PDF - Wycliffe Bible Translators
Transcription
PDF - Wycliffe Bible Translators
Wycliffe Canada • Spring 2004 Along with her husband David, Henny Thormoset faces her son’s tragic death— through a deepening dependence on Christ. ALSO: Training Trainers Dogrib & Mennonites Get Scriptures SIL Helps Fight HIV/AIDS Spring 2004 • Volume 22, Number 1 F E A T U R E S An All-Sufficient Grace Their son’s tragic death draws David and Henny Thormoset into a deepening dependence on Christ. By Doug Lockhart Photographs By Dave Crough Training Trainers— While It’s Still Day A dedicated team in Cameroon equips national colleagues, mindful of the turmoil in neighbouring countries. If art is a lasting gift, then Andreas Thormoset left the world a richer place. This drawing, done when he was 16, is a portrait of an elder among the Aghem people of Cameroon, and reveals Andreas’ observant eye and sensitivity. “He was a gentle soul,” says his mother, Henny. Andreas’ death three years later gripped his family—as did God. (See article, page 4.) D Quoteworthy “These are the ‘springs of salvation,’ so that anyone who is thirsty may be satisfied with the messages contained in them. . . . the ‘Good News.’” —Athanasius, Bishop of Alexandria (writing about the New Testament books, 367 A.D.) 2 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca E Focus P By Doug Lockhart Photographs By Dave Crough A R T M E N T S Living Forwards Word Watch Eureka! SIL Helps in Fight Against HIV/AIDS; etc. Wind, Waves and Whispered Prayer Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. Editors: Dwayne Janke, Dave Crough Staff Writers: Janet Seever, Doug Lockhart Design: Laird Salkeld Cover Henny Thormoset and her husband David, Wycliffe Canada members serving in Cameroon, confront the situation feared by all parents (missionary or otherwise)— the tragic death of their child. BY DWAYNE JANKE Living Forwards “W “Why not then—when he was in my arms? Why now, Photograph by Dave Crough when he was alone in a pick-up truck, and us a ‘million’ miles away?” Wycliffe Canada member David Thormoset uttered In the town of Njinikom, Cameroon, these Kom school children learn how to read and write in their Kom language and in English. Kain Enables Godfrey Kain and his team of literacy supervisors are helping Kom children learn their language. Doug Lockhart Photographs By Dave Crough “Now It’s Our Turn!” Translation Update: The Dogrib and the Plautdietsch-speaking Mennonites are among 21 more groups with God’s Word in their mother tongue. By Janet Seever Corrections: An article in Word Alive (Spring 2003) incorrectly said that metal type from an old offset press formed the desk nameplate of type designer Peter Martin. The type was actually from an old letterpress. Also, we apologize to French speakers for several spelling and grammatical errors in our bilingual calendar issue (Winter ’03). Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Publications Mail Agreement No. 40062756. Printed in Canada. Copyright 2004 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editors. A donation of $10 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association E-mail Word Alive editors at: editors_wam@wycliffe.ca those words after hearing that his son Andreas back in Canada had died in 2001. Three years earlier, Andreas had survived a critical illness while living in Cameroon, where his parents were serving in Bible translation. We featured that story in Word Alive (Summer 1999). Then, it was an article about how Christians prayed for David and Henny’s severely ill son, and how God spared him from death. This issue’s cover story about the Thormosets is entirely different. Andreas died—and not accidentally—leaving his family with many unanswered questions, like David’s. Andreas’ death raised other questions too: Is God good? Does He help us in our suffering? Should we keep serving Him so others can receive His Word? Fortunately, David and Henny have clear answers for those questions. They are just difficult answers to keep in focus when your heart is aching and longing for what can never be. To paraphrase 19th-century Christian thinker Soren Kierkegaard, life can only be understood backwards, but it must be lived forwards. Many of our experiences don’t make sense at the time. Years later, we may see why God allowed certain events. My favourite illustration of this is Joseph’s story (Genesis 37-50). In the end, Joseph looks back on his brothers selling him to a caravan of Ishmaelite traders. Now a powerful leader in Egypt, he concludes: “You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives” (Gen. 50:19 NIV). Not all tragedies—like Andreas’ death—are understandable in this way. The book of Job has reminded me lately that only the Lord really knows the reason behind any specific suffering. God may not clearly show in our lifetime why He allows certain things to happen. We must wait until heaven for understanding. In the meantime, though, God asks us to believe He is trustworthy and that we continue to serve Him. Only by abandoning oneself to God’s all-sufficient grace is this possible. Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time (Francophone: sans frais 1-877-201-1123). Fax: (403) 250-2623. E-mail: info@wycliffe.ca. Web site: www.wycliffe.ca. To find the Wycliffe office nearest you, visit our Web site or call 1-800-463-1143. E-mail address changes to: circulation@wycliffe.ca | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 3 B Y D OUG L OCKHART P HOTOGRAPHS BY D AVE C ROUGH 4 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca Their son’s tragic death draws David and Henny Thormoset into a deepening dependence on Christ. W When the phone rang at 7:30 that Saturday morning— Overcome by emotion, David and Henny embraced their daughter as they all wept for Andreas. When he was September 29, 2001—Henny Thormoset was in her finally able to speak again, David filled in the details. Nineteen-year-old Andreas, who had been living with kitchen in Yaounde, Cameroon, making coffee. relatives in Calgary, had taken his own life. No one really knew why. Perhaps Andreas’ occasional struggle with Her 15-year-old daughter Sonya, who had also risen depression had intensified and finally overwhelmed him. early that day, picked up the handset in the living room. The devastating news plunged each member of the On the other end, she heard the familiar—but subdued Thormoset family, including twins Nathan and Stefan, voice—of her uncle back in Canada. Bypassing the usual then 16, into a deep chasm of pain and sorrow. But for friendly banter, he asked for her father, David. Henny and David, Wycliffe Canada members serving A few minutes later, David came into the kitchen and with SIL in Cameroon since 1997, the call from Calgary wrapped his arms around Henny. Tears welling in his was not entirely unexpected. eyes, he cried, “Andreas is dead, Henny. Our boy is dead.” Earlier that summer, they had all said goodbye to | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 5 “I remember having a very desperate sense that we needed prayer—lots of prayer.” —David Thormoset T H E Andreas’ tragic death in 2001 was the most dramatic of a litany of trials to beset the Thormoset family. They’ve experienced sickness, burglars in the night and more—including great joy amid the heartache. Through it all, the Thormosets remain thankful for God’s amazing grace to help them keep going. What follows is a summary of some of the highs and lows they’ve experienced over the past 28 years. 6 L O Andreas at the end of their yearlong home assignment in Canada. David had spent the year working on a master’s degree at the University of Calgary, while Henny served in Wycliffe Canada’s head office. Their four teenagers attended Calgary schools and worked at various part-time jobs. Andreas, a gifted artist, found work in an arts and crafts store. He devoted any spare time he had to sketching, “jamming” with friends on the piano or making plans to restore his ’75 Chevy Impala. When the time came for the family to return to Cameroon, Andreas remained in Canada. Difficult to Let Go Like most parents, Henny and David found it difficult to let go of their son. They recognized that Andreas was struggling. His winning smile and love for people masked a growing tendency towards depression. Furthermore, they were beginning to suspect that his difficulties handling everyday life might be a result of Attention Deficit Disorder (ADD). Growing up in a structured environment with regular routines, Andreas’ ADD had not been evident. But with so many changes now happening in his life, he seemed more agitated and depressed. N G R 1976 1982-1986 1991-1992 David and Henny marry in Canada, move to Holland for two years. Thormoset’s four children born— Andreas, twins Nathan and Stefan, and daughter Sonya. Continue studies at Simon Fraser University (SFU) and the Canada Institute of Linguistics (CanIL). Henny graduates from SFU and teaches in local schools. 1978 Attending college in Canada, they hear about Wycliffe and sense God’s calling to be involved overseas. | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 1985 David and Henny open Coquitlam Bakery with goal of supporting themselves financially in missions. Ends in bankruptcy five years later. (Clockwise from top left) Stefan, Andreas, Nathan, David, Henny and Sonya. O A D “Satan throws it in your face: ‘Who are you to be a missionary?’” —Henny Thormoset Concerned that the demands of being independent would place added pressure on their son, David and Henny encouraged Andreas to seek counselling so he could learn to develop coping strategies. In the spring of 2001, Andreas headed to northern Alberta to start a roofing job. A few months later, the rest of the family returned to Cameroon. But before long, David and Henny learned that Andreas had quit his job and that his hopes to get work on an oil rig hadn’t worked out; he had returned to Calgary and was living with relatives. The news reinforced Henny and David’s conviction that Andreas urgently needed counselling. On a Tuesday morning in late September, they received a call from David’s brother-in-law Mike, informing them that Andreas was missing. Half way across the world, the Thormosets could only wait and pray that their son would soon turn up. That same week, Henny attended a meeting on the topic of suicide, organized by a close friend whose daughter had tried to take her own life. As the speaker described some of the signs and symptoms of a suicidal person, Henny’s concern for Andreas began to escalate. “The next day,” Henny recalls, “I told her, ‘After what you said I just wanted to get on the next plane back to Andreas.’” T O C A Too Late After much prayer and with the blessing of their SIL leaders, the Thormosets decided that David would return to Calgary to help Andreas. But it was too late. Around midnight on Sept. 28, four days after he had gone missing, Andreas was found in his uncle’s garage in the cab of a truck that he and his cousin were in the process of overhauling. In Cameroon, the Thormosets broke the shocking news to sons Nathan and Stefan, then called friends and coworkers. “I don’t really remember all the details after that point,” says David. “Many of our SIL and Cameroonian friends and colleagues came to the house and just sat, prayed and cried with us. “At one point, I sent out an e-mail to everyone on our mailing list because I remember having a very desperate sense that we needed prayer—lots of prayer.” Their director offered to help by booking airline tickets to Calgary. Providentially, five seats were still available on that evening’s scheduled flight to Paris. When their plane touched down in Calgary some 30 hours after leaving Yaounde, a group of friends, relatives, pastors and Wycliffe colleagues met the exhausted family. “I never felt so much pain—and love—as I did over those next few weeks,” recalls Henny. Such expressions of love helped sustain the Thormosets M E R 1993 1996 1998 After David graduates from SFU, the couple joins Wycliffe Canada. Begin forming a support team from their network of friends, family members and churches. Work at Wycliffe’s Calgary office, then fly to Cameroon to attend SIL’s Africa Orientation Course. In July, David visits the DRC and arranges for his family to move there. Three days before he is to buy plane tickets, civil war breaks out again. For the sake of family stability, Thormosets settle in the North West Province of Cameroon and begin work in the Mundani and Aghem language projects. In August, Andreas is airlifted to a neighbouring country for emergency medical treatment. 1994 Continue studies at CanIL. 1997 War erupts in the Democratic Republic of Congo (DRC), the country to which Thormosets were assigned. They go instead to the other Congo, to begin learning the Lingala language. There, too, war escalates three months later, forcing the family’s evacuation to Cameroon. The Thormoset family lived in the town of Wum among the Aghem people of northwest Cameroon for 18 months. Here, in 1999, David teaches the sounds of the Aghem language using a phonetic alphabet. O O N “I want my son. I want to undo history and to have a second chance. I want it desperately, and God’s answer is a resounding NO. It is final. I have no second chance.” —Henny Thormoset 88 | Spring Spring2004 2004| |www.wycliffe.ca www.wycliffe.ca The Bottom Line: God is Good “Twenty days ago I buried my son [in Calgary]. So much I don’t understand.” So starts Henny Thormoset’s diary entry for Thursday, October 25, 2001. Over six typewritten pages, Henny recounts her son Andreas’ struggles and wrestles with the last days leading up to his death. And then, in conclusion, she expresses her own personal bottom-line beliefs. With Henny’s blessing and permission, we present her own words below, a testimony to a love for God by one of His own. Here I am now, for the first time in my life, not being able to get what I want more than anything else. I want the past three weeks to be undone. I want my son. I want to undo history and to have a second chance. I want it desperately, and God’s answer is a resounding NO. It is final. I have no second chance. I can throw a fit or pray till I am blue in the face. But I cannot and will not ever get this thing that I so desperately want. Now I am put to the test. Can I say that yes, God, you are good, all the time? Yes, God, you are good. I know it. I believe it. You are good, even though this spoiled child cannot have what she wants. You are good, because you have provided everything we need for salvation, for our best, for our eternal future. You are good because you forgive us for all our sins, including our failures to be perfect parents. You are good because you give us what we don’t deserve—grace and mercy. You are good because you never leave me; you give me peace and comfort in my darkest hour. You are good because you give me hope, the certainty of resurrection, both Andreas’ resurrection and mine. You are good because your love is constant, unconditional; not petty like mine. God, I declare that you are good to me. You are good to Andreas. He is safe. You took care of him by bringing him safely into your Kingdom. You rescued him from hell. You saved him. Thank you God. You have kept your promises to me. You took care of my son, when I was out of the picture, not able to control the situation . . . I praise you God. You are a good God. I love you. through Andreas’ funeral. However, some wondered if the tragedy would ultimately prove too much for a family that had already experienced so many trials and setbacks (see sidebar, “The Long Road to Cameroon,” pages 6, 7). “It’s incredibly humbling to be a missionary and to have your child commit suicide,” says Henny. “Satan throws it in your face: ‘Who are you to be a missionary?’ “Part of the reason we’ve been able to make it is . . . the non-judgmental attitudes of our supporters and colleagues. “People were compassionate.” Leaning on Christ The Thormosets say the prayer support they received, through a network spanning 45 churches across Canada, became a tangible expression of God’s all-sufficient grace. “It’s because people prayed for us,” Henny says, “that we’ve been able to stay and carry on.” “Andreas’ death,” adds David, “abruptly brought me face to face with what I am—weak and dependent. Every day I need to lean heavily on Christ, to experience His power, rather than trying to work from my own minute strength.” Furthermore, he and Henny came to realize that the same grace that covers them also covered their eldest son. Knowing that Andreas had received Christ as a young boy brought them much comfort. Still, they were disturbed by the idea that their son had committed suicide. On the flight back to Calgary, David sensed God speaking to him. “David,” the Lord seemed to ask him, “what works have you, or Henny—or Andreas—ever done to earn salvation?” “None, Lord,” David answered inwardly. “Then why do you imagine that [suicide] could take away Andreas’ salvation, if salvation comes only by grace?” That simple exchange brought tears to David’s eyes—and a profound sense of peace. “All I could do was say, ‘Thank you, Jesus, thank you for your grace.’ “Andreas’ death abruptly brought me face to face with what I am—weak and dependent.” —David Thormoset | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 9 Comfort in the Word While many of their questions about Andreas may never be answered this side of heaven, Henny and David have found comfort and hope in the Word of God. That steady sense of peace has dispelled any thoughts of giving up their work in Cameroon. “I can’t live without God’s Word,” says Henny. “And if I can’t live without Scripture, how can the people of Cameroon live without it? “I just want to be a part of helping them get it.” To that end, both remain committed to their respective roles in SIL’s Cameroon Branch. David serves as a linguist, computer technician, and as an adviser to the Aghem translation project. Henny develops curriculum and helps staff training courses for nationals working in various aspects of translation projects. (See article, page 12.) Ultimately, they both want Cameroonians to know the Bible’s Author—the One who has sustained them and their children through some dark and difficult times. At the same time, they seek to balance work with their relationships with God, one another and Sonya, their only child still at home. They’ve also taken time out for family and individual counselling, as they deal with the fallout of Andreas’ death. “Knowing that Andreas is in heaven is a great comfort to us,” Henny says. “But the sadness and pain of missing him never goes away.” Still, there’s work to be done. On a Sunday evening last February, Henny and David hosted several SIL staff and Cameroonian literacy workers in their home. On the eve of a training workshop she was co-leading, Henny welcomed participants and shared some words of encouragement. When she spoke about the challenges of persevering through life’s trials, no one stirred. “Our primary calling is to be like Christ,” she reminded her guests. “These things are to form Christ in me.” Then, turning to a CD player, she played a song based on Scripture from the first chapter of James: Consider it joy, pure joy When troubles come Many trials will make you strong. . . . * Some days, joy seems elusive as the Thormosets grieve the death of their much-loved son and brother. But to the many who know them, their growing strength in Christ—and His gift of grace—is plain to see. * From “Consider it Joy” Written by Graham Kendrick, © 2001 Make Way Music, PO Box 263, Croydon CR9 5AP, UK. Administered in USA & Canada by Music Services Inc. Used by permission. “If I can’t live without Scripture, how can the people of Cameroon live without it?” —Henny Thormoset Living but a short distance from her workplace in Yaounde, Henny heads out for another day of teaching at a training workshop (see article, page 12). Her walking companions this day, and every day, are God and His grace. 10 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca A dedicated team in Cameroon equips national colleagues, mindful of the turmoil in neighbouring countries. B Y D OUG L OCKHART P HOTOGRAPHS BY D AVE C ROUGH I Imagine you’re leading a class, attempt- ing to teach a dozen adults all about achievement-based learning objectives, dialogue and monologue approaches and the 4Cs model for designing learning modules. Now imagine trying to teach these concepts in English, to students whose first language is Kom or Metta. Some of the subjects sound pretty abstract. Yet they translate into some basic, but creative, teaching techniques that help students advance translation and literacy projects in various regions of the country. These subjects and many more are part of Learning That Lasts (LTL), an education workshop organized by SIL Cameroon for national and expatriate colleagues from the Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL), the National Association of Cameroonian Language Committees (NACALCO) and SIL. All are involved in training others in language-related work, such as Scripture translation and literacy. Teaching LTL concepts is a big challenge for those working in SIL’s national training department. There’s also a sense of urgency behind their work. Conscious of colleagues who try Cameroonians and SIL workers become students together in Learning That Lasts workshops. Henny (at blackboard) is part of a team of instructors for this course held in the capital city of Yaounde. 12 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca Learning—good to the last drop. Henny and Pauline Eyire, a course participant from the Metta language, continue discussion during pause-café (coffee break). to carry on their work in countries affected by civil war or political unrest, the team is making the most of peaceful times. Now is the time to provide quality training for as many nationals as possible. Changing Learning Styles Developed by SIL’s Dr. Roland Walker, LTL has been used around the world with encouraging results. The curriculum is based on materials by popular educator and author Jane Vella, who asserts that education is most effective when teachers involve students in the learning process. During the LTL workshop, participants work in pairs to design and teach two 40minute classes to fellow students and staff, using some of the training techniques acquired in class. As they plan lessons, they must assess the needs and strengths of learners and set measurable objectives. Trainees then design interactive learning activities that engage as many physical senses as possible. Methods include the use of skits, role-plays, videos, music, writing, reading aloud and more. For many Cameroonian students accustomed to lecture-based learning, the approach is unfamiliar and at times, uncomfortable. “The first day…we try not to put them ‘on the spot’ too much,” says trainer Henny Thormoset. “They come to our class thinking, ‘I’m going to sit here and take notes’. But within a few minutes, they’re interacting with the other students.” They are equipped with practical tools, as well. Godfrey Kain, literacy coordinator for the Kom language committee, uses skills learned in LTL and other workshops to train his team of five literacy supervisors in the country’s North West Province (see article, page 15). Another workshop participant, Peter Kidio, passed on lessons he learned in LTL to his Kom colleagues. Together, they designed a 56-lesson Sunday school Bible study curriculum. Several Baptist and Catholic churches are now using the study guide. Barriers and Benefits Organizing and running effective workshops is an enormous challenge. Although Cameroon’s two official languages are French and English, their use in the classroom still presents some difficulties for students whose mother tongue is one of the country’s 286 “living” languages. For students, just attending a workshop may involve considerable personal sacrifice. Some must travel great distances to attend, increasing the costs involved. Finances are a deciding factor for many, even though SIL tries to keep costs low. Despite these and other hurdles, Henny and her coworkers keep going so that Cameroonians will benefit from improved literacy and the translated Scriptures. “They’ve got to have [God’s Word] in their own language,” she says. Meanwhile, department staff work hard to provide as many training opportunities as possible. “I’ve always wanted to see more nationals involved in the task of Bible transla- Too Big for One SIL’s Cameroon Branch is committed to Wycliffe International’s goal of seeing a Bible translation project started, for every language that needs it, by 2025. In Cameroon that translates into more than 100 languages that still need the Scriptures. But SIL realizes that finishing the task is too big a job for it, or any single organization, to complete. That is why the staff of SIL Cameroon’s national training department are working to equip Cameroonians as translators, linguists and literacy specialists, and to help them effectively train their countrymen. “We are working towards a comprehensive approach,” says training director Nelis van den Berg, “where we begin with a language that doesn’t have any translation work started yet and train [Cameroonian] people to take responsibility for the first aspects and move that language along, step by step, through training.” Besides workshops such as Learning That Lasts, van den Berg’s staff organize training events such as one held last September, in which nine Cameroonians involved in Bible translation attended graduate level courses. “In the future, I think we [SIL] may measure our accomplishments differently,” says SIL Cameroon Director George Schultz. “We won’t think in terms of completed New Testaments . . . but of the number of people we’ve trained and mentored and what they are doing to develop their own languages.” | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 13 “ The more we’re training, the better the legacy we’re leaving behind.” —Henny Thormoset tion,” says SIL training director Nelis van den Berg. “I hope sometime soon to have a Cameroonian in this department, helping us write curriculum so we can overcome some of the [language and cultural] barriers and get more of a Cameroonian perspective on things.” For Henny, there’s an underlying urgency to training initiatives that comes from knowing how unpredictable life can be. Health issues, family circumstances and other factors could interrupt her work, and memories of their family’s sudden evacuation in 1997 from Congo—because of war—motivate her to press on. (See sidebar, page 7.) “We just don’t know how long we have left to work in Cameroon,” Henny says. “We don’t know what the future might bring. “The more we’re training, the better the legacy we’re leaving behind.” To that end, Henny and her coworkers keep busy writing curricula, planning future courses and teaching in workshops. They strive for excellence in their own teaching skills and aim to model a keen commitment to the gospel. That kind of passion speaks volumes to their national colleagues. Who knows—it may even stir up their cognitive, affective and psychomotor functions. For more details on Learning that Lasts, visit: <www.wycliffe.ca/wordalive/exclusive>. Godfrey Kain (left), a literacy coordinator for the Kom language development committee, finds that the LTL workshop provides lots of one-to-one interaction time. It won’t be long before he finds practical application for what he’s learned. (See article, page 15.) 14 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca Godfrey Kain and his team of literacy supervisors are helping Kom children learn their language. B Y D OUG L OCKHART P HOTOGRAPHS BY D AVE C ROUGH I In a rustic classroom in Cameroon’s North West Province, a young boy stands before a colourful chart as Godfrey Kain and his companions proudly look on. As the teacher points to various letters, the child confidently reads the alphabet in his own language—Kom [pronounced comb]. Not so long ago, local educators had abandoned the use of Kom in favour of English, one of Cameroon’s official languages. Since 1991, however, Kom has been making a comeback in both elementary and adult education. And Kain, who attended SIL’s Learning That Lasts (LTL) workshop (see article, page 12), has played a key role as literacy coordinator for the Kom Language Development Committee. Currently on leave from his literacy coordinator duties to study applied linguistics, Kain helped coordinate a bilingual education program involving nearly 6,100 students in 60 schools. At the government-run school in Baingeh, for example, students study the Kom language extensively during their first three years of elementary education. “This [strategy] helps children . . . in learning phonetics especially,” says headmaster Jacob Wulba, “. . . making it easier for them to learn other languages, especially English.” (continued on pg. 18) Visiting with Kom teachers and school officials is a key part of the job Kain (on right) does. Some early missionaries to the area used the Kom language in schooling—a practice now being revived by education officials. | Fall 2003 | www.wycliffe.ca 15 16 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca at rear) observes a Kom | SpringKain | www.wycliffe.ca 17 2004 (seen language class at a school in Baingeh. Partners in Pedagogy An experienced teacher and literacy specialist, Kain has provided training and ongoing support for his team of five regional literacy supervisors. In 2002, the team oversaw the work of 93 adult literacy teachers and 97 elementary teachers. Kain believes bilingual education promotes selfconfidence among students and helps them acquire English faster in later years. “If children are freely expressing themselves,” he says, “you find that they have no fear in them. They understand better and the learning process is quickened.” But most importantly, the program will equip this generation of Kom children to read God’s Word in their heart language. The Kom New Testament translation is nearing completion and typesetting will begin early this year. Through reading the translated Scriptures, many Kom children may well develop a relationship with God, through Christ, and receive His gift of eternal life. Now that’s learning that lasts. How do you spell ‘intrinsic worth’? By using your own alphabet. Footware outside a Baingeh elementary classroom where the Kom language is taught. How do you know which sandals are your own? By claiming and using them. The same is true of your own language. Bilingual education promotes self-confidence among students and helps them acquire English faster in later years. Canadians Helped Fund Kom Literacy Project There is a Canadian connection to the Kom literacy project. Since 1983, the Canadian International Development Agency (CIDA) has been a partner in the project with Wycliffe Canada’s Literacy, Education and Development department (LEAD) and the National Association of Cameroonian Language Committees (NACALCO). In 2003, CIDA and LEAD provided $18,000 and $40,000 respectively to Kom and 39 other Cameroonian language programs to help establish mother tongue literacy for grades one through three. Funding went to train primary schoolteachers and prepare teaching materials. The project promoted literacy for more than 6,000 Kom elementary school children (above). (It also impacted about 1,600 adults, 75 per cent of whom were women.) CIDA and LEAD funding is now finished. However, NACALCO and other partners, as well as the national education system, will continue to support Kom literacy. For more information about LEAD and its projects, visit: <www.wycliffe.ca/LEAD>. | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 19 T R A N S L A T I ON U P D A T The Dogrib and the Plautdietsch-speaking Mennonites are among 21 more groups with God’s Word in their mother tongue. B Y J ANET S EEVER I It’s taken a long time, but the 3,100 Dogrib (Tlicho) people living in the communities surrounding Great Slave Lake in the Northwest Territories finally have God’s Word in their own language. A standing-room-only crowd of more than 300 people packed the auditorium of the Elizabeth Mackenzie Elementary School in Rae-Edzo for the August dedication of the Dogrib New Testament. (The school is named after Dogrib elder Elizabeth Mackenzie, who made a significant contribution to the translation and who also spoke at the dedication.) The event was scheduled to coincide with the Annual Dogrib Assembly, raising its significance among the Dogrib to the highest level. “Today is history making,” said Mary Siemens, a Dogrib speaker who has been involved in the translation project over the years. “It’s God’s timing [for us] to receive the Bible. Other nations received their Bible. Now it’s our turn!” After the dedication ceremony, celebrants lined up to receive their own complimentary copies of the New Testament, purchased by the Dogrib council at the request of all of the Dogrib chiefs. The first run of 650 copies proved so popular that the Canadian Bible Society, which printed the New Testament, received an order to print another 200 copies prior to the dedication. “The celebration is not an end, it’s a start,” said Marie Louise Bouvier-White, a Dogrib speaker who has worked on the project for eight years. “We will all become strong together by reading and writing together.” Getting the Community Involved Attempts at translation for the Dogrib date back more than 100 years, when the first Catholic missionaries worked on Bible stories for the Dogrib people. Later, three SIL teams contributed to the work over a period of 30 years. In 1985, Jaap and Morina Feenstra began working on the project (see Word Alive, Summer ’03). The Dutch/Malaysian 20 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca couple working with SIL, Wycliffe’s partner organization, sensed a need to get the community more involved. Jaap approached the community elders in 1995 and told them he was still a “child in understanding their culture” and needed their help. This request resulted in the formation of a committee to work on the translation. The entire New Testament was drafted and checked by the community and a translation consultant between 1995 and 2000. “Local ownership made all the difference,” says Jaap. It helped open doors for the project. The work was a partnership in the truest sense, involving many organizations, the community and the translation team. The Canadian Bible Society (CBS) played a key role by providing some funding and assisting with translation checking. CBS set up a special program called Paratext that allowed the translators to access Bible texts in various windows on their computer screens. CBS also typeset, printed and subsidized the Dogrib New Testament. Nearly all of the SIL teams involved in the work over the years attended the dedication: Vic and Anita Monus (who gave a special impetus to the translation in 1997) and Gillian Story with Wycliffe Canada; Contance Naish with For more information about Dogrib translation Wycliffe UK; and work visit: <www.wycliffe.ca/wordalive/>. Judy and Herb Zimmerman (now retired). (Bill and June Davidson, the first SIL team to work among the Dogrib, died in an auto accident some years back.) Plautdietsch Speakers Receive Bible Plautdietsch speakers around the world now also have the entire Bible, De Bibel, in the language that speaks to their hearts. Plautdietsch is a Germanic language (low Saxon) that evolved over a period of 400 years as Mennonites, fleeing persecution in northern Europe, sought refuge first in Prussia and later in Russia. With a pioneering spirit, these people held on to their religious beliefs in the face of intense persecution. Today Plautdietsch-speaking communities are scattered Mary Siemens proudly displays a certificate of appreciation for her contribution to the Dogrib New Testament. Seated beside her is Morina Feenstra. “Now the Word of God can find a home in the hearts and lives of our people.” —Hart Wiens, regarding Plautdietsch Bible Janet Seever throughout the world—from Siberia through the Ukraine and Europe, across North America and as far south as Argentina. Canadian Plautdietsch populations can be found in southern Manitoba, southern Ontario, and northern and southern Alberta. Of an estimated 300,000 Plautdietsch speakers, 100,000 live in colonies in Mexico and Bolivia. Wycliffe Canada member Peter Fast assisted with the translation of the Plautdietsch New Testament, which was published in 1987. Working in Mexico, Ed Zacharias, a native Plautdietsch speaker, took the first step toward translating the Old Testament in 1996. Wycliffe member David Henne, working from the Wycliffe Canada office for three years, served as one of the consultants for the Old To learn about the November Testament translation. Viola dedication ceremonies for Reimer Stewart, a Wycliffe the Plautdietsch Bible, visit <www.wycliffe.ca/news>. Canada member and a native speaker, also helped as a consultant. Later a number of other members joined the team, working in diverse places, from Manitoba to Paraguay. Finding a Home in Hearts Hart Wiens, former Wycliffe Canada member and now the director of Scripture translations for the CBS, is also a mother tongue speaker of Plautdietsch. He was the CBS consultant. “I grew up speaking Plautdietsch at home,” said Wiens, remembering a time before the language was written. “People said our language couldn’t be written and most thought it was too coarse to be used in prayer or in the Bible.” De Bibel is published jointly by the United Bible Societies (of which CBS is a member) and by Kindred Productions, the publishing arm of the Mennonite Brethren Conference, which has strong ties to the Plautdietsch community. Five thousand copies were printed in November, and dedicated November 22-23, in Winkler and Steinbach, Manitoba. “It is beautiful to see the Bible written in the language, in our mother tongue,” said Wiens. “Now the Word of God can find a home in the hearts and lives of our people who are most comfortable communicating in Plautdietsch.” To order copies of the Plautdietsch Bible, see the back cover. The Dogrib and the Mennonite Plautdietsch speakers are among 21 people groups who received Scripture since our last update in the Spring 2003 issue of Word Alive. Wycliffe translators and literacy workers have served these groups, with their combined population of 700,000 people. See sidebar below for further details. Global Translation Summary This a brief list of the 21 language groups who received Scriptures since our Spring 2003 issue of Word Alive. New Testaments Location Africa North Eurasia Pacific Americas Mini-Bible* Location Pacific Whole Bible Location North Eurasia/ Europe/Americas No. of Groups 2 1 4 12 Combined Total Population 66,000 80,000 23,900 229,700 No. of Groups 1 Combined Total Population 1,500 No. of Groups 1 Combined Total Population 300,000 * A Mini-Bible contains the basic story of redemption as found throughout the Scriptures. | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 21 SIL Helps in the Fight Against HIV/AIDS SIL International is using its expertise in local languages and translation to play an increasing role in the global battle against HIV/AIDS. Under a recently adopted policy, SIL will now include AIDS education when translating health care materials. “AIDS is devastating a whole generation, impacting many thousands of villages and communities around the world,” explains John Watters, SIL International’s executive director. “Our organization will help bring life-saving information to them in local languages to fight the disease.” With more than 60 million people worldwide infected with HIV, experts believe the answer to stopping the pandemic is to inform and educate the healthy, and encourage change in human behaviour. Recognizing this, SIL plans to work with other organizations, agencies and governments to translate HIV/AIDS-related materials into local languages. It will also offer translation training to local people to prepare their own media, and help national translators or mission agencies develop AIDS materials from a Christian perspective for local churches. SIL and affiliated national organizations have already translated HIV/AIDS-related literature. Booklets (see example above) about the spread and prevention of the horrific disease have been published in at least 43 different languages, spoken in 15 countries. New CanIL Building Slated for May Opening Completion of the Canada Institute of Linguistics’ (CanIL) new $3.7-million training centre is on target for occupancy this spring. The project has moved along well and the building should be open by May, says CanIL Director Mike Walrod. “Our staff and students have been hoping and praying for the day when we will see that building completed,” adds Walrod. “We will be able to serve our students much better there, and recruit many more.” CanIL, Wycliffe Canada’s training program, located on the campus of Trinity Western University in Langley, B.C., has operated for years out of a severely overcrowded facility in need of major repairs. The unique linguistics training provides students with the skills necessary to learn A Typeface for the Nations any spoken language and then create written materials in those languages. It is foundational for work in Bible translation projects. As this magazine was going to press, less than $600,000 had to still be raised for the new 32,000-sq.-ft. building. For updates on project and details about CanIL, visit www.canil.ca/beyondprice. An SIL designer has created a typeface (see example at right) that enables diverse ethnic groups, who use Latin, Greek and Cyrillic alphabets, to produce readable, high-quality publications. Victor Gaultney calls it Gentium, Latin for belonging to the nations—aptly named because it brings better typography to thousands of languages around the globe, especially those from Africa, Asia and the Americas. It has won two of the type industry’s most prestigious awards, 22 | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 250 Bantu Languages Receive Increased Attention SIL International is partnering with other agencies to accelerate Bible translation among the Bantu minority language communities in Africa. More than 30 representatives of SIL, Wycliffe, the United Bible Societies and Pioneer Bible Translators met in a “Bantu Initiative” consultation this past fall in Kenya. They agreed on more ways to develop Bantu language projects, strategies and resources. Fourteen million people, speaking one of over 250 languages in the Bantu family of 500 languages, still have none of God’s Word. Living south of the Sahara Desert, they represent about 10 per cent of the world’s languages where translation must still be started. John Watters, SIL’s executive director, closed the consultation by emphasizing that many Bible agencies have a role to play in meeting the Banatu need. “But ultimately it can only be met if the church in Africa increasingly has a vision . . . [and] becomes engaged in helping meet that need.” East Europeans, Latin American Spanish speakers and Frenchspeaking nationals are now receiving better training to equip them to join the worldwide Bible translation task. Wycliffe and SIL International have set up a scholarship fund to help low-income students from such countries as Russia, Poland, Romania, Hungary, Slovakia, Ukraine and the Czech Republic. The scholarship is offered to pay for the training necessary to do Bible translation and literacy work. In Lima, Peru, SIL is conducting linguistics and literacy courses—taught in Spanish for speakers of that language—at the Ricardo Palma University. Dr. David Weber, the course director, calls it “a strategic program for engaging Latin Americans.” Meanwhile, SIL is compiling and distributing compact discs filled with Bible translation reference materials in French. Many of them are destined for national translators living in French-speaking countries, where between 400 and 500 indigenous languages need God’s Word. Better Trained and Equipped for Translation resulting in its exhibition in Italy, Russia, Japan and at the United Nations headquarters. Many ethnic communities who use the Latin and Cyrillic alphabets have to adapt them for their particular language by adding new letters or diacritics. Computers offer little support for these extended alphabets and few typefaces include the extra symbols. This had excluded millions of ethnic people from the publishing world. Gentium helps to overcome these problems. For details, visit <http://scripts.sil.org/gentium>. Wind, Waves and Whispered Prayer I In pre-dawn darkness we stumbled from our village home, walked to the beach and crawled into a little B Y K ATHY T ABER WITH K RISTIN E LKINTON canoe that would take us to a motorboat. My hus- and Elizabeth, were on our way back to the district capital of our island province in Southeast Asia. My heart sank when I saw the boat. About eight feet at its widest point and 25 feet long, it seemed too tiny to battle ocean waves still swollen from the passing of a fierce storm. But this boat was our only available choice. The east wind season had begun, and more storms would be coming. We couldn’t wait for a better option. Weeks earlier, our family had travelled to the village in a boat this size. We’d had one problem after another. First the engine quit. We got it started again, but then the rudder broke. One of the crew hung a plank over the boat’s rear edge, as a substitute, until we could get to a beach to fix the rudder. When we got going again, the boat was leaking so badly we had to bail through the night to keep from swamping and sinking. Harrowing Trip With those memories still fresh in my mind, I dreaded getting on this boat for another 10–12 hour trip. But we prayed and climbed aboard. Outside the reef the waves rose higher and higher. We were travelling against the wind and the boat was rolling sideways. It would climb each wave, roll over the crest and then, tipped almost on its side, slide into the valley between. Although our excellent “boat driver” was used to such seas as this, I was terrified. I tried to hide my fear as I held the kids close to me. They were throwing up, and Mark was desperately seasick too. My oldest daughter, Sheri, and I held hands and sang to keep our fear at bay. Every few minutes we prayed. Silently I asked the Lord, “Why are we here? What are we doing this for? I don’t ever want to do this To learn how water travel is made safer for all translators, check out <www.jaars.org/water_safety.shtml>. Or, to discover ways to pray, visit <www.wycliffe.ca/pray>. Laird Salkeld band Mark and I, with our daughters, Sheri, Karen again.” Slowly my fear began to subside. In time, God brought us safely home. Reassuring Revelation A few months later, we were in Dallas, Texas, relating to our supporting partners. After an excellent church service, I was talking with a friend, Kazuko Scott, when she astonished me. “One day earlier this year,” she said, “we women gathered to pray for the church. Suddenly, I had a vision of your family in a boat. It was rocking back and forth. I knew you were in trouble, and I prayed for you.” Tears came to my eyes as I told her our story. “We really needed your prayers. Thank you so much.” The work of Bible translation is not only a challenge because of the many hours of linguistic effort and the careful attention needed to choose phrases in the language that correctly convey biblical terms. Often it is difficult for practical reasons, like dangerous travel. But because of the prayers of people like Kazuko and you, we have courage to stay focused on our task. Despite the danger, we know God has a reason for us to be there—people need to know how much He loves them. Kathy Taber, her husband Mark and their three daughters, are part of a translation team working in a language project in Southeast Asia, which cannot be named due to sensitivity there. Translation of the New Testament is nearing completion. Kristin Elkinton is editor of Beyond, a publication of JAARS, Wycliffe’s technical arm. | Spring 2004 | www.wycliffe.ca 23 Deliver to: If undeliverable, please return to Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary AB T2E 6K3. Return postage guaranteed. Publications Mail Agreement No. 40062756. Printed in Canada. Did You Know God Speaks Plautdietsch? Are you one of several hundred thousand Canadians with a Mennonite heritage? Did you, your parents, or grandparents speak Plautdietsch (Low German) in daily conversation? Do you know someone who could finally understand God’s Word in this centuries-old Mennonite dialect? If so, Wycliffe Canada is pleased to offer copies of De Bibel, the complete Bible in Plautdietsch, published and distributed by Kindred Productions and the Canadian Bible Society. This historic book is a major achievement in what some have called a Low German revival, evidenced through production of Plautdietsch dictionaries, fiction, poetry, stage plays, singing concerts and recordings. De Bibel contains a revised translation of the New Testament (first published with Wycliffe involvement in 1987), as well as the first-ever Plautdietsch translation of the Old Testament. Hardcover. 1275 pages. $35.99 each, plus GST and shipping. To order, use the enclosed reply form, or visit our Web site (www.wycliffe.ca/resource). Web site features a selection of stories and photos from Word Alive magazine. Check it out today at <www.wycliffe.ca/wordalive>. Visit us online! Our