David Pogue`s missing manuals
Transcription
David Pogue`s missing manuals
Communicator The Institute of Scientific and Technical Communicators Summer 2006 Getting to grips with MadCap Flare 1.0.2 Seeking ways to work more flexibly Framing your skills for the information age Designing dynamic toolchains for fast-moving products David Pogue’s missing manuals Meet the creator of this best-selling series Great Expectations? If you have high hopes for high standards of translation, make the leap to ITR and discover why top quality needn’t cost you more! Key features of our translation services include: • Translation of all types of documentation from marketing collateral to technical manuals • Expertise with all major DTP tools including single-sourcing for multiple output formats • Localisation of software, online help, and corporate websites To find out more about how your company can enjoy all the benefits of ITR’s services, please contact ITR International Translation Resources Ltd 1 Dolphin Square Edensor Road London W4 2ST Tel: 020 8987 8000 Fax: 020 8987 8008 Web: www.itr.co.uk Email: sales@itr.co.uk • All major languages including Arabic, Chinese, Japanese, Korean and Russian • Scaleable teams of domain specialists ready to meet the requirements of any size of translation project • Terminology management to achieve technical accuracy and consistency from project to project • High-performance leveraging from customised translation memories to help reduce your translation costs on an on-going basis • Comprehensive linguistic quality assurance processes designed to optimise the success of your translations in market • Integration with your publishing environment and workflow processes for painless file transfer. Contents 10 Communicator The quarterly journal of the ISTC ISSN 0953-3699 Production team Editor Questioning the relevance of this rule of thumb to information design 13 16 News editor Amanda Bates Skills Framework for the Information Age Ron McLaren Standardising the definition of technical communication skills in IT Kathryn Valdal Fourie, newsdesk@istc.org.uk Copyeditors Tony Eyre and Nick Robson 18 Tim Joynson and Linda Robins Layout 22 Newell-Porter Limited, www.newellporter.co.uk Advertising Felicity Davie, felicity@tou-can.co.uk or 01344 466600 Carol Hewitt, istc@istc.org.uk or 01733 390141 Submissions Guidelines Review of MadCap Flare version 1.0.2 Carol Johnston Finding out what the latest authoring tool offers for Help designers 26 David Pogue and the missing manuals Linda Robins and Richard Truscott Investigating the best-selling series and the man behind it Subscriptions 30 Googling more effectively Paul Beverley Getting the most out of this popular search engine www.istc.org.uk/pages/journals.php copy by published copy by published copy by published copy by published User training with OnDemand Dirk Manuel Profiling a project that used this tool to create global training exercises Proofreaders Spring Summer Autumn Winter Adjusting the balance Exploring the role of flexible working practices in work-life balance Marian Newell, journal.editor@istc.org.uk or 01344 626895 Deadlines The magical number: seven ± two Matthew Ellison 31 January 21 March 30 April 21 June 31 July 21 September 31 October 21 December 32 Providing up-to-date information for fast-moving software products 36 The Editor welcomes articles and letters for publication. Opinions expressed by contributors are not necessarily those of the ISTC. All articles are copyright and are the property of the authors, who have asserted their moral rights. For permission to reproduce an article, contact the author directly or through the Editor. All trademarks are the property of their registered owners. Advertisements are accepted on the understanding that they conform to the British Code of Advertising Practice. Acceptance of an advertisement for publication does not imply that a product or service has the ISTC’s endorsement. The Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC) Carol Hewitt, ISTC Administrator PO Box 522, Peterborough, PE2 5WX T: +44 (0) 1733 390141 F: +44 (0) 1733 390126 E: istc@istc.org.uk W: www.istc.org.uk Bombproof your CV! Dave Cooper Keeping your details pristine during their journey to the recruiter 39 Back issues www.istc.org.uk/pages/members/commun.php (ISTC members only) Soft documentation Thomas Guest Mastering master pages: part 1 of 2 Steve Rickaby Controlling the layout of your FrameMaker document’s pages 42 Affiliate and industry news Kathryn Valdal Fourie 44 Bill Johncocks 46 Society for Editors and Proofreaders 47 48 49 50 Indexing Editing Illustration Bettina Giemsa International standards Richard Hodgkinson Translation Susan Eustace Member profile Poornima Kirloskar-Saini cover Photograph courtesy of David Pogue, best-selling author and the man behind the missing manuals series (pages 26-29) Communicator Summer 2006 ISTC news Article writing: tip #1 along with suggestions I’ve heard from readers and peer reviewers. Let’s start at the beginning: how do you open your article? The two most common mistakes I see are missing introductions and boring introductions. As in a technical document, you need to tell your readers what your article is about. However, unlike in a technical document, you also need to make them want to read it. Ron Blicq’s article on applying dramatic principles to your writing is a good place to start (pages 10–12, Autumn 2005, Communicator). Then take a look at some popular magazines. You’ll find most articles start with some kind of hook, sometimes on a topical theme, and the writer will often return to this in some way at the end. The circular technique provides some kind of conclusion, or resolution, to the piece. It reminds you where you started and, hopefully, demonstrates how much you’ve discovered since then. C In coming editorials, I’ll be passing on brief tips for making your articles more interesting to readers. These will reflect the experience I’ve gained as Editor and my reading of the wider writing press, Marian Newell FISTC E: journal.editor@istc.org.uk skills frameworks and bombproof CVs. I’d especially like to thank Linda Robins and Richard Truscott for responding to my request for members willing to write about David Pogue’s missing manuals series. They have produced a thorough analysis of the factors that contributed to this publishing success story. Crystal-ball gazers? I plan to carry a series of speculative articles, looking at our professional future from all angles. Please contact me if you can write about trends in: Tools or delivery formats Use of external service providers Off-shoring of content creation Legislative and regulatory changes Recruitment. Some of the ISTC’s Business Affiliates in particular may be interested in this opportunity to write more broadly about where we’re going and how we get there. Editorial In this issue We have a great variety of articles this time, which I hope you’ll enjoy. Particularly timely is the review of MadCap’s new Flare Help authoring tool from Carol Johnston of Cherryleaf. Always relevant are career-related articles, this time on flexible working, Stand out from the crowd with an ISTC award Do you design clear, concise and effective information? Of course you do! So why not submit an example of your best work for the ISTC’s 2006 Documentation Awards? It’s a chance to see how you measure up to your peers. If you win, you will be presented with your award in front of an audience of technical communicators and publication managers at the ISTC Conference. Your name, and your company’s name, will be publicised in the ISTC’s journal, Communicator, as well as in the newsletter and in press releases to the media at large. In a competitive world, winning an award could put you at the head of the queue for future contracts or jobs. CLASS 1 PRINTED DELIVERY Class 1a Technical Information (sponsored by AST Author Services Technical) Class 1b Non-technical Information (sponsored by TechScribe) Communicator Summer 2006 CLASS 2 ONLINE DELIVERY Class 2a Technical Information (sponsored by AST Author Services Technical) Class 2b Non-technical Information (sponsored by Plain Words) • • • • • • Entries must be written in English. Entries must have been issued between April 2005 and July 2006. ISTC membership is not required. Winners will be notified in September 2006. Awards will be presented at the ISTC Conference in October 2006. Closing date for entries is 1 August 2006. For more information, visit www.istc.org.uk/pages/awards.php or e-mail awards@istc.org.uk Letters Students’ writes Malcolm Beaumont MISTC I’ve recently been a stop-gap lecturer at a university. While marking assignments, I’ve noticed two themes in the work of most students. First, they are unable to express their thoughts in written English. Second, they mindlessly lift material from the web, offering only very superficial attempts to integrate it effectively. The writing deficiencies left me wondering about cause and effect. Theory one: school English lessons are failing to instill basic writing skills, leaving many university students unable to do anything other than lift web material. Theory two: lifting web material is so ingrained in school coursework that university students didn’t use and develop writing skills sufficiently in their earlier education. Whatever the reasons are, most of my student group lack the literacy skills to benefit from a university education. If my group is typical, it suggests a reduction in the number of people who can use written English adequately, reversing the progress of the twentieth century. This should be good news for future generations of professional writers. But how will these writers obtain the required skills? Will they learn the basics of written English on a specialist university course? The poor use of web material isn’t a problem of plagiarism — the students are asked to provide a reference list and to cite references in their text. The problem seems to be that, even though the web is now firmly embedded in all education, no one ever explains to students how to use web material effectively. Many students assume the search engines can do all the work for them, including editorial decisions on relevance and objectivity. The outcome is that the tools select the content, not the author. Scientific communication: call for contributions Marisa Fernandez MISTC I am researching an article for Communicator on the subject of ‘scientific communication’. More specifically, I am exploring the range of occupations of those working in the field and the work opportunities in the sector. In order to make the article as compre hensive and useful as I can, it would be very helpful if I could have as many contri butions as possible from ISTC members. I don’t need anything elaborate — an informal e-mail with a few ideas would be sufficient. Any information that I receive will be used only to help me produce the article. I will not pass on any details to anybody else and I will not identify or quote anybody without their permission. I would love to hear from those who work or would like to work as scientific communicators, and also from anybody with a general interest in the subject. Please contact me at marisa.fdez@blueyonder.co.uk (subject ‘ISTC science’) for more details. Many thanks in advance for your help. • Translation of manuals • Translation of manuals • DTP in your Preferred Application • DTP in your Preferred Application • Localisation of your Software • Localisation of your Software • Globalisation of your Website • Globalisation of your Website History of the PTI, TPA, ITPP or ISTC: call for information Emma Bayne MISTC As you may have heard, efforts are being made to produce a history of the ISTC, covering everything from the start (as the Presentation of Technical Information, PTI, Group) in 1948 up until today. It will also include the amalgamated organisations, the Technical Publications Association (TPA) and Institute of Technical Publicity and Publications (ITPP). A history of this sort requires as full a coverage as possible, and an obvious source is the membership — the whole of the membership. Do you have any old documents or images relating to any of the abovementioned organisations? These would be scanned and returned, not donated. Or any anecdotes? Maybe information relevant to the history of the organisations? If you have anything you think might be remotely relevant, please feel free to contact me in any of the following ways: E: emma.bayne@comhem.se P: Värdsholmsgatan 6, 151 32 Södertälje, Sweden T: +46 (0) 8 55385459 (day-time) or +46 (0) 73 7584949 (mobile) We welcome letters of up to 200 words but reserve the right to edit as required. Write to journal.editor@istc.org.uk or PO Box 522, Peterborough, PE2 5WX. Using native speaking experts, our teams work with technical authors in major corporations worldwide to ensure that their customers get accurate and effective messages in any discipline. Member ATC CORPORATE MEMBER ITI Association of Translation Companies We're talking your language 19/19a St. Andrews Road Bedford MK40 2LL Tel: +44(0)1234 271555 Fax: +44(0)1234 271556 www.bedfordtrans.co.uk sales@bedfordtrans.co.uk Communicator Summer 2006 ISTC news Presidential address It’s coming up to Conference time already, but also it’s time for the AGM. As well as being an opportunity to catch up with friends, meet other communicators and learn something new, it’s also a chance to have a say in how your Institute is being run. The AGM will be held on the morning of Thursday, 5 October, and you can either come to Conference and stay for the AGM, or just turn up for the AGM itself. I’ve made a name for myself with my remarkably short AGMs, because I don’t believe in wasting everyone’s time with unnecessary repetition. I’m afraid that this year it won’t be as quick, but it’s more important than ever that you make the effort to be there. Every year there are the usual appointments and retirements, but this year will be more important because Council is proposing some major changes to our Articles of Association. For those who don’t know, these are the rules by which we run the Institute on your behalf. Having been modified over many years to reflect changes in working practices, many of the existing Articles no longer made much sense. Dr Caroline Bucklow has very kindly worked with Council to come up with a revised set of Articles that not only make a lot more sense, but also fit well with the way we actually work. For this reason, I must urge you all to read your AGM papers carefully when you receive them. We honestly believe that the changes are in the best interests of the Institute and we hope that you feel the same. You may not agree with us, or you may need further explanation about some of the changes, so read them early and let us know. A full explanation of what changes are being proposed and why we think they’re a good idea will accompany the proposal, so hopefully that’ll make it all clear. If you can’t make it to the AGM, please don’t think you’re excluded. Along with your AGM papers, you’ll find a form for proxy voting. This enables you to give your votes to someone who you trust to vote on your behalf, but please make sure that they can be present and that they are aware of your feelings on the subject. Finally, Conference is being held from Tuesday to Thursday. I know this has caused concern to weekend regulars who cannot attend, but it hasn’t been done on a whim and is allowing people who can’t attend on weekends to come. It won’t necessarily be a permanent change: we’ll see how it works and, if need be, compro mise in future. We are listening to those of you who prefer weekends, but also to those who prefer weekdays. I’ll look forward to seeing you at conference and AGM. C Gavin Ireland FISTC E: president@istc.org.uk ISTC Conference - 3-5 October 2006, Gatwick There is a better way Keynote speaker - visual interaction designer Patrick Hofmann Horace Hockley presentation to a well-known science broadcaster Sessions on many aspects of technical communication - sectors, processes, techniques, plus proposal writing, skills frameworks, internationalisation, work environments and more 10% early-bird discount* Member Rate £345+VAT For more information, booking form and a full price list: • E-mail: ann@alittlecreation.fsnet.co.uk • Telephone: Ann Little on 020 8422 4689 • Visit: www.istc.org.uk/pages/conference2006.php *Book before 30 June 2006 Communicator Summer 2006 ISTC launches its new open learning course The ISTC is now accepting applications for its new open learning course, which is offered in two separate parts that can be taken independently. Students will receive a certificate on completing each part of the course. Based on materials which were purchased from John Crossley’s estate and which have been updated and extended by myself and Peter Greenfield, a former ISTC President, the course combines a proven track record with a fresh perspective formed through long industry experience. The addition of case studies to the second part will provide practical context for the topics covered by the syllabus. If you would like an information booklet and application form, please contact Carol at istc@istc.org.uk. ISTC as an examining body The next challenge is to organise exami nations. We will keep you informed of progress towards this objective, an aim since the ISTC was formed. It is an exciting time for the Institute and its members, as we add an entry-level qualification to the graduate and postgraduate degrees available to UK technical communicators. Courses guide The courses shown on the ISTC website were updated in March 2006. Thanks to Mike Faircloth for taking on this task. If you know of other technical communi cation courses that should be added, please send details to me. C John Young FISTC E: education@istc.org.uk ISTC open learning course Qualification title Communication of Technical Information 01 Technical Communication Techniques 02 Technical Authorship Certificates awarded ISTC Certificate in Technical Communication Techniques ISTC Certificate in Technical Authorship Course cost £300 £320 Course launch dates June 2006 October 2006 Course duration To suit students’ needs Examinations 0101 Written paper 0102 Project work Examination dates Examinations will start in spring 2008. Dates to be announced. 0203 Written paper 0204 Written paper — practical ISTC website Work has been continuing on the preparation of the new ISTC website following the successful demonstration of the prototype at Conference 2005. It has been an enormous job getting all the content from the existing site and transferring it into the new one. My thanks must go to John Lee MISTC and to Geoff Rose FISTC for their invaluable help in getting the site this far. I must also thank Matthew Jennings and his crew at Industrial Artworks for producing the artwork and ‘look and feel’. I am sure that you will all appreciate the quality and professional look of the new site. At the time of writing, the new site is in final testing to ensure that there are no broken links, errors or omissions, or other ‘bugs’. I must also thank all those kind volunteers who have helped me with the site testing. Their comments and feedback have been extremely useful. By the time you read this, the site should have been launched, although content will still be being added. Please let me know about any problems you encounter so that we can iron them out and present the ISTC in the best possible light. I intend to write an article about the rationale behind the new site and the features it offers for the Autumn 2006 issue of Communicator. Once again, thanks to everyone who has assisted me in developing the site. I hope all the hard work pays off! Simon Butler FISTC E: simon@sbis.demon.co.uk Documentation lost in translation? 3di can help you provide effective information to your international customers by managing the translation of the information supporting your products, processes and services. Typical translation projects undertaken by 3di include: • Software user guides • Medical device manuals • EU regulatory information • Compliance documentation • Marketing, white papers & sales information • Process & procedural documents Call us: 01483 211533 www.3di-info.com High Street, Ripley, Woking, Surrey GU23 6AF Communicator Summer 2006 ISTC news Discussion Group http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_Discussion Topics this quarter ranged from points of grammar to help with software, via a discussion about professional bodies with which the ISTC could become affiliated. As always, there were plenty of requests for help with Word — unwanted new styles, restarting list numbering, linking images and printable areas were all under discussion. Less usually, there was also a request for help with FrameMaker; specifically, with using inline images. One of our members asked for reasons that could be supplied to his bosses to justify a change from Word to FrameMaker; he was inundated with suggestions from some very enthusiastic FrameMaker users! Software simulators Revision control Metric versus imperial A member was interested in knowing what methods of revision control were used by other group members. Most favoured using numbers to indicate major and minor revisions, with some also using status markers such as ‘draft’. It was also pointed out that the reason for giving the version also affected what should be shown; is the revision control for internal use only, or for end users? When localising measurements that are given as both metric and imperial, is there really any point in translating imperial measurements for languages and countries that don’t use them? The general opinion was that there wasn’t much point in doing so, particularly since, for example, a pound (weight) in the UK is not equivalent to a pound weight elsewhere in Europe. However, for some industries, a direct metric equivalent does not exist for an imperial measurement, and both should be given. Using Wikis for online help The benefits and drawbacks of using a Wiki (a website that allows the quick addition, removal and editing of content) to create and maintain online help were briefly discussed, specifically in the case of a software product that is tailored to a client’s needs. The main drawback, from a writer’s point of view, seemed to be inconsistency in the writing styles and abilities of the contributors, and hence a need for professional editorial input, which is contrary to how a Wiki operates. Embedding fonts in HTML As part of a branding exercise, a group member wondered if it was possible to embed fonts in CHM help files, so that the fonts could be viewed without the user needing to install them locally. Several solutions were suggested, including creating graphics of titles with unusual fonts, but although fonts can be embedded into HTML pages to be viewed in Internet Explorer, it doesn’t seem possible to do this for compiled CHM files. Communicator Summer 2006 A member was looking for ideas on how to produce a free-standing software simulator. Internet Explorer can be configured for a full-screen view which hides toolbars and menus; several software packages were suggested, including Macromedia Captivate. ISTC affiliations A suggestion was made that the ISTC should be affiliated with relevant organisations. The Royal Society of Arts was suggested, with benefits of the use of their library and a meeting space in London; other suggestions included the IEEE and the British Computer Society. Candidate agreements Have members of the group been asked for proof of identification and qualifications when applying for jobs through an agency? A member was concerned about being asked to complete a candidate’s agreement form, but many other members had been through similar identity checks as a result of 2004 EEA regulations. Many would prefer to supply the information directly to employers rather than agencies. A suggestion to prevent misuse of your documents was to create watermarked PDF versions. Grammar and spelling Points of grammar and spelling always meet with lively discussion on the group; topics this quarter included correct use of ‘a’ and ‘an’; when something is ‘in’ and when it is ‘on’; and whether ‘analog’ or ‘analogue’ is correct. C Catherine Sharp MISTC E: farfalla@gmail.com The Institute The Institute of Scientific and Technical Communicators is the UK’s leading body for people engaged in technical communication. It provides a forum for members to exchange views and represents the profession in dealings with other professional bodies and with the government. The ISTC was formed in 1972 from the Presentation of Technical Information Group (est 1948), the Technical Publications Association (est 1953, later the Institution of Technical Authors and Illustrators) and the Institute of Technical Publicity and Publications (est 1963). To join the ISTC or upgrade your membership, contact Carol Hewitt on 01733 390141 or at istc@istc.org.uk or PO Box 522, Peterborough, PE2 5WX. Council members President Gavin Ireland president@istc.org.uk Treasurer Peter Fountain treasurer@istc.org.uk Website Iain Wright (existing site) web@istc.org.uk Simon Butler (replacement site) simon@sbis.demon.co.uk Journal Marian Newell journal.editor@istc.org.uk Education John Young education@istc.org.uk Membership Ian Wood ian.datim@freeuk.com Marketing Paul Ballard marketing@istc.org.uk Conference Alan Fisk conference@istc.org.uk Other members Julian Murfitt julian.murfitt@mekon.com Linda Robins review.manager@istc.org.uk Company Secretary Carol Hewitt Newsletter Editor Sophie Watson (layout and artwork) newsletter.layout@istc.org.uk Kathryn Valdal Fourie (content) newsletter.editor@istc.org.uk International Representative Florence Dujardin international@istc.org.uk Member news New members Member Tina Abbott Lionel Browne Robert Bull Peter Grant Roy Henderson David Jones Kate Macumber Andrew Moore Sarah Pearson David Perry Rachel Potts Andrew Robertson Adrian Shaw John Taylor High Wycombe Sandhurst Orwell Altona, Australia Dundee Golborne Fareham Southampton Wotton-UnderEdge Cossington Cambridge Exeter Bolton Hornsea Associate Philip Armit Barnet Thomas Wilson-Copp Norwich Student William James-Allison Dereham Claire McMillan Bristol Robert Tavener High Wycombe Anne Ward Daventry Transfers Fellow David Bird Malcolm Blease James Bromley Karen Campbell Graham Devlin Alexander Diack Michael Dobbins Michael Faircloth Christopher Haynes Michael Gascoigne Alun Jones John Kenyon Lynn McBrearty Roger Milbury Peter Owens Allan Mowat Linda Robins Lennart Strom Andrew Wall Ian Wood Tudor Wynn-Williams Member Jon Cruise Marisa Fernandez Owen Flatau Gavin Rattray Graham Richards Marian Routledge Josephine Wilson Alice Vowles Rejoiners Gregory Tomes Obituary Shefford Rotherham London Basingstoke Linlithgow North Ferriby Ellon Aylesbury Bedford Camberley Sauchen Leicester Newport Pagnell Maidstone Birmingham Oman Aldershot Maidenhead Cheltenham Corby Borth Thatcham London London Appley Bridge Wimborne Coalville Manchester Stotfold Bristol The ISTC regrets to announce the death on 22 April of former Council member Craig Scott, after a brief and brave fight against cancer. If anyone would like to make a donation in his memory, Craig supported Amnesty International and the Born Free Foundation. Independent Authors SIG http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_IASIG Rates for copywriting A local marketing company approached Jean Rollinson to see if she was interested in occasional copywriting for them. Their previous copywriter was one of the company directors (now retired), so they had no experience of paying for copywriting, and they asked her to suggest a suitable rate. Jean asked whether she should charge more, less or a similar rate to that which she charges for technical writing. Peter Finch replied that he does a modest amount of copywriting as a change from technical writing and to keep his creative juices active. Normally, he charges a project price based on a rate of £30 to £50 an hour plus expenses. He added that it is important to obtain a very clear brief of what the client wants and how they are going to use it. Copywriting is more subjective than technical writing. A committee can approve a technical manual, but if you try to get a committee to approve some copywriting, you could end up with trouble. He recommended that Jean makes sure that only one person signs off the work. Advertised rates and agencies Advertisements containing poor rates and unreasonable job requirements are a source of irritation for many technical communicators who are looking for their next assignment. Our president, Gavin Ireland, has pledged to complain to agencies and employers if we tell him about such advertisements. In general, the response so far has been less than positive, with replies ranging from ‘the client sets the rate and we can’t complain’ to ‘thanks for your interest, but the position has now been filled’. On the other hand, there are exceptions. One of our members forwarded a copy of an advertisement from JobServe (www.jobserve.com). The client was looking for a Junior Technical Author in London. The pay ranged from £8 to £12 an hour. Gavin contacted the agency and suggested that such a position should justify closer to £18 an hour if they wanted a suitable candidate. The agency, Badenoch & Clark (www. badenochandclark.com), replied saying, ‘…your advice was very useful. I have given your feedback to our client and we have now revised the rate to offer the candidate a minimum of £18 an hour.’ What a refreshing change to come across a responsive and responsible agency! Unions for technical writers Andy Smith thought about joining a union as a freelancer because of some of the benefits such as legal advice and access to other services such as cheap insurance. He asked for our advice on unions that cater for the self-employed. Geoff Lane suggested that alternatives to unions were organisations that provide those services to freelancers, such as the Professional Contractors Group (www. pcg.org.uk). Also, there are websites that offer the same services without needing to join an organisation; for example, Shout99 (www.shout99.com) offers free advice forums in addition to offering tax and insurance packages. Jane Funnell found the Federation of Small Business (www.fsb.org.uk) to be excellent. David Cooper wrote that many unions cater for the self-employed because free lancing is a way of life in some trades. (1) The National Union of Journalists: ‘The NUJ Freelance Directory is the biggest and most reliable listing of media freelances in the UK and Ireland, covering writers, editors, sub-editors, designers, illustrators, photographers, broadcasters, scriptwriters, web designers, translators, trainers and researchers’ (www.nuj.org.uk). (2) The Writers Guild of Great Britain, which is media orientated (www.writersguild.org.uk). (3) The Society of Authors, which is for published authors (www.societyofauthors.org). Dodgy dealings on the web Pay-per-click web advertising is a big industry. Geoff Lane directed us to the article ‘Yahoo Implicated In Spyware Click Fraud’ (www.webproworld.com/viewtopic. php?t=62397). Allegedly, the problem stems from Yahoo partners working in consort with spyware vendors to generate commission for the partner. I read around the subject: if you are thinking of using pay-per-click (or indeed, if you already do use it) it is well worth taking the time to look at the issues before you part with your money. C Mike Unwalla FISTC E: mike@techscribe.co.uk Communicator Summer 2006 10 Conference 2005 The magical number: seven ± two Matthew Ellison explores the origin of this oft-quoted number, and asks whether its use as a golden rule for information design is justified. Introduction Anyone who has worked in technical communi cation long enough will have come across the magical number ‘seven plus or minus two’. It’s often quoted by trainers such as myself as a guideline governing anything from the number of categories of information that you should include in a website through to the number of steps in a procedural Help topic. Over recent years many of us (myself included) have been guilty of applying it without being fully aware of its origin; we typically have some vague idea that it concerns a limitation of the human brain that prevents us from being able to process more than nine items effectively, but few of us know the details of the original research that produced the concept of this magical number. And still fewer of us choose to question its applicability to information design — it’s far too convenient a rule of thumb to risk invalidating it! This article explains the origin of the magical number and discusses the extent to which using it as a golden rule for information design is justified. George Miller and The Psychological Review The term ‘seven plus or minus two’ was coined by George Miller almost exactly 50 years ago when he wrote an article in the American Psychological Association’s journal, Psychological Review. Computers were in their infancy at that time, and no-one had even begun to imagine graphical user interfaces, Help files and the World Wide Web, so clearly the concept of ‘seven plus or minus two’ was not intended as an aid for designing such information systems. In fact, George Miller was writing purely from the viewpoint of a cognitive psychologist; his article made no reference to the field of technical communication whatsoever. The article described a variety of psychological experiments that fell into three distinct categories: Absolute judgement (the ability to distinguish between musical tones or other stimuli) Subitising (the ability to recognise numbers) Short-term memory. Despite the fact that these categories appear unrelated, the experiments suggested that the number seven was significant in all three. Absolute judgement George Miller cited several examples of research in this area. A typical example is the experiment conducted in 1952 by I Pollack: he asked listeners to correctly identify a series of tones that were evenly distributed on a logarithmic scale. With up to five or six different tones, listeners rarely confused them. But with significantly more tones, they made frequent mistakes. The conclusion was Communicator Summer 2006 that most people have an upper limit that is in the region of seven tones. Other experiments showed that the same results hold for variations of loudness, or brightness, or saltiness (when tasting food), and in fact of any one-dimensional variable. Subitising Subitising means being able to judge the number of a collection of randomly arranged items more or less instantly. The common die (or dice) used in many board games relies on a human’s capacity to be able to recognise the numbers one to six without hesitation. Even if the dots were not arranged in their familiar patterns, most people would still be able to call the numbers without needing to actually count them. Miller described the research of Kaufman, Lord, Reese and Volkmann at Mount Holyoke College, Massachusetts. They flashed patterns of dots on to a screen for 1/5 of a second, and asked observers to report on the number of dots. For up to six dots there were almost no errors. Above that number, however, inaccuracies began to creep in, and for significantly higher numbers observers could only provide a rough estimate. So again, seven appears to be the significant number where change occurs. Short-term memory George Miller referred to a number of experiments on short-term memory, all of which indicated a limit of around seven items. However, Miller was anxious to point out the difference between these results and the ones relating to absolute judgement. He explained that absolute judgement is limited by the amount of information, whereas the span of short-term memory is limited to the number of items or chunks. A chunk could potentially contain multiple bits of information; for example most of us would have no problem remembering five three-syllable words, where the number of actual sounds or syllables that we are remembering totals 15. By combining (or what Miller called recoding) information into chunks, we can remember far in excess of seven bits of information. That explains why long telephone numbers are split into groups of two, three or four numbers, and is also the principle behind many of the tricks and methods for performing what appear to be fantastic feats of memory. George Miller’s conclusion Contrary to the urban legend that has developed around the number seven since the original article, Miller himself was far from certain about its status as a magical number. In concluding his article, he 11 suspected that the recurrence of the number seven in the three categories of research describe above was ‘only a pernicious, Pythagorean coincidence’. His summarising remarks actually dwelt less on the number seven than on some more general observations relating to human limitations on the amount of information that we are able to receive, process, and remember. He expressed the view that recoding is an important process that deserved further research, and has since gone on to oversee the development of WordNet, a semantic network for the English language. Applying ‘seven plus or minus two’ to navigation design One obvious application of the magical number is as a limiting factor for the number of items in hierarchical navigation systems such as tables of contents, menus and website home pages. In 1998, two researchers from Microsoft, Kevin Larson and Mary Czerwinski, decided to compare the effectiveness of three different navigation structures that all led to a set of information articles taken from the Encarta Encyclopedia. The total number of articles available was in each case 512 but the navigation structures were organised as follows: Eight top-level menu options, each leading to eight further menu options, each leading to a menu of links to eight different articles Sixteen top-level menu options, each leading to a menu of links to 32 different articles Thirty-two top-level menu options, each leading to a menu of links to 16 different articles. Larson and Czerwinski set their test subjects the task of locating specific articles using each of the three navigation structures in turn, and measured their performance in terms of the time taken and the number of errors or dead-ends. To their surprise, they found that the first navigation structure (the only one to conform to the ‘seven plus or minus two’ rule for the number of menu options) was the least successful. It turned out that the number of decisions that the subjects had to make during the navigation process was more critical than the number of options presented at each decision point. Other commentators have fuelled the argument against over-reliance on seven plus or minus two. As D LeCompte put it in a 1999 paper for the Human Factors and Ergonomics Society, ‘knowing that most people can successfully remember between five and nine items about half of the time gives us virtually no useful guideline for design of user interfaces’. Applying ‘seven plus or minus two’ to instructions Is there any reason why we should be unhappy with a procedure containing only three steps since it falls outside the magical range? Should we limit the number of steps in a procedure to nine (the upper extreme of seven plus or minus two)? The answer to the first of these questions is almost certainly no. In fact there is an argument that, if you need your audience to remember a set of instructions in the correct order, then you are pushing your luck if you include more than three steps. The answer to the second question is: ‘it depends’. The factors that influence the number of steps that users can process successfully include: The only European Conference to focus on software user assistance for Publications Managers, Help Authors, Software Developers, UI Designers, and Technical Writers Celebrating its tenth anniversary, this year’s European Online Help Conference has a special focus on user assistance tools and technologies for the future. With the accelerating trend towards XML-based publishing, the emergence of a new generation of Help Authoring Tools, and the imminent release of Windows Vista, there has never been a more critical time to update your skills. Top speakers The conference provides ten sessions from five of the world's leading experts on user assistance: Joe Welinske iChar James-Tanny Tony Self iJustin Darley iMatthew Ellison The conference venue is one of Manchester’s finest buildings, the magnificent four-star Palace Hotel in the heart of the city For further information or to register for the conference: visit www.uaconference.eu or call +44 (0)1425 489 263 Two days of informationpacked sessions Conference topics include: i Structured Authoring i Choosing a Help Authoring Tool i Getting Started with DITA i The Future of RoboHelp i Analysis of MadCap Flare i Preparing for Windows Vista i Designing Embedded Help Plus: In-depth seminar on Macromedia Captivate Produced by: Matthew Ellison Consulting In association with: Communicator Summer 2006 12 Conference 2005 Whether they can read the instructions and carry out the steps simultaneously Whether they need to remember the steps, or only carry them out as they read Their familiarity with the context and subject The complexity of the language The length of each step. According to Susan Harkus in a 2003 paper, ‘the principle is simple: design decisions are relative to the usage context and the nature of the information’. Information Mapping® Information Mapping is a widely used system for structuring and presenting information Matthew Ellison has both on screen and in printed form. The reason 20 years of experience as a trainer and user for mentioning it here is its use of the number seven: it identifies seven fundamental types assistance professional of information and recommends breaking in the software industry. information into no more than seven sections. He now runs his own The Information Mapping® method was initially independent UK-based described by Robert Horn in 1966 (Horn, 1966) and training and consulting thoroughly documented in 1969 in Information company that specialises in online Help design and Mapping for Learning & Reference (Horn, Nicol, Klienman & Grace, 1969). Interestingly, the original technology. Matthew is documentation and justification of the method currently working on the makes no reference either to Miller or to any of the next European Online Help Conference, which is research he cited. However, I think it very likely that Horn was aware of Miller’s work, and may scheduled for September well have been inspired by the idea of a ‘magical 2006 in Manchester. number’ as he undertook the task of devising a set E: matthew @ellisonconsulting.com of memorable guidelines for information design. The benefits of Information Mapping have been W: www. AnzeigeCommunicator_210x143.qxd 05.05.2006 09:23 Seite 1 demonstrated though a number of tests and ellisonconsulting.com surveys. As an example, in 1994 the County of San Diego surveyed more than 480 people who had received both a traditional and an ‘Information Mapped’ document. Of those people, over 81% preferred the Mapped document because it was simpler, easier to identify the main points, and more concise. However, it is debatable whether this proves the magical properties of the number seven. It may simply be an indication that a document that has been carefully structured, laid out and signposted using common-sense principles is easier to use than a less well structured document — which would hardly be a surprise to our technical communication community. Conclusion The use of the ‘seven plus or minus two’ guideline in the field of navigation design and information architecture is a tempting. However, the research into cognitive psychology that led to George Miller’s original article has doubtful direct relevance to our field, and many commentators have urged caution in treating the number seven with undue respect. Our choice of the number of items in a list, the number of sections in a table of contents, and so on, should be influenced by a number of factors, not least by the nature of the cognitive task that is presented to the user and the existing knowledge that the user brings to it. If we reject seven plus or minus two as a rule of thumb, do we have a better one with which to replace it? Perhaps three (the number of items that almost everyone can remember in any order) is a potential candidate for ‘magical number’ status? C Medical technology. The area of expertise at mt-g medical translation. Medicine. From all languages – into all languages. X Translation X Localisation X Terminology X Translation management X Process optimisation X Layouting X Single source publishing Operating instructions and technical documentation, software and service manuals. High-quality translations and translation management in the field of medical technology in accordance with the latest CE directives. Since 1998. mt-g medical translation GmbH & Co. KG Eberhard-Finckh-Str. 55 89075 Ulm Tel.: +49 731 1763 97 42 Fax: +49 731 1763 97 50 info@mt-g.com · www.mt-g.com Communicator Summer 2006 mt-g medical translation. Decisive quality. mt-g is the first European medical translation company to be ISO 9001: 2000 certified. 13 Careers Adjusting the balance Amanda Bates explores the role of flexible work practices — part-time, flexitime, home working and career breaks — in the work-life balance. There are times when the standard office-based work pattern doesn’t work for some of us. This may be a temporary glitch, or it may be something more serious that needs redressing. Whatever the specific reason, there are many office workers interested in shifting the work-life balance in favour of life. Over the past decade, I have seen many articles talking about the worklife balance and ‘flexible employment’1. But can we apply these concepts to our own working lives as technical communicators? With my interest prompted by my own situa tion, I asked ISTC discussion group members and Communicator readers to share their experiences. This article draws upon my experience and their responses. I have not included discussion on such ‘flexible’ practices as ‘hot-desking’ because I consider them to be loaded in the employer’s favour. I have also largely ignored the freelance option, which I know can prove very flexible; this is partly to restrict the scope of the current article, and partly because I have no personal experience of freelance work. Personal background Credits Many thanks to everyone who responded to my request for information: Andy Smith, Damien Braniff, Iain Wright, Jane Teather, Mike Unwalla, Lois Wakeman, Poornima Kirloskar-Saini, Stella Sorenson, Steve Rickaby and Tom Marshall. I’ve been working as a technical communicator for eight years or so now, always as an employee. Until 2004, I’d always worked full time, under more or less standard conditions, and it had never really caused me any problems, even though I did, at times, miss the advantages of flexitime that I had enjoyed while working as a lowly clerk in local government. Then, in 2004, I had my first child. I took the maximum maternity leave — a year — and went back to my old job on a part-time basis. I wanted to work — to ‘keep my hand in’, as it were; for financial reasons; and also for the sake of my sanity. I absolutely adore my son, but it is something of a relief to exist in an adult world once in a while. Working two and a half days a week suited me, and it suited my employer, not least because they weren’t doing very well and it meant they had access to my services at half the previous price. Then the inevitable happened: my employers’ financial crisis came to a head and I was made redundant. At that point, I was forced to face up to the fact that there are not very many part-time vacancies for technical communicators. I searched the Web, I contacted a number of agencies and I kept a close eye on the local press — all to no avail. Along with a fellow ISTC member in the local area, I investigated jobshare. Surely there were employers who would consider the advantages of two people’s experience and skills for the price of one? Not, it seems, in a technical communicator role. I am loath to take the plunge and go freelance, not least because the work pattern does not suit my needs. Contracts are often time-critical, and so require full time work, something I don’t wish to do at present. Also, childcare works best (for the child and, financially, for the working parent) if it is consistent, and there is no guarantee that freelancing would provide anything approaching continuous employment. But this particular tale does, I am glad to say, have a happy ending. When I contacted a former employer to check referee details, I discovered that their Technical Publications department had a need for someone to help them with a nontime-critical backlog of work. I am now working two days a week on a short-term contract, a situation that suits both parties for the present. Other situations The long summer months of job hunting and anxiety did, however, make me think. Surely I was not alone? Parenthood is scarcely uncommon, after all, and it is far from the only reason that an employee may wish to modify their working practices. Other family responsibilities may occur; personal injury or incapacity may necessitate a new approach; older employees may wish to wind down in the run up to retirement. Change may not even be a factor; a number of my correspondents cited a general dislike of office environments. Flexitime I have worked flexitime twice in my working life. Once, as a clerk in a council office, I worked formal flexitime. Once, as a technical author in an IT company, I worked informal flexitime. The latter — as I experienced it — was quite definitely inferior. There were no rules, but neither was there an option to save up flexitime to take a ‘flexiday’. To many, it was little more than an opportunity to sleep in and work late. However, such a model does offer significant benefits over the rigid 9 to 5 — allowing, as it does, the occasional interruption to the work routine, without the need to obtain permission — and seems to present few problems to the employer. True flexitime is, however, a glorious thing. If you know that turning up early and working late will get you an extra day’s holiday, you’ll do it; and usually, as a conscientious worker, you’ll do your best to make sure that you do the extra hours at critical times. From an employer’s perspective, projects will be completed earlier and staff will be happier. The disadvantages for Communicator Summer 2006 14 Careers the employer are a small administration cost coupled with the possibility of abuse. None of my respondents talked about formal flexitime, but several mentioned variations on an informal version. One or two of these even included ‘flexidays’. Part-time working Notes 1. Press articles available online about the worklife balance include: http://news.bbc.co.uk/1/ hi/business/2278695.stm http://business. timesonline.co.uk/ article/0,,178091341174,00.html 2. Newbury and Thatcham Chronicle, 12 January 2006 3. Wakeman, L and Walker, T (2005) ‘A room with a view’ Communicator Spring 2005, p21-23 4. Further details on the rights of parents to request flexible working can be found on the Department of Trade and Industry website, Tailored Interactive Guidance on Employment Rights: www.tiger.gov.uk 5. ‘What is the duty on employers to consider requests for flexible working?’ www.tiger.gov. uk/flexible/employer/ duty.htm Part-time work for technical communicators is not common. Since I lost my job, I have had an automatic search set up at one of the major job websites that should have found any part-time vacancy for a technical author or writer, anywhere in the country. I found two, both in Leeds. Unfortunately, I don’t live within commuting distance of that noble Yorkshire city. Yet there is no absolute reason why technical writing can’t be performed on a part-time basis. I can imagine a small technology company whose requirements wouldn’t justify a full time author, but who might find the continuity of an employed part-timer useful. Larger companies may even find a requirement for a part-timer. My current employer had a backlog of jobs that were never urgent enough to be assigned to the regular staff. Before I contacted them, they were thinking of taking on a trainee who could be let loose on these tasks; I very much doubt that the idea of employing a part-time technical author had occurred to them until my telephone call. As my manager said, I — an established author with, in this case, some familiarity of the company — was likely to be able to get more done in a shorter time, at a cost that I suspect is lower than a full time novice. Contacts aside, the easiest way to get a parttime job seems to be to convert your existing job. The right to request such a change is now enshrined in UK law — if you are a parent (see ‘The Law’, below, for further details). One male correspondent bewailed the fact that all the part-time jobs seem to go to women. He thought it unfair (and perhaps it is), but there are reasons for this state of affairs. Traditionally, women are more focussed on the domestic side of their lives, and so are more likely to want a part-time job. Many of the part-time jobs available (and here I am considering the wider employment market) are in fields associated with female workers — and relatively few of them are well paid or well respected. A notable exception to this latter clause is teaching, for which one must have training and qualifications. A fairly unscientific sample of available parttime positions can be obtained by looking in a local newspaper. For example2, a single edition of my local paper yielded the following parttime vacancies: retail (five) other sales (two), healthcare (three), childcare (one, an agency advertisement), other caring/community roles (two), reception (one), personal assistant (one), clerical (two), administration (three, including one book keeper) and education (three, one Communicator Summer 2006 for a qualified teacher). There were also advertisements for part-time debt collectors (‘commission only’), a van driver, a stocktaker and, most interestingly, a production editor/ design sub-editor (‘full or part time considered’). Unexpectedly, there were no part-time catering or domestic vacancies advertised this week, but I have seen several in the past, along with a much larger number of vacancies for parttime care workers. On the whole, the employers offering part-time work are predominantly in the education, healthcare, civil service or local government fields. Technical roles rarely feature — perhaps because of the male dominance over this type of role and the tendency for most workers seeking part-time work to be female. Jobshare Jobshare suffers from a similar image problem to the more straightforward part-time jobs. It tends to be associated with female workers, and is concentrated in education (teaching and support roles), healthcare and local government. If, as I have, you ask a recruitment agency — or even an employer, if you can get close enough to one to ask — about the possibility of a given technical communication vacancy being open to jobshare, the most likely response is that the idea is very interesting… and then silence. The more conscientious agencies will get back to you saying that their client really wants a single person to do the job. One extremely honest recruitment agent told me that her client was not interested because they would have to pay the agency’s ‘finder’s fee’ twice. Perhaps this is why agents find the concept so interesting. Of course, jobshare does not suit every role. There are additional running costs, although these can be taken account of in jobsharers’ salaries. The expectations of the role are all-important. If it is likely that the shared role is to cover multiple concurrent projects, jobshare seems a perfectly reasonable solution. If the role is to cover a single project, it may be more difficult. It might be awkward for two people to collaborate effectively on one document, but it is certainly not impossible; I once oversaw a project in which four authors (myself and three contractors) worked on one, rather large, project. Each of us took responsibility for a section, or sections, and together we produced a serviceable document. Of course, working together on a single project requires communication between the authors, and jobsharers do not tend to spend much, if any, time in the office together. However, there are distinct advantages to writing things down (as most professional communicators will be aware), and, if supplemented by occasional meetings or telephone calls, I do not see why notes or e-mails cannot work. However, jobshare, like part-time work, seems to be something that is rarely considered for 15 technical roles, and even more rarely advertised. We did get a positive response from the personnel department of one ‘family-friendly’ multinational, but it seems that they, in the end, filled their vacancy with a single employee. Home working Working from home seems like an excellent way to escape the office, if that is your primary concern. Freelancers often work from home, and it is not unknown for salaried employees to do the same, although this is usually an occasional occurrence rather than a standard practice. At least twice, when speaking to employers about advertised vacancies, I have been told that it would be acceptable to work from home for a significant portion of the week, after an initial probationary period. Both of these vacancies were situated close to the edge of my travel-towork radius, which is why the issue cropped up. As it happened, I wasn’t offered either job, but this does suggest that working part of the week from home, on a regular basis, is a realistic option. The replies I had from list members seem to support this conclusion. In a recent Communicator article3, Lois Wakeman and Tina Walker discussed a number of issues surrounding working from home. In their own survey of home-working technical authors, they had responses from only one employee. Career breaks With one notable exception, this is an area in which the employer can exercise discretion. I have heard of companies that maintain an open offer of a career break to employees who have a suitably long service history. None of my correspondents talked about having been made any such offer. The exception is, of course, maternity leave. Up to a year may be taken under UK law, with a ‘guaranteed’ job at the end. Of course, it is possible that your job may be made redundant during your maternity leave (this happened to a former colleague of mine, and I, personally, was actually quite surprised to find that my own job was still there when I returned to work), but any such decision should be made regardless of your presence at work. The law UK employment law4 does not, in general, protect your right to work flexibly, although it does (since April 2003) give parents of young or disabled children the right to request flexible working from their employer, providing that the employee has qualifying length of service (26 continuous weeks). Employers have a statutory duty to consider such applications seriously. This right is intended to encourage both employees and employers to find solutions that suit them both. It does not provide an automatic right to work flexibly, as there may be circumstances when the employer is unable to accommodate the employee’s desired work pattern. However, a ‘clear business ground’5 for any refusal must be stated. The government defines flexible working as change to the hours worked, a change to the times that the employee is required to work, or working from home. Suggested forms of flexible working include: Compressed or annualised hours (working the same hours over a different or variable period) Flexitime Home working Job-sharing Term-time working (unpaid leave is taken during school holidays) Voluntary reduced working time (a temporary shift to part-time work). I suspect that the most common occasion for this right to be exercised is maternity. Certainly I took advantage of it (although, as noted above, my choice to return to work part-time did not discomfit my then employers), and I know of many other mothers who did the same. The law does not mention the rights of employees who are not parents to request flexible working. This doesn’t mean, of course, that you cannot make such a request; merely that your employer can choose to ignore or refuse the request without any good reason. Conclusion It seems that the best way of altering your working practices as an employee is from within. Your chances of succeeding in making any changes are a great deal higher if you are a parent, as outlined in the section on ‘The Law’, above. Companies do not seem to like offering unconventional working practices to new employees, although there are some practices, such as flexitime, that are offered as standard by some employers. If you are not fortunate enough to be able to request changes to an existing job, however, it may be worth exploiting any contacts that you may have. The results can be surprising — as I, and (I suspect) my once and current employers, found. In general, technical roles do not tend to be the most flexible in their work models. Much of this seems to be a result of convention rather than of necessity; the people working in these roles have not, historically, asked for much variation in their working practices. Some technical roles do, of course, demand rigid adherence to conventional hours and practices, but, for most technical communicators, this is not the case. Our roles tend to involve significant periods of working alone; periods during which it does not greatly matter where one is, or what hours one keeps. We also tend to work on single projects, which often results in busy periods alternating with times when there is less to do. The large numbers of freelance workers working off-site serves to reinforce the conclusion that it is, unfortunately, the rigidity of employers that stops more flexibility being offered. C Now working part-time, Amanda Bates MISTC has been employed as a technical author for nine years. E: zalamanderuk @yahoo.co.uk Communicator Summer 2006 16 Methods Skills Framework for the Information Age This standardised approach to the definition of IT skills covers technical communicators working in this field, as Ron McLaren explains. Why was SFIA developed? Perceived problems Problem: We make highlevel resource plans, but never have the right skills in the right place at the right time. Cause: We use one method to categorise skills for strategic planning and a different one to describe them in daily operation. Problem: We can’t recruit the right people. Cause: Our agency does not understand the way we describe skills. Problem: Some people we recruit don’t have the required level of professionalism. Cause: We confuse technical knowledge with professional competency. Problem: People don’t seem to understand what’s expected of them. Cause: Our job descriptions or role definitions are unclear. Problem: People complain they don’t know how to get promotion. Cause: Differences between levels in our job descriptions are fuzzy. Problem: Our best people leave. Cause: We do not give people varied work that expands their skills or clear career progression. We do not know the market rate for the people we employ. Problem: Our productivity is not high enough. Cause: Our inflexible skill descriptions lead to inflexible working practices. Problem: Too many projects run into trouble; our life cycle management is unreliable. Cause: We don’t have the right skills managing the process. Many organisations found that they were suffering from a set of common skills management problems, with varying underlying causes and solutions. Skills management involves various activities, including planning, acquiring, deploying, assessing, developing and rewarding skills. These activities do not necessarily take place sequentially — they should be continual — but they all depend on reference to a clear definition of the skills. This requires a skills framework to be put at the centre of the process. with technical knowledge. So SFIA talks about the ability to design databases, develop software and manage IT services. But it does not list the databases, programming languages or IT service management methods that might be used. The result is a set of 78 professional IT skills, grouped for convenience into categories, and described in a relatively technology-free way. The resulting skills set can be understood by IT people, non-technical managers and HR people alike. A tool that was not universally understandable would simply not work. Development Consistent levels In the early-to-mid 1990s, the National Skills Task Force, the Information Age Partnership and the Stevens Report all called for a standard classification of IT skills. The development of SFIA was then instigated by The Alliance for Information Systems Skills (AISS). The work was carried out during the period 1997-2000 in a collaborative effort by employers and IT industry bodies, co-ordinated by e-skills NTO (now known as e‑skills UK — the Sector Skills Council for IT) and backed by the DTI. The British Computer Society (BCS) was significantly involved in this effort and made available information from its Industry Structure Model (ISM), which had existed for some years. Following the development, e-skills UK, BCS, the IEE (now known as IET) and IMIS (Institute for the Management of Information Systems) joined forces to form the SFIA Foundation, which owns and maintains SFIA. But defining the skills is not enough. The concept of levels is essential. The skills defined by SFIA fit into a framework of seven levels. To assist in comprehension, each level has a short phrase summarising the characteristic behaviour at that level. 1. Follow 2. Assist 3. Apply 4. Enable 5. Ensure, advise 6. Initiate, influence 7. Set strategy, inspire, mobilise Each of the levels also has a full generic definition couched in terms of the degree of Autonomy, Influence, Complexity and Business Skills which one would expect to find demonstrated at that level. For example, the generic definition of Level 5 includes, under Autonomy, the words: Works under broad direction. Full accountability for own technical work or project/supervisory responsibilities. Receives assignments in the form of objectives. Establishes own milestones, team objectives and delegates assignments. Work is often self-initiated. How was this requirement tackled? First, it was clear that SFIA could not be a pill that the organisation could take to solve a problem. Instead, it was developed as a tool that enabled those intent upon improving their skills management to do so in a rational and consistent way, using information that has since become a de facto standard in the UK. It was apparent that the best approach would not be to define a set of job descriptions. While there was general agreement about the essential nature of titles such as Service Manager, IT Architect, Technical Author and Software Engineer, it was clear that there was still considerable variation from one organisation to another. It was important to give people a standard, but without inviting them into a straitjacket. So the approach was to define the underlying skills that are present in the various IT roles. These could then be combined in a way that suited the organisation. Great care was taken to avoid confusing skills Communicator Summer 2006 Interpreting the levels for each skill A skill is recognised at several levels, although none appears at all seven. For each of the levels at which a skill is recognised, SFIA provides a skill-specific interpretation of the level. The panel shows the skill profile for content creation. How SFIA is used There is a clear difference between describing the skills possessed by people (the assets) and the skills required to do the jobs (the liabilities). If organisations really want to manage and enhance their IT capability, they would be well advised to focus as much attention on understanding their skills assets as they have sometimes put into writing large numbers of 17 Skill profile: Content creation, Code: DOCM Definition The planning, design and creation of information content, to be delivered electronically or otherwise. This includes managing the quality assurance and publication process. Level 2 Develops an understanding of publications support activities such as drafting, illustrating, printing, etc. Develops a broad understanding of technical publication concepts, tools and methods and the way in which these are implemented. Works with colleagues and clients to create new sections of technical documentation through all stages of the publication process as support literature. Level 3 Designs individual documentation plans for documentary items. Organises reviews of draft material. Manages the configuration of documentary items and documentation project files, within own area of responsibility. Organises final review and testing of documentary items. Level 4 Determines the documentation needs of users. Designs individual documentation plans. Creates drafts for review of information format and content. Organises the production and distribution of approved documentary items. Manages the configuration of documentary items and document ation project files, within own area of responsibility. Level 5 Develops standards and procedures to support documentation strategy. Designs overall support information package plans. Manages small teams of authors, ensuring that they are aware of and work to relevant standards. Advises on appropriate documentation formats and systems to satisfy requirements. Organises reviews of draft material. Level 6 Develops strategies for the delivery of support information, including preferred media, rules for format of content, and reprographics strategy if relevant. Manages documentation projects, ensuring that adequate procedures, standards, tools and resources are in place and implemented, to ensure that the quality of material developed by document content creators within the organisation is appropriate. Role profile: Senior Author Content creation As defined above. Level 4 As interpreted above. Methods and tools Ensuring that appropriate methods and tools for the planning, development, operation, management and maintenance of systems are adopted and used effectively throughout the organisation. Level 4 Provides expertise and support on use of methods and tools. Project management The management of projects, typically (but not exclusively) involving the development and implementation of business processes to meet identified business needs, acquiring and utilising the necessary resources and skills, within agreed parameters of cost, timescales and quality. Level 4 Defines, documents and carries out small projects, actively participating in all phases. Identifies, assesses and manages risks to the success of the project. Prepares realistic project and quality plans and tracks activities against the plans, providing regular and accurate reports to stakeholders as appropriate. Monitors costs, timescales and resources used and takes action where these deviate from agreed tolerances. Ensures that own projects are formally closed and, where appropriate, subsequently reviewed, and that lessons learned are recorded. wordy job descriptions (describing the liability). If the mode of working needs to become more assignment-based then the relatively short dura tion of each assignment makes the job description approach even more wasteful. On joining a project, each member should receive a set of objectives from the Project Manager, defining that individual’s contribution to the project. Anything else we might want to say attaches to the individual rather than the project. Profess ional skills and overall ability to contribute to the organisation, to innovate, to help others — these are all portable. The individual carries them into the next assignment. So they more usefully form part of what we might call the individual’s professional identity, more commonly known as a role profile. The panel shows the skills element of a hypothetical role profile for a Senior Author that requires various skills, including content creation, at Level 4. At an early stage in an implementation of SFIA, the IT organisation will define its role profiles. There will not be many of them — say, between a dozen and twenty. Each one would have several headings, including one for SFIA skills. The role profiles represent different denominations of the overall skills asset. This is fine for any process that requires a simple defini tion. It can be used for resource planning, for broad organisational changes and for identifying an initial list of candidates for a project. But people are all different. How is that taken into account? For each role profile, we have a standard definition of the skills and levels that make up that type of professional identity but the reverse of the coin is the profile of the individual. Individuals match the overall role profile to varying extents; in addition to their professional skills, their technical knowledge and experience is valued. This information is used for the final selection of project members; it is also used in appraisals and development plans. Our role profile gives us a coinage of skills that takes account of the need for summarisation but also enables us to treat people as individuals. It provides a set of definitions that can underpin all activities in the skills management process. Does it work? SFIA is simple and can be widely understood; it is now used by many commercial organisations and Government departments, including the Ministry of Defence. Last year the Government introduced SFIA as its preferred IT skills framework. The feedback from users makes it clear that SFIA is an effective tool for any organisation intending to improve the way it acquires, develops and deploys IT skills. Furthermore, there are now several commercial partners adding value to the framework. So SFIA can now be used as a guide when searching for training, and is amenable to being recorded in a skills management database. As the common language of skills, SFIA is a powerful tool for IT skills management. C Note Ron McLaren will be speaking about SFIA at the ISTC’s Conference on 4 October 2006. Ron McLaren is Operations Manager of the SFIA Foundation, which owns and maintains the SFIA. The Foundation’s members are BCS, e‑skills UK, the IET and IMIS. An EndUser Licence is available free of charge for those intending to use SFIA for the internal management of their IT skills. Feebearing licences are available for organisation intending to use SFIA to support product or service offerings. E: ron.mclaren @sfia.org.uk W: www.sfia.org.uk Communicator Summer 2006 18 Project profile User training with OnDemand Dirk Manuel describes how he used OnDemand Personal Navigator to provide training exercises to users of a global system. This is my fourth large ERP (Enterprise Resource Planning) project for the same client. Although my role has largely remained the same, each project has introduced new tools and new challenges. This project, the G‑ROC project, has been no exception. I joined the project late. My involvement on another project meant that, by the time I was brought on board as the Documentation and Training Lead, many of the important decisions had already been made. The software had been chosen, including Global Knowledge’s OnDemand Personal Navigator. Never having used this product before, I was about to embark on a very short and very steep learning curve. The G-ROC project involves ExxonMobil implementing a new retail system in all its convenience stores worldwide (such as the On The Run shops attached to the Esso, Exxon and Mobil petrol stations and shown in Figure 1). The system is based on an SAP platform, and effectively consists of two components: the SAP Retail System (SRS), which runs in the stores and is used by the Store Managers, and the HQ system (SAP R/3), which runs centrally (in Dallas) and is used by the ‘above site’ support staff. Although SRS and R/3 are connected, and share data, they are effectively separate systems, providing separate functionality, having separate interfaces and being used by separate user groups. Training had to be provided for both systems, and one of the key components of the training package is hands-on exercises. For the SAP R/3 system, exercises are provided in a dedicated training environment, which is a full copy of a live system. We set up dummy data and the trainees logged on and used the system exactly as they would in ‘real life’. For the SRS system, things are a little more complicated. Firstly, whereas the R/3 users are located at headquarters where they have dedicated network connections into the systems, the site users access the system through Figure 1. An On the Run shop at an Esso petrol station Communicator Summer 2006 the Internet, using a Broadband, satellite or, in some cases, dial-up connection. With a heavily guarded firewall between the stores and headquarters, providing a path to a training system on the other side of the firewall is simply not an option. Capturing data Even if it were possible to provide access to a full training system, many of the site activities are time-sensitive (that is, they must be carried out at certain times) or event-triggered (that is, they are only carried out in response to specific events). This makes the setting up of realistic exercise data both difficult and error-prone. Because of these complications, it was decided to provide standalone simulations, which have the same look and feel as the system but which are actually recordings that can be run locally, in isolation from the system. This is where OnDemand Personal Navigator came into play. It is an application that enables you to capture system activities, and then create demonstrations and/or exercises using this recording. It comes in several flavours, depending on the application(s) you want to record. For our project, we bought the SAP Package but packages also exist for PeopleSoft and Siebel. The relevance of these packages is the context-specific information that OnDemand captures — in terms of recognising the names of the buttons clicked and the fields into which data has been entered — during recording. As the project had already been running for a year, the first suite of OnDemand exercises had already been developed and used in training. At the time that this first suite was developed, the project lacked the in-house OnDemand skills and so development had been outsourced to thirdparty consultants. We were now approaching the second wave of implementation, and it was time to update the exercises to reflect the latest system functionality and design. The initial plan 19 was to use the same consultants to perform the updates. However, they were unavailable owing to commitments at other clients. Before shopping around for alternative consultants, I thought I’d have a quick look and see just how much work was involved. I’d had some experience of developing prototypes for interactive training using Macromedia Flash (painful!) so I reasoned that it couldn’t be that difficult. I went through the existing exercises (for the first time…) and wasn’t terribly impressed with either the quality of the material, or the apparent capabilities of OnDemand. So I printed out the entire 260-page OnDemand Developer’s Guide, and spent a couple of evenings on the sofa finding out exactly what it could do and how we could use these capabilities. (Incidentally, this is an approach I would unreservedly recommend when starting to use any new content development application — find out what it can do and then think of ways of using those capabilities. If you decide what you want to do first, and then look for how to implement what you want to do, you will always be constrained by your own vision.) During my read-through of the User Guide, I soon learned two things: Firstly, the ‘experts’ who initially developed our exercises clearly had no more than a rudimentary grasp of OnDemand’s capabilities. They had simply captured the basic system actions using all the default OnDemand settings, without providing any additional function ality or configuring OnDemand to meet our requirements. Secondly, there is a lot you can do in OnDemand to build well-rounded, user-friendly, realistic simulations. I decided, therefore, that I would dispense with the consultants’ services and simply do everything myself. In truth, I really couldn’t justify paying someone more than I earn just to produce something of a lesser quality than I could produce myself. Capturing tasks My first task was to re-capture all of the exer cises (plus a handful of new ones for the new functionality). This was done by setting up data in one of our development environments, and recording the tasks in those systems. Because the final recording is independent of the environment it was captured in, I was able to capture different exercises in different environments (we have several) depending on which one happened to have the data (or configuration) I required. I could also capture the hard-to-recreate scenarios in the live system, bypassing data set-up altogether. At this point, it is worth noting that OnDemand is not a ‘recorder’ in the sense of a video recording. It does not capture an activity over elapsed time in the way that, for example, Camtasia does. Instead, it captures an image of the screens displayed, and the user actions (key-presses or mouse-clicks) taken at each screen. Also, this information is not automatically captured — you don’t start recording, do your work, then stop recording and voilà it’s Figure 2. Editing instructions in OnDemand’s developer workplace done. You need to press Print Screen each time you want to capture a screenshot or an action. The limitation of this approach is that you need to capture a screenshot (by pressing Print Screen) for every action that you want to capture, even when you are really on the same screen. Consider the case where the user selects a value from a drop-down list. You have to capture the screen, click the drop-down button (to display the list) capture the screen, select the option, capture the screen with the option selected in the list, and finally capture the screen to show the selected option in the field. Achieving context sensitivity When capturing an action, OnDemand generates a textual instruction for that action, based on customisable templates. In so doing, it makes a reasonable attempt at capturing the context of the action. For example, in SAP, if you click on , OnDemand correctly identifies this as the ‘Save’ button; it generates the instruction ‘Click the Save button’ and identifies Ctrl-S as an alternative action automatically. However, this context capture isn’t entirely foolproof. It sometimes does not work, especially for webbased applications (which SRS is); for these, OnDemand typically generates all instructions as ‘Click the indicated link’. Not too helpful! My second task, therefore, was to edit the instructions (Figure 2). This proved much harder than I anticipated, due to OnDemand’s four play modes: See It! The user sees an automated playback of the recording — a demonstration. Try It! On-screen instructions guide the user through actions — a traditional exercise. Know It? The user performs actions with little or no guidance — a test. Do It! Instructions float above other windows on the desktop, providing guidance while the user works in the live system — a job aid. Communicator Summer 2006 20 Project profile Translating instructions Figure 3. Within hours of my training, business trainers were teaching end-users The different play modes significantly extend the shelf-life of the exercises, by enabling the same recordings to be used for multiple purposes. The disadvantage is that each mode typically requires slightly different text. For example, in Try It! mode, I wanted the instruction to be ‘Enter invoice number 123 in the Ext. ref. field’. In Know It? mode, the user needs to know the value (it is unrealistic to expect them to guess) but I didn’t want to give them any additional help, so the instruction needed to be ‘Enter invoice number 123’. For Do It! the user needs to know what to enter where, but clearly shouldn’t see the exercise data values. Therefore, the instruction needed to be ‘Enter the invoice number in the Ext. ref. field’. OnDemand facilitates this quite well, enabling you to tag text for the various modes in which it should appear. It tries to do this automatically during the recording, but the results are often clumsy and unnatural, so I still had to go through and rework (or rewrite) almost every generated instruction so that it made sense in each mode. Adding business context Dirk Manuel MISTC is Training and Documentation Lead for the G-ROC Project at ExxonMobil. E: Dirk@ TechnicalAuthoring.com W: www. TechnicalAuthoring.com OnDemand can only capture the mechanics of the task; it obviously cannot generate businessspecific information, such as where on the printed invoice to find the payment reference number. It also does not know anything about your business processes, rules and guidelines. Without this information, you are only telling trainees half the story and so, again, I had to go through the exercises and add the business context. My final task was to add the bells and whistles that OnDemand supports, things the original developers bypassed but which make a more rounded, more user-friendly product. This included adding hyperlinks to other documents, branches within exercises to support alternative scenarios, jump-in points, explanatory pop-ups, glossary definitions and supporting PDF documents (such as an invoice to support the invoice entry exercise). Communicator Summer 2006 As the project is global and most users are store operators with only basic English, the exercises had to be translated. OnDemand offers no support for multiple languages and so, for each of the six languages required (Spanish, Italian, German, French, Dutch and Norwegian), I needed to make a copy of the exercises and have translators overtype the English text with the foreign-language version. This is painful enough, but trying to cater for the different texts for the different modes (all in a painfully-small textbox) is a major activity. Maintenance will be painful because each language is now an independent course. If screens or actions change, they will need to be changed in every local language course. Again, OnDemand provides no help in this area, which means that you must either record the exercises several times or scrabble around in cryptically named source folders in the bowels of OnDemand, trying to locate the correct screens to replace. Getting the business to buy in One of the biggest problems I foresaw when I started to update the exercises was getting the business trainers to use them. Most had seen the previous versions and (sadly, quite justifiably) considered them to be ‘almost worthless’. To mitigate the possibility of this response, we asked the trainers what they thought was wrong with the existing exercises, and what they wanted in a suite of exercises, before we started the updates. We also gave them the opportunity to review the reworked exercises before we published them. Happily, this time around we ‘exceeded their expectations’, and they were eager to start using the new exercises at the next available opportunity (Figure 3). The whole project took three or four weeks of very long days, at the end of which we had 44 new exercises on the latest functionality. It was definitely harder work than I thought it would be, but I am also much more satisfied with the results than I thought I would be. In addition, the project has been a great learning experience, and I can now justifiably add ‘OnDemand Expert’ to my CV. I have also learned that OnDemand can be used to produce very effective, extremely usable training exercises. There are limitations, but most of these are on the development side of things and I am generally of the opinion that developer pain for the sake of user ease is an acceptable trade-off. Would I use it again? Absolutely. Would I recommend it? Without hesitation (but be warned: a licence is $10,000). There was another bright side to the activity. My manager decided that it would be best if I explained how the exercises worked, and how they could be used as a part of a comprehensive training programme, to the business trainers in person. As the next implementation of the G‑ROC project is in Central America, this meant a quick business trip to sunny Honduras! C Writing for global markets? Bring the words of the world to your fingertips With an increasingly competitive global marketplace, communicating clearly and consistently in the language of your customer is vital. But writing for global markets is not easy and inconsistencies in source content can delay international product launches and damage your global brand. SDL AuthorAssistant is innovative new technology that empowers global authoring. Now you can: • Leverage previously written content from anywhere in the business • Easily find and apply approved global terminology • Automatically perform checks against corporate writing standards And all this without changing from your familiar authoring tool, such as Microsoft Word, Adobe FrameMaker, Blast Radius XMetaL and Arbortext Editor. To learn how you can put the world at your fingertips visit: www.sdl.com/author SDL International is the world’s leading provider of global information management (GIM) solutions. 22 Tools Review of MadCap Flare version 1.0.2 Carol Johnston investigates whether the latest Help authoring tool is likely to tempt Help developers away from their old favourites. Introduction Installation MadCap Flare is a new Help authoring tool based around an XML editor. (As far as I know, to date, it is the only one.) The MadCap development team includes the people who created RoboHelp. The RoboHelp product is now owned by Adobe and its future development is uncertain. So migrating to Flare is particularly attractive for RoboHelp users. Because of Flare’s RoboHelp roots I will be making some comparisons between the two tools as I go along. To install Flare you must first install the .NET Framework version 2.0.x. This, in turn, requires Windows Installer version 3.0. Both can be freely downloaded from a number of sources. (Soon the .NET Framework will be a Windows update anyway.) I had some problems finding an increment of .NET Framework that Flare would accept. The first successful one I found was version 2.0.50727.42. The user interface Flare’s user interface is highly configurable (Figure 1). You can determine where and how different areas are displayed (on the left or right, dockable, auto-hide, floating). This is an innovative feature, but I recommend beginners only start experimenting with it after becoming comfortable with the default view settings. The main working area is a tabbed interface. This means that you can have many different project ‘elements’ (for example: topics, the Styles Editor and the TOC Editor) open at the same time. This makes it easy to jump from one element to another; a much more efficient way of working than having to close one thing before opening another. Outputs Figure 1. User interface, showing a topic in the XML Editor Flare provides four output formats: 1. DotNetHelp: A new Windows Help format, developed by MadCap, that also supports .NET applications. It has a special viewer (the Flare Help viewer), which is freely distributable. The viewer looks very similar to Flare’s own user interface (Figure 2). 2. Microsoft HTML Help: This is the standard Windows Help format. 3. WebHelp: An uncompiled format for browserbased Help, this is similar to RoboHelp’s WebHelp. 4. Microsoft Word: For printed documentation, this requires Word 2003 with service packs. As I have not upgraded to Word 2003, I can’t test this output. I do know, however, that (unlike RoboHelp) links and cross-references are preserved. Targets define the output format, location and other settings. You generate an output by ‘building a target’. You can create your own targets. (This is equivalent to RoboHelp’s single source layouts.) Creating topics Figure 2. DotNetHelp viewer Communicator Summer 2006 Surprisingly, creating a new topic in Flare is a fairly laborious task. Firstly, in the Add New Topic dialog, you enter the file name but you can’t enter the Topic Title. After the new topic has been created, it appears with the default text heading ‘Topic Title’. To give the topic a sensible title you must open up the topic’s properties dialog and enter the Topic Title there. This doesn’t 23 update the text heading, so you need to change this to reflect the new Topic Title. (RoboHelp’s process is slicker. RoboHelp also replaces spaces and illegal filename characters with underscores.) The XML Editor You edit topics in the ‘XML’ Editor. (In Flare, topics are actually XHTML files. XHTML is a recasting of HTML with XML syntax.) Most authoring tools protect you from having to understand and work with the underlying code. Writing in XML, however, requires adherence to the ‘rules’ set out in the XML schema. This means that an XML editor must make the author aware of what he or she can and cannot do. Flare’s XML editor is no exception. Writing and styling the content (see Styling below) takes some getting used to. If you are not familiar with the concepts of tagging and blocks of elements, you’ll find it very difficult to understand what’s going on. block bars span bars Important toggle views There are several very useful view features in the editor that can be toggled on and off. They give you a clearer picture of the structure of your document and also make it easier to change certain aspects of the content. The most significant are block bars and span bars (Figure 3). Block bars indicate the various blocks of XML content (for example: headings, paragraphs, lists), and span bars indicate the inline (span) XML elements (for example: strong, italic, image, index keyword). Index keywords are discussed later. Figure 3. XML Editor, with index keyword tags in green Styling Styles are stored in CSS (Cascading Style Sheet) format. Again, most authoring tools protect you from having to understand and work with the underlying CSS code. Most of them also have to make some clumsy compromises. MadCap, on the other hand, has grasped the CSS nettle — requiring Flare users to have some basic understanding of CSS coding. In the XML Editor, the process of adding styles to text is confusing, but having said that, the CSS Editor itself is very well thought out (Figure 4). It provides direct access to the style sheet elements, classes, pseudo classes and their properties. There are some useful options for filtering the view to display only certain types of these at a time. Table of contents In Flare, TOCs are easy to create. Flare also supports the unusual but useful feature of multiple TOCs. This means you can: Link TOCs together to create a modular TOC Create what are, essentially, TOC fragments that can be reused within other TOCs. Index Flare has no designer or editor for creating an index. The index is not actually built until you generate your output: you simply insert or copy keywords Figure 4. CSS Editor into the appropriate topics. In other words, you can associate relevant keywords with a topic but you can’t associate relevant topics with a keyword. This is something that many authors will miss. On the plus side, there are three useful methods for creating index terms from topics. Also, you can create keywords within the text to act as bookmarks for the index. When the user selects such a keyword, the topic opens at that bookmarked position. (See the green keyword tags in Figure 3.) Communicator Summer 2006 24 Tools Other standard Help features The following standard Help features are simple to create and modify: Links: jumps, popups, expanding text, dropdown text, cross-references and bookmarks Help controls: related topics, see also links, index keyword links and shortcuts Graphics: linked graphics and image maps Browse sequences. Context-sensitive Help Flare makes the implementation of context sensi tivity for Microsoft HTML Help very simple. In fact it provides a more intuitive process than RoboHelp. Importing Currently, from within Flare you can only import RoboHelp projects and Word documents. Importing Word documents requires Word 2003 with service packs so, again, I can’t comment on this function. Importing RoboHelp projects I tested this feature with three different RoboHelp projects, including one created with RoboHelp X4 (the version before the current one). Flare did a good job. Importing HTML files You can’t import HTML files through the Flare interface. However, it can be done using Windows Explorer by copying the HTML file to the correct subfolder of your project. When you open the HTML file in Flare, you are prompted to convert it to XML. Cool features For me, the following features stand out. Templates Having worked in information design for over eight years, Carol Johnston has extensive experience of managing (and writing for) documentation projects and of using many major authoring tools. She has an MA from Cambridge University and a post-graduate teaching qualification. Carol is also an accomplished trainer and communicator, developing many of Cherryleaf’s courses. A Certified Technical Trainer and previously a Certified RoboHelp Trainer, she has taught and presented in America and Europe. E: carol@cherryleaf.com W: www.cherryleaf.com Any object in Flare (for example: topics, topic style sheets, table style sheets, TOCs) can be stored as a template. When you create a new instance of an object, you can choose to base it on a template. This provides consistency and saves time. The term template, as Flare uses it, is a bit misleading though. Templates are a starting point. They are not permanently associated with the new Flare object. Editing a template does not update all the objects that were based on it. Creating your own templates is a bit fiddly. The process involves working outside Flare, in Windows, to set up a file structure for the templates to reside in. Master pages and proxies The ability to create master pages is a very powerful feature. It is equivalent to RoboHelp’s templates. Master pages go beyond this though with the use of proxies. Proxies are objects that you can insert into your master pages that implement particular features on generation of an output. There are seven types. For print outputs: glossary, index, TOC, page header/footer For online outputs: body, breadcrumbs and mini-TOC. Communicator Summer 2006 The online proxies are worth describing here: The body proxy performs the same function as a RoboHelp template: you enter content that will be replicated in all pages of your generated target. The breadcrumbs proxy outputs a trail of links across the top (usually) of all topics. Users can see where they are in the hierarchical TOC structure and can also click on the links to go back up the trail. (See the purple links in Figure 2.) The mini-TOC proxy creates a set of links to the topics that are below the current topic in the TOC hierarchy. Conditionals You can apply conditional tags to any type of content (blocks of text, pictures, tables and even rows and columns within tables). When you edit or create a build target, you can specify which condi tional tags to include or exclude from the output. A useful touch is that their conditions can be seen instantly in the Contents Explorer by the use of little colour-coded squares next to them. Variables and snippets Variables and snippets are particularly useful and time-saving. They allow you to reuse content that you want to appear in several topics without having to cut, paste and keep track of any changes you make. Variables are short unformatted pieces of text, for example: a company name. Snippets are formatted chunks of content. Changing the ‘value’ of a variable or editing a snippet updates all instances of it within the content, ensuring consistency. Glossaries This is a neat feature. You can create terms and definitions both in the Glossary Editor and ‘on the fly’ when editing topics. There are options to have Flare create auto-link instances of glossary terms within topics to pop up the definitions. Flare’s own Help system Besides being extremely useful and well written, Flare’s Help system is a good example of embedded Help. It is part of the user interface and comprises the usual features (TOC, index and search) plus ‘dynamic’ (context-sensitive) Help. In particular, there are lots of short movies to explain and demonstrate features and also information on ‘best practices’. Conclusion Overall, I was highly impressed with Flare’s rich set of useful features. However, in providing all this extra functionality, MadCap seems to have overlooked some useability aspects of more fundamental requirements — in particular, creating topics. There are also some niggles and bugs along the way, but this is only the first release and they will be ironed out as the tool matures. An update to version 1 is due shortly and version 2 is planned for September. In summary, Flare’s future looks bright, but it is not a tool for authors unwilling to get their hands dirty with a bit of XML and CSS coding knowledge. C What kind of ROI can I actually get from DITA, XML, and the rest? Take advantage of the Mekon Content Strategy Audit Discount Offer and find out what changes you could make to get more with less in your content budget. With 15 years supplying implementation and consulting services in the content solutions industry, Mekon can analyse and optimise your processes and systems. We enable companies to reuse content, balance corporate consistency with local control, eliminate manual formatting for multi-channel publishing, and choose and implement the latest in content and translation management technology. Mekon is the UK’s leading DITA and XML content solutions consultancy organisation. With accepted industry averages like these, it might be to time to re-evaluate your processes and tools: ~ 30% of content creation costs can be saved through reuse ~ 70%-90% publication process cost can be recovered through automation ~ 40-60% of translation costs is actually reformatting. Translation Memory saves even more Visit www.mekon.com/istc to request a Content Strategy Audit Quotation and to download a free whitepaper on why DITA is changing the content industry. for more information on how Mekon can change your business t +44 (0) 20 8722 8400 e info@mekon.com w mekon.com 26 Book review David Pogue and the missing manuals Linda Robins investigates the hit series and the man who created it, while Richard Truscott summarises key aspects of its style. With countless books and broadcasts to his credit, David Pogue may well be one of the most famous technical communicators in the world. His down-to-earth style is cited as an inspiration by many technical authors. This book review special introduces the man and his work. So who is David Pogue? When most titles in a series are best-sellers for David Pogue with the missing manual for Mac OS X, Tiger Edition Communicator Summer 2006 their topics, the man behind the phenomenon is of interest. A visit to www.missingmanuals. com reveals more about him. David Pogue is introduced as a pianist, a former conductor on Broadway, and as a magician. Further details are given as summarised in the short biography on David’s own website: ‘David Pogue, Yale ‘85, is the weekly personaltechnology columnist for the New York Times and an Emmy award-winning tech correspondent for CBS News. With 3 million books in print, he is also one of the world’s best-selling howto authors. He wrote or co-wrote seven books in the “for Dummies” series (including Macs, Magic, Opera, and Classical Music); in 1999, he launched his own series of complete, funny computer books called the missing manual series, which now includes 30 titles. David and his wife Jennifer Pogue, MD, live in Connecticut with their three young children. His Web page is http://www.davidpogue.com.’ Here you can also discover more about his New York Times column — actually two columns each week, one appears in the printed newspaper and the other, which is ‘shorter, funnier and more casual’ goes out by e-mail to anyone who signs up on the website. You will also find David’s daily web log, spoof songs and cartoons (as well as past New York Times columns). David Pogue believes that his background is what makes the missing manuals series a success. In an interview with Jennifer Buckendorff (from 17 December 2002) posted on www.missingmanuals.com, David explains that it is because his background is unusual that his approach matches that of his reader. ‘I came very late to computers, so I’d never even touched one until my senior year in college. To this day, I believe the fact to be my ace in the hole. I’m one of them. I’m one of the newcomers. ‘I am not one of the insiders at all so in everything I do I try to bring that point of view. People still aren’t really designing for people who are not computer people. And so that’s what I try to explain in the books, and that’s the point of view in the Times reviews, and so on.’ David sees his approach is that of a real-world person. The style David uses aims to bridge the gap. To maintain his understanding of what users want (despite now being immersed in the business) he also checks e-mails, websites and forums to discover the type of questions that users are asking. The tips given in the books, and those in David’s columns and blogs, are evidence of this approach. 27 Missing Manuals Author’s Guide Richard Truscott read this guide with a view to gleaning ideas that might be useful to Communicator readers. Among the common sense that might not come as news to experienced technical authors, he found useful ideas that he now uses in his manuals. Act as the reader’s guide Your manual must be an intelligent advisor for the reader. It must not be a dry guide to how the software works; it must be as if you had a knowledgeable and patient friend at your side as you learn to use the software. This is probably the most fundamental idea for missing manuals because, conventionally, manuals describe the software based on its features. The missing manual starts by showing the user how to do common tasks. The dry description of the software’s functions is relegated to an appendix. Structure of the manual A manual contains introductions to the whole book and then to each chapter and section. These introductions are there to orientate the reader; they must be clear about what is being described. The book introduction starts with a brief and friendly introduction to the topic. If the software is a new version, it should highlight the new features. It should give high-level information about what is in the book, but without a lot of detail. It should describe any conventions used in the book and any prior knowledge or skills that readers need. Chapter introductions should state the problem that the chapter is going to solve or introduce the task that it is going to describe. Section introductions are similar to chapter introductions, describing in more detail the particular problem that each section solves. Presentation of the manual Sidebars are used to keep the main river of prose suited to the typical reader. Basic information for novices and advanced information for experts are most commonly put into sidebars, along with frequently made errors or frequently asked questions. Hints, tips and warnings should be presented using panels and, if possible, out-dented to start at the left side of the page. Step-by-step instructions on how to do a task should be presented using numbered lists. Cross-references should include the page number as well as the heading text. Figures should: Occupy the full width of the text Be placed after the cross-references to them Be labelled using callouts and annotations Have a drop shadow when they show full screens or dialogs Have one or more faded edges when they show parts of screens or dialogs (to indicate omission). Language style of the manual The text should: Use the second person, not the first person or the passive voice Set actions in the present tense and in the strict order that they happen Avoid sentences that start with ‘there’ (for example, ‘there are four uses for…’) Avoid ‘this’ and ‘these’ where the antecedent is not clear Avoid jargon Place ‘only’ after the verb in sentences (usually later than writers think). And what is a missing manual? The missing manual is ‘the book that should have been in the box’. The series, which is a collaboration between O’Reilly books and Pogue Press, covers popular computer products and provides the printed guide that is not included with the product. Once I started looking at this subject, what struck me forcibly was how easily we have come not to expect there to be a printed manual when we buy commercial software. When did things change? Perhaps five or ten years ago, with the introduction of embedded or online Help, which was seen as a substitute? But there are limitations to Help when one is becoming familiar with a new product — not least, the ‘dotting about’ that it entails. In my current working environment, we produce printed user guides as well as embedded Help pages and web-based Help because all are relevant and useful. As well as providing the book that should have been there, the missing manuals series offers a fresh approach to the formal guide to software. The blurb on the back cover gives an indication: ‘The missing manuals are witty, clearly written guides to popular computer products and topics. Originally conceived and developed by best-selling author and New York Times columnist, David Pogue, the series has expanded to cover a broad range of subjects. Each carefully crafted book offers practical guidance and advice to help you get the most out of the computers in your life.’ Available as a PDF file on the missing manuals website, The Missing Manuals Authors’ Guide explains how missing manuals differ in tone and style from more formal manuals. The adjacent panel summarises some key points, as identified by Richard Truscott. Individual titles differ in scope and weight but the Authors’ Guide ensures that their inclusion in the series is appropriate and that readers’ expectations are fulfilled. The missing manual is ‘the book that should have been in the box’. How do they compare with the competition? If you browse in most town-centre bookshops or on the Internet, you will find several manuals that appear to hit the same note as the missing manuals series. The friendly, witty approach is perhaps most obviously paralleled in the ‘for Dummies’ series (to which David has contributed). I sampled some comparable titles and found that, while the missing manuals adopt a ‘familiar’ tone (with the reader as ‘you’ and the debunking of computer jargon), they are more ‘serious’ in approach than the ‘for Dummies’ books. The latter can, for computing subject matter at least, seem too flippant at times. In examining the diagrams in a selection of guides, I found some of those published by Microsoft (sold separately from the software!) provided the clearest and most colourful screenshots. The missing manuals have a consistent approach to presenting figures and representing screenshots and dialog boxes, which makes them particularly easy to use. Communicator Summer 2006 28 Book review Want to read one? In print There is a growing list of titles in the catalogue. I’ve selected three to give you some idea of the scope of the series and the practical application of The Missing Manuals Authors’ Guide. Windows XP for Starters by David Pogue (November 2005) I selected this partly for the subject matter, software with which many readers will be familiar, and partly because it is a title in a new subset of the series, the ‘for starters’ missing manuals. With its caption, ‘Exactly what you need to get started’, this subset is designed to draw the user’s attention to the application’s most useful features. The style is advertised as being the same as the other missing manuals, differing only in a new user-friendly format that features larger print and extensive visual examples. Designed for beginners and more experienced users alike, with step-by-step tutorials, the book contains some 380 pages. The background to Windows, coverage of concepts and much of the explanatory material is excellent for the firsttime user. The book is subdivided into desktop, components, Windows online, beyond the basics and life on the network. Creating Web Sites by Matthew MacDonald (October 2005) I chose this manual for three reasons: the subject is of wide interest, David Pogue didn’t write it (so it gave me a chance to see how much, if any, difference the author makes) and, strictly speaking, there isn’t a manual missing (it is not about a product as such). Matthew MacDonald answers this point straight away: ‘No one owns the Web; so no one has the responsibility to teach it. If the Web did have a manual, this would be it.’ This book’s 540 pages are subdivided into welcome to the Web, building better Web pages, connecting with your audience, Web site frills and blogs. Throughout, the author challenges the reader to think carefully about motivation and requirements for the website; the examples are very powerful in reinforcing the importance of this. The two HTML editors recommended are (unsurprisingly) Macromedia Dreamweaver and Microsoft FrontPage, but the guide is not promoting a product. The appendices — ‘HTML Quick Reference’ and ‘Useful Websites’ are comprehensive and clear, for frequent ready reference. Does the author make a difference? I could tell that Creating Websites was not written by David Pogue, as it lacked the personal touches that are now familiar to me from David’s columns and website. However, the book is an endorsement of the missing manuals ethos and a demonstration of the effectiveness of the Author’s Guide. Matthew MacDonald delivers what the series promises. Communicator Summer 2006 Mac OS X Tiger Edition (covering Mac OS X 10.4) by David Pogue (third printing January 2006) David Pogue is credited as the best-selling Mac author and this book as the ‘#1 selling Mac book’. The Mac was David’s starting point in computing, and his introduction sets the scene clearly and succinctly for the reader in the context of the evolution of Mac software, the items of interest for the experienced Mac user or aficionado. This manual is a heavyweight tome at 850 pages, with a smaller typeface and greater density of material on each page than the more lightweight and middleweight titles. It identifies Mac OS X as a stunning technical achievement, about which Apple tells the user very little! David tells the experienced user ‘What’s new in Tiger’ in the introduction. At the top-most level, the manual is subdivided into desktop, components, technologies and online. There are detailed appendices, including one on installing 10.4 and one on troubleshooting. David uses ‘Power Users’ Clinic’ panels to good effect throughout. Online Interestingly, despite the emphasis on the printed book, the missing manuals series offers some useful online extras. At the back of each book, there is the outline of a CD-ROM where the accompanying disk would normally be. The message given is, ‘There’s no CD-ROM in this book. You’ve just saved yourself $5.00. Instead, every single piece of add-on software mentioned in this book is available at www.missingmanuals.com. There you’ll find a tidy list of the shareware programs described in the book, ready for you to download.’ On the website, you can also sign up for an e-mail newsletter and to be advised of new titles and updates to the articles and samples on the website. If you buy a missing manual, you are supplied with a key that enables you to access the document online free for 45 days using the O’Reilly Safari Books Online facility. In addition, there is a facility that may interest corporate users of the series. You can subscribe to the Safari Online library and for $19.99 a month can access up to ten titles from the O’Reilly list of publications; this includes all the missing manuals. With this subscription, you can have your own library of ten titles, each of which is available for browsing, cutting and pasting from, and downloading for one month. There is a 14-day free trial of this facility. Perhaps inevitably (and depending on your browser settings), the text is less easy to read in this form. However, the figures are very effective and accessible. Also, the facility lets you decide which of the manuals on a particular software package is the most appropriate for your level and requirements. 29 Want to write one? On the missing manuals website, you are invited to write a manual for the series under the link, ‘Write for Us’. The publishers are looking for writers who can write in the missing manuals style — the ‘conversational, friendly approach, clarity and a sense of what’s important in a sentence, and in a piece of software’. They also identify the need for the following: Great patience (training experience an advantage) Reasonable speed (since computer books are time-sensitive) Technical expertise (experienced rather than guru status, as a specific topic expert can assist). With the supporting material of the Missing Manuals Authors’ Guide and a sample chapter, which is also provided on the website, the publishers offer a serious invitation to would-be contributors to write a chapter. The assignment is to fully outline and partially write a chapter of Microsoft Word: The Missing Manual (for Windows or Mac). Details of the specific chapter, its purpose and the formatting of the material are given as part of the invitation. The publishers offer to the successful author the prospect of having fun while writing, and a high probability of reaching the best-sellers’ lists! What’s in it for ISTC members? The continuing success of the missing manuals series offers ISTC members the chance to: Use the manuals; many of the titles will be relevant Follow David Pogue’s New York Times column and check out his online tips Use the The Missing Manuals Authors’ Guide; as the checklist shows, many of the pointers can be useful in our own document preparation Contribute to the series — with the prospect of Inserzione2.ai 15-02-2006 9:06:31 fame, or at least fun. C Current catalogue Access 2003 for Starters: The Missing Manual AppleScript: The Missing Manual AppleWorks 6: the Missing Manual Creating Web Sites: The Missing Manual Dreamweaver 8: The Missing Manual Dreamweaver MX 2004: The Missing Manual eBay: The Missing Manual Excel for Starters: The Missing Manual Excel: The Missing Manual FileMaker Pro 8: The Missing Manual FrontPage 2003: The Missing Manual GarageBand 2: The Missing Manual Google: The Missing Manual, Second Edn Home Networking: The Missing Manual iLife ‘05: The Missing Manual iMovie HD & iDVD 5: The Missing Manual iPhoto 5: The Missing Manual, Fourth Edn iWork ‘05: The Missing Manual Mac OS X Power Hound: Teach Yourself New Tricks, Second Edn Mac OS X: The Missing Manual, Panther Edn Mac OS X: The Missing Manual, Tiger Ed Office 2001 for Macintosh: The Missing Manual Office 2004 for Macintosh: The Missing Manual Office X for Macintosh: The Missing Manual PCs: The Missing Manual Photoshop Elements 3: The Missing Manual Photoshop Elements 4: The Missing Manual QuickBooks 2005: The Missing Manual QuickBooks 2006: The Missing Manual Quicken 2006 for Starters: The Missing Manual Switching to the Mac: The Missing Manual, Tiger Edn Windows 2000 Pro: The Missing Manual Windows XP for Starters: The Missing Manual Windows XP Home Edn: The Missing Manual, Second Edn Windows XP Power Hound: Teach Yourself New Tricks Windows XP Pro: The Missing Manual, Second Edn Linda Robins FISTC has worked in technical communication for many years, as editor, author, manager and trainer. She is one of the ISTC’s book review managers. E: review.manager@ istc.org.uk Richard Truscott MISTC has worked as a technical author for ten years and is the sole author at the Sanger Institute. E: rjt@sanger.ac.uk QUALITY TRANSLATIONS INTO ITALIAN SINCE 1986 • C • • M • Y CM MY • • • CY Technical translations: user manuals, product literature, catalogues and brochures Corporate literature, patents, websites, financial, legal and promotional translations Terminology and Translation Memory management with Trados and Star Transit Desktop publishing (FrameMaker, Indesign, Quark Xpress, PageMaker etc.) on Windows and Mac platforms Software localisation International project management Professional in-house proofreaders and project managers A member of EUATC CMY K One of the first translation centres in Italy to be awarded Quality System certification to ISO 9001:2000 and Italian standard UNI 10574. interlanguage s.r.l. - Strada Scaglia Est, 134 - 41100 Modena, Italy - Tel. +39 059 344720 Fax +39 059 344300 e-mail: info@interlanguage.it - www.interlanguage.it Communicator Summer 2006 30 Tools Googling more effectively Paul Beverley offers some tips on how to get the most out of this popular search engine. The trouble with Google is that, although you know that the bit of information you want must be in there somewhere, it’s not always easy to bring it to the top of the pile. Thankfully the Google engineers have provided lots of advanced tools to help us — but that’s no good unless we’re familiar with those tools. ‘RTFM!’, you say? Well, yes, Google has provided us with lots of documentation, but unless you know that there are tools that are actually going to help you, you aren’t going to invest the time in reading it. (If you don’t know the meaning of RTFM, you can always type define:rtfm into Google, and it will enlighten you. And straightaway some of you will have added a very useful Google tool to your armoury — you can ask Google to define: anything.) Figure 1. Entering a search term into Google Anyone can be a learner Obviously, in an article of this length, I can’t reproduce Google’s manuals — there would be no point. Rather, I shall give you a few ‘Did you know?’ suggestions and hopefully, among all the ‘Yes, I knew that’ responses there will be the occasional ‘Oh, I didn’t know you could do that’, in which case this article will have achieved its aim. If you then decide to RTF(online)M and find even more of Google’s hidden gems, that’ll be a bonus. To make you feel more comfortable, let me start with a confession. For years I used Google and never once used the ‘I’m feeling lucky’ button because I thought it would take me to an on-line casino! In fact, it takes you to the top result for your search. Try typing istc communicator into the Google window and click on the aforementioned button (Figure 1). Using Google’s Advanced Search Personally, I don’t! I find it a bit intimidating and I’m never quite sure what it’s all about. In any case, having learnt some of the shortcuts and tricks that you can use from the keyboard, I find it much quicker to just type things into the normal Google command line. Communicator Summer 2006 Back to basics Before going any further, let me just check that you’re happy with a few of the basics. If I type istc communicator into the Google window, I get 748 results, but if I use "istc communicator" — with the quotation marks — I only get 47. Why? Well, the latter search is asking for only those pages where that exact phrase occurs, although the words can be separated by punctuation. Without the quotes, you’re just saying that the two words should occur somewhere — anywhere — on the page. Another useful way of making your search more specific (for that’s what using Google is all about, finding the specific piece of information you want) is to use the minus sign — well, it’s the hyphen on the keyboard, but it carries the idea of ‘take away’. So, try looking up istc: a couple of million finds, and most about a different ISTC. Try instead using istc –student to eliminate some of the references to the International Student Travel Confederation, and the Institute’s website comes close to the top of the list. Mind you, the number of finds is only cut by half because there are an awful lot of ISTCs in this world. (Actually, Google fails here. Using define:istc only comes up with the Iron and Steel Trades Confederation, whereas you get 46 different ISTCs from www.acronymfinder.com!) Site: a powerful command Second only to define:, I think that site: is my mostused command. So, for example, if I want information on last year’s conference, I can use "conference 2005" site:istc.org.uk to get Google to look it up for me. (If I can’t remember the URL for the ISTC website, I can use "conference 2005" inurl:istc to look for pages that contain the phrase ‘conference 2005’ on any website that has ‘istc’ in its URL.) The usefulness of site: goes way beyond searching specific websites. Suppose you want to limit your search to UK websites. Well, supposedly, clicking on ‘pages from the UK’ will do that, but you still get American sites among them. Adding site:uk to your search restricts the search to only pages with .uk at the end of the URL. And, of course, by the same token, you can home in on, say, German websites with site:de. Here are a few more suggested targets: site:ac.uk UK universities & colleges site:gov.uk UK government site:edu US universities site:mil US military site:gov US government University challenge Searching UK university websites is easy with site:ac.uk, but what about universities in other 31 countries? Well, you can do the same for certain other countries such as Germany (edu.de) or Belgium (ac.be). Unfortunately some countries have chosen naming conventions that are not hierarchical and so there’s no way of grouping them. For example, French university websites are of the form univ-rouen.fr (for the Université de Rouen) and Italy has chosen names like unito.it (for the Università di Torino) and uniba.it (for the Università degli Studi di Bari). You can, in fact, get at the French universities by using site:fr inurl: univ. This works because the ‘univ’ in ‘univ-rouen’ counts as a ‘word’ within the URL. Unfortunately, it doesn’t work for Italy because ‘unito’ and ‘uniba’ are separate and different words. I’ve had success with Australia (edu.au), New Zealand (ac.nz) and Poland (edu.pl), but others such as Canada, Italy, Norway and Sweden seem to have no name standardisation at all. word. So, if I type in numoania, Google rightly asks whether I mean pneumonia. But be careful: if you type in diarea, Google will give you diarrhea (so to speak!) which, of course, is the American spelling. Another caveat here is that not all web pages spell things correctly — for example, if I type in the incorrectly spelt "neville shute", Google finds 803 pages. In this case, it would be worth trying variations: "nevile shute" gives 102 pages and "nevil shute" (the correct spelling) gives 44,100. Quick tricks Finally, here are some tricks you might find useful. Phone numbers. If you have a phone number and would like to know which part of the country it represents, type in, say, 01633, and a quick flick through the summaries of the web pages Google finds will soon tell you that’s Newport (Gwent). Postcodes. If you have an address and you’re not sure which part of the country it’s in, type in the Other facilities first half of the postcode and you’ll soon find out. Suppose you want to find an organisation’s NR13? That’s Plumstead/Rackheath, near Norwich. phone number, and suppose you’ve searched ISBN numbers. Do you want to check an and found the address of their website. You ISBN number? Type 0718131797 into Google then type site:acme.co.uk ~phone into Google. and you’ll find it’s The Edge by Dick Francis, The tilde (~) in front of ‘phone’ means ‘any but if you get a digit wrong, you’ll know immed word like...’, so it will find any pages on that iately — 0718131787 did not match any documents. organisation’s website that contain words like Quotations. What if you want to check a phone, telephone, call, calling or mobile. quotation? Type in "picks up the * in the * In my work with non-English authors writing where her wedding has been" and the internet will in English, I sometimes see names of people and fill in the blanks. (Two of the pages seem to think places that contain underline characters where a the song is about someone called ‘Ella Marigby’!) non-ASCII character has been lost in transmission Bible references. If you want to know, for (for example, Le_ajsk). So, how do I find the example, what Acts 13:16 says, just type in Acts missing letter? I simply guess what it might be 13:16 — it’s as simple as that. and see what Google thinks. So, if I think that Weights and measures. If you type 76 inches in this Polish place name might be Lesajsk, I type metres, it will tell you that it’s 1.93 metres. (Be careful it into Google which rewards me with only 25 when using this for liquid measures — it assumes finds, but it very helpfully says, ‘Did you mean: gallons mean US gallons so you have to type, Lezajsk’ (sic: no question mark!), but Lezajsk is say, 35 litres in imperial gallons.) This function is actually a calculator; I can type, say, 6.3*5+17*9.3 underlined as a link — click on it and I get 1.1 million finds, so that’s good enough for me. and it will give me 189.6. I can even type 51 weeks Lloyd_advert_2006_white.qxd 10:27 am Page 31 days 9 hours in seconds and it will tell me that You can use this ‘ask the1/2/06 audience’ technique when you can’t think how to spell a particular it’s 31,136,400 seconds to my next birthday! C Useful Help topics www.google.co.uk/help/ operators.html www.google.co.uk/help/ features.html www.google.co.uk/ options/index.html www.google.com/help/ calculator.html Paul Beverley of Archive Publications is a freelance editor and proofreader specialising in technical material written by nonEnglish authors. E: paul@archivepub.co.uk W: www.archivepub.co.uk Looking for a Technical Language Solution? Lloyd International will help you: Create effective localised versions of your software, web presence and documentation Improve your time to market Reduce your localisation costs Reflect the quality of your products across all languages We’re talking your language - Call us today on 01829 730050 an ISO9001:2000 certified company Communicator Summer 2006 www.lloyd.co.uk 32 Methods Soft documentation Given the difficulty of providing up-to-date information for fast-moving software products, Thomas Guest explores more effective toolchains. Introduction I am a member of a small team of software developers working on a novel software product (I’ll call it ‘the Product’ from now on). Recently I spent some time working on the user manual, which was based on a Microsoft Word master document. From this master, various output formats were generated in a semi-automated fashion. Word is a popular and powerful tool. It does have its drawbacks though, especially for technical documentation, and these were amplified by the other tools involved in producing the final deliverables. We’ll look more closely at the drawbacks later. I summarise them here by saying the proprietary tools and file formats led to a loss of control. Setting up collections of tools (toolchains) to produce technical documentation in multiple formats is a difficult problem, but also one that has been solved many times over. Plenty of open-source projects provide model solutions. My increasing frustration with the Word-based toolchain led me to explore one of these alternatives. This article records the outcome and tells how, in the end, we regained control over the user manual, but at a price. Requirements The requirements for the manual were clear. It had to fit the corporate style, which dictated various presentational aspects, and there would be pictures, screenshots and cross-references. Naturally, the contents would provide clear and complete details on how to use the Product. We needed just two output formats: 1. Hardcopy, printed and bound 2. Linked online web pages. Of course, the two versions must agree with each other. The Product, a server-based piece of software with a browser interface, should integrate with the online documentation in a context-sensitive manner: clicking the Help icon next to a user interface (UI) item should open the manual at the appropriate point. The last requirement was slightly strange: the documentation should be substantial. Somehow, it seemed unreasonable to ask customers to pay lots of money for a CD of software; bundling in a weighty manual made the final deliverables more tangible. This, to me, is a suspect requirement, and one we should keep in check, or we risk producing docu ments containing many cut-and-pasted sections. Credits My thanks to the editorial teams at both Overload and Communicator for their help with this article. Overload is an ACCU journal. The existing documentation toolchain With the existing toolchain based on a Word document, producing hardcopy was a simple matter of printing and binding. The output looked pretty much as previewed: the author had good control over pagination and positioning. Communicator Summer 2006 Linked web pages took more effort. With a tool that I’ll call Word Doctor (not its real name because I’m going to moan about it), generation involved: Creating a new Project Pointing it at the Word document Selecting project options in Word Doctor Clicking the build button. Making a cup of tea while the pages generate. All fairly easy — in theory. In practice, steps the Word Doctor user manual neglected to mention were: Exit Word. Word Doctor had trouble accessing the document otherwise. Restart the PC. For some reason, a resource became terminally locked up. Rewrite the Word document using the Word Doctor document template. Don't forget to exit Word! Create a new project as above. Click the build button. Click away a few warnings. Read the Word Doctor workarounds Wiki page on the intranet. Click the build button again. Go for lunch. Builds took around half an hour. I am not exaggerating. The engineering manager admitted that he estimated it took at least two days of struggling to convert a Word document into the online form. The final irritation was with the output. The HTML was packed with Internet Explorer specific Javascript, and looked poor in any other browser. Connecting to Word Doctor output The real downside of Word Doctor was when it came to trying to connect the Product to the web pages. It was a multi-layered integration task: I worked with the technical author to ensure the content was accurate and complete. The Product’s web-based UI called for help using a text identifier. The Help subsystem used the identifier to look up an HTML location — a page and an anchor within it — and then displayed a new window containing this location. I configured Word Doctor to ensure that its HTML output included the right locations. Unfortunately, there were problems with each of these layers. I got on well with the technical author but the documentation tools made it hard for us to work on the same file. We had to take turns or work on copies. I couldn’t even fix a typo directly. Word Doctor produced a frame-based collection of static HTML pages. Limitations of frames make external references to a particular location tricky, so the Product’s help subsystem had to generate a framed front page displaying the appropriate left and right pane dynamically each time it was called. Not too difficult perhaps, but more complex than strictly necessary. 33 Pages and anchors were both moving targets in the Word Doctor output. Adding a new section to the document risked breaking the help references. The technical author wanted the Product to stabilise to be able to document it; I needed the documentation to stabilise to be able to link to it. Other problems Word uses a proprietary binary format. This ties you into the product to a degree; effectively, you rely on Microsoft to look after your data because you cannot work with it without Word. You may be able to live with the risk of Microsoft collapsing during the life of your document but you are also vulnerable to the company ceasing to support the version of Word you prefer, or charging an unreasonable amount for an upgrade. It also means: It's hard for more than one person to work on a document at a time, as changes to binary files cannot easily be merged. Revision control becomes more expensive and less useful (how do you view differences between two versions of the manual?) It is difficult to automate anything. As a trivial example, Word Doctor has no batch interface and requires human input at every stage. Consider trying to re-badge the manual if the Product is distributed by a partner company. With a decent documentation toolchain, this should be as simple as the build ‘prepare’ target copying the correct logo graphic into place and applying a transformation to some text strings. Resistance to change Despite all of these limitations and irritations it was hard to convince anyone that a procedural change was necessary or even desirable. The reasons were as much organisational as technical: The existing tools had been used to produce acceptable end-user documentation in the past for other products shipped by the company. Already, considerable effort had been put into the Word document for the Product (even if much of it would have to be scrapped due to the inevitable changes as the Product developed). Setting up a smarter toolchain required engi neering input; would the technical author be able to use the new tools productively? I could (and did) argue against all of these points: Previous documentation was standalone: it did not have to integrate with what it documented. Using existing tools to connect the Product with its documentation would be a continual effort. I had every confidence that the technical author could quickly master a new documentation tool, and that such a tool would save us all time, even in the short term. As I saw it, we risked treating documentation as an add-on — a nice-to-have — rather than as an integral part of the Product, and I believe this is wrong. Decent documentation is one of the first things I look for when I evaluate a piece of software. Quite simply, I didn’t want to deliver a Product with poor documentation. Regaining control My frustration with the existing tools set me thinking about alternatives. I looked first to the open-source world, where there’s no shortage of excellent documentation and where authors are happy to show how they generated it. I experimented by downloading and trying to build some open-source documentation. Could I change fonts, include images, replicate the house style? How easy were the tools to use with our own content? After an afternoon’s experimentation, I had something worth showing to the engineering manager: an end-to-end solution that, from a DocBook XML master, generated a skeleton PDF and HTML user manual in something approaching the house style. I suggested that we should use the tools I had demonstrated for the user manual. I said I’d be happy set up the toolchain. The manager agreed with me that, technically, it seemed the way forward. However, it wasn’t easy for him to give me the go-ahead for the reasons I have discussed. I confess that I had my own doubts too. All I knew at this stage was that DocBook could do the job and that I would happily tinker with it to get it working for us. I didn’t know if we could be productive using it, but at least we understood the limitations of the current tools. We both recognised that the single most important thing was content. Full and accurate documentation supplied as a plain README would be of more practical use to our customers than something beautifully formatted and structured but inaccurate. In the end we deferred making a final decision on what to do with the user manual. However, the results of my experiment did seem worth recording, so I spent a day or so tidying up and checking in the code so we could return to it, if required. A DocBook toolchain I should outline here the basics of the toolchain I evaluated, which was based on DocBook. A twosentence introduction to DocBook can be found on the front page of the SourceForge DocBook Project: ‘DocBook is an XML vocabulary that lets you create documents in a presentation-neutral form that captures the logical structure of your content. Using free tools along with the DocBook XSL stylesheets, you can publish your content as HTML pages and PDF files, and in many other formats.’ I’d also like to highlight some points from the preface to Bob Stayton’s DocBook XSL: The Complete Guide — a reference that DocBook user is sure to have bookmarked: ‘A major advantage of DocBook is the availability of DocBook tools from many sources, not just from a single vendor of a proprietary file format. You can mix and match components for editing, typesetting, version control, and HTML conversion. … The other major advantage of DocBook is the set of free stylesheets that are available for it. … These stylesheets enable anyone to publish their DocBook content in print and HTML. An active community of users and contributors keeps up the development of the stylesheets and answers questions.’ Version control Software must adapt to survive. Features are added, bugs squashed; maybe the UI gets a makeover, maybe configuration files are replaced by a database. Customers do not usually get exposed to this state of flux. Typically, they receive stable and tested versions, though they may also expect to receive patches, for example, to fix critical bugs. Software developers rely on version control systems to keep track of changes made to files: when the change was made, who made it, and which versions of the software it should be applied to. Computers are good at isolating differences between revisions of a source file and at copying these differences between versions of a code base. Thus, a programmer can (for example) fix a bug once, and the version control system can then be used to safely patch the fix wherever it’s needed. In a large code base, the version control system can be configured to enable a team of programmers to work on the same set of files, and even on the same file. The version control system can make sense of concurrent modifications, and merge them accurately; and, in the rare situations it can’t, it fails safely. These considerations apply equally to the user manual, versions of which must map to versions of the software. By choosing suitable documentation formats and adopting version control, authors can realise the same benefits. In fact, the leading open-source version control system, Subversion, explains the concept of branching a project using the particular example of a document — a handbook, in this case. For more information, see http:// svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04. html#svn-ch-4-sect-1. Note also that the Subversion documentation is written in DocBook. Communicator Summer 2006 34 Methods Soft documentation As a user, I expect software to just work, especially when it has a graphical UI. It should be obvious what I need to do without reading a manual or waiting for tooltips to float into view. By designing a graphical UI that operates within a web browser, we have a head start: there’s no need to document how hyperlinks work or what the address bar is for. What’s more, the Manifesto for Agile Software Development explicitly prefers: ‘Working software over comprehensive documentation’. These considerations don’t mean the manual is redundant or unwanted, though. We don’t want to clutter the UI with reference details. There remain occasions when hardcopy is invaluable. What’s more, when you try to design an intuitive UI, you realise that the distinction between software and documentation is somewhat artificial: it’s not so much that the boundaries blur as that, from a user’s point of view, they aren’t really there. Suppose, for example, that a form requires an e‑mail address to be entered. If the user enters an invalid address, the form is redrawn with the erroneous input highlighted and a message displayed: ‘Please enter a valid e‑mail address’; there is also a clickable Help icon directing users to the relevant page of the user manual. Which of these elements of the UI are software and which are documentation? Suppose we are delivering a library to be linked into a larger program. The documentation is primarily the header files that define the interface to the library. We must invest considerable effort making sure these files define a coherent and comprehensible interface: maybe we deliver the library with example code and makefiles (files that specify how the system is built); maybe we provide a test harness; maybe we generate hyperlinked documentation directly from the source files; maybe we supply the library implementation as source code. Which is software and which is documentation? Software developers should remember that ‘Programs should be written for people to read, and only incidentally for machines to execute’ (Abelson and Sussman). In other words, software is documentation. Software should be soft — soft enough to adapt to changing requirements. We must be sure to keep our documentation soft too. So, the master document is written in XML conforming to the DocBook DTD. It provides the structure and content of our document. Transforming it into different output formats starts with the DocBook XSL stylesheets. Various aspects of the transformation can be controlled by setting parameters to be applied (do we want a date stamp to appear in the page footer?, should a list of figures be included in the contents?), or by writing custom XSL templates (for the front page, perhaps). Depending on the exact output format, we may still have work to do. For HTML pages, the XSL transformation produces nicely structured HTML, but we probably want to adjust the cascading style sheet and perhaps provide our own admonition and navigation graphics. For Windows HTML Help, the DocBook XSL stylesheets again produce a special form of HTML, which we must then run through an HTML Help compiler. PDF output is rather more fiddly: The DocBook XSL stylesheets yield XSL formatting objects from the DocBook XML master. Further processing is required to convert these objects into PDF. I used the Apache Formatting Objects Processor (FOP), which in turn depends on third-party libraries for image processing and so on. As we can see, there are choices at all stages. At first, these choices were a distraction. I wanted the most direct route to generating decent docu mentation. I kept reminding myself that content was more important than style (even though the styling tools were more fun to play with). The technical author departs We continued on, then, deferring work on the documentation until at least we had frozen the UI. Then the technical author left (she had landed a full-time editing position on a magazine). Again, I volunteered to work on the documentation. By now the engineering manager had succeeded in selling to higher management the idea of switching documentation tools. Version 1.0 was due to be released in two weeks. We had four choices: Ship with the existing documentation, which was dangerously out of date. Stub out the documentation entirely, so at least users wouldn't be misled by it. Revise the Word document, use Word Doctor to generate HTML, reconnect the HTML to the Product. Rewrite the manual using DocBook. We ruled out the first choice even though it required the least effort. The second seemed like an admission of defeat: could we seriously consider releasing a formal version of the Product without documentation? No one present had any enthusiasm for the third choice. So, finally, with less than a fortnight until code-freeze, I was assigned the task of finishing the documentation using the tools of my choosing. Problems with DocBook Most things went rather surprisingly well, but I did encounter a small number of hitches. Communicator Summer 2006 Portability My first unpleasant surprise with the DocBook toolchain came when I tried to generate the printable PDF output on a Windows XP machine. Rather naively, perhaps, I’d assumed that since all the tools were Java-based I’d be able to run them on any platform with a JVM. Not so. The first time I tried a Windows build, I got a two-page traceback triggered by an exception raised in one of the graphics processing libraries. Fortunately, I was able to work around the problem by swapping the graphics library for an alternative version, apparently with no adverse effects. The incident did shake my confidence, though. It may well be true that open-source tools give you the ultimate level of control, but you don’t usually want to exercise it! At this stage I had only tried building small documents with a few images. I remained fearful that similar problems might recur when the user manual grew larger and more laden with screenshots. Volatility We all know that healthy software tools are in active development, but this does have a downside. Some problems actually arose from the progression of the tools I was using. For example, I started out with the version of the DocBook XSL stylesheets I scavenged from my reference open-source documentation build (version 1.65.1). These were more than good enough for my needs, but much of the DocBook documentation I was using referred to more recent distributions. In this case, switching to the most recent stable distribution of the XSL stylesheets resulted in improvements all round. Apache FOP is less mature though: the last stable version (as of December 2005) is 0.20.5 — hardly a version number to inspire confidence — and the latest release, 0.90 alpha 1, represents a break from the past. I anticipate problems if and when I migrate to a modern version FOP, though again, I also hope for improvements. Verbosity XML is verbose and DocBook XML is no exception. As an illustration, here is a section of a DocBook document: <para> We needed just two output formats: </para> <itemizedlist> <listitem> hardcopy, printed and bound </listitem> <listitem> linked online web pages. </listitem> </itemizedlist> XML claims to be human-readable, and on one level, it is. On another level, though, the clunky angle brackets (chevrons) and obtrusive tags make the actual text content in the master document hard to read: the syntax obscures the semantics. 35 Control The DocBook toolchain gave us superb control over some aspects of the documentation task. In other areas the controls existed but were tricky to locate and operate. For example, controlling the chunking of the HTML output was straightforward and could all be done using build-time parameters, with no modifications needed to the document source. Similarly, controlling file and anchor names in the generated HTML was easy, which meant that the integration between the Product and the online version of the user manual was both stable and clean. Some of the printed output options don’t seem so simple, especially for someone without a background in printing. In particular, I still haven’t got to grips with fine control of page-breaking logic, and have to hope no one minds too much about tables that split awkwardly over pages. The rush to completion In the end, though, all went better than we could have hoped. I soon had the documentation build integrated with the Product build. Now the distributable ISO CD image had the right version of the user manual automatically included. I wrote a simple program to check the integration between the Product and the user manual. This program checked that the various page/anchor targets that the Product used to launch the pop-up Help window were valid. This script too became part of the build. It provided a rudimentary safety net as I rolled in more and more content. Next, I cannibalised the good bits of the existing user manual. We knew what problems we had seen in the field: some could be fixed using better examples in the Help text; I fixed these next. Within a couple of days the new manual had all the good content from the old manual and none of the misleading or inaccurate content; it included some new sections and was fully linked to the Product. It was, though, very light on screenshots. QuickBook I had a workaround for the verbosity issue. I used QuickBook, one of the Boost tools. QuickBook is a lightweight C++ program that generates DocBook XML from a WikiWiki style source document. Using QuickBook, we can write our previous example as: We needed just two output formats: 1. Hardcopy, printed and bound 2. Linked online web pages. QuickBook documents are easy to read and easy to write. QuickBook does, however, fall a long way short of the full expressive richness of DocBook but if all you need are sections, crossreferences, tables, lists, embedded images and so on, then it’s ideal. Screen captures In an ideal world we could programmatically: Launch the Product Load some data Pose the UI for a number of screenshots Capture these screenshots for inclusion in the documentation. Then this program too could become part of the build and, in theory, the screenshots would never fall out of step with the Product. Already we had some tools in place to automate data loading and to exercise the UI. We still have no solution for automatically capturing and cropping the images, so we rely on human intervention. So far, this hasn’t been a huge issue. Build times It wasn’t going to be hard to beat Word Doctor on build times. Currently, it takes about a minute to generate the full user manual, in both PDF and HTML formats, from source. A simple version check means that the documentation is only generated when required. The real gain here is not so much that the build is quick, but that it is automatic: not a single button needs clicking. Conclusions The real benefits of the new documentation toolchain are becoming more and more apparent. As a simple example, a single text file defines the Product’s four-part version number. The build system processes this file to make sure the correct version number appears where it’s needed: in the UI, in the CD install script — and, of course, in the documentation. Another example. If we receive a support call that we think could have been avoided had the documentation been better, then we fix the documentation directly. Anyone with access to the version control system and a text editor can make the fix. The full printed and online documentation will be regenerated when they next do a build, and will automatically be included in the next release. And a final example. The Product I work on performs checks on file-based digital video, and the range and depth of these checks is perhaps the area that changes most frequently. The architecture we have in place means that these low-level enhancements disrupt the higher levels of the software only minimally: in fact, the UI for this part of the Product is dynamically generated from a formal description of the checks that are supported. Adding a check at this level is a simple matter of extending this formal description. We also need to document the check: perhaps a reference to the video standard and a precise definition of the metrics used. With an intelligent documentation toolchain the documentation can live alongside the formal description and build-time checks confirm that the help text links up properly. From an engineering point of view, document ation is properly integrated into the Product. I finish with another quotation from Stayton: ‘Setting up a DocBook system will take some time and effort. But the payoff will be an efficient, flexible, and inexpensive publishing system that can grow with your needs.’ C References Abelson and Sussman, Structure and Interpretation of Computer Programs, Harold Abelson, Gerald Jay Sussman with Julie Sussman MIT Press, 1984; ISBN 0-262-01077-1 Apache FOP http:// xmlgraphics.apache.org/fop Boost www.boost.org Boost QuickBook www. boost.org/tools/quickbook DocBook http://docbook.org Manifesto for Agile Software Development http://agilemanifesto.org Word http://office. microsoft.com Stayton DocBook XSL: The Complete Guide www.sagehill.net/ docbookxsl/index.html Subversion http:// subversion.tigris.org The DocBook Project http://docbook. sourceforge.net Thomas Guest is an enthusiastic and experienced software developer. During the past 20 years, he has played a part in all stages of the software (and indeed product) development life cycle. He is an active member of the ACCU (http://accu.org). E: thomas.guest@ gmail.com W: www.wordaligned.org Communicator Summer 2006 36 Careers Bombproof your CV! A seemingly pristine CV might be mangled once it leaves your hands. David Cooper suggests some remedies. Shauna Kelly’s articles ‘Why does text change format when I copy it into another document?’ www.shaunakelly.com/ word/styles/FormatOf TextChanges.html ‘What happens when I send my document to someone else? Will Word mess up my formatting?’ www.shaunakelly.com/ word/sharing/WillMy FormatChange.html During two rounds of recruitment for a contract technical author, I looked at about 30 curricula vitae. Sadly, they made depressing reading: far too many candidates could be immediately eliminated because of avoidable errors. Whereas a Java programmer might be forgiven for having, say, a few spelling mistakes in his or her CV, as technical communicators, our CVs are a good showcase for the quality of our work. If someone hasn’t taken care over their own CV, it’s fair to assume that they’d take even less over their client’s documentation. So in the hope that Communicator readers can avoid these traps and get at least as far as the interview, I offer some suggestions. However, I won’t be discussing the structure of CVs much as this is widely covered elsewhere. One ISTC member I know consults a CV advice firm every few years to check the current trends; he believes the £50 or so charged is a modest and worthwhile investment. Or you might get some pointers for free from a friendly agency. Issues of Communicator that have featured CVs include Spring 2006, Autumn 2005, Spring 2004 and Winter 2002. Most of the CVs I looked at were in the standard structure: name, profile, skills and achievements, career history in most-recent-first order, education, and perhaps hobbies. I will be mentioning Microsoft Word’s features. This is simply because it is the de facto standard used by agencies. I know from the ISTC’s e‑mail groups that some members would cheerfully renounce Bill Gates and all his works, particularly Word. However, much as you might prefer OpenOffice.org Writer or some such, there will inevitably be the stage where either you, or the agent, must convert your CV into Word format. I suggest that you keep control of this stage, as it is just another point where errors can be introduced. If you do not have Word but do have Windows, you can download a free Word Viewer. Better still, get the use of a PC where Word is installed and finish your CV there. The abbreviated instructions I shall give are correct for Word 2003; in earlier versions, the instructions might vary slightly. Agency pitfalls The agencies sending me the CVs were all general IT agencies. You can expect that the dozen or so specialist documentation agencies will take more care with your CV and many of the following comments will not apply to them. Indeed, some make it a selling point that they will treat your CV carefully. Remember, though, that many potential clients have preferred supplier agreements with Communicator Summer 2006 a small range of agencies and will not normally recruit through a specialist. Your CV might look pristine on your own computer, but the agency might inadvertently introduce errors that you usually never get to see. (When interviewing, I gave each candidate a copy of their CV as presented by the agency, so they could see how the agency might have affected it.) The man or woman at the agency is often paid largely by commission and is always in a rush to get your CV to the client before the rivals do. If two agencies send your CV to the same client (as sometimes can happen, despite your best efforts), the client will nearly always deal with the agent who sent it first. Such clashes are rare, but nonetheless an agency still wants its candidates’ CVs to arrive in the client’s Inbox first. Once you’ve agreed that your CV should go forward, an agent will typically: 1. Copy your entire CV and paste it into a new document based on the agency’s template. 2. Remove your address and other contact details. 3. Fill in the ‘cover sheet’ page. This will vary slightly between agencies, but will always include your name, availability, desired rate, and the agency’s margin. 4. E‑mail it to the client. The agent generally won’t check the CV before e‑mailing and changes at this stage often go unnoticed. While a few clients might guess that some faults in your CV lie with the agency, most will not — so why take a risk? Styles Standard Word styles such as Bulleted, Heading 2, and Normal are a problem. In your own CV based on your template, these will naturally work in harmony. However, when the agency pastes your text into their document, the styles will typically adopt whatever is set in their template. So their Normal might be 12-point Garamond indented at 2cm while their Bullets could be 9-point Arial with no indent. In an instant, your CV looks a mess. Avoid the standard Word styles and instead create your own ones with unique names (for example, by using your initials). When creating a style, select (no style) from the Style based on list, which will make the style more robust. Similarly, base your CV on a uniquely named template rather than Normal.dot. For further safety, choose Tools > Templates and Add-Ins and, in the Templates tab, ensure that the Automatically Update Document Styles checkbox is cleared. For more on why format changes on different machines, see Shauna Kelly’s articles (left). 37 Page layout Page layout is another problem area. The agency’s template might have wildly different page margins from your own — perhaps with a logo and contact details in the headers and three paragraphs of impeccable legalese in huge footers. So page breaks that work perfectly in your version of the CV might be nonsensical in another. What the client might see is a mysterious white space in the middle of the page because the author effected a page break with a series of paragraph marks. The client might also see the text finish halfway down a page where the next page was started by using a manual page break or by associating one with a paragraph. To avoid such gaffes, dispense with page breaks altogether. When setting up a style such as a heading, then to keep it on the same page as the text it precedes, use Keep with next. (Choose Format > Paragraph > Line and Page Breaks and set the Keep with next paragraph checkbox.) For all styles, to stop a paragraph from splitting across two pages, set the Keep lines together checkbox (in that same Line and Page Breaks tab). Spacing between paragraphs should be set on the adjacent Indents and Spacing tab. (Consider what the reader will see after clicking the Show/ Hide button: if empty paragraphs are used for formatting, this suggests a limited grasp of Word.) Different left and right margins are also a problem. I tend to put my ‘from’ and ‘to’ dates at the end of the ‘company’ line, using a right tab. But if the agency’s page margins are different, these lines will either look too wide or too narrow. As I’ve developed this article, I moved towards thinking that the most robust approach is to put the majority of the text within tables. To stop rows from being split, select the whole table and choose Table > Table Properties > Row and clear the Allow row to break across pages checkbox. To keep a row on the same page as the one it precedes, select it and use Keep with next as described previously. Text in a cell can be right-justified without the need for tabs. An added advantage of tables is that you can largely control row heights and column widths. The disadvantage is that, regardless of any decisions you may have made about cell borders, the gridlines are visible online, which might give your CV a cluttered appearance (unless the reader has chosen Table > Hide Gridlines). Proofreading In my sample, 90% of the CVs simply hadn’t been proofread properly, which led to their rejection. Some problem areas are discussed next. Spelling. Many spelling mistakes were undetected by the CV’s author because a style was set to US English. When you set up a style, ensure it is set to UK English or whatever is the language appropriate for your target market. If a product or organisation name uses a foreign spelling such as ‘center’ set that particular word to its correct language: that’s one less red wiggly underline for the client to see. Spellcheckers are, of course, no guarantee of weeding out errors: the world is full of ‘principle’ technical authors. Product names. Your claims to expertise in a particular product are undermined if you don’t give its correct name: one CV I saw even managed to get the name of Internet Explorer wrong. The fondness of manufacturers for medial capitals causes no end of problems: in another CV, a graphics tool was spelt variously as PaintShopPro, Paintshop Pro, and Paint Shop-pro. If you’re unsure of a tool’s correct name, choose About from its Help menu. If you no longer have access to the tool, find the manufacturer’s website and follow their style. Organisation names. Similarly, if you can’t spell a former client’s name correctly (as one candidate failed to do) this fuels scepticism. Style. Make sure you are consistent: for example, ‘online’ and ‘on-line’ are both perfectly acceptable forms, but not in the same document. In the same manner, if you like to capitalise phrases such as ‘Online Help’, do so consistently. Different formats for the date ranges of your previous engagements are another common pitfall: choose a format and stick to it. Obsolescence. If you’re in a hurry to move to your next role, the temptation is to insert the details of your most recent assignment near the front to your CV and dash it off to the agencies. That way, errors creep in. For example, one candidate wrote, ‘I have four years’ experience’, when actually he had seven. Look for such statements, and recast them into a form that won’t age, such as, ‘I have been an author since 1999’. Before you send off your CV, transfer it to a different PC and print it out; this might reveal formatting changes and errors, such as unresolved fields, that you would not see on your own machine. Proofreading your own work is never easy; some errors in my own CV were there for years before I spotted them and I introduced at least one with my latest update. Ask a colleague to proofread it for you. If no-one with the right skills is to hand, ISTC members could try asking other members through the IASIG or Discussion e‑mail groups. Microsoft articles ‘How to obtain the latest Microsoft Word Viewer’ [Article ID: 891090] http://support.microsoft. com/kb/891090/en-us ‘The Remove Hidden Data tool for Office 2003 and Office XP’ [Article ID: 834427] http:// support.microsoft.com/ kb/834427/en-us ‘Fonts and products’ www.microsoft.com/ typography/fonts/ default.aspx Length People argue about the ideal maximum length of a CV: some say no more than two pages; most would say four. Some candidates offered six- and eight-page CVs, but all of these could have been shortened with some firm editing and simple layout changes. If you’ve had a long career or for some other reason think you might need to present a magnum opus at some stage, I’d suggest two CVs: a shorter one with the emphasis on your most recent work, which refers to a longer one that’s available on request. Repetition One doesn’t have to be a total believer in minimalist documentation to think that repetition should be reduced, but many CVs failed on that Communicator Summer 2006 38 Careers References Lockwood, Brett (2003) ‘Understanding Font Substitution in Word’ Part 1: www.melbpc. org.au/pcupdate/2310/ 2310article10.htm Part2: www.melbpc. org.au/pcupdate/2311/ 2311article9.htm Wyatt, Allen ‘Font Substitution Problems’ http://wordtips.vitalnews. com/Pages/T1167_Font_ Substitution_Problems. html David Cooper MISTC has been a freelance technical author since 1994. He has served on the ISTC Council and as the ISTC Newsletter Editor. E: DavidCooperMISTC @yahoo.co.uk score. One man memorably sought to show that his periods of ‘resting’ were being spent fruitfully by writing a novel. Given the usual obsession with gaps in CVs, who can blame him? But this entry went on for a quarter of a page, giving details of the book’s title, setting, plot outline and so forth. Upon turning the page, the self-same information was repeated to explain an earlier gap. A common source of repetition is software. Some candidates rather obsessively list every bit of software used at every client, for example, starting with Word 2003 at their latest client, going through all the earlier versions as they went back through their career and ending up with the WordPerfect 5.1 for DOS of their youth. Software expertise is best summarised in the skills section of your CV though, if work at some client involved a particularly interesting combination of software, there might be a case for keeping it there too. There is some tension between brevity and ensuring that you are found in agency keyword searches. If your CV says, ‘FrameMaker 7.2 and previous versions’, you’ll be found by a search on ‘FrameMaker’ but not by one on ‘FrameMaker 7.0’. If this is a worry for you, keep your CV in a more verbose form. In summary, review your CV as a whole and trim all the surplus fat. Fact checking Let’s assume you’ve overcome the first few hurdles and the client is now looking at your CV in detail. It really is much easier these days for clients to check facts. Among the CVs I reviewed were claims of membership of fictitious organisations and false claims of membership of real ones. Follow-up enquiries yielded some amusing answers. One man, who bogusly claimed to be an ISTC member, produced an elaborate excuse of the ‘dog ate my membership card’ variety. Naturally, he wasn’t shortlisted. Make it easy to check your CV. If you’re an ISTC member, get listed in the Directory of Members at www.istc.org.uk/pages/members/memberslist. php and put the link in your CV. Ensure that your previous clients are checkable too. One idea I’ve borrowed is to put hyperlinks in the CV (these are written in full so that they are readable in a printed copy). If the reader is particularly interested in a former client, he or she can visit that organisation’s home page; this reduces the need to describe the client beyond a sentence. It also helps safeguard your CV against the obsolescence mentioned earlier. A previous client might change its name, be taken over, or cease trading altogether. By checking their URLs before you distribute each CV update, you can track such developments and amend the CV accordingly. If you can’t track down a former client, the Companies House WebCHeck service at WebCHeck service http://wck2.companieshouse. gov.uk enables you to search for UK companies by previous names or dissolved names. The names of client’s products also change; Communicator Summer 2006 what you once documented as AcmeWrite might now be SnibboScribe. Get the up-to-date name into your CV so it can be found in searches. The organisation’s press release archive on its website is a good place to look. If you have no joy, ring your old client and ask; it might take some time but eventually you’ll find someone who knows. They’re out to get you… Your Word settings may differ from those of the reader and you might send more information than intended. Problem areas include tracked changes, versions, hidden text and comments. The Word Help topic ‘Remove personal or hidden information’ is informative. The cautious can download the free Remove Hidden Data add-in or look at the Privacy Options in Tools > Options > Security. These will come in handy for all sorts of documents, of course, some almost as important as your CV. Format for online reading Some years ago, the client first read your CV on paper, but nowadays they probably skim it first online after opening the attachment in the agent’s e‑mail. If impressed, they will print it later for more detailed scrutiny. Many of the CVs I looked at were still firmly in the early 1990s, using default fonts, such as Times New Roman, and small point sizes that performed poorly on screen. Choose fonts that are serviceable both on screen and on paper. Serif fonts include Bookman Old Style, most of the Century family, and Georgia; sans serif ones include Arial, Trebuchet, and Verdana. Changing a style’s font might necessitate an adjustment to its size as well, to allow for different x‑heights: after changing 12 point Times New Roman to Verdana, you would want reduce the size by 1 or 2 points. Experiment with copies of your CV until you arrive at something pleasing to the eye. Avoid uncommon fonts, which might be substituted; for example, Lucida Bright might be substituted by Georgia on the client’s PC (Lockwood). The Microsoft ‘Fonts and products’ page is a useful guide to the fonts supplied with various products and operating systems but, of course, you can only guess what the client has installed. If you are wedded to an obscure font and it is a TrueType font, you can embed it (Wyatt). If you use online job-hunting services that convert your CV into various formats, check its appearance in all of them. Among other things, you might find that uncommon characters are converted into nonsense ones. An example is Jobsite, which converts a CV into plain text and HTML and prefixes the Word version with its own text. And finally… I’ve listed some of the more important issues I’ve come across, but I’m sure there are many more to be found. If you’ve come across any pitfalls to avoid, or have any tips to follow, please e‑mail letters@istc.org.uk and we’ll put together a digest for a future issue of Communicator. C 39 Tools Mastering master pages: part 1 of 2 FrameMaker’s master pages enable you to control the layout of your document’s pages — and more. Steve Rickaby looks at the options. Even if you are a novice user of FrameMaker, you will have used master pages, although you may not have realised it. FrameMaker uses master pages to control the page layout of every page of a document or book. Jane Dards touched on master pages in the context of side-heads in her article ‘A Bit on the Side’ in the Summer 2005 issue of Communicator. This, the first of two articles, gives a general overview of master pages and their various options, then describes how they can be applied automatically. The second article will consider some slightly more exciting ways of using master pages. Some aspects of master pages can seem complex and confusing, but correctly applied, they can make your work with FrameMaker a lot more productive and enjoyable. As a simple example, it is easy to make FrameMaker format the first page of each chapter of a book differently. Two types of document One way of looking at the use of master pages is mentally to divide documents into two broad groups: Book- or report-style publications, in which most pages follow similar layouts. Newsletter- or magazine-style publications, in which many (or all) pages have different layouts. These two document groups have very different layout requirements, irrespective of how they are ultimately delivered to their consumers. FrameMaker caters for both. Displaying and working on master pages Figure 1. The Custom Blank Paper dialog Figure 2. Master page view (truncated) When you create a new document by selecting File>New Document, FrameMaker opens a dialog that enables you to: Choose from a number of templates. Create a blank document by clicking on one of the Use Blank Paper buttons. If you click on Custom, FrameMaker displays the Custom Blank Paper dialog, shown in Figure 1. This enables you to choose a page size, margins, number of columns, and single or double-sided pagination. Your document’s master pages, and the objects FrameMaker places on them by default, depend on the choices you make in this dialog. For example, selecting Double-Sided creates a blank document with two master pages, Left and Right, which have mirrored inner and outer margin layouts. FrameMaker applies default master pages to every body page automatically unless you override it. With a document open, selecting View>Master Pages displays a master page: the master page displayed will be that applied to the body page displayed before you switched to master page view. You should see something like Figure 2 (which has been truncated). There are a couple of things to notice about the master page: The view’s bottom border says ‘Right (2 of 2)’, indicating that you are viewing the Right master page. (The other, obviously, is the Left master page.) FrameMaker has created three text frames on the page: a header frame, a main text frame, and a footer frame. Communicator Summer 2006 40 Tools You view and work on FrameMaker master pages in the same way as you do body pages. For example, you can draw or place graphical objects on a master page, and they will then appear on any body page that uses that master page. However, there’s an important difference between master pages and body pages: if you use the text frame tool to draw a frame on a master page, FrameMaker will ask you what the frame is for, displaying the Add New Text Frame dialog (Figure 3). To understand how this works, we need to look at the different ways in which FrameMaker uses master page text frames. Figure 3. Add New Text Frame dialog Two types of master page frame Text frames on master pages are of two types: background text and tagged flows. FrameMaker handles these very differently. As Figure 3 shows, tagged flows are identified by alphabetical flow tags. A helpful way of thinking about flows is to think of them as stories: if, for example, you are laying out a newsletter, you might wish to continue a front-page story on an inner page. A separate flow enables you to do this. For documents such as reports, books, manuals, and so on, you would normally use only one flow. You can tell tagged and untagged flows apart by selecting them and then selecting Graphics>Object Properties to display the Customize Text Frame dialog — a tagged flow will have a flow tag, while a text frame used for background text will not. (To select a background frame, you must be displaying master pages.) The Customize Text Frame dialog is also where the text flow can be set to display multiple columns — don’t be tempted to create separate text frames on the master pages for this. FrameMaker can also be asked to balance columns to equalise the amount of white space on partial pages. In Figure 2, the header and footer frames are untagged, while the main text frame has the flow tag A by default (although you can give a flow any name you want). When you are working Communicator Summer 2006 on body pages, FrameMaker displays the flow tag at the bottom-left of the document window. To create a new master page, select Special>Add Master Page while displaying master pages. The Add Master Page dialog offers you the option of creating an empty master page (one with no text frames), or a copy of an existing master page. You can then edit the new master page as required. How FrameMaker uses master pages The simplest case is a single-sided document with one master page, which FrameMaker calls (perhaps a little confusingly) Right by default. The main text frame will have a flow tag A and the Autoconnect property — about which more below — will be on. As you add text to the first body page, FrameMaker places it in the main text flow (frame) until the end of the frame is reached. When you add more text or graphics, referred to as ‘overmatter’, FrameMaker creates a new page and frame to accommodate them. This ‘word processor-ish’ behaviour is what is normally required in books, manuals, reports and so on, and seems natural. However, if you are working using custom page layouts, for example in a magazine layout in which each page is different, overmatter is a potential problem. You don’t want a new page to be created automatically: overmatter might be relegated to a distant page later in the magazine or newsletter, or might need to be cut entirely. You can prevent FrameMaker adding new pages to accommodate overmatter by disabling the Autoconnect property for the main text flow(s) on the master page(s), then reapplying the master pages. FrameMaker will then indicate the presence of overmatter by displaying the bottom border of the main text flow as a solid line, and will not create new pages for it. FrameMaker provides several commands for manually linking text flows under Format>Customize Layout. In a more complex situation, for example in which master pages contain multiple text flows, some of which have Autoconnect on and some of which do not, the Autoconnect flag is always honoured — pages and frames will not be created to accommodate overmatter if Autoconnect is off for the flow, even if additional pages already exist that contain frames belonging to that flow. Adding objects to headers and footers Although you can create as many master pages as you like, this does not mean that you have to have a different master page for each different header and footer. FrameMaker’s running header/footer variables enable you to add header or footer text that is based on objects on the body pages. For example, if you are writing a user guide in which each chapter is divided into sections that are titled using a paragraph tag A-head, defining the Running H/F 1 variable 41 as <$paratext[A-head]> and placing it in the header of the Right master page will cause the current major section heading to appear on all subsequent right-hand body pages. Page numbers are catered for by FrameMaker’s predefined variable <$curpagenum>, while other variables cover things like the page count, the current date, the date the document was created, and the date it was last modified. Applying master pages automatically Let’s assume that by this stage you have a double-sided document with three master pages: the default Left page, the default Right page, and a special one called First, to be used on the first page, for example in each chapter of a book. This is probably one of the commonest uses for custom master pages. In a double-sided document FrameMaker alternately applies the Left and Right master pages by default: if your document starts on a right-hand page, FrameMaker applies the Right master page to it automatically. How then can you apply the First master page? You could, of course, display the first page and apply the First master page to it manually, using Format>Master Page Layout>Master Page Usage. However, it is possible to automate this process, because from Version 7.0, FrameMaker enables you to associate a master page with the presence of a paragraph tag (or element, in structured FrameMaker) on a body page. This is done using a special flow on the refer ence pages, Master Page Maps, which contains a mapping table: UnstructMasterPageMaps for unstructured FrameMaker documents, and StructMasterPageMaps for structured documents. These tables do not exist until you select the Format>Page Layout>Apply Master Pages command for the first time in a document. The master page mapping table for unstructured documents contains four columns: The paragraph tag name The right-hand master page to use The left-hand master page to use A range indicator, described below A comments field, where you can describe the purpose of the automatic master page application (very useful later!). The range indicator has three possible values: Single (or blank) applies the named left- or right-hand master page only to the body page that contains the named paragraph tag. Span pages applies the left and right-hand master pages to the body page range from the first to the last occurrence of the named paragraph tag. Until changed applies the named left and right-hand master pages until either a further master page mapping is triggered, or the end of the document is reached. So, in the example of our First master page for a book chapter, we could create a paragraph tag ChapHeading to format the chapter heading, and an entry in the UnstructMasterPageMaps table as follows: Paragraph tag name: ChapHeading Right-hand master page: First Left-hand master page: (blank) Range indicator: Single. When you then select Format>Page Layout> Apply Master Pages, FrameMaker will apply the First master page to any right-hand body page that contains a paragraph of type ChapHeading, and only to those pages. Adding static page objects Master pages are also used for adding page decorations, such as graphics that appear in the same place on each page on which they are used, or coloured page backgrounds. With a master page displayed, you can select File>Import>File to import a graphic directly onto a master page. FrameMaker places the graphic centrally on the page. This not always terribly helpful, as it is likely to land behind the main flow frame, making the graphic unselectable unless you apply Graphics>Send to Back to the main flow frame. The simplest way around this is to draw a graphic frame on the master page using the graphics frame tool on the Tools palette, then import the graphic into that. One thing that’s worth remembering, which can cause some confusion, is that objects placed in tagged flows on master pages do not appear on body pages: to display a background object on a body page, you need to place it in an untagged flow or graphic frame. Dynamic objects on master pages By now you could be forgiven for thinking that master pages are a little dry and dusty: necessary, but not particularly exciting. However, with a little cunning, it’s possible to place dynamic objects on master pages. By ‘dynamic’, I mean objects on a master page that can be made to move and/or display differently on body pages, under the control of features such as autonumber threads, paragraph formats, markers and so on. We will look at how this can be done in the next article in this series. C For more information Most of the FrameMaker features described in this article are covered in the FrameMaker User Guide and on-line help. You can find full details of master page mapping in the user guide. The FrameUsers site and mail list are also recommended resources: www.frameusers.com. Steve Rickaby BSc MISTC has been a freelance technical author and editor for 16 years, and has used FrameMaker for most of that time. E: srickaby @wordmongers.com W: www.wordmongers.com Communicator Summer 2006 42 Affiliate news IBM accessibility technology caters for varied disabilities As part of the new IBM Global Services consulting specialty in accessibility, IBM’s WebAdapt2Me software has been installed at California State University to help its students and faculty gain easier access to the Internet. IBM consultants are helping the university to improve access to websites and web-based applications for members of the university community who have disabilities, as well as those who need help accessing the Internet because of age-related vision or motor difficulties. The software benefits a diverse spectrum of people, enabling them to view websites in the most productive way for them. For example, people with low vision can change the size of the type, and the colours and contrast of the page, for easier viewing. People with learning disabilities can reduce visual clutter on the page (for example, by reducing several columns to one) so they can follow the text more easily. People without full mobility can set up their system so the mouse and keyboard are easier to use. And people with learning disabilities can ask WebAdapt2Me to read the text on the screen aloud, using IBM ViaVoice technology. IBM consultants are working with campus IT staff to provide accessible information to students and staff with disabilities at Cape Breton University in Canada, Tokyo Metropolitan and Nagano Universities in Japan, and Bologna University in Italy. IBM is also running a pilot programme at Wake Forest University in the US, where students are testing speech-enabled web-based applications on hand-held devices like phones and iPods. ‘With IBM’s long-standing interest in advancing higher education,’ said Frances West, Director of the IBM Human Ability and Accessibility Center, ‘It is a natural fit for us to work with institutions of higher learning to transform the way education is delivered to all students.’ Cherryleaf to launch MadCap Flare courses technical information. Originally developed by IBM in 1999, the architecture was approved as a standard by the Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) in early 2005. Current members of the working group include IBM, Intel, Innodata Isogen and Sun Microsystems. In support of the mission of the working group, Lionbridge has also released a white paper entitled DITA in Localization: Five steps to ensure successful localization using the DITA framework. The paper outlines best practices for organisations to follow when implementing DITA, and five steps to take during the DITA roll-out process that will optimise the customisation for future content translation efforts. Organisations that publish content in multiple languages will benefit from the practical information contained in the paper, designed to assist with their DITA implementation. The paper is available at www. lionbridge.com/kc/DITA. Now that MadCap Software’s Flare Help authoring tool has been released (see pages 22–24), Cherryleaf will be offering training and consulting to RoboHelp users planning to migrate to Flare and to new Flare users. Created by the developers of RoboHelp, Flare is a new help authoring tool that will appeal to users of RoboHelp. To download a 30-day free trial of Flare, visit www.madcapsoftware.com. For more information about Cherryleaf’s MadCap Flare course, visit www.cherryleaf.com/flare.htm. Lionbridge joins DITA technical committee Provider of globalisation and off-shoring services, Lionbridge Technologies, has joined the Darwin Information Typing Architecture (DITA) working group as a member of the technical committee. As a committee member, Lionbridge will work closely with the group to ensure that the emerging standard provides an appropriate methodology for companies that publish content globally to translate materials easily from source language to target languages. DITA is an XML-based architecture for authoring, producing and delivering Communicator Summer 2006 Gazelle Training publishes detailed case study Gazelle Training has recently published a detailed case study regarding its work developing courseware for risk The Fourth Annual Conference on Technical Communication Management LavaC n Oct. 1--4, 2006 Kauai, Hawaii www.lavacon.org management organisation Lloyd’s Regi ster. The company has been developing courseware for Lloyd’s Register since 1995 but has concentrated on Marine technical software products since 2002. At the beginning of 2003, Lloyd’s Register’s Ship Design Systems (SDS) department expanded the development of its software products. This highlighted the need to streamline the courseware development process without compromising quality. In May 2003, Lloyd’s Register commissioned Gazelle Training to identify and implement a comprehensive object-oriented database with content management. The priority was to find a system that would facilitate the reuse of text and graphics in several different outputs. The design, development and implementation of the project using AuthorIT was completed in June 2005. Since May 2005, all courseware for new projects has been developed using AuthorIT. Currently, Gazelle Training is implementing AuthorIT in another department at Lloyd’s Register and the company continues to work on the development of courseware for Lloyd’s Register. To read the detailed report, visit www.gazelletraining.co.uk. 43 Industry news www.appliedlanguage.com wins web award The website of translation agency Applied Language Solutions, www. appliedlanguage.com, has been honoured in the 10th Annual Webby Awards. It was awarded Official Honouree status by the board of judges which includes David Bowie, Internet inventor Vinton Cerf, Naked Chef Jamie Oliver, The Body Shop president Anita Roddick, fashion designer Max Azria, Simpsons creator Matt Groening and Real Networks CEO Rob Glaser. The 10th Annual Webby Awards received over 5500 entries from more than 40 countries worldwide. The Honouree award is only given to the top 20% of all the entrants. Richard Michie, Marketing Manager for Applied Language said ‘This is a great achievement for all the team who helped to put the site together. It’s especially satisfying when you take a look at all the other websites which have been honoured; there are some really big names who have far bigger teams and resources than we have. This award is a testament to all the team who’ve worked so hard on the site, especially the Bulgarian team of programmers and designers: Lilia, Hristo, Stanislav and Tsvetomir. Without them, this could never have been achieved.’ The board of judges select sites for recognition based on excellence in content, structure and navigation, visual design, functionality, inter activity and overall experience. Research to investigate how technology affects social relationships A research grant of £0.5 million has been awarded to three northern universities to pursue ground-breaking research into how new technology affects the size and make up of social relationships. The Universities of Manchester, Liverpool and Sheffield Hallam will use the cash to invest in an emerging field of science, known as computer-mediated communication. Lead by Professor Alistair Sutcliffe from the School of Informatics at The University of Manchester, the research will investigate how mobile phones and the Internet affect the size and make-up of contemporary social relationships. Funded by the Foresight Programme, the project is based on the theories of evolutionary psychologist Robin Dunbar from the University of Liverpool, which state that human beings naturally congre gate into groups of about 150. He said, ‘Innovations such as mobile phones, newsgroups, iPods and blogs are helping to establish worldwide communities. However, it is not clear how — or even whether — these technologies are changing the size and nature of our natural social groupings. In an era of IT-driven communication, we will need to understand better how technology facilitates social processes in group-based tasks. Do they help, or do they hinder? Our aim is to create theories which will shape public policy, use the Internet more effectively and influence the way the next generation of computer technologies are designed.’ Conversis named elite startup Conversis, provider of globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT) services, has been recognised by Real Business magazine as one of the UK’s ‘50 to watch’ startup companies. The British business publication sought to find the most exciting, innovative and promising new firms in the UK and selected Conversis from more than 300 nominations. The magazine was specifically looking for ‘interesting people with bold ambitions, tackling established markets or creating entirely new ones.’ Conversis has clients that represent more than a dozen industries in more than 30 markets globally, delivering translation and localisation projects across a wide range of market interests, including financial services, medical and pharmaceutical companies and telecoms providers. To find out more, visit www.conversisglobal.com. Nedstat introduces Sitestat In Spanish European web analytics company Nedstat has announced the introduction of its high-end website analytics product, Sitestat, in the Spanish language. After Dutch, English, French and German, Spanish is the fifth language that is supported by the product. The addition of Spanish marks the official launch of Sitestat in Spain and enables Nedstat to service its clients there better. For international clients, it means an extension of the on-the-fly language switch. Users can change to any of the five languages within seconds while they are working. For more information, visit www.nedstat.com. Day announces enterprise content management agreement with CSC Enterprise content management solutions provider Day Software has announced an agreement with global IT services company Computer Sciences Corporation (CSC) to jointly market and implement enterprise content management solutions to the automotive and industrial sectors in the UK. The agreement means that the sales and service professionals at CSC will work closely with Day, delivering a wide range of industry-independent content management solutions, such as corporate portals, multi-site management, brand protection, collaboration and community support, and digital asset management. Specifically, CSC will provide sales support, requirements planning and software customisation services for new joint projects. In addition, the relationship expands Day’s professional services network within the UK for existing clients. Managing Director of Day Software UK, Allison Woodward, emphasised the importance of the relationship. ‘CSC has years of expertise and experience in complex IT services across a range of industries. Looking forward, with Day’s leadership in the content management standard JSR 170, CSC provides an essential support in the provision of inte grated content management solutions.’ Body for business writers welcomes members The newly established Federation of Business Writers (FBW) is welcoming members. Membership is exclusive to those who receive a salary or a commission for producing the written word. Members will have had their written work published in a journal, magazine, text book, technical manual, book of reference or as a work of fiction. In fact, anyone who earns a living from writing will be considered, subject to a sample of their written work being positively reviewed by the Membership Panel. Each new member will receive a member ship card, a certificate and a copy of the latest newsletter, The Business Writer. Members are invited to submit articles, letters, advertisements and, from time to time, short stories and other written work. ESTON Training sponsors the FBW and members are entitled to 10% off its distance learning courses. For more information, contact FBW Secretary Wilma McKerron at wmckerron@gmail.com. Written by Kathryn Valdal Fourie. If you have a story for the news pages contact us at newsdesk@istc.org.uk Communicator Summer 2006 44 Indexing Choose your words carefully In his second article, Bill Johncocks considers how the terms you put into an index — and the ones you leave out — influence its usefulness to the reader. Last issue, I suggested putting yourself in the reader’s shoes when compiling an index. This time, I want to look at the next obvious question: what to index? Resisting the temptation to cut corners Casual acquaintances often ask indexers whether they actually have to read the whole of each book. It does sound time-consuming but, nevertheless, the traditional method is indeed to read right through a document, pausing after each section to ask what significant information it includes (if any), whether readers will want to retrieve it and what terms they might think of if they did. Today, this foolproof approach has a rival because, with even parish magazines now drafted on PCs, your computer can select the terms for you automatically, can’t it? Certainly, a computer will find all the occurrences of a word very efficiently. If we are indexing a guidebook, it will instantly find every use of ‘Rome’. These will include many significant mentions, but also duplication and some completely useless references (such as ‘as we saw in the Rome chapter’ and even ‘available everywhere except in Rome’). It won’t find synonyms (‘the Capital’, ‘the Imperial City’ or ‘on the banks of the Tiber’) and the first result might look something like this: Rome, 112, 127, 130–3, 134–48, 150, 152–184, 186, 212, 222, 236–7, 261, 267–8, 283, 291, 303, 311, 327 This is hardly user-friendly (ask yourself how you’d like to scan 17 page ranges to find which bus will take you to the Trevi Fountain) but you often see such horrors in published indexes. To use a fishing analogy, Internet search engines are like using a net — if not a hand-grenade — while a good index is like fishing with a fly: precise and targeted (though it should yield rather faster and more certain results). Another entry that needs breaking up would be: Italy, 130–186 That’s because nobody wants to scan 57 consecutive pages to find what they want. However, you can go too far the other way: Coliseum, getting there, 183 history, 184 Communicator Summer 2006 opening times, 183 plan of, 183 … This is simply a waste of space, giving the reader no more useful information than: Coliseum, 183–4 Returning to the entry for Rome, it’s usually accepted that five page references are the most you should inflict on your readers under any one heading while, turning to that for Italy, I’d suggest any range of more than four or five pages deserves breaking up with subentries. So what a computer produces unaided isn’t an index at all: in fact it’s a concordance. These have a long history; they originally listed word occurrences in the Bible and the first person to publish one was — some might think justifiably — burned at the stake. But concordances survive to this day and they even seem to meet the expectations (though not the needs) of the Internet generation. There’s an old story of a doctor who left to attend a conference and asked his secretary to index the contents of his filing cabinet while he was away by making entries under ‘all the words you don’t understand’! The result might well have been useful, but it wouldn’t have been an index. The novice indexer’s habit of taking this easy way out is known as ‘word spotting’ and again it’s something a computer could potentially do. The essential point is that indexes don’t just list keywords: they identify and collocate concepts. Choosing your terms Well, that’s a lot on what to avoid. What should you include? Here are a few ideas: Products covered and model variations Purpose and specification Parts Controls and techniques for operation Actions users might wish to perform Substrates and materials Conditions affecting operation Troubleshooting by problem. One sensible convention is not to index under the main subject. This is to avoid putting nearly everything in the same place. If your document is about xylophones, you don’t really want half the index to appear under X. It seems that readers expect us to index headings, and why not, provided they’re informative? A section title like ‘tuning the receiver’ is a good candidate for an index entry although ‘The next steps’, say, wouldn’t be. Diagram captions too are a rich source of potential index terms. Try to be specific and avoid phrases beginning with weak words. The stories of car manuals where ‘how to change a bulb’ is indexed under ‘H’ may be apocryphal but their lesson is plain enough. Other conventions govern the form of the chosen word. Usually, concrete terms — the names of things that can be counted — are given in the plural; nouns and noun-phrases are preferred to adjectives, and inversion is used only where it usefully collocates related concepts (thus ‘eclipses, lunar’ and ‘eclipses, solar’ but not ‘holes, black’). Some rules are so familiar that we sometimes forget they are rules, like inverting personal names. Children soon learn that, to find books by Roald Dahl in the Library, they look under ‘D’ not ‘R’, though again the Internet has different conventions and company names are not inverted (so put W H Smith at ‘W’). Similar, common-sense rules govern alphabetical order and the forms of cross-references and page locators… but let’s leave those for another time. Don’t worry if your first index is too long. It’s far better to over-index now and cut later, even though space is usually tight. If you give the document the index it deserves, then cut it down to fit the space available, the cuts will be rational and the result more usable. It’s also best to edit your index after a break of a few days whenever possible. This has all been worthy but fairly basic stuff: for those of you impatient to progress faster, next time we’ll look at the popular technique of embedded indexing. C Bill Johncocks is a freelance Accredited Indexer living on the Isle of Skye, who specialises in embedded indexing of technical documents. E: bill.johncocks@btconnect.com W: www.technicalindexing.com Society of Indexers: www.indexers.org See why people are calling Doc-To-Help the one-click RoboHelp replacement. ® ® Converting to Doc-To-Help® really is easy. Simply choose your RoboHelp HTML or Word project and click “convert.” Doc-To-Help automatically converts the content, formatting, and project settings into a build-ready Word or HTML source project. Author your new project in any HTML editor or Microsoft® Word. Enjoy the freedom of using any HTML editor or Word to author and configure your Help systems without having to rely on proprietary editors or code. Integrations with the most popular editors such as Macromedia® Dreamweaver®, Microsoft FrontPage®, and Word make it easy to use the most powerful editing environments available to author your content. More reasons why authors convert to Doc-To-Help: Feature Rich Help Authoring Create virtually any Help system such as HTML Help, NetHelp (browserbased), and WinHelp as well as printed manuals from a single source. Add all standard Help features and advanced elements such as dynamic text effects, pop-up links, context sensitive Help for Windows and Web applications, and much more. Subscription, Support, and Service Doc-To-Help includes a one-year subscription service delivering updates and new versions as they are released, as well as free online support. Telephone support plans are also available. Technology Roadmap We publish and continuously update a roadmap so you will always know our plans for the next major release and for emerging technologies, such as XML and Microsoft Windows Vista. The One-Click RoboHelp ® Replacement VISIT OUR WEB SITE TO DOWNLOAD YOUR FREE TRIAL www.doc-to-help.co.uk/oneclick ©1987-2006 ComponentOne Europe Ltd. All rights reserved. All product and brand names are trademarks and/or registered trademarks of their respective holders. SALES: 0800 328 5271 • +44(0)1460 234636 46 Editing What does a proofreader do? As a prelude to our new editing page, the SfEP explains the role of the proofreader. The page proof is the first, and usually the only, chance for authors to see their words integrated with other elements such as illustrations into a coherent whole. From the relatively ‘fluid’ state of raw copy, where changes can be made easily, we now have a situation where the work is relatively ‘fixed’ and production is well advanced. The proofreader’s role is to check that the editor, designer and typesetter have done a good job, and to use their judgement in marking amendments, considering their implications so that costs and delays are minimised. A professional proofreader will: Compare proofs with edited copy or previous proofs or, if requested, proofread ‘blind’. Check consistency and accuracy of text, typography and design. On hard copy, mark amendments with standard symbols or, if requested, mark proofs in electronic format (PDFs) using special software. Follow the style guide supplied by the client or the copyeditor, or compile one to ensure consistency. Check that the layout is aesthetically pleasing and logically arranged. Liaise with the copyeditor and/or the author to resolve queries. If required, collate the author’s changes with their own, rationalising or querying conflicting instructions if necessary. Why do I need a proofreader? It’s a truism that no one should proofread their own work — no matter how many times you check it, you will invariably miss an obvious error. Your eyes see what’s on the page but your brain interprets what it wants or expects to read, not always what is actually there, and it takes a ‘fresh eye’ to break this pattern. Professional proofreaders are familiar with the production process, and know what needs to be checked at each stage, which changes are uneconomic and how to minimise the effects of necessary corrections. Can I do it myself? As author, you may decide to proofread your work yourself. The following guidance assumes that the Communicator Summer 2006 book has been edited to an adequate standard. If extensive changes are needed at proof stage, you will need to consider the implications of cost and timing on the project. Compare the proofs with the edited copy line by line. If you’re proofreading ‘blind’ (that is, not against copy), use the ruler method to stop yourself skipping words unconsciously. Check that page numbers are consecutive and running headings are correct. On hard copy, identify changes, preferably with the standard BSI marks, and mark amendments accurately and consistently. Don’t be tempted to re-edit the work at this stage — acceptable changes are corrections to typographical errors, minor adjustments to grammar, spelling and inconsistencies but not restructuring or rewriting. Follow the style guide, if supplied, or compile your own to ensure consistency. Watch out for typographical and design inconsistencies and well as textual ones. Cross-check chapter titles with the table of contents; check that end matter corresponds with the text. Check or insert numbers in cross-references. Eliminate inelegant or confusing word breaks, column breaks and page breaks. Ensure that illustrations and their legends and labels correspond with each other and with the text. Check that each page is aesthetically pleasing and logically arranged. Engaging a professional proofreader Some of the skills to look for in a professional proofreader include: Training in proofreading (such as courses run by the Society for Editors and Proofreaders or the Publishing Training Centre) Proofreading experience Specialist knowledge Communication skills Knowledge of English Good judgement and attention to detail Knowledge of the production process Ability to stick to deadlines and budgets. You may discuss the work initially by phone or in person. If so, follow up by e-mail or letter right away with what you’ve agreed. When you send the job to the proofreader, include the following information: List — of enclosures and outstanding material (and date expected); administrative requirements. Tasks to be performed — read against copy/previous proofs or ‘blind’? Differentiate editorial and typesetter’s errors? Important features and relevant back ground — who is the target audience? Is the book in a series? Is there a house style or design specification? Is the work to be published in electronic form? Are there any specific requests (for example, from the author)? Has anything been decided of which the proofreader should be aware? With whom should the proofreader liaise over queries (give all contact details)? Illustrations — are labels on line drawings to be proofread? If any are copyright, has permission for reproduction been obtained? Agreed dates, fee, expenses; payment period. C Resources BS 5261C:2005 Copy preparation and proof correction. Marks for copy preparation and proof correction (extracted from BS 52612:2005). SfEP Code of Practice www.sfep.org.uk/pages/sfepcop.asp SfEP Directory of Editorial Services www.sfep.org.uk/pages/directory.asp For further details on proofreading, contact the office of the Society for Editors and Proofreaders. T: 020 7736 3278 E: administration@sfep.org.uk W: www.sfep.org.uk 47 Illustration Taking a closer look The ITEDO team presents some examples to demonstrate what can be achieved by highlighting details in illustrations. A detail illustration is a means of highlighting elements in the main illustration. Its appearance depends on what the illustrator aims to achieve. In most cases, detail illustrations are used to show more information about portions of the main illustration. As this often means at a larger scale, the term ‘magnifier’ is sometimes used. However, you do not necessarily have to enlarge a part to add information. For example, you may want to add emphasis rather than detail. The mere fact that a portion of the illustration is shown in a separate frame may be sufficient to attract the viewer’s attention. Most important is how you draw the highlighted portion. The level of abstraction in a detail illustration should support its purpose. A typical use is to show a small but important item in a parts illustration (Figure 1). To make the part as recognisable as possible, you may omit unnecessary detail and show only the characteristics needed to identify it. You may label it with its part number. When a detail illustration is used to show a portion of an illustration more clearly (Figure 2), an enlarged view is certainly the best choice. You can also incorporate other stylistic devices in detail illustrations; for example, you might choose ghosting or trans parency to convey more information. You might even use a different perspective. Detail illustrations may be enclosed in any shape, including circles, ovals and squares, and be connected to the main illustration by lines or arrows. Adding a white frame to the inner contour helps to distinguish the content from the enclosing shape. You can highlight several details in one illustration (Figure 3), provided it does not become overcrowded. To help the reader, detail sequences are usually numbered. Creating each detail on a separate layer enables you to show and hide it as needed. C Bettina Giemsa is responsible for marketing at ITEDO Software in Germany, vendor of the technical illustration products IsoDraw and IsoDraw CADprocess. E: BettinaGiemsa@itedo.com W: www.itedo.com Figure 1. Showing small parts Illustration: Mosler MT900S road car created by Harber Technical Services (www.harbertech.co.uk), Suffolk (UK). © Breckland Technology Figure 2. Showing a part in more detail Illustration: Hammer drill workings created for Bosch Power Tools GmbH by Altec Graphics Ltd (www.altecgraphics.co.uk). © Altec Graphics Ltd 8x Figure 3. Using three numbered magnifiers in one illustration Illustration: Decoder assembly created for Gebr Märklin & Cie GmbH by VteG GmbH (www.vteg.de). © VTeG GmbH, with kind permission of Gebr Märklin & Cie GmbH Communicator Summer 2006 48 International standards ETSI guidelines for user setup and education Richard Hodgkinson reports on the development of European guidelines for user setup and education of mobile terminals and e‑services. Background What is ETSI HF STF 285? The eEurope 2005 Action Plan aims to provide a favourable environment for the creation and uptake of new services and new jobs, boost productivity, modernise public services and give everyone the opportunity to participate in the global information society. Already, Information and Communi cation Technologies (ICT) play a key role in the daily activities of many people. The mobile telephone is a highly successful device. Increasingly, new applications and services are used to perform necessary and entertaining tasks. With technical development offering seamless and more continuous access to broadband networks, the vision of a world where ICT resources around us improve the quality of our lives is achievable. Connectivity and interoperability between telecommunications networks, personal computing, the Internet and ever-smarter mobile devices and services offer enormous potential for improving the quality of our lives if used by all. However, there is concern about whether these new products, services and their content will be fully accessible to all people, including children, ageing and disabled users. An effective e‑society relies on the fact that all citizens have access. Users who cannot complete the initial setup of their devices, the configuration of services and integrated or additionally offered applications will be excluded from the e‑society. Ensuring access to mobile communication for all is the common goal of vendors, operators, service providers and users. ETSI Human Factors, Specialist Task Force 285 was formed in March 2005, and its experts represent standardisation bodies, manufacturers, service providers and research. Its objective is to develop two ETSI Guides (EG): • ETSI EG 202 416: HF User interfaces; Setup procedure design guidelines for mobile terminals and e‑services • ETSI EG 202 417: HF User education guidelines for mobile terminals and e‑services. The drafts of both guidelines are well advanced and publication is planned for December of this year. What is ETSI? The European Telecommunications Standards Institute (ETSI) is responsible for the standardisation of ICT, including telecommunications, broadcasting and related areas such as intelligent trans portation and medical electronics. A non-profit organisation, its members include manufacturers, service providers, research bodies and users. ETSI standards are available free of charge, although only publicly available drafts and publications can be downloaded. For more information, visit www.etsi.org. Communicator Summer 2006 ETSI EG 202 416: User Interfaces: Setup procedure design guidelines for mobile terminals and e‑services The present document provides user interface design guidelines for the implementation of setup procedures with an emphasis on mobile access to these services. It identifies bestpractice solutions for configuration of devices and services throughout the product and service life cycle. Based on these solutions, the document provides guidelines that can be used to develop systems that are usable by and accessible to all users. The design guidelines provided by the present document are focused towards the design, specification, development, implementation, deployment and sustaining of massmarket consumer services and devices; they are, however, equally applicable to professional services and end users. For the purpose of the present document, access to these services is achieved through handheld devices which are typically characterised by a limited screen size, a 12 key-keypad and possibly, additional function keys or, alternatively, a stylus and/or a touchscreen. Wherever possible, a design-forall approach has been adopted, taking the special needs of children, elderly users and users with physical, cognitive, or sensory impairments into account. When appropriate, specific guidelines for these groups are presented; otherwise, existing guideline documents are referenced. ETSI EG 202 417: User education guidelines for mobile terminals and e‑services The present document provides guidelines for the development, presentation and evaluation of user education such as paper-based user guides or digital help systems for mobile terminals and e‑services. The aim of the present document is to provide generic guidelines, based on broad consensus, that help increase the uptake and usage of mobile e‑services for available and emerging mobile infrastructures. Appropriate examples of best practices are provided to ensure that users will receive instructions and other guidance that are appropriate to their level of expertise and abilities, using media or a combination of media that benefits the largest range of users; and that are structured in a way to offer good navigation throughout the guide. Wherever possible, a design-for-all approach has been adopted, taking the special needs of children, older users and users with physical or sensory impairments into account. It is acknowledged, however, that some users with very extensive and complex disabilities may have requirements beyond the level addressed in the guide. Furthermore, mechanisms for user instructions are explored that facilitate the production of specific versions of user guides, addressing users with specific requirements. Copies of the draft standards will be available from http://portal.etsi.org/ STFs/HF/STF285.asp C Richard Hodgkinson FISTC has been involved in the development of ISO IT standards since 1990 and represents the UK on three international committees. He is a member of ETSI HF STF 286 – Access symbols for use with video content and ICT. E: Richard_Hodgkinson@btinternet.com 49 Translation Taking the pain out of translation Susan Eustace reveals how translation can help you to stay healthy around the world, helping medical staff to diagnose your condition and select the best treatment option. Imagine you collapse after a long-haul flight and are taken to hospital, where the medical staff want to put you on a glucose drip. Would you be able to tell them you are diabetic? Would a first-aider know that you were having a seizure, not an asthma attack, if you suffer epilepsy? And if you are on blood-thinning drugs that could prevent clotting if you haemorrhage, how would a doctor or nurse know? There are many advantages to carrying details about your medical conditions in the local language when you travel, and Transmedi has the solution. It provides a unique service that can speed up diagnosis and prevent patients receiving the wrong treatment due to language barriers. Your details ready to hand Covering languages for over 100 countries and taking the form of a driving licence-style card, the emergency record lists medical conditions and allergies in English and the language or languages of your choice, reflecting your itinerary. The record enables those travelling abroad — especially independent travellers — to ensure that the staff who are treating them are aware of their current medical conditions or any medical history or allergies that may affect their treatment. Medical staff can also access the information from a secure webpage, using the two identification numbers on a Transmedi access card to log on and retrieve vital medical history in a language they can understand. Finally, translated information relating just to allergies can be sent to your mobile phone before you travel. Transmedi evolved as a specialist arm of my translation business to address widespread concerns about travel and health. With many overseas workers and students coming to Britain, the Transmedi system has benefits here in the UK, too, where it could help ease pressures on British doctors and local authorities. A special kind of translator People often ask me why they shouldn’t just use free online translation services rather than paying for translations. That is like opening the dictionary and taking the first word — dangerous and not to be recommended because, in the end, the human translator will always need to intervene. The translators we use for translating medical and allergy information are all professionals with experience and expertise in this area. They will often have a medical background and always have a thorough understanding of drugs and/or in-depth knowledge of the technology used in the industry and of how things work. In terms of tools of their trade, medical translators, like those in other fields, make use of dictionaries — in this case, scientific and medical dictionaries — but they are particularly aware of the limitations of such references. A great deal of the terminology used in medicine in certain languages is based on Greek and Latin words, prefixes and suffixes, but in English, we tend in some registers to use Anglo-Saxon terms (such as gut, bowel movement, lung infection or lifespan) rather than their Latin or Greek equivalents (intestine, defecation, pulmonary infection or longevity). Moreover, advances in medical and surgical procedures require the translator to keep up to date with new terminology in both the source and the target language. Translators also need to be knowledgeable about the procedures involved in licensing drugs. While a drug is undergoing experimental and clinical tests prior to approval and launch, it has different names and labels that are important to the manufacturer and official regulatory bodies. The translator has to be aware of these, particularly because, prior to licensing, drugs usually have a chemical and a structural name that relies on a code to keep the drug safe from the attentions of competitors. Then, once tested and approved, drugs will also have a generic or nonproprietary name, such as nifedipine, which is recommended for all medical communications. If the manufacturer is successful in patenting the drug, it may then use a proprietary name or registered trade name, such as Procardia® or Adalat® in the case of nifedipine. However, pharmacists worldwide hold international drug reference books or have access to online publications, and can use this unbiased information to find the content and compounds of any drugs and related substances in clinical use. This means that translation is not required for actual drug names. Read the label Drug manufacturers are also required to use only approved labelling, which sets the tone for the claims that may be made in the literature and package inserts or on labels before a drug is approved for marketing. Translation for labels and inserts could involve up to three translators: one to translate, another to edit and a third to check quality. This, of course, means three sets of translation costs. So-called back-to-back translations are also used, a process in which one translator translates into the target language, a second translates back into the source language and a third edits and checks quality. The process is labour-intensive but guarantees the quality and accuracy required. After all, where medical and pharmaceutical translation is involved, lives are at stake. C Susan Eustace is Managing Director of The TransLation Crew and founder of Transmedi, an emergency medical service providing translations of medical details. E: susan@translationcrew.com W: www.transmedi.com Translation page editor: Janet Fraser. E: J.Fraser@westminster.ac.uk Communicator Summer 2006 50 Member profile into a logical flow and writing about it in a manner that is clear, concise and free of jargon is equally satisfying. I don’t like the fact that engineers, sometimes, start to speak extremely slowly and clearly when you ask them questions, because they think you are not going to understand the technical details in their answers! You worked as a publications manager in India. What differences have you observed in the UK industry? In this issue, we meet Poornima KirloskarSaini, the second of our book review managers. How long have you been in the business and how did you start? I came into technical communication in 1997 quite by chance. With my postgraduate degree in Archaeology, I had not envisaged a career in IT. However, when I got my first job in 1993 as project manager to develop educational CD-ROMs on historical subjects, I was drawn into the software industry. In 1997, when India finally accepted that CD-ROMS were too expensive to make and did not always help pay the rent, my then employer Western Outdoor Interactive in Bombay, decided it was time that I started writing software requirements and manuals. And that is how it began. I created technical documentation for inflight entertainment software, proprietary Linux software and software created for conference systems. It was not long before I started to create training programmes and materials as well. What do you like most and least about being a technical writer? I like the fact that, at the beginning of our jobs, we know very little about the product for which we are writing. It is a very satisfying feeling when you understand the intricacies of the product, knowing that you have done so because you have asked the right questions. Organising the information Communicator Summer 2006 In India there is more emphasis on chemistry among team members for a project to reach completion. The process flow follows as a result of the chemistry. I have been in the UK for a couple of years now and I have noticed (with my limited experience) that there is more emphasis on processes to get a job done. If along the way there is some chemistry that is welcomed as a bonus. Also, I have noticed that the UK is more aware of accessibility issues, both in writing and in graphic design. India still has to formulate and incorporate accessibility guidelines. What similarities and differences do you see in writing for a historical discipline and more conventional technical writing? Information architecture is strikingly similar between historical writing and technical writing. When you write for both, you organise the information into a logical flow and try to find links among chapters and ideas. A glaring difference that I have found is in the style of language used. Technical communicators tend to use language that most people understand. Historians and archaeologists quite often assume that people know the terms and references they use in their writing. You’ve done a great deal of voluntary writing and website design while raising a family. How does this differ from paid work? The challenges and rewards are quite different. Physical meetings in the voluntary world are very few and so most of the communication between team members happens remotely. This can be quite challenging on occasions when you would rather discuss ideas in a face-to-face meeting. The rewards are many — you get to meet a lot of people from all walks of life and age groups and you get a feeling of satisfaction that you are contributing to a good cause. One of the projects I am working on is for a charity called Pratham UK. Its mission is to provide education to the slum children of urban areas in India. The goal is to have children in school by 2010 and have them learning well. Funds are raised here in the UK, while the grassroots work is done by volunteer teams in India. I perform a treasury and database function for this charity. Another interesting project is a booklet and powerpoint presentation I am designing for a charity called REACH. Commissioned by the Home Office, this is an effort to recruit older people into the world of volunteering. I find it very interesting because this is the first time that I will be designing a booklet for printing in this country. I am looking forward to interacting with printers here and would be interested to know how they compare with printers in India, where deadlines are quite loose followed by a major sense of urgency just before the release date! What made you take on the role of book review manager for ISTC publications? I took on this role mainly to keep in touch with the profession. I started with Linda Robins last year, when my baby was about four months old. Managing the reviews provided a welcome diversion from changing nappies. What do you need from members to improve our review coverage? Linda has already mentioned how members could support us in our review coverage. I would like to add that it is heartening to have members volunteer to review books, but we would like to see more of that interest! Your career has been very varied. Where do you see your future? I hope my career will continue in software documentation. This is what I enjoy and I am quite hooked on keeping up with new technology. However, a few years down the line, I would like to write a book on the art and culture of India. This has always been a passion with me and I would like to share it with everyone! C If you have suggestions for books to review, or you would like to volunteer your services as a reviewer, contact Poornima and Linda on review.manager@istc.org.uk TRANSLATION LOCALISATION AUTHORING ILLUSTRATION PUBLISHING 9OUVEGOTTODRAWTHELINESOMEWHEREx 4HEREAREVERYGOODREASONSFORASKING)MPRIMATURTODOYOUR TECHNICALILLUSTRATIONS 7EHAVEATEAMOFILLUSTRATORSWHOAREEXPERTSATPRODUCINGTHE HIGHESTQUALITYWORKUSINGAWIDEVARIETYOFILLUSTRATIONTOOLS !LLOFTHEMAREFULLYTRAINEDINWORKINGWITHTECHNICALAUTHORSTO ENSURETHEGRAPHICSSUPPORTTHETEXTSEAMLESSLY !NDWHILSTTHEYAREALLARTISTSTHEREISNOHINTOFARTISTIC TEMPERAMENTnTHEYUNDERSTANDDEADLINESTHENEEDFORQUICK TURNAROUNDANDPRODUCTIVITY 3OIFYOUAREGOINGTODRAWTHELINESOMEWHEREnWHYNOTMAKE THATPLACE)MPRIMATUR )MPRIMATUR,IMITED #HERTSEY3TREET'UILDFORD 3URREY'5(,%NGLAND 4EL &AX %MAILINFO IMPRIMATURCOUK WWWIMPRIMATURCOUK
Similar documents
Minding your language Setting procedures in stone
those of the ISTC. All articles are copyright and are the property of the authors, who have asserted their moral rights. For permission to reproduce an article, contact the author directly or throu...
More informationCut away, explode or animate?
• All major languages including Arabic, Chinese, Japanese, Korean and Russian • Scaleable teams of domain specialists ready to meet the requirements of any size of translation project • Terminology...
More information