Stinchecum Who Tells the Tale
Transcription
Stinchecum Who Tells the Tale
Who Tells the Tale?: `Ukifune': A Study in Narrative Voice Author(s): Amanda Mayer Stinchecum Source: Monumenta Nipponica, Vol. 35, No. 4 (Winter, 1980), pp. 375-403 Published by: Sophia University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2384415 . Accessed: 11/08/2013 10:59 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . Sophia University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta Nipponica. http://www.jstor.org This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Who Tells the Tale? 'Ukifune':A Studyin NarrativeVoice by AMANDAMAYER STINCHECUM 'The one whospeaks (in the narrative)is not the one whowrites(in real life) and the one whowritesis not the one who is.' ROLANDBARTHES.' Narrative,Narrator,Speaker of theText by Does narrative WEx rHO tellsthetale? Who narratesthe narrative? or are thesecognatesaccidental?Does definition requirea narrator2 everytexthavea narrator, eitherexplicitor implied,or is therea mode of discoursewhich'speaksitself'?These questionsariseas a matterof coursein readingthefictionof JamesJoyce,VirginiaWoolf,WilliamFaulkner,and other twentieth-century novelists,as well as earlierwriterssuch as Jane Austenand Gustave Flaubert. Here the narrator'spresenceoftenseems to be replaced, overshadowedby that of the charactersthemselves.But what about the Genji Monogatari?The word monogatariliterallymeans 'a tellingor recountingof ('to recountsomesomething';it strongly impliesthe cognateverbmonogataru thing,to tell a tale'), in whichthe teller,or narrator(katari-te)existsa priori. Perhapswe can say that'narrator'is moreclearlycontainedwithinthe concept of monogatari thanin theEnglishword'narrative'. suchas theOchikuboMonoIn earlyHeian-periodnarrativetales(monogatari) gatari,the narratorplaces himself(or herself)betweenthe narrativeand us, the by meansof commentsabout the characters readers,guidingour understanding of the Genji, narration.In the firsttwo-thirds and the story,and by descriptive the readerhas a strongsense of the narrator'spresence,to the extentthatthe thisnarratorquite leadingscholarin thefield,TamagamiTakuya,has interpreted the if who records as she were givingan as a lady-in-waiting story concretely recitalof a textwhichis itselfa recordof thetellingof thetale by interpretative who eitherwitnessedthe eventsdirectlyor heard other,earlierladies-in-waiting 1 Roland Barthes,'An Introductionto the StructuralAnalysis of Narrative', in New LiteraryHistory,vi: 2 (Winter1975), p. 261. 2 RobertScholes and RobertKellogg make this assumptionthe startingpoint for their discussionof point of view in The Natureof Narrative,Galaxy Books, OxfordU.P., 1968, p. 240. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 376 MonumentaNipponica,xxxv, 4 about themfromyet otherladies-in-waiting who witnessedthemdirectly.3 But evenwithinthepartof theworkdealingwiththelifeof HikaruGenji,thereare manypassagesin whichwe seemto see directly intotheheartsof thecharacters, withouttheintervention ofa narrator. Theseincludelinesconveying theinnermost ofa character thoughts whichwe cannotinterpret as thereportofa lady-in-waiting who witnessedthesituation.4 But it is in thelast thirdof thework,in whichtheeventstakeplace mainlyin Uji, that we feel the characters'innerworld open to us. Particularly in those chaptersin whichUkifune'splightreachesa crisiswe findtheflowofherthoughts (and thoseof othersabout her)renderedapparentlywithoutanymediationby a narrator.Oftentheformof thisnarrationis thatof directquotation,concluding withthequotativeparticlesto,tote,or nado,and sometimesa verbsuchas omou ('she thinks').It also frequently containsexclamatory particlessuchas namu,zo, and ka shi,whichone would expectto findin a directquotation,expressing the emotionof the speaker.For example,sonata ni nabiku-beki ni wa arazu ka shi toomou.... (vi, 135-136,'I certainly mustnotyieldto him,shethinks... .'). Thus directinteriormonologueis a kindof directdiscoursein Japaneseand contains a quotativeparticle. In otherpassages the characters'thoughtsor feelingsdo not appear as direct quotationbutin a formcorresponding to indirectspeech.Theyare markednotby a phraseofdirectquotationsuchas toomoubutbyexpressions suchas o omoi-yaru ('she wondersabout'), as in the sentence,mata konohitoni mie-tatematsuramu o omoi-yaru namu,imijuikokoro-uki (vi, 134. 4-5, 'and even wonderinghow could she meetthisone is terriblewretchedness'). A variationof o omouis ni omou;for ito example, me-yasuku ureshikaru-beki kotoni omoite(vi, 148. 10-1 , 'she feelsit to be a highlyproperand pleasingthing').Long adjectivalmodifiers formanother type of indirectquotation: kono hito ni ushi to omowarete,wasure-tamainamu kokoro-bososa wa,itofukoshiminikereba (vi, 135.4-5, 'themiseryofbeingthought odious and beingrejectedby thispersonsinksintoherverydeeply').Here, Ukifune's misery(kokoro-bososa)is amplifiedby the long modifyingclause that 3 TamagamiTakuya E hEW, 'GenjiMonogatari no Dokusha: Monogatari Ondoku-ron' 1 M Mk)t in Genji Monot: tP-a:, gatari Hy6shaku MUtPO , Kadokawa Shoten, 1964-6, Bekkan I, Genji Monogatari Kenkyd,1966,pp. 247-65. 4 All quotations from the text are from Abe Akio V 4%kT_et al., ed., Genji Monogatari (Nihon Koten Bungaku Zensha * ta:@h0, Shogakukan, 1970-76. Unless noted otherwise,all referencesare to the 'Ukifune' chapter. For the general reader, correspondingchaptertitlesin English have been included,fromEdward G. Seidensticker, tr., The Tale of Genji, Alfred Knopf, New York, 1976, 2 vols. Nakano Koichi rPW4- citesii, 'Usugumo' ('A Rack of Cloud'), 438. 8-14, as evidence against the viability of Tamagami's theory ('Genji Monogatarino Soshiji to Monogatari Ondoku-ron' FJ -Q) at in RS Genji Monogatari,i (Nihon Bungaku Kenkyd ShiryoSosho), Yuiseido,1969,pp. 206-7). In thiscase the narratorcannot in any way be interpreted as a lady-in-waiting who either witnessedthe eventor heard it fromanother lady who was a directwitness,but,according to Nakano, mustbe more transcendental and omniscientthan any of the three narrators Tamagami proposes. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 377 the voice as Ukifune's(kono,'this', precedesit. Thereare elementsthatidentify indicatesUkifune'spoint of view),whileotheraspects,for example,the causal ('becauseit sankintoher'),can onlybe theresultofthe construction shiminikereba referto thistypeof narrationas 'indirect narrator'sreasoning.I shall hereafter interiormonologue'.In general,one can say thatthe conclusiveform+ 'thinks' correspondsto directinterior (shuishikei + to omou),or some equivalentthereof, form+ 'thinks'(ren'yokei+ omou),or some monologue,whilethe continuative equivalent,correspondsto indirectinteriormonologue.5 betweendirectand indirectdiscourseis In Japanese,however,the distinction intrudesinto a not so clear as it is in English.The narrator'svoice frequently thoughts monologue),shadingthecharacter's character's discourse(usuallyinterior Thustheentirenarration tendsto becomereported intonations. withthenarrator's speech.6This is similarto a thirdtypeof discoursein English,whichDorritCohn has termed'narratedmonologue'.7She describesthiskindof narration,whichis similarto the GermanerlebteRede and the Frenchstyleindirectlibre,as 'the thethirdof a character'sthoughtsin his ownidiom,whilemaintaining rendering personformof narration'.8Cohn illustratesthesethreemodes of discourseas follows: He said: 'I did not come here yesterday.' DIRECT STATEMENT: He said that he had not gone therethe day before. INDIRECTSTATEMENT: NARRATEDMONOLOGUE:He had not come here yesterday.9 Note the changesin spatialand temporalloci: fromcometo gone,fromhereto to thedaybefore.Cohn pointsout thatnarratedmonologue there,fromyesterday distinctmode peculiarto writtennarration;this is further is a grammatically demonstrated by Ann Banfieldin her analysisof the 'freeindirectstyle'(style indirectlibre).'0 Both Banfieldand Cohn remarkthat narratedmonologue,or and adverbs associated with the free indirectstyle,contains demonstratives it presenttenseand the character'sown spatiallocus, thusclearlydistinguishing " of Japaneseis reflected by the fromindirectdiscourse. The modal complexity lack of suchclear categoriesof discourse.The grammarof reportedspeechdoes 5 Although Saeki Umetomo only draws this conclusion in relation to adjectives,we can expand it to referto reporteddiscoursein monologue. to interior generaland particularly See Saeki Umetomo 1*{MO:, 'Chokusetsu Waho to Kansetsu Waho' EMM;m L SMI , in Jodai Kokugo-ho Kenkyu aTiff5, Daitobunka Daigaku Toyo Kenkyu-joSosho, #3, 1966,pp. 42-3. 6 This is the reverseof Russian narrative, in whichthe tone of thereportedspeechcasts a shadow on the embeddingnarrativeand influenceseven the narrator'stone. See V. N. Volosinov, 'Reported Speech', in Ladislav Matejka & KrystynaPomorska,ed., Readings in RussianPoetics: Formalistand Structuralist Views,MIT Press, 1971,pp. 167 ff. 7 Dorrit Cohn, 'Narrated Monologue: Definitionof a FictionalStyle',in Comparative Literature,xviii: 2 (Spring1966), pp. 97-112. 8 Cohn, pp. 97-8. 9 Cohn, p. 104. 10 Ann Banfield,'NarrativeStyle and the Grammar of Direct and IndirectSpeech', in Foundationsof Language, x (1973), pp. 1-39, esp. pp. 10 ff. 11 Cohn, p. 105; Banfield,p. 10. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions MonumentaNipponica,xxxv, 4 378 maybe of verbaltense,and spatialand temporalreferents not requireagreement this(a correspondambiguous.An exampleof modernJapanesewilldemonstrate in classicalJapanesecould be postulated,but an actual sentence ing construction classical of Japanesewould be muchless likelyto includea statedsubject,which wouldcompoundtheambiguity). Kare wa kyomatakokoni konaito itta. He said, 'I won'tcome hereagain today.' Removedfromany context,it is not clear whetherkoko ('here') refersto the location of kare ('he') or that of the reportingspeakerwho is tellingus, 'He The sameis said . . .', althoughthelatterwouldbe themoreusual interpretation. motiontowardthespeakertrueoftheverbkonai('won'tcome'),whichsignifies but whichspeaker?The adverbof time,kyo('today'),mayreferto thetemporal locus of kare or of the reportingspeaker.There is a furtherambiguityin the Japanesewhichis notpresentin English:thesubjectoftheverbkonaimayor may maybe removedbyinsertnotagreewiththesubjectofitta('said'). Thisambiguity ingjibun ('himself')as the subjectof konai,but thenthe expressionno longer rendershis wordsdirectlyand so no longercorrespondsto directdiscourse.Of agree,but coursein Englishreportedspeech,thesetwo subjectsdo notnecessarily as to whethertheydo or notis limited.(In thelast examplebelow, theambiguity the two pronouns'he' may or may not referto the same person.)The following possiblemeaningsand moreare all containedin thesingleJapaneseexample: He He He He He said, 'I won'tcome hereagain today.' said, 'I won'tgo thereagain today.' said, 'I won'tcome hereagain tomorrow.' said, 'She won'tcome hereagain today.' said thathe wouldn'tcome hereagain today. Thus the possiblerenderings of one sentenceof apparentlydirectquotationare manifold.This phenomenonis directlyrelatedto the conceptof ba and bamen, 'linguisticsituation'. In English,directspeech,indirectspeech,and narratedmonologueare gramin classicalJapanesemakes maticallydistinct.The lack of such clear differences thetransition fromone to theothersmootherand moreeasilyaccomplished, and hencea more naturalfeatureof prose style.Saeki Umetomodemonstrates that evenwhatappearsto be directquotationin classicalJapaneseprose,markedat the theend ofthequotedexpressionby to,nado,or tote,is oftenshadedto reflect speaker.'2Directquotationis at leasttheoretically pointof viewof thereporting couldbe madein classical possiblein modernJapanese,and parallelconstructions of Westernnovels,for Japaneseas well,and mightoccurin Japanesetranslations someoneelse's wordswouldnorinstance.But in practice,the sDeakerreporting 12 Saeki, p. 33. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 379 mallyadapt thosewords,relatingthemto his own spatialand temporalloci-that is, to theviewpointof thereporting speaker. narration(ji no bun)and interior The subtlefusionof descriptive monologueis of theprosestyleof theGenji.'3 indeedone of themostprominent characteristics in theJapaneselanguagewhichmakespossibletheintensity It is thisindeterminacy worldofthenarrative withwhichwe,as readers,see thefictional tale(monogatari) throughtheeyesof thecharacterswithinthework. What is called kansetsuwaho('indirectdiscourse')in Japanese,particularly in thecase ofinterior monologue,does notcorrespondto indirectspeechin English; it is muchcloserto thefreeindirectstyleor narratedmonologue.BothJapanese indirect discourseand narratedmonologuemaycontaina numberofconstructions cannot that of direct appear in indirectspeechin Englishbut are characteristic discourse: expressiveelementsand constructions, incompletesentences,and and quoted clauses (in Japanese, different dialectsor languagesin introductory the lattercorrespondsto the use of honorific language),'4as well as expressions such as ureshiand kanashi,whichnormallyoccuronlyin first-person discourse. the demonstrative elementsreferring to the time or place of the Furthermore, reportedspeechact do not, in Japanese,necessarilybelongto the locus of the reporting speaker. Thus whilethereis not an exactgrammatical correspondence betweennarrated or freeindirectstyle,as Cohn and Banfielddefinethem,and whatI monologue, termindirectinteriormonologue(kansetsu-shiki shinnaigo)in classicalJapanese, the conceptsare close enoughin termsof literaryfunctionforus to be able to comparethe use of thistechniquein literatures as widelyseparatedas those of eleventh-century Japanand twentieth-century Europe. Cohn describesthisfunction, statingthat in narratedmonologue, '. . . we move closer to the possibilityof rendering ... thoughtsand feelingsof a character... not explicitly formulated in hismind[i.e.,as spokenexpression]. [It reveals]thatpartof thepsychewhichis hiddenfromtheworldand half-hidden fromthecensoringself;it can also more readilyshowthemindas recipient ofpassingimagesand sensoryimpressions than the morerhetoricalfirst-person monologue."5In additionto the functionthat Cohn ascribesto it, narratedmonologuealso allows the penetration of another voice-the voice of the narrator-intothe textat the same time as that of the characterwhose thoughtsare being recorded.This interpenetration of voices permitsironicdistanceto open up in a contextwherewe leastexpectit,whenwe believeourselvesto be confronting thesouls of thecharacters. directly It is impossibleto discussnarrative voiceor pointofviewwithoutencountering '3 See Suzuki Kazuo ! *,, 'GenjiMonogatarino Hoj, Buntai: Shinnaigono Mondai' t in Genji I PllWQDM, Monogatari,ii (Koza NihonBungaku),Kaishaku to Kansho,Bessatsu(May 1978), pp. 163-84. Throughouthis essay,a re-examination of a surveyof modes of discoursesin the Genji, Suzuki reiteratesthat this fusionis typicalof theGenfi(seepp. 167ff).He also notestheuse of directinteriormonologueand indirectinterior monologue and their frequency in other major Heian-periodmonogatari(pp. 174 ff). 14 15 Banfield, pp. 7-8. Cohn, p. 110. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 380 MonumentaNipponica,xxxv, 4 in accepting Thereshouldbe no difficulty theproblemof the narrator'sidentity. thepremisethatthenarratorof a workof fictionis notthesame as thehistorical personagewhoproducedtheworkduringsomecertain(althoughperhapsindeterminable)period. Until recently,Japanesescholarsdid not usuallymake this personagewe The narratorof the Genjiis not the eleventh-century distinction. and ifthereis indeeda knowas MurasakiShikibu.The workis a createdentity, narratorwithinthework,thatnarratoris createdbytheauthorand thusis notthe same as thatauthor.The way or extentto whichthe narratorwithina textmay expressthe viewsof thathistoricalpersonagewhomwe call the authorcan be ofthenarrator determined onlyafterwe haveexaminedthattextand theworkings withinthetext.In regardto a workas farremovedfromus in timeand conventions thethoughtsof thepersonage as theGenji,it is perhapsfutileto tryto determine Murasaki Shikibu,based on the scatteredfactswe have about her life,and it to projecttheseideas back onto wouldbe a seriouserrorin criticalmethodology to interpret it. 6 In orderto avoidconfusioninthediscussion thetextinattempting thatfollows,1 shallcall thishistoricalpersonage(forexample,MurasakiShikibu) in thisessay. the'historicalauthor',and deal withhim(or her)no further recites,tellsa tale? Whatdo we meanbytheterm'narrator'-onewhonarrates, The word has concreteand personalovertones;the narratoris not simplya disembodiedvoice the subjectof a givenutterance but a voice thatimpliesa itself,and beyondthat,a particular attitudetowardthenarration certainrhetorical and to therecipient ofthenarrative. relationto theobjectofnarration grammatical a situation conditions of certain linguistic within the Hence the narratorspeaks (ba or bamen).This linguisticsituation-thespeechact or paradigmof linguistic performance-isdefinedas a triangularrelationship:a speaker,a topic,and a situationor listener(recipient).That the speakeris sayingsomethingto the of influencing himwithrespectto thetopic,is central withtheintention recipient, ofinventing The necessity an impersonal, declarative to theconceptofthenarrator. styleof writtenJapaneseatteststo the particularimportanceof the linguistic situationin Japanese. Chinese)filledthisneed; in the For centuries, theuse ofkambun(Japanese-style the de-aruverbform,whichneverappearsin naturalspoken twentieth century, SincetheHeian period,the writing. Japanese,has replacedkambunforexpository been fromthatof official quite distinct of personal communication has language ofthelinguistic situation(bamen)in Japanese exchangesand records.The strength has been discussedat lengthby the linguistTokieda Motoki.'1 The influenceof thereporting speakeron whatappearsto be directquotation(see p. 378, above) narrationblendsinto interiormonologuein and the ease withwhichdescriptive andthedifficulty situation classicalJapaneseproseindicatetheforceofthelinguistic in speakingfroma positionoutsideof it in Japanese.Whereasin Englishthefree 16 WayneC. Booth, TheRhetoric of Fiction, Genron: Gengokateisetsuno Seiritsu X "-5 Universityof Chicago Press, 1961,pp. 151 ff. 19;S >--"fiD:X@S cDJ;[, IwanamiShoten,1941, 17 Tokieda Motoki 41S1, Kokugogaku pp. 38-56. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 381 of written distinct grammatically narrative, indirectstyleis a specialcharacteristic of paradigm,in Japanesetheinfluence fromthelanguageof thespeaker-recipient in director voice on thediscourseofindividualcharacters-whether thenarrating The linguisticsituation indirectdiscourse is a resultof thatveryrelationship. denies the assertsitselfin Japanesein a contextwhichin Englishspecifically relationship-inpassageswherethevoice of a characterblends speaker-addressee withand is shadedby thatof thenarrator. As a resultofthisfeatureofJapanese,becausean impersonalmodeofnarration perhaps rarelyoccursin Heian-periodprose,thenarratoracquiresan importance ('narrativetales') uniqueto classicalJapaneseliterature-notonlyin monogatari dramatic,suchas nohand butin modeswhichare usuallythoughtofas essentially voiceofthenarratoris heardwellintothe fjruri(puppetplays).The predominant in theshi-shosetsu (the'I-novel'). twentieth century thenarrator(katari-te)as thesubjectof expressionin passages We can identify the personais evident.In theclassicalmonogatari, wherethevoice of a narrating referredto as soshiji most obvious examplesare those passages traditionally in whichthe narratoraddressesthe readerdirectly, ('narrator'scommentary'), thatworld,judgingthe steppingawayfromthecharactersof thetale,interpreting is thespeakerwithin for Here the narrator reader. actions, the and their characters thelinguisticsituationthatis thetale. We recognizethevoice of the narratorby means.The followingpassage,theconclusionof the bothsemanticand linguistic cited 'Yuigao'('EveningFaces') chapterof theGenji,is one of themostfrequently examplesof narrator'scommentary. Kayo no kuda-kudashikikoto wa, anagachi ni kakuroe-shinobi-tamaishi mo itoshikute, mina morashi-todometaruo, nado mikadono mi-konaramu kara ni, mimuhitosae katao-narazu, mono-homegachi naruto,tsukuri-gotomekite tori-nasuhito mo mono-shitamaikerebanamu. Amari mono-iisa ga naki tsumi,sari-dokoronaku.... [I, 'Yfigao',269. 11-15] His efforts to concealthiskindoftroublesomethingwerepatheticand so I had not let themcome out, but precisely because thereare even people who thinkthewholethingis a fiction, wondering,Just because he is the emperor'sson, why do even people who knowhimtendto praisehimand thinkhe has no faults?[I have written likethis.]Thereis no wayto avoid the sin of gossiping.... If we look at the meaningof thispassage,the subjectof the expressionmina o ('and so I had notletthemcomeout') cannotbe one of the morashi-todometaru forthewordsreferto theverymaking whois thetopicofthenarrative, characters naku of thenarrative.'8The expressionamarimonoiisaga nakitsumi,sari-dokoro 18 It is possible to considerthe subject of fromthatofthecausal thisexpressiondifferent constructionand the commentat the close of the passage, but for the purposes of our discussion it does not make any difference whetherthereis one or morenarratorsin this sense. For remarkson the possibilityof multiple narrators in this passage and that at the beginning of the 'Hahakigi' ('The Broom This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 382 MonumentaNipponica,xxxv, 4 ('thereis no wayto avoid thesin of gossiping')can referonlyto a personawho sees herselfas themakerof thenarrativeand declaresherselfto be such,thatis, thenarrator. Thereare also linguistic (grammatical) signsthatpointto thenarratorpersona. The use of the honorificverb tamau(applied to Genji's actionsin the phrase mo-'his efforts to conceal'-and to some unidentified kakuroe-shinobi-tamaishi thereare people') 'people' in the phrasehitomo mono-shitamaikereba-'because in which social relation the speaker's to boththe reflects the linguisticsituation, thecausal construction in this addresseeand thetopicis expressed.Furthermore, phrasecan be attributed onlyto a subjectwhocomments about,formsconclusions about,thepeoplewhoare criticizing Genji,and aboutthemakingofthenarrative; thewayitis. thecausal construction pointsto thereasonformakingthenarrative The emphaticparticlenamufollowingthisconstruction (whichI have translated indicationofthe as 'precisely')also derivesfromspokendiscourseand is a further or affirming his viewto the presenceof a speakingsubjectexplainingsomething addressee,that is, a narrator.'9Finally,the verbal suffix-keriin tamaikereba of drawingaway fromthe topic,or impliesa certaindegreeof objectification, or explainingto the addresseeon the partof the speakeror subject interpreting of theexpression.20 These signsof the speakingsubjector narratoroccur not only in extended in whichthenarrator orsoshiji('narrator'scommentary', passagesofcommentary, expressesan opinionabout a giventopicor about theprocessof makingthetale, thatexplainthatthenarratorhas omittedcertaindetails), forexample,comments likethatat theend of 'Yuigao',but also in passagesconsideredby manycontemporaryJapanesescholarsas simpledescription (ji no bun).2' Here the narrating about a character'sthoughtsor aboutthecauses or voiceoftenmakesconjectures resultsof a certainsituation.These conjecturescannot be attributedto any characterwithinthe storyitselfand mustbe ascribedto the narrator.Theyare such as -kemu, indicated,usuallyat the end of the sentence,by verbalsuffixes comment in a -beshi,and -meri.Ratherthanconstituting themselves, theyexpress a toneor mode in thenarrationwhichwe recognizeas belongingto thenarrating voice. Honorificlanguage(keigo) used in relationto the charactersand their an attitudeon thepartof thenarratortowardthecharacters. actionsalso reflects This attitudereflectsthe linguisticsituation(bamen),in which a subject (the narrator) addressesa recipient (thereaderorlistener) aboutan object(thecharacter whoseactionis beingreported).22 Thus thevoice in such passages is necessarily , Tree') chapter,see Mitani Kuniaki 'Genji Monogatarini Okeru"Katari" no Kozo: " Washa" to "Katari-te"aruiwa"Soshiji" Ron Hihan no tameno Josho'MWMMMFJtS3 r o, in Nihon Bungaku 4i*t, xxvHi:11(November1978), p. 46. 19 For a discussionof thesignificance ofthe +t4ISj attLIJQi7t particle namu, particularlyin combination withthe verbal suffix-keri,see Sakura Atsuyoshi tgX,A Bunshoto HyogenSZ4 *, Kadokawa Shoten,1975,pp. 24-41. 20 21 22 Sakakura,p. 18. Mitani,p. 43. See above, p. 378. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 383 The attempts to definesoshijias an independent and fixedentityhave personified. contributed to the obscurityof the problemof narrativevoice in the Genji.23In fact,theconceptofsoshijimaynotbe a usefulone forsucha discussion.In passages usuallythoughtof as soshiji,as wellas thosein which-kemu,-beshi,-meri,-keri, thevoiceas thatofthenarrator.If theirfunctions are etc.,appear,we can identify and itis notat all clearthattheyare,thevoiceis fundamentally thatofa different, Withinone passagewe mayfinda numberofdifferent narrator. narrapersonified on theactivitiesofanother,butthevoicesremainon a level tors,one commenting fromthatof thecharacterswithintheworldof thenarrative, as wellas different fromthatof thereaderand theauthor. In readingtheGenji,however,it is evidentthatthispersonawe have calledthe in pointof view,but is neitheromniscient nor narratoris not onlyinconsistent controlsthenarrative. We can It is notthenarratorwho ultimately omnipresent. the eitheracceptthepositionthatthereis no suchtranscendental beingthatunifies theessenceof which textas a whole,or taketheviewthatthereis suchan entity, is not expressedin the text.24For example,we may considereverynarrativea and in thespeakeran discourse:'a speech-actsupposinga speakerand a listener, intentionto influencethe listenerin some way.'25This is the view voiced by He remarks,'l'oeuvre TzvetanTodorov,one thatis literary ratherthanlinguistic. est en meAme tempsdiscours:il existeun narrateur qui relatel'histoire;et il y a en face de lui un lecteurqui la per9oit.'He further specifiesthatby 'oeuvre'he means everyworkof fiction.26 In passagesor narratives wherethereare no linguisticsignsof thenarratorin thetext,thenarrator(thesubjectofthediscoursethatis thetextitself)maybe said to be effaced.27 It is thissubjectof the discourse(narrativetext)whichMitani Kuniaki termsthe washa(literally,'the one who speaks',or 'the speakerof the who appearsas a personain thenarrator(katari-te), text')in orderto distinguish whoseexistenceis whollyfunctional thetext,fromthegiverof thenarrative, and The washarefers to thatbywhichwe see thetextas one, underliestheentiretext.28 23 Some of these attemptsto definesoshiji from the earliest sources to the presentare discussedin TakahashiTaru Vi , ' "Katari" no Hyogen Kozo: iwayuruSoshiji ni tsuite' v' C, in Fr IN9j1tSv' Genji Monogatari,ii (Koza Nihon Bungaku) Kaishaku to Kanshlo,Bessatsu (May 1978), pp. 119-38. 24 The formeris the position of Banfield, pp. 25 ff.,who argueson groundsof transformational grammarthat in the free indirect styletherecan be no othersubjectofexpression thanthesubjectnamedin thegivenexpression. S. -Y. Kuroda, in his essay, 'Where Epistomology, Style, and Grammar Meet: A Case StudyfromtheJapanese',in S. Anderson & P. Kiparsky,ed., A Festschrift for Morris Halle, Holt, Rinehart& Winston,New York, 1973, also argues that therecan be no omniscient narratorwho speaks directlyto the reader because the free indirectstyle has a unique grammarwhichis 'essentiallydifferent fromtheparadigmaticlinguisticperformance' (p. 387). 25 Emile Benveniste,Problmes de linguistiquegenerale,Gallimard,Paris, 1966,p. 241. Benvenistedoes not hold thateverynarrative is a discourse,however. 26 Tzvetan Todorov, 'Les categories du 8 (1966), recit litteraire',in Communications, pp. 126 & 147. 27 Tzvetan Todorov, The Poetics of Prose, CornellU.P., 1977,pp. 27-8. 28 Mitani,pp. 39 ff. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 384 MonumentaNipponica,xxxv, 4 thatwhichunderliesthe structure and makes it a whole.In a sense thishighly abstractconceptofan invisiblespeakerofthetexthas muchin commonwithwhat WayneBooth calls the 'impliedauthor',the imagethe authorcreatesof himself as he writes,notthehistoricalauthorbut theauthoras theone who controlsthe narrative.29 But Booth'sidea is basicallythatofa persona,whileMitani'sremains an abstract,evenmetaphysical, function, and Todorov'sconceptis fundamentally closerto linguistics. Whatis particularly valuableabout Mitani'sstudyis thathe has drawna clear distinction betweenthenarratorwhosevoiceis heardin thetext,and thespeaker ofthetextwhichis thesubjectof expressionof thenarrative as a whole.Furthermore,accordingto Mitani,thepresenceofthenarrator(or narrators) in theGenji is a way of dealingwiththe oppositionbetweenthe Japaneselanguageitself,in whichthe linguisticsituationis so stronga feature,and the natureof narrative, whichhas a subjectof expressionthatis essentially transparent and neutral.The narratorexpressesthataspectofthelanguagewhichis controlledbythelinguistic situation.30 The speakerofthetextplaysno directrolein our interpretation ofthetextas a work,butas thesubjectofthetext,thepointofviewofthewashais thatofthetext as a whole.We can saythatthepointofview(and thevoice) ofthespeakerofthe textcoincideswiththat of certaincharactersin certainpassages. However,the washaas an abstractfunction has no voiceinthesenseofpersonalexpression. Thus whilewe mayspeak of thevoice or pointof viewof the speakerof thetext,this mustbe understoodto mean thatin a particularpassage the washais the only subjectofexpression, butdoes nothavea personified voicelikethatofthenarrator or characters. For example,in passagesofdescriptive narration we mightsaythat thevoice is thatof thespeakerof thetext. Functionsof NarrativeVoice in 'Ukifune'and To the Lighthouse 'Ukifune'chapterdepictsthe eventsprecedingUkifune'sattemptedsuicide. Ratherthan 'events',perhapswe shouldsay the conflicting emotionsleadingup to her decisionand action-not only Ukifune'sresponsesto her situationand reflections on it, but also thoseof hermother,of Niou, Kaoru, Ukon, JijuD, and others.Precisely becausethecrisisis impending, itis herinnerlifeand thatofthose aroundherthatare of importanceto us. This chapterrepresents the characters' thoughts and emotions,theirkokoro,intheformofinterior monologueto a greater extentthanalmostany otherchapterin thewholeGenji.3'It is characterized by frequent shiftsin pointofview,theviewofthespeakerof thetextcoincidingfirst withthatof one character,thenanother.As a result,althoughthesefeaturesare THE Booth, pp. 70-71 & 151. monologue per chapter is 11 .2 %; that in Mitani,pp. 43 & 44. 'Ukifune',17.6%. In theGenji,thisis exceeded 31 According to Suzuki's analysis, pp. only by 'Kagero' ('The Drake Fly'), 22.1%. 170-72, the average percentage of interior 29 3 This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 385 notpeculiarto 'Ukifune',theyplaya conspicuousrolehere,and we can thuseasily graspthe ironythatthesetechniquescreate.The observationsthatI have made drawnare not intendedto be applied and theconclusionsthatI have tentatively to 'Ukifune'as opposedto otherchaptersin theGenji,but I hope thattheymay of theUji chapters illustrate someaspectsofthatchapterwhichare characteristic in generaland, to a certainextent,of theGenjias a whole. In many cases, the characters'heartsare revealedthroughdirectdiscourse thatof the characters (directinteriormonologue)and the voice heardis entirely thusdepicted.However,sometimesthisvoice blendsin withthatof thenarrator, whosepresencein thesemonologuesappears,forexample,in theformofhonorific that constructions languageappliedto thesubjectof themonologue,in syntactic requirereasoningabout the situationor thoughtsrevealed,by exclamationsthat Thereare also occasions to eitherthecharacteror thenarrator. couldbe attributed narrationthat whenthevoice of thecharacterfuseswitha passage of descriptive In case becomes indirect, or it. latter the interior monologue the precedes follows construction endingnotin thequotativeparticleto but withsome othersyntactic thatmakesthemonologuea subordinate partofthepassageas a whole.32 of different degrees The importanceof thesedistinctions lies in therecognition of the world of aestheticdistancebetweenthereaderand thetale; theyconstitute the ironyof the work,as KonishiJin'ichihas pointedout.33Not onlydoes the intrusionof the narrator'svoice distanceus fromthe characters,but even in withtheirthoughts monologue,wherewe areconfronted passagesofdirectinterior themselves voice,thedistancebetweenthecharacters unmediated bythenarrator's shows us the ironyof theirsituation.The creationof this aestheticdistanceis one of thefunctions of theshifting pointof viewin theUji chaptersand certainly in the Genjias a whole.The narrationis not controlledby a singlepointof view nor by a single throughwhichwe see theeventsand charactersof the narrative, thoseeventsand characters. tellsus how to interpret narratorwho consistently of thatpersonaand Althoughthevoice of a narratoris oftenheard,theidentity herrelationto thecharacters appearing withintheworkare ambiguous,sometimes on one levelof thenarrative, sometimeson another.However,whenthenarrator does speak out,herwordsoftentake theformof a conjectureabout a character or his actions. The shifting voicein 'Ukifune'and in theUji chaptersas a wholehas narrative its closest counterpartin Westernliteraturein the novels of VirginiaWoolf, in To theLighthouse.34 The innerlifeofthecharactersplaysa central particularly 32 For a detaileddiscussionof thefusionof in YamagishiTokuhei U),-I & Oka Kazuo interior monologue with the embedding [F-l18, ed., Genji MonogatariKoza NFti descriptivenarration,see Akita Teiji EfIt t Xg, Yoseido, VII, pp. 44 ff. 3 Erich Auerbach's discussion of To the 'Genji Monogatarino Naiwa' 'fffJa'4P-MPQ in Shinwa Kokubun lftffQ, 2 (December Lighthousefirstsuggestedto me a possible 1969), pp. 1-21. analogy betweenWoolf's work and the Uji 33 Konishi Jin'ichi'J>E-, 'Genji Mono- chaptersof the Genii(and perhapsthe entire gatari no Shinri Byosha' F work). He calls the techniquefoundin Woolf This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 386 MonumentaNipponica,xxxv, 4 role in bothworks,an innerliferevealedto the readernot by meansof the socalled streamof consciousnesstechnique(whichdepictsless organizedlevelsof consciousness)but by meansof a flowingprosestylewhichoftenexhibitsa high degreeofliterary Whilethenarrative self-awareness.35 voiceshiftsfromcharacter to characterto narratorto a non-personal subjectwe have called the speakerof thetext,bothworkspossessa certaindegreeof stylistic unity,in partcreatedby theuse ofnarratedmonologue,in whicha character'svoiceblendsintothatofthe narratoror into descriptive narration.The dictionof monologue,dialogue,and is basicallythesame; whilethecontentofdifferent descriptive narration characters' thoughtsmayvary,the languagein whichthatcontentis expresseddisplaysfew individualcharacteristics. Thisevennessoftexture extendsalso to theuse ofnature imagery;in To theLighthouseand Woolf's othernovels(especiallyThe Waves) an imageis oftenassociatednot onlywithone particularcharacterbut appears in thethoughtsof severaland in descriptive passagesas well.In 'Ukifune',and in all oftheHeian narrative theunityof imageryis dictatedto a tales(monogatari), greatextentby the conventionsof waka. Charactersmayresponddifferently to one image,but nevertheless theimageis thesame. On thewhole,in To theLighthouse thepointof viewshiftsmoreslowlythanin visionarelonger.The following 'Ukifune';passagesassociatedwithonecharacter's passageillustrates thetypeofambiguity oftenfoundin Woolf.The entireincident is part of Mrs Ramsay's recollectionof a walk to town withCharlesTansley, provokedby his irritating remark,'There'll be no landing at the lighthouse tomorrow.' . . . she made him feel betterpleased withhimselfthan he had done yet,and he, wouldhaveliked,hadtheytakena cab forexample, to havepaidforit.As forher littlebag,might he notcarrythat?No, no,shesaid,shealwayscarriedthatherself. and some other20th-century novelists'multipersonal representationof consciousness', noting that the most importantdifference between Woolf and earlier novelists who renderedinner views of their charactersis that while the earlierwriter,'withhis knowledge of an objective truth,never abdicated his position as the final and governing authority.... The essentialcharacteristicof the techniquerepresentedby VirginiaWoolf is that we are given not merelyone person whose consciousness(that is, the impressions it receives) is rendered,but many persons, withfrequentshiftsfromone to theother.... The design of a close approach to objective reality by means of numerous subjective impressions received by various individuals ... is importantin the modern technique....' Erich Auerbach,Mimesis: The Representationof Realityin WesternLiterature,Doubleday, AnchorBooks, Garden City,New York, 1957,p. 474. I am greatlyindebtedin my discussionof VirginiaWoolf's worksto JamesNaremore's finestudy,The WorldWithout a Self: Virginia Woolfand the Novel, Yale U.P., 1973, esp. pp. 112-50. For furtherdetailed analysis of changesin point of view in To theLighthouse, see Mitchell Leaska, VirginiaWoolf'sLighthouse: A Studyin CriticalMethod,Columbia U.P., 1970,pp. 47-58. 3 For a basic studyof streamof consciousness, see Robert Humphrey, Stream of Consciousnessin theModernNovel,University of CaliforniaPress, 1954, esp. pp. 2 ff.For a discussionof conflicting views on the subject, see Naremore,pp. 63-76. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who TellstheTale? 387 She did too. Yes, he feltthatin her.He feltmanythings, something in particular thatexcitedhimand disturbed himforreasonswhichhe couldnotgive.He would likeherto see him,gownedand hooded,walkingin a procession. A fellowship, a professorship, he feltcapable of anything and saw himself-butwhatwas she lookingat? Ata manpastinga bill.Thevastflapping sheetflattened itselfout,and eachshoveofthebrushrevealed fresh legs,hoops,horses,glistening redsandblues, beautifully smooth,untilhalfthewall was coveredwiththeadvertisement of a circus; a hundredhorsemen,twentyperforming seals, lions, tigers.... Craning forwards,for she was short-sighted, she read it out . . . 'will visitthistown,' she read.Itwasterribly dangerous workfora one-armed man,sheexclaimed, tostandon top ofa ladderlikethat-hisleftarmhad beencutoffin a reapingmachinetwo yearsago. 'Let'sall go!' shecried,movingon,as ifall thoseridersandhorseshadfilledher withchildlike exultation and madeherforget herpity. 'Let'sgo,' he said,repeating herwords,clicking themout,however, witha selfconsciousness thatmadeherwince.'Letus go tothecircus.'No. He couldnotsayit Whatwaswrongwith right. He couldnotfeelitright. Butwhynot?shewondered. himthen?36 The sectionbeginswith a descriptionof Tansley'sfeelings,but the words, 'had theytakena cab forexample',seem to renderhis thoughtsmoredirectly, whilethefollowingtwo sentencesclearlyrepresent dialogue.Again,'Yes, he felt of his thoughts, thatin her.He feltmanythings,'mustbe a rendering whilethe ofthosethoughts seemsto comefromoutsidethescopeofTansley's amplification histhoughts, as hisfantasy about consciousness. The nextsentenceagainrepresents is interrupted Mrs Ramsayadmiringhisfutureaccomplishments by herattention of thepostermightreflect turningto thecircusposter.The description Tansley's pointofviewas he followsMrs Ramsay's gaze,or hers,or both,buttheexplanaseemsto stemfromthenarrator ratherthaneither tion,'forshewas short-sighted', of the characters.Mrs Ramsay'swordsare followedby anotherexplanationof ofherexclamahermood('as if . . .') bythenarrator, and thenTansley'srepetition tion.But'No. He couldnotsayitright'couldbe eitherTansley'sownself-conscious or Mrs Ramsay'sobservation ofhim.'He couldnotfeelitright'seemsto thoughts, at his inabilityto respondspontaneously, but withthe renderhis own discomfort to Mrs Ramsay'svoice. followinglinewe are clearlylistening In thispassage,almostentirely of thenarraindirectly narrated,theambiguity tivevoice is quite marked.By means of thiskind of ambiguity VirginiaWoolf and betweenthecharacters suggestsan absenceof space betweenthecharacters, and thenarrator, an ultimateunityofhumanlifewithinnature,or within implying theartist'svisionofit,as itis LilyBriscoe'svisionthatfinally roundsoutthenovel. 36 Virginia Woolf, To the Lighthouse, Harcourt, Bruce & World, Harvest Books, New York, 1955, pp. 15 & 20-21. Due acknowledgmentis made to the Author's LiteraryEstate and The Hogarth Press for permission to quote this passage. This citationsreferto the quotationand all further editioncited above. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 388 MonumentaNipponica,xxxv, 4 betweenVirginiaWoolf'stechniqueand thatof 'Ukifune' Whilethesimilarities thatare significant forour differences thereare of courseimportant are striking, pointof contrastfor Perhapstheprimary of theworksthemselves. interpretation narrative on thereaderof theshifting thepurposesof our discussionis theeffect and The Mrs. Dalloway,To theLighthouse, voice. Woolf's novels,particularly between communication to showtheunderlying perspectives Waves,use different people.As old AugustusCarmichaeland Mrs Ramsaybothadmirea dishoffruit, 'she saw thatAugustustoo feastedhiseyeson thesameplateoffruit,plungedin, to his hive. afterfeasting, brokeoffa bloom there,a tasselhere,and returned, unitedthem' fromhers.Butlookingtogether Thatwas hiswayoflooking,different the approachingmarriageof two (p. 146). Again,as Mrs Ramsaycontemplates shefeelsa onenesswiththosearound youngpeoplewhomshehas broughttogether, her(pp. 170-71). of styleand theflow,evenwithin In 'Ukifune',however,in spiteof thefluidity one sentence,of narrativevoice fromone persona to another,that veryflow byplacingthemin closejuxtaposition emphasizesthedistancebetweencharacters and thus showingus the unbridgeablegaps that existbetweenthem.While in of thoughtand feelingbetweenone character Woolf'snovelwe see thecontinuity in thought, ofdictionrevealsdisjunctions theuniformity and another,in 'Ukifune'an active and, even in dialogue, a lack of receptiveness, misunderstandings, turningawayfromeach other.This basic isolationof one humanbeingfromana Buddhistviewof theuniverse otherin the Uji chaptersof theGenjimayreflect empty,salvationas a finalrejection as ultimately thatseesall humanrelationships of suchentanglements. relationships. Thus Ukifuneseekssalvationby turningher back on all former Onna San no Miya ('The ThirdPrincess',Kaoru's mother),who loves neither GenjinorKashiwagiand is evenmoreisolatedthanUkifune,also becomesa nun. Ukifune'sfather,Hachi no Miya ('The EighthPrince'),wandersin purgatory, to unableto enterparadise,because he cannotfreehimselffromhis attachment to death enter his before eventhoughhe abandonsthem his othertwodaughters, isolatesherfrom a monastery.37 AlthoughUkifunedoes indeedlove,herconflict thoseshe loves.Can we believethatany of thesecharactersis trulysaved? Genji takesordersafterLady Murasaki'sdeath,but thefactthattheeventis not part kindof religiousfeeling, it and suggesta different of thenarrative de-emphasizes in one thatis fullyrealizedonlywiththecompletionof a richlifeof involvement thisworld.Perhapsthe GenjiMonogatariis sayingthatsalvationis meaningless all humanties. ifit is obtainedonlyby rejecting contrastbetweenVirginiaWoolf's worksand the Genjiis This fundamental relatedto apparentin two otheraspects.The use of narratedmonologue,directly 3 Afterhis death,Hachi no Miya appears in dreamsto both Naka no Kimi and Azari (v, 'Agemaki' ['Trefoil Knots'], 301.3 & 312.4). This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 389 shiftsin voice,in Woolfhelpsto createthatunderlying unitydiscussedabove by in prosestyleand imagery. relatingcharacters to each otherthroughsimilarities In 'Ukifune'it also providesa certainkindof unityof the text:the veryfactthat or evenseveralnarrators)avoids thereis a narrator(eventhoughnot consistent, ofthetextbyfulfilling therequirements ofthelinguistic thecompletefragmentation thussupplying at leastan apparent situationthroughthepersonaof thenarrator, continuity. Throughhonorific reflects languagetheproseof the Genjinecessarily a personalvoice; thefusionof interiormonologueand descriptive narrationis a naturalconsequenceoftheJapaneselanguageitself,butin Englishthisis achieved onlythroughthecreationof a specialgrammar. theindirectness of thetechniqueallowsus to see Whereasin To theLighthouse wouldnotordinarily aspectsof thecharacterswhichtheythemselves verbalize,in 'Ukifune'thesepassagesoftenendin remarksbythenarratorthatpointoutforus theironicdistancewe havebeen shownthroughdirectinterior monologue.In the thatall-embracing former, theimagesof natureserveto reinforce unitybetween man and nature,as also amongmen(forexample,in the'Time Passes' sectionof in The Waves);in thelatter,however, To theLighthouse and theinterchapters while naturereflects themoodsofindividualcharacters and is subsumedbythem,sometimesprovidinga linkbetweenthem,at thesame timesuchimagesalso pointto theinsurmountable distancesbetweenone humanbeingand another.Such is the scenewhenKaoru and Ukifuneare both gazingat the river:whilehe thinksof ofNiou (see pp. 396-97,below).A different Oigimi,sheis lostin thoughts kindof distance,one in a sensecreatedwithinthe dimensionof thefictionalworld,one themselves and not simplyof thereader'sperception, expressedby thecharacters arisesbetweenUkifuneand Niou in theirexchangeof poemsabout thesnow. Mine no yuki migiwano kdri fumi-wakete kimini zo madou michiwa madowazu Treadingthe snow in the peaks, the ice on the banks, I am lost in you, thoughI didn'tlose myway here. Ukifune:Furi-midare migiwani koru yukiyorimo naka-soranitezo warewa kenu-beki [vi, 146. 2-7] More than the snow which falls in whirling flakes, freezingalong the banks,I am suspendedin mid-airand mustvanish. Niou: WhileNiou uses theimageof snowto expresshis frustration at notbeingable to see her,Ukifuneuses it to reflectherdesireto dissolveintonothingness, her desirefordeath.Thus,althoughmanmaybe a partof natureto theextentthatit reflects his mostsubtlefeelings, it providesno consolation,no senseof oneness. Natureis internalized, yetat thesametimereflects man's isolation. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 390 MonumentaNipponica,xxxv, 4 TextualAnalysis:A Descriptionof NarrativeVoice I shallpresent As a resultofthefollowing ofonesectionof'Ukifune', analysis a ofthematerial witheachpointofviewofthemaincharacters synthesis associated and Kaoru).Everyreaderperforms (in thesectionthatI havechosen,Ukifune ina workoffiction-particularly forhimself thissynthesis when andinterpretation thereis no narrator us throughout consistently present, telling theworkhowto it.Butwe cannotmakeanysuchinterpretation interpret without understanding ofdistance thecharacters thevariouslevelsanddegrees between bethemselves, tweenthecharacters and thenarrator, between thenarrator and ourselves, and between thenarrator andthespeakerofthetext.Although thenarrative voiceof thetextcoincides herdirect interior withthatofUkifune during monologues, and ofthenarrator, fora moment weseethings from herpointofview,theintervention theshift toKaoru'spointofview,moving Ukifune asinterior awayfrom monologue blendsintodescription, us fromher,andthrough thisverysubjective all distance methodofnarration, enableus to makeourown'objective' viewofthefictional world. The aimofmyanalysisis twofold. ofall descriptive: It is first to identify the narrative voicewithin a selected shifting passageandto seehowsuchtransitions areeffected. Secondarily, itis interpretative. However, thekindofinterpretation 1 haveoutlined abovecanbe accomplished onlywitha muchbroader foundation, on thebasisofan analysis oftheUji chapters as a unitorperhapstheGenjias a whole.Hencemyconclusions in thisrespect willbe tentative I have andlimited. selectedthisparticular passageof 'Ukifune'becauseit is a unitof manageable length forthiskindof analysis, becauseit containsclearshifts in pointofview of successive interior and becauseeven depictedin theinterplay monologues, I do notmeantosuggest within thatthe a unitofthislength ironyis quiteevident. narrative techniques revealedbymyanalysisare peculiarto or characteristic of as opposedtotherestoftheGenji;rather, onlythe'Ukifune' chapter, myfocusing on thispassagemayshedsomelighton theworkas a whole.Thefollowing is not whichI hopereflects a polishedliterary buta literalrendering the translation oftheoriginal to maketheanalysis syntax sufficiently intelligible. I haveattempted toretaintheaspectsoftheverbsas theyappearintheoriginal texttotheextent tousualpractice. thatthisis possible, although itis contrary The useofa verbalaspectthatroughly tothepresent inEnglish indicative corresponds is usuallyexplained and alwaystranslated intothepast as a 'historical present' tensein English;however, changesin verbaspectsin Japanese reflect changesin thespeaker's relation to thecontent ofthediscourse, andthusareimportant for ourstudy. inverbalaspectinJapanese narrative worksareanalogous Theseshifts to theeffect ofchanges in tensein nineteenth-century Russianworkspointedout of pointof view,A Poeticsof in his detailedexamination by BorisUspensky In hisdiscussion ofverbtensesin Leskov'sstory, ofthealternation Composition. he notes, 'LadyMacbethoftheMtsensk District', This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who TellstheTale? 391 thepresenttenseis usedto fixthepointofviewfromwhichthenarration is carriedout.Each timethepresentis used,theauthor'stemporal positionis synchronic-that is, itcoincideswiththetemporal positionofhischaracters. He is at thatmoment locatedin theirtime.Theverbsin thepasttense,however, providea transition betweenthesesynchronic sectionsof thenarrative. Theydescribethe ofthenarrative totheperception conditions whicharenecessary from thesynchronic position. " A fulldiscussionof Japaneseverbalaspectsis beyondthescope of thisarticle, butit shouldbe notedthatalthoughUspenskyspeaksof 'temporalposition',this in the reallypointsto aestheticdistancebetweennarratorand character.Similarly, suffixes such Genji,theuse of verbaspectsthatmayreferto past time-perfective to indicatean increasein distancebetweenthe as -ki,-tsu,-keri,-kemu--seems voiceofthetext(and hencethereader)and thecharacters, whiletheuse narrative as to the often ofaspectsthatcan be interpreted referring present appearsto effect is not nearly a decreasein thatdistance.However,in theGenjithecorrespondence so exactas in Leskov'swork.39I have followedtheNKBT text.40 (1) Taishodono,sukoshi nodoka ni narinurukoro, shinobiteowashitari. Tera ni hotoke nado ogami-tamau. Mi-zukyosesase-tamauso ni, monotamainado shite.... Whenthingsat courthad settleddown a bit, the major captain, as usual, slipped away inconspicuouslyand cameto Uji. At thetempleheworships theBuddhas; to themonkwhochants sutrasforhim,he gives alms and so forth.... The passage opens withan impersonalview of Kaoru; thereis no emphaticor to indicatethenarrator'spresence. particle,no verbalsuffix, exclamatory koko ni wa shi(2) ... yuitsugata, nobitaredo,kore wa wari naku mo eboshi noshi no yatsushi-tamawazu, kiyogenite, sugata,ito ara-mahoshiku yori,hazukashigeni, ayumi-iri-tamau yoi kotonari. 38 Boris Uspensky,A Poetics of Composition: The Structureof the ArtisticText and Form,University Typologyof a Compositional of CaliforniaPress, 1973,p. 71. 3 To myknowledge,no one has discussed the literarysignificancein shiftsfrom past or perfectaspects to what may be called presentaspectsoftheverbin classicalJapanese studiesof narrative.There are manylinguistic and comparisonsof individualverb suffixes, ki and keri,forinstance(see n. 19, above), but theydo not deal withthechangesin narrative ... and towardeveninghe comeshere secretly. However,he,forhispart,has not taken greatpains to conceal his rank.His figurein informalcap and robe is flawlessand refined, and from the timehe steps into the room, the care he takes with everything is so special that one feels overwhelmed by his presence. aspect thatI have touchedupon above. 40 See n. 4, above. The sectionin question correspondsto VI, 133.7-137.15. This passage corresponds to Tamagami Takuya, Genji Monogatari Hyoshaku, xii, ed., Genji pp. 89-94; Akiyama Ken fki, Monogatari(Nihon Koten Zenshu), Shogakukan, 1976,VI,133.7-136.9;YamagishiTokuhei W):t,'', ed., GenjiMonogatari(NihonKoten BungakuTaikei 18), Iwanami Shoten,1963,v, 230.12-233.15. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 392 MonumentaNipponica,xxxv, 4 Yutsugata('towardevening')constitutes a neutraltransition, forwithkoko ni ('to here') we move into Ukifune'sspatial locus. Hazukashige('one feelsoverwhelmed')impliesa perceiving sensibility; althoughthereis no specificreference to Ukifune,we beginto wonderherewho is thesubjectof thisemotion.4'Moreover,korewa ('he, forhis part') is a comparisonwithNiou, a comparisonmade Kaoru and Niou as seenthrough perhapsbya narrator butalso ofcoursereflecting Ukifune'seyes.This is broughtinto sharpfocuswiththe firstwordof the next sentence,onna('the lady'). The transition fromdescription narration(1), an imis effected personalviewofKaoru, to Ukifune'sthoughts byhisspatialmovement towardher,by references to herspatialand psychological locus (koko,kore),and by the adverbhazukashige,whichstronglysuggestsa perceivingconsciousness withinthenarrative worldthatis affected by Kaoru's appearanceand behavior. (3a) Onna,ika demie-tatematsuramu to suramu,to, sora sae hazukashiku osoroshikini, anagachi narishi hito no on-arisama, uchi-omoi-ideraruru ni.... The lady,wondering, How shallI ever be able to face him? is ashamed, terrifiedof the skyitself,but in spiteof this,she recalls the presenceof him who had been so impetuous .... The shiftto Ukifune'spoint of view is confirmed by a briefdirectinterior tosuramu('How shallI everbe able to face monologue,ika de mie-tatematsuramu him?'). Here thepointof viewof thetextcoincideswithherand thedistancebetweenus and Ukifuneis reducedto itsminimum.We drawaway fromhera bit withthewords,sorasae hazukashiku osoroshiki ni ('eventheskyitselfis terrifying, makingherashamed'),butwe can also readit,'eventheskyitselfis shame-making, terrifying', takingit as Ukifune'sthoughts, so thedistanceis notgreat.Ukifune's pointofviewis maintained inthefollowing passage,to(4), kokoro-bososa ('misery'), butthedistancebetweenus and hershrinksand stretches as thevoiceis sometimes clearlyUkifune's,in directinteriormonologues,at timesfarther fromheras her monologuesbecomeindirectnarration. (3b) ... mata kono hito ni mietatematsuramuo omoi-yaru namu kokoro-uki.Ware wa toshigoro imiju7 miruhitoo mo, minaomoi-kawarinubekikokochinamusuru,to notamaishi o, ge ni, sono nochi,mi-kokochi kurushi tote,izukuni mo izukuni mo, rei no on-arisamanarade, mi-zuhonado sawagu-naruo kiku ni, mata ika ni kikiteobosamu.... ... evenjust imagining howcould she meetthisone is terriblewretchedness. He did say, 'My feelingsabout all of the ladies I have been seeing for so longseemto be changingcompletely.' Hearingthat,indeed,sincethattime, sayingthat he does not feel well, he does not treatany of themas usual, and that people are makinga great deal ofcommotion,sayingprayersfor his recoveryand so forth,I wonder what would he feelif he heard about this? 41 Tamagami, xii, p. 92, takes this whole clause, from ayumi-iri-tamau yori ('when he stepsintotheroom'), to be Ukifune'spointof view. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 393 We can read theabove narrationas one continuouspassageof directdiscourse depictingUkifune's thoughts(. . . o kiku ni can also be read as 'when she hears', movingthepointof viewjust outsideof Ukifune'srange).The wordso omoi-yaru kokoro-uki painful')could be inter('even imaginingthatis terribly namuimiju7 pretedas thevoice of thenarrator.However,in theentiresectionI am analyzing, we almostneverhearthenarrator'svoiceclearly,so it seemsmoreappropriateto and our own are say thatin thispassage Ukifune'spointof view,thenarrator's, This is even more effective in so close thatat timestheyare indistinguishable. reducingthe aestheticdistancethan removingany such ambiguity.Niou's state to thecapitalcould notbe perceiveddirectly by Ukifune;in order afterhe returns as hearsaytransmitted to herby to retainUkifune'svoice here,it is represented one of herservingwomen. somethirdparty-presumably toomoumoitokurushi ('evenwondering about Thereis a briefbitofdescription, voiceagaincoincideswiththatof thisis extremely painful'),and thenthenarrative modifieskokoro-bososa Ukifunein an extendedpassagewhichdirectly ('misery'), of Ukifune'sstatenotmade by herbutbytheimpersonalvoice a characterization of thespeakerof thetext: (3c) Kono hito hata, ito kewai koto ni, kokoro-bukaku,namamekashiki sama shite,hisashikaritsuru hodo no okotarinado notamaumo, koto okarazu, koishi kanashi to oritatanedo, tsuneni ai-minukoi no kurushisao, sama yoki hodo ni uchi-notamaeru, imijiku iu ni wa masarite,ito aware, to hitono omoinu-beki sama o, shimetamaeruhito-garanari. En narukata wa saru mononite,yukusue nagaku hito no tanominu-bekikokoro-bae Omonado,koyonakumasari-tamaeri. wazu narusama no kokori-baenado, mori-kikasetaramu toki nanome narazu imijikukoso abekere. Ayashui, utsushi-gokoro mo no oboshi-iraruru hito o, aware to omou mo, sore wa ito aru-majikukarokikoto zo ka shi. Kono hito ni ushi to omowarete, wasure-tamainamu.... But thisperson,too, has a way with himthatis quite out of the ordinary; he is deeplyconsiderateand his figure is graceful, and whenhe apologizesfor his long neglect,his words are few. Although he is not outspoken,exclaiming,'How precious! How adorable!', his genteelway of speakingof thesorrowsofa love in whichthetwo do not oftenmeetis superiorto passionateexclamations;his characteris such that anyone would certainly think,How moving!, of his figure. His charmis a matterof course. His characteris onea womancoulddepend on fora long time,and is incomparably superior.If he should happen to hear of my own wild infatuation,it would surelybe terribleindeed.Even to thinklonginglyof thepersonwho lovesme so madlyis trulya frivolous thingthatmustnot be.... halfofthissection particlesinthefirst The absenceofemphaticand exclamatory allowsus to readit as eitherUkifune'spointofviewor thatofthetext(and hence ours),as in section(3b). But theseweighingsof Kaoru's elegantreserveagainst wouldseemto be takingplacewithinUkifune.Thisissupported Niou's effusiveness This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions MonumentaNipponica,xxxv, 4 394 to bytheuse ofkonohito('thisperson')inboth(3b) and (3c) (in bothcasesitrefers locus. Furthermore, Kaoru), whichpointsto Ukifune'sspatialand psychological itself(indicatedbythesparsity we mayalso seethelack ofemotioninthenarration as reflecting theabsenceofpassionin Ukifune'srelation of emphaticexpressions) towardthe end of the passage, nanome to Kaoru. The emphaticconstructions indeed')and itoaru-majiku narazuimijikukosoabekere('it wouldsurelybe terrible thingthatmustnotbe') stressthepresence karokikotozo ka shi('trulya frivolous whom I take to be Ukifune,since nothing of the speakerof theseexpressions, thevoiceas hers.Thesephrasescould be readas expressions opposesinterpreting but thewholeof section(3) is so clearlyUkifune'spointof view of thenarrator, thatI see no reasonto thinkthatthenarratorsuddenlyintrudeshere. (4) . . . kokoro-bososawa, ito fuko keshiomoi-midaretaru shiminikereba, ki o ... ... because the misery of being thoughtodious and beingrejectedby thispersonsinksintoherverydeeply, she is distraught;observingher state, he thinks... With kokoro-bososa('misery'),the descriptionof Ukifune'sstate,we move awayfromher;itis notshewhoreasonsaboutit,forming thecausal construction, shiminikereba ('becauseit sinksintoher'),butthenarrator;thisdirectrepresentato a personified tion of the reasoningprocessmustbe attributed voice,and not simplyto the speakerof thetext,whichhas no personaand thuscannotbe the The distance statement. source of a judgment-theformationof a cause-effect withthe wordkeshiki('state', 'appearbetweenUkifuneand us widensfurther of Ukifune's of inneremotion.It is thisreflection ance')-the visiblereflection froman internalto innerstatethatKaoru sees.The pointofviewhas thusshifted an externalviewof her,and thatpointof viewbecomesKaoru's.42 (5) ... tsuki-goroni, koyo-no mono no kokoro shiri, nebi-masarinikeri, tsure-zurenaru sumika no hodo ni, omoi-nokosu koto wa araji ka shi.... . . . overthepast fewmonths,shehas come to understandthetruenatureof thingsand has matured.Because of the tedious place in whichshe lives, her thoughts must certainlyleave nothingunexplored.... Here the voice is clearlyhis,as thissectionis immediately followedby to mitamau(thequotativeparticletoplus'he thinks').His monologueis straightforward The verbalsuffix and simplesyntactically. -keriand exclamatory particleska shi emphasizethepresenceof a speakingsubject. (6) . . . tomi-tamau mokokorokurushikireba tsune yori mo kokorotodometekatarai-tamau. . . ., he thinks;sinceeven to see this is extremelypainful, more attentativelythanusual he speaks intimately to her. 42 For definitions of external and internal tions,see Uspensky, pp. 83-5. pointsofviewand a discussion oftheirfunc- This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 395 In (6), the pointof view shiftsslightly froman internalto an externalviewof Kaoru. Againit can onlybe thenarratorwho formsthecausal construction. In theprecedingsilentexchangebetweenUkifuneand Kaoru we see thepattern of theirother,verbal,exchanges.Some externalmanifestation of Kaoru is the about himand Niou. On the otherhand,her occasion forUkifune'sreflections mood, as it appears to Kaoru, is completelymisunderstood. He interprets her distressas theresultof his failureto visitherfrequently enough,and immediately beginsto talkaboutthenewlifehe is planningforher.He blameshermood on the narusumikano hodo ni, 'because of the place, the desolationof Uji (tsure-zure tediousplace in whichshe lives'),and his solutionto herproblemsis a new place. He triesto comforther as one would a child.When Kaoru speaks to Ukifune he speaksof externalthingsonly: directly, (7) Tsukurasurutokoro,y6yo yoroHito-hinamumishiushi-nashitekeri. shikaba,koko yori wa ke-jikakimizu Sanjo ni, hana mo mi-tamaitsu-beshi. no miya mo chikaki hodo nari. Akekure obotsukanaki hedate mo, onozukara ara-majiki o, kono haru no hodoni,sarinu-bekuba watashitemu to omoite-notamau mo ... 'The place I am havingbuiltforyou is graduallytakingshape. I saw it the otherday,and theriveris moreagreeable than here and you will also be able to see the cherryblossoms.The Palace of theThirdWard is also near by.The separationbetweenus whichis so unsettling, day and night,will, of itself,cease to be. And so, some time this spring,if thingsgo well, I will move you.' When he speaks his thoughts... Althoughhe sayshe is movedby herpain,he does notaddresshimselfdirectly norindeedsayanything abouthisown.His speechsimplyindicates to herfeelings, to makeherfeelmoresecureaboutthefuture. hisintentions, and attempts Kaoru's words,likeUkifune'sair of distress,do notconveywhatis behindthem;he does not succeedin communicating whathe wishes,the stabilityin his plans forher future, graduallybeingrealizedin thisbuildingproject.Instead,hiswordsserveas of Niou's wordsand his plansforher: an occasionforherrecollection (8) ... kano hito no, nodoka narubeki tokoro omoi-moketari, to kino mo notamaerishio, kakaru koto mo shirade,sa obosuramuyo to, aware nagara mo, sonata ni nabiku-bekini wa arazu ka shi, to omou kara ni, arishi on-sama no omokage ni oboyureba,ware nagara mo, utatekokoro-u no mi ya, to omoi-tsuzukete nakinu. .. . she thinks,That personwas sayingjust yesterday,'I've thoughtof a place whereyou shouldbe able to feel at ease,' but he mustbe thinkingthat waywithoutknowingaboutthissituation,and althoughit is heart-rending, I certainlymust not yield to him. Whileshe thinksthis,an imageof the way he had looked risesup beforeher What and she has to admitto herself, to feel a wretchedlot!, and continuing thisway,she burstsintotears. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 396 MonumentaNipponica,xxxv, 4 The contrastbetweenKaoru's wordsand Ukifune'sthoughtsabout Niou is connection betweenthem:notamaumokanohitono . .. to stressedbythesyntactic kinomo notamaerishi ('whenhe saysthis,she thinks,That personwas sayingjust . .'). The transition fromone voiceto theotheris providedby Kaoru's yesterday. words.Directspeechdoes not functionherein the expectedway,as a meansof thethoughtsof one personto another.That function is deniedhereby conveying ofKaoru's wordsand Ukifune'sthoughts ofNiou. She does not, thejuxtaposition however,totallyignoreKaoru's words;she takessomething fromthem(theidea thathe is planningto moveherintothecity)and herownfeelings developaround thatkernel.In a similarway she uses the imageryand dictionof the poemsaddressedto her to rejectwhattheysay. Withthe wordnakinu('she burstsinto tears')thedistancewidensonce morebetweenus and Ukifune,and we see what of herinnerstate.But even Kaoru seesand respondsto: thevisiblemanifestation thoughhe seestheexternalsigns,thereal sourceof heroutburstis notcommunicatedto him herdespairat whatshe believesto be the necessity to rejectNiou and at the same timeher inabilityto do so. Again Kaoru misunderstands the expressionof thisdespairand interprets it as unhappinessat his neglect. We haveseenin sections(5) and (6) thatKaoru is saddenedbywhathe considers her new-foundmaturity, her new understanding of human relations.He feels responsible forhavingleftheralone so longin so inhospitable a place,but at the sametimehe seemsto longfortheold calm and compliantUkifune: (9) Mi-kokoro-bae no, kakarade oiraka narishikoso, nodokani ureshikari-shika. Hito no ika ni kikoeshirasetarukoto ka aru. Sukoshimo oroka naramu kokorozashinite wa, ko made mairi-ku-beki, mi no hodo michi no arisama ni mo aranu o nado . . . 'When your dispositionwas not like thisand was calm, I was relaxedand happy.What have people been telling you? If myintentions werein theleast bitfrivolous,neithermyownposition nor the conditionof the road is such that I could come here like this.' Sayingthingslikethis... Her earliersubmissiveness is givingwayto something thathecan neither control nor understand. Perhapshe sensessomething contraryin heroutburst(indeedit is herlongingforNiou and deceptionof Kaoru thatare thesourceof heragony). He frequently, ifnotalways,thinksofheras a substitute forOigimi,butwhenshe assertsherownidentity to an expectedpattern, bynotconforming he can no longer manipulateherforhisownends-thatis,treatheras an imageofOigimi.Not only do his wordsfailto communicate reassuranceto her,but as if to emphasizethe distancebetweenthem,he seemsnot to expecta replyfromher.He movesaway fromherand lies downby theveranda,directing his attention awayfromher: (10) . . . tsuitachi-goro no yu-zukuyo ni,sukoshihashi-chikakufushite nagaOtoko wa, sugime-idashi-tamaeri. nishikata no awareo mo oboshi-idete, ... as it was a moonlightevening around the firstof the month,he lay downneartheedgeoftheverandaand was gazing out. The man recallshis This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? onna wa, imayorisoitarumi no usa o nageki-kuwaete,katami ni monoomowashi. 397 longingfor the past, while the lady lamentsthe new griefthat has been added to her lot, and each is sunkin painfulthoughts. awayfromUkifune'sview,but in Kaoru's monologue(9) servesas a transition the narrativevoice to Kaoru, both he and Ukifuneare (10), ratherthanshifting The wordskatamini mono-omowashi ('each is sunkin painful describedneutrally. theironicdistancebetweenthetwo,and betweenthemand thoughts')crystallize ofNiou and Kaoru ofOigimi,butneitherof us: we knowthatUkifuneis thinking themhas any idea of the other'sthoughts(nor do theyseemto care here). The providesa bridgeto whatappearsto be a purelydescriptive neutralperspective passage: Yama no kata wa kasumihedatete, samuki susaki ni tateru kasa-sagi no sugata mo, tokoro-gara wa ito okashu7miyuruni, Uji-bashi no haru-baruto mi-watasaruruni, ni shiba-tsumi-bune no tokoro-dokoro yuki-chigaitaru nado, hoka nite menarenukoto-domonomi tori-atsumetarutokoronareba,mi-tamautabigoto ni,nao, sono kamino kotono tadaima no kokochishite, ito kakaranu hito o mi-kawashitaramu dani,mezurashiki naka no aware okaru-bekihodo nari. Maite koishikihito ni yosoeraretaru mo, koyo nakarazu, yJyJmono no arikokoro shiri, miyako-nareyuku sama no okashiki mo, koyo naku kokochi shi-tamau mi-masarishitaru ni.... (11) ... the mountainsare shrouded in mist,and thefigureof a crestedheron standingon a cold sandspit because of the characterof the place- seems especiallylovely; Uji Bridge can be seen in the distance,and boats piled high with brushwoodply back and forth;because it is a place whereonly thingslike this are broughttogether, thingshe is used to seeing nowhere else, everytime he looks at it those dayspast seempresentto him; evenif he wereexchanging glanceswithsomeone who was not like this,the rare betweenthemwould surely sympathy be deep. But as she is theveryimage of someone dear to him,it is all the morespecial.Graduallyshehas come to understandthe nature of things. He feelsthatthecharmof herappearance, whichhas becomemoresophisticated,is now beyondcompare.... This depictionof the riversceneryat Uji seemsat the beginningto be pure butgraduallythereadersensesthepresenceof a perceiving narration, description subjectwhichat last becomesfocusedon Kaoru. The clause ito okashuimiyuru ('seemsespeciallylovely')impliesa subjectto whichit so seems;withtheclause, nado, hoka niteme-narenu ni yuki-chigaitaru no tokoro-dokoro shiba-tsumi-bune tokoronareba('because it is a place whereonly nomitori-atsumetaru koto-domo thingshe is used to seeingnowhereelse, like boats piled highwithbrushwood plyingback and forth,are broughttogether'),we knowthatit is Kaoru who is thisscene.His feelingthatthepast is presentis not onlyexplainedto perceiving This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 398 MonumentaNipponica,xxxv, 4 us in thispassagebut shownto us directly (if we are good readers):Kaoru gazes at a similarscenethefirsttimehe exchangespoemswithOigimi,whenhe watches on the transmallboats laden withfirewoodpassingback and forthand reflects sienceof humanlife.43 The past and presentexistsimultaneously bothforKaoru and forus, butwhile of thepresent,forus theeffect is quite thisjuxtapositionenhanceshis enjoyment We cannothelpbut sensehis distancefromUkifune,a gulfcreatedby different. hislongingforthepast.Althoughwe,too, see theUji Riverthroughhiseyes,our is presentalso in pointof viewdoes not quitecoincidewithhis. This ambiguity the text:whilethepointof viewis clearlyKaoru's, thevoice neverbecomesso. 'not 'can be seenin thedistance',and me-narenu, Verbsof seeing(mi-watasaruru, used to seeing'),whichhave no honorific suffixes attachedto them,can be interpretedas generalstatements, whileverbsthatcan referonlyto Kaoru as thesubject endinthehonorific tamau(mi-tamau tabigotoni,'everytimehe looks',and kokochi shi-tamau ni, 'he feels').These honorifics reflect the narrator'spointof viewand consciousnessof Kaoru's rank-a narratorwho speaks about Kaoru froma standpointveryclose to him.But in anotherclause in whichwe would expecta thereis none: sono kamino koto no tadaimano kokochishite similarhonorific, ('thosedayspast seempresentto him'),suggesting thatthevoice hereis Kaoru's own (in whichcase we mightread it,'thosedayspast seempresentto me'), as do the followingclauses.However,the usual signsof directinteriormonologueare missing(exclamatory and emphaticparticles,and verbalsuffixes thatpointto the presenceofa speakingsubject),nordoes thepassageendwitha quotativeparticle, but becomesan extendedmodifierforkokochishi-tamau('he feels'). Here, the honorific suffix indicatesthe narrator'svoice. The transition from(10) to (11) is reflected froma neutralpoint of view,thus minimizing the syntacticbreak at omowashi('lost in thought').Althoughthereis one conclusiveform(shuishikei) withinthe passage describingKaoru's feelings('hodo nari'), thereis no shiftin pointof viewhere;so again thesyntactic breakis de-emphasized. Syntacticunits do not correspondcloselyherewithshiftsin perspective. Hence theseshiftstake place withinthealmostunbrokenflowof words. (12) . . . onna wa, kaki-atsumetaru kokorono uchini moyosaruru namida to mo surebaide-tatsuo.... ... but on the lady's part, the tears whichhave welled up because of her accumulated feelings are about to fall.... AlthoughUkifune'sfeelingsare describedto us, we see barelymore of her thanKaoru himself can see. The sourceofherpain is not statedherebecauseit is notvisibleto him.Againhe misinterprets herdistress, sheis upsetby his thinking negligence. includesno expressionof emotion,no direct Kaoru's poem characteristically of his own feelings: statement 43 V, 'Hashihime' ('The Lady at the Bridge'), 141.8-11. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 399 . . . nagusame-kane-tamaitsutsu, ... but beingunable to comforther, he says, 'The enduringvow of Uji Uji-bashino Bridgewill not decay. Don't let your nagakichigiriwa heartbe tornby whatyou fear.Now kuchisejio you will surelysee-' ayabumukata ni kokorosawaguna. to notamau. Ima mi-tamaitemu (13a) In verse,as in prose,Kaoru's speechis unadorned.Thisis evidentifwe compare Kaoru's poem withthatof Niou about thesnow(see p. 389,above). The former requestthatshe nothesitateto relyon him.In heranswering is a straightforward her. sherejectshisattemptto comfort poem,althoughshehas notmisunderstood, (13b) Taema nomi yo ni wa ayoki Uji-bashio monoto kuchisenu nao tanometo ya 'There is nothingbut gaps in this world. Are you reallytellingme to relyon thatdangerousUji Bridgeas somethingthatwill not decay?' thatshe cannotdependon him, misleadshimby implying Ukifunedeliberately of herstate.In thisway,herpoem hispreviousmisinterpretation thusreinforcing viewofher We see thepoemwithoutan accompanying also failsto communicate. thoughts;it is thusseen fromKaoru's pointof view.We have no access to her real reactionto his poem because he himselfdoes not. Althoughthereare subtle shiftsin voice,thepointof viewremainswithKaoru. Althoughhe findsit He does not replyto Ukifune'sexpressionof insecurity. harderthaneverto leaveher,hisconcernoverwhatpeoplewouldsayifhe stayed longeroverridesany senseof herfeelings: (13c) Sakizaki yori mo ito misutegataku,shibashimo tachi-tomaramahoshiku obosaruredo, hito no mono-iino yasukaranuni, ima sara sama nite koso, nari, kokoro-yasuki akatsukini kaerinado oboshi-sashite, tamainu.Ito yo mo otonabitaritsuru oboshika na, to, kokoro-gurushiku izurukoto,arishini masarikeri. to leave her than It is more difficult ever,and althoughhe feelshe would like to stay even for a little while longer,sincehe is uneasyabout what to people mightsay,makingan effort think,It would be foolishnow. When I can relax . . . , at dawn he returned to the capital. Recollecting, She certainlyhas grown up, was more painfulthanever. but the voice varies, Here again, the point of view is Kaoru's throughout, the narrator'spresence.The sometimescoincidingwithhis, sometimesreflecting 'wantingto stay'),whichin the firsttwoclauses(throughtachi-tomara-mahoshiku, constitutean indirectmonologue. Japaneseare paralleladverbialconstructions, The last ('althoughhe feels'),we see his thoughtsdirectly. Followingobosaruredo has ka na ('she certainly itoyomootonabitaritsuru directquotationofhisthoughts, This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 400 MonumentaNipponica,xxxv, 4 grownup'), also re-emphasizes hislack ofunderstanding ofher.Thusevenin pasclosestto a character, whenthenarrative voice sagesin whichwe are linguistically is whollyhis, we are consciousof ironicdistance.The distancebetweenus and Kaoru is stressedby theclosingof thewholesection,markedby theverbalsuffix -keri.Here,the narratordescribesKaoru's feelings,to,kokoro-gurushiku oboshiizurukoto arishini masarikeri('recollecting... was more painfulthan ever'), whichwe knowto be based on a misunderstanding, and roundsoffthesentencein a way thatpointsbothto the presenceof the narrating voice and to thefactof narration.The sectionthusconcludesin a way thatis typicalof manyof the chaptersof theGenji,whereby variousmeansthenarrative pointsto itself.44 FromAnalysisof theText to Interpretation of the Work:FirstSteps FROM the above analysisof narrative voice in a shortsectionof 'Ukifune',it is of theinsightgainedfromit about each of the two possibleto forma synthesis a synthesis characters, whichis at the same timean interpretation of the text. Obviouslythereare aspectsofKaoru and Ukifunethatdo notappearat all in this In orderto interpret passage; thusmyremarksare necessarily tentative. fullyeven thissmallpartofthetext,we mustreadit in lightof the restof the Uji chapters, ifnottheGenjias a whole.AlthoughI have attempted to limitmyanalysisto the selectedpassage,theinterdependent structure of thetexthas requiredthatI refer to an earlierchapterin orderto makea particularsceneintelligible.45 But we can gaina considerabledegreeof understanding of themutualrelationship of thetwo charactersfroman examinationof thisbriefsection. The firstglimpsewe see of Ukifuneshowsus thatshe respondsnegatively to Kaoru. This is quiteclearfromherfirstinterior monologue,and is also suggested by theprecedingtransitional passage thatdescribesthe impressionhe makeson some,as yetunnamed,observer.Her embarrassment and fearof Kaoru are contrastedwithherpassionatelove forNiou, whosewarmthis repeatedly in reflected Ukifune'sthoughtsabout him. While she notes,one by one, the praiseworthy aspectsof Kaoru's character,herfrequentattemptsto suppresshermemoriesof Niou and herfeelingsforhimleave no doubtthatit is Niou thatshe loves.46 But it is not only Ukifunewho respondswithoutpassion to Kaoru's calmer virtues.We also see himas she does. The openingsection(1) showsus hisdispassionatenature;his situationis describedas nodokanari('calm')-Kaoru himself is referred to by thesameadjectiveat thebeginning ofthechapter(vi, 99.10). He 44 Earl Miner, 'Narrative Units in the GenjiMonogatari:"Ukifune" in its Context', unpublishedmanuscript. 45 This verynecessity to referback to other partsof the textmakes it clear thatthe Genji is essentiallya written work.See the reference to Tamagami's theoryof the work as performance,pp. 375-76, above. 46 For a discussion of Ukifune as she appears throughoutthe Uji chapters,and in particularher relationsto Kaoru and Niou, see Takahashi Toru, 'Sonzai-kankaku no Fr Shiso5:"Ukifune"ni tsuite'#-At CDOUIR: r: fti- h , in Nihon Bungaku, xxiv: 11 (November 1975), pp. 79-80. Takahashi supportsmyreadingof Ukifune'sfeelings. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 401 presentsa striking contrastto Niou, who,in theimmediately precedingpassage, thinkshe willdie of love (vi, 133. 5-6). Kaoru, on theotherhand,is in no great hurryto see Ukifune.Whenbusinessmattersare nottoo pressing, he findstimeto go to Uji; whenhe arrives,he does notrushimmediately to herquartersbutgoes firstto thetemple,prays,spendssometimewiththepriests,and, finally, whenhe has takencare of theseotherresponsibilities, he stops in to see her. The very absenceof interiormonologueheresuggeststhathe is not thinkingof anything relevantto thestoryof Ukifune. Whenhis thoughtsare exposedto us, two pointsemergeclearly:his repeated misunderstanding of Ukifune,and his preoccupationwithOigimi.We cannot censureKaoru for not knowingthe real source of Ukifune'sunhappiness,but because we do know we cannot simplyaccept Kaoru's judgmentthat she has matured;thatjudgmentis based on ignorance.Ratherthanbeingpleasedby this changein her,he reproachesherforit,forshe no longerrespondsin theway he expects,and he cannotcontrolher.Kaoru is deceivingUkifunein nottellingher to Oigimi,and deceivinghimself in continuing abouthisattachment to see Ukifune as an imageofOigimi.The ironicdistancethusestablishedbetweenus and Kaoru withhim too closely,and in effectpreventsour taking preventsour identifying Kaoru as theherooftheUji chapters.His longestinterior monologuein thechapter,whenhe discoversthe deceptionof Ukifuneand Niou (vi, 165-167),reveals some of themostunattractive theirony. aspectsof his character, reinforcing It is not onlyKaoru who practicesdeception.Ukifune'sagitationprovokeshis poem,an attemptto consoleher.But heranswering poem,farfromrevealingher realemotionsas we haveseenthemthroughherinterior monologues,concealsthe withinher.Accordingto herpoem,shedoubtstheenduranceofKaoru's conflicts thatdistresses vow; however,we knowthatit is not his unreliability her,but her own and Niou's. It is theveryfactof Kaoru's dependability whichmakeshimso clearlya betterpotentialhusbandthanNiou, thatrequiresherto rejectNiou and createsher conflict.Ukifune'swordsare opposed to herfeelings.This contrast becomesvividforus throughthejuxtapositionof twoformsof directutterancedirectspeech(herein theformofa poem)and directinterior monologue,thelatter narrationhad beenour onlysource supportedby narrateddialogue.If descriptive ofinformation about herthoughts, we wouldnotfeelthecontrastwiththewords so strongly as we do whenwe seeherthoughts fromherownpointofview. directly, theironyof herpoem. It is moredifficult Because we see directly, we understand to understandUkifune'srole in the workthanit is to evaluateour relationto withher,but,in theend,we standapartfromher. Kaoru. At timeswemayidentify it is mixed withcensuretowardher While we may view her withsympathy, is notofthesamequality indecisiveness. However,thedistancewe thusexperience and offidelity as thesharpironywithwhichwe mustregardKaoru's protestations ourpointofviewand thatoftheworkas a wholedo notcoincide piety.Ultimately, in theUji chapters.Throughtheuse ofmultiple withthatof anyofthecharacters ofUkifuneand Kaoru, pointsofview,byplacingin appositiontheconsciousnesses This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 402 MonumentaNipponica,xxxv, 4 we are distancedfrombothof them.The ironyoftheirwordsthusbecomesvivid. The narrativevoice shifts,then,fromcharacterto character,to descriptive narration, to thevoice of a narrator.Whileinteriormonologuebringsus faceto face withthe characters,descriptivenarrationprovidesa backgroundagainst whichwe see themas objects,on theone hand,and on theotherconfronts us with whatthecharacters themselves see. The latterkindofdescription beginsas narrabutas thepassageproceedsthepointof tionin whichthevoiceis notpersonified, viewbecomesthatof one of thecharacters.Thus,to a certainextent,descriptive insofaras theirmovements narrationservesto moveus awayfromthecharacters, Butas thiskindofdescription and thoughts aredescribedin summary. (particularly ofa certaincharacter, of nature)takeson theintonationand orientation we move his voicethenblendswith in directinterior closerto him,and whenthenarrative monologue,we facehimdirectly. However,whenthe voice is personified as a narrator,the distancingeffectis The auxiliaryverb-kericalls attention stronger thanin passagesofdescription. to the presenceof a personified in subject,thatis, a narratingvoice, particularly conjunction withtheemphaticparticlesnamu,zo, and koso. In addition,thereare auxiliaryverbssuchas -beshi,-meri,and -kemu,whichindicateconjectureon the voiceabout thesubjectof themainverb(see p. 382,above). partof thenarrating For example,in theexpressionomoi-yoru ka shi(vi, 177.3,'it mustbe nari-kemu thatshethoughtofit'),itis notthesubjectoftheverb'thinks'(here,Ukifune)that Ukifune'sthinking. Causal construcwhois explaining speculates,butthenarrator of about a character'smotives tionsperform thesamerole.This kind speculation or actionsplacesthenarratorwithinthesamedimensionas thecharacter(thatis, thenarratoris not omniscient) and at thesametimeobjectifies him,thuscreating distancebetweenus and him.The techniquehas close parallelsin To theLighthouse.47In Auerbach'swords,Woolfis deliberately 'obscuringand evenobliteratknownto theauthor'precisely ofan objectiverealitycompletely ingtheimpression In theGenji,also, theveryhumannessof in orderto createa morereal reality.48 functions thenarratorwho wondersabout Ukifune'smotivations to establishthe realityof thefictionalworld. As the voice of the narratorbecomesmore insistent, unquestionably distinct fromthatofthecharacterbeingdescribedand obviouslypersonified, thecharacter We can see thisin the is objectified and ourdistancefromhimis at itsmaximum.49 zo nikukiya hito-kotowa, motomai-idenu sentence,kano mimitodome-tamaishi 47 See especially the famous passage omniscient,withwhichI cannot agree. There is a fundamentaldifferencebetween omnibeginning,'Never did anybodylook so sad': scient narration,which implies a consistent Woolf,p. 46. 48 Auerbach,p. 472. point of view throughouta text and at the 49 Konishi,pp. 53 ff., discussesthecreation same time a personifiedsubject of expression of aestheticdistancein the Genjiby means of that freely makes judgments about the themanipulationof pointof viewand the use characters,and the kind of multiple-point-ofof personifiednarrators.He states,however, view narration that characterizesthe Genji thatin generalthepointof viewin theGenjiis and thenovelsof Woolf,Faulkner,and Joyce. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions STINCHECUM: Who Tells the Tale? 403 (vi, 145. 7-8, 'it is reallyhatefulthathe does not mentionthatwordthatcaught condemnsNiou fornotmentioning to Ukifunethat hisear'),in whichthenarrator he overheardKaoru repeatinga poem about his longingfor the lady of Uji Bridge.50Both of these techniquesof distancing-descriptivenarrationand in 'Ukifune'in comparisonto are relatively narrator'scommentaryinfrequent otherchaptersoftheGenji;however,theydo occuroftenenoughto forma signifimethodin 'Ukifune'. cantaspectof thenarrative narrative voicein 'Ukifune',incontrastto similartechniques Thustheshifting of whiledrawingus closerto thecharacters in VirginiaWoolf's To theLighthouse, withintheirworldalso createsironyand controlstheaestheticdistanceamongthe and betweenthe fictionalworldand us, the readers.A charactersthemselves, studyof narrativevoice in the Genjias a whole should indicatean increasing intheusesofaestheticdistanceand irony;evenon thebasisofa cursory refinement betweenthe degreeand reading,thereseems to be a fundamentaldifference oftheironydirectedtowardHikaruGenjiand thedistancebetweenus consistency Kaoru. However,such and themajorcharactersin the Uji chapters,particularly conclusionsmust be the resultof a much broadercriticalexaminationof the Genji.I have confinedmyselfin the presentstudyto a selectedpassage fromthe 'Ukifune'chapter.Althoughmy analysisis extremely limited,it has revealed of major characterswithinthe fictional importantelementsin the relationships method. worldas wellas significant aspectsof narrative 50 Similarexpressions bythenarratorabout the charactersoccur throughoutthe chapter. See vi, 139.7-9; 149.12-13; 162.14-15; 169.12; 177.1-3. This content downloaded from 142.157.75.3 on Sun, 11 Aug 2013 10:59:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions