revista oficial del riviera maya film festival edición anual
Transcription
revista oficial del riviera maya film festival edición anual
TRAMA — VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 REVISTA OFICIAL DEL RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL EDICIÓN ANUAL | ABRIL DE 2O13 O1 CINE O2 ACCIONES SUSTENTABLES EN QUINTANA ROO O3 IDEAS LOCALES NÚMERO 80 WWW.RMFF.MX RMFF RMFF.MX RMFF 2O13 TRAMA — NÚMERO 03 RMFF 2O13 NÚMERO 02 TRAMA — Banyan Tree enriches your mind, body, and spirit, in harmony with the environment. And the only way to understand it is to experience it. Special rates for advance bookings now available at banyantree.com RMFF rmff.mx rmff.mx For reservations, please call Banyan Tree Reservations at (800)- 591 -0439, +52 (984) 877 3685 or e-mail Reservation-Mayakoba@banyantree.com RMFF ÍNDICE PRIMERA SECCIÓN O6 O7 SEGUNDA SECCIÓN 1O 12 14 16 2O 24 28 32 38 36 41 42 43 TERCERA SECCIÓN 5O 52 52 53 54 54 55 56 56 58 CUARTA SECCIÓN 62 63 64 65 66 QUINTA SECCIÓN 73 76 78 79 rmff.mx I Directorio / Staff Carta de la directora / Director’s Letter Rmff 2O13 Secciones / Sections Sedes del rmff / rmff Venues Programación / Program Galas Plataforma Mexicana / Mexican Platform Planetario / Planetarium Gran Público / Wide Audience Panorama Autoral / Authorial Panorama Directores destacados / Outstanding Directors Premios / Awards Rivieralab Los jóvenes en el festival / Youth at the Festival Puente con la comunidad / Bridges to the Community acciones sustentables en quintana roo Un festival responsable / A Responsible Festival Un intercambio provechoso / A Profitable Exchange La cultura del reciclaje / The Culture of Recycling Resort de lujo sustentable / Sustainable Luxury Resort Amor por los animales domésticos / Love for Domestic Animals Un museo bajo el mar / A Museum Under the Sea Contener al pez león / Restraining the Lionfish 27 años de amistad verde / 27 Years of Green Friendship Mayahuum: miel que cura / Mayahuum: Healing Honey Ecología y desarrollo social / Ecology and Social Development Ideas Locales Fonda Regina + Restaurante Hartwood El Jaguar Dorado + Mayan Clay Simona + Alma Libre Fusca / itz + Hu’un Taak Colonia Hollywood + Posada Marguerita + La Peñita de Jaltemba + Tepoznieves + Maíz de Mar + La Bikinería + Coqui Coqui + Villa Flamingos vista atrÁS: Rmff 2O12 Un exitoso comienzo / A Succesful Beginning Premios Kukulkán y Jurado Joven / Kukulkan and Youth Jury Awards Premios Rivieralab / Rivieralab Awards rmff en verde / Green rmff RMFF NÚMERO 05 WWW. RMFF. MX INDEX TRAMA — DIRECTORIO CARTA DE LA DIRECTORA NÚMERO 06 D C RMFF DIRECTORIO Directora General Paula Chaurand Asistente de Dirección General Ornella Conrado Programación Coordinador General de Programación Michel Lipkes Asistente de Programación Fernando del Razo Programación y Tráfico de Copias Claudio Zilleruelo Asesor de Programación Maximiliano Cruz Rivieralab Logística de Formación e Industria Rivieralab Jessy Vega Relaciones Institucionales Jorge Almaguer Asistente de Invitados Cristina Bucio Producción Prensa Coordinadora de Invitados Especiales Margot Tovar Diéguez Coordinadora de Producción Cecilia Vicente Cinetc Claudia del Castillo Beto Cohen Coordinador de Invitados Rivieralab Ricardo Goria Coordinación Regional Janneh Regalado Wizard Riviera Maya María Laura Azanza Concepto Creativo Productora Relaciones Públicas Ocesa Cohn & Wolf México Administración Comunicación Coordinador de Prensa Nacional e Internacional Alberto Román Recursos Humanos / Administración Mayela Rodríguez Producción Periscopio Media Coordinadora Editorial Arantxa Marco CoordinadorA de Formación e Industria Rivieralab Sandra Gómez RMFF HOSPITALITY Coordinadora de Invitados Marivel Yanez Coordinador Editorial Nicolás Cabral Coordinador de Producción Fedro Ceballos Diseño Pira Aceves En su segunda edición, el objetivo del Riviera Maya Film Festival no es sólo combinar bellos escenarios naturales y películas de calidad: también lo es generar conciencia ecológica a través del fortalecimiento del vínculo entre cine, medioambiente y turismo. Con la experiencia adquirida, el rmff 2013 ofrecerá un mayor número de proyecciones, todas gratuitas: nuestra voluntad es hacer llegar el mejor cine nacional e internacional a un conjunto de espectadores cada vez más amplio. Esperamos más espectadores, que podrán disfrutar de 70 películas en 250 proyecciones tanto en cines como al aire libre. Redacción Carmen González Arantxa Marco Noé Sotelo Margot Tovar Diéguez Traducción al Inglés Leticia Chaurand Quienes hacemos el rmff queremos agradecer a los habitantes de la Riviera Maya, a imcine y al gobernador de Quintana Roo, Roberto Borge, por hacer posible que esta ventana al mundo vuelva a abrirse, de par en par, en abril de 2013. Asistentes de Administración Claudia Ramírez Mónica Meléndez Contaduría General Betty de Léon rmff.mx A Window into the World — Este año hemos trabajado, por un lado, en crecer y mejorar y, por el otro, en repetir los aciertos. En los cinco días de la primera edición del rmff, celebrada en marzo de 2012, exploramos la geografía de la imaginación y los anhelos de cinco continentes. El viaje atrajo a 21 mil espectadores en cinco ciudades, que disfrutaron de 68 películas. Manifiesto Futura Coordinadora de Comunicación Eva Sander UNA VENTANA AL MUNDO Desde el rmff pretendemos hacer accesible el buen cine a todos los públicos, situando a Quintana Roo en el mapa cultural, estimulando el desarrollo fílmico del país y fortaleciendo la difusión y la distribución de cintas mexicanas en un panorama difícil para el cine independiente. Trama rmff.mx TRAMA — In its second edition, the aim of the Riviera Maya Film Festival is not just to combine beautiful scenery and quality films: it is, as well, generating environmental awareness by strengthening the link between cinema, environment and tourism. The rmff intends to render high standard cinema accessible to all audiences, placing Quintana Roo on the cultural map, stimulating the development of the country and strengthening film broadcasting and distribution of Mexican films in a scenario that has been intricate for independent films. This year we worked on the one hand, to grow and improve and, on the other, to repeat the successes. Within the five days of the first edition of the rmff, held in March 2012, we explored the geography of imagination and longings from the five continents. We attracted 21,000 viewers in five cities that enjoyed 68 movies. With experience acquired, the rmff 2013 offers a greater number of projections, all charge-free: our will is to get the best national and international films to an increasingly broader audience. We expect more viewers who will enjoy 70 films in 250 projections both in and outdoors. We want to thank the residents of the Riviera Maya, imcine and Governor of Quintana Roo, Roberto Borge, for making possible the reopening of this window to the world, in April 2013. paula chaurand directora del rmff NÚMERO 07 TRAMA — RMFF 2O13 EL CINE SOMOS TODOS L A R I V I E R A MAYA TAMB I É N — rmff riviera maya film festival 2013 abril 21—27 RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF TRAMA — NÚMERO 09 RMFF 2O13 NÚMERO 08 TRAMA — TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 SECCIONES O3 Sections — TRAMA — PLANETARIO PLANETARIUM El medioambiente, los derechos humanos, la economía global y la identidad cultural son algunos de los temas que tratan los filmes programados en esta sección, cuya finalidad es convertirse en un espacio de reflexión sobre problemáticas contemporáneas a través de miradas propositivas y críticas. Environment, human rights, global economics and cultural identity are some of the topics that the films of this section deal with. They aim to open spaces for thoughtful consideration of contemporary issues through critical and proposing outlooks. O4 GALAS Con la intención de crear un puente entre público, directores y actores, las proyecciones de esta sección se acompañan por eventos especiales, por ejemplo charlas con invitados destacados. Las películas provienen de diferentes partes del mundo, lo que otorga al espectador una visión amplia de la industria fílmica internacional. Este espacio ofrece un recorrido por filmografías de diferentes latitudes, centrándose principalmente en aquellas cintas que fueron bien recibidas por el público. La posibilidad de revisar las películas que consiguen establecer el sano equilibrio entre el éxito en taquilla y la expresión artística personal. Intending to create bridges that communicate spectators, actors and directors, the films of this section are presented in special events, such as sessions with renowned guests. Movies from all around the world give the audience a wide perspective on the international film industry. O2 GRAN PÚBLICO Wide AUDIENCE NÚMERO 11 NÚMERO 10 O1 This section offers a journey through a variety of film proposals from all over the globe, but focusing on films that were warmly received by the audience. It gives us the opportunity to see how films achieve a healthy balance between box office success and personal artistic expression. O5 PLATAFORMA MEXICANA MEXICAN PLATFORM PANORAMA AUTORAL AUTHORIAL PANORAMA La sección competitiva del rmff. En ella se proyectan cintas de ficción y documentales nacionales a los que, debido a su carácter personal o trasgresor, les cuesta hacerse un hueco en la cartelera comercial del país. Es un espacio dedicado a la difusión de lo más destacado del quehacer cinematográfico de México. Aquellos filmes que han destacado en festivales internacionales gracias a su espíritu audaz y provocador están presentes en este panorama. La sección reúne películas que desafían las convenciones, tanto en la forma como en el fondo. Un puñado de alternativas a los modelos tradicionales de hacer cine. This is the competition section of the rmff, presenting national fiction and documentary films that, due to their personal or contravening nature, find it difficult to position themselves in the country’s commercial billboards. This is a space dedicated to the promotion of the most relevant filmmaking in Mexico. Those films that have excelled in international festivals thanks to its bold and provocative spirit are present in this scenario. The section gathers films defy convention, both in form and in substance. It presents a handful of alternatives to traditional models of filmmaking. RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — SEDES DEL RMFF lo s o l i v o s plaza pelícanos O6 unico beach club xch a v. s u n ya parque las palapas a z uc e n a s r e to m o en t ul i pa n e s d e lo s coleg ios centro de re h abilitaci ó n infantil telet ó n n holbox a z uc e n a s 1 al — c ancú tulum O8 a z uc e n a s r e to m o O3 explanada municipal O4 papaya playa O7 cinema holbox granad cancún i ll o cancún c a ll e 18 c a ll e 16 O3 c a ll e 14 t ulu m — c a n c ú n a v. 5 a v. 1 O a v. 15 lázaro cárdenas c a ll e 4 c a ll e 2 n t e A V. J U á r e z c a ll e i g u a l d a d c a ll e 6 c a ll e p o r f i r i o D í a z c a ll e e s c o b e d o c a ll e 8 a b a s o lo av. p e d r o j o a q u í n c o d w ll a v. 3 O c a ll e 12 moonlights massage h ot e l oj o de agua m o r e lo s av. ju á r e z ca rre CALLE 2 SUR pa lo m i n o CALLE 3 SUR o aer t pis ter a a pue rt o m o rel os a jardín p r i n c i pa l tulum PLAYA DEL CARMEN RMFF holbox rmff.mx rmff.mx puerto morelos RMFF NÚMERO 13 O2 autocinema 5 a lc at r a c e s O5 chetum parque fundadores ro sa s r e to r n o cancún chetumal — O1 puerto morelos jazmines cancún al n a v. ya x c h i l á NÚMERO 12 PLAYA DEL CARMEN . u xm 1 O m a r g a r i ta s av TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — PROGRAMACIÓN — Juego de niños / Come Out and Play Makinov Spring Breakers: Viviendo al límite Harmony Korine NÚMERO 14 To the Wonder Terrence Malick PLATAFORMA MEXICANA mexican platform — El alcalde / The Mayor Emiliano Altuna Carlos F. Rossini Diego Osorno Las búsquedas / The Searches José Luis Valle Las lágrimas / The Tears Pablo Delgado Mañana / Tomorrow Andréi Griazev Mitote / Mexican Ritual Eugenio Polgovsky Niños de Kinshasa / Kinshasa Kids Marc-Henri Wajnberg Palabras mágicas (para romper un encantamiento) / Magic Words (Breaking a Spell) Mercedes Moncada El Parque del Pueblo / People’s Park JP Sniadecki Libbie D. Cohn Los Chidos / The Chidos Omar Rodríguez-López Zaytoun Eran Rikiis Hasta el sol tiene manchas Even the Sun Has Spots Julio Hernández Cordón Disparo en la cabeza / Headshot Pen-Ek Ratanaruang La gran noche / The Big Night Benoit Delépine Gustave Kervern Penumbra Eduardo Villanueva Torres y cometas / Towers & Comets Gonçalo Tocha Lecciones del Mal / Lessons of the Evil Takashi Miike Rezeta Fernando Frías Gran público wide audience Planetario planetarium Carmita Laura Amelia Guzmán Israel Cárdenas Después de la batalla / After the Battle Yousry Nasrallah El cuarto desnudo / The Naked Room Nuria Ibáñez Diaz: no limpien esta sangre Diaz: Don’t Clean Up this Blood Daniele Vicari Inori Pedro González-Rubio La guerra de las drogas Drug War Johnnie To Perfora, nene, perfora Drill Baby Drill Lech Kowalsky — Como si atrapáramos una cobra As If We Were Catching a Cobra Hala Alabdalla Halley Sebastián Hofmann La tienda de los suicidas The Suicide Shop Patrice Leconte Panorama Juan Patricio Riveroll Calle López / López Street Gerardo Barroso Lisa Tillinger Despertar el polvo Awakening Dust Hari Sama Confesiones de un hijo del siglo Confession of a Child of the Century Sylvie Verheyde Hacia Madrid: ¡el brillo ardiente! Vers Madrid: The Burning Bright! Sylvain George Las hipermujeres / The Hyperwomen Carlos Fausto Leonardo Sette Takuma Kuikuro RMFF — Ace Attorney Takashi Miike Lore Cate Shortland Mal / Wrong Quentin Dupleux El nosotros y el yo / The We and the I Michel Gondry Panorama autoral authorial panorama — 25/11: el día que Mishima eligió su destino / 11.25: The Day Mishima Chose His Own Fate Koji Wakamatsu Kotoko Shin’ya Tsukamoto La Asociación Libanesa de Cohetes The Lebanese Rocket Society Joana Hadjithomas Khall Joreige Las líneas de Wellington Lines of Wellington Valeria Sarmiento ¡Aún no has visto nada! You ain’t Seen Nothin’ Yet! Alain Resnais Al nacer el día When Day Breaks Goran Paskaljevic No quiero dormir sola She Doesn’t Want to Sleep Alone Natalia Beristáin Antiviral Brandon Cronenberg Por Ellen / For Ellen So Yong Kim Detente / Hold Back Rachid Djaïdani El beso de los malditos Kiss of the Damned Xan Cassavetes El sabor del dinero The Taste of Money Im Sang-Soo Dromómanos / Dromomaniacs Luis Ortega Camille de nuevo / Camille Rewinds Noémi Lvovsky Saludos de Tim Buckley Greetings from Tim Buckley Daniel Algrant Cautivos / Captive Brillante Mendoza Color contracorriente Upstream Color Shane Carruth rmff.mx Surfistas de la tormenta Storm Surfers Christopher Nellus Justin McMillan rmff.mx Hospital Dabubio Danube Hospital Nikolaus Geyrhalter Bruja de guerra / War Witch Kim Nguyen El éxtasis milenario The Millennial Rapture Koji Wakamatsu Fogo Yulene Olaizola Furia: más allá / Outrage: Beyond Takeshi Kitano RMFF Leones / Lions Jazmín López La noche de enfrente Night Across the Street Raúl Ruíz Perret en Francia y Argelia Perret in France and Algeria Heinz Emigholz Los recuerdos me miran Memories Look at Me Fang Song El sol no brilla / Sun Don’t Shine Amy Seimetz La tierra de la esperanza The Land of Hope Sion Sono Vivos / Living Vasili Sigarev Zoológico / Zoo Rodrigo Marín NÚMERO 15 Galas / galas TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — Harmony Korine GALAS Nacido en California en 1973, desde muy joven ha causado polémica con sus trabajos sobre el espinoso mundo adolescente. Primero con el guion de Kids (Larry Clark, 1995) y después con su ópera prima, Gummo (1997). Es conocido también por la película Julien Donkey-Boy (1999) y el guion de Ken Park (Clark, 2002). Galas — Born in California, in 1973, Harmony Korine has, since he was young, inflicted controversy with his works on the swampy world of adolescence: Initially with the script for Kids (Larry Clark, 1995) and later on with his opera prima, Gummo (1997). He is also known for his work at Julien Donkey-Boy (1999) and the script for Ken Park (Clark, 2002). NÚMERO 17 NÚMERO 16 juego de niños come out and play méxico, 2O12 ——— — Son muchas las películas de terror protagonizadas por niños siniestros, pero muy pocas logran quedarse en la memoria. ¿Quién puede matar a un niño? (1976), dirigida por el español Narciso Ibáñez Serrador, fue en su momento, en su país, un éxito de taquilla. Ahora, el misterioso realizador Makinov ofrece un respetuoso remake de esta cinta, pero con un cambio de locación: la historia transcurre en México. Beth y Francis son pareja, esperan un bebé; con la intención de pasar unos días románticos, van de vacaciones a la costa mexicana, pero los decepciona el bullicio que encuentran ahí. Deciden alquilar un barco y viajar a una pequeña isla habitada por unos extraños y sanguinarios infantes. Makinov There are many horror movies starring malicious children, but few have stayed for long in our memories. Who Could Ever Kill a Kid? (1976), by Spanish director Narciso Ibáñez Serrador, was at the time a blockbuster in his country. But now Makinov, the mysterious filmmaker, brings a polite remake of the film, in a different setting: the story takes place in Mexico. Beth and Francis are a couple expecting a baby; they intend to spend some quiet days and travel to a Mexican beach but, disappointed by the uproar, navigate to an island that turns out to be populated by infants that are anomalous and sanguine. Este cineasta ha decidido rodearse de un halo de misterio. Se cree que nació en Bielorrusia y que dirige con una máscara para permanecer en el anonimato. Ha trascendido que antes de esta película dirigió dos documentales en México, aunque no hay datos precisos al respecto. Toda una incógnita. This filmmaker determined to veil himself in anonymity. Makinov directs wearing a mask. It is believed that he was born in Belarus, and that he has already directed two documentary films in Mexico: nothing is certain, however, as we talk about an inscrutable character. RMFF rmff.mx SPRING BREAKERS: VIVIENDO AL LÍMITE EEUU, 2O12 ——— — Se acercan las vacaciones de primavera en Estados Unidos. Un grupo de chicas atractivas quiere disfrutar de un viaje a la playa, pero no cuenta con dinero. Tienen una idea: cometer un atraco. El golpe resulta bien, pero pronto son llevadas, en bikini y con resaca, ante un juez, por consumo de drogas. Un misterioso hombre las libera y, junto a él, inician unas vacaciones salvajes. Después de la extraña Frotadores de basura (2009), Harmony Korine regresa a la que parece ser su temática favorita: la vida de adolescentes que se entregan a un hedonismo vacío. Con una estética cercana al videoclip, el director cambia radicalmente la imagen inocente de un par de actrices de la fábrica Disney: Selena Gomez y Vanessa Hudgens. rmff.mx Spring break is coming up in the United States. A group of young pretty girls want to make a beach trip, but have no money. Their idea of committing a robbery works out well, but they’re still taken to court for consuming illegal drugs. A mysterious man sets them free and with him, they initiate a very riotous journey. After the odd Trash Humpers (2009), Harmony Korine comes back for what seems to be his preferred topic: the lives of young characters that give themselves to a void hedonism. With a remembrance of video clips, the director radically modifies the naïve representation of the two Disney-made actresses, Selena Gomez and Vanessa Hudgens. RMFF RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — NÚMERO 19 NÚMERO 18 TRAMA — To the wonder eeuu, 2O12 ——— — Las reflexiones existenciales, formalmente preciosistas, que Malick exploró en El árbol de la vida (2011) vuelven en esta historia sobre la infidelidad y la naturaleza del amor. El desencuentro amoroso se desarrolla en el centro de los eeuu, en Oklahoma. Neil (Ben Affleck), un escritor sumido en el fracaso, ha hecho de su debilitado matrimonio con Marina (Olga Kurylenko) una imagen de la infelicidad. Aún con el apoyo del padre Quintana (Javier Bardem), una voz que representa esferas humanas como la fe y la racionalidad, la pareja terminará buscando placer en terceros. El protagonista hallará un consuelo romántico en su antigua amiga de infancia, Jane (Rachel McAdams), que provocará la ruptura. The existential reflections, formally embellished, which Malick explored in The Tree of Life (2011) return in this story about infidelity and the nature of love. The love disruption takes place in Oklahoma. Neil (Ben Affleck), a writer steeped in failure, has made of his weakened marriage with Marina (Olga Kurylenko) a picture of unhappiness. Even with the support of Father Quintana (Javier Bardem), a voice that represents human spheres as faith and rationality, the couple will end up seeking pleasure through third persons. The lead character seeks romantic comfort in his old childhood friend, Jane (Rachel McAdams), which will finally cause the breakdown. RMFF Terrence Malick El cineasta-filósofo nacido en Ottawa, eeuu, en 1943 se ha caracterizado por hacer de la naturaleza uno de sus personajes, mientras explora la universalidad del amor y de la muerte. Su mirada ha dado testimonio de las distintas crisis espirituales de su país, como puede verse en Malas tierras (1973) o La delgada línea roja (1998). The filmmaker-philosopher born in Ottawa, USA, in 1943 has been distinguished for making Nature take part as one of his characters, while exploring the universality of love and death. His approach has given testimony of spiritual crisis in his country, as shown in Badlands (1973) and The Thin Red Line (1998). rmff.mx rmff.mx RMFF RMFF 2O13 RMFF 2O13 Carmita Carmita — El cuarto desnudo The Naked Room — Despertar el polvo Awakening Dust — En los años cincuenta Carmita salió de Cuba con la intención de convertirse en una estrella de Hollywood. Sin embargo, su carrera y su vida –a decir de la mujer– fueron coartadas por su celoso esposo. Hoy Carmita sobrevive en una casa vieja y semiabandonada, su jaula de oro. El personaje cuenta su vida a los directores. La cineasta Nuria Ibánez introdujo su cámara en un consultorio psiquiátrico y filmó las consultas de varios niños y adolescentes, para construir una obra que trata, en particular, sobre los malestares de la sociedad mexicana y, más ampliamente, sobre la fragilidad humana. La corrupción, la violencia y un destino casi inexorable son los temas del tercer largometraje de Hari Sama. El “Chano”, un indigente con pasado oscuro, sobrevive como puede en las calles de Iztapalapa. Un día su ahijado se mete en problemas y él debe ayudarlo, pero ¿sabe hacer algo dentro de la legalidad? In the fifties Carmita left Cuba with the intention of becoming a Hollywood star. However, her jealous husband, as she explains, wrecked her career and her life. Today Carmita survives in a semi-abandoned old house, as her gilded cage. The character tells her life to the directors. Filmmaker Nuria Ibáñez introduced her camera in a psychiatric clinic and filmed consultations of several children and teenagers, to build a work that deals, in particular, with the discomforts of Mexican society and, more broadly, about human frailty. Corruption, violence and an almost inexorable fate are the topics of Hari Sama’s third feature film. “Chano”, a homeless man with a dark past, survives out on the streets of Iztapalapa. One day his godson gets in trouble and he should help, but is he capable of doing anything within the law? Laura Amelia Guzmán / Israel Cárdenas PLATAFORMA MEXICANA NÚMERO 20 Mexican Platform — TRAMA — Nuria ibáñez Hari sama El alcalde The Mayor — Las búsquedas The Searches — Calle López López Street — Halley Halley — Inori Inori — Las lágrimas The Tears — Documental centrado en la polémica figura de Mauricio Fernández, el alcalde de San Pedro Garza García, un lugar al que mantiene tranquilo pese al clima de violencia generalizado que se vive en el norte de México. Las estrategias y las ideas del político sobre la seguridad han causado fuertes controversias. Ulises quiere matar al hombre que le robó la única foto que conserva de su esposa y su hija muertas; Elvira, entender el suicidio de su esposo. Ambos tratan de llenar el vacío dejado por sus seres queridos. El dolor de la pérdida los unirá de manera insospechada. La película habla de venganza y redención, de búsquedas en la ciudad. La pareja formada por los fotógrafos Gerardo Barroso y Lisa Tillinger se mudó a la calle López, en el Centro Histórico de la ciudad de México. Ahí, pensaron que la vida de sus vecinos era digna de un documental. Crearon así una especie de “sinfonía urbana” en blanco y negro por la que desfilan taqueros, comerciantes ambulantes o vendedoras de garnachas. Beto trabaja en un gimnasio como guardia de seguridad; no tiene familia, es un hombre solitario. Cuenta, sin embargo, con un secreto: padece una misteriosa enfermedad que lo está transformando en algo parecido a un zombi. Por mucho que se esfuerce ya no puede ocultarlo, por lo que decide revelar su condición a una mujer. Hubo un tiempo en que Kannogawa era un lugar alegre, lleno de actividad; hoy es un sitio desolado, habitado exclusivamente por personas mayores. Los jóvenes se fueron en busca de oportunidades. El pueblo japonés está a punto de desaparecer, sus habitantes se preparan para la muerte, y en ese proceso encuentran sentido a sus vidas. Con la improvisación como recurso, el realizador Pablo Delgado filmó en 15 días una historia sobre conflictos familiares: los hermanos Gabriel y Fernando sufren las consecuencias de vivir en un hogar roto. Para escapar momentáneamente de esta situación, realizan un pequeño viaje a un bosque, lugar simbólico para ambos. This documentary film focuses on the controversial character Mauricio Fernández, mayor of San Pedro Garza García, a place that remains calm despite the climate of violence that exists in northern Mexico. The strategies and political ideas about security have caused considerable polemic. Ulises wants to kill the man who stole the only photo that he keeps of his dead wife and daughter; Elvira wants to understand the suicide of her husband. Both try to fill the void left by their loved ones. The pain of loss will unite the two of them in a way that is unimaginable. The film is about revenge and redemption, it is about searches throughout the city. The pairing of photographers Lisa Tillinger and Gerardo Barroso moved to López Street, in historic downtown of Mexico City. There, they thought that the life of their neighbors was worthy of a documentary. They created a kind of “urban symphony” in black and white, through which street vendors of tacos and garnachas, parade. Beto works at a gym as a security guard, he has no family, he is a lonely man. He keeps, however, a secret: Beto suffers from a mysterious disease that is turning him into some kind of zombie. By no means can he hide it, so he decides to unveil his condition to a woman. There was a time when Kannogawa was a happy place, full of life; today it is a desolate place, inhabited exclusively by seniors. Young people went away in search of better opportunities. The Japanese town is about to disappear, its people are prepared for death, and in the process find meaning to their lives. With improvisation as a resource, filmmaker Pablo Delgado filmed in 15 days a story about family disclosure: the brothers Gabriel and Fernando suffer the consequences of living in a broken home. To momentarily escape this situation, they make a little trip to the forest, a symbolic place for both. RMFF rmff.mx rmff.mx EMILIANO ALTUNA / CARLOS F. ROSSINI / DIEGO OSORNO José luis valle GERARDO BARROSO / LISA TILLINGER SEBASTIán hofmann pedro gonzález—rubio RMFF pablo delgado NÚMERO 21 TRAMA — TRAMA — RMFF 2O13 Mitote Mexican Ritual — Palabras mágicas (para Panorama romper un encantamiento) Panorama — juan patricio riveroll Magic Words Javier, el protagonista de esta cinta, es otro de (Breaking a Spell) esos personajes que huyen de la capital hacia la — NÚMERO 22 Los festejos del Bicentenario de la Independencia y el Centenario de la Revolución bajo la sombra de la violencia; la huelga de hambre del Sindicato Mexicano de Electricistas; la proyección en pantalla gigante del Mundial de Sudáfrica: fenómenos contradictorios que Polgovsky captura en su recorrido por el Zócalo capitalino. The celebrations for the Bicentennial of the Independence and the Centennial of the Revolution under the shadow of violence; the hunger strike from workers of the Electric Energy Union; the huge public screening of the Soccer World Cup: these are the contradictory social events that Polgovsky captures in his promenade through the Main Square of Mexico City, the Zócalo. mercedes moncada Con el lago de Managua como metáfora de Nicaragua, la directora Mercedes Moncada escarba en sus recuerdos sobre los sucesos posteriores a la revolución sandinista, cuyo espíritu fue traicionado por algunos de sus líderes, lo que contribuyó al actual estancamiento del país centroamericano. With a portrait of the Managua Lake as a metaphor of Nicaragua, director Mercedes Moncada digs in her memories about the events that followed the Sandinista revolution, whose spirit was betrayed by some of its leaders, contributing to the current impasse that the Central American country endures. Penumbra Penumbra — Rezeta Rezeta — Adedelmo Jiménez emprende largos viajes por el bosque, donde realiza misteriosos rituales de caza que lo conectan con un mundo mágico. Mientras tanto Dolores, su devota esposa, lo espera en casa lavando la ropa y preparando la comida. Ambos viven esperando la llegada de la muerte. Sin hablar español, la atractiva modelo albanesa Rezeta llega a México después de trabajar en diferentes países. Hábil en su trabajo, la chica no sufre demasiado para ganarse un lugar en el país. Lo que le cuesta trabajo es su situación sentimental. Rezeta conoce al hombre que podría convertirse en el amor de su vida. Adedelmo Jiménez undertakes long journeys through the forest, where he does mysterious rituals that connect him to a magical world. Meanwhile Dolores, his devoted wife, waits at home doing laundry and preparing food. Both live awaiting the arrival of death. Without speaking Spanish, Albanian attractive model Rezeta arrives in Mexico after working in different countries. Skillful in her work, does not suffer too much to earn a place in the country. It is her sentimental status that she resents. Rezeta meets then the man who could become the love of his life. Eduardo villanueva Inicia una nueva era en rivieramaya.com provincia, pero en este caso hay algo distinto: va a visitar a su tía, que vive aislada del mundo en una hacienda queretana. Javier comienza a trabajar como peón para un capataz argentino, y su perspectiva de la vida cambia. Javier, the lead character of this film, is one more of those characters fleeing the capital to the province, but in this case, he goes to visit her isolated aunt, who lives in a hacienda in Querétaro, and as he starts working as a laborer for an Argentinean foreman, his outlook on life changes radically. El lugar donde cada momento se convierte en un recuerdo. fernando frías RMFF TRAMA — NÚMERO 23 eugenio polgovsky VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 rmff.mx rmff.mx RMFF “Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa” TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — Sylvain George PLANETARIO El francés inició su carrera cinematográfica a los 38 años de edad con L’impossible. Pages arrachées (2009), una cinta que ya indicaba el sentido de sus búsquedas: el documental de corte social y político, con un leguaje cinematográfico poco convencional dentro del género. Planetarium — The French filmmaker started out his career at 38, with L’impossible. Pages arrachées (2009), meanwhile, a film that pointed to his interests: the social and political documentary film, that uses a cinematographic language that is unconventional for the genre. Daniele Vicari NÚMERO 25 NÚMERO 24 Nacido en 1967, el director italiano estudió historia y crítica de cine en Roma. Se ha desempeñado como articulista, profesor y curador de muestras cinematográficas. Debutó en la dirección en 1997; desde entonces ha dirigido cuatro largometrajes de ficción y un par de documentales. Born in 1967, this Italian director studied History and Film Review in Rome. He has been a columnist, a professor and a curator of film shows. Vicari started directing in 1997, and has since directed four fiction feature films and a couple documentary films. Diaz: No limpien esTa sangre diaz: don’t clean up this blood Italia-Rumania-Francia, 2O12 ——— — Génova, 21 de julio de 2001. La ciudad se encuentra cercada por la policía, a causa la polémica celebración de la cumbre del G8. Alrededor de 90 personas duermen en una escuela llamada Diaz-Pascoli. Hay activistas, estudiantes provenientes de diferentes partes de Europa y periodistas extranjeros. De pronto, 300 agentes irrumpen en el lugar y desencadenan la violencia. El incidente es considerado la más grave violación de los derechos democráticos en un país europeo de los últimos tiempos. A partir de varios puntos de vista, Daniele Vicari reconstruye los hechos, cuyo saldo fue docenas de personas heridas y maltratadas psicológicamente, en una cinta de ficción que ofrece materiales de archivo. Hacia Madrid: ¡el brillo ardiente! vers madrid: the burning bright! Geneva, July 21st, 2001. The Police, due to the uprising celebration of the G8 summit, encloses the city. About 90 people sleep at the Diaz-Pascoli school. There are campaigners, students from allover Europe and foreign journalists. Suddenly 300 agents break in and cause a violent riot. The incident is regarded as the most serious violation of democratic rights of recent times in a European country. Using different points of view, Daniele Vicari reassembles the facts of the episode in which dozens of people were injured and psychologically abused. It is a fiction film that presents archive material. RMFF Francia, 2O12 ——— — “¿Cuándo se ha pedido permiso para hacer una revolución?”. “Ni casas sin familias ni familias sin casas”. Éstas son algunas de las consignas que el director francés Sylvain George captura con su cámara mientras documenta uno de los movimientos sociales más importantes de los últimos años: el 15-M, surgido en Madrid. George filma las marchas por calles madrileñas con destino a la Puerta del Sol, y aprovecha para detenerse en la arquitectura, los espacios públicos y en el ambiente de la ciudad europea, con la intención de contextualizar mejor el momento histórico y comprender por qué los indignados se alzaron contra un sistema que llevó a los españoles a una profunda crisis. rmff.mx rmff.mx “When has anyone asked for permission to make a revolution?” “No hauses without families nor families without houses”. These are sayings that French director Sylvain George captures with his camera while documenting one of the most important social movements of our times: the 15-M, occurred in Madrid. He films the protests along the streets of Madrid to the Puerta del Sol, and seizes the opportunity to show the architecture, the public places, and the feel of the city, with the purpose of giving context to that historic moment and intending to understand why the indignados upraised against a system that drowned the people into a deep crisis. RMFF TRAMA — RMFF 2O13 Mañana / tomorrow They turn cars over on the street; they draw huge penises on public places and have orgies in museums, among other transgressions. They are the group of dissent artists called Voina (that means “war” in Russian), whose radical acts intend to protest against Russian government and the poor freedom of expression. These street artists have been prosecuted but have also acquired many followers throughout the world. The film engages in the story (real or fictitious) of a couple that are members of the group. Oleg and Koza have a baby and obtain their daily meals from robbing supermarkets. No rules lead their lives. NÚMERO 26 Rusia, 2O12 ——— — Voltean automóviles en la calle, dibujan enormes penes en espacios públicos y organizan orgías en museos, entre otras transgresiones. Se trata del grupo de artistas-activistas Voina (guerra, en ruso), cuyas acciones radicales están encaminadas a la protesta contra el gobierno ruso y la falta de libertad de expresión. Estos artistas callejeros han sido objeto de persecución, pero también han conseguido adeptos en todo el mundo. La cinta se centra en las actividades (¿reales, ficticias?) de una pareja integrante del grupo, la que forman Oleg y Koza, quienes tienen un pequeño bebé. La familia consigue alimento robando en supermercados: no hay reglas que determinen su vida. Andréi Griazev Moscú, 1982. Estudió en la Universidad Nacional de Televisión de su país, especializándose en edición y montaje. Tomó cursos de guion y dirección con reconocidos profesores. Antes de dirigir Mañana, su ópera prima, filmó un corto y dos mediometrajes documentales. Moscow, 1982. He studied at the National Television University, in his country, and specialized in edition and assemblage. He also studied screen writing and direction with renowned professors. Before directing Tomorrow he made a short film and two medium length documentary films. RMFF rmff.mx TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — GRAN PÚBLICO Wide Audience — Ace Attorney / La lección del Mal LESSON OF the EVIL Antiviral Brandon Cronenberg Hijo del director David Cronenberg, nació en 1980 y creció anhelando convertirse en escritor, pintor o músico, hasta que de decantó por el cine. Antes de Antiviral filmó dos cortos: Broken Tulips (2008) y The Camera and Christopher Merk (2010), presentados en diversos festivales. David Cronenberg’s son, born in 1980, wanted to be a writer, painter or musician until he chose filmmaking. Before Antiviral he made two short films: Broken Tulips (2008) and The Camera and Christopher Merk (2010), that were shown in numerous festivals. RMFF CANADÁ, 2O12 ——— — La obsesión por la vida de las celebridades y la ambición desmedida son los temas centrales de la ópera prima del canadiense Brandon Cronenberg. La clínica Lucas ha descubierto un jugoso negocio: vender las enfermedades que han pasado por los cuerpos de los famosos a sus fans, que con tal de sentirse cerca de sus ídolos pagan una buena cantidad de dinero por ellas. En dicha clínica trabaja Syd, un joven que comienza a traficar con los virus, inoculándolos en su propio cuerpo para después venderlos en el mercado negro. Todo va bien hasta que un día contrae una extraña enfermedad. Sin duda, Cronenberg hijo lleva en la sangre el gusto por la “nueva carne” que hizo célebre a su padre. Takashi Miike Con más de 80 producciones, es uno de los directores más prolíficos en activo. Nacido en 1960, ha dirigido tanto grandes producciones como cintas de serie B. Su trabajo suele caracterizarse por su vocación incendiaria, como se percibe en Audición (1999), Ichi el asesino (2001) o 13 asesinos (2010). More than 80 titles distinguish him as one of the most fertile directors alive. Born in 1960, he has directed major productions and B movies as well. His work tends to be rabble-rousing, as seen in Audition (1999), Ichi the Killer (2001) or Thirteen Assassins (2010). Obsession about the lives of celebrities and unraveled ambition are the main topics of this opera prima by Canadian director Brandon Cronenberg. The Lucas clinic has discovered a new way to make business: to sell the illnesses that the famous have endured to their self-sacrificed fans. Syd works at the unusual clinic and becomes a dealer of the viruses: he first inoculates them in his body to sell them in the black market; he then gets a rare disease. No doubt Cronenberg junior inherited the taste for the “new flesh” that made his father notorious. rmff.mx rmff.mx JAPÓN, 2O12 ——— — El mundo sangriento de Takashi Miike estará presente por partida doble en el festival, con dos cintas de reciente factura: Ace Attorney y La lección del Mal. La primera es una adaptación para la pantalla grande de la popular saga de videojuegos: en un futuro donde todo fluye con rapidez, el abogado novato Phoenix Wright tiene escasos tres días para resolver el asesinato de su mentor. La lección del Mal, por su parte, es más siniestra. Seiji Hasumi, un profesor modelo, venerado por sus alumnos y respetado por sus colegas tiene un oscuro secreto: no siente respeto por la vida ni empatía por sus semejantes. Hasumi es un psicópata suelto en un colegio. El japonés Miike no para. The bloody world of Takashi Miike is doubly present at our festival with two recent films: Ace Attorney and Lesson of the Evil. The first one is the version for the big screen of the popular videogame saga: In a hasty world, young attorney Phoenix Wright has only three days to solve the murder case of his mentor. On the other hand, Lesson of the Evil, is rather sinister. Seiji Hasumi, a respected professor, appreciated by pupils and colleagues, keeps a dark secret: not caring for life, own or other, Hasumi is a psychopath that runs loose through college premises. Japanese director Miike is relentless. RMFF NÚMERO 29 NÚMERO 28 © 2012 CAPCOM / "Ace Attorney" FILM PARTNERS TRAMA — RMFF 2O13 So Yong Kim Aunque nació en Corea del Sur en 1968, estudió pintura y videoarte en Estados Unidos. Debutó con la cinta In Beetween Days (2006), con la que consiguió varios premios internacionales. Su segundo trabajo fue Los senderos de la vida (2008), que también cosechó reconocimientos. NÚMERO 30 Born in South Korea in 1968, she studied painting and video art in the United States. She made her debut with the film In Between Days (2006), accomplishing international awards. Her second film was Treeless Mountain (2008), also more than once recognized. Por Ellen / FOR ELLEN EEUU, 2O12 ——— — La directora coreana afincada en Estados Unidos So Yong Kim ofrece una cinta sobre hogares rotos por la ausencia paterna. Pero, a diferencia de su anterior película, centrada en dos pequeñas hermanas, ahora asume el punto de vista de un padre joven. Joby es un músico empecinado en alcanzar la fama con su grupo de rock. Quizá por eso, y probablemente también por su naturaleza un tanto dispersa, el joven se aleja de su hija y de su esposa. Con el apoyo de un simpático abogado –no muy eficaz en su trabajo– Joby intenta acercarse a su hija y conseguir la custodia compartida con su esposa, o por lo menos ver a la niña unas horas: tiene que realizar un largo viaje en coche por una congelada carretera. RMFF Korean director settled in the United States, So Yong Kim brings a film about broken homes and absent parents. But, different from his former film focused on two small sisters, now he shows the perspective of a young father. Joby is a musician determined to achieve fame with his rock band. Explained by that purpose and perhaps by his diverted nature, Joby neglects his daughter and wife. With the help of a not quite efficient but congenial lawyer, he tries to be closer to his daughter and get joint custody, having to take long journeys along frozen highways. rmff.mx RMFF 2O13 RMFF 2O13 La tierra de la esperanza / THE LAND OF HOPE PANORAMA AUTORAL GB—JAPÓN—ALEMANIA—TAIWÁN, 2O12 ——— — En 2011 el controvertido director japonés Sion Sono narró el malestar existencial de un par de adolescentes con la tragedia de Fukushima como fondo. Ahora se centra en los efectos del devastador tsunami que azotó a su país en aquel año y la posterior catástrofe nuclear, con un estilo naturalista, cercano al documental. Después del estallido del reactor nuclear de Fukushima, el gobierno nipón establece un perímetro de seguridad por el que las familias de una ciudad son evacuados. Así, los Suzuki deben dejar su hogar, pero no sus vecinos, los Ono. Esta situación detona conflictos en ambas familias: preocupados por la situación, algunos quieren salir del lugar, pero existen personas que se niegan a abandonar su patrimonio. Authorial Panorama — NÚMERO 32 In 2011 controversial Japanese director Sion Sono engaged in the existential unease endured by two youngsters, using as background the Fukushima tragedy. Now he works on the devastating tsunami that affected his country in that year and on the nuclear catastrophe that followed, using a naturalistic style, remembrance of documentaries. After the blasting of the Fukushima’s nuclear reactor the Japanese Government sets a security boundary through which families are evacuated. The Suzuki family has to leave the home, but not their neighbors. This situation causes trouble between families: some want to get away from local hazards; others refuse to leave their possessions behind. la guerra de las drogas DRUG WAR HONG KONG—CHINA, 2O12 ——— — ¿Quién mejor que un especialista en el cine de acción y de violencia para dirigir un relato sobre el narcotráfico en China? El negocio de las drogas crece a la par que la economía del gigante asiático. El gobierno ha respondido con medidas severas: pena de muerte para los narcotraficantes. En este contexto transcurre el primer filme de Johnnie To filmado en la China continental. La policía consigue capturar a Tian Ming, importante traficante, y le propone salvarlo de la pena de muerte a cambio de cooperar en la desintegración de una organización delictiva. El delincuente acepta el trato y la policía diseña un complejo plan. La cuestión es: ¿se puede confiar en Ming? Who could direct a film about drug dealing in China better than a filmmaker that specializes in action and violence cinema? The drug dealing business grows along with buoyant economics in China. The Government’s response involves some harsh measures, like death penalty for drug dealers. Jhonnie To’s first film made in Continental China, takes place inside this context. Police captures lead dealer Tian Ming and offers him to escape death penalty by collaborating in the dissolution of an important organized crime corporation. Ming accepts the offer and enters the complex plan. But the question is still on: Is Ming trust worthy? RMFF TRAMA — Johnnie To Sion Sono Célebre director y productor hongkonés (1955) que ha explorado todos los géneros, si bien destacan sus cintas sobre el mundo de la delincuencia. Ha sido nominado en un par de ocasiones a la Palma de Oro de Cannes. Algunas de sus películas más famosas son Election (2005) y Breaking News (2004). Poeta y reconocido director nacido en 1961, con más de 30 películas en su filmografía. Realizó sus primeros cortos en Súper 8 en la Universidad de Housei. Ha dirigido películas muy exitosas en taquilla, como El club de los suicidas (2001) y Guilty of Romance (2011). Poet and renowned director Sion Sono, born in 1961, with more than thirty films in his catalog, started out making films in Super 8 format at Housei University. He also directed the blockbusters Suicide Club (2001) and Guilty of Romance (2011). Celebrated director and producer from Hong Kong (1955), Jhonnie To has explored every genre, though his films on delinquency stand out. He has been twice nominated to the Palme d’Or at Cannes. Two of his most well known films are Election (2005) and Breaking News (2004). rmff.mx rmff.mx RMFF NÚMERO 33 TRAMA — NÚMERO 34 TRAMA — RMFF 2O13 Las líneas de Wellington / La noche de enfrente Lines of Wellington / night across the street FRANCIA—PORTUGAL, 2O12 / CHILE—FRANCIA, 2O12 ——— — El cineasta chileno afincado en Francia Raúl Ruiz fue muy activo. Antes de su muerte, ocurrida en agosto de 2011, tenía tres proyectos en mente: El niño que enloqueció de amor, Las líneas de Wellington y La noche de enfrente. Sólo las últimas dos se concretaron. Dirigida por Valeria Sarmiento, esposa y colaboradora de Ruiz, Las líneas de Wellington se centra en la batalla que sostuvieron los ejércitos portugués y británico contra las tropas napoleónicas en el siglo xix. La historia adquiere el punto de vista de personajes involucrados en la contienda. La noche de enfrente, por su parte, se basa en cuentos de Hernán del Solar y narra la historia de Celso, un hombre maduro, a punto del retiro, que gasta su tiempo organizando sus recuerdos. Chilean filmmaker settled in France, Raúl Ruiz was very prolific. Before his death in August 2011, he had three projects in mind: El niño que enloqueció de amor, Lines of Wellington and The Night in Front. He could only make two of them. Directed by Valeria Sarmiento, his wife and collaborator, Lines of Wellington is about the battle held by Portuguese and British armies against the Napoleonic troops in the nineteenth century. The story is told from the point of view of the characters involved in the conflict. On the other hand, Night Across the Street, based on the short stories written by Hernán del Solar, tells the story of Celso, a middle aged man, about to retire, that spends his time organizing his memoires. Raúl Ruiz Nació en Puerto Montt, Chile, en 1941 y murió en París en 2011. Mítico realizador exiliado en Francia después del derrocamiento del presidente chileno Salvador Allende, su legado supera el centenar de películas, en diferentes lenguas y géneros. Es un gran referente del cine contemporáneo. Ruiz was born in Puerto Montt, Chile, in 1941 and died in Paris in 2011. The legendary filmmaker exiled in France after the fall of Chilean president Salvador Allende. His legacy goes over a hundred films in various languages and genres. Raúl Ruiz is actually a clear reference of contemporary cinema. RMFF rmff.mx Cocooned by the jungle, on a pristine stretch of the Caribbean coast lies a raw-luxe camp with an urban spirit – a communal playground for a creative community seeking reconnection with nature and themselves. Together with the local owners of Papaya Playa, Design Hotels™ has created a destination in paradise. The 80 cabañas possess a rustic charm and celebrate the luxury of simplicity, with something to suit every need and budget–from Casitas with large private terraces, to modest shared Jungle Cabañas with bunk beds and a communal bathhouse. Right from the outdoor hammocks, guests will be immersed in the flora and fauna, swinging gently into the laid-back rhythm of life in Tulum. The resort’s restaurant overlooks the azure waters, where diners can enjoy freshly baked goods straight from the clay oven and locally-sourced specialties prepared on the open-air grill. Directly on the beach, drinks and snacks are served from late morning until late evening at the resort’s Beach Club. Completing the holistic circle, Papaya Playa Spa uses Mayan shaman secrets, going beyond the usual wellness offerings, with the aim of nurturing the mind as much as the body. Papaya Playa Spa is a vibrant indoor and outdoor space on the beach, where in addition to massages and beauty treatments, guests can also enjoy yoga, meditation, as well as fresh juices, healthy snacks, and tea. Being linked to the best DJs in the world, Papaya Playa makes music a key component of the experience with impromptu jam sessions in the sand, ambient beats at the spa, and celebrations to welcome the arrival of every full moon. All communal areas encourage creative collaboration, and there is even a natural amphitheater on the beach, where guests can come together to perform, present or communicate in their chosen fashion with music, readings, inspiring lectures and more. papayaplayaproject.com facebook.com / papayaplaya designhotels.com TRAMA — RMFF 2O13 RMFF 2O13 TRAMA — DIRECTORES DESTACADOS Outstanding Directors — raúl ruIz brillante mendoza Puerto Montt, Chile, 1941 – París, 2O11 Su obra audiovisual supera los cien títulos. Obtuvo diversos reconocimientos, como el Oso de Plata a la trayectoria en el Festival de Berlín y el Pardo de Oro del Festival de Lorcano. Fue cuatro veces nominado a la Palma de Oro en el Festival de Cannes. A Raúl Ruiz se le considera el cineasta más importante de Chile. Después del golpe militar del país andino, Ruiz se mudó a Argentina y luego se exilió en Francia. Se le relaciona, por tanto, con el círculo de cineastas latinoamericanos comprometidos. Sin embargo, el director nunca se estacionó en los relatos políticos, sino que desarrolló con éxito una obra ligada a las vanguardias. Lo comprueba la revista Cahiers du Cinéma, que le dedicó un número entero. En el rmff se presenta su última cinta, La noche de enfrente. His audiovisual work exceeds one hundred titles. He received several awards, including the Silver Bear for Lifetime Achievement in the Berlin Film Festival and the Golden Leopard at the Locarno Festival. He was also four times nominated for the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. Raúl Ruiz is considered the most important Chilean filmmaker. After the military coup in the Andean country, Ruiz moved to Argentina and then went into exile in France. He was associated, therefore, with the circle of committed Latin-American filmmakers. However, the director never got stuck in political stories, but successfully developed a work linked to the avant-garde. The magazine Cahiers du Cinéma verifies it by dedicating an entire issue to his work. The rmff presents his latest film, Night Across the Street. De ánimo dramático, este director fue premiado en la categoría de mejor director en el Festival de Cannes en su edición 62 y mejor película en el Festival Internacional de Cine de Dubai de 2009, por Lola. En su obra fílmica destacan cintas como Masacre (2009) o Cautivos (2012), que presentará en el rmff. alain resnais Vannes, Francia, 1922 Fue uno de los principales representantes de la Nouvelle Vague y uno de los primeros directores que tocó el tema del Holocausto en el documental Noche y niebla (1955), que le valió el Premio Jean Vigo. Apasionado por la relación imagen-texto, Resnais cuenta con innumerables reconocimientos internacionales que lo avalan como uno de los directores vivos más importantes. Dos de sus películas referenciales son Hiroshima, mi amor (1959) y El año pasado en Marienbad (1961). En su costado menos experimental encontramos los títulos La guerra ha terminado (1966), Te amo, te amo (1968) y Stavisky (1974). Su más reciente éxito de taquilla es Asuntos privados en lugares públicos (2006). En el rmff presenta ¡Aún no has visto nada! TAKESHI KITANO Umeshima, Japón, 1947 En sus inicios fue comediante en un club nocturno; alcanzó el éxito en los setenta y pasó a ser una celebridad de la televisión. En los ochenta se estrenó como actor en Feliz Navidad, Mr. Lawrence (1983). Como director, ha creado cintas como Marionetas (2002) o Zatoichi (2003). Su obra se decanta por los dramas policíacos. En el rmff presenta Furia: más allá. He started as a stand-up comedian, and became successful in the seventies as a television celebrity. In the eighties he debuted as an actor in Merry Christmas Mr. Lawrence (1983). As a director, he has made films like Dolls (2002) and Zatoichi (2003). His work opts for police dramas. The rmff presents Outrage Beyond. RMFF rmff.mx Distinguished by a dramatic disposition, this filmmaker has been awarded in the category of Best Director at the Cannes Film Festival in its 62 edition and also in the category of Best Film at the Dubai International Film Festival in 2009 with Lola. In his film catalog stand out films like Butchered (2009) and also Captive (2012), which he presents at the rmff. He was one of the main representatives of the Nouvelle Vague and one of the first directors who worked on the topic of the Holocaust in the documentary film Night and Fog (1955), which won the Prix Jean Vigo. Always fascinated by the image-text relationship, Resnais has countless international awards that make him one of the greatest living directors. Two of his most important films are Hiroshima, My Love (1959) and Last Year at Marienbad (1961). In the aspect less experimental of his work, we find the titles: War is Over (1966), I Love You, I Love You (1968) and Stavisky (1974). His latest blockbuster is Private Fears in Public Places (2006). The rmff presents You Ain’t Seen Nothing Yet! rmff.mx RMFF NÚMERO 37 NÚMERO 36 San Fernando, Filipinas, 196O RMFF 2O13 RMFF 2O13 PREMIOS RivieraLAB: Work in Progress Awards — El Riviera Maya Film Festival acompaña la exhibición de películas con una serie de incentivos económicos destinados a atender dos frentes de la industria. Por un lado, la distribución de cine mexicano independiente en México. Por el otro, el desarrollo y la terminación de proyectos de largometraje de calidad, tanto ficción como documental, de los nuevos talentos mexicanos y extranjeros. En su segunda edición, los premios económicos del rmff ascienden a un millón 500 mil pesos. NÚMERO 38 TRAMA — The Riviera Maya Film Festival accompanies the screening of films with a number of economic incentives with a double objective: On one hand, to support the distribution of independent cinema in Mexico. On the other, to further the development and completion of quality feature film projects, both fiction and documentary, from new talents, Mexican and foreign. In its second edition of the rmff, the prize amounts to one million five hundred thousand pesos. plataforma mexicana mexican platform El jurado otorgará el Premio Kukulkán a Mejor Película y el Premio Kukulkán del Jurado, que constan de un incentivo económico de 300 mil pesos para cada cinta ganadora. El dinero deberá destinarse a gastos de promoción y distribución en salas comerciales de cine y salas digitales, incluyendo el circuito alternativo de salas culturales, o bien para su distribución en el mercado de venta y renta de dvd. The jury will give the Kukulkán Award for Best Film and the Kukulkán Jury Award, consisting of a financial incentive of 300 thousand pesos for each winning film. The money should be spent on costs of promotion and distribution in commercial cinemas and digital screens, including the alternative circuit of cultural halls, or else, for distribution in the market for dvd rentals and sales. rivieralab: foro de coproducción / RIVIERALAB: co-production forum El jurado seleccionará dos proyectos con base en su calidad artística y factibilidad. Cada uno recibirá el Premio Rivieralab, que consta de un incentivo económico de 200 mil pesos. Este dinero será destinado a los directores o productores de las películas, con el fin de brindarles herramientas para el desarrollo de sus proyectos y ayudar en la consolidación de un plan de financiamiento adecuado. RMFF The jury will select two projects based on its artistic quality and feasibility. The award consists of a bonus incentive of 200,000 pesos. The money will go to the director or producer of the winning projects, to give them tools for achieving completion and consecutiveness of deliveries or to defray part of the campaign that promotes the release. Se seleccionará un tercer proyecto ganador, el cual recibirá el Premio Labodigital, otorgado por la empresa del mismo nombre y que consta de los siguientes procesos de posproducción: A third winning project will be selected to obtain the Labodigital Award, rendered by the company of the same name, and which encloses the following post-production processes: –Corrección de color. 10 días en sala 2K. Incluye colorista, DaVinici 2K en Mac, proyector 2K, monitor de video Cine-tal, calibración con laboratorio y dci, 60tb de almacenamiento y render en tiempo real. –Color correction. 10 days to work in a 2K studio. Includes colorists, DaVinici 2K in Mac, 2K projector, Cine-tal video monitor, lab calibration and dci, 60tb storage and render in real time. –Sonido. 10 días en sala. Incluye Protools hd, icon 32 Fader, proyector 2K, tc Electronics e ingeniero en audio. –Sound. 10 days to work in studio. Includes Protools hd, icon 32 Fader, 2K projector, tc electronics and audio engineer. –Salida a dcp. Hasta 90 minutos. Incluye sincronización de imagen y sonido, conversión de color xyz, ajuste de relación aspecto, compresión a jpeg 2000, creación de cpl, empaquetado y control de calidad en sala dci Compliant. –Output to dcp. Up to 90 minutes. Includes synchronization of sound and image, xyz color conversion, aspect adjustment, compression to jpeg 2000 format, cpl creation, packing and quality control in dci Compliant. Jurado Joven YOUNG JURY The jury will select two projects based on its artistic quality and feasibility. Each will receive Rivieralab Award, consisting of a financial incentive of 200,000 pesos. This money will go to the directors or producers of films, with the aim of providing tools for the development of their projects and assist in the consolidation of an adequate financing plan. rmff.mx El jurado seleccionará dos proyectos con base en su calidad artística y factibilidad. Este premio consta de un incentivo económico de 200 mil pesos. El dinero será destinado al director o productor de los proyectos ganadores, con el fin de otorgarles herramientas para la terminación y la consecución de deliveries o costear parte de la campaña de promoción del estreno. Los 15 jóvenes seleccionados a través de una convocatoria tendrán el honor de elegir, con su criterio, la mejor película mexicana de la programación. Ésta recibirá el Premio Jurado Joven, que consta de un incentivo económico de 100 mil pesos otorgados al director de la cinta ganadora. rmff.mx RMFF The 15 youths selected through the announcement will have the honor of awarding, at their judgment, the best Mexican film of the festival. The chosen film will relieve the Youth Jury Award, consisting of 100 thousand pesos granted to the director of the film. NÚMERO 39 TRAMA — RMFF 2O13 TRAMA — RIVIERALAB The industry platform of the rmff emerged with the objective of multiplying the communicating vessels between Mexico and other regions of the world. It is a laboratory of projects that work with new patterns of production, which are artistic and self-managing. Its directors and producers will have the opportunity to exchange ideas and experiences with various international industry representatives, intending to grow future partnerships and collaborations. foro de coproducciÓN COPRODUCTION FORUM WORK IN PROGRESS Se presentan aquí trabajos en etapa de desarrollo. Para la segunda edición del rmff se seleccionaron, entre 182 aspirantes de 27 países, diez trabajos: Árbol, de Pedro García (Colombia); Ciego, de Fernando Zuber (Argentina); David ou le Retour a la Terre, de Anaïs Huerta (México); De la noche a la mañana, de Manuel Ferrari (Chile-Argentina); My Dear Valentine, de Jazmín López (Argentina-Alemania); Ruined Heart! Another Love Story Between a Criminal and a Whore, de Khavn de la Cruz (Filipinas); Sueño de una noche de verano, de Alejandro de Icaza (México); The Two Irenes, de Fabio Meira (Brasil); Vida na Tijuca, de Gustavo Beck (Brasil-Chile); y Yo, de Matías Meyer (México). We present here works in development stages. For the second edition of the rmff, among 182 applicants from 27 countries, ten works were selected: Árbol, by Pedro García (Colombia); Ciego, by Fernando Zuber (Argentina), David ou le Retour a la Terre, by Anaïs Huerta (Mexico); De la noche a la mañana, by Manuel Ferrari (Chile-Argentina), My Dear Valentine, by Jazmín López (Argentina-Germany); Ruined Heart! Another Love Story Between a Criminal and a Whore, by Khavn de la Cruz (Philippines), Sueño de una noche de verano, by Alejandro de Icaza (Mexico), The Two Irenes, by Fabio Meira (Brazil); Vida na Tijuca, by Gustavo Beck (BrazilChile); and Yo, by Matías Meyer (Mexico). rmff.mx RMFF En este espacio se presentan proyectos fílmicos en etapa de posproducción. El comité de selección se decantó por siete proyectos entre un total de 64, provenientes de 23 países. Los títulos que participarán son: El grillo, de Matías Herrera (Argentina); El regreso del muerto, de Gustavo Gamou (México); Feguibox, de Rubén Monsuy y Gabriel Amdur (Guinea EcuatorialEspaña); Feriado, de Diego Araujo (Ecuador); La última película, de Mark Peranson y Raya Martin (México-Canadá-Alemania); Los hamsters, de Gilberto González (México); y Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (Colombia). In this section film projects in post-production are presented. The selection committee opted for seven projects from a total of 64, from 23 countries. The titles that will participate are: El grillo, by Matías Herrera (Argentina); El regreso del muerto, by Gustavo Gamou (Mexico); Feguibox, by Rubén Monsuy and Gabriel Amdur (Equatorial GuineaSpain); Feriado, by Diego Araujo (Ecuador); La última película, by Mark Peranson y Raya Martin (Mexico-Canada-Germany); Los hamsters, by Gilberto González (Mexico); and Tierra en la lengua, by Rubén Mendoza (Colombia). NÚMERO 41 L a plataforma de industria del rmff nació con la intención de multiplicar los vasos comunicantes entre México y otras regiones del mundo. Se trata de un laboratorio de proyectos que muestran nuevos modelos de producción, de corte autogestivo y artístico. Sus directores y productores tendrán la oportunidad de intercambiar ideas y experiencias con diversos representantes de la industria internacional, con miras a lograr alianzas y futuras colaboraciones. RMFF 2O13 RMFF 2O13 LOS JÓVENES EN EL FESTIVAL PUENTE CON LA COMUNIDAD Youth at the Festival — The Riviera Maya Film Festival looks forward for society to take notice of the event and make it its own. Young people are one of the festival’s priorities, as shown below. jurado joven young jury insiders anfitriones hosts 15 estudiantes formarán un jurado encargado de premiar a uno de los largometrajes de la sección Plataforma Mexicana. Los capacidades de los estudiantes elegidos incluyen la visión crítica y analítica, así como la inclinación al debate. Los conocimientos en la disciplina favorecieron a los seleccionados, pues en sus manos quedará la decisión de otorgar el premio Jurado Joven, dotado de 100 mil pesos. Dos jóvenes serán los voceros oficiales del festival, y tendrán como responsabilidad entrevistar a directores, actores, críticos e invitados. Quienes ocuparán este puesto son personas extrovertidas, capaces de ser sintéticos y claros ante los entrevistados. La convocatoria estuvo orientada a estudiantes y graduados de las carreras de cine, comunicación visual, periodismo, ciencias de la comunicación y profesiones afines. En este apartado participan jóvenes que se integrarán al equipo del festival y colaborarán para que todo salga de acuerdo a la logística programada. Esta extensión de apoyo de voluntariado se constituye de personas con mayoría de edad, sin importar su procedencia. La convocatoria para formar parte de este brazo del rmff seguirá abierta hasta el 15 de abril. 15 students will form a jury for awarding one of the feature films of the Mexican Platform section. The abilities of the students chosen include critical and analytical vision as well as the disposition to debate. Their knowledge in the specific discipline will favor the selected students, because the decision to grant the Young Jury award, of 100 thousand pesos, rests in their hands. Two young participants are the official spokespersons of the festival, and will have the responsibility to interview directors, actors, critics and guests. Those who occupy this position are outgoing, able to be synthetic and clear to the respondents. The call was aimed at students and graduates of careers in filming, visual communication, journalism, communication science and related professions. This section involves a young team that will be attending the festival to make things work according to scheduled logistics. This volunteering program is conformed by young adults, regardless of origin. The invitation to join this program of the rmff will remain open until April 15. RMFF U Bridges to the Community — NÚMERO 42 El Riviera Maya Film Festival busca que la sociedad haga suyo el evento, por lo que la hace partícipe de sus actividades. La juventud es una de sus prioridades, como puede verse aquí. TRAMA — rmff.mx En el marco del Riviera Maya Film Festival, en colaboración con El Cine Club de Playa del Carmen, se realizarán diversas actividades con el fin de acercar el cine a la comunidad y hacerla partícipe del evento. Con este objetivo se proyectarán tres películas de la sección Plataforma Mexicana en los centros educativos cecyte y bachilleratos de la ciudad, procurando que el contenido de esas cintas se vincule a la experiencia de los estudiantes. Estas proyecciones contarán con la presencia de los directores de las películas, para así proporcionar a la comunidad estudiantil información que le permita apreciar mejor el contenido de los filmes, lo que le permitirá comprobar que el cine es mucho más que mero entretenimiento. Se exhibirá también el documental chiapaneco Pequeña semilla en el asfalto, de Pedro Manuel López y Dolores Santiz, en El Cine Club de Parque La Ceiba, con la presencia de los directores. Todas las proyecciones serán gratuitas y de acceso libre para el público en general. Con la convicción de que de los centros educativos surgirán las propuestas y las iniciativas que ayuden a transformar la sociedad, el rmff y El Cine Club buscan acercar estos trabajos cinematográficos a personas que comienzan a mostrar interés en obras de mayor contenido. Una apuesta por la formación de nuevos públicos, espectadores de un cine más reflexivo que contribuirán al desarrollo de generaciones críticas, participativas. rmff.mx Under the Riviera Maya Film Festival, in partnership with El Cine Club of Playa del Carmen, various activities will take place to bring cinema to the community and make it a participant in the festival. With this purpose, three films will be screened from the Mexican Platform section in the cecyte schools and high schools of the city, intending to link topics of the films to the experience of the students. The directors of the films will attend these projections, thereby providing the student community information that allows a better appreciation of the films, and reinforcing the idea that films are much more than mere entertainment. Documentary film from Chiapas, Pequeña semilla en el asfalto, by Pedro Manuel López and Dolores Santiz will also be shown at El Cine Club of Parque La Ceiba, with the presence of the directors. All screenings are free and open access to the general public. With the conviction that from schools emerge proposals and initiatives that help transform society, the rmff and The Film Club seek to bring these films to people who are starting to show interest in works of greater content. This is a commitment that searches to develop new audiences, and more thoughtful viewers that would contribute to the conforming of more critical and participatory generations. RMFF NÚMERO 43 TRAMA — RMFF 2O13 NÚMERO 44 TRAMA — producción. postproducción. distribución. exhibición. RMFF rmff.mx RMFF 2O13 NÚMERO 46 TRAMA — RMFF rmff.mx ACCIONES SUSTEN— TABLES EN QR rmff.mx RMFF TRAMA — NÚMERO 49 RMFF 2O13 acciones sustentables en quintana roo UN FESTIVAL RESPONSABLE A Responsible Festival — Lamerced Recreativa, empresa especializada en logística ecológica, se encargará de lograr que el rmff sea un evento consecuente con su defensa del medioambiente. NÚMERO 50 Lamerced Recreativa, a company that specializes in environmental logistics, will make of the rmff an event that is coherent with its own commitment to care for the environment. El Riviera Maya Film Festival será asesorado en materia de sustentabilidad ambiental por Lamerced Recreativa, empresa especializada en logística ecológica. Su principal objetivo es lograr un evento respetuoso con el medioambiente, socialmente justo y económicamente viable, minimizando el impacto ambiental, reduciendo al mínimo la huella ecológica, aprovechando las oportunidades que ofrece el entorno local y ayudando a aumentar la conciencia ecológica. Lamerced Recreativa will be advising the Riviera Maya Film Festival on environmental sustainability. As the main goal the festival pursues to have an event that is respectful to the environment, socially responsible and economically viable. We want to minimize the impact on our environment, reduce the ecological tread and consuming local products and services in order to benefit from local opportunities, and altogether promoting ecological awareness. Durante la segunda edición del rmff se tomarán en cuenta todas las etapas, desde la planificación hasta el desmontaje, para establecer qué operaciones sustentables deben implementarse en cada una de ellas, lo que desembocará en un plan de acción personalizado. A lo largo del festival se recolectarán los residuos generados en las funciones de las diferentes sedes, que serán separados con el fin de consolidar el material reciclable para entregarlo a las plantas procesadoras correspondientes. For the second edition of the rmff, all stages will be considered, from the planning to the disassembling, in order to implement the appropriate sustainable actions according to a specific course of action. During the festival all waist will be will be collected, sorted and delivered to a recycling station. Las prioridades de Lamerced Recreativa durante el rmff de 2013 son las siguientes: — — — — — — Utilización de recursos locales. — Las tres “R”: reducir, reutilizar y reciclar. — Eficiencia en el consumo energético y la movilidad. — Compensación de las emisiones de CO2 producidas. — Involucramiento de todas las partes (organizadores, subcontratistas, patrocinadores y asistentes) en el cuidado del medioambiente. — Difusión del mensaje ecológico. — Valuación y cálculo del impacto ambiental. Con base en los resultados de la valuación de acciones y de impacto ambiental se desarrollará el proyecto ecológico rmff 2014, para lograr que en el futuro éste sea un festival 100% sustentable. Así, Lamerced Recreativa continúa con su labor de conservación de la ecología en armonía con todos los seres vivos, generando en paralelo conciencia ecológica colectiva a través de la protección, el cuidado y la preservación de la naturaleza en todas sus formas y expresiones. RMFF rmff.mx L acciones sustentables en quintana roo rmff.mx The rmff 2013 has commited to the following actions, accordig to the colsuntacy given by Lamerced Recreativa: To benefit from local assets. To reduce, reuse and recycle. To make a proficient use of energy. To countervail for CO2 emissions. To involve everyone (staff, contractors, sponsors, visitors, guests) in environmentally friendly actions. — To spread the word for environmental care. — To assess and evaluate our impact on the environment. According to the results obtained from evaluations and impact measurement, the ecological project rmff 2014 will be designed with the purpose of having a 100% sustainable festival in forthcoming editions. Thus, Lamerced Recreativa goes on with its task, promoting ecological awareness and working to protect and preserve the natural world. RMFF TRAMA — NÚMERO 51 TRAMA — acciones sustentables en quintana roo acciones sustentables en quintana roo UN INTERCAMBIO PROVECHOSO El Hacienda Tres Ríos Resort Spa & Nature Park es la propuesta de desarrollo sustentable de Sunset World Resorts & Vacation Experiences en la Riviera Maya. Sus prácticas de turismo ecológico, con un enfoque holístico, están concentradas en el desarrollo, la aplicación y la promoción de las “mejores prácticas” en turismo de lujo sustentable. Desde la concepción hasta la construcción y la operación, el hotel ha tenido muy en cuenta criterios de respeto al medioambiente y políticas de mínimo impacto, ejerciendo un consumo energético sustentable, cultivando sus propias frutas, verduras y plantas decorativas, y proponiendo un turismo responsable con el ecosistema en el Parque Natural Tres Ríos. A Profitable Exchange — RESORT DE LUJO SUSTENTABLE NÚMERO 52 Sustainable Luxury Resort — Un programa de gobierno de gran popularidad en el estado de Quintana Roo es Reciclando Basura por Alimentos. En cada jornada de la iniciativa, alrededor de seis mil 400 familias de los diez municipios del estado intercambian un promedio de 289 toneladas de material reciclable por despensas de alimentos básicos. Según el gobernador Roberto Borge, el programa contribuye a fomentar la protección del medioambiente y el cuidado de la salud, vinculándolos al apoyo a la economía familiar. The Culture of Recycling — Las instalaciones del parque se extienden a lo largo de 132 hectáreas de selva tropical bien preservada, en donde corren tres afluentes de agua dulce, emergen 10 cenotes y se encuentran más de 90 especies animales y 120 vegetales. Como uno de los tesoros naturales de propiedad privada en la Riviera Maya, Tres Ríos se rige por un estricto reglamento de normas ambientales. The Hacienda Tres Ríos Resort Spa & Nature Park is the sustainable project from Sunset World Resorts & Vacation Experiences in the Riviera Maya. Its practices in eco-tourism with a holistic approach are focused on development, applying and promotion of best practices in sustainable luxury tourism. Recycling Waste for Food is a very popular Government program in the State of Quintana Roo. Every day since it started out, about 6,400 families through the State have received staple foods in exchange for an average of 289 tons of recycling materials altogether. According to Governor Roberto Borge, the program helps promote caring for the environment and eases family budget. LA CULTURA DEL RECICLAJE From conception to construction and operation, the hotel has been taken into account criteria of respect for the environment and minimal impact policies, by low energy consumption, growing their own fruits, vegetables and ornamental plants, and proposing an environmentally responsible tourism at the Tres Ríos Nature Park. The park’s facilities extend along 132 hectares of well preserved tropical forest, where more than 90 animal species and 120 plant species live, three freshwater rivers run and ten cenotes emerge. As one of the private property natural treasures in the Riviera Maya, Tres Ríos follows strict environmental regulations. El programa Reciclatón tiene como objetivo fomentar la sensibilización social en el cuidado del medioambiente a través de la separación de los residuos reciclables. Sus actividades se realizan el primer viernes de cada mes en diferentes puntos de Playa del Carmen y alrededores. Desde abril de 2011, el número de centros de acopio se triplicó: pasó de tres a 10 ubicaciones en las que la gente puede llevar materiales como envases de pet, papel, cartón, vidrio, metal, chatarra, etc. The Reciclatón project intends to encourage caring for the environment through the sorting of material for recycling. The activities take place every first Friday of the month in various spots of Playa del Carmen and its surroundings. From April 2011, the number of collection centers went from 3 to 10 locations where people can take materials to be recycled. www.haciendatresrios.com Fb: Hacienda Tres Rios TW: @TresRiosResort RMFF TRAMA — rmff.mx rmff.mx RMFF NÚMERO 53 TRAMA — TRAMA — acciones sustentables en quintana roo acciones sustentables en quintana roo TRAMA — AMOR POR LOS ANIMALES DOMÉSTICOS Love for Domestic Animals — Playa Animal House and Playa Animal Rescue are Playa del Carmen foster homes that rescue, rehabilitate and find permanent homes for neglected dogs. This organization of civil society also teaches pet care, and promotes sterilization to avoid overpopulation. Through an ever-growing community Playa Animal arranges gatherings and fund raising events, as well as promenades, spas and activities that promote well being of domestic animals in Playa del Carmen. Many of the animals rescued by the organization are adopted by families in the United States and Canada. CONTENER AL PEZ LEÓN Restraining the Lionfish — E UN MUSEO BAJO EL MAR A Museum Under the Sea — Jason de Caires Taylor ha obtenido reconocimiento internacional por la originalidad de su trabajo, en especial por el Museo Subacuático de Arte (musa), ubicado en el arrecife que se encuentra entre Cancún e Isla Mujeres y que puede visitarse a través de inmersiones de buceo y snorkel. Esta obra consiste en más de 450 esculturas que crean arrecifes artificiales, fomentado la relación entre el hombre, el arte y el medioambiente. El Parque Marino Nacional de Cancún atrae más de 750 mil visitantes al año, una presión muy alta para los arrecifes existentes; este proyecto artístico contribuye a que puedan regenerarse y desarrollarse. NÚMERO 55 playaanimalrescue.org NÚMERO 54 Playa Animal House y Playa Animal Rescue forman una asociación civil que se dedica a rescatar, rehabilitar y encontrar hogar permanente a perros abandonados. Asimismo, dedican sus esfuerzos a educar en el cuidado de los animales de compañía y promover la esterilización, con el fin de evitar la sobrepoblación. A través de una comunidad que crece día con día, Playa Animal organiza caminatas, spas, encuentros y eventos de recaudación de fondos para que el bienestar animal pueda entrar en todas las casas de Playa del Carmen. Muchos de los animales que rescata son adoptados en hogares de Estados Unidos y Canadá. El pez león (pterois volitans) apareció en las costas de Quintana Roo en 2008. Inmediatamente pobló litorales y comenzó a esparcirse hacia el Golfo de México. Se alimenta lo mismo algas que langostas y corales y se reproduce de manera exponencial. Su tiempo de vida es de hasta diez años. El Arrecife Coralino Mesoamericano, que se extiende a lo largo de mil kilómetros frente a las costas de México, Belice, Guatemala y Honduras, es el segundo más importante del mundo, y resiente la depredación del pez león, que devora prácticamente cualquier ser vivo en un inventario de más de mil especies. Para atacar a esta plaga se han realizado esfuerzos en diversos frentes. Por un lado, una cuadrilla de buzos profesionales pesca, uno por uno, cientos de ejemplares en las aguas de Akumal. Por otro, al norte de la Riviera Maya se convocó al primer Festival de Pez León de Puerto Morelos, que consistió en un concurso gastronómico para promover el consumo de la especie. Con estas iniciativas se busca que el pez deje de ser una amenaza para los ecosistemas de la región. Jason de Caires Taylor has obtained international acknowledgement for his original Museo Subacuático de Arte (musa), located in the reef between Cancún and Isla Mujeres; it can be visited by diving or snorkeling. This great work has over 450 sculptures creating artificial reefs and encouraging the relationship between human beings, art and environment. More than 750 thousand visitors per year put too much pressure on existing reefs at Cancún’s Parque Marino Nacional; but the musa project will contribute to reef generation and regeneration. www.underwatersculpture.com RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF The lionfish (pterois volitans) appeared in the coastline of Quintana Roo in 2008. It immediately populated littorals and started spreading to the Gulf of Mexico. Eating everything from lobster to seaweed and corals, it lives up to ten years and reproduces exponentially. The Mesoamerican Coral Reef, that extends a thousand kilometers along the shoreline of Mexico, Belize, Guatemala and Honduras, is the second most important in the world and is actually suffering from the predation of the lionfish that devours every living being from a range of more than a thousand species in the reef. To fight this plague many efforts have been made. A group of professional divers catch, one by one, hundreds of lionfishes from the Akumal waters. Also, to the north of the Mayan Riviera, the first Lionfish Festival was held in Puerto Morelos, to encourage the cooking and eating of this fish. These actions intend to stop the lionfish from damaging the region’s ecosystems. WWW.ceakumal.org TRAMA — acciones sustentables en quintana roo 27 AÑOS DE AMISTAD VERDE 27 Years of Green Friendship — NÚMERO 56 La Reserva de la Biósfera Sian Ka’an es considerada Patrimonio de la Humanidad por la unesco. Amigos de Sian Ka’an es una organización de la sociedad civil pionera en la historia de la conservación de México. Por más de un cuarto de siglo ha liderado proyectos con alto impacto ambiental para beneficiar directamente a los habitantes y visitantes de la Península Yucatán. Uno de sus principales logros has sido promover la creación de 15 Áreas Naturales Protegidas en un millón de hectáreas de ecosistemas prioritarios para el desarrollo del país. The Biosphere Reserve Sian Ka’an is considered a World Heritage Site by unesco. Amigos de Sian Ka’an is a civil society organization pioneer in the history of conservation in Mexico. It has, for more than a quarter of a century, led projects with high environmental impact to directly benefit the residents and visitors of the Yucatan Peninsula. One of its main achievements has been promoting the creation of 15 Protected Areas in a million hectares of ecosystems that are priority to the development of our country. www.laspalapas.com | info@laspalapas.com | (984) 873 4260 MEX 01 800 212 8922 | USA 1 888 973 4260 Playa del Carmen, Riviera Maya, Mexico Hotel Las Palapas www.amigosdesiankaan.org MAYAHUUM: MIEL QUE CURA Mayahuum: Healing Honey — El objetivo de Mayahuum es producir miel 100% natural que, además, sea curativa. La investigación y la experimentación se fundamentan en parámetros de sustentabilidad, responsabilidad social y comercio justo. Este proyecto de apicultura en terrenos de la Fundación Selva Maya (fsm) fue motivado por la conservación de la selva, el rescate de prácticas tradicionales y el desarrollo con equidad. Parte de los ingresos se destinan a proyectos sociales en comunidades mayas para el rescate de las abejas meliponas, especie nativa que carece de aguijón. Mayahuum produces honey that is 100% natural with a healing power. Research and experimenting are based on sustainability, social responsibility and faire trade. This apicultural project in the premises of the Selva Maya Foundation cares about preserving local forests and reinstating traditional procedures. Part of the income is meant to fund projects in Mayan communities that rescue the native Melipon sting-free bees. RMFF rmff.mx www.mayahuum.org @LasPalapasHotel Las Palapas Hotel TRAMA — acciones sustentables en quintana roo ECOLOGÍA Y DESARROLLO SOCIAL Ecology and Social Development — Fiel a los ideales de la cultura alternativa. Difundimos el contenido que libera la identidad de los que transforman nuestra época. NÚMERO 58 Cine, música, arte, medio ambiente, conciencia social. Coberturas. Exclusivas. Información objetiva. Desde Riviera Maya, ideas para el bien común. jaguaryou.tv Carr. Solferino-Chiquila kms. 59 a 60 Lázaro Cárdenas Tel. (984) 488 0003 Contacto : mariagratitud@gmail.com www.ecoaldeagratitud.com Ecoaldea Gratitud es una asociación civil ubicada en Solferino, Quintana Roo, que tiene como objetivo promover, difundir, promocionar y apoyar el reconocimiento, la defensa y el respeto de los derechos y la cultura de comunidades y pueblos. El modelo de desarrollo autosustentable de Ecoaldea Gratitud permite generar empleo, vivienda, cultura y educación para más de 300 personas en una aldea y, gracias a su carácter sustentable, beneficia a más de 40 mil personas en la periferia de Solferino. Ecoaldea Gratitud is an organization of the civil society, located in Solferino, Quintana Roo, which aims to promote, disseminate and support the recognition, protection and respect of the rights and culture of communities and peoples. The self-sustaining development model of this ecovillage enables the employment, housing, education and culture for more than 300 people inside the village and, thanks to its sustainable benefits, for more than 40,000 people in the periphery of Solferino also. La meta es lograr mejores condiciones de subsistencia y desarrollo, además de promover el establecimiento de reservas naturales para la preservación de la fauna y la flora de la región. Se trata de un proyecto que colabora en el desarrollo turístico, económico y social de la región, un modelo de desarrollo aprobado por la onu que ofrece talleres teóricos y prácticos, escuelas que van de la educación básica a la universitaria, centro de salud, casa para la tercera edad, acuacultura, ecohostal y mucho más. Para cambiar el futuro con soluciones reales. The goal is to achieve better conditions of subsistence and development, and promote the establishment of nature reserves for the preservation of the fauna and flora of the region. This is a project that gives impulse to tourism development, economic and social development of the region. It is a prototype approved by the un that provides theoretical and practical workshops, schools, ranging from basic education to university; health center, home for seniors, aquaculture, hostel and more, to change the future with real solutions. RMFF rmff.mx At Hotel Kinbe, locatedo in Playa del Carmen, You can come for a nice relaxing getaway in a lush tropical garden! Hotel Kinbe, is just a skip away from the beautiful beach of PdC. Hotel Kinbe offers a unique experience of comfort relax and harmony for everyone. At Hotel Kinbe, you can enjoy our natural water zone which connects to the pool side by an onyx bridge leading with tranquility to the spectacular soundtrack of a subtle waterfall, or breathe peacefully as you experience the natural tropical garden zone. Our friendly staff will help you book your excursion of a lifetime! Finally our panoramic rooftop presents a dazzling vision of the sky and the ocean to complete. www.kinbe.com RMFF 2O13 TRAMA — MELIPONA MAYA CENTRO DE RESCATE TULUM QUINTANA ROO La fundación melipona maya en conjunto con la cooperativa de meliponicultores de Q. Roo tiene por misión el renacimiento de la meliponicultura. Las meliponas son las abejas naturales sin aguijón de America a diferencia de las abejas europeas quienes llegaron en masa desde menos de un siglo. La civilización maya a tejido durante mas de 3000 años una relación estrecha con esta abeja en sus aspectos religiosos, medicinal y como alimento. Es parte de su cosmovision!! Desafortunadamente las meliponas en la actualidad están en peligro de extinción. Esta desaparición es un problema muy importante para la ecología de la región en su aspecto de polinización de las plantas maduras de la selva y para la perdida de su herencia cultural de la comunidad maya. El rescate y el renacimiento de las meliponas trabajan en estos dos puntos fundamentales para nuestro entorno, la preservación del patrimonio ecológico y cultural. IDEAS LOCALES Atrevete a vivir la experiencia Mangroove Lodge Tulum Carretera BocaPaila 10.5 Nace a partir de la necesidad del descanso y co n ta ct o co n l a n a t u ra l e z a , experimentando estados especiales y unicos de bienestar con las aguas medicinales del maravilloso cenote. Cuenta con un deck y plataforma al borde del cenote, cabañas construidas a la altura de las copas de los arboles, area de restaurante-bar con acceso a playa y piscina. Mangroove se presenta como foro de exposición de arte generando interacción con diferentes culturas de todo el mundo. Contacto mangroovelodge@gmail.com 01 984 1603 004 rmff.mx RMFF NÚMERO 61 Los planes de trabajo que estamos desarrollando incluyen la investigación de los métodos de crianza, la producción de colmenas por una importante repoblación, la difusión del conocimiento sobre este insecto maravilloso, el desarrollo de un mercado de esta miel de los Dioses y la capacitación de las comunidades maya y de todas las personas interesadas en este tema. IDEAS LOCALES IDEAS LOCALES NÚMERO 62 FONDA REGINA TRAMA — EL JAGUAR DORADO Ubicada en el jardín de Shalalá Casa Hotel de Playa del Carmen, en la Fonda Regina la comida es preparada con el amor de las abuelas. Cada receta tiene una historia, llevada a la mesa por las manos de artesanos mexicanos. Aquí se presta atención a todos los platillos, a la frescura y las propiedades de los ingredientes, con variantes saludables y ecológicamente sustentables, como el aceite de coco orgánico caribeño y la sal marina yucateca, que enriquecen casi todas las opciones del menú. Found at the garden of the Shalalá Casa Hotel in Playa del Carmen, Fonda Regina offers food that is prepared with the characteristic loving touch of grand mothers. Every recipe has a story brought to your table by Mexican artisan cooks. Every meal is regarded with special attention, as well as freshness and healthy ingredients. Organic coconut oil, for instance, or sea salt from Yucatán enhance various options of the menu. En este estudio-taller de Marina Rucco, diseñadora gráfica y textil, se exponen piezas únicas, desde accesorios, prendas y muñecos hasta cuadros de artistas locales. El Jaguar Dorado trabaja con comunidades de Yucatán, con las que comparte técnicas, conocimiento, experimentación. Recicla hasta el más mínimo retazo de material, transformándolo en objetos irrepetibles. Organiza talleres, jornadas de poesía y eventos culturales que complementan la experiencia de ver, sentir y tocar trabajos de personalidad singular. Calle 38 norte, entre 5ta. Ave. y el mar Playa del Carmen Tel. (984) 147 2239 RESTAURANTE HARTWOOD A este lugar le enorgullece operar exclusivamente con una fuente de energía renovable: la luz del sol. Instalado en los manglares de la carretera costera de Tulum, en Hartwood los platillos se preparan manualmente, recurriendo al horno de leña o la parrilla al aire libre. El restaurante utiliza productos locales, desde pescados, mariscos y carnes frías hasta cultivos de sus propias granjas. De ahí que el menú cambie día con día, en función de los productos disponibles. In this atelier and studio by graphic and textile designer Marina Rucco, single and extraordinary pieces are exhibited: accessories, clothes and puppets, and even local artwork. El Jaguar Dorado works with Yucatán communities, sharing techniques and expertise. They recycle even the last snippet to transform it into a unique object. They also have workshops, poetry readings and cultural events, offering the complete experience of touching, hearing and seeing creations with a singular personality. Calle 8, entre 10 y 15, Centro Playa del Carmen De 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 21:00 hrs. Cerrado los martes MAYAN CLAY This place is proud to function exclusively on one source of renewable energy: sunlight. Settled out in the mangroves of the Tulum seashore driveway, at the Hartwood the meals are individually prepared in firewood oven or outdoor grill. The fish and seafood are definitely local and some produce is grown in the restaurant’s farm and orchard. The menu is thus variable according to ingredients available. Mayan Clay es un cosmético natural a base de arcilla. El poder de este material proviene de sus propiedades curativas: es un eficaz regenerador de células y funciona como desinflamatorio, cicatrizante, mineralizante y desintoxicante. Es un excelente remedio para embellecer la piel de la cara y del cuerpo; en paralelo, desinflama picaduras de insectos, pies hinchados, o bolsas bajo los ojos. Los productos de Mayan Clay pueden adquirirse en su spa, ubicado en Tulum, así como en diversas boutiques de la Riviera Maya. Carretera Tulum-Boca Paila km. 7.6 Tulum Horario : de 18:00 a 22:00 horas Cerrado lunes y martes Carretera Tulum-Coba km. 8 Tulum Tel. (984) 807 9376 www.mayanclayspa.com RMFF rmff.mx rmff.mx Mayan Clay is a natural clay-based cosmetic product. The power of its ingredients comes from their healing properties: it is cell regenerative and effectively acts as anti-inflammatory; it is healing, mineralizing and detoxifying. Mayan Clay is an excellent remedy to beautify the skin of face and body. It also works as treatment for insect bites, swollen feet or bags under the eyes. Mayan Clay products are available in its spa, located in Tulum, and in various boutiques all over the Riviera Maya. RMFF NÚMERO 63 TRAMA — IDEAS LOCALES IDEAS LOCALES SIMONA: ESPACIOS CONSCIENTES Simona es un despacho fundado en 2011 por las arquitectas María Carrillo Penovi y Alejandra Heredia Zaldo, con una idea rectora: dar a luz a proyectos con visión de futuro, con el menor impacto ambiental posible; llegar incluso a eliminar palabras como residuo o desecho. Para Simona es muy importante el proceso de investigación y experimentación. Sus distintos enfoques y especialidades han hecho posible la realización de diseños de mobiliario, interiorismo y remodelaciones en el Distrito Federal, así como de paisajismo, vivienda e infraestructura turística en la Riviera Maya. FUSCA/ITZ FUSCA Av. Bonampak, manzana 12, lote 71, Simona is a studio founded in 2011 by architects María Carrillo Zaldo Penovi and Alejandra Heredia, with a guiding idea: give birth to visionary projects, with the least possible environmental impact, until not using again words like “waste” or “residue”. The process of research and experimentation is very important to Simona. Their different approaches and specialties have made possible many works of interior and furniture designing and remodeling in Mexico City, as well as landscaping, housing and touristic infrastructure in the Riviera Maya. local C Cancún Tel. 998 884 5312 Fusca es un despacho de diseño especializado en interiorismo y mobiliario; fundado en 2007, su propuesta se basa en la observación del entorno –las selvas y los manglares de Quintana Roo– para producir objetos capaces de influir en el espacio que ocupan. Por su parte, itz Mayan Wood Furniture se concentra en la creación de piezas que combinan naturaleza, elegancia y calidad; apuesta por las prácticas artesanales y el desarrollo sostenible, al rescatar árboles caídos durante huracanes o incendios forestales en la Selva Maya del sur de Quintana Roo. Fusca is an interior and furniture design studio. Established in 2007, its propound is based on observation of local surroundings –jungle and mangroves of Quintana Roo– to create objects that influence the space they take. Meanwhile, itz Mayan Wood Furniture focuses on the creation of pieces that combine nature, style and quality. They commit to artisan processes and sustainable development; using fallen trees found after hurricanes and wildfires in the Mayan forests of South Quintana Roo. bysimona.tumblr.com NÚMERO 64 TRAMA — ALMA LIBRE NÚMERO 65 TRAMA — HU’UN TAAK Cuando, en 2008, Silvia Mares decidió decorar los sobrantes de las libretas de sus hijos, pensó que se podía dar uso artístico a objetos que muchos consideran desechos. Así nació Hu’un Taak, en Cancún. Este negocio utiliza botellas de vidrio y pet, cds, cartón y papel para convertirlos en lámparas, candelabros, libretas, dijes, portalápices, etc. El compromiso ecológico de Hu’un Taak se contagia a otras empresas, que donan archivos muertos o lonas espectaculares para que sirvan de materia prima a las próximas creaciones. Hace 18 años, Robert y Joanne Birce, procedentes de Calgary, Canadá, se instalaron en el tranquilo pueblo de Puerto Morelos. Hace diez se iniciaron en el negocio librero, y hoy cuentan con la librería más grande de la Península de Yucatán. Ubicada en el corazón de Puerto Morelos, Alma Libre cuenta en su catálogo más de veinte géneros, en inglés y español, además de útiles guías turísticas. El negocio ha adquirido fama adicional entre lugareños y turistas por compartir información de bienes raíces en Puerto Morelos y sus alrededores. When in 2008, Silvia Mares decided to reuse and embellish the rests of her children’s old notebooks, she thought that many various objects mostly considered waist, could be freshened up and given an artistic twist. That way Hu’un Taak started out in Cancún, reusing bottles, cds or paper to turn them into lamps, candleholders, pendants, notebooks, etc. Their interest in environmental practices is shared by many businesses that donate their used materials to Hu’un Taak to make new creations. 18 years ago, Robert y Joanne Birce, from Calgary, Canada, settled in the small and quiet Puerto Morelos. 10 years ago the started selling books and now they own the most important bookstore of the whole Yucatán Peninsula: Alma Libre. Found in the heart of Puerto Morelos, the bookstore has more than 20 different genres in its nourished catalog, besides multiple touristic guides. It has also become renowned because owners share valuable information about real state in the area. huun-taak@hotmail.com Av. Tulum s/n, Centro Puerto Morelos Horario : de 10:30 a 13:30 y de 15:00 a 18:00 hrs. RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF TRAMA — IDEAS LOCALES IDEAS LOCALES TRAMA — COLONIA HOLLYWOOD POSADA MARGUERITA Carretera Tulum-Boca Paila km. 4.5, Tulum Tel. (984) 8O1 8493 COQUI COQUI LA PEÑITA DE JALTEMBA www.posadamargherita.com Calles 22 a 34 — Calle 3O, entre 1ra. y 5ta. avenidas esq. 25 norte Tulum se ha convertido en uno de los sitios de moda para vacacionar en la última década, al grado de ser comparado con Goa y Phuket. Por su estilo bohemio y antiguo, Posada Margherita es uno de los lugares indispensables de esta zona de la Riviera Maya. La boutique y el restaurante no se quedan atrás. Un pedacito de cielo. Playa del Carmen Playa del Carmen — Hace tres años, vecinos de Playa del Carmen se reunieron para identificar la “Colonia Hollywood” entre las calles 22 y 34. Oficial o no, se trata de una comunidad de quintanarroenses de corazón. Vale la pena conocer lugares como el showroom y bistro La Casona, Útil Pastas y la pastelería La Migaja. Three years ago, Playa del Carmen neighbors gathered to identify the “Hollywood Neighborhood” between 22 and 34 streets. Official or not, it is a community of people that love Quintana Roo. There you can find some worth seeing places like the showroom and bistro La Casona, Útil Pastas and La Migaja bakery. In the last ten years Tulum has become one of the trendiest places to roam and vacation, it has even been compared to Goa and Phuket. Because of its antique and bohemian style, Posada Margarita is an inn you can’t miss. The boutique and restaurant are also worth the visit. Get here a piece of heaven! RMFF TEPOZNIEVES Tel. (984) 8O3 558O Ave. Constituyentes Lunes a domingo, entre 5ta. y 10ma. avenidas de 12:OO a 1:OO hrs. Playa del Carmen — Lunes a domingo La Riviera Nayarit heredó a Playa del Carmen La Peñita de Jaltemba. El restaurante-bar se caracteriza por su decoración ecológica, pues utiliza madera reciclada del Caribe. La cocina, plena de sabores del Pacífico, se acompaña de aguas de frutas frescas de la temporada, que invitan a quedarse para disfrutar de buena compañía. de 11:OO a 23:OO hrs. Playa del Carmen inherited La Peñita de Jaltemba from the Nayarit Riviera. The restaurant and bar are made out of recycled wood from the Caribbean, and the meals, plenty of flavors from the Pacific, are served with fresh fruit drinks that invite you to stay and enjoy good company. rmff.mx — Si de tradiciones se habla, las clásicas Tepoznieves son una de ellas. Llegaron hace poco a Playa del Carmen y han sido recibidas con los brazos abiertos tanto por los residentes como por los turistas. De elaboración artesanal y sabores 100% naturales, estas nieves nos recuerdan nuestra niñez en un día de verano. When it comes to tradition, the ice cream and fruit glaces from Tepoznieves are typical. They have recently arrived to Playa del Carmen and people have given them a warm welcome. Their artisan elaboration and natural ingredients make us think of the summer days of our childhood. MAÍZ DE MAR Carretera Tulum-Boca Paila km. 7.5 Tulum LA BIKINERÍA 5ta. Ave., esq. Calle 3O Playa del Carmen 5ta. Ave., entre Constituyentes — Playa del Carmen se ha convertido en un destino gastronómico, por ello no sorprende que uno de los chefs más importantes del país abra aquí su nuevo local, Maíz de Mar. El menú de Enrique Olvera se caracteriza por el uso de mariscos y pescados con su toque distintivo de cocina de autor. Destino obligado para sibaritas. y Calle 2O Playa del Carmen has currently become a gastronomic destination. It isn’t then surprising that one of the most renowned chefs of the country has opened here his new restaurant, Maíz de Mar. Enrique Olvera’s menu stands out for having seafood and fish prepared according to his very own and distinctive signature cuisine. It is a place to be visited by every epicurean soul. rmff.mx VILLA FLAMINGOS Playa del Carmen Lunes a sábado de 9:OO a 23:OO hrs. — Hace tres años nació esta boutique en Playa del Carmen. El lugar se caracteriza por su frescura, el ambiente casual y las propuestas bohemias de diferentes firmas, como Dutzi Design (Francia), Alas Olas (México) o Lily Montoya (Colombia). Hay, también, bikinis brasileños, justamente célebres. Three years ago this fresh and casual ambience shop opened its doors in Playa del Carmen with a bohemian outlook and a colorful assortment of brands like Dutzi Design (France), Alas Olas (Mexico) or Lily Montoya (Colombia). And they also sell brazilian bikinis that are just graceful! Tel. (984) 1OO 14OO Calle Paso Kuka s/n, Playa Norte www.coquicoquiperfumes.com Holbox — Hotel boutique y spa, Coqui Coqui es la gema oculta de la Riviera Maya. Lo vuelve especial su atención a los detalles; por ejemplo, las fragancias de los baños, elaboradas artesanalmente con aromas locales, o las piezas de joyería de inspiración mexicana, de la diseñadora y propietaria del lugar. Un espacio para los cinco sentidos. Tel. (984) 875 2167 Boutique hotel and spa, Coqui Coqui is the hidden gem of the Riviera Maya. It is special because of its attention to detail: the bathroom fragrances, for instance, are artisan made from local ingredients, or the jewelery, full of Mexican inspiration, is designed by the owner. This is a place to enjoy with all the senses. RMFF www.villasflamingos.com — Ubicada en Holbox, uno de los secretos mejor guardados de Quintana Roo, Villa Flamingos un hotel boutique con alma caribeña y colores vibrantes. El hotel es amigable con el medioambiente, por lo que el agua de las regaderas, hechas con conchas de mar, se reutiliza para regar los pequeños jardines de cada habitación. Hamacas dentro del mar: ¡el sueño de cualquier viajero! One of the best-kept secrets of Quintana Roo lies in Holbox island. Villa Flamingos is a boutique hotel with a Caribbean soul and vibrant colors. It is very friendly to the environment. Water from seashell -made bathroom showers is reused to water the small individual gardens in each room. There are hammocks placed in the sea… the dream of every traveler! NÚMERO 67 NÚMERO 66 COOLHUNTER TRAMA — IDEAS LOCALES IDEAS LOCALES TRAMA — MAPA DE UBICACIONES PLAYA DEL CARMEN O4 O2 tulum O1 colonia hollywood O1 coqui coqui O2 la peñita de jaltemba O2 posada marguerita O3 tepoznieves O4 maíz de mar O5 la bikinería NÚMERO 69 NÚMERO 68 O1 O5 O3 RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF RMFF 2O13 RMFF 2O13 RMFF rmff.mx rmff.mx TRAMA — NÚMERO 71 RMFF 2O12 NÚMERO 70 TRAMA — RMFF TRAMA — VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 UN EXITOSO COMIENZO TRAMA — La calidad de la programación y de las personalidades invitadas hizo de la primera edición del Riviera Maya Film Festival un éxito de crítica y público. A Succesful Beginning — RMFF rmff.mx Algunos números ayudan a comprender el impacto de la primera edición del Riviera Maya Film Festival. Se proyectaron 68 películas en 12 salas de cine y cuatro sedes al aire libre; a las funciones asistieron 21 mil espectadores. El rmff 2012 contó con dos galas magnas y cinco fiestas vip. Durante los seis días de duración, el festival recibió a 350 invitados especiales (actores, directores, productores, etc.) y a 75 medios nacionales e internacionales, que se encargaron de cubrir el evento. Se repartió un millón y medio de pesos en premios y se promovió la conciencia a favor del medioambiente. A few figures will illustrate the impact of our first edition: 68 films were shown in 12 theatres and 4 were presented out on the beach. 21 thousand spectators attended. The Festival had two major galas and five VIP parties. The festival hosted 350 special guests (actors, directors, producers, etc.) and 75 national and international media to cover the event. One and a half million pesos were given away in prizes. Environmental consciousness was promoted with enthusiasm. El rmff 2012 fue un éxito de crítica y de público. Las películas exhibidas atrajeron a todo tipo de espectadores, que pudieron ver trabajos mexicanos luego estrenados en salas de cine comerciales, tanto en México como en el extranjero; algunas de ellas triunfaron posteriormente en festivales internacionales. Las cintas fuera de concurso ofrecieron a Quintana Roo un mosaico de propuestas cinematográficas de diversas latitudes, todas ellas de gran calidad. The rmff 2012 was a success according to the critics and the audience. The films presented attracted wide audiences as people could enjoy Mexican works later shown in movie theaters nation wide and abroad, some of which were rewarded at diverse International Film Festivals. The non -contesting films offered Quintana Roo a colorful landscape of top quality cinematographic approaches from diverse spots of the globe. Los comentarios de algunas personalidades invitadas permiten dimensionar el rmff 2012: Comments on the rmff from some of the celebrities that joined us last year, allow us to gauge some aspects of our first edition: “Es emocionante estar en un festival de cine que todavía se enfoca en las películas y no en la mercadotecnia.” —— SUSAN SARANDON “It’s exciting to be in a film festival that still cares about the movies and not the marketing.” —— SUSAN SARANDON “Es un honor estar en este magnífico lugar, en este magnífico país. Por favor, invítenme de nuevo el próximo año y todos los años. ¡Larga vida al Riviera Maya Film Festival!” —— ETHAN HAWKE “It’s an honor to be in this magnificent place, in this magnificent country. Please invite me again next year and all years. Long live the Riviera Maya Film Festival!” —— ETHAN HAWKE “Es un festival muy ambicioso y bello, en un lugar inmejorable y con un gran programa internacional, que reúne cintas de todo el mundo. Es maravilloso vivir el festival desde el principio, y ya se puede ver que tiene una larga vida por delante. Espero que me inviten de nuevo.” —— CLIVE OWEN “It is a very ambitious and beautiful festival, and you can’t have a more beautiful place and International program for the coming together of Films from all over the World. And it’s lovely to be here from the beginning of the festival. You can already see that it’s a festival that will be around for a long time.” —— CLIVE OWEN rmff.mx RMFF NÚMERO 73 NÚMERO 72 High quality programming and special guests rendered a quite successful first edition of the Riviera Maya Film Festival, according to critics and wide audiences. TRAMA — VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 TRAMA — VISITANTES DISTINGUIDOS Outstanding Attendants — NÚMERO 75 NÚMERO 74 riviera insiders IRENE AZUELA, VOCERA DEL RMFF 2O12 pilar lópez de ayala y clive owen ETHAN HAWK Mary Harron — invitada especial RIVIERA INSIDERS SUSAN SARANDON RMFF rmff.mx rmff.mx RMFF TRAMA — VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 PREMIOS KUKULKÁN J Kukulkán Awards — El rmff 2012 entregó sus premios Kukulkán, con un monto de 300 mil pesos cada uno, a Los últimos cristeros (Mejor Película), de Matías Meyer, y Cuates de Australia (Premio del Jurado), de Everardo González. El jurado de Plataforma Mexicana estuvo integrado por el crítico Diego Lerer, el director Eugenio Polgovsky y el productor Sandino Saravia. Los cineastas premiados comentan aquí la importancia de los reconocimientos para sus películas. everardo gonzález At the rmff 2012 winners of our Kukulkán Awards obtained a prize of 300 thousand pesos each. The Last Cristeros, by Matías Meyer, was selected as Best Film, and Drought, by Everardo González, received the Jury Prize. Critic Diego Lerer, director Eugenio Polgovsky and producer Sandino Saravia composed the Mexican Platform jury. The awarded filmmakers comment below on the acknowledgement of their films. Matías Meyer Matías Meyer director de Los últimos cristeros director of the last cristeros ———— ———— “El Premio Kukulkán [a Mejor Película] permitió que Los últimos cristeros fuera distribuida en México. Sin ese apoyo económico no habría podido verse en salas comerciales, ya que se necesita de una importante inversión; la nuestra fue de 300 mil pesos del premio del rmff y 200 mil del imcine. El Kukulkán fue importante, además, porque el público supo así de la película, se despertó su curiosidad. Lamentablemente el problema de la distribución de cine en México y en el mundo es grave: muy pocas entre las muchísimas pantallas del país se destinan al cine de arte. El cine es visto como negocio, no como bien cultural. Es importante crear más redes alternativas de salas culturales, donde lo importante sea el valor artístico y cultural de la película y no el dinero que recaude en la taquilla.” “The Kukulkán Award [Best Film] allowed The Last Cristeros to be distributed in Mexico. Without this economic support the film wouldn’t have been shown in commercial movie theaters, because that task requires an important investment; we invested 300 thousand pesos from the rmff and 200 thousand from the imcine. The Kukulkán Award was also important in terms of the curiosity rising in wide audiences, once people knew about the film. Unfortunately, film distribution in Mexico faces a serious hindrance: very few among many theaters in the country aim to show art cinema. Cinema is altogether regarded as business and not as a cultural asset. It is necessary to create alternative networks of cultural theaters, where the artistic value of the film rises above the money made in the ticket offices.” Everardo González Everardo González director de Cuates de Australia director of drought ———— ———— “El premio ganado en el rmff 2012 se utilizó para promocionar la película en Estados Unidos, con el objetivo de que formara parte de las candidaturas a los premios Oscar. El ida invita cada año a 17 películas del mundo para ser estrenadas en Hollywood como antesala de los Óscares, y aunque finalmente no llegamos a la short list quedamos dentro de las 20 candidatas. Gracias al importante monto del premio Kukulkán del Jurado, la película se estrenó en Hollywood y en Manhattan; actualmente está por ser distribuida en otros puntos de Estados Unidos. Sin el premio habría sido imposible lograrlo. Gracias a todo ello, la película tendrá un nuevo empuje durante 2013, con mayores posibilidades de distribución tanto en México, donde ya se ha estrenado en numerosas ciudades, como en Estados Unidos.” “The prize won at the rmff 2012 was used to promote the film in the United States, with the objective of positioning it among the nominations to the Oscar Awards. The ida invites 17 films worldwide every year to be released in Hollywood as a prelude to the Oscars, and even though we didn’t make it to the short list, we were among the 20 nominees. Thanks to the important amount of the Kukulkán Jury Prize the film was released in Hollywood and Manhattan; and it is about to be distributed in many other parts of the United States. Without this prize, it wouldn’t have been possible. Now the film will have a new impulse during 2013 with wider distribution possibilities in Mexico, where it has already been shown through many cities, and in the United States.” RMFF rmff.mx NÚMERO 77 NÚMERO 76 matías meyer TRAMA — JURADO JOVEN Youth Jury — fotograma DE canÍCULA DE JOSé álvarez Las películas proyectadas en Plataforma Mexicana optaron también al Premio Jurado Joven, dotado de 100 mil pesos. En la primera edición del rmff, la ganadora fue el documental Canícula, que, dirigido por José Álvarez, aborda vida de una comunidad totonaca. La cinta ha sido recibida con éxito en numerosos festivales internacionales. The films shown in Mexican Platform entered the competition for the Youth Jury Award, endowed with 100 thousand pesos. The winning title was Dog Days, the documentary film directed by José Álvarez, that engages in the life of a Totonaca community. The film has had a quite succesful wellcome in prestigious international festivals. rmff.mx RMFF VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 VISTA ATRÁS: RMFF 2O12 RIVIERALAB: PREMIOS A LA CALIDAD RMFF EN VERDE Green rmff — Awarding Quality Filmmaking — NÚMERO 78 fotograma DE tanta agua El rmff 2012 no se concentró únicamente en la exhibición de películas; a través de Rivieralab, colaboró para que prometedores proyectos fílmicos se materializaran. The rmff 2012 didn’t only focus on the exhibit of films. Trough Rivieralab, it contributed to the materialization of promising film projects. La plataforma de industria del rmff, Rivieralab, eligió en su primera edición a proyectos cuya factibilidad y calidad artística los hacía merecedores de un apoyo económico, dotado de 200 mil pesos para cada ganador. Así, Tanta agua, de Ana Guevara y Leticia Jorge, se alzó con el premio Work in Progress. En la categoría Foro de Coproducción, Réimon, de Rodrigo Moreno; Tormentero, de Rubén Imaz; y Nueva España, de Raya Martin, hicieron lo propio; Material de composición, de Pedro Aspahan, obtuvo una mención especial. Finalmente, Fogo, de Yulene Olaizola, obtuvo el premio Labodigital. The industry platform of the rmff, Rivieralab, selected in it’s first edition projects which feasibility and artistic quality made them worthy of an economic support of 200,000 pesos each. Thus, So Much Water, from Ana Guevara y Leticia Jorge, received the Work in Progress Award. At the Coproduction Platform, Réimon, from Rodrigo Moreno, Stormmaker, from Rubén Imaz, and New Spain, from Raya Martin, were selected, while Composing Material, from Pedro Aspahan, got a special mention. Finally, Fogo, from Yulene Olaizola, obtained the Labodigital Award. El monto de Work in Progress, cuyo jurado estuvo formado por los productores Benjamin Mirguet, Violeta Bava y Luís Urbano, fue pensado para la terminación y la promoción del proyecto ganador. Foro de Coproducción ayudó al financiamiento de las películas, a partir del criterio de un jurado compuesto por los programadores Carlos A. Gutiérrez y Janneke Langelaan y la guionista Beatriz Novaro. El premio Labodigital consistió en prestar servicios de posproducción en el laboratorio del mismo nombre. The Work in Progress Award was intended for the conclusion and promotion of the winning project, producers Benjamin Mirguet, Violeta Bava and Luís Urbano composed the jury. The Coproduction Platform contributed to fund the films selected by programmers Carlos A. Gutiérrez and Janneke Langelaan, and screenwriter Beatriz Novaro. The Labodigital Award winner received postproduction services rendered by the company of the same name. Sandra Gómez, coordinadora de Rivieralab, apunta: “Es importante impulsar un trabajo cinematográfico desde su concepción, los distintos procesos de producción, las actividades de comercialización y el recorrido que emprenderá por distintos festivales de cine, hasta llegar a la audiencia. En Rivieralab hemos impulsado la finalización de películas que han tenido importantes reconocimientos internacionales, como la uruguaya Tanta agua, de Ana Guevara y Leticia Jorge, que participó en la sección Panorama del Festival de Berlín, o Fogo, de Yulene Olaizola, la representante mexicana en la prestigiosa sección Quincena de Realizadores del Festival de Cannes, que tuvo lugar apenas dos meses después de Rivieralab”. Sandra Gómez, chief coordinator of Rivieralab, talks about the importance of giving impulse to a film project from the point it is concieved, “from the diverse production processes, to the labour of merchandising and the journey that a film undertakes through different film festivals until reaching the audiences. With Rivieralab we have impulsed the finishing of films that have been internationally acknowledged, it is the case of uruguayan film So Much Water, from Ana Guevara and Leticia Jorge, that entered the Panorama section of the Berlin Film Festival, and Fogo, from Yulene Olaizola, the Mexican representative at the prestigious Fortnight of Filmmakers section of the Cannes Film Festival, only a couple of months after Rivieralab”. RMFF TRAMA — rmff.mx Desde su concepción, el Riviera Maya Film Festival ha tenido entre sus objetivos la generación de conciencia ecológica. Estas fueron algunas de sus acciones verdes en 2012. Caring for the environment is among the main concerns of the Riviera Maya Film Festival from the point it was conceived. These are some of the green actions that took place during our First Edition. Los carteles, sobres, cartas, volantes, carpetas y, en general, toda la papelería del festival se fabricó con material reciclado. El papel y el cartón utilizado en las oficinas del RMFF fue enviado a reciclaje. All posters, flyers, carpets and stationary in general were made out of recycled materials. Paper and cardboard used for office purposes were sent to a recycling plant. En la primera edición del RMFF se repartieron entre invitados, prensa, aliados y demás colaboradores bolsas de yute, una fibra natural 100% biodegradable, amigable con el ambiente, resistente y, además, bonita. O1 NÚMERO 79 TRAMA — O2 During the festival, we gave away totes made out of yute, a 100% natural fabric, environmentally friendly and resistant. En la presentación del festival a la prensa, que tuvo lugar en el Castillo de Chapultepec de la ciudad de México, se regalaron a los periodistas estas plantas, que simbolizan el interés del RMFF por el medioambiente. O3 At the press conference for the main presentation of the RMFF in the Castle of Chapultepec, living plants in coconut fiber containers were given away to all press members and assistants, as a symbolic statement about our attitude towards the environment. El festival fue decorado con plantas en jarrones de vidrio soplado. Alimentadas con agua de manantial y minerales solubles, una vez finalizados los eventos fueron devueltas a la tierra para que siguieran su ciclo vital. All the events, venues, and settings of the RMFF 2012 were decorated with living plants in local blown glass vessels with small amounts of water. Plants were all replanted and returned home. No cut flowers or environmentally harmful materials were used. rmff.mx RMFF O4