Diapozitiv 1
Transcription
Diapozitiv 1
Translation of Prežih's dialect lexis into English (Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown) Anja Benko (The University of Maribor, Faculty of Arts, Maribor) Zinka Zorko (Slovenian Academy of Sciences and Arts, Ljubljana) Forlí, Italy, May 2010 LOVRO KUHAR – PREŽIHOV VORANC Preţihov Voranc (pseudonym), born as Lovro Kuhar. 1895—1950. A self-educated peasant from Slovene Carinthia (Podgona near Kotlje). A short story writer, novelist and children’s author. PLACE OF PREŢIH´S BIRTH PREŽIH´S STYLE Literature written in Slovene Standard language. The Carinthian dialect features are visible in dialect lexis, set expressions and metaphors. The Meţica local speech, which is one of the Carinthian subdialects. The Kotlje local speech. Prežih looks at his village Kotlje. MAP OF SLOVENIANS DIALECT GROUPS The Meţica local speech THE SELF-SOWN Published in 1940. A short story collection, 8 short stories. The peak of Voranc´s artistic achivement. The story centers on the universal problem of unwed motherhood, exposed and analyzed in the socioeconomic context of a small segment of 19th century Slovene rural society. Translated to English by Irma M. Ožbalt (born in 1926). THE COMPOSITION OF THE STORY Prologue: Preţih visits estate Karnice. The central story: the suffering of an unwed mother Meta and the fate of her children Top Introduction Epilogue: Karnice estate decays. Disentanglement THE MOVIE, BASED ON THE BOOK PICTURES FROM THE MOVIE A FRAGMENT FROM THE MOVIE ANALYSIS OF THE DIALECT LEXIS TRANSLATED INTO ENGLISH At phonological level: fewer dialect features; at the word level: the dialect lexis is clearly visible. The collections abounds in the local and dialect words. We analyzed certain dialect expressions and juxtaposed them with their English translational equivalents with the presupposition that all translational counterparts are in Standard English. ANALYSIS OF THE DIALECT LEXIS TRANSLATED INTO ENGLISH personal proper names food and clothing items geopraphical names religion-related expressions the names for estates, the dialect expressions for houses, sourrunding various objects units of measurement expressions for customs and traditions the dialect variant of personal names human swear words typical dialect vocabulary items translations of epithets, metaphors, personifications and dialect expressive verbs GEOGRAPHICAL NAMES Place names: Celovec = Celovec; Celovška cesta = near Celovec; Dobrla ves = Dobrlaves; na Laškem = somewhere in Italy; Pliberk = Pliberk; Šentvid = the town of Šentvid; Tinje = Tinje ... Celovec Tinje Maribor, Drava Rivers, streams: Drava = the Drava river, the Drava, the Drava valley; Zablatniško jezero = the Zablatniško Lake. GEOGRAPHICAL NAMES Moutains, hills and valleys: Obir = the Obir mountain range, the Obir; Karavanke = the Karavanke mountains; Peca = the Peca mountain, the Peca; Podjuna = the Podjuna valley, Podjuna; Rož = the valley of Roţ; Svinja = the Svinja, the Savinja valley. Regions: Koroška dežela = Carinthia Karavanke Obir Carinthia province, Carinthian land; Koroška = Carinthia. Podjuna PERSONAL NAMES Karničnik (estate name and family name) = the family named Karničnik, Karničnik, the Karničniks, mother and father Karničnik, Karničnica (a female form). Hudabivnik (used in different variations) = Hudabivnik, the Hudabivniks, Hudabivka, Hudabivnica, Hudabela, mother Hudabivnik ... Gav/Gal (dialect name, ox name) = in tranlator's comments: “In old times, unusual names were given to illegitimate children by intolerant priests; in this way they exposed the child to ridicule and put a stigma on him forever. »Gav« is later given as »Gal«, the first variation being the phonetical spelling of the name.” ESTATE, HOUSE, SORROUNDINGS Bajta = the shack, the wooden hut, cottage, the house. Dimnica = the smoke-room (the additional description is in the translator's: “smoke-room: the main dwelling area in an oldfashioned farmhouse, a smokefilled living room and kitchen combined”. Huba = homestead, the estate, the heir to the farm. Kajža = the shack, home, house, shanty, a cottage. FOOD = wheat bread Klobase = sausages. Miznik = white bread. Stolnik = brown bread. Razne druge potice = all kinds of rolled cakes. RESULTS TRANSLATIONS IN THE STANDARD ENGLISH THE SAME AS IN THE ORIGINAL TEXT proper names river names names of hills regions The culled data show how the translator translated dialect lexis. Carinthian names for estates, houses, surroundings objects units of measurement, currencies expressions for customs and traditions religion-related expressions food items dialect pejorative names for man swear words dialect metaphors epithets comparisons and personifications The reader is often deprived of the rich and colourful descriptions that a reader of the original text can enjoy. ǂ ORIGINAL TRANSLATION