Communicator Summer 2010.indd
Transcription
Communicator Summer 2010.indd
Portraying your passions Job satisfaction needn’t end with your retirement Communicator The Institute of Scientific and Technical Communicators Summer 2010 Facing ethical dilemmas: tell us what you think Hearing from users about MadCap Flare Reviewing SmartDocs from ThirtySix Software Designing and illustrating content for localisation 3 ISTC news Communicator The quarterly journal of the ISTC ISSN 0953-3699 14 Editor Marian Newell, journal.editor@istc.org.uk or +44 (0) 1344 626895 Tony Eyre and Nick Robson Proofreaders Decent Typesetting, www.decentgroup.co.uk 26 Advertising ISTC Office: istc@istc.org.uk or +44 (0) 20 8253 4506 29 Guidelines www.istc.org.uk/Publications/communicator.htm 32 Deadlines copy by published copy by published copy by published copy by published Sue Rigby and Elaine Abbott Enjoying your work right into retirement Douglas Newton MadCap Flare goes mobile Neil Perlin Exploring key new functionality in version 6 Submissions Spring Summer Autumn Winter Creating graphics with localisation in mind Applying your skills to new subjects Felicity Davie, felicity@tou-can.co.uk or +44 (0) 1344 466600 Subscriptions Alex Masycheff Discussing best practices when localising graphics Tim Joynson, Linda Robins and Jean Rollinson Layout Integrating single sourcing into Word Explaining the capabilities of a product called SmartDocs 22 Copyeditors Warren Singer Exploring the reasons for and limitations of such clauses 18 Production team Disclaimers in technical documents 31 January 21 March 30 April 21 June 31 July 21 September 31 October 21 December Back issues www.istc.org.uk/Members_Area/ communicator_archive.htm (ISTC members only) The Editor welcomes articles and letters for publication. Opinions expressed by contributors are not necessarily those of the ISTC. All articles are copyright and are the property of the authors, who have asserted their moral rights. For permission to reproduce an article, contact the author directly or through the Editor. All trademarks are the property of their registered owners. Advertisements are accepted on the understanding that they conform to the British Code of Advertising Practice. Acceptance of an advertisement for publication does not imply that a product or service has the ISTC’s endorsement. The Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC) Airport House Purley Way, Croydon, CR0 0XZ T: +44 (0) 20 8253 4506 E: istc@istc.org.uk F: +44 (0) 20 8253 4510 W: www.istc.org.uk Printed on recycled paper using vegetable inks and low volatile organic compound (VOC) chemistry. Migrating to MadCap Flare Adrian Morse Leaving familiar waters for the open seas of Flare 38 Laying the foundations for success Nicky Bleiel Saving time and raising quality in single sourcing 42 Structure with FM conversion tables Andy Lewis Adding structure to unstructured FrameMaker documents 46 Editing 47 Book review 48 Ethical dilemmas 49 International standards 50 A day in the life Jean Rollinson Ed Clayton Warren Singer Richard Hodgkinson Colum McAndrew cover Douglas Newton with his Bentley Mk VI, the subject of his cutaway technical illustration (see pages 26–28) Communicator Summer 2010 4 ISTC news Out with the old … In this issue Marian Newell bows out As I explained in the Winter 2009 issue, the time has come for me to hand over the reins of Communicator to a new pair of hands. Those belong to Katherine Judge and she introduces herself on the facing page. As an experienced technical communicator and established member of the ISTC, she is a perfect candidate and I hope you’ll give her your full support. As for me, I intend to refocus my efforts on my first love — writing. If you ever need a freelance writer, do look me up at www.newellporter.co.uk. I’ve had a most rewarding time working on Communicator. It’s taught me so much, about people, about publishing and about technical communication. My thanks to everyone who has contributed during my time, especially those who’ve been there for me on a regular basis — you know who you are! Perhaps because I’m retiring from Communicator, although not from work, I was pleased to be offered our cover feature exploring new outlets for one’s talents in different phases of life. Members of the ISTC’s online groups may have seen Douglas Newton’s questions about marketing prints of his illustration. Here he explains the project’s background and execution. Beyond that, we cover a range of tools and techniques. It’s a suitably eclectic mix for an issue that, as well as being my last, is our new Production Editor’s first: please give a warm welcome to James Ducker of Decent Typesetting. A new interactive series I want to talk further about one new item. On page 48, Warren Singer launches a regular column on ethical dilemmas in the workplace. This is something that other associations have run in their journals and we hope it will stimulate discussion about professional conduct. I originally joined the ISTC’s Council to pursue ethics-related activities, although more urgent tasks subsequently intervened, so I’m delighted to be around for the start of this series. I hope Warren and Katherine can count on plenty of thought-provoking responses. think of your (new) editor. All editors are busy people and it is a great help when contributors do their best to minimise the work required on their submissions. Try to: Make your e-mails clear, concise and comprehensive Abide by the contributor guidelines and house style Adhere to deadlines for submitting copy and returning proof corrections Check your work thoroughly and, if you can, arrange for others to check both the content and the writing. Remember that your peers, potential employers and prospective clients will see your article: make it the best possible reflection of your skills. C Editorial e-mail addresses The new address for all enquiries related to Communicator is commissioning.editor@istc.org.uk. The journal.editor@istc.org.uk address will be redirected for a time but, because of high spam volumes, will eventually be phased out. Please update your address books. Article writing tip #15 It seems opportune to conclude my series of tips with an exhortation to Marian Newell FISTC E: journal.editor@istc.org.uk everything we print is green... If you are concerned about ensuring your promotional materials are both costeffective and environmentally friendly, you should be talking to us. As an award winning leader in the field of eco-friendly printing we cut out the waste and the costs to give you a great looking product within your budget with a sustainable approach. tel: 01256 880770 web: www.greenhousegraphics.co.uk Communicator Summer 2010 greenhouse | graphics | 5 … and in with the new Katherine Judge steps in In January 2010, I saw an advertisement for someone to take on the role of Commissioning Editor of Communicator. It sounded ideal for me, as I can fit the work around my two young children, so I applied. It is now a reality and I am taking over from Marian Newell, editing Communicator starting with the Autumn 2010 issue. I am excited about the task because I will be able to use and build on my existing skills and experience in technical communication. What have I done before? My background is in software and I have over seven years’ experience as a technical author. I also have experience of training, editing and project management. I joined the ISTC in 2002. How am I preparing for the role? I have worked for several companies but with only a few other technical authors so, having been selected as the new Commissioning Editor, I decided I needed to get out and meet some ISTC members. I began by attending the first meeting of the Southern Local Area Group (Surrey and Hampshire). It was an informal evening and I met many friendly faces. Then, I participated in the Marketing Frenzy weekend and met even more people who are passionate about technical communication and willing to give up their own time to contribute to the ISTC. I have also been doing background reading by looking at past issues. I now have over 40 years’ issues on CD. I’m not sure if I’ll get around to reading them all, but I’ve read some interesting articles and I’ve seen how the journal has progressed over the years. Next, I will be standing for election to the ISTC Council in the summer. What direction should we take? Communicator is your quarterly journal and I would like to encourage all readers, ISTC members or not, to contribute to it. There is always a need for articles, letters and feedback. Communicator would not exist without contributions from readers and new ideas are welcome. At this stage, I’d like to ask: What articles would you like to see in Communicator? What regular features do you like to read? Are there any new regular features you would like to see? Are all areas of technical communication covered? What would you like to see more of? Are you willing to write an article? I would like to see Communicator continue to carry high-quality articles and to maintain its position as a highly regarded journal. I look forward to hearing about proposed articles and receiving your feedback. What comes next? To take over from Marian is a tall order. She has done a wonderful job as editor of Communicator for the past nine years and is doing a fantastic job handing over to me. I still have lots to learn but I have the support to be able to grow and develop in the job. I look forward to receiving your ideas and submissions for the Autumn 2010 issue onwards. C Katherine Judge MISTC E: commissioning.editor@istc.org.uk www.bedfordtrans.co.uk We’re talking your language Our experienced teams work with technical authors in major companies worldwide, providing a reliable professional language service in all disciplines. 19-19a ST ANDREWS ROAD · BEDFORD MK40 2LL · UNITED KINGDOM TEL: 01234 271555 FAX: 01234 271556 Translation: manuals, patents, documentation Publishing: your preferred application Localisation: software & marketing information Globalisation: your web presence We comply with the new Translation Products Standard BS EN 15038. Communicator Summer 2010 6 ISTC news Presidential address to encourage them to stay with us. The Marketing and Membership groups are working together to achieve this. 2. ISTC website Marketing the ISTC As you may have read elsewhere, a ‘Marketing Frenzy’ was recently held. The purpose of this was to come up with ways of marketing the ISTC to prospective members and to raise the awareness of the Institute. We have tried many ways to do this in the past, with varying degrees of success, but this is the first time an event has been organised solely with marketing as its theme. Initiatives like this have my backing and I hope that the ideas and proposals bear fruit and we can grow the ISTC and truly make it the ‘Centre for Technical Communication Excellence’ in the UK. For some years now, it has been a concern to Council that membership numbers seem to follow a trend of remaining static (at 800–900 members) for a while, dropping significantly, and then slowly climbing back to that level. We never seem able to break this cycle. I hope this new focus will address the problem and I will soon be able to announce a substantial increase in membership numbers. Of the ideas that came out of the Marketing Frenzy, there are two I feel I need to highlight: 1. Member benefits The benefits that we, as members of the ISTC, enjoy include professional recognition, publications, a sense of community through channels such as Local Area Groups, an excellent annual conference and access to useful resources such as Oxford Reference Online. These need to be communicated more effectively, not only to prospective members as a selling point but also to existing members Communicator Summer 2010 This has existed in the same form since about 2004, when I was Webmaster. The content has been continually updated since to keep it current and accurate, but the structure has remained fairly constant. As a result, it began to look tired and out-of-date. So, we engaged the services of an external company to help us with a major redesign and overhaul. Unfortunately, this took longer than expected and the launch was delayed several times. The issues we encountered have largely been overcome and the new site is now publicly available. Some areas are still being worked on, so please bear with us while we finish these. Awards 2010: final call for nominations I am disappointed that my last call for nominations for the ISTC’s two major awards did not yield any responses. I am therefore repeating my invitation. The Horace Hockley and Mike Austin awards are important as a means of rewarding the efforts of individuals in our profession and our Institute. Please send your nominations for either or both, with a brief justification, to the ISTC Office at istc@istc.org.uk. All nominations will be considered and voted upon by Council members. As a reminder, the criteria are: Horace Hockley award This is an annual award and is presented to someone who has made a considerable contribution to the technical publications industry over a period of time. It is given in recognition for promoting the industry across other industries and boundaries, and for promoting quality in the industry, whether in training or within the workplace. Mike Austin award for outstanding service to the ISTC This is a periodic award and is presented to someone who has made a considerable contribution to the ISTC over a period of time. It is given in recognition for promoting the Institute’s work or for contributing to its growth and success. C Simon Butler FISTC E: president@istc.org.uk The Institute The Institute of Scientific and Technical Communicators is the UK’s leading body for people engaged in technical communication. It provides a forum for members to exchange views and represents the profession in dealings with other professional bodies and with the government. It was formed in 1972 from the amalgamation of three existing associations. To join the ISTC or change your grade, contact the ISTC Office on 020 8253 4506, at istc@istc.org.uk or at Airport House, Purley Way, Croydon, CR0 0XZ. Council members President Simon Butler president@istc.org.uk Treasurer Peter Fountain treasurer@istc.org.uk Website John Lee webmaster@istc.org.uk Publications Marian Newell journal.editor@istc.org.uk Education Alison Peck alison@clearly-stated.co.uk David Farbey david@farbey.co.uk Marketing and events Paul Ballard paul.ballard@3di-info.com International Theresa Cameron international@istc.org.uk Membership Iain Wright iain.wright@bt.com Linda Robins review.manager@istc.org.uk Local area groups Rachel Potts areagroups@istc.org.uk History and salary survey Emma Bayne emma.bayne@telia.com UK Technical Communication Awards Galyna Key awards@istc.org.uk InfoPlus+ newsletter Bob Hewitt (layout and artwork) newsletter.layout@istc.org.uk Andrew Marlow (content) newsletter.editor@istc.org.uk 7 UK Technical Communication Awards Does your work deserve recognition? Are you a student or professional working in the field of technical communication? Do you have work worthy of recognition? Each year the ISTC grants prestigious awards to honour clear, concise and effective information products. The awards ceremony takes place at the Technical Communication UK conference in September, and is an excellent opportunity to celebrate your achievements and to catch up on the latest industry trends. The deadline for entries is 30 June, so now is the time to submit your work and find out how it stacks up against your peers! How to enter To participate, you don’t have to be an ISTC member. You can submit your own work, or that of your managers, colleagues or direct reports. Entering is very simple, and all the information is located on the ISTC website. You will need to fill in two forms. The first one is to register your entry, and the second to describe to the judges the context for the entry to help them assess how well it achieved its objectives. The ISTC accepts entries in five classes: Descriptive, Instructional, Promotional, Graphic and Tabular. When choosing a class, consider which techniques you have used most and best. You can save money on your entry by joining the ISTC. A membership application form can be found on the ISTC website. Call for sponsors The ISTC welcomes sponsors for each of the award classes. For more information, please contact istc@istc. org.uk. What to expect Submitted entries are evaluated by a panel of judges against several key elements, including standards and practices followed in the industry, and how well the entries meet the purposes for which they were intended. You can improve your chances of winning by carefully describing your entry. Think in terms of: Scope Purpose Audience Objectives Resources (budget, number of people available) Constraints (technical, deadlines) Environment in which the information will be used (dirty, noisy, rugged) Any limitations of the delivery devices (such as a small screen on a warehouse device) Past user feedback. Starting this year, all submitted entries will receive written feedback to encourage more transparency. The feedback will contain valuable information on what has been done well, and how entries might be improved. You will receive the feedback before the awards ceremony takes place. Key features Classes: Descriptive, Instructional, Promotional, Graphic and Tabular Entry deadline: 30 June 2010 Awards ceremony: 22 September 2010 More information: www.istc.org.uk/ About_the_ISTC/ uk_tech_comm_awards.html Stay in touch As manager of the 2010 UK Technical Communication Awards, I look forward to receiving your entries this year. Let me know if you need more information about the awards, and please pass on your ideas to continue making this event bigger and better. To find out more and to submit your work, visit www.istc.org.uk/About_the_ISTC/ uk_tech_comm_awards.html. C Galyna Key MA FISTC E: awards@istc.org.uk Twitter: @sophia_5 You’re in good hands with 3di Expert documentation and localization services Technical communication Supply of technical authors Information Mapping® Software products & online help Technical & compliance documents Managed outsourced teams Tools & process strategy Website & e-learning content Multi-lingual translation Information & document design Project management Interactive & audio content Scalable localization testing www.3di-info.com 3DI Ad 1-3.indd 1 Translation & localization Email: contact@3di-info.com Tel: +44 (0)1483 211533 13/11/2009 09:27 Communicator Summer 2010 8 ISTC news Online groups http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_Discussion http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_IASIG Who can become corporate members? A question about who can become a corporate member of the ISTC became a discussion about what technical communication is. Most members thought that restricting new members is not good. ISTC members can include all people with whom we have something to share. To increase the number of members, we must sell the benefits of the ISTC to people who are interested. We must not have a restricted definition of technical communication. Because a simple definition of technical communication is not available, some people who are outside our profession do not understand what we do. Some people who do technical communication work do not call themselves technical communicators. A list of job titles that specifies what technical communicators do is not practical, because a list cannot include all the possible job titles that technical communicators have. The National Occupational Standards for Technical Communicators shows the roles of technical communicators (www.istc.org. uk/Communication_Resources/National_ Occ_Standards/nos_home.htm). For one member’s comments about the discussion, see www.simple-talk. com/community/blogs/roger/archive/ 2010/02/02/89303.aspx. Benefits of the ISTC A question about the benefits of the ISTC to members caused much discussion. Some frequently mentioned benefits are as follows: Membership helps to show a professional status. You can put MISTC or FISTC after your name, which can help you when you apply for a job. Other members did not agree, and wrote that employers value only qualifications from universities and memberships of chartered institutes. Professional contacts can be useful if you become self-employed, search for new work, or want to get a professional opinion. Communicator, the online groups, and the conference give you industry knowledge. Communicator Summer 2010 Volunteering has helped one member to develop her knowledge, skills, contacts and client base. Some clients know nothing about the ISTC but they benefit from her knowledge. When a client asks about things that she does not know, she answers, ‘I don’t know, but I know someone who does.’ An important role for the ISTC is to show the ‘public face’ of the technical communication profession. Plain English and technical communication A member discussed plain English with his new manager. To edit documents, the manager used an organisation that sells plain-English services. The manager did not know about the ISTC. What are the similarities between plain-English organisations and the ISTC? Why do people use plain-English organisations instead of technical communicators? In the UK, three commercial organisations sell an approval service for plain English: Plain English Campaign (www.plainenglish.co.uk) Plain Language Commission (www.clearest.co.uk) The Word Centre (www.wordcentre.co.uk). One member wrote that a particular plain-English organisation is ‘just another company trying to sell writing and editing services (as far as I can tell), but it seems to have positioned itself as some sort of national guardian of the language.’ The plain-English organisations have a simple message: business documents are more effective if you use wellknown words, short sentences and correct punctuation. However, technical communication is about much more than just words. For example, technical communication can include information design and the use of graphics. Plain English by itself does not solve all documentation problems. Long, unclear documents that have a bad structure can be written with simple sentences that use the active voice. Plain English is not always applicable in formal documents such as international standards. Sometimes, Member news New members Member Peter Burdett Bristol Douglas Dennis Glasgow Andrew Westfold Buckinghamshire Derek Wiggans Scotland Sandra Priestley St Edmunds Heather Fielding Cambridge Stephen Keefe Kent Sarah Thomson Coventry David Edwardson Kidlington Paul Hayward Bedford Catherine Leyland Leicestershire Ronald Smillie Aberdeenshire Genevieve Sherlock Ireland Steve Moss New Zealand Associate Simon Davis Exeter Brian Mahon Ireland Student Judy Selfe Cambridge Transfers Fellow Kevin Chilton The Netherlands Retired Fellow Anthony Tucker Wiltshire changing a word to a ‘simpler’ word is not correct. In a training course, a plain-English organisation suggested changing ‘dwelling house’ to ‘home’. However, in fire safety legislation, the term ‘individual dwelling house’ has a particular meaning. Only experts know when to use plain English, and when to keep the technical language. The ISTC must accept that people will compare plain English and technical communication. Therefore, the ISTC must clearly explain the difference between technical communication and the services that the plain-English organisations offer. C Mike Unwalla FISTC E: mike@techscribe.co.uk Your career. Your future. on 1 0 fo all % d rI p ST ric isco C es un m qu t em ot be ed rs Learn the skills you need to go places Training funding available You may be eligible for funding towards your training. For details of grants that you may be entitled to, see armada.co.uk/trainingfunding Technical writing courses • Introduction to technical authoring (1 day, £350) 12 Jul, 23 Aug, 4 Oct • Intermediate technical authoring (2 days, £595) 13-14 Jul, 24-25 Aug, 5-6 Oct • Advanced technical authoring (2 days, £595) 15-16 Jul, 26-27 Aug, 7-8 Oct Discounted price for above three courses (5 consecutive days’ training): £1,195 + VAT. • Writing for the Web (1 day, £350) 30 Jun, 3 Sep, 29 Oct • Basic/Intermediate Framemaker (2 days, £495) 19-20 Jul, 13-14 Sep, 25-26 Oct • Advanced Framemaker (1 day, £350) 21 Jul, 15 Sep, 27 Oct • Advanced RoboHelp (1 day, £350) 7 Jul, 22 Sep Discounted price for both RoboHelp courses (3 days’ training): £745 + VAT. (1 day, £245) 7 Jul, 17 Sep • Acrobat - all levels On-demand • PageMaker - all levels On-demand Discounted price for both Framemaker courses (3 days’ training): £745 + VAT. • Paint Shop Pro - all levels E-learning • Photoshop Lightroom - all levels • Introduction to Captivate • QuarkXpress - all levels (2 days, £495) 8-9 Jul, 16-17 Aug, 30 Sep-1 Oct • Dreamweaver - website creation (2 days, £395) 1-2 Jul, 12-13 Aug, 14-15 Oct • Flash - all levels On-demand On-demand On-demand • Contribute - all levels On-demand • Basic/Intermediate RoboHelp Print and design (2 days, £495) 5-6 Jul, 20-21 Sep • Introduction to Illustrator On-demand Other courses Training also available in: • Journalism, including courses for editorial assistants and press officers • Introduction to InDesign • Business writing, including plain English, report writing and proposal writing courses. • Introduction to Photoshop • AutoCAD and other Autodesk applications. (2 days, £395) 10-11 Jun, 19-20 Aug, 27-28 Sep (2 days, £395) 19-20 Jul, 14-15 Oct For more info or to book, go to armada.co.uk or call 01527 834783 www.armada.co.uk Armada, 6 West Court, Saxon Business Park, Stoke Prior, Bromsgrove, Worcs. B60 4AD Email: training@armada.co.uk Tel: 01527 834783 Scheduled courses take place at our training centre in Bromsgrove in the Midlands, close to the M5/M6/M40/M42 motorway network. All courses available on-demand at your venue anywhere in the UK. All prices quoted exclusive of VAT. armada 10 ISTC news Financial assistance for students Introduction There are many places on the Internet where you can find information on getting financial assistance for fulltime, part-time or vocational courses. Often you must meet strict criteria to qualify for such funding. Earlier this year, I wrote a report for the ISTC in which I discussed the sources I thought most useful. This short article summarises my findings. You can read the full report in the Training & Education area of the ISTC website. Overview Tuition fees for courses vary across all institutions depending on the subject, faculty, method and length of study, as well as many other factors. Typical annual fees for UK/EU students start from £2,000 for part-time tuition and £4,000 for full-time tuition. These rates are for the 2009/10 academic year, so check the rates for 2010/11. As well as paying tuition fees for the duration of the course, you also have to consider the cost of supporting yourself while studying. This is even more important if you have a family or other dependants to consider. Day-to-day living expenses are usually referred to as ‘maintenance’ costs and they are not always covered by any funding you may receive. You need to investigate any costs associated with learning, such as buying books and materials, upfront and include them when you budget the total cost of your learning. The maintenance grant depends on your family or personal circumstances. Up to £2,906 a year may be available to students who normally live in England. There may be other grants and bursaries for which you can apply. ‘computing and IT’ categories. In some cases, you can also follow links to scholarships in any general subject to check if you may qualify. Applying for funding Funding types Funding can take the form of loans, grants, bursaries, sponsorships and charitable trusts. It can come from: Government agencies Try www.direct.gov.uk Universities My report discusses: Coventry University University of Limerick University of Portsmouth Sheffield Hallam University Other organisations Commercial course providers Professional associations Trade unions Charities Sponsors or employers. Funding arrangements are subject to change each year, so apply as early as possible (up to 18 months in advance for postgraduate courses) and check the eligibility criteria thoroughly first. If this news item has been of interest, do read my full report. While it is by no means a comprehensive guide to funding, I hope it will provide enough signposts to enable you to secure funding for your chosen course. Good luck! Adelaide Nxumalo MISTC E: adelaideathome@talktalk.net Searching for funding Various websites enable you to search for scholarships, bursaries and awards based on the following criteria: Level of study (vocational, undergraduate, postgraduate) Subject of study Where you want to study Where you normally live Scholarship category. For technical communication courses, you may need a little patience to find a suitable course category. For example, you may have to search under ‘communication’, ‘language studies’ or Getting people back to work During my research, I found an article called Subsidised Training Programme for Northern Ireland Graduates Begins. It reported that Northern Ireland’s Department for Employment and Learning has teamed up with two universities and a business network, BITC, to offer out-of-work graduates a solution to unemployment during the recession. If anyone is involved in such a scheme or knows of similar schemes in the UK for graduates as well as skilled people, please let me know. I’m sure I’m not alone in welcoming any positive steps to get people back in work in the current economic climate. Useful links Education UK Hot Courses Scholarships Search List of general scholarships available: www.educationuk.org/pls/hot_bc/bc_edufin.page_pls_user_ scholarship www.scholarship-search.org.uk/pls/mon/hc_edufin.page_pls_ user_studmoney?x=16180339&y=&a=220707 Funding postgraduate degrees www.rpi.edu/dept/techcomm/funding.htm Outline of numerous avenues: www.postgrad.com/editorial/uk_financial_aid/ Learning and Skills Council Technical Communication Research Repository Educational funding in Ireland www.nidirect.gov.uk/index/education-and-learning/adultlearning/financial-help-1/help-with-learning-costs.htm The Learning and Skills Council (LSC) exists to make England better skilled and more competitive, as well as planning and funding high-quality education and training for everyone in England other than those in universities. Educational funding in Scotland Advice Resources — Funding Directory http://wales.gov.uk/topics/educationandskills/learners/ worklearning/financialsupport/;jsessionid=chlDKsNYkyhBnlbnJGc 0Tn9pztq5fVtZrhG4bJldpQKNLshNmhlT!58552806?lang=en Educational funding from over 2000 charitable and non-charitable organisations www.adviceresources-fundingdirectory.co.uk/default.aspx Communicator Summer 2010 www.careers-scotland.org.uk/Education/Funding/Funding.asp Educational funding in Wales All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workflows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Language Technology for a Globalized World. Across Systems UK Info-Hotline +44 1785 284984 info-uk@across.net Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 americas@across.net www.across.net 12 ISTC news TCeurope Colloquium 2010 Paris in the springtime was buzzing with excitement as technical communicators gathered en masse for the Content Strategy Forum and the TCeurope Colloquium. Despite blue skies, bright sunshine and trees in full bloom, delegates crowded into conference rooms for a very stimulating few days. Terhi Sipilä, President of TCeurope, shares her views of the TCeurope Colloquium, which ranged from ancient hieroglyphics to challenges of the future. The European specialists of technical communication offered once again a very interesting view of the profession at the TCeurope Colloquium in Paris on 17 April 2010. The famous ash cloud from Iceland prevented one speaker and some of the participants from attending but, overall, the colloquium was a happy success. Theresa Cameron’s interesting keynote speech about technical communication through the ages worked very well as an introduction and link to the colloquium’s theme A new decade for technical communication: 2010 and beyond. She started with Egyptian ‘Instructions’ from around 2400 BC, continuing with a nice story Gordon Dennis: Dynamic communications in air traffic about Babylonian instructions for inducing dreams, where the technical communicator added a part that might be useful also today: a prayer that the instructions would work! Two pages of the instruction manual for the Apollo 13 rocket equipment (‘Houston, we have a problem’) provided a more recent example of the value of technical documentation. The pages were sold at auction in New York recently for $45,750. Another relevant topic was addressed by Gordon Dennis in his presentation about dynamic communications in air traffic, especially from the technical communications point of view. Safety criteria are, of course, very strict on this branch. The presented case gave concrete examples of the special Communicator Summer 2010 requirements for technical communi cation applications in aviation, and showed how these requirements were met and put into practice. One general group of topics was language and translation. The audience certainly appreciated having a speaker from the European Commission (EC). Paul Strickland told us about the latest developments and actions in the EC, especially the newest initiative, the ‘Clear writing campaign’. Drafting legislation into all the EU languages is an unenviable task, especially when reviewers ‘improve’ the text. The website for the EC Translation Directorate has lots of useful information, including a booklet, How to write clearly, available at http:// ec.europa.eu/translation/index_en.htm. The end of the day closed the circle with Dacia Dressen-Hammouda’s presentation about the expectations and challenges of our profession. Dacia explained us how these are being met in the technical communications studies in the Université Blaise Pascal, in the town of Clermont-Ferrand in southern France. She ended her presentation by turning to the audience to ask for suggestions and opinions about the future development of the programme. The audience responded eagerly with a lively discussion and useful suggestions. All the presentations were interesting Paul Strickland: Clear writing and the European Commission but a very important part of the event was also the comments, questions and answers of the audience to the speakers, and the discussions, which were continued during the breaks. Time and space is limited here, but why not come and see the colloquium live next year in Brussels? The colloquium was an important experience; the different views, and the ideas and feelings they awoke, give a great basis at least for me to step into the new decade of technical communication. The presentations are available at www.tceurope.org/index.php/ colloquium/25-2010.html. Terhi Sipilä E: president@tceurope.org Dacia Dressen-Hammouda: Challenges in our profession 13 Technical Communication UK 2010 This annual conference, hosted by the ISTC, will take place on 21–23 September 2010 at the Oxford Belfry. Preparations are now well underway. Following a similar pattern to last year’s event, TCUK10 offers: A workshop day Attend two half-day workshops Followed by: Two days of talks and presentations Attend up to 13 presentations, from a choice of over 30 Exhibition by vendors and service providers Find out what’s on offer and what’s new in our sector And: Plenty of opportunities for discussion and networking. Technical Communication UK has a deliberately broad appeal. The diversity of the topics covered should reflect the diversity of what is happening across the UK. However, a little focus and depth helps to embed understanding, particularly on topics that are relatively new or changing rapidly. For this reason, we dedicate our third stream each year to a specialist topic. It may be something that many of us are increasingly having to think about or something that presents significant opportunities for us to extend our expertise and influence beyond their current limits. This year, focus will be on e-learning. Here are just three reasons why: E-learning development can be seen as the activity where technical communication and training meet, and potentially compete. There will be a gap between our skills and those we need to develop great e‑learning; the gap will be different for trainers. E‑learning can be seen as an extension of our current portfolios of deliverables. Whatever kind of organisation you work for, e‑learning (whether embedded in a product or delivered over the web or on disk) can make a significant difference to the experience of your users and customers, and to the costs of your organisation’s support and training. It is now so much easier to develop great e-learning content, and most importantly, so much easier to reach a large audience, worldwide. Increasing bandwidth and increasing user expectations make it possible, and a competitive imperative, to be more creative about how we communicate with our audiences. There are, of course, new tools, new processes and new skills to think about. There will be things to make sure we do, and things to make sure we don’t do. If only there was a technical communication conference that gave us the opportunity to investigate and understand these a little better… For more information, visit www.technicalcommunicationuk.com Rachel Potts MISTC E: areagroups@istc.org.uk Communicator Summer 2010 14 Legal Disclaimers in technical documents Warren Singer explores the use and limitations of disclaimers, exclusion clauses and warning notices. What is a disclaimer? Disclaimers, limitation clauses, indemnity clauses, caveats and waivers are an attempt by manufacturers of products to limit liability for financial loss, damage or injury that may occur as a result of the use of their product or errors in the product documentation. A disclaimer attempts to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a contractual relationship. In an ideal world, if the documentation has been correctly prepared and a user follows the instructions provided, it should be almost impossible for the product to cause harm. For example, if you bought a lawnmower and followed the instructions, you would expect the product to be safe to use. However, if you failed to read the documentation or ignored the instructions for safe usage, this could result in damage or personal injury. One of the premises behind the use of disclaimers is that if users have been warned about omissions or limitations in the documentation, they should be able to take steps to mitigate or prevent loss or damage. By proceeding to use the product described in the document, they have accepted the restrictions outlined in the disclaimer clauses. Since the possible legal implications of any disclaimer are complex, it is advisable to leave their drafting to professionals with the relevant legal skills. Where should disclaimers be included? Disclaimers should be prominent and visible, so that users are aware of them, before using the product. Disclaimers for user guides are often included on the back of the first page of a document, along with any copyright and patent information. Sometimes disclaimers may be included on the front page, or any place where they will be prominent. In online documentation, disclaimers may be included in a legal or terms and conditions section. In other cases it might be appropriate to include a disclaimer in a specific section or page. What should they say? Disclaimers must be suitable for the document in which they are to be used. They should be relevant to the user. Clauses in disclaimers should be clear in meaning and unambiguous: unclear wording could lead to problems in enforcement. Communicator Summer 2010 Consider carefully how the disclaimer can be applied and whether the wording could be misunderstood or interpreted to imply something else. Disclaimers should be factual and reflect legitimate business circumstances. Disclaimers in standard form contracts intended for non-business users (consumers) must be written using plain and easily understandable language (see reg. 7(1) in the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999). Should a business rely on disclaimer clauses? Not solely. Simply having a disclaimer in a document does not necessarily mean that the courts will enforce it in the event of a dispute. For example, if a customer needs to rely on the information provided by a business, either to make a decision or do something (such as buying, installing, using or configuring a product), a general disclaimer in a document may not be enforceable. This is especially true if it would impose an unreasonable restriction on the user in the circumstances. How does the law treat disclaimers? Firstly, it is important to note that a disclaimer contained in a user document does not necessarily become a contractual term, so it is important that any disclaimers on which you wish to rely are expressly incorporated into the contract or end-user licence agreement. Secondly, when interpreting disclaimer clauses, the courts will generally apply the contra proferentem rule, where a clause is strictly interpreted against the party intending to rely on it if there is any ambiguity in its meaning. Therefore extra care should be taken with the drafting of the wording, to ensure that it is clear. Finally, it would be unwise to rely on a single all-embracing disclaimer clause, because if it goes too far in one point, it may fail entirely. It is much safer to separate out the elements into sub-clauses, so that failure of one part would not necessarily invalidate the entire clause. Typically, contracts will contain a clause to the effect that the striking out by the courts of any part (as being unenforceable) does not affect the validity of the remaining parts. In any dispute between a business and its customer, the contractual relationship between the parties is important. However, even where the parties are not in a contractual relationship, the law of negligence and statutory provisions on product liability may apply. 15 Disclaimer examples information may change without notice, as in most circumstances it would not be practical to advise users each time a change is made. See the following example: Consider the following examples. Disclaimer for a prototype The following disclaimer comes from a guide for a prototype product that is still under development: The content of this document is furnished for informational use only, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by [Company]. [Company] assumes no responsibility or liability for any errors or inaccuracies that may appear in the content of this guide. [Company] reserves the right to revise this documentation and to make changes in content from time to time without obligation on the part of [Company] to provide notification of such revision or change. The next example illustrates that disclaimers can be quite specific and detailed in their wording (which is often required to avoid ambiguity in their interpretation). This publication could include technical or other inaccuracies or typographical errors. Changes are periodically added to the information herein; these changes will be incorporated in new editions of the publication. [Company] may make improvements and/or changes in the services or facilities described in this publication at any time. This disclaimer would not be appropriate for a document that users will need to rely on for more than informational use. Think of the example of the lawnmower user guide: how much confidence would you have in the manual (and product) if you read the above disclaimer? Disclaimer regarding warranty Website disclaimer User guides for products may include disclaimers of warranty, as illustrated in this example. The following disclaimer comes from a company website: The material and information contained on this website are for general information purposes only. You should not rely upon the material or information on the website as a basis for making any business, legal or any other decisions. Whilst we endeavour to keep the information up to date and correct, [Company] makes no representations or warranties of any kind, express or implied about the completeness, accuracy, reliability, suitability or availability with respect to the website or the information, products, services or related graphics contained on the website for any purpose. Any reliance you place on such material is therefore strictly at your own risk. [Company] provides this documentation without warranty, term, or condition of any kind, either implied or expressed, including, but not limited to, the implied warranties, terms or conditions of merchantability, satisfactory quality, and fitness for a particular purpose. [Company], its employees and agents will not be responsible for any loss, however arising, from the use of, or reliance on this information. However, consider whether this disclaimer might be overridden by other warranty terms (express or implicit) in the sale of the product. Clause indicating legal jurisdiction It is typical for websites to include a caveat that usage is at the user’s own risk. This sort of disclaimer is often seen on websites where there is no contractual relationship with users. However, for websites that sell products or services directly, a visitor may indeed need to rely on the information to make a decision. In a liability case, this clause might not be enforceable. The disclaimer section in a contract should contain a clause that indicates the relevant legal jurisdiction that applies (in the case of disputes with customers). For example: Disclaimer for a support site The ‘home’ jurisdiction — where the company issuing the disclaimer is situated — is usually (although not always) selected. If no jurisdiction is specified, this could result in conflicting laws from different countries being applied, which could have a significant impact on whether the disclaimer is enforceable. Although documentation is often prepared with the best of intentions, information may sometimes be out of date or inaccurate, in which case a disclaimer would be appropriate. See the following example from a support site: Whilst [Company] makes every attempt to ensure the accuracy and reliability of the information contained in the documents stored, served and accessed on this site, this information should not be relied upon as a substitute for formal advice from [Company]. This disclaimer will be governed by and construed in accordance with English law, and any disputes relating to this disclaimer will be subject to the [non-]exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales. Disclaimers to prevent libel A document that contains examples and names might contain a clause along the following lines: This disclaimer has the unintended implication that users should call technical support to resolve issues, which may not be what the company wants or what users expect. This demonstrates that attention to wording is essential when preparing disclaimers. The example companies, organisations, products, names, e-mail addresses, people, places, and events depicted herein are fictitious. No association with any real company, organization, product, name, email address, person, places, or events is intended or should be inferred. Disclaimer clause about changes Of course, you should be using fictional information in your examples, and not just seek to absolve yourself of responsibility by stating this in the disclaimer. It would be advisable to include a disclaimer in a user guide that Whether the contract is between businesses or between a business and a consumer affects the legal outcome if the disclaimer is to be enforced in UK courts. Consumers are afforded greater protection (via the statutory provisions mentioned below) but business-to-business transactions are essentially unregulated and are subject to the general common law of contract. When a user accepts the terms and conditions of a contract, these are generally binding unless it can be proved that: The relationship between the parties was unequal, and The conditions are particularly onerous and unfair on one of the parties, or There are other express or implied terms Communicator Summer 2010 16 Legal IMPACT LOW HIGH LOW HIGH PROBABILITY Disclaimers will not protect your business if the documentation that a user needs to rely on is faulty, missing key information or misleading. One of the best ways to prevent injury to users and protect your business from liability is to ensure that you have the appropriate quality control procedures in place and that the manual is written by someone qualified to write it and reviewed thoroughly for errors by the company prior to release. As a final line of protection, the business should ensure that appropriate insurance is in place. What about the release of a draft version? Figure 1. Risk matrix Probability: how likely are there to be errors in the document? Impact: what would be the significance of the error on the customer? that contradict or overrule the disclaimer clauses (some of these terms may be implied by statute, such as the UK Sale of Goods Act 1979, the Supply of Goods and Services Act 1982 and the Unfair Contract Terms Act 1977). In particular, a clause purporting to exclude liability for death or personal injury caused by negligence is rendered void by section 2(1) of the Unfair Contract Terms Act 1977. Consumer contracts in the UK are subject to the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999, which are intended to ensure that businesses cannot rely on unfair disclaimers or exclusion clauses to protect themselves from liability to users. A disclaimer could be considered unfair if it attempts to absolve a business of its legal responsibilities towards its customers. You should consider these points before releasing any documentation to customers. What can customers do about faulty documentation? To understand the impact of disclaimer clauses and their ability to prevent liability for faulty documentation, it helps to understand the legal remedies available to a customer to redress any grievances. These depend on the nature of the grievance and on the relationship between the business and its customer. Here are some examples of what customers might do if the product documentation were faulty: Request the return of their money Ask for compensation for lost revenue or business Where injury or serious damage results from use, sue for negligence. Consider the following examples: Case 1: A customer is frustrated by the general poor quality of an installation guide, which doesn’t fully explain how to use the product. He contacts the company and requests his money back. Case 2: The sales documentation on the website promises a number of key product features and, on the basis of this, a client purchases the product and integrates it into other systems. However, some of the key features promised are either unavailable or do not work as advertised. The client complains that they were mis-sold the product and suffered financial loss as a result. Case 3: A consumer using a heating appliance suffers severe scalding and there is fire damage to a living room. The documentation failed to warn adequately about safe usage of the product. Would disclaimers and exclusion clauses be effective in these cases? The short answer is probably not. Communicator Summer 2010 Sometimes information that has not been fully reviewed needs to be sent to a customer to meet a product deadline or agreed delivery date. Consider carefully the circumstances in which you are prepared to release draft versions: How significant are the updates? How confident are you in the information currently supplied? Have you conducted a risk assessment of the likely impact of an error in the documentation on the client’s business? Figure 1 shows a risk matrix. If the risk of an error is high and this is likely to have a significant impact on the customer (the dark red area in Figure 1), the document should not be released. If the information in a document is inaccurate and unreliable, should it be released to customers? When releasing draft documents to customers, you should include disclaimers that: Make it clear that this is a draft Clarify the circumstances under which the draft can be relied on and the manner in which it should be used Indicate any sections that are inaccurate or that the customer should not rely on. What are the implications for suppliers of technical documentation? A common question asked by technical communication contractors and suppliers is whether they may be held liable for any faults in the technical documentation they supply to clients. Firstly, it is important to note that the relationship between a technical communicator and a client is a business relationship, not a consumer relationship. From a legal perspective, their clients’ businesses would always be directly answerable to their own customers for any legal actions. It is unlikely that the businesses would seek redress from suppliers of technical documentation unless it can be proved that the suppliers acted in a negligent manner in producing the documentation. Sole authors often do not have control over the contractual arrangements between themselves and their clients. In most 17 circumstances, the contract is given to them on a take-it-or-leave-it basis. In these circumstances, they should: Keep a record of e‑mail reviews and reviewed copies to ensure that they can demonstrate that they followed due process in drafting and reviewing the documentation Request formal sign-offs from authorised business representatives before releasing documentation Consider indemnity insurance to protect their businesses. Remember, contractually, if the relationship between supplier and client is not on an equal footing (for example, the client dictated the contract terms and conditions), the client may not be able to hold the supplier accountable for particularly onerous clauses. Use of warning notices Warning notices and caveats function like disclaimers in some ways. The objective of including them is to mitigate against the risk of damage or harm to users by pointing out: Defects or flaws in the product that may cause harm Restrictions or limitations on the use of a product Important notifications for safe usage of the product Types of use for which the manufacturer accepts no liability. Warning notices are the result of due process in testing and quality control of the product before it is released to the customer. Testing should cover all likely scenarios in which the product will be used. In order for warnings to be effective, they must be prominent and visible, and used only to warn. Notes and tips should use a different style. Conclusion Disclaimers and similar devices are useful features in documents for limiting the risk of liability. However, their usage should comply with some basic principles. They must be: Prominent and visible Drawn to the customer’s attention before use of the product (or risk not being effective in law) Appropriate for the document and relevant to the user Factual and descriptive Clear and easy to understand Free of onerous or unreasonable conditions on users State the legal jurisdiction that applies to their interpretation The inclusion of a disclaimer may not necessarily protect your business from liability. It is best to ensure that the product and documentation have gone through rigorous quality control, that instructions are provided to ensure safe assembly and usage of the product and that adequate insurance is in place. C Warren Singer MISTC is a founding partner of Cambridge Technical Communicators, a consultancy business, based in Cambridge, UK. He has 15 years’ international experience as a technical communicator. E: warrens@technicalcommunicators.com W: www.technicalcommunicators.com Acknowledgements The author would like to thank Sean Redmond for his insightful contributions to this article. Ovidius – Systematic Success TCToolbox – The trusted solution for technical content management TCToolbox Webdemonstration www.ovidius.com Book your live demonstration by emailing info@ovidius.com Communicator Summer 2010 18 Product review Integrating single sourcing into Word Alex Masycheff explains how a product called SmartDocs integrates many single-sourcing capabilities into Microsoft Word. If you ask a technical writer to name the five most popular single-sourcing tools, there’s a good chance that the list will include FrameMaker, RoboHelp, Flare, Doc-To-Help and probably some XML-based tools. I can bet Microsoft Word will not even be mentioned. There’s a good reason for this: implementing techniques such as content conditionalising, content reuse and multi-channel publishing in the way that we can in single-sourcing tools is virtually impossible in Word. This results in a serious dilemma. On one hand, many technical communicators need to single source their documentation. On the other, they are often tied to Word for historical or budgetary reasons and have to use inefficient methods (such as copy-andpaste) that increase the cost of creating and maintaining content. This is where a product called SmartDocs can come into its own. It’s an off-the-shelf product that lets you integrate many single-sourcing capabilities, including reuse and conditionalising of content, into the Word environment. SmartDocs is developed by ThirtySix Software (www.thirtysix.net), a US-based company that specialises in building content management solutions on the Microsoft platform. We began to use SmartDocs intensively for the first time when our company was developing a solution for a client that had: Over 20 products, each with several flavours A tremendous amount of reusable and constantly updated content Content variations for each product depending on individual customer’s requirements Several technical writers in a team. SmartDocs was a great help because it enabled us to address most of the client’s needs and reduce the cost of creating and maintaining the documentation. Introducing single sourcing to Word SmartDocs operates with chunks of information called snippets. A snippet is a portion of content that can be used in multiple places. Snippets are stored in the SmartDocs repository on a server. When you create a new document, you query the repository and pick up the snippets you need for the document. Because you can assign metadata (for example, content category, product name or release) to each snippet, snippets can easily be found in the repository. Of course, a document can contain regular content that is not stored as snippets. Communicator Summer 2010 A snippet may include conditional content and variables. You can expose or hide certain conditions and define variable values depending on your requirements for the content to be included into the final deliverable. When you update a snippet, SmartDocs can propagate the change to all the documents in which the snippet appears. Alternatively, you can choose to stay with an older version of the snippet in a specific document. However, while SmartDocs provides excellent capabilities for content reuse and conditionalising, it does not enable multiple formats to be generated from a single source. If you need output formats other than Word, PDF or simple HTML, you will need a separate publishing tool to generate them. SmartDocs components SmartDocs consists of two components: Repository of reusable content, in which snippets are stored. The repository is stored on a server and the underlying infrastructure is Microsoft SharePoint. You can use Microsoft Office SharePoint Server (MOSS), if your organisation is already using it, or you can use Microsoft Windows SharePoint Services (WSS), which is a free add-on for Windows Server 2003 and 2008 that you can download from Microsoft’s website. If you do not want to host the repository on your own servers, it can be hosted on ThirtySix Software’s servers. SmartDocs Client, a Word add-on installed on local computers. This enables you to access the repository from Word, to insert and manage snippets in documents, and to conditionalise content. Configuring the repository Configuring the repository requires some understanding of SharePoint, but you can quickly gain this knowledge by reading the SharePoint and SmartDocs documentation. The configuration process is pretty well documented: it took us about 30 minutes to get the repository up and running. As a minimum, configuration involves setting up several components: Snippets metadata, which you need for categorising and locating snippets. For example, if you created metadata such as Category, Product Name and Product Release, you will be able to run search queries such as ‘Find all snippets that relate to the Installation of the Release 5.0 of Product ABC’ and use that content in your other documents. 19 Snippet folder structure, which you can use to categorise your snippets further in the repository. Access permissions, which you need to assign different privileges to the members of a documentation team. For example, you may want to give a documentation manager the right to create, update and remove snippets, while other writers are restricted to using existing snippets. Installing the SmartDocs Client Installing the SmartDocs Client is just a matter of clicking the Next button in the Setup Wizard and defining some optional settings, such as the location of the SmartDocs client on a local computer. There is a single installation file for Word 2003 and Word 2007. If you have both versions installed on your computer, the installation program will ask you for which version you want to install the SmartDocs Client. The SmartDocs Client is required for only those users who will work with the SmartDocs repository (for example, creating, updating and removing snippets) and conditional content. Reviewers who only want to read Word documents do not need to install the SmartDocs Client; they can work with snippets in the same way as regular content. Figure 1. Word with the SmartDocs Task Pane Creating a snippet A snippet can contain any content. To add a new snippet to the repository, you just select the portion of content, click Create new reusable snippet and enter data about the snippet in the wizard (Figure 2). The information you are prompted to enter is based on the metadata configuration that you defined when setting up the repository. After the snippet is stored in the repository, you can reuse it in multiple documents. Working with SmartDocs After the SmartDocs Client is installed on your computer, you will see a new SmartDocs tab in the Office 2007 ribbon (or new menu in the Word 2003 menubar). You can use this to perform various operations, including creating new snippets, searching the repository, and managing conditional content. Alternatively, you can use the SmartDocs task pane to accomplish these tasks (Figure 1). Inserting a snippet When you assemble a new document in which you want to use a snippet from the repository, there are several ways to locate the snippet: You can define a search query using the snippet metadata defined when configuring the repository. Figure 3 shows an example of such a query. Figure 2. Create Snippet Wizard Figure 3. Querying the repository Communicator Summer 2010 20 Product review have it change in all the places where it occurs can save hours of work. When you update a snippet and then open one of the documents in which it is reused, SmartDocs notifies you of the change by displaying a message in the bottom right corner of the screen (Figure 4). Clicking the message lists the updated snippets in the document (Figure 5). You can compare the updated version of the snippet with an earlier version and decide whether you want to propagate the change into the current document or retain the previous version of the snippet. Working with conditional content Figure 4. Update Notification Figure 5. Update Snippet dialog box You can use the folder structure of the repository to help narrow your search. You can search for a snippet by name. Matching snippets are displayed on the SmartDocs task pane. From there, you can double-click or drag-and-drop the desired snippets into your document. After a snippet is inserted, it is highlighted by a blue frame. If you position the cursor anywhere inside the snippet, the task pane displays the snippet’s metadata. Unfortunately, the current version of SmartDocs does not enable you to view a report of all the documents in which a particular snippet is reused. This is an important capability because technical communicators usually want to understand the impact of changing content that is reused in multiple places. Updating a snippet This is one of SmartDocs’ strongest features. The ability to update content in one place and Communicator Summer 2010 Working with conditional content in SmartDocs is similar to working with single-sourcing tools such as FrameMaker or RoboHelp. You start by creating conditional views (an analogue of conditional tags in FrameMaker) by defining their names and colour. Then you can select a portion of content and apply a conditional view. (Of course, you may apply more than one conditional view to the same content.) To filter conditional content, you select which conditional views you want to expose and hide (Figure 6). One feature that I miss is the ability to store conditional views in the repository. This would enable documentation teams to maintain consistency across the work of different technical communicators and avoid duplication of effort through the creation of conditional views with the same purpose but different names. Working with variables SmartDocs differentiates between global and local variables. Global variables are stored in the repository and can be used in multiple documents. You can define a value of a global variable either in the repository (whenever you change the variable value in the repository, the change will occur in all documents in which the variable appears) or in each document (you use consistent variable names in multiple documents but define their values for individual documents). SmartDocs lets you lock a variable value so that writers cannot make arbitrary changes to its value; this is especially useful for legal and copyright information. Local variables and their values are declared in individual documents and are not shared across documents. Using snapshots Snapshots is a feature that I especially like in SmartDocs. Imagine this: you have several conditional views and variables. When you prepare a document for delivery to a specific customer, you need to use a 21 certain combination of exposed and hidden conditional views, and also to define variable values. Instead of doing this every time you prepare a delivery, you save a combination of exposed and hidden conditional views and variable values and then just invoke this saved configuration in one click. This is what snapshots are all about. Figure 7 shows existing snapshots that represent different deliverables. When you double-click a snapshot on the task pane, the document updates accordingly. Summary SmartDocs is a powerful tool that finally integrates the world of single sourcing into the traditional environment of Word. With SmartDocs, not only can you reuse and conditionalise content without moving to a new tool, you can also use the capabilities of SharePoint to enhance your document management and content management abilities. If you have a fair amount of reusable content that needs to be effectively updated and managed, SmartDocs can save you many hours of work and bring you a payoff very quickly. Your customers can now receive customised and up-to-date documentation that you can easily maintain. On the negative side, if you publish your content to multiple formats, such as online help or HTML help, you will still need an additional tool to convert Word documents to other formats; this may mean that SmartDocs is not the tool for you. Otherwise, SmartDocs provides an effective way to single source documentation in Word. C Figure 6. Conditional Views Figure 7. Snapshots Alex Masycheff is a content management consultant at WritePoint, a technical documentation company based in Israel. Alex develops and implements solutions that help documentation teams effectively create, customise, and publish technical documentation. He also advises organisations on choosing the right techniques, technologies and tools, and teaches companies to use content management concepts in practice. E: alexm@writepoint.com W: www.writepoint.com Communicator Summer 2010 22 Translation Creating graphics with localisation in mind Sue Rigby and Elaine Abbott, DTP specialists at Lloyd International Translations, discuss some practices for localising graphics. With the rapid growth of the Internet, most companies can have customers from all over the world looking at their website and potentially buying their products. Graphics and images form a crucial part of almost all communication materials. Clever use of images can help you communicate more effectively with your existing and future customers, while the use of graphics and images can improve the whole localisation process. Humans recognise images more easily than text. Studies suggest that first we analyse the general structure and shape of an object, then the detail. Text and image excite different parts of the brain: a good image aids the memory to visualise. It is easier to depict a complex process or technical procedure using a flowchart or detailed graphic. Good authors will include graphics in their communication materials and these graphics will need to be localised. In this article, we will address some of the challenges of localising graphics and how you can optimise your source files for localisation. Translating the text in a document is just one aspect of localisation. Localisation considers the whole process of adapting the original content, both linguistically and culturally, to the new target audience — considering not just the text but factors such as style, use of images, colour, graphics and technical jargon. For example, in the UK, the date format is dd/mm/yy and in the United States it is mm/dd/yy. Graphic preparation Technical manuals and documents contain many complex graphics and those graphics may require the insertion of text to complete the illustration. One of the basic rules for successful localisation is to consider localisation at the planning stage: create documents and graphics with localisation in mind. This very much applies to the development of graphics. Graphics, such as flowcharts and diagrams, might have been obtained from a variety of sources within an organisation, or from previous documents. Over time, it is quite common for the original source files to be untraceable: graphic files may have been converted to .jpg or .eps format and simply inserted into the document. A common error is not being able to trace back to where the original graphic came from. This causes problems in the localisation process because the graphic cannot be edited. When it comes to localising your publication, software or website, provision of the original graphics is very important for a smooth and cost-effective process. Communicator Summer 2010 Providing access to text layers in the original graphic file format will increase cost savings and reduce the time required. For example, in order to localise a .gif or .jpg file, the original Photoshop (.psd) or Adobe Illustrator source file is needed along with overall style guides that were used to create the original graphic: colour information, preferred fonts, design specifications and export or save settings. If the original graphic is not available and you have to supply a non-editable file, then your localisation provider can create a new text box; overlay it onto the original graphic thereby covering the original text. This is possible if the original text is on a white background but not if the background is coloured, as shown in Figure 1. Graphics create challenges to the localisation process, often generating additional costs and increasing project time. Problems arising from graphics in a source language file will be multiplied by the number of languages into which the project is to be translated. It is in everyone’s interest to ensure that the graphics and images are optimised before the localisation process begins. Localisation Service Providers like Lloyd International Translations (LIT) are able to carry out much of the optimisation but this simply adds to the cost. Clients can play a vital role in making the process as smooth as possible. A basic understanding of graphic preparation can help reduce costs significantly and improve the quality of the overall localisation project. Text expansion When you translate from English into another language, the translated text will take up more space. Most languages are longer than English by about 15%; languages such as Russian can be up to 40% longer. Once the text in the graphic is translated, text expansion can cause problems ����� ����� �������� ��������� ��������� ��������� ��������� Range per 1.000mm ��������� Figure 1. New text cannot easily cover the original text on a coloured background 23 HOME SCREEN Serial Company Language number address page 63 SERVICE System Diagnostics Adjustment Config. PRINT SETTINGS Machine Print height/ settings width page 66 page 66 Print orientation page 67 PRINT HEIGHT/WIDTH page 63 Default Print Height Default Print Width page 66 Figure 2. Text in a graphic originated in English PARAMETRES D’IMPRESSION L’ÉCRAN PRINCIPAL RéglagesLargeur/HauteurL’orientation d’impression d'impression d’impression Numéro Addresse Language de série de votre page 66 page 66 page 67 société page 63 LARGEUR/HAUTEUR D’IMPRESSION SERVICE Hauteur Largeur Config d'impression d'impression Diagnostics Adjustment Système par défaut par défaut page 66 page 63 Figure 3. Text in the graphic after translation into French with the original layout of the graphic. In Figure 2, we can see an example of a flowchart graphic containing some simple English words. To illustrate the problem of text expansion, in Figure 3 the text has been translated into French and no longer fits the boxes, causing problems with the original layout of the flowchart. Text expansion does not always occur as a result of other languages taking up more space; sometimes it arises because they avoid the use of abbreviations and hyphenation, which also alters the layout of the translated text. In Figure 4 we can see a simple engineering diagram, containing text. Once translated, the text in this graphic could overlap other elements of the graphic. This could result in a DTP (Desktop Publishing) specialist having to reposition the text lines manually. A simple way of minimising issues caused by text expansion is shown in Figure 5. The same graphic has been created using numbered callouts or captions corresponding to the text in an adjacent table. The numbered callouts could also be simply referenced in the main body of text. This is a much more effective way of creating a graphic with text. Here, localisation has been considered from the start. In Figure 5, there is enough room in the table to take into account any text expansion. In the event of the translation being exceptionally long, the translated text will ‘wrap’ to a second line in the table cell. Use of CAT tools Localisation of graphics typically involves replacing the source text with the translated target text. This is usually carried out with the use of computer assisted translation (CAT) tools, such as SDL Trados. Software enables localisation service providers, like LIT, to extract the text from graphics created in some packages, such as Illustrator or CorelDraw, into .rtf format. In order to minimise costs, try to avoid any text in graphics in the first place and create the text in the document itself. This requires less work as the graphic text is part of the main document and not a separate entity inside the graphic file. This ensures that the text will appear ‘in sequence’ to the translator and allows the text to be incorporated more easily into Translation Memory. If the text must be adjacent to graphic elements, try to position it in such a way that there is some horizontal space for text expansion; ensure that the text is in a text box and that no hard returns are contained within the paragraph. When the Translation Memory tools analyse segments, the text is usually segmented at a logical break, such as a hard return. Inserting a hard return into a paragraph (for example, to fit a long sentence into a narrow text box) can negate the benefits of using CAT tools, or simply mean your localisation provider takes longer at the Communicator Summer 2010 24 Translation Did you know? Swedish furniture giant IKEA has 159 stores in 29 countries. Their website is available in 39 languages. They favour the use of graphics in most of their product communications: IKEA tends to use word-free diagrams in the furniture assembly manuals: 80% of instructions are word free images and only 20% require text to communicate safety features. Flowcell Wall Figure 4. Text as part of a graphic � � � � Temperature Transmitter RTD Coupling Flowcell Wall Figure 5. Text applied using callouts file preparation stage, deleting the hard returns ready for the Translation Memory analysis. Help your localisation provider There are many ways you can improve the quality of your localisation projects and keep costs down. Take a strategic view of all your localisation activities and establish a long-term relationship with your chosen localisation provider. In time, you will benefit from the cost savings made using Translation Memory technology and a good provider will build terminology glossaries to suit you and your industry — including text from diagrams and graphics. Your team of translators will become familiar with your products and standard documents and manuals that you produce. The consistency of using the same team will mean you can build a library of graphics that can be quickly and efficiently localised — graphics that have been optimised for localisation. Provide a list of graphics When supplying source files to your provider, good practice is to provide a document listing all the graphics, along with their respective formats and information relating to each graphic: For example, which graphics do not have translatable text, graphics that do include text and where the respective pages and files can be located. Import ‘from file’ Import graphics ‘from file’ into your original source documents. This creates a referenced graphic, so that your document contains a link, not the entire graphic file. Use a relative Communicator Summer 2010 pathname to the source graphic. In other words, have a logically placed subdirectory where all document graphics are present. Your localisation provider should mirror your directory structure to ensure that documents open properly with imported graphics at both the supplier and client locations. Localising screenshots Localisation of graphics does not just affect technical manuals and marketing materials. Online Help and documentation can contain graphic elements that pictorially display the User Interface of localised software. The localised software must be made available so that new screenshots can be taken. The localisation of software is a completely separate topic that we do not have time to discuss now. For the purpose of this article, the key consideration for localising graphics in software applications is to ensure you use the final version of the localised software to recreate your graphics and recapture your screenshots. Keep graphics culturally generic As well as technical considerations, when localising graphics, you must take into consideration the culture or religion of the country. Each culture has different value systems; varying beliefs and interpretations of non-verbal communication. For example, in China the colour red and the number eight are considered lucky. In Japan, black and the numbers four and nine are considered unlucky. Considering localisation from the outset is the key to success. 25 Golden rules for successful graphics localisation Create graphics with localisation in mind. Considering localisation when you create your source files will help avoid problems further down the line and ultimately reduce the cost of the overall localisation project. Help your localisation partner by providing editable graphics in the format in which they were originally created. For example, a .jpeg or a .gif will have been originally created in another package such as Adobe Photoshop. Try to avoid embedding text in graphics — use callouts or captions. When you use graphics or images, try to avoid those that are specific to cultures, genders or religions; their meanings and interpretations may vary between countries. If possible, supply your localisation provider with a list of the graphics contained in your main document; indicate which ones contain text, which pages they are on and where the files can be found. When providing the original graphics, give your localisation provider the following basic design information: fonts used, export or save settings, colour information, and any design specifications used to create the original graphics. Pay attention to graphic and text formatting. Make the text CAT-tool friendly by keeping it in text boxes and ensuring there are no hard returns within the paragraph. Develop a long-term strategic partnership with your localisation provider. The more projects your provider completes, the more familiar they will become with your organisation, products and processes. You will ultimately save money and improve the overall quality of your localisation projects. Work with your localisation provider to develop a graphics ‘style guide’ to establish guidelines for graphic creation, use and localisation. This will help to ensure consistent content creation and to optimise delivery schedules and budgets for localisation projects. C Elaine Abbott has worked at Lloyd International Translations for seven years as a Desktop Publishing (DTP) specialist. She has extensive experience in DTP having worked in the translation industry since 1989. E: Elaine.Abbott@lloyd.co.uk W: www.lloyd.co.uk Sue Rigby has worked in the translation and DTP industry for over 15 years. She started her career as a translator at Lloyd International Translations, translating French and Spanish to English. Sue now specialises in DTP. E: Sue.Rigby@lloyd.co.uk W: www.lloyd.co.uk Translation specialists in your world At Lloyd International Translations, we will: • Reflect the quality of your products across all languages • Reduce your costs • Help you succeed globally • Be your localization partner: software, technical documents, web and marketing Providing first-class translations since 1989 www.lloyd.co.uk +44 (0)1829 730050 mail@lloyd.co.uk Communicator Summer 2010 26 Project profile Enjoying your work right into retirement Technical illustrator, Douglas Newton, has kept his skills sharp by producing a cutaway illustration of his own 1950 Bentley Mk VI. I am a retired technical illustrator, a member of the ISTC since 1985 and also a member of the ISTC Council in the early 1990s. As there have been no articles on the subject of technical illustration in Communicator recently, I thought readers might be interested in a project that I undertook last year. My background Let me begin by telling you a little about myself and my career. I started out in the late 1950s, not as an illustrator but as a junior draughtsman at Cotton & White, a small contract design company based in Walton-on-Thames in Surrey. Cotton & White had two drawing offices in Walton and employed around 50 draughtsmen working on various mechanical and electrical design projects. The company also had a shop that sold graphics and drawing office equipment, as well as providing a dyeline printing service. As a junior, I was expected to make the tea and run errands for the senior draughtsman; I also ran off prints for them using the dyeline machine. My training was comprehensive, from grades of pencils to understanding and interpreting orthographic plans, elevations and sections. I also learned about various engineering components, processes and tools. After three years, I left Cotton & White to pursue a career in technical illustration and was fortunate to be taken on as a trainee technical illustrator with the Vickers Armstrong Aircraft Company in Weybridge, Surrey. After a few months, Vickers was taken over and became the British Aircraft Corporation (later renamed British Aerospace). I was employed in the technical publications drawing office for 18 years. During that time, some of my technical illustrations for the Concorde supersonic airliner were displayed in the Science Museum, London. Most of the aircraft factory premises and offices at the Weybridge site no longer exist but the famous ‘club house’ now houses Brooklands Museum. I went on to be employed as a senior technical illustrator by first Data Recording and then Bechtel. My most exciting project came during my time at Bechtel, a privately owned American company with an office in West London that provides engineering, construction and project management to clients around the world (its first megaproject was the Hoover Dam). The billion-pound project, for Conoco (known for its Jet-brand petrol), was for the world’s first tension leg platform (TLP) in the Hutton Field in the North Sea. The platform was held in Communicator Summer 2010 position by cables tethered at each corner and secured to piles driven deep into the seabed. Bechtel managed the project and provided specialist personnel from various disciplines, including a small graphics team in which I was the only illustrator. My job was to create complex hand-drawn technical illustrations to show the structures used in the platform. Conoco’s management team used my illustrations to monitor progress during the three-year build phase, printing them in colour in the monthly management reports. Many were also reproduced (with Conoco’s permission) in professional magazines for mechanical, marine and structural engineers. Those were great days with long working hours, lots of buzz and visits to the fabrication site in Scotland. The work was complex and exciting, all produced with engineering drawings as the only reference. I eventually left Bechtel to start my own technical artwork company and traded as a one-man company for 25 years, providing technical artwork services to several blue-chip clients in the aircraft and oil industries. I retired a few years ago, after 45 years as a technical illustrator, and now run a car-hire business for weddings called Elegant Cars. This keeps me busy throughout the year and is a good way to capitalise on my lifetime passion for vintage and classic cars. My project Now that I’m retired, I’m free to pursue projects that particularly interest me. I’m a vintage and classic car enthusiast and so I’ve produced the hand-drawn cutaway technical illustration of my 1950 Bentley Mk VI, shown on the cover of this issue. I’ve owned the car for eight years, after buying it from a friend as a running restoration and spending both time and money on bringing it to its present condition. I created the illustration shown here in the traditional way, which is to say that I started by using a pencil on tracing paper and then traced the result in ink on drafting film. I created and scaled the illustration using a three-point perspective grid. Finally, I traced the completed pencil drawing onto drafting film using a Rotring Rapidograph pen. The most difficult, and time-consuming, task was researching the project. It is very important to gather together all the necessary reference information before starting work. I began by photographing a Bentley chassis and running gear with the body off; I used an enlarged print of this photograph as a guide for the 27 © Douglas Newton 2009 Cutaway illustration of a Bentley MK VI created using traditional tools and techniques detail. I then obtained copies of engineering chassis drawings belonging to Bentley Motors and used these as reference for the detail, dimensions and scaling of the illustration. The Rolls Royce Enthusiast Club (RREC) was a great help: the chassis was in its workshop and the drawings were in its archive. When I had drawn the chassis, wheels, suspension and engine, I photographed my own Bentley and used an enlarged print of the photograph to trace the body outline; I then matched this to the chassis. It took me around six weeks to complete the project, including the time taken to source the engineering drawings and photographs. My original artwork is A0 size (1189 × 841mm). I had this scanned with an A0 drum scanner and the image saved to a CD for professional printing. My sales drive I created this illustration for my own satisfaction, as a retirement project and as a way to keep my skills sharp. Once I’d completed the artwork, my family and friends all suggested I market copies of the illustration as limitededition prints. This became an interesting extension to the illustration project. I e‑mailed every vintage and The Bentley Mk VI After the Second World War, Rolls-Royce recognised the changing requirements of its clients, which included a shift away from chauffeur-driven cars to owner-driver saloons. The first all-new model was the Bentley Mk VI of 1946. It was designed to be as compact as possible because of steel rationing. It was powered by a new engine from a new family of Rolls-Royce power plants, the 4257cc B60, which had twin SU carburettor, overhead inlet valves and side exhaust valves. It broke with tradition by being the first Rolls-Royce or Bentley to have a standard body design. The four-door body was produced by Pressed Steel and the cars were hand-built at the new Rolls-Royce factory in Crewe, Cheshire. Separate chassis could still be purchased for specialbodied cars. All cars had manual gearboxes with floor changes mounted on the right-hand side. All standard cars featured sliding steel sunroofs and many other period fittings. About 4,800 Bentley Mk VI cars were made. The Mk VI was eventually replaced in 1953 by the long-booted R-Type saloon. classic car magazine editor who I thought might be interested, attaching a low-resolution version of the illustration and a short description of how I’d produced it. Almost all of them published both the illustration and text free of charge. I continued my marketing by contacting the motoring editor of the Daily Telegraph. He was enthusiastic and published the illustration and profile online. I also visited the RREC and the Bentley Drivers Club (BDC), both of Communicator Summer 2010 28 Project profile which published the material in their club magazines — again free of charge. In the meantime, I researched companies that could produce A2 prints using lightfast inks on acid-free 260gsm art paper. Having negotiated a price per print, I was ready to receive orders. I set a sale price of £80, excluding postage and packing. However, in recognition of the help that the RREC and BDC had given me, I donated framed prints to be hung in their prestigious club headquarters. As a result of all my marketing, I have so far provided 28 enthusiasts with limitededition prints accompanied by a certificate of authenticity and a brief profile of myself. As well as many sales in the UK, I’ve posted prints to enthusiasts in Canada, Australia, Finland, Sweden, Luxembourg and Ireland. Last year, I attended a conducted tour of Bentley Motors’ factory at Crewe with the RREC. While there, I visited the museum. Displayed there are early Bentleys alongside the very latest models, together with technical drawings and photographs. Reflecting on this visit, I wondered if Bentley Motors might like to buy one of my limitededition prints and so I wrote to the Marketing Director. Several weeks later, I received a letter saying that Bentley Motors wanted to order a print. I was delighted and despatched it the very next day. The Bentley Drivers Club is staging a Bentley Mk VI exhibition in June this year and has asked me if they can display a copy of my illustration as a centrepiece. It will also be on the cover of the Bentley Drivers Club Review. The Bentley MK VI at work for Elegant Cars Communicator Summer 2010 My plans This project has given me great satisfaction. My most pleasing moment was standing back and looking at my completed illustration. It is unique! When orders began to arrive in response to my marketing activities, I felt very proud that people wanted to own a copy of my work. I am now considering starting another hand-drawn cutaway illustration. Perhaps this time I might draw a Rolls-Royce, provided I can obtain suitable reference material such as engineering drawings and photographs. I am deliberating between a 1930s 20/25 saloon and a 1950s Silver Cloud. C For more information Bentley Drivers Club — www.bdcl.org Bentley Motors — www.bentleymotors.com Brooklands Museum www.brooklandsmuseum.com Rolls-Royce Enthusiasts’ Club www.rrec.org.uk Royal Egham Show www.eghamroyalshow.org.uk Douglas Newton MISTC is a member of the RollsRoyce Enthusiasts Club and President of the Egham Royal Show in Surrey. He has organised the Vintage Vehicle Section of the show for 30 years. E: tiagol.t21@btinternet.com W: www.elegantweddingcars.co.uk 29 Tools MadCap Flare goes mobile Neil Perlin of Hyper/Word Services explores the key new functionality offered by version 6 of this authoring tool. The mobile space Difficult development environment The mobile information space came into existence in the late 1980s with Apple’s Newton, followed later by Microsoft Windows CE, Wireless Markup Language (WML) and other mobile products, languages and standards. For several reasons that I will discuss briefly below, none did well in the mass market; they have become footnotes in the history of computing. But vendors continue to enter the mobile space because that space follows societal trends toward mobility. MadCap Software’s WebHelp Mobile target, introduced in Flare 6, is one of the new entrants in the mobile space. In this article, I will outline the problems that hindered the development of that space, and technical and marketing changes that are correcting those problems. I will then relate those changes specifically to Flare’s WebHelp Mobile output. For the purposes of this article, I will postulate that past efforts in the mobile space failed for three primary reasons: an uninviting interface, a difficult development environment, and ‘silo-ing’. The code sample shown in Figure 3 comes from that same 1998 presentation mentioned above. GUI tools were crude in 1998, so developers often had to hand-code. The code itself wasn’t that difficult, but any hand-coding is slow and subject to typographical errors and deviations from good syntax. Uninviting interface The screen in Figure 1 is from a presentation that I gave in 1998 on the subject of using WML to create mobile websites. This was largely how the interface looked — not very inviting by today’s standards or even those of the day. Users might have accepted such a bland interface if mobile had appeared in the early 1990s, when much of the web itself looked like this. But by the late 1990s, the ‘real’ web had improved so much that the mobile web looked prehistoric. Today, that’s no longer a problem when mobile information can look like the screen shown in Figure 2. Figure 1. 1998 mobile interface Silo-ing Until Microsoft introduced HTML Help in 1997, online help and the web, including the mobile space, were generally viewed as two completely different spaces with different languages, tools and standards. So help developers couldn’t easily create mobile outputs as part of their regular work. Flare 6’s mobile output Flare 6’s features largely eliminate the problems in the earlier mobile space. The WebHelp Mobile target definition and control are integrated into Flare’s interface, largely via the Targets and Skins folders on the Project Organizer. This eliminates the silo problem; mobile is now just another output from a tool that you already have and know how to use. The integration into Flare’s GUI environment means there’s no hand-coding unless you Figure 2. 2010 mobile interface Communicator Summer 2010 30 Tools want to do something unusual. This reduces the risk of typos and non-standard syntax. WebHelp Mobile can technically convert almost any feature in a standard Flare project to mobile. (This is not quite true when it comes to design, as I will discuss below.) This means your mobile information has essentially unlimited design options, eliminating the blandness of the interface. Flare 6 has other interesting attributes for the mobile space: WebHelp Mobile uses a ‘mobile site’ model rather than a ‘mobile app’ model. It is not tailored to any specific device; instead, it is just a website accessible from any device with a microbrowser. This eliminates the sometimes difficult problem of selecting the device(s) to which to output. The code is ‘pared-down’ XHTML, according to MadCap. This means it is open-source. WebHelp Mobile automatically adapts its features to those supported by specific microbrowsers on specific devices. If there is no JavaScript support, for example, there is no search capability (the Search box won’t even appear in the output) or dynamic text functionality (drop-down links, expanding links, and togglers display fully expanded), and the Home button looks different. With JavaScript support, all these features are available, plus some others like navigation arrows. This automatic adaptation to the display device’s capabilities simplifies project planning, design and management because you do not have to create a separate output for each device. WebHelp Mobile uses several pre-defined and mobile-optimised skins. This makes skin definition simply a matter of pointing and clicking, like defining a regular skin. MadCap added a single-page, generic emulator Figure 3. Coding for a mobile interface in 1998 Communicator Summer 2010 to preview WebHelp Mobile, as shown in Figure 4. The preview is generic, rather than tied to a specific device or output format. All standard navigation options are available on the home page, as shown in Figure 5 for the table of contents, index, search and About features. The result is a fully functional and deviceindependent mobile authoring tool packaged inside the larger Flare tool. How well does it work? Flare is a single-sourcing authoring tool, which means that you should be able to convert any project to the WebHelp Mobile target. I set out to test whether this was the case. I created a small project with a standard set of features that would appear in a standard project. Converting this project worked well technically. Text, heads, images, hyperlinks, external hyperlinks and Flash (SWF) files all converted well. The only feature that did not was a popup, which turned into a hyperlink when converted to mobile. Technical support noted that this was due to the need to create the lowest common denominator set of features to be sure the output would run on as many devices as possible, some of which do not support popups. In fact, all the technical issues that I found in the test seem to stem from display device limitations. For example, WebHelp Mobile should be able to use a regular project’s header and alias files to create context-sensitive help for mobile applications, but the device must support multitasking or else opening the help closes the application. Where my test did reveal problems was in converting the design from a large-screen format to the tiny screen of a mobile device. This is not a flaw in WebHelp Mobile but 31 simply due to the extreme differences in the display devices. Text and variables (which are themselves text) converted with no trouble because they can reflow to fit the different screen sizes. Although elements that were too wide or too big converted, they added horizontal and/or vertical scrolling. Scrolling isn’t necessarily evil, but it does reduce usability. Elements with this problem included tables, graphics, drop-downs and togglers that included tables and graphics, master pages, wide head styles and SWF files. Snippets and project import link items can also be difficult because you won’t actually ‘see’ them as you insert them, so you may not realise that they’re too large — basically ‘out of sight, out of mind.’ Finally, there’s the information design problem of having to choose between information that’s ‘must have’ versus ‘nice to have’, and removing the latter from the mobile output. In effect, think of WebHelp Mobile output as an extreme example of single sourcing. You’ll have to make extensive use of conditionality to handle this. There’s an interesting case study from an Australian company called Thinking Windows at www.madcapsoftware.com/ casestudy/ThinkingWindows.aspx. Figure 4. Preview displayed by emulator Summary The most important aspect of the WebHelp Mobile target is strategic: it lets you try mobile without having to buy and learn a new tool. And if mobile proves not to be what you need, backing out is simple and free: delete the WebHelp Mobile target and go back to your regular outputs. Mobile information may not be in your information strategy now. But as society and business become more mobile, it should be on your list of things to investigate and keep abreast of. If you own Flare, WebHelp Mobile makes that easy to do. You’re likely to find that supporting mobile will complicate the job of designing and presenting information, but it will also add an enjoyable intellectual challenge to your work. C Neil Perlin has 31 years’ experience in technical communication, with 25 in training, consultancy and development for WinHelp, HTML Help, CE Help, WebHelp, RoboHelp, Flare and others. Neil is a columnist and speaker for STC and IEEE PCS and an STC Fellow. E: nperlin@concentric.net W: www.hyperword.com Figure 5. Standard navigation options Communicator Summer 2010 32 Project profile Migrating to MadCap Flare Adrian Morse describes how his company left the familiar waters of Adobe products for the open seas of Flare. The date had arrived. After countless group discussions, numerous trials and an ongoing effort to separate the facts from the hype, we decided to replace Adobe’s FrameMaker with MadCap’s Flare. Actually, it was more like replacing ‘FrameMaker plus Acrobat plus Mif2go plus a little bit of RoboHelp’ with MadCap Flare. FrameMaker had long been our source. From there we had been kicking out PDF files via Acrobat and HTML Help files via Mif2go. It was as close to single sourcing as you could get: a few clicks and we had the outputs, with no postediting whatsoever. The help system for one of our products needed to be in WebHelp format; we already had some RoboHelp (for Word) licences so decided to just use it as a backend converter, taking Mif2go’s HTML output and converting it to WebHelp format. It all seemed to work well… If it ain’t broke… Our company had been through various mergers, each bringing its own styles, formats and functionality along for the ride. Our product suite had also expanded from client/server to browser-based applications. Individually, the documents and help systems were straightforward to create and they did the job. Globally, however, it was a mess; it looked as if we were still separate companies. Something had to be done. Our first step in rectifying the situation was to decide on a common format for the help systems, and we chose WebHelp. Besides it being the only real contender for the browserbased products, our experience was that users felt more comfortable navigating such systems. Next we had to decide on the tool. Having experienced occasional problems creating new projects with Mif2go, we decided to look at alternatives rather than use it together with RoboHelp (for HTML to WebHelp conversion). At this stage it would have been natural to evaluate Adobe’s Technical Communication Suite, but our technical communicators had had so many negative experiences with previous attempts to integrate FrameMaker and RoboHelp that (rightly or wrongly) the idea was quickly dismissed. By contrast, there was some zeal for MadCap Flare which eventually won us over. This article describes how we took the plunge and migrated to it. Decisions, decisions … We soon found out just how immense Flare is. Coffee-room discussions overflowed with terms like ‘snippets’ and ‘togglers’. Team members Communicator Summer 2010 involved with creating templates began to look rather haggard. Others were waiting for guidance. It became clear that the strength that was the product’s versatility was also a weakness for those new to it. So what if it’s XML based? MadCap is keen to tell us that Flare is ‘XML based’, so that must be a good thing, right? Well, yes, but… As far as our final PDF and help files were concerned, it did seem that Flare could not really ‘do’ anything that our previous combination of tools could not; it just achieved the same end result by different means. For example, applying a format to a paragraph became applying a tag to an XML element, opening the table catalog became opening the table style sheet. For XML or DITA outputs, there are likely advantages to authoring within XML itself but for us this did not seem to make a difference. Sure, we could look at the XML behind a topic but we only really had cause to do so when trying to distinguish a bug from ‘by design’ behaviour. Perhaps one exception to this observation is the ability to easily apply DIV tags across multiple paragraphs in a topic. As well as being needed for dynamic HTML effects, DIV tags offer a way to control the look of sections rather than individual paragraphs or entire topics. For example, you can easily apply a coloured background to selected text (Figure 1). What’s up doc? The first time we opened a Flare project we were hit by an ‘okay, so now what do I do?’ feeling. In fact, for the first few weeks, it happened pretty much every time we opened a project. However, the situation improved after we had assimilated the following: 1. We were accustomed to seeing a FrameMaker ‘book’, in which the main sections of the document or help system were clearly visible. It took a while to realise that the Flare TOC was now the first port of call. It is a little irritating that the TOC does not open by default but this can be mitigated to some extent by configuring Flare to reload open files when you open a project. 2. We were accustomed to working with a dozen or so filenames in a logical order. In contrast, our Flare projects typically had well over 100 files ordered alphabetically with no indication of where they slotted into 33 the document… welcome to topic-based authoring! The granularity of files was driven by the look and feel we wanted in the help system. MadCap’s suggestion of ‘make every topic self-contained’ sounds like good advice and would certainly have reduced the file count, but it did not really work for us. Anyway, despite the paradigm shift in the way of working, a few months down the line and the technical communicators didn’t really bat an eyelid anymore. They just made sure to link any new file to the TOC as soon as it was created. Drag-and-flop Getting to grips with Flare was made harder by minor annoyances in the interface. I use the word minor because the issues we hit had easy workarounds. Here are a handful of quirks to expect: Drag and drop can sometimes be a little tricky. If you select a whole line of text but do not include the carriage-return symbol you can drag the selection and drop it elsewhere, such as within another paragraph. However, the carriage-return symbol sometimes gets selected automatically right at the moment that you attempt to drag the selection. Flare then decides that you are trying to drop one XML element inside another, which is prohibited and so the ‘drop’ fails. Nothing that Ctrl-X and Ctrl-C won’t sort out though. To insert a paragraph above a heading you put the cursor in the heading, press Home to move the cursor to the start of the line and then press Enter, right? Wrong! If you do this, the heading’s tag changes to a <p> tag and you have to reapply the heading. This annoying behaviour only seems to happen with headings. For example, if you use this method to add a new paragraph above a bulleted item, the bullets are retained. Fortunately, there is an alternative: after pressing Home, you can press ↑ (which makes the cursor horizontal above the heading) before you press Enter. You can copy the contents of one table cell and paste them into another, but you cannot paste the contents of a single cell into multiple cells at once. FrameMaker and just import into Flare in order to create the help output. Our decision was primarily influenced by two factors: We wanted to come as close to a 100% singlesourcing workflow as we could. We wanted to be able to take advantage of Flare’s great features for adding dynamic HTML effects (such as drop-down text or popups). There then followed the usual group discussions about what 100% single sourcing means. We concluded that it meant the ability to make changes in the source and create immediate outputs without any post-editing of the outputs being needed. This ruled out authoring within FrameMaker since dynamic HTML effects added in Flare after importing from FrameMaker would need to be recreated if the source was later changed and reimported. PDF output from Flare… are you serious? Flare v3 did not have support for directly creating PDF files, so we initially output to FrameMaker and then generated PDF files from there. When support for PDF was added in version 4, we were very sceptical. MadCap were new players in the field and we could not see how they could compete with the very company that created PDF technology. We needn’t have been concerned. PDF files from Flare looked great. A month down the line and we had recreated our templates, bypassing FrameMaker and Acrobat completely. Lists Out of the box, Flare lets you apply bullets and numbered lists to text using the drop-down control on the toolbar. In the background, <ul> and <ol> tags are applied. Our next decision was whether to use these innate list styles or create our own auto-numbered styles (just as in FrameMaker). You can get a long way with the innate tags but they have their limitations. For example, they cannot show chapter, section or volume numbering and they cannot be used with custom bullets. You also need to restart new lists manually and there is no inherent ‘control’ over what type of bullets or numbers each technical author on a team uses. Autonumbered Spoilt for choice Getting started with Flare can be quite daunting due to the proliferation of options at every stage. Here I describe some of the key choices we found ourselves making. They are presented in order of importance. This information by no means covers all functionality available in Flare, just the main areas where decisions are needed. Source? Our first big decision was whether to author entirely within Flare or continue with Figure 1. A DIV tag class applied to text. In the CSS, this class is configured to give a blue background. Communicator Summer 2010 34 Project profile TOC) and an index as well as entries for topics (Figure 2). Decision time again. Should we create the help and PDF outputs from two different project TOCs? Or should we stick with one project TOC but use ‘conditions’ to hide any printrelated entries when creating a help output? (For instance, the condition ‘print only’ could be applied to the cover page entry to exclude it from the WebHelp.) As far as the end product was concerned both strategies were the same. However, taking maintainability into account, we decided to use a single TOC with conditions. In our case, most content updates were likely to affect both print and help outputs. Having one TOC meant that we would only have to link the TOC to a new topic once. Using two TOCs would have meant linking each new topic twice and there was a risk of inconsistency between the TOCs. Figure 2. A ‘project TOC’ with ‘print only’ conditions applied to the cover and copyright page, TOC and index …the whole program is oriented around the concept of a single stylesheet styles do not suffer from these deficiencies, so we decided to use them instead. At this stage, we could have created the autonumbered styles as CSS classes for the ordered list tag. For example, ol.numbers (where ol is the tag and numbers is the class). Instead, we chose to create them as classes for the <p> tag (that is, p.numbers). Why? Well, some windows and controls in Flare only show classes that are pertinent to the selected style. For example, suppose you are editing a list item and want to change its style to a certain paragraph class. You are not able to select the paragraph class from a drop-down list of styles because the list will only show classes appropriate to list tags (such as li.bullet). So you first have to remove the list tag, adding extra steps to the operation. On the other hand, if you stick to paragraph classes for all styles, you will always have both list and non-list styles within easy reach. There is nothing about list classes that you cannot achieve through a suitably configured paragraph class. The project TOC It is useful to distinguish a ‘project TOC’ from a ‘print TOC’. A project TOC determines the topics that will be included in the output, their order and hierarchy. For help outputs, the project TOC corresponds with the actual TOC seen in the resulting help system. By contrast, in print outputs it is the print TOC that appears rather than the project TOC. A project can have one or more project TOCs. When you build an output you define the project TOC to use. For printed outputs, the project TOC needs an entry for a cover page, a print TOC ‘proxy’ (a placeholder for the print Communicator Summer 2010 The print TOC There are two ways to create a print TOC: Replicate the structure seen in the associated project TOC Define the styles that you want to be TOC entries (for example, all H1s and H2s). Basing the print TOC on the project TOC has the advantage that you can instantly see how your TOC will look. However, we decided to go for the option of using styles because it effectively encourages consistent formatting for the same heading level. For example, if you want a heading to appear at the usual H3 level, you must apply a H3 style to it. Table styles You can apply styles to tables either by using table stylesheets or by applying <table>, <td>, <tr> and <th> tags or classes from the usual project stylesheet (there can be issues if you try to mix the two methods). We opted for table stylesheets for the following reasons: It’s easier to create tables with them. You can tab to add a new row. It’s easier to set up alternating row formats. They avoid a bug that occurs when ‘undoing’ a <tr> style application. That said, table tags or classes can be needed for complex tables so perhaps a common-sense approach would be to set up table stylesheets initially and only create table classes if a particular situation calls for them. Then there are indented tables that you might need for lists or other situations. Again, you have a choice to make: either create an indented table style or use an existing table style but edit the left margin after applying it. We decided to create specific styles because margin edits are not retained if a table style is reapplied or if an additional table style for print output is later applied to the table. 35 Localising WebHelp skins The method for localising a WebHelp ‘skin’ depends on whether the English skin uses default text or has been customised. If it uses default text, you just need to substitute the skin provided for the appropriate language. However, if your English skin has custom text (for example, if you change the tooltip for a button on your WebHelp toolbar) and you want the tooltip to be localised too, another approach is needed. You have these options: Customise each language skin to match the English skin changes. One difficulty here is that language skins are stored under the ‘Documents and Settings’ folder for each user (that is, outside the Flare project folder). So you have to remember to include this file when sending the project for localisation and the localisation agency needs to make sure they place the file in the expected path for each user. Forget language skins and just use a a copied and renamed version of your English skin. If you do this, you must remember to change the skin link in the target for each localised project. Stylesheet policy Flare lets you use the same stylesheet for different outputs or specify a different stylesheet for each output. This one was a no-brainer: the whole program is oriented around the concept of a single stylesheet with ‘print’, ‘non-print’ and ‘default’ media sections. You link each output to the medium you want. (For example, you would link a PDF output to the ‘print’ medium.) When using a single stylesheet in this way, Flare enables you to see easily how a topic is going to appear for each output and the effort needed to maintain styles is reduced. We found it best to avoid using the ‘non-print’ medium and instead define all styles in the ‘default’ medium section of the stylesheet first, with the ‘print’ media section just being used for any changes from the default. This ensures that all styles are available regardless of the media set for viewing and it also makes it easier to configure new styles. We also found it to be a good idea not to set a default font size for the <p> tag but instead set a default font size for the <body> and <td> tags. It meant that we could set our <p> styles to drop down a font size automatically when used inside tables, avoiding us having to create a whole set of styles for use in tables. For example, our p.Bullets style normally appears with a font size of 10pt, but when used in a table it automatically becomes 9pt. Policy for resizing screenshots As well as Flare, we also purchased MadCap Capture for working with screenshots. Flare alone offers various ways to resize screenshots: throw Capture into the mix and you have even more options, which can get a little confusing. We needed a policy. We first spent time testing the quality of images that we had reduced in size and noted that some resizing methods worked better than others. We looked at both PDF and help outputs. Our expectations for the quality of resized images in PDFs were high but we did not expect to see high-quality resized images in help output, since any reduction necessitates a loss of pixels. However, we were pleasantly surprised. With our previous workflow, we could only achieve acceptable results by making sure that any screenshots in the HTML output were recreated at their original size. They were crisp and clear on screen, but the larger screenshots could be overbearing. With Flare, this wasn’t necessary. As long as the option Generate copies of resized images was selected we could reduce screenshots down to about 65% of their size and still find them acceptable in the help file. As Flare does not claim to be a graphic editing tool, we found this remarkable. It opened the door to using the same image dimensions for both PDF and help outputs for the majority of images. Doing this wasn’t strictly necessary, as Flare allows you to specify separate dimensions for online and print output, but it certainly made things easier. As for how to resize, the following methods are available in Flare: Dragging an image’s borders Setting dimensions for an image Setting maximum and minimum image dimensions for all images in the project using the stylesheet. We found that all methods produced good results. However, you cannot size an image by a scale factor or DPI in Flare; if you want to do that, you have to calculate and enter the dimensions yourself. Or you can use Capture. We observed that the Print DPI setting in Capture worked well but the Print Size setting (which one would assume should be reciprocally linked to the Print DPI setting) did not; it gave a low-quality image. In Flare, as I mentioned previously, we could set the same dimensions for online and print outputs in one place and get good quality outputs. In Capture, this did not work: the quality of the online image was as expected but images in the PDF output were of poor quality. Print settings always had to be specifically configured in order to get a goodquality image. Because of these issues, we decided to do all resizing in Flare rather than Capture. We maintain a consistent scale factor by calculating the image dimensions we need manually. A handful of large screenshots do not look good in the PDF output when scaled by the factor needed for the online help. To cater for such situations we set a maximum print image width of six inches in the stylesheet. I should add that MadCap has made ongoing improvements and changes in the handling of Communicator Summer 2010 36 Project profile Find/replace capabilities Figure 3. A variable used in the footer of a page layout. images. After each new release, we run tests again and revise our policy as necessary. Use of variables Compared with FrameMaker, maintaining styles in Flare projects is a walk in the park The big decisions were behind us. Most choices ahead were typical of any tool, not just Flare, so I will just comment on a few of them. First are variables (Figure 3). To make maintenance and localisation easier, we used variables for headers rather than direct text in the ‘page layouts’ (equivalent to master pages in FrameMaker). However, we decided against using variables for text on cover pages because you cannot manually control line breaking within a variable and this could have led to localisation issues in languages such as German, where the text length would be expected to increase significantly. Use of conditions Adrian Morse is Documentation Manager at Picis, a US-based provider of information solutions for delivery of clinical, financial and operational results in hospitals. He is responsible for documentation and help files, and for the people who work on them. His background is scientific: he holds a PhD in Applied Physics and worked as an electrical engineer and later as a lecturer at Manchester University before becoming a technical communicator in 1997. He is an advanced user of FrameMaker and Flare, and has also been involved in numerous localisation projects (he is fluent in Spanish). E: Adrian_Morse@picis. com W: www.linkedin.com/ in/adrianmorse Conditions can be applied to individual letters, words, sentences or entire paragraphs. A policy was needed to ensure consistent usage. The localisation agency asked that we apply conditions only to entire sentences or paragraphs, not to individual words (with the exception of table headings). We get some repetition of source content this way, but it is easier to work with. We also decided that conditioned paragraphs should include the paragraph mark at the end. (If it is included in some cases but not others, outputs might have sentences running into each other or empty paragraphs.) The important thing here was consistency; a policy of leaving out the paragraph mark would have been equally valid. FrameMaker features we miss Automatic markup Start typing in FrameMaker and you can see a bar in the margin next to any text that has changed. Change bars are visible in the PDF output; this enables us to use an Acrobat shared review process, which we need for regulatory purposes and which reviewers seem to love. Flare, on the other hand, offers the technical communicator a way to see the differences between a topic and an earlier backup of it but reviewers cannot see this view. As a workaround, we apply highlighting manually to mark text that has changed before generating the PDF file. This is laborious and error-prone. Communicator Summer 2010 Find and replace in Flare can be confusing as there are two similar windows for this purpose. Searching in one window creates a list of topics that contain the search term; searching in the other opens the next topic containing an occurrence of the search term. Besides the comparative simplicity of FrameMaker’s Find/Change window functionality there is also a noticeable difference in search options. Flare does not offer searches such as the following that can be found in FrameMaker: Character tags (spans in Flare) Paragraph tags (tags and classes in Flare) Character formats (such as italic and bold together) Any cross-reference Cross-reference of format Unresolved cross-reference Any table Table tag (a particular table style in Flare) Conditional text Anchored frame (just images in Flare). You can search for some of these entities in Flare by searching in the source code for the tags you expect but this is undocumented and rather risky, especially for ‘replace’ operations. For some searches across topic files, we therefore find ourselves resorting to FrontPage. It should be said that you can generate certain reports including the following: A list of topics that contain images For each image, a list of topics in which it is used A list of topics in which a condition is applied to text (but with no indication of what the text or the condition is — this could be a bug) For each variable, a list of topics (and templates) in which the variable is used. However, these reports only list file names and do not provide the context in which the entity is found. That wouldn’t be so bad if the entries were hyperlinked but they are not (for that you need the MadCap Analyzer add-in). Ease of inserting rows and columns in tables Inserting a single row or column in Flare is easy enough but you cannot insert multiple rows or columns from the right-click menu. To do this, you need to use the Table Properties window and you do not have control over where the rows or columns are placed. Flare features we couldn’t do without Here I will discuss some features that did not exist in our previous Frame plus Mif2go setup. Global Project Linking Compared with FrameMaker, maintaining styles in Flare projects is a walk in the park. No risk of users selecting the wrong format import options. No obsolete styles hanging around 37 afterwards. No need for FrameScript add-ins to help you out. Yes, definitely a walk in the park. To make that walk even more pleasant, Flare offers a feature called Global Project Linking. This enables you to have templates propagated to all Flare projects in your workplace from a central location. You can also use Global Project Linking for sharing topic files between projects automatically… as soon as Mary updates the ‘Basic Computing Skills’ topic, Dave and Alan see it updated in their user guide projects! Cool. Ease of adding dynamic HTML effects It was possible to add dynamic HTML effects (such as expanding text and popups) using our previous workflow of FrameMaker plus Mif2go. However, it meant adding raw HTML code to markers inside FrameMaker, so wasn’t the most user-friendly of methods. In contrast, Flare has great functionality for adding such features. We particularly like ‘togglers’, a feature that lets you show and hide entire sections within your topic (and they don’t even have to be contiguous). Integration with Capture Whenever you create or open a graphic file in Capture it creates a properties (.props) file in the same folder. If you add callouts to an image they get added directly to the image file (for example, to the PNG file). However, the props file effectively contains the original graphic plus all the changes that have been made. So, when you open an image file in Capture any callout that you added is an editable layer rather than a merged and uneditable part of the graphic. This is a clever design. It means that to edit callouts in a graphic that is part of your Flare project you just need to right-click the graphic in the Flare topic, select Edit with MadCap Capture, edit the callouts and save the file. In contrast, if you want to edit the callouts in another graphics editor, you have to maintain a separate ‘master’ version of the file for future editing and save any updated image file into the Flare project. The support A discussion of MadCap Flare would not be complete without reference to the fantastic support available for it. You can easily submit bug reports and enhancement requests through the MadCap website. This is not like sending information into a black hole; unlike some other vendors, MadCap goes to great lengths to listen to its customers and act on suggestions. Besides MadCap’s own support system there is a vibrant and extremely helpful user community at http://forums.madcapsoftware. com/index.php. Common words (such as CSS) are ignored in forum searches but we found that you can work around this by searching with Google (use www.google.com/advanced_ search?hl=en and enter ‘forums.madcapsoftware. com’ in the Search within a site or domain field). Conclusion Although we have made a few sacrifices along the way (notably the loss of automatic markup), our migration has gone well. Setting up templates took longer than we expected due to the numerous and often interconnected decisions needed. The steepness of the learning curve was also a bit of a shock. However, the technical communicators in the group are now quite confident with Flare and can quickly turn out new projects. What’s more, with regular product updates and MadCap’s engagement with the customer, we really feel we have invested in a product with great potential. We look forward to what the future brings. A parting word of advice to potential users? Flare is an ocean of possibilities… focus on replicating the familiar territory of your existing help system before sailing off into uncharted waters! C The Conference for Software User Assistance Professionals 16-17th September, 2010 Stockholm, Sweden Sessions include: Social Web Strategies for Documentation Future User Assistance Trends The Wonders of SVG Comparison of Help Authoring Tools Developing a Content Strategy Optimising the “Googleability” of Your User Assistance Case Study: Design of User Assistance on Mobile Enterprise Applications What Kind of Assistance Do Users Really Need? Climbing the Levels of Collaboration Writing for Readers Who Can't Read Optional DITA track includes: Update on DITA Tools and Best Practices Case Study: Using DITA to Implement Writing Patterns for User Assistance Single-sourcing Tooltips from DITA Keynote speaker: Anne Gentle, author of the popular book Conversation and Community: The Social Web for Documentation Other speakers include: Representatives Matthew Ellison from Oracle, Red Tony Self Gate Software, Joe Welinske LogMeIn, Inc. Conference venue: The superb Clarion Hotel Stockholm is located just a few minutes walk from the Gamla Stan (Stockholm's Old Town). Full Conference Details and Registration: www.uaconference.eu +44 (0)844 504 2521 Matthew Ellison Consulting Communicator Summer 2010 38 Methods Laying the foundations for success Nicky Bleiel discusses best practices that can help to save time and generate higher quality outputs when single sourcing. Technical communicators have been single sourcing projects for many years — and we have tools that make this easy to do — but if the project isn’t planned correctly, the outputs produced will not be as usable and logical as they could be. Proper planning also increases writing efficiency, so by starting with a good project foundation we can save time and produce higher quality outputs. In this article, I will discuss best practices and methodologies for single-sourcing projects. Using best practices helps to reduce repetition, missing information, indecision and rework. You will create logical documentation for your users, no matter what the output. This article will focus on developing software documentation, but is applicable to any singlesourcing project. Let’s start at the beginning: I’d like to start by providing context. In this discussion, the definition for single sourcing is. Techniques used to create some combination of documentation for: Multiple output formats (such as a printed manual and online help) Multiple audiences (such as versions for administrators and managers) Multiple deliverables (such as user guides and quick reference guides). A single project can deliver all of the above with proper planning and organisation (Figure 1). Before any writing begins, determine the documentation deliverables. You will probably be creating a help system and a PDF manual as a minimum (although if something isn’t needed by users, don’t produce it), but you should consider incorporating quick reference guides and tutorials into the project. You can use conditions (we will talk about those more later) to output information as separate deliverables. If these deliverables aren’t originally planned for, they are often spun-off into separate projects; this adds extra work later. Topics and paradigms Structuring and organising topics are key to project success. Some of us write in a traditional book format (chapters, sections and so on), some of us write topics as separate chunks of content. Neither is more correct than the other; you can write either way and be successful. Ultimately, if your project is planned well, the end user will not know which paradigm you used; they will just find each output logical and the information findable. Sorting out the content first, and creating and using topic architectures will keep you on track no matter which method you use. Sorting content To create topics that make sense in all outputs, we first need to determine what topics we need. After that, we can decide their structure and order. Start by deciding what information about your software application needs to be covered in each of the following categories. Housekeeping What mandatory topics must be included? Welcome topics, system requirements, installation, end user licence agreements, and support information all fall into this bucket. Functionality The core of your product is what it does to solve your users’ problems. Note all of the major functionality of your product, using terms that users would use, not the internal names. Reference Figure 1. Examples of user assistance in a single sourced software project Communicator Summer 2010 These topics provide information that is not topic-based in nature, such as glossaries and tutorials. Reference topics are not mandatory, but can make outputs much more useful. For example, if your product includes special terminology, creating a glossary and linking to definitions from the appropriate places in the 39 online help can be very helpful to users, and it is easy to do. Example: topic architecture for information about a dialog box User Interface (UI) Software documentation has another sub-requirement: context-sensitive help within the user interface. For this, you need to analyse the user interface and note the dialog boxes and other interface items that will need specific help topics. Those topics will generally be dropped into the functionality bucket later, but they should start in this category so that they are not overlooked. Special requirements (such as embedded help) may require additional user interface topics not normally needed. An existing project can be reorganised using this method. After you’ve sorted the content, you can more clearly see what is missing… and also what is redundant. Creating topic architectures Creating pre-defined topic architectures makes it easy to structure your topics so that you neither omit information nor repeat it in several places within your project. If there is an existing topic type theory you would like to use, take the time to analyse it and adapt it for the needs of your project. To create topic architectures, first determine what you need. For example, my project included embedded help, so I needed user interface overview topics that explained windows, ribbons, panes and so on at a high level. I also needed an architecture for contextsensitive help for dialog boxes. Another architecture was needed for conceptual overviews of major functionality. Work out what architectures you will need and then decide what should go in them, keeping in mind the way the user will find them; for example, a dialog box topic should always explain how to open the dialog box, because the user may have found the topic through a search. You want users to know what they have to do and how to get there. When you create your topic architectures, be sure to compare them and verify that requirements are not repeated among them, and that nothing is missing. You can create three or four to start with, and add more later if you find that you need them. Conditions and variables Tagging information for different uses (conditions) enables us to create a single project with many outputs. Creating chunks of reusable text (variables) makes our work much more efficient, so let’s talk about them now. Conditions are essentially ‘markers’ that allow you to flag specific information for different things. Using conditions, you can mark specific text or graphics to display only in specific Requirements: Breadcrumbs* Title ‘Why do I need this dialog box?’ Optional: Important Fact (for example, right-click information) ‘How to get there’ (include button graphic) Task(s) Dialog box field definitions Related Topics* * Breadcrumbs and Related Topics are generated by the help authoring tool but additional Related Topics can be added manually. instances: by output type (such as HTML Help, manual, JavaHelp), or by customised attributes (audience or deliverable), or by a combination of these. Attaching conditions to topics, entire documents or chunks of text gives you quite a bit of flexibility. Single sourcing solely for multiple output formats will generally not require using conditions, unless you have specific information that should only appear in one output. If you write in an output-neutral way, that should not be necessary. Using variable text, you can manage content in one place and reuse it across your project because the help authoring tool will insert the text at designated places in the final project. If you are going to use conditions, determine what your conditions are and create them. Note what text is used repeatedly with your project, and create variables for that information. Variable text can be as short as your company or product name, or it can be longer pieces of text, such as descriptions of dialog box fields. It is common for software applications to use the same fields in several dialog boxes. Instead of keeping that description in several different topics, create a variable for it and insert it where needed. If it is repeated more than once in different contexts, it should be a variable. Communicator Summer 2010 40 Methods Editing Tips of all sorts Naming conventions Be consistent — standardise on a consistent heading setup that makes sense in both online and printed outputs. Some prefer gerunds (‘Adding, Renaming and Deleting Topics’ or ‘Inserting a Variable’) but some don’t. The important thing is to be consistent. Try to use terminology that the users would use, so that when they scan the table of contents or use the search facility they find what they need quickly. A bonus: if your online help is on the Web, your topic will surface in the search results. Logical output To help your documentation read logically in both printed and online outputs, avoid words that are specific to books or to help systems (such as chapter, page, topic, help system and manual). ‘Section’ is a good substitute. Don’t fall into the trap of conditionalising this architecture of information. A little minimalism Only explain what your audience needs to have explained — don’t give instructions on how to use common interface controls if the audience doesn’t need them (for example, ‘click the arrow keys up or down to set the line spacing’). That effort and those words are better used explaining what the ideal spacing is, or why you would change it. (An example from Word Help: Click 2.0, to double-space the selected paragraph. Click 1.0 to single-space with the spacing that is used in earlier versions of Word. Click 1.15 to single-space with the spacing that is used in Word 2007.) Appearance of online and printed versions Often, quite a bit of time is spent customising the way the online and printed outputs look. Formatting is a separate issue from single sourcing, but it is important to think about it before creating your topic types. You are going to want to consider what styles will be used in each topic architecture and this is a good time to make that decision. This can be tackled by writing one book chapter or help topic, making sure that it includes all objects and styles, with several levels of headings, bullets, numbered tasks, tables and so on. Use greeked text as a placeholder if complete information isn’t available (there are greeked text generators at www.duckisland.com/GreekMachine.asp and www.lipsum.com). Figure out what you need and don’t need in your project, including the number of levels of headings and bulleted lists. One other thing to think about: topics used for context-sensitive help on dialog boxes should use the same heading style (maybe two different styles at most). If the help for dialog boxes has a variety of different looks, it looks chaotic to the user. Cross-references You could make the choice to avoid cross-references altogether within your text and group them all at the bottom under a single heading such as ‘More’ or ‘Additional Information’. It makes the copy cleaner, but since the link is not in the context of the topic, users may not see the significance as clearly. Save time later Create a variable for your product name. This will make it easy to do a quick swap if your product name changes, or if you need to create deliverables for multiple products. This creates a little extra work at the beginning, but can save hours later in the project cycle. Make graphics more targeted Some graphics appropriate for printed output are unnecessary or too detailed for online use. You can exclude graphics from online help using conditions; if you still want graphics in help, create unique, focused ones and make their condition ‘online only’. If you are having your manual professionally printed, you will need higher resolution than for online help but this means larger output files. Produce one set of graphics at 300 dpi and conditionalise those only for print output. Use 96 dpi for online help. Tables Sometimes a table is the best way to make information findable and useful. When faced with explaining concepts that have a number of minute details, try sorting them into a table. For example, I created a table that lists documentation outputs, when they should be used, pros/cons, file output types and locations, and installation notes. This information could have been presented in a narrative, but putting it all together makes it easier for users to find the information they need. Point all related topics to it. Putting it all together Now that you know what topics you need to create and how they should be structured, you can create your project architecture. Put your topics (parents) and subtopics (children) in order. You can do this in an Excel spreadsheet, on a legal pad, in a wiki — whatever you prefer. Of course, different outputs could have different project architectures, but you first want to get all of the topics from your four buckets into a logical order. After you have done that, assign the appropriate topic architecture to each topic. Following this methodology really is easy, and it does not have to be linear. You can work on different pieces of the puzzle at the same time. When working on the project architecture, you should put topics in priority order (with the least-used functionality lower down in the table of contents). If you need to cut topics because of time constraints, those will be the ones taken care of in the next release. This is much like Communicator Summer 2010 using the reverse pyramid in journalism. Overall, one of the big takeaways is that you will find that you spend less time writing because you know exactly what information belongs in each topic, so nothing will be missed or repeated. C Nicky Bleiel is the Lead Information Developer for Doc-To-Help. She has 16 years’ experience in technical communication; writing and designing information for software products in the documentation, media, industrial automation, simulation and pharmaceutical industries. She is a Director at Large of the Society for Technical Communication. E: nickyb@componentone.com W: www.doctohelp.com B: Technical Communication Camp http://blogs.componentone.com/CS/blogs/ techcamp/default.aspx Doc-To-Help is the one solution for all your documentation projects. Publish as many outputs as you need with just one project. Use Doc-To-Help’s editor, author in Microsoft Word, or create content in an HTML editor to produce online Help for desktop use, Web sites (NetHelp), and print-ready manuals. Automatic single-sourcing features ensure you can publish all this from one project without re-formatting. Doc-To-Help does it all so you can relax & enjoy your summer! ©1987-2010 ComponentOne LLC. All rights reserved. All products and brand names are trademarks and/or registered trademarks of their respective holders. 42 Tools Structure with FM conversion tables While FrameMaker’s conversion table functionality is not perfect, it can help add structure to unstructured documents. Andy Lewis demonstrates. This article examines the basic mechanics of creating and using conversion tables to add structure to unstructured FrameMaker documents. It expands on Steve Rickaby’s article First steps in structure: wrapping up in the Spring 2008 issue of Communicator. We will use a very simplified document structure and Element Definition Document (EDD). The EDD is the file in which FrameMaker stores the rules defining the use of all the elements used in your structure. The EDD also contains formatting information for these elements, either directly or via references to your template. We will assume that you already have a functioning EDD and a clear understanding of the defined structure. While we discuss adding structure to a single document, the techniques described are also applicable to multiple documents and FrameMaker book files. Refer to the documentation provided with FrameMaker for further information. Figure 1. Sample document Structure overview Figure 2. EDD definition rules Our simplified document contains only the following four paragraph formats: ChapterTitle, Heading1, Heading2 and Body, as shown in Figure 1. Our EDD contains the following six elements: Parent, Prelim, ChapterTitle, Section, Heading and Para, as shown in Figure 2. The structure defined by the EDD is summarised by the diagram in Figure 3. The plus sign (+) indicates that the presence of at least one element of this kind is required for the structure to be valid, while the asterisk (*) indicates an optional element in the structure. Workflow The recommended method for creating and using a conversion table is to follow these steps in the order shown: 1. Generate a conversion table 2. Modify the conversion table 3. Apply the conversion table 4. Import element definitions 5. Troubleshoot The rest of this article will follow this workflow. FrameMaker interface variations Figure 3. Structure overview Communicator Summer 2010 In FrameMaker version 7.x, access to conversion table-related commands is via the File > Utilities option. From version 8.0 onwards, the tool menu includes a separate Structure Tools menu. This article refers only to the later version of the interface. 43 Generating a conversion table A conversion table document is a normal FrameMaker document. The conversion table itself contains three columns. The first column lists the objects on the body pages with a prefixed object tag. Supported object tags are as follows: P C T TT TH TB TR TC Paragraph Text range Table Table title Table heading Table body Table row Table cell SV System variable UV User variable G Graphic M Marker X Cross-reference TI Text insert Q Equation F Footnote The second column lists the element within which each object will be wrapped. The third column is used to list any labels that may be used to identify the element in EDD rules. These labels are known as qualifiers and are used to apply rules to an element based on some specified condition, such as the position of the element in the structure hierarchy. Typical uses of qualifiers include applying specific formatting to heading elements of varying levels. We discuss qualifiers further in the section Modifying the conversion table. You can create a conversion table manually if you wish, but you will find it quicker to let FrameMaker generate a table for you. The procedure for automatic generation of a conversion table is as follows: 1. Open FrameMaker. 2. Open the document to be structured. 3. Select Structure Tools > Generate Conversion Table > Generate New Conversion Table > Generate. FrameMaker runs over the body pages of the document and builds a list of all the objects that can be structured. It assigns an object tag to each object and maps each object to an element. Running the Generate command on our sample document produces the conversion table shown in Figure 4. Modifying the conversion table Modifying the conversion table generally (although not exclusively) involves performing four types of modification: renaming elements, adding qualifiers, defining a root element and nesting elements. Renaming elements: You may have noticed that the automatically generated table contains elements that are not are defined in the EDD. A glance at the table in Figure 4 reveals that Body, Heading1 and Heading2 are listed as elements in the second column. Before you can apply the conversion table to your document, you need to replace these elements with others that are actually contained in your EDD. Here is where familiarity with your intended Figure 4. Sample initial conversion table Figure 5. Conversion table with modified element entries Figure 6. Conversion table with qualifiers added Figure 7. Conversion table with root element defined Figure 8. Conversion table with nested element sequences added structure can help you quickly identify that instances of the Body paragraph format should be wrapped in the Para element, and all headings (either Heading1 or Heading2) should be mapped to the Heading element. We can leave the ChapterTitle paragraph format mapped to the ChapterTitle element, since our EDD includes such an element. Our conversion table now appears as shown in Figure 5. Adding qualifiers: We now need to apply a finergrained distinction to the Heading element so that we can differentiate between the Heading1 and Heading2 paragraph formats in our output. We do this by adding a label to each paragraph format in the third column of the conversion table. This label is known as a qualifier. Communicator Summer 2010 44 Tools Qualifiers enable you to tell FrameMaker how to process an element when you need to map several paragraph formats to the same element. This is often the case when mapping headings of varying levels to a generic Heading element, or when mapping items in bulleted and numbered lists to a generic Item element. There are some restrictions on the Figure 9. Stucture added to sample document characters that can be used in a qualifier, but the regular alphanumeric characters are all valid. Do note, however, that qualifiers are case-sensitive. In our example, we will use Head1 and Head2 as qualifiers. Our conversion table now appears as shown in Figure 6. Defining a root element: From FrameMaker version 7.2 onwards you can specify the highest valid element of your structure in your conversion table. This element is referred to as the root element. In our example, the Parent element is defined as the highest valid element, as shown by the text Valid as the highest-level element in the EDD at Figure 2. The diagram in Figure 3 also shows the Parent element at the top of the structure hierarchy. To include the root element in the conversion table, add a new first row to your table and enter the string RE:RootElement in the first column. RE is the object tag for the root element, and RootElement is the object type. Then type Parent in the second column. Our conversion table now appears as shown in Figure 7. Nesting elements: Although the conversion table as it stands will wrap all document objects in an element specified in the EDD, it does not yet take account of nested element sequences allowed by rules in the EDD. Nested elements are elements which are themselves wrapped by other elements. For example, in our structure, a Heading element is wrapped inside a Section element, while the Section element is itself wrapped in a Parent element. The conversion table needs to represent this Parent > Section > Heading nested sequence, as well as all other possible nested sequences. Once again, familiarity with your structure can help you easily identify the required sequences. Figure 10. The diagram in Figure 3 illustrates how our Structure view of EDD contains a rule specifying that a sequence sample document of a ChapterTitle element followed by a Communicator Summer 2010 mandatory Para element is wrapped in a Prelim element. We account for this in the conversion table by including a row that contains the string E:ChapterTitle, E:Para+ in the first column (where E is the object tag for an element) and Prelim in the second. Similarly, the EDD states that a Heading > Para sequence, or a Heading > Para > Section sequence must be wrapped in a higher-level Section element. This rule is true for both the Heading1 and Heading2 paragraph styles, as specified by our earlier use of the Head1 and Head2 qualifiers in Figure 6. The conversion table thus requires one additional row with the string E:Heading[Head1], E:Para+, E:Section* in the first column, and a further additional row with E:Heading[Head2], E:Para+, E:Section* in the first column. In both cases, Section should appear in the second column. The conversion table now appears as shown in Figure 8. Applying a conversion table The next step is to apply the conversion table to the target document. You do this as follows: 1. Open the document to be structured and the document containing the conversion table. 2. Select Structure Tools > Utilities > Structure Current Document. 3. From the Conversion Table Document drop-down list, select the document containing the conversion table. 4. Click Add Structure. FrameMaker applies the structure defined by the conversion table to the document. In our example, the result is shown in Figure 9. Note that the formatting for Heading1 and Heading2 is identical at this stage. The corresponding structure view is shown in Figure 10. To apply the correct formatting to the Heading2 paragraph format, we must now import element definitions from the EDD. Figure 11. EDD imported into sample document 45 Importing element definitions This step is similar to the previous one. 1. Open the document to be structured and your EDD. 2. Select File > Import > Element Definitions. 3. From the Import from Document dropdown list, select the document containing your EDD. 4. Click Import. FrameMaker applies the element definition rules defined in the EDD to the document. In our example, the result is shown in Figure 11 where we see that the correct formatting (black colour and smaller font than Heading1) is now applied to the Heading2 paragraph formats on the left towards the bottom of the graphic. The change to the formatting has no effect on the structure view shown at Figure 10. Troubleshooting tips Inevitably, in real-life working environments your structure will be more complicated than in our simple example, and your EDD will contain many more elements than are used here, especially if you are using a restricted text sample to begin with. Consequently, it is possible that the initial conversion table generated by FrameMaker will lack some of the elements in your EDD, and that you will need to add these to your table manually. By extension, it is probable that many of the nested element sequences allowed for by your EDD will also be missing, and that these too will need to be added manually to the conversion table with appropriate use of qualifiers. The more complicated the defined structure you are implementing, and the weaker your familiarity with it, the more iterations of this manual modification process you are likely to need. Test and fix your conversion table rules on a representative sample of the text to be processed by the table. Include in the sample all the objects you expect your documents to contain. As a rule of thumb, it is recommended that you populate the first rows of your conversion table with rules that wrap individual document elements. Follow these with rules that wrap the basic child elements inside a parent, then with rules that wrap elements into sequences. The last rules in the table should be those wrapping elements in the highest-level element. In this way, you will create a useful visual representation of how conversion table processing is performed from the lowest level up, which can help you with your rule-writing. C Andy Lewis is a long-time user of FrameMaker and its plug-ins in both structured and unstructured environments. He has presented and written extensively about his experiences. He has recently joined the WAS Content Development team at Verint Systems in Herzlia, Israel where he is scaring his new colleagues with his plug-in freakishness. E: andylewis0@gmail. com W: www.verint.com www.linkedin.com/ in/andylewis2003 Cologne, Germany Localization Certification Program: September 6–8, 2010 Localization Project Management Certification: September 9–10, 2010 Gain cutting edge localization skills and training to facilitate your career progressioninthefieldsoflocalizationandinternationale-business. Learn from industry leaders and expand Who Should Attend? yournetworkofcolleagues. Translators Three Steps to Certification: Project managers Self-paced,online instruction Localization professionals Intensive, hands-on workshop Marketing professionals Certificationexam Professors & students Web developers & designers International&e-businessprofessionals September 6–10, 2010 Register Today: rce.csuchico.edu/localize Communicator Summer 2010 46 Editing Using the active and passive voices We’re often told to write in the active voice. Jean Rollinson considers when this is good advice and when it may be questionable. One of the first things I was told as a trainee technical author was that I should write in the active not the passive voice. As an engineering graduate who attended school in the 70s and 80s, when formal grammar lessons had been abolished, I had no idea what my boss meant. However, some research and 16 years as a technical author have taught me much, including the difference between the active and passive voices, and how to change one to the other. You should note that it is not always correct or appropriate to use the active voice in technical writing. There are occasions when you need to use the passive voice for the text to be easily understood: it is part of your job as a technical communicator to know when to use each voice. Active voice When you use the active voice, the doer is given importance over the action. Thus, you should use the active voice when the doer is important. The active voice tends to make your writing clear, direct and strong because it uses active verbs, so you should use it for instructions. Examples of the active voice are: I add milk to the mixture. The garden designer tried different plants. I will not carry out any research in this area. The teachers have marked the work. The builders are repairing the hole in the roof. You must turn off the lights when you leave the building. He decided to mend the gate. She suggested using a plain background for the presentation slides. Passive voice When you use the passive voice, the action is given prominence over the doer. In general, you should use the passive voice in writing such as reports, proposals and letters, because the action not the doer requires emphasis. You may also find that you Communicator Summer 2010 want to use the passive voice to avoid explicitly apportioning blame. For example, ‘100 of the widgets received by us did not work’ may be better than ‘your company sent 100 widgets that did not work’. Examples of the passive voice are: Milk is added to the mixture. Different plants were tried by the garden designer. No research will be carried out in this area by me. The work has been marked by the teachers. The hole in the roof is being repaired by the builders. The lights must be turned off when you leave the building. He decided that the gate should be mended. She suggested that a plain background should be used for the presentation slides. Changing active to passive In general, you can do this using the following steps: 1. Identify the subject of the sentence, that is, what is causing the action. 2. Identify the object of the sentence, that is, the thing that has been acted upon. 3. Note the tense of the verb. 4. Rearrange the sentence so that it begins with the action. 5. Use the third person form of the verb preceded by the appropriate auxiliary verb and followed by the phrase ‘by the’. 6. Add the subject of the active sentence, to complete the passive sentence. Note that sometimes this may be implicit and can be left out. You can see examples of this change by comparing the active and passive sentences in the previous sections. Note: Not all sentences can be transformed from active to passive, only those that use transitive verbs (verbs that take objects). Sentences to watch for are those containing certain verbs such as have, lack, resemble, contain, suit and fit. Perhaps the most important of these is have. For example you can say ‘He had a car’ but not ‘A car was had by him’. Changing passive to active This is what you are more likely to have to do in technical writing, as many people seem instinctively to write in the passive voice even when the active voice would be more appropriate. In general, you can do it using the following steps: 1. Identify what is causing the action, often what followed ‘by the’ in the passive sentence. If this is implicit in the passive sentence, then you need to infer it from the action or context. 2. Identify the action performed (usually at the beginning of the passive sentence). 3. Note the tense of the verb. 4. Rearrange the sentence so it begins with the doer. 5. Choose the appropriate form of the verb. You can see examples of this change by comparing the active and passive sentences in the previous sections. Conclusion You can use both active and passive voices in formal writing. To decide which to use, you need to know where the focus of the sentence needs to be. Using only the active voice can result in stilted prose, but using the passive voice inappropriately can make your writing verbose and complicated. C Further reading A Dictionary of Modern English Usage H W Fowler, Wordsworth Editions Oxford Style Manual, Michael Ritter, Oxford University Press Practical English Usage, Michael Swan, Oxford University Press Technical Communication: English Skills for Engineers, Meenakshi Raman and Sangeeta Sharma, OUP India Jean Rollinson FISTC is a freelance technical author, editor and proofreader. She is also an associate of the SfEP. When not gainfully employed she plays the clarinet in an amateur concert band. E: jean.rollinson@authoring-services.co.uk W: www.authoring-services.co.uk 47 Book review Five Steps to MadCap Flare By Lorraine Kupka and Joy Underhill ISBN-13: 978-1-934229-10-1, soft cover, 380 pages, $49.95, WME Books Rochester NY USA (April 2009). Reviewed by Ed Clayton MISTC MadCap Flare will be a familiar product to those who have attended industry gatherings, such as the ISTC’s Technical Communication UK, or to readers of Matthew Ellison’s reviews of various versions of the product for Communicator. Suffice to say here that Flare can be used to create help systems, knowledge bases and printed documentation, in principle from the same set of topic files. Flare is shipped with a full online help system, and many hundreds of pages of documentation describing, for example, the procedures for moving content from Adobe FrameMaker and Microsoft Word. The basic question then, is whether Five Steps to MadCap Flare adds to what is already provided by MadCap Software. At around the same time that I volunteered to write a review of this book, a message was posted on the ISTC forum, asking for opinions on Flare. The responses revealed that a number of people found the product difficult to learn and not intuitive. The book deals with Flare at version 4.2. Flare 6.0 has recently been released; I have contacted the authors, and the book is undergoing revisions to bring it up to the latest version. In this review, I won’t describe each chapter in the book, as this is comprehensively dealt with by Nita Beck and Ginny Reynolds, in their own review, which is available from www.wmebooks.com/ Five_Steps_to_MadCap_Flare_by_ Kupka_Underhill_p/1934229105.htm Five Steps to MadCap Flare aims to be comprehensive and, to achieve this within a fairly slim volume, the authors refer the reader to a range of resources, such as Flare’s own online help system, the PDF documentation that is available with Flare and the MadCap knowledge base. This approach works well. The book feels comprehensive in its scope, without getting bogged down in detail that is perfectly adequately provided by MadCap’s own resources. The book develops logically, starting with a chapter covering the principles of topic-based authoring and explaining aspects of Flare’s terminology. Further chapters explore Flare’s interface and the intricacies of the XML editor. The authors emphasise the need for careful planning and to assist with this, the book contains a selection of planning worksheets. These can be photocopied and used to identify, for example, all the intended outputs for a Flare project, the names of condition tags, and the names of the master pages, master table of contents, page layouts and targets. The book also provides a number of step-by-step tutorials. There is a particularly useful one on setting up page layouts for print output, a procedure that MadCap themselves acknowledge can be tricky (the company recorded a seminar on this subject). A number of appendices provide valuable reference information on the XML editor and troubleshooting problems with Flare and there are useful sections on single sourcing and providing context-sensitive help. Flare is a substantial product, and I don’t envy the task of the authors in deciding what to include and exclude, given that they have targeted both new and experienced users. On the whole, the book is successful in its aims but I have some quibbles over the broadness of the approach. I would expect Flare to be considered by technical communicators tasked with the creation of long documents or help systems, who currently use other products, such as Microsoft Word, Adobe FrameMaker and Adobe RoboHelp. Yet the book states that it ‘addresses the needs of new Flare users who have little experience with document authoring tools’. To this end, some content is included that is not necessary for what I would judge to be its target audience. For example, the book weighs up the value of using paragraph and table styles, as against the direct application of formatting. I think most readers will be familiar with such issues and, in this instance, I would have preferred the book’s focus to be a little narrower. In addition, the book tries to cater for various versions of Flare, and to explain some of the differences between pre- and post-4.0 versions. This makes some examples longer and more convoluted than they need be. I believe that, despite the comprehensive documentation supplied with Flare, there remains scope for independently produced books on Flare, such as this one. Notwithstanding some criticisms of what the authors have decided to include, I regard the book as very welcome and valuable for new or potential users of Flare, and I look forward to the updated version. My hope is that the revised version will contain even more in the way of hints, tips and advice on best practice. C The authors are updating their book for Flare version 6. Lorraine writes, ‘We are including information about newer Flare features, we’re revising the existing topics and we’re updating our recommendations for new users.’ The new edition will be available later this year. We will publish a review in a future issue of InfoPlus+. bout the book’s authors A Lorraine Kupka has 16 years’ experience writing documentation for end users and software developers. She has written about such diverse topics as airport baggage screening, cardiac catheterisation systems, worldwide shipping and law enforcement. Joy Underhill has written for Fortune 50 businesses for more than 25 years. In addition to her extensive technical writing background, Joy specialises in marketing communications, web copy development and article writing. Communicator Summer 2010 48 Ethical dilemmas Truthtelling in customer communications Warren Singer launches a new series that invites your thoughts on dilemmas encountered by today’s technical communicators. Life’s really like that! Technical communicators often have to deal with personal issues at work and find solutions to dilemmas for which their education or training may not provide easy answers. This series will present examples of real-life problems faced by technical communicators at work. What would you do in their situation? After reading each story, let us know how you would solve the dilemma. The best responses will be published in the next issue of Communicator. This quarter’s dilemma Note: All names and places have been fictionalised to protect the identities (and reputations) of real people. The background Jane had been working as a technical communicator for a number of years for a large, multi-national bank. She was comfortable at her job and respected by her colleagues. The culture in the bank was highly conformist. Speaking out or taking the initiative was strictly frowned upon. All projects had to go through the necessary processes and channels. The bank also had an implicit ethos that aggressively targeted big business and opportunities for market expansion, often at the expense of smaller businesses or individuals. Although Jane had her concerns about this ethos, she had coped up to now in this environment; her job role was quite straightforward and primarily involved reviewing and editing technical user guides intended for users of one of the bank’s online systems. The project That year, the bank embarked on an ambitious technical migration of one of its key systems. Business customers currently on one platform would all be migrated to a new platform, which was an adaptation of a platform that the bank had recently acquired. The merging of the two business platforms would bring significant cost-savings to the bank. Jane, as the senior technical communicator in this part of the bank, was charged with putting together the communications programme Communicator Summer 2010 and support documentation for the customers who would be migrated. This included producing e‑mail communications that explained the reasons for the change and when it would be made, as well as the features and functionality of the new system. Jane was told that the migration would be pitched to small business users as an ‘upgrade’ (larger companies would be discreetly informed by their account managers that this was actually a migration). It quickly became apparent to Jane that the new system lacked fundamental features and would cause difficulties for many smaller customers. It had been designed primarily for large corporate customers, which the bank was clearly interested in acquiring, but was not so suitable for small businesses. However, the prevailing attitude among senior managers was that small businesses were not important; they did not bring in significant amounts of revenue and the bank was happy to lose customers at the lower end of its customer base. To help with the platform migration, dedicated account managers had been assigned to the large corporate customers that were of real value to the bank. In some cases, compensation was being offered to help corporate customers migrate to the new system. No funds or dedicated support were available for smaller businesses. The migration project had faced severe challenges. Tens of millions of pounds had been poured into a seemingly bottomless pit as the project, already two years behind schedule, struggled to stay on course. Many of the features that had been in the blueprints to help small businesses Notes on the dilemma Technical communicators are often expected to bring a marketing or PR perspective to their technical work. The selective filtering of information can lead to potential ethical problems. Often, an author may feel pressured to limit what the reader ‘needs’ to know in order to present the organisation’s perspective. were now starting to fall by the wayside in an effort to cut costs. Jane’s dilemma Jane’s dilemma was that senior managers wanted plenty of positive ‘spin’ on the new system. They wanted to up-sell the benefits and gloss over the missing features. They wanted to promote some features, while putting inconvenient aspects in the technical details where they would be more likely to pass unnoticed. For Jane, this presented an ethical dilemma. As a technical communicator, she felt responsible for the wording she chose to communicate with customers and for communicating clearly with her target audience. To her, it did not seem fair on the smaller customers, who deserved to know what the implications for their businesses would be. Although the bank was not being directly untruthful, it was being selective in the way in which it wanted to present information to its small business customers. In particular, using terminology such as ‘upgrade’ implied a different thing from ‘migration’. It was understandable that the bank would want to portray the migration in a positive light but was its approach the right thing to do? Could it not backfire on the bank in the long term, not only by losing customers but also by giving it a bad reputation in the small business community? Jane discussed the issue with her project manager, who told her: ‘I understand what you’re saying, but this has already been agreed. We can’t change this now. If customers don’t like it, they are free to take their business elsewhere.’ What should Jane do? It was unlikely that she would be able to influence the decisions being made by senior managers. Also, given the culture of conformity, speaking out would at best be frowned upon and, at worst, brand her as a rebel. Senior managers did not take kindly to people talking about or challenging them on their plans. On the other hand, did she not need to consider her professional integrity and responsibility towards her customers? 49 International standards A standard for simplified natural language ISO is developing a new standard to address Simplified English. Richard Hodgkinson reports on the opportunities for involvement. In my article in the Spring 2010 Communicator, I reported on a proposal for a new international standard that would address Simplified English. The proposal has now been accepted and development of multipart standard ISO 24620 is now underway in ISO/TC 37/SC 4/WG 5 — Terminology and other language and content resources — Language resource management — Workflow of language resource management. UK participation in this standard is being managed by British Standards Institution committee TS/1 (Terminology). I will not be participating directly in this project, but will report on its progress in Communicator. So, what’s it all about? To provide more information on the purpose and intended content of this standard, I am including here the Introduction and Scope from an early Working Draft. As the project is in its initial stages, these sections may be modified as the standard progresses. If you’d like to participate in the project by reviewing drafts and providing content and comments, contact Beverley Webb, the TS/1 secretary, at Beverley.Webb@bsi.group. com. You will need to provide a nomination from the ISTC together with a brief biography. C Richard Hodgkinson FISTC has participated in the development of ISO, ISO/IEC and European standards addressing icons, symbols, software documentation, pen gestures and ICT accessibility since 1990. He is also an Associate Lecturer on the MA Technical Communication course at the University of Portsmouth. E: Richard_Hodgkinson@btinternet.com Introduction The volume of technical documentation and other kinds of special purpose language (SPL) texts is increasing in the course of an ever growing number of products and services to be described in sometimes many different languages for experts, experienced users or general users being potential users of these products and services. Therefore, translation, localization and other approaches– not to mention automatic translation of different sorts — use computerized methods to accelerate the time to market, while at the same time improving the quality of texts and their consistency across different language versions. On the one hand readability and understandability are key factors of user-friendliness and, therefore, decisive in market penetration. On the other hand, the quality of the original text and that of its different language versions may become subject to liability. Natural language permits a great amount of expressive variation. Writers, especially technical writers, tend to develop their special vocabularies and jargons, styles, and grammatical constructions. Thus technical language can become opaque not just to ordinary readers, but to experts as well. The problem becomes particularly acute when such text is translated into other languages, since the translator may not even be an expert in the technical domain. To counter the tendency of writers to use unusual or overly-specialized, inconsistent language, simplified language approaches have been developed, which also cover some aspects of controlled languages (CL). Simplified language approaches started off from simplified English, which was developed by the aerospace industry and its customers to help the preparation of maintenance manuals that are both clear and unambiguous for English speakers and non-native English speakers alike. The specification provides a set of writing rules and a dictionary of agreed words with their meanings. Today these approaches are applied also to other languages, while at the same time computer-assisted approaches in this field increasingly need to become interoperable and the resulting texts in several or many language versions to become re-usable for an array of complementary uses. This situation calls for language independent general rules and principles, which may have to be complemented by language dependent rules and principles as well as the necessary language and content resources. This International Standard responds to the needs of multilingual approaches in translation and localization of technical documentation and, therefore, focuses on the general rules and principles of simplified natural language(s). Scope General rules and principles concerning simplified natural languages facilitate: Reducing ambiguity; Speeding up reading; Improving comprehension for people whose first language is not the language of the document at hand; Improving comprehension for people with different domain or application background; Human translation and localization to become easier, faster and more cost effective; Computer-assisted translation and machine translation. Re-usability of language resources in larger application scenarios, like Semantic Web or decision-support systems; The general rules and principles of this standard constitute a systematic approach that makes cross-language and cross-domain as well cross-system applications of simplified natural languages more effective. Over to you Write to dilemma@istc.org.uk Tell us how you think Jane should solve her ethical dilemma. The next issue of Communicator will feature your responses. If you have a dilemma you’d like advice about, write to us in confidence. If we think your issue will interest a wider audience, we’ll air it here (don’t worry — we’ll protect your anonymity!). Warren Singer MISTC E: dilemma@istc.org.uk Communicator Summer 2010 50 A day in the life Colum McAndrew describes a typical working day in the period after finishing one major project and before starting the next. ‘My name is Colum and I’m a newsaholic!’ My working day starts with the radio alarm and the reassuring sound of James Naughtie, John Humphries or Euan Davis on the Today programme. It gives me just the right mix of news, politics, sport and current affairs (in that order of importance) to start the day. Down to the kitchen for a glass of fresh orange juice, a habit I picked up while living in Florida for a month, and then back up to the bathroom. During a breakfast of Branflakes, banana and a cup of Assam tea (made with real tea — no tea bags allowed in the McAndrew household), I read Private Eye while keeping an ear out for anything interesting on the radio. Breakfast over, I drop my wife off at the station before heading to Guildford with the aforementioned radio presenters for company. If the traffic behaves itself, the journey takes 45 minutes; when the school’s are out, it’s more like 30. Once at my desk, I start with a pintglass of water. After a few gulps, it is time for e-mails. This means adding items to my ‘to-do’ list and hopefully delegating some to others in the team. As a long-time user of Adobe RoboHelp, my day also starts with Communicator Summer 2010 monitoring the forums’ RSS feeds and scanning Twitter for interesting tweets. I am fortunate to have an employer that recognises the need for personal and professional development, so spending 15–30 minutes a day answering queries is time well spent and immensely satisfying. Among today’s actions is one to complete a Q&A session for the blog of Adobe’s Senior Product Evangelist, RJ Jacquez. Apparently, a recent blog post of mine on how our use of RoboHelp Server helped improve our documentation interested him. This is the latest in a list of collaborative efforts we have had with Adobe, the most recent being a Use Case Study on our use of the Technical Communication Suite. Mid-morning, a member of our Help Desk contacts me with a productrelated query. Our teams work closely together as they review our work. The Help Desk gets direct customer feedback so that team’s review comments help us to ensure our documentation includes the required detail. The problem comes when they expect me to remember what I wrote over 18 months ago! We end up opening the help file and looking together. He could have done that but at least it proved the help worked and hopefully he’ll try that first next time. Having recently completed a major rewrite, a lot of my time is currently spent on smaller projects, while looking strategically ahead. Our team meets bi-weekly and it is normally down to me to find items we need to discuss and agree a way forward. It is also a useful opportunity to provide training to other team members. I normally manage to escape for lunch. Working in a remote location means there isn’t a lot to do nearby but it does make for good running routes. If my ageing knees allow it, a 40-minute run around the fields and parks nearby, rather perversely, never fails to relax me. After showering, I return to my desk for a sandwich, fruit, yet more water and whatever the afternoon throws at me. Thankfully, my days are not too full of meetings. Today I have just one, a Release Board, which lasts only ten minutes. We agree to release. Hurrah! In the afternoon, an impromptu meeting with my boss brings her up to speed with the goalposts that have moved during her absence from the office. As the working day nears conclusion, inane topics of conversation abound around the office. The pros and cons of a new religious model, heated settees, a taxi service for both you and your car, and how my colleague is going to prevent his 11- and 9-year-old daughters from having any boyfriends until they’re 30! In the car going home it is more Radio 4 news and, depending on the time, the comedy half-hour. Once home I can relax, unless my in-laws have other ideas. The film My Big Fat Greek Wedding has to be one of the most astute, accurate and witty portrayals of marrying into a Mediterranean family and should be compulsive viewing for anyone thinking of taking the plunge. As in the film, my in-laws have very healthy appetites and are lively, fun and loud. Oh, and quite a few of them live nearby! At some point in the evening, normally after ringing my mother to make sure she’s OK, I retire to my oasis of calm, my study, complete with another Assam tea. I do voluntary work for Amnesty International so there are inevitably e-mails to send, phone calls to make and, if it is close to a Board or Sub-Committee meeting, a hefty pile of documents to read. If I have the inclination, I’ll write a post for my RoboColum(n) blog and check the RoboHelp product forums one last time. The aim is to complete these by 10pm so that I can end the day where I started, catching the BBC news and weather. Fully conversant with world events, I’m off to bed where I fall asleep instantly, much to my wife’s annoyance. As someone who has difficulty getting to sleep, she often wants to talk instead. Strangely, for a professional communicator, 11:30pm after a busy day is not my most productive time! C translation localisation authoring illustration publishing Entering new markets? Go native. When it comes to software localisation, Imprimatur delivers a complete solution that encompasses help and support systems, documentation and manuals, and marketing and sales support materials - as well as the application user interface. We begin with detailed analysis of both the source materials and your target markets, and then we incorporate cultural, social and linguistic considerations into our translations to produce materials that integrate into your destination markets as if you had created them there in the first place. Contact us to discover how we can help you. Imprimatur Limited 22 Church Street, Godalming Surrey GU7 1EW, England Tel: 01483 791400 Email: info@imprimatur.co.uk www.imprimatur.co.uk
Similar documents
Minding your language Setting procedures in stone
details of the latest events, visit www. tceurope.org, http://ewh.ieee.org/soc/pcs, www.gala-global.org, www.writersua.com, www.inspirationdays.xtrf.eu and www.rce.csuchico.edu/localize.
More informationCut away, explode or animate?
those of the ISTC. All articles are copyright and are the property of the authors, who have asserted their moral rights. For permission to reproduce an article, contact the author directly or throu...
More information