der Broschüre (Projektergebnisse)
Transcription
der Broschüre (Projektergebnisse)
Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics Pilotprojekte für umweltfreundliche Reiselogistik Progetti pilota per un trasporto compatibile con l’ambiente Alps Mobility Transnational Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics Linked with Electronic Booking and Information Systems in Alpine Tourist Regions Project report Cooperating Partners: Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology Offices of the Salzburg Provincial Government Bavarian State Ministry for Regional Development and Environmental Affairs Region of Lombardia Region of Veneto Region of Friuli-Venezia-Giulia Autonomous Province of Bolzano Autonomous Province of Trento Transnationale Pilot Projekte für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen Tourismusregionen Projektbericht Kooperationspartner: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Amt der Salzburger Landesregierung Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Region Lombardei Region Venetien Region Friaul-Julisch-Venetien Autonome Provinz Bozen Autonome Provinz Trento Progetti pilota transnazionali per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi elettronici nelle regioni turistiche alpine Relazione sul progetto I partner cooperativi: Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica Ministero del trasporto, dell’innovazione e delle tecnologie Provincia di Salisburgo Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera Regione Lombardia Regione Veneto Regione Friuli-Venezia-Giulia Provincia autonoma di Bolzano Provincia autonoma di Trento Vienna, August 2001 / Wien, August 2001 / Vienna, agosto 2001 Editorial Board This brochure was commissioned by the cooperating partners of Alps Mobility. Project Director: Robert Thaler Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management; Stubenbastei 5, A-1010 Wien Project Coordination and Editing: Romain Molitor and Eva Burian Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien The compiled text was written by the following persons or institutions: Eva Burian, of “Trafico Verkehrsplanung” Stephan Maurer, of “mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg” Werner d'Oleire-Oltmanns and Karin Wiesmann, of “Kompetent-Mobil” Bruno Giorgessi and Roberta Clauderotti, of “A.P.T. della Carnia” Silvio Baroni, of “Comunità Montana Alta Valtellina” Helmuth Pörnbacher, of “Qnex” Nicola Moretti, of “Dolomiti Bus” Graphics and Layout:: WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com Printed by: Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Translations: English: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at German/Italian: Margot Fink, Vienna, margot.fink@gmx.at The cooperating partners wish to thank all the partners and institutons participating in the project for their successful collaboration and their intensive efforts to bring these pilot projects to fruition. Editorial Diese Broschüre wurde erstellt im Auftrag der Kooperationspartner von Alps Mobility. Projektleitung: Robert Thaler Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm Stubenbastei 5, A-1010 Wien Projektkoordination und Redaktion: Romain Molitor und Eva Burian Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Die Textbeiträge wurden von folgenden Personen/Institutionen verfasst: Eva Burian Trafico Verkehrsplanung Stephan Maurer, mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg Werner d'Oleire-Oltmanns und Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil Bruno Giorgessi und Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina Helmuth Pörnbacher, Qnex Nicola Moretti, Dolomiti Bus Graphik und Layout: WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com Druck: Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Übersetzungen: Englisch: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at Deutsch/Italienisch: Margot Fink, Wien, margot.fink@gmx.at Die Kooperationspartner danken allen am Projekt beteiligten Partnern und Institutionen für erfolgreiche Zusammenarbeit und die engagierte Mitwirkung an der Umsetzung der Pilotprojekte. Editore Questo dépliant è stato realizzato per incarico dei partner cooperativi di Alps Mobility. Management di progetto: Robert Thaler Ministero dell’Agricoltura, dell’Economia Forestale, dell’Ambiente e dell’Economia Idrica Stubenbastei 5, A-1010 Wien coordinazione del progetto e redazione: Romain Molitor und Eva Burian Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Testi di: Eva Burian, Trafico Verkehrsplanung Stephan Maurer, mobilito - Mobilitätszentrale in Salisburgo Werner d’Oleire-Oltmanns e Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil Bruno Giorgessi e Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina Helmuth Pörnbacher, qnex Nicola Moretti, Dolomiti Bus grafica e menabò: WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com stampa: Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Traduzione: inglese: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at tedesco/italiano: Margot Fink, Wien, margot.fink@gmx.at I partner cooperativi ringraziano tutti i partner e tutte le istituzioni partecipanti al progetto per la collaborazione svolta con successo e per l’impegno dimostrato nella realizzazione dei progetti pilota. Contents / Inhalt / Contenuto Contents Joint Foreword by the National Project Coordinators Introduction 7–8 9 – 10 Bavaria 11 – 16 Friuli-Venezia-Giulia 17 – 24 Lombardy 25 – 30 Pongau 31 – 38 South Tyrol 39 – 44 Trento 45 Veneto 46 – 54 Organization of Alps Mobility 55 – 56 Looking to the Future 57 – 58 Inhalt Gemeinsames Vorwort der nationalen Projektkoordinatoren Einleitung 7–8 9 – 10 Bayern 11 – 16 Friaul-Julisch-Venetien 17 – 24 Lombardei 25 – 30 Pongau 31 – 38 Südtirol 39 – 44 Trento 45 Venetien 46 – 54 Organisation von Alps Mobility 55 – 56 Blick in die Zukunft 57 – 58 Indice Prefazione comune dei coordinatori nazionali di progetto Introduzione 7–8 9 – 10 La Baviera 11 – 16 Friuli-Venezia-Giulia 17 – 24 Lombardia 25 – 30 Pongau 31 – 38 Alto Adige 39 – 44 Trento 45 Veneto 46 – 54 L’organizzazione dell‘ Alps Mobility 55 – 56 Uno sguardo verso il futuro 57 – 58 Foreword / Vorwort / Introduzione Joint Foreword by the National Project Coordinators The Alps are one of Europe's most ecologically sensitive living areas. They are a vital resource for clean water and air, as well as an indispensable haven safeguarding the survival of rare flora and fauna. At the same time, the Alps are not only one of Europe's most important rest and recreation areas, they are also inhabited by millons of people and the Alps' transit regions are crisscrossed by concentrated flows of international traffic. Pollution threatens the sensitive alpine region – emissions of exhaust, harmful substances and noise are a particular problem, as are the expanding areas of usage due to increases in vehicular traffic. These environmental encumbrances upset not only the ecological balance, but significantly diminish the area's rest and recreational values. Therefore, it is vitally important – particularly in alpine tourism regions – to find the optimal combination of regional planning aimed at sustainable development and innovative, environmentally compatible solutions for transit and tourism development. In order to implement this concept, nine project partners from Germany, Italy and Austria joined forces in the spring of 1998 to collectively develop environmentally friendly transit and tourism solutions for eight project regions in the alpine area and to implement pilot projects, all under the name ”Alps Mobility”. Gemeinsames Vorwort der nationalen Projektkoordinatoren Die Alpen sind einer der ökologisch sensibelsten Lebensräume Europas. Sie stellen wichtige Ressourcen für sauberes Wasser und saubere Luft dar und sind für seltene Pflanzen- und Tierarten ein überlebenswichtiges Gebiet. Gleichzeitig sind die Alpen eines der wichtigsten Erholungsgebiete Europas, Lebensraum für Millionen Menschen und von großen internationalen Verkehrsströmen durchzogene Transitregionen. Die Umweltverschmutzung bedroht, besonders durch Schadstoff- und Lärmemissionen sowie Flächenverbrauch des stark gestiegenen Kfz-Verkehrs, den sensiblen Alpenraum. Diese Belastungen stören nicht nur das ökologische Gleichgewicht, sondern vermindern auch den Erholungswert erheblich. Gerade in alpinen Tourismusregionen ist daher die optimale Verknüpfung einer auf nachhaltige Regionalentwicklung abzielenden Raumordnung mit innovativen, umweltverträglichen Lösungsansätzen für die Verkehrs- und Tourismusentwicklung von grundlegender Bedeutung. In diesem Sinne haben sich neun Projektpartner aus Deutschland, Italien und Österreich im Frühjahr 1998 zusammengeschlossen, um unter dem Titel „Alps Mobility” gemeinsam an umweltfreundlichen Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht Projektregionen im Alpenraum zu arbeiten und Pilotprojekte umzusetzen. Prefazione comune dei coordinatori nazionali di progetto Le Alpi rappresentano uno degli spazi vitali ecologicamente più sensibili dell’Europa, ed offrono risorse importanti per l’acqua e l’aria pulita, altre che per la sopravvivenza di specie rare di piante e animali. Le Alpi rappresentano una delle aree di vacanza più frequentate, spazio vitale per milioni di persone; nello stesso tempo sono un’area di transito per grandi flussi di traffico internazionali. L’inquinamento minaccia lo spazio alpino sensibile, soprattutto attraverso l’emissione di sostanze inquinanti e di rumore, ma anche attraverso il consumo della superficie da parte del traffico automobilistico fortemente cresciuto. L’inquinamento disturba non soltanto l’equilibrio ecologico, ma riduce anche fortemente il valore ricreativo. 7 Proprio nelle regioni alpine turistiche l’ottimale collegamento di un ordinamento territoriale che mira ad uno sviluppo regionale sostenibile con soluzioni innovative eco-compatibili per lo sviluppo del traffico e del turismo sono di importanza centrale. Per questo motivo è stato avviato nella primavera del 1998 il progetto pilota ”Alps Mobility”, con la collaborazione di nove partner (dalla Germania, dall’Italia e dall’Austria), al fine di trovare insieme soluzioni compatibili con l’ambiente per il trasporto ed il turismo nelle otto regioni dello spazio alpino partecipanti al progetto e per poi realizzarle. Foreword / Vorwort / Introduzione Numerous activities and measures were able to be jointly developed and implemented in the model regions. The results of these efforts are very promising. They run the entire gamut: from new perceptions regarding the demand for tourism traffic and attractive “sanft-mobilen” (“gently, i.e. sustainably mobile”) tourism packages, to the creation of regional mobility centers with new, innovative services and new information systems for tourists, day-trippers and excursion guests, to optimized and innovative public transport services. The most important factors contributing to the project's success were the excellent teamwork and the immediate comparison of experiences among the partners. With this project – for which the partners are grateful to the EU for its sponsorship – an important contribution has been made toward the implementation of national, EU-wide and international agreements and strategies, e.g. the “Alpenkonvention” (Alpine Convention). Building on their very positive results and experiences, the successful collaboration among the Alps Mobility partners is now being expanded Eine Vielzahl von Aktivitäten und Maßnahmen konnte in den Modellregionen gemeinsam entwickelt und umgesetzt werden. Die Ergebnisse dieser Arbeiten sind sehr erfolgversprechend: Sie reichen von neuen Erkenntnissen in der Nachfrage im touristischen Verkehr, attraktiven sanft-mobilen Tourismuspackages, über die Schaffung von regionalen Mobilitätszentralen mit neuen innovativen Dienstleistungen, neuen Auskunftssystemen für Touristen und Ausflugsgäste bis zu optimierten und innovativen Angeboten im Öffentlichen Verkehr. Eine der wichtigsten Grundlagen für den Erfolg des Projektes war die ausgezeichnete Zusammenarbeit und der direkte Erfahrungsaustausch unter den Partnern. Mit diesem dankenswerterweise von der EU geförderten Projekt wird auch ein wichtiger Beitrag zur Implementierung nationaler, EU-weiter und internationaler Vereinbarungen und Strategien, wie z.B. der Alpenkonvention, geleistet. Aufbauend auf den sehr positiven Ergebnissen und Erfahrungen soll nun die erfolgreiche Zusammenarbeit der Alps Mobility Partner im Rahmen eines neuen transnationalen Numerose attività e provvedimenti sono stati sviluppati e realizzati. I risultati di queste attività promettono bene: nuove conoscenze sulla domanda nel settore del movimento turistico, sui pacchetti turistici interessanti che riguardano la mobilità dolce, sulla creazione di centri regionali di mobilità con servizi innovativi basati su nuovi sistemi d’informazione per il turista e gli escursionisti, sulle offerte ottimizzate e innovative nel settore del trasporto pubblico. La collaborazione ottimale e lo scambio diretto delle esperienze tra i partner è stato uno dei presupposti più importanti per il successo del progetto. Questo progetto, promosso grazie all’UE, dà un contributo importante all’implementazione di convenzioni e strategie nazionali, internazionali e sul piano di tutta l’Unione Europea (p.e. la convenzione alpina). Dopo i risultati positivi e le esperienze fatte durante lo svolgimento del progetto, si prevede di ampliare la collaborazione dei partner, sperimentata già con successo, nell’ambito di un nuovo progetto transnazionale. L’aspetto transnazionale può essere rafforzato e i within the scope of a new, transnational project. The transnational aspects can be further reinforced and their contents made even more interesting by the inclusion of new partners, e.g. from France and Switzerland. As national project coordinators, we would like to thank all the project partners for their outstanding cooperation and we look forward to a continuing, deeper implementation partnership encompassing the entire alpine region for the sustainable, environmentally compatible development of mobility and tourism in the Alps. Robert Thaler, Project Director and National Project Coordinator for Austria Salvatore Sponchia, National Project Coordinator for Italy Erhard Haus, National Project Coordinator for Germany Projektes ausgebaut werden. Durch die Einbeziehung neuer Partner, z.B. aus Frankreich und der Schweiz, können der transnationale Aspekt noch verstärkt und die Inhalte noch interessanter gestaltet werden. Als nationale Projektkoordinatoren möchten wir uns bei allen Projektpartnern für die hervorragende Kooperation bedanken und hoffen auf eine weitere vertiefte und den gesamten Alpenraum umfassende Umsetzungspartnerschaft für eine nachhaltige, umweltverträgliche Entwicklung von Mobilität und Tourismus im Alpenraum. Robert Thaler, Projektleitung und nationale Projektkoordination Österreich Salvatore Sponchia, nationale Projektkoordination Italien Erhard Haus, nationale Projektkoordination, Deutschland contenuti possono essere organizzati in maniera ancora più interessante attraverso l’inclusione di partner nuovi (p. e. dalla Francia e dalla Svizzera). Come coordinatori del progetto vorremmo ringraziare tutti i partner per la cooperazione eccellente e speriamo che ci sarà un’ulteriore partecipazione approfondita che coinvolga l’intero spazio alpino per realizzarvi lo sviluppo ecologico e sostenibile di mobilità e turismo. Robert Thaler, management del progetto e coordinazione nazionale in Austria Salvatore Sponchia, coordinazione nazionale del progetto in Italia Erhard Haus, coordinazione nazionale del progetto in Germania 8 Introduction / Einleitung / Introduzione Introduction Within the scope of the Joint EU Action Program Alpine Space (Art. 10 ERDF), a “Pilot Project for Environmentally Sound Travel Logistics Linked with Electronic Booking and Information Systems in Alpine Tourist Regions” was carried out by the cooperating partners from Austria, Germany and Italy. The underlying idea for the pilot project described below – an ecologically sustainable development of tourism in the Alps – involves developing practicable, environmentally friendly travel solutions in the Alps and mobility options at the holiday destinations, developed in cooperation with partner regions from which many travelers come to visit the Alps. to interconnect these regions and communities and develop an exemplary solution for the tourism regions. This underlying idea also fully incorporates the concept of sustainable, independent regional development, as it is formulated by the regional planning goals of the respective regions discussed here, whereby innovative transit and tourism solutions and their implementation are of primary importance. The project got underway in the spring of 1998 and will be completed in the fall of 2001. The primary goals of the pilot project are: the creation of a transnational partnership to promote an environmentally friendly mode of travel into and out of the model region; the implementation of measures for environmentally friendly transportation solutions within the model regions and model communities and Einleitung Im Rahmen des Gemeinsamen EU-Aktionsprogrammes Raumordnung im Alpenraum (Art. 10 EFRE) wurde von Kooperationspartnern aus Österreich, Deutschland und Italien ein „Pilotprojekt für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen Tourismusregionen” durchgeführt. Die Grundidee des nachfolgend beschriebenen Pilotprojektes zu einer ökologisch verträglichen Abwicklung des touristischen Verkehrs in den Alpen besteht darin, gemeinsam mit Partnerregionen, aus denen viele Besucher in die Alpen kommen, praxistaugliche, umweltschonende Lösungen für die Reise in die Alpen und die Mobilität am Urlaubsort zu entwickeln. Hauptzielrichtungen des Pilotprojektes sind: die Schaffung einer transnationalen Zusammenarbeit zur Förderung einer umweltverträglichen Anreise in die Modellregion; die Implementierung von Maßnahmen für umweltverträgliche Verkehrslösungen in Modellregionen und Modellorten; The work group in front of the Alps Mobility Bus in Carnia Die Arbeitsgruppe vor dem Alps Mobility Bus in Carnia Il gruppo di lavoro davanti al pullman Spazio Alpino in Carnia die Vernetzung dieser Regionen und Orte und die Schaffung einer Vorbildlösung für Tourismusregionen. Diese Grundidee steht auch ganz im Zeichen des Gedankens einer nachhaltigen eigenständigen Regionalentwicklung, wie sie in den Raumordnungszielen der hier betroffenen Regionen formuliert ist, wobei innovative Verkehrs- und Tourismuslösungen und ihre Umsetzung von zentraler Bedeutung sind. Das Projekt wurde im Frühjahr 1998 gestartet und wird im Herbst 2001 abgeschlossen sein. Introduzione Nell’ambito dell’iniziativa dell’Unione Europea, ”Spazio Alpino” (art. 10 FESR), i partner cooperativi provenienti dall’Austria, dalla Germania e dall’Italia hanno realizzato un ”progetto pilota per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi elettronici nelle regioni turistiche alpine”. di un trasporto compatibile con l’ambiente nelle regioni e luoghi esemplari L’implementazione di provvedimenti per il trasporto compatibile con l’ambiente nelle regioni e luoghi esemplari Il collegamento di queste regioni e questi luoghi tra di loro e la creazione di una soluzione esemplare per le regioni turistiche. Il concetto fondamentale del progetto pilota (descritto nelle pagine seguenti) per uno svolgimento eco-compatibile del movimento turistico nelle Alpi, si fonda sullo sviluppo delle strategie praticabili ed ecocompatibili per gli spostamenti verso le Alpi e per la mobilità verso il luogo di vacanza, con la collaborazione delle regioni dei partner, dalle quali vengono molti ospiti. Il concetto fondamentale si basa anche sull’idea di uno sviluppo regionale sostenibile ed autonomo come viene espresso negli obiettivi di pianificazione delle regioni partecipanti. Soluzioni innovative per il trasporto ed il turismo e la loro realizzazione sono di importanza centrale. Gli obiettivi principali del progetto pilota sono: la creazione di una collaborazione transnazionale per la promozione Il progetto è stato iniziato nella primavera del 1998 e dovrebbe essere portato a termine entro autunno del 2001. 9 Introduction / Einleitung / Introduzione Source: ArGe Kompetent Mobil, Berchtesgaden DEM entnommen aus Digital Chart of the World Nine project partners work together under the title “Alps Mobility”, developing environmentally friendly transit and tourism solutions for eight project regions located in the Alps. The tourism associations and transit companies in all the regions are also included in the operational activities. Project partner Project region Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management, Pongau (Salzburg) Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology, Province of Salzburg Bavarian State Ministry for Provincial Development and Environmental Affairs Oberallgäu and Berchtesgadener Land (Bavaria) Region of Lombardia Alta Valtellina Region of Veneto Dolomites Region of Friuli-Venezia-Giulia Carnia Autonomous Province of Trento Sella Range (Dolomites) Autonomous Province of Bolzano Sella Range (Dolomites) and Alta Pusteria /Hochpuster Valley Neun Projektpartner arbeiten gemeinsam unter dem Titel „Alps Mobility” an umweltfreundlichen Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht Projektregionen im Alpenraum. Daneben werden in allen Regionen die Tourismusverbände und Verkehrsunternehmen in die operativen Tätigkeiten einbezogen. Projektpartner Projektregion Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, Pongau (Salzburg) Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Land Salzburg Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Oberallgäu und Berchtesgadener Land (Bayern) Region Lombardei Oberes Veltlin Region Venetien Dolomiten Region Friaul-Julisch-Venetien Carnia Autonome Provinz Trento Sella Gruppe (Dolomiten) Autonome Provinz Bozen Sella Gruppe (Dolomiten) und Hochpustertal Nove partner cooperativi collaborano nell’ambito del progetto ”Alps Mobility” per trovare, per otto regioni nello spazio alpino, soluzioni ecologiche nei settori del traffico e del turismo. Inoltre tutte le regioni collaborano con le aziende di promozione turistica ed i servizi di trasporto nell‘attuazione. Partner del progetto Regione Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica, Pongau (Salisburgo) Ministero del traffico, dell’innovazione e delle tecnologie, Provincia di Salisburgo Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera Oberallgäu e Berchtesgadener Land (Baviera) Regione Lombardia Alta Valtellina Regione Veneto Dolomiti Regione Friuli-Venezia-Giulia Carnia Provincia Autonoma di Trento Gruppo Sella (Dolomiti) Provincia Autonoma di Bolzano Gruppo Sella (Dolomiti) e Alta Pusteria 10 Bavaria / Bayern / Baviera Bavaria Project motivation For various reasons, the regions of Oberallgäu and Berchtesgadner Land have volunteered to be the focus for the Bavarian sector of the project. Within this popular holiday region located on the northern edge of the Alps, individual communities have been implementing measures to reduce individual traffic since 1993, as part of the IAKF, the Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und Fremdenverkehrsorte (“Interest Group for Car-Free Spa and Tourist Communities”). Some of these very scenic tourist regions have been declared Biosphere Reserves by UNESCO and some of the communities are designated as “climatic resorts”. They are very popular holiday destinations for Europeans. Most of the tourists who visit these regions travel to the area in their own cars. Contrary to commuter traffic problems in densely populated areas, the fixation of vacationers on their own vehicles leads to traffic problems on the weekends and during vacation periods. Since part of the noise, dust, exhaust and traffic jam production is created by the vacationers themselves, the Bavarian sector of the project (which is establishing a centralized data base for its visitors, with an emphasis on the distribution of information about public transport) attaches great importance to air pollution control in the project regions. Bayern Projektmotivation Die Regionen Berchtesgadener Land und Oberallgäu haben sich aus unterschiedlichen Gründen als Bearbeitungsschwerpunkte für den Bayerischen Projektteil angeboten. Einzelne Gemeinden innerhalb dieser beliebten Ferienregionen am Alpennordrand haben schon seit 1993 in der IAKF (Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und Fremdenverkehrsorte) Maßnahmen für die Reduzierung des Individualverkehrs ergriffen. Die landschaftlich sehr reizvollen Urlaubsgebiete wurden teilweise von der UNESCO mit dem Prädikat Biosphärenreservat ausgezeichnet, einzelne Gemeinden tragen die Auszeichnung „Luftkurort”. Sie sind als Ferienregion in Europa sehr beliebt. Die Urlauber, die diese Regionen besuchen, reisen in der Mehrzahl mit dem eigenen PKW an. Die Fixierung der Urlauber auf ihr eigenes Auto führt in den Regionen – ganz im Gegensatz zum Berufsverkehrsproblem in Ballungszentren – zu einem Verkehrsproblem am Wochenende und während der Ferienzeit. Da ein Teil der Lärm-, Staub-, Abgas- und Stauproduktion von den Erholungssuchenden selbst verursacht wird, wird dem bayerischen Projektteil, der eine zentrale Informationsplattform für den Besucher schafft, und einen Schwerpunkt auf die Beauskunftung des ÖPNV legt, ein erheblicher Stellenwert zum Immissionsschutz in den Projektgebieten beigemessen. GPS, Surveying of landmarks GPS, Einmessen im Gelände GPS, prendere le misure nel campo La Baviera la motivazione per la partecipazione al progetto Le regioni Berchtesgardner Land e Oberallgäu hanno deciso di partecipare al progetto per motivi diversi. Nel 1993 nell’ambito della comunione d’interessi dei luoghi turistici e di cura bavaresi liberi da traffico automobilistico (IAKF) alcuni comuni nelle regioni turistiche situate nell’arco alpino nord hanno già preso dei provvedimenti per ridurre il traffico individuale. Le regioni turistiche sono molto conosciute in Europa, i loro paesaggi interessanti sono stati premiati in parte dall’UNESCO con il predicato riserva biosferica, alcuni comuni si sono fatti notati come ”stazioni climatiche”. I turisti che vengono in queste regioni, viaggiano per la maggior parte con la macchina privata. L’insistere sulla propria macchina provoca – completamente in contrasto con i problemi di traffico di punta nelle zone ad alta concentrazione – nelle regioni un problema di traffico nel fine-settimana e durante il periodo delle vacanze. Siccome una parte della produzione di rumore, di gas di scarico, di polvere e di ingorgo viene provocata dai turisti stessi viene dato molto peso alla protezione dallo scarico nelle aree di progetto bavarese. La regione Baviera crea una piattaforma d’informazione per i turisti, ritenuto molto importante il sistema informativo dell’OEPNV (il trasporto pubblico locale dei viaggiatori). 11 Bavaria / Bayern / Baviera 12 Bavaria / Bayern / Baviera Project Operations / Results The established data base links vacation ideas and excursion destinations with information on how a guest can ecologically reach these destinations by bus or train. Via the Internet, guests can inform themselves before leaving home or from their holiday location regarding which of their desired destinations are available and what business hours are kept. Thereby prospective guests always receive information about how they can travel between their lodgings and their chosen destination in an environmentally friendly way. Public transportation information is made available to them in both written and in map form. That way, guests can be well informed while they are in the resort area. In spite of doing without their own vehicles, they retain their mobility and enjoy a beautiful and interesting holiday. Operations In order to make the data base available on the Internet in this format, the most diverse types of preparatory work had to be done. On the one hand, many representatives from organizations and associations had to be convinced to collaborate, and on the other hand, an enormous amount of data had to be gathered, edited and geo-coded, i.e. given a location indicator, to make the info system interesting. And in Oberallgäu, ca. 1900 bus stops and 70 bus lines were devised, whereby teamwork among many different transport companies was necessary. Points of Interest in Oberstdorf, work platform Points of Interest in Oberstdorf, Arbeitsplattform Posti interessanti a Oberstdorf, piattaforma operazionale Projektarbeiten / Ergebnis Arbeiten Die geschaffene Informationsplattform verknüpft Urlaubsideen und Ausflugsziele mit der Information, wie der Gast umweltfreundlich mit Bus oder Bahn diese Ziele erreichen kann. Der Gast kann sich im Internet vor seiner Abfahrt von Zuhause, bzw. von seinem Urlaubsort aus erkundigen, welche für ihn attraktiven Ziele vorhanden sind und welche Öffnungszeiten bestehen. Außerdem bekommt er dazu immer die Information, wie er umweltfreundlich zu seiner Auswahl gelangen und auch wieder zur Unterkunft zurückkehren kann. Die Informationen bezüglich des öffentlichen Personennahverkehrs werden sowohl in Textform als auch in Kartenform dem Informationssuchenden zur Verfügung gestellt. Dadurch wird erreicht, dass der Gast im Urlaubsgebiet gut informiert ist. Trotz Verzicht auf das eigene Auto behält er seine Mobilität und genießt einen schönen und interessanten Urlaub. Um die Informationsplattform in dieser Form im Internet zur Verfügung zu stellen, waren die verschiedensten Vorarbeiten notwendig. Einerseits mussten viele Vertreter von Verbänden und Vereinen für eine Zusammenarbeit gewonnen werden, zum anderen musste eine Vielzahl von Daten, die das Informationssystem erst interessant machen, gesammelt, aufbereitet und geokodiert d.h. mit einer Lagebezeichnung versehen werden. Im Oberallgäu sind dazu ca. 1900 Bushaltestellen und 70 Buslinien aufbereitet worden, wozu die Zusammenarbeit mit den verschiedensten Verkehrsanbietern notwendig war. Attività nell’ambito del progetto / Risultati Operatività La piattaforma d’informazione creata collega il concetto di vacanza e la meta d’escursione con l’informazione come raggiungere la meta in modo ecologico in bus oppure in treno. Il turista ha la possibilità di informarsi sull’internet prima della sua partenza da casa sua oppure al luogo di vacanza quali mete interessanti e orari di apertura esistono. In più viene aggiunta l’informazione ai dati come arrivare alla meta scelta e tornare all’alloggio in modo ecologico. L’informazione che riguarda il trasporto pubblico locale dei viaggiatori viene data in forma di testo come pure in forma di carta geografica affinchè il turista sia ben informato nell’area di vacanza. Malgrado l’ospite abbia rinunciato alla propria macchina, mantiene la sua mobilità e si gode le vacanze interessanti e belle. Per mettere a disposizione la piattaforma sull’internet, sono state necessarie delle attività preparatorie diverse. Da una parte doveva essere ottenuta l’adesione dei rappresentanti di aziende e associazioni alla collaborazione, dall’altra parte dovevano essere raccolti e preparati numerosi dati che rendono interessante il sistema d’informazione per poi essere cifrato geograficamente, cioè i dati sono stati forniti con una descrizione della posizione. Nella regione Oberallgäu sono state preparate all’incirca 1900 fermate di autobus e 70 linee bus, per cui era necessaria la collaborazione con diverse imprese di trasporto. Questo progetto si è dimostrato difficile nella regione Oberallgäu perchè più di 12 imprese dovevano essere coordinate. 13 Bavaria / Bayern / Baviera This was particularly difficult in Oberallgäu, where over a dozen transportation services had to be “brought under one roof” so to speak. And in the Berchtesgaden province, 1500 bus stops had to be surveyed and 51 bus lines geo-referenced. The surveyed data can not only be utilized within the information system, but will be available later for other uses, e.g. for an integrated transportation system and/or the optimization of transport services, for calculating business mileage or for basic information, e.g. for the introduction of the “Allgäu-Card”. These are all improvements that benefit the local public transit networks. In the meantime, more than 3700 data entries concerning touristic points of interest are available for Oberallgäu. For the province of Berchtesgaden, 7170 data entries were processed and, of those, 5640 were geo-referenced. All the surveyed and compiled data, Das war im Oberallgäu besonders schwierig, da über ein Dutzend Anbieter unter „einen Hut” gebracht werden mussten. Ebenso sind für das Berchtesgadener Land 1500 Bushaltestellen eingemessen und 51 Buslinien georeferenziert. Die eingemessenen Daten können nicht nur im Auskunftssystem genutzt werden sondern stehen hinterher auch noch für andere Dinge zur Verfügung, so z.B. für ein Verkehrsverbundsystem bzw. für die Optimierung bei den Verkehrsanbietern, für eine Berechnung der Nutzwagenkilometer oder für eine Grundinformation z.B. bei der Einführung der „Allgäu-Card”. Das alles sind Verbesserungen, die dem ÖPNV zugute kommen. Für das Oberallgäu liegen in dem Bereich touristische „points of interest” mittlerweile über 3700 eingegebene Datensätze vor. Für das Berchtesgadener Land sind 7170 Datensätze eingegeben und davon 5640 georeferenziert. Alle eingemessenen Datensätze, sowohl die points of interest, als auch die Datensätze zum öffent- Anche nella regione Berchtesgadener Land sono state misurate 1500 fermate di autobus e 51 linee bus sono state indicate geograficamente. I dati misurati possono essere utilizzati non soltanto nel sistema informativo, ma sono a disposizione per altre fimalità come p. e. ad un sistema di enti di trasporti pubblici rispettivamente per l’ottimizzazione riguardo alle imprese di trasporti, ad un calcolo di kilometri dei veicoli commerciali oppure ad un’informazione di base p. es. sull’introduzione della ”Allgäu-Card”. Questi miglioramenti tornano a profitto del trasporto pubblico locale dei viaggiatori. Nel settore ”posti interessanti” turistici si trovano intanto nella regione Oberallgäu più di 3700 dati a disposizione, nella regione Berchtesgadener Land sono a disposizione 7170 dati, ne sono indicati geograficamente 5640 dati. Tutti i dati misurati sia i posti including the points of interest and the data entries for public transportation, should be viewed as direct increases in value, which are available to the districts of Oberallgäu and Berchtesgaden, as well as for information studies outside the Kompetent Mobil platform. The data is divided into categories, which enable a user to launch systematic queries. For example, when searching for a restaurant, the user can distinguish and choose among various categories, such as restaurants, pubs/bars, foreign specialties, cafes and ice cream shops, self-service restaurants, bistros, evening entertainment, as well as mountain lodges and excursion destinations. In this way the information system offers the appropriate facts for every need, coupled with information about: “How do I reach this excursion destination in an environmentally friendly manner on foot, by bus or with other modes of transport?” lichen Personennahverkehr sind als direkter Mehrwert anzusehen, die den Landkreisen Oberallgäu und Berchtesgadener Land auch für Informationsarbeiten ausserhalb der Kompetent Mobil-Plattform zur Verfügung stehen. Die Informationen sind in Kategorien aufgeteilt, die ein systematisches Abfragen der Datenbank durch den Nutzer ermöglichen. Bei der Suche z.B. eines Restaurants kann der Nutzer zwischen verschiedenen Kategorien wie Restaurants, Gaststätten, ausländische Spezialitäten, Cafes und Eisdielen, SB-Restaurants, Bistros, Unternehmung am Abend, sowie Berggaststätten und Ausflugsziele unterscheiden und auswählen. So bietet das Informationssystem für jeden Anspruch die passende Information, die gekoppelt ist mit der Information: „Wie komme ich unweltfreundlich zu Fuß, mit dem Bus oder mit anderen Verkehrsmitteln zu diesem Ausflugsziel”. interessanti che i dati riguardo al trasporto locale dei viaggiatori sono da considerare come plusvalore diretto. I dati sono a disposizione dei distretti regionali Oberallgäu e Berchtesgadener Land per attività informative oltre la piattaforma Kompetent Mobil. Le informazioni sono divise in categorie che rendono possibile la consultazione della banca dei dati dall’utente. Cercando p. e. un ristorante l’utente può scegliere tra diverse categorie come ristoranti, trattorie, specialità straniere, cafè e gelaterie, ristoranti con selfservice, osterie, attività serali come anche ristoranti alpine e mete d’escursione. In questo modo il sistema informativo offre l’informazione adatta per ogni esigenza che è legata all’informazione: ”Come arrivare in modo ecologico a piedi, con il bus oppure con altri mezzi di trasporto alla meta d’escursione.” 14 Bavaria / Bayern / Baviera Innovations The established data base has the advantages of being available worldwide via the Internet and of offering direct access to information for those interested in an environmentally friendly holiday or who just want to learn something about the region. Because it combines information about public transport services with information about the region's attractions, lodgings and vacation destinations (and the possibility of its expansion), there is an increase in the data base's value and significance as well as in the probability of finding regional information. The primary goal is to promote public transportation, but also to make it possible to market the region's tourism opportunities. Since it works on the basis of a geographic information system, there is always a spatial reference at hand, i.e. all information is offered to the user complete with a map and a written description. One central innovation is the system's “intermodal routing” via the Internet. The term means that all modes of transportation and routes, even the walking routes, are linked to one another. So the guest receives route suggestions, which integrate hikes, bus rides, as well as e.g. boat rides or cable car connections. The possibility of intermodal routing has not been available in other transport information systems in this format before. An immediate objective in the continuation of the transnational project is to adapt the data base to the Pongau region in Austria. Other information systems can also be linked to it; for example the data base could serve as an important foundation for a communal information system (CIS). Innovativer Anteil Die entstandene Informationsplattform hat den Vorteil, dass sie weltweit im Internet zur Verfügung steht und für alle Interessenten, die sich für umweltfreundlichen Urlaub oder auch einfach nur für Informationen aus der Region interessieren, einen direkten Zugang bietet. Durch die Kombination der Informationen zum ÖPNV mit den Informationen über Attraktionen in der Region, Unterkünfte in der Region, Urlaubsziele und der Möglichkeit zur Erweiterung dieser Informationsdatenbank, gibt es einen Mehrwert und eine Auskunftsmöglichkeit rund um die Region. Diese hat vor allem das Ziel, den öffentlichen Personennahverkehr zu fördern, aber zum anderen auch insgesamt eine touristische Bewerbung der Region zu ermöglichen. Da auf Grundlage eines Geographischen Informationssystems gearbeitet wird, ist immer ein räumlicher Bezug vorhanden, d.h. alle Informationen werden dem Auskunftssuchenden mit Landkarte und Textbeschreibung angeboten. Eine zentrale Innovation ist das „intermodale Routing” über das Internet. Der Begriff bedeutet, dass alle Verkehrsmittel und Wege, – auch die Fußwege – miteinander verbunden werden. So werden für den Gast Routen ermittelt, welche Wanderungen, Busfahrten und z.B. auch Schiffsfahrten oder Seilbahnverbindungen integrieren. Die Möglichkeit des intermodalen Routings hat es vorher in anderen Verkehrsauskunftssystemen in dieser Form noch nicht gegeben. Ein erstes Nahziel zur Weiterführung des transnationalen Projektes liegt darin, die Informationsplattform auf die Region Pongau anzupassen. Weitere Informationssysteme können auch angekoppelt werden, so könnte z. B. das Informationssystem einen wichtigen Grundstock für ein Kommunales Informationssystem (KIS) darstellen. La parte innovativa Il vantaggio della piattaforma d’informazione è quello che è a dispozione sull’internet in tutto il mondo e che offre un accesso diretto a tutti quelli che sono interessati alle vacanze ecologiche oppure a quelli che vogliono soltanto interessarsi della regione. Attraverso la combinazione delle informazioni sul trasporto pubblico locale dei viaggiatori e l’informazione sulle bellezze della regione, sugli alloggi, meta d’escursione e sulla possibilità di un’estensione della banca dei dati d’informazioni c’è un plusvalore e una possibiltà di informarsi sulla regione. Questa banca dei dati dovrebbe favorire il trasporto locale dei viaggiatori, ma dovrebbe anche permettere la pubblicità turistica della regione. Siccome le attività si svolgono in base ad un sistema informativo geografico c’è sempre la relazione spaziale, cioè la persona durante la ricerca riceve le informazioni in forma di testo e di carta geografica. Prototype of the internet appearance, list of categories for selection and routing with route information Prototyp des Internetauftrittes, Auswahlliste der Themen und Routing mit Streckeninformation Modello della presenza sull’internet, Lista dei temi da scegliere e scegliere gli itinerari con informazione sugli itinerari 15 L’offerta di ”scegliere degli itinerari intermodali” (”intermodales Routing”) via internet è un’innovazione principale. Il termine vuol dire che tutti i mezzi di trasporto e tutte le vie - anche i sentieri - sono collegati tra di loro al fine di trovare per l’ospite degli itinerari che includono gite a piedi, viaggio in bus, in barca, oppure in funivia. Questa possibilità non esisteva in altri sistemi informativi di trasporto in questa forma. L’obiettivo primario per la continuazione del progetto transnazionale si fonda sull’adattamento della piattaforma d’informazione alla regione Pongau. Ulteriori sistemi informativi possono essere aggiunti, p. e il sistema informativo potrebbe presentare la base importante per un sistema informativo comunale (KIS). Bavaria / Bayern / Baviera Success The success of the project can be gauged by the number of Internet “hits” received and by the number of passengers on buses and trains. However it cannot be predicted whether merely an increase in the number of passengers is to be deemed a success or whether it is also a hindrance to a decrease in local public transportation usage. However, exact figures can not yet be ascertained since the Internet information system has only been in operation since August. In any case, the project's by-products were a success. The Kompetent Mobil team has prepared geographically-based bus line schedules for the province of Berchtesgaden, with enlarged maps of the settlement centers and information about special offers by Berchtesgaden's provincial public transit companies. They are available to the provincial administrative offices as well as to the regional bus companies and are being intensively utilized for passenger information. The project in its entirety can be presented as a nucleus for sustainable regional development. Future The ideas and programs developed by the Kompetent Mobil team are being continued and expanded upon by the "Zukunft Biosphäre GmbH". Ongoing Ideas Project ideas that build upon the existing structures are already on hand. They are being prepared for INTEREG IIIB by the transnational project group, which collaborated so successfully. The concept known as "Alpine Pearls" is its slogan. Erfolg Den Erfolg des Projektes kann man an der Zahl der Internetzugriffe ablesen und an der Anzahl der Passagiere in Bus und Bahn. Wobei nicht vorherzusagen ist, ob nur eine Erhöhung der Passagierzahlen als Erfolg zu werten ist, oder aber auch ein Verhindern der Abnahme der Nutzung des ÖPNV. Zahlen lassen sich bis jetzt allerdings noch nicht feststellen, da das Informationssystem erst seit August im Internet arbeitet. Auf jeden Fall erfolgreich waren Nebenprodukte aus dem Projekt. Geographisch basierte Buslinienpläne für den Landkreis Berchtesgadener Land mit Ausschnittsvergrößerungen der Siedlungszentren und Informationskarten für besondere Angebote des ÖPNV im Berchtesgadener Land sind von der ArGe Kompetent Mobil erarbeitet worden. Sie stehen dem Landratsamt sowie auch dem regionalen Busanbieter zu Verfügung und werden intensiv für die Passagierinformation genutzt. Das Projekt in seiner Gesamtheit kann als Keimzelle für eine nachhaltige Regionalentwicklung herausgestellt werden. Zukunft Die Ideen und Programme, die in der Arbeitsgruppe Kompetent Mobil erarbeitet worden sind, werden von der „Zukunft Biosphäre GmbH” weitergeführt und ausgebaut. Weiterführende Ideen Projektideen, die auf den geschaffenen Strukturen aufbauen, sind vorhanden. Sie werden von der transnationalen Projektgruppe, die erfolgreich zusammengearbeitet hat, für INTEREG IIIB vorbereitet. Als Stichwort wäre die Idee „Perlen der Alpen” zu nennen. Risultati Idee per il futuro Si può vedere il successo del progetto attraverso il numero di entrate sull’internet e attraverso il numero di viaggiatori in bus o treno. Non si può dire se l’aumento del numero dei viaggiatori sia un successo oppure se viene evitato la riduzione dell’utilizzo del trasporto pubblico locale dei viaggiatori. Ci sono concetti di progetto fondati su strutture create. Vengono preparati dal gruppo di progetto transnazionale che ha già collaborato con successo, per INTEREG IIIB, tra l’altro si può nominare il concetto ”le perle delle Alpi”. Hiking bus information map Non si può ancora parlare di numeri perché il sistema informativo è attivato soltanto da agosto sull’internet. In ogni caso alcune parti del progetto funzionano bene. Gli orari delle linee bus geograficamente indicati per il distretto Berchtesgadener Land con l‘ingrandimento di frammenti delle zone residenziali e opuscoli informativi per offerte speciali del trasporto pubblico locale di viaggiatori nel distretto Berchtesgadener Land sono state elaborate da Kompetent Mobil. Sono a disposizione all’ufficio del circondario nonchè all’azienda di servizio bus regionale e sono utilizzate intensamente per l’informazione dei passageri. L’intero progetto è la base per uno sviluppo regionale sostenibile. Il futuro Le idee e i programmi elaborati dal gruppo Kompetent Mobil vengono continuati e ampliati da ”Zukunft Biosphäre GmbH”. Rundwanderbus Informationsprospekt Opuscolo informativo su caminata e gita in bus Information / Information / Informazione: Zukunft Biosphäre GmbH Dr. Werner d’Oleire-Oltmanns Dachlmoosweg 6 D-83489 Bischofswiesen-Strub Tel. 0049 / 8652 / 94797-0 Fax 0049 / 8652 / 94797-20 E-Mail W.Oleire@ko-mo.de www.ko-mo.de 16 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia Friuli-Venezia-Giulia Situated far to the northwest in the region of Friuli-Venezia-Giulia, Carnia consists of seven valleys threaded by the tributaries to the Tagliamento River. The region borders on Carinthia (A) to the north and on Cadore to the west; to the south and east lie Central Friuli and rest of Upper Friuli. As of the end of the year 2000, Carnia had 40,871 inhabitants, distributed among 28 communities, which lie between 195 and 2780 meters' elevation. This generally mountainous area of 1221.56 km2 has an average population density of 33.85 inhabitants per km2. Geologically speaking, Carnia is a very ancient land, whose bedrock dates back to the earliest Paleozoic periods. It is the only Italian region, with the exception of Sardinia, where geological studies show large expanses of this geomorphology. The region's environment and history, its culture and lifestyle as well as its language are all characteristics that differ from village to village. The Etruscans settled Carnia's valleys, upon which the region's resident Galli Carni (a Celtic tribe which gave the area its name) drove them back within their original borders. Borrowing from this background, visitors are offered typical regional dishes by the restaurants in the “Resort Named Carnia” (“Il villaggio di nome Carnia”), the farm products originate in the mountainous regions and the handicrafts descend from centuries of tradition, as can be seen in the region's museum exhibits. Friaul-Julisch-Venetien Im äußersten Nordwesten der Region Friaul-Julisch-Venetien gelegen, besteht Carnia aus sieben Tälern, die von Nebenflüssen des Tagliamento durchzogen sind; im Norden grenzt die Region an Kärnten (A) und im Westen an Cadore, im Süden und im Osten an Mittelfriaul und den übrigen Teil Oberfriauls. Carnia zählte Ende 2000 40.871 Einwohner, die sich auf 28 Gemeinden verteilen, welche auf 195m bis 2.780m Seehöhe liegen. Die durchwegs gebirgige Oberfläche mit 1221,56 km2 weist eine durchschnittliche Dichte von 33,85 Einwohner je km2 auf. Carnia ist geologisch gesehen ein sehr altes Land, dessen Gesteinsuntergrund fast aus den frühesten Stufen des Paläozoikums stammt. Sie ist damit die einzige italienische Region – außer Sardinien – die den geologischen Untersuchungen zufolge große Flächen solcher Böden aufweist. Die Umwelt und die Geschichte, die Kultur und das Leben, aber auch die Sprache sind Merkmale, die sich von Dorf zu Dorf spezifisch unterscheiden. In den Tälern Carnias haben sich Völker aus dem Etruskerstamm niedergelassen, eine ethnische Gruppe, die in der Folge von den in der Region ansässigen Galli Carni, einem keltischen Volksstamm, von dem Carnia auch seinen Namen bekommen hat, innerhalb der ursprünglichen Grenzen zurückgedrängt wurde. Dem Urlauber werden in der Gastronomie im ”Ferienort mit Namen Carnia” (”Il villaggio di nome Carnia”) die für die Region typischen Gerichte geboten, die landwirtschaflichen Produkte kommen aus der Bergregion, das Kunsthandwerk stammt aus einer großen Tradition, von der die Ausstellungen in den Museen dieser Region zeugen. Friuli-Venezia-Giulia Posta all’estremo nord/ovest della Regione Friuli-Venezia-Giulia la Carnia è costituita da sette valli solcate da affluenti del Fiume Tagliamento; confina a Nord con la Carinzia (A) ad ovest con il Cadore a sud e ad est con il Medio Friuli e il restante Alto Friuli. 40.871 abitanti a fine millennio distribuiti in 28 Comuni ad altitudini da 195 a 2.780 mt.s.l.m. su una superficie interamente montana di 1221,56 km2 e una densità media di 33,85 abitanti. Una terra antica (i terreni dell’era Paleozoica primi gradini, o quasi, della lunga scala dei tempi geologici affiorano qui e ne fanno l’unica regione italiana, assieme alla Sardegna, che presenta, alle investigazioni del geologo, vaste estensioni di tali terreni tanto da aver permesso di istituire delle successioni divenute ormai classiche in campo europeo) dove l’ambiente e la storia, la cultura e la vita, ma anche la lingua sono sue caratteristiche i cui connotati specifici si differenziano da paese a paese. Nelle sue valli si sono insediate genti di stirpe etrusca, gruppo etnico in seguito respinto entro i confini di origine dai Gallo Carni, popolo di stirpe celtica da cui prende nome la Carnia. Da queste premesse il ”villaggio di nome Carnia” che propone al villeggiante anche la sua gastronomia con piatti tipici fortemente caratterizzati, i prodotti agricolti di una montagna ancora legata alle sue produzioni tipiche, l’artigianato artistico erede di una grande tradizione testimoniata nelle esposizioni museali presenti sul suo territorio. Sustainable mobility outdoor / Sanfte Mobilität in der Natur Alps Mobility nella natura 17 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia In order to explore and come to appreciate this region's special features, a tour by the name of “giraCarnia” (“Circular Tour of Carnia”) was created, on which guests can get to know and enjoy the area's entire tourism spectrum. The primary goal however, is to assist in upholding a respect for the natural environment. The region offers its tourists: 91 hotels, of those 75 are smaller establishments with fewer than 50 beds; family enterprises totaling 3,301 beds, whereby togetherness with the guests is emphasized; 3 hotels, which are part of an innovative system offering centrally located hotels and lodgings in the area's existing traditional and unused structures Um diese Besonderheiten der Region kennenzulernen und um sie schätzen zu lernen, wurde ein Busangebot namens „giraCarnia” („Rundreise in Carnia”) geschaffen, mit dem der Gast das gesamte Spektrum erfahren und genießen kann. Das vorherrschende Ziel ist es aber, dazu beizutragen, die Achtung vor der natürlichen Umwelt zu wahren. Das Angebot in der Region bietet dem Touristen: 91 Hotels, davon 75 kleine Betriebe mit weniger als 50 Betten; Familienbetriebe für insgesamt 3.301 Betten, wobei die Nähe zum Gast im Vordergrund steht; 3 Hotels, die einem innovativen System angehören, das zentrale Hotels und Unterkünfte im traditionellen und ungenutzten Baubestand des Gebietes anbietet 1 cooperative of bed & breakfast establishments, founded only recently, and currently consisting of nine associations. It is now in a phase of expansion. 1,001 apartments with 5,419 beds 5,000 vacation apartments offering another 15,000 beds 32 lift facilities, split into 2 main lift stations (with 16 lifts) and 6 smaller stations 50 km of downhill ski slopes, 95 km of cross-country skiing trails, an international biathlon center, snowboard slopes 16 mountain lodges, 61 smaller shelters and 62 alpine dairy farms, of which 11 offer a holiday on the farm 1 Kooperative von Unternehmern des Bed&Breakfast, die seit kurzem besteht, derzeit 9 Verbände zählt und sich in der Ausbauphase befindet 1001 Appartements mit 5.419 Betten 5.000 Ferienwohnungen mit weiteren 15.000 Betten 32 Liftanlagen, verteilt auf zwei Hauptliftstationen (mit 16 Liften) und 6 kleinere Stationen 50 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, internationales Biathlonzentrum, Snowboardpisten 16 Schutzhütten, 61 kleinere Hütten und 62 Sennereien, von denen 11 Ferien auf dem Bauernhof anbieten Water from Carnia / Wasser aus Carnia / Acqua di Carnia Queste peculiarità sono protagoniste e per conoscerle e apprezzarle sono stati istituiti i servizi denominati giraCarnia proposti anche per permettere all’ospite di godersi il panorama ma con l’obiettivo primario di contribuire a tutelare il rispetto del suo ambiente naturale. L’offerta dell’area propone al turista: 91 alberghi di cui 75 di piccola dimensione (meno di 50 letti) a conduzione familiare per totali 3301 letti dove la componente umana è prevalente; 3 alberghi diffusi (formula innovativa che assicura servizi alberghiri centralizzati e residenze nel patrimonio edilizio tradizionale e inutilizzato dell’area); 1 cooperativa di operatori del bed & breakfast che, attualmente e da poco attivata, annovera 9 unità ricettive in fase di continua espansione 1001 appartamenti per vacanze con 5419 posti letto 5000 seconde case con ulteriori 15.000 posti letto 32 impianti di risalita distribuiti in 2 stazioni maggiori (con 16 impianti) e 6 stazioni minori 50 km piste da discesa, 95 km piste da fondo, centro internazionale biathlon, piste snowbord 16 rifugi, 61 bivacchi e 62 malghe di cui 11 con annesso agriturismo 18 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia 300 km of hiking trails, mountain biking and horseback trekking, 1 nature trail 5 riding schools, 1 climbing center with 231 climbing routes, 3 climbing schools, firing range 1 archery range, 1 orientation cente 1 thermal spa with cold, sulfurous water 5 indoor athletic facilities (swimming pool, football/soccer fields, playgrounds, tennis, mini-golf, table football) 1 park (nature preserve – 37,000 hectares) in the Friulian Dolomites and 1 community park 119,278 arrivals and 932,615 overnight stays were registered during the year 2000. 300 km Wanderwege, Mountainbiking und Pferdetrekking, 1 Naturlehrpfad 5 Reitschulen, 1 Kletterzentrum mit 231 Kletterwegen, 3 Kletterschulen, Schießplatz 1 Platz zum Bogenschießen, 1 Orientierungszentrum 1 Thermalbad mit kaltem schwefelhaltigem Wasser 5 Sporthallen (Schwimmbad, Fußballfelder, Spielplätze, Tennis, Minigolf, Tischfussball) 1 Park (Naturpark in den friulanischen Dolomiten - 37.000 Hektar groß) und 1 gemeindeeigener Park Im Jahr 2000 wurden 119.278 Ankünfte und 932.615 Übernachtungen registriert. The Alps Mobility Project “Il villaggio di nome Carnia” in Friuli-Venezia-Giulia has long been confronted with the problem of being cut off from the main public transportation systems (rail and bus), so the public transportation services are not designed to address tourists' needs. The nearest train station is located in Udine, and it offers inadequate direct connections to the areas of interest to tourists. That means that visitors must make frequent transfers and are often confronted with less than comfortable connecting services. This fact keeps many from leaving their cars behind when they travel to Carnia; in addition, the bus routes primarily travel to destinations which are of interest to the local populace, but are of no interest to tourists. Das Alps Mobility Projekt „Il villaggio di nome Carnia” in Friaul-Julisch-Venetien ist schon seit jeher mit dem Problem konfrontiert, dass es von den Hauptverbindungen des Öffentlichen Verkehrs (Bahn und Bus) abgeschnitten ist. Dadurch ist das Angebot im Öffentlichen Verkehr nicht auf die touristischen Bedürfnisse zugeschnitten. Der nächstgelegene Bahnhof ist Udine, von dem es nur schlechte Direktverbindungen zu den touristisch interessanten Gebieten gibt. Das bedeutet, dass die Gäste oft umsteigen müssen und vielfach mit wenig komfortablen Anschlüssen konfrontiert sind. Diese Tatsache hindert viele daran, für die Reise nach Carnia auf das Auto zu verzichten; hinzu kommt, dass im Autobusverkehr vorwiegend jene Ziele angefahren werden, die zwar für die örtliche Bevölkerung, nicht aber unter touristischen Gesichtspunkten interessant sind. A farm of “Villaggio di nome Carnia” Ein Gehöft des „Villaggio di nome Carnia” Un borgo del Villaggio di nome Carnia 300 km di percorsi escursionistici, mtb e trekking a cavallo, 1 se tiero naturalistico attrezzato 5 maneggi, 1 centro di arrampicata con 231 vie attrezzate, 3 pal stre di roccia, poligono di tiro 1 campo di tiro con l’arco, 1 centro di orienteering, 1 stabilimento termale con acqua sulfurea fredda 5 centri sportivi (piscina, campi da calcio, parco giochi, tennis, minigolf, calcetto) 1 parco (Parco naturale Dolomiti friulane – 37 mila ettari) e 1 parco intercomunale. Nell’anno 2000 si sono registrati 119278 arrivi e 932615 presenze turistiche. 19 Il progetto Alps Mobility Il Villaggio di nome Carnia in Friuli-Venezia-Giulia soffre, da sempre, della carenza di servizi di trasporto pubblico (linee ferroviarie e automobilistiche) che, nella loro impostazione, non si conciliano con i flussi determinati dal movimento turistico. La stazione ferroviaria più vicina è Udine mal servita da linee dirette dalle ‘ree d’interesse per il mercato turistico con cambi intermedi e coincidenze spesso disagevoli che costituiscono un disincentivo strutturale alla sostituzione dell’auto per arrivare in Carnia; ancora i trasporti con autobus privilegiano i servizi sociali con destinazioni opposte ai flussi vacanzieri. Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia The Carnia Tourism Association therefore eagerly enlisted in the Alps Mobility Project, as directed by the regional Tourism Administration. The project offers the ideal means to transform those transit systems that best facilitate the region's accessibility and tourist usage. The sum of these factors creates an unsatisfactory situation and contributes little or nothing to awaken interest in car-free tourism, which was declared as the region's joint strategic goal. Operations The project's activities began with a poll to ascertain the populace's level of satisfaction with the public transit offerings. The inquiry was carried out by the SWG Company from Triest and took place during the period between December 1-10, 1999. Die Summe dieser Faktoren schafft eine unbefriedigende Situation und trägt wenig, wenn nicht gar nichts, dazu bei, das Interesse für einen autofreien Tourismus, der zur gemeinsamen Strategie der Region erklärt wurde, zu wecken. Deshalb hat sich der Tourismusverband von Carnia, der von der regionalen Tourismusdirektion beauftragt wurde, mit Begeisterung dem Alps Mobility Projekt angeschlossen. Das Projekt bietet die ideale Voraussetzung, jene Verkehrssysteme umzusetzen, die die Erreichbarkeit und die touristische Nutzung der Region erleichtern sollen. Operative Tätigkeiten Die operative Tätigkeit am Projekt wurde mit einer Befragung begonnen, um die Zufriedenheit der Bevölkerung mit dem Angebot an öffentlichen Verkehrsmitteln festzustellen: die Untersuchung wurde von der Gesellschaft SWG aus Triest im Zeitraum vom 1. bis 10. Dezember 1999 durchgeführt: La sommatoria dei fattori indicati crea disagi e rendono poco, se non nullo, l’interesse per un turismo senza automobile rientrante nella strategia generale dell’area. Per questo l’Azienda di promozione turistica della Carnia incaricata dalla Direzione regionale del Turismo ha aderito con entusiasmo al progetto Alps Mobility, ritenuto congeniale per realizzare sistemi di trasporto che facilitino il raggiungimento e la fruizione turistica dell’area. Operatività Le azioni di progetto sono iniziate con una indagine demoscopica per valutare il gradimento del pubblico sull’utilizzo dei mezzi di trasporto collettivi su gomma: lo studio elaborato dalla Società SWG di Trieste nel periodo 1-10 dicembre 1999 ha riportato risultati molto positivi. It produced very positive results: Acceptance of the offerings: very useful 58%, somewhat useful 36%, neutral 1%, rather useless 3% and completely useless 2%; The existing bus service increases the mobility options in Carnia: absolutely yes 33%, probably 29%, no idea 4%, probably not 14% and certainly not 20%. A PR brochure was published (first edition: 350,000 copies) to give the region exposure and to publicize the project. 338,000 copies were distributed within the project-relevant area with the insert “Il venerdì” in the February 18, 2000 edition of the newspaper “La Repubblica”. In cooperation with the hotel consortia in Carnia (who participated in the project's realization from the very beginning), an information and booking center was launched that is connected to the hotels' service hotlines (“i numeri verdi”). They enable customers to obtain information about the local tourism offerings and to make immediate reservations if so desired. Numerous positive responses to this system have already been received. Sie hat zu sehr positiven Ergebnissen geführt: Akzeptanz des Angebotes: sehr nützlich 58%, durchwegs nützlich 36%, gleichgültig 1%, ziemlich unnütz 3% und völlig unnütz 2%; Das bestehende Busangebot erhöht die Mobilitätsmöglichkeiten in Carnia: ganz sicher ja 33%, wahrscheinlich schon 29%, keine Ahnung 4%, wahrscheinlich nicht 14% und sicher nicht 20%. Für das Kennenlernen der Region und zur Sensibilisierung für das Projekt wurde eine Broschüre in einer Auflage von 350.000 Stück herausgegeben, 338.000 Stück wurden im für das Projekt relevanten Gebiet mit der Beilage „Il venerdì” der Zeitung „La Repubblica” vom 18. Februar 2000 verteilt. In Zusammenarbeit mit den Hotelkonsorzien von Carnia, die von Anfang an in die Realisierung des Projektes eingebunden waren, wurde ein Informations- und Buchungscenter in Betrieb genommen, das mit den Servicehotlines (i numeri verdi) verknüpft ist, und bei dem der Kunde sich über die Angebote informieren und bei Bedarf sofort buchen kann. Es konnten vermehrt positive Rückmeldungen verzeichnet werden. Tra questi: valutazione iniziativa: molto utile 58%, abbastanza utile 36%, indifferente 1%, abbastanza inutile 3%, totalmente inutile 2%; la esistenza del servizio aumenta la propensione a recarsi in Carnia: sicuramente sì 33%, probabilmente sì 29%, non sa 4%, probabilmente no 14%, sicuramente no 20%. Per la conoscenza dell’area e la sensibilizzazione alla proposta di progetto è stata realizzata in 350.000 copie una brochure veicolata, in 338.000 copie, nell’area interessata dagli interventi di progetto, con la rivista "il Venerdì” di Repubblica del 18 febbraio 2000 ed ha prodotto una interessante risposta-vendita attivata ed operativa in collaborazione con i consorzi alberghieri della Carnia coinvolti fin da inizio azione alla realizzazione del progetto. 20 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia The project proposal was introduced, among other places, during professional conventions and workshops (in Pescara's Ecotur, in Padua's Tuttinfiera, in Parma's Cibus-Tour, in Milan's Bit, in Vicenza's Gitando, in Luxembourg's Vakanz 2001) and in specific meetings in Milan in cooperation with the Italian Touring Club, as well as in Cesena, Bologna, Florence, Castelfranco Veneto and Treviso. Continuing education courses were also organized, which were especially aimed at those target groups (schools and tourism associations) from whom the organizers had received positive responses. The difficulties encountered by the Tourism Association during the course of the project operations were primarily in obtaining the necessary bus concessions. The problems inherent in creating and launching the bus connections have shown that charter buses must be given priority. A sizable number of guests used the buses for their journey into the region: 2,546 arrivals were counted between January and May 2000, 1,059 between June and September 2000 and in the period between January and May 2001, 2,726 arrivals were counted, 7.06% more than in the corresponding period the previous year. During the course of the project, bus connections were established that originate outside of the region, to enable travel to Carnia. They come from three directions: south-north: (a) from and to Taranto, Bari, Foggia, Pescara and Ancona, and (b) from and to Catanzaro, Salerno, Rome and Florence; west-east: from and to Milan, Verona, Padua and Venice, and north-south: from and within the Benelux countries as well as from and to Germany and Austria. Administrative and booking software was installed, which is also supported by the above-mentioned information and booking center. Moreover, the Internet portal www.carnia.it was established, complete with a link to the project-specific Web site www.alpsmobility.org. Der Projektvorschlag wurde unter anderem im Laufe von Fachmessen und Workshops (in Pescara Ecotur, in Padua Tuttinfiera, in Parma Cibus-Tour, in Mailand Bit, in Vicenza Gitando, in Luxemburg Vakanz 2001) und in spezifischen Meetings in Mailand in Zusammenarbeit mit dem italienischen Touring Club, in Cesena, Bologna, Florenz, Castelfranco Veneto und Treviso vorgestellt; es wurden Weiterbildungskurse organisiert, die sich besonders an jene Zielgruppen – Schulen und Tourismusvereine – gerichtet haben, von denen man positive Rückmeldungen erhalten hat. nötigen Konzessionen für die Busse zu bekommen. Die Probleme beim Aufbau und der Inbetriebnahme der Verbindungen haben gezeigt, dass Charterbussen der Vorrang zu geben ist. Eine beachtliche Zahl von Gästen hat die Busse für die Anreise in die Region genützt (2.546 Ankünfte von Januar bis Mai 2000, 1.059 von Juni bis September 2000 und in der Zeit von Januar bis Mai 2001 2.726 Ankünfte – das sind 7,06 % mehr als im Vergleichszeitraum des Vorjahres). Im Rahmen des Projektes wurden Busverbindungen von außerhalb (um nach Carnia zu kommen) aus drei Richtungen aufgebaut: SüdNord (a) von und nach Taranto, Bari, Foggia, Pescara, Ancona und (b) von und nach Catanzaro, Salerno, Rom, Florenz; West-Ost: von und nach Mailand, Verona, Padua, Venedig; Nord-Süd von und in die Beneluxländer, von und nach Deutschland und Österreich. A booking and information office was also opened in Milan, at via Tenca 22. Es wurde eine Verwaltungs- und Buchungssoftware eingerichtet, die auch von oben beschriebenem Beratungs- und Buchungssystem unterstützt wird. Weiters wurde das Internetportal www.carnia.it eingerichtet, von dem wiederum ein Link zur projektspezifischen website www.alpsmobility.org besteht. In Mailand – via Tenca 22 – wurde ein Buchungs- und Informationsbüro eröffnet. Die Schwierigkeiten, auf die der Tourismusverband bei der Durchführung des Vorhabens gestoßen ist, lagen vor allem darin, die La proposta di progetto è stata illustrata tra l’altro nel corso di fiere specializzate e work-shop (a Pescara Ecotur, a Padova Tuttinfiera, a Parma Cibus-Tour, a Milano Bit, a Vicenza Gitando a Lussemburgo Vakanz 2001) e in incontri specifici a Milano in collaborazione con il Touring Club Italiano, a Cesena, Bologna, Firenze, Castelfranco Veneto, Treviso; si sono organizzati educational indirizzati in particolare al target degli istituti scolastici e cral aziendali ottenendo positivi riscontri e apprezzamento per la formula proposta e sostenuta dal progetto. Le azioni di progetto sono state tutte indirizzate alla strutturazione dei servizi di collegamento esterno (per arrivare in Carnia dalle aree obiettivo dell’azione) con strutturazione di servizi di linea su gomma da tre direttrici: sud-nord (a) da e per Taranto, Bari, Foggia, Pescara, Ancona e (b) da e per Catanzaro, Salerno, Roma, Firenze; ovest-est da e per Milano, Verona, Padova, Venezia; nord-sud da e per Benelux, Germania, Austria. 21 Le difficoltà operative incontrate, specie per l’ottenimento delle concessioni di esercizio, alla strutturazione e attivazione dei citati collegamenti hanno suggerito di privilegiare la formula dei buscharter che hanno favorito l’accesso all’area di un consistente numero di turisti (2546 arrivi da gennaio a maggio 2000, 1059 da giugno a settembre 2000 e, nel periodo da gennaio a maggio 2001, 2726 arrivi - più 7,06% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente). E’ stato predisposto un soft-ware gestionale e di prenotazione dei servizi sostenuta anche dal sistema risposta-vendita collegato ai numeri verdi e si è implementato il portale www.carnia.it collegato al sito www.alpsmobility.org riferito alle specifiche azioni del progetto. Si è attivato a Milano – Via Tenca, 22 un ufficio per l’informazione e prenotazione dei servizi. Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia Meetings with the project partners were organized and held in Sauris and Ravascletto (within the scope of the environmental project “Carnia Alpe Verde” in Ravascletto), which generated positive results, also in regard to consolidating relations among the participants themselves. Results The final results are thought to be positive, even though the project goals were only partially achieved and further efforts are necessary. It must be taken into account that only limited resources were available, and that therefore the aspirations toward exerting an influence on strongly habitual behaviors, such as using an automobile, could not be pursued more intensively. These results are positive not only in the sense of tourist mobility, but even more in regard to raising the awareness levels of the market In Sauris und Ravascletto wurden Treffen zwischen den Projektpartnern organisiert und abgehalten (in Ravascletto im Rahmen des Umweltprojektes „Carnia Alpe Verde”), bei denen positive Resultate, auch hinsichtlich der Festigung der Beziehungen unter den Teilnehmern selbst, erzielt wurden. Ergebnisse Die erzielten Ergebnisse, auch wenn sie nur teilweise erzielt wurden und weitere Arbeiten notwendig sind, werden positiv beurteilt. Dabei muss bedacht werden, dass nur beschränkte Ressourcen zur Verfügung standen und deshalb den Ambitionen, stark verhaftete Verhaltensweisen wie die Benützung des Autos zu beeinflussen, nicht intensiver nachgegangen werden konnte. and the business people about this complex tourism product, which lists an intact environment among its most vital components. Efforts were limited to a test area of communities within the "villaggio di nome Carnia", Forni di Sopra and Sauris. Further and more intensive efforts are planned, should the project – as desired – be continued. This is surely justified, if only not to nullify the previous results in which substantial resources (of more than a financial nature) have been invested. Some of the buses utilized during the course of the project (routed as well as charter buses) were decorated with the Alps Mobility logo, in order to make the project more visible and to advertise it elsewhere. Marktes und auch der Unternehmer für dieses komplexe Tourismusprodukt, zu dessen wichtigsten Komponenten die intakte Umwelt zählt. Die Arbeiten haben sich auf ein Testgebiet mit Orten innerhalb des „villaggio di nome Carnia” beschränkt: Forni di Sopra und Sauris. Weitere und intensivierte Arbeiten sind geplant, sofern das Projekt – wie gewünscht – fortgesetzt werden kann. Gerechtfertigt wäre dies schon dadurch, um die bisherigen Ergebnisse, in die erhebliche Ressourcen, nicht nur finanzieller Art, eingeflossen sind, nicht zunichte zu machen. Diese Ergebnisse sind nicht nur im Sinne der touristischen Mobilität positiv, sondern noch mehr hinsichtlich der Sensibilierung des Einige der im Rahmen des Projektes eingesetzten Autobusse, sowohl Linien- als auch Charterbusse, wurden mit dem Logo von Alps Mobility versehen, um damit das Projekt nach Außen sichtbar zu machen und es zu bewerben. Si sono organizzati e tenuti a Sauris e a Ravascletto (nell’ambito del progetto ambiente Carnia Alpe Verde) i meeting tra i partner del progetto ottenendo positivi risultati anche sul piano del consolidamento dei rapporti tra i partecipanti allo stesso. Alcuni autobus utilizzati per i servizi, sia di linea che per i servizi charter, sono stati allestiti con le insegne di Alps Mobility assicurando cosí una opportuna visibilità ed immagine al progetto oltrechè la necessaria riconoscibilità degli stessi. Risultati I risultati ottenuti, seppur parziali e in via di consolidamento si ritengono buoni tenuto conto anche delle non cospicue risorse a disposizione che non hanno consentito di dare maggiore incisività ad una serie di azioni ambiziose indirizzate a modificare comportamenti fortemente radicati come l’uso dell’automobile. Questi risultati non sono solo positivi in termini di movimento turistico ma anche e vieppiù in termini di sensibilizzazione del mercato e anche degli operatori ad azioni ritenute qualificanti il complessivo prodotto turistico di cui l’ambiente è componente primaria. Le azioni hanno privilegiato un’area pilota di destinazione all’interno del villaggio di nome Carnia: le località di Forni di Sopra e Sauris. A queste potranno seguire interventi più incisivi e dilatati nel caso che, come si auspica, il progetto possa avere un seguito fortemente giustificato anche dall‘ opportunità di non vanificare le azioni attivate con comprensibile dispendio di risorse non solo finanziarie. The Alps Mobility Bus in Brussels Der Alps Mobility Bus in Brüssel La corriera Alps Mobility a Bruxelles 22 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia What is Carnia? / Was ist Carnia? / Chi è Carnia? Transnational Cooperation The relations with the Alps Mobility partners were of great importance, even though the remoteness of Carnia's location tended to complicate matters. integration can be accomplished. Strengthening the alliance will aid the improvement in cooperation, which could not have produced better results, considering the variety of national regulations involved and that it was the very first phase of the pilot project. The level of cooperation achieved by the project partners during the course of periodic meetings can form a solid basis for consolidating and improving previous results, so that the desired cross-border Transnationale Zusammenarbeit Die Beziehungen zu den Alps Mobility Partnern waren von großer Bedeutung, auch wenn die abgeschiedene Lage von Carnia dies erschwert hat. Die Zusammenarbeit, die von den Projektpartnern im Laufe der regelmäßigen Treffen aufgebaut wurde, kann die konkrete Basis zur Festigung und Verbesserung der bisherigen Ergebnisse bilden, damit die gewünschte grenzüberschreitende Integration umgesetzt werden kann. Die Festigung der Beziehungen wird die Verbesserung der Zusammenarbeit, die in dieser ersten Phase des Pilotprojektes und auch auf Grund der unterschiedlichen nationalen Regelungen nicht zu besseren Ergebnissen führen hätte können, unterstützen. Cooperazione transnazionale I rapporti con i partner di progetto sono stati di grande interesse anche se la collocazione della Carnia, decentrata com’è rispetto alle grandi vie di traffico, ha in qualche modo penalizzato quelle azioni comuni che avrebbero potuto attivare ulteriori opportunità peraltro non precluse. Le azioni elaborate dai partner di progetto nel corso degli incontri periodici possono costituire la base concreta per consolidare e 23 migliorare i risultati fin qui ottenuti e realizzare quell’auspicata, effettiva integrazione transfrontaliera. Il consolidamento dei rapporti, potrà favorire collaborazioni che, peraltro, in questa prima fase pilota ed in presenza anche di differenti ordinamenti nazionali, avrebbero potuto difficilmente ottenere migliori esiti. Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia The Project’s Future The fundamental investment of both human and financial resources that was made in the project's implementation – and the assurance that the endeavor will lead to certain success in the development of high quality tourism in Carnia – gives hope that these initial endeavors will generate support for future projects. Also, that the groundwork completed during the first phase of the project will lead to an improvement in the offerings and continuing international collaboration. It is also hoped that those problems concerning the bus line concessions – the “gran turismo” lines – can be resolved, as this is indispensable to the enlargement of the potential market because that market (as described above) is limited, due to the region's current isolation from public transit networks. Meeting these demands can offer the region of Carnia, as well as the other partner regions, the basis for deriving actual benefits from protecting the environment in the Alps and also create the framework for putting attractive packages and tourism offerings on the market. The businesspeople and decision-makers are still not very interested in the region's tourism offerings however, which leads to obvious economic disadvantages. Die Zukunft des Projektes Das grundlegende Engagement, das in die Projektumsetzung hinsichtlich menschlicher und finanzieller Ressourcen eingebracht wurde, und die Überzeugung, dass die Arbeiten zu konkreten Erfolgen bei der Entwicklung eines Qualitäts-Tourismus in Carnia führen werden, lässt hoffen, dass die bisherigen Tätigkeiten auch in zukünftigen Projekten Unterstützung finden, und dass die Voraussetzungen, die in dieser ersten Pilotphase geschaffen wurden, zu einer Angebotsverbesserung und einer weiteren grenzüberschreitenden Zusammenarbeit führen werden. Es wird auch gehofft, dass jene Probleme gelöst werden können, die die Konzessionen für die Buslinien – die Linien ”gran turismo” – betreffen, da dies für die Vergrößerung des potentiellen Marktes unentbehrlich ist, weil der Markt – wie oben beschrieben – durch die derzeitige Isolierung hinsichtlich der Anschlüsse zu öffentlichen Verkehrsmitteln beschränkt ist. Die Verwirklichung dieser Bedingungen kann der Region Carnia und auch den anderen Partnerregionen die Basis für konkrete Ergebnisse zum Schutz der Umwelt im Alpenraum bieten und auch die Voraussetzungen für attraktive Packages und Tourismusangebote am Markt schaffen. Jedoch sind die Unternehmer und Entscheidungsträger weiterhin am Tourismusangebot der Region nicht sehr interessiert, was zu offensichtlichen wirtschaftlichen Nachteilen führt. Il futuro del progetto Il consistente impegno riservato alla realizzazione del progetto, in termini di risorse umane e finanziarie, e la convinzione che le sue finalità possano consentire concreti sviluppi nei flussi turistici di qualità in Carnia, fa auspicare interventi a sostegno delle azioni di progetto anche in futuro nella certezza che quanto seminato in questa prima azione pilota possa recare i frutti sperati in termini di miglioramento dell’offerta e di cooperazione transfrontaliera. Ancora è auspicabile la soluzione dei problemi direttamente connessi con l’autorizzazione alla attivazione delle linee di trasporto su gomma, con la formula delle linee gran turismo, ritenute condizione indispensabile per l’allargamento del mercato potenziale ora condizionato, come sopra, da una situazione di isolamento rispetto ai servizi pubblici davvero penalizzante. Il verificarsi di queste condizioni potrà garantire alla Carnia, ma altresì alle altre aree partner, le basi per tangibili risultati di salvaguardia dell’ambiente alpino con le sue caratteristiche e, ancora, assicurare le condizioni di appetibilità dei pacchetti e delle offerte turistiche proposte al mercato i cui operatori e decisori, in assenza di tanto, permangono scarsamente interessati all’offerta turistica dell’area con evidente penalizzazione dell’economia di comparto. Information / Information / Informazione: Azienda di Promozione Turistica della CARNIA I-33022 ARTA TERME (Ud) Via Umberto I^, 15 Tel +39.0433.929290 Fax +39.0433.92104 E-Mail apt@carnia.org Products from Carnia / Produkte aus Carnia / Prodotti di Carnia Direzione Regionale del Turismo Dr. Giorgio Paris I-34135 TRIESTE Viale Miramare, 19 Tel +39.040.3775714 Fax +39.040.3775796 E-Mail giorgio.paris@regione.fvg.it 24 Lombardy / Lombardei / Lombardia Lombardy The region of Alta Valtellina – which lies in the upper northeastern sector of Lombardy and is nestled between the Rhaetian Alps and the Ortler/Ortles and Zebrù Cevedale ranges – borders on Switzerland (Engadin) to the northwest, on South Tyrol to the northeast and on Veltlin to the south. This extended area – which is situated in 1000 to 3800 m elevation and lies within the Stelvio National Park (at 450 km2, Europe's largest national park) – is characterized by a wide selection of tourism offerings during both the summer and the winter: 195 hotels, 12,000 beds 1,800 rental apartments, 7,500 beds 5,000 vacation apartments, 20,000 beds 2,500,000 visitors annually 85 lift facilities, divided among 5 ski areas: during the winter: Bormio, Livigno, Santa Caterina, San Colombano, and during the summer: Stelvio, the largest summer ski region in Europe 230 km of downhill runs, 95 km of cross-country trails, established snowboard slopes, a snow park and boardercross 27 ski lodges and 10 smaller shelters for mountain climbers (yearround) and ski touring (March until May on the Ortler/Ortles and Cevedale glaciers) 280 km of hiking trails for excursions and mountain biking 9-hole golf course 9 thermal springs (40° C), which supply the Bagni Vecchi/"Ancient Baths" and the Bormio thermal baths. Lombardei Die Region Alta Valtellina, die im äußeren Nordosten der Lombardei liegt und zwischen den Rätischen Alpen und der Ortler-, Zebrù-, CevedaleGruppe eingebettet ist – grenzt im Nordwesten an die Schweiz (Engadin), im Nordosten an Südtirol und im Süden an das Veltlin. Das großräumige Gebiet, das sich auf 1.000 m bis 3.800 m Seehöhe befindet und im Nationalpark von Stelvio eingebettet ist (mit seinen 450 km2 Fläche der größte Nationalpark Europas) – ist durch eine große Auswahl an Tourismusangeboten im Sommer und im Winter gekennzeichnet: 195 Hotels, 12.000 Betten 1.800 Mietwohnungen, 7.500 Betten 5.000 Ferienwohnungen, 20.000 Betten 2,500.000 Gäste pro Jahr 85 Liftanlagen, auf 5 Skigebiete verteilt, im Winter: Bormio, Livigno, Santa Caterina, San Colombano, im Sommer: Stelvio, das größte Sommerskigebiet von Europa 230 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, fixe Anlagen für Snowboard, Snowpark und Boardercross 27 Schihütten und 10 kleinere Hütten für den Alpinismus (das ganze Jahr) und Skitouren (März bis Mai auf den Gletschern von Ortler und Cevedale) 280 km Wanderwege für Ausflüge und Mountainbiking Golfplatz mit 9 Löchern 9 Thermalquellen (40 Grad), die die Anlagen der Alten Bäder und der Thermen von Bormio versorgen. Nature in Alta Valtellina / Natur in Alta Valtellina / Natura a Alta Valtellina Lombardia L’Alta Valtellina – posta nell’estremo lembo nord orientale della Lombardia e incastonata tra le Alpi Retiche e il Gruppo Ortles, Zebrù, Cevedale – confina a Nord-ovest con la Svizzera (Engadina), a nord – est con il Sud Tirolo ed a Sud con la Valtellina. L’ampio territorio – localizzato tra i 1.000 ed i 3.800 mt di quota ed inserito nel Parco Nazionale dello Stelvio (450 kmq, il più grande d’Europa) – si caratterizza per l’alta gamma di offerta turistica sia estiva che invernale : 195 hotels, 12.000 letti 1.800 appartamenti in affittanza, 7.500 letti 5.000 appartamenti seconda casa, 20.000 posti letto 2.500.000 presenze turistiche all’anno 85 impianti di risalita distribuiti su 5 ski area. Inverno: Bormio, Livigno, Santa Caterina, San Colombano. Estate: Stelvio, la più estesa ski area estiva d’Europa. 230 km di piste da discesa, 95 km di piste da fondo, impianti fissi per lo snowboard , snowpark e boardercross, 27 rifugi e 10 bivacchi per l’alpinismo (tutto l’anno) e lo sci alpinismo (marzo-maggio sui ghiacciai Ortles, Cevedale) 280 km di sentieri e tracciati per l’escursionismo e la MTB Campo da Golf di 9 buche 9 sorgenti di acqua calda (40°) che alimentano gli stabilimenti dei Bagni Vecchi e delle Terme Bormiesi. 25 Lombardy / Lombardei / Lombardia Transport The region's distinctive features: 24,000 inhabitants, divided among 6 urban centers. Of those, Livigno lies to the far north in the Alps (Bacino del Danubio/Danube basin) and is approachable via the Foscagno Pass at 2300 m elevation on the alpine watershed. 60,000 guests during the high season. An area of 900 km2, 40% of which lies above 2000 m elevation, which impedes connections to cities more than 50 km away. The nearest railway station (Tirano) is 40 km away and the nearest airport is 200 km away. Due to these characteristics, a high priority is given to finding a solution to the area's lack of public transit connections. This is being accomplished through the organization of a joint bus system, which has been in operation for several seasons. In this way, tourism mobility as a whole shall be promoted between the various ski regions and the quality of life thereby improved, through a reduction in pollution, which is caused by individual traffic. That is why Alta Valtellina has enthusiastically participated in the “Alps Mobility” pilot project. Verkehrssituation Die Besonderheit des Gebietes: 24.000 Einwohner, verteilt auf 6 städtische Zentren, von denen Livigno ganz im Norden der Alpen liegt (Bacino del Danubio) und über den Foscagno Pass, der auf 2.300 Meter auf der alpinen Wasserscheide liegt, erreichbar ist. 60.000 Gäste in der Hochsaison 900 km2 Fläche, von der 40 % über 2.000 m Seehöhe liegen, was die Verbindungen zu den städtischen Zentren, die weiter als 50 km entfernt sind, erschwert. 40 km Entfernung zum nächstgelegenen Bahnhof (Tirano) und 200 km zu einem Flughafen. Durch diese Besonderheit ist eine Lösung für den fehlenden Anschluss zu öffentlichen Verkehrsmitteln vorrangig. Dies soll durch die Organisation eines gemeinsamen Busnetzes geschehen, das seit einigen Saisonen in Betrieb ist. So soll die gesamte touristische Mobilität zwischen den verschiedenen Skigebieten gefördert werden und damit die Lebensqualität durch eine Reduzierung der Umweltverschmutzung, die durch den Individualverkehr verursacht wird, verbessert werden. Deshalb hat Alta Valtellina mit Begeisterung am Pilotprojekt „Alps Mobility” teilgenommen. Trasporti La particolarità del territorio – 24.000 abitanti distribuiti su 6 centri urbani di cui Livigno posto completamente a Nord delle Alpi (Bacino del Danubio) e raggiungibile superando un colle, Passo Foscagno, a 2.300 mt di quota sullo spartiacque alpino 60.000 residenti nei momenti di massimo carico turistico 900 kmq di estensione di cui il 40% situati sopra i 2.000 mt di quota che rendono difficoltose le comunicazioni tra agglomerati urbani distanti anche più di 50 km. Distanza (40 km) dalla rete ferroviaria (Tirano) e dal sistema aereoportuale (200 km). aveva reso prioritario il superamento del ”problema trasporti pubblici” attraverso l’organizzazione di una rete di collegamenti collettivi su gomma, operativa da qualche stagione, al fine di favorire la mobilità turistica interna tra le diverse ski aree per migliorare la vivibilità riducendo l’inquinamento derivante dal traffico privato. Per questo motivo l’Alta Valtellina ha aderito con entusiasmo al progetto pilota Spazio Alpino ”Alps Mobility” in quanto coerente con un programma già in essere. Tirano 26 Lombardy / Lombardei / Lombardia Cable-car Bormio / Seilbahn Bormio / Funivia Bormio Alps Mobility Card The Alps Mobility Project has facilitated the integration of tourism offerings by creating an “Alps Mobility Card”, valid for 8 days. It offers the free use of all public transport and a wide range of public facilities at reduced prices, such as thermal baths, lift installations, cultural events, museums, athletic facilities, etc. The project has optimized public transit facilities and expanded their services, primarily by extending them into the summer months and thereby helping to create interregional connections, particularly into Switzerland. Free use of public transport between the various ski regions (Santa Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno) through the utilization of existing carriers, though the timetables were coordinated with skiers' needs. More than 60,000 passengers were transported per season. Free use of the ski buses within Bormio and Livigno, as well as on the Bormio - Bagni Vecchi route. The creation of a bus link between Livigno and Zernez (Swiss Federal Railways), in order to integrate the Alta Valtellina transport system into the European railway network, i.e. to promote travel from northern and central Europe via the public transportation system instead of in private automobiles (for example: a trip from Stuttgart to Livigno by train and bus = 7 hours). Connecting the Bormio - Tirano buses to the “trenino rosso” (regional train) from Ospiz Bernina and Tirano - St. Moritz (Switzerland). Alps Mobility Card Das Projekt Alps Mobility hat die Integration des Tourismusangebotes durch die Schaffung einer Karte begünstigt, die acht Tage gültig ist und die Gratisbenützung aller Verkehrsmittel und die Benützung vielfältiger öffentlicher Einrichtungen wie Thermen, Liftanlagen, Kulturveranstaltungen, Museen, Sportanlagen etc. zu reduzierten Preisen beinhaltet. Vor allem wurden mit dem Projekt die Öffentlichen Verkehrsmittel optimiert und das Angebot erweitert, indem es auch auf den Sommer ausgedehnt wurde und so zu einer Umsetzung von interregionalen Verbindungen vor allem in die Schweiz geführt hat. Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den verschiedenen Skigebieten – Santa Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno – indem die schon vorhandenen Verkehrsmittel eingesetzt werden, die Fahrpläne jedoch den Bedürfnissen der Schifahrer angepasst wurden. Über 60.000 Fahrgäste wurden in jeder Saison befördert. Gratisbenützung der Schibusse innerhalb Bormios und Livignos, sowie auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi Schaffung einer Busverbindung Livigno - Zernez (Schweizer Bundesbahnen), um die Integration des Verkehrssystems von Alta Valtellina in das europäische Bahnnetz, d.h. die Anreise von Nordund Mitteleuropa mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anstelle des privaten Autoverkehrs (zum Beispiel: Stuttgart - Livigno, Zug und Bus = 7 Stunden) zu fördern. Verbindung der Busse Bormio - Tirano mit dem trenino rosso (Regionalzug) von Bernina, Tirano - St. Moritz (Schweiz) Alps Mobility Card Il progetto Alps Mobility ha favorito l’integrazione dell’offerta turistica attraverso la creazione di una Card, valida 8 giorni, che consente l’utilizzo gratuito dei trasporti collettivi oltre alla fruizione, a prezzi scontati, di molteplici servizi pubblici: Terme, impianti di risalita, avvenimenti culturali, musei, impianti sportivi etc. Soprattutto ha razionalizzato ed ampliato i servizi di trasporto collettivi estendendoli anche all’estate ed ha consentito di realizzare nuovi collegamenti interregionali soprattutto con la vicina Svizzera Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse ski aree – Santa Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno – fruendo dei servizi 27 già in essere ma razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze degli sciatori. Oltre 60.000 trasporti effettuati in ogni stagione. Utilizzo gratuito dei servizi ski bus interni a Bormio e Livigno, nonché Bormio - Bagni Vecchi. Creazione di un collegamento bus Livigno - Zernez (Ferrovie Svizzere) al fine di favorire l’integrazione del sistema trasporti Alta Valtellina con la rete ferroviaria europea, quindi l’incoming dal Centro-Nord Europa con servizi pubblici in sostituzione del traffico privato su gomma (Esempio : Stoccarda - Livigno, treno + bus = 7 ore) Connessione dei servizi bus Bormio - Tirano con il Trenino Rosso del Bernina, Tirano - St.Moritz (CH) Lombardy / Lombardei / Lombardia Alps Mobility Card Free use of public transit between the various communities, in order to promote valley-overlapping excursion travel to the Stelvio National Park by coordinating the timetables with the needs of passengers. Free use of the buses in Livigno and Bormio Free use of transport on the Bormio - Bagni Vecchi route The creation of bus connections between Livigno and Zernez (CH) and Livigno and Ospiz Bernina (CH) to bolster the link to the railway system in Engadin. In particular: Expansion of the discounts offered by the “Graubünden Total Card” to those who hold an Alps Mobility Card. The Graubünden Total Card guarantees the use of all Swiss railway lines at discounted fares. Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den verschiedenen Ortschaften, um den tälerübergreifenden Ausflugsverkehr im Nationalpark von Stelvio zu fördern, indem die Fahrpläne auf die Bedürfnisse der Fahrgäste abgestimmt werden. Gratisbenützung der Busse in Livigno und Bormio Gratisbenützung auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi Schaffung von Busverbindungen Livigno - Zernez (CH) und Livigno - Ospiz Bernina (CH) um die Anbindung an das Bahnnetz im Engadin zu unterstützen. Im Besonderen: Ausweitung der durch die „Graubünden Total Card” angebotenen Vergünstigungen für Inhaber der Alps Mobility Card, welche die Benützung aller Schweizer Bahnlinien zu vergünstigten Preisen gewährt. Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse località per favorire l’escursionismo intervallivo nel Parco Nazionale dello Stelvio razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze dei turisti Utilizzo gratuito dei servizi bus interni a Livigno ed a Bormio Trasporto gratuito Bormio - Bagni Vecchi Creazione di servizi bus Livigno - Zernez (CH) e Livigno - Ospizio Bernina (CH) per favorire la connessione con la rete ferroviaria dell’Engadina. In particolare: Estensione ai titolari della Alps Mobility Card delle facilitazioni offerte dalla ”Graubunden Total Card” che consente l’utilizzo a prezzi promozionali di tutte le ferrovie svizzere. Conveyance under special conditions on the Zernez - Scuol railway line for the use of the thermal baths, as well as on the Zernez St. Moritz - Ospiz Bernina line. Beförderung zu besonderen Bedingungen auf der Linie Zernez Scuol für die Benützung der Thermalbäder sowie auf der Linie Zernez - St. Moritz - Hospiz Bernina. Trasporto a condizioni particolari sulla tratta Zernez - Scuol per la fruizione dei Bagni Termali nonché sulla tratta Zernez - St.Moritz Ospizio del Bernina. 28 Lombardy / Lombardei / Lombardia Alps Mobility Ticket / Alps Mobility Fahrkarte / Biglietto Alps Mobility Coordination and Project Direction The region of Lombardy appointed the Bergverband Alta Valtellina (a regional association of community administrations) to coordinate its segment of the Alps Mobility Project. However, through a separate agreement, the actual implementation of the campaign was delegated to the tourism consortium Bormio Alta Valtellina. It was responsible for the contacts and development of the entire project and oversaw the advertising and other information, including the prompt distribution of advertising materials and the Alps Mobility Cards through the authorized companies and tourism bureaus. The Goals Achieved These days, an efficient public transportation system is an indispensable foundation for the promotion of tourism in a mountainous region. Therefore, the Alps Mobility Project – which has succeeded in integrating all (not merely transit-related) tourist services into a single strategy – has concentrated on creating the framework for better tourism connections between the region's various urban centers to simultaneously improve the local quality of life. Koordination und Projektleitung Die Region Lombardei hat den Bergverband Alta Valtellina (gemeindeübergreifender Verband der Kommunalverwaltungen der Region) mit der Koordination des Projektes Alps Mobility beauftragt. Die operative Ausführung durch den eigens abgeschlossenen Vertrag wurde hingegen an das Toursimuskonsortium Bormio Alta Valtellina delegiert, das für die Kontakte und die Entwicklung des ganzen Projektes zuständig war, und die Bewerbung, die Information sowie die pünktliche Verteilung der Werbeunterlagen und der Cards durch die zuständigen Betriebe und die öffentlichen Tourismusbüros geleitet hat. Erreichte Ziele Heutzutage ist ein effizientes Öffentliches Verkehrssystem die unverzichtbare Basis für die Förderung des Tourismus in einem Berggebiet. Coordinamento e gestione La Regione Lombardia ha affidato alla Comunità Montana Alta Valtellina (Ente sovracomunale delle municipalità dell’area) il coordinamento del Progetto Alps Mobility. La gestione operativa, attraverso apposita convenzione, è stata invece delegata al Consorzio Turistico Alta Valtellina che ha provveduto alla comunicazione ed allo sviluppo dell’intero progetto, gestendo la promozione, l’informazione nonché la puntuale distribuzione dei supporti pubblicitari e delle card attraverso gli esercizi ricettivi e gli uffici turistici pubblici. Obiettivi raggiunti Un efficiente sistema di trasporto pubblico è oggi la base irrinunciabile per la promozione di un comprensorio turistico montano. 29 By guaranteeing public transit services within the region, the project has especially been able to promote demand from those markets in northern Europe and in southern and central Italy, which are compelled by the distance involved to travel to Alta Valtellina by plane and by bus. Visitors from those regions have previously had no private transport available for mobility between the various towns in the Alta Valtellina region. Das Projekt Alps Mobility, dem es gelungen ist, in einem einzigen Angebot alle Serviceleistungen für den Touristen – nicht nur den Verkehr betreffend – zu integrieren, hat sich deshalb auf die Schaffung von Voraussetzungen für bessere touristische Verbindungen zwischen den verschiedenen städtischen Zentren, die sich in der Region befinden, konzentriert, um gleichzeitig die Lebensqualität zu verbessern. Vor allem hat das Projekt, indem ein öffentliches Verkehrsangebot innerhalb des Gebietes garantiert wurde, die Nachfrage von jenen Märkten Nordeuropas und von Süd- und Mittelitalien gefördert, die durch die Distanz gezwungen sind, Alta Valtellina mit dem Flugzeug und mit dem Bus zu erreichen und deshalb keine privaten Verkehrsmittel zur Verfügung haben, um zwischen den verschiedenen Orten in der Region mobil zu sein. Il progetto Alps Mobility, che ha consentito di integrare in una unica offerta tutti i servizi per il turista oltre ai trasporti, ha quindi centrato l’obiettivo di creare i presupposti per una maggiore interrelazione turistica tra i diversi centri urbani che costituiscono lo stesso territorio, migliorando nel contempo la vivibilità e la qualità della vita. Soprattutto, garantendo il trasporto pubblico collettivo interno, ha favorito la domanda di quei mercati del Nord Europa e del Centro sud Italia che, per la distanza, sono obbligati a raggiungere l’Alta Valtellina con l’aereo e con il bus e quindi non dispongono di mezzi privati per gli spostamenti tra i diversi punti di aggregazione dell’area. Lombardy / Lombardei / Lombardia In addition, there are new connections in Switzerland (Engadin). A cross-border collaboration between the two regions of Alta Valtellina and Engadin has begun, since both share the same cultural and economic background: Upper Rhaetia. Folder Alps Mobility Card / Prospekt Alps Mobility Card / Brochure Alps Mobility Card Transnational Cooperation Alta Valtellina's unique situation has certainly emphasized the necessity for closer cooperation between all the alpine regions, in order to achieve the common goal of improving tourism offerings in the mountains via environmentally friendly products, which guarantee a better quality of life not only for the tourists, but also for the inhabitants. The region of Alta Valtellina is aware that the cultural contribution made by the Alps Mobility Project cannot remain unnoticed. It is also clear that efforts to improve and expand the offerings for tourists through extensive, international cooperation must continue in the future. Außerdem gibt es neue Verbindungen in die Schweiz (Engadin). Eine grenzüberschreitende Kooperation zwischen den zwei Regionen Alta Valtellina und Engadin hat begonnen, die beide den gleichen kulturellen und wirtschaftlichen Hintergrund haben: den Oberen Rätikon. Transnationale Zusammenarbeit Die Besonderheit der Lage von Alta Valtellina hat sicherlich die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen Alpenregionen unterstrichen, um das gemeinsame Ziel einer Verbesserung des Tourismusangebotes in den Bergen durch umweltverträgliche Produkte zu erreichen, die nicht nur für den Touristen sondern auch für die Einwohner eine bessere Lebensqualität garantieren. Alta Valtellina ist sich bewusst, dass der kulturelle Beitrag, der vom Alps Mobility Projekt geleistet wird, nicht unbeachtet bleiben kann, aber er muss auch in Zukunft fortgesetzt werden, indem das Angebot für den Touristen durch eine tiefergehende grenzüberschreitende Zusammenarbeit verbessert und erweitert wird. Inoltre, la creazione di nuove connessione con la Svizzera – Engadina ha permesso di iniziare una cooperazione transfrontaliera tra due territori, l’Alta Valtellina e l’Engadina, caratterizzati dalla stessa matrice culturale ed economica: l’Alta Rezia. Cooperazione transnazionale La particolarità orografica dell’Alta Valtellina, completamente diversa dalle altre Regioni partners, non ha consentito di derivare esperienze altrui, ma ha certamente sottolineato la necessità di una più stretta collaborazione tra tutte le aree alpine al fine di pervenire all’obbiettivo comune di un miglioramento dell’ offerta turistica montana attraverso proposte eco-compatibili che garantiscano una migliore qualità della vita non solo per il turista ma anche per il residente. L’Alta Valtellina è consapevole che il contributo culturale che è disceso dal progetto Alps Mobility non possa essere disatteso ma debba essere continuato anche in futuro migliorando ed ampliando ancor più l’offerta per il turista attraverso una maggiore cooperazione transfrontaliera. Horse sleigh Pferdeschlitten Slitta trainata da cavalli Information / Information / Informazione: Comunitá Montana Alta Valtellina Silvio Baroni via Roma 1, I-23032 Bormio (SO) Tel. +39-0342-912311 Fax +39-0342-912321 E-Mail cmav@valtline.it www.altavaltellina.com 30 Pongau / Pongau / Pongau Pongau The Alpsmobility Project in the Pongau region of Salzburg province is part of the Austrian model project “Sustainable Mobility – Car-Free Tourism“. Supported by the European Union, it is a future-oriented, joint pilot project for tourism, mobility and the environment run by the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, Environment and Water Management, the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology, the Federal Ministry of Economy and Labor, the Province of Salzburg and the model communities Bad Hofgastein and Werfenweng. Model communities Bad Hofgastein and Werfenweng Valley. With its 8,000 beds and about a million overnight stays per year, Bad Hofgastein numbers among those Austrian communities hosting the most overnight bookings. Two-thirds of the guests come during the winter, and 90% of them are Austrians and Germans. Carfree travel to and from Bad Hofgastein is facilitated by the town's location on the Tauernbahn railway line, the primary railway connection between Munich and destinations to the south. The train station is 2 km away from the downtown area, but a bus line connects them. The downtown area has been re-designed in recent years and a pedestrian zone has been established. Two free city bus lines serve the downtown area, and an additional ski bus runs during the winter. The model communities were selected from numerous applicants. Bad Hofgastein (pop. 6,000) lies at 850 m elevation in the Gastein Pongau Im Pongau im Salzburger Land ist das Alps Mobility-Projekt eingebettet in das Österreichische Modellvorhaben „Sanfte Mobilität – Autofreier Tourismus”. Das Modellvorhaben ist ein zukunftsweisendes gemeinsames Pilotprojekt für Umwelt, Tourismus und Mobilität von Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit, dem Land Salzburg und den Modellorten Bad Hofgastein und Werfenweng, unterstützt von der Europäischen Union. Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng Die Modellgemeinden wurden aus zahlreichen Bewerbern ausgewählt. Bad Hofgastein (6.000 EW) liegt im Gasteiner Tal auf einer Seehöhe von 850 m und zählt mit 8.000 Gästebetten und etwa einer Million Nächtigungen pro Jahr zu den nächtigungsstärksten Gemeinden Österreichs. Zwei Drittel der Gäste kommen im Winter, 90% sind Österreicher und Deutsche. Die autofreie Anreise nach Bad Hofgastein wird begünstigt, da die Gemeinde an der Tauernbahn liegt, der Hauptverbindung zwischen München und dem Süden. Der Bahnhof liegt allerdings 2 km vom Ortszentrum entfernt und wird durch eine Buslinie angebunden. In den vergangenen Jahren wurde das Ortszentrum neu gestaltet und eine Fußgängerzone eingerichtet. Zwei kostenlose Citybus-Linien erschließen das Ortszentrum, zusätzlich verkehrt ein Schibus im Winter. Pongau Il progetto Alps Mobility è inserito nel progetto austriaco ”mobilità dolce - turismo senza automobile”. Il progetto è un progetto pilota, orientato al futuro, per l’ambiente, il turismo e la mobilità del Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica, del Ministero del traffico, dell’innovazione e delle tecnologie, del Ministero per l’economia ed il lavoro, della provincia Salisburgo e dei comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng. L’Unione Europea sostiene questo progetto. I comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng I comuni esemplari sono stati scelti tra numerosi candidati. Bad Hofgastein (6.000 abitanti) è situato nella Valle di Gastein a 850 mt 31 di quota e registra uno dei record austriaci con 8.000 posti letto e all’ incirca un milione di pernottamenti all’anno. Due terzi degli ospiti vengono d’inverno, il 90 % di loro sono austriaci e tedeschi. Lo spostamento senza automobile a Bad Hofgastein viene favorito dal fatto che il comune sta vicino all’autostrada Tauernautobahn che è il collegamento principale tra Monaco ed il sud. La stazione ferroviaria però sta 2 km dal centro ed è collegato attraverso una linea bus. Nel corso degli ultimi anni il centro del comune è stato riorganizzato, p. e. è stata creata una zona pedonale. C’è l’offerta di due linee di autobus gratuite interne a Bad Hofgastein, in più d’inverno c’è un bus per gli sciatori. Pongau / Pongau / Pongau Werfenweng (pop. 700) lies 45 km south of the city of Salzburg, at 1000 m elevation on a high plateau in the Tennengebirge range. Approximately 190,000 overnight stays are spent annually in the town's 1,800 guest beds, around half of them during the winter. Werfenweng has no train station of its own, but it has a call-in group taxi service within the scope of the model project. Known as the “Werfenweng Shuttle”, it travels to the Bischofshofen railway station 14 km away. The downtown area has been re-designed and the community has made two electric cars and several electric scooters and electric bicycles available as rental vehicles. The cars are part of a local car-sharing project and can be rented by guests who have traveled to the area without their own cars. Die 700-Einwohner-Gemeinde Werfenweng liegt 45 km südlich von Salzburg auf einem Hochplateau am Tennengebirge auf 1.000m Seehöhe. In 1.800 Gästebetten werden pro Jahr etwa 190.000 Nächtigungen erzielt, rund die Hälfte davon im Winter. Werfenweng hat keinen eigenen Bahnhof, ein Anrufsammeltaxi, das im Rahmen des Modellvorhabens eingerichtete „Werfenweng-Shuttle” fährt aber zum 14 km entfernt liegenden Bahnhof Bischofshofen. Das Ortszentrum wurde umgestaltet und die Gemeinde stellt 2 Elektroautos sowie einige Elektroroller und Elektrofahrräder als Leihfahrzeuge zur Verfügung. Die Autos sind Teil des lokalen Car-Sharing-Projektes und können von Gästen, die ohne eigenes Auto anreisen, gemietet werden. Il comune Werfenweng con 700 abitanti è situato 45 km al sud della città di Salisburgo su un altopiano nell’area montana Tennengebirge a 1.000 mt di quota. Sono a disposizione 1.800 posti letto ed vengono registrati all’incirca 190.000 pernottamenti all’anno, la metà dei pernottamenti d’inverno. A Werfenweng non c’è una stazione ferroviaria, però nell’ambito del progetto pilota è stato organizzato il servizio ”Werfenweng-Shuttle”, un tassi che porta gli ospiti alla stazione ferroviaria di Bischofshofen (14 km). Il centro di Werfenweng è stato riorganizzato, dal comune viene offerto il noleggio di veicoli elettromobile, cioè due macchine, alcuni motorini e biciclette. Le macchine fanno parte del progetto locale ”Car sharing” e possono essere noleggiate dagli ospiti che arrivano senza macchina privata. Call-in group taxi service Werfenweng / Anrufsammeltaxi Werfenweng / Taxi Werfenweng-Shuttle 32 Pongau / Pongau / Pongau Mobility Management Center and Travel Information System The essence of the Alps Mobility Project in the Pongau region, “mobilito – The Mobility Center in Salzburg”, began in April of 2000. This transit and tourism project, unique in all of Europe, is backed by the municipal association ÖPNV (“Local Public Transit”) Pongau, which includes all 25 member communities in the region and is supported by the cooperating partners ÖBB (Austrian Federal Railway) and the Österreichische Postbus AG (Austrian Postal Bus Inc.). Thereby, one of the most modern customer service centers for public transportation went into operation in March of 2001 at the Bischofshofen railway station in Salzburg's Pongau region. Mobilitätszentrale und Reiseinformationssystem Im April 2000 startete „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg”, das Kernstück des Alps Mobility Projektes in der Region Pongau. Dieses europaweit einzigartige Verkehrs- und Tourismusprojekt wird vom Gemeindeverband ÖPNV (öffentlicher Personen-Nahverkehr) Pongau mit allen 25 Mitgliedsgemeinden der Region getragen und von den Kooperationspartnern ÖBB und Österreichische Postbus AG unterstützt. Damit konnte eines der modernsten Kundenzentren für den öffentlichen Verkehr mit März 2001 am Bahnhof Bischofshofen im Salzburger Pongau in Betrieb genommen werden. Centro regionale di servizi di mobilità e sistema informativo di viaggio In aprile del 2000 è stato iniziato ”mobilito - il centro regionale in Salisburgo”, la parte centrale del progetto Alps Mobility nella regione di Pongau. Questo progetto di traffico e turismo, unico in Europa, viene portato dall’Azienda Comunale ÖPNV Pongau (trasporto pubblico locale dei viaggiatori) con tutti i 25 comuni della regione, gestito, portato dai partner cooperativi Ferrovie dello Stato (OEBB) e le autolinee (Österreichische Postbus AG). Il centro di servizi è uno dei centri di servizi più moderni per i servizi di trasporto pubblico, attivato in marzo del 2001 alla stazione di Bischofshofen nella regione di Pongau. mobilito customer service centre / mobilito Kundenzentrum / mobilito centro di servizi 33 Pongau / Pongau / Pongau The services of “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” are wide-ranging and comprise all modes of environmentally friendly mobility, such as: Electronic timetable information – for all of Europe, via the Internet, the telephone or in person at the customer service center Travel information: all information about sustainably mobile travel on public transport, in conjunction with the most important tourist information about the Pongau vacation region, can be found at www.mobilito.at A special travel event, promoting a sustainably mobile vacation from your car and train travel within Europe “Mobility Academy”: training and continuing education for mobility in tourism Café bistro in the mobilito customer service center Die Dienstleistungen von „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” sind breit gefächert und umfassen alle Formen der umweltfreundlichen Mobilität, wie z.B.: Elektronische Fahrplanauskunft – via Internet, telefonisch und persönlich im Kundenzentrum für ganz Europa Reise-Information: Unter www.mobilito.at findet man alle Informationen rund um das sanft-mobile Reisen mit dem Öffentlichen Verkehr in Verbindung mit den wichtigsten Tourismusinformationen der Urlaubsregion Pongau. Spezialreiseveranstaltung für sanft-mobilen Urlaub vom Auto und Bahnreisen innerhalb Europas „Mobilitätsakademie": Aus- und Weiterbildung für Mobilität im Tourismus Café-Bistro im Kundenzentrum von mobilito ”Mobilito – il centro regionale di mobilità in Salisburgo” offre servizi vasti e complessi, sono integrate tutte le forme della mobilità ecologica, p.e.: informazione elettronica sugli orari – via internet, telefono oppure informazione personale nel centro di servizi per tutta l’Europa informazione sul viaggio: Su www.mobilito.at si trovano tutte le informazioni che trattano il viaggio in modo ecologico con i trasporti pubblici in collegamento con le informazioni turistiche più importanti sulla regione turistica Pongau. organizzazione speciale di viaggi per le vacanze senza automobile, cioè in forma di mobilità dolce e viaggio in treno in tutta l’Europa ”academia di mobilità”: formazione e perfezionamento per la mobilità nell’ambito turistico cafè-ristorante nel centro di servizi di mobilito Through mobilito's partner, the municipal organization ÖPNV Pongau, the mobility center is also responsible for commissioning and coordinating the “Pongau Takt”, the regional public transport system with its rail, bus and routed/call-in taxi offerings. The continual improvement of regional public transit, as well as some initial measures for “quality assurance” are further, definite steps toward implementation which are promoted by the “Mobilitätszentrale Pongau GesmbH” (Mobility Center Ltd.). In order to support these efforts, “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” initiated a “Pongau Passenger Advisory Council”, which was founded in late May and will function as an advisory board in the future. “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” also coordinates Pongau's vacation offerings with the “Sanfte Mobilität” (Sustainable Mobility) program and offers a comprehensive service for guests who travel in an environmentally friendly and sustainably mobile manner. Über den „mobilito”-Gesellschafter, den Gemeindeverband ÖPNV Pongau, zeichnet sich die Mobilitätszentrale auch für die Bestellung und Koordination des „Pongau Taktes”, dem regionalen ÖV-System mit seinem Schienen-, Bus- und Linien-/Anrufsammeltaxi-Angebot, verantwortlich. Eine ständige Verbesserung des regionalen ÖV sowie erste Ansätze in Richtung „Qualitätssicherung” sind weitere konkrete Umsetzungsschritte, die von der Mobilitätszentrale Pongau GesmbH forciert werden. Um diese Arbeit zu unterstützen, initiierte „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” einen „Fahrgastbeirat Pongau”, der Ende Mai ins Leben gerufen wurde und in Zukunft als beratendes Gremium tätig sein wird. „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” stimmt auch Pongauer Urlaubsangebote auf die „Sanfte Mobilität” ab und bietet einen umfassenden Service für umweltfreundlich und sanft-mobil reisende Gäste. L’Azienda Comunale ÖPNV Pongau – il socio di ”mobilito” – ha affidato la sistemazione e coordinazione del ”Pongau Takt” – sistema regionale dei trasporti pubblici con offerte al centro regionale di servizi di mobilità. Un miglioramento costante dei trasporti pubblici regionali nonchè i primi approcci verso un ”assicurazione di qualità” rappresentano ulteriori passi concreti di realizzazione forzati dal centro regionale di servizi di mobilità. Per favorire queste attività è stato iniziato da ”mobilito” un ”comitato dei passegeri in Pongau”, attivato fine maggio al fine di essere attivo in futuro come organo consultivo. Mobilito concilia anche le offerte di vacanza in Pongau con ”la mobilità dolce” offrendo un servizio complessivo per gli ospiti che viaggiano in modo ecologico. 34 Pongau / Pongau / Pongau Baggage transport for a comfortable journey / Gepäcktransport für die bequeme autofreie Anreise / Trasporto bagagli per un viaggio comodo Travel Logistics with an Emphasis on Baggage Transport Car-free travel should be promoted within the scope of Alps Mobility. The issue of baggage transport has particular relevance thereby. Baggage transport for guests currently traveling by train is unsatisfactory and only somewhat acceptable for guests desiring a comfortable journey. Therefore, after a feasibility study, the interest group Sanfte Mobilität (an amalgamation of eight Austrian tourism communities) devised a pilot campaign for effective baggage logistics. The pilot campaign for the two model communities Bad Hofgastein and Werfenweng was implemented, as designated by Alps Mobility. Anreiselogistik mit Schwerpunkt Gepäcktransport Im Rahmen von Alps Mobility soll die autofreie Anreise gefördert werden. Dabei ist besonders die Frage des Gepäcktransportes relevant. Der Gepäcktransport für Gäste, die derzeit mit der Eisenbahn anreisen, ist wenig zufrieden stellend und für eine bequeme Anreise nur bedingt akzeptabel. Nach einer Machbarkeitsanalyse wurde daher von der Interessengemeinschaft Sanfte Mobilität, ein Zusammenschluss von 8 österreichischen Tourismusgemeinden, eine Pilotaktion für eine funktionierende Gepäcklogistik konzipiert. Die Pilotaktion für die beiden Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng wurde im Rahmen eines Auftrages von Alps Mobility umgesetzt. Logistica di viaggio con punto essenziale: il trasporto bagagli Nell’ambito di Alps Mobility va favorito il viaggio senza automobile, soprattutto la questione del trasporto bagagli è ritenuto essenziale. Il trasporto bagagli non accontenta le esigenze degli ospiti che attualmente viaggiano in treno, è accettabile soltanto su livelle limitato per un viaggio comodo. Secondo uno studio di fattibilità il 35 gruppo d’interesse ”Mobilità dolce”, una cooperazione di 8 comuni turistici austriaci, ha elaborato un concetto su un’azione pilota per una logistica di bagagli che funziona bene. L’azione pilota per i due comuni scelti come modello – Bad Hofgastein e Werfenweng – è stata realizzata nell’ambito dell’ordine di Alps Mobility. Pongau / Pongau / Pongau A baggage service especially for winter guests was offered in the Vienna metropolitan area during the 1999 semester break. The guests' baggage was picked up at their home two days before departure and upon arrival at their holiday destination, the guests found their luggage waiting for them in their hotel rooms. For the trip home, the luggage was delivered back home on Tuesday (following a Saturday departure). This service was carried out jointly with the tourism communities that are members of the interest group “Sustainable Mobility”. During the winter of 2000/2001, the baggage service was expanded to encompass the entire eastern region of Austria and the entire winter season (Christmas to Easter). Speziell für Wintergäste wurde in den Semesterferien 1999 ein Gepäckdienst für den Großraum Wien angeboten. Das Gepäck wurde zwei Tage vor Reiseantritt zu Hause abgeholt; bei Ankunft im Urlaubsort fand der Gast seine Koffer im Hotelzimmer. Für die Heimreise wurde das Gepäck am Dienstag zugestellt (Abfahrt am Samstag). Diese Aktion wurde gemeinsam mit den Tourismusorten, die in der IG Sanfte Mobilität vereint sind, abgewickelt. Im Winter 2000/2001 wurde der Gepäckdienst auf die gesamte Ostregion Österreichs und die ganze Wintersaison (Weihnachten bis Ostern) ausgedehnt. Nel periodo invernale durante le settimane bianche del 1999 è stato offerto agli ospiti un servizio speciale di trasporto bagagli per Vienna e dintorni. I bagagli sono stati presi due giorni prima della partenza da casa; l’ospito ha trovato i bagagli nell’albergo sulla sua camera. Per il ritorno a casa i bagagli sono stati consegnati martedì. (Partenza: sabato) Quest’attività si è svolta in collaborazione con i luoghi turistici, associati nel gruppo d’interessi Mobilità dolce. D’inverno del 2000/2001 questo servizio di trasporto bagagli è stato esteso all’intera regione est dell’Austria e è stato offerto tutta la stagione invernale (da Natale fino a Pasqua). Mobility advice / Mobilitätsberatung / Informazione sulla mobilitá 36 Pongau / Pongau / Pongau Solar re-charging stations in Werfenweng / Solartankstellen in Werfenweng / Distributori elioelettrici a Werfenweng One of the fundamental objectives of Alps Mobility is the creation of alternative mobility options in the vacation region. This also includes the promotion and leasing of local emission-free (electro-) vehicles, for which electrical re-charging stations throughout Pongau must be installed, which – like the administration of the promotional campaign for electric vehicles – is being financed by Alps Mobility. Eine der wesentlichen Zielsetzungen von Alps Mobility ist die Schaffung von alternativen Mobilitätsangeboten in der Urlaubsregion. Dazu gehört auch die Förderung und der Verleih von lokal emissionsfreien (Elektro-) Fahrzeugen, für die Stromtankstellen im gesamten Pongau installiert werden müssen, die – ebenso wie die Betreuung der Förderaktion für Elektrofahrzeuge – von Alps Mobility finanziert werden. Uno degli obiettivi più essenziali del progetto Alps Mobility rappresenta la creazione di offerte di mobilità alternative nella regione turistica. Ne fanno parte anche la promozione ed il noleggio di veicoli elettromobili per i quali vanno installati distributori elioelettrici nell’intera regione Pongau. Vengono finanziati da Alps Mobility come anche la gestione dell’azione promozionale dei veicoli elettromobili. 37 Pongau / Pongau / Pongau Information and Public Relations in the Source Regions and in the Model Region Half of the respective PR and marketing activities are financed through resources from the model project and Alps Mobility. Among these measures are a quarterly newsletter and the production of PR materials like info pillars and folders, flags, pennants and signs. Publicity and lobbying efforts are also constantly carried out – e.g. two press junkets were organized, and their success is reflected in numerous press reports. Local PR events also play an important role in the project's public relations efforts. For example, in June of 2000 a Sustainably Mobile Day was held in the model communities, and on 22 September – the pan-European car-free day – numerous activities were held pertaining to the theme: "Being mobile without your own car". Information und Öffentlichkeitsarbeit in den Herkunftsregionen und in der Modellregion Die PR- und Marketingaktivitäten werden je zur Hälfte aus Mitteln von Modellvorhaben und Alps Mobility finanziert. Zu diesen Maßnahmen gehören ein vierteljährlich erscheinender Newsletter und die Produktion von PR-Materialien wie Info-Säulen und -Folder, Fahnen, Wimpel und Schilder. Zusätzlich wird laufend Pressearbeit und Lobbying betrieben – so wurden zwei Journalistenfahrten organisiert –, deren Erfolg sich in zahlreichen Pressemeldungen niederschlägt. Auch die PR nach Innen ist eine wichtiger Bestandteil der Öffentlichkeitsarbeit. Im Juni 2000 etwa hat ein Sanft-Mobil-Tag in den Modellgemeinden stattgefunden, am 22. September – europaweiter autofreier Tag – hat es zahlreiche Aktivitäten rund um das Thema „mobil ohne eigenes Auto” gegeben. Informazione e public relation nelle regioni d’origine dello spostamento e nella regione modello Le attività di public relations e di marketing sono finanziate da una metà dai fondi dell’iniziativa e dall’altra metà dal progetto Alps Mobility. La pubblicazione trimestrale di un newsletter, la produzione di materiali di public relations come colonne d’informazione e brochure, bozze, cartelli fanno parte di questi provvedimenti. In più si svolgono continuamente delle attività di stampa e lobbying - come p. e. l’organizzazione di due gite con i giornalisti, numerosi comunicati stampa dimostrano il successo di queste attività. In giugno del 2000 è stato organizzato nei comuni modello un giorno dedicato alla mobilità dolce - il 22 settembre, giorno senza automobile in tutta l’Europa -, si sono svolte numerose attività intorno al tema ”essere mobile senza la propria macchina”. Information / Information / Informazione: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Abt. I/5U, Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm Projektleiter Dipl.-Ing. Robert Thaler Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel. +43-1-51522-1208 Fax +43-1-51522-7208 E-mail robert.thaler@bmu.gv.at Children with the "Mobilissa"-kite / Kinder mit dem "Mobilissa"-Drachen / Bambini col aquilone Mobilitätszentrale Pongau GesmbH Bahngasse 12 (Bahnhof) A-5500 Bischofshofen Tel +43 (0) 6462/33030-0 Fax +43 (0) 6462/33030-34 E-Mail info@mobilito.at www.mobilito.at 38 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige South Tyrol The vacation region in the Hochpustertal (Hochpuster Valley) is on its way to becoming a model for low-traffic tourism – a concept of small steps. The Hochpuster Valley holiday region in South Tyrol and Italy - a region consisting of five communities with approx. 10,000 inhabitants, counting around 850,000 overnight stays during the winter and 600,000 during the summer – would like to create a better market niche by advertising itself as a region with limited automobile traffic. This matter is, among others, also determined by the region's geography. The five communities, which have banded together in a joint advertising affiliation, are attempting to diversify their offerings. Toblach is the town for cross-country skiers; the communities of Innichen and Sexten concentrate on their downhill skiing areas, while Niederdorf and Prags primarily depend upon tourism without extensive infrastructure. They have extraordinary natural monuments to offer, such as Prags's Lake Wildsee. Guests can thereby find a wide range of tourism options in the Hochpuster Valley. However their usage leads to a distinct disadvantage for all involved – the related increase in traffic. "Corriera" bus / „Corriera”-Bus / La "Corriera" Südtirol Die Ferienregion Hochpustertal auf dem Weg zur Musterregion für verkehrsarmen Tourismus: Ein Konzept der kleinen Schritte. Die Ferienregion Hochpustertal in Südtirol/Italien, eine Region aus fünf Gemeinden mit gut 10.000 Einwohnern, rund 850.000 Winterund 600.000 Sommernächtigungen, will sich über die Profilierung als Region mit eingeschränktem Autoverkehr besser am Markt positionieren. Dieses Anliegen ist unter anderem auch durch die Geografie der Region bedingt. Die fünf Gemeinden, die sich in einer Werbegemeinschaft zusammengeschlossen haben, versuchen eine Diversifizierung ihres Angebotes: Toblach ist die Gemeinde für die Langläufer, in den Gemeinden Innichen und Sexten sind die Alpinskigebiete konzentriert, Niederdorf und Prags zählen in erster Linie auf einen Tourismus ohne große Infrastrukturen; sie haben außergewöhnliche natürliche Sehenswürdigkeiten wie den Pragser Wildsee anzubieten. Der Gast findet damit im Hochpustertal eine breite Palette an touristischen Angeboten, deren Nutzung aber einen entscheidenden Nachteil für alle Betroffenen mit sich bringt: das damit verbundene Verkehrsaufkommen. Alto Adige L’area turistica Alta Pusteria si avvia verso il turismo a traffico limitato: un progetto dei piccoli passi: L’area Alta Pusteria posta nell’Alto Adige/Italia è composta di 5 comuni con ben 10.000 abitanti e registra all’incirca 850.000 pernottamenti d’inverno e 600.000 pernottamenti d’estate, ha l’intenzione di raggiungere una posizione migliore sul mercato attraverso la profilatura come regione con traffico automobilistico limitato. 39 Questo concetto è condizionato tra l’altro dalla geografia dell‘area. 5 comuni, associati in una comunità pubblicitaria, tentano a diversificare la loro offerta: Dobbiaco offre corse da fondo, i comuni San Candido e Sesto presentano le aree ski, Villabassa e Braies contano soprattutto su un turismo senza grande infrastruttura perché offrono delle estraordinarie bellezze naturalistiche come il lago Pragser Wildsee. Così I’ospite trova nell’Alta Pusteria molte offerte diverse turistiche, la cui fruizione però porta con sè uno svantaggio per tutti quelli che sono partecipanti: i flussi del traffico. South Tyrol / Südtirol / Alto Adige Due to these circumstances, the Hochpuster Valley Tourism Association has made it its responsibility to promote and market the options and capabilities of sustainable mobility within the region. This stems from the conviction that environmentally friendly modes of mobility have already begun to be counted among a region's standard attributes of quality. With this in mind, the Hochpuster Valley participated in the Alps Mobility Project. The work carried out in this context was able to smoothly sustain activities which have been improving the quality of public transportation in the region over the last several years. The municipal administrations, the cable car facilities and the tourism association have all been working together thereby. While considerable effort was invested in studies and planning in past years, the focus of the Alps Mobility Project is the Auf Grund dieser Gegebenheiten sieht es der Tourismusverband Hochpustertal als seine Aufgabe, Möglichkeiten der sanften Mobilität in der Region zu fördern und in der Folge auch zu vermarkten. Dies aus der Überzeugung heraus, dass umweltschonende Mobilitätsformen bereits mittelfristig zu einem selbstverständlichen Qualitätsmerkmal einer Region zählen. Auf diesem Hintergrund hat sich das Hochpustertal am Projekt Alps Mobility beteiligt. Die in diesem Rahmen durchgeführten Arbeiten konnten dabei nahtlos an Aktivitäten anschließen, welche seit mehreren Jahren die Qualität der öffentlichen Verkehrsmittel in der Region verbessern, wobei die Gemeindeverwaltungen, die Aufstiegsanlagen und der Tourismusverband an einem Strang ziehen. Während in den vergangenen Jahren beträchtliche Mühen in Studien- und Konzeptarbeit gesteckt wurden, sollte im Projekt Alps Mobility die Umsetzung konkreter Bausteine im Mittelpunkt stehen. Die Verbesserung der Mobilitätsdienstleistung sowie deren Vermarktung nach innen und nach außen wurden in insgesamt 20 Bausteine gegliedert, die drei verschiedenen Bereichen zuzuordnen sind: der Angebotsverbesserung, marketingstützender Maßnahmen sowie konkreter Marketingmaßnahmen. implementation of definite, successive measures. The planned improvement of mobility services, including their marketing in and outside the region, was divided into a total of 20 “building blocks” which can be classified into three separate sectors: the improvement of offerings, measures in support of marketing and definite marketing actions. As a result of these efforts over the past two years, it can be ascertained that the mobility situation for both the vacationing guests and the local inhabitants has improved substantially. This pertains in particular to service density, but above all to information and pricing. Hiking with the “Corriera” / Wandern mit der „Corriera” / In gita con la ”Corriera” Als Ergebnis dieser zweijährigen Bemühungen kann festgestellt werden, dass sich die Mobilitätssituation des Feriengastes und der einheimischen Bevölkerung wesentlich verbessert hat. Dies betrifft in erster Linie die Bedienungsdichte, vor allem aber die Information und das Tarifangebot. 40 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige “Corriera” ticket / „Corriera”-Fahrkarte / Biglietto ”Corriera” Per questo motivo l’Azienda di Promozione Turistica ritiene necessaria la promozione delle possibilità di mobilità dolce nell‘ area, e in seguito anche la sua commercializzaione. L’Azienda di Promozione Turistica è anche convinta che le forme di mobilità compatibile con l’ambiente già a media scadenza siano un segno di qualità naturale di una regione. A questo sfondo l’Alta Pusteria ha partecipato al progetto Alps Mobility. Con le attività svolte si poteva continuare subito e attività già svolte da qualche anno per migliorare la qualità dei trasporti pubblici. Le municipalità, gli impianti di risalita e l’Azienda di Promozione Turistica collaborano. Mentre negli ultimi anni si è impegnati molto negli analisi e attività concettuali, il compito più 41 importante nell’ambito del progetto Alps Mobility sarà la realizzazione di elementi concreti. Il miglioramento dei servizi di mobilità come anche la loro commercializzazione verso l’interno e l’esterno è realizzato in 20 elementi in totale, associati a tre settori diversi: il miglioramento dell’offerta, le misure promozionali di marketin e le misure concretizzate di marketing. Si può dire dopo due anni di attività impegnata che si è migliorata la situazione di mobilità per il turista e per i residenti in termini di informazione, di offerta di tariffa e di una rete più densa di trasporti pubblici. South Tyrol / Südtirol / Alto Adige In the offerings improvement sector, much was invested in information and appearance. A standardization of the timetable information, in combination with a network diagram of the offerings, forms the basis for the re-design of the public transit stops. This included the production of a stop register, the planning and installation of uniform timetable and map displays, as well as newly equipping all stops with the appropriate structural mountings and fittings for such displays – all to improve the flow of information and increase the transit system's visibility. Of a more technical/conceptual nature were the short studies concerning the expansion of the system into the neighboring regions of Belluno and eastern Tyrol, to improve the transportation network during the summer and to extend the network to include the community of Innichen. The Alps Mobility Project made a decisive contribution to the effective management of the ÖPNV transport system through its conception and implementation of relevant reporting methods that substantially contribute to system management and are intended to simultaneously serve as an instrument to continually oversee the demand for mobility services. The appearance of the Hochpuster Valley's mobility services must be modernized. To this end, a new logo with a unified system name was created and implemented during the course of the project. Now all informative materials, including the stops and buses, have adopted the name and new appearance, which substantially improve the system's visibility. One focus of the implementation measures within the project is marketing the services and offerings locally. For this purpose, high quality printed materials were designed and produced, delineating the touristic offerings during both the winter and the summer and advertising them with the corresponding timetable information. “Corriera” route map and timetable / „Corriera”- Linien- und Fahrplan / Piantina con linee ed orario ”Corriera” 42 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige Im Bereich der Angebotsverbesserung wurde stark in die Information und das Erscheinungsbild investiert. Eine Standardisierung der Fahrplaninformationen in Kombination mit einer Netzdarstellung des Angebotes bildet die Basis für die Neugestaltung der Haltestellen; die Erstellung eines Haltestellenregisters, die Konzeption und Umsetzung von einheitlichen Haltestellenaushängen sowie die Neuausstattung aller Haltestellen mit geeigneten Halterungen verbessern den Informationsfluss und erhöhen die Sichtbarkeit des Systems. Mehr technisch-konzeptioneller Natur waren Kurzstudien zur Ausweitung des Systems in die angrenzenden Regionen Belluno und Osttirol zu einer Verbesserung des Liniennetzes im Sommer und zur Linienführung in der Gemeinde Innichen. Einen entscheidenden Beitrag für ein tragfähiges Management des ÖPNV steuerte das Projekt Alps Mobility durch Konzeption und Durchführung eines geeigneten Berichtwesens bei, welches einen wesentlichen Beitrag für die Verwaltung des Systems leisten und gleichzeitig als kontinuierliches Beobachtungsinstrument für die Nachfrage nach Mobilitätsdienstleistung dienen soll. Das Erscheinungsbild der Mobilitätsdienste im Hochpustertal muss sich erneuern. Dazu wurde im Zuge der Projektarbeiten ein neues Logo mit einem einheitlichen Namen für das System geschaffen und eingeführt. Name und Erscheinungsbild ziehen sich jetzt über alle Informationsmaterialien bis zu den Haltestellen und Bussen und erhöhen wesentlich die Sichtbarkeit des Systems. Einen Schwerpunkt der Umsetzungsmaßnahmen innerhalb des Projektes bildete schließlich die Vermarktung des Angebotes vor Ort. Dazu wurden hochwertige Drucksorten gestaltet und produziert, welche die touristischen Angebote der Region im Winter und im Sommer darstellen und in Verbindung mit geeigneter Fahrplaninformation bewerben. Alpine landscape / Alpine Landschaft / Paesaggio Alpino Nell’ambito del miglioramento dell’offerta si è concentrati all’ informazione e l’immagine. La standardizzazione delle informazioni sugli orari in combinazione con una presentazione intera dell’offerta è la base per l’organizzazione delle fermate: la realizzaione di un registro delle fermate, la programmazione e realizzazione di carteli unitari alle fermate e l’attrezzatura dell fermate con fissaggi adatti migliorano il flusso informativo e aumentano la visibilità del sistema. Sono state effettuate delle indagini sul livello tecnico-concettuale per integrare d’estate le regioni confinanti Belluno e Osttirol nella rete dei servizi e servizi di linee nel comune di Innichen. Un contributo significativo per un managment efficace ha dato il progetto Alps Mobility attraverso la concezione e la compilazione di relazioni adatte favorendo il management del sistema e allo stesso tempo servendo come istrumento di controllo continuo per la domanda nel settore di serivzi di mobilità. 43 L’immagine dei servizi di mobilità nell’Alta Pusteria va rinnovata. Per questo motivo nel corso dell’operatività del progetto si è creato e realizzato un nuovo logo con il nome unanime per il sistema. Il materiale informativo, le fermate e gli autobus sono stati allestiti con il logo e l’immagine per aumentare la visibilità del sistema. La commercializzazione dell’offerta nell’Alta Pusteria ha costituito un punto chiave nell’ambito delle misure di realizzazione nell’interno del progetto. Sono stati prodotti dei stampati d’alto valore, che rappresentano le offerte turistiche invernali ed estive dell’area e in combinazione con l’informazione adatta sugli orari South Tyrol / Südtirol / Alto Adige Not all of the goals the project set could be attained. Marketing the service offerings has been limited to merely local measures, since it has not yet been possible to solicit targeted groups of people who are using just such environmental transport criteria to select their travel destinations. A related deficiency is the utter lack of information about the region's local mobility offerings within the current timetable information systems. The quality of train travel is also currently far from modern standards. The efforts to locally improve the system's image and to raise the public level of awareness about it, i.e. among the important local movers and shakers, is a task initiated by the Alps Mobility Project, but should be promoted on an ongoing basis. All told, the Alps Mobility Project has without a doubt provided vital support and definitive impulses to the Hochpuster Valley's vacation region in all of these sectors. Nicht alle Ziele, die sich das Projekt gesetzt hatte, konnten erreicht werden. So beschränkt sich die Vermarktung der Angebote ausschließlich auf Maßnahmen vor Ort, während es bis dato nicht gelungen ist, mit diesem Angebot gezielt Personengruppen anzusprechen, welche ihre Schwerpunkte bei der Destinationswahl auch nach solchen Kriterien setzen. Ein damit zusammenhängender Schwachpunkt ist die Information zum Mobilitätsangebot der Region in den gängigen Fahrplanauskunftssystemen. Auch die Anreise- qualität mit der Bahn entspricht bei weitem noch nicht modernen Qualitätsstandards. Die Bemühungen, Bekanntheit und Image des Systems nach innen zu verbessern, also bei den wichtigsten Akteuren vor Ort, sind eine Aufgabe, die im Rahmen des Projektes initiiert wurde, aber kontinuierlich weiterzubringen ist. Insgesamt hat das Projekt Alps Mobility der Ferienregion Hochpustertal ohne Zweifel bei allen diesen Aufgaben wichtige Hilfestellung und entscheidende Impulse gegeben. Non sono stati raggiunti tutti gli obiettivi del progetto, p. e. la commercializzazione dell’offerta si limita esclusivamente alle misure nell’Alta Pusteria, mentre fin adesso non si è riusciti ad attirare l’attenzione di gruppi di persone con quest’offerta che scelgono i loro punti d’interessi riguardo alla scelta della destinazione anche secondo tali criteri. Un punto debole connesso ad esso è l’informazione sull’offerta di mobilità delle regione nei sistemi usati d’informazione sugli orari. Anche la qualità di viaggio in treno non corrispode per niente con gli standards di qualità moderni. Questi impegni di migliorare la conoscenza e l’immagine del sistema verso l’interno, cioè anche i protagonisti importanti sul luogo, sono stati iniziati nell’ambito del progetto, ma ancora devono contiunare. In totale il progetto Alps Mobility è stato senza dubbio di grande aiuto per l’area turistica Alta Pusteria ed ha dato dei impulsi importanti. Information / Information / Informazione: Consorzio Turistico Alta Pusteria (BZ) Daniel Campisi piazza del magistrato/Pflegplatz 1 I-39040 San Candido/Innichen Tel +39-0474-913156 Fax +39-0474-914361 E-Mail info@altapusteria.net www.altapusteria.net Drei Zinnen/Tre Cime Autonome Provinz Bozen - Südtirol / Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Abteilung Tourismus, Handel, Dienstleistungen Katharina Weiss Raiffeisenstraße 5 I-39100 Bozen Tel +39-0471-413616 Fax +39-0471-413613 katharina.weiss@provinz. bz.it 44 Trento / Trento / Trento Trento Informational campaigns promoting the car-free arrival of guests were carried out in the region of Trento. The prospective usefulness of a mobility map for the Sella-Val di Fassa region was evaluated and potential improvements regarding the public transportation services were thereby revealed. In cooperation with the tourism associations in South Tyrol, Trentino and Veneto, the “Summer Sellaronda” project was first organized in the Sella mountain range's tourist region during the summer of 1999 and again in the summer of 2000. The Trentino Tourism Association is currently working on its first Internet appearance, promoting guests' car-free travel in the Fassa Valley. Trento In der Region Trento wurden Informationskampagnen für die autofreie Anreise der Gäste durchgeführt. Die Einsatzmöglichkeiten einer Mobilitätskarte für das Gebiet Sella-Val di Fassa wurden evaluiert und Verbesserungsmöglichkeiten für das ÖV-Angebot aufgezeigt. Erstmals im Sommer 1999 und erneut im Sommer 2000 wurde in Zusammenarbeit der Tourismusvereine von Südtirol, Trento und Veneto im Tourismusgebiet der Sella Gruppe die Aktion „Sommer Sellaronda” organisiert. Der Tourismusverein Trentino arbeitet derzeit an einem Internetauftritt betreffend die autofreie Anreise in das Fassatal. Trento Nella provincia di Trento hanno luogo delle campagne informative per il trasporto degli ospiti verso la regione senza l’uso della macchina. La possibilità d’impiego di una carta di mobilità per l’area Sella-Val di Fassa è stata valutata e sono state presentate le opportunità di miglioramento per l’offerta. Per la prima volta nell’estate 1999 e di nuovo nell’estate 2000 si è organizzata l’azione "Estate Sellaronda" incollaorazione con le Aziende di Promozione Turistica dell’Alto Adige, del Trentino e del Veneto nella zona turistica dell’area Sella. L’Azienda di Promozione Turistica del Trentino sta preparando una presentazione sul sito Internet riguardo al trasporto senza l’uso della macchina verso l’area di Val di Fassa. Information / Information / Informazione: Romano Stanchina Provincia Autonoma di Trento – Servizio Turismo e Attivitá Sportive via Romagnosi 9 I-38100 Trento Tel +39-0461-496589 Fax +39-0461-496570 E-Mail serv.turismo@provincia.tn.it 45 Veneto / Venetien / Veneto Veneto Veneto participated in “Alps Mobility” due to the conviction that coordinated activities among the alpine countries are necessary to tackle the traffic problems in the Dolomites. Stringent measures are needed in order to achieve a reduction in the traffic load in these areas, which, from an environmental standpoint, are the most vulnerable. Utilizing alternative mobility services – both within the areas named and in the outlying regions where journeys into the Alps originate – should accomplish this goal. It is obvious that environmental problems do not cease at regional or national borders and that actions taken to protect the environment are much more effective when they are discussed and coordinated among the various, responsible, regional administrations. There are 159,000 inhabitants, approx. 16 million guests per year and nearly 50,000 secondary residences in the entire Dolomites region. Venetien Venetien hat bei „Alps Mobility” in der Überzeugung teilgenommen, dass zwischen den Ländern im Alpenraum koordinierte Tätigkeiten erforderlich sind, um eine Lösung für die Verkehrsprobleme in den Dolomiten in Angriff zu nehmen. Dafür sind strikte Maßnahmen notwendig, um eine Reduktion der Verkehrsbelastung in diesen Gebieten, die vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes aus am sensibelsten sind, zu erreichen. Dieses Vorhaben soll mit alternativen Mobilitätsangeboten sowohl innerhalb der genannten Gebiete als auch in den Herkunftsregionen für eine Reise in Richtung Alpen durchgeführt werden. Es ist offensichtlich, dass die Umweltproblematik nicht innerhalb der regionalen und nationalen Grenzen aufhört und dass die Tätigkeiten zum Schutz der Umwelt sehr viel wirksamer sind, wenn sie zwischen den verschiedenen zuständigen Gebietsverwaltungen diskutiert und abgestimmt werden. Im gesamten Gebiet der Dolomiten leben 159.000 Einwohner, ca. 16 Millionen Gäste pro Jahr werden gezählt, fast 50.000 Zweitwohnsitze sind vorhanden. Veneto La Regione Veneto ha partecipato al ”Progetto pilota transnazionale per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi elettronici” (il cui slogan è Alps Mobility) nella convinzione che i problemi del traffico sulle Dolomiti, per essere affrontati, richiedano interventi coordinati tra i diversi Paesi che si affacciano sulle Alpi, con iniziative tese a conseguire un contenimento del traffico nelle aree più sensibili dal punto di vista ambientale, offrendo soluzioni aIternative di mobilità sia all'interno di dette aree che dall'origine dello spostamento verso lo Spazio Alpino. E’ infatti evidente che le problematiche ambientali non si arrestano all’interno dei confini regionali o nazionali, e che le azioni di tutela sono maggiormente efficaci se discusse e concordate fra le diverse Amministrazioni territorialmente competenti. Il territorio delle Dolomiti nel suo insieme conta una popolazione di circa 159.000 abitanti, registra circa 16 milioni di presenze / anno e vi insistono quasi 50.000 seconde case. Frescos in Cibiana / Fresken in Cibiana / Affreschi a Cibiana 46 Veneto / Venetien / Veneto R 47 Veneto / Venetien / Veneto The area contains 12 ski regions, consolidated in the consortium Dolomiti Superski, through which a wide range of ski lifts is available. This is especially relevant for the condition and quality of the services offered, which include the tourist destinations of Cortina d'Ampezzo – Plan de Corones – Altabadia – Val Gardena-Alpedi Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – Hochpustertal (Hochpuster Valley) – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta. In terms of tourism demand, the most interesting parts of the Veneto region are Agordo, Cortina-Valboite and Centro Cadore, which have ca. 55,000 inhabitants, thereby comprising about one third of the Das Gebiet weist 12 Schigebiete auf, die im Konsortium Dolomiti Superski vereint sind, durch das ein umfassendes Angebot an Schiliften besteht, was besonders im Sinne der Beschaffenheit und Qualität der angebotenen Dienstleistungen, die die touristischen Ziele Cortina d’Ampezzo – Plan de Corones – Altabadia – Val Gardena-Alpedi Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – Hochpustertal – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta einschließen, relevant ist. Für die Region Venetien ist der für die Tourismusnachfrage interessanteste Teil des Gebietes Agordo, Cortina-Valboite und Centro Cadore, das ca. 55.000 Einwohner zählt und damit ca. ein L'area è caratterizzata dalla presenza di 12 zone sciistiche riunite nel Consorzio Dolomiti Superski attraverso cui viene organizzata una offerta integrata di impianti di risalita particolarmente rilevante in termini di consistenza e qualità dei servizi offerti che coinvolge le mete turistiche di Cortina d'Ampezzo - Plan de Corones – Altabadia – Val Gardena-Alpe di Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – Alta Pusteria – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta. Per la Regione Veneto, la parte di territorio maggiormente interessata dai flussi turistici è rappresentata dai sub-bacini di Agordo, CortinaValboite e Centro Cadore che contano circa 55.000 abitanti e che Dolomites' inhabitants and one quarter of those living in the province of Belluno (ca. 210,000 inhabitants). However, parts of the Bellunese Dolomites National Park and the Fanes and Sennes Nature Reserve also belong to this region and these areas are under the protection of state and regional ordinances. The traffic problems in this part of the region are primarily caused by the weekend excursion traffic during the summer and winter high seasons which, according to estimates, limits the traffic problems along the main transit routes to 50 to 70 days of the year. Drittel der in den Dolomiten und ein Viertel der in der Provinz Belluno ansässigen Bevölkerung (ca. 210.000 Einwohner) umfasst. Allerdings gehören zu diesem Gebiet teilweise der Nationalpark der Belluneser Dolomiten und das Naturreservat von Fanes und Sennes; das sind Gebiete, die durch staatliche und regionale Reglements geschützt sind. Die Verkehrsprobleme in diesem Teil werden hauptsächlich durch den Wochenendausflugsverkehr in den Hauptsaisonen während der Sommer- und Wintermonate verursacht, was Schätzungen zufolge für 50 – 70 Tage im Jahr die Verkehrsprobleme auf den Hauptverkehrsrouten bedingt. rappresentano circa un terzo della popolazione insediata nelle Dolomiti e un quarto dei residenti complessivi della provincia di Belluno (circa 210.000 ab). Peraltro, in questa area insistono – in parte - , il Parco Nazionale delle Dolomiti Bellunesi e la riserva naturale di Fanes e Sennes; dunque ambiti territoriali protetti da normativa statale e regionale. I problemi del traffico, in questa parte, sono avvertiti principalmente come traffico escursionistico dei fine settimana nelle stagioni di punta estive ed invernali che determina, secondo alcune stime, la crisi dei principali itinerari viari per 50 – 70 giorni l'anno. Alps Mobility Bus in/a Cortina 48 Veneto / Venetien / Veneto This is a phenomenon with the following characteristics: the scantiest economic advancement; high maintenance costs (road repairs, additional public transport, the territorial influence on the population and sudden declines in tourist demand), and the unbearable burden that weighs upon the tourism communities during the high seasons, or the high year-round tourism load. In Veneto, they particularly wanted to learn more about this phenomenon during the course of the project; moreover, emphasis was placed on beginning initiatives, which must be developed further. Their chief pursuits can be described as follows: To conduct investigations into the features and characteristics of weekend excursion traffic demand; To implement measures to better coordinate the different segments of the public transit offerings, and Es handelt sich um ein Phänomen mit folgenden Merkmalen: dürftigste Wirtschaftsförderung hohe Erhaltungskosten (Straßenzustand, zusätzliche öffentliche Verkehrsmittel, der territoriale Einfluss auf die Bevölkerung und Einbrüche in der touristischen Nachfrage) der unerträgliche Druck, der auf den touristischen Orten in den Hauptsaisonen lastet, oder die hohe ganzjährige Tourismusbelastung In Venetien wollte man im Rahmen dieses Projektes im besonderen dieses Phänomen genauer kennenlernen, weiters wurde das Augenmerk auf den Start von einigen ersten Initiativen gelegt, die noch weiterentwickelt werden müssen. Die hauptsächlichen Tätigkeiten lassen sich folgendermaßen beschreiben: Durchführung von einigen Untersuchungen über die Beschaffenheit und Charakteristik der Nachfrage im Ausflugsverkehr an den Wochenenden Einführung von Maßnahmen zur besseren Abstimmung der Si tratta di un fenomeno che si caratterizza per: la modestissima attivazione economica indotta; i rilevanti costi sociali (viabilità, servizi pubblici aggiuntivi, impatto territoriale sulle popolazioni residenti e ricadute negative sulla domanda turistica); la pressione insopportabile sulle località turistiche nei periodi di alta stagione, ovvero di maggiore presenza del turismo stanziale. Il Progetto nella sua parte veneta, in questa fase, si è proposto in particolare di conoscere con maggiore dettaglio tale fenomeno, e di avviare alcune prime iniziative che dovranno essere successivamente sviluppate. Le principali attività sono state pertanto così identificate: effettuazione di alcune indagini sulla consistenza e sulle caratteristiche della domanda escursionistica nei fine settimana; introduzione di misure per una migliore interconnessione tra i vari segmenti dell'offerta di trasporto pubblico; 49 To present significant experiences regarding the construction of mobility centers and the realization of integrated travel information and booking systems. The region of Veneto designated the Dolomiti Bus Company to carry out these activities. In cooperation with the province of Belluno, Dolomiti Bus conducted an inquiry into automobile traffic (comprised almost exclusively of tourists) with the aid of 25,000 questionnaires, which were distributed over the course of three consecutive weekends during the winter season of 1999/2000. The questionnaires featured a list of questions necessary to ascertain the predominant travel characteristics. The poll offered the opportunity to heighten the level of awareness about the mobility options available for travel into the Dolomites and also to increase the road users' appreciation of the necessity for new travel options within the region. verschiedenen Angebotssegmente im Bereich des Öffentlichen Verkehrs; Vorstellung von einigen bedeutenden Erfahrungen beim Bau der Mobilitätszentralen und bei der Umsetzung von integrierten Reiseinformations- und Buchungssystemen. Die Region Venetien beauftragte das Unternehmen Dolomiti Bus mit der operativen Durchführung dieser Tätigkeiten. Dolomiti Bus hat in Zusammenarbeit mit der Provinz Belluno eine Untersuchung über den Autoverkehr (fast ausschließlich der Touristen) mit Hilfe von 25.000 Fragebögen durchgeführt, die in drei aufeinanderfolgenden Wochenenden in der Wintersaison 1999/2000 verteilt wurden. Die Fragebögen enthielten eine Reihe von Fragen, die notwendig waren, um die vorherrschenden Reisemerkmale auszumachen. Die Umfrage bot eine Gelegenheit, den Bekanntheitsgrad der Mobilitätsangebote in Richtung der Dolomiten zu erhöhen, aber auch um die Straßenbenützer für die Notwendigkeit neuer Anreisemöglichkeiten in die Region zu sensibilisieren. presentazione di alcune significative esperienze nella costruzione dei centri di management della mobilità e nella realizzazione di sistemi informativi integrati trasporti-booking per le prenotazioni alberghiere. Il compito di svolgere queste attività è stato affidato dalla Regione Veneto alla Dolomiti Bus che, con la collaborazione della Provincia di Belluno, ha provveduto ad organizzare l’indagine sul traffico veicolare (quasi esclusivamente turistico) con la diffusione di circa 25.000 questionari in tre successivi week-end della stagione invernale 1999 – 2000 contenenti una serie di quesiti necessari ad identificare i caratteri prevalenti degli spostamenti. L'indagine è stata l'occasione per aumentare il grado di conoscenza della mobilità verso le Dolomiti ma anche per sensibilizzare gli utenti all'esigenza di un nuovo approccio di funzione di questa area. Veneto / Venetien / Veneto Area of destination n° % Federal roads concerned 18 ss 203 Agordina 12 15 ss 251 from Val Cellina and from Val di Zoldo 13 16 Agordino 14 Zoldano Centro Cadore Cortina-Val Boite 22 28 Comelico 7 9 Alto Adige 23 23 Val Belluna 4 4 Other 5 5 Zielregion n° mainly ss 203 Agordina % Betroffene Bundesstraßen 18 ss 203 Agordina 12 15 ss 251 von Val Cellina und von Val di Zoldo 13 16 Agordino 14 Zoldano Centro Cadore Cortina-Val Boite 22 28 Comelico 7 9 Alto Adige 23 23 Val Belluna 4 4 Andere 5 5 Aree di destinazione ss 51 Alemagna n° ss 51 Alemagna hauptsächlich ss 203 Agordina % Strada statali interessate 18 ss 203 Agordina 12 15 ss 251 della Val Cellina e della Val di Zoldo 13 16 Agordino 14 Zoldano Centro Cadore Cortina-Val Boite 22 28 Comelico 7 9 Alto Adigo 23 23 Val Belluna 4 4 Altro 5 5 ss 51 di Alemagna principalmente la ss 203 Agordina 50 Veneto / Venetien / Veneto The following data was gathered during the inquiry: The region from which the journey into the Dolomites originated was usually Veneto, accounting for 81.5% of the travelers, followed by Friuli-Venezia-Giulia with 6.5% and the Emilia Romagna region with 5.6%. In Veneto, the province that is most affected by this tourist traffic is Treviso with 49%, followed by Venice with 28%. In regard to travel destinations, which the visitors usually select before their journeys begin, a certain distribution concentration is apparent whereby the Cortina region is favored. 43% of those surveyed while on excursions named "holiday" and "tourism" as their travel purpose. Both of these categories certainly denote an “excursion” component; they were not included in the figures for the weekend excursion category. Only 3% of the journeys were described as business trips. Folgende Daten wurden in dieser Umfrage erhoben: Herkunftsregionen, von denen aus die Reise in die Dolomiten angetreten wird, sind zu 81,5% Venetien, gefolgt von FriaulJulisch-Venetien mit 6,5% und der Emilia Romagna mit 5,6%. In Venetien ist die von diesem Reiseverkehr am meisten betroffene Provinz Treviso mit 49%, gefolgt von Venedig mit 28%. Hinsichtlich der Reiseziele, die gewöhnlich von den Gästen schon vor der Reise ausgewählt werden, wird eine gewisse Konzentration in der Verteilung verzeichnet, wobei das Gebiet von Cortina überwiegt. Im Ausflugsverkehr wurde von 43% der Befragten der Reisezweck „Ferien” und „Tourismus” genannt. Diese beiden Kategorien enthalten sicherlich eine Komponente „Ausflüge”, in der Kategorie der Wochenendausflüge wurden sie nicht mit eingerechnet. Nur 3% der Reisen sind den Dienstreisen zuzuzählen. Tra i principali dati che emergono da questa indagine vanno segnalati i seguenti punti: Gli ambiti regionali di origine degli spostamenti sono da attribuire, per il 81,5% al Veneto, il 6,5% al Friuli-Venezia-Giulia ed il 5,6% all'Emilia Romagna. Nel Veneto, la Provincia maggiormente interessata da questi spostamenti è Treviso, con il 49%, seguita da Venezia con il 28%. Riguardo alle mete di destinazione abitualmente prescelte, si registra una certa concentrazione nella distribuzione degli spostamenti con una prevalenza dell'area di Cortina, mentre per le motivazioni che stanno alla base del viaggio il lavoro rappresenta solo il 3% dei motivi. Lo ”spostamento escursionistico” dichiarato corrisponde al 43% degli intervistati ed altre voci come ”vacanze” e ”turismo” che contengono sicuramente una componente di effettiva escursione, non sono state ricomprese però nella categoria degli spostamenti di fine settimana. Gli utenti che hanno risposto al questionario sono per lo più giovani con una età media di 42 anni: solo l' 8% sono pensionati, il 52% sono lavoratori dipendenti e il 15% svolge attività di libera professione, utenti che abitualmente, nell'area di origine dello spostamento, utilizzano mezzi di trasporto pubblico quali il treno, il 26% di essi e l'autobus il 24%, mentre la componente che non utilizza mai il trasporto pubblico è pari al 29%. Those who responded to the questionnaires and were traveling by car were an average of 42 years of age, only 8% were retired, 52% were laborers and 15% had a freelance occupation. Of those surveyed, 26% travel by train in their home communities (if they travel via public transport at all) and 24% take the bus, while those who never use public transport total 29%. All those surveyed are interested in the topic of environmental protection in the Dolomites and are prepared to consider alternative modes of transport to automobiles if functionality and high quality are guaranteed in the services offered. Die Pkw-Reisenden, die die Fragebögen beantwortet haben, weisen ein durchschnittliches Alter von 42 Jahren auf, nur 8% sind Pensionisten, 52% sind Arbeiter und 15% gehen einem freien Beruf nach. In ihrem Herkunftsort benützen die Befragten, wenn sie mit öffentlichen Verkehrsmitteln unterwegs sind, zu 26% den Zug und zu 24% Busse, während jene, die niemals öffentliche Verkehrsmittel benützen, 29% ausmachen. Alle Befragten haben Interesse am Thema Umweltschutz in den Dolomiten und sind bereit, alternative Transportmittel zum Auto in Betracht zu ziehen, wenn Funktionalität und hohe Qualität der angebotenen Serviceleistung gewährleistet sind. Complessivamente gli intervistati hanno manifestato interesse ai temi della salvaguardia dei caratteri ambientali delle Dolomiti, e una disponibilità a considerare con favore modalità di trasporto alternative all'automobile a condizione di funzionalità ed alta qualità del servizio offerto. Window / Fenster / Finestra 51 Veneto / Venetien / Veneto The future goals of the project are the creation of optimal transit conditions (also encompassing the summer and winter high seasons), in which mass automobile transit is reduced and a significant portion is transferred onto public transit. Therefore the following new groundwork must be laid: The determination of those characteristics of the Dolomites which make the region unique in regard to the environment; The improvement of the tourism impression made outside the area; The guarantee of a high quality visit, and The organization of sustainable modes of mobility. Die Ziele des Projekts für die Zukunft sind, optimale Verkehrsbedingungen zu schaffen, auch in den Sommer- und Winterhauptsaisonen, indem der Massen-Pkw-Verkehr reduziert wird und ein bedeutender Anteil auf Öffentliche Verkehrsmittel verlagert wird. Deshalb müssen folgende neue Voraussetzungen geschaffen werden: Die Bestätigung der Umwelteigenschaften der Dolomiten als Unterscheidungsmerkmale des Gebietes Die Verbesserung des touristischen Erscheinungsbildes nach außen Die Garantie einer hohen Aufenthaltsqualität Organisation von Mobilität in nachhaltiger Form Monte Pelmo Gli obiettivi del progetto, per il futuro, sono quelli di ricostruire le condizioni ottimali di circolazione anche nei periodi di punta estivi ed invernali, riducendo il traffico automobilistico di massa e spostando quote significative di utenza sull’uso del trasporto pubblico. Di conseguenza, si tratta di promuovere un nuovo sviluppo della ricettività fondato: sull'affermazione dei caratteri ambientali delle Dolomiti come elementi distintivi dell'area; il miglioramento dell'immagine turistica all'esterno; la garanzia di una alta qualità del soggiorno; una organizzazione della mobilità in forma sostenibile. 52 Veneto / Venetien / Veneto New measures must be introduced in the transit sector and initiatives developed in that context, regarding the following factors: The expansion of the local public transit system with the best bus and railway connections and The promotion of a different cultural approach to the area, primarily the respectful treatment of the environment. One significant contribution to the reduction of traffic in the Dolomites could be accomplished by opening the Calalzo – Cortina – Dobbiaco railway line. This would offer an actual alternative to road Es handelt sich darum, neue Maßnahmen im Verkehrsbereich einzuführen und in diesem Zusammenhang die Initiative hinsichtlich folgender Faktoren zu entwickeln: Ausbau des Öffentlichen Personennahverkehrs mit besten Busverbindungen und Bahnverbindungen Förderung eines anderen kulturellen Zugangs in der Region, hauptsächlich geht es um einen respektvollen Umgang mit der Umwelt. Ein entscheidender Beitrag zur Verkehrsreduktion in den Dolomiten könnte durch die Umsetzung der Bahnverbindung Calalzo – Cortina – Dobbiaco geleistet werden, um eine konkrete Alternative zum Si tratta di introdurre nuove misure di gestione del traffico sviluppando contestualmente l'iniziativa sui seguenti fattori: potenziamento del trasporto pubblico locale con migliore connes sione bus – ferrovia; promozione di un diverso approccio culturale all’area, maggiomente rispettoso dell’ambiente. Un decisivo contributo al contenimento del traffico sulle Dolomiti, potrebbe venire dalla realizzazione del collegamento ferroviario Calalzo – Cortina – Dobbiaco, in grado di offrire una concreta alternativa al trasporto stradale, ripristinando – su diverso tracciato – Marmolada 53 traffic and reestablish a route (that's existed since 1921) along another line. The province of Belluno has filed this proposal for selection in its mobility plan. A feasibility study has already been carried out. The province of Bolzano has given its consent, as have all the other interested communities (in Belluno and in Bolzano). The matter has been referred to the government for analysis to help reach a final decision. Straßenverkehr zu bieten. Ziel ist, eine Linie, die seit 1921 existiert hat, auf einer anderen Trasse wieder Instand zu setzen. Die Provinz Belluno hat diesen Vorschlag in ihrem Mobilitätsplan zur Wahl eingereicht. Eine Machbarkeitsstudie wurde bereits durchgeführt. Die Provinz Bozen hat ebenso wie alle interessierten Gemeinden (in Belluno und auch Bozen) ihre Zustimmung gegeben. Die Frage wurde der Regierung zur Prüfung übergeben, um zu einer definitiven Entscheidung zu kommen. una direttrice che esisteva dal 1921. La Provincia di Belluno ha inserito la proposta quale scelta strategica nel proprio Piano per la Mobilità. La Regione, su questo argomento ha già prodotto uno studio di fattibilità. La Provincia di Bolzano ha dato il proprio assenso come pure tutti i Comuni interessati sia di parte bellunese che bolzanina. La questione è stata posta all’esame del Governo per una verifica congiunta di tutte le parti interessate onde poter assumere una decisione definitiva. Veneto / Venetien / Veneto In conclusion, it can be stated that the successes of this transnational collaboration are the result of demonstrating that some of the projects promoting sustainable mobility have been effectively implemented in other areas. The apparatus for the implementation of these projects, such as the construction of a mobility center in the most sensitive areas (accomplished in Austria), could also be utilized in the Dolomites. Abschließend kann gesagt werden, dass die positiven Erfolge der transnationalen Zusammenarbeit darin liegen, dass aufgezeigt wurde, dass einige Vorhaben, die die nachhaltige Mobilität betreffen, in einigen Bereichen effektiv umgesetzt wurden, und dass Projekte wie die Einrichtung einer Mobilitätszentrale in den sensibelsten Gebieten (von Österreich verwirklicht) auch in den Dolomiten umgesetzt werden könnten. In conclusione, i dati positivi della cooperazione transnazionale consistono soprattutto nell’aver verificato che alcuni interventi relativi alla mobilità sostenibile sono stati effettivamente praticati in alcune realtà e che gli strumenti per gestire questi processi, come l’istituzione di un centro per il management della mobilità nelle aree più sensibili (realizzato dall’Austria) potrebbero essere riprodotti anche nell’area delle Dolomiti. Civetta mountain range and Lago Coldai Civetta und Lago Coldai Civetta dal Lago Coldai Information / Information / Informazione: Regione Veneto Direzione Programmi Comunitari Sede di Palazzo Gussoni Cannareggio 2278, I-30121 Venezia Tel +39-041-2793226 Fax +39-041-2793224 E-Mail: up.pic@regione.veneto.it www.regione.veneto.it Provincia di Belluno Via S. Andrea 5, I-32100 Belluno Tel +39-0437-959241 Fax +39-0437-950218 E-Mail: trasporti@provincia.belluno.it Dolomiti Bus SpA Via Col da Ren 14, I-32100 Belluno Tel. +39-0437-217111 Fax +39-0437-940522 E-Mail: info@dolomitibus.it www.dolomitibus.it 54 Organization / Organisation / L’organizzazione Organization of Alps Mobility A trilateral committee – in which the participating ministries or regions (federal states and provinces) and the national and transnational project coordinators are represented – makes fundamental decisions regarding the individual components of the project, its coordination and the joint implementation plan. This includes the implementation time frame and financial control designations, as well as the distribution and publication of the results. The project partners assigned the international coordination of the project to the Austrian transit planning company, Trafico. The project partners hold a workshop every six months in one of the project regions. During these workshops, the partners present the current status of the project. They compare notes about their experiences, agree upon collaborations in specific fields, and a schedule and work plan is drafted for the interim until the next meeting. The workshops have taken place in Bolzano (April 1998), Werfenweng (November 1998), Milano (June 1999), Berchtesgaden (November 1999), Sauris (May 2000) and Ravascletto (December 2000), Alta Valtellina (April 2001) and Cortina d'Ampezzo (Juli 2001). The final results and experiences will be presented at the World Tourism Organization's international conference, “Eco-Tourism in Mountain Areas – a Challenge for Sustainable Development”, held in the Austrian region of Pongau in September 2001. Organisation von Alps Mobility Ein trilaterales Trägergremium, in dem die beteiligten Ministerien bzw. Regionen (Bundesländer und Provinzen) und die nationalen und transnationalen Projektkoordinatoren vertreten sind, trifft grundlegende Entscheidungen über die einzelnen Teile des Projektes, die Projektkoordination, den gemeinsamen Arbeitsplan mit dem Zeithorizont für die Umsetzung und die Kontrolle der Finanzen sowie die Verteilung und Veröffentlichung der Ergebnisse. Mit der internationalen Koordinierung des Projektes wurde das Verkehrsplanungsbüro Trafico von den Projektpartnern beauftragt. Halbjährlich haben Workshops der Projektpartner jeweils in einer der Projektregionen stattgefunden, wo der aktuelle Projektstand von den Partnern präsentiert, Erfahrungen ausgetauscht, Kooperationen in bestimmten Teilbereichen beschlossen und ein Zeit- und Arbeitsplan bis zum nächsten Meeting entworfen wurden. Die Workshops fanden in Bozen (April 1998), Werfenweng (November 1998), Mailand (Juni 1999), Berchtesgaden (November 1999), Sauris (Mai 2000), Ravascletto (Dezember 2000), Alta Valtellina (April 2001) und Cortina d’Ampezzo (Juli 2001) statt. Die erzielten Ergebnisse und Erfahrungen werden im Rahmen der internationalen Konferenz der Welt-Tourismus-Organisation (WTO) „Ökotourismus in Berggebieten – eine Herausforderung für nachhaltige Entwicklung” im Pongau im September 2001 präsentiert. L’organizzazione dell’Alps Mobility I ministeri, gli enti territoriali (province e regioni) partecipanti ed i coordinatori nazionali e transnazionali del progetto costituiscono un comitato trilaterale. Questo comitato prende le decisioni su alcune parti del progetto, sul coordinamento del progetto, sul programma comune di lavoro, con l’orizzonte temporale per la realizzazione ed il controllo delle risorse finanziarie, come anche sulla distribuzione e la pubblicazione dei risultati. Il coordinamento internazionale del progetto è stato affidato a Trafico, l‘ufficio pianificazione del traffico. Ogni sei mesi hanno avuto luogo workshops dei partner in una delle regioni di progetto. I temi principali delle workshops sono stati la 55 presentazione dello stato di avanzamento del progetto, lo scambio delle esperienze, la decisione sulle cooperazioni in alcuni settori e il piano dell’orario di lavoro fino al successivo meeting. Gli incontri hanno avuto luogo a Bolzano (aprile del 1998), a Werfenweng (novembre del 1998), a Milano (giugno del 1999), a Berchtesgaden (novembre del 1999), a Sauris (maggio del 2000), a Ravascletto (dicembre del 2000), in Alta Valtellina (aprile del 2001) ed a Cortina d’Ampezzo (luglio del 2001). I risultati ottenuti vengono presentati nell’ambito della conferenza internazionale dell’Organizzazione mondiale del Turismo ”turismo ecologico nelle zone alpine – una sfida per uno sviluppo sostenibile” a Pongau in settembre 2001. Organization / Organisation / L’organizzazione Organization of Alps Mobility The Alps are a living area and economic zone for more than 13 million people, and at the same time it is a sensitive ecosystem. The concentration of traffic, tourism and economic development in the alpine valleys' limited settlement area leads to problems, which can only be solved at the transnational level. The applicable zone for the pilot action program in the context of Art. 10 of ERDF encompasses nearly all of the eastern Alps, comprised of the German Alps and the entire western and southwestern regions of Austria, as well as northeastern Italy and Lombardy. The primary goals for the joint pilot action program for the Alps are: The further development of common visions and regional plan ning strategies within the context of the “Principles for a European Regional Development Policy” (Leipzig Document) and other relevant documents (Venice, 1996). The promotion of networks for transnational, cross-border and transeuropean cooperation between communities and regions in the Alps, especially regarding urban and regional planning. The reinforcement and development of sustainable socio-economic activities and environmentally compatible local transportation networks, particularly in ecologically threatened regions, which also include appropriate measures to promote the involvement of local inhabitants in the protection and preservation of sensitive areas. Testing innovative practices in areas indicating a high potential for conflict, due to their strong economic development and a simultaneous need to protect their natural resources. Primary activities in the context of Art. 10 of ERDF: A: Transnational Policies for Regional Development B: Environmentally Compatible Regional Development and Tourism Management C: Settlement Structure and Sustainable Economic Development D: Natural and Cultural Heritage E: Technical Support Das Gemeinsame EU-Aktionsprogramm Raumordnung im Alpenraum: Der Alpenraum ist ein Lebens- und Wirtschaftsraum für mehr als 13 Millionen Menschen, zugleich aber auch ein sensibles Ökosystem. Die Konzentration von Verkehr, Tourismus und Wirtschaftsentwicklung im beschränkten Siedlungsraum der Alpentäler führt zu Problemen, die nur auf transnationaler Ebene gelöst werden können. Das Bearbeitungsgebiet der Pilotaktionsprogramme im Rahmen von Art. 10 EFRE umfaßt beinahe den gesamten Ostalpenraum, bestehend aus den Deutschen Alpen und dem gesamten westlichen und südwestlichen Teil Österreichs sowie Nordost-Italien und der Lombardei. Die Hauptziele für das gemeinsame Pilotaktionsprogramm für den Alpenraum sind: Die weitere Entwicklung gemeinsamer Visionen und Raumplanungsstrategien im Rahmen der „Prinzipien für eine Europäische Regionalentwicklungspolitik” (Leipzig Dokument) und anderer relevanter Dokumente (Venedig, 1996). Die Förderung von Netzwerken für eine transnationale, grenzübergreifende und transeuropäische Zusammenarbeit der Gemeinden und Regionen im Alpenraum, insbesondere im Bereich der Raumplanung. Die Stärkung und Entwicklung nachhaltiger sozio-ökonomischer Aktivitäten und umweltverträglicher lokaler Verkehrsnetze besonders in ökologisch gefährdeten Regionen, wobei auch geeignete Maßnahmen zur Förderung der Einbeziehung der Bewohner in die Bewahrung und Sicherung sensibler Gebiete zu finden sind. Tests von innovativen Aktionen in Gebieten, die aufgrund ihrer starken Wirtschaftsentwicklung bei gleichzeitig erforderlichem Schutz der natürlichen Ressourcen ein hohes Konfliktpotential aufweisen. Zentrale Aktivitäten im Rahmen von Art. 10 EFRE: A: Transnationale Politiken zur Raumentwicklung B: Umweltverträgliche Raumentwicklung und Tourismusmanagement C: Siedlungsstruktur und nachhaltige Wirtschaftsentwicklung D: Natur- und Kulturerbe E: Technische Begleitung Il programma operativo dell’UE Ordinamento territoriale nello Spazio alpino: Lo spazio alpino rappresenta uno spazio vitale ed economico per più di 13 millioni di persone, ma nello stesso tempo anche un sistema ecologico/ecologicamente sensibile. La concentrazione di traffico, turismo e sviluppo economico nella zona d’insediamento delle valli alpine porta problemi che possono essere risolti soltanto a livello transnazionale. L’area interessata dai programmi operativi nell’ambito dell’iniziativa art. 10 FESR include quasi l’intero spazio alpino orientale, formato dalle Alpi tedesche e dall’intera parte occidentale e sudoccidentale dell’Austria, dal nord-est dell’Italia e dalla Lombardia. Gli obiettivi principali per il programma operativo nello spazio alpino: L’ulteriore sviluppo di visioni e strategie di ordinamento territoriale comuni nell’ambito dei ”principi per una politica di sviluppo regionale europea (documento di Lipsia) ed altri documenti rilevanti (Venezia, 1996 La promozione di reti per una collaborazione transnazionale, transfrontaliera e transeuropea dei comuni e delle regioni nello spazio alpino, soprattutto nell’ambito dell’ordinamento territoriale. Il consolidamento e lo sviluppo sostenibili di attività socioeconomiche e di reti di trasporto locali ecologiche, soprattutto nelle regioni ecologicamente a rischio trovando anche misure adatte per la promozione dell’integrazione della popolazione per quanto riguarda la difesa e la tutela di regioni sensibili. Sperimentazione di attività innovative nelle regioni che presentano, a causa del loro forte sviluppo economico che richiede nello stesso tempo la tutela delle risorse naturali, un aumentato potenziale di conflitto. Attività centrali nell’ambito dell’art. 10 FESR: A: Politiche transnazionali per l’ordinamento territoriale B: Ordinamento territoriale ecologico e management del turismo C: Struttura d’insediamento e sviluppo economico sostenibile D: Patrimonio culturale e naturale E: Accompagnamento tecnico 56 Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro Looking to the Future Based upon the successes achieved by Alps Mobility, the cooperating partners have decided to expand their transnational collaboration in a new, joint project to further implement innovative solutions for sustainable mobility in the tourism and transit sectors. Therefore the mutual submission of a project is planned within the scope of the European Union-initiated "Interreg III" program. As conceived so far, the project plans to develop further transnational strategies to promote sustainable regional development, especially in sensitive areas, and in particular through the creation and realization of a concept for sustainable mobility management in the following three areas: Commuter and shopping traffic created by local inhabitants; Regional excursion, recreational and tourism traffic, and Education and awareness-raising Blick in die Zukunft Auf Basis der erfolgreichen Arbeitsergebnisse von Alps Mobility haben sich die Kooperationspartner dazu entschlossen, die transnationale Zusammenarbeit zur Umsetzung innovativer Lösungen zur Sanften Mobilität im Tourismus- und Verkehrsbereich im Rahmen eines neuen gemeinsamen Projektes auszubauen. Daher ist die gemeinsame Einreichung eines Projektes im Rahmen des von der Europäischen Union initiierten Interreg III – Programmes geplant. Die bisher entwickelte Projektidee sieht vor, weitere trans- nationale Strategien zur Förderung einer nachhaltigen Regionalentwicklung, besonders in sensiblen Gebieten, zu entwickeln, insbesondere durch die Schaffung und Realisierung eines Konzeptes für nachhaltiges Mobilitätsmanagement in den folgenden drei Bereichen: Arbeits- und Einkaufsverkehr der Bewohner regionaler Ausflugs-, Freizeit- und touristischer Verkehr Ausbildung und Bewusstseinsbildung Uno sguardo verso il futuro Sulla base dei risultati ottenuti da Alps Mobility i partner cooperativi hanno deciso di ampliare la collaborazione transnazionale per la realizzazione di soluzioni innovative per la mobilità dolce nell’ambito del trasporto e del turismo con un nuovo progetto comune. Per questo motivo sarà presentato un progetto comune nell’ambito del Programma InterregIII, avviato dall’Unione Europea. La strategia del progetto fin qui attuato prevede di sviluppare ulteriori strategie transnazionali per la promozione di uno sviluppo regionale sostenibile, soprattutto nelle aree sensibili, in particolare attraverso la creazione e la realizzazione di un management di mobilità sostenibile nei settori seguenti: spostamenti degli abitanti per motivi di lavoro oppure per fare gli acquisti spostamento regionale turistico e escursionistico oppure nel tempo libero formazione e sensibilizzazione The meeting in Ravascletto (Carnia) Das Ravascletto-Meeting (Carnia) Il meeting a Ravascletto (Carnia) 57 Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro In addition to the project partners from Germany, Italy and Austria, new partners from Switzerland and France will now be participating in the collaborative efforts. A further collaboration is already planned at the start of the project, in which a new, attractive package for sustainable, environmentally friendly tourism mobility (“Sustainable Travel in the Alps”) will be developed and implemented. Its name: “The Alpine Pearls”. Neben Projektpartnern aus Deutschland, Italien und Österreich werden nun auch neue Partner aus der Schweiz und Frankreich an der Kooperation teilnehmen. Bereits im Vorfeld des Projektes ist der Start einer weiteren Kooperation geplant, in der ein neues attraktives Package für nachhaltig umweltverträgliche Mobilität im Tourismus („Sanftes Reisen in den Alpen”) mit dem Namen „Perlen der Alpen” entwickelt und umgesetzt werden soll. Oltre ai partner di progetto della Germania, dell‘Italia e dell‘Austria parteciperanno anche nuovi partner provenienti dalla Svizzera e dalla Francia. Già prima dell’inizio di questo progetto era stata prevista un’ulteriore cooperazione, con la quale potrà essere sviluppato e realizzato un nuovo interessante pacchetto, ”Le perle delle Alpi” per la mobilità compatibile con l’ambiente sostenibile nell’ambito turistico (spostamento dolce nelle Alpi). The package will feature the travel experience with only environmentally friendly modes of mobility, such as hiking, cycling, trains, buses, ships, horse-drawn carriages, cable cars, scooters, etc. “The Alpine Pearls” should act as a link, so to speak, between nostalgia and the present, plus a sustainable future. Preparations are underway and the package should be available for booking as of 2002. Im Package soll das Reiseerlebnis mit allen umweltverträglichen Formen der Mobilität wie Wandern, Fahrrad, Bahn, Bus, Schiff, Pferdekutsche, Bergbahnen, Scooter etc. im Vordergrund stehen. Die „Perlen der Alpen” sollen sozusagen Nostalgie und Gegenwart mit nachhaltiger Zukunft verbinden. Die Vorarbeiten haben bereits begonnen, das Package soll ab 2002 buchbar sein. L’esperienza durante il viaggio con tutte le forme eco-compatibili di mobilità come escursioni, bicicletta, treno, bus, barca, carozza, funicolare, scooter etc è prevalente. Le ”perle delle Alpi” collegano per così dire la nostalgia ed il presente con un futuro sostenibile. Le attività preparatorie sono già state iniziate, il pacchetto potrà essere prenotato a partire dal 2002. 58 Photos: ÖBB Molitor Kompetent-Mobil APT della Carnia Consorzio Turistico Alta Valtellina Tourismusverband Hochpustertal Dolomitibus I. Klien F. Neumayr Transnational Project Director and National Coordinator for Austria: Transnationale Projektleitung und nationale Koordination für Österreich: Direttore transnazionale del progetto e coordinamento nazionale in Austria: Robert Thaler Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel. +43-1-51522-1208 Fax +43-1-51522-7208 E-Mail robert.thaler@bmu.gv.at National Coordinator for Germany: Nationale Koordination Deutschland: Coordinamento nazionale in Germania: Erhard Haus Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Abt. 7 Rosenkavalierplatz 2, D-81925 München Tel. +49-89-9214-3248 Fax +49-89-9214-2451 E-mail Abteilung7@stmlu.bayern.de National Coordinator for Italy: Nationale Koordination Italien: Coordinamento nazionale in Italia: Salvatore Sponchia Regione Lombardia via Sassetti 32, I-20124 Milano Tel. +39-02-67656110 Fax +39-02-67656337 E-mail salvatore_sponchia@regione.lombardia.it Transnational Project Management: Transnationales Projektmanagement: Management transnazionale del progetto: Romain Molitor Trafico Verkehrsplanung Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Tel. +43-1-5864181 Fax +43-1-586418110 E-mail trafico.wien@magnet.at www.alpsmobility.org