Weaving Together - Soeurs du Bon Pasteur

Transcription

Weaving Together - Soeurs du Bon Pasteur
Texts of the Unit tapestries
were collated by Sr. Marta Ceballos.
Thanks to the translators, and to the
secretaries for their collaboration.
CONGREGATION OF OUR LADY OF CHARITY OF THE GOOD SHEPHERD
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Weaving Together
(Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd)
Casa Generalizia, Suore del Buon Pastore
Via Raffaello Sardiello 20—00165 Roma, Italia
www.buonpastoreint.org
(Communications Office: com@gssweb.org)
«Pour agir avec justice, aimer tendrement et marcher
humblement avec notre Dieu» (Michée 6, 8)
“To act justly, love tenderly and walk humbly with our
God.” (Micah 6:8)
“Actuar justamente, amar con ternura y caminar en
humildad con nuestro Dios.” (Miqueas 6, 8)
Units
Sri Lanka/Pakistan
Page
AMERICA
Ce bout d’étoffe a été tissé au moment de
notre Chapitre Provincial – les participantes
se sont relayées et, chacune à son tour, a
assuré sa part de travail. Cela marquait
notre contribution symbolique au tissage du
patchwork de la Congrégation. Dans notre
morceau de tissu, on retrouve, entremêlées, les couleurs de nos drapeaux nationaux : le Jaune, le Vert et l’Orange du Sri
Lanka rejoignent le Vert et le Blanc du
Pakistan. La présence contemplative est
dépeinte avec force par les fils jaunes qui
traversent l’ensemble, conférant au passage une pointe de jaune à toutes les autres couleurs. A l’Est, la couleur safran
reflète la contemplation, la solitude, la paix
et l’intégrité. Ces couleurs entretissées
décrivent donc la réalité active et contemplative de notre présence dans nos pays.
Là, nous nous efforçons inlassablement de
tisser la contemplation et la réconciliation, à
la fois dans les vies que nous côtoyons et
dans nos propres vies.
48
This piece of cloth was woven at our
Provincial Chapter – each of the
participants took turns to weave the
cloth. This symbolised our part in the
weaving of the garment of the
Congregation. In this piece of cloth we
reflect the colours of our National flags
merging together, Sri Lanka with
Yellow, Green, Orange and Red:
Pakistan with White and Green. The
contemplative presence is vitally
depicted by the yellow threads running
across the whole piece, giving a tinge
of yellow to all other colours. In the
East the saffron colour reflects
contemplation, solitude, peace and
integrity. Therefore these interwoven
colours depict the active and
contemplative reality of our presence
in
our
countries
weaving
contemplation and reconciliation in the
lives we touch and in our own lives.
Este pedazo de la tela fue tejido en nuestro
Capítulo Provincial – cada una de las participantes tomó su turno para tejer la tela.
Este simbolizó nuestra parte en el tejido de
la Congregación. En este pedazo de tela
reflejamos los colores de nuestras banderas Nacionales que nos combinan juntos,
Sri Lanka con Amarillo, Verde, Naranja y
Rojo; Paquistán con Blanco y Verde. La
presencia contemplativa está vitalmente
representada por los hilos amarillos que se
encuentran en el pedazo entero, dando un
dejo de amarillo a todos los otros colores.
En el Este el color de azafrán refleja la
contemplación, la soledad, la paz y la integridad. Por lo tanto estos colores entretejidos representan la realidad activa y contemplativa de nuestra presencia en nuestros países que tejen la contemplación y la
reconciliación en las vidas que tocamos y
en nuestras propias vidas.
T
A
B
L
E
O
F
C
O
N
T
E
N
T
S
Argentina /Uruguay
Bogotá
Bolivia/Chile
Canada
América Central
Ecuador
Medellín
México
Mid-North America
New York
Perú
Sudeste de América Latina
Venezuela
EUROPE/RIMOA
Angola/Moçambique
Belgique/France/Magyarorszag
Deutschland
Egypte/Soudan
España
Great Britain
Ireland/Ethiopia
Italia/Malta
Kenya
Les Iles
Liban/Syrie
Maison Mère/ Maison Générale
Nederland
Österreich/Schweiz/CZ
Portugal
Sénégal
South Africa
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
ASIA/PACIFIC
Weaving
together...
Australia/Aoatearoa New Zealand
East Asia
India/Nepal
Indonesia
Japan
Northeast Asia
Philippines
Singapore/Malaysia
Sri Lanka/Pakistan
40
41
42
43
44
45
46
47
48
1
Singapore/Malaysia
“ Ah! qu'il est consolant de nous trouver réunies aujourd'hui! Que je suis donc
heureuse d'être entourée par vous, mes chères Filles; de voir l'affectueuse
charité, la paix, l'esprit d'union qui règne parmi vous! Aucune, ici, n'est étrangère pour les autres.
Toutes vous n'avez qu'un cœur et qu'un esprit. Vous ranimez mon courage,
qui quelquefois chancellerait. Ah! oui, cette œuvre est l'œuvre de Dieu. »
“How consoling it is to be all together today! How happy am I,
my dear daughters, to have you all round me, to see the warm charity, the
peace and the spirit of union which reign among us!
None are strangers to each other... You are all of one heart and mind. You
revive my courage which sometimes falters. Oh, yes, this is God’s work.”
“¡Cuán consolador es encontrarnos reunidas hoy! Qué feliz soy,
viéndome rodeada de todas ustedes, amadas hijas, y al constatar la afectuosa
caridad, la paz, el espíritu de unión que reina entre ustedes!
No hay ninguna que sea extranjera para las demás... No tienen más que un
corazón y un alma. Reaniman mi ánimo que a veces desfallece. ¡Ah, sí, esta
obra es la obra de Dios.”
Ste Marie-Euphrasie / St. Mary Euphrasia / Santa María Eufrasia
Chapitre Général, 1864, Entretiens, 68
At the General Chapter of 1864, Conferences, 68
Capiítulo General de 1864, Conferencias, 68
2
(Concentric circles of interwoven threads on batik painted cloth) The concentric
circles symbolise the participative model. The different vibrant colours represent
Good Shepherd partnership. The interwoven threads symbolise the Provinces’
direction for collaboration and networking. The vibrant colours symbolise our vision
of touching lives with compassion and our hope for reconciliation.
(Cercles concentriques de fils entretissés sur un tissu décoré selon les techniques
de l’art du batik). Les cercles concentriques symbolisent le modèle participatif. Les
différentes couleurs vives représentent le partenariat du Bon Pasteur. Les fils entretissés sont le symbole de l’orientation de la Province, tournée vers la collaboration et le réseautage. Les couleurs éclatantes traduisent notre vision marquée par
la volonté d’apporter la compassion à notre prochain et le désir de faire vivre notre
espoir de réconciliation.
(Los círculos concéntricos de hilos entretejidos en el batik pintados la tela) Los
círculos concéntricos simbolizan el modelo participativo. Los diferentes colores
vibrantes representan la sociedad del Buen Pastor. Los hilos entretejidos simbolizan la dirección de las Provincias para la colaboración y gestión de redes. Los
colores vibrantes simbolizan nuestra visión de aportar vidas con la compasión y
nuestra esperanza para la reconciliación.
47
Philippines
Each piece of cloth represents the
woven hopes, dreams and aspirations
of the various clusters of communities
gathered in different assemblies in
preparation for our first open chapter.
The unique and diverse designs tell a
story of the indigenous peoples' culture with whom we weave our charism
of compassion and reconciliation.
The completed tapestry is our global
solidarity that impels a spirituality in
search of newness in the living-out of
our vision-mission with women in justice, peace and integrity of creation.
Chaque morceau de tissu représente
les rêves, les espoirs et les aspirations
que les divers groupes communautaires, réunis au sein des différentes
assemblées dans le cadre de la préparation de notre premier chapitre
ouvert, s’efforcent de tisser. Les différents dessins présentent tous un caractère unique en soi afin d’évoquer la
culture des peuples indigènes avec
qui nous tissons au quotidien notre
charisme de compassion et de réconciliation. La tapisserie forme un
tout cohérent qui symbolise notre esprit de solidarité mondiale. Ce devoir
de solidarité impose à notre spiritualité
le défi d’une quête perpétuelle de renouvellement. C’est seulement à ce
prix que nous pourrons vivre notre
vision-mission auprès des femmes
dans un contexte de justice, de paix et
d’intégrité de la création.
2009 Congregational Chapter
June 13 - July 9, 2009
Angers, France
29th Congregational Chapter
Angola/Mozambique, Argentina/Uruguay, Australia/Aoteraoa/New Zealand,
Belgique/France/Magyarorszag, Bogotá, Bolivia/Chile, Canada, Centro América
(Costa Rica, Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y
Honduras), Deutschland, East Asìa (Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam),
Ecuador, Egypte/Soudan, España, Great Britain, India/Nepal, Indonesia,
Ireland/Ethiopia, Italia/Malta, Japan, Kenya, Les Iles, Liban/Syrie, Medellín,
México, Mid-North America, Nederland, New York,
Northeast Asia (China, South Korea), Osterreich/Schweiz/Czech Rep, Perú,
Philippines, Portugal, Sénégal, Singapore/Malaysia, South Africa,
Sudeste de América Latina (Brasil, Paraguay),
Sri Lanka/Pakistan, Venezuela
Cada pedazo de la tela representa las esperanzas, sueños y aspiraciones
de varios grupos de comunidades unidas en diferentes asambleas, como preparación para nuestro primer capítulo abierto. Los diseños únicos y diversos cuentan
una historia de la cultura de los pueblos indígenas con quien tejemos nuestro carisma de compasión y reconciliación. El tapiz completo es nuestra solidaridad
global que obliga una espiritualidad en busca de lo que da nueva vida a la vida de nuestra misión y visión con mujeres en justicia, paz e integridad de la creación.
3
46
29° Capítulo Congregacional
Northeast Asia
China, Korea, Taiwan,
Macau, Hongkong
Communion, Reconciliation and New Energy for the Mission’ is a theme of
our first provincial Chapter. With our desire to fulfill this theme in our lives,
the word Reconciliation was written in Chinese and Korean. The colors
and designs signify our present reality , a reality of three countries, cultural
and individual diversity, distance and the two ways of life. The small designs of Yin and Yang at the bottom signify the common element of Northeast Asia
which brings forth unity and harmony.
« Communion, Réconciliation et Energie Nouvelle pour la Mission » était le thème
de notre premier Chapitre provincial. Nous avons voulu incarner ces valeurs dans
nos vies, le mot « Réconciliation » étant écrit à la fois en chinois et en coréen. Les
couleurs du fond et les motifs reflètent notre réalité actuelle, celle de trois pays
avec ce que cela suppose de diversité en termes culturels et individuels, de distance aussi, avec deux styles de vie différents. Au bas du patchwork, les petits
motifs rappellent la célèbre dialectique du Yin et du Yang, source vitale d’unité et
d’harmonie, qui est commune aux diverses composantes de notre Province.
“Comunión, Reconciliación - Nueva Energía para la Misión” fue el tema de nuestro
primer Capítulo provincial. Con nuestro deseo de realizar este tema en nuestras
vidas, la palabra de Reconciliación fue escrita en chino y coreano. Los colores de
tierra y los diseños significan nuestra realidad presente: que nuestra unidad está
compuesta de tres países, con una diversidad de cultura e individuos, de distancia
y de dos estilos de vida diferentes. Los pequeños diseños de Yin y Yang en el
fondo significan el elemento común de Asia de Nordeste que da luz a la unidad y
la armonía.
4
45
Japan
AMERICA
Maxim : Unity in Compassion and Reconciliation.
Explanation: We wish to weave our fabric under the motto
of our congregation - to weave Compassion and Reconciliation...
We wanted to symbolize this unity using traditional silk fabric
with the knots of silk woven by each sister during the Provincial Chapter.
Máxima : Unidas en la Compasión y Reconciliación.
Explicación: queríamos tejer nuestra tela como un reflejo del lema
de la Congregación: tejedoras de Compasión y Reconciliación. Queríamos hacer un símbolo de esta unidad usando un medio tradicional:
la seda. La tela incluye nudos de seda hechos por cada hermana de la
unidad durante el Capítulo Provincial.
Maxime : Unies dans la Compassion et la Réconciliation.
Explication : nous avons tissé notre toile à l’image de la devise de la
Congrégation – Tisserandes de Compassion et de Réconciliation...
Nous avons cherché à traduire cette unité à partir d’un tissu traditionnel –
la soie. Les nœuds de soie ont été confectionnés par l’ensemble des
Sœurs durant le Chapitre provincial.
44
Argentina /Uruguay
Bogotá
Bolivia/Chile
Canada
América Central
Ecuador
Medellín
México
Mid-North America
New York
Perú
Sudeste de América Latina
Venezuela
5
Argentina/Uruguay
Indonesia
Siguiendo la inspiración del Espíritu, vivimos este proceso de
reestructuración Congregacional, a través de la unificación de
los países de Argentina y Uruguay. Al pensar en nuestro tapiz, integramos elementos culturales comunes: la cría ovina;
la pareja bailando el tango; la
montaña; vasijas de barro; el
mate; la guitarra y el bombo; el
mar y sus playas.
Following the inspiration of the
Spirit, we lived through a process
of Congregational restructuring,
unifying the countries of Argentina
and Uruguay. Reflecting on our
piece of the tapestry we wanted to
integrate common cultural elements: the sheep rearing, the couple dancing the tango, an image of
a mountain, clay vessels, ‘mate’, a
guitar and a big drum, and finally
the sea and her beaches.
Inspirées et habitées par l’Esprit,
nous avons vécu le processus de
restructuration congrégationnelle à
travers l’unification de nos deux
pays, Argentine et Uruguay. C’est
donc tout naturellement que nous
avons intégré dans notre tapisserie provinciale des éléments culturels communs à nos deux nations :
L’élevage ovin, un couple qui
danse le tango, les montagnes,
des poteries en terre glaise, le maté, la guitare et le bombo, et la mer
et ses plages.
6
The woven materials are from different places in Indonesia, each has its
own uniqueness. Womb in Indonesian is RAHIM, means Compassion,
the maternal womb is a synonym of peace, a peace symbolized
by hands extended in Reconciliation.
En tant que tisserandes de Compassion et de Réconciliation, nous avons
choisi des tissus qui proviennent de différents endroits d’Indonésie,
chacun présentant un caractère unique en soi. En indonésien, utérus ou
matrice se dit RAHIM et signifie également Compassion ; le ventre
maternel est en effet toujours synonyme de paix, une paix symbolisée par
les mains qui se tendent en signe de Réconciliation.
Los materiales tejidos son de sitios diferentes de Indonesia, cada uno
tiene su propia singularidad. La matriz en el indonesio se llama RAHIM,
que significa la Compasión, dentro de la matriz allí siempre se encuentra
la paz, simbolizada por las manos que se extienden en un signo de Reconciliación.
43
India/Nepal
The quilt from India/Nepal depicts the
emblem of the Provincial chapter of
2007 with the theme ‘Embrace the
world with the passion of Christ”. The
map of India and Nepal on the globe
shows the shepherding mission to the
broken and the vulnerable of our society lived in its context. The burning
flame and the small plant show our
zeal for the mission and life. Other
symbols in the quilt are elements
taken from our country reminding us of
both dimensions of our calling, to be
rooted in Christ and be a sign of hope
to our world.
El tapiz de India/Nepal representa el
emblema del capítulo Provincial de
2007 con el tema ‘Abrazando el mundo con la pasión de Cristo”. El mapa
de India y Nepal en el globo muestra
la misión hacia las personas heridas y
vulnerables de nuestra sociedad vivida en su contexto. La llama ardiente y
la pequeña planta muestran nuestro
celo para la misión y vida. Otros símbolos en el tapiz son elementos tomados de nuestro país que nos recuerdan las dos dimensiones de nuestra
vocación: estar arraigadas en Cristo y
ser un signo de la esperanza para
nuestro mundo.
Le patchwork d’Inde/Népal met en valeur l’emblème du Chapitre Provincial de
2007 dont le thème était « Embrasser le monde entier dans l’amour et la passion
du Christ ». La carte de l’Inde et du Népal sur fond de globe terrestre indique notre
mission pastorale, vécue dans un contexte de totale proximité auprès des membres les plus défavorisés et les plus vulnérables de notre société. La flamme incandescente et la petite plante symbolisent notre zèle missionnaire et notre combat pour la vie. D’autres symboles figurant sur le patchwork sont des éléments
caractéristiques de nos pays. Ils sont là pour nous rappeler la double dimension
de notre vocation : être enracinées en Christ et être témoins d’espérance dans
notre monde.
42
Bogotá
En nuestro tapiz estamos reflejando
un rostro de mujer divido en dos,
que forma el mapa del país con los
colores de la bandera.
1. Mostramos la riqueza cultural del
país y el trabajo con las mujeres en
su significación y recuperación.
2. Mostramos nuestra debilidad como país, afectado por la
violencia generalizada.
In our piece of the tapestry we show a
woman ‘s face divided in two, which
then forms the map of our country in
the colors of our flag.
1.
We show the cultural richness of
the country, and show our work with
the women helping them to realize
their importance and their wellbeing.
2. We show our weakness as a country through the widespread violence in
which we live.
Notre morceau de tissu représente un
visage de femme divisé en deux qui
forme la carte de notre pays avec les
couleurs du drapeau national.
1. Nous montrons ainsi la richesse
culturelle du pays et mettons l’accent
sur le travail effectué auprès des femmes pour que celles-ci assument pleinement leur identité et recouvrent leur
dignité.
2. Nous exprimons également notre
faiblesse en tant que pays miné par la
violence généralisée.
7
Bolivia/Chile
East Asia
Cambodia, Myanmar, Thailand, Vietnam
El logo expresa de modo simbólico el acontecimiento de la unificación Bolivia/Chile. El logo expresa la armoniosa conjunción de dos
cayados que simultáneamente representan la comunión de culturas,
uno con los colores rojo, amarillo y verde de la bandera de Bolivia y
otro con los colores azul, blanco y rojo, de la bandera de Chile. La
fusión de ambos forma un corazón. El corazón pequeño al centro, de color
azul, simboliza la unidad que se forma como resultado del encuentro en
plenitud. En el medio de esta unión y sostenido por la cruz aparece el cayado, que es el emblema de la misión de Jesús el Buen Pastor.
The logo expresses in a symbolic way the union of the Provinces of Bolivia and
Chile. The symbol expresses the harmonious conjunction of the two colored shepherd’s staff which representing the communion of cultures. The one colored in red,
yellow and green represents the flag of Bolivia. The other colored blue, white and red represents the flag of Chile. The fusion of both of these forms a heart. The smaller blue heart
within the larger is a symbol of the unity that was formed as a result of the enriching encounter between the two provinces. At the center of this union and supported by the cross there is
a shepherd’s staff, this is the emblem of the mission of Jesus, the Good Shepherd.
Notre logo illustre de façon symbolique l’événement majeur qu’a constitué l’unification Bolivie/Chili. Notre logo s’articule autour de la conjonction harmonieuse des deux crosses qui
expriment simultanément la communion des cultures, l’une arborant les couleurs rouge,
jaune et vert du drapeau bolivien, l’autre portant les couleurs bleu, blanc, rouge du blason
chilien. Les deux fusionnent pour former un cœur. Quant au petit cœur de couleur bleue qui
apparait à l’intérieur du grand cœur multicolore, il symbolise l’unité qui naît de la rencontre en
plénitude. En plein centre de cette union apparait, soutenue par la croix, la houlette du berger, emblème de la mission de Jésus le Bon Pasteur.
8
We reflected on the realities of our 4
countries and we realized that there are
many similarities: RICE: We are known
as the Rice Bowl of Asia
WOMEN: Life bearers who live the gift of
unity in diversity – symbolized by the
attire; HAT – Vietnamese; BLOUSE –
Thai; SARONG – Burmese; FOOTWEAR – Cambodian BUDDHISM –
(Buddhist Monk) – It is the main religion
in our four countries, and which we use
as the symbol for the contemplative dimension of our lives. THE MEKONG
RIVER - Touches all our 4 countries. It is
the River of Hope.
Reflexionamos sobre la realidad de
nuestros 4 países y realizamos que hay
muchas semejanzas: ARROZ: somos
conocidos como el Tazón de Arroz de
Asia; MUJERES: las portadoras de vida
que viven el regalo de unidad en la diversidad – simbolizado por el atuendo:
SOMBRERO – vietnamita; BLUSA –
tailandés; SARONG – birmano;
ARTÍCULOS DE CALZADO – camboyano; BUDISMO – (Monje budista) - Es la
religión principal en nuestros cuatro países, y es el símbolo para la dimensión
contemplativa de nuestras vidas. EL
RÍO MEKONG - Toca todos nuestros 4
países. Esto es el Río de Esperanza.
Notre réflexion s’est orientée sur la réalité de nos 4 pays et nous nous sommes
rendu compte qu’il y avait de nombreuses similarités: LE RIZ : nous avons la réputation d’être le Grenier à Riz de l’Asie; LES FEMMES : porteuses de vie qui vivent
au quotidien le miracle de l’unité dans la diversité – symbolisé par l’habit ; LE
CHAPEAU : vietnamienne; LA BLOUSE : thaïlandaise; SARONG : birmane; LES
CHAUSSURES : cambodgienne; LE BOUDDHISME – Moine bouddhiste – c’est la
religion qui domine dans nos quatre pays. Elle symbolise la dimension contemplative de nos vies. LE FLEUVE MÉKONG – Il irrigue nos quatre pays. C’est le
Fleuve de l’Espérance.
41
Australia/Aotearoa New Zealand
Canada
Artist: Margriet FitzGerald
In this painting the basic pattern of
various logos of Good Shepherd is
explored. Two large mandalas
(sacred circles) intersect forming a
mandorla or oval shape in the centre
of the canvas. This is reminiscent of
the early Christian symbol of the fish,
as well as medieval images of Christ,
the Virgin Mary and Saints. In the
centre of the mandorla is a red heart
glowing like a flame and pulsating with
energy, audacity and passion. Over
this lies the crook which is a Koru, the
Maori name given to a new unfolding
fern frond symbolizing new life,
growth, strength and peace. The painting is semi-abstract in form so that it
remains open to the viewer’s own interpretation. The many layers appear
to vibrate with a joyful rhythm celebrating the many forms of creative energy
within Good Shepherd.
En la pintura se examinan varios logotipos del Buen Pastor. Al centro de la
lona hay dos grandes mándalas
(círculos sagrados) que se cruzan
formando otra mandarla o figura ovalada. Al centro del mandarla se ve un
corazón rojo encendido y pulsado con
energía, audacia y pasión. Encima de
esto se ve el cayado que se llama
Kuro, el nombre Maori que se le da a
un helecho que se esta abriendo y
que simboliza nueva vida, crecimiento,
fuerza y paz.
40
Dans la peinture, le motif de base de
différents logos du Bon Pasteur est
examiné. Deux grands mandalas
(cercles sacrés) s’entrecroisent pour
former une mandorle ou encore une
figure ovale (en forme d’amande) au
centre de la toile. Au centre de la mandorle apparait un cœur rouge qui
rougeoie comme une flamme et palpite d’énergie, de passion et d’audace.
Par dessus repose la houlette du
pasteur en forme de Koru, nom Maori
donné à la fronde de fougère jeune en
train de dérouler, symbole de renouveau, de croissance, de force et de
paix.
Reconciliación en la riqueza de nuestra diversidad
Fondo azul: esto refleja las extensiones enormes de nuestro país.
Hojas de arce: los colores de nuestro emblema nacional expresan la diversidad.
Ondas estilizadas: Nuestra Provincia se extiende del Océano Pacífico en el Oeste al
Océano Atlántico en el Este y se abre hasta la internacionalidad.
Contorno discreto de un corazón y el cayado: éstos se suponen para reafirmar el celo,
la ternura y la compasión con la cual nos esforzamos por amar a toda la gente en el
corazón de Dios.
Reconciliation in the richness of our diversity
Blue background: it reflects the vast expanses of our country
Maple leaves: the colours of our national emblem express diversity
Stylised waves : Our Province stretches from the Pacific Ocean on the West to the
Atlantic Ocean on the East. It opens itself up to internationality.
Subtle outline of a heart and the crook : these are meant to reaffirm the zeal,
tenderness and compassion with which we strive hard to love all the people in the heart
of God.
Réconciliation dans la richesse de notre diversité
Fond bleu : Reflète les vaste espaces de notre Pays.
Feuilles d’érables : Les coloris de notre emblème national. expriment la diversité
Vagues stylisées : Notre Province s’étend d’un océan à l’autre, d’est en ouest et s’ouvre à l’internationalité.
Lignes discrètes d’un cœur et la houlette : Pour nous redire le zèle, la tendresse, et la
compassion dont nous nous efforçons d’aimer toute personne dans le cœur de Dieu.
9
Centro América
ASIA / PACIFIC
Costa Rica, Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y Honduras
Tapiz tejido por manos femeninas que representan las manos artistas,
heroicas y sabias que tejen la vida con creatividad y amor. Siete países representando la diversidad de culturas, de razas, belleza natural
y de gente maravillosa que lucha por conquistar un futuro mejor. El
cayado del Buen Pastor se encarna en el corazón del pueblo para transformar la vida de los que sufren. La luz de Cristo que atraviesa fronteras y marca nuevos horizontes de vida, esperanza y amor.
The piece of the tapestry was worked by feminine hands, it speaks of hands that
are artistic, heroic and full of wisdom who weave life with creativity and love.
Seven countries represent the diversity of cultures, races, natural beauty, and of
the marvelous people who struggle to gain a better future. The Good Shepherd’s
staff of is formed in the heart s of the people in order to transform the lives of those
who are suffering. The light of Christ crosses boundaries and creates new horizons of life, hope and love.
Cette pièce est confectionnée par des mains féminines qui sont le symbole des
mains artistes, héroïques et sages qui tissent le fil de la vie avec créativité et
amour. Sept pays sont là pour représenter la diversité des cultures et des races, la
beauté de la nature et tous ces gens merveilleux qui luttent pour la conquête d’un
avenir meilleur. La houlette du Bon Pasteur s’incarne dans le cœur du peuple pour
transformer la vie de tous ceux qui souffrent. La lumière du Christ, qui transcende
les frontières, fixe de nouveaux horizons de vie, d’espérance et d’amour.
10
Australia/Aoatearoa New Zealand
East Asia
India/Nepal
Indonesia
Japan
Northeast Asia
Philippines
Singapore/Malaysia
Sri Lanka/Pakistan
39
29th Congregational Chapter
Ecuador
Los símbolos expresan:
La danza: El gozo de vivir con dignidad
Hojas de banano: Esperanza de que
otro mundo es posible
Hilos de colores: Riqueza cultural y
espiritual de cada continente
Brillo: Potencial interior que genera
vida
Tejido: Trabajo solidario de reconciliación
Cayado: Presencia de Jesús Buen
Pastor
Nota: En Ecuador, la ciudad de Machala es reconocida como la “capital
bananera del mundo”.
The symbols express:
* dance: the joy of living with dignity
* leaves of the banana plant : the hope
that a different world is possible
* colored threads: the cultural and
spiritual riches of each continent
* sparkle: the interior potential that
generates life
* weaving: work for reconciliation done
in solidarity
* shepherd’s staff: presence of Jesus
the Good Shepherd
Note: in Ecuador, the city of Machala
is recognized at the “banana capital of
the world.”
Note : En Equateur, la ville de Machala est reconnue comme la
“capitale bananière du monde”.
38
Les symboles expriment :
La danse: Le bonheur de vivre dans
la dignité
Feuilles de bananier: Espoir qu’un
autre monde est possible
Fils de couleur: Richesse culturelle
et spirituelle de chaque continent
Brillant, éclat: Potentiel intérieur
générateur de vie
Tissu: Travail solidaire de réconciliation
11
Medellín
South Africa
Le drapeau national sud-africain est l’emblème de la « Nation arc-en-ciel », nom
qui désigne notre pays en tant qu’entité
multiraciale et multiculturelle. Le symbole
des Religieuses du Bon Pasteur reflète
plus d’un siècle de présence des Sœurs
de notre Congrégation dans ce pays. Le
ruban rouge, symbole universel de la lutte
contre le Sida, est là pour rappeler la pandémie de cette terrible maladie qui, chaque jour, fait plusieurs milliers de morts
dans notre pays, des femmes pour la plupart. Voilà pourquoi, à ce jour, plus de
deux millions d’enfants se retrouvent orphelins. Nos ministères visent à aider tous
ceux qui sont affectés et infectés par cette
pandémie.
El tapiz de MEDELLÍN, representa la realidad de nuestra Provincia
inserta en la realidad del país, Colombia, con sus fortalezas: su
GENTE; su CULTURA,(folklore), su riqueza ECOLÓGICA, su CAFÉ y
sus FLORES. También sus debilidades y falencias, como son los
problemas sociales: NARCOTRÁFICO, GUERRILLA, VIOLENCIA,
TRÁFICO DE PERSONAS, PROSTITUCIÓN.
The piece from Medellín, represents the reality of our province lived in the
country of Columbia, with its strengths: its people, culture, ecological richness, coffee and flowers. It also has weaknesses and poverty, as well as
its social problems: drug trafficking, guerilla warfare, violence, trafficking of
persons and prostitution.
Le bout d’étoffe de Medellín dépeint la réalité de notre Province, replacée
dans le contexte plus vaste de notre pays, la Colombie, avec ses forces :
son PEUPLE, sa CULTURE, sa richesse ÉCOLOGIQUE, son CAFÉ et
ses FLEURS. Nous n’oublions pas cependant nos faiblesses et maux de
tous ordres, tels que nos problèmes sociaux : NARCOTRAFIC, GUÉRILLA MEUTRIÈRE, VIOLENCE GÉNÉRALISÉE, TRAFIC HUMAIN et
PROSTITUTION.
12
La bandera nacional sudafricana representa una nación de arco iris, multirracial
y multicultural. El símbolo RBP representado es un símbolo de la presencia de las
Hermanas del Buen Pastor durante más
de cien años. La cinta de VIH/SIDA en
rojo representa la pandémica de la enfermedad en Sudáfrica que reclama más de
mil muertes diarias, la mayor parte de
ellos mujeres, quedando huérfanos más
de dos millones de niños hasta ahora.
Nuestros ministerios son engranados
hacia aquellos afectados e infectados por
esta pandémia.
The South African national flag depicts a rainbow nation, multiracial and
multicultural. The RGS symbol is a symbol of the presence of the Good
Shepherd Sisters for more than a hundred years. The HIV/Aids ribbon in
red depicts the pandemic of the disease in South Africa which claims over
a thousand lives everyday, mostly women, and has orphaned more than
two million children to date. Our ministries are geared towards those affected and infected by this pandemic.
37
Sénégal
The baobab tree is the national symbol of
Senegal. While that tree can be seen
throughout our land, its image is closely
associated with our country’s life and
culture. The baobab is a fire-resistant,
drought-tolerant species. Owing to its very
long life span - some specimens are
reputed to be many thousands of years old!
As a “small flock”, we chose the baobab
tree to symbolize our country’s vast
diversity and potential. This also reflects
the reality of the Sisters who come from
different countries, each one of them
bringing in their own linguistic and cultural
singularities, but who remain committed to
unity for mission. We look hopefully and
faithfully towards the future, confident that
our missionary efforts will bear fruit in due
course.
El árbol de baobab es el símbolo nacional
de Senegal. Mientras aquel árbol puede
ser visto en todas partes de nuestra tierra,
su imagen estrechamente tiene que ver
con la vida de nuestro país y cultura. El
baobab es muy resistente al fuego y a la
sequía. Es un árbol de vida muy larga ¡algunos ejemplares muestran tener miles
de años! Como "una pequeña multitud",
elegimos el árbol de baobab para simbolizar la diversidad enorme y el potencial de
nuestro país. Este también refleja la realidad de las Hermanas que vienen de países
diferentes, cada una de ellas contribuyendo
con sus propias singularidades lingüísticas
y culturales, pero quienes permanecen
comprometidas en la unidad para la misión.
Miramos con esperanza y fielmente hacia
el futuro, confiando que nuestros esfuerzos
para la misión darán el fruto poco a poco.
Le Baobab est l’emblème du Sénégal. En dehors des fréquentes rencontres avec
cet arbre dans la nature, son image se trouve mêlée de façon étroite à la vie du
pays. Cet arbre a une résistance au feu et à la sécheresse. Il a une longue vie,
certains sont millénaires. Pour nous « petit troupeau » nous avons choisi « le baobab » parce qu’il symbolise le Sénégal dans toutes ses différentes potentialités.
Cela reflète aussi la réalité des sœurs qui viennent de plusieurs pays avec des
diversités culturelles mais elles se réunissent pour la Mission. Nous avons foi et
espérance que notre Mission donnera du fruit en son temps.
36
México
Nuestro tapiz lleva los elementos de
1. María de Guadalupe reina de
nuestra patria.
2. Manos unidas: Hnas. contemplativas, Hnas. apostólicas, y
laicas unidas en la misión.
3. Niña- mujer: objeto de la misión.
4. Maíz etc...: nuestra misión
entre los más desposeídos que
son los indígenas.
Our piece of the tapestry has the following elements:
1. Our Lady of Guadalupe, Queen of
our country
2. united hands: contemplative sisters, apostolic sisters and laity united
in our Mission
3. Child / woman: the objects of our
mission
Corn, etc.: our mission among those
dispossessed, the Indigenous peoples
of our country
Notre morceau de patchwork contient
les éléments suivants:
1. Notre Dame de Guadalupe, Reine
du Mexique.
2. Les mains unies: Sœurs contemplatives, Sœurs apostoliques et partenaires laïques unies dans la Mission.
3. La femme et l’enfant : les objets
emblématiques de notre mission
4. Le maïs, etc : symboles de notre
mission aux côtés des plus démunis,
c'est-à-dire les peuples indigènes du
Mexique, dépossédés de leurs terres.
13
Mid- North America
"In our logo each person has a
strand, while the other hand is praying/praising God. There are two
strands free - an invitation for others to join in the weaving."
We the members of the four former
provinces know that originally the
four strands of different colors represent four provinces woven together to form PMNA.
"En nuestro logotipo cada persona
tiene un hilo, mientras la otra mano
está en la posición de alabanza a
Dios. Hay dos hilos libres: esta es una
invitación a las demás a participar en
nuestra labor de tejedoras."
Nosotras, miembros de las cuatro
antiguas provincias, sabemos que al
principio había cuatro hilos de colores
diferentes que representaban las cuatro provincias que ahora forman una
sola provincia: PMNA.
« Dans notre logo, chaque personne
tient dans une main un brin de fil, tandis que l’autre main prie et rend grâce
à Dieu. Volontairement, deux brins de
fil ont été laissés libres, ce qui constitue une invitation adressée à d’autres
personnes pour qu’elles viennent se
joindre à notre effort de tisserandes ».
Nous, les membres des quatre anciennes provinces, savons qu’à l’origine
les quatre brins de fil de différentes
couleurs représentent quatre provinces distinctes rassemblées en une
seule pour former la Province de MidNorth America (PMNA).
14
Portugal
This piece represents a boat on
the ocean, embraced by the
sun. Portugal has a past history
that
recalls
its
various
discoveries and has coastline
that is spectacular. The Sisters
of the Good Shepherd as a
portuguese
Province
are
identified by this small boat,
floating on the vast ocean of
humanity, caressed by the Sun
that is God, who leads us
towards new worlds.
El símbolo representa una barca
sobre el océano, abrazada por el
sol. Portugal tiene una historia que
hace recordar sus diferentes descubrimientos. La costa de Portugal
es espectacular. Las Hermanas
del Buen Pastor, como la provincia
de Portugal, están representadas
por esta pequeña barca, flotante
en el gran océano de la humanidad, acariciada por el Sol – que es
Dios – y que nos lleva hacia nuevos mundos.
Le symbole est celui d’un bateau voguant sur l’océan, un bateau que le
soleil protecteur étreint dans ses bras.
Le Portugal a une longue histoire,
remplie de grandes découvertes. Le
littoral portugais est absolument somptueux. Les Soeurs du Bon Pasteur de
la Province du Portugal sont représentées par ce petit bateau flottant sur le
vaste océan de l’humanité, caressé
par le soleil – en réalité Dieu – qui
nous guide vers des mondes nouveaux.
35
Österreich/Schweiz/CZ
New York
Somos imigrantes! We are all immigrants!
As the province name already indicates, our province is composed of
three countries with different cultures, histories, currencies, etc. We
are continually challenged and invited to cross borders between
countries, cultures... to go beyond borders in our minds and in our
hearts, to break open, to deepen relations... to broaden our horizons,
beyond the borders of our own province.
Como su nombre lo dice, nuestra provincia está formada por tres países
con culturas, historias, divisas, diferentes etc. Estamos siempre desafiadas e invitadas a cruzar fronteras entre países, culturas ... para ir más allá
de fronteras en nuestras mentes y en nuestros corazones, abrirnos, profundizando relaciones ... para ensanchar nuestros horizontes también
más allá de las fronteras de nuestra propia provincia.
Comme le nom l’indique, notre province se compose de trois pays avec
des cultures, des histoires, des monnaies différentes, etc. Nous sommes
continuellement confrontées à des défis et conviées à enjamber les frontières étatiques qui séparent pays et cultures... à transcender ces limites,
dans nos têtes et dans nos cœurs, pour nous ouvrir sans réserve aux autres et approfondir les relations... pour élargir nos horizons et dépasser
ainsi le périmètre restreint de notre propre province d’origine.
34
This truth holds unique significance for Good Shepherd Sisters. The crown of the
Statue of Liberty, the welcoming symbol to all peoples who seek refuge on our
shores, encloses the shepherd’s staff and weaves together the locations where the
works of the Good Shepherd began.
The vision of St. Mary Euphrasia led her daughters, themselves immigrants, to
create havens where contemplative and apostolic sisters would create shelters,
from which to cry out, Give us your poor!........... each newcomer, thus embraced,
in the heart of a shepherd.
Para las Hermanas del Buen Pastor esta verdad tiene un significado especial. La
corona de la Estatua de Libertad es el símbolo que da la bienvenida a todos los
pueblos que buscan refugio en nuestras orillas, encierra el cayado del pastor y
teje juntos los lugares donde comenzaron las obras del Buen Pastor. La visión
de Santa María Eufrasia condujo a sus hijas, inmigrantes ellas mismas, a crear
asilos donde las hermanas contemplativas y apostólicas crearían luego refugios,
desde los cuales lanzar su grito: ¡Dénos sus pobres! ........... y así abrazar, en el
corazón de un pastor, cada persona recién llegada.
Nous sommes des immigrantes ! Nous sommes toutes des immigrantes !
Cette vérité revêt une signification unique pour les Sœurs du Bon Pasteur. Symbole de bienvenue pour tous les peuples qui cherchent refuge sur nos rivages, la
couronne de la Statue de la Liberté contient la houlette du berger et relie entre
eux, dans un tissage subtil, tous les endroits du monde où notre Congrégation a
pris pied. La vision illuminatrice de Sainte Marie Euphrasie a conduit ses filles,
immigrantes elles-mêmes, à créer des refuges où Sœurs apostoliques et contemplatives, main dans la main, pourraient ensuite établir des foyers d’accueil d’où
elles pourraient lancer leur fameux cri : Donnez-nous vos pauvres ! … chaque
nouvelle arrivante trouvant ainsi refuge dans le cœur d’un berger.
15
Perú
Nederland
This symbol is an open window
with a lighted candle shining
within. Although all the sisters are
elderly they are open to the world,
interested in all that is happening
in the Congregation and they want
to keep the light burning until the
end. The angel at the top
represents blessing and the sisters
send blessings to all and pray for
developments and planning in the
Congregation.
"La alegría de las mujeres campesinas en su vida cotidiana”
Este símbolo es una ventana
abierta con una vela encendida
que brilla dentro. Aunque todas las
hermanas son mayores, ellas están abiertas al mundo, interesadas
en todo lo que pasa en la Congregación y ellas quieren guardar la
luz que quema hasta el final. El
ángel que se ve al inicio de la página representa la bendición y las
hermanas envían bendiciones a
todas y rezan para el desarrollo y
para las orientaciones hacia el
futuro la Congregación.
“The joy of peasant women in their everyday life.”
" La joie des paysannes dans leur vie quotidienne".
16
Ce symbole est une fenêtre ouverte
avec une bougie allumée qui brille à
l’intérieure.
Bien que toutes les sœurs soient
âgées, elles sont ouvertes au monde,
s’intéressent à tout ce qui se passe
dans la congrégation et veulent garder
leurs lampes allumées jusqu'à la fin.
L’ange au sommet représente la grâce
et les sœurs envoient à toutes les
bénédictions pour le développement et
la planification de la congrégation.
33
Maison Mère/ Maison Générale
These two international
communities are called to serve
the Congregation in many ways,
one of these being to offer hospitality. At the center of the field
of blue are symbols of service:
a towel, a pitcher of water and a
bowl. These three symbols
represent the welcoming
attitude to all who come to our
communities.
El tapiz de la Provincia de Sudeste
de América Latina, que comprende
Brasil y Paraguay, está tejido en
una tela roja queriendo significar la
pasión por la misión y nuestro deseo de ser tejedoras de compasión
y reconciliación en solidaridad global. Las 3 manos simbolizan la unificación de las 3 antiguas Provincias y las plantas de café y la tuna,
bordadas por las contemplativas
del Brasil, representan lo que el
pueblo pobre produce.
Estas dos comunidades internacionales están llamadas a servir
la Congregación en diferentes
maneras, una es de ofrecer
hospitalidad. En el centro del
campo de color azul hay símbolos
del servicio: una toalla, una jarra
con agua y un tazón. Estos tres
símbolos representan la actitud de
bienvenida que se ofrece a todos
quiénes vienen a nuestras comunidades.
The piece of the tapestry from the
Province of Southeast Latin America,
which is composed of Brazil and Paraguay, is woven on a piece of red cloth.
The color symbolizes our passion for
the mission and our desire to be weavers of compassion and reconciliation
in global solidarity. The 3 hands are a
symbol of the 3 former provinces
which now make up the present Unit.
The plants of coffee and cactus, embroidered by the Contemplatives of
Brazil, represent what the poor people
of the country produce.
Ces deux communautés
internationales sont appelées à
servir la Congrégation de bien
des façons, l’une d’elle étant
d’offrir l’hospitalité. Sur fond
d’azur apparaissent des
symboles de service : un
torchon, une cruche d’eau et un
bol. Ces trois symboles
représentent l’attitude d’accueil
envers tous ceux qui viennent
dans nos communautés.
32
Sudeste de América Latina
Le morceau de patchwork de la Province d’Amérique Latine du Sud-Est,
formée par le Brésil et le Paraguay,
est tissé sur un bout de toile rouge qui
symbolise notre passion pour la mission et notre volonté d’être des tisserandes de compassion et de réconciliation en solidarité mondiale. Les 3
mains sont le symbole de l’unification
des 3 provinces originelles. Les plants
de café et les figues de Barbarie, brodés par les Contemplatives du Brésil,
représentent ce que les pauvres du
pays produisent.
17
Venezuela
Nuestro tapiz quiere representar
un país en conflicto. En el centro hay un cayado que maneja la
ovejita liberando las personas
que se encuentran dentro de
unas rejas y que representa el
sistema que oprime, excluye y
destruye.. .los liberados se convierten en liberadores a través
del trabajo desinteresado, alegre y hasta folklórico.
Our piece of the tapestry represents a country in conflict. At the
center, there is a shepherd’s staff
which is freeing a lamb – representing our desire to free people
who find themselves entangled in
a system of oppression, exclusion
and destruction. Those who are
freed become liberators themselves by means of selfless work,
carried out joyfully and amiably.
Avec notre bout d’étoffe, nous
avons voulu représenter un pays
en conflit. Au centre apparaît la
houlette du berger qui veille sur sa
brebis, une image qui traduit notre
désir de libérer toutes les personnes qui se trouvent enfermées
derrière des barreaux, symbole
effrayant d’un système qui opprime, exclut et détruit…Ceux qui
sont ainsi libérés se transforment
alors en libérateurs grâce au travail désintéressé et joyeux accompli dans une atmosphère folklorique festive.
18
Liban/Syrie
Une Eglise et une Mosquée: Une réalité sociale complexe, composée de
différences culturelles et de croyances, perçue à la fois comme une richesse et un défi. Dans cette réalité
culturelle, notre présence de sœurs du
Bon Pasteur est une présence dans
des lieux frontières, pour aider les
éléments fragiles de notre société
(surtout Femmes et Enfants) qui sont
souvent les premières victimes des
injustices, pour bâtir des ponts et tisser la compassion, la réconciliation et
le dialogue interreligieux.
The Church and the Mosque represent
a complex social reality: a reality, composed of cultural differences and beliefs, perceived simultaneously as a
treasure and a challenge. In this cultural reality, our sisters' presence as
Sisters of the Good Shepherd is a
presence on the front lines, established to help the fragile members of
our society (especially women and
children) who are often the first victims
of injustice; to build bridges and weave
compassion, reconciliation and interreligious dialogue.
La Iglesia y mezquita representan una
realidad social muy compleja: una
realidad compuesta de diferencias
culturales y de creencias. Esto lo recibimos como una riqueza y un desafío.
En esta realidad cultural, nuestra presencia como Hermanas del Buen Pastor es una presencia en la frontera,
listas para ayudar a los miembros más
frágiles
de
nuestra
sociedad
(especialmente mujeres y niños) los
cuales son los primeros en sufrir la
injusticia. Estamos presentes para
crear puentes y para tejer compasión,
reconciliación y diálogo interreligioso.
31
Les Iles
29° Chapitre de Congrégation
Les trois drapeaux représentent
les 3 pays - Maurice, La Réunion
et Madagascar - qui forment le
District des Iles. Le palmier qui
est au milieu se trouve dans chaque île et il symbolise pour nous
l'unité que nous essayons de bâtir
afin de préserver l'héritage que
nous avons reçu de Sainte Marie
Euphrasie - interculturalité et internationalité - et d’en porter témoignage.
The three flags represent the 3
countries - Mauritius, La Réunion
and Madagascar which form the
District of the Iles. The palm which
is in the middle is found on every
island. For us, it is the symbol of
the unity we are trying to build in
order to preserve and bear witness
to the inter-cultural and international heritage which we have received from Saint Mary Euphrasia.
Las tres banderas representan los
tres Países – Mauricio, La Reunión y Madagascar. Estos tres
forman la Unidad de El Distrito de
las Islas. La palma que está en
medio se encuentra en cada isla y
simboliza para nosotras la unidad
que intentamos construir a fin de
preservar la herencia que recibimos de Santa María Eufrasia –
interculturalidad e internacionalidad - y ser testigos de ello.
30
19
EUROPE/RIMOA
20
Angola/Moçambique
Österreich/Schweiz/CZ
Belgique/France/Magyarorszag
Egypte/Soudan
España
Deutschland
Great Britain
Ireland/Ethiopia
Italia/Malta
Kenya
Liban/Syrie
Les Iles
Maison Mère/ Maison Générale
Nederland
Portugal
Sénégal
South Africa
Kenya
The tapestry represents the recognition, appreciation and encouragement to utilize national and individual, natural and acquired resources. What stands out is the agricultural, wildlife, sports
(marathon) and the welcoming spirit towards other peoples.
Notre tapisserie illustre notre capacité à reconnaître et à apprécier l’ensemble de nos forces, créant par là-même les conditions favorables à l’utilisation optimale et à la mise en valeur de nos ressources naturelles et
acquises, qu’elles soient collectives ou individuelles. Notre ouvrage tissé
fait ressortir nos grands symboles nationaux : notre agriculture, la faune et
la flore sauvage de notre pays, le sport (marathon) et notre esprit d’ouverture envers les autres peuples.
El tejido representa el reconocimiento, el aprecio y espacio usado para los
recursos nacionales, individuales, de la naturaleza y aquellos recursos
obtenidos. Lo que resalta es la agricultura, la fauna y flora, deportes
(especialmente el maratón) y la bienvenida calurosa a otros pueblos.
29
Italia/Malta
The two circles represent the embrace of the two countries: Italy & Malta,
now united in one Unit at the Provincial Chapter of 2007. The hands in
prayer represent the presence of the Contemplative Sisters in our Province. The cluster of grapes and the olive branch are typical products of our
Mediterranean countries. The cloth was embroidered by a Contemplative
Sister.
Los dos círculos representan el abrazo de las dos provincias – Italia &
Malta - que desde el Capítolo provincial del 2007 forman una sola Unidad.
Las manos en oración representan la presencia de la Hermanas Contemplativas en nuestra Provincia. El racimo de uvas y el ramo del olivo representan productos típicos de nuestros países Mediterráneos. El tapíz fue
bordado por una hermana Contemplativa.
Les deux cercles représentent l’unification des deux pays, l’Italie et Malte,
qui forment une seule et même Unité depuis le Chapitre Provincial de
2007. Les mains en prière symbolisent la présence des Sœurs Contemplatives au sein de notre Province. La grappe de raisin et le rameau d’olivier sont des produits typiques de nos deux pays méditerranéens. Le tissu
a été brodé par une Sœur Contemplative !
28
Angola/Moçambique
El baobab es el árbol típico
de Angola; es utilizado para la fabricación de papel, su sombra abriga las
personas, sirve de lugar de encuentro
y reposo. Sus hojas y frutos sirven
como alimento, sus raíces son medicinales. El pensador es símbolo de la
sabiduría y filosofía angoleña. La persona joven o adulta, antes de realizar
algo importante debe pensar y reflexionar. En torno del baobab y del
pensador está representada la vida
cuotidiana del pueblo; la caza, la agricultura y la naturaleza. La palma de
coco es para el pueblo mozambiqueño un signo de vida. El fruto es utilizado como alimento, las hojas sirven
como techo de las casas y las raíces
son medicinales. Las montañas son
parte del paisaje geográfico del área
donde viven nuestras hermanas en
Mozambique. Hay mucha similitud de
simbolismo y de cultura entre Angola y
Mozambique.
The baobab is the typical tree found
in Angola; the pensador (the thinker)
symbolizes Angolan wisdom and philosophy; the palm coconut tree is a
sign of life for the people of Mozambique ; the mountains are part of the
region’s landscape where our sisters
live in Mozambique.
Le Baobab est un arbre typique qui se
trouve en Angola. Le pensador (le
penseur) symbolise la sagesse et la
philosophie des Angolais. Le Palmier
- cocotier est pour le peuple un signe
de vie. Les montagnes font partie de
la géographie dans la région où vivent
nos sœurs au Mozambique.
21
Belgique/France/Magyarorszag
La province France / Belgique lors de son dernier chapitre est devenue une province en 3 pays. le logo du chapitre représentait le symbole de la tente où l’on voit
3 silhouettes qui élargissent la tente en plantant des piquets pour laisser de la
place à d’autres. Lors du chapitre nous ne savions pas encore si la Hongrie
« Magyarorszag » maintenant serait avec les deux autres pays. C’est pourquoi les
sœurs avaient fait un patchwork qui représentait l’histoire de la Hongrie avec un
arbre coupé et un petit arbre qui repoussait en portant des fruits : symbole de l’histoire de la Hongrie pays occupé pendant 40 ans et qui renaît de cette expérience.
The province France / Belgium during its last chapter became a province composed of 3 countries. The logo of the chapter represented the symbol of the tent
where 3 silhouettes are seen enlarging the tent by planting stakes to make room
for others. During the chapter we still did not know if Hungary, now officially called
"Magyarorszag", would be with the two other countries. That's why the sisters had
made a patchwork representing the history of Magyarorszag with a cut tree and a
small tree which grew back bearng fruit: symbol of the history of Magyarorszag, a
country occupied over a period of 40 years and which is now coming back to life
after decades of harsh dictatorship…
La provincia de Francia / Bélgica durante su último capítulo se hizo una provincia
formada por 3 países. El logotipo del capítulo representó el símbolo de la tienda
de campaña donde se ven 3 siluetas ampliando la tienda, plantando apuestas
para hacer sitio para otros. Durante el capítulo, aún no sabíamos si Hungría, que
ahora se llama oficialmente "Magyarorszag", estaría con los otros dos países. Por
eso las hermanas habían hecho una labor de retazos que representaba la historia
de Magyarorszag, con un árbol cortado y un pequeño árbol que crecía atrás llevando frutos: el símbolo de la historia de Magyarorszag, un país que fue ocupado
durante 40 años y que vuelve ahora a la vida después de décadas de una dictadura áspera.…
22
Ireland/Ethiopia
The symbol of the Trinity, incorporates the colours of both countries i.e. Ireland
and Ethiopia. - one Province. The Trinity is central to both Irish/Celtic and Ethiopian Spirituality. Holding the Celtic design with the green at the top of the pages,
we give our explanation. Begin with the short side of the green scion and move
upwards following the movements downwards towards the shortest section of the
white and yellow. Continue the journey with the long side of the yellow and white
and you will come to where it meets with the shortest section of the red and gold
which in turn meets up with the green section again. Then focus on the very centre
of the design - the small triangle. The relationship/unity/communion experienced between the
Father, Son and Holy Spirit forces this communion to burst forth in love and embrace humanity each having a unique mission without loosing their centrality.
El símbolo de la Trinidad incorpora los colores de los dos países: Irlanda y Etiopía – que hoy
es una Provincia. La Trinidad al centro de la espiritualidad del pueblo de cada país. Teniendo este diseño Céltico en la mano con lo verde en la parte superior de la página, vamos a
dar nuestra explicación. Comenzando con el lado corto del vástago verde y moviéndose
hacia arriba después de movimientos hacia abajo hacia la sección más corta del blanco y
amarillo. Siga el viaje con el lado largo del amarillo y blanco y usted vendrá a donde esto se
encuentra con la sección más corta del rojo y de oro que por su parte se encuentra con la
sección verde otra vez. Luego concéntrese en el mismo centro del diseño - el pequeño triángulo. La relación/unidad/comunión experimentada entre el Padre, Hijo y Espíritu Santo obliga
a esta comunión a reventarse adelante enamorado y abrazar a la humanidad cada uno teniendo una misión única sin soltar su posición central.
Le symbole de la Trinité intègre les couleurs des deux pays, Irlande et Ethiopie, réunis en
une seule Province. Ce symbole trinitaire joue un rôle central, à la fois dans la Spiritualité
Irlando-Celtique et dans la Spiritualité Ethiopienne. Tout en conservant le style celtique, avec
la couleur verte en haut des pages, nous vous exposons maintenant la signification de notre
ouvrage. Partez du court pan de tissu de la partie verte puis remontez en suivant les mouvements avant de redescendre vers la plus petite surface formée par le blanc et le jaune. Poursuivez votre voyage en passant par le long pan jaune et blanc et vous arriverez ainsi à son
point de jonction avec la plus petite partie formée par le rouge et le doré qui, à son tour, rejoint la partie verte. Mémorisez cette image puis concentrez-vous sur le centre même du
motif – le petit triangle. La relation d’unité et de communion vécue entre le Père, le Fils et le
Saint Esprit amène cette communion à jaillir comme une gerbe d’amour et à embrasser l’humanité tout entière, chaque élément de la Trinité accomplissant sa mission unique sans
que la cohésion du Tout ne se défasse.
27
Great Britain
Deutschland
The Province of Great Britain is made up of three countries, England, Scotland
and Wales, hence the three woven materials. The material underlying the other
two is an English tweed, the red is a Scottish tartan and the purple is a Welsh
weave. The materials are left frayed to show the individual threads, they are unfinished (like all of us!). Threads were taken from each cloth and twisted together
to make the Shepherd's crook because it is together that we are a presence of the
Shepherd in the Province. With the three kinds of threads is a gold one representing the Shepherd himself who binds us together. The works, symbolized in the
crook all stem from the heart of the Shepherd and so we have the gold heart.
The piece for the congregational quilt of our German Province has been
elaborated and painted by a group of our sisters. They used the three colours of
our national flag: black, red, and gold. In the centre of the picture there is a heart
with a shepherd’s crook. Like Jesus, the Good Shepherd, we want to work in our
society. With His heart, we want to serve the poor. There are also the symbols for
Germany: the leaf of the oak tree, a symbol of strength and fidelity: the music, our
national flag/banner. Benedict XVI`s, our German Pope´s expression: “He/she
who believes, is never alone.”
x
La Provincia de Gran Bretaña está compuesta de tres países, Inglaterra, Escocia
y el País de Gales, de ahí los tres materiales tejidos. El material que es la base de
los otros dos es un tejido inglés, el rojo es un tartán escocés y el purpúreo es un
tejido galés. ¡Los materiales son dejados deshilachados para mostrar los hilos
individuales, ellos están inacabados (¡como todos nosotros!). Los hilos fueron
tomados de cada tela y se enroscaron juntos para hacer el cayado del Pastor
porque juntas somos una presencia del Pastor en la Provincia. Entre las tres clases de hilos uno es de oro porque es el Pastor mismo que nos liga juntas. Los
trabajos, simbolizados en el cayado, salen del corazón del Pastor y todo resulta
desde el corazón de oro.
x
La Province de Grande Bretagne est composée de trois pays : l’Angleterre, l’Ecosse et le
Pays de Galles, d’où les trois tissus. Le tissu qui sert de fond aux deux autres est un tweed
anglais, le rouge est un tartan écossais et le violet un tissage gallois. Au niveau de la finition,
les tissus sont volontairement laissés effilés afin qu’apparaissent les fils individuels. Ils sont
inachevés (comme nous toutes !). Des fils ont été prélevés sur chaque bout d’étoffe et torsadés ensemble pour former la houlette du Pasteur, car c’est bien ensemble que nous incarnons la présence du Bon Pasteur au sein de la Province. Un fil d’or est associé aux trois
autres sortes de fils car c’est le Bon Pasteur en personne qui nous relie et nous unit. Les
éléments symbolisés par la houlette émanent tous du cœur du Pasteur, d’où le cœur doré.
26
El pedazo para el tapiz de la Congregación de nuestra Provincia alemana ha sido
elaborado y pintado por un grupo de nuestras hermanas. Ellas usaron los tres
colores de nuestra bandera nacional: negro, rojo, y oro. En el centro del cuadro
hay un corazón con el cayado de un pastor. Como Jesús, el Buen Pastor, queremos trabajar en nuestra sociedad. Con Su corazón, queremos servir el pobre. Hay
también los otros símbolos de Alemania: • la hoja del roble, un símbolo de fuerza y
fidelidad,; • la música; • nuestra bandera nacional; • una cita de nuestro Papa Benedicto XVI en alemán: “Los que creen, nunca estarán solos.”
Notre morceau de tissu Provincial, contribution au patchwork de la Congrégation,
a été élaboré et peint par un groupe de Sœurs de chez nous. Celles-ci ont utilisé
les trois couleurs de notre drapeau national : le noir, le rouge et l’or. Au centre de
l’ouvrage, on trouve un cœur avec une houlette de berger. Cela signifie que, tout
comme Jésus le Bon Pasteur, nous désirons opérer au cœur même de notre société. Ainsi unies dans Son cœur, nous voulons servir les pauvres. D’autres symboles typiquement allemands apparaissent : la feuille de chêne, symbole de force
et de fidélité; La musique . Notre drapeau national Une citation de notre Pape allemand, Benoît XVI : « Celui ou celle qui croit n’est jamais seul(e) ».
23
Egypte/Soudan
España
We chose a very typical and
basic fabric. This fabric is
probably the cheapest, most
common and readily available
type of fabric in our country. We
call it “keish”. It can be used for
all kinds of purposes, from the humblest
routine housework tasks (such as mops or
dish towels) to the manufacturing of the
most chic fashion accessories (such as
handbags, beach shoes...) The River Nile
is a powerful symbol. It is a bearer of great
blessings which generously provides
irrigation water, life and sustenance to
millions of people in both our countries.
The designs are intended to highlight the
main features of each of our countries: the
pyramids, the palm trees, the sailboats and
the two Sudanese women crushing the
seeds in the age-old traditional way.
Elegimos una tela básica y muy típica. Esta
tela es probablemente el tipo más barato,
más común y disponible en nuestro país.
Lo llamamos "keish".
Puede ser usado para todas las clases de
objetivos, como para las tareas de trabajo
de casa rutinarias más humildes (como
fregonas o toallas para los platos) a la
fabricación de accesorios mas elegantes
(como bolsos, zapatos de playa ...) El Río
de Nilo es un símbolo poderoso. Esto trae
grandes bendiciones porque proporciona
generosamente agua de irrigación, vida y
sustento a millones de personas en nuestros dos países. Los diseños son queridos
para destacar los rasgos generales de
cada uno de nuestros países: las pirámides, las palmeras, los veleros y las dos
mujeres sudanesas triturando las semillas
del modo tradicional e histórico.
* Nous avons choisi un tissu de base très caractéristique du pays : c'est le tissu le
moins cher et le plus facile à trouver. Nous l’appelons "kheish". C'est une pièce
tissée dans tous les coins, bon à tout faire, depuis les plus humbles travaux ménagers (tel que les serpillières, les torchons) jusqu'aux plus grand accessoires d'habillement pour dames à la mode (sacs à main, les chaussures de plages, etc. )
Nous avons pour symboliser nos deux pays: le Nil qui irrigue l'Egypte et le Soudan
et qui nous donne la vie. Les desseins marquent les caractéristiques de chaque
pays: les pyramides, les palmiers, le parc à voiles et les deux femmes soudanaises en train de piler le grain selon la coutume du Soudan.
24
Tela multicolor que transmite vida.
Los círculos abiertos del diseño reflejan las diversas culturas y
realidades de la provincia. Los movimientos concéntricos que se
expanden más y más para integrarse en un todo, significan nuestra
esperanza de poder tejer juntas ternura, compasión y reconciliación
con toda la creación.
The multi-colored material suggest life. The open circles of the design reflect the diverse cultures and realities of the Province. The concentric
movements expanding progressively in order to form one entity signifies
our hope to be able to weave tenderness, compassion and reconciliation
together with all of creation.
Le tissu multicolore est emblématique de la vie qui jaillit. Les cercles
ouverts du dessin reflètent les diverses cultures et réalités de la Province.
Les mouvements concentriques, qui vont en s’amplifiant pour se fondre en
un seul tout, symbolisent notre espoir de pouvoir, dans l’unité, tisser la
tendresse, la compassion et la réconciliation avec l’ensemble de la
création.
25