airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Transcription
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BILE MO AND AT 9 ADB BRO . 249 * s R Y 60) ONL x€ (appro No 6 4 JULY-SEP TE MBER 2011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE CIRCUS REINVENT LIFE’S STYLE... RÉINVENTER L’ART DE VIVRE... 䞡ᮄ߯䗴⫳⌏㡎ᴃ LA BALISE MARINA MAURITIUS FOR LIFE 6IWIVZI]SYV-67,SQI0E&EPMWI1EVMRE7EPIWSJJMGI6YMWWIEY'VISPI&PEGO6MZIV1EYVMXMYW 'EPPPEFEPMWIQEVMREGSQMRJS$PEFEPMWIQEVMREGSQ Anahita World Class Sanctuary: La Belle Vie Mauricienne... In this ideal setting you have the choice to spend your holidays or to buy freehold property – either a villa or a plot of land on which you may build the home of your dreams. Anahita World Class Sanctuary : La Belle Vie Mauricienne... C’est dans cet écrin qu’il vous est donné d’être en vacances ou, mieux encore, d’acquérir en toute propriété une villa ou un terrain et y construire la maison de vos rêves. ᅝᏠศϪ⬠㑻ᮙ␌㚰ഄ: 㕢ད⫳⌏ሑ↯䞠∖ᮃቯĂĂ བℸҎ䯈㚰᱃ˈᙼϡҙৃҹ䗝ᢽᴹℸᑺˈ؛гৃҹ 䌁фᔧഄ߿๙ೳഄˈϞ䴶ᓎ䗴ሲѢᙼ㞾ᏅⱘṺ ᛇᆊುDŽ TO BUY A PROPERTY / POUR ACHETER UNE PROPRIÉTÉ / 䌁фഄѻ䇋㘨㋏ ANAHITA PROPERTY SALES - T/⬉䆱˖230 404 2266 - F/Ӵⳳ˖230 404 2201 info@anahitaproperty.com - www.anahitaproperty.com FOR YOUR HOLIDAYS / POUR VOS VACANCES / ᮙ␌ᑺ؛䇋㘨㋏ ANAHITA THE RESORT - T/⬉䆱˖230 402 2200 - F/Ӵⳳ˖230 402 2220 reservation@anahita.mu - www.anahita.mu Luxury. Life. Style. Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels and services | Awards for Best Golf Development & Best Development Visit our show villa MESSAGE FROM ACTING CHIEF EXECUTIVE OFFICER MESSAGE DU DIRECTEUR GÉNÉRAL PAR INTÉRIM Bonjour and Welcome Andre Viljoen Bonjour et bienvenue à bord! On behalf of all of us at Air Mauritius, I would like to wish you a very warm welcome on board. We are pleased to announce that our airline returned to profitability for our Financial Year ended 31 March 2011 after two difficult years. This is a much welcome turnaround of our business which, to a large extent, became possible due to the trust and loyalty of our customers. Thank you to YOU as YOU made it happen for our airline! We have been continually adding capacity after the global financial crisis and it is gratifying to note that we have also been carrying more customers than ever before. This year, we are maintaining our growth strategy and as from early July, we will be landing in Shanghai – charting the way for enhanced business, cultural and tourism exchanges with the People’s Republic of China. In fact, we are delighted with the response we have received from operators in China, Mauritius, Reunion and Madagascar who all see tremendous opportunities in this new route. Our plans for Shanghai will now lead to a non-stop service as from February 2012, hence increasing the capacity by 100%. The next step will be a second non-stop frequency as soon as demand firms up – and this could be as early as October 2012. As we expand in Asia, we are also mindful of our European markets where we continue to consolidate our operations and improve our product. We are, in fact, improving our operations into Frankfurt and Geneva with once weekly non-stop services to each destination, in line with our customers’ feedback. We are also fully aligned with the new boost given to the promotion of the Indian Ocean island “Vanilla Islands concept” and are now actively promoting Reunion, Madagascar and Rodrigues in all markets. We see new opportunities for our customers as the “Vanilla Islands” add value to each individual destination. We therefore look forward to more exchanges within the region where we will continue to make travel more affordable. We also look forward to our customers visiting Mauritius to take the opportunity to visit Rodrigues, Reunion or Madagascar on our flights. Enjoy your flight and look forward to welcoming you again! Au nom de tout le personnel d’Air Mauritius, je vous souhaite la bienvenue et vous accueille chaleureusement à bord de ce vol. Nous sommes heureux de vous annoncer que notre compagnie aérienne – après les difficultés de ces deux dernières années – a réalisé des profits au cours de l’année financière qui s’est achevée le 31 mars 2011. Notre chiffre d’affaires a connu une croissance et ce résultat positif, nous le devons, dans une grande mesure, à la confiance et à la fidélité de nos clients. Nous VOUS en remercions car c’est grâce à VOUS que nous renouons avec des profits. Nous nous sommes attelés à mettre en place une politique de relance après la crise financière globale et nous avons injecté de la capacité additionnelle dans nos marchés. Il est gratifiant de voir que cette politique a donné ses fruits et nous avons pu transporter un nombre record de passagers. Cette année, nous maintenons notre stratégie d’expansion et dès le début de juillet, nous atterrissons pour la première fois à Shanghai – ouvrant ainsi la voie à des possibilités d’investissements et à des échanges culturels et touristiques accrus avec la population de la République Populaire de Chine. A ce propos, nous sommes enchantés de l’accueil favorable que nous avons reçu, jusqu’ici, des opérateurs de Chine, de Maurice, de Réunion et de Madagascar, qui reconnaissent, à l’unanimité, les opportunités formidables qui s’offrent à eux, avec l’ouverture de cette nouvelle destination. Ce vol sera sans escale à partir de février 2012, et si la demande se fait sentir, un deuxième vol sans escale est prévu vers le mois d’octobre 2012. Parallèlement à cette expansion sur l’Asie, nous sommes tout aussi attentifs à nos marchés européens où nous continuons la consolidation de nos opérations et l’amélioration de notre produit. Nous avons revu nos opérations sur Frankfort et sur Genève, en desservant chacune de ces deux destinations, à hauteur d’un vol hebdomadaire en direct et sans escale, et ce conformément aux attentes de nos clients. Nous adhérons aussi avec beaucoup d’enthousiasme au nouveau concept de promotion de la région océan Indien, « les Iles Vanille » où nous vendons aussi la Réunion, Madagascar et Rodrigues dans tous nos marchés. Nous y voyons de nouvelles opportunités pour nos clients avec ce concept qui apporte de la valeur ajoutée à chacune de ces destinations. Nous nous réjouissons de ces échanges accrus dans la région, où nous rendrons le voyage plus accessible à tous. Nous nous réjouissons aussi que nos fidèles clients qui visitent Maurice puissent désormais profiter davantage de ces nouvelles opportunités que nous leur offrons pour que le voyage avec Air Mauritius permette aussi de découvrir Rodrigues, Réunion ou Madagascar. Bon vol et au plaisir de vous revoir prochainement! Bon Voyage Andre Viljoen, Air Mauritius Acting Chief Executive Officer / Directeur Général par intérim 6 | july – september 2011 | EDITORIAL ÉDITORIAL Mauritius opens its arms to new arrivals L’île Maurice ouvre grand les bras aux nouvelles arrivées For centuries Mauritius has been seen as an island ideally placed in the middle of the Indian Ocean to be used as a port for resupplying the ships of early seafaring nations. The Arabs, Dutch, English, French, Chinese and Indians, among others walked these shores. For some it was a convenient stopover, while others settled and colonised the island. Today Mauritius is a growing modern and independent country that boasts a population drawn from the descendants of these early explorers and traders. The island has the natural beauty, tourism infrastructure and amenities to continue attracting people from all over the world. But Mauritius is also actively encouraging investment in the country, using modern techniques and approaches to make a success of this mission, and opening its borders to holidaymakers, couples wanting to wed or honeymoon on the island, and people looking for an alternative lifestyle. Air Mauritius is also making a concerted drive to attract more visitors. It has opened a new route to Shanghai in China in an attempt to have a diversified and flourishing tourism industry and develop new business opportunities. It is its ideal position in the middle of the Indian Ocean, which was once of strategic importance to early explorers, that today makes Mauritius so attractive to the world. It is located where the East can meet Africa and where the West can embrace its all-encompassing charm. Warm regards Thomas Sampson, Managing Editor 8 | july – september 2011 | Pendant des siècles l’île Maurice a été perçue comme une île qui jouissait de sa position au milieu de l’océan Indien pour servir de port d’approvisionnement aux navires des premiers peuples marins. Les Arabes, Hollandais, Anglais, Français, Chinois et Indiens, entre autres, se sont aventurés jusqu’à ce rivage. Pour les uns, c’était une halte idéale, alors que les autres s’y sont installés et ont colonisé l’île. Aujourd’hui Maurice, pays moderne et indépendant est fière de sa population dont les origines remontent à ces premiers explorateurs et commerçants. L’île a sa beauté naturelle et est dotée d’infrastructures touristiques et des facilités pour continuer à attirer des gens de tous les coins du monde. Cependant Maurice attire beaucoup, par sa politique, les investisseurs; c’est au moyen des techniques novatrices et des visions nouvelles que le succès de cette mission est garanti. Maurice accueille les vacanciers, les jeunes mariés et les couples en période de lune de miel ou qui sont en quête d’une vie différente et attrayante. Air Mauritius dynamise davantage ses efforts pour attirer un nombre croissant de visiteurs. Sa nouvelle destination – Shanghai, en Chine est un signe précurseur d’un tourisme florissant et diversifié. L’objectif est aussi de développer de nouvelles opportunités dans le secteur des affaires. Sa position idéale au milieu de l’océan Indien a fait d’elle jadis un point stratégique pour les premiers explorateurs et c’est cela même qui aujourd’hui la rend attrayante au monde entier. C’est ici que l’Est est en fusion avec l’Afrique et que l’Ouest peut s’imprégner de sa couleur locale. Cuisine Air Mauritius Information La Bonne Chute, Tamarin Message from Acting Chief Executive Officer / Message du Directeur Général par intérim 6 Editorial / Éditorial 8 Information / Informations 14 111 Golf in heaven on the island of Mauritius 66 Picturesque / Pittoresque A bird’s eye view of beautiful Mauritius Travel / Voyage Shanghai – Kuala Lumpur – Mauritius Leisure / Loisirs Paradis du golf à l’île Maurice Life on board and Entertainment Programme / La vie à bord et Programme de divertissement 60 22 a journey of discovery 76 Vue panoramique de la belle île Maurice Rhythms / Rythmes Shanghai – Kuala Lumpur – Maurice Serge Lebrasse 84 itinéraire de découverte Reunion 52 Nirvana is an island Education / Apprentissage Centre de L’Amitié, Bambous 90 La Réunion Cultural / Culturel Nirvana est une île Le Morne Peninsula Honeymoons / Lunes de miel Honeymoons on the rise saying “I do!” in paradise 10 | july – september 2011 | 94 Péninsule du Morne 44 Property / Propriété Vent en poupe pour les lunes de miel Things are happening in the West dire “oui” au paradis À l’Ouest les choses bougent 104 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAM Group Editor Joseph Aranes email: joseph@uhurucom.co.za Managing Editor Thomas Sampson Sub-editing Maureen Miller French Translation & Sub-editing Elisabeth Arnaud French Editing Shakuntala Boolell, Solly Moeng Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt AIR MAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: ypillay@airmauritius.com Website: www.airmauritius.com DESIGN TEAM Art Director Paul Sampson Design Head Craig D’Oliveira DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADVERTISING Head Office Mauritius Sales Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: jean@uhurucommunications.com A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT Cape Town International Sales Tanya Liebenberg Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 CONTRIBUTORS Joseph Aranes, Greg Bertish, Richard Nwamba, Ronald Phillips, Tony Smart, Loraine Tulleken FINANCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADMINISTRATION Accounts Manager Monique Fontaine CONTACTS Editorial joseph@uhurucom.co.za Production studio@uhurucom.co.za Administration admin@uhurucom.co.za PRINTING Paarl Media Cape Tel: +27 21 550 2400 Sappi Printer of the Year Printed on environmentally friendly paper PUBLISHED BY Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: jean@uhurucommunications.com M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE Salt marsh (Tamarin) Les salines (Tamarin) DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. Visite Restaurant Rhumerie Boutique Labourdonnais, un château dans la nature, Mapou, île Maurice J0!()&(,,/+))<0!()&(,,,*'+ w w w. u n c h a t e a u d a n s l a n a t u r e . c o m INFORMATION INFORMATIONS Soaring the great A BIRD’S EYE VIEW OF PARADISE Dominer l’azur infini LE PARADIS TERRESTRE VU DU CIEL “The idea of a vehicle that could lift itself « L’idée d’un véhicule capable de s’élever vertically from the ground and hover motionless in verticalement au-dessus du sol et de rester suspendu the air was probably born at the same time that man en l’air, est probablement née en même temps que le first dreamed of flying” – Igor Ivanovitch Sikorsky, rêve de l’homme de pouvoir voler » – Igor Ivanovich father of the modern helicopter. Sikorsky, père de l’hélicoptère moderne. But this dream of vertical flight has its genesis dans l’ardente imagination des créateurs de jouets of bygone eras. In fact, history tells us that it was et des savants d’ères lointaines. Les faits historiques the Chinese, as far back as the fourth century, who indiquent que c’étaient les Chinois qui, au quatrième developed a toy that, spun by hand and revolved siècle déjà, avaient conçu un jouet qui, lorsque mis rapidly, took flight. Sikorsky, as a modern engineer, en rotation par action manuelle, s’élevait dans les perfected many aspects of a complicated riddle to airs. Sikorsky, ingénieur aéronautique moderne, a ensure that the helicopter remains a functional and perfectionné bon nombre d’aspects d’une énigme popular means of air travel. complexe, pour faire de l’hélicoptère un moyen de It was not until the early 1480s, when Leonardo 14 | july – september 2011 | Ce rêve d’envol à la verticale prend son origine in the vivid imaginations of toymakers and scholars transport pratique et populaire. Aux alentours de da Vinci designed a machine that could be 1480, Leonard de Vinci avait conçu une machine described as an “aerial screw”, that any recorded décrite comme une « vis aérienne », laquelle blue sky advancement was made towards vertical flight. marquait un avancement majeur en matière de vol Renaissance man Da Vinci described that the à la verticale. Ce génie de la Renaissance expliquait machine should be “rotated with speed, that said que « par une rotation à grande vitesse, ladite vis screw, bores through the air and climbs high”. Many percerait l’air par brassées pour prendre de la extraordinary models were developed over the years hauteur ». De nombreux modèles extraordinaires de by an ever increasing number of great thinkers. ces machines ont été inventés au fil des ans, par un These ideas have evolved from a dream to a reality through technology and will continue to nombre croissant de fameux penseurs. Ces idées sont sorties de l’état de rêve devenu evolve through time with its advancement. But it réalité, grâce à la technologie et continueront à was the Russian-born Sikorsky’s R-4 design that évoluer au fil du temps et au gré des avancées became the first mass-produced helicopter. technologiques. Cependant, c’est le concept Now this versatile craft is being used the world R-4 d’Igor Ivanovich Sikorsky, inventeur né en over for varied purposes. Air Mauritius purchased its Russie, qui devint le premier hélicoptère à être first helicopter in 1984 following an agreement with produit en série. the Mauritius Sugar Planters’ Association, it started spraying sugar cane plantations a year later. As the tourism potential developed on the Aujourd’hui, cet appareil aux usages multiples est utilisé dans le monde entier à des fins différentes. Air Mauritius a fait l’acquisition de son island, Air Mauritius grasped the opportunity to use premier hélicoptère en 1984 et, suite à un accord helicopters as an additional revenue stream. The avec l’Association des Planteurs de Canne à Sucre airline diversified its activities towards the passenger de l’île Maurice, la compagnie aérienne a entamé flying business and acquired a second single-engine un an plus tard l’épandage de la canne a sucre. helicopter in 1988. Since then, the passenger flying A mesure que se développait le potentiel du business has taken precedence over seasonal crop tourisme dans l’île, Air Mauritius en a profité pour spraying, in terms of both flying hours and revenue. utiliser les hélicoptères comme source de revenus Air Mauritius currently owns three single-engine Bell supplémentaires. La compagnie a diversifié ses Jet Ranger 206 Blll helicopters, each with a seating activités et ciblé le transport de passagers, ce qui l’a capacity of four passengers and the pilot. conduite à l’acquisition d’un deuxième hélicoptère monomoteur en 1988. Depuis, le transport de passagers a dépassé l’épandage saisonnier des champs de canne à sucre, en termes d’heures de vol et de revenus. Air Mauritius compte actuellement une flotte de trois hélicoptères monomoteurs Bell Jet Ranger 206 Blll, pouvant chacun transporter quatre passagers et le pilote. | july – september 2011 | 15 THE PASSENGER FLYING OPERATION LES OPÉRATIONS DE TRANSPORT DE OFFERS A RANGE OF SERVICES PASSAGERS OFFRENT UNE GAMME VARIÉE DE SERVICES Sight-seeing tours Tours range from 15 minutes to an hour, weather Circuits touristiques permitting. Customised tours can also be arranged. La durée des circuits varie de 15 minutes à une heure, en fonction des conditions climatiques. Des Transfers As a novel way to experience the beauty of Mauritius circuits sur mesure peuvent aussi être arrangés. from the air, transfer services are offered from the Transferts airport to hotels with helipads and vice versa. Pour apprécier la beauté de l’île en altitude, The airline also offers transfers between hotels des transferts par hélicoptère sont désormais with helipads, which may include sight-seeing. disponibles entre l’aéroport et les hôtels dotés d’un héliport et vice versa. Air Mauritius propose Heli-lunch This is a one-hour sightseeing flight coupled with a stop-over for lunch at one of the hotels/restaurants with a helipad. Arrangements for lunch are to be made by the passengers or their agents. également des transferts entre les hôtels dotés d’héliports, lesquels peuvent inclure des survols de panoramas touristiques. Héli déjeuner Ce vol d’une heure destiné à faire découvrir la Heli-golf This service offers golfers the possibility of teeing off at the most beautiful and challenging golf courses Mauritius has to offer – and within minutes! splendeur de l’île, comprend un arrêt pour le déjeuner dans un hôtel/restaurant équipé d’un héliport. Les réservations pour le déjeuner doivent être faites par les passagers eux-mêmes ou par Photo shoots and filming leurs agents. This service provides the opportunity to professional photographers and film producers to shoot video or stills during the helicopter flip. To facilitate ease of operation for the cameramen, one of the back doors may be removed, and a specially certified harness is used. Please note that prior authorisation of the Héli Golf Ce service offre aux golfeurs la possibilité de jouer sur le plus beau et le plus exigeant des terrains de golfe de l’île Maurice – à seulement quelques minutes de vol ! Mauritius Film Development Corporation is required Séances de photographie et prises de vue for all shoots around Mauritius. Ce service permet aux photographes professionnels et réalisateurs de tourner des vidéos ou de prendre des photos lors du circuit en hélicoptère. Pour des conditions de travail optimales, il est possible de retirer une des portes arrière, tandis qu’un harnais spécial assure la sécurité du caméraman. Veuillez noter qu’il est impératif d’obtenir l’autorisation de la Mauritius Film Development Corporation, avant toute séance de photographie ou de prises de vue à l’île Maurice. Information Informations All sales and reservations are handled by the Air Mauritius Helicopter Reservation Office based at the airport. For more information call +230 603 3754/5/6/7 or email helicopter@airmauritius.com or visit our website www.airmauritius.com Pour toutes vos réservations, adressez-vous, au bureau de Réservations Hélicoptère, à l’aéroport. Pour de plus amples informations: Tél +230 603 3754/5/6/7; courriel: helicopter@airmauritius.com ou consulter notre site Internet: www.airmauritius.com 16 | july – september 2011 | Kestrelflyer PROGRAMME DETAILS DÉTAILS DU PROGRAMME The Mauritian Kestrel, at one time was one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts, the kestrel has come back from the brink of extinction. As a tribute to the effort made by the Mauritian Wildlife Foundation, and in line with our concern for the preservation of the local flora and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the kestrelflyer. With kestrelflyer, you are miles ahead As a member of the kestrelflyer programme, no matter when you travel, you are credited with miles on the sector flown. Miles accumulated over a period of three years allow you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. A fulfilling Family Scheme After reaching the status kestrelflyer Silver or kestrelflyer Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees. You will accumulate 50% of miles earned by your nominees on each sector travelled. Incentive to our Business Class frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. The kestrelflyer Privilege Card kestrelflyer – Red Upon registration you will start accumulating miles as a kestrelflyer member. kestrelflyer – Silver Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. kestrelflyer – Gold Issued upon 120 000 miles accumulated within 36 months. Becoming a member If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www.airmauritius.com For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce à des efforts de conservation. Désireuse de rendre hommage à la Mauritian Wildlife Foundation dont les activités corroborent avec notre souci de conserver la flore et la faune locales, Air Mauritius a baptisé son programme de fidélisation le kestrelflyer. Avec le programme kestrelflyer, vous êtes gagnant En vous adhérant au programme de kestrelflyer, quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles que vous pourrez accumuler sur une période de trois ans. Ces miles vous font avoir des primes qui pourront être partagés avec cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers. Un programme familial à la hauteur de ses promesses C’est une façon simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous êtes éligible pour une carte kestrelflyer Silver ou kestrelflyer Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux/épouse, vos enfants ou vos parents. Vous accumulerez 50% des Miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. Avantage à l’intention de nos voyageurs en Classe Affaires A l’achat d’un billet en classe affaires, les adhérents au programme kestrelflyer ont la possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagnent, de la classe économie à la classe affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Adhésion au programme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com La Carte kestrelflyer kestrelflyer – Red Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. kestrelflyer – Silver A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. kestrelflyer – Gold A partir de 120 000 miles accumulés pendant 36 mois. L’Aventure du Sucre Entertaining, delighting and tasty | Escale ludique et gourmande “ The visitor is swept into vivid story telling about the sugar journey and its fascination on mankind and the major role of sugar production in Mauritius’ history. “ For further information, visit: www.aventuredusucre.com Set in a beautiful park in the historical village of Pamplemousses, what wa s formerly a sugar factor y now offers a cultural and delighting experience, telling about the adventure relating to sugar, one of the prized products for merchant ships and discoverers of other times. At l’Aventure du Sucre, discovery and knowledge are fun and entertaining. Modern exhibitions tools make the hunt easy and attractive and take you on a magical journey. Even the kids have a great time with the mascots Raj the Indian Mynah and Florise the mongoose, that keep the fun rolling for them during the visit. The visitor is swept into vivid story telling about the sugar journey and its fascination on mankind and the major role of sugar production in Mauritius’ history. From one episode to the other, one learns about the East Indian Company route, slavery and pirates under colonial times, the fight for independence, the island’s economic development and the evolution of sugar producing techniques. One can even step onto a barge f loating in the bay, recalling old sugar shipping methods. The visit continues at Village Boutik where one can taste the precious array of special sugars produced locally and bearing the international “Unrefined sugar” authenticity label. They are expor ted to prestigious delicacy shops and restaurants in Europe and their incredible and unique flavours have conquered the most famous Europeans chefs and gastronomes. Two varieties are unique to our island: the “Light Soft Brown” used in exotic recipes, and the “Coffee Crystals”, highly appreciated by coffee connoisseurs. You can also try the spicy “Flavoured Rhums” offered for tasting at the Boutik along with traditional Mauritian recipes, such as the range of jam and jellies as well as a fine selection of local handicrafts. End the visit with a tasty experience at the restaurant “Le Fangourin” where tradition and modernity blend through local recipes and innovative flavours. The menu is based on fresh products: fish, venison, tropical vegetables and exotic fruits are prepared to modern expectations of gastronomes, still with a charming local touch. Dans un très beau parc de vastes pelouses et d’arbres immenses, à l’entrée du village historique de Pamplemousses, une ancienne usine sucrière p ro p o s e u n e e s c a l e culturelle, ludique et gourmande autour d’une aventure : celle du sucre qui, comme d’autres denrées précieuses, a attiré les conquérants sur les mers du globe. A l’Aventure du Sucre, suivez avec nous un parcours passionnant, appuyé par les outils les plus médiatiques de l’exposition moderne. Même les enfants s’amusent avec les mascottes, Raj le martin et Florise la mangouste, qui les accompagnent pendant la visite. D’épisode en anecdotes, on découvre l’univers du sucre et sa fascination sur les hommes et on revit l’histoire de l’île Maurice, étroitement liée à la production sucrière. La Compagnie des Indes, l’esclavage, les corsaires, l’ar t de vivre colonial, l’indépendance de l’île et son essor économique, les progrès techniques autour du sucre et les atouts de cette plante-usine, autant d’épisodes passionnants à suivre sur un circuit animé et proche. Il vous permet même de poser le pied sur une barge, flottant à quai, souvenir d’anciennes méthodes d’expédition de ce sucre qui n’en finit pas de voyager dans les esprits. Continuez la visite en passant par la Village Boutik, où vous goûterez aux précieux sucres roux fabriqués à Maurice et exportés vers les épiceries fines et grands restaurants européens. Le lab el international « unrefined sugars » garantit l’authenticité du produit. Leurs saveurs incomparables ravissent les maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus célèbres enseignes gastronomiques. Deux variétés sont uniques à notre île : le « Brun Clair Mou » utilisé dans les recettes exotiques et « Granulé Café » très apprécié des connaisseurs dans la dégustation du café. Dégustez aussi les « Rhums arrangés », accompagnés de recettes traditionnelles mauriciennes et exposés aux côtés de confiseries et confitures, ainsi qu’un bel éventail de produits de l’artisanat local. Terminez la visite par une pause gastronomique, mar iant la tr adi tion des recettes locales à la modernité des saveurs innovantes et renouvelées au restaurant « Le Fangourin ». Cet te table repose largement sur les produits frais du terroir ou de la région: poisson, cerf, mais aussi légumes tropicaux et fruits exotiques préparés pour répondre aux exigences de la gastronomie moderne, avec la touche locale en plus. “ D’épisode en anecdotes, on découvre l’univers du sucre et sa fascination sur les hommes et on revit l’histoire de l’île Maurice, étroitement liée à la production sucrière. “ Pour plus d’ inf ormat ions , vi si tez : www.aventuredusucre.com VISIT - VISITE VILLAGE BOUTIK- RESTAURANT BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES Signposted from the North-South highway at the Pamplemousses roundabout, between Port Louis and Grand Bay. Open everyday from 9 a.m. to 5 p.m. Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les jours de 9h à 17h. Tel. : 243 7900 Fax : 243 96 99 Access to shop and restaurant free of charge. Boutique et restaurant en accès libre. TRAVEL VOYAGE A JOURNEY OF Discovery Itinéraire Byy Ronald Phillips B de découverte 22 | july – september 2011 | The Bund, Shanghai. Bund, à Shanghai. Some years ago on reading a little masterpiece, La lecture, il y a quelques années, d’un petit The Importance of Living, a collection of essays by chef-d’œuvre intitulé L’importance de vivre, une collection Lin Yutang published in 1937, I became intrigued with d’essais par Lin Yutang publiée en 1937, a suscité ma all things Chinese. One essay in the book is entirely curiosité pour tout ce qui est chinois. Un des essais dans dedicated to the art of drinking tea. It is simple yet l’ouvrage est entièrement consacré à l’art de prendre profound, filled with little bits of advice: the proper le thé. À la fois simple et profond, le texte regorge de selection of tea, the correct preparation, careful brewing, précieux conseils: sélection du thé, préparation délicate, the right drinking vessels to be used, and many other infusion, type de tasse, et bien d’autres prescriptions prescriptions and details including the delights enjoyed by et détails, y compris un inventaire sensoriel. Mais par the senses. Most importantly, though, it emphasises the dessus tout, l’essai met l’accent sur les humeurs, les best moods and times and the right company in which dispositions, les moments de la journée et sur la qualité to perform and celebrate this important daily ritual. Lin’s de la compagnie, tous indispensables à la célébration de philosophy is simply about the art of living life to the fullest. cet important rituel quotidien. La philosophie de l’auteur The book invoked in me a lifelong thirst and curiosity to n’est qu’une invitation à avoir un art de vivre dans sa learn more about the Chinese, and a desire to visit China. quintessence. Cet ouvrage a suscité en moi une soif will arrive” is true, my moment to quench this thirst arrived in Mauritius, of all places! And in hindsight, there could insatiable de comprendre le peuple chinois et un désir de visiter la Chine. Si l’adage « quand l’élève est prêt arrive le maître » be no better starting point for this journey of discovery – est vrai, le moment pour moi d’étancher cette soif s’est China Town in Port Louis. présenté à l’île Maurice; ce qui, de prime abord, paraît | july – september 2011 | 23 © Rogan Nortje If the adage “When the student is ready, the master © Paul Sampson © Paul Sampson It was customary then for Chinese travellers to pay their passage on trade ships … Il était coutumier à l’epoque pour les voyageurs chinois de payer leur droits de passage à bord des navires marchands … plutôt improbable! Rétrospectivement pourtant, il ne pourrait y avoir de meilleur point de départ pour cet itinéraire de découverte, que le quartier chinois (China Town) à Port Louis. Le photographe Rogan et moi-même étions © Rogan Nortje partis en mission. C’était pour mieux comprendre les Photographer Rogan and I were on a mission: to Mauriciens de descendance chinoise, leurs origines et learn more about the Mauritian Chinese, their origins leur culture. Nous étions déjà instruits sur le commerce and their culture. We knew about the spice trade, the des épices, les premiers esclaves venus d’Afrique, les early African slaves, the Indian indentured labourers travailleurs engagés pour les plantations sucrières et, brought to work on the sugar cane plantations, the par la suite, l’occupation de l’île par les Hollandais et la Dutch occupation of the island and the subsequent colonisation par les Français et par les Anglais. French and English colonisation of Mauritius. But what about the Chinese? When and how Above: Ancient Bell, People’s Temple, Shanghai. Ci-dessus: Vieille cloche, Le Temple du Peuple, Shanghai. Top left: Port Louis Market. En haut à gauche: Le marché de Port Louis. Top right: Chinese restaurant, Grand Baie. En haut à droite: Restaurant chinois, Grand Baie. did they arrive? A contact in Mauritius arranged a arrangé une rencontre avec trois vénérables meeting with three senior members of the Chinese membres de la Chambre de Commerce Chinoise. Chamber of Commerce … and their history Ces témoignages à la source ont été pour nous un unfolded before us, at first hand. passionnant cours d’histoire. The first Chinese to arrive in Mauritius came Les premiers Chinois sont arrivés à Maurice en from the province of Fujian in south-east China. provenance de la province de Fujian, dans le sud- It was customary then for Chinese travellers to est de la Chine. Pour payer leur droit de passage, pay their passage on trade ships to look for new les ressortissants chinois en quête d’opportunités opportunities elsewhere. An important route was embarquaient à bord des navires marchands, une to South Africa, which was known as Jing-Shan, pratique répandue à l’époque. L’Afrique du Sud, alors “Mountain of Gold”. connue en Chine sous l’appellation de Jing-Shan The ships would stop over in Mauritius for water and fresh produce. In the early 1820s, one ship 24 | july – september 2011 | Mais qu’en était-il des Chinois? Quand et comment étaient-ils arrivés? Un contact à Maurice nous a (Mont d’or), était une destination prisée pour ces intrépides émigrants. was delayed due to bad weather and stayed longer Les navires faisaient escale à Maurice pour than usual. When the ship finally left, 12 passengers s’approvisionner en eau et en vivres. Au début des decided to stay behind and make Mauritius their années 1820, un de ces navires, retardé en raison home. One of our hosts, Armand Ahkong, related de mauvaises conditions météorologiques, est the story – his great grandfather was among the 12! resté en rade plus longtemps que de coutume. Au He tells us he is a fourth generation Mauritian. moment de son départ, 12 passagers ont décidé de rester et de faire de Maurice leur nouvelle patrie. Armand Ahkong, un des dignitaires de la Chambre followed by the Hakkas from Mexian. Today there de Commerce Chinoise, nous confie en effet que son are about 25 000 Mauritians of Chinese descent; arrière grand-père était parmi ces douze passagers et the three communities have fully integrated and are qu’il incarne la quatrième génération de Mauriciens de scattered all over the island. descendance chinoise. We learn a little about the Chinese Chamber Peu de temps après l’arrivée des ressortissants de of Commerce itself. It was established in 1907, la province de Fujian, appelés Fukiénois, les Cantonais acting as a link between the community and the débarquèrent de Canton, suivis par les Hakkas de la government, helping settlers find their feet, and also région de Meixian. On recense aujourd’hui environ assisting them with any difficulties they encountered. 25 000 Mauriciens de descendance chinoise. Les trois Today one of the aims of the Chamber is to revive Chinese culture, lost to many of the youth who have been strongly influenced by the western communautés se sont totalement intégrées et sont dispersées aux quatre coins de l’île. Nous apprenons quelque peu sur la Chambre way of life. The Chamber established a Heritage de Commerce. Elle a été créée en 1907 pour servir Court in China Town as a cultural centre where de lien entre la communauté et le gouvernement, Mandarin, Chinese cooking, tai chi and line dancing orienter les nouveaux arrivants et les aider à aplanir are taught on Saturdays. We are told that three les difficultés encourues. main Chinese festivals take place in Mauritius: Aujourd’hui, un des objectifs de la Chambre est The Chinese New Year (Spring) Festival begins de revitaliser la culture chinoise, étrangère pour bon on the eve of New Year’s Day with an explosion of nombre de jeunes fortement influencés par le mode firecrackers to chase away evil sprits. New Year’s de vie occidental. Le Chambre a créé un espace Day is in January or February and does not fall on consacré au patrimoine culturel à China Town, où l’on the same day every year, because of the irregularity peut suivre tous les samedis des cours de mandarin, of the lunar month. The favourite colour worn on this de cuisine chinoise, de taï chi et de danse en ligne. day is red – a symbol of happiness. Nous apprenons que trois fêtes importantes du © Paul Sampson calendrier chinois sont célébrées à Maurice: la fête du nouvel an chinois (Fête du Printemps) commence la veille du jour de l’an avec une explosion de pétards pour chasser les mauvais esprits. Le jour de l’an tombe en janvier ou en février, variant d’une année à l’autre en raison de l’irrégularité des mois lunaires. La couleur de choix portée à cette occasion est le rouge – symbole © Craig D’Oliveira de gaieté. 26 | july – september 2011 | © Rogan Nortje Not long after the arrival of the Fujians, known as the Fukinese, the Cantonese came from Canton, Above: Statue of dragon, Nanjing Street, Shanghai. Ci-dessus: Statue du dragon, rue de Nanjing, Shanghai. Below: Chinese New Year celebration, Grand Baie. Ci-dessous: La fête du nouvel an chinois, Grand Baie. New Year celebrations are followed by the Fête des Lanternes, laquelle a lieu 15 jours après le the New Year, and the Chinese Food and Cultural Nouvel an, tandis que le Festival culinaire et culturel Festival, celebrated over 7 and 8 May this year. The chinois s’est tenu les 7 et 8 mai cette année. C’est la festival, now in its seventh year was initiated by the Chambre de Commerce qui est à l’origine de ce festival Chamber and has become extremely popular. qui entre dans sa septième édition et qui attire chaque We also learn that there are 11 pagodas (temples), all located in Port Louis. The oldest, built année de nombreux enthousiastes. Nous notons également avec intérêt que Maurice in 1842, is situated in the suburb of Les Salines. compte 11 pagodes (temples), toutes situées à Port Rogan and I visit the pagoda to pay our respects, Louis. La plus ancienne, construite en 1842, est située after first immersing ourselves in the vibrancy and dans le quartier des Salines. Rogan et moi nous nous colours of China Town. Walking down Royal Road y rendons pour nous prosterner, après nous être (Rue Royale) we encounter little hardware stores imprégnés des couleurs éclatantes et du dynamisme and numerous tiny shops packed side by side de China Town. Tandis que nous déambulons la rue and selling a vast variety of goods, from tin wares, Royale, nous croisons des quincailleries et une multitude lamps, ropes to cycle tubes, tyres and cooking de petites boutiques serrées les unes contre les autres utensils. We find it a little quaint that second-hand et proposant une gamme variée de marchandises spare parts, clothes, Chinese paintings, books and (objets en étain, lampes, cordes pneus pour 2 roues, medicines can often all be found under one roof! et instruments de cuisine). Nous tombons sur un petit The nose-tingling smells of spices and authentic magasin au charme désuet où pièces détachées ingredients permeate the air from a plethora of d’occasion, vêtements, tableaux chinois, livres et Chinese restaurants and food stalls. médicaments font bon ménage! De la pléthore de Earlier, on conclusion of our meeting at the restaurants chinois et d’étals alimentaires s’échappent Chinese Chamber of Commerce, Li Kwong Ken des senteurs d’épices et d’ingrédients authentiques, qui Kwet Cheong, Vice President, left us with a pearl sont un véritable festival de l’odorat. of wisdom. He related a Chinese proverb, which Kwan Tee Pagoda, Port Louis. Les célébrations du Nouvel an sont suivies par la Lantern Festival which takes place 15 days after Plus tôt, notre rendez-vous prenant fin à la Chambre literally translated says “if you drink the water of a de Commerce Chinoise, Li Kwong Ken Kwet Cheong, river for the first time, you will be curious to find the le Vice Président, a partagé avec nous un trésor de source, the beginnings, of this river”. sagesse en évoquant un proverbe chinois dont la d’une rivière pour la toute première fois, vous serez curieux de trouver la source ». Nous flânons le long d’une vaste promenade aux abords du Bund, une des attractions touristiques les © Rogan Nortje © Rogan Nortje traduction littérale donne ceci: « Si vous buvez l’eau 28 | july – september 2011 | Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité Hair Grafting, from dreams to reality Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven years of experience and over 3000 successful operations, offers, even in cases of acute baldness, a tailor made solution? At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair grafting techniques make it possible to have a hair transplant that is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser. FUE or Follicular Unit Extraction A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is the perfect choice for persons with thin hair and for those who wish to correct their frontal border. With this technique one may recover between 1000 to 2500 hair in one session of 4 to 8 hours. FUT or Micro Follicular Hairgrafting Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness, this other technique makes it possible to recover one’s hair in one session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair. Apart from being less costly and being a painless technique, it has various advantages including that of getting almost invisble scars and no post-operation oedemas. Testimonials from patients around the world. You may obtain the contact details of patients from your country who will be glad to answer to your questions : info@calvitie.net Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées avec succès, offre, même pour les calvities les plus avancées, une solution sur mesure? Au Centre de Greffe de Cheveux de l’ile Maurice, les techniques de greffe F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des greffes indécelables et naturelles que même votre coiffeur ne pourrait percevoir. L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne greffe de cheveux dans les règles de l'art. (1) FUE ou Follicular Unit Extraction Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est idéale pour les cheveux clairsemés et pour traiter les bordures frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500 cheveux en une séance de quatre à huit heures. FUT ou Micro Transplantation Folliculaire Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes, cette autre technique permet de retrouver en une séance de 4 à 5 heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de diminuer les coûts, d’obtenir des cicatrices pratiquement invisibles (suture trichophytique) tout en permettant de supprimer la douleur et les œdèmes postopératoires. Des témoignages de patient à travers le monde. Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients référants de votre pays «info@calvitie.net » Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net (1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results. Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien Trou Aux Biches, Ile Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: info@calvitie.net • Internet: www.calvitie.net LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED ÎLE MAURICE Lancement d’une nouvelle phase de construction ! DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED À LA PLANTATION D’ALBION Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur. Véritable gage d’exclusivité, un domaine de 40 Villas seulement pour une acquisition en pleine propriété. Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et est livrée meublée et décorée pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet. Durant vos séjours, vous bénéficiez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*, quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa. Le Privilège Liberté* vous donne également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde. En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins. Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 1 067 000 €**. En attendant de devenir propriétaire, réservez un séjour en Villa à l’île Maurice auprès de votre agence de voyages agréée. Pour en savoir plus et devenir propriétaire appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2) villas-chalets@clubmed.com / www.villas-chalets.clubmed.fr S IR *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles. Crédit photos : © Bruno Van Loocke / ub Med. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED MAURITIUS New construction phase soon underway! BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA AT LA PLANTATION D’ALBION Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. A guarantee of exclusivity, with just 40 Villas for sale freehold. Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet. During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest 5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa. The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world. In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us. 2 to 4 bedrooms, from 1,067,000 €**. Prior to becoming the proud owner of your own Villa, contact your Club Med Travel Agency and book a Villa holiday on Mauritius. To find out more and become an owner call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2) villas-chalets@clubmed.com / www.villas-chalets.clubmed.com *Conditions apply. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. We stroll along a wide promenade at the Bund, fleuve Huangpu. C’est le petit matin, juste avant le lever on the west bank of the Huangpu River. It is early du soleil. Des gens de tous âges font leur jogging ou morning, just before sunrise. People of all ages de l’exercice, tandis que quelques hommes font voler are jogging and exercising, a few men are flying des cerfs-volants aux formes et couleurs diverses. colourful kites of different shapes and sizes. The Le Huangpu est considéré comme la rivière mère de Huangpu is the mother river of Shanghai and divides Shanghai et sépare la partie est de la partie ouest de la the city into east and west. We gaze across the ville. Notre regard se porte de l’autre côté des eaux et waters and marvel at the many skyscrapers and a nous sommes fascinés par les innombrables gratte-ciel famous landmark, the Oriental Pearl TV Tower. et la célèbre tour de télévision baptisée Perle de l’Orient. Dozens of perfectly preserved historical Des dizaines de bâtiments historiques buildings line the western bank of the Huangpu merveilleusement préservés bordent la rive ouest du River. This conglomeration of historic buildings fleuve Huangpu. Ces bâtiments historiques abritaient once housed numerous banks, trading houses and autrefois des banques, comptoirs commerciaux, ainsi consulates from the United States, Russia and other que les consulats des États-Unis, de Russie et d’autres © Rogan Nortje © Rogan Nortje © Rogan Nortje plus connues de Shanghai, située sur la rive ouest du one of Shanghai’s major tourist attractions, situated 32 | july – september 2011 | Left: Garden in Shanghai. A gauche: Jardin à Shangai. Right: The Buddha Temple. A droite: Le Temple Buddha. Bottom: The Yu Garden, Shanghai. En bas: Le Jardin Yu, Shanghai. We are bewildered by the sheer size of Shanghai and its blending of the old with the new in perfect balance. European countries. The area was formerly known pays européens. Cette zone était alors connue sous as the Shanghai International Settlement. l’appellation de Concession Internationale de Shanghai. We stroll past some of the buildings, through Nous croisons certains de ces bâtiments par un a maze of side streets, and decide simply to keep enchevêtrement de ruelles, et décidons simplement walking, knowing that there are taxis everywhere, as de continuer à marcher, sachant qu’il y a des taxis well as public transport like the underground Metro. partout, et que nous pouvons emprunter les transports Soon we find ourselves in a river of people flowing en commun, comme le Métro par exemple. Peu après, up and down Nanjing Road, the main shopping nous nous retrouvons au milieu d’une rivière humaine street of Shanghai and, as we later learn, the “No 1 qui monte et qui descend Nanjing Road, la principale Street in China”, which attracts close to 1.7 million rue commerçante de Shanghai qui, comme nous visitors daily. It is a pedestrian street and a shopping l’apprenons par la suite, est la « 1ère rue en Chine », and entertainment haven for locals and tourists. attirant chaque jour quelques 1.7 millions de visiteurs. We sit down to refreshments and eat at an open Cette rue piétonnière est un temple de la consommation air restaurant-cum-coffee shop and bar bordering et des divertissements, tant pour la population locale Century Square, a spotlessly clean space where que pour les touristes. Nous nous arrêtons dans un people gather to meet or do a physical activity. restaurant, café bar en bordure de la Place du Siècle, The young man who serves us is Steven Yang. During our conversation with him he tells us that he is a university student, his major subjects languages, un espace d’une propreté exemplaire où les citadins se retrouvent ou viennent faire de l’exercice. Le jeune home qui nous sert s’appelle Steven Yang. English and French in particular. For some reason I ask Au cours de notre conversation, il nous apprend qu’il fait him if he has heard of, or read the works of Lin Yutang. des études universitaires, que ses matières principales He looks at me in surprise. “My uncle has copies of sont l’anglais et le français. Comme par hasard, je lui his writings and books …” and he goes on to tell me demande s’il a entendu parler ou s’il a lu les œuvres de that Yutang studied for his Bachelor’s degree here in Lin Yutang. Il me regarde, surpris, et me lance: « Mon Shanghai, at St John’s College. “That was many years oncle a des exemplaires de ses textes et ouvrages … » ago,” he adds. He also helps us find our bearings – we et il poursuit en m’expliquant que Yutang a fait ses études are a few blocks away from the People’s Square, a de licence ici à Shanghai, au St John’s College. « C’était midpoint between east and west Nanjing Road. il y a bien longtemps » ajoute-t-il. Il nous guide aussi sur Although the Bund is regarded as the birthplace notre prochain arrêt: nous sommes en effet à quelques of modern Shanghai, many believe the city’s unique encablures de la Place du Peuple, à mi-chemin entre les modern commercial make-up and culture began parties est et ouest de Nanjing Road. and evolved with the growth of Nanjing Road. Over Bien que le Bund soit considéré comme le lieu de the next few days we explore and take in as much naissance du Shanghai moderne, beaucoup de gens as we can in our limited time. We are bewildered by s’accordent pour dire que le caractère commercial et the sheer size of Shanghai and its blending of the old culturel moderne unique de la ville, est né et a évolué with the new in perfect balance. en même temps que la croissance de Nanjing Road. If you really want to see where East meets West, Au fil des jours suivants, nous explorons et absorbons visit Xin Tian Di, situated in the centre of Shanghai and autant que possible, en un lapse de temps aussi limité. divided into two blocks, the North and the South. The Nous sommes subjugués par l’immensité de Shanghai, South, opened during 2002, is a maze of skyscrapers une ville où l’ancien et le contemporain se côtoient en where you will find restaurants from all over the parfait équilibre. world, Apple stores, malls, food courts, boutiques Si vous souchaitez vraiment voir où l’est et l’ouest se and people’s parks, small open spaces where rencontrent, rendez vous à Xin Tian Di, situé au centre people gather and exercise. The North block is filled de Shanghai et divisé en deux parties, nord et sud. La with antique Shikumen buildings with modernised partie sud, ouverte en 2002 est un labyrinthe de gratte- interiors. There too you will find upmarket stores and ciel où vous trouverez des restaurants du monde entier, restaurants and cuisine from many parts of the world. points de vente Apple, centre commerciaux, espaces de There is so much for local and foreign tourists restauration, boutiques et parcs publics, petits espaces to do and enjoy in this magnificent city, Shanghai – à ciel ouvert où les habitants se rencontrent pour faire cinemas, theatres, museums and other famous de l’exercice. La partie nord est constituée d’anciens landmarks too many to mention. bâtiments « Shikumen » aux intérieurs modernes. | july – september 2011 | 33 Spring has arrived and blossoms are ablaze des restaurants qui proposent des cuisines du monde trees appear in many other cities in China, only in entier. Ce ne sont pas les attractions qui manquent Shanghai do they abound on such a scale, lining pour la population locale et les touristes à Shanghai: nearly every street throughout the city. cinémas, théâtres, musées, ouvrages d’art et autres Thirsty for the earthiness of the “old” China, we visit the Yu Garden in the centre of the Old City and points de repère y sont légion. C’est le printemps et des milliers de fleurs latch on to a tour group to learn more from their embrasent Shanghai. Bien que les platanes soient guide. The Yu Garden was established in 1559 as a présents dans bien d’autres villes chinoises, ils sont private garden by a man named Pan Yundan, who omniprésents à Shanghai et ornent quasiment toutes spent almost 20 years building the garden to please les rues de cette ville démesurée. his father. An area of two hectares, the garden is © Rogan Nortje Vous y trouverez aussi des magasins haut de gamme et wherever we go in Shanghai. Although plane Assoiffés par le côté rural de la « vieille » Chine, nous divided into six general areas comprising a Grand visitons le Jardin Yu dans le centre de l’Ancienne Cité Rockery featuring cliffs, peaks, winding caves and et nous suivons de près un groupe de touristes pour gorges, a lotus pool with a zigzag bridge and a profiter des informations fournies par le guide. Le Jardin pavilion in the middle of the lake, the inner garden Yu a été créé en 1559 en tant que jardin particulier, par of pavilions, rockeries, ponds and towers, as well un homme du nom de Pan Yundan, qui a consacré as the Heralding Spring Hall, the Jade Magnificence près de 20 ans à sa construction, pour faire plaisir à Hall and the Ten Thousand Flower Tower. son père. S’étalant sur une aire de deux hectares, le There are blossoms and flowers everywhere jardin est divisé en six zones générales comprenant une and beautiful koi fish. And bird song, which reminds grande rocaille avec ses falaises, pics, grottes sinueuses me of my all-time Chinese gem of wisdom: “If you et défilés, un bassin de lotus avec un pont en zigzag keep a green bough (branch) in your heart the et un pavillon au milieu du lac, le jardin intérieur des singing bird will come!” pavillons, des rocailles, mares et tours, sans oublier le 34 | july – september 2011 | The Yu Garden, Shanghai. Le Jardin Yu, Shanghai. “A heavenly atmosphere . . . . . . for your holidays in Mauritius” www.lamariposa.mu Allée des Pecheurs, La Preneuse Coastal Road, Black River, Mauritius 5FMPö DFCVSFBV NPCJMFQPSUBCMF t'BYt&NBJMTBMFT!MBNBSJQPTBNV THE RESORT With its white sandy beach, turquoise lagoon and breathtaking view of the Black River Range Mountains and Le Morne Brabant Mountain, La Mariposa Beach Resort offers a heavenly atmosphere as a getaway holiday break. Situated on the sunny, sheltered West Coast of Mauritius, La Preneuse has kept the authenticity of a fishing village with traditional fishing boats plying the lagoon and has been zoned as a conservation area for its outstanding beauty. The lagoon offers exquisite diving and snorkelling sites commonly called “the aquarium”, as well as fantastic bathing. The resort is only 45 minutes from the airport and about 30 minutes from the biggest towns. The village of La Preneuse has a post office, commercial centre with restaurants and bars, a supermarket, gas station, bank, etc – all within walking distance. The resort consists of 14, 1-bedroom apartments which are divided into the Sunset and Standard categories. The Sunset apartments are on the waterfront and more spacious with a breathtaking view of the ocean. The Standard apartments are a little further away, facing the ocean and swimming pool. Each apartment is approximately 50 m2 and are ideal for two people. There are two and three bedroom apartments as well. OUR SERVICES "SFDFQUJPOPö DFPQFOTGSPNBNUPQNPOXFFLEBZTBOEGSPNBNUPQNPO4BUVSEBZTBOEQVCMJDIPMJEBZT$MPTFEPO4VOEBZTt$POUJOFOUBM#SFBLGBTUGSPN BNUPBNJODMVEFEGPSUIF4VOTFUBOE4UBOEBSEBQBSUNFOUT t"TXJNNJOHQPPMXJUIUBOOJOHEFDLTt#FBDICFETBOETVOVNCSFMMBTtIPVSTFDVSJUZTFSWJDF t8J'Jt1BSLJOHt)PVTFLFFQJOHTFSWJDFTt5PVSTBOEPUIFSBDUJWJUJFTTVDIBTHPMGCPEZNBTTBHFTFUDDBOCFBSSBOHFEPOSFRVFTU ACCOMMODATION 1-bedroom apartments: Sunset and Standard categories 2-Bedroom apartments: The Dahlia Suite 3-bedroom apartments: The Pivoine Suite All 1 bedroom apartments have a terrace or balcony, super king beds or single beds, a fully fitted kitchen, bathroom, air conditioning and ceiling fans, satellite TV, as well as a safe. These comprise of a terrace, lounge with satellite TV, a fully fitted, equipped kitchen, bathroom and toilet, a double bed in the main room and two singles in the other. There is air conditioning in all the rooms. These comprise of a large veranda, satellite TV, lounge, two double beds in two bedrooms and 1 single bed in the third bedroom with two bathrooms and toilets; as well as a fully fitted kitchen. There is air conditioning in the double bedrooms and a fan in the children’s room. Hall Messager du Printemps, le Hall de la Magnificence du Jade et la Tour aux Dix Mille Fleurs. middle of Petaling Street, six kilometres long, in Il y a des arbres fleuris et des fleurs partout. Kuala Lumpur’s China Town. Opposite is a sidewalk De magnifiques carpes koi aussi. Et des gazouillis café and restaurant, where we meet James Wang, d’oiseaux, qui me rappellent une de mes perles the manager, and engage him about the origins of préférées, de sagesse chinoise, qui dit: « si tu gardes China Town in KL. He tells us that it was established une branche verte dans ton cœur, l’oiseau qui chante during British colonial days as a settlement site viendra s’y poser »! for KL’s Chinese community. Of Chinese descent, James insists that he is Malaysian Chinese. China Town has maintained much of its Au revoir Shanghai et bienvenue à Kuala Lumpur, affectueusement connue sous l’abréviation KL. Notre hôtel est au beau milieu de Petaling Street, laquelle traditional atmosphere, with countless Chinese s’étire sur six kilomètres, dans le China Town de Kuala eateries, a Buddhist temple and shops selling Lumpur. Nous nous installons à la table sur le trottoir incense, gems and traditional medicines. The du café et restaurant d’en face, où nous faisons la main market is in the heart of Petaling Street in a connaissance de James Wang, le gérant, avec qui pedestrianised zone and well worth a visit, even just nous engageons la conversation sur les origines de for the atmosphere, especially at night. China Town à KL. Il nous apprend que le quartier a Petaling Street never sleeps. Late one night after vu le jour pendant l’ère coloniale britannique, comme eating at Legends, I am encouraged by James to peuplement réservé à la communauté chinoise de Kuala have a foot massage. I see the bright green neon-lit Lumpur. Bien que de descendance chinoise, James sign down the road – an outline of a foot. Two hours insiste sur le fait qu’il n’est pas chinois, mais Malaisien later and exhausted I fall into bed, to awaken fresh d’origine chinoise. and invigorated the next day. One of the easiest ways to see KL is by using Le quartier de China Town a su conserver son ambiance traditionnelle avec ses innombrables the city’s Hop On, Hop Off double-decker bus restaurants chinois, son temple bouddhiste et ses service. The service offers visitors the chance to échoppes où l’on peut trouver de l’encens, des pierres explore KL without having to drive and park; a ticket précieuses et toute la pharmacopée de la médecine is valid for 24 hours from purchase and one can traditionnelle chinoise. Le marché principal se situe au hop on or off at leisure, at the destination of choice. cœur de Petaling Street au sein d’une zone piétonnière The stops cover over 42 of KL’s major sights and et vaut vraiment le détour, ne serait-ce que pour attractions, like the KL Tower, Parliament Buildings, l’ambiance, particulièrement le soir. the National Palace, the National Museum and Art China Town, Kuala Lumpur. © Rogan Nortje Farewell to Shanghai, welcome to Kuala Lumpur, fondly known as KL. Our hotel is slap bang in the Petaling Street ne dort jamais. Tard dans la soirée, Gallery and many more. The service offers a pre- après avoir dîné à Legends, je suis encouragé par recorded commentary in eight languages through James à essayer un massage des pieds. J’aperçois headsets attached to the seats – tune in to your l’enseigne verte au néon plus bas dans la rue, qui décrit language of choice and you can experience and activities both past and present. One of KL’s major attractions is the Petronas Twin Towers, which are still the tallest twin buildings in the world. Rogan and I spend some time there, in awe of their sheer size and magnificence. Nous sommes subjugués par l’immensité de Shanghai, une ville où constructions anciennes et réalisations contemporaines se côtoient en parfait équilibre. 36 | july – september 2011 | © Rogan Nortje understand the city’s people, multiculturalism and © Rogan Nortje un profil de pied. Deux heures plus tard, épuisé, je m’écroule dans mon lit pour me réveiller frais et revigoré le lendemain matin. Un des moyens les plus faciles pour découvrir Kuala Lumpur est d’emprunter le service d’autobus à impériale, d’où l’on peut monter et descendre à n’importe quel moment, en toute liberté. Ce service permet aux visiteurs d’explorer KL sans avoir à conduire et à trouver de parking. La validité du ticket est de 24 heures à compter du moment de l’achat et permet d’aller là où l’on veut. Les arrêts comprennent plus de 42 des attractions principales de Kuala Lumpur, comme la Tour de KL, le Parlement, Palais et Musée National, la Galerie d’Art et bien d’autres. Le service comprend un commentaire pré enregistré en huit langues, avec des sièges équipés d’écouteurs: il suffit de sélectionner la langue de votre choix pour tout savoir sur les habitants de la ville, le multiculturalisme, les The Bird Park is said to be the world’s largest “free flight” aviary … Le parc ornithologique s’enorgueillit d’être équipé de la plus grande volière au monde avec la possibilité de « vol libre » … activités passées et présentes. Les Tours Jumelles de Petronas sont une attraction majeure de Kuala Lumpur, et détiennent toujours le record des plus hautes constructions jumelles du monde. Rogan et moi y passons quelques moments, pleins d’admiration pour l’esthétique et la masse qu’elles représentent. Mais l’endroit où nous nous amusons le plus et où nous aimons passer le plus de temps est « l’endroit des © Rogan Nortje oiseaux chantants ». Le parc ornithologique de Kuala But the place we really enjoy and where we spend much time is the “place of the singing birds”. The 60 ha) qui font partie de la ceinture verte de KL. Les KL Bird Park forms part of the scenic Lake Gardens jardins abritent le Monument National, la Maison des (about 60 ha) which are part of KL’s green belt. The Papillons ainsi que les jardins des orchidées et des gardens house the National Monument, Butterfly hibiscus, entre autres. Il est possible d’admirer les jardins House and the Orchid and Hibiscus gardens, among à bord d’un bateau, ou en flânant le long des multiples others. You can take a leisurely boat cruise and enjoy allées. Vous y trouverez des pistes de jogging, des aires views of the gardens from the water, or stroll along a d’exercice et même un terrain de jeu pour enfants. maze of walkways. You’ll find jogging tracks, exercise hubs and even a children’s playground. Above: Royal Palace, Kuala Lumpur. Ci-dessus: Le Palais Royal, Kuala Lumpur. Top: Kuala Lumpur Bird Park. En haut: Le parc ornithologique de Kuala Lumpur. Opposite: Petronas Towers, Kuala Lumpur. Ci-contre: La Tour Petronas, Kuala Lumpur. The Bird Park is said to be the world’s largest Le parc ornithologique s’enorgueillit d’être équipé de la plus grande volière au monde avec la possibilité de « vol libre » et abrite plus de 3 000 oiseaux, soit “free flight” aviary and is a sanctuary for more than 200 espèces du monde entier. Le parc est divisé 3 000 birds, 200 species from around the world. en quatre zones et il faut franchir plusieurs portails The park is divided into four zones and one needs automatiques pour pénétrer dans les différentes to walk through several automatically closing gates volières qui reconstituent les habitats naturels des to access the various aviaries which replicate the différentes espèces. On y trouve des pélicans, un natural habitats of the different species. You’ll étang à flamands, un parc à calaos, une volière avec find pelicans, a flamingo pond, a hornbill park, a sa cascade, ainsi qu’un « monde des perroquets ». waterfall aviary and a “world of parrots”. I watch the J’observe l’air ravi sur le visage de Rogan et j’entends excited smiles on Rogan’s face and hear his peals of ses éclats de rire chaque fois que les oiseaux viennent laughter as birds perch on his shoulders and even se percher sur ses épaules et même sur sa tête. on his head. After a few days in KL we head back to that little paradise of plenty: Mauritius. 38 | july – september 2011 | Lumpur est situé au sein des Jardins du Lac (environ Après quelques jours à Kuala Lumpur, nous mettons à nouveau le cap sur ce petit paradis d’abondance qu’est l’île Maurice. © Rogan Nortje 40 | july – september 2011 | © Rogan Nortje Mauritius. L’île Maurice. The flag of Mauritius is made up of four Le drapeau mauricien comporte quatre couleurs en horizontal stripes of colour, equal in width: red, bandes horizontales, toutes égales en largeur: rouge, blue, yellow and green. bleu, jaune et vert. We learn the meanings and symbolism of these Nous apprenons la signification et le symbolisme de colours from ordinary Mauritians. Red is for one ces couleurs, de la bouche de Mauriciens ordinaires: le blood; the blood of one people bound in a common rouge symbolise la notion de sang unique; le sang d’un purpose; living in a state of harmony not found in peuple lié par un but commun; et qui a su trouver une many places on earth. harmonie rarissime ailleurs sur la planète. Blue for the skies and the waters of the Indian Le bleu symbolise les cieux et les eaux de l’océan Ocean that offer so many different joys and Indien, qui offrent une multitude de joies et d’activités: activities: sailing, swimming, windsurfing, kayaking, voile, natation, planche à voile, kayak, plongée avec snorkelling, diving and deep sea fishing. tuba ou bouteille, et pêche en haute mer. Yellow for the sunlight, the golden beaches, Le jaune symbolise la lumière du soleil, les plages dorées, les levers et couchers de soleil. Songer aux and languid days and evenings. And of course, the cocktails délectables, journées et soirées nonchalantes. Et, romance of the moonlight, which attracts couples bien sûr, la romance du clair de lune, qui attire des couples from across the globe to wed on this soil and enjoy du monde entier qui ont choisi cette destination pour their honeymoon bliss. célébrer leurs noces et pour une lune de miel idyllique. Le vert symbolise la végétation luxuriante de l’île, verdoyante et généreuse; les montagnes et les vallées, the valleys and the widespread sugar plantations. et les champs de canne à sucre à perte de vue. Not only is Mauritius one of the most Maurice est non seulement l’un des pays les plus multiculturels sur terre, mais en plus, ses habitants are of the worlds’ most friendly and sharing. sont parmi les plus chaleureux et généreux au monde. Air Mauritius dessert Shanghai une fois par semaine (via Kuala Lumpur). Air Mauritius dessert aussi Kuala Lumpur trois fois de plus par semaine verdant bounty and fruitfulness; the mountains and multicultural countries on earth, but the people The airline also flies to and from Kuala Lumpur three more times a week. Please check the Air Mauritius website for more information. sunrises and sunsets; think delicious cocktails Green is for the lush vegetation of the island, its Air Mauritius operates one flight a week to Shanghai (via Kuala Lumpur). Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour plus d’informations. web: www.airmauritius.com Confort, Qualité et Prix ... – Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services – Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture Fiat 500 Nissan Tiida her t vo u c coun o B 3 is D r f r ee C oun t er N t c t yo u te Colle our Airpor * * ’escomp at * * tre c*oupon dtoir B3 mp vo au co pérer Recu l’aéroport à Porsche Cayenne Nissan X-Trail ABC CAR RENTAL LOCATION DE VOITURE Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritiuss4ELs-OBs&AX SSR International Airport Counter No B3s4ELs%MAILABCCAR INTNETMUs7EBSITEABCCARRENTALCOM The Unbeatable Local Touch ! HONEYMOONS 44 | july – september 2011 | LUNES DE MIEL Honeymoons on the rise By Ronald Phillips Vent en poupe pour les lunes de miel Hush little baby, don’t say a word, Dodo, Bébé chut! Dors, Mama’s gonna buy you a mocking bird. Maman va t’acheter un moqueur If that mocking bird won’t sing, Si ce moqueur ne chante pas Mama’s gonna buy you a wedding ring. Maman va t’acheter une bague So hush little baby, don’t you cry … Dodo, Bébé chut! Dors, Bébé ne pleure pas I am relaxing on the balcony of my rented Je me repose sur le balcon de mon appartement loué apartment in Grand Baie, this beautiful little spot on the à Grand Baie, petit coin exceptionnel sur le littoral nord de northern shores of Mauritius. I am bewitched by the l’île Maurice. Je suis comme ensorcelé par l’éclat de la lune glow of the moon beaming on the waters below, casting sur la surface de l’eau en-dessous, qui enveloppe d’une spells of light on the motley selection of luxury vessels lumière diffuse les yachts de plaisance bariolés et les petits and little fishing boats gently bobbing in the bay. I hear bateaux de pêche qui tanguaient avec légèreté dans la baie. the strumming of a lone guitar on the beach, the distant J’entends le son d’une guitare solitaire sur la plage, l’écho sound of drums; but more immediately, a selection of distant des tambours; mais plus près de moi cependant, lullabies wafting from the apartment opposite mine. une sélection de berceuses me parvient de l’appartement Timeless lullabies, which I remember so well. en face du mien. Des berceuses intemporelles dont je me | july – september 2011 | 45 … hundreds of love-bird couples flock to this paradise to say “I do!” … et des centaines de couples d’amoureux y affluent pour y célébrer leurs noces. souviens si bien, comme « Brille, brille, petite étoile. Ce ne sont pas des comptines, mais des berceuses bien conçues, chantées par une voix féminine au timbre mûr, qui rappelle plutôt les enregistrements sur disques vinyle qu’un CD moderne. Quelques-unes d’entre elles sont en français. Plus tôt, tandis que j’admirais un splendide coucher de soleil, un Tequila Sunrise à la main, j’avais observé un jeune couple avec une poussette, qui entrait dans l’appartement. Les pleurs de leur bébé retentissaient de manière stridente. Quelques instants plus tard, les berceuses se font entendre Les Pavillons et le bébé se calme . J’entends le clapotis de l’eau et je me rends “Twinkle Twinkle Little Star”, for one. They are not nursery rhymes, but well orchestrated lullabies jeunes parents sont ici pour une deuxième lune sung in a mature female voice, sounding more de miel? like songs from an old-fashion vinyl record than a modern CD. A few are in French. Earlier, while enjoying a glorious sunset, Tequila Dinarobin Hotel Golf & Spa L’île Maurice est l’une des destinations les plus romantiques au monde. Des centaines de milliers de touristes s’y rendent chaque année, et des Sunrise in hand, I had observed a young couple centaines de couples d’amoureux y affluent pour enter the apartment, pushing a pram. The cries y célébrer leurs noces. of their baby pinch the air. A short while after the lullabies begin, the baby is still. I can hear the ripple of the waters below and L’île est parsemée de nombreux établissements qui se sont spécialisés pour faire des mariages et des voyages de noces des moments de bonheur feel the ripple of gooseflesh on my skin. I cannot suprême, agrémentés de souvenirs impérissables. but think, “… are these young folk here on a C’est monnaie courante à Maurice que les couples second honeymoon?” reviennent pour revivre leurs expériences et Mauritius is one of the most romantic destinations in the Indian Ocean. Hundreds of thousands of tourists visit each year, and hundreds of 46 | july – september 2011 | compte que j’ai la chair de poule. Est-ce que ces rassembler ces moments inoubliables, comme de précieux coquillages ramassés sur la plage. Tels des joyaux incrustés dans des cadres love-bird couples flock to this paradise to say: “I do!” idylliques, ces établissements offrent tous les The island is pearled with numerous resorts agréments possibles et imaginables pour une specially geared to make weddings and honeymoons expérience agréable: hébergement chic et exotique, moments of pure bliss, forever coloured by plages somptueuses, restaurants, spas et bars, | july – september 2011 | 47 unforgettable memories. Many couples are known to jardins impeccablement entretenus et un large éventail return and relive past experiences and to re-gather de sports nautiques et d’autres activités ludiques. precious moments, like special shells from a beach. Tous les établissements emploient des coordinateurs All bejewelled in perfect settings, the resorts offer all the amenities one can think of for a pleasurable experience: stylish, even exotic, bien formés, qui font oublier aux clients les tensions et pressions associées aux préparatifs du grand jour. Citons l’hôtel Dinarobin Golf & Spa situé sur une accommodation, magnificent beaches, restaurants, péninsule spectaculaire, avec la légendaire montagne spas and bars, manicured gardens and a wide du Morne qui se dresse de manière imposante en range of water sports and other fun activities. All toile de fond, et une plage de sept kilomètres de long. the resorts have well trained co-ordinators who Dinarobin, qui fait partie du groupe Beachcomber, specialise in relieving guests of the stresses and partage plusieurs commodités avec l’hôtel Paradis pressures in preparing for their big day. Voisin, un nom bien trouvé et mérité! There is the Dinarobin Hotel Golf & Spa Puis il y a le Royal Palm dont l’accueil et le service located on a spectacular peninsula with the sont sans égal, avec son architecture intime et ses legendary Le Morne Brabant Mountain towering restaurants de renommée internationale, le Bar Plage, above it, and a seven-kilometre stretch of beach. le Natureaty et la Goélette. 48 | july – september 2011 | | july – september 2011 | 49 Dinarobin, part of the Beachcomber Resort group, Le Shandrani Resort & Spa « Serenity Plus » est shares many facilities with the Paradis Hotel next un concept tout compris, qui prend en charge les door. Add an “e” to Paradis and that’s what it is! repas, boissons, activités sportives etloisirs, et qui There’s the Royal Palm, unmatched for its comprend un soin spa de 45 minutes. Le Shandrani hospitality and service, intimate architecture, and its est situé sur une péninsule abritée, en bordure de internationally renowned restaurants, Le Bar Plage, trois plages spectaculaires dans le sud-est de l’île. Le Natureaty and La Goelette. Shandrani Resort & Spa “Serenity Plus” is a Niché sur la côte la plus protégée des intempéries dans le paisible village de Pointe-aux- fully-inclusive concept covering all meals, drinks, Piments, à mi-chemin entre Grand Baie et Port sports and entertainment, including a 45-minute Louis, nous découvrons une petite merveille: spa treatment. Shandrani is located on a protected Le Victoria. Sur demande, une table pour deux peninsula bordered by three spectacular beaches peut être installée sur la plage à la belle étoile, in the south-east of the island. dans la sérénité du doux clapotis des vaguelettes Nestling on the most weather protected coast qui viennent lécher le sable tiède. Pour un brin de in the tranquil village of Pointe-aux-Piments, midway romance méditerranéenne, La Casa sera votre between Grand Baie and Port Louis, we uncover étape culinaire italienne. a little gem: Le Victoria. On request, a table for L’hôtel Le Mauricia est situé en plein cœur de two can be set on the beach under the stars, Grand Baie. Ses chambres qui donnent sur les toits accompanied by the soft music of gentle, lapping sont un havre d’intimité. Elles offrent une terrasse waves. To experience Mediterranean romance, one avec piscine privée, une douche extérieure et une can enjoy Italian cuisine at La Casa. vue panoramique de la baie. Des sites de plongée Located in the heart of Grand Baie itself is Le Mauricia. Its rooftop location offers complete intimacy, and from your private terrace with plunge de toute beauté, à proximité de l’établissement, permettent d’explorer les trésors cachés de l’île. À proximité de Grand Baie, Le Canonnier pool and outdoor shower, you can take in the offre des vues à couper le souffle sur l’océan et sweeping views of the bay. There are spectacular les îles du nord. Ses jardins tropicaux luxuriants diving sites close to the resort for those who want sont embellis de piscines avec cascades et de to explore the island’s hidden treasures. criques solitaires. Again close to Grand Baie is Le Canonnier, Vers le sud-ouest, en direction de Flic en Flac, which commands breathtaking views over the nous visitons La Pirogue ainsi que le Sugar Beach, ocean and the northern islands. Its lush tropical établissements qui appartiennent au même groupe. gardens are adorned with cascading pools and La Pirogue doit son nom aux célèbres embarcations secluded creeks. traditionnelles des pêcheurs de l’île Maurice. Tous Moving south west to Flic en Flac, we visit les pavillons ont leur terrasse privée qui donne sur la La Pirogue and its sister resort, Sugar Beach. superbe palmeraie de l’hôtel, laquelle compte plus La Pirogue takes its name from the famous fishing de mille cocotiers, et sur la mer. boats of Mauritius. Cottages all open privately onto the resort’s magnificent palm grove with over 1 000 coconut palm trees, and out to sea. A pool, over 1 000 m2, merges with the Indian Ocean. Une piscine d’une surface de plus de 1 000 m2 rejoint l’océan Indien. Cependant, l’endroit le plus évocateur pour moi est le Sugar Beach; non pas seulenent du fait But very special to me is Sugar Beach; not just de son élégance ou parce qu’il jouit d’une des plus because of its sheer beauty and one of the island’s belles plages de l’île, ou en raison de sa palmeraie finest beaches, not for its 14 hectare palm grove de 14 hectares parsemée de touffes d’hibiscus aux spotted with splashes of colourful hibiscus and couleurs vives et de frangipaniers odoriférants, mais perfumed by frangipani, but because my daughter aussi parce que c’est dans ce paradis que ma fille married and honeymooned in this paradise in 2004. s’est mariée et a passé sa lune de miel en 2004. Le The sun is setting. soleil se couche. In the east, a pale moon hovers in a grey-blue sky. 50 | july – september 2011 | À l’est, une lune pâlissante plane au-dessus d’un ciel gris-bleu. Above & Opposite: Royal Palm Hotel Ci-dessus et ci-contre: Le Royal Palm Hotel Top: Dinarobin Hotel Golf & Spa En haut: Dinarobin Hotel Golf & Spa Many couples are known to return and relive past experiences … C’est monnaie courante que les couples reviennent pour revivre leurs expériences … Where to wed & honeymoon Où se marier et passer sa lune de miel La Pirogue/Sugar Beach www.lapirogue.com Le Mauricia www.lemauricia.com Royal Palm www.royalpalm-hotel.com Dinarobin Hotel Golf & Spa www.dinarobin-hotel.com Paradis Hotel & Golf Club www.paradis-hotel.com Shandrani Resort & Spa www.shandrani-resort.com Le Victoria www.levictoria-hotel.com Le Canonnier www.lecanonnier-hotel.com Naïade Resorts www.naiade.com Ile Des Deux Cocos Email: mariod@naiade.com Legends Email: legends@naiade.com Merville Beach Email: merville@naiade.com Les Pavillons Email: lespavillons@naiade.com Tamassa Email: tamassa@naiade.com Les Villas De Beau Rivage Email: brivage@naiade.com TRAVEL VOYAGE By Greg Bertish Images Serge Gélabert NIRVANA is an island est une île NAMED CONNUE COMME RÉUNION I have visited, explored and experienced the green, the red J’ai visité, exploré et découvert les îles vertes, rouges et and the blue islands, all of which lie in the Indian Ocean not far from bleues, toutes posées sur l’océan Indien, non loin de chez moi. home. And the greatest of them all was the green of La Reunion. Et la plus fantastique de toutes était l’île verte de la Réunion. I had travelled the globe looking for my heaven on earth. The J’avais fait le tour du globe à la recherche du paradis sur perfect atolls of the Maldives, the outer Indonesian islands, the east terre. Les atolls en toute beauté des Maldives, les grandes îles and west coasts of the great island they call Down Under, the bays indonésiennes, les côtes ouest et est de la grande Ile surnommée and beaches of the Mediterranean, the red island of Madagascar Down Under, les baies et plages de la Méditerranée, l’île rouge de and the oceanic blue of Mauritius. Madagascar, et le bleu océanique de Maurice. Saint Gilles 52 | july – september 2011 | | july – september 2011 | 53 How was I to know of a green, lush and verte, luxuriante et magnifique qu’il fallait découvrir, discovered, explored and experienced so easily? explorer et où on pouvait y vivre en toute aise? C’est And so it was almost by chance that I came to ainsi que c’était tout à fait par hasard que j’ai pu trouver find my nirvana. mon Nirvana. All I knew about Reunion was that a friend of 54 | july – september 2011 | Tout ce que je savais de Réunion était qu’un ami de my brother had moved there many years back, and mon frère y avait émigré bien des années de cela et qu’il that there is a fantastic wave that surfers call St Leu. y a une vague fantastique que les surfers appellent St I have to be honest, it was the video footage of this Leu. Pour tout vous dire, c’était le court métrage de vidéo amazing wave that made me notice this island as a de cette vague fabuleuse qui m’a permis d’élire cette île travel destination. comme destination. Flying in and approaching the island was the Below: Mount Anchaing, Cirque of Salazie. Ci-dessous: Piton d’Anchaing, Cirque de Salazie. Opposite: Niagara Falls, Saint Suzanne. Ci-contre: Cascade Niagara à Sainte-Suzanne. Comment aurais-je pu savoir qu’il existait une perle magnificent jewel of an island waiting to be En me rapprochant de cette île, en avion, j’ai eu des first thing that got every sense in my body buzzing sensations fortes et je nourrissais des attentes. Cinq with expectation. After a five-hour view of Indian heures durant, j’ai vu le néant de l’océan Indien et j’ai eu un Ocean nothingness, and just a glimpse of the red aperçu de la masse rouge qu’est Madagascar et voilà que mass that is Madagascar, Reunion island appeared l’île de la Réunion surgit d’une légère brume marine et out of a slight haze of sea and cloud, standing green nuageuse, s’imposant par sa verdure et sa luxuriance et and lush and beautiful right there in an ocean of par sa beauté majestueuse au sein d’un océan tout bleu. blue. That view was spectacular from the air, yet Cette vue était spectaculaire d’en haut, et pourtant ce que what I experienced on land can only be described j’ai vécu comme expérience, sur terre, ne peut être décrit as insanely majestic and incredible. que comme incroyablement majestueux et impensable. | july – september 2011 | 55 My view of this island’s life was fantastic – Ma perception de la vie sur l’île était fantastique – even better than the first time. This time my même mieux que la première fois. Cette fois-ci, je understanding of French was a little better, m’exprimais mieux en français. Je savais où louer I knew where the car rentals were at the airport, des voitures à l’aéroport et je connaissais mon trajet I knew my way along the coast, the scenic route longeant la côte, le paysage et tout au long des along the majestic cliffs and volcanic beaches of falaises majestueuses et des plages volcaniques au the north-west. I stopped for coffee and French nord-ouest. Je me suis arrêté pour prendre un café pastries along the route, watched the old men et des pâtisseries françaises; en route, j’ai regardé les play pétanque in the park, and took a dip in the vieux qui jouaient de la pétanque dans le parc et j’ai tropical 28°C water on a volcanic black sand nagé dans l’eau tropicale de 8 degrés celsius sur une beach. And that was all in the first hour. plage et un sable noir volcanique. Et c’était tout cela The island is a mix of France, Hawaii, Africa and India. Its cultures and creeds form a mixing dès la première heure. L’île est une rencontre de France, d’Hawaï, bowl of vibrant island life with just that extra d’Afrique et d’Inde. Ses cultures et croyances donnent splash of Creole exoticness and European un style de vie bariolé et vibrant, sans oublier ce jet sophistication. This 30-million-year-old, 2 500 km2 d’exotisme créole et ce raffinement européen. Cette island is a rare mix of lush vegetation, tropical île de 2 500 km2 renferme de manière extraordinaire rainforest and lowland savannah, with a wealth of une végétation luxuriante, une forêt tropicale humide et plants and shrubs that are endemic to the island. une savane avec une grande variété de plantes et de The biodiversity is a botanist’s dream. I saw a buissons endémiques. La biodiversité est un rêve pour black orchid that was the most beautiful flower tout botaniste. J’ai vu une orchidée noire qui était la I ever expect to see. plus belle fleur que je ne verrais jamais. … Reunion island appeared out of a slight haze of sea and cloud, standing green and lush and beautiful right there in an ocean of blue. … ’île de la Réunion surgit d’une légère brume marine et nuageuse, s’imposant par sa verdure et sa luxuriance et par sa beauté majestueuse au sein d’un océan tout bleu. 56 | july – september 2011 | La Fournaise Volcano | july – september 2011 | 57 The mountains, canyons, waterfalls and Les montagnes, canyons, cascades et cirques cirques of the interior of the island were dans l’arrière-pays nous interpellent, et avec les beckoning, and with the first rows of these premières rangées de ces piliers gigantesques, gigantic pillars and steeples rising out of and et steppes au-dessus des collines derrière moi, above the hills behind me, it did seem that there il me semblait nécessaire de vivre ce qui se were magic and awe out there to be experienced. dégageait de magique et de fantastique. Cent A hundred thousand hectares of national park mille hectares de parc national occupent 42% de takes up nearly 42% of the entire island. Two l’île entière. Deux volcans dominent en étendue volcanoes hover large over the island, with the dont le plus haut Piton des Neiges est de 3,071 m highest, 3 071 m Piton des Neiges, receiving et couvert de neige quelquefois durant l’année. snow a few times a year. The other, Piton de la L’autre, Piton de la Fournaise, un des volcans les Fournaise, is one of the most active volcanoes plus actifs dans le monde, répond bien à son nom. in the world, and it lived up to its name when it Il s’est réveillé après s’être endormi pendant trois awoke from its three-year slumber with a small ans, avec une légère et brillante éruption sur son and brilliant eruption on its south side, just flanc sud, l’an dernier déjà. last year. J’étais bienheureux de voler en hélicoptère I was lucky enough to fly in and up to à l’intérieur et en haut de ce relique de la terre these granddaddies of the earth, as well as in de même qu’à travers le Col des Boeufs et le and out and through the immensely steep, cirque immense abrupt, effrayant et majestueux. gnarled and majestic steeples and spires of Les canyons, terrains et vallées qui sont au milieu the Col des Boeufs and the mountain cirques, sont si sombres, luxuriants, verts et vierges by helicopter. The canyons, lands and valleys qu’ils m’ont rappelé les paysages et vues du that lie between are so dark, lush, green and film Les Seigneurs des Anneaux. Ces royaumes untouched that they reminded me of scenes apparemment cachés et familiers sont le gîte and vistas from the Lord of the Rings movies. des générations de Créoles qui vivent en retrait – This unlikely hidden realm is home to generations ces petits lotissements et villages sont réputés of local Creole people – these small settlements pour être dans quelques gorges et vallées des and villages are known to be in some of the plus inaccessibles sur terre. Pourtant, dans most inaccessible gorges and valleys on quelques-unes de ces régions indescriptibles, des earth. Yet some of these indescribable areas are aventuriers aiment descendre pour le canyoning, where adrenalin junkies like to descend for l’ascension à moto, le trail et le parapentisme. canyoning, mountain biking, trail running and paragliding. Le sud-est était mon lieu de prédilection. Son climat tempéré et ses collines onduleuses avec en The south-west was my favourite. Its arrière-plan des pics imposants et les canyons. temperate climate and rolling green hills are A leurs pieds sont les mers tropicales qui sont backed by towering peaks and canyons. Its alignées de palmiers et cette région répand ses feet lie in tropical waters that are lined with plages de sable noir et blanc dans l’océan Indien. palms, and it spills its black and white sand De petites villes et des villages côtiers s’étendent beaches into the Indian Ocean. Small coastal jusqu’à la mer et offrent une vie insulaire éclectique, towns and villages roll down to the water, and de charmes occidentaux et de rythmes tropicaux offer an eclectic mix of island life, European et néanmoins on a la sensation d’être électrisé par charm, tropical rhythm and a simple yet la vie économique et touristique. Tous les matins effective economic and tourism magnetism. je me baladais sur les belles plages et on a fait des Each morning I walked the beautiful beaches plongées sous-marines autour des récifs coralliens and snorkelled the coral reefs that seemed qui semblaient recouverts d’un manteau de covered by a mantle of tropical fish. I would poissons des tropiques. Je devais retourner à mon then return to my hotel to enjoy a brilliant brunch hôtel pour déguster mon brunch sur la terrasse on the terrace overlooking the bay. Good Creole surplombant la baie. Un delicieux mélange de café and French coffee blends, pastries, fruit and créole et français, des pâtisseries, des fruits et des tropical juices to start the day. jus tropicaux pour commencer la journée. 58 | july – september 2011 | Air Mauritius operates daily flights to and from St Denis as well as three times a week to and from Pierrefonds. Please check the Air Mauritius website for more information. Air Mauritius dessert chaque jour St Denis et trois fois par semaine Pierrefonds. Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. web: www.airmauritius.com Les Trois-Salazes, Mafate et Cilaos. | july – september 2011 | 59 CUISINE Where hunters gather to eat the spoils An authentic Mauritian epicurean experience Point d’attache des chasseurs pour faire bonne chère Une expérience épicurienne mauricienne authentique By Joseph Aranes · Images Paul Sampson There is nothing pretentious about La Bonne rien de prétentieux. Les tables aux nappes blanches with white tablecloths and pink overlays, and are recouvertes de napperons roses, sont disposées dans arranged out into what once was the backyard ce qui était jadis l’arrière-cour d’un ancien pavillon de of an old hunting cottage and look-out tower. chasse et poste de guet. La véranda au toit de chaume Under a thatched-roof veranda, the establishment est agrémentée d’un bar bien approvisionné. boasts a well stocked bar. It is late evening on Saturday when a group of 60 | july – september 2011 | Le restaurant La Bonne Chute, à Tamarin, n’a Chute restaurant in Tamarin. The tables are set Il est plutôt tard ce samedi soir, lorsque notre groupe arrive pour le dîner: l’endroit serait désert sans us enter for supper – the place is empty save for a la présence de quelques hommes qui suivent, assis few guys watching sport on the screens at the bar. au bar, des émissions de sport sur les écrans. Nous We are warmly greeted and ushered to a table in sommes chaleureusement accueillis et conduits à notre this quaint setting. Palm trees form a canopy that table, dans ce décor au charme désuet. Des palmiers helps to enlarge the sheltered courtyard. forment une voûte qui agrandit la cour à couvert. As our drinks arrive, the owner, Julliette propriétaire, Julliette Lepredour, vient à notre table we are comfortable. In true Mauritian style pour s’assurer que tout va bien. Elle nous souhaite la she welcomes us and gives us a history lesson bienvenue digne du style des Mauriciens, tout en nous of the venue. retraçant l’histoire des lieux. La Bonne Chute is one of the oldest La Bonne Chute est l’un des plus anciens restaurants on the island, and certainly the oldest restaurants de l’île, et en tout cas le plus ancien des in the Black River area on the west coast, Julliette environs de Rivière Noire sur la côte ouest, nous explains. She says it used to be a look-out tower apprend Julliette. Elle nous explique que le bâtiment for hunters, who after the hunt, often gathered était autrefois un poste de guet pour les chasseurs qui, and slaughtered their prey on the site. après la chasse, s’y retrouvaient pour découper le gibier. “In 1969 Papaye de Ravel and Jacques Opposite: Prawns Cassolette Ci-contre: Cassolette de Crevettes Below: Octopus Salad Ci dessous: Salade d’Ourite Alors que l’on nous sert nos boissons, la Lepredour, comes over and enquires whether « En 1969, Papaye de Ravel et Jacques Lenoir, tous Lenoir, both hunters, started the degustation of deux chasseurs, ont lancé la dégustation de plusieurs the various game for their fellow hunters, often espèces de gibier pour leur compagnons de chasse, matching the dishes with wines. This went on en assortissant les plats de vins. Cette tradition s’est for a while before the duo turned this social poursuivie jusqu’au jour où les deux amis ont décidé gathering into a business and the restaurant de transformer ce rassemblement social en entreprise was started. commerciale: le restaurant était ouvert. “De Ravel was an excellent cook and started « De Ravel était un excellent cuisinier qui n’a pas eu experimenting with different cooking styles and peur de s’essayer à plusieurs techniques culinaire, en using recipes from France. The place was an s’inspirant notamment de recettes françaises. L’endroit instant success and very popular with the locals.” connut un succès immédiat auprès des gens du pays. » “My mother was a good cook, and as a young girl I was always helping her in the kitchen.” « Ma mère était cordon-bleu et, petite, je l’aidais tout le temps dans la cuisine. » | july – september 2011 | 61 62 | july – september 2011 | Opposite: “Sacré Chien” fillet with lemon butter sauce. Ci-contre: Filet de « Sacré Chien » au poivre rose beurre citronné. Below: Carpaccio of lamb and eggplant salad with fresh coriander leaf. Ci dessous: Lamelles d’agneau nappées d’olive et de citron et salade d’aubergines parfumée au coriandre. Today, more than 40 years later, many of Aujourd’hui, plus de 40 ans plus tard, bon nombre those early dishes are still served in generous de ces plats initiaux sont toujours servis en portions portions to clientele wanting to sample the généreuses, à une clientèle désireuse de goûter à tastes of a bygone era. Roasted wild boar in a des saveurs d’autrefois. Sanglier rôti à la sauce de red wine sauce, stewed hare or deer cooked to vin rouge, fricassée de lièvre ou de biche mitonnée perfection with herbs and Creole spices are just à merveille avec des herbes aromatiques et épices some of the dishes that can be ordered from the créoles, listés dans le menu. La carte très complète restaurant’s menu. comprend plusieurs plats créoles, reflets du mariage Other dishes on the menu include several des saveurs des cuisines française, indienne, chinoise Creole dishes that reflect the flavoursome et africaine, de même que des plats de fusion issus combination of French, Indian, Chinese and African des traditions culinaires française et allemande, des cooking, as well as French and German-styled fruits de mer ainsi que des classiques de la cuisine food, seafood and the better Mauritian recipes – red mauricienne comme le vivaneau en daube, le poulet au snapper in fried tomatoes, chicken curry, steamed curry, le poisson vapeur, et le gigot d’agneau aux herbes fish in Creole herbs and spices, leg of lamb. Another aromatiques et aux épices créoles. N’oublions pas de favourite, usually served as a side dish is the heart of citer la salade de cœur de palmiste, un hors-d’œuvre the indigenous palmiste tree – a local delicacy. grandement appréciée. Having listened to Julliette’s historical account, Ayant suivi avec intérêt le récit de Julliette, nous nous we agree to do our own degustation of dishes mettons à déguster et apprécier une variété de plats listés from the menu and carefully and appreciatively dans le menu. Son fils Oliver, qui a suivi une formation de start tasting the various foods. Her son Oliver, who cuisinier en Allemagne, commence par nous servir une studied to be a chef in Germany, starts us off with salade de crevettes, des gambas au gratin mijotées au an octopus salad, au gratin prawns baked in white vin blanc, au beurre et à l’aïl, et du crabe arrosé de rhum wine, butter and garlic, and crab prepared in the local. Excellent hors-d’oeuvre. local rum. A starter delight. Our next course is grilled white fish served with Le plat suivant est un poisson à chair blanche grillé, servi avec des pommes de terre sautées et pan-fried potatoes and the heart of the palmiste tree du cœur de palmiste – encore un festival des sens! – again our taste buds are excited. For mains, we En plat de résistance, nous passons à des saveurs de enjoy the venison – a taste of boar, hare and stag, all gibier – sanglier, lièvre et cerf – préparés de façons prepared differently and served with local veggies, différentes et avec des légumes du terroir, de basmati rice and a black lentil sauce. The dinner is riz basmati et des lentilles noires. Un sabayon aux fruits rounded off with a Mauritian-style fruit sabayon. à la Mauricienne, nous tient lieu de dessert. | july – september 2011 | 63 La Bonne Chute restaurant is located on Route Royale, La Preneuse in the Black River region of Mauritius. It is open daily for lunch and dinner. Le restaurant La Bonne Chute est situé sur la Route Royale, La Preneuse dans les environs de Rivière Noire. Il est ouvert 7 jours sur 7 pour le déjeuner et le dîner. Beef dry curry. Sauté de boeuf safrané. 64 | july – september 2011 | Roasted wild boar in a red wine sauce, stewed hare or deer cooked to perfection with herbs and Creole spices are just some of the dishes that can be ordered from the restaurant’s menu. Sanglier rôti à la sauce de vin rouge, fricassée de lièvre ou de biche mitonnée à merveille avec des herbes aromatiques et épices créoles, listés dans le menu. Rassasiés et comblés, nous nous enfonçons un peu plus dans nos chaises lorsque Julliette apparaît More than satisfied, we start sinking deeper into pour nous servir du rhum aux divers arômes– our chairs when Julliette serves us rum in various agrumes, vanille, cannelle ou rhum nature – pour flavours – citrus, vanilla, cinnamon and just plain terminer le repas en beauté. white rum – the perfect end to the meal. Julliette says she and her family bought the Julliette nous raconte que sa famille a racheté le restaurant à M. De Ravel en 1992 et que c’est restaurant from De Ravel in 1992, and credits her grâce à sa mère que les affaires familiales ont mother’s influence for keeping it going. “My mother continué de prospérer. « Ma mère était cordon-bleu was a good cook, and as a young girl I was always et, petite, je l’aidais tout le temps dans la cuisine. helping her in the kitchen. She loved cooking and Elle m’a transmis sa passion pour la cuisine et catering and passed this on to me.” la restauration. » We bid her farewell and thank her for a Il est temps de nous dire au revoir et de wonderful, friendly and authentic Mauritian remercier la patronne pour cette expérience epicurean experience. épicurienne mauricienne authentique. | july – september 2011 | 65 LEISURE LOISIRS Mauritius is an Indian Ocean Eden often described as paradise, and it has some heavenly golf courses, too. Un paradis dans l’océan Indien, l’île Maurice est décrite comme telle, et ses terrains de golf sont également sublimes. Paradis Hotel & Golf Club, Morne Peninsula. 66 | july – september 2011 | As a holiday destination, Mauritius offers Avec ses plages tropicales de rêve et ses centres some of the world’s best tropical beaches, and de villégiature qui sont une référence, l’Île Maurice est resort accommodation to rival many. The friendly une destination touristique qui n’a rien à envier aux inhabitants and the natural splendour give a autres. La gentillesse de ses habitants et la beauté de rewarding experience to visitors. But Mauritius has ses paysages laissent aux visiteurs un fort agréable much more to offer to a tourist who did not expect souvenir. Mais l’île Maurice regorge d’autres trésors pour that much. And if golf is your game, the island has la surprise des touristes comblés. Si le golf est votre sport courses that are situated in perfect harmony with de prédilection, l’île a des terrains de golf en parfaite the surrounding natural beauty. harmonie avec la beauté naturelle des paysages. GOLF IN HEAVEN Paradis du golf ON THE ISLAND OF MAURITIUS A L’ILE MAURICE By Tony Smart & Joseph Aranes | july – september 2011 | 67 Paradis Hotel & Golf Club 68 | july – september 2011 | While the island has several stunningly beautiful Bien que l’île compte plusieurs magnifiques terrains championship golf courses, it is also home to one de golf de championnat, c’est également ici que se of the oldest courses in the southern hemisphere. trouve l’un des plus anciens clubs de l’hémisphère sud. The Mauritius Gymkhana Club has a rich history La riche histoire du Mauritius Gymkhana Club remonte à that dates back to British colonialism in the mid l’ère coloniale britannique au milieu du XIXe siècle. 19th century. Situé à Vacoas, au centre de l’île, le club fut créé par Located in Vacoas, in the centre of the island, les membres de la British Royal Navy et inauguré en 1902. the club was started by members of the British Ce terrain de 18 trous existe toujours, bien qu’il soit moins Royal Navy and opened for play in 1902. This sophistiqué que les terrains plus récents de Maurice. 18-hole course is still open today, though not as sophisticated as Mauritius’ modern courses. Gymkhana club captain Prabha Saddul says Le capitaine du Gymkhana club, Prabha Saddul, nous confie que le club est toujours très apprécié de la population locale, car son parcours est relativement the club is still very popular with locals, as it is a facile; il suffit de savoir taper droit dans la balle. « Le relatively easy course to play if you can hit the ball parcours fait à peine 5 000 m et ne compte que deux straight. “It is just over 5 000 m with two par-5s and trous longs et quatre coudes. Par contre, le club compte four doglegs. But it is also home to eight lawn tennis huit terrains de tennis sur gazon et un club-house où courts and a clubhouse that offers other recreational l’on peut pratiquer d’autres sports et loisirs comme le sport and games like squash, snooker and darts. squash, le billard et les fléchettes. Le « 19ème trou », The 19th hole dates back to the time of the British pub de style pittoresque typiquement anglais, fut créé Navy and is a quaint, typical English pub.” au temps de la British Navy. » Le terrain du Paradis Golf Club, situé sur la Heaven here is in the violet dragonflies hovering over the multi-coloured koi carp in the pond by the hotel entrance … Ici, le paradis est à l’image des libellules violettes virevoltant au-dessus des bassins de carpes aux mille couleurs situés à l’entrée de l’hôtel … péninsule du Morne à la pointe sud-ouest de l’île, est le deuxième plus ancien de l’île. Sébastien Ollivier, joueur local professionnel et directeur de l’académie, nous informe qu’à l’origine le terrain ne devait compter que neuf trous, mais qu’au fil des ans, et grâce aux talents de conception de Tony Johnston, les 18 trous furent inaugurés en 1992. Au Paradis Golf Club, c’est le terrain, sans doute le plus pittoresque de l’île Maurice, qui Tamarina Golf, Spa & Beach Club | july – september 2011 | 69 70 | july – september 2011 | The second oldest course in Mauritius is the rappelle le Paradis car il est surplombé par la montagne one at the Paradis Hotel & Golf Club on the Le majestueuse du Morne Brabant et longé par une crique Morne Peninsula, on the south-west tip of the island. de l’Océan indien. Resident pro and head of the academy Sebastien « Bien qu’un peu moins difficile que bon nombre Ollivier says it started out as a nine-hole course d’autres terrains, le parcours de 6000m au Paradis and over time, and with the design skills of Tony est parfait pour les joueurs moyens, et son cadre est Johnston, opened for play as an 18-hole course in merveilleux. Les neuf premiers trous se jouent le long 1992. Heaven at Paradis is the golf course, possibly des contreforts de la montagne et les neufs derniers the most scenic in Mauritius, as it’s played in the se jouent en longeant le lagon, » explique Ollivier. shadow of the magnificent Le Morne Brabant Mountain and along an inlet of the Indian Ocean. “Although not quite as challenging as many of Le terrain est également ouvert aux clients du Dinarobin Hotel & Spa qui se trouve à côté du golf. L’un des terrains les plus prisés au sud de l’île est the other courses, the 6 000 m long Paradis course celui du Golf du Château, conçu par Peter Matkovich. is great for the average golfer and has excellent Ici, le paradis se trouve dans les reflets scintillants du scenery. The first nine holes are played along the soleil que l’on voit danser sur l’océan Indien du premier foothills of the mountain while the back nine take in au cinquième, puis du septième au neuvième et enfin the lagoon,” says Ollivier. du dix-septième au dix-huitième trous situés dans les contreforts de la région de Bel Ombre; ou bien dans les lacs majestueux qui mettent les joueurs à l’épreuve aux septième, neuvième, onzième, treizième et dix-huitième trous; ou dans les rochers placés de façon stratégique et les pierres de signalisation de parcours qui viennent embellir un terrain de golf déjà spectaculairement beau ;ou encore dans le pavillon calme et luxueux qui accueille les golfeurs à la fin de leur parcours. Paradis Hotel & Golf Club | july – september 2011 | 71 The course is also open to guests at the Un autre terrain figurant prisé parmi les favoris est Dinarobin Hotel and Spa, which is located next door. le superbe terrain de l’hôtel Le Touessrok sur l’île Aux One of the best courses on the island is the Cerfs, conçu par Bernhard Langer. C’est certainement Peter Matkovich designed Golf du Château course le seul terrain de golf sur lequel j’ai joué, qui n’est pas in the south. Here heaven is in the majestic views accessible par la route. On y accède uniquement par of the Indian Ocean shimmering in the sunshine, bateau ou par hélicoptère. Le parcours créé par Langer available from holes one to five, seven to nine and sur l’île Aux Cerfs est d’une telle beauté qu’il faut l’avoir 17 to 18 that rise up into the foothills of the Bel pratiqué, pour y croire. Ombre region, or in the beautiful lakes that test the Ayant plusieurs trous qui longent les plages au golfer on the 7th, 9th, 11th, 13th and 18th holes, sable blanc flanquées des eaux bleu turquoise de or in the strategically placed boulders and course l’océan Indien, le terrain entier est un régal pour l’œil; signage on rocks that enhance the look of an d’une rare beauté visuelle, il est qui est parsemé de already spectacularly beautiful golf course, or in the plusieurs variétés de flore et de faune exotiques. Ici, le serene and luxurious clubhouse that awaits golfers paradis est à l’image des libellules violettes virevoltant after their round. au-dessus des bassins de carpes aux mille couleurs Another favourite is the incredible Bernhard Langer designed Le Touessrok golf course on the island of Île aux Cerfs, just about the only golf course I’ve ever played that cannot be reached by … Paradis is possibly the most scenic in Mauritius … situés à l’entrée de l’hôtel, ou des cardinaux écarlates qui papillonnent autour du terrain de golf. C’est aussi un parcours d’une extrême difficulté, jonché d’affleurements de roche volcanique noire road, only by boat or helicopter. At Île aux Cerfs, Langer has created a beautiful layout that has to be played to be believed. With several holes that run right beside the white sand beaches and turquoise blue waters of the Indian Ocean, the whole course is a feast for the eyes, featuring a wide variety of exotic flora and fauna. Heaven here is in the violet dragonflies Dinarobin Hotel Golf & Spa 72 | july – september 2011 | Le Touessrok, Trou d’Eau Douce. … Paradis, sans doute le plus pittoresque de l’île Maurice … One&Only Le Saint Géran Golf Club Legend Course, Belle Mare Plage. Belle Mare Plage hovering over the multi-coloured koi carp in the compliquant l’accès à plusieurs trous, ainsi que de pond by the hotel entrance, or the scarlet cardinal nombreuses mangroves, 13 trous dotés de pièces birds flitting around the golf course. d’eau positionnées de sorte à tester la dextérité des It’s also an extremely tough course, with black joueurs, des bunkers stratégiques et d’autres types volcanic rock outcrops coming into play on several d’obstacles. Le terrain de golf du Touessrok ne convient holes, mangrove swamps featuring on many others, pas aux fragiles, mais y jouer est une expérience très water hazards to test your accuracy on 13 holes enrichissante. and strategic bunkering on many more. The Le Le joli petit terrain de neuf trous de l’hôtel Saint Touessrok golf course is not for the fainthearted, Géran, avec ses fairways longés de palmiers, offre aux but playing it is a very rewarding experience. joueurs un nouveau défi. Le terrain conçu par Gary The pretty little nine-hole course at Le Saint Player pour le complexe hôtelier One and Only, arbore Géran, with its coconut palm-lined fairways, offers un coude de 90° au sixième trou de par-4, ce qui est golfers a completely new challenge. This Gary Player son point unique. designed course, at the One&Only resort, has a 90° dogleg on the par-4 sixth, its signature hole. Club pro Vivian Armance says the course is a Vivian Armance, joueur pro du club, nous explique que le terrain est un bon égalisateur car le Cynodon (herbe des Bermudes) empêche la balle de trop rouler. great leveller, as the Bermuda grass does not allow « Nous avons quelque 3 000 cocotiers, ce qui peut for much rolling of the ball. “We have about 3 000 être dangereux si les joueurs envoient leur balle dans coconut palms and this too becomes a hazard if you les arbres – les balles ne tombent pas, ce qui oblige hit your ball into the trees – the balls simply don’t que l’on fasse un « amorti ». Le terrain abrite aussi des fall out and you have to go for a ‘drop shot’. We also canards de Belgique, des grues royales et des cygnes have ducks from Belgium and crowned cranes and qui nichent sur le terrain. » swans that nest on the course.” There’s a herd of deer that often visits the last Les derniers trous du parcours au « Légend » à Belle Mare Plage sont fréquentés par un troupeau de cerfs, few holes of the Legend Course at the heavenly ce qui n’a rien de surprenant étant donné que le terrain a Belle Mare Plage Resort, which is not surprising été construit au milieu d’une ancienne réserve de cerfs. as the course was built in the middle of an ancient Le terrain du « Légend » a été conçu par le sud-africain deer reserve. Designed by South African Hugh Hugh Baiocchi, et chaque trou est caractérisé par son | july – september 2011 | 73 Baiocchi, the Legend course is a challenging propre degré de difficulté, parcouru d’allées arborisées à test where each hole is unique and plays through traverser ou de pièces d’eau à franchir ou à contourner,. avenues of trees or over and around the numerous On y trouve aussi des ruines d’anciens postes de guet water hazards that dot the layout. There are also venant ajouter une touche d’histoire supplémentaire. a few remnants of hunters’ look-out towers on the course, just to add to the sense of history. Belle Mare Plage’s other course, the Peter Le deuxième terrain de golf de Belle Mare Plage, conçu par Peter Alliss et Rodney Wright, n’en constitue pas moins un défi, bien qu’il y ait moins de plans d’eau Alliss/Rodney Wright designed Links course, is qu’au golf de la « Légend ». Plusieurs lacs viennent equally challenging, although with much less water mettre les joueurs au défi sur les neufs trous du retour, than the Legend course. Several lakes still test the en particulier au niveau du 13ème trou de par 4 et du golfer on the back nine, however, particularly on the 14ème trou de par 3, nécessitant tous deux l’utilisation par-4 13th and par-3 14th, both of which require du fer court pour survoler l’eau et atteindre les petits short iron approaches over water to small greens. greens. Pour ce qui est des autres trous, lorsque ce For the rest of the holes, when the water isn’t ne sont pas des plans d’eau qui compliquent la tâche challenging, there are plenty of strategically placed des joueurs, il y a toujours quelques obstacles et bunkers and outcrops of volcanic rock to keep affleurements de roche volcanique bien positionnés pour the golfer on his or her toes. The Links course is a tenir les golfeurs et golfeuses en haleine. « The Links », worthy younger sister to the Legend course. terrain cadet du « Légend », n’a rien à envier à son aîné. The two newest courses in Mauritius are the Les deux terrains les plus récents de l’île Maurice Tamarina Golf, Spa & Beach Club, a Rodney Wright sont le Tamarina Golf Estate & Beach Club, conçus par design, and the Ernie Els designed masterpiece at Rodney Wright, et le chef-d’œuvre conçu par Ernie Els the Anahita World Class Sanctuary. dans l’Anahita World Class Sanctuary. Tamarina opened for play at the end of 2006 Le Tamarina a ouvert ses portes en 2006 et ici le and heaven here is in what seems like acres of paradis se trouve dans les vastes étendues d’herbe purple pampas grass and lemongrass that frame pourpre des pampas et de citronnelle qui encadrent les its wide fairways, the views from most holes of fairways, dans l’imposante montagne du Rempart (dont the spectacular Rempart Mountain (which closely la ressemblance avec un mini-Cervin est frappante) que resembles a mini-Matterhorn), or the magnificent l’on voit à peu près de tous les trous, ou bien dans le signature par-3 13th, a 200-yard hole from the very très caractéristique 13ème trou de par 3, avec un départ back tee that features a stunning drop in elevation arrière à plus de 200 mètres et une chute de près de 30 from tee to green of almost 100 feet, while the green m entre le tee et le green, lui-même entouré de bunkers itself is surrounded by bunkers and a tidal pool on et d’un bassin de marée sur la gauche. the left-hand side. Anahita, situated on the east coast of the island, Au Golf d’Anahita qui fut inauguré en 2009, la volupté se trouve dans la perfection du terrain et la opened in 2009 and is in magnificent condition, with beauté des trous qui longent l’océan Indien, comme the beautiful holes by the Indian Ocean, like the par- le quatrième trou de par 5, le cinquième trou de par 5 fourth, the par-3 fifth and the 16th, 17th and 18th, 3 et les 16ème, 17ème et 18ème trous qui viennent providing an amazing finish to a great round of golf. parfaitement couronner un parcours irréprochable. With fairly wide fairways and rough that’s playable, Les fairways d’Anahita sont relativement vastes et son Anahita is a course that anyone can play, though the « rough » très jouable, ce qui le rend accessible à des greens are challenging, fast and undulating, and full golfeurs de différents niveaux. Cela dit, les greens of potential three putts. sont assez complexes, rapides et sinueux, avec de For golfers looking to perfect their skills, the nombreuses occasions de triple-coups roulés. Pour les Four Seasons Golf Academy offers a complete joueurs qui souhaitent parfaire leur jeu, la Four Seasons approach to game improvement, using the latest Golf Academy propose une méthode complète de computer and video technologies. perfectionnement, utilisant les dernières technologies These superb golf courses can all be played by visitors, with the exception of the Belle Mare informatiques et vidéo. Ces terrains de golf sont tous ouverts aux visiteurs, Plage Legend Course, which is only open to guests à l’exception du terrain du « Légend » à Belle Mare Plage at the Belle Mare Plage Resort or the Le Prince qui est réservé aux clients de Belle Mare Plage ou ceux Maurice Hotel. du Prince Maurice. 74 | july – september 2011 | Above: Four Seasons Resort, Anahita. Right: Tamarina Golf, Spa & Beach Club Below: Anahita The Resort For further information please see the following websites: Pour toute information complémentaire, veuillez consulter les sites Internet suivants: Tamarina Golf, Spa & Beach Club www.tamarinagolf.mu Anahita World Class Sanctuary www.anahita.mu Golf du Château www.heritage-resort.com, click on Golf du Château on the left Le Touessrok www.letouessrokresort.com Belle Mare Plage (both courses) www.bellemareplagehotel.com Paradis Hotel & Golf Club www.paradis-hotel.com Mauritius Gymkhana Club www.mgc.intnet.mu Le Saint Géran www.oneandonlyresorts.com Alexander Johnson Information Informations PICTURESQUE PITTORESQUE A BIRD’S EYE VIEW OF BEAUTIFUL Mauritius It is one thing walking the golden sands of the beaches and bays of Mauritius, bathing in the balmy waters, hiking the hills, crossing the island through picturesque towns and sugar fields, capturing and feeling its natural treasures. But looking down from the blue upon this awesome beauty is quite another exhilarating and breathtaking experience. © Rogan Nortje Marcher sur le sable doré des plages et baies de l’île Maurice, nager dans les eaux apaisantes, escalader les collines, traverser l’île par les villes pittoresques et les champs de canne et saisir les trésors naturels pour en ressentir leur effet sont des moments à vivre. Toutefois regardant du bleu d’azur cette beauté fantastique est une autre expérience passionnante à vous couper le souffle. Left: Air Mauritius helicopter. A gauche: Hélicoptère d’Air Mauritius. Opposite: Bel Ombre, South. Ci-contre: Bel Ombre, au sud. 76 | july – september 2011 | © Rogan Nortje | july – september 2011 | 77 © Rogan Nortje 78 | july – september 2011 | © Rogan Nortje © Paul Sampson Above: Blue Bay Ci-dessus: Blue Baie Right: Sugar cane fields. A droite: Champs de canne. Opposite: Chamarel Falls Ci-contre: Cascades Chamarel | july – september 2011 | 79 © Paul Sampson © Paul Sampson Top: Gris-gris, South. Haut: Gris-gris, au sud. Above: Rochester Falls Ci-dessus: Cascades de Rochester Right: Seven Coloured Earths, Chamarel. A droite: Terres des Sept Couleurs, Chamarel. 80 | july – september 2011 | © Paul Sampson | july – september 2011 | 81 © Paul Sampson 82 | july – september 2011 | © Rogan Nortje Above & Below: Gris-gris, South. Ci-dessus et Ci-dessous: Gris-gris, au sud. © Rogan Nortje | july – september 2011 | 83 RHYTHMS RYTHME Serge Lebrasse with his ravane. Serge Lebrasse et sa ravane. 84 | july – september 2011 | SERGE LEBRASSE Still singing séga Immortaliser le séga By Richard Nwamba · Images Paul Sampson Some things in life are just meant to happen. Certaines choses se produisent tout simplement Take Joseph Emmanuel Serge Lebrasse, who is dans la vie. A l’instar de Joseph Emmanuel Serge known simply as Serge Lebrasse to his legion of Lebrasse connu habituellement comme Serge fans, for instance. When he was just 14 years old, Lebrasse pour sa cohorte de fans, pour ainsi dire. Il an outbreak of polio forced him and other children n’avait que 14 ans quand une épidémie de polio l’a to stay away from school. There are many things obligé et d’autres enfants à abandonner l’école. Il y a that he could have chosen to do to while away the tant d’autres choses qu’il aurait pu choisir de faire pour time. But what did he do? He befriended a man passer le temps. Mais qu’a-t-il fait? Il s’est lié d’amitié who was set to change his life for good. That man avec un homme qui allait changer sa vie pour de bon. was Jean Alphonse Ravaton, known to many by his Cet homme était Jean Alphonse Ravaton dont nombre nickname, “P’tit Frère” – the man who taught young de gens le connaissent par son sobriquet « P’tit Frère » Lebrasse to appreciate the music of his country of – l’homme qui a appris au jeune Lebrasse à apprécier birth, Mauritius. It was the beginning of Lebrasse’s la musique de son pays, L’île Maurice. C’était le début love affair with the music that has come to be d’un engouement pour la musique qui est devenue synonymous with just about all the islands of the commune à toutes les îles de l’océan Indien, Indian Ocean, save Madagascar. à l’exception de Madagascar. | july – september 2011 | 85 © Courtesy Serge Lebrasse Tours of Europe and other Indian Ocean islands made Serge Lebrasse the unofficial cultural ambassador for Mauritius. Les tours en Europe et dans d’autres îles de l’océan Indien ont fait de Serge Lebrasse l’ambassadeur culturel officieux de l’île Maurice. Serge Lebrasse a fait bien plus que se consacrer au séga. Il l’a réinventé. Voyez-vous, au début le séga était un style de musique simpliste, avec quelques Serge Lebrasse with his beautiful dancers. Serge Lebrasse avec ses charmantes danseuses. Serge Lebrasse did more than just embrace séga. He reinvented it. You see, in the beginning chèvre), la maravane (une boîte en fer-blanc contenant séga used to be a minimalistic music genre, with des graines) et le triangle. Ces trois instruments just a handful of musical instruments like the ravane, qu’accompagnent des chansons venant droit du (drum made of goat skin) the maravane (a box-like cœur, voilà tout ce qu’était le séga. Cela n’était pas shaker containing seeds) and the triangle. Those suffisamment bon pour l’homme dynamique, Lebrasse, three instruments, along with some hearty singing, cependant. Il a décidé d’agrémenter le tout en were all that séga required. That was not good introduisant la guitare, et le séga n’a plus jamais reculé. enough for the enterprising Lebrasse, though. He Le premier succès, « Madame Eugene », tombe à pic decided to spice it up by introducing the guitar, and dans les 1950. C’était clair que ce style de musique sur séga never looked back. The first hit, “Madame lequel on fermait les yeux aurait un succès foudroyant, Eugène”, duly arrived in the 1950s and it became et Serge Lebrasse élu comme son roi indiscutable. clear that this formerly overlooked music style would Vers 1975, la renommée de Lebrasse était connue par take the country by storm, with Serge Lebrasse la reine d’Angleterre, et elle l’a récompensé en l’élevant as its undisputed king. By 1975, Lebrasse’s fame au rang de MBE (Membre de l’Empire Britannique). had reached the ears of the Queen of England, and Depuis c’est devenu la norme que tout dignitaire visitant she awarded him an MBE (Member of the British l’île Maurice soit diverti par ce musicien talentueux. Empire). From then on it became almost the norm Les tours en Europe et dans d’autres îles dans l’océan for every dignitary visiting Mauritius to be entertained Indien ont fait de Serge Lebrasse l’ambassadeur culturel by this talented musician. Tours of Europe and other officieux de l’île Maurice. Indian Ocean islands made Serge Lebrasse the unofficial cultural ambassador for Mauritius. I first stumbled upon the music of Serge 86 | july – september 2011 | instruments musicaux comme la ravane (en peau de Je suis d’abord tombé sur la musique de Serge LeBrasse bien plus tard dans la vie, dans les années 1990 quand j’ai tapé les mots « musique mauricienne » Lebrasse much later in life, in the early 1990s, when sur mon outil de recherche. L’album que j’ai trouvé à I typed the words “Mauritian music” into my search la bibliothèque locale dans les archives de disques engine. The compilation album that I found at the portant le titre « sega non-stop » ne contenait que local record library, entitled Sega Non Stop, had cinq chansons de Lebrasse: « Maman Zordi Mo Allé », only five songs by Lebrasse: “Maman Zordi Mo « Berçeuse Créole », « Mo En Ti Créole »,« Bouger Allé”, “Berçeuse Créole”, “Mo En Ti Créole”,“Bouger Bouger » and « Marsan Pistasse ». Il suffit d’écouter ces Bouger” and “Marsan Pistasse”. Listening to all cinq enregistrements pour comprendre pourquoi ce | july – september 2011 | 87 these five tracks explained why this Mauritian singer chanteur mauricien est populaire. Il y a dans sa voix is so popular. There is a soothing gentleness in his une gentillesse qui nous apaise, ce qui correspond voice, as befits someone who lives in such peaceful à quelqu’un qui vit dans un environnement aussi surroundings. His singing evokes the tranquillity for paisible. Il n’y a pas de bruit ici sauf une voix which the island of Mauritius is famous. There is no séduisante qui vous fait ressentir que vous êtes un shouting here, only a seductive vocalisation that natif de ce paradis ou que vous avez les moyens de makes you wish you were a native of that paradise prolonger vos séjours. island or had the means to live there for eternity. Serge Lebrasse was born on 25 June 1930 in the Serge Lebrasse est né le 25 juin en 1930 dans la ville de Rose-Hill, l’île Maurice et cette année il a fêté town of Rose Hill, Mauritius and turned 81 this year. At ses 81 ans. A cet âge, la plupart des gens sont à la that age most folks have retired and are preoccupied retraite et sont occupés avec leurs petits-enfants à with entertaining their great-grandchildren with some qui ils relatent des contes; ou alors ils passent leur colourful folk tales or keeping themselves busy with temps à cultiver des fleurs dans leur jardin. Tel n’est tasks like tending flowers from their favourite garden. pas Serge Lebrasse. Il chante encore régulièrement Not Serge Lebrasse, though. He still performs à Maurice et à l’étranger et n’est pas près de prendre regularly in Mauritius and overseas and is not set to sa retraite bientôt. Qui peut le blâmer? C’est avec sa retire just yet. Who can blame him? With his silky, voix mélodieuse, thérapeutique que les Mauriciens therapeutic voice Mauritians will always ask him to lui demanderont de toujours chanter pour eux. Pour sing for them. To illustrate, this remarkable, avuncular citer un épisode, on a demandé récemment à ce and humble singer was recently asked to sing at a segatier remarquable mais humble de chanter lors wedding, and he obliged. I am now trying to get his d’un mariage et il l’a fait par gentillesse. J’essaie other albums, like Alléz Baba and The Best of Serge maintenant d’avoir ses autres albums comme Allez Lebrasse. That way I can also pretend that I live Baba et The Best of Serge Lebrasse. Ainsi, je peux permanently in Mauritius! aussi prétendre que je vis en permanence à Maurice. 88 | july – september 2011 | Albion Beach La plage d’Albion | july – september 2011 | 89 EDUCATION APPRENTISSAGE By Joseph Aranes · Images Joseph Aranes Centre de L’Amitié Where the young are shaped to be ambassadors Où les jeunes gens sont formés pour être ambassadeurs 90 | july – september 2011 | As we drive into the parking area of the Centre Alors que notre véhicule pénètre dans de L’Amitié in Bambous, which houses a crèche, l’aire de stationnement du Centre de L’Amitié à the cacophony of sound and laughter dies down Bambous, qui abrite une crèche, la cacophonie almost immediately. de bruit et de rires cesse abruptement. The pre-schoolers rush over to the side of the Les élèves de maternelle se précipitent sur playground and line up in anticipation of the visit. un côté de la cour de récréation et se mettent Almost 100 children, aged from three to six years, en rang, avant le temps de la visite. Près d’une burst into song, their young bodies swaying to the centaine d’enfants, âgés de trois à six ans, se rhythm. A teacher greets me and explains that it is mettent spontanément à chanter, en dansant a “welcome song”. en cadence leurs petits corps d’enfants. Une I smile and clap my hands, while the other teachers hand the little ones Mauritian flags. There is some laughter and a lot of playfulness as the enseignante me salue et m’explique qu’il s’agit d’un « chant de bienvenue ». Je souris en applaudissant, tandis que les children ready themselves to sing the national autres enseignants distribuent des drapeaux anthem. Waving their flags and jostling to be in mauriciens aux petits. Dans un climat de rires et the photographs I’m taking, some of the children de fêtes, les enfants s’apprêtent à chanter l’hymne step out of line and sheepishly return when the national. Brandissant leurs drapeaux et jouant headmistress steps out of her office. des coudes pour figurer sur les photos que je | july – september 2011 | 91 Dressed in a purple two-piece suit, Bernadette prends, certains des enfants sortent du rang et y Camoin sports a beaming and welcoming smile. retournent penauds, lorsque la directrice de l’école She moves effortlessly to the area in front of the sort de son bureau. children and opens her arms. Almost a dozen Vêtue d’un tailleur deux-pièces violet, Bernadette of the youngsters cuddle her legs, waist and Camoin arbore un sourire éclatant, avec un air arms. She kisses them and blows kisses to the accueillant et distingué. Elle se dirige prestement others. In unison, the children and their teachers vers l’espace qui fait face aux enfants et ouvre ses sing the anthem. bras. Près d’une douzaine de petits s’accrochent As I enter Bernadette’s office, I’m struck by the affectueusement à ses jambes, ses reins et ses bras. pictures on her wall of the Mother Mary, Queen Elle les embrasse et envoie des baisers aux autres. Elizabeth of England and Mother Theresa. Three À l’unisson, les enfants et leurs enseignants entonnent very prominent women, and all have helped shape l’hymne national. Bernadette’s life. I sit down, and from the corner of my eye Lorsque je pénètre dans le bureau de Bernadette, je suis frappé de voir sur les murs les photos de la I see a newspaper clipping stuck to the wall. It is a vierge Marie, de la reine Elisabeth d’Angleterre et de photograph and article of her titled: “Miss Mamie mère Térésa. Trois femmes influentes qui, chacune à Mauritius – 2007”. She blushes as I enquire about sa façon, ont contribué à modeler la vie de Bernadette. the fading article. It is in recognition of her work at Je m’assieds et, du coin de l’œil, j’aperçois une the school, her church and the community. She explains that she started the school, which coupure de presse collée au mur. C’est une photo d’elle et un article intitulé: « Miss Mamie Maurice – was at that time in a corrugated iron and wooden 2007 ». Bernadette rougit alors que je m’enquiers au structure, to care for the children of the area. “We sujet de l’article décoloré. L’article avait été publié en started with about 20 children and in the late reconnaissance de son travail à l’école, à l’église et au 1990s, the government made funds available to sein de la communauté. non-governmental organisations. Construction Elle explique qu’elle a fondé l’école, qui n’était started on the new building and the present school alors qu’une structure de tôle ondulée et de bois, opened in 2001.” pour s’occuper des enfants du quartier. « Nous The organisation received funding from the avons commencé avec une vingtaine d’enfants et European Union and in 2005 opened a nursery vers la fin des années 90, l’État a mis des fonds à la that accommodates about 20 toddlers. Donations disposition des organisations non gouvernementales from other agencies have helped them keep their et le nouvel établissement scolaire a pu ouvrir ses doors open. “But we also get many foreign tourists portes en 2001. » visiting the centre who are touched by the work L’organisation a bénéficié de fonds de l’Union we do and donate generously in cash and kind,” européenne et, en 2005, a ouvert une crèche qui says Bernadette. accueille une vingtaine de bambins. Des dons en provenance d’autres agences les ont aidés à garder leurs portes ouvertes. « Mais nous accueillons aussi de nombreux touristes étrangers au centre qui sont touchés par ce que nous faisons et décident de contribuer généreusement en espèces et en nature, » dit Bernadette. Elle m’apprend que l’école suit le programme d’enseignement préprimaire du gouvernement, lequel comprend le théâtre, l’arithmétique, la lecture, l’art de conter des histoires et l’écriture. Il y a aussi un groupe de 16 médecins du pays qui visitent l’école tous les deux mois pour veiller à la bonne santé des enfants. « En 2008, l’école s’est vue décerner le prix d’excellence, de la meilleure école de la région de Rivière Noire. Cela me rend vraiment heureuse », dit Bernadette. 92 | july – september 2011 | In 2008, the school won an excellence award for being the best school in the Black River region. En 2008, l’école s’est vue décerner le prix d’excellence, de la meilleure école de la région de Rivière Noire. She says the school follows the government’s “early learning programme”, which includes drama, arithmetic, reading, storytelling and writing. There is also a panel of 16 local doctors who visit the school every second month to ensure the children are healthy. “In 2008, the school won an excellence award for being the best school in the Black River region. This really makes me happy,” says Bernadette. But what she refuses to divulge is that she Elle se garde bien cependant de divulguer qu’elle est elle-même la lauréate de nombreux titres honorifiques et récompenses pour son travail au sein herself has received many honours and awards de la communauté et pour l’église. Elle rougit une for her work in the community and church. Again fois de plus lorsque son assistante me confie que she blushes as her assistant tells me that the now cette « Miss Mamie Maurice » âgée de 72 ans, a reçu 72-year-old Miss Mamie Mauritius received the 2003 l’Insigne National d’Honneur de la République de Badge of Honour of the Republic of Mauritius, and in l’île Maurice en 2003, et qu’en 2004 elle a une fois 2004 she was again honoured by the government for encore été honorée par l’État pour service rendu à la her service to the community and for fighting poverty. communauté et pour sa contribution à la lutte contre And yes, Bernadette’s colleagues and friends call la pauvreté. Et bien sûr, les collègues et amis de her the Mother Theresa of Bambous and her school Bernadette l’appellent la Mère Térésa de Bambous, children simply love her. et ses élèves l’adorent, tout simplement. | july – september 2011 | 93 CULTUREL © Rogan Nortje CULTURAL Le Morne Brabant 94 | july – september 2011 | Le Morne Peninsula where cultural history and modern development thrive By Joseph Aranes Péninsule du Morne L’endroit où prospèrent l’histoire culturelle et le développement contemporain “… there were hundreds of them, but my people – the maroons – chose the kiss of death over the chains of slavery. Never must we forget their noble deed written in the pages of history for the sake of humanity …” These sombre words of Mauritian poet Sedley Richard Assonne are etched in the concrete floor of a monument at the foot of Le Morne Brabant Mountain to commemorate the abolition of slavery on the island. The “garden of remembrance” with its stone sculptures is located in the Le Morne Cultural Landscape, which is a UNESCO World Heritage Site. « … il y en avait des centaines, mais mon peuple – les Marrons, choisirent la mort aux chaînes d’esclavage. Il ne faut jamais oublier leur acte noble qui est bien enregistré dans les pages de l’histoire au profit de l’humanité! » Ces mots empreints de tristesse du poète mauricien Sedley Richard Assonne sont gravés sur le socle en béton d’un monument au pied de la Montagne du Morne, en commémoration de l’abolition de l’esclavage à l’île Maurice. Le « jardin des souvenirs », avec ses sculptures en marbre, est situé à l’intérieur du paysage culturel du Morne, un site classé dans le Patrimoine Mondial de l’UNESCO. | july – september 2011 | 95 This cultural landscape, on the south-west Ce paysage culturel sur la côte sud-ouest de l’île coast of Mauritius, has become synonymous with Maurice, est étroitement lié à l’histoire coloniale de l’île, the island’s history of colonisation, resistance to la lutte contre l’esclavage et la défense de la dignité slavery and the fight for human dignity. Oral history humaine. La tradition orale glanée dans la région collated from the area tells the sad story of scores of relate la vie de centaines d’esclaves abandonnés sur slaves marooned on a 560 m plateau at the top of un plateau de 560 m en haut de la montagne, ayant the mountain, making a living from the limited natural survécu à l’aide des maigres ressources naturelles resources after fleeing their slave masters. environnantes après avoir échappé à leurs maîtres. After the abolishment of slavery in Mauritius, a Avec l’abolition de l’esclavage à l’île Maurice, une police expedition travelled to the rock on 1 February escouade de policiers est venue sur la montagne le 1er 1835 to tell the slaves that they were free people. février 1835 pour informer les esclaves qu’ils étaient However, the slaves misunderstood the expedition’s libres. Malheureusement, les esclaves n’ont pas compris intention, and fearing a renewed life of bondage, les intentions de l’escouade et, craignant d’être asservis they opted for eternal freedom. à nouveau, ont choisi la liberté éternelle. In the fishing village of Le Morne, a group of Dans le village de pêcheurs du Morne, un groupe young volunteers from the Le Morne Heritage Trust de jeunes bénévoles du « Morne Heritage Trust Fund » Fund travels round the island with photo exhibitions se déplace à travers l’île pour en conter l’histoire à recounting the history at schools and other l’aide d’expositions photographiques dans les écoles institutions. Volunteer Jean Francois Lafleur says the et autres établissements. Le bénévole Jean Francois work is important to keep the memories and cultural Lafleur explique que ce travail est nécessaire pour la traditions alive and to help uplift the people, especially pérennité des souvenirs et des traditions culturelles et through tourism development programmes. édifier les personnes, surtout à l’aide de programmes de développement du tourisme. © Rogan Nortje À cet égard, le village de Chamarel situé à proximité du site, tire le meilleur parti de cette initiative touristique. Le hameau compte deux merveilles naturelles, les Cascades de Chamarel et les Terres des Sept Couleurs, curiosité géologique faite de dunes de terre nues, aux couleurs différentes. Les touristes sont nombreux à se rendre sur place pour contempler ce paysage insolite et ses attractions, contribuant ainsi à la croissance du © Rogan Nortje tourisme dans la région. Chamarel Falls 96 | july – september 2011 | La Montagne du Rempart and les Trois Mamelles. © Rogan Nortje Casela Nature and Leisure Park | july – september 2011 | 97 Seven Coloured Earths Terres des Sept Couleurs 98 | july – september 2011 | © Paul Sampson And the nearby village of Chamarel is making À quelques mètres du village et perchée à the most of this tourism initiative. The hamlet is environ 300 m d’altitude sur le flanc de la montagne home to two natural wonders, the Chamarel Falls du Morne, se trouve la Rhumerie de Chamarel, and the geological formation called the Seven une distillerie respectueuse de l’environnement Coloured Earth – a dune with unique layers of soil in qui fabrique un rhum de qualité et primé, l’un des different colours. Scores of tourists regularly make nouveaux produits exportés par l’île Maurice. Bien the trip to view the features, and the local hospitality que la distillerie n’ait que trois ans, le rhum qu’elle industry is growing as a result. fabrique a déjà remporté une médaille d’argent Just past the village, about 300 m up the à l’occasion de la compétition internationale des slopes of the Le Morne mountain, is Rhumerie spiritueux World Spirit Awards tenue l’an dernier à de Chamarel, a new eco-friendly distillery and Bruxelles, en Belgique. maker of award-winning rum, one of Mauritius’ La distillerie est bâtie au milieu d’une plantation newest exports. Although only three years old, de cannes à sucre qui remonte à l’époque de the distillery’s rum has scooped a silver medal l’esclavage et de l’engagisme. Aujourd’hui, une already, at last year’s World Spirit Awards held in partie de la canne à sucre cultivée avec soin est Brussels, Belgium. utilisée pour fabriquer l’un des meilleurs rhums | july – september 2011 | 99 © Joseph Aranes © Joseph Aranes au monde, grâce à un procédé qui extrait le sirop de sucre (jus) de la canne et l’utilise à la place de la mélasse traditionnelle. La bagasse (tiges broyées) est utilisée comme biocarburant pour chauffer l’eau dans le processus de moulure et pour chauffer les alambics en Left: A tour guide explains rum making. A gauche: Notre guide expliquant la fabrication du rhum. Right: Award-winning rum. A droite: Les rhums primés. Opposite: Fishing. Ci-contre: La pêche. The distillery has been built in the middle of a sugar cane plantation that has its roots in the era of à faire un mélange d’engrais pour fertiliser la plantation slavery and indentured labour. Today some of the et les cultures de fruits et légumes. carefully cultivated cane is used to make the world’s Les fruits et légumes frais sont servis dans le best rum in a process that extracts sugar syrup restaurant du domaine, comme accompagnement (juice) from the cane and uses the syrup instead des sangliers et des biches qui peuplent le terroir. Les of the more conventional molasses. The bagasse touristes peuvent faire des visites guidées de la distillerie (crushed stalks) is used as a bio-fuel to heat the et déguster les différents rhums qui y sont fabriqués. Il water in the milling process and to heat the copper s’y trouve également une boutique où l’on peut acheter pot stills in the distilling. The ash is then used as part de l’artisanat local ainsi que du rhum aux arômes divers. of a mixture to fertilise the plantation and vegetable and fruit crops. The fresh fruit and vegetables are served at L’on peut également déguster cet alcool fin dans les restaurants des hôtels et lieux de villégiature de la région. De l’autre côté de la Montagne du Morne the estate’s restaurant, along with the wild boar Brabant, se trouvent les deux stations balnéaires de and deer that roam the grounds. Tourists are taken Beachcomber – le Paradis Hotel & Golf Club et le on guided tours of the facility and can taste the Dinarobin Hotel Golf & Spa – sur une étendue de sept exclusive rums on offer. There is also a shop that kilomètres de plages immaculées. Vous trouverez en sells local crafts and allows you to stock up on the ces lieux un luxe opulent aussi rafraîchissant qu’une various flavours of rum. brise légère par un bel après-midi d’été mauricien. Les Hotels and resorts in the area also serve this deux stations et leurs suites sont aménagées dans le fine liquor in their establishments. On the other style somptueux de l’époque coloniale, et l’élégance side of the Le Morne Brabant Mountain, stretching architecturale rappelle l’héritage multiculturel de l’île. along seven kilometres of pristine beaches are the 100 | july – september 2011 | cuivre utilisés pour la distillation. La cendre sert ensuite En plus du golf, les deux hôtels proposent une Beachcomber resorts, the Paradis Hotel and Golf gamme variée de sports nautiques, le tennis, du vélo Club and the Dinarobin Hotel Golf and Spa. Here tout terrain et une myriade de divertissements, ainsi opulent luxury greets you like a cool breeze on a que des salles de gym. Le Dinarobin est doté d’un balmy Mauritian summer’s day. spa magnifique niché dans un cadre paisible, offrant © Rogan Nortje | july – september 2011 | 101 © Rogan Nortje Fishing at sunset. La pêche au coucher du soleil. 102 | july – september 2011 | Both resorts and their many suites reveal a à la clientèle une gamme de soins inspirés de colonial era, and the stylish architecture reflects the techniques de massage du monde entier. Le multicultural legacy of the island. centre compte sept salles de massage, deux Besides the golf, both offer a range of water sports, tennis, mountain-biking and other fun activities. Both sport gyms, and at Dinarobin there saunas, deux salles de balnéothérapie et une salle d’hydro-massage. Les soins que l’on y reçoit sont intenses, is a sumptuous spa set in peaceful surroundings faits pour résorber toute tension de votre corps and a pampering menu inspired by various massage et de vos muscles. C’est un lieu où la notion techniques from around the world. The facilities du temps se perd dans les effluves délicats, où include seven massage rooms, two saunas, two la tranquillité apaise vos sens, et dont vous balneotherapy rooms and a hydro-massage room. sortirez radieux. The treatments are intense, designed to release Plus loin sur la côte ouest, dans le village de the stress from your body and the tension from your Wolmar, le Maradiva Villas Resort & Spa s’étend muscles. It is a place where the concept of time le long de l’eau turquoise de la Baie de Tamarin. dissipates as the delicate fragrances and tranquility La station comporte deux villas de grand standing consume your senses, leaving your body radiant. avec vue sur la mer – bâties dans le style typique Further along the west coast in the town of des résidences coloniales des propriétaires de Wolmar is the Maradiva Villas Resort and Spa, set plantations de canne à sucre –où les clients qui sont along the turquoise waters of Tamarin Bay. The logés dans des suites présidentielles bénéficient resort boasts top class, sea-facing villas – inspired des services personnalisés d’un cuisinier et d’un by the typical colonial residences of the owners maître d’hôtel. of sugar cane plantations – with guests in the Il y a plusieurs restaurants dans les jardins de presidential suites being offered the services of la résidence, un centre de jeu pour enfants, ainsi a chef and butler. qu’un spa offrant la gamme complète de soins, There are several restaurants located in the une table de massage ayurvédique et tous les garden-style setting, a kiddies’ play centre, as soins ayurvédiques – un système de médecine well as fully equipped spa that has an ayurvedic traditionnelle provenant de l’Inde. Le Maradiva est massage table and offers ayurvedic treatments, a la destination de choix pour les couples ou les system of traditional medicine native to India. The familles ayant besoin de se ressourcer. Maradiva is the ideal getaway for couples or families seeking to rejuvenate their souls. But if the indulgences of hotel life get a bit Si, toutefois, vous vous lassez d’être dorlotés et que votre goût pour la nature a besoin d’être rassasié, rendez-vous au Parc naturel de Casela much and your appetite for the rugged outdoors à Cascavelle. Les amoureux de la nature ont la needs to be satisfied, then head off to the Casela possibilité de s’approcher d’animaux et d’oiseaux Nature and Leisure Park in Cascavelle. Here sauvages à l’intérieur du parc, ou de faire un outdoor enthusiasts and nature lovers can safari en Segway – type de véhicule deux-roues mingle with numerous animals and birds in the écologique et silencieux, utilisé pour accéder park or go on a Segway – an ecological and silent aux biches, aux zèbres, aux sangliers et les two-wheeled upright electric vehicle safari to view autres animaux dans la réserve. Le parc dispose deer, zebra, boar and other animals in the reserve. également de motos à quatre roues pour les The park also has a fleet of quad bikes for the personnes en quête de sensations plus fortes. more adventurous. If that still sounds too mundane, then enjoy Si cela vous paraît toujours trop banal, pourquoi ne pas faire un tour au parc à thème the fun at the Rando-inspired theme park. Here « rando »? Ici tout bouge très vite et l’on peut the action is fast and activities include crossing traverser des ponts Népalais, se balancer au Nepalese bridges, swinging on the longest zip lines bout de l’élastique le plus long de l’océan Indien, in the Indian Ocean, swimming through a canyon, traverser un canyon à la nage, et bien d’autres and other exciting features that make this circuit activités exaltantes qui viennent agrémenter ce more than just a hiking tour. But then again, visiting circuit de randonnée. Mais rappelez-vous que les the west coast of Mauritius is so much more than vacances sur la côte ouest de l’île Maurice ne sont just a holiday! pas toujours de tout repos! | july – september 2011 | 103 PROPRIÉTÉ © Paul Sampson PROPERTY Tamarin Bay 104 | july – september 2011 | With good reason the West Coast is being eyed with increasing interest by property investors, retirees and the business community alike. © Paul Sampson Investisseurs immobiliers, retraités et entrepreneurs s’intéressent de plus en plus à la Côte Ouest, et cela avec raison. Things are happening in the West By Loraine Tulleken À l’Ouest les choses bougent When a region already famed for its luxurious Lorsqu’une région déjà réputée pour ses hôtels de holiday resorts begins offering residential estates, luxe commence à proposer des domaines résidentiels, shopping malls and business parks, it has entered a des centres commerciaux et des parcs d’activités, new realm, and the West Coast of Mauritius, arguably elle intègre un nouveau domaine; et la Côte Ouest de the most beautiful part of the island, is poised to Maurice, sans aucun doute la plus belle région de l’île, emerge as a new lifestyle and business hub. émerge comme un lieu avec un nouveau mode de vie et There is, for example, a new development conceived under the “Real Estate Scheme” banner. un centre des affaires. Le nouveau projet immobilier, communément appelé Usually referred to as “RES”, the recently introduced « RES », permet aux non-ressortissants de l’île d’investir scheme allows non-citizens to invest in residential dans des logements et ils ne sont pas imposables. Pour units at no minimum price. But acquisition of autant, l’achat d’une propriété dont la valeur est au property worth at least US$500 000 entitles the moins de US $500 000 permet à l’acquéreur d’obtenir purchaser to a residence permit. It targets mainly un permis de résidence. Ce projet vise principalement | july – september 2011 | 105 © Paul Sampson 106 | july – september 2011 | © Paul Sampson © Paul Sampson Cascavelle Right: La Tourelle Ocean View Residence site. A droite: Site de La Tourelle Ocean View Résidence. Opposite: Fresh fish in Le Morne. Ci-contre: Poisson frais au Morne. … the main purpose is to develop the region in a coherent way, ensuring a balance of residential, industrial, commercial, educational, medical and recreational developments. retirees and professionals who want to invest, les retraités et les personnes dans la profession work and live in Mauritius while benefiting from libérale souhaitant investir, travailler et vivre à l’île the country’s low tax regime. It is also making it Maurice, tout en bénéficiant de la fiscalité à faible taux affordable for foreigners to have a second home en vigueur dans le pays. Cela permettra aussi à des or holiday retreat on the island. étrangers d’acheter à un prix abordable une résidence La Balise Marina is unique and the first Marina development in Mauritius. It offers you a wonderful secondaire ou une maison de vacances sur l’île. La Balise Marina, unique en soi, est le premier lifestyle in an ecological environment. Marina is in développement Marina à Maurice. Il vous offre un mode harmony with the sea and its amazing potential. de vie merveilleux dans un cadre écologique. Marina est Buying a Villa or Duplex here gives you an opportunity en harmonie avec la mer et ses incroyables ressources. to invest and to become a resident of Mauritius. Acheter une Villa ou Duplex ici vous donne la possibilité The new development, called La Tourelle Ocean d’investir et de devenir un résident de l’île Maurice. View Residence, comprises 48 luxury apartments Le nouveau projet immobilier baptisé « La Tourelle consisting of two-bedroom apartments and three- Ocean View Residence », comprend 48 logements de bedroom penthouses, each offering a breathtaking luxe, y compris des appartements de deux chambres sea view of Tamarin Bay. et des appartements de grand standing de trois It is being built among the beautiful vegetation of the most impressive mountain of the Savanne range. Each freestanding home will enjoy magnificent sea chambres, tous avec vue sur la mer et la magnifique Baie de Tamarin. Tout est construit au cœur de la végétation views on stands that give one the feeling of being luxuriante d’une des montagnes les plus suspended between sky and sea. impressionnantes de la chaîne de Savanne. Chaque Viewed from below, the property integrates logement individuel aura une vue imprenable sur la harmoniously with the mountain backdrop and the mer et sera bâti sur des parcelles donnant l’impression apartments are designed to offer a seamless and d’être suspendu entre ciel et mer. aesthetic flow from the interior to the exterior, along with great functionality. Vue d’en bas, la propriété s’harmonise avec le décor montagneux et les appartements ont été conçus | july – september 2011 | 107 Close to great beaches, La Tourelle is within de façon à créer un ensemble homogène et esthétique minutes of luxury shops, five-star beach resorts with de l’intérieur à l’extérieur, tout en étant parfaitement golf courses, schools, medical and other facilities. fonctionnels. Then there’s the Medine Master Plan. Its focus Située à proximité des plus belles plages, La is on the transformation of the century-old Medine Tourelle est à quelques minutes des magasins de luxe, sugar company into a major property player and it des hôtels cinq étoiles avec des terrains de golf, des provides the framework for a diversified, harmonious écoles, et accessible aux soins médicaux et d’autres and sustainable property development of 3 000 ha facilités. of prime land. Ensuite, il y a le vaste projet Medine. Il vise à With an eye to positioning the west coast as transformer la société sucrière centenaire de Medine, the new “live-work-play” hub of Mauritius, the main en grand promoteur immobilier. Ce plan d’action met en purpose is to develop the region in a coherent place le développement de 3 000 hectares de terres way, ensuring a balance of residential, industrial, en un ensemble de propriétés diversifié, harmonieux commercial, educational, medical and recreational et en expansion. developments. Le but étant de transformer la côte ouest en One of the most notable Medine projects is the nouveau centre de « vie-travail-loisirs » de Maurice, Cascavelle Shopping Mall, a first for the west coast. le plan d’action vise principalement à assurer le Now nearing completion, it is emerging as an elegant, développement cohérent de la région, pour atteindre un équilibre parfait entre les projets résidentiels, industriels, commerciaux, éducatifs, médicaux et récréatifs. … le plan d’action vise principalement à assurer le développement cohérent de la région, pour atteindre un équilibre parfait entre les projets résidentiels, industriels, commerciaux, éducatifs, médicaux et récréatifs. L’un des projets Medine les plus remarquables est le centre commercial de Cascavelle, premier du genre sur la Côte ouest. Sa construction étant presque terminée, le centre se profile déjà comme une destination agréable et élégante. Situé au carrefour animé de Flic en Flac, le centre abrite une gamme variée de magasins, y compris le magasin principal Pick ‘n Pay, qui fait partie d’une grande chaîne sud-africaine de supermarchés. Dans un rayon d’à peine 4 km, émerge la deuxième phase du Tamarina Golf Estate © Paul Sampson & Beach Club. Des villas de luxe sont vendues dans Médine Sugar Estate, Black River. 108 | july – september 2011 | © Paul Sampson Tamarina Golf, Spa & Beach Club, Tamarin. landmark lifestyle centre. Situated at the bustling le cadre du Projet Hôtelier Intégré en vertu duquel Flic en Flac junction, it offers a mix of retailers, il est possible de construire et de vendre des villas including anchor tenant Pick n Pay, a leading South de luxe à des étrangers, dans des zones spécifiées. African supermarket group. Barely 4 km away is Les non_Mauriciens ont le droit d’acheter des biens the second phase of the successful Tamarina Golf immobiliers moyennant un investissement minimum Estate and Beach Club. Luxury villas are sold under de US $ 500 000 en plus d’un montant fixe de droit the Integrated Resort Scheme, which permits the d’enregistrement immobilier s’élevant à US $70 000. construction and sale of luxury villas to foreigners in Dès l’achat d’une propriété, le propriétaire et sa particular locations. famille ont droit au statut de résidents à l’île Maurice Non-Mauritians are permitted to buy property with a minimum investment of US$500 000 plus qui durera tant que vous demeurez propriétaires. L’agence immobilière Pam Golding Properties est a fixed land registration duty of US$70 000. The chargée de la promotion du projet et son directeur, owner and family are granted resident status in Fabrice Orengo de Lamazière, ajoute qu’il reste des Mauritius for as long as they own the property. villas à vendre près de la rivière ou sur un plateau The development is marketed by Pam Golding surplombant la rivière, la mer et le terrain de golf, Properties and director Fabrice Orengo de avec de très belles vues sur la montagne. Les prix les Lamazière says units are still available along the river plus bas sont de US $1.5 millions et, ajoute-t-il, les or on a plateau overlooking the river, sea and golf acheteurs sont sûrs d’enregistrer d’excellents gains course, with scenic mountain views. Prices start sur leur investissement initial. from US$1.5 million and he says buyers are assured sound capital growth on their original investment. The average price of resale in the first phase is Le prix moyen de revente pour la première phase s’élève à US $ 2 millions, ce qui correspond à presque le double du prix d’achat initial lors du US$2 million, which is almost double the value of lancement du projet sur le marché. Il paraît que the initial purchases when the development was 12 villas de luxe ont été revendues au cours des released. It seems that 12 luxury villas were resold douze derniers mois, à des acquéreurs Sud-Africains, over the past year to a mix of South African, French Français et Britanniques. and UK buyers. Also noteworthy is the first phase of Il convient également de mentionner la première the Cascavelle Business Park, which consists of phase du parc d’activités de Cascavelle, qui 4 000 m2 of office buildings. comprend 4 000 m2 de bureaux. Il n’y a aucun doute It’s certainly time to look west. que l’avenir est à l’Ouest! | july – september 2011 | 109 SHOPPING FAIRE DU SHOPPING ocra-mauritius.com To discuss how we can help you, please contact: MAURITIUS +230 217 9600 ocra@ocra-mauritius.com SEYCHELLES +248 22 5555 ocra@ocra-seychelles.com HONG KONG +852 2522 0172 hongkong@ocra.com.hk Global Corporate Services to Streamline Your Business OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide your business with all the support you need to streamline your operations and work more efficiently. With 30 years experience helping customers ranging from law firms and accountancy practices, to businesses and entrepreneurs we know what is required for your success. • Company Formation • Management • Administration • Accounting SINGAPORE +65 6535 3382 singapore@ocra.com.sg CHINA & ASIA PACIFIC 110 | july – september 2011 | • Bank Introductions • Virtual Offices • China Market Entry • Trade Services ocraworldwide Excellence in Global Corporate Services EUROPE ASIA PACIFIC Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Divertissement Cartes GENERAL INFORMATION Hand luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fines or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. Headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Infants and children Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its flights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Life on board Important Information Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can adversely affect the performance of the aircraft systems and equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time, request to turn off a personal electronic device. Unrestricted Usage The following devices can operate at any time: • Hearing aids • Cardiac pacemakers and other implanted medical devices • Electronic watches • Electronic nerve stimulators • Electronic shavers • Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only) Restricted Usage When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb, approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted usage) should be switched off. These include the following devices: • Electronic games • Entertainment players 112 | july – september 2011 | • Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3 players and camcorders) • Personal Computers and computer peripheral devices • Calculators • Shavers • Cameras Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following devices: • Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the door open • Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen band (CB) radios, 49MHz transmitters • Devices designed to radiate radio frequency energy on specific frequencies • Peripheral devices for computers or games connected by cable • AM/FM/SW radios • Portable television sets • Remote control toys • VHF scanner receivers • GPS (Global Positioning Satellite) systems INFORMATIONS GÉNÉRALES Bagages à main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit. Divertissement à bord Un grand choix international de films et musiques est à votre disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Nourrissons enfants Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas. De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La Vie à bord Informations importantes Utilisation d’appareils electroniques portatifs L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique personnel. Utilisation libre Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment: • Appareils auditifs • Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que les appareils de survie • Montres et rasoirs électroniques • Beepers (réception seulement) Utilisation restreinte Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront être éteints: • Jeux électroniques • Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras) • Ordinateurs et périphériques • Calculettes électroniques • Rasoirs électriques Utilisation interdite Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute puissance incluant: • Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec portes ouvertes • Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande 49 MHz • Appareils conçus pour émettre des fréquences radio • Tout périphérique relié par câble • Radios AM/FM/SW • Récepteurs de télévision portables • Jouets avec télécommande • Récepteurs à scanneur VHF • Appareils de positionnement satellitaire | july – september 2011 | 113 ONBOARD ONBOARD Reaching Your Destination In Good Shape Arriver à Sa Destination En Pleine Forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice Air Mauritius and Eruption Studio wish you a relaxed and enjoyable flight. Air Mauritius et Eruption Studio vous souhaitent un excellent voyage. contained in the film is not intented to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water as sodas have an adverse effect on your body. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. 114 | july – september 2011 | Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples à faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340E/A330 Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the FOR NAVIGATION SELECT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) CALL ATTENDANT CANCEL CALL Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD MODE AND CHANNEL DISPLAY READING LIGHT ON/OFF MODE CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL LANGUAGE BACK HOME JUKEBOX HELP MAP WORLD OF AIR MAURITIUS SHOPPING GAMES KIDS TV MUSIC MOVIES Main menu | july – september 2011 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340E/A330 AVOD Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD TV TITLES MOVIE TITLES BLOCKBUSTERS DURATION LANGUAGES RATING 1 Band Baaja Baaraat 120 Hnd / Ens PG-13 2 Battle: Los Angeles 116 En / Fr / Ge / It PG-13 3 Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules 100 En / Fr / Ge PG 4 Dil Toh Baccha Hai Ji 120 Hnd / Ens PG 5 Game 120 Hnd / Ens PG-13 6 I Love Hong Kong 103 Man / Can / Ens / Chs PG-13 7 Just Go With It 117 En / Fr / Ge / It PG-13 8 Les Emotifs Anonymes 80 Fr / Ens NR 9 Limitless 105 En / Fr / Ge / It NR 10 Mr. & Mrs. Incredible 100 Man / Can / Ens / Chs PG-13 11 Red Riding Hood 100 En / Fr / Ge / It PG-13 12 Rien à Déclarer 108 Fr / Ens NR 13 Robot 125 Hnd / Ens PG-13 14 Sucker Punch 100 En / Fr / Ge / It PG-13 15 Tanu Weds Manu 118 Hnd / Ens PG 16 The Adjustment Bureau 106 En / Fr / Ge / It PG-13 17 Unknown 113 En / Fr / Ge / It PG-13 18 Win Win 106 En / Fr / It NR 19 Yamla Pagla Deewana 120 Hnd / Ens PG ENTERTAINMENT EPISODE DURATION LANGUAGES RATING 20 Bonnto Klip July 26 Cr NR 21 Juke Box July/Aug/Sep 30 Hnd NR 22 Planet Rock Profiles Kylie Mongue 30 En / Frs NR 23 Tam Tam Gags July/Aug/Sep 30 NR DOCUMENTARIES 24 Mauritius Livin’ Style No. 2 52 25 Megacities Paris 24 En / Fr En / Fr 26 Monkey Thieves Skid Row 24 En / Fr 27 My Music Brain 47 En / Fr 28 Sea Legends The Dinga Dinga Season 26 En / Fr 30 En / Fr 30 En / Fr 30 En / Fr 30 En / Fr CARTOONS 29 Fifi & the Flowertots Series 1 Ep1 Fifi’s Talent Show Ep40 Big Band Night Ep41 Daisy Chain Dance 30 Horrid Henry Ep12 Horrid Henry Goes Swimming Ep13 Horrid Henry Goes to Work 31 Potatoes and Dragons Ep21 G’Day Dragon Ep11 Haunted Potatoes Ep14 All in The Family 32 Roary the Racing Car Ep34 Roary Loses a Friend Ep35 Maxi’s New Engine Ep36 Mamma Mia Languages Ratings En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese PG: Parental Guidance | NR: No Rating Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole G: General Audience A340E/A330 AVOD Classical Nicholas Angelich Brahms: Piano Concerto No. 2 / Klavierstucke, Op. 75 Andreas Brantelid, Marianna Shirinyan & Vilde Frang Chopin: Chamber Music Cecilia Bartoli The Vivaldi Album Tchaikovsky Tchaikovsky: Symphony No. 5 / Hamlet 2010 Grammy Nominees NOW That’s What I Call Country Vol. 3 Lady Antebellum Need You Now Michael Jackson Michael Techno/Dance/Hip Hop Various Artists Disco Love 2 Altitude Ninja Tune XX: Twenty Years of Beats and Pieces (Promo CD 1) B.o.B. The Adventures of Bobby Ray Local Mauritian Various Artists New Mauritian Releases Jazz/Rock/Country Various Artists Swingin’ At Capitol Atlantic Jazz Singers Reggae Various Artists Dancehall Roughneck Matisyahu Light Lee Scratch Perry Rise Again Various Artists Tribute to a Reggae Legend Tropical/African Bassekou Kouyate & Ngoni Ba I Speak Fula Angelique Kidjo Õÿö Instrumental Lounge Jonn Serrie Midsummer Century Ultima Forever After Bollywood Vishal Bhardwaj 7 Khoon Maaf French David Hallyday Un Nouveau Monde Nolwenn Lerroy Bretonne Charles Trenet The Extraordinary Garden Edith Piaf Voice of the Sparrow: Very Best of Edith Piaf English Various Artists Soft Rock Gold (CD2) Rhapsodesia Le Suffren after hours: A Sega Lounge Remix Gina J. Charles Fler Mazik Dave Bennett Clarinet Is King Various Artists Twilight: Eclipse Taylor Swift Speak Now International Hot Jazz Quartet Havin’ A Ball Various Artists Country Heat 2011 The Best Of The Girl Groups, Vol. 2 David Arkenstone Echoes of Light and Shadow Shastro & Nadama Reiki Offering Italian Vasco Rossi Colpa D’Alfredo Paola Turci Attraversami Il Cuore Ricchi E Poveri Mamma Maria Irene Grandi Alle Porte Del Sogno Various Artists No Problem Shantanu Moitra, Aadesh Shrivastava,Wayne Sharp, Pritam Rajneeti Various Artists Bobby Tamil Various Artists Suraa Mani Sharma Singam Puli Yuvan Shankar Raja Boss Engira Baskaran Devi Sri Prasad Singam Far East Ekin Cheng Friends For Life Alan Tam Mi Huo Kids Various Artists Disney’s Greatest Vol. 2 Putumayo Kids French Playground MaryLee Sunseri Bella Notte Ernst Wolff German Children’s Songs Vol. 1 German Juli In Love Karussell Entweder Oder Die Puhdys Die Puhdys Virginia Jetzt! Blühende Landschaften | july – september 2011 | 117 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340 CLASSIC AUSTRALIA/ PARIS/ SOUTH AFRICA/UK FRANKFURT/GENEVA ITALY From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 1 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 1 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 2 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 2 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 2 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 3 English Just Go With It (1 Jul-15 Aug 11) 3 English Just Go With It (1 Jul-15 Aug 11) 3 English Just Go With It (1 Jul-15 Aug 11) 4 French Arthur (16 Aug-30 Sep 11) 4 German Arthur (16 Aug-30 Sep 11) 4 Italian Arthur (16 Aug-30 Sep 11) 5 5 English 5 English 6 Hindi/Eng subtitles 6 Italian 7 English 7 English 8 Italian 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 1 1 2 1 2 3 Game Sucker Punch 4 8 French 9 French Les Emotifs Anonymes 5 10 English 11 English 6 12 French 13 English 7 14 French 15 English 16 Battle: Los Angeles 3 6 German 7 English Sucker Punch 4 8 German 9 French Les Emotifs Anonymes 5 Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 2 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Sucker Punch 4 Les Emotifs Anonymes 5 Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 Battle: Los Angeles 3 Documentaries Mauritius Livin’ Style 8 French Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules To Mauritius/Vers Maurice To Mauritius/Vers Maurice To Mauritius/Vers Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 1 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 1 English Unknown (1Jul-15Aug 11) 2 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 2 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 2 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 3 English Red Riding Hood (1 Jul-15 Aug 11) 3 English Red Riding Hood (1 Jul-15 Aug 11) 3 English Red Riding Hood (1Jul-15Aug 11) 4 French Source Code (16 Aug-30 Sep 11) 4 German Source Code (16 Aug-30 Sep 11) 4 Italian Source Code (16 Aug-30 Sep 11) 5 5 English 5 English 6 Hindi/Eng subtitles 6 Italian 7 English 7 English 8 Italian 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 1 1 2 1 2 3 Robot Win Win 4 8 French 9 French Rien A Déclarer 5 10 English 11 English Cartoon Compilations 6 12 French 13 English Music & Entertainment 7 14 French 15 English Mauritius Livin’ Style 8 16 French 118 | july – september 2011 | 2 Limitless 3 6 German 7 English Win Win 4 8 French 9 French Rien A Déclarer 5 10 English 11 English Cartoon Compilations 6 12 French 13 English Music & Entertainment 7 14 French 15 English Mauritius Livin’ Style 8 16 French Limitless 3 Win Win 4 Rien A Déclarer 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 8 Mauritius Livin’ Style A340 CLASSIC CHINA/KUALA LUMPUR/SINGAPORE DELHI/MUMBAI From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English 1 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 2 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 1 From MAURITIUS Language: English/French 1 2 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 3 3 Can/Eng subs 2 I Love Hong Kong 4 5 6 7 English Hindi/Eng subtitles Game 6 7 English 8 French 9 French 10 English 11 English 5 Game Sucker Punch 4 8 French 9 French Les Emotifs Anonymes 5 10 English 11 English 6 12 French 13 English 14 French 15 English Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 16 Yamla Pagla Deewana 3 Les Emotifs Anonymes 5 6 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 French Diary Of A Wimpy Kid: Rodrick Rules To Mauritius/Vers Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 1 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 2 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 2 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) Can/Eng subs Mr & Mrs Incredible Hindi/Eng subtitles Tanu Weds Manu Hindi/Eng subtitles Robot 6 7 English 1 1 3 5 Monkey Thieves To MAURITIUS (Ch’s 11 and 12) Language: English/French CARTOONS COMPILATION Fifi And The Flowertots: Series 1 Ep. 1 Fifi’s Talent Show, Ep. 40 Big Band Night, Ep. 41 Daisy Chain Dance Horrid Henry: Ep. 12 Horrid Henry Goes Swimming, Ep. 13 Horrid Henry Goes To Work Potatoes & Dragons: Ep. 21 G’Day Dragon, Ep. 11 Haunted Potatoes, Ep. 14 All In The Family Roary Ep. 34 Roary Loses A Friend, The Racing Car: Ep. 35 Maxi’s New Engine, Ep.36 Mamma Mia 4 6 Hindi/Eng subtitles 7 English 5 Robot Win Win 4 8 The Dinga Dinga Season 3 2 4 3 My Music Brain Sea Legends: Sucker Punch 4 To Mauritius/Vers Maurice 2 DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL Mauritius Livin’ Style: No. 2 Megacities: Paris Monkey Thieves: Skid Row 4 Hindi/Eng subtitles 3 Hindi/Eng subtitles 2 PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS 3 French 9 French 10 English 8 Rien A Déclarer 5 11 English 12 French Cartoon Compilations 6 13 English 14 French 15 English 16 French Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Potatoes & Dragons Win Win 4 French 9 French 10 English Rien A Déclarer 5 11 English 12 French Cartoon Compilations 6 13 English 14 French 15 English 16 French Music & Entertainment 7 MUSIC & ENTERTAINMENT TO MAURITIUS (Ch’s 13 & 14) Bonnto Klip Jukebox Mauritius Livin’ Style Planet Rock Profiles: Kylie Minogue Tam Tam Gags Mauritius Livin’ Style 8 Planet Rock Profiles | july – september 2011 | 119 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A319 NAIROBI DURBAN , JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 17 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 17 English The Adjustment Bureau (1 Jul-15 Aug 11) 18 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 18 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 18 French Water For Elephants (16 Aug-30 Sep 11) 17 English 17 English Documentaries 18 French Additional Movie Documentaries 18 French 17 English 18 French The Dilemma (Time permitting) Documentaries To Mauritius/De Maurice To Mauritius/De Maurice To Mauritius/De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 17 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 17 English Unknown (1 Jul-15 Aug 11) 18 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 18 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 18 French Rio (16 Aug-30 Sep 11) 17 English Mauritius Livin’ Style 17 English 18 French Additional Movie Mauritius Livin’ Style 18 17 English 18 French Mauritius Livin’ Style French MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius/De Maurice Language English French To Mauritius/De Maurice Language Monkey Thieves: Skid Row Sea Legends: The Dinga Dinga Season Megacities: Paris My Music Brain 120 | july – september 2011 | I Am Number Four (Time Permitting) English Mauritius Livin’ Style French BLOCKBUSTERS LES EMOTIFS ANONYMES Cast: Lorella Cravotta, Isabelle Carre Director: Jean-Pierre Ameris Genre: Comedy Runtime: 80 minutes Rating: NR ARTHUR Cast: Russell Brand, Helen Mirren Director: Jason Winer Genre: Comedy Runtime: 110 minutes Rating: PG 13 In this classic story, Russell Brand reinvents the role of billionaire Arthur Bach, who relies on his limitless fortune and the good sense of his lifelong nanny and best friend, Hobson, in order to keep him out of trouble. BAND BAAJA BAARAAT Cast: Ranveer Singh, Anushka Sharma Director: Maneesh Sharma Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG 13 documented cases of UFO sightings around the world. But in 2011, what were once just sightings will become a terrifying reality when Earth is attacked by unknown forces. DIARY OF A WIMPY KID: RODRICK RULES Cast: Zachary Gordon, Rachel Harris Director: David Bowers Genre: Family Runtime: 100 minutes Rating: PG Greg Heffley, the kid who made “wimpy” cool, is back again in this all-new family comedy based on the best-selling follow-up novel by Jeff Kinney. Shruti is a no-nonsense girl from a middle-class Delhi household and Bittoo, has no aim in life. When a chance meeting brings them together, it signals the beginning of a tumultuous journey, where they become partners in their own wedding planning business. DIL TOH BACCHA HAI JI Cast: Tisca Chopra, Ajay Devgn Director: Madhur Bhandarkar Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG BATTLE: LOS ANGELES Cast: Aaron Eckhart, Ramon Rodriguez Director: Jonathan Liebesman Genre: Action Runtime: 116 minutes Rating: PG 13 For years there have been Four strangers are invited to the island of Samos in Greece by a reclusive man. They don’t know each other, they don’t know him. By the next morning, they will wish they had never come. I LOVE HONG KONG Cast: Tony Leung, Sandra Ng Director: Chung Shu Kai Genre: Comedy Runtime: 103 minutes Rating: PG 13 When Jean-Rene, the boss of a small chocolate factory, forms a connection with Angelique, a gifted chocolate maker who he has just hired, their shared passion leads to them falling in love with each other. Having lost his business in the financial crisis, Shun returns to the public housing estate where he grew up. Attempting to make the best of his family’s new situation, Shun’s past comes back to haunt him. JUST GO WITH IT Cast: Adam Sandler, Jennifer Aniston Director: Dennis Dugan Genre: Comedy Runtime: 117 minutes Rating: PG 13 Aspiring author Eddie Morra is suffering from chronic writer’s block, but his life changes instantly when an old friend introduces him to NZT – a revolutionary pharmaceutical that allows him to tap his full potential. Dil Toh Baccha Hai Ji tells the story of three men called Naren Ahuja, Nikhil and Abnay Suri – detailing their encounters with love. GAME Cast: Sarah Jane Dias, Abhishek Bachchan Director: Abhinay Deo Genre: Action Runtime: 120 minutes Rating: PG 13 LIMITLESS Cast: Bradley Cooper, Robert De Niro Director: Neil Burger Genre: Action Runtime: 105 minutes Rating: NR A plastic surgeon, romancing a younger schoolteacher, enlists his assistant to pretend to be his soon to be ex-wife. However, the assistant’s kids become involved, and everyone heads off for a weekend in Hawaii that will change all their lives. MR & MRS INCREDIBLE Cast: Sandra Ng, Louis Koo Director: Vincent Kok Genre: Comedy Runtime: 100 minutes Rating: PG 13 When Huan, the laser-eyed Gazer Warrior, falls in love with Red, ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT BLOCKBUSTERS the empowered Aroma Woman, during a superhero stand-off, they come to discover that the superhero life leaves little time for each other. RED RIDING HOOD Cast: Amanda Seyfried, Gary Oldman Director: Catherine Hardwicke Genre: Drama Runtime: 100 minutes Rating: PG 13 Blu is a domesticated Macaw who lives a life with his owner, Linda. Blu and Linda learn about another Macaw who lives in Rio de Janeiro. They head to the exotic land to find Blu’s female counterpart, Jewel. ROBOT Cast: Rajinikanth, Aishwarya Rai Bachchan Director: SSK Shankar Genre: Drama Runtime: 125 minutes Rating: PG 13 For decades, the people of the village of Daggerhorn have maintained an uneasy truce with a werewolf, by offering the beast a monthly animal sacrifice to quench its appetite. RIEN À DÉCLARER Cast: Benoît Poelvoorde, Dany Boon Director: Dany Boon Genre: Comedy Runtime: 108 minutes Rating: NR TANU WEDS MANU Cast: Jimmy Shergill, Kangana Ranault Director: Anand L Rai Genre: Comedy Runtime: 118 minutes Rating: PG Runtime: 120 minutes Rating: PG 13 An andro-humanoid robot with a razor sharp memory is created to help the development of society. While this robot can sing, dance and fight, he cannot understand human emotions. SOURCE CODE Cast: Jake Gyllenhaal, Michelle Monaghan Director: Duncan Jones Genre: Action Runtime: 93 minutes Rating: PG 13 Ruben is a Belgian customs officer with hatred of all things French, while Mathias is a French customs officer who is secretly in love with Ruben’s sister. The love between the young couple is tested by a series of hilarious misunderstandings. RIO Cast: Voices of Jesse Eisenberg, Anne Hathaway Director: Carlos Saldanha Genre: Family Runtime: 99 minutes Rating: G The vivid imagination of a young woman called Babydoll provides a dream world for her that allows the ultimate escape from a darker reality. Unrestrained by the boundaries of time and place, her adventures blur the lines between reality and imagination. An epic tale of forbidden love in a magical place. When Jacob, a veterinary student falls in love with Marlena, the star performer in a circus of a bygone era, they discover beauty amidst the world of the Big Top, and come together through their compassion for a special elephant. Manu is a NRI doctor from London who has come to look for a bride in India. He finds Tanu. However, it emerges that Tanu is in love with a local rogue, who threatens Manu with dire consequences if he doesn’t say no to any proposed wedding. THE ADJUSTMENT BUREAU Cast: Matt Damon, Emily Blunt Director: George Nolfi Genre: Action Runtime: 106 minutes Rating: PG 13 On the brink of winning a seat in the US Senate, ambitious politician David Norris meets beautiful contemporary ballet dancer Elise Sellas – a woman like nobody he’s ever known. When decorated soldier Captain Colter Stevens wakes up in the body of an unknown man, he discovers he is part of a mission to find the bomber of a Chicago commuter train. Colter now re-lives the incident until he can solve the mystery of who is behind the bombs and prevent the next attack. SUCKER PUNCH Cast: Abbie Cornish, Jena Malone Director: Zack Snyder Genre: Action Runtime: 100 minutes Rating: PG 13 WIN WIN Cast: Paul Giamatti, Amy Ryan Director: Thomas McCarthy Genre: Drama Runtime: 106 minutes Rating: NR UNKNOWN Cast: Liam Neeson, Diane Kruger Director: Jaume Collet-Serra Genre: Action Runtime: 113 minutes Rating: PG 13 Dr Martin Harris awakens after a car accident in Berlin to discover that his wife suddenly doesn’t recognise him and another man has assumed his identity. WATER FOR ELEPHANTS Cast: Reese Witherspoon, Robert Pattinson Director: Francis Lawrence Genre: Drama Attorney Mike Flaherty, who moonlights as a high school wrestling coach, stumbles across a star athlete. Just as it looks like he will get a double payday, the boy’s mother shows up fresh from rehab, flat broke, threatening to derail everything. YAMLA PAGLA DEEWANA Cast: Dharmendra, Bobby Deol Director: Samir Karnik Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG Dharam Singh and Gajodhar Singh – encounter Paramveer Singh Dhillon after providing him with a lift. When Gajodhar falls in love with Saheba, her brothers arrive on the scene and forcibly take her away. ENTERTAINMENT BONNTO KLIP Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. JUKE BOX This upbeat music show brings you all the very best of the latest Hindi pop. DOCUMENTARIES MONKEY THIEVES – SKID ROW Monkey Thieves tells the story of the Galta gang, who used to live in a beautiful Hindu Temple on the outskirts of Jaipur. Weakened by hunger, alpha male Tarak’s position as king of the Galta troop looks precarious, as the devious Zamir plots to overthrow him. MEGACITIES– PARIS Megacities takes a revolutionary look at the places where most of us live. Follow Phillipe Bussignies, who has been working on sewers for the past 25 years, as he and his team make Paris a fully connected wireless city. MY MUSIC BRAIN PLANET ROCK PROFILES – KYLIE MINOGUE A master of reinvention, Kylie Minogue has changed her musical direction many times to ensure she has stayed at the top of the charts across three decades. In this revealing interview, the pop princess shares the secrets behind her longevity and talks about her smash hit, “Can’t Get You Out of My Head”. TAM TAM GAGS Join us for some Mauritian candid cameras and parodies, as Tam Tam Gags offers up a humorous look at life through a series of pranks. SEA LEGENDS – THE DINGA DINGA SEASON Long ago, Earth was dominated by supernatural spirits living in the oceans, and man lived in perfect harmony with them, thanks to a sacred alliance he concluded with the marine mammals. MAURITIUS LIVIN’ STYLE Join us as we take a look at the heritage of the restored Labourdonnais chateau mansion. Experience the outdoor wonders of Mauritius by going inland and experiencing some of the lesser-known activities, before we finish with a journey to the remote Mauritian Island of Rodrigues. From punk to pop, hip-hop to classical, music has the power to stir up powerful emotions, memories and passions. Using rock star Sting as a guinea pig, this fascinating documentary sees the singer go from stage to brain scan, as experts explore how his grey matter responds to different types of music. KIDS FIFI AND THE FLOWERTOTS Take a trip to Flowertot Garden, where Fifi and her Flowertot friends experience a series of fun adventures. FIFI’S TALENT SHOW All the tots enter a talent contest. But Fifi is so busy helping all her friends prepare for their bit she does not have time to rehearse. HORRID HENRY Horrid Henry follows the life of a young boy who wages a constant battle against his long-suffering family and exasperated teacher. BIG BAND NIGHT The day has dawned for the Flowertot concert. But Fifi has a sore throat and Bumble’s drums have gone missing. HORRID HENRY GOES SWIMMING It’s another day, another swimming lesson and Henry needs to come up with something good to avoid his least favourite lesson of all time. DAISY CHAIN DANCE The tots were hoping to hold their annual daisy chain dance in the garden but it is all muddy. Can Fifi come up with an idea to ensure the dance still goes ahead? HORRID HENRY GOES TO WORK It’s take your child to work day and Henry can’t wait – a whole day playing computer games, eating doughnuts and surfing the web! Or so he thinks … POTATOES AND DRAGONS King Hugo of the Potato Kingdom calls upon all knights to slay a dragon in order to remove a curse, promising his daughter’s hand in marriage to the successful candidate. ROARY THE RACING CAR Follow in the adventures of a young, red racing car, whose boundless enthusiasm often leads him into trouble. G’DAY DRAGON When the mysterious Crocodile Dandy arrives at the castle claiming to be a dragon-keeper, Hugo hires him on the spot to get rid of the local fire-breather. ROARY LOSES A FRIEND Big Chris accidentally throws out Roary’s lucky teddy. Will they be able to find it or has it ended up on the rubbish dump? HAUNTED POTATOES When a gap opens up in the walls during royal renovations, and frees the ghost of Sir Grondo, the first ruler of the Potato Kingdom, Hugo quickly puts Grondo to work. MAXI’S NEW ENGINE Maxi’s engine needs a rebuild after he has filled it with sand. Will Big Chris be able to find him a substitute engine before the reporter from Wheels Magazine arrives to interview them? ALL IN THE FAMILY The gifted swordsman Sir Senior wants to teach his son the art of combat – and he thinks facing the dragon will be educational for the boy. MAMMA MIA Mr Carburettor is in a panic as his mother is coming to visit and he needs everything to be perfect, because his mother’s opinion is the most important thing to him. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE 1. ROCK Almost Alice Il Mondo In Un Secondo Dostana Alessandra Amoroso: Urlo E Non Shankar Mahadevan, Sunidhi Mi Senti Avril Lavigne: Alice Single All-American Rejects, The: The Vasco Rossi: Eh...già Poison Chauhan: Desi Girl 6. INTERNATIONAL POP Safari Disco Club Yelle: Safari Disco Club, Que 4. SEGA Canzoni Dell’Appartamento Veux-Tu, C’est Pas Une Vie, Comme Un Enfant, Chimie Morgan: Altrove Evoloziq: Ou Li Ou Mwa Physique, La Musique, Mon RossoNoemi Waliko: La Mizik Natural Pays, J’ai Bu, Le Grand Saut, Shinedown: Her Name Is Alice Noemi: Vuoto A Perdere Jasmine Toulouse: Pa Pu Rekile Unillusion, S’eteint le Soleil All Time Low: Painting Flowers Eden Zion Heritage: Baté Sa Ravane Metro Station: Where’s My Subsonica: Istrice Waliko: Vine Danser Per niente stanca – Best of Dario Lascie: Move Carte (Bad Owl City: The Technicolor Phase Angel Tokio Hotel feat. Kerli: Strange Carmen Consoli 3OH!3 feat. Neon Hitch: Follow Carmen Consoli: AAA Cercasi Evoloziq: Feel Sa L’alieno Jasmine Toulouse: Zephirine Me Down Robert Smith: Very Good Advice Mark Hoppus feat. Pete Wentz: In Transit Plain White T’s: Welcome To Luca Madonia: L’alieno [feat. Franco Battiato] Motion City Soundtrack: Always Running Out Of Time Wolfmother: Fell Down A Hole Grace Potter and the Nocturnals: White Rabbit Dir Sicher Single Clueso: Zu Schnell Vorbei Berty Fleury: Twa Fam Die Mathematik der Anna Gabriella Ferrone: Un Pezzo Jasmine Toulouse: Trahison D’estate Sylvain Doncie: Roulman Tambour Evoloziq: Mo Ankor Kontan Twa 3. HINDI Tum Hi To Ho Veer We Are Family Untergang Ein Geschenkter Tag Dario Lascie: Sa Ki Nou Séga Max Herre: Er-sagt-Sie-sagt Sylvain Doncie: Zoli Mamzel Verschwinde Annett Louisan: Verschwinde 5. LIGHT CLASSICAL Roop Kumar Rathod, Shreya Ghoshal: Salaam Aaya Depenbusch Anna Depenbusch: Kommando Bad Dilem: Marizan Abhijeet: Tum Hi To Ho Rahat Fateh Ali Khan, Shreya 2. ITALIAN Yvonne Catterfeld: Bist Du Waliko: Trop Boucou Viol Franz Ferdinand: The Lobster Quadrille (Mo Le To Danse) Blau im Blau Ora So Mystery Kerli: Tea Party Card) 7. GERMAN König der Straßen Pohlmann.: König der Straßen Schubert String Quartets, Vol. 5 Schubert: String Quartet No. 6 In Love Juli: Ich Bin In Love (Paris) Glück Ghoshal: Aankhon Mein D74 I. Allegro Ma Non Troppo, Adoro: Gib Mir Sonne Neendein String Quartet No. 6 D74 II. Bis nach Toulouse Canzoni D’Amore Tera Kya Hoga Johny Andante, String Quartet No. Philipp Poisel: Zünde alle Feuer Biagio Antonacci: In Una Stanza Ali Azmat: Tore Naina 6 D74 III. Menuetto: Allegro, Best Of Blumchen Wake Up Sid String Quartet No. 6 D74 IV. Blumchen: Gib Mir Noch Zeit Nella Terra Dei Pinguini Clinton Cerejo: Kya Karoon Allegro, String Quartet No. 11 Schiffsverkehr Patty Pravo: Il Vento E Le Rose Utt Pataang D353 I. Allegro Con Fuoco, Herbert Grönemeyer: Reality & Fantasy Tochi Raina: Utt Pataang String Quartet No. 11 D353 II. Raphael Gualazzi: Follia d’amore Singh Is Kinng Andante, String Quartet No. Sekundenschlaf – EP Io Confesso Rahat Fateh Ali Khan, Shreya 11 D353 III. Menuetto: Allegro Marteria: Sekundenschlaf (feat. Quasi Rosa Mauro Ermanno Giovanardi & La Crus: Io Confesso Ad Occhi Chiusi Virginio Simonelli: Ad Occhi Chiusi Ghoshal: Teri Ore D353 IV. Allegro Vivace, String Single Sonu Nigam, Shreya Ghoshal: Quartet No. 2 D32 I. Presto, Johannes Oerding: Reparier’n String Quartet No. 2 D32 II. 23:55: Alles Auf Anfang Andante Wir Sind Helden: 23:55: Alles Shukran Allah Road Movie Slyvia Gordan: Tel Maalish Gianluca Grignani: Romantico 7 Khoon Maaf Rock Show Annalisa Scarrone: Diamante Lei E Luce Lui Usha Utthup, Rekha Bhardwaj: Darling Robot Javed Ali, Chinmayi: Kilimanjaro Non Si Vive In Silenzio Prince Luisa Corna: Credi Che .... Aatif Aslam: O Mere Khuda 124 | july – september 2011 | P. Fox) [Radio Edit] Kurbaan Romantico Rock Show Nali Vivace, String Quartet No. 11 Schiffsverkehr Schubert String Quartets, Vol. 6 Schubert: String Quartet No. 2 D32 III. Menuetto: Allegro Schubert String Quartets, Vol. 7 Schubert: String Quartet No. 2 D32 IV. Allegro Con Spirito Auf Anfang Pläne Für Die Zukunft Fertig Los: Pläne Für Die Zukunft In Farbe Revolverheld: Alles Wird Gut Schwerelos Andrea Berg: Ich Halte Die Erde An A319/A340 CLASSIC 8. ADULT EASY In Concert- On Broadway Harry Connick, Jr.: We Are Single Aretha Franklin: Moody’s Mood Amphetamine Annie, Rollin’ M. Pokora: Mirage (Radio Edit) Peggy Lee: Don’t Let Me Be And Tumblin’, Fried Hockey Magic System: Chérie Coco (Feat. Soprano) 10. KIDS Other Hours, Nowhere With Kidz Bop 80’s Gold Love, How Insensitive, Come Kidz Bop Kids: Mickey, Footloose, Karma Chameleon, Never Been In Love Before, Funkytown, Wake Me Up You Gu Shi De Ren All The Way,Bayou Maharajah, Before You Go-Go, Holiday, Joyce Cheng (Cheng Yan Yi): Hear Me In The Harmony, We’re Not Gonna Take It, Light The Way, Take Her To Kokomo, I Want Candy, Our Wang Shi Ru Yan The Mardi Gras, Bourbon House, Girls Just Want To Fei Yu Qing: He Ri Jun Zai Lai Street Parade, Mardi Gras In Have Fun, Livin’ On A Prayer, Connie New Orleans Vacation, Kids In America Connie Lyu: Wan La Wan La 11. INSTRUMENTAL Country Heat 2011 Carrie Underwood: Undo It 13. CHINESE By Me, My Time Of Day/I’ve 9. FRENCH 15. COUNTRY The Manhattan Transfer: Sing Joy Spring Tonight, Besame Mucho, The Boogie Sarah Vaughan: Something Sylvia Syms: Lonely Woman In Love, In Concert- On Broadway, The Way You Look Lonely Tonight Brad Paisley: Water Jason Aldean: Crazy Town You Gu Shi De Ren Gord Bamford: Put Some Alcohol On It Jerrod Niemann: Lover, Lover Train: Hey, Soul Sister (Country Mix) Chad Brownlee: Hood Of My Car Touching Moment Dean Brody: Undone David Lui Fong: Ever Heard Jason Blaine: Run With Me Beautiful Faces Martina McBride: Wrong Baby Plus De Diva Echoes Of Light And Shadow Liu Xuan: Meili De Yangzi Julie Zenatti: L’herbe Tendre David Arkenstone: Secret On Stranger Under My Skin On trace la route The Moors, On The Wings Eason Chan: Bitter Gourd Christophe Maé: La Rumeur Of Innocence, Dark Star, Guardian Of Love En t’attendant Illuminations, No Rain, No Renee Dai: Foolish Melanie Laurent: En t’attendant Rainbows, Lightdance, No Thought Johnny Reid: Old Flame L’amour est laid Entropy, At First Light, Juno Mak: Walk Slowly Uncle Kracker: Smile Guillaume Grand: Toi Et Moi Tears In The Rain, Drops Of Sweetest Day Miranda Lambert: The House Dans l’œil des Enfoirés Starlight Charlene Choi: Nian Nian Sigma Les Enfoirés: On Demande Pas La Lune 12. JAZZ Yannick Noah: Hello Atlantic Jazz Singers La Colombe Ray Charles: Hard Times Soprano: Hiro Joe Turner: I Want A Little Girl Sur mes gardes Jimmy Witherspoon: Tain’t Le Même Soleil Grégoire: Le Soleil Beautiful Alan Jackson: Hard Hat And A Hammer That Built Me Chris Young: The Man I Want To Be Miss November Frontières Joyce Jonathan: Tant Pis Sigma: Running With Tears Wrong Baby Wrong Emerson Drive: That Kind Of Nobody’s Bizness If I Do Joe Mooney: Have You Met Miss Jones The Girl and The Robots: 16. POP My Boy One More Time, One More Chance Tiger Huang: Shuo Dao Zuo Dao American Idol 10th Anniversary Kelly Clarkson: Since U Been Gone Single Ruben Studdard: Superstar A La Recherche Du Bonheur La Vern Baker: Empty Bed Blues Sa Ding Ding: Tian De Ji Clay Aiken: Invisible Leslie: Elle S’en Ira Ruth Brown: I Can Dream, One Two Free Fantasia: When I See U One Two Free: Huanyingguanglin Carrie Underwood: Before He Papa La Fouine: Papa Si Tu Me Vois Can’t I Mose Allison: Your Mind Is On Vacation Sheryfa Luna: Yemma Chris Connor: Lonely Woman Laisse Les Dire Mel Tormé: Whisper Not Chimène Badi: Frôlé L’Amour Betty Carter: The Good Life Un Nouveau Monde Esther Phillips: Confessin’ The David Hallyday: New York City (Moi je) Bretonne Nolwenn Leroy: La Jument de Michao Blues Carmen McRae: I Got It Bad And That Ain’t Good Al Hibbler feat. Roland Kirk: Do Nothin’ Till You Hear From Me Only For You Show Luo: Du Yi Wu Er Cheats Taylor Hicks: Takin’ It To The Streets 14. GOLD Daughtry: Home Jordin Sparks feat. Chris Brown: The Best Of Canned Heat Canned Heat: On The Road No Air David Cook: Light On Again, Same All Over, Let’s Kris Allen: Live Like We’re Dying Work Together, Bullfrog Adam Lambert: Whataya Want Blues, Time Was, Boogie Music, Going Up The Country, From Me Lee DeWyze: Sweet Serendipity | july – september 2011 | 125 MAPS MAURITIUS Cap Malheureux Pointe Aux Cannoniers Pereybère Grand Baie Grand Bay Mont Choisy Triolet Pointe aux Piments Poudre d’Or Belle Vue Harel Solitude Balaclava Baie du Tombeau Pointe aux Caves Port-Louis Po Port-Loui P ort-Lo ort-Louis i Petite Rivière Pointe de la Petite Rivière Pailles Maison Eureka Petite Rivière Bay Albion Pointe Moyenne Wolmar Tamarin Black River Grande Rivière Noire Grand Rivière Noire Bays Mont Ida Petite Rivière Noire La Gaulette Le Morne UNESCO World Heritage list Grand Bel Air Mahebourg h b g Bassin Blanc Baie du Cap St-Felix Beau Champ Macondé SSR International Airport Bois Chéri Plaine Magnien Rivière Dragon Piton Savanne Plaisance Britannia Tyack Rivière des Anguilles Rochester er Rivière des Galets Falls Île de la Passe Pointe Brocus Pointe Jérôme Île aux Aigrettes New Grove Chamouny Pointe Sud-Ouest Rivière des Créoles Rose-Belle e Grand Bassin Savanne Sa ne Île aux Cerfs Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée Île aux Fouquets Bois des Amourettes Île aux Phares Saint-Hubert Le Petrin Piton Grand Bassin Grande Rivière Sud-Est Grand Port Val Natural Park Mare aux Vacoas Nouvelle Cascades Chamarel Chamarel Coloured Earth Belle Rive Eau Bleue Kanaka Crater Bel Air Midlands Dam Chamarel Pointe des Pêcheurs Flacq Montagne Blanche Plaines ain nes Wilhemss Grand Case Noyale Île aux Benitiers Trou d’Eau Douce Piton du Milieu Trou aux Cerfs Mare Longue Belle Mare Île de l’Est France Petite Rivière Noire Bay L’Unité Camp de Masque Le Vallon Tamarin Falls Pointe des Puits Mare La Chaux Palmar St-Julien d’Hotman Vacoas Chutes de Tamarin Pointe de Flacq Centrede-Flacq Pont Bon Dieu Curepipe urre e Tamarin Bay Île Malinot Poste de Flacq Grande Retraite Quartier Millitaire Phoenix o Bird Park Poste La Fayette Bon Accueil St Pierre Quatre-Borness Flic en Flacc Casela Pointe de Roches Noires Camp Bonnemère Rose-Hill i La Ferme Mare d’Australia Les Mariannes Moka Cyber City, Bagatel, Ebène Cybercity La Nicolière Domaine les Pailles Beau-Bassin B n Plaisance Pointe des Lascars Pamplemousses UNESCO World Heritage list Pointe aux Sables Rivière Rivi v ère du Rempart em rt Roches SSR Botanical Gardens Gokoola Noires Mon Loisir Grand Rosalie Notre Dame Pont Praslin Aapravasi A rav av va Ghatt Le Caudan Waterfront Grand Rivière Nord-Ouest Beau Séjour Arsenal Terre Rouge Port-Louis Harbour Île d’Ambre Goodlands Trou aux Biches La Cocoterie Pointe Bernache Grand Gaube Le Bouchon Savannah Bénarès (Plaisance Airport) Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vacoas Le Souffleur Vanille Crocodile Park Bel Ombre Riambel Baie du Jacotet Pomponette Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris MOTORWAY MAJOR ROAD SECONDARY ROAD © ecopoly Ltd 126 | july – september 2011 | INTERNATIONAL ROUTE MAP Russia Aberdeen Edinburgh Newcastle Manchester Birmingham Bristol Amsterdam London Heathrow w Dusseldorf Paris s EUROPE Frankfurt Strasbourg Brest Munich Vienna Rennes Nantes Zurich Clermont Ferrand Geneva Lyon Bordeaux Basel/Mulhouse Milan Toulouse Montpellier Nice Bologna Marseille Bilbao Pau-Pyrennes Asturias Vigo Barcelona Rome d Madrid ASIA Shanghai 4 China Medit er r ane Hong Kong K an Delhi Cairo 3 Duba uba ub uba ai Dubai Ind dia India Dakar Bangkok M Mumb ai Mumbai Langkawi Penang Bangalore Chennai 2 Indian Ocean Ocea AFRICA Kota Bharu Kuantan Kuala Lumpur Singapore Johar Bahru tiic Atlantic an n Ocean Nairobi Tanzania Zimbabwe Mozambique Mozambiique Port-Louis Plaisance Airport 2 Code Share with Malaysia Airlines 3 Code Share with Emirates 4 As from 4th July Johannesburg Mauritius Reunion Reunio o Perth (St Denis Denii & St Pierre) th Africa South Cape Town AUSTRALIA AUSTRALIA LA Rodrigues Antan Antananarivo nana rivo Code Share with Air France Durban Sydney S Melbourne | july – september 2011 | 127 FLEET FLEET A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 3 www.airmauritius.com 128 | july – september 2011 | CIRCUS REINVENT LIFE’S STYLE... RÉINVENTER L’ART DE VIVRE... 䞡ᮄ߯䗴⫳⌏㡎ᴃ LA BALISE MARINA MAURITIUS FOR LIFE 6IWIVZI]SYV-67,SQI0E&EPMWI1EVMRE7EPIWSJJMGI6YMWWIEY'VISPI&PEGO6MZIV1EYVMXMYW 'EPPPEFEPMWIQEVMREGSQMRJS$PEFEPMWIQEVMREGSQ A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 4 J U LY-S E P T E M B E R 2 011 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BILE MO AND AT 9 ADB BRO . 249 * s R Y 60) ONL x€ (appro No 6 4 JULY-SEP TE MBER 2011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE
Similar documents
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Group Editor Joseph Aranes email: joseph@uhurucom.co.za Managing Editor Thomas Sampson French Translation & Sub-editing Elisabeth Arnaud French Editing Solly Moeng Editorial Co-ordinator Roxan Lang...
More informationla vie à Bord - Air Mauritius
and service which is more adapted to their needs. Marché chinois Le nombre de nos passagers chinois continue de croître et la compagnie investit davantage dans un produit et un service plus adapté ...
More informationairmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1...
More information