Aufstieg mit Genuss: das Programm zum lesen und

Transcription

Aufstieg mit Genuss: das Programm zum lesen und
ESTATE – SOMMER – SUMMER 2016
1
GIRO D’ITALIA DEI SAPORI
Torna anche quest’anno “In vetta con gusto”, l’alta cucina più famosa delle Dolomiti per
coniugare uno stile di vita sano e sportivo con la cucina più raffinata. L’estate 2016 ci
sorprende con “Il Giro d’Italia dei sapori”, un tour gastronomico tra i sapori ed i prodotti
d’eccellenza delle regioni italiane. La tematica culinaria si lega in maniera perfetta alla tappa
regina del Giro d’Italia con arrivo il 21 maggio a Corvara. Dieci chef di fama internazionale e
provenienti dalle regioni italiane toccate dalla 99° edizione del Giro d’Italia, propongono ognuno
un piatto, che verrà associato ad un diverso rifugio. Sulle orme della Corsa Rosa, risalendo tutta la penisola da sud a nord e da est a ovest, si conosceranno realtà gastronomiche,
proprie della tradizione culinaria italiana.
/
2
GIRO D’ITALIA FÜR GENIESSER
Auch in diesem Jahr schafft „„Aufstieg mit Genuss“ eine einzigartige Kombination aus der besten
Gourmetküche der Dolomiten mit einem von sportlichen Aktivitäten und Gesundheit geprägten
Lebensstil. Im Sommer 2016 wird das Motto der Initiative „„Giro d‘Italia für Genießer“ sein. Die
Königsetappe des Giro d’Italia 2016, mit Ziel am 21. Mai in Corvara, bildet den Anstoß zu einer
gastronomischen Tour der feinen Geschmäcker und der hochwertigen regionalen Produkte Italiens.
Zehn Köche, die die Regionen repräsentieren, in denen die 99. Ausgabe des Giro d’Italia unterwegs
ist, bereiten jeweils ein Gericht für eine bestimmte Hütte vor. Auf den Spuren des Giro d’Italia
durch ganz Italien von Süd nach Nord, von Ost nach West locken hier Begegnungen mit der echten
italienischen Küche und den kulinarischen Traditionen der einzelnen Regionen.
/
TOUR OF ITALIAN FLAVOURS
"Peaks of Gastronomy" is back this year too! The most famous of “high cuisine” initiatives in the
Dolomites, an opportunity to combine a healthy and sporty outdoor life with a delicious and delicate
cuisine is sure to please. Summer 2016 will surprise us with the “Tour of Italian flavours”. The most
important stage of the 2016 Giro d’Italia race, arriving in Corvara on 21st May, was the starting point
for the concept of creating a gastronomic tour amid the flavours and excellent products of various
Italian regions. Ten chefs, representing the Italian regions crossed by the 99 th edition of one of the
most popular cycling events in the world, will each whip up a dish for one participating hut. Following
in the footsteps of the Giro d’Italia, climbing up the entire peninsula from South to North and from
East to West, local gastronomic delicacies will be revealed, in true Italian culinary tradition.
3
San Cassiano
Corvara
E
P
P
A
T
LE
Trieste
Milano
Alba
Tappa - Etappe - Stage
Rifugio - Hütte - hut
1 CATANZARO - SANTO JANNI
ÜTIA I TABLÁ
8
2 SANTO JANNI - QUARTO
ÜTIA LAS VEGAS
10
3 QUARTO - NORCIA
ÜTIA LÉE
12
Imola
Colle di Val d’Elsa
Norcia
4
5
4 NORCIA - COLLE DI VAL D’ELSA
ÜTIA DE BIOCH
14
5 COLLE DI VAL D’ELSA - IMOLA
ÜTIA MESOLES
16
Quarto
6 IMOLA - TRIESTE
PIZ ARLARA
18
7 TRIESTE - SAN CASSIANO
ÜTIA JIMMY
20
8 SAN CASSIANO - CORVARA
ÜTIA CRËP DE MUNT
22
Santo Janni
9 CORVARA - MILANO
ÜTIA PRALONGIÁ
24
10 MILANO - ALBA
ÜTIA COL ALT
26
Carlo
CRACCO
Carlo Cracco,
ambasciatore di In vetta con gusto
Per me Alta Badia significa: paesaggi che ti incantano, aria che ti rigenera,
cibo che ti ristora. È un po’ il mio rifugio dalla frenesia della città.
Sono felice di prendere parte al “Giro d’Italia dei Sapori”, un progetto gastronomico,
che valorizza e arricchisce ancora di più questo territorio.
/
6
Carlo Cracco,
Botschafter von Aufstieg mit Genuss
Für mich steht Alta Badia für bezaubernde Landschaften, frische und erholsame Luft,
als auch für genussvolles Essen. Es ist irgendwie mein Rückzugsort von der Hektik
der Stadt.
Ich bin geehrt an der Initiative „„Giro d’Italia für Genießer“ teilenehmen zu dürfen, ein
gastronomisches Projekt, das dem Gebiet noch mehr Bedeutung verleiht und
es bereichert.
/
Carlo Cracco,
ambassador of Peaks of Gastronomy
Alta Badia stands for enchanting landscapes, fresh and invigorating mountain
air as well as highly enjoyable food. It is in some way my refuge from the hustle
and bustle of the city.
I am glad to participate in the initiative “Tour of Italian flavours”, a gastronomic
project that values and enriches even more the region.
7
Luca
O
N
I
Z
Z
U
ABBR
I
N
N
A
J
O
T
N
A
S
O
R
A
Z
N
A
T
A
C
TAPPA 1
8
ÜTIA I TABLÁ 2040 m
Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablá”, i fienili nei quali i contadini
depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente
accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole estivo possono usufruire
dell’ampia terrazza.
/
Eine traditionsreiche Hütte mit einem traditionsreichen Namen. Als „„tablá“ bezeichnet
man die Hütten, in denen das Heu über den Winter gelagert wurde. Klassisches
Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphäre und einer großzügigen Sonnenterrasse.
/
The refuge takes its name from the Ladin word “tablá”, the barns used by farmers
to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge offers guests a
warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun can also take advantage
of the large terrace.
Braia Fraida - Mob. +39 333 28 84 417
itabla@ladinia.it - www.ladinia.it/itabla
Passione, sacrificio e una bella testa dura, da calabrese verace,
sono i tratti caratteristici del giovane chef Luca Abbruzzino.
La sua ispirazione si nutre di scene di vita quotidiana e di
sapori di una volta, rivisitati in moderne, inattese combinazioni.
/
Leidenschaft, Aufopferung und Hartnäckigkeit, wie ein echter
Kalabrier, sind die Merkmale des jungen Küchenchefs Luca
Abbruzzino. Seine Inspirationsquellen sind Szenen des alltäglichen Lebens, als auch typische alte Geschmäcke, die er in
einer modernen und unerwarteten Weise interpretiert.
/
Passion, sacrifice and tenacity, like a real Calabrian, are the
main characteristics of the young chef Luca Abbruzzino. His
inspiration sources are the common scenes of daily life and
the old savours, that he reinterprets in a modern way.
- Linguine con crema di cozze, zenzero e limone
- Linguine-Nudeln mit Miesmuschel-Creme,
Ingwer und Zitrone
- Linguine-pasta, mussel cream,
ginger and lemon
Alto Adige Gewürztraminer
Südtirol Gewürztraminer
ANTONIO
ABBRUZZINO
Via Fiume Savuto
Loc. Santo Janni
88100 Catanzaro
+39 0961 79 90 08
info@antonioabbruzzino.it
www.antonioabbruzzino.it
9
Marianna
VITALE
O
T
R
A
U
Q
I
N
N
A
J
O
NT
TAPPA 2
SA
Contaminarsi di Sud, per cucinare a Sud. Questo è il motto
della cuoca campana Marianna Vitale e del suo ristorante Sud,
che vantano l’assegnazione di numerosi premi e riconoscimenti
nazionali.
/
10
ÜTIA LAS VEGAS 2050 M
Costruito a 2050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura
alpina, con possibilità di pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate.
Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.
/
Hier kann man auf 2050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren,
sondern in eleganten Designerzimmern übernachten. Stil und Charme bietet auch das
Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird.
/
At 2050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the chance to stay in elegant
design rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner.
San Cassiano - Tel. +39 0471 84 01 38
info@lasvegasonline.it - www.lasvegasonline.it
Im Süden verwickelt sein, um im Restaurant Sud zu kochen.
Das ist das Motto der Küchenchefin Marianna Vitale.
Ihr und ihrem Restaurant wurden zahlreiche nationale Preise
und Anerkennungen verliehen.
/
Being involved in the South to cook at Sud restaurant. This
is the motto of the young chef Marianna Vitale. She and her
restaurant score the assignment of many national awards and
recognitions.
- Il riso e la parmigiana di melanzane
- Reis und Auberginenauflauf mit Parmesan
und Tomatensauce
- Rice and aubergine parmigiana
Alto Adige Schiava
Südtirol Vernatsch
11
SUD
Via Santi Pietro e Paolo 8
80010 Quarto (NA)
+39 081 02 02 708
info@sudristorante.it
www.sudristorante.it
Emanuele
A
L
L
E
Z
Z
A
M
A
I
C
R
O
N
QUARTO
TAPPA 3
Nelle ricette preparate da Emanuele Mazzella si trova eleganza, ricerca,
tradizione, creatività e molta etica professionale. Colori, profumi e
sapori vogliono trasportare chi li degusta in un viaggio alla scoperta
della sua terra, ricca di prodotti eccezionali, grande storia, sobrietà ed
amore per le cose buone e sane.
/
12
ÜTIA LÉE 1840 M
Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla
seggiovia quadriposto “Santa Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.
/
Eine klassische Hütte, die nur wenige Schritte vom Vierersessellift “Santa Croce”
entfernt ist. Sonnenreiche und zugleich windgeschützte Terrasse. Das Interieur
ist traditionell ladinisch mit viel Holz und einem großen Grill, der zentral im Lokal
aufgebaut ist.
In den Rezepten von Emanuele Mazzella findet man Raffination, Recherche, Tradition, Kreativität und berufliches Ethos. Die Farben, Düfte
und Geschmäcke führen diejenigen, die sie kosten, auf Entdeckung
dieses Landes, das reich an fantastischen Produkten, bedeutenden
Geschichten, Einfachheit und Leidenschaft fürs Gute und Gesunde ist.
/
The dishes prepared by Emanuele Mazzella demonstrate refinement,
research, tradition, creativity and a commitment to professional ethics.
Their colours, scents and flavours lead the diner on a journey of discovery of a land rich in exceptional products, history and a passion
for good and healthy things.
- Mezzelune di pasta all’uovo, ripiene di porcini,
pecorino e tartufo nero di Norcia
/
- Teigtaschen aus Eierteig, gefüllt mit
Steinpilzen, Pecorino-Schafskäse und
schwarzen Trüffeln aus Norcia
This refuge, with a sun-kissed terrace that is sheltered from the wind, is situated
close to the “Santa Croce” chair lift. Its interiors are traditionally decorated with wood
finishings and a large barbecue that represents the main feature of the dining area.
- Half-moon shaped egg pasta, filled
with porcini mushrooms, pecorino
cheese and Norcia black truffle
Badia - Tel. +39 0471 83 98 48 - Mob. +39 347 23 83 927
rifugiolee@alice.it - www.rifugiolee.it
Alto Adige Sauvignon
Südtirol Sauvignon
VESPASIA
Relais & Chateaux Palazzo Seneca
Via Cesare Battisti 12
06046 Norcia (PG)
+39 0743 81 74 34
info@vespasia.com
www.vespasia.com
Gaetano
O
T
A
V
O
TR
TAPPA 4
A
S
L
E
’
D
L
A
V
I
D
E
L
L
O
C
A
I
C
NOR
“I miei piatti nascono sempre in un book, come fossero disegni
d’architettura”, racconta Gaetano Trovato - 2 stelle Michelin la cui filosofia in cucina è l’evoluzione della tradizione, vista
oggi con i prodotti del territorio.
14
15
ÜTIA DE BIOCH 2079 M
La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per riscoprire il fascino
delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista
panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il
fiore all’occhiello della baita.
/
Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die
Faszination der alpinen Bräuche und Traditionen. Die Visitenkarte der Hütte ist die
Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die Marmolada, die zum
Greifen nahe scheint.
/
This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating Alpine customs
and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch
the Marmolada mountain from the panoramic terrace, the real gem of this refuge.
San Cassiano - Mob. +39 338 48 33 994
info@bioch.it - www.bioch.it
/
Die Küchenphilosophie vom 2 Michelin Sterne Koch, Gaetano
Trovato, besteht in einer Evolution der Tradition mit einheimischen Produkten aus der heutigen Zeit.
/
“My dishes always start in a book, like architectural designs”,
says Gaetano Trovato – a 2 Michelin starred chef - whose
philosophy in the kitchen is the evolution of tradition
reinterpreted today with local products.
- Pollo del Val d’Arno, petto, coscio, patate
al fumo e rosmarino
- Huhn aus dem Arno-Tal: Brust, Keule,
Räucherkartoffel und Rosmarin
- Val d’Arno chicken breast and thigh,
smoked potatoes and rosemary
Alto Adige Chardonnay
Südtirol Chardonnay
ARNOLFO
Via XX Settembre 50
53034 Colle di Val d’Elsa (SI)
+39 0577 92 05 49
arnolfo@arnolfo.com
www.arnolfo.com
Massimilia
no
MASCIA
A
L
O
M
I
A
S
L
E
’
D
L
A
V
I
D
E
L
L
O
C
TAPPA 5
La cucina di Massimiliano Mascia è una cucina del
territorio – intesa soprattutto come ricerca delle migliori
materie prime ottenute nel loro ambiente ideale – in continua
evoluzione, con nuove tecniche al servizio della tradizione.
/
16
ÜTIA MESOLES 1721 M
Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza panoramica
con vista sulla Val Mezdì e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio è facilmente
raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi con partenza dal
paese di Colfosco.
/
Die Gerichte von Massimiliano Mascia sind stark mit seinem
Land verbunden. Er ist nämlich stets auf der Suche nach den
besten regionalen Produkten und in konstanter Entwicklung
dank der neuen Methoden mit Rücksicht auf die Tradition.
/
Massimiliano Mascia’s cuisine is very regional – to be understood as the quest for ever better raw materials that were
created within their ideal environment - and it is in constant
evolution, with new techniques at the service of tradition.
Von der Terrasse dieser gemütlichen Hütte hat man einen herrlichen Blick auf die
Sella Gruppe und das berühmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit einem
gemütlichen Spaziergang durch den Wald zu der Hütte, zu der eine Bar und ein
Restaurant gehören.
- Cappello del prete, brasato al Sangiovese di Romagna con
polenta integrale mantecata al formaggio di fossa
/
- “Cappello del prete” braised in
Sangiovese di Romagna wine, with
wholemeal polenta creamed with
“fossa” cheese
The Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezdì and the
Sella Group. This refuge is easy to reach on foot from Colfosco, with a pleasant walk
through the woods.
Colfosco - Tel. +39 0471 83 60 23
www.mesoles.it - info@mesoles.it
- „„Cappello del prete” mit Rotwein Sangiovese di
Romagna und Vollkorn-Polenta mit Höhlenkäse
Sangiovese di Romagna
SAN DOMENICO
Via G.Sacchi 1
40026 Imola (BO)
+39 0542 29 000
sandomenico@sandomenico.it
www.sandomenico.it
Matteo
O
I
L
L
U
T
ME
E
T
S
E
I
R
T
IMOLA
TAPPA 6
18
PIZ ARLARA 2040 M
Una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza panoramica
del rifugio a 2040 m, dove si possono ammirare dal Sasso Santa Croce al Gruppo
del Sella, fino al Sassongher. L’interno del rifugio in stile tirolese, rende questo
ambiente accogliente e rilassante.
/
Besser als auf der Terrasse dieser Hütte auf 2040 m kann man die Pracht der
Dolomiten nicht erleben. Heilig Kreuz, Sella und Sassongher wirken zum Greifen nah.
Das Hüttenambiente mit seinem tirolischen Stil bietet eine gemütliche und einladende
Atmosphäre.
/
From the terrace of the hut at 2040 meters, enjoy a stunning Dolomites view including
the Santa Croce mountain to the Sella Group and the mighty Sassongher peak.
With traditional wooden interiors, the hut offers a welcoming and relaxing atmosphere.
Corvara - Tel. +39 0471 83 66 33 - Mob. +39 329 06 56 602
www.pizarlara.it - info@pizarlara.it
Dalla salda mano del triestino Matteo Metullio e dal suo innato
talento nasce la sua “buona e sana” cucina. Il più giovane
chef stellato d´Italia sta accompagnando il volo del magico
usignolo la Siriola, verso orizzonti sempre più ampi.
/
Die erfrischende Art von Matteo Metullio aus Triest und sein
angeborenes Talent sind die Basis für seine „„gute und gesunde”
Küche. Der jüngste Sterne-Koch Italiens begleitet den Flug
der magischen Nachtigall Siriola zum Horizont, der immer
weiträumiger wird.
/
It is from the young but sure hands of Matteo Metullio from
Trieste that his talent shows itself in the “hearty and healthy”
cuisine he creates. He is Italy’s youngest Michelin starred
chef and through his efforts “La Siriola” continues its
journey to evermore prestigious horizons.
- Putizza triestina
- Putizza aus Triest
- Putizza from Trieste
Alto Adige Moscato Rosa
Südtirol Rosenmuskateller
19
LA SIRIOLA
Hotel Ciasa Salares
Str. Pre de Ví 31
39036 S. Cassiano
Tel. +39 0471 84 94 45
Fax +39 0471 84 93 69
info@ciasasalares.it
www.ciasasalares.it
Norbert
R
E
L
F
O
K
NIEDER
O
N
A
I
S
S
A
C
N
A
S
E
TRIEST
TAPPA 7
Norbert Niederkofler, che quest’anno festeggia 20 anni di storia al
ristorante St. Hubertus, definisce la sua filosofia di cucina “Cook The
Mountain”. Attraverso la gastronomia indaga i valori che, a livello
globale, uniscono culturalmente e socialmente le persone che vivono
la montagna come risorsa, passione, sfida, patrimonio da tutelare.
/
20
21
ÜTIA JIMMY 2222 M
Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una
splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la
semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe
fatte in casa.
/
Spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die Sella Gruppe.
Die Hütte nahe des Grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert
und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur.
Spezialität des Hauses ist der selbstgemachte Grappa.
/
From the terrace of this refuge situated on the Gardena Pass, one can enjoy a
splendid view of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity
of mountain architecture. A particular feature of this refuge is its homemade grappa.
Colfosco - Mob. +39 333 43 32 262
jimmi.schrott@rolmail.net - www.jimmyhuette.com
Norbert Niederkofler, der in diesem Jahr das Zwanzigjährige im Restaurant St. Hubertus feiert, bezeichnet seine Küchenphilosophie als
„„Cook The Mountain”. Durch die Gastronomie erforscht er die Werte,
die die Personen kulturell und gesellschaftlich verbinden, welche die
Berge als Ressource, Leidenschaft, Herausforderung und als einem
zu schützenden Vermögen erleben.
/
Norbert Niederkofler, who celebrates this year 20 years at the
restaurant St. Hubertus, defines his cooking philosophy “Cook The
Mountain”. Through gastronomy he researches the values, that
unite culturally and socially people who live the mountain like
a resource, passion, challenge and a heritage to protect.
- Fusilli di farro monograno Felicetti alla
carbonara tirolese
- Felicetti Emmer-Spiralnudeln auf
„„Tiroler Carbonara”-Art
- Felicetti single-grain spelt fusilli
with Tyrolese carbonara sauce
Alto Adige Pinot Bianco
Südtirol Weißburgunder
ST. HUBERTUS
Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurá de Rü 20
39036 San Cassiano
Tel. +39 0471 84 95 00
Fax. +39 0471 84 93 77
info@rosalpina.it
www.rosalpina.it
Nicola
LAERA
A
R
A
V
R
O
C
O
N
A
I
S
SAN CAS
TAPPA 8
Cultura ladina. Anche nel piatto. Che trova nuove
ispirazioni grazie al tocco di un giovane chef ladino,
Nicola Laera. Qualità delle materie prime.
Selezionate con cura. Il tutto in un ambiente che sa
di montagna in modo rispettoso, quello del ristorante
gourmet La Stüa de Michil.
/
22
ÜTIA CRËP DE MUNT 2000 M
Ai piedi del massiccio del Sella il rifugio Crëp de Munt offre moderne interpretazioni della cucina regionale, che si sposano con vini raffinati. A coronare questo
idillio, la vista mozzafiato sulla Marmolada, la regina delle Dolomiti.
/
Auf dieser Hütte am Fuße der Sella Gruppe kommen moderne Interpretationen aus
der regionalen Küche mit erlesenen Weinen auf den Tisch zusammen.
Atemberaubend ist hier der einmalige Blick von der Terrasse auf die Marmolada,
die Königin der Dolomiten.
/
At this mountain hut based on the Sella Group, modern interpretations of regional
specialities are accompanied by selected wines. Don’t miss the spectacular view of
the Marmolada, Queen of the Dolomites, directly from the sunny terrace.
Corvara - Tel. +39 349 35 74 435
info@crepdemunt.it - www.crepdemunt.it
Ladinische Kultur auch am Tisch. Eine neue Inspiration, die wir
einem jungen ladinischen Chefkoch Nicola Laera verdanken.
Qualität der Rohstoffe. Sorgfältig ausgewählt. Das alles in einem
Ambiente, das auf respektvoller Art und Weise Berge inspiriert.
Dies finden Sie im Gourmet-Restaurant La Stüa de Michil.
/
Ladin culture. In your dish too. It finds new inspirations thanks
to the touch of a young Ladin chef called Nicola Laera. Handpicked high quality raw materials. All these ingredients in a
location which respectfully reminds us of the mountains, the
gourmet restaurant La Stüa de Michil.
- Battuta di capriolo, sedano rapa, nocciole,
caprino e pain d’épices
- Hackfleisch vom Reh mit Sellerie,
Haselnüssen, Caprino-Ziegenkäse
und Pain d’épices
- Venison tartare, celeriac, hazelnuts,
goat’s cheese and pain d’épices
Alto Adige Pinot Nero
Südtirol Blauburgunder
LA STÜA
DE MICHIL
Hotel La Perla
Str. Col Alt 105
39033 Corvara
Tel. +39 0471 83 10 00
info@hotel-laperla.it
www.hotel-laperla.it
233
CARLO
CRACCO
O
N
A
L
I
M
A
R
A
V
R
O
C
TAPPA 9
24
ÜTIA PRALONGIÁ 2157 M
Il rifugio Pralongiá è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano
a 2157 m. Per gli amanti della tranquillità e dei panorami dolomitici a 360°,
sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate
nei minimi particolari.
/
Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen San Cassiano und Corvara auf
2157 m Höhe steht die Pralongiá Hütte. Faszinierend ist nicht nur das 360 Grad
Panorama, sondern auch die Möglichkeit, in einem der schlicht und elegant designten
neuen Zimmer zu wohnen.
/
This hut is situated on the Pralongiá plateau above Corvara and San Cassiano at
2157m a.s.l.. For those who adore tranquility and 360° views of the Dolomites, it is
possible to stay overnight in the rooms with elegant furnishings and attention to detail.
San Cassiano - Tel. +39 0471 83 60 72
info@pralongia.it - www.pralongia.it
Carlo Cracco, un nome che è entrato nella storia della
cucina italiana ed internazionale, non solo per i suoi numerosi
riconoscimenti e premi ottenuti nel corso della sua carriera professionale, ma anche grazie al suo talento ed ai suoi
insegnamenti dati a giovani promesse in diversi programmi
televisivi gastronomici.
25
/
Carlo Cracco wird in die Geschichte der italienischen
Gastronomie eingehen, nicht nur dank seiner zahlreichen
Auszeichnungen und Prämien, die ihm während seiner Karriere
verliehen wurden, sondern auch wegen seines Talents und der
Ausbildung junger Köche in verschiedenen TV-Shows.
/
Carlo Cracco will go down in the Italian gastronomy history,
not only for his numerous awards in his professional career
but especially for his immense talent and instruction of
young chefs in different culinary TV-shows.
- Zuppa Pavese
- Pavia Suppe
- Pavia soup
Alto Adige Pinot Grigio
Südtirol Pinot Grigio
CRACCO
Via Victor Hugo 4
20123 Milano
+39 02 87 67 74
info@ristorantecracco.it
www.ristorantecracco.it
ENRICO
CRIPPA
TAPPA 10
A
B
L
A
O
MILAN
26
Per lo chef Enrico Crippa, che vanta tre stelle Michelin,
sono tre le cose da fare: approfittare al meglio di ciò che
lo circonda, leggere dentro la tradizione, mettere mano alle
ricette tradizionali, assecondando la sua personalità.
/
ÜTIA COL ALT 1980 M
Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in
Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col Alt, dal
quale il rifugio prende il nome e, dove nel 1946 fu costruita la prima seggiovia
d’Italia, che quest’anno festeggia il suo 70° anniversario.
Für den 3-Michelin Sterne Koch Enrico Crippa sind es drei
Sachen, die er machen soll: das was ihn umgibt so gut wie
möglich nutzen, sich mit der Tradition befassen und diese
verstehen, traditionelle Rezepte mit seiner persönlichen
Interpretation kreieren.
/
PIAZZA
DUOMO
Piazza Risorgimento 4
12051 Alba (CN)
+39 0173 36 61 67
info@piazzaduomoalba.it
www.piazzaduomoalba.it
/
Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia
verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche
Aussicht genießt, wurde 1946 der erste Sessellift Italiens erbaut.
/
The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local
tourism. It is situated on the Colt Alt mountain from which the refuge takes its name
and where the first chair lift in Italy was built in 1946.
Corvara - Tel. +39 0471 83 63 24
info@rifugiocolalt.it - www.rifugiocolalt.com
For the 3 Michelin starred chef Enrico Crippa, there
are three things to do: make the most of what
is around him, look behind the traditions, and
present his take on the traditional recipes.
- Giro… in Piemonte
- Kulinarische Rundfahrt… von Piemont
- Culinary tour… of Piemonte
Alto Adige Chardonnay
Südtirol Chardonnay
27
9
2
ÜTIA
LAS VEGAS
ÜTIA
PRALONGIÁ
4
1
8
ÜTIA
DE BIOCH
I TABLÀ
6
PIZ
ARLARA
10
ÜTIA
COL ALT
ÜTIA
CRËP DE MUNT
5
28
ÜTIA
MESOLES
7
ÜTIA
JIMMY
2299
3
ÜTIA LÉE
I
L
D
U
R
T
S
I
NOS DA
25.07.2016
La serata dello strudel
La prima edizione di una manifestazione golosa e creativa, che vede come protagonista lo
strudel in tutte le sue possibili varianti, dal dolce al salato, ma soprattutto pensato ed interpretato dagli chef e dai pasticceri partecipanti.
Lunedì 25 luglio verranno proposte le varietà di strudel lungo la via centrale di San Leonardo
in Badia, per l’occasione chiusa al traffico, a partire dalle ore 19.00. La maestosa chiesa di
San Leonardo, candele e fiaccole, oltre alle musiche locali faranno da cornice alla serata.
Maggiori informazioni presso gli uffici turistici.
/
30
0
31
STRUDEL ABEND
Die erste Ausgabe einer köstlichen und verführerischen Veranstaltung, bei der Strudel in
allen Variationen von süß bis herb im Mittelpunkt stehen wird. Das Besondere an diesem
Event ist auch, dass die Küchenchefs und die beteiligten Konditoren ihre ganz persönlichen Interpretationen schaffen werden.
Am Montag, den 25. Juli, werden diese Kreationen ab 19.00 Uhr in der Hauptstraße
im schön gelegenen St. Leonhard in Badia präsentiert. Begleitet wird dieser Abend
auch von einer stimmungsvollen Atmosphäre mit Kerzen und Fackeln und traditioneller
Musik am Fuße der majestätischen Kirche von St. Leonhard. Weitere Informationen bei
den Tourismusbüros.
/
STRUDEL EVENING
The first edition of an exquisite and creative event, starring strudel in all its possible variants, from sweet to savoury, but most of all devised and interpreted by
participating chefs and pastry chefs.
On Monday 25th July, the different strudel varieties will be offered along the main
road in San Leonardo in Badia, closed to traffic for the occasion, from 7pm. The
majestic church of San Leonardo, candles and flame torches, in addition to local
live music will set the scene for the evening. Information at the tourist offices.
S
U
A
S
E
E
P
D
P
A
A
T
D
A
E
C
L
S
A
C
NA
03.08 & 12
.08.2016
Una cascata di sapori
I prati ai piedi delle cascate del Pisciadú a Colfosco faranno da cornice alla seconda edizione di “Una cascata di sapori”, in programma mercoledì 3 agosto e venerdì
12 agosto dalle ore 11.30 alle ore 17.00. Alcuni ristoranti, hotel e locali di Corvara e
Colfosco proporranno i loro piatti, che potranno essere degustati a stretto contatto con
la natura, ai piedi del maestoso Gruppo del Sella. Le specialità presentate fanno parte
della tradizione culinaria e l’evento verrà allietato da musiche locali. Maggiori informazioni
presso gli uffici turistici.
32
/
Ein Wasserfall voller Genuss
Ein ungewöhnlich stimmungsvoller Rahmen begleitet die zweite Ausgabe der Veranstaltung
„„Ein Wasserfall voller Genuss“. Zu Füßen der Pisciadú Wasserfälle bei Colfosco dürfen die
Gäste am 3. und 12. August die Gerichte genießen, die von mehreren Hotels und Restaurants aus Colfosco und Corvara zubereitet werden. Die steilen Felswände des Sellamassivs
schaffen dazu eine eindrucksvolle Kulisse. Die Gerichte, die von 11:30 bis 17:00 Uhr serviert
werden, repräsentieren die traditionelle lokale Küche. Begleitet wird dies von traditioneller
einheimischer Musik. Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
/
A waterfall full of taste
The lawns at the foot of the Pisciadú waterfalls in Colfosco will set the scene for the second
edition of “A waterfall full of taste” on Wednesday, August 3rd and Friday August 12th. Some
restaurants, hotels and bars from Corvara and Colfosco will be offering their dishes, which can
be enjoyed in close contact with nature, at the foot of the majestic Sella Group. The specialities
presented are part of local culinary tradition and local music will liven up the atmosphere.
More information at the tourist offices.
3333
A
C
I
T
I
M
O
L
LA DO
05.08.201
6
Simposio gastronomico AI PIEDI DEL SAS DLACIA
Il Sas Dlacia è la location ideale anche per la seconda edizione della Dolomitica. Alcuni chef
fra i migliori ristoranti dell’Alta Badia e di Cortina d’Ampezzo parteciperanno ad un simposio
gastronomico nel cuore delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO.
Venerdì 5 agosto, gli chef delle due valli ladine presentano un menu gourmet all’insegna dei
prodotti di alta montagna nei meravigliosi prati alle porte del Parco Naturale Fanes-SenesBraies. Una parte del ricavato andrà devoluta in beneficienza. Prenotazione obbligatoria.
Maggiori informazioni presso gli uffici turistici.
3344
/
Gastronomisches Symposium unter dem Sas Dlacia
Der magische Ort des Sas Dlacia bildet den stilvollen Rahmen für die zweite Ausgabe der
Dolomitica. Bei dieser Veranstaltung treffen sich Küchenchefs der besten Restaurants aus
Alta Badia und Cortina d`Ampezzo zu einem gastronomischen Symposium im Herzen der
Dolomiten, UNESCO Welterbe.
Dabei werden am Freitag, den 5. August, die Chefs der beiden ladinischen Täler auf den
herrlichen Almwiesen am Eingang zum Naturpark Fanes-Sennes-Prags ein Menü präsentieren, ganz im Zeichen der Bergprodukte. Ein Teil des Erlöses aus diesem Symposium
wird für wohltätige Zwecke gespendet. Reservierungen sind erfordert.
Weitere Informationen gibt es bei den Tourismusbüros.
/
Gastronomy symposium beneath the Sas Dlacia
The Sas Dlacia is the choice for the second holding of the Dolomitica. A number of
chefs from the best restaurants in Alta Badia and Cortina d’Ampezzo will take part
in a gastronomy symposium right in the heart of the Dolomites, a UNESCO World
Heritage site.
On Friday 5th August the chefs from these two Ladin valleys will present a gourmet
menu to celebrate the high mountain produce, in the flowery meadows bordering
the Fanes-Senes-Braies natural park. A part of the money raised will go to a
charitable cause. Booking required.
Further information may be obtained from tourist offices direct.
35
6
1
0
2
.
8
0
.
25
A cena con l’orso
Nella suggestiva cornice del Museo Ladin Ursus ladinicus di San Cassiano, dedicato
all’orso preistorico delle Dolomiti, si terrà la serata “A cena con l’orso”. Durante la cena,
in programma il 25 agosto alle ore 19:00, gli chef di alcuni ristoranti dell’Alta Badia
(St. Hubertus**, La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander
e rifugio Edelweiss) presentano dei piatti raffinati creati appositamente per questa
serata, da degustare passeggiando nelle sale e tra le meraviglie del museo.
Per info e/o prenotazioni: uffici turistici Alta Badia.
36
/
Abendessem mit dem Bären
Im Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano, das dem prähistorischen Höhlenbären
gewidmet ist, wird ein „„Abendessen mit dem Bären“ organisiert. Anlässlich dieses Abends
am 25. August um 19:00 Uhr richten die Chefköche einiger einheimischen Restaurants
(St. Hubertus**, La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander
und Edelweiss Hütte) raffinierte Gerichte her, die in der besonderen historischen Atmosphäre
des Museums genießt werden können. Anmeldung bei den Tourismusbüros.
/
Dinner with the bear
The Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano, dedicated to the cave bear of the Dolomites, is the location of the “Dinner with the bear”. Some local restaurants (St. Hubertus**,
La Siriola*, La Stüa de Michil*, La Gana, Hotel Diana, Hotel Gran Ander and Edelweiss mountain
hut) will prepare refined dishes based on a special topic on 25th August at 7pm. It’s a unique
experience in a special atmosphere among the evolution history and the habitat of the cave bear.
Information and reservations: tourist offices Alta Badia.
3377
A
N
I
D
A
L
A
S
LA SPËI
CORSI DI CUCINA
LADINA TRADIZIONALE
Tra turtres, strudel di mele e altri piatti tipici:
divertenti corsi di cucina locale attendono tutti
gli appassionati. Non verranno solamente preparati
i piatti tipici, ma una volta pronti, potranno essere
gustate le varie specialità. Ogni martedì alle ore
09:00 presso l’agriturismo Confolia a La Val e il
mercoledì alle ore 10:00 presso il maso Alfarëi a
Badia. Iscrizioni presso gli uffici turistici.
38
/
KOCHKURSE ZUR LADINISCHEN KÜCHE
Eine Begegnung mit Turtres, Apfelstrudel und anderen
ladinischen Köstlichkeiten. Dienstags ab 09:00 Uhr gibt
es den unterhaltsamen Kochkurs im Bauernhof Confolia
in La Val und mittwochs ab 10:00 Uhr im historischen
Bauernhof Alfarëi in Badia. Nach der Zubereitung der
einfachen und authentischen Gerichte wird gemeinsam
gegessen. Anmeldung bei den Tourismusbüros.
/
Traditional LADIN COOKERY COURSES
Turtres, apple strudel and other succulent and traditional
dishes: entertaining local cookery lessons await you on
Tuesdays at 9am at the Confolia farm in La Val and on
Wednesdays at the Alfarëi farmstead in Badia at 10am.
The secrets of Ladin cookery and its simple and genuine
dishes will be revealed during the course.
Reservations at the tourist offices.
LA CUCINA LADINA IN VERSIONE MODERNA
La cucina ladina rivisitata dal cuoco gourmet Andrea Irsara in
modo creativo e genuino è la particolarità del corso di cucina
proposto per la prima volta quest’estate presso l’hotel Gran Ander
a Badia. Sulla base dei frutti dei nostri boschi, delle erbe dei
nostri prati e di molti altri prodotti locali, i partecipanti potranno
apprendere la preparazione di piatti originali, legati alle tradizioni
locali. Il corso si terrà ogni secondo venerdì dall’8 luglio al 2
settembre alle ore 15:00. Iscrizioni presso gli uffici turistici.
/
DIE LADINISCHE KÜCHE
AUF EINE INNOVATIVE ART
Gourmetkoch Andrea Irsara interpretiert während dieses
Kochkurses die traditionellen ladinischen Gerichte auf eine
moderne und innovative Art. Die Besonderheit liegt in der
Wahl der Zutaten: lokale Produkte, wie Früchte aus dem
Wald und Kräuter, die man in den Dolomiten findet. Der
Kurs findet jeden zweiten Freitag, vom 8. Juli bis zum 2.
September, um 15:00 Uhr im Hotel Gran Ander in Badia
statt. Anmeldung bei den Tourismusbüros.
/
THE LADIN CUISINE
IN AN INNOVATIVE WAY
The Ladin cuisine interpreted in an innovative style by
the gourmet chef Andrea Irsara is the characteristic
of the cookery course proposed for the first time
at the hotel Gran Ander in Badia. You will learn the
preparation of wholesome traditional dishes by using
local products like fruits and herbs that grow in the
Dolomites. The course takes place every second
Friday from 8th July to 2nd September at 3pm.
Reservations at the tourist offices.
39
Prodotti di qualità dell’Alto Adige
I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità
controllata. Organismi di controllo indipendente verificano
l’osservanza dei requisiti di qualità.
www.prodottitipicialtoadige.com
www.melaaltoadige.com
www.vinialtoadige.com
www.speck.it
/
Südtiroler Qualitätsprodukte
Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch garantierte Herkunft und kontrollierte Qualität aus. Dies wird durch unabhängige
zertifizierte Kontrollstellen regelmäßig überprüft.
40
www.suedtirolerspezialitaeten.com
www.suedtirolerapfel.com
www.suedtirolwein.com
www.speck.it
/
South Tyrolean Quality Products
South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin and
certified quality. Independent control bodies ensure that the quality
regulations have been adhered to.
www.southtyroleanqualityfood.com
www.southtyroleanapple.com
www.altoadigewines.com
www.speck.it
41
PUBBLICITÀ BMW
4
42
43
43
Corvara 1.568 m
Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara
Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540
corvara@altabadia.org
Badia 1.324 m
Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia
Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573
badia@altabadia.org
Colfosco 1.645 m
Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco
Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744
colfosco@altabadia.org
San Cassiano 1.537 m
Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano
Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249
s.cassiano@altabadia.org
La Villa 1.433 m
Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa
Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277
lavilla@altabadia.org
La Val – Hiking Village 1.348 m
San Senese, 1 | I-39030 La Val
Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277
laval@altabadia.org
FOLLOW US ON
#ALTABADIA
Design: misign.it Foto: F. Planinschek, molography.it, A. Schönherr, C. De Luigi, G. Willeit, F. Blickle, U. Visciani
LOCATION