Blaues Gold – heilende Kraft

Transcription

Blaues Gold – heilende Kraft
NO.
2
14
Blaues Gold – heilende Kraft
Blue Gold – healing power
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
In Resonanz mit den Wässern der Erde
Hat Wasser ein Bewusstsein? Erstmalig veröffentlichte Aufnahmen
vom Wasserkristall der Taminaquelle
In resonance with the waters of the Earth
Does water have a consciousness? Images of water crystals from
the Tamina spring, published for the first time
REGION
St. Moritz und Davos –
zwei leuchtende Schneekristalle
Die Schweiz und Graubünden feiern 150 Jahre Wintertourismus
St. Moritz and Davos –
two sparkling crystals of snow
Switzerland and Graubünden celebrate 150 years of winter tourism
DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
Visit the world‘s first
La Prairie Hotel Boutique
www.resortragaz.ch
EDITORIAL
Willkommen in der Gesundheit!
Welcome to a world of health!
Liebe Gäste
Dear Guests
Wenn ich jeweils meine 81-jährige Mutter im Weisstannental
besuche, dann trinke ich mit ihr bei einem Schwatz einige
Gläser gutes, klares Quellwasser. Zwei bis drei Liter Thermalwasser als Trinkwasser braucht mein Körper jeden Tag, um
vital zu bleiben. Wir leben in unserer Region umgeben von
einem unermesslichen Reichtum, den wir oft gar nicht bewusst wahrnehmen: das Wasser aus den Quellen tief in den
Bergen, in Flüssen und Seen.
Whenever I visit my 81-year-old mother in the Weisstannen valley, I share a few glasses of good, clear spring water with her
while we chat. I need to drink two to three litres of thermal water a day if I am to remain energetic. We live in a region where
we are surrounded by an immeasurable richness we are often
not consciously aware of: water from springs deep in the mountains, in rivers and in lakes.
Das vorliegende Magazin schlägt ein neues Kapitel auf. Lässt
Sie – liebe Leserinnen und Leser – Teil einer Welt werden, die
dem Grand Resort Bad Ragaz täglich zu Füssen liegt. Sie ist
Ursprung und Philosophie unseres
Tuns. Wir zeigen Ihnen unter anderem,
warum Wasser eine kristalline Informationsquelle ist, wie Musiker und
Künstler sich von diesem Element
inspirieren lassen und warum es seit
150 Jahren als Meisterwerk in Form
von Schnee Menschen aus aller Welt
in die Berge treibt, um sich sportlich
zu messen.
This magazine opens a new chapter, helping you, dear reader,
to become part of a world that is accessible to the Grand Resort
Bad Ragaz on a daily basis. This world is the origin of and the
philosophy behind everything we do. We will show you among
other things why water is a source of information in crystalline form, how musicians and artists draw inspiration from
this element and why, as a masterpiece
in the form of snow, it has, for the last
150 years, been drawing people all over
the world up into the mountains to test
their sporting skills.
Tauchen Sie mit uns ein in bildstarke
Geschichten und Impressionen in- und
ausserhalb des Grand Resort Bad
Ragaz! Ich wünsche Ihnen inspirierende Momente!
Join us and immerse yourself in evocative
and vivid stories and impressions from
both inside and outside the Grand Resort
Bad Ragaz! I wish you many inspiring
moments!
Herzlich / Yours faithfully
Peter P. Tschirky
Vorsitzender der Geschäftsleitung
Chairman of the Executive Board
| 3
Clinic Bad Ragaz
The Finest Art of Rehabilitation
NEW
Höchste medizinische Kompetenz und exklusives
Ambiente vereinen sich zu einem aussergewöhnlichen
Betreuungsangebot.
Top medical expertise and an exclusive atmosphere
come together to create an exceptional range of health
services.
Das Grand Resort Bad Ragaz setzt in Sachen Rehabilitation in der Schweiz einen Meilenstein: In der neu eröffneten Clinic Bad Ragaz hat der Patient die Möglichkeit,
die einzigartige Kombination aus stationärer Rehabilitation höchster Qualität und exklusivem Betreuungsangebot auf 5-Sterne-Niveau in Anspruch zu nehmen.
The Grand Resort Bad Ragaz is making history once
again, setting an important milestone for rehabilitation
treatment in Switzerland: in the newly opened Clinic
Bad Ragaz, patients can benefit from a unique combination of first-class inpatient rehabilitation and exclusive
five-star care services.
Die «Clinic Bad Ragaz –The Finest Art of Rehabilitation»
umfasst folgende Bereiche der stationären Rehabilitation:
The “Clinic Bad Ragaz – The Finest Art of Rehabilitation”
comprises the following areas of inpatient rehabilitation:
• Muskuloskelettale Rehabilitation
• Internistische Rehabilitation
• Psychosomatische Rehabilitation
(ab 2015)
• Musculoskeletal rehabilitation
• Internal medicine rehabilitation
• Psychosomatic rehabilitation (from 2015)
www.reha-badragaz.ch
TITELGESCHICHTE
COVER STORY
12
GLÜCKLICHMACHERIN
AIMING TO PLEASE
20
KULINARIK & GENUSS
CULINARY PLEASURES
48
In Resonanz mit den Wässern der Erde
In resonance with the waters of the Earth
Eine Sommelière auf den Spuren des Wassers
A sommelier who follows the water
Rasender Chef - fein temperierte Süppchen
High-speed chef, sophisticated soups
INTERVIEW
KUNST / ARTS
REGION
6
38
58
«Ein Juwel der Rehabilitationsmedizin»
“A jewel in rehabilitation medicine”
Und ewig währt das Weibliche
The eternal essence of the feminine
ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME
42
St. Moritz und Davos – funkelnde Schneekristalle
St. Moritz and Davos – sparkling crystals of
snow
26
Waschecht und wasserdicht
Of walks and water
Das Blaue Gold – einst floss es durch
Holzteuchel hinunter ins Tal
Blue Gold – and the wooden pipes that
brought it to the valley
47
Tipps von Peter P. Tschirky
Tips by Peter P. Tschirky
Countdown zur 6. Bad RagARTz läuft
Countdown to the 6th Bad RagARTz
KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS
GESUNDHEIT / HEALTH
30
Ein Stück Glück nach eisiger Kälte
A warm glow after the icy cold
WELLBEING
34
68
KULINARIK & GENUSS /
CULINARY PLEASURES
52
Tradition verpflichtet – Ehrfurcht auch
Bound by tradition and awe
72
ANGEBOTE / OFFERS
76
VORSCHAU / PREVIEW
82
Körper, Geist und Seele in Harmonie
Body, mind and soul in harmony
IMPRESSUM / CREDITS
Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG | Gesamtleitung: Kathrin BoergerBechtold, kathrin.boerger@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 303 31 03, Ralf Seelig,
Somedia Production, ralf.seelig@somedia.ch | Redaktionsleitung: Hutter-Medienarbeit, Chur; Claudia Hutter, info@hutter-medienarbeit.ch, +41 (0)81 416 44 46 |
Produktion: Martin Leiter, martin.leiter@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 27 16 |
Francesca von Tscharner, francescavontscharner@resortragaz.ch, +41 (0)81 303
27 19 | Texte: Claudia Hutter | Cécile Alge | Stephanie Philipp | Hans Jörg
Widrig | Karl Wild | Bilder: Bernd Grundmann | Daniel Ammann | Jann Rageth |
Johannes Fredheim | Adrian Flütsch | Mirko Baselgia | swiss-image.ch | Destination Engadin St.Moritz | Destination Davos Klosters | Dokumentationsbibliotheken St.Moritz und Davos | Schweiz Tourismus | Hado Life Europe | Weingut
Donatsch | Confiseur Läderach | Grand Resort Bad Ragaz | Titelbild: Bernd
Grundmann | Übersetzung: Diction AG, Buchs | Gestaltung & Druck: Somedia
Production, Chur | Rechte: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher
Genehmigung der Grand Resort Bad Ragaz AG.
Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG | Managing editor: Kathrin Boerger-Bechtold,
kathrin.boerger@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 303 31 03, Ralf Seelig, Somedia
Production, ralf.seelig@somedia.ch | Editorial board: Hutter-Medienarbeit, Chur;
Claudia Hutter, info@hutter-medienarbeit.ch, +41 (0)81 416 44 46 | Production:
Martin Leiter, martin.leiter@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 27 16 | Francesca von
Tscharner, francescavontscharner@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 27 19 | Texts:
Claudia Hutter | Cécile Alge | Stephanie Philipp | Hans Jörg Widrig | Karl Wild |
Pictures: Bernd Grundmann | Daniel Ammann | Jann Rageth | Johannes Fredheim | Adrian Flütsch | Mirko Baselgia | swiss-image.ch | Destination Engadin
St.Moritz | Destination Davos Klosters | Dokumentationsbibliotheken St.Moritz
and Davos | Schweiz Tourismus | Hado Life Europe | Weingut Donatsch | Confiseur Läderach | Grand Resort Bad Ragaz | Cover: Bernd Grundmann | Translation:
Diction AG, Buchs | Design & Printing: Somedia Production, Chur | Rights: reprints, as well as extracts, only with the written permission of the Grand Resort Bad
Ragaz AG.
«Ein Juwel der
Rehabilitationsmedizin»
“A jewel in rehabilitation medicine”
Interview: Claudia Hutter | Bilder/Pictures: Grand Resort Bad Ragaz
Dr. Beat Villiger war schon immer ein Mann
mit einem klaren Ziel vor Augen. Ein Alphamensch. Einer, der andere mitreisst und auch
selbst nie stehen bleibt. Im Interview verrät
der ärztliche Leiter der neuen Clinic Bad
Ragaz, wie man dem Leben trotzt und dennoch
glücklich bleibt.
Die Zimmer der
Clinic Bad Ragaz sind
Wohlfühloasen mit Ausstattung
und Service auf 5-Sterne-Niveau.
The rooms at the Clinic Bad Ragaz are oases of
wellbeing with five-star services and facilities.
6 |
Dr Beat Villiger has always been a person with a
clear goal. An alpha male. One who motivates
others and who himself never stands still. In
this interview, the medical director of the new
Clinic Bad Ragaz reveals how to defy life and
still be happy.
INTERVIEW
Herr Villiger, am 1. September setzte man mit der
Eröffnung der neuen Clinic Bad Ragaz – The finest Art of
Rehabilitation – einen weiteren Meilenstein im Gesamtangebot des Grand Resort. An wen richtet sich die
neue Klinik?
Dank der Clinic Bad Ragaz mit vorerst 18 Spa Lofts können
wir Patienten unmittelbar nach ihrem Spitalaufenthalt bei
uns aufnehmen und ihnen eine moderne stationäre medizinische 24-Stunden-Rehabilitationsbehandlung bieten. Zudem sind wir in der Lage, jederzeit auf das resorteigene Medizinische Zentrum für ambulante Rehabilitation mit über
30 Ärzten und 40 Therapeuten zurückzugreifen. Das Setting
im Grand Resort Bad Ragaz mit einer Hotelinfrastruktur und
einer Küche auf 5-Sterne-Niveau sowie einer eigenen Therme ist ebenfalls einzigartig. Das Angebot richtet sich grundsätzlich an Privat- und Halbprivatversicherte sowie an
Selbstzahler.
Was umfasst Rehabilitation heute?
Basis bildet das von der Weltgesundheitsorganisation WHO
postulierte bio-psycho-soziale Rehabilitationskonzept zur
möglichst raschen Reintegration. Mit der Clinic Bad Ragaz
decken wir drei Bereiche ab: die muskuloskelettale, die internistische und ab 2015 die psychosomatische Behandlung.
Moderne Rehabilitation greift erst, wenn es ein Team-Approach ist. Wichtig ist, ein klares Rehabilitationsziel zu definieren. Dies kann sich für den einen Patienten darauf beschränken, zu Hause wieder selbstständig aus dem Bett zu
Dr. med. Beat Villiger – Arzt und Manager
Beat Villiger, Jahrgang 1944, ist Facharzt für Lungenkrankheiten/Innere Medizin FMH und Physikalische
Medizin/Rehabilitation FMH sowie Sportmedizin
SGSM. Seit 2011 ist er ärztlicher Leiter des
Medizinischen Zentrums Bad Ragaz. Er ist Präsident
des Spitalrates des Luzerner Kantonsspitals und
Past-Präsident von Swiss Health (OSEC). Zuvor war
er von 2005 bis 2011 CEO des Schweizer Paraplegiker-Zentrums Nottwil, von 2000 bis 2005 Direktor
und Chefarzt des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz und Leiter des Swiss Olympic Medical Center
Bad Ragaz. Von 1983 bis 2000 war er Direktor und
Chefarzt der Thurgauer Schaffhauser Höhenklinik in
Davos, von 1992 bis 2008 Mitglied im Swiss Olympic Medical Team, ab 2000 in leitender Funktion. Er
ist Past-Präsident der Schweizerischen Gesellschaft
für Sportmedizin SGSM und ehemaliges Vorstandsmitglied der Schweiz. Gesellschaft für Physikalische Medizin und Rehabilitation. Seit 1. September 2014 ist er auch ärztlicher Leiter der neuen, resorteigenen Clinic Bad Ragaz.
Dr. Beat Villiger, 70-jährig, Lungenarzt, Sportarzt und Rehabilitationsmediziner: «Ich stand schon immer frühmorgens
zwischen 5 und 6 Uhr auf.»
Dr Beat Villiger, 70 years old, pulmonologist, sports doctor and
rehabilitation specialist: “I always get up between 5 and 6 a.m.”
Dr Villiger, the opening of the Clinic Bad Ragaz – The
finest Art of Rehabilitation on 1 September marked a
further milestone in the development of the overall
services provided by the Grand Resort. Who is the new
clinic intended for?
Thanks to the Clinic Bad Ragaz with its current selection of
18 Spa Lofts, we can accommodate patients immediately following their discharge from hospital and offer them modern
inpatient medical rehabilitation treatment 24 hours a day. In
addition to this, we can also turn to the resort’s own Medical
Health Center for outpatient rehabilitation with over 30 doctors and 40 therapists. The setting at the Grand Resort Bad
Ragaz, with a five-star hotel infrastructure and kitchen as well
as our own thermal spa, is also unique. The offer is targeted
primarily at individuals with private and semi-private insurance, as well as those covering their own costs.
What does the rehabilitation process involve nowadays?
The process is based on the biopsychosocial rehabilitation
concept proposed by the WHO (World Health Organization) for
fastest possible reintegration. We cover three areas of medicine at the Clinic Bad Ragaz: musculoskeletal, internal and,
from 2015, psychosomatic treatment. Modern rehabilitation
can only work in a team-based approach, and it is important to
| 7
steigen. Für einen anderen aber kann es bedeuten, wieder
die Führung eines Konzerns mit Tausenden von Mitarbeitern
zu übernehmen.
Wie ist die neue Klinik ausgestattet?
Die Clinic Bad Ragaz ist mit vorerst 18 Zimmern klein, aber
fein. Sie befindet sich in der ersten bis dritten Etage der Spa
Suites und umfasst 26 patientengerechte Betten. Die Clinic
wird unter meiner Leitung von zwei Chefärzten geführt, Chefarzt Dr. med. Hans Ulrich Wilhelm und Co-Chefarzt Dr. med.
Clemens Sieber. Ihnen stehen mehrere Fachärzte für Rehabilitation zur Seite. Die Zimmer sind Wohlfühloasen auf
5-Sterne-Niveau. Gleichzeitig sind sie mit allem ausgestattet, was ein Patientenzimmer benötigt. Falls medizinisch
sinnvoll, können auch Angehörige in den Spa Suites übernachten, damit zur raschen Genesung des Patienten beitragen und gleichzeitig selbst neue Kräfte tanken.
define clear rehabilitation goals. For one patient this can involve just learning to get out of bed by themselves again at
home. For an other patient, however, it can mean returning to
the helm of a company with thousands of employees.
How is the new clinic furnished and equipped?
The Clinic Bad Ragaz, small but perfectly formed with its current total of 18 rooms, is located on the first to third floors of
the Spa Suites and comprises 26 beds that can be adapted to
meet patients’ needs. Under my direction, the clinic is run by
senior consultant Dr Hans-Ulrich Wilhelm MD and co-senior
consultant Dr Clemens Sieber MD, together with a team of
several doctors who specialise in rehabilitation. The rooms are
oases of wellbeing with five-star quality and are equipped with
everything that patients need. If appropriate from a medical
perspective, relatives can also spend the night in the Spa
Suites and help to contribute to the patient’s rapid recovery,
while also recharging their own batteries.
«Wir schaffen rund
25 bis 30 neue Arbeitsplätze.»
“We are creating around 25 to 30 new jobs.”
What is the difference between Villiger the manager, and
Villiger the doctor?
No difference at all! In my eyes, appreciation, competence
and humanity towards patients and all members of staff are
the basic requirements for successful work. I have the ability
to motivate and inspire even those patients who struggle with
themselves. I’ve always found great enjoyment in what I do.
What is the economic significance of the Medical Health
Center and the Clinic Bad Ragaz for the Werdenberg and
Sarganserland region?
70 per cent of the patients we take care of at our Medical
Health Center also live in the region. They come to us for prevention, diagnosis and therapy. Our doctors are also integrated in the region’s emergency services. We are creating
around 25 to 30 new jobs with the new clinic. The Grand Resort creates value added of around 40 million Swiss francs for
the municipality of Bad Ragaz, and around 70 million for the
canton of St. Gallen. The senior consultant of a renowned German clinic recently told me that with the Grand Resort Bad Ragaz we had created a jewel in rehabilitation medicine. Our colleagues from the University of Delaware in New York State
were also highly enthusiastic when they saw the ideal combination of medicine and hotel resort.
8 |
INTERVIEW
Kompetenz hoch drei (von links): Co-Chefarzt Dr. med. Clemens Sieber, Klinikleiter Dr. Beat Villiger und Chefarzt Dr. med. Hans
Ulrich Wilhelm führen die Clinic Bad Ragaz nach den neusten Erkenntnissen der Rehabilitationsmedizin.
Competence to the power of three (from left): co-senior consultant Dr Clemens Sieber MD, clinic director Dr Beat Villiger MD and
senior consultant Dr Hans Ulrich Wilhelm MD run the Clinic Bad Ragaz according to the latest findings in rehabilitation medicine.
Was unterscheidet den Manager Villiger vom Arzt
Villiger?
Ich bin immer der Gleiche! Wertschätzung, Kompetenz und
Menschlichkeit gegenüber den Patienten und allen Mitarbeitenden ist meines Erachtens die Grundvoraussetzung für erfolgreiches Arbeiten. Ich kann Menschen mitreissen, auch
den mit sich selbst hadernden Patienten. Ich hatte schon
immer die totale Freude an dem, was ich mache.
Welche wirtschaftliche Bedeutung haben das Medizinische Zentrum und die Clinic Bad Ragaz für die Region
Werdenberg und Sarganserland?
70 Prozent unserer Patienten, die wir im Medizinischen Zentrum betreuen, wohnen in der Region. Sie kommen zu uns zur
Prävention, Diagnostik und Therapie. Unsere Ärzte sind auch
in den Notfalldienst der Region integriert. Wir schaffen rund
25 bis 30 neue Arbeitsplätze mit der neuen Klinik. Das Grand
Resort erzielt eine Wertschöpfung für die Gemeinde Bad Ragaz von rund 40 Millionen, für den Kanton St. Gallen von rund
70 Millionen Franken. Der Chefarzt einer renommierten Klinik aus Deutschland sagte unlängst zu mir, wir hätten mit
dem Grand Resort Bad Ragaz ein Juwel der Rehabilitationsmedizin erschaffen. Auch unsere Kollegen von der University
of Delaware im Bundesstaat New York waren hell begeistert,
Dr Beat Villiger MD – doctor and manager
Beat Villiger, born in 1944, is a specialist in pulmonary
diseases/internal medicine FMH and physical medicine/rehabilitation FMH, as well as sports medicine
SGSM. He has been the medical director of the Medical Health Center Bad Ragaz since 2011. He is chairman of the Hospital Board of Lucerne Cantonal Hospital and former chairman of Swiss Health (OSEC).
From 2005 to 2011 he was CEO of the Swiss Paraplegic Centre, Nottwil, from 2000 to 2005 director and
senior consultant at the Medical Health Center Bad
Ragaz, and head of the Swiss Olympic Medical Center
Bad Ragaz. From 1983 to 2000 he was director and
senior consultant at the Thurgauer Schaffhauser
Höhenklinik in Davos, from 1992 to 2008 member of
the Swiss Olympic Medical Team, from 2000 in a
leading role. He is a former chairman of the Swiss Society of Sports Medicine (SGSM) and former board
member of the Swiss Society of Physical Medicine
and Rehabilitation (SGPMR). Since 1 September
2014, he has also been the medical director of the resort’s new Clinic Bad Ragaz.
| 9
als sie die optimale Verbindung zwischen Medizin und Hotelresort sahen.
Auf 2015 ist der Ausbau der Abteilung für Psychosomatik an der Clinic Bad Ragaz geplant. Hat sich das Krankheitsbild der Menschen geändert?
Wir leben in einer sehr fordernden Leistungsgesellschaft. Es
ist normal, nicht immer und überall mithalten zu können. Depression, Burnout, Ängste, Schwierigkeiten in Familie und
Beziehungen – dazu stehen und dies zu akzeptieren ist wichtig. Es braucht ein Coming-out für diese Defizite, damit sie
nicht mehr nur im Verborgenen stattfinden. So können wir
optimal helfen.
Patienten können neu direkt vom Akutspital
in die Clinic Bad Ragaz eintreten.
Patients can now be admitted to the Clinic Bad
Ragaz directly from acute care.
«Der Mensch braucht ein Umfeld,
in welchem er sich aufgehoben fühlt.»
“People need an environment where they feel in good hands.”
Expansion of the psychosomatic department at the Clinic
Bad Ragaz is planned for 2015. Have patterns of disease
changed?
We live in a highly demanding performance-based society. It’s
normal not to be able to keep up everywhere and all the time.
Depression, burnout, anxiety, difficulties within families and
relationships – coming to terms with this can be difficult. It
takes a kind of ‘coming-out’ for these defects, so that they no
longer continue in secret. This is how we can provide the best
help.
Das medizinische Angebot umfasst einen 24-Stunden-Service.
Medical services are provided 24 hours a day.
10 |
What do people need to live a healthy and happy life?
Probably the most important element is being at peace with
themselves. Not pretending to themselves, having clear goals
and trying to realise them step by step. In addition to this,
people need an environment where they feel in good hands.
This can be in the context of a partnership or in a professional
INTERVIEW
Edelste Materialien in- und ausserhalb der neuen 18 Spa Lofts vermitteln Eleganz und Leichtigkeit.
First-class materials both inside and outside the 18 new Spa Lofts add elegance and lightness.
Was braucht ein Mensch, um gesund und glücklich zu
leben?
Das wohl Wichtigste ist, mit sich selbst im Reinen zu sein.
Sich nichts vorzumachen, klare Ziele zu haben und versuchen, diese Schritt für Schritt umzusetzen. Zudem braucht
der Mensch ein Umfeld, in welchem er sich aufgehoben
fühlt. Das kann in einer Partnerschaft sein oder in einem beruflichen Team. Und wer bei allem, was ihm das Leben dann
und wann bietet, das Lachen über sich selbst nicht verlernt
hat, ist auf einem guten Weg zum wahren Glück. Eben, ich
bin und bleibe ein unverbesserlicher Sunny!
team. And those who don’t forget how to laugh about themselves, no matter what life might throw at them, are well on
their way to achieving true happiness. And me, I am and remain an incurable optimist!
| 11
In Resonanz mit den
In resonance with the waters of the Earth
Text: Claudia Hutter | Bilder/Pictures: Hado Life Europe
12 |
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
Wasser geht in Resonanz mit seiner Umgebung und
spiegelt den Schwingungszustand wider.
Water resonates with its environment and reflects the
vibrational state.
Die Aufnahmen von Seite 12 und 13 zeigen das Thermalwasser aus der Therme Pfäfers als gefrorenen Eiskristall
aus dem Jahr 2007.
The pictures on pages 12 and 13 show the thermal water
from the Therme Pfäfers as frozen ice crystals in 2007.
«In einem einzigen Milliliter Wasser oszilliert es wie verrückt», sagt Rasmus GauppBerghausen, 40, Diplomingenieur aus Vorarlberg. Er leitet Hado Life Europe in Vaduz,
ein Partnerinstitut von Dr. Masaru Emoto
aus Japan.
“So much vibration in just a single millilitre of
water”, says Rasmus Gaupp-Berghausen, a
40-year-old qualified engineer from the Austrian
state of Vorarlberg. He is the head of Hado Life
Europe in Vaduz (Liechtenstein), a partner
institute of Dr Masaru Emoto from Japan.
Schnell steht nach einigen Fragen fest: Nein, dieser GauppBerghausen steht wohl nie still. Und ebenso schnell wird
klar: Wasser ist nie ruhend, aber bestimmt immer tief. Noch
tiefgründiger als die Unterhaltung mit dem Wissenschafter in
seinem Vaduzer Institut. Wasser, dieses wundersame Element aus Wasserstoff- und Sauerstoffatomen, ist ein einziger
energetischer Zustand. Sprache aber ist immer nur ein Annäherungsversuch an das, was letztlich ist. So wie Wahrheit in
ihrer Quintessenz Schönheit ist und umgekehrt. Weder das
eine noch das andere ist rational erklärbar. Für den Menschen sind dennoch Wahrheit als auch Schönheit fühl- und
erlebbar. Erst wo Verstandeswissen und Herzwissen eine
Verbindung eingehen, wird der Mensch ganz.
After a few questions, it quickly becomes clear that no, this
man probably never stands still. And just as quickly it becomes
clear that water is never idle, but certainly always deep; even
deeper than the conversation with the scientist at his institute
in Vaduz. Water, this wondrous element composed of hydrogen and oxygen atoms, is a single energetic state. Language,
however, can only ever attempt to capture the ultimate reality.
Just like beauty is quintessentially truth, and truth is beauty.
Neither the one nor the other can be rationally explained. For
us humans, however, both truth and beauty can be felt and
experienced. We only become whole once intellectual knowledge and our emotional knowledge combine.
| 13
Kristall-klar
Dr. Masaru Emoto, promovierter Politologe, Unternehmer
und Verleger, beschäftigte sich vor allem in den 1990er-Jahren mit der Erforschung von Wasser. Er ist der Erfinder der
heute weltweit bekannten «Wasserkristall-Bilder». Diese zeigen, dass Wasser, welches positiven Aussagen ausgesetzt
ist, wesentlich schönere Eiskristalle bildet als Wasser, das
zuvor mit Aussagen wie «Du bist hässlich», «Ich verabscheue
dich», «Du bist peinlich» oder ähnlich bestückt wurde. Dieselbe Wirkung erzielt Musik auf Wasser: harmonische Klänge –
etwa von Bach oder Mozart – ergeben wunderschöne Eiskristall-Formen. Wohingegen Heavy-Metal-Töne zu entstellten, fast unkenntlich erscheinenden Wasserkristallen führen.
Crystal clear
Dr Masaru Emoto, who has a doctorate in political science and
is an entrepreneur and publisher, focused in the 1990s in particular on studying water. He is the inventor of the water crystal images that have become known all over the world. These
images show that water that is exposed to positive statements
forms much more attractive ice crystals than water subjected
to statements such as “You’re ugly”, “I hate you”, “You’re embarrassing” or similar. The same effect is achieved by music
on water: harmonious sounds – Bach or Mozart, for example
– result in spectacular ice-crystal forms. Heavy metal music,
conversely, leads to distorted, almost unrecognisable water
crystals.
«Das Prinzip aller Dinge ist Wasser.
Aus Wasser ist alles und ins Wasser
kehrt alles zurück.»
“Water constitutes the principle of all things, because water is everything,
and everything returns to water.”
(Thales von Milet, um 625 bis 545 v. Chr., griechischer Philosoph und Mathematiker)
(Thales of Miletus, 625 to 545 BC, Greek philosopher and mathematician)
Rasmus Gaupp-Berghausen ist Diplomingenieur mit einem Master of Science in
Agricultural Science. Er leitet Hado Life
Europe in Vaduz/Liechtenstein, ein Partnerinstitut von Dr. Masaru Emoto.
Rasmus Gaupp-Berghausen is a qualified
engineer with a Master in Agricultural
Science. He is the head of Hado Life Europe
in Vaduz (Liechtenstein), a partner institute
of Dr Masaru Emoto.
14 |
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
Ein nicht zu erkennender Eiskristall, nachdem Wasser mit den
Frequenzen von Heavy Metal bombardiert wurde.
Dieser Wasserkristall zeigte sich im Labor, nachdem Wasser mit Mozarts
Symphonie Nr. 40 in g-Moll beschallt wurde.
An unrecognisable ice crystal following the bombardment of
water with the frequencies of heavy metal music.
This water crystal emerged in the laboratory after the water had been exposed
to Mozart’s Symphony No. 40 in G minor.
Wasserplanet der Ursuppe
Dissonanz versus Harmonie – das Wasser scheint allerfeinste Schwingungen aus der feinstofflichen Umgebung aufzunehmen. Als könnte es sich gar nicht dagegen schützen.
Wasser selbst unterscheidet nicht zwischen schön oder
nicht schön, Wasser ist einfach. Rund 70 Prozent des
menschlichen Körpers bestehen aus Wasser, ebenso ist der
Planet Erde zu rund 70 Prozent von Wasser bedeckt. «Wie
eine Stimmgabel durch die andere angestimmt wird, so
schwingt Wasser im Gleichklang mit der energetischen Substanz seiner Umgebung», erläutert der Chemiker. Sein Ziehvater aus Japan gehört mittlerweile zum Council of World Elders, einer Vereinigung von Repräsentanten nativer Völker,
die ihr Wissen aus überlieferten Traditionen für den Weltfrieden anwenden und weitergeben. Emoto hat über 50 Bücher
geschrieben, die in 45 Sprachen übersetzt wurden, ist in fast
allen Ländern der Erde vor Tausenden von Menschen aufgetreten und setzt sich im Alter von 70 Jahren unermüdlich als
Botschafter für Frieden ein.
Water planet of the primeval soup
Dissonance versus harmony – water appears to absorb the
finest possible vibrations from the subtle environment. As if
unable to protect itself in any way. Water itself does not differentiate between beautiful and not beautiful, water is simple.
Around 70 per cent of the human body consists of water,
around 70 per cent of planet Earth is also covered by water.
“Just like one tuning fork is sounded by another, water vibrates
in unison with the energetic substance of its environment”,
explains the chemist. His Japanese mentor is a member of the
Council of World Elders, an association of the representatives
of native populations who, in the interests of world peace,
apply and pass on knowledge of traditions that have been
handed down. Emoto has written over 50 books, which have
been translated into 45 different languages, has appeared before thousands of people in almost all the countries of the
world and, at the age of 70, is a tireless ambassador of peace.
| 15
Das Wachsen der Eiskristalle unter dem Mikroskop.
The formation of ice crystals under the microscope.
Sound of Soul
Sound of Soul
Rasmus Gaupp-Berghausen wollte als junger Wissenschafter den bekannten Wasser-Guru Dr. Masaru
Emoto aus Japan widerlegen. Der Vorarlberger ist Diplomingenieur für Landschaftsplanung und Landschaftspflege, im Besitze eines Masters in Agricultural Science, verheiratet und Vater von vier Kindern.
Schon während seines Studiums in Dänemark und
Mittelamerika galt sein Fokus den Agrarwissenschaften mit Schwerpunkt Wasserversorgung, Kontamination von Wasser und Bodenqualität. Heute liegt der
Schwerpunkt seiner Arbeit in der Entwicklung des
"Sound of Soul"-Systems, das auf der Herzratenvariabilität (HRV) des Menschen beruht. Ein gesundes
Herz schlägt unregelmässig. Dies lässt sich messen
und visualisieren. Körpereigene Schwingungen, basierend auf den stets variierenden Frequenzen der HRV,
werden in Klang und Licht umgesetzt. So entsteht die
ureigene Lebensmelodie. Diese wirkt regulierend auf
Körper, Geist und Seele und kann zur Heilung führen.
As a young scientist, Rasmus Gaupp-Berghausen wanted to refute the theories of the renowned water guru
Dr Masaru Emoto from Japan. The engineer from
Vorarlberg in Austria is qualified in landscape planning
and maintenance, has a Master in Agricultural Science,
is married and has four children. While still studying in
Denmark and Central America he focused on agricultural science, specialising in water supply, water
contamination and soil quality. Today his work is focused primarily on the development of the “Sound of
Soul” system, which is based on heart rate variability
(HRV) in humans. A healthy heart has an irregular beat,
which can be measured and visualised. The body’s
own vibrations, based on the constantly varying frequencies of HRV, are transposed into sound and light,
giving rise to our very own melody of life. This has a
regulating effect on body, mind and soul, and can lead
to healing.
www.aquaquinta.com
www.aquaquinta.com
16 |
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
Kleines Bild: der unkenntliche Wasserkristall vor dem Gebet. Grosses Bild: der Wasserkristall von demselben Wasser, nachdem unter der Leitung von Dr. Masaru
Emoto ein buddhistisches Gebet für das Wasser gesprochen wurde.
Small image: the unrecognisable water crystal before the prayer. Large image: the water crystal from the same water after a Buddhist prayer was said for the water, led
by Dr Masaru Emoto.
| 17
Dr. Masaru Emoto ist ein Friedensbotschafter. Er zeigt mit
seinen Wasserkristallbildern seit Jahrzehnten auf, dass Wasser
unter negativem Einfluss Negativität widerspiegelt, Wasser mit
positivem Einfluss Positivität.
Dr Masaru Emoto is an ambassador of peace. With his water
crystal images, he has spent decades demonstrating that water
reflects negativity when placed under a negative influence, and
positivity under a positive one.
Tamina-Wasser im Labor
«Wissenschafter, die auf Intellekt und Analyse fokussiert
sind, werden unsere Arbeiten stets widerlegen», bedauert
Rasmus Gaupp-Berghausen. «Denn Wasser reagiert schlicht
auf alles, auch auf den Menschen, der es untersucht.» Je
kopflastiger der Mensch, der die Wasserkristalle untersucht,
desto schlechtere Resultate werden erzielt. Der Österreicher, der seit 2004 das Institut Hado Life Europe in Vaduz
leitet, hat in den vergangenen Jahren Tausende von Eiskristallen unter dem Mikroskop gezüchtet und fotografiert. Seit
über zwölf Jahren untersucht der Chemiker Wässer aus aller
Welt. Auch das Wasser der Therme Pfäfers fand 2007 seinen
Weg unter das Mikroskop von Hado Life Europe. Nicht Quantität und Konsistenz sind für den Forscher heute entscheidend, sondern einzig die Qualität. Diese leitet er ab aus der
feinstofflichen Resonanz zur jeweiligen Umgebung. Eine Resonaz in permanenter Veränderung – das ist Leben.
Tamina water in the laboratory
“Scientists who focus on intellect and analysis will always refute our work”, regrets Rasmus Gaupp-Berghausen. “Because
water reacts to absolutely everything, including the person
studying it.” The more intellectual the person examining the
water crystals, the worse the results. Over the years the Austrian, who has been head of the institute Hado Life Europe in
Vaduz since 2004, has cultivated thousands of ice crystals
and photographed them under the microscope. He has spent
over 12 years studying water from all over the world, with
water from the Therme Pfäfers also finding its way under the
microscope of Hado Life Europe in 2007. Today, it is not quantity and consistency that are the determining factors for the
researcher – it is quality that counts. This quality is derived
from the subtle resonance with the respective environment. A
resonance in a constant state of change – this is life.
www.emoto-peace-project.com
www.masaru-emoto.net
www.emoto-peace-project.com
www.masaru-emoto.net
18 |
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
Facts & Figures
20 bis 50 Liter
20 to 50 litres
2 % der Erdoberfläche sind mit Süsswasser-Ökosys-
2% of the earth’s surface is covered with freshwater
162 Liter
162 litres per person per day: this is the average
1,65 Trilliarden Liter: Der Planet Erde
1.65 sextillion litres: around two-thirds
sauberes, schadstofffreies
Wasser täglich sichern den Grundbedarf eines Menschen.
temen wie Flüsse, Seen und Feuchtgebiete bedeckt.
pro Person und Tag: Dies ist der
durchschnittliche Wasserverbrauch in einem Schweizer Privathaushalt.
ist zu rund zwei Dritteln mit Wasser bedeckt.
10 Jahren
Während
sickert das Thermalwasser in Bad Ragaz durch den Berg, bevor es durch den
Druck darüberliegender Gesteinsschichten aus einer
Tiefe von mindestens 300 Metern unter Meer zutage
gefördert wird.
8000 Liter
Thermalwasser werden von
Bis zu
der Therme Pfäfers pro Minute mit einer konstanten
Temperatur von 36.5 Grad Celsius ausgeschüttet.
vier Kilometer
lange Wasserleitung
Eine
führt seit 1840 das Wasser von der Quelle hinunter
zum Grand Resort Bad Ragaz.
16 Becken
des Resorts haben eine WasDie
serfläche von 1180 m² und fassen 1463 m3 Thermalwasser.
93 Pumpen
wälzen im Resort die Wassermenge in 74 000 kg Filtermaterial um.
78 % auf 18 %
Von
konnte der Anteil des Heizöls an der Wärmegewinnung innert zweier Jahre gesenkt werden, da die Restwärme des abgebadeten
Wassers für die Wärmeerzeugung genutzt wird.
350 000 Flaschen Wasser wurden 2013
of clean, pollution-free water
are needed daily to cover a person’s basic requirements.
ecosystems such as rivers, lakes and wetlands.
water consumption of a Swiss household.
of planet Earth is covered with water.
10 years
The thermal water in Bad Ragaz spends
seeping through the mountain before emerging from a
depth of at least 300 metres below sea level due to the
pressure of the rock strata lying above it.
8,000 litres
of thermal water are reUp to
leased per minute by the Therme Pfäfers with a constant temperature of 36.5 degrees Celsius.
4-kilometre
pipeline has been transporting
A
the water from the spring down to the Grand Resort
Bad Ragaz since 1840.
16 pools
have a total water surface
The resort’s
area of 1,180 m2 and hold 1,463 m3 of thermal water.
93 pumps
circulate the water through 74,000 kg
of filter material at the resort.
78% to 18%
A reduction from
in the proportion of
heating oil used for heat generation was achieved within two years thanks to the use of residual heat from
used water.
350,000 bottles
von den Gästen in den Restaurants, den Zimmern und
diversen andern Bereichen des Resorts getrunken.
of water in
Guests drank
the restaurants, rooms and various other areas of the
resort in 2013.
8000 Franken
8,000 Swiss francs
kostete die Solarpumpe, die
durch das resorteigene Benefizprojekt For Smiling
Children® gestiftet wurde. Damit können im Waisenhaus Boma in Tansania täglich 20 000 Liter Wasser
gefördert werden.
is the cost of the
solar pump donated by the resort’s charity project For
Smiling Children®, which makes it possible to transport 20,000 litres of water a day at the Boma orphanage in Tanzania.
| 19
Eine
Sommelière
auf den Spuren des Wassers
A sommelier who follows the water
Text: Stephanie Philipp | Bilder/Pictures: Bernd Grundmann
20 |
GLÜCKLICHMACHERIN / AIMING TO PLEASE
Ein Besuch bei Irina Taculina, der Chefin an der Wasserbar vom Grand Resort, inspiriert den Gaumen.
A visit to Irina Taculina, head of the water bar at the
Grand Resort, is an inspiration for the taste buds.
Mit Wasser fliesst das Leben einfach besser.
Davon ist Wassersommelière Irina Taculina
überzeugt. Was würde also besser in ihr Leben
passen als eine Anstellung im Grand Resort
Bad Ragaz?
With water, life simply flows better. Water
sommelier Irina Taculina is convinced of this.
So what could be more fitting for her than her
position at the Grand Resort Bad Ragaz?
Irina Taculina ist seit vier Jahren Butleresse in den Spa Suites
des Grand Resort Bad Ragaz. Dort, wo das wertvolle Thermalwasser aus allen Wasserhähnen fliesst und sie täglich mit
den Gästen über den kleinen, zusätzlichen Luxus sprechen
darf. Deshalb ist es naheliegend, dass ihr die Ausbildung zur
Wassersommelière den ergänzenden «Flow» für die Betreuung der Gäste gibt. Im Februar 2014 erhielt sie als zweite
Wassersommelière der Schweiz an der Doemens-Genussakademie in München ihr Diplom. Seither steht sie den
5-Sterne-Gästen an der Mineralwasserbar in der 36cinq
Lounge der Spa Suites für Fragen rund um das Thema Wasser zur Verfügung.
Irina Taculina has been a buttleress at the Spa Suites of the
Grand Resort Bad Ragaz for four years. She works in a place
where precious thermal water flows from every single tap and
where she can spend her days talking to guests about this little extra luxury. In this role, her training as a water sommelier
enables her to add extra sparkle to the service she provides
her guests. In February 2014 she received her diploma from
the Doemens Savour Academy in Munich, making her the second water sommelier in Switzerland, and has since been on
hand to answer water-related questions from the 5-star guests
at the mineral water bar in the 36cinq Lounge of the Spa
Suites.
Vom Ufer an die Quelle
Ihre Leidenschaft fürs Wasser hat sie schon als kleines Mädchen ausgelebt. Irina ist an der Ostseeküste Lettlands aufgewachsen, ihr Vater war Kapitän. Die Anziehung zum Thema
Wasser liegt in der Familie. Heute wohnt die 30-Jährige am
Bodensee und schwärmt von der Reinheit des Wassers, welches die Schweiz so besonders mache. Die Berge, die gesunde Luft und die stetige Nähe zum Seeufer geben ihr das
Gefühl von Heimat. «Hier in der Schweiz bin ich angekommen», erzählt sie mit ihren strahlend blauen Augen, die an
einen Bergsee erinnern. Beeindruckend, dass sich das Wasser auch in ihren Augen widerspiegelt! Mit 19 Jahren zog sie
als Aupair nach Lindau. Dort liess sie sich für sieben Jahre
nieder, machte eine dreijährigen Ausbildung zur Hotelfachfrau in einem Golfhotel bei Lindau. Später hat sie sich
während eines dreimonatigen Sprachaufenthalts bei ihrer
Mutter in London im Grand Resort Bad Ragaz beworben.
From shore to source
Her passion for water emerged during her childhood, which
she spent on the Baltic Sea coast of Latvia. Her father was a
sea captain – the affinity for water runs in the family. Today the
30-year-old lives at Lake Constance and delights in the purity
of the water that makes Switzerland so special. The mountains, the healthy air and her constant closeness to the shores
of the lake give her a feeling of home. “Here in Switzerland I
feel like I have arrived”, she says with her bright blue eyes,
which are reminiscent of a mountain lake. Impressive, how the
water is even reflected in her eyes! She moved to Lindau as an
au pair at the age of 19 and stayed for seven years, during
which she completed a three-year training course as a hotel
manager at a golf hotel near Lindau. Later, during a threemonth stay with her mother in London to improve her language
skills, she applied for a position at the Grand Resort Bad
Ragaz. On receiving the good news from Switzerland, Irina
| 21
Die Passion einer Glücklichmacherin ist,
den Gästen ein Lächeln ins Gesicht zu zaubern.
Aiming to please – and making guests smile.
22 |
GLÜCKLICHMACHERIN / AIMING TO PLEASE
Nach der erfreulichen Zusage aus der Schweiz kehrte Irina
der stickigen englischen Stadt – wie sie diese beschreibt –
den Rücken zu. So suchte sie sich ein Plätzchen am Ufer und
richtete ihr Zuhause wieder am Bodensee ein. Zurück am
Wasser und wunschlos glücklich – das ist Leben für sie. «Ich
brauche es wie die Luft zum Atmen», sagt sie lächelnd und
fügt hinzu: «Und wenn wir bedenken, dass unser Körper zu
zirka 70 Prozent aus Wasser besteht, ist auch klar, warum
Leben und Wasser so nahe beieinander liegen.»
Wasser ist nicht gleich Wasser
Sprachentalent Irina Taculina ist im Grand Resort Bad Ragaz
voll in ihrem Element und erklärt den Gästen in perfektem
Deutsch, Englisch, Russisch und Lettisch die Unterschiede
und Vorteile von über 30 verschiedenen Wasser, welche das
Resort anbietet. Probiert man bei Irina verschiedene Wasser,
erfährt man mit eigenem Gaumen, dass Wasser doch tatsächlich salzig, süss, bitter oder sauer sein kann. So empfiehlt die Wassersommelière zum Beispiel Gästen, die nach
einem langen Flug anreisen, ein magnesiumhaltiges Wasser,
um den Körper wieder in Schwung zu bringen. Des Weiteren
gibt es Wasser, welches gegen Verstopfung hilft, sich speziell
für die Zubereitung von Babynahrung eignet oder wegen des
Salzgehaltes besonders für Sportler geeignet ist. Auch das
Thermalwasser hat besondere Eigenschaften. «Manchmal
kommt innerhalb von 30 Minuten alles auf einmal und man
gerät als Butleresse in Stresssituationen. Dann nehme ich
turned her back on the stifling English city, as she describes it.
She found herself a place on the shore, setting up home again
at Lake Constance. Back at the water, and perfectly happy –
this is the life for her. “I need water like I need air to breathe”,
she says smiling, adding, “and when we consider that about
70 per cent of our body is made up of water, it’s also clear why
life and water are so close together.”
No two waters are alike
With her flair for languages, Irina Taculina is in her element at
the Grand Resort Bad Ragaz and can explain the differences
and benefits of the over 30 different waters on offer in perfect
German, English, Russian and Latvian. Guests who spend time
with Irina sampling various waters learn through their own
taste buds that water can indeed be salty, sweet, bitter or
sour. The water sommelier recommends, for example, that
guests arriving after a long flight drink water with magnesium
to reinvigorate the body. There is also water that helps with
constipation, water that is particularly suitable for preparing
baby food or water that is good for athletes due to its salt content. Thermal water also has particular characteristics.
“Sometimes everything comes at once in the space of 30 minutes, and things can get quite stressful for a buttleress. Then I
take a few seconds for myself and drink some thermal water
from the tap. This is hugely calming, and the situation is
saved.” In addition to its calming effect, thermal water is also
ideal for detoxifying the body due to its low mineral content.
Wassersommelière Irina Taculina an ihrem ungewöhnlichen Arbeitsplatz – voller stiller und prickelnder Momente.
Water sommelier Irina Taculina at her unusual workplace – full of still and sparkling moments.
| 23
mir einige Sekunden Auszeit und trinke Thermalwasser aus
dem Wasserhahn. Das beruhigt mich enorm und die Situation ist gerettet.» Abgesehen von der beruhigenden Wirkung
ist das Thermalwasser aufgrund seiner niedrigen Mineralisation ideal für die Entgiftung des Körpers.
«Ich brauche das Wasser
wie die Luft zum Atmen.»
“I need water like I need air to breathe.”
Flüssige Glücksmomente
Gäste schätzen das Know-how der jungen Wassersommelière und nehmen mit Bewunderung auf, dass Wasser weit
mehr ist als Zweck zum Abwasch oder Körperpflege. Irina
Taculina ist weit gereist und weiss, dass sauberes und gesundes Wasser keine Selbstverständlichkeit ist. Ihre Leidenschaft ist, mit dem Ragazer Thermalwasser den Gästen die
Reinheit der Schweiz näherzubringen. Sie erklärt den Gästen, wie man Wasser von Wasser unterscheidet und zeigt
ihnen auf, wofür sich die einzelnen Wassersorten eignen. So
empfiehlt sie zum Beispiel, welches Wasser zu welchen Speisen passt und welches reine «Tröpfchen» den Geschmack
eines bestimmten Weines am besten hervorhebt. Zu deftigen
Gerichten trinkt man besser Wasser mit Kohlensäure, da der
Sauerstoff den Gaumen öffnet und damit den Geschmack intensiviert. Vor dem Zubettgehen hingegen empfiehlt sich stilles Wasser, da Kohlensäure den Geist belebt und dies einem
ruhigen Schlaf wenig beisteuert. Mit ihren Empfehlungen
möchte Irina das menschliche Bewusstsein über die Eigenschaften des Wassers schärfen.
Schnell wird in einem Gespräch mit Wassersommelière Irina
Taculina klar: Das älteste Nahrungsmittel der Welt ist wahrlich ein flüssiger Glücklichmacher.
Happiness in liquid form
Guests value the expertise of the young water sommelier and
are amazed to find out that there is so much more to water
than washing the dishes or taking a shower. Irina Taculina has
travelled widely and knows that clean and healthy water is not
to be taken for granted. She is passionate about communicating the purity of Switzerland to guests through the thermal
water of Ragaz, explaining how water can vary and showing
them what the individual varieties are most suitable for. She
recommends, for example, a specific water for a given meal
and points out which of the varieties available might best highlight the taste of a given wine. Hearty meals are ideally accompanied by sparkling water, as the oxygen opens the palate,
thereby intensifying the taste. Before going to bed, on the
other hand, she recommends still water, as the sparkling varieties are invigorating and not conducive to a peaceful night’s
sleep. Irina aims to use her recommendations to increase our
awareness of the characteristics of water.
It quickly becomes clear in conversation with water sommelier
Irina Taculina that the world’s oldest nourishment truly is happiness in liquid form.
Irina Taculina am Ursprung ihres Tuns:
In der Taminaschlucht Bad Ragaz entspringt
das 36,5 °C warme Thermalwasser.
Irina Taculina at the source of her inspiration:
the 36.5°C thermal water flows from the
Tamina gorge near Bad Ragaz.
24 |
DEUTSCH / ENGLISH
| 25
Das Ölbild aus dem 19. Jahrhundert zeigt,
wie die ersten Badegäste ins heilende
Wasser hinuntergelassen wurden.
This oil painting from the nineteenth century
shows how the first spa guests were lowered
into the healing water.
Following the dissolution of the Pfäfers monastery in 1838, the
canton of St. Gallen took over the thermal source, together
with the property of the monastery. The St. Gallen engineer
Adolf Näf was commissioned to build a road to the Altes Bad
Pfäfers, and as part of this commission, he was required to lay
wooden pipes for the thermal water to travel the 4.5-kilometre
stretch. By 31 May 1840, the project was complete, and the
precious healing water was welcomed with an appropriate
ceremony as it arrived in front of the Hof Ragaz.
terschiedlich gross. Mit «Federn» wurden die einzelnen Dauben miteinander verbunden. Das Anstreichen mit Farbpelz,
der Oberflächenschicht bei Ölfarben, sorgte für eine wasserundurchlässige Abdichtung. Eine zusätzliche Isolation war
deshalb nicht nötig.
Erdrutsche und Steinschläge
Wenn während der Sommersaison die Wasserleitung durch
Steinschlag oder Murgang zerstört wurde, musste der defekte Teuchel in einer Nachtschicht ausgewechselt werden. Zunächst galt es dann, den Thermalwasserzufluss im Bad Pfäfers zu stoppen und vorübergehend in die Tamina umzuleiten. Zusätzliche Hilfskräfte von Valens gruben die beschädigte Stelle von mindestens fünf Teuchellängen frei und
ersetzten den defekten Teuchel. Als Beleuchtung dienten
den Arbeitern ihre mitgebrachten Stalllaternen.
Polyethylen für mehr Sicherheit
Nach der Teuchelleitung aus Lärchenholz (ab 1840) und den
doppelwandigen Isolierrohren aus Faserbeton (ab 1950) ist
ab 2015 die dritte technische Lösung mit Polyethylen-Rohren vorgesehen. Der Hauptgrund für die umfassende Erneue28 |
The wooden pipes of Ragaz
During the winter months, workers from the Ragaz–Pfäfers
convalescent homes felled larches around five metres tall in
the nearby woods. Each of the trees was used to produce two
wooden pipes, not by boring, but – in a similar way to old wine
barrels – the pipes were assembled from individual staves.
Foreman Leonhard Bon from Bad Ragaz was present and
played his part in the construction of these slightly domed
conduits. The cross section of the outlet opening varied in size
depending on the number of individual wooden staves, each
joined to the next with “tongues”. The pipes were then painted
with the surface layer of oil paint to provide a waterproof coating, thus making any further insulation unnecessary.
Landslides and rockfalls
If, during the summer season, a pipe was destroyed by a rockfall or mudslide, it had to be replaced with a new one overnight. First of all, the flow of thermal water in Bad Pfäfers had
to be stopped and temporarily diverted to the Tamina. Additional help was called in from Valens to dig out the affected
area to a length of at least five pipes and replace the damaged
ones. The workers brought lanterns from their own stables to
provide light in the darkness.
Polyethylene for improved safety
Following the larch pipes (from 1840) and the double-walled
insulated pipes of fibre-reinforced concrete (from 1950), the
third generation – pipes made of polyethylene – is expected to
be in place from 2015. The main reason for this extensive re-
ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME
Mit dem Konzessionsvertrag, ausgehandelt mit dem Kanton St. Gallen,
sicherte sich Bernhard Simon die Rechte am Thermalwasser.
Architekt Bernhard Simon (1816 bis 1900) schuf bedeutende Bauwerke und
legte den Grundstein zum heutigen Grand Resort Bad Ragaz.
Bernhard Simon secured the rights to the thermal water with the concession
agreement negotiated with the canton of St. Gallen.
Architect Bernhard Simon (1816 to 1900) was responsible for the creation of
various prominent structures, and laid the foundation for today’s Grand Resort
Bad Ragaz.
Fliessender Rohstoff, sichere Zukunft
Liquid resource, secure future
1868 sicherte sich Architekt Bernhard Simon die Rechte am Thermalwasser für 100 Jahre. 1955 wurde der
Vertrag erstmals um 50 Jahre erneuert und wäre 2018
ausgelaufen. Doch bereits 2003 wurde eine neue Konzession ausgehandelt. Zu den Bedingungen gehörte,
dass maximal 4000 Liter Quellwasser pro Minute für
«Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzwecke» genutzt
werden dürfen. 65 Prozent der Wassermenge stehen
auch heute noch dem Grand Resort Bad Ragaz zur
freien Verfügung. 25 Prozent werden an die Stiftung Valens und das öffentliche Bad der Kurhotels Valens AG
abgegeben. Die vertraglichen Bestimmungen haben bis
ins Jahr 2067 Gültigkeit. Das Thermalwasser entpuppte
sich als nie versiegendes «Blaues Gold» für Bad Ragaz
und förderte in den vergangenen 175 Jahren dessen
Ent wicklung hin zum heute international bekannten
Tourismus-, Bade- und Kurort.
In 1868, architect Bernhard Simon secured the rights to
the thermal water for 100 years. The agreement was
renewed for the first time in 1955 for a further 50 years,
and had been due to expire in 2018, before a new arrangement was negotiated back in 2003. One of the
conditions of this agreement was that a maximum of
4,000 litres of spring water per minute could be used for
“drinking, therapy, bathing and heating purposes”. 65 per
cent of this volume of water remains freely available to
the Grand Resort Bad Ragaz to this day, while 25 per cent
is used by the Valens Clinic Insitute foundation and the
public baths of Kurhotel Valens AG. The provisions of the
agreement will remain valid until 2067. The thermal water
has proven to be an unceasing flow of “Blue Gold” for
Bad Ragaz, helping it over the last 175 years to develop
into an internationally renowned tourism, spa and health
resort.
rung ist die Versorgungssicherheit. Die neuen Rohre werden
widerstandsfähiger gegen Steinschlag und Murgänge sein.
Sie können hohen Druck aushalten und sind weniger anfällig
auf Bruchstellen. Die Erneuerung der Leitungsrohre erfolgt
im Auftrag des Grand Resort Bad Ragaz.
newal is security of supply, with the new pipes being more
resistant to rockfalls and mudslides. They can withstand
significant pressure and are less susceptible to fracturing. The
renovation has been commissioned by the Grand Resort Bad
Ragaz.
| 29
Das Blaue
Gold –
einst floss es durch Holzteuchel
hinunter ins Tal
Blue Gold –
and the wooden pipes that brought it to the valley
Text: Hans Jörg Widrig | Bilder/Pictures: Grand Resort Bad Ragaz, Archiv
Architekt Bernhard Simon hatte 1868 die
Vision eines kleinen Versailles vor Augen.
In 1868, architect Bernhard Simon had a
vision of Versailles on a smaller scale.
26 |
ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME
1843 erbaute man die steinerne Taminabrücke,
von welcher der Weg zum Hof Ragaz führte.
The first stone Tamina bridge, which led on to the
Hof Ragaz, was built in 1843.
Am 31. Mai 1840 bahnte sich das Thermalwasser zum ersten Mal seinen Weg von der
Quelle in der Taminaschlucht bis zur Statthalterei des Hofs Ragaz. Bad Ragaz als Kurort
feierte seine Geburtsstunde.
On 31 May 1840, for the very first time, the
thermal water made its way from the source
in the Tamina gorge to the Statthalterei, the
local government office at the Hof Ragaz.
This moment marked the birth of Bad Ragaz
as a spa resort.
Nach der Aufhebung des Klosters Pfäfers im Jahr 1838 übernahm der Kanton St. Gallen die Thermalquelle mitsamt der
klösterlichen Güter. Der St. Galler Ingenieur Adolf Näf erhielt
den Auftrag, eine Fahrstrasse zum Alten Bad Pfäfers zu bauen. Dafür musste er zuerst eine Holzröhrenleitung für das
Thermalwasser auf der 4,5 Kilometer langen Wegstrecke verlegen. Bereits am 31. Mai 1840 konnte das kostbare Heilwasser vor dem Hof Ragaz feierlich empfangen werden.
Ragazer Teuchel
Während der Wintermonate fällten die Arbeiter der Kuranstalten Ragaz-Pfäfers in den nahen Waldungen Lärchen mit
einer Länge von rund fünf Metern. Daraus konnten je zwei
Teuchel hergestellt werden. Die Stämme wurden nicht etwa
angebohrt, sondern – ähnlich wie bei alten Weinfässern –
aus einzelnen Dauben zusammengefügt. Werkmeister Leonhard Bon aus Bad Ragaz hat die Konstruktion dieser leicht
bombierten Leitungsröhren noch miterlebt. Der Querschnitt
der Durchlauföffnung war je nach Anzahl der Holzdauben un-
Eine Teuchelröhre aus Lärchenholz bildete die erste Thermalwasser-Leitung.
Sie führte von der Thermalquelle zum Bad Pfäfers und durch das Badtobel
zum Hof Ragaz.
Larch wood was used for the first pipes to carry the thermal water; they led
from the thermal source to Bad Pfäfers and through the Badtobel to the Hof
Ragaz.
| 27
Ein Stück Glück
nach eisiger Kälte
A warm glow after the icy cold
Text: Cécile Alge | Bilder/Pictures: Bernd Grundmann
Die Kryosauna ist eine Ganzkörper-Kältetherapie, die in der Sportmedizin genauso Anklang
findet wie in der Rheumatologie oder im Wellnessbereich. Auch die deutschen Profifussballer von Borussia Dortmund (BVB) gaben
sich den Kick in der neuen Kältekammer des
Medizinischen Zentrums Bad Ragaz.
30 |
Cryosauna is a whole-body cryotherapy that is
proving equally as popular in sports medicine as
it is in rheumatology and spa treatments. Even
the German football team Borussia Dortmund
(BVB) gave the new cold chamber at the Bad
Ragaz Medical Health Center a try.
DEUTSCH / ENGLISH
Borussia-Kicker und 3. Torhüter Hendrik Bonmann
gönnte sich bei seinem letzten Besuch im Grand Resort
Bad Ragaz einen Gesundheitskick in der Kryosauna.
Borussia’s players and reserve goalkeeper Hendrik
Bonmann enjoyed an invigorating session in the
cryosauna during their most recent visit to
the Grand Resort Bad Ragaz.
| 31
The team of Borussia Dortmund paid their fourth visit to Bad
Ragaz for their 2014 summer training camp. “Because the
conditions at the Grand Resort are absolutely perfect for us,”
explains Dr Andreas Schlumberger, who is the head of rehabilitation, athletics and fitness at BVB. The modern weights
room, the great football pitch nearby, the peace and quiet, the
excellent food, the round-the-clock assistance – everything is
just right. “This is also important, as just before the league
starts, the footballers train up to three times a day, and the
demands on their bodies are high,” says Andreas Schlumberger. Regeneration, which includes stretching, massage, physiotherapy and ice-cold water, is therefore particularly important.
Ganz schön kalt kann ganz schön gesund sein und vitalisierend wirken.
The ice-cold temperatures bring health and vitality.
Bereits zum vierten Mal führte der deutsche Fussballclub Borussia Dortmund im Sommer 2014 sein Trainingslager in Bad
Ragaz durch. «Weil wir hier im Grand Resort absolut perfekte
Bedingungen vorfinden», wie Dr. phil. Andreas Schlumberger,
Leiter Rehabilitation, Athletik und Fitness beim BVB, erklärt.
Der moderne Kraftraum, der gut bespielbare Fussballplatz in
der Nähe, die angenehme Ruhe, die ausgezeichnete Ernährung, die Betreuung rund um die Uhr – hier stimme einfach
alles. «Das ist auch wichtig, denn die Fussballer trainieren
kurz vor dem Bundesliga-Auftakt bis zu drei Einheiten pro
Tag. Da ist die körperliche Belastung sehr hoch», sagt Andreas Schlumberger. Einen hohen Stellenwert hat deshalb die
Regeneration, die unter anderem Stretching, Massage, Physiotherapie oder Eiswasser beinhaltet.
Momente des Glücks
Zusätzlich zu den bisherigen Regenerationsmethoden konnten die Fussballer des BVB auch ein neues Angebot des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz benützen: die Kryosauna.
Mit der Ganzkörperkältetherapie kann man laut Experten erreichen, dass die Erholungsphasen verkürzt und die Trainingsprozesse hochwertiger werden. Doch was ist eine Kryosauna und was bewirkt sie genau? Die Kryosauna ist ein
Hightech-Gerät, bei dem die therapeutisch wirksamen Temperaturen nicht hoch, sondern sehr tief sind. Sie liegen zwischen –120 und –170 Grad. Ein Durchgang dauert rund drei
Minuten. Der Saunabesucher trägt dabei lediglich Baumwollunterwäsche, Baumwollsocken und warme Fellfinken. Der
Kopf bleibt während der Kälteprozedur im Freien oberhalb
der Kältezone. «Die Extremkälte ist übrigens trocken und
wird deshalb nicht als eiskalt, sondern als überaus erfrischend und angenehm empfunden», weiss Dr. med. Hans
Ulrich Wilhelm, Rheumatologe im Grand Resort Bad Ragaz.
Er attestiert der Anwendung heilende Wirkung, grosses
Wohlbefinden und kurz nach dem Durchgang sogar Momente
des Glücks, weil dann vermehrt körpereigene Endorphine
ausgeschüttet werden.
32 |
Moments of happiness
In addition to familiar regeneration methods, the BVB players
were also able to try out the cryosauna, a new facility on offer
at the Bad Ragaz Medical Health Center. According to experts,
whole-body cryotherapy helps to reduce recovery times and
make training more effective. But what is a cryosauna, and
what does it do exactly? A cryosauna is a high-tech device that
employs not high, but extremely low therapeutically effective
temperatures, ranging between –120 and –170 degrees. A
session lasts around three minutes. Visitors to the sauna wear
just cotton underwear, cotton socks and warm fur-lined slippers, with their head remaining outside the cold area throughout the procedure. “The extreme cold is actually a dry cold
and therefore not perceived as icy but as very refreshing and
pleasant,” adds Dr Hans Ulrich Wilhelm, rheumatologist at the
Grand Resort Bad Ragaz. He attests to the therapy’s healing
effects, the great sense of wellbeing and even the feeling of
happiness shortly after the session from the increased release
of endorphins.
ANGEBOTE
Offers
Angebot Kryosauna
auf Seite 80.
The offer can be
found on page 80.
Chefarzt Dr. med. Hans Ulrich Wilhelm (links)
und Dr. phil. Andreas Schlumberger (rechts)
wissen um die Vorteile der Kältebehandlung
für Sportmedizin und Rheumatologie und
setzen diese gezielt ein.
Senior consultant Dr Hans Ulrich Wilhelm (left)
and Dr Andreas Schlumberger (right) are well
aware of the benefits of cryotherapy in sports
medicine and rheumatology, and make
targeted use of this technique.
GESUNDHEIT / HEALTH
Gesundheit und Schönheit
Die Ganzkörper-Kältetherapie ist eine intensive, hochwirksame Behandlung, die in verschiedenen Bereichen angewendet wird. «Sie mobilisiert Abwehrkräfte, harmonisiert deren
Zusammenspiel, normalisiert die Körperfunktionen und lindert Entzündungsreaktionen. Zudem lindert sie Schmerzen
und verbessert die Durchblutung sowie die Sauerstoffversorgung», erklärt Wilhelm. Deshalb sei die Kryosauna-Therapie
für Rheumapatienten besonders geeignet.
Health and beauty
Whole-body cryotherapy is an intensive, highly effective treatment that is used in various applications. “It mobilises the
body’s natural defences, harmonising the interaction between
them, and helps to normalise bodily functions and relieve inflammation. It also helps to ease pain and improve circulation
and oxygen supply,” explains Dr Wilhelm. For this reason, he
says, cryosauna therapy is particularly suitable for rheumatology patients.
Im Beauty- und Wellnessbereich werden die Auswirkungen
der Extremkälte ebenfalls geschätzt. Die Ganzkörper-Kältetherapie wird unter anderem bei Schuppenflechte, zur Hautstraffung, zur Reduktion von Cellulite, zur Haar- und Nagelstärkung sowie zur allgemeinen Steigerung des Wohlbefindens und der Vitalität eingesetzt. Einen Kick in der Kältekammer oder eben ein Stück Glück kann sich grundsätzlich jeder
holen, vorausgesetzt, man hat einen stabilen Kreislauf und
keine Erkältung.
The effects of extreme cold are also valued in the area of
beauty and wellbeing, with whole-body cryotherapy being
used to treat conditions such as psoriasis, and to tighten skin,
reduce cellulite, strengthen hair and nails and improve overall
wellbeing and vitality. The thrill of the cold chamber or perhaps
just a moment of happiness are open to anyone looking to
benefit from the effects of cryotherapy, provided they have
healthy circulation and are not suffering from a cold.
| 33
Körper, Geist und Seele in
Harmonie
Body, mind and soul in harmony
Text: Cécile Alge | Bilder/Pictures: Grand Resort Bad Ragaz
Einfach mal die Seele baumeln lassen, in
stimmungsvoller Atmosphäre entspannen und
sich in besten Händen wissen. Das ermöglicht
das neue ein- oder mehrtägige TherapeuticRelaxation-Programm.
Take a break from everyday life and relax in a
pleasant atmosphere, knowing you’re in the best
hands. Therapeutic relaxation programmes are
now available for one or more days.
Die Tiefenentspannung ist Balsam für Körper,
Geist und Seele.
Deep relaxation – a balsam for body, mind
and soul.
34 |
WELLBEING
The dynamic pace of life demands from society that “time is
money” and that smartphones are always close at hand. All
the more reason to take a relaxing break from everyday life
and recharge your own batteries. The new therapeutic relaxation programme by the Grand Resort Bad Ragaz offers particularly enjoyable and effective deep relaxation for letting go,
winding down and taking it easy. Guests are accompanied and
don’t need to worry about choosing the right treatment, as the
Grand Resort’s experienced therapists make the decisions for
them. They put together a holistic programme for each guest,
taking individual needs into account and ensuring deep relaxation from head to toe, one step at a time. Treatments are provided in a pleasant ambience, in rooms with warm colours and
materials and harmonious lighting.
Sinnliches Badeerlebnis im heilenden Thermalwasser.
A sensual bathing experience in healing thermal water.
Healing thermal water
Therapeutic relaxation is the first programme to be launched
by the Grand Resort Bad Ragaz in the new 36.5° Thermal
Water Collection, and the team of therapists turned to water
experts and specialists from the resort’s Medical Health Center when putting the collection together. “This is a holistic
deep relaxation programme in which we focus on the benefi-
Loslassen, runterfahren und einfach nur sein …
Let go, wind down and just be …
Die pulsierende Zeit verlangt von der Gesellschaft, dass
«Time» auch «Money» heisst und das Smartphone stets griffbereit sein sollte. Da freut man sich auf entspannende Auszeiten vom Alltag, um neue Energie zu tanken. Besonders
genuss- und wirkungsvolle Tiefenentspannung bietet das
neue Programm Therapeutic Relaxation des Grand Resort
Bad Ragaz. Mit diesem Programm kann man loslassen, runterfahren, einfach mal nur sein. Die Gäste werden begleitet
und müssen sich keine Gedanken zur Wahl der richtigen Behandlung machen. Das übernehmen die erfahrenen Therapeuten des Grand Resort. Sie stellen jedem Gast ein ganzheitliches Programm zusammen, das auf die individuellen
Bedürfnisse eingeht und von Kopf bis Fuss schrittweise zur
Tiefenentspannung führt. Behandelt werden die Gäste in
wohltuendem Ambiente, in Räumen mit warmen Farben und
Materialien bei harmonischem Licht.
Genuss pur mit der Cuisine Équilibrée, der
Gesundheitsküche im Grand Resort Bad Ragaz.
Culinary delights with Cuisine Équilibrée, the
healthy catering concept at the Grand Resort
Bad Ragaz.
| 35
Heilendes Thermalwasser
Therapeutic Relaxation ist das erste Programm, das vom
Grand Resort Bad Ragaz in der neuen 36,5° Thermal Water
Collection lanciert wurde. Für dessen Umsetzung hat das
Therapeutenteam Wasserexperten und Spezialisten des
hauseigenen Medizinischen Zentrums hinzugezogen. «Es ist
ein ganzheitliches Tiefenentspannungs-Programm, bei dem
wir das wohltuende, heilende Thermalwasser als zentrales
Element nutzen», sagt Florence Schaeffer, Spa Manager des
Grand Resort. Zum Beispiel mit massgeschneiderten Badeabläufen. Mit spezifischen Anleitungen für das perfekte
Badeerlebnis werden gezielt äussere Reize ausgelöst. Man
kann Kalt- oder Heissanwendungen geniessen und je nach
Reaktionstyp führt die Bäderbehandlung zu innerem Gleichgewicht oder zu mehr Vitalität und der Stärkung des Immunsystems.
Entspannung und Regeneration
Das ein- oder mehrtägige Programm beinhaltet zudem Yoga,
Essential Facial und eine exklusive Ganzkörper-Kräuterstempelmassage mit warmem Öl. Diese bewirkt zusätzliche Entspannung und Regeneration. Die im Resort entwickelte
90-minütige Sequoia-Zeremonie ist eine an die Mammutbäume angelehnte Behandlung, bei der die Sequoia-Baumessenz verwendet wird. «Sie führt zu Standfestigkeit und
Erdung, sodass die Entspannung bis ins Nervensystem eindringt und das Energiefeld heilt, das jeden Menschen umgibt», erklärt Antonia Gregori, Teamleiterin Massage und
Relax. Eingebettet zwischen die therapeutischen Anwendungen sind Teepausen sowie der Genuss der Cuisine Équilibrée, mit der das Grand Resort Bad Ragaz eine eigene kulinarische Gesundheitsmarke geschaffen hat. Mit der Philosophie «Lustvoll, massvoll, sinnvoll» werden leichte, köstlich
schmeckende Gerichte aufgetragen.
cial and healing effects of thermal water as a central element”,
says Florence Schaeffer, Spa Manager of the Grand Resort.
Take the individually tailored bathing programmes, for example, which involve devising specific instructions for the perfect bathing experience to release external stimuli. Hot or cold
treatments can be used, and depending on the reaction profile, the bathing treatment can help to achieve inner balance,
vitality or strengthen the immune system.
Relaxation and regeneration
The programme lasting one or more days also includes yoga,
an essential facial and an exclusive herbal compress body
massage with warm oil to aid further relaxation and regeneration. The 90-minute sequoia ceremony developed at the resort is inspired by the sequoia tree. The essence of the tree is
used in the treatment. “This treatment provides stability and
balance, enabling the relaxation to reach the nervous system
and heal the energy field that surrounds each and every one of
us”, explains Antonia Gregori, Massage & Relax team leader.
Nestled in between the therapeutic treatments are tea breaks
and treats from Cuisine Équilibrée, with which the Grand
Resort Bad Ragaz has created its very own culinary health
brand. Light, delicious meals are served with the philosophy
“enjoyable, moderate, sensible”.
Die Therapeuten stellen jedem Gast ein auf
seine Bedürfnisse abgestimmtes Tiefenentspannungs-Programm zusammen.
The therapists put together a deep relaxation
programme tailored to suit each individual
guest.
36 |
WELLBEING
Die Sequoia-Zeremonie ist
eine an die Mammutbäume
angelehnte Behandlung,
bei der die Sequoia-Baumessenz verwendet wird.
The sequoia ceremony is
inspired by the sequoia tree.
The essence of the tree is
used in the treatment.
Drei Varianten
Wer sich Therapeutic Relaxation gönnt, kann dies als Tagesprogramm für eine kurze Auszeit tun. Intensivere Varianten
gibt es als dreitägige oder fünftägige Tiefenentspannung mit
erweitertem Angebot. Durch die wiederholte Durchführung
einzelner Behandlungen wird ein tiefenwirksamer Entspannungszustand für Körper, Geist und Seele hergestellt. Man
ist eins mit sich und fühlt sich als ob die Zeit stillstehen
würde. Die therapeutischen Reisen zu innerer Balance und
neuer Lebensenergie eignen sich perfekt als Geschenk. Der
Überraschungsfaktor wird gross sein – und tief danach die
Entspannung.
ANGEBOTE
Offers
Three different options
Therapeutic relaxation is available as a single-day programme
for a short break, or as more intensive options for three-day or
five-day deep relaxation with an extended programme. The
repetition of individual treatments generates an even deeper
sense of relaxation for the body, mind and soul, with the resulting sense of peace and a feeling that time is standing still.
These therapeutic journeys to inner balance and new life
energy are the perfect present. Why not surprise someone
special with the gift of deep relaxation?
Zurück ins Hier und Jetzt mit innerer
Ruhe und Harmonie. Das Angebot
finden Sie auf Seite 79.
Back to the “here and now” with inner
peace and harmony. The offer can be
found on page 79.
| 37
Kulturbühne oder Badetempel?
An einem Sommerabend im Juni
2014 offenbarte sich die TaminaTherme und bezauberte das
Publikum.
Cultural stage or temple of bathing? On a summer evening in June
2014, the Tamina Therme revealed
itself to a captivated audience.
Und ewig währt
das Weibliche
The eternal essence of the feminine
Text: Claudia Hutter | Bilder/Pictures: Daniel Ammann
38 |
KUNST / ARTS
Ein Tempel war schon immer mehr als ein Ort
des Schweigens und der Andacht. Hier darf
auch gefeiert und gelacht werden. Die «TaminaNacht» lockte an einem bezaubernden Sommerabend 250 Gäste ins Resort zur sinnlichen
Verführung durch Musik und Gesang am und
im Wasser.
A temple has always been more than a place for
silence and meditation – celebration and laughter also have their place. The Tamina Night
attracted 250 guests to the resort on an enchanting summer evening for a sensual journey
through music and song, both at and in the
water.
Die Klassizistik, in einer modernen Interpretation, hat den
Zürcher Architekten Joseph Smolenicky vor fünf Jahren dazu
inspiriert, der Tamina-Therme ein neues, zeitgemässes Gesicht zu geben. Dass in einem solchen Bau nicht nur Badegäste verweilen mögen, liegt auf der Hand. Die 115 Säulen und
hohen Decken in weiss lackiertem Fichtenholz vermitteln
denn auch den Eindruck, ein Tempel der Neuzeit sei hier für
die Öffentlichkeit erschaffen worden.
It was the modern interpretation of the classical that, five years
ago now, inspired the Zurich architect Joseph Smolenicky to
give the Tamina Therme a new contemporary face. This is a
building made for inviting not only those visitors wishing to
bathe, as the 115 columns and the high ceilings in white-painted
pine also give the impression that a modern-day temple has
been created for the public.
Licht, Klang und Wasser: Die Toggenburgerin Nadja Räss setzte mit ihrem Naturjodel Akzente in die Nacht.
Light, sound and water: Nadja Räss from Toggenburg created the evening’s highlights with her natural yodelling.
| 39
Die glücklichen Synchronschwimmerinnen vom Schwimmclub Flös aus Buchs nach der gelungenen Aufführung
(von links): Jessica Accardi, Jennifer Siegfried, Jasmin Berliat, Vera Gut und Audrey Kovatsch.
The happy synchronised swimmers from the swimming club Flös Buchs following their successful performance
(from left to right): Jessica Accardi, Jennifer Siegfried, Jasmin Berliat, Vera Gut and Audrey Kovatsch.
«Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.
Das Unzugängliche – hier wird's Ereignis. Das Unbeschreibliche,
hier ist's getan. Das Ewigweibliche zieht uns hinan.»
“Everything transitory is only an allegory. What could not be achieved, here comes to pass.
What no one could describe, is here accomplished. The Eternal Feminine draws us aloft.”
(Johann Wolfgang von Goethe, Faust II)
Sphärische Klangwelt
Am Samstag, 14. Juni, feierte die Tamina-Therme mit der «Tamina-Nacht» ihr 5-Jahr-Jubiläum. Die Schlossmediale Werdenberg, ein internationales Festival für Alte Musik, Neue Musik
und Audiovisuelle Kunst, verliess für eine Nacht ihr gewohntes
Zuhause in Buchs. Geboten wurde in Bad Ragaz ein Abend
voller Sinnlichkeit. Das Thermalbad wuchs als Szenerie über
sich hinaus und offenbarte seine wahre Natur. Mit nährender
und flüsternder Stimme war die Heilkraft des Thermalwassers
allgegenwärtig spürbar. Das Plätschern beim Überschwappen
aus den randvollen, weissen Becken, die dampfende Wärme
trotz hoher Räume, dazu die Naturjodelstimme einer jungen
Frau, Sopran- und Tenorstimmen weiterer Interpreten, Elektrobeats aus Boxen, elfenhafte Synchronschwimmerinnen – all
40 |
Music of the spheres
On Saturday, 14 June, the Tamina Therme celebrated its fifth
anniversary with the Tamina Night. Schlossmediale Werdenberg, an international festival for early and new music and
audio-visual art, left its usual location in Buchs for one night to
offer an evening full of sensuality in Bad Ragaz. The thermal spa
more than rose to the occasion as the backdrop for the evening, given the opportunity to reveal its true nature. With its nourishing and whispering voice, the healing power of the thermal
water could be felt all around. The rippling water spilling out of
the brimful white pools, the steaming warmth despite the high
ceilings, combined with the natural yodelling voice of a young
woman, the soprano and tenor voices of the other performers,
electro beats from loudspeakers, enchanting synchronised
KUNST / ARTS
dies ergab ein atmosphärisches Stimmungsbild mit nachhaltigem Eindruck.
swimmers – all of this came together to create an atmosphere
that would leave a lasting impression.
Naturjodel am Wasser
Ein wenig vermittelten sie den Anschein, als seien sie Tempelheiler aus dem alten, versunkenen Atlantis – die fünf Mitglieder des Ensembles Neue Vocalsolisten, gekleidet in lange Gewänder mit Leuchteffekten. Ihr Madrigal für fünf Stimmen,
aufgeführt am Beckenrand mit den übergrossen Ovalfenstern
im Hintergrund, erklang als meditatives Erzählen. Die Töne
aus den Stimmenkörpern schienen in die Tiefen des Wassers
abzutauchen, um von dort geläutert emporzusteigen. Derart
herausgefordert, entfaltete sich die Akustik des Thermalbades
vollumfänglich und liess so manchen Gast staunen.
Natural yodelling at the water
The five members of the ensemble Neue Vocalsolisten, dressed
in long robes with lighting effects, somehow called to mind temple healers from the ancient sunken Atlantis. Their madrigal for
five voices, performed at edge of the pool with the oversized
oval windows in the background, sounded like a meditative
story. The sounds created by the singers seemed to disappear
into the depths of the water, only to emerge again even clearer.
Challenged in this way, the acoustics of the thermal spa were
put to best effect and left many of the guests astounded.
Weite Wege
Die Toggenburgerin Nadja Räss kontrastierte zu den Neuen
Vocalsolisten mit ihrer glasklaren Naturjodelstimme. Diese
führ te die Zuschauer zurück ins Hier und Jetzt. Sopranistin
Claudia Herr dialogisierte mit der Jodelstimme von Nadja Räss
und das nicht nur über Wasser, nein – auch unter Wasser. Sie
interpretierte liturgische Gesänge von Hildegard von Bingen
und deutete mit John Cages «Litany for the Whale» wohl auf die
Rückkehr der Grosssäuger und ihrer weisen Botschaft an die
Menschheit hin. Vollends in eine anmutige Theaterbühne
verwandelten die jungen Synchronschwimmerinnen vom
Schwimmclub Flös Buchs das Thermalbecken. Sie «wassertanzten» zu einer Komposition der Finnin Kaija Saariaho. Das
Stück trug den Titel «Lonh»; ins Deutsche übersetzt bedeutet
dies «weit weg». – Weit weg oder einfach nur weiter Weg?
Letzteren sucht sich das Wasser, um alles mit allem zu verbinden. Kein noch so mächtiges Hindernis kann es aufhalten.
Das Element Wasser, weiblich, weich und wandelnd.
Distant
Nadja Räss from Toggenburg offered a contrast to the Neue Vocalsolisten with her glass-clear natural yodelling voice that drew
the audience back to the here and now. Soprano Claudia Herr
entered into a dialogue with the yodelling voice of Nadja Räss,
and not only above the water – also below it. She performed liturgical songs by Hildegard von Bingen and, with John Cage’s
Litany for the Whale, could have been referring to the return of
the large mammals and their wise message to humanity. The
young synchronised swimmers from the swimming club Flös
Buchs transformed the thermal pool into a graceful stage, “water-dancing” to a composition by the Finnish composer Kaija
Saariaho entitled Lonh, which can be translated as “distant”.
Distant, or just long distance? The latter is the route taken by
water in its efforts to connect everything with everything. There
is no obstacle powerful enough to hold it back. The element of
water, feminine, soft and transforming.
Badehaus oder Kulturbühne? Für eine Nacht zeigte sich die TaminaTherme sinnlicher denn je.
Bathhouse or cultural stage? The Tamina Therme took on an even more
sensual character for an evening.
| 41
Waschecht und
wasserdicht
Of walks and water
Text: Claudia Hutter
Mirko Baselgias Geheimtipp ist der Lai La Villa,
ein glasklarer, unberührter Bergsee, den er immer wieder mal aufsucht, um in sich zu kehren.
Bild: Adrian Flüsch
Mirko Baselgia’s personal tip is Lai La Villa,
a crystal-clear, unspoiled mountain lake he finds
himself returning to again and again for quiet
contemplation. Picture: Adrian Flüsch
42 |
KUNST / ARTS
Lantsch/Lenz liegt etwa da, wo das Murmeltier sich für den Winterschlaf zurückzieht.
Ein authentisches Bergdorf. Im Kanton Graubünden gibt es noch viele von ihnen. Der
Charme hat eine raue Färbung, der Charakter
ist bodenständig.
Lantsch/Lenz is the kind of place where marmots choose to bed down for the winter. An
authentic mountain village, of which there are
many in the canton of Graubünden. Its charm
is rough around the edges; its character is down
to earth.
Im Dachgeschoss des Schulhauses mitten im Dorf mit seinen
520 Einwohnern hat ein junger Einheimischer sein Atelier
eingerichtet. Es ist Mirko Baselgia. «Wir sind grad mit dem
Auspacken der vielen Kartons beschäftigt, darum sieht es
unordentlich aus», begrüsst er den Gast entschuldigend.
On the top floor of the schoolhouse in the middle of the village
of 520 residents, a young local has set up his studio. His name
is Mirko Baselgia. “We’re busy unpacking all the boxes just
now, which is why it looks a little untidy”, he explains apologetically to his visitor.
«Ich bleibe nicht auf Wanderwegen,
viel lieber schreite ich mitten durch den Wald.»
“I stray from the paths,
and am much happier heading right through the heart of the woods.”
Einheimisch auf Zeit
Ein bescheidener Kulturbeitrag der Gemeinde fördert den
heute nicht mehr ganz unbekannten Bergdorfbewohner. Das
Atelier im Schulhaus ist eines auf Zeit. Denn eigentlich wäre
dies der Mehrzweckraum der Gemeinde. Doch der fehlt das
Geld zum Vollausbau. Für Baselgia ist es das erste eigene
Atelier, wo er ungestört wirken kann. Vieles scheint bei ihm,
dessen Muttersprache Romanisch ist, nur auf Zeit gedacht.
In einer permanenten Metamorphose bewegt er sich nach
vorn und gleichsam rückwärts. Bis hin zurück zu seinen Wurzeln. Diese sind in Lantsch/Lenz auf 1350 Metern über
Meer. Hier wurde er 1982 geboren, ging zur Schule, machte
in Chur eine Berufsausbildung zum Hochbauzeichner. Daraufhin folgte von 2005 bis 2010 der Besuch der Zürcher
Hochschule für Künste, die er mit einem Master of Fine Arts
abschloss.
Wasser, ein Stoff zum Arbeiten
2013 gelang ihm der Durchbruch. Mit der Verleihung des
Manor-Kunstpreises wurde der junge Bündner schlagartig einem grösseren Publikum bekannt. Baselgia macht es seinen
Betrachtern nie einfach. Er mag die Provokation. Ein Querdenker will er sein, ein Hinterfrager, ein Rechercheur. Seinen
Arbeiten gehen langwierige Studienprozesse voraus. Der
32-Jährige sucht den Auseinandersetzungsprozess mit Materialien, Formen, Ausprägungen, Strukturen, Interaktionen hin
zu neuen Sichtweisen, zu einer Handlung, die Resultat eines
differenzierten Prozesses ist. Fast täglich unternimmt er aus-
For a limited time only
The mountain village resident, who has already gained quite a
following, is being supported by a modest cultural subsidy
from the local council. The studio in the schoolhouse, however, is just a temporary arrangement. It is actually meant to
be the community function room, but at the moment there is
Ein Werk aus dem Jahr 2009: Guardians
(sirena alpina) – wie Mahnmale für einen
differenzierten Umgang des Menschen mit
der Natur stehen sie da, seine «Murmeltiere».
Bild: Stefan Altenburger
An artwork from 2009: Guardians (sirena
alpina) – his marmots, standing as if monuments to a thoughtful approach to nature.
Picture: Stefan Altenburger
| 43
not enough money to finish the work required on it. For Baselgia, it is the first time he has had a studio of his own in which
he can work undisturbed. It would appear that a great deal
about this artist, whose mother tongue is Romansh, is transient. In a continuous process of metamorphosis, he moves
forward while at the same time moving backwards, all the way
back to his roots. These roots lie in Lantsch/Lenz, 1,350 metres above sea level. He was born here in 1982 and attended
the local school, before completing his training as a draughtsman in Chur. He then went on to study at Zurich University of
the Arts from 2005 to 2010, ultimately graduating with a Master of Fine Arts.
gedehnte Spaziergänge in die Natur. «Ich bleibe nicht auf
Wanderwegen, viel lieber schreite ich mitten durch den
Wald.» Nicht selten sei er dabei barfuss unterwegs. Dabei
treffe er auf das Unfassbare, das Unerwartete. Ein Rehkitz,
das auf dem Boden zusammengekauert auf seine Mutter
wartet oder ein Eichhörnchen, das aus einem Vogelhäuschen
äugt. Baselgias Naturerkundungen finden bei jedem Wetter
statt. «Ich bin wasserdicht», lächelt er.
Im Hamam in Lenzerheide ist der einheimische Künstler regelmässig Gast. «Manchmal lade ich Freunde dazu ein.» Beim
Baden kann er auf angenehme Weise Geschäftsbeziehungen
pflegen. In den arabischen Ländern, die er sehr gerne ausgiebig bereist, geniesst Baselgia den Bäderbesuch besonders intensiv. Und nebenbei wirft er ein: «Ach ja, mein Vater
ist in unserer Gemeinde für die Wasserversorgung zuständig.
Er weiss alles über unser Lantscher Wasser.»
Water – a working material
His breakthrough came in 2013 with the Manor Art Prize, a
success that introduced the young Graubündener to a wider
audience overnight. Baselgia never makes things easy for the
viewer. He likes to provoke, and sees himself as a lateral thinker, one who challenges the status quo and asks questions.
Each of his works is preceded by laborious research and investigation. The 32-year-old strives to engage with materials,
forms, manifestations, structures and interactions to arrive at
new perspectives, to create an ultimate act that is the result of
a multi-faceted process. Almost daily he takes long walks
through the countryside. “I stray from the paths, and am much
happier heading right through the heart of the woods.” He often walks barefoot, he says, and encounters on the way the
elusive and the unexpected: a fawn huddled on the ground
waiting for its mother, or a squirrel peering out of a nest box.
Baselgia can be found exploring nature in every weather. “I’m
pretty waterproof”, he says with a smile.
The local artist is a frequent visitor to the hammam in Lenzerheide. “Sometimes I invite friends to join me.” Bathing is a
pleasant way for him to cultivate his business relationships. In
the Arab countries he loves to visit, Baselgia particularly enjoys exploring the local baths. “And by the way,” he casually
adds, “my father is responsible for the water supply here in
our community. He knows all there is to know about the water
of Lantsch.”
www.lantsch-lenz.ch
www.baselgia.com
www.lantsch-lenz.ch
www.baselgia.com
Eigenartig, absurd und immer wieder poetisch: das Greinaboot in einer fremden Gegend, auf der Greinaebene auf 2200 Metern (2004). Bild: Mirko Baselgia
At once odd, absurd and poetic: the Greinaboot in an alien environment, on the
Greina plateau at 2,200 metres (2004). Picture: Mirko Baselgia
44 |
Ein süsses Geschenk für Freunde und Familie ...
A sweet treat for friends and family ...
Traditionelle Bündner Nusstorten nach
Jahrhunderte altem Rezept,
Birnenbrot, feinste Truffee- und
Confiserie-Variationen – Ihre kleine
Aufmerksamkeit aus dem Grand
Resort Bad Ragaz.
Traditional Graubünden Nusstorten
(nut cakes with caramel), baked
according to a centuries-old recipe,
Birnenbrot (pear bread) and an exquisite selection of truffles and pralines –
a bit of thoughtfulness from the
Grand Resort Bad Ragaz.
Öffnungszeiten:
Täglich 08.00 bis 21.00 Uhr,
Freitags bis 22.00 Uhr
Opening hours:
Daily from 8.00 a.m. to 9.00 p.m.,
Fridays until 10.00 p.m.
www.taminatherme.ch/café
LN
O
R
E
PAL
B
7 MÄRZ 2O15
Glanzvolle Benefizgala in den Räumlichkeiten des Opernhauses
Ballkarte inkl. Diner und Getränke à CHF 950
Flanierkarte inkl. einem Glas Champagner à CHF 290
Frack, Smoking und Abendkleid
Karten unter: 044 268 66 66, opernball@opernhaus.ch
www.opernhaus.ch
KUNST / ARTS
Countdown
zur 6. Bad RagARTz läuft
Countdown to the 6th Bad RagARTz
Text: Bad Ragartz | Bild/Picture: Grafik Schadegg
Die blauen Schafe von Werner Bonk (D)
machen auf die 6. Schweizerische Triennale
der Skulptur Bad RagARTz aufmerksam.
The blue sheep by Werner Bonk (Germany)
helping to draw attention to the 6th Swiss
Triennial Festival of Sculpture, Bad RagARTz.
Mit dem Herzen sehen: Die 6. Bad RagARTz
wird am 9. Mai 2015 in Bad Ragaz und am
10. Mai in Vaduz ihre Tore öffnen.
Seeing with the heart: the 6th Bad RagARTz will
open its doors on 9 May 2015 in Bad Ragaz and
on 10 May in Vaduz.
Die Skulpturenschau Bad RagARTz findet 2015 zum sechsten
Mal statt. Kunstschaffende aus aller Welt werden die Region
abermals zu einem Magneten für Freunde der Skulpturenkunst machen. Grosse Namen zeigen ihre Werke. Darunter
befinden sich David Bill, Robert Indermaur, Mimmo Paladino,
Jörg Plickat, Graziano Pompili, Kan Yasuda und viele mehr.
«Die Ausstellung möchte einen Leuchtturm in der Kunstwelt
setzen», sagt Kunstmäzen und Initiator Rolf Hohmeister aus
Bad Ragaz. Zusammen mit seiner Ehefrau Esther ist der Bad
Ragazer Arzt von Beginn an die treibende Kraft. Über eine
Million Besucher haben seit der 1. Schweizerischen Triennale der Skulpturen im Jahr 2000 den Weg in den Sarganserländer Kurort, ins liechtensteinische Vaduz und das Alte Bad
Pfäfers gefunden. Die Farbe Blau gibt den Ton an für die Triennale 2015. Das Blaue Gold, sprich das Thermalwasser, ist
Grundlage für alles Tun im Grand Resort. «Blau ist aber auch
die Farbe des Wassers und des Himmels. Blau ist die Farbe
des Friedens, der Jugend und der Zukunft», fügt Rolf Hohmeister hinzu.
The sculpture exhibition Bad RagARTz will be held for the sixth
time in 2015, when artists from all over the world will again
transform the region into a magnet for lovers of sculpture.
Significant names in the art world will be displaying their work,
among them David Bill, Robert Indermaur, Mimmo Paladino,
Jörg Plickat, Graziano Pompili, Kan Yasuda and many more.
“The exhibition aims to become a beacon of the art world,”
says patron of the arts and initiator Rolf Hohmeister from Bad
Ragaz. Together with his wife Esther, the Bad Ragaz doctor has
been the driving force right from the beginning. Over a million
visitors have made their way to the Sarganserland spa resort,
the Liechtenstein town of Vaduz and the Altes Bad Pfäfers
since the first Swiss Triennial Festival of Sculpture was held in
2000. At the 2015 event, the colour blue will set the tone. Blue
Gold – the thermal water – is the foundation that underlies all
activities at the Grand Resort. “Blue, however, is also the colour of water and the sky. Blue is the colour of peace, of youth
and of the future,” adds Rolf Hohmeister.
| 47
Chef,
Rasender
fein temperierte
Süppchen
High-speed chef,
sophisticated soups
Text: Claudia Hutter, Bilder: Bernd Grundmann,
Rezepte/Recipes: Renato Wüst
Ein Gläschen in Ehren, und niemand wird’s
verwehren. Bestimmt! Denn diese zartcrèmigen Flüssigkeiten hat Grand ResortChefkoch Renato Wüst selbst kreiert. Sie
sind so einfach zuzubereiten, dass auch ein
Hobbykoch nicht daran scheitert.
Tempo! Tempo! Chefkoch Renato Wüst ist auch
Schweizer Koch-Lehrmeister des Jahres 2014.
Tempo! Tempo! Head Chef Renato Wüst is also
Swiss Chef Teacher of the Year 2014.
48 |
Autor
KULINARIK & GENUSS / CULINARY PLEASURES
Just one little glass won’t hurt – not this glass,
anyway! These smooth creamy soups have been
created by the Grand Resort’s Head Chef Renato
Wüst himself. They’re so easy to prepare that
they’re sure to be a success in the kitchen at
home, too.
«
“
Nur mit sauberem Bio-Heu gelingt dieses Gericht. Auf
keinen Fall darf es normales, das heisst mit Dünger bearbeitetes Heu sein. Ich habe das Emd, welches wir in unserer
Resort-Küche verwenden, selbst auf der «Planka» in Vättis
geheut. Jedes Jahr lege ich mir einen Vorrat von zwei Jutesäcken für unsere Hotelküche an. In Vättis bewirtschaften
Freunde von mir ein Maiensäss auf 1200 Metern Höhe. Sie
zeigen mir, wo es die besten Kräuter und Alpenblumen gibt.
Von dort, und nur von dort, hole ich mein Heu für die Vättner
Heusuppe. Aber nicht nur das Bergheu ist vom Bauern, auch
alle weiteren Zutaten für die Komposition dieser raffinierten
Kartoffelsuppe beziehen wir von Bauern aus der Region.
This recipe can only work with clean, organic hay. Normal,
that is, fertilised hay must not be used here. The hay we use in
our resort kitchen is harvested by me on the ‘Planka’ in Vättis.
Every year I set aside two jute sacks for our hotel kitchen.
Friends of mine in Vättis cultivate a mountain pasture at an altitude of 1,200 metres, and they show me where to find the
best herbs and alpine flowers. There, and only there, I collect
my hay for the Vättner Heusuppe. But not only the mountain
hay comes from the farmer, all the other ingredients used in
this sophisticated potato soup also come from farmers in the
region.
Vättner Heusuppe
Vättner Heusuppe
Zutaten für vier Personen:
20 g Kochbutter
40 g Zwiebeln geschält
40 g Lauch weiss
10 g Knollensellerie geschält
240 g Kartoffeln geschält
1 l Geflügel-Bouillon (kräftig)
2 dl Vollrahm
15 g Vättner Bergheu
(aus Bio-Gras, darf nicht gedüngt sein)
Ingredients for four people:
20 g butter
40 g onions, peeled
40 g white leek
10 g celeraic, peeled
240 g potatoes, peeled
1 l chicken stock (strong)
200 ml full cream
15 g Vättis mountain hay
(from organic grass, must not be fertilised)
»
”
Selbst geheut: der Chefkoch
weiss auch, wie mit der Heugabel umzugehen ist.
Own harvest: the Head Chef also
knows how to handle a hayfork.
| 49
Zubereitung:
• Zwiebeln, Lauch und Sellerie in kleine Würfel schneiden
• Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden
• Gemüse und Kartoffeln in Butter andünsten
• mit heisser Bouillon auffüllen, würzen
• aufkochen, abschäumen
• während zirka 30 Minuten leicht köcheln lassen
• pürieren und mixen, danach durchs Sieb passieren
• nochmals aufkochen, abschmecken und mit Rahm
verfeinern
• sollte die Crèmesuppe zu dünn sein, mit wenig Maizena
nachbinden
• Heu in die heisse Suppe geben
• während 20 Sekunden ziehen lassen (darf nicht kochen)
• Suppe durch ein feines Sieb leeren
• kurz mit dem Stabmixer aufschäumen
Preparation:
• Chop onions, leek and celeraic into small dices
• Peel and slice potatoes
• Sauté the vegetables and potatoes in butter
• Add the hot stock and season
• Bring to the boil and skim off any scum
• Simmer for approx. 30 minutes
• Blend and strain
• Bring to the boil again, season and add cream
• If the soup is too thin, bind with a little cornflour
• Add the hay to the hot soup
• Allow to infuse for 20 seconds (must not boil)
• Pour soup through a fine sieve
• Foam briefly with a hand blender
Am Pass gibts alle Hände voll zu tun.
Lots to do up on the pass.
«
Wasser ist nicht nur Ingredienz beim Kochen, Wasser bedeutet Leben und ist Ursprung unseres Resorts. Suppen, wie
etwa die rassige Rote mit einem Schuss Ingwer, Curry und
Früchten, sind herrliche Appetizer. In Shots abgefüllt sind sie
ein Blickfang auf jedem Buffet. Klein, augenfällig, liebevoll
zubereitet und temperamentvoll im Geschmack - wer könnte
da schon nein sagen? Das Rezept für die rote Thai-Currysuppe habe ich 2009 von meinen Auslandreisen mitgebracht.
Damals erkundete ich während Monaten ausgiebig die Vielfalt der asiatischen und arabischen Küchen. Von der thailändischen Küche war ich besonders angetan. Inspirationen aus
Thailand habe ich nach meiner Rückkehr umgehend in unserem asiatischen Restaurant Namun – das so viel wie warmes
Wasser bedeutet – umgesetzt.
»
50 |
“
Water is not just an ingredient used in cooking, water
means life and is the origin of our resort. Soups, such as the
spicy red one with a shot of ginger, curry and fruit, are great
appetisers. They are a showstopper at every buffet, served in
their little shot glasses. Small, striking, lovingly prepared and
feisty – who can say no? I brought the recipe for red Thai curry
soup back from my travels in 2009, having spent months exploring the diversity of Asian and Arabic cuisine. I was particularly excited about Thai cuisine, and on my return I immediately incorporated a great deal of my inspiration from Thailand
into our Asian Restaurant Namun – which can be roughly
translated as ‘warm water’.
”
Shots mit Thai-Curry-Suppe?
Bei einer Einladung für Gäste
dürfte für Überraschung und
genügend innere Wärme gesorgt sein.
Shots of Thai curry soup? An
unexpected treat for guests
that guarantees inner warmth.
Rote Thai-Currysuppe
Red Thai curry soup
Zutaten für 1 Liter:
(im Teller für vier Personen - reicht auch für 20 Shots)
Ingredients for 1 litre:
(for four people in bowls – or enough for 20 shots)
50 g
50 g
20 g
20 g
5 g
3 g
10–20 g
50 g
50 g
20 g
20 g
5 g
3 g
10-20 g
10 g
2 dl
6 dl
1 dl
10 g
10–20 g
4 g
3–5 g
Apfel Jonathan
Ananas, frisch
Bananen
Karotten/Rüebli
Schalotten
Knoblauch
Peperoncini rot, frisch, ohne Kerne (je nach
Schärfe)
Ingwer, frisch
Geflügelfond weiss
Kokosmilch
Halbrahm
Tomatenpüree, Konzentrat
Rote Currypaste (Asiashop; je nach Schärfe)
Kaffir-Limettenblätter (Asiashop)
Tom-Yum-Paste (Asiashop; je nach Schärfe)
 Früchte und Gemüse anziehen ohne zu viel Farbe zu
geben
 Tom-Yum-Paste, rote Currypaste und Tomatenmark
hinzugeben
 kurz mitdünsten
 mit Kokosmilch, Geflügelfond und Rahm auffüllen
 während zirka 30 Minuten leicht köcheln lassen
 kurz vor Schluss die Limettenblätter dazugeben
 während rund fünf Minuten mitziehen lassen
(darf nicht kochen)
 mit dem Stabmixer oder Mixbecher fein pürieren
 durch ein Sieb passieren
 falls nötig mit ganz wenig Maizena nachbinden
10 g
200 ml
600 ml
100 ml
10 g
10-20 g
4 g
3-5 g
apples (Jonathan)
pineapple, fresh
bananas
carrots
shallots
garlic
red chilli, fresh, deseeded
(depending on strength)
ginger, fresh
white chicken stock
coconut milk
single cream
tomato purée concentrate
red curry paste (Asiashop; depending on strength)
kaffir lime leaves (Asiashop)
tom yum paste (Asiashop; depending on strength)
 Sauté the fruit and vegetables without giving too much
colour
 Add tom yum paste, red curry paste and tomato purée
 Briefly steam
 Add coconut milk, chicken stock and cream
 Simmer for approx. 30 minutes
 Add lime leaves right at the end
 Allow to infuse for around five minutes
(must not boil)
 Blend with a hand blender or jug blender
 Pass through a sieve
 Bind with a little cornflour if necessary
Bon appétit – or “Kor hâi jà-rern aa-haan”!
En Guete!, Kŏr hâi jà-rern aa-hăan!
| 51
Martin Donatschs Antrieb: «Wir
haben ein wunderbares Land! Zeigen
wir das Positive, so können wir die
Menschen stärken.»
Martin Donatsch’s incentive: “We
have a wonderful country! If we
show the positive aspects, we can
strengthen the people.”
52 |
KULINARIK & GENUSS / CULINARY PLEASURES
P
TRADITION
VERPFLICHTET –
EHRFURCHT AUCH
Bound by tradition and awe
Text: Claudia Hutter | Bilder/Pictures: Weingut Donatsch
Sie expandieren nicht, könnten aber. Sie streben nicht nach der maximalen Umsatzkurve,
könnten aber. Sie sind mehr als erfolgreich
und bleiben dennoch, wer sie sind. Die Donatschs – Bündner Winzer mit einer Botschaft
im Bouquet.
Malans ist weder noch, weder Nebelnorden noch Mittelmeersüden. Malans liegt in einer Kurve an den Berghang gebettet und ist bestimmt eines: vom Sonnengott auserkoren.
Gleich links vom Weindorf in der Bündner Herrschaft zweigt
der Besucher von Norden her kommend ins Prättigau ab, ansonsten braust er mit dem Auto Richtung Chur, durch den
San-Bernardino-Tunnel ins Tessin und vielleicht noch weiter
gen Süden nach Italien.
Weltmeisterlicher Pinot noir
Doch ein ordentliches Zeitfenster für den Pinot noir der
Herrschäftler Winzer – der kleinen Gegend mit den grossen
Weinen – sollte man sich unbedingt freihalten. Die Rebhänge
auf den kalkhaltigen Böden sind dermassen besonnt, dass
They are not looking to expand, but could if they
wished. They do not strive to generate maximum
sales, but there is no reason why they couldn’t.
They are more than successful, but nevertheless
remain true to their roots. The Donatsch family,
Graubünden-based wine makers whose wines
have a message in their bouquet.
Malans has a geography all of its own; neither located in the fog
of the north nor the Mediterranean south, it lies nestled on the
curve of a mountain side. But one thing can be said for sure: it
has been blessed by the sun god. Directly to the left of the
wine-producing village in the Bündner Herrschaft, visitors travelling from the north either turn off on their way to Prättigau or
rush past in their cars towards Chur, through the San Bernardino tunnel to Ticino and perhaps even further south into Italy.
World-class Pinot noir
Whatever their end destination, visitors should really leave sufficient time to experience the Pinot noir of the wine makers of
the Bündner Herrschaft – a small region with great wines. The
| 53
Die vierte und fünfte Generation an einem Tisch: Mutter Heidi, Sohn Martin und
Vater Thomas Donatsch – Gastgeber, Gourmets und Winzer aus Leidenschaft.
Was die Mönche für den Messwein taten, verfeinert Martin
Donatsch kontinuierlich: der Completer, eine Entdeckung.
The fourth and fifth generations at the same table: mother Heidi, son Martin and
father Thomas Donatsch – hosts, gourmets and passionate wine makers.
What the monks did for altar wine, Martin Donatsch refines on a
continual basis: the Completer, a real discovery.
die Bündner Winzer nur beste Weine keltern. Spitzenweine,
die auch im internationalen Vergleich beeindrucken. So wurde der gebürtige Malanser Martin Donatsch (35) mit seinem
«Passion» gleich zweimal in Folge Weltmeister am Mondial
du Pinot noir in Sierre – 2010 und 2011. «Ich verstehe mich
als Botschafter des Weins meiner Heimat, der Bündner Herrschaft. Nirgendwo sonst möchte ich wohnen und arbeiten»,
sagt er mit funkelnden Augen.
vineyard slopes on the chalky soils receive enough sun to
ensure that the Graubünden wine makers only press topquality wines, which also impress on the international scene.
For example, Martin Donatsch (35), who was born in Malans,
was twice in succession named as world champion at the
Mondial du Pinot noir (international wine competition) in Sierre.
He was awarded this accolade in both 2010 and 2011 for his
Pinot noir called “Passion”. “I see myself as an ambassador of
the wine produced in my home region, the Bündner Herrschaft. There is no other place that I would rather live or work”,
he says with a sparkle in his eyes.
Föhn in flüssiger Form
Martin Donatschs Garderobe umfasst nicht nur Übergwändli
und Jeans für Rebberg- und Kellerarbeiten, auch einige schöne Anzüge edler Stoffe braucht der Weinbotschafter für sein
Metier. Dazu gehören Galaveranstaltungen, Wine & Dine-Degustationen oder die Präsenz als Gast exklusiver Gourmet-
The föhn wind in a liquid form
Martin Donatsch’s wardrobe not only contains overalls and
jeans for working on the vineyard and in the wine cellar; it is
«Die Bündner Herrschaft gehört zu den besten
Pinot-noir-Gegenden der Welt.»
“The Bündner Herrschaft is one of the world’s
top Pinot noir regions.”
Events. «Die Bündner Herrschaft gehört zu den besten Pinotnoir-Gegenden der Welt», betont der weitgereiste Jungwinzer. Wie der Vater, so der Sohn. Simmts? Winzer aus Leidenschaft sind sie beide, Winzer mit Traditionsbewusstsein
ebenfalls. Vater Thomas scheut das Rampenlicht, Sohn Mar54 |
also home to a number of smart suits made of exquisite fabric
which the wine ambassador requires for his professional functions. These include gala events, wine and food tasting events
as well as exclusive gourmet events that he attends as a guest.
“The Bündner Herrschaft is one of the world’s top Pinot noir
KULINARIK & GENUSS / CULINARY PLEASURES
tin dagegen setzt Akzente. Donatsch freut sich auf einen guten, ja vielleicht sogar hervorragenden Jahrgang 2014. Mitte
September erfasst ihn und seine Winzerkollegen aus der
Herrschaft das altbekannte Kribbeln, die Erwartungshaltung
schwillt. Derweil bleibt der «Ochsen» ruhig, ganz «Understatement». Nicht mal die Föhnstürme im Rheintal konnten
ihn je wirklich beeindrucken.
Der Rebberg als Schule
Der Pinot-noir-Weltmeister ist Winzer in fünfter Generation.
«Eine Last ist das nicht. Es erfüllt mich eher mit Ehrfurcht, als
dass ich Druck verspüre», bekennt er. Bei Donatschs war das
schon immer so. Von den jeweils zwei Söhnen wurde der
eine Lehrer, der andere Winzer. Über Generationen. So blieb
das 1926 erbaute Gasthaus «Zum Ochsen» an der Sternengasse immer im Besitz der Familie. Im Untergrund befinden
sich die jahrhundertealten Kellergewölbe, der Torkel mit der
Weinpresse, ein neuer Keller mit den aneinandergereihten
Barrique-Fässern sowie Räume zum Degustieren. Es ist fast
so, als hätte sich der alte, ehrwürdige «Ochsen» hüben und
drüben in der Tiefe der Sternengasse ein weiteres, gemäuertes Gasthaus einverleibt. Ein Ort für bekennende BacchusJünger, für Weinverliebte, Lebensgeniesser und Freunde kultivierten Seins.
In den Restaurants vom Grand Resort Bad Ragaz stehen die Weine vom Weingut Donatsch auf der Weinkarte zur Wahl. In der Winzerstube «Zum Ochsen»
in Malans können sie degustiert und bezogen werden.
www.donatsch.info
www.malans.ch
regions”, emphasises the young and well-travelled wine
maker. Like father, like son. Is this really the case? For both of
them, wine making is a passion, and they both also have a
great sense of tradition. While father Thomas avoids the limelight, son Martin is somewhat of a trendsetter. Donatsch is
looking forward to a good and perhaps even excellent 2014. In
mid-September, he and his wine-making colleagues from the
Bündner Herrschaft are gripped by the familiar tingling
sensation as expectations grow. In the meantime, those at the
“Ochsen” restaurant remain calm. Not even the föhn storms in
the Rhine Valley have ever really been able to fluster them.
The vineyard as a learning ground
The former Pinot noir world champion is a fifth-generation
wine maker. “This isn’t a burden. It fills me more with a sense
of awe than a feeling of being under pressure”, he confesses.
This has always been the case with the Donatsch family. Of
the two sons, one became a teacher, the other a wine maker.
It has been this way over generations. The “Zum Ochsen”
guest house, located on Sternengasse and constructed in
1926, has thus always been under the ownership of the family.
Below ground, the centuries-old cellar vaults, the wine cellar
(“Torkel”) with the wine press, a new cellar housing the linedup oak wine barrels and rooms for tasting the products can be
found. It is almost as if the old, venerable “Ochsen” had
annexed an additional brick guest house below the surface of
Sternengasse. A place for professed disciples of Bacchus,
wine enthusiasts, lovers of life and proponents of a cultured
existence.
The wines of the Donatsch vineyard can be found on the wine list at the
restaurants of the Grand Resort Bad Ragaz. These wines can be tasted and purchased at the “Zum Ochsen” wine parlour in Malans.
www.donatsch.info
www.malans.ch
Gasthaus «Zum Ochsen» in Malans: Bei so
viel Tradition ist Innovation gefragt, damit
Vergangenheit lebendig bleibt.
The “Zum Ochsen” guest house in Malans:
with so much tradition, innovation is needed to
keep the past alive.
| 55
HAPPINESS & LOVE
Foto: Studio annabelle
Anja Essellier
40 years of passion, luxury and elegance
Director of A.C.BANG
A.C.BANG - The premier address for fur
A.C.BANG is one of the world's leading fur fashion houses and ranks
amongst the most exclusive addresses for furs of the highest quality.
You will find all the major labels amongst the exceptional collections
of haute fourrure and designer pieces. An international clientele has
always included VIPs and leading personalities from around the world.
The success story began in 1974, when A.C.BANG of Copenhagen, the
parent company at the time, opened a magnificent store in Zurich at
the very prestigious Bahnhofstrasse No. 1, providing a unique environment for exclusive luxury fashion furs. The store in Zurich has since
separated from the business in Copenhagen, a former preferred supplier
to the Royal House of Denmark, and is now an independent company.
A.C.BANG celebrates its 40th anniversary this year.
Anja Essellier, Director of A.C.BANG, has successfully brought her feel
for fashion and international flair to the task of managing this exclusive
store for decades.
She first discovered her enthusiasm for fur as a student of art history in
Zürich, when she also worked as a model. That was the beginning of a
passion which has shaped her life ever since. Her interest in and fascination with luxury furs, fashion and exclusive creations has never left
her.
A C BANG
•
•
•
Bahnhofstrasse 1
•
CH-8001 Zürich
•
Telefon 044 / 211 07 11
FUR FASHION HIGHLIGHTS
collection fall/winter 2014/15
You are warmly invited to the presentation of our new collection of winter furs and cashmere.
During the cocktail we show you Highlights and Trends of the international Fur Fashion.
Anja Essellier is looking forward to welcoming you to this event.
G RAN D R E S O RT
BAD RAGAZ
C O C KTAI L & FAS H I O N S H OW
Saturday, November 01, 2014
6.15 pm
Friday,
December 05, 2014
6.15 pm
Saturday, December 27, 2014
6.15 pm
Saturday, January
03, 2015
6.00 pm
Thursday, May
07, 2015
6.15 pm
www.acbang.ch
The premier address for fur
BAHNHOFSTRASSE
CH-8001 ZÜRICH
TEL. 044 / 211 07 11
FAX 044 / 211 08 12
Ein Spaziergang rund um den Davosersee
ist – je nach Stimmung und Tageszeit – ein
Erlebnis von besonderer Mystik.
Bild: Destination Davos Klosters/Stefan Schlumpf
Depending on the atmosphere and time
of day, a walk around Lake Davos can be a
mystical experience.
Picture: Destination Davos Klosters/Stefan Schlumpf
58 |
St.Moritz und Davos –
funkelnde
Schneekristalle
St. Moritz and Davos –
sparkling crystals of snow
Text: Claudia Hutter
| 59
Vor exakt 150 Jahren kamen die ersten Wintergäste nach Graubünden. Sie kurten in Davos
und räkelten sich an der St. Moritzer Sonne.
Der Wintersport in der Schweiz erlebte seine
Geburtsstunde.
Exactly 150 years ago, the first winter visitors
came to Graubünden to take a cure in Davos
and stretch out in the St. Moritz sun. Winter
sports in Switzerland had now been born.
Im Winter 2014/15 feiern der Kanton Graubünden und die
Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. Engadin St. Moritz und
Davos Klosters gehören zu den Pionier-Destinationen. Einst
waren es kleine Bergdörfer, die unter ihrer Abgelegenheit in
den alpinen Hochtälern litten. Heute sind es leuchtende Kristalle im Schweizer Tourismus.
In winter 2014/2015 the canton of Graubünden and Switzerland are celebrating 150 years of winter tourism. Engadin
St. Moritz and Davos Klosters were among the pioneering
destinations, having once, as small mountain villages, suffered
as a result of their remoteness in the high alpine valleys. Today,
they are the sparkling crystals of Swiss tourism.
Der Bergsonne entgegen
Der St. Moritzer Hotelier Johannes Badrutt schloss im Herbst
1864 mit sechs Gästen aus England eine Wette ab. Er lud sie
ein, Weihnachten in seinem Hotel zu verbringen und versprach ihnen, dass sie an den Weihnachtstagen bei Sonnenschein hemdsärmlig auf der Terrasse sitzen könnten. Sollte
er unrecht haben, so würde er ihnen die Reisekosten von
London nach St. Moritz zurückerstatten. Die Engländer nahmen die Einladung an, vergnügten sich prompt an der Bündner Sonne und verliessen das Engadiner Hochtal erst wieder
an Ostern 1865. Schnell machte die Geschichte unter dem
englischen Adel die Runde. In der Folge kamen immer mehr
Towards the mountain sun
The St. Moritz hotelier Johannes Badrutt made a bet in autumn
1864 with six guests from England. He invited them to spend
Christmas at his hotel and promised them that they would be
able to sit outside on the terrace in their shirtsleeves in the
sunshine over the holidays. If he turned out to be wrong, he
would reimburse them their travel costs from London to
St. Moritz. The English travellers took up his invitation, enjoying the Graubünden sun and ultimately remaining at the hotel
until Easter 1865. The story quickly made the rounds of the
English aristocracy. Increasing numbers of guests proceeded
to come from abroad. Elegant and sophisticated – cosmopol-
Die japanische Skimannschaft bei den Olympischen Winterspielen in St. Moritz 1928. Bild: Dokumentationsbibliothek St. Moritz
1948 fanden zum zweiten Mal die Olympischen Winterspiele in St. Moritz statt: im Bild die
Eisschnellläufer aus den USA beim Training. Bild: Dokumentationsbibliothek St. Moritz
The Japanese ski team at the 1928 Winter Olympics in
St. Moritz. Picture: Dokumentationsbibliothek St. Moritz
The Winter Olympics were held for the second time in St. Moritz in 1948: here, the USA’s speed
skaters in training. Picture: Dokumentationsbibliothek St. Moritz
60 |
REGION
Dieses Plakat «Innere Kraft durch Winterferien» hat der Bündner Künstler, Gestalter und Kinderbuchautor Alois Carigiet
(1902–1985) im Jahr 1941 im Auftrag der Schweizerischen Verkehrszentrale gestaltet. Bild: Schweiz Tourismus
This poster entitled Inner strength from winter holidays was designed by the Graubünden artist, designer and children’s
book author Alois Carigiet (1902–1985) in 1941 on behalf of the Swiss National Tourist Office. Picture: Switzerland Tourism
| 61
Gäste aus dem Ausland. Elegant und weltgewandt – das
mondäne St. Moritz ward geboren. Erst mit der Erschliessung der Alpen gegen Ende des 18. Jahrhunderts begann die
Geschichte des Tourismus in der Schweiz. Das Alpenland mit
seinen unzähligen Tälern und Bergen galt bis anhin als
unwirtlich und unzugänglich. Die Reise- und Abenteuerlust
ausländischer Gäste blieb zunächst einer kleinen, wohlhabenden Elite vorbehalten. Doch war es ihr Sturm der Begeisterung für die Berge – der nicht selten auch Eingang in die
Weltliteratur fand –, der den Grundstein für das heutige Gastland Schweiz bildete.
Kuren im Freien
Am 8. Februar 1865 trafen in Davos die ersten Wintergäste
ein. Bis zu diesem Zeitpunkt war die heutige «höchstgelegene Stadt Europas» auf 1560 Meter über Meer nur als Sommer-Höhenkurort bekannt. An jenem Tag bestiegen zwei
Kurgäste aus Deutschland die Kutsche vor dem Rathaus. Einen Teil ihrer Höhenkur hielten sie schon bald auf mit Heu
belegten Holzschlitten im Freien ab. Nur kurze Zeit später
konnte man sie bereits beim munteren Schlittschuhlaufen
auf dem Davosersee beobachten. Der eine der beiden, ein
Arzt, wirkte nach seiner vollständigen Genesung über 20 Jahre in Davos. Der andere heiratete eine Davoserin, führte mit
ihr eine bekannte Pension und übersiedelte seine Verlagsge-
itan St. Moritz was born. It was not until the Alps started to
become popular with visitors towards the end of the 18th century that the story of tourism in Switzerland took off. The alpine landscape, with its countless valleys and mountains, had
previously been considered as inhospitable and inaccessible.
The passion for travel and adventure felt by foreign guests was
initially limited to a small, wealthy elite. But it was their storm
of enthusiasm for the mountains – which frequently also found
its way into world literature – that laid the foundations for
Switzerland’s role as a tourist destination.
Taking a cure in the open air
The first winter guests arrived in Davos on 8 February 1865.
Up until this point, today’s “highest city in Europe” at
1,560 metres above sea level was known only as a summer
high-altitude health resort. On this day, two visitors from Germany climbed into the carriage in front of the town hall. They
were soon spending part of their high-altitude cure out of
doors on wooden sledges covered with hay, and just a short
time later they were to be seen ice skating cheerfully on Lake
Davos. One of the two, a doctor, spent over 20 years working
in Davos once his recuperation was complete. The other one
married a lady from Davos, ran a renowned boarding house
with her and relocated his publishing businesses from Germany to his new place of residence. The mountain village subse-
Sonne tanken an frischer Bergluft: Ob diese Gruppe hier um 1898 zum ersten Mal auf Ski stand? Bild: Dokumentationsbibliothek Davos
Soaking up the sun in fresh mountain air: was this group standing on skis for the first time here in 1898? Picture: Dokumentationsbibliothek Davos
62 |
REGION
Der Hockeyclub Davos bei einem Spiel 1956. Bild: Sammlung Gugelmann
Davos Hockey Club at a game in 1956. Picture: Gugelmann collection
Das Paar Scholz-Kaiser aus Wien bei den Schweizer Winterspielen in Davos, Aufnahme um 1929. Bild: Dokumentationsbibliothek Davos
The couple Scholz-Kaiser from Vienna at the Swiss Winter
Games in Davos, 1929. Picture: Dokumentationsbibliothek Davos
Die Reise- und Abenteuerlust
ausländischer Gäste blieb zunächst einer kleinen,
wohlhabenden Elite vorbehalten.
The passion for travel and adventure felt by foreign guests
was initially limited to a small, wealthy elite.
schäfte von Deutschland an seinen neuen Wohnort. Das
Bergdorf wandelte sich in der Folge in einem Tempo von Siebenmeilenschritten und stellt sich heute als Kongress- und
Tourismusstadt mit internationaler Ausstrahlung den hohen
Ansprüchen der Zeit.
Lebensraum Alpen
Das Schneesport-Feeling verbreitete sich wie ein Virus und
wurde zum Volkssport. Dieses Jahr beginnt das Vergnügen
quently underwent a rapid transformation and is now an international conference and tourism location that meets today’s
high demands.
The Alps as a place to stay
The love of winter sports spread like a virus, and it became increasingly popular. This year the season’s enjoyment for all
winter lovers will commence on 18 October, which is when the
2014/2015 winter season will start on the Diavolezza (valley
| 63
für die Winterliebhaber am 18. Oktober. Dann startet die
Wintersaison 2014/15 auf der Diavolezza (Talstation auf
2093 Meter, Bergstation auf 2978 Meter) in Engadin St. Moritz. Die «Teufelin» (diavolezza = Teufelin, rätoromanisch) ist
bereit. Ihre beschneiten Flanken zeigen sich erneut von einer
Freerider im Skigebiet Davos Klosters: purer
Nervenkitzel bei maximalem Freiheitsgefühl
auf tief verschneiten Berghängen.
Bild: swiss-image.ch/Stefan Schlumpf
Freeriders at the Davos Klosters ski resort:
pure adrenaline with maximum freedom on
mountainsides covered in deep snow.
Picture: swiss-image.ch/Stefan Schlumpf
64 |
station at an altitude of 2,093 metres, mountain station at
2,978 metres) in Engadin St. Moritz. The “Teufelin” (diavolezza
means “devil” in Romansh) is ready. Its snowy slopes are again
showing themselves from their crystal-clear, sparkling side.
Tourism in Graubünden and in Switzerland will continue in
REGION
Andreas Wieland, CEO and former Graubünden tourism
strategist*:
“
Das Skigebiet Parsenn, das Davos mit Klosters
verbindet, gilt als Wiege des Skisports in der
Schweiz. Im Bild: Blick Richtung Dischmatal.
Bild: swiss-image.ch/Stefan Schlumpf
The Parsenn ski resort that connects Davos to
Klosters is considered to be the birthplace of
skiing in Switzerland. Pictured: a view of the
Dischma valley.
Picture: swiss-image.ch/Stefan Schlumpf
“Diversity is
our livelihood”
Snow is a resource for Switzerland. Without it there
would be no winter tourism, which in turn is a vital
economic factor for our small country in the heart of
Europe. As a winter sports fanatic I know most of the
ski resorts in the alpine region, and I am therefore
not surprised why so many visitors come to us. The
runs are challenging and varied and the pistes are
extremely well prepared, and we also offer the
highest standards off the pistes. If I decide to switch
to cross-country skiing one day, I’ll have a hard time
deciding where to do it, because with almost
1,000 kilometres of runs there are so many different
options available, depending on how I feel on the
day, and all of them in a spectacular landscape. We
also have plenty to offer to those who are not lovers
of winter sports, with many hiking paths and small
welcoming restaurants for recharging along the way.
Graubünden is not only highly diverse when it comes
to landscape, however, but also in terms of language
and culture. Painters, philosophers and composers
have spent time here over the centuries, and their
work has helped to communicate the appeal of
Graubünden all over the world. Our competence in
the diversity and quality of tourism is also our nerve
centre, as more than half of the value added is
created here. It’s our livelihood, pure and simple. I’m
already looking forward to the pistes in Savognin,
especially to Laritg, a north-facing slope where no
artificial snow is used and which is often covered in
powder right up to February.
”
* Andreas Wieland (60) is the CEO of the internationally active medical technology company Hamilton in Bonaduz, Graubünden. He was chairman of
Graubünden Holidays, Graubünden’s tourism marketing organisation, executive
board member at Switzerland Tourism, Asian market director in Tokyo and vice
chairman of Rhaetian Railway. He grew up in Schiers, Graubünden, and lives in
Balzers, Liechtenstein.
| 65
Andreas Wieland, CEO und ehemaliger
Bündner-Tourismus-Stratege*:
«
«Vielfalt ist unsere
Lebensgrundlage»
Schnee ist eine Ressource für die Schweiz. Ohne ihn
gäbe es keinen Wintertourismus. Dieser wiederum
ist ein nicht mehr wegzudenkender Wirtschaftsfaktor
für unser kleines Land im Herzen Europas. Als
Schneesportfanatiker kenne ich die meisten Skigebiete im Alpenraum und bin deshalb nicht überrascht, warum so viele Gäste zu uns kommen. Die
Abfahrten sind anspruchsvoll und vielseitig, die
Pisten bestens präpariert und auch abseits der
Pisten bieten wir den höchsten Standard. Sollte ich
mich mal fürs Langlaufen entscheiden, fällt mir die
Standortwahl schwer. Denn mit nahezu 1000 Kilometern Loipe gibts Möglichkeiten für jede Tagesform,
jede Lust und Laune und dies überall in wunderschöner Landschaft. Nicht alle frönen dem Schneesport,
doch auch für die haben wir etwas zu bieten. Die
vielen Wanderwege mit den kleinen Beizen laden zu
Gemütlichkeit ein. Graubünden hat aber nicht nur
landschaftlich eine enorme Vielfalt zu bieten, auch
sprachlich und kulturell. So haben über Jahrhunderte
Maler, Philosophen und Komponisten hier gewirkt
und mit ihren Werken den touristischen Glanz Graubündens in die Welt getragen. Unsere Kompetenz in
Vielfalt und Qualität des Tourismus ist auch unser
Lebensnerv, denn mehr als die Hälfte der Wertschöpfung wird damit erzielt. Es ist unsere Lebensgrundlage schlechthin. So freue ich mich schon
heute auf die Skipisten in Savognin. Ganz besonders
auf Laritg, einen Nordhang, der nicht beschneit wird
und oft bis im Februar Pulverschnee bietet.
»
* Andreas Wieland (60) ist CEO des international tätigen MedizinaltechnikUnternehmens Hamilton in Bonaduz/Graubünden. Er war Präsident von Graubünden Ferien, der touristischen Marketingorganisation Graubündens, Mitglied
der Geschäftsleitung von Schweiz Tourismus, Direktor Asienmarkt in Tokio, und
Vizedirektor der Rhätischen Bahn. Er ist in Schiers/Graubünden aufgewachsen
und wohnt in Balzers/Liechtenstein.
66 |
ANGEBOTE
Offers
Lust auf unvergessliche
Wintertage? Angebot
Ski & Wellbeing auf Seite 77.
Looking for an unforgettable
winter experience? Ski &
Wellbeing offer on page 77.
REGION
kristallklaren, funkelnden Seite. Der Tourismus in Graubünden und der Schweiz wird auch künftig von Pioniergeistern
und deren Taten abhängig sein. Von Menschen, die sowohl
an eine gute Zukunft für sich selbst und andere glauben als
auch von der Vereinbarkeit von Wirtschaftlichkeit und einem
angemessenen Leben in den Bergen überzeugt sind. Der Gemeinschaftsgedanke verpflichtet die Bewohner der Bergtäler
zur Nachhaltigkeit des Lebensraumes Alpen.
future to be dependent on pioneering spirits and their undertakings. On people who believe in a good future for both themselves and others, and who are convinced that profitability and
an appropriate life in the mountains are not mutually exclusive.
A sense of community obliges the residents of the mountain
valleys to maintain the sustainability of the Alps as a place to
stay.
www.engadin.stmoritz.ch
www.davos.ch
www.engadin.stmoritz.ch
www.davos.ch
Zeit zum Geniessen für diese beiden Skifahrer in St. Moritz: im Hintergrund
(Bildmitte) der Piz Corvatsch (3451 Meter), rechts davon der Piz da la Margna
(3158 Meter) und der gefrorene Silvaplanersee in der Talebene.
Bild: swiss-image.ch/Christof Sonderegger
Time for pleasure for these two skiers in St. Moritz: in the background (centre of
the image) Piz Corvatsch (3,451 metres), to the right Piz da la Margna
(3,158 metres) and the frozen Lake Silvaplana on the valley floor.
Picture: swissimage.ch/Christof Sonderegger
| 67
S
P
P
I
T ps
Ti
von
Peter P. Tschirky
by Peter P. Tschirky
Wenn er in seiner Freizeit nicht die
«Südostschweiz» liest, dann erholt sich
CEO und Gastgeber Peter P. Tschirky
bei Outdoor-Aktivitäten in der Region.
Bild: Bernd Grundmann
In his spare time, when he’s not reading
the Südostschweiz newspaper, CEO and
host Peter P. Tschirky enjoys outdoor
activities in the region.
Picture: Bernd Grundmann
Traumhaftes erleben und
entschweben – ganz nah
Unforgettable experiences are never far away
Text: Karl Wild
68 |
REGION
Wenn die Schweiz im Winter 2014/15 das
Jubiläum 150 Jahre Wintertourismus feiert,
erstrahlt das neue Schneesportgebiet ArosaLenzerheide in voller Pracht. Vom Grand
Resort Bad Ragaz aus ist das Winterparadies
rasch und bequem erreichbar.
When Switzerland celebrates the 150th anniversary of winter tourism in the 2014/2015 season,
the new winter sport resort Arosa-Lenzerheide
will present itself in all its glory. This winter
paradise is quick and easy to reach from the
Grand Resort Bad Ragaz.
«40 Jahre lang hatten Arosa und Lenzerheide miteinander geflirtet. Im Januar 2014 war es so weit: Die beiden renommierten Ferienorte eröffneten die Verbindung ihrer Skigebiete
und feierten die Entstehung der grössten zusammenhängenden Skiregion Graubündens. Herzstück der Skigebietsverbindung ist die elegante, neue Urdenbahn. Die beiden
Designgondeln mit einer Kapazität von je 150
Personen legen die 1,7 Kilometer lange Strecke
zwischen dem Urdenfürggli und dem Aroser
Hörnli in bemerkenswertem Tempo zurück. Nur
gut fünf Minuten dauert die Fahrt, während der
man einen spektakulären Blick auf das Urdental
geniesst. Das neue Skigebiet mit der hochalpinen Pendlerbahn ist nicht bloss für Skisportler,
sondern auch für Winterwanderer ein Erlebnis.
Ihnen empfehlen wir von unserem Resort aus
die Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln
oder mit unserem Limousinenservice nach Lenzerheide. Von
dort gehts mit der Sesselbahn hinauf aufs Urdenfürggli, ehe
das eigentliche Highlight folgt – die Überquerung des Urdentals hinüber zum Aroser Hörnli. Auf diesen Winter hin haben
Hitsch und Valerie Leu die Pacht der weitherum bekannten
‹Hörnli-Hütte› übernommen. Hitsch Leu zählt zu den innovativsten Hoteliers und Gastronomen der Schweiz und wird
seine Gäste mit Neuigkeiten überraschen. Bleibt genügend
Zeit, lohnt sich ein Abstecher hinunter nach Arosa. Andernfalls schweben Sie mit der Urdenbahn via Lenzerheide zurück nach Bad Ragaz. Detaillierte Auskünfte zu diesem kurzweiligen Trip in die Bündner Bergwelt erhalten Sie im Grand
Resort.»
“Arosa and Lenzerheide had flirted with each other for
40 years, and in January 2014 it was time: the two renowned
holiday destinations opened the link to their respective ski resorts and celebrated the creation of the biggest interconnected skiing region in Graubünden. At the heart of the link
between the two resorts is the elegant new Urdenbahn lift.
The two designer gondolas with a capacity of
150 people each cover the 1.7 kilometres between the Urdenfürggli and Aroser Hörnli at an
impressive pace. The trip takes just over five
minutes, and offers a spectacular view of the
Urdental. The new skiing area with its high-alpine lift is a memorable experience not only for
skiers but also for winter hikers. Leaving from
our resort, we recommend taking public transport or our limousine service to Lenzerheide.
From there you can take the chairlift to Urdenfürggli and on to the real highlight: crossing the Urdental to
Aroser Hörnli. Hitsch and Valerie Leu have taken over the running of the renowned ‘Hörnli-Hütte’ for the coming winter.
Hitsch Leu is one of Switzerland’s most innovative hoteliers
and restaurateurs, and will be sure to surprise his guests with
a range of new creations. If you have enough time, a detour
down to Arosa is really worthwhile, or you can take the Urdenbahn back to Bad Ragaz via Lenzerheide. The Grand Resort
will be happy to provide you with more information about this
memorable trip to the mountains of Graubünden.”
1.
www.arosalenzerheide.ch
www.arosalenzerheide.ch
Schweben wie auf Wolke
sieben: Die neue, elegante
Urdenbahn verbindet das
Urdenfürggli mit dem Aroser
Hörnli in einer Zeit von gut
fünf Minuten. Bild: Johannes
Fredheim
Up in the clouds: the new
elegant Urdenbahn connects
Urdenfürggli with Aroser
Hörnli in just over five minutes. Picture: Johannes Fredheim
| 69
Faszination
Bündner Herrschaft
The fascination of the
Bündner Herrschaft
Die Bündner Herrschaft ist landschaftlich eine sanfte Gegend, bestens geeignet für erholsame Spaziergänge und leichte Biketouren. Im Bild Blick von
Jenins/Malans aus Richtung Süden nach Landquart und Chur. Bild: Jann Rageth
The Bündner Herrschaft is a gentle landscape, ideally suitable for relaxing walks
and easy cycle tours. View from Jenins/Malans to the south towards Landquart
and Chur. Picture: Jann Rageth
2.
«Die Bündner Herrschaft mit ihren schmucken Dörfchen Fläsch, Jenins, Maienfeld
und Malans ist die wichtigste Weinbauregion Graubündens. Wohl nirgends lassen
sich die vier Jahreszeiten so eindringlich
erleben wie in dieser für ihr mildes Klima
bekannten Gegend. Im Herbst sind die Gerüche bei uns so intensiv, dass man im
Wein zu baden glaubt. Doch auch im Winter ist es ein Genuss, durch die kleine Gegend der grossen Weine zu streifen und in
den Weinkellern, hier Torkel genannt, die
jüngsten ‹Herrschäftler› zu degustieren. Ob zu Fuss, mit dem
E-Bike oder mit der Pferdekutsche, Ihr Ausflug in die Herrschaft wird bestimmt ein unvergessliches Ereignis.»
“The Bündner Herrschaft with its attractive
little villages of Fläsch, Jenins, Maienfeld
and Malans is the most important wine region in Graubünden. There is perhaps no
other place where the four seasons can be
experienced as intensely as in this area,
which is renowned for its mild climate. In
autumn the smells here are so intense that
you feel as if you’re bathing in wine. But in
winter it’s a pleasure to stroll through the
small region of great wines and taste the latest ‘Herrschäftler’ in the wine cellars,
known here as ‘Torkel’. Whether on foot, by e-bike or by
horse-drawn carriage, your trip to the Herrschaft is sure to be
an unforgettable experience.”
www.heidiland.com
www.heidiland.com
70 |
REGION
Swissness
vom Feinsten
Swissness
at its best
Hautnah erleben, wie feinste Schweizer Schokolade entsteht? Bei der
Confiseur Läderach AG im glarnerischen Bilten wird ein Besuch zum süssen
Höhepunkt.
Besucher können eine Vielzahl von schokoladenen Köstlichkeiten auch direkt im Fabrikladen in Bilten auswählen.
Bilder: Confiseur Läderach AG
Visitors can also choose from a wide range of chocolate delicacies directly from the factory shop in Bilten.
Experience the creation of the finest Swiss chocolate at close range. A visit to
the confectioner Läderach AG in the Glarus village of Bilten is a sweet treat.
Pictures: Confiseur Läderach
3.
«Das Grand Resort Bad Ragaz bezieht seine Schokoladespezialitäten von der Confiseur Läderach AG im glarnerischen Ennenda. In der Manufaktur in Bilten können Besucher auf einem begleiteten Rundgang
mit Filmen und Schautafeln den Weg von
der Kakaobohne bis zur fertigen Schokolade hautnah mitverfolgen. Es ist ein faszinierender Einblick in die schweizerische
Confiseriekunst – garniert mit süssen Überraschungen. Zum krönenden Abschluss
eines Tages mit viel Swissness empfehle
ich Ihnen einen Besuch in unserer urchigen Zollstube im
Grand Resort. Dort werden die Käse-, Fleisch- oder Fischfondues genauso fein zubereitet wie die Schokolade im Glarnerland.»
“The Grand Resort Bad Ragaz sources its
chocolate specialities from the confectioner Läderach AG in the Glarus village of
Ennenda. At the factory in Bilten visitors
can take a tour and, through films and posters, follow the process from the cocoa
bean to the finished chocolate. Visitors receive a fascinating insight into the art of
Swiss confectionery – garnished with a selection of sweet treats. To round off the day
with a large dose of Swissness, I recommend a visit to our down-to-earth Restaurant Zollstube at the Grand Resort, where cheese, meat and
fish fondues are prepared with just as much care and attention as the chocolate in Glarus.”
www.laederach.com
www.laederach.com
| 71
November / November
04– 08
Loy Krathong
im Restaurant Namun
Das Thailändische Lichterfest mit Spezialmenü und tollen Attraktionen
Dienstag bis Samstag von 18.00 bis 22.00 Uhr
13
22
Thai festival of lights with a special menu and
great attractions
Tuesday to Saturday, from 6 p.m. to 10 p.m.
«Der lange Weg zur Regenbogennation –
Südafrika nach der Ära Mandela»
Vortrag von Ruedi Küng, Kulturelle Vereinigung
Sonntag, 17.00 Uhr, Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
“The long road to the rainbow nation –
South Africa after the Mandela era”
Lecture by Ruedi Küng, Cultural Association
Sunday, 5 p.m., Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
22
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
“Treasures from Anatolia”
Aperitif and presentation of antique carpets from
the Asian region of Turkey
Wednesday, 6 p.m., music salon,
Grand Hotel Hof Ragaz
13
Ausstellung und Verkauf
«Kostbarkeiten aus Anatolien»
Donnerstag, 10.00 – 12.00 Uhr und
14.00 – 17.00 Uhr
“Treasures from Anatolia” exhibition and sale
Thursday, 10 a.m. to 12 p.m. and
2 p.m. to 5 p.m.
Lichterfeier
Das traditionelle Anzünden der märchenhaften
Weihnachtsbeleuchtung. Mit hausgemachten
Schenkeli, Glühwein, stimmungsvollen Darbietungen der Ragazer Schüler und wunderbaren
Gospelklängen.
Samstag, ab 17.30 Uhr, Parkanlage, Grand Resort
Bad Ragaz
Bridge tournament
20-year anniversary with bridge hostess
Kitty Manouk
Exciting bridge games in a magical
Advent setting
Saturday to Tuesday, Grand Hotel Quellenhof
& Spa Suites
To register, please call +41 (0)81 303 30 30
Barkonzert mit Anouschka und
Chantal Nitzlnader
Einstimmung auf den Advent mit Gospels,
Spirituals und Balladen
Samstag, ab 20.30 Uhr, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Bar concert with Anouschka and
Chantal Nitzlnader
Get in the mood for Advent with gospel songs,
spiritual songs and ballads
Saturday, from 8.30 p.m.,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
«Kostbarkeiten aus Anatolien»
Aperitif und Präsentation von antiken Teppichen
aus dem asiatischen Teil der Türkei
Mittwoch, 18.00 Uhr, im Musiksalon,
Grand Hotel Hof Ragaz
20-Jahr-Jubiläum mit Bridge Hostess Kitty
Manouk
Spannende Bridge-Partien im bezaubernden
Adventsambiente
Samstag bis Dienstag, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Anmeldung unter
Telefon +41 (0)81 303 30 30
Festival of Lights
The traditional switching on of the magical
Christmas lights. With home-made Schenkeli
(traditional Swiss deep-fried cookies), mulled
wine, festive performances by schoolchildren
from Bad Ragaz and wonderful gospel songs.
Saturday, from 5.30 p.m., park,
Grand Resort Bad Ragaz
09 & 23 Sonntagsbuffet
12
29 – 02 Bridge-Turnier
Floating Tamina music night
with the singing duo Style
Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme
Loy Krathong
at the Restaurant Namun
09
Floating Tamina Musicnight
mit dem Gesangsduo Style
Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme
25
Konzert «Bolschoi Don Kosaken»
Sakrale Gesänge, russische Volkslieder und
Adventslieder
Dienstag, 19.00 Uhr, Klosterkirche Pfäfers
Bolschoi Don Kosaken concert
Sacred songs, Russian folk songs and
Advent songs
Tuesday, 7 p.m., Klosterkirche Pfäfers
26
«Sport nach Herzoperation – was ist erlaubt?»
Ärztevortrag mit Dr. med. Wilhard Kottmann,
FMH Kardiologie, Innere Medizin, Sportmedizin
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“Sports after heart surgery – what is allowed?”
Medical lecture by Dr Wilhard Kottmann MD,
Swiss Medical Association doctor specialising
in cardiology, internal medicine and sports
medicine
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
30
Märchenabend mit Harfenmusik
Sonntag, 20.15 Uhr, Kursaal Grand Resort,
Bad Ragaz
Fairy-tale evening with harp music
Sunday, 8.15 p.m., Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
Dezember / December
03
«Blas mer id Schue – Redensarten und ihre
Geschichten»
Vortrag von Dr. Christian Schmid – Kulturelle
Vereinigung
Mittwoch, 20.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“Blas mer i d’Schue (blow in my shoes) – figures
of speech and the stories behind them”
Lecture by Dr Christian Schmid, Cultural Association,
Wednesday, 8 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30
72 |
KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS
04
Barkonzert mit Harriet Lewis & Band
Freuen Sie sich auf Gospels, Blues-Klassiker und
jazzige, soulige Titel.
Donnerstag, 20.30 Uhr,
Bar/Lounge Grand Hotel Hof Ragaz
10
Bar concert with Harriet Lewis and her band
Look forward to gospel, blues classic and jazzy
soul songs.
Thursday, 8.30 p.m., bar/lounge,
Grand Hotel Hof Ragaz
Twilight-Konzert mit den Stipendiaten der
Internationalen Musikakademie im Fürstentum
Liechtenstein: zauberhafte Werke für Violoncello
aus der Celloklasse von Prof. Jens Peter Maintz,
Berlin
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Twilight concert with scholarship holders of the
“Liechtenstein International Academy of Music”:
magical pieces for the cello from the class of
Professor Jens Peter Maintz, Berlin
Wednesday, 6 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Harriet Lewis
13
06
14
Arrival of Father Christmas in Bad Ragaz
Saturday, 6 p.m., Bad Ragaz village square
07
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
07
17
Adventsfeier mit dem evangelischen Kirchenchor Bad Ragaz unter der Leitung von Olga
Schmidt.
Sonntag, 17.00 Uhr, evangelische Kirche Bad
Ragaz
30.11–5.12
Treuewoche
«Glitzernd und glänzend»
25
Festliche Musik, inspirierende Begegnungen und
ein Augenschein in historische Räume und deren
Schätze sind die Glanzlichter der adventlichen
Treuewoche. Wir freuen uns auf die Tage mit
Ihnen!
25
Festive music, inspiring encounters and a look
at historical rooms and their treasures are the highlights of the Advent theme week. We look forward
to seeing you there!
New Year’s Eve at the Grand Resort Bad Ragaz
Our restaurants will surprise you with festive
gala menus and an entertaining supporting
programme to mark the turn of the year.
All offers at www.resortragaz.ch/silvester
Januar / January
02
Weihnachtskonzert mit Solisten, Chor und Orchester Concentus rivensis in stimmungsvollem
Ambiente
Sonntag, 17.00 Uhr, Klosterkirche Pfäfers
Twilight-Konzert mit der Klavierklasse von
Prof. Lars Vogt, Hannover, bestehend aus
internationalen Preisträgern und Studenten der
Internationalen Musikakademie im Fürstentum
Liechtenstein
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Silvester im Grand Resort Bad Ragaz
Unsere Restaurants überraschen mit festlichen
Gala-Menüs und unterhaltsamem Rahmenprogramm zum Jahreswechsel.
Alle Angebote auf www.resortragaz.ch/silvester
Teekonzert mit den Sam Singers: elegante
vierstimmige Close Harmony Formation mit
Wirtschaftswunder-Schlager aus den 50er- und
60er-Jahren, Swing und nostalgischen Schweizer
Melodien
Freitag, 15.00 – 17.00 Uhr, Grüne Halle, Grand
Hotel Quellenhof & Spa Suites
Teatime concert with The Sam Singers: an
elegant four-part close-harmony formation with
pop songs from the era of the economic miracle
in the 1950s and 1960s, swing and nostalgic
Swiss melodies
Friday, 3 p.m. to 5 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Sam Singers
Twilight conert with the piano class of Professor
Lars Vogt, Hanover, comprising international
prize winners and students from the “Liechtenstein International Academy of Music”
Wednesday, 6 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Advent celebration with the Bad Ragaz Protestant church choir led by Olga Schmidt
Sunday, 5 p.m., Bad Ragaz Protestant church
Theme week
“Glittering & Sparkling”
31
Christmas concert with soloists and the
Concentus rivenis choir and orchestra in a
festive setting
Sunday, 5 p.m., Klosterkirche Pfäfers
Sonntagsbuffet
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Konzert «Musik & Jugend»
Das traditionelle Dankeschön zum Jahresende.
Dienstag, 17.00 Uhr, Kursaal, Grand Resort Bad
Ragaz
“Musik und Jugend” concert
The traditional year-end thank you concert
Tuesday, 5 p.m., Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
Beer & Dine im «Dorfbeizli»
Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten
Speisen, kombiniert in einem 4-Gang-Menü
Samstag, 18.00 Uhr, Restaurant Zollstube,
Grand Hotel Hof Ragaz
4-Gang-Menü inkl. Aperitif, Bier, Wasser und
Kaffee CHF 89.00
Beer & Dine at the “village inn”
Unexpected beer creations and selected dishes,
combined within a 4-course meal
Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube,
Grand Hotel Hof Ragaz
4-course meal including aperitif, beer, water and
coffee: CHF 89.–
Nikolauseinzug in Bad Ragaz
Samstag, 18.00 Uhr, Dorfplatz Bad Ragaz
30
Weihnachtsbuffet
Donnerstag, 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Christmas buffett
Thursday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
Teekonzert
Festliche Musik zu Weihnachten, dargeboten
von den jungen Musikern des FESTIVALS NEXT
GENERATION Classic Festival Bad Ragaz
Donnerstag, 14.30 – 16.00 Uhr, Lounge,
Grand Hotel Hof Ragaz
Teatime concert
Festive Christmas music presented by the young
musicians of the FESTIVAL NEXT GENERATION,
Bad Ragaz
Thursday, 2.30 p.m. to 4 p.m., lounge,
Grand Hotel Hof Ragaz
06
Abend zur Russischen Weihnacht
mit Aperitif und dem Zauberweltmeister Jan
Logemann, anschliessend festliches Gala-Dinner
mit musikalischer Begleitung im Restaurant
Bel-Air
Dienstag, 18.30 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
5-Gang-Menü CHF 225.00
A Russian Christmas evening
with an aperitif and the magic maestro Jan
Logemann followed by a festive gala dinner with
musical accompaniments held at the Restaurant
Bel-Air
Tuesday, 6.30 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
5-course meal: CHF 225.–
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30
| 73
11 & 25 Sonntagsbuffet
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
15
Floating Tamina Musicnight mit dem AKKU
Quintett
Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme
Floating Tamina music night with AKKU quintet
Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme
18
Literarisches Frühstück mit Tim Krohn –
Kulturelle Vereinigung
Sonntag, ca. 9.00 Uhr, Hotel Tamina Bad Ragaz
Ausstellung Pál Sarkozy
Bis Freitag, 16. Januar 2015, im Grand Hotel Hof Ragaz
Bestaunen Sie die Schaffensweise von Pál Sarkozy im Grand Resort Bad Ragaz. Die ausgestellten Kunstwerke unterstreichen seine Lebensfreude und -bejahung, die sich vor allem durch die grosse Farbenpracht ausdrücken.
Pál Sarkozy exhibition
Until Friday, 16 January 2015, at the Grand Hotel Hof Ragaz
Marvel at the creations of Pál Sarkozy at the Grand Resort Bad Ragaz. The exhibited artworks underline his love and zest
for life, which are primarily expressed through his great use of colour.
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Literary breakfast with Tim Krohn, Cultural
Association
Sunday, approx. 9 a.m., Hotel Tamina Bad
Ragaz
28
«Die Frau über 50»
Ärztevortrag mit Prof. Dr. med. Rolf A. Steiner,
FMH Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
21
“Women over 50”
Medical lecture by Professor Rolf A. Steiner MD,
Swiss Medical Association doctor specialising in
gynaecology and obstetrics
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
30
Im Restaurant Namun
Chinesisches Neujahr mit Spezialmenü
und tollen Attraktionen
Dienstag bis Samstag von
18.00 bis 22.00 Uhr
Chinese New Year
At the Restaurant Namun
Chinese New Year with a special menu and
great attractions
Tuesday to Saturday,
from 6 p.m. to 10 p.m.
06 – 13 5. FESTIVAL NEXT
GENERATION
5th FESTIVAL NEXT
GENERATION
25
25
«Krampfadern – zwischen Schönheit und
Krankheit»
Ärztevortrag mit Dr. med. Stefan Küpfer, Facharzt
FMH für Innere Medizin und Angiologie
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
Petrit Céku
«Extremfotografie – Berufsalltag in Wüsten
und Gebirge»
Vortrag von Robert Bösch – Kulturelle Vereinigung, Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad
Ragaz
“Extreme photography – day-to-day work in
deserts and mountains”
Lecture by Robert Bösch, Cultural Association
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
März/March
01
17–21 Chinese New Year
Februar/February
Am Musikfestival werden rund 40 Musikerinnen und Musiker aus mehr als 20
Ländern in verschiedenen Formationen,
speziell auch in Quintetten, zu hören sein.
Alle 15 Konzerte finden im einmaligen
Ambiente des Kursaals und Musiksalons im
Grand Resort Bad Ragaz statt.
Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz
Infos auf www.festivalbadragaz.ch
Ticketreservation (Festivalbüro):
081 303 20 04
Beer & Dine im «Dorfbeizli»
Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten
Speisen, kombiniert in einem 4-Gang-Menü
Samstag, 18.00 Uhr, Restaurant Zollstube,
Grand Hotel Hof Ragaz
4-Gang-Menü inkl. Aperitif, Bier, Wasser und
Kaffee CHF 89.00
Beer & Dine at the “village inn”
Unexpected beer creations and selected dishes,
combined within a 4-course meal
Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube,
Grand Hotel Hof Ragaz
4-course meal including aperitif, beer, water and
coffee: CHF 89.–
Bundeskanzlei – Stabstelle des Bundesrates:
ein Blick hinter die Kulissen»
Vortrag von Corina Casanova – Kulturelle
Vereinigung
Freitag, 20.15 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“The Federal Chancellery – staff office of the
Federal Council: a glimpse behind the scenes”
Lecture by Corina Casanova, Cultural
Association
Friday, 8.15 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
“Varicose veins – between beauty and illness”
Medical lecture by Dr Stefan Küpfer MD, Swiss
Medical Association doctor specialising in
internal medicine and angiology
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
08 & 22 Sonntagsbuffet
Konzert «Best of Cantamos»
Hits aus Rock, Pop, Reggae, Soul und Blues
Sonntag, 17.00 Uhr, Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
Best of Cantamos concert
Rock, pop, reggae, soul and blues hits
Sunday, 5 p.m., Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
05
Twilight-Konzert mit den Stipendiaten der
Internationalen Musikakademie im Fürstentum
Liechtenstein: bekannte Werke für Cello aus der
Klasse von Prof. Wolfgang Emanuel Schmidt,
Weimar, Berlin
Donnerstag, 18.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Twilight concert with the scholarship holders
of the “Liechtenstein International Academy of
Music”: well-known pieces for the cello from the
class of Professor Wolfgang Emanuel Schmidt,
Weimar, Berlin
Thursday, 6 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Marie Spaemann
Yury Revich
At the music festival, it will be possible to
listen to the performances of around 40 musicians from more than 20 countries in a
variety of formations, in particular also as
quintets. All 15 concerts will take place in
the unique setting of the Kursaal and of the
music salon at the Grand Resort Bad Ragaz.
Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz
Infomation at www.festivalbadragaz.ch
Ticket reservations (festival office):
+41 (0)81 303 20 04
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30
74 |
08 & 22 Sonntagsbuffet
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
22
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
12
Floating Tamina Musicnight
Livekonzert in der Thermalwasserwelt
Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme
Floating Tamina music night
Live concert in the thermal water world
Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme
14
“Blue and other colours in a person’s
environment”
Lecture by Eric Chiavi, Cultural Association
Sunday, 8 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
25
Tango – Konzert und Ball/Milonga mit dem
Ensemble Hyperion
Sechs Musiker und Sänger Ruben Peloni
begeistern erstmals in Bad Ragaz mit ihrem
unverkennbaren und virtuosen Können. Nach
dem 45-minütigen Konzert folgt der Ball mit
Orchester und DJ.
Samstag, 20.00 Uhr, Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
Ensemble Hyperion
«BLAU und die Farben im Umfeld des
Menschen»
Vortrag von Eric Chiavi – Kulturelle Vereinigung
Sonntag, 20.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
April / April
Twilight-Konzert
Bekannte und beliebte Werke für Violine aus der
Klasse von Prof. Marina Sorokowa, Wien, mit den
Stipendiaten der Internationalen Musikakademie
im Fürstentum Liechtenstein
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Twilight concert with the scholarship holders
of the “Liechtenstein International Academy
of Music”: popular and well-known pieces for
the violin from the class of Professor Marina
Sorokowa, Wien
Wednesday, 6 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
03
Tango – concert and ball/milonga with the
ensemble Hyperion
For the first time in Bad Ragaz, the six
musicians and singer Ruben Peloni delight
the audience with their unique and virtuoso
performance. The 45-minute concert is followed
by a ball with an orchestra and a DJ.
Saturday, 8 p.m., Kursaal,
Grand Resort Bad Ragaz
19
Twilight-Konzert
Schönste Geigenklänge mit den Studenten der
Internationalen Musikakademie im Fürstentum
Liechtenstein aus der Klasse von Prof. Ana
Chumachenco, München, Madrid
Donnerstag, 18.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Twilight concert with the scholarship holders
of the “Liechtenstein International Academy of
Music”: the most beautiful pieces for the violin
from the class of Professor Ana Chumachenco,
München, Madrid
Thursday, 6 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Teekonzert zum Karfreitag mit jungen Künstlern und einem wunderschönen Programm,
ausgewählt von Drazen Domjanic, Künstlerischer
Leiter des FESTIVALS NEXT GENERATION,
Bad Ragaz
Karfreitag, 15.00 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Teatime concert on Good Friday with young
artists and a wonderful programme, put together
by Drazen Domjanic, artistic director of the
FESTIVAL NEXT GENERATION, Bad Ragaz
Good Friday, 3 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
04
Im Restaurant Namun
Thailändisches Neujahr mit Spezialmenü
und tollen Attraktionen
Dienstag bis Samstag von
18.00 bis 22.00 Uhr
«Frühdiagnostik und -therapie der chronischen
Polyarthritis (rheumatoide Arthritis)»
Ärztevortrag mit Dr. med. Hans Ulrich Wilhelm,
Facharzt FMH für Innere Medizin und Rheumatologie
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“Early diagnostics and treatment of chronic
polyarthritis (rheumatoid arthritis)”
Medical lecture by Dr Hans Ulrich Wilhelm MD,
Swiss Medical Association doctor specialising in
internal medicine and rheumatology
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
01
14–18 Thai New Year
Barkonzert mit Diva Stacey King,
Soulsängerin mit afrikanischen und europäischen Wurzeln – eine grossartige Künstlerin mit
einer sinnlichen und magischen Stimme.
Ostermontag, 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand
Hotel Hof Ragaz
Eintritt CHF 35.00
Bar concert with Diva Stacey King
A soul singer with African and European roots –
a great artist with a sensual and magical voice
Easter Monday, 8.30 p.m., bar/lounge,
Grand Hotel Hof Ragaz
Admission: CHF 35.–
Thai New Year
At the Restaurant Namun
Thai New Year with a special menu and
great attractions
Tuesday to Saturday,
from 6 p.m. to 10 p.m.
05
Osterbuffet
Ostersonntag, 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Easter buffet
Easter Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
06
Singing Glaciers
Filmpräsentation und anschliessendes Gespräch
mit der Künstlerin Julia Calfee, moderiert von
Renato Bergamin
Ostermontag, 17.00 Uhr
Grand Resort Bad Ragaz
Singing Glaciers
Film and discussion with the artist Julia Calfee,
hosted by Renato Bergamin
Easter Monday, 5 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
19
Sonntagsbuffet
12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
22
«Das Geheimnis schöner und glatter Haut»
Ärztevortrag mit Dr. med. Claudia Steiner, Fachärztin FMH für Dermatologie und Venerologie
Mittwoch, 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“The secret of beautiful and smooth skin”
Medical lecture by Dr Claudia Steiner MD,
Swiss Medical Association doctor specialising in
dermatology and venereology
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
27
Twilight-Konzert mit den Stipendiaten der
Internationalen Musikakademie im Fürstentum
Liechtenstein: bekannte Werke für Violine aus
der Violinklasse von Prof. Coosje Wijzenbeek,
Amsterdam
Montag, 18.15 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Twilight concert with the scholarship holders
of the “Liechtenstein International Academy
of Music”: well-known pieces for the violin
from the class of Professor Coosje Wijzenbeek,
Amsterdam
Monday, 6.15 p.m., Green Hall,
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30
| 75
ANGEBOTE
Offers
FESTIVAL NEXT GENERATION
Bad Ragaz
6. bis 13. Februar 2015 – Das FESTIVAL NEXT GENERATION feiert
sein 5-Jahr-Jubiläum und gehört bereits heute zu den führenden Veranstaltungen für Nachwuchskünstler weltweit. Es werden ca. 40 Musikerinnen und Musiker aus mehr als 20 Ländern in verschiedenen
Formationen, speziell auch in Quintetten, zu hören sein. Neben «alten»
Bekannten – wie den Zagreber Solisten – und einigen Publikumslieblingen der letzten Jahre werden vier Finalisten des Eurovision Young
Musicians auftreten. Artists in Residence sind Yury Revich, Violine,
und Petrit Ceku, Gitarre. Alle Konzerte finden im einmaligen Ambiente
des Kursaals und des Musiksalons statt. www.festivalbadragaz.ch
6 to 13 February 2015 – The FESTIVAL NEXT GENERATION is celebrating its 5-year anniversary and is already one of the world’s leading
events for young elite artists. It will be possible to listen to the performances of around 40 musicians from more than 20 countries in a variety of formations, in particular also as quintets. In addition to “old acquaintances” – such as the Zagreb Soloists – and a number of audience
favourites from recent years, four finalists from the Eurovision Young
Musicians contest will appear. The artists in residence are Yury Revich
(violin) and Petrit Ceku (guitar). All concerts will take place in the unique
setting of the Kursaal and the music salon. www.festivalbadragaz.ch
Angebot 3 Tage Classic Festival Bad Ragaz
NEXT GENERATION 3-day package
• 3 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets
• 36.5° Wellbeing Package
• Aperitif zur Festivaleröffnung
• 4 Konzerte aus dem Konzertprogramm NEXT GENERATION
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
• 3 overnight stays including a generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Welcome aperitif
• 4 concerts from the NEXT GENERATION concert programme
CHF
Preis pro Person / Price per person
Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite
1'280.–
Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft
1'430.–
Gültig vom 5. bis 8. Februar 2015 (weitere
Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage.)
Valid from 5 to 8 February 2015 (other
categories and sole occupancy on request)
Grand Hotel Hof Ragaz
Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Deluxe Room
Angebot 8 Tage Classic Festival Bad Ragaz
• 8 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing Package
• Aperitif zur Festivaleröffnung
• Konzertprogramm NEXT GENERATION
• Aperitif und Galadinner inkl. Getränke zum Abschlusskonzert
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
980.–
NEXT GENERATION 8-day package
• 8 overnight stays including a generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Welcome aperitif
• NEXT GENERATION concert programme
• Aperitif and gala dinner including beverages
CHF
Preis pro Person / Price per person
Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite
3'450.–
Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft
3'735.–
Gültig vom 6. bis 14. Februar 2015 (weitere
Kategorien und Einzelbelegung auf Anfrage.)
Valid from 6 to 14 February 2015 (other
categories and sole occupancy on request)
Grand Hotel Hof Ragaz
Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Deluxe Room
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via
E-Mail an reservation@resortragaz.ch
76 |
2'615.–
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to
reservation@resortragaz.ch
ANGEBOTE
Offers
Kurzurlaub – Ski & Wellbeing
Short stay – ski & wellbeing
Pausen sind sinnvoll. Auch eine kurze Unterbrechung des Alltags
hilft, sich zu regenerieren, und steigert Kreativität, Leistungskraft und
Wohlbefinden. Drei wunderbare Nächte geben Ihnen neuen Schwung.
Geniessen Sie den zauberhaften Winter auf unserem Hausberg Pizol.
40 Kilometer perfekt präparierte Pisten laden zum Carven, Freeriden,
Snowboarden oder Skifahren ein. Pure Entspannung und Regeneration in unserer Wohlfühloase sowie kulinarische Genüsse in unseren
Restaurants runden Ihre Wintersporttage in Bad Ragaz ab.
Breaks are sensible. Even a short break from everyday life can help you
to recharge your batteries and boost your creativity, performance and
wellbeing. Three wonderful nights will put a new spring in your step.
Enjoy the magic of winter on the Pizol, our local mountain. 40 kilometres of perfectly groomed pistes invite you to indulge in carving, freeriding, snowboarding or skiing. Pure relaxation and regeneration in our
wellbeing oasis as well as culinary pleasures in our restaurants provide
the perfect complement to your winter sports break in Bad Ragaz.
Angebot Ski & Wellbeing
Ski & wellbeing package
• 3 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets
• 36.5° Wellbeing Package
• Willkommensgeschenk
• Täglich 4-Gang-Menü im Restaurant Bel-Air oder Olives d’Or
• Soglio-Poesie-Massage (75 Min.)
• 2-Tages-Skipass Pizol
• Transfer von und zu den Pizolbahnen
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
• 3 overnight stays including a generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Welcome gift
• Daily 4-course meal at the Restaurant Bel-Air or Olives d’Or
• Soglio poetry massage (75 min.)
• 2-day Pizol ski pass
• Transfer to and from the Pizol lifts
CHF
Preis pro Person/ Price per person
Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite
1'585.–
Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft
1'760.–
Grand Hotel Hof Ragaz
Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Deluxe Room
1'335.–
Gültig ab 6. Dezember bis 22. Dezember 2014
und vom 10. Januar bis 6. April 2015. Preis pro
Person (weitere Kategorien und Einzelbelegung
auf Anfrage).
Valid from 6 December to 22 December 2014
and from 10 January to 6 April 2015. Price per
person (other categories and sole occupancy on
request).
Kostenloser Head-Skiverleih
Nutzen Sie die Gelegenheit, den einzigartigen Ski HEAD Chip 66, geeignet für jeden
Fahrstil, im nahe gelegenen Skigebiet Pizol kostenlos zu testen. Mit der individuellen Bindungseinstellung oder dem Verleih von weiterem Zubehör ist Ihnen das
Team vor Ort gerne behilflich. Selbstverständlich organisieren wir für Sie bei Bedarf auch einen kompetenten Skilehrer oder eine kompetente Skilehrerin.
Detaillierte Informationen und Reservation unter Telefon 00800 80 12 11 10 oder
via E-Mail an reservation@resortragaz.ch
Free HEAD ski rental
Take advantage of the opportunity to test the unique ski HEAD Chip 66, suitable for
all skiing styles, free of charge in the nearby Pizol skiing area. The on-site team will
be pleased to help you with individual ski bindings adjustments or the rental of additional equipment. We will of course be pleased to organise a qualified ski instructor.
For more detailed information or to make a reservation, please call 00800 80 12 11 10
or send an e-mail to reservation@resortragaz.ch
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30
oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30
or write to reservation@resortragaz.ch
| 77
ANGEBOTE
Offers
Apparative Gesichtskosmetik
Facial cosmetics with technical equipment
Mithilfe des Behandlungsgeräts Cinétic Lift sorgen wir für Ihr strahlendes Aussehen. Die Renovateur-Methode ist dabei das Herz jeder
Spezialbehandlung von Carita. Sie verfeinert die Hauttextur mit Sonnenblumenkernen und ätherischen Ölen. Die Regeneration der Haut
wird angeregt und Wirkstoffe werden mit Ultraschall und Lumiotherapie eingeschleust. Das Ergebnis ist eine tiefenreine, glatte Haut mit
modellierten Gesichtszügen und reduzierten Mimikfältchen.
With the help of the Cinétic Lift treatment device, we ensure that you
look radiant. The Rénovateur method is the heart of every special treatment from Carita. It refines the texture of the skin with sunflower seeds
and essential oils and enhances skin regeneration, while active agents
are absorbed via ultrasound and luminotherapy. The result is deeply
cleansed, smooth skin with sculpted, contoured features and reduced
wrinkles.
Carita – Soin Cinétic Lift
Carita – Soin Cinétic Lift
Das Ergebnis ist eine tiefenreine, geglättete Haut mit modellierten
Gesichtszügen und reduzierten Fältchen. Spüren Sie den Soforteffekt
eines ganzheitlichen Gesichtsliftings mit remodellierten Konturen
und lang anhaltender Wirkung. 70 Min.
The result is deeply cleansed, smooth skin with sculpted, contoured
features and reduced wrinkles. Feel the immediate benefits of a holistic facelift with resculpted contours and a long-lasting effect. 70 min.
Carita – Soin Cinétic Lift 70 Min.
CHF 290.–
Carita – Soin Cinétic Lift 70 min.
CHF 290.–
Apparative Körperkosmetik
Body treatment with technical equipment
Entdecken Sie die exklusiven Ericson-Körperbehandlungen mit dem
neuen Therma-Body-Gerät, welches die wirkungsstarken Technologien der multipolaren Radiofrequenz, des Vakuums und der
Chromatherapie kombiniert. Die Schwingungen stimulieren die Kollagenproduktion, aktivieren die Strukturen des Hautgewebes und
beschleunigen den Fettabbau. Durch das Vakuum wird zusätzlich die
Mikrozirkulation angeregt und das Gewebe entstaut. Das Ergebnis:
Ein sichtbar geglättetes, gestrafftes und verfeinertes Hautbild.
Discover the exclusive Ericson body treatments with the new Therma
body device, which combines the highly effective technologies of
multipolar radiofrequency, vacuum and chromotherapy. The oscillations stimulate the production of collagen, activate the structures of
the skin tissue and accelerate the breakdown of fat. The use of the
vacuum technique also stimulates microcirculation and unblocks the
tissue. The result: visibly smoother, firmer and refined skin.
Ericson – Lipostress*
Ericson – Lipostress*
Entspannt den ganzen Körper und unterstützt den Schlankheitsprozess. 75 Min.
Relaxes the entire body and supports the slimming process. 75 min.
Ericson – Lipostress* 75 Min.
CHF 195.–
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 50 oder via
E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch
78 |
Ericson – Lipostress* 75 min.
CHF 195.–
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 50 or write to
wellbeing@resortragaz.ch
ANGEBOTE
Offers
36.5° Thermal Water Collection
Therapeutic Relaxation
«Zurück ins Hier und Jetzt mit innerer Ruhe und Harmonie»
“Learn to appreciate the here and now through inner calm and harmony”
Sich Zeit nehmen, abschalten und loslassen – das neue TherapeuticRelaxation-Programm bietet durch seine Behandlungen mehr als luxuriöses Verwöhnen und kurzfristige, oberflächliche Entspannung: In
therapeutischen Anwendungen schenkt das Programm Entspannung,
die bis in das Nervensystem dringt, Körper, Geist und Seele berührt
und das Energiefeld heilt, das jeden Menschen umgibt.
Take some time to give mind, body and soul a break from the stress
of everyday life – the treatments in the new therapeutic relaxation
programme offer more than just luxurious pampering and temporary,
skin-deep relaxation: by using therapeutic treatments, the programme
offers a feeling of relaxation that penetrates guests’ nervous systems,
calms the body, mind and soul and heals the energy field.
1 Tag Therapeutic Relaxation
1-day therapeutic relaxation programme
• Einführungsgespräch mit Wellbeing-Anamnese
• Introductory consultation addressing your medical history
• Persönliche Betreuung während des Programms
• Personalised support throughout the programme
• 2 Teepausen
• 2 tea breaks
• Mittagessen Cuisine Équilibrée
• Cuisine Équilibrée lunch
• Individuelle Badeabläufe
• Individual therapeutic bathing programmes
• Yogalektion (50 Min.)
• Yoga session (50 min.)
• Essential Facial (50 Min.)
• Essential facial (50 min.)
• Sequoia-Zeremonie (90 Min.)
• Sequoia ceremony (90 min.)
• Abschlussgespräch mit unseren Wellbeing-Experten
• Concluding consultation with our wellbeing experts
1-Tages-Programm (ohne Übernachtung)
Preis pro Person CHF 495.–
1-day programme (excluding accommodation)
Price per person CHF 495.–
3 Tage Therapeutic Relaxation
3-day therapeutic relaxation programme
3-Tages-Programm (ohne Übernachtung) CHF 1'270.–
3-day programme (excluding accommodation) CHF 1'270.–
5 Tage Therapeutic Relaxation
5-day therapeutic relaxation programme
5-Tages-Programm (ohne Übernachtung) CHF 2'275.–
5-day programme (excluding accommodation) CHF 2'275.–
Der Start der Programme ist während der ganzen Woche möglich.
Wir empfehlen eine Anreise am Vorabend.
Guests can start the programmes on any day of the week.
We recommend arriving the night before.
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 50 oder via
E-Mail an wellbeing@resortragaz.ch
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 50 or write to
wellbeing@resortragaz.ch
| 79
ANGEBOTE
Offers
Kryosauna – Glücksmomente in
eisiger Kälte bei –170˚C
Kryosauna – ice cold moments of happiness at temperatures of –170˚ C
Neu im Medizinischen Zentrum Bad Ragaz: wirkungsvolle und nebenwirkungsfreie Ganzkörperkältetherapie. Die Kryosauna ist eine
der innovativsten Behandlungsmethoden in den Bereichen Medizin,
Sport und Beauty. Von Schmerzlinderung über Stärkung des Immunsystems und Entzündungshemmung bis hin zur Cellulitebehandlung
wird sie breit eingesetzt. Die therapeutischen Temperaturen liegen
bei –170°C und bereits nach einer Sitzung ist das Ergebnis spürbar.
Die Dauer pro Behandlung beträgt 90 Sekunden bis 3 Minuten.
Einzelbehandlung
10er-Abo (Preis pro Behandlung)
Gruppen-Abo
CHF 54.–
CHF 45.–
CHF 400.–
Individual treatment
10-session package (price per treatment)
Group package
CHF 54.–
CHF 45.–
CHF 400.–
(10–15 Personen innerhalb 1 Stunde)
(10–15 people within one hour)
Aufgrund der extremen Kälteeinwirkung auf die Haut empfehlen wir das Duschen und das Eincremen vor der Behandlung
zu vermeiden. Die Behandlung wird von Ihrer Krankenversicherung nicht übernommen.
Due to the extreme cold experienced by the skin, we
recommend that you do not shower or moisturise prior to
the treatment. The treatment is not covered by your health
insurance.
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 38 38 oder via
E-Mail an medizin@resortragaz.ch
80 |
New at the Medical Health Center Bad Ragaz: effective whole-body
cryotherapy, free of side effects. Cryosaunas are one of the most innovative treatment tools in the fields of medicine, sports and beauty
and have diverse uses – from relieving pain to strengthening the immune system and reducing inflammation through to treating cellulite.
The treatment occurs at temperatures of –170°C, with noticeable results after just one 90-second to 3-minute session.
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 38 38 or write to
medizin@resortragaz.ch
ANGEBOTE
Offers
Überraschen Sie Ihre Kunden
und Mitarbeiter zum Jahresende
Give your clients and employees a year-end surprise
3-Gang ab CHF 58.–
3-course meal from CHF 58.–
3-Gang ab CHF 61.–
3-course meal from CHF 61.–
3-Gang ab CHF 68.–
3-course meal from CHF 68.–
4-Gang ab CHF 108.–
4-course meal from CHF 108.–
4-Gang ab CHF 81.–
4-course meal from CHF 81.–
4-Gang ab CHF 89.–
4-course meal from CHF 89.–
4-Gang ab CHF 89.–
4-course meal from CHF 89.–
5-Gang ab CHF 139.–
5-course meal from CHF 139.–
Geniessen Sie Ihre Weihnachtsfeier mit Ihrem Team ganz entspannt,
ohne grosse Vorbereitungen und Planungsstress! Wählen Sie Ihr Vorzugsrestaurant, Ihr gewünschtes Rahmenprogramm und stellen Sie Ihren
Aperitif aus unseren drei Kategorien traditionell, klassisch und modern individuell zusammen. Lassen Sie sich überraschen! Wir freuen uns darauf,
Ihnen eine unvergessliche Weihnachtsfeier im Grand Resort Bad Ragaz
zu organisieren.
Enjoy your Christmas celebration together with your team in a totally relaxed atmosphere and say goodbye to time-consuming preparations and
planning stress. Select your preferred restaurant as well as your desired
supporting programme and put together your individual aperitif from our
three categories: traditional, classic and modern. Prepare for some surprises! We look forward to organising an unforgettable Christmas celebration for you at the Grand Resort Bad Ragaz.
Aperitif
Aperitif
Traditionell / Traditional
Klassisch/Classic
Modern/Modern
• Feuerzangenbowle/Feuerzangenbowle
• Glühwein, Punsch/Mulled wine, punch
• Glühbier/Mulled beer
• Champagner/Champagne
• Orangensaft, Wasser/Orange juice, water
• Weisswein/White wine
• Champagner/Champagne
• Champagner-Cocktails/Champagne cocktails
• Martinis/Martinis
• Weihnachts-Cocktails/Christmas cocktails
• Schenkeli/Schenkeli (Swiss deep-fried cookies)
• Blätterteiggebäck/Puff pastries
• Mini-Käsekuchen/Mini cheesecakes
• Schinkengipfeli/Mini ham croissants
• Klassische Canapes
(z. B. Lachs, Tatar, Gänseleber …)/
Classic canapés (e.g. salmon, tartare,
goose liver)
• Getrüffeltes Kartoffelsüppchen/Truffled potato soup
• Blinis mit Lachs/Blinis with salmon
• Jakobsmuscheln mit Speck/Scallops with bacon
• Sushi/Sushi
• Mini-Wraps/Mini wraps Dekoration und Rahmenprogramm
Decoration and supporting programme
Santa Claus
Traditionelle weihnachtliche Dekoration mit Nüssen, Zweigen, Mandarinen
und Schokolade. Für Ihre Gäste kommt der Weihnachtsmann mit kleinen
Geschenken vorbei. CHF 55.– pro Person
Traditional Christmas decoration with nuts, branches, mandarins and chocolate. Father Christmas will pop by with small gifts for your guests. CHF 55.–
per person
Christmas
Traditionelle weihnachtliche Dekoration mit Nüssen, Zweigen und Mandarinen. CHF 12.– pro Person
Traditional Christmas decoration with nuts, branches and mandarins.
CHF 12.– per person
Getränke
Beverages
Unser Sommelier berät Sie gerne bei der Auswahl des passenden Weines.
Our sommelier will be happy to advise you in selecting the right wine.
Nähere Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30
oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch
For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30
or write to reservation@resortragaz.ch
| 81
Vorschau
Magazin April 2015
Preview April 2015
Bad Ragaz feiert 175 Jahre
Thermalwasser
Bad Ragaz celebrates
175 years of thermal water
Tief in der wildromantischen Taminaschlucht
schlägt das Herz des Grand Resort Bad Ragaz: die unerschöpfliche Quelle, aus der seit
Jahrhunderten das heilende, körperwarme
Thermalwasser sprudelt. Das Blaue Gold verbindet in Bad Ragaz Wellbeing und Gesundheit auf eine einzigartige Weise. Am 31. Mai
1840 wurde die vier Kilometer lange Wasserleitung vom Alten Bad Pfäfers bis zum «Hof
Ragaz» eröffnet. Seither fliesst das körperwarme Wasser von
exakt 36.5° C direkt nach Bad Ragaz. Wir laden Sie ein, mehr
über die geschichtliche Entwicklung der Gemeinde Bad Ragaz zu erfahren und mit uns im Jahr 2015 das Jubiläum «Bad
Ragaz feiert 175 Jahre Thermalwasser» zu erleben.
Deep in the wild and romantic Tamina gorge
beats the heart of the Grand Resort Bad
Ragaz: the inexhaustible spring that for centuries has given forth the healing thermal
water at body temperature. The Blue Gold
connects wellbeing and health in Bad Ragaz
in a completely unique way. The four-kilometre water pipeline from Altes Bad Pfäfers
to the Hof Ragaz was opened on 31 May
1840, and the 36.5°C water at body temperature has flowed
directly to Bad Ragaz ever since. We invite you to find out
more about the development of the community of Bad Ragaz
and experience the anniversary “Bad Ragaz celebrates
175 years of thermal water” with us in 2015.
Glücklichmacher –
die Serie geht weiter
Aiming to please –
the series continues
Wussten Sie, womit sich ein Greenkeeper in den Wintermonaten die Zeit vertreibt? Wussten Sie, welchen Gedanken
er nachträumt, während er dem Golfrasen den Frühmorgenschnitt verpasst? Und überhaupt, was tut er, wenn Sie als
Gast bei uns Ihrer Passion nachgehen – dem Golfspielen?
Wir stellen Ihnen in unserer Magazin-Rubrik Glücklichmacher einen Rasenflüsterer aus dem Greenkeeper-Team vor.
Der Frühling 2015? Er wird bestimmt saftig grün!
Did you know how a greenkeeper spends his time in the winter months? Did you know where he drifts off to while giving
the golf green an early-morning trim? And what does he get
up to while you’re with us, pursuing your passion – playing
golf? We present a lawn whisperer from the greenkeeper
team in our “Aiming to please” section. Spring 2015? Luscious green, without a doubt!
Good News
Good news
9. Mai – 1. November 2015
Bad RagARTz – 6. Schweizerische Triennale der Skulpturen Bad RagARTz, Bad Ragaz
9 May to 1 November 2015
Bad RagARTz –
6th Swiss Triennial Festival of
Sculpture Bad RagARTz, Bad Ragaz
3. – 5. Juli 2015
Ragazer PGA Seniors Open, Golf Club Bad Ragaz
82 |
3 to 5 July 2015
Ragazer PGA Seniors Open,
Golf Club Bad Ragaz
Entdecken Sie unsere
Online-Welt
Discover our online world
Der nächste Traumurlaub wartet auf Sie. Mit nur ein paar Klicks können Sie Ihren ganz
persönlichen Aufenthalt im Grand Resort Bad Ragaz ab sofort selbst zusammenstellen.
Egal, ob Sie schon heute Ihren Sommerurlaub planen, auf der Suche nach einem
Arrangement sind oder kurz entschlossen einen Last-Minute-Urlaub planen, auf unserer Website
www.resortragaz.ch werden Sie zu jedem Thema etwas finden.
Your next dream holiday awaits. Now all it takes is a few mouse clicks to compile your own
individualised stay in the Grand Resort Bad Ragaz, on our website www.resortragaz.ch.
Whether you are already planning your winter holiday, looking for a package or planning a last-minute break
on the spur of the moment, you will find something for every taste on our website.
www.resortragaz.ch
agenturengel.eu
Welcome to Huber
World of Watches and Fine Jewellery