July 2015 - The De Vere Society
Transcription
July 2015 - The De Vere Society
de Vere Society newsletter July 2015 Dedicated to the proposition that the works of Shakespeare were written by Edward de Vere, Earl of Oxford The de Vere Society Honorary President: Christopher Dams Esq. “Report me and my cause aright To the unsatisfied.” Hamlet V ii www.deveresociety.co.uk Vol. 22. No. 3, July 2015 New Size for Newsletter We hope that members will appreciate the smaller format as being easier to handle. The content will, as ever, depend on contributions made by its members. Autumn Meeting: DVS The Autumn Meeting for the DVS will take place at the Thistle Hotel, Marble Arch, London on 17 October 2015. Shakespeare Oxford Fellowship The SOF will hold its annual conference at Ashland, Oregon, USA on 24-27 September 2015. The Shakespeare Authorship Trust The SAT will hold its annual meeting at Shakespeare’s Globe, London on 22 November 1000 – 1700, on the theme of the History Plays Newsletter Contributors express their own views, not necessarily those of the Society or the Committee. The next issue is planned for October 2015. Please send your comments, letters, suggestions and articles (up to 2,000 words with image files sent separately) to newsletter@deveresociety.co.uk. deveresociety.co.uk 1 de Vere Society newsletter July 2015 The de Vere Society Welcomes everyone who appreciates the works of Shakespeare and is interested in the Shakespeare Authorship Question. Is dedicated as a Society to the proposition that the works of Shakespeare were written by Edward de Vere, Earl of Oxford. Individual Members often hold other views. Has demonstrated that the case for William Shakspere of Stratford as the author of the Shakespeare canon is very weak: The Man who was Never Shakespeare by A. J. Pointon and Shakespeare Beyond Doubt? by John Shahan and Alexander Waugh (eds). Has shown that the traditional chronology for the works of Shakespeare is based on conjecture in Dating Shakespeare’s Plays (ed. Kevin Gilvary, 2010) Has explored the role of Edward de Vere, seventeenth earl of Oxford, not only as the author of the Shakespeare oeuvre but also as the leader of the movement to establish drama in early modern England, in The Earl of Oxford and the Making of Shakespeare by Richard Malim. DVS Committee, 2015 Members Hon. President Christopher Dams chd34@btinternet.com Chairman Kevin Gilvary chairman@deveresociety.co.uk Vice-Chairman Eddi Jolly events@deveresociety.co.uk Hon. Secretary Richard Malim secretary@deveresociety.co.uk Hon. Treasurer Graham Ambridge treasurer@deveresociety.co.uk Member Alexander Waugh alexanderwaugh@me.com Member Heward Wilkinson hewardwilkinson@gmail.com Other Positions Newsletter Editor Kevin Gilvary Website Manager Bryan Ambridge deveresociety.co.uk chairman@deveresociety.co.uk 2 de Vere Society newsletter July 2015 Kevin Gilvary reports on a remarkable identification. Shakespeare: His True Likeness? The biggest story concerning Shakespeare in the last year is without doubt written by Mark Griffiths in the issue of Country Life dated 20 July 2015. In this article, Griffiths identifies figures on the title page of The Herball or Generall Historie of Plantes which was first published late in 1597 or early in 1598. The 1,484 page book is described as the largest single-volume work on plants that has been published in English. The author was John Gerard(1545-1612) a “pioneering botanist” who designed and supervised Burghley’s gardens at Cecil House in the Strand and at Theobalds House, near Hatfield. The essence of the case is that the figure on the middle right of the title page is the only known portrait of Shakespeare made in his lifetime. Mark Griffiths came to his identification by following clues in a rebus – an enigmatical symbol – which he claims indicates that William Shakespeare had helped Gerard with translations from Latin and Greek and that the figure above the rebus is “what Shakespeare looked like.” This figure holds a fritillary and an ear of sweetcorn, which point to Shakespeare's poem Venus and Adonis and his play Titus Andronicus The other figures depicted on the title page include, at the very top, in a central position, Flora, the Roman goddess of nature; upper left is the author, is John Gerard himself. The figure on the to right has been identified as Rembert Dodoens (15171585), the Flemish botanist, whose book Cruydeboeck (1563) was translated into Latin as, Stirpium historiae pemptades sex (1583) and formed the basis for Gerard’s Herball. The figure on the middle left is William Cecil, Lord Burghley, the Queen’s Secretary. The title page was engraved by William Rogers, who was an experienced renowned engraver, whose work was used on many publications between 1590 and 1610. deveresociety.co.uk 3 de Vere Society newsletter July 2015 Alexander Waugh writes to Country Life (for publication on 27 May): Sir, Professor Stanley Wells writes that the newly identified picture of Shakespeare on the title page of Gerard’s Herball (1597) is ‘obviously not Shakespeare’ but neither he, nor Mark Griffiths, the botanist who made this discovery, have fully understood why it is obviously Shakespeare. That the figure is a poet is undisputed. In his right hand he holds a Narcissus lily (snakeshead fritillary) which is the flower that grew from the spilled blood of Adonis in Shakespeare’s Venus and Adonis (1593). In his other hand he holds a cob of ‘Turkey Corne’ (which we call ‘maize’ of ‘sweet corn’), again representing Adonis who is god of corn. So just as the engraving shows Lord Burghley garbed as Soloman, so (to his left) we have a living poet, garbed as Adonis who was not only god of corn, but a famous garden lover. In those days poets were nicknamed after the works that they wrote – Sydney, for instance, was ‘Astrophel’, Watson was ‘Amyntas’, Spenser was ‘Collyn,’ Nashe was ‘Pierce’, Drayton was ‘Rowland’ etc. Three years before the publication of Herball Shakespeare was nicknamed ‘Adon’ by the poet Thomas Edwards in his ‘Envoy to Narcissus.’ Given, as Professor Wells concedes, that Mark Griffiths has persuasively identified the other three figures on the title page as Gerard, Dodoens and Lord Burghley, the identification of the poet holding the symbols of Adonis can only be ‘ADON’ who is indisputably Shakespeare, the author of the poem Venus and Adonis, so popular that it had already run to three editions by 1597. It should also be noted that the Narcissus lily grows out of Adonis’s blood only in Shakespeare, all other variations of the Greek myth, (including that of Ovid) say anemone. This leaves only one important question unanswered. How did Shakespeare manage to enter the circle of Gerard and the service of Lord Burghley without leaving a trace until now? If Mr Griffiths and Professor Wells care to ask me, I should be happy to enlighten them. Alexander Waugh In a later note, Alexander adds: Oxford is the the final figure. De Vere has turned away from Burghley who stands opposite. The monogram which the Stratfordians are saying is Norton’s print mark, but Mark Griffiths has convincingly argued is not, contains the words ADON and Oxenford and EARL and the three Ws of Vere Vero nil Verius and a W for Shakespeare and a shaken spear. The important discovery is that the other three characters are Gerard, Dotoens and Burghley garbed as Soloman, Theophrastus and Dioscrities - all people who helped to make the book. De Vere obviously assisted too. deveresociety.co.uk 4 de Vere Society newsletter deveresociety.co.uk July 2015 5 de Vere Society newsletter July 2015 The identification of the fourth man as Shakespeare depends largely on the unique and unambiguous interpretation of this rebus (a figure in which words are represented by combinations of pictures and individual letters). The Fourth Man, by Mark Griffiths (on Gerard, Burghley and Shakespeare), will be published in 2016 Mark Griffiths replies to Alexander: [While] I am convinced that William Shakespeare of Stratford wrote Shakespeare’s works, I do not however dismiss the serious examination of the Oxford question for a moment. On the contrary, it has yielded some excellent results. I’d point to Jan Cole’s work on life at Cecil House (some of it published in the De Vere Society newsletter) and to Eddi Jolly’s illuminating studies of Lord Burghley’s library, which shows a remarkable correlation between the books it contained and Shakespeare’s sources. [How nice that someone other than an Oxfordian actually reads the DVS website. Ed.] I’ll say something else, which will doubtless bring more trouble on my head: serious Oxfordians do things rather well. You’ve a relish for historical investigation, an acceptance of biographical and topical relevance, an open-mindedness about interdisciplinary studies, and a curiosity about documents, records, artefacts, cryptology, and all manifestations of Elizabethan culture and politics. Shakespeare’s tragedy is that some - by no means all, but too many - of his academic supporters disdain such matters as irrelevant, presumptuous, old-fashioned, grunt work or, worse, done and dusted, conclusively resolved many years ago. For example, you’ve no difficulty in seeing how a single flower, Fritillaria meleagris, could lead into an entirely new field of inquiry. With the sole exception of Colin Burrow at All Souls, Shakespeare’s editors have failed even to spot the Fritillaria. ‘Why worry about its identification? It has to be an Anemone – Ovid said so. In any case, it’s just a flower, a footnote at best.’ No – it is a key to Shakespeare or, as you would have him, Oxford. Detail, properly diagnosed, is all. Before I go back to tying-in my roses, I should just mention Polonius. Some Oxfordians and that film Anonymous rely heavily on the idea that he’s a caricature of Burghley, Oxford’s hated father-in-law. I’ve interrogated this pretty hard over the past few years and have much material as a result, which will have to wait for my book. But deveresociety.co.uk 6 de Vere Society newsletter July 2015 I’ll say here that one has only to read his letters and Council contributions to know that, even at the end of his life, Burghley’s tone was clipped, pungent, urgent by the standards of most 16th Century statesmen. Visiting diplomats complained that this most intricate and subtle of men was shockingly blunt and brusque. Prolix, Polonian, he was not, or straying-witted. Some aspects of Polonius judged to be satirical or comic since the 18th Century were nothing of the kind in their day – the coining of sententiae, for example, or the handing of precepts from parent to child (cf the Countess in All’s Well That Ends Well she does it, and no one thinks she’s a dementing old pedant, nor did early readers think that of Burghley and Raleigh when their precepts were published). The esteem and affection that Elizabeth felt for Burghley peaked in the years just before and after his death. Veneration of him continued under King James, not least because Sir Robert Cecil succeeded him as the monarch’s chief minister. As you Oxfordians know so well, people at this level of society knew how to crack a code, sift an allusion, smell a cleverly concealed rat. Had Polonius been remotely identifiable as Burghley, it would have brought Shakespeare’s – or Oxford’s - career to an abrupt and possibly bloody end. On those feasibility grounds alone, we can rule out the theory that Corambis, the alternative name of the Polonius character in the shoddy, pirated First Quarto of Hamlet, was intended as a jibe at Burghley’s motto Cor unum, Via una (‘one heart, one way’). But you’d need a loose grasp of Latin to read Corambis as ‘two hearts’, as one or two early 20th century scholars tried to do, and an even looser one, and of botany too, to see Corambis as equating to crambe bis, i.e. reheated cabbage, a Roman figure of speech for windy and obnoxious verbosity. Being a bootleg edition, Hamlet Q1 is full of odd and misspelt names. Corambis is one of them. It ought to be Corambus, one of a loose bag of all-purpose names that Shakespeare resorted to on occasion. As such, a Corambus gets a name-check in All’s Well That Ends Well. In his Oxford edition of Hamlet, GR Hibbard brilliantly explained why Shakespeare needed to change Polonius (his original name for Denmark’s counsellor) to Corambis [sic = Corambus] for the performance at Oxford University on which Q1 was based. Far from a making a mockery of Burghley, Polonius by negative example illustrates everything he judged essential in the chief counsellor’s office. eVer Yours Mark Griffiths deveresociety.co.uk 7 de Vere Society newsletter July 2015 Based on a Talk given to the DVS at Oxford in April 2015. Who Wrote The VVisdome of Doctor Dodypoll? By Michael Le Gassick In 1600 the play The VVisdome of Doctor Dodypoll was published without attribution to any author. On the title page, it stated that the play had been Acted by the Children of Powles, a troupe under the patronage of Edward de Vere, 17 th Earl of Oxford for a while. They had been mainly active in the 1580s, performing plays by John Lyly. The title page implies performances at Court during the 1580’s, and perhaps later at the first Blackfriars Theatre. Furthermore, Henslowe records the frenshe docter in October 1594. It is likely to have been ‘one of the old plays’, a small deluge of which (including Shakespeare quartos) arrived at the printers between 1598 or so and 1610. Well constructed, with plausible continuity, amusing comedy and farce, satire at the expense of quack doctors and of the extremes of ‘perspectives’ in painting, plus evocative speeches, make the play a ‘Shakespearean’ comedy, indicative of a practised playwright. The Doctor in the title displays the opposite of wisdom, performing a relatively minor role; but he does provide the ‘love potion’ which gives a young prince a burning head and stomach, causing him to ‘lose his reason’ in temporary madness. Just like the Doctor in merrie Wives, he’s a running clown-type ‘Frenchman’ joke. Both Doctors are ‘in love’ and both are duly thwarted. However, the main plot of Dodypoll concerns the romance of Lucilia and Earl Lassingbergh. Dodypoll shows marked similarities with Two Gentlemen of Verona. Both contain a cheeky servant, (named Haunce and Launce respectively), who make witty and subversive comments: For as an Asse may weare a Lyons skinne, So noble Earles have sometimes Painters binne. (566-7) …I aske what is man? A Pancake tost in Fortunes frying pan. (562-3) He informs his master the musicians can’t play: One of your Haultboyes is out of tune’ - Out of tune, villaine? which way? Drunke (sir) ant please you (199-201) The main story of Dodypoll closes matches events in the life of Edward de Vere in 1570-71. Earl Lassingbergh is poor, spending his time as a painter in the house of rich deveresociety.co.uk 8 de Vere Society newsletter July 2015 jeweller Flores. Flores is humble, but has ambitions to marry his two children into wealth and social standing. Lucilia is attractive and in love with the Earl. He’s unsure as to his intentions, but both are aware of her lower social status. Lassingbergh likes to paint her, but Flores is suspicious of their relationship, mainly because of the Earl’s lack of wealth. Flores fails to marry his other daughter, Cornelia, who is deformed by a crooked back, to Prince Alberdure, son of Earl Cassimere, a widower. However, after Lassingbergh’s talents in painting and music have been recognised by Earl Cassimere and his son, they all encourage Lassingbergh to marry Lucilia. Lassingbergh panics and flees to the forest. After an encounter with the Enchanter and fairies, Lassingbergh finally relents and agrees to marry Lucilia. Cassimere, having assured Flores of the latter’s ‘innate nobleness’, proposes to Cornelia in spite of her deformity and lower social status. Earl Oxford, a ‘poor scholar’, lived in the house of wealthy William Cecil, of humble origins, with attractive daughter, Anne, and son, Robert, deformed by a crooked back. Plans to marry Anne into wealth and status (Sir Philip Sidney) failed. Oxford’s talents were recognised, so Cecil enthusiastically pressed him to marry Anne. In support, the Queen raised Cecil to Lord Burleigh, evening out the disparity in social status between the Earl and Anne. Oxford panicked and fled to the Continent, but subsequently fell in line.) The underlying preoccupations of this playwright, which chime with those of many of Shakespeare’s comedies – and with many poems by Edward de Vere are: choice in love ; social inequality; reason and love; dreams and visions; fortune; reason linked with madness. Strong correspondences between both merrie Wives of Windsor, 1602 Quarto, and A Midsommer nights dreame, 1600 Quarto, produce problems of authorship. If Shakespeare did not write Dodypoll, then one author must have ‘borrowed’ from the other. There are also correspondences between Dodypoll and Winters Tale and (once) Julius Caesar. Merrie Wives of Windsor and Doctor Dodypoll The full title consists of the play consists of forty eight words: A most pleasaunt and excellent conceited comedie, of Syr Iohn Falstaffe, and the merrie wiues of Windsor. Entermixed with sundrie variable and pleasing humors, of Syr Hugh the Welch knight, Iustice Shallow, and his wise cousin M. Slender. With the swaggering vaine of Auncient Pistoll, and Corporall Nym. By William Shakespeare. As it hath bene diuers times acted by the Right Honorable my Lord Chamberlaines seruants. Both before her Maiestie, and else-where. deveresociety.co.uk 9 de Vere Society newsletter July 2015 This lengthy title suggests that it belongs to the 1570’s, rather than the 1590’s. Doctors Dodypoll and Cayus are clearly the same creation - the similarities are so close they cannot be dismissed as coincidence: Extracts from speeches by Doctor Dodypoll By gar if you will see de Marshan hang himself say no: A good shesse by garr. (114-5) Bid Ursula brushe my two, tree, fine Damaske gowne; spread de rishe coverlet on de faire bed; vashe de fine plate; smoake all de shambra vit de sweete perfume. (510-3) I spit your nose, and yet is no violence, I will give a de prove a dee good reason, reguard Monsieur, you no point eate a de meate to daie, you be de empty, be gar you be emptie, you be no point vel, you no point vell, be garr you be vere sicke, you no point leave (750-5) Faite, and trot, briefe den, very briefe, very laccingue, de prince your sonne, feast with de knave Jeweller Flores, and he for make a prince, love a de foule croope-shouldra daughter Cornelia, give a de prince a de love poudra… Experience teach her by garr, de poudra have grand force for enflama de bloud, too much make a de rage and de present furie: be garr I feare de mad man as de devilla, garr blesse a. Extracts from speeches by Doctor Cayus Goe run up met your heeles, and bring away De oyntment in de vindoe present: Make hast John Rugbie. O I am almost forget My simples in a boxe in de Counting-house: O Jeshu vat be here, a devella, a devella: (I.4.63-69) Here give dat same to sir Hu, it ber ve chalenge deveresociety.co.uk 10 (915-926) de Vere Society newsletter July 2015 Begar tel him I will cut his nase, will you? (I.4.95-96) Begar de preest be a coward Jack knave, He dare not shew his face. (II.3.32-33) Begar excellent vel: and if you speak pour moy, I shall presente you de gesse of all de gentelmen Mon patinces. I begar I sall. (II.3.95-97) A Midsommer nights dreame and Doctor Dodypoll A similarity of plot progresses from the anonymous play Wily Beguilde, through Doctor Dodypoll, to Midsommer nights dreame. In all three plays lovers resist the blandishments of fathers, seek refuge in a forest, are influenced by the intervention of a Robin Goodfellow figure, with Fairies and enchantments, before being reconciled and given the blessing of the fathers. ‘Fairies’ and reconciliation also occur in merrie Wives, of course. 1. Chasing through the Forest Doctor Dodypoll: Lassingbergh rushes off: Nothing shall hinder my resolved intent, But I will restlesse wander from the world, Lucilia: And I will never cease to follow thee, Till I have wonne thee from these unkinde thoughts. (760-4) Lassingbergh: ‘Wilt thou not cease then to pursue me still, Should I entreate thee to attend me thus, … Now I forbid thee, thou pursuest like winde, (963-969) Midsommer nights dreame: Demetrius: I love thee not: therefore pursue me not, … Hence, get thee gone, and follow mee no more. Helena: You draw mee, you hard hearted Adamant. Demetrius: ‘I will not stay thy questions. Let me goe. deveresociety.co.uk 11 (557-564) (604) de Vere Society newsletter July 2015 Dodypoll: Lassingbergh, resting on a grassy bank, insists: Pray thee away, for whilst thou art so neere, No sleepe will seaze on my suspicious eyes. Midsommer nights dreame Hermia to Lysander, seeking a grassy bank to sleep on: Ly further off, yet, doe not lye so neere. . . . Ly further off, in humane modesty: (686 & 699) 2. Intervention of Enchanter and Fairies Dodypoll: The Enchanter is saddened by Lassingbergh’s harsh words: Heere stay your wand’ring steps: chime silver strings, Chime hollow caves, and chime you whistling reedes, For musick is the sweetest chime for love: Spirits binde him, … (1001-1004) Midsommer nights dreame:A Fairie: I must goe seeke some dew droppes here And hang a pearle in every couslippes eare. (378) Then a famous speech: ‘Twas I that lead you through the painted meades, Where the light Fairies daunst upon the flowers, Hanging on every leafe an orient pearle, Which strooke together with the silken winde, Of their loose mantels made a silver chime. ‘Twas I that winding my shrill bugle horne, Made a guilt palace breake out of the hill, Filled suddenly with troopes of knights and dames, Who daunst and reveld whilste we sweetly slept, Upon a bed of Roses wrapt all in goulde. (1088-1097) No, not Oberon in The Dream, but The Enchanter in Dodypoll! He is leading Lassingbergh and Lucilia, bound by spirits, who bring in a banquet and sing a Song. deveresociety.co.uk 12 de Vere Society newsletter July 2015 3. Dreams and Visions Dodypoll: Prince Leander: ‘My Lord, I had a vision this last night, Wherein me thought I sawe the prince your sonne, … I wakt, but then contemned it as a dreame’ (1592-1597) Alphonso: …Hardenbergh your sonne Perhaps deludes me with a visition, To mocke my vision,… (1601-3) Midsommer nights dreame:Oberon: When they next wake, all this derision Shall seeme a dreame, and fruitelesse vision. Titania: My Oberon, what visions have I seene! (1375-6) (1543) Bottom: I have had a most rare vision. I have had a dreame,) past the wit of man, to say, what dreame it was. (1676-8) 4. Reason and Love Midsommer nights dreame: Lysander: The will of man is by his reason swai’d: And reason saies you are the worthier maide. ‘So I, being young, till now ripe not to reason, (759-760) (762) Bottom: And yet, to say the truth, reason and love keepe little company together, now a daies (932-3) Dodypoll: Alphonso declares that unlike his son: I love with judgement, and upon cold bloud, He with youths furie, without reasons stay (1655-6) Midsommer nights dreame :Theseus: Lovers, and mad men have such seething braines, Such shaping phantasies, that apprehend more, Then coole reason ever comprehends. deveresociety.co.uk (1741-2) 13 de Vere Society newsletter July 2015 A Winters Tale and Doctor Dodypoll 1. Dreams and Visions Dodypoll: Alphúonso has recourse to feigned ‘dreaming’: Where in a slumber I did strongly thinke, I should be married to the beauteous Dutchesse:… Duke Constantine her brother with his Lords And all our peeres (me thought) attending us, Forth comes my princelie Katherine, led by death,… I frighted in my sleepe, strugled and sweat.’ (670-679) Constantine accuses Alphonso of going back on his nuptial agreement: ‘With vaine pretext of visions or of dreames.’ (1706) Duchess Katherine later assures Alphonso, referring to herself: ‘No, no, my Lord, this is your vision, That hath not frighted but enamoured you.’ (1720-1) Winter’s Tale:Leontes: ‘Your actions are my Dreames’. You had a Bastard by Polixenes, And I but dream’d it:’ (III.2.82-5) Antigonus: ‘I have heard (but not beleev’d) the Spirits o’th’dead May walke againe: If such thing be, thy Mother Appear’d to me last night, for ne’re was dreame So like a waking… This was so, and no slumber: Dreames, are toyes, Yet for this once, yea superstitiously, I will be squar’d by this. I do beleeve Hermione hath suffer’d death,…’ (III.3.15-41) Dodypoll: A Servant comments when Alberdure is found safe, not drowned: ‘My lord, most fortunate were that event, That would restore your sonne from death to life.‘ Hardenbergh is sceptical: ‘As though a vision should do such a deed.’ (1609-1611) deveresociety.co.uk 14 de Vere Society newsletter July 2015 2. Social Status Dodypoll: Flores sees no reason why his daughter, Cornelia, should not marry a prince: We are (by birth) more noble than our fortunes, Why should we then, shun any meanes we can, To raise us to our auncient states againe? (220-4) Winter’s Tale: Perdita speaking of King Polixenes: The selfe-same Sun that shines upon his Court, Hides not his visage from our Cottage, but Lookes on alike…This dreame of mine Being now awake… (IV.3.457-462) Dodypoll: Earl Cassimere surprises Flores by asking for Cornelia’s hand, rejecting the suggestion that he should choose a beauteous dame of high degree: Ah Flores, Flores, were I not assured, Both of thy noblenesse, thy birth and merite: Yet my affection vow’d with friendships toong, In spight of all base changes of the world, That tread on noblest head once stoopt by fortune, (1269-1278) 3. Fortune Cassimere is philosophical: Grieve not deare friends, these are but casuall darts That wanton Fortune daily casts at those In whose true bosomes perfect honour growes.’ (1237-1239) Winter’s Tale Florizel responding to Camillo’s question as to where he will go: But as the th’unthought-on accident is guiltie To what we wildely do, so we professe Our selves to be the slaves of chance, and flyes Of every winde that blowes. (IV.4.528-541) 4. Reason and Madness Winter’s Tale: Florizel, Paulina and Leontes connect reason and madness: Florizel: …If my Reason deveresociety.co.uk 15 de Vere Society newsletter July 2015 Will thereto be obedient: I have reason: If not, my sences better pleas’d with madnesse, Do bid it welcome.’ (IV.4.483-6) Paulina: That King Leontes shall not have an Heire, Till his lost Child be found: Which it shall, Is all as monstrous to our humane reason. (V.1.39-41) Leontes: When I shall see this Gentleman, thy speeches Will bring me to consider that, which may Unfurnish me of Reason. (V.1.121-2) Julius Caesar and Doctor Dodypoll Dodypoll: Alberdure in the forest:: Then reason’s fled to animals I see, And Ile vanish like Tobaccho smoake. (907) The first line has been the subject of much critical comment, appearing as: ‘O Judgement! thou are fled to brutish Beasts, And Men have lost their Reason.’ (Mark Antony J Caesar III.2.105-106) It occurs similarly in Hamlet (1605): ‘O God, a beast that wants discourse of reason’ (Hamlet line 338) Every Man out of his Humour and Doctor Dodypoll In Every Man out of his Humour, printed in 1600, performed in 1599, Ben Jonson wrote: Reason long since is fled to animals, you know (Clove III.1.1996-7). EMO makes much of ‘tobacco smoke’. Jonson is said to be mocking another writer, or perhaps he was using what might have become a ‘catch phrase’. Given the printed dates of both plays, it is difficult to say who first penned the expression, but Jonson did not write Doctor Dodypoll or Julius Caesar, so it is likely he picked it up from a performance of Doctor Dodypoll (or perhaps from a sight of the manuscript), given the combination of ‘reason’ and ‘tobacco smoke’. deveresociety.co.uk 16 de Vere Society newsletter July 2015 Dates of Compostion: Orthodox (O) and Proposed (P) If ‘Shakespeare’ wrote Doctor Dodypoll, there is really no problem. If not, then problems arise from the close dates of printing and ‘orthodox’ opinion as to dates of writing. Unfortunately for the orthodox view so many quartos of Shakespeare plays were printed well before the First Folio, the orthodox ‘bible’. Wily Beguilde Stationers’ Register Performed/Notes 2 Nov 1606 Wylie Beguylie performed at Oxford in 1566/7 O 1596; P 1566 merrie Wives of Windsor 18 Jan 1602 O 1596-98; P 1569/70 Doctor Dodypoll 7 Oct 1600 Acted by Children of Paul’s; Henslowe: ‘the frenshe docter' 1594; referenced by Nashe in 1594? 8 Oct 1600 A Pastorall of Phillyda and Choryn played at Court 1584. Meres noted MND in 1598 O c. 1590 P 1571 Midsomm. nights dreame O c. 1595. P c. 1583 Winter’s Tale Revised for wedding 1594/6? 8 Nov 1623 A Winters nights pastime performed at Court 1594 8 Nov 1623 ? Witnessed at Globe 1599 O 1610 P 1590-4 Julius Caesar O 1599 P 1594-8 Plays do not contain so much similarity without copying. If copying is ruled out, then the playwright is one and the same. The indications are that the Earl of Oxford, as author of Wily Beguilde, went on to write merrie Wives, re-introduced the character of the Doctor in Dodypoll, then moved ideas, scenes and language on to Midsommer nights dreame, Winters Tale and Julius Caesar. The VVisdome of Doctor Dodypoll is not usually associated with the Bard, so it might be more sensible to admit the play as an early deveresociety.co.uk 17 de Vere Society newsletter July 2015 work by a young Shakespeare, before the trip to Italy. The correspondences cannot be dismissed, however disagreeable this may be to a Shakespeare specialist with strongly pre-formulated opinions. Various playwrights such as George Peele and John Lyly have been proposed as the author of Dodypoll - but either William Shakespeare wrote Doctor Dodypoll or the author of Dodypoll wrote the Shakespeare plays. If neither is the case, then Doctor Dodypoll, which was probably written before merrie Wives and A Midsommer nights dreame implies that Shakespeare spent time gleaning idea from the manuscript and/or attending a performance of it (perhaps when it was called the frenshe docter). Alternatively, if Doctor Dodypoll were written after the plays of Shakespeare, then the author of Dodypoll must have had access to Shakespeare’s manuscripts, and/or paid special attention at performances. In the case of merrie Wives, Doctor Cayus is probably a parody of a real Doctor John Cayus, professor of Medicine at Cambridge in the 1550s and ‘60s, but he died in 1573, so that by the later orthodox dating of the play, he would have had less impact with a sophisticated audience. In the case of Midsommer nights dreame, either or both authors could have seen a performance of A Pastorall of Phillyda and Chorin at Court in 1584. With Titania seen as Queen Elizabeth and Bottom/the Ass as the French Duc d’Alencon, in a comic parody of 1570s marriage proposals, which had dissolved by 1581, then writing as late as between 1594 and 1596 would not have been topically amusing to any audience. Similar arguments as to who copied from whom apply to Winters Tale. A performance of A Wynters nightes pastime is recorded at Court in 1594, which suggests that the author of Dodypoll and/or Shakespeare could have been present. Obviously, Shakespeare would have had the opportunity of reading Doctor Dodypoll in print, but only if he composed Winters Tale and Julius Caesar after 1600. One thing is certain: the author of Doctor Dodypoll really knew his Shakespeare! References The VVisdome of Doctor Dodypoll, 1600 facsimile Malone Society edition 1965, OUP, ed. Matson merrie Wives of Windsor, 1602 Quarto facsimile, Sidgwick & Jackson 1939, ed. Greg. Midsommer nights dreame, 1600 Quarto facsimile, Malone Society OUP 1995, ed. Berger. Wily Beguilde, 1606, Malone Society facsimile reprint, ed. Greg 1912. Anderson, Mark, “Shakespeare” by Another Name, Gotham Books, 2005. Gilvary, Kevin, ed., Dating Shakespeare’s Plays, Parapress 2010. Ward, B M, The Seventeenth Earl of Oxford, John Murray, 1928. Shakespeare, Mr. William, Comedies, Histories & Tragedies., First Folio 1623, The Norton Facsimile, ed. Charlton Hinman, Paul Hamlyn 1968. deveresociety.co.uk 18 de Vere Society newsletter July 2015 ‘The Scene Vienna’: some Hapsburg elements in Measure for Measure by Jan Cole This essay represents some initial research in response to Christopher Dams’ challenge to extend the approach taken by Richard Paul Roe in The Shakespeare Guide to Italy (2011) and to look at the plays in other European settings with respect to locations and what they might reveal of the author’s knowledge. Christopher noted that Measure for Measure appears to exist in a Viennese vacuum, peopled by characters with Latin/Greek or English names. Could it be that Vienna is either a typographical error or an editorial gloss for some other city, perhaps Venice? The plot is driven by a draconian law against adultery, which to my mind has a Venetian ring. I could discern no local references to Vienna, or indeed to anywhere else at all. (DVS newsletter, 20.3, Spring 2013 This essay will try to ascertain, from the text and contemporary history, whether a Viennese location was originally intended. The only extant text of the play is that in the First Folio (1623). There appears to be at least one clear local reference to Vienna in the play, which is the name of the convent ‘Isabella’ is about to enter and which belongs to the order of Saint Clare. A church marked ‘St Clare’ certainly appears on Braun and Hogenberg’s view of Vienna published in 1572, but more importantly the order of St Clare had existed in Vienna since the 13th century. A new convent and church, close to the ducal palace, was built by Elizabeth of Austria, the widow of the French king Charles IX, between 1581 and 1583 on the site of the present Palais Pallavicini (built 178284) at Josephsplatz 5, Vienna. It is possible that this fact might be known at least to some travelled members of a theatre audience from that date onwards. Klarissinnenkloster Maria, Königin der Engel (Convent of Poor Clares) deveresociety.co.uk 19 de Vere Society newsletter July 2015 The heavy moralistic atmosphere of the play also reflects elements of Hapsburgian rule at this period, when the Catholic dynasty was eager to prevent any further spread of Protestantism in Europe. The basic story of the play - the one on which Cinthio based his tale published in 1565 - had been circulating in southern Europe for some time, with slight variables in its setting, plot and the names of the characters. In most versions the names of the characters are Italian, but in some they are French. Why then was Shakespeare’s Measure for Measure set in Vienna? This question is difficult to answer with certainty. Measure for Measure is certainly a ‘problem play’ in several ways. It is assumed (though the documentary authenticity has been questioned) that it was performed on 26 December 1604, the night before Oxford’s daughter, Susan Vere, was married to Philip Herbert, Earl of Montgomery. If it was staged on this occasion, the play’s emphasis on virginity and (despite the potential sexual immoralities of the plot) on legitimate sexual relations within marriage was presumably felt to be appropriate for a pre-nuptial celebration. Nothing is known of the play before this date or afterwards until it appeared in the Comedies section of the First Folio published in 1623. The play’s known printed sources take us back to the years between 1565 and 1583. Giraldo Cinthio (1504-1573) included the tale in his prose work Hecatommithi (1565). George Whetstone (1550-1587) dramatised Cinthio’s tale in English as a two-part play, Promus and Cassandra (1578), which was probably never staged. A little later Whetstone translated Cinthio’s tale again, this time in prose, in his Heptameron of Civil Discourses (1582). Cinthio also dramatised his own prose tale as the tragic-comedy Epitia (published 1583). Cinthio’s tale was set in Innsbruck In Cinthio’s tale the ruler is not a ‘Duke’ but an ‘Emperor’ called ‘Massimiano’ or Maximilian, the name of two sixteenth-century Holy Roman Emperors and Hapsburg rulers, and the author of Measure for Measure, if following Cinthio, may have regarded this in itself as a directive to setting the play in Austria. Cinthio’s location for the action is Innsbruck (‘Inspruchi’) in the western Tyrol. This was, indeed, the residence of the Emperor Maximillian in the 1490s and later of Ferdinand II, who became ruler of the Tyrol in 1564. Halfway between Munich and Verona, Innsbruck commands the northern access to the Brenner Pass, one of the lowest and easiest mountain passes across the Alps into Italy. However, Whetstone’s Promus and Cassandra situated the story in a city called Julio, following classical geography (Ptolemy’s ‘Juliobona’) to match the classical names of his protagonists. The author and translator, Lewes Lewkenor (1560-1637) identified deveresociety.co.uk 20 de Vere Society newsletter July 2015 ‘Juliobana’ with Vienna, as did a French dictionary published in 1670. Whetstone’s sometime ruler of Julio was ‘Corvinus, King of Hungary and Bohemia’, and this relates to a real Corvinus who attacked Austria several times, installed a governor there, and died there in 1490 – see Draudt (2005) and Sjögren (1961). The author of Measure for Measure (matching Whetstone’s location) has the location as Vienna, but gave the ruler an Italian name (‘Vincentio’) and the Italian title of ‘Duke’. In fact, the ruler of Vienna was an Emperor (Maximilian II, 1527-1576), followed by his son the Emperor Rudolph II (1562-1612) until 1583 when he moved his court to Prague, leaving his brother, Archduke Ernst (1553-1595) in charge of Vienna. Vienna was known as the seat of the Hapsburg rulers until 1583 and again from 1612. The earliest known version of the tale was set in Milan The earliest documented version of the story exists in a letter of 1547 written by Joseph Macarius, a Hungarian student living in Vienna, to a relative and benefactor living in Hungary. He told the story as follows: Two citizens of a town near Milan had a quarrel, resulting in one of them being fatally stabbed by the other. The perpetrator was arrested and thrown into prison. His beautiful wife tried every means to secure his pardon and release, requesting the same from the chief magistrate who went by the name of ‘the Spanish Count’. The Count was a bachelor and, infatuated by her beauty, informed her that the only price he would accept for her husband’s pardon would be possession of her. Not knowing what to do, she begged time to reflect on the proposition. She then consulted her relatives, particularly her brother-in-law, who advised that she should save her husband’s life at any cost and that, since she was not a willing party to the act, her soul would remain free of sin. The day after she had submitted to the Count, she learnt that he had beheaded her husband. She reproached him with this but, finding that he turned a deaf ear to her, she travelled to Milan to consult ‘Don Ferdinando Gonzaga, the brother of the Duke of Mantua and the Emperor’s vice-regent for that province’. Gonzaga advised the woman to keep silent. Two months later, he invited the magistrate and his citizens to a banquet in Milan, ordering the deceived wife to be present but hidden. After the banquet, Gonzaga called the magistrate aside to another room and informed him of his offence. He then ordered the magistrate to marry the woman and pay her 3,000 ducats as dowry. Conducting him back to the hall, the woman deveresociety.co.uk 21 de Vere Society newsletter July 2015 was called forth, together with a priest, and they were married. Gonzaga told the woman that her honour had been restored, but he ordered that the magistrate should be beheaded the next day ‘as a requital for this woman’s first husband’s death’. The sentence was carried out and approved of by the Emperor. In the letter, Macarius noted that there were several versions of the story in circulation and wondered whether his correspondent hadn’t heard a better one. The letter is dated from Vienna, 1 October 1547, and survives in the Hungarian Public Record Office in Budapest among the papers of the Nádasdy family. Had the tale originated earlier in Italy and travelled to Vienna? If so, we might also ask why Cinthio changed the location of the events from Milan to Innsbruck? A tragic version of the story was written in Latin verse by Claude Rouillet (published 1556) and then translated into French in 1563. Another French version in Traité de la Conformité des merveilles anciennes avec les modernes by Estienne (1566) named the corrupt judge as the Prévost de la Vouste -compare Shakespeare’s ‘Provost’, a term for an administrator that was also used in Vienna (Patrouch). A version appeared in Belleforest in the sixth book of Histoires Tragiques (1582), where the events take place in Turin and the corrupt judge is named as the governor of Piedmont, deputy ruler for Henri II. Other versions appeared, including one by Thomas Lupton in the second part of Too Good to Be True (1581) and in Thomas Beard’s The Theatre of God’s Judgements (1589; 1597), a savage treatise on immorality and its punishment. According to a note in J.O. Halliwell-Phillips’s critical edition of Shakespeare’s Works (1853-1865), the same version as Macarius noted in his letter appeared later in Simon Goulart’s Histoires Admirables et Memorables advenues de nostre temps (various dates are given for this in different sources: 1603, 1607, 1618), where, intriguingly, the date of 1547 is given for the tale’s events. The exact repetition of the date suggests, perhaps, that Goulart knew that the tale had been circulating in Vienna at that time. In Goulart’s version the town where the events took place is named as Como in Italy. Since Como is less than 50 kilometres north of Milan, it seems likely he was putting a name to the earlier version that had set the events in ‘a town near Milan’. The magistrate or ‘Spanish Count’ is referred to in Goulart’s version as ‘a Spanish captain’, and the wronged woman makes her complaint to ‘the Duke of Ferrara’. Had the Italian tale, which had travelled to Vienna, then travelled on to Paris? Francesco Cusani’s Storia di Milano (1861) states that the ruler of Milan in 1546 was ‘Don Ferrante’ or Ferdinando Gonzaga (d. 1557), and this concurs with Macarius’s version. However, Macarius was mistaken in calling him the ‘brother of the Duke of deveresociety.co.uk 22 de Vere Society newsletter July 2015 Mantua’. This was Francesco Gonzaga, Duke of Mantua in 1547. Ferdinando’s brother was Frederico Gonzaga. However, Ferdinando Gonzaga did bear the name of ‘Count’ as one of his titles. One can readily understand how the complexities of the genealogy of ruling families confused Macarius, and how the titles of ‘dukes’ and ‘counts’ could be easily mixed up.1 Whetstone was in Oxford’s literary circle in the 1570s Oxford almost certainly knew George Whetstone (c.1544-c.1587), who came from a wealthy family at Walcot Manor in Barnack near Stamford, Lincolnshire. The Whetstone family would have known the Cecil family at their estates nearby. The Whetstones also had family in Suffolk and Essex. In 1572, Whetstone served as a soldier in the Netherlands, where he met George Gascoigne and Thomas Churchyard, both known to Oxford. Whetstone had written some commendatory verses prefixed to Gascoigne’s Posies (1575). Returning to London, he was living in Holborn when he published The Rocke of Regarde (1576), a collection of sixty-eight tales in prose and verse adapted from Italian originals, in four sections with dedications to the daughter of Lord Grey of Wilton and to Thomas Cecil. In October 1577, Gascoigne died while he was Whetstone’s guest at Barnack, and this was commemorated by Whetstone in a verse pamphlet that was published as A Remembrance of the well-employed life and godly end of George Gascoigne, Esquire. He also contributed a poem to The Paradise of Dainty Devises (1578), and in the same year appeared his adaptation of Cinthio’s tale from Hecatommithi, which he called Promus and Cassandra. This contained a preface addressed to William Fleetwood, the Recorder for London, in which he commented on contemporary drama in Europe and England. In September 1578, Whetstone accompanied Humphrey Gilbert on his expedition to Newfoundland, returning in May 1579. In 1580 he visited Italy. His Heptameron of Civil Discourses (1582) was dedicated to Christopher Hatton and contains a curious commendation of a certain ‘Segnior Phyloxenus’ - Whatsoever is worthy in this book belongeth to Segnior Phyloxenus and his courtly favourers…It is not clear to whom Whetstone was referring as ‘Phyloxenus’, but the pseudonym (a Greek name which appears in Pausanius’ Guide to Greece as the friend of Dionysius when he was the dictator of Sicily) is suggestive of a punning allusion to Oxford and his literary circle. Gascoigne had coined a similar pseudonym when he claimed that his Certain Notes of Instruction concerning the making of verse or rhyme in English (appended to his Posies) was written at the request of Master Eduardo Donati. Both names may be allusions to Edward de Vere. In the prose version of the tale in his Heptameron of Civil Discourses (1582), Whetstone’s full title is The rare Historie of Promus and Cassandra reported by Isabella. I have deveresociety.co.uk 23 de Vere Society newsletter July 2015 been unable to ascertain whether this name occurs in Cinthio’s tale or in other versions, but Whetstone certainly used the name for his narrator, the same name that appeared prominently as the heroine of Measure for Measure. Roger North and Jacopo Strada in Vienna The English courtier and diplomat, Roger North (1530-1600), the brother of Thomas North, the translator of Plutarch, was in Vienna in 1568. He was sent there, with the Earl of Sussex, to invest the Emperor Maximilian II with the order of the Garter. From 1564 Maximilian’s brother, Archduke Charles, was in negotiations to marry Elizabeth I, and it is said that North discouraged the suit by putting forward an opinion that the queen would never marry. However, on his return he was commissioned to present the queen with a portrait of Archduke Charles. Six years later, North was at the French court in Paris in 1574-75, when Oxford was there at the beginning of his continental travels, and the two were together again on the Queen’s Progress into East Anglia in the summer of 1578. From Roger North (and also when he lived in Venice in 1575) Oxford is likely to have heard something about the Viennese court and Jacopo Strada (1507-1588). The latter was an Italian polymath, painter, architect, linguist, collector and merchant of art, who had been trained with the painter Guiliano Romano in Mantua, and whose portrait was painted by Titian in 1567. Strada had settled in Vienna in 1556, in a house on the site of the present Bankgasse 12, and from 1564 became Court Antiquary there to the Hapsburg rulers at the Hofburg palace. He was in Munich in 1566, in Venice in 156768 and returned to Vienna in 1568, where he put his artistic knowledge at the disposal of the Hapsburg court. Strada acquired sculptures and works of art for three successive Hapsburg emperors – Ferdinand I, Maximilian II and Rudolph II. In 1568 North and Strada were in Vienna at the same time and would have known each other at court there. Strada is believed to have worked with Maximilian II on his new summer palace, the Schloss Neugebade at Simmering to the south-east of the city, advising on its buildings and decorations and drawing up plans for its rooms and its elaborate gardens. The construction, however, came to an abrupt end with Maximilian I’s death in 1576. There was no further rebuilding and in 1583 Rudolph II moved the court to Prague. Little evidence of Renaissance Vienna remains, and the few courtyards and gateways that remain show the influence of northern Italian architecture, particularly Venice, Milan and Verona. The imperial palace of the Schonbrunn (originally a mansion owned by Maximilian II) was developed only from 1642, eventually becoming the elaborate Baroque edifice to be seen today. deveresociety.co.uk 24 de Vere Society newsletter July 2015 Gardens of Schloss Neugebade, Vienna (1649) However, the Schloss Neugebade and its gardens have been recently restored. It consisted of a long linear complex of buildings, relatively plain in appearance, with brick-walled ornamental gardens on either long side of it. Around one of these gardens was a large plantation (probably of fruit-trees, but it may well have included vineyards, since the area was already well-known for wine production), with several access gates and doors. If there is an actual Viennese topography in Measure for Measure, the Neugebade is the obvious candidate for ‘Angelo’s house’. It is possible that the elaborate directions involving Mariana’s entry into Angelo’s house for the ‘bedtrick’ assignation (Act IV, sc.i) reflect aspects of the layout of the Schloss Neugebade: He hath a garden circummur’d with brick, Whose western side is with a vineyard back’d; And to that vineyard is a planchèd gate That to his opening is this bigger key; This other doth command a little door Which from the vineyard to the garden leads. It has been noted that this description may also fit the vineyard that Edward de Vere owned as part of his Wivenhoe estates in Essex. This may be compared with the deveresociety.co.uk 25 de Vere Society newsletter July 2015 precise directions to the shepherd’s ‘cote’ or cottage in As You Like It, which fits the topography of Castle Hedingham, where a lane leading south from the village is still called ‘Sheepcote Lane’. From an Oxfordian point of view, it is not impossible that the author included (by association) English locations known to him in some of these seemingly very specific topographical directions in the plays, folding them in with other known locations abroad.2 Other English travellers in Vienna The remarks of two English travellers suggest that Vienna in the last years of Archduke Ernst’s rule, and for the next decade at least, was an unattractive city. Fynes Moryson spent three days there in 1593, noting that the streets were narrow and dangerous at night ‘from the great number of disordered people’. In 1616 William Lithgow visited Vienna and thought it was ‘in no way comparable to a hundred cities that I have seen’. Both statements seem to reflect the social, political and physical decline of the city that followed Rudolph II’s departure to Prague in 1583, and after the deputy ruler, Archduke Ernst also moved his court; he died in Brussels in 1595. If both these comments reflect the opinion of Englishmen after 1583, this may have some bearing on the playwright’s choice of Vienna for Measure for Measure, a city with a reputation for unruliness.3 Shakespeare’s ‘Vienna’ Measure for Measure is the only Shakespeare play that has Vienna as a location. The only other play that mentions Vienna is Hamlet (Act III, sc.ii), where the city is given as the location of the ‘Mousetrap’ play: ‘The Mousetrap’. . . . is the image of a murder done in Vienna – Gonzago is the Duke’s name; his wife’s, Baptista… A poisons him i’th’garden for his estate. His name’s Gonzago. The story is extant, and written in very choice Italian. You shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago’s wife. It is known that this refers to the story of the murder of the Duke of Urbino by Luigi Gonzaga in 1538. The place-name ‘Vienna’ in Hamlet appears to be a printer’s error for ‘Venice’.4 However, we cannot necessarily extrapolate from this that the ‘Vienna’ in Measure for Measure is also a typographical error. However, it is interesting that the Gonzaga name also appears in the earliest version of the plot on which Measure for Measure was based, and that this was circulating in Vienna in 1547. There is also a curious echo of Hamlet’s meditations upon death when Claudio considers his own execution: Aye, but to die and go we know not where; deveresociety.co.uk 26 de Vere Society newsletter July 2015 To lie in cold obstruction and to rot; This sensible warm motion to become A kneaded clod, and the delighted spirit To bathe in fiery floods, or to reside In thrilling region of thick-ribbèd ice; To be imprison’d in the viewless winds And blown with restless violence round about The pendant world; or to be worse than worst Of those that lawless and incertain thoughts Imagine howling. O, ‘tis too horrible! Act III, Sc. I This may be a reflection of the possibility that the original Hamlet and Measure for Measure were written about the same time, i.e. the early to mid 1580s. The Stratfordian view is that the play dates from 1604 and reflects aspects of early Stuart rule under James I, and this assumption dominates orthodox discussion. Some commentators believe that Thomas Middleton, as editor of the play for the Folio in 1621 changed the source’s Italian (sic) location for an Austrian one, for no explicable reason. In fact, Cinthio’s location is not Italy but Austria. Orthodox commentators are at pains to relate the play’s politics to James I’s first parliaments, citing speeches in the House of Commons, but giving no explanation as to how the actor William Shaxsper could have heard such a speech.5 However, the text of Measure for Measure clearly emphasises Vienna throughout - the city is named no less than nine times - and there are also references to Hungary and Poland in the play, countries which were very relevant to the Hapsburg rulers of Austria. Whether or not the text was altered for inclusion in the First Folio, the play that we have clearly exists in a dramatised Catholic Vienna. The Viennese setting has been rather loosely related to newsletters of 1595 see Kamps & Raber (2004). Gary Taylor (2004) has suggested that the play’s original setting was not Vienna but somewhere in the Mediterranean, probably Ferarra in Italy. From an Oxfordian viewpoint, we can be sure that the settings of the plays were chosen for a reason. Most have been shown to be precise in respect of Oxford’s experience and travels, as well as his topographical, political, historical and cultural knowledge. It is not known whether Oxford visited Vienna. It was perhaps too far east with regard to his chosen place for crossing the Alps, which is assumed to have been the St Gothard Pass. It would have meant a long journey by barge along the Danube, entering from one of its tributaries in Germany, perhaps the one near Augsburg. We know that Oxford was in Strasburg in early April 1575, possibly in Augsburg afterwards deveresociety.co.uk 27 de Vere Society newsletter July 2015 and in Venice by mid-May. It seems unlikely, given these dates, that he would have gone so far east as Vienna, and then travelled westwards again to the St Gothard Pass (unless he took the easier St Brenner Pass). However, we can state two good reasons for him to have been interested enough to visit Vienna: one would be as a follow-up visit from an English courtier to Maximilian II (whom Roger North had invested with the Garter in 1568); the other would be to visit the Italian polymath, Jacopo Strada. Both reasons would have made him welcome there. Philip Johnson’s Oxfordian essay showed that there are good reasons for believing that France in the early 1580s was in the author’s mind when writing Measure for Measure6, and yet the play is not set in Paris or Lyons. Johnson’s research was largely based on parallels to names and events in the France of Henri III, whom we know Oxford met on the occasion of Henri’s wedding in 1575. Henri III succeeded his brother Charles IX who died in 1574. Charles’s marriage to Elisabeth of Austria in 1570, connected the royal family of France with the archdukedoms of Austria. Elisabeth (1554-1592) was the daughter of Maximilian II, Holy Roman Emperor, King of Bohemia from 1562 and King of Hungary from 1563. It is these connections, I suggest, that were somehow thrown into the melting pot in the writing of Measure for Measure, and which would date the play’s original to about 1583-84. Overall, the play’s features of an absent ruler (disguised as a monk), of deputised rule, of sexual purity opposed to sexual immorality, of increased severity of law (particularly over sexual matters), give it an almost paranoid atmosphere that echoes several elements of the Counter Reformation, the Catholic Hapsburgs’ drive to oppose the spread of Protestantism in Europe. Firstly, the Hapsburgs ruled such vast areas of land in Austria, Bohemia and Hungary that localised deputy rule (by the emperor’s nephews or brothers) was the norm. Secondly, active religious commitment was a component ideal of Hapsburg womanhood, in which they acted as charitable counterparts to the severity of the ruler.7 The importance of regulations regarding sexual behaviour in the Counter Reformation has also been noted by scholars of the period.8 The play’s torrid ambience, in both serious main plot and comic subplot, has been recently referred to as containing a ‘brothel-haunting sexuality’ and ‘the demonic corruptibility of desire’.9 The emphasis in the sub-plot on the Vienna suburbs and prostitution is ambiguous. This would seem to relate more appropriately to London, and its comic dimension is certainly that of the familiar Shakespearean English lower class and the characters bear English names. But the only record of a statute to demolish brothels belongs to the 1540s, and Henry VIII’s proclamation was in any case unsuccessful. In Vienna, deveresociety.co.uk 28 de Vere Society newsletter July 2015 however, the suburbs were where the Protestants lived, having been allowed to dwell outside the city walls by the tolerant Maxmilian II. This fact sets up a moral axis in the play between Catholic city and Protestant suburbs, in which the severe authority of the former is depicted as a stick to beat the laxity of the latter with. The forthright immoralities of the comic sub-plot would be wholly acceptable to a non-Puritan but Protestant Elizabethan audience. Conversely, the same audience would have regarded the potential immoralities of the main plot as revealing only the hypocrisy and deception of European Catholicism. This point has not been noticed in Stratfordian discussions of the play. Although the word ‘precise’, associated with English Puritanism, appears several times in the play, the Viennese setting would suppose in the audience’s mind that Catholicism was the play’s state religion, and also that the severer aspects of its government reflected the ideas of the Jesuits, who had their own churches in Vienna and were raising their status in Austria (the universities of Graz and of Innsbruck were founded on the Jesuit colleges of the 1570s and ‘80s). At the same time, the Jesuits were attempting to infiltrate English culture via espionage. Measure for Measure, therefore, may have reflected a deeply ironic and timely religious critique in the 1580s - Philip II of Spain was the son of a Hapsburg emperor, after all – with fears that a Spanish invasion of England would topple Elizabeth I. The same is true of 1604, when the position of James I on the Catholics was ambiguous and, after the Peace Treaty with Spain, he was being approached for more toleration. Rulers ‘disguised’ as monks Shakespeare altered the original plot significantly, changing husband and wife to brother and sister, and making her a novitiate nun. This considerably raised the play’s intensity as regards the morality issues. The major addition was to have the ruler absent himself by disguise, comment on the morals of his city and, indeed, becoming the catalyst for the ensuing plot. In reality, there were rulers who absented themselves, and there were rulers who went among their people in disguise from time to time. As Johnson’s essay observes, Henri III was sometimes given to religious fervour, dressing or behaving like a monk.10 His brother Charles IX did the same, and several of the Hapsburg rulers were also known to have displayed this trait. The Holy Roman Emperor, Charles V (1500-1558) eventually abdicated all his thrones and retired to spend his last years in a Spanish monastery. Rudolf II (1552-1612), the brother of Elisabeth of Austria, removed his court from Vienna to Prague in 1583 to establish an isolated court more interested in occultism than in politics, and where John Dee visited him in 1583-84. The absent Rudolf left the governing of Vienna to his brother deveresociety.co.uk 29 de Vere Society newsletter July 2015 Archduke Ernst. In both cases, such retirement necessitated temporary rule by ‘cadet princes’, brought partition to the empire, changes in the relations between the countries of Europe, revolts that offered opportunities to the rivals of the Hapsburgs, and international religious enmity.11 Charles IX’s bride, the beautiful Elisabeth (Ysabel) of Austria, was born in Vienna and, at the age of sixteen in January 1571, made her official entry into Paris. Just before her grand entry into the city, she fell ill with bronchitis at the Chateau of Madrid in the Bois du Boulogne and was nursed by Charles and his mother, Catherine de Medici. To amuse her Charles ordered clowns and dancers to entertain her. When she had recovered, Charles and his sisters decided to have some fun among the Parisian crowds. Disguised as common bourgeois they set out for the fair at St Germain. Charles went as a coachman wearing a large hat to hide his face and, recognising one of his courtiers in the street, gave the fellow a lash with his whip. The man was about to strike him back when Charles removed his hat to reveal himself. Having enjoyed this rough joke, he went again to the fair, this time borrowing the robes of a Carmelite monk and leading a procession of friends similarly dressed.12 This sacrilegious behaviour, as well as the generally licentious tenor of the French court, must have scandalised the pious Elisabeth of Austria. Could Oxford have learnt about this escapade when he was at the French court in 1575? It is echoed in the disguise that ‘Duke Vincentio’ assumes in Measure for Measure. Elisabeth of Austria (Archduchess Ysabel of Hapsburg) 1554-1592 Founder of the Convent of Poor Clares in Vienna The marriage of Elisabeth to Charles was short and unhappy for her, since Charles preferred the company of his mistress. She was pregnant during the horrors of the St deveresociety.co.uk 30 de Vere Society newsletter July 2015 Bartholomew’s Day Massacre in August 1572 and in October gave birth to a daughter, Marie-Isabelle, who would die in Paris in 1578. When Charles IX died in August 1574, Catherine de Medici at first tried to persuade her to marry her next son, now Henri III, who had been made (briefly) King of Poland. This she refused and returned to Vienna, where her brother Archduke Ernest (1553-1595) was the Hapsburg regent. She never remarried but went on to develop her own connections and religious influence, eventually establishing the Convent of Poor Clares, Mary Queen of Angels, on land she had bought near Stallburg in Vienna, the Klarissinnenkloster Maria Königin der Engel, also known as the Queen’s Monastery. Henceforth, she devoted her life to acts of piety, poor relief and health care. The convent church was consecrated on 2 August 1583. The community was a strictly sequestered contemplative order of women dedicated to celibacy. This historical fact is overlookedin Stratfordian discussions of the play. There are several possible sources for Shakespeare’s choice of the name ‘Isabella’. The most obvious one is Saint Isabella of France (1225-1270), the wife of Louis VIII and Blanche of Castille, after whom the ‘Isabella Rule’ of the order of Saint Clare was named. A statue of her was carved on the church of Saint-Germain l’Auxerrois, near the Louvre in Paris. Two other contemporary possibilities are Isabella Clara Eugenia (1566-1633), who married Archduke Albert of Austria, ruler of the Spanish Netherlands. She was the daughter of Philip II of Spain and Elizabeth of Valois. Her paternal grandparents were the Emperor Charles V and Isabella of Portugal, and her maternal grandparents were Henri II and Catherine de Medici. Another, mentioned above, is Elizabeth of Austria who founded the convent in Vienna and who Germanspeaking scholars refer to as ‘Ysabel of Hapsburg, Archduchess of Austria’. The name Elisabeth was equivalent to the eastern European ‘Alzbeta’ and ‘Ysabel’ and to the Italian ‘Isabella’.13 If, as Johnson suggests, the author of Measure for Measure had indeed had France of the 1580s in mind, then it seems probable that Charles IX’s Viennese widow may have especially come to mind as an analogy to ‘Isabella’ - she who ‘wishes a more strict restraint / Upon the sisterhood, the votaries of Saint Clare’ (Act I, sc. iv). From an Oxfordian point of view, the choice of name could have arisen from Oxford’s known meetings and talks with the French royal family in 1575, and later knowledge of Charles IX’s widow’s return to Vienna. Obviously in Measure for Measure the parallel with Elisabeth/Ysabel of Austria ends with her name and the name of her convent. On the other hand, the name matches that of Whetstone’s narrator in Promus and Cassandra. The choice could be a simple transference, or an associative mixture of all of the above. Braun and Hogenberg’s view of Vienna shows the main city gate opposite the Danube, where ships are docking. In front of the gate is a large crescent-shaped public space. deveresociety.co.uk 31 de Vere Society newsletter July 2015 Braun and Hogenberg’s view of Vienna (1617) Locations in Measure for Measure compared with those in C16 Vienna: Duke’s palace Hofburg (Michaelerplatz, 1010 Vienna) Angelo’s house, gardens and gates Schloss Neugebade, its gardens and plantations (Simmering, 1110 Vienna) vineyard plantation at Schloss Neugebad; cf. Oxford’s vineyard at Wivenhoe, Essex Convent of Saint Clare Klarissinenkloster Maria Königin der Engel (Josefplatz 5, 1010 Vienna ); a convent of Clares existed in London, but was dissolved c.1536 Monastery One of many. After the first Turkish siege of 1529, the Hapsburgs and the Catholic church built a veritable spate of monasteries in Vienna. There were no monasteries in London at the time Shakespeare was writing and their sites had been used for housing since the mid-1530s. St Luke’s church There were several churches, but St Luke’s is not identified on Braun & Hogenberg’s map. Was ‘Shakespeare’ thinking of St Luke’s in Verona? deveresociety.co.uk 32 de Vere Society newsletter July 2015 Moated grange A ‘grange’ was a complex of farms and barns belonging to a monastery, particularly of the Cistercian order, whose economy was based on farming and viticulture. There was a 12th century Cistercian monastery in the Vienna Woods, the Stift Heiligenkreutz, which survives today and is still active as a monastery. cf. Bilton Grange on Oxford’s land at Bilton Hall, Warwickshire, originally belonging to Pipewell Abbey (Cistercian). Prison Yes, but not specifically identified City walls Yes. City gate Yes. There were several, but not specifically identified Public place near city gate Yes, but not specifically identified * Suburbs Yes, where Protestants were allowed to live, cf. communities in Measure for Measure Consecrated fount Yes. This suggests knowledge of the thermal springs used since Roman times. There were several to the south of the city, and in 2010 they were developed into a contemporary spa complex, the Therme Wien (Kurbadstrasse 14, 1100 Vienna). The springs and wells were almost certainly Christianised as holy wells and therefore ‘consecrated’. In the 16th century they were outside the city; a league is 2-3 miles. In the play, Vincentio arranges to meet Angelo there to effect his supposed re-entry into Vienna. If Schloss Neugebade is regarded as Angelo’s house, he would have had a short journey to the ‘fount’, from where he and the Duke would journey northwards toward the city gates. This may suggest a surreptitious entry at a ‘back gate’ in the south, pointing up the Duke’s pretense of absence. If he had really been in Poland, he would have re-entered via the Danube at the north gate. There were also two sculptured fountains near the Tiefer Graben, one dating from c.1455 and one built c.1561. a league below the city deveresociety.co.uk 33 de Vere Society newsletter July 2015 Though only one location is specified (the Convent of Saint Clare), others are largely generic (e.g. city walls and gates); all but one (St Luke’s church) of the twelve locations in Measure for Measure can be associated with the topography of Vienna in 1583. Conclusion From an Oxfordian point of view, we can be certain that the author of Measure for Measure was aware of the story as it appeared in Cinthio’s Italian and in Whetstone’s English, and quite possibly aware of other versions in Latin, Italian and French. The Vienna setting matches Whetstone’s classical Vienna (‘Julio’) and may suggest an awareness that the basic story was circulating in Vienna some years before Cinthio used it. The story seems to have originated in Italy, spread to Vienna, and then into France and England. It seems likely that Oxford knew of it by 1575 or earlier. If this was the case, his knowledge of the basic plot may have pre-dated Whetstone’s English version of 1578. Oxford returned from Italy in 1576 and, already acquainted with the group of English soldier-poets (Whetstone, Gascoigne, Churchyard), it is possible that Whetstone got the idea of writing his English version of the tale from Oxford, and not that ‘Shakespeare’ got it from Whetstone, as in the orthodox scholarly narrative. In Hidden Allusions in Shakespeare’s Plays (1930) Eva Turner Clark quoted the editor of the ‘Irving Shakespeare’ on this point: Shakespeare was not indebted to Whetstone for a single thought, not for a casual expression, excepting as far as similarity of situation may be said to have necessarily occasioned corresponding states of feeling and employment of language. (Hidden Allusions. ed. Ruth Lloyd Miller, 1974, p.450) In addition, through his friendship with Roger North and as a courtier, Oxford would have been aware of the political and cultural situation in Vienna under Maximilian II and later under Archduke Ernst and Elizabeth of Austria (whom North had met in Paris in October 1574 to convey condolences on her husband’s death). As with other Shakespeare plays, Measure for Measure had multiple sources, both printed ones and those that circulated verbally with variants of names and places. The playwright’s dramatic imagination enabled him to select what he needed from his sources, to alter locations and names as he felt fit, and to enhance the basic plot by changes and additions, producing from all these ingredients his own original drama for the stage. Shakespeare’s ‘Vienna’, then, is not a vacuum but perhaps a mixture of Italy, Austria, England (in the characters and names of the secondary plot), and perhaps France. In the same way, Twelfth Night is not a vacuum but a mixture of Italy, the Adriatic coast and England. As Monica Matei-Chesnoiu has noted: deveresociety.co.uk 34 de Vere Society newsletter July 2015 Shakespeare fused classical tradition, names, places, in a way of his own; he displaced them from their points of origin, collated several such stories in a single powerful visual metaphor, and transported it into a new space, the stage, where such scenes could not be shown directly. 14 We might add that he fused, displaced and collated time-scales as well. As we explore the plays set elsewhere in Europe, we may find that they show such multiple fusions, displacements and collations, and that (as Roe has shown) only the plays set in Italy possess a very exact and precise topography. This, in itself, is significant. Notes 1 The content of this section is derived from the article by L.L.K. in Notes and Queries (1893), series viii, vol. iv, pp.83-84 (1893) - available at Wikisource, and as cited by W. W. Lawrence in Shakespeare’s Problem Comedies, Penguin Shakespeare Library, Penguin (1969), pp. 86-88; see also J. W. Lever (ed), Measure for Measure, The Arden Shakespeare (1965, 2008), pp. xxxv-xxxvi 2 Imlay, Elizabeth: ‘The Earl of Oxford’s Manor in Wivenhoe”, DVS Newsletter, April 2006; Cole, J. ‘Oxford’s Land Sales, Castle Hedingham and the Sheepcote in As You Like It ‘, unpublished essay 3. The comments of Fynes Moryson and William Lithgow are from Penrose, B. Urbane Travellers, Univ. of Pennsylvania Press (1942), p.14 and p.140 4. Magri, Noemi: ‘Hamlet’s “The Murder of Gonzago” in contemporary documents’ in Such Fruits out of Italy (reprinted from DVS Newsletter, June 2009). 5. Roberts, C: ‘The Politics of Persuasion: Measure for Measure and Cinthio's Hecatommithi.’ Early Modern Literary Studies 7.3 (January, 2002): 2.1-17 (essay online); see also Taylor (2004). 6. Johnson, P. ‘Measure for Measure and the French Connection’ in Great Oxford: Essays on the Life and Work of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, 1550-1604, Parapress (2004), pp.196-200 7. For the social and political ideals of the Hapsburgs at this period see www.habsburger.net, especially ‘The Age of Confessional Division, 1526-1648’ 8. Patrouch, J.F. Sexualität und Herrschaft: sexuelles fehlverhalten in Strafprozessen vor drei grundherrlichen gerichten Oberösterreichs, cited in Patrouch, J.F. A Queen’s Piety:Elisabeth of Hapsburg and the Veneration of Saints, Florida International University (essay online). 9. Fernie, E. ‘To sin in loving virtue’: desire and possession in Measure for Measure’ in Sillages Critiques, 15 (January 2013) – essay online 10. Johnson, P., op.cit., p.197 deveresociety.co.uk 35 de Vere Society newsletter July 2015 11. Gunn, S.: ‘War, Religion and the State’ in Early Modern Europe: an Oxford History, ed. Euan Cameron, Oxford UP (1999), pbk. 2001, p.110 12. Frieda, L.: Catherine de Medici, Phoenix (2003), p.264 13. Elisabeth of Austria left Paris for Vienna in the first week of August 1575 and therefore Oxford could have met her at the French court in Paris during FebruaryMarch of the same year – Freer, M.W. Henri III, King of France and Poland (1888), vol.2 p.40. For Elizabeth known as Ysabel see Patrouch, J.F. A Woman’s Space: rule, place and Ysabel of Hapsburg, 1570-1592, Florida International University (essay online). 14. Matei-Chesnoiu, M: Early Modern Drama and the Eastern European Elsewhere: representations of liminal locality in Shakespeare and his contemporaries, Associated University Press (2009), p.25 Bibliography Draudt, M. “Between Topographical Fact and Cliché: Vienna and Austria in Shakespeare and other English Renaissance Writing”, Shakespeare et l’Europe de la Renaissance. Yves Peyré and Pierre Kapitaniak (eds), 2005, pp. 95-115. Gurr, A. “Livery, Liberty and the Original Staging of Measure for Measure”, La Clé de Langues, Feb 2013 - In this article, Stratfordian theatre historian, Andrew Gurr, relates Shakespeare’s knowledge of the Poor Clares to the pre-Reformation order that was resident at the Minories convent in the parish of St Aldgate Without, London. However, this convent had been dissolved since 1539. Kamps, I. & Raber, K. (eds). Measure for Measure: Texts and Contexts, Bedford/St Martin’s (Boston), 2004 - The editors cite passages from News from Rome,Venice and Vienna, Touching the Present Proceedings of the Turks against the Christians in Austria, Hungary and Helvetia (1595). However, these do not seem to be relevant to the play. Sjögren, G. “The Setting of Measure for Measure”, Revue de Littérature Comparée 35 (1961) pp 25-39. Taylor, G. “Shakespeare’s Mediterranean Measure for Measure” in Clayton, T. et al (eds), Shakespeare and the Mediterranean: Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress, Valencia, 2001, Univ. of Delaware Press (2004), pp.243269 This essay argues that the play was originally set in Ferarra and that Thomas Middleton was responsible for changing the setting to Vienna. deveresociety.co.uk 36 de Vere Society newsletter July 2015 Orthodoxfordians Richard Malim, the Honourable Secretary of the De Vere Society has formed a Facebook group, called Orthodoxfordians. There are now 120 or more members, many of the great and good from both sides of the Atlantic. Do join ! William Shakspere was a successful businessman and minor actor from Stratford-upon-Avon, but was he William Shakespeare, one of the greatest writers of all time, or was it a case of identity theft? This book is a must-read for everyone interested in the Authorship Question, it provides a detailed examination and collation of the evidence surrounding it. Tony Pointon here brings a new eye to the evidence, concluding much that was claimed was at best suspect, at worst invented. He points to a resolution to the problem as to the real identity of the author behind the pseudonym. This explosive and hilarious new salvo in the hard-fought war over the identity of William Shakespeare exposes the Shakespeare Birthplace Trust, a registered charity from Stratford-uponAvon, as a prime source of misinformation and subversion concerning the life and times of the World’s greatest playwright. Alexander Waugh, accuses the Trust of “making false statements” about its tourist museums, of concealing information about Shakespeare authorship, and of abusing those who challenge or contradict its “expert authority” and its representation of Shakespearean history. deveresociety.co.uk 37 de Vere Society newsletter July 2015 Lecture on Shakespeare Authorship Question Kevin Gilvary reports on Dr Ian Mortimer’s contribution to the SAQ Ian Mortimer’s lecture is available on Kindle from Amazon: The Shakespeare Authorship Debate and Historical Responsibility: The text of a lecture delivered in the Chapter House of Exeter Cathedral on Thursday 23 April 2015 Exeter Cathedral provided the magnificent backdrop for an eagerly-awaited lecture on The Shakespeare Authorship Question which took place on Thursday 23rd April 2015. Dr. Ian Mortimer (author of the bestselling Time Traveller's Guide to Medieval England) presented his new paper ‘The Shakespeare Authorship Debate and Historical Responsibility’. The publicity for the event raised some suitable questions: Did he write the plays and poems that bear his name – or were they the work of another Renaissance genius, such as Marlowe or Bacon? Or was it the earl of Oxford? Or a whole committee of intellectuals? Why is there so much doubt when F1 clearly has his name on the cover? The pre-event publicity continued by noting a “more perplexing” question as to why “neither camp use[s] the sort of analysis that professional historians are able to apply to the question”. It was stated “when it comes to Shakespeare, everybody – from literary scholars to amateur sleuths – feels he or she can proceed without professional historical input . . . regardless of their training, expertise or knowledge.” There was a certain uneasiness beforehand that a “professional” historian could claim that William of Stratford “died on 23 April”. The only relevant record occurs in the Register of Burials for Holy Trinity Church, Stratford-upon-Avon, which states that he was buried on 25 April 1616. It is clearly a reckless assumption even before taking into account that this date was based on the Julian Calendar which would equate to 5 May in the Gregorian Calendar in use today. Perhaps our “professional” historian had acquired “specialist knowledge” by recently discovering a contemporary document stating the date of his death. But no, he hadn’t. Furthermore, the event was billed as taking place on the “accepted” date of his birth - another assumption: the baptism of “Gullielmus filius Johanis Shakspere” was recorded on 26 April. It was not until the nineteenth century that anyone suggested or decided that he died or was born on St. George’s Day, 23 April, in keeping with Shakespeare’s recently established status as the “god of our idolatry”. deveresociety.co.uk 38 de Vere Society newsletter July 2015 Exeter Cathedral At the event, the speaker did not refer to many documents, but mainly to various claims asserted in Shakespeare Beyond Doubt. It was clear that he had not read or assimilated any of the weaknesses in the Stratfordian case from Shakespeare Beyond Doubt? or any other quarter. Moreover, one would expect a respectable historian at least to consult transcriptions of primary records as contained in Sir Edmund Chambers, William Shakespeare: A Study of Facts and Problems (1930). Eventually, our dedicated historian will want to consult the records themselves. Sadly for the audience, Dr. Ian Mortimer appears to have done none of these things. Exeter Cathedral are to be congratulated on staging the event, which was an advance in that a HISTORIAN is weighing in, feels compelled to weigh in, and he was thanked for this. The Authorship Question was at least acknowledged, in a quite civilised way, and with some discussion. Dr Mortimer was courteous and engaging as were the members of the audience who posited a contrary position. We hope he comes to reassess his own preconceptions and to engage in wider-reading, especially with regard to contemporary documents. In the end, he declined an invitation from a gentleman in the audience who asked whether he would take part in a debate with Alexander Waugh. By the end of the session, some of the audience were distinctly wobbly! deveresociety.co.uk 39 de Vere Society newsletter July 2015 Richard Malim comments on a u-turn by the editors of Memoria di Shakespeare, who retracted their earlier acceptance of a paper by an Oxfordian academic. Here is the Report from the Times Higher Educational Supplement (11 September 2014) Shakespeare scholar disputes decision-reversal by journal A major spat has broken out within the world of Shakespeare studies. In January this year [2014], the editors of the Italian journal Memoria di Shakespeare asked Richard Waugaman to revise his paper titled “The psychology of Shakespearean biography”, which they described as “absolutely pertinent” to a 2015 issue on Shakespeare’s biography. A clinical professor of psychiatry and “faculty expert on Shakespeare” at Georgetown University in Washington DC, Professor Waugaman is also an “Oxfordian”, believing there is evidence that the poems and plays were written not by “the man from Stratford” but by Edward de Vere, Earl of Oxford. His paper, he explains, examines this case but also explores “the conscious and unconscious psychological factors behind the taboo against openly discussing the authorship question”, citing examples from the history of science “where new discoveries that ultimately lead to paradigm shifts are often bitterly opposed by adherents of traditional theories”. All seemed to be proceeding to publication and the parties had reached the stage of discussing minor editorial details when, on 17 August, Professor Waugaman received an email from Rosy Colombo, senior professor of English at the Sapienza University of Rome. The email, seen by Times Higher Education, explained that the previous editors of Memoria di Shakespeare had stepped down and that she and her new fellow editor, Gary Taylor – distinguished research professor at Florida State University – had “decided against publishing an article that has come out already”. Professor Waugaman responded that it seemed like “a breach of good faith with contributors” for “an article that was invited by a journal’s co-editors, be rejected by the next co-editors”. This generated an almost immediate reply from Professor Taylor, saying that his agreement to take over as co-editor had been “conditional on rejection of certain contributions, like yours, which seem to me profoundly unscholarly, and which would have the effect of undermining the credibility and status of other contributions to the volume. I simply find your reasoning, and your evidence, as unconvincing as those of Holocaust deniers, and other conspiracy theorists,” he added. deveresociety.co.uk 40 de Vere Society newsletter July 2015 Answering with biting sarcasm, Professor Waugaman noted that he could “only assume your emotions have over-ridden your common decency. I know one fellow Oxfordian who lost more than 70 relatives in the Holocaust, and he finds that comparison especially disgusting.” Asked to comment on Professor Waugaman’s claims, Professor Colombo told THE that “it is not at all unusual for editors and publishers to reject something after it has been written, or even revised… Until you have a contract signed by both parties, it is entirely acceptable for the publisher/editor (of a book or a journal) to change their minds.” Professor Taylor, meanwhile, reiterated his belief that “work like Waugaman’s is fundamentally unscholarly, irrational and illogical. I compared it to the work of Holocaust-deniers not because the damage to Shakespeare is comparable to the damage to the millions of people killed by the Nazis, but because Waugaman’s work depends upon the same kind of conspiratorial claims. You cannot reason with such claims, because they dismiss empirical evidence as just another conspiracy. The idea that antiStratfordian zealots are ‘censored’ is ridiculous.” Richard Malim comments: Professor Waugaman in September 2014 crossed swords with Professor Gary Taylor because Waugaman’s Oxfordian article for an Italian publication was at first accepted and then rejected when it was vetted by the new co-editor Taylor: he states he had accepted his appointment as editor “conditional on rejection of certain contributions which seem to me to be profoundly unscholarly.” So Taylor claims the high ground on the basis of scholarship in any discussion of the chronology of Shakespeare’s plays. The most consistent critic (from an ‘orthodox’ angle accepting William Shakespeare 1564-1616 as the author) of the ultra-orthodox position of adherence to the Malone-Chambers thesis for a “late start” for Shakespeare’s playwriting career was the late Professor Honigmann, who writes: I am struck first of all by Shakespeare’s age. By 1590 he would have been twenty-six. All the surviving evidence suggests that he was a remarkably fluent writer….; and fluent writers usually discover their talent early, and start young. Is it really conceivable that he remained unaware of his special gift till he was twenty-six [in Elizabethan terms by no means in the first flush of youth – RM]?........Could it be that he looked upon the plays written before 1590 as juvenilia and best forgotten? That is possible; but biographers and critics have long been agreed that the early histories and comedies, together with Titus deveresociety.co.uk 41 de Vere Society newsletter July 2015 Andronicus, should be seen as ‘apprentice work’. If they are right we need not postulate earlier, lost plays. Are we to suppose then that a dramatist who wrote with such extraordinary “easinesse”…. composed his juvenilia in his late twenties? It seems inherently unlikely. How is it, in that case, that the ‘late start’ chronology still survives ?” Honigmann’s answer is that no-one can now devote the twenty or so years that Chambers gave to his volumes to re-assessing the evidence in its entirety. It is easy for the ‘orthodox’ late-start chronologist to pick off the argument of the odd scholar who suggests an earlier date for this or that play without consideration of any all-embracing survey like the one now provided by Kevin Gilvary and his team. Indeed Chambers himself was forced to abandon his own contention in regard to the dating of 3 Henry VI and fudged the issue by putting his start-date back from 1592 arbitrarily to 1590. In 1987 five years later, Taylor contributed an essay “The Canon and Chronology of Shakespeare’s Plays” to William Shakespeare – A Textual Companion. He ducks the ‘juvenilia/ age’ point completely. He tackles the examples given by Honigmann to suggest that some plays were written earlier in a perfectly acceptable manner, but then goes on to say: Curiosity [NB it was not “curiosity” but “Nature” according to Galileo. RM] abhors a vacuum, and the urge to push Shakespeare’s first play farther and farther back into the 1580s is palpably [casting doubt on Honigmann’s scholarship motive ? RM] designed to fill the black hole of our ignorance about those years; but since we must spread the same number of plays over a larger number of years, by filling one big gap in the 1580s we simply create other vacuums elsewhere….It seems to us Greene’s [“upstart crow” etc. ] attack stings with the bitterness of recent rivalry from an unexpected quarter. Such impressions hardly constitute ‘evidence’, and we offer these prejudices of our own only as viable alternatives to the prejudices of others.” In other words they are of no more evidential reliability than Honigmann’s actual thesis, and Honigmann had already taken on board that criticism/prejudice. In Reinventing Shakespeare, Taylor writes “If the first plays are moved back to the 1580s, those of the middle period are also affected, and about half the canon must be redated.” It does appear therefore that the approach of both Honigmann and Taylor is defective in scholarship terms. While Taylor seems to be a rock-hard supporter of Malone/Chambers ‘late start’ chronology and with it the modern fantasies/ fallacies of collaboration and stylometricism on which they have to be based, he was more helpful when he put his finger on the basic weakness of any ‘orthodox’ dating scheme, when he deveresociety.co.uk 42 de Vere Society newsletter July 2015 wrote on Revisionism, the [obviously correct] theory that the play texts did not spring up on a certain as a one-off completed instant masterpiece but were moulded by the writer over time and as experience took him. Taylor comments: Revisionism insists that texts are made; they become – they do not flash instantaneously into perfect and unalterable being. Over a certain period an author makes a text; during a later period, in response to internal or external stimuli, that author remakes the same text, the revised version results from a kind of posthumous collaboration between a deceased younger self and a living older self. . . . Fewer and fewer critics believe in closure. Shakespeare may at some point have closed the book: but he could re-open it whenever he wanted. There is no Last Judgment anymore. Honigmann quotes no less than three times from F. P. Wilson, arguably the most distinguished critic of fifty years ago, this ‘open’ verdict in Marlowe and Early Shakespeare: “The fact is that the chronology of Shakespeare’s earliest plays is so uncertain that it has no right to harden into an orthodoxy”. Later Wilson wrote in The English Drama “Allow something for a pamphleteer’s inflation of his case [Gosson in Plays Confuted in Five Actions 1582], and even so enough is left to suggest that the lost material might wholly change our estimate of the drama of this period [i.e. Tudor Drama from 1575].” The last word goes to Coleridge: “Although Malone had created a great many external particulars regarding the age of each play, they were all in Coleridge’s mind much less satisfactory than the evidence to be gained from the internal evidence.” So where does that leave Taylor, the ally of the Shakespeare collaborationists and stylometricists and arch-critic of “profoundly unscholarly” Oxfordian theory, which he clearly knows nothing about, because he thinks it “depends on the same kind of conspiratorial claims” as Holocaust denial, when there are no conspiratorial claims in Oxfordianism (let alone need for them)? His take on the evidence is revealed as unreliable (on his own confession), his logic as deficient (likewise) and his scholarship as that of one who has not fully opened his mind to the contentions of the ‘orthodox’ Honigmann, as he refuses to investigate Honigmann’s thesis potential, let alone to those of Kevin Gilvary, who carefully examined all the evidence, and, whether he (Gilvary) intended it or not, damages the already weakened Malone/Chambers chronology - beyond repair. When Taylor says that the acceptance of Waugaman’s paper would cause “damage to Shakespeare”, what on earth is he talking about? The rejection of the Stratford man opens the door to the realisation that the true author is a man whose world cultural deveresociety.co.uk 43 de Vere Society newsletter July 2015 standing buries the comparatively limited achievement put forward by the English Literary establishment (which it keeps eating away at anyway) on behalf of their now dramatically weakened candidate for authorship. References E. A. J. Honigmann: Shakespeare’s Impact on his Contemporaries (Macmillan, London 1982) pp.54-5. K. Gilvary (ed.): Dating Shakespeare’s Plays (Parapress, Tunbridge Wells 2010). S. Wells et al. William Shakespeare : A Textual Companion (Norton with Oxford U.P. reprint with corrections 1997) pp.97-8. G. Taylor: Reinventing Shakespeare (Hogarth, London 1990) pp.359, 361 F. P. Wilson: Marlowe and the early Shakespeare (Oxford U.P. 1953) p.113 F. P. Wilson: The English Drama (Oxford U.P. 1969) p.118 S. T. Coleridge: Lectures and Notes on Shakespeare and other English Poets (Bell, London 1914) p.8 Brunel University London award Doctorate to the Chairman of the DVS A message from the DVS vice-chairman, Dr Eddi Jolly Everyone who's heard or read anything by our Chairman, Kevin, will know he is pretty hot on the History plays. And on The Tempest's debt to the commedia dell'arte. Oh, and the dating of the plays. Meanwhile, his knowledge of the sources means he can hold his own with the likes of Prof James Shapiro in an off-the-cuff chat about Coriolanus. What's more, he's a classicist, not even an English Literature graduate. So when he settled into postgrad research at Brunel he had a lot of possible areas to choose from. But rather than develop any of these, he focused on 'biographies' of W Shakespeare, across the centuries. He examined the criteria for the necessary materials for a biography or literary biography, and those available for WS, and found the latter sorely wanting. Indeed, he saw the biographies of WS as 'biografiction'. At his viva in May 2015, his examiners were in agreement. One wrote that the basic 'argument of the thesis is [so] strong and timely' that Kevin was encouraged to turn his thesis into a book at once! So, in June 2015, he was awarded his doctorate from Brunel University for the thesis Shakespearean Biografiction. Congratulations, Dr Gilvary! deveresociety.co.uk 44 de Vere Society newsletter July 2015 Kevin Gilvary replies: Many thanks to Eddi, not just for these kind words but for her constant advice and encouragement throughout the process. I would also like to pay tribute to the authorship skeptics in the U.K., Europe and in North America. Their findings and insights over the years have greatly informed my own thinking. I reluctantly decided that if my own thesis was to be taken seriously by mainstream academics (i.e. 'Stratfordians') it would need for the most part to reference mainstream scholars to show that biographies of Shakespeare are largely conjectural. Thus the title emerged: Shakespearean Biografiction: how biographers rely on context, conjecture and inference to construct a life of the Bard. After establishing this position, it is then only a small step to question the attribution of the works. My research was supervised by Professor Bill Leahy. It is the fifth authorshiprelated doctorate which he has supervised. Previous successful candidates include Eddi Jolly (on the first two quartos of Hamlet), Barry Clarke (on Bacon) and Robyn Williams (on Mary Sidney). Brunel University London has also awarded the honorary degree of Doctor of Letters to Derek Jacobi and Mark Rylance in recognition of their services to acting, in 2007 and 2009 respectively. deveresociety.co.uk 45 de Vere Society newsletter July 2015 Shakespeare in Italy: 14-21 June, 2016 Ann Zakelj is organising a tour for Oxfordians. The itinerary is currently planned to include: Padua, our base for Venice and Bassana dal Grappo Venice (Merchant of Venice, Othello) include The Rialto, The Greek Church (San Giorgio dei Greci), Shylock’s penthouse, Belmont/Villa Foscari, Jewish quarter – il ghetto, Santa Maria Formosa Church. Bassana dal Grappo (near Venice) (Othello), monkey frescos on Piazzotto del Sale. Mantua (Rape of Lucrece, Winter’s Tale, Hamlet) is our base for Verona and Sabbioneta. Palazzo Ducale (Appartamento di Troia fresco by Giulio Romano), Palazzo Te (Sala dei Gianti fresco; Sala degli Stucchi; Chamber of Amor and Psyche by Giulio Romano); Basilica di S. Andrea (Romano’s Monumento Strozzi); Santa Maria delle Grazie (Ippolita & Castiglione’s tomb). Verona (Romeo and Juliet, Two Gentlemen of Verona) Canals, Sycamore grove at West wall (Porta Palio), Villafranca di Verona, Scaliger Castle, On the Piazza dei Signori, the tomb of Bartolomeo della Scala (Escalus) in Santa Maria Antica (known as Arche Scaligeri), Via Montecci (Montague) home, 23 Via Capello – Capulet house, former monastery San Francesco al Corso (scene of marriage & Capulet crypt), San Pietro Incarnario, Juliet’s parish church. Sabbioneta (La Piccola Atena or “Little Athens”) points of interest (A Midsummer Night’s Dream) Ducal Palace (Hall of the Horses, Sala dei Cavalli - Romano’s paintings of horses not extant ), Porta della Vittoria (aka the Duke’s Oak), The Temple – la Chiesa dell’ Incoronata. Milan (Two Gentlemen of Verona) Santa Maria della Sanita in Il Lazaretto, Church of San Gregorio, site of il Pozzo di San Gregorio (St George’s Well). Extension There is an extension to the tour to Florence and Siena from 21-26 June. You can contact Ann Zakelj at ankaaz@aol.com For current details and booking, go to Pax Travel, London. www.paxtravel.co.uk deveresociety.co.uk 46 de Vere Society newsletter July 2015 www.shakespeareoxfordfellowship.org Shakespeare Oxford Fellowship: CONFERENCE September 24-27, 2015, Ashland, Oregon, U.S.A The Shakespeare Oxford Fellowship will hold its 2015 annual conference and membership meeting at the historic landmark Ashland Springs Hotel in Ashland, Oregon, home of the Tony Award-winning Oregon Shakespeare Festival. From Thursday, September 24 through Sunday, September 27 the conference will convene daily with evening productions at the festival. Appetizers at the opening reception, two buffet lunches, and an awards banquet are included in the program. Conference Program This year’s conference will feature a number of British scholars who have been engaged very actively in the authorship debate, including Kevin Gilvary (Chairman of the De Vere Society), Alexander Waugh (President of the Shakespeare Authorship Coalition), Dr. Ros Barber and Julia Cleave (of the Shakespeare Authorship Trust), and Dr. Heward Wilkinson. In addition, Professors Roger Stritmatter, Michael Delahoyde, Don Rubin and Wally Hurst, as well as authors Mark Anderson, Katherine Chiljan, and editor James Warren have all proposed papers for what promises to be an outstanding educational and theatrical program. Theatre One hundred tickets each for evening productions of Much Ado about Nothing (9/24), Antony and Cleopatra (9/25), and Pericles (9/26) have been reserved for our conference group. The discounted SOF Conference package of three tickets, one for each play, is $100, but will be available only on a first-come-first-serve basis. Group discounted individual play tickets may also be purchased for $40 each. Lodging A discounted group rate of $139/night for rooms at the Ashland Springs Hotel & Suites is still available for conference attendees. For additional information on registration, Oregon Shakespeare Festival tickets, or questions regarding travel, contact Earl Showerman at earless@charter.net. deveresociety.co.uk 47 de Vere Society newsletter July 2015 The de Vere Society Autumn Meeting at Thistle Hotel, Marble Arch, Oxford Street, London. Saturday 17 October 2015. Entrance in Bryanston Street. Price: £35 including lunch 1000 Meet at Thistle Hotel, Marble Arch.. Tea / Coffee 1245 LUNCH – “and a fine meal it is too!” 1600 Refreshment Break The de Vere Society regrets charging more than for previous meetings but it is not possible to book a room with lunch in central London for less. Speakers to include:Heward Wilkinson, on Hamlet and the evolution of consciousness. Jan Cole on Oxford's Great Garden property and The Boar's Head Inn. Alexander Waugh, (to speak in the morning) on his recent investigations. Julia Cleave, on Shakespeare and the Visual Arts. Charles Bird, on Discoveries at Tilbury Parish Church. Wayne Shore, on using computers in Shakespeare Studies Topics for discussion include: celebrating 2016; use of social media. There will also be a full report on the Shakespeare Oxford Fellowship conference in Ashland. As we need to finalise numbers for lunch, please confirm your firm intention to attend: events@deveresociety.co.uk deveresociety.co.uk 48