(Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol)
Transcription
(Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol)
572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) L R L P T Ausführliches Symbol Full symbol Símbolo detallado Symbole détaillé © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 E P R E T Vereinfachtes Symbol Simplified symbol Símbolo simplificado Symbole simplifié 1/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) 1 3 2 4 5 6 7 9 8 10 12 11 13 (3x) 14 15 16 17 18 (5x) 19 (5x) 1 Abstreifring Wiper seal Junta rascadora Joint racleur 2 Gehäuse Housing Cuerpo Corps 3 Kugel Ball Bola Bille 4 Kugelsicherung Ball retainer Retentor Bloqueur de bille 5 Dichtungen Seals Juntas Joints 6 Lager Bearing Apoyo Roulement 7 Drehkolben Rotary piston Émbolo giratorio Tiroir rotatif 8 Führungsring Guide ring Anillo de guía Bague de guidage 9 Anschlag für maximale Auslenkung Limit stop for maximum deflection Tope Butée de débattement maximal 10 Drehventilgehäuse Rotary valve housing Cuerpo de la válvula de dirección Corps de vanne à tiroir rotatif 11 Federpaket Spring package Resorte Bloc-ressort 12 Pumpenantrieb Pump drive Accionamiento de la bomba Entraînement de pompe 13 O-Ring O-ring Junta tórica Joint torique 14 Zwischenscheibe Intermediate washer Disco intermedio Disque intermédiaire 15 Zahnrad der Dosierpumpe Dosing pump gear Rueda dentada de la bomba de dosificación Pignon de la pompe de dosage 16 Außenzahnrad der Dosierpumpe Dosing pump external gear Rueda dentada interior de la bomba de dosificación Roue à denture extérieure de la pompe de dosage 17 Deckel Cover Culata Couvercle 18 O-Ringe O-rings Juntas tóricas Joints toriques 19 Hohlschrauben als hydraulische Anschlüsse Hollow bolts as hydraulic connections Tornillos huecos para conexiones hidráulicas Vis creuses comme raccords hydrauliques 2/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Herleitung des Schaltzeichens Derivation of the circuit symbol Origen del símbolo Développement du symbole L N R T L T L L R N R P P T E E Die Abbildung zeigt die grafische Herleitung des Schaltzeichens. Übergangsstellungen sind mit dargestellt. The figure elucidates the graphic derivation of the circuit symbol. Transitional positions are included. El esquema muestra el origen del símbolo. En el esquema también se muestran posiciones transitorias. L'illustration montre le développement graphique du symbole. Les positions de transition sont représentées. Die Anschlüsse R und L sind in der Mittelstellung geschlossen. Somit können Rückwirkungen aus der Lenkung auf das Lenkrad nicht übertragen werden („None Reaction“). Sobald das Ventil öffnet, werden diese Kräfte aber wirksam! Ports R and L are closed in the mid-position. As a result, no reactions are transmitted from the steering unit to the steering wheel (none reaction steering). However, these forces become active as soon as the valve is opened! Las conexiones R y L están cerradas en posición central. Por lo tanto no es posible obtener reacciones sobre el volante («None Reaction»). Sin embargo, cuando se abre la válvula, ¡esas fuerzas sí surte efecto! Les orifices R et L sont fermés en position médiane. Ceci évite une rétrocation de la direction sur le volant ("none reaction"). Dès que la vanne s'ouvre, ces forces prennent effet. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 3/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Funktion Das Lenkventil wird zum Steuern von Fahrzeugen verwendet, die eine hydrostatische Lenkung besitzen. Ruhezustand: Die Schnittebenen sind parallel zum Hydraulikschaltplan dargestellt. Das Lenkventil besteht aus einem Proportionaldrehventil, einem Pumpensteuerventil und der Dosierpumpe. Function The steering unit is used to steer vehicles that are equipped with hydrostatic steering. Funcionamiento La válvula de dirección se utiliza para dirigir vehículos que cuentan con una dirección hidrostática. Static State: The sectional planes are depicted parallel to the hydraulic circuit diagram. Estado en reposo: Las secciones se muestran paralelas al esquema hidráulico. The steering unit consists of a proportional rotary valve, a pump control valve and a dosing pump. The rotary valve is opened proportional to torque (steering Das Drehventil öffnet proportional force) and direction of rotation. The control edges of the zum Drehmoment (Lenkkräfte) proportional valve are arranged und zur Drehrichtung. radially at several levels on the Die Steuerkanten des Proportionalventils sind auf dem rotary piston and the inside of the rotary valve housing. A spring Drehkolben und der Innenseite des Drehventilgehäuses radial auf package assures a spring centred, mehreren Ebenen angeordnet. Ein closed mid-position. Federpaket sorgt für die federzentrierte geschlossene Mittelstellung. 4/14 La válvula de dirección está compuesta por una válvula giratoria proporcional, una válvula de control de la bomba y de una bomba de dosificación. La válvula giratoria se abre proporcionalmente al momento de giro (fuerzas aplicadas en la dirección) y al sentido de giro. Los flancos de control de la válvula proporcional están dispuestos de manera radial en varios niveles en el émbolo giratorio y en el interior del cuerpo de la válvula giratoria. Un conjunto de muelles se ocupa de centrar la posición central cerrada. Fonction La vanne de direction est utilisée pour conduire des véhicules équipés d'une direction hydrostatique. Etat au repos : Les plans de coupe sont représentés parallèlement au schéma hydraulique. La vanne de direction se compose d'un distributeur proportionnel à tiroir rotatif, d'un distributeur de commande de pompe et d'une pompe de dosage. La vanne à tiroir rotatif s'ouvre proportionnellement au couple (force de direction) et au sens de rotation. Les rampes de commande du distributeur proportionnel sont réparties sur le tiroir rotatif et à l'intérieur du corps de distributeur sur plusieurs plans. Un bloc-ressort assure le centrage en position médiane © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) 1 2 L N T T R 3 T L P 4 T R L P 5 T R P 6 L T R P L E 7 T R P L E 8 T R P T P L E L R Lenkventil – Ruhestellung Steering unit – neutral position Válvula de dirección, posición normal Vanne de direction – Au repos © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 5/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Rechts drehend: Bei anliegendem Drehmoment nach rechts öffnet das Ventil der Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der Rücklauf der Dosierpumpe fließt von Ebene 5 über Ebene 3 zum Anschluss L. Zwischen Anschluss L und R ist der Lenkzylinder angeschlossen. Der Lenkzylinder bewegt sich nach rechts. Über das Ventil der Ebene 4 fließt das Öl zurück zum Anschluss T. 6/14 Clockwise rotation: If torque is applied in the clockwise direction, the valve at level 5 is opened to the dosing pump. Dosing pump return flows from level 5 to port L via level 3. The steering cylinder is connected between ports L and R. The steering cylinder moves to the right. Hydraulic fluid flows back to port T via the valve at level 4. Giro en sentido horario: Actuando un momento de giro hacia la derecha, la válvula del nivel 5 abre el paso hacia la bomba de dosificación. El retorno de esta bomba fluye del nivel 5 hacia la conexión L a través del nivel 3. El cilindro de dirección está conectado entre las conexiones L y R. El cilindro se traslada hacia la derecha. El aceite fluye hacia la conexión T a través de la válvula del nivel 4. Rotation à droite : Sous l'effet d'un couple vers la droite, le distributeur du plan 5 libère le passage vers la pompe de dosage. Le retour de la pompe de dosage s'écoule du plan 5 via le plan 3 vers l'orifice L. Le vérin de direction est monté entre l'orifice L et l'orifice R. Le vérin de direction se déplace vers la droite. L'huile retourne à l'orifice T via le distributeur du plan 4. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) 1 2 L N T T R 3 T L P 4 T R L P 5 T R P 6 L T R P L E 7 T R P L E 8 T R P T P L E L R Lenkventil – rechts drehend Steering unit – clockwise rotation Válvula de dirección, giro en sentido horario Vanne de direction – Rotation vers la droite © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 7/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Links drehend: Bei anliegendem Drehmoment nach links öffnet das Ventil der Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der Rücklauf der Dosierpumpe fließt von Ebene 5 über 4 zum Anschluss R. Der Lenkzylinder bewegt sich nach links. Über das Ventil der Ebene 3 fließt das Öl zurück zum Anschluss T. 8/14 Anticlockwise rotation: If torque is applied in the anticlockwise direction, the valve at level 5 is opened to the dosing pump. Dosing pump return flows from level 5 to port R via level 4. The steering cylinder moves to the left. Hydraulic fluid flows back to port T via the valve at level 3. Giro en sentido antihorario: Actuando un momento de giro hacia la izquierda, la válvula del nivel 5 abre el paso hacia la bomba de dosificación. El retorno de esta bomba fluye del nivel 5 hacia la conexión R a través del nivel 5. El cilindro se traslada hacia la izquierda. El aceite fluye hacia la conexión T a través de la válvula del nivel 3. Rotation vers la gauche : Sous l'effet d'un couple vers la gauche, le distributeur du plan 5 libère le passage vers la pompe de dosage. Le retour de la pompe de dosage s'écoule du plan 5 via le plan 4 vers l'orifice R. Le vérin direction se déplace vers la gauche. L'huile retourne à l'orifice T via le distributeur du plan 3. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) 1 2 L N T T R 3 T L P 4 T R L P 5 T R P 6 L T R P L E 7 T R P L E 8 T R P T P L E L R Lenkventil – links drehend Steering unit – anticlockwise rotation Válvula de dirección, giro en sentido antihorario Vanne de direction – Rotation vers la gauche © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 9/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Steuerung der Dosierpumpe: Die Dosierpumpe ist nach dem Orbitrolprinzip aufgebaut. Diese Bauart muss aktiv angesteuert werden. Dazu dienen die Motorsteuerkanäle und die Ventilsteuerkanäle der Ebene 5. Eines der Ventile der Ebene 5 leitet Öl in eine Kammer, die sich im Volumen ausdehnt und dabei den Rotor der Ebene 8 in Drehung versetzt. Das andere Ventil auf Ebene 5 entleert die Kammern, die sich durch die Drehung des Rotors wieder verkleinern. Dosing pump control: The dosing pump is laid out in accordance with the orbitrol principle. This design necessitates active actuation. The motor and valve control channels at level 5 are used to this end. One of the valves at level 5 feeds hydraulic fluid to a chamber whose volume is expanded, thus causing the rotor at level 8 to turn. The other valve at level 5 empties the chambers, whose size is once again reduced due to turning of the rotor. Control de la bomba dosificadora: La bomba dosificadora es de tipo Orbitrol. Estas válvulas deben accionarse activamente para que funcionen. El accionamiento se produce a través de los conductos de control del motor y de las válvulas del nivel 5. Una de las válvulas de este nivel dirige el aceite hacia una cámara. Esta cámara se expande, haciendo girar el rotor del nivel 8. La otra válvula del nivel 5 vacía las cámaras que vuelven a contraerse por efecto del giro del rotor. Commande la pompe de dosage : La pompe de dosage est conçue selon le principe Orbitrol. Ce type de construction doit être piloté activement. On utilise à cet effet les canaux de commande moteur et de commande de distributeur du plan 5. L'un des distributeurs du plan 5 dérive de l'huile dans une chambre dont le volume s'agrandit et met en mouvement le rotor du plan 8. L'autre distributeur du plan 5 vide les chambres dont le volume est réduit par la rotation du rotor. 10° 0° 0° 5 T R P L 5 T E 8 T P L 8 T T P P E L R T T L 5 T E 8 E L L T R P L P L P R T L P E R R T E 8 T 10/14 60° 65° P L P R L R P T R P T T 0° R P L P L 20° 10° 0° 5 L E R R P R L P E R T R T L E L E L R P R P R P T T E L E R R T P L © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Kräfte, die auf das Lenkventil zurückwirken Forces which react upon the steering unit Forces qui agissent sur la vanne de direction par rétroaction Fuerzas que actúan sobre la válvula de dirección F = 1000 N 8.2 MPa (82 bar) 0 MPa (0 bar) L P R M T E ! M = ~ 8.7 Nm 5 MPa (50 bar) Wirken Kräfte auf den Lenkzylinder ein, baut sich Druck an R oder L auf. Bei Lenkventilen in Ausführung „None-Reaction“ werden diese Kräfte im unbetätigten Zustand nicht an das Lenkrad übertragen. Erst wenn am Lenkrad gedreht wird, öffnet das Lenkventil. Ist der Lastdruck an R oder L größer als der Versorgungsdruck an P, wirkt am Lenkrad ein Drehmoment zurück. Dies tritt plötzlich auf, auch wenn das Ventil nur leicht geöffnet wird. Denn die Dosierpumpe wird nun als Motor betrieben, und das Ventil öffnet automatisch vollständig. In diesem Fall lassen Sie das Lenkrad sofort los. Verringern Sie die Drücke an R und L so weit, dass sie unter dem Versorgungsdruck P liegen. When forces act upon the steering cylinder, pressure is built up at R or L. In the case of “none reaction” steering units, these forces are not transmitted to the steering wheel in the unactuated state. The steering valve is not opened until the steering wheel is turned. If load pressure at R or L is greater than supply pressure at P, torque reacts upon the steering wheel. This happens suddenly, even if the valve is opened only slightly, because the dosing pump is now operated like a motor and the valve is fully opened automatically. Si actúan fuerzas sobre el cilindro de la dirección, se genera presión en R o L. En el caso de válvulas de dirección tipo «None Reaction», estas fuerzas no se transmiten al volante si las válvulas no están activadas. Únicamente cuando se gira el volante se abre la válvula de dirección. Si la presión de carga aplicada en R o L es superior a la presión de alimentación P, surte efecto un momento de giro en el volante. Este momento se manifiesta repentinamente, aunque la válvula abra sólo ligeramente, ya que en estas circunstancias la bomba dosificadora hace las If this is the case, let go of the veces de motor, por lo que la steering wheel immediately. válvula termina abriéndose Reduce pressure to R and L until it completamente. is less than supply pressure P. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 En ese caso deberá soltarse de inmediato el volante. Disminuya la presión en R y L hasta que sea inferior a la presión de alimentación P. Lorsque des forces agissent sur le vérin de direction, la pression en R ou L augmente. Sur le vanne de direction de type "none reaction", ces forces ne sont pas transmises au repos au volant. La vanne de direction ne s'ouvre que si le volant est actionné. Si la pression de la charge en R ou L est supérieure à la pression d'alimentation en P, un couple agit par rétroaction sur le volant. Ceci survient subitement lorsque la vanne ne s'ouvre que légèrement car la pompe de dosage est utilisée à présent comme moteur et la vanne s'ouvre automatiquement à pleine section. Le cas échéant lâcher immédiatement le volant. Réduisez la pression en R et L pour qu'elle soit inférieure à la pression d'alimentation en P. 11/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) q 8 7 l/min 6 5 4 3 2 1 0 0 0.3 0.6 0.8 1.2 1.5 Nm 1.8 2.1 M Durchfluss-Drehmoment-Kennlinie für PE bei ∆p = 0,5 MPa (5 bar) Characteristic flow-torque curve for PE where ∆p = 0.5 MPa (5 bar) Línea característica del caudal y del momento de giro de PE con ∆p = 0,5 MPa (5 bar) Caractéristique débit-couple pour PE sous ∆p = 0,5 MPa (5 bar) 12/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Hinweis Note Importante Nota Ventilanschlüsse werden Valve ports are identified Las conexiones de las Les orifices de raccordement durch Buchstaben with letters. válvulas se identifican con sont identifiés par des gekennzeichnet. P pressure supply port letras. lettres. P Druckanschluss T tank port P Conexión de presión P Alimentation T Tankanschluss L, R working ports T Conexión del depósito T Retour au réservoir L, R Arbeitsanschlüsse E outlet for auxiliary L, R Utilizaciones L, R Orifices de travail E Abgang für Neben- consumers E Salida para unidades E Départ pour- verbraucher (power beyond) (Power beyond) complementarias récepteurs (power beyond) auxiliaires (Power beyond) Always connect tank port T at Schließen Sie immer zuerst the steering unit first! ¡Conecte siempre primero la den Tankanschluss T des Connect tank port T to the conexión T de la válvula de Commencez toujours par Lenkventils an! Verbinden Sie tank at the hydraulic power dirección! Para ello, conecte raccorder l'orifice T de la dazu den Tankanschluss T unit with a hose for T al depósito del equipo vanne de direction ! mit einer Schlauchleitung für pressureless return flow to hidráulico utilizando un tubo Raccordez l'orifice T avec un drucklosen Rücklauf mit dem this end. flexible para el retorno sin tuyau de retour hors pression Tank des Port T is not self-sealing. presión. La conexión T no es au réservoir du groupe Hydraulikaggregats. Hydraulic fluid can be autoblocante, por lo que hydraulique. Der Anschluss T ist nicht discharged here, even puede producirse un escape L'orifice T n'est pas auto- selbstabsperrend. Hier kann without pressure. de aceite en ausencia de obturant. De l'huile peut presión. s'échapper, même hors auch ohne Druck Öl austreten. Verletzungsgefahr durch pression. Danger of injury due to oil temperature of greater than ¡Peligro de accidente debido 50° C! a la temperatura del aceite Risque de blessure par une > 50°C! température d'huile > 50°C ! Öltemperatur > 50°C! Do not reach between the Greifen Sie nicht zwischen steering wheel’s spokes. In ¡No introduzca las manos Ne mettez jamais les mains die Speichen des Lenkrads! the case of the “none entre los radios del volante! entre les branches du volant ! Bei der Lenkventilausführung reaction” steering unit En el caso de la versión La vanne de direction "none- „None-Reaction“ werden die design, forces from the «None Reaction» de la reaction" ne transmet pas au Kräfte aus der Lenkung steering unit (ports R and L) válvula de dirección no se repos les forces de direction (Anschluss R, L) im are not transferred in the transmiten las fuerzas de la (orifice R, L). Lorsqu'elle est unbetätigten Zustand nicht unactuated state. However, dirección (conexiones R, L) actionnée, les forces übertragen. Beim Betätigen when actuation takes place, en estado desactivado. Pero surviennent cependant treten die Kräfte dann aber forces occur abruptly and cuando se activa, surgen subitement et peuvent faire schlagartig auf und können may cause the steering fuerzas inmediatas que tourner automatiquement le zum selbsttätigen Drehen wheel to move by itself. provocan el giro del volante. volant. Protect your hair and clothing Proteja el cabello y prendas Veillez à ce que vos cheveux from being pulled in! de vestir: ¡peligro de et vêtements ne soient pas arrastre! happés lors de la rotation ! des Lenkrads führen. Schützen Sie Haare und Kleidungsstücke vor einem Einzug! © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 13/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento p Pression de service p 6 MPa (60 bar) Max. zulässiger Druck pmax An Anschluss P, R, L, E An Anschluss T At port P, R, L, E At port T En conexión P, R, L, E En conexión T à l'orifice P, R, L, E à l'orifice T Max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmáx Pression maximale admissible pmax Ventilausführung Valve type Ejecución de la válvula Type de vanne 12 MPa (120 bar) 2 MPa (20 bar) 12 MPa (120 bar) 2 MPa (20 bar) 12 MPa (120 bar) 2 MPa (20 bar) 12 MPa (120 bar) 2 MPa (20 bar) In Mittelstellung verbunden: PE (Open Center) Anschluss E voll belastbar (Power Beyond) Keine Rückmeldung der Lenkkräfte (None-Reaction) Connected in mid-position: PE (open centre) Port E fully loadable (power beyond) No feedback of steering forces (none reaction) En posición central abierta: PE (Open Center) Posibilidad de aplicar carga máxima en conexión E (Power Beyond) Sin reacción de las fuerzas de la dirección (None-Reaction) Centre ouvert : PE (Open Center) Orifice E à pleine capacité de charge (Power Beyond) Pas de rétroaction des forces de direction (None-Reaction) Betätigung Actuation Accionamiento Actionnement Manuell Manual Manual Manuel Verdrängung Displacement Desplazamiento Refoulement 32 cm3/U 32 cm3/R 32 cm3/U 32 cm3/tr Anschluss 4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 1 nicht abdichtender Kupplungsstecker (T) 4 low-leakage, self-sealing coupling nipples 1 non-sealing quick coupling plug (T) 4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 1 empalme exterior no sellante (T) 4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites 1 coupleur mâle non auto-obturant (T) Connections Conexión Raccordement Befestigung Mounting Fijación Fixation Mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® Par système de fixation Quick-Fix® Änderungen vorbehalten Subject to change Reservado el derecho de modificación Sous réserve de modifications 14/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012