revista oficial del riviera maya film festival edición anual

Transcription

revista oficial del riviera maya film festival edición anual
TRAMA —
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
REVISTA OFICIAL DEL
RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL
EDICIÓN ANUAL | ABRIL DE 2O13
O1 CINE
O2 ACCIONES SUSTENTABLES
EN QUINTANA ROO
O3 IDEAS LOCALES
NÚMERO 80
WWW.RMFF.MX
RMFF
RMFF.MX
RMFF 2O13
TRAMA —
NÚMERO 03
RMFF 2O13
NÚMERO 02
TRAMA —
Banyan Tree enriches your mind, body, and spirit, in harmony with the environment.
And the only way to understand it is to experience it.
Special rates for advance bookings now available at banyantree.com
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
For reservations, please call Banyan Tree Reservations at (800)- 591 -0439,
+52 (984) 877 3685 or e-mail Reservation-Mayakoba@banyantree.com
RMFF
ÍNDICE
PRIMERA SECCIÓN
O6
O7
SEGUNDA SECCIÓN
1O
12
14
16
2O
24
28
32
38
36
41
42
43
TERCERA SECCIÓN
5O
52
52
53
54
54
55
56
56
58
CUARTA SECCIÓN
62
63
64
65
66
QUINTA SECCIÓN
73
76
78
79
rmff.mx
I
Directorio / Staff
Carta de la directora / Director’s Letter
Rmff 2O13
Secciones / Sections
Sedes del rmff / rmff Venues
Programación / Program
Galas
Plataforma Mexicana / Mexican Platform
Planetario / Planetarium
Gran Público / Wide Audience
Panorama Autoral / Authorial Panorama
Directores destacados / Outstanding Directors
Premios / Awards
Rivieralab
Los jóvenes en el festival / Youth at the Festival
Puente con la comunidad / Bridges to the Community
acciones sustentables
en quintana roo
Un festival responsable / A Responsible Festival
Un intercambio provechoso / A Profitable Exchange
La cultura del reciclaje / The Culture of Recycling
Resort de lujo sustentable / Sustainable Luxury Resort
Amor por los animales domésticos / Love for Domestic Animals
Un museo bajo el mar / A Museum Under the Sea
Contener al pez león / Restraining the Lionfish
27 años de amistad verde / 27 Years of Green Friendship
Mayahuum: miel que cura / Mayahuum: Healing Honey
Ecología y desarrollo social / Ecology and Social Development
Ideas Locales
Fonda Regina + Restaurante Hartwood
El Jaguar Dorado + Mayan Clay
Simona + Alma Libre
Fusca / itz + Hu’un Taak
Colonia Hollywood + Posada Marguerita + La Peñita de Jaltemba +
Tepoznieves + Maíz de Mar + La Bikinería + Coqui Coqui + Villa Flamingos
vista atrÁS: Rmff 2O12
Un exitoso comienzo / A Succesful Beginning
Premios Kukulkán y Jurado Joven / Kukulkan and Youth Jury Awards
Premios Rivieralab / Rivieralab Awards
rmff en verde / Green rmff
RMFF
NÚMERO 05
WWW.
RMFF.
MX
INDEX
TRAMA —
DIRECTORIO
CARTA DE LA DIRECTORA
NÚMERO 06
D
C
RMFF
DIRECTORIO
Directora General
Paula Chaurand
Asistente de Dirección
General
Ornella Conrado
Programación
Coordinador General de
Programación
Michel Lipkes
Asistente de
Programación
Fernando del Razo
Programación y Tráfico
de Copias Claudio Zilleruelo
Asesor de Programación Maximiliano Cruz Rivieralab
Logística de Formación e
Industria Rivieralab
Jessy Vega
Relaciones
Institucionales
Jorge Almaguer
Asistente de Invitados Cristina Bucio
Producción
Prensa
Coordinadora de
Invitados Especiales
Margot Tovar Diéguez
Coordinadora de
Producción
Cecilia Vicente
Cinetc
Claudia del Castillo
Beto Cohen
Coordinador de
Invitados Rivieralab
Ricardo Goria
Coordinación Regional
Janneh Regalado
Wizard Riviera Maya
María Laura Azanza
Concepto Creativo
Productora
Relaciones Públicas
Ocesa
Cohn & Wolf México
Administración
Comunicación
Coordinador de Prensa
Nacional e Internacional
Alberto Román
Recursos Humanos /
Administración
Mayela Rodríguez
Producción
Periscopio Media
Coordinadora Editorial
Arantxa Marco
CoordinadorA de
Formación e Industria
Rivieralab
Sandra Gómez
RMFF
HOSPITALITY
Coordinadora de
Invitados Marivel Yanez
Coordinador Editorial
Nicolás Cabral
Coordinador de
Producción
Fedro Ceballos
Diseño
Pira Aceves
En su segunda edición, el objetivo del Riviera
Maya Film Festival no es sólo combinar bellos
escenarios naturales y películas de calidad:
también lo es generar conciencia ecológica a
través del fortalecimiento del vínculo entre
cine, medioambiente y turismo.
Con la experiencia adquirida, el rmff 2013 ofrecerá un mayor número de proyecciones, todas
gratuitas: nuestra voluntad es hacer llegar el
mejor cine nacional e internacional a un conjunto de espectadores cada vez más amplio. Esperamos más espectadores, que podrán disfrutar de 70 películas en 250 proyecciones tanto
en cines como al aire libre.
Redacción
Carmen González
Arantxa Marco
Noé Sotelo
Margot Tovar Diéguez
Traducción al Inglés
Leticia Chaurand
Quienes hacemos el rmff queremos agradecer
a los habitantes de la Riviera Maya, a imcine y
al gobernador de Quintana Roo, Roberto Borge,
por hacer posible que esta ventana al mundo
vuelva a abrirse, de par en par, en abril de 2013.
Asistentes de
Administración Claudia Ramírez
Mónica Meléndez
Contaduría General
Betty de Léon
rmff.mx
A Window into the World —
Este año hemos trabajado, por un lado, en crecer
y mejorar y, por el otro, en repetir los aciertos. En
los cinco días de la primera edición del rmff, celebrada en marzo de 2012, exploramos la geografía de la imaginación y los anhelos de cinco continentes. El viaje atrajo a 21 mil espectadores en
cinco ciudades, que disfrutaron de 68 películas.
Manifiesto Futura
Coordinadora de
Comunicación Eva Sander
UNA VENTANA
AL MUNDO
Desde el rmff pretendemos hacer accesible el
buen cine a todos los públicos, situando a Quintana Roo en el mapa cultural, estimulando el
desarrollo fílmico del país y fortaleciendo la difusión y la distribución de cintas mexicanas en
un panorama difícil para el cine independiente.
Trama
rmff.mx
TRAMA —
In its second edition, the aim of the Riviera Maya
Film Festival is not just to combine beautiful scenery and quality films: it is, as well, generating environmental awareness by strengthening the link
between cinema, environment and tourism.
The rmff intends to render high standard cinema
accessible to all audiences, placing Quintana Roo
on the cultural map, stimulating the development
of the country and strengthening film broadcasting and distribution of Mexican films in a scenario that has been intricate for independent films.
This year we worked on the one hand, to grow
and improve and, on the other, to repeat the successes. Within the five days of the first edition of
the rmff, held in March 2012, we explored the
geography of imagination and longings from the
five continents. We attracted 21,000 viewers in
five cities that enjoyed 68 movies.
With experience acquired, the rmff 2013 offers a
greater number of projections, all charge-free: our
will is to get the best national and international
films to an increasingly broader audience. We expect more viewers who will enjoy 70 films in 250
projections both in and outdoors.
We want to thank the residents of the Riviera
Maya, imcine and Governor of Quintana Roo,
Roberto Borge, for making possible the reopening of this window to the world, in April 2013.
paula chaurand
directora del rmff
NÚMERO 07
TRAMA —
RMFF 2O13
EL CINE
SOMOS TODOS
L A R I V I E R A MAYA TAMB I É N —
rmff
riviera maya film festival
2013
abril 21—27
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
TRAMA —
NÚMERO 09
RMFF 2O13
NÚMERO 08
TRAMA —
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
SECCIONES
O3
Sections —
TRAMA —
PLANETARIO
PLANETARIUM
El medioambiente, los derechos humanos, la economía global y la
identidad cultural son algunos de los temas que tratan los filmes programados en esta sección, cuya finalidad es convertirse en un espacio
de reflexión sobre problemáticas contemporáneas a través de miradas
propositivas y críticas.
Environment, human rights, global economics and cultural identity are
some of the topics that the films of this section deal with. They aim to open
spaces for thoughtful consideration of contemporary issues through critical
and proposing outlooks.
O4
GALAS
Con la intención de crear un puente entre público, directores y actores,
las proyecciones de esta sección se acompañan por eventos especiales,
por ejemplo charlas con invitados destacados. Las películas provienen
de diferentes partes del mundo, lo que otorga al espectador una visión
amplia de la industria fílmica internacional.
Este espacio ofrece un recorrido por filmografías de diferentes latitudes, centrándose principalmente en aquellas cintas que fueron bien
recibidas por el público. La posibilidad de revisar las películas que consiguen establecer el sano equilibrio entre el éxito en taquilla y la expresión artística personal.
Intending to create bridges that communicate spectators, actors and directors, the films of this section are presented in special events, such as sessions
with renowned guests. Movies from all around the world give the audience
a wide perspective on the international film industry.
O2
GRAN PÚBLICO
Wide AUDIENCE
NÚMERO 11
NÚMERO 10
O1
This section offers a journey through a variety of film proposals from all
over the globe, but focusing on films that were warmly received by the audience. It gives us the opportunity to see how films achieve a healthy balance
between box office success and personal artistic expression.
O5
PLATAFORMA MEXICANA
MEXICAN PLATFORM
PANORAMA AUTORAL
AUTHORIAL PANORAMA
La sección competitiva del rmff. En ella se proyectan cintas de ficción
y documentales nacionales a los que, debido a su carácter personal o
trasgresor, les cuesta hacerse un hueco en la cartelera comercial del país.
Es un espacio dedicado a la difusión de lo más destacado del quehacer
cinematográfico de México.
Aquellos filmes que han destacado en festivales internacionales gracias
a su espíritu audaz y provocador están presentes en este panorama. La
sección reúne películas que desafían las convenciones, tanto en la forma
como en el fondo. Un puñado de alternativas a los modelos tradicionales
de hacer cine.
This is the competition section of the rmff, presenting national fiction
and documentary films that, due to their personal or contravening nature, find it difficult to position themselves in the country’s commercial
billboards. This is a space dedicated to the promotion of the most relevant
filmmaking in Mexico.
Those films that have excelled in international festivals thanks to its bold
and provocative spirit are present in this scenario. The section gathers films
defy convention, both in form and in substance. It presents a handful of
alternatives to traditional models of filmmaking.
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
SEDES DEL RMFF
lo s o l i v o s
plaza pelícanos
O6
unico beach club
xch
a v. s u n ya
parque las palapas
a z uc e n a s r e to m o
en
t ul i pa n e s
d e lo s
coleg
ios
centro de
re h abilitaci ó n
infantil telet ó n
n
holbox
a z uc e n a s 1
al — c
ancú
tulum
O8
a z uc e n a s r e to m o
O3
explanada municipal
O4
papaya playa
O7
cinema holbox
granad
cancún
i ll o
cancún
c a ll e 18
c a ll e 16
O3
c a ll e 14
t ulu m — c a n c ú n
a v. 5
a v. 1 O
a v. 15
lázaro cárdenas
c a ll e 4
c a ll e 2 n t e
A V. J U á r e z
c a ll e i g u a l d a d
c a ll e 6
c a ll e p o r f i r i o D í a z
c a ll e e s c o b e d o
c a ll e 8
a b a s o lo
av. p e d r o j o a q u í n c o d w ll
a v. 3 O
c a ll e 12
moonlights massage
h ot e l oj o
de agua
m o r e lo s
av. ju á r e z
ca
rre
CALLE 2 SUR
pa lo m i n o
CALLE 3 SUR
o
aer
t
pis
ter
a a
pue
rt
o m
o
rel
os
a
jardín
p r i n c i pa l
tulum
PLAYA DEL CARMEN
RMFF
holbox
rmff.mx
rmff.mx
puerto morelos
RMFF
NÚMERO 13
O2
autocinema
5 a lc at r a c e s
O5
chetum
parque fundadores
ro sa s r e to r n o
cancún
chetumal —
O1
puerto morelos
jazmines
cancún
al
n
a v. ya x c h i l á
NÚMERO 12
PLAYA DEL CARMEN
. u
xm
1 O m a r g a r i ta s
av
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
PROGRAMACIÓN
—
Juego de niños / Come Out and Play
Makinov
Spring Breakers: Viviendo al límite
Harmony Korine
NÚMERO 14
To the Wonder
Terrence Malick
PLATAFORMA MEXICANA
mexican platform
—
El alcalde / The Mayor
Emiliano Altuna
Carlos F. Rossini
Diego Osorno
Las búsquedas / The Searches
José Luis Valle
Las lágrimas / The Tears
Pablo Delgado
Mañana / Tomorrow
Andréi Griazev
Mitote / Mexican Ritual
Eugenio Polgovsky
Niños de Kinshasa / Kinshasa Kids
Marc-Henri Wajnberg
Palabras mágicas (para romper
un encantamiento) / Magic Words
(Breaking a Spell)
Mercedes Moncada
El Parque del Pueblo / People’s Park
JP Sniadecki
Libbie D. Cohn
Los Chidos / The Chidos
Omar Rodríguez-López
Zaytoun
Eran Rikiis
Hasta el sol tiene manchas
Even the Sun Has Spots
Julio Hernández Cordón
Disparo en la cabeza / Headshot
Pen-Ek Ratanaruang
La gran noche / The Big Night
Benoit Delépine
Gustave Kervern
Penumbra
Eduardo Villanueva
Torres y cometas / Towers & Comets
Gonçalo Tocha
Lecciones del Mal / Lessons of the Evil
Takashi Miike
Rezeta
Fernando Frías
Gran público
wide audience
Planetario
planetarium
Carmita
Laura Amelia Guzmán
Israel Cárdenas
Después de la batalla / After the Battle
Yousry Nasrallah
El cuarto desnudo / The Naked Room
Nuria Ibáñez
Diaz: no limpien esta sangre
Diaz: Don’t Clean Up this Blood
Daniele Vicari
Inori
Pedro González-Rubio
La guerra de las drogas
Drug War
Johnnie To
Perfora, nene, perfora
Drill Baby Drill
Lech Kowalsky
—
Como si atrapáramos una cobra
As If We Were Catching a Cobra
Hala Alabdalla
Halley
Sebastián Hofmann
La tienda de los suicidas
The Suicide Shop
Patrice Leconte
Panorama
Juan Patricio Riveroll
Calle López / López Street
Gerardo Barroso
Lisa Tillinger
Despertar el polvo
Awakening Dust
Hari Sama
Confesiones de un hijo del siglo
Confession of a Child of the Century
Sylvie Verheyde
Hacia Madrid: ¡el brillo ardiente!
Vers Madrid: The Burning Bright!
Sylvain George
Las hipermujeres / The Hyperwomen
Carlos Fausto
Leonardo Sette
Takuma Kuikuro
RMFF
—
Ace Attorney
Takashi Miike
Lore
Cate Shortland
Mal / Wrong
Quentin Dupleux
El nosotros y el yo / The We and the I
Michel Gondry
Panorama autoral
authorial panorama
—
25/11: el día que Mishima eligió su
destino / 11.25: The Day Mishima Chose
His Own Fate
Koji Wakamatsu
Kotoko
Shin’ya Tsukamoto
La Asociación Libanesa de Cohetes
The Lebanese Rocket Society
Joana Hadjithomas
Khall Joreige
Las líneas de Wellington
Lines of Wellington
Valeria Sarmiento
¡Aún no has visto nada!
You ain’t Seen Nothin’ Yet!
Alain Resnais
Al nacer el día
When Day Breaks
Goran Paskaljevic
No quiero dormir sola
She Doesn’t Want to Sleep Alone
Natalia Beristáin
Antiviral
Brandon Cronenberg
Por Ellen / For Ellen
So Yong Kim
Detente / Hold Back
Rachid Djaïdani
El beso de los malditos
Kiss of the Damned
Xan Cassavetes
El sabor del dinero
The Taste of Money
Im Sang-Soo
Dromómanos / Dromomaniacs
Luis Ortega
Camille de nuevo / Camille Rewinds
Noémi Lvovsky
Saludos de Tim Buckley
Greetings from Tim Buckley
Daniel Algrant
Cautivos / Captive
Brillante Mendoza
Color contracorriente
Upstream Color
Shane Carruth
rmff.mx
Surfistas de la tormenta
Storm Surfers
Christopher Nellus
Justin McMillan
rmff.mx
Hospital Dabubio
Danube Hospital
Nikolaus Geyrhalter
Bruja de guerra / War Witch
Kim Nguyen
El éxtasis milenario
The Millennial Rapture
Koji Wakamatsu
Fogo
Yulene Olaizola
Furia: más allá / Outrage: Beyond
Takeshi Kitano
RMFF
Leones / Lions
Jazmín López
La noche de enfrente
Night Across the Street
Raúl Ruíz
Perret en Francia y Argelia
Perret in France and Algeria
Heinz Emigholz
Los recuerdos me miran
Memories Look at Me
Fang Song
El sol no brilla / Sun Don’t Shine
Amy Seimetz
La tierra de la esperanza
The Land of Hope
Sion Sono
Vivos / Living
Vasili Sigarev
Zoológico / Zoo
Rodrigo Marín
NÚMERO 15
Galas / galas
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
Harmony Korine
GALAS
Nacido en California en 1973, desde muy joven
ha causado polémica con sus trabajos sobre el
espinoso mundo adolescente. Primero con el
guion de Kids (Larry Clark, 1995) y después
con su ópera prima, Gummo (1997). Es conocido también por la película Julien Donkey-Boy
(1999) y el guion de Ken Park (Clark, 2002).
Galas —
Born in California, in 1973, Harmony Korine
has, since he was young, inflicted controversy
with his works on the swampy world of adolescence: Initially with the script for Kids (Larry
Clark, 1995) and later on with his opera prima,
Gummo (1997). He is also known for his work
at Julien Donkey-Boy (1999) and the script for
Ken Park (Clark, 2002).
NÚMERO 17
NÚMERO 16
juego de niños
come out and play
méxico, 2O12
­ ———
—
Son muchas las películas de terror protagonizadas por niños siniestros,
pero muy pocas logran quedarse en la memoria. ¿Quién puede matar a un
niño? (1976), dirigida por el español Narciso Ibáñez Serrador, fue en su
momento, en su país, un éxito de taquilla. Ahora, el misterioso realizador
Makinov ofrece un respetuoso remake de esta cinta, pero con un cambio
de locación: la historia transcurre en México. Beth y Francis son pareja,
esperan un bebé; con la intención de pasar unos días románticos, van
de vacaciones a la costa mexicana, pero los decepciona el bullicio que
encuentran ahí. Deciden alquilar un barco y viajar a una pequeña isla
habitada por unos extraños y sanguinarios infantes.
Makinov
There are many horror movies starring malicious children, but few have
stayed for long in our memories. Who Could Ever Kill a Kid? (1976), by
Spanish director Narciso Ibáñez Serrador, was at the time a blockbuster in
his country. But now Makinov, the mysterious filmmaker, brings a polite
remake of the film, in a different setting: the story takes place in Mexico.
Beth and Francis are a couple expecting a baby; they intend to spend some
quiet days and travel to a Mexican beach but, disappointed by the uproar,
navigate to an island that turns out to be populated by infants that are
anomalous and sanguine.
Este cineasta ha decidido rodearse de un halo
de misterio. Se cree que nació en Bielorrusia y
que dirige con una máscara para permanecer
en el anonimato. Ha trascendido que antes de
esta película dirigió dos documentales en México, aunque no hay datos precisos al respecto.
Toda una incógnita.
This filmmaker determined to veil himself in
anonymity. Makinov directs wearing a mask. It
is believed that he was born in Belarus, and that
he has already directed two documentary films
in Mexico: nothing is certain, however, as we
talk about an inscrutable character.
RMFF
rmff.mx
SPRING BREAKERS: VIVIENDO AL LÍMITE
EEUU, 2O12
­ ———
—
Se acercan las vacaciones de primavera en Estados Unidos. Un grupo de
chicas atractivas quiere disfrutar de un viaje a la playa, pero no cuenta con
dinero. Tienen una idea: cometer un atraco. El golpe resulta bien, pero
pronto son llevadas, en bikini y con resaca, ante un juez, por consumo de
drogas. Un misterioso hombre las libera y, junto a él, inician unas vacaciones salvajes. Después de la extraña Frotadores de basura (2009), Harmony
Korine regresa a la que parece ser su temática favorita: la vida de adolescentes que se entregan a un hedonismo vacío. Con una estética cercana al
videoclip, el director cambia radicalmente la imagen inocente de un par de
actrices de la fábrica Disney: Selena Gomez y Vanessa Hudgens.
rmff.mx
Spring break is coming up in the United States. A group of young pretty
girls want to make a beach trip, but have no money. Their idea of committing a robbery works out well, but they’re still taken to court for consuming
illegal drugs. A mysterious man sets them free and with him, they initiate a
very riotous journey. After the odd Trash Humpers (2009), Harmony Korine comes back for what seems to be his preferred topic: the lives of young
characters that give themselves to a void hedonism. With a remembrance of
video clips, the director radically modifies the naïve representation of the two
Disney-made actresses, Selena Gomez and Vanessa Hudgens.
RMFF
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
NÚMERO 19
NÚMERO 18
TRAMA —
To the wonder
eeuu, 2O12
­ ———
—
Las reflexiones existenciales, formalmente preciosistas, que Malick exploró en El árbol de la vida (2011) vuelven en esta historia sobre la infidelidad y la naturaleza del amor. El desencuentro amoroso se desarrolla
en el centro de los eeuu, en Oklahoma. Neil (Ben Affleck), un escritor
sumido en el fracaso, ha hecho de su debilitado matrimonio con Marina
(Olga Kurylenko) una imagen de la infelicidad. Aún con el apoyo del padre Quintana (Javier Bardem), una voz que representa esferas humanas
como la fe y la racionalidad, la pareja terminará buscando placer en terceros. El protagonista hallará un consuelo romántico en su antigua amiga
de infancia, Jane (Rachel McAdams), que provocará la ruptura.
The existential reflections, formally embellished, which Malick explored in
The Tree of Life (2011) return in this story about infidelity and the nature
of love. The love disruption takes place in Oklahoma. Neil (Ben Affleck), a
writer steeped in failure, has made of his weakened marriage with Marina
(Olga Kurylenko) a picture of unhappiness. Even with the support of Father
Quintana (Javier Bardem), a voice that represents human spheres as faith
and rationality, the couple will end up seeking pleasure through third persons. The lead character seeks romantic comfort in his old childhood friend,
Jane (Rachel McAdams), which will finally cause the breakdown.
RMFF
Terrence Malick
El cineasta-filósofo nacido en Ottawa, eeuu, en
1943 se ha caracterizado por hacer de la naturaleza uno de sus personajes, mientras explora
la universalidad del amor y de la muerte. Su mirada ha dado testimonio de las distintas crisis
espirituales de su país, como puede verse en Malas tierras (1973) o La delgada línea roja (1998).
The filmmaker-philosopher born in Ottawa,
USA, in 1943 has been distinguished for making
Nature take part as one of his characters, while
exploring the universality of love and death. His
approach has given testimony of spiritual crisis
in his country, as shown in Badlands (1973)
and The Thin Red Line (1998).
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
RMFF 2O13
RMFF 2O13
Carmita
Carmita
—
El cuarto desnudo
The Naked Room
—
Despertar el polvo
Awakening Dust
—
En los años cincuenta Carmita salió de Cuba
con la intención de convertirse en una estrella de Hollywood. Sin embargo, su carrera y su
vida –a decir de la mujer– fueron coartadas por
su celoso esposo. Hoy Carmita sobrevive en una
casa vieja y semiabandonada, su jaula de oro.
El personaje cuenta su vida a los directores.
La cineasta Nuria Ibánez introdujo su cámara en un consultorio psiquiátrico y filmó las
consultas de varios niños y adolescentes, para
construir una obra que trata, en particular, sobre los malestares de la sociedad mexicana y,
más ampliamente, sobre la fragilidad humana.
La corrupción, la violencia y un destino casi
inexorable son los temas del tercer largometraje de Hari Sama. El “Chano”, un indigente con
pasado oscuro, sobrevive como puede en las calles de Iztapalapa. Un día su ahijado se mete en
problemas y él debe ayudarlo, pero ¿sabe hacer
algo dentro de la legalidad?
In the fifties Carmita left Cuba with the intention of becoming a Hollywood star. However, her
jealous husband, as she explains, wrecked her
career and her life. Today Carmita survives in
a semi-abandoned old house, as her gilded cage.
The character tells her life to the directors.
Filmmaker Nuria Ibáñez introduced her camera in a psychiatric clinic and filmed consultations of several children and teenagers, to build
a work that deals, in particular, with the discomforts of Mexican society and, more broadly,
about human frailty.
Corruption, violence and an almost inexorable
fate are the topics of Hari Sama’s third feature
film. “Chano”, a homeless man with a dark past,
survives out on the streets of Iztapalapa. One day
his godson gets in trouble and he should help, but
is he capable of doing anything within the law?
Laura Amelia Guzmán /
Israel Cárdenas
PLATAFORMA
MEXICANA
NÚMERO 20
Mexican Platform —
TRAMA —
Nuria ibáñez
Hari sama
El alcalde
The Mayor
—
Las búsquedas
The Searches
—
Calle López
López Street
—
Halley
Halley
—
Inori
Inori
—
Las lágrimas
The Tears
—
Documental centrado en la polémica figura de
Mauricio Fernández, el alcalde de San Pedro
Garza García, un lugar al que mantiene tranquilo pese al clima de violencia generalizado
que se vive en el norte de México. Las estrategias y las ideas del político sobre la seguridad
han causado fuertes controversias.
Ulises quiere matar al hombre que le robó la
única foto que conserva de su esposa y su hija
muertas; Elvira, entender el suicidio de su esposo. Ambos tratan de llenar el vacío dejado
por sus seres queridos. El dolor de la pérdida
los unirá de manera insospechada. La película
habla de venganza y redención, de búsquedas
en la ciudad.
La pareja formada por los fotógrafos Gerardo
Barroso y Lisa Tillinger se mudó a la calle López, en el Centro Histórico de la ciudad de México. Ahí, pensaron que la vida de sus vecinos
era digna de un documental. Crearon así una
especie de “sinfonía urbana” en blanco y negro
por la que desfilan taqueros, comerciantes ambulantes o vendedoras de garnachas.
Beto trabaja en un gimnasio como guardia
de seguridad; no tiene familia, es un hombre solitario. Cuenta, sin embargo, con un
secreto: padece una misteriosa enfermedad
que lo está transformando en algo parecido
a un zombi. Por mucho que se esfuerce ya no
puede ocultarlo, por lo que decide revelar su
condición a una mujer.
Hubo un tiempo en que Kannogawa era un lugar alegre, lleno de actividad; hoy es un sitio
desolado, habitado exclusivamente por personas mayores. Los jóvenes se fueron en busca de
oportunidades. El pueblo japonés está a punto de desaparecer, sus habitantes se preparan
para la muerte, y en ese proceso encuentran
sentido a sus vidas.
Con la improvisación como recurso, el realizador Pablo Delgado filmó en 15 días una historia sobre conflictos familiares: los hermanos
Gabriel y Fernando sufren las consecuencias
de vivir en un hogar roto. Para escapar momentáneamente de esta situación, realizan un
pequeño viaje a un bosque, lugar simbólico
para ambos.
This documentary film focuses on the controversial character Mauricio Fernández, mayor of San
Pedro Garza García, a place that remains calm despite the climate of violence that exists in northern
Mexico. The strategies and political ideas about
security have caused considerable polemic.
Ulises wants to kill the man who stole the only
photo that he keeps of his dead wife and daughter; Elvira wants to understand the suicide of her
husband. Both try to fill the void left by their
loved ones. The pain of loss will unite the two
of them in a way that is unimaginable. The film
is about revenge and redemption, it is about
searches throughout the city.
The pairing of photographers Lisa Tillinger and
Gerardo Barroso moved to López Street, in historic downtown of Mexico City. There, they thought
that the life of their neighbors was worthy of
a documentary. They created a kind of “urban
symphony” in black and white, through which
street vendors of tacos and garnachas, parade.
Beto works at a gym as a security guard, he has
no family, he is a lonely man. He keeps, however,
a secret: Beto suffers from a mysterious disease
that is turning him into some kind of zombie. By
no means can he hide it, so he decides to unveil
his condition to a woman.
There was a time when Kannogawa was a happy
place, full of life; today it is a desolate place,
inhabited exclusively by seniors. Young people
went away in search of better opportunities. The
Japanese town is about to disappear, its people
are prepared for death, and in the process find
meaning to their lives.
With improvisation as a resource, filmmaker
Pablo Delgado filmed in 15 days a story about
family disclosure: the brothers Gabriel and Fernando suffer the consequences of living in a
broken home. To momentarily escape this situation, they make a little trip to the forest, a symbolic place for both.
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
EMILIANO ALTUNA / CARLOS F. ROSSINI /
DIEGO OSORNO
José luis valle
GERARDO BARROSO / LISA TILLINGER
SEBASTIán hofmann
pedro gonzález—rubio
RMFF
pablo delgado
NÚMERO 21
TRAMA —
TRAMA —
RMFF 2O13
Mitote
Mexican Ritual
—
Palabras mágicas (para
Panorama
romper un encantamiento) Panorama
—
juan patricio riveroll
Magic Words
Javier, el protagonista de esta cinta, es otro de
(Breaking a Spell)
esos personajes que huyen de la capital hacia la
—
NÚMERO 22
Los festejos del Bicentenario de la Independencia y el Centenario de la Revolución bajo la
sombra de la violencia; la huelga de hambre del
Sindicato Mexicano de Electricistas; la proyección en pantalla gigante del Mundial de Sudáfrica: fenómenos contradictorios que Polgovsky
captura en su recorrido por el Zócalo capitalino.
The celebrations for the Bicentennial of the Independence and the Centennial of the Revolution
under the shadow of violence; the hunger strike
from workers of the Electric Energy Union; the
huge public screening of the Soccer World Cup:
these are the contradictory social events that Polgovsky captures in his promenade through the
Main Square of Mexico City, the Zócalo.
mercedes moncada
Con el lago de Managua como metáfora de Nicaragua, la directora Mercedes Moncada escarba en sus recuerdos sobre los sucesos posteriores a la revolución sandinista, cuyo espíritu fue
traicionado por algunos de sus líderes, lo que
contribuyó al actual estancamiento del país
centroamericano.
With a portrait of the Managua Lake as a metaphor of Nicaragua, director Mercedes Moncada
digs in her memories about the events that followed the Sandinista revolution, whose spirit
was betrayed by some of its leaders, contributing
to the current impasse that the Central American
country endures.
Penumbra
Penumbra
—
Rezeta
Rezeta
—
Adedelmo Jiménez emprende largos viajes por
el bosque, donde realiza misteriosos rituales de
caza que lo conectan con un mundo mágico.
Mientras tanto Dolores, su devota esposa, lo
espera en casa lavando la ropa y preparando
la comida. Ambos viven esperando la llegada
de la muerte.
Sin hablar español, la atractiva modelo albanesa Rezeta llega a México después de trabajar
en diferentes países. Hábil en su trabajo, la chica no sufre demasiado para ganarse un lugar
en el país. Lo que le cuesta trabajo es su situación sentimental. Rezeta conoce al hombre que
podría convertirse en el amor de su vida.
Adedelmo Jiménez undertakes long journeys
through the forest, where he does mysterious
rituals that connect him to a magical world.
Meanwhile Dolores, his devoted wife, waits at
home doing laundry and preparing food. Both
live awaiting the arrival of death.
Without speaking Spanish, Albanian attractive
model Rezeta arrives in Mexico after working
in different countries. Skillful in her work, does
not suffer too much to earn a place in the country. It is her sentimental status that she resents.
Rezeta meets then the man who could become
the love of his life.
Eduardo villanueva
Inicia una nueva era en rivieramaya.com
provincia, pero en este caso hay algo distinto:
va a visitar a su tía, que vive aislada del mundo
en una hacienda queretana. Javier comienza a
trabajar como peón para un capataz argentino,
y su perspectiva de la vida cambia.
Javier, the lead character of this film, is one
more of those characters fleeing the capital to
the province, but in this case, he goes to visit her
isolated aunt, who lives in a hacienda in Querétaro, and as he starts working as a laborer for
an Argentinean foreman, his outlook on life
changes radically.
El lugar
donde cada momento se convierte en un recuerdo.
fernando frías
RMFF
TRAMA —
NÚMERO 23
eugenio polgovsky
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
“Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa”
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
Sylvain George
PLANETARIO
El francés inició su carrera cinematográfica a los 38 años de edad con
L’impossible. Pages arrachées (2009), una cinta que ya indicaba el sentido
de sus búsquedas: el documental de corte social y político, con un leguaje cinematográfico poco convencional dentro del género.
Planetarium —
The French filmmaker started out his career at 38, with L’impossible. Pages
arrachées (2009), meanwhile, a film that pointed to his interests: the social and political documentary film, that uses a cinematographic language
that is unconventional for the genre.
Daniele Vicari
NÚMERO 25
NÚMERO 24
Nacido en 1967, el director italiano estudió
historia y crítica de cine en Roma. Se ha desempeñado como articulista, profesor y curador de muestras cinematográficas. Debutó en
la dirección en 1997; desde entonces ha dirigido cuatro largometrajes de ficción y un par
de documentales.
Born in 1967, this Italian director studied History and Film Review in Rome. He has been a columnist, a professor and a curator of film shows.
Vicari started directing in 1997, and has since
directed four fiction feature films and a couple
documentary films.
Diaz: No limpien esTa sangre
diaz: don’t clean up this blood
Italia-Rumania-Francia, 2O12
­ ———
—
Génova, 21 de julio de 2001. La ciudad se encuentra cercada por la policía, a causa la polémica celebración de la cumbre del G8. Alrededor de 90 personas duermen en una escuela
llamada Diaz-Pascoli. Hay activistas, estudiantes
provenientes de diferentes partes de Europa y
periodistas extranjeros. De pronto, 300 agentes
irrumpen en el lugar y desencadenan la violencia. El incidente es considerado la más grave violación de los derechos democráticos en un país
europeo de los últimos tiempos. A partir de varios puntos de vista, Daniele Vicari reconstruye
los hechos, cuyo saldo fue docenas de personas
heridas y maltratadas psicológicamente, en una
cinta de ficción que ofrece materiales de archivo.
Hacia Madrid: ¡el brillo ardiente!
vers madrid: the burning bright!
Geneva, July 21st, 2001. The Police, due to the
uprising celebration of the G8 summit, encloses
the city. About 90 people sleep at the Diaz-Pascoli school. There are campaigners, students from
allover Europe and foreign journalists. Suddenly
300 agents break in and cause a violent riot. The
incident is regarded as the most serious violation
of democratic rights of recent times in a European country. Using different points of view, Daniele Vicari reassembles the facts of the episode in
which dozens of people were injured and psychologically abused. It is a fiction film that presents
archive material.
RMFF
Francia, 2O12
­ ———
—
“¿Cuándo se ha pedido permiso para hacer una revolución?”. “Ni casas
sin familias ni familias sin casas”. Éstas son algunas de las consignas que
el director francés Sylvain George captura con su cámara mientras documenta uno de los movimientos sociales más importantes de los últimos
años: el 15-M, surgido en Madrid. George filma las marchas por calles
madrileñas con destino a la Puerta del Sol, y aprovecha para detenerse
en la arquitectura, los espacios públicos y en el ambiente de la ciudad
europea, con la intención de contextualizar mejor el momento histórico
y comprender por qué los indignados se alzaron contra un sistema que
llevó a los españoles a una profunda crisis.
rmff.mx
rmff.mx
“When has anyone asked for permission to make a revolution?” “No hauses without families nor families without houses”. These are sayings that
French director Sylvain George captures with his camera while documenting one of the most important social movements of our times: the 15-M,
occurred in Madrid. He films the protests along the streets of Madrid to the
Puerta del Sol, and seizes the opportunity to show the architecture, the public places, and the feel of the city, with the purpose of giving context to that
historic moment and intending to understand why the indignados upraised
against a system that drowned the people into a deep crisis.
RMFF
TRAMA —
RMFF 2O13
Mañana / tomorrow
They turn cars over on the street; they draw huge penises on public places
and have orgies in museums, among other transgressions. They are the
group of dissent artists called Voina (that means “war” in Russian), whose
radical acts intend to protest against Russian government and the poor
freedom of expression. These street artists have been prosecuted but have
also acquired many followers throughout the world. The film engages in the
story (real or fictitious) of a couple that are members of the group. Oleg and
Koza have a baby and obtain their daily meals from robbing supermarkets.
No rules lead their lives.
NÚMERO 26
Rusia, 2O12
­ ———
—
Voltean automóviles en la calle, dibujan enormes penes en espacios públicos y organizan orgías en museos, entre otras transgresiones. Se trata
del grupo de artistas-activistas Voina (guerra, en ruso), cuyas acciones
radicales están encaminadas a la protesta contra el gobierno ruso y la
falta de libertad de expresión. Estos artistas callejeros han sido objeto de
persecución, pero también han conseguido adeptos en todo el mundo. La
cinta se centra en las actividades (¿reales, ficticias?) de una pareja integrante del grupo, la que forman Oleg y Koza, quienes tienen un pequeño
bebé. La familia consigue alimento robando en supermercados: no hay
reglas que determinen su vida.
Andréi Griazev
Moscú, 1982. Estudió en la Universidad Nacional de Televisión de su
país, especializándose en edición y montaje. Tomó cursos de guion y
dirección con reconocidos profesores. Antes de dirigir Mañana, su ópera
prima, filmó un corto y dos mediometrajes documentales.
Moscow, 1982. He studied at the National Television University, in his country, and specialized in edition and assemblage. He also studied screen writing and direction with renowned professors. Before directing Tomorrow he
made a short film and two medium length documentary films.
RMFF
rmff.mx
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
GRAN PÚBLICO
Wide Audience —
Ace Attorney /
La lección del Mal
LESSON OF the EVIL
Antiviral
Brandon Cronenberg
Hijo del director David Cronenberg, nació en 1980 y creció anhelando
convertirse en escritor, pintor o músico, hasta que de decantó por el cine.
Antes de Antiviral filmó dos cortos: Broken Tulips (2008) y The Camera
and Christopher Merk (2010), presentados en diversos festivales.
David Cronenberg’s son, born in 1980, wanted to be a writer, painter or
musician until he chose filmmaking. Before Antiviral he made two short
films: Broken Tulips (2008) and The Camera and Christopher Merk
(2010), that were shown in numerous festivals.
RMFF
CANADÁ, 2O12
­ ———
—
La obsesión por la vida de las celebridades y la ambición desmedida son
los temas centrales de la ópera prima del canadiense Brandon Cronenberg. La clínica Lucas ha descubierto un jugoso negocio: vender las enfermedades que han pasado por los cuerpos de los famosos a sus fans,
que con tal de sentirse cerca de sus ídolos pagan una buena cantidad de
dinero por ellas. En dicha clínica trabaja Syd, un joven que comienza a
traficar con los virus, inoculándolos en su propio cuerpo para después
venderlos en el mercado negro. Todo va bien hasta que un día contrae
una extraña enfermedad. Sin duda, Cronenberg hijo lleva en la sangre el
gusto por la “nueva carne” que hizo célebre a su padre.
Takashi Miike
Con más de 80 producciones, es uno de los
directores más prolíficos en activo. Nacido en
1960, ha dirigido tanto grandes producciones
como cintas de serie B. Su trabajo suele caracterizarse por su vocación incendiaria, como
se percibe en Audición (1999), Ichi el asesino
(2001) o 13 asesinos (2010).
More than 80 titles distinguish him as one of the
most fertile directors alive. Born in 1960, he has
directed major productions and B movies as well.
His work tends to be rabble-rousing, as seen in
Audition (1999), Ichi the Killer (2001) or Thirteen Assassins (2010).
Obsession about the lives of celebrities and unraveled ambition are the main
topics of this opera prima by Canadian director Brandon Cronenberg. The
Lucas clinic has discovered a new way to make business: to sell the illnesses
that the famous have endured to their self-sacrificed fans. Syd works at the
unusual clinic and becomes a dealer of the viruses: he first inoculates them
in his body to sell them in the black market; he then gets a rare disease. No
doubt Cronenberg junior inherited the taste for the “new flesh” that made
his father notorious.
rmff.mx
rmff.mx
JAPÓN, 2O12
­ ———
—
El mundo sangriento de Takashi Miike estará presente por partida doble
en el festival, con dos cintas de reciente factura: Ace Attorney y La lección
del Mal. La primera es una adaptación para la pantalla grande de la popular saga de videojuegos: en un futuro donde todo fluye con rapidez, el
abogado novato Phoenix Wright tiene escasos tres días para resolver el
asesinato de su mentor. La lección del Mal, por su parte, es más siniestra.
Seiji Hasumi, un profesor modelo, venerado por sus alumnos y respetado por sus colegas tiene un oscuro secreto: no siente respeto por la vida
ni empatía por sus semejantes. Hasumi es un psicópata suelto en un
colegio. El japonés Miike no para.
The bloody world of Takashi Miike is doubly present at our festival with
two recent films: Ace Attorney and Lesson of the Evil. The first one is the
version for the big screen of the popular videogame saga: In a hasty world,
young attorney Phoenix Wright has only three days to solve the murder case
of his mentor. On the other hand, Lesson of the Evil, is rather sinister. Seiji
Hasumi, a respected professor, appreciated by pupils and colleagues, keeps
a dark secret: not caring for life, own or other, Hasumi is a psychopath that
runs loose through college premises. Japanese director Miike is relentless.
RMFF
NÚMERO 29
NÚMERO 28
© 2012 CAPCOM / "Ace Attorney" FILM PARTNERS
TRAMA —
RMFF 2O13
So Yong Kim
Aunque nació en Corea del Sur en 1968, estudió
pintura y videoarte en Estados Unidos. Debutó
con la cinta In Beetween Days (2006), con la que
consiguió varios premios internacionales. Su segundo trabajo fue Los senderos de la vida (2008),
que también cosechó reconocimientos.
NÚMERO 30
Born in South Korea in 1968, she studied painting and video art in the United States. She made
her debut with the film In Between Days (2006),
accomplishing international awards. Her second
film was Treeless Mountain (2008), also more
than once recognized.
Por Ellen / FOR ELLEN
EEUU, 2O12
­ ———
—
La directora coreana afincada en Estados Unidos So Yong Kim ofrece una
cinta sobre hogares rotos por la ausencia paterna. Pero, a diferencia de
su anterior película, centrada en dos pequeñas hermanas, ahora asume
el punto de vista de un padre joven. Joby es un músico empecinado en
alcanzar la fama con su grupo de rock. Quizá por eso, y probablemente
también por su naturaleza un tanto dispersa, el joven se aleja de su hija
y de su esposa. Con el apoyo de un simpático abogado –no muy eficaz en
su trabajo– Joby intenta acercarse a su hija y conseguir la custodia compartida con su esposa, o por lo menos ver a la niña unas horas: tiene que
realizar un largo viaje en coche por una congelada carretera.
RMFF
Korean director settled in the United States, So Yong Kim brings a film
about broken homes and absent parents. But, different from his former
film focused on two small sisters, now he shows the perspective of a young
father. Joby is a musician determined to achieve fame with his rock band.
Explained by that purpose and perhaps by his diverted nature, Joby neglects
his daughter and wife. With the help of a not quite efficient but congenial
lawyer, he tries to be closer to his daughter and get joint custody, having to
take long journeys along frozen highways.
rmff.mx
RMFF 2O13
RMFF 2O13
La tierra de la
esperanza / THE
LAND OF HOPE
PANORAMA
AUTORAL
GB—JAPÓN—ALEMANIA—TAIWÁN, 2O12
­ ———
—
En 2011 el controvertido director japonés Sion
Sono narró el malestar existencial de un par
de adolescentes con la tragedia de Fukushima como fondo. Ahora se centra en los efectos del devastador tsunami que azotó a su país
en aquel año y la posterior catástrofe nuclear,
con un estilo naturalista, cercano al documental. Después del estallido del reactor nuclear
de Fukushima, el gobierno nipón establece un
perímetro de seguridad por el que las familias
de una ciudad son evacuados. Así, los Suzuki
deben dejar su hogar, pero no sus vecinos, los
Ono. Esta situación detona conflictos en ambas
familias: preocupados por la situación, algunos
quieren salir del lugar, pero existen personas
que se niegan a abandonar su patrimonio.
Authorial Panorama —
NÚMERO 32
In 2011 controversial Japanese director Sion
Sono engaged in the existential unease endured
by two youngsters, using as background the Fukushima tragedy. Now he works on the devastating tsunami that affected his country in that year
and on the nuclear catastrophe that followed,
using a naturalistic style, remembrance of documentaries. After the blasting of the Fukushima’s
nuclear reactor the Japanese Government sets a
security boundary through which families are
evacuated. The Suzuki family has to leave the
home, but not their neighbors. This situation
causes trouble between families: some want to
get away from local hazards; others refuse to
leave their possessions behind.
la guerra de las drogas
DRUG WAR
HONG KONG—CHINA, 2O12
­ ———
—
¿Quién mejor que un especialista en el cine de acción y de violencia para
dirigir un relato sobre el narcotráfico en China? El negocio de las drogas
crece a la par que la economía del gigante asiático. El gobierno ha respondido con medidas severas: pena de muerte para los narcotraficantes.
En este contexto transcurre el primer filme de Johnnie To filmado en la
China continental. La policía consigue capturar a Tian Ming, importante
traficante, y le propone salvarlo de la pena de muerte a cambio de cooperar en la desintegración de una organización delictiva. El delincuente
acepta el trato y la policía diseña un complejo plan. La cuestión es: ¿se
puede confiar en Ming?
Who could direct a film about drug dealing in China better than a filmmaker that specializes in action and violence cinema? The drug dealing
business grows along with buoyant economics in China. The Government’s
response involves some harsh measures, like death penalty for drug dealers.
Jhonnie To’s first film made in Continental China, takes place inside this
context. Police captures lead dealer Tian Ming and offers him to escape
death penalty by collaborating in the dissolution of an important organized
crime corporation. Ming accepts the offer and enters the complex plan. But
the question is still on: Is Ming trust worthy?
RMFF
TRAMA —
Johnnie To
Sion Sono
Célebre director y productor hongkonés (1955)
que ha explorado todos los géneros, si bien
destacan sus cintas sobre el mundo de la delincuencia. Ha sido nominado en un par de ocasiones a la Palma de Oro de Cannes. Algunas de
sus películas más famosas son Election (2005) y
Breaking News (2004).
Poeta y reconocido director nacido en 1961, con más de 30 películas en
su filmografía. Realizó sus primeros cortos en Súper 8 en la Universidad
de Housei. Ha dirigido películas muy exitosas en taquilla, como El club
de los suicidas (2001) y Guilty of Romance (2011).
Poet and renowned director Sion Sono, born in 1961, with more than thirty
films in his catalog, started out making films in Super 8 format at Housei
University. He also directed the blockbusters Suicide Club (2001) and
Guilty of Romance (2011).
Celebrated director and producer from Hong
Kong (1955), Jhonnie To has explored every
genre, though his films on delinquency stand out.
He has been twice nominated to the Palme d’Or
at Cannes. Two of his most well known films are
Election (2005) and Breaking News (2004).
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
NÚMERO 33
TRAMA —
NÚMERO 34
TRAMA —
RMFF 2O13
Las líneas de Wellington / La noche de enfrente
Lines of Wellington / night across the street
FRANCIA—PORTUGAL, 2O12 / CHILE—FRANCIA, 2O12
­ ———
—
El cineasta chileno afincado en Francia Raúl Ruiz fue muy activo. Antes
de su muerte, ocurrida en agosto de 2011, tenía tres proyectos en mente:
El niño que enloqueció de amor, Las líneas de Wellington y La noche de
enfrente. Sólo las últimas dos se concretaron. Dirigida por Valeria Sarmiento, esposa y colaboradora de Ruiz, Las líneas de Wellington se centra
en la batalla que sostuvieron los ejércitos portugués y británico contra
las tropas napoleónicas en el siglo xix. La historia adquiere el punto de
vista de personajes involucrados en la contienda. La noche de enfrente,
por su parte, se basa en cuentos de Hernán del Solar y narra la historia
de Celso, un hombre maduro, a punto del retiro, que gasta su tiempo
organizando sus recuerdos.
Chilean filmmaker settled in France, Raúl Ruiz was very prolific. Before his
death in August 2011, he had three projects in mind: El niño que enloqueció de amor, Lines of Wellington and The Night in Front. He could only
make two of them. Directed by Valeria Sarmiento, his wife and collaborator, Lines of Wellington is about the battle held by Portuguese and British
armies against the Napoleonic troops in the nineteenth century. The story
is told from the point of view of the characters involved in the conflict. On
the other hand, Night Across the Street, based on the short stories written
by Hernán del Solar, tells the story of Celso, a middle aged man, about to
retire, that spends his time organizing his memoires.
Raúl Ruiz
Nació en Puerto Montt, Chile, en 1941 y murió en París en 2011. Mítico
realizador exiliado en Francia después del derrocamiento del presidente
chileno Salvador Allende, su legado supera el centenar de películas, en diferentes lenguas y géneros. Es un gran referente del cine contemporáneo.
Ruiz was born in Puerto Montt, Chile, in 1941 and died in Paris in 2011.
The legendary filmmaker exiled in France after the fall of Chilean president
Salvador Allende. His legacy goes over a hundred films in various languages
and genres. Raúl Ruiz is actually a clear reference of contemporary cinema.
RMFF
rmff.mx
Cocooned by the jungle, on a pristine stretch of the
Caribbean coast lies a raw-luxe camp with an urban spirit
– a communal playground for a creative community
seeking reconnection with nature and themselves.
Together with the local owners of Papaya Playa, Design
Hotels™ has created a destination in paradise. The 80
cabañas possess a rustic charm and celebrate the luxury
of simplicity, with something to suit every need and
budget–from Casitas with large private terraces, to
modest shared Jungle Cabañas with bunk beds and a
communal bathhouse. Right from the outdoor hammocks,
guests will be immersed in the flora and fauna, swinging
gently into the laid-back rhythm of life in Tulum. The
resort’s restaurant overlooks the azure waters, where
diners can enjoy freshly baked goods straight from the
clay oven and locally-sourced specialties prepared on the
open-air grill. Directly on the beach, drinks and snacks are
served from late morning until late evening at the
resort’s Beach Club. Completing the holistic circle, Papaya
Playa Spa uses Mayan shaman secrets, going beyond the
usual wellness offerings, with the aim of nurturing the
mind as much as the body. Papaya Playa Spa is a vibrant
indoor and outdoor space on the beach, where in addition
to massages and beauty treatments, guests can also enjoy
yoga, meditation, as well as fresh juices, healthy snacks,
and tea. Being linked to the best DJs in the world, Papaya
Playa makes music a key component of the experience
with impromptu jam sessions in the sand, ambient beats
at the spa, and celebrations to welcome the arrival of
every full moon. All communal areas encourage creative
collaboration, and there is even a natural amphitheater
on the beach, where guests can come together to perform,
present or communicate in their chosen fashion with
music, readings, inspiring lectures and more.
papayaplayaproject.com
facebook.com / papayaplaya
designhotels.com
TRAMA —
RMFF 2O13
RMFF 2O13
TRAMA —
DIRECTORES
DESTACADOS
Outstanding Directors —
raúl ruIz
brillante mendoza
Puerto Montt, Chile, 1941 – París, 2O11
Su obra audiovisual supera los cien títulos. Obtuvo diversos reconocimientos, como el Oso de
Plata a la trayectoria en el Festival de Berlín y
el Pardo de Oro del Festival de Lorcano. Fue
cuatro veces nominado a la Palma de Oro en el
Festival de Cannes. A Raúl Ruiz se le considera
el cineasta más importante de Chile. Después
del golpe militar del país andino, Ruiz se mudó
a Argentina y luego se exilió en Francia. Se le
relaciona, por tanto, con el círculo de cineastas
latinoamericanos comprometidos. Sin embargo, el director nunca se estacionó en los relatos políticos, sino que desarrolló con éxito una
obra ligada a las vanguardias. Lo comprueba la
revista Cahiers du Cinéma, que le dedicó un número entero. En el rmff se presenta su última
cinta, La noche de enfrente.
His audiovisual work exceeds one hundred titles.
He received several awards, including the Silver
Bear for Lifetime Achievement in the Berlin Film
Festival and the Golden Leopard at the Locarno
Festival. He was also four times nominated for
the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. Raúl
Ruiz is considered the most important Chilean
filmmaker. After the military coup in the Andean
country, Ruiz moved to Argentina and then went
into exile in France. He was associated, therefore, with the circle of committed Latin-American
filmmakers. However, the director never got stuck
in political stories, but successfully developed a
work linked to the avant-garde. The magazine
Cahiers du Cinéma verifies it by dedicating an
entire issue to his work. The rmff presents his
latest film, Night Across the Street.
De ánimo dramático, este director fue premiado en la categoría de mejor director en el Festival de Cannes en su edición 62 y mejor película
en el Festival Internacional de Cine de Dubai
de 2009, por Lola. En su obra fílmica destacan
cintas como Masacre (2009) o Cautivos (2012),
que presentará en el rmff.
alain resnais
Vannes, Francia, 1922
Fue uno de los principales representantes de la Nouvelle Vague y uno de
los primeros directores que tocó el tema del Holocausto en el documental Noche y niebla (1955), que le valió el Premio Jean Vigo. Apasionado
por la relación imagen-texto, Resnais cuenta con innumerables reconocimientos internacionales que lo avalan como uno de los directores vivos
más importantes. Dos de sus películas referenciales son Hiroshima, mi
amor (1959) y El año pasado en Marienbad (1961). En su costado menos
experimental encontramos los títulos La guerra ha terminado (1966), Te
amo, te amo (1968) y Stavisky (1974). Su más reciente éxito de taquilla
es Asuntos privados en lugares públicos (2006). En el rmff presenta ¡Aún
no has visto nada!
TAKESHI KITANO
Umeshima, Japón, 1947
En sus inicios fue comediante en un club nocturno; alcanzó el éxito en los setenta y pasó a ser
una celebridad de la televisión. En los ochenta se estrenó como actor en Feliz Navidad, Mr.
Lawrence (1983). Como director, ha creado cintas como Marionetas (2002) o Zatoichi (2003).
Su obra se decanta por los dramas policíacos. En
el rmff presenta Furia: más allá.
He started as a stand-up comedian, and became
successful in the seventies as a television celebrity.
In the eighties he debuted as an actor in Merry
Christmas Mr. Lawrence (1983). As a director,
he has made films like Dolls (2002) and Zatoichi (2003). His work opts for police dramas. The
rmff presents Outrage Beyond.
RMFF
rmff.mx
Distinguished by a dramatic disposition, this filmmaker has been awarded in the category of Best
Director at the Cannes Film Festival in its 62 edition and also in the category of Best Film at the
Dubai International Film Festival in 2009 with
Lola. In his film catalog stand out films like Butchered (2009) and also Captive (2012), which
he presents at the rmff.
He was one of the main representatives of the Nouvelle Vague and one of
the first directors who worked on the topic of the Holocaust in the documentary film Night and Fog (1955), which won the Prix Jean Vigo. Always
fascinated by the image-text relationship, Resnais has countless international awards that make him one of the greatest living directors. Two of his
most important films are Hiroshima, My Love (1959) and Last Year at
Marienbad (1961). In the aspect less experimental of his work, we find the
titles: War is Over (1966), I Love You, I Love You (1968) and Stavisky
(1974). His latest blockbuster is Private Fears in Public Places (2006). The
rmff presents You Ain’t Seen Nothing Yet!
rmff.mx
RMFF
NÚMERO 37
NÚMERO 36
San Fernando, Filipinas, 196O
RMFF 2O13
RMFF 2O13
PREMIOS
RivieraLAB:
Work in Progress
Awards —
El Riviera Maya Film Festival acompaña la exhibición de películas con
una serie de incentivos económicos destinados a atender dos frentes de
la industria. Por un lado, la distribución de cine mexicano independiente
en México. Por el otro, el desarrollo y la terminación de proyectos de
largometraje de calidad, tanto ficción como documental, de los nuevos
talentos mexicanos y extranjeros. En su segunda edición, los premios
económicos del rmff ascienden a un millón 500 mil pesos.
NÚMERO 38
TRAMA —
The Riviera Maya Film Festival accompanies the screening of films with a
number of economic incentives with a double objective: On one hand, to
support the distribution of independent cinema in Mexico. On the other,
to further the development and completion of quality feature film projects,
both fiction and documentary, from new talents, Mexican and foreign. In its
second edition of the rmff, the prize amounts to one million five hundred
thousand pesos.
plataforma mexicana
mexican platform
El jurado otorgará el Premio Kukulkán a Mejor Película y el Premio Kukulkán del Jurado,
que constan de un incentivo económico de 300
mil pesos para cada cinta ganadora. El dinero
deberá destinarse a gastos de promoción y distribución en salas comerciales de cine y salas
digitales, incluyendo el circuito alternativo de
salas culturales, o bien para su distribución en
el mercado de venta y renta de dvd.
The jury will give the Kukulkán Award for Best
Film and the Kukulkán Jury Award, consisting of
a financial incentive of 300 thousand pesos for
each winning film. The money should be spent on
costs of promotion and distribution in commercial cinemas and digital screens, including the alternative circuit of cultural halls, or else, for distribution in the market for dvd rentals and sales.
rivieralab: foro de
coproducción / RIVIERALAB:
co-production forum
El jurado seleccionará dos proyectos con base
en su calidad artística y factibilidad. Cada uno
recibirá el Premio Rivieralab, que consta de un
incentivo económico de 200 mil pesos. Este dinero será destinado a los directores o productores de las películas, con el fin de brindarles
herramientas para el desarrollo de sus proyectos y ayudar en la consolidación de un plan de
financiamiento adecuado.
RMFF
The jury will select two projects based on its artistic quality and feasibility. The award consists
of a bonus incentive of 200,000 pesos. The money
will go to the director or producer of the winning
projects, to give them tools for achieving completion and consecutiveness of deliveries or to defray
part of the campaign that promotes the release.
Se seleccionará un tercer proyecto ganador, el
cual recibirá el Premio Labodigital, otorgado
por la empresa del mismo nombre y que consta
de los siguientes procesos de posproducción:
A third winning project will be selected to obtain
the Labodigital Award, rendered by the company
of the same name, and which encloses the following post-production processes:
–Corrección de color. 10 días en sala 2K. Incluye colorista, DaVinici 2K en Mac, proyector
2K, monitor de video Cine-tal, calibración con
laboratorio y dci, 60tb de almacenamiento y
render en tiempo real.
–Color correction. 10 days to work in a 2K studio. Includes colorists, DaVinici 2K in Mac, 2K
projector, Cine-tal video monitor, lab calibration
and dci, 60tb storage and render in real time.
–Sonido. 10 días en sala. Incluye Protools hd,
icon 32 Fader, proyector 2K, tc Electronics e
ingeniero en audio.
–Sound. 10 days to work in studio. Includes Protools hd, icon 32 Fader, 2K projector, tc electronics and audio engineer.
–Salida a dcp. Hasta 90 minutos. Incluye sincronización de imagen y sonido, conversión de
color xyz, ajuste de relación aspecto, compresión a jpeg 2000, creación de cpl, empaquetado y control de calidad en sala dci Compliant.
–Output to dcp. Up to 90 minutes. Includes synchronization of sound and image, xyz color conversion, aspect adjustment, compression to jpeg
2000 format, cpl creation, packing and quality
control in dci Compliant.
Jurado Joven
YOUNG JURY
The jury will select two projects based on its
artistic quality and feasibility. Each will receive
Rivieralab Award, consisting of a financial incentive of 200,000 pesos. This money will go to
the directors or producers of films, with the aim
of providing tools for the development of their
projects and assist in the consolidation of an adequate financing plan.
rmff.mx
El jurado seleccionará dos proyectos con base
en su calidad artística y factibilidad. Este premio consta de un incentivo económico de 200
mil pesos. El dinero será destinado al director
o productor de los proyectos ganadores, con el
fin de otorgarles herramientas para la terminación y la consecución de deliveries o costear
parte de la campaña de promoción del estreno.
Los 15 jóvenes seleccionados a través de una
convocatoria tendrán el honor de elegir, con
su criterio, la mejor película mexicana de la
programación. Ésta recibirá el Premio Jurado
Joven, que consta de un incentivo económico
de 100 mil pesos otorgados al director de la
cinta ganadora.
rmff.mx
RMFF
The 15 youths selected through the announcement will have the honor of awarding, at their
judgment, the best Mexican film of the festival. The chosen film will relieve the Youth Jury
Award, consisting of 100 thousand pesos granted
to the director of the film.
NÚMERO 39
TRAMA —
RMFF 2O13
TRAMA —
RIVIERALAB
The industry platform of the rmff emerged with the objective of multiplying the communicating vessels between Mexico and other regions of the
world. It is a laboratory of projects that work with new patterns of production, which are artistic and self-managing. Its directors and producers
will have the opportunity to exchange ideas and experiences with various
international industry representatives, intending to grow future partnerships and collaborations.
foro de coproducciÓN
COPRODUCTION FORUM
WORK IN
PROGRESS
Se presentan aquí trabajos en etapa de desarrollo. Para la segunda edición del rmff se seleccionaron, entre 182 aspirantes de 27 países, diez
trabajos: Árbol, de Pedro García (Colombia); Ciego, de Fernando Zuber
(Argentina); David ou le Retour a la Terre, de Anaïs Huerta (México); De
la noche a la mañana, de Manuel Ferrari (Chile-Argentina); My Dear Valentine, de Jazmín López (Argentina-Alemania); Ruined Heart! Another
Love Story Between a Criminal and a Whore, de Khavn de la Cruz (Filipinas); Sueño de una noche de verano, de Alejandro de Icaza (México);
The Two Irenes, de Fabio Meira (Brasil); Vida na Tijuca, de Gustavo Beck
(Brasil-Chile); y Yo, de Matías Meyer (México).
We present here works in development stages. For the second edition of the
rmff, among 182 applicants from 27 countries, ten works were selected:
Árbol, by Pedro García (Colombia); Ciego, by Fernando Zuber (Argentina),
David ou le Retour a la Terre, by Anaïs Huerta (Mexico); De la noche a
la mañana, by Manuel Ferrari (Chile-Argentina), My Dear Valentine, by
Jazmín López (Argentina-Germany); Ruined Heart! Another Love Story
Between a Criminal and a Whore, by Khavn de la Cruz (Philippines),
Sueño de una noche de verano, by Alejandro de Icaza (Mexico), The Two
Irenes, by Fabio Meira (Brazil); Vida na Tijuca, by Gustavo Beck (BrazilChile); and Yo, by Matías Meyer (Mexico).
rmff.mx
RMFF
En este espacio se presentan proyectos fílmicos en etapa de posproducción. El comité de
selección se decantó por siete proyectos entre
un total de 64, provenientes de 23 países. Los
títulos que participarán son: El grillo, de Matías
Herrera (Argentina); El regreso del muerto, de
Gustavo Gamou (México); Feguibox, de Rubén
Monsuy y Gabriel Amdur (Guinea EcuatorialEspaña); Feriado, de Diego Araujo (Ecuador);
La última película, de Mark Peranson y Raya
Martin (México-Canadá-Alemania); Los hamsters, de Gilberto González (México); y Tierra
en la lengua, de Rubén Mendoza (Colombia).
In this section film projects in post-production are
presented. The selection committee opted for seven
projects from a total of 64, from 23 countries. The
titles that will participate are: El grillo, by Matías
Herrera (Argentina); El regreso del muerto, by
Gustavo Gamou (Mexico); Feguibox, by Rubén
Monsuy and Gabriel Amdur (Equatorial GuineaSpain); Feriado, by Diego Araujo (Ecuador); La
última película, by Mark Peranson y Raya Martin (Mexico-Canada-Germany); Los hamsters, by
Gilberto González (Mexico); and Tierra en la lengua, by Rubén Mendoza (Colombia).
NÚMERO 41
L
a plataforma de industria del rmff nació con la intención de multiplicar los vasos comunicantes entre México y otras regiones del mundo.
Se trata de un laboratorio de proyectos que muestran nuevos modelos
de producción, de corte autogestivo y artístico. Sus directores y productores tendrán la oportunidad de intercambiar ideas y experiencias con
diversos representantes de la industria internacional, con miras a lograr
alianzas y futuras colaboraciones.
RMFF 2O13
RMFF 2O13
LOS JÓVENES
EN EL FESTIVAL
PUENTE CON
LA COMUNIDAD
Youth at the Festival —
The Riviera Maya Film Festival looks
forward for society to take notice of the
event and make it its own. Young people
are one of the festival’s priorities, as
shown below.
jurado joven
young jury
insiders
anfitriones
hosts
15 estudiantes formarán un jurado encargado
de premiar a uno de los largometrajes de la
sección Plataforma Mexicana. Los capacidades
de los estudiantes elegidos incluyen la visión
crítica y analítica, así como la inclinación al debate. Los conocimientos en la disciplina favorecieron a los seleccionados, pues en sus manos
quedará la decisión de otorgar el premio Jurado Joven, dotado de 100 mil pesos.
Dos jóvenes serán los voceros oficiales del
festival, y tendrán como responsabilidad entrevistar a directores, actores, críticos e invitados. Quienes ocuparán este puesto son personas extrovertidas, capaces de ser sintéticos
y claros ante los entrevistados. La convocatoria estuvo orientada a estudiantes y graduados de las carreras de cine, comunicación visual, periodismo, ciencias de la comunicación
y profesiones afines.
En este apartado participan jóvenes que se
integrarán al equipo del festival y colaborarán para que todo salga de acuerdo a la logística programada. Esta extensión de apoyo
de voluntariado se constituye de personas
con mayoría de edad, sin importar su procedencia. La convocatoria para formar parte
de este brazo del rmff seguirá abierta hasta
el 15 de abril.
15 students will form a jury for awarding one
of the feature films of the Mexican Platform section. The abilities of the students chosen include
critical and analytical vision as well as the disposition to debate. Their knowledge in the specific
discipline will favor the selected students, because
the decision to grant the Young Jury award, of
100 thousand pesos, rests in their hands.
Two young participants are the official
spokespersons of the festival, and will have
the responsibility to interview directors, actors, critics and guests. Those who occupy this
position are outgoing, able to be synthetic and
clear to the respondents. The call was aimed
at students and graduates of careers in filming, visual communication, journalism, communication science and related professions.
This section involves a young team that will be
attending the festival to make things work according to scheduled logistics. This volunteering program is conformed by young adults,
regardless of origin. The invitation to join this
program of the rmff will remain open until
April 15.
RMFF
U
Bridges to the Community —
NÚMERO 42
El Riviera Maya Film Festival busca que
la sociedad haga suyo el evento, por lo
que la hace partícipe de sus actividades.
La juventud es una de sus prioridades,
como puede verse aquí.
TRAMA —
rmff.mx
En el marco del Riviera Maya Film Festival,
en colaboración con El Cine Club de Playa del
Carmen, se realizarán diversas actividades con
el fin de acercar el cine a la comunidad y hacerla partícipe del evento. Con este objetivo se
proyectarán tres películas de la sección Plataforma Mexicana en los centros educativos cecyte y bachilleratos de la ciudad, procurando
que el contenido de esas cintas se vincule a la
experiencia de los estudiantes. Estas proyecciones contarán con la presencia de los directores de las películas, para así proporcionar a la
comunidad estudiantil información que le permita apreciar mejor el contenido de los filmes,
lo que le permitirá comprobar que el cine es
mucho más que mero entretenimiento.
Se exhibirá también el documental chiapaneco
Pequeña semilla en el asfalto, de Pedro Manuel
López y Dolores Santiz, en El Cine Club de Parque La Ceiba, con la presencia de los directores. Todas las proyecciones serán gratuitas y de
acceso libre para el público en general.
Con la convicción de que de los centros educativos surgirán las propuestas y las iniciativas
que ayuden a transformar la sociedad, el rmff
y El Cine Club buscan acercar estos trabajos
cinematográficos a personas que comienzan a
mostrar interés en obras de mayor contenido.
Una apuesta por la formación de nuevos públicos, espectadores de un cine más reflexivo
que contribuirán al desarrollo de generaciones
críticas, participativas.
rmff.mx
Under the Riviera Maya Film Festival, in partnership with El Cine Club of Playa del Carmen,
various activities will take place to bring cinema
to the community and make it a participant in
the festival. With this purpose, three films will be
screened from the Mexican Platform section in
the cecyte schools and high schools of the city,
intending to link topics of the films to the experience of the students. The directors of the films
will attend these projections, thereby providing
the student community information that allows
a better appreciation of the films, and reinforcing the idea that films are much more than mere
entertainment.
Documentary film from Chiapas, Pequeña semilla en el asfalto, by Pedro Manuel López and
Dolores Santiz will also be shown at El Cine Club
of Parque La Ceiba, with the presence of the directors. All screenings are free and open access to
the general public.
With the conviction that from schools emerge
proposals and initiatives that help transform society, the rmff and The Film Club seek to bring
these films to people who are starting to show
interest in works of greater content. This is a
commitment that searches to develop new audiences, and more thoughtful viewers that would
contribute to the conforming of more critical and
participatory generations.
RMFF
NÚMERO 43
TRAMA —
RMFF 2O13
NÚMERO 44
TRAMA —
producción. postproducción. distribución. exhibición.
RMFF
rmff.mx
RMFF 2O13
NÚMERO 46
TRAMA —
RMFF
rmff.mx
ACCIONES
SUSTEN—
TABLES
EN QR
rmff.mx
RMFF
TRAMA —
NÚMERO 49
RMFF 2O13
acciones sustentables en quintana roo
UN FESTIVAL
RESPONSABLE
A Responsible Festival —
Lamerced Recreativa, empresa especializada en logística ecológica, se encargará de lograr que el rmff sea un
evento consecuente con su defensa del
medioambiente.
NÚMERO 50
Lamerced Recreativa, a company that
specializes in environmental logistics, will
make of the rmff an event that is coherent with its own commitment to care for
the environment.
El Riviera Maya Film Festival será asesorado en
materia de sustentabilidad ambiental por Lamerced Recreativa, empresa especializada en
logística ecológica. Su principal objetivo es lograr un evento respetuoso con el medioambiente, socialmente justo y económicamente viable,
minimizando el impacto ambiental, reduciendo
al mínimo la huella ecológica, aprovechando las
oportunidades que ofrece el entorno local y ayudando a aumentar la conciencia ecológica.
Lamerced Recreativa will be advising the Riviera
Maya Film Festival on environmental sustainability. As the main goal the festival pursues to have
an event that is respectful to the environment,
socially responsible and economically viable. We
want to minimize the impact on our environment, reduce the ecological tread and consuming
local products and services in order to benefit
from local opportunities, and altogether promoting ecological awareness.
Durante la segunda edición del rmff se tomarán en cuenta todas las etapas, desde la planificación hasta el desmontaje, para establecer qué
operaciones sustentables deben implementarse
en cada una de ellas, lo que desembocará en un
plan de acción personalizado. A lo largo del festival se recolectarán los residuos generados en
las funciones de las diferentes sedes, que serán
separados con el fin de consolidar el material
reciclable para entregarlo a las plantas procesadoras correspondientes.
For the second edition of the rmff, all stages
will be considered, from the planning to the disassembling, in order to implement the appropriate sustainable actions according to a specific
course of action. During the festival all waist
will be will be collected, sorted and delivered to
a recycling station.
Las prioridades de Lamerced Recreativa durante el rmff de 2013 son las siguientes:
—
—
—
—
—
— Utilización de recursos locales.
— Las tres “R”: reducir, reutilizar y reciclar.
— Eficiencia en el consumo energético y la
movilidad.
— Compensación de las emisiones de CO2
producidas.
— Involucramiento de todas las partes (organizadores, subcontratistas, patrocinadores y asistentes) en el cuidado del
medioambiente.
— Difusión del mensaje ecológico.
— Valuación y cálculo del impacto ambiental.
Con base en los resultados de la valuación de
acciones y de impacto ambiental se desarrollará el proyecto ecológico rmff 2014, para lograr
que en el futuro éste sea un festival 100% sustentable. Así, Lamerced Recreativa continúa con
su labor de conservación de la ecología en armonía con todos los seres vivos, generando en
paralelo conciencia ecológica colectiva a través
de la protección, el cuidado y la preservación de
la naturaleza en todas sus formas y expresiones.
RMFF
rmff.mx
L
acciones sustentables en quintana roo
rmff.mx
The rmff 2013 has commited to the following
actions, accordig to the colsuntacy given by Lamerced Recreativa:
To benefit from local assets.
To reduce, reuse and recycle.
To make a proficient use of energy.
To countervail for CO2 emissions.
To involve everyone (staff, contractors,
sponsors, visitors, guests) in environmentally friendly actions.
— To spread the word for environmental care.
— To assess and evaluate our impact on the
environment.
According to the results obtained from evaluations and impact measurement, the ecological
project rmff 2014 will be designed with the
purpose of having a 100% sustainable festival
in forthcoming editions. Thus, Lamerced Recreativa goes on with its task, promoting ecological
awareness and working to protect and preserve
the natural world.
RMFF
TRAMA —
NÚMERO 51
TRAMA —
acciones sustentables en quintana roo
acciones sustentables en quintana roo
UN INTERCAMBIO
PROVECHOSO
El Hacienda Tres Ríos Resort Spa & Nature Park es la propuesta de desarrollo sustentable de Sunset World Resorts & Vacation Experiences
en la Riviera Maya. Sus prácticas de turismo ecológico, con un enfoque
holístico, están concentradas en el desarrollo, la aplicación y la promoción de las “mejores prácticas” en turismo de lujo sustentable. Desde la
concepción hasta la construcción y la operación, el hotel ha tenido muy
en cuenta criterios de respeto al medioambiente y políticas de mínimo
impacto, ejerciendo un consumo energético sustentable, cultivando sus
propias frutas, verduras y plantas decorativas, y proponiendo un turismo
responsable con el ecosistema en el Parque Natural Tres Ríos.
A Profitable Exchange —
RESORT
DE LUJO
SUSTENTABLE
NÚMERO 52
Sustainable Luxury Resort —
Un programa de gobierno de gran popularidad
en el estado de Quintana Roo es Reciclando
Basura por Alimentos. En cada jornada de la
iniciativa, alrededor de seis mil 400 familias de
los diez municipios del estado intercambian un
promedio de 289 toneladas de material reciclable por despensas de alimentos básicos. Según
el gobernador Roberto Borge, el programa contribuye a fomentar la protección del medioambiente y el cuidado de la salud, vinculándolos
al apoyo a la economía familiar.
The Culture
of Recycling —
Las instalaciones del parque se extienden a lo largo de 132 hectáreas de
selva tropical bien preservada, en donde corren tres afluentes de agua
dulce, emergen 10 cenotes y se encuentran más de 90 especies animales
y 120 vegetales. Como uno de los tesoros naturales de propiedad privada en la Riviera Maya, Tres Ríos se rige por un estricto reglamento de
normas ambientales.
The Hacienda Tres Ríos Resort Spa & Nature Park is the sustainable
project from Sunset World Resorts & Vacation Experiences in the Riviera
Maya. Its practices in eco-tourism with a holistic approach are focused
on development, applying and promotion of best practices in sustainable
luxury tourism.
Recycling Waste for Food is a very popular Government program in the State of Quintana Roo.
Every day since it started out, about 6,400 families through the State have received staple foods
in exchange for an average of 289 tons of recycling materials altogether. According to Governor
Roberto Borge, the program helps promote caring for the environment and eases family budget.
LA CULTURA
DEL RECICLAJE
From conception to construction and operation, the hotel has been taken
into account criteria of respect for the environment and minimal impact
policies, by low energy consumption, growing their own fruits, vegetables
and ornamental plants, and proposing an environmentally responsible
tourism at the Tres Ríos Nature Park.
The park’s facilities extend along 132 hectares of well preserved tropical
forest, where more than 90 animal species and 120 plant species live, three
freshwater rivers run and ten cenotes emerge. As one of the private property
natural treasures in the Riviera Maya, Tres Ríos follows strict environmental regulations.
El programa Reciclatón tiene como objetivo fomentar la sensibilización social en el cuidado
del medioambiente a través de la separación de
los residuos reciclables. Sus actividades se realizan el primer viernes de cada mes en diferentes puntos de Playa del Carmen y alrededores.
Desde abril de 2011, el número de centros de
acopio se triplicó: pasó de tres a 10 ubicaciones en las que la gente puede llevar materiales
como envases de pet, papel, cartón, vidrio, metal, chatarra, etc.
The Reciclatón project intends to encourage caring for the environment through the sorting of
material for recycling. The activities take place
every first Friday of the month in various spots
of Playa del Carmen and its surroundings. From
April 2011, the number of collection centers
went from 3 to 10 locations where people can
take materials to be recycled.
www.haciendatresrios.com
Fb: Hacienda Tres Rios
TW: @TresRiosResort
RMFF
TRAMA —
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
NÚMERO 53
TRAMA —
TRAMA —
acciones sustentables en quintana roo
acciones sustentables en quintana roo
TRAMA —
AMOR POR LOS
ANIMALES DOMÉSTICOS
Love for Domestic Animals —
Playa Animal House and Playa Animal Rescue are
Playa del Carmen foster homes that rescue, rehabilitate and find permanent homes for neglected
dogs. This organization of civil society also teaches pet care, and promotes sterilization to avoid
overpopulation. Through an ever-growing community Playa Animal arranges gatherings and
fund raising events, as well as promenades, spas
and activities that promote well being of domestic animals in Playa del Carmen. Many of the
animals rescued by the organization are adopted
by families in the United States and Canada.
CONTENER
AL PEZ LEÓN
Restraining the Lionfish —
E
UN MUSEO BAJO EL MAR
A Museum Under the Sea —
Jason de Caires Taylor ha obtenido reconocimiento internacional por la
originalidad de su trabajo, en especial por el Museo Subacuático de Arte
(musa), ubicado en el arrecife que se encuentra entre Cancún e Isla Mujeres y que puede visitarse a través de inmersiones de buceo y snorkel.
Esta obra consiste en más de 450 esculturas que crean arrecifes artificiales, fomentado la relación entre el hombre, el arte y el medioambiente.
El Parque Marino Nacional de Cancún atrae más de 750 mil visitantes
al año, una presión muy alta para los arrecifes existentes; este proyecto
artístico contribuye a que puedan regenerarse y desarrollarse.
NÚMERO 55
playaanimalrescue.org
NÚMERO 54
Playa Animal House y Playa Animal Rescue
forman una asociación civil que se dedica a
rescatar, rehabilitar y encontrar hogar permanente a perros abandonados. Asimismo, dedican sus esfuerzos a educar en el cuidado de los
animales de compañía y promover la esterilización, con el fin de evitar la sobrepoblación.
A través de una comunidad que crece día con
día, Playa Animal organiza caminatas, spas, encuentros y eventos de recaudación de fondos
para que el bienestar animal pueda entrar en
todas las casas de Playa del Carmen. Muchos
de los animales que rescata son adoptados en
hogares de Estados Unidos y Canadá.
El pez león (pterois volitans) apareció en las
costas de Quintana Roo en 2008. Inmediatamente pobló litorales y comenzó a esparcirse
hacia el Golfo de México. Se alimenta lo mismo
algas que langostas y corales y se reproduce de
manera exponencial. Su tiempo de vida es de
hasta diez años.
El Arrecife Coralino Mesoamericano, que se
extiende a lo largo de mil kilómetros frente a
las costas de México, Belice, Guatemala y Honduras, es el segundo más importante del mundo, y resiente la depredación del pez león, que
devora prácticamente cualquier ser vivo en un
inventario de más de mil especies.
Para atacar a esta plaga se han realizado esfuerzos en diversos frentes. Por un lado, una cuadrilla de buzos profesionales pesca, uno por uno,
cientos de ejemplares en las aguas de Akumal.
Por otro, al norte de la Riviera Maya se convocó
al primer Festival de Pez León de Puerto Morelos, que consistió en un concurso gastronómico
para promover el consumo de la especie. Con
estas iniciativas se busca que el pez deje de ser
una amenaza para los ecosistemas de la región.
Jason de Caires Taylor has obtained international acknowledgement for his
original Museo Subacuático de Arte (musa), located in the reef between
Cancún and Isla Mujeres; it can be visited by diving or snorkeling. This
great work has over 450 sculptures creating artificial reefs and encouraging
the relationship between human beings, art and environment. More than
750 thousand visitors per year put too much pressure on existing reefs at
Cancún’s Parque Marino Nacional; but the musa project will contribute to
reef generation and regeneration.
www.underwatersculpture.com
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
The lionfish (pterois volitans) appeared in the
coastline of Quintana Roo in 2008. It immediately populated littorals and started spreading to
the Gulf of Mexico. Eating everything from lobster to seaweed and corals, it lives up to ten years
and reproduces exponentially.
The Mesoamerican Coral Reef, that extends a
thousand kilometers along the shoreline of Mexico, Belize, Guatemala and Honduras, is the second most important in the world and is actually
suffering from the predation of the lionfish that
devours every living being from a range of more
than a thousand species in the reef.
To fight this plague many efforts have been made.
A group of professional divers catch, one by one,
hundreds of lionfishes from the Akumal waters.
Also, to the north of the Mayan Riviera, the first
Lionfish Festival was held in Puerto Morelos, to
encourage the cooking and eating of this fish. These actions intend to stop the lionfish from damaging the region’s ecosystems.
WWW.ceakumal.org
TRAMA —
acciones sustentables en quintana roo
27 AÑOS DE
AMISTAD VERDE
27 Years of Green Friendship —
NÚMERO 56
La Reserva de la Biósfera Sian Ka’an es considerada Patrimonio de la
Humanidad por la unesco. Amigos de Sian Ka’an es una organización
de la sociedad civil pionera en la historia de la conservación de México.
Por más de un cuarto de siglo ha liderado proyectos con alto impacto
ambiental para beneficiar directamente a los habitantes y visitantes de
la Península Yucatán. Uno de sus principales logros has sido promover la
creación de 15 Áreas Naturales Protegidas en un millón de hectáreas de
ecosistemas prioritarios para el desarrollo del país.
The Biosphere Reserve Sian Ka’an is considered a World Heritage Site by
unesco. Amigos de Sian Ka’an is a civil society organization pioneer in
the history of conservation in Mexico. It has, for more than a quarter of a
century, led projects with high environmental impact to directly benefit the
residents and visitors of the Yucatan Peninsula. One of its main achievements has been promoting the creation of 15 Protected Areas in a million
hectares of ecosystems that are priority to the development of our country.
www.laspalapas.com | info@laspalapas.com | (984) 873 4260
MEX 01 800 212 8922 | USA 1 888 973 4260
Playa del Carmen, Riviera Maya, Mexico
Hotel Las Palapas
www.amigosdesiankaan.org
MAYAHUUM:
MIEL QUE CURA
Mayahuum: Healing Honey —
El objetivo de Mayahuum es producir miel 100%
natural que, además, sea curativa. La investigación y la experimentación se fundamentan en
parámetros de sustentabilidad, responsabilidad
social y comercio justo. Este proyecto de apicultura en terrenos de la Fundación Selva Maya
(fsm) fue motivado por la conservación de la
selva, el rescate de prácticas tradicionales y el
desarrollo con equidad. Parte de los ingresos se
destinan a proyectos sociales en comunidades
mayas para el rescate de las abejas meliponas,
especie nativa que carece de aguijón.
Mayahuum produces honey that is 100% natural
with a healing power. Research and experimenting are based on sustainability, social responsibility and faire trade. This apicultural project
in the premises of the Selva Maya Foundation
cares about preserving local forests and reinstating traditional procedures. Part of the income is
meant to fund projects in Mayan communities
that rescue the native Melipon sting-free bees.
RMFF
rmff.mx
www.mayahuum.org
@LasPalapasHotel
Las Palapas Hotel
TRAMA —
acciones sustentables en quintana roo
ECOLOGÍA Y
DESARROLLO SOCIAL
Ecology and Social Development —
Fiel a los ideales de la cultura alternativa.
Difundimos el contenido que libera
la identidad de los que transforman
nuestra época.
NÚMERO 58
Cine, música, arte, medio ambiente, conciencia social.
Coberturas. Exclusivas. Información objetiva.
Desde Riviera Maya, ideas para el bien común.
jaguaryou.tv
Carr. Solferino-Chiquila kms. 59 a 60
Lázaro Cárdenas
Tel. (984) 488 0003
Contacto : mariagratitud@gmail.com
www.ecoaldeagratitud.com
Ecoaldea Gratitud es una asociación civil ubicada en Solferino, Quintana
Roo, que tiene como objetivo promover, difundir, promocionar y apoyar
el reconocimiento, la defensa y el respeto de los derechos y la cultura
de comunidades y pueblos. El modelo de desarrollo autosustentable de
Ecoaldea Gratitud permite generar empleo, vivienda, cultura y educación para más de 300 personas en una aldea y, gracias a su carácter sustentable, beneficia a más de 40 mil personas en la periferia de Solferino.
Ecoaldea Gratitud is an organization of the civil society, located in Solferino, Quintana Roo, which aims to promote, disseminate and support the
recognition, protection and respect of the rights and culture of communities and peoples. The self-sustaining development model of this ecovillage
enables the employment, housing, education and culture for more than 300
people inside the village and, thanks to its sustainable benefits, for more
than 40,000 people in the periphery of Solferino also.
La meta es lograr mejores condiciones de subsistencia y desarrollo, además de promover el establecimiento de reservas naturales para la preservación de la fauna y la flora de la región. Se trata de un proyecto que
colabora en el desarrollo turístico, económico y social de la región, un
modelo de desarrollo aprobado por la onu que ofrece talleres teóricos y
prácticos, escuelas que van de la educación básica a la universitaria, centro de salud, casa para la tercera edad, acuacultura, ecohostal y mucho
más. Para cambiar el futuro con soluciones reales.
The goal is to achieve better conditions of subsistence and development,
and promote the establishment of nature reserves for the preservation of
the fauna and flora of the region. This is a project that gives impulse to
tourism development, economic and social development of the region. It
is a prototype approved by the un that provides theoretical and practical
workshops, schools, ranging from basic education to university; health
center, home for seniors, aquaculture, hostel and more, to change the
future with real solutions.
RMFF
rmff.mx
At Hotel Kinbe, locatedo in Playa del Carmen, You can come for a nice relaxing
getaway in a lush tropical garden!
Hotel Kinbe, is just a skip away from the beautiful beach of PdC.
Hotel Kinbe offers a unique experience of comfort relax and harmony for everyone.
At Hotel Kinbe, you can enjoy our natural water zone which connects to the pool
side by an onyx bridge leading with tranquility to the spectacular soundtrack of a
subtle waterfall, or breathe peacefully as you experience the natural tropical garden
zone.
Our friendly staff will help you book your excursion of a lifetime! Finally our panoramic
rooftop presents a dazzling vision of the sky and the ocean to complete.
www.kinbe.com
RMFF 2O13
TRAMA —
MELIPONA MAYA CENTRO DE RESCATE TULUM QUINTANA ROO
La fundación melipona maya en conjunto con la cooperativa de meliponicultores de
Q. Roo tiene por misión el renacimiento de la meliponicultura. Las meliponas son las abejas
naturales sin aguijón de America a diferencia de las abejas europeas quienes llegaron en
masa desde menos de un siglo.
La civilización maya a tejido durante mas de 3000 años una relación estrecha con esta
abeja en sus aspectos religiosos, medicinal y como alimento. Es parte de su cosmovision!!
Desafortunadamente las meliponas en la actualidad están en peligro de extinción. Esta
desaparición es un problema muy importante para la ecología de la región en su aspecto
de polinización de las plantas maduras de la selva y para la perdida de su herencia cultural
de la comunidad maya.
El rescate y el renacimiento de las meliponas trabajan en estos dos puntos fundamentales
para nuestro entorno, la preservación del patrimonio ecológico y cultural.
IDEAS
LOCALES
Atrevete a vivir la experiencia
Mangroove Lodge Tulum
Carretera BocaPaila 10.5
Nace a partir de la necesidad del descanso
y co n ta ct o co n l a n a t u ra l e z a ,
experimentando estados especiales y
unicos de bienestar con las aguas
medicinales del maravilloso cenote.
Cuenta con un deck y plataforma al borde
del cenote, cabañas construidas a la altura
de las copas de los arboles, area de
restaurante-bar con acceso a playa y
piscina.
Mangroove se presenta como foro de
exposición de arte generando interacción
con diferentes culturas de todo el mundo.
Contacto
mangroovelodge@gmail.com
01 984 1603 004
rmff.mx
RMFF
NÚMERO 61
Los planes de trabajo que estamos desarrollando incluyen la investigación de los métodos
de crianza, la producción de colmenas por una importante repoblación, la difusión del
conocimiento sobre este insecto maravilloso, el desarrollo de un mercado de esta miel de
los Dioses y la capacitación de las comunidades maya y de todas las personas interesadas
en este tema.
IDEAS LOCALES
IDEAS LOCALES
NÚMERO 62
FONDA
REGINA
TRAMA —
EL JAGUAR
DORADO
Ubicada en el jardín de Shalalá Casa Hotel de
Playa del Carmen, en la Fonda Regina la comida es preparada con el amor de las abuelas.
Cada receta tiene una historia, llevada a la
mesa por las manos de artesanos mexicanos.
Aquí se presta atención a todos los platillos, a
la frescura y las propiedades de los ingredientes, con variantes saludables y ecológicamente
sustentables, como el aceite de coco orgánico
caribeño y la sal marina yucateca, que enriquecen casi todas las opciones del menú.
Found at the garden of the Shalalá Casa Hotel in
Playa del Carmen, Fonda Regina offers food that
is prepared with the characteristic loving touch of
grand mothers. Every recipe has a story brought
to your table by Mexican artisan cooks. Every
meal is regarded with special attention, as well
as freshness and healthy ingredients. Organic coconut oil, for instance, or sea salt from Yucatán
enhance various options of the menu.
En este estudio-taller de Marina Rucco, diseñadora gráfica y textil, se exponen piezas
únicas, desde accesorios, prendas y muñecos
hasta cuadros de artistas locales. El Jaguar
Dorado trabaja con comunidades de Yucatán,
con las que comparte técnicas, conocimiento,
experimentación. Recicla hasta el más mínimo
retazo de material, transformándolo en objetos irrepetibles. Organiza talleres, jornadas de
poesía y eventos culturales que complementan
la experiencia de ver, sentir y tocar trabajos de
personalidad singular.
Calle 38 norte,
entre 5ta. Ave. y el mar
Playa del Carmen
Tel. (984) 147 2239
RESTAURANTE
HARTWOOD
A este lugar le enorgullece operar exclusivamente con una fuente de
energía renovable: la luz del sol. Instalado en los manglares de la carretera costera de Tulum, en Hartwood los platillos se preparan manualmente, recurriendo al horno de leña o la parrilla al aire libre. El restaurante utiliza productos locales, desde pescados, mariscos y carnes frías
hasta cultivos de sus propias granjas. De ahí que el menú cambie día con
día, en función de los productos disponibles.
In this atelier and studio by graphic and textile
designer Marina Rucco, single and extraordinary
pieces are exhibited: accessories, clothes and
puppets, and even local artwork. El Jaguar Dorado works with Yucatán communities, sharing
techniques and expertise. They recycle even the
last snippet to transform it into a unique object.
They also have workshops, poetry readings and
cultural events, offering the complete experience
of touching, hearing and seeing creations with a
singular personality.
Calle 8,
entre 10 y 15, Centro
Playa del Carmen
De 10:00 a 13:00
y de 16:00 a 21:00 hrs.
Cerrado los martes
MAYAN CLAY
This place is proud to function exclusively on one source of renewable energy: sunlight. Settled out in the mangroves of the Tulum seashore driveway,
at the Hartwood the meals are individually prepared in firewood oven or
outdoor grill. The fish and seafood are definitely local and some produce
is grown in the restaurant’s farm and orchard. The menu is thus variable
according to ingredients available.
Mayan Clay es un cosmético natural a base de arcilla. El poder de este
material proviene de sus propiedades curativas: es un eficaz regenerador
de células y funciona como desinflamatorio, cicatrizante, mineralizante
y desintoxicante. Es un excelente remedio para embellecer la piel de la
cara y del cuerpo; en paralelo, desinflama picaduras de insectos, pies
hinchados, o bolsas bajo los ojos. Los productos de Mayan Clay pueden
adquirirse en su spa, ubicado en Tulum, así como en diversas boutiques
de la Riviera Maya.
Carretera Tulum-Boca Paila
km. 7.6 Tulum
Horario : de 18:00 a 22:00 horas
Cerrado lunes y martes
Carretera Tulum-Coba km. 8
Tulum
Tel. (984) 807 9376
www.mayanclayspa.com
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
Mayan Clay is a natural clay-based cosmetic product. The power of its ingredients comes from their healing properties: it is cell regenerative and
effectively acts as anti-inflammatory; it is healing, mineralizing and detoxifying. Mayan Clay is an excellent remedy to beautify the skin of face and
body. It also works as treatment for insect bites, swollen feet or bags under
the eyes. Mayan Clay products are available in its spa, located in Tulum,
and in various boutiques all over the Riviera Maya.
RMFF
NÚMERO 63
TRAMA —
IDEAS LOCALES
IDEAS LOCALES
SIMONA: ESPACIOS
CONSCIENTES
Simona es un despacho fundado en 2011 por
las arquitectas María Carrillo Penovi y Alejandra Heredia Zaldo, con una idea rectora: dar
a luz a proyectos con visión de futuro, con el
menor impacto ambiental posible; llegar incluso a eliminar palabras como residuo o desecho.
Para Simona es muy importante el proceso de
investigación y experimentación. Sus distintos
enfoques y especialidades han hecho posible la
realización de diseños de mobiliario, interiorismo y remodelaciones en el Distrito Federal, así
como de paisajismo, vivienda e infraestructura
turística en la Riviera Maya.
FUSCA/ITZ
FUSCA
Av. Bonampak,
manzana 12, lote 71,
Simona is a studio founded in 2011 by architects
María Carrillo Zaldo Penovi and Alejandra Heredia, with a guiding idea: give birth to visionary
projects, with the least possible environmental
impact, until not using again words like “waste”
or “residue”. The process of research and experimentation is very important to Simona. Their
different approaches and specialties have made
possible many works of interior and furniture designing and remodeling in Mexico City, as well as
landscaping, housing and touristic infrastructure
in the Riviera Maya.
local C
Cancún
Tel. 998 884 5312
Fusca es un despacho de diseño especializado
en interiorismo y mobiliario; fundado en 2007,
su propuesta se basa en la observación del entorno –las selvas y los manglares de Quintana
Roo– para producir objetos capaces de influir
en el espacio que ocupan. Por su parte, itz Mayan Wood Furniture se concentra en la creación
de piezas que combinan naturaleza, elegancia
y calidad; apuesta por las prácticas artesanales
y el desarrollo sostenible, al rescatar árboles
caídos durante huracanes o incendios forestales en la Selva Maya del sur de Quintana Roo.
Fusca is an interior and furniture design studio.
Established in 2007, its propound is based on observation of local surroundings –jungle and mangroves of Quintana Roo– to create objects that
influence the space they take. Meanwhile, itz
Mayan Wood Furniture focuses on the creation
of pieces that combine nature, style and quality.
They commit to artisan processes and sustainable development; using fallen trees found after
hurricanes and wildfires in the Mayan forests of
South Quintana Roo.
bysimona.tumblr.com
NÚMERO 64
TRAMA —
ALMA LIBRE
NÚMERO 65
TRAMA —
HU’UN TAAK
Cuando, en 2008, Silvia Mares decidió decorar los sobrantes de las libretas de sus hijos, pensó que se podía dar uso artístico a objetos que
muchos consideran desechos. Así nació Hu’un Taak, en Cancún. Este
negocio utiliza botellas de vidrio y pet, cds, cartón y papel para convertirlos en lámparas, candelabros, libretas, dijes, portalápices, etc. El
compromiso ecológico de Hu’un Taak se contagia a otras empresas, que
donan archivos muertos o lonas espectaculares para que sirvan de materia prima a las próximas creaciones.
Hace 18 años, Robert y Joanne Birce, procedentes de Calgary, Canadá,
se instalaron en el tranquilo pueblo de Puerto Morelos. Hace diez se iniciaron en el negocio librero, y hoy cuentan con la librería más grande de
la Península de Yucatán. Ubicada en el corazón de Puerto Morelos, Alma
Libre cuenta en su catálogo más de veinte géneros, en inglés y español,
además de útiles guías turísticas. El negocio ha adquirido fama adicional
entre lugareños y turistas por compartir información de bienes raíces en
Puerto Morelos y sus alrededores.
When in 2008, Silvia Mares decided to reuse and embellish the rests of
her children’s old notebooks, she thought that many various objects mostly
considered waist, could be freshened up and given an artistic twist. That
way Hu’un Taak started out in Cancún, reusing bottles, cds or paper to turn
them into lamps, candleholders, pendants, notebooks, etc. Their interest
in environmental practices is shared by many businesses that donate their
used materials to Hu’un Taak to make new creations.
18 years ago, Robert y Joanne Birce, from Calgary, Canada, settled in the
small and quiet Puerto Morelos. 10 years ago the started selling books and
now they own the most important bookstore of the whole Yucatán Peninsula: Alma Libre. Found in the heart of Puerto Morelos, the bookstore has
more than 20 different genres in its nourished catalog, besides multiple touristic guides. It has also become renowned because owners share valuable
information about real state in the area.
huun-taak@hotmail.com
Av. Tulum s/n, Centro
Puerto Morelos
Horario : de 10:30 a 13:30 y de 15:00 a 18:00 hrs.
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
TRAMA —
IDEAS LOCALES
IDEAS LOCALES
TRAMA —
COLONIA
HOLLYWOOD
POSADA
MARGUERITA
Carretera Tulum-Boca Paila
km. 4.5, Tulum
Tel. (984) 8O1 8493
COQUI
COQUI
LA PEÑITA
DE JALTEMBA
www.posadamargherita.com
Calles 22 a 34
—
Calle 3O, entre 1ra. y 5ta. avenidas
esq. 25 norte
Tulum se ha convertido en uno de
los sitios de moda para vacacionar
en la última década, al grado de
ser comparado con Goa y Phuket.
Por su estilo bohemio y antiguo,
Posada Margherita es uno de los
lugares indispensables de esta
zona de la Riviera Maya. La boutique y el restaurante no se quedan
atrás. Un pedacito de cielo.
Playa del Carmen
Playa del Carmen
—
Hace tres años, vecinos de Playa
del Carmen se reunieron para
identificar la “Colonia Hollywood”
entre las calles 22 y 34. Oficial
o no, se trata de una comunidad
de quintanarroenses de corazón.
Vale la pena conocer lugares
como el showroom y bistro La
Casona, Útil Pastas y la pastelería
La Migaja.
Three years ago, Playa del Carmen
neighbors gathered to identify the
“Hollywood Neighborhood” between
22 and 34 streets. Official or not, it
is a community of people that love
Quintana Roo. There you can find
some worth seeing places like the
showroom and bistro La Casona,
Útil Pastas and La Migaja bakery.
In the last ten years Tulum has become one of the trendiest places to
roam and vacation, it has even been
compared to Goa and Phuket. Because of its antique and bohemian
style, Posada Margarita is an inn
you can’t miss. The boutique and
restaurant are also worth the visit.
Get here a piece of heaven!
RMFF
TEPOZNIEVES
Tel. (984) 8O3 558O
Ave. Constituyentes
Lunes a domingo,
entre 5ta. y 10ma. avenidas
de 12:OO a 1:OO hrs.
Playa del Carmen
—
Lunes a domingo
La Riviera Nayarit heredó a Playa
del Carmen La Peñita de Jaltemba.
El restaurante-bar se caracteriza
por su decoración ecológica, pues
utiliza madera reciclada del Caribe. La cocina, plena de sabores del
Pacífico, se acompaña de aguas
de frutas frescas de la temporada,
que invitan a quedarse para disfrutar de buena compañía.
de 11:OO a 23:OO hrs.
Playa del Carmen inherited La Peñita de Jaltemba from the Nayarit
Riviera. The restaurant and bar are
made out of recycled wood from the
Caribbean, and the meals, plenty of
flavors from the Pacific, are served
with fresh fruit drinks that invite
you to stay and enjoy good company.
rmff.mx
—
Si de tradiciones se habla, las clásicas Tepoznieves son una de ellas.
Llegaron hace poco a Playa del
Carmen y han sido recibidas con
los brazos abiertos tanto por los
residentes como por los turistas.
De elaboración artesanal y sabores 100% naturales, estas nieves
nos recuerdan nuestra niñez en un
día de verano.
When it comes to tradition, the ice
cream and fruit glaces from Tepoznieves are typical. They have recently arrived to Playa del Carmen
and people have given them a warm
welcome. Their artisan elaboration
and natural ingredients make us
think of the summer days of our
childhood.
MAÍZ
DE MAR
Carretera Tulum-Boca Paila
km. 7.5 Tulum
LA BIKINERÍA
5ta. Ave., esq. Calle 3O
Playa del Carmen
5ta. Ave., entre Constituyentes
—
Playa del Carmen se ha convertido en un destino gastronómico,
por ello no sorprende que uno de
los chefs más importantes del país
abra aquí su nuevo local, Maíz de
Mar. El menú de Enrique Olvera se
caracteriza por el uso de mariscos y
pescados con su toque distintivo de
cocina de autor. Destino obligado
para sibaritas.
y Calle 2O
Playa del Carmen has currently become a gastronomic destination. It
isn’t then surprising that one of the
most renowned chefs of the country
has opened here his new restaurant, Maíz de Mar. Enrique Olvera’s
menu stands out for having seafood
and fish prepared according to his
very own and distinctive signature
cuisine. It is a place to be visited by
every epicurean soul.
rmff.mx
VILLA
FLAMINGOS
Playa del Carmen
Lunes a sábado
de 9:OO a 23:OO hrs.
—
Hace tres años nació esta boutique
en Playa del Carmen. El lugar se
caracteriza por su frescura, el ambiente casual y las propuestas bohemias de diferentes firmas, como
Dutzi Design (Francia), Alas Olas
(México) o Lily Montoya (Colombia). Hay, también, bikinis brasileños, justamente célebres.
Three years ago this fresh and casual ambience shop opened its
doors in Playa del Carmen with a
bohemian outlook and a colorful
assortment of brands like Dutzi Design (France), Alas Olas (Mexico)
or Lily Montoya (Colombia). And
they also sell brazilian bikinis that
are just graceful!
Tel. (984) 1OO 14OO
Calle Paso Kuka s/n, Playa Norte
www.coquicoquiperfumes.com
Holbox
—
Hotel boutique y spa, Coqui Coqui
es la gema oculta de la Riviera
Maya. Lo vuelve especial su atención a los detalles; por ejemplo,
las fragancias de los baños, elaboradas artesanalmente con aromas
locales, o las piezas de joyería de
inspiración mexicana, de la diseñadora y propietaria del lugar. Un
espacio para los cinco sentidos.
Tel. (984) 875 2167
Boutique hotel and spa, Coqui Coqui is the hidden gem of the Riviera Maya. It is special because of its
attention to detail: the bathroom
fragrances, for instance, are artisan
made from local ingredients, or the
jewelery, full of Mexican inspiration,
is designed by the owner. This is a
place to enjoy with all the senses.
RMFF
www.villasflamingos.com
—
Ubicada en Holbox, uno de los secretos mejor guardados de Quintana Roo, Villa Flamingos un hotel boutique con alma caribeña y
colores vibrantes. El hotel es amigable con el medioambiente, por
lo que el agua de las regaderas,
hechas con conchas de mar, se
reutiliza para regar los pequeños
jardines de cada habitación. Hamacas dentro del mar: ¡el sueño
de cualquier viajero!
One of the best-kept secrets of Quintana Roo lies in Holbox island. Villa
Flamingos is a boutique hotel with a
Caribbean soul and vibrant colors. It
is very friendly to the environment.
Water from seashell -made bathroom
showers is reused to water the small
individual gardens in each room.
There are hammocks placed in the
sea… the dream of every traveler!
NÚMERO 67
NÚMERO 66
COOLHUNTER
TRAMA —
IDEAS LOCALES
IDEAS LOCALES
TRAMA —
MAPA DE
UBICACIONES
PLAYA DEL CARMEN
O4 O2
tulum
O1
colonia hollywood
O1
coqui coqui
O2
la peñita de jaltemba
O2
posada marguerita
O3
tepoznieves
O4
maíz de mar
O5
la bikinería
NÚMERO 69
NÚMERO 68
O1
O5
O3
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
RMFF 2O13
RMFF 2O13
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
TRAMA —
NÚMERO 71
RMFF
2O12
NÚMERO 70
TRAMA —
RMFF
TRAMA —
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
UN EXITOSO
COMIENZO
TRAMA —
La calidad de la programación y de
las personalidades invitadas hizo de la
primera edición del Riviera Maya Film
Festival un éxito de crítica y público.
A Succesful Beginning —
RMFF
rmff.mx
Algunos números ayudan a comprender el impacto de la primera edición
del Riviera Maya Film Festival. Se proyectaron 68 películas en 12 salas
de cine y cuatro sedes al aire libre; a las funciones asistieron 21 mil
espectadores. El rmff 2012 contó con dos galas magnas y cinco fiestas
vip. Durante los seis días de duración, el festival recibió a 350 invitados
especiales (actores, directores, productores, etc.) y a 75 medios nacionales e internacionales, que se encargaron de cubrir el evento. Se repartió
un millón y medio de pesos en premios y se promovió la conciencia a
favor del medioambiente.
A few figures will illustrate the impact of our first edition: 68 films were
shown in 12 theatres and 4 were presented out on the beach. 21 thousand
spectators attended. The Festival had two major galas and five VIP parties.
The festival hosted 350 special guests (actors, directors, producers, etc.) and
75 national and international media to cover the event. One and a half
million pesos were given away in prizes. Environmental consciousness was
promoted with enthusiasm.
El rmff 2012 fue un éxito de crítica y de público. Las películas exhibidas
atrajeron a todo tipo de espectadores, que pudieron ver trabajos mexicanos luego estrenados en salas de cine comerciales, tanto en México como
en el extranjero; algunas de ellas triunfaron posteriormente en festivales
internacionales. Las cintas fuera de concurso ofrecieron a Quintana Roo
un mosaico de propuestas cinematográficas de diversas latitudes, todas
ellas de gran calidad.
The rmff 2012 was a success according to the critics and the audience.
The films presented attracted wide audiences as people could enjoy Mexican
works later shown in movie theaters nation wide and abroad, some of which
were rewarded at diverse International Film Festivals. The non -contesting
films offered Quintana Roo a colorful landscape of top quality cinematographic approaches from diverse spots of the globe.
Los comentarios de algunas personalidades invitadas permiten dimensionar el rmff 2012:
Comments on the rmff from some of the celebrities that joined us last year,
allow us to gauge some aspects of our first edition:
“Es emocionante estar en un festival de cine que todavía se enfoca en las
películas y no en la mercadotecnia.”
—— SUSAN SARANDON
“It’s exciting to be in a film festival that still cares about the movies and not
the marketing.”
—— SUSAN SARANDON
“Es un honor estar en este magnífico lugar, en este magnífico país. Por
favor, invítenme de nuevo el próximo año y todos los años. ¡Larga vida al
Riviera Maya Film Festival!”
—— ETHAN HAWKE
“It’s an honor to be in this magnificent place, in this magnificent country.
Please invite me again next year and all years. Long live the Riviera Maya
Film Festival!”
—— ETHAN HAWKE
“Es un festival muy ambicioso y bello, en un lugar inmejorable y con
un gran programa internacional, que reúne cintas de todo el mundo. Es
maravilloso vivir el festival desde el principio, y ya se puede ver que tiene
una larga vida por delante. Espero que me inviten de nuevo.”
—— CLIVE OWEN
“It is a very ambitious and beautiful festival, and you can’t have a more beautiful place and International program for the coming together of Films from
all over the World. And it’s lovely to be here from the beginning of the festival.
You can already see that it’s a festival that will be around for a long time.”
—— CLIVE OWEN
rmff.mx
RMFF
NÚMERO 73
NÚMERO 72
High quality programming and special
guests rendered a quite successful first
edition of the Riviera Maya Film Festival,
according to critics and wide audiences.
TRAMA —
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
TRAMA —
VISITANTES
DISTINGUIDOS
Outstanding Attendants —
NÚMERO 75
NÚMERO 74
riviera insiders
IRENE AZUELA, VOCERA DEL RMFF 2O12
pilar lópez de ayala y clive owen
ETHAN HAWK
Mary Harron — invitada especial
RIVIERA INSIDERS
SUSAN SARANDON
RMFF
rmff.mx
rmff.mx
RMFF
TRAMA —
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
PREMIOS
KUKULKÁN
J
Kukulkán Awards —
El rmff 2012 entregó sus premios Kukulkán, con un monto de 300 mil
pesos cada uno, a Los últimos cristeros (Mejor Película), de Matías Meyer,
y Cuates de Australia (Premio del Jurado), de Everardo González. El jurado de Plataforma Mexicana estuvo integrado por el crítico Diego Lerer, el
director Eugenio Polgovsky y el productor Sandino Saravia. Los cineastas
premiados comentan aquí la importancia de los reconocimientos para
sus películas.
everardo gonzález
At the rmff 2012 winners of our Kukulkán Awards obtained a prize of 300
thousand pesos each. The Last Cristeros, by Matías Meyer, was selected as
Best Film, and Drought, by Everardo González, received the Jury Prize. Critic Diego Lerer, director Eugenio Polgovsky and producer Sandino Saravia
composed the Mexican Platform jury. The awarded filmmakers comment
below on the acknowledgement of their films.
Matías Meyer
Matías Meyer
director de Los últimos cristeros
director of the last cristeros
————
————
“El Premio Kukulkán [a Mejor Película] permitió que Los últimos cristeros fuera distribuida en México. Sin ese apoyo económico no habría
podido verse en salas comerciales, ya que se necesita de una importante inversión; la nuestra fue de 300 mil pesos del premio del rmff y 200
mil del imcine. El Kukulkán fue importante, además, porque el público
supo así de la película, se despertó su curiosidad. Lamentablemente el
problema de la distribución de cine en México y en el mundo es grave: muy pocas entre las muchísimas pantallas del país se destinan al
cine de arte. El cine es visto como negocio, no como bien cultural. Es
importante crear más redes alternativas de salas culturales, donde lo
importante sea el valor artístico y cultural de la película y no el dinero
que recaude en la taquilla.”
“The Kukulkán Award [Best Film] allowed The Last Cristeros to be distributed in Mexico. Without this economic support the film wouldn’t have
been shown in commercial movie theaters, because that task requires an
important investment; we invested 300 thousand pesos from the rmff and
200 thousand from the imcine. The Kukulkán Award was also important
in terms of the curiosity rising in wide audiences, once people knew about
the film. Unfortunately, film distribution in Mexico faces a serious hindrance: very few among many theaters in the country aim to show art cinema.
Cinema is altogether regarded as business and not as a cultural asset. It
is necessary to create alternative networks of cultural theaters, where the
artistic value of the film rises above the money made in the ticket offices.”
Everardo González
Everardo González
director de Cuates de Australia
director of drought
————
————
“El premio ganado en el rmff 2012 se utilizó para promocionar la película en Estados Unidos, con el objetivo de que formara parte de las candidaturas a los premios Oscar. El ida invita cada año a 17 películas del
mundo para ser estrenadas en Hollywood como antesala de los Óscares,
y aunque finalmente no llegamos a la short list quedamos dentro de las
20 candidatas. Gracias al importante monto del premio Kukulkán del Jurado, la película se estrenó en Hollywood y en Manhattan; actualmente
está por ser distribuida en otros puntos de Estados Unidos. Sin el premio
habría sido imposible lograrlo. Gracias a todo ello, la película tendrá un
nuevo empuje durante 2013, con mayores posibilidades de distribución
tanto en México, donde ya se ha estrenado en numerosas ciudades, como
en Estados Unidos.”
“The prize won at the rmff 2012 was used to promote the film in the United States, with the objective of positioning it among the nominations to the
Oscar Awards. The ida invites 17 films worldwide every year to be released
in Hollywood as a prelude to the Oscars, and even though we didn’t make it
to the short list, we were among the 20 nominees. Thanks to the important
amount of the Kukulkán Jury Prize the film was released in Hollywood and
Manhattan; and it is about to be distributed in many other parts of the
United States. Without this prize, it wouldn’t have been possible. Now the
film will have a new impulse during 2013 with wider distribution possibilities in Mexico, where it has already been shown through many cities, and
in the United States.”
RMFF
rmff.mx
NÚMERO 77
NÚMERO 76
matías meyer
TRAMA —
JURADO JOVEN
Youth Jury —
fotograma DE canÍCULA DE JOSé álvarez
Las películas proyectadas en Plataforma Mexicana optaron también al
Premio Jurado Joven, dotado de 100 mil pesos. En la primera edición del
rmff, la ganadora fue el documental Canícula, que, dirigido por José Álvarez, aborda vida de una comunidad totonaca. La cinta ha sido recibida
con éxito en numerosos festivales internacionales.
The films shown in Mexican Platform entered the competition for the Youth
Jury Award, endowed with 100 thousand pesos. The winning title was Dog
Days, the documentary film directed by José Álvarez, that engages in the
life of a Totonaca community. The film has had a quite succesful wellcome
in prestigious international festivals.
rmff.mx
RMFF
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
VISTA ATRÁS: RMFF 2O12
RIVIERALAB:
PREMIOS A
LA CALIDAD
RMFF EN VERDE
Green rmff —
Awarding Quality Filmmaking —
NÚMERO 78
fotograma DE tanta agua
El rmff 2012 no se concentró únicamente en la exhibición de películas;
a través de Rivieralab, colaboró para
que prometedores proyectos fílmicos
se materializaran.
The rmff 2012 didn’t only focus on the
exhibit of films. Trough Rivieralab, it
contributed to the materialization of
promising film projects.
La plataforma de industria del rmff, Rivieralab, eligió en su primera
edición a proyectos cuya factibilidad y calidad artística los hacía merecedores de un apoyo económico, dotado de 200 mil pesos para cada
ganador. Así, Tanta agua, de Ana Guevara y Leticia Jorge, se alzó con el
premio Work in Progress. En la categoría Foro de Coproducción, Réimon,
de Rodrigo Moreno; Tormentero, de Rubén Imaz; y Nueva España, de
Raya Martin, hicieron lo propio; Material de composición, de Pedro Aspahan, obtuvo una mención especial. Finalmente, Fogo, de Yulene Olaizola,
obtuvo el premio Labodigital.
The industry platform of the rmff, Rivieralab, selected in it’s first edition projects which feasibility and artistic quality made them worthy of
an economic support of 200,000 pesos each. Thus, So Much Water, from
Ana Guevara y Leticia Jorge, received the Work in Progress Award. At the
Coproduction Platform, Réimon, from Rodrigo Moreno, Stormmaker, from
Rubén Imaz, and New Spain, from Raya Martin, were selected, while Composing Material, from Pedro Aspahan, got a special mention. Finally, Fogo,
from Yulene Olaizola, obtained the Labodigital Award.
El monto de Work in Progress, cuyo jurado estuvo formado por los productores Benjamin Mirguet, Violeta Bava y Luís Urbano, fue pensado
para la terminación y la promoción del proyecto ganador. Foro de Coproducción ayudó al financiamiento de las películas, a partir del criterio
de un jurado compuesto por los programadores Carlos A. Gutiérrez y
Janneke Langelaan y la guionista Beatriz Novaro. El premio Labodigital consistió en prestar servicios de posproducción en el laboratorio del
mismo nombre.
The Work in Progress Award was intended for the conclusion and promotion
of the winning project, producers Benjamin Mirguet, Violeta Bava and Luís
Urbano composed the jury. The Coproduction Platform contributed to fund
the films selected by programmers Carlos A. Gutiérrez and Janneke Langelaan, and screenwriter Beatriz Novaro. The Labodigital Award winner received postproduction services rendered by the company of the same name.
Sandra Gómez, coordinadora de Rivieralab, apunta: “Es importante
impulsar un trabajo cinematográfico desde su concepción, los distintos
procesos de producción, las actividades de comercialización y el recorrido que emprenderá por distintos festivales de cine, hasta llegar a la
audiencia. En Rivieralab hemos impulsado la finalización de películas
que han tenido importantes reconocimientos internacionales, como la
uruguaya Tanta agua, de Ana Guevara y Leticia Jorge, que participó en
la sección Panorama del Festival de Berlín, o Fogo, de Yulene Olaizola, la
representante mexicana en la prestigiosa sección Quincena de Realizadores del Festival de Cannes, que tuvo lugar apenas dos meses después
de Rivieralab”.
Sandra Gómez, chief coordinator of Rivieralab, talks about the importance
of giving impulse to a film project from the point it is concieved, “from the
diverse production processes, to the labour of merchandising and the journey that a film undertakes through different film festivals until reaching
the audiences. With Rivieralab we have impulsed the finishing of films that
have been internationally acknowledged, it is the case of uruguayan film So
Much Water, from Ana Guevara and Leticia Jorge, that entered the Panorama section of the Berlin Film Festival, and Fogo, from Yulene Olaizola, the
Mexican representative at the prestigious Fortnight of Filmmakers section of
the Cannes Film Festival, only a couple of months after Rivieralab”.
RMFF
TRAMA —
rmff.mx
Desde su concepción, el Riviera Maya
Film Festival ha tenido entre sus
objetivos la generación de conciencia
ecológica. Estas fueron algunas de sus
acciones verdes en 2012.
Caring for the environment is among the
main concerns of the Riviera Maya Film
Festival from the point it was conceived.
These are some of the green actions that
took place during our First Edition.
Los carteles, sobres, cartas, volantes, carpetas y, en general, toda la papelería del festival se fabricó con material reciclado. El papel y el cartón
utilizado en las oficinas del RMFF fue enviado a reciclaje.
All posters, flyers, carpets and stationary in general were made out of recycled materials. Paper and cardboard used for office purposes were sent to
a recycling plant.
En la primera edición del RMFF se repartieron
entre invitados, prensa, aliados y demás colaboradores bolsas de yute, una fibra natural
100% biodegradable, amigable con el ambiente, resistente y, además, bonita.
O1
NÚMERO 79
TRAMA —
O2
During the festival, we gave away totes made out
of yute, a 100% natural fabric, environmentally
friendly and resistant.
En la presentación del festival a la prensa, que tuvo lugar en el Castillo
de Chapultepec de la ciudad de México, se regalaron a los periodistas
estas plantas, que simbolizan el interés del RMFF por el medioambiente.
O3
At the press conference for the main presentation of the RMFF in the Castle
of Chapultepec, living plants in coconut fiber containers were given away
to all press members and assistants, as a symbolic statement about our
attitude towards the environment.
El festival fue decorado con plantas en jarrones de vidrio soplado.
Alimentadas con agua de manantial y minerales solubles, una vez
finalizados los eventos fueron devueltas a la tierra para que siguieran
su ciclo vital.
All the events, venues, and settings of the RMFF 2012 were decorated with
living plants in local blown glass vessels with small amounts of water. Plants
were all replanted and returned home. No cut flowers or environmentally
harmful materials were used.
rmff.mx
RMFF
O4