Aufstieg mit Genuss: das Programm zum lesen und
Transcription
Aufstieg mit Genuss: das Programm zum lesen und
ESTATE – SOMMER – SUMMER 2016 1 GIRO D’ITALIA DEI SAPORI Torna anche quest’anno “In vetta con gusto”, l’alta cucina più famosa delle Dolomiti per coniugare uno stile di vita sano e sportivo con la cucina più raffinata. L’estate 2016 ci sorprende con “Il Giro d’Italia dei sapori”, un tour gastronomico tra i sapori ed i prodotti d’eccellenza delle regioni italiane. La tematica culinaria si lega in maniera perfetta alla tappa regina del Giro d’Italia con arrivo il 21 maggio a Corvara. Dieci chef di fama internazionale e provenienti dalle regioni italiane toccate dalla 99° edizione del Giro d’Italia, propongono ognuno un piatto, che verrà associato ad un diverso rifugio. Sulle orme della Corsa Rosa, risalendo tutta la penisola da sud a nord e da est a ovest, si conosceranno realtà gastronomiche, proprie della tradizione culinaria italiana. / 2 GIRO D’ITALIA FÜR GENIESSER Auch in diesem Jahr schafft „„Aufstieg mit Genuss“ eine einzigartige Kombination aus der besten Gourmetküche der Dolomiten mit einem von sportlichen Aktivitäten und Gesundheit geprägten Lebensstil. Im Sommer 2016 wird das Motto der Initiative „„Giro d‘Italia für Genießer“ sein. Die Königsetappe des Giro d’Italia 2016, mit Ziel am 21. Mai in Corvara, bildet den Anstoß zu einer gastronomischen Tour der feinen Geschmäcker und der hochwertigen regionalen Produkte Italiens. Zehn Köche, die die Regionen repräsentieren, in denen die 99. Ausgabe des Giro d’Italia unterwegs ist, bereiten jeweils ein Gericht für eine bestimmte Hütte vor. Auf den Spuren des Giro d’Italia durch ganz Italien von Süd nach Nord, von Ost nach West locken hier Begegnungen mit der echten italienischen Küche und den kulinarischen Traditionen der einzelnen Regionen. / TOUR OF ITALIAN FLAVOURS "Peaks of Gastronomy" is back this year too! The most famous of “high cuisine” initiatives in the Dolomites, an opportunity to combine a healthy and sporty outdoor life with a delicious and delicate cuisine is sure to please. Summer 2016 will surprise us with the “Tour of Italian flavours”. The most important stage of the 2016 Giro d’Italia race, arriving in Corvara on 21st May, was the starting point for the concept of creating a gastronomic tour amid the flavours and excellent products of various Italian regions. Ten chefs, representing the Italian regions crossed by the 99 th edition of one of the most popular cycling events in the world, will each whip up a dish for one participating hut. Following in the footsteps of the Giro d’Italia, climbing up the entire peninsula from South to North and from East to West, local gastronomic delicacies will be revealed, in true Italian culinary tradition. 3 San Cassiano Corvara E P P A T LE Trieste Milano Alba Tappa - Etappe - Stage Rifugio - Hütte - hut 1 CATANZARO - SANTO JANNI ÜTIA I TABLÁ 8 2 SANTO JANNI - QUARTO ÜTIA LAS VEGAS 10 3 QUARTO - NORCIA ÜTIA LÉE 12 Imola Colle di Val d’Elsa Norcia 4 5 4 NORCIA - COLLE DI VAL D’ELSA ÜTIA DE BIOCH 14 5 COLLE DI VAL D’ELSA - IMOLA ÜTIA MESOLES 16 Quarto 6 IMOLA - TRIESTE PIZ ARLARA 18 7 TRIESTE - SAN CASSIANO ÜTIA JIMMY 20 8 SAN CASSIANO - CORVARA ÜTIA CRËP DE MUNT 22 Santo Janni 9 CORVARA - MILANO ÜTIA PRALONGIÁ 24 10 MILANO - ALBA ÜTIA COL ALT 26 Carlo CRACCO Carlo Cracco, ambasciatore di In vetta con gusto Per me Alta Badia significa: paesaggi che ti incantano, aria che ti rigenera, cibo che ti ristora. È un po’ il mio rifugio dalla frenesia della città. Sono felice di prendere parte al “Giro d’Italia dei Sapori”, un progetto gastronomico, che valorizza e arricchisce ancora di più questo territorio. / 6 Carlo Cracco, Botschafter von Aufstieg mit Genuss Für mich steht Alta Badia für bezaubernde Landschaften, frische und erholsame Luft, als auch für genussvolles Essen. Es ist irgendwie mein Rückzugsort von der Hektik der Stadt. Ich bin geehrt an der Initiative „„Giro d’Italia für Genießer“ teilenehmen zu dürfen, ein gastronomisches Projekt, das dem Gebiet noch mehr Bedeutung verleiht und es bereichert. / Carlo Cracco, ambassador of Peaks of Gastronomy Alta Badia stands for enchanting landscapes, fresh and invigorating mountain air as well as highly enjoyable food. It is in some way my refuge from the hustle and bustle of the city. I am glad to participate in the initiative “Tour of Italian flavours”, a gastronomic project that values and enriches even more the region. 7 Luca O N I Z Z U ABBR I N N A J O T N A S O R A Z N A T A C TAPPA 1 8 ÜTIA I TABLÁ 2040 m Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablá”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole estivo possono usufruire dell’ampia terrazza. / Eine traditionsreiche Hütte mit einem traditionsreichen Namen. Als „„tablá“ bezeichnet man die Hütten, in denen das Heu über den Winter gelagert wurde. Klassisches Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphäre und einer großzügigen Sonnenterrasse. / The refuge takes its name from the Ladin word “tablá”, the barns used by farmers to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun can also take advantage of the large terrace. Braia Fraida - Mob. +39 333 28 84 417 itabla@ladinia.it - www.ladinia.it/itabla Passione, sacrificio e una bella testa dura, da calabrese verace, sono i tratti caratteristici del giovane chef Luca Abbruzzino. La sua ispirazione si nutre di scene di vita quotidiana e di sapori di una volta, rivisitati in moderne, inattese combinazioni. / Leidenschaft, Aufopferung und Hartnäckigkeit, wie ein echter Kalabrier, sind die Merkmale des jungen Küchenchefs Luca Abbruzzino. Seine Inspirationsquellen sind Szenen des alltäglichen Lebens, als auch typische alte Geschmäcke, die er in einer modernen und unerwarteten Weise interpretiert. / Passion, sacrifice and tenacity, like a real Calabrian, are the main characteristics of the young chef Luca Abbruzzino. His inspiration sources are the common scenes of daily life and the old savours, that he reinterprets in a modern way. - Linguine con crema di cozze, zenzero e limone - Linguine-Nudeln mit Miesmuschel-Creme, Ingwer und Zitrone - Linguine-pasta, mussel cream, ginger and lemon Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer ANTONIO ABBRUZZINO Via Fiume Savuto Loc. Santo Janni 88100 Catanzaro +39 0961 79 90 08 info@antonioabbruzzino.it www.antonioabbruzzino.it 9 Marianna VITALE O T R A U Q I N N A J O NT TAPPA 2 SA Contaminarsi di Sud, per cucinare a Sud. Questo è il motto della cuoca campana Marianna Vitale e del suo ristorante Sud, che vantano l’assegnazione di numerosi premi e riconoscimenti nazionali. / 10 ÜTIA LAS VEGAS 2050 M Costruito a 2050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita. / Hier kann man auf 2050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird. / At 2050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant design rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner. San Cassiano - Tel. +39 0471 84 01 38 info@lasvegasonline.it - www.lasvegasonline.it Im Süden verwickelt sein, um im Restaurant Sud zu kochen. Das ist das Motto der Küchenchefin Marianna Vitale. Ihr und ihrem Restaurant wurden zahlreiche nationale Preise und Anerkennungen verliehen. / Being involved in the South to cook at Sud restaurant. This is the motto of the young chef Marianna Vitale. She and her restaurant score the assignment of many national awards and recognitions. - Il riso e la parmigiana di melanzane - Reis und Auberginenauflauf mit Parmesan und Tomatensauce - Rice and aubergine parmigiana Alto Adige Schiava Südtirol Vernatsch 11 SUD Via Santi Pietro e Paolo 8 80010 Quarto (NA) +39 081 02 02 708 info@sudristorante.it www.sudristorante.it Emanuele A L L E Z Z A M A I C R O N QUARTO TAPPA 3 Nelle ricette preparate da Emanuele Mazzella si trova eleganza, ricerca, tradizione, creatività e molta etica professionale. Colori, profumi e sapori vogliono trasportare chi li degusta in un viaggio alla scoperta della sua terra, ricca di prodotti eccezionali, grande storia, sobrietà ed amore per le cose buone e sane. / 12 ÜTIA LÉE 1840 M Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “Santa Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale. / Eine klassische Hütte, die nur wenige Schritte vom Vierersessellift “Santa Croce” entfernt ist. Sonnenreiche und zugleich windgeschützte Terrasse. Das Interieur ist traditionell ladinisch mit viel Holz und einem großen Grill, der zentral im Lokal aufgebaut ist. In den Rezepten von Emanuele Mazzella findet man Raffination, Recherche, Tradition, Kreativität und berufliches Ethos. Die Farben, Düfte und Geschmäcke führen diejenigen, die sie kosten, auf Entdeckung dieses Landes, das reich an fantastischen Produkten, bedeutenden Geschichten, Einfachheit und Leidenschaft fürs Gute und Gesunde ist. / The dishes prepared by Emanuele Mazzella demonstrate refinement, research, tradition, creativity and a commitment to professional ethics. Their colours, scents and flavours lead the diner on a journey of discovery of a land rich in exceptional products, history and a passion for good and healthy things. - Mezzelune di pasta all’uovo, ripiene di porcini, pecorino e tartufo nero di Norcia / - Teigtaschen aus Eierteig, gefüllt mit Steinpilzen, Pecorino-Schafskäse und schwarzen Trüffeln aus Norcia This refuge, with a sun-kissed terrace that is sheltered from the wind, is situated close to the “Santa Croce” chair lift. Its interiors are traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that represents the main feature of the dining area. - Half-moon shaped egg pasta, filled with porcini mushrooms, pecorino cheese and Norcia black truffle Badia - Tel. +39 0471 83 98 48 - Mob. +39 347 23 83 927 rifugiolee@alice.it - www.rifugiolee.it Alto Adige Sauvignon Südtirol Sauvignon VESPASIA Relais & Chateaux Palazzo Seneca Via Cesare Battisti 12 06046 Norcia (PG) +39 0743 81 74 34 info@vespasia.com www.vespasia.com Gaetano O T A V O TR TAPPA 4 A S L E ’ D L A V I D E L L O C A I C NOR “I miei piatti nascono sempre in un book, come fossero disegni d’architettura”, racconta Gaetano Trovato - 2 stelle Michelin la cui filosofia in cucina è l’evoluzione della tradizione, vista oggi con i prodotti del territorio. 14 15 ÜTIA DE BIOCH 2079 M La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita. / Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die Faszination der alpinen Bräuche und Traditionen. Die Visitenkarte der Hütte ist die Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die Marmolada, die zum Greifen nahe scheint. / This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating Alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the Marmolada mountain from the panoramic terrace, the real gem of this refuge. San Cassiano - Mob. +39 338 48 33 994 info@bioch.it - www.bioch.it / Die Küchenphilosophie vom 2 Michelin Sterne Koch, Gaetano Trovato, besteht in einer Evolution der Tradition mit einheimischen Produkten aus der heutigen Zeit. / “My dishes always start in a book, like architectural designs”, says Gaetano Trovato – a 2 Michelin starred chef - whose philosophy in the kitchen is the evolution of tradition reinterpreted today with local products. - Pollo del Val d’Arno, petto, coscio, patate al fumo e rosmarino - Huhn aus dem Arno-Tal: Brust, Keule, Räucherkartoffel und Rosmarin - Val d’Arno chicken breast and thigh, smoked potatoes and rosemary Alto Adige Chardonnay Südtirol Chardonnay ARNOLFO Via XX Settembre 50 53034 Colle di Val d’Elsa (SI) +39 0577 92 05 49 arnolfo@arnolfo.com www.arnolfo.com Massimilia no MASCIA A L O M I A S L E ’ D L A V I D E L L O C TAPPA 5 La cucina di Massimiliano Mascia è una cucina del territorio – intesa soprattutto come ricerca delle migliori materie prime ottenute nel loro ambiente ideale – in continua evoluzione, con nuove tecniche al servizio della tradizione. / 16 ÜTIA MESOLES 1721 M Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza panoramica con vista sulla Val Mezdì e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio è facilmente raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi con partenza dal paese di Colfosco. / Die Gerichte von Massimiliano Mascia sind stark mit seinem Land verbunden. Er ist nämlich stets auf der Suche nach den besten regionalen Produkten und in konstanter Entwicklung dank der neuen Methoden mit Rücksicht auf die Tradition. / Massimiliano Mascia’s cuisine is very regional – to be understood as the quest for ever better raw materials that were created within their ideal environment - and it is in constant evolution, with new techniques at the service of tradition. Von der Terrasse dieser gemütlichen Hütte hat man einen herrlichen Blick auf die Sella Gruppe und das berühmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit einem gemütlichen Spaziergang durch den Wald zu der Hütte, zu der eine Bar und ein Restaurant gehören. - Cappello del prete, brasato al Sangiovese di Romagna con polenta integrale mantecata al formaggio di fossa / - “Cappello del prete” braised in Sangiovese di Romagna wine, with wholemeal polenta creamed with “fossa” cheese The Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezdì and the Sella Group. This refuge is easy to reach on foot from Colfosco, with a pleasant walk through the woods. Colfosco - Tel. +39 0471 83 60 23 www.mesoles.it - info@mesoles.it - „„Cappello del prete” mit Rotwein Sangiovese di Romagna und Vollkorn-Polenta mit Höhlenkäse Sangiovese di Romagna SAN DOMENICO Via G.Sacchi 1 40026 Imola (BO) +39 0542 29 000 sandomenico@sandomenico.it www.sandomenico.it Matteo O I L L U T ME E T S E I R T IMOLA TAPPA 6 18 PIZ ARLARA 2040 M Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza panoramica del rifugio a 2040 m, dove si possono ammirare dal Sasso Santa Croce al Gruppo del Sella, fino al Sassongher. L’interno del rifugio in stile tirolese, rende questo ambiente accogliente e rilassante. / Besser als auf der Terrasse dieser Hütte auf 2040 m kann man die Pracht der Dolomiten nicht erleben. Heilig Kreuz, Sella und Sassongher wirken zum Greifen nah. Das Hüttenambiente mit seinem tirolischen Stil bietet eine gemütliche und einladende Atmosphäre. / From the terrace of the hut at 2040 meters, enjoy a stunning Dolomites view including the Santa Croce mountain to the Sella Group and the mighty Sassongher peak. With traditional wooden interiors, the hut offers a welcoming and relaxing atmosphere. Corvara - Tel. +39 0471 83 66 33 - Mob. +39 329 06 56 602 www.pizarlara.it - info@pizarlara.it Dalla salda mano del triestino Matteo Metullio e dal suo innato talento nasce la sua “buona e sana” cucina. Il più giovane chef stellato d´Italia sta accompagnando il volo del magico usignolo la Siriola, verso orizzonti sempre più ampi. / Die erfrischende Art von Matteo Metullio aus Triest und sein angeborenes Talent sind die Basis für seine „„gute und gesunde” Küche. Der jüngste Sterne-Koch Italiens begleitet den Flug der magischen Nachtigall Siriola zum Horizont, der immer weiträumiger wird. / It is from the young but sure hands of Matteo Metullio from Trieste that his talent shows itself in the “hearty and healthy” cuisine he creates. He is Italy’s youngest Michelin starred chef and through his efforts “La Siriola” continues its journey to evermore prestigious horizons. - Putizza triestina - Putizza aus Triest - Putizza from Trieste Alto Adige Moscato Rosa Südtirol Rosenmuskateller 19 LA SIRIOLA Hotel Ciasa Salares Str. Pre de Ví 31 39036 S. Cassiano Tel. +39 0471 84 94 45 Fax +39 0471 84 93 69 info@ciasasalares.it www.ciasasalares.it Norbert R E L F O K NIEDER O N A I S S A C N A S E TRIEST TAPPA 7 Norbert Niederkofler, che quest’anno festeggia 20 anni di storia al ristorante St. Hubertus, definisce la sua filosofia di cucina “Cook The Mountain”. Attraverso la gastronomia indaga i valori che, a livello globale, uniscono culturalmente e socialmente le persone che vivono la montagna come risorsa, passione, sfida, patrimonio da tutelare. / 20 21 ÜTIA JIMMY 2222 M Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa. / Spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die Sella Gruppe. Die Hütte nahe des Grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur. Spezialität des Hauses ist der selbstgemachte Grappa. / From the terrace of this refuge situated on the Gardena Pass, one can enjoy a splendid view of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity of mountain architecture. A particular feature of this refuge is its homemade grappa. Colfosco - Mob. +39 333 43 32 262 jimmi.schrott@rolmail.net - www.jimmyhuette.com Norbert Niederkofler, der in diesem Jahr das Zwanzigjährige im Restaurant St. Hubertus feiert, bezeichnet seine Küchenphilosophie als „„Cook The Mountain”. Durch die Gastronomie erforscht er die Werte, die die Personen kulturell und gesellschaftlich verbinden, welche die Berge als Ressource, Leidenschaft, Herausforderung und als einem zu schützenden Vermögen erleben. / Norbert Niederkofler, who celebrates this year 20 years at the restaurant St. Hubertus, defines his cooking philosophy “Cook The Mountain”. Through gastronomy he researches the values, that unite culturally and socially people who live the mountain like a resource, passion, challenge and a heritage to protect. - Fusilli di farro monograno Felicetti alla carbonara tirolese - Felicetti Emmer-Spiralnudeln auf „„Tiroler Carbonara”-Art - Felicetti single-grain spelt fusilli with Tyrolese carbonara sauce Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weißburgunder ST. HUBERTUS Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina Str. Micurá de Rü 20 39036 San Cassiano Tel. +39 0471 84 95 00 Fax. +39 0471 84 93 77 info@rosalpina.it www.rosalpina.it Nicola LAERA A R A V R O C O N A I S SAN CAS TAPPA 8 Cultura ladina. Anche nel piatto. Che trova nuove ispirazioni grazie al tocco di un giovane chef ladino, Nicola Laera. Qualità delle materie prime. Selezionate con cura. Il tutto in un ambiente che sa di montagna in modo rispettoso, quello del ristorante gourmet La Stüa de Michil. / 22 ÜTIA CRËP DE MUNT 2000 M Ai piedi del massiccio del Sella il rifugio Crëp de Munt offre moderne interpretazioni della cucina regionale, che si sposano con vini raffinati. A coronare questo idillio, la vista mozzafiato sulla Marmolada, la regina delle Dolomiti. / Auf dieser Hütte am Fuße der Sella Gruppe kommen moderne Interpretationen aus der regionalen Küche mit erlesenen Weinen auf den Tisch zusammen. Atemberaubend ist hier der einmalige Blick von der Terrasse auf die Marmolada, die Königin der Dolomiten. / At this mountain hut based on the Sella Group, modern interpretations of regional specialities are accompanied by selected wines. Don’t miss the spectacular view of the Marmolada, Queen of the Dolomites, directly from the sunny terrace. Corvara - Tel. +39 349 35 74 435 info@crepdemunt.it - www.crepdemunt.it Ladinische Kultur auch am Tisch. Eine neue Inspiration, die wir einem jungen ladinischen Chefkoch Nicola Laera verdanken. Qualität der Rohstoffe. Sorgfältig ausgewählt. Das alles in einem Ambiente, das auf respektvoller Art und Weise Berge inspiriert. Dies finden Sie im Gourmet-Restaurant La Stüa de Michil. / Ladin culture. In your dish too. It finds new inspirations thanks to the touch of a young Ladin chef called Nicola Laera. Handpicked high quality raw materials. All these ingredients in a location which respectfully reminds us of the mountains, the gourmet restaurant La Stüa de Michil. - Battuta di capriolo, sedano rapa, nocciole, caprino e pain d’épices - Hackfleisch vom Reh mit Sellerie, Haselnüssen, Caprino-Ziegenkäse und Pain d’épices - Venison tartare, celeriac, hazelnuts, goat’s cheese and pain d’épices Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder LA STÜA DE MICHIL Hotel La Perla Str. Col Alt 105 39033 Corvara Tel. +39 0471 83 10 00 info@hotel-laperla.it www.hotel-laperla.it 233 CARLO CRACCO O N A L I M A R A V R O C TAPPA 9 24 ÜTIA PRALONGIÁ 2157 M Il rifugio Pralongiá è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2157 m. Per gli amanti della tranquillità e dei panorami dolomitici a 360°, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei minimi particolari. / Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen San Cassiano und Corvara auf 2157 m Höhe steht die Pralongiá Hütte. Faszinierend ist nicht nur das 360 Grad Panorama, sondern auch die Möglichkeit, in einem der schlicht und elegant designten neuen Zimmer zu wohnen. / This hut is situated on the Pralongiá plateau above Corvara and San Cassiano at 2157m a.s.l.. For those who adore tranquility and 360° views of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant furnishings and attention to detail. San Cassiano - Tel. +39 0471 83 60 72 info@pralongia.it - www.pralongia.it Carlo Cracco, un nome che è entrato nella storia della cucina italiana ed internazionale, non solo per i suoi numerosi riconoscimenti e premi ottenuti nel corso della sua carriera professionale, ma anche grazie al suo talento ed ai suoi insegnamenti dati a giovani promesse in diversi programmi televisivi gastronomici. 25 / Carlo Cracco wird in die Geschichte der italienischen Gastronomie eingehen, nicht nur dank seiner zahlreichen Auszeichnungen und Prämien, die ihm während seiner Karriere verliehen wurden, sondern auch wegen seines Talents und der Ausbildung junger Köche in verschiedenen TV-Shows. / Carlo Cracco will go down in the Italian gastronomy history, not only for his numerous awards in his professional career but especially for his immense talent and instruction of young chefs in different culinary TV-shows. - Zuppa Pavese - Pavia Suppe - Pavia soup Alto Adige Pinot Grigio Südtirol Pinot Grigio CRACCO Via Victor Hugo 4 20123 Milano +39 02 87 67 74 info@ristorantecracco.it www.ristorantecracco.it ENRICO CRIPPA TAPPA 10 A B L A O MILAN 26 Per lo chef Enrico Crippa, che vanta tre stelle Michelin, sono tre le cose da fare: approfittare al meglio di ciò che lo circonda, leggere dentro la tradizione, mettere mano alle ricette tradizionali, assecondando la sua personalità. / ÜTIA COL ALT 1980 M Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal quale il rifugio prende il nome e, dove nel 1946 fu costruita la prima seggiovia d’Italia, che quest’anno festeggia il suo 70° anniversario. Für den 3-Michelin Sterne Koch Enrico Crippa sind es drei Sachen, die er machen soll: das was ihn umgibt so gut wie möglich nutzen, sich mit der Tradition befassen und diese verstehen, traditionelle Rezepte mit seiner persönlichen Interpretation kreieren. / PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento 4 12051 Alba (CN) +39 0173 36 61 67 info@piazzaduomoalba.it www.piazzaduomoalba.it / Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche Aussicht genießt, wurde 1946 der erste Sessellift Italiens erbaut. / The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local tourism. It is situated on the Colt Alt mountain from which the refuge takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1946. Corvara - Tel. +39 0471 83 63 24 info@rifugiocolalt.it - www.rifugiocolalt.com For the 3 Michelin starred chef Enrico Crippa, there are three things to do: make the most of what is around him, look behind the traditions, and present his take on the traditional recipes. - Giro… in Piemonte - Kulinarische Rundfahrt… von Piemont - Culinary tour… of Piemonte Alto Adige Chardonnay Südtirol Chardonnay 27 9 2 ÜTIA LAS VEGAS ÜTIA PRALONGIÁ 4 1 8 ÜTIA DE BIOCH I TABLÀ 6 PIZ ARLARA 10 ÜTIA COL ALT ÜTIA CRËP DE MUNT 5 28 ÜTIA MESOLES 7 ÜTIA JIMMY 2299 3 ÜTIA LÉE I L D U R T S I NOS DA 25.07.2016 La serata dello strudel La prima edizione di una manifestazione golosa e creativa, che vede come protagonista lo strudel in tutte le sue possibili varianti, dal dolce al salato, ma soprattutto pensato ed interpretato dagli chef e dai pasticceri partecipanti. Lunedì 25 luglio verranno proposte le varietà di strudel lungo la via centrale di San Leonardo in Badia, per l’occasione chiusa al traffico, a partire dalle ore 19.00. La maestosa chiesa di San Leonardo, candele e fiaccole, oltre alle musiche locali faranno da cornice alla serata. Maggiori informazioni presso gli uffici turistici. / 30 0 31 STRUDEL ABEND Die erste Ausgabe einer köstlichen und verführerischen Veranstaltung, bei der Strudel in allen Variationen von süß bis herb im Mittelpunkt stehen wird. Das Besondere an diesem Event ist auch, dass die Küchenchefs und die beteiligten Konditoren ihre ganz persönlichen Interpretationen schaffen werden. Am Montag, den 25. Juli, werden diese Kreationen ab 19.00 Uhr in der Hauptstraße im schön gelegenen St. Leonhard in Badia präsentiert. Begleitet wird dieser Abend auch von einer stimmungsvollen Atmosphäre mit Kerzen und Fackeln und traditioneller Musik am Fuße der majestätischen Kirche von St. Leonhard. Weitere Informationen bei den Tourismusbüros. / STRUDEL EVENING The first edition of an exquisite and creative event, starring strudel in all its possible variants, from sweet to savoury, but most of all devised and interpreted by participating chefs and pastry chefs. On Monday 25th July, the different strudel varieties will be offered along the main road in San Leonardo in Badia, closed to traffic for the occasion, from 7pm. The majestic church of San Leonardo, candles and flame torches, in addition to local live music will set the scene for the evening. Information at the tourist offices. S U A S E E P D P A A T D A E C L S A C NA 03.08 & 12 .08.2016 Una cascata di sapori I prati ai piedi delle cascate del Pisciadú a Colfosco faranno da cornice alla seconda edizione di “Una cascata di sapori”, in programma mercoledì 3 agosto e venerdì 12 agosto dalle ore 11.30 alle ore 17.00. Alcuni ristoranti, hotel e locali di Corvara e Colfosco proporranno i loro piatti, che potranno essere degustati a stretto contatto con la natura, ai piedi del maestoso Gruppo del Sella. Le specialità presentate fanno parte della tradizione culinaria e l’evento verrà allietato da musiche locali. Maggiori informazioni presso gli uffici turistici. 32 / Ein Wasserfall voller Genuss Ein ungewöhnlich stimmungsvoller Rahmen begleitet die zweite Ausgabe der Veranstaltung „„Ein Wasserfall voller Genuss“. Zu Füßen der Pisciadú Wasserfälle bei Colfosco dürfen die Gäste am 3. und 12. August die Gerichte genießen, die von mehreren Hotels und Restaurants aus Colfosco und Corvara zubereitet werden. Die steilen Felswände des Sellamassivs schaffen dazu eine eindrucksvolle Kulisse. Die Gerichte, die von 11:30 bis 17:00 Uhr serviert werden, repräsentieren die traditionelle lokale Küche. Begleitet wird dies von traditioneller einheimischer Musik. Weitere Informationen in den Tourismusbüros. / A waterfall full of taste The lawns at the foot of the Pisciadú waterfalls in Colfosco will set the scene for the second edition of “A waterfall full of taste” on Wednesday, August 3rd and Friday August 12th. Some restaurants, hotels and bars from Corvara and Colfosco will be offering their dishes, which can be enjoyed in close contact with nature, at the foot of the majestic Sella Group. The specialities presented are part of local culinary tradition and local music will liven up the atmosphere. More information at the tourist offices. 3333 A C I T I M O L LA DO 05.08.201 6 Simposio gastronomico AI PIEDI DEL SAS DLACIA Il Sas Dlacia è la location ideale anche per la seconda edizione della Dolomitica. Alcuni chef fra i migliori ristoranti dell’Alta Badia e di Cortina d’Ampezzo parteciperanno ad un simposio gastronomico nel cuore delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO. Venerdì 5 agosto, gli chef delle due valli ladine presentano un menu gourmet all’insegna dei prodotti di alta montagna nei meravigliosi prati alle porte del Parco Naturale Fanes-SenesBraies. Una parte del ricavato andrà devoluta in beneficienza. Prenotazione obbligatoria. Maggiori informazioni presso gli uffici turistici. 3344 / Gastronomisches Symposium unter dem Sas Dlacia Der magische Ort des Sas Dlacia bildet den stilvollen Rahmen für die zweite Ausgabe der Dolomitica. Bei dieser Veranstaltung treffen sich Küchenchefs der besten Restaurants aus Alta Badia und Cortina d`Ampezzo zu einem gastronomischen Symposium im Herzen der Dolomiten, UNESCO Welterbe. Dabei werden am Freitag, den 5. August, die Chefs der beiden ladinischen Täler auf den herrlichen Almwiesen am Eingang zum Naturpark Fanes-Sennes-Prags ein Menü präsentieren, ganz im Zeichen der Bergprodukte. Ein Teil des Erlöses aus diesem Symposium wird für wohltätige Zwecke gespendet. Reservierungen sind erfordert. Weitere Informationen gibt es bei den Tourismusbüros. / Gastronomy symposium beneath the Sas Dlacia The Sas Dlacia is the choice for the second holding of the Dolomitica. A number of chefs from the best restaurants in Alta Badia and Cortina d’Ampezzo will take part in a gastronomy symposium right in the heart of the Dolomites, a UNESCO World Heritage site. On Friday 5th August the chefs from these two Ladin valleys will present a gourmet menu to celebrate the high mountain produce, in the flowery meadows bordering the Fanes-Senes-Braies natural park. A part of the money raised will go to a charitable cause. Booking required. Further information may be obtained from tourist offices direct. 35 6 1 0 2 . 8 0 . 25 A cena con l’orso Nella suggestiva cornice del Museo Ladin Ursus ladinicus di San Cassiano, dedicato all’orso preistorico delle Dolomiti, si terrà la serata “A cena con l’orso”. Durante la cena, in programma il 25 agosto alle ore 19:00, gli chef di alcuni ristoranti dell’Alta Badia (St. Hubertus**, La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander e rifugio Edelweiss) presentano dei piatti raffinati creati appositamente per questa serata, da degustare passeggiando nelle sale e tra le meraviglie del museo. Per info e/o prenotazioni: uffici turistici Alta Badia. 36 / Abendessem mit dem Bären Im Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano, das dem prähistorischen Höhlenbären gewidmet ist, wird ein „„Abendessen mit dem Bären“ organisiert. Anlässlich dieses Abends am 25. August um 19:00 Uhr richten die Chefköche einiger einheimischen Restaurants (St. Hubertus**, La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander und Edelweiss Hütte) raffinierte Gerichte her, die in der besonderen historischen Atmosphäre des Museums genießt werden können. Anmeldung bei den Tourismusbüros. / Dinner with the bear The Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano, dedicated to the cave bear of the Dolomites, is the location of the “Dinner with the bear”. Some local restaurants (St. Hubertus**, La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander and Edelweiss mountain hut) will prepare refined dishes based on a special topic on 25th August at 7pm. It’s a unique experience in a special atmosphere among the evolution history and the habitat of the cave bear. Information and reservations: tourist offices Alta Badia. 3377 A N I D A L A S LA SPËI CORSI DI CUCINA LADINA TRADIZIONALE Tra turtres, strudel di mele e altri piatti tipici: divertenti corsi di cucina locale attendono tutti gli appassionati. Non verranno solamente preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, potranno essere gustate le varie specialità. Ogni martedì alle ore 09:00 presso l’agriturismo Confolia a La Val e il mercoledì alle ore 10:00 presso il maso Alfarëi a Badia. Iscrizioni presso gli uffici turistici. 38 / KOCHKURSE ZUR LADINISCHEN KÜCHE Eine Begegnung mit Turtres, Apfelstrudel und anderen ladinischen Köstlichkeiten. Dienstags ab 09:00 Uhr gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im Bauernhof Confolia in La Val und mittwochs ab 10:00 Uhr im historischen Bauernhof Alfarëi in Badia. Nach der Zubereitung der einfachen und authentischen Gerichte wird gemeinsam gegessen. Anmeldung bei den Tourismusbüros. / Traditional LADIN COOKERY COURSES Turtres, apple strudel and other succulent and traditional dishes: entertaining local cookery lessons await you on Tuesdays at 9am at the Confolia farm in La Val and on Wednesdays at the Alfarëi farmstead in Badia at 10am. The secrets of Ladin cookery and its simple and genuine dishes will be revealed during the course. Reservations at the tourist offices. LA CUCINA LADINA IN VERSIONE MODERNA La cucina ladina rivisitata dal cuoco gourmet Andrea Irsara in modo creativo e genuino è la particolarità del corso di cucina proposto per la prima volta quest’estate presso l’hotel Gran Ander a Badia. Sulla base dei frutti dei nostri boschi, delle erbe dei nostri prati e di molti altri prodotti locali, i partecipanti potranno apprendere la preparazione di piatti originali, legati alle tradizioni locali. Il corso si terrà ogni secondo venerdì dall’8 luglio al 2 settembre alle ore 15:00. Iscrizioni presso gli uffici turistici. / DIE LADINISCHE KÜCHE AUF EINE INNOVATIVE ART Gourmetkoch Andrea Irsara interpretiert während dieses Kochkurses die traditionellen ladinischen Gerichte auf eine moderne und innovative Art. Die Besonderheit liegt in der Wahl der Zutaten: lokale Produkte, wie Früchte aus dem Wald und Kräuter, die man in den Dolomiten findet. Der Kurs findet jeden zweiten Freitag, vom 8. Juli bis zum 2. September, um 15:00 Uhr im Hotel Gran Ander in Badia statt. Anmeldung bei den Tourismusbüros. / THE LADIN CUISINE IN AN INNOVATIVE WAY The Ladin cuisine interpreted in an innovative style by the gourmet chef Andrea Irsara is the characteristic of the cookery course proposed for the first time at the hotel Gran Ander in Badia. You will learn the preparation of wholesome traditional dishes by using local products like fruits and herbs that grow in the Dolomites. The course takes place every second Friday from 8th July to 2nd September at 3pm. Reservations at the tourist offices. 39 Prodotti di qualità dell’Alto Adige I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità controllata. Organismi di controllo indipendente verificano l’osservanza dei requisiti di qualità. www.prodottitipicialtoadige.com www.melaaltoadige.com www.vinialtoadige.com www.speck.it / Südtiroler Qualitätsprodukte Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch garantierte Herkunft und kontrollierte Qualität aus. Dies wird durch unabhängige zertifizierte Kontrollstellen regelmäßig überprüft. 40 www.suedtirolerspezialitaeten.com www.suedtirolerapfel.com www.suedtirolwein.com www.speck.it / South Tyrolean Quality Products South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to. www.southtyroleanqualityfood.com www.southtyroleanapple.com www.altoadigewines.com www.speck.it 41 PUBBLICITÀ BMW 4 42 43 43 Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 corvara@altabadia.org Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 badia@altabadia.org Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 colfosco@altabadia.org San Cassiano 1.537 m Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 s.cassiano@altabadia.org La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 lavilla@altabadia.org La Val – Hiking Village 1.348 m San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 laval@altabadia.org FOLLOW US ON #ALTABADIA Design: misign.it Foto: F. Planinschek, molography.it, A. Schönherr, C. De Luigi, G. Willeit, F. Blickle, U. Visciani LOCATION