Design Food Buonalombardia It

Transcription

Design Food Buonalombardia It
DESIGN
FOOD
EXPERIENCE
Il FuoriSalone
to taste
Palazzo
della
Triennale
RegioneLombardia
Agricoltura
DESIGN FOOD EXPERIENCE
Poesia, provocazione, progetto, prove di ibridazione tra food & design, attraverso immagini e interni total white.
L’eccellenza food della regione Lombardia diviene design experience.
Da qualche tempo il cibo è oggetto di particolare interesse da parte del design. Seguendo le suggestioni di celebri esposizioni internazionali, ispirate dalle seducente e ardita creatività del cibo, abbiamo creato per il FuoriSalone 2007 “Design Food Experience”, un
evento promosso dall’Assessorato all’Agricoltura della Regione Lombardia che coniuga oggetti cult del design contemporaneo e ricerca gastronomica. Un progetto che unisce ricerca e visione fantastica, combinando la creatività dei maestri, la sperimentazione dei
giovani designer ed i prodotti enogastronomici regionali a Denominazione d’Origine, per offrire al pubblico una visione del cibo che,
grazie al design, diviene soggetto d’arte, di gioco e si fa tramite di un messaggio che promuove e valorizza i prodotti tipici come
ambasciatori di qualità e identità culturale. Tutti gli allestimenti e le 15 immagini in mostra sono infatti pensate per indagare il fitto
gioco di corrispondenze esistente tra il mondo del design e quello enogastronomico, dove elementi della tradizione, materiali innovativi, tecnologie sofisticate e artigianato, si intrecciano dando origine all’espressione di eccellenza di entrambi.
In tale direzione, le aziende partner selezionate per il progetto, rappresentano le creatrici di oggetti di culto del design internazionale, ognuna della quali si è distinta per un’estrema capacità di innovazione, vivacità e autoironia. Aziende che hanno come punti di
forza, da un lato razionalità e rigore, e dall’altro creatività libera e audace. In sintesi l’essenza del design.
Gli eventi che animeranno le 5 sere di Design Food Experience, sono ideati per creare intorno ad ogni piatto/prodotto in mostra,
veri spazi di piacere e di gusto attraverso “chef” inediti (giornalisti delle maggiori riviste di design nazionali), che cucineranno una
ricetta personalizzandola; l’experience diviene To Taste.
Affinità Elettive. All’ingresso dell’area un museum shop sorprendente espone una selezione di Vini regionali abbinati ad oggetti di
Vindesign.
DESIGN FOOD EXPERIENCE
Poetry, provocation, design, a melting pot of food & design, expressed in images and white interiors.
The culinary excellence of the Lombardy region becomes a design experience.
For some time now food has been of special interest to the design world. Following the lead set by top international shows, inspired by the seductive and endlessly creative power of the appetite, we present FuoriSalone 2007: “Design Food Experience”, an event
promoted by the Lombardy Regional Authorities Department of Agriculture which brings together contemporary cult design objects
and cutting edge gastronomy. The project combines down-to-earth research with fantasy visions, the creativity of top artists, the
experimentalism of young designers and regional gastronomic products, offering the public a new way of looking at food through
the eye of the designer, becoming contemplative art and entertainment and, along the way, promoting regional products as ambassadors for the quality and cultural identity of the region. All of the installations and 15 images on show have been chosen to investigate the many interconnections between the world of design and gastronomy, where tradition, innovative materials, sophisticated and artisan technologies combine to showcase the cream of both worlds, food and design.
The business partners selected for the project are the creators of cult objects of international design, each excelling in their own
way for their extreme innovation, liveliness and sense of fun. Companies whose strong points are practicality and discipline, offset
by creativity and innovation: in short - design.
The events which take place over the 5 evenings of the Design Food Experience have been chosen to create for every dish/product its own space and flavour, with guest “chefs” (writers from the leading national design journals), who will prepare a recipe in
their own particular way; experience becomes taste.
Elective Affinities. At the entrance to the show a museum shop will display a selection of regional wines together with objects
from Vindesign.
DESIGN FOOD EXPERIENCE
Design Food Experience è un progetto pensato dall’Assessorato all’Agricoltura della Regione Lombardia per
animare il Fuorisalone 2007, che si propone di coniugare, in modo creativo, le migliori espressioni dell’eccellenza lombarda relativamente a due comparti con molti punti in comune: enogastronomia e design.
Prodotti tipici tradizionali, di qualità garantita e riconosciuta, si “trasformano” in “acquari di sedie” o “pensieri d’olio”: cibo immaginario, insomma, per sorridere e riflettere sull’alimentazione, sul gusto e sul buongusto, di cui la nostra regione è ambasciatrice come lo è, parallelamente, dello stile e del design che tanto
appassionano il mondo intero. Proprio per questo motivo, vini, formaggi, olio, carni, salumi, tutti rigorosamente lombardi, attraverso un audace abbinamento con la ricerca innovativa tipica del design, promuoveranno il nostro territorio lanciando un messaggio che parla di qualità, consolidando il connubio tra “il bello e
il buono” che caratterizza ogni angolo della Lombardia.
I 15 quadri in mostra racconteranno il mondo del food lombardo, del progetto e della creatività attraverso
idee e suggestioni, con fantasia e ironia.
Ringrazio tutte le aziende partner, sia del food sia del design, che hanno creduto in questo nostro evento, e
che hanno così contribuito concretamente a valorizzare la “cultura della tavola” come fattore di sviluppo economico, sociale e territoriale.
Design Food Experience is a project conceived by the Agriculture Department of the Lombardy Regional
Authority for the Fuorisalone 2007, with the aim of creatively combining the cream of the Region's production in two areas with much in common: gastronomy and design.
Traditional local products, whose quality is recognized and certified, are “transformed” to become imaginary
food that raises a smile or stimulates reflection on the nature of food, on taste and the sense of "good taste"
for which the Region has long been an ambassador, just as it is in style and design, reaching every corner of
the world. The Lombardy wines, cheeses, oils, meats and salamis, in the daring combinations with the innovative research typical of the design world will promote the Region, reinforcing the message that quality and
a synergy between the “good and beautiful” are the hallmarks of this region.
The 15 "items" on show bear witness of the world of Lombardy gastronomy and creativity with bold ideas,
subtle hints, imagination and irony.
I would like to thank all the participants, from the food and design sectors, who believed in this event and
contributed to promoting “table culture” as a factor in economic, social and territorial development.
VIVIANA BECCALOSSI
Vicepresidente Regione Lombardia
Assessore all’Agricoltura
Vice-president of the Lombardy Regional Authority
Agriculture Department
GOOD NIGHT
Grana Padano DOP
Miss Sissi
designer Philippe Stark - 1991 per FLOS
All’inizio del secondo millennio furono i monaci cistercensi di
Chiaravalle (vicino a Milano) a mettere a punto la ricetta del Grana
Padano, geniale espediente per la conservazione dell’eccedenza di
latte. Il Grana Padano è un formaggio a pasta dura, semigrasso
perché ottenuto da latte parzialmente scremato, facilmente digeribile grazie alla lenta e lunga stagionatura; una crosta dorata
custodisce la pasta granulare di colore giallo paglierino.
Il giusto equilibrio delle sue proprietà nutrizionali lo rende un formaggio insostituibile per una alimentazione corretta. E’ un ingrediente versatile nei primi e secondi piatti, servito a scaglie o grattugiato, aggiunge un delicato sapore ai cibi che accompagna senza
sovrastarne il gusto a seconda della stagionatura scelta (Grana
Padano DOP fino a 16 mesi, Grana Padano oltre 16 mesi, Grana
Padano RISERVA oltre 20 mesi).
Elegante e raffinata lampada da tavolo totalmente realizzata in plastica opacizzata, frutto della collaborazione in esclusiva fra Philippe Starck e Flos che, a partire dagli anni ottanta, porta ad una serie di grandi successi e cult-objects internazionali quali Miss Sissi e Arà; niente di meglio prima di
addormentarsi.
At the beginning of the second millennium the Cistercian monks
in Chiaravalle (near Milan) perfected the technique for making
Grana Padano as a way of using up their surplus milk.
Grana Padano is a hard cheese-single-cream as it is made of partially skimmed milk, easily digestible thanks to its long and slow
aging process; it has a hard, golden rind which protects the straw
coloured cheese with a unique granular texture.
Its perfect blend of nutritional components makes it ideal for a
balanced diet. It can be served during first or second courses, grated or in flakes, adding a delicate flavour to the food it accompanies without overpowering – the degree of aging can be tailored
to the meal (Grana Padano DOP up to 16 months, Grana Padano
over 16 months, Grana Padano RISERVA over 20 months).
www.flos.com
Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano
Via XXIV Giugno 8, Fraz. San Martino della Battaglia,
25015 Desenzano del Garda (BS) - Tel. 030.9109811
info@granapadano.it - www.granapadano.it
An elegant and sophisticated table lamp made entirely of
opaque plastic, fruit of the exclusive collaboration between
Philippe Starck and Flos which, beginning in the eighties,
led to a series of successes and international cult-objects
such as Miss Sissi and Arà; the very best of bedside manners.
PENSIERO
Olio Extravergine di Oliva
Garda Bresciano DOP
Poltrona Proust
Le riviere del Lago di Garda offrono un ambiente ideale per la crescita e lo sviluppo di specie vegetali tipicamente mediterranee,
quali l’olivo e gli agrumi, in quanto le piante non subiscono né
eccessivo caldo estivo, né gelate invernali. Le varietà di olivo sono
quelle coltivate da secoli in loco o cultivar toscane riadattate alla
zona e l’olio prodotto ha bassa acidità, profumo fruttato, sapore
delicato e aromatico, con leggero retrogusto di mandorla dolce.
The banks of Lake Garda are an ideal environment for the cultivation of typically Mediterranean plant species such as the olive and
citrus fruit, as the mild climate has neither the torrid heat of summer nor hard winter frost. The varieties of olives grown are either
traditional, with local roots going back centuries, or Tuscan cultivars which have adapted to the climate. The oil produced is low
in acid and has a fruity perfume and a delicate and aromatic flavour, with a light aftertaste of sweet almond.
Poltrona con struttura in legno intagliato e dipinto a mano,
rivestimento fisso in tessuto multicolor che riprende il decoro della struttura. Oltre ad essere presente nei maggiori
musei del design di tutto il mondo, questa poltrona è la
riedizione di uno dei pezzi storici del design contemporaneo
italiano. Il pensiero, (come l’olio), è sempre al di sopra.
Armchair with hand-carved, hand painted wooden frame,
upholstered in multi-coloured fabric echoing the design of
the structure. Featured at the leading museums of design
all over the world, this armchair is the latest version of a
classic of contemporary Italian design. The best ideas, like
oil, rise to the top.
Consorzio di Tutela Olio Extravergine di Oliva Garda Bresciano
Via S. Zeno 67 - 25124 Brescia
Tel. 030.2457577 - info@oliogardadop.it
designer Pepe Tanzi per ALBUM
Olio Extravergine di Oliva
Laghi Bresciani DOP
Sui laghi di Como e d’Iseo si trovano zone per tradizione destinate a oliveto, dove gli effetti del clima permettono la crescita delle
piante senza eccessivi sbalzi di temperatura. Dalle olive dei laghi
lombardi si ottiene esclusivamente olio extravergine, l’olio più pregiato dal punto di vista organolettico e dietetico. Nei frantoi della
zona l’uso di tecniche tradizionali, come la lavorazione a freddo,
conserva integri il gusto e il profumo originali.
Areas around Lake Como and Lake Iseo have micro-climates
which the absence of sharp temperature differences makes ideal
for the cultivation of olives. The olive oil produced from these
Lombardy lakes is exclusively extra-virgin, the category most prized for its nutritional properties and flavour. The local olive presses use traditional techniques, such as cold-pressing, which maintain the natural flavour and fragrance of the olives.
Consorzio di Tutela Olio Extravergine di Oliva Laghi Lombardi
Via S. Zeno 67 - 25124 Brescia
Tel. 030.2457578 - aipol@libero.it
designer Alessandro Mendini - 1978 per CAPPELLINI
www.cappellini.it
Linea Popov
Tavolino con ripiano in cristallo temperato congiunto a elementi lineari di alluminio. Questa serie di mobili e complementi porta il nome del grande inventore Popov, proprio in
onore della semplicità e funzionalità.
A coffee table with tempered glass top and aluminium
frame. This line of furniture and accessories is named after
the great inventor Aleksandr Popov, sharing common ideals
of simplicity and functionality.
www.album.it
Tonic
designer Pepe Tanzi per ALBUM
Album è l’azienda creatrice dell’esclusivo sistema d’illuminazione Orbite. L’ironia della sua lampada Tonic, rimanda al
concetto di pensiero legato al ricordo, che dall’etimo re-cordis, significa ripassare dalle parti del cuore (illuminato!).
Album is the company which created the exclusive Orbits
lighting system. The irony embodied by the Tonic lamp traces the root of the word 'record' in the sense of memory,
which from the Latin re-cordis means to relive with the
heart.
www.album.it
CHEESE ART
Taleggio DOP
S-Chair
designer Tom Dixon - 1991/1992 per CAPPELLINI
In Val Taleggio, nell’Alta Bergamasca, sembra sia iniziata intorno
al X secolo la produzione di questo formaggio, noto in altri tempi
anche con il nome di stracchino quadro di Milano.
Dalla vallata di origine, la produzione del Taleggio si è estesa a
tutte le Prealpi lombarde e quindi alle zone pianeggianti della
Lombardia.
Le forme hanno lo stampo di parallelepipedi quadrati, con crosta
morbida e sottile; la pasta, di colore da bianco a paglierino, ha una
struttura compatta. L’odore caratteristico, a volte pungente, corrisponde a un sapore dolce, burroso e aromatico, che volge al piccante nelle forme mature.
Production of this cheese began in the Taleggio area of the Upper
Bergamo Valley around the 10th century, although it was also
formerly known as stracchino quadro di Milano.
From its place of origin it spread to all areas of the Lombardy prealpine chain and from there to the Po plain areas.
Square shaped, with a soft, thin rind, the cheese is white or straw
coloured with a firm but soft structure. It has a distinctive odour,
at times pungent, with a sweet, buttery, aromatic flavour, becoming spicier if aged.
Consorzio per la Tutela del Taleggio
Via Roggia Vignola - 24047 Treviglio (BG)
Tel. 0363.304164
info@taleggio.it - www.taleggio.it
Sedia con struttura in metallo verniciato scuro, rivestita in
paglia di palude (disponibile inoltre in midollino, tessuto,
pelle e pelle tipo cavallino), frutto di una equilibrata combinazione fra progetto e tecnologie avanzate, sempre nel
rispetto della “sartorialità” della tradizione aziendale
Cappellini, ovvero frutto di innovazione e tradizione come lo
è, a livello simbolico, ogni opera d’arte.
Chair with dark lacquered metallic structure, covered with
marsh straw (also available in wicker, fabric, leather and
extra leather), fruit of an equilibrium between design and
advanced technology, keeping to the “sartorial” tradition for
which Cappellini is famous, combining innovation and tradition as every work of art must do.
www.cappellini.it
ACQUARIO
Pesci di Lombardia
Louis Ghost
designer Philippe Stark - 2002 per KARTELL
La produzione ittica della Lombardia si basa principalmente sull’acquacoltura e sulla pesca professionale nei laghi. Infatti, oltre
agli allevamenti per i salmonidi (trote, salmerino e temolo) si
sono sviluppati in Lombardia, la quasi intera produzione degli storioni a livello nazionale e i più importanti impianti di allevamento
di anguille di acqua dolce. Per la pesca professionale sono note, in
particolare, alcune specie: alborelle, coregone, agone, luccio,
tinca, che danno origine a prodotti legati alla tradizione gastronomica lombarda.
Confortevole poltroncina in policarbonato trasparente ispirata dal design Luigi XV: l’ideotipo del barocco rivisitato per
stupire, emozionare, affascinare, nuotare…
A comfortable armchair in transparent polycarbonate inspired by the Louis XV style: the Baroque ethos is revisited to
dazzle, captivate and charm.
www.kartell.it
Fish production in Lombardy is centred on fish-farming and professional fishing in the lakes. In addition to farming of salmonids
(trout, char and grayling) Lombardy also boasts almost the entire
national production of sturgeon and the largest centres for farming fresh water eels. The fish caught professionally include:
bleak, freshwater herring, shad, pike and tench, which are all
components of local cuisine.
ERSAF - Struttura Valorizzazione delle Risorse Ittiche
Via Copernico 38 - 20125 Milano
Tel. 02.67404294
ittico@ersaf.lombardia.it - www.ersaf.lombardia.it
WORK?
Bresaola della Valtellina IGP
Computer iMac G5
designer Jonathan Ive & Apple Design Team - 2004 per APPLE
La Bresaola, uno dei più caratteristici prodotti di qualità della montagna lombarda e della provincia di Sondrio in particolare, è fatta
di carne bovina saporita e compatta, che un tempo proveniva da
animali allevati sui pascoli allo stato semibrado.
Oggi si utilizzano i tagli più pregiati della coscia del manzo, che
nella salatura vengono trattati con sale, pepe macinato finemente e aromi e rivoltati periodicamente. I pezzi poi vengono lavati,
asciugati e insaccati. Alla fine della stagionatura la carne è compatta, consistente, di colore rosso scuro, di gusto e aroma delicato e di facile digeribilità.
Bresaola is one of the most characteristic quality products of the
Lombardy mountains and the province of Sondrio in particular. It
is a tasty, dense, cured meat from beef cows, which was once
produced from cattle allowed to roam semi-wild over the pastureland.
Nowadays the cuts used are the most prized leg quarters, which
during the curing process are treated with salt, finely ground pepper and herbs and periodically turned so as to expose all parts
equally. The meat is then washed, dried and covered with a netting. At the end of the curing process the meat is firm and dense,
a dark red colour, with a delicate fragrance and flavour and easy
to digest.
Consorzio per la tutela del nome Bresaola della Valtellina
Via Trieste 66 - 23100 Sondrio - Tel. 0342.212736
info@bresaoladellavaltellina.it - www.bresaoladellavaltellina.it
L'intero computer è integrato dentro al display e appoggia
su un sottile piede di alluminio. Con il suo profilo sottile ed
elegante, il nuovo iMac G5 rappresenta il complemento perfetto per qualsiasi stanza a casa o in ufficio, emblema contemporaneamente di work e pleisure; difficile dunque dire
cosa prevalga.
The entire computer is built into the display panel which is
supported by an elegant aluminium stand. The unassuming
and refined appearance of the new iMac G5 seeks to perfectly complement any room in the home or office, the portal to the worlds of both work and leisure, business and
pleasure, without favouring one over the other.
www.apple.com
VICTORIA & ALBERT & GORG
Gorgonzola DOP
Victoria and Albert
designer Ron Arad - 2000 per MOROSO
Il Gorgonzola si dice sia nato nel lontano IX secolo, nell’omonima
cittadina lombarda alle porte di Milano e si diffuse poi con il nome
di stracchino verde. Viene prodotto soprattutto in 15 province, 10
in Lombardia e 5 in Piemonte, spaziando per tutta la pianura
padana. E’ cremoso e morbido, di colore bianco paglierino, con le
caratteristiche venature verdi-bluastre dovute al processo di formazione delle muffe. Il sapore è inconfondibile, leggermente piccante nel tipo dolce, stagionato fino a due mesi, più forte e deciso nel tipo piccante, che viene tenuto a maturare fino a oltre tre
mesi.
Gorgonzola is said to have been invented in the ninth century in
the Lombardy town of the same name, just outside Milan, also
becoming known as stracchino verde. Production is centred on 15
provinces, 10 in Lombardy and 5 in Piedmont – embracing almost
the entire Po plain. It is soft and creamy, with a whitish-straw yellowish colour, and veined with the characteristic blue-green due
to the formation of moulds. Its taste is unique, slightly spicy in the
sweet type which is aged for up to two months, and sharper and
more intense in the spicy type which is aged for over three
months.
Consorzio per la Tutela del Formaggio Gorgonzola
Via Andrea Costa 5/c - 28100 Novara
Tel. 0321.626613
consorzio.gorgonzola@gorgonzola.com
www.gorgonzola.com
Il divano Victoria and Albert, cult del design contemporaneo
ispirato al noto museo londinese, nasce dall´intenzione di
proporre un design innovativo ma confortevole e morbido,
vivibile da più persone in più situazioni. E’ per questo motivo che vi si è sdraiato Gorg.
The Victoria and Albert sofa is already a cult object in contemporary design, inspired by the famous London museum.
It offers innovative design that is comfortable and welcoming, appealing to different people and different situations.
That is why Gorg likes it.
www.moroso.it
GREEN LIGHT
Insalate
T-Bon bon
designer Tord Boontje – 2006 per MOROSO
Il territorio lombardo offre buone opportunità di sviluppo anche
nel comparto delle insalate. La coltivazione di insalate, lattughe,
cicorie e radicchi avviene soprattutto nei territori pianeggianti
delle province di Brescia, Bergamo, Milano, Mantova, Pavia e
Cremona.
Un grande impulso al comparto delle orticole a “foglia” è dato dal
crescente consumo di prodotti di IV gamma, gli ortaggi lavati e
confezionati, pronti al consumo. In Lombardia sono presenti i principali produttori nazionali, concentrati nelle province di Bergamo,
Brescia e Milano, che esprimono circa l'80% dell'intera produzione nazionale.
The Lombardy region offers many opportunities for development
in the salad vegetable sector. Cultivation of lettuces and varieties
of chicory is concentrated especially in the low lying areas of the
provinces of Brescia, Bergamo, Milan, Mantua, Pavia and
Cremona.
The sector has been boosted by the growth in "Minimally
Processed Fruit and Vegetables", washed and packaged, ready for
consumption. The leading national producers are concentrated in
Lombardy, especially in the provinces of Bergamo, Brescia and
Milan, accounting for about 80% of the entire national production.
O.P. ORTONATURA
Cascina Gaita - Settala (MI)
Tel. 02.95307371
ortonatura@ortonatura.org
Serie di tavolini a diverse altezze, decorati con delicati motivi floreali. Raffinatissimi e preziosi nella versione in Corian
stampati a sublimazione, o come nell’istallazione in vetro
serigrafato o in specchio, materiali ugualmente sorprendenti. La lampada, ispirata a Midsummer Light – sempre di Tord
Boontje (2004), illumina/interpreta il nuovo universo
“vegetale” che il designer ha ideato con le sue creazioni
famose in tutto il mondo.
A series of coffee tables of various heights, decorated with
delicate floral motifs. The Corian version is dye-sublimated
- technologically and aesthetically sophisticated; the screen
printed glass and mirror versions still have their own
impact. The lamp, inspired by Midsummer Light – another
design by Tord Boontje (2004), illuminates/interprets the
new “plant” universe which the designer has created and
made famous.
www.moroso.it
HOME WELLNESS
Bitto DOP
Wellness Rack
di TECHNOGYM
Il Bitto è prodotto esclusivamente nei mesi estivi, con il latte
munto negli alpeggi della provincia di Sondrio e di alcuni comuni
confinanti dell’Alta Valle Brembana e lavorato nelle malghe della
zona. La stagionatura, che deve durare almeno 70 giorni, inizia
nelle casere d’alpe e viene poi completata nelle strutture di fondovalle. Il sapore del Bitto è dolce, delicato e racchiude in sé i profumi dell’alpeggio; diventa più intenso con il procedere della
maturazione, che può essere protratta anche sino a dieci anni, per
diventare una prelibatezza da accompagnare con un pregiato vino
rosso della Valtellina.
Attrezzi Fitness che rappresentano l’incontro di design e
wellness.
Il kit di pesi, elegante e funzionale, consente di seguire programmi completi di allenamento per la forza di tutti i gruppi muscolari. Lo studio delle forme e delle trasparenze si è
ispirato all'estetica dei prodotti della categoria hi-fi e cristalleria. La realizzazione dei dischi rende il prodotto finale simile all'effetto ottico di un cd-rom. Il risultato esprime innovazione, design e sicurezza; nulla di meglio per praticare
Home Wellness
Bitto is produced exclusively during the summer months, with
milk from the mountain pastures in the province of Sondrio and
some bordering areas of the Upper Brembana Valley. It is manufactured locally in the shepherd's huts. The cheese is matured for
at least 70 days, beginning at the alpine dairies and completed at
the valley dairies. Bitto is sweet and delicate, with the natural
fragrances of the alpine pastures; the flavour intensifies with the
aging process, which may be extended to ten years, producing a
prized delicacy to accompany with prestigious Valtellina red
wines.
Fitness equipment which combines design and wellness.
The weight-lifting kit, elegant and functional, is suitable for
complete training programmes to tone all muscle groups.
The shapes and transparency of the weights is inspired by
the aesthetics of avant-garde hi-fi and crystal ware products. The discs themselves resemble more a CD-ROM than
a piece of lead: the kit expresses innovation, design and
safety; everything you could ask for in Home Wellness.
www.technogym.com
Consorzio per la Tutela dei Formaggi Valtellina Casera e Bitto
Via Bormio 26 - 23100 Sondrio
Tel. 0342.210247
info@ctcb.it - www.ctcb.it
SUMMER TIME
Melone
Poltrona gonfiabile Blow
designer De Pas, D’Urbino, Lomazzi - 1967 per ZANOTTA
Nella zona del Mantovano che circonda i comuni di Viadana e di
Casteldidone, tra i fiumi Po e Oglio, il terreno è fertile, ma leggero, grande è la disponibilità d’acqua e il clima nel periodo primavera-estate consente il perfetto sviluppo e l’ottima maturazione
del tipico, dolce melone.
Le coltivazioni hanno radici storiche molto profonde, in particolare
per il melone “Viadanese”, di forma tondo-ovale con colore giallo
e striature verdi.
Negli anni, l’espansione della coltura di melone in questo territorio è stata resa possibile dall’introduzione di nuove varietà, sia
lisce che retate, caratterizzate da maggiore produttività e resistenza alle malattie ed alle spaccature.
In the province of Mantua the areas around Viadana and
Casteldidone, between the Po and Oglio rivers, have a fertile soil
which is light and well watered and a climate in the spring-summer period which is ideal for the cultivation of the sweet melon.
O.P.O. Bellaguarda
Ortofrutticola Agricoltori Associati Bellaguarda
Via Leopardi,181
Bellaguarda di Viadana (MN) - Italia
La poltrona gonfiabile Blow è realizzata in materiale plastico di PVC trasparente e la saldatura è ottenuta a mezzo di
alta frequenza. Disponibile in due colori, giallo o rosso, regala all’atmosfera un tocco di colore e luminosità; con il design
della poltrona gonfiabile Blow, da quarant’anni, è sempre
estate.
The Blow inflatable armchair is made of transparent PVC.
The seams are sealed using high frequency electronic welding. Available in two colours, yellow or red, it brings light
and colour to any room; Blow is now over 40 years old and
has withstood the test of time, bringing summer all year
round.
www.zanotta.it
CONTEMPORARY STILL LIFE
Mele della Valtellina IGP
Vaso Giò Tondo Light
designer Giò Colonna Romano per SLIDE Design
L’origine della melicoltura valtellinese risale all’epoca medioevale
quando la valle, soleggiata e particolarmente fertile, era già
descritta ricca di alberi da frutto. I meli erano inizialmente coltivati negli orti adiacenti alle case, ma già nel 1777 si emettevano
ordinanze per regolare la commercializzazione dei frutti nei mercati rionali e cittadini. Il clima asciutto e ventilato della Valtellina
preserva sani i frutti; la luminosità dell’aria, accoppiata a temperature ideali nei diversi momenti di maturazione, ne favoriscono
la colorazione, il profumo e il gusto. Le rosse mele Stark Delicious
a cinque punte, tipiche della Valtellina, accompagnate alle gialle
Golden Delicious e in minor quantità dalle Gala, dalle Morgen e
dalle Fuji rappresentano le varietà maggiormente radicate sul territorio.
Apple growing in Valtellina dates back to medieval times when
the valley, which is sunny and particularly fertile, was already
described as rich in orchards. The apples were initially cultivated
for home consumption, alongside the growers' vegetable gardens, but by 1777 regulations were in place governing sales of
fruit in regional towns and markets. The Valtellina valley is dry
and well ventilated, keeping fruit healthy; the mountain air and
ideal temperatures at the various stages of the ripening process
give the fruit its colour, fragrance and flavour. The most commonly grown varieties are Golden Delicious, Red Delicious, Gala,
Fuji, Granny Smith and Morgenduft.
Consorzio Tutela Mele di Valtellina
Via Stelvio 20 - Ponte in Valtellina (SO)
Tel. 0342.489563 - infoctm@melavi.it - www.melavi.it
Il vaso Giò Tondo light è di materiale plastico illuminato alla
base. Con le sue linee moderne e semplici esprime essenzialità, allegria e funzionalità. Oltre a costituire un prodotto
ideale dell’abitare quotidiano, “Giò Tondo” è divenuto un
must nei luoghi d’incontro internazionali. Giò Tondo rappresenta un icona della contaminazione contemporanea di
oggetti senza tempo (il classico vaso di coccio), materiali e
Giò-ironia.
The Giò Tondo light pot is made of a plastic material which
is illuminated at the base. Its modern, simple lines express
essence, lightness and utility. In addition to its primary role
as a functional household object, “Giò Tondo” has become
a 'must have' trophy at venues for international meetings.
Giò Tondo has become an icon of the contemporary reinterpretation of timeless classics (the earthenware vase)
combined with new materials and a touch of Giò-irony.
www.slidedesign.it
INTERMEZZO
Salame Brianza DOP
Pera Mantovana IGP
Prodotto nel territorio della Brianza, che comprende parte delle
province di Milano, Como e Lecco, si presenta di colore rosso rubino, con grana è piuttosto fine nelle piccole pezzature e leggermente più grossa nei formati di maggiori dimensioni. Il sapore è
molto dolce, il profumo delicato.
Produced in the Brianza area, which includes parts of the provinces of Milan, Como and Lecco, this is a ruby red salame. The smaller versions are fine-grained while the larger pieces are slightly
larger in grain size. It has a sweet flavour and a delicate fragrance.
La provincia di Mantova, in particolare la zona dell’Oltrepo,
si è specializzata nella produzione di pere, dolci e succose.
Le pere mantovane vengono coltivate limitando al massimo
gli interventi di concimazione e i trattamenti antiparassitari, ottenendo così un prodotto sano per il consumatore e
rispettoso dell’ambiente. Le varietà più diffuse sono Abate,
Decana, Conference, Kaiser, William, ma i tecnici sono
impegnati anche in una preziosa opera di recupero e di
valorizzazione delle varietà locali e tradizionali.
The province of Mantua - in particular the areas on the southern banks of the Po, specialize in the cultivation of pears,
famed for their sweetness and juiciness. These pears are
grown with strict regulations defining use of fertilizers and
insecticides, producing a fruit that the consumer can trust,
while respecting the environment. The varieties most commonly grown are Abate, Decana, Conference, Kaiser and
William, but producers are also engaged in an important
project which will revive and promote local and traditional
varieties.
Consorzio tra Produttori del Salame Tipico della Brianza
Via Bergamo 35 - 23087 Merate (LC)
Tel. 039.599544-02.909851 - info@fratelliberetta.com
Salame di Varzi DOP
Si produce nei dintorni di Varzi, principale centro della Valle
Staffora in provincia di Pavia E’ un salame tenero, dal colore rosso
vivo e dal sapore dolce e delicato, aromatizzato con un caratteristico infuso di aglio e vino rosso filtrato. Ben si accompagna ai corposi vini rossi locali.
Produced in the area around Varzi, the principal town in the
Staffora Valley in the province of Pavia. It is a soft salame, bright
red in colour, with a sweet, delicate flavour, enhanced by the
addition of garlic and filtered red wine. It goes well with the fullbodied local red wines.
Consorzio Pera Tipica Mantovana
c/o Coop. CODIMA - Via G. Mazzini 16
46100 Mantova
Tel. 0376.329747
coop.corma@tin.it - www.codima.info
Consorzio Tutela Salame di Varzi
Piazza Umberto I° 9 - 25057Varzi (PV)
Tel. 0383.52283 - amministrazione@vecchiovarzi.it
Salame di Cremona IGP
Confezionato con carne suina selezionata, viene insaporito con
sale e aglio pestato; al taglio è compatto e omogeneo, di consistenza morbida, aromatico e speziato al palato, profumato e di un
colore rosso vivo.
Made from pure pork, this salame is flavoured with salt and
ground garlic; when cut it is firm and evenly grained, while remaining soft. It is aromatic and spicy, a bright red colour and pleasantly fragranced.
Consorzio Tutela Salame Cremona
Piazza Cadorna 6 - 26100 Cremona - Tel. 0372.4171
info@salamecremona.it - www.salamecremona.it
ED
designer Guglielmo Berchicci -2002 per SLIDE Design
Il tavolo Ed di forma rotonda è realizzato in polietilene.
Composto da una parte superiore in vetro opaco, può essere in due diverse versioni: illuminato e non, contrassegna la
rivisitazione del tavolo con “intermezzi” contemporanei.
Ed, a table in polyethylene with a top in opaque glass,
comes in two versions, illuminated and not illuminated,
created in rotational moulding.
www.slidedesign.it
LUNA NEL POZZO CON STELLE
Vini di Lombardia
Luna nel pozzo
designer Enzo Catellani - 1997 CATELLANI & SMITH
Con centinaia di etichette tra le 15 DOC e le 3 DOCG, che rappresentano l’80% della produzione lombarda complessiva, la
Lombardia propone una ricca e variegata offerta, partendo dagli
Sforzato della Valtellina alle bollicine dei Franciacorta, passando
per i vini del Garda bresciano e da quelli della Valcalepio, per arrivare ai rossi di San Colombano o di Mantova e quelli dell’Oltrepo,
terza area italiana per estensione viticola DOC. Ai vini si abbinano
le dieci Strade dei Vini e dei Sapori di Lombardia, itinerari del gusto
per far conoscere i prodotti enogastronomici tipici e di qualità,
inseriti nei loro territori d’origine.
With hundreds of labels amongst the 15 DOC (Controlled
Denomination of Origin) and 3 DOCG (produced in a specific
region) categories which account for 80% of production in the
Region, Lombardy offers a rich and varied range of wines, from
the Sforzato of Valtellina in the north to the frothy Franciacorta,
the unique wines from Lake Garda and Valcalepio, the red wines
of San Colombano or Mantua and of the Oltrepo on the southern
bank of the Po, the third largest DOC area in Italy. The areas are
connected by the ten Lombardy Wine and Food Roads, itineraries
that promote traditional quality products in their place of origin.
AS.CO.VI.LO.
Associazione Consorzi Tutela Vini Lombardi
c/o ERSAF – Via Copernico 38 – 20125 MILANO
tel .02.67404638 - ascovilo@ersaf.lombardia.it
Luna nel pozzo, è una mezza sfera in alluminio con una
superficie rivestita in foglia color argento, con esterno in
nero opaco. Inserita nella collezione Out Collection, la lampada è il risultato di un esperimento realizzato a Dusseldorf
nel ‘97 in occasione del Design Saturday, dove si richiedeva
a Enzo Catellani di realizzare un concetto e non una lampada. L’idea fu di illuminare l’acqua stessa. Ottenendo così la
materizzazione della luce “L’acqua diventava luce quindi
materia”.
Noi abbiamo chiesto di illuminare il perlage del vino, e la
luce, è divenuta stelle.
Luna nel pozzo is a semi-sphere made of aluminium with a
surface lined with silver-leaf and a matt black external surface. Part of the Out Collection line, the lamp is the result
of an experiment made at Design Saturday in Dusseldorf in
1997 when Enzo Catellani was asked to create something
that was more a concept than a functional lamp. The idea
was to illuminate the water itself. The effect obtained is
that light takes on substance: “water becomes light and
then matter”.
On this occasion Enzo Catellani was asked to light up sparkling wine and the light became stars.
www.catellanismith.com
HAPPY TABLE
Riso
Servizio da tavola Festa
designer Conrad Sebastian - 2006 per FRATELLI GUZZINI
La Lombardia potrebbe comprendere tra i suoi confini, come già
esistono le strade dei vini e dei sapori, anche una “strada dei risi”,
dato che dalla Lomellina alla bassa mantovana, passando per il
Parco del Ticino e il lodigiano, le svariate specialità di riso rappresentano la totalità della produzione italiana e buona parte di quella europea. Per ogni varietà di riso esiste il giusto modo d’impiego. Il riso permette di preparare un intero pranzo, dagli antipasti al
dolce, è un alimento leggero, nutriente, saporito e naturale, perché arriva sulla tavola come nasce nei campi, senza nessuna trasformazione.
Lombardy could easily have a “rice trail”, as it already has for
wines and food, given that in the areas between Lomellina and
the province of Mantua, the Ticino Park and the Lodi area can
showcase all of the varieties of rice grown in Italy and most of
those grown in Europe. Every variety of rice lends itself to a particular culinary use. Whole meals can be centred on rice, from the
starters to dessert. It is light, nutritious, tasty and natural – prepared and served as grown in the fields, with no processing.
Ente Nazionale Risi
Piazza Pio XI 1 - 20123 Milano
Tel. 02.8855111
info@enterisi.it - www.enterisi.it
Il set da tavola Festa, colorato e solare, ha uno stile geometrico ed è composto da diverse tipologie di piatti disegnati e realizzati per ogni occasione, che riassumono la filosofia aziendale dove la tavola incontra il colore, nell’inconfondibile quotidiano “stile guzzini”.
The Festa tableware set, colourful and sunny, has a geometric style and comprises many types of plates designed
for every occasion. They reflect the company philosophy,
bringing colour to the table in the unmistakable “Guzzini
style”: designed to be used.
www.fratelliguzzini.it
TIME
Pomodoro
Nuovo Milano
designer Ettore Sottsass - 1987 per ALESSI
La tradizione della coltivazione del pomodoro si è negli anni consolidata al Nord Italia, nel bacino del Po, dove questo ortaggio ha
trovato le condizioni microclimatiche e ambientali idonee per
esprimere un’ottima qualità di prodotto per alcune destinazioni
industriali.
L’areale produttivo si estende dalle province di Pavia, Lodi, Milano
fino a Cremona e Mantova in cui risiedono anche gran parte delle
industrie di trasformazione alle quali viene conferito il prodotto.
Cultivation of the tomato is by now so well consolidated in the
north of Italy as to be considered traditional. The Po valley has a
microclimate and environment making it ideal for production of
quality products for industrial uses.
The production area stretches from the provinces of Pavia, Lodi
and Milan in the west to Cremona and Mantua in the east - where
many of the factories which process the product are located.
O.P. APOL Industriale
Via Boncompagni, 96/2 - Milano
Tel. 02.56810314
info@apol.mi.it - www.apol.mi.it
Set di posate in acciaio inossidabile lucido 18/10.
Set of cutlery in 18/10 mirror polished stainless steel.
Amfitheatrof
designer Francesca Amfitheatrof - 2002 per ALESSI
Vassoio rotondo con bordo traforato in acciaio inossidabile,
lucido.
Mirror polished, stainless steel, round tray with pierced
edge.
www.alessi.com
LEGGEREZZA
Provolone Valpadana DOP
Boll
designer Jasper Morrison - 2003 per ALESSI
Il Provolone è un formaggio originario dell’Italia meridionale, ma
già dalla fine dell’800 la sua produzione si era diffusa nell’area
padana. E’ un tipico formaggio a pasta filata, noto, oltre che per il
suo sapore inconfondibile, anche per la varietà e originalità delle
forme in cui viene prodotto: a salame, a melone, tronco-conica, a
pera, anche sormontata da testolina sferica. Il peso va da pochi
etti a oltre un quintale; le diverse forme hanno in comune la crosta liscia e lucida di colore giallo dorato. Il sapore, che è delicato e
butirroso nel tipo dolce, si fa deciso e piccante quando il formaggio è più stagionato e si è fatto uso del caglio di capretto.
Provolone is a cheese which originally came from the south of
Italy but which was already widely produced throughout the Po
plain by the end of the nineteenth century. It is a typical pulledcurd cheese, noted for its unique flavour and the variety and originality of the shapes it takes: sausage-shaped, spherical, conical,
pear-shaped and 'snowman' shaped. The cheeses can weigh from
a few hundred grams to more than a hundred kilos; all of the
various shapes share the smooth, shiny, golden-yellow rind. It has
a delicate, buttery flavour when young, which becomes more
intense and spicy with aging and when goat rennet is used.
Consorzio Tutela Provolone Valpadana
Piazza Marconi 3 - 26100 Cremona
Tel. 0372.30598
segreteria@provolonevalpadana.it
www.provolonevalpadana.it
Rinfrescatore in acciaio inossidabile 18/10 lucido.
Ice bucket in 18/10 mirror polished stainless steel.
Anna G.
designer Alessandro Mendini - 2003 per ALESSI
Cavatappi in zama cromata.
Corkscrew in chrome plated Zamak.
www.alessi.com
Electrolux Professional è la divisione del gruppo internazionale Electrolux alla quale fa riferimento tutta la produzione di attrezzature professionali per le grandi cucine e per il lavaggio biancheria, dalle soluzioni per il
cook&chill alla cottura modulare, dagli impianti per il
lavaggio stoviglie, alla refrigerazione, fino alle cucine di
altissima gamma fatte “su misura” per gli Chef più esigenti.
Oggi scegliere Electrolux Professional significa scegliere
l’innovazione e ottenere minori costi di gestione, migliore efficienza in ogni fase di lavorazione, risparmio di
tempo e dunque un alto livello qualitativo del servizio
offerto, per qualsiasi tipologia di ristorazione: da quella
più veloce, come il bar, ai grandi centri di cottura.
La Linea Libero in particolare è destinata alla ristorazione moderna e propone una gamma completa di apparecchiature da banco pensate appositamente per bar,
pub, centri commerciali e per ogni esigenza di “front
cooking”, anche a livello domestico. Dal frytop all’induzione, dal wok all’infrarosso, queste attrezzature sono
facili da trasportare, di semplice collocazione e grande
versatilità. A questo proposito una delle novità più interessanti consiste nella postazione mobile “Libero Point”
oggi qui esposta: si tratta di un sistema mobile di aspirazione fumo/odori molto adatta per le cotture in sala e
studiata per catturare e filtrare i vapori di cottura.
Questo sistema rappresenta solo uno dei molti esempi di
innovazione e ricerca su cui poggiano i prodotti
Electrolux.
Il design moderno, la semplicità d’uso e d’installazione,
l’affidabilità delle prestazioni, gli ingombri ridotti rendono tale gamma di prodotti estremamente versatile.
ELECTROLUX PROFESSIONAL SPA - Viale Treviso, 15 - 33170 Vallenoncello (PN) - Tel. 0434-3801 - www.dito-electrolux.com
Questo progetto è stato realizzato
nell’ambito delle attività di promozione e valorizzazione
dei prodotti agroalimentari lombardi,
svolte dalla Direzione Generale Agricoltura
della Regione Lombardia - U. O. Sistemi Informativi,
Promozione e Sussidiarietà, in collaborazione con ERSAF.
Regione Lombardia
Direzione Generale Agricoltura
U. O. Sistemi Informativi,
Promozione e Sussidiarietà
Via Pola 12/14 - 20124 MILANO
www. buonalombardia.it
www.agricoltura.regione.lombardia.it
Coordinamento
Giuliana Cornelio e Maria Teresa Besana
ERSAF
Ente Regionale per i Sevizi
all’Agricoltura e alle Foreste
Via Copernico 38 - 20125 MILANO
www.ersaf.lombardia.it
Coordinamento
Francesca Ossola e Elena Chiurlo
Ideazione e organizzazione
Whales Comunicazione
www.whales.it
Progetto grafico
Mediamorphosis
Stampa
Arti Grafiche Vertemati
Via Bergamo 2 - Vimercate (MI)
Si ringraziano/a special thanks to:
CAPPELLINI FLOS KARTELL MOROSO ALESSI FRATELLI GUZZINI ALBUM
ZANOTTA APPLE COMPUTER CATELLANI & SMITH TECHNOGYM SLIDE DESIGN
Partner tecnici:
Segreteria organizzativa: Whales Comunicazione - Tel. 030 9128114 - info@whales.it
www.buonalombardia.it