la vie à Bord - Air Mauritius
Transcription
la vie à Bord - Air Mauritius
IRS Devenez propriétaire d’une Villa Club Med à l’Île Maurice. Become the owner of a Club Med Villa in Mauritius. Investissez en pleine propriété dans une Villa, et découvrez les avantages de la gestion locative par Club Med : • Profitez, pendant vos semaines de vacances, du Club Med attenant en accès libre et du Tout Compris*. • Découvrez les plus belles destinations Club Med grâce au programme d’échange*. • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med. Invest in a freehold Villa and enjoy the exceptionnal benefits of a unique Lease Management Programme : Pour nous contacter - To contact us : • During your stay, enjoy free access to all the facilities and services of the adjoining « all inclusive » Club Med Resort*. (+230) 5 984 24 92(1) • Discover the most beautiful Club Med destinations around the world thanks to the «Freedom Privilege*». (+33) 1 53 35 40 50(2) • Your property can generate revenue for you, whilst being entirely managed and maintened by Club Med. villas-chalets.clubmed.com (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles. Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 - Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Réalisation : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Crédits photos : Bruno Van Loocke / Date d’édition : 28.11.2013 (1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number, call charges vary. *Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of €150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris - Company Register n° 500 038 427 Paris - Business card n° T12238 - Paris Prefecture – €30,000 guarantee – BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Realisations : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Photo Credits : Bruno Van Loocke / Publication Date : 28.11.2013 La Haute Couture de la Greffe de Cheveux Dentisterie La Révolution D'une Profession. Chirurgie et Médecine Esthétique Légère et Naturelle. La FUE NEW Density: une véritable révolution. La nouvelle technique FUE Density, est non seulement 2 fois plus rapide, mais permet de prélever 2 fois plus de cheveux en une seule séance (jusqu’à 3000 greffons représentant au moins 6500 cheveux). Le coût est divisé par deux à densité égale. La profession dentaire a plus évolué ces cinq dernières années qu'en cinquante ans! Jamais auparavant autant de nouveaux produits, matériaux, services et nouvelles technologies n'avaient été introduits avec une telle rapidité. L'établissement mise sur la réputation établie de ses 5 chirurgiens, tous membres d'associations professionnelles mondialement reconnues. The Haute Couture of Hair Transplants Les Portes de la Beauté Gateway to Beauty Situé au nord de l'île Maurice, à proximité d'une des plus belles plages, adossé au "Trou Aux Biches Resort & Spa", le Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien relève, par son cadre et son décor, un lieu digne d'un établissement Cinq Étoiles. L'établissement est équipé des installations les plus sophistiquées, répondant aux normes qualitatives internationales. Uniques à l'île Maurice, et même rares en Europe, cette concentration de technologies est présente sur un même plateau technique. Situated on the north coast of Mauritius, close to one of the most beautiful beaches, and next to the "Trou aux Biches Resort & Spa", the Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien (Indian Ocean Cosmetic Surgery Centre), is, thanks to its setting and décor, an establishment worthy of a Five Star status. The establishment features the most sophisticated equipment, compliant with international quality standards. Unique to Mauritius, and indeed even rare in Europe, this range of technological advances is available as part of a unified system. 30% to 40% less costly: Our team of specialised surgeons offer procedures that are 30% to 40% less costly than in Europe to a discerning clientele who values discretion. L’Implantation des greffons Nouvelle Densité: Les instruments très performants rendent l’implantation beaucoup plus rapide, plus dense et surtout très naturelle. Rapidité des soins. Saviez vous que le Centre a investi dans les technologies de pointe, plateau technique et laboratoire ultra moderne, de façon à faire profiter aux patients des progrès réalisés dans la recherche et le développement dans le domaine de chirurgie dentaire . Les techniques et les matériaux les plus performants qui sont utilisés égalent, précision, biocompatibilité, esthétique et durabilité. La conception et la fabrication de vos couronnes, bridges sont assistées par ordinateur. NEW FUE Density: a real revolution. The new FUE Density technique is not only twice as fast, but it also allows for twice as many hair to be extracted per session for half the cost for the same volume. Dentistry has evolved more over these last five years than in the past fifty years! Never before have as many new products, materials, services and technological advances been introduced at such a rapid rate. Thanks to the availability of miniaturised equipment, it is now possible to extract up to 3 000 grafts (approximately 6 500 hair) in only 3 to 5 hours. That's double the number of hair extracted when compared with the Classic FUE. Rapidity and quickness in the procedures The Centre has been investing in cutting-edge technology and an ultramodern system and laboratory, so as to allow patients to benefit from the advances made in research and development in the field of dental surgery. Only the best techniques and materials are used, ensuring precision, biocompatibility, aesthetics and durability. Crowns and bridges are designed and manufactured using computer-assisted technology. La miniaturisation de nos instruments permet de prélever jusqu’à 3 000 greffons (environ 6 500 cheveux) en 3 ou 5 heures seulement. C’est deux fois plus qu’avec la FUE Classique. 30 à 40% moins cher: L’équipe de chirurgiens spécialisés, offre à une clientèle internationale exigeante et soucieuse de discrétion, des interventions de 30 à 40% moins cher qu'en Europe. www.youtube.com/esteticvideos Centre de Greffe de Cheveux Chirurgie et Esthétique Dentaire Chirurgie Plastique Trou aux Biches, Ile Maurice Tel: (230) 265 5050 Dentistry: Revolutionising the Profession Transplantation of New Density grafts: High performing equipment allows for much faster transplantation, with greater volume and a very natural look. Email: contact@estetic.info | Web: www.estetic.info Cosmetic Surgery & Medicine: Light & Natural L'acte chirurgical se pratique sous différentes déclinaisons. Il est d'une haute précision. Il s’agit de traduire chez le patient, à un moment donné de sa vie, l'image de beauté et de sérénité que ce dernier aimerait véhiculer, mais aussi amener dans leur vie un nouvel équilibre, intérieur et extérieur. Qu'il s'agisse de la chirurgie des seins, du visage ou de la liposculpture du corps, le chirurgien procède par retouches fines et subtiles. A Trou Aux Biches, on parle plutôt d'une chirurgie plastique légère et naturelle, à dimension humaine. The Centre counts on the solid reputation of its 5 surgeons, all of whom are members of internationally recognised professional associations. Surgical interventions are carried out using a variety of techniques with highprecision procedures. For the patient, it is much more about expressing the image of beauty and serenity that he/she would like to convey at a certain point in his/her life, while bringing a new balance to his/her life. Be it breast surgery, facial procedures or liposculpting of the body, the pcedures are done by our surgeons through delicate and subtle alterations. At Trou aux Biches, it's all about light and natural plastic surgery. PHONE HOME WHY LUX YOU MAY ASK? We believe that holidays should be stress and hassle-free, which is why if you explore our resorts you’ll find a telephone box and inside a vintage phone. Here you can make local and international calls free of charge. We just ask one thing. Please do not call the office! Chieri Yokoshima, Guest Relation LUX MALDIVES BECAUSE OUR 2,018 TEAM MEMBERS UNDERSTAND YOUR TIME IS PRECIOUS. IT’S WHY EACH ONE OF US HAS COMMITTED TO MAKE EACH MOMENT MATTER... IT’S WHY WE WISH TO HELP YOU CELEBRATE LIFE... AND IT’S WHY WE CREATED A BRAND OF HOLIDAY THAT’S SIMPLY MORE LIGHT-HEARTED. THERE ARE 2,018 ANSWERS TO YOUR QUESTION BUT TO HELP YOU DECIDE, CHIERI WOULD LIKE TO SHARE ONE OF HER FAVOURITE REASONS TO GO LUX Visit luxresorts.com MAURITIUS ILE DE LA REUNION MALDIVES EN N IO S. T E. UC R. TR NS CO INVESTIR DANS UN CONCEPT AVEC RENTABILITÉ ASSURÉE INVESTIR À L’ÎLE MAURICE À 100M DE LA PLAGE DE MON CHOISY Résidences pieds dans l’eau, placements à revenus garantis, produits d’investissements, retraite,... Découvrez tous nos produits, services et avantages! Penthouse, Gardenhouse et Appartement à partir de 195 000 € TTC* Les atouts d’un prestataire français implanté à l’île Maurice Un réseau de partenaires locaux sélectionnés : notaires, juristes, cabinets comptables, banques. *Prix incluant taxes, frais de notaire, mobilier, prix en euros variable selon taux de change. La maîtrise des procédures administratives, juridiques et fiscales, notamment les spécificités en faveur des investisseurs étrangers. Une bonne connaissance de l’offre et des professionnels de l’immobilier, permettant une sélection optimisée des produits commercialisés. Un suivi en temps réel de toutes les étapes et procédures d’acquisition pour une meilleure sécurisation des missions confiées. Des packages adaptés à vos besoins d’investissement: Analyses personnalisées, montage de société, financement, ouverture de comptes bancaires, demande de résidence Les services Aléna Des services en fiscalité étrangère et Française, en montage juridique, en accompagnements divers. Une sélection optimisée de produits immobiliers d’excellent standing: promoteur, garanties, emplacement, qualité de l’ouvrage, services, gestion, rentabilité, plus-value. Images et illustrations à titre indicatif et non contratuelles Les atouts conseils d’Aléna te Ven e d au moin e r Bu illa té V Montage de dossiers de permis de résidence à Maurice pour professionnels, retraités et investisseurs. ALENA, PRESTATAIRE FRANÇAIS EN CONSEIL ET SERVICES POUR UN INVESTISSEMENT SÉCURISÉ ET OPTIMISÉ 01 84 16 08 53 (FRANCE) INFO@ALENAGROUPE.FR +230 54 49 77 00 (MAURICE) MAURICEIMMOBILIER.FR +230 54 49 77 10 CHOISYMAURICE.COM This is an approved project by the Board of Investment under the Investment Promotion (Real Estate Development Scheme) Regulations 2007 From our CEO Mot du Directeur Général Dear valued customer Très cher client Andre Viljoen CEO / Directeur Général Profitable Year 2013-2014 The airline is back to profitability for the year 2013-2014, in spite of difficult international economic and operational conditions. Air Mauritius provided a total of of 1, 913,000 seats and carried 1,330,016 passengers. The number of passengers carried represents an increase of 3% compared to the previous year. Une année 2013-2014 fructueuse La compagnie aérienne renoue avec la profitabilité pour l’année 2013-2014, en dépit des conditions internationales difficiles sur les plans économique et opérationnel. Air Mauritius a offert une capacité totale de1, 913 000 sièges et transporté 1, 330,016 passagers. Ce nombre de passagers représente une croissance de 3% par rapport à l’année précédente. Fleet Renewal The company is finalising its plans for the renewal of its long haul fleet with new generation aircraft. Proposals received from the main aircraft manufacturers are currently being assessed and further developments are expected during the financial year 2014-2015. Renouvellement de la flotte La compagnie finalise actuellement sa stratégie concernant le renouvellement de sa flotte long-courrier par des avions nouvelle génération. Les propositions reçues des principaux fabricants aéronautiques sont en cours d’évaluation et de nouveaux développements pourraient intervenir au cours de l’exercice 2014-2015. Chinese Market The number of our Chinese travellers continues to grow and the airline is investing further to provide a product and service which is more adapted to their needs. Marché chinois Le nombre de nos passagers chinois continue de croître et la compagnie investit davantage dans un produit et un service plus adapté à leurs besoins. VOTRE RÉSIDENCE AU SEIN D’UN RESORT INÉDIT APPARTEMENTS, VILLAS, MAISONS Network The possibility of opening a third destination in China is being investigated and it is expected that the airline will carry around 66,000 Chinese tourists this year Notre réseau La possibilité d’opérer sur une troisième destination en Chine est à l’étude. Selon nos prévisions, la compagnie aérienne pourrait transporter environ 66,000 touristes chinois cette année. Enjoy your flight Bon vol Un resort résidentiel offrant un style de vie unique, au cœur d’un parc tropical de 90 hectares et sa plage privée. À PARTIR DE 395,000 € WWW.ROYALPARK.MU +230 286 70 70 INFO@ROYALPARK.MU CONTENTS Sommaire 12 18 • From our CEO / Mot du Directeur Général • Customer Information Kaleidoscope 24 • Easy lifestyle under the sun Douceur de vivre sous le soleil Wellness / Bien-être 72 • Rituals Spa: Extreme Comfort Zone Rituals Spa – zone d’extrême confort Destination 32 • Reunion Westbound for two days Deux jours à l’ouest Rodrigues 78 • Rodrigues - the essence of the sea Rodrigues, le goût de la mer History / Histoire 84 • In the steps of former explorers Sur les traces des anciens explorateurs Shop in Style 42 • Shopping trends Shopping tendance Business 88 • La Corderie street, a secret well-kept La Corderie, un secret jalousement gardé Creations 44 • Vona Corona : all about taste and love for the job Vona Corona : entre plaisir du goût et amour du métier Cultural / Culturel 92 • A passionate dialogue with matter and form Dialogue passionné avec la matière et les formes LOCAL FLAVOURS 50 • Family cuisine at «Palais de Barbizon» Le Palais de Barbizon : une table familiale Gift Bazar / Bazar à Cadeaux 96 • Gifts to take home Idées cadeaux New Trends 56 • Under the vermillon sun Sous le soleil vermillon Green Mauritius 98 • The tropicbirds: aerial nuptials Pailles-en-queue : les mariés du ciel Itinerary / Itinéraire 62 • Le Morne’s legends and history La montagne du Morne, porteuse de légendes et d’histoire Read & listen / Lire & Écouter 104 Mauritian twist 68 • Napolitains : delicious, sweet shortbreads Napolitains : délicieux sablés sucrés Agenda 108 Life on board / La vie à bord 110 • Reaching your destination in good shape / Arriver à destination en pleine forme 112 • General Information / Informations Générales 114 • Kestrelflyer 115 • How to fill in immigration / health forms / Comment remplir les fiches d’immigration/ de santé 116 • International Route Map / Nos routes à l’international 118 • Air Mauritius Flights / Les vols d’Air Mauritius 119 • Fleet / Notre flotte 120 • Mauritius Map / Carte de Maurice CUSTOMER INFORMATION Brochure for Chinese travellers. Air Mauritius rewarded its top travel partners in Johannesburg for their yearly sales performance at a Gala Dinner attended by more than one hundred guests. This function was held at the renowned Randlords which overlooks the CBD Skylines and was presided over by Mrs. Carla de Silva, Air Mauritius Regional Manager for Southern Africa and Latin America. Air Mauritius is expecting to carry at least 66,000 Chinese tourists this year. In collaboration with the Embassy of the People’s Republic of China in Mauritius, a brochure has been produced to be distributed on board during the flights on the ChinaMauritius route. This brochure contains essential information that will be very useful for the visitor from China. Air Mauritius rewards top travel partners in South Africa. Amongst the lucky winners, Beachcomber South Africa walked away with 3 awards The airline is investing into making the travel experience of our Chinese passenger, an adapted and pleasant one. 10 Chinese crew members, including nine hostesses and one steward have been recruited and are already operating on the flights to and from China. Islander, our in-flight magazine is also published in Mandarin. Air Mauritius is also looking into posting Chinese-speaking agents at Sir Seewoosagur Ramgoolam airport to facilitate the arrival of the Chinese passengers. - - - Top Revenue Supporter 2013 Top Performance - Committed Seat and, CEO Award Air Mauritius récompense ses partenaires du voyage en Afrique du Sud. Air Mauritius a récompensé ses principaux partenaires voyagistes à Johannesburg pour leur performance annuelle, lors d’un dîner de gala réunissant plus d’une centaine d’invités. La soirée s’est tenue au fameux Randlords avec vue sur le skyline CBD et était présidée par Mme Carla Da Silva, Air Mauritius Regional Manager pour l’Afrique du Sud et l’Amérique latine. Parmi les heureux gagnants, Beachcomber South Africa a raflé trois awards prestigieux : - - - le Top Revenue Supporter 2013 le Top Performer Committed Seat et, le CEO Award. Brochure d’information pour les voyageurs de Chine Air Mauritius prévoit cette année de transporter au moins 66,000 touristes chinois. La compagnie redouble ses efforts et investit d’avantage, afin de proposer à ses passagers en provenance de Chine, une expérience de voyage qui leur soit adaptée et agréable. En collaboration avec L’Ambassade de Chine à Maurice, une brochure a ainsi été produite pour être mise à bord des vols sur la desserte Chine-Maurice. Elle contient des informations pratiques qui seront extrêmement utiles à nos visiteurs. Par ailleurs, 10 personnels navigants commerciaux chinois dont 9 hôtesses et 1 steward ont été recrutés et opèrent déjà sur la desserte Chine. Le magazine de bord Islander – parait désormais en version chinoise. Il est aussi envisagé d’avoir des agents parlant le mandarin à l’aéroport international Sir Seewoosagur Ramgoolam, pour faciliter le parcours des passagers chinois. Easy information Air Mauritius’ mobile website Enjoy an easy access to Air Mauritius’ information through your smartphone thanks to our airline’s mobile website launched recently. Passengers can now purchase tickets, check-in to their flights, access “Manage My Booking” and consult the Air Mauritius Timetable as well as Updated Flight Information through the mobile website which has been optimized to be displayed on most popular handheld mobile devices. The site, which is available in both English and French, addresses the need of online shoppers for a seamless and faster access to the airline’s web services. Facilités d’information sur le site web mobile d’Air Mauritius. Accédez facilement aux services d’Air Mauritius via votre Smartphone grâce à son site web mobile opérationnel depuis peu. Les passagers peuvent y acheter leurs billets, effectuer leur check-in, gérer leurs réservations et consulter les horaires ainsi que les plus récentes informations sur les vols. Ce site web mobile a été optimisé pour les usagers sur les appareils portables les plus couramment utilisés. Disponible en version anglaise et française, il répond aux attentes des voyageurs pour un accès plus rapide et ininterrompu au service de la compagnie sur le web. CUSTOMER INFORMATION Labourdonnais Golf Challenge 2014 Teeing off a good cause! Air Mauritius was one of the two main partners of the Labourdonnais Golf Challenge 2014. This fund raising event was organized by Labourdonnais Waterfront Hotel in favour of 14 years old Warren Hilaire, who will now be able to proceed to Paris for surgery, following his third degree burns incurred in 2010. Labourdonnais Golf Challenge 2014 pour une bonne cause! Air Mauritius a été un des deux principaux partenaires du Labourdonnais Golf Challenge 2014. Cet événement de levée de fonds était organisé par le Labourdonnais Waterfront Hotel en faveur de Warren Hilaire, 14 ans, qui pourra désormais se rendre à Paris pour y être opéré après avoir été atteint de brûlures au troisième degré en 2010. REACHING OUT ACROSS THE INDIAN OCEAN The humanitarian organisation Australian Doctors for Africa (ADFA) has extended the hand of friendship across the Indian Ocean with the support of Air Mauritius. Both organisations have a deep concern for the welfare of those less fortunate and the need for sustainable improvement. This combined vision has led to a partnership allowing ADFA to provide voluntary medical, surgery, nursing, training, medical equipment and supplies and expertise to many teams in the region. The organisation has engaged some 70 medical professionals in this action towards Ethiopia, Somaliland and Madagascar. In August 2013, the team undertook a study in the Comoros where ADFA is hoping to offer its services to the local medical workforce during 2014. UNE MAIN TENDUE DANS L’OCÉAN INDIEN L’organisation humanitaire Australian Doctors for Africa (ADFA) a tendu la main de l’amitié à travers l’océan Indien, avec le soutien d’Air Mauritius. Pour les deux organisations, le bien-être des défavorisés et la nécessité d’une amélioration durable comptent comme des priorités. Cette vision commune a mené au partenariat permettant à ADFA de fournir bénévolement de la chirurgie, des soins médicaux et infirmiers, des équipements et des fournitures médicales ainsi qu’une formation et de l’expertise à de nombreuses équipes de la région. L’organisation a engagé quelque 70 professionnels de santé dans cette action en Ethiopie, Somalie et Madagascar. En août 2013, l’équipe a entrepris une étude aux Comores où ADFA espère offrir ses services aux équipes médicales locales en 2014. Air Mauritius Editorial and Publishing Manager Yamini Pillay Purmanund Tel +230 207 7236 ypillay@airmauritius.com www.airmauritius.com No.76 JULY - SEPTEMBER 2014 Administration Nicole Nayna Lajoie Tel +230 207 7764 nnayna@airmauritius.com www.airmauritius.com Editorial coordination Ad Lib Ltd Writers Adeline Forget Iqbal Kalla Nadine Hitillambeau-Mirthil Line Houcq Virginie Smith Alexandra Webber Isaacs Kal Aurelie Photos Sophie Montocchio Elie Bernager Blue Ramdial Gilliane Soupe Karen Pang Manoj Nawoor Design Armand Gachet (Unique Ltd) Advertising Précigraph Limited Béatrice Chevreau Mobile: +230 525 91163 islander@preci.intnet.mu Printing Précigraph Limited Saint-Vincent-de-Paul Avenue Pailles Ouest Mauritius Tel: + 230 212 1546 serviceclientpreci@intnet.mu Mauritius Bird’s eye view of paradise Discover Mauritius from the air... Experience our breathtaking helicopter sight-seeing tours, premium transfer service, heli-golf and heli-lunch Cover Sophie Montocchio Published by Air Mauritius Ltd Air Mauritius Centre President John Kennedy Street, Port Louis Mauritius Tel +230 207 7070 DISCLAIMER Unless expressly stated, the articles published are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee and is in no way responsible for the accuracy of any contents – written, visual or otherwise made by contributors or advertisers. Information/Booking Tel: +230 6033754/5/6/7 Email: helicopter@airmauritius.com www.airmauritius.com All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, 16th Floor, Air Mauritius Ltd, Air Mauritius Centre, President John Kennedy Street, Port Louis, Mauritius. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Air Mauritius. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopy or otherwise used for any purpose, without the prior written permission of Air Mauritius. Information contained in the publication has been prepared in good faith, on the basis of information available at the time of printing without any independent verification. While reasonable care has been taken to ensure that the information contained therein is up to date and correct, Air Mauritius Ltd makes no representation or warranties of any kind either express or implied as to its accuracy, reliability or completeness. Air Mauritius Ltd will not be liable for any loss, damage, cost or expense incurred or arising by reason of any person using or relying on information in this publication. Kaleidoscope Going out fishing at Baie du Nord, Rodrigues. The rising sun adds a fiery touch to the morning sky over the flat sea. Départ de pêche à Baie du Nord, Rodrigues. Au dessus des eaux calmes, le soleil se lève dans un flamboiement du ciel. Easy lifestyle under the sun Douceur de vivre sous le soleil Photos: Sophie Montocchio / Blue Ramdial Kaleidoscope Glimpse of a local small business: a family stand selling colourful baskets along the sugar cane fields. Jolie image de petite entreprise que ce stand familial vendant des paniers multicolores au bord d’un champ de cannes à sucre. Kaleidoscope Round Island is silhouetted against the horizon, on a northern beach at sunset. La silhouette de l’île Ronde se profile à l’horizon, sur une plage du nord au coucher du soleil. LA D’ECERT URÉAT XC IFIC EL AT 20 LEN 14 CE destination REUNION Text: Nadine Hitillambeau-Mirthil – Photos: Sophie Montocchio Westbound for two days.* On Reunion Island, life on the west coast is highly animated. From St Paul to St Pierre, the sea is a permanent companion in a contrasted landscape of swaying colours. The successive gullies convey many legends about treasures buried by pirates. À l’Ile de la Réunion, l’ouest vit une animation au quotidien. De St Paul à St Pierre, la mer est omniprésente dans un paysage aux couleurs contrastées sur fond de ravines habitées de légendes à propos de trésors enfouis par les pirates. *Réunion, deux jours à l’ouest. At the marina in St Gilles, vessels are rocked gently by the waves. On the quay, various shops offer an array of activities: Jet Ski rentals, scuba diving centres, fishmongers, bakeries and restaurants stand next to each other like old friends. Au Port de plaisance de St. Gilles, les embarcations dansent, soumises aux vagues. Sur les quais les enseignes se succèdent ; location de Jet ski, départ de plongée sous-marine, poissonnerie, boulangerie et restaurants se côtoient comme de vieux amis. destination A walk along the streets takes us to the Roches Noires beach. At the edge of the waterfront sits a bar-restaurant where one may enjoy some tapas with an ocean view. From the promenade, the view is beautiful over ever-crashing waves facing a series of perfectly maintained old creole houses. On the porch of one of these houses, two friends share a pot of tea. A picture perfect moment… 03 In rainy weather, Saint Pierre’s rue des Bons Enfants is deserted. Where are the usually abounding shopaholics? On the waterfront, sailboats are safely anchored along the marina. At the Café de la Gare, people take shelter from the bad weather with a hot drink in hand in a cheerful atmosphere. We decide to head to Saint Leu. Philippe Gerberon is the friendly comanager and instructor at Reunion Parasailing. His expertise and enthusiasm are so contagious that the jump from an altitude of 1500m seems an insignificant detail, making the discovery of Reunion Island from the skies a once in a lifetime experience! 04 01 Some strollers seem to want to cross over from the Brisant beach, by making an adventurous attempt on the low wall that serves as a wave-breaker. When in season, the “Sea Blue” organises educational outings to go out and meet humpback whales, with full respect due to these passing visitors in the Reunion waters! 02 Port Miniature Captain Marmaille will take you on trips around the mouth of the Saint Gilles gully aboard tiny vessels. Parents will delight their children by helping them to set at the boat’s wheel! A St. Gilles,quelques promeneurs, l’air de s’être échappés de la plage des Brisants, s’aventurent précautionneusement sur le muret qui freine les vagues. Dès la saison venue, le Sea Blue organise des sorties pédagogiques pour rencontrer des baleines à bosses dans le respect du bien-être de leurs visiteuses de passage ! Le « Port Miniature Captain Marmaille » offre des ballades dans l’embouchure de la Ravine Saint Gilles sur des embarcations minuscules. Les parents feront ainsi le bonheur de leur enfant en les mettant aux commandes d’un petit navire ! 01 Roches Noires Beach/ La plage de Roches Noires 02 Port Miniature Captain Marmaille 03 Café de la Gare St. Pierre 04 Restaurants, cafés and watersports in St. Gilles/ Restaurant, cafés et sports nautiques à St. Gilles 05/06Old creole houses in St. Paul/ Vieilles maisons créoles à St. Paul 05 06 Au hasard des rues, la ballade nous mène sur la plage de Roches Noires. À l’extrémité du front de mer, un barrestaurant propose la dégustation de tapas, face à l’océan. De la promenade, nous admirons la beauté des vagues infatigables face à une enfilade de vieilles maisons créoles parfaitement entretenues. Sous la varangue de l’une d’elles, deux amies prennent le thé. Le tableau est parfait… À Saint Pierre par temps pluvieux, la rue des Bons Enfants est déserte. Où sont passés les accros du shopping? Sur le front de mer, les voiliers sont sagement ancrés le long de la marina. Au Café de la Gare, les réfugiés du mauvais temps se consolent d’une boisson chaude dans une ambiance détendue. Nous mettons le cap sur Saint Leu. Philippe Gerberon est le gentil cogérant et moniteur de Parapente Réunion. Son expertise et son enthousiasme sont communicatifs au point où le décollage à 1500m d’altitude semble être un détail, et la découverte de la Réunion par le ciel l’aventure d’une vie ! destination 01 A few metres away, on the Saline les Bains beach, kitesurfers have gathered at La Petite Vague (Small wave in French). The waiter- singer with flyaway locks serves us generously portioned and delicious fish platters. 02 À quelques mètres de là, sur la plage de La Saline les Bains, rendez-vous des kiters, La Petite Vague, a fait le plein. Le serveur-chanteur à la mèche rebelle nous sert rapidement des assiettes de poisson, généreuses et succulentes. 03 Still looking for some sunshine, we take a stop at Cap Homard where a short walk leads to Boucan Canot. This is a tanning spot first and foremost. The atmosphere is pleasant, with its colourful beach chairs. Further on, cornice-lined shingle roofs line up alongside some boutiques and numerous stands offering sorbets, chocolate pancakes or French fries to snack on. Toujours en quête de soleil, nous nous arrêtons au Cap Homard d’où nous marchons pour rejoindre Boucan Canot. Ici, on bronze pur et dur. L’ambiance est sympathique sur les chaises multicolores. Plus loin, les toitures en bardeaux bordées de lambrequins, avoisinent quelques magasins et des stands qui proposent des glaces à l’eau, des crêpes au chocolat ou quelques frites. After a long day at the beach, many choose to spend a lazy moment at l’Hermitage for the sunset. Restaurants and bars are haphazardly arranged facing the ocean and offer animated happy hours. Close to the road, some fervent bowlers arrive with their cooler bags, ready for a few games of petanque (bowls). Nombreux sont ceux qui, épuisés de leur journée à la plage, échouent sur celle de l’Hermitage au coucher de soleil. Les restaurants et bars face à la mer annoncent un apéro animé. Au bord de la route, d’irréductibles boullistes armés de leurs sacs isotherme, entament des parties de pétanque. 01 02 04 04 Flying over St. Leu/ Survol du lagon de St. Leu Le Souffleur at St. Leu/ Le Souffleur de St. Leu The gullies carry legends of buried treasures/ Les ravines racontent des légendes de trésors enfouis Kiters at Les Salines les Bains/ Kiter à Les Saline les Bains 04 01 02 03 At the La Marmite restaurant, which is well known for its woodfire cooking, local music always accompanies the creole cuisine. Spiced rice, smoked sausage rougaille (a tomato-based sauce), octopus stew, aubergine and smoked lard curry, fish masala crowd the tables, accompanied by peanut chutneys, cucumber salads and crushed chillies. The house offers an all-you-can-eat buffet. Le restaurant La Marmite, réputée pour sa cuisine au feu de bois propose de la musique locale pour accompagner sa cuisine créole. Les riz safrané, rougailles de saucisses fumées, civet zourite (poulpe), curry d’aubergines et boucané (lard fumé), massalé poisson, accommodés de chatini pistache, salade de concombre et piment écrasé, foisonnent sur les tables. Ici, le buffet est à volonté. The St Paul cemetery is a historical resting space for shipwrecked, pirates and even political figures. From there, we hop on to a free “Ti Navet” across the road to avoid peak hour traffic as Fridays are full market days for the Saint-Paul’s inhabitants. Le Cimetière de Saint Paul offre le repos à des naufragés, des pirates et même des personnages politiques. Nous prenons en face du cimetière, une « Ti Navet » gratuite pour éviter les embouteillages car vendredi, c’est jour de foire pour les Saint-Paulois. The smell of vanilla reigns over the marketplace. Here, you will find bits of everything: clothing, local crafts, vegetables, kaffir limes, spices, cold meats, fried treats and even puzzle items. Facing the sea and taking up most of a pebble beach, an area set up with garden furniture awaits for those who want to spend a few minutes in the sun. Un parfum de vanille prédomine à travers le marché. On y trouve de tout : vêtements, artisanat local, légumes, combavas, épices, charcuterie, fritures et même des casse-têtes. Face à la mer, dominant une plage de galets, un espace parsemé de meubles de jardins attend ceux qui souhaitent grappiller quelques minutes de soleil. While we make a pause to scribble down some notes and take a few pictures, the light breeze soothes the heat of the sun on our skin and one single thought takes over: two days on the west coast are not enough. We absolutely have to come back. 01 02 03 The beach of St. Paul/ La plage de St. Paul Picturesque stand at St. Paul market/ Stand pittoresque au marché de St. Paul The famous Bourbon vanilla pods/ Gousses de la fameuse vanille de Bourbon Alors que nous nous arrêtons le temps de prendre des notes et quelques clichés, que le vent apaise un peu la morsure du soleil, nous nous disons que manifestement deux jours à l’ouest ne suffisent pas. Il faudra absolument revenir. SOLE AUTHORIZED RESELLER IN MAURITIUS Fashion Style Ltd is the only authorised reseller which can provide you with the guarantee of its products sold at its stores. We hold exclusive franchises for HUGO BOSS, ARMANI JEANS, RALPH LAUREN, GANT, TOMMY HILFIGER, ESPRIT, MANGO, CELIO, ETAM and JENNYFER in Mauritius. We can provide you with an international guarantee for any of our products as they come directly from the respective brands. As such the products in our stores are in line with the latest collections offered by the brands worldwide. Fashion Style Ltee est le seul distributeur agrée qui peut vous fournir la garantie de ses produits. Nous possédons l’exclusivité des franchises pour HUGO BOSS, ARMANI JEANS, RALPH LAUREN, GANT, TOMMY HILFIGER, ESPRIT, MANGO, CELIO, ETAM et JENNYFER à l'Ile Maurice. Nous pouvons vous fournir une garantie internationale pour tous nos produits comme ils viennent directement des maisons mère. Nous garantissons ainsi la conformité avec les dernières collections disponible mondialement. BOSS STORE BAGATELLE MALL OF MAURITIUS ARMANI JEANS STORE BAGATELLE MALL OF MAURITIUS Counterfeit products are a major issue in Mauritius. Les produits contrefaits sont un problème majeur à l'Ile Maurice. Buying Fake Goods may result in - Harming your health - Committing a crime. If you buy fake goods, you could receive a fine. - Helping fund crime. L’achat de produit contrefaçons peut: - Etre nocif a votre santé - Constituer un crime. Si vous acheter de la contrefaçon, vous pourrez écoper un amende. - aider à financer le crime What you can do if your goods are fake - Get your money back - If the goods are not in confirmation of what you were told about, you may get your money back. Que pouvez-vous faire si vos produits sont contrefaits - Récupérer votre argent - Si les produits ne sont pas conformes a ce qui vous a été dit, vous pouvez exiger votre remboursement auprès du frauduleux revendeur Report the trader to local authorities The trader may have committed a criminal offence if they: - Sold you fake goods - Gave you a false description of the goods (Consumer Protection Regulations). - Made a false statement to persuade you to buy the goods. Report the issue to the local authorities. They will be able to take action against the seller. Dénoncer le commerçant aux autorités locales Le commerçant a commis une offense criminelle si : - Il vous a vendu de la contrefaçon - Il vous a fourni une fausse description des produits (Règlement sur la protection des consommateurs) - Il fait une fausse déclaration pour vous inciter à acheter les marchandises. Signaler le problème aux autorités locales. Ils seront en mesure de prendre des mesures contre le vendeur Tourists visiting Mauritius can buy Duty Free goods in shops outside of the airport and authorised by Mauritius Revenue Authority (MRA) for delivery at the MCCI Tax refund Counter on their departure date (Tax Free shopping). Under the Deferred Duty and Tax Scheme (DDTS), these shops can also offer visitors to take possession of the goods at the time of purchase (Tax Paid shopping) with refund of duty and VAT paid at the MCCI Tax refund Counter on their departure date. www.touristrefund.org Tel: 637 7401 Discount is valid on these brands 10 VALID ONCE PER PERSON th VALID UNTIL 15 OCTOBER 2014 % Off NOT VALID WITH ANY OTHER OFFER VALID ONLY AT BAGATELLE MALL OF MAURITIUS EXCLUSIVE FRANCHISES BAGATELLE MALL OF MAURITIUS COASTAL ROAD, BELLE MARE GRAND BAY, LA CROISETTE DIAS PIER BUILDING, CAUDAN WATERFRONT ROYAL ROAD, ARSENAL DEPARTURE ZONE, SSN INTERNATION AIRPORT T: +230 427 7237/8 F: +230 427 7236 E: fashionstylemauritius@intnet.mu WWW.FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM Rouge passion Passionately Red island boutique Delicate, tender, passionate red… Fall in love with these products, all tinted in this desirable hue! Heels to hit the road in Escarpins pour aller loin Rouge délicat, rouge tendresse, rouge passion… Coup de cœur sur un shopping tout en rouge désir ! Zen like the Buddha Zen comme le BOuddha This sublime ceramic Buddah is a pleasant call to a Zen lifestyle. Completely covered in carmine red and insolently calm, the statue seems to remind us that it is only by staying serene that we can find inner peace…Even when you see red! Sublime bouddah en céramique, comme un savoureux appel à la zénitude. Tout de rouge carmin et insolemment paisible, comme pour rappeler que ce n’est qu’en étant calme qu’on retrouve sa paix intérieure…Même avec du rouge ! Great to embellish female feet with something more than elegance. These sublime pair of red heels graciously opens at the toes. They are high heels for sure, but so comfortable that once worn, you never want to leave them! At Aldo, situated in the Mall of Mauritius in Bagatelle or the Jumbo Mall in Phoenix. Dare in denim and plaid Audace en jean et à carreaux IV PL@Y offers an outfit that is resolutely modern and feminine. The denim shirt, a classic, is to be worn with its sleeves rolled up so as to display a tender red and white plaid pattern. The shirt can be paired with jeans, which are magnificently cut and subtly tinted in reddish hues. Don’t forget to accessorise with a dynamic leather belt, for a look that has even more character! At IV PL@Y, situated in the Caudan Waterfront, Port-Louis, Riche Terre Mall in Riche Terre. Beautiful like a dodo Beau comme un dodo The dodo is the animal emblem of Mauritius by excellence, and is reproduced as souvenir gifts in an array of forms! A beautiful dodo, skilfully sculpted in red wood, is featured here: a subtle nod to this bird which is now extinct. Animal emblématique de Maurice par excellence, le dodo se décline en cadeau souvenir sous toutes ses formes ! Ici, un beau dodo en bois rouge habilement sculpté, subtil clin d’œil au sympathique dronte aujourd’hui disparu de l’île. At Macumba, situated in the Caudan Waterfront Port-Louis and in Sunset Boulevard, Grand Bay. Une tenue résolument moderne et féminine de chez IV PL@Y. La classique chemise en blue jean se porte manches retroussées pour laisser apparaître de tendres carreaux rouges et blancs. A porter avec le jean, magnifiquement coupé et subtilement bariolé de rouge, sans oublier la vigoureuse ceinture en peau, pour encore plus de caractère ! Chez IV PL@Y : Caudan Waterfront, Port-Louis, Riche Terre Mall, Riche Terre. De quoi rendre les pieds de ces dames plus qu’élégants… Une sublime paire d’escarpins rouges, gracieusement ouverts sur le devant. De talons hauts certes, mais tellement confortables qu’une fois portés, on ne veut plus les quitter ! Chez Aldo Shoes, Bagatelle Mall ou Jumbo Mall, Phoenix Oh my finery! Oh ma parure ! An elegant red triptych, for smart and trendy women. The necklace, made in resin, can be worn in a circle or square shape to suit all tastes. The bracelet asserts itself with grace and amplitude on the wrist, whilst the ring sits mischievously on the fingers. At Dominique De Naïve Mauritius, situated in the Caudan Waterfront, Port-Louis or in Sunset Boulevard, Grand Bay. Superbe triptyque rouge pour femmes élégantes et branchées. Le collier en résine, se présente en rond et en carré pour des accords parfaits. Le bracelet s’affiche avec grâce et largeur sur le poignet, alors que la bague se fait mutine sur les doigts… Chez Dominique De Naive Mauritius, au Caudan Waterfront, Port-Louis ou à Sunset Boulevard Grand Baie. Chez Macumba au Caudan Waterfront Port-Louis et à Sunset Boulevard, Grand Baie Pose in plaid… Se tenir à carreaux… Featured here is a beautiful and elegant shirt that men will without a doubt appreciate, in red and pink - furiously in fashion. For the audacious ones that like to dare, or even to brave a trend, this beautiful tie is made for you to see life in red! At Café Coton, situated in the Caudan Waterfront, PortLouis, Sunset Boulevard, Grand Bay, Cascavelle Shopping Village or River View, in Black River. Belle et élégante chemise que ces messieurs apprécieront sans nul doute. Du rouge et du rose, furieusement tendances. Et pour les audacieux qui aiment oser, voire braver, une belle cravate pour voir la vie en rouge ! Chez Café Coton, Caudan Waterfront, Port-Louis, Sunset Boulevard, Grand Baie, Cascavelle Shopping Village ou River View, Rivière Noire. TAG Heuer Formula1: at the right time! TAG Heuer Formula1 : à la bonne heure ! Classiness adorns your arm in the form of this sublime Quartz Tag Heuer Formula 1 watch. Its vivid red highlights are a formidable reminder of the inescapable McLaren, the top of Formula 1 range. Waterproof to 200 metres deep, the Tag Hueur Formula 1 is sure to plunge us into total ecstasy! At Poncini, situated in the Caudan Waterfront, Port-Louis La classe s’invite à votre bras avec cette sublime montre Quartz Tag Heuer Formula 1. Ses rehauts rouge vif sont un formidable rappel à l’incontournable Mc Laren, reine de la Formule 1. Etanche à 200 mètres, la Tag Heuer Formula 1 nous fait à coup sûr plonger dans l’extase la plus totale ! Chez Poncini, Caudan Waterfront, Port-Louis Creations Créations Photos: Text: Line Houcq Sophie Montocchio / Manoj Nawoor At the heart of Rose Hill, an ice cream parlour dispenses delicious treats. The business started more than 90 years ago with a single ice cream maker and some door-to-door sales. The Jewon family offered from the start, a promise of homemade ice cream of unmatchable quality. Nine decades later, Vona Corona’s success in the ice cream trade is indisputable. Vona Corona : entre plaisir du goût et amour du métier… all about taste and love for the job… C’est une enseigne de délices glacés au cœur de la ville de Rose-Hill. Ses débuts remontent à plus de 90 ans au fond d’une sorbetière dans laquelle était fabriquée des sorbets vendus de porte-à-porte. La famille Jewon s’engageait déjà alors à offrir à ses clients une glace de qualité inégalée et de fabrication artisanale. Neuf décennies plus tard, le succès de l’artisan glacier Vona Corana ne se dément pas. Creations Créations He used to repeat incessantly that “it was my passion for the job that guaranteed my trade’s success as I never cheated on my methods. The ice cream that one enjoys today still tastes the same as it did 20 years ago.” Such was Mastan Jewon’s motto after 53 years spent selling ice cream off his tricycle. The man passed away a few weeks after interview. He reminisced on the first years with some nostalgia: “My four brothers and I learned the tricks of the trade from our father. One day, he decided to quit his career as a coal merchant and started sorbet making. Later, he went on to make ice cream.” The flavours prepared by the family business were initially limited to almond and vanilla. With their iceboxes strapped on their bicycles, the five brothers rode all through the town of Beau Bassin/Rose Hill. “For many years our little sorbet vendor bells rang in the streets. I decided to set up just outside the St Joseph and Loretto colleges in Curepipe during the day. In the evenings, I worked from the Plaza courtyard in Rose Hill. No regrets!” Indeed, generations of young Mauritians have tasted the Vona Corona ice creams and its classic flavours that still light up the taste buds. Il répétait inlassablement que c’est « la passion pour mon métier qui a garanti le succès de mes glaces car je n’ai jamais triché sur sa fabrication. La glace que vous mangez aujourd’hui a le même goût que celle que vous avez dégustée il y a 20 ans ». Voilà l’idée maîtresse que nous livrait Mastan Jewon, qui a enfourché pendant 53 ans son tricycle aménagé pour vendre ses glaces. L’homme nous a quittés quelques semaines après. C’est avec une certaine nostalgie qu’il se souvenait de ses débuts : « Mes quatre frères et moi avions appris le métier auprès de notre père. Un jour, il avait décidé de ne plus être charbonnier et s’était lancé dans la fabrication de sorbet. Puis, il s’est tourné vers les crèmes glacées.» Les parfums proposés par l’entreprise familiale étaient limités à l’amande et à la vanille. Les sorbetières embarquées sur les vélos, les frères quadrillaient la ville de Beau-Bassin/ Rose-Hill. Pendant des années nous avons fait sonner nos petites clochettes de « marchands sorbets » dans les rues. Pour ma part j’avais choisi de m’installer en journée à la sortie des collèges St Joseph et Lorette à Curepipe. Puis le soir, je travaillais dans la cour du Plaza, à Rose-Hill. Je ne regrette rien ! » Oui, des générations de jeunes mauriciens ont croqué les glaces de Vona Corona, recherchant toujours ces mêmes saveurs qui mettent les papilles en émoi. Creations Créations Avec les années, l’artisan glacier a rajouté d’autres parfums : fraise, chocolat, puis une surprenante proposition de dégustation glacée à l’avocat. Mastan Jewon était donc aussi un créateur de saveurs. Il a pendant longtemps fabriqué lui-même ses cornets de glace. Et qu’est ce qui différencie son produit de ceux des autres marchands croisé sur leurs vélos ? « Nous ajoutons à notre glace une cuillère de coulis d’ananas dont personne n’a jamais pu copier la recette. C’est la touche spéciale sur nos glaces » nous avait précisé le patriarche. La dégustation d’une glace chez VonaCorona est précisément un pur plaisir. Loin des préparations industrielles, les crèmes glacées sont sucrées selon un parfait dosage qui souligne les parfums. Et les papilles se régalent du coulis d’ananas qui rajoute à la sensation de fraîcheur. Depuis sept ans, c’est son fils Nawz Jewon qui a pris la relève et a ouvert une enseigne à côté du Plaza, à Rose-Hill. « Je suis très fier d’avoir pris les rênes de cette affaire familiale. Aujourd’hui comme il y a 50 ans, nous fabriquons un litre de glace à partir d’un litre de lait. On ne triche jamais avec la qualité et nos clients le savent. Quand les mauriciens qui vivent à l’étranger viennent en vacances, ils accourent pour retrouver les saveurs de leur enfance. Chez nous les gens viennent chercher plus qu’une glace : il a à la fois le plaisir et l’émotion » dit-il. With time, the artisan ice cream maker brought new flavours to the counter: strawberry, chocolate and a surprising taste of avocado ice cream. Yes, Mastan Jewon was also a flavour master. For a long time, he prepared his sugar cones himself. And what makes his product so different from that of other vendors on their bicycles? “We add a spoonful of pineapple coulis to our ice cream, and no one has ever managed to match our recipe. It is our own magic touch to ice cream,” the old man pointed out. Tasting VonaCorona’s speciality is indeed a sheer pleasure. Compared to industrial products of the kind, these ice creams are perfectly sugar-dosed so as to bring out the various flavours. And the pineapple coulis just adds a touch of freshness to the palate. Since seven years, the owner’s son, Nawz Jewon, took over the business and opened a shop next to the Plaza in Rose Hill. “I am very proud of managing this family business. Today, just as we did 50 years ago, we produce a litre of ice cream out of a litre of milk. We never comprise on quality and our customers know it. When Mauritians who are living abroad visit the island, they run to us to reconnect with the flavours from their childhood. They come looking for more than an ice cream: it is both about pleasure and emotion”. Vona Corona is a small business that escaped the various crisis. It runs at full capacity thanks to the orders coming in for birthdays, weddings, or company events. But Mastan’s tricycle still goes out some nights in the Plaza’s courtyard. And the customers still follow each and every precise move of the ice cream maker as he carefully crafts a delectable ice cream cone… An image of Mauritius that has remained spotless for decades! Vona Corana est une petite entreprise qui ne connaît pas la crise. Elle tourne à plein régime grâce aux commandes placées pour les anniversaires, les mariages ou les fêtes d’entreprise. Mais le tricycle de Mastan est toujours de sortie certains soirs dans la cour du Plaza. Les regards continuent à suivre les gestes précis du glacier qui dépose par petites touches, les couches de glace dans le cornet à déguster…Une image de Maurice restée intacte depuis des décennies ! local flavours saveurs locales Text: Nadine Hitillambeau-Mirthil Photos: Gilliane Soupe A taste of family une table cuisine at “Palais familiale de Barbizon” Le Palais de Barbizon : There is a place where a warm welcome is guaranteed, where the cooking pots are always full and where appearances do not mean much. At the Palais de Barbizon in Chamarel, old-time cooking provides comforting familiarity. Il est un lieu où la chaleur de l’accueil ne tiédit jamais, où les casseroles ne sont jamais vides et où les apparences ne comptent pas. Au Palais de Barbizon à Chamarel, la cuisine d’antan force la convivialité. local flavours saveurs locales In Chamarel, facing the St Anne Church, this table d’hôte has achieved success from simple word of mouth. The Palais de Barbizon represents more of an adventure than a source of revenue for Marie Ange and Rico L’Intelligent. For the owners of the business, providing a honest offer is one of their prime values. A Chamarel, en face de l’église Ste Anne, une table d’hôte a bâti son succès par le bouche à oreille. L’enseigne du Palais de Barbizon relève davantage d’une aventure que d’un gagne-pain pour Marie Ange et Rico L’Intelligent, les propriétaires dont l’une des valeurs premières est l’honnêteté du produit. Marie Ange runs the kitchen. The menu is based on local fresh products, all from her own vegetable garden or bought from the ones of her neighbours. To her, this detail is absolutely essential so as to ensure the product’s authenticity! Vegetables are the stars of her daily cuisine, including banana peel and salted fish curry, steamed taro or watercress leaves, creamed manioc, octopus and christophene fricassee or cassoulet prepared in the Mauritian way. These may seasonally be accompanied by curries made of chicken from the yard, freshwater langoustine in a red sauce, venison or fish. Marie Ange règne sur les fourneaux. Au menu des produits locaux provenant de son potager ou de ceux de ses voisins. Elle y tient, car autrement l’authenticité en serait altérée! Tous les jours elle fait de ses légumes un point fort de sa cuisine : curry de peau de banane et poisson salé, songe et cresson cuits à l’étouffée, manioc à la crème, fricassée d’ourite et chouchou (poulpe et cristophine), cassoulet à la mauricienne. Selon la saison ils sont accompagnés de curry de poule-la-cour (volaille du poulailler de la maison), de sauce rouge de camaron, de cerf ou de poisson. In 15 years, Mrs L’Intelligent’s kitchen has built a reputation that has earned numerous reviews in leisure magazines and tourist guides. The table d’hôte has fed celebrities including singer Alpha Bondy and cyclist Laurent Jalabert. Durant les 15 années d’opération, les petits plats de Mme L’Intelligent se sont fait une réputation au point d’être régulièrement cités dans les magazines de loisirs ou les guides de tourisme. La table d’hôte a accueilli des célébrités telles que le chanteur Alpha Bondy ou le cycliste Laurent Jalabert. I N S P I R E D B Y PA S S I O N Reconnect with your loved ones and create moments of a lifetime, e n j oy f i v e s t a r l u x u r y a c c o m m o d a t i o n i n o u r h o t e l s a n d r e s o r t s. M AU R I T I U S • S EYC H E L L E S • MALDIVES Experience true luxury at our Ultimate collection of hotels. Escape and live the total Resort experience at our Unique collection of resorts. Begin the U-experience: call (230) 402 2772 / 73 or visit us at www.constancehotels.com • M A DAG A S C A R local flavours saveurs locales Your villa in Black River Luxury at home, with resort-style ser vice VILLAS IN FULL OWNERSHIP Warmth and welcome are a daily treat in this establishment. The arrival of the hostess’ dishes triggers the instant retrieval of cameras and a friendly exchange between tables while Rico sets new guests at their table: “Welcome. Please feel at home! Our house is nothing special, but our hearts give out three stars.” A motto that comes truly from the heart … just like the cuisine. Selon Marie Ange le succès du Palais de Barbizon vient des deux ingrédients communs à toutes ses recettes : l’amour et la patience. « Je cuisine pour mes hôtes comme je cuisine pour les miens. Je ne suis contente que lorsqu’ils repartent satisfaits.» Marie Ange pousse la générosité même jusqu’à partager ses recettes. Ici, la convivialité est vécue au quotidien. Dès que les plats arrivent, les convives sortent leurs appareils photos et d’une table à l’autre, on se souhaite bon appétit pendant que Rico installe de nouveaux invités: « Bienvenus chez nous. Faites comme chez vous ! Nos murs n’ont rien de spécial, mais notre cœur a trois étoiles. » From 3 to 4 bedrooms with private pools as from € 495.000 RES - MAURITIAN RESIDENT STATUS Rental Management Services can be made available in your absence Concierge - Club House : Lobby, spa, gym, lounge bar, large terrace with swimming pool Within 5 minutes’ walking distance : Beach and sea, commercial centre, jogging track, children’s playground Un slogan qui vient du cœur… Comme la cuisine. OFFICE FRANCE Tel : +33 www.marguery-villas.com (0)5.59.03.13.00 info@mj-developpement.com 55 avenue d’Espagne – 64600 Anglet CREATED BY Design Christophe Lestage – Photos © Shutter stock – Christian Bossu-Pica According to Marie, the Palais de Barbizon’s success relies on two major ingredients in all her recipes: love and patience. “I cook for our guests as I would for my loved ones. I am only happy if they leave here satisfied.” Marie Ange’s eagerness goes as far as sharing her recipes with customers. new trends nouvelles tendances Under the Vermillion Sun Sous le soleil vermillon It is a tired cliché that beaches must always be paired with beachwear, to capture the quintessence of hotel life. When the hotel in question, however, is situated along the Morne cultural landscape, a UNESCO world heritage site comprising a panorama of spectacular mountain ranges, one needs the very best of our Mauritian designers to do justice to the location. Metallic prints, knits and exuberant colours in layers of silk and voile pay homage to this majestic coastline. Le cliché classique qui veut que la plage rime avec maillots de bain, exprime la quintessence de la vie hôtelière. Cependant, quand l’hôtel en question est situé dans le paysage culturel du Morne, déclaré patrimoine mondial avec son panorama de montagnes spectaculaires, il appartient à nul autre qu’aux meilleurs de nos designers locaux de faire honneur à ce lieu magique. Des imprimés aux tons métalliques, de la maille et des couleurs éclatantes en soie ou en voile rendent hommage à cette côte majestueuse. Fashion Editor: Alexandra Webber Isaacs Photographer: Kunal Jankee Make-up Artist: Cedric Lanappe Model: Katia Moochooram POSSAL by Sweetie Ramlagun Vermillion voile and georgette fabric from POSSAL by Sweetie Ramlagun ripple away over the arched lagoon and jutting mountain peaks. The one shoulder asymmetric dress lends instant dancer-like grace to the wearer, as well as providing a perfect opportunity to showcase a caramel tan. POSSAL de Sweetie Ramlagun Le voile vermillon et le crêpe Georgette de POSSAL, par Sweetie Ramlagun, glissent en vagues devant le lagon bleu et les sommets découpés des montagnes. La robe asymétrique partant de l’épaule donne une allure gracieuse de danseuse à son mannequin, et souligne un bronzage aux couleurs caramel. Clothes: POSSAL by Sweetie Ramlagun, Saskia P, In’am by llup, Lionnet & Fauzou Jewellery: Ravior Location: Le Paradis Hotel new trends nouvelles tendances Saskia P Sheltered beneath a tree and encrusted by rocks, the sea forms a little cove, a haven for those wanting to escape the heat. Saskia P’s metallic jacquard dress structures the body, complemented by Ravior’s arm cuff. The dress can be worn by day with matte flats, or by night with elegant strappy sandals. A l’ombre fraîche d’un arbre au creux des rochers, la mer forme une petite crique, un havre pour ceux qui cherchent à échapper au soleil. Une robe jacquard métallique signée Saskia P sculpte le corps, rehaussée par un bracelet de Ravior. La robe se porte soit le jour avec de simples ballerines, ou le soir avec des sandales élégantes. In’am by llup For those seeking to stand out from the swarms of evening gowns, In’Am by llup offers the chicest alternative in the form of a golden jumpsuit, made out of luxurious Italian viscose lurex yarn. The sporty-chic athletic cut makes it perfect for cocktails at sunset on the beach that seems to stretch out for miles. Si vous voulez sortir du lot parmi les tenues de soirée, In’am by llup offre une alternative des plus chics sous la forme d’une combinaison dorée en luxueux viscose lurex italien tissé. La coupe sport-chic en fait une tenue parfaite pour un cocktail au coucher du soleil, sur la plage qui semble s’étendre à l’infini. new trends nouvelles tendances Lionnet & Fauzou Lionnet & Fauzou’s evening gown is representative of both our skies and of our sea: Katia thus incarnates the horizon. The cut-out back will enable you to feel the cooling sea breeze wherever you may be, while the layers of whispery silk organza embellish each bodily movement, fanning out into the dusky sky. La robe de soirée de Lionnet & Fauzou rappelle à la fois les cieux et les océans… et Katia en devient l’horizon. Le dos-nu vous permettra d’apprécier l’agréable fraîcheur de la brise côtière peu importe le lieu, alors que les couches légères de soie organza souligneront chacun de vos mouvements, en flottant dans le ciel ambré à l’approche de la nuit. Text- Adeline Forget Photos : Elie Bernager itinerary itinéraire The wavelets spread softly on the beach at the foot of the impressive rock mountain that dominates the region. Le Morne village lives its quiet daily pace under the shelter of a mountain now renown and listed by UNESCO as part of the world heritage. Les vaguelettes s’étalent en douceur sur la plage, au pied d’un formidable rocher dominant la région. Le village du Morne vit son quotidien tranquille, à l’ombre d’une montagne célèbre, classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. On the South Coast, the village life is punctuated by the daily tides. Some of the fishermen’s homes stand next to vegetable patches. Many villagers are also employed by the hotels built right at the foot of Le Morne Brabant mountain. Indeed, the climate – sunny throughout most of the year – makes the area a favourite beach destination. The Dutch named the mountain Brabant, after a province in the Netherlands. This basalt mass conveys historical landmarks and popular myths. Peaking at 566 metres, it is a powerful symbol of freedom, as it served as a refuge for runaway slaves – called Maroons – under French occupation. Sur cette côte sud, le petit village est rythmé par la marée. Plusieurs maisonnettes de pêcheurs voisinent avec quelques cultures potagères. De nombreux habitants du village sont aussi employés par les hôtels construits au pied de la montagne du Morne Brabant. Car le climat ensoleillé quasiment toute l’année en fait une escale balnéaire de choix. Les hollandais nommèrent la montagne Brabant selon le nom d’une province des Pays-Bas. Cette masse basaltique est porteuse de repères historiques et de légendes populaires. S’élevant à 566 mètres, elle est un symbole fort de liberté, car elle a servi de refuge aux esclaves en fuite - désignés comme esclaves marrons - sous l’occupation française. LA MONTAGNE DU MORNE : porteuse de légendes et d’histoire LE MORNE’S legends and history itinerary itinéraire According to legend, some Maroons kept watch from this rocky headland, in the hope of a possible return to the homeland. It was on the mountain that the Maroons sought shelter in caves where they were free to speak their native language again. Legend has it that some slaves were mistaken by a squadron of soldiers coming to announce abolition of slavery. These maroons chose to commit collective suicide rather than to face the risk of a new detention. Today, numerous customs and traditions are associated to the site. First and foremost, the sega remains popular on the Morne’s beaches, just like local storytelling. The cult of the ancestors is practised by the ancient to honour their “gran moun” (creole word for ancestors) and by the Rastafarian community. On the 1st February, various celebrations are commemorating the abolition of slavery. The first inhabitants of Le Morne lived right under the mountain, decades ago. Shamah and Joe grew up next to Trou Chenilles. The name was given to an area of the lagoon deep enough to allow the approach of vessels coming to embark coal and “small bundles” (short logs used as fuel in cooking at the time), to be shipped to Port Louis and distributed through the island. Selon la légende, certains guettaient de ce promontoire rocheux, un possible retour vers la terre natale. Sur la montagne, les marrons vivaient à l’abri des cavernes et retrouvaient leurs langues d’origine. La légende raconte aussi que des esclaves, se méprenant sur l’approche d’un détachement de soldats venu annoncer l’abolition de l’esclavage, choisirent le suicide collectif plutôt que la menace d’un nouvel emprisonnement. Aujourd’hui, de nombreuses traditions demeurent associées au site : le séga d’abord, qui retentit toujours sur les plages du Morne, mais aussi les conteurs d’histoire ou encore le culte des ancêtres, pratiqué par les anciens envers leurs « gran moun » (mot créole désignant les ancêtres) et par la communauté rastafari. Le 1er février, diverses célébrations y commémorent l’abolition de l’esclavage. Les premiers habitants du Morne étaient installés plus près de la montagne il y a des décennies. Shamah et Joe ont vécu leur enfance à proximité de Trou Chenilles. Ce nom définissait une zone du lagon assez profonde pour permettre l’approche des bateaux liés à l’embarquement du charbon et des « petits paquets » - lots de buchettes servant alors de combustible pour la cuisine - afin d’être acheminés vers Port-Louis pour distribution. AT Refund V h it w p o Sh hopping s y b d n u VAT Ref Get your this logo g in y la p is in stores d taxe é Achat en d ee Free TaxxFr syTa Easy Ea VA nt de la T e m e s r u o s b votre rem ts dans les magasin z e n e t b O des acha en faisant e logo. c affichant ingg Shooppppin Sh MCCI Tax Refund Counter SSR International Airport, Plaisance, Mauritius Tel : +230 637 74 01 Fax: +230 637 62 49 Port Operations Tel : +230 449 33 00 www.touristrefund.org The Trou Chenilles area brought together a mixed population, all living in a close community. Shamah’s father worked on a nearby plantation and Joe’s father was a game warden. “We lived with true family spirit and grew up at each other’s homes. We traded fish for some vegetables or some wood for simple favours. And we all celebrated together on occasions such as weddings, funerals and other ceremonies,” Shamah and Joe recall. Today Shamah is essentially a fisherman and drops his fish traps in the early morning. He also grows vegetables. “We were born at the foot of this mountain. It marked our whole lives,” our two elders point out. Les abords de Trou Chenilles réunissaient une population variée vivant en étroite communauté. Le père de Shamah était employé sur la plantation voisine et celui de Joe y était garde-chasse. «Il régnait un esprit de famille. Nous avons grandi les uns chez les autres. On troquait un poisson contre des légumes, du bois contre de menus services. On célébrait tout ensemble : mariages, enterrements, et autres, » racontent Shamah et Joe. Aujourd’hui Shamah est essentiellement pêcheur. Il sort tôt le matin pour poser ses casiers et cultive aussi des légumes. « Nous sommes nés au pied de cette montagne. Elle a marqué toute notre vie », soulignent nos deux anciens. 05 On the other side of the mountain, the beach is a favourite rendezvous for kite surfing. The Morne is also home to the famous One Eye spot, renowned among surfers worldwide. The lagoon is adorned with multi-coloured kites, while along the sandy paths, some visitors take a leisurely ride on horseback. Sur l’autre versant de la montagne, la plage est un rendez-vous favori de kite surf. Le Morne abrite le célèbre spot One Eye, connu des surfers à travers le monde. Le lagon se pare de voiles multicolores alors que sur les chemins de sable, quelques visiteurs se promènent à dos de cheval. The mountain also attracts many hikers. It hosts a very rich flora, including our national flower, the trochetia (Trochetia boutoniana) and the Morne’s Immortal (Helichrysum mauritanium) as well as numerous shrubs and ferns. It also offers spectacular views from trails that should be climbed absolutely with a guide, as the ascent could turn out to be quite challenging. La montagne attire également les adeptes de la randonnée. Elle possède une flore très riche, dont la fleur nationale, le trochetia (Trochetia boutoniana) et l’Immortelle du Morne (Helichysum mauritianum) ainsi que de nombreuses fougères. Elle offre aussi des points de vue spectaculaires à partir de sentiers à gravir absolument avec un guide car l’escalade peut s’avérer sportive. L’on From the top, the scenery overlooks Trou Chenilles in the middle of the lagoon and further out, the Saint Jacques pass, a shark domain and former access point to the island in the Dutch settlers’ time. While projects are still under consideration for museums and other artistic activities, the Morne village lives on at its peaceful pace in the shade of the mountain that sheltered its ancestors. peut y admirer le Trou Chenilles au milieu du lagon et au loin la passe Saint Jacques, domaine des requins et ancien chenal d’accès vers l’île, du temps des voyageurs hollandais. Alors que des projets sont à l’étude pour des musées et autres activités artistiques, le village du Morne continue son rythme de vie paisible à l’ombre de la montagne qui a porté ses ancêtres. Alexander Johnson itinerary itinéraire Mauritian twist Cuisine mauricienne Text : Virginie Smith Photos : Manoj Nawoor Demo Cooking : Patricia de Spéville This is the story of a happy encounter between two crumbly shortbread biscuits, a layer of berry jam, all covered in a layer of pink icing sugar. The Mauritian napolitain, an absolutely unique pastry, is as good a dessert as a sweet snack. C’est l’histoire d’une heureuse rencontre entre deux biscuits sablés fondants, une couche de gelée de fruits rouges, le tout recouvert d’un sucre glace rose. Le napolitain mauricien, sucrerie unique en son genre, se déguste en dessert comme en pause gourmande. de l icious , sweet short b reads ! Napolitains d é l icieu x sa b l é s sucr é s ! Its exact origin is unknown. All we know is that it is definitely not a treat from Naples, that its name occasionally takes an “e” at the end – napolitaine is always pronounced with certainty! – and that its pink icing often raises eyebrows among weight watchers. But a napolitain without its sugary crust is as pointless as Tintin without Milou or Laurel without Hardy: simply unimaginable! The napolitain is an inherent part of what the Mauritian call “French pastries”. These include hybridised local treats, ranging from the classic croissant to crispy puff pastry, raisin cake or cream puffs. A ce jour son origine demeure inconnue. On sait juste qu’il ne vient certainement pas de Naples, qu’on l’affuble souvent un « e » à la fin – « napolitaine », généralement énoncé avec fermeté ! – et que son sucre glace rose fait hausser les sourcils aux puristes de la ligne. Mais un napolitain sans sa couche de sucre fondu, c’est un peu comme Tintin sans Milou ou Laurel sans Hardy. Inimaginable ! Le napolitain est un membre incontournable de ce que l’on appelle à Maurice les « gâteaux français ». Comprenez ces viennoiseries hybrides locales, pouvant aller du croissant au croustillant feuilleté, en passant par le cake aux raisins ou le chou à la crème. Mauritian twist Cuisine mauricienne The purists will be glad to know that the napolitain’s taste doesn’t change. Best accompanied with your afternoon tea, the napolitain is savoured slowly, allowing the explosive trio of its key flavours to sink in: biscuit, jelly and icing all together… The mischievous tasters might “open” their napolitain in two in order to lick the jam off first, taking on the cookie afterwards. When it comes to eating the napolitain, there are no rules. Although the napolitain long kept its classical round, pink format, the past few years have brought around some changes on the treat’s look. Some bakers have replaced the usually very sweet jelly between the shortbreads by a deliciously tangy, more refined guava jelly. Today, one may also find smaller versions of the pastry, and in the shape of flowers or hearts in white, yellow or even light green sugar coats! Si le napolitain a pendant longtemps endossé son même costume rond et tout-de-rose -vêtu, sa tenue a évolué au cours de ces dernières années. La couche traditionnelle de confiture très sucrée entre les sablés, fait place chez certaines pâtissières, à une savoureuse gelée de goyave acidulée et plus raffinée. Aujourd’hui, on retrouve aussi des napolitains de plus petits formats, en forme de fleurs, de cœurs avec habit sucré blanc, jaune et même vert tendre! Que les puristes se rassurent : le goût du napolitain lui, ne change pas. A l’heure de la dégustation, accompagnant de préférence le thé de l’après-midi, il se déguste à petites bouchées, histoire de sentir en bouche le trio explosif des saveurs-clés : biscuit, gelée et sucre glace… Il arrive aussi à certains petits malins « d’ouvrir» leur napolitain en deux, pour y lécher la gelée, avant de passer à l’étape sablée. Tout est permis au royaume du napolitain. Text : Virginie Smith Photos : Karen Pang Model : Sandrine Hoffted Make up artist : Charlene Chan Yew Poa Rituals Spa: Extreme Comfort Zone A spa erected in an ancient orchard can only bear beautiful fruits. Rituals Spa Comfort Zone Space in Fond du Sac is a haven for relaxation and rural Zen living by excellence. Far away from urban frenetic life, fans of a change in scenery will find perfect wellness in this place. zone d’extrême confort Un spa érigé au sein d’un ancien verger ne peut que porter de beaux fruits. Rituals Spa Comfort Zone Space à Fond du Sac est le paradis de la détente et de la zénitude rurale par excellence. Loin de la frénésie urbaine, les adeptes du dépaysement y trouvent un bien-être parfait. Could it be greenery stretching out for miles and the peaceful atmosphere of the neighbouring village? Or the warm welcoming smiles, accompanied by a beautiful Namasté? Or could it be the Zen music and fluffy towels? It is probably a blend of all these elements, from a set up that calms and relaxes as soon as one crosses the entrance of the Rituals Spa Comfort Zone Space. Serait-ce la verdure à perte de vue et l’ambiance paisible du village voisin ? Les chaleureux sourires de bienvenue, accompagnés d’un beau Namasté ? La musique zen et les serviettes moelleuses? Probablement un mélange de tout cela, issu d’un espace qui calme et détend dès que l’on passe l’entrée à Rituals Spa Comfort Zone Space. Asia gets closer Kuala Lumpur: 7h10min Singapore: 9h30min Hong Kong: 9h45min Shanghai: 11h25min Beijing: 12h05min Found just a detour away from the village of Fond du Sac in the north of the island, the spa is styled in a chic, rustic-rural decor, all in wood and stone, irradiating warmth and comfort. The seven treatment rooms, arranged with the most meticulous detail, have a soul, echoing their evocative names: “Essential Experience, Love and Passion, Revive Your Body…” Juste au détour du village de Fond du Sac, au nord de l’île, le spa affiche un décor chic rustico-rural, tout de bois et pierres, irradiant chaleur et réconfort. Les sept salles de soins, conçues dans le souci du détail, ont une âme. Et des noms évocateurs : « essential experience, love and passion, revive your body… » At Rituals Spa, the comely massage therapists have magic hands. They are the fairies of the back, very real and so human, happy to provide a true five star quality service with a typical and very local touch. Au Rituals Spa, les masseuses se la jouent belles plantes aux mains magiques. Ce sont des fées du dos, bien réelles et tellement humaines, heureuses de dispenser un vrai service cinq étoiles, aux touches typiques et bien locales. Savitree, who works at the Rituals Spa since its launch in 2008, explains that positive energy is at the core of everything. It must come through the voice, the smile and especially in the hands. Personal worries are put aside; the only concern is to transmit good vibes, so that nasty stress can be expelled far away, very far away… Tenez, Savitree, employée au Rituals Spa depuis son ouverture en 2008, nous explique que tout réside dans l’énergie positive. Dans la voix, dans le sourire et surtout dans les mains. Au placard les soucis personnels, il s’agit ici de transmettre les bonnes ondes. Pour que ce méchant stress soit chassé loin, très loin même…. www.airmauritius.com Rituals Spa Comfort Zone Space. The ritual is that once tested, you will want to come back. Again and again. The visitor will want to sample everything. Spa treatments comprise, amongst others, a detox ritual (with a mixture of cloves, cinnamon and rosemary), a rice scrub (where the rice is rinsed for a long time, then dried in the sun and finely crushed) or are fruit-based (with ingredients such as gourmet papaya). The spa also offers fresh coconut treatments (which have nourishing and hydrating properties for dry skin) as well as aromatherapy (ylang-ylang and geranium). All these ingredients are fresh and most come from the orchard or kitchen garden. One can only be tempted by the scrubs made from the spices and garden herbs. And start day-dreaming of a pleasurable “Ritual Experience”, a long and thorough two-hours massage, which is furthermore the very signature of the place… Rituals Spa Comfort Zone Space. Le rituel, c’est qu’une fois essayé, on veut y retourner. Encore et encore. Rencontrez nos animaux Meet our animals 3,5ha de végétation tropicale 3.5ha of tropical greenery The primary positive element of the spa is Anne Ferrat, who along with her husband Jean-Patrick, contributed in creating this haven of sweetness and serenity. The couple have also recently launched a new spa, at the Balise Marina, in Black River, whilst maintaining their criteria of extreme refinement that made them so successful. Plus de 500 tortues géantes More than 500 giant tortoises Le visiteur voudra goûter à tout. Entre autres, au rituel détox (clous de girofles, cannelle et romarin), au gommage de riz (longuement lavé, puis séché au soleil et finement écrasé) ou fruité (papaye gourmande). Le spa offre également les soins coco frais (nourrissants et hydratants pour les peaux sèches) ou à l’aromathérapie (de l’ylang-ylang et du géranium). Des produits frais et provenant quasiment tous du potager ou du verger! On ne peut que se laisser tenter par des gommages aux épices et herbes du jardin. Et on se plaît à rêver d’un « Rituel Experience », long et profond massage de deux heures. Qui est de surcroît la signature même de ces lieux… La positivité première des lieux a un nom : Anne. Anne Ferrat qui, avec son mari JeanPatrick, ont contribué à bâtir ce havre de douceur et de sérénité. Ils ont aussi lancé récemment un tout nouveau spa, à La Balise Marina, à Rivière Noire, en maintenant les critères d’extrêmes raffinement qui ont fait leur succès. Plus de 2000 crocodiles More than 2000 crocodiles Rivière des Anguilles T:- (230) 626 2503 E:- crocpark@intnet.mu www.lavanille-reserve.com Rodrigues Text: Adeline Forget Photos: Blue Ramdial e c n e s The Es Sea e h t f o le goût de l a mer ense ion révèle l’imm Le survol en av e de Rodrigues, avec ses espace lagunairet ses eaux transparentes bancs de sable lomètres. L’on comprend sur de vastes ki ité de pêche ici est axée pourquoi l’activ sur le lagon. ent ce vent est omniprés A Port Sud-Est le rs observent la mer qui matin. Les pêcheuttendre à être aspergés dans frise. Il faudra s’a nd accompagné de son fils la pirogue de Rola est pêcheur de longue date Andy. Le premierson père tout en assurant des et le second aide es sur l’île au Chat ou l’îlot de sorties pique-niqu l’Hermitage. stness of island, thenvdas and clear e th n o in s re sa circle diately As the plas’nselagoons is revealede,spoun end. One immeo ne e d tr u e g ly Rodri land, is main hing for kilgo, m is tc is re th st in rs te a w why fishin understagnodosn. are in the la Est. Fishermenn ch of Port Sudso es ever y in and and his the wind pervadtheir little fishing boat, Rol ng for many years. , ng ni or m is Th t and d has been fishi rippling sea. In observing the pect to be drenched. Rolan s picnic outings on Ile au Cha ex ze Andy already father, but he also organi Andy helps his age. Ilot de l’Hermit Rodrigues A canal stretches across the lagoon, sometimes holding pleasant surprises for the fishermen in the good season, which extends from November to January – kingfish, dames berri and spangled emperors (capitaine). Port Sud-Est is also part of the marine reserve area that extends along the southern coast and which, according to Roland, has breathed new life into the lagoon. In the good season, Roland says he can bring back on average 30 to 50 kgs of fish. “It isn’t difficult to sell all of my catch, even in the good season. We eat a lot of fish here and the hotels are big takers.” Le lagon traversé par un canal, réserve de belles prises en bonne saison, de novembre à janvier: carangues, dames berri, capitaines. Port Sud-Est compte également dans la zone réserve marine le long de la côte sud et qui apporte, selon Roland, une vie nouvelle au lagon. En bonne saison, Roland dit ramener 30 à 50 kilos de poisson en moyenne. «Je n’ai pas de mal à écouler toute ma prise, même en bonne saison. Ici, on consomme beaucoup de poisson et les hôtels aussi sont preneurs. » Welcome to the Haven of Peace Paradise awaits you. Rodrigues offers an escape to a world where life is unhurried and relaxed. Guests will be captivated by the beauty, charm, and tranquillity of Rodrigues, all while enjoying the luxury and comfort of Cotton Bay Hotel. Cotton Bay Hotel Pointe Coton, Rodrigues Tel: 230 8318001 Fax: 230 8318003 Email: reservation@cottonbay.intnet.mu www.cottonbayhotel.com Octopus-fishing: Later in the afternoon, we meet with Marie-Josée in Anse Baleine. The Emilien family have been fishing octopus for four generations. Marie-Josée’s love for the job she learnt from her mother Rose-Marie remains intact. “I learnt to recognize an octopus in its nest. It gathers rocks around itself and sometimes it changes colour,” she tells us. The fisherwoman talks about the unchanging ritual: at low tide, the octopus-fisher dons a pair of boots that will allow her to walk in the lagoon, takes a harpoon and a metal rod to disentangle the octopus, as well as the inevitable straw hat that will shelter her from both sun and rain. All the catches will be bound together by a rope. Octopus fishing can also be done from fishing boats. For two years now, octopus fishing has been prohibited between August and October, in order to allow the species to reproduce. According to Marie-Josée, this restriction has had a positive effect on the catch which has become bigger and more frequent. Mico’s sharp eye: The next morning, we depart early for Baie du Nord where Mico, another fisherman, awaits us. Here, the sea is flat. The boat makes her way through the clear and shallow waters. Standing on the edge, Mico is watching the sandy seabed. This morning, we will be lifting the traps for shoemaker spinefoot (cordonnier), a popular fish that Rodriguans love to eat deep-fried. The day before, Mico already went to lift the cages for bluespine unicornfish (licorne). As the sun begins to show, the sky lights up. Other boats are returning from a night of fishing. We pass by the Ile au Sable and Ile aux Cocos, home to several seabirds. Near the reefs, Mico raises the traps. He examines them, loads them with algae and then sinks them a little farther away, securing them with a few rocks to prevent them from being carried away. The cages have not returned much. A little disappointed, Mico starts on the journey back. Suddenly, his sharp eyes catch something. He manoeuvers back, grabbing a harpoon. In one swift, precise movement, he stabs, turns, stabs again and pulls up an octopus, twisting its tentacles with the rod. He dips the octopus back in the water to avoid ink clouds, knocks it out and throws it down the boat. We will certainly have to come back to learn his technique and so that he can tell us more about the art of making sails. Mico’s knowledge in sails is mentioned by Baby, a marine carpenter who is quite known in Mourouk. From his workshop in the shade of a few large and old banyan trees, Baby, just like Mico, tells us of the unchained atmosphere of the regattas. Both also have the same twinkle in their eyes, when telling us of the regattas in Mauritius and of the unique brotherhood that binds men together, to the will of the sea… Rodrigues Piquer l’ourite : Dans l’après-midi, nous rencontrons Marie-Josée à Anse Baleine. Dans la famille Emilien, on est pêcheur d’ourite (poulpe) depuis quatre générations. MarieJosée garde intact son amour pour un métier qu’elle a appris avec sa mère Rose-Marie. « J’ai appris à reconnaître l’ourite dans son nid. Elle rassemble les roches autour d’elle ; parfois aussi elle change de couleur, » raconte-t-elle. Il faudra absolument revenir pour apprendre sa technique. Et pour qu’il nous parle de son art de fabrication de la voile. Le savoir de Mico, c’est Baby qui nous en parle. Ce charpentier de marine s’est bâti une réputation à Mourouk. Son atelier est installé sous un chapiteau de vieux banians d’où Baby évoque comme Mico, l’ambiance survoltée des régates. Notre pêcheuse évoque le rituel immuable : à marée basse, la piqueuse d’ourite s’équipe de bottes pour marcher dans le lagon, d’un harpon et d’une baguette en fer pour dégager les ourites ainsi que l’immanquable chapeau de paille pour s’abriter du soleil et des averses. Les prises sont enfilées sur une corde. La pêche peut aussi se faire à partir des pirogues. Tous deux ont eu aussi la même lueur dans le regard pour raconter les régates à Maurice et cette fraternité unique nouée entre hommes au gré de la mer… Depuis deux ans, la pêche à l’ourite est fermée d’août à octobre afin de favoriser le renouveau de l’espèce. De l’avis de Marie-Josée, cette fermeture a un effet positif sur les prises qui sont plus grosses et plus fréquentes. Fishermen in the kitchen: • No one better than a fisherman knows the best ways and tricks for preparing food from the sea. Thus, drying octopus is best done during the winter, in dry climate. It only takes 10 to 12 days for an octopus to be thoroughly dried, and ready to be sliced and used in salads or condiments. • Marie-Josée explains that the best part of the octopus – i.e., the trunk and the top of the tentacles – is cleaned before being boiled and cooked it in curries, pickles or vindaye. • Mico prefers octopus salad. His tip for tender octopus is first to wash it in salt or with papaya leaves before boiling it. Then, cut the meat and fashion the salad with some chopped onions and peppers and some pickled limes. Mico’s secret: a touch of honey added to the sauce to accentuate the saline taste of the octopus. • To make raw fish broth, Roland mixes creole and Chinese culinary traditions. First, heat the garlic, onions and tomatoes. Then add the fish that has been freshly caught that morning and cut into slices. Season and boil until creamy. Serve with rice or maize and a tomato or green papaya chutney. L’œil exercé de Mico : Le lendemain matin, départ au petit matin pour Baie du Nord où nous attend Mico le pêcheur. Ici, la mer est d’huile. La barque fend à petite vitesse l’eau claire et peu profonde. Debout sur le rebord, Mico surveille le fond sablonneux. Ce matin, nous allons lever les casiers à cordonnier, poisson très apprécié localement en friture. Mico est sorti hier, lever d’autres casiers à licorne. Le soleil pointe son nez et le ciel s’embrase. D’autres barques reviennent d’une nuit de pêche. Nous passons l’Ile au Sable et l’Ile aux Cocos, réserve d’oiseaux de mer. Aux abords des récifs, Mico lève ses casiers. Il les inspecte, les charge d’algues et les coule un peu plus loin en les calant pour éviter qu’ils ne soient emportés. Les casiers n’ont pas donné grand-chose. Mico, un peu déçu, entame le retour. Soudain, son œil exercé repère quelque chose. Il manœuvre en arrière et s’arme d’un harpon. D’un geste précis, il pique, tourne, repique et ramène une ourite qui tord ses tentacules au bout du bâton. Mico replonge le poulpe dans l’eau pour éviter le nuage d’encre, l’assomme, puis le jette au fond du bateau. Pêcheurs en cuisine : • Personne mieux qu’un pêcheur ne sait les meilleures astuces pour préparer des produits de mer. Sachez que le séchage de l’ourite est meilleur par temps sec, en hiver. Il faut 10 à 12 jours pour une bonne ourite séchée, prête à être tranchée et utilisée en salade ou en condiment. • Marie-Josée explique qu’il faut nettoyer la meilleure partie de l’ourite - le corps et le haut des tentacules - puis la bouillir pour la cuisiner ensuite en currys, achards ou vindaye. • Mico préfère la salade d’ourite. Son astuce pour un poulpe tendre : laver avec du sel ou avec des feuilles de papaye avant de faire bouillir. Puis couper la chair et préparer la salade avec des oignons et poivrons émincés et du limon confit. Le secret de Mico : une touche de miel dans la sauce rehausse la saveur marine du poulpe. • Pour préparer son bouillon de poisson cru, Roland mêle cuisines créole et chinoise. Roussir l’ail, les oignons et la tomate. Ajouter le poisson fraîchement pêché le matin et coupé en tranches. Assaisonner puis laisser bouillir jusqu’à ce que le jus devienne laiteux. Servir avec du riz ou du maïs et un chatini de tomates ou de papaye verte. history histoire Frederik Hendrik Museum In the steps of former explorers Text: Kal - Photos: Manoj Nawoor Sur les traces des anciens explorateurs Prince Maurice van Nassau of Orange, namesake of the island of Mauritius, is a name known to most in the country. But “Frederik Henrik” rings far fewer bells. Prince Maurice’s half-brother, Frederik, was the Stadholder of the Netherlands during Dutch occupation in Mauritius. Off a winding road leading to the southern coast, one finds a Museum named after this little known historical figure. Here, in Vieux Grand Port, stories are told of times that, like the Stadholder, are too often forgotten… Le Prince Maurice van Nassau d’Orange, dont l’île Maurice porte le nom, est connu par la plupart des habitants de l’île, mais le nom Frederik Henrik l’est certes moins. Le demi-frère du Prince Maurice, Frederik était le Stathouder (gouverneur de provinces) des Pays-Bas durant l’occupation hollandaise à Maurice. Au bout d’une route sinueuse menant à la côte sud, un musée porte le nom de cette figure historique peu connue. Ici, à Vieux Grand Port, l’histoire - à l’image du Stathouder - reprend vie. history histoire The Museum is disconcertingly simple. Built in old wood and stone, it consists only of a small lobby and a one-room exhibit. Wall inscriptions and artefacts trace trade movements from the time of European expansion across the globe. This was the time for making history, for names like Columbus and da Gama, and places like America and the Cape of Good Hope, and those bits of land that stretched beyond... But the real treasures of the Frederik Hendrik Museum lie beyond the Museum walls. Around the expansive yard rise the ruins of a time long forgotten. At the very entrance, a haphazard pile of black rock are the sturdy remains of the first prison built under French rule. Look a little deeper, and underneath one finds the blocks of a Dutch building, set in the ground almost a century before the French. A walk down the pathway and across a stream will take you to the tall, towering ruins of what once were the Lodges of the Governor under the French. What remains of these massive walls still stand proud and tall, lined one in front of the other, all facing south-east, out to the Indian Ocean. A rich, deep history is engraved in these stones. Some of it buried underneath, some of it out for the world to see – but all telling the story of a little piece of land that all on its own can revive the history of the world, of lands discovered and colonies, of European wars and battles lost, of peoples moving across the globe from Africa and Asia, and the new stories they brought to these shores. Before you leave Mauritius, take some time to pass by the Frederik Hendrik Museum at Vieux Grand Port – and take a moment to wonder at this history so rich for a nation so young. Le musée est d’une simplicité déconcertante. Construit en vieilles pierres et bois ancien, il comprend seulement un petit hall et une salle d’exposition. Les inscriptions murales et les objets exposés évoquent les routes du commerce maritime au temps de l’expansion européenne à travers le globe. A cette époque, des noms comme Colomb et Da Gama ont marqué l’histoire et des lieux comme les Amériques et le Cape de Bonne Espérance ainsi que les contrées s’étendant bien plus loin… Les vrais trésors du musée Frederik Henrik se profilent au-delà des murs. Dans les vastes jardins émergent les ruines d’une époque révolue. A l’entrée, un entassement de pierres sombres représente les seuls restes de la première prison construite sous l’occupation française. En creusant un peu, l’on retrouve sous cet édifice, les fondations d’un bâtiment érigé par les hollandais plus d’un siècle avant les français. La promenade en descendant le sentier, puis en traversant un ruisseau, mène à de hauts murs en ruines qui faisaient partie auparavant des logements du Gouverneur sous l’occupation française. Les restes de ce bâtiment massif ont toujours fière allure, debout face au sud-est et à l’océan Indien. Une histoire riche et profonde est inscrite dans ces pierres. Certaines sont ensevelies et d’autres exposées aux yeux de tous, mais toutes racontent l’histoire d’un petit bout d’île qui, à elle seule, fait revivre l’histoire de tout un monde, celle des explorateurs et des colonies, de guerres européennes et de batailles perdue, celle de mouvements d’immigration à travers le globe, de l’Afrique à l’Asie, ainsi que les nouveaux épisodes ramenés jusqu’à nos rivages. Avant de quitter Maurice, faites une escale au musée Frederik Henrik à Vieux Grand Port et prenez le temps de vous pencher sur l’histoire si riche d’une nation autrement si jeune. Business Text: Kal Photos: Manoj Nawoor La Corderie Street, a secret well kept… La Corderie, un secret jalousement gardé… culture Line Houcq Gilliane Soupe Text: Photos: Gilberte Natchoo-Marimootoo A passionate dialogue with matter and form Dialogue passionnel avec la matière et les formes The painting of Gilberte Natchoo is an exploration of colours expressing the artist’s inner turmoil and her vision of nature’s manifestation. It is the story of her travels but also of a concept which she has worked on over the years. Even if her choice themes are the same, her signature lies in the unusual tools that she uses to create: her hands, a visiting card, or even a broom. The artist has freed herself from conventional codes to deliver emotion through the combination of form and colours. La peinture de Gilberte Natchoo, c’est une exploration en couleurs entre les turbulences intérieures et le déploiement de la nature. L’histoire de voyages, mais aussi d’une abstraction travaillée au fil des ans. Si ses thèmes de prédilection n’ont pas varié, sa signature loge dans ses outils insolites pour créer : ses mains, une carte de visite ou encore un balai. L’artiste s’est affranchie de codes convenus pour livrer de l’émotion dans les formes, les couleurs et leurs combinaisons. In the idyllic scenery of Angsana hotel in Balaclava, an exhibition from Gilberte Natchoo-Marimootoo was showing around eighteen paintings (acrylic and stained glass). Visitors could clearly find in these works the artist’s favourite themes: yachts on a flat sea or at the mercy of sloshing waves, women, but also abstract pieces, a new touch of hers that she said came about “with maturity and the evolution of my art”, and which “ gives to each one the opportunity to interpret the piece according to his imagination” states Gilberte. C’est dans le cadre idyllique de l’hôtel Angsana, à Balaclava, que Gilberte Natchoo-Marimootoo exposait quelques dix-huit tableaux (acrylique et vitrail). Il était évident que le visiteur y retrouverait les thèmes que cette artiste porte en elle depuis toujours : les voiliers sur une mer d’huile ou au gré du ballotement des mers, les femmes et puis, cette touche arrivée nous dit-elle « avec la maturité et l’évolution de mon art » : de l’abstrait qui « laisse à chacun l’opportunité d’interpréter ce que son imagination lui propose » affirme Gilberte. culture The artist has always lived her painting as a therapy, and therefore offers this experience to members of the public coming to meet her. She explains, “I work a lot with my hands. I love the feeling of materials. Painting is for me a physical, mental and even spiritual activity. One channels the emotion of the moment.” L’artiste vit depuis toujours sa peinture comme une thérapie et propose donc cette découverte au public qui vient à sa rencontre. Elle explique : « Je travaille beaucoup avec mes mains. J’aime sentir la matière. Peindre relève pour moi d’une activité physique, mentale, voire spirituelle. On canalise l’émotion du moment. » In twelve minutes, she adorns a white canvas in front of the amazed gaze of the hotel clients. Her hands squeeze the paint tubes and slide about according to her mood. One can make out rapidly painted silhouettes of three women, who seem to be going nonchalantly towards the horizon, suggested by the reddish tones of the background. “It’s downright magical,” exclaims one of the subjugated spectators. Puis, en douze minutes, sous les yeux ébahis des clients de l’hôtel, elle habille une toile blanche. Ses mains pressent les tubes de peintures et glissent au gré de son humeur. On voit rapidement se dessiner les contours des trois femmes, allant nonchalamment vers l’horizon suggéré grâce aux tons rougeâtres du fond. « C’est carrément magique » lâche un des spectateurs subjugué. Definitive strength comes out in this painting, born before our eyes in assertive colours. Gilberte goes straight to the point, a quality instilled in her from her childhood, as she was raised in a modest family of eight children, where the values of beauty and art were transmitted. On sent une force certaine dans cette peinture qui naît sous nos yeux aux couleurs affirmées. Gilberte va droit au but. Une qualité qu’elle tient de son enfance au sein d’une modeste famille de huit enfants où on lui a transmis le goût du beau et de l’art. Gilberte Natchoo has had for many years her studio-gallery, GilArt, in the Craft Market at Caudan Waterfront, Port Louis. She greets locals and tourists alike in order to share her passion and her work. “Today, I am proud to be featured in foreign galleries. The road has been long and not always easy, but I have been able to express an art that I love. I transmit what I know to children and to adults in my workshops. Sharing my passion for art is essential for me,” the artist concludes. Gilberte Natchoo tient depuis des années son atelier-galerie, GilArt, au Craft Market situé au Caudan Waterfront de Port-Louis. Elle y reçoit mauriciens et touristes pour faire découvrir sa passion et son travail. « Aujourd’hui, je suis fière d’être dans les galeries à l’étranger. Le chemin a été long et pas toujours facile mais j’ai su parler de cet art que j’aime. Puis je transmets ce que je sais aux enfants et aux adultes à travers mes ateliers. Il est impératif pour moi de partager cette passion de la peinture » conclut l’artiste. island boutique Birds and fish Bazar à cadeaux Kids are invited into a bird and marine creatures’ paradise, according to artist Vaco Baissac’s palette. In these two colouring books published by Atelier Nomades, the birds and marine fauna will adopt the lively and bright tones that are the painter’s signature colours. Available at Le Cygne in Rose-Hill. Gift bazar Oiseaux et poissons Lovely coconut Look lovely to bits with this fancy collection of coconut-crafted jewellery, so young looking and easy to wear. They come in necklaces, earrings, bracelets and nicely polished buckles to tie up scarves and sarongs. You can even have your choice of exotic pendants placed on a necklace or a cord, to suit your taste. At Coconut Shell Products, Caudan Waterfront Craftmarket. Les enfants sont invités au paradis des oiseaux et des animaux marins selon les guides couleurs de l’artiste Vaco Baissac. Dans ces deux albums à colorier publiés par Atelier Nomades, les oiseaux et la faune marine prendront ces teintes chaudes et vives qui sont la signature du peintre. Chez Le Cygne, à Rose-Hill. Joli coco Soyez belle en coco avec cette jolie collection de bijoux, jeunes et faciles à porter. Des colliers, boucles d’oreilles, bracelets et des boucles polies pour nouer les foulards ou paréos. Pendentifs en collier ou sur cordon, ils sont même adaptés sur place selon vos goûts. Chez Coconut Shell Products, à l’étage du Craftmarket, Caudan Waterfront. Exotic shower One could be tempted to take a bite on these cute soaps, so colourful and tantalising. But it is your skin that will be appetising after showering with their exotic and sensual scents : mango, passion fruit, vanilla coconut, papaya, frangipani flower, ylang ylang and bougainvillea. Sold at Presqu’ile in Pereybère, Caudan Craftmarket and Galerie des Iles in Curepipe. Douche exotique Les couleurs sont à croquer. Mais c’est votre peau qui sera appétissante après la douche. Ces mignonnes savonnettes, joliment présentées, vous parfument aux senteurs exotiques et sensuelles : mangue, fruit de la passion, coco vanille, papaye, fleur de frangipane, ylang ylang ou bougainvillée. Chez Presqu’île à Pereybère, au Craftmarket du Caudan et à la Galerie des Iles, Curepipe. Tasty dodo? The dodo is still a surprising source of inspiration for us all. This time it is presented in the shape of 10 spicy chocolates: mint, cardamom, pink pepper, vanilla, chilli, thyme, ginger, cinnamon. The box also contains 24 small individual chocolates in eight spicy flavours. At Van Ann in Pamplemousses and at the airport’s duty-free shop. Dodo gourmand Le dodo continue à nous inspirer tous. Il se présente cette fois sous la forme de 10 chocolats parfumés aux épices: menthe, cardamome, baie rose, vanille, piment, thym, gingembre, cannelle. Le coffret contient aussi 24 petites plaquettes individuelles aux huit épices. Chez Van Ann à Pamplemousses et à la boutique hors-taxe de l’aéroport. Colourful writing A sunny touch at your fingertip, with these exotic and colourful pens. Some of them come in red, yellow, blue or green and even light-up when they touch the paper. A nice gift for students, to extend their holiday reminiscence. Available at Bookcourt in Cascavelle, Caudan Waterfront, Trianon, Bagatelle, Phoenix and at the airport. Ecrire en couleurs Silk and brushes Flowers, fish and tropical landscapes are delicately sketched by the brushes on thin strips of colourful silk. The tunics, cushion covers, scarves and bookmarks are all hand-painted and the works are carefully packed for transportation. The craftsman also executes orders in 2-4 days. At Lindsay Sal, Caudan Waterfront Craftmarket. Soie et pinceaux Sur de fines bandes de soie colorées, les pinceaux esquissent délicatement des fleurs, poissons et paysages tropicaux. Tuniques, housses de coussin, écharpes, marque-page sont peints à la main tout comme les tableaux, soigneusement emballés pour le transport. L’artisan exécute aussi les commandes en 3 à 4 jours. Chez Lindsay Sal, à l’étage du Craftmarket, Caudan Waterfront. Du soleil au bout des doigts. Les stylos se font exotiques et colorés. Certains se déclinent en rouge, jaune, bleu ou vert et s’éclairent même au toucher du papier. Joli cadeau aux étudiants pour une note de vacances prolongées. Chez BookCourt à Cascavelle, au Caudan, à Trianon, à Bagatelle, à Phoenix et à l’aéroport. Chic surf Take into the waves and enjoy your swim in a Oneye board short. This collection will make you look so sexy at the beach or pool. Available at Oneye, in the shopping malls of Trianon, Tamarin, Phoenix, Ebene, Flacq, Riche Terre, Mahebourg, at Caudan Waterfront and Sunset Boulevard, Grand Baie. Surf chic Pour prendre les vagues ou se baigner sans complexes, la collection de board shorts de Oneye a de quoi vous donner un look d’enfer à la plage ou à la piscine. Chez Oneye, aux centres commerciaux de Trianon, Tamarin, Phoenix, Ebene, Flacq, Riche Terre, Mahebourg, au Caudan Waterfront et à Sunset Boulevard, Grand-Baie. green vert The tropicbirds: aerial nuptials Text: Iqbal Kalla Photos: Ramen B. Narainsamy The fluid logo design of our airline represents the white-tail tropicbird, an emblem of the islands in the Indian Ocean. This bird may be observed in some of Mauritius’ coastal areas or seen soaring above the Black River Gorges. The White-tail tropicbird preys on fish. When at sea, some people may spot them, speeding into the waves and gracefully grazing the water’s surface, picking up a flying fish or even a squid. La conception du logo, tout en courbes altières, de notre compagnie aérienne n’est pas due au hasard : ce logo représente, en effet, le paille-en-queue, oiseau emblématique des îles de l’océan Indien. Cet oiseau peut être aperçu dans certaines régions côtières de Maurice ou au-dessus des forêts des Gorges de la Rivière-Noire. Le paille-en-queue se nourrit de poisson. Heureux sont ceux qui en mer, ont la chance de voir cet oiseau foncer vers les vaguelettes et, d’un mouvement de corps gracile, frôler l’eau en saisissant du bec un poisson volant ou même un calamar. Pailles-en-queue : les mariés du ciel green vert Rouge ou blanc : Le paille-en-queue appartient à l’ordre des phaethontiformes. Deux espèces évoluent dans le ciel mauricien. Le paille-en-queue à bec rouge et brins rouges (Phaethonrubricauda) construit son nid dans les creux de falaises, protégeant ainsi ses petits des prédateurs. C’est une espèce assez rare, mais qui n’est pas en danger. L’autre espèce, plus commune, le paille-en-queue à bec jaune et brins blancs (PhaetonLepturus) bâtit son nid notamment au pied des pandanus (une variété de palmier). Red or white: The tropicbird belongs to the order phaethontiformes. Two of its species exist in the Mauritian skies. The red-beaked and red-tailed tropicbird (Phaethonrubricauda) builds its nest in the nooks of cliffs, for better protection of its young from potential predators. It is a fairly rare species, although not endangered. The other, more common species is a white-tail, yellow-beaked bird (Phaetonlepturus) that builds its nests in Pandanus (a variety of palm tree species), among other trees. green vert Legends… The red or white strip only appears on the bird at an adult age. The long ribbon’s poetic appearance is reminiscent of a bride’s veil. This has sparked the imagination of our neighbours on Reunion Island, where a legend was born about two merpeople, who escaped an impossible love relationship by turning themselves into birds, their tails transformed into recognisable veils. LégendeS…. Le brin rouge ou blanc des pailles-enqueue n’apparaît qu’à l’âge adulte. Un long ruban qui, pour peu qu’on soit un peu poète, s’apparente à un voile de mariée. Ce qui dans l’imagination de nos voisins de La Réunion a engendré la légende des amours contrariés de deux êtres de l’océan qui se sont métamorphosés en oiseaux, leurs queues de sirènes s’étant transformées en voiles. …and nursery rhymes “Paille-en-queue, paille-en-queue, donne moi un p’tit poisson…” Once, Mauritian children sought the rare spotting of a tropicbird so they could sing this limerick whilst rubbing their nails together vigorously. With all this friction, small white marks would appear near their nail tips; marks that were seen as a gift from the Tropicbird. …. et comptineS « Paille-en-queue, paille-en-queue, donnemoi un p’tit poisson… » Il fut un temps où les enfants mauriciens s’amusaient à guetter le vol d’un paille-en-queue afin de pouvoir chantonner cette comptine, tout en frottant vigoureusement les uns contre les autres, les ongles de leurs menottes. A force de frottements, de petites traces d’usure blanches apparaissaient près des lunules ; des marques qui représentaient bien sûr les offrandes des pailles-enqueue. Lire Read Ecouter Listen Rodrigues intimeS Anne Debever / Jacques Châtelain Au delà de ses beaux paysages naturels, l’île Rodrigues est surtout riche des visages de ceux qui la façonnent, accueillants et généreux. Anne Debever et Jacques Châtelain tentent d’atteindre, avec la complicité de la population, l’âme même de cette société insulaire. Le facteur, le chauffeur de bus, l’institutrice... autant de personnages amoureux de leur île, parfois truculents et souvent émouvants. L’ouvrage met aussi en valeur les artistes, des danseurs traditionnels aux rappeurs, et offre une tribune à de nombreux Rodriguais pour exprimer l’âme de leur société et réfléchir sur son avenir dans la vaste mondialisation. Une invitation au voyage, entre intimité et authenticité. Beyond its stunning natural landscapes, Rodrigues is mostly rich of the warm and welcoming faces of those who shape her. Anne Debever and Jacques Châtelain strive, with the help of the people of Rodrigues, to reach the very soul of this insular society. The postman, the bus driver, the teacher… a range of characters all deeply in love with their island, sometimes colourful and often moving. The work also brings to light the artists, from traditional dancers to rappers, and offers a platform for Rodriguans to articulate the soul of their society and to reflect on its future within the broader context of globalization. A step into a real journey through the intimate and the authentic. Le Neuvième Passage Ashvin Dwarka Frisson, suspense, crime, scénario savamment ficelé, personnages rocambolesques et une énigmatique inscription retrouvée sur les lieux du drame: le lecteur retient son souffle en tournant les quelques cinq cents pages de ce roman policier, publié aux éditions de la Maison Noire. L’auteur, Ashvin Dwarka, jeune notaire mauricien, pose son décor à Paris, plus précisément à Neuilly sur Seine. Le meurtre est perpétré avec des méthodes et des instruments d’un autre âge. Le romancier amène ainsi le lecteur à décortiquer des pratiques du Moyenâge. C’est un enquêteur d’origine écossaise qui vient de poser ses bagages en France et va mener les investigations. De fil en aiguille, il va trouver et révéler des secrets enfouis depuis des siècles. Ce roman policier, premier livre de l’auteur, lui a valu le Prix Fanchette. Chills, suspense, crime, carefully crafted plotlines, outlandish characters and a strange inscription found on the crime scene – with bated breath, the reader will flip through the five hundred odd pages of this thriller from Maison Noire editions. Author Ashwin Dwarka, a young Mauritian notary, sets the scene for his story in Neuilly-sur-Seine, Paris. The murder is executed with means and instruments that belong to another time, letting the novelist incite the reader to decipher practices from the Middle Ages. An investigator hailing from Scotland is brought in to France to carry out the investigation. One clue leading to another, he will uncover secrets buried for centuries. This is the author’s first novel, and it earned him the Prix Fanchette. Social Blues – Tritonik Depuis son retour à Maurice, il y a 9 ans, Eric Triton a composé plusieurs chansons à vocation sociale. L’artiste les a retravaillées grâce à l’apport de voix d’enfants. Social Blues rassemble ainsi une collection de textes qui touche nos cordes sensibles. Avec l’appui de Jorez Box, Eric Triton a initié un atelier de création et d’initiation à la musique, notamment au chant, pour des enfants issus des quatre coins du pays afin de réaliser ce nouvel album. Soutenu musicalement par les musiciens de Tritonik, notamment Shakti Shane Ramchurn, Norbert Planel et Kurwin Castel, l’opus comprend une dizaine de titres. Ever since returning to Mauritius 9 years ago, Eric Triton has composed several socially-engagaed songs. The artist has since reworked them with the contribution of children’s voices. Social Blues brings together a collection of texts that touch our very sensitivities. With the support of Jorez Box, Eric Triton initiated a workshop to encourage creativity and initiation to music, specifically vocals, for children across the island, with the objective of producing this latest album. Musically supported by the musicians from Tritonik, namely Shakti Shane Ramchurn, Norbert Planel and Kurwin Castel, the new opus is composed of 10 new titles. Ecouter Listen Jalsa Tamasa avec la famille Gaspard Nouvo Kouler Album familial, ce projet original monté par les Gaspard (Mary Jane, Denis Claude et leur père Jean Claude), réunit 10 titres inédits. Disponible depuis le mois de juin, l’album porte indéniablement le sceau des Gaspard dont le père, Jean Claude est un auteur compositeur et interprète hors pair. Il puise son inspiration de son vécu, de problèmes familiaux, des sujets d’actualités et de la société mauricienne pour en faire des chansons avec un humour fin distillé dans toutes ses compositions. Le dernier album de cet artiste a su savamment mélanger du séga traditionnel avec un soupçon de musique fusion. Le résultat : un album de quinze titres qui sont de vraies invitations à se trémousser sur les pistes de danse. Nouvo Kouler c’est aussi des chansons remplies d’émotions, à l’instar de «Black Mamba» ou « Artis », ou de nostalgie avec la reprise de «Si to kontan mwa» de Serge Lebrasse. Clarel Armelle s’est entouré pour la réalisation de cet album des membres de sa famille et de ses amis tels que Dalon, Lin, Ziakazom et Dr Boyzini, bien connus dans le monde musical local. Jalsa Tamassa with the Gaspard Family This family-oriented album designed by the Gaspards (MaryJane, Denis-Claude and their father Jean-Claude) contains 10 original songs. Available since June, the album resonates of the Gaspard family, whose father, Jean-Claude is renowned in Mauritius as a writer, composer and singer. The album is inspired by lived experiences, including family troubles, current issues and Mauritian society. The songs have each been crafted with skill and a touch of good humour. This singer’s latest album cleverly blends traditional sega with a dash of musical fusion. The result is a 15-song album that is a real invitation to hit the dancefloor. Nouvo Kouler is also an album of deeply moving creations, like “Black Mamba” and “Artis”, as well as nostalgic pieces like a cover of Serge Lebrasse’s “Si to kontan mwa”. Clarel Armelle’s family and friends join him in the creation of this album, including figures like Dalon, Lin, Ziakazom and Dr. Boyzini, all known names in the local musical world. Porgy ek Bess : une savoureuse comédie musicale Dans les bacs depuis quelques temps, un album pas comme les autres : des extraits du célèbre opéra folk de GershwinPorgy and Bess-, en version créole. Elle s’est jouée en plein air dans trois villages de Maurice sous la direction d’Ashish Beesoondial, mettant en scène un village de pêcheur et dans le rôle principal, (Porgy), la voix rauque de Zulu, artiste très connu et populaire parmi les mauriciens. L’arrangement musical complètement revu a été dirigé par l’excellent Dean Nukadu entouré d’une équipe de sept musiciens. De la couleur locale de haut niveau pour nos oreilles ! Who told you that you might be late to take your flight? Get’ Porgy ek Bess : a delicious musical Recently released, this album sets itself apart from the rest – it brings together extracts from Gershwin’s renowned folk opera, “Porgy and Bess”, revamped into a creole version. Directed by Ashish Beesoondial in an open-air setting, the musical is being staged in three villages across Mauritius. The setting is a fisherman’s village and the lead role, Porgy, is sung by Zulu, one of the best-known artists among Mauritians. The musical arrangement was completely revised, guided by the excellent Dean Nukadu along with the help of seven musicians. This promises to be a real local delight for the ears… • 3 Minutes Drive (700 meters) from the Airport • Free Shuttle on Request • Limousine “with Free Wifi on Board” for Meetings in Ebène and Port Louis • Highway Proximity • Free Parking Holiday Inn Mauritius Airport, Mon Trésor, Plaine Magnien, Mauritius +230 601 2700 info@holidayinnairport.mu holidayinnairport.mu Project One Live Project One Live This cultural project is boosting the daily buzz at the Rue du Vieux Conseil, in Port Louis since the month of May. Musicians, singers and other artists meet the public at Café du Vieux Conseil for concerts and live painting sessions. The climax will reach its peak in August with three concerts on the calendar: Big Joe and the excellent ETAE group (2nd August), Zion and Patyatann (9 August) and finally talented singer Linzy Bacbotte and the Inconnus group (30 August). C’est un projet culturel qui fait battre le cœur de la Rue du Vieux Conseil à Port Louis depuis mai. Les musiciens, chanteurs et plasticiens donnent rendez-vous au public au Café du Vieux Conseil pour des concerts et des séances de « live painting ». Le mois d’août sera le mois le plus fertile avec trois dates de concerts : Big Joe et l’excellent groupe Etae (2 août), Zion et Patyatann (9 août) et enfin la talentueuse chanteuse Linzy Bacbotte et les Inconnus (30 août). Dates: 2, 9 and 30 August Dates : 2, 9 et 30 août Tikoulou musical Date: 12 to 21 September Tikoulou, the comics’ hero and undisputed mascot among Mauritian children, takes on a new dimension with this 100% local and original musical. It stages our Tikoulou and his old friends embarking on an adventurous trip, oscillating between the real world and fantasy. Along the way, they meet new characters including a grandmother, an old and light-headed lady and a fairy that is half-human and half-bird. The production is impregnated with lightness, humour and spirit of adventure, following our hero’s original comics that celebrate friendship, sharing and a love for nature ... The musical, - lasting1h30- is based on a dozen songs written in Mauritius-spoken languages. The show is co-produced by Eva Caillé and Thabo Legrand from Omada company, Pascale Siew from Editions Vizavi and Bertrand Unienville. Performances will take place at the Mahatma Gandhi Institute in Moka. Tickets sold by Otayo. Kiteival Mauritius - 7th edition Date: 26 July to 2 August Based on a concept of Kite surf for fun, the Kiteival will be held in different “downwinders” around Mauritius and will allow the everyday rider to kite on all the best spots. Kiteival Mauritius is open to all kiters with average kiteing skills. They may enjoy these unforgettable moments with the opportunity to ride next to a team of local riders and a few professionals. Picnic lunches will be served along the way. The Kiteival will end during the last weekend with a competition in the northern bay of Anse la Raie. A colourful weekend in a warm and friendly ambience. Info: www.kiteivalmauritius.com Tous à vos trails ! Everybody on the trails ! Dodo Trail: 13 July Ferney Trail: 9 August Mountain runners and hikers are eagerly getting prepared for these two major annual events in nature sports. The Dodo Trail has always been renowned for its friendly atmosphere. This mountain race goes over the highest peaks of the island and through private properties in the southwest. The course alternates between the tropical forests of the Black River National Park and the breathtaking views over the turquoise lagoon. Four tracks are offered to experienced runners, beginners and families: Xtreme Dodo Trail (50 kms and climb), Ti Dodo Trail (25 km and climb) Mini Dodo Trail (10km and climb) and Dodo Fun Run (5km - on flat) Ferney Trail focuses on discovering tropical nature and its indigenous species on the eastern part of the island. This year, four races are offered at the heart of the mountain Bamboo, which includes unique private domains hosting indigenous trees and Mauritius kestrels. Get going! Infos: www.dodo-trail.com www.ferneytrail.com Dodo Trail : 13 juillet Ferney Trail : 9 août Les amoureux de la course en montagne et de la randonnée attendent avec impatience ces deux grands rendez-vous annuels en sport nature. Le Dodo Trail a toujours été réputé pour son atmosphère conviviale. Cette course de montagne passe par les plus hauts sommets de l’île et par des domaines privés du sudouest. Le parcours alterne entre les forêts tropicales du parc national de Rivière Noire et les vue imprenables sur le lagon turquoise. Quatre pistes sont proposées aux sportifs expérimentés, aux novices et aux familles : Xtreme Dodo Trail (50 kms et ascencion), Ti Dodo Trail (25 km et ascencion), Mini Dodo Trail (10km et grimpe) et Dodo Fun Run : (5km- en plat) Autre rendez-vous incontournable cette fois axée sur l’est de l’île, le Ferney Trail fait découvrir la nature tropicale et ses espèces indigènes. Cette année, quatre courses sont proposées au cœur même de la chaîne de montagne de Bambou, qui comprend des domaines privés et uniques abritant des arbres indigènes et des crécerelles mauriciennes. A vous de jouer!! Infos: www.dodo-trail.com www.ferneytrail.com Akoustik Groove System Date: 27 September at 20h00 Tritonik, the acoustic group set up by bluesman Eric Triton, brings together a number of Mauritian artists to create the Akoustik Groove System combo, an acoustic orchestra of 25 musicians. This project’s one and only performance will be held at the Trianon Convention Centre, Quatre-Bornes. Lauched by Jorez Box, this initiative will be directed by Stephan Jauffret-Rezannah. On stage, Akoustik Groove System will reunite well-known local artists such as Tritonik, Etae, Fusional Mind, Five, Nicolas Larche, Lionel Permal, Richard Beaugendre and Lespri Ravann. Eric Triton is the musical director for the project and is working on new arrangements for the songs to be presented at this live concert. A new opportunity for the Mauritian music scene to offer an island vibe that will bring sega with a more contemporary feeling. Tikoulou et le souffle magique Dates : du 12 au 21 septembre Tikoulou, héros de bandes dessinées et la mascotte incontestée des enfants mauriciens, prend une nouvelle dimension avec cette comédie musicale originale 100% locale. Elle met en scène notre Tikoulou qui entreprend avec ses amis de toujours, un voyage oscillant entre le réel et le merveilleux. En chemin, ils croisent de nouveaux personnages dont une grand-mère, une vieille dame fantasque et tête en l’air et une fée mi-fille mi-oiseau. Légèreté, humour et esprit d’aventure sont les mots d’ordre de cette production en accord avec l’esprit des bandes dessinées de notre héros qui célèbrent l’amitié, le partage et l’amour de la nature … D’une durée de 1h30, la comédie musicale s’articule autour d’une dizaine de chansons en langues mauriciennes. Ce spectacle est co-produit par Eva Caillé et Thabo Legrand de la compagnie Omada, Pascale Siew des Editions Vizavi et Bertrand d’Unienville. Les représentations auront lieu au Mahatma Gandhi Institute, à Moka. Billeterie chez Otayo. Events Agenda More to do Encore plus The Maiden Cup horse race Course hippique de la Maiden Cup 7 September It is the must of the season at Champ de Mars, in Port Louis. The most prestigious and most popular horse race, the Maiden Cup, created in 1843, is run on the classic distance of 2,400 metres and gathers the best mounts from local stables. C’est le must de la saison au Champs-de-Mars, à Port Louis. La plus prestigieuse et la plus suivie des courses hippiques, la Maiden Cup créée en 1843, est courue sur la distance classique de 2,400 mètres et rassemble les plus grands coursiers des écuries locales. Ernest Wiehe Jazz Festival 11 - 14 September The festival will be promoting Indian Ocean jazz. Coming from South Africa, Reunion and Mauritius, jazzmen from the neighbouring region will be swinging in Tamarin, with the support of French saxophonist François Jeanneau, the patron of the Festival. The programme this year, presents a major creation that revisits our islands’ popular sega and maloya classics into the big band mode: Lorkés Péi d’OKO. Kiteival Mauritius - 7ème édition Dates: du 26 Juillet au 2 août Basé sur le concept du Kite pour le plaisir, le Kiteival se déroulera à différents endroits de l’île Maurice et donnera l’occasion aux kiters de surfer sur les meilleurs spots. Kiteival Maurice est ouvert à tout kiter ayant un niveau moyen dans cette discipline. Il s’agira de profiter de ces moments inoubliables et de la possibilité de surfer aux côtés d’une équipe de coureurs locaux et de quelques professionnels. Des paniers pique-nique seront proposés le long du parcours. Le Kiteival se terminera en week-end avec une compétition au nord, à la baie d’Anse la Raie. Un week-end toujours haut en couleurs, dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Info : www.kiteivalmauritius.com Akoustik Groove System Date: 27 septembre à 20h00 Tritonik, la formation acoustique du bluesman Eric Triton, réunit une pléiade d’artistes mauriciens pour la création du combo Akoustik Groove System. Il s’agit d’un orchestre acoustique de 25 musiciens. L’unique présentation de ce projet aura lieu au Trianon Convention Centre, à QuatreBornes. L’initiative de Jorez Box sera dirigée par Stephan Jauffret-Rezannah. Avec Akoustik Groove System, on retrouvera en scène plusieurs artistes locaux très connus comme Tritonik, Etae, Fusional Mind, Five, Nicolas Larche, Lionel Permal, Richard Beaugendre et Lespri Ravann. Eric Triton assure la direction musicale et travaille sur des nouveaux arrangements du répertoire qui sera proposé en live. Une nouvelle occasion pour le monde musical mauricien d’offrir une vibration insulaire qui transportera le séga dans une dimension contemporaine. Festival placé sous le signe des jazz indo-océaniens. Venus d’Afrique du Sud, de la Réunion et de Maurice, les jazzmen de la région vont faire swinguer Tamarin, sous le regard du saxophoniste français François Jeanneau, parrain du Festival. Au programme cette année, une création majeure qui revisite en mode big band les classiques populaires de nos îles en séga et maloya : Lorkés Péi d’OKO. Info: www.ewjfestival.com Life on Board La vie à bord Reaching your destination in good shape Arriver à destination en pleine forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice contained in the film is not intended to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples à faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prétend remplacer en aucune manière les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être utile pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. GENERAL INFORMATION Informations Générales La Vie à Bord Hand Luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to follow the safety demonstrations before take off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/330) are properly stowed. Non Smoking Flight You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “no smoking”ban will be reported to the authorities and is liable to prosecution. Bagages à Main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Nous vous demandons toute votre attention lors des démonstrations de sécurité avant le décollage. Veuillez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage, et lorsque le signal lumineux « Attachez vos ceintures » est activé.. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée de façon à ce qu’elle soit visible pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le plancher de la cabine. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs abaissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre reposepied et votre écran vidéo (A340/330) soient bien rangés. Vol Non-Fumeur Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à l’ interdiction de fumer sera référée aux autorités à l’arrivée et sera passible de poursuites judiciaires. Oreillers & Couvertures In-Flight Entertainment Divertissement à Bord We provide an international selection of movies and music. Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers et les vols de nuit. Nous vous proposons un choix international de films et de musique. Life on Board USE OF PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Devices such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the “flight” or “aircraft” mode is enabled before departure (cabin doors closed). Les appareils tels que les tablettes PDA, lecteurs électroniques et téléphones portables peuvent être utilisés durant les différentes phases de vol à condition d’être mis en mode « avion » avant le départ (avant la fermeture des portes de la cabine). Tout appareil transmetteur ou récepteur de données n’étant pas équipé du mode « avion » doit être éteint impérativement pendant toute la durée du vol. utilisés avant le décollage ou pendant le vol seulement si leurs fonctions Wi-Fi et Bluetooth sont éteintes ou si l’appareil est mis en mode « avion » avant le départ. Les appareils plus volumineux comme les ordinateurs portables, etc, doivent être rangés durant les phases de roulage, de décollage et d’atterrissage. Ils peuvent être En certaines circonstances, le Commandant peut faire éteindre tout appareils électroniques en utilisation. Sécurité Pillows & Blankets These are available on all long haul and night flights. Utilisation d’appareils électroniques portatifs Any devices that transmit or receive data but do not have a “flight” or “aircraft” mode must be switched off for the duration of the flight. provided their “Wi-fi” and “bluetooth” capacities are switched off or the device set to “flight” or “aircraft” mode before departure. Larger devices such as laptops etc must be stowed during taxi, take-off and landing. They may be used before take-off and during flight Under certain circumstances, the captain may request that all electronic devices be switched off. Infants & Children Nourrissons et enfants On-Board Telephone (A340/A330) Communications Air-Sol (A340/A330) Special Meals Repas Spéciaux Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make ”Air-to-Ground” calls. As a general rule, beef/veal/pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods/products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. More information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free (including peanut allergy) environment on board its flights. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as required. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Le combine se trouvant dans l’accoudoir de votre siege vous permet, entre autres, de faire des appels internationaux. En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine et aucun de leurs dérivés, n’est utilisé lors de la confection des repas. De même, l’utilisation d’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire (par exemple, par les cacahuètes), sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de satisfaire la commande de repas spéciaux et n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour leur non-disponibilité sur le vol. How to fill IN BE MILES AHEAD WITH KESTRELFLYER Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme. No matter when you travel, you are credited with miles that are accumulated over three years, allowing you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. Comment remplir les fiches de débarquement/ santé DISEMBARKATION CARD - FICHE DE DEBARQUEMENT Kestrelflyer A fulfilling fAmily Scheme P1 After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may opt to add either your spouse/ children or father/mother as nominees on each sector travelled. Photo: Mauritian Wildlife Foundation / Jacques de Speville PROGRAMME DETAILS Détails du Programme immigration / health forms incentive to our BuSineSS clASS frequent flyer HEALTH DECLARATION FORM - DECLARATION SANITAIRE P1 Ministry of Health and Quality of Life Ministère de la Santé et de la Qualité de la Vie Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy Class to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. “Our mission is to care for your health” “Notre mission est de protéger votre santé” P2 Flight Number / No. de Vol Date of arrival / Date d’Arrivée Surname: Mr/Mrs/Miss Nom:Mons/Mme/Melle Other Name / Prénom Permanent Address / Adresse Permanente Nationality / Nationalité Resident / Résident Non Resident / Non Résident Tick as appropriate / Cochez la case appropriée Address in Mauritius / Adresse à Maurice Telephone No. in Mauritius / No. de téléphone à Maurice Port of original embarkation / Port d’embarquement Proposed length of stay in Mauritius / Durée du séjour à Maurice Which country have you visited during the last six months? Quels pays avez vous visité les 6 derniers mois? Specify country & length of stay / Nom du pays et durée du séjour P3 If you are suffering from any of the following, please tick as appropriate. Si vous souffrez d’un/des symptôme(s) ci-dessous, veuillez cocher la/les case(s) appropriée(s). Yes No Oui Non Fever / Fièvre Cough / Toux Sore Throat / Mal de Gorge Respiratory Distress / Problème Respiratoire Joint Pain / Douleur articulaire Rash / Eruption Cutanée For more information, please refer to our website: Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web: www.airmauritius.com The Kestrelflyer Privilege Card La Carte Kestrelflyer Kestrelflyer RED Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. Kestrelflyer SILVER Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. Kestrelflyer GOLD Issued upon 100 000 miles accumulated within 36 months. A partir de 100 000 miles accumulés pendant 36 mois. gAgnez Avec le progrAmme KeStrelflyer Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure. un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en clASSe AffAireS A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Adhérez Au progrAmme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com P2 HEALTH DECLARATION FORM FOR INCOMING PASSENGERS DECLARATION SANITAIRE POUR LES PASSAGERS A L’ARRIVEE Becoming A memBer If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www. airmauritius.com Republic of Mauritius - République de Maurice Declaration I declare that the information I have given is true and complete. I understand that I shall commit an offence if I fail to fill in the card or knowingly give false information. Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales. Signature: For office use / Usage Officiel Date: P3 International International Route Map Route Map Aberdeen Edinburgh Air Mauritius Operated Flights Air Mauritius Code Share Flights Newcastle Manchester Birmingham London (Heathrow) Amsterdam Dusseldorf PARIS 1 40º Brest Rennes Nantes Clermont Ferrand Bordeaux Bilbao Vigo Lyon ASIA EUROPE Code Share with Air France Frankfurt Geneva Code Share with Malaysia Airlines Munich Zurich Vienna Code Share with Emirates Basel/Mulhouse Toulouse Montpellier Nice Bologna Marseille Pau-Pyrenees Barcelona Beijing Code Share with Virgin Australia Airlines The following airlines have code shares on Air Mauritius operated flights Rome Madrid Destination Shanghai Delhi INDIA (Mumbai, Delhi, Chennai, Bangalore) Air India CHINA Pacific Ocean Dubai 3 INDIA Code Share Partner Hong Kong KENYA (Nairobi) Kenya Airways MADAGASCAR (Antananarivo) Air Madagascar SOUTH AFRICA (Johannesburg) South African Airways AUSTRALIA (Perth) Kenya Airways & Air Austral Mumbai MALAYSIA Bangalore Beijing Chennai Bangkok 2 AFRICA NOTES: All information shown is based on latest facts available at the time of printing and may be subject to change without prior notice. Shanghai June 2014 Hong Kong KENYA Nairobi Kota Bharu Langkawi Indian Ocean Kuantan Penang Kuala Lumpur Johar Bahru Atlantic Ocean Singapore Rodrigues Mauritius (St. Denis & St. Pierre) SOUTH AFRICA Durban 4 Reunion Johannesburg AUSTRALIA Brisbane MADAGASCAR Antananarivo Perth Cape Town Sydney Adelaide Melbourne fleet flotte Air Mauritius Flights All departures from Sir Seewoosagur Ramgoolam International Airport - Mauritius Destination Distance (IATA) Aircraft Flying Time To From Antananarivo 1 085 km A340/A330 A319 1:40 hrs 1:55 hrs 1:45 hrs 1:45 hrs Bangalore 4 317 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs Beijing 9 060 A340 12:05 hrs 12:00 hrs Cape Town 4 123 km A340/A330 A319 6:05 hrs 6:05 hrs 5:05 hrs 5:15 hrs Chennai 4 441 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs Dubai 5 060 km A380 B773 06:35 06:30 06:30 06:35 Durban 2 859 km A340/A330 A319 4:10 hrs 4:20 hrs 3:45 hrs 3:50 hrs Hong Kong 7 725 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs Johannesburg 3 071 km A340/A330 A319 4:35 hrs 4:35 hrs 4:00 hrs 4:00 hrs Kuala Lumpur 5 445 km A340/A330 7:10 hrs 7:00 hrs London 9 766 km A340 12:30 hrs 11:55 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 A319 Paris (CDG) 9 427 km Aircraft A340-300 Classic Number of Aircraft 4 Seats Business Class 34 Seats Economy Class 264 A340-300E Number of Aircraft 2 Seats Business Class 34 Seats Economy Class 266 A330-200 Number of Aircraft 2 Seats Business Class 24 Seats Economy Class 251 A319-100 Number of Aircraft 2 6:00 hrs Seats Business Class 16 4:05 hrs 4:20 hrs 3:55 hrs 4:15 hrs Seats Economy Class 108 A340 12:00 hrs 11:40 hrs Perth 5 895 km A330 A340 7:35 hrs 6:50 hrs 8:35 hrs 8:10 hrs ATR 72-500 Number of Aircraft 2 Reunion (RUN) 232 km A340/A330 A319 ATR 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min Seats Economy Class 72 Reunion (ZSE) 256 km A319 ATR 0:55 min 0:55 min 0:55 min 0:55 min Rodrigues 598 km ATR 1:30 hrs 1:40 hrs Shanghai (PVG) 8 910 km A340 11:25 hrs 11:20 hrs Singapore 5 593 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs Convertible in an all economy configuration of 132 seats www.airmauritius.com BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 2 Passenger Seats 4 Only Authorized Reseller At These Shops Bagatelle Mall of Mauritius Dias Pier, Caudan Waterfront WWW. FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM Coastal Road, Belle Mare Royal Road, Arsenal FASHION STYLE MAURITIUS