Design Food Buonalombardia It
Transcription
Design Food Buonalombardia It
DESIGN FOOD EXPERIENCE Il FuoriSalone to taste Palazzo della Triennale RegioneLombardia Agricoltura DESIGN FOOD EXPERIENCE Poesia, provocazione, progetto, prove di ibridazione tra food & design, attraverso immagini e interni total white. L’eccellenza food della regione Lombardia diviene design experience. Da qualche tempo il cibo è oggetto di particolare interesse da parte del design. Seguendo le suggestioni di celebri esposizioni internazionali, ispirate dalle seducente e ardita creatività del cibo, abbiamo creato per il FuoriSalone 2007 “Design Food Experience”, un evento promosso dall’Assessorato all’Agricoltura della Regione Lombardia che coniuga oggetti cult del design contemporaneo e ricerca gastronomica. Un progetto che unisce ricerca e visione fantastica, combinando la creatività dei maestri, la sperimentazione dei giovani designer ed i prodotti enogastronomici regionali a Denominazione d’Origine, per offrire al pubblico una visione del cibo che, grazie al design, diviene soggetto d’arte, di gioco e si fa tramite di un messaggio che promuove e valorizza i prodotti tipici come ambasciatori di qualità e identità culturale. Tutti gli allestimenti e le 15 immagini in mostra sono infatti pensate per indagare il fitto gioco di corrispondenze esistente tra il mondo del design e quello enogastronomico, dove elementi della tradizione, materiali innovativi, tecnologie sofisticate e artigianato, si intrecciano dando origine all’espressione di eccellenza di entrambi. In tale direzione, le aziende partner selezionate per il progetto, rappresentano le creatrici di oggetti di culto del design internazionale, ognuna della quali si è distinta per un’estrema capacità di innovazione, vivacità e autoironia. Aziende che hanno come punti di forza, da un lato razionalità e rigore, e dall’altro creatività libera e audace. In sintesi l’essenza del design. Gli eventi che animeranno le 5 sere di Design Food Experience, sono ideati per creare intorno ad ogni piatto/prodotto in mostra, veri spazi di piacere e di gusto attraverso “chef” inediti (giornalisti delle maggiori riviste di design nazionali), che cucineranno una ricetta personalizzandola; l’experience diviene To Taste. Affinità Elettive. All’ingresso dell’area un museum shop sorprendente espone una selezione di Vini regionali abbinati ad oggetti di Vindesign. DESIGN FOOD EXPERIENCE Poetry, provocation, design, a melting pot of food & design, expressed in images and white interiors. The culinary excellence of the Lombardy region becomes a design experience. For some time now food has been of special interest to the design world. Following the lead set by top international shows, inspired by the seductive and endlessly creative power of the appetite, we present FuoriSalone 2007: “Design Food Experience”, an event promoted by the Lombardy Regional Authorities Department of Agriculture which brings together contemporary cult design objects and cutting edge gastronomy. The project combines down-to-earth research with fantasy visions, the creativity of top artists, the experimentalism of young designers and regional gastronomic products, offering the public a new way of looking at food through the eye of the designer, becoming contemplative art and entertainment and, along the way, promoting regional products as ambassadors for the quality and cultural identity of the region. All of the installations and 15 images on show have been chosen to investigate the many interconnections between the world of design and gastronomy, where tradition, innovative materials, sophisticated and artisan technologies combine to showcase the cream of both worlds, food and design. The business partners selected for the project are the creators of cult objects of international design, each excelling in their own way for their extreme innovation, liveliness and sense of fun. Companies whose strong points are practicality and discipline, offset by creativity and innovation: in short - design. The events which take place over the 5 evenings of the Design Food Experience have been chosen to create for every dish/product its own space and flavour, with guest “chefs” (writers from the leading national design journals), who will prepare a recipe in their own particular way; experience becomes taste. Elective Affinities. At the entrance to the show a museum shop will display a selection of regional wines together with objects from Vindesign. DESIGN FOOD EXPERIENCE Design Food Experience è un progetto pensato dall’Assessorato all’Agricoltura della Regione Lombardia per animare il Fuorisalone 2007, che si propone di coniugare, in modo creativo, le migliori espressioni dell’eccellenza lombarda relativamente a due comparti con molti punti in comune: enogastronomia e design. Prodotti tipici tradizionali, di qualità garantita e riconosciuta, si “trasformano” in “acquari di sedie” o “pensieri d’olio”: cibo immaginario, insomma, per sorridere e riflettere sull’alimentazione, sul gusto e sul buongusto, di cui la nostra regione è ambasciatrice come lo è, parallelamente, dello stile e del design che tanto appassionano il mondo intero. Proprio per questo motivo, vini, formaggi, olio, carni, salumi, tutti rigorosamente lombardi, attraverso un audace abbinamento con la ricerca innovativa tipica del design, promuoveranno il nostro territorio lanciando un messaggio che parla di qualità, consolidando il connubio tra “il bello e il buono” che caratterizza ogni angolo della Lombardia. I 15 quadri in mostra racconteranno il mondo del food lombardo, del progetto e della creatività attraverso idee e suggestioni, con fantasia e ironia. Ringrazio tutte le aziende partner, sia del food sia del design, che hanno creduto in questo nostro evento, e che hanno così contribuito concretamente a valorizzare la “cultura della tavola” come fattore di sviluppo economico, sociale e territoriale. Design Food Experience is a project conceived by the Agriculture Department of the Lombardy Regional Authority for the Fuorisalone 2007, with the aim of creatively combining the cream of the Region's production in two areas with much in common: gastronomy and design. Traditional local products, whose quality is recognized and certified, are “transformed” to become imaginary food that raises a smile or stimulates reflection on the nature of food, on taste and the sense of "good taste" for which the Region has long been an ambassador, just as it is in style and design, reaching every corner of the world. The Lombardy wines, cheeses, oils, meats and salamis, in the daring combinations with the innovative research typical of the design world will promote the Region, reinforcing the message that quality and a synergy between the “good and beautiful” are the hallmarks of this region. The 15 "items" on show bear witness of the world of Lombardy gastronomy and creativity with bold ideas, subtle hints, imagination and irony. I would like to thank all the participants, from the food and design sectors, who believed in this event and contributed to promoting “table culture” as a factor in economic, social and territorial development. VIVIANA BECCALOSSI Vicepresidente Regione Lombardia Assessore all’Agricoltura Vice-president of the Lombardy Regional Authority Agriculture Department GOOD NIGHT Grana Padano DOP Miss Sissi designer Philippe Stark - 1991 per FLOS All’inizio del secondo millennio furono i monaci cistercensi di Chiaravalle (vicino a Milano) a mettere a punto la ricetta del Grana Padano, geniale espediente per la conservazione dell’eccedenza di latte. Il Grana Padano è un formaggio a pasta dura, semigrasso perché ottenuto da latte parzialmente scremato, facilmente digeribile grazie alla lenta e lunga stagionatura; una crosta dorata custodisce la pasta granulare di colore giallo paglierino. Il giusto equilibrio delle sue proprietà nutrizionali lo rende un formaggio insostituibile per una alimentazione corretta. E’ un ingrediente versatile nei primi e secondi piatti, servito a scaglie o grattugiato, aggiunge un delicato sapore ai cibi che accompagna senza sovrastarne il gusto a seconda della stagionatura scelta (Grana Padano DOP fino a 16 mesi, Grana Padano oltre 16 mesi, Grana Padano RISERVA oltre 20 mesi). Elegante e raffinata lampada da tavolo totalmente realizzata in plastica opacizzata, frutto della collaborazione in esclusiva fra Philippe Starck e Flos che, a partire dagli anni ottanta, porta ad una serie di grandi successi e cult-objects internazionali quali Miss Sissi e Arà; niente di meglio prima di addormentarsi. At the beginning of the second millennium the Cistercian monks in Chiaravalle (near Milan) perfected the technique for making Grana Padano as a way of using up their surplus milk. Grana Padano is a hard cheese-single-cream as it is made of partially skimmed milk, easily digestible thanks to its long and slow aging process; it has a hard, golden rind which protects the straw coloured cheese with a unique granular texture. Its perfect blend of nutritional components makes it ideal for a balanced diet. It can be served during first or second courses, grated or in flakes, adding a delicate flavour to the food it accompanies without overpowering – the degree of aging can be tailored to the meal (Grana Padano DOP up to 16 months, Grana Padano over 16 months, Grana Padano RISERVA over 20 months). www.flos.com Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano Via XXIV Giugno 8, Fraz. San Martino della Battaglia, 25015 Desenzano del Garda (BS) - Tel. 030.9109811 info@granapadano.it - www.granapadano.it An elegant and sophisticated table lamp made entirely of opaque plastic, fruit of the exclusive collaboration between Philippe Starck and Flos which, beginning in the eighties, led to a series of successes and international cult-objects such as Miss Sissi and Arà; the very best of bedside manners. PENSIERO Olio Extravergine di Oliva Garda Bresciano DOP Poltrona Proust Le riviere del Lago di Garda offrono un ambiente ideale per la crescita e lo sviluppo di specie vegetali tipicamente mediterranee, quali l’olivo e gli agrumi, in quanto le piante non subiscono né eccessivo caldo estivo, né gelate invernali. Le varietà di olivo sono quelle coltivate da secoli in loco o cultivar toscane riadattate alla zona e l’olio prodotto ha bassa acidità, profumo fruttato, sapore delicato e aromatico, con leggero retrogusto di mandorla dolce. The banks of Lake Garda are an ideal environment for the cultivation of typically Mediterranean plant species such as the olive and citrus fruit, as the mild climate has neither the torrid heat of summer nor hard winter frost. The varieties of olives grown are either traditional, with local roots going back centuries, or Tuscan cultivars which have adapted to the climate. The oil produced is low in acid and has a fruity perfume and a delicate and aromatic flavour, with a light aftertaste of sweet almond. Poltrona con struttura in legno intagliato e dipinto a mano, rivestimento fisso in tessuto multicolor che riprende il decoro della struttura. Oltre ad essere presente nei maggiori musei del design di tutto il mondo, questa poltrona è la riedizione di uno dei pezzi storici del design contemporaneo italiano. Il pensiero, (come l’olio), è sempre al di sopra. Armchair with hand-carved, hand painted wooden frame, upholstered in multi-coloured fabric echoing the design of the structure. Featured at the leading museums of design all over the world, this armchair is the latest version of a classic of contemporary Italian design. The best ideas, like oil, rise to the top. Consorzio di Tutela Olio Extravergine di Oliva Garda Bresciano Via S. Zeno 67 - 25124 Brescia Tel. 030.2457577 - info@oliogardadop.it designer Pepe Tanzi per ALBUM Olio Extravergine di Oliva Laghi Bresciani DOP Sui laghi di Como e d’Iseo si trovano zone per tradizione destinate a oliveto, dove gli effetti del clima permettono la crescita delle piante senza eccessivi sbalzi di temperatura. Dalle olive dei laghi lombardi si ottiene esclusivamente olio extravergine, l’olio più pregiato dal punto di vista organolettico e dietetico. Nei frantoi della zona l’uso di tecniche tradizionali, come la lavorazione a freddo, conserva integri il gusto e il profumo originali. Areas around Lake Como and Lake Iseo have micro-climates which the absence of sharp temperature differences makes ideal for the cultivation of olives. The olive oil produced from these Lombardy lakes is exclusively extra-virgin, the category most prized for its nutritional properties and flavour. The local olive presses use traditional techniques, such as cold-pressing, which maintain the natural flavour and fragrance of the olives. Consorzio di Tutela Olio Extravergine di Oliva Laghi Lombardi Via S. Zeno 67 - 25124 Brescia Tel. 030.2457578 - aipol@libero.it designer Alessandro Mendini - 1978 per CAPPELLINI www.cappellini.it Linea Popov Tavolino con ripiano in cristallo temperato congiunto a elementi lineari di alluminio. Questa serie di mobili e complementi porta il nome del grande inventore Popov, proprio in onore della semplicità e funzionalità. A coffee table with tempered glass top and aluminium frame. This line of furniture and accessories is named after the great inventor Aleksandr Popov, sharing common ideals of simplicity and functionality. www.album.it Tonic designer Pepe Tanzi per ALBUM Album è l’azienda creatrice dell’esclusivo sistema d’illuminazione Orbite. L’ironia della sua lampada Tonic, rimanda al concetto di pensiero legato al ricordo, che dall’etimo re-cordis, significa ripassare dalle parti del cuore (illuminato!). Album is the company which created the exclusive Orbits lighting system. The irony embodied by the Tonic lamp traces the root of the word 'record' in the sense of memory, which from the Latin re-cordis means to relive with the heart. www.album.it CHEESE ART Taleggio DOP S-Chair designer Tom Dixon - 1991/1992 per CAPPELLINI In Val Taleggio, nell’Alta Bergamasca, sembra sia iniziata intorno al X secolo la produzione di questo formaggio, noto in altri tempi anche con il nome di stracchino quadro di Milano. Dalla vallata di origine, la produzione del Taleggio si è estesa a tutte le Prealpi lombarde e quindi alle zone pianeggianti della Lombardia. Le forme hanno lo stampo di parallelepipedi quadrati, con crosta morbida e sottile; la pasta, di colore da bianco a paglierino, ha una struttura compatta. L’odore caratteristico, a volte pungente, corrisponde a un sapore dolce, burroso e aromatico, che volge al piccante nelle forme mature. Production of this cheese began in the Taleggio area of the Upper Bergamo Valley around the 10th century, although it was also formerly known as stracchino quadro di Milano. From its place of origin it spread to all areas of the Lombardy prealpine chain and from there to the Po plain areas. Square shaped, with a soft, thin rind, the cheese is white or straw coloured with a firm but soft structure. It has a distinctive odour, at times pungent, with a sweet, buttery, aromatic flavour, becoming spicier if aged. Consorzio per la Tutela del Taleggio Via Roggia Vignola - 24047 Treviglio (BG) Tel. 0363.304164 info@taleggio.it - www.taleggio.it Sedia con struttura in metallo verniciato scuro, rivestita in paglia di palude (disponibile inoltre in midollino, tessuto, pelle e pelle tipo cavallino), frutto di una equilibrata combinazione fra progetto e tecnologie avanzate, sempre nel rispetto della “sartorialità” della tradizione aziendale Cappellini, ovvero frutto di innovazione e tradizione come lo è, a livello simbolico, ogni opera d’arte. Chair with dark lacquered metallic structure, covered with marsh straw (also available in wicker, fabric, leather and extra leather), fruit of an equilibrium between design and advanced technology, keeping to the “sartorial” tradition for which Cappellini is famous, combining innovation and tradition as every work of art must do. www.cappellini.it ACQUARIO Pesci di Lombardia Louis Ghost designer Philippe Stark - 2002 per KARTELL La produzione ittica della Lombardia si basa principalmente sull’acquacoltura e sulla pesca professionale nei laghi. Infatti, oltre agli allevamenti per i salmonidi (trote, salmerino e temolo) si sono sviluppati in Lombardia, la quasi intera produzione degli storioni a livello nazionale e i più importanti impianti di allevamento di anguille di acqua dolce. Per la pesca professionale sono note, in particolare, alcune specie: alborelle, coregone, agone, luccio, tinca, che danno origine a prodotti legati alla tradizione gastronomica lombarda. Confortevole poltroncina in policarbonato trasparente ispirata dal design Luigi XV: l’ideotipo del barocco rivisitato per stupire, emozionare, affascinare, nuotare… A comfortable armchair in transparent polycarbonate inspired by the Louis XV style: the Baroque ethos is revisited to dazzle, captivate and charm. www.kartell.it Fish production in Lombardy is centred on fish-farming and professional fishing in the lakes. In addition to farming of salmonids (trout, char and grayling) Lombardy also boasts almost the entire national production of sturgeon and the largest centres for farming fresh water eels. The fish caught professionally include: bleak, freshwater herring, shad, pike and tench, which are all components of local cuisine. ERSAF - Struttura Valorizzazione delle Risorse Ittiche Via Copernico 38 - 20125 Milano Tel. 02.67404294 ittico@ersaf.lombardia.it - www.ersaf.lombardia.it WORK? Bresaola della Valtellina IGP Computer iMac G5 designer Jonathan Ive & Apple Design Team - 2004 per APPLE La Bresaola, uno dei più caratteristici prodotti di qualità della montagna lombarda e della provincia di Sondrio in particolare, è fatta di carne bovina saporita e compatta, che un tempo proveniva da animali allevati sui pascoli allo stato semibrado. Oggi si utilizzano i tagli più pregiati della coscia del manzo, che nella salatura vengono trattati con sale, pepe macinato finemente e aromi e rivoltati periodicamente. I pezzi poi vengono lavati, asciugati e insaccati. Alla fine della stagionatura la carne è compatta, consistente, di colore rosso scuro, di gusto e aroma delicato e di facile digeribilità. Bresaola is one of the most characteristic quality products of the Lombardy mountains and the province of Sondrio in particular. It is a tasty, dense, cured meat from beef cows, which was once produced from cattle allowed to roam semi-wild over the pastureland. Nowadays the cuts used are the most prized leg quarters, which during the curing process are treated with salt, finely ground pepper and herbs and periodically turned so as to expose all parts equally. The meat is then washed, dried and covered with a netting. At the end of the curing process the meat is firm and dense, a dark red colour, with a delicate fragrance and flavour and easy to digest. Consorzio per la tutela del nome Bresaola della Valtellina Via Trieste 66 - 23100 Sondrio - Tel. 0342.212736 info@bresaoladellavaltellina.it - www.bresaoladellavaltellina.it L'intero computer è integrato dentro al display e appoggia su un sottile piede di alluminio. Con il suo profilo sottile ed elegante, il nuovo iMac G5 rappresenta il complemento perfetto per qualsiasi stanza a casa o in ufficio, emblema contemporaneamente di work e pleisure; difficile dunque dire cosa prevalga. The entire computer is built into the display panel which is supported by an elegant aluminium stand. The unassuming and refined appearance of the new iMac G5 seeks to perfectly complement any room in the home or office, the portal to the worlds of both work and leisure, business and pleasure, without favouring one over the other. www.apple.com VICTORIA & ALBERT & GORG Gorgonzola DOP Victoria and Albert designer Ron Arad - 2000 per MOROSO Il Gorgonzola si dice sia nato nel lontano IX secolo, nell’omonima cittadina lombarda alle porte di Milano e si diffuse poi con il nome di stracchino verde. Viene prodotto soprattutto in 15 province, 10 in Lombardia e 5 in Piemonte, spaziando per tutta la pianura padana. E’ cremoso e morbido, di colore bianco paglierino, con le caratteristiche venature verdi-bluastre dovute al processo di formazione delle muffe. Il sapore è inconfondibile, leggermente piccante nel tipo dolce, stagionato fino a due mesi, più forte e deciso nel tipo piccante, che viene tenuto a maturare fino a oltre tre mesi. Gorgonzola is said to have been invented in the ninth century in the Lombardy town of the same name, just outside Milan, also becoming known as stracchino verde. Production is centred on 15 provinces, 10 in Lombardy and 5 in Piedmont – embracing almost the entire Po plain. It is soft and creamy, with a whitish-straw yellowish colour, and veined with the characteristic blue-green due to the formation of moulds. Its taste is unique, slightly spicy in the sweet type which is aged for up to two months, and sharper and more intense in the spicy type which is aged for over three months. Consorzio per la Tutela del Formaggio Gorgonzola Via Andrea Costa 5/c - 28100 Novara Tel. 0321.626613 consorzio.gorgonzola@gorgonzola.com www.gorgonzola.com Il divano Victoria and Albert, cult del design contemporaneo ispirato al noto museo londinese, nasce dall´intenzione di proporre un design innovativo ma confortevole e morbido, vivibile da più persone in più situazioni. E’ per questo motivo che vi si è sdraiato Gorg. The Victoria and Albert sofa is already a cult object in contemporary design, inspired by the famous London museum. It offers innovative design that is comfortable and welcoming, appealing to different people and different situations. That is why Gorg likes it. www.moroso.it GREEN LIGHT Insalate T-Bon bon designer Tord Boontje – 2006 per MOROSO Il territorio lombardo offre buone opportunità di sviluppo anche nel comparto delle insalate. La coltivazione di insalate, lattughe, cicorie e radicchi avviene soprattutto nei territori pianeggianti delle province di Brescia, Bergamo, Milano, Mantova, Pavia e Cremona. Un grande impulso al comparto delle orticole a “foglia” è dato dal crescente consumo di prodotti di IV gamma, gli ortaggi lavati e confezionati, pronti al consumo. In Lombardia sono presenti i principali produttori nazionali, concentrati nelle province di Bergamo, Brescia e Milano, che esprimono circa l'80% dell'intera produzione nazionale. The Lombardy region offers many opportunities for development in the salad vegetable sector. Cultivation of lettuces and varieties of chicory is concentrated especially in the low lying areas of the provinces of Brescia, Bergamo, Milan, Mantua, Pavia and Cremona. The sector has been boosted by the growth in "Minimally Processed Fruit and Vegetables", washed and packaged, ready for consumption. The leading national producers are concentrated in Lombardy, especially in the provinces of Bergamo, Brescia and Milan, accounting for about 80% of the entire national production. O.P. ORTONATURA Cascina Gaita - Settala (MI) Tel. 02.95307371 ortonatura@ortonatura.org Serie di tavolini a diverse altezze, decorati con delicati motivi floreali. Raffinatissimi e preziosi nella versione in Corian stampati a sublimazione, o come nell’istallazione in vetro serigrafato o in specchio, materiali ugualmente sorprendenti. La lampada, ispirata a Midsummer Light – sempre di Tord Boontje (2004), illumina/interpreta il nuovo universo “vegetale” che il designer ha ideato con le sue creazioni famose in tutto il mondo. A series of coffee tables of various heights, decorated with delicate floral motifs. The Corian version is dye-sublimated - technologically and aesthetically sophisticated; the screen printed glass and mirror versions still have their own impact. The lamp, inspired by Midsummer Light – another design by Tord Boontje (2004), illuminates/interprets the new “plant” universe which the designer has created and made famous. www.moroso.it HOME WELLNESS Bitto DOP Wellness Rack di TECHNOGYM Il Bitto è prodotto esclusivamente nei mesi estivi, con il latte munto negli alpeggi della provincia di Sondrio e di alcuni comuni confinanti dell’Alta Valle Brembana e lavorato nelle malghe della zona. La stagionatura, che deve durare almeno 70 giorni, inizia nelle casere d’alpe e viene poi completata nelle strutture di fondovalle. Il sapore del Bitto è dolce, delicato e racchiude in sé i profumi dell’alpeggio; diventa più intenso con il procedere della maturazione, che può essere protratta anche sino a dieci anni, per diventare una prelibatezza da accompagnare con un pregiato vino rosso della Valtellina. Attrezzi Fitness che rappresentano l’incontro di design e wellness. Il kit di pesi, elegante e funzionale, consente di seguire programmi completi di allenamento per la forza di tutti i gruppi muscolari. Lo studio delle forme e delle trasparenze si è ispirato all'estetica dei prodotti della categoria hi-fi e cristalleria. La realizzazione dei dischi rende il prodotto finale simile all'effetto ottico di un cd-rom. Il risultato esprime innovazione, design e sicurezza; nulla di meglio per praticare Home Wellness Bitto is produced exclusively during the summer months, with milk from the mountain pastures in the province of Sondrio and some bordering areas of the Upper Brembana Valley. It is manufactured locally in the shepherd's huts. The cheese is matured for at least 70 days, beginning at the alpine dairies and completed at the valley dairies. Bitto is sweet and delicate, with the natural fragrances of the alpine pastures; the flavour intensifies with the aging process, which may be extended to ten years, producing a prized delicacy to accompany with prestigious Valtellina red wines. Fitness equipment which combines design and wellness. The weight-lifting kit, elegant and functional, is suitable for complete training programmes to tone all muscle groups. The shapes and transparency of the weights is inspired by the aesthetics of avant-garde hi-fi and crystal ware products. The discs themselves resemble more a CD-ROM than a piece of lead: the kit expresses innovation, design and safety; everything you could ask for in Home Wellness. www.technogym.com Consorzio per la Tutela dei Formaggi Valtellina Casera e Bitto Via Bormio 26 - 23100 Sondrio Tel. 0342.210247 info@ctcb.it - www.ctcb.it SUMMER TIME Melone Poltrona gonfiabile Blow designer De Pas, D’Urbino, Lomazzi - 1967 per ZANOTTA Nella zona del Mantovano che circonda i comuni di Viadana e di Casteldidone, tra i fiumi Po e Oglio, il terreno è fertile, ma leggero, grande è la disponibilità d’acqua e il clima nel periodo primavera-estate consente il perfetto sviluppo e l’ottima maturazione del tipico, dolce melone. Le coltivazioni hanno radici storiche molto profonde, in particolare per il melone “Viadanese”, di forma tondo-ovale con colore giallo e striature verdi. Negli anni, l’espansione della coltura di melone in questo territorio è stata resa possibile dall’introduzione di nuove varietà, sia lisce che retate, caratterizzate da maggiore produttività e resistenza alle malattie ed alle spaccature. In the province of Mantua the areas around Viadana and Casteldidone, between the Po and Oglio rivers, have a fertile soil which is light and well watered and a climate in the spring-summer period which is ideal for the cultivation of the sweet melon. O.P.O. Bellaguarda Ortofrutticola Agricoltori Associati Bellaguarda Via Leopardi,181 Bellaguarda di Viadana (MN) - Italia La poltrona gonfiabile Blow è realizzata in materiale plastico di PVC trasparente e la saldatura è ottenuta a mezzo di alta frequenza. Disponibile in due colori, giallo o rosso, regala all’atmosfera un tocco di colore e luminosità; con il design della poltrona gonfiabile Blow, da quarant’anni, è sempre estate. The Blow inflatable armchair is made of transparent PVC. The seams are sealed using high frequency electronic welding. Available in two colours, yellow or red, it brings light and colour to any room; Blow is now over 40 years old and has withstood the test of time, bringing summer all year round. www.zanotta.it CONTEMPORARY STILL LIFE Mele della Valtellina IGP Vaso Giò Tondo Light designer Giò Colonna Romano per SLIDE Design L’origine della melicoltura valtellinese risale all’epoca medioevale quando la valle, soleggiata e particolarmente fertile, era già descritta ricca di alberi da frutto. I meli erano inizialmente coltivati negli orti adiacenti alle case, ma già nel 1777 si emettevano ordinanze per regolare la commercializzazione dei frutti nei mercati rionali e cittadini. Il clima asciutto e ventilato della Valtellina preserva sani i frutti; la luminosità dell’aria, accoppiata a temperature ideali nei diversi momenti di maturazione, ne favoriscono la colorazione, il profumo e il gusto. Le rosse mele Stark Delicious a cinque punte, tipiche della Valtellina, accompagnate alle gialle Golden Delicious e in minor quantità dalle Gala, dalle Morgen e dalle Fuji rappresentano le varietà maggiormente radicate sul territorio. Apple growing in Valtellina dates back to medieval times when the valley, which is sunny and particularly fertile, was already described as rich in orchards. The apples were initially cultivated for home consumption, alongside the growers' vegetable gardens, but by 1777 regulations were in place governing sales of fruit in regional towns and markets. The Valtellina valley is dry and well ventilated, keeping fruit healthy; the mountain air and ideal temperatures at the various stages of the ripening process give the fruit its colour, fragrance and flavour. The most commonly grown varieties are Golden Delicious, Red Delicious, Gala, Fuji, Granny Smith and Morgenduft. Consorzio Tutela Mele di Valtellina Via Stelvio 20 - Ponte in Valtellina (SO) Tel. 0342.489563 - infoctm@melavi.it - www.melavi.it Il vaso Giò Tondo light è di materiale plastico illuminato alla base. Con le sue linee moderne e semplici esprime essenzialità, allegria e funzionalità. Oltre a costituire un prodotto ideale dell’abitare quotidiano, “Giò Tondo” è divenuto un must nei luoghi d’incontro internazionali. Giò Tondo rappresenta un icona della contaminazione contemporanea di oggetti senza tempo (il classico vaso di coccio), materiali e Giò-ironia. The Giò Tondo light pot is made of a plastic material which is illuminated at the base. Its modern, simple lines express essence, lightness and utility. In addition to its primary role as a functional household object, “Giò Tondo” has become a 'must have' trophy at venues for international meetings. Giò Tondo has become an icon of the contemporary reinterpretation of timeless classics (the earthenware vase) combined with new materials and a touch of Giò-irony. www.slidedesign.it INTERMEZZO Salame Brianza DOP Pera Mantovana IGP Prodotto nel territorio della Brianza, che comprende parte delle province di Milano, Como e Lecco, si presenta di colore rosso rubino, con grana è piuttosto fine nelle piccole pezzature e leggermente più grossa nei formati di maggiori dimensioni. Il sapore è molto dolce, il profumo delicato. Produced in the Brianza area, which includes parts of the provinces of Milan, Como and Lecco, this is a ruby red salame. The smaller versions are fine-grained while the larger pieces are slightly larger in grain size. It has a sweet flavour and a delicate fragrance. La provincia di Mantova, in particolare la zona dell’Oltrepo, si è specializzata nella produzione di pere, dolci e succose. Le pere mantovane vengono coltivate limitando al massimo gli interventi di concimazione e i trattamenti antiparassitari, ottenendo così un prodotto sano per il consumatore e rispettoso dell’ambiente. Le varietà più diffuse sono Abate, Decana, Conference, Kaiser, William, ma i tecnici sono impegnati anche in una preziosa opera di recupero e di valorizzazione delle varietà locali e tradizionali. The province of Mantua - in particular the areas on the southern banks of the Po, specialize in the cultivation of pears, famed for their sweetness and juiciness. These pears are grown with strict regulations defining use of fertilizers and insecticides, producing a fruit that the consumer can trust, while respecting the environment. The varieties most commonly grown are Abate, Decana, Conference, Kaiser and William, but producers are also engaged in an important project which will revive and promote local and traditional varieties. Consorzio tra Produttori del Salame Tipico della Brianza Via Bergamo 35 - 23087 Merate (LC) Tel. 039.599544-02.909851 - info@fratelliberetta.com Salame di Varzi DOP Si produce nei dintorni di Varzi, principale centro della Valle Staffora in provincia di Pavia E’ un salame tenero, dal colore rosso vivo e dal sapore dolce e delicato, aromatizzato con un caratteristico infuso di aglio e vino rosso filtrato. Ben si accompagna ai corposi vini rossi locali. Produced in the area around Varzi, the principal town in the Staffora Valley in the province of Pavia. It is a soft salame, bright red in colour, with a sweet, delicate flavour, enhanced by the addition of garlic and filtered red wine. It goes well with the fullbodied local red wines. Consorzio Pera Tipica Mantovana c/o Coop. CODIMA - Via G. Mazzini 16 46100 Mantova Tel. 0376.329747 coop.corma@tin.it - www.codima.info Consorzio Tutela Salame di Varzi Piazza Umberto I° 9 - 25057Varzi (PV) Tel. 0383.52283 - amministrazione@vecchiovarzi.it Salame di Cremona IGP Confezionato con carne suina selezionata, viene insaporito con sale e aglio pestato; al taglio è compatto e omogeneo, di consistenza morbida, aromatico e speziato al palato, profumato e di un colore rosso vivo. Made from pure pork, this salame is flavoured with salt and ground garlic; when cut it is firm and evenly grained, while remaining soft. It is aromatic and spicy, a bright red colour and pleasantly fragranced. Consorzio Tutela Salame Cremona Piazza Cadorna 6 - 26100 Cremona - Tel. 0372.4171 info@salamecremona.it - www.salamecremona.it ED designer Guglielmo Berchicci -2002 per SLIDE Design Il tavolo Ed di forma rotonda è realizzato in polietilene. Composto da una parte superiore in vetro opaco, può essere in due diverse versioni: illuminato e non, contrassegna la rivisitazione del tavolo con “intermezzi” contemporanei. Ed, a table in polyethylene with a top in opaque glass, comes in two versions, illuminated and not illuminated, created in rotational moulding. www.slidedesign.it LUNA NEL POZZO CON STELLE Vini di Lombardia Luna nel pozzo designer Enzo Catellani - 1997 CATELLANI & SMITH Con centinaia di etichette tra le 15 DOC e le 3 DOCG, che rappresentano l’80% della produzione lombarda complessiva, la Lombardia propone una ricca e variegata offerta, partendo dagli Sforzato della Valtellina alle bollicine dei Franciacorta, passando per i vini del Garda bresciano e da quelli della Valcalepio, per arrivare ai rossi di San Colombano o di Mantova e quelli dell’Oltrepo, terza area italiana per estensione viticola DOC. Ai vini si abbinano le dieci Strade dei Vini e dei Sapori di Lombardia, itinerari del gusto per far conoscere i prodotti enogastronomici tipici e di qualità, inseriti nei loro territori d’origine. With hundreds of labels amongst the 15 DOC (Controlled Denomination of Origin) and 3 DOCG (produced in a specific region) categories which account for 80% of production in the Region, Lombardy offers a rich and varied range of wines, from the Sforzato of Valtellina in the north to the frothy Franciacorta, the unique wines from Lake Garda and Valcalepio, the red wines of San Colombano or Mantua and of the Oltrepo on the southern bank of the Po, the third largest DOC area in Italy. The areas are connected by the ten Lombardy Wine and Food Roads, itineraries that promote traditional quality products in their place of origin. AS.CO.VI.LO. Associazione Consorzi Tutela Vini Lombardi c/o ERSAF – Via Copernico 38 – 20125 MILANO tel .02.67404638 - ascovilo@ersaf.lombardia.it Luna nel pozzo, è una mezza sfera in alluminio con una superficie rivestita in foglia color argento, con esterno in nero opaco. Inserita nella collezione Out Collection, la lampada è il risultato di un esperimento realizzato a Dusseldorf nel ‘97 in occasione del Design Saturday, dove si richiedeva a Enzo Catellani di realizzare un concetto e non una lampada. L’idea fu di illuminare l’acqua stessa. Ottenendo così la materizzazione della luce “L’acqua diventava luce quindi materia”. Noi abbiamo chiesto di illuminare il perlage del vino, e la luce, è divenuta stelle. Luna nel pozzo is a semi-sphere made of aluminium with a surface lined with silver-leaf and a matt black external surface. Part of the Out Collection line, the lamp is the result of an experiment made at Design Saturday in Dusseldorf in 1997 when Enzo Catellani was asked to create something that was more a concept than a functional lamp. The idea was to illuminate the water itself. The effect obtained is that light takes on substance: “water becomes light and then matter”. On this occasion Enzo Catellani was asked to light up sparkling wine and the light became stars. www.catellanismith.com HAPPY TABLE Riso Servizio da tavola Festa designer Conrad Sebastian - 2006 per FRATELLI GUZZINI La Lombardia potrebbe comprendere tra i suoi confini, come già esistono le strade dei vini e dei sapori, anche una “strada dei risi”, dato che dalla Lomellina alla bassa mantovana, passando per il Parco del Ticino e il lodigiano, le svariate specialità di riso rappresentano la totalità della produzione italiana e buona parte di quella europea. Per ogni varietà di riso esiste il giusto modo d’impiego. Il riso permette di preparare un intero pranzo, dagli antipasti al dolce, è un alimento leggero, nutriente, saporito e naturale, perché arriva sulla tavola come nasce nei campi, senza nessuna trasformazione. Lombardy could easily have a “rice trail”, as it already has for wines and food, given that in the areas between Lomellina and the province of Mantua, the Ticino Park and the Lodi area can showcase all of the varieties of rice grown in Italy and most of those grown in Europe. Every variety of rice lends itself to a particular culinary use. Whole meals can be centred on rice, from the starters to dessert. It is light, nutritious, tasty and natural – prepared and served as grown in the fields, with no processing. Ente Nazionale Risi Piazza Pio XI 1 - 20123 Milano Tel. 02.8855111 info@enterisi.it - www.enterisi.it Il set da tavola Festa, colorato e solare, ha uno stile geometrico ed è composto da diverse tipologie di piatti disegnati e realizzati per ogni occasione, che riassumono la filosofia aziendale dove la tavola incontra il colore, nell’inconfondibile quotidiano “stile guzzini”. The Festa tableware set, colourful and sunny, has a geometric style and comprises many types of plates designed for every occasion. They reflect the company philosophy, bringing colour to the table in the unmistakable “Guzzini style”: designed to be used. www.fratelliguzzini.it TIME Pomodoro Nuovo Milano designer Ettore Sottsass - 1987 per ALESSI La tradizione della coltivazione del pomodoro si è negli anni consolidata al Nord Italia, nel bacino del Po, dove questo ortaggio ha trovato le condizioni microclimatiche e ambientali idonee per esprimere un’ottima qualità di prodotto per alcune destinazioni industriali. L’areale produttivo si estende dalle province di Pavia, Lodi, Milano fino a Cremona e Mantova in cui risiedono anche gran parte delle industrie di trasformazione alle quali viene conferito il prodotto. Cultivation of the tomato is by now so well consolidated in the north of Italy as to be considered traditional. The Po valley has a microclimate and environment making it ideal for production of quality products for industrial uses. The production area stretches from the provinces of Pavia, Lodi and Milan in the west to Cremona and Mantua in the east - where many of the factories which process the product are located. O.P. APOL Industriale Via Boncompagni, 96/2 - Milano Tel. 02.56810314 info@apol.mi.it - www.apol.mi.it Set di posate in acciaio inossidabile lucido 18/10. Set of cutlery in 18/10 mirror polished stainless steel. Amfitheatrof designer Francesca Amfitheatrof - 2002 per ALESSI Vassoio rotondo con bordo traforato in acciaio inossidabile, lucido. Mirror polished, stainless steel, round tray with pierced edge. www.alessi.com LEGGEREZZA Provolone Valpadana DOP Boll designer Jasper Morrison - 2003 per ALESSI Il Provolone è un formaggio originario dell’Italia meridionale, ma già dalla fine dell’800 la sua produzione si era diffusa nell’area padana. E’ un tipico formaggio a pasta filata, noto, oltre che per il suo sapore inconfondibile, anche per la varietà e originalità delle forme in cui viene prodotto: a salame, a melone, tronco-conica, a pera, anche sormontata da testolina sferica. Il peso va da pochi etti a oltre un quintale; le diverse forme hanno in comune la crosta liscia e lucida di colore giallo dorato. Il sapore, che è delicato e butirroso nel tipo dolce, si fa deciso e piccante quando il formaggio è più stagionato e si è fatto uso del caglio di capretto. Provolone is a cheese which originally came from the south of Italy but which was already widely produced throughout the Po plain by the end of the nineteenth century. It is a typical pulledcurd cheese, noted for its unique flavour and the variety and originality of the shapes it takes: sausage-shaped, spherical, conical, pear-shaped and 'snowman' shaped. The cheeses can weigh from a few hundred grams to more than a hundred kilos; all of the various shapes share the smooth, shiny, golden-yellow rind. It has a delicate, buttery flavour when young, which becomes more intense and spicy with aging and when goat rennet is used. Consorzio Tutela Provolone Valpadana Piazza Marconi 3 - 26100 Cremona Tel. 0372.30598 segreteria@provolonevalpadana.it www.provolonevalpadana.it Rinfrescatore in acciaio inossidabile 18/10 lucido. Ice bucket in 18/10 mirror polished stainless steel. Anna G. designer Alessandro Mendini - 2003 per ALESSI Cavatappi in zama cromata. Corkscrew in chrome plated Zamak. www.alessi.com Electrolux Professional è la divisione del gruppo internazionale Electrolux alla quale fa riferimento tutta la produzione di attrezzature professionali per le grandi cucine e per il lavaggio biancheria, dalle soluzioni per il cook&chill alla cottura modulare, dagli impianti per il lavaggio stoviglie, alla refrigerazione, fino alle cucine di altissima gamma fatte “su misura” per gli Chef più esigenti. Oggi scegliere Electrolux Professional significa scegliere l’innovazione e ottenere minori costi di gestione, migliore efficienza in ogni fase di lavorazione, risparmio di tempo e dunque un alto livello qualitativo del servizio offerto, per qualsiasi tipologia di ristorazione: da quella più veloce, come il bar, ai grandi centri di cottura. La Linea Libero in particolare è destinata alla ristorazione moderna e propone una gamma completa di apparecchiature da banco pensate appositamente per bar, pub, centri commerciali e per ogni esigenza di “front cooking”, anche a livello domestico. Dal frytop all’induzione, dal wok all’infrarosso, queste attrezzature sono facili da trasportare, di semplice collocazione e grande versatilità. A questo proposito una delle novità più interessanti consiste nella postazione mobile “Libero Point” oggi qui esposta: si tratta di un sistema mobile di aspirazione fumo/odori molto adatta per le cotture in sala e studiata per catturare e filtrare i vapori di cottura. Questo sistema rappresenta solo uno dei molti esempi di innovazione e ricerca su cui poggiano i prodotti Electrolux. Il design moderno, la semplicità d’uso e d’installazione, l’affidabilità delle prestazioni, gli ingombri ridotti rendono tale gamma di prodotti estremamente versatile. ELECTROLUX PROFESSIONAL SPA - Viale Treviso, 15 - 33170 Vallenoncello (PN) - Tel. 0434-3801 - www.dito-electrolux.com Questo progetto è stato realizzato nell’ambito delle attività di promozione e valorizzazione dei prodotti agroalimentari lombardi, svolte dalla Direzione Generale Agricoltura della Regione Lombardia - U. O. Sistemi Informativi, Promozione e Sussidiarietà, in collaborazione con ERSAF. Regione Lombardia Direzione Generale Agricoltura U. O. Sistemi Informativi, Promozione e Sussidiarietà Via Pola 12/14 - 20124 MILANO www. buonalombardia.it www.agricoltura.regione.lombardia.it Coordinamento Giuliana Cornelio e Maria Teresa Besana ERSAF Ente Regionale per i Sevizi all’Agricoltura e alle Foreste Via Copernico 38 - 20125 MILANO www.ersaf.lombardia.it Coordinamento Francesca Ossola e Elena Chiurlo Ideazione e organizzazione Whales Comunicazione www.whales.it Progetto grafico Mediamorphosis Stampa Arti Grafiche Vertemati Via Bergamo 2 - Vimercate (MI) Si ringraziano/a special thanks to: CAPPELLINI FLOS KARTELL MOROSO ALESSI FRATELLI GUZZINI ALBUM ZANOTTA APPLE COMPUTER CATELLANI & SMITH TECHNOGYM SLIDE DESIGN Partner tecnici: Segreteria organizzativa: Whales Comunicazione - Tel. 030 9128114 - info@whales.it www.buonalombardia.it