Guia Slow Food para o Rio de Janeiro

Transcription

Guia Slow Food para o Rio de Janeiro
RIO DE JANEIRO
1OO DICAS
1OO TIPS
Slow Food
Realização. Produced by:
Colaboração. In collaboration with:
4
Apresentação
por Carlo Petrini
O movimento Slow Food acredita que a qualidade do ingrediente
deve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualidade do
produto é também determinada pela forma como ele foi cultivado
em respeito à natureza e à remuneração justa destinada ao agricultor, ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham por
nosso sustento. O alimento deve ser bom, limpo e justo.
Este pequeno guia de dicas e endereços que o Slow Food recomenda
visitar na cidade do Rio de Janeiro foi realizado levando em conta esses
princípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando
em respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilidade e o prazer, é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar.
A beleza desta cidade, sua história e os grandes eventos que acontecerão por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes endereços
que favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, à
tradição gastronômica e ao clima amistoso que só o Rio sabe oferecer.
Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a
proposta de ser útil a todos. Além dos bons endereços gastronômicos,
aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais
(mercados e associações) que estão regenerando a qualidade de vida
em diversos bairros da complexa realidade carioca. Um guia para todos
os interessados na filosofia do Slow Food, homenagem a um povo de
extraordinária humanidade.
5
Preamble
by Carlo Petrini
According to the Slow Food movement, food quality means eating
pleasure, but also food production and cultivation methods that respect
the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any
one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food
must be good, clean and fair.
This brief visitor's guide to places to eat and drink and buy food in
Rio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles in
mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good
practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small
contribution to the improvement of the food system.
The beauty of the city, its history and the major events it is about
to stage — these are all good reasons to fill its many visitors in on
the “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthy
ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of
atmosphere you can only find in Rio.
This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors with
handy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos,
popular eateries and social projects, such as markets and associations,
that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods
of this complex city. The guide, which caters for every taste and, at the
same time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a people
of extraordinary humanity.
ÍNDICE . CONTENTS
1. Apresentação de Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sobre o Slow Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Slow Food - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4. Dicas & Bairros . Tips & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Praça da Bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Saúde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Niterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Visconde de Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6. Feiras orgânicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7. Dicas sustentáveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
11. Ficha de associação ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127
Para baixar este Guia em PDF, acesse:
To download this guide as a PDF file, access:
www.slowfoodbrasil.com/guia-rio
ÍCONES . ICONS
Restaurante
Restaurant
Café
Coffee
Bar/Boteco
Bar
Sucos naturais
Fresh Juices
Sorvetes
Ice cream
Mercearia . Compras
Market . Shop
Música ao vivo
Live music
DIAS DA SEMANA . weekdays
Dom.
2a
3a
4a
5a
6a
Sáb.
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
10
Sobre o
Slow Food
Em 1989, um grupo de amigos italianos criou um movimento para
defender o alimento de qualidade e celebrar o direito ao prazer
gastronômico. Desde o início estava claro que, antes de passar à
mesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e as
tradições culinárias. O Slow Food nasceu para celebrar a diversidade
em resposta à homogeneização do gosto.
Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando
e fincando raízes em mais de 150 países. No mundo todo, incluindo
o Brasil, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar ingredientes, métodos de preparo e a salvar a biodiversidade
local, da qual dependem comunidades inteiras.
Criada pelo Slow Food para ser o elo entre pequenos produtores e
todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualidade do que
comemos, a Rede Terra Madre reúne 2 mil comunidades do alimento,
compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além de chefs
de cozinha, acadêmicos e jovens. A Rede dá visibilidade a pequenos
produtores e funciona como uma poderosa ferramenta para troca de
conhecimento e experiências.
11
O Slow Food promove educação do gosto de adultos e crianças
através de diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais
em defesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da
pesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados
(transgênicos).
O Slow Food é uma voz importante na preservação da biodiversidade,
do conhecimento tradicional. O Slow Food une o prazer gastronômico à
alimentação consciente e responsável.
O Slow Food é um movimento sem fins lucrativos que depende inteiramente da iniciativa e do desejo de seus associados em melhorar
o alimento e a forma como o mundo se alimenta.
O Slow Food acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpo
e justo.
Bom representando um alimento saboroso
Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente
Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos para
os produtores.
Faça parte, associe-se!
Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com
12
Slow Food
About Us
In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to
support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It
was clear from the start that before food even reached our tables,
support and value had to be given to family farming and culinary
tradition. Slow Food was created to celebrate diversity as opposed to
the standardization of taste.
Over the years, the movement grew, branching out and laying
down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil included,
projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve
ingredients and preparation methods and to save the local
biodiversity on which whole communities depend.
Created by Slow Food to link small-scale producers and everyone
else committed to improving the quality of what we eat, the Terra
Madre Network brings together 2,000 “food communities” of
farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, academics
and young people. The Network gives small producers visibility and
works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and
experience.
13
Through a variety of initiatives, Slow Food encourages taste
education for adults and children alike. To date it has created
numerous international campaigns in defense of handmade raw milk
cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified
organisms and so on.
That of Slow Food is an important voice in the preservation
of biodiversity and traditional knowledge. Slow Food unites the
enjoyment of food with conscious and responsible eating.
Slow Food believes that everyone has the right to good, clean and
fair food.
Good: full of flavor
Clean: produced with respect for the environment
Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers
and producers
Slow Food is a non-profit movement which depends entirely on the
initiative and will of its members to improve food and the way the
world eats.
Join us and do your bit!
Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com
DICAS & BAIRROS
TIPS & NEIGHBORHOODS
BARRA DA TIJUCA
15
Cafuné Cafeteria
O ambiente descolado e a decoração minimalista fazem da Cafuné
uma cafeteria moderninha, mas confortável. O quadro-negro anuncia
o grão de café do dia com informações sobre sua origem e as características sensoriais. A técnica usada para o preparo do café pode ser
escolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além do
expresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o latte
macchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado e
o café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pão
artesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo).
With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafune's is modern
and also comfortable. Information on the origin and characteristics
of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the
preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,
French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besides espresso,
there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte
macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with
a drop of milk and café coado, drip-brewed. Food choices include fresh
rolls and butter, panini, cakes and brigadeiros, milk or plain chocolate,
alcohol-free truffles.
Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America
Tel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h
www.cafune.com.br
BARRA DA TIJUCA
16
.Org
Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um
pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência
da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universidade
Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em
Nova York, apresenta uma proposta de “alimentação consciente”
em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compromisso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há
sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e
sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O
restaurante também vende produtos orgânicos.
Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic
vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef
Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio
de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a
“conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability,
simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu
always includes “dishes of the day” made with fresh, seasonal
ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The
restaurant also sells organic food products.
Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791
2a a Sáb. das 9h/20h
BOTAFOGO
17
Bar do Zequinha
Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para se
orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde a
pacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos
turistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, onde o cantor americano gravou parte do videoclipe da canção “They Don't Care About
Us” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem
temperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceição,
valem a visita (desça na Estação 3). Além de petiscos, há opções de
pratos feitos. No final da refeição, não deixe de ir até o mirante no
topo do morro. A vista para a Baía de Guanabara é lindíssima.
To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way
through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.
Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillside
has been visited by many tourists, keen to see the place where
Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us
videoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceição's frango
a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and
Conceição's friendliness alone are worth making the trip for (alight
at station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of
your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the
hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.
Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3
do Plano Inclinado (alight at station no 3) - Tel: (21) 3185-0715
2a a dom. das 11h/24h
BOTAFOGO
18
Venda Mineira Café e outras delícias
Quem passa na frente do edifício moderno, com ares de shopping
americano, não imagina o universo de delícias mineiras que esta venda abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas de frutas,
doces, geleias, biscoitos de polvilho, cachaças, cervejas artesanais e
cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos
(vale provar o bolo de fubá recheado com a goiabada feita na casa),
pão de queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas
artesanais. Os cafés ganham destaque em uma carta exclusiva, com
opções de expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...),
cafés coados e drinques gelados ou quentes.
“Anyone going past the American mall-style facade of this modern
building can't imagine the wealth of Minas Gerais delicacies it holds in
store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch
biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are
just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you
prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a
selection of cakes (try the homemade guava paste-filled cornmeal
cake), pão de queijo (a typical Brazilian cheese puff made with manioc
starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers.
The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including
espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato,
corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.
Rua Nelson Mandela, 100, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749
2a, 3a, 4a e Dom., das 8h/21h - 5a, 6a e Sáb. das 8h/23h
www.vendamineira.com.br
CENTRO
19
Al-Farabi
Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio de
Janeiro vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosamente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas em
meio às prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. A
casa tem um extenso cardápio de cervejas artesanais brasileiras e
importadas que podem acompanhar o almoço de segunda a sábado
ou os aperitivos durante a happy hour que acontece de terça a
sexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio faz
apresentações a partir das 18 horas.
Strolling through Rio de Janeiros downtown “cultural district”, it's
well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant
and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outside
or inside, at one of the tables among the shelves of books, CDs and
LPs on sale. The establishment boasts a wide range of Brazilian
artisan and imported beers to go with lunch, which is served from
Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to
Friday. On Wednesdays, the Charles Rio Trio jazz group plays from
6pm onwards.
Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879
2a das 10h/20h - 3a a 6a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h
www.alfarabi.com.br
CENTRO
20
Bar Luiz
Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do Rio de Janeiro. Desde o
período imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os
episódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo
proprietário, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se
que, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome
aos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto.
O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar
para Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparações
tradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada de batatas que até
hoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio de
Janeiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink
good beer here since Imperial times. In one memorable incident during
the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous
owner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has it
that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained
the origin of the name to the students. The confusion thus settled
and the bar remained intact, though that event persuaded the owner,
Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early
20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such
as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.
A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900
2a, 3a e Sáb. das 11h/21h - 4a a 6a das 11h/23 h
www.barluiz.com.br
CENTRO
21
Beco das Sardinhas
A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas de plástico, costuma servir a clientela de cerca de cinco bares/restaurantes, tais como
Rei dos Frangos Marítimos, Quina de Ouro – Rei das Sardinhas, Café
Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dos
pedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesa
carnuda e sequinha.
This small, noisy street, crowded with plastic tables, is home to
a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos,
Quina de Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, all
specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated
fish are a real favorite.
Rua Miguel Couto. Largo de Santa Rita.
2a a 6a das 11h/21h30. Bar Ocidental, Sáb. das 9h/15h
CENTRO
22
Botequim do Jóia
Instalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um século de vida e ostenta nas paredes pôsteres de esquadras futebolísticas e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-se
fregueses habituais que ajudam dona Alaíde a receber as contas,
desde a morte de seu marido, seu Jóia. É um desses lugares que
parecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opções
que mudam diariamente. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
Música clássica.
This corner house eatery is over 100-years-old and prides itself on
the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her
husband, Joia, passed away, Dona Alaíde has been helped by regular
customers, who mingle among the antique furniture and collect bills
from customers. It's one of those places that seems frozen in time
and serves simple lunches with side-dishes that vary daily. A Rio de
Janeiro cultural heritage site. Classical music.
Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774
2a a 6a das 12h/14h30
www.botequimdojoia.zip.net
CENTRO
23
Confeitaria Colombo
Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a decoração
inspirada na Belle Époque com imensos espelhos de cristal, móveis
de jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgados
e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante
Cristóvão que serve pratos de inspiração portuguesa e feijoada aos
sábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do Rio de
Janeiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia.
Confeitaria Colombo, founded in 1894, still conserves its original
Belle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furniture
and Portuguese tiles. The menu includes sandwiches, savory snacks
and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante
Cristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and
feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one
of Rio de Janeiro's Historic and Artistic Heritage sites. The Forte de
Copacabana branch has a fine view of the beach.
Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500
2a a 6a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h
Forte de Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6
Tel: (21) 3201-4049 - 3a a Dom., das 10h/20h
www.confeitariacolombo.com.br
CENTRO
24
Galeto Central
A tradicional galeteria carioca é destino certeiro de executivos que
buscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cidade.
O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem
temperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanhamentos. As batatas à portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, são
uma ótima pedida. Além do galeto há outras opções de carnes preparadas na brasa, como a linguiça de porco e a picanha. O serviço é
especialmente gentil.
This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt
of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city
center. The crispy, golden, tender, flavorsome, succulent spring
chicken comes with various accompaniments, among which the
Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options include
pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly
friendly.
Av. Rio Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central.
Tel: (21) 2262-7098 - 2a a 6a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h
www.galetocentral.com.br
CENTRO
25
Imaculada Bar e Galeria
Misto de bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em uma
região de importância histórica na cidade, o Morro da Conceição.
Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho de arroz, feijão,
bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada por
ali desvenda os sobrados antigos da Ladeira do João Homem e da
Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do Rio de Janeiro e
guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objeto
de reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”.
Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro
da Conceição, a part of the city of great historical importance. One
specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and
jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short
stroll to admire the old colonial-style townhouses on the Ladeira
do João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past
and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be
renewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project.
Ladeira do João Homem, 7, Morro da Conceição
Tel. (21) 2253-3999 - 2a das 8h/16h - 3a a Sáb. das 8h/22h
www.barimaculada.com.br
CENTRO
26
Metamorfose
Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma
entrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobiótico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simpático restaurante,
de clima familiar, oferece opções criativas para quem busca uma
refeição saudável sem perder o sabor. A maioria dos pratos é preparada com produtos locais e as matérias-primas são fornecidas
pelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentos
orgânicos, parte deles preparada na casa.
Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is
something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened
in 1985, this charming restaurant stands out for its homely
atmosphere and serves creative dishes for anyone looking
for food that's healthy without being flavorless. Most dishes
are made with local products and primary ingredients from
neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,
some of which prepared on the premises.
Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306
2a a 6a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30
www.restaurantemetamorfose.com.br
CENTRO
27
O Navegador
A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma das
grandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar.
Além da preocupação com a qualidade da matéria-prima, a chef
acredita na gastronomia como ferramenta de transformação
econômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu
cardápio e trabalha com pequenos produtores de todo o país. Ela faz
também do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: ali
chegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo,
hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha.
Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the great
advocates of Brazilian produce and family farming. Besides only
using top quality primary ingredients, she also believes that
gastronomy is an instrument of economic and social transformation.
Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works
with smallholder suppliers all over the country. She's also a localist
in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and
vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.
Av. Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037
2a a 6a das 11h30/15h
www.onavegador.com.br
CENTRO
28
Restaurante e Café Pastoria
O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é administrado há mais de 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêm
ali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e a
antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesas
cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com
batatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente da
panela para não esfriar e pode ser sequinho ou com mais caldo,
dependendo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preços
justos. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
When customers walk in, they greet each other like old friends and
sit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as it's known by
regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than
50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an
antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast
potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan
to keep it hot, with or without its broth according to the customer's
taste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeiro
cultural heritage site.
Rua Barão de São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438
2a a 6a das 10h/15h30
COPACABANA
29
Aboim
Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. É
também chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaço
em frente ao balcão permite a presença de poucos clientes. Em pé.
Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, cadeiras e
mesas de plástico são dispostas rapidamente na calçada com direito
a vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos de bacalhau, ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido como
um dos melhores da cidade), farofa e diversas opções de carne que
variam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias.
A proper street bar with good, cheap food and attentive service.
It's also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as
“backside hanging out”) on account of the small space available,
which theoretically allows for standing customers only. Not that
it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs
miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.
As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full
meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the
city), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meat
dishes. The succulent pot roast is available every day.
Rua Souza Lima, 16, loja B
2a a Dom., das 08h/01h
COPACABANA
30
Adega Pérola
“O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o farto
balcão de petiscos. “Tudo”, responde o freguês ao lado. Fundado nos
anos 50 por imigrantes portugueses, a Adega é famosa pela oferta
de acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinha
frita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foi
comprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o
conceito original. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
“What's really good here?” asks a man, seeing the dishes on
display. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the
1950s by Portuguese immigrants, Adega is famous for its variety
of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).
At sunset, punters at the crowded bar spill out onto the pavement.
Bought two years ago by previous customers, it remains true to its
original concept. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425
2a a Sáb. das 10h/01h
COPACABANA
31
Café e Bar Pavão Azul
O endereço clássico da Hilário de Gouveia, em frente à 12a D.P.,
confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que
atrai os fregueses há mais de 50 anos – e fez a casa expandir os
domínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da delegacia – são as
pataniscas de bacalhau, os pastéis, o arroz de polvo, além da cerveja
e do chope gelados. Atendimento amigável.
The original eatery on the Rua Hilário de Gouveia, opposite the 12th
district police station, exudes a certain subversive charm. For more
than 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau
(salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopus
and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension
has been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the police
station. Friendly service.
Rua Hilário de Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381
R. Barata Ribeiro, 348
2a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
COPACABANA
32
O Caranguejo
É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comer
a empadinha de camarão, sempre quentinha, que é servida no balcão
virado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção do
cardápio é ampla, mas o destaque são os peixes e os frutos do mar
servidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles de
camarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida.
It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,
opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The
menu includes a wide variety of dishes, but the real specialties are
fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and
rice with broccoli are also not to be missed.
Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249
2a a Dom. das 8h/02h
www.restauranteocaranguejo.com.br
COPACABANA
33
Colônia de Pescadores ZColada ao Forte de Copacabana, em um pedacinho privilegiado
da praia, fica a colônia de pescadores Z-13. Oficialmente, a colônia
começou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é ainda
mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã para
recolher as redes jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da
manhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadores
trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho de cão,
linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores
também saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegar
e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro
cobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, de acordo com o
gosto do freguês.
Situated next to the Forte de Copacabana, on a short exclusive
stretch of beach, is the Colônia de Pescadores Z-13. The “fishermen
colony” opened officially in 1923, though some says it's even older.
Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the
previous day. At round 9am the boats start returning to shore,
bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olho
de cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From
September to October, the fishermen also go out at night to fish
barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from
the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish
according to customers' instructions.
Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388
2a a Dom. das 9/12h
COPACABANA
34
GALETOS DE COPACABANA
Copacabana spring chicken
Crack dos Galetos
Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001
2a a dom. das 11h/01h
Braseiro
Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866
2a a dom. das 11h/0h30
Quick Galetos
Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897
2a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com
COPACABANA
35
Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quanto
o característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cidade, Copa
é o bairro com a maior concentração de galeterias do Rio. Esses
restaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiar
são adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas se
sentam nos grandes balcões circulares, quase sempre de frente
para a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçons
experientes e a iluminação baixa.
Mas, a razão para tamanha popularidade é o suculento galeto assado e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetos
das três casas são boas pedidas num oceano de opções. Acompanhe
o franguinho com a clássica farofa de ovos, batata frita, molho
vinagrete ou à campanha.
At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic
as the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhood
with the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. The
Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and
unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at
the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced
waiters, the dim lighting — all these features combine to give them
their démodé charm.
But the real reason for their huge popularity is the succulent spring
chicken and the side dishes. The moist, tender meat served at these
three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth
trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from
vinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green pepper
sauce.
COPACABANA
36
Kicê Sucos
As casas de suco são uma especialidade carioca. Espalhadas pela
cidade, elas são fáceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas e
pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kicê, na
movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelos
sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíches
simples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam vir
adoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao atendente.
Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the
city and are easy to recognize by their crowded counters and the
variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy
corner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-prepared
fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you
prefer juice without added sugar, just say so when you order.
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901
2a a dom. das 08h/02h
www.kicesucos.com.br
COPACABANA
37
Le Pré Catelan
Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileiros
ganham cada vez mais importância. Depois do sucesso de seu Menu
Amazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente dedicado a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa do
brasileiro: arroz e feijão. A ideia passa pela concepção de pratos que
tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredientes, mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial.
Brazilian produce is playing an increasingly important role in
French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of
his “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two of
the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,
Villard demonstrates that they can be much more than two “poor”
ingredients.
Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160
2a a sáb. das 19h30/23h
www.leprecatelan.com.br
COPACABANA
38
Mônaco
Misto de restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia e
é famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda do
garçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. A
casa serve uma das melhores empadinhas de camarão da cidade e há
ampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,
em porção generosa, são ótima pedida.
The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beach
and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.
With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The
restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry
with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled
sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,
are also great dishes.
Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405
2a a dom. das 07h/02h
COPACABANA
39
Pensão Bela Vista
A entrada para a comunidade Pavão-Pavãozinho fica próxima à
movimentada Av. Nossa Senhora de Copacabana. Para chegar até
a Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado
(mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5.
Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradores
conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,
que, no sistema de bufê, oferece comida caseira simples e bem-feita
por um preço justo. Lá de cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte de
Copacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.
The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near the
busy Av. Nossa Senhora de Copacabana. To get to Pensão Bela Vista,
take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed
from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb
the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows
Paraíba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which
serves simple, buffet-style, homemade food at fair prices. From
the top of the hill, you can enjoy a wonderful view of the Forte de
Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.
Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288
2a a dom. das 11h/22h
FLAMENGO
40
Café Lamas
O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto
filé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.
A porção de carne com muito alho é bem servida e vem com farofa,
batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma ampla
opção de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde.
O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã com
pães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimônio
Cultural do Rio de Janeiro.
Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come
here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and
the café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a wide
range of well prepared simple dishes, including caldo verde (a typical
Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start
early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,
cold cuts and eggs. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Marquês de Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799
2a a dom. das 9h30/03h
www.cafelamas.com.br
FLAMENGO
41
Tacacá do Norte
Não estranhe se não entender o cardápio anunciado na parede
deste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias de Belém do Pará que
pouco deram os ares de sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixes
como tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto com
camarão seco, assim como as polpas de frutas (de taperebá, murici
e camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, você pode provar
o açaí como um verdadeiro nortista: sem açúcar e acompanhado de
farinha de mandioca.
Don't be surprised if you struggle to understand the menu on the
wall of this small bar: here, among other things,they serve delicacies
from Belém do Pará that haven't been familiar in these southern
parts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giant
araipima fish) that can also be ordered to take away, along with dried
shrimp, pulps made from fruits such as taperebá, of the cashew
family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all
from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root
variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and
order açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-ground
manioc meal and no sugar.
Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545
2a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h
GÁVEA
42
Café Galeria - Instituto Moreira Salles
Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomode-se ao ar livre, ao lado do
painel de azulejos assinado por Burle Marx, de frente para a exuberante mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou um
almoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio,
com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias de pratos, é cuidadoso e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto Moreira
Salles vende belíssimos livros de arte. Além das exposições, a famosa
casa modernista do arquiteto Olavo Redig de Campos, construída nos
anos 1940, vale o passeio.
If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoor
tables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile panel
designed by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurried
breakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. The
carefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes,
dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto
Moreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besides
visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the
house itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redig
de Campos and built in the 1940s.
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719
3a a dom. e feriados das 11h/20h
GÁVEA
43
Da Casa da Táta
O ambiente de chalé de madeira e o cheirinho de café coado nos
remetem ao interior do Brasil. O café da manhã, com reputação de
ser o melhor da cidade, é servido a qualquer hora do dia. Táta, a
proprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolos
simples, como os de laranja, fubá e coco. No almoço serve refeições
com uma opção de prato do dia e salada. À noite, há sempre uma
opção de sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos
e Luis Hermeto tocam MPB.
The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated
coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has
already won an award as the best in the city. Táta, the owner, is from
Goiânia, capital of the state of Goiás, and her menu includes pamonha
(a sweet or savory paste made from corn and milk, boiled wrapped
in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,
cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu
also includes a dish of the day or a salad. In the evening, at least
one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis
Hermeto play MPB, popular Brazilian music.
Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947
2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h
www.dacasadatata.com.br
GÁVEA
44
Gávea Garden Bistrô
O restaurante parece um oásis de tranquilidade dentro do Shopping
da Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtos
orgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação com
a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras e
as verduras são adquiridas diretamente de produtores orgânicos do
Estado do Rio de Janeiro. As preparações são simples, mas muito
saborosas, demonstrando que o saudável também pode ser bem
gostoso.
This restaurant is an oasis of tranquility inside the Shopping da
Gávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and
vegetarian options and the utmost care is devoted to traceabilty:
the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables
are supplied daily by organic producers across the state of Rio de
Janeiro. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy
food can also have flavor.
Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366
2a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30
www.gaveagardenbistro.com.br
GRAJAÚ
45
Enchendo Linguiça
O botequim começou como um típico estabelecimento de bairro na
Zona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade de
linguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino
da casa. A maior atração do cardápio é o joelho de porco à pururuca,
preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da preocupação com a qualidade do que servem, os sócios do bar assumem
a bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras práticas,
as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem.
Initially a typical suburban eatery in northern Rio, this
establishment won its spurs in the city with its range of artisan
sausages, produced in the small factory on the floor above. The main
menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view
of customers. Besides devoting great care to the quality of the food
they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment
to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard
packaging.
Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727
2a a dom. das 11h/24h
www.enchendolinguica.com.br
HUMAITÁ
46
Empório Orgânico
O empório oferece uma grande variedade de produtos orgânicos,
como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes de
boi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estão
mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do
Brejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entregas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone.
This emporium sells a wide variety of organic products such
as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,
chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the
vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts
of Rio. Orders for home delivery can be placed through the
website or by phone.
Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá.
Tel: (21) 2526-2640 - 2a a 6a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h
www.gobemporioorganico.com.br
IPANEMA
47
Bazzar
Ambiente e cardápio denunciam o caráter cosmopolita do restaurante. A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante.
Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom de sua
mesa vêm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado
a lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estado
do Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra da
Bocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica,
descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato em
Sapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do Rio,
incluindo a carta de cervejas artesanais.
The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the
atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tireless
traveller, but though she seeks inspiration far from home, the
produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here
cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's
philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state
of Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaína
and imported vanilla has been substituted by a variety from the
Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab
supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per
cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come
from the outskirts of Rio itself.
Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884
2a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente)
www.bazzar.com.br
IPANEMA
48
Brasileirinho
A decoração do local cria um ambiente simpático, o restaurante é
uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida
brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, servida todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes,
como o caldinho de feijão, o pastel de angu, a carne de sol e a linguiça
à moda mineira.
The decor here helps to create a pleasant atmosphere in what is
a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of
traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,
black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho
de feijão, black bean broth, pastel de angu, fried cornmeal turnover,
sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-style
sausage.
Rua Jangadeiros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184
2a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h
www.cozinhatipica.com.br
IPANEMA
49
Casa da Feijoada
Para os dias chuvosos, ou de preguiça, a Casa da Feijoada é uma
opção certeira para provar o popular cozido de feijão servido com
seus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas uma
sequência que começa com batida de limão e maracujá, linguiça
frita e caldo de feijão. As carnes chegam separadas, escolhidas
pelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesa
está incluída. Lembre-se de pedir o café preparado no sifão,
diretamente na mesa.
On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish
of the popular black bean stew and its traditional accompaniments.
Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from
batida de limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passon
fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats
arrive separately on request and dessert is included in the price. Be
sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.
Rua Prudente de Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776
2a a dom. das 12h/24h
www.cozinhatipica.com.br
IPANEMA
50
Vero
Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá.
Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos da
Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordo
com a sazonalidade. Os gelatos não usam gordura vegetal e há uma
linha de sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entre
os clássicos está o sorvete de avelã, com noz do Piemonte; pistache,
vindo da Sicília, e o vero, mistura de café, Camocim, com chocolate
Callebaut.
Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína,
araticum, grumixama and taperebá — these are just some of the
typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners
of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable
fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave
syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese
hazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim,
from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.
Rua Visconde de Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754
2a a dáb. das 10h30/22h30
JARDIM BOTÂNICO
51
Café du Lage
Instalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prédio
tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nos
fins de semana. O desjejum em si é bem trivial, mas o que realmente
vale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo
Redentor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique
à sombra das palmeiras imperiais.
Housed inside the Escola de Artes Visuais do Parque Lage (Parque
Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and
Artistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfast
not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but
what really makes the visit worthwhile are the beautiful gardens with
their view of the Cristo Redentor statue. A perfect place for a quiet
stroll and a picnic in the shade of the imperial palms.
Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125
2a a 5a das 09h/23h - 6a a dom. das 09h/17h
www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/
JARDIM BOTÂNICO
52
Casa Carandaí
Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garcia
parece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em sua
nova delicatéssen. Um dos grandes méritos da casa está justamente
em trazer ao público queijos de leite cru produzidos de forma artesanal em regiões como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, é possível
encontrar o queijo de Araxá, o serrano de Bom Jesus e o Canastra do
premiado produtor Zé Mário, de São Roque.
Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seems
keen on raising the national flag in his new delicatessen. One of his
greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft
cheeses from regions such as Minas Gerais and Rio Grande do Sul to
the Rio public. He also sells cheeses such as Queijo de Araxá, Serrano
de Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roque
producer, Zé Mário.
Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179
2a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h
www.casacarandai.com.br
JARDIM BOTÂNICO
53
CT Trattorie
A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabelecimento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardápio remetem
ao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembranças da convivência com a avó italiana, dona de algumas das receitas
que inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dos
ingredientes é semelhante à do restaurante de alta gastronomia que
o chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêm
dos mesmos fornecedores.
This small trattoria in Jardim Botânico is Claude Troisgros's most
recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects
his family background and is inspired by the memory of his Italian
grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.
Here the commitment to the traceability of ingredients matches that
of Claude's haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and
vegetables are sourced from the same suppliers.
Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838
2a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h
JARDIM BOTÂNICO
54
La Bicyclette
Nos moldes de uma boulangerie francesa, os pães artesanais são
preparados com farinha de trigo integral com fermentação natural
e sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal francobrasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana,
serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, pain
au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da Café
Fazenda Pessegueiro, de Mococa, São Paulo.
Here the French-style wholemeal artisan breads are baked
following a natural, preservative-free fermentation process. The
bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana
Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat
and free-range eggs is served at outside tables at the weekend.
The espresso coffee is made with beans from the Café Fazenda
Pessegueiro in Mococa, São Paulo.
Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052
3a a 6a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h
www.labicyclette.com.br
JARDIM BOTÂNICO
55
Oro
Com nítida influência da cozinha de vanguarda americana e
espanhola, no âmago do conceito do Oro está a ideia de entretenimento – mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lhe
seja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende é surpreender,
divertir. O que não significa que não haja brasilidade em seu trabalho.
O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e parte
de um olhar muito particular para a culinária brasileira moderna. O
resultado é um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem par
no Rio de Janeiro.
Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,
the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for
chef Felipe Bronze to surprise and delight rather than guarantee that
the customer will like absolutely everything that's served to him. Not
that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce
enjoys pride of place in the kitchen, where the onus is placed on
modern Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which
offers an experience unlike any other in Rio de Janeiro.
Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591
2a a 5a das 19h30/24h - 6a e sáb. das 19h30/24h30
www.ororestaurante.com
JARDIM BOTÂNICO
56
Roberta Sudbrack
Uma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira,
Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão.
Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilidades de cada ingrediente. Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupação constante. O fubá orgânico, moído em moinho de pedra, vem de
Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal.
De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef deixa afinar por
alguns meses. Também do interior de Minas, chega o café orgânico,
preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeição.
Roberta Sudbrack, one of modern Brazilian cuisine's most inventive
chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.
A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single
ingredient, using only the very finest raw materials. The organic,
stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and
artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which
she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.
At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered
organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.
Av. Lineu de Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139
3a a 5a das 19h30/22h30 - 6a e sáb. das 20h30/23h
6a também abre para almoço, das 12h/14h30
www.robertasudbrack.com.br
LAGOA
57
Escola do Pão
Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em geral, conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagrande, padeira
formada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando por
pequenas indulgências, como o shake de iogurte e o curau de milho,
tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dos
melhores pães artesanais da cidade, como a broa de milho e o pão
de leite.
Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generally
overseen by the owner, Clécia Casagrande, a baker who graduated at
the École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats
such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is made on
the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads
— such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily.
Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027
3a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h
www.escoladopao.com.br
LAGOA
58
Olympe
Claude Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o Brasil
a olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.
Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas,
alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápio
exibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado de novos
pratos, que se renovam de tempos em tempos, e são explorados no
Menu Criação. A preocupação com a qualidade do produto se revela
em iniciativas como a sociedade com os proprietários do Sítio Verde
Orgânico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtor
de galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios de
criação do poulet de Bresse.
Claude Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to
look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen
at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends
traditional French technique with Brazilian flavor. The menu includes
the restaurant's memorable classics, plus new creations from the
aptly named Menu Criação. Proof of the restaurant's commitment to
quality produce is its partnership with the Sítio Verde Orgânico farm
in the Rio hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts the
breeding methods typical of the Bresse region in France.
Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542
2a a sáb. das 19h30/0h30. (6a abre para almoço das 12h/16h)
www.claudetroisgros.com.br
LAPA
59
Adega Flor de Coimbra
Entrar na Adega Flor de Coimbra é uma aventura. Além do aroma
de bolinhos de bacalhau e das costeletas de porco, ela guarda
preciosidades que não existem mais nos botequins do Rio de Janeiro.
A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo,
célebres pintores de botequins. Também foi a residência do pintor
Candido Portinari, antes de se tornar restaurante. Placas distribuídas
pelo salão anunciam a proibição de beijos ousados.
A visit to Adega Flor de Coimbra is an adventure. Besides tasty
bolinhos de bacalhau, cod fritters, and costeletas de porco, pork
chops, you'll find dishes that have long since disappeared from
other Rio street bars. Adega is also one of a few that still has a wall
painting by the Bravo brothers, who were once famous for decorating
these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido
Portinari's home. A number of signs posted round the dining room
ban effusive kissing in public.
Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582
2a a sáb. e feriados das 12h/02h
www.adegaflordecoimbra.com.br
LAPA
60
Armazém do Senado
Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazém
que atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje,
transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigos
conversam petiscando porções alentadas de salaminho e queijo,
acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmosfera tranquila se transforma quando é tomada pela animação dos
músicos.
Inaugurated in 1907, this place used to be an important food
storehouse supplying famous customers in the center of Rio. It is
now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends
chat as they nibble at generous portions of salami and cheese
accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,
who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.
Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201
2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h
LAPA
61
Nova Capela
Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição da
boêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou de
endereço com a reurbanização do bairro. Além de petiscos e bebidas
serve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentadores até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhau
e não deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,
suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatas
coradas e arroz de brócolis. Patrimônio cultural do Rio de Janeiro.
Founded in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally
attracts Rio's Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,
it moved premises following urban renewal in the area. Besides
savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open
until the early hours. Worth a try are the bolinhos de bacalhau, cod
fritters, and the succulent house specialty, golden-brown, crisp, ovenroast kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes
and rice with broccoli. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Mem de Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228
2a a dom. das 11h/04h
LAPA
62
Restaurante Cosmopolita
Botequim tradicional, de culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgir
em suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadas
de 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um desses
confabuladores políticos quem transformou a casa numa referência
ao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muito
apreciado, trata-se de filé-mignon alto com muito alho, servido com
arroz branco, farofa e batatas portuguesas.
At one stage, so many political conspiracies were being hatched
round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that
from 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate.
It was actually one of the politicians involved who gave the place a
name by inspiring the star attraction on its menu, the popular filé
à Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic
and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas
portuguesas, potato fries.
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820
2a a 5a das 11h/23h - 6a e sáb. das 11h/5h
LARANJEIRAS
63
Grão Integral
Com quase 30 anos de existência, o Grão Integral é uma loja de
referência para quem busca um estilo de vida mais saudável no Rio
de Janeiro. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais,
leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além de alimentos sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobre
alimentação saudável e produtos de higiene pessoal e de limpeza
biodegradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve
almoço por quilo com opções vegetarianas, além de salgados para o
lanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinha
de produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores da
região serrana do Rio de Janeiro.
After almost 30 years in the business, Grão Integral is a reference
point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can
find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,
flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,
gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even
personal hygiene and biodegradable cleaning products. At the back
of the store is a small restaurant where lunch (priced according to
total served weight) includes vegetarian options and savory snacks.
A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly
regions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdays
and Saturdays.
Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739
2a a 6a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h
www.graointegral.com.br
LEBLON
64
BB Lanches
A alegre decoração com frutas coloridas entrega o que promete:
sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos de suco e
as incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla oferta
de sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo da
escolha, o suco pode ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar,
diga ao fazer o pedido.
The bright-colored “fruity” décor is a promise of what's to come:
namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28
varieties and countless possible combinations. A vast range of
sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,
depending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.
If you don't want added sugar, say so when you order.
Rua Aristides Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397
Dom. a 5a das 07h/03h - 6a e Sáb. das 07h/05h
LEBLON
65
Café Severino - Livraria Argumento
O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimentado. Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialidades
do dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tarde, a
casa tem uma boa variedade de crêpes, saladas, sanduíches e pratos
executivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variam
diariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre.
The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumento
bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoy
the specialties of the day. Besides interesting breakfast and high tea
options, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches and
set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want
to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables
Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398
2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h
LEBLON
66
Celeiro
A casa é a prova de que é possível proporcionar uma refeição rápida sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – por
que não? – uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de bufê,
é essa a marca da cozinha do Celeiro, endereço que, há anos, socorre
o carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variam
num cardápio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. As
sobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos de fabricação própria e pães artesanais de fornadas diárias.
This restaurant is proof that you can eat a fast meal without
renouncing the comfort of food prepared with zeal and — why
not? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,
Celeiro's trademark, for years this classic eatery has been a veritable
safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,
colorful dishes vary on the menu according to market availability. The
desserts are particularly good, as are the homemade biscuits and
daily-baked artisan breads.
Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843
2a a sáb. das 11h/17h
www.celeiroculinaria.com.br
LEBLON
67
Expresso Brasil
Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatro
tipos de grão: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio de
Janeiro e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleção
do mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas de
pequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces.
Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn.
This café, which has a pleasant outdoor area, works with four main
coffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Rio
de Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always
an exciting surprise, the “blend of the month” is usually made with
beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu
includes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besides
espresso, Bunn-filtered coffee is also served.
Av. Ataulfo de Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097
Dom. a 5a das 09h/22h - 6a e sáb. das 09h/24h
LEBLON
68
Giuseppe Grill
Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas
pessoas a este endereço é o balcão de pescados no salão, onde o
cliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferência a ser
assados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e parte
desse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que tem
na pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoral
carioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejos
e linguados.
Though the restaurant specializes in meat, what attracts many
people is the seafood counter, where diners can choose their fish and
shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from
the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with
a passion for fishing. Snorkel fishers along the Rio coast generally
bring in grouper, red porgy, red snapper, flounder and sole.
Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055
2a a 5a das 12h/16h e das 19h/24h - 6a e sáb. das 12h/01h
Dom. das 12h/23h
LEBLON
69
Juice & Co
Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interessantes – e mesmo inusitadas – misturas de frutas, vegetais e ervas.
Sempre centrifugados, sem adição de água. Os sucos funcionais têm
lugar cativo no cardápio.
Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices
with all-organic fruits, vegetables and herbs and no added water.
Healthy juices also play an important part in the menu.
Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048
3a a dom. das 12h/24h
www.juiceco.com.br
LEBLON
70
Sítio do Moinho
A pequenina loja especializada em orgânicos vende café, sorvetes,
farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abastecido pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e por
pequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguo
ao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparados
com pães da Molino D'Oro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, a
estrela é o farto café da manhã.
This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,
dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farm
in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small
adjoining café are baked daily and the sandwiches are made with
bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the
main attraction is the generous breakfast.
Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150
2a a 6a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h
www.sitiodomoinho.com
LEME
71
Bar e Restaurante do David
Subir a ladeira até o Bar e Restaurante do David não chega a ser
cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David recepciona os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada.
Nos fins de semana, o forte do bar é a feijoada de frutos do mar.
Um saboroso ensopado de mexilhões, polvos e lulas, todos cozidos
corretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa de
alho. A caipirinha de tangerina e gengibre acompanha muito bem.
Durante a semana, há opções de pescados e carnes, como a costela
com agrião.
It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the
walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats
customers at the tables on the sidewalk. His specialty is feijoada
de frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,
octopus and squid, served with rice and farofa de alho, manioc meal
with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça,
sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week
fish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs with
watercress, are also served.
Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira
Tel: (21) 7808-2200 - 2a a 6a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h
PRAÇA DA BANDEIRA
72
Aconchego Carioca
Bar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada
– surpreendente bolinho de feijão-preto recheado com couve, acompanhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chef
Kátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas delícias à disposição
da clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera é compensada
por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapioca
recheado com camarão) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem uma
das melhores seleções da cidade de cervejas artesanais, nacionais e
importadas.
This upmarket eatery made its name with its popular and delicious,
bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with pork
cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Kátia
Barbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. At
weekends, punters in the long line are rewarded with savories such as
almofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapioca
pastry), a wide range of traditional dishes and one of the city's best
selections of domestic and imported artisan beers.
Rua Barão de Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035
3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h
PRAÇA DA BANDEIRA
73
Bar da Frente
Localizado na Praça da Bandeira, o Bar da Frente, herdou o
endereço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarão
da frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento
simpático e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejas
importadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo.
O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça,
carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialidade da
casa são os petiscos, como o fofinho de camarão, a linguiça pinguça
e o bolinho de arroz da puta.
The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praça
da Bandeira, has moved to a large building across the street. The
Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service
informal and friendly. It serves a large variety of imported and
domestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The star
dish is the arroz da puta rica, literally “rich whore's rice”, a mixture of
sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but
the specialities are savory tidbits such as fofinho de camarão, a fluffy
little shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” and
bolinho de arroz da puta, “whore's savoury rice fritter”.
Rua Barão de Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176
3a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h
www.bardafrente.com.br
ROCINHA
74
BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS
Baianas’ stall and kitchen
Cozinha das Baianas
Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188
2a a sáb. das 12h/16h30
Barraca das Baianas
Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188
2a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br
No início era somente uma barraca de quentinhas e comidas de rua,
localizada na via de entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado
da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar de
programas de televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu
segundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinha
está a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço de preparo e venda de
quentinhas (são cerca de cinco opções que variam diariamente) e empadinhas, de camarão e de frango. O local é decorado com um charmoso
banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida é
simples, bem temperada e com preços justos.
This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a
simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's
flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV
programs and collected enough money to launch a second business
venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food
stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot
takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and
chicken pies. The furniture includes a lovely old bench for anyone wishing
to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.
SANTA TERESA
75
Aprazível
Debruçada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio,
a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais
brasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem de seu sítio,
em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce,
abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá de canjica para a broa
e o polvilho para o famoso pão de queijo servido ali.
This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio city
center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise
the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana
uses in the kitchen come from her small farm in Conceição do Mato
Dentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese,
flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous
famous pão de queijo, or cheese puffs.
Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174
3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h
www.aprazivel.com.br
SANTA TERESA
76
Armazém São Thiago
Antiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazém sofisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Na
década de 70, com a popularização dos supermercados, transformouse num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a
Santiago de Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, a
casa tem uma boa carta de cachaças e petiscos. Destaque para o siri
de arroz (bolinho de arroz com carne de siri).
Once a food emporium, in the 1930s, this place became
a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As
supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,
a homage to Santiago de Compostela, it was converted into a
traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good
variety of cachaças and savoury tidbits. Siri de arroz (rice and crab
fritters) is one of the highlights on the menu.
Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822
2a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
www.armazemsaothiago.com.br
SANTA TERESA
77
Bar do Mineiro
O Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peças
de artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradicionais e movimentados de Santa Teresa. É frequentado por cariocas
e turistas que, no horário de pico, bebem na calçada enquanto aguardam mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratos
típicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira,
completam o cardápio. Não deixe de experimentar os pasteizinhos de
feijão e couve e a linguiça mineira acebolada.
With its tiled walls decorated with handcrafted ornaments,
photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa
Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both
locals and tourists, who can enjoy a drink outside at peak times, if
they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,
Minas-style black bean stew. The menu also includes other typical
Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc
meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans
and kale and the Minas sausage and onions.
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227
3a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h
SANTA TERESA
78
Bar do Tino
O caminho é de abrir o apetite. A Baía de Guanabara, vista da laje do
seu Tino, é de encher os olhos. Quando ficou desempregado, Leandro,
filho de seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um
terraço e uma cozinha sobre o bar de seu pai e, ali, começou a servir
grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,
que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio de Santa Catarina. Quatro anos depois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,
com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango ao
bafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o serviço de entrega em domicílio. É Herbert, filho de Leandro, quem entrega
os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita e
molho à campanha (tomate, cebola e pimentão verde).
The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara
Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's
son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and added
an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for
slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was
brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found
a job, but with the help of the family, he still keeps the business
running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Residents
in the neighboring condos are regulars for his food delivery service.
Leandro's son Herbert is responsible for delivering the tender, tasty
chicken with side-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and
molho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce).
Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo
ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina)
Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h
SANTA TERESA
79
Cafecito
As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigo
ficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que se
reúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve.
O Cafecito é famoso pela variedade de sanduíches e dependendo da
fome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subindo as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis,
tapeçarias e utensílios de cozinha. No local também estão à venda
chocolate, vinho e café.
At weekends seats at the much sought after tables around this
café's garden are occupied by groups of friends who get together
here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its
variety of sandwiches which, depending on how hungry you are,
are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells
furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee
are also on sale.
Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439
2a a 5a das 10h/22h - 6a a dom. das 10h/23h
SANTA TERESA
80
Cultivar Brazil
Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena
fábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possível
tomar um café e comer uns dos melhores pães de queijo da cidade.
A casa também oferece opções de salgados, bolos e serve açaí com
granola. Há uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitos
no local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo sem
glúten.
In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,
gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the
best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaí
berries with granola. Also available is a wide range of gluten-free
home-baked cakes and cookies (the ones made with manioc are
particularly good).
Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648
2a a dom. das 08h/20h
SANTA TERESA
81
Espírito Santa
A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da
Amazônia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, namorado e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperos
e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos são
fartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanada
com chutney de graviola e pesto de jambu, são indispensáveis. A
varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetação
de Santa Teresa.
Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors
of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as
tambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forest
condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).
Portions are generous, but starters such as tambaquí steaks
coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto
are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers
a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant
vegetation.
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840
2a, 4a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
SANTA TERESA
82
Nega Teresa
A barraca da Nega Teresa é ponto de encontro para os moradores
de Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cervejinha na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novos
amigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhos
médio (que é bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir,
prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada
(branca, de coco queimado ou com maracujá).
Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The
acarajés, black-eye bean fritters, are made to order while you wait,
beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are
sold in so-called medium (though actually quite substantial) and
large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut
pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet
delicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.
R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios)
Tel: (21) 2232-1310 - 5a a dom. das 18h/23h
www.negateresa.com
SANTA TERESA
83
Térèze
No novo menu do Térèze, além de valorizar os ingredientes brasileiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedência dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco
– que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leitão caipira que
chega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicos
cultivados na Fazenda Cafundó.
In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not only
features national produce, but also explains its provenance. Hence
fresh palm kernels from Ilha dos Frades, in the state of Rio de
Janeiro, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic
vegetables and legumes from the Fazenda Cafundó.
Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220
2a a 6a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30
www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html
SÃO CRISTOVÃO
84
Adegão Português
Um dos mais emblemáticos endereços na rota dos bons bacalhaus
no Rio de Janeiro, esta é uma casa que tem a alma do bairro que a
abriga – um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. O
restaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2
toneladas de bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matériaprima – ali não se abre mão de usar exclusivamente Gadus Morhua
até mesmo na confecção dos bolinhos de bacalhau – e o caráter
familiar do estabelecimento são os segredos de seu sucesso.
One of the most emblematic of Rio's many good salt cod
restaurants, Adegão is the soul of its neighborhood and a point of
reference for the city's Portuguese community. The restaurant
has existed for more than 40 years and gets through about two
tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even
for its bolhinhos de bacalhau, or cod fritters. This and the family
atmosphere are the secrets of its success.
Campo de São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288
2a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h
SÃO CRISTOVÃO
85
Feira de São Cristóvão
A Feira de São Cristóvão é um verdadeiro pedaço do Nordeste
no Rio de Janeiro. A feira reúne cerca de 700 barracas fixas que
oferecem de tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas de
forró, cantores e poetas populares, repente e literatura de cordel.
De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. De
sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para
matar a fome, a variedade é grande: carne assada acompanhada de
baião de dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada de bode
com arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar o
forró.
The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplanted
into Rio de Janeiro. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything.
Here you'll find typical food and crafts, plus bandas de forró, dance
bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve
lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to
Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus side-dishes
of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns
and buchada de bode, a goat offal faggot, all served with rice, beans,
maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying
to dance the forró!
Campo de São Cristóvão, s/no - Tel: (21) 2580-5335
3a a 5a das 10h/18h - 6a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente
www.feiradesaocristovao.org.br
SAÚDE
86
Angu do Gomes
As carrocinhas de Angu do Gomes, símbolo da identidade gastronômica do Rio, estiveram presentes em toda a cidade entre as décadas
de 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava a
fome de trabalhadores e boêmios. Hoje com endereço fixo, e gerenciado pelo neto de um dos fundadores das carrocinhas, preserva a
tradição de servir angu de fubá com miúdos de boi.
Angu do Gomes food carts, a symbol of Rio's gastronomic identity,
were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when
their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of
laborers and travellers. Today, the grandson of one of the founders
food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of
angu de fubá, cornmeal mush, served with cow's offal.
Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha
Tel: (21) 2233-4561 - 2a a 5a das 11h/23h - 6a das 11h/02h
www.angudogomes.com.br
TIJUCA
87
Bar Restaurante da Gema
Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gastronomia, virou ponto de referência para os amantes da comida de
botequim. No cardápio do bar de esquina, onde antes funcionava
uma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha de jiló, o
anguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa.
Nos fins de semana, o movimento é grande.
Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this
corner eatery, a converted garage, has already become a reference
point for all bar food lovers. The house classics are lasagna de jiló, a
sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel de feijão
gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.
Rua Barão de Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414
3a e 4a das 17h/24h - 5a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h
TIJUCA
88
Os Esquilos Restaurante
Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente
romântico, onde é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo
jardim nos dias de sol. A casa colonial – originalmente propriedade
do barão Gastão Luiz Henrique de Robert d'Escragnolle, responsável pelo reflorestamento dos morros, onde antes se produzia café
– abriga o restaurante. Desde 1945, ele é comandado pela mesma
família. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido,
Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boa
sugestão é o frango com molho de maçãs cozidas.
Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic
atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in
the beautiful garden when the sun's out. The restaurant is housed
in an old colonial building, originally the property of Baron Gastão
Luiz Henrique de Roberto d'Escragnolle, who was responsible for
the reforestation of the hillsides, where coffee was once grown.
Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula
Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besides the
feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be
missed is the chicken with apple sauce..
Estrada Barão D'Escragnolle, s/no, Floresta da Tijuca
Tel: (21) 2492-2197 - 3a a dom. das 12h/18h
www.osesquilos.com.br
URCA
89
Bar da Urca
Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte São
João, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Os clientes
têm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tarde na mureta à
beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldinhos, ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em
frutos do mar e pratos de influência portuguesa, o restaurante tem
vista privilegiada. Nos fins de semana, a espera é longa.
Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the
Forte São João, this eatery offers you one of the most beautiful views
of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at
sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines,
deep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor
restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties
here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at
weekends!
Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744
2a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h.
(2a somente restaurante)
VIDIGAL
90
RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL
VIDIGAL FAVELA´s RESTAURANTS AND BARS
Bar Lacubaco
Av. Presidente João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649
2a a sáb. das 08h/16h
Bar da Pousada Alto Vidigal
Rua Armando de Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034
Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário
www.altovidigal.com
Bar e restaurante Zé Mineiro
Av. Presidente João Goulart, 759 (em frente ao depósito do
Dico) - Tel: (21) 3324-1767
2a a dom. das 8h até o último cliente.
Cantinho da Pamonha
Rua Armando de Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto
Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323
3a a dom. das 09h/23h
Paladar Nordestino
Av. Presidente João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432
2a a dom. das 11h/18h
Tia Léa
Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto de Saúde).
Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.
VIDIGAL
91
Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presidente João Goulart, a
pé ou de moto- táxi, encontram-se diversas opções de restaurantes
e bares que servem a comunidade local e os turistas cada vez mais
frequentes. O Paladar Nordestino serve preparações simples, mas
bem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comer
feijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também prepara
feijoadas e outras delícias em sua laje, com vista para as praias Leblon e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência.
No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara
sucos de frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal
tem uma das vistas mais bonitas da cidade. As festas realizadas ali
são animadas e frequentadas por pessoas de fora da comunidade
e turistas. Antes de visitar os restaurantes, ligue para confirmar se
estão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro.
On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presidente João
Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of
restaurants and bars frequented by locals and, more frequently
nowadays, by tourists. Paladar Nordestino serves simple buffet-style
dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro or
Lacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other delicacies at her
terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,
and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel
Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty made
of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto
Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the
parties held there are lively and often attract non-locals and tourists.
Before visiting any of the above addresses, call and check that they
are open. Some only accept cash payment.
NITERÓI
92
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
FORA DO RIO
OUTSIDE RIO
NITERÓI
93
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Bistro Mac
Localizado no subsolo do Museu de Arte Contemporânea (MAC) de
Niterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiada
para a Baía de Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam
pouco acima da altura das mesas, foi pensada para deixar o cenário
externo inteiramente à mostra. É o local ideal para sentar, tomar um
café sem pressa e admirar a vista grandiosa.
Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art
(MAC), designed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent
view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are
designed to allow you to soak up the view. The ideal place to sit down,
relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.
Subsolo do Museu de Arte Contemporânea de Niterói (MAC).
Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416
3a a 5a e dom. das 09h/18h
6a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)
NITERÓI
94
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Caneco Gelado do Mário
O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho de bacalhau e a
cerveja gelada, servida em canecas de alumínio. Ponto de referência
para os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não deixe de provar o
pastel de siri e camarão e o afamado bolinho de bacalhau, preparados por Seu Mário.
Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos de bacalhau,
or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is
42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The deepfried crab, shrimp turnovers and Seu Mário's famous cod fritters are
not to be missed.
Rua Visconde do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro
Tel: (21) 2620-6787 - 2a a 6a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h
NITERÓI
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
95
Gruta de Santo Antônio
O lado menos célebre da Ponte Rio-Niterói abriga um restaurante
português que é páreo para os melhores endereços do gênero no Rio
de Janeiro. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa de Alcobaça,
continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os
bacalhaus são de excelente qualidade, assim como o polvo, feito na
brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos
de bacalhau ali são tratados com o respeito de quem entende o valor
da simplicidade.
This Portuguese restaurant on the lesser known side of the RioNiterói bridge is on a par with the best of its kind in Rio. The owner,
Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs the
place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is
the spit-roast octopus. Here they understand the value of simplicity
and treat bolinhos de bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat
overplayed in other establishments, with the respect they deserve.
Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701
Dom. a 4a das 11h/17h - 5a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver
feriado, verifique o horário de encerramento, de 5a a Sáb.)
www.grutadesantoantonio.com.br
NITERÓI
96
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Mercado de São Pedro
Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas
fazem um passeio ao Mercado de São Pedro. Depois de percorrer os
38 boxes no térreo, que oferecem uma grande variedade de peixes
e frutos do mar, o andar de cima é o lugar para comer. Há muitas
opções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada
de frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não quer
preparar em casa? Uma grande atração é poder comer o peixe
recém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.
When they want to buy good fish and seafood, Niterói and Rio locals
head to the Mercado de São Pedro, where the 38 ground-floor stalls
offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've
bought at home, here many of the restaurants on the upper floor
of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried
breaded sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with
seafood and garlic prawns.
R. Visconde do Rio Branco, 55. Ponta D'Areia
Tel: (21) 2620-3446 - 3a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h
NITERÓI
97
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Seu Antônio
O português de Trás-os-Montes fez do restaurante um prolongamento de sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelos
pratos de bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo
ambiente em si. Quem entra no salão, de um lado dá de cara com
Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além do
poeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiro
Darcy Ribeiro. Pelo menos nas paredes.
The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás os
Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod
dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the
atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa
caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy
Ribeiro is also a regular. At least on the walls.
R. Dr. Heleno de Gregório, 312 (lote 17). Cafubá
Tel: (21) 2619-2000
3a, 4a, sáb. e dom. das 11h30/20h - 5a e 6a das 11h30/22h
www.seuantonio.com.br
NOVA FRIBURGO
98
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Parador Lumiar
Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaías Neries não poderia supor
que ainda viria a participar de várias edições da BioFach, feira mundial de produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua
trajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador
Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso de sua cozinha, que é quase
uma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra
muito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia ao
ruibarbo que vira sorvete.
When he started working at McDonald's, no way did Isaías Neries
imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach,
the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins
and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse.
There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an
extension of the vegetable garden he inherited. Much of the ingredients
he uses come from the garden: from the blackberries with which he
makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.
Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777
2a a 5a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6a a dom. das 12h30/15h e das
19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana)
www.paradorlumiar.com
PETRÓPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
99
Pousada da Alcobaça
A pouco mais de uma hora de carro do Rio, a pousada de Dona
Laura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,
convém deixar a pressa do lado de fora. O belíssimo casarão é
emoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogão
a lenha, tem jeito de antigamente. Boa parte da matéria-prima vem
da extensa horta da propriedade. Desde as frutas com que são feitas
as geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoada
dos sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelos
jardins, de onde saem muitas das flores que se veem nos arranjos
espalhados pela pousada.
A little more than an hour's drive from Rio, Dona Laura Góes's
guesthouse takes you back to a different era, a place where you can
leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the
luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures
up the past and most of the primary ingredients come from the
large vegetable garden, including the kale served with the famous
Saturday feijoada. A walk among the gardens, where many of the
flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a
post-prandial must.
R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240
2a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.)
www.pousadadaalcobaca.com.br
PETRÓPOLIS
100
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Pousada Fazenda das Videiras
A pousada ocupa uma belíssima propriedade na Serra Fluminense,
com extensa área de reserva florestal. O cardápio do restaurante
comandado pelo casal de proprietários é regido pela sazonalidade.
Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos pomares da pousada ou de produtores dos arredores. O café da manhã
é dos mais elogiados da região.
This guesthouse stands on a beautiful plot of land surrounded by
a vast forest reserve in the hills of the state of Rio de Janeiro. The
restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu
changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come
from the guesthouse's organic vegetable garden and orchards or
from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular
in the area.
Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da
rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090
6a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30.
Dom. das 12h30/15h30h
www.videiras.com.br
PETRÓPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
101
Tankamana Pousada e Restaurante
Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem horta
própria e o privilégio de contar com excelentes produtores nos
arredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dos
vegetais. O queijo de cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, em
Teresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho,
em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto
“Do Campo à Mesa”, voltado para a realização de almoços e jantares
em torno de ingredientes dos principais produtores da serra.
This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its own
vegetable garden and enjoys the privilege of having excellent
farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the
Fazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is supplied
by the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the
guesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”)
project, preparing lunches and dinners made with ingredients from
the leading hillside farmers.
Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181
2a a 6a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h
www.tankamana.com.br
VISCONDE DE MAUÁ
102
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Gosto com Gosto
Instalado numa região de natureza privilegiada, na divisa entre
Rio de Janeiro e Minas Gerais, trata-se de um dos melhores restaurantes de comida mineira do país. Ali, tudo é produzido de forma
artesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofia
de trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar,
sempre que possível, um raio de 30 km de seus fornecedores.
As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um
“linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas
são todos produzidos lá.
The restaurant is situated on the border between the states of Rio
de Janeiro and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one
the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes
are prepared under the supervision of chef Mônica Rangel, whose
philosophy is to privilege regional produce, if possible from within
a radius of 30 kilometers. The sausages are handmade by the chef
herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are
also all homemade.
Rua Wenceslau Braz, 148. Resende - Tel: (24) 3387-2004
Dom., 2a, 4a e 5a das 12h/18h - 6a e sáb. das 12h/20h
www.gostocomgosto.com.br
VISCONDE DE MAUÁ
103
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Rosmarinus
Integrado à natureza de Visconde de Mauá, o restaurante tem
como pano de fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocção
a vácuo, todo tipo de técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,
onde a filosofia de trabalho é privilegiar os ingredientes da região
em preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutas
e vegetais vêm de horta própria. Pães, geleias e temperos são
produzidos na casa.
Immersed in the Visconde de Mauá greenery, this restaurant has
the hillside vegetation as a backdrop. All manner of techniques
are deployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to
vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the
best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the
garden and breads, jams and condiments are also homemade.
Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550
2a a 5a das 13h/17h e das 19h/22h
6a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h
www.rosmarinus.com.br
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
105
Barraca da Maria Celina
Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais de 30 anos.
Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo de uma
multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das
feirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense, ela acabou assumindo dois dos antigos pontos de venda quando
a Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela vende verduras
e legumes de um pequeno grupo de produtores agroecológicos do
Brejal, distrito de Petrópolis.
Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She
became involved in agroecology when her brother, a multinational
executive, decided to become a smallholder. After shopping at
the organic markets of Coonatura, pioneer in Rio de Janeiro state
agroecology, she took over two previous sales outlets when the
Association closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables and
legumes supplied by a small group of agroecological farmers from
Brejal, a district of Petrópolis.
Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha.
Tel: (21) 8442-8532 - 3a das 07h/12h
Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo).
5a das 07h/18h
106
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Circuito Carioca de Feiras Orgânicas
Criado há dois anos pela Associação de Agricultores Biológicos do
Estado do Rio de Janeiro (Abio) em parceria com a Secretaria Especial
de Desenvolvimento Econômico (Sedes), o circuito de feiras orgânicas
acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca de 15
barracas, em que os agricultores vendem seus produtos diretamente
aos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras são
colhidas no dia anterior à feira. Também há oferta de ovo e frango
caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis,
beldroega, caruru, verduras quase impossíveis de encontrar em
supermercados e em feiras convencionais.
This organic market circuit, founded two years ago by the ABIO (Rio
de Janeiro State Association of Biological Farmers) in association with
SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is
operative in six Rio neighborhoods. Each market has around 15 stalls,
where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and
vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range
eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell
serralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that are
almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.
Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h
Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h
Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3a das 07h/13h
Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h
Leblon - Praça Antero de Quental. 5a das 07h/13h
Tijuca - Praça Afonso Pena. 5a das 07h/13h
www.abio.org.br
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
107
Feira Agroecológica da UFRJ
A feira agroecológica do Fundão partiu de uma iniciativa do
Restaurante Universitário e do Instituto de Nutrição Josué de Castro,
interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em parceria com cooperativas e com a associação de agricultores familiares
e pequenos agricultores do Estado, a Universidade Federal do Rio de
Janeiro (UFRJ) criou a feira em 2010. Desde então, todas as quintasfeiras, agricultores de cinco municípios nos arredores do Rio vendem
seus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionários
da universidade.
The UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro at Ilha do
Governador) agroecological market was born of a joint initiative
between the university restaurant and the Josué de Castro Nutrition
Institute, both keen to support family farm food production. In
partnership with cooperatives and the association of the state's
family farmers and smallholders, the university founded the market
in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities
around Rio have been selling their pesticide-free products to
university lecturers, students and employees.
Cidade Universitária - Campus do Fundão. 5a das 10h/15h
108
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Feiras Orgânicas e Culturais
Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgânica, como as verduras do Brejal e de Cachoeiras de Macacu, que são
vendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializados
sucos, geleias de frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupar
tempo pode fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa de
entrega. Mas, vale visitar a feira para descobrir os produtos da estação e
participar de um passeio organizado pelos produtores. Com duração de
uma jornada, as visitas são uma agradável oportunidade para conhecer
o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com
direito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos.
These small markets sell organically certified products, such as
vegetables from Brejal and Cachoeiras de Macacu, which are supplied
directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic
coffee. For those who don't have time to go in person, orders can
be made by phone with a small delivery fee. But it really is worth
stopping by at the market to discover new seasonal products and find
out when farm visits will take place. These day trips, which include
breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work
carried out by the markets' farmers and enjoy dishes made with fresh
organic ingredients directly in their farmhouses.
Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h
Flamengo - Praça José de Alencar - Tel: (21) 9194-6867
3a das 07h/13h
Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à
Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3a das 07h/13h
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
109
Feirinha Orgânica na
Emater de Campo Grande
Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumes
cultivados ali mesmo em Campo Grande, pelos produtores da Associação Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos,
vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre
de caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido por
um dos agricultores da região. Também estão à venda laticínios
orgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e sem
antibióticos.
At this market, in Campo Grande, you can find local products,
such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of
the Associação Agroprata, an organic farmers' association. It
specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried.
It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and
hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.
Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-Rio, em
Campo Grande - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h
110
FEIRAS ORGÂNICAS
ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Feira orgânica do Itanhangá
A feira é organizada desde 2007 pela Associação “Pedra Branca”,
que reúne 20 famílias de agricultores agroecológicos das redondezas
de Campo Grande. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes,
mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio de domingo muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço
no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon.
O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas
obras de caridade. Três vezes ao ano, a associação também organiza
as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores.
Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca”
Association, which brings together 20 agroecological farming families
from the area round Campo Grande. It sells fruits, vegetables and
legumes, as well as processed and artisan products. This is also a
perfect destination for a pleasant Sunday outing, where you can do
sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit
the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held inside the Temple
itself and any leftovers are donated for the latter's charity work.
Three times a year the association also organizes ”ecological walks”,
which include visits to the farms involved.
Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTEINABLE TIPS
112
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Favela Orgânica
A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com
a quantidade de comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira
criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes desprezadas
de legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No
ano passado, conseguiu realizar um de seus sonhos: compartilhar seus
conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das
mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica,
ainda sem sede, em sua casa, com um investimento de R$140. A primeira
oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são realizadas em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer
ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo Rio de Janeiro e
pelo Brasil. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve,
poder se dedicar inteiramente ao Favela Orgânica.
Domestic worker Regina Tchelly couldn't abide the amount of good food
she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started
using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are
usually discarded in recipes of her own invention. Last year one of Regina's
dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and
household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when
she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project
in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today
the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro.
Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread
throughout Rio de Janeiro and Brazil. She still works as a domestic worker
but hopes to devote herself completely to the Favela Orgânica soon.
Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br
favelaorganica@gmail.com
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
113
Instituto Maniva
Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem fins
lucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta de
transformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a herança alimentar e a biodiversidade agrícola do Brasil, divulgando alimentos que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivando
a capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção da
agricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomados
do Rio de Janeiro que realizam projetos educacionais e ambientais
promovendo a identidade culinária brasileira. Todos os sábados pela
manhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca de Feiras
Orgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas atividades, enquanto
os ecochefs Maniva preparam deliciosas tapiocas.
Founded in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization
which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and
environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian
food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods
that are part of the national gastronomic culture and encouraging
vocational training in cookery and family farming. The so-called
Ecochefs Maniva are distinguished cooks from Rio de Janeiro, where
they organize educational and environmental projects to promote the
identity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto
Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim
Botânico, where it spreads the word about its activities and its
“ecochefs” prepare delicious tapioca recipes.
Avenida Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2532-1932
Atendimento: 2a a 6a das 09h/18h - www.institutomaniva.org
secretaria@institutomaniva.org
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
114
Maré de Sabores
O Maré de Sabores, projeto de gastronomia, faz parte das atividades
promovidas pela Redes de Desenvolvimento da Maré, iniciativa da sociedade civil que promove a inclusão social e o desenvolvimento sustentável
das comunidades. O projeto ensina gastronomia e empreendedorismo
a mulheres moradoras de diferentes comunidades da Maré, em sua
maioria chefes de família e vítimas de violência. Ali, elas aprendem a
fazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importância
de uma alimentação saudável. O grupo de mulheres trabalha em uma
cozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usados
são orgânicos, locais e de qualidade. O projeto também oferece diversos serviços: da venda de produtos congelados – pães, bolos e massa
fresca – à preparação de bufê, lanches e festas. Algumas participantes já
criaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindo
refeições dentro da comunidade.
The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activities
promoted by the Redes de Desenvolvimento da Maré, a civil society project
to promote social inclusion and sustainable community development.
The project teaches cookery and entrepreneurship to female residents of
various Maré communities, most of whom are heads of families or victims
of abuse. The women learn to make delicacies, cakes, bread, dough, savory
snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy
nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da
Maré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré de
Sabores project also provides a variety of services: from the sale of frozen
products — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets and
parties. Some of the women involved have set up their own businesses,
supplying food for parties and meals within their own communities.
Redes de Desenvolvimento da Maré (Redes) - Tel: (21) 3105-6815
maredesabores@redesdamare.org.br / www.redesdamare.org.br
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
115
Rede Ecológica
A Rede Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urca
se reuniram para iniciar um grupo de compras coletivas, baseada
no consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a rede
busca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtos
comprados semanalmente são negociados com pequenos produtores.
Atualmente, além da Urca, a rede conta com núcleos em Botafogo,
Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e Vila
Isabel. A Rede Ecológica também realiza atividades relacionadas ao
reaproveitamento de embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e à
economia solidária.
The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca residents
came together to form a collective buying group based on consumer
ethics, solidarity and ecology. This member-supported network
now seeks to support organic and ecological farming. Products are
purchased weekly from smallholders. Besides Urca, the network has
groups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa,
Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working
on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic
solidarity.
www.redeecologicario.org
116
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Cooperativa do Vale Encantado (Coove)
Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca,
considerada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o
Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das
comunidades do Alto da Boa Vista. A história da comunidade, hoje
formada por 300 moradores, começou há mais de 80 anos com
a vinda de imigrantes que se dedicavam à vida rural. A segunda
fonte de emprego foi a mineração de granito, que funcionou até a
década de 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para
suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar
e, em 1992, formou-se a Associação de Moradores. Em 2006, virou
Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão de
casas, preservar o ambiente e melhorar a qualidade de vida dos
moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza
atividades de ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio
da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta
ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na
floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto
da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada
de jacalhau (feita com jaca), pastel de taioba, geleia de chuchu com
pimenta, suco de chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras
especialidades preparadas pelas mulheres da Cooperativa.
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
117
Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, considered
one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of
the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da
Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more
than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second
source of employment used to be granite mining, which proceeded
until the 1990s, with devastating consequences for the environment.
To compensate for the lack of state support, the locals decided to
organize themselves into a Residents' Association. In 2006 ithe
association became a cooperative whose aim was to generate income,
limit residential building, protect the environment and improve the
quality of life of its residents. Taking advantage of the natural beauty
of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes guided
walks through the forest, which include buffet-style meals made from
produce grown in the locals' egetable gardens and in the forest itself.
The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da
Boa Vista. The interesting menu features: salada de jacalhau (breadfruit
salad), pastel de taioba (taro root pie), geléia de chuchu com pimenta
(chayotee jam with pepper), suco de chayotee com hortelã (chayotee
juice with mint), suco de maracujá com couve (passion fruit juice with
kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.
Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista
Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br
www.valeencantado.org.br
118
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Ong Florescer
Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que
as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas
devastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos
anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas de
mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do
Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três
moradores do bairro decidiram agir: começaram a plantar árvores
para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos
criaram a ONG Florescer, com o intuito de realizar o reflorestamento
do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos
amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas
muita vontade de mudar a situação, começou o reflorestamento da
área. Mais tarde, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o
trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar
do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção de
um viveiro e um galpão de materiais. Em pouco mais de uma década
a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu
objetivo inicial alcançado, decidiu envolver-se em causas mais amplas:
a educação ambiental para adultos e crianças. Além de manter a área
reflorestada do Morro São João, um viveiro de mudas nativas e uma
horta, a ONG organiza encontros e atividades lúdicas. Crianças de escolas vizinhas ao morro e filhos de moradores do condomínio Morada
do Sol participam de passeios na trilha, coletam verduras na horta e
discutem a importância de preservar a natureza. Para realizar um
passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados
nos projetos proveem de um valor simbólico arrecadado mensalmente
dentre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
119
Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, until
recently, the high temperatures caused some devastated areas of Atlantic
rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put
surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at
the foot of the hill. Concerned about the situation, three residents decided
it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly
inflammable grass. Then, in 1994, the three friends founded Florescer,
an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo residents
and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very
little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the
area began. Specialists later joined the group to oversee the work and
new residents rallied to join the project. Private resources were obtained
to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a
decade the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and,
after achieving its initial objective, has decided to get involved in more
wide-reaching causes, such as environmental education for adults and
children. Besides maintaining the reforested area of Morro São João, the
indigenous seedling plot and a vegetable garden, the NGO also organizes
meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and
from Morada do Sol residents take part in nature trails, picking vegetables
from the garden and discussing the importance of preservation. If you wish
to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects
are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700
familes who live in the Morada do Sol condo.
R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727.
contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br
120
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
O Verdejar
Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é o
fundador do Verdejar (Verdejar Proteção Ambiental e Humanismo,
VPAH), projeto que tem um histórico de sonhos, lutas, parcerias
e trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serra
da Misericórdia, a maior área de Mata Atlântica na Zona Norte do
Rio de Janeiro. Com dedicação e obstinação, Poeta conseguiu preservar áreas verdes da Serra; sensibilizar sobre os princípios da
agroecologia e da alimentação responsável, além de juntar moradores, ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunidade
Sérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A semente
do Poeta floresceu e com ela as atividades do projeto. As ações de
educação ambiental são realizadas com estudantes e moradores
da comunidade na horta comunitária Chico Mendes e em outras
hortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantas
nativas de Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. O
programa de educação alimentar do Verdejar busca conscientizar
os jovens sobre o consumo e a produção de alimentos justos,
locais e saudáveis.
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
121
Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz
the Poet), is the founder of the Verdejar Proteção Ambiental e
Humanismo (VPAH) environmental and human protection project,
whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships
and initiatives for the recovery and preservation of the Serra
da Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in Rio de
Janeiro's Northern Zone. With dedication and persistence, “the
Poet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touch
people's hearts with the principles of agroecology and responsible
eating, and to involve residents, ecologists and voluntary workers
in initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of the
Complexo do Alemão community. The seed sown by the Poet has
flourished, as have the project activities. Environmental education
activities are conducted with students and community residents at
the Chico Mendes community garden and in others at the complex.
One good example is the workshop on native rainforest plants and
ornamental and medicinal fruit trees. Verdejar's healthy nutrition
program seeks to raise awareness among young people about the
consumption and production of local, fairly-priced, healthy food
products.
Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944
contato@verdejar.org.br - www.verdejar.org.br
122
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Santa Horta
O sonho de ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceu
no início da década de 1980, quando o mineiro Áureo Efigênio
Nascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a sua
casa. Um grave deslizamento de terra em 1982 destruiu casas,
matou pessoas e levou o canteiro de seu Áureo. Ali começou a luta
por um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar de tantos
problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao
fogo cruzado de traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas foram
baleadas), seu Áureo e dona Terezinha de Sousa nunca desistiram da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização para
plantar em um terreno desapropriado por risco de deslizamento
de terra. Atualmente, depois de inúmeros percalços e mudanças de
endereço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, eles
plantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comunidade e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no
trabalho. Mesmo quem não pode pagar pelas verduras, volta para
casa com alguma coisa. O próximo objetivo de seu Áureo é criar um
banco de crédito na comunidade e trocar resíduos orgânicos (para a
compostagem) pelas verduras.
DICAS SUSTENTÁVEIS
SUSTAINABLE TIPS
123
The dream of a community vegetable garden on Morro da
Coroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo Efigênio
Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his
house. A serious landslide in 1982 killed people and destroyed
homes and Áureo's vegetable plot. That was when his fight for a
space to start a community plot began. Despite many problems
(the work on the plots was carried out under crossfire among
drug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureo
and Dona Terezinha de Sousa never gave up on their community
vegetable garden. In 1999, the Santa Horta received permission to
plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the
risk of landslides. Today, after countless obstacles and changes of
address, the plot has been revived on the original hillside, where
legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children
from the community and foreign voluntary workers from Iko
Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for
their shopping never go home empty-handed. Áureo's next aim
is to form a community credit bank in which organic leftovers for
compost can be exchanged for fruit and vegetables.
Associação dos Moradores do Morro da Coroa
Rua Baronesa de Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099
www.santahorta.blogspot.com
124
Apoiadores
Supporters
Prazeres da Mesa
A “Prazeres da MESA” tem como objetivo desenvolver com sustentabilidade a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores
que dela fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações
culturais regionais através de eventos e multiplataformas de conteúdo
impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br
e www.facebook.com/prazeresdamesa
“Prazeres da MESA” aims to develop a sustainable Brazilian gastronomy
facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural
and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and
www.facebook.com/prazeresdamesa
Senac São Paulo
A missão do Senac São Paulo é proporcionar o desenvolvimento de
pessoas, por meio de ações educacionais que estimulem o exercício da
cidadania e a atuação profissional transformadora e empreendedora,
de forma a contribuir para o bem-estar da sociedade. Conheça mais
acessando: www.sp.senac.br
Senac São Paulo's mission is to provide people development through
education that stimulates the exercising of citizenship and transforming
and bold professional actions to contribute towards society's well-being.
Learn more by visiting: www.sp.senac.br
125
Colaboradores
Collaborators
Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues,
Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis,
Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach,
Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.
Design e diagramação . Graphic design:
www.dodesign-s.com.br
Parceira do Slow Food desde 2007, a DoDesign-s é especializada
em design de embalagens, sites e estratégias de comunicação para
orgânicos, produtos gourmets e comércio justo.
Slow Food's partner since 2007, DoDesign-s is specialized in
packaging design, web sites and communication strategies for
organic, gourmet and fair trade products.
126
Expediente
Contributors
Realizado por . Produced by: Slow Food
Em colaboração com . In collaboration with:
Prazeres da Mesa e Senac São Paulo
Coordenação . Coordination: Lia Poggio
Textos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães Weiler
Colaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes)
Tradução . Translation: Léonie Cottel Rique
Revisão (inglês) . Editing (English): John Irving
Revisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa
Ilustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s)
Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica
FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO
SUBSCRIPTION FORM
Para se associar ao Slow Food via web, acesse:
www.slowfoodbrasil.com/associe-se
To join Slow Food Association via internet,
please access: www.slowfood.com/joinus
Número do associado . Membership number
(no caso de renovação . if renewing)
Nome completo . Full Name
Nome completo . Full Name
(do sócio familiar
of couple member)
Endereço . Street Address
Cidade. City
Região . Region
País. Country
CEP . Postal Code
Tel. Phone
e-mail
e-mail
(do sócio familiar . of couple member)
Data de nascimento . Date of birth
M
F
Data de nascimento . Date of birth
M
F
(para sócios jovens . required for young membership)
(do sócio familiar . of couple member)
Língua . Language
Tipo de associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações e
publicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format)
Individual 1 ano . 1 year
Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year
Familiar 1 ano . Couple 1 year
Básica . Basic
Individual 3 anos . 3 years
Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years
Familiar 3 anos . Couple 3 years
Para visualizar as quotas de associação em seu país, visite o site www.slowfood.com
ou entre em contato com o seu líder de Convivium local.
To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com
or contact your local convivium leader.
Pagamento . Payment
Quota de Associação
Dinheiro . Cash
Cheque
Cartão de crédito . Credit Card:
Visa
AmEx
Mastercard
Diners
Número.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Data de vencimento . Expiry _ _
_
Nome do titular do cartão.Name of Cardholder
Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoais
apenas para finalidades da Associação e para as atividades do Slow Food.
In accordance with Italian legislative decree no. 196/03 I hereby grant permission
for the use of my peronal information for Slow Food Association purposes and
activities only.
Assinatura.Signature
Envie este formulário para . Send this form to:
Data.Date
Centro de Serviços Slow Food . Slow Food Service Centre
Piazza XX Settembre, 5
12042 Bra (Cn) Itália
Publicado em junho de 2012 . Published in June 2012