçue
comme une île qui jouissait de sa position au milieu de
l’océan Indien pour servir de port d’approvisionnement
aux navires des premiers peuples marins. Les Arabes,
Hollandais, Anglais, Français, Chinois et Indiens, entre
autres, se sont aventurés jusqu’à ce rivage. Pour les
uns, c’était une halte idéale, alors que les autres s’y
sont installés et ont colonisé l’île.
Aujourd’hui Maurice, pays moderne et indépendant
est fière de sa population dont les origines remontent
à ces premiers explorateurs et commerçants. L’île
a sa beauté naturelle et est dotée d’infrastructures
touristiques et des facilités pour continuer à attirer
des gens de tous les coins du monde.
Cependant Maurice attire beaucoup, par sa
politique, les investisseurs; c’est au moyen des
techniques novatrices et des visions nouvelles que le
succès de cette mission est garanti. Maurice accueille
les vacanciers, les jeunes mariés et les couples en
période de lune de miel ou qui sont en quête d’une
vie différente et attrayante.
Air Mauritius dynamise davantage ses efforts
pour attirer un nombre croissant de visiteurs. Sa
nouvelle destination – Shanghai, en Chine est un
signe précurseur d’un tourisme florissant et diversifié.
L’objectif est aussi de développer de nouvelles
opportunités dans le secteur des affaires.
Sa position idéale au milieu de l’océan Indien a
fait d’elle jadis un point stratégique pour les premiers
explorateurs et c’est cela même qui aujourd’hui la rend
attrayante au monde entier. C’est ici que l’Est est en
fusion avec l’Afrique et que l’Ouest peut s’imprégner
de sa couleur locale.
Cuisine
Air Mauritius Information
La Bonne Chute, Tamarin
Message from Acting Chief Executive Officer /
Message du Directeur Général par intérim
6
Editorial / Éditorial
8
Information / Informations
14
111
Golf in heaven on the island of Mauritius
66
Picturesque / Pittoresque
A bird’s eye view of beautiful Mauritius
Travel / Voyage
Shanghai – Kuala Lumpur – Mauritius
Leisure / Loisirs
Paradis du golf à l’île Maurice
Life on board and Entertainment Programme /
La vie à bord et Programme de divertissement
60
22
a journey of discovery
76
Vue panoramique de la belle île Maurice
Rhythms / Rythmes
Shanghai – Kuala Lumpur – Maurice
Serge Lebrasse
84
itinéraire de découverte
Reunion
52
Nirvana is an island
Education / Apprentissage
Centre de L’Amitié, Bambous
90
La Réunion
Cultural / Culturel
Nirvana est une île
Le Morne Peninsula
Honeymoons / Lunes de miel
Honeymoons on the rise
saying “I do!” in paradise
10 | july – september 2011 |
94
Péninsule du Morne
44
Property / Propriété
Vent en poupe pour les lunes de miel
Things are happening in the West
dire “oui” au paradis
À l’Ouest les choses bougent
104
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAM
Group Editor Joseph Aranes
email: joseph@uhurucom.co.za
Managing Editor Thomas Sampson
Sub-editing Maureen Miller
French Translation & Sub-editing
Elisabeth Arnaud
French Editing Shakuntala Boolell,
Solly Moeng
Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt
AIR MAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: ypillay@airmauritius.com
Website: www.airmauritius.com
DESIGN TEAM
Art Director Paul Sampson
Design Head Craig D’Oliveira
DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADVERTISING
Head Office Mauritius
Sales Jean Mée Francis Sandian
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: jean@uhurucommunications.com
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
Cape Town
International Sales Tanya Liebenberg
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
CONTRIBUTORS
Joseph Aranes, Greg Bertish,
Richard Nwamba, Ronald Phillips,
Tony Smart, Loraine Tulleken
FINANCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADMINISTRATION
Accounts Manager Monique Fontaine
CONTACTS
Editorial joseph@uhurucom.co.za
Production studio@uhurucom.co.za
Administration admin@uhurucom.co.za
PRINTING
Paarl Media Cape
Tel: +27 21 550 2400
Sappi Printer of the Year
Printed on environmentally friendly paper
PUBLISHED BY
Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius)
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: jean@uhurucommunications.com
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
Salt marsh (Tamarin)
Les salines (Tamarin)
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12,
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material
must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for
unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions
expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written
permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
Visite
Restaurant
Rhumerie
Boutique
Labourdonnais, un château dans la nature,
Mapou, île Maurice
J0!()&(,,/+))š<0!()&(,,,*'+
w w w. u n c h a t e a u d a n s l a n a t u r e . c o m
INFORMATION
INFORMATIONS
Soaring the great
A BIRD’S
EYE VIEW OF
PARADISE
Dominer l’azur infini
LE PARADIS TERRESTRE VU DU CIEL
“The idea of a vehicle that could lift itself
« L’idée d’un véhicule capable de s’élever
vertically from the ground and hover motionless in
verticalement au-dessus du sol et de rester suspendu
the air was probably born at the same time that man
en l’air, est probablement née en même temps que le
first dreamed of flying” – Igor Ivanovitch Sikorsky,
rêve de l’homme de pouvoir voler » – Igor Ivanovich
father of the modern helicopter.
Sikorsky, père de l’hélicoptère moderne.
But this dream of vertical flight has its genesis
dans l’ardente imagination des créateurs de jouets
of bygone eras. In fact, history tells us that it was
et des savants d’ères lointaines. Les faits historiques
the Chinese, as far back as the fourth century, who
indiquent que c’étaient les Chinois qui, au quatrième
developed a toy that, spun by hand and revolved
siècle déjà, avaient conçu un jouet qui, lorsque mis
rapidly, took flight. Sikorsky, as a modern engineer,
en rotation par action manuelle, s’élevait dans les
perfected many aspects of a complicated riddle to
airs. Sikorsky, ingénieur aéronautique moderne, a
ensure that the helicopter remains a functional and
perfectionné bon nombre d’aspects d’une énigme
popular means of air travel.
complexe, pour faire de l’hélicoptère un moyen de
It was not until the early 1480s, when Leonardo
14 | july – september 2011 |
Ce rêve d’envol à la verticale prend son origine
in the vivid imaginations of toymakers and scholars
transport pratique et populaire. Aux alentours de
da Vinci designed a machine that could be
1480, Leonard de Vinci avait conçu une machine
described as an “aerial screw”, that any recorded
décrite comme une « vis aérienne », laquelle
blue sky
advancement was made towards vertical flight.
marquait un avancement majeur en matière de vol
Renaissance man Da Vinci described that the
à la verticale. Ce génie de la Renaissance expliquait
machine should be “rotated with speed, that said
que « par une rotation à grande vitesse, ladite vis
screw, bores through the air and climbs high”. Many
percerait l’air par brassées pour prendre de la
extraordinary models were developed over the years
hauteur ». De nombreux modèles extraordinaires de
by an ever increasing number of great thinkers.
ces machines ont été inventés au fil des ans, par un
These ideas have evolved from a dream to
a reality through technology and will continue to
nombre croissant de fameux penseurs.
Ces idées sont sorties de l’état de rêve devenu
evolve through time with its advancement. But it
réalité, grâce à la technologie et continueront à
was the Russian-born Sikorsky’s R-4 design that
évoluer au fil du temps et au gré des avancées
became the first mass-produced helicopter.
technologiques. Cependant, c’est le concept
Now this versatile craft is being used the world
R-4 d’Igor Ivanovich Sikorsky, inventeur né en
over for varied purposes. Air Mauritius purchased its
Russie, qui devint le premier hélicoptère à être
first helicopter in 1984 following an agreement with
produit en série.
the Mauritius Sugar Planters’ Association, it started
spraying sugar cane plantations a year later.
As the tourism potential developed on the
Aujourd’hui, cet appareil aux usages multiples
est utilisé dans le monde entier à des fins
différentes. Air Mauritius a fait l’acquisition de son
island, Air Mauritius grasped the opportunity to use
premier hélicoptère en 1984 et, suite à un accord
helicopters as an additional revenue stream. The
avec l’Association des Planteurs de Canne à Sucre
airline diversified its activities towards the passenger
de l’île Maurice, la compagnie aérienne a entamé
flying business and acquired a second single-engine
un an plus tard l’épandage de la canne a sucre.
helicopter in 1988. Since then, the passenger flying
A mesure que se développait le potentiel du
business has taken precedence over seasonal crop
tourisme dans l’île, Air Mauritius en a profité pour
spraying, in terms of both flying hours and revenue.
utiliser les hélicoptères comme source de revenus
Air Mauritius currently owns three single-engine Bell
supplémentaires. La compagnie a diversifié ses
Jet Ranger 206 Blll helicopters, each with a seating
activités et ciblé le transport de passagers, ce qui l’a
capacity of four passengers and the pilot.
conduite à l’acquisition d’un deuxième hélicoptère
monomoteur en 1988. Depuis, le transport de
passagers a dépassé l’épandage saisonnier des
champs de canne à sucre, en termes d’heures de
vol et de revenus.
Air Mauritius compte actuellement une flotte de
trois hélicoptères monomoteurs Bell Jet Ranger 206
Blll, pouvant chacun transporter quatre passagers
et le pilote.
| july – september 2011 | 15
THE PASSENGER FLYING OPERATION
LES OPÉRATIONS DE TRANSPORT DE
OFFERS A RANGE OF SERVICES
PASSAGERS OFFRENT UNE GAMME
VARIÉE DE SERVICES
Sight-seeing tours
Tours range from 15 minutes to an hour, weather
Circuits touristiques
permitting. Customised tours can also be arranged.
La durée des circuits varie de 15 minutes à une
heure, en fonction des conditions climatiques. Des
Transfers
As a novel way to experience the beauty of Mauritius
circuits sur mesure peuvent aussi être arrangés.
from the air, transfer services are offered from the
Transferts
airport to hotels with helipads and vice versa.
Pour apprécier la beauté de l’île en altitude,
The airline also offers transfers between hotels
des transferts par hélicoptère sont désormais
with helipads, which may include sight-seeing.
disponibles entre l’aéroport et les hôtels dotés
d’un héliport et vice versa. Air Mauritius propose
Heli-lunch
This is a one-hour sightseeing flight coupled with a
stop-over for lunch at one of the hotels/restaurants
with a helipad. Arrangements for lunch are to be
made by the passengers or their agents.
également des transferts entre les hôtels dotés
d’héliports, lesquels peuvent inclure des survols
de panoramas touristiques.
Héli déjeuner
Ce vol d’une heure destiné à faire découvrir la
Heli-golf
This service offers golfers the possibility of teeing off
at the most beautiful and challenging golf courses
Mauritius has to offer – and within minutes!
splendeur de l’île, comprend un arrêt pour le
déjeuner dans un hôtel/restaurant équipé d’un
héliport. Les réservations pour le déjeuner doivent
être faites par les passagers eux-mêmes ou par
Photo shoots and filming
leurs agents.
This service provides the opportunity to professional
photographers and film producers to shoot video or
stills during the helicopter flip. To facilitate ease of
operation for the cameramen, one of the back doors
may be removed, and a specially certified harness
is used. Please note that prior authorisation of the
Héli Golf
Ce service offre aux golfeurs la possibilité de jouer
sur le plus beau et le plus exigeant des terrains
de golfe de l’île Maurice – à seulement quelques
minutes de vol !
Mauritius Film Development Corporation is required
Séances de photographie et prises de vue
for all shoots around Mauritius.
Ce service permet aux photographes professionnels
et réalisateurs de tourner des vidéos ou de prendre
des photos lors du circuit en hélicoptère. Pour des
conditions de travail optimales, il est possible
de retirer une des portes arrière, tandis qu’un
harnais spécial assure la sécurité du caméraman.
Veuillez noter qu’il est impératif d’obtenir
l’autorisation de la Mauritius Film Development
Corporation, avant toute séance de photographie
ou de prises de vue à l’île Maurice.
Information Informations
All sales and reservations are handled by the Air Mauritius Helicopter Reservation Office based at the
airport. For more information call +230 603 3754/5/6/7 or email helicopter@airmauritius.com or visit
our website www.airmauritius.com
Pour toutes vos réservations, adressez-vous, au bureau de Réservations Hélicoptère,
à l’aéroport. Pour de plus amples informations: Tél +230 603 3754/5/6/7;
courriel: helicopter@airmauritius.com ou consulter notre site Internet: www.airmauritius.com
16 | july – september 2011 |
Kestrelflyer
PROGRAMME DETAILS
DÉTAILS DU PROGRAMME
The Mauritian Kestrel, at one time was one
of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through
conservation efforts, the kestrel has come
back from the brink of extinction. As a
tribute to the effort made by the Mauritian
Wildlife Foundation, and in line with our
concern for the preservation of the local flora
and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the kestrelflyer.
With kestrelflyer, you are miles ahead
As a member of the kestrelflyer programme,
no matter when you travel, you are credited
with miles on the sector flown. Miles
accumulated over a period of three years
allow you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles
have a lifetime of three years and expire on
a rolling basis.
A fulfilling Family Scheme
After reaching the status kestrelflyer Silver or
kestrelflyer Gold member, you may opt to add
either your spouse/children or father/mother
as nominees. You will accumulate 50% of
miles earned by your nominees on each
sector travelled.
Incentive to our Business Class
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket,
frequent flyers are allowed to upgrade one
accompanying nominee or beneficiary from
Economy to Business Class by redeeming
only 75% of the miles normally required.
The kestrelflyer Privilege Card
kestrelflyer – Red
Upon registration you will start
accumulating miles as a kestrelflyer
member.
kestrelflyer – Silver
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
kestrelflyer – Gold
Issued upon 120 000 miles
accumulated within 36 months.
Becoming a member
If you are above 12 years, you can either fill in
the application form or you may apply online at
www.airmauritius.com
For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com
La Crécerelle Mauricienne, considérée à
une époque comme l’une des espèces
les plus rares au monde car elle ne
comptait qu’une poignée de couples
reproducteurs, a pu être sauvée de
l’extinction grâce à des efforts de
conservation. Désireuse de rendre hommage
à la Mauritian Wildlife Foundation dont les
activités corroborent avec notre souci de
conserver la flore et la faune locales, Air
Mauritius a baptisé son programme de
fidélisation le kestrelflyer.
Avec le programme kestrelflyer, vous
êtes gagnant
En vous adhérant au programme de
kestrelflyer, quelle que soit votre destination,
vous obtiendrez des miles que vous pourrez
accumuler sur une période de trois ans. Ces
miles vous font avoir des primes qui pourront
être partagés avec cinq personnes de votre
choix (y compris ceux de droit). Vos miles
seront valables pour trois ans et expireront
au fur et à mesure à intervalles réguliers.
Un programme familial à la hauteur de
ses promesses
C’est une façon simple de faire plaisir à votre
famille. Dès que vous êtes éligible pour une
carte kestrelflyer Silver ou kestrelflyer Gold,
vous pourrez accumuler des miles gagnés
par votre époux/épouse, vos enfants ou vos
parents. Vous accumulerez 50% des Miles
obtenus par les personnes de votre choix sur
chaque itinéraire de voyage.
Avantage à l’intention de nos voyageurs
en Classe Affaires
A l’achat d’un billet en classe affaires, les
adhérents au programme kestrelflyer ont la
possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire
qui les accompagnent, de la classe économie
à la classe affaires en n’utilisant que 75% des
miles normalement requis.
Adhésion au programme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez
remplir le formulaire d’adhésion ou faire
votre demande en ligne sur notre site
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com
La Carte kestrelflyer
kestrelflyer – Red
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles.
kestrelflyer – Silver
A partir de 24 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
kestrelflyer – Gold
A partir de 120 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
L’Aventure du Sucre
Entertaining, delighting and tasty | Escale ludique et gourmande
“
The visitor is swept
into vivid story
telling about the
sugar journey and
its fascination on
mankind and the
major role of sugar
production in
Mauritius’ history.
“
For further information, visit:
www.aventuredusucre.com
Set in a beautiful park
in the historical village
of Pamplemousses, what
wa s formerly a sugar
factor y now offers a
cultural and delighting
experience, telling about
the adventure relating to
sugar, one of the prized
products for merchant
ships and discoverers of
other times.
At l’Aventure du Sucre,
discovery and knowledge
are fun and entertaining.
Modern exhibitions tools
make the hunt easy and
attractive and take you on
a magical journey. Even the
kids have a great time with
the mascots Raj the Indian
Mynah and Florise the
mongoose, that keep the
fun rolling for them during
the visit.
The visitor is swept into vivid
story telling about the sugar
journey and its fascination
on mankind and the major
role of sugar production
in Mauritius’ history. From
one episode to the other,
one learns about the East
Indian Company route,
slavery and pirates under
colonial times, the fight for
independence, the island’s
economic development
and the evolution of sugar
producing techniques.
One can even step onto
a barge f loating in the
bay, recalling old sugar
shipping methods.
The visit continues at Village
Boutik where one can
taste the precious array
of special sugars produced
locally and bearing the
international “Unrefined
sugar” authenticity label.
They are expor ted to
prestigious delicacy shops
and restaurants in Europe and
their incredible and unique
flavours have conquered
the most famous Europeans
chefs and gastronomes.
Two varieties are unique
to our island: the “Light
Soft Brown” used in exotic
recipes, and the “Coffee
Crystals”, highly appreciated
by coffee connoisseurs.
You can also try the spicy
“Flavoured Rhums” offered
for tasting at the Boutik
along with traditional
Mauritian recipes, such as
the range of jam and jellies
as well as a fine selection
of local handicrafts.
End the visit with a tasty
experience at the restaurant
“Le Fangourin” where
tradition and modernity
blend through local recipes
and innovative flavours.
The menu is based on fresh
products: fish, venison,
tropical vegetables and
exotic fruits are prepared
to modern expectations
of gastronomes, still with a
charming local touch.
Dans un très beau parc de
vastes pelouses et d’arbres
immenses, à l’entrée du
village historique de
Pamplemousses, une
ancienne usine sucrière
p ro p o s e u n e e s c a l e
culturelle, ludique et
gourmande autour d’une
aventure : celle du sucre
qui, comme d’autres
denrées précieuses, a
attiré les conquérants sur
les mers du globe.
A l’Aventure du Sucre, suivez
avec nous un parcours
passionnant, appuyé par les
outils les plus médiatiques de
l’exposition moderne. Même
les enfants s’amusent avec
les mascottes, Raj le martin
et Florise la mangouste, qui
les accompagnent pendant
la visite.
D’épisode en anecdotes,
on découvre l’univers du
sucre et sa fascination sur les
hommes et on revit l’histoire
de l’île Maurice, étroitement
liée à la production sucrière.
La Compagnie des Indes,
l’esclavage, les corsaires,
l’ar t de vivre colonial,
l’indépendance de l’île et
son essor économique, les
progrès techniques autour
du sucre et les atouts de
cette plante-usine, autant
d’épisodes passionnants à
suivre sur un circuit animé
et proche. Il vous
permet même de poser
le pied sur une barge, flottant
à quai, souvenir d’anciennes
méthodes d’expédition
de ce sucre qui n’en finit
pas de voyager dans les
esprits.
Continuez la visite en passant
par la Village Boutik, où vous
goûterez aux précieux sucres
roux fabriqués à Maurice et
exportés vers les épiceries
fines et grands restaurants
européens. Le lab el
international « unrefined
sugars » garantit l’authenticité
du produit. Leurs saveurs
incomparables ravissent
les maîtres pâtissiers et
chocolatiers des plus célèbres
enseignes gastronomiques.
Deux variétés sont uniques
à notre île : le « Brun
Clair Mou » utilisé dans
les recettes exotiques et
« Granulé Café » très
apprécié des connaisseurs
dans la dégustation du café.
Dégustez aussi les « Rhums
arrangés », accompagnés
de recettes traditionnelles
mauriciennes et exposés
aux côtés de confiseries
et confitures, ainsi qu’un
bel éventail de produits de
l’artisanat local.
Terminez la visite par
une pause gastronomique,
mar iant la tr adi tion
des recettes locales à la
modernité des saveurs
innovantes et renouvelées au
restaurant « Le Fangourin ».
Cet te table repose
largement sur les produits
frais du terroir ou de la
région: poisson, cerf, mais
aussi légumes tropicaux et
fruits exotiques préparés
pour répondre aux
exigences de la gastronomie
moderne, avec la touche
locale en plus.
“
D’épisode en
anecdotes, on
découvre l’univers
du sucre et sa
fascination sur les
hommes et on revit
l’histoire de l’île
Maurice,
étroitement liée à la
production sucrière.
“
Pour plus d’ inf ormat ions , vi si tez :
www.aventuredusucre.com
VISIT - VISITE
VILLAGE BOUTIK- RESTAURANT
BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES
Signposted from the North-South
highway at the Pamplemousses
roundabout, between Port Louis
and Grand Bay.
Open everyday from 9 a.m. to 5 p.m.
Accès direct depuis l’autoroute
du nord, au niveau du rond-point
de Pamplemousses. Ouvert tous
les jours de 9h à 17h.
Tel. : 243 7900 Fax : 243 96 99
Access to shop and restaurant
free of charge.
Boutique et restaurant en accès libre.
TRAVEL
VOYAGE
A JOURNEY OF
Discovery
Itinéraire
Byy Ronald Phillips
B
de découverte
22 | july – september 2011 |
The Bund, Shanghai.
Bund, à Shanghai.
Some years ago on reading a little masterpiece,
La lecture, il y a quelques années, d’un petit
The Importance of Living, a collection of essays by
chef-d’œuvre intitulé L’importance de vivre, une collection
Lin Yutang published in 1937, I became intrigued with
d’essais par Lin Yutang publiée en 1937, a suscité ma
all things Chinese. One essay in the book is entirely
curiosité pour tout ce qui est chinois. Un des essais dans
dedicated to the art of drinking tea. It is simple yet
l’ouvrage est entièrement consacré à l’art de prendre
profound, filled with little bits of advice: the proper
le thé. À la fois simple et profond, le texte regorge de
selection of tea, the correct preparation, careful brewing,
précieux conseils: sélection du thé, préparation délicate,
the right drinking vessels to be used, and many other
infusion, type de tasse, et bien d’autres prescriptions
prescriptions and details including the delights enjoyed by
et détails, y compris un inventaire sensoriel. Mais par
the senses. Most importantly, though, it emphasises the
dessus tout, l’essai met l’accent sur les humeurs, les
best moods and times and the right company in which
dispositions, les moments de la journée et sur la qualité
to perform and celebrate this important daily ritual. Lin’s
de la compagnie, tous indispensables à la célébration de
philosophy is simply about the art of living life to the fullest.
cet important rituel quotidien. La philosophie de l’auteur
The book invoked in me a lifelong thirst and curiosity to
n’est qu’une invitation à avoir un art de vivre dans sa
learn more about the Chinese, and a desire to visit China.
quintessence. Cet ouvrage a suscité en moi une soif
will arrive” is true, my moment to quench this thirst arrived
in Mauritius, of all places! And in hindsight, there could
insatiable de comprendre le peuple chinois et un désir de
visiter la Chine.
Si l’adage « quand l’élève est prêt arrive le maître »
be no better starting point for this journey of discovery –
est vrai, le moment pour moi d’étancher cette soif s’est
China Town in Port Louis.
présenté à l’île Maurice; ce qui, de prime abord, paraît
| july – september 2011 | 23
© Rogan Nortje
If the adage “When the student is ready, the master
© Paul Sampson
© Paul Sampson
It was customary then for Chinese travellers
to pay their passage on trade ships …
Il était coutumier à l’epoque pour les
voyageurs chinois de payer leur droits de
passage à bord des navires marchands …
plutôt improbable! Rétrospectivement pourtant, il ne
pourrait y avoir de meilleur point de départ pour cet
itinéraire de découverte, que le quartier chinois (China
Town) à Port Louis.
Le photographe Rogan et moi-même étions
© Rogan Nortje
partis en mission. C’était pour mieux comprendre les
Photographer Rogan and I were on a mission: to
Mauriciens de descendance chinoise, leurs origines et
learn more about the Mauritian Chinese, their origins
leur culture. Nous étions déjà instruits sur le commerce
and their culture. We knew about the spice trade, the
des épices, les premiers esclaves venus d’Afrique, les
early African slaves, the Indian indentured labourers
travailleurs engagés pour les plantations sucrières et,
brought to work on the sugar cane plantations, the
par la suite, l’occupation de l’île par les Hollandais et la
Dutch occupation of the island and the subsequent
colonisation par les Français et par les Anglais.
French and English colonisation of Mauritius.
But what about the Chinese? When and how
Above: Ancient Bell,
People’s Temple, Shanghai.
Ci-dessus: Vieille cloche,
Le Temple du Peuple,
Shanghai.
Top left: Port Louis Market.
En haut à gauche:
Le marché de Port Louis.
Top right: Chinese
restaurant, Grand Baie.
En haut à droite:
Restaurant chinois,
Grand Baie.
did they arrive? A contact in Mauritius arranged a
arrangé une rencontre avec trois vénérables
meeting with three senior members of the Chinese
membres de la Chambre de Commerce Chinoise.
Chamber of Commerce … and their history
Ces témoignages à la source ont été pour nous un
unfolded before us, at first hand.
passionnant cours d’histoire.
The first Chinese to arrive in Mauritius came
Les premiers Chinois sont arrivés à Maurice en
from the province of Fujian in south-east China.
provenance de la province de Fujian, dans le sud-
It was customary then for Chinese travellers to
est de la Chine. Pour payer leur droit de passage,
pay their passage on trade ships to look for new
les ressortissants chinois en quête d’opportunités
opportunities elsewhere. An important route was
embarquaient à bord des navires marchands, une
to South Africa, which was known as Jing-Shan,
pratique répandue à l’époque. L’Afrique du Sud, alors
“Mountain of Gold”.
connue en Chine sous l’appellation de Jing-Shan
The ships would stop over in Mauritius for water
and fresh produce. In the early 1820s, one ship
24 | july – september 2011 |
Mais qu’en était-il des Chinois? Quand et comment
étaient-ils arrivés? Un contact à Maurice nous a
(Mont d’or), était une destination prisée pour ces
intrépides émigrants.
was delayed due to bad weather and stayed longer
Les navires faisaient escale à Maurice pour
than usual. When the ship finally left, 12 passengers
s’approvisionner en eau et en vivres. Au début des
decided to stay behind and make Mauritius their
années 1820, un de ces navires, retardé en raison
home. One of our hosts, Armand Ahkong, related
de mauvaises conditions météorologiques, est
the story – his great grandfather was among the 12!
resté en rade plus longtemps que de coutume. Au
He tells us he is a fourth generation Mauritian.
moment de son départ, 12 passagers ont décidé de
rester et de faire de Maurice leur nouvelle patrie.
Armand Ahkong, un des dignitaires de la Chambre
followed by the Hakkas from Mexian. Today there
de Commerce Chinoise, nous confie en effet que son
are about 25 000 Mauritians of Chinese descent;
arrière grand-père était parmi ces douze passagers et
the three communities have fully integrated and are
qu’il incarne la quatrième génération de Mauriciens de
scattered all over the island.
descendance chinoise.
We learn a little about the Chinese Chamber
Peu de temps après l’arrivée des ressortissants de
of Commerce itself. It was established in 1907,
la province de Fujian, appelés Fukiénois, les Cantonais
acting as a link between the community and the
débarquèrent de Canton, suivis par les Hakkas de la
government, helping settlers find their feet, and also
région de Meixian. On recense aujourd’hui environ
assisting them with any difficulties they encountered.
25 000 Mauriciens de descendance chinoise. Les trois
Today one of the aims of the Chamber is to
revive Chinese culture, lost to many of the youth
who have been strongly influenced by the western
communautés se sont totalement intégrées et sont
dispersées aux quatre coins de l’île.
Nous apprenons quelque peu sur la Chambre
way of life. The Chamber established a Heritage
de Commerce. Elle a été créée en 1907 pour servir
Court in China Town as a cultural centre where
de lien entre la communauté et le gouvernement,
Mandarin, Chinese cooking, tai chi and line dancing
orienter les nouveaux arrivants et les aider à aplanir
are taught on Saturdays. We are told that three
les difficultés encourues.
main Chinese festivals take place in Mauritius:
Aujourd’hui, un des objectifs de la Chambre est
The Chinese New Year (Spring) Festival begins
de revitaliser la culture chinoise, étrangère pour bon
on the eve of New Year’s Day with an explosion of
nombre de jeunes fortement influencés par le mode
firecrackers to chase away evil sprits. New Year’s
de vie occidental. Le Chambre a créé un espace
Day is in January or February and does not fall on
consacré au patrimoine culturel à China Town, où l’on
the same day every year, because of the irregularity
peut suivre tous les samedis des cours de mandarin,
of the lunar month. The favourite colour worn on this
de cuisine chinoise, de taï chi et de danse en ligne.
day is red – a symbol of happiness.
Nous apprenons que trois fêtes importantes du
© Paul Sampson
calendrier chinois sont célébrées à Maurice: la fête du
nouvel an chinois (Fête du Printemps) commence la
veille du jour de l’an avec une explosion de pétards
pour chasser les mauvais esprits. Le jour de l’an tombe
en janvier ou en février, variant d’une année à l’autre
en raison de l’irrégularité des mois lunaires. La couleur
de choix portée à cette occasion est le rouge – symbole
© Craig D’Oliveira
de gaieté.
26 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
Not long after the arrival of the Fujians, known
as the Fukinese, the Cantonese came from Canton,
Above: Statue of dragon,
Nanjing Street, Shanghai.
Ci-dessus: Statue du
dragon, rue de Nanjing,
Shanghai.
Below: Chinese New Year
celebration, Grand Baie.
Ci-dessous: La fête
du nouvel an chinois,
Grand Baie.
New Year celebrations are followed by the
Fête des Lanternes, laquelle a lieu 15 jours après le
the New Year, and the Chinese Food and Cultural
Nouvel an, tandis que le Festival culinaire et culturel
Festival, celebrated over 7 and 8 May this year. The
chinois s’est tenu les 7 et 8 mai cette année. C’est la
festival, now in its seventh year was initiated by the
Chambre de Commerce qui est à l’origine de ce festival
Chamber and has become extremely popular.
qui entre dans sa septième édition et qui attire chaque
We also learn that there are 11 pagodas
(temples), all located in Port Louis. The oldest, built
année de nombreux enthousiastes.
Nous notons également avec intérêt que Maurice
in 1842, is situated in the suburb of Les Salines.
compte 11 pagodes (temples), toutes situées à Port
Rogan and I visit the pagoda to pay our respects,
Louis. La plus ancienne, construite en 1842, est située
after first immersing ourselves in the vibrancy and
dans le quartier des Salines. Rogan et moi nous nous
colours of China Town. Walking down Royal Road
y rendons pour nous prosterner, après nous être
(Rue Royale) we encounter little hardware stores
imprégnés des couleurs éclatantes et du dynamisme
and numerous tiny shops packed side by side
de China Town. Tandis que nous déambulons la rue
and selling a vast variety of goods, from tin wares,
Royale, nous croisons des quincailleries et une multitude
lamps, ropes to cycle tubes, tyres and cooking
de petites boutiques serrées les unes contre les autres
utensils. We find it a little quaint that second-hand
et proposant une gamme variée de marchandises
spare parts, clothes, Chinese paintings, books and
(objets en étain, lampes, cordes pneus pour 2 roues,
medicines can often all be found under one roof!
et instruments de cuisine). Nous tombons sur un petit
The nose-tingling smells of spices and authentic
magasin au charme désuet où pièces détachées
ingredients permeate the air from a plethora of
d’occasion, vêtements, tableaux chinois, livres et
Chinese restaurants and food stalls.
médicaments font bon ménage! De la pléthore de
Earlier, on conclusion of our meeting at the
restaurants chinois et d’étals alimentaires s’échappent
Chinese Chamber of Commerce, Li Kwong Ken
des senteurs d’épices et d’ingrédients authentiques, qui
Kwet Cheong, Vice President, left us with a pearl
sont un véritable festival de l’odorat.
of wisdom. He related a Chinese proverb, which
Kwan Tee Pagoda,
Port Louis.
Les célébrations du Nouvel an sont suivies par la
Lantern Festival which takes place 15 days after
Plus tôt, notre rendez-vous prenant fin à la Chambre
literally translated says “if you drink the water of a
de Commerce Chinoise, Li Kwong Ken Kwet Cheong,
river for the first time, you will be curious to find the
le Vice Président, a partagé avec nous un trésor de
source, the beginnings, of this river”.
sagesse en évoquant un proverbe chinois dont la
d’une rivière pour la toute première fois, vous serez
curieux de trouver la source ».
Nous flânons le long d’une vaste promenade aux
abords du Bund, une des attractions touristiques les
© Rogan Nortje
© Rogan Nortje
traduction littérale donne ceci: « Si vous buvez l’eau
28 | july – september 2011 |
Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité
Hair Grafting, from dreams to reality
Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven years
of experience and over 3000 successful operations, offers, even
in cases of acute baldness, a tailor made solution?
At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair
grafting techniques make it possible to have a hair transplant that
is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser.
FUE or Follicular Unit Extraction
A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is the
perfect choice for persons with thin hair and for those who wish
to correct their frontal border. With this technique one may recover
between 1000 to 2500 hair in one session of 4 to 8 hours.
FUT or Micro Follicular Hairgrafting
Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness, this
other technique makes it possible to recover one’s hair in one
session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair.
Apart from being less costly and being a painless technique, it
has various advantages including that of getting almost invisble
scars and no post-operation oedemas.
Testimonials from patients around the world.
You may obtain the contact details of patients from your country who
will be glad to answer to your questions : info@calvitie.net
Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze
années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées
avec succès, offre, même pour les calvities les plus avancées,
une solution sur mesure?
Au Centre de Greffe de Cheveux de l’ile Maurice, les
techniques de greffe F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des
greffes indécelables et naturelles que même votre coiffeur ne
pourrait percevoir.
L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne greffe
de cheveux dans les règles de l'art. (1)
FUE ou Follicular Unit Extraction
Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est idéale
pour les cheveux clairsemés et pour traiter les bordures
frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500 cheveux en une
séance de quatre à huit heures.
FUT ou Micro Transplantation Folliculaire
Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes, cette
autre technique permet de retrouver en une séance de 4 à 5
heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de diminuer
les coûts, d’obtenir des cicatrices pratiquement invisibles (suture
trichophytique) tout en permettant de supprimer la douleur et
les œdèmes postopératoires.
Des témoignages de patient à travers le monde.
Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients
référants de votre pays «info@calvitie.net »
Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net
(1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results.
Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien
Trou Aux Biches, Ile Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: info@calvitie.net • Internet: www.calvitie.net
LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
ÎLE MAURICE
Lancement d’une nouvelle phase
de construction !
DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED À LA PLANTATION D’ALBION
Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur.
Véritable gage d’exclusivité, un domaine de 40 Villas seulement pour une acquisition en pleine propriété.
Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et est livrée meublée et décorée
pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet.
Durant vos séjours, vous bénéficiez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*,
quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa.
Le Privilège Liberté* vous donne également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de
vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde.
En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins.
Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 1 067 000 €**.
En attendant de devenir propriétaire, réservez un séjour
en Villa à l’île Maurice auprès de votre agence de voyages agréée.
Pour en savoir plus et devenir propriétaire
appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2)
villas-chalets@clubmed.com / www.villas-chalets.clubmed.fr
S
IR
*Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France.
Photos non contractuelles. Crédit photos : © Bruno Van Loocke / ub Med. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 €
11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris
Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
MAURITIUS
New construction phase soon underway!
BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA AT LA PLANTATION D’ALBION
Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. A guarantee of
exclusivity, with just 40 Villas for sale freehold.
Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by
the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet.
During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest
5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa.
The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks
of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world.
In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us.
2 to 4 bedrooms, from 1,067,000 €**.
Prior to becoming the proud owner of your own Villa, contact your
Club Med Travel Agency and book a Villa holiday on Mauritius.
To find out more and become an owner
call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2)
villas-chalets@clubmed.com / www.villas-chalets.clubmed.com
*Conditions apply. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France.
Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets
Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238
Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
We stroll along a wide promenade at the Bund,
fleuve Huangpu. C’est le petit matin, juste avant le lever
on the west bank of the Huangpu River. It is early
du soleil. Des gens de tous âges font leur jogging ou
morning, just before sunrise. People of all ages
de l’exercice, tandis que quelques hommes font voler
are jogging and exercising, a few men are flying
des cerfs-volants aux formes et couleurs diverses.
colourful kites of different shapes and sizes. The
Le Huangpu est considéré comme la rivière mère de
Huangpu is the mother river of Shanghai and divides
Shanghai et sépare la partie est de la partie ouest de la
the city into east and west. We gaze across the
ville. Notre regard se porte de l’autre côté des eaux et
waters and marvel at the many skyscrapers and a
nous sommes fascinés par les innombrables gratte-ciel
famous landmark, the Oriental Pearl TV Tower.
et la célèbre tour de télévision baptisée Perle de l’Orient.
Dozens of perfectly preserved historical
Des dizaines de bâtiments historiques
buildings line the western bank of the Huangpu
merveilleusement préservés bordent la rive ouest du
River. This conglomeration of historic buildings
fleuve Huangpu. Ces bâtiments historiques abritaient
once housed numerous banks, trading houses and
autrefois des banques, comptoirs commerciaux, ainsi
consulates from the United States, Russia and other
que les consulats des États-Unis, de Russie et d’autres
© Rogan Nortje
© Rogan Nortje
© Rogan Nortje
plus connues de Shanghai, située sur la rive ouest du
one of Shanghai’s major tourist attractions, situated
32 | july – september 2011 |
Left: Garden in Shanghai.
A gauche: Jardin à Shangai.
Right: The Buddha Temple.
A droite: Le Temple
Buddha.
Bottom: The Yu Garden,
Shanghai.
En bas: Le Jardin Yu,
Shanghai.
We are
bewildered
by the sheer
size of
Shanghai
and its
blending of
the old with
the new
in perfect
balance.
European countries. The area was formerly known
pays européens. Cette zone était alors connue sous
as the Shanghai International Settlement.
l’appellation de Concession Internationale de Shanghai.
We stroll past some of the buildings, through
Nous croisons certains de ces bâtiments par un
a maze of side streets, and decide simply to keep
enchevêtrement de ruelles, et décidons simplement
walking, knowing that there are taxis everywhere, as
de continuer à marcher, sachant qu’il y a des taxis
well as public transport like the underground Metro.
partout, et que nous pouvons emprunter les transports
Soon we find ourselves in a river of people flowing
en commun, comme le Métro par exemple. Peu après,
up and down Nanjing Road, the main shopping
nous nous retrouvons au milieu d’une rivière humaine
street of Shanghai and, as we later learn, the “No 1
qui monte et qui descend Nanjing Road, la principale
Street in China”, which attracts close to 1.7 million
rue commerçante de Shanghai qui, comme nous
visitors daily. It is a pedestrian street and a shopping
l’apprenons par la suite, est la « 1ère rue en Chine »,
and entertainment haven for locals and tourists.
attirant chaque jour quelques 1.7 millions de visiteurs.
We sit down to refreshments and eat at an open
Cette rue piétonnière est un temple de la consommation
air restaurant-cum-coffee shop and bar bordering
et des divertissements, tant pour la population locale
Century Square, a spotlessly clean space where
que pour les touristes. Nous nous arrêtons dans un
people gather to meet or do a physical activity.
restaurant, café bar en bordure de la Place du Siècle,
The young man who serves us is Steven Yang.
During our conversation with him he tells us that he
is a university student, his major subjects languages,
un espace d’une propreté exemplaire où les citadins se
retrouvent ou viennent faire de l’exercice.
Le jeune home qui nous sert s’appelle Steven Yang.
English and French in particular. For some reason I ask
Au cours de notre conversation, il nous apprend qu’il fait
him if he has heard of, or read the works of Lin Yutang.
des études universitaires, que ses matières principales
He looks at me in surprise. “My uncle has copies of
sont l’anglais et le français. Comme par hasard, je lui
his writings and books …” and he goes on to tell me
demande s’il a entendu parler ou s’il a lu les œuvres de
that Yutang studied for his Bachelor’s degree here in
Lin Yutang. Il me regarde, surpris, et me lance: « Mon
Shanghai, at St John’s College. “That was many years
oncle a des exemplaires de ses textes et ouvrages … »
ago,” he adds. He also helps us find our bearings – we
et il poursuit en m’expliquant que Yutang a fait ses études
are a few blocks away from the People’s Square, a
de licence ici à Shanghai, au St John’s College. « C’était
midpoint between east and west Nanjing Road.
il y a bien longtemps » ajoute-t-il. Il nous guide aussi sur
Although the Bund is regarded as the birthplace
notre prochain arrêt: nous sommes en effet à quelques
of modern Shanghai, many believe the city’s unique
encablures de la Place du Peuple, à mi-chemin entre les
modern commercial make-up and culture began
parties est et ouest de Nanjing Road.
and evolved with the growth of Nanjing Road. Over
Bien que le Bund soit considéré comme le lieu de
the next few days we explore and take in as much
naissance du Shanghai moderne, beaucoup de gens
as we can in our limited time. We are bewildered by
s’accordent pour dire que le caractère commercial et
the sheer size of Shanghai and its blending of the old
culturel moderne unique de la ville, est né et a évolué
with the new in perfect balance.
en même temps que la croissance de Nanjing Road.
If you really want to see where East meets West,
Au fil des jours suivants, nous explorons et absorbons
visit Xin Tian Di, situated in the centre of Shanghai and
autant que possible, en un lapse de temps aussi limité.
divided into two blocks, the North and the South. The
Nous sommes subjugués par l’immensité de Shanghai,
South, opened during 2002, is a maze of skyscrapers
une ville où l’ancien et le contemporain se côtoient en
where you will find restaurants from all over the
parfait équilibre.
world, Apple stores, malls, food courts, boutiques
Si vous souchaitez vraiment voir où l’est et l’ouest se
and people’s parks, small open spaces where
rencontrent, rendez vous à Xin Tian Di, situé au centre
people gather and exercise. The North block is filled
de Shanghai et divisé en deux parties, nord et sud. La
with antique Shikumen buildings with modernised
partie sud, ouverte en 2002 est un labyrinthe de gratte-
interiors. There too you will find upmarket stores and
ciel où vous trouverez des restaurants du monde entier,
restaurants and cuisine from many parts of the world.
points de vente Apple, centre commerciaux, espaces de
There is so much for local and foreign tourists
restauration, boutiques et parcs publics, petits espaces
to do and enjoy in this magnificent city, Shanghai –
à ciel ouvert où les habitants se rencontrent pour faire
cinemas, theatres, museums and other famous
de l’exercice. La partie nord est constituée d’anciens
landmarks too many to mention.
bâtiments « Shikumen » aux intérieurs modernes.
| july – september 2011 | 33
Spring has arrived and blossoms are ablaze
des restaurants qui proposent des cuisines du monde
trees appear in many other cities in China, only in
entier. Ce ne sont pas les attractions qui manquent
Shanghai do they abound on such a scale, lining
pour la population locale et les touristes à Shanghai:
nearly every street throughout the city.
cinémas, théâtres, musées, ouvrages d’art et autres
Thirsty for the earthiness of the “old” China, we
visit the Yu Garden in the centre of the Old City and
points de repère y sont légion.
C’est le printemps et des milliers de fleurs
latch on to a tour group to learn more from their
embrasent Shanghai. Bien que les platanes soient
guide. The Yu Garden was established in 1559 as a
présents dans bien d’autres villes chinoises, ils sont
private garden by a man named Pan Yundan, who
omniprésents à Shanghai et ornent quasiment toutes
spent almost 20 years building the garden to please
les rues de cette ville démesurée.
his father. An area of two hectares, the garden is
© Rogan Nortje
Vous y trouverez aussi des magasins haut de gamme et
wherever we go in Shanghai. Although plane
Assoiffés par le côté rural de la « vieille » Chine, nous
divided into six general areas comprising a Grand
visitons le Jardin Yu dans le centre de l’Ancienne Cité
Rockery featuring cliffs, peaks, winding caves and
et nous suivons de près un groupe de touristes pour
gorges, a lotus pool with a zigzag bridge and a
profiter des informations fournies par le guide. Le Jardin
pavilion in the middle of the lake, the inner garden
Yu a été créé en 1559 en tant que jardin particulier, par
of pavilions, rockeries, ponds and towers, as well
un homme du nom de Pan Yundan, qui a consacré
as the Heralding Spring Hall, the Jade Magnificence
près de 20 ans à sa construction, pour faire plaisir à
Hall and the Ten Thousand Flower Tower.
son père. S’étalant sur une aire de deux hectares, le
There are blossoms and flowers everywhere
jardin est divisé en six zones générales comprenant une
and beautiful koi fish. And bird song, which reminds
grande rocaille avec ses falaises, pics, grottes sinueuses
me of my all-time Chinese gem of wisdom: “If you
et défilés, un bassin de lotus avec un pont en zigzag
keep a green bough (branch) in your heart the
et un pavillon au milieu du lac, le jardin intérieur des
singing bird will come!”
pavillons, des rocailles, mares et tours, sans oublier le
34 | july – september 2011 |
The Yu Garden, Shanghai.
Le Jardin Yu, Shanghai.
“A heavenly atmosphere . . .
. . . for your holidays in Mauritius”
www.lamariposa.mu
Allée des Pecheurs, La Preneuse Coastal Road, Black River, Mauritius
5FMPö
DFCVSFBV
NPCJMFQPSUBCMF
t'BYt&NBJMTBMFT!MBNBSJQPTBNV
THE RESORT
With its white sandy beach, turquoise lagoon and breathtaking view of the
Black River Range Mountains and Le Morne Brabant Mountain, La Mariposa
Beach Resort offers a heavenly atmosphere as a getaway holiday break.
Situated on the sunny, sheltered West Coast of Mauritius, La Preneuse has kept
the authenticity of a fishing village with traditional fishing boats plying the
lagoon and has been zoned as a conservation area for its outstanding beauty.
The lagoon offers exquisite diving and snorkelling sites commonly called
“the aquarium”, as well as fantastic bathing. The resort is only 45 minutes
from the airport and about 30 minutes from the biggest towns.
The village of La Preneuse has a post office, commercial centre with restaurants
and bars, a supermarket, gas station, bank, etc – all within walking distance.
The resort consists of 14, 1-bedroom apartments which are divided into the
Sunset and Standard categories.
The Sunset apartments are on the waterfront and more spacious with a
breathtaking view of the ocean.
The Standard apartments are a little further away, facing the ocean and swimming
pool. Each apartment is approximately 50 m2 and are ideal for two people.
There are two and three bedroom apartments as well.
OUR SERVICES
"SFDFQUJPOPö
DFPQFOTGSPNBNUPQNPOXFFLEBZTBOEGSPNBNUPQNPO4BUVSEBZTBOEQVCMJDIPMJEBZT$MPTFEPO4VOEBZTt$POUJOFOUBM#SFBLGBTUGSPN
BNUPBNJODMVEFEGPSUIF4VOTFUBOE4UBOEBSEBQBSUNFOUT
t"TXJNNJOHQPPMXJUIUBOOJOHEFDLTt#FBDICFETBOETVOVNCSFMMBTtIPVSTFDVSJUZTFSWJDF
t8J'Jt1BSLJOHt)PVTFLFFQJOHTFSWJDFTt5PVSTBOEPUIFSBDUJWJUJFTTVDIBTHPMGCPEZNBTTBHFTFUDDBOCFBSSBOHFEPOSFRVFTU
ACCOMMODATION
1-bedroom apartments: Sunset and Standard categories
2-Bedroom apartments: The Dahlia Suite
3-bedroom apartments: The Pivoine Suite
All 1 bedroom apartments have a terrace or balcony,
super king beds or single beds, a fully fitted kitchen,
bathroom, air conditioning and ceiling fans, satellite TV,
as well as a safe.
These comprise of a terrace, lounge with satellite TV,
a fully fitted, equipped kitchen, bathroom and toilet,
a double bed in the main room and two singles in
the other. There is air conditioning in all the rooms.
These comprise of a large veranda, satellite TV, lounge,
two double beds in two bedrooms and 1 single bed in
the third bedroom with two bathrooms and toilets; as
well as a fully fitted kitchen. There is air conditioning in
the double bedrooms and a fan in the children’s room.
Hall Messager du Printemps, le Hall de la Magnificence
du Jade et la Tour aux Dix Mille Fleurs.
middle of Petaling Street, six kilometres long, in
Il y a des arbres fleuris et des fleurs partout.
Kuala Lumpur’s China Town. Opposite is a sidewalk
De magnifiques carpes koi aussi. Et des gazouillis
café and restaurant, where we meet James Wang,
d’oiseaux, qui me rappellent une de mes perles
the manager, and engage him about the origins of
préférées, de sagesse chinoise, qui dit: « si tu gardes
China Town in KL. He tells us that it was established
une branche verte dans ton cœur, l’oiseau qui chante
during British colonial days as a settlement site
viendra s’y poser »!
for KL’s Chinese community. Of Chinese descent,
James insists that he is Malaysian Chinese.
China Town has maintained much of its
Au revoir Shanghai et bienvenue à Kuala Lumpur,
affectueusement connue sous l’abréviation KL. Notre
hôtel est au beau milieu de Petaling Street, laquelle
traditional atmosphere, with countless Chinese
s’étire sur six kilomètres, dans le China Town de Kuala
eateries, a Buddhist temple and shops selling
Lumpur. Nous nous installons à la table sur le trottoir
incense, gems and traditional medicines. The
du café et restaurant d’en face, où nous faisons la
main market is in the heart of Petaling Street in a
connaissance de James Wang, le gérant, avec qui
pedestrianised zone and well worth a visit, even just
nous engageons la conversation sur les origines de
for the atmosphere, especially at night.
China Town à KL. Il nous apprend que le quartier a
Petaling Street never sleeps. Late one night after
vu le jour pendant l’ère coloniale britannique, comme
eating at Legends, I am encouraged by James to
peuplement réservé à la communauté chinoise de Kuala
have a foot massage. I see the bright green neon-lit
Lumpur. Bien que de descendance chinoise, James
sign down the road – an outline of a foot. Two hours
insiste sur le fait qu’il n’est pas chinois, mais Malaisien
later and exhausted I fall into bed, to awaken fresh
d’origine chinoise.
and invigorated the next day.
One of the easiest ways to see KL is by using
Le quartier de China Town a su conserver son
ambiance traditionnelle avec ses innombrables
the city’s Hop On, Hop Off double-decker bus
restaurants chinois, son temple bouddhiste et ses
service. The service offers visitors the chance to
échoppes où l’on peut trouver de l’encens, des pierres
explore KL without having to drive and park; a ticket
précieuses et toute la pharmacopée de la médecine
is valid for 24 hours from purchase and one can
traditionnelle chinoise. Le marché principal se situe au
hop on or off at leisure, at the destination of choice.
cœur de Petaling Street au sein d’une zone piétonnière
The stops cover over 42 of KL’s major sights and
et vaut vraiment le détour, ne serait-ce que pour
attractions, like the KL Tower, Parliament Buildings,
l’ambiance, particulièrement le soir.
the National Palace, the National Museum and Art
China Town, Kuala Lumpur.
© Rogan Nortje
Farewell to Shanghai, welcome to Kuala Lumpur,
fondly known as KL. Our hotel is slap bang in the
Petaling Street ne dort jamais. Tard dans la soirée,
Gallery and many more. The service offers a pre-
après avoir dîné à Legends, je suis encouragé par
recorded commentary in eight languages through
James à essayer un massage des pieds. J’aperçois
headsets attached to the seats – tune in to your
l’enseigne verte au néon plus bas dans la rue, qui décrit
language of choice and you can experience and
activities both past and present.
One of KL’s major attractions is the Petronas
Twin Towers, which are still the tallest twin buildings
in the world. Rogan and I spend some time there, in
awe of their sheer size and magnificence.
Nous sommes subjugués par
l’immensité de Shanghai, une
ville où constructions anciennes
et réalisations contemporaines se
côtoient en parfait équilibre.
36 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
understand the city’s people, multiculturalism and
© Rogan Nortje
un profil de pied. Deux heures plus tard, épuisé, je
m’écroule dans mon lit pour me réveiller frais et revigoré
le lendemain matin.
Un des moyens les plus faciles pour découvrir
Kuala Lumpur est d’emprunter le service d’autobus
à impériale, d’où l’on peut monter et descendre à
n’importe quel moment, en toute liberté. Ce service
permet aux visiteurs d’explorer KL sans avoir à conduire
et à trouver de parking. La validité du ticket est de
24 heures à compter du moment de l’achat et permet
d’aller là où l’on veut. Les arrêts comprennent plus
de 42 des attractions principales de Kuala Lumpur,
comme la Tour de KL, le Parlement, Palais et Musée
National, la Galerie d’Art et bien d’autres. Le service
comprend un commentaire pré enregistré en huit
langues, avec des sièges équipés d’écouteurs: il suffit
de sélectionner la langue de votre choix pour tout savoir
sur les habitants de la ville, le multiculturalisme, les
The Bird Park is said to be the world’s largest
“free flight” aviary …
Le parc ornithologique s’enorgueillit d’être
équipé de la plus grande volière au monde
avec la possibilité de « vol libre » …
activités passées et présentes.
Les Tours Jumelles de Petronas sont une attraction
majeure de Kuala Lumpur, et détiennent toujours le record
des plus hautes constructions jumelles du monde. Rogan
et moi y passons quelques moments, pleins d’admiration
pour l’esthétique et la masse qu’elles représentent.
Mais l’endroit où nous nous amusons le plus et où
nous aimons passer le plus de temps est « l’endroit des
© Rogan Nortje
oiseaux chantants ». Le parc ornithologique de Kuala
But the place we really enjoy and where we spend
much time is the “place of the singing birds”. The
60 ha) qui font partie de la ceinture verte de KL. Les
KL Bird Park forms part of the scenic Lake Gardens
jardins abritent le Monument National, la Maison des
(about 60 ha) which are part of KL’s green belt. The
Papillons ainsi que les jardins des orchidées et des
gardens house the National Monument, Butterfly
hibiscus, entre autres. Il est possible d’admirer les jardins
House and the Orchid and Hibiscus gardens, among
à bord d’un bateau, ou en flânant le long des multiples
others. You can take a leisurely boat cruise and enjoy
allées. Vous y trouverez des pistes de jogging, des aires
views of the gardens from the water, or stroll along a
d’exercice et même un terrain de jeu pour enfants.
maze of walkways. You’ll find jogging tracks, exercise
hubs and even a children’s playground.
Above: Royal Palace,
Kuala Lumpur.
Ci-dessus: Le Palais Royal,
Kuala Lumpur.
Top: Kuala Lumpur Bird
Park.
En haut: Le parc
ornithologique de Kuala
Lumpur.
Opposite: Petronas Towers,
Kuala Lumpur.
Ci-contre: La Tour Petronas,
Kuala Lumpur.
The Bird Park is said to be the world’s largest
Le parc ornithologique s’enorgueillit d’être équipé
de la plus grande volière au monde avec la possibilité
de « vol libre » et abrite plus de 3 000 oiseaux, soit
“free flight” aviary and is a sanctuary for more than
200 espèces du monde entier. Le parc est divisé
3 000 birds, 200 species from around the world.
en quatre zones et il faut franchir plusieurs portails
The park is divided into four zones and one needs
automatiques pour pénétrer dans les différentes
to walk through several automatically closing gates
volières qui reconstituent les habitats naturels des
to access the various aviaries which replicate the
différentes espèces. On y trouve des pélicans, un
natural habitats of the different species. You’ll
étang à flamands, un parc à calaos, une volière avec
find pelicans, a flamingo pond, a hornbill park, a
sa cascade, ainsi qu’un « monde des perroquets ».
waterfall aviary and a “world of parrots”. I watch the
J’observe l’air ravi sur le visage de Rogan et j’entends
excited smiles on Rogan’s face and hear his peals of
ses éclats de rire chaque fois que les oiseaux viennent
laughter as birds perch on his shoulders and even
se percher sur ses épaules et même sur sa tête.
on his head.
After a few days in KL we head back to that little
paradise of plenty: Mauritius.
38 | july – september 2011 |
Lumpur est situé au sein des Jardins du Lac (environ
Après quelques jours à Kuala Lumpur, nous mettons
à nouveau le cap sur ce petit paradis d’abondance
qu’est l’île Maurice.
© Rogan Nortje
40 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
Mauritius.
L’île Maurice.
The flag of Mauritius is made up of four
Le drapeau mauricien comporte quatre couleurs en
horizontal stripes of colour, equal in width: red,
bandes horizontales, toutes égales en largeur: rouge,
blue, yellow and green.
bleu, jaune et vert.
We learn the meanings and symbolism of these
Nous apprenons la signification et le symbolisme de
colours from ordinary Mauritians. Red is for one
ces couleurs, de la bouche de Mauriciens ordinaires: le
blood; the blood of one people bound in a common
rouge symbolise la notion de sang unique; le sang d’un
purpose; living in a state of harmony not found in
peuple lié par un but commun; et qui a su trouver une
many places on earth.
harmonie rarissime ailleurs sur la planète.
Blue for the skies and the waters of the Indian
Le bleu symbolise les cieux et les eaux de l’océan
Ocean that offer so many different joys and
Indien, qui offrent une multitude de joies et d’activités:
activities: sailing, swimming, windsurfing, kayaking,
voile, natation, planche à voile, kayak, plongée avec
snorkelling, diving and deep sea fishing.
tuba ou bouteille, et pêche en haute mer.
Yellow for the sunlight, the golden beaches,
Le jaune symbolise la lumière du soleil, les plages
dorées, les levers et couchers de soleil. Songer aux
and languid days and evenings. And of course, the
cocktails délectables, journées et soirées nonchalantes. Et,
romance of the moonlight, which attracts couples
bien sûr, la romance du clair de lune, qui attire des couples
from across the globe to wed on this soil and enjoy
du monde entier qui ont choisi cette destination pour
their honeymoon bliss.
célébrer leurs noces et pour une lune de miel idyllique.
Le vert symbolise la végétation luxuriante de l’île,
verdoyante et généreuse; les montagnes et les vallées,
the valleys and the widespread sugar plantations.
et les champs de canne à sucre à perte de vue.
Not only is Mauritius one of the most
Maurice est non seulement l’un des pays les plus
multiculturels sur terre, mais en plus, ses habitants
are of the worlds’ most friendly and sharing.
sont parmi les plus chaleureux et généreux au monde.
Air Mauritius dessert
Shanghai une fois
par semaine (via
Kuala Lumpur).
Air Mauritius dessert
aussi Kuala Lumpur
trois fois de plus par
semaine
verdant bounty and fruitfulness; the mountains and
multicultural countries on earth, but the people
The airline also flies to
and from Kuala Lumpur
three more times a
week.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
sunrises and sunsets; think delicious cocktails
Green is for the lush vegetation of the island, its
Air Mauritius operates
one flight a week to
Shanghai (via Kuala
Lumpur).
Veuillez consulter le site
web d’Air Mauritius pour
plus d’informations.
web:
www.airmauritius.com
Confort, Qualité et Prix ...
– Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services
– Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture
Fiat 500
Nissan Tiida
her
t vo u c
coun o B 3
is
D
r f r ee C oun t er N
t
c t yo u
te
Colle our Airpor
* * ’escomp
at
*
* tre c*oupon dtoir B3
mp
vo
au co
pérer
Recu l’aéroport
à
Porsche Cayenne
Nissan X-Trail
ABC CAR RENTAL
LOCATION DE VOITURE
Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritiuss4ELs-OBs&AX
SSR International Airport Counter No B3s4ELs%MAILABCCAR INTNETMUs7EBSITEABCCARRENTALCOM
The Unbeatable Local Touch
!
HONEYMOONS
44 | july – september 2011 |
LUNES DE MIEL
Honeymoons
on the rise
By Ronald Phillips
Vent en poupe pour les lunes de miel
Hush little baby, don’t say a word,
Dodo, Bébé chut! Dors,
Mama’s gonna buy you a mocking bird.
Maman va t’acheter un moqueur
If that mocking bird won’t sing,
Si ce moqueur ne chante pas
Mama’s gonna buy you a wedding ring.
Maman va t’acheter une bague
So hush little baby, don’t you cry …
Dodo, Bébé chut! Dors, Bébé ne pleure pas
I am relaxing on the balcony of my rented
Je me repose sur le balcon de mon appartement loué
apartment in Grand Baie, this beautiful little spot on the
à Grand Baie, petit coin exceptionnel sur le littoral nord de
northern shores of Mauritius. I am bewitched by the
l’île Maurice. Je suis comme ensorcelé par l’éclat de la lune
glow of the moon beaming on the waters below, casting
sur la surface de l’eau en-dessous, qui enveloppe d’une
spells of light on the motley selection of luxury vessels
lumière diffuse les yachts de plaisance bariolés et les petits
and little fishing boats gently bobbing in the bay. I hear
bateaux de pêche qui tanguaient avec légèreté dans la baie.
the strumming of a lone guitar on the beach, the distant
J’entends le son d’une guitare solitaire sur la plage, l’écho
sound of drums; but more immediately, a selection of
distant des tambours; mais plus près de moi cependant,
lullabies wafting from the apartment opposite mine.
une sélection de berceuses me parvient de l’appartement
Timeless lullabies, which I remember so well.
en face du mien. Des berceuses intemporelles dont je me
| july – september 2011 | 45
… hundreds of love-bird couples
flock to this paradise to say “I do!”
… et des centaines de couples
d’amoureux y affluent pour y
célébrer leurs noces.
souviens si bien, comme « Brille, brille, petite
étoile. Ce ne sont pas des comptines, mais
des berceuses bien conçues, chantées par
une voix féminine au timbre mûr, qui rappelle
plutôt les enregistrements sur disques vinyle
qu’un CD moderne. Quelques-unes d’entre
elles sont en français.
Plus tôt, tandis que j’admirais un splendide
coucher de soleil, un Tequila Sunrise à la main,
j’avais observé un jeune couple avec une poussette,
qui entrait dans l’appartement. Les pleurs de leur
bébé retentissaient de manière stridente. Quelques
instants plus tard, les berceuses se font entendre
Les Pavillons
et le bébé se calme .
J’entends le clapotis de l’eau et je me rends
“Twinkle Twinkle Little Star”, for one. They are
not nursery rhymes, but well orchestrated lullabies
jeunes parents sont ici pour une deuxième lune
sung in a mature female voice, sounding more
de miel?
like songs from an old-fashion vinyl record than a
modern CD. A few are in French.
Earlier, while enjoying a glorious sunset, Tequila
Dinarobin Hotel Golf & Spa
L’île Maurice est l’une des destinations les plus
romantiques au monde. Des centaines de milliers
de touristes s’y rendent chaque année, et des
Sunrise in hand, I had observed a young couple
centaines de couples d’amoureux y affluent pour
enter the apartment, pushing a pram. The cries
y célébrer leurs noces.
of their baby pinch the air. A short while after the
lullabies begin, the baby is still.
I can hear the ripple of the waters below and
L’île est parsemée de nombreux établissements
qui se sont spécialisés pour faire des mariages et
des voyages de noces des moments de bonheur
feel the ripple of gooseflesh on my skin. I cannot
suprême, agrémentés de souvenirs impérissables.
but think, “… are these young folk here on a
C’est monnaie courante à Maurice que les couples
second honeymoon?”
reviennent pour revivre leurs expériences et
Mauritius is one of the most romantic
destinations in the Indian Ocean. Hundreds of
thousands of tourists visit each year, and hundreds of
46 | july – september 2011 |
compte que j’ai la chair de poule. Est-ce que ces
rassembler ces moments inoubliables, comme de
précieux coquillages ramassés sur la plage.
Tels des joyaux incrustés dans des cadres
love-bird couples flock to this paradise to say: “I do!”
idylliques, ces établissements offrent tous les
The island is pearled with numerous resorts
agréments possibles et imaginables pour une
specially geared to make weddings and honeymoons
expérience agréable: hébergement chic et exotique,
moments of pure bliss, forever coloured by
plages somptueuses, restaurants, spas et bars,
| july – september 2011 | 47
unforgettable memories. Many couples are known to
jardins impeccablement entretenus et un large éventail
return and relive past experiences and to re-gather
de sports nautiques et d’autres activités ludiques.
precious moments, like special shells from a beach.
Tous les établissements emploient des coordinateurs
All bejewelled in perfect settings, the resorts
offer all the amenities one can think of for a
pleasurable experience: stylish, even exotic,
bien formés, qui font oublier aux clients les tensions et
pressions associées aux préparatifs du grand jour.
Citons l’hôtel Dinarobin Golf & Spa situé sur une
accommodation, magnificent beaches, restaurants,
péninsule spectaculaire, avec la légendaire montagne
spas and bars, manicured gardens and a wide
du Morne qui se dresse de manière imposante en
range of water sports and other fun activities. All
toile de fond, et une plage de sept kilomètres de long.
the resorts have well trained co-ordinators who
Dinarobin, qui fait partie du groupe Beachcomber,
specialise in relieving guests of the stresses and
partage plusieurs commodités avec l’hôtel Paradis
pressures in preparing for their big day.
Voisin, un nom bien trouvé et mérité!
There is the Dinarobin Hotel Golf & Spa
Puis il y a le Royal Palm dont l’accueil et le service
located on a spectacular peninsula with the
sont sans égal, avec son architecture intime et ses
legendary Le Morne Brabant Mountain towering
restaurants de renommée internationale, le Bar Plage,
above it, and a seven-kilometre stretch of beach.
le Natureaty et la Goélette.
48 | july – september 2011 |
| july – september 2011 | 49
Dinarobin, part of the Beachcomber Resort group,
Le Shandrani Resort & Spa « Serenity Plus » est
shares many facilities with the Paradis Hotel next
un concept tout compris, qui prend en charge les
door. Add an “e” to Paradis and that’s what it is!
repas, boissons, activités sportives etloisirs, et qui
There’s the Royal Palm, unmatched for its
comprend un soin spa de 45 minutes. Le Shandrani
hospitality and service, intimate architecture, and its
est situé sur une péninsule abritée, en bordure de
internationally renowned restaurants, Le Bar Plage,
trois plages spectaculaires dans le sud-est de l’île.
Le Natureaty and La Goelette.
Shandrani Resort & Spa “Serenity Plus” is a
Niché sur la côte la plus protégée des
intempéries dans le paisible village de Pointe-aux-
fully-inclusive concept covering all meals, drinks,
Piments, à mi-chemin entre Grand Baie et Port
sports and entertainment, including a 45-minute
Louis, nous découvrons une petite merveille:
spa treatment. Shandrani is located on a protected
Le Victoria. Sur demande, une table pour deux
peninsula bordered by three spectacular beaches
peut être installée sur la plage à la belle étoile,
in the south-east of the island.
dans la sérénité du doux clapotis des vaguelettes
Nestling on the most weather protected coast
qui viennent lécher le sable tiède. Pour un brin de
in the tranquil village of Pointe-aux-Piments, midway
romance méditerranéenne, La Casa sera votre
between Grand Baie and Port Louis, we uncover
étape culinaire italienne.
a little gem: Le Victoria. On request, a table for
L’hôtel Le Mauricia est situé en plein cœur de
two can be set on the beach under the stars,
Grand Baie. Ses chambres qui donnent sur les toits
accompanied by the soft music of gentle, lapping
sont un havre d’intimité. Elles offrent une terrasse
waves. To experience Mediterranean romance, one
avec piscine privée, une douche extérieure et une
can enjoy Italian cuisine at La Casa.
vue panoramique de la baie. Des sites de plongée
Located in the heart of Grand Baie itself is
Le Mauricia. Its rooftop location offers complete
intimacy, and from your private terrace with plunge
de toute beauté, à proximité de l’établissement,
permettent d’explorer les trésors cachés de l’île.
À proximité de Grand Baie, Le Canonnier
pool and outdoor shower, you can take in the
offre des vues à couper le souffle sur l’océan et
sweeping views of the bay. There are spectacular
les îles du nord. Ses jardins tropicaux luxuriants
diving sites close to the resort for those who want
sont embellis de piscines avec cascades et de
to explore the island’s hidden treasures.
criques solitaires.
Again close to Grand Baie is Le Canonnier,
Vers le sud-ouest, en direction de Flic en Flac,
which commands breathtaking views over the
nous visitons La Pirogue ainsi que le Sugar Beach,
ocean and the northern islands. Its lush tropical
établissements qui appartiennent au même groupe.
gardens are adorned with cascading pools and
La Pirogue doit son nom aux célèbres embarcations
secluded creeks.
traditionnelles des pêcheurs de l’île Maurice. Tous
Moving south west to Flic en Flac, we visit
les pavillons ont leur terrasse privée qui donne sur la
La Pirogue and its sister resort, Sugar Beach.
superbe palmeraie de l’hôtel, laquelle compte plus
La Pirogue takes its name from the famous fishing
de mille cocotiers, et sur la mer.
boats of Mauritius. Cottages all open privately
onto the resort’s magnificent palm grove with over
1 000 coconut palm trees, and out to sea. A pool,
over 1 000 m2, merges with the Indian Ocean.
Une piscine d’une surface de plus de 1 000 m2
rejoint l’océan Indien.
Cependant, l’endroit le plus évocateur pour
moi est le Sugar Beach; non pas seulenent du fait
But very special to me is Sugar Beach; not just
de son élégance ou parce qu’il jouit d’une des plus
because of its sheer beauty and one of the island’s
belles plages de l’île, ou en raison de sa palmeraie
finest beaches, not for its 14 hectare palm grove
de 14 hectares parsemée de touffes d’hibiscus aux
spotted with splashes of colourful hibiscus and
couleurs vives et de frangipaniers odoriférants, mais
perfumed by frangipani, but because my daughter
aussi parce que c’est dans ce paradis que ma fille
married and honeymooned in this paradise in 2004.
s’est mariée et a passé sa lune de miel en 2004. Le
The sun is setting.
soleil se couche.
In the east, a pale moon hovers in a
grey-blue sky.
50 | july – september 2011 |
À l’est, une lune pâlissante plane au-dessus
d’un ciel gris-bleu.
Above & Opposite: Royal
Palm Hotel
Ci-dessus et ci-contre:
Le Royal Palm Hotel
Top: Dinarobin Hotel Golf
& Spa
En haut: Dinarobin Hotel
Golf & Spa
Many couples are known to return
and relive past experiences …
C’est monnaie courante que les
couples reviennent pour revivre
leurs expériences …
Where to wed & honeymoon
Où se marier et passer sa lune de miel
La Pirogue/Sugar Beach
www.lapirogue.com
Le Mauricia
www.lemauricia.com
Royal Palm
www.royalpalm-hotel.com
Dinarobin Hotel Golf & Spa
www.dinarobin-hotel.com
Paradis Hotel & Golf Club
www.paradis-hotel.com
Shandrani Resort & Spa
www.shandrani-resort.com
Le Victoria
www.levictoria-hotel.com
Le Canonnier
www.lecanonnier-hotel.com
Naïade Resorts
www.naiade.com
Ile Des Deux Cocos
Email: mariod@naiade.com
Legends
Email: legends@naiade.com
Merville Beach
Email: merville@naiade.com
Les Pavillons
Email: lespavillons@naiade.com
Tamassa
Email: tamassa@naiade.com
Les Villas De Beau Rivage
Email: brivage@naiade.com
TRAVEL
VOYAGE
By Greg Bertish
Images Serge Gélabert
NIRVANA
is an island est une île
NAMED
CONNUE COMME
RÉUNION
I have visited, explored and experienced the green, the red
J’ai visité, exploré et découvert les îles vertes, rouges et
and the blue islands, all of which lie in the Indian Ocean not far from
bleues, toutes posées sur l’océan Indien, non loin de chez moi.
home. And the greatest of them all was the green of La Reunion.
Et la plus fantastique de toutes était l’île verte de la Réunion.
I had travelled the globe looking for my heaven on earth. The
J’avais fait le tour du globe à la recherche du paradis sur
perfect atolls of the Maldives, the outer Indonesian islands, the east
terre. Les atolls en toute beauté des Maldives, les grandes îles
and west coasts of the great island they call Down Under, the bays
indonésiennes, les côtes ouest et est de la grande Ile surnommée
and beaches of the Mediterranean, the red island of Madagascar
Down Under, les baies et plages de la Méditerranée, l’île rouge de
and the oceanic blue of Mauritius.
Madagascar, et le bleu océanique de Maurice.
Saint Gilles
52 | july – september 2011 |
| july – september 2011 | 53
How was I to know of a green, lush and
verte, luxuriante et magnifique qu’il fallait découvrir,
discovered, explored and experienced so easily?
explorer et où on pouvait y vivre en toute aise? C’est
And so it was almost by chance that I came to
ainsi que c’était tout à fait par hasard que j’ai pu trouver
find my nirvana.
mon Nirvana.
All I knew about Reunion was that a friend of
54 | july – september 2011 |
Tout ce que je savais de Réunion était qu’un ami de
my brother had moved there many years back, and
mon frère y avait émigré bien des années de cela et qu’il
that there is a fantastic wave that surfers call St Leu.
y a une vague fantastique que les surfers appellent St
I have to be honest, it was the video footage of this
Leu. Pour tout vous dire, c’était le court métrage de vidéo
amazing wave that made me notice this island as a
de cette vague fabuleuse qui m’a permis d’élire cette île
travel destination.
comme destination.
Flying in and approaching the island was the
Below: Mount Anchaing,
Cirque of Salazie.
Ci-dessous: Piton
d’Anchaing, Cirque
de Salazie.
Opposite: Niagara Falls,
Saint Suzanne.
Ci-contre: Cascade Niagara
à Sainte-Suzanne.
Comment aurais-je pu savoir qu’il existait une perle
magnificent jewel of an island waiting to be
En me rapprochant de cette île, en avion, j’ai eu des
first thing that got every sense in my body buzzing
sensations fortes et je nourrissais des attentes. Cinq
with expectation. After a five-hour view of Indian
heures durant, j’ai vu le néant de l’océan Indien et j’ai eu un
Ocean nothingness, and just a glimpse of the red
aperçu de la masse rouge qu’est Madagascar et voilà que
mass that is Madagascar, Reunion island appeared
l’île de la Réunion surgit d’une légère brume marine et
out of a slight haze of sea and cloud, standing green
nuageuse, s’imposant par sa verdure et sa luxuriance et
and lush and beautiful right there in an ocean of
par sa beauté majestueuse au sein d’un océan tout bleu.
blue. That view was spectacular from the air, yet
Cette vue était spectaculaire d’en haut, et pourtant ce que
what I experienced on land can only be described
j’ai vécu comme expérience, sur terre, ne peut être décrit
as insanely majestic and incredible.
que comme incroyablement majestueux et impensable.
| july – september 2011 | 55
My view of this island’s life was fantastic –
Ma perception de la vie sur l’île était fantastique –
even better than the first time. This time my
même mieux que la première fois. Cette fois-ci, je
understanding of French was a little better,
m’exprimais mieux en français. Je savais où louer
I knew where the car rentals were at the airport,
des voitures à l’aéroport et je connaissais mon trajet
I knew my way along the coast, the scenic route
longeant la côte, le paysage et tout au long des
along the majestic cliffs and volcanic beaches of
falaises majestueuses et des plages volcaniques au
the north-west. I stopped for coffee and French
nord-ouest. Je me suis arrêté pour prendre un café
pastries along the route, watched the old men
et des pâtisseries françaises; en route, j’ai regardé les
play pétanque in the park, and took a dip in the
vieux qui jouaient de la pétanque dans le parc et j’ai
tropical 28°C water on a volcanic black sand
nagé dans l’eau tropicale de 8 degrés celsius sur une
beach. And that was all in the first hour.
plage et un sable noir volcanique. Et c’était tout cela
The island is a mix of France, Hawaii, Africa
and India. Its cultures and creeds form a mixing
dès la première heure.
L’île est une rencontre de France, d’Hawaï,
bowl of vibrant island life with just that extra
d’Afrique et d’Inde. Ses cultures et croyances donnent
splash of Creole exoticness and European
un style de vie bariolé et vibrant, sans oublier ce jet
sophistication. This 30-million-year-old, 2 500 km2
d’exotisme créole et ce raffinement européen. Cette
island is a rare mix of lush vegetation, tropical
île de 2 500 km2 renferme de manière extraordinaire
rainforest and lowland savannah, with a wealth of
une végétation luxuriante, une forêt tropicale humide et
plants and shrubs that are endemic to the island.
une savane avec une grande variété de plantes et de
The biodiversity is a botanist’s dream. I saw a
buissons endémiques. La biodiversité est un rêve pour
black orchid that was the most beautiful flower
tout botaniste. J’ai vu une orchidée noire qui était la
I ever expect to see.
plus belle fleur que je ne verrais jamais.
… Reunion island appeared out of a slight haze
of sea and cloud, standing green and lush and
beautiful right there in an ocean of blue.
… ’île de la Réunion surgit d’une légère brume
marine et nuageuse, s’imposant par sa verdure et
sa luxuriance et par sa beauté majestueuse au sein
d’un océan tout bleu.
56 | july – september 2011 |
La Fournaise Volcano
| july – september 2011 | 57
The mountains, canyons, waterfalls and
Les montagnes, canyons, cascades et cirques
cirques of the interior of the island were
dans l’arrière-pays nous interpellent, et avec les
beckoning, and with the first rows of these
premières rangées de ces piliers gigantesques,
gigantic pillars and steeples rising out of and
et steppes au-dessus des collines derrière moi,
above the hills behind me, it did seem that there
il me semblait nécessaire de vivre ce qui se
were magic and awe out there to be experienced.
dégageait de magique et de fantastique. Cent
A hundred thousand hectares of national park
mille hectares de parc national occupent 42% de
takes up nearly 42% of the entire island. Two
l’île entière. Deux volcans dominent en étendue
volcanoes hover large over the island, with the
dont le plus haut Piton des Neiges est de 3,071 m
highest, 3 071 m Piton des Neiges, receiving
et couvert de neige quelquefois durant l’année.
snow a few times a year. The other, Piton de la
L’autre, Piton de la Fournaise, un des volcans les
Fournaise, is one of the most active volcanoes
plus actifs dans le monde, répond bien à son nom.
in the world, and it lived up to its name when it
Il s’est réveillé après s’être endormi pendant trois
awoke from its three-year slumber with a small
ans, avec une légère et brillante éruption sur son
and brilliant eruption on its south side, just
flanc sud, l’an dernier déjà.
last year.
J’étais bienheureux de voler en hélicoptère
I was lucky enough to fly in and up to
à l’intérieur et en haut de ce relique de la terre
these granddaddies of the earth, as well as in
de même qu’à travers le Col des Boeufs et le
and out and through the immensely steep,
cirque immense abrupt, effrayant et majestueux.
gnarled and majestic steeples and spires of
Les canyons, terrains et vallées qui sont au milieu
the Col des Boeufs and the mountain cirques,
sont si sombres, luxuriants, verts et vierges
by helicopter. The canyons, lands and valleys
qu’ils m’ont rappelé les paysages et vues du
that lie between are so dark, lush, green and
film Les Seigneurs des Anneaux. Ces royaumes
untouched that they reminded me of scenes
apparemment cachés et familiers sont le gîte
and vistas from the Lord of the Rings movies.
des générations de Créoles qui vivent en retrait –
This unlikely hidden realm is home to generations
ces petits lotissements et villages sont réputés
of local Creole people – these small settlements
pour être dans quelques gorges et vallées des
and villages are known to be in some of the
plus inaccessibles sur terre. Pourtant, dans
most inaccessible gorges and valleys on
quelques-unes de ces régions indescriptibles, des
earth. Yet some of these indescribable areas are
aventuriers aiment descendre pour le canyoning,
where adrenalin junkies like to descend for
l’ascension à moto, le trail et le parapentisme.
canyoning, mountain biking, trail running
and paragliding.
Le sud-est était mon lieu de prédilection. Son
climat tempéré et ses collines onduleuses avec en
The south-west was my favourite. Its
arrière-plan des pics imposants et les canyons.
temperate climate and rolling green hills are
A leurs pieds sont les mers tropicales qui sont
backed by towering peaks and canyons. Its
alignées de palmiers et cette région répand ses
feet lie in tropical waters that are lined with
plages de sable noir et blanc dans l’océan Indien.
palms, and it spills its black and white sand
De petites villes et des villages côtiers s’étendent
beaches into the Indian Ocean. Small coastal
jusqu’à la mer et offrent une vie insulaire éclectique,
towns and villages roll down to the water, and
de charmes occidentaux et de rythmes tropicaux
offer an eclectic mix of island life, European
et néanmoins on a la sensation d’être électrisé par
charm, tropical rhythm and a simple yet
la vie économique et touristique. Tous les matins
effective economic and tourism magnetism.
je me baladais sur les belles plages et on a fait des
Each morning I walked the beautiful beaches
plongées sous-marines autour des récifs coralliens
and snorkelled the coral reefs that seemed
qui semblaient recouverts d’un manteau de
covered by a mantle of tropical fish. I would
poissons des tropiques. Je devais retourner à mon
then return to my hotel to enjoy a brilliant brunch
hôtel pour déguster mon brunch sur la terrasse
on the terrace overlooking the bay. Good Creole
surplombant la baie. Un delicieux mélange de café
and French coffee blends, pastries, fruit and
créole et français, des pâtisseries, des fruits et des
tropical juices to start the day.
jus tropicaux pour commencer la journée.
58 | july – september 2011 |
Air Mauritius operates
daily flights to and
from St Denis as well
as three times a
week to and from
Pierrefonds.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
Air Mauritius dessert
chaque jour St Denis et
trois fois par semaine
Pierrefonds.
Veuillez consulter le
site web d’Air Mauritius
pour de plus amples
informations.
web:
www.airmauritius.com
Les Trois-Salazes,
Mafate et Cilaos.
| july – september 2011 | 59
CUISINE
Where hunters gather to eat the spoils
An authentic Mauritian epicurean experience
Point d’attache des chasseurs pour faire bonne chère
Une expérience épicurienne mauricienne authentique
By Joseph Aranes · Images Paul Sampson
There is nothing pretentious about La Bonne
rien de prétentieux. Les tables aux nappes blanches
with white tablecloths and pink overlays, and are
recouvertes de napperons roses, sont disposées dans
arranged out into what once was the backyard
ce qui était jadis l’arrière-cour d’un ancien pavillon de
of an old hunting cottage and look-out tower.
chasse et poste de guet. La véranda au toit de chaume
Under a thatched-roof veranda, the establishment
est agrémentée d’un bar bien approvisionné.
boasts a well stocked bar.
It is late evening on Saturday when a group of
60 | july – september 2011 |
Le restaurant La Bonne Chute, à Tamarin, n’a
Chute restaurant in Tamarin. The tables are set
Il est plutôt tard ce samedi soir, lorsque notre
groupe arrive pour le dîner: l’endroit serait désert sans
us enter for supper – the place is empty save for a
la présence de quelques hommes qui suivent, assis
few guys watching sport on the screens at the bar.
au bar, des émissions de sport sur les écrans. Nous
We are warmly greeted and ushered to a table in
sommes chaleureusement accueillis et conduits à notre
this quaint setting. Palm trees form a canopy that
table, dans ce décor au charme désuet. Des palmiers
helps to enlarge the sheltered courtyard.
forment une voûte qui agrandit la cour à couvert.
As our drinks arrive, the owner, Julliette
propriétaire, Julliette Lepredour, vient à notre table
we are comfortable. In true Mauritian style
pour s’assurer que tout va bien. Elle nous souhaite la
she welcomes us and gives us a history lesson
bienvenue digne du style des Mauriciens, tout en nous
of the venue.
retraçant l’histoire des lieux.
La Bonne Chute is one of the oldest
La Bonne Chute est l’un des plus anciens
restaurants on the island, and certainly the oldest
restaurants de l’île, et en tout cas le plus ancien des
in the Black River area on the west coast, Julliette
environs de Rivière Noire sur la côte ouest, nous
explains. She says it used to be a look-out tower
apprend Julliette. Elle nous explique que le bâtiment
for hunters, who after the hunt, often gathered
était autrefois un poste de guet pour les chasseurs qui,
and slaughtered their prey on the site.
après la chasse, s’y retrouvaient pour découper le gibier.
“In 1969 Papaye de Ravel and Jacques
Opposite: Prawns Cassolette
Ci-contre: Cassolette de
Crevettes
Below: Octopus Salad
Ci dessous: Salade d’Ourite
Alors que l’on nous sert nos boissons, la
Lepredour, comes over and enquires whether
« En 1969, Papaye de Ravel et Jacques Lenoir, tous
Lenoir, both hunters, started the degustation of
deux chasseurs, ont lancé la dégustation de plusieurs
the various game for their fellow hunters, often
espèces de gibier pour leur compagnons de chasse,
matching the dishes with wines. This went on
en assortissant les plats de vins. Cette tradition s’est
for a while before the duo turned this social
poursuivie jusqu’au jour où les deux amis ont décidé
gathering into a business and the restaurant
de transformer ce rassemblement social en entreprise
was started.
commerciale: le restaurant était ouvert.
“De Ravel was an excellent cook and started
« De Ravel était un excellent cuisinier qui n’a pas eu
experimenting with different cooking styles and
peur de s’essayer à plusieurs techniques culinaire, en
using recipes from France. The place was an
s’inspirant notamment de recettes françaises. L’endroit
instant success and very popular with the locals.”
connut un succès immédiat auprès des gens du pays. »
“My mother was a
good cook, and as
a young girl I was
always helping her
in the kitchen.”
« Ma mère était
cordon-bleu et,
petite, je l’aidais
tout le temps dans
la cuisine. »
| july – september 2011 | 61
62 | july – september 2011 |
Opposite: “Sacré Chien”
fillet with lemon butter
sauce.
Ci-contre: Filet de « Sacré
Chien » au poivre rose
beurre citronné.
Below: Carpaccio of lamb
and eggplant salad with
fresh coriander leaf.
Ci dessous: Lamelles
d’agneau nappées d’olive
et de citron et salade
d’aubergines parfumée
au coriandre.
Today, more than 40 years later, many of
Aujourd’hui, plus de 40 ans plus tard, bon nombre
those early dishes are still served in generous
de ces plats initiaux sont toujours servis en portions
portions to clientele wanting to sample the
généreuses, à une clientèle désireuse de goûter à
tastes of a bygone era. Roasted wild boar in a
des saveurs d’autrefois. Sanglier rôti à la sauce de
red wine sauce, stewed hare or deer cooked to
vin rouge, fricassée de lièvre ou de biche mitonnée
perfection with herbs and Creole spices are just
à merveille avec des herbes aromatiques et épices
some of the dishes that can be ordered from the
créoles, listés dans le menu. La carte très complète
restaurant’s menu.
comprend plusieurs plats créoles, reflets du mariage
Other dishes on the menu include several
des saveurs des cuisines française, indienne, chinoise
Creole dishes that reflect the flavoursome
et africaine, de même que des plats de fusion issus
combination of French, Indian, Chinese and African
des traditions culinaires française et allemande, des
cooking, as well as French and German-styled
fruits de mer ainsi que des classiques de la cuisine
food, seafood and the better Mauritian recipes – red
mauricienne comme le vivaneau en daube, le poulet au
snapper in fried tomatoes, chicken curry, steamed
curry, le poisson vapeur, et le gigot d’agneau aux herbes
fish in Creole herbs and spices, leg of lamb. Another
aromatiques et aux épices créoles. N’oublions pas de
favourite, usually served as a side dish is the heart of
citer la salade de cœur de palmiste, un hors-d’œuvre
the indigenous palmiste tree – a local delicacy.
grandement appréciée.
Having listened to Julliette’s historical account,
Ayant suivi avec intérêt le récit de Julliette, nous nous
we agree to do our own degustation of dishes
mettons à déguster et apprécier une variété de plats listés
from the menu and carefully and appreciatively
dans le menu. Son fils Oliver, qui a suivi une formation de
start tasting the various foods. Her son Oliver, who
cuisinier en Allemagne, commence par nous servir une
studied to be a chef in Germany, starts us off with
salade de crevettes, des gambas au gratin mijotées au
an octopus salad, au gratin prawns baked in white
vin blanc, au beurre et à l’aïl, et du crabe arrosé de rhum
wine, butter and garlic, and crab prepared in the
local. Excellent hors-d’oeuvre.
local rum. A starter delight.
Our next course is grilled white fish served with
Le plat suivant est un poisson à chair blanche
grillé, servi avec des pommes de terre sautées et
pan-fried potatoes and the heart of the palmiste tree
du cœur de palmiste – encore un festival des sens!
– again our taste buds are excited. For mains, we
En plat de résistance, nous passons à des saveurs de
enjoy the venison – a taste of boar, hare and stag, all
gibier – sanglier, lièvre et cerf – préparés de façons
prepared differently and served with local veggies,
différentes et avec des légumes du terroir, de
basmati rice and a black lentil sauce. The dinner is
riz basmati et des lentilles noires. Un sabayon aux fruits
rounded off with a Mauritian-style fruit sabayon.
à la Mauricienne, nous tient lieu de dessert.
| july – september 2011 | 63
La Bonne Chute
restaurant is located
on Route Royale, La
Preneuse in the Black
River region of Mauritius.
It is open daily for lunch
and dinner.
Le restaurant La Bonne
Chute est situé sur
la Route Royale, La
Preneuse dans les
environs de Rivière
Noire. Il est ouvert
7 jours sur 7 pour le
déjeuner et le dîner.
Beef dry curry.
Sauté de boeuf safrané.
64 | july – september 2011 |
Roasted wild boar in a red
wine sauce, stewed hare or deer
cooked to perfection with herbs
and Creole spices are just some
of the dishes that can be ordered
from the restaurant’s menu.
Sanglier rôti à la sauce de vin
rouge, fricassée de lièvre ou de
biche mitonnée à merveille avec
des herbes aromatiques et épices
créoles, listés dans le menu.
Rassasiés et comblés, nous nous enfonçons un
peu plus dans nos chaises lorsque Julliette apparaît
More than satisfied, we start sinking deeper into
pour nous servir du rhum aux divers arômes–
our chairs when Julliette serves us rum in various
agrumes, vanille, cannelle ou rhum nature – pour
flavours – citrus, vanilla, cinnamon and just plain
terminer le repas en beauté.
white rum – the perfect end to the meal.
Julliette says she and her family bought the
Julliette nous raconte que sa famille a racheté
le restaurant à M. De Ravel en 1992 et que c’est
restaurant from De Ravel in 1992, and credits her
grâce à sa mère que les affaires familiales ont
mother’s influence for keeping it going. “My mother
continué de prospérer. « Ma mère était cordon-bleu
was a good cook, and as a young girl I was always
et, petite, je l’aidais tout le temps dans la cuisine.
helping her in the kitchen. She loved cooking and
Elle m’a transmis sa passion pour la cuisine et
catering and passed this on to me.”
la restauration. »
We bid her farewell and thank her for a
Il est temps de nous dire au revoir et de
wonderful, friendly and authentic Mauritian
remercier la patronne pour cette expérience
epicurean experience.
épicurienne mauricienne authentique.
| july – september 2011 | 65
LEISURE
LOISIRS
Mauritius is an Indian
Ocean Eden often
described as paradise,
and it has some heavenly
golf courses, too.
Un paradis dans l’océan
Indien, l’île Maurice est
décrite comme telle, et
ses terrains de golf sont
également sublimes.
Paradis Hotel & Golf Club, Morne Peninsula.
66 | july – september 2011 |
As a holiday destination, Mauritius offers
Avec ses plages tropicales de rêve et ses centres
some of the world’s best tropical beaches, and
de villégiature qui sont une référence, l’Île Maurice est
resort accommodation to rival many. The friendly
une destination touristique qui n’a rien à envier aux
inhabitants and the natural splendour give a
autres. La gentillesse de ses habitants et la beauté de
rewarding experience to visitors. But Mauritius has
ses paysages laissent aux visiteurs un fort agréable
much more to offer to a tourist who did not expect
souvenir. Mais l’île Maurice regorge d’autres trésors pour
that much. And if golf is your game, the island has
la surprise des touristes comblés. Si le golf est votre sport
courses that are situated in perfect harmony with
de prédilection, l’île a des terrains de golf en parfaite
the surrounding natural beauty.
harmonie avec la beauté naturelle des paysages.
GOLF IN HEAVEN
Paradis du golf
ON THE ISLAND OF MAURITIUS A L’ILE MAURICE
By Tony Smart & Joseph Aranes
| july – september 2011 | 67
Paradis Hotel & Golf Club
68 | july – september 2011 |
While the island has several stunningly beautiful
Bien que l’île compte plusieurs magnifiques terrains
championship golf courses, it is also home to one
de golf de championnat, c’est également ici que se
of the oldest courses in the southern hemisphere.
trouve l’un des plus anciens clubs de l’hémisphère sud.
The Mauritius Gymkhana Club has a rich history
La riche histoire du Mauritius Gymkhana Club remonte à
that dates back to British colonialism in the mid
l’ère coloniale britannique au milieu du XIXe siècle.
19th century.
Situé à Vacoas, au centre de l’île, le club fut créé par
Located in Vacoas, in the centre of the island,
les membres de la British Royal Navy et inauguré en 1902.
the club was started by members of the British
Ce terrain de 18 trous existe toujours, bien qu’il soit moins
Royal Navy and opened for play in 1902. This
sophistiqué que les terrains plus récents de Maurice.
18-hole course is still open today, though not as
sophisticated as Mauritius’ modern courses.
Gymkhana club captain Prabha Saddul says
Le capitaine du Gymkhana club, Prabha Saddul,
nous confie que le club est toujours très apprécié de
la population locale, car son parcours est relativement
the club is still very popular with locals, as it is a
facile; il suffit de savoir taper droit dans la balle. « Le
relatively easy course to play if you can hit the ball
parcours fait à peine 5 000 m et ne compte que deux
straight. “It is just over 5 000 m with two par-5s and
trous longs et quatre coudes. Par contre, le club compte
four doglegs. But it is also home to eight lawn tennis
huit terrains de tennis sur gazon et un club-house où
courts and a clubhouse that offers other recreational
l’on peut pratiquer d’autres sports et loisirs comme le
sport and games like squash, snooker and darts.
squash, le billard et les fléchettes. Le « 19ème trou »,
The 19th hole dates back to the time of the British
pub de style pittoresque typiquement anglais, fut créé
Navy and is a quaint, typical English pub.”
au temps de la British Navy. »
Le terrain du Paradis Golf Club, situé sur la
Heaven here is in the violet dragonflies hovering
over the multi-coloured koi carp
in the pond by the hotel entrance …
Ici, le paradis est à l’image des libellules violettes
virevoltant au-dessus des bassins de carpes aux
mille couleurs situés à l’entrée de l’hôtel …
péninsule du Morne à la pointe sud-ouest de l’île, est le
deuxième plus ancien de l’île. Sébastien Ollivier, joueur
local professionnel et directeur de l’académie, nous
informe qu’à l’origine le terrain ne devait compter que
neuf trous, mais qu’au fil des ans, et grâce aux talents
de conception de Tony Johnston, les 18 trous furent
inaugurés en 1992. Au Paradis Golf Club, c’est le terrain,
sans doute le plus pittoresque de l’île Maurice, qui
Tamarina Golf, Spa & Beach Club
| july – september 2011 | 69
70 | july – september 2011 |
The second oldest course in Mauritius is the
rappelle le Paradis car il est surplombé par la montagne
one at the Paradis Hotel & Golf Club on the Le
majestueuse du Morne Brabant et longé par une crique
Morne Peninsula, on the south-west tip of the island.
de l’Océan indien.
Resident pro and head of the academy Sebastien
« Bien qu’un peu moins difficile que bon nombre
Ollivier says it started out as a nine-hole course
d’autres terrains, le parcours de 6000m au Paradis
and over time, and with the design skills of Tony
est parfait pour les joueurs moyens, et son cadre est
Johnston, opened for play as an 18-hole course in
merveilleux. Les neuf premiers trous se jouent le long
1992. Heaven at Paradis is the golf course, possibly
des contreforts de la montagne et les neufs derniers
the most scenic in Mauritius, as it’s played in the
se jouent en longeant le lagon, » explique Ollivier.
shadow of the magnificent Le Morne Brabant
Mountain and along an inlet of the Indian Ocean.
“Although not quite as challenging as many of
Le terrain est également ouvert aux clients du
Dinarobin Hotel & Spa qui se trouve à côté du golf.
L’un des terrains les plus prisés au sud de l’île est
the other courses, the 6 000 m long Paradis course
celui du Golf du Château, conçu par Peter Matkovich.
is great for the average golfer and has excellent
Ici, le paradis se trouve dans les reflets scintillants du
scenery. The first nine holes are played along the
soleil que l’on voit danser sur l’océan Indien du premier
foothills of the mountain while the back nine take in
au cinquième, puis du septième au neuvième et enfin
the lagoon,” says Ollivier.
du dix-septième au dix-huitième trous situés dans les
contreforts de la région de Bel Ombre; ou bien dans les
lacs majestueux qui mettent les joueurs à l’épreuve aux
septième, neuvième, onzième, treizième et dix-huitième
trous; ou dans les rochers placés de façon stratégique
et les pierres de signalisation de parcours qui viennent
embellir un terrain de golf déjà spectaculairement
beau ;ou encore dans le pavillon calme et luxueux qui
accueille les golfeurs à la fin de leur parcours.
Paradis Hotel & Golf Club
| july – september 2011 | 71
The course is also open to guests at the
Un autre terrain figurant prisé parmi les favoris est
Dinarobin Hotel and Spa, which is located next door.
le superbe terrain de l’hôtel Le Touessrok sur l’île Aux
One of the best courses on the island is the
Cerfs, conçu par Bernhard Langer. C’est certainement
Peter Matkovich designed Golf du Château course
le seul terrain de golf sur lequel j’ai joué, qui n’est pas
in the south. Here heaven is in the majestic views
accessible par la route. On y accède uniquement par
of the Indian Ocean shimmering in the sunshine,
bateau ou par hélicoptère. Le parcours créé par Langer
available from holes one to five, seven to nine and
sur l’île Aux Cerfs est d’une telle beauté qu’il faut l’avoir
17 to 18 that rise up into the foothills of the Bel
pratiqué, pour y croire.
Ombre region, or in the beautiful lakes that test the
Ayant plusieurs trous qui longent les plages au
golfer on the 7th, 9th, 11th, 13th and 18th holes,
sable blanc flanquées des eaux bleu turquoise de
or in the strategically placed boulders and course
l’océan Indien, le terrain entier est un régal pour l’œil;
signage on rocks that enhance the look of an
d’une rare beauté visuelle, il est qui est parsemé de
already spectacularly beautiful golf course, or in the
plusieurs variétés de flore et de faune exotiques. Ici, le
serene and luxurious clubhouse that awaits golfers
paradis est à l’image des libellules violettes virevoltant
after their round.
au-dessus des bassins de carpes aux mille couleurs
Another favourite is the incredible Bernhard
Langer designed Le Touessrok golf course on
the island of Île aux Cerfs, just about the only golf
course I’ve ever played that cannot be reached by
… Paradis is
possibly the
most scenic in
Mauritius …
situés à l’entrée de l’hôtel, ou des cardinaux écarlates
qui papillonnent autour du terrain de golf.
C’est aussi un parcours d’une extrême difficulté,
jonché d’affleurements de roche volcanique noire
road, only by boat or helicopter. At Île aux Cerfs,
Langer has created a beautiful layout that has to
be played to be believed.
With several holes that run right beside the
white sand beaches and turquoise blue waters of
the Indian Ocean, the whole course is a feast for
the eyes, featuring a wide variety of exotic flora
and fauna. Heaven here is in the violet dragonflies
Dinarobin Hotel Golf & Spa
72 | july – september 2011 |
Le Touessrok, Trou d’Eau Douce.
… Paradis, sans doute
le plus pittoresque de
l’île Maurice …
One&Only Le Saint Géran Golf Club
Legend Course, Belle Mare Plage.
Belle Mare Plage
hovering over the multi-coloured koi carp in the
compliquant l’accès à plusieurs trous, ainsi que de
pond by the hotel entrance, or the scarlet cardinal
nombreuses mangroves, 13 trous dotés de pièces
birds flitting around the golf course.
d’eau positionnées de sorte à tester la dextérité des
It’s also an extremely tough course, with black
joueurs, des bunkers stratégiques et d’autres types
volcanic rock outcrops coming into play on several
d’obstacles. Le terrain de golf du Touessrok ne convient
holes, mangrove swamps featuring on many others,
pas aux fragiles, mais y jouer est une expérience très
water hazards to test your accuracy on 13 holes
enrichissante.
and strategic bunkering on many more. The Le
Le joli petit terrain de neuf trous de l’hôtel Saint
Touessrok golf course is not for the fainthearted,
Géran, avec ses fairways longés de palmiers, offre aux
but playing it is a very rewarding experience.
joueurs un nouveau défi. Le terrain conçu par Gary
The pretty little nine-hole course at Le Saint
Player pour le complexe hôtelier One and Only, arbore
Géran, with its coconut palm-lined fairways, offers
un coude de 90° au sixième trou de par-4, ce qui est
golfers a completely new challenge. This Gary Player
son point unique.
designed course, at the One&Only resort, has a
90° dogleg on the par-4 sixth, its signature hole.
Club pro Vivian Armance says the course is a
Vivian Armance, joueur pro du club, nous explique
que le terrain est un bon égalisateur car le Cynodon
(herbe des Bermudes) empêche la balle de trop rouler.
great leveller, as the Bermuda grass does not allow
« Nous avons quelque 3 000 cocotiers, ce qui peut
for much rolling of the ball. “We have about 3 000
être dangereux si les joueurs envoient leur balle dans
coconut palms and this too becomes a hazard if you
les arbres – les balles ne tombent pas, ce qui oblige
hit your ball into the trees – the balls simply don’t
que l’on fasse un « amorti ». Le terrain abrite aussi des
fall out and you have to go for a ‘drop shot’. We also
canards de Belgique, des grues royales et des cygnes
have ducks from Belgium and crowned cranes and
qui nichent sur le terrain. »
swans that nest on the course.”
There’s a herd of deer that often visits the last
Les derniers trous du parcours au « Légend » à Belle
Mare Plage sont fréquentés par un troupeau de cerfs,
few holes of the Legend Course at the heavenly
ce qui n’a rien de surprenant étant donné que le terrain a
Belle Mare Plage Resort, which is not surprising
été construit au milieu d’une ancienne réserve de cerfs.
as the course was built in the middle of an ancient
Le terrain du « Légend » a été conçu par le sud-africain
deer reserve. Designed by South African Hugh
Hugh Baiocchi, et chaque trou est caractérisé par son
| july – september 2011 | 73
Baiocchi, the Legend course is a challenging
propre degré de difficulté, parcouru d’allées arborisées à
test where each hole is unique and plays through
traverser ou de pièces d’eau à franchir ou à contourner,.
avenues of trees or over and around the numerous
On y trouve aussi des ruines d’anciens postes de guet
water hazards that dot the layout. There are also
venant ajouter une touche d’histoire supplémentaire.
a few remnants of hunters’ look-out towers on the
course, just to add to the sense of history.
Belle Mare Plage’s other course, the Peter
Le deuxième terrain de golf de Belle Mare Plage,
conçu par Peter Alliss et Rodney Wright, n’en constitue
pas moins un défi, bien qu’il y ait moins de plans d’eau
Alliss/Rodney Wright designed Links course, is
qu’au golf de la « Légend ». Plusieurs lacs viennent
equally challenging, although with much less water
mettre les joueurs au défi sur les neufs trous du retour,
than the Legend course. Several lakes still test the
en particulier au niveau du 13ème trou de par 4 et du
golfer on the back nine, however, particularly on the
14ème trou de par 3, nécessitant tous deux l’utilisation
par-4 13th and par-3 14th, both of which require
du fer court pour survoler l’eau et atteindre les petits
short iron approaches over water to small greens.
greens. Pour ce qui est des autres trous, lorsque ce
For the rest of the holes, when the water isn’t
ne sont pas des plans d’eau qui compliquent la tâche
challenging, there are plenty of strategically placed
des joueurs, il y a toujours quelques obstacles et
bunkers and outcrops of volcanic rock to keep
affleurements de roche volcanique bien positionnés pour
the golfer on his or her toes. The Links course is a
tenir les golfeurs et golfeuses en haleine. « The Links »,
worthy younger sister to the Legend course.
terrain cadet du « Légend », n’a rien à envier à son aîné.
The two newest courses in Mauritius are the
Les deux terrains les plus récents de l’île Maurice
Tamarina Golf, Spa & Beach Club, a Rodney Wright
sont le Tamarina Golf Estate & Beach Club, conçus par
design, and the Ernie Els designed masterpiece at
Rodney Wright, et le chef-d’œuvre conçu par Ernie Els
the Anahita World Class Sanctuary.
dans l’Anahita World Class Sanctuary.
Tamarina opened for play at the end of 2006
Le Tamarina a ouvert ses portes en 2006 et ici le
and heaven here is in what seems like acres of
paradis se trouve dans les vastes étendues d’herbe
purple pampas grass and lemongrass that frame
pourpre des pampas et de citronnelle qui encadrent les
its wide fairways, the views from most holes of
fairways, dans l’imposante montagne du Rempart (dont
the spectacular Rempart Mountain (which closely
la ressemblance avec un mini-Cervin est frappante) que
resembles a mini-Matterhorn), or the magnificent
l’on voit à peu près de tous les trous, ou bien dans le
signature par-3 13th, a 200-yard hole from the very
très caractéristique 13ème trou de par 3, avec un départ
back tee that features a stunning drop in elevation
arrière à plus de 200 mètres et une chute de près de 30
from tee to green of almost 100 feet, while the green
m entre le tee et le green, lui-même entouré de bunkers
itself is surrounded by bunkers and a tidal pool on
et d’un bassin de marée sur la gauche.
the left-hand side.
Anahita, situated on the east coast of the island,
Au Golf d’Anahita qui fut inauguré en 2009, la
volupté se trouve dans la perfection du terrain et la
opened in 2009 and is in magnificent condition, with
beauté des trous qui longent l’océan Indien, comme
the beautiful holes by the Indian Ocean, like the par-
le quatrième trou de par 5, le cinquième trou de par
5 fourth, the par-3 fifth and the 16th, 17th and 18th,
3 et les 16ème, 17ème et 18ème trous qui viennent
providing an amazing finish to a great round of golf.
parfaitement couronner un parcours irréprochable.
With fairly wide fairways and rough that’s playable,
Les fairways d’Anahita sont relativement vastes et son
Anahita is a course that anyone can play, though the
« rough » très jouable, ce qui le rend accessible à des
greens are challenging, fast and undulating, and full
golfeurs de différents niveaux. Cela dit, les greens
of potential three putts.
sont assez complexes, rapides et sinueux, avec de
For golfers looking to perfect their skills, the
nombreuses occasions de triple-coups roulés. Pour les
Four Seasons Golf Academy offers a complete
joueurs qui souhaitent parfaire leur jeu, la Four Seasons
approach to game improvement, using the latest
Golf Academy propose une méthode complète de
computer and video technologies.
perfectionnement, utilisant les dernières technologies
These superb golf courses can all be played
by visitors, with the exception of the Belle Mare
informatiques et vidéo.
Ces terrains de golf sont tous ouverts aux visiteurs,
Plage Legend Course, which is only open to guests
à l’exception du terrain du « Légend » à Belle Mare Plage
at the Belle Mare Plage Resort or the Le Prince
qui est réservé aux clients de Belle Mare Plage ou ceux
Maurice Hotel.
du Prince Maurice.
74 | july – september 2011 |
Above: Four Seasons
Resort, Anahita.
Right: Tamarina Golf, Spa &
Beach Club
Below: Anahita The Resort
For further information please see the following websites:
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter
les sites Internet suivants:
Tamarina Golf, Spa & Beach Club
www.tamarinagolf.mu
Anahita World Class Sanctuary
www.anahita.mu
Golf du Château
www.heritage-resort.com, click on Golf du Château
on the left
Le Touessrok
www.letouessrokresort.com
Belle Mare Plage (both courses)
www.bellemareplagehotel.com
Paradis Hotel & Golf Club
www.paradis-hotel.com
Mauritius Gymkhana Club
www.mgc.intnet.mu
Le Saint Géran
www.oneandonlyresorts.com
Alexander Johnson
Information
Informations
PICTURESQUE
PITTORESQUE
A BIRD’S EYE VIEW
OF BEAUTIFUL
Mauritius
It is one thing walking the golden sands of the beaches and bays of Mauritius, bathing
in the balmy waters, hiking the hills, crossing the island through picturesque towns and
sugar fields, capturing and feeling its natural treasures. But looking down from the blue
upon this awesome beauty is quite another exhilarating and breathtaking experience.
© Rogan Nortje
Marcher sur le sable doré des plages et baies de l’île Maurice, nager dans les eaux
apaisantes, escalader les collines, traverser l’île par les villes pittoresques et les champs
de canne et saisir les trésors naturels pour en ressentir leur effet sont des moments à
vivre. Toutefois regardant du bleu d’azur cette beauté fantastique est une autre expérience
passionnante à vous couper le souffle.
Left: Air Mauritius helicopter.
A gauche: Hélicoptère d’Air
Mauritius.
Opposite: Bel Ombre, South.
Ci-contre: Bel Ombre, au sud.
76 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
| july – september 2011 | 77
© Rogan Nortje
78 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
© Paul Sampson
Above: Blue Bay
Ci-dessus: Blue Baie
Right: Sugar cane fields.
A droite: Champs de canne.
Opposite: Chamarel Falls
Ci-contre: Cascades Chamarel
| july – september 2011 | 79
© Paul Sampson
© Paul Sampson
Top: Gris-gris, South.
Haut: Gris-gris, au sud.
Above: Rochester Falls
Ci-dessus: Cascades de Rochester
Right: Seven Coloured Earths, Chamarel.
A droite: Terres des Sept Couleurs, Chamarel.
80 | july – september 2011 |
© Paul Sampson
| july – september 2011 | 81
© Paul Sampson
82 | july – september 2011 |
© Rogan Nortje
Above & Below: Gris-gris,
South.
Ci-dessus et Ci-dessous:
Gris-gris, au sud.
© Rogan Nortje
| july – september 2011 | 83
RHYTHMS
RYTHME
Serge Lebrasse with his ravane.
Serge Lebrasse et sa ravane.
84 | july – september 2011 |
SERGE
LEBRASSE
Still singing séga
Immortaliser le séga
By Richard Nwamba · Images Paul Sampson
Some things in life are just meant to happen.
Certaines choses se produisent tout simplement
Take Joseph Emmanuel Serge Lebrasse, who is
dans la vie. A l’instar de Joseph Emmanuel Serge
known simply as Serge Lebrasse to his legion of
Lebrasse connu habituellement comme Serge
fans, for instance. When he was just 14 years old,
Lebrasse pour sa cohorte de fans, pour ainsi dire. Il
an outbreak of polio forced him and other children
n’avait que 14 ans quand une épidémie de polio l’a
to stay away from school. There are many things
obligé et d’autres enfants à abandonner l’école. Il y a
that he could have chosen to do to while away the
tant d’autres choses qu’il aurait pu choisir de faire pour
time. But what did he do? He befriended a man
passer le temps. Mais qu’a-t-il fait? Il s’est lié d’amitié
who was set to change his life for good. That man
avec un homme qui allait changer sa vie pour de bon.
was Jean Alphonse Ravaton, known to many by his
Cet homme était Jean Alphonse Ravaton dont nombre
nickname, “P’tit Frère” – the man who taught young
de gens le connaissent par son sobriquet « P’tit Frère »
Lebrasse to appreciate the music of his country of
– l’homme qui a appris au jeune Lebrasse à apprécier
birth, Mauritius. It was the beginning of Lebrasse’s
la musique de son pays, L’île Maurice. C’était le début
love affair with the music that has come to be
d’un engouement pour la musique qui est devenue
synonymous with just about all the islands of the
commune à toutes les îles de l’océan Indien,
Indian Ocean, save Madagascar.
à l’exception de Madagascar.
| july – september 2011 | 85
© Courtesy Serge Lebrasse
Tours of Europe and other
Indian Ocean islands made
Serge Lebrasse the unofficial
cultural ambassador for
Mauritius.
Les tours en Europe et dans
d’autres îles de l’océan Indien
ont fait de Serge Lebrasse
l’ambassadeur culturel officieux
de l’île Maurice.
Serge Lebrasse a fait bien plus que se consacrer
au séga. Il l’a réinventé. Voyez-vous, au début le séga
était un style de musique simpliste, avec quelques
Serge Lebrasse with his
beautiful dancers.
Serge Lebrasse avec ses
charmantes danseuses.
Serge Lebrasse did more than just embrace
séga. He reinvented it. You see, in the beginning
chèvre), la maravane (une boîte en fer-blanc contenant
séga used to be a minimalistic music genre, with
des graines) et le triangle. Ces trois instruments
just a handful of musical instruments like the ravane,
qu’accompagnent des chansons venant droit du
(drum made of goat skin) the maravane (a box-like
cœur, voilà tout ce qu’était le séga. Cela n’était pas
shaker containing seeds) and the triangle. Those
suffisamment bon pour l’homme dynamique, Lebrasse,
three instruments, along with some hearty singing,
cependant. Il a décidé d’agrémenter le tout en
were all that séga required. That was not good
introduisant la guitare, et le séga n’a plus jamais reculé.
enough for the enterprising Lebrasse, though. He
Le premier succès, « Madame Eugene », tombe à pic
decided to spice it up by introducing the guitar, and
dans les 1950. C’était clair que ce style de musique sur
séga never looked back. The first hit, “Madame
lequel on fermait les yeux aurait un succès foudroyant,
Eugène”, duly arrived in the 1950s and it became
et Serge Lebrasse élu comme son roi indiscutable.
clear that this formerly overlooked music style would
Vers 1975, la renommée de Lebrasse était connue par
take the country by storm, with Serge Lebrasse
la reine d’Angleterre, et elle l’a récompensé en l’élevant
as its undisputed king. By 1975, Lebrasse’s fame
au rang de MBE (Membre de l’Empire Britannique).
had reached the ears of the Queen of England, and
Depuis c’est devenu la norme que tout dignitaire visitant
she awarded him an MBE (Member of the British
l’île Maurice soit diverti par ce musicien talentueux.
Empire). From then on it became almost the norm
Les tours en Europe et dans d’autres îles dans l’océan
for every dignitary visiting Mauritius to be entertained
Indien ont fait de Serge Lebrasse l’ambassadeur culturel
by this talented musician. Tours of Europe and other
officieux de l’île Maurice.
Indian Ocean islands made Serge Lebrasse the
unofficial cultural ambassador for Mauritius.
I first stumbled upon the music of Serge
86 | july – september 2011 |
instruments musicaux comme la ravane (en peau de
Je suis d’abord tombé sur la musique de Serge
LeBrasse bien plus tard dans la vie, dans les années
1990 quand j’ai tapé les mots « musique mauricienne »
Lebrasse much later in life, in the early 1990s, when
sur mon outil de recherche. L’album que j’ai trouvé à
I typed the words “Mauritian music” into my search
la bibliothèque locale dans les archives de disques
engine. The compilation album that I found at the
portant le titre « sega non-stop » ne contenait que
local record library, entitled Sega Non Stop, had
cinq chansons de Lebrasse: « Maman Zordi Mo Allé »,
only five songs by Lebrasse: “Maman Zordi Mo
« Berçeuse Créole », « Mo En Ti Créole »,« Bouger
Allé”, “Berçeuse Créole”, “Mo En Ti Créole”,“Bouger
Bouger » and « Marsan Pistasse ». Il suffit d’écouter ces
Bouger” and “Marsan Pistasse”. Listening to all
cinq enregistrements pour comprendre pourquoi ce
| july – september 2011 | 87
these five tracks explained why this Mauritian singer
chanteur mauricien est populaire. Il y a dans sa voix
is so popular. There is a soothing gentleness in his
une gentillesse qui nous apaise, ce qui correspond
voice, as befits someone who lives in such peaceful
à quelqu’un qui vit dans un environnement aussi
surroundings. His singing evokes the tranquillity for
paisible. Il n’y a pas de bruit ici sauf une voix
which the island of Mauritius is famous. There is no
séduisante qui vous fait ressentir que vous êtes un
shouting here, only a seductive vocalisation that
natif de ce paradis ou que vous avez les moyens de
makes you wish you were a native of that paradise
prolonger vos séjours.
island or had the means to live there for eternity.
Serge Lebrasse was born on 25 June 1930 in the
Serge Lebrasse est né le 25 juin en 1930 dans la
ville de Rose-Hill, l’île Maurice et cette année il a fêté
town of Rose Hill, Mauritius and turned 81 this year. At
ses 81 ans. A cet âge, la plupart des gens sont à la
that age most folks have retired and are preoccupied
retraite et sont occupés avec leurs petits-enfants à
with entertaining their great-grandchildren with some
qui ils relatent des contes; ou alors ils passent leur
colourful folk tales or keeping themselves busy with
temps à cultiver des fleurs dans leur jardin. Tel n’est
tasks like tending flowers from their favourite garden.
pas Serge Lebrasse. Il chante encore régulièrement
Not Serge Lebrasse, though. He still performs
à Maurice et à l’étranger et n’est pas près de prendre
regularly in Mauritius and overseas and is not set to
sa retraite bientôt. Qui peut le blâmer? C’est avec sa
retire just yet. Who can blame him? With his silky,
voix mélodieuse, thérapeutique que les Mauriciens
therapeutic voice Mauritians will always ask him to
lui demanderont de toujours chanter pour eux. Pour
sing for them. To illustrate, this remarkable, avuncular
citer un épisode, on a demandé récemment à ce
and humble singer was recently asked to sing at a
segatier remarquable mais humble de chanter lors
wedding, and he obliged. I am now trying to get his
d’un mariage et il l’a fait par gentillesse. J’essaie
other albums, like Alléz Baba and The Best of Serge
maintenant d’avoir ses autres albums comme Allez
Lebrasse. That way I can also pretend that I live
Baba et The Best of Serge Lebrasse. Ainsi, je peux
permanently in Mauritius!
aussi prétendre que je vis en permanence à Maurice.
88 | july – september 2011 |
Albion Beach
La plage d’Albion
| july – september 2011 | 89
EDUCATION
APPRENTISSAGE
By Joseph Aranes · Images Joseph Aranes
Centre
de L’Amitié
Where the young are shaped to be ambassadors
Où les jeunes gens sont formés pour être ambassadeurs
90 | july – september 2011 |
As we drive into the parking area of the Centre
Alors que notre véhicule pénètre dans
de L’Amitié in Bambous, which houses a crèche,
l’aire de stationnement du Centre de L’Amitié à
the cacophony of sound and laughter dies down
Bambous, qui abrite une crèche, la cacophonie
almost immediately.
de bruit et de rires cesse abruptement.
The pre-schoolers rush over to the side of the
Les élèves de maternelle se précipitent sur
playground and line up in anticipation of the visit.
un côté de la cour de récréation et se mettent
Almost 100 children, aged from three to six years,
en rang, avant le temps de la visite. Près d’une
burst into song, their young bodies swaying to the
centaine d’enfants, âgés de trois à six ans, se
rhythm. A teacher greets me and explains that it is
mettent spontanément à chanter, en dansant
a “welcome song”.
en cadence leurs petits corps d’enfants. Une
I smile and clap my hands, while the other
teachers hand the little ones Mauritian flags. There
is some laughter and a lot of playfulness as the
enseignante me salue et m’explique qu’il s’agit
d’un « chant de bienvenue ».
Je souris en applaudissant, tandis que les
children ready themselves to sing the national
autres enseignants distribuent des drapeaux
anthem. Waving their flags and jostling to be in
mauriciens aux petits. Dans un climat de rires et
the photographs I’m taking, some of the children
de fêtes, les enfants s’apprêtent à chanter l’hymne
step out of line and sheepishly return when the
national. Brandissant leurs drapeaux et jouant
headmistress steps out of her office.
des coudes pour figurer sur les photos que je
| july – september 2011 | 91
Dressed in a purple two-piece suit, Bernadette
prends, certains des enfants sortent du rang et y
Camoin sports a beaming and welcoming smile.
retournent penauds, lorsque la directrice de l’école
She moves effortlessly to the area in front of the
sort de son bureau.
children and opens her arms. Almost a dozen
Vêtue d’un tailleur deux-pièces violet, Bernadette
of the youngsters cuddle her legs, waist and
Camoin arbore un sourire éclatant, avec un air
arms. She kisses them and blows kisses to the
accueillant et distingué. Elle se dirige prestement
others. In unison, the children and their teachers
vers l’espace qui fait face aux enfants et ouvre ses
sing the anthem.
bras. Près d’une douzaine de petits s’accrochent
As I enter Bernadette’s office, I’m struck by the
affectueusement à ses jambes, ses reins et ses bras.
pictures on her wall of the Mother Mary, Queen
Elle les embrasse et envoie des baisers aux autres.
Elizabeth of England and Mother Theresa. Three
À l’unisson, les enfants et leurs enseignants entonnent
very prominent women, and all have helped shape
l’hymne national.
Bernadette’s life.
I sit down, and from the corner of my eye
Lorsque je pénètre dans le bureau de Bernadette,
je suis frappé de voir sur les murs les photos de la
I see a newspaper clipping stuck to the wall. It is a
vierge Marie, de la reine Elisabeth d’Angleterre et de
photograph and article of her titled: “Miss Mamie
mère Térésa. Trois femmes influentes qui, chacune à
Mauritius – 2007”. She blushes as I enquire about
sa façon, ont contribué à modeler la vie de Bernadette.
the fading article. It is in recognition of her work at
Je m’assieds et, du coin de l’œil, j’aperçois une
the school, her church and the community.
She explains that she started the school, which
coupure de presse collée au mur. C’est une photo
d’elle et un article intitulé: « Miss Mamie Maurice –
was at that time in a corrugated iron and wooden
2007 ». Bernadette rougit alors que je m’enquiers au
structure, to care for the children of the area. “We
sujet de l’article décoloré. L’article avait été publié en
started with about 20 children and in the late
reconnaissance de son travail à l’école, à l’église et au
1990s, the government made funds available to
sein de la communauté.
non-governmental organisations. Construction
Elle explique qu’elle a fondé l’école, qui n’était
started on the new building and the present school
alors qu’une structure de tôle ondulée et de bois,
opened in 2001.”
pour s’occuper des enfants du quartier. « Nous
The organisation received funding from the
avons commencé avec une vingtaine d’enfants et
European Union and in 2005 opened a nursery
vers la fin des années 90, l’État a mis des fonds à la
that accommodates about 20 toddlers. Donations
disposition des organisations non gouvernementales
from other agencies have helped them keep their
et le nouvel établissement scolaire a pu ouvrir ses
doors open. “But we also get many foreign tourists
portes en 2001. »
visiting the centre who are touched by the work
L’organisation a bénéficié de fonds de l’Union
we do and donate generously in cash and kind,”
européenne et, en 2005, a ouvert une crèche qui
says Bernadette.
accueille une vingtaine de bambins. Des dons en
provenance d’autres agences les ont aidés à garder
leurs portes ouvertes. « Mais nous accueillons aussi
de nombreux touristes étrangers au centre qui sont
touchés par ce que nous faisons et décident de
contribuer généreusement en espèces et en nature, »
dit Bernadette.
Elle m’apprend que l’école suit le programme
d’enseignement préprimaire du gouvernement, lequel
comprend le théâtre, l’arithmétique, la lecture, l’art
de conter des histoires et l’écriture. Il y a aussi un
groupe de 16 médecins du pays qui visitent l’école
tous les deux mois pour veiller à la bonne santé des
enfants. « En 2008, l’école s’est vue décerner le prix
d’excellence, de la meilleure école de la région de
Rivière Noire. Cela me rend vraiment heureuse »,
dit Bernadette.
92 | july – september 2011 |
In 2008, the school won an excellence
award for being the best school in the
Black River region.
En 2008, l’école s’est vue décerner le
prix d’excellence, de la meilleure école
de la région de Rivière Noire.
She says the school follows the government’s
“early learning programme”, which includes drama,
arithmetic, reading, storytelling and writing. There is
also a panel of 16 local doctors who visit the school
every second month to ensure the children are healthy.
“In 2008, the school won an excellence award for
being the best school in the Black River region. This
really makes me happy,” says Bernadette.
But what she refuses to divulge is that she
Elle se garde bien cependant de divulguer
qu’elle est elle-même la lauréate de nombreux titres
honorifiques et récompenses pour son travail au sein
herself has received many honours and awards
de la communauté et pour l’église. Elle rougit une
for her work in the community and church. Again
fois de plus lorsque son assistante me confie que
she blushes as her assistant tells me that the now
cette « Miss Mamie Maurice » âgée de 72 ans, a reçu
72-year-old Miss Mamie Mauritius received the 2003
l’Insigne National d’Honneur de la République de
Badge of Honour of the Republic of Mauritius, and in
l’île Maurice en 2003, et qu’en 2004 elle a une fois
2004 she was again honoured by the government for
encore été honorée par l’État pour service rendu à la
her service to the community and for fighting poverty.
communauté et pour sa contribution à la lutte contre
And yes, Bernadette’s colleagues and friends call
la pauvreté. Et bien sûr, les collègues et amis de
her the Mother Theresa of Bambous and her school
Bernadette l’appellent la Mère Térésa de Bambous,
children simply love her.
et ses élèves l’adorent, tout simplement.
| july – september 2011 | 93
CULTUREL
© Rogan Nortje
CULTURAL
Le Morne Brabant
94 | july – september 2011 |
Le Morne
Peninsula
where cultural history and modern development thrive
By Joseph Aranes
Péninsule du Morne
L’endroit où prospèrent l’histoire culturelle et le développement contemporain
“… there were hundreds of them, but my people –
the maroons – chose the kiss of death over the chains of
slavery. Never must we forget their noble deed written in
the pages of history for the sake of humanity …”
These sombre words of Mauritian poet Sedley
Richard Assonne are etched in the concrete floor of a
monument at the foot of Le Morne Brabant Mountain to
commemorate the abolition of slavery on the island. The
“garden of remembrance” with its stone sculptures is
located in the Le Morne Cultural Landscape, which is a
UNESCO World Heritage Site.
« … il y en avait des centaines, mais mon peuple –
les Marrons, choisirent la mort aux chaînes d’esclavage.
Il ne faut jamais oublier leur acte noble qui est bien
enregistré dans les pages de l’histoire au profit de
l’humanité! »
Ces mots empreints de tristesse du poète mauricien
Sedley Richard Assonne sont gravés sur le socle en
béton d’un monument au pied de la Montagne du
Morne, en commémoration de l’abolition de l’esclavage
à l’île Maurice. Le « jardin des souvenirs », avec ses
sculptures en marbre, est situé à l’intérieur du paysage
culturel du Morne, un site classé dans le Patrimoine
Mondial de l’UNESCO.
| july – september 2011 | 95
This cultural landscape, on the south-west
Ce paysage culturel sur la côte sud-ouest de l’île
coast of Mauritius, has become synonymous with
Maurice, est étroitement lié à l’histoire coloniale de l’île,
the island’s history of colonisation, resistance to
la lutte contre l’esclavage et la défense de la dignité
slavery and the fight for human dignity. Oral history
humaine. La tradition orale glanée dans la région
collated from the area tells the sad story of scores of
relate la vie de centaines d’esclaves abandonnés sur
slaves marooned on a 560 m plateau at the top of
un plateau de 560 m en haut de la montagne, ayant
the mountain, making a living from the limited natural
survécu à l’aide des maigres ressources naturelles
resources after fleeing their slave masters.
environnantes après avoir échappé à leurs maîtres.
After the abolishment of slavery in Mauritius, a
Avec l’abolition de l’esclavage à l’île Maurice, une
police expedition travelled to the rock on 1 February
escouade de policiers est venue sur la montagne le 1er
1835 to tell the slaves that they were free people.
février 1835 pour informer les esclaves qu’ils étaient
However, the slaves misunderstood the expedition’s
libres. Malheureusement, les esclaves n’ont pas compris
intention, and fearing a renewed life of bondage,
les intentions de l’escouade et, craignant d’être asservis
they opted for eternal freedom.
à nouveau, ont choisi la liberté éternelle.
In the fishing village of Le Morne, a group of
Dans le village de pêcheurs du Morne, un groupe
young volunteers from the Le Morne Heritage Trust
de jeunes bénévoles du « Morne Heritage Trust Fund »
Fund travels round the island with photo exhibitions
se déplace à travers l’île pour en conter l’histoire à
recounting the history at schools and other
l’aide d’expositions photographiques dans les écoles
institutions. Volunteer Jean Francois Lafleur says the
et autres établissements. Le bénévole Jean Francois
work is important to keep the memories and cultural
Lafleur explique que ce travail est nécessaire pour la
traditions alive and to help uplift the people, especially
pérennité des souvenirs et des traditions culturelles et
through tourism development programmes.
édifier les personnes, surtout à l’aide de programmes
de développement du tourisme.
© Rogan Nortje
À cet égard, le village de Chamarel situé à proximité
du site, tire le meilleur parti de cette initiative touristique.
Le hameau compte deux merveilles naturelles, les
Cascades de Chamarel et les Terres des Sept Couleurs,
curiosité géologique faite de dunes de terre nues, aux
couleurs différentes. Les touristes sont nombreux à se
rendre sur place pour contempler ce paysage insolite
et ses attractions, contribuant ainsi à la croissance du
© Rogan Nortje
tourisme dans la région.
Chamarel Falls
96 | july – september 2011 |
La Montagne du Rempart and les Trois Mamelles.
© Rogan Nortje
Casela Nature and Leisure Park
| july – september 2011 | 97
Seven Coloured Earths
Terres des Sept Couleurs
98 | july – september 2011 |
© Paul Sampson
And the nearby village of Chamarel is making
À quelques mètres du village et perchée à
the most of this tourism initiative. The hamlet is
environ 300 m d’altitude sur le flanc de la montagne
home to two natural wonders, the Chamarel Falls
du Morne, se trouve la Rhumerie de Chamarel,
and the geological formation called the Seven
une distillerie respectueuse de l’environnement
Coloured Earth – a dune with unique layers of soil in
qui fabrique un rhum de qualité et primé, l’un des
different colours. Scores of tourists regularly make
nouveaux produits exportés par l’île Maurice. Bien
the trip to view the features, and the local hospitality
que la distillerie n’ait que trois ans, le rhum qu’elle
industry is growing as a result.
fabrique a déjà remporté une médaille d’argent
Just past the village, about 300 m up the
à l’occasion de la compétition internationale des
slopes of the Le Morne mountain, is Rhumerie
spiritueux World Spirit Awards tenue l’an dernier à
de Chamarel, a new eco-friendly distillery and
Bruxelles, en Belgique.
maker of award-winning rum, one of Mauritius’
La distillerie est bâtie au milieu d’une plantation
newest exports. Although only three years old,
de cannes à sucre qui remonte à l’époque de
the distillery’s rum has scooped a silver medal
l’esclavage et de l’engagisme. Aujourd’hui, une
already, at last year’s World Spirit Awards held in
partie de la canne à sucre cultivée avec soin est
Brussels, Belgium.
utilisée pour fabriquer l’un des meilleurs rhums
| july – september 2011 | 99
© Joseph Aranes
© Joseph Aranes
au monde, grâce à un procédé qui extrait le sirop
de sucre (jus) de la canne et l’utilise à la place de la
mélasse traditionnelle. La bagasse (tiges broyées) est
utilisée comme biocarburant pour chauffer l’eau dans le
processus de moulure et pour chauffer les alambics en
Left: A tour guide explains
rum making.
A gauche: Notre guide
expliquant la fabrication
du rhum.
Right: Award-winning rum.
A droite: Les rhums
primés.
Opposite: Fishing.
Ci-contre: La pêche.
The distillery has been built in the middle of a
sugar cane plantation that has its roots in the era of
à faire un mélange d’engrais pour fertiliser la plantation
slavery and indentured labour. Today some of the
et les cultures de fruits et légumes.
carefully cultivated cane is used to make the world’s
Les fruits et légumes frais sont servis dans le
best rum in a process that extracts sugar syrup
restaurant du domaine, comme accompagnement
(juice) from the cane and uses the syrup instead
des sangliers et des biches qui peuplent le terroir. Les
of the more conventional molasses. The bagasse
touristes peuvent faire des visites guidées de la distillerie
(crushed stalks) is used as a bio-fuel to heat the
et déguster les différents rhums qui y sont fabriqués. Il
water in the milling process and to heat the copper
s’y trouve également une boutique où l’on peut acheter
pot stills in the distilling. The ash is then used as part
de l’artisanat local ainsi que du rhum aux arômes divers.
of a mixture to fertilise the plantation and vegetable
and fruit crops.
The fresh fruit and vegetables are served at
L’on peut également déguster cet alcool fin dans
les restaurants des hôtels et lieux de villégiature de
la région. De l’autre côté de la Montagne du Morne
the estate’s restaurant, along with the wild boar
Brabant, se trouvent les deux stations balnéaires de
and deer that roam the grounds. Tourists are taken
Beachcomber – le Paradis Hotel & Golf Club et le
on guided tours of the facility and can taste the
Dinarobin Hotel Golf & Spa – sur une étendue de sept
exclusive rums on offer. There is also a shop that
kilomètres de plages immaculées. Vous trouverez en
sells local crafts and allows you to stock up on the
ces lieux un luxe opulent aussi rafraîchissant qu’une
various flavours of rum.
brise légère par un bel après-midi d’été mauricien. Les
Hotels and resorts in the area also serve this
deux stations et leurs suites sont aménagées dans le
fine liquor in their establishments. On the other
style somptueux de l’époque coloniale, et l’élégance
side of the Le Morne Brabant Mountain, stretching
architecturale rappelle l’héritage multiculturel de l’île.
along seven kilometres of pristine beaches are the
100 | july – september 2011 |
cuivre utilisés pour la distillation. La cendre sert ensuite
En plus du golf, les deux hôtels proposent une
Beachcomber resorts, the Paradis Hotel and Golf
gamme variée de sports nautiques, le tennis, du vélo
Club and the Dinarobin Hotel Golf and Spa. Here
tout terrain et une myriade de divertissements, ainsi
opulent luxury greets you like a cool breeze on a
que des salles de gym. Le Dinarobin est doté d’un
balmy Mauritian summer’s day.
spa magnifique niché dans un cadre paisible, offrant
© Rogan Nortje
| july – september 2011 | 101
© Rogan Nortje
Fishing at sunset.
La pêche au coucher du soleil.
102 | july – september 2011 |
Both resorts and their many suites reveal a
à la clientèle une gamme de soins inspirés de
colonial era, and the stylish architecture reflects the
techniques de massage du monde entier. Le
multicultural legacy of the island.
centre compte sept salles de massage, deux
Besides the golf, both offer a range of water
sports, tennis, mountain-biking and other fun
activities. Both sport gyms, and at Dinarobin there
saunas, deux salles de balnéothérapie et une salle
d’hydro-massage.
Les soins que l’on y reçoit sont intenses,
is a sumptuous spa set in peaceful surroundings
faits pour résorber toute tension de votre corps
and a pampering menu inspired by various massage
et de vos muscles. C’est un lieu où la notion
techniques from around the world. The facilities
du temps se perd dans les effluves délicats, où
include seven massage rooms, two saunas, two
la tranquillité apaise vos sens, et dont vous
balneotherapy rooms and a hydro-massage room.
sortirez radieux.
The treatments are intense, designed to release
Plus loin sur la côte ouest, dans le village de
the stress from your body and the tension from your
Wolmar, le Maradiva Villas Resort & Spa s’étend
muscles. It is a place where the concept of time
le long de l’eau turquoise de la Baie de Tamarin.
dissipates as the delicate fragrances and tranquility
La station comporte deux villas de grand standing
consume your senses, leaving your body radiant.
avec vue sur la mer – bâties dans le style typique
Further along the west coast in the town of
des résidences coloniales des propriétaires de
Wolmar is the Maradiva Villas Resort and Spa, set
plantations de canne à sucre –où les clients qui sont
along the turquoise waters of Tamarin Bay. The
logés dans des suites présidentielles bénéficient
resort boasts top class, sea-facing villas – inspired
des services personnalisés d’un cuisinier et d’un
by the typical colonial residences of the owners
maître d’hôtel.
of sugar cane plantations – with guests in the
Il y a plusieurs restaurants dans les jardins de
presidential suites being offered the services of
la résidence, un centre de jeu pour enfants, ainsi
a chef and butler.
qu’un spa offrant la gamme complète de soins,
There are several restaurants located in the
une table de massage ayurvédique et tous les
garden-style setting, a kiddies’ play centre, as
soins ayurvédiques – un système de médecine
well as fully equipped spa that has an ayurvedic
traditionnelle provenant de l’Inde. Le Maradiva est
massage table and offers ayurvedic treatments, a
la destination de choix pour les couples ou les
system of traditional medicine native to India. The
familles ayant besoin de se ressourcer.
Maradiva is the ideal getaway for couples or families
seeking to rejuvenate their souls.
But if the indulgences of hotel life get a bit
Si, toutefois, vous vous lassez d’être dorlotés
et que votre goût pour la nature a besoin d’être
rassasié, rendez-vous au Parc naturel de Casela
much and your appetite for the rugged outdoors
à Cascavelle. Les amoureux de la nature ont la
needs to be satisfied, then head off to the Casela
possibilité de s’approcher d’animaux et d’oiseaux
Nature and Leisure Park in Cascavelle. Here
sauvages à l’intérieur du parc, ou de faire un
outdoor enthusiasts and nature lovers can
safari en Segway – type de véhicule deux-roues
mingle with numerous animals and birds in the
écologique et silencieux, utilisé pour accéder
park or go on a Segway – an ecological and silent
aux biches, aux zèbres, aux sangliers et les
two-wheeled upright electric vehicle safari to view
autres animaux dans la réserve. Le parc dispose
deer, zebra, boar and other animals in the reserve.
également de motos à quatre roues pour les
The park also has a fleet of quad bikes for the
personnes en quête de sensations plus fortes.
more adventurous.
If that still sounds too mundane, then enjoy
Si cela vous paraît toujours trop banal,
pourquoi ne pas faire un tour au parc à thème
the fun at the Rando-inspired theme park. Here
« rando »? Ici tout bouge très vite et l’on peut
the action is fast and activities include crossing
traverser des ponts Népalais, se balancer au
Nepalese bridges, swinging on the longest zip lines
bout de l’élastique le plus long de l’océan Indien,
in the Indian Ocean, swimming through a canyon,
traverser un canyon à la nage, et bien d’autres
and other exciting features that make this circuit
activités exaltantes qui viennent agrémenter ce
more than just a hiking tour. But then again, visiting
circuit de randonnée. Mais rappelez-vous que les
the west coast of Mauritius is so much more than
vacances sur la côte ouest de l’île Maurice ne sont
just a holiday!
pas toujours de tout repos!
| july – september 2011 | 103
PROPRIÉTÉ
© Paul Sampson
PROPERTY
Tamarin Bay
104 | july – september 2011 |
With good reason the West
Coast is being eyed with
increasing interest by property
investors, retirees and the
business community alike.
© Paul Sampson
Investisseurs immobiliers,
retraités et entrepreneurs
s’intéressent de plus en plus
à la Côte Ouest, et cela
avec raison.
Things are
happening
in the West
By Loraine Tulleken
À l’Ouest les choses bougent
When a region already famed for its luxurious
Lorsqu’une région déjà réputée pour ses hôtels de
holiday resorts begins offering residential estates,
luxe commence à proposer des domaines résidentiels,
shopping malls and business parks, it has entered a
des centres commerciaux et des parcs d’activités,
new realm, and the West Coast of Mauritius, arguably
elle intègre un nouveau domaine; et la Côte Ouest de
the most beautiful part of the island, is poised to
Maurice, sans aucun doute la plus belle région de l’île,
emerge as a new lifestyle and business hub.
émerge comme un lieu avec un nouveau mode de vie et
There is, for example, a new development
conceived under the “Real Estate Scheme” banner.
un centre des affaires.
Le nouveau projet immobilier, communément appelé
Usually referred to as “RES”, the recently introduced
« RES », permet aux non-ressortissants de l’île d’investir
scheme allows non-citizens to invest in residential
dans des logements et ils ne sont pas imposables. Pour
units at no minimum price. But acquisition of
autant, l’achat d’une propriété dont la valeur est au
property worth at least US$500 000 entitles the
moins de US $500 000 permet à l’acquéreur d’obtenir
purchaser to a residence permit. It targets mainly
un permis de résidence. Ce projet vise principalement
| july – september 2011 | 105
© Paul Sampson
106 | july – september 2011 |
© Paul Sampson
© Paul Sampson
Cascavelle
Right: La Tourelle Ocean View Residence site.
A droite: Site de La Tourelle Ocean View Résidence.
Opposite: Fresh fish in Le Morne.
Ci-contre: Poisson frais au Morne.
… the main purpose is to develop the region in a coherent
way, ensuring a balance of residential, industrial, commercial,
educational, medical and recreational developments.
retirees and professionals who want to invest,
les retraités et les personnes dans la profession
work and live in Mauritius while benefiting from
libérale souhaitant investir, travailler et vivre à l’île
the country’s low tax regime. It is also making it
Maurice, tout en bénéficiant de la fiscalité à faible taux
affordable for foreigners to have a second home
en vigueur dans le pays. Cela permettra aussi à des
or holiday retreat on the island.
étrangers d’acheter à un prix abordable une résidence
La Balise Marina is unique and the first Marina
development in Mauritius. It offers you a wonderful
secondaire ou une maison de vacances sur l’île.
La Balise Marina, unique en soi, est le premier
lifestyle in an ecological environment. Marina is in
développement Marina à Maurice. Il vous offre un mode
harmony with the sea and its amazing potential.
de vie merveilleux dans un cadre écologique. Marina est
Buying a Villa or Duplex here gives you an opportunity
en harmonie avec la mer et ses incroyables ressources.
to invest and to become a resident of Mauritius.
Acheter une Villa ou Duplex ici vous donne la possibilité
The new development, called La Tourelle Ocean
d’investir et de devenir un résident de l’île Maurice.
View Residence, comprises 48 luxury apartments
Le nouveau projet immobilier baptisé « La Tourelle
consisting of two-bedroom apartments and three-
Ocean View Residence », comprend 48 logements de
bedroom penthouses, each offering a breathtaking
luxe, y compris des appartements de deux chambres
sea view of Tamarin Bay.
et des appartements de grand standing de trois
It is being built among the beautiful vegetation of
the most impressive mountain of the Savanne range.
Each freestanding home will enjoy magnificent sea
chambres, tous avec vue sur la mer et la magnifique
Baie de Tamarin.
Tout est construit au cœur de la végétation
views on stands that give one the feeling of being
luxuriante d’une des montagnes les plus
suspended between sky and sea.
impressionnantes de la chaîne de Savanne. Chaque
Viewed from below, the property integrates
logement individuel aura une vue imprenable sur la
harmoniously with the mountain backdrop and the
mer et sera bâti sur des parcelles donnant l’impression
apartments are designed to offer a seamless and
d’être suspendu entre ciel et mer.
aesthetic flow from the interior to the exterior, along
with great functionality.
Vue d’en bas, la propriété s’harmonise avec le
décor montagneux et les appartements ont été conçus
| july – september 2011 | 107
Close to great beaches, La Tourelle is within
de façon à créer un ensemble homogène et esthétique
minutes of luxury shops, five-star beach resorts with
de l’intérieur à l’extérieur, tout en étant parfaitement
golf courses, schools, medical and other facilities.
fonctionnels.
Then there’s the Medine Master Plan. Its focus
Située à proximité des plus belles plages, La
is on the transformation of the century-old Medine
Tourelle est à quelques minutes des magasins de luxe,
sugar company into a major property player and it
des hôtels cinq étoiles avec des terrains de golf, des
provides the framework for a diversified, harmonious
écoles, et accessible aux soins médicaux et d’autres
and sustainable property development of 3 000 ha
facilités.
of prime land.
Ensuite, il y a le vaste projet Medine. Il vise à
With an eye to positioning the west coast as
transformer la société sucrière centenaire de Medine,
the new “live-work-play” hub of Mauritius, the main
en grand promoteur immobilier. Ce plan d’action met en
purpose is to develop the region in a coherent
place le développement de 3 000 hectares de terres
way, ensuring a balance of residential, industrial,
en un ensemble de propriétés diversifié, harmonieux
commercial, educational, medical and recreational
et en expansion.
developments.
Le but étant de transformer la côte ouest en
One of the most notable Medine projects is the
nouveau centre de « vie-travail-loisirs » de Maurice,
Cascavelle Shopping Mall, a first for the west coast.
le plan d’action vise principalement à assurer le
Now nearing completion, it is emerging as an elegant,
développement cohérent de la région, pour atteindre un
équilibre parfait entre les projets résidentiels, industriels,
commerciaux, éducatifs, médicaux et récréatifs.
… le plan d’action vise principalement
à assurer le développement cohérent de
la région, pour atteindre un équilibre
parfait entre les projets résidentiels,
industriels, commerciaux, éducatifs,
médicaux et récréatifs.
L’un des projets Medine les plus remarquables est
le centre commercial de Cascavelle, premier du genre
sur la Côte ouest. Sa construction étant presque
terminée, le centre se profile déjà comme une
destination agréable et élégante. Situé au carrefour
animé de Flic en Flac, le centre abrite une gamme variée
de magasins, y compris le magasin principal Pick ‘n
Pay, qui fait partie d’une grande chaîne sud-africaine
de supermarchés. Dans un rayon d’à peine 4 km,
émerge la deuxième phase du Tamarina Golf Estate
© Paul Sampson
& Beach Club. Des villas de luxe sont vendues dans
Médine Sugar Estate, Black River.
108 | july – september 2011 |
© Paul Sampson
Tamarina Golf, Spa & Beach Club, Tamarin.
landmark lifestyle centre. Situated at the bustling
le cadre du Projet Hôtelier Intégré en vertu duquel
Flic en Flac junction, it offers a mix of retailers,
il est possible de construire et de vendre des villas
including anchor tenant Pick n Pay, a leading South
de luxe à des étrangers, dans des zones spécifiées.
African supermarket group. Barely 4 km away is
Les non_Mauriciens ont le droit d’acheter des biens
the second phase of the successful Tamarina Golf
immobiliers moyennant un investissement minimum
Estate and Beach Club. Luxury villas are sold under
de US $ 500 000 en plus d’un montant fixe de droit
the Integrated Resort Scheme, which permits the
d’enregistrement immobilier s’élevant à US $70 000.
construction and sale of luxury villas to foreigners in
Dès l’achat d’une propriété, le propriétaire et sa
particular locations.
famille ont droit au statut de résidents à l’île Maurice
Non-Mauritians are permitted to buy property
with a minimum investment of US$500 000 plus
qui durera tant que vous demeurez propriétaires.
L’agence immobilière Pam Golding Properties est
a fixed land registration duty of US$70 000. The
chargée de la promotion du projet et son directeur,
owner and family are granted resident status in
Fabrice Orengo de Lamazière, ajoute qu’il reste des
Mauritius for as long as they own the property.
villas à vendre près de la rivière ou sur un plateau
The development is marketed by Pam Golding
surplombant la rivière, la mer et le terrain de golf,
Properties and director Fabrice Orengo de
avec de très belles vues sur la montagne. Les prix les
Lamazière says units are still available along the river
plus bas sont de US $1.5 millions et, ajoute-t-il, les
or on a plateau overlooking the river, sea and golf
acheteurs sont sûrs d’enregistrer d’excellents gains
course, with scenic mountain views. Prices start
sur leur investissement initial.
from US$1.5 million and he says buyers are assured
sound capital growth on their original investment.
The average price of resale in the first phase is
Le prix moyen de revente pour la première
phase s’élève à US $ 2 millions, ce qui correspond
à presque le double du prix d’achat initial lors du
US$2 million, which is almost double the value of
lancement du projet sur le marché. Il paraît que
the initial purchases when the development was
12 villas de luxe ont été revendues au cours des
released. It seems that 12 luxury villas were resold
douze derniers mois, à des acquéreurs Sud-Africains,
over the past year to a mix of South African, French
Français et Britanniques.
and UK buyers. Also noteworthy is the first phase of
Il convient également de mentionner la première
the Cascavelle Business Park, which consists of
phase du parc d’activités de Cascavelle, qui
4 000 m2 of office buildings.
comprend 4 000 m2 de bureaux. Il n’y a aucun doute
It’s certainly time to look west.
que l’avenir est à l’Ouest!
| july – september 2011 | 109
SHOPPING
FAIRE DU SHOPPING
ocra-mauritius.com
To discuss how we can
help you, please contact:
MAURITIUS
+230 217 9600
ocra@ocra-mauritius.com
SEYCHELLES
+248 22 5555
ocra@ocra-seychelles.com
HONG KONG
+852 2522 0172
hongkong@ocra.com.hk
Global Corporate Services
to Streamline Your Business
OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide
your business with all the support you need to streamline
your operations and work more efficiently.
With 30 years experience helping customers ranging from law
firms and accountancy practices, to businesses and
entrepreneurs we know what is required for your success.
• Company Formation
• Management
• Administration
• Accounting
SINGAPORE
+65 6535 3382
singapore@ocra.com.sg
CHINA & ASIA PACIFIC
110 | july – september 2011 |
• Bank Introductions
• Virtual Offices
• China Market Entry
• Trade Services
ocraworldwide
Excellence in Global Corporate Services
EUROPE
ASIA PACIFIC
Life on board and Entertainment Programme
La vie à bord et Programme de divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Divertissement
Cartes
GENERAL INFORMATION
Hand luggage
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign
is switched on during the flight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks.
As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the
upright position, the armrests are down, the tray table, your handset
(A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in
front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to
comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities
on arrival and is liable to fines or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. Headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Infants and children
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. Baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat”
telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls.
Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at time
of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its flights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its flights.
Life on board
Important Information
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can
adversely affect the performance of the aircraft systems and
equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time,
request to turn off a personal electronic device.
Unrestricted Usage
The following devices can operate at any time:
• Hearing aids
• Cardiac pacemakers and other implanted medical devices
• Electronic watches
• Electronic nerve stimulators
• Electronic shavers
• Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only)
Restricted Usage
When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb,
approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted
usage) should be switched off.
These include the following devices:
• Electronic games
• Entertainment players
112 | july – september 2011 |
• Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc,
MP3 players and camcorders)
• Personal Computers and computer peripheral devices
• Calculators
• Shavers
• Cameras
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power intentional emitter
including the following devices:
• Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the
door open
• Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen
band (CB) radios, 49MHz transmitters
• Devices designed to radiate radio frequency energy on specific
frequencies
• Peripheral devices for computers or games connected by cable
• AM/FM/SW radios
• Portable television sets
• Remote control toys
• VHF scanner receivers
• GPS (Global Positioning Satellite) systems
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Bagages à main
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et
votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit.
Divertissement à bord
Un grand choix international de films et musiques est à votre
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Nourrissons enfants
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
La demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin,
l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition.
Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme
leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas.
De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses
vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La Vie à bord
Informations importantes
Utilisation d’appareils electroniques portatifs
L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut
nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion.
Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel
moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique
personnel.
Utilisation libre
Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment:
• Appareils auditifs
• Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que
les appareils de survie
• Montres et rasoirs électroniques
• Beepers (réception seulement)
Utilisation restreinte
Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la
descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront
être éteints:
• Jeux électroniques
• Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou
vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras)
• Ordinateurs et périphériques
• Calculettes électroniques
• Rasoirs électriques
Utilisation interdite
Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute
puissance incluant:
• Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec
portes ouvertes
• Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande
49 MHz
• Appareils conçus pour émettre des fréquences radio
• Tout périphérique relié par câble
• Radios AM/FM/SW
• Récepteurs de télévision portables
• Jouets avec télécommande
• Récepteurs à scanneur VHF
• Appareils de positionnement satellitaire
| july – september 2011 | 113
ONBOARD
ONBOARD
Reaching Your Destination
In Good Shape
Arriver à Sa Destination
En Pleine Forme
Your security and safety are a constant
concern for Air Mauritius. Consequently, we wish
to draw your attention to some medical issues
related to long flights. Passengers already suffering
from circulatory conditions are particularly of
concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have
partnered to produce an informative film to explain
precautions to be taken as well as some simple
exercises which can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
Air Mauritius and Eruption
Studio wish you a relaxed
and enjoyable flight.
Air Mauritius et Eruption
Studio vous souhaitent un
excellent voyage.
contained in the film is not intented to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1.
Avoid sitting still in your seat for long
periods. Perform the physical movements
recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water as sodas have an adverse effect
on your body.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
114 | july – september 2011 |
Votre sécurité et votre bien-être constituent
notre préoccupation constante. Nous tenons, par
conséquent, à vous prévenir de certains désagréments
liés aux vols de longue durée.
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires
sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
à faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
heures dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination
excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à
proscrire et aggrave les problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de
problèmes de circulation.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340E/A330
Entertainment Programme
for flights operated by
aircraft equipped with the
FOR NAVIGATION
SELECT
Audio/Video On Demand
Technology (AVOD)
CALL ATTENDANT
CANCEL CALL
Programme proposé sur les
avions équipés du
Système AVOD
MODE AND
CHANNEL DISPLAY
READING LIGHT
ON/OFF
MODE
CHANNEL CONTROL
VOLUME CONTROL
LANGUAGE
BACK
HOME
JUKEBOX
HELP
MAP
WORLD
OF AIR
MAURITIUS
SHOPPING
GAMES
KIDS
TV
MUSIC
MOVIES
Main menu
| july – september 2011 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340E/A330
AVOD
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
TV TITLES
MOVIE TITLES
BLOCKBUSTERS
DURATION
LANGUAGES
RATING
1
Band Baaja Baaraat
120
Hnd / Ens
PG-13
2
Battle: Los Angeles
116
En / Fr / Ge / It
PG-13
3
Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules
100
En / Fr / Ge
PG
4
Dil Toh Baccha Hai Ji
120
Hnd / Ens
PG
5
Game
120
Hnd / Ens
PG-13
6
I Love Hong Kong
103
Man / Can / Ens / Chs
PG-13
7
Just Go With It
117
En / Fr / Ge / It
PG-13
8
Les Emotifs Anonymes
80
Fr / Ens
NR
9
Limitless
105
En / Fr / Ge / It
NR
10
Mr. & Mrs. Incredible
100
Man / Can / Ens / Chs
PG-13
11
Red Riding Hood
100
En / Fr / Ge / It
PG-13
12
Rien à Déclarer
108
Fr / Ens
NR
13
Robot
125
Hnd / Ens
PG-13
14
Sucker Punch
100
En / Fr / Ge / It
PG-13
15
Tanu Weds Manu
118
Hnd / Ens
PG
16
The Adjustment Bureau
106
En / Fr / Ge / It
PG-13
17
Unknown
113
En / Fr / Ge / It
PG-13
18
Win Win
106
En / Fr / It
NR
19
Yamla Pagla Deewana
120
Hnd / Ens
PG
ENTERTAINMENT
EPISODE
DURATION
LANGUAGES
RATING
20
Bonnto Klip
July
26
Cr
NR
21
Juke Box
July/Aug/Sep
30
Hnd
NR
22
Planet Rock Profiles
Kylie Mongue
30
En / Frs
NR
23
Tam Tam Gags
July/Aug/Sep
30
NR
DOCUMENTARIES
24
Mauritius Livin’ Style
No. 2
52
25
Megacities
Paris
24
En / Fr
En / Fr
26
Monkey Thieves
Skid Row
24
En / Fr
27
My Music Brain
47
En / Fr
28
Sea Legends
The Dinga Dinga Season
26
En / Fr
30
En / Fr
30
En / Fr
30
En / Fr
30
En / Fr
CARTOONS
29
Fifi & the Flowertots Series 1
Ep1 Fifi’s Talent Show
Ep40 Big Band Night
Ep41 Daisy Chain Dance
30
Horrid Henry
Ep12 Horrid Henry
Goes Swimming
Ep13 Horrid Henry
Goes to Work
31
Potatoes and Dragons
Ep21 G’Day Dragon
Ep11 Haunted Potatoes
Ep14 All in The Family
32
Roary the Racing Car
Ep34 Roary Loses a Friend
Ep35 Maxi’s New Engine
Ep36 Mamma Mia
Languages
Ratings
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
PG: Parental Guidance | NR: No Rating
Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole
G: General Audience
A340E/A330
AVOD
Classical
Nicholas Angelich
Brahms: Piano Concerto No. 2 /
Klavierstucke, Op. 75
Andreas Brantelid, Marianna
Shirinyan & Vilde Frang
Chopin: Chamber Music
Cecilia Bartoli
The Vivaldi Album
Tchaikovsky
Tchaikovsky: Symphony No. 5 /
Hamlet
2010 Grammy Nominees
NOW That’s What I Call Country
Vol. 3
Lady Antebellum
Need You Now
Michael Jackson
Michael
Techno/Dance/Hip Hop
Various Artists
Disco Love 2
Altitude
Ninja Tune XX: Twenty Years of
Beats and Pieces (Promo CD 1)
B.o.B.
The Adventures of Bobby Ray
Local Mauritian
Various Artists
New Mauritian Releases
Jazz/Rock/Country
Various Artists
Swingin’ At Capitol
Atlantic Jazz Singers
Reggae
Various Artists
Dancehall Roughneck
Matisyahu
Light
Lee Scratch Perry
Rise Again
Various Artists
Tribute to a Reggae Legend
Tropical/African
Bassekou Kouyate & Ngoni Ba
I Speak Fula
Angelique Kidjo
Õÿö
Instrumental Lounge
Jonn Serrie
Midsummer Century
Ultima
Forever After
Bollywood
Vishal Bhardwaj
7 Khoon Maaf
French
David Hallyday
Un Nouveau Monde
Nolwenn Lerroy
Bretonne
Charles Trenet
The Extraordinary Garden
Edith Piaf
Voice of the Sparrow: Very Best
of Edith Piaf
English
Various Artists
Soft Rock Gold (CD2)
Rhapsodesia
Le Suffren after hours: A Sega
Lounge Remix
Gina J. Charles
Fler Mazik
Dave Bennett
Clarinet Is King
Various Artists
Twilight: Eclipse
Taylor Swift
Speak Now
International Hot Jazz Quartet
Havin’ A Ball
Various Artists
Country Heat 2011
The Best Of The Girl Groups,
Vol. 2
David Arkenstone
Echoes of Light and Shadow
Shastro & Nadama
Reiki Offering
Italian
Vasco Rossi
Colpa D’Alfredo
Paola Turci
Attraversami Il Cuore
Ricchi E Poveri
Mamma Maria
Irene Grandi
Alle Porte Del Sogno
Various Artists
No Problem
Shantanu Moitra, Aadesh
Shrivastava,Wayne Sharp,
Pritam
Rajneeti
Various Artists
Bobby
Tamil
Various Artists
Suraa
Mani Sharma
Singam Puli
Yuvan Shankar Raja
Boss Engira Baskaran
Devi Sri Prasad
Singam
Far East
Ekin Cheng
Friends For Life
Alan Tam
Mi Huo
Kids
Various Artists
Disney’s Greatest Vol. 2
Putumayo Kids
French Playground
MaryLee Sunseri
Bella Notte
Ernst Wolff
German Children’s Songs Vol. 1
German
Juli
In Love
Karussell
Entweder Oder
Die Puhdys
Die Puhdys
Virginia Jetzt!
Blühende Landschaften
| july – september 2011 | 117
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340 CLASSIC
AUSTRALIA/ PARIS/ SOUTH AFRICA/UK
FRANKFURT/GENEVA
ITALY
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
1
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
1
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
2
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
2
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
2
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
3
English
Just Go With It
(1 Jul-15 Aug 11)
3
English
Just Go With It
(1 Jul-15 Aug 11)
3
English
Just Go With It
(1 Jul-15 Aug 11)
4
French
Arthur
(16 Aug-30 Sep 11)
4
German
Arthur
(16 Aug-30 Sep 11)
4
Italian
Arthur
(16 Aug-30 Sep 11)
5
5
English
5
English
6
Hindi/Eng
subtitles
6
Italian
7
English
7
English
8
Italian
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
1
1
2
1
2
3
Game
Sucker Punch
4
8
French
9
French
Les Emotifs Anonymes
5
10
English
11
English
6
12
French
13
English
7
14
French
15
English
16
Battle: Los Angeles
3
6
German
7
English
Sucker Punch
4
8
German
9
French
Les Emotifs Anonymes
5
Diary Of A Wimpy Kid:
Rodrick Rules
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
2
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Sucker Punch
4
Les Emotifs Anonymes
5
Diary Of A Wimpy Kid:
Rodrick Rules
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
Battle: Los Angeles
3
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
8
French
Diary Of A Wimpy Kid:
Rodrick Rules
To Mauritius/Vers Maurice
To Mauritius/Vers Maurice
To Mauritius/Vers Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
1
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
1
English
Unknown
(1Jul-15Aug 11)
2
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
2
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
2
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
3
English
Red Riding Hood
(1 Jul-15 Aug 11)
3
English
Red Riding Hood
(1 Jul-15 Aug 11)
3
English
Red Riding Hood
(1Jul-15Aug 11)
4
French
Source Code
(16 Aug-30 Sep 11)
4
German
Source Code
(16 Aug-30 Sep 11)
4
Italian
Source Code
(16 Aug-30 Sep 11)
5
5
English
5
English
6
Hindi/Eng
subtitles
6
Italian
7
English
7
English
8
Italian
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
1
1
2
1
2
3
Robot
Win Win
4
8
French
9
French
Rien A Déclarer
5
10
English
11
English
Cartoon Compilations
6
12
French
13
English
Music & Entertainment
7
14
French
15
English
Mauritius Livin’ Style
8
16
French
118 | july – september 2011 |
2
Limitless
3
6
German
7
English
Win Win
4
8
French
9
French
Rien A Déclarer
5
10
English
11
English
Cartoon Compilations
6
12
French
13
English
Music & Entertainment
7
14
French
15
English
Mauritius Livin’ Style
8
16
French
Limitless
3
Win Win
4
Rien A Déclarer
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
8
Mauritius Livin’ Style
A340 CLASSIC
CHINA/KUALA LUMPUR/SINGAPORE
DELHI/MUMBAI
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
1
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
2
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
1
From MAURITIUS
Language: English/French
1
2
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
3
3
Can/Eng
subs
2
I Love Hong Kong
4
5
6
7
English
Hindi/Eng
subtitles
Game
6
7
English
8
French
9
French
10
English
11
English
5
Game
Sucker Punch
4
8
French
9
French
Les Emotifs Anonymes
5
10
English
11
English
6
12
French
13
English
14
French
15
English
Diary Of A Wimpy Kid:
Rodrick Rules
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
16
Yamla Pagla Deewana
3
Les Emotifs Anonymes
5
6
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
French
Diary Of A Wimpy Kid:
Rodrick Rules
To Mauritius/Vers Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
1
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
2
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
2
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
Can/Eng
subs
Mr & Mrs Incredible
Hindi/Eng
subtitles
Tanu Weds Manu
Hindi/Eng
subtitles
Robot
6
7
English
1
1
3
5
Monkey Thieves
To MAURITIUS (Ch’s 11 and 12)
Language: English/French
CARTOONS COMPILATION
Fifi And The Flowertots: Series 1
Ep. 1 Fifi’s Talent Show,
Ep. 40 Big Band Night,
Ep. 41 Daisy Chain Dance
Horrid Henry:
Ep. 12 Horrid Henry Goes
Swimming, Ep. 13 Horrid
Henry Goes To Work
Potatoes & Dragons: Ep. 21 G’Day Dragon,
Ep. 11 Haunted Potatoes,
Ep. 14 All In The Family
Roary
Ep. 34 Roary Loses A Friend,
The Racing Car:
Ep. 35 Maxi’s New Engine,
Ep.36 Mamma Mia
4
6
Hindi/Eng
subtitles
7
English
5
Robot
Win Win
4
8
The Dinga Dinga Season
3
2
4
3
My Music Brain
Sea Legends:
Sucker Punch
4
To Mauritius/Vers Maurice
2
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
Mauritius Livin’ Style: No. 2
Megacities:
Paris
Monkey Thieves:
Skid Row
4
Hindi/Eng
subtitles
3
Hindi/Eng
subtitles
2
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
3
French
9
French
10
English
8
Rien A Déclarer
5
11
English
12
French
Cartoon Compilations
6
13
English
14
French
15
English
16
French
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Potatoes & Dragons
Win Win
4
French
9
French
10
English
Rien A Déclarer
5
11
English
12
French
Cartoon Compilations
6
13
English
14
French
15
English
16
French
Music & Entertainment
7
MUSIC & ENTERTAINMENT TO MAURITIUS
(Ch’s 13 & 14)
Bonnto Klip
Jukebox
Mauritius Livin’ Style
Planet Rock Profiles:
Kylie Minogue
Tam Tam Gags
Mauritius Livin’ Style
8
Planet Rock Profiles
| july – september 2011 | 119
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A319
NAIROBI
DURBAN , JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
17
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
17
English
The Adjustment Bureau
(1 Jul-15 Aug 11)
18
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
18
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
18
French
Water For Elephants
(16 Aug-30 Sep 11)
17
English
17
English
Documentaries
18
French
Additional Movie
Documentaries
18
French
17
English
18
French
The Dilemma
(Time permitting)
Documentaries
To Mauritius/De Maurice
To Mauritius/De Maurice
To Mauritius/De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
17
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
17
English
Unknown
(1 Jul-15 Aug 11)
18
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
18
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
18
French
Rio
(16 Aug-30 Sep 11)
17
English
Mauritius Livin’ Style
17
English
18
French
Additional Movie
Mauritius Livin’ Style
18
17
English
18
French
Mauritius Livin’ Style
French
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius/De Maurice
Language
English
French
To Mauritius/De Maurice
Language
Monkey Thieves: Skid Row
Sea Legends: The Dinga Dinga Season
Megacities: Paris
My Music Brain
120 | july – september 2011 |
I Am Number Four
(Time Permitting)
English
Mauritius Livin’ Style
French
BLOCKBUSTERS
LES EMOTIFS ANONYMES
Cast: Lorella Cravotta, Isabelle
Carre
Director: Jean-Pierre Ameris
Genre: Comedy
Runtime: 80 minutes
Rating: NR
ARTHUR
Cast: Russell Brand, Helen Mirren
Director: Jason Winer
Genre: Comedy
Runtime: 110 minutes
Rating: PG 13
In this classic story, Russell Brand
reinvents the role of billionaire Arthur
Bach, who relies on his limitless fortune
and the good sense of his lifelong nanny
and best friend, Hobson, in order to
keep him out of trouble.
BAND BAAJA BAARAAT
Cast: Ranveer Singh, Anushka
Sharma
Director: Maneesh Sharma
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG 13
documented cases of UFO
sightings around the world. But
in 2011, what were once just
sightings will become a terrifying
reality when Earth is attacked by
unknown forces.
DIARY OF A WIMPY KID:
RODRICK RULES
Cast: Zachary Gordon, Rachel
Harris
Director: David Bowers
Genre: Family
Runtime: 100 minutes
Rating: PG
Greg Heffley, the kid who made
“wimpy” cool, is back again in this
all-new family comedy based on
the best-selling follow-up novel by
Jeff Kinney.
Shruti is a no-nonsense girl from a
middle-class Delhi household and
Bittoo, has no aim in life. When
a chance meeting brings them
together, it signals the beginning
of a tumultuous journey, where
they become partners in their own
wedding planning business.
DIL TOH BACCHA HAI JI
Cast: Tisca Chopra, Ajay Devgn
Director: Madhur Bhandarkar
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
BATTLE: LOS ANGELES
Cast: Aaron Eckhart, Ramon
Rodriguez
Director: Jonathan Liebesman
Genre: Action
Runtime: 116 minutes
Rating: PG 13
For years there have been
Four strangers are invited to the
island of Samos in Greece by a
reclusive man. They don’t know
each other, they don’t know him.
By the next morning, they will
wish they had never come.
I LOVE HONG KONG
Cast: Tony Leung, Sandra Ng
Director: Chung Shu Kai
Genre: Comedy
Runtime: 103 minutes
Rating: PG 13
When Jean-Rene, the boss of a
small chocolate factory, forms
a connection with Angelique,
a gifted chocolate maker who
he has just hired, their shared
passion leads to them falling in
love with each other.
Having lost his business in the
financial crisis, Shun returns to
the public housing estate where
he grew up. Attempting to make
the best of his family’s new
situation, Shun’s past comes
back to haunt him.
JUST GO WITH IT
Cast: Adam Sandler, Jennifer
Aniston
Director: Dennis Dugan
Genre: Comedy
Runtime: 117 minutes
Rating: PG 13
Aspiring author Eddie Morra is
suffering from chronic writer’s
block, but his life changes
instantly when an old friend
introduces him to NZT – a
revolutionary pharmaceutical that
allows him to tap his full potential.
Dil Toh Baccha Hai Ji tells
the story of three men called
Naren Ahuja, Nikhil and Abnay
Suri – detailing their encounters
with love.
GAME
Cast: Sarah Jane Dias, Abhishek
Bachchan
Director: Abhinay Deo
Genre: Action
Runtime: 120 minutes
Rating: PG 13
LIMITLESS
Cast: Bradley Cooper, Robert
De Niro
Director: Neil Burger
Genre: Action
Runtime: 105 minutes
Rating: NR
A plastic surgeon, romancing a
younger schoolteacher, enlists
his assistant to pretend to be
his soon to be ex-wife. However,
the assistant’s kids become
involved, and everyone heads off
for a weekend in Hawaii that will
change all their lives.
MR & MRS INCREDIBLE
Cast: Sandra Ng, Louis Koo
Director: Vincent Kok
Genre: Comedy
Runtime: 100 minutes
Rating: PG 13
When Huan, the laser-eyed Gazer
Warrior, falls in love with Red,
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
BLOCKBUSTERS
the empowered Aroma Woman,
during a superhero stand-off,
they come to discover that the
superhero life leaves little time for
each other.
RED RIDING HOOD
Cast: Amanda Seyfried, Gary
Oldman
Director: Catherine Hardwicke
Genre: Drama
Runtime: 100 minutes
Rating: PG 13
Blu is a domesticated Macaw who
lives a life with his owner, Linda.
Blu and Linda learn about another
Macaw who lives in Rio de Janeiro.
They head to the exotic land to find
Blu’s female counterpart, Jewel.
ROBOT
Cast: Rajinikanth, Aishwarya Rai
Bachchan
Director: SSK Shankar
Genre: Drama
Runtime: 125 minutes
Rating: PG 13
For decades, the people of
the village of Daggerhorn have
maintained an uneasy truce with a
werewolf, by offering the beast a
monthly animal sacrifice to quench
its appetite.
RIEN À DÉCLARER
Cast: Benoît Poelvoorde, Dany
Boon
Director: Dany Boon
Genre: Comedy
Runtime: 108 minutes
Rating: NR
TANU WEDS MANU
Cast: Jimmy Shergill, Kangana
Ranault
Director: Anand L Rai
Genre: Comedy
Runtime: 118 minutes
Rating: PG
Runtime: 120 minutes
Rating: PG 13
An andro-humanoid robot with a
razor sharp memory is created to
help the development of society.
While this robot can sing, dance
and fight, he cannot understand
human emotions.
SOURCE CODE
Cast: Jake Gyllenhaal, Michelle
Monaghan
Director: Duncan Jones
Genre: Action
Runtime: 93 minutes
Rating: PG 13
Ruben is a Belgian customs
officer with hatred of all things
French, while Mathias is a French
customs officer who is secretly
in love with Ruben’s sister. The
love between the young couple
is tested by a series of hilarious
misunderstandings.
RIO
Cast: Voices of Jesse Eisenberg,
Anne Hathaway
Director: Carlos Saldanha
Genre: Family
Runtime: 99 minutes
Rating: G
The vivid imagination of a young
woman called Babydoll provides
a dream world for her that allows
the ultimate escape from a darker
reality. Unrestrained by the
boundaries of time and place, her
adventures blur the lines between
reality and imagination.
An epic tale of forbidden love in
a magical place. When Jacob,
a veterinary student falls in love
with Marlena, the star performer
in a circus of a bygone era, they
discover beauty amidst the world
of the Big Top, and come together
through their compassion for a
special elephant.
Manu is a NRI doctor from
London who has come to look
for a bride in India. He finds
Tanu. However, it emerges that
Tanu is in love with a local rogue,
who threatens Manu with dire
consequences if he doesn’t say
no to any proposed wedding.
THE ADJUSTMENT BUREAU
Cast: Matt Damon, Emily Blunt
Director: George Nolfi
Genre: Action
Runtime: 106 minutes
Rating: PG 13
On the brink of winning a seat
in the US Senate, ambitious
politician David Norris meets
beautiful contemporary ballet
dancer Elise Sellas – a woman like
nobody he’s ever known.
When decorated soldier Captain
Colter Stevens wakes up in
the body of an unknown man,
he discovers he is part of a
mission to find the bomber of a
Chicago commuter train. Colter
now re-lives the incident until he
can solve the mystery of who is
behind the bombs and prevent
the next attack.
SUCKER PUNCH
Cast: Abbie Cornish, Jena Malone
Director: Zack Snyder
Genre: Action
Runtime: 100 minutes
Rating: PG 13
WIN WIN
Cast: Paul Giamatti, Amy Ryan
Director: Thomas McCarthy
Genre: Drama
Runtime: 106 minutes
Rating: NR
UNKNOWN
Cast: Liam Neeson, Diane Kruger
Director: Jaume Collet-Serra
Genre: Action
Runtime: 113 minutes
Rating: PG 13
Dr Martin Harris awakens after
a car accident in Berlin to discover
that his wife suddenly doesn’t
recognise him and another man
has assumed his identity.
WATER FOR ELEPHANTS
Cast: Reese Witherspoon, Robert
Pattinson
Director: Francis Lawrence
Genre: Drama
Attorney Mike Flaherty, who
moonlights as a high school
wrestling coach, stumbles across
a star athlete. Just as it looks like
he will get a double payday, the
boy’s mother shows up fresh from
rehab, flat broke, threatening to
derail everything.
YAMLA PAGLA DEEWANA
Cast: Dharmendra, Bobby Deol
Director: Samir Karnik
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Dharam Singh and Gajodhar
Singh – encounter Paramveer
Singh Dhillon after providing him
with a lift. When Gajodhar falls in
love with Saheba, her brothers
arrive on the scene and forcibly
take her away.
ENTERTAINMENT
BONNTO KLIP
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
JUKE BOX
This upbeat music show brings
you all the very best of the latest
Hindi pop.
DOCUMENTARIES
MONKEY THIEVES – SKID ROW
Monkey Thieves tells the story of
the Galta gang, who used to live
in a beautiful Hindu Temple on the
outskirts of Jaipur.
Weakened by hunger, alpha male
Tarak’s position as king of the
Galta troop looks precarious,
as the devious Zamir plots to
overthrow him.
MEGACITIES– PARIS
Megacities takes a revolutionary
look at the places where most of
us live.
Follow Phillipe Bussignies, who
has been working on sewers for
the past 25 years, as he and his
team make Paris a fully connected
wireless city.
MY MUSIC BRAIN
PLANET ROCK PROFILES – KYLIE MINOGUE
A master of reinvention, Kylie Minogue
has changed her musical direction
many times to ensure she has stayed
at the top of the charts across three
decades. In this revealing interview,
the pop princess shares the secrets
behind her longevity and talks about
her smash hit, “Can’t Get You Out of
My Head”.
TAM TAM GAGS
Join us for some Mauritian candid
cameras and parodies, as Tam Tam
Gags offers up a humorous look at
life through a series of pranks.
SEA LEGENDS – THE DINGA
DINGA SEASON
Long ago, Earth was
dominated by supernatural
spirits living in the oceans, and
man lived in perfect harmony
with them, thanks to a sacred
alliance he concluded with the
marine mammals.
MAURITIUS LIVIN’
STYLE
Join us as we take a look at
the heritage of the restored
Labourdonnais chateau mansion.
Experience the outdoor wonders
of Mauritius by going inland
and experiencing some of the
lesser-known activities, before we
finish with a journey to the remote
Mauritian Island of Rodrigues.
From punk to pop, hip-hop to
classical, music has the power
to stir up powerful
emotions, memories
and passions.
Using rock star
Sting as a guinea
pig, this fascinating
documentary sees the singer
go from stage to brain scan, as
experts explore how his grey
matter responds to different types
of music.
KIDS
FIFI AND THE FLOWERTOTS
Take a trip
to Flowertot
Garden,
where Fifi
and her
Flowertot
friends experience a series of
fun adventures.
FIFI’S TALENT SHOW
All the tots enter a talent contest.
But Fifi is so busy helping all her
friends prepare for their bit she
does not have time to rehearse.
HORRID HENRY
Horrid Henry follows the life of a
young boy who wages a constant
battle against his long-suffering
family and exasperated teacher.
BIG BAND NIGHT
The day has dawned for the
Flowertot concert. But Fifi has a
sore throat and Bumble’s drums
have gone missing.
HORRID HENRY GOES
SWIMMING
It’s another day, another
swimming lesson and Henry
needs to come up with
something good to avoid his least
favourite lesson of all time.
DAISY CHAIN DANCE
The tots were hoping to hold
their annual daisy chain dance
in the garden but it is all muddy.
Can Fifi come up with an idea
to ensure the dance still goes
ahead?
HORRID HENRY GOES
TO WORK
It’s take your child to work day
and Henry can’t wait – a whole
day playing computer games,
eating doughnuts and surfing the
web! Or so he thinks …
POTATOES AND DRAGONS
King Hugo of the Potato
Kingdom calls upon all knights
to slay a dragon in order to
remove a curse, promising his
daughter’s hand in marriage to
the successful candidate.
ROARY THE
RACING
CAR
Follow in
the adventures of a young, red
racing car, whose boundless
enthusiasm often leads him
into trouble.
G’DAY DRAGON
When the mysterious Crocodile
Dandy arrives at the castle
claiming to be a dragon-keeper,
Hugo hires him on the spot to get
rid of the local fire-breather.
ROARY LOSES A FRIEND
Big Chris accidentally throws out
Roary’s lucky teddy. Will they be
able to find it or has it ended up
on the rubbish dump?
HAUNTED POTATOES
When a gap opens up in the
walls during royal renovations,
and frees the ghost of Sir
Grondo, the first ruler of the
Potato Kingdom, Hugo quickly
puts Grondo to work.
MAXI’S NEW ENGINE
Maxi’s engine needs a rebuild
after he has filled it with sand.
Will Big Chris be able to find him
a substitute engine before the
reporter from Wheels Magazine
arrives to interview them?
ALL IN THE FAMILY
The gifted swordsman Sir Senior
wants to teach his son the art of
combat – and he thinks facing
the dragon will be educational for
the boy.
MAMMA MIA
Mr Carburettor is in a panic as his
mother is coming to visit and he
needs everything to be perfect,
because his mother’s opinion is
the most important thing to him.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
1. ROCK
Almost Alice
Il Mondo In Un Secondo
Dostana
Alessandra Amoroso: Urlo E Non
Shankar Mahadevan, Sunidhi
Mi Senti
Avril Lavigne: Alice
Single
All-American Rejects, The: The
Vasco Rossi: Eh...già
Poison
Chauhan: Desi Girl
6. INTERNATIONAL POP
Safari Disco Club
Yelle: Safari Disco Club, Que
4. SEGA
Canzoni Dell’Appartamento
Veux-Tu, C’est Pas Une Vie,
Comme Un Enfant, Chimie
Morgan: Altrove
Evoloziq: Ou Li Ou Mwa
Physique, La Musique, Mon
RossoNoemi
Waliko: La Mizik Natural
Pays, J’ai Bu, Le Grand Saut,
Shinedown: Her Name Is Alice
Noemi: Vuoto A Perdere
Jasmine Toulouse: Pa Pu Rekile
Unillusion, S’eteint le Soleil
All Time Low: Painting Flowers
Eden
Zion Heritage: Baté Sa Ravane
Metro Station: Where’s My
Subsonica: Istrice
Waliko: Vine Danser
Per niente stanca – Best of
Dario Lascie: Move Carte (Bad
Owl City: The Technicolor
Phase
Angel
Tokio Hotel feat. Kerli: Strange
Carmen Consoli
3OH!3 feat. Neon Hitch: Follow
Carmen Consoli: AAA Cercasi
Evoloziq: Feel Sa
L’alieno
Jasmine Toulouse: Zephirine
Me Down
Robert Smith: Very Good
Advice
Mark Hoppus feat. Pete Wentz:
In Transit
Plain White T’s: Welcome To
Luca Madonia: L’alieno [feat.
Franco Battiato]
Motion City Soundtrack: Always
Running Out Of Time
Wolfmother: Fell Down A Hole
Grace Potter and the Nocturnals:
White Rabbit
Dir Sicher
Single
Clueso: Zu Schnell Vorbei
Berty Fleury: Twa Fam
Die Mathematik der Anna
Gabriella Ferrone: Un Pezzo
Jasmine Toulouse: Trahison
D’estate
Sylvain Doncie: Roulman Tambour
Evoloziq: Mo Ankor Kontan Twa
3. HINDI
Tum Hi To Ho
Veer
We Are Family
Untergang
Ein Geschenkter Tag
Dario Lascie: Sa Ki Nou Séga
Max Herre: Er-sagt-Sie-sagt
Sylvain Doncie: Zoli Mamzel
Verschwinde
Annett Louisan: Verschwinde
5. LIGHT CLASSICAL
Roop Kumar Rathod, Shreya
Ghoshal: Salaam Aaya
Depenbusch
Anna Depenbusch: Kommando
Bad Dilem: Marizan
Abhijeet: Tum Hi To Ho
Rahat Fateh Ali Khan, Shreya
2. ITALIAN
Yvonne Catterfeld: Bist Du
Waliko: Trop Boucou Viol
Franz Ferdinand: The Lobster
Quadrille
(Mo Le To Danse)
Blau im Blau
Ora So
Mystery
Kerli: Tea Party
Card)
7. GERMAN
König der Straßen
Pohlmann.: König der Straßen
Schubert String Quartets,
Vol. 5
Schubert: String Quartet No. 6
In Love
Juli: Ich Bin In Love (Paris)
Glück
Ghoshal: Aankhon Mein
D74 I. Allegro Ma Non Troppo,
Adoro: Gib Mir Sonne
Neendein
String Quartet No. 6 D74 II.
Bis nach Toulouse
Canzoni D’Amore
Tera Kya Hoga Johny
Andante, String Quartet No.
Philipp Poisel: Zünde alle Feuer
Biagio Antonacci: In Una Stanza
Ali Azmat: Tore Naina
6 D74 III. Menuetto: Allegro,
Best Of Blumchen
Wake Up Sid
String Quartet No. 6 D74 IV.
Blumchen: Gib Mir Noch Zeit
Nella Terra Dei Pinguini
Clinton Cerejo: Kya Karoon
Allegro, String Quartet No. 11
Schiffsverkehr
Patty Pravo: Il Vento E Le Rose
Utt Pataang
D353 I. Allegro Con Fuoco,
Herbert Grönemeyer:
Reality & Fantasy
Tochi Raina: Utt Pataang
String Quartet No. 11 D353 II.
Raphael Gualazzi: Follia d’amore
Singh Is Kinng
Andante, String Quartet No.
Sekundenschlaf – EP
Io Confesso
Rahat Fateh Ali Khan, Shreya
11 D353 III. Menuetto: Allegro
Marteria: Sekundenschlaf (feat.
Quasi Rosa
Mauro Ermanno Giovanardi &
La Crus: Io Confesso
Ad Occhi Chiusi
Virginio Simonelli: Ad Occhi
Chiusi
Ghoshal: Teri Ore
D353 IV. Allegro Vivace, String
Single
Sonu Nigam, Shreya Ghoshal:
Quartet No. 2 D32 I. Presto,
Johannes Oerding: Reparier’n
String Quartet No. 2 D32 II.
23:55: Alles Auf Anfang
Andante
Wir Sind Helden: 23:55: Alles
Shukran Allah
Road Movie
Slyvia Gordan: Tel Maalish
Gianluca Grignani: Romantico
7 Khoon Maaf
Rock Show
Annalisa Scarrone: Diamante Lei
E Luce Lui
Usha Utthup, Rekha Bhardwaj:
Darling
Robot
Javed Ali, Chinmayi: Kilimanjaro
Non Si Vive In Silenzio
Prince
Luisa Corna: Credi Che ....
Aatif Aslam: O Mere Khuda
124 | july – september 2011 |
P. Fox) [Radio Edit]
Kurbaan
Romantico Rock Show
Nali
Vivace, String Quartet No. 11
Schiffsverkehr
Schubert String Quartets,
Vol. 6
Schubert: String Quartet No. 2
D32 III. Menuetto: Allegro
Schubert String Quartets,
Vol. 7
Schubert: String Quartet No. 2
D32 IV. Allegro Con Spirito
Auf Anfang
Pläne Für Die Zukunft
Fertig Los: Pläne Für Die Zukunft
In Farbe
Revolverheld: Alles Wird Gut
Schwerelos
Andrea Berg: Ich Halte Die
Erde An
A319/A340 CLASSIC
8. ADULT EASY
In Concert- On Broadway
Harry Connick, Jr.: We Are
Single
Aretha Franklin: Moody’s Mood
Amphetamine Annie, Rollin’
M. Pokora: Mirage (Radio Edit)
Peggy Lee: Don’t Let Me Be
And Tumblin’, Fried Hockey
Magic System: Chérie Coco
(Feat. Soprano)
10. KIDS
Other Hours, Nowhere With
Kidz Bop 80’s Gold
Love, How Insensitive, Come
Kidz Bop Kids: Mickey,
Footloose, Karma Chameleon,
Never Been In Love Before,
Funkytown, Wake Me Up
You Gu Shi De Ren
All The Way,Bayou Maharajah,
Before You Go-Go, Holiday,
Joyce Cheng (Cheng Yan Yi):
Hear Me In The Harmony,
We’re Not Gonna Take It,
Light The Way, Take Her To
Kokomo, I Want Candy, Our
Wang Shi Ru Yan
The Mardi Gras, Bourbon
House, Girls Just Want To
Fei Yu Qing: He Ri Jun Zai Lai
Street Parade, Mardi Gras In
Have Fun, Livin’ On A Prayer,
Connie
New Orleans
Vacation, Kids In America
Connie Lyu: Wan La Wan La
11. INSTRUMENTAL
Country Heat 2011
Carrie Underwood: Undo It
13. CHINESE
By Me, My Time Of Day/I’ve
9. FRENCH
15. COUNTRY
The Manhattan Transfer: Sing
Joy Spring
Tonight, Besame Mucho, The
Boogie
Sarah Vaughan: Something
Sylvia Syms: Lonely Woman
In Love, In Concert- On
Broadway, The Way You Look
Lonely Tonight
Brad Paisley: Water
Jason Aldean: Crazy Town
You Gu Shi De Ren
Gord Bamford: Put Some
Alcohol On It
Jerrod Niemann: Lover, Lover
Train: Hey, Soul Sister
(Country Mix)
Chad Brownlee: Hood Of My
Car
Touching Moment
Dean Brody: Undone
David Lui Fong: Ever Heard
Jason Blaine: Run With Me
Beautiful Faces
Martina McBride: Wrong Baby
Plus De Diva
Echoes Of Light And Shadow
Liu Xuan: Meili De Yangzi
Julie Zenatti: L’herbe Tendre
David Arkenstone: Secret On
Stranger Under My Skin
On trace la route
The Moors, On The Wings
Eason Chan: Bitter Gourd
Christophe Maé: La Rumeur
Of Innocence, Dark Star,
Guardian Of Love
En t’attendant
Illuminations, No Rain, No
Renee Dai: Foolish
Melanie Laurent: En t’attendant
Rainbows, Lightdance,
No Thought
Johnny Reid: Old Flame
L’amour est laid
Entropy, At First Light,
Juno Mak: Walk Slowly
Uncle Kracker: Smile
Guillaume Grand: Toi Et Moi
Tears In The Rain, Drops Of
Sweetest Day
Miranda Lambert: The House
Dans l’œil des Enfoirés
Starlight
Charlene Choi: Nian Nian
Sigma
Les Enfoirés: On Demande Pas
La Lune
12. JAZZ
Yannick Noah: Hello
Atlantic Jazz Singers
La Colombe
Ray Charles: Hard Times
Soprano: Hiro
Joe Turner: I Want A Little Girl
Sur mes gardes
Jimmy Witherspoon: Tain’t
Le Même Soleil
Grégoire: Le Soleil
Beautiful
Alan Jackson: Hard Hat And
A Hammer
That Built Me
Chris Young: The Man I Want
To Be
Miss November
Frontières
Joyce Jonathan: Tant Pis
Sigma: Running With Tears
Wrong Baby Wrong
Emerson Drive: That Kind Of
Nobody’s Bizness If I Do
Joe Mooney: Have You Met Miss
Jones
The Girl and The Robots:
16. POP
My Boy
One More Time, One More
Chance
Tiger Huang: Shuo Dao
Zuo Dao
American Idol 10th
Anniversary
Kelly Clarkson: Since U Been
Gone
Single
Ruben Studdard: Superstar
A La Recherche Du Bonheur
La Vern Baker: Empty Bed Blues
Sa Ding Ding: Tian De Ji
Clay Aiken: Invisible
Leslie: Elle S’en Ira
Ruth Brown: I Can Dream,
One Two Free
Fantasia: When I See U
One Two Free: Huanyingguanglin
Carrie Underwood: Before He
Papa
La Fouine: Papa
Si Tu Me Vois
Can’t I
Mose Allison: Your Mind Is On
Vacation
Sheryfa Luna: Yemma
Chris Connor: Lonely Woman
Laisse Les Dire
Mel Tormé: Whisper Not
Chimène Badi: Frôlé L’Amour
Betty Carter: The Good Life
Un Nouveau Monde
Esther Phillips: Confessin’ The
David Hallyday: New York City
(Moi je)
Bretonne
Nolwenn Leroy: La Jument
de Michao
Blues
Carmen McRae: I Got It Bad
And That Ain’t Good
Al Hibbler feat. Roland Kirk: Do
Nothin’ Till You Hear From Me
Only For You
Show Luo: Du Yi Wu Er
Cheats
Taylor Hicks: Takin’ It To The
Streets
14. GOLD
Daughtry: Home
Jordin Sparks feat. Chris Brown:
The Best Of Canned Heat
Canned Heat: On The Road
No Air
David Cook: Light On
Again, Same All Over, Let’s
Kris Allen: Live Like We’re Dying
Work Together, Bullfrog
Adam Lambert: Whataya Want
Blues, Time Was, Boogie
Music, Going Up The Country,
From Me
Lee DeWyze: Sweet Serendipity
| july – september 2011 | 125
MAPS
MAURITIUS
Cap Malheureux
Pointe Aux
Cannoniers
Pereybère
Grand
Baie
Grand
Bay
Mont Choisy
Triolet
Pointe aux
Piments
Poudre d’Or
Belle Vue Harel
Solitude
Balaclava
Baie du Tombeau
Pointe aux Caves
Port-Louis
Po
Port-Loui
P
ort-Lo
ort-Louis
i
Petite
Rivière
Pointe de la Petite Rivière
Pailles
Maison
Eureka
Petite Rivière Bay
Albion
Pointe Moyenne
Wolmar
Tamarin
Black River
Grande
Rivière Noire
Grand Rivière
Noire Bays
Mont
Ida
Petite
Rivière Noire
La Gaulette
Le Morne
UNESCO World
Heritage list
Grand Bel Air
Mahebourg
h b
g
Bassin
Blanc
Baie du Cap
St-Felix
Beau Champ
Macondé
SSR International Airport
Bois
Chéri
Plaine
Magnien
Rivière Dragon
Piton
Savanne
Plaisance
Britannia
Tyack
Rivière
des Anguilles
Rochester
er
Rivière des Galets Falls
Île de la Passe
Pointe Brocus
Pointe Jérôme
Île aux Aigrettes
New Grove
Chamouny
Pointe
Sud-Ouest
Rivière des Créoles
Rose-Belle
e
Grand Bassin
Savanne
Sa
ne
Île aux Cerfs
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
Île aux Fouquets
Bois des Amourettes
Île aux Phares
Saint-Hubert
Le Petrin
Piton
Grand Bassin
Grande
Rivière
Sud-Est
Grand Port
Val Natural Park
Mare aux
Vacoas Nouvelle
Cascades
Chamarel
Chamarel
Coloured
Earth
Belle
Rive
Eau Bleue
Kanaka Crater
Bel Air
Midlands
Dam
Chamarel
Pointe des
Pêcheurs
Flacq
Montagne
Blanche
Plaines
ain
nes Wilhemss
Grand Case Noyale
Île aux Benitiers
Trou
d’Eau Douce
Piton du Milieu
Trou
aux Cerfs
Mare Longue
Belle Mare
Île de l’Est
France
Petite Rivière
Noire Bay
L’Unité
Camp de
Masque
Le Vallon
Tamarin
Falls
Pointe des Puits
Mare
La Chaux
Palmar
St-Julien
d’Hotman
Vacoas
Chutes
de Tamarin
Pointe de Flacq
Centrede-Flacq
Pont Bon
Dieu
Curepipe
urre e
Tamarin Bay
Île Malinot
Poste de
Flacq
Grande Retraite
Quartier
Millitaire
Phoenix
o
Bird Park
Poste La Fayette
Bon Accueil
St Pierre
Quatre-Borness
Flic en
Flacc Casela
Pointe de Roches Noires
Camp Bonnemère
Rose-Hill
i
La Ferme
Mare
d’Australia
Les
Mariannes
Moka
Cyber City,
Bagatel, Ebène
Cybercity
La
Nicolière
Domaine les
Pailles
Beau-Bassin
B
n
Plaisance
Pointe des Lascars
Pamplemousses
UNESCO World
Heritage list
Pointe aux Sables
Rivière
Rivi
v ère
du Rempart
em rt
Roches
SSR Botanical Gardens Gokoola
Noires
Mon Loisir
Grand
Rosalie
Notre Dame
Pont Praslin
Aapravasi
A rav
av
va Ghatt
Le Caudan Waterfront
Grand Rivière Nord-Ouest
Beau Séjour
Arsenal
Terre
Rouge
Port-Louis Harbour
Île d’Ambre
Goodlands
Trou aux Biches
La Cocoterie
Pointe Bernache
Grand
Gaube
Le Bouchon
Savannah
Bénarès
(Plaisance Airport)
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vacoas
Le Souffleur
Vanille Crocodile Park
Bel Ombre
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
MOTORWAY
MAJOR ROAD
SECONDARY ROAD
© ecopoly Ltd
126 | july – september 2011 |
INTERNATIONAL ROUTE MAP
Russia
Aberdeen
Edinburgh
Newcastle
Manchester
Birmingham
Bristol
Amsterdam
London
Heathrow
w
Dusseldorf
Paris
s
EUROPE
Frankfurt
Strasbourg
Brest
Munich Vienna
Rennes
Nantes
Zurich
Clermont Ferrand
Geneva
Lyon
Bordeaux
Basel/Mulhouse Milan
Toulouse
Montpellier
Nice
Bologna
Marseille
Bilbao
Pau-Pyrennes
Asturias
Vigo
Barcelona
Rome
d
Madrid
ASIA
Shanghai
4
China
Medit
er r ane
Hong Kong
K
an
Delhi
Cairo
3
Duba
uba
ub
uba
ai
Dubai
Ind
dia
India
Dakar
Bangkok
M
Mumb
ai
Mumbai
Langkawi
Penang
Bangalore
Chennai
2
Indian
Ocean
Ocea
AFRICA
Kota Bharu
Kuantan
Kuala Lumpur
Singapore
Johar Bahru
tiic
Atlantic
an
n
Ocean
Nairobi
Tanzania
Zimbabwe
Mozambique
Mozambiique
Port-Louis
Plaisance Airport
2 Code Share with Malaysia Airlines
3 Code Share with Emirates
4 As from 4th July
Johannesburg
Mauritius
Reunion
Reunio
o
Perth
(St Denis
Denii & St Pierre)
th Africa
South
Cape Town
AUSTRALIA
AUSTRALIA
LA
Rodrigues
Antan
Antananarivo
nana rivo
Code Share with Air France
Durban
Sydney
S
Melbourne
| july – september 2011 | 127
FLEET
FLEET
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft
Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft
Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft
Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft
Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft
Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Helicopters
3
www.airmauritius.com
128 | july – september 2011 |
CIRCUS
REINVENT LIFE’S STYLE...
RÉINVENTER L’ART DE VIVRE...
䞡ᮄ߯䗴⫳⌏㡎ᴃ
LA BALISE MARINA
MAURITIUS FOR LIFE
6IWIVZI]SYV-67,SQI0E&EPMWI1EVMRE7EPIWSJJMGI6YMWWIEY'VISPI&PEGO6MZIV1EYVMXMYW
'EPPˆPEFEPMWIQEVMREGSQˆMRJS$PEFEPMWIQEVMREGSQ
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BILE
MO AND AT
9
ADB
BRO
. 249 *
s
R
Y
60)
ONL
x€
(appro
No 6 4 JULY-SEP TE MBER 2011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE

Similar documents

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue Group Editor Joseph Aranes email: joseph@uhurucom.co.za Managing Editor Thomas Sampson French Translation & Sub-editing Elisabeth Arnaud French Editing Solly Moeng Editorial Co-ordinator Roxan Lang...

More information

la vie à Bord - Air Mauritius

la vie à Bord - Air Mauritius and service which is more adapted to their needs. Marché chinois Le nombre de nos passagers chinois continue de croître et la compagnie investit davantage dans un produit et un service plus adapté ...

More information

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1...

More information