Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces
Transcription
Mongolei - Gesichter eines Landes / Mongolia - Faces
F rank Riedinger | Hans-Uwe Hähn | Odmaa Duuvaa | Nicholas Freakes MONGOLEI MONGOLIA GESICHTER EINES LANDES FACES OF A NATION RUSSLA Autonome Republik Tuwa Kyzil Jenissei Tsagaan-Nuur RUSSLAND Khuvsgul-See Uvs Nuur Khuvsgul Ulaangom Turgen Uul KASACHSTAN 3965 m Altai Tavan Bogd 4374 m Khuiten Uul Ulgii Uvs Kharkhiraa Uul 4037m Tsambagarav Uul Bayan-Ulgii 4202 m Murun MONGOLEI Zavkhan Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur Arkhangai Khovd Uliastai Taikhar Chuluu Otgontenger Uul Tsetserleg 4008 m Tsenkheriin Agui Khovd Orkhon Khurkhree Shargaljuut Bayankhongor Altai CHINA Orkhon Erden Kharkh (Karako Tuv Naiman Nuur Uvurkha Govi-Altai (Gobi-Altai) Bayankhongor Zuun mod Zulganai (Oasen) Urumqi Khermen Tsav Turpan CHINA 250 km Khongoriin Els Innere Mongolei AND Burjatien Irkutsk Ulan Ude Baikalsee Kyakhta RUSSLAND Sukhbaatar Selenge Selenge Erdenet Darkhan Darkhan-Uul Bulgan Ulaanbaatar ne Khambiin Khiid horin orum) Dadal Amarbayasgalant Khiid Bulgan von Chinggis Khaan Terelj NP Khentii Tuul Zuunmod Undurkhaan Tuv Govisumber vkhun Khiid Arvaikheer Baga gazriin Chuluu Ongiin Khiid Mandalgovi CHINA Choibalsan Khustain Nuruu NP Erdene Zuu Khiid angai Dornod vermuteter Geburtsort Baruun-Urt Choir Dundgovi (Mittelgobi) Sukhbaatar Ikh Nart Naturreservat Sainshand Taliin Agui Shiliin Bogd Uul 1778 m Khamriin Khiid Tsagaan Suvarga Bayan Zag Yoliin Am Dalanzadgad Dornogovi (Ostgobi) Innere Mongolei Tavan Tolgoi Umnu-Govi (Südgobi) Oyu Tolgoi Demchogiin Khiid CHINA Chengde Datong Peking Mongolei – Gesichter eines Landes Mongolia – Faces of a Nation Frank Riedinger Hans-Uwe Hähn Odmaa Duuvaa Nicholas Freakes www.frank-riedinger.de www.photounddruck.de www.mongolia-help.org 2 Mongolei - Gesichter eines Landes Vorwort Foreword Während meiner unzähligen Reisen in die Mongolei wurde ich mit neuen und fremdartigen Eindrücken konfrontiert. Die kontrast reiche Natur überrascht mit vielen Besonderheiten, die dieses zentralasiatische Land so einzigartig macht. Doch meine große Zuneigung haben die Menschen geweckt, ihre offenherzige und gastfreundliche Art, die sie mir als Fremden ent gegenbrachten. Das Teilhaben an ihrem Leben, an der bescheidenen Zufriedenheit, den kleinen und großen Sorgen und an ihrem Glück, hat mich tief beeindruckt und geprägt. So wandelten sich im Laufe der Zeit flüchtige Bekanntschaften zu festen Freundschaften. Meine mongolischen Freunde ließen mich gerne bei Familienfesten und ihren persönlichen Unternehmungen dabei sein. Ich erlebte ein Land im Umbruch. Nicht die Heimat des großen Mongolen Chinggis Khaan steht im Mittelpunkt, sondern die aktuelle Situation der Gesellschaft und das Schicksal des Einzelnen. Die Menschen sehen sich einer rasanten Entwicklung gegenüber, einem Spannungsfeld zwischen Moderne und Überlieferung ausgesetzt. Eine Mischung zwischen Armut und Reichtum, zwischen Mangel und Überfluss, aus der eine Widersprüchlichkeit im Denken und Handeln resultiert. Ich freue mich, Sie an meinen Begegnungen und Erlebnissen teilha ben zu lassen. Das Buch „Mongolei – Gesichter eines Landes“ spiegelt die Begebenheit und die spürbare Nähe wider, die ich auf meinen Touren quer durch das faszinierende Land mit den Menschen erleben durfte. During the numerous trips that I have made to Mongolia, I have been bombarded by a wealth of new and unfamiliar impressions. The natural world, so rich in contrasts, brings many surprises with its distinctive characteristics, all of which make this Central Asian country so unique. But it was the open-hearted and hospitable character that the people showed towards me as a foreigner, which awakened my greatest affection and fondness. I was deeply moved and affected by being able to participate in their lives, to experience their genuine satisfaction at their modest and frugal existence and to share their happiness and their concerns, both large and small. Over time, passing acquaintances have grown to become firm and lasting friendships and my Mongolian friends were happy for me to join them at family celebrations and to become a part of their personal activities. I have experienced a country undergoing change. The focus is no longer on being the homeland of the great Mongolian Chinggis Khaan but on the current situation within its society and the fate of the individuals that make up that society. The people are facing a period of rapid development and are having to handle and come to terms with the conflict between the modern and the traditional, with the mix of poverty and wealth and with the situation of shortages and excess. And all of this results in attitudes and behaviour that can be contradictory and inconsistent. I am delighted to be able to let you share in the encounters and experiences that I have had. This book, “Mongolia – Faces of a Nation”, reflects the events and the feeling of closeness to the people that I was privileged to experience on my trips through this fascinating country. Frank Riedinger Frank Riedinger Mongolia - Faces of a Nation 3 Inhalt Contents Dashaa – Der Schamane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dashaa – The Shaman 9 19 Deutschunterricht in Ulaanbaatar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . German Lessons in Ulaanbaatar – Sukhbaatarplatz | Sukhbaatar Square . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 – Tempelmuseum Choijin Lam Sum | Choijin Lam Sum Temple Museum . . . . . . . . . . 30 – Das Kloster Gandantegchinlen Khiid | Gandantegchinlen Khiid monastery . . . . . . . . 34 – Die Legende „Weiße Tara“ | The “White Tara” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 – Die Legende „Fluß Tuul“ | The “River Tuul” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 – Sky Resort | Sky Resort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – Khar zakh – Der Schwarzmarkt | Khar zakh – The Black Market . . . . . . . . . . . . . . . 44 – Takhis oder Przewalski-Pferde | Takhis or Przewalski´s Horses . . . . . . . . . . . . . . . . 46 49 Baigaljav – Der Pferdekopfgeigenbauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Baigaljav – The Horse Head Fiddle Maker – Die Legende von „Khukhuu Namjil“ | The “Khukhuu Namjil” legend . . . . . . . . . . . . 58 Tsagaan Sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tsagaan Sar 4 61 Inhalt Die mongolische Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Mongolian Family – Baga Gazriin Chuluu | Baga Gazriin Chuluu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Milchschnapsherstellung | Distilling milk schnapps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Tsagaan Suvarga | Tsagaan Suvarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Kloster Ongiin Khiid | Ongiin Khiid Monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 74 84 88 90 Das Kamelfest in Bulgan Sum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Camel Festival in Bulgan Sum 93 107 Nergui – Der Goldgräber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nergui – The Gold Hunter – Die Sanddüne Khongoriin Els | Khongoriin Els, the sand dune . . . . . . . . . . . . . . . . 110 – Die Legende „Die drei Schönen“ | The “The three beauties” legend . . . . . . . . . . . . . 114 Begegnungen in der Südgobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meetings in the South Gobi – Yoliin Am – Die Geierschlucht | Yoliin Am – The Vulture gorge . . . . . . . . . . . . . . . . – Saxaul | Saxaul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Kloster Demchogiin Khiid | Demchogiin Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Kloster Khamriin Khiid | Khamriin Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Khermen Tsav | Khermen Tsav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Bayan Zag | Bayan Zag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Die Oase Zulganai | The Zulganai oasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Felszeichnungen | Rock drawings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 128 142 144 146 148 150 152 154 157 Tooroi Bandi – Der mongolische Robin Hood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tooroi Bandi – The Mongolian Robin Hood – Der Schwur | The Oath . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Contents 5 Inhalt Contents 165 Zunduidavag – Der alte Burjate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zunduidavag – The Old Burjate – Das Kloster Amarbayasgalant Khiid | Amarbayasgalant Khiid monastery . . . . . . . . . 175 – Die Legende „Amarbayasgalant“ | The “Amarbayasgalant” legend . . . . . . . . . . . . . 178 Bei den Tsaatan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . With the Tsaatan – Eisfestival am Khuvsgul See | Ice Festival at Lake Khuvsgul. . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Rentierfest | The Reindeer Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Winterliche Fahrt über den See | The winter journey across the lake . . . . . . . . . . . . – Schamanenzeremonie | Shaman ceremony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Hirschsteinstelen | Deer stones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 184 190 196 208 210 215 Auf dem Rücken der Pferde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On Horseback – Das Kloster Erdene Zuu Khiid | Erdene Zuu Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 – Kharkhorin – Die frühere Hauptstadt | Kharkhorin – The former capital . . . . . . . . . . 222 – Die Legende „Silberbaum“ | The “Silvertree” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 – Der Orkhon Wasserfall | The Orkhon Waterfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 – Naiman Nuur – Die region der acht Seen | Naiman Nuur – The region of the eight lakes . 228 Naadam - Die drei Spiele der Männer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Naadam - The Three Games of Men – Das Pferderennen | Horse racing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Der Ringkampf | Wrestling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Bogenschießen | Archery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Das Kloster Tuvkhun Khiid | Tuvkhun Khiid monastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Die Legende „Tsagaan Nuur“ | The “Tsagaan Nuur” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Der Berg Otgontenger Uul | The Mountain Otgontenger Uul . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 233 236 240 242 246 248 250 Inhalt 1.700 Kilometer mit dem Postbus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,700 Kilometres by Post Bus – Gemüseanbau in Khovd | Vegetable growing in Khovd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Salzgewinnung | Salt production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Uvs Nuur – Der größte Salzsee | Uvs Nuur – The largest salt lake . . . . . . . . . . . . . . . Aishok – Die kleine Schülerin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aishok – The Little Schoolgirl – Murat – Der Ofenbauer | Murat – The Furnace Builder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Die Legende „Sieben Sonnen“ | The “Seven Suns” legend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Der hohe Altai | Altai range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 268 272 276 279 284 292 294 299 Kairatkhan – Der Adlerjäger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kairatkhan – The Eagle Hunter – Die neun Kälten der Mongolei | The Nines of Winter in Mongolia . . . . . . . . . . . . . . 306 – Das Adlerjägerfest | The Eagle Hunter Festival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 325 Die kasachische Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Kazakhstani Family – Khuiten Uul – Der höchste Berg | Khuiten Uul – The highest mountain . . . . . . . . . . . 336 – Steinbabas | Stone Babas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glossary Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interviews Contents 340 343 7 Dashaa – Der Schamane Dashaa – The Shaman Die Einführungszeremonie des Schamanen Dashaa hat noch nicht begonnen, als ich das Wochenendhaus nördlich der Hauptstadt Ulaanbaatar erreiche. Zwi schen parkenden Autos spielen Kinder. Ein Reiter hoch zu Ross mischt sich unter die versammelten Gäste. Ich schaue mich suchend um. Da höre ich, wie mein Name gerufen wird. Dashaas Bekannte und Verwandte war ten auf mich im Schatten des Hauses. Battulga, den ich auch hier treffe, sagt mehrdeutig, die Geisterbeschwö rung werde erst durch meine Anwesenheit gelingen. Das bezweifle ich sehr, aber seine ernste Miene verun sichert mich. Ich fange einige nachdenkliche Blicke auf. Manchem scheint die bevorstehende Zeremonie un behaglich zu sein und fraglich, was das seltsame Fami lientreffen zu bedeuten hat. Zur Begrüßung wird mir, wie allen eintreffenden Gästen, ein kleiner Silberkelch gereicht, abwechselnd gefüllt mit Milch und Wodka. Ich soll das Gefäß zuerst in ausladenden Bewegungen den Himmelsrichtungen opfern und anschließend austrinken. Dabei gilt es, meine geheimsten Wünsche zu flüstern. The initiation ceremony of Dashaa the Shaman has not yet started when I reach the weekend house north of Ulaanbaatar. Children are playing around the parked cars. A man on a horse moves through the assembled guests. I look around, searching for a familiar face. Then I hear my name being called out. Dashaa’s friends and relatives are waiting for me in the shade of the house. Battulga, who I am also meeting here, says somewhat ambiguously, that the evocation of the spirits will only be successful once I am present. I doubt that to be the case, but his serious expression makes me unsure. I notice a few pensive looks. For some, the upcoming ceremony seems to be a bit disconcerting and they question what the unusual family gathering portends. To welcome us, we are all given a small silver chalice as we arrive, alternately filled with milk and vodka. To start with, the chalice has to be offered up to heaven accompanied by expansive gestures and then the contents have to be downed in one. At the same time, you are meant to whisper your most secret wishes. Vor acht Jahren besuchte Dashaa eine Schamanen vereinigung in der Hauptstadt, um einem Freund Beistand zu leisten. Die Mutter seines Freundes war schwer erkrankt, und es war unklar, wie lange sie noch zu leben hatte. Als Dashaa die Schamanen befragte, wurden diese böse und schickten ihn zornentbrannt davon. Eingeschüchtert fragte er, warum sie das tun. Sie antworteten ihm, sie sähen in ihm eine Verbindung zum Himmel. Sein Vorfahre sei auch Schamane gewe sen. Er könne doch selbst wissen, wie es um die Mutter des Freundes bestellt sei. Verwirrt und allein gelassen mit dem Erlebten gingen die beiden Freunde heim. Eight years earlier, Dashaa had visited a Shaman society in the capital, in order to give support to a friend of his. His friend’s mother was seriously ill and it was uncertain how long she still had to live. When Dashaa started questioning the Shamans, they became infuriated and dismissed him angrily. Scared and intimated, he asked them why they were reacting like that. They told him that they saw in him a connection with heaven. His ancestors had also been Shaman. He should be able to know himself what the fate of his friend’s mother would be. Confused and alienated by the experience, the two friends went home. Bei Dashaa stellten sich Ohnmachtsattacken mit gleichzeitigen Hautreaktionen ein, wie er sie vor dem Zusammentreffen nie gehabt hatte. Er besuchte vier mongolische Schamanen, die ihm alle dasselbe attestierten: „Du bist auserwählt, du musst Schamane werden! Deute die Ohnmachtsattacken als Zeichen des Himmels. Wenn du es nicht machst, wird dir in der Zukunft etwas Böses zustoßen“. Nach reiflicher Über legung entschied sich Dashaa, Schamane zu werden. Dashaa started to suffer from fainting fits accompanied by allergic skin reactions, which he had never had before the meeting. He visited four Mongolian Shamans, who all pronounced the same judgement: “You have been selected! You must become a Shaman! The fainting fits should be seen as a sign from heaven. If you don’t take this path, something bad will happen to you in the future.” After a long period of reflection and consideration, Dashaa decided to become a Shaman. Dashaa – The Shaman 9 Vorbereitungen werden getroffen. 10 Dashaa – Der Schamane Making preparations. Dashaa – The Shaman 11 Im normalen Leben ist er Galerist und Künstler, ein ruhiger Zeitgenosse, der zurückgezogen in der Ge borgenheit seiner Familie lebt. Es ist nicht einfach, im fortgeschrittenen Alter das Schamanenhandwerk zu erlernen. Deshalb bekam Dashaa eine ältere, sehr er fahrene Lehrerin zur Seite, die ihm auf allen Gebieten Rat und Unterstützung gibt. In his normal life, he is a gallery owner and an artist, a quiet, reserved man who enjoys life surrounded by the security of his family. It is not easy to take on board the trappings of Shamanism as an older person, so, Dashaa secured the services of an older, very experienced lady teacher who was able to give him advice and support in all aspects of the faith. Nun wird die alte Schamanin für das Ritual angeklei Now the old Shaman lady is attired for the cerdet. Zwischen den Bewegungen ihrer Helfer sehe ich emony. As her assistants move around her making die Farben des Kleides aufblitzen. Das Licht der Mit the preparations, I see the colours of the garment tagssonne erfasst jedes Detail. Der Himmel ist wolken flashing. The light of the midday sun captures every los und durchsichtig blau. Wir werden in den Garten detail. The sky is a cloudless, transparent blue. We geführt und in einem großen Rund aufgestellt. Das are led into the garden and positioned in a large Innere des Kreises bleibt leer, das Zentrum des Gan circle. The circle stands empty, its centre still concealed. Scarcely any of the spectazen noch verborgen. Kaum einer der Zuschauer tors appear to know what awaits scheint zu wissen, was uns us. And Battulga’s comment keeps erwartet. Zudem geht mir going round in my head. I ask Battulgas Bemerkung nicht myself how I should behave. As aus dem Sinn. Ich frage mich, Dashaa’s friend, I am one of the wie ich mich verhalten soll. invited guests and am allowed Als Dashaas Freund gehöre ich to photograph the ceremony as zu den geladenen Gästen und it unfolds. That is a mark of trust darf seine Schamanenprüfung and I don’t want to make any fotografieren. Das ist ein Ver mistakes. Fortunately, I have my trauensbeweis und ich möchte Jahre: 35 , ch ön camera to hand and as soon keine Fehler begehen. Glück M er histisch aanyam, budd av D n he sc ti is an as I start to take some pictures, licherweise habe ich meine und scham r. Die buddhistischen eh m er m im I feel more secure. But I am Kamera. Sobald ich fotografiere, ch si dlungen vermischen an H aware of the effect it will have fühle ich mich sicherer, aber ich monk: , 35, Buddhist ng gi er on others and I have to respect kenne auch die Wirkung auf an Davaanyam m e ar amanist activities Sh d an st hi dd Bu that. dere. Das muss ich respektieren. „ ” more and more.“ Neben mir höre ich Dashaas Vater sprechen. Er neigt den Kopf zu seinem Nachbarn. Beide reden über die Kosten des Wochenendhauses, das sich immer noch im Rohbau befindet. Ein ohrenbetäubendes Trommeln unter bricht das Gespräch, wie aus dem Boden gewachsen steht die Schamanin hinter mir. Erschrocken über die plötzliche Erscheinung weiche ich zur Seite. Mit rhythmischen Trommelschlägen und weiten Ges ten, ihren Oberkörper auf und ab wiegend, tanzt die Schamanenlehrerin in den Zuschauerkreis. Alle Blicke sind auf die wirbelnde Gestalt gerichtet. Dumpfe, pochende Schläge, die Klänge und Bewegungen, das Trommeln und Tanzen fließen zusammen, möglicher weise ist der Trancezustand bald erreicht. Unsanft fällt die Schamanin zu Boden. Sie hat die Nähe des Geistes gespürt. Nun holen ihre jungen Helfer einige auser wählte Personen, die in dieser Stunde ihr zukünftiges Schicksal erfragen dürfen. Ich sehe Angst, Hoffnung, Freude in den Gesichtern und in den Reaktionen und blankes Entsetzen, als sie einen der Herbeigerufenen mit einem kräftigen Hieb von sich weist. Der in sie gedrungene Geist hat sich seiner entledigt. 12 “ Next to me, I hear Dashaa’s father talking. He is looking towards the man standing next to him and both are talking about the cost of the weekend house that is still in the early stages of construction. An ear-splitting drumming interrupts the conversation and as if she has sprung up out of the ground, the Shaman lady is standing behind me. Shocked by her sudden appearance, I move to one side. Accompanied by rhythmic drumbeats, further gestures and gyrations of her upper body, the Shaman teacher dances into the circle made by the spectators. Everyone is looking at the whirling figure. The hollow, pulsating beats, the sounds and the movements, the drumming and the dancing all merge into one. It cannot be long until she achieves a state of trance. She falls heavily to the ground. She has sensed the nearness of the spirit. Now her young assistants bring forward some selected persons who may use this opportunity to question her about their fate. I see a mix of anxiety, hope and joy in their faces and their reactions and the sheer horror as she pushes one of them away violently. The spirit that has invaded her, has cast this person out. Dashaa – Der Schamane Dashaa – The Shaman 13 Dashaa während der Schamanenzeremonie. 14 Dashaa – Der Schamane Dashaa during the Shaman ceremony. Dashaa – The Shaman 15 The whole thing lasts about half an hour. Once she has awoken from her trance, it is Dashaa’s turn. He plays the same rhythm on his Jew’s harp over and over again until he too falls into a trance. It is still not certain whether Dashaa is suited at all to being a medium. Doggedly continuing to play on a small Jew’s harp, he summons up the spirit. It is noticeable that he interjects the same beat time after time. He appears to be weighed down by respect and awe. It can never be predicted which spirit will come to the Shamans. It can be one of several spirits who, with their different characters, can cause distress to even an experienced Shaman. I sense a very wild and angry spirit is showing itself through Dashaa. The sight of my friend as he dances like a dervish, clad in his costume covered with small tinkling bells, sends shivers up and down my spine. Das Ganze dauert vielleicht eine halbe Stunde. Nach dem sie aus ihrer Trance erwacht ist, kommt nun Dashaa an die Reihe. Er spielt auf seiner Maultrommel fortwährend den selben Rhythmus, bis er seinerseits in Trance fällt. Noch ist nicht sicher, ob sich Dashaa als Medium überhaupt eignet. Beharrlich auf einer kleinen Maultrommel spielend, ruft er den Geist zu sich. Auffallend ist, dass er den gleichmäßigen Takt immer wieder unterbricht. Respekt und Ehrfurcht scheinen ihn zu belasten. Es lässt sich nie vorhersehen, welcher Geist gerade in den Schamanen kommt. Es können mehrere Geister sein, die mit unterschiedli chen Charakteren selbst einen erfahrenen Schamanen in Bedrängnis bringen. Ich ahne einen sehr wilden und bösen Geist, der sich hier in Dashaa zeigt. Der Anblick des Freundes, der wie ein Derwisch in seinem Kostüm tanzt, das mit hellen Glöckchen besetzt ist, lässt mir Schauer über den Rücken laufen. Dashaa sits at a table that has been prepared for him and starts eating and drinking. The food disappears Da setzt sich Dashaa an einen eigens für ihn gedeck in no time. More buuz, Mongolian ten Tisch und beginnt mit essen und trinken. Die dumplings filled with meat, have Speisen sind im Nu verschlun to be fetched in order to satgen. Eine zusätzliche Menge isfy the hunger of the Shaman Buuz muss geholt werden, um student. Or the hunger of the den immensen Hunger des spirit, who consumes vodka like Schamanenschülers zu stillen. water and devours unbelievable Oder den des Geistes, der Wod amounts of food. Unsavoury ka trinkt wie Wasser und nach lip-smacking and grunting unglaublichen weiteren Portio come from his direction. I have nen verlangt. Ein abstoßendes to keep remembering that Schmatzen und Grunzen kommt e: hr Ja 44 , in behind the black fringes of the aus seiner Richtung. Ich muss man intsetseg, Scha für Zitat von Sa en an m ha Sc mask is my good friend, who mir daher in Erinnerung rufen, n de Familie hat immer ne ei M I met and got to know durdass hinter den schwarzen Zot lt. unsere Sippe gestel ing the winter as a clever and telfransen der Maske auch mein 44, Shaman: g, se et ts in r Sa fo gifted businessman, dressed guter Freund steckt, den ich im s s been the Shaman My family has alway in a pin-striped suit. Winter als cleveren und pfiffigen y. it un m m co r ou Geschäftsmann in Nadelstreifen After the feeding frenzy is kennengelernt habe. over, the bizarre creature abruptly tips the table over. He adopts a threatening posture and begins to Nach dem Fressmahl kippt das absonderliche Ge dance around the dumbfounded guests, pulsating vioschöpf den Tisch kurzerhand um. Es richtet sich lently to the Shaman drum, which shatters under the bedrohlich auf, beginnt um die verdutzten Gäste zu heavy blows. The spirit calls one of Dashaa’s relatives tanzen, hart auf die Schamanentrommel pochend, die to him and concealing nothing, lays bare the shocked unter den heftigen Schlägen zerbricht. Der Geist ruft and frightened man’s future. Ashen-faced he listens as einen Verwandten Dashaas zu sich und offenbart dem his fate is revealed. The spirit then throws Dashaa to erschrockenen Mann unverhohlen die Zukunft. Mit his knees and gesticulates towards the bearskin that aschfahlem Gesicht nimmt dieser sein Schicksal zur is hanging over a chair in the garden, in preparation Kenntnis. Diesmal wirft der Geist Dashaa auf die Knie for the ceremony. Immediately, an assistant brings und gestikuliert nach dem Bärenfell, das im Garten the bearskin to him. Nobody wants to antagonise the über einem Stuhl hängend für die Zeremonie vorbe spirit that now seems to be out of control. It checks the reitet wurde. Sofort bringt ein Helfer das Gewünschte, bearskin to see whether it is acceptable, together with niemand möchte den Wildgewordenen verärgern. the boots that Dashaa will wear later as a Shaman. Der prüft das Fell eingehend, ob es für die Ausübung Contemptuously, the objects are hurled back at the seiner Zwecke annehmbar sei, ebenso wie die Stiefel, feet of the young assistant. die Dashaa später als Schamane tragen soll. „ ” 16 “ “ Dashaa – Der Schamane Der Geist hat Besitz von ihm ergriffen. The spirit has taken possession of him. Dashaa – The Shaman 17 Verachtend werden die Gegenstände dem jungen Assistenten vor die Füße geworfen. Allmählich verstummen die Glöckchen, nach und nach verklingen die Trommelschläge. Der Schamanenschü ler wird ruhiger und erwacht aus seiner Trance. Seine Begleiter helfen ihm aus dem Gewand. Auch ich laufe zu meinem Freund. Von seinen Angehörigen umringt sitzt er erschöpft auf einem Stuhl im Garten. Ob er wisse, dass er Unmengen gegessen und getrunken habe? Er verneint. Dashaa hat keine Erinnerung an das Vorgefallene. Es bedarf weiterer Sitzungen, um als Schamane wirken zu können. Dies war aber eine der wichtigsten aller Sitzungen, da sich hier die Geister Dashaa genähert und anvertraut haben. Ulaanbaatar ist die Hauptstadt der Mongolei. Nahezu die Hälfte der knapp 3 Millionen Landeseinwohner lebt dort. Mit 1,57 Millionen Quadratkilometern ist die Mongolei fast viereinhalbmal so groß wie Deutschland. Im Winter herrschen Temperaturen bis unter minus 40 °C in der „Kältesten Hauptstadt der Welt“. Das Land befindet sich spürbar im Umbruch. Vor allem ändern sich die wirtschaftlichen Grundlagen. Schafe, Ziegen, Rinder, Pferde und Kamele, einst die fünf Schätze der Mongolei, waren bis dato Grundpfeiler der Versorgung der Menschen im Lande. Von deren Produkte wie Wolle, Fleisch und Milch konnten die Menschen über Jahrtausende sehr gut und ausreichend leben. In jüngster Zeit wird der Abbau von Bodenschätzen intensiviert. Kohle, Kupfer, Gold und seltene Erde stellen ein immenses Potential für die Zukunft des Landes dar, dem ein kultureller und ideologischer Wandel bevorsteht. Zunehmend bestimmen große Geländewagen das Straßenbild. Galt früher ein schnelles Nomadenpferd als wünschenswert, sind es heute amerikanische Benzinvernichter und westliche Statussymbole. 18 Gradually, the bells start to fall silent and the drumbeats die away. The Shaman student becomes quieter and awakes from his trance. His companions help him out of the robes. I also go up to my friend. Surrounded by his friends and relatives, he sits on a chair in the garden, exhausted. Does he know how much he has eaten and drunk? He says no. Dashaa has no recollection of what has just happened. More sessions are needed to be able to function as a Shaman. This however was one of the most important of all the sessions as here the spirits drew close to Dashaa and showed their trust and confidence in him. Ulaanbaatar is the capital of Mongolia and almost half of the country’s population of 3 million lives there. At 1,570,000 km2, Mongolia is over four times the size of Germany. In winter, temperatures in the “coldest capital city in the world” get down to below -40°C. There are obvious signs of change in the country, particularly in respect of the economic situation. Up until current times, sheep, goats, cattle, horses and camels, once Mongolia’s five principal resources, have provided the cornerstone of the population’s existence. For millennia, they have been able to live well from the products of these animals; products such as wool, meat and milk. More recently, the mining of natural resources has been intensified. Coal, copper, gold and rare earth elements represent an enormous potential for the future of the country, which is facing both a cultural and an ideological metamorphosis. The cityscape of Ulaanbaatar is dominated increasingly by large off-road vehicles. In earlier days, the mode of transport of choice was a fast Nomad horse. Today it is more usually American gasguzzlers and other western status symbols. Dashaa – Der Schamane Deutschunterricht in Ulaanbaatar German Lessons in Ulaanbaatar Ein eigenartiges Gefühl beschleicht mich. Etwas nervös stehe ich vor den unbekannten Sprachschülern. Es sind junge Leute im Alter von 18 bis 24 Jahren, die ein Studium an einer mongolischen Hochschule absolvieren oder berufstätig sind und in einem Abendseminar von mir Deutsch lernen wollen. Der Hauptgrund, weswegen sie die Doppelbelastung auf sich nehmen, ist der sehnlichste Wunsch, in einem deutschsprachigen europäischen Land zu studieren. Ich hatte mich bereits in Deutschland auf diese Herausforderung vorbereitet und ein paar Arbeitsblätter kopiert. Es gibt außer einer Kunststoffplatte, die an der Wand als Tafelersatz dient, keinerlei Hilfsmittel für meinen Unterricht. Einige tausend Kilometer von zu Hause entfernt, werde ich hier als „Muttersprachler“ unterrichten. In A strange feeling creeps over me. Somewhat nervously, I stand in front of the group of unknown language students, made up of young people between 18 and 24 who are taking a course at a Mongolian college or who are working and want to learn German from me at an evening class. The main reason why they take on this extra workload is their strong desire to study in a Germanspeaking country in Europe. I had already made some preparations for this challenge before I left Germany and had copied a few worksheets. Apart from a plastic sheet screwed to the wall instead of a chalk board, the room doesn’t offer me any other teaching aids. Several thousand kilometres from home, I will be teaching here as a “native speaker”. Bathed in the glaring light of the fluorescent tubes, I start the lesson for the twenty Der Verkehr in Ulaanbaatar wird von Jahr zu Jahr dichter. The traffic in Ulaanbaatar is getting heavier every year. Ulaanbaatar 19 Ulaanbaatar – Sukhbaatarplatz im Zentrum der Hauptstadt. 20 Ulaanbaatar Ulaanbaatar – Sukhbaatar Square in the centre of the capital. Ulaanbaatar 21 Glossar Glossary Aaruul Getrockneter Quark. Aimag Verwaltungseinheiten bzw. Bezirke der Mongolei. Es gibt 21 Aimags. Aimagzentrum Hauptverwaltungsort des Aimags. Airag Vergorene Stutenmilch. Alkoholhaltiges Nationalgetränk. Argali Widder / Riesenwildschaf. Wissenschaftlicher Name: „Ovis Ammon“. Bag Kleinste Verwaltungseinheit. Besteht meist nur aus einer Hütte oder zwei bis drei Jurten. Berkutschi Adlerjäger. Bispermak Gekochtes Fleisch mit Teigfetzen. Kasachisches Nationalessen. Boortsog Im Fett ausgebackener, leicht süßlicher Teig. Buuz Im Wasser gedämpfte, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen. Deel Traditionelle mongolische Bekleidung. Wird immer mit Gürtel getragen. Ger Mongolisches Wort für das Nomadenzelt aus Holz und Filz. Guriltai Shul Nudelsuppe. Idee In Lagen aufgeschichtetes Gebäck. Symbol bei Feierlichkeiten und am mongolischen Neujahrsfest. Imam Vorbeter beim islamischen Gebet. Jurte Begriff aus der Turksprache für das Nomadenzelt aus Holz und Filz (siehe auch Ger). Kaz Im Darm gefülltes und getrocknetes Pferdefleisch. Kasachisches Nationalessen. Khadag Buddhistisches Gebetstuch. Das Tuch gibt es in sechs unterschiedlichen Farben (blau, rot, gelb, grün, weiss, schwarz). Der blaue Khadag gilt in der Mongolei beim Beschenkten als höchste Ehrerbietung. Khoormog Vergorene Kamelmilch. Schmeckt leicht säuerlich und ist alkoholhaltig. Khorkhog In der Milchkanne gegartes Fleisch. Khuushuur Im Fett gebackene, mit Fleisch gefüllte Teigtaschen. Lkham Buddhistische Gottheit. Makh Mongolisches Wort für Fleisch. 340 Aaruul Dried quark. Aimag Administrative units or regions in Mongolia. There are 21 aimags. Aimag centre Main administrative centre of the region (aimag). Airag Fermented horse milk. Alcoholic national drink. Argali Ram / Giant wild sheep. Species name: “Ovis Ammon”. Bag Smallest administrative unit. Mostly consists of just one shack or two to three jurtes. Berkutschi Eagle hunter. Bispermak Horse meat boiled on the bone and served with noodles. Kazakhstani national dish. Boortsog A light, sweet pastry cooked in oil. Buuz Steamed dumplings filled with meat. Deel Traditional Mongolian dress. It is always worn with a belt. Ger The Mongolian word for the nomad tent, made of wood and felt (see also Jurte). Guriltai Shul Noodle soup. Horse head fiddle National musical instrument (see also Morin Khuur). Idee A layered, pyramid shaped pastry. Symbol on feast days and at the Mongolian New Year Festival. Imam The person who leads the prayers during Islamic worship. Jurte Expression from the Turkic language for the nomad tent, made of wood and felt (see also Ger). Kaz Dried horse meat cooked and served in the stomach of the animal. Kazakhstani national dish. Khadag Buddhist prayer cloth. It exists in six different colours (blue, red, yellow, green, white, black). In Mongolia, the blue khadag is taken as a sign of the highest respect by those who receive it. Khoormog Fermented camel milk. Has a slightly acidic taste and is alcoholic. Khorkhog Meat cooked in a milk churn. Khuushuur Dumplings filled with meat. and cooked in fat. Lkham Buddhist deity. Makh Mongolian word for meat. Glossar Morin Khuur Nationalinstrument, auch unter dem Begriff Pferdekopfgeige bekannt. Naadam Die drei Spiele der Männer. Größtes Volksfest in der Mongolei, das jedes Jahr vom 11. bis 13. Juli stattfindet. Ovoo Steinansammlung; im Norden der Mongolei auch Holzpyramide aus Baumstämmen. Sie markiert einen heiligen Ort. Man muss den Ovoo dreimal im Uhrzeigersinn umrunden und bei jeder Umrundung einen Stein hinzulegen. Das stimmt die lokalen Geister milde und schützt vor Gefahr und Unheil. Pferdekopfgeige Nationalinstrument (siehe Morin Khuur). Steinbaba Steinskulpturen bzw. Steinmenschen, die den Turkvölkern in Zentralasien zugesprochen werden. Stupa Buddhistisches Denkmal. Shul Suppe. Sum Dorf / Ansiedlung. Suutei Tsai Milchtee. Takhis Urpferd. Auch bekannt unter dem offiziellen Namen PrzewalskiPferd. Tara Weibliche, buddhistische Heiligenfigur. Tovshuur Vorgänger der Pferdekopfgeige Morin Khuur. Tsaatan Rentiernomaden. Tsagaan Arkhi Schnaps, der aus vergorenem Joghurt gebrannt wird. Tsagaan Sar Mongolisches Neujahrsfest. Tsam Buddhistischer Maskentanz. Tsuivan Mongolisches Nudelgericht. Tugrik Mongolische Währung. Uuts Hammelrücken. Wird an Festtagen zubereitet und gegessen. Uvchuu Rinderbrust. Wird teilweise an Festtagen als Alternative zum fettigen Hammelrücken zubereitet und gegessen. Yak Spezielle asiatische Rinderart, auch tibetischer Grunzochse genannt. Yampai Schutzmauer vor buddhistischen Klöstern. Zud Naturphänomen. Schwarzer Zud: trocken und heiß. Weißer Zud: kalt und schneereich. Glossary Morin Khuur National musical instrument, also known as the horse head fiddle. Naadam The three games of men. Largest public festival in Mongolia, held every year from 11th to 13th July. Ovoo A stone cairn. In the north of Mongolia it is also built as wooden pyramid made of tree trunks. It marks a holy place. You have to walk three times round the ovoo in a clockwise direction, adding a stone each time you complete one circuit. That pacifies the local spirits and protects you against danger and misfortune. Shul Soup. Stone baba Stone sculptures or figures that are believed to originate from the Turkic people of Central Asia. Stupa Buddhist memorial. Sum Village or settlement. Suutei Tsai Milk tea. Takhis Primordial horse. Also known under the official name of Przewalski‘s Horse. Tara Buddhist holy female figure. Tovshuur Predecessor of the Morin Khuur horse head fiddle. Tsaatan Reindeer nomads. Tsagaan Arkhi Schnapps that is distilled from fermented yoghurt. Tsagaan Sar Mongolian New Year Festival. Tsam. Buddhist mask dance. Tsuivan Mongolian noodle dish. Tugrik Mongolian currency. Uuts Saddle of mutton. It is cooked and eaten on feast days. Uvchuu Brisket of beef. Is sometimes prepared and eaten on feast days as an alternative to saddle of mutton (Uuts). Yak Special type of Asian cattle. Yampai Protective wall in front of Buddhist monasteries. Zud Natural phenomena. Black zud: dry and hot. White zud: cold, with lots of snow. 341 342 Interviews Interviews Es war für mich im Laufe der Recherchen zum Buch von Anfang an wichtig, die aktuelle Gefühlslage der Bevölkerung des Landes abzubilden. Dabei sind diese Kurzinterviews ein wesentlicher Bestandteil zum Transport eines nationalen Gefühls geworden. Anfangs als Reisenotizen gedacht, entwickelte sich mehr und mehr die Idee, sie als eigenständiges Kapitel zu veröffent lichen. Ich habe versucht, Menschen aus allen Bevölkerungsschichten einzubinden. Die Interviews reichen von Politikern über bekannte mongolische Sportler, buddhistische Mönche und Schamanen bis hin zu den einfachen Nomaden. Dieser nicht repräsentative Querschnitt zeichnet die aktuelle Gefühlslage sehr genau nach und untermauert somit meine Erfahrungen, die ich während meiner Reisen in den vergangenen Jahren machen durfte. While I have been doing the research for this book, it has always been very important for me that I truly the reflect the mood of the Mongolian people. These interviews have become a significant element in getting across the message about the national character. I initially started doing them more or less as notes to accompany my trips but increasingly, I have developed the idea of devoting a chapter of my book to them. I have tried to include people from all layers and strata of the population. The range of people interviewed goes from politicians, well-known Mongolian sports stars, Buddhist monks and Shamans right through to simple nomads. This nonrepresentative cross-section very accurately reflects the mood of the nation and backs up the experiences that I have had, on the trips I have been able to make during the past years. So stellt sich bei den Befragten heraus, dass der Roh stoffreichtum des Landes überall wahrgenommen wird. Allerdings erwartet auch ein Teil von ihnen, hiervon in irgendeiner Weise profitieren zu können. Die zweite zentrale Feststellung ist, dass über 98 Prozent aller Befragten Chinggis Khaan auch und gerade heute noch als den zentralen Nationalhelden verehren. Der ganze Stolz der Nation liegt nach so vielen Jahren immer noch auf seinen Schultern, und sein Name wird mehr und mehr in der sich neu auszurichtenden Konsumgesellschaft in der Hauptstadt vermarktet. Die dritte zentrale Aussage war die Antwort auf die Frage nach der Zukunft des Landes. Sie wird, bis auf wenige Ausnahmen, von allen Befragten als positiv beschrieben. Dies deutet auch ein wenig auf den Charakter der Bewohner hin, die durch ihr hartes Leben in den Steppen die Zukunft seit je her positiv gesehen haben. Grund dafür könnte vielleicht sein, den Antrieb, jeden Tag als Nomade hart zu arbeiten, nicht zu verlieren. One thing to have come out of the interviews is the widely held perception of the wealth of natural resources that the country has. In addition, some them expect to be able to profit from these resources in some way. The second central conclusion to emerge is that over 98 % of all the interviewees, still today see Chinggis Khan as being the country‘s greatest national hero. Even after so many years, the whole pride of the nation rests on his shoulders and more and more, his name is being marketed in the newly emerging consumer society at large in the capital. The third core theme was the responses to the question as to how the interviewees viewed the future of the country. The overwhelming majority saw the future as being positive. To some extent, this points up the character of the people who, because of their hard life in the Steppes, have always had a positive approach to the future. One reason behind this may be the drive that the nomads have to work hard every day, in order not to lose out. Die hier im Anhang abgedruckten Interviews und Bilder sind von den jeweiligen Personen zur Veröffentlichung freigegeben. All the people involved have given their permission for the following interviews and photographs to be published. 343 Name / Name: Zagdsuren Alter / Age: 31 Geburtsort: Nomadin im Zavkhan Aimag, Westmongolei Aktueller Wohnort: Nomadin im Uvs Aimag am Khyargas Nuur, Westmongolei Familienstand: Verheiratet, fünf Kinder Lieblingsessen: Shul (Suppe), Boortsog (Gebäck), Buuz (im Wasserdampf gedünstete Teigtaschen) Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Mongolin vom Stamme der Sartuul, Buddhistin Monatseinkommen und Beruf: Wir leben als Nomaden vom Fleisch, von der Milch und der Kaschmirwolle von den Tieren, die wir besitzen. Wir haben insgesamt 200 Tiere (Ziegen, Schafe, Kamele, Pferde, Yaks). Nächstes Jahr wollen wir hier eine kleine Raststätte und einen Imbiss an der Straße eröffnen, um ein wenig mehr Geld verdienen zu können. Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen Persönlichkeiten? Chinggis Khaan, Sukhbaatar und unser Präsident. Warum ist es schön in der Mongolei zu leben? Hier im Westen haben wir eine sehr schöne Landschaft. Ich kenne nichts anderes, deshalb ist das, was ich kenne, das Schönste überhaupt, obwohl die Trockenheit in den letzten Jahren stark zugenommen hat. Auch das Zusammenleben mit meinen Schwiegereltern ist schön. Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei? Naturkatastrophen wie Zud, Trockenheit und Erdbeben machen das Leben schwer. Wir müssen viel mehr als früher die Weidestellen wechseln, denn wir finden nicht mehr genügend Futter für unsere Tiere. Wir halten alle in unserer Familie zusammen. Nur so sind die Probleme leicht zu bewältigen. Wovor haben Sie am meisten Angst? Vor den vielen Wölfen hier habe ich Angst. Besonders nachts, wenn sie ganz nahe an unserer Jurte heulen. Dann denke ich immer an unsere Tiere und hoffe, dass denen nichts passiert. Was ist Ihr größter Wunsch? Ich möchte weiter so wie jetzt leben. Wir sind glücklich, auch wenn wir nicht viele materielle Dinge unser Eigen nennen dürfen. Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen? Dazu kann ich nichts sagen, denn ich kenne mich mit solchen Dingen nicht aus. Aber was ich sagen kann ist, dass die Preise für Mehl, Zucker, Salz und Kartoffeln immer teurer werden. Das ist nicht gut für uns Nomaden. 344 Place of birth: As a nomad in Zavkhan Aimag, West Mongolia Current place of residence: A nomad in Uvs Aimag at the Khyargas Nuur, West Mongolia Marital status: Married, five children Favourite foods: Shul (soup), Boortsog (sweet pastry), Buuz (Mongolian dumplings filled with meat) Nationality/tribal roots, religion/faith: Mongolian from the Sartuul tribe, Buddhist Monthly income and profession: We live as nomads from the meat, milk and cashmere wool from the animals that we own. We have 200 animals made up of goats, sheep, camels, horses and yaks. Next year, in order to earn a little bit more money, we want to open a small snack bar here, where people can pull off the road. Who are the most important Mongolian figures for you? Chinggis Khaan, Sukhbaatar and our President. What is good about living in Mongolia? Here in the west of the country we have a beautiful landscape. I don‘t know anything else. So that means for me, what I know is the best. But the lack of rain has got a lot worse over the last few years. I also love living together with my in-laws. What issues or problems do you face living in Mongolia? Natural catastrophes like drought, earthquakes and zud make life difficult. We have to change the grazing areas much earlier than we used to because we don‘t find enough food for our animals. We all stick together within the family. That‘s the only way we can deal with the problems. What are you most worried about? I am worried about the many wolves that are around here, particularly at night when they are howling close to our jurte. Then I think about our animals and hope that nothing will happen to them. What is your greatest wish? I would like my life to continue as it is now. We are happy, even if we can‘t call many things our own. How do you envision the future for Mongolia? I can‘t really say because I don‘t know about those sorts of things. But one thing I do know is that prices for flour, sugar, salt and potatoes are always going up. That isn‘t good for us nomads. Interview Name / Name: Nyamdavaa Alter / Age: 51 Geburtsort: Khovd, Khovd Aimag, Westmongolei Aktueller Wohnort: Khovd, Khovd Aimag, Westmongolei Familienstand: Verheiratet, ein Kind Lieblingsessen: Shul (Suppe) Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Khalkh-Mongole, Buddhist Monatseinkommen und Beruf: Ich bin seit 2004 Bürgermeister und somit auch Landrat im Aimagzentrum Khovd. Das ist die Hauptstadt des Khovd-Aimags. Ich vertrat diese Region auch im mongolischen Parlament als Abgeordneter in Ulaanbaatar. Bevor ich ein politisches Amt bekleidete war ich Direktor der Universität hier in Khovd. Wer sind für Sie die bedeutendsten mongolischen Persönlichkeiten? Als erste Chinggis Khaan, als zweite die eigenen Eltern und als dritte mein Lehrer, der mir Lesen und Schreiben beigebracht hat. Warum ist es schön in der Mongolei zu leben? Heimat ist Heimat. Schöne Natur. Frische Luft. Was braucht man mehr? Wo sehen Sie Probleme beim Leben in der Mongolei? Der Klimawandel macht sich hier im Land immer mehr bemerkbar. Wovor haben Sie am meisten Angst? Vor der Überweidung unserer Steppen und der daraus resultierenden Erosion. Was ist Ihr größter Wunsch? Mein größter Wunsch ist es, dass die Leute nicht immer über uns Politiker schlecht reden. Das häuft sich in der letzten Zeit sehr. Wie wird die Zukunft der Mongolei aussehen? Natürlich gut. Wir müssen in die Bildung investieren. Das ist das Wichtigste für die Zukunft. Wieviel Einwohner hat dieser Aimag? Bei uns leben 89.000 Einwohner auf 76.000 Quadratkilometern. 30.000 davon wohnen in der Provinzhauptstadt. Es gibt ca. 2,5 Millionen Weidetiere hier. Was ist für diesen Aimag besonders erwähnenswert? Dieser Aimag ist bekannt für seine vielen ethnischen Gruppen, die alle sehr friedlich nebeneinander her leben. Es gibt keine Probleme im täglichen Miteinander. Interview Place of birth: Khovd, Khovd Aimag, West Mongolia Current place of residence: Khovd, Khovd Aimag, West Mongolia Marital status: Married with one child Favourite foods: Shul (soup) Nationality/tribal roots, religion/faith: Khalkh-Mongolian, Buddhist Monthly income and profession: I have been Mayor since 2004 and also District Administrator in K hovd, which is the capital of the Khovd Aimag. I also used to represent this region as its MP in the Mongolian Parliament in Ulaanbaatar. Before I took on political office, I was Rector of the university here in Khovd. Who are the most important Mongolian figures for you? Firstly Chinggis Khaan, then my parents and finally my teacher, who taught me to read and write. What is good about living in Mongolia? Homeland is homeland. Beautiful nature. Fresh air. What else do you need? What issues or problems do you face living in Mongolia? The effects of climate change are becoming more noticeable here. What are you most worried about? The overgrazing of our Steppes and the resulting erosion. What is your greatest wish? My greatest wish is that the people weren‘t always bad mouthing us politicians. This is happening more and more recently. How do you envision the future for Mongolia? Good, of course. But we have to invest in training. That is the most important thing for our future. How many people live in this aimag? We have 89,000 residents living on 76,000 km². 30,000 of them live in the regional capital. There are about 2.5 million grazing animals here. What is special about this aimag? This aimag is known for the many different ethnic groups that all live happily together here. There are no problems in their day-to-day dealings with each other. 345 Name / Name: Murat Alter / Age: 46 Geburtsort: Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, Westmongolei Aktueller Wohnort: Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, Westmongolei Familienstand: Verheiratet, drei Kinder Lieblingsessen: Kaz (kasachisches Nationalgericht; im Darm getrocknetes Pferdefleisch) Stammes- bzw. Religionszugehörigkeit: Muslimischer Kasache Monatseinkommen und Beruf: Mir gehört das örtliche Kohleheizwerk in Ulgii, das ich 2006 vom Staat gekauft habe. Zuvor habe ich in meinem Geburtsort für die Menschen Öfen gebaut. Dank der von mir neu entwickelten Technologie ließen sich diese gut verkaufen. Deshalb war ich dort als Ofen-Murat bekannt. Warum gibt es in der Mongolei diese Kohleheizwerke, welche die Wärme an die Haushalte verteilen? Würde man in jedes Haus eine Zentralheizung einbauen, gäbe es sehr viel Rauch, weil jedes einzelne Haus beheizt werden muss. Deswegen macht man diese Fernwärmeheizung. Bekommen Sie Zuschüsse vom Staat oder müssen Sie sich alleine finanzieren? Nein, ich bekomme keine Zuschüsse vom Staat. Ich finanziere mich von den Heizkosten, die jeder bei mir bezahlen muss, wenn er an der Leitung angeschlossen ist. Das sind in erster Linie die öffentlichen Gebäude, die dem Staat gehören, und von dem ich dann das Geld bekomme. Welche Kohle verwenden Sie? Mongolische Steinkohle, von der es hier genug gibt. Das Abbau gebiet ist rund 150 km nordwestlich von Ulgii gelegen. Pro Tag benötige ich 140 Tonnen Kohle. Für eine Tonne bezahle ich 50.000 bis 60.000 Tugrik, das sind rund 25 bis 30 Euro. Aber ich habe auch noch eine eigene Kohlemine. Dort bezahle ich für die Kohle nichts. Nur der Transport hierher kostet mich 20.000 bis 25.000 Tugrik pro Tonne, das sind rund 10 bis 14 Euro. Wie werden die Heizkosten festgelegt? Wir rechnen nach Kubikmeter ab. Ein Kubikmeter heißes Wasser kostet den Kunden 1.300 Tugrik, das sind rund 0,70 Euro. Die Fernwärmeleitungen sind aber schon sehr marode und gehen immer kaputt. Deshalb habe ich einen hohen Schwund beim Wasser. Welche Lohnkosten haben Sie? Ich beschäftige insgesamt 200 Menschen. Ein Ingenieur verdient bei mir 350.000–400.000 Tugrik, das sind 190 bis 220 Euro. Ein normaler Arbeiter 200.000–250.000 Tugrik, das sind 110 bis 135 Euro. Mit welchen Problemen haben Sie zu kämpfen? Diese 20 Jahre alte Technik des Kohleheizwerkes ist schwer zu beherrschen. Es kann immer mal wieder etwas Unvorhergesehenes passieren. Ich suche nach einer Lösung und würde gerne einen neuen Kessel einbauen, am liebsten einen aus Europa. Aber die Chinesen sind billiger. Deshalb wird mein nächster Kessel ein chinesischer werden. Ich würde auch gerne in der Zukunft hier am Fluss ein Wasserkraftwerk bauen, denn wir hier im Westen beziehen unseren Strom aus Russland. 346 Place of birth: Deluun Sum, Bayan-Ulgii-Aimag, West Mongolia Current place of residence: Ulgii, Bayan-Ulgii-Aimag, West Mongolia Marital status: Married with three children Favourite foods: Kaz (the national dish of Kazakhstan, dried horse meat) Nationality/tribal roots, religion/faith: Kazakhstani, Moslem Monthly income and profession: I own the local power plant in Ulgii that I bought from the state in 2006. Previously I built furnaces back in my hometown. I was able to sell them profitably, thanks to the new technologies I developed. I was known there as “Furnace Murat”. Why does Mongolia have these heating power plants that supply heating and hot water to the population? If central heating were to be built into every house, this would create a lot of smoke, because each house would have to be heated separately. So this is why district heating systems are used. Do you get any grants from the state or do you have to finance everything yourself? No, I don’t get any grants from the state. I finance the costs of generating the heat myself and then everyone who is connected to the system pays me for the service. For the most part, they are public buildings that belong to the state, which then pays me. Where do you source your coal from? We use Mongolian mineral coal, which we have a lot of. The area where it is mined is about 150 km northwest of Ulgii and I need 140 tons of coal a day. I pay 50,000 to 60,000 Tugrik per ton, which is equivalent to about 25 or 30 Euros. But I have my own coal mine as well. There I don’t have to pay anything for the coal itself. I only have to pay the transport costs of about 20,000 to 25,000 Tugrik per ton. This is about 10 or 14 Euros. How are the heating costs calculated? We do our calculations based on cubic metres. One cubic metre of water costs the customer 1,300 Tugrik. About 0.70 Euros. But the pipes that carry the hot water to the customers are in a bad state and often break. So I lose a lot of water. What is your wages bill? I employ 200 people. An engineer working for me earns between 350,000 and 400,000 Tugrik, 190 to 220 Euros. A normal worker earns 200,000 to 250,000 Tugrik, which is equivalent to about 110 or 135 Euros. What problems are you faced with? It is difficult to keep on top of the 20 year old technology that is used on the coal-fired power plant. The unexpected happens fairly often. I am looking for a solution and I would like to install a new furnace, preferably one from Europe. But Chinese furnaces are cheaper, so the next furnace I buy will be from China. I would also like to build a hydroelectric power plant here on the river in the future. At the moment, here in the west of the country, we get our electric power from Russia. Interview Es ist mir ein Herzenswunsch, meinen tiefen Dank an meine guten Freunde D. Odmaa, B. Battulga und L. Zambaga auszusprechen. Sie sind mir auf meinen Reisen stets mit Rat und Tat zur Seite gestanden. Ebenfalls einen besonderen Dank gebührt meinen Fahrern n. Sambuu, n. Sukhee, n. Dashnyam und S. Lkhagvaa. Ihr ausgezeichneter Orientierungssinn hat mich immer wieder fasziniert. Zu guter letzt möchte ich noch Kh. Saulegul, Sh. Battumur, S. Kairatkhan, Ch. Ayurzana und Ts. Khos-Erdene dankend erwähnen. Ohne ihre Hilfe wäre dieses Buch so nie entstanden. It is my heartfelt wish to express my profound thanks to my good friends D. Odmaa, B. Battulga and L. Zambaga. During my trips to Mongolia, they have always been there for me, with their good advice and practical expertise. Particular thanks also go to my drivers n. Sambuu, n. Sukhee, n. Dashnyam and S. Lkhagvaa. Their incredible sense of direction never fails to amaze and fascinate me. And last but not least, I would also like to include Kh. Saulegul, Sh. Battumur, S. Kairatkhan, Ch. Ayurzana and Ts. Khos-Erdene in my thanks. Without their help, this book would never have been produced. ТАЛАРХАЛ Энэхүү номыг бүтээхэд гүн туслалцаа үзүүлсэн Д. Одмаа, Б. Баттулга, Л. Замбага нартаа чин сэтгэлээсээ талархал илэрхийлэхийн ялдамд, хамгийн сайн зөвлөгч байж үг хэл үйл хөдлөлөөрөө үргэлж тусалж байсанд баярлалаа. Мөн зайлшгүй талархах ёстой хүмүүс бол жолооч н. Самбуу, н. Сүхээ, н. Дашням, С. Лхагваа нар юм. Та бүхний зүг чигийн баримжаа олох онцгой чадвар намайг үргэлж гайхшруулж байсан. Эцэст нь Х. Саулегул, Ш. Баттөмөр, С. Kайратхан, Ч. Аюурзана, Ц. Хос-Эрдэнэ нарт чин сэтгэлийн талархалаа илэрхийлье. Та бүхний сэтгэлийн дэм туслалцаатайгаар энэхүү номыг бүтээсэндээ маш их талархаж байна. БАЯРЛАЛАА 383 Mit freundlicher Unterstützung von: Kindly supported by: Familie L. Biedermann VS-Villingen Germany Mongolei – Gesichter eines Landes | Mongolia – Faces of a Nation Schreibweise der mongolischen Wörter ISBN 978-3-00-038750-0 1. Auflage | 1.0-1-13 Die Schreibweise von mongolischen Ausdrücken ist in den auf dem Markt befindlichen Publikationen teilweise sehr unterschiedlich. Es haben sich leider bis heute keine einheitlichen Regeln durchgesetzt. Generell wird in der Mongolei die kyrillische Schrift verwendet. Ich habe in diesem Buch jedoch konsequent die Schreibweise benutzt, wie sie von den Bewohnern des Landes praktiziert wird, wenn sie ihre mongolischen Wörter mit lateinischen Buchstaben schreiben. Bei dieser Schreibweise werden Umlaute gänzlich vermieden, da die Mongolen beim Arbeiten mit Computern den englischen Schriftzeichensatz verwenden, in dem keine Umlaute vorkommen. Dies gilt ebenfalls beim Verfassen von Short Messages (SMS) mit Mobiltelefonen. Ich habe deshalb versucht, in diesem Buch eine möglichst authentische Wiedergabe der mongolischen Wörter zu publizieren. Gesamtherstellung | Overall production: Frank Riedinger Konzeption | Concept: Hans-Uwe Hähn, Frank Riedinger Photographie | Photography: Frank Riedinger Bildbearbeitung | Picture editing: Frank Riedinger Layout, Satz, Grafik | Layout, type, art design: Frank Riedinger, Berlinde Huber Text | Text: Hans-Uwe Hähn, Frank Riedinger Deutscher Lektor | German lector: Manfred Huber Ratgeberin | Adviser: Odmaa Duuvaa Englische Übersetzung | English translation: Nicholas Freakes Alle Inhalte wurden sorgfältig recherchiert, jedoch kann für die Richtigkeit der Angaben keine Gewähr oder Haftung übernommen werden. All content has been researched and checked with care. However, no guarantee can be given on liability accepted for the completeness of the information included. © photodruck Riedinger, 2013 Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf ohne schriftliche Genehmigung des Verlages in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. The spelling of Mongolian words There are wide differences in the spelling of Mongolian words and expressions found in publications currently available on the market. Unfortunately, there is no uniformity in the conventions used today. As a rule, Cyrillic characters are used in Mongolia. However throughout this book, I have used the spelling as practiced by the people living in the country, when they write Mongolian words using Latin letters. This method completely does away with umlauts as when working with computers, Mongolians use the English character set, which of course, doesn‘t include any umlauts. This also applies when writing SMS text messages. For this reason, I have tried to publish as authentic a reproduction as possible of Mongolian words in this book. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or processed, copied or distributed using any electronic system or systems, without the written permission of the publisher. photodruck Riedinger Frank Riedinger Marienweg 18 78567 Fridingen www.photounddruck.de | www.frank-riedinger.de riedinger@photounddruck.de | Mongolei@frank-riedinger.de Druck | Printing: F&W Mediencenter www.fw-medien.de Printed in Germany 384 Mongolei – Gesichter eines Landes RUSSIA Tyva Republic Kyzil Jenissei Tsagaan-Nuur Lake Khuvsgul RUSSIA Uvs Nuur Khuvsgul Ulaangom Turgen Uul KAZAKHSTAN 3965 m Altai Tavan Bogd 4374 m Khuiten Uul Ulgii Bayan-Ulgii Uvs Kharkhiraa Uul 4037m Tsambagarav Uul 4202 m Murun MONGOLIA Zavkhan Khorgo Terkhiin Tsagaan Nuur Arkhangai Khovd Uliastai Taikhar Chuluu Otgontenger Uul Tsetserleg 4008 m Tsenkheriin Agui Khovd Orkhon Khurkhree Shargaljuut Bayankhongor Altai CHINA Orkhon Erden Kharkh (Karako Tuv Naiman Nuur Uvurkha Govi-Altai (Gobi-Altai) Bayankhongor Urumqi Zuun mod Zulganai (Oases) Khermen Tsav Turpan CHINA 250 km Khongoriin Els Inner Mongolia Buryatia Irkutsk Ulan Ude Lake Baikal Kyakhta RUSSIA Sukhbaatar Selenge Selenge Erdenet Darkhan Darkhan-Uul Bulgan Ulaanbaatar ne Khambiin Khiid horin orum) Dadal Amarbayasgalant Khiid Bulgan birthplace of Chinggis Khaan Terelj NP Khentii Tuul Zuunmod Undurkhaan Tuv Govisumber vkhun Khiid Arvaikheer Baga gazriin Chuluu Ongiin Khiid angai Mandalgovi CHINA Choibalsan Khustain Nuruu NP Erdene Zuu Khiid Dornod reputed to be the Baruun-Urt Choir Dundgovi (Central Gobi) Sukhbaatar Ikh Nart Nature Reserve Sainshand Taliin Agui Shiliin Bogd Uul 1778 m Khamriin Khiid Tsagaan Suvarga Bayan Zag Yoliin Am Dalanzadgad Dornogovi (East Gobi) Inner Mongolia Tavan Tolgoi Umnu-Govi (South Gobi) Oyu Tolgoi Demchogiin Khiid CHINA Chengde Datong Beijing Frank Riedinger lebt bei seinen ausgedehnten Reisen im Land mehrere Monate mitten unter der Bevölkerung. Er ist aber nicht nur für diese begrenzte Zeit seiner Aufenthalte ein vollwertiger Teil von ihr. Diesem Umstand verdankt er es, in einschlägigen Fachmagazinen im In- und Ausland fundierte Berichte über Land und Leute veröffentlicht zu haben. Mit seinen Artikeln trägt er wesentlich dazu bei, die uralte und traditionsreiche Kultur verstehen zu lernen. Dieses Buch zeichnet ein authentisches Bild der heutigen Mongolei zu Beginn des 21. Jahrhunderts. During the course of his extended journeys in Mongolia, Frank Riedinger has lived for several months at a time right at the heart of the population. But this position as a valued member of the community is not just limited to the times that he is there, thanks to the extensive and well-researched reports about the country and the people that he has had published in relevant specialist magazines, both in Germany and abroad. His articles have made a significant contribution to increasing the understanding of and for the ancient and richly traditional culture. This book is an authentic representation of contemporary Mongolia at the start of the 21st century.