GT4 Championship

Transcription

GT4 Championship
MASERATI TROFEO MC
MASERATI TROFEO MC
SERIE INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL SERIES
INDICE
INDEX
1. Regolamento Sportivo
1. Sporting Regulations
2. Regolamento Tecnico
2. Technical Regulations
3. Allegati
3. Annexes
MASERATI TROFEO MC
MASERATI TROFEO MC
SERIE INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL SERIES
REGOLAMENTO SPORTIVO
SPORTING REGULATIONS
1. Introduzione
1. Introduction
2. Principi Generali
2. General principles
3. Uso dell’immagine, pubblicità e attività promozionali
3. Use of image advertising and promotional activities
4. Diritti dei Team e Conduttori / Diritti degli Sponsor e dei
4. Rights of teams and drivers / Rights of
Partner dei Team e Conduttori
drivers’ sponsors/partners
5. Requisiti dei Concorrenti e Conduttori
5. Competitors’ and Drivers’ requirements
6. Ammissione dei Concorrenti e Conduttori
6. Admission of Competitors / Drivers
7. Domanda d’iscrizione / Quota d’iscrizione / Deposito
7. Entry application forms / Entry fees / Deposit
8. Assicurazione / Responsabilità / Vettura sostitutiva
8. Insurance / Liability / Spare Cars
9. Calendario Gare
9. Race Calendar
10. Programma ufficiale e regolamento di gara
10. Official programme and specific race regulations
11. Verifiche sportive e tecniche
11. Sporting check and technical scrutineering
12. Briefing
12. Briefing
13. Pneumatici
13. Tires
14. Disciplina ai box
14. Pit rules
15. Segnalazioni
15. Signals
16. Prove libere
16. Free practice
17. Prove di qualifica
17. Qualifying practice
18. Ammissione alla partenza / Pre-griglia e griglia di
18. Admission to the start / Pre-grid and starting grid
partenza
19. Race
19. Gara
20. Safety car
20. Safety car
21. Parc fermé
21. Parco chiuso
22. Prize-giving
22. Premiazioni
23. General rankings / Awarding of points
23. Classifiche generali / Attribuzione punti
24. Awarding of titles
24. Attribuzione dei titoli
25. Breaches of regulations / Penalties
25. Infrazioni al regolamento / Penalità
26. Protest / Appeals
26. Reclami / Appelli
teams’ and
1. INTRODUZIONE
1.1
MASERATI
1. INTRODUCTION
S.p.A.
("MASERATI")
indice,
con
1.1 MASERATI S.p.A. (“MASERATI”) announces, with the
l'approvazione dell’ ACI-CSAI, numero di visto SCV-5/2015,
approval of the ACI-CSAI, Visa N° SCV-5/2015,
il MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE (il
MASERATI TROFEO MC INTERNATIONAL SERIES (the
"TROFEO").
“TROFEO”).
1.2 Il TROFEO è regolato dalle disposizioni riportate:
1.2 The rules and regulations governing the TROFEO are

nel Codice Sportivo Internazionale della FIA, nelle
Prescrizioni

Generali
e
nei
relativi
allegati
(il
contained in:

and General Prescriptions
nel Regolamento Sportivo Nazionale (“RNS”) e nelle
subordinate to these:

Sportiva Nazionale ("ACI-CSAI");


nel presente Regolamento
"Regolamento Sportivo");
nel
Regolamento
Tecnico
Sportivo
(il
"Regolamento
Regulations
(“RNS”)
and
the
the present Sporting Regulations (the “Sporting
Regulations”);

nel Regolamento Particolare di Gara ("RPG") del
paese in cui ha luogo un EVENTO del TROFEO

National
and
National Sporting Authority (“ACI-CSAI”);

(il
the
(the “Code”),
Supplementary Regulations (“NS”) issued by the
Tecnico");

the FIA International Sporting Code, its Appendices
"Codice"); ed in subordine:
Norme Supplementari (“NS”) emanate dall’Autorità
the
the
Technical
Regulations
(the
“Technical
Regulations”);

the Specific Race Regulations (“SRR”), of the
("EVENTO TROFEO");
country in which an event of the TROFEO (the
nelle eventuali ulteriori norme contenute nella
“TROFEO EVENT”) takes place;
domanda di iscrizione al TROFEO.

any other rules contained in the TROFEO entry
application form.
MASERATI, previa approvazione della ACI-CSAI, si riserva di
pubblicare, in qualsiasi momento, le modifiche e le istruzioni,
MASERATI reserves the right – subject to ACI-CSAI
sia di carattere sportivo che di carattere tecnico, che riterrà
approval- to issue at any time those modifications and
opportuno dover implementare per la migliore applicazione
instructions – be they sporting or technical – that it deems
del Regolamento, del quale saranno considerate parte
necessary to the better enforcement of the Regulations, of
integrante.
which they will be considered an integral part.
1.3 La presentazione di una domanda d'iscrizione al TROFEO
1.3 Submission of the entry application form to the TROFEO
sarà considerata implicita dichiarazione del Concorrente /
shall be considered as an implicit declaration by the
Conduttore:
Competitor/Driver that he:
(i) di conoscere, accettare ed impegnarsi a rispettare e a far
(i) knows, accepts and undertakes to respect and ensure
rispettare, le disposizioni del Codice, delle NS, del presente
compliance with the provisions of the Code, the SR, and the
Regolamento Sportivo e del Regolamento Tecnico;
present Sporting Regulations and Technical Regulations;
(ii) di riconoscere l'ACI-CSAI e la FIA quale uniche giurisdizioni
(ii) acknowledges the sole jurisdiction of the ACI-CSAI and
competenti, fatto salvo il diritto di appello previsto dal Codice
FIA with the exception of the right to appeal in accordance
e di rinunciare, conseguentemente, ad adire arbitri o altra
with the provisions of the Code; and, in consequence,
giurisdizione per fatti derivanti dall'organizzazione e/o dallo
renounces the right to any appeal to other arbitrators or any
svolgimento del TROFEO.
other judicial body in relation to issues concerning the
organisation or staging of the TROFEO.
1.4 MASERATI, in accordo con i Commissari Sportivi, si
1.4 MASERATI, in agreement with the Race Officials and the
riserva il diritto di escludere da uno o più EVENTI TROFEO e
Stewards of the Meeting, reserves the right to exclude at
o dall’intero TROFEO, in qualsiasi momento e a proprio
any time from one or more TROFEO EVENTS or from the
insindacabile giudizio, chiunque non gareggi con quello
TROFEO in its entirety, any individual that does not race in
spirito cavalleresco che caratterizza il TROFEO, ovvero mostri
the gentlemanly attitude.
di non rispettare le norme regolamentari, gli avversari, le vetture
The same applies to individuals that fail to show respect for
o comunque agisca in modo tale da nuocere al buon nome ed
the applicable rules and regulations, their fellows and the
alla reputazione di MASERATI o del TROFEO.
cars, or who behave in such a way as to bring the good
name of MASERATI and the TROFEO into disrepute.
1.5 I termini definiti nel presente Regolamento Sportivo
1.5 The terms defined in the present Sporting Regulations
avranno il significato conferito loro dal Codice, dalle relative NS
will have the meaning conferred on them by the Code, the
e dal Regolamento Sportivo stesso.
SR and the Sporting Regulations themselves.
1.6 In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in
1.6 In the case of dispute or doubt, the Italian version of
lingua italiana del presente Regolamento Sportivo.
the present Sporting Regulations holds sway over the
English version.
2. PRINCIPI GENERALI
2. GENERAL PRINCIPLES
2.1 II TROFEO è costituito da una serie di EVENTI sportivi
2.1 The TROFEO comprises a series of sporting events, as
così come indicati nel calendario all'Articolo 9.
indicated in the Race Calendar (Article 9).
2.2 Agli EVENTI TROFEO sono ammesse esclusivamente
2.2 Only the MASERATI GranTurismo MC TROFEO, in one of
vetture MASERATI GranTurismo MC TROFEO in una delle
the following specifications, as described in the Technical
seguenti specifiche, come riportato nella relativa Fiche
Sheet, (“Cars”) may compete in TROFEO EVENTS.
Tecnica (le "Vetture"):

Fiches 2010

Fiches 2010

Variant Option 2011

Variant Option 2011

Variant Option 2012

Variant Option 2012

Variant Option 2014

Variant Option 2014
Partial upgrades of the car are not allowed. The Variant
Non sono consentiti aggiornamenti parziali sulla vettura. Le
Option also includes all technical upgrades acknowledged
Variant Option includono anche tutti gli upgrade tecnici
and approved by Maserati.
deliberate e riconosciuti da Maserati.
2.3 The Cars competing in the TROFEO are property of
2.3 Le Vetture che competono nel TROFEO sono di proprietà
MASERATI.
di MASERATI.
MASERATI will manage the transportation, the maintenance,
MASERATI gestirà il trasporto, la manutenzione, il set up e
the set up and the whole technical assistance on track, for
l'intera assistenza tecnica in pista, per l'intera durata del
the entire duration of the TROFEO and during all TROFEO
TROFEO e durante tutti gli EVENTI TROFEO, attraverso uno
EVENTS, by means of a nominated and exclusive staff and
staff e una struttura dedicata.
structure.
Le Vetture saranno sempre conformi al Regolamento Tecnico
The Cars will, at all times, comply with the Technical
ed avranno tutte lo stesso set up per ogni Concorrente /
Regulations and will have all the same set up for all
Conduttore.
Competitors/Drivers.
2.4 La partecipazione al TROFEO come Team privato ed
2.4 The participation to the TROFEO as a private and
indipendente (da ora in avanti “Team”), con la propria
independent racing team (hereafter known as the “Team”),
Vettura MASERATI GranTurismo MC (da ora in avanti
with own MASERATI GranTurismo MC (hereafter known as
“Vettura Team”) è possibile solamente dietro l'accettazione
the “Team Car”), is possible only under the terms and
dei termini e condizioni stabilite nell' Allegato 4 del presente
conditions set forth in the Annex 4 to this Sporting and
Regolamento Sportivo e Tecnico.
Technical Regulations.
Le Vetture Team potranno concorrere per il titolo TROFEO
The Team Cars may compete for the TROFEO ASSOLUTO
ASSOLUTO (vedi Articolo 2.5).
title (see Article 2.5).
2.5 Saranno assegnati i seguenti titoli e premi alla fine della
2.5 The following titles and prizes will be assigned at the
stagione sportiva TROFEO:
end of the TROFEO racing season:
- “TROFEO ASSOLUTO” (per tutti i Conduttori);
- “TROFEO ASSOLUTO” (for all Drivers);
- “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP” (Riservato ai Conduttori
- “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP” (reserved only to Drivers
che partecipano con le vetture di proprietà di Maserati);
racing with Cars owned by MASERATI);
- “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP” (Riservato ai Conduttori che
partecipano con le vetture di proprietà di Maserati);
-
“TROFEO
OVER
50”
(Riservato
ai
Conduttori
- “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP” (reserved only to Drivers
racing with Cars owned by MASERATI);
che
partecipano con le vetture di proprietà di Maserati);
- “TROFEO UNDER 30” (Riservato ai Conduttori che
partecipano con le vetture di proprietà di Maserati);
- “TROFEO over 50” (reserved only to Drivers racing with
Cars owned by MASERATI);
- “TROFEO under 30” (reserved only to Drivers racing with
Cars owned by MASERATI);
- “PIRELLI Pole Position Award” (per tutti i Conduttori);
- “PIRELLI Pole Position Award” (for all Drivers);
2.6 Il TROFEO è aperto ad equipaggi composti da 1 (uno) o
2.6 The TROFEO is open to drivers crews made up of 1
2 (due) Conduttori.
(one) or 2 (two) Drivers.
2.7 L’ ACI-CSAI in accordo con MASERATI designerà un
2.7
Direttore di Prova che eserciterà le proprie funzioni in
MASERATI, a Race Director who will carry out his duties in
coordinamento
nominato
coordination with the Race Officials appointed by the
dall'Organizzatore dell' EVENTO TROFEO e in stretta
Organisers of the TROFEO EVENT and in close collaboration
collaborazione con i Commissari Sportivi ed in conformità ai
with the Stewards of the Meeting and in compliance with the
contenuti dell’Articolo 1.2.
specific contents of Article 1.2.
2.8 MASERATI si riserva di richiedere la designazione di un
2.8
unico Direttore di Prova, di un unico Commissario Sportivo
appointment of a single Race Director, Steward of the
ed di un unico Commissario Tecnico come riferimento per
Meeting and Technical Delegate for the entire TROFEO.
con
il
Direttore
di
Gara
The ACI-CSAI,
MASERATI
will appoint,
reserves
the
in agreement
right
to
request
with
the
l'intero TROFEO.
3. USO DELL’IMMAGINE – PUBBLICITA’ E ATTIVITA’
3.
USE
OF
IMAGE
–
ADVERTISING
AND
PROMOZIONALI
PROMOTIONAL ACTIVITIES
3.1 Ogni diritto relativo al nome, al marchio e all’immagine
3.1 All rights relating to the name, trademark and images of
del TROFEO e degli EVENTI TROFEO, nonché al loro uso e
the TROFEO and of the TROFEO EVENTS as well as their use
sfruttamento, appartiene a MASERATI, la quale potrà
are property of MASERATI which may use them at its own
disporne a propria intera ed assoluta discrezione.
discretion.
3.2 In particolare, ma non in maniera limitata, sono di esclu-
3.2 The following rights in particular are the sole property of
siva pertinenza di MASERATI, la quale potrà disporne senza
MASERATI, which may use them without any limit of time or
limiti temporali o territoriali:
territory:
(i) i diritti di produzione, utilizzazione e trasmissione radio-
(i) rights to the production, use and broadcasting via radio,
televisiva, cinematografica, "home video", via Internet,
television, film, home video, internet, wireless and related
attraverso modalità "wireless" e tecnologie connesse, nonché
technologies, or any other platform, means or system of
attraverso qualsiasi altro supporto, mezzo e sistema di
transmission be it material or digital, existent or future,
diffusione sia esso materiale o digitale, attuale e futuro,
using any terrestrial or satellite broadcasting or reception
utilizzando qualsiasi strumento tecnico terrestre o spaziale di
equipment, of the TROFEO and TROFEO EVENTS and
trasmissione e ricezione, attuale o futuro, del TROFEO e
degli EVENTI TROFEO.
(ii) any right to the use for any advertising, commercial or
promotional ends of the name, brand and image of the
(ii) qualsiasi diritto di sfruttamento, per qualsiasi finalità sia
TROFEO and TROFEO EVENTS.
essa di comunicazione, commerciale o promozionale, del
nome, del marchio e dell'immagine del TROFEO e degli
EVENTI TROFEO.
3.3 I Team, i Concorrenti e i Conduttori, riconoscono ed
3.3 The Teams, Competitors and Drivers acknowledge and
accettano che MASERATI si riserva il diritto di utilizzare,
accept that MASERATI reserves the right to use, either
direttamente o indirettamente, e di concedere a terzi (inclusi
directly or indirectly, and to supply to third parties (including
gli sponsor/partner MASERATI e gli sponsor/partner del
MASERATI sponsors/partners and TROFEO and TROFEO
TROFEO e degli EVENTI TROFEO) il diritto di utilizzare, sia in
EVENT sponsors/partners), both in Italy and abroad, without
Italia che all'estero, senza preavviso e senza che alcun
any prior warning and without any of said parties receiving
compenso sia loro dovuto:
any compensation the following:
(i) i nomi, i marchi, le immagini (sia in movimento che
(i) the names, brands, images (moving and still) and results
statiche) ed i risultati (classifiche) dei Team, dei Conduttori e
(rankings) of the Teams, Competitors and Drivers taking part
dei Concorrenti, partecipanti al TROFEO e agli EVENTI
in the TROFEO and TROFEO EVENTS.
TROFEO.
(ii) le immagini della Vettura, della tuta e del casco dei
(ii) the images of the Car and the Drivers’ overalls and/or
Conduttori,
helmets
nonché
dei
mezzi
di
supporto/assistenza,
as
well
and
as
the
equipment
dai Concorrenti e dai Conduttori nel contesto della loro
Competitors and Drivers during their participation in the
partecipazione al TROFEO e agli EVENTI TROFEO, completi
TROFEO
dei Nomi/Loghi degli sponsor (sia del TROFEO sia personali
names/logos of the sponsors (both of the TROFEO and
TROFEO
else
used
EVENTS,
by
vehicles,
dell'attrezzatura e di ogni altro elemento utilizzato dai Team,
and
anything
support/assistance
the
complete
Teams,
with
the
dei Team e dei Conduttori), per scopi di comunicazione,
Team
and
Drivers),
for
advertising,
commercial
and
commerciali e promozionali, inclusa la facoltà di produrre e far
promotional ends. This includes producing and having
produrre articoli di merchandising (quali, a titolo meramente
produced merchandising Articles (such as, for example,
esemplificativo, la realizzazione di giochi elettronici e di modellini
electronic games and scale models of the Car) and
in scala della Vettura) e materiali di comunicazione e/o
advertising and/or promotional materials.
promozionali.
3.4 In occasione di tutti gli EVENTI TROFEO la Vettura avrà
3.4 During all of the TROFEO EVENTS, the Cars will have a
una livrea composta dai seguenti elementi:
livery completed by the following components:
(i) i loghi degli sponsor ufficiali e istituzionali del TROFEO,
(i) the logos of the official and institutional sponsors of the
come determinati da MASERATI a propria discrezione, (la
TROFEO, as determined at the discretion of MASERATI
"Pubblicità Coordinata"), apposti nelle posizioni e con le
(“Coordinated Advertising”), affixed in the positions and
dimensioni indicate nell'Allegato 3;
dimensions indicated in Annex 3;
(ii) i loghi degli sponsor personali del Team e dei Conduttori,
(ii) the logos of the Team and Drivers’ personal sponsors,
determinati sulla base del presente Regolamento;
determined on the basis of the present Regulations;
(iii) le due tabelle porta-numero ed i relativi numeri, da
(iii) two number-plates and relative numbers, to be
considerarsi parte della Pubblicità Coordinata.
considered part of the Coordinated Advertising.
Su richiesta, ogni Concorrente/Conduttore può disegnare la
Upon request, each Competitor/Driver may draw his own
propria livrea e combinazione di colori sulla Vettura
livery and colors combination on the assigned car, by
assegnata, tenendo inalterata e non ostruendo la Pubblicità
keeping
Coordinata.
Advertising.
Il costo della livrea personalizzata non è incluso nella quota
The cost of customized livery is not included in the entry fee.
unaltered
and
unobstructed
the
Coordinated
di iscrizione.
Le tabelle porta-numero ed i numeri relativi devono essere
The number-plates and the relative numbers must be those
quelli forniti da MASERATI.
provided by MASERATI.
3.5 Tutti i Concorrenti/Conduttori possono indossare il
3.5 All Competitors/Drivers may wear their own race apparel
proprio abbigliamento tecnico (casco, collare HANS®, tuta,
(helmet, HANS® collar, overall, gloves, shoes) with the
guanti, scarpe) a condizione che non mostrino nessun
restriction do not display any logo/brand in conflict with the
logo/marchio in contrasto con i logo/marchio ufficiali specificati
official logo/brand specified in the “Coordinated Advertising”.
nella “Pubblicità Coordinata”.
Any competitor’s logo of Maserati must be removed or
Qualunque logo concorrente di Maserati dovrà essere rimosso o
covered.
coperto.
3.6 II mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di
3.6 Failure to comply with even one of the provisions
cui al presente Articolo 3, potrà essere sanzionato dai
contained in Article 3, may be sanctioned by the Stewards of
Commissari Sportivi, con una penalità che può arrivare fino
the Meeting with penalties that can include the exclusion
all'esclusione
from the rankings, and the suspension or interruption of the
dalle
classifiche,
e
alla
sospensione
o
interruzione dell'attività agonistica per l’intero TROFEO, del
Competitor’s/Driver’s competitive activities within the
Concorrente e/o del Conduttore.
TROFEO.
4. DIRITTI DEI TEAM E CONDUTTORI,
DEGLI
SPONSORS
E
PARTNERS
DEI
DIRITTI
TEAM
E
4. RIGHTS OF TEAMS AND DRIVERS,
RIGHTS OF
TEAMS’ AND DRIVERS’ SPONSORS / PARTNERS
CONDUTTORI
4.1 Rights of the Teams and Drivers
4.1 Diritti dei Team / Conduttori
(i) Team Name (if applicable):
(i) Nome del Team (se applicabile):
Each team shall bear the name of the Team for which the
Ogni team potrà esporre il nome del Team per il quale il
Driver is competing.
Conduttore gareggia.
(ii) Display of the Teams’ and Drivers’ sponsor / partner
(ii) Esposizione dei loghi degli sponsor e partner del Team e
logos:
dei Conduttori:
The Teams and Drivers may display their sponsors’ logos
I Team ed i Conduttori possono apporre il logo dei loro spon-
and/or those of personal partners on condition that the
sor e/o partner personali a condizione che questi ultimi:
aforementioned:
(a) non siano in contrasto con la Pubblicità Coordinata
(a) are not in conflict with the Coordinated Advertising
di cui all'Articolo 3.4 o, in generale, con gli
referred to in Article 3.4 or, in general, with
sponsor e/o partner di MASERATI.
MASERATI’s own sponsors and/or partners.
(b) non pregiudichino l'immagine, il prestigio e la
reputazione di MASERATI e del TROFEO.
(b) do not detract from the image, prestige and
reputation of MASERATI and the TROFEO.
I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori
The Teams’ and Drivers’ sponsors and partner logos may be
possono essere apposti, in conformità con le direttive e/o
displayed
istruzioni fornite da MASERATI:
instructions provided by MASERATI:
in
compliance
with
the
directives
and/or

sulle Vetture;

on the Cars;

sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei

on the official support vehicles owned by the Team
Team utilizzati nel TROFEO;
and used in the TROFEO;

sulle tute da gara dei Conduttori;

on the Drivers’ racing overalls;

sulle divise ufficiali del personale d'assistenza del

on the official uniforms worn by the Teams’ support
Team (se applicabile);


nei comunicati stampa realizzati dai Team relativi al
staff (if applicable);

on the press releases issued by the Team and
TROFEO a condizione che risulti chiaro che la
relating to the TROFEO on condition that it is clear
comunicazione è del Team e non di MASERATI;
that the communication is the work of the team
Nella sezione del sito internet del Team e/o
and not MASERATI;
Conduttore dedicata a sponsor e partner del Team

e/o Conduttore;
in a dedicated area of the Teams’ and/or Drivers’
website devoted to the Teams’ and/or Drivers’
sponsors and partners;
(iii) Esposizione del logo TROFEO e marchio MASERATI:
(iii) Display of the TROFEO logo and MASERATI trademarks:
I Team possono apporre il logo TROFEO ( “Logo Ufficiale”)
Teams may display the TROFEO logo (the “Official Logo”)
e i marchi (es. “Racing with MASERATI”), così come
and trademarks (i.e. “Racing with MASERATI” logo) as
riportato nell'Allegato 4), in conformità con le direttive e/o
described in the Annex 4 in compliance with the directives
istruzioni fornite da MASERATI:
and/or instructions issued by MASERATI:

sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei

Team utilizzati nel TROFEO;

sulle divise ufficiali del personale d'assistenza del
and used in the TROFEO;

Team (se applicabile);

sui comunicati stampa realizzati dai Team relativi al
on the official support vehicles owned by the Team
on the official uniforms worn by the Teams’ support
staff (if applicable);

on the press releases issued by the Teams and
TROFEO a condizione che risulti chiaro che la
relating to the TROFEO on condition that it is clear
comunicazione è del Team e non di MASERATI;
that the communication is the work of the team

sulla carta intestata del Team;
and not MASERATI;

in una sezione del sito internet del Team dedicata

on the Team’s headed notepaper;
al TROFEO.

in a section of the Team website dedicated to the
TROFEO.
Qualsiasi apposizione e/o utilizzo del logo TROFEO da parte
Prior written consent from MASERATI must, however, be
del Team e/o da parte del Conduttore é in ogni caso
obtained for any affixing and/or use of the official logo
soggetta alla preventiva approvazione scritta di MASERATI.
and/or trademark by the Team and/or Driver.
(iv) Utilizzo di immagini del Team:
(iv) Use of Images of Team:
I Team e i Conduttori possono utilizzare le immagini/video
Teams/Drivers may use images/video of their car, support
delle proprie vetture, dei mezzi d'assistenza del Team, delle
vehicles, Team/Drivers’ equipment and/or official TROFEO
attrezzature del Team e dei Conduttori, esclusivamente per
images/video. Said images/video may be used exclusively for
attività e/o campagne promozionali o di comunicazione
promotional activities or campaigns or communications
relative e riferite al Team. Qualsiasi uso di immagini/video
activities relating to the Team/Drivers.
del TROFEO da parte del Team e/o da parte del Conduttore
Written permission from MASERATI must, however, be
é in ogni caso soggetto alla preventiva approvazione scritta
obtained prior to any use of images/video of the TROFEO by
di MASERATI.
the Team and/or by the Driver.
4.2 Diritti degli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori
4.2 Rights of Team and Drivers’ sponsors and partners
(i) Esposizione dei loghi degli sponsor/partner dei Team e
(i) Display of Team and Drivers’ sponsor/partner logos:
dei Conduttori:
The logos of the sponsors and partners of the Team and
I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori
Drivers may be displayed, under the conditions outlined in
possono essere apposti, alle condizioni indicate all'Articolo
Article 4.1 (ii) and in compliance with directives and/or
4.1 (ii) e in conformità con le direttive e/o istruzioni fornite
instructions issued by MASERATI.
da MASERATI.
(ii) Utilizzo di immagini del Team:
(ii) Use of Team images:
Gli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori possono
The Team and Drivers’ sponsors and partners may use
utilizzare le immagini/video della vettura, dei mezzi di
images/video of the car, support vehicles, Team/Drivers’
assistenza del Team, delle attrezzature del Team e dei
equipment, and/or official TROFEO images/video, where the
Conduttori nella misura in cui il logo dello sponsor e partner
logo
appaia sui predetti soggetti e ad esclusione di ogni altra
aforementioned and to the exclusion of any other MASERATI
immagine di MASERATI, esclusivamente per attività o
image, exclusively for promotional activities and campaigns
campagne promozionali relative e riferite al logo dello
relating to the logo of the sponsor and partners of the
sponsor e partner dei Team e dei Conduttori (i.e. non è
Teams and Drivers (i.e. the use of said images is not
consentito l'utilizzo delle predette immagini per attività o
permitted for promotional activities or campaigns relating to
campagne promozionali relative a prodotti e/o servizi dello
products and/ or services provided by the Team and Drivers’
sponsor e partner dei Team e dei Conduttori). Gli sponsor e
sponsors and partners).
partner dei Team e dei Conduttori potranno utilizzare le
The Team and Drivers may use the aforementioned images
predette immagini del Team soltanto nel corso dell'anno in
of the Team only in the course of the year in which those
cui tali immagini sono state realizzate. Qualsiasi uso di
images were made.
immagini del Team da parte di uno sponsor e partner del
Before using any images of the Team, Team or Driver
Team o del Conduttore é in ogni caso soggetto alla
sponsors and partners must ensure that they first receive
preventiva approvazione scritta di MASERATI.
written authorization from MASERATI.
of
said
sponsor
or
partner
appears
on
the
4.3 Fatti salvi i diritti conferiti nel presente Articolo 4, i
4.3 With the exception of the rights outlined in the present
Team, i Conduttori, i Concorrenti e/o i loro sponsor/partner
Article 4, the Teams, Competitors, Drivers and/or their
non sono autorizzati ad utilizzare:
sponsors/partners are not authorised to use:
(i) immagini, disegni o altre rappresentazioni (siano esse
(i) images, drawings or other representations (still or
statiche o in movimento) di MASERATI, del TROFEO, degli
moving) of MASERATI, the TROFEO, the TROFEO EVENTS or
EVENTI TROFEO, di veicoli, attrezzature, strutture, circuiti,
of MASERATI and/or TROFEO and/or TROFEO EVENT
personale, consulenti e/o manager di MASERATI e/o del
vehicles, equipment, structures, circuits, staff, consultants
TROFEO e/o degli EVENTI TROFEO (collettivamente gli
and/or managers (collectively “MASERATI Elements”);
"Elementi MASERATI");
(ii) il nome, il logo, i marchi, le identificazioni, designazioni o
(ii) the name, logo, trademarks, identifications, designations
altri elementi di proprietà o di pertinenza di MASERATI, o
or any other elements owned by or pertaining to MASERATI,
direttamente o indirettamente riferiti o riferibili agli Elementi
or directly or indirectly referring to or referable to MASERATI
MASERATI, (collettivamente, la "Proprietà Intellettuale");
Elements, (collectively “Intellectual Property”);
(iii) oggetti (inclusi prodotti di merchandising e/o prodotti /
(iii)
materiali
promotional products/materials) containing and/or depicting
promozionali)
contenenti
e/o
raffiguranti
gli
objects (including merchandising
products and/or
Elementi MASERATI e/o la Proprietà Intellettuale.
MASERATI Elements and/or Intellectual Property.
4.4 II mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di
4.4 Failure to comply with even one of the provisions of
cui al presente Articolo 4, potrà essere sanzionato, oltre che
Article 4 may be sanctioned not only with the exclusion of
con l'esclusione dalle classifiche, con la sospensione o
the Competitor and/or Driver from the rankings but also with
l'interruzione dell'attività agonistica all'interno del TROFEO
the suspension or interruption of his competitive activities
del Concorrente e/o del Conduttore.
within the TROFEO.
4.5 Tutte le richieste di ammissione che devono essere
4.5 All approval requests must be made in compliance with
formulate ai sensi del presente Articolo 4, dovranno essere
the terms of Article 4 and submitted by fax or e-mail to the
inviate via fax o e-mail alla Segreteria TROFEO (così come
TROFEO Administration Office (as defined in Article 7.2).
definita all'Articolo 7.2).
5. REQUISITI CONDUTTORI E CONCORRENTI
5. DRIVERS’ AND COMPETITORS’ REQUIREMENTS
5.1 L’iscrizione al TROFEO è aperta ai Piloti titolari di Licenza
5.1 Entry to the TROFEO is open to all holders of
Concorrente/Conduttore Internazionale di grado A, B, o C
International Driver Licence of Grade A, B, or C valid for the
valida per l’anno in corso, nonché ai titolari di licenza
year in question as well as to holders of equivalent licences
equivalente rilasciata dall'ASN competente.
issued by the competent ASN.
5.2 La partecipazione di licenziati appartenenti a paesi UE a
5.2 Competitor must possess an International competitor’s
gare extra-UE è subordinata al rilascio di apposito nullaosta
licence issued by their ASN.
da parte della propria ASN.
The participation of Drivers from UE to extra-UE races, is
La partecipazione di licenziati appartenenti a paesi extra-UE
subject to the issue of a permission from their ASN.
a gare UE, è subordinato al rilascio di apposito nullaosta da
The participation of Drivers from extra-UE to UE races, is
parte della propria ASN.
subject to the issue of a permission from their ASN.
6. AMMISSIONE DEI CONDUTTORI CONCORRENTI
6. ADMISSION OF COMPETITORS/DRIVERS
6.1 una speciale Commissione nominata da MASERATI
6.1 A special Committee (“the TROFEO Committee”),
(“Commissione TROFEO”) valuterà tutte le domande di
approved by MASERATI, will evaluate each individual entry
iscrizione al TROFEO. Ai Conduttori che avessero fatto
application for the TROFEO.
richiesta di iscrizione e risultassero, a parere insindacabile
However, Drivers who have applied for entry and are
della Commissione, non idonei verrà negata l'iscrizione al
deemed unsuitable the Committee will be denied entry to
TROFEO.
the TROFEO. The Committee’s decision in this regard is final.
6.2 In generale, MASERATI si riserva di non accettare
6.2 Generally speaking, MASERATI reserves the right to
iscrizioni al TROFEO, o a singoli EVENTI TROFEO, senza
reject applications for entry to the TROFEO or for individual
doverne giustificare il motivo.
TROFEO EVENTS, without providing any justification for said
decision.
6.3 I Concorrenti / Conduttori devono sottostare a tutte le
6.3 Competitors / Drivers must comply with all of rules of
regole di condotta descritte nell'Articolo 1.2 ed anche tutte le
conduct described fully in Article 1.2 and also all of the
istruzioni pubblicate dal Direttore/Ufficiale di Gara e dai
instructions issued by the Race Director/Clerk of the Course
Commissari Sportivi.
and the Stewards of the Meeting.
6.4 I Concorrenti / Conduttori che hanno inoltrato la
6.4 Competitors / Drivers who have applied for entry the
domanda di iscrizione al TROFEO o al singolo EVENTO
TROFEO or the single TROFEO EVENT and have not settled
TROFEO e non hanno eseguito il pagamento della quota di
the payment of the entry fee, as per the following Article 7,
iscrizione, come indicato nell'Articolo 7 seguente, saranno
will be excluded from the TROFEO or from the single
esclusi dal TROFEO o dal singolo EVENTO TROFEO.
TROFEO EVENT.
6.5 Un Conduttore o Team che è già iscritto al TROFEO o a
6.5 A Driver or Team, which already entered the TROFEO
un singolo EVENTO TROFEO può nominare in sostituzione un
or a single TROFEO EVENT, may nominate a replacement
Conduttore o Team ("Conduttore/Team di riserva"), per
Driver or Team (“Replacement Driver/Team”), for the
l’intera stagione o per il singolo EVENTO TROFEO. Il
full season or for the single TROFEO EVENT.
conduttore o Team nominato in sostituzione deve rispettare i
The nominated replacement driver or team must comply to
requisiti dell'articolo 5.
Article 5.
Comunque, la Commissione TROFEO si riserva il diritto di
However, the TROFEO Committee reserves the right to
accettare
del
accept or reject the participation of the replacement driver
un
or team. The entry of a replacement driver or team must
o
di
Conduttore/Team
rifiutare
di
la
riserva.
partecipazione
L'ammissione
di
Conduttore/Team di riserva deve sottostare all'articolo 7 e
comply to Article 7 and 7.3.
7.3.
6.6
La
Commissione
TROFEO
può
autorizzare
la
6.6 The TROFEO Committee may authorize the participation
partecipazione di un “Guest Driver” al TROFEO o ad uno o
of “Guest Drivers” to TROFEO or to a single/multiple
più EVENTI TROFEO. Il Guest Driver deve sottostare
TROFEO EVENT. The Guest Drivers must comply to Article
all'articolo 5.
5.
Il Guest Driver competerà come conduttore "trasparente" e
The Guest Drivers will compete as “transparent” drivers and
non può accumulare punti per le classifiche ufficiali del
cannot score points for the official rankings of the TROFEO.
TROFEO.
6.7 I numeri di gara assegnati alle Vetture saranno da 1 a
6.7 Race numbers will be assigned to the Cars from 1 to 99.
99.
Il numero 1 sarà assegnato al Conduttore primo classificato
The number 1 will be assigned to the top ranked Driver in
nella classifica del TROFEO ASSOLUTO dell'anno precedente.
the TROFEO ranking of the previous year.
7.
7. ENTRY APPLICATION FORMS / ENTRY FEES /
DOMANDE
D'ISCRIZIONE/QUOTE
D'ISCRIZIONE/DEPOSITO
DEPOSIT
7.1 Per partecipare al TROFEO o ad uno o più EVENTI
7.1 In order to participate to the TROFEO or to one or more
TROFEO, ogni Concorrente/Conduttore deve essere iscritto
TROFEO EVENTS, all Competitors/Drivers must be entered in
al TROFEO in ottemperanza ai provvedimenti dell'Articolo 7.
the TROFEO in compliance with the provisions of Article 7.
7.2 Per iscriversi al TROFEO deve essere spedita una copia
7.2 To enter the TROFEO the following documents must be
dei seguenti documenti, alla DIREZIONE MASERATI TROFEO
sent one copy to the DIREZIONE MASERATI TROFEO (see
(vd sotto indirizzo):
address below):

Modulo di iscrizione correttamente compilato e

firmato (vd Allegato 5, “Domanda di Iscrizione");

Copia della Licenza Internazionale rilasciata dalla
Annex 5, “Entry Form”);

ASN competente;

Copia del curriculum agonistico/sportivo aggiornato
Copia dell'avvenuto pagamento della quota di
Copy of the International Racing Licence issued by
the competent ASN;

all'anno precedente;

Entry application form duly filled and signed (see
Copy of the racing curriculum updated to the
previous year;

iscrizione emesso dalla banca;
Copy of the entry fee payment statement from the
bank;
“DIREZIONE MASERATI TROFEO”
“DIREZIONE MASERATI TROFEO”
MASERATI Spa
MASERATI Spa
Direzione Marketing Motorsport
Direzione Marketing Motorsport
Viale Ciro Menotti, 322
Viale Ciro Menotti, 322
41121 MODENA
41121 MODENA
fax: +39 059 8663823
fax: +39 059 8663823
e-mail: trofeomaserati@maserati.com
e-mail: trofeomaserati@maserati.com
La domanda di iscrizione al TROFEO, allegata al presente
Entry to the TROFEO opens on publication of the present
Regolamento, e tutti i documenti richiesti, correttamente
Regulations and all required documents, duly filled, must
compilati, devono pervenire alla DIREZIONE MASERATI
reach the DIREZIONE MASERATI TROFEO, at least 3 (three)
TROFEO, almeno 3 (tre) settimane prima dell'inizio del primo
weeks prior the start of the first TROFEO EVENT.
EVENTO TROFEO.
7.3 Quota di Iscrizione Trofeo
7.3 Entry Fee
La quota di iscrizione è dovuta una-tantum, da ciascun
The Entry Fee is due one-off, by each Driver or Team,
Conduttore o Team, prima della prima partecipazione ad un
before his first participation to a TROFEO event.
EVENTO TROFEO.

Quota di iscrizione: € 15.000,00 (QuindicimilaEuro) + IVA(*)

Entry fee: € 15.000,00 (Fifteen-thousand-euros)
+ VAT(*)
La quota di iscrizione dà il diritto di partecipare agli EVENTI
The Entry fee covers all registration fees and it gives the
TROFEO, deve essere pagata per intero contestualmente alla
right to take part to TROFEO EVENTS, it must be fully paid
domanda di iscrizione e non è risarcibile.
at the time of the application and it’s not refundable.
7.4 Quota di partecipazione Trofeo
7.4 Trofeo Fees
La quota include la partecipazione al Test Ufficiale + 6
(sei) Eventi, come riportato nel Calendario Gare (Allegato 1)

€
110.000,00
(cento-diecimila
euro)
+
IVA(*)
Un
bonus
The Trofeo Fee includes the participation to the Official test
+ 6 events, as reported in the Race Calendar (Annex 1):

€ 110.000,00 (One-hundred-ten-thousand
euros) + VAT(*)
di
€5.000,00
(cinquemila-euro)
riservato a tutti i piloti che
sarà
A bonus of €5.000,00 (five-thousand euros) will be
confermeranno e
reserved to all drivers who will confirm and pay their
pagheranno la loro quota di ammissione entro il 28
entry fee within February 28th, 2015.
Febbraio 2015.
Uno sconto del 15% sulla quota di partecipazione
A special discount of 15% of the trofeo fee will be
verrà riservato esclusivamente a tutti i conduttori che
reserved exclusively to all drivers who have attended
abbiano partecipato ad almeno una intera stagione
at least one full season of Trofeo from 2012.
del Trofeo a partire dal 2012.
La quota di partecipazione Trofeo deve essere pagata in
The Trofeo Assoluto fee has to be paid in addition to the
aggiunta alla quota di iscrizione, secondo la seguente
Entry Fee, according to the following schedule:
modalità:

€ 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima

della prima gara

€ 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima
€ 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima

€ 20.000,00 (Ventimila-Euro) + IVA(*) prima della

€ 15.000,00 (Quindicimila-Euro) + IVA(*) prima
della quinta gara
euros)
+
€
25.000,00
(Twenty-five-thousand
euros)
+
€
25.000,00
(Twenty-five-thousand
euros)
+
VAT(*) before the third race

quarta gara

(Twenty-five-thousand
VAT(*) before the second race
della terza gara

25.000,00
VAT(*) before the first race
della seconda gara

€
€ 20.000,00 (Twenty -thousand euros) + VAT(*)
before the fourth race

€ 15.000,00 (fifteen-thousand euros) + VAT(*)
before the fifth race
(*) L’applicazione dell’IVA sarà soggetta alla normativa
(*) the application of VAT will be subject
to current tax
fiscale vigente imposta dalle autorità competenti.
regulation, imposed by the competent authorities.
Sarà applicata una penale di € 10.000,00 (Diecimila Euro), in
A penalty of € 10.000,00 (ten-thousand-euros) will be
caso di cancellazione entro 3 (tre) settimane da ciascun
applied in case of cancellation within three weeks from
EVENTO TROFEO in Europa, e 4 (quattro) settimane da
each Europe TROFEO EVENT or four weeks from each
ciascun EVENTO TROFEO extra-Europa.
extra-Europe TROFEO EVENT.
La Quota di partecipazione include:
The Trofeo Fee includes:

Uso della Vettura per gli EVENTI TROFEO previsti;

Use of the Car for all EVENTS planned;

Partecipazione al test ufficiale pre-campionato;

Free participation to the Pre-Season Official Test;

Disponibilità di una Vettura di scorta, in caso di

Availability of a spare car, in case of technical
problema tecnico (priorità 1) o danno irreparabile
failure (1st priority) or irreparable damage (2nd
(priorità 2), per un massimo di 1 volta nella
priority), for maximum 1 time in the whole season
stagione intera (solo per gli iscritti all’intero
(only for Drivers enrolled for the entire season);
campionato);








Assicurazione
incidenti
con

franchigia







dedicated
Damage insurance with a limited liability, as
Provision of tires as regulated under Article 13 of
Provision of necessary petrol and lubricants for all
Private sponsors logo space on the car (according
Access to all official photo/video footage, which use
is regulated by Article 4;
Disponibilità del materiale foto/video ufficiale, il cui
utilizzo è regolato dall'articolo 4;

Access pass + parking pass for 1 Driver + 1 Guest;
Pass di accesso + parcheggio per 1 Conduttore + 1

Hospitality services at the MASERATI hospitality
Servizi Hospitality presso l’area MASERATI, per 1
Conduttore + 1 Ospite;

a
to Article 4.);
Ospite;

with
TROFEO EVENTS;
Spazi pubblicitari sulla vettura per esposizione dei
loghi di sponsor personali (secondo articolo 4.1);
analysis,
these Regulations;
Fornitura di benzina e lubrificanti necessari per tutti
gli EVENTI TROFEO;


Fornitura di pneumatici come indicato nell'Articolo
13;
data
regulated under Article 8.3;
come
specificato nell’Articolo 8.3;
Telemetry
MASERATI technician;
Sessione di analisi telemetria, con il supporto
dedicato dei tecnici MASERATI;
Free Practice sessions as regulated under Article
16;
Sessioni di Prove Libere come regolato dall’Articolo
16;
Full technical assistance on track with a dedicated
mechanic;
Assistenza tecnica totale in pista con un meccanico
dedicato;

of the Car;
Parti di ricambio e manodopera per la regolare
manutenzione della Vettura;
Spare parts and labour for the regular maintenance
1 set di abbigliamento ufficiale Trofeo Maserati
(solo per gli iscritti all’intero campionato);
area, for 1 Driver + 1 Guest;

1 set of the Official Maserati Trofeo Team wear
(only for Drivers enrolled for the entire season);
La partecipazione al singolo EVENTO TROFEO è soggetta alla
The participation to the single TROFEO EVENT is subject to
disponibilità di Vetture e verrà gestita su specifica richiesta
the availability of cars and will be managed on request by
da parte della Direzione TROFEO.
the DIREZIONE MASERATI TROFEO
7.5 Deposito
7.5 Deposit
Contestualmente al primo pagamento e, in ogni caso, prima
Together with the first payment and, in any case, before the
della prima gara, ogni Conduttore deve depositare €
first race, each Driver must deposit € 5.000,00 (Five-
5.000,00 (Cinquemila-Euro), equivalente al 50% della
thousand euros), equivalent to the 50% of the maximum
responsabilità massima del Conduttore, al netto di IVA, per
liability of the Driver, VAT not included,
ogni eventuale incidente, danno o danneggiamento causati
accident/crash caused or suffered or any damage caused by
da un non corretto utilizzo della vettura (vd Articolo 8.3)
any misuse of the car (see Article 8.3)
Il deposito sarà rimborsato alla fine della stagione, dopo la
The deposit will be refunded at the end of the season, after
verifica del pagamento di ogni eventuale fattura in sospeso.
the settlement of all open invoices.
Il deposito è dovuto anche in caso di iscrizione ad un singolo
The deposit is due also in case of entry to a single TROFEO
EVENTO TROFEO.
EVENT.
7.6 Quota partecipazione Team
7.6 Entry Fee Team
Tutti i Team, proprietari di una Vettura, possono iscriversi al
All Teams, owners of a Car, may apply for the Trofeo
Trofeo ASSOLUTO.
ASSOLUTO.
La quota di partecipazione Team ammonta a:
The Team full season fee amounts to:

€ 40.000,00 (quarantamila-euro) + IVA

for every single
€ 40.000,00 (Forty-thousand euros) + VAT
La quota di partecipazione deve essere pagata per intero
The Team fee has to be paid fully at the time of the
all’atto della iscrizione in aggiunta alla quota di iscrizione.
application in addition to the Entry Fee.
La quota di partecipazione Team comprende:

The Team fee includes:
Supporto logistico per le gare extraeuropee (costi
pratiche
doganali
IMPORT/EXPORT

non
Turni di prove libere, come indicato nell’Articolo 16;

Fornitura di un transponder per il servizio di
cronometraggio, a partire dalle Sessioni di Prove


16;

Provision of a transponder to record lap times
starting from the Free Practice Session;

Provision of necessary petrol for all TROFEO
EVENTS;
Fornitura di carburante per tutti gli EVENTI

Access to all official photo/video footage, which use
is regulated by Article 4;
Disponibilità del materiale foto/video ufficiale, il cui

1 engine ECU, checked and sealed by MASERATI
(to be returned after each race);
1 ECU Motore verificata e sigillata da MASERATI (da

Paddock
working
area
inside
the
MASERATI
technical structure;
Area lavoro nel paddock dentro la struttura tecnica

Access pass + Hospitality + Parking for each Driver
+ 1 Guest;
Pass di accesso + Hospitality + parcheggio per
ciascun Conduttore + Ospite;

Free Practice sessions as regulated under Article
13;
MASERATI;

races
Provision of tires as regulated under Article 13;
riconsegnare alla fine di ogni gara);

overseas

utilizzo è regolato dall'articolo 4;

the
Fornitura di pneumatici come indicato nell'Articolo
TROFEO;

for
insurance not included)
Libere;

support
(IMPORT/EXPORT customs duties, carnet,
incluse);

Logistics

Team staff Pass: 3 Pit Wall, 2 Parking, 3 Catering;
Pass STAFF: 3 Pit Wall, 2 Parking, 3 Catering;
7.7 Coordinate Bancarie
7.7 Bank coordinates
Per tutti i pagamenti specificati negli art. 7.3, 7.4, 7.5, 7.6,
The following coordinates shall be used for all payments of
dovranno essere utilizzate le seguenti coordinate bancarie:
amounts specified in art. 7.3, 7.4, 7.5, 7.6
BANCA POPOLARE DI SONDRIO
BANCA POPOLARE DI SONDRIO
PIAZZA GARIBALDI 16 - SONDRIO
PIAZZA GARIBALDI 16 - SONDRIO
SWIFT: POSOIT22XXX
SWIFT: POSOIT22XXX
IBAN: IT10C 05696 11000 000019826X38
IBAN: IT10C 05696 11000 000019826X38
CONTO: MASERATI S.p.A.
ACCOUNT: MASERATI S.p.A.
DESCRIZIONE: PAGAMENTO TROFEO MASERATI
DESCRIPTION: PAGAMENTO TROFEO MASERATI
8. ASSICURAZIONE / RESPONSABILITA’ / VETTURA
8. INSURANCE / LIABILITY / SPARE CARS
SOSTITUTIVA
8.1 Maserati dichiara di possedere una adeguata copertura
8.1 Maserati declares that it holds appropriate civil liability
assicurativa per responsabilità civile, all’interno delle proprie
insurance cover for the inside of its own facilities at the
strutture in autodromo (aree hospitality, aree tecniche di
circuit (hospitality and technical working areas). The
lavoro). La copertura assicurativa non comprende i danni e
insurance cover does not include damage and injury caused
gli infortuni arrecati a terzi o a se stessi, da parte dei
to third parties or themselves by Competitors/Drivers when
Concorrenti/Conduttori alla guida delle vetture Trofeo,
at the wheel of the Trofeo cars during races, meaning during
durante lo svolgimento delle competizioni e più in generale,
any free practice, qualifying or race sessions.
durante ogni sessione di prove libere, prove di qualifiche o
Maserati therefore urges all Competitors/Drivers to take out
gara.
i
their own private civil liability insurance policy covering all
una
risks arising from injury or damage caused by their
A
tal
fine,
Concorrenti/Conduttori
Maserati
di
raccomanda
stipulare
tutti
privatamente
adeguata polizza assicurativa R/C, contro tutti i rischi
participation in the Trofeo championship.
derivanti da danni a persone o cose, causati dalla propria
partecipazione al Trofeo.
8.2 Ogni Concorrente / Conduttore sarà direttamente
responsabile per i danni causati o subiti alla vettura
assegnata, durante le prove libere, sessioni di qualifica, gare
e test del TROFEO, a causa di incidenti o utilizzo non
Ogni vettura danneggiata deve essere ripristinata, nelle
Alla fine di ogni sessione di prove libere, qualifica, gara o
test il Direttore Tecnico del TROFEO (il "Direttore
Tecnico") farà una prima valutazione dei danni causati dal
Il rapporto dettagliato dei danni, completo di fotografie e
sostituiti/riparati,
verrà
inviato
successivamente dopo attenta valutazione e verifica dello
stato vettura a seguito dell’EVENTO TROFEO.
La valutazione e la decisione di revisionare e/o riparare e/o
sostituire le parti danneggiate è responsabilità esclusiva del
Direttore Tecnico.
Il Direttore di Gara può decidere anche di fermare una
Vettura durante la sessione di prove libere, qualifica o gara,
per ragioni di sicurezza.
damages caused by any misuse of the car.
before the following event.
test the Technical Director of the TROFEO (the “Technical
Director”) will make a pre-evaluation of any possible
damage on the car, caused or suffered by the Driver.
The detailed damage report, including photographs and a list
Conduttore alla vettura.
componenti
qualifying sessions, races and tests of the TROFEO, or
At the end of each free practice, qualifying session, race or
condizioni originali, prima dell'EVENTO successivo.
dei
accident/crash, caused or suffered, during the free practice,
Any damaged car must be restored to its original conditions
corretto della vettura.
lista
8.2 Each Competitor/Driver will be directly liable for each
of replaced/repaired components, will be sent on careful
assessment of the car after the TROFEO EVENT.
The evaluation and the decision to repair and/or replace the
damaged parts are exclusive responsibility of the Technical
Director.
The Race Director may also decide to stop a damaged car
during the free practice, qualifying session or race, for safety
reasons.
8.3 La responsabilità del Conduttore (la "Franchigia") per
8.3 The liability of the Driver (the “franchise”) for each
ogni incidente o danno causato o subito, durante le prove
accident/crash caused or suffered during free practice,
libere, prove di qualifica gare e test del TROFEO, da un
qualifying sessions, races and tests of the TROFEO, or for
utilizzo non corretto della Vettura è fissato in € 10.000,00
damages caused by any misuse of the car, is fixed at €
(Diecimila-Euro) + IVA, in caso di iscrizione all’intero
10.000,00 (ten thousand euros) + VAT in case of
campionato (€ 12.000,00 (dodicimila-euro) in caso di
participation in the entire season, and at € 12.000,00
iscrizione a singoli eventi).
(twelve thousand euros) in case of participation in a single
Il costo di riparazione sarà calcolato sul listino prezzi ufficiale
event.
delle parti di ricambio e catalogo ufficiale (il "Listino
The repair cost will be calculated on the official spare parts
Ufficiale").
price list and official catalogue (the “Price List”).
Il costo di riparazione per ciascuna riparazione speciale
The labour cost of any special repair (bodywork, livery and
(carrozzeria, livrea e colorazione ecc.) effettuata da un
painting, etc.) made by any external supplier will be included
fornitore esterno sarà calcolato nella valutazione del costo di
in the calculation of the repair cost.
riparazione.
The repair cost within and up to the franchise will be
Il costo di riparazione, fino al limite stabilito dalla Franchigia
invoiced to the Driver and must be fully restored, before the
sarà fatturato al Conduttore e dovrà essere pagato prima
following TROFEO EVENT.
dell'EVENTO TROFEO successivo.
The TROFEO Committee may decide to suspend the
La Commissione TROFEO può decidere di sospendere la
participation of the Driver, in case of a missing payment of
partecipazione del Conduttore, in caso di un pagamento
invoiced amounts.
mancante.
The repair costs exceeding the franchise will be covered by
I costi di riparazione che eccedono la Franchigia saranno
MASERATI.
coperti da MASERATI.
Any damage to the structures of the circuit due to an
La Franchigia non include eventuali danni arrecati alle
accident, is not included in the franchise.
strutture dell’autodromo, a causa di incidente.
8.4 Per ogni EVENTO, MASERATI renderà disponibili almeno
8.4 For each event, MASERATI will make available a
2 Vetture sostitutive, da essere utilizzate in caso di problema
minimum of 2 spare cars, to be used in case of technical
tecnico o danno irreparabile arrecato alle Vetture assegnate.
failure or irreparable damage caused to the allocated cars.
Le Vetture sostitutive sono riservate ai soli piloti iscritti
The
all’intero campionato.
participating in the entire season.
L'assegnazione di una vettura sostitutiva sarà effettuato con
The assignment of a spare car will be done as per the
le seguenti priorità:
following priority:
spare
cars
are
reserved
only
for
Drivers

Priorità 1: problema tecnico

Priority 1: technical failure

Priorità 2: danno irreparabile dovuto ad incidente

Priority 2: irreparable damage due to accident
In caso di necessità di più di due Vetture sostitutive nello
If more than two spare cars are needed at the same event,
stesso EVENTO, l'assegnazione delle Vetture sostitutive sarà
the allocation of the spare cars will be decided by the
decisa
della
TROFEO Committee, based on the chronology of events
cronologia degli eventi stessi o, a parità di circostanze, sulla
themselves or, under the same conditions, on the basis of
base delle assegnazioni già effettuate durante gli EVENTI
allocations during the previous TROFEO EVENT.
dalla
Commissione
TROFEO
sulla
base
TROFEO precedenti.
9. CALENDARIO GARE, PROGRAMMA UFFICIALE
9. RACE CALENDAR, OFFICIAL PROGRAM
9.1 Il TROFEO si svolgerà in accordo al Calendario Gare
9.1 The TROFEO will take place in accordance with the Race
specificato nell’Allegato 1.
Calendar specified in the Annex 1.
Il
programma
ufficiale
degli
EVENTI
TROFEO,
salvo
specifiche variazioni legate a Singoli Eventi, ha il seguente
The official TROFEO EVENT race program, except for specific
variations, has the following scheme:
schema:

Prova Libera (FP):
60’ (sessanta) minuti;

Free Practice (FP):
60’ (sixty) minutes;

Pre-qualifica (PQ):
40’ (quaranta) minuti;

Pre-qualify (PQ):
40’ (forty) minutes;

Qualifica (Q):
20’ (venti) minuti (P11 – Ultimo);

Qualifying (Q):
20’ (twenty) minutes (P11 to last);

Superpole (SP):
20’ (venti) minuti (P1 – P12);

Superpole (SP):
20’ (twenty) minutes (P1 – P12);

Race 1 (R1):
42’ (quarantadue) minuti, no stop;

Race 1 (R1):
42’ (fourty-two) minutes, no stop;

Race 2 (R2):
42’ (quarantadue) minuti, no stop;

Race 2 (R2):
42’ (fourty-two) minutes, no stop;
Il Programma Ufficiale sarà organizzato in modo tale da
The Official Programme will be arranged in such a way as to
permettere che le gare TROFEO siano alternate con
allow TROFEO races to be alternated and promotional
eventuali attività promozionali.
activities to be performed.
Ad ogni Conduttore sarà permesso di competere a più gare
Each Driver will be allowed to compete in more than two
nello stesso giorno, se appartenenti a campionati diversi e
races on the same day, if these are in different series and
con tipo diverso di vetture.
with different type of cars.
Gare dallo stesso EVENTO TROFEO possono essere disputate
Races from the same TROFEO EVENT may be held on
in giorni diversi.
different days.
10. REGOLAMENTO PARTICOLARE DI GARA
10. SPECIFIC RACE REGULATIONS
10.1 in caso di necessità o variazione del programma
10.1 In case of need or change in the official program
ufficiale legati ad un singolo EVENTO TROFEO, MASERATI ha
related to a SINGLE TROFEO EVENT, MASERATI has the
facoltà di redigere un Regolamento Particolare di Gara
right to release the Specific Race Regulation (SRR), in
(“RPG”) in collaborazione con i Promotori dell’Evento.
collaboration with the promoters of the Event.
11. VERIFICHE SPORTIVE E VERIFICHE TECNICHE
11.
SPORTING
CHECK
AND
TECHNICAL
SCRUTINEERING
11.1 Le verifiche sportive e le verifiche tecniche si
11.1 Pre-race technical and sporting scrutineering will take
svolgeranno secondo il Programma Ufficiale stilato dall'Or-
place as per the Official Programme decided upon by the
ganizzatore e conformemente a quanto previsto dagli articoli
Organisers and in compliance with the specific Articles of the
specifici del Codice e dei Regolamenti, di cui all'Articolo 1.2
codes and regulations outlined in Article 1.2.
11.2 La verifica dei documenti sportivi di tutti i Concorrenti e
11.2 The inspection of the sporting documents of all
Conduttori sarà eseguita in tutti gli EVENTI TROFEO. E’
Competitors and Drivers will be carried out in all TROFEO
quindi responsabilità di tutti i Concorrenti e Conduttori
EVENTS. That said, it is responsibility of all Competitors and
verificare e rinnovare tutti i documenti, in caso di scadenza
Drivers to have any document, due to expire during the
durante
devono
racing season, re-checked and to renew it. The Drivers must
assicurare che i loro documenti siano pronti per le verifiche
ensure that their sporting documents are ready for
in ogni momento e gli stessi devono presentare un certificato
inspection at any time and they have to provide a medical
medico che afferma il loro buono stato di salute.
certificate stating their good health status.
Durante le verifiche sportive ad ogni EVENTO TROFEO, ogni
During the sporting scrutineering at each TROFEO EVENT,
Conduttore deve firmare una dichiarazione che attesti la
each Driver must sign a declaration stating that they meet
conformità a tutti i requisiti richiesti dal regolamento
all of the requirements, under current sporting regulations,
sportivo, nonché una dichiarazione che affermi l’utilizzo di
to compete in the TROFEO EVENT, as well as a declaration
abbigliamento protettivo adeguato, approvato ed omologato
stating that they use the approved and homologated
(casco, scarpe, sottotuta ecc.).
protective driving gear (helmet, overall, shoes, gloves,
La sottoscrizione di tale dichiarazione sarà considerata una
underwear etc.).
conferma di quanto richiesto.
Their signature at the bottom of said statement will be taken
I Conduttori che hanno completato con successo le verifiche
as confirmation of the above.
sportive saranno forniti di un permesso per l’accesso in pista
Drivers that have successfully completed the sporting
e l’ammissione alle sessioni di qualifica.
scrutineering will be issued with a permit to enter the track
la
stagione
agonistica.
I
Conduttori
for the qualifying practice.
A seguito delle Gare, tutti i Conduttori dovranno rimanere a
All Drivers must remain at the disposal of the Stewards of
disposizione dei Commissari Sportivi almeno nei 30 minuti
the Meeting at least 30 minutes after the communication of
successivi alla comunicazione delle classifiche finali.
the final rankings.
12. BRIEFING
12. BRIEFING
12.1 Il Briefing inizierà nel luogo e all'orario indicato nel
12.1 The Briefing will take place at the location and time
Programma Ufficiale. E tutti i Conduttori devono essere
indicated in the Official Programme and all Drivers must be
presenti al briefing. Durante il briefing è obbligatorio
present. During the briefing is mandatory to present the
presentare la licenza sportiva in corso di validità.
valid sporting license.
12.2 I Conduttori che si schiereranno sulla griglia di
12.2 Drivers who line out on the start grid without having
partenza, senza aver preso parte al Briefing (es coloro che
attended the Briefing (i.e. those who cannot prove they were
non potranno dimostrare le loro presenza con la propria
presence by their signature) will be liable for a fine of
firma) saranno soggetti ad una multa di € 260,00
€260,00 (two-hundred-sixty euros).
(duecentosessanta-Euro).
13. PNEUMATICI
13. TIRES
13.1 MASERATI metterà a disposizione, per ogni vettura, un
13.1 MASERATI will provide each car with a maximum of 4
totale di 4 (quattro) set di pneumatici (slick o rain). I set di
(four) sets of tires (Slick or Rain).
pneumatici
The tire sets must be mandatory used as per the following
devono
essere
utilizzati
obbligatoriamente
secondo il seguente schema:
scheme:

SET 1: Prove libere (set usato - evento precedente)

SET 1: Free Practice (used tires – previous event)

SET 2: Pre- qualifiche (set nuovo)

SET 2: Pre- qualifying (new tires)

SET 3: Qualifica/Superpole e Race1 (set nuovo)

SET 3: Qualifying/Superpole and Race 1 (new tires)

SET 4: Race 2 (set nuovo)

SET 4: Race 2 (new tires)
In caso di condizioni metereologiche particolari (pioggia
In case of specific weather conditions (rain occurring during
improvvisa durante la sessione o pista bagnata in fase di
session or wet track drying during session), each additional
asciugatura), ogni set aggiuntivo (Slick o Rain), necessario
sets of tires (Slick or Rain) required to complete the relevant
per il completamento della sessione in corso, sarà fatturato
session, will be invoiced separately at € 1.500,00 each.
separatamente ad un costo di €1.500,00 ognuno.
13.2
In
caso
di
o
13.2 In case of tire’s puncture, tire structural failure or tire
danneggiamento di un pneumatico causato dal Conduttore
damaged caused by the Driver (ex: car’s spin, brakes lock,
(es. testacoda, bloccaggio freni, incidente non causato da
accident not related to a car’s technical failure, out of the
problemi
può
track), which may be safety related, the Technical Director
compromettere la sicurezza, il Direttore e Delegato Tecnico,
and Delegate, under the supervision of the tire’s technician
con la supervisione del responsabile del fornitore di
and with the approval of the Clerk of the Course, may
pneumatici e con l'approvazione del Collegio dei Commissari
require the replacement of the damaged tire with a spare
Sportivi, possono richiedere la sostituzione del pneumatico
one.
interessato con un pneumatico di scorta. Nel corso dell’intera
During the Qualifying practices, each Driver will have a total
Stagione, ogni Conduttore avrà a disposizione un totale di 2
of 2 (two) spare tires to be used in case of damage, along
(Due) pneumatici di scorta da utilizzare in caso di
the full season.
danneggiamento durante lo svolgimento delle prove di
In case of more tires damaged during the Qualifying practice
Qualifica. Il danneggiamento di un terzo o più pneumatici
along the season, the Driver will be moved to the last
durante le prove di Qualifica nel corso della stagione,
position on the respective grid/race.
implicherà l’arretramento in ultima posizione sulla rispettiva
The availability of the two spare tires is reserved only to the
griglia di partenza.
Drivers entered to the entire season.
La disponibilità dei due pneumatici di scorta è riservata ai
The use of any external device to modify the temperature of
piloti iscritti all’intera stagione.
the tires during the TROFEO EVENT is prohibited.
tecnici
foratura,
della
cedimento
vettura,
strutturale
fuoripista)
che
L'uso di qualsiasi apparecchiatura esterna per modificare la
temperatura degli pneumatici durante l'EVENTO TROFEO è
proibita.
13.3 Per quanto riguarda la pressione dei pneumatici, le
13.3 With regards to tire pressure, the instruction provided
istruzioni sulla pressione di gonfiaggio fornite dai tecnici dei
by the tire’s technicians about the inflating pressure, will be
pneumatici saranno fornite al delegato tecnico durante
released to the technical delegate during each of the Trofeo
ciascun evento Trofeo.
events.
Per ragioni di sicurezza, la pressione minima di gonfiaggio a
For safety reason, the minimum cold inflation pressure of the
freddo, è da considerarsi obbligatoria.
tires must be considered as mandatory.
La pressione di utilizzo del pneumatico è da considerarsi
The
raccomandata.
recommended.
13.4 In caso di esposizione del segnale “WET RACE” prima
13.4 Once the “WET TRACK” sign is displayed before the
della partenza, a discrezione del Direttore di Gara, tutte le
race start of the race at the discretion of the Clerk of the
Vetture
di
Course, all cars must be equipped with “rain tires”. Each
pneumatici di “tipo rain”. Ogni Conduttore potrà decidere, a
Driver may decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for
sua discrezione, di rientrare ai box per la sostituzione degli
the replacement of “rain” tires with “slick” tires.
dovranno
obbligatoriamente
pneumatici “rain”, con pneumatici “slick”.
essere
dotate
target
tire
pressure
must
be
considered
as
Questa operazione non potrà essere effettuata durante il
This operation can not be performed during the formation
giro di schieramento, ma solo a partire dal giro di
lap, but only from the warm-up lap.
riscaldamento. In ogni caso non è consentita la sostituzione
In any case, replacement of the tires is not allowed at the
degli pneumatici in griglia di partenza.
starting grid.
In caso di pioggia durante lo svolgimento della gara, ogni
In case of rain occurring during the race, each Driver may
Conduttore potrà decidere, a sua discrezione, di rientrare ai
decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the
box per la sostituzione degli pneumatici “slick”, con
replacement of “slick” tires with “rain” tires.
pneumatici “rain”.
The operation of the tire’s replacement will have a fixed
L’ operazione di sostituzione degli pneumatici avrà in ogni
duration of 5 (five) minutes, which will be monitored by the
caso una durata minima di 5 (cinque) minuti obbligatori, che
Race Direction.
verranno monitorati dalla Direzione di Gara.
All activities must be carried out on the car only by the
Queste operazioni dovranno essere effettuata solo ed
dedicated mechanic.
esclusivamente dal meccanico dedicato alla vettura stessa.
The Race Director may deploy the Safety Car, according to
Il Direttore di Gara potrà decidere l’intervento della Safety
track conditions.
Car
qualora
le
condizioni
della
pista
lo
rendessero
necessario.
14. DISCIPLINA AI BOX
14. PIT RULES
14.1 Il personale di assistenza tecnica deve essere
14.1 Technical assistance personnel must be suitably and
adeguatamente vestito e protetto.
safely attired.
I Conduttori devono spegnere obbligatoriamente il motore
Drivers must turn off their engines each time their Car
ogni volta che sosteranno al proprio pit. Se la Vettura si
makes a stop in the pits. If the car comes to a halt beyond
ferma oltre l’area di assistenza assegnata, può essere
its allotted assistance area, it may only be pushed back into
riposizionata a spinta solo dal personale di assistenza tecnico
it by the Car’s own technical assistance personnel. The use
della Vettura. L'uso della retromarcia non è consentito.
of the reverse gear is not allowed.
I Conduttori devono, dalla loro posizione nel posto di guida,
The Drivers must, from his position in the driving seat, turn
accendere la vettura utilizzando il dispositivo di avviamento.
on the car using the starter motor. However, the use of an
E’ consentito l'uso di una fonte di alimentazione esterna,
external power source to be temporarily connected to the
temporaneamente connesso alla Vettura. Il Conduttore non
Car is also permitted. The Driver may not, under any
può, in nessuna circostanza, spingere o essere spinto per
circumstances, push or have his car pushed to restart it.
avviare il motore e ripartire.
In case of technical failure during the race, any other
Nel caso di problema tecnico riscontrato durante la fase di
activities or checks on the car are not allowed, unless strictly
gara, non sono permesse altre attività o controlli sulla
required for safety reasons (removal of damaged parts,
vettura, ad eccezione del controllo pressioni pneumatici e/o
debris or replacement of a damage tire).
operazioni
finalizzate
Vettura(fissaggi
parti
a
ripristinare
danneggiate,
sostituzione pneumatici danneggiati).
la
sicurezza
rimozione
della
detriti,
Tutte le attività di controllo e/o ripristino vettura dovranno
All checks or activities required for safety reason must be
essere effettuate solo e soltanto dal personale di assistenza
performed
tecnica riconosciuto. L’intervento di persone esterne non è in
Unauthorized personnel can not work on the cars.
only
by
Technical
assistance
personnel.
nessun caso consentito.
14.2 Le velocità delle vetture non deve superare mai 60
14.2 Cars speed must never exceed 60 km/h at any time in
km/h nella Pit-Lane, in nessun momento e in nessun
the pit-lane in any TROFEO EVENT. Drivers are responsible
EVENTO TROFEO. I Conduttori sono responsabili affinché il
for ensuring this speed limit is respected.
limite di velocità venga rispettato.
The Car speeds will be monitored by the Race Officials (who
Le velocità delle Vetture sarà controllata dagli Ufficiali di
will act as Judges of Fact) and whose decisions are final. The
Gara (che si comporteranno come Giudici di Fatto) e saranno
Drivers must therefore start slowly from their own area and
responsabili della decisione finale. I Conduttori devono
maintain a moderate, safe speed along the entire length of
pertanto ripartire dalla propria area di sosta e devono
the pit-lane, never exceeding 60 km/h.
mantenere
Failure to respect the 60 km/h speed limit in the pit-lane will
una
velocità
di
sicurezza
lungo
l'intera
percorrenza della Pit-Lane non superando mai 60 km/h.
incur the following penalties directly from the Clerk of the
Il mancato rispetto del limite di 60 km/h nella Pit-Lane
Course:
implica direttamente dal collegio dei commissari, le seguenti
(i) during Practice: € 250,00 (two-hundred-fifty euros) FIA’s
sanzioni:
fine;
(i) durante le Prove Libere e le Qualifiche: € 250,00
(ii) during Races: time penalty + € 250,00 (two-hundred-
(duecentocinquanta-Euro);
fifty euros) FIA’s fine.
(ii) durante le Gare: penalità a tempo + € 250,00
During the Free Practices, Qualifying Practices and Races, all
(duecentocinquanta-Euro).
Cars must obey the traffic lights when exiting the pit-lane.
Durante le Prove Libere, Prove di Qualifica e Gare, le vetture
devono rispettare il semaforo posto all’uscita della Pit-Lane.
14.3 Refuelling is prohibited during the Free Practices,
14.3 Il rifornimento in Pit-Lane è vietato durante le Prove
Qualifying Practices and Races.
Libere, Prove di Qualifica e Gare.
14.4 Il mancato rispetto di queste regole può causare
14.4 Failure to comply with these rules may incur further
ulteriori penalizzazioni da parte degli Ufficiali di Gara,
punishment by the Stewards of the Meeting, including
compresa l'esclusione dalla Gara.
exclusion from the Race.
15. SEGNALAZIONI
15. SIGNALS
15.1 Le segnalazioni utilizzate durante le prove libere e le
15.1 The signals used during Practices and Races will
gare saranno conformi alle prescrizioni dell’Appendice H del
comply with the instructions of Appendix H to the Code. In
Codice.
the Free Practice Sessions, Qualifying Sessions and Races
I Conduttori dovranno osservare, nelle Prove Libere,
itself, Drivers must observe all of the rules contained in
Qualifiche e Gare tutte le norme contenute nell’Appendice H
Appendix H to the Code in addition to the instructions issued
del Codice, nonchè tutte le disposizioni impartite dagli
by the Race Officials.
Ufficiali di Gara.
16. PROVE LIBERE E PRE-QUALIFICHE
16. FREE PRACTICE AND PRE-QUALIFYING
16.1 A decorrere dalle ore 24.00 del venerdì della settimana
16.1 With effect from h. 24.00 on the Friday of the week
precedente un EVENTO TROFEO, non saranno consentite
leading up to any TROFEO EVENT, no private practice
prove private e/o partecipazione a gare con la Vettura, nel
sessions and/or participations in races with cars of the same
circuito in cui avrà luogo l'EVENTO TROFEO in questione né
type as the Event Cars will be permitted on the circuit being
tanto meno sarà consentito il nolo del circuito in esclusiva a
used to stage said Event.
qualsiasi
al
Neither it’s permitted for any Driver taking part in the
i
TROFEO to rent said circuit for his own exclusive use.
Concorrenti/Conduttori potranno partecipare a sessioni di
However, Drivers may take part in private sessions staged
prove private eventualmente predisposte dall'Organizzatore
by the Organiser of the TROFEO EVENT in agreement with
dell'EVENTO TROFEO in accordo con MASERATI e che
MASERATI which are open to all Drivers entered in the
saranno aperte a tutti i Concorrenti/Conduttori iscritti al
TROFEO.
TROFEO.
Concorrente
In
e/o
deroga
al
Conduttore
partecipante
summenzionato
divieto
TROFEO.
16.2 Le Prove Libere (FP) si svolgerà in un turno di 60
16.2 The Free Practice Session will take place in one session
(sessanta) minuti, nel giorno e nell’ orario previsto dal
of 60 (sixty) minutes, on the day and at the times set out in
Programma Ufficiale.
the Official Programme.
16.3 Le Pre-qualifiche (PQ) si svolgeranno in un turno di 40
16.3 the Pre-qualifying session will take place in one session
minuti, nel giorno e nell’ orario previsto dal Programma
of 40 (fourty) minutes, on the day and at the times set out
Ufficiale.
in the Official Programme.
I conduttori dal primo al decimo tempo registrato in PQ,
The drivers from the first to the tenth position during PQ will
avranno diretto accesso alla Super Pole (SP).
have direct access to the Super Pole (SP).
I conduttori dall’undicesimo tempo registrato in poi, avranno
The drivers from the eleventh to last position will have
accesso alla qualifica (QP).
access to the qualifying (QP).
In caso di equipaggio doppio, i Conduttori potranno dividere
In case of a two-driver team, the Drivers may split the Free
le PQ a loro preferenza. Al termine delle PQ, in caso di
Practice Sessions as per their own preference.
equipaggio doppio, i conduttori classificati nelle prime 10
At the end of the PQ, in case of a two-driver team, the first
posizioni, dovranno comunicare il nominativo del pilota che
ten drivers, must communicate the name of the Driver
prenderà parte al turno di SP.
taking part in SP.
17. PROVE UFFICIALI DI QUALIFICA E SUPER POLE
17. QUALIFYING PRACTICE AND SUPER POLE
17.1 Le Prove Ufficiali si svolgeranno in 1 (uno) turno,
17.1 The Qualifying Practices will take place in 1 (one) part,
suddiviso in QP e SP di 20 (venti) minuti ciascuno. QP e SP si
split in QP and SP, of 20 (twenty) minutes each.
svolgeranno nei giorni e negli orari previsti dal Programma
Both, QP and SP will take place on the days and at the times
Ufficiale. Alla fine dello svolgimento di QP, i primi due
described in the Official Programme. At the end of QP, the
classificati saranno ammessi di diritto alla SP. Nel caso in cui
first two drivers classified will be admitted to the SP. In the
un equipaggio doppio dovesse classificarsi nelle prime due
case in which a two-driver team classifies in the first two
posizioni, i Conduttori dovranno comunicare il pilota che
positions, the drivers must communicate the name of driver
prenderà parte a SP. Tutti i piloti che prenderanno parte a
that will take part in SP. All drivers taking part in SP, must
SP, dovranno obbligatoriamente prendere parte ad Race1
take part in Race1 (R1); otherwise the two drivers crew may
(R1). I risultati di QP e SP saranno validi per la griglia di
choose Race1 (R1). The results of QP and SP will be valid for
partenza di R1. La griglia di partenza di R2 sarà generata
the starting grid of R1. The starting grid of R2 will be
dall’ordine di arrivo di R1, con l’inversione dei primi 10 (dieci)
generated by the final results of R1, with the inversion of the
classificati.
top ten positions.
17.2 Qualora una vettura si arrestasse lungo il percorso du-
17.2 If a car stopped along the track during QP or SP, it
rante QP o SP, essa potrà ripartire solo se in condizioni di
may only restart when the Track Marshall deems it safe to
sicurezza;
del
do so. A car may re-enter a session only if pushed by the
Commissario di Percorso. Una vettura potrà riprendere la
Track Marshalls. If the car requires assistance from another
sessione se spinta dai Commissari di Percorso. In caso di
vehicle, however, it must return to the pits and it can re-join
necessità di assistenza con mezzo meccanico, la vettura
the track only after a technical check by the Technical
dovrà rientrare in Pit-Lane e potrà riprendere la sessione
Director and Technical Delegate.
solo se giudicata idonea dal Direttore e Delegato Tecnico. Se
If the car cannot be restarted, the driver must leave it with
la vettura non può essere riavviata, deve essere lasciata con
the gear in neutral.
ciò
sarà
determinato
a
discrezione
il cambio in posizione “Neutral” dal Conduttore.
17.3 Durante lo svolgimento delle Prove Ufficiali, è as-
17.3 Cars may under no circumstances enter either the pit
solutamente vietato entrare con le Vetture all’interno dei box
garage or the Paddock whilst Qualifying Practice is
o del Paddock; eventuali interventi sulla Vettura potranno
underway. Any work required on the Car may only be carried
essere svolti esclusivamente in Pit-Lane, nelle aree di sosta
out in the pitlane, specifically in the spaces in front of the
assegnate ai Concorrenti.
pits assigned to the Competitor.
18. AMMISSIONE ALLA PARTENZA, PRE-GRIGLIA E
18. ADMISSION TO THE START, PRE-GRID AND
GRIGLIA DI PARTENZA
STARTING GRID
18.1 La composizione della griglia di partenza per Race1
18.1 The composition of the start grid for R1 will be
(R1) sarà determinata dai risultati della SP + QP. La griglia di
determined by the results of the SP + QP. The start grid for
partenza di R2 sarà generata dall’ordine di arrivo di R1, con
R2 will be generated by the final results of R1, with the
l’inversione dei primi 10 (dieci) classificati.
inversion of the top ten positions.
18.2 Alla fine di ciascuna gara sarà assegnato alle prime 3
18.2 At the end of each race, a ballast weight will be
(tre) vetture classificate, una zavorra secondo il seguente
assigned to the first 3 (three) cars classified, as per following
schema:
scheme:

P1: 50 kg;

P1: 50 kg;

P2: 30 kg;

P2: 30 kg;

P3: 10 kg;

P3: 10 kg;
la zavorra potrà essere scaricata solo nel caso in cui la
The ballast weight can be discharged only in case the car
vettura non si classifichi nelle prime tre posizioni della gara
does not classified in the first 3 position of the subsequent
successiva. La zavorra non è cumulabile.
race. The ballast weight is not cumulative.
18.3 Qualora la sopravvenuta indisponibilità di un Condut-
18.3 Should a Driver from a two-driver team become
tore di un equipaggio doppio si verifichi prima del via di una
indisposed before the start of a Race, the car may start with
Gara, la Vettura potrà prendere il via con l'altro Conduttore,
the other Driver at its wheel. However, it will start from the
ma dall'ultimo posto in griglia, previa comunicazione e
last position on the grid and only after the Stewards of the
successiva autorizzazione dei Commissari Sportivi.
Meeting have been informed.
18.4 Un Concorrente/Conduttore potrà richiedere al Collegio
18.4 A Competitor may ask the Clerk of the Course to admit
dei commissari sportivi che sia ammessa a R1 o R2 anche
to Race 1 or Race 2 a car that has not completed any
una Vettura che non abbia compiuto alcun giro di prova, a
practice laps and which does not meet the minimum
condizione che tale ammissione non comporti l'eliminazione
qualifying time, on condition that this does not involve the
di un'altra Vettura già qualificata. La Vettura così ammessa
elimination of an already qualified Car. Cars thus admitted
partirà dall'ultimo posto in griglia di partenza.
will start from the last position on the grid.
18.5 I Conduttori dovranno presentarsi all’area pre-griglia
18.5 Drivers have to line up 30 minutes before the race in a
30 minuti prima della gara.
pre-grid area.
19. GARA
19. RACE
19.1 Partenza
19.1 The Start
La
partenza
della
Gara
avverrà
all'ora
indicata
nel
The Race will start at the time indicated in the Official
Programma Ufficiale e sarà data mediante segnali luminosi.
Programme. The start will be given using lights, following a
Le operazioni che precedono immediatamente il via si
rolling start procedure.
svolgeranno come segue:
The procedure during the period immediately prior to the

15’ prima dell’ora annunciata per la partenza, le
Vetture lasceranno la zona dei box ed effettueranno

start is as follows:

15’ before the announced start time, the cars will
un giro del circuito, schierandosi sulla griglia al
leave the pit area to enter the circuit and complete
posto loro assegnato e spegnendo il motore; da
1 lap of the circuit. They will then line up in their
questo momento fino all’esposizione del pannello 5’
assigned grid positions and the drivers will turn off
si può operare sulla vettura, per eventuali interventi
their engines; work may be carried out on the cars
di assistenza;
from this time until the 5’ sign is shown;
10’ prima dell’ora annunciata per la partenza,

10’ before the announced start time, the pit exit will
l’uscita della Pit-Lane verrà chiusa; qualsiasi Vettura
be closed; any car still in the pit area will only be
che si trovasse ancora nella Pit-Lane potrà prendere
allowed to start after the whole group has passed
il via solo dopo il passaggio di tutto il gruppo
the pit exit. The pit exit closure will be announced
davanti all’uscita della Pit-lane. La chiusura della
by a sound signal 2’ minutes in advance;
Pit-Lane verrà segnalata con un segnale sonoro,
con un preavviso di 2’;


the start will be counted down by means of the
l’avvicinarsi della partenza sarà annunciato a mezzo
following signs accompanied by a sound signal:
dei seguenti pannelli accompagnati da un segnale
- 5’ panel: begins the countdown; when this panel
acustico:
is shown, the access to the grid is closed; any car
- Pannello 5’: inizia il conto alla rovescia, l’accesso
that has not taken its position on the grid at that
alla griglia di partenza sarà chiuso, qualsiasi
Vettura che non avrà occupato in quel momento il
posto che le è stato riservato, partirà dal fondo
della griglia;
- Pannello 3’: tutte le persone, tranne piloti e
ufficiali di gara dovranno sgombrare la pista.
point will start from the back of the grid;
- 3’ panel: everyone, excluding drivers and Race
Officials, must leave the track.
- 1’ panel: start the engines.
- 30’’ panel: after this panel is shown, a green flag
will be shown in front of the grid to indicate that
- Pannello 1’: i motori verranno avviati.
the cars must proceed and start a full lap of the
- Pannello 30’’: dopo la presentazione di questo
circuit, keeping their respective positions in the
pannello, verrà spiegata una bandiera verde
grid; the driver in pole position must adapt his
davanti alla griglia per indicare che le Vetture
speed to that of the Safety/Leading-Car, keeping
devono procedere ed iniziare un giro completo del
a distance from it of not more than 20 (twenty)
circuito, mantenendo le rispettive posizioni nella
meters.Passing of other cars is not permitted
formazione;
during this lap.
il Conduttore che occupa la “Pole-Position” dovrà
uniformare la propria andatura a quella tenuta
dalla
“Safety/Leading-Car”,
mantenendo
da
questa una distanza non superiore ai 20 (venti)
metri. Durante questo giro è vietato superare
un’altra Vettura.

Ogni Conduttore che si trovi nell’impossibilità di
avviare
la
propria
Vettura
lo
driver
that
cannot
start
his
car
must
immediately indicate this by raising his arm as soon
immediatamente alzando il braccio; dopo che tutte
as the other cars have left the grid. His mechanics
le altre Vetture avranno lasciato la griglia, i
must then push the car back to the pits under the
meccanici, sotto la diretta sorveglianza degli Ufficiali
supervision of the Race Officials.
di Gara, dovranno spingere la Vettura in Pit-Lane.
If during this time, the car starts, the driver may re-
Qualora nel corso di questa operazione la Vettura
start his formation lap and when he catches up with
dovesse essere in grado di riavviarsi, il Conduttore
the main group, must remain in last position
potrà riprendere il proprio giro di formazione e,
without overtaking any other car.

If a Driver has difficulty in leaving his position on
si terrà in ultima posizione senza sorpassare alcuna
the start grid when the green flag is shown to mark
Vettura.
the start of the formation lap, he may return to his
Se un Conduttore ha difficoltà nel lasciare la propria
pre-start position on the grid before the start of the
posizione in griglia di partenza all’esposizione della
race if he has not been passed by all the other cars
bandiera verde per l’inizio del giro di schieramento,
that have started on the formation lap.
potrà riprendere la propria posizione in griglia,
If the car fails to start and the mechanics and/or
prima della partenza della gara, se non viene
officials cannot push it, an assistance vehicle will
superato da tutte le altre Vetture partite per il giro
have to come out and bring it back to the pits.
di formazione. Nel caso una Vettura non riuscisse a
In such cases, once the car is repaired, it may
partire ed i meccanici e/o gli ufficiali addetti non
restart from the pit lane after the race has begun.
fossero in grado di spingerla, dovrà intervenire un

Any
segnalerà
qualora raggiungesse la formazione principale, egli



During the formation lap all the drivers must
mezzo di soccorso che la sposterà in Pit-Lane. In tal
maintain
their
grid
positions
caso la Vettura potrà, una volta riparata, ripartire
prescribed distance between their car and the one
dalla corsia box, a corsa iniziata.
in front. The Clerk of the Course/Race Director will
Durante il giro di formazione tutti i Conduttori
issue precise instruction in this regard at the pre-
dovranno mantenere la posizione di griglia; in
Race briefing. No passing is allowed under any
merito alla distanza tra la propria Vettura e quella
circumstances, however.
del Conduttore che lo precede, il Direttore di Gara
When the Safety/Leading-Car leaves the track, the
fornirà precise istruzioni in occasione del briefing; è
car in pole position must maintain the same speed
vietato in ogni caso il sorpasso. Allorché la
without either accelerating or slowing down, until
Safety/Leading-Car rientrerà in Pit-Lane, la Vettura
the start of the race is given using traffic lights and
the following procedure:
and
keep
the
in “Pole-Position” dovrà continuare a mantenere la
stessa velocità, senza accelerazioni o decelerazioni,
fino al momento in cui verrà data la partenza per
mezzo di segnali luminosi e con la seguente
procedura:
- All’ingresso delle Vetture sul rettilineo di partenza,
- When the cars reach the start straight, in the
allineate secondo la procedura di cui sopra, il
formation described above, the light will be red and
semaforo
Conduttori
all drivers must keep to the same speed; if the
continueranno a tenere la stessa andatura; se
formation is correct, the starter will show the green
l’allineamento è valido lo Starter azionerà la luce
light to signal the start of the Race.
sarà
rosso
e
tutti
i
verde per dare il via alla gara.
- Passing can begin only and exclusively after the
- Le Vetture potranno iniziare le operazioni di
green light is shown; until that time cars must hold
sorpasso solo ed esclusivamente al momento
their positions.
dell’accensione della luce verde; sino a quel
In the case of a false start, the red lights will
momento dovranno obbligatoriamente mantenere
remain on and the start procedure will start again
la loro posizione.
with a formation lap that will follow the same rules
In caso di falsa partenza le luci rosse resteranno
as above; as the Safety Car will no longer be on the
accese e la procedura di partenza riprenderà con
track, the driver in pole will be responsible for the
il giro di formazione, in cui varranno le stesse
speed which must comply with the regulations
norme di cui sopra; non essendovi più la Safety-
governing speeds in the presence of the Safety Car.
Car,
sarà
Any false start or conduct that does not comply
responsabile dell’andatura, che dovrà comunque
with the regulations and signalled by the Start
essere uniformata alle norme già previste per
Judges (Judges of Fact) will be sanctioned with a
l’andatura regolata dalla Safety-Car. Ogni falsa
Drive Through penalty.
partenza, o comportamento difforme da quanto
The decisions of the Judges of Fact are final.
prescritto, segnalata dai Giudici di Partenza
The standard start procedure described above may
(Giudici di Fatto) incaricati, sarà penalizzato con
be modified for organisational reasons.
il
Conduttore
in
Pole-Position
“Drive Through”. Le decisioni dei Giudici di Fatto
sono inoppugnabili.
19.2 Qualora una Vettura si fermasse in pista durante la
19.2 If a car stops along the track during races, it may only
gara, questa potrà ripartire solo se il Commissario di
restart when the Track Marshall deems it safe to do so. A car
Percorso riterrà sicuro farlo. Una Vettura non può rientrare,
cannot re-enter a race, if pushed by the Track Marshalls or
se spinta dal Commissario di Percorso o da un mezzo di
by a Safety Vehicle.
soccorso. Qualora la Vettura non possa essere riavviata, il
If the car cannot be restarted, the driver must leave it with
Conduttore deve lasciarla con il cambio in posizione
the gear in neutral.
“Neutral”.
19.3 Fine della Gara
19.3 Finish
La bandiera a scacchi verrà segnalata alla Vettura in testa
The chequered flag will be shown as soon as the car leading
alla Gara che transiterà sul traguardo dopo lo scadere dei
the Race crosses the finish line after the elapsed time.
minuti previsti.
20. SAFETY CAR
20. SAFETY CAR
20.1 L’uso della Safety-Car sarà prioritario in tutti i casi
20.1 The use of the Safety Car will be prioritised in all
previsti dall’Allegato H - <2.9> del Codice. Una Gara sarà
instances described in Appendix H - <2.9> of the Code.
pertanto interrotta solamente nel caso in cui non sia
Thus a Race will only be suspended if the Safety Car cannot
consentito l’uso della Safety-Car.
or may not be brought out.
21. PARCO CHIUSO
21. PARC FERME
21.1 I Conduttori dovranno, al termine delle Prove Ufficiali e
21.1 At the end of both Qualifying Practices and Races,
delle Gare, dirigersi immediatamente e senza soste, al Parco
drivers must immediately drive their cars straight to the Parc
Chiuso. Le Vetture che si presenteranno in ritardo saranno
Fermé without stopping. Any Cars that are late in arriving
escluse dalle classifiche.
will be excluded from the rankings.
Il parco chiuso riservato al TROFEO è situato nella struttura
The Parc Fermé of TROFEO is located in the MASERATI
tecnica MASERATI, all’interno del paddock.
technical structure inside the paddock.
22. PREMIAZIONI
22. PRIZE-GIVING
22.1 Al termine di ogni Gara, i primi tre Conduttori della
classifica assoluta verranno premiati. I Conduttori che
22.1 At the end of each Race, the first three classified
dovranno
raggiungere
Drivers of the final overall ranking will be presented with
immediatamente il podio per partecipare alla cerimonia di
prizes. These Drivers must make their own way to the
premiazione, durante la quale dovranno obbligatoriamente il
podium without delay to take part in the prize-giving
cappellino del fornitore degli pneumatici (che verrà fornito in
ceremony, for which they must wear the official tire supplier
loco). Dovranno sempre mantenere un comportamento
cap (to be provided in situ). They must at all times behave in
impeccabile adeguato al prestigio di MASERATI e del
a manner worthy of the prestige enjoyed by MASERATI and
TROFEO. I Conduttori dovranno altresì rendersi disponibili a
the TROFEO. The Drivers must also make themselves
fotografi, giornalisti e operatori TV autorizzati. Le procedure
available to authorised photographers, journalists and TV
delle premiazioni sono di essenziale importanza nell’ambito
cameramen.
dell’EVENTO TROFEO. L’Organizzatore dovrà prestare la
The prize-giving procedure is of primary importance to any
necessaria attenzione affinché vengano garantiti criteri di
TROFEO EVENT. The Organisers must ensure that the
preparazione, di allestimento e di organizzazione adeguati
preparation, staging and organisational protocols are up to
allo standard del TROFEO.
the standards of the TROFEO.
essere
premiati
dovranno
La
procedura
di
premiazione
comincerà
secondo
le
The prize-giving ceremony will begin at the time indicated
tempistiche indicate ai Conduttori durante il Briefing. I
during the Briefing.
Conduttori assenti ingiustificati, ritardatari alle procedure di
Drivers who are unjustifiably absent, who delay the prize
premiazione o che non rispettino le disposizioni del presente
giving ceremony or fail to comply with the instructions
Articolo 22, saranno passibili di ammenda da parte dei
contained in the present Article 22, may be fined by the
Commissari Sportivi.
Stewards of the Meeting.
23. CLASSIFICHE GENERALI – ATTRIBUZIONE PUNTI
23. GENERAL RANKINGS, AWARDING OF POINTS
23.1 Alla fine di ogni gara, verranno stilate le classifiche
23.1 At the end of each Race, the general rankings will be
per:
released for:
- “TROFEO ASSOLUTO”;
- “TROFEO ASSOLUTO”;
- “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP”;
- “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP”;
- “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP”;
- “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP”;
- “TROFEO OVER 50”;
- “TROFEO OVER 50”;
- “TROFEO UNDER 30”;
- “TROFEO UNDER 30”;
23.2 In relazione a ciascuna Gara saranno assegnati al
23.2 The following points will be attributed in each Race to
Conduttore (o ad entrambi I Conduttori) a condizione che
the Driver (or both Drivers in the case of a two-drivers team)
risultino classificati
(che abbiano quindi percorso il 75%
on condition that he/they is/are classified in the final and
della distanza di gara prevista nell’articolo 9) i seguenti punti
official ranking (i.e. have completed 75% of the distance
sulla base della posizione di arrivo:
outlined under the terms of Article 9):
Gara:
(42’ race)
Race:
(42’ race)
1° classificato
20 punti
1° position
20 points
2° classificato
15 punti
2° position
15 points
3° classificato
12 punti
3° position
12 points
4° classificato
10 punti
4° position
10 points
5° classificato
8 punti
5° position
8 points
6° classificato
6 punti
6° position
6 points
7° classificato
4 punti
7° position
4 points
8° classificato
3 punti
8° position
3 points
9° classificato
2 punti
9° position
2 points
10° classificato
1 punto
10° position
1 point
Pole position QP1: 1 punto
Pole position QP1: 1 point
23.3
Ciascun
equipaggio,
singolo
o
doppio,
dovrà
23.3 Each Driver’s crew, single or double, must deduct,
obbligatoriamente scartare la peggior combinazione di
from the overall ranking, the worst combination of results in
risultati appartenenti allo stesso evento.
the same event.
24. ATTRIBUZIONE DEI TITOLI
24. AWARDING OF TITLES
24.1 Al termine della stagione saranno attribuiti i seguenti
24.1 The following titles will be awarded at the end of the
titoli:
season:


TROFEO ASSOLUTO
TROFEO ASSOLUTO
Sarà attribuito al Conduttore/Conduttori (in caso di
This will be awarded to the Driver / Drivers (in the case
equipaggio
nella classifica generale
of a two-driver team) ranked number 1 in the final
TROFEO ASSOLUTO. La classifica finale si otterrà
TROFEO ASSOLUTO overall ranking. The final overall
sommando i punti ottenuti dai conduttori nelle Gare a cui
ranking will be obtained by adding together the points
hanno preso parte, in base ai criteri fissati nell’Articolo
collected by each Driver in the Races in which he has
23.
competed, on the basis of the criteria outlined in Article
doppio)
primo
23.



PIRELLI SINGLE DRIVER CUP
PIRELLI SINGLE DRIVER CUP
Sarà assegnato al Conduttore primo classificato soltanto
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in
nella
Il
the final PIRELLI SINGLE DRIVER CUP overall ranking.
punteggio finale sarà ottenuto sommando i punti raccolti
The final overall ranking will be obtained by adding
dal conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di
together the points collect by Driver in the Races in
proprietà Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla
which he has competed, on the basis of the criteria
base del criterio definito nell'Articolo 23.
outlined in Article 23.
classifica
PIRELLI
SINGLE
DRIVER
CUP.
PIRELLI TWIN DRIVERS CUP

PIRELLI TWIN DRIVERS CUP
Sarà assegnato ai Conduttori primi classificati soltanto
This will be awarded to the Drivers ranked number 1 only
nella classifica PIRELLI TWIN DRIVERS CUP. Il punteggio
in the final PIRELLI TWIN DRIVERS CUP ranking. The
finale sarà ottenuto sommando insieme i punti raccolti da
final ranking will be obtained by adding together the
ogni conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di
points collected by each Driver competing with the Cars
proprietà Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla
owned and managed by MASERATI, in the Races in
base del criterio definito nell'Articolo 23.
which he has competed, on the basis of the criteria
outlined in Article 23.


TROFEO OVER 50
TROFEO OVER 50
Sarà attribuito al conduttore primo nella classifica
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in
generale TROFEO ASSOLUTO OVER 50. La classifica
the TROFEO ASSOLUTO OVER 50 rankings. The OVER 50
finale si otterrà sommando i punti ottenuti dal conduttore
rankings will be obtained by adding together the points
che gareggia con le Vetture gestite e di proprietà
collected by the Driver competing with the Cars owned
Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla base del
and managed by MASERATI, in the Races in which he
criterio definito nell'Articolo 23.
has competed, on the basis of the criteria outlined in
Article 23.


TROFEO UNDER 30
Sarà attribuito al conduttore
TROFEO UNDER 30
primo nella classifica
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in
generale TROFEO ASSOLUTO UNDER 30. La classifica
the TROFEO ASSOLUTO UNDER 30 rankings. The UNDER
finale si otterrà sommando i punti ottenuti dal conduttore
30 rankings will be obtained by adding together the
dal conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di
points collected by the Driver competing with the Cars
proprietà Maserati nelle Gare a cui ha preso parte, in
owned and managed by MASERATI, in the Races in
base ai criteri fissati nell’Articolo 23. Al vincitore verrà
which he has competed, on the basis of the criteria
riconosciuto un bonus di partecipazione ad un’attività
outlined in Article 23. The winner will be awarded a
sportiva Maserati extra trofeo nella stagione agonistica
bonus for a participation during the 2016 season, in a
2016, che verrà comunicato durante la stagione.
Maserati extra Trofeo activity which will be announced
during the 2015 season.


PIRELLI POLE POSITION AWARD
PIRELLI POLE POSITION AWARD
Verrà assegnato al conduttore con il maggior numero di
This will be awarded to the Driver with the highest
pole position, ottenute nel Trofeo.
number of pole positions, obtained in TROFEO.
L’ assegnazione dei titoli e gli eventuali premi ad essi
The assignment of the titles and trophies is subject to the
correlati è soggetta alla partecipazione del concorrente
participation to the entire season (except in case of force
all’intero campionato (salvo cause di forza maggiore) e dal
majeure) and the payment of all season (Entry fee + trofeo
pagamento di tutti gli importi legati all’intera stagione (Quota
fee).
d’iscrizione + Quota di partecipazione).
24.2 Ex aequo
24.2 Dead heat
In caso di ex aequo in qualunque dei titoli da assegnare sarà
Should there be a dead heat in the case of any of the titles
considerato
posti,
to be awarded, the largest number of first place finishes,
successivamente di secondi, di terzi, e così via fino a che si
then the largest number of seconds, thirds and so forth, will
determinerà la priorità di uno dei Conduttori.
be considered until one of the Drivers emerges as the
il
maggior
numero
di
primi
winner.
25. INFRAZIONI AL REGOLAMENTO / PENALITA’
25. BREACHES OF REGULATIONS / PENALTIES
25.1 Le infrazioni al Regolamento (e alle norme di
25.1 Breaches of regulations (and rules of conduct) will be
comportamento)
sanctioned as per the provisions of the Code.
saranno
sanzionate
conformemente
a
quanto previsto dal Codice.
25.2 Possono essere applicate le seguenti penalizzazioni:
25.2 The following sanctions may be imposed:
(i) il Conduttore che provoca un incidente non riconducibile
(i) Any Driver who causes an accident that cannot be
ad una intenzionale violazione delle norme sportive, ma che
attributed to an intentional violation of the sporting
fosse tuttavia determinato da un comportamento di guida
regulations but whose driving is judged to be clearly
chiaramente inadeguato verrà ammonito con la bandiera
substandard will be shown the black and white flag and then
bianca e nera ed eventualmente penalizzato con una
fined or otherwise at the discretion of the Stewards of the
ammenda a discrezione dei Commissari Sportivi;
Meeting;
(ii) il Conduttore che provoca un incidente determinato da
(ii) Any Driver who causes an accident that has involved
un comportamento che viola le norme sportive sarà
conduct that violates sporting regulations will be sanctioned
penalizzato con lo "Stop and Go" o "Drive Through" ed
with a Stop and Go or Drive Through penalty, and/or, at the
eventualmente, a discrezione dei Commissari Sportivi, con
discretion of the Stewards of the Meeting, may lose positions
una ammenda e/o con la retrocessione in griglia di partenza
on the grid in his next Race even if this is in a different
nella sua gara successiva anche se di EVENTO TROFEO
TROFEO EVENT;
differente;
(iii) il Conduttore che commette due delle infrazioni
(iii) any Driver that commits two of the breaches mentioned
menzionate sopra ai punti (i) e (ii), o una sola delle
in points (i) and (ii) above or even just one breach that is
summenzionate infrazioni, di particolare gravità, potrà essere
deemed particularly serious, may be excluded by the
escluso dai Commissari Sportivi, dalla classifica di Gara 1 ed
Stewards of the Meeting from the rankings of Race 1 and,
eventualmente escluso dal partecipare a Gara 2.
possibly, prohibit him from starting in Race 2;
(iv) I Commissari Sportivi potranno inoltre escludere un
(iv) The Stewards of the Meeting may also exclude a Driver
Conduttore dalla classifica di Gara 2 ed inviare in via
from the rankings of Race 2 and report to his/her parent
d’urgenza
relativi
ASN, should said individual have committed a breach of the
provvedimenti disciplinari sia nel caso lo stesso commettesse
regulations as per points (i) and (ii) in Race 1 and a further
una infrazione riconducibile alle specifiche dei punti (i) e (ii)
breach as per points (i) and (ii) in Race 2. They may also do
in Gara 1 e una infrazione riconducibile alle specifiche dei
so should he commit a particularly serious breach of the
punti (i) e (ii) in Gara 2, sia nel caso fosse stata commessa
regulations in Race 2 only.
gli
atti
all’ASN
per
l’adozione
dei
un’infrazione di particolare gravità solamente in Gara 2.
25.3 Una grave infrazione al Regolamento sanzionata dai
25.3 A serious violation of the Regulations sanctioned by the
Commissari Sportivi che comporti l’esclusione del Conduttore
Stewards of the Meeting resulting in the exclusion of the
(o di entrambi i Conduttori in caso di equipaggio composto
Driver (both Drivers in the case of a two-drivers team) from
da due Conduttori) dalla classifica, determinerà la perdita dei
the rankings, will result in the loss of any points collected in
punti acquisiti in quella Gara.
that Race.
25.4 Le penalità in tempo, lo “Stop and Go” ed il “Drive
25.4 Time, Stop and Go and Drive Through penalties will be
Through” saranno applicate conformemente a quanto
applied in compliance with the provisions of the Code (and
previsto dal Codice (senza la necessità della convocazione
without any consultation with the Driver).
dell’interessato).
Penalità in tempo
Time Penalties
Le penalità in tempo saranno inflitte per violazione delle
Time penalties will be imposed for conduct in competition
norme sportive di comportamento in gara. La penalità in
that is in violation of the sporting regulations. Time penalties
tempo deve essere espressa in minuti e/o secondi.
will be expressed in minutes and/or seconds.
Stop and Go
Stop and Go
Nelle gare, i Commissari Sportivi possono imporre lo Stop
In races, the Stewards may impose a Stop and Go penalty
and Go, ai conduttori che hanno causato una falsa partenza
on drivers that cause a false start or whose conduct in
o che hanno tenuto un comportamento in gara che violi le
competition breaches the sporting regulations. The Stop and
norme sportive. Lo Stop and Go deve essere applicato in
Go penalty must be imposed in line with the following
linea con le seguenti procedure:
procedure:

La penalità dello Stop and Go deve essere segnalata al
conduttore
penalizzato
mediante
esposizione
Stop and Go penalties will be signalled to the Driver
del
concerned by the showing of the Stop and Go sign,
pannello Stop and Go, accompagnato dal rispettivo
accompanied by his Race number. The panel must
numero di gara. Il pannello deve essere esposto per
be shown for two laps;
due giri.



The Driver in question will then have to enter the
Dal momento della prima esposizione del pannello, il
pit lane within three laps of the sign first being
conduttore entro i tre giri successivi, deve rientrare
shown, keeping to within a moderate speed until
nella corsia box, percorrendola ad andatura moderata
the end of same where he will meet with the Race
sino al termine della stessa, dove incontrerà l’Ufficiale
Official charged with Stop and Go duties. The
di Gara incaricato allo Stop and Go. L’Ufficiale di Gara
aforementioned Official will signal where the Car
incaricato allo Stop and Go deve segnalare alla vettura
should stop and when he has verified that it has
dove arrestarsi e quando avrà constatato l’arresto
come to a complete stop, will immediately authorise
completo della vettura stessa, ne deve autorizzare
it to go again. The car’s exit from the pit-lane will
l’immediata ripartenza. L’uscita dalla corsia box deve
be regulated by traffic light;
essere regolata mediante semaforo;




Ai conduttori che non rispettano le disposizioni relative

Drivers who fail to respect the Stop and Go
allo Stop and Go, sarà esposta la bandiera nera e
procedure will be shown the black flag and have a
comminata la sanzione dell’ammenda di cui all’art. 35
fine imposed as described under Article 35 of the
del presente Codice;
present Code;
La penalità dello Stop and Go non deve essere

Stop and Go penalties will not be handed down in
applicata negli ultimi 8 (otto) minuti escluso l’eventuale
the case of an endurance race, in the final 8 (eight)
giro finale. In sostituzione, al tempo di gara del
minutes, excluding the final lap. Instead 35 (thirty-
conduttore interessato devono essere aggiunti 35
five) seconds will be added to the driver’s race
(trentacinque) secondi;
time;
Le decisioni dell’Ufficiale di Gara incaricato allo Stop

The decisions of the Race Official charged with the
and Go sono immediatamente esecutive e non possono
Stop
essere impugnate;
immediately
Il Collegio dei Commissari Sportivi ha la facoltà di
impugned;
applicare a fine gara, oltre alla penalità dello Stop and

Go, anche una penalità in tempo;
and
Go
penalties
and
may
will
not
be
be
implemented
independently
The Stewards also has the right to impose a time
penalty at the end of the race in addition to the
Stop and Go penalty;
Drive Through
Drive Through
Nelle gare, il Collegio del Commissari Sportivi potrà applicare
In races, the Stewards may impose a Drive Through penalty
la penalità del Drive Through nel caso in cui un conduttore
on drivers that cause a false start or whose conduct in
incorra in una falsa partenza o tenga un comportamento in
competition breaches the sporting regulations. The Drive
gara che violi le norme sportive. Il Drive Through deve
Through penalty must be imposed in line with the following
essere applicato in linea con le seguenti procedure:
procedure:

La penalità del Drive Through viene segnalata al
conduttore
penalizzato
mediante
esposizione
Driver concerned using the Drive Through sign
pannello Drive Through accompagnato dal rispettivo
accompanied by his race number. Said sign must be
numero di gara; tale segnalazione dovrà essere esposta
shown for two laps;

The driver in question must return to the pit-lane
il
within three laps of the sign being shown, keeping
conduttore entro il terzo giro deve rientrare nella corsia
within the speed limit until the end of same. His
box percorrendola nel rispetto del limite di velocità,
exit from the pit-lane will be regulated by traffic
sino a rientrare in pista al termine della stessa. L’uscita
light;
Dal
momento
dell’esposizione
del
pannello,
dalla corsia box sarà regolata mediante semaforo;

Drive Through penalties will be signalled to the
del
per due giri;



Drive Through penalties must not be imposed in the
La penalità del Drive Through non deve essere
last 8 (eight) minutes, excluding the final lap.
applicata negli ultimi 8 (otto) minuti escluso l’eventuale
Instead, an extra 25 (twenty-five) seconds should
giro finale. In sostituzione, al tempo di gara del
be added to the race time of the driver concerned;
conduttore interessato, possono essere aggiunti 25
secondi;

Ai conduttori che non rispettano le disposizioni relative
Drivers who fail to comply with the Drive Through procedure
al Drive Through deve essere esposta la bandiera nera
will be shown the black flag and have a fine imposed as
e comminata la sanzione dell’ammenda di cui all’art. 35
described under Article 35 of the present Code;
del presente Codice;
Demotion on the Start Grid
Retrocessione sulla griglia di partenza
The Stewards may also demote the position on the start grid
Il Collegio dei Commissari Sportivi potrà infliggere la
of all cars involved in an incident on the track. This demotion
sanzione di retrocessione sulla griglia di partenza da
will be imposed on the participation successive to that
scontare alla successiva partecipazione a tutti i conduttori
incident. Stop and Go and Drive Through penalties cannot be
coinvolti in un incidente. Le penalità dello “Stop and Go” e
appealed.
del “Drive Through” non sono appellabili.
26. RECLAMI – APPELLI
26. PROTESTS, APPEALS
26.1 I reclami devono essere presentati in conformità al
26.1 Protests shall be lodged in accordance with the Code
Codice ed accompagnati dal versamento di €350,00.
and accompanied by a fee of € 350.00.
Il tribunale sportivo competente per un appello formulato
The competent sporting tribunal for an appeal formulated
nell’ambito
serie
within the framework of a Competition that is part of an
richiesto
international series shall be that of the ASN that requested
l’approvazione della serie, salvo il diritto di appellarsi
approval of the series, save the right to appeal the decision
direttamente alla Corte d’Appello Internazionale, in accordo
directly before the International Court of Appeal in
con le norme giudiziarie e disciplinari FIA.
accordance with the FIA Judicial and Disciplinary Rules.
La tassa per un ricorso Nazionale è fissato in €3.000,00; la
The national appeal fee is set at € 3.000,00; the FIA appeal
tassa di ricorso FIA è fissata in €6.000,00.
fee is set at € 6.000,00.
di
Internazionale,
una
è
gara
quello
appartenente
dell’ASN
che
ad
ha
una
MASERATI TROFEO MC
MASERATI TROFEO MC
SERIE INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL SERIES
REGOLAMENTO TECNICO
TECHNICAL REGULATIONS
1. Vetture ammesse
1. Cars admitted
2. Generalità
2. General principles
3. Benzina / Rifornimento
3. Fuel / Refuelling
4. Pneumatici
4. Tires
5. Dispositivi di sicurezza
5. Safety equipment
6. Dispositivi video
6. Video recording equipment
7. Disposizioni finali
7. Final directions
1. VETTURE AMMESSE
1. CARS ADMITTED
1.1. MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO
(e relativi
1.1. MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO (and relevant
aggiornamenti).
evolutions).
1.2 Le vetture, dovranno in ogni momento, rispettare il
1.2 The Cars will, at all times, comply with the Technical
Regolamento Tecnico, ed avranno tutte lo stesso set up per
Regulations and will have all the same set up for all
tutti i Concorrenti/Conduttori.
Competitors/Drivers.
2. GENERALITA’
2. GENERAL PRINCIPLES
2.1 Tutto ciò che non è espressamente autorizzato dal
2.1 Anything not expressly authorised by these Technical
presente Regolamento Tecnico o dalla Fiche Tecnica è
Regulations or the Technical Sheet is prohibited.
vietato.
2.2 Tutte le Vetture MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO
2.2 All MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO (the “Cars”)
(le “Vetture”) sono proprietà di MASERATI e potranno
are property of MASERATI and will be managed only by the
essere gestite soltanto dal personale Tecnico nominato da
Technical staff nominated by MASERATI (the “Technical
MASERATI (lo”Staff Tecnico”).
Staff”).
Tutte le Vetture saranno assistite con la supervisione del
All Cars will be always guarded under the supervision of the
Direttore Tecnico e dello Staff Tecnico.
Technical Director and Technical Staff.
2.3 Ogni riparazione, sostituzione di pezzi e manutenzione
2.3 All maintenance procedures, repairs, overhauls can be
potrà essere decisa ed effettuata solamente dallo Staff
decided and carried out only by the Technical Staff .
Tecnico.
2.4 Il set up delle Vetture sarà sempre deciso dal Direttore
2.4 The set up of the Cars will be always decided by the
Tecnico.
Technical Director.
2.5
Le
Vetture
devono
essere
sempre
identificabili
2.5 The Cars must always be identifiable by:
attraverso:

la Fiche Tecnica;

Technical sheet;

il Manuale Tecnico e le Circolari Tecniche;

Technical manual and bulletins;

il Catalogo Ricambi;

Spares parts Catalogue;

Confronti con componenti di produzione e disegni di

Comparison
progetto;
with
design drawings;
production
components
and
La conformità della vettura alle sue caratteristiche originali è
Ensuring the car conforms to its original characteristics is the
di competenza del Direttore Tecnico e dello Staff Tecnico. È
responsibility of the Technical Director and the Technical
responsabilità del Direttore Tecnico garantire la conformità e
staff. It is the responsibility of the Technical Director to
regolarità della vettura e dei ricambi su di essa montati,
ensure that both cars and the spares fitted to it are
prima di ogni gara.
compliant and he must thus ensure they are in order before
each race.
2.6 In accordo con i Commissari di Gara, il Direttore Tecnico
si riserva il diritto di sostituire l'ECU (unità di controllo e
2.6 In agreement with the Stewards of the Meeting, the
gestione motore) o la TCU (unità di controllo e gestione
Technical Director reserves the right to replace the ECU
cambio) in qualsiasi momento dell'EVENTO.
(engine control unit) or the TCU (transmission control unit)
at any time in the event.
2.7 Tutti i documenti tecnici menzionati nell’Art.2.5 potranno
essere richiesti, per libera consultazione, al Direttore
2.7 All technical documents mentioned at art. 2.5 may be
Tecnico.
requested, for free consultation, to the Technical Director.
3. BENZINA/RIFORNIMENTO
3. FUEL / REFUELLING
3.1 I Concorrenti/Conduttori potranno utilizzare soltanto la
3.1 Competitors and Drivers may only use the fuel provided
benzina fornita da MASERATI.
by MASERATI at the Race tracks.
Non sono permessi altri tipi di benzina o additivi.
No other type of fuel or extra additives is permitted.
3.2 Il rifornimento deve essere eseguito su tutte le vetture
3.2 The refuelling must be carried out on all Cars only by
soltanto dallo Staff Tecnico.
the Technical staff.
Tutte le vetture dovranno iniziare le sessioni dell’ EVENTO
All Cars must start each session of a TROFEO event (free
TROFEO (prove libere, qualifiche, gare) con lo stesso
practice, qualifying practices, races) with the same amount
quantitativo di carburante, stabilito dal Direttore Tecnico.
of fuel, fixed by the Technical Director.
4. PNEUMATICI
4. TIRES
4.1 Potranno essere utilizzati esclusivamente pneumatici
4.1 Only slick or rain tires supplied by Maserati in the
“Slick“ o “Rain”, forniti da Maserati, nelle seguenti misure:
following sizes and compounds may be used:

Slick Type:
Ant 305/660 – 18
Post 325/705 – 18

Slick Type: Front 305/660 – 18
Rear 325/705 – 18

Rain Type:
Ant 305/660 – 18
Post 325/705 – 18

Rain Type: Front 305/660 – 18
Rear 325/705 – 18
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5. SAFETY EQUIPMENT
5.1 I dispositivi di sicurezza, dove previsto, rispondono ai
5.1 Safety device, where applicable, must respect the Article
criteri dell’ Art. 277, Allegato J, del Codice.
277, Appendix J, of the Code.
Tutti i dispositivi di sicurezza sopra elencati devono
All safety devices listed above must be original only.
tassativamente rimanere conformi agli originali.
The original number and position of the fire extinguishers
Non è permesso variare il numero e la posizione originale
may not be changed.
dell’estintore.
5.2 E’ fatto obbligo ai Conduttori l’utilizzo nelle sessioni di
5.2 Drivers, during the track sessions, must wear a HANS®
pista del dispositivo HANS® e di un casco compatibile
collar and a compatible and homologated helmet.
omologato.
It’s mandatory the use of a helmet which meets the FIA
E’ obbligatorio l’uso di un casco omologato secondo la
Standard 8858 as specified in the Chapter III, Appendix J of
normativa FIA 8858 così come indicato nel Capitolo III,
the Code.
Allegato J del Codice.
It is strongly recommended to use a helmet with FIA 8860
È
fortemente
consigliato
l’utilizzo
di
un
casco
con
homologation.
omologazione FIA 8860.
For further details, please consult the “Guide for the Use of
Per ulteriori dettagli, può essere consultata la “Guide for the
HANS® in International Motor Sport” published by the FIA
Use of HANS® in International Motor Sport” pubblicata dal
Institute for Motor Sport Safety, available at: www.fia.com,
FIA Institute for Motor Sport Safety, reperibile sul sito
under FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment.
www.fia.com, nella sezione FIA Sport – Regulations –
Driver’s Equipment.
5.3 I finestrini laterali delle portiere dovranno essere quelli
5.3 The side windows of the doors must be those supplied
forniti di serie sulle vetture: non sarà ammessa la
as standard on cars: will not be allowed to replace it with
sostituzione con un altro tipo né con le reti di protezione.
another type or with the nets.
6. DISPOSITIVI VIDEO
6. VIDEO RECORDING EQUIPMENT
6.1 I Concorrenti / Conduttori possono richiedere di
6.1 Competitors and Drivers may request to install their own
installare i propri dispositivi di videoripresa sulla Vettura
video recording device, on the assigned Car.
assegnata.
Due to safety reasons, the installation of a video recording
Per motivi di sicurezza l’installazione deve essere approvata
device must be approved by the Technical Delegates.
dal Commissario Tecnico.
6.2 Il posizionamento di telecamere all’esterno della vettura
6.2
The positioning of a video recording device on the
sarà permesso solo nel corso di FP. Nessuna telecamera
outside of the car will be permitted only during FP. The
potrà essere posizionata all’esterno della vettura per prove
video recording device can not be positioned outside of the
Ufficiali e Gare.
car for QP and during the races.
7. DISPOSIZIONI FINALI
7. FINAL DIRECTIONS
7.1 MASERATI si riserva il diritto di modificare in qualsiasi
7.1 MASERATI reserves the right to modify at any time, with
momento, fermo restando la preventiva approvazione da
the prior approval of the ASN, the clauses and Articles of
parte della Autorità Sportiva Nazionale, le clausole e le
these regulations if deemed necessary to the success of the
norme di questo regolamento per assicurare il miglior
TROFEO.
successo del TROFEO.
In the case of any protests or doubts, the Italian version of
In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in lingua
the Regulations holds sway over the English version.
italiana del presente Regolamento Tecnico.
8. DISPOSITIVI RADIO
8. RADIO DEVICE
8.1 È consentito l’utilizzo di un dispositivo radio all’interno di
8.1 All Trofeo Maserati drivers are allowed to use a radio
ogni vettura Trofeo per le comunicazioni vettura / box.
device for car / box communication. The installation and use
L’installazione e l’utilizzo di un eventuale dispositivo dovrà
of this service must be handled by the Drivers. The
essere gestito direttamente dal concorrente. L’acquisto,
purchase, installation and use of a radio device does not fall
l’installazione e l’uso non sarà di competenza Maserati.
under the competence of Maserati.
L’intallazione del dispositivo deve essere approvato dal
The radio device must be approved by the Technical Director
Direttore e Commissario Tecnico.
and Technical Delegate.
MASERATI TROFEO MC
MASERATI TROFEO MC
SERIE INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL SERIES
ALLEGATI
ANNEXES
Allegato 1. Calendario Gare
Annex 1. Race Calendar
Allegato 2. Pubblicità coordinata
Annex 2. Coordinated Advertising
Allegato 3. Loghi Campionato
Annex 3. Series Logos
Allegato 4. Regolamento TROFEO TEAM
Annex 4. TROFEO TEAM Regulations
ALLEGATO 1 / ANNEX 1
CALENDARIO GARE 2015 / RACE CALENDAR 2015
EVENTO/EVENTS
DATA/DATE
CIRCUITO/CIRCUIT
OFFICIAL TEST
23 APRILE / APRIL
PAUL RICARD (FRA)
ROUND 1
25/26 APRILE / APRIL
PAUL RICARD (FRA)
ROUND 2
23/24 MAGGIO / MAY
RED BULL RING (AUT)
ROUND 3
27/28 GIUGNO / JUNE
ROAD AMERICA (USA)
ROUND 4
22/23 AGOSTO / AUGUST
VIR INT’L RACEWAY (USA)
ROUND 5
24/25 OTTOBRE / OCTOBER
SUZUKA (JPN)
ROUND 6
10/11 DICEMBRE / DECEMBER
ABU DHABI (UAE)
ALLEGATO 2 / ANNEX 2
PUBBLICITA’ COORDINATA / COORDINATED ADVERTISING
ALLEGATO 3 / ANNEX 3
LOGHI CAMPIONATO / SERIES LOGOS
ALLEGATO 4
ANNEX 4
REGOLAMENTO TROFEO MC
TROFEO MC TEAM 2015
TEAM 2015
REGULATIONS
1. Introduzione
1. Introduction
2. Vetture ammesse
2. Cars admitted
3. Team
3. Team
4. Principi generali
4. General principles
5. Motore
5. Engine
6. Cambio/Trasmissione
6. Gearbox / Transmission
7. Pneumatici/Cerchi
7. Tires / Wheels
8. Peso Minimo / Altezza Minima
8. Minimum weight / Minimum height
9. Impianto elettrico
9. Electrical System
10. Telemetria, strumento di diagnosi
10. Telemetry, Diagnostic tools
11. Impianti / Cablaggi / Paratie calore
11. Pipes / Wiring / Heat Shields
12. Carrozzeria / Interni
12. Bodywork / Interior
13. Dispositivi aggiuntivi
13. Additional devices
14. Carburante / Rifornimenti / Lubrificanti
14. Fuel / Refuelling / Lubricants
15. Dispositivi di sicurezza
15. Safety equipment
16. Dispositivi per video riprese
16. Video recording equipment
17. Disposizioni finali
17. Final directions
1. INTRODUZIONE
1. INTRODUCTION
1.1 la partecipazione di un Team privato è regolato dallo
1.1 The participation of a private Team with own cars is
stesso regolamento Sportivo e Tecnico del TROFEO, con la
regulated by the same Sporting and Technical Regulations of
sola eccezione dei seguenti Articoli:
the TROFEO, with the only exemption of the following
Articles:
Regolamento Sportivo:
2.3 – 7.4 – 7.5 – 8.2 – 8.3 – 8.4
Sporting Regulations:
Regolamento Tecnico:
2.3 - 7.4 - 7.5 - 8.2 - 8.3 - 8.4
2.2 – 2.3 – 2.5 – 2.6
Technical Regulations:
2.2 - 2.3 – 2.5 – 2.6
Tutti gli altri articoli del Regolamento Sportivo e Tecnico del
TROFEO devono essere considerati applicabili anche al Team
All other Articles of the TROFEO Sporting and Technical
privato.
Regulations must be considered as applicable to the private
Team, too.
2. VETTURE AMMESSE
2. CAR’S ADMITTED
2.1 Il TROFEO è aperto a tutti i proprietari di vetture
2.1 The private Teams can participate to the TROFEO with
MASERATI GranTurismo MC e relativi aggiornamenti, (da ora
its own MASERATI GranTurismo MC and relevant evolutions,
in avanti “Vetture Team”).
(hereafter known as the “Team Cars”).
E’ consentito l’aggiornamento delle Vetture Team con una
It is allowed to upgrade the Team Car with one of the
delle seguenti specifiche GranTurismo MC TROFEO:
following GranTurismo MC TROFEO specifications:

Fiches 2010

Fiches 2010

Variant Option 2011

Variant Option 2011

Variant Option 2012

Variant Option 2012

Variant Option 2014

Variant Option 2014
Non sono consentiti aggiornamenti parziali sulla vettura.
Partial upgrades are not allowed.
La specifica delle Vetture Team deve, in qualsiasi momento,
The technical specification of the Team Car must, at all
essere conforme al Regolamento Tecnico e alla Fiche
times, comply with the Technical Regulations and the
Tecnica emessa da MASERATI.
specific Technical sheet issued by MASERATI.
Ogni Vettura Team è di proprietà dei rispettivi TEAM.
Each Team Car is the property of the relevant Team.
2.2 E’ fatto obbligo al Team di comunicare preventivamente
2.2 The Team must always inform in advance the Technical
per iscritto al Direttore Tecnico la configurazione tecnica
Director of the technical configuration of the Team Car
della Vettura Team iscritta a uno o più EVENTI TROFEO.
entered for one or more TROFEO EVENTS.
La
mancata
comunicazione
comporterà
l’annullamento
In case of missing communication, the participation of the
dell’iscrizione del Team all’EVENTO TROFEO.
Team to the TROFEO EVENT could be refused.
3. TEAM
3. TEAM
3.1 Lo Staff dei Team deve essere composto da:
3.1 The Team crew has to be made of:
- massimo 1 (uno) Coordinatore Tecnico;
- Maximum 1 (one) Technical coordinator;
- 1 meccanico per ogni Vettura Team iscritta;
- Maximum 1 (one) mechanics, for each entered Car;
3.2 L’equipaggiamento tecnico e le attrezzature utilizzate
3.2 The technical equipment and tools used by the Team
dallo Staff dei Team deve essere posizionato all’interno
crew must be positioned inside the technical working area
dell’area tecnica di lavoro,
assigned by MASERATI, keeping the same layout used for all
assegnata da MASERATI,
mantenendo la stessa disposizione utilizzato dagli altri
other participants to the TROFEO.
partecipanti al TROFEO.
It’s not allowed to build any structure around the assigned
Non è permesso costruire strutture intorno all’area di lavoro
working area, except for a flat panel behind the car to
assegnata, ad eccezione del posizionamento di un pannello
display the team sponsors or driver’s pictures.
piano, per gli sponsors del team o le foto dei piloti.
3.3 Non è permesso il montaggio di hospitality private o di
3.3 The installation of a private hospitality area or any other
altre strutture all’interno del paddock.
structure inside the paddock is not allowed.
Dopo
aver
scaricato
le
vetture
e
gli
attrezzi
/
After the download of the cars and the necessary
equipaggiamenti / ricambi, ogni veicolo dei Team deve
tools/equipment/spares, any Team vehicle must be parked in
essere parcheggiato nelle aree assegnate, come previsto
the assigned area, as provided by the Organization.
dall’Organizzazione.
All Team will be informed of the day and time to access to
Tutti i Team saranno informati sul giorno e ora di accesso in
the race track directly by MASERATI, by means of the
pista direttamente da MASERATI, attraverso il Programma
Official Programme.
Ufficiale.
4. PRINCIPI GENERALI
4.1
Ogni
Team
è
responsabile
4. GENERAL PRINCIPLES
del
trasporto,
della
4.1 Each Team is responsible for his own Team Car to
manutenzione, della preparazione e dell’intera assistenza
manage the transportation, the maintenance, the set up and
tecnica in pista per la propria Vettura Team, per l’intera
the whole technical assistance on track, for the entire
durata del TROFEO e durante tutti gli EVENTI TROFEO.
duration of the TROFEO and during all TROFEO EVENTS.
4.2 Tutte le Vetture Team devono essere custodite dentro
4.2 All Team Cars must be always guarded inside the
l’area tecnica di lavoro assegnata da MASERATI.
technical working area assigned by MASERATI.
4.3 Ogni Team dovrà applicare sulla propria Vettura Team lo
4.3 Each Team must apply the same set up as all other
stesso set up di tutte le altre Vetture.
Cars, as specified by the Technical Director.
Il set up non potrà essere cambiato per tutta la durante
The set up cannot be changed during the whole event.
dell’Evento.
Each Team must use, for the set up, only the Maserati
Il
official alignment.
team dovrà obbligatoriamente utilizzare il piano assetti
reso disponibile da Maserati.
Tutto
Anything
ciò che non è espressamente autorizzato
dal
Regolamento Tecnico o dalla Fiche Tecnica, emesso da
not
expressly
authorised
by
the
Technical
Regulation or the Technical Sheet, issued by MASERATI, is
prohibited.
MASERATI, è vietato.
4.4 Le Vetture Team devono essere sempre identificabili
4.4 The Team Cars must always be identifiable by:
attraverso:

la Fiche Tecnica;

Technical sheet;

Variant Option;

Variant Option;

il Manuale Tecnico e le Circolari Tecniche;

Technical manual and bulletins;

il Catalogo Ricambi;

Spares parts Catalogue;

Confronti con componenti di produzione e disegni di

Comparison
progetto;
with
production
components
and
design drawings;
La conformità della Vettura Team alle sue caratteristiche
The Team is responsible to guarantee the conformity of the
originali è di competenza del Team.
Team Car to its original characteristics and specification. At
Per ogni gara, il Team è responsabile di garantire la
each race, the Team is also responsible to ensure that all
conformità e regolarità della Vettura Team e dei ricambi su
spare parts used on the Team Car are MASERATI’s genuine
di essa montati.
spare parts, in compliance with the original specification.
I
ricambi
originali
devono
obbligatoriamente
essere
The genuine spare parts must be mandatory purchased
acquistati attraverso Maserati.
through MASERATI.
4.5
Tutti i documenti tecnici menzionati nell’Art. 2.5
4.5 The official technical documentation listed in Article 2.5
potranno essere richiesti, per libera consultazione, al
of the Technical Regulations will be always available, for
Direttore Tecnico.
consultation, through the Technical Director.
4.6 L’unico lavoro eseguibile sulle Vetture Team è la
4.6 The only work which may be done on the Team Cars is
normale
the normal maintenance or the replacement of any parts
manutenzione
o
la
sostituzione
di
qualsiasi
componente danneggiato da usura, rottura o a causa di
damaged by wear and tear or in an accident.
incidenti.
Any part affected by wear and tear or accident must be
Qualunque parte affetta da usura, rottura o incidentata deve
replaced only by an identical and original part.
essere sostituita soltanto con un’altra identica all’originale.
The restrictions to permitted modifications and installations
La restrizione a permettere modifiche e installazioni sono
are specified in these Technical Regulations.
specificate in questo Regolamento Tecnico.
Specifically, the installation of any additional device, not
In
specifico,
l’installazione
di
qualunque
dispositivo
aggiuntivo, non incluso nell’equipaggiamento originale, non è
included in the original equipment, is not allowed, with the
exception of items listed at Article 13.
permesso, ad eccezione di quelli riportati nell’Articolo 13.
5. MOTORE
5. ENGINE
5.1 Il motore deve essere, senza eccezione, un motore di
5.1 The engine must be, without exception, a production
serie.
engine.
Qualsiasi
lavoro
di
manutenzione
sul
motore
è
di
Any maintenance work on the engine is under the
responsabilità del Team.
responsibility of the Team.
Nessuna parte motore può essere modificata, né può essere
No parts of the engine may be modified, no materials may
asportato o aggiunto materiale.
be removed or added.
5.2 Ad ogni gara, ogni Team riceverà una Centralina
5.2 At each race, each Team will receive an Engine Control
Controllo Motore (“ECU”) dal Direttore Tecnico, che deve
Unit (“ECU”) from the Technical Director, which must be
essere installata nella Vettura Team, sotto la supervisione
installed on the Team Car, under the supervision of
dello Staff Tecnico.
Technical Staff.
Le ECU non può essere rimossa per tutta l’intera durata
The ECU cannot be removed for the entire duration of the
dell’evento.
event.
Lo Staff Tecnico ritirerà la ECU alla fine dell’Evento Trofeo.
The Technical staff will get back the ECU at the end of each
Al Team non è permesso rimuovere la ECU, senza
TROFEO EVENT.
autorizzazione del Direttore Tecnico.
The Team is not allowed to remove the ECU, unless
La violazione di tale regola sarà considerata una grave
authorized by the Technical Director.
infrazione al Regolamento.
Failure to this rule will be considered a serious breach of the
Regulations.
5.3 In accordo con i Commissari di Gara, il Direttore Tecnico
si riserva il diritto di sostituire la ECU in qualsiasi momento
5.3 In agreement with the Stewards of the Meeting, the
dell’evento.
Technical Director reserves the right to replace the ECU at
any time in the event.
6. CAMBIO / TRASMISSIONE
6. GEARBOX/TRANSMISSION
6.1 Il cambio deve essere lo stesso montato da MASERATI e
6.1 The gearbox must be the one installed by MASERATI
quindi strettamente di produzione.
and thus strictly production.
6.2 In accordo con i Commissari, il Direttore Tecnico si
6.2 In agreement with the Stewards, the Technical Director
riserva il diritto di sostituire la Centralina Controllo Cambio
reserves the right to replace the Transmission Control Unit
(“TCU”)
(“TCU”) on a Team Car, at any time during the event.
sulle
Vetture
Team
in
qualsiasi
momento
dell’evento.
7. PNEUMATICI / CERCHI
7. TIRES / WHEELS
7.1 MASERATI metterà a disposizione, per ogni vettura, un
7.1 MASERATI will provide each car with a maximum of 4
totale di 4 (quattro) set di pneumatici (slick o rain). I set di
(four) sets of tires (Slick or Rain).
pneumatici
The tire sets must be mandatory used as per the following
devono
essere
utilizzati
obbligatoriamente
secondo il seguente schema:
scheme:

SET 1: Prove libere (set usato - evento precedente)

SET 1: Free Practice (used tires – previous event)

SET 2: Pre- qualifiche (set nuovo)

SET 2: Pre- qualifying (new tires)

SET 3: Qualifica/Superpole e Race1 (set nuovo)

SET 3: Qualifying/Superpole and Race 1 (new tires)

SET 4: Race 2 (set nuovo)

SET 4: Race 2 (new tires)
In caso di condizioni metereologiche particolari (pioggia
In case of specific
weather
conditions (rain occurring
improvvisa durante la sessione o pista bagnata in fase di
during session or wet track drying during session), each
asciugatura), ogni set aggiuntivi (slick o Rain), necessario
additional sets of tires (slick or Rain) required to complete
per il completamento della sessione in corso, sarà fatturato
the relevant session, will be invoiced separately at €
separatamente ad un costo di €1.500,00 ognuno.
1.500,00 each.
7.2 Potranno essere utilizzati esclusivamente pneumatici
7.2 Only slick or rain tires supplied by Maserati in the
“Slick“ o “Rain”, forniti da Maserati, nelle seguenti misure:
following sizes and compounds may be used:

Slick Type:
Ant 305/660 – 18
Post 325/705 – 18

Slick Type: Front 305/660 – 18
Rear 325/705 – 18

Rain Type:
Ant 305/660 – 18
Post 325/705 – 18

Rain Type:
Rear 325/705 – 18
Front 305/660 – 18
7.3
In
caso
di
o
7.3 In case of tire’s puncture, tire structural failure or tire
danneggiamento di un pneumatico causato dal Conduttore
damaged caused by the Driver (ex: car’s spin, brakes lock,
(es. testacoda, bloccaggio freni, incidente non causato da
accident not related to a car’s technical failure, out of the
problemi
può
track), which may be safety related, the Technical Director
compromettere la sicurezza, il Direttore e Delegato Tecnico,
and Delegate, under the supervision of the tire’s technician
con la supervisione del responsabile del fornitore di
and with the approval of the Clerk of the Course, may
pneumatici e con l'approvazione del Collegio dei Commissari
require the replacement of the damaged tire with a spare
Sportivi, possono richiedere la sostituzione del pneumatico
one.
interessato con un pneumatico di scorta. Nel corso dell’intera
During the Qualifying practices, each Driver will have a total
Stagione, ogni Conduttore avrà a disposizione un totale di 2
of 2 (two) spare tires to be used in case of damage, along
(Due) pneumatici di scorta da utilizzare in caso di
the full season.
danneggiamento durante lo svolgimento delle prove di
In case of more tires damaged during the Qualifying practice
Qualifica. Il danneggiamento di un terzo o più pneumatici
along the season, the Driver will be moved to the last
durante le prove di Qualifica nel corso della stagione,
position on the respective grid/race.
implicherà l’arretramento in ultima posizione sulla rispettiva
The availability of the two spare tires is reserved only to the
griglia di partenza.
Drivers entered to the entire season.
La disponibilità dei due pneumatici di scorta è riservata ai
The use of any external device to modify the temperature of
piloti iscritti all’intera stagione.
the tires during the TROFEO EVENT is prohibited.
tecnici
foratura,
della
cedimento
vettura,
strutturale
fuoripista)
che
L'uso di qualsiasi apparecchiatura esterna per modificare la
temperatura degli pneumatici durante l'EVENTO TROFEO è
proibita.
7.4 Per quanto riguarda la pressione dei pneumatici, le
7.4 With regards to tire pressure, the instruction provided by
istruzioni sulla pressione di gonfiaggio fornite dai tecnici dei
the tire’s technicians about the inflating pressure, will be
pneumatici saranno fornite dal delegato tecnico durante
released by the technical delegate during each of the Trofeo
ciascun evento Trofeo.
events.
Per ragioni di sicurezza, la pressione minima di gonfiaggio a
For safety reason, the minimum cold inflation pressure of the
freddo, è da considerarsi obbligatoria.
tires must be considered as mandatory.
La pressione di utilizzo del pneumatico è da considerarsi
The
raccomandata.
recommended.
target
tire
pressure
must
be
considered
as
7.5 In caso di esposizione del segnale “WET RACE” prima
7.5 Once the “WET TRACK” sign is displayed before the
della partenza, a discrezione del Direttore di Gara, tutte le
start of the race at the discretion of the Clerk of the Course,
Vetture
di
all cars must be equipped with “rain tires”. Each Driver may
pneumatici di “tipo rain”. Ogni Conduttore potrà decidere, a
decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the
sua discrezione, di rientrare ai box per la sostituzione degli
replacement of “rain” tires with “slick” tires.
pneumatici “rain”, con pneumatici “slick”.
This operation can not be performed during the formation
Questa operazione non potrà essere effettuata durante il
lap, but only from the warm-up lap.
giro di schieramento, ma solo a partire dal giro di
In any case, the replacement of the tires is not allowed at
riscaldamento. In ogni caso non è consentita la sostituzione
the starting grid.
degli pneumatici in griglia di partenza.
In case of rain occurring during the race, each Driver may
In caso di pioggia durante lo svolgimento della gara, ogni
decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the
Conduttore potrà decidere, a sua discrezione, di rientrare ai
replacement of “slick” tires with “rain” tires.
box per la sostituzione degli pneumatici “slick”, con
The operation of the tires’ replacement will have a fixed
pneumatici “rain”.
duration of 5 (five) minutes, which will be monitored by the
L’ operazione di sostituzione degli pneumatici avrà in ogni
Race Direction.
caso una durata minima di 5 (cinque) minuti obbligatori, che
All activities must be carried out on the car only by the
verranno monitorati dalla Direzione di Gara.
dedicated mechanic.
Queste operazioni dovranno essere effettuata solo ed
The Race Director may deploy the Safety Car, according to
esclusivamente dal meccanico dedicato alla vettura stessa.
track conditions.
dovranno
obbligatoriamente
essere
dotate
Il Direttore di Gara potrà decidere l’intervento della Safety
Car
qualora
le
condizioni
della
pista
lo
rendessero
necessario.
7.6 Tutti gli pneumatici forniti prima dell’evento devono
7.6 All tires supplied before the event must be returned to
essere restituiti al personale Maserati in pista, alla fine dello
Maserati personnel on track, at the end of the same event.
stesso evento.
7.7 Ogni Team deve fornire i propri set di cerchi da utilizzare
7.7 Each Team must provide his own sets of wheels to be
durante EVENTO TROFEO.
used in the entire TROFEO Event.
I cerchi dovranno essere quelli riportati nella Fiche Tecnica di
The wheels must be the ones specified in the Technical
omologazione, nelle seguenti dimensioni:
Homologation Sheet, with the following sizes:

Ant. 11” x 18”

Front 11” x 18”

Post. 13” x 18”

Rear 13” x 18”
Il numero minimo di set di cerchi per l’installazione degli
The minimum number of wheel sets, for the installation of
pneumatici assegnati è 3 (tre).
the assigned tires, is 3 (three).
8. PESO MINIMO, ALTEZZA MINIMA, PRESE D’ARIA
8. MINIMUM WEIGHT, MINIMUM HEIGHT, BRAKES
RAFFREDDAMENTO FRENI, SET UP
COOLING VENTS, SET UP
8.1 Peso
8.1 Weight
Il peso della Vettura senza pilota a bordo e con il serbatoio
The weight of the Car, without a Driver on board, and with
di carburante vuoto non potrà mai essere inferiore a 1410
the empty fuel tank, shall never be less than 1410 Kg.
Kg.
8.2 Altezza
8.2 Height
L’altezza minima della vettura rispetto al suolo, misurata in
The minimum height of the car, relative to the ground,
ogni punto dello splitter (fondo piatto) anteriore, senza pilota
measured at each point of the front splitter (flat bottom),
a bordo e con i pneumatici gonfiati alla pressione di 2 BAR
without a Driver on board and with the tires inflated to a
(29,00 PSI, 200.000 Pa), non potrà mai essere inferiore a
pressure of 2 BAR (29,00 PSI, 200.000 Pa), shall never be
52mm.
less than 52mm.
8.3 Prese d’aria raffreddamento dei freni
8.3 Vents brake cooling
È proibito coprire, anche parzialmente, le prese d’aria per il
It is forbidden to cover, even partially, the air intakes for
raffreddamento dei freni.
brake cooling.
8.4 Set up
8.4 Set Up
L’uso del Set up deciso dal Direttore Tecnico, che verrà
The use of the set-up decided by the Technical Director, that
trasmesso a tutti i Team mediante comunicazione scritta, è
will be sent to all Teams by written notice, is MANDATORY.
OBBLIGATORIO. Ogni difformità rilevata per ogni singola
Any deviation measured for each item in the set-up, may be
voce del set up, potrà essere punita con sanzioni fino
sanctioned with the exclusion from the rankings.
all’esclusione dalla classifica.
9. IMPIANTO ELETTRICO
9. ELECTRICAL SYSTEM
9.1 La presa di diagnosi deve essere sempre funzionante per
9.1 The diagnostics plug must be in working order at all
agevolare le verifiche che saranno effettuate su richiesta di
times to facilitate the checks that will be made upon
Maserati, in accordo con i Commissari di gara.
MASERATI’s request and in agreement with the Stewards.
Non sarà permessa nessuna sostituzione, modifica o
Changes, modifications or additions to the original electrical
aggiunte all’impianto elettrico originale.
layout of the car are not permitted.
10. TELEMETRIA, STRUMENTO DI DIAGNOSI
10. TELEMETRY, DIAGNOSTIC TOOLS
10.1 Non sono permessi sistemi di telemetria o qualunque
10.1 Telemetry systems, apart from the original data
altro sistema per acquisizione dati, al di fuori del sistema
acquisition, or any other device providing additional data,
acquisizione dati originale.
compared to the original system, are not permitted.
10.2 La diagnosi deve essere eseguita soltanto con il Tester
10.2 The diagnosis must be carried out only by means of
di Diagnostica Maserati e il sistema di acquisizione dati
the official MASERATI Diagnostic Tester and the data
installato in vettura.
acquisition system installed on board.
11. IMPIANTI / CABLAGGI / PARATIE CALORE
11. PIPES / WIRING / HEAT SHIELDS
11.1 Il posizionamento dei vari componenti della vettura
11.1 The positioning of all various components of the car
deve essere conforme al layout originale descritto nella Fiche
must comply with the original layout as described in the
Tecnica.
Technical Sheet.
12. CARROZZERIA / INTERNI
12. BODYWORK / INTERIOR
12.1
Nessun
componente
di
carrozzeria
può
essere
12.1 No part of the bodywork may be worked upon or
rilavorato o modificato.
modified.
Tutti i componenti devono rispettare in termini di misure,
All parts must comply in terms of size, look and material to
aspetto e materiale i componenti originali.
the original parts.
Il posizionamento originale dei componenti di carrozzeria
The original position of any elements of the bodywork may
non deve essere assolutamente modificato.
not be modified in any way.
13. DISPOSITIVI AGGIUTIVI
13. ADDITIONAL DEVICES
13.1 La installazione del sistema di rifornimento rapido e/o
13.1 The installation of the Original Maserati quick refuelling
sistema di sollevamento pneumatico originale Maserati, sono
system and/or a quick pneumatic jack system is allowed.
permessi.
14. CARBURANTE / RIFORNIMENTO / LUBRIFICANTI
14. FUEL / REFUELLING / LUBRICANTS
14.1 Tutti i Team dovranno utilizzare il carburante fornito in
14.1 All Teams may only use the fuel provided by
pista da Maserati.
MASERATI at the Race tracks.
Non è permesso l’utilizzo di nessun altro tipo di carburante o
No other type of fuel or extra additives is permitted.
additivo.
14.2 Prima dell’inizio delle prove libere ogni Team dovrà
14.2 Before the start of the free practice session, each
garantire che la propria Vettura Team abbia il serbatoio
Team must ensure that his Team Car has the fuel tank
totalmente vuoto. La massima tolleranza consentita sarà di 5
totally empty. The maximum tolerance will be 5 liters of fuel.
litri di carburante.
14.3 The refuelling will be carried out on all Team Cars by
14.3 Il rifornimento delle Vetture Team sarà eseguito dallo
the Technical staff. All Cars must start each session of a
Staff Tecnico.
TROFEO event (free practice, qualifying practices, races)
Tutte le vetture Team dovranno iniziare le sessioni del
with the same amount of fuel, fixed by the Technical
TROFEO (qualifiche, gare) con lo stesso quantitativo di
Director.
carburante nel serbatoio.
14.4 Tutti i Team dovranno utilizzare i lubrificanti indicati da
14.4 All Teams must only use the lubricants indicated by
Maserati nella Fiche Tecnica, conformi a quelli di prima
MASERATI in the Technical Sheet, as original equipment.
fornitura.
15. SISTEMI DI SICUREZZA
15. SAFETY EQUIPMENT
15.1 I dispositivi di sicurezza, dove previsto, rispondono ai
15.1 Safety devices, where applicable, must respect the
criteri dell’ Art. 277, Allegato J, del Codice.
Article 277, Appendix J, of the Code.
Tutti i dispositivi di sicurezza sopra elencati devono
All safety devices listed above must be original only.
tassativamente rimanere conformi agli originali.
The original number and position of the fire extinguishers
Non è permesso variare il numero e la posizione originale
may not be changed.
dell’estintore.
15.2 E’ fatto obbligo ai Conduttori l’utilizzo nelle sessioni di
15.2 Drivers, during track sessions, must wear a HANS®
pista del dispositivo HANS® e di un casco compatibile
collar and a compatible and homologated helmet.
omologato.
E’ obbligatorio l’uso di un casco omologato
It’s mandatory the use of a helmet which meets the FIA
secondo la normativa FIA 8858 così come indicato nel
Standard 8858 as specified in the Chapter III, Appendix J of
Capitolo 3, Allegato J del Codice.
the Code.
È
fortemente
consigliato
l’utilizzo
di
un
casco
con
it is strongly recommended to use a helmet with FIA 8860
omologazione FIA 8860.
homologation.
Per ulteriori dettagli, può essere consultata la “Guide for the
For further details, please consult the “Guide for the Use of
Use of HANS® in International Motor Sport” pubblicata dal
HANS® in International Motor Sport” published by the FIA
FIA Institute for Motor Sport Safety, reperibile sul sito
Institute for Motor Sport Safety, available at: www.fia.com,
www.fia.com, nella sezione FIA Sport – Regulations –
under FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment.
Driver’s Equipment.
16. SISTEMA DI VIDEO REGISTRAZIONE
16. VIDEO RECORDING EQUIPMENT
16.1 I Team e Conduttori potranno installare i propri sistemi
di video registrazione.
16.1 Teams and Drivers may install their own video
Per motivi di sicurezza l’installazione del sistema di video
recording device.
registrazione
Due to safety reasons, the installation of a video recording
sarà
sottoposto
all’approvazione
del
Commissario Tecnico.
device must be approved by the Technical Delegates.
16.2 Il posizionamento di telecamere all’esterno della
16.2 The positioning of a video recording device on the
vettura sarà permesso solo nel corso di FP. Nessuna
outside of the car will be permitted only during FP. The
telecamera potrà essere posizionata all’esterno della vettura
video recording device can not be positioned outside of the
per prove Ufficiali e Gare.
car for QP and during the races.
17. DISPOSIZIONI FINALI
17. FINAL DIRECTIONS
17.1 MASERATI si riserva il diritto di modificare in qualsiasi
17.1 MASERATI reserves the right to modify at any time,
momento, fermo restando la preventiva approvazione da
with the prior approval of the ASN, the clauses and articles
parte della Autorità Sportiva Nazionale, le clausole e le
of these Regulations if deemed necessary to the success of
norme di questo regolamento per assicurare il miglior
the TROFEO.
successo del TROFEO.
In the case of any protests or doubts, the Italian version of
In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in lingua
the Regulations holds sway over the English version.
italiana del presente Regolamento.
ALLEGATO 5
ANNEX 5
MASERATI TROFEO MC
MASERATI TROFEO MC
SCHEDA ISCRIZIONE TROFEO
TROFEO REGISTRATION FORM
Il Sottoscritto, CONCORRENTE
The Undersigned, COMPETITOR
NOME:
__________________________________________________________
NAME
COGNOME:
__________________________________________________________
SURNAME
Nome TEAM (se applicabile):
__________________________________________________________
TEAM Name (if applicable)
INDIRIZZO:
__________________________________________________________
ADDRESS
CITTA’:
______________________
AREA/CITY
STATO:
CAP:
______________________
POST CODE
__________________________________________________________
COUNTRY
TELEFONO:
______________________
PHONE
CELLULARE: ______________________
MOBILE
Email:
__________________________________________________________
C.F./P.IVA:
__________________________________________________________
FISCAL/TAX CODE
LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________
NUMERO:
INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE
NUMBER
______________________
IL Sottoscritto, CONDUTTORE 1
The Undersigned, DRIVER 1
NOME:
__________________________________________________________
NAME
COGNOME:
__________________________________________________________
SURNAME
DATA DI NASCITA:
______________________
SESSO:
M
F
DATE OF BIRTH
NAZIONALITA’:
__________________________________________________________
NATIONALITY
INDIRIZZO:
__________________________________________________________
ADDRESS
CITTA’:
______________________
AREA/CITY
STATO:
CAP:
______________________
POST CODE
__________________________________________________________
COUNTRY
TELEFONO:
______________________
PHONE
CELLULARE: ______________________
MOBILE
Email:
__________________________________________________________
C.F./P.IVA:
__________________________________________________________
FISCAL/TAX CODE
LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________
NUMERO:
INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE
NUMBER
______________________
Il SOTTOSCRITTO, CONDUTTORE 2 (Da compilare solo in caso di equipaggio doppio)
THE UNDERSIGNED, DRIVER 2 (to be filled only in case of a two-drivers team)
NOME:
__________________________________________________________
NAME
COGNOME:
__________________________________________________________
SURNAME
DATA DI NASCITA:
______________________
SESSO:
M
F
DATE OF BIRTH
NAZIONALITA’:
__________________________________________________________
NATIONALITY
INDIRIZZO:
__________________________________________________________
ADDRESS
CITTA’:
______________________
AREA/CITY
STATO:
CAP:
______________________
POST CODE
__________________________________________________________
COUNTRY
TELEFONO:
______________________
PHONE
CELLULARE: ______________________
MOBILE
Email:
__________________________________________________________
C.F./P.IVA:
__________________________________________________________
FISCAL/TAX CODE
LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________
NUMERO:
INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE
NUMBER
______________________
DATI FATTURAZIONE:
INVOICING DATA
NOME:
__________________________________________________________
NAME
COGNOME:
__________________________________________________________
SURNAME
Nome SOCIETA’ (se applicabile): __________________________________________________________
COMPANY Name (if applicable)
INDIRIZZO:
__________________________________________________________
ADDRESS
CITTA’:
______________________
AREA/CITY
STATO:
CAP:
______________________
POST CODE
__________________________________________________________
COUNTRY
C.F./P.IVA:
__________________________________________________________
FISCAL/TAX CODE
Email:
__________________________________________________________
SI IMPEGNA A PAGARE L’IMPORTO DI:
____________________________________________________
Agrees to pay the AMOUNT of
Per conto di (Nome Pilota):
______________________
On behalf of (Driver)
DATA:
______________________
DATE
FIRMA SOGGETTO/RAPPRESENTANTE SOCIETA’: ______________________________________________
LEGAL PERSON/COMPANY REPRESENTATIVE SIGNATURE
FIRMA PILOTA:
DRIVER SIGNATURE
__________________________________________________________
NOTE:
1.
Se la società non dovesse effettuare il pagamento entro la data stabilita, Maserati, automaticamente, invierà
la fattura al “Conduttore” di riferimento.
In caso di fatturazione a più società, compilare un foglio per ogni società.
2.
NOTES:
1.
If the company does not make payment within the expected date, MASERATI will send the invoice directly to the related
“Driver”.
In case of more company, please fill in one document for each company.
2.
RICHIEDE
REQUEST
Specificare la scelta/Please, specify your choice
❏ Di essere iscritto al TROFEO MC – INTERA Stagione: 6 (sei) eventi (come da art. 7.4/7.6);
To enter the TROFEO MC – FULL season: 6 (six) events (as per art. 7.4/7.6);
Di essere iscritto al TROFEO MC – Singolo Evento:
To enter the TROFEO MC – Single Event
❏ Round 1
❏ Round 2
❏ Round 3
❏ Round 4
❏ Round 5
❏ Round 6
In rispetto delle condizioni stabilite nel presente regolamento
In compliance to the art. 7.2 of the regulation and to
all’Art. 7.2 e per validare l’iscrizione, i seguenti documenti
validate the application, the following documents must be
devono essere inviati in duplice copia alla DIREZIONE
sent (in double copy) to the DIREZIONE MASERATI
MASERATI TROFEO:
TROFEO:

Scheda di iscrizione debitamente compilata e

Entry application form duly filled and signed;

Copy of the International Racing Licence issued by
the competent NSA;

Copy of the racing curriculum updated to the
previous year;

Copy of the due payments statement from the
bank;
firmata;

Copia della Licenza Internazionale rilasciata dalla
ASN competente;

Copia del curriculum agonistico/sportivo, aggiornato
all’anno precedente;

Copia dell’attestato di pagamento delle quote,
rilasciata dalla propria banca;
DICHIARO
DECLARE
1. Di conoscere il regolamento sportivo e tecnico del
TROFEO, che viene qui espressamente accettato senza
alcuna riserva.
1. to have full knowledge of the rules of the TROFEO
Sporting and Technical Regulations, which are hereby
expressly accepted without any exception.
2. di essere perfettamente cosciente dei rischi inerenti la mia
partecipazione alle prove libere, prove ufficiali e gare del
TROFEO. Con la presente riconosco che MASERATI e tutte le
società del gruppo FCA, i loro rispettivi amministratori,
dipendenti, fornitori, sponsor e ogni altra persona o entità
(collettivamente “le Società”) per cui le stesse sono
responsabili, sono esonerate da qualsiasi responsabilità nei
miei confronti inclusa, ma non limitatamente, ogni
responsabilità che derivi per qualsiasi ragione dalla mia
partecipazione a prove libere, prove ufficiali e gare del
TROFEO, compresi ogni eventuale danno arrecato
direttamente o indirettamente alle strutture dell’autodromo,
agli altri conduttori, ai loro veicoli, ai terzi, siano essi
spettatori o membri della organizzazione dell’evento e
confermo espressamente che la partecipazione ad ogni
prova libera, prova ufficiale e gara e ogni altra attività
relativa al TROFEO avviene a mio solo ed esclusivo
rischio.
In conformità a quanto precede, con la presente, rinuncio
espressamente e irrevocabilmente, per me stesso e per i
miei eredi e successori in diritto (siano essi minori o in altro
modo legalmente incapaci) al diritto a fare valere qualsiasi
pretesa contro le Società, a seguito di morte, infortunio (o
ogni danno corporale di qualsiasi genere) o danni fisici,
mentali o altre perdite o danni di qualsiasi genere (inclusi
ogni perdita di guadagno o torto morale) da me sofferti,
direttamente o indirettamente, o sofferti dalla mia famiglia o
da persone a mio carico e causato da un evento che accada
durante o in relazione alla mia partecipazione al TROFEO,
anche nel caso in cui tale perdita o danno sia causata da una
negligenza delle Società e mi impegno con la presente, per
me stesso e per i miei eredi o successori in diritto (siano essi
minori o in altro modo legalmente incapaci) a manlevare e a
tenere indenni le Società di ogni costo e o importo che essi o
ciascuno di essi dovesse essere richiesto di pagare a seguito
di ogni pretesa o richiesta di qualsiasi terzo in relazione a
quanto precede.
Questa rinuncia e manleva sarà vincolante per i miei eredi e
successori in diritto (siano essi minori o in altro modo
legalmente incapaci) e non limita in alcun modo ogni altra
rinuncia o manleva da me concessa.
2. to be fully aware of the risks inherent to my participation
to the Free Practice, Qualifying Practice and Races of the
TROFEO and hereby acknowledge that MASERATI and, the
companies of the FCA Group, their respective officers,
employees, suppliers and/or sponsors and/or persons to
whom they are answerable shall be exonerated from any
liability whatsoever towards us, including but not limited to,
any liability which shall result for any reason whatsoever
from my participation to any Free Practice, Qualifying
Practice and Races, including any damage caused directly or
indirectly to the structures of the circuit, the other drivers,
their vehicles, to third parties, whether spectators or
members of the organization of the event, and expressly,
confirm that the participation to any Free Practice, Qualifying
Practice and Races or other activity related to the TROFEO
will occur at my sole and exclusive risk.
I accordingly hereby expressly and irrevocably renounce, for
myself, my heirs and successors in title (be they minor or
otherwise legally incapable) the right to any recourse or
claims whatsoever against the Companies, their officers,
employees, suppliers and/or sponsors and/or persons for
whom they are answerable as a result of death, injury (or
any bodily damage whatsoever) or of any kind of physical,
mental or other loss or damage of whatsoever nature
(including any loss of earnings or pain and suffering)
suffered by me, directly or indirectly, or by my family or by
any of my dependants and caused by an event in any way
relating to my participation to the TROFEO, even where such
loss or damage is caused by the negligence of the
Companies, of their officers, employees, suppliers and/or
sponsors and/or persons for whom they are answerable, and
I hereby undertake, for myself, my heirs and successors in
title (be they minor or otherwise legally incapable) to
indemnify and hold harmless the Companies, their respective
officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or
persons to whom they are respectively answerable for any
costs and/or amount which they or any of them may be
required to pay as a result of any recourse or claim aforesaid
by whomsoever made.
This release and indemnity shall be binding on my heirs and
successors in title (be they minor or otherwise legally
incapable) and does not limit or in any way affect any other
release and/or waiver granted by me to whomsoever.
3.
Di approvare incondizionatamente ai sensi degli articoli
1341 e 1342 del codice civile tutti gli articoli del
Regolamento Sportivo e Tecnico del TROFEO, che sono
stati pienamente riconosciuti.
3. to expressly and unconditionally approve, according to
Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, all the
Articles of the TROFEO Sporting and Technical Regulation,
which have been fully acknowledged;
DATA:
_________________
DATA:
_________________
DATA:
_________________
DATE
DATE
DATE
FIRMA CONCORRENTE*:
COMPETITOR SIGNATURE
___________________________________
FIRMA CONDUTTORE n° 1*: ___________________________________
DRIVER n°1 SIGNATURE
FIRMA CONDUTTORE n° 2*: ___________________________________
DRIVER n°2 SIGNATURE
NOTA SPECIALE
SPECIAL NOTE
IL Sottoscritto
_____________________________,
The Undersigned
in qualità di Proprietario della vettura,
as Owner of the car,
DICHIARO
DECLARE
di essere a conoscenza che MASERATI non è coperta da
alcuna assicurazione per eventuali danni o perdita totale
delle vetture e attrezzatura tecnica data in affidamento dai
Team per lo svolgimento dei trasporti (marittimi e terrestri)
durante le gare Internazionali, e con la presente
riconosco/riconosciamo che MASERATI, FIAT spa (“FIAT”), le
società del gruppo FIAT e del gruppo MASERATI
(collettivamente “le società”), ed i loro rispettivi
amministratori, dipendenti, fornitori, e ogni altra persona o
entità per cui le stesse sono responsabili, sono esonerate da
qualsiasi responsabilità circa le riparazioni o risarcimenti.
Tuttavia, il Proprietario della vettura potrà stipulare
privatamente una polizza assicurativa per la movimentazione
di vetture e attrezzatura tecnica durante i trasferiementi
marittimi e terrestri.
DATA:
DATE
_________________
(*) Campi Obbligatori
(*) Mandatory
to be aware that MASERATI is not covered by Insurance for
any damage or total loss of cars and technical equipment
lent for the handling (sea freight and land freight) during the
overseas races, and hereby acknowledge that MASERATI ,
Fiat S.p.A. (“Fiat”), the companies of the Fiat Group and of
MASERATI (collectively, the “Companies”) their respective
officers, employees, suppliers and/or persons to whom they
are answerable shall be exonerated from any liability
regarding any repair or compensation.
However, the Owner of the cars may enter into a private
insurance policy for the handling of cars and technical
equipment during the transfers of land and sea.
FIRMA PROPRIETARIO*:
OWNER SIGNATURE
___________________________
TRATTAMENTO DATI PERSONALI
PERSONAL DATA PROCESSING
PRIVACY
La preghiamo di prestare il suo consenso al trattamento dei
dati personali da parte di Maserati S.p.A., le sue Filiali e la
Rete di vendita Maserati in Italia e all’estero. Letta
l'informativa riportata sotto, acconsento espressamente al
trattamento dei miei dati personali con le modalità ivi
indicate inclusa la comunicazione ai soggetti menzionati e/o
l’eventuale trasferimento all'estero.
Acconsento 
I give my consent 
Non Acconsento 
Letta l'informativa riportata sotto, acconsento espressamente
al trattamento dei miei dati personali per:
- l'organizzazione e lo svolgimento di incontri dimostrativi,
test drive ed eventi e/o manifestazioni anche di natura
promozionale;
- la elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato,
nonché per l’analisi dei gusti, delle preferenze, delle
abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo, per l'invio di
comunicazioni informative e commerciali, anche di natura
promozionale, di materiale pubblicitario e/o di offerte di beni
e servizi a mezzo E-mail, Posta, Telefono, Fax, SMS/MMS,
(**a tal fine La preghiamo di indicarci il mezzo tramite il
quale potremo contattarla) dall'Italia o dall'estero (anche da
Paesi non appartenenti alla Comunità europea) da parte di
Maserati S.p.A. di società controllanti, controllate e/o
partecipate da essa, nonché da parte o di entità fisiche o
giuridiche legate contrattualmente a Maserati S.p.A. e/o ,
che comunque collaborino in attività commerciali di Maserati
S.p.A.
Acconsento **
PRIVACY
You are kindly requested to consent to the use of your
personal data by Maserati S.p.A., its subsidiaries and the
Maserati sales network in Italy and abroad. After reading the
disclaimer below, I specifically consent to the use of my
personal data by the procedures and for the purposes stated
therein, including the provision of the said data to the
subjects referred to and/or any transfer of the same abroad.
Non Acconsento 
After reading the disclaimer below, I specifically consent to
the use of my personal data for:
- the organisation and holding of demonstrations, tests
drives and promotional and other events;
- the production of statistical and market surveys and
research, and for the analysis of consumers’ tastes,
preferences, habits, needs and choices, for the dispatch of
informative and marketing material, including promotional
material, advertising material and/or offers of goods and
services by E-mail, Post, Telephone, Fax and SMS/ MMS,
(**please specify the means by which we may contact you
for this purpose) from Italy or abroad (including from non
EU member states), by Maserati S.p.A. and its controlling,
controlled and/or associate entities, or parties, individuals or
organisations under contract to Maserati S.p.A. and/or which
collaborate in the business of Maserati S.p.A. in any way.
I give my consent  **
** □ E-mail □ Telefono □ Posta □ Fax □ SMS/MMS
I do not give my consent 
I do not give my consent 
** □ E-mail □ Telephone □ Post □ Fax □ SMS/MMS
Data ......................... Firma .............................................
Date ..................... Signature ..........................................
INFORMATIVA
PERSONALI
DATI
INFORMATION ON THE PROCESSING OF PERSONAL
DATA
Ai sensi e per gli effetti del D. Lgs. 30 Giugno 2003, n.196
(Codice in materia di protezione dei dati personali), La
informiamo che i dati personali da Lei volontariamente messi
a disposizione di Maserati S.p.A. (di seguito, anche, la
«Società»), anche attraverso la rete vendita, saranno
oggetto di trattamento nel rispetto della vigente normativa
italiana ed europea in materia di protezione dei dati
personali e, comunque, dei principi di riservatezza cui è
ispirata l'attività della Società.
For the intents and purposes of Italian Decree Law n. 196 of
30 June 2003, (Data Protection Law), kindly be informed
that the personal data you voluntarily place at the disposal
of Maserati S.p.A. (hereinafter also “the Company”), through
its sales network or by other means, will be used in
compliance with the relevant Italian and European
regulations governing the protection of personal data, and in
accordance with the principles of confidentiality central to all
the Company's activities.
SUL
TRATTAMENTO
DEI
1. FINALITÀ DEL TRATTAMENTO
1. PURPOSES FOR WHICH THE DATA ARE USED
I dati personali da Lei messi a disposizione di Maserati
S.p.A., le sue Filiali e la Rete di vendita Maserati in Italia e
all’estero. verranno utilizzati: (a) per l'organizzazione e lo
svolgimento
di
incontri
dimostrativi,
eventi
e/o
manifestazioni anche di natura promozionale; (b) per l'invio
di comunicazioni informative e commerciali, anche di natura
promozionale, di materiale pubblicitario e/o di offerte di
beni e servizi a mezzo posta, Internet, telefono, E-mail,
MMS, SMS dall'Italia o dall'estero (anche da Paesi non
appartenenti alla Comunità europea) da parte di Maserati
S.p.A., di società controllanti, controllate e/o partecipate da
essa, nonchè da parte di entità fisiche o giuridiche legate
contrattualmente a Maserati S.p.A. e/o , che comunque
collaborino in attività commerciali di Maserati S.p.A. ; (dc per
la elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato,
nonchè per l’analisi dei gusti, delle preferenze, delle
abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo.
The personal data you make available to Maserati S.p.A., its
subsidiaries and the Maserati sales network in Italy and
abroad will be used: (a) for the organisation and holding of
demonstrations and promotional and other events; (b) for
the dispatch of informative and marketing material, including
promotional material, advertising material and/or offers of
goods and services by post, Internet, Telephone, Email, SMS
and MMS from Italy and or abroad (including from non EU
member states), by Maserati S.p.A. and its controlling,
controlled and/or associate entities, or parties, individuals or
organisations under contract to Maserati S.p.A. and/or which
collaborate in the business of Maserati S.p.A. in any way; (c)
for the production of statistical and market surveys and
research, and for the analysis of consumers’ tastes,
preferences, habits, needs and choices.
2. MODALITÀ DEL TRATTAMENTO
Il trattamento dei Suoi dati personali verrà effettuato
mediante idonei strumenti cartacei, elettronici e/o telematici,
con logiche strettamente correlate alle finalità di cui sopra e,
comunque, in modo tale da garantire la sicurezza e
riservatezza dei dati stessi.
2. PROCEDURES FOR USE OF THE DATA
Your personal data will be used by means of suitable paper,
electronic and/or IT media, by procedures appropriate to the
purposes stated above, and in all cases in such a manner as
to guarantee the security and confidentiality of the data.
3. CONFERIMENTO DEI DATI E CONSEGUENZE DI UN
EVENTUALE RIFIUTO
Il conferimento dei Suoi dati personali è facoltativo. Un Suo
eventuale rifiuto e/o il conferimento di informazioni inesatte
e/o incomplete potrebbe :
- impedirci di organizzare e svolgere incontri dimostrativi,
eventi e/o manifestazioni anche di natura promozionale;
- impedirci di inviarLe comunicazioni informative e
commerciali, anche di natura promozionale, materiale
pubblicitario e/o di offerte di beni e di servizi;
- rendere impossibile l’elaborazione e il compimento di studi
e ricerche statistiche e di mercato, nonchè l’analisi dei gusti,
delle preferenze, delle abitudini, dei bisogni e delle scelte di
consumo;
3. PROVISION OF THE DATA AND CONSEQUENCES OF ANY
REFUSAL
It is up to you to decide whether to provide your data.
However, should you refuse to provide your data and/or
should the data you provide be inaccurate and /or
incomplete:
- we may be unable to organise and hold demonstrations
and promotional and other events;
- we may be unable to send you informative and marketing
material, including promotional material, advertising material
and/or offers of goods and services;
- it may be impossible for us to produce statistical and
market surveys and research, or to analyse consumers’
tastes, preferences, habits, needs and choices.
4. COMUNICAZIONE DEI DATI
All'interno della Società potranno venire a conoscenza dei
Suoi dati personali gli azionisti, i componenti il consiglio di
amministrazione o altro organo amministrativo, i componenti
il collegio sindacale, i revisori, il personale aziendale, con
particolare riferimento ai dipendenti della Direzione
Commerciale e Marketing, del Servizio Assistenza Tecnica, e,
comunque, i Responsabili – interni e/o esterni –. e gli
Incaricati del trattamento dei dati personali designati da
Maserati S.p.A. nell'esercizio delle loro funzioni. I Suoi dati
personali potranno essere comunicati a eventuali soggetti
che forniscano a Maserati S.p.A. prestazioni o servizi
strumentali alle finalità sopra indicate, ivi compresi, a mero
titolo esemplificativo, società controllanti, controllate,
partecipate e/o collegate; soggetti, enti e/o società che
4. COMMUNICATION OF THE DATA
Within the Company, your personal data may come to the
knowledge of the shareholders, the members of the board of
directors or other administrative body, the members of the
board of auditors, the internal auditors and the company's
personnel, especially employees of the Sales and Marketing
Management, and the After-Sales Service, and, in general,
the internal and/or external Data Trustees and the people
appointed to use the personal data as part of their duties by
Maserati S.p.A. Your personal data may be disclosed to
subjects which supply Maserati S.p.A. with services useful
for the above purposes, including (but not limited to)
controlling, controlled and associate companies; individuals,
organisations and/or companies which manage and/or
contribute to the management and/or maintenance of our
gestiscono e/o partecipano alla gestione e/o alla
manutenzione dei nostri siti internet e degli strumenti
elettronici e/o telematici da noi utilizzati; fornitori,
appaltatori, subappaltatori, istituti bancari e/o assicurativi,
ovvero società controllanti, controllate e/o partecipate;
concessionari,importatori ed altri soggetti che compongono
la Rete di vendita Maserati in Italia e all'estero; soggetti, enti
e/o società che forniscono alla Società prestazioni o servizi
strumentali (i) all’organizzazione e svolgimento di incontri
dimostrativi, eventi e/o manifestazioni anche di natura
promozionale; (ii) all’invio di comunicazioni informative e
commerciali, anche di natura promozionale, di materiale
pubblicitario e/o di offerte di beni e servizi; (iii)
all’elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato,
nonchè all’analisi dei gusti, delle preferenze, delle abitudini,
dei bisogni e delle scelte di consumo ; consulenti che
assistono a vario titolo la Società con particolare riferimento
ad aspetti legali, tributari, previdenziali, contabili,
organizzativi; qualsiasi altro soggetto cui i dati dovranno
essere comunicati in base ad un'espressa disposizione di
legge. I Suoi dati personali potranno essere eventualmente
trasferiti all'estero, in conformità a quanto previsto dalla
normativa vigente, anche in Paesi non appartenenti
all'Unione Europea, ove la Società persegua eventualmente i
propri interessi.
Internet sites and the electronic and/or computer tools we
use; suppliers, contractors, subcontractors, banks and/or
insurance companies, or controlling, controlled and/or
associate companies; dealers, importers and other subjects
which make up the Maserati sales network in Italy and
abroad; subjects, organisations and/or companies which
provide the Company with services relating to (i) the
organisation and holding of promotional and other events
and demonstrations; (ii) the dispatch of promotional and
other informative and marketing material, advertising
material and/or offers for goods and services; (iii) the
production of statistical and market surveys and researches,
and the analyses of consumers’ tastes, preferences, habits,
needs and choices; consultants assisting the Company in
various ways with special reference to legal, fiscal, welfare,
accounting and organisational aspects; and any other
subject to which the data have to be provided under specific
legal requirements. Your personal data may be transferred
abroad, in compliance with the relevant regulations,
including to non-EU member states, wherever the Company
pursues its interests.
5. DIFFUSIONE DEI DATI
I Suoi dati personali non saranno soggetti a diffusione,
tranne per le finalità e gli scopi autorizzati di cui al punto 1
5. DISCLOSURE OF DATA
Your personal data will not be disclosed, except for the
authorised purposes detailed in point 1.
6. DIRITTI DELL'INTERESSATO
In relazione ai predetti trattamenti, Lei potrà esercitare i
diritti previsti dall'art.7 del D.Lgs. 30 Giugno 2003, n.196
che, per Sua comodità, trascriviamo integralmente:
DECRETO LEGISLATIVO 30 GIUGNO 2003, N.196 art. 7 diritto di accesso ai dati personali ed altri diritti.
1. L'interessato ha diritto di ottenere la conferma
dell'esistenza o meno di dati personali che lo riguardano,
anche se non ancora registrati, e la loro comunicazione
in forma intelligibile.
2. L'interessato ha diritto di ottenere l'indicazione: a)
dell'origine dei dati personali; b) delle finalità e modalità
del trattamento; c) della logica applicata in caso di
trattamento effettuato con l'ausilio di strumenti
elettronici; d) degli estremi identificativi del titolare, dei
responsabili e del rappresentante designato ai sensi
dell'articolo 5, comma 2; e) dei soggetti o delle categorie
di soggetti ai quali i dati personali possono essere
comunicati o che possono venirne a conoscenza in
qualità di rappresentante designato nel territorio dello
Stato, di responsabili o incaricati.
3. L'interessato ha diritto di ottenere: a) l'aggiornamento,
la rettificazione ovvero, quando vi ha interesse,
l'integrazione dei dati; b) la disattivazione, la
trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati
trattati in violazione di legge, compresi quelli di cui non è
necessaria la conservazione in relazione agli scopi per i
6. RIGHTS OF THE DATA SUBJECT
With regard to the aforesaid use of your personal data, you
are entitled to exercise your rights as envisaged by art. 7 of
Italian Legislative Decree n. 196 of 30 June 2003. For your
convenience, the full text of this article is as follows:
ITALIAN LEGISLATIVE DECREE No. 196 OF 30 JUNE 2003,
art. 7 - right of access to personal data and other rights.
1. The data subject is entitled to obtain confirmation as
to whether or not data relating to him are held, even if
they have not yet been recorded, and the communication
of the same in an intelligible form.
2.
The data subject is entitled to obtain the following
information: a) the origin of the personal data; b) the
purposes and procedures of use of the data; c) the logic
applied in case of electronic processing of the data; d)
the identity of the data controller, the trustees and the
representative designated under article 5, subsection 2;
e) the subjects or categories of subjects to which the
personal data may be provided or which may become
aware of the same as designated representative, within
the State, trustees or appointees.
3.
The data subject is entitled to obtain: a) the
updating, correction and, when this is in his interest, the
integration of the data; b) the deletion, transformation
into anonymous form or freezing of data used in breach
of the law, including those the conservation of which is
not necessary for the purposes for which the data were
quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati;
c) l'attestazione che le operazioni di cui alle lettere a) e
b) sono state portate a conoscenza, anche per quanto
riguarda il loro contenuto, di coloro ai quali i dati sono
stati comunicati o diffusi, eccettuato il caso in cui tale
adempimento si rivela impossibile o comporta un impiego
di mezzi manifestamente sproporzionato rispetto al diritto
tutelato.
L'interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte: a) per
motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo
riguardano, ancorché pertinenti allo scopo della raccolta; b)
al trattamento di dati personali che lo riguardano a fini di
invio di materiale pubblicitario o di vendita diretta o per il
compimento di ricerche di mercato o di comunicazione
commerciale.
collected or subsequently used; c) the certification that
the amendment and deletion operations as per points a)
and b) have been reported, also with regard to their
contents, to those to whom the data have been
communicated or distributed, unless this proves
impossible or involves a disproportionate effort.
The data subject is entitled to oppose, completely or
partially: a) the use of the personal data relating to him, for
legitimate reasons, even if such use is relevant to the
purposes for which they were collected; b) the use of
personal data relating to him, in whole or in part, for the
dispatch of advertising or mail order sales material, or for
the performance of market research or business
communications.
7. TITOLARE E RESPONSABILE DEL TRATTAMENTO
Titolare del trattamento dei dati personali è Maserati S.p.A.
con sede legale in Modena, Viale Ciro Menotti, n.322.
Responsabile del trattamento dei dati personali per conto
della Società è il dipartimento Risorse Umane, presso la
suddetta sede legale.
Qualsiasi richiesta relativa ai dati personali trattati dalla
Società, ivi comprese quelle concernenti l'esercizio dei diritti
sopra richiamati, potrà essere inviata al Responsabile del
trattamento
presso la sede legale, oppure scrivendo
all'indirizzo di posta elettronica faxprivacy@maserati.com
ovvero al numero di fax +39 02 57760060. L'elenco
aggiornato dei Responsabili è disponibile presso la Società
ed è conoscibile attraverso apposita richiesta formulata con
le modalità sopra indicate.
7. DATA CONTROLLER AND DATA TRUSTEE
The data controller with regard to the personal data is
Maserati S.p.A., with registered office in Modena, Via Ciro
Menotti 322. The Data Trustee on behalf of the company is
the Human Resources Department, at the aforesaid
registered office.
Any enquiry relating to the personal data used by the
Company, including those concerning the exercise of the
rights referred to above, may be sent to the Data Trustee at
the registered office, by email to faxprivacy@maserati.com
or by fax to +39 02 57760060. The up-to-date list of Data
Trustees is available from the Company and may be
obtained by means of an enquiry submitted as detailed
above.
8. MODIFICHE E AGGIORNAMENTI DELLA PRIVACY POLICY
DEL SITO
Maserati potrà modificare o semplicemente aggiornare, in
tutto o in parte, la Privacy Policy del Sito anche in
considerazione della modifica delle norme di legge o di
regolamento che regolano questa materia e proteggono i
tuoi diritti. Le modifiche e gli aggiornamenti della Privacy
Policy del Sito saranno notificati agli utenti nella Home page
del Sito non appena adottati e saranno vincolanti non
appena pubblicati sul sito web in questa stessa sezione. Ti
preghiamo pertanto di accedere con regolarità a questa
sezione per verificare la pubblicazione della più recente ed
aggiornata Privacy Policy del Sito.
8. CHANGES AND UPDATES TO THE PRIVACY POLICY
Maserati S.p.A may amend or simply update all or part of the
"Privacy Policy" also when amendments are made to laws or
regulations that govern protection of personal data and your
rights. Changes and updates to the Privacy Policy will be
notified to users on the Maserati Web Site Homepage as
soon as the same are adopted and shall be binding once
posted on the website in this section. We therefore
recommend you access this section regularly in order to
check the most recent and updated version of the "Privacy
Policy".