der Broschüre (Projektergebnisse)

Transcription

der Broschüre (Projektergebnisse)
Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics
Pilotprojekte für umweltfreundliche Reiselogistik
Progetti pilota per un trasporto compatibile con l’ambiente
Alps Mobility
Transnational Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics Linked with
Electronic Booking and Information Systems in Alpine Tourist Regions
Project report
Cooperating Partners:
Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management
Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology
Offices of the Salzburg Provincial Government
Bavarian State Ministry for Regional Development and Environmental Affairs
Region of Lombardia
Region of Veneto
Region of Friuli-Venezia-Giulia
Autonomous Province of Bolzano
Autonomous Province of Trento
Transnationale Pilot Projekte für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit
elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen Tourismusregionen
Projektbericht
Kooperationspartner:
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie
Amt der Salzburger Landesregierung
Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen
Region Lombardei
Region Venetien
Region Friaul-Julisch-Venetien
Autonome Provinz Bozen
Autonome Provinz Trento
Progetti pilota transnazionali per un trasporto compatibile con l’ambiente legato
a sistemi informativi elettronici nelle regioni turistiche alpine
Relazione sul progetto
I partner cooperativi:
Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica
Ministero del trasporto, dell’innovazione e delle tecnologie
Provincia di Salisburgo
Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera
Regione Lombardia
Regione Veneto
Regione Friuli-Venezia-Giulia
Provincia autonoma di Bolzano
Provincia autonoma di Trento
Vienna, August 2001 / Wien, August 2001 / Vienna, agosto 2001
Editorial Board
This brochure was commissioned by the cooperating partners of
Alps Mobility.
Project Director:
Robert Thaler
Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water
Management; Stubenbastei 5, A-1010 Wien
Project Coordination and Editing:
Romain Molitor and Eva Burian
Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien
The compiled text was written by the following persons or
institutions:
Eva Burian, of “Trafico Verkehrsplanung”
Stephan Maurer, of “mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg”
Werner d'Oleire-Oltmanns and Karin Wiesmann, of “Kompetent-Mobil”
Bruno Giorgessi and Roberta Clauderotti, of “A.P.T. della Carnia”
Silvio Baroni, of “Comunità Montana Alta Valtellina”
Helmuth Pörnbacher, of “Qnex”
Nicola Moretti, of “Dolomiti Bus”
Graphics and Layout::
WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf
Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com
Printed by:
Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio
Translations:
English: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at
German/Italian: Margot Fink, Vienna, margot.fink@gmx.at
The cooperating partners wish to thank all the partners and institutons
participating in the project for their successful collaboration and their
intensive efforts to bring these pilot projects to fruition.
Editorial
Diese Broschüre wurde erstellt im Auftrag der Kooperationspartner
von Alps Mobility.
Projektleitung:
Robert Thaler
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
Wasserwirtschaft, Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm
Stubenbastei 5, A-1010 Wien
Projektkoordination und Redaktion:
Romain Molitor und Eva Burian
Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien
Die Textbeiträge wurden von folgenden Personen/Institutionen
verfasst:
Eva Burian Trafico Verkehrsplanung
Stephan Maurer, mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg
Werner d'Oleire-Oltmanns und Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil
Bruno Giorgessi und Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia
Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina
Helmuth Pörnbacher, Qnex
Nicola Moretti, Dolomiti Bus
Graphik und Layout:
WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf
Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com
Druck:
Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio
Übersetzungen:
Englisch: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at
Deutsch/Italienisch: Margot Fink, Wien, margot.fink@gmx.at
Die Kooperationspartner danken allen am Projekt beteiligten
Partnern und Institutionen für erfolgreiche Zusammenarbeit und die
engagierte Mitwirkung an der Umsetzung der Pilotprojekte.
Editore
Questo dépliant è stato realizzato per incarico dei partner cooperativi
di Alps Mobility.
Management di progetto:
Robert Thaler
Ministero dell’Agricoltura, dell’Economia Forestale, dell’Ambiente e
dell’Economia Idrica
Stubenbastei 5, A-1010 Wien
coordinazione del progetto e redazione:
Romain Molitor und Eva Burian
Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien
Testi di:
Eva Burian, Trafico Verkehrsplanung
Stephan Maurer, mobilito - Mobilitätszentrale in Salisburgo
Werner d’Oleire-Oltmanns e Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil
Bruno Giorgessi e Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia
Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina
Helmuth Pörnbacher, qnex
Nicola Moretti, Dolomiti Bus
grafica e menabò:
WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf
Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com
stampa:
Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio
Traduzione:
inglese: Beth L. Jones, Salzburg, blj1@direkt.at
tedesco/italiano: Margot Fink, Wien, margot.fink@gmx.at
I partner cooperativi ringraziano tutti i partner e tutte le istituzioni
partecipanti al progetto per la collaborazione svolta con successo e
per l’impegno dimostrato nella realizzazione dei progetti pilota.
Contents / Inhalt / Contenuto
Contents
Joint Foreword by the National Project Coordinators
Introduction
7–8
9 – 10
Bavaria
11 – 16
Friuli-Venezia-Giulia
17 – 24
Lombardy
25 – 30
Pongau
31 – 38
South Tyrol
39 – 44
Trento
45
Veneto
46 – 54
Organization of Alps Mobility
55 – 56
Looking to the Future
57 – 58
Inhalt
Gemeinsames Vorwort der nationalen Projektkoordinatoren
Einleitung
7–8
9 – 10
Bayern
11 – 16
Friaul-Julisch-Venetien
17 – 24
Lombardei
25 – 30
Pongau
31 – 38
Südtirol
39 – 44
Trento
45
Venetien
46 – 54
Organisation von Alps Mobility
55 – 56
Blick in die Zukunft
57 – 58
Indice
Prefazione comune dei coordinatori nazionali di progetto
Introduzione
7–8
9 – 10
La Baviera
11 – 16
Friuli-Venezia-Giulia
17 – 24
Lombardia
25 – 30
Pongau
31 – 38
Alto Adige
39 – 44
Trento
45
Veneto
46 – 54
L’organizzazione dell‘ Alps Mobility
55 – 56
Uno sguardo verso il futuro
57 – 58
Foreword / Vorwort / Introduzione
Joint Foreword by the National Project
Coordinators
The Alps are one of Europe's most ecologically sensitive living areas.
They are a vital resource for clean water and air, as well as an
indispensable haven safeguarding the survival of rare flora and fauna.
At the same time, the Alps are not only one of Europe's most
important rest and recreation areas, they are also inhabited by millons
of people and the Alps' transit regions are crisscrossed by
concentrated flows of international traffic. Pollution threatens the
sensitive alpine region – emissions of exhaust, harmful substances
and noise are a particular problem, as are the expanding areas of
usage due to increases in vehicular traffic. These environmental
encumbrances upset not only the ecological balance, but
significantly diminish the area's rest and recreational values.
Therefore, it is vitally important – particularly in alpine tourism regions
– to find the optimal combination of regional planning aimed at
sustainable development and innovative, environmentally compatible
solutions for transit and tourism development.
In order to implement this concept, nine project partners from
Germany, Italy and Austria joined forces in the spring of 1998 to
collectively develop environmentally friendly transit and tourism
solutions for eight project regions in the alpine area and to implement
pilot projects, all under the name ”Alps Mobility”.
Gemeinsames Vorwort der nationalen
Projektkoordinatoren
Die Alpen sind einer der ökologisch sensibelsten Lebensräume
Europas. Sie stellen wichtige Ressourcen für sauberes Wasser und
saubere Luft dar und sind für seltene Pflanzen- und Tierarten ein
überlebenswichtiges Gebiet. Gleichzeitig sind die Alpen eines der
wichtigsten Erholungsgebiete Europas, Lebensraum für Millionen
Menschen und von großen internationalen Verkehrsströmen durchzogene Transitregionen. Die Umweltverschmutzung bedroht, besonders
durch Schadstoff- und Lärmemissionen sowie Flächenverbrauch des
stark gestiegenen Kfz-Verkehrs, den sensiblen Alpenraum. Diese
Belastungen stören nicht nur das ökologische Gleichgewicht,
sondern vermindern auch den Erholungswert erheblich.
Gerade in alpinen Tourismusregionen ist daher die optimale
Verknüpfung einer auf nachhaltige Regionalentwicklung abzielenden
Raumordnung mit innovativen, umweltverträglichen Lösungsansätzen für die Verkehrs- und Tourismusentwicklung von grundlegender Bedeutung.
In diesem Sinne haben sich neun Projektpartner aus Deutschland,
Italien und Österreich im Frühjahr 1998 zusammengeschlossen, um
unter dem Titel „Alps Mobility” gemeinsam an umweltfreundlichen
Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht Projektregionen im
Alpenraum zu arbeiten und Pilotprojekte umzusetzen.
Prefazione comune dei coordinatori
nazionali di progetto
Le Alpi rappresentano uno degli spazi vitali ecologicamente più
sensibili dell’Europa, ed offrono risorse importanti per l’acqua e
l’aria pulita, altre che per la sopravvivenza di specie rare di piante e
animali. Le Alpi rappresentano una delle aree di vacanza più
frequentate, spazio vitale per milioni di persone; nello stesso tempo
sono un’area di transito per grandi flussi di traffico internazionali.
L’inquinamento minaccia lo spazio alpino sensibile, soprattutto
attraverso l’emissione di sostanze inquinanti e di rumore, ma anche
attraverso il consumo della superficie da parte del traffico automobilistico
fortemente cresciuto. L’inquinamento disturba non soltanto
l’equilibrio ecologico, ma riduce anche fortemente il valore ricreativo.
7
Proprio nelle regioni alpine turistiche l’ottimale collegamento di un
ordinamento territoriale che mira ad uno sviluppo regionale sostenibile
con soluzioni innovative eco-compatibili per lo sviluppo del traffico e
del turismo sono di importanza centrale.
Per questo motivo è stato avviato nella primavera del 1998 il progetto
pilota ”Alps Mobility”, con la collaborazione di nove partner (dalla
Germania, dall’Italia e dall’Austria), al fine di trovare insieme soluzioni
compatibili con l’ambiente per il trasporto ed il turismo nelle otto
regioni dello spazio alpino partecipanti al progetto e per poi realizzarle.
Foreword / Vorwort / Introduzione
Numerous activities and measures were able to be jointly developed
and implemented in the model regions. The results of these efforts
are very promising. They run the entire gamut: from new perceptions
regarding the demand for tourism traffic and attractive “sanft-mobilen”
(“gently, i.e. sustainably mobile”) tourism packages, to the creation
of regional mobility centers with new, innovative services and new
information systems for tourists, day-trippers and excursion guests,
to optimized and innovative public transport services. The most
important factors contributing to the project's success were the
excellent teamwork and the immediate comparison of experiences
among the partners.
With this project – for which the partners are grateful to the EU for its
sponsorship – an important contribution has been made toward the
implementation of national, EU-wide and international agreements
and strategies, e.g. the “Alpenkonvention” (Alpine Convention).
Building on their very positive results and experiences, the successful
collaboration among the Alps Mobility partners is now being expanded
Eine Vielzahl von Aktivitäten und Maßnahmen konnte in den
Modellregionen gemeinsam entwickelt und umgesetzt werden. Die
Ergebnisse dieser Arbeiten sind sehr erfolgversprechend: Sie reichen
von neuen Erkenntnissen in der Nachfrage im touristischen Verkehr,
attraktiven sanft-mobilen Tourismuspackages, über die Schaffung
von regionalen Mobilitätszentralen mit neuen innovativen Dienstleistungen, neuen Auskunftssystemen für Touristen und Ausflugsgäste bis zu optimierten und innovativen Angeboten im Öffentlichen
Verkehr. Eine der wichtigsten Grundlagen für den Erfolg des
Projektes war die ausgezeichnete Zusammenarbeit und der direkte
Erfahrungsaustausch unter den Partnern.
Mit diesem dankenswerterweise von der EU geförderten Projekt wird
auch ein wichtiger Beitrag zur Implementierung nationaler, EU-weiter
und internationaler Vereinbarungen und Strategien, wie z.B. der
Alpenkonvention, geleistet. Aufbauend auf den sehr positiven Ergebnissen und Erfahrungen soll nun die erfolgreiche Zusammenarbeit
der Alps Mobility Partner im Rahmen eines neuen transnationalen
Numerose attività e provvedimenti sono stati sviluppati e realizzati. I
risultati di queste attività promettono bene: nuove conoscenze sulla
domanda nel settore del movimento turistico, sui pacchetti turistici
interessanti che riguardano la mobilità dolce, sulla creazione di
centri regionali di mobilità con servizi innovativi basati su nuovi sistemi
d’informazione per il turista e gli escursionisti, sulle offerte ottimizzate
e innovative nel settore del trasporto pubblico. La collaborazione
ottimale e lo scambio diretto delle esperienze tra i partner è stato uno
dei presupposti più importanti per il successo del progetto.
Questo progetto, promosso grazie all’UE, dà un contributo importante
all’implementazione di convenzioni e strategie nazionali, internazionali
e sul piano di tutta l’Unione Europea (p.e. la convenzione alpina).
Dopo i risultati positivi e le esperienze fatte durante lo svolgimento
del progetto, si prevede di ampliare la collaborazione dei partner,
sperimentata già con successo, nell’ambito di un nuovo progetto
transnazionale. L’aspetto transnazionale può essere rafforzato e i
within the scope of a new, transnational project. The transnational
aspects can be further reinforced and their contents made even
more interesting by the inclusion of new partners, e.g. from France
and Switzerland.
As national project coordinators, we would like to thank all the project
partners for their outstanding cooperation and we look forward to a
continuing, deeper implementation partnership encompassing the
entire alpine region for the sustainable, environmentally compatible
development of mobility and tourism in the Alps.
Robert Thaler, Project Director and National Project Coordinator
for Austria
Salvatore Sponchia, National Project Coordinator for Italy
Erhard Haus, National Project Coordinator for Germany
Projektes ausgebaut werden. Durch die Einbeziehung neuer Partner,
z.B. aus Frankreich und der Schweiz, können der transnationale
Aspekt noch verstärkt und die Inhalte noch interessanter gestaltet
werden.
Als nationale Projektkoordinatoren möchten wir uns bei allen
Projektpartnern für die hervorragende Kooperation bedanken und
hoffen auf eine weitere vertiefte und den gesamten Alpenraum
umfassende Umsetzungspartnerschaft für eine nachhaltige, umweltverträgliche Entwicklung von Mobilität und Tourismus im Alpenraum.
Robert Thaler, Projektleitung und nationale Projektkoordination
Österreich
Salvatore Sponchia, nationale Projektkoordination Italien
Erhard Haus, nationale Projektkoordination, Deutschland
contenuti possono essere organizzati in maniera ancora più
interessante attraverso l’inclusione di partner nuovi (p. e. dalla
Francia e dalla Svizzera).
Come coordinatori del progetto vorremmo ringraziare tutti i partner
per la cooperazione eccellente e speriamo che ci sarà un’ulteriore
partecipazione approfondita che coinvolga l’intero spazio alpino per
realizzarvi lo sviluppo ecologico e sostenibile di mobilità e turismo.
Robert Thaler, management del progetto e coordinazione nazionale
in Austria
Salvatore Sponchia, coordinazione nazionale del progetto in Italia
Erhard Haus, coordinazione nazionale del progetto in Germania
8
Introduction / Einleitung / Introduzione
Introduction
Within the scope of the Joint EU Action Program Alpine Space (Art.
10 ERDF), a “Pilot Project for Environmentally Sound Travel Logistics
Linked with Electronic Booking and Information Systems in Alpine
Tourist Regions” was carried out by the cooperating partners from
Austria, Germany and Italy.
The underlying idea for the pilot project described below – an
ecologically sustainable development of tourism in the Alps –
involves developing practicable, environmentally friendly travel
solutions in the Alps and mobility options at the holiday destinations,
developed in cooperation with partner regions from which many
travelers come to visit the Alps.
to interconnect these regions and communities and develop an
exemplary solution for the tourism regions.
This underlying idea also fully incorporates the concept of sustainable,
independent regional development, as it is formulated by the regional
planning goals of the respective regions discussed here, whereby
innovative transit and tourism solutions and their implementation are
of primary importance.
The project got underway in the spring of 1998 and will be completed
in the fall of 2001.
The primary goals of the pilot project are:
the creation of a transnational partnership to promote an environmentally friendly mode of travel into and out of the model region;
the implementation of measures for environmentally friendly
transportation solutions within the model regions and model
communities and
Einleitung
Im Rahmen des Gemeinsamen EU-Aktionsprogrammes
Raumordnung im Alpenraum (Art. 10 EFRE) wurde von
Kooperationspartnern aus Österreich, Deutschland und Italien ein
„Pilotprojekt für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit
elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen
Tourismusregionen” durchgeführt.
Die Grundidee des nachfolgend beschriebenen Pilotprojektes zu
einer ökologisch verträglichen Abwicklung des touristischen
Verkehrs in den Alpen besteht darin, gemeinsam mit Partnerregionen, aus denen viele Besucher in die Alpen kommen, praxistaugliche, umweltschonende Lösungen für die Reise in die Alpen
und die Mobilität am Urlaubsort zu entwickeln.
Hauptzielrichtungen des Pilotprojektes sind:
die Schaffung einer transnationalen Zusammenarbeit zur
Förderung einer umweltverträglichen Anreise in die Modellregion;
die Implementierung von Maßnahmen für umweltverträgliche
Verkehrslösungen in Modellregionen und Modellorten;
The work group in front of the Alps Mobility Bus in Carnia
Die Arbeitsgruppe vor dem Alps Mobility Bus in Carnia
Il gruppo di lavoro davanti al pullman Spazio Alpino in Carnia
die Vernetzung dieser Regionen und Orte und die Schaffung einer
Vorbildlösung für Tourismusregionen.
Diese Grundidee steht auch ganz im Zeichen des Gedankens einer
nachhaltigen eigenständigen Regionalentwicklung, wie sie in den
Raumordnungszielen der hier betroffenen Regionen formuliert ist,
wobei innovative Verkehrs- und Tourismuslösungen und ihre
Umsetzung von zentraler Bedeutung sind.
Das Projekt wurde im Frühjahr 1998 gestartet und wird im Herbst
2001 abgeschlossen sein.
Introduzione
Nell’ambito dell’iniziativa dell’Unione Europea, ”Spazio Alpino” (art.
10 FESR), i partner cooperativi provenienti dall’Austria, dalla
Germania e dall’Italia hanno realizzato un ”progetto pilota per un
trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi
elettronici nelle regioni turistiche alpine”.
di un trasporto compatibile con l’ambiente nelle regioni e luoghi
esemplari
L’implementazione di provvedimenti per il trasporto compatibile
con l’ambiente nelle regioni e luoghi esemplari
Il collegamento di queste regioni e questi luoghi tra di loro e la
creazione di una soluzione esemplare per le regioni turistiche.
Il concetto fondamentale del progetto pilota (descritto nelle pagine
seguenti) per uno svolgimento eco-compatibile del movimento turistico
nelle Alpi, si fonda sullo sviluppo delle strategie praticabili ed
ecocompatibili per gli spostamenti verso le Alpi e per la mobilità
verso il luogo di vacanza, con la collaborazione delle regioni dei
partner, dalle quali vengono molti ospiti.
Il concetto fondamentale si basa anche sull’idea di uno sviluppo
regionale sostenibile ed autonomo come viene espresso negli
obiettivi di pianificazione delle regioni partecipanti. Soluzioni innovative
per il trasporto ed il turismo e la loro realizzazione sono di importanza
centrale.
Gli obiettivi principali del progetto pilota sono:
la creazione di una collaborazione transnazionale per la promozione
Il progetto è stato iniziato nella primavera del 1998 e dovrebbe
essere portato a termine entro autunno del 2001.
9
Introduction / Einleitung / Introduzione
Source: ArGe Kompetent Mobil, Berchtesgaden
DEM entnommen aus Digital Chart of the World
Nine project partners work together under the title “Alps Mobility”, developing environmentally friendly transit and tourism solutions for eight project
regions located in the Alps. The tourism associations and transit companies in all the regions are also included in the operational activities.
Project partner
Project region
Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management,
Pongau (Salzburg)
Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology, Province of Salzburg
Bavarian State Ministry for Provincial Development and Environmental Affairs
Oberallgäu and Berchtesgadener Land (Bavaria)
Region of Lombardia
Alta Valtellina
Region of Veneto
Dolomites
Region of Friuli-Venezia-Giulia
Carnia
Autonomous Province of Trento
Sella Range (Dolomites)
Autonomous Province of Bolzano
Sella Range (Dolomites) and Alta Pusteria /Hochpuster Valley
Neun Projektpartner arbeiten gemeinsam unter dem Titel „Alps Mobility” an umweltfreundlichen Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht
Projektregionen im Alpenraum. Daneben werden in allen Regionen die Tourismusverbände und Verkehrsunternehmen in die operativen Tätigkeiten
einbezogen.
Projektpartner
Projektregion
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,
Pongau (Salzburg)
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Land Salzburg
Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen
Oberallgäu und Berchtesgadener Land (Bayern)
Region Lombardei
Oberes Veltlin
Region Venetien
Dolomiten
Region Friaul-Julisch-Venetien
Carnia
Autonome Provinz Trento
Sella Gruppe (Dolomiten)
Autonome Provinz Bozen
Sella Gruppe (Dolomiten) und Hochpustertal
Nove partner cooperativi collaborano nell’ambito del progetto ”Alps Mobility” per trovare, per otto regioni nello spazio alpino, soluzioni
ecologiche nei settori del traffico e del turismo. Inoltre tutte le regioni collaborano con le aziende di promozione turistica ed i servizi di trasporto
nell‘attuazione.
Partner del progetto
Regione
Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica,
Pongau (Salisburgo)
Ministero del traffico, dell’innovazione e delle tecnologie, Provincia di Salisburgo
Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera
Oberallgäu e Berchtesgadener Land (Baviera)
Regione Lombardia
Alta Valtellina
Regione Veneto
Dolomiti
Regione Friuli-Venezia-Giulia
Carnia
Provincia Autonoma di Trento
Gruppo Sella (Dolomiti)
Provincia Autonoma di Bolzano
Gruppo Sella (Dolomiti) e Alta Pusteria
10
Bavaria / Bayern / Baviera
Bavaria
Project motivation
For various reasons, the regions of Oberallgäu and Berchtesgadner
Land have volunteered to be the focus for the Bavarian sector of the
project. Within this popular holiday region located on the northern
edge of the Alps, individual communities have been implementing
measures to reduce individual traffic since 1993, as part of the IAKF,
the Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und Fremdenverkehrsorte (“Interest Group for Car-Free Spa and Tourist
Communities”). Some of these very scenic tourist regions have
been declared Biosphere Reserves by UNESCO and some of the
communities are designated as “climatic resorts”. They are very
popular holiday destinations for Europeans. Most of the tourists who
visit these regions travel to the area in their own cars. Contrary to
commuter traffic problems in densely populated areas, the fixation of
vacationers on their own vehicles leads to traffic problems on the
weekends and during vacation periods. Since part of the noise, dust,
exhaust and traffic jam production is created by the vacationers
themselves, the Bavarian sector of the project (which is establishing
a centralized data base for its visitors, with an emphasis on the
distribution of information about public transport) attaches great
importance to air pollution control in the project regions.
Bayern
Projektmotivation
Die Regionen Berchtesgadener Land und Oberallgäu haben sich aus
unterschiedlichen Gründen als Bearbeitungsschwerpunkte für den
Bayerischen Projektteil angeboten. Einzelne Gemeinden innerhalb
dieser beliebten Ferienregionen am Alpennordrand haben schon seit
1993 in der IAKF (Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und
Fremdenverkehrsorte) Maßnahmen für die Reduzierung des
Individualverkehrs ergriffen. Die landschaftlich sehr reizvollen
Urlaubsgebiete wurden teilweise von der UNESCO mit dem Prädikat
Biosphärenreservat ausgezeichnet, einzelne Gemeinden tragen die
Auszeichnung „Luftkurort”. Sie sind als Ferienregion in Europa sehr
beliebt. Die Urlauber, die diese Regionen besuchen, reisen in der
Mehrzahl mit dem eigenen PKW an. Die Fixierung der Urlauber auf
ihr eigenes Auto führt in den Regionen – ganz im Gegensatz zum
Berufsverkehrsproblem in Ballungszentren – zu einem Verkehrsproblem am Wochenende und während der Ferienzeit. Da ein Teil
der Lärm-, Staub-, Abgas- und Stauproduktion von den
Erholungssuchenden selbst verursacht wird, wird dem bayerischen
Projektteil, der eine zentrale Informationsplattform für den Besucher
schafft, und einen Schwerpunkt auf die Beauskunftung des ÖPNV
legt, ein erheblicher Stellenwert zum Immissionsschutz in den
Projektgebieten beigemessen.
GPS, Surveying of landmarks
GPS, Einmessen im Gelände
GPS, prendere le misure nel campo
La Baviera
la motivazione per la partecipazione al progetto
Le regioni Berchtesgardner Land e Oberallgäu hanno deciso di
partecipare al progetto per motivi diversi. Nel 1993 nell’ambito della
comunione d’interessi dei luoghi turistici e di cura bavaresi liberi da
traffico automobilistico (IAKF) alcuni comuni nelle regioni turistiche
situate nell’arco alpino nord hanno già preso dei provvedimenti per
ridurre il traffico individuale.
Le regioni turistiche sono molto conosciute in Europa, i loro paesaggi
interessanti sono stati premiati in parte dall’UNESCO con il predicato
riserva biosferica, alcuni comuni si sono fatti notati come ”stazioni
climatiche”. I turisti che vengono in queste regioni, viaggiano per la
maggior parte con la macchina privata. L’insistere sulla propria
macchina provoca – completamente in contrasto con i problemi di
traffico di punta nelle zone ad alta concentrazione – nelle regioni un
problema di traffico nel fine-settimana e durante il periodo delle
vacanze. Siccome una parte della produzione di rumore, di gas di
scarico, di polvere e di ingorgo viene provocata dai turisti stessi viene
dato molto peso alla protezione dallo scarico nelle aree di progetto
bavarese. La regione Baviera crea una piattaforma d’informazione
per i turisti, ritenuto molto importante il sistema informativo
dell’OEPNV (il trasporto pubblico locale dei viaggiatori).
11
Bavaria / Bayern / Baviera
12
Bavaria / Bayern / Baviera
Project Operations / Results
The established data base links vacation ideas and excursion
destinations with information on how a guest can ecologically reach
these destinations by bus or train. Via the Internet, guests can inform
themselves before leaving home or from their holiday location
regarding which of their desired destinations are available and what
business hours are kept. Thereby prospective guests always receive
information about how they can travel between their lodgings and
their chosen destination in an environmentally friendly way. Public
transportation information is made available to them in both written
and in map form. That way, guests can be well informed while they
are in the resort area. In spite of doing without their own vehicles,
they retain their mobility and enjoy a beautiful and interesting holiday.
Operations
In order to make the data base available on the Internet in this
format, the most diverse types of preparatory work had to be done.
On the one hand, many representatives from organizations and
associations had to be convinced to collaborate, and on the other
hand, an enormous amount of data had to be gathered, edited and
geo-coded, i.e. given a location indicator, to make the info system
interesting. And in Oberallgäu, ca. 1900 bus stops and 70 bus lines
were devised, whereby teamwork among many different transport
companies was necessary.
Points of Interest in Oberstdorf, work platform
Points of Interest in Oberstdorf, Arbeitsplattform
Posti interessanti a Oberstdorf, piattaforma operazionale
Projektarbeiten / Ergebnis
Arbeiten
Die geschaffene Informationsplattform verknüpft Urlaubsideen und
Ausflugsziele mit der Information, wie der Gast umweltfreundlich mit
Bus oder Bahn diese Ziele erreichen kann. Der Gast kann sich im
Internet vor seiner Abfahrt von Zuhause, bzw. von seinem Urlaubsort
aus erkundigen, welche für ihn attraktiven Ziele vorhanden sind und
welche Öffnungszeiten bestehen. Außerdem bekommt er dazu
immer die Information, wie er umweltfreundlich zu seiner Auswahl
gelangen und auch wieder zur Unterkunft zurückkehren kann. Die
Informationen bezüglich des öffentlichen Personennahverkehrs
werden sowohl in Textform als auch in Kartenform dem
Informationssuchenden zur Verfügung gestellt. Dadurch wird
erreicht, dass der Gast im Urlaubsgebiet gut informiert ist. Trotz
Verzicht auf das eigene Auto behält er seine Mobilität und genießt
einen schönen und interessanten Urlaub.
Um die Informationsplattform in dieser Form im Internet zur
Verfügung zu stellen, waren die verschiedensten Vorarbeiten notwendig. Einerseits mussten viele Vertreter von Verbänden und
Vereinen für eine Zusammenarbeit gewonnen werden, zum anderen
musste eine Vielzahl von Daten, die das Informationssystem erst
interessant machen, gesammelt, aufbereitet und geokodiert d.h. mit
einer Lagebezeichnung versehen werden. Im Oberallgäu sind dazu
ca. 1900 Bushaltestellen und 70 Buslinien aufbereitet worden, wozu
die Zusammenarbeit mit den verschiedensten Verkehrsanbietern
notwendig war.
Attività nell’ambito del progetto / Risultati
Operatività
La piattaforma d’informazione creata collega il concetto di vacanza
e la meta d’escursione con l’informazione come raggiungere la meta
in modo ecologico in bus oppure in treno. Il turista ha la possibilità di
informarsi sull’internet prima della sua partenza da casa sua oppure
al luogo di vacanza quali mete interessanti e orari di apertura esistono.
In più viene aggiunta l’informazione ai dati come arrivare alla meta
scelta e tornare all’alloggio in modo ecologico. L’informazione che
riguarda il trasporto pubblico locale dei viaggiatori viene data in
forma di testo come pure in forma di carta geografica affinchè il
turista sia ben informato nell’area di vacanza. Malgrado l’ospite abbia
rinunciato alla propria macchina, mantiene la sua mobilità e si gode
le vacanze interessanti e belle.
Per mettere a disposizione la piattaforma sull’internet, sono state
necessarie delle attività preparatorie diverse. Da una parte doveva
essere ottenuta l’adesione dei rappresentanti di aziende e associazioni
alla collaborazione, dall’altra parte dovevano essere raccolti e
preparati numerosi dati che rendono interessante il sistema
d’informazione per poi essere cifrato geograficamente, cioè i dati
sono stati forniti con una descrizione della posizione. Nella regione
Oberallgäu sono state preparate all’incirca 1900 fermate di autobus
e 70 linee bus, per cui era necessaria la collaborazione con diverse
imprese di trasporto. Questo progetto si è dimostrato difficile nella
regione Oberallgäu perchè più di 12 imprese dovevano essere
coordinate.
13
Bavaria / Bayern / Baviera
This was particularly difficult in Oberallgäu, where over a dozen
transportation services had to be “brought under one roof” so to
speak. And in the Berchtesgaden province, 1500 bus stops had to
be surveyed and 51 bus lines geo-referenced. The surveyed data
can not only be utilized within the information system, but will be
available later for other uses, e.g. for an integrated transportation
system and/or the optimization of transport services, for calculating
business mileage or for basic information, e.g. for the introduction of
the “Allgäu-Card”. These are all improvements that benefit the local
public transit networks.
In the meantime, more than 3700 data entries concerning touristic
points of interest are available for Oberallgäu. For the province of
Berchtesgaden, 7170 data entries were processed and, of those,
5640 were geo-referenced. All the surveyed and compiled data,
Das war im Oberallgäu besonders schwierig, da über ein Dutzend
Anbieter unter „einen Hut” gebracht werden mussten. Ebenso sind
für das Berchtesgadener Land 1500 Bushaltestellen eingemessen
und 51 Buslinien georeferenziert. Die eingemessenen Daten können
nicht nur im Auskunftssystem genutzt werden sondern stehen
hinterher auch noch für andere Dinge zur Verfügung, so z.B. für ein
Verkehrsverbundsystem bzw. für die Optimierung bei den Verkehrsanbietern, für eine Berechnung der Nutzwagenkilometer oder
für eine Grundinformation z.B. bei der Einführung der „Allgäu-Card”.
Das alles sind Verbesserungen, die dem ÖPNV zugute kommen.
Für das Oberallgäu liegen in dem Bereich touristische „points of
interest” mittlerweile über 3700 eingegebene Datensätze vor. Für das
Berchtesgadener Land sind 7170 Datensätze eingegeben und
davon 5640 georeferenziert. Alle eingemessenen Datensätze,
sowohl die points of interest, als auch die Datensätze zum öffent-
Anche nella regione Berchtesgadener Land sono state misurate
1500 fermate di autobus e 51 linee bus sono state indicate
geograficamente. I dati misurati possono essere utilizzati non soltanto
nel sistema informativo, ma sono a disposizione per altre fimalità
come p. e. ad un sistema di enti di trasporti pubblici rispettivamente
per l’ottimizzazione riguardo alle imprese di trasporti, ad un calcolo
di kilometri dei veicoli commerciali oppure ad un’informazione di
base p. es. sull’introduzione della ”Allgäu-Card”. Questi miglioramenti
tornano a profitto del trasporto pubblico locale dei viaggiatori.
Nel settore ”posti interessanti” turistici si trovano intanto nella regione
Oberallgäu più di 3700 dati a disposizione, nella regione
Berchtesgadener Land sono a disposizione 7170 dati, ne sono
indicati geograficamente 5640 dati. Tutti i dati misurati sia i posti
including the points of interest and the data entries for public transportation, should be viewed as direct increases in value, which are
available to the districts of Oberallgäu and Berchtesgaden, as well as
for information studies outside the Kompetent Mobil platform.
The data is divided into categories, which enable a user to launch
systematic queries. For example, when searching for a restaurant,
the user can distinguish and choose among various categories, such
as restaurants, pubs/bars, foreign specialties, cafes and ice cream
shops, self-service restaurants, bistros, evening entertainment, as
well as mountain lodges and excursion destinations. In this way the
information system offers the appropriate facts for every need,
coupled with information about: “How do I reach this excursion
destination in an environmentally friendly manner on foot, by bus or
with other modes of transport?”
lichen Personennahverkehr sind als direkter Mehrwert anzusehen,
die den Landkreisen Oberallgäu und Berchtesgadener Land auch für
Informationsarbeiten ausserhalb der Kompetent Mobil-Plattform zur
Verfügung stehen.
Die Informationen sind in Kategorien aufgeteilt, die ein systematisches
Abfragen der Datenbank durch den Nutzer ermöglichen. Bei der
Suche z.B. eines Restaurants kann der Nutzer zwischen verschiedenen
Kategorien wie Restaurants, Gaststätten, ausländische
Spezialitäten, Cafes und Eisdielen, SB-Restaurants, Bistros, Unternehmung am Abend, sowie Berggaststätten und Ausflugsziele
unterscheiden und auswählen. So bietet das Informationssystem für
jeden Anspruch die passende Information, die gekoppelt ist mit der
Information: „Wie komme ich unweltfreundlich zu Fuß, mit dem Bus
oder mit anderen Verkehrsmitteln zu diesem Ausflugsziel”.
interessanti che i dati riguardo al trasporto locale dei viaggiatori sono
da considerare come plusvalore diretto. I dati sono a disposizione dei
distretti regionali Oberallgäu e Berchtesgadener Land per attività
informative oltre la piattaforma Kompetent Mobil.
Le informazioni sono divise in categorie che rendono possibile la
consultazione della banca dei dati dall’utente. Cercando p. e. un
ristorante l’utente può scegliere tra diverse categorie come ristoranti, trattorie, specialità straniere, cafè e gelaterie, ristoranti con selfservice, osterie, attività serali come anche ristoranti alpine e mete
d’escursione. In questo modo il sistema informativo offre
l’informazione adatta per ogni esigenza che è legata all’informazione:
”Come arrivare in modo ecologico a piedi, con il bus oppure con altri
mezzi di trasporto alla meta d’escursione.”
14
Bavaria / Bayern / Baviera
Innovations
The established data base has the advantages of being available
worldwide via the Internet and of offering direct access to information
for those interested in an environmentally friendly holiday or who just
want to learn something about the region. Because it combines
information about public transport services with information about
the region's attractions, lodgings and vacation destinations (and the
possibility of its expansion), there is an increase in the data base's
value and significance as well as in the probability of finding regional
information. The primary goal is to promote public transportation, but
also to make it possible to market the region's tourism opportunities.
Since it works on the basis of a geographic information system, there
is always a spatial reference at hand, i.e. all information is offered to
the user complete with a map and a written description.
One central innovation is the system's “intermodal routing” via the
Internet. The term means that all modes of transportation and
routes, even the walking routes, are linked to one another. So the
guest receives route suggestions, which integrate hikes, bus rides,
as well as e.g. boat rides or cable car connections. The possibility of
intermodal routing has not been available in other transport
information systems in this format before.
An immediate objective in the continuation of the transnational
project is to adapt the data base to the Pongau region in Austria.
Other information systems can also be linked to it; for example the
data base could serve as an important foundation for a communal
information system (CIS).
Innovativer Anteil
Die entstandene Informationsplattform hat den Vorteil, dass sie weltweit im Internet zur Verfügung steht und für alle Interessenten, die
sich für umweltfreundlichen Urlaub oder auch einfach nur für
Informationen aus der Region interessieren, einen direkten Zugang
bietet. Durch die Kombination der Informationen zum ÖPNV mit den
Informationen über Attraktionen in der Region, Unterkünfte in der
Region, Urlaubsziele und der Möglichkeit zur Erweiterung dieser
Informationsdatenbank, gibt es einen Mehrwert und eine
Auskunftsmöglichkeit rund um die Region. Diese hat vor allem das
Ziel, den öffentlichen Personennahverkehr zu fördern, aber zum
anderen auch insgesamt eine touristische Bewerbung der Region zu
ermöglichen. Da auf Grundlage eines Geographischen Informationssystems gearbeitet wird, ist immer ein räumlicher Bezug vorhanden,
d.h. alle Informationen werden dem Auskunftssuchenden mit
Landkarte und Textbeschreibung angeboten.
Eine zentrale Innovation ist das „intermodale Routing” über das
Internet. Der Begriff bedeutet, dass alle Verkehrsmittel und Wege,
– auch die Fußwege – miteinander verbunden werden. So werden
für den Gast Routen ermittelt, welche Wanderungen, Busfahrten und
z.B. auch Schiffsfahrten oder Seilbahnverbindungen integrieren. Die
Möglichkeit des intermodalen Routings hat es vorher in anderen
Verkehrsauskunftssystemen in dieser Form noch nicht gegeben.
Ein erstes Nahziel zur Weiterführung des transnationalen Projektes
liegt darin, die Informationsplattform auf die Region Pongau anzupassen. Weitere Informationssysteme können auch angekoppelt
werden, so könnte z. B. das Informationssystem einen wichtigen
Grundstock für ein Kommunales Informationssystem (KIS) darstellen.
La parte innovativa
Il vantaggio della piattaforma d’informazione è quello che è a
dispozione sull’internet in tutto il mondo e che offre un accesso
diretto a tutti quelli che sono interessati alle vacanze ecologiche
oppure a quelli che vogliono soltanto interessarsi della regione.
Attraverso la combinazione delle informazioni sul trasporto pubblico
locale dei viaggiatori e l’informazione sulle bellezze della regione,
sugli alloggi, meta d’escursione e sulla possibilità di un’estensione
della banca dei dati d’informazioni c’è un plusvalore e una possibiltà
di informarsi sulla regione. Questa banca dei dati dovrebbe favorire il
trasporto locale dei viaggiatori, ma dovrebbe anche permettere la
pubblicità turistica della regione. Siccome le attività si svolgono in
base ad un sistema informativo geografico c’è sempre la relazione
spaziale, cioè la persona durante la ricerca riceve le informazioni in
forma di testo e di carta geografica.
Prototype of the internet appearance,
list of categories for selection
and routing with route information
Prototyp des Internetauftrittes,
Auswahlliste der Themen und
Routing mit Streckeninformation
Modello della presenza sull’internet,
Lista dei temi da scegliere e scegliere
gli itinerari con informazione sugli itinerari
15
L’offerta di ”scegliere degli itinerari intermodali” (”intermodales
Routing”) via internet è un’innovazione principale. Il termine vuol dire
che tutti i mezzi di trasporto e tutte le vie - anche i sentieri - sono
collegati tra di loro al fine di trovare per l’ospite degli itinerari che
includono gite a piedi, viaggio in bus, in barca, oppure in funivia.
Questa possibilità non esisteva in altri sistemi informativi di trasporto
in questa forma.
L’obiettivo primario per la continuazione del progetto transnazionale
si fonda sull’adattamento della piattaforma d’informazione alla
regione Pongau. Ulteriori sistemi informativi possono essere aggiunti,
p. e il sistema informativo potrebbe presentare la base importante
per un sistema informativo comunale (KIS).
Bavaria / Bayern / Baviera
Success
The success of the project can be gauged by the number of Internet
“hits” received and by the number of passengers on buses and
trains. However it cannot be predicted whether merely an increase in
the number of passengers is to be deemed a success or whether it
is also a hindrance to a decrease in local public transportation usage.
However, exact figures can not yet be ascertained since the Internet
information system has only been in operation since August. In any
case, the project's by-products were a success. The Kompetent
Mobil team has prepared geographically-based bus line schedules
for the province of Berchtesgaden, with enlarged maps of the
settlement centers and information about special offers by
Berchtesgaden's provincial public transit companies. They are
available to the provincial administrative offices as well as to the
regional bus companies and are being intensively utilized for
passenger information. The project in its entirety can be presented
as a nucleus for sustainable regional development.
Future
The ideas and programs developed by the Kompetent Mobil team
are being continued and expanded upon by the "Zukunft
Biosphäre GmbH".
Ongoing Ideas
Project ideas that build upon the existing structures are already on
hand. They are being prepared for INTEREG IIIB by the transnational
project group, which collaborated so successfully. The concept
known as "Alpine Pearls" is its slogan.
Erfolg
Den Erfolg des Projektes kann man an der Zahl der Internetzugriffe
ablesen und an der Anzahl der Passagiere in Bus und Bahn. Wobei
nicht vorherzusagen ist, ob nur eine Erhöhung der Passagierzahlen
als Erfolg zu werten ist, oder aber auch ein Verhindern der Abnahme
der Nutzung des ÖPNV.
Zahlen lassen sich bis jetzt allerdings noch nicht feststellen, da das
Informationssystem erst seit August im Internet arbeitet. Auf jeden
Fall erfolgreich waren Nebenprodukte aus dem Projekt.
Geographisch basierte Buslinienpläne für den Landkreis
Berchtesgadener Land mit Ausschnittsvergrößerungen der
Siedlungszentren und Informationskarten für besondere Angebote
des ÖPNV im Berchtesgadener Land sind von der ArGe Kompetent
Mobil erarbeitet worden. Sie stehen dem Landratsamt sowie auch
dem regionalen Busanbieter zu Verfügung und werden intensiv für
die Passagierinformation genutzt. Das Projekt in seiner Gesamtheit
kann als Keimzelle für eine nachhaltige Regionalentwicklung herausgestellt werden.
Zukunft
Die Ideen und Programme, die in der Arbeitsgruppe Kompetent
Mobil erarbeitet worden sind, werden von der „Zukunft Biosphäre
GmbH” weitergeführt und ausgebaut.
Weiterführende Ideen
Projektideen, die auf den geschaffenen Strukturen aufbauen, sind
vorhanden. Sie werden von der transnationalen Projektgruppe, die
erfolgreich zusammengearbeitet hat, für INTEREG IIIB vorbereitet.
Als Stichwort wäre die Idee „Perlen der Alpen” zu nennen.
Risultati
Idee per il futuro
Si può vedere il successo del progetto attraverso il numero di entrate
sull’internet e attraverso il numero di viaggiatori in bus o treno. Non
si può dire se l’aumento del numero dei viaggiatori sia un successo
oppure se viene evitato la riduzione dell’utilizzo del trasporto pubblico
locale dei viaggiatori.
Ci sono concetti di progetto fondati su strutture create. Vengono
preparati dal gruppo di progetto transnazionale che ha già
collaborato con successo, per INTEREG IIIB, tra l’altro si può
nominare il concetto ”le perle delle Alpi”.
Hiking bus information map
Non si può ancora parlare di numeri perché il sistema informativo è
attivato soltanto da agosto sull’internet. In ogni caso alcune parti del
progetto funzionano bene. Gli orari delle linee bus geograficamente
indicati per il distretto Berchtesgadener Land con l‘ingrandimento di
frammenti delle zone residenziali e opuscoli informativi per offerte
speciali del trasporto pubblico locale di viaggiatori nel distretto
Berchtesgadener Land sono state elaborate da Kompetent Mobil.
Sono a disposizione all’ufficio del circondario nonchè all’azienda di
servizio bus regionale e sono utilizzate intensamente per
l’informazione dei passageri. L’intero progetto è la base per uno
sviluppo regionale sostenibile.
Il futuro
Le idee e i programmi elaborati dal gruppo Kompetent Mobil
vengono continuati e ampliati da ”Zukunft Biosphäre GmbH”.
Rundwanderbus
Informationsprospekt
Opuscolo informativo su
caminata e gita in bus
Information / Information / Informazione:
Zukunft Biosphäre GmbH
Dr. Werner d’Oleire-Oltmanns
Dachlmoosweg 6
D-83489 Bischofswiesen-Strub
Tel. 0049 / 8652 / 94797-0
Fax 0049 / 8652 / 94797-20
E-Mail W.Oleire@ko-mo.de
www.ko-mo.de
16
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
Friuli-Venezia-Giulia
Situated far to the northwest in the region of Friuli-Venezia-Giulia,
Carnia consists of seven valleys threaded by the tributaries to the
Tagliamento River. The region borders on Carinthia (A) to the north
and on Cadore to the west; to the south and east lie Central Friuli
and rest of Upper Friuli. As of the end of the year 2000, Carnia had
40,871 inhabitants, distributed among 28 communities, which lie
between 195 and 2780 meters' elevation. This generally
mountainous area of 1221.56 km2 has an average population
density of 33.85 inhabitants per km2.
Geologically speaking, Carnia is a very ancient land, whose bedrock
dates back to the earliest Paleozoic periods. It is the only Italian
region, with the exception of Sardinia, where geological studies show
large expanses of this geomorphology. The region's environment and
history, its culture and lifestyle as well as its language are all
characteristics that differ from village to village.
The Etruscans settled Carnia's valleys, upon which the region's
resident Galli Carni (a Celtic tribe which gave the area its name) drove
them back within their original borders. Borrowing from this
background, visitors are offered typical regional dishes by the
restaurants in the “Resort Named Carnia” (“Il villaggio di nome
Carnia”), the farm products originate in the mountainous regions and
the handicrafts descend from centuries of tradition, as can be seen
in the region's museum exhibits.
Friaul-Julisch-Venetien
Im äußersten Nordwesten der Region Friaul-Julisch-Venetien
gelegen, besteht Carnia aus sieben Tälern, die von Nebenflüssen
des Tagliamento durchzogen sind; im Norden grenzt die Region an
Kärnten (A) und im Westen an Cadore, im Süden und im Osten an
Mittelfriaul und den übrigen Teil Oberfriauls. Carnia zählte Ende 2000
40.871 Einwohner, die sich auf 28 Gemeinden verteilen, welche auf
195m bis 2.780m Seehöhe liegen. Die durchwegs gebirgige
Oberfläche mit 1221,56 km2 weist eine durchschnittliche Dichte von
33,85 Einwohner je km2 auf.
Carnia ist geologisch gesehen ein sehr altes Land, dessen
Gesteinsuntergrund fast aus den frühesten Stufen des Paläozoikums
stammt. Sie ist damit die einzige italienische Region – außer
Sardinien – die den geologischen Untersuchungen zufolge große
Flächen solcher Böden aufweist. Die Umwelt und die Geschichte,
die Kultur und das Leben, aber auch die Sprache sind Merkmale, die
sich von Dorf zu Dorf spezifisch unterscheiden.
In den Tälern Carnias haben sich Völker aus dem Etruskerstamm
niedergelassen, eine ethnische Gruppe, die in der Folge von den in
der Region ansässigen Galli Carni, einem keltischen Volksstamm,
von dem Carnia auch seinen Namen bekommen hat, innerhalb der
ursprünglichen Grenzen zurückgedrängt wurde. Dem Urlauber
werden in der Gastronomie im ”Ferienort mit Namen Carnia” (”Il
villaggio di nome Carnia”) die für die Region typischen Gerichte
geboten, die landwirtschaflichen Produkte kommen aus der
Bergregion, das Kunsthandwerk stammt aus einer großen Tradition,
von der die Ausstellungen in den Museen dieser Region zeugen.
Friuli-Venezia-Giulia
Posta all’estremo nord/ovest della Regione Friuli-Venezia-Giulia la
Carnia è costituita da sette valli solcate da affluenti del Fiume
Tagliamento; confina a Nord con la Carinzia (A) ad ovest con il
Cadore a sud e ad est con il Medio Friuli e il restante Alto Friuli.
40.871 abitanti a fine millennio distribuiti in 28 Comuni ad altitudini da
195 a 2.780 mt.s.l.m. su una superficie interamente montana di
1221,56 km2 e una densità media di 33,85 abitanti.
Una terra antica (i terreni dell’era Paleozoica primi gradini, o quasi,
della lunga scala dei tempi geologici affiorano qui e ne fanno l’unica
regione italiana, assieme alla Sardegna, che presenta, alle
investigazioni del geologo, vaste estensioni di tali terreni tanto da
aver permesso di istituire delle successioni divenute ormai classiche
in campo europeo) dove l’ambiente e la storia, la cultura e la vita, ma
anche la lingua sono sue caratteristiche i cui connotati specifici si
differenziano da paese a paese.
Nelle sue valli si sono insediate genti di stirpe etrusca, gruppo etnico
in seguito respinto entro i confini di origine dai Gallo Carni, popolo di
stirpe celtica da cui prende nome la Carnia. Da queste premesse il
”villaggio di nome Carnia” che propone al villeggiante anche la sua
gastronomia con piatti tipici fortemente caratterizzati, i prodotti
agricolti di una montagna ancora legata alle sue produzioni tipiche,
l’artigianato artistico erede di una grande tradizione testimoniata
nelle esposizioni museali presenti sul suo territorio.
Sustainable mobility outdoor / Sanfte Mobilität in der Natur
Alps Mobility nella natura
17
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
In order to explore and come to appreciate this region's special
features, a tour by the name of “giraCarnia” (“Circular Tour of Carnia”)
was created, on which guests can get to know and enjoy the area's
entire tourism spectrum. The primary goal however, is to assist in
upholding a respect for the natural environment.
The region offers its tourists:
91 hotels, of those 75 are smaller establishments with fewer than
50 beds; family enterprises totaling 3,301 beds, whereby
togetherness with the guests is emphasized;
3 hotels, which are part of an innovative system offering centrally
located hotels and lodgings in the area's existing traditional and
unused structures
Um diese Besonderheiten der Region kennenzulernen und um sie
schätzen zu lernen, wurde ein Busangebot namens „giraCarnia”
(„Rundreise in Carnia”) geschaffen, mit dem der Gast das gesamte
Spektrum erfahren und genießen kann. Das vorherrschende Ziel ist
es aber, dazu beizutragen, die Achtung vor der natürlichen Umwelt
zu wahren.
Das Angebot in der Region bietet dem Touristen:
91 Hotels, davon 75 kleine Betriebe mit weniger als 50 Betten;
Familienbetriebe für insgesamt 3.301 Betten, wobei die Nähe zum
Gast im Vordergrund steht;
3 Hotels, die einem innovativen System angehören, das zentrale
Hotels und Unterkünfte im traditionellen und ungenutzten
Baubestand des Gebietes anbietet
1 cooperative of bed & breakfast establishments, founded only
recently, and currently consisting of nine associations. It is now in
a phase of expansion.
1,001 apartments with 5,419 beds
5,000 vacation apartments offering another 15,000 beds
32 lift facilities, split into 2 main lift stations (with 16 lifts) and 6
smaller stations
50 km of downhill ski slopes, 95 km of cross-country skiing trails,
an international biathlon center, snowboard slopes
16 mountain lodges, 61 smaller shelters and 62 alpine dairy farms,
of which 11 offer a holiday on the farm
1 Kooperative von Unternehmern des Bed&Breakfast, die seit
kurzem besteht, derzeit 9 Verbände zählt und sich in der
Ausbauphase befindet
1001 Appartements mit 5.419 Betten
5.000 Ferienwohnungen mit weiteren 15.000 Betten
32 Liftanlagen, verteilt auf zwei Hauptliftstationen (mit 16 Liften)
und 6 kleinere Stationen
50 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, internationales
Biathlonzentrum, Snowboardpisten
16 Schutzhütten, 61 kleinere Hütten und 62 Sennereien, von
denen 11 Ferien auf dem Bauernhof anbieten
Water from Carnia / Wasser aus Carnia / Acqua di Carnia
Queste peculiarità sono protagoniste e per conoscerle e apprezzarle
sono stati istituiti i servizi denominati giraCarnia proposti anche per
permettere all’ospite di godersi il panorama ma con l’obiettivo primario
di contribuire a tutelare il rispetto del suo ambiente naturale.
L’offerta dell’area propone al turista:
91 alberghi di cui 75 di piccola dimensione (meno di 50 letti) a conduzione familiare per totali 3301 letti dove la componente umana
è prevalente;
3 alberghi diffusi (formula innovativa che assicura servizi alberghiri
centralizzati e residenze nel patrimonio edilizio tradizionale e
inutilizzato dell’area);
1 cooperativa di operatori del bed & breakfast che, attualmente e
da poco attivata, annovera 9 unità ricettive in fase di continua
espansione
1001 appartamenti per vacanze con 5419 posti letto
5000 seconde case con ulteriori 15.000 posti letto
32 impianti di risalita distribuiti in 2 stazioni maggiori
(con 16 impianti) e 6 stazioni minori
50 km piste da discesa, 95 km piste da fondo, centro
internazionale biathlon, piste snowbord
16 rifugi, 61 bivacchi e 62 malghe di cui 11 con annesso
agriturismo
18
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
300 km of hiking trails, mountain biking and horseback trekking,
1 nature trail
5 riding schools, 1 climbing center with 231 climbing routes,
3 climbing schools, firing range
1 archery range, 1 orientation cente
1 thermal spa with cold, sulfurous water
5 indoor athletic facilities (swimming pool, football/soccer fields,
playgrounds, tennis, mini-golf, table football)
1 park (nature preserve – 37,000 hectares) in the Friulian
Dolomites and 1 community park
119,278 arrivals and 932,615 overnight stays were registered during
the year 2000.
300 km Wanderwege, Mountainbiking und Pferdetrekking,
1 Naturlehrpfad
5 Reitschulen, 1 Kletterzentrum mit 231 Kletterwegen,
3 Kletterschulen, Schießplatz
1 Platz zum Bogenschießen, 1 Orientierungszentrum
1 Thermalbad mit kaltem schwefelhaltigem Wasser
5 Sporthallen (Schwimmbad, Fußballfelder, Spielplätze, Tennis,
Minigolf, Tischfussball)
1 Park (Naturpark in den friulanischen Dolomiten - 37.000 Hektar
groß) und 1 gemeindeeigener Park
Im Jahr 2000 wurden 119.278 Ankünfte und 932.615 Übernachtungen registriert.
The Alps Mobility Project
“Il villaggio di nome Carnia” in Friuli-Venezia-Giulia has long been
confronted with the problem of being cut off from the main public
transportation systems (rail and bus), so the public transportation
services are not designed to address tourists' needs.
The nearest train station is located in Udine, and it offers inadequate
direct connections to the areas of interest to tourists. That means
that visitors must make frequent transfers and are often confronted
with less than comfortable connecting services. This fact keeps many
from leaving their cars behind when they travel to Carnia; in addition,
the bus routes primarily travel to destinations which are of interest to
the local populace, but are of no interest to tourists.
Das Alps Mobility Projekt
„Il villaggio di nome Carnia” in Friaul-Julisch-Venetien ist schon seit
jeher mit dem Problem konfrontiert, dass es von den
Hauptverbindungen des Öffentlichen Verkehrs (Bahn und Bus) abgeschnitten ist. Dadurch ist das Angebot im Öffentlichen Verkehr nicht
auf die touristischen Bedürfnisse zugeschnitten.
Der nächstgelegene Bahnhof ist Udine, von dem es nur schlechte
Direktverbindungen zu den touristisch interessanten Gebieten gibt.
Das bedeutet, dass die Gäste oft umsteigen müssen und vielfach mit
wenig komfortablen Anschlüssen konfrontiert sind. Diese Tatsache
hindert viele daran, für die Reise nach Carnia auf das Auto zu verzichten; hinzu kommt, dass im Autobusverkehr vorwiegend jene
Ziele angefahren werden, die zwar für die örtliche Bevölkerung, nicht
aber unter touristischen Gesichtspunkten interessant sind.
A farm of “Villaggio di nome Carnia”
Ein Gehöft des „Villaggio di nome Carnia”
Un borgo del Villaggio di nome Carnia
300 km di percorsi escursionistici, mtb e trekking a cavallo, 1 se
tiero naturalistico attrezzato
5 maneggi, 1 centro di arrampicata con 231 vie attrezzate, 3 pal
stre di roccia, poligono di tiro
1 campo di tiro con l’arco, 1 centro di orienteering,
1 stabilimento termale con acqua sulfurea fredda
5 centri sportivi (piscina, campi da calcio, parco giochi, tennis,
minigolf, calcetto)
1 parco (Parco naturale Dolomiti friulane – 37 mila ettari) e 1 parco
intercomunale.
Nell’anno 2000 si sono registrati 119278 arrivi e 932615 presenze
turistiche.
19
Il progetto Alps Mobility
Il Villaggio di nome Carnia in Friuli-Venezia-Giulia soffre, da sempre,
della carenza di servizi di trasporto pubblico (linee ferroviarie e
automobilistiche) che, nella loro impostazione, non si conciliano con
i flussi determinati dal movimento turistico.
La stazione ferroviaria più vicina è Udine mal servita da linee dirette dalle
‘ree d’interesse per il mercato turistico con cambi intermedi e coincidenze
spesso disagevoli che costituiscono un disincentivo strutturale alla
sostituzione dell’auto per arrivare in Carnia; ancora i trasporti con autobus
privilegiano i servizi sociali con destinazioni opposte ai flussi vacanzieri.
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
The Carnia Tourism Association therefore eagerly enlisted in the Alps
Mobility Project, as directed by the regional Tourism Administration.
The project offers the ideal means to transform those transit systems
that best facilitate the region's accessibility and tourist usage.
The sum of these factors creates an unsatisfactory situation and
contributes little or nothing to awaken interest in car-free tourism,
which was declared as the region's joint strategic goal.
Operations
The project's activities began with a poll to ascertain the populace's
level of satisfaction with the public transit offerings. The inquiry was
carried out by the SWG Company from Triest and took place during
the period between December 1-10, 1999.
Die Summe dieser Faktoren schafft eine unbefriedigende Situation
und trägt wenig, wenn nicht gar nichts, dazu bei, das Interesse für
einen autofreien Tourismus, der zur gemeinsamen Strategie der
Region erklärt wurde, zu wecken.
Deshalb hat sich der Tourismusverband von Carnia, der von der
regionalen Tourismusdirektion beauftragt wurde, mit Begeisterung
dem Alps Mobility Projekt angeschlossen. Das Projekt bietet die
ideale Voraussetzung, jene Verkehrssysteme umzusetzen, die die Erreichbarkeit und die touristische Nutzung der Region erleichtern sollen.
Operative Tätigkeiten
Die operative Tätigkeit am Projekt wurde mit einer Befragung
begonnen, um die Zufriedenheit der Bevölkerung mit dem Angebot
an öffentlichen Verkehrsmitteln festzustellen: die Untersuchung
wurde von der Gesellschaft SWG aus Triest im Zeitraum vom 1. bis
10. Dezember 1999 durchgeführt:
La sommatoria dei fattori indicati crea disagi e rendono poco, se non
nullo, l’interesse per un turismo senza automobile rientrante nella
strategia generale dell’area.
Per questo l’Azienda di promozione turistica della Carnia
incaricata dalla Direzione regionale del Turismo ha aderito con
entusiasmo al progetto Alps Mobility, ritenuto congeniale per
realizzare sistemi di trasporto che facilitino il raggiungimento e la
fruizione turistica dell’area.
Operatività
Le azioni di progetto sono iniziate con una indagine demoscopica per
valutare il gradimento del pubblico sull’utilizzo dei mezzi di trasporto
collettivi su gomma: lo studio elaborato dalla Società SWG di Trieste nel
periodo 1-10 dicembre 1999 ha riportato risultati molto positivi.
It produced very positive results:
Acceptance of the offerings: very useful 58%, somewhat useful
36%, neutral 1%, rather useless 3% and completely useless 2%;
The existing bus service increases the mobility options in Carnia:
absolutely yes 33%, probably 29%, no idea 4%, probably not
14% and certainly not 20%.
A PR brochure was published (first edition: 350,000 copies) to give
the region exposure and to publicize the project. 338,000 copies
were distributed within the project-relevant area with the insert “Il
venerdì” in the February 18, 2000 edition of the newspaper “La
Repubblica”. In cooperation with the hotel consortia in Carnia (who
participated in the project's realization from the very beginning), an
information and booking center was launched that is connected to
the hotels' service hotlines (“i numeri verdi”). They enable customers
to obtain information about the local tourism offerings and to make
immediate reservations if so desired. Numerous positive responses
to this system have already been received.
Sie hat zu sehr positiven Ergebnissen geführt:
Akzeptanz des Angebotes: sehr nützlich 58%, durchwegs nützlich
36%, gleichgültig 1%, ziemlich unnütz 3% und völlig unnütz 2%;
Das bestehende Busangebot erhöht die Mobilitätsmöglichkeiten
in Carnia: ganz sicher ja 33%, wahrscheinlich schon 29%, keine
Ahnung 4%, wahrscheinlich nicht 14% und sicher nicht 20%.
Für das Kennenlernen der Region und zur Sensibilisierung für das
Projekt wurde eine Broschüre in einer Auflage von 350.000 Stück
herausgegeben, 338.000 Stück wurden im für das Projekt relevanten
Gebiet mit der Beilage „Il venerdì” der Zeitung „La Repubblica” vom
18. Februar 2000 verteilt. In Zusammenarbeit mit den
Hotelkonsorzien von Carnia, die von Anfang an in die Realisierung
des Projektes eingebunden waren, wurde ein Informations- und
Buchungscenter in Betrieb genommen, das mit den Servicehotlines
(i numeri verdi) verknüpft ist, und bei dem der Kunde sich über die
Angebote informieren und bei Bedarf sofort buchen kann. Es
konnten vermehrt positive Rückmeldungen verzeichnet werden.
Tra questi:
valutazione iniziativa: molto utile 58%, abbastanza utile 36%,
indifferente 1%, abbastanza inutile 3%, totalmente inutile 2%;
la esistenza del servizio aumenta la propensione a recarsi in
Carnia: sicuramente sì 33%, probabilmente sì 29%, non sa 4%,
probabilmente no 14%, sicuramente no 20%.
Per la conoscenza dell’area e la sensibilizzazione alla proposta di
progetto è stata realizzata in 350.000 copie una brochure veicolata,
in 338.000 copie, nell’area interessata dagli interventi di progetto,
con la rivista "il Venerdì” di Repubblica del 18 febbraio 2000 ed ha
prodotto una interessante risposta-vendita attivata ed operativa in
collaborazione con i consorzi alberghieri della Carnia coinvolti fin da
inizio azione alla realizzazione del progetto.
20
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
The project proposal was introduced, among other places, during
professional conventions and workshops (in Pescara's Ecotur, in
Padua's Tuttinfiera, in Parma's Cibus-Tour, in Milan's Bit, in Vicenza's
Gitando, in Luxembourg's Vakanz 2001) and in specific meetings in
Milan in cooperation with the Italian Touring Club, as well as in
Cesena, Bologna, Florence, Castelfranco Veneto and Treviso.
Continuing education courses were also organized, which were
especially aimed at those target groups (schools and tourism
associations) from whom the organizers had received positive
responses.
The difficulties encountered by the Tourism Association during the
course of the project operations were primarily in obtaining the
necessary bus concessions. The problems inherent in creating and
launching the bus connections have shown that charter buses must
be given priority. A sizable number of guests used the buses for their
journey into the region: 2,546 arrivals were counted between
January and May 2000, 1,059 between June and September 2000
and in the period between January and May 2001, 2,726 arrivals
were counted, 7.06% more than in the corresponding period the
previous year.
During the course of the project, bus connections were established
that originate outside of the region, to enable travel to Carnia. They
come from three directions: south-north: (a) from and to Taranto,
Bari, Foggia, Pescara and Ancona, and (b) from and to Catanzaro,
Salerno, Rome and Florence; west-east: from and to Milan, Verona,
Padua and Venice, and north-south: from and within the Benelux
countries as well as from and to Germany and Austria.
Administrative and booking software was installed, which is also
supported by the above-mentioned information and booking center.
Moreover, the Internet portal www.carnia.it was established, complete
with a link to the project-specific Web site www.alpsmobility.org.
Der Projektvorschlag wurde unter anderem im Laufe von
Fachmessen und Workshops (in Pescara Ecotur, in Padua
Tuttinfiera, in Parma Cibus-Tour, in Mailand Bit, in Vicenza Gitando,
in Luxemburg Vakanz 2001) und in spezifischen Meetings in Mailand
in Zusammenarbeit mit dem italienischen Touring Club, in Cesena,
Bologna, Florenz, Castelfranco Veneto und Treviso vorgestellt; es
wurden Weiterbildungskurse organisiert, die sich besonders an jene
Zielgruppen – Schulen und Tourismusvereine – gerichtet haben, von
denen man positive Rückmeldungen erhalten hat.
nötigen Konzessionen für die Busse zu bekommen. Die Probleme
beim Aufbau und der Inbetriebnahme der Verbindungen haben
gezeigt, dass Charterbussen der Vorrang zu geben ist. Eine beachtliche Zahl von Gästen hat die Busse für die Anreise in die Region
genützt (2.546 Ankünfte von Januar bis Mai 2000, 1.059 von Juni bis
September 2000 und in der Zeit von Januar bis Mai 2001 2.726
Ankünfte – das sind 7,06 % mehr als im Vergleichszeitraum des
Vorjahres).
Im Rahmen des Projektes wurden Busverbindungen von außerhalb
(um nach Carnia zu kommen) aus drei Richtungen aufgebaut: SüdNord (a) von und nach Taranto, Bari, Foggia, Pescara, Ancona und
(b) von und nach Catanzaro, Salerno, Rom, Florenz; West-Ost: von
und nach Mailand, Verona, Padua, Venedig; Nord-Süd von und in die
Beneluxländer, von und nach Deutschland und Österreich.
A booking and information office was also opened in Milan, at via Tenca 22.
Es wurde eine Verwaltungs- und Buchungssoftware eingerichtet, die
auch von oben beschriebenem Beratungs- und Buchungssystem
unterstützt wird. Weiters wurde das Internetportal www.carnia.it eingerichtet, von dem wiederum ein Link zur projektspezifischen
website www.alpsmobility.org besteht.
In Mailand – via Tenca 22 – wurde ein Buchungs- und
Informationsbüro eröffnet.
Die Schwierigkeiten, auf die der Tourismusverband bei der
Durchführung des Vorhabens gestoßen ist, lagen vor allem darin, die
La proposta di progetto è stata illustrata tra l’altro nel corso di fiere
specializzate e work-shop (a Pescara Ecotur, a Padova Tuttinfiera, a
Parma Cibus-Tour, a Milano Bit, a Vicenza Gitando a Lussemburgo
Vakanz 2001) e in incontri specifici a Milano in collaborazione con il
Touring Club Italiano, a Cesena, Bologna, Firenze, Castelfranco
Veneto, Treviso; si sono organizzati educational indirizzati in
particolare al target degli istituti scolastici e cral aziendali ottenendo
positivi riscontri e apprezzamento per la formula proposta e
sostenuta dal progetto.
Le azioni di progetto sono state tutte indirizzate alla strutturazione
dei servizi di collegamento esterno (per arrivare in Carnia dalle aree
obiettivo dell’azione) con strutturazione di servizi di linea su gomma
da tre direttrici: sud-nord (a) da e per Taranto, Bari, Foggia, Pescara,
Ancona e (b) da e per Catanzaro, Salerno, Roma, Firenze; ovest-est
da e per Milano, Verona, Padova, Venezia; nord-sud da e per
Benelux, Germania, Austria.
21
Le difficoltà operative incontrate, specie per l’ottenimento delle
concessioni di esercizio, alla strutturazione e attivazione dei citati
collegamenti hanno suggerito di privilegiare la formula dei buscharter che hanno favorito l’accesso all’area di un consistente
numero di turisti (2546 arrivi da gennaio a maggio 2000, 1059 da
giugno a settembre 2000 e, nel periodo da gennaio a maggio 2001,
2726 arrivi - più 7,06% rispetto allo stesso periodo dell’anno
precedente).
E’ stato predisposto un soft-ware gestionale e di prenotazione dei
servizi sostenuta anche dal sistema risposta-vendita collegato ai
numeri verdi e si è implementato il portale www.carnia.it collegato al
sito www.alpsmobility.org riferito alle specifiche azioni del progetto.
Si è attivato a Milano – Via Tenca, 22 un ufficio per l’informazione e
prenotazione dei servizi.
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
Meetings with the project partners were organized and held in Sauris
and Ravascletto (within the scope of the environmental project “Carnia
Alpe Verde” in Ravascletto), which generated positive results, also in
regard to consolidating relations among the participants themselves.
Results
The final results are thought to be positive, even though the project
goals were only partially achieved and further efforts are necessary.
It must be taken into account that only limited resources were
available, and that therefore the aspirations toward exerting an
influence on strongly habitual behaviors, such as using an
automobile, could not be pursued more intensively.
These results are positive not only in the sense of tourist mobility, but
even more in regard to raising the awareness levels of the market
In Sauris und Ravascletto wurden Treffen zwischen den
Projektpartnern organisiert und abgehalten (in Ravascletto im
Rahmen des Umweltprojektes „Carnia Alpe Verde”), bei denen
positive Resultate, auch hinsichtlich der Festigung der Beziehungen
unter den Teilnehmern selbst, erzielt wurden.
Ergebnisse
Die erzielten Ergebnisse, auch wenn sie nur teilweise erzielt wurden
und weitere Arbeiten notwendig sind, werden positiv beurteilt. Dabei
muss bedacht werden, dass nur beschränkte Ressourcen zur
Verfügung standen und deshalb den Ambitionen, stark verhaftete
Verhaltensweisen wie die Benützung des Autos zu beeinflussen,
nicht intensiver nachgegangen werden konnte.
and the business people about this complex tourism product, which
lists an intact environment among its most vital components.
Efforts were limited to a test area of communities within the "villaggio
di nome Carnia", Forni di Sopra and Sauris. Further and more
intensive efforts are planned, should the project – as desired – be
continued. This is surely justified, if only not to nullify the previous
results in which substantial resources (of more than a financial
nature) have been invested.
Some of the buses utilized during the course of the project (routed
as well as charter buses) were decorated with the Alps Mobility logo,
in order to make the project more visible and to advertise it
elsewhere.
Marktes und auch der Unternehmer für dieses komplexe
Tourismusprodukt, zu dessen wichtigsten Komponenten die intakte
Umwelt zählt.
Die Arbeiten haben sich auf ein Testgebiet mit Orten innerhalb des
„villaggio di nome Carnia” beschränkt: Forni di Sopra und Sauris.
Weitere und intensivierte Arbeiten sind geplant, sofern das Projekt –
wie gewünscht – fortgesetzt werden kann. Gerechtfertigt wäre dies
schon dadurch, um die bisherigen Ergebnisse, in die erhebliche
Ressourcen, nicht nur finanzieller Art, eingeflossen sind, nicht
zunichte zu machen.
Diese Ergebnisse sind nicht nur im Sinne der touristischen Mobilität
positiv, sondern noch mehr hinsichtlich der Sensibilierung des
Einige der im Rahmen des Projektes eingesetzten Autobusse,
sowohl Linien- als auch Charterbusse, wurden mit dem Logo von
Alps Mobility versehen, um damit das Projekt nach Außen sichtbar
zu machen und es zu bewerben.
Si sono organizzati e tenuti a Sauris e a Ravascletto (nell’ambito del
progetto ambiente Carnia Alpe Verde) i meeting tra i partner del
progetto ottenendo positivi risultati anche sul piano del
consolidamento dei rapporti tra i partecipanti allo stesso.
Alcuni autobus utilizzati per i servizi, sia di linea che per i servizi
charter, sono stati allestiti con le insegne di Alps Mobility assicurando
cosí una opportuna visibilità ed immagine al progetto oltrechè la
necessaria riconoscibilità degli stessi.
Risultati
I risultati ottenuti, seppur parziali e in via di consolidamento si
ritengono buoni tenuto conto anche delle non cospicue risorse a
disposizione che non hanno consentito di dare maggiore incisività ad
una serie di azioni ambiziose indirizzate a modificare comportamenti
fortemente radicati come l’uso dell’automobile.
Questi risultati non sono solo positivi in termini di movimento turistico
ma anche e vieppiù in termini di sensibilizzazione del mercato e
anche degli operatori ad azioni ritenute qualificanti il complessivo
prodotto turistico di cui l’ambiente è componente primaria.
Le azioni hanno privilegiato un’area pilota di destinazione all’interno
del villaggio di nome Carnia: le località di Forni di Sopra e Sauris.
A queste potranno seguire interventi più incisivi e dilatati nel caso
che, come si auspica, il progetto possa avere un seguito fortemente
giustificato anche dall‘ opportunità di non vanificare le azioni attivate
con comprensibile dispendio di risorse non solo finanziarie.
The Alps Mobility Bus in Brussels
Der Alps Mobility Bus in Brüssel
La corriera Alps Mobility a Bruxelles
22
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
What is Carnia? / Was ist Carnia? / Chi è Carnia?
Transnational Cooperation
The relations with the Alps Mobility partners were of great importance,
even though the remoteness of Carnia's location tended to
complicate matters.
integration can be accomplished. Strengthening the alliance will aid
the improvement in cooperation, which could not have produced
better results, considering the variety of national regulations involved
and that it was the very first phase of the pilot project.
The level of cooperation achieved by the project partners during the
course of periodic meetings can form a solid basis for consolidating
and improving previous results, so that the desired cross-border
Transnationale Zusammenarbeit
Die Beziehungen zu den Alps Mobility Partnern waren von großer
Bedeutung, auch wenn die abgeschiedene Lage von Carnia dies
erschwert hat.
Die Zusammenarbeit, die von den Projektpartnern im Laufe der
regelmäßigen Treffen aufgebaut wurde, kann die konkrete Basis zur
Festigung und Verbesserung der bisherigen Ergebnisse bilden, damit
die gewünschte grenzüberschreitende Integration umgesetzt werden
kann. Die Festigung der Beziehungen wird die Verbesserung der
Zusammenarbeit, die in dieser ersten Phase des Pilotprojektes und
auch auf Grund der unterschiedlichen nationalen Regelungen nicht
zu besseren Ergebnissen führen hätte können, unterstützen.
Cooperazione transnazionale
I rapporti con i partner di progetto sono stati di grande interesse
anche se la collocazione della Carnia, decentrata com’è rispetto alle
grandi vie di traffico, ha in qualche modo penalizzato quelle azioni
comuni che avrebbero potuto attivare ulteriori opportunità peraltro
non precluse.
Le azioni elaborate dai partner di progetto nel corso degli incontri
periodici possono costituire la base concreta per consolidare e
23
migliorare i risultati fin qui ottenuti e realizzare quell’auspicata,
effettiva integrazione transfrontaliera.
Il consolidamento dei rapporti, potrà favorire collaborazioni che,
peraltro, in questa prima fase pilota ed in presenza anche di differenti
ordinamenti nazionali, avrebbero potuto difficilmente ottenere
migliori esiti.
Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia
The Project’s Future
The fundamental investment of both human and financial resources
that was made in the project's implementation – and the assurance
that the endeavor will lead to certain success in the development of
high quality tourism in Carnia – gives hope that these initial endeavors
will generate support for future projects. Also, that the groundwork
completed during the first phase of the project will lead to an
improvement in the offerings and continuing international collaboration.
It is also hoped that those problems concerning the bus line
concessions – the “gran turismo” lines – can be resolved, as this is
indispensable to the enlargement of the potential market because
that market (as described above) is limited, due to the region's
current isolation from public transit networks.
Meeting these demands can offer the region of Carnia, as well as
the other partner regions, the basis for deriving actual benefits from
protecting the environment in the Alps and also create the framework
for putting attractive packages and tourism offerings on the market.
The businesspeople and decision-makers are still not very interested
in the region's tourism offerings however, which leads to obvious
economic disadvantages.
Die Zukunft des Projektes
Das grundlegende Engagement, das in die Projektumsetzung hinsichtlich menschlicher und finanzieller Ressourcen eingebracht
wurde, und die Überzeugung, dass die Arbeiten zu konkreten
Erfolgen bei der Entwicklung eines Qualitäts-Tourismus in Carnia
führen werden, lässt hoffen, dass die bisherigen Tätigkeiten auch in
zukünftigen Projekten Unterstützung finden, und dass die
Voraussetzungen, die in dieser ersten Pilotphase geschaffen wurden,
zu einer Angebotsverbesserung und einer weiteren grenzüberschreitenden Zusammenarbeit führen werden.
Es wird auch gehofft, dass jene Probleme gelöst werden können, die
die Konzessionen für die Buslinien – die Linien ”gran turismo” –
betreffen, da dies für die Vergrößerung des potentiellen Marktes
unentbehrlich ist, weil der Markt – wie oben beschrieben – durch die
derzeitige Isolierung hinsichtlich der Anschlüsse zu öffentlichen
Verkehrsmitteln beschränkt ist.
Die Verwirklichung dieser Bedingungen kann der Region Carnia und
auch den anderen Partnerregionen die Basis für konkrete Ergebnisse
zum Schutz der Umwelt im Alpenraum bieten und auch die
Voraussetzungen für attraktive Packages und Tourismusangebote
am Markt schaffen. Jedoch sind die Unternehmer und
Entscheidungsträger weiterhin am Tourismusangebot der Region
nicht sehr interessiert, was zu offensichtlichen wirtschaftlichen
Nachteilen führt.
Il futuro del progetto
Il consistente impegno riservato alla realizzazione del progetto, in
termini di risorse umane e finanziarie, e la convinzione che le sue
finalità possano consentire concreti sviluppi nei flussi turistici di
qualità in Carnia, fa auspicare interventi a sostegno delle azioni di
progetto anche in futuro nella certezza che quanto seminato in
questa prima azione pilota possa recare i frutti sperati in termini di
miglioramento dell’offerta e di cooperazione transfrontaliera.
Ancora è auspicabile la soluzione dei problemi direttamente connessi
con l’autorizzazione alla attivazione delle linee di trasporto su
gomma, con la formula delle linee gran turismo, ritenute condizione
indispensabile per l’allargamento del mercato potenziale ora
condizionato, come sopra, da una situazione di isolamento rispetto
ai servizi pubblici davvero penalizzante.
Il verificarsi di queste condizioni potrà garantire alla Carnia, ma
altresì alle altre aree partner, le basi per tangibili risultati
di salvaguardia dell’ambiente alpino con le sue caratteristiche e,
ancora, assicurare le condizioni di appetibilità dei pacchetti e delle
offerte turistiche proposte al mercato i cui operatori e decisori, in
assenza di tanto, permangono scarsamente interessati all’offerta
turistica dell’area con evidente penalizzazione dell’economia di
comparto.
Information / Information / Informazione:
Azienda di Promozione Turistica della CARNIA
I-33022 ARTA TERME (Ud)
Via Umberto I^, 15
Tel +39.0433.929290
Fax +39.0433.92104
E-Mail apt@carnia.org
Products from Carnia / Produkte aus Carnia / Prodotti di Carnia
Direzione Regionale del Turismo
Dr. Giorgio Paris
I-34135 TRIESTE
Viale Miramare, 19
Tel +39.040.3775714
Fax +39.040.3775796
E-Mail giorgio.paris@regione.fvg.it
24
Lombardy / Lombardei / Lombardia
Lombardy
The region of Alta Valtellina – which lies in the upper northeastern
sector of Lombardy and is nestled between the Rhaetian Alps and
the Ortler/Ortles and Zebrù Cevedale ranges – borders on
Switzerland (Engadin) to the northwest, on South Tyrol to the northeast
and on Veltlin to the south.
This extended area – which is situated in 1000 to 3800 m elevation
and lies within the Stelvio National Park (at 450 km2, Europe's largest
national park) – is characterized by a wide selection of tourism offerings
during both the summer and the winter:
195 hotels, 12,000 beds
1,800 rental apartments, 7,500 beds
5,000 vacation apartments, 20,000 beds
2,500,000 visitors annually
85 lift facilities, divided among 5 ski areas: during the winter:
Bormio, Livigno, Santa Caterina, San Colombano, and during the
summer: Stelvio, the largest summer ski region in Europe
230 km of downhill runs, 95 km of cross-country trails,
established snowboard slopes, a snow park and boardercross
27 ski lodges and 10 smaller shelters for mountain climbers (yearround) and ski touring (March until May on the Ortler/Ortles and
Cevedale glaciers)
280 km of hiking trails for excursions and mountain biking
9-hole golf course
9 thermal springs (40° C), which supply the Bagni Vecchi/"Ancient
Baths" and the Bormio thermal baths.
Lombardei
Die Region Alta Valtellina, die im äußeren Nordosten der Lombardei liegt
und zwischen den Rätischen Alpen und der Ortler-, Zebrù-, CevedaleGruppe eingebettet ist – grenzt im Nordwesten an die Schweiz
(Engadin), im Nordosten an Südtirol und im Süden an das Veltlin.
Das großräumige Gebiet, das sich auf 1.000 m bis 3.800 m Seehöhe
befindet und im Nationalpark von Stelvio eingebettet ist (mit seinen
450 km2 Fläche der größte Nationalpark Europas) – ist durch eine
große Auswahl an Tourismusangeboten im Sommer und im Winter
gekennzeichnet:
195 Hotels, 12.000 Betten
1.800 Mietwohnungen, 7.500 Betten
5.000 Ferienwohnungen, 20.000 Betten
2,500.000 Gäste pro Jahr
85 Liftanlagen, auf 5 Skigebiete verteilt, im Winter: Bormio,
Livigno, Santa Caterina, San Colombano, im Sommer: Stelvio,
das größte Sommerskigebiet von Europa
230 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, fixe Anlagen für
Snowboard, Snowpark und Boardercross
27 Schihütten und 10 kleinere Hütten für den Alpinismus (das
ganze Jahr) und Skitouren (März bis Mai auf den Gletschern von
Ortler und Cevedale)
280 km Wanderwege für Ausflüge und Mountainbiking
Golfplatz mit 9 Löchern
9 Thermalquellen (40 Grad), die die Anlagen der Alten Bäder und
der Thermen von Bormio versorgen.
Nature in Alta Valtellina / Natur in Alta Valtellina / Natura a Alta Valtellina
Lombardia
L’Alta Valtellina – posta nell’estremo lembo nord orientale della
Lombardia e incastonata tra le Alpi Retiche e il Gruppo Ortles, Zebrù,
Cevedale – confina a Nord-ovest con la Svizzera (Engadina), a nord
– est con il Sud Tirolo ed a Sud con la Valtellina.
L’ampio territorio – localizzato tra i 1.000 ed i 3.800 mt di quota ed
inserito nel Parco Nazionale dello Stelvio (450 kmq, il più grande
d’Europa) – si caratterizza per l’alta gamma di offerta turistica sia estiva che invernale :
195 hotels, 12.000 letti
1.800 appartamenti in affittanza, 7.500 letti
5.000 appartamenti seconda casa, 20.000 posti letto
2.500.000 presenze turistiche all’anno
85 impianti di risalita distribuiti su 5 ski area. Inverno: Bormio,
Livigno, Santa Caterina, San Colombano. Estate: Stelvio, la più
estesa ski area estiva d’Europa.
230 km di piste da discesa, 95 km di piste da fondo, impianti fissi
per lo snowboard , snowpark e boardercross,
27 rifugi e 10 bivacchi per l’alpinismo (tutto l’anno) e lo sci
alpinismo (marzo-maggio sui ghiacciai Ortles, Cevedale)
280 km di sentieri e tracciati per l’escursionismo e la MTB
Campo da Golf di 9 buche
9 sorgenti di acqua calda (40°) che alimentano gli stabilimenti dei
Bagni Vecchi e delle Terme Bormiesi.
25
Lombardy / Lombardei / Lombardia
Transport
The region's distinctive features:
24,000 inhabitants, divided among 6 urban centers. Of those,
Livigno lies to the far north in the Alps (Bacino del Danubio/Danube basin) and is approachable via the Foscagno
Pass at 2300 m elevation on the alpine watershed.
60,000 guests during the high season.
An area of 900 km2, 40% of which lies above 2000 m elevation,
which impedes connections to cities more than 50 km away.
The nearest railway station (Tirano) is 40 km away and the nearest
airport is 200 km away.
Due to these characteristics, a high priority is given to finding a
solution to the area's lack of public transit connections. This is being
accomplished through the organization of a joint bus system, which
has been in operation for several seasons. In this way, tourism
mobility as a whole shall be promoted between the various ski
regions and the quality of life thereby improved, through a reduction
in pollution, which is caused by individual traffic.
That is why Alta Valtellina has enthusiastically participated in the
“Alps Mobility” pilot project.
Verkehrssituation
Die Besonderheit des Gebietes:
24.000 Einwohner, verteilt auf 6 städtische Zentren, von denen
Livigno ganz im Norden der Alpen liegt (Bacino del Danubio) und
über den Foscagno Pass, der auf 2.300 Meter auf der alpinen
Wasserscheide liegt, erreichbar ist.
60.000 Gäste in der Hochsaison
900 km2 Fläche, von der 40 % über 2.000 m Seehöhe liegen, was
die Verbindungen zu den städtischen Zentren, die weiter als
50 km entfernt sind, erschwert.
40 km Entfernung zum nächstgelegenen Bahnhof (Tirano) und
200 km zu einem Flughafen.
Durch diese Besonderheit ist eine Lösung für den fehlenden
Anschluss zu öffentlichen Verkehrsmitteln vorrangig. Dies soll durch
die Organisation eines gemeinsamen Busnetzes geschehen, das seit
einigen Saisonen in Betrieb ist. So soll die gesamte touristische
Mobilität zwischen den verschiedenen Skigebieten gefördert werden
und damit die Lebensqualität durch eine Reduzierung der
Umweltverschmutzung, die durch den Individualverkehr verursacht
wird, verbessert werden.
Deshalb hat Alta Valtellina mit Begeisterung am Pilotprojekt „Alps
Mobility” teilgenommen.
Trasporti
La particolarità del territorio –
24.000 abitanti distribuiti su 6 centri urbani di cui Livigno posto
completamente a Nord delle Alpi (Bacino del Danubio) e
raggiungibile superando un colle, Passo Foscagno, a 2.300 mt
di quota sullo spartiacque alpino
60.000 residenti nei momenti di massimo carico turistico
900 kmq di estensione di cui il 40% situati sopra i 2.000 mt di
quota che rendono difficoltose le comunicazioni tra agglomerati
urbani distanti anche più di 50 km.
Distanza (40 km) dalla rete ferroviaria (Tirano) e dal sistema
aereoportuale (200 km).
aveva reso prioritario il superamento del ”problema trasporti pubblici”
attraverso l’organizzazione di una rete di collegamenti collettivi su
gomma, operativa da qualche stagione, al fine di favorire la mobilità
turistica interna tra le diverse ski aree per migliorare la vivibilità
riducendo l’inquinamento derivante dal traffico privato.
Per questo motivo l’Alta Valtellina ha aderito con entusiasmo al
progetto pilota Spazio Alpino ”Alps Mobility” in quanto coerente con
un programma già in essere.
Tirano
26
Lombardy / Lombardei / Lombardia
Cable-car Bormio / Seilbahn Bormio / Funivia Bormio
Alps Mobility Card
The Alps Mobility Project has facilitated the integration of tourism
offerings by creating an “Alps Mobility Card”, valid for 8 days. It
offers the free use of all public transport and a wide range of public
facilities at reduced prices, such as thermal baths, lift installations,
cultural events, museums, athletic facilities, etc.
The project has optimized public transit facilities and expanded their
services, primarily by extending them into the summer months and
thereby helping to create interregional connections, particularly into
Switzerland.
Free use of public transport between the various ski regions
(Santa Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno) through the
utilization of existing carriers, though the timetables were
coordinated with skiers' needs. More than 60,000 passengers
were transported per season.
Free use of the ski buses within Bormio and Livigno, as well as on
the Bormio - Bagni Vecchi route.
The creation of a bus link between Livigno and Zernez (Swiss
Federal Railways), in order to integrate the Alta Valtellina transport
system into the European railway network, i.e. to promote travel
from northern and central Europe via the public transportation
system instead of in private automobiles (for example: a trip from
Stuttgart to Livigno by train and bus = 7 hours).
Connecting the Bormio - Tirano buses to the “trenino rosso”
(regional train) from Ospiz Bernina and Tirano - St. Moritz
(Switzerland).
Alps Mobility Card
Das Projekt Alps Mobility hat die Integration des Tourismusangebotes durch die Schaffung einer Karte begünstigt, die acht Tage
gültig ist und die Gratisbenützung aller Verkehrsmittel und die
Benützung vielfältiger öffentlicher Einrichtungen wie Thermen,
Liftanlagen, Kulturveranstaltungen, Museen, Sportanlagen etc. zu
reduzierten Preisen beinhaltet.
Vor allem wurden mit dem Projekt die Öffentlichen Verkehrsmittel
optimiert und das Angebot erweitert, indem es auch auf den
Sommer ausgedehnt wurde und so zu einer Umsetzung von interregionalen Verbindungen vor allem in die Schweiz geführt hat.
Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den
verschiedenen Skigebieten – Santa Caterina, Bormio, San
Colombano, Livigno – indem die schon vorhandenen
Verkehrsmittel eingesetzt werden, die Fahrpläne jedoch den
Bedürfnissen der Schifahrer angepasst wurden. Über 60.000
Fahrgäste wurden in jeder Saison befördert.
Gratisbenützung der Schibusse innerhalb Bormios und Livignos,
sowie auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi
Schaffung einer Busverbindung Livigno - Zernez (Schweizer
Bundesbahnen), um die Integration des Verkehrssystems von Alta
Valtellina in das europäische Bahnnetz, d.h. die Anreise von Nordund Mitteleuropa mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anstelle des
privaten Autoverkehrs (zum Beispiel: Stuttgart - Livigno, Zug und
Bus = 7 Stunden) zu fördern.
Verbindung der Busse Bormio - Tirano mit dem trenino rosso
(Regionalzug) von Bernina, Tirano - St. Moritz (Schweiz)
Alps Mobility Card
Il progetto Alps Mobility ha favorito l’integrazione dell’offerta turistica
attraverso la creazione di una Card, valida 8 giorni, che consente
l’utilizzo gratuito dei trasporti collettivi oltre alla fruizione, a prezzi
scontati, di molteplici servizi pubblici: Terme, impianti di risalita,
avvenimenti culturali, musei, impianti sportivi etc.
Soprattutto ha razionalizzato ed ampliato i servizi di trasporto
collettivi estendendoli anche all’estate ed ha consentito di realizzare
nuovi collegamenti interregionali soprattutto con la vicina Svizzera
Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse ski aree – Santa
Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno – fruendo dei servizi
27
già in essere ma razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze
degli sciatori. Oltre 60.000 trasporti effettuati in ogni stagione.
Utilizzo gratuito dei servizi ski bus interni a Bormio e Livigno,
nonché Bormio - Bagni Vecchi.
Creazione di un collegamento bus Livigno - Zernez (Ferrovie
Svizzere) al fine di favorire l’integrazione del sistema trasporti Alta
Valtellina con la rete ferroviaria europea, quindi l’incoming dal
Centro-Nord Europa con servizi pubblici in sostituzione del traffico
privato su gomma (Esempio : Stoccarda - Livigno, treno + bus =
7 ore)
Connessione dei servizi bus Bormio - Tirano con il Trenino Rosso
del Bernina, Tirano - St.Moritz (CH)
Lombardy / Lombardei / Lombardia
Alps Mobility Card
Free use of public transit between the various communities, in
order to promote valley-overlapping excursion travel to the Stelvio
National Park by coordinating the timetables with the needs of
passengers.
Free use of the buses in Livigno and Bormio
Free use of transport on the Bormio - Bagni Vecchi route
The creation of bus connections between Livigno and Zernez (CH)
and Livigno and Ospiz Bernina (CH) to bolster the link to the railway system in Engadin.
In particular:
Expansion of the discounts offered by the “Graubünden Total Card”
to those who hold an Alps Mobility Card. The Graubünden Total Card
guarantees the use of all Swiss railway lines at discounted fares.
Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den
verschiedenen Ortschaften, um den tälerübergreifenden Ausflugsverkehr im Nationalpark von Stelvio zu fördern, indem die Fahrpläne
auf die Bedürfnisse der Fahrgäste abgestimmt werden.
Gratisbenützung der Busse in Livigno und Bormio
Gratisbenützung auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi
Schaffung von Busverbindungen Livigno - Zernez (CH) und
Livigno - Ospiz Bernina (CH) um die Anbindung an das Bahnnetz
im Engadin zu unterstützen.
Im Besonderen:
Ausweitung der durch die „Graubünden Total Card” angebotenen
Vergünstigungen für Inhaber der Alps Mobility Card, welche die
Benützung aller Schweizer Bahnlinien zu vergünstigten Preisen
gewährt.
Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse località per
favorire l’escursionismo intervallivo nel Parco Nazionale dello
Stelvio razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze dei turisti
Utilizzo gratuito dei servizi bus interni a Livigno ed a Bormio
Trasporto gratuito Bormio - Bagni Vecchi
Creazione di servizi bus Livigno - Zernez (CH) e Livigno - Ospizio
Bernina (CH) per favorire la connessione con la rete ferroviaria
dell’Engadina.
In particolare:
Estensione ai titolari della Alps Mobility Card delle facilitazioni offerte
dalla ”Graubunden Total Card” che consente l’utilizzo a prezzi
promozionali di tutte le ferrovie svizzere.
Conveyance under special conditions on the Zernez - Scuol railway
line for the use of the thermal baths, as well as on the Zernez St. Moritz - Ospiz Bernina line.
Beförderung zu besonderen Bedingungen auf der Linie Zernez Scuol für die Benützung der Thermalbäder sowie auf der Linie
Zernez - St. Moritz - Hospiz Bernina.
Trasporto a condizioni particolari sulla tratta Zernez - Scuol per la
fruizione dei Bagni Termali nonché sulla tratta Zernez - St.Moritz Ospizio del Bernina.
28
Lombardy / Lombardei / Lombardia
Alps Mobility Ticket / Alps Mobility Fahrkarte / Biglietto Alps Mobility
Coordination and Project Direction
The region of Lombardy appointed the Bergverband Alta Valtellina (a
regional association of community administrations) to coordinate its
segment of the Alps Mobility Project.
However, through a separate agreement, the actual implementation
of the campaign was delegated to the tourism consortium Bormio
Alta Valtellina. It was responsible for the contacts and development
of the entire project and oversaw the advertising and other information,
including the prompt distribution of advertising materials and the Alps
Mobility Cards through the authorized companies and tourism bureaus.
The Goals Achieved
These days, an efficient public transportation system is an
indispensable foundation for the promotion of tourism in a
mountainous region.
Therefore, the Alps Mobility Project – which has succeeded in
integrating all (not merely transit-related) tourist services into a single
strategy – has concentrated on creating the framework for better
tourism connections between the region's various urban centers to
simultaneously improve the local quality of life.
Koordination und Projektleitung
Die Region Lombardei hat den Bergverband Alta Valtellina (gemeindeübergreifender Verband der Kommunalverwaltungen der Region) mit
der Koordination des Projektes Alps Mobility beauftragt.
Die operative Ausführung durch den eigens abgeschlossenen
Vertrag wurde hingegen an das Toursimuskonsortium Bormio Alta
Valtellina delegiert, das für die Kontakte und die Entwicklung des
ganzen Projektes zuständig war, und die Bewerbung, die Information
sowie die pünktliche Verteilung der Werbeunterlagen und der Cards
durch die zuständigen Betriebe und die öffentlichen Tourismusbüros
geleitet hat.
Erreichte Ziele
Heutzutage ist ein effizientes Öffentliches Verkehrssystem die unverzichtbare Basis für die Förderung des Tourismus in einem
Berggebiet.
Coordinamento e gestione
La Regione Lombardia ha affidato alla Comunità Montana Alta
Valtellina (Ente sovracomunale delle municipalità dell’area) il
coordinamento del Progetto Alps Mobility.
La gestione operativa, attraverso apposita convenzione, è stata invece
delegata al Consorzio Turistico Alta Valtellina che ha provveduto alla
comunicazione ed allo sviluppo dell’intero progetto, gestendo la
promozione, l’informazione nonché la puntuale distribuzione dei
supporti pubblicitari e delle card attraverso gli esercizi ricettivi e gli
uffici turistici pubblici.
Obiettivi raggiunti
Un efficiente sistema di trasporto pubblico è oggi la base irrinunciabile
per la promozione di un comprensorio turistico montano.
29
By guaranteeing public transit services within the region, the project
has especially been able to promote demand from those markets
in northern Europe and in southern and central Italy, which are
compelled by the distance involved to travel to Alta Valtellina by
plane and by bus. Visitors from those regions have previously had no
private transport available for mobility between the various towns in
the Alta Valtellina region.
Das Projekt Alps Mobility, dem es gelungen ist, in einem einzigen
Angebot alle Serviceleistungen für den Touristen – nicht nur den
Verkehr betreffend – zu integrieren, hat sich deshalb auf die
Schaffung von Voraussetzungen für bessere touristische
Verbindungen zwischen den verschiedenen städtischen Zentren, die
sich in der Region befinden, konzentriert, um gleichzeitig die
Lebensqualität zu verbessern.
Vor allem hat das Projekt, indem ein öffentliches Verkehrsangebot
innerhalb des Gebietes garantiert wurde, die Nachfrage von jenen
Märkten Nordeuropas und von Süd- und Mittelitalien gefördert, die
durch die Distanz gezwungen sind, Alta Valtellina mit dem Flugzeug
und mit dem Bus zu erreichen und deshalb keine privaten
Verkehrsmittel zur Verfügung haben, um zwischen den verschiedenen Orten in der Region mobil zu sein.
Il progetto Alps Mobility, che ha consentito di integrare in una unica
offerta tutti i servizi per il turista oltre ai trasporti, ha quindi centrato
l’obiettivo di creare i presupposti per una maggiore interrelazione
turistica tra i diversi centri urbani che costituiscono lo stesso territorio,
migliorando nel contempo la vivibilità e la qualità della vita.
Soprattutto, garantendo il trasporto pubblico collettivo interno, ha
favorito la domanda di quei mercati del Nord Europa e del Centro
sud Italia che, per la distanza, sono obbligati a raggiungere l’Alta
Valtellina con l’aereo e con il bus e quindi non dispongono di mezzi
privati per gli spostamenti tra i diversi punti di aggregazione
dell’area.
Lombardy / Lombardei / Lombardia
In addition, there are new connections in Switzerland (Engadin). A
cross-border collaboration between the two regions of Alta Valtellina
and Engadin has begun, since both share the same cultural and
economic background: Upper Rhaetia.
Folder Alps Mobility Card / Prospekt Alps Mobility Card /
Brochure Alps Mobility Card
Transnational Cooperation
Alta Valtellina's unique situation has certainly emphasized the necessity
for closer cooperation between all the alpine regions, in order to
achieve the common goal of improving tourism offerings in the
mountains via environmentally friendly products, which guarantee a
better quality of life not only for the tourists, but also for the inhabitants.
The region of Alta Valtellina is aware that the cultural contribution
made by the Alps Mobility Project cannot remain unnoticed. It is also
clear that efforts to improve and expand the offerings for tourists
through extensive, international cooperation must continue in the
future.
Außerdem gibt es neue Verbindungen in die Schweiz (Engadin). Eine
grenzüberschreitende Kooperation zwischen den zwei Regionen Alta
Valtellina und Engadin hat begonnen, die beide den gleichen kulturellen
und wirtschaftlichen Hintergrund haben: den Oberen Rätikon.
Transnationale Zusammenarbeit
Die Besonderheit der Lage von Alta Valtellina hat sicherlich die
Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen
Alpenregionen unterstrichen, um das gemeinsame Ziel einer
Verbesserung des Tourismusangebotes in den Bergen durch
umweltverträgliche Produkte zu erreichen, die nicht nur für den
Touristen sondern auch für die Einwohner eine bessere
Lebensqualität garantieren.
Alta Valtellina ist sich bewusst, dass der kulturelle Beitrag, der vom
Alps Mobility Projekt geleistet wird, nicht unbeachtet bleiben kann,
aber er muss auch in Zukunft fortgesetzt werden, indem das
Angebot für den Touristen durch eine tiefergehende grenzüberschreitende Zusammenarbeit verbessert und erweitert wird.
Inoltre, la creazione di nuove connessione con la Svizzera – Engadina
ha permesso di iniziare una cooperazione transfrontaliera tra due
territori, l’Alta Valtellina e l’Engadina, caratterizzati dalla stessa matrice
culturale ed economica: l’Alta Rezia.
Cooperazione transnazionale
La particolarità orografica dell’Alta Valtellina, completamente diversa
dalle altre Regioni partners, non ha consentito di derivare esperienze
altrui, ma ha certamente sottolineato la necessità di una più stretta
collaborazione tra tutte le aree alpine al fine di pervenire all’obbiettivo
comune di un miglioramento dell’ offerta turistica montana attraverso
proposte eco-compatibili che garantiscano una migliore qualità della
vita non solo per il turista ma anche per il residente.
L’Alta Valtellina è consapevole che il contributo culturale che è
disceso dal progetto Alps Mobility non possa essere disatteso ma
debba essere continuato anche in futuro migliorando ed ampliando
ancor più l’offerta per il turista attraverso una maggiore cooperazione
transfrontaliera.
Horse sleigh
Pferdeschlitten
Slitta trainata da cavalli
Information / Information / Informazione:
Comunitá Montana Alta Valtellina
Silvio Baroni
via Roma 1, I-23032 Bormio (SO)
Tel. +39-0342-912311
Fax +39-0342-912321
E-Mail cmav@valtline.it
www.altavaltellina.com
30
Pongau / Pongau / Pongau
Pongau
The Alpsmobility Project in the Pongau region of Salzburg province
is part of the Austrian model project “Sustainable Mobility – Car-Free
Tourism“. Supported by the European Union, it is a future-oriented,
joint pilot project for tourism, mobility and the environment run by the
Federal Ministry of Agriculture and Forestry, Environment and Water
Management, the Federal Ministry of Transport, Innovation and
Technology, the Federal Ministry of Economy and Labor, the Province
of Salzburg and the model communities Bad Hofgastein and
Werfenweng.
Model communities Bad Hofgastein and Werfenweng
Valley. With its 8,000 beds and about a million overnight stays per
year, Bad Hofgastein numbers among those Austrian communities
hosting the most overnight bookings. Two-thirds of the guests come
during the winter, and 90% of them are Austrians and Germans. Carfree travel to and from Bad Hofgastein is facilitated by the town's
location on the Tauernbahn railway line, the primary railway connection
between Munich and destinations to the south. The train station is
2 km away from the downtown area, but a bus line connects them.
The downtown area has been re-designed in recent years and a
pedestrian zone has been established. Two free city bus lines serve
the downtown area, and an additional ski bus runs during the winter.
The model communities were selected from numerous applicants.
Bad Hofgastein (pop. 6,000) lies at 850 m elevation in the Gastein
Pongau
Im Pongau im Salzburger Land ist das Alps Mobility-Projekt eingebettet in das Österreichische Modellvorhaben „Sanfte Mobilität –
Autofreier Tourismus”. Das Modellvorhaben ist ein zukunftsweisendes
gemeinsames Pilotprojekt für Umwelt, Tourismus und Mobilität von
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
Wasserwirtschaft, Bundesministerium für Verkehr, Innovation und
Technologie, Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit, dem
Land Salzburg und den Modellorten Bad Hofgastein und
Werfenweng, unterstützt von der Europäischen Union.
Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng
Die Modellgemeinden wurden aus zahlreichen Bewerbern ausgewählt. Bad Hofgastein (6.000 EW) liegt im Gasteiner Tal auf einer
Seehöhe von 850 m und zählt mit 8.000 Gästebetten und etwa einer
Million Nächtigungen pro Jahr zu den nächtigungsstärksten
Gemeinden Österreichs. Zwei Drittel der Gäste kommen im Winter,
90% sind Österreicher und Deutsche. Die autofreie Anreise nach
Bad Hofgastein wird begünstigt, da die Gemeinde an der
Tauernbahn liegt, der Hauptverbindung zwischen München und dem
Süden. Der Bahnhof liegt allerdings 2 km vom Ortszentrum entfernt
und wird durch eine Buslinie angebunden. In den vergangenen Jahren
wurde das Ortszentrum neu gestaltet und eine Fußgängerzone eingerichtet. Zwei kostenlose Citybus-Linien erschließen das Ortszentrum,
zusätzlich verkehrt ein Schibus im Winter.
Pongau
Il progetto Alps Mobility è inserito nel progetto austriaco ”mobilità
dolce - turismo senza automobile”. Il progetto è un progetto pilota,
orientato al futuro, per l’ambiente, il turismo e la mobilità del
Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e
dell’economia idrica, del Ministero del traffico, dell’innovazione e delle
tecnologie, del Ministero per l’economia ed il lavoro, della provincia
Salisburgo e dei comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng.
L’Unione Europea sostiene questo progetto.
I comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng
I comuni esemplari sono stati scelti tra numerosi candidati. Bad
Hofgastein (6.000 abitanti) è situato nella Valle di Gastein a 850 mt
31
di quota e registra uno dei record austriaci con 8.000 posti letto e all’
incirca un milione di pernottamenti all’anno. Due terzi degli ospiti
vengono d’inverno, il 90 % di loro sono austriaci e tedeschi. Lo
spostamento senza automobile a Bad Hofgastein viene favorito dal
fatto che il comune sta vicino all’autostrada Tauernautobahn che è il
collegamento principale tra Monaco ed il sud. La stazione
ferroviaria però sta 2 km dal centro ed è collegato attraverso una
linea bus. Nel corso degli ultimi anni il centro del comune è stato
riorganizzato, p. e. è stata creata una zona pedonale. C’è l’offerta di
due linee di autobus gratuite interne a Bad Hofgastein, in più d’inverno
c’è un bus per gli sciatori.
Pongau / Pongau / Pongau
Werfenweng (pop. 700) lies 45 km south of the city of Salzburg, at
1000 m elevation on a high plateau in the Tennengebirge range.
Approximately 190,000 overnight stays are spent annually in the
town's 1,800 guest beds, around half of them during the winter.
Werfenweng has no train station of its own, but it has a call-in group
taxi service within the scope of the model project. Known as the
“Werfenweng Shuttle”, it travels to the Bischofshofen railway station
14 km away. The downtown area has been re-designed and the
community has made two electric cars and several electric scooters
and electric bicycles available as rental vehicles. The cars are part of
a local car-sharing project and can be rented by guests who have
traveled to the area without their own cars.
Die 700-Einwohner-Gemeinde Werfenweng liegt 45 km südlich von
Salzburg auf einem Hochplateau am Tennengebirge auf 1.000m
Seehöhe. In 1.800 Gästebetten werden pro Jahr etwa 190.000
Nächtigungen erzielt, rund die Hälfte davon im Winter. Werfenweng
hat keinen eigenen Bahnhof, ein Anrufsammeltaxi, das im Rahmen
des Modellvorhabens eingerichtete „Werfenweng-Shuttle” fährt aber
zum 14 km entfernt liegenden Bahnhof Bischofshofen. Das Ortszentrum wurde umgestaltet und die Gemeinde stellt 2 Elektroautos
sowie einige Elektroroller und Elektrofahrräder als Leihfahrzeuge zur
Verfügung. Die Autos sind Teil des lokalen Car-Sharing-Projektes und
können von Gästen, die ohne eigenes Auto anreisen, gemietet werden.
Il comune Werfenweng con 700 abitanti è situato 45 km al sud della
città di Salisburgo su un altopiano nell’area montana Tennengebirge
a 1.000 mt di quota. Sono a disposizione 1.800 posti letto ed
vengono registrati all’incirca 190.000 pernottamenti all’anno, la metà
dei pernottamenti d’inverno. A Werfenweng non c’è una stazione
ferroviaria, però nell’ambito del progetto pilota è stato organizzato il
servizio ”Werfenweng-Shuttle”, un tassi che porta gli ospiti alla
stazione ferroviaria di Bischofshofen (14 km). Il centro di Werfenweng
è stato riorganizzato, dal comune viene offerto il noleggio di veicoli
elettromobile, cioè due macchine, alcuni motorini e biciclette. Le
macchine fanno parte del progetto locale ”Car sharing” e possono
essere noleggiate dagli ospiti che arrivano senza macchina privata.
Call-in group taxi service Werfenweng / Anrufsammeltaxi Werfenweng / Taxi Werfenweng-Shuttle
32
Pongau / Pongau / Pongau
Mobility Management Center and Travel Information
System
The essence of the Alps Mobility Project in the Pongau region,
“mobilito – The Mobility Center in Salzburg”, began in April of 2000.
This transit and tourism project, unique in all of Europe, is backed by
the municipal association ÖPNV (“Local Public Transit”) Pongau,
which includes all 25 member communities in the region and is
supported by the cooperating partners ÖBB (Austrian Federal
Railway) and the Österreichische Postbus AG (Austrian Postal Bus Inc.).
Thereby, one of the most modern customer service centers for
public transportation went into operation in March of 2001 at the
Bischofshofen railway station in Salzburg's Pongau region.
Mobilitätszentrale und Reiseinformationssystem
Im April 2000 startete „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg”,
das Kernstück des Alps Mobility Projektes in der Region Pongau.
Dieses europaweit einzigartige Verkehrs- und Tourismusprojekt wird
vom Gemeindeverband ÖPNV (öffentlicher Personen-Nahverkehr)
Pongau mit allen 25 Mitgliedsgemeinden der Region getragen und
von den Kooperationspartnern ÖBB und Österreichische Postbus
AG unterstützt.
Damit konnte eines der modernsten Kundenzentren für den
öffentlichen Verkehr mit März 2001 am Bahnhof Bischofshofen im
Salzburger Pongau in Betrieb genommen werden.
Centro regionale di servizi di mobilità e sistema
informativo di viaggio
In aprile del 2000 è stato iniziato ”mobilito - il centro regionale in
Salisburgo”, la parte centrale del progetto Alps Mobility nella regione
di Pongau. Questo progetto di traffico e turismo, unico in Europa,
viene portato dall’Azienda Comunale ÖPNV Pongau (trasporto
pubblico locale dei viaggiatori) con tutti i 25 comuni della regione,
gestito, portato dai partner cooperativi Ferrovie dello Stato (OEBB) e
le autolinee (Österreichische Postbus AG).
Il centro di servizi è uno dei centri di servizi più moderni per i servizi
di trasporto pubblico, attivato in marzo del 2001 alla stazione di
Bischofshofen nella regione di Pongau.
mobilito customer service centre / mobilito Kundenzentrum / mobilito centro di servizi
33
Pongau / Pongau / Pongau
The services of “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” are
wide-ranging and comprise all modes of environmentally friendly
mobility, such as:
Electronic timetable information – for all of Europe, via the
Internet, the telephone or in person at the customer service center
Travel information: all information about sustainably mobile travel
on public transport, in conjunction with the most important tourist
information about the Pongau vacation region, can be found at
www.mobilito.at
A special travel event, promoting a sustainably mobile vacation
from your car and train travel within Europe
“Mobility Academy”: training and continuing education for mobility
in tourism
Café bistro in the mobilito customer service center
Die Dienstleistungen von „mobilito – die mobilitätszentrale in
salzburg” sind breit gefächert und umfassen alle Formen der
umweltfreundlichen Mobilität, wie z.B.:
Elektronische Fahrplanauskunft – via Internet, telefonisch und
persönlich im Kundenzentrum für ganz Europa
Reise-Information: Unter www.mobilito.at findet man alle
Informationen rund um das sanft-mobile Reisen mit dem Öffentlichen Verkehr in Verbindung mit den wichtigsten Tourismusinformationen der Urlaubsregion Pongau.
Spezialreiseveranstaltung für sanft-mobilen Urlaub vom Auto und
Bahnreisen innerhalb Europas
„Mobilitätsakademie": Aus- und Weiterbildung für Mobilität im
Tourismus
Café-Bistro im Kundenzentrum von mobilito
”Mobilito – il centro regionale di mobilità in Salisburgo” offre servizi
vasti e complessi, sono integrate tutte le forme della mobilità
ecologica, p.e.:
informazione elettronica sugli orari – via internet, telefono oppure
informazione personale nel centro di servizi per tutta l’Europa
informazione sul viaggio: Su www.mobilito.at si trovano tutte le
informazioni che trattano il viaggio in modo ecologico con i
trasporti pubblici in collegamento con le informazioni turistiche più
importanti sulla regione turistica Pongau.
organizzazione speciale di viaggi per le vacanze senza automobile,
cioè in forma di mobilità dolce e viaggio in treno in tutta l’Europa
”academia di mobilità”: formazione e perfezionamento per la
mobilità nell’ambito turistico
cafè-ristorante nel centro di servizi di mobilito
Through mobilito's partner, the municipal organization ÖPNV
Pongau, the mobility center is also responsible for commissioning
and coordinating the “Pongau Takt”, the regional public transport
system with its rail, bus and routed/call-in taxi offerings. The
continual improvement of regional public transit, as well as some
initial measures for “quality assurance” are further, definite steps
toward implementation which are promoted by the “Mobilitätszentrale Pongau GesmbH” (Mobility Center Ltd.). In order to support
these efforts, “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” initiated a
“Pongau Passenger Advisory Council”, which was founded in late
May and will function as an advisory board in the future.
“mobilito – The Mobility Center in Salzburg” also coordinates
Pongau's vacation offerings with the “Sanfte Mobilität” (Sustainable
Mobility) program and offers a comprehensive service for guests
who travel in an environmentally friendly and sustainably mobile
manner.
Über den „mobilito”-Gesellschafter, den Gemeindeverband ÖPNV
Pongau, zeichnet sich die Mobilitätszentrale auch für die Bestellung
und Koordination des „Pongau Taktes”, dem regionalen ÖV-System
mit seinem Schienen-, Bus- und Linien-/Anrufsammeltaxi-Angebot,
verantwortlich. Eine ständige Verbesserung des regionalen ÖV
sowie erste Ansätze in Richtung „Qualitätssicherung” sind weitere
konkrete Umsetzungsschritte, die von der Mobilitätszentrale Pongau
GesmbH forciert werden. Um diese Arbeit zu unterstützen, initiierte
„mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” einen „Fahrgastbeirat
Pongau”, der Ende Mai ins Leben gerufen wurde und in Zukunft als
beratendes Gremium tätig sein wird.
„mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” stimmt auch Pongauer
Urlaubsangebote auf die „Sanfte Mobilität” ab und bietet einen umfassenden Service für umweltfreundlich und sanft-mobil reisende Gäste.
L’Azienda Comunale ÖPNV Pongau – il socio di ”mobilito” – ha
affidato la sistemazione e coordinazione del ”Pongau Takt” – sistema
regionale dei trasporti pubblici con offerte al centro regionale di servizi
di mobilità.
Un miglioramento costante dei trasporti pubblici regionali nonchè i
primi approcci verso un ”assicurazione di qualità” rappresentano
ulteriori passi concreti di realizzazione forzati dal centro regionale di
servizi di mobilità. Per favorire queste attività è stato iniziato da
”mobilito” un ”comitato dei passegeri in Pongau”, attivato fine
maggio al fine di essere attivo in futuro come organo consultivo.
Mobilito concilia anche le offerte di vacanza in Pongau con ”la mobilità
dolce” offrendo un servizio complessivo per gli ospiti che viaggiano
in modo ecologico.
34
Pongau / Pongau / Pongau
Baggage transport for a comfortable journey / Gepäcktransport für die bequeme autofreie Anreise /
Trasporto bagagli per un viaggio comodo
Travel Logistics with an Emphasis on Baggage Transport
Car-free travel should be promoted within the scope of Alps
Mobility. The issue of baggage transport has particular relevance
thereby. Baggage transport for guests currently traveling by train is
unsatisfactory and only somewhat acceptable for guests desiring a
comfortable journey. Therefore, after a feasibility study, the interest
group Sanfte Mobilität (an amalgamation of eight Austrian tourism
communities) devised a pilot campaign for effective baggage logistics.
The pilot campaign for the two model communities Bad Hofgastein
and Werfenweng was implemented, as designated by Alps Mobility.
Anreiselogistik mit Schwerpunkt Gepäcktransport
Im Rahmen von Alps Mobility soll die autofreie Anreise gefördert
werden. Dabei ist besonders die Frage des Gepäcktransportes
relevant. Der Gepäcktransport für Gäste, die derzeit mit der
Eisenbahn anreisen, ist wenig zufrieden stellend und für eine
bequeme Anreise nur bedingt akzeptabel. Nach einer
Machbarkeitsanalyse wurde daher von der Interessengemeinschaft
Sanfte Mobilität, ein Zusammenschluss von 8 österreichischen
Tourismusgemeinden, eine Pilotaktion für eine funktionierende
Gepäcklogistik konzipiert. Die Pilotaktion für die beiden
Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng wurde im
Rahmen eines Auftrages von Alps Mobility umgesetzt.
Logistica di viaggio con punto essenziale: il trasporto
bagagli
Nell’ambito di Alps Mobility va favorito il viaggio senza automobile,
soprattutto la questione del trasporto bagagli è ritenuto essenziale. Il
trasporto bagagli non accontenta le esigenze degli ospiti che
attualmente viaggiano in treno, è accettabile soltanto su livelle
limitato per un viaggio comodo. Secondo uno studio di fattibilità il
35
gruppo d’interesse ”Mobilità dolce”, una cooperazione di 8 comuni
turistici austriaci, ha elaborato un concetto su un’azione pilota per
una logistica di bagagli che funziona bene. L’azione pilota per i due
comuni scelti come modello – Bad Hofgastein e Werfenweng – è
stata realizzata nell’ambito dell’ordine di Alps Mobility.
Pongau / Pongau / Pongau
A baggage service especially for winter guests was offered in the
Vienna metropolitan area during the 1999 semester break. The
guests' baggage was picked up at their home two days before
departure and upon arrival at their holiday destination, the guests
found their luggage waiting for them in their hotel rooms. For the trip
home, the luggage was delivered back home on Tuesday (following
a Saturday departure). This service was carried out jointly with the
tourism communities that are members of the interest group
“Sustainable Mobility”. During the winter of 2000/2001, the baggage
service was expanded to encompass the entire eastern region of
Austria and the entire winter season (Christmas to Easter).
Speziell für Wintergäste wurde in den Semesterferien 1999 ein
Gepäckdienst für den Großraum Wien angeboten. Das Gepäck
wurde zwei Tage vor Reiseantritt zu Hause abgeholt; bei Ankunft im
Urlaubsort fand der Gast seine Koffer im Hotelzimmer. Für die
Heimreise wurde das Gepäck am Dienstag zugestellt (Abfahrt am
Samstag). Diese Aktion wurde gemeinsam mit den Tourismusorten,
die in der IG Sanfte Mobilität vereint sind, abgewickelt. Im Winter
2000/2001 wurde der Gepäckdienst auf die gesamte Ostregion
Österreichs und die ganze Wintersaison (Weihnachten bis Ostern)
ausgedehnt.
Nel periodo invernale durante le settimane bianche del 1999 è stato
offerto agli ospiti un servizio speciale di trasporto bagagli per Vienna
e dintorni. I bagagli sono stati presi due giorni prima della partenza
da casa; l’ospito ha trovato i bagagli nell’albergo sulla sua camera.
Per il ritorno a casa i bagagli sono stati consegnati martedì.
(Partenza: sabato) Quest’attività si è svolta in collaborazione con i
luoghi turistici, associati nel gruppo d’interessi Mobilità dolce.
D’inverno del 2000/2001 questo servizio di trasporto bagagli è stato
esteso all’intera regione est dell’Austria e è stato offerto tutta la
stagione invernale (da Natale fino a Pasqua).
Mobility advice / Mobilitätsberatung / Informazione sulla mobilitá
36
Pongau / Pongau / Pongau
Solar re-charging stations in Werfenweng / Solartankstellen in Werfenweng / Distributori elioelettrici a Werfenweng
One of the fundamental objectives of Alps Mobility is the creation of
alternative mobility options in the vacation region. This also includes
the promotion and leasing of local emission-free (electro-) vehicles,
for which electrical re-charging stations throughout Pongau must be
installed, which – like the administration of the promotional campaign
for electric vehicles – is being financed by Alps Mobility.
Eine der wesentlichen Zielsetzungen von Alps Mobility ist die
Schaffung von alternativen Mobilitätsangeboten in der
Urlaubsregion. Dazu gehört auch die Förderung und der Verleih von
lokal emissionsfreien (Elektro-) Fahrzeugen, für die Stromtankstellen
im gesamten Pongau installiert werden müssen, die – ebenso wie
die Betreuung der Förderaktion für Elektrofahrzeuge – von Alps
Mobility finanziert werden.
Uno degli obiettivi più essenziali del progetto Alps Mobility
rappresenta la creazione di offerte di mobilità alternative nella regione
turistica. Ne fanno parte anche la promozione ed il noleggio di
veicoli elettromobili per i quali vanno installati distributori elioelettrici
nell’intera regione Pongau. Vengono finanziati da Alps Mobility come
anche la gestione dell’azione promozionale dei veicoli elettromobili.
37
Pongau / Pongau / Pongau
Information and Public Relations in the Source Regions
and in the Model Region
Half of the respective PR and marketing activities are financed
through resources from the model project and Alps Mobility. Among
these measures are a quarterly newsletter and the production of PR
materials like info pillars and folders, flags, pennants and signs.
Publicity and lobbying efforts are also constantly carried out – e.g.
two press junkets were organized, and their success is reflected in
numerous press reports. Local PR events also play an important role
in the project's public relations efforts. For example, in June of 2000
a Sustainably Mobile Day was held in the model communities, and
on 22 September – the pan-European car-free day – numerous
activities were held pertaining to the theme: "Being mobile without
your own car".
Information und Öffentlichkeitsarbeit in den
Herkunftsregionen und in der Modellregion
Die PR- und Marketingaktivitäten werden je zur Hälfte aus Mitteln
von Modellvorhaben und Alps Mobility finanziert. Zu diesen
Maßnahmen gehören ein vierteljährlich erscheinender Newsletter
und die Produktion von PR-Materialien wie Info-Säulen und -Folder,
Fahnen, Wimpel und Schilder. Zusätzlich wird laufend Pressearbeit
und Lobbying betrieben – so wurden zwei Journalistenfahrten
organisiert –, deren Erfolg sich in zahlreichen Pressemeldungen
niederschlägt. Auch die PR nach Innen ist eine wichtiger Bestandteil
der Öffentlichkeitsarbeit. Im Juni 2000 etwa hat ein Sanft-Mobil-Tag
in den Modellgemeinden stattgefunden, am 22. September –
europaweiter autofreier Tag – hat es zahlreiche Aktivitäten rund um
das Thema „mobil ohne eigenes Auto” gegeben.
Informazione e public relation nelle regioni d’origine
dello spostamento e nella regione modello
Le attività di public relations e di marketing sono finanziate da una
metà dai fondi dell’iniziativa e dall’altra metà dal progetto Alps Mobility.
La pubblicazione trimestrale di un newsletter, la produzione di
materiali di public relations come colonne d’informazione e brochure,
bozze, cartelli fanno parte di questi provvedimenti. In più si svolgono
continuamente delle attività di stampa e lobbying - come p. e.
l’organizzazione di due gite con i giornalisti, numerosi comunicati
stampa dimostrano il successo di queste attività. In giugno del 2000
è stato organizzato nei comuni modello un giorno dedicato alla
mobilità dolce - il 22 settembre, giorno senza automobile in tutta
l’Europa -, si sono svolte numerose attività intorno al tema ”essere
mobile senza la propria macchina”.
Information / Information / Informazione:
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft,
Umwelt und Wasserwirtschaft
Abt. I/5U, Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm
Projektleiter Dipl.-Ing. Robert Thaler
Stubenbastei 5, A-1010 Wien
Tel. +43-1-51522-1208
Fax +43-1-51522-7208
E-mail robert.thaler@bmu.gv.at
Children with the "Mobilissa"-kite / Kinder mit dem "Mobilissa"-Drachen /
Bambini col aquilone
Mobilitätszentrale Pongau GesmbH
Bahngasse 12 (Bahnhof)
A-5500 Bischofshofen
Tel +43 (0) 6462/33030-0
Fax +43 (0) 6462/33030-34
E-Mail info@mobilito.at
www.mobilito.at
38
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
South Tyrol
The vacation region in the Hochpustertal (Hochpuster Valley) is on its
way to becoming a model for low-traffic tourism – a concept of small
steps.
The Hochpuster Valley holiday region in South Tyrol and Italy - a
region consisting of five communities with approx. 10,000
inhabitants, counting around 850,000 overnight stays during the
winter and 600,000 during the summer – would like to create a better
market niche by advertising itself as a region with limited automobile
traffic. This matter is, among others, also determined by the
region's geography. The five communities, which have banded
together in a joint advertising affiliation, are attempting to diversify
their offerings. Toblach is the town for cross-country skiers; the
communities of Innichen and Sexten concentrate on their downhill
skiing areas, while Niederdorf and Prags primarily depend upon
tourism without extensive infrastructure. They have extraordinary
natural monuments to offer, such as Prags's Lake Wildsee. Guests
can thereby find a wide range of tourism options in the Hochpuster
Valley. However their usage leads to a distinct disadvantage for all
involved – the related increase in traffic.
"Corriera" bus / „Corriera”-Bus / La "Corriera"
Südtirol
Die Ferienregion Hochpustertal auf dem Weg zur Musterregion für
verkehrsarmen Tourismus: Ein Konzept der kleinen Schritte.
Die Ferienregion Hochpustertal in Südtirol/Italien, eine Region aus
fünf Gemeinden mit gut 10.000 Einwohnern, rund 850.000 Winterund 600.000 Sommernächtigungen, will sich über die Profilierung als
Region mit eingeschränktem Autoverkehr besser am Markt positionieren. Dieses Anliegen ist unter anderem auch durch die Geografie
der Region bedingt. Die fünf Gemeinden, die sich in einer
Werbegemeinschaft zusammengeschlossen haben, versuchen eine
Diversifizierung ihres Angebotes: Toblach ist die Gemeinde für die
Langläufer, in den Gemeinden Innichen und Sexten sind die
Alpinskigebiete konzentriert, Niederdorf und Prags zählen in erster
Linie auf einen Tourismus ohne große Infrastrukturen; sie haben
außergewöhnliche natürliche Sehenswürdigkeiten wie den Pragser
Wildsee anzubieten. Der Gast findet damit im Hochpustertal eine
breite Palette an touristischen Angeboten, deren Nutzung aber einen
entscheidenden Nachteil für alle Betroffenen mit sich bringt: das
damit verbundene Verkehrsaufkommen.
Alto Adige
L’area turistica Alta Pusteria si avvia verso il turismo a traffico limitato:
un progetto dei piccoli passi:
L’area Alta Pusteria posta nell’Alto Adige/Italia è composta di
5 comuni con ben 10.000 abitanti e registra all’incirca 850.000
pernottamenti d’inverno e 600.000 pernottamenti d’estate, ha
l’intenzione di raggiungere una posizione migliore sul mercato
attraverso la profilatura come regione con traffico automobilistico
limitato.
39
Questo concetto è condizionato tra l’altro dalla geografia dell‘area.
5 comuni, associati in una comunità pubblicitaria, tentano a
diversificare la loro offerta: Dobbiaco offre corse da fondo, i comuni
San Candido e Sesto presentano le aree ski, Villabassa e Braies
contano soprattutto su un turismo senza grande infrastruttura
perché offrono delle estraordinarie bellezze naturalistiche come il
lago Pragser Wildsee. Così I’ospite trova nell’Alta Pusteria molte
offerte diverse turistiche, la cui fruizione però porta con sè uno
svantaggio per tutti quelli che sono partecipanti: i flussi del traffico.
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
Due to these circumstances, the Hochpuster Valley Tourism
Association has made it its responsibility to promote and market the
options and capabilities of sustainable mobility within the region.
This stems from the conviction that environmentally friendly modes
of mobility have already begun to be counted among a region's
standard attributes of quality. With this in mind, the Hochpuster
Valley participated in the Alps Mobility Project. The work carried out
in this context was able to smoothly sustain activities which have
been improving the quality of public transportation in the region over
the last several years. The municipal administrations, the cable car
facilities and the tourism association have all been working together
thereby. While considerable effort was invested in studies and
planning in past years, the focus of the Alps Mobility Project is the
Auf Grund dieser Gegebenheiten sieht es der Tourismusverband
Hochpustertal als seine Aufgabe, Möglichkeiten der sanften Mobilität
in der Region zu fördern und in der Folge auch zu vermarkten. Dies
aus der Überzeugung heraus, dass umweltschonende Mobilitätsformen bereits mittelfristig zu einem selbstverständlichen
Qualitätsmerkmal einer Region zählen. Auf diesem Hintergrund hat
sich das Hochpustertal am Projekt Alps Mobility beteiligt. Die in
diesem Rahmen durchgeführten Arbeiten konnten dabei nahtlos an
Aktivitäten anschließen, welche seit mehreren Jahren die Qualität der
öffentlichen Verkehrsmittel in der Region verbessern, wobei die
Gemeindeverwaltungen, die Aufstiegsanlagen und der Tourismusverband an einem Strang ziehen. Während in den vergangenen
Jahren beträchtliche Mühen in Studien- und Konzeptarbeit gesteckt
wurden, sollte im Projekt Alps Mobility die Umsetzung konkreter
Bausteine im Mittelpunkt stehen. Die Verbesserung der
Mobilitätsdienstleistung sowie deren Vermarktung nach innen und
nach außen wurden in insgesamt 20 Bausteine gegliedert, die drei
verschiedenen Bereichen zuzuordnen sind: der Angebotsverbesserung, marketingstützender Maßnahmen sowie konkreter
Marketingmaßnahmen.
implementation of definite, successive measures. The planned
improvement of mobility services, including their marketing in and
outside the region, was divided into a total of 20 “building blocks”
which can be classified into three separate sectors: the improvement
of offerings, measures in support of marketing and definite marketing
actions.
As a result of these efforts over the past two years, it can be
ascertained that the mobility situation for both the vacationing
guests and the local inhabitants has improved substantially. This
pertains in particular to service density, but above all to information
and pricing.
Hiking with the “Corriera” / Wandern mit der „Corriera” / In gita con la ”Corriera”
Als Ergebnis dieser zweijährigen Bemühungen kann festgestellt
werden, dass sich die Mobilitätssituation des Feriengastes und der
einheimischen Bevölkerung wesentlich verbessert hat. Dies betrifft in
erster Linie die Bedienungsdichte, vor allem aber die Information und
das Tarifangebot.
40
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
“Corriera” ticket / „Corriera”-Fahrkarte / Biglietto ”Corriera”
Per questo motivo l’Azienda di Promozione Turistica ritiene necessaria
la promozione delle possibilità di mobilità dolce nell‘ area, e in seguito
anche la sua commercializzaione. L’Azienda di Promozione Turistica
è anche convinta che le forme di mobilità compatibile con l’ambiente
già a media scadenza siano un segno di qualità naturale di una
regione. A questo sfondo l’Alta Pusteria ha partecipato al progetto
Alps Mobility. Con le attività svolte si poteva continuare subito e
attività già svolte da qualche anno per migliorare la qualità dei
trasporti pubblici. Le municipalità, gli impianti di risalita e l’Azienda di
Promozione Turistica collaborano. Mentre negli ultimi anni si è
impegnati molto negli analisi e attività concettuali, il compito più
41
importante nell’ambito del progetto Alps Mobility sarà la realizzazione
di elementi concreti. Il miglioramento dei servizi di mobilità come
anche la loro commercializzazione verso l’interno e l’esterno è
realizzato in 20 elementi in totale, associati a tre settori diversi: il
miglioramento dell’offerta, le misure promozionali di marketin e le
misure concretizzate di marketing.
Si può dire dopo due anni di attività impegnata che si è migliorata la
situazione di mobilità per il turista e per i residenti in termini di
informazione, di offerta di tariffa e di una rete più densa di trasporti
pubblici.
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
In the offerings improvement sector, much was invested in information
and appearance. A standardization of the timetable information, in
combination with a network diagram of the offerings, forms the
basis for the re-design of the public transit stops. This included the
production of a stop register, the planning and installation of uniform
timetable and map displays, as well as newly equipping all stops with
the appropriate structural mountings and fittings for such displays –
all to improve the flow of information and increase the transit
system's visibility.
Of a more technical/conceptual nature were the short studies
concerning the expansion of the system into the neighboring regions
of Belluno and eastern Tyrol, to improve the transportation network
during the summer and to extend the network to include the
community of Innichen. The Alps Mobility Project made a decisive
contribution to the effective management of the ÖPNV transport
system through its conception and implementation of relevant
reporting methods that substantially contribute to system
management and are intended to simultaneously serve as an
instrument to continually oversee the demand for mobility services.
The appearance of the Hochpuster Valley's mobility services must be
modernized. To this end, a new logo with a unified system name was
created and implemented during the course of the project. Now all
informative materials, including the stops and buses, have adopted
the name and new appearance, which substantially improve the
system's visibility.
One focus of the implementation measures within the project is
marketing the services and offerings locally. For this purpose, high
quality printed materials were designed and produced, delineating
the touristic offerings during both the winter and the summer and
advertising them with the corresponding timetable information.
“Corriera” route map and timetable / „Corriera”- Linien- und Fahrplan /
Piantina con linee ed orario ”Corriera”
42
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
Im Bereich der Angebotsverbesserung wurde stark in die Information
und das Erscheinungsbild investiert. Eine Standardisierung der
Fahrplaninformationen in Kombination mit einer Netzdarstellung des
Angebotes bildet die Basis für die Neugestaltung der Haltestellen;
die Erstellung eines Haltestellenregisters, die Konzeption und
Umsetzung von einheitlichen Haltestellenaushängen sowie die
Neuausstattung aller Haltestellen mit geeigneten Halterungen verbessern den Informationsfluss und erhöhen die Sichtbarkeit des
Systems.
Mehr technisch-konzeptioneller Natur waren Kurzstudien zur
Ausweitung des Systems in die angrenzenden Regionen Belluno und
Osttirol zu einer Verbesserung des Liniennetzes im Sommer und zur
Linienführung in der Gemeinde Innichen. Einen entscheidenden
Beitrag für ein tragfähiges Management des ÖPNV steuerte das
Projekt Alps Mobility durch Konzeption und Durchführung eines
geeigneten Berichtwesens bei, welches einen wesentlichen Beitrag
für die Verwaltung des Systems leisten und gleichzeitig als
kontinuierliches Beobachtungsinstrument für die Nachfrage nach
Mobilitätsdienstleistung dienen soll.
Das Erscheinungsbild der Mobilitätsdienste im Hochpustertal muss
sich erneuern. Dazu wurde im Zuge der Projektarbeiten ein neues
Logo mit einem einheitlichen Namen für das System geschaffen und
eingeführt. Name und Erscheinungsbild ziehen sich jetzt über alle
Informationsmaterialien bis zu den Haltestellen und Bussen und
erhöhen wesentlich die Sichtbarkeit des Systems.
Einen Schwerpunkt der Umsetzungsmaßnahmen innerhalb des
Projektes bildete schließlich die Vermarktung des Angebotes vor Ort.
Dazu wurden hochwertige Drucksorten gestaltet und produziert,
welche die touristischen Angebote der Region im Winter und im
Sommer darstellen und in Verbindung mit geeigneter
Fahrplaninformation bewerben.
Alpine landscape / Alpine Landschaft / Paesaggio Alpino
Nell’ambito del miglioramento dell’offerta si è concentrati all’
informazione e l’immagine. La standardizzazione delle informazioni
sugli orari in combinazione con una presentazione intera dell’offerta
è la base per l’organizzazione delle fermate: la realizzaione di un
registro delle fermate, la programmazione e realizzazione di carteli
unitari alle fermate e l’attrezzatura dell fermate con fissaggi adatti
migliorano il flusso informativo e aumentano la visibilità del sistema.
Sono state effettuate delle indagini sul livello tecnico-concettuale per
integrare d’estate le regioni confinanti Belluno e Osttirol nella rete dei
servizi e servizi di linee nel comune di Innichen. Un contributo
significativo per un managment efficace ha dato il progetto Alps
Mobility attraverso la concezione e la compilazione di relazioni adatte
favorendo il management del sistema e allo stesso tempo servendo
come istrumento di controllo continuo per la domanda nel settore di
serivzi di mobilità.
43
L’immagine dei servizi di mobilità nell’Alta Pusteria va rinnovata. Per
questo motivo nel corso dell’operatività del progetto si è creato e
realizzato un nuovo logo con il nome unanime per il sistema. Il
materiale informativo, le fermate e gli autobus sono stati allestiti con
il logo e l’immagine per aumentare la visibilità del sistema.
La commercializzazione dell’offerta nell’Alta Pusteria ha costituito un
punto chiave nell’ambito delle misure di realizzazione nell’interno del
progetto. Sono stati prodotti dei stampati d’alto valore, che
rappresentano le offerte turistiche invernali ed estive dell’area e in
combinazione con l’informazione adatta sugli orari
South Tyrol / Südtirol / Alto Adige
Not all of the goals the project set could be attained. Marketing the
service offerings has been limited to merely local measures, since it
has not yet been possible to solicit targeted groups of people who
are using just such environmental transport criteria to select their
travel destinations. A related deficiency is the utter lack of information
about the region's local mobility offerings within the current timetable
information systems. The quality of train travel is also currently far
from modern standards. The efforts to locally improve the system's
image and to raise the public level of awareness about it, i.e. among
the important local movers and shakers, is a task initiated by the Alps
Mobility Project, but should be promoted on an ongoing basis. All
told, the Alps Mobility Project has without a doubt provided vital
support and definitive impulses to the Hochpuster Valley's vacation
region in all of these sectors.
Nicht alle Ziele, die sich das Projekt gesetzt hatte, konnten erreicht
werden. So beschränkt sich die Vermarktung der Angebote
ausschließlich auf Maßnahmen vor Ort, während es bis dato nicht
gelungen ist, mit diesem Angebot gezielt Personengruppen anzusprechen, welche ihre Schwerpunkte bei der Destinationswahl auch
nach solchen Kriterien setzen. Ein damit zusammenhängender
Schwachpunkt ist die Information zum Mobilitätsangebot der Region
in den gängigen Fahrplanauskunftssystemen. Auch die Anreise-
qualität mit der Bahn entspricht bei weitem noch nicht modernen
Qualitätsstandards. Die Bemühungen, Bekanntheit und Image des
Systems nach innen zu verbessern, also bei den wichtigsten
Akteuren vor Ort, sind eine Aufgabe, die im Rahmen des Projektes
initiiert wurde, aber kontinuierlich weiterzubringen ist. Insgesamt hat
das Projekt Alps Mobility der Ferienregion Hochpustertal ohne
Zweifel bei allen diesen Aufgaben wichtige Hilfestellung und
entscheidende Impulse gegeben.
Non sono stati raggiunti tutti gli obiettivi del progetto, p. e. la
commercializzazione dell’offerta si limita esclusivamente alle misure
nell’Alta Pusteria, mentre fin adesso non si è riusciti ad attirare
l’attenzione di gruppi di persone con quest’offerta che scelgono i
loro punti d’interessi riguardo alla scelta della destinazione anche
secondo tali criteri. Un punto debole connesso ad esso è
l’informazione sull’offerta di mobilità delle regione nei sistemi usati
d’informazione sugli orari. Anche la qualità di viaggio in treno non
corrispode per niente con gli standards di qualità moderni. Questi
impegni di migliorare la conoscenza e l’immagine del sistema verso
l’interno, cioè anche i protagonisti importanti sul luogo, sono stati
iniziati nell’ambito del progetto, ma ancora devono contiunare. In
totale il progetto Alps Mobility è stato senza dubbio di grande aiuto
per l’area turistica Alta Pusteria ed ha dato dei impulsi importanti.
Information / Information / Informazione:
Consorzio Turistico Alta Pusteria (BZ)
Daniel Campisi
piazza del magistrato/Pflegplatz 1
I-39040 San Candido/Innichen
Tel +39-0474-913156
Fax +39-0474-914361
E-Mail info@altapusteria.net
www.altapusteria.net
Drei Zinnen/Tre Cime
Autonome Provinz Bozen - Südtirol /
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Abteilung Tourismus, Handel, Dienstleistungen
Katharina Weiss
Raiffeisenstraße 5
I-39100 Bozen
Tel +39-0471-413616
Fax +39-0471-413613
katharina.weiss@provinz. bz.it
44
Trento / Trento / Trento
Trento
Informational campaigns promoting the car-free arrival of guests
were carried out in the region of Trento. The prospective usefulness
of a mobility map for the Sella-Val di Fassa region was evaluated and
potential improvements regarding the public transportation services
were thereby revealed. In cooperation with the tourism associations
in South Tyrol, Trentino and Veneto, the “Summer Sellaronda” project
was first organized in the Sella mountain range's tourist region during
the summer of 1999 and again in the summer of 2000. The Trentino
Tourism Association is currently working on its first Internet
appearance, promoting guests' car-free travel in the Fassa Valley.
Trento
In der Region Trento wurden Informationskampagnen für die
autofreie Anreise der Gäste durchgeführt. Die Einsatzmöglichkeiten einer Mobilitätskarte für das Gebiet Sella-Val di
Fassa wurden evaluiert und Verbesserungsmöglichkeiten für das
ÖV-Angebot aufgezeigt. Erstmals im Sommer 1999 und erneut im
Sommer 2000 wurde in Zusammenarbeit der Tourismusvereine von
Südtirol, Trento und Veneto im Tourismusgebiet der Sella Gruppe die
Aktion „Sommer Sellaronda” organisiert. Der Tourismusverein
Trentino arbeitet derzeit an einem Internetauftritt betreffend die
autofreie Anreise in das Fassatal.
Trento
Nella provincia di Trento hanno luogo delle campagne informative per
il trasporto degli ospiti verso la regione senza l’uso della macchina.
La possibilità d’impiego di una carta di mobilità per l’area Sella-Val di
Fassa è stata valutata e sono state presentate le opportunità di
miglioramento per l’offerta. Per la prima volta nell’estate 1999 e di
nuovo nell’estate 2000 si è organizzata l’azione "Estate Sellaronda"
incollaorazione con le Aziende di Promozione Turistica dell’Alto
Adige, del Trentino e del Veneto nella zona turistica dell’area Sella.
L’Azienda di Promozione Turistica del Trentino sta preparando una
presentazione sul sito Internet riguardo al trasporto senza l’uso della
macchina verso l’area di Val di Fassa.
Information / Information / Informazione:
Romano Stanchina
Provincia Autonoma di Trento –
Servizio Turismo e Attivitá Sportive
via Romagnosi 9
I-38100 Trento
Tel +39-0461-496589
Fax +39-0461-496570
E-Mail serv.turismo@provincia.tn.it
45
Veneto / Venetien / Veneto
Veneto
Veneto participated in “Alps Mobility” due to the conviction that
coordinated activities among the alpine countries are necessary to
tackle the traffic problems in the Dolomites. Stringent measures are
needed in order to achieve a reduction in the traffic load in these areas,
which, from an environmental standpoint, are the most vulnerable.
Utilizing alternative mobility services – both within the areas named
and in the outlying regions where journeys into the Alps originate –
should accomplish this goal.
It is obvious that environmental problems do not cease at regional or
national borders and that actions taken to protect the environment
are much more effective when they are discussed and coordinated
among the various, responsible, regional administrations.
There are 159,000 inhabitants, approx. 16 million guests per year
and nearly 50,000 secondary residences in the entire Dolomites
region.
Venetien
Venetien hat bei „Alps Mobility” in der Überzeugung teilgenommen,
dass zwischen den Ländern im Alpenraum koordinierte Tätigkeiten
erforderlich sind, um eine Lösung für die Verkehrsprobleme in den
Dolomiten in Angriff zu nehmen. Dafür sind strikte Maßnahmen
notwendig, um eine Reduktion der Verkehrsbelastung in diesen
Gebieten, die vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes aus am
sensibelsten sind, zu erreichen. Dieses Vorhaben soll mit alternativen
Mobilitätsangeboten sowohl innerhalb der genannten Gebiete als
auch in den Herkunftsregionen für eine Reise in Richtung Alpen
durchgeführt werden.
Es ist offensichtlich, dass die Umweltproblematik nicht innerhalb der
regionalen und nationalen Grenzen aufhört und dass die Tätigkeiten
zum Schutz der Umwelt sehr viel wirksamer sind, wenn sie zwischen
den verschiedenen zuständigen Gebietsverwaltungen diskutiert und
abgestimmt werden.
Im gesamten Gebiet der Dolomiten leben 159.000 Einwohner, ca.
16 Millionen Gäste pro Jahr werden gezählt, fast 50.000 Zweitwohnsitze sind vorhanden.
Veneto
La Regione Veneto ha partecipato al ”Progetto pilota transnazionale
per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi
informativi elettronici” (il cui slogan è Alps Mobility) nella convinzione
che i problemi del traffico sulle Dolomiti, per essere affrontati,
richiedano interventi coordinati tra i diversi Paesi che si affacciano
sulle Alpi, con iniziative tese a conseguire un contenimento del
traffico nelle aree più sensibili dal punto di vista ambientale, offrendo
soluzioni aIternative di mobilità sia all'interno di dette aree che
dall'origine dello spostamento verso lo Spazio Alpino.
E’ infatti evidente che le problematiche ambientali non si arrestano
all’interno dei confini regionali o nazionali, e che le azioni di tutela
sono maggiormente efficaci se discusse e concordate fra le diverse
Amministrazioni territorialmente competenti.
Il territorio delle Dolomiti nel suo insieme conta una popolazione di
circa 159.000 abitanti, registra circa 16 milioni di presenze / anno e
vi insistono quasi 50.000 seconde case.
Frescos in Cibiana / Fresken in Cibiana / Affreschi a Cibiana
46
Veneto / Venetien / Veneto
R
47
Veneto / Venetien / Veneto
The area contains 12 ski regions, consolidated in the consortium
Dolomiti Superski, through which a wide range of ski lifts is available.
This is especially relevant for the condition and quality of the services
offered, which include the tourist destinations of Cortina d'Ampezzo
– Plan de Corones – Altabadia – Val Gardena-Alpedi Siusi – Val di
Fassa e Carezza – Arabba – Hochpustertal (Hochpuster Valley) – Val
di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – Passo Rolle –
Valle Isarco – Tre Valli – Civetta.
In terms of tourism demand, the most interesting parts of the Veneto
region are Agordo, Cortina-Valboite and Centro Cadore, which have
ca. 55,000 inhabitants, thereby comprising about one third of the
Das Gebiet weist 12 Schigebiete auf, die im Konsortium Dolomiti
Superski vereint sind, durch das ein umfassendes Angebot an
Schiliften besteht, was besonders im Sinne der Beschaffenheit und
Qualität der angebotenen Dienstleistungen, die die touristischen
Ziele Cortina d’Ampezzo – Plan de Corones – Altabadia – Val
Gardena-Alpedi Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba –
Hochpustertal – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di
Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta
einschließen, relevant ist.
Für die Region Venetien ist der für die Tourismusnachfrage
interessanteste Teil des Gebietes Agordo, Cortina-Valboite und
Centro Cadore, das ca. 55.000 Einwohner zählt und damit ca. ein
L'area è caratterizzata dalla presenza di 12 zone sciistiche riunite nel
Consorzio Dolomiti Superski attraverso cui viene organizzata una
offerta integrata di impianti di risalita particolarmente rilevante in
termini di consistenza e qualità dei servizi offerti che coinvolge le
mete turistiche di Cortina d'Ampezzo - Plan de Corones – Altabadia
– Val Gardena-Alpe di Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – Alta
Pusteria – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza –
Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta.
Per la Regione Veneto, la parte di territorio maggiormente interessata
dai flussi turistici è rappresentata dai sub-bacini di Agordo, CortinaValboite e Centro Cadore che contano circa 55.000 abitanti e che
Dolomites' inhabitants and one quarter of those living in the province
of Belluno (ca. 210,000 inhabitants).
However, parts of the Bellunese Dolomites National Park and the
Fanes and Sennes Nature Reserve also belong to this region and
these areas are under the protection of state and regional ordinances.
The traffic problems in this part of the region are primarily caused by
the weekend excursion traffic during the summer and winter high
seasons which, according to estimates, limits the traffic problems
along the main transit routes to 50 to 70 days of the year.
Drittel der in den Dolomiten und ein Viertel der in der Provinz Belluno
ansässigen Bevölkerung (ca. 210.000 Einwohner) umfasst.
Allerdings gehören zu diesem Gebiet teilweise der Nationalpark der
Belluneser Dolomiten und das Naturreservat von Fanes und Sennes;
das sind Gebiete, die durch staatliche und regionale Reglements
geschützt sind.
Die Verkehrsprobleme in diesem Teil werden hauptsächlich durch
den Wochenendausflugsverkehr in den Hauptsaisonen während der
Sommer- und Wintermonate verursacht, was Schätzungen zufolge
für 50 – 70 Tage im Jahr die Verkehrsprobleme auf den Hauptverkehrsrouten bedingt.
rappresentano circa un terzo della popolazione insediata nelle
Dolomiti e un quarto dei residenti complessivi della provincia di
Belluno (circa 210.000 ab).
Peraltro, in questa area insistono – in parte - , il Parco Nazionale delle
Dolomiti Bellunesi e la riserva naturale di Fanes e Sennes; dunque
ambiti territoriali protetti da normativa statale e regionale.
I problemi del traffico, in questa parte, sono avvertiti principalmente
come traffico escursionistico dei fine settimana nelle stagioni di punta
estive ed invernali che determina, secondo alcune stime, la crisi dei
principali itinerari viari per 50 – 70 giorni l'anno.
Alps Mobility Bus in/a Cortina
48
Veneto / Venetien / Veneto
This is a phenomenon with the following characteristics:
the scantiest economic advancement;
high maintenance costs (road repairs, additional public transport,
the territorial influence on the population and sudden declines in
tourist demand), and
the unbearable burden that weighs upon the tourism communities
during the high seasons, or the high year-round tourism load.
In Veneto, they particularly wanted to learn more about this
phenomenon during the course of the project; moreover, emphasis
was placed on beginning initiatives, which must be developed further.
Their chief pursuits can be described as follows:
To conduct investigations into the features and characteristics of
weekend excursion traffic demand;
To implement measures to better coordinate the different
segments of the public transit offerings, and
Es handelt sich um ein Phänomen mit folgenden Merkmalen:
dürftigste Wirtschaftsförderung
hohe Erhaltungskosten (Straßenzustand, zusätzliche öffentliche
Verkehrsmittel, der territoriale Einfluss auf die Bevölkerung und
Einbrüche in der touristischen Nachfrage)
der unerträgliche Druck, der auf den touristischen Orten in den
Hauptsaisonen lastet, oder die hohe ganzjährige Tourismusbelastung
In Venetien wollte man im Rahmen dieses Projektes im besonderen
dieses Phänomen genauer kennenlernen, weiters wurde das
Augenmerk auf den Start von einigen ersten Initiativen gelegt, die
noch weiterentwickelt werden müssen.
Die hauptsächlichen Tätigkeiten lassen sich folgendermaßen
beschreiben:
Durchführung von einigen Untersuchungen über die Beschaffenheit
und Charakteristik der Nachfrage im Ausflugsverkehr an den
Wochenenden
Einführung von Maßnahmen zur besseren Abstimmung der
Si tratta di un fenomeno che si caratterizza per:
la modestissima attivazione economica indotta;
i rilevanti costi sociali (viabilità, servizi pubblici aggiuntivi, impatto
territoriale sulle popolazioni residenti e ricadute negative sulla
domanda turistica);
la pressione insopportabile sulle località turistiche nei periodi di
alta stagione, ovvero di maggiore presenza del turismo stanziale.
Il Progetto nella sua parte veneta, in questa fase, si è proposto in
particolare di conoscere con maggiore dettaglio tale fenomeno, e di
avviare alcune prime iniziative che dovranno essere successivamente
sviluppate.
Le principali attività sono state pertanto così identificate:
effettuazione di alcune indagini sulla consistenza e sulle
caratteristiche della domanda escursionistica nei fine settimana;
introduzione di misure per una migliore interconnessione tra i vari
segmenti dell'offerta di trasporto pubblico;
49
To present significant experiences regarding the construction of
mobility centers and the realization of integrated travel information
and booking systems.
The region of Veneto designated the Dolomiti Bus Company to carry
out these activities. In cooperation with the province of Belluno,
Dolomiti Bus conducted an inquiry into automobile traffic (comprised
almost exclusively of tourists) with the aid of 25,000 questionnaires,
which were distributed over the course of three consecutive
weekends during the winter season of 1999/2000. The questionnaires
featured a list of questions necessary to ascertain the predominant
travel characteristics.
The poll offered the opportunity to heighten the level of awareness
about the mobility options available for travel into the Dolomites and
also to increase the road users' appreciation of the necessity for new
travel options within the region.
verschiedenen Angebotssegmente im Bereich des Öffentlichen
Verkehrs;
Vorstellung von einigen bedeutenden Erfahrungen beim Bau der
Mobilitätszentralen und bei der Umsetzung von integrierten
Reiseinformations- und Buchungssystemen.
Die Region Venetien beauftragte das Unternehmen Dolomiti Bus mit
der operativen Durchführung dieser Tätigkeiten. Dolomiti Bus hat in
Zusammenarbeit mit der Provinz Belluno eine Untersuchung über
den Autoverkehr (fast ausschließlich der Touristen) mit Hilfe von
25.000 Fragebögen durchgeführt, die in drei aufeinanderfolgenden
Wochenenden in der Wintersaison 1999/2000 verteilt wurden. Die
Fragebögen enthielten eine Reihe von Fragen, die notwendig waren,
um die vorherrschenden Reisemerkmale auszumachen.
Die Umfrage bot eine Gelegenheit, den Bekanntheitsgrad der
Mobilitätsangebote in Richtung der Dolomiten zu erhöhen, aber auch
um die Straßenbenützer für die Notwendigkeit neuer Anreisemöglichkeiten in die Region zu sensibilisieren.
presentazione di alcune significative esperienze nella costruzione
dei centri di management della mobilità e nella realizzazione di
sistemi informativi integrati trasporti-booking per le prenotazioni
alberghiere.
Il compito di svolgere queste attività è stato affidato dalla Regione
Veneto alla Dolomiti Bus che, con la collaborazione della Provincia di
Belluno, ha provveduto ad organizzare l’indagine sul traffico veicolare
(quasi esclusivamente turistico) con la diffusione di circa 25.000
questionari in tre successivi week-end della stagione invernale 1999
– 2000 contenenti una serie di quesiti necessari ad identificare i
caratteri prevalenti degli spostamenti.
L'indagine è stata l'occasione per aumentare il grado di conoscenza
della mobilità verso le Dolomiti ma anche per sensibilizzare gli utenti
all'esigenza di un nuovo approccio di funzione di questa area.
Veneto / Venetien / Veneto
Area of destination
n°
%
Federal roads concerned
18
ss 203 Agordina
12
15
ss 251 from Val Cellina and from Val di Zoldo
13
16
Agordino
14
Zoldano
Centro Cadore
Cortina-Val Boite
22
28
Comelico
7
9
Alto Adige
23
23
Val Belluna
4
4
Other
5
5
Zielregion
n°
mainly ss 203 Agordina
%
Betroffene Bundesstraßen
18
ss 203 Agordina
12
15
ss 251 von Val Cellina und von Val di Zoldo
13
16
Agordino
14
Zoldano
Centro Cadore
Cortina-Val Boite
22
28
Comelico
7
9
Alto Adige
23
23
Val Belluna
4
4
Andere
5
5
Aree di destinazione
ss 51 Alemagna
n°
ss 51 Alemagna
hauptsächlich ss 203 Agordina
%
Strada statali interessate
18
ss 203 Agordina
12
15
ss 251 della Val Cellina e della Val di Zoldo
13
16
Agordino
14
Zoldano
Centro Cadore
Cortina-Val Boite
22
28
Comelico
7
9
Alto Adigo
23
23
Val Belluna
4
4
Altro
5
5
ss 51 di Alemagna
principalmente la ss 203 Agordina
50
Veneto / Venetien / Veneto
The following data was gathered during the inquiry:
The region from which the journey into the Dolomites originated
was usually Veneto, accounting for 81.5% of the travelers,
followed by Friuli-Venezia-Giulia with 6.5% and the Emilia
Romagna region with 5.6%.
In Veneto, the province that is most affected by this tourist traffic
is Treviso with 49%, followed by Venice with 28%.
In regard to travel destinations, which the visitors usually select
before their journeys begin, a certain distribution concentration is
apparent whereby the Cortina region is favored.
43% of those surveyed while on excursions named "holiday" and
"tourism" as their travel purpose. Both of these categories
certainly denote an “excursion” component; they were not included
in the figures for the weekend excursion category. Only 3% of the
journeys were described as business trips.
Folgende Daten wurden in dieser Umfrage erhoben:
Herkunftsregionen, von denen aus die Reise in die Dolomiten
angetreten wird, sind zu 81,5% Venetien, gefolgt von FriaulJulisch-Venetien mit 6,5% und der Emilia Romagna mit 5,6%.
In Venetien ist die von diesem Reiseverkehr am meisten betroffene
Provinz Treviso mit 49%, gefolgt von Venedig mit 28%.
Hinsichtlich der Reiseziele, die gewöhnlich von den Gästen schon
vor der Reise ausgewählt werden, wird eine gewisse Konzentration
in der Verteilung verzeichnet, wobei das Gebiet von Cortina überwiegt.
Im Ausflugsverkehr wurde von 43% der Befragten der
Reisezweck „Ferien” und „Tourismus” genannt. Diese beiden
Kategorien enthalten sicherlich eine Komponente „Ausflüge”, in
der Kategorie der Wochenendausflüge wurden sie nicht mit eingerechnet. Nur 3% der Reisen sind den Dienstreisen zuzuzählen.
Tra i principali dati che emergono da questa indagine vanno
segnalati i seguenti punti:
Gli ambiti regionali di origine degli spostamenti sono da attribuire,
per il 81,5% al Veneto, il 6,5% al Friuli-Venezia-Giulia ed il 5,6%
all'Emilia Romagna.
Nel Veneto, la Provincia maggiormente interessata da questi
spostamenti è Treviso, con il 49%, seguita da Venezia con il 28%.
Riguardo alle mete di destinazione abitualmente prescelte, si
registra una certa concentrazione nella distribuzione degli
spostamenti con una prevalenza dell'area di Cortina, mentre per le
motivazioni che stanno alla base del viaggio il lavoro rappresenta
solo il 3% dei motivi.
Lo ”spostamento escursionistico” dichiarato corrisponde al 43%
degli intervistati ed altre voci come ”vacanze” e ”turismo” che
contengono sicuramente una componente di effettiva escursione,
non sono state ricomprese però nella categoria degli spostamenti
di fine settimana.
Gli utenti che hanno risposto al questionario sono per lo più
giovani con una età media di 42 anni: solo l' 8% sono pensionati,
il 52% sono lavoratori dipendenti e il 15% svolge attività di libera
professione, utenti che abitualmente, nell'area di origine dello
spostamento, utilizzano mezzi di trasporto pubblico quali il treno,
il 26% di essi e l'autobus il 24%, mentre la componente che non
utilizza mai il trasporto pubblico è pari al 29%.
Those who responded to the questionnaires and were traveling by
car were an average of 42 years of age, only 8% were retired, 52%
were laborers and 15% had a freelance occupation. Of those
surveyed, 26% travel by train in their home communities (if they
travel via public transport at all) and 24% take the bus, while those
who never use public transport total 29%.
All those surveyed are interested in the topic of environmental
protection in the Dolomites and are prepared to consider
alternative modes of transport to automobiles if functionality and
high quality are guaranteed in the services offered.
Die Pkw-Reisenden, die die Fragebögen beantwortet haben,
weisen ein durchschnittliches Alter von 42 Jahren auf, nur 8% sind
Pensionisten, 52% sind Arbeiter und 15% gehen einem freien
Beruf nach. In ihrem Herkunftsort benützen die Befragten, wenn
sie mit öffentlichen Verkehrsmitteln unterwegs sind, zu 26% den
Zug und zu 24% Busse, während jene, die niemals öffentliche
Verkehrsmittel benützen, 29% ausmachen.
Alle Befragten haben Interesse am Thema Umweltschutz in den
Dolomiten und sind bereit, alternative Transportmittel zum Auto in
Betracht zu ziehen, wenn Funktionalität und hohe Qualität der
angebotenen Serviceleistung gewährleistet sind.
Complessivamente gli intervistati hanno manifestato interesse ai
temi della salvaguardia dei caratteri ambientali delle Dolomiti, e
una disponibilità a considerare con favore modalità di trasporto
alternative all'automobile a condizione di funzionalità ed alta
qualità del servizio offerto.
Window / Fenster / Finestra
51
Veneto / Venetien / Veneto
The future goals of the project are the creation of optimal transit
conditions (also encompassing the summer and winter high
seasons), in which mass automobile transit is reduced and a
significant portion is transferred onto public transit.
Therefore the following new groundwork must be laid:
The determination of those characteristics of the Dolomites which
make the region unique in regard to the environment;
The improvement of the tourism impression made outside the
area;
The guarantee of a high quality visit, and
The organization of sustainable modes of mobility.
Die Ziele des Projekts für die Zukunft sind, optimale
Verkehrsbedingungen zu schaffen, auch in den Sommer- und
Winterhauptsaisonen, indem der Massen-Pkw-Verkehr reduziert wird
und ein bedeutender Anteil auf Öffentliche Verkehrsmittel verlagert
wird.
Deshalb müssen folgende neue Voraussetzungen geschaffen
werden:
Die Bestätigung der Umwelteigenschaften der Dolomiten als
Unterscheidungsmerkmale des Gebietes
Die Verbesserung des touristischen Erscheinungsbildes nach
außen
Die Garantie einer hohen Aufenthaltsqualität
Organisation von Mobilität in nachhaltiger Form
Monte Pelmo
Gli obiettivi del progetto, per il futuro, sono quelli di ricostruire le
condizioni ottimali di circolazione anche nei periodi di punta estivi ed
invernali, riducendo il traffico automobilistico di massa e spostando
quote significative di utenza sull’uso del trasporto pubblico.
Di conseguenza, si tratta di promuovere un nuovo sviluppo
della ricettività fondato:
sull'affermazione dei caratteri ambientali delle Dolomiti come
elementi distintivi dell'area;
il miglioramento dell'immagine turistica all'esterno;
la garanzia di una alta qualità del soggiorno;
una organizzazione della mobilità in forma sostenibile.
52
Veneto / Venetien / Veneto
New measures must be introduced in the transit sector and
initiatives developed in that context, regarding the following
factors:
The expansion of the local public transit system with the best bus
and railway connections and
The promotion of a different cultural approach to the area, primarily
the respectful treatment of the environment.
One significant contribution to the reduction of traffic in the
Dolomites could be accomplished by opening the Calalzo – Cortina
– Dobbiaco railway line. This would offer an actual alternative to road
Es handelt sich darum, neue Maßnahmen im Verkehrsbereich
einzuführen und in diesem Zusammenhang die Initiative
hinsichtlich folgender Faktoren zu entwickeln:
Ausbau des Öffentlichen Personennahverkehrs mit besten
Busverbindungen und Bahnverbindungen
Förderung eines anderen kulturellen Zugangs in der Region,
hauptsächlich geht es um einen respektvollen Umgang mit der
Umwelt.
Ein entscheidender Beitrag zur Verkehrsreduktion in den Dolomiten
könnte durch die Umsetzung der Bahnverbindung Calalzo – Cortina
– Dobbiaco geleistet werden, um eine konkrete Alternative zum
Si tratta di introdurre nuove misure di gestione del traffico
sviluppando contestualmente l'iniziativa sui seguenti fattori:
potenziamento del trasporto pubblico locale con migliore connes
sione bus – ferrovia;
promozione di un diverso approccio culturale all’area,
maggiomente rispettoso dell’ambiente.
Un decisivo contributo al contenimento del traffico sulle Dolomiti,
potrebbe venire dalla realizzazione del collegamento ferroviario
Calalzo – Cortina – Dobbiaco, in grado di offrire una concreta
alternativa al trasporto stradale, ripristinando – su diverso tracciato –
Marmolada
53
traffic and reestablish a route (that's existed since 1921) along
another line. The province of Belluno has filed this proposal for
selection in its mobility plan. A feasibility study has already been
carried out. The province of Bolzano has given its consent, as have
all the other interested communities (in Belluno and in Bolzano). The
matter has been referred to the government for analysis to help
reach a final decision.
Straßenverkehr zu bieten. Ziel ist, eine Linie, die seit 1921 existiert
hat, auf einer anderen Trasse wieder Instand zu setzen. Die Provinz
Belluno hat diesen Vorschlag in ihrem Mobilitätsplan zur Wahl eingereicht. Eine Machbarkeitsstudie wurde bereits durchgeführt. Die
Provinz Bozen hat ebenso wie alle interessierten Gemeinden (in
Belluno und auch Bozen) ihre Zustimmung gegeben. Die Frage
wurde der Regierung zur Prüfung übergeben, um zu einer definitiven
Entscheidung zu kommen.
una direttrice che esisteva dal 1921. La Provincia di Belluno ha
inserito la proposta quale scelta strategica nel proprio Piano per la
Mobilità. La Regione, su questo argomento ha già prodotto uno
studio di fattibilità. La Provincia di Bolzano ha dato il proprio assenso
come pure tutti i Comuni interessati sia di parte bellunese che
bolzanina. La questione è stata posta all’esame del Governo
per una verifica congiunta di tutte le parti interessate onde poter
assumere una decisione definitiva.
Veneto / Venetien / Veneto
In conclusion, it can be stated that the successes of this transnational
collaboration are the result of demonstrating that some of the projects
promoting sustainable mobility have been effectively implemented in
other areas. The apparatus for the implementation of these projects,
such as the construction of a mobility center in the most sensitive
areas (accomplished in Austria), could also be utilized in the
Dolomites.
Abschließend kann gesagt werden, dass die positiven Erfolge der
transnationalen Zusammenarbeit darin liegen, dass aufgezeigt
wurde, dass einige Vorhaben, die die nachhaltige Mobilität betreffen,
in einigen Bereichen effektiv umgesetzt wurden, und dass Projekte
wie die Einrichtung einer Mobilitätszentrale in den sensibelsten
Gebieten (von Österreich verwirklicht) auch in den Dolomiten
umgesetzt werden könnten.
In conclusione, i dati positivi della cooperazione transnazionale
consistono soprattutto nell’aver verificato che alcuni interventi relativi
alla mobilità sostenibile sono stati effettivamente praticati in alcune
realtà e che gli strumenti per gestire questi processi, come l’istituzione
di un centro per il management della mobilità nelle aree più sensibili
(realizzato dall’Austria) potrebbero essere riprodotti anche nell’area
delle Dolomiti.
Civetta mountain range and Lago Coldai
Civetta und Lago Coldai
Civetta dal Lago Coldai
Information / Information / Informazione:
Regione Veneto
Direzione Programmi Comunitari
Sede di Palazzo Gussoni
Cannareggio 2278, I-30121 Venezia
Tel +39-041-2793226
Fax +39-041-2793224
E-Mail: up.pic@regione.veneto.it
www.regione.veneto.it
Provincia di Belluno
Via S. Andrea 5, I-32100 Belluno
Tel +39-0437-959241
Fax +39-0437-950218
E-Mail: trasporti@provincia.belluno.it
Dolomiti Bus SpA
Via Col da Ren 14, I-32100 Belluno
Tel. +39-0437-217111
Fax +39-0437-940522
E-Mail: info@dolomitibus.it
www.dolomitibus.it
54
Organization / Organisation / L’organizzazione
Organization of Alps Mobility
A trilateral committee – in which the participating ministries or regions
(federal states and provinces) and the national and transnational
project coordinators are represented – makes fundamental decisions
regarding the individual components of the project, its coordination
and the joint implementation plan. This includes the implementation
time frame and financial control designations, as well as the
distribution and publication of the results. The project partners
assigned the international coordination of the project to the
Austrian transit planning company, Trafico.
The project partners hold a workshop every six months in one of the
project regions. During these workshops, the partners present the
current status of the project. They compare notes about their
experiences, agree upon collaborations in specific fields, and a
schedule and work plan is drafted for the interim until the next
meeting. The workshops have taken place in Bolzano (April 1998),
Werfenweng (November 1998), Milano (June 1999), Berchtesgaden
(November 1999), Sauris (May 2000) and Ravascletto (December
2000), Alta Valtellina (April 2001) and Cortina d'Ampezzo (Juli 2001).
The final results and experiences will be presented at the World
Tourism Organization's international conference, “Eco-Tourism in
Mountain Areas – a Challenge for Sustainable Development”, held in
the Austrian region of Pongau in September 2001.
Organisation von Alps Mobility
Ein trilaterales Trägergremium, in dem die beteiligten Ministerien bzw.
Regionen (Bundesländer und Provinzen) und die nationalen und
transnationalen Projektkoordinatoren vertreten sind, trifft grundlegende Entscheidungen über die einzelnen Teile des Projektes, die
Projektkoordination, den gemeinsamen Arbeitsplan mit dem
Zeithorizont für die Umsetzung und die Kontrolle der Finanzen sowie
die Verteilung und Veröffentlichung der Ergebnisse. Mit der internationalen Koordinierung des Projektes wurde das Verkehrsplanungsbüro Trafico von den Projektpartnern beauftragt.
Halbjährlich haben Workshops der Projektpartner jeweils in einer der
Projektregionen stattgefunden, wo der aktuelle Projektstand von den
Partnern präsentiert, Erfahrungen ausgetauscht, Kooperationen in
bestimmten Teilbereichen beschlossen und ein Zeit- und Arbeitsplan
bis zum nächsten Meeting entworfen wurden. Die Workshops
fanden in Bozen (April 1998), Werfenweng (November 1998),
Mailand (Juni 1999), Berchtesgaden (November 1999), Sauris (Mai
2000), Ravascletto (Dezember 2000), Alta Valtellina (April 2001) und
Cortina d’Ampezzo (Juli 2001) statt. Die erzielten Ergebnisse und
Erfahrungen werden im Rahmen der internationalen Konferenz der
Welt-Tourismus-Organisation (WTO) „Ökotourismus in Berggebieten
– eine Herausforderung für nachhaltige Entwicklung” im Pongau im
September 2001 präsentiert.
L’organizzazione dell’Alps Mobility
I ministeri, gli enti territoriali (province e regioni) partecipanti ed i
coordinatori nazionali e transnazionali del progetto costituiscono un
comitato trilaterale. Questo comitato prende le decisioni su alcune
parti del progetto, sul coordinamento del progetto, sul programma
comune di lavoro, con l’orizzonte temporale per la realizzazione ed il
controllo delle risorse finanziarie, come anche sulla distribuzione e la
pubblicazione dei risultati. Il coordinamento internazionale del progetto
è stato affidato a Trafico, l‘ufficio pianificazione del traffico.
Ogni sei mesi hanno avuto luogo workshops dei partner in una delle
regioni di progetto. I temi principali delle workshops sono stati la
55
presentazione dello stato di avanzamento del progetto, lo scambio
delle esperienze, la decisione sulle cooperazioni in alcuni settori e il
piano dell’orario di lavoro fino al successivo meeting. Gli incontri
hanno avuto luogo a Bolzano (aprile del 1998), a Werfenweng
(novembre del 1998), a Milano (giugno del 1999), a Berchtesgaden
(novembre del 1999), a Sauris (maggio del 2000), a Ravascletto
(dicembre del 2000), in Alta Valtellina (aprile del 2001) ed a Cortina
d’Ampezzo (luglio del 2001). I risultati ottenuti vengono presentati
nell’ambito della conferenza internazionale dell’Organizzazione
mondiale del Turismo ”turismo ecologico nelle zone alpine – una
sfida per uno sviluppo sostenibile” a Pongau in settembre 2001.
Organization / Organisation / L’organizzazione
Organization of Alps Mobility
The Alps are a living area and economic zone for more than 13
million people, and at the same time it is a sensitive ecosystem. The
concentration of traffic, tourism and economic development in the
alpine valleys' limited settlement area leads to problems, which can
only be solved at the transnational level. The applicable zone for the
pilot action program in the context of Art. 10 of ERDF encompasses
nearly all of the eastern Alps, comprised of the German Alps and the
entire western and southwestern regions of Austria, as well as
northeastern Italy and Lombardy.
The primary goals for the joint pilot action program for the
Alps are:
The further development of common visions and regional plan
ning strategies within the context of the “Principles for a
European Regional Development Policy” (Leipzig Document)
and other relevant documents (Venice, 1996).
The promotion of networks for transnational, cross-border and
transeuropean cooperation between communities and regions
in the Alps, especially regarding urban and regional planning.
The reinforcement and development of sustainable
socio-economic activities and environmentally compatible local
transportation networks, particularly in ecologically threatened
regions, which also include appropriate measures to promote
the involvement of local inhabitants in the protection and
preservation of sensitive areas.
Testing innovative practices in areas indicating a high potential
for conflict, due to their strong economic development and a
simultaneous need to protect their natural resources.
Primary activities in the context of Art. 10 of ERDF:
A: Transnational Policies for Regional Development
B: Environmentally Compatible Regional Development and
Tourism Management
C: Settlement Structure and Sustainable Economic Development
D: Natural and Cultural Heritage
E: Technical Support
Das Gemeinsame EU-Aktionsprogramm Raumordnung
im Alpenraum:
Der Alpenraum ist ein Lebens- und Wirtschaftsraum für mehr als 13
Millionen Menschen, zugleich aber auch ein sensibles Ökosystem.
Die Konzentration von Verkehr, Tourismus und Wirtschaftsentwicklung im beschränkten Siedlungsraum der Alpentäler führt zu
Problemen, die nur auf transnationaler Ebene gelöst werden
können. Das Bearbeitungsgebiet der Pilotaktionsprogramme im
Rahmen von Art. 10 EFRE umfaßt beinahe den gesamten
Ostalpenraum, bestehend aus den Deutschen Alpen und dem
gesamten westlichen und südwestlichen Teil Österreichs sowie
Nordost-Italien und der Lombardei.
Die Hauptziele für das gemeinsame Pilotaktionsprogramm
für den Alpenraum sind:
Die weitere Entwicklung gemeinsamer Visionen und
Raumplanungsstrategien im Rahmen der „Prinzipien für eine
Europäische Regionalentwicklungspolitik” (Leipzig Dokument)
und anderer relevanter Dokumente (Venedig, 1996).
Die Förderung von Netzwerken für eine transnationale,
grenzübergreifende und transeuropäische Zusammenarbeit der
Gemeinden und Regionen im Alpenraum, insbesondere im
Bereich der Raumplanung.
Die Stärkung und Entwicklung nachhaltiger sozio-ökonomischer
Aktivitäten und umweltverträglicher lokaler Verkehrsnetze besonders in ökologisch gefährdeten Regionen, wobei auch geeignete
Maßnahmen zur Förderung der Einbeziehung der Bewohner in
die Bewahrung und Sicherung sensibler Gebiete zu finden sind.
Tests von innovativen Aktionen in Gebieten, die aufgrund ihrer
starken Wirtschaftsentwicklung bei gleichzeitig erforderlichem
Schutz der natürlichen Ressourcen ein hohes Konfliktpotential
aufweisen.
Zentrale Aktivitäten im Rahmen von Art. 10 EFRE:
A: Transnationale Politiken zur Raumentwicklung
B: Umweltverträgliche Raumentwicklung und
Tourismusmanagement
C: Siedlungsstruktur und nachhaltige Wirtschaftsentwicklung
D: Natur- und Kulturerbe
E: Technische Begleitung
Il programma operativo dell’UE Ordinamento
territoriale nello Spazio alpino:
Lo spazio alpino rappresenta uno spazio vitale ed economico per
più di 13 millioni di persone, ma nello stesso tempo anche un sistema
ecologico/ecologicamente sensibile. La concentrazione di traffico,
turismo e sviluppo economico nella zona d’insediamento delle valli
alpine porta problemi che possono essere risolti soltanto a livello
transnazionale. L’area interessata dai programmi operativi nell’ambito
dell’iniziativa art. 10 FESR include quasi l’intero spazio alpino orientale,
formato dalle Alpi tedesche e dall’intera parte occidentale e
sudoccidentale dell’Austria, dal nord-est dell’Italia e dalla Lombardia.
Gli obiettivi principali per il programma operativo nello spazio
alpino:
L’ulteriore sviluppo di visioni e strategie di ordinamento territoriale
comuni nell’ambito dei ”principi per una politica di sviluppo
regionale europea (documento di Lipsia) ed altri documenti rilevanti
(Venezia, 1996
La promozione di reti per una collaborazione transnazionale,
transfrontaliera e transeuropea dei comuni e delle regioni nello
spazio alpino, soprattutto nell’ambito dell’ordinamento territoriale.
Il consolidamento e lo sviluppo sostenibili di attività socioeconomiche e di reti di trasporto locali ecologiche, soprattutto
nelle regioni ecologicamente a rischio trovando anche misure
adatte per la promozione dell’integrazione della popolazione per
quanto riguarda la difesa e la tutela di regioni sensibili.
Sperimentazione di attività innovative nelle regioni che presentano,
a causa del loro forte sviluppo economico che richiede nello
stesso tempo la tutela delle risorse naturali, un aumentato
potenziale di conflitto.
Attività centrali nell’ambito dell’art. 10 FESR:
A: Politiche transnazionali per l’ordinamento territoriale
B: Ordinamento territoriale ecologico e management del turismo
C: Struttura d’insediamento e sviluppo economico sostenibile
D: Patrimonio culturale e naturale
E: Accompagnamento tecnico
56
Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro
Looking to the Future
Based upon the successes achieved by Alps Mobility, the cooperating partners have decided to expand their transnational
collaboration in a new, joint project to further implement innovative
solutions for sustainable mobility in the tourism and transit sectors.
Therefore the mutual submission of a project is planned within the
scope of the European Union-initiated "Interreg III" program. As
conceived so far, the project plans to develop further transnational
strategies to promote sustainable regional development, especially in
sensitive areas, and in particular through the creation and realization
of a concept for sustainable mobility management in the following
three areas:
Commuter and shopping traffic created by local inhabitants;
Regional excursion, recreational and tourism traffic, and
Education and awareness-raising
Blick in die Zukunft
Auf Basis der erfolgreichen Arbeitsergebnisse von Alps Mobility
haben sich die Kooperationspartner dazu entschlossen, die transnationale Zusammenarbeit zur Umsetzung innovativer Lösungen zur
Sanften Mobilität im Tourismus- und Verkehrsbereich im Rahmen
eines neuen gemeinsamen Projektes auszubauen.
Daher ist die gemeinsame Einreichung eines Projektes im Rahmen
des von der Europäischen Union initiierten Interreg III – Programmes
geplant. Die bisher entwickelte Projektidee sieht vor, weitere trans-
nationale Strategien zur Förderung einer nachhaltigen
Regionalentwicklung, besonders in sensiblen Gebieten, zu entwickeln, insbesondere durch die Schaffung und Realisierung eines
Konzeptes für nachhaltiges Mobilitätsmanagement in den folgenden
drei Bereichen:
Arbeits- und Einkaufsverkehr der Bewohner
regionaler Ausflugs-, Freizeit- und touristischer Verkehr
Ausbildung und Bewusstseinsbildung
Uno sguardo verso il futuro
Sulla base dei risultati ottenuti da Alps Mobility i partner cooperativi
hanno deciso di ampliare la collaborazione transnazionale per la
realizzazione di soluzioni innovative per la mobilità dolce nell’ambito
del trasporto e del turismo con un nuovo progetto comune.
Per questo motivo sarà presentato un progetto comune nell’ambito
del Programma InterregIII, avviato dall’Unione Europea. La strategia
del progetto fin qui attuato prevede di sviluppare ulteriori strategie
transnazionali per la promozione di uno sviluppo regionale sostenibile,
soprattutto nelle aree sensibili, in particolare attraverso la creazione
e la realizzazione di un management di mobilità sostenibile nei settori
seguenti:
spostamenti degli abitanti per motivi di lavoro oppure per fare gli
acquisti
spostamento regionale turistico e escursionistico oppure nel
tempo libero
formazione e sensibilizzazione
The meeting in Ravascletto (Carnia)
Das Ravascletto-Meeting (Carnia)
Il meeting a Ravascletto (Carnia)
57
Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro
In addition to the project partners from Germany, Italy and Austria,
new partners from Switzerland and France will now be participating
in the collaborative efforts.
A further collaboration is already planned at the start of the project,
in which a new, attractive package for sustainable, environmentally
friendly tourism mobility (“Sustainable Travel in the Alps”) will be
developed and implemented. Its name: “The Alpine Pearls”.
Neben Projektpartnern aus Deutschland, Italien und Österreich
werden nun auch neue Partner aus der Schweiz und Frankreich an
der Kooperation teilnehmen.
Bereits im Vorfeld des Projektes ist der Start einer weiteren
Kooperation geplant, in der ein neues attraktives Package für nachhaltig umweltverträgliche Mobilität im Tourismus („Sanftes Reisen in
den Alpen”) mit dem Namen „Perlen der Alpen” entwickelt und
umgesetzt werden soll.
Oltre ai partner di progetto della Germania, dell‘Italia e dell‘Austria
parteciperanno anche nuovi partner provenienti dalla Svizzera e dalla
Francia.
Già prima dell’inizio di questo progetto era stata prevista un’ulteriore
cooperazione, con la quale potrà essere sviluppato e realizzato un
nuovo interessante pacchetto, ”Le perle delle Alpi” per la mobilità
compatibile con l’ambiente sostenibile nell’ambito turistico
(spostamento dolce nelle Alpi).
The package will feature the travel experience with only
environmentally friendly modes of mobility, such as hiking, cycling,
trains, buses, ships, horse-drawn carriages, cable cars, scooters,
etc. “The Alpine Pearls” should act as a link, so to speak, between
nostalgia and the present, plus a sustainable future. Preparations are
underway and the package should be available for booking as of
2002.
Im Package soll das Reiseerlebnis mit allen umweltverträglichen
Formen der Mobilität wie Wandern, Fahrrad, Bahn, Bus, Schiff,
Pferdekutsche, Bergbahnen, Scooter etc. im Vordergrund stehen.
Die „Perlen der Alpen” sollen sozusagen Nostalgie und Gegenwart
mit nachhaltiger Zukunft verbinden. Die Vorarbeiten haben bereits
begonnen, das Package soll ab 2002 buchbar sein.
L’esperienza durante il viaggio con tutte le forme eco-compatibili di
mobilità come escursioni, bicicletta, treno, bus, barca, carozza,
funicolare, scooter etc è prevalente. Le ”perle delle Alpi” collegano
per così dire la nostalgia ed il presente con un futuro sostenibile. Le
attività preparatorie sono già state iniziate, il pacchetto potrà essere
prenotato a partire dal 2002.
58
Photos:
ÖBB
Molitor
Kompetent-Mobil
APT della Carnia
Consorzio Turistico Alta Valtellina
Tourismusverband Hochpustertal
Dolomitibus
I. Klien
F. Neumayr
Transnational Project Director and National Coordinator for Austria:
Transnationale Projektleitung und nationale Koordination für Österreich:
Direttore transnazionale del progetto e coordinamento nazionale in Austria:
Robert Thaler
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm
Stubenbastei 5, A-1010 Wien
Tel. +43-1-51522-1208
Fax +43-1-51522-7208
E-Mail robert.thaler@bmu.gv.at
National Coordinator for Germany:
Nationale Koordination Deutschland:
Coordinamento nazionale in Germania:
Erhard Haus
Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Abt. 7
Rosenkavalierplatz 2, D-81925 München
Tel. +49-89-9214-3248
Fax +49-89-9214-2451
E-mail Abteilung7@stmlu.bayern.de
National Coordinator for Italy:
Nationale Koordination Italien:
Coordinamento nazionale in Italia:
Salvatore Sponchia
Regione Lombardia
via Sassetti 32, I-20124 Milano
Tel. +39-02-67656110
Fax +39-02-67656337
E-mail salvatore_sponchia@regione.lombardia.it
Transnational Project Management:
Transnationales Projektmanagement:
Management transnazionale del progetto:
Romain Molitor
Trafico Verkehrsplanung
Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien
Tel. +43-1-5864181
Fax +43-1-586418110
E-mail trafico.wien@magnet.at
www.alpsmobility.org