December 2004 - Localisation Research Centre
Transcription
December 2004 - Localisation Research Centre
December 2004 THE INTERNATIONAL JOURNAL FOR LOCALISATION Be recognised as a Localisation Professional Join TILP www.tilponline.org LOCALISATION EVENTS: THE THE 5TH 5TH INTERNATIONAL INTERNATIONAL LRC LRC LOCALISATION LOCALISATION SUMMER SUMMER SCHOOL SCHOOL (13-16 (13-16 JUNE JUNE 2005) 2005) & & THE THE 10TH 10TH ANNUAL ANNUAL LRC LRC INTERNATIONAL INTERNATIONAL LOCALISATION LOCALISATION CONFERENCE CONFERENCE (13-14 (13-14 SEPTEMBER SEPTEMBER 2005) 2005) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Page Page 66 LOCALISATION IN PAKISTAN DR. DR. SARMAD SARMAD HUSSAIN HUSSAIN & & SANA SANA GUL GUL .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Page Page 13 13 LOCALISATION SHOP MICHAEL MICHAEL BOURKE BOURKE .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Page Page 16 16 THE GLOBAL INITIATIVE FOR LOCAL COMPUTING .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. Page Page 19 19 VOL. 3 Issue 4 €7.50 / $7.50 US ISSN 1649-2358 INDUSTRY.news SDL Launch Chinese Version of its Translation Memory Tool, SDLX SDL International has announced the launch of a Chinese version of its popular Translation Memory tool, SDLX. This represents the first time a major translation technology player has localised its product for the growing Chinese market, and provides an insight into SDL's strategy on the importance of China as a global economy and key player in the field of localisation. For more, visit www.sdl.com PASSOLO Sets Up Alliances With RapidTranslation and TRADOS PASSOLO has recently set up alliances with two other leading providers of translation and localisation technologies - RapidTranslation and TRADOS to deliver integrated software localisation solutions and services. The integration of TRADOS and PASSOLO provides significant benefits in the localisation process. Working in the PASSOLO translation environment, users can automatically get translation suggestions from a TRADOS TM and can also access a common MultiTerm database, with PASSOLO offering active terminology recognition. With RapidSwitching technology from RapidTranslation the user can integrate runtime language switching into software without programming knowledge and without modification of the source code. For more, visit www.passolo.com iSP Strengthens Management Team iSP (International Software Products) has announced further investment in the Group's continuing growth. Events in Localisation - 2004/2005 10 December 2004 - The Europe of 25: New Challenges, New Opportunities, GALA, Brussels, Belgium; www.gala-global.org 06-08 April 2005 - Twenty-seventh Internationalization and Unicode Conference (IUC27), Unicode, Berlin, Germany; www.unicode.org/iuc/iuc27/iuc27cfp.html 11-14 April 2005 - Eighth International Open Forum on Metadata Registries (Open Forum 2005), Allround Team GmbH / TermNet, Berlin, Germany; www.berlinopenforum.de 30-31 May 2005 - EAMT 10th Annual Conference, EAMT, Budapest, Hungary; www.eamt.org/eamt2005/ Opinions expressed by individual authors do not necessarily reflect those of the editor 13-16 June 2005 - 5th LRC International Localisation Summer School, LRC, Limerick, Ireland; www.localisation.ie/learning/courses/ summerschools/2005/index.htm When you change address, remember to update us at LRC@ul.ie! This way you will be able to enjoy reading your magazine wherever you go. 13-14 September 2005 - LRC – X The Global Initiative for Local Computing (GILC), LRC, Limerick, Ireland; www.localisation.ie/ learning/conferences/2005/index.htm To strengthen the management team, the company has been able to attract two senior figures - one from the Localisation industry and one from the world of Finance. Roy Steenman, an independent specialist Advisor to growing businesses will have responsibility for iSP's growth strategy and Hedley ReesEvans former Marketing Director at SDL will be responsible for Business Development. For more, visit www.isp.nl PUBLISHER INFORMATION Localisation Focus is the publication of the Localisation Research Centre (LRC). It is distributed to the localisation community and those interested in localisation. Please notify the centre if you or one of your colleagues would like to receive Localisation Focus regularly. Editor: Reinhard Schäler Assistant Editor: Deirdre Coffey Production: Cosmon Ltd. 66 Fitzwilliam Lane, Dublin 2. Tel. 01 676 3911 Fax. 01 661 1158. Email: info@cosmon.ie Published by: Localisation Research Centre, Dept. of Computer Science and Information Systems, University of Limerick, Limerick, Ireland. Tel. +353-61-202881 Fax. +353-61-202734 Web: www.localisation.ie © 2004 Localisation Research Centre CONTENTS.editorial DECEMBER 2004 CONTENTS LOC ALIS ATION CENTRAL 2 4 6 Industry News and Events in Localisation – 2004/2005 Localisation Conference: LRC ’04 LRC 2005 Localisation Events 7 News from GALA & TILP 8 Globalisation as Localisation – Gary Muddyman 9 Awards Understanding the Localisation Process of Mobile Text Messaging Huatong Sun 10 The 2004 2nd Annual LRC Best Global Website Award 11 “Optimum-Cost-Ware” in Translator Training Manuel Mata 12 Personal Profile The Question(ing) of Standards Nico van de Water 13 Country Focus Localisation in Pakistan Dr. Sarmad Hussain and Sana Gul 14 LRC Professional e-Learning Courses 16 Localisation Shop – Michael Bourke 17 Alchemy TRADOS Component – Tools Review Rafael Guzmán 18 Readers’ Forum 19 The Global Initiative for Local Computing 21 LRC News 22 The LRC and its functions From the Editor 2004 – More conferences, more associations, more initiatives than ever before; first signs of an economic turnaround in the IT sector (but not much more); activities in economies so far ignored by main stream localisation. 2005 – A widespread implementation of the XML-based standard localisation file format and the standardisation of localisation processes will finally allow large-scale localisers to build the localisation factories they have been planning for such a long time. Avant-garde localisation, drawing attention away from the traditional mainstream localisation efforts driven exclusively by commercial concerns, will move from its alternative, marginal and irrelevant niche onto the main stage, promoted by The Global Initiative for Local Computing – and efforts by the world’s largest publishers to cater for huge, but not yet commercially viable, new markets. On behalf of all of us at the LRC, I would like to wish you, your family, friends and colleagues a very Happy Christmas and a Happy New Year! Reinhard Schäler To subscribe to Localisation Focus, visit www.localisation.ie/publications/locfocus/changes.htm For accessing your issue online: please go to www.localisation.ie and click on “issue online”. Password: Dec0412 ; Username: LocMag12 SPONSORSHIP AND ADVERTISING To advertise in or to sponsor an issue of Localisation Focus, contact the LRC at lrc@ul.ie and find out about the benefits. GET YOUR COMPANY NOTICED Send your press releases to lrc@ul.ie and get your company on the Localisation Focus INDUSTRY.news page LOCALISATION FOCUS 3 4 LOCALISATION.conference LOCALISATION FOCUS DECEMBER 2004 LRC ’04- Open Source Localisation The 9th Annual Localisation Conference and Industry Exhibition organised by the LRC O n the 21st and 22nd September the University of Limerick played host to the Annual Localisation Conference hosted by the Localisation Research Centre (LRC). This was the ninth annual localisation conference organised by the LRC and marks the second time that it has been held at the University of Limerick. The theme of this year’s conference was Open Source Localisation, a topical subject that is set to play a huge role in the future of both the localisation industry and multicultural computing in general. This theme highlights the constant evolution of the localisation industry and also shows the drive, determination and desire of people residing in locales that are considered unprofitable or disadvantaged, to enter the global IT market and promote the development of their cultures and languages in the electronic world. Group at Registration and Exhibition Area LRC ‘04 was also the venue for the presentation of the annual Localisation Research Centre awards. This year’s event saw the presentation of both the LRC Best Global Website Award and the LRC Best Localisation Scholar Award and the announcement of the winner of the 8th Annual LRC Best Thesis Award. CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN SPECIALISTS Branches in: Czech Republic, Slovakia, Poland, Estonia, Lithuania, Latvia, Hungary, Bulgaria, Slovenia, Germany, Belgium, China 10 years’ experience on the market Localization, DTP and graphics services Translations in all fields, top quality large volumes within unrivalled deadlines a registered vendor of the EU. www.skrivanek.net info@skrivanek.net, Prekladatelsky servis skrivanek, s.r.o., Nad Zaloznou 499/6, Prague 8, 18200 CZ, tel.:+420 233 320 560, tel.: (USA): 1-917-254-4455. This theme highlights the constant evolution of the localisation industry and also shows the drive, determination and desire of people residing in locales that are considered unprofitable or disadvantaged, to enter the global IT market and promote the development of their cultures and languages in the electronic world EN ISO 9001: 2000 quality certification The Best Global Website Award, sponsored by Euro RSCG Interaction was presented to Santosh Sinha of the BBC World Service for their “Your Voice” websites. This award was presented to Santosh by Reinhard Schäler (Director of the LRC), Roger Downer (President of UL) and Mario De Bortoli (localisation specialist, Euro RSCG Interaction. DECEMBER 2004 LOCALISATION.conference LOCALISATION FOCUS The winner of the 8th annual LRC Best Thesis Award, sponsored by Symantec, was also announced at the conference with the award going to Ms Huatong Sun, of the Rennselaer Polytechnic Institute in the USA. This year’s conference programme consisted of two days of highly focused workshops and plenary sessions … (L-R) Reinhard Schäler (Director, LRC), Santosh Sinha (BBC Word Service - Winners of the LRC’s Best Global Website Award, Roger Downer (President, University of Limerick) and Mario De Bortoli (Euro RSCG) This year’s conference programme consisted of two days of highly focused workshops and plenary sessions, a meeting of the LRC’s Industrial Advisory Board (representing 18 localisation companies), the Annual General Meeting for The Institute of Localisation Professionals (TILP) and the TILP Annual Localisation Industry Dinner at the Castletroy Park Hotel. The 2004 LRC Best Localisation Scholar Award, sponsored by IBM, was also presented during the conference. This award was presented to Manuel Mata Pastor, a Madrid based language consultant, technical writer, translator and editor, as well as a specialist in translation and localisation projects. Ray Loughran (senior development manager – Lotus Engineering) of IBM joined Reinhard Schäler in presenting this award, along with a top of the range IBM Thinkpad, to Manuel on the second day of the conference. Group enjoying the TILP Social event Representatives of organisations such as IBM, Sun Microsystems, ORACLE, Bowne Global Solutions, PASS Engineering, Vivendi Universal Interactive, LinuxTag and Connect Global Solutions attended the conference and gave presentations and talks on Open Source and it’s implications for the localisation industry. In addition Paul Gampe, the director of engineering for RedHat Asia Pacific, gave a very well received keynote speech for this event. (L-R) Paul Gampe (RedHat Asia Pacific), Reinhard Schäler (Director, LRC) and Roger Downer (President, University of Limerick) 5 6 LOCALISATION FOCUS LOCALISATION.events DECEMBER 2004 Localisation Summer School LRC 5th International Localisation Summer School 13-16 June 2005, University of Limerick, Ireland The 5th LRC International Localisation Summer School will take place this June at the University of Limerick in Ireland. The summer school will feature four days of localisation theory, practical assignments and professional discussions as the LRC guides attendees through the different stages of the internationalisation, localisation & product life-cycle. Over the course of three days, June 13 to 15, the LRC will offer an intensive introductory course designed to instruct the attendee on both the theory and practice of Software Localisation. The fourth day of the summer school, June 16, will be dedicated to a series of professional workshops organised by The Institute of Localisation Professionals (TILP) and focusing on the most important developments in localisation today. ◆ Monday June 13 – Localisation Theory, a day of lectures aimed at providing a solid background to the theory behind software localisation covering all aspects of the industry. ◆ Tuesday June 14 – Practical Development and Internationalisation, a mix of lectures and practical workshops based around the creation and internationalisation of an application based on a supplied specification. ◆ Wednesday June 15 – Practical Localisation, continuing the previous day’s theme of workshops and lectures attendees will localise the application that they designed and created the previous day. ◆ Thursday June 16 - TILP Professional Workshops, a series of workshops aimed at encouraging discourse and collaboration between professionals from the three main areas of localisation: engineering, translation and project management. This summer why not spend a few days at the Localisation Research Centre and learn about International Software Development, Localisation and Internationalisation. Take advantage of the opportunity to attend TILP professional workshops to discuss localisation with industry experts and relax at one of Ireland’s premier universities. For event updates log on to www.localisation.ie or email LRC@ul.ie To register log on to www.localisationshop.com LRC – X The Global Initiative for Local Computing (GILC) 13-14 September 2005, University of Limerick, Ireland The 10th Annual International Localisation Conference and Industry Exhibition organised by the LRC will take place on the 13th and 14th of September 2005 at the University of Limerick in Ireland. This event will mark the 10th anniversary of the Localisation Research Centre and as such the LRC would like to invite you to join us at the University of Limerick to celebrate the first 10 years of the Localisation Research Centre and the launch of the Global Initiative for Local Computing. This event will take place in the brand new, state of the art, engineering building on the University of Limerick Campus. This promises to be a very special event and is one that should not be missed. Log on to www.localisation.ie for updates and visit www.localisationshop.com to register for this event. Contact the LRC at LRC@ul.ie if you have any queries or if you (or your company) would like to take part in the conference and Industry Showcase. LOCALISATION.central The inside information on localisation News Update from the Localisation Associations The Globalization and Localization Association (GALA) The Institute of Localisation Professionals (TILP) GALA is a fully representative, non-profit, international industry association for the translation, internationalisation, localisation and globalisation industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry, and offer its clients unique, collaborative value. Web: www.gala-global.org For more information contact info@gala-global.org TILP is a non-profit organisation owned by its members and directed by its elected Council. TILP’s aim is to develop professionalism in the industry. Individual professionals can apply for associate or professional membership. Web: www.tilponline.org For more information contact info@tilponline.org Events Events “The Europe of 25: New Challenges, New Opportunities” in Brussels Annual General Meeting (AGM) December 10. Brussels, Belgium. GALA is hosting a one-day multidisciplinary seminar on business and trading in the enlarged European Union. Decision-makers from the corporate world, legal community, regulatory agencies and academia will highlight topics critical to doing business in the Europe of 25. The seminar will cover major issues tied to expansion, including strategies for conducting business within new regulations, guidelines for meeting language and translation requirements and marketing to new diverse communities. News GALA Announces Newly Elected Board Members GALA is pleased to announce that Aki Ito and Arancha Caballero have been elected by the GALA membership to the Board of Directors for the 2005-2006 term. Aki Ito is the Vice President of Sales and Marketing at Prisma International (USA) and Arancha Caballero is the co-founder and COO of TSG (Servicios de Traducción GLOTAS) (Spain). The GALA Board is composed of five volunteer members who serve for twoyear terms. Current Board members are Hans Fenstermacher from ArchiText Inc. (USA), Renée Sztabelski from Hitext s.a. (Belgium), and Daniel Carter from TOIN Corporation (Netherlands). The newly-elected board members will replace Hedley Rees-Evans from SDi Media (UK) and Don DePalma from Common Sense Advisory Inc. (USA), who both served for two years on the GALA Board. GALA at Localization World San Francisco At the Localization World conference last month, GALA hosted vendor roundtables to discuss industry operations as well as sales and marketing. Vendors from around the world gathered to share strategies for growth and improvement in both areas. GALA also united twelve member companies to sponsor a large exhibit booth on the conference exhibit floor. Participating companies were: Aliquantum Inc., ArchiText Inc., Binari Sonori, Future Group, Gamax Kft., Hitext S.A., iDisc Information , Technologies, S.L., LinguaNet Group, LocTeam, s.l., MAGIT, Prisma International, Yamane Documentation Inc. GALA Annual Meeting in San Francisco On November 15th, GALA members gathered at GALA’s second annual meeting to share ideas about the growth of the association, the industry as a whole and to take advantage of the opportunity to network for potential collaboration opportunities. GALA Supports Industry efforts in South America Last month, GALA sponsored two industry events in South America. The one-day Jornada Internacional de Traducción conference in Rosario, Argentina addressed today’s main challenges facing translation into the Spanish language. Afterwards, GALA hosted a networking and info-exchange dinner that evening where representatives from industry companies gathered for exchange. A week later, GALA was association sponsor of LISE Brasil in Florianopolis, Brazil a conference aimed at introducing software publishers to the need for professional internationalisation and localisation. TILP held its 2004 AGM on 21 September in the Board Room of the Library, University of Limerick. A number of members, present both in person and via telephone conference, discussed TILP’s work over the past year and agreed the major focus for 2005: The development of the Certified Localisation Professional Programme launched at LRC ’04. The meeting ratified the results of the 2004/2005 Council elections. The following members were elected to the Council: Matthias Caesar, Daniel Carter, Gisela Donnarumma, Carla diFranco, Siobhan King-Hughes, Xavier Maza, Arturo Quintero, Florian Sachse, Angela Starkmann, Nico van de Water, Angelika Zerfass. They will join the following Council members who were not up for election: Fiona Agnew, Alan Barrett, Ian Dunlop, Wendy Hamilton, Barbara Jarzyna, John Malone, Marilyn Mason Following the AGM, the Council elected Nico van der Water as Vice President and re-elected Alan Barrett as President for another term. For Your Diary Meet TILP at any of the following events: 08-10 December 2004 Summit on Localisation, organised by the Manufacturers' Association for Information Technology (MAIT) under the aegis of the Technology Development of Indian Languages (TDIL), Ministry of Communications & Information Technology, New Delhi. TILP’s CAO has been invited by the organisers to deliver a keynote to delegates and to contribute to a number of sessions during the event. www.mait.com 06-08 April 2005 Twenty-seventh Internationalization and Unicode Conference (IUC27): Unicode, Cultural Diversity, and Multilingual Computing, Berlin, Germany (Special Localisation Track organised by TILP). www.unicode.org/iuc/iuc27/iuc27cfp.html 10-13 July 2005 IPCC 2005: Making Connections, University of Limerick, Ireland. http://ieeepcs.org/conference/limerick/ News Renew your membership It is now possible to renew your membership online at www.tilponline.org, using secure online forms and payment facilities. Members can also check and update their details online and see whether their membership is up-todate. For those who would like to join TILP, membership application forms can also submitted online. LttN The Localisation Teaching, Training and Research Network (LTTN), initiated under the umbrella of the LRC, has been accepted by TILP as one of its special interest groups. The LttN website has also moved and can now be accessed via TILP’s homepage (www.tilponline.org). CLP At LRC ’04, TILP officially launched its Certified Localisation Professional Programme (CLP) and announced the accreditation of the University of Limerick and ClobalAnswers Ltd. as providers of courses leading to CLP certification. Representatives of both the University of Limerick and GlobalAnwsers welcomed the accreditation and expressed their believe that the CLP programme will lead to better recruitment, more focussed career development opportunities and higher quality training for the localisation professionals. TILP Contact For general information on TILP, membership application forms (associate and professional) and news visit www.tilponline.org or email info@tilponline.org. LOCALISATION FOCUS LOCALISATION. central DECEMBER 2004 Globalisation as Localisation: A Model for Measuring Cultural Diversity Globalisation 8 To globalise or to localise? That is the question. Here, Gary Muddyman takes a look at globalisation as localisation and how business managers and localisers must plan and think within the dimension of their target markets in order to ensure a successful localisation campaign. T o many, “globalisation” is just one of the countless buzzwords permeating the business world today. Despite its prevalence, however, many – if not most – business people have no real understanding of what globalisation actually means. Ask a typical businessperson to define it, and you’re likely to get a vague commentary on the top international brands – like Coca Cola, McDonalds and Disney – but no real definition of globalisation itself. For those of us in the localisation industry, the need to understand the process of globalisation is critical. Whether you are the localisation expert yourself or the client manager responsible for multinational initiatives, a fuzzy concept of what globalisation entails will eventually lead to failure. Yet, a debate among many multinationals continues to rage: To globalise or to localise? That is the question, and the answer is far more complex than a buzzword’s semantics. The complexity lies in the need to include local cultural issues in every multinational program. Whether it is predominantly global, international or local in design, every intercultural initiative is also a localisation campaign, and the boundaries between globalisation, internationalisation and localisation are frequently blurred. Global and international campaigns that ignore local sensitivities will, at best, be less effective than intended or, at worst, fail completely. As former German Chancellor Willy Brandt said, “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.” Global and international campaigns that ignore local sensitivities will, at best be less effective than intended or, at worst, fail completely But flawless translation isn’t enough to ensure a successful localisation campaign. For maximum effectiveness, business managers and localisers must plan and think within the dimensions of their target markets. The challenge is to identify what these dimensions actually are, rather than to assume the source messages will convey their intended connotations in foreign markets. Dutch psychologist, Geert Hofstede, conducted a comprehensive study on how workplace values are influenced by culture. After analysing more then 100,000 people in 50 countries around the world, Professor Hofstede has developed a model that differentiates cultures according to five measurable dimensions: Power Distance, Individualism, Masculinity, Uncertainty Avoidance, and Long-Term Orientation. Understanding how these five cultural dynamics are structured in diverse target markets can help globalisers and localisers alike avoid serious pitfalls. Power Distance Index (PDI) focuses on the degree of equality, or inequality, between people in a specific society. A high PDI ranking indicates inequalities of power and wealth within the society. A low PDI suggests a society that de-emphasises the differences between citizens’ power and wealth. Individualism measures Gary Muddyman the degree the society reinforces individual achievement. A high Individualism ranking indicates that individuality and personal rights are paramount within the society. A low Individualism ranking typifies societies of a more collectivist nature, cultures that reinforce extended families and shared responsibility. Masculinity addresses the degree the society does or does not reinforce the traditional masculine role model of work-related achievement, control, and power. High Masculinity societies are marked by strong gender differentiation, and males dominate the culture’s power structure. A low Masculinity ranking indicates the country has a minimal level of differentiation and discrimination between genders. Uncertainty Avoidance Index (UAI) focuses on the level of tolerance for uncertainty and ambiguity within the society. A high UAI describes a culture that dislikes unstructured situations, laying the foundation for a society with excessive laws, regulations and controls. A low UAI indicates the country has less concern about ambiguity and more tolerance for a variety of opinions and social risks. Long-Term Orientation (LTO) describes the degree the society embraces, or disregards, a long-term devotion to traditional values and commitments. A high LTO indicates a culture with a strong work ethic and an inclination to honour its long-term commitments, but businesses may take longer to develop in this society, particularly for an “outsider”. A low LTO indicates the country has a short-term, non-traditional orientation. In this culture, change can occur more rapidly because traditions and prior commitments are not an impediment. Professor Hofstede’s model gives businesses, to quote the professor himself, “the edge of understanding” required to duplicate success in other cultures and languages. Whether the question is to globalise or to localise, the answer is always to empower your message with cultural sensitivity. Gary Muddyman is Managing Director of Oxford Conversis, a Bicester, England-based provider of Localisation, Translation and Interpretation (LTI) services. He can be reached at gary.muddyman@oxford-conversis.com DECEMBER 2004 LOCALISATION. central LOCALISATION FOCUS Huatong Sun, winner of the 2004 LRC Best Thesis Award, explains her winning entry W hen mobile text messaging was designed and introduced as a voicemail alerting service a decade ago, nobody had imagined the great impact it would have on contemporary culture and communication technologies. Mobile text messaging has been a popular communication mode in East Asia, Europe, Australia, and other parts of the world no matter if the cultures in those regions are described as high-context, lowcontext, collectivist, or individualist. The popularity of mobile text messaging challenges our prior assumptions of technology use and pushes us to think of issues of culture, usability, and localisation in a broader context. From a design point, mobile text messaging is a hard-to-use technology with inherent limitations (for example, small display, poor inputting methods, and moving environments). From a localisation point, the technology of text messaging involves only minimal localisation work at the developer’s site — phone manufacturers mainly just translate the interface and menu into local languages for operational affordances. Why do a large group of users worldwide adopt and stay with a hardto-use and poorly-localised technology? To obtain local explanations and understand cultural factors surrounding this technology use, I conducted comparative case studies of frequent users of mobile text messaging in two distinctively different cultural contexts: the US and China. Methods included survey, diary study, qualitative interview, and shadowing observation. Forty-one frequent users of mobile text messaging participated in the study, with ages ranging from 18 to 30. Among whom, 19 came from the US, and 22 from China. I developed a new framework of cultural usability (Sun, 2004) bringing social-cultural contexts into user activities to guide my research. The fieldwork shows that despite unsatisfactory localisation work at the developer site— “developer localisation”, the localisation work at the user’s site — “user localisation” —seems to be very successful: Frequent users have been developing localisation strategies and successfully localised this technology into their daily lives. They used mobile text messaging to cope with emotional moments, enhance work and personal life, maintain social contact with old friends, send wedding invitations, exchange funny jokes, coordinate activities between friends and loved ones, and so on. Furthermore, with effective user localisation at local sites, different social affordances of the technology were realised upon similar instrumental affordances of the technology. In the US, participants primarily used text messaging as a form of fun communication and small talk while in China participants used it as a way of staying in contact with friends to exchange longer threads of information. A cultural circuit (Hall, 1997) view of mobile text messaging will help us better understand the localisation process here. As we can see from Fig. 1, the developer localisation only occurs during the process of production, designing the instrumental affordances of mobile text messaging for local users, while the user localisation pervades the processes of consumption, regulation, representation, and identity. Clearly there is a stronger element of user localisation rescuing the weaker developer localisation in mobile text messaging, making the circulation of the technology on the circuit possible. The circuit view also raises questions for current developer localisation. The links between these processes should be two-way transactions, but the fieldwork rarely found how the production process responded to the use patterns emerging from the processes of consumption, representation, and identity. For example, though mobile text messaging technology was used for different communication purposes, the fieldwork was unable to find out how the localised messaging applications provide instrumental affordances for these different communication functions. If this situation continues, the current successful user localisation might not be able to be sustained as the momentum of this circuit decreases. What do the contrasting phenomena of developer localisation and user localisation Huatong Sun suggest for our future localisation practices? We need to have an expanded vision of localisation process that includes efforts from design through use, i.e., developer localisation and user localisation. The scope of localisation should go beyond a single stage in the software design and engineering cycle (for example, translation and interface design) and enter the site of local use and consumption. Second, the cultural issue of localisation needs to be situated into concrete use activities within concrete contexts, and the cultural issue of localisation needs to be understood in a dynamic fashion and in a broad way. Third, the focus of localisation work needs to move from localising for operational affordances to localising for social affordances. Fig. 1: Localisation Process on a Cultural Circuit References Hall, S. (Ed.). (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. London: Sage. Sun, H. (2004). Expanding the Scope of Localisation: A Cultural Usability Perspective on Mobile Text Messaging Use in American and Chinese Contexts. Unpublished PhD's dissertation, Rensselaer Polytechnic Institute, Troy. Huatong Sun is Assistant Professor of Digital Rhetoric at Grand Valley State University in Michigan, USA, with a PhD from Rensselaer Polytechnic Institute. Her research interests lie in user-centered information design, international technical communication, and software localisation. She has been working on website localisation and cultural usability since her Master’s project four years ago. She can be reached at huatongs@yahoo.com Awards Understanding the Localisation Process of Mobile Text Messaging on a Cultural Circuit 9 LOCALISATION. central 10 LOCALISATION FOCUS DECEMBER 2004 Awards The 2004 2nd Annual LRC Best Global Website Award The Localisation Research Centre’s 9th Annual Localisation Conference “Open Source Localisation”, at the University of Limerick in Ireland, was the venue for the presentation of the 2nd Annual LRC Best Global Website Award, sponsored by Europe’s largest interactive marketing agency, Euro RSCG Interaction. T he aim of the Best Global Website award is to find Europe’s most innovative multilingual and multicultural website and to raise the awareness for these issues amongst web developers and policy makers. The award attracted a large number of entries from many different types of organisations ranging from relatively low-scale community sites to extremely high-tech commercial sites. The 2004 edition is the second year of this award, which was initially established as part of the European Union European Localisation Exchange Centre (ELECT) project. The review panel for this award consisted of eminent experts in the area of marketing, web design, internationalisation and localisation from various different European companies. The panel highlighted the importance of the award as a significant encouragement to business people and web developers to integrate multilingual and multicultural mechanisms into their website designs. http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/ talking_point/default.stm http://www.bbc.co.uk/persian/ interactivity/ http://www.bbc.co.uk/urdu/interactivity/ http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/ forums/default.stm http://news.bbc.co.uk/hi/russian/ talking_point/default.stm BBC World Service broadcasts programmes around the world in 43 languages and is available on radio and online at www.bbcworldservice.com. Its international online sites attract around 280 million page impressions and reach more than 16 million unique users a month. The “Your Voice” websites were launched in Spanish, Russian (see fig 1), Arabic, Persian and Urdu in October 2003 with the objective of making online debates between people in different countries possible throughout the world. Members of the 2004 expert panel were: ◆ Alasdair Scott (Creative Partner, Filter) ◆ Scott Rodgers (Creative Director, Euro RSCG Interaction) ◆ Mario De Bortoli (Localisation Specialist Euro RSCG Interaction) ◆ Chiara Galvan (Translator and Project Manager SOGET) ◆ Mats Wennerholm & Premton Gervalla (www.modersmal.net - 2003 award winners) The panel agreed to include the following areas as part of their review: ◆ Number of languages. ◆ Regularity of update schedule. ◆ Excellent quality at all levels (linguistic, content, design, usability, programming). ◆ Cultural compliance. This year the judging panel agreed to present the 2004 LRC Best Global Website Award to the BBC World Service “Your Voice” websites: Fig. 1. “Your Voice” Russian edition The objective of the “Your Voice” sites is to enhance the news services of the World Service with a more interactive and connected forum of debates around key global issues. Activity in and between these languages facilitates debates across the Muslim world, and the voices emerging from such debates enrich World Service and News content in English and other languages. The sites are administered by their own teams to define the editorial direction and generate content. These teams meet regularly to ensure that language isn’t a barrier to sharing good content – something generated by Arabic may be as relevant, edi- torially, to Persian or Russian. The aim is to ensure that a truly global story is shared and read by a global audience in their own language. LRC director Reinhard Schäler was quoted as saying: "The judging panel was impressed by the clear and user friendly design, respect for native language and success in promoting and creating cross cultural dialogue." Myra Hunt, Head of BBC World Service New Media, commented: "It is an honour to receive recognition for the skills and expertise of the Your Voices online team and to be able to play a vital role in bringing different voices across the world together to debate the issues that affect all our lives." In explaining their decision, the judging panel commented that “among the reasons for this decision is the thoroughness of content localisation, the clear and userfriendly design, the respect of the natural language, the successful and flawless management of large amounts of very dynamic content, the success in promoting and creating cross-cultural dialogue, the careful choice of content to be published in each language according to editorial relevance for that market, the integration of audio elements, and the innovative use of dialogue-promoting tools (blogging software, for instance). All these factors result in an amazing and captivating website of great cross-cultural interest and service” The panel and the LRC congratulate the BBC World Service on winning the award and wish them every success for the future and evolution of their website. The LRC would like to thank the awards’ sponsor, Euro RSCG Interaction for their continuing commitment to the award and for all the support they provided. The LRC would also like to acknowledge and thank every site that entered and supported this award. The span of entries, ranging from small community driven websites to expansive multinational backed sites shows the importance of presenting and promoting multilingual and multicultural websites on the web. DECEMBER 2004 LOCALISATION. central LOCALISATION FOCUS 11 2004 Winner of the LRC Best Scholar Award, Manuel Mata, tells us about his winning proposal O ver the past decade or so, translator-training institutions (TTIs) around the world have been making substantial efforts to successfully meet the demands of the localisation market. Initiatives aimed at including localisation as a subject matter within TTIs’ existing curricula and courses, in order not to lag behind the ever-changing needs of the localisation market, have often involved major investments by TTIs, which still face a number of obstacles concerning not only pressing infrastructure and equipment costs but also a shortage or lack of lecturing time allocated to localisation, grant schemes, trainers' training initiatives and research funding. Within this context, "optimum-cost-ware" (OCW) may open up promising opportunities to achieve a more affordable and successful approach to translator training for this market. The notion of OCW embraces two sides of the same coin: ◆ A pool of readily available resources whose cost may be affordable to any TTI willing to implement them —including fullyfledged commercial products under special pricing conditions, beta versions, (satel-)lite versions, demos, shareware, freeware, open-source software or self-made solutions. ◆ A thoroughgoing review of the long-term objectives and overall methodological approach normally adopted in translator Information and Communication Technology (ICT) training including, as core aspects for its redefinition: promoting the ability for self-learning, adapting to new work environments and empowering students. Hence, OCW refers not only to the kind and the number of tools being used in the learning process but also to new ways of using them that entail questioning some product-based, interface-driven learning strategies usually employed in this field, in addition to other aspects of learning such as the materials and assessment systems employed. The adoption of an OCW-based approach to translator training entails a cost shift whereby the actual barrier is no longer the price of a certain commercial product, but the factored cost of long-term investment in renewed training strategies. Today the high or prohibitive price of buying, putting into place, maintaining and upgrading a certain product for academic purposes no longer seems to be a valid excuse. In fact, just a few years ago TTIs were obliged to acquire a specific licence package at market prices or with a symbolic and oftentimes token discount in the best-case scenario. Today, however, other possibilities are on hand, ranging from free pack- ages and substantial volume-based discounts to a wide variety of inkind licensing schemes (through advertising or different sponsorship or collaboration formulas). It seems that Computer Aided Translation (CAT) tool developers are gradually becoming aware of the advantages that can be garnered from their product(s) being used in translator training centres. With regard to the use of OCW Manuel Mata for streamlining the learning process, once TTIs’ existing curricula are reviewed, it seems as if most of them, especially at undergraduate level, are still focusing their objectives, methodological grounds, course materials and assessment practices on an underlying training model based on just a handful of highly priced commercial applications —namely, half a dozen well-known translation memory systems or localisation suites—. Thus, the teaching/learning process is, more often than not, geared by a "(single-)application-towards-processes" approach rather than by a "processes-through-(many) applications" approach. This model is proving to be reasonably successful. However, not only does it entail a substantial investment effort (barely affordable to many); it also reflects an approach to translator training which neglects some essential aspects of effective training such as the authentic empowerment of learners and the true development of life-long (self) learning skills. It is partly the TTIs’ responsibility to provide translators with the necessary elements and skills during their initial training to be in the best possible position to take their own personal decisions. To a great extent, the breadth of their professional horizons will largely depend on such decisions, and an OCW-based approach to learning may greatly facilitate such a complex task. Manuel Mata Pastor received a BA degree in Translation and Interpreting from the University of Granada in 1989. He currently lectures in localisation and CAT tools at the Universidad Complutense and the Universidad Autónoma, both in Madrid, as well as in several postgraduate courses. He also works as a freelance localiser and as a strategic consultant for the Spanish globalization company Linguaserve. He can be reached at manuel.mata@uam.es Special Mention, Best Thesis Award This year, the judging panel for the Best Thesis Award decided to give a special mention to one author, Alessia Lattanzi, for a detailed case study of a localisation project into Italian, backed up by a review of localisation-relevant literature published in Italian: Localizzazione di Catscradle, submitted to Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma as a Tesi di laurea in localizzazione. Special Mention, Best Global Website Award The judging panel of this year’s Best Global Website Award also gave special mention to two sites for their contributions to multilingual and multicultural web design. www.volldamm.es - The Volldamm website presents exceptional design and creativity, all perfectly communicated in all three languages. It works perfectly for it’s purpose and can easily be defined as one of the most imaginative and good looking online brochures on the web. www.riberbar.com - This well-balanced site is almost perfectly realised and receives a special mention for its refreshing user-friendly design, the consistency of content quality in each language and the excellent management of frequent updates. Awards “Optimum-Cost-Ware” in Translator Training for the Localisation Market Personal Profile 12 LOCALISATION FOCUS LOCALISATION. central DECEMBER 2004 The question(ing) of standards Not everyone remembers all the important questions in one's life, but Nico van de Water certainly remembers that one question on the afternoon of the 16th June 1987, during a phone call from Ireland, "Would you be interested in the position of Dutch translator with us?" N ico has always had an interest in languages as such, and English in particular. He went to Teacher Training College (with degrees in English and Geography), and continued his studies at Nijmegen University (Netherlands), with special interest in Linguistics, Modern American Literature and Portuguese. He took up teaching English in 1979, but it wasn't long before the language bug caught him again, and in 1986 he sat the rather notorious State Exam. Even before, but especially during his teaching days, he had already been involved in freelance translation work, mainly for a Social Sciences research institute in his hometown. Passing the exam made him decide to switch from teaching to translating fulltime. Hands-on translation experience heightened his interest in grammar, semantics and lexicology, and he found a useful and pleasant "application" in solving English-language cryptic crosswords. More puzzling, and much more of a challenge, were his first steps in localisation. Nico's approach was (and is) both thorough and original, service-minded as well as with the end-user interests at heart. Together with a software engineer, Nico redesigned the database structure of one of his first projects in Softrans – in hexadecimal format! Nowadays, this would be unthinkable, for various reasons, not in the least those of cost-effectiveness and budgets. During his Softrans days he joined the ITA (Irish Translator’ Association), but returned to the Netherlands, and started doing localisation and translation assignments for companies like IBM and (then) Digital Equipment Corporation (DEC). At this time, Nico had his first experience with tagged file formats, with the forerunner of Translation Manager and SDML (Standard Digital Mark-up Language), respectively. It is beyond me why most programmers and technical authors - US and non-US alike - still use words and phrases that cost their employers money in terms of localisation or translation Through his translation and localisation projects for these two companies, he discovered the importance of correct terminology and terminology management. Also at DEC he was asked to write, rather than translate, a manual for an in-house application. It was the first in a whole series of technical authoring assignments, and an introduction to User Interface (UI) design, programming, and the relevance of linguistic input into the design and development cycles. His experience over the years has given Nico valuable insight into the relations between software development, software localisation, technical authoring, and the translation of manuals and Help systems, and has increased his emphasis on standards, quality, the right tools for the job, and how these combine to do a job well (he hopes to publish an article on these aspects shortly). It also fuelled his desire to get more formal training, ranging from courses in HTML, XML, and XSLT, to a year of post-graduate Theoretical Linguistics at Trinity College Dublin, more than three years of legal translation studies at Maastricht University, and attending numerous seminars. His interest in standards, Nico van de Water for example, led to a presentation on XLIFF during the 8th Annual LRC Conference in Dublin in 2003. He joined TILP, was recently elected on its Council (where he is going to chair the Membership committee), and is also a member of GALA, OASIS-OPEN and STIC (the Dutch technical authors' interest group). In addition, he is looking for a way to share his broad and diverse experience, possibly through a course for technical authors. "It is beyond me why most programmers and technical authors – US and non-US alike – still use words and phrases that cost their employers money in terms of localisation or translation. Take specs like '1024MB'. Each time the number changes, for example into '512MB', it becomes a new localisable string. Using the ISO convention of a space between the number and the unit would lift the necessity of translating such strings, because most CAT and localisation tools parse and treat them in a different way." Through the TILP Council, Nico hopes to contribute to the standing and appreciation of the profession of localisers, mainly because localisation and translation have become too much of a commodity. "Especially independent localisers and small localisation companies are under increasing pressure–both in terms of finance and time–to meet almost unobtainable objectives and deadlines. In addition, most localisation and translation professionals are faced with linguistically speaking badly developed or written source material, and in many cases end up rectifying errors from developers and technical authors." As a standards-oriented person, Nico wants to contribute to raising the professional standards of localisers as well as translators. "Sometimes, just asking questions is not enough. That's when questions turn into questioning, when raising standards and standing becomes a requirement, and when personal commitment in the form of active involvement is called for." Nico van de Water is a full-time Technical Communicator and runs <pro_file> DocSolutions in Nijmegen (Netherlands). He can be reached at nicovdwater@planet.nl DECEMBER 2004 LOCALISATION. central LOCALISATION FOCUS 13 Dr. Sarmad Hussain & Sana Gul take a look at the localisation industry in Pakistan W ITH 150 million people speaking more than 60 languages, localisation has become an important requirement for the IT industry in Pakistan. Urdu is the national language of Pakistan and also the lingua franca. Other main languages include Punjabi, Siraiki, Pashto, Sindhi and Balochi, all of which are written in Arabic script in Pakistan. Local language computing in Pakistan dates back to the early 1980s, when DOS based word processors first started emerging. Eventually, systems were developed for Microsoft Windows 3.1. Most of these systems were based on Naskh style of writing and supported Urdu and many other Pakistani languages. However, the preferred style of writing (especially for Urdu) has been Nastaleeq. As the latter style is very complex, because, for example, it is much more cursive and context sensitive, initial word processors could not support it. Commercial level Nastaleeq support first emerged in the mid-1980s when Monotype released the Inpage Urdu word processor. This software is still widely used and is now slowly being replaced with the advent of Open Type Font technology based software. At first, most of the word processors developed were not based on any standards. However, the advent of the internet forced encoding standardisation. Most of the existing software now is either based on Unicode or provides export and import facilities to it. The Unicode standard has also been updated by a proposal from Pakistan to include initially missing characters of Urdu and other major languages of Pakistan. Although it has minor problems (for example the letter Hamza joins in Urdu, but is defined as a non-joiner in Unicode), Unicode 4.0 supports these languages fairly well. Work is also underway to develop other computing standards in joint efforts by the National Language Authority and the Ministry of IT within the Pakistani Government. Work is already in progress on locale standardisation including the definition of keyboards and collation. Work is also underway to translate and standardise terminology on the interfaces of Information and Communication Technologies (ICTs) like computers, mobile phones, and handheld devices. Internet and email have widely triggered the need for localisation in Pakistan. Local language internet, email and chat programs have also developed the expectations of the user to have other applications in local languages as well. This increased demand from users has encouraged the localisation industry, which was earlier limited to desktop publishing, to develop. Having realised this necessity, multiple large projects are also being initiated by the public sector for its internal use and for providing services to citizens through egovernment programmes. This is giving a further boost to the localisation industry in Pakistan. One of the major public sector localisation initiatives has been the National ID cards project. Hand-written manually made National ID cards were previously issued in Pakistan. In 2001, the National Database and Registration Authority (NADRA, www.nadra.gov.pk) was specifically commissioned to automate this work. Their task was to develop a complete Urdu language database of Pakistani citizens and issue them with computerised local language ID cards. To date, over 18.3 million Pakistanis have been issued these identity cards. Most recently, the Pakistani Government commissioned NADRA to develop computerised Pakistani passports as well as managing birth certificates and other similar national projects. Though many of these projects are developed in-house, some work is also out-sourced to national and international localisation companies, for example, NCR’s TeraData is being used by NADRA for development of multilingual (English and Urdu) data storage systems. Another large-scale initiative of the Punjab state Government includes the automation of land revenue records. Similar projects are Dr. Sarmad Hussain Sana Gul also being started in Pakistani states. Smaller projects include recently developed software that records Senate and Government proceedings in Urdu. Recently, work has also stared on converting parts of the official Pakistani Government website (www.pakistan.gov.pk) into Urdu. Most of this work is being outsourced to private localisation/web-development companies by the Ministry of IT. Many of these companies are also involved in developing localised websites in other languages such as Spanish and German for European businesses requiring e-commerce portals. The Pakistani Government is also eagerly supporting Research and Development projects to help develop local language support. At the moment, the Government is supporting an Urdu Localisation Project (www.e-government.gov.pk) which aims to develop an English to Urdu Machine Translation system to help enable citizens to access English centric information on the internet in their local language. The project also aims to develop an Urdu text to speech system to target the illiterate and disabled population. This three year project will end in June 2006. Due to the increased usage of computers and the internet, localised operating systems are also under development. Work is in progress to localise both Microsoft Windows, Mircosoft Office suite and Linux. In addition, the localisation of hand-held devices is also being completed by the private sector. However, except for Urdu, little work is being done for other local languages. With incredible development in the mobile sector, there is high demand for localised handsets and services. Companies like Nokia and Samsung are already providing localised interfaces in Urdu, though work in other languages is still missing. Only limited services are being provided by telecommunication service companies at the moment but there is presently huge potential in the market, from local language SMS messages to more advanced localised services. The last few years have seen an immense realisation and focus shift from earlier English-centric work to localised tools and technologies. With increased customer demand and technological possibilities, the localisation industry in Pakistan looks more promising and dynamic than ever. Dr. Sarmad Hussain heads the Center for Research in Urdu Language Processing (CRULP) at the National University of Computer and Emerging Sciences (www.nu.edu.pk) in Lahore, Pakistan. His interests include local language computing, including script, speech and language processing. He can be reached at sarmad.hussain@nu.edu.pk Sana Gul is Regional Research Officer at the Center for Research in Urdu Language Processing (CRULP) for PAN Localisation projects focusing on Asian localisation. She is actively involved in document localisation for Asian languages. She can be reached at sana.gul@nu.edu.pk Country Focus Localisation in Pakistan e-Learning 14 LOCALISATION FOCUS LOCALISATION. central DECEMBER 2004 LRC Professional e-Learning Courses For many, a lack of available training, long distances, high fees, and tight professional timetables make it very difficult to keep up-to-date with new localisation technologies. In order to overcome this, the LRC has started to provide professional courses via e-Learning. The need for e-learning in localisation tools During the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training held in Geneva (September 2004), Reinhard Schäler explained how professional translators are constantly challenged with the preparation of very large quantities of digital content simultaneously for different markets at affordable costs. This can only be done, he said, with the support of language resources as well as the appropriate software tools. However, at that very same workshop, Angelika Zerfass warned that translation tools can be complex to learn and are constantly changing. Some of the reasons for this problem is the lack of available training, long distances, high fees, and tight professional timetables, which make it very difficult for most people to keep up-to-date with new localisation technologies. In order to overcome this, online training via e-Learning can be an excellent and much cheaper alternative to traditional courses for many people. e-Learning allows localisation professionals to update their skills in current localisation tools available for different fields (for example Project Management, Translation, QA, and Engineering). Another advantage is that e-learning allows users flexibility to attend online courses from anywhere in the world, at their own pace and in their own time. e-Learning courses offered by the LRC The LRC has so far provided three types of e-learning courses: Introduction to localisation tools, Tools for QA and Testing and Tools used for translating Websites. Who are the targeted participants? These courses are targeted at lecturers and students of localisation, along with anybody who may be interested in getting an introduction to the different types of localisation technologies. So far, more than 50 people from 25 countries have participated, including countries such as Brazil, Egypt, Lithuania, Slovenia, and the USA. The professional background of participants varied, but most were Translators, Engineering Coordinators, Project Managers, and some University Lecturers. Level of the courses The level of the courses is basic-intermediate. Duration: On average, the total duration of each course has been 10 hours (not including live chat sessions) spread over 2 weeks. However, this depends on the actual professional experience and previous knowledge of each participant. The LRC e-learning portal As Fig. 1 shows, the LRC e-learning web portal comprises of eight different sections. Fig. 1: Structure of the LRC e-learning portal a) Home This section introduces the course participants to the course and its aims, and objectives. b) Announcements Course participants can check this section on a regular basis for announcements made by the course facilitator, regarding any aspect of the course. For example, during past courses, participants fully localised and tested the Graphical User Interface (GUI) of an application, tested and fixed a Help file. They also translated a Website, generating a budget and a report. Assignments also included the use of Machine Translation (MT) and the creation of Translation Memories (TM). e) Course material This section allows participants to download all the relevant sample files and documentation necessary to complete the assignments onto their own PCs. f) Communication This is one of the most exciting sections, as it enables participants to interact with each other and with the course facilitator. The LRC e-learning portal provides two main types of communication tools (apart from email): chat sessions and a discussion board. Although it is not compulsory to attend any of the chat sessions, the course facilitator is available for eight scheduled hours (GMT) during the courses. During each session (see Fig. 2), any participant can mention (in real time) the problems and difficulties that they are having, or any comments on any aspect of the course they wish to make. The main advantage of this is that they normally get an immediate answer either by the course facilitator or their peers. Shortly after each chat session, an edited transcript is made available on the LRC portal, where it is easy to identify the main topics covered. This is particularly useful for those participants who cannot participate at the scheduled times due to work commitments. c) Calendar This section displays the scheduled dates for the chat sessions and deadline for submitting the course assignments. d) Assignments This is the section where the course participants access their course assignments. Each assignment focuses on providing hands-on experience on how to use different types of tools to translate text, or fully localise different types of files. Fig. 2: Chat sessions The discussion board (see Fig. 3) has also proved to be very useful for sharing problems/solutions and different comments DECEMBER 2004 LOCALISATION. central LOCALISATION FOCUS 15 Localisation Tools Donated to LOTS Online Catalyst 5 (Alchemy Software Development) Lucas (Celar Pawlowsky) Metatexis 2.41 (Hermann Bruns) Star Transit/TermStar XV (STAR Language Technology) Caterpillar (Stormdance Software) Multilizer 6.1 (Multilizer) Terminology Wizard (SYNTHEMA Srl) Crystal Translator Professional 2.2 (Softlang) Multiterm (TRADOS) Trados 6.5 (Trados) Multitrans 3.7 (Multicorpora) Tramigo (Avral Technologies Ltd) Passolo 4.0 (Pass Engineering GmbH) Translate Magellan (Logomedia Corp.) Personal Translator (Lingenio) Translation Office 3000 (Advanced International Translations (AIT) Déjà vu X (Atril) Globalisation Image Assistant (Bjorn Austraat) Heartsome TMX/XLIFF (Heartsome) Petra Expert (SYNTHEMA Srl) Practicount (Practiline Software) LTC Organiser 4.6 (The Language Technology Centre) Promt Expert (Promt) LTRAC (Language Translation Resource Automation Console) SDL Localisation Suite (SDL Desktop Products) among participants on the main features and limitations of the tools covered in the courses. Having participants from a wide variety of countries and cultures enriches these courses. For example, some participants localising some files from English into Japanese or Arabic found some bugs or limitations in some tools. Of course, feedback was passed on afterwards to the relevant tools developers, who greatly appreciated it. RC-Wintrans Pro 7 (Schaudin.com) Visual Localise Premium (Applied Information Technologies AG) WebBudget 3 XT (Aquino Software) Word Fast 4 (Wordfast) donated by different tools developer companies. The sample file types available on LOTS Online include .XML, .EXE. RESX, .HTML, terminology, Crystal reports, databases, documentation, Flash, Help, Images, and buggy files (for example containing clipping and overlapping). Fig. 5: Localisation of a sample .EXE file into Arabic over the Internet using Catalyst 5 on LOTS Online h) ELECT Portal Fig. 3: Posted messages in the LRC discussion board g) LOTS Online: LOTS Online section is one of the major learning components of the LRC’s e-learning portal. It is a server that allows course participants to access a virtual laboratory containing a large number of current localisation tools (see Fig. 4), sample files, and tutorials. All the tools available in LOTS have been Fig. 4: The localisation tools available on LOTS Online are organised into different categories As Fig. 5 shows, LOTS Online enables users to practise using full versions of the tools covered in the course, to try other related tools and also to compare their features, advantages, and disadvantages. The ELECT Portal section links to an external localisation portal (also run by the LRC), which provides resources and information for localisation professionals, for example news, localisation directory, courses, white papers, tutorials. www.electonline.org). Future courses The LRC is currently planning more professional e-learning courses focused on Software Localisation and Computer Aided Translation (CAT) tools. For more information, visit www.localisation.ie/ learning/courses/index.htm Feedback "These courses have been a useful look at some of the tools available, especially those to help translators". Liz Andoe, Engineering Coordinator (UK) "The programs/tools that were provided gave a good overview of what is possible with regards to the localisation of web pages. The instructions were clear enough to be able to work with the programs and to try out different things." Vincent van Gelderen, Project Manager (The Netherlands) "The assignments helped me to learn about the main features of localisation tools and how I could use them in my future work." Tatjana Jevsikova, Researcher (Lithuania) "I found the course very well designed and interesting."Alexandra Alburquerque, Lecturer (Portugal) "The guidelines/instructions of the tutor complemented the assignments so well that I really enjoyed the work." Mia Dintinjana, Translator (Slovenia) "I think the material has been very useful to practice with." Angela Blum, Translator (Spain) Localisation Shop 16 LOCALISATION FOCUS LOCALISATION. central DECEMBER 2004 Localisation Shop Where do you go if you want to buy the latest localisation publications? What site allows you to advertise specifically to a localisation audience? Where can you find and register online for localisation related events? The answer is Localisation Shop (www.localisationshop.com) the new website created and run by the Localisation Research Centre (LRC). A s the name suggests, the Localisation Shop is dedicated to all things localisation, all of which can be purchased online instantly. It sells goods and services produced by the Localisation Research Centre (LRC) and select third-party affiliates. The site is essentially made up of five different areas, detailed below. today’s wired world and with the Localisation Shop, registration for a localiMichael Bourke sation event can be completed in minutes (see Fig. 2). Each event listing includes detailed information about the event, including location, duration and agenda. Fig 2: Event registration page Fig. 1: Home page of the Localisation Shop Services Online Payment With the Localisation Shop (see Fig. 1), services such as banner advertisements and job advertising can be purchased and set up online. With banner advertisements, customers can purchase advertising space, specify a banner of their choice to run, and see their advertisement up and running within minutes. The Localisation Shop allows users to submit job advertisements to the LRC’s jobs section, a localisation specific job advertising section with very high exposure. The Localisation Shop helps you to target localisation professionals with focused advertising, and find the cream of the industry for your job vacancies. Purchasing goods online with credit cards is now standard everywhere, and the Localisation Shop is no exception. It supports online credit card payments allowing all goods and services to be purchased immediately – there are no annoying invoices or lengthy registration processes to deal with. The Localisation Shop’s payment system is secure and private, using industry standard encryption to keep customer details safe. Subscriptions Want to subscribe to important industry magazines and periodicals? You can do so immediately with the Localisation Shop. Delivery details and payment are all handled online, so now you have no excuse for not keeping up with the latest industry developments with magazines such as the LRC’s Localisation Focus. Memberships There are a growing number of organisations and industry groups of interest to localisation professionals. The Localisation Shop will soon allow individuals to join such groups online. The shop automates the details gathering process and supports immediate online payment of registration fees. Items These are magazines, books, papers and other items for sale that do not fit into the other main categories. Following online payment, each item is immediately dispatched to customer. Also available are items that can be downloaded following purchase – the customer does not have to wait for delivery. Such items include PDF versions of magazines and reports. Events Often event organisers require attendees to print out a form, complete it and post it along with payment. It’s an old and outdated method in Affiliates The Localisation Shop mainly sells items and services produced by the Localisation Research Centre. We will soon begin selling items produced by third-parties and services offered by affiliated organisations and we are currently looking for suitable organisations to work with. The shop will handle payment and details gathering on behalf of the affiliate. For instance, the site would offer registration and payment facilities for an upcoming conference on behalf of another organisation. If you or your organisation would be interested in becoming an affiliate, please contact us for more information (see below for contact details). Future When we were creating the Localisation Shop we wanted to create a system that was useful for localisation professionals and easy to use. We hope we have achieved that goal. You’ll be able to peruse the comprehensive list of products for sale and read through the services offered. We are also keen to receive feedback and suggestions from the industry, so visit the Localisation Shop soon and see what it can do for you. For further information, please visit www.localisationshop.com or email info@localisationshop.com Michael Bourke is a Research Associate at the Localisation Research Centre where he works on several projects. He is responsible for designing and developing the Localisation Shop. He can be reached at michael.j.bourke@ul.ie DECEMBER 2004 LOCALISATION. central LOCALISATION FOCUS 17 Rafael Guzmán reviews the latest enhancement to Alchemy CATALYST In October 2004, Alchemy announced the integration of a new TRADOS component for CATALYST. This new component is a plug-in that allows CATALYST users to export translations into TRADOS Workbench (TWB) or TRADOS Multiterm termbases. The TRADOS plug-in is part of the CATALYST Service Pack 3 (available for download on Alchemy’s Website). After installing this service pack, CATALYST will then be upgraded from version 5.02 to 5.03. However, CATALYST will run in demo mode, and, therefore, the user will need to request a (free) updated certificate file to reactivate CATALYST. DOS authentication” option. The user then needs to click the “Connect” button. Fig. 4: The Alchemy TRADOS component in CATALYST 5.03 allows users to easily export translated terms from a CATALYST .TTK file into TRADOS Multiterm termbases How the Alchemy TRADOS Component works Once an application has been translated in a CATALYST .TTK file (see Fig. 1), the user can export the translations into TWB. To do this, the user needs to click on the “Tools” menu on the CATALYST main toolbar, and then select “Export terminology”. The user is then presented with two options in relation to exporting the terminology, option one being “TRADOS Workbench” and option two “TRADOS Multiterm”. Verdict Fig. 2: The Alchemy TRADOS component in CATALYST 5.03 allows users to easily export translated strings from a CATALYST .TTK file into TRADOS Workbench Once the connection to TRADOS TM server has been established, or the local TM selected, the user can specify filters to extract the translations (see Fig. 2). For example, the user can choose to extract translations from all strings in a project or from one object. Other filter options include extracting strings marked as “signed off” and “hotkeys”. The user then needs to click Ok, and CATALYST will extract the translations accordingly depending on the selected options into the specified TRADOS TM. In Fig. 3 we can see how the translated segments exported can be leveraged. Fig .1: Translating the User Interface of an .EXE file from Arabic into English in a CATALYST 5.03 .TTK file If the user chooses to export the translations into TWB, a dialogue box will appear (see Fig. 2). The user can then choose whether the TRADOS Translation Memory (TM) is to be stored in his or her local PC (“File” option), or on a remote server (“Server” option). If the TRADOS TM is stored in the local PC, the user can simply browse to the exact location where the TM is saved and select it. When exporting the translations to a remote server via the intranet or the Internet, the following information needs to be entered in: the name of the TRADOS TM server and the name of the actual TRADOS database to which the translations are exported (for example “MyApplication_ArEng”). The user then has to choose to authenticate him or herself using either the “Windows” or “TRA- been exported to Multiterm, the user can leverage them (see Fig. 4). Fig. 3: Strings translated in CATALYST .TTK files can be reused in TRADOS Workbench The process of extracting translations into TRADOS Multiterm is identical to exporting to TRADOS Workbench. However, if the user needs to export the translations into a TRADOS Multiterm termbase located on a remote server, you need to enter a username and password. Once the translations have In the previous version, CATALYST could import TRADOS TMs (.TTX or .TMX) as glossaries to generate leverage. However, with the new TRADOS component, CATALYST 5.03 can locally interact with TRADOS in both directions. Like most features in CATALYST, the TRADOS component is easy to use. Other software localisation tools such as Passolo also offer local integration with TRADOS resources. As well, Multilizer is intending to offer remote integration with TRADOS in the not too distant future. However, to my knowledge, CATALYST is currently the only software localisation tool connecting to a TRADOS TM server over the internet although it still does not allow the user to import TMs remotely. Other than this, the new Alchemy TRADOS component is an excellent enhancement to CATALYST. About Alchemy Software Development Founded by Tony O’Dowd and Enda McDonnell in December 2000, Alchemy acquired the intellectual rights of the former Corel CATALYST toolset, and has successfully developed it since then. Alchemy, based in Dublin, have a sales and administration office in Oregon (US), and a number of partners in different countries in Europe and Asia. Used by over 200 companies worldwide, Alchemy CATALYST provides localisation technology for all MS Windows programs, and supports a wide range of different file formats. For further information, contact Alchemy Software Development Ltd., Tel: +353-17082800; Fax: +353-1-7082801. E-mail: info@alchemysoftware.ie. Web: www.alchemysoftware.ie. Rafael Guzmán is coordinator of the LRC’s Localisation Technology and Showcase (LOTS). He can be reached at Rafael.Guzman@ul.ie Tools Review Alchemy TRADOS Component Readers’ Forum 18 LOCALISATION FOCUS LOCALISATION. central DECEMBER 2004 Readers’ Forum Last issue’s proposition was: After more than a decade, standards seem to be on the top of the agenda again in the Localisation Industry. This happens at a time when efforts to protect corporate Intellectual Property Rights (IPR) are also rising to the top of the industry's agenda. Standards can only be developed jointly and involving all stakeholders while IPR claims are explicitly designed to keep the competition out. Do you believe that the industry can resolve the tension between its strive for IPR on one hand, and the need to cooperate, even with competitors, on the other? Are there any organisational frameworks available which are particularly suited for this kind of cooperation? Once standards are developed and agreed who, do you believe, should verify compliance? “Hot topic” for industry trade groups I have a great deal of respect for the activists who are working on behalf of the industry to create industry standards and who are exploring mechanisms by which they can feasibly be regulated. This is a "hot topic" for industry trade groups. Although my opinion may not be "politically correct" in the current climate of ambitious goal setting, I have found that my time is best spent focused on quality via continual system evaluations and improvements and via investment in proprietary technology upgrades. The market regulates quality and will continue to do so, especially as the sophistication of buyers increases. Companies that have, follow, and publish quality processes get and keep customers. Others don't. General Manager Shelly Orr Priebe leads McElroy Translation where she has spent seventeen years. She values technology, process and people, and she is willing to assert a controversial opinion. She can be reached at sop@mcelroytranslation.com Talking about standardisation in a service industry where the main goal is to please the customer is a waste of time and effort before they become established, talking about standardisation in a service industry where the main goal is to please the customer is a waste of time and effort. In the localisation industry, we need to stop talking about ourselves (standards) and start talking about our clients' needs (differentiation). After all, who is going to refuse work from a client that does not comply to a standard? On the other hand, some clients occasionally want to stimulate the creation of standards to avoid unnecessary work. My message to them is short: "You are the client. Ask, and you shall get whatever you want (for a small fee, of course)." Renato Beninatto is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a research and consulting firm specialising in localisation and globalisation. A corporate strategist and international business consultant, Renato has more than 20 years of executive-level experience in the localisation industry. He can be reached at renato@commonsenseadvisory.com The current technology that is becoming available on the market is challenging expensive legacy tools and improving our business TMX is a great example of an open standard, created by leading companies in the Who is saying that standards are the top of the industry, agreed and documented to a high agenda of the industry? level, that has been adopted by many in the In a world of ever-evolving technologies industry. Any company that is prepared to where processes and practices become obsolete invest in R&D to enhance the productivity of translation is a plus to the industry. It costs a considerable amount to invest in technology development so Localisation Focus invites its readers to comment only a small number will have the resources and the skills to do this propon this statement and send their contributions to erly. If these companies are also preLRC@ul.ie by 28 January 2005. pared to sell the technology onto other Current mainstream localisation efforts are primarily players in the industry this also will driven by commercial concerns: no market – no localisation. Localisation initiatives not focusing on Return on help the industry develop and improve. Investment (ROI) are generally not even considered by The current technology that is becomthe industry who look on them as unrealistic, uncoordiing available on the market is challengnated, and unworkable – doomed to fail. ing expensive legacy tools and improvThe Global Initiative on Local Computing is aiming to ing our business. bring together companies, organisations and individuals With regards to organisational framewho believe that there are other reasons to localise, e.g. works available, LISA is probably the political, social and cultural. They believe that there is best-suited independent forum. evidence to support the claim that their efforts are gainOnce standards are developed and ing large-scale support by governments and supraagreed, a professional body that has the national organisations which will eventually break the capabilities to follow a scripted certifidominance of the commercially driven, licensed-based cation should verify compliance. industry players in internationalisation and localisation. Mark Lancaster founded SDL in Do you believe that there are other important reasons 1992 having identified the need for a to provide access to local computing to communities high level service provider for the globaround the world? Is there a need for local initiatives to alisation of software. He was a founder coordinate their work, organise forums to exchange director of LISA, the Localization their experiences and pool their resources? Are the aims of the Global Initiative for Local Computing, to support Industry Standards Association, with local computing across geographical, political, social which he continues his involvement. He and economic divides, achievable? can be reached at fcamden@sdl.com Next Issue Standards increase market access and acceptance, improve sales efficiency and lower trade barriers The economic output of Europe and the Americas is increasingly based on conceptual rather than physical products and services. Alan Greenspan, Chairman of the U.S. Federal Reserve Board, remarked on this recently*: "This trend has, of necessity, shifted the emphasis in asset valuation from physical property to intellectual property and to the legal rights inherent in intellectual property." So you are right to stipulate that this is an industry driver. However, most companies can distinguish the intellectual properties that are central to their core competencies, from those which although they have value, are not as significant to their business strategy. Meanwhile, we have seen that standards have created immense opportunities for our industry. The Internet, Web, and Unicode being obvious examples. I have to change cell phone technology when I travel to each of Asia, Europe or the US, which inhibits my usage and purchases of related services. However, I can access the Web and Internet worldwide and in several languages. This has made global commerce accessible to small businesses and greatly increased sales of products and services. Businesses therefore see the benefits of standardisation and can trade-off the value of intellectual property that is not critical to their core competencies, against the lowered costs and increased revenue opportunities that standards bring with them. This is why so many companies have contributed to Open Source projects and standards organisations such as the W3C, OASIS and Unicode. Standards increase market access and acceptance, improve sales efficiency andlower trade barriers. They provide economies of scale and reduce development time and costs. Often products have increased value where standards have made integration with other products possible. XLIFF is a small but relevant example in our industry. Many companies today recognise that the economic benefits of having standards in place far outweigh the asset value of many of their intellectual properties, and therefore are content to stipulate to standards organisations that their concepts can be used without fear of fees or retribution. * www.federalreserve.gov/boarddocs/speeches/2004/200402272/ Remarks of Alan Greenspan. Tex Texin is founder of XenCraft, a consulting and training company specialising in software globalisation and helping companies around the world move to new markets and the web. Tex is also an active participant in Open Source and Standards organisations such as the Unicode Consortium, WorldWide Web Consortium and IBM ICU. He can be reached at tex@xencraft.com DECEMBER 2004 LOCALISATION. initiative LOCALISATION FOCUS The Global Initiative for Local Computing M ainstream localisation efforts have so far concentrated on languages and cultures rich enough to provide a profitable market for localised products. Therefore, companies have localised their products for the Danish market (with 3 million Danish speakers), but not for the languages of Asia and Africa, some them spoken by more than 100 million people. If it is true that access to Information and Commu nication Technologies (ICT) is crucial for economic and social development, then the lack of access must increase the already existing divide between the rich and the poor. There is a strong argument that says that all peoples of the world, regardless of culture or language, religion or ethnicity or gender, geographic location or economic means, should benefit from the use and application of ICT. The use of ICTs should take place in the language and culture of those peoples’ choice, with no negative affects on that language and culture and their continued existence. In the recent past, a number of largely uncoordinated, commercial and non-commercial initiatives have been established which aim to foster what could be called avant-garde localisation, i.e. a strand of localisation which uses new and fresh criteria to decide whether applications or digital content should be localised or not. Among those are: ◆ Open Source Localisation Initiatives – The Economist reported in December 2003, that he leading desktop interfaces for the open-source Linux operating system— KDE and GNOME—are, between them, available in more than twice as many languages as Windows. KDE has already been localised for 42 languages, with a further 46 in the pipeline. Similarly, Mozilla, an opensource web browser, now speaks 65 languages, with 34 more to follow. OpenOffice, the leading open-source office suite, is available in 31 languages, including Slovenian, Basque and Galician, and Indian languages such as Gujarati, Hindi, Kannada and Malayalam. And another 44 languages including Icelandic, Lao, Latvian, Welsh and Yiddish are on the way. ◆ University-based Localisation Projects and Research – an increasing number of universities engage in localisation projects and research, encouraging students to develop localisation and translation tools, helping out with the definition of new character encoding schemes for languages which are deemed not-commercially viable. Among these are universities in Brazil, South Africa, the USA, Canada, India, Pakistan, Iran, and many European countries. ◆ Initiatives by commercial developers – some developers now provide low-cost solutions for low-cost countries which are integrated into their mainstream products, e.g. Microsoft’s Language Interface Pack (LIP); other commercial developers have become involved in initiatives such as the Common Locale Data Repository or OpenFont. Now that there is a critical mass of avant-garde localisation happening, it makes sense to pool together resources, to exchange knowledge and expertise, and to publicise and develop these efforts through a broad, coordinated initiative. This initiative is currently in its preparatory stages. We hope to include as many organisations and as wide a spectrum as possible in these preliminary discussions, which will lead to the launch of the Global Initiative for Local Computing (GILC) in September of 2005. GILC will work with appropriate organisations around the world to ensure that all people have access to computers and information technologies in their preferred language and following their favoured cultural practices. What we wish to see in the long run is that ◆ computers are able to work in all major languages, with encodings and rendering engines for their writings systems and freely available software and fonts to support their use; ◆ working groups are actively adding new languages to those for which computers have already been enabled; ◆ local human activities in all their diversity are being supported by appropriate software and information technologies. To achieve this, GILC will: ◆ maintain websites and databases as a source of knowledge about software localisation and associated technologies, providing advice as needed via the web; ◆ initiate and run projects researching into fundamental issues in technologies and social sciences related to the digital divide; ◆ initiate and run projects developing technologies to help endangered languages survive; ◆ provide informed input into relevant standards development, notably through agencies such as W3C, ISO, OASIS and the Unicode consortium; ◆ liaise with major technology providers in issues of the digital divide; ◆ liaise with governments and their agencies concerning policies and practices related to the digital divide; ◆ liaise with research and educational institutions, collaborating in projects and promoting programmes aimed at overcoming the digital divide; ◆ provide consultancy services; ◆ run training programmes around the world, both as face-to-face courses and as e-learning courses. We are planning to organise workshops at some of the internationalisation and localisation events over the coming months. We will also establish a website to facilitate the discussions among interested parties interested in providing input to the development of GILC and considering their participation. We believe that it is about time to unlock the enormous potential localisation has to contribute to the creation of equal access to ICT for billions of people currently excluded – and independent of their culture or language, religion or ethnicity or gender, geographic location or economic means. We invite you to join us. Pat Hall and Reinhard Schäler If you are interested in joining GILC or would like more information about this initiative, email LRC@ul.ie 19 DECEMBER 2004 LRC. news LOCALISATION FOCUS News from the Localisation Research Centre Localisation Shop The Localisation Research Centre is pleased to announce the launch of the Localisation Shop (www.localisationshop.com), an online store for the localisation community. Recently launched, the Localisation Shop allows localisation professionals to purchase useful items and services as well as enabling people to register for upcoming events online, including the 2005 LRC Conference. The Localisation Shop aims to cater for the needs of all members of the localisation community. The Localisation Shop uses industry standard encryption to ensure credit card purchases are safe and secure. Many items for sale can be downloaded immediately after purchase so customers don’t have to wait for the arrival of hardcopy goods. Registrations for events can be completed online including payment and attendance details. In addition, the Localisation Shop will soon carry third-party products and services. For more, visit www.localisationshop.com. LRC Conference The 10th Annual International Localisation Conference and Industry Exhibition entitled LRC – X: the Global Initiative for Local Computing (GILC) organised by the LRC will take place on the 13 and 14 September 2005 at the University of Limerick, Ireland. See page 6 for details or visit www.localisation.ie for more information and programme updates. Registration for this event is available at www.localisationshop.com. LRC Summer School The 5th LRC International Summer School will take place this June at the University of Limerick, Ireland. The Summer School will feature four days of localisation theory, practical assignments and professional discussions as the LRC guides attendees through the different stages of the internationalisation, localisation & product life-cycle. See page 6 for details or visit www.localisation.ie for more information and programme updates. Registration for this event is available at www.localisationshop.com. Localization Reader The second annual 2004-2005 Localization Reader, containing articles from Localisation Focus and MultiLingual Computing and Technology can now be downloaded from www.localisation.ie/publications/reader/2004/index.htm. The 2004-2005 reader is made up of a selection of 36 articles, which have been published over the past twelve months in both magazines. The reader is free and is intended for teachers of localisation and translation and their students, who otherwise may not have access to up-to-date reading material. Sun to Establish Localisation Lab at UL Sun Microsystems Ireland and the LRC are to establish a Sun Localisation Laboratory at the LRC. The facility will be used for research, teaching and doing localisation work on Sun and open source platforms. Sun is kitting out the facility with 10 computers running either Solaris - Sun's proprietary operating system - or Linux. The venture is intended to strengthen the relationships between industry and education by allowing researchers to learn more about Sun and open source platforms and students to gain experience in the practical application of localisation quality assurance (QA) concepts while gaining exposure to Sun technologies. (By Brian Skelly. Press release published on www.siliconrepublic.com and in The Irish Independent 20-09-04 Business and The Irish Times 21-09-04 Business). For more information, visit www.localisation.ie/news. 21 ADVISORY.board 22 LOCALISATION FOCUS DECEMBER 2004 THE LRC AND ITS FUNCTIONS Alan Barrett Retired Gerry Carty General Manager, Vivendi Universal Publishing Ireland Tom Connolly Business Development Director, PulseLearning Ian Dunlop Independent Mervyn Dyke Managing Director, VistaTec Seamus Gallen National Informatics Directorate James Grealis Director, EMEA Localisation, Symantec Wendy Hamilton Vice President, Business Development Bowne Global Solutions Martin Hynes LRC Industrial Advisory Board Paul McBride The LRC Industrial Advisory Board meets at least twice a year to review the work of the LRC, advise on potential projects and strategies, and provide support for its actions. Members of the board recognise the importance of the LRC’s activities for the localisation industry and support its aims and objectives. The board’s chairperson is Alan Barrett. He was elected at the board’s first meeting in 1999. Brian Kelly John Malone Director, The Embark Initiative, IRCSET Senior Vice President, Bowne Global Solutions Director, International Sales & Marketing Archetypon Vice President, International Operations Veritest (Division of Lionbridge) David McDonald Management Consultant Eugene McGinty CEO, Connect Global Solutions David Murphy Director, Localisation Siebel Systems Michael O’Callaghan Vice President, Oracle Corporation Brian O’Donovan Senior Development Manager, IBM Anthony O’Dowd President, Alchemy Software Chris Pyne Business Partner Manager, SAP Kevin Ryan Principal Investigator, Irish Software Engineering Research Consortium Reinhard Schäler Director, LRC T he LRC at UL is the focal point and the research and educational centre for localisation. It is one of the world’s leading intelligence, technology and educational localisation centres. The LRC was established in 1995 at University College Dublin under the Irish Government and European Union funded Technology Centres Programme as the Localisation Resources Centre. When the centre moved to the University of Limerick (UL) in 1999, it merged with UL’s Centre for Language Engineering and was renamed the Localisation Research Centre (LRC). The LRC is owned by UL. It has a director, faculty members and project staff. Its Industry Advisory Board represents a large section of the localisation industry. The LRC is supported by UL, its Industrial Advisory Board, subscribers to its services and Enterprise Ireland. Its main areas of research are: Industry Intelligence www.electonline.org - The localisation community's online information resource www.localisation.ie - The website and archive of the Localisation Research Centre Annual LRC Conference Education and Training Graduate Diploma / MSc in Software Localisation Professional Development Courses Summer School eLearning Courses Localisation Teaching, Training and Research Network (LttN) Technology and Research LOTS - The Localisation Technology Laboratory and Showcase Standards Verification Localisation Process Automation Translation Technology Test Automation Logrus specializes in complementary solutions: • Multilingual solutions (localization, content management, engineering and testing) • Large production site in Moscow • Large and complex projects • ERP/CRM/BPO specialization • Multilingual software development projects • Multilingual Web content management Logrus is a provider of multilingual solutions into a large number of languages, making it possible for software publishers and other companies to ensure global presence of their products. We specialize in large and highly technical projects requiring unique technical experience, a high level of self+sufficiency, and outstand+ ing problem+solving capabilities. Logrus was founded as a dedicated software localization company. We go beyond translation (although we do a lot of translating) and beyond programming (although we do compile software, prepare the builds and fix bugs). We are localization professionals. Logrus • www.logrus.ru management@logrus.ru • +1(215)9474773 NEW Alchemy CATALYST 5.0 The Visual Localization Solution ALCHEMY Now Available Order your Copy Today! SOFTWARE DEVELOPMENT Only Alchemy CATALYST 5.0, the world’s most popular visual localization solution, provides you with: ! The leading translation memory technology so that you never have to translate the same sentence more than once. ! Visual editors for the most popular development platforms (Microsoft Win32, .NET and VisualBasic Resources, XML, Java, Borland Delphi) ! ezParse, a visual environment that helps you build file parsers for virtually any file type or encoding system. ! A visual translation system that translates content from the world’s most popular data base technologies (Oracle, IBM DB2, Microsoft SQL and Access). ! An easy to use script language to automate many of the manual steps in your localization process. ! The most comprehensive interface into TRADOS Translator’s Workbench, MultiTerm, TM Server and MultiTerm Server. Visit us at www.alchemysoftware.ie Contact your local Alchemy Consultant today to find out how Alchemy CATALYST can optimise your localization processes! Call us at: Americas & APAC: +1-503-362-9372 EMEA: +353-1-708 2803 Email: sales@AlchemySoftware.ie ALCHEMY CATALYST 5.0 The Visual Localization Solution Alchemy Software Development has its headquarters at Block 2, Harcourt Business Center, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland Developing professional practices in localisation globally Join the representative body of the localisation professionals Apply online today for Associate or Professional Membership Become a corporate sponsor (sponsor@tilponline.org) Founding sponsors Alchemy Software Development, Bowne Global Solutions, Microsoft, Novell, Lionbridge, Oracle, Symantec, VeriTest TILP 2004-2005 Council Fiona Agnew, Alan Barrett (President), Matthias Caesar, Daniel Carter, Gisela Donnarumma, Ian Dunlop, Carla diFranco, Wendy Hamilton, Barbara Jarzyna, Siobhan King-Hughes, John Malone, Marilyn Mason, Xavier Maza, Arturo Quintero, Florian Sachse, Angela Starkmann, Nico van de Water (Vice President), Angelika Zerfass Secretary and CEO: Reinhard Schäler info@tilponline.org www.tilponline.org TILP is a global organisation, owned by its members and directed by an elected Council.
Similar documents
LRC 2002 - The 7th Annual Localisation Conference and Industry
Session 2: Digital Content Localisation Case Studies ..................................................................................................................................... 12 ELECT –...
More information