Atlas Poetica 17

Transcription

Atlas Poetica 17
ATLAS
POETICA
A Journal of Poetry of Place
in Contemporary Tanka
Number 17
Spring, 2014
M. Kei, editor
Amora Johnson, technical director
Yancy Carpentier, editorial assistant
2014
Keibooks, Perryville, Maryland, USA
KEIBOOKS
P O Box 516
Perryville, Maryland, USA 21903
AtlasPoetica.org
Editor@AtlasPoetica.org
Atlas Poetica
A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka
Copyright © 2014 by Keibooks
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or
mechanical means including information storage and retrieval systems without permission in writing
from the publisher, except by reviewers and scholars who may quote brief passages.
See our EDUCATIONAL USE NOTICE.
Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka, a triannual print and e-journal, is dedicated
to publishing and promoting fine poetry of place in modern English tanka (including variant forms).
Atlas Poetica is interested in both traditional and innovative verse of high quality and in all serious
attempts to assimilate the best of the Japanese waka/tanka/kyoka/gogyoshi genres into a continuously
developing English short verse tradition. In addition to verse, Atlas Poetica publishes articles, essays,
reviews, interviews, letters to the editor, etc., related to tanka poetry of place. Tanka in translation from
around the world are welcome in the journal.
ISBN 978-0615913575 (Print)
TABLE OF CONTENTS
Editorial
Educational Use Notice...............................4
Urban Tanka, M. Kei....................................5
Tanka in Sets and Sequences
First Beledi, Deborah Kolodji & Genie
Nakano.................................................7
La Cavaliere de Minuit / Midnight Ride / Jinete de
la media noche, Genie Nakano.................8
ageing : a tight tanka string, Sanford Goldstein9
Through Delauney’s Windows, Alhama
Garcia ................................................10
Futility 2.0, Grunge....................................11
Drying Dishes with Mom, Joan-Dianne
Smith..................................................11
By the Railroad Tracks, Sergio Ortiz.............12
coup de grâce, Sergio Ortiz...........................12
refugees, Sergio Ortiz...................................13
Becoming Visible, Sergio Ortiz......................13
Things I Should Have Learnt By Now, Violette
Rose-Jones..........................................13
Not in Your Name, Sonam Chhoki...............14
Rail Trail, Andrea J. Hargrove...................14
A True Story, Grunge...................................14
Breakfast crumbs, Terri L. French.................15
Gathering, Marilyn Humbert.......................15
The Opening, Gerry Jacobson......................16
The Red Baron, M. Kei................................17
Circular Tanka, Brendan Slater...................17
Hometown, Kath Abela Wilson & Brian
Zimmer...............................................18
a home without walls, Seánan Forbes ............19
Corridors, Matsukaze...................................20
Dark Orrin, Matsukaze...............................20
Finding Myself: Who Am I?, Matsukaze........21
sanctuary, Joy McCall..................................22
martyrs, Joy McCall.....................................22
Black and Blue, Joy McCall.........................23
Saturday Night on Prince of Wales Road, Joy
McCall................................................23
A Rose Design / Skica ruže, Kathabela
Wilson................................................24
Blessed Be, Johannes S. H. Bjerg.................26
Nouvelle Orleans, Beau Boudroux.................26
Individual Tanka.......................................27
Articles
Du tanka traduit, écrit, publié en français: survol
1871-2013, Janick Belleau...................66
Tanka in French: Translated, Written and Published:
1871–2013, An Overview,
Janick Belleau.....................................77
Review: Journeys Near and Far : tanka roads, by
Sanford Goldstein, Reviewed
by M. Kei...........................................88
Review: Treewhispers : Tanka by Giselle Maya,
Reviewed by Patricia Prime.................89
Review: Een keuze uit—A Selection from Atlas
Poetica, Reviewed by Patricia Prime.....90
Review: Urban Tumbleweed, Notes from a Tanka
Diary, by Harryette Mullen, Reviewed by
M. Kei.................................................92
Announcements ........................................95
Biographies...............................................97
Educational Use Notice
Keibooks of Perryville, Maryland, USA, publisher of the journal, Atlas Poetica : A Journal of Poetry of
Place in Contemporary Tanka, is dedicated to tanka education in schools and colleges, at every level. It is our
intention and our policy to facilitate the use of Atlas Poetica and related materials to the maximum extent
feasible by educators at every level of school and university studies.
Educators, without individually seeking permission from the publisher, may use Atlas Poetica : A
Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka’s online digital editions and print editions as primary or
ancillary teaching resources. Copyright law “Fair Use” guidelines and doctrine should be interpreted
very liberally with respect to Atlas Poetica precisely on the basis of our explicitly stated intention herein.
This statement may be cited as an effective permission to use Atlas Poetica as a text or resource for studies.
Proper attribution of any excerpt to Atlas Poetica is required. This statement applies equally to digital
resources and print copies of the journal.
Individual copyrights of poets, authors, artists, etc., published in Atlas Poetica are their own property
and are not meant to be compromised in any way by the journal’s liberal policy on “Fair Use.” Any
educator seeking clarification of our policy for a particular use may email the Editor of Atlas Poetica at
editor@AtlasPoetica.org. We welcome innovative uses of our resources for tanka education.
Atlas Poetica
Keibooks
P O Box 516
Perryville, MD 21903
<http://AtlasPoetica.org>
Urban Tanka
You hold in your hands the new, expanded
Atlas Poetica. When founded, ATPO was 72 pages,
then grew to 84 pages without a price increase,
and now, as it begins its sixth year, has grown to
104 pages. The growth is made possible by the
ever increasing contributions of tanka, kyoka,
gogyoshi, tanka prose, tanka sequences, shaped
tanka, articles, book reviews, and announcements
from around the world. This in turn requires a
price increase, the first ever since we were
founded.
I had been considering increasing the size of
the journal for some time, but when I received
the overwhelming response to our urban tanka
special feature, The Garage, Not the Garden :
Tanka of Urban Life, it was clear that now was
the time to do it. The many original tanka
submitted to the special feature demonstrated the
power of the topic. This issue was largely filled
with submissions that were originally sent for the
special feature, but also by some poets new to
Atlas Poetica. For example, Alhama Garcia, a
French tanka poet whose ‘Through Delauney’s
Windows’ was a delightful surprise. His urban
and urbane tanka prose was part of the
inspiration to focus on both French tanka and
urban tanka for the issue.
Janick Belleau contributes an article about
French tanka in both French and English,
translated by Maxianne Berger. She traces the
history of tanka translated, written, and
published in French in France and Canada from
the 19th century to the present day, as well as
apprising us of new venues, such as Lyon
Meeting for Japanese Tanka Poetry in Lyon,
France, and the forthcoming Francophone web
journal, Cirrus.
The urban theme resonated with many tanka
poets, both new and well-known. A number of
our tanka poets are very well traveled, such as
Kath Abela Wilson, who provides us with tanka
snapshots of various cities around the world, and
also a mathematical tanka sequence translated
into Slovak, ‘A Rose Design / Skica ruže.’ Usually
mathematics is thought inimical to poetry, but
poetry is the music of words, and mathematics is
the language of music.
Also featured in this issue are two young
poets: Grunge, a gay Indo-American tanka poet,
and Matsukaze, an African American tanka poet.
Both are intensely modern in their approach, yet
steeped in the aesthetics of tanka. Grunge gives a
bug’s level view of life in America for the bottom
1%, exploring themes of violence, poverty,
racism, homophobia, ableism, abuse, and more.
Matsukaze depicts everything from the life of
working class African Americans to tanka poets
of the Japanese court with equal facility. His
portraits of human beings are highly realistic, yet
colored with a lyricism bordering on the surreal.
Also in this issue are Liz Moura and Richard
St. Clair. The former presents us with the
romance and realism of a Lesbian partnership,
and the latter with the sorrow of an older man
facing the loss of many things. Brendan Slater
presents a tanka shaped as a circle, while Toki,
new to these pages, also offers a shaped tanka.
These are just a few of the immense possibilities
offered by the fecundity of tanka.
With the new expanded size, Atlas Poetica can
publish many more poets from around the world,
as well as in-depth articles, book reviews, and
announcements. The geographic reach of the
issue is immense—Israel, Ireland, Canada,
Bhutan, New Zealand, Ethiopia, France, the
United States, and more—and demonstrates why
poetry of place has a special power for poets
around the world.
~K~
M. Kei
Editor, Atlas Poetica
Lake Powell, Arizona-Utah, USA.
Cover Image courtesy of Earth Observatory, NASA.
<http://eoimages.gsfc.nasa.gov/images/imagerecords/
51000/51692/powell_tm5_2011220_lrg.jpg>
A t l a s Po e t i c a • I s s u e 1 7 • Pa g e 5
A t l a s Po e t i c a • I s s u e 1 7 • Pa g e 6
First Beledi*
Deborah Kolodji & Genie Nakano
my snake arms
wooden as a marionette
she teaches me
to find my
center
warming
to the arabic rhythms
so long ago
almost forgotten
I step into a groove
a singer moans
to the zither
crescendo of hips
and my
uncooperative belly
jeweled
ruby belly ring
pulls in, pulls out
a rhythmic
core massage
artificial dowery
wrapped
around her waist
deep inside
the start of something real
a woman’s
ancient call
churning the earth
conception to birth
circle of mid-wives
as morning glories
start to bloom
I roll up my shirt
and bare the scar
of a c-section
in trance
I don’t want to stop
rising above
my clicking hip
I balance in Nataraj*
~California, USA
red hibiscus
in her garden
two dogs bored
with my
dance movements
*beledi: First rhythm learned in Middle Eastern Dance.
*doumbek: Egyptian drum.
*nataraj: Dancing Shiva. Indian god of dance.
turn up the music
the doumbek* player
strikes a riff
beledi shimmies
the golden coins
A t l a s Po e t i c a • I s s u e 1 7 • Pa g e 7
Midnight Ride / La Cavalière de Minuit
Genie Nakano
Josette Frankel, English-French Translator / Traductrice Anglais-Français
je sais que tu me vois
debout devant ta fenêtre
sur ma bicyclette fusée bleue
avec mes bas blancs dentelle,
talons aiguilles et rien d’autre
tu me connais
et moi, je te connais
nous deux seuls dans le noir
alors, tordons toute lumière
de ce noir
n’aie pas peur
je suis douce comme du velours
sur la grande route . . .
jamais les freins
viens,
viens
prends
cette course de minuit avec moi
personne ne nous verra
I know you see me
standing outside your window
with my blue rocket bike
wearing lacy white stockings
spiked heels and nothing else
you know me
and I know you
just two people in the dark
so let’s squeeze the lightness
out of this darkness
don’t be afraid
I’m smooth as velvet
on the open
highway . . .
rarely use the brakes
come out,
come out
take that
midnight ride with me
no one will see us
~California, USA
~California, USA
A t l a s Po e t i c a • I s s u e 1 7 • Pa g e 8
Jinete de la media noche
ageing : a tight tanka string
Genie Nakano
Sanford Goldstein
Flor de te, English-Spanish Translator /
Traductora Inglés-Español
sé que me ves
parada afuera de tu ventana
con mi azul motocicleta
vestida con medias de encajes blancos
tacones con clavos y más nada
me conoces
te conosco
solo dos personas en la oscuridad
exprimamos la claridad
afuera de estas tinieblas
no tengas miedo
soy tan suave como el terciopelo
en el autopista
libre
nunca uses los frenos
¡ven!
¡ven!
toma ese
paseo de la media noche conmigo
nadie nos verá
~California, USA
people keep telling me
wonderful, wonderful about
my nearing eighty-eight,
I find no wonder in it at all,
my life is filled with empty
find myself
climbing higher and higher
on this rocky cliff,
shall I finally make the jump?
shall I wave goodbye to air?
the Norwich woman
tells me again and again
to leave,
leave the chaos of Japan,
come to her historic place of wonder
the small
careful atomic energy plants
being built in the States,
will the sand on their grounds
stop a future water fall?
I want
some closure
for endings,
I want out and out
and still old age goes on
the ancient
Norwich mother
lingers on,
she says she wants God,
she says she does not want to leave
~Japan
A t l a s Po e t i c a • I s s u e 1 7 • Pa g e 9
Through Delauney’s Windows
Alhama Garcia
From that service room in the maiden floor,
sixth and no elevator, between two books to read
from the Sorbonne library, I used to watch the
cars turning around under the winter rain and
the melting snow and a dim light, all French cars
of course, the light 2-HP, some black Tractions
from the oldies, a lot of Dauphines and fragile
Simcas and unexpendable Versailles and even
some noisy Panhard and most of all the beautiful
Patrick Jane’s DS with their smart lines, all of
them turning and whispering behind the dark
window panes, and the green buses with their
double bell ring and the soft-caped ticket
collector standing easy at the rear platform,
a red roof line
scratched and torn apart
by this north wind
since my teens I hate
this headache cleanout
I’ve been dreaming so long of that sixth floor
room. Why, I just can’t figure it out. Not of the
same room, not that room, in the same building,
and with different people, but I knew it was all
the same in many ways. Then the melting snow
turned dirty under the black tires and cars keep
turning on their invisible rail threads towards la
Seine or Glacière subway station on Nestor
Burma side or avenue des Gobelins; they couldn’t
escape, just slip to the getaway to Jeanne d’Arc,
to the east side, into the silence of the night while
tires screamed sadly, with disappearing lives
hidden in the run itself behind the car closed
panes.
Then I remember, in my real reality, I turned
back to the narrow bed and lay by her warm side.
crossing the Pont Neuf bridge
lately I was wondering
why was that man
over the river leaning
what was written on the water?
Oh I remember well the old theaters with
their red false velvet chairs and Macist and
Ulysses and Hercules stories and Italian westerns
and so many hours of despair and boredom
spent with hundreds of people aside, so many
blurred dreams and cruel laughs: all in all, a
lousy destroying time factory. But so necessary to
keep us asleep.
I know, in remote times, for I’ve been walking
there in a high slumber, a river was running
down from there to the Seine, and Saint Médard
church and its cemetery dug on the nearly
meadows were certainly quiet and silent. I can
easily dream of, closing my eyes very firmly, just a
short jump to a dreamed Eleventh. Havoc of
times and money. How disappointed when
turning back to Toulon, my favorite theater had
turned into a bank—a bank! Forsaken Queen of
Lydia’s sad ghost must be still roaming and
crying somewhere.
and still through
the Delauney Windows
i keep watching
a sign a shadow a sun
reflection: is there any life shining?
From here where I stand now red tiles keep
clicking under the coldest wind of the year.
Protected may be by the town roofline, but I can
feel it freeeezing my spine down as real ice
creeping to the heart through the suddenly
painful chest. The roof ridge is high and sharp.
That buster skipping on it, that I can see through
these windows, is that me?
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 10
i don’t fear any
armoured arachnid sting
for its self-defense
but the conceited angel
pulling me to the hidden pit
Then, slowly, I let my breath come back by
itself. What else can I do? I drag it back. With a
loud and noisy heartbeat, all the stuff inside
seems to start anew. Nice old engine. Keep on
walking, come on—
would you watch again
from that sixth floor window
new cars turning round
but the girl now must be gone
―is there still a roof on top?
Drying Dishes with Mom
Joan-Dianne Smith
back in grade seven
intrigued with afternoon off
doing easy things
sewing blue topstitched apron
learning Canada’s Food Guide
Mrs. Sigurdsson
pitched a career idea
why not I told Mom
thrilled she counted this a promise
one I could not ever break
~Paris, France
drying dishes with Mom
on my seventeenth birthday
I broached changing plans
study arts instead of home ec
how dare I reconsider
Grunge
anthropology
cool people called it anthro
or psychology
or English lit or Can lit
I imagined those ideas
a robot’s
eternal struggle
to reduce
human emotion
into 1s and 0s
now crumbled in shame
I’d pushed Mom over the edge
selfish disloyal
she’d counted on this life plan
she cried and I recommitted
a human’s
eternal struggle
to reduce
his motives into
good and bad
~Winnipeg, Manitoba, Canada
Futility 2.0
~Florida, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 11
By the Railroad Tracks
coup de grâce
Sergio Ortiz
Sergio Ortiz
that I met him in a bar
and we went home together
to remember
the texture of leaves
through the moonlight
what is a day
but this unique way of breathing
saturated
with the texture
of discarded skin
that I saw him again
when sparrows fell
in the dark of night
we memorized
the hum of cicadas
bursting
into tomorrow,
I turned
all rage to rags . . .
a subtle skin
that I missed him,
his ocean and its foam
against the sky
that there were sparks
behind my eyes
I took my skin
to bed with him
and it became
his bed . . . in every corner of the room
hidden from the light
that the rain was driven,
driven into the ground
beside the broken barn
by the railroad tracks
next to the sea
let us live
near each other . . .
secretly
between the shadows
and the soul
~Puerto Rico, USA
~Puerto Rico, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 12
refugees
Things I Should Have Learnt By
Now
Sergio Ortiz
Violette Rose-Jones
these stories
we never tell, words
we never utter . . .
reading a nod, a sound
we cannot hear
faith abides
in the cycle of the moon,
the heft in raising
a body by the arms,
the sorrow of old age
to sit
like a mute parrot,
and stand
like a diseased tree . . .
patience grows dim in the heart
In the pioneering days of the Bellinger
Valley, a working dog that learned to enjoy the
taste of eggs often met a short and brutal end at
the hands of his owner. Eggs were very valuable
but so was a working dog, the creature able to
replace two men in the round up. A way to
discourage them from the unfortunate habit was
found. Local farmers took to blowing eggs and
refilling them with a mixture made of the
Cunjevoi plant (Alocasia brisbanensis). The dogs
would steal the eggs and eat them. The mixture
would cause them intense burning pain, swelling
and numbness in their mouths. Most developed
an aversion to eggs for life. A few died but it was
either this or shoot them.
~Puerto Rico, USA
exhausted
I hide amongst the cunjevoi
eating the red berries
till I sicken for you
I can never be enough
Becoming Visible
~Australia
Sergio Ortiz
A touch of a jay about him, my husband—
flying in and out of our bedroom. Always giving
parties to cover the silence. Always a leaf
quivering in the rush of air. What could I give
him, but the threat of my extinction?
go home
slow-healing wounds
like fog floating
over the city,
let me come apart in the wind
~Puerto Rico, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 13
Not in your name
Rail Trail
Sonam Chhoki
Andrea J. Hargrove
graffiti lines scrawl
across the crumbling stone walls
once erect buildings,
proud of the valley and their
role in the community;
late night—
the gate glistens tulip white
without a creak
no, I’m not keeping
a watch for you
defunct railway lines
dead and severed on the ground
thick grass grows over
rotting ties and rusting rails
interspersed with flowr’ing weeds;
your wreath hangs withered
in the persimmon grove
not even crow fledglings
in their faltering flight
give it a second look
the sun traverses
a boneless blue sky
to its summer peak
orange blooms bend with scent
I am not waiting anymore
I will fill
this speckled blue goblet
with the swelling moon
and drink it
but not in your name
~Bhutan
power lines murmur
over the heads of hikers
they run between poles,
watching everything below
as it changes through the years
~Lehigh Valley, Pennsylvania, USA
A True Story
Grunge
Once upon a time in Florida, this kid who
looked like Mowgli from the Jungle Book cartoon
went into an alligator pit and sat on one. He was
ten.
he is
twenty-eight
has all
fingers
and toes
~Florida, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 14
Breakfast crumbs
Terri L. French
he asks
has it been
seven years
the sound of a butter knife
scraping toast
for each time
he looks
at his watch
fresh strawberries
stabbed with a fork
all out of
artificial sweetener
perhaps just once
real sugar
will do
a little chicory
in her coffee
but what to cut
the bitterness
of perfunctory kisses
runny eggs
scraped into the disposal
she knows that
its broken by the
monotonous hum
Gathering
Marilyn Humbert
Grey light filters through gums as outback sun
falls behind the Macdonnell Ranges.
And they emerge from twilight in twos and
threes, gathering wood, making their way to the
meeting place.
They sit crossed legged around fires in ever
swelling groups among giant river gums, in the
dry white sand bed.
flocking together
in twos, and threes
at dusk
cockatoos return
home to roost
I hear distant voices, a language I don’t
understand.
Sometimes laughter, sometimes anger,
shattering glass, fighting.
Flickering flames toss shadows, caught in
moonbeams and starlight.
no more to roam
plains and savannah
caged by
wire fences
and settlers laws
~Todd River, Alice Springs, NT, Australia
~Alabama, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 15
The Opening
Gerry Jacobson
I walk up the steps of Old Parliament House
into the brightly lit hall. A waiter offers white
wine, canapés. The hall seems full of light
chatter, politicians, diplomats in suits. The
Theresienstadt Exhibition. I had asked for a
ticket to the Opening, invited myself.
I clutch my glass, glance at some exhibits on
the side wall. I shiver! In this place I don’t need to
circulate and make polite conversation. I belong
here. It’s my concentration camp. It’s in my
genes. It’s where he died.
Theresienstadt was only a holding camp for the
death trains. A camp for “privileged Jews” like
army veterans, their murder postponed for a few
months.
We have an old photo of him, Louis H
wearing his pickelhaube, in a Prussian artillery
regiment. We have an army postcard sent to his
wife, postmarked Osterod, East Prussia, 1914.
Was he in the battle of Tannenburg that opened
the Great War?
What else is left of him?
sounds
of traffic fading
into night
beat of my heart
dance of my breath
A letter to my father dated 1937, welcoming
him to the family: “Lieber Schwiegersohn . . . !”
“Dear Son-in-Law . . . !”
I think of him . . . August 1942. He was 69,
arrested by the Gestapo, taken away from his
home, transported by cattle train to the old
barracks of Theresienstadt (Terezin). Crammed
in with thousands of others. And dying four
months later. Dying of cold, of malnutrition, of
typhus. Dying of a broken heart. Dying in
January, 1943, the grandfather I never knew.
Caught in that dark vortex of history, dragged
down, sucked under.
surrounded . . .
concave darkness
presses in . . .
clawed hands reach out
wide eyes dribble tears
A Red Cross postcard from behind enemy
lines, dated June 1940: “Lieber Kinder . . . !” “Dear
Children, we are well!”
Oh! And in my genes a tendency to baldness.
it’s dark inside . . .
her rhythmic breath
and heart beat . . .
those songs unborn
and overwhelming
~Canberra, Australia; Terezin, Czech Republic
Later I meet a survivor. He tells me it was
worse for the (German) army veterans, who often
came into the camp wearing their medals. The
beloved homeland that they had fought for, now
incarcerated them. And little did they know that
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 16
The Red Baron
M. Kei
Manfred von Richthofen, “The Red
Baron” (Le Diable Rouge, Der Rote Kampfflieger), was
born 2 May 1892 and died in combat 21 April
1918. He is the world’s most famous flying ace,
earning 80 victories during WWI to become a
legend. Even formal portraits show him with
what WWII soldiers dubbed “the thousand yard
stare,” now generally accepted as a sign of Post
Traumatic Stress Disorder (PTSD). It was the
policy of the German military to “fly until you
die.” Not that it mattered much; the life
expectancy of a WWI fighter pilot was 28 days.
Even as Germany lionized him, Richthofen knew
he would die.
ghosts of the dead:
Manfred von Richthofen
saying goodbye,
just goodbye,
to some other pilots
in an ancient film,
Manfred von Richthofen
says goodbye
to his father and
flies away to his fate
the Jasta pilots
joking and pranking
with their dogs,
the thin strap of the bandage
under the Red Baron’s chin
his eyes know
he is mortal,
the famous Red Baron
petting his dog,
the black bandage under his chin
Circular Tanka
Brendan Slater
a silent film
fitting for the silence
in the Red Baron’s eyes
he will fly until he
becomes another man’s trophy
later they called it
the “thousand yard stare”
but the Red Baron
already has it
in all his photographs
~Germany, WWI
~The Hayes, Stone, Staffs, England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 17
Hometown
Kath Abela Wilson & Brian Zimmer
old times place
meet me there I said
he called out of the blue
what else could I say
to be sure
always here
in dream
two youths entwined
rising like bread
steamy and sweet
his kiss a poem
pressed me against the wall
my first love
I count the ways
you were like my dad
“what happens
in this house stays
in this house”
with his own fists
the boy beats his body
a father’s tongue
has an address
tenderness and strength
a poet
and a lover
words—
you showed me
a door
both surprised to find
the key in my pocket
a silver dollar
spins toward me
a 5th grade catch
prize essay on why
I’d enter a convent
God Alone
above the door
once home
recalling Trappist signs:
Enclosure, Do Not Enter
mother’s rush holding
my sister’s cut-off thumb
stuck in a spinning wheel
symbol of the next break
home like an empty church
her house built
of cake and candy
grandma knew
a child’s need for
beauty and the grim
upstairs a hideaway
my mother’s mother
“she’ll outlive me”
my dad was right
but not that way
you hear it
before you reach it
the pine forest
whispers in the glen
everyone’s secret place
inside the tree
we are together
our words
carved on the inside
tell the future
tight
this silence
the bud
dare not open
and flower
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 18
agave blooms
my spreading rosette
thank goodness
my adventitious shoots
defy a one life stand
slow rain
feeds the sea
all around us
the moon
swells the tide
rising sun
in the window
of this room
you wake me each day
no matter where I am
~New Haven, Connecticut, USA
~Staten Island, New York / Kettering, Ohio, USA
behind luffing sails
the sunset
we forget to watch
our homeland
slip away
~Boston, Massachusetts, USA
after three moons
crossing water
the strangeness of land
all of a piece
swaying our feet
~Gloucester, Massachusetts, USA
a home without walls
Seánan Forbes
over dinner at home
we wordlessly share
distant dreams
the horizon
pulls away
~New York City, New York, USA
landlocked
our dreams don
watery habits
we adjust our alarm clocks
to match the tide
waterfront pub
we buy drinks with stories
found at sea
a home
that has no walls
~Provincetown, Massachusetts, USA
a pod of whales
the only family
behind us
our passage
vanishes
~London, UK
~Mystic, Connecticut, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 19
Corridors
Dark Orrin
Matsukaze
Matsukaze
moving quickly, quietly
down train depot corridors
cast in the glow
of lights, red lights; nothing
but red lights
6:17 am
is it wrong that
i see myself in Konoshima’s waka,
that i see myself documenting
the earthiness of this life?
lone woman
her weary, tired self
moving down these
corridors, cold;
tightening her coat around her
the ties that bind
ancient and three-strand braided—
we who are now
write to keep in touch
with our progenitors
daughter of the night
the scent of
countless men
staining
your unaloud pores
this year
i am renewed
moving down the hotel hallway
this skin still
houses hopes of the ancients
face bruised, face full
of premature age lines
the click of unsure
stilettos
down the train depot’s hallway
this morning
arranging chairs around tables
in the dining area
i wonder what it would be like
to be a Meiji man
a long rain
a bleak evening
inky dark, swallowing
someone’s bruised kid—
a girl-cum-woman too soon
we are Adam—
dirt and breath
mixed and
now we populate this
earth
~Lake Charles, Louisiana, USA
~Lake Charles, Louisiana, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 20
Finding Myself : Who am I?
Matsukaze
and the tanka mistress
reads my blood flow
she sees traces of *Akiko
sleeping in these cells—
and still someone more ancient
*Akiko Yosano was the pen-name of a Japanese author,
poet, pioneering feminist, pacifist, and social/tanka
reformer, active in the late Meiji period as well as the
Taishō and early Shōwa periods of Japan. Her name
at birth was Shō Hō.
male poet i am
however
i find myself identifying
with female poets . . .
am i passionate *Princess Shikishi?
*Princess Shikishi was a Japanese classical waka poet,
who lived during the late Heian and early Kamakura
periods. She was the third daughter of Emperor GoShirakawa. In 1159, Shikishi, who did not marry,
went into service at the Kamo Shrine as Priestess in
Kyoto.
in the lobby
staring out of the floor length
windows . . .
in the pre-dawn darkness
is that *Lady Murasaki in my face?
somewhere around 3am
while moving with vigor
i wondered if
my thoughts might
be hiding *Ono no Komachi’s laughter
how could i forget her
unfortunately ‘my very eyes feel amorous’
is something i can agree with
for a moment, a pause in breathing
*Lady Izumi Shikibu looks at me
*Lady Murasaki Shikibu was a Japanese novelist, poet
and lady-in-waiting at the Imperial court during the
Heian period. She is best known as the author of The
Tale of Genji, written in Japanese between about 1000
and 1012.
*Ono no Komachi was a Japanese waka poet, one of
the Rokkasen—the Six best Waka poets of the early
Heian period. She was renowned for her unusual
beauty, and Komachi is today a synonym for feminine
beauty in Japan.
*Lady Izumi Shikibu was a mid Heian period
Japanese waka poet. She is a member of the Thirty-six
Medieval Poetry Immortals. She was the contemporary
of Murasaki Shikibu and Akazome Emon at the court
of empress Joto Mon’in.
~Lake Charles, Louisiana, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 21
sanctuary
martyrs
Joy McCall
Joy McCall
dusty shed
the holy of holies
back then
safe hiding place
dark corners
noisy
the great factory
sprawls
from the river’s edge
to the railway sidings
on tiptoes
through the crack
I’d see the man
thin stick in hand
beating time
the machines
throw off engine oil
and cutting swarf
exhaustion and despair
dirt and disease
it was years
before I grew
too tall to hide
and he took me by the hair
into the old house
generations
of Norfolk men
lose fingers
and hands and hope
martyrs to the machine
and dawn came
and long dawns after
and I watched
from the high window
a bird, nesting on the shed
still they come
as their fathers did
till they are old
fighting with the steel
they lose, they die
and oh
I wanted to be small then
and brown-winged
and silently safe again
and holy
and far away
in the colonies
in the oceans
where their engines turn
no one knows their names, no one cares
~Lowestoft, Suffolk, UK
~Engine Factory, Suffolk, England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 22
Black and Blue
Saturday Night on Prince of Wales
Road
Joy McCall
Joy McCall
I wake
hooked to machines
I can’t move
there is a dead boy
in the next bed, staring
the girl
looked up from the gutter
and took his hand
they found her at dawn
torn in the alley
by my bed
a dark muslim
with closed eyes
he is there every night
praying aloud
through the night
the cathedral bells
strike the hour
in its dark shadow
clubbers drink around the clock
one long street
named for the old Prince
from rural Wales
crawls now with misery
twenty-four hour drinking
my body
is dark blue and there are
bones visible
I spend days watching
blue turn to yellow
white powder
in all the washrooms
on this strip
the dealer makes a fortune
on desolation road
lights day and night
I know the evening
by voices—
my man, my child
and the muslim nurse
Saturday night
was a success
if they got
arrested, drunk, beaten up
screwed against the wall
metal rods
like blades of grass spiking
from my legs—
I am in some alien field
with poppies and bones
~Intensive Care Unit, Norwich, England, 2002
the dealer
collects on Saturday night
making rounds
at Sunday Mass, a thick wad
in the collection plate
~Norwich, England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 23
A Rose Design / Skica ruže
Kath Abela Wilson
Tomáš Madaras, English-Slovakian Translator / prekladateľ z angličtiny
Listening to a mathematical lecture at a conference in
Bratislava, Slovakia, in honor of mathematician Alex
Rosa, a poet takes the mathematical terms out into the rose
garden.
lexicon of roses
inductively
unfolding
superimposed
in their colorings
Slovník ruží
postupne
rozbaľujúci
čo je položené
v ich farbeniach
sequentially arrayed
within their shadows
climbing rose
a space to
dream to name
rad-radom odeté
v ich tieňoch
popínavá ruža
priestor na
snívanie o mene
balanced internal rose
straight ahead cycles
doubly covered
one complete design
its permutations
vyvážená vnútorná ruža
priamoidúce kružnice
dvojmo pokryli
jeden úplný náčrt
jeho poradia
outside a rose window
rose clouds and a garden
wait expectantly
for an old and well
neglected subject
za ružicovým oknom
oblaky ruží a záhrada
v nádeji očakáva
starú a hojne
zanedbávanú tému
dimension defined
in amicable matrices
with diagonal entries
of multiplicity
decomposed
rozmer definovaný
cez spriatelené matice
s uhlopriečnymi prvkami
rozloženej
násobnosti
matching
subterranean
involution
of the incessant
security of words
v súlade
so skrytou
involúciou
ustavičnej
istoty slov
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 24
is it possible
to construct then
symmetrical cycles
one by one
path perfect
je vari možné
potom zostrojiť
súmerné kruhy
jeden po druhom
cestne dokonalé
whose multiplicity
can be disentangled
by asking
the same question
differently
ktorých násobnosť
možno rozuzliť
rôznym položením
tej istej
otázky
can we aim
instead
not so openly
become collapsible
into deep forests
miesto toho
sa môžeme snažiť
nie príliš otvorene
o to, môcť zložiť sa
do lesov hlbokých
rosy labeling
up to
the conjugation
sufficient for
something tactical
značenie ruží
až na
spojenie
dostatočné pre
isté taktické
decompositions
and a coherent
configuration
tightly connected
to itself
rozklady
a súdržnú
konfiguráciu
pevne spojenú
so sebou
we’re all
so clumsy
on the ground
yet jetline
in virtual air
my všetci sme
tak nemotorní
na zemi
predsa však ako stíhačky
v pomyselnom ovzduší
our hill-climbing
time compaction
let’s try
a slight refining
of the observation
náš výstup na horu
zhustenie času
skúsme
trochu zjemniť
pozorovanie
in the subspace where
under the covering array
one hope reveals
designed embedded unique
love’s essential rose
v podpriestore kde
pod zahaľujúcim šatom
istá nádej odhalí
náčrt vnorenej jedinečnej
kľúčovej ruže lásky
~Bratislave, Slovakia
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 25
Blessed Be
Nouvelle Orleans
Johannes S. H. Bjerg
Beau Boudreaux
blessed be those
who walk the streets
talking to invisible friends—
for they shall bear the anger
of a merciless people
the sculpture garden
downtown glistens in wet rain
freight trains sound their horns
above autos flashing by
the sun peeks through clearing sky
blessed be
those who serenade
the houses
for they shall remind us
we’re safe behind walls
fog burns off the lake
wood door behind her closes
she cycles the path
to the winding marina
her letters ready to send
blessed be those
who sleep
with their demons
for they shall remind us
the night is long
ferry boats call each
other after midnight while
the avenue lights
oak trees clasp like heavy hands
a dark tunnel for black cars
glory befalls she
who waits
for the next bus
for she will remind us
to keep our seat warm
streetcars roll downtown
he reads the Times on a bench
glancing at her as
she passes with bright red bags
from shopping sales for the fall
blessed be he
who dances
on the train
he will not catch
this winter’s flu
the boy shoots baskets
against the backboard outside
a jet flies above
his mom drives the highway home
for once the traffic gives way
~Nouvelle Orleans, Louisiana, USA
blessed be
he who walks
his invisible dog
he shall remind us to be thankful
for small plastic bags
~Denmark
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 26
Jenny Ward Angyal
Gerry Jacobson
oh brother
lying on a park bench
head resting
on your pack
eyes closed to sunlight
plastered
on corrugated metal,
this enormous eye
I enter the city
through its lake of light
~Canberra, Australia
~Brooklyn, New York, USA
walking
through those greyish streets—
slightly gritty
just a little grimy
just a few graffiti
bumping fists,
two homeless men
unfold their cardboard
messages of need
the lone poem in my pocket
~Greensboro, North Carolina, USA
arrested
for reading aloud after curfew
the names of the dead
how far their voices carry
in the dark
~Vietnam Veterans Memorial, New York City, New York,
USA
the twin beams
of the Tribute in Light
go dark
10,000 lost birds
find their way home
Upper Street N 1—
morning drizzles
diluting
vomit on the pavement
wild joy in my heart
~London, UK
heavy traffic
in Valhallavägen
it’s Thor’s day
but where have all
the vikings gone?
~Stockholm, Sweden
~World Trade Center site, New York City, New York,
USA
grey dawn
drizzles King Street
solitary
sips of coffee
in the Old Fish Shop café
chill café
breeze through open doors
tattooed waitress
traffic chokes King Street
the chef smokes unshaven
~Sydney, Australia
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 27
Richard St. Clair
in fluorescent light
her pale skin
even paler
my age spots
barely showing
chest flutter
still awaiting the result
of my BP test
the first yellow leaves
of fall
the bank clerk
moves my decimal point
to the far right
for a moment
I’m rich
a fly
lands on my phone
and before
I can get a swatter
it has flown away
the walls
keep out the cold
even so
my throat can’t
keep out the cold
the fall
leaves me bereft
of your touch
yet I love
the fall leaves
refuge at home
in a steady cold rain
puddles everywhere
and the sky growing dark
as if it knew my grieving
after the hurricane
a sunny day
clouded
by a dead sparrow
in the fallen leaves
the raspy cries
of the circling crows
seem to taunt me:
I rake the fallen leaves
covered with frost
she’s still not home
from her baby shower
the time-change
makes for an early dark sky
what is more frightening?
the cold
closing in
the sun
closing out
nightfrost
a cold rain
turns into raging streams
along the road
my hopes fade to dreams
my dreams fade to nothing
a wood fire
burning through the night
the full moon
captures my dreams
as the flame does the moth
on the rocky coast
the crashing surf sends sand
spraying through the air
in the fine mist a rainbow
my sorrow at both ends
~Gloucester, Massachusetts, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 28
Brendan Slater
hiding
inside
not answering
to the junkie
the critic
the touch
of the sun
on my neck
i cannot
feel
~Flat #, ### Street, Shelton, Stoke-on-Trent, England
~Top Entrance to Hanley Park, Regent Road, Shelton,
Stoke-on-Trent, England
yes
no
slipping
through
stone
forever
cupped in my hand
forever
whatever
that is
~Hanley Park, Stoke-on-Trent, England
~Footpath along the Trent & Mersey Canal, Between
Longton Road and the Embankment, Trentham, Stoke-onTrent, England
bile
in the lift
that I wish
would rise
forever
~Homeless Hostel, Hope Street, Stoke-on-Trent, England
made up
prefabricated grey—
is this the last
image my child
has of me?
~Hanley Bus Station footbridge to the multi-storey carpark, Hanley, Stoke-on-Trent, England
finally
inside you
I solve
this maze
of ever decreasing circles
~Homeless Hostel, Hope Street, Stoke-on-Trent, England
I’ve made
my last mistake
and the sky
has finally
given in
unaware
until my lover
likens my eyes
to piss holes
in the snow
~Shelton, Stoke-on-Trent, England
~Snowhill, Stoke-on-Trent, England
Angel,
she catches
her tongue
on the barbs
of her soliloquy
he pulled
the blade on me
and opened
this wound
that will not close
~The Bars, Waterloo Road, Cobridge, Stoke-on-Trent,
England
~Early Hours, Hanley, Stoke-on-Trent, England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 29
Matsukaze
i live
in an estranged family
each of us
in our own
ordained rings of hell
with eager eyes
peering into the unknown
i wonder
what life in Houston
will be like
one evening
seeing the red cigarette-glow
of a customer
before he steps in the hotel
to check in
the block
this young-old woman
blackened by drug use
gives me a toothless grin:
‘hey handsome, wanna f^&k?’
these hands
in mid-sleep
reaching to scratch
a bared thigh
against cool sheets
no peace
in this bamboo home
against walls
a perverted silence
even in the wood
damp morning—
edging quietly past
the corner wall
separating me from
his unhealthy anger
i am corrupted . . .
seated before
an open window—
the men i sexed
haunt me, accuse me . . .
the fall i’ve been waiting for
seems slow in coming—
each tuft of grass
and the people around me
carry vexation
drops of rain
from aged cedars—
i stretch out
across a hotel bed
listening, listening . . .
tonight,
on my knees
by the bed
my sister fixes her nails
the scent of acrylic in the air
empty bedroom:
mint leaves,
their husky odor
all over the sheets—
by window seeing nothing
tonight
i am thoughtful,
evaluating
my soul, alone, quietly
under Mokichi’s red lights
evening sky blurred,
nearly obscure
from my 3rd floor room
darkness falls like petals,
the leaves of dahlias
seat 17F
my seat-mates
are a lively bunch,
full of suntanned smiles,
bright eyes and words
for 3 hours
my sister has
tap-danced her wild,
uneven blues
on the carpet of my ears
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 30
in front
of the vanity mirror
tracing
the age lines
in my dusk-darkened face
near the bed
pair of men’s leopard print tennies
a young star-in-the-making
i pray he learns to walk
before flying high
would love
waking up to
a foreboding snowfall
waking up to
your thigh on mine
for Brennen T. Johnson
all i can think of
is tanka—
mastering tanka
writing tanka . . .
this life in tankatown
the colored woman and i
still sewing
every other minute
speaking
of our own ordeals
impersonal iron bars—
in the old
psych ward,
a madman in white
dying from advanced syphilis
when they came for us
i burned my waka
burned each one
in that broken field
where we lost much of us
in a living room
a young man
seated, writing tanka;
the cool shadows
brush against his skin
over robust coffee
the silent look of anger
through the wall hearing
the police arrive
to take the Johnsons away
by the futon
a man’s
black knapsack—
a dusty ceiling fan
with no movement
in my
31st year of life
discovering
this ancient form waka . . .
hope to make these forever
emerging
from a shaded grove
sprigs of spruce caught
on this day gown—
i’ve promised him i’d ask for no kids
another walk
down this dark road
down Belden street
my thoughts as scattered
as Louisiana palm leaves
two women
coming down the street
loud and gruff conversation—
in their hands
a summer fear
quiet living room
a teak table
full of deodorizers—
a clutter
of knick-knacks
in this warm room
before a mirror
these young breasts
this woman’s body
unrecognizable A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 31
➢
previous days—
was reckless
unafraid of any death
even among
yellowing grass
~Matsukaze, cont.
on this narrow plane
buckled in
to the left
a chatty young woman
asks me my sexual preference
in this mausoleum
of a house:
a detective
and a councilman
meet in the dank kitchen
this silent house
holding coolness
even the venetian blinds
give a cold shoulder
to sunlight
even today
i’ve banished my mother
to an exile
of no sound, no talk
like being in silent film days
death—
on 110th and Fairfield
an aged woman’s fallen
down subway steps
her life mingled with booze
on reading
of Konoshima’s father,
i think of the dead one;
not many memories
of the man who fathered me
some corner downtown
a young man
nods in recognition
i do the same; no words
between former lovers
in this upstairs flat
meeting yet another faceless and
indifferent man—
someone outside
calls a woman a bitch
sat down
this early afternoon
over cool tea
discussing policy plans
with an insurance man
still not asleep,
oh; this post-graveyard insomnia
i sit
reading Mokichi
reading, reading
around this home
faded finery
beneath the smell of chrysanthemums,
polishing
another woman’s silver
from the third floor window
in the distance
before the graveyard
this young rain
approaching quickly
morning table
in the foyer
full of
unread bills
and one pizza coupon
one evening
i longed for a priest
to absolve
present and former
sins
the end
of a 12 hour shift
winding up—
passing one brown hand
across this weary face
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 32
they bustle
in pre-morning
activity
while i sit behind this desk
pondering my next verse
this hotel evening
met in the lobby
nothing but a smile,
glance,
and a touch exchanged
tightening
the tallit around
bony shoulders
i follow him
out into the Judean cool
sleepless morning
popped in a dvd
Strauss’s ‘Salome’
but lost myself
in a sleepy man’s mania
what is
this covenant
made
with unhealed leaves
that often mock me?
with an offering
of mandrakes
the God of Avraham
opens Leah’s womb
for conception
tonight
men and women
move with precision
through a misty rain
walking their own stories
paused
in my cleaning of
the front room
this manic high wearing off
the whisper of high grass
cool New England night
settles on the city
frangipane scent
thick during this indecent
meeting of limbs
against
eggshell white walls
photographs
of my spring time adultery
accumulate dust
this cheap evening
the actress,
in inconspicuous garb;
leaves the bar staggering
down a cobblestone street
leaving their bed
a quiet visit
to a city cemetery
by their father’s grave
i stand, a home-wrecker
a young man
fresh out
of a drug clinic—
the sun joins
a crackhead snorting
those blue
curtains have
seen
every heavy-handed
slap dad gave mom
~Lake Charles, Louisiana, USA
this evening
my mind a boxwood
of dead branches,
leaves, and silent
waka of blood and pain
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 33
Kelly Belmonte
Kath Abela Wilson
the nose ring,
the tattoo,
and the haggis:
somehow it all made sense
at the time
all night construction site
in old Kyoto
year of the cicadas
as loud as any drill they lure us
into the heart of sound
the way turning forty-five
made him afraid
of turning fifty, how
taking out the trash
became symbolic
~Kyoto, Japan
all night Shanghai work crew
planting red blooms
down the median
after last night’s acrobat show
the hardhat gardeners
~United States
~Shanghai, China
Ernesto P. Santiago
of city streets
weaving in and out—I,
without option,
choose my community
to enjoy the week-ends
~Busan, South Korea
the glass skyscrapers
so deeply comforting
this old childhood town
should definitely have
the first sounds of sweet spring
a crowded life,
the scent of progress
in the sunshine—
the bleating of cows
I surely do miss
wireless power
more people speaking
different tongues—
I feel better at
home between races
in the old fishing town
broken steps to the beach
would never pass code here
rafts of sushi families as the surf
washes campside blankets
Hotel Poem Istanbul
the real hotel city center
each room a poem
mine a “the sword” my pen
is stronger than
~Istanbul, Turkey
Persian nights
at every restaurant
poetry and music
in the old tradition
nothing veiled about this
~Tehran, Iran
~Philippines
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 34
in the city park
a million tulips sent
Holland to Ottawa thanks
for the birth of a princess
on international soil
an apparition
after billboard streets
the leaning tower of almost
three hundred spiral steps
worn to pure white crescents
~Ottawa, Ontario, Canada
~Pisa, Italy
painting roses
and gingko leaves
on city crosswalks
Pasadena you’re everything
I ever wanted
Slovak hills then city center
the small souvenir shop
where a huge shepherd’s flute
made by a local
fits in oversize luggage
~Pasadena, California, USA
~Kosice, Slovakia
Santa Barbara condo
night sounds in the city
train whistle through our dreams
roar of ocean, creek frogs,
lions from next door zoo
~Santa Barbara, California, USA
Fiona Tsang
my view of the Susquehanna
Harrisburg my father’s hideout
after he left
years later the islands
in the river still windswept
~Harrisburg, Pennsylvania, USA
James Joyce
at the harbor in Trieste
his old haunt
a bronze Ulysses
looks at my tanka book
even in the new city
old moss grows through
here and there the ruins
an albino lizard scurries
a Roman arch
~Trieste, Italy
shrill cry of a child
echoes through suburban streets
is it meant in play?
a sense of unease pervades
behind brick & weatherboard
plane flies overhead
light blinking in the night sky
like a wayward star
guiding weary travellers
towards the departure lounge
pigeon on the roof
only lets us know he’s there
with his soft footfalls
rasping gently on the tiles,
then a fading rush of wings
~Australia
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 35
Magdalena Dale
Vasile Moldovan
Magdalena Dale, Romanian-English
Translator / Traducătoră română-engleză
Đ. V. Rožić, English-Croatian Translator /
Engleska-Hrvatsko Prevoditeljica
Umbre de toamnă
între cer și pământ
un pâlc de arbori . . .
pe drumul șerpuitor
îmi port singurătatea
Autumn shadows
between sky and earth
a clump of trees . . .
on the winding road
my loneliness
Jesenje sjene
između neba i zemlje
grupa stabala . . .
na zavojitom putu
moja usamljenost
instead of a coin
a compassionate lady
looking at herself
in the opaque glasses
of the blind beggar
at the last story
of a skyscraper
the geranium
in the light-tight window
is ready to bloom anew
cicatrized wound
inside of a oyster . . .
a grain of sand
surrounded by walls
just like a fortress
new graffiti
on the walls of the fortress
two blue hearts
pierced without mercy
by the Cupid’s red arrow
~Romania
Vise de zi
aroma ceaiului pe
buzele tale
această mireasmă de tei
intre mine și tine
Day dreaming
the taste of the tea
on your lips
this fragrance of lime
between you and me
Sanjarim
okus čaja
na tvojim usnama
ovaj miris lipe
između tebe i mene
Tess Driver
dart board and sofa
old fridge for beers—
mates collect to chat
solve problems of the world
the shed is a man’s place
~Australia
~Romania / România
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 36
Eamonn O’Neill
every young man should see Paris
my Uncle said
at night outside the hotel
prostitutes
I ask the way to Notre Dame
late evening in the city
I see shadows
conspiring
in which doorway
can we sleep tonight
~Dublin, Ireland
~Paris, France
a sea fog
sweeps up the Liffey
as Boardwalk junkies
count the horsemen
it gets late early here tonight
that sea fog
chilled some bones tonight
in a world of his own
a Boardwalk junkie
convinced he is dead
me unhealed
wandering and wondering
why do I need healing
at my age
surely I’m too old for that
on a wall
some two hundred years old
a graffiti artist
sprays
who cares
my grandson’s
christening
he has a gay godfather
and a straight godmother
I’m kinda proud you know
more shootings last night
this rush to die
the habit that must be fed
a dog pisses on a tree
sniffs and moves on
Claire Everett
stale cologne
a five-o’clock shadow
and yesterday’s shirt . . .
this brand new day
selling itself at my door
security guard/
handyman
I keep his bed warm
troubles beating down the door
of our ramshackle life
this new estate
slick with winter rain
walking their dog
up and down my street all day
the world and his wife
as the band tunes up
shop-doorway shadows stir
something
about a green hill
outside a city wall
~England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 37
Liz Moura
her dark hair
floats into the stars
I despair
of losing her
this way
all night long
our dark hair blends
tonight it doesn’t matter
which of us
is really gray
a full moon
rises behind her
I see her eyes
the swell of her breasts
and that moon
purple lilacs
shooing away bees
I cut two branches
because she says
she loves them
making her coffee
too much cream
too much sugar
she doesn’t care
she kisses me
who is this woman
too young for me
in every way
yet my life
belongs to her
thunderstorm
a heavy spring day
climaxes
getting drenched
is a joy
another full moon
many shooting stars
a planet or two
without her
an empty night
the sun is too bright
for such a confession
I will wait for the soft glow
of a new moon
to tell her
in the humid air
flowers on the balcony
opening, draping over
touching the warm stones
and her painted toes
leaving the sunlight
to the late spring flowers
I go seeking shade
the bright flower you plucked
lies shriveling on the stones
a hot late spring day
with cherry-stained fingers
she turns the pages
reading about my love
until she blushes
slender white hands
poised to pick a flower
will they just touch it
feel the soft petals
then let go
tonight you pointed
at the moon, at the stars
your slender finger
balancing the lights
in that dark heaven
after all the rain
a fresh breeze shakes out the trees
and water drops fall
on her glasses, on her cheeks
on my lips as I kiss her
we lay on the grass
a pale hand rests on my arm
beyond our bare feet
an empty wine bottle
entertains a bee
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 38
her slender finger
runs over the table
tracing while she talks
we both watch her fingertip
tell her story
winter morning
after making love
two women
pouring milk
eating cookies
summer sangria
you blend it
I cut up the fruit
slipping a cherry
between your lips
humid weekend
we sit for hours
not speaking
like we have done
for many summers
daylily
two buds
days away
from finally
bursting open
out for coffee
talking to her
about the weather
not a cloud
in the sky
wandering eye
at my age
feeling everything
everywhere
all over again
one red blossom
remains tall
firm petals
brightening
the autumn dusk
our balcony
closing my eyes
to the sun
and you
dozing nude
a plover
scoots away
from waves
but always
returns
washing your hair
my fingers
deep inside
all the foam
and the tangles
you tell me
every morning
you read your horoscope
each day I hope
I will be in your stars
carefully
crossing the stream
on stepping stones
once so large
now so small
by the sea
she shuts her eyes
for a moment
to dream
just a little
teasing her
about her name
she doesn’t know
I say it to myself
every night
~Massachusetts, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 39
Patricia Prime
the body of a bird
flying seawards in the sun
is like a flame
never to be extinguished
but to go on forever
in broad daylight
from the top of Mt Kaiti
mist creeps across
the city below, each street
a streak of grey-blue
when she looks at me
with that innocent face
as artless as a full moon
the teenager takes my heart
completely by surprise
~Mt Kaiti, Gisborne, SI, NZ
my shadow
in the evening
is so long
it reaches out before me
to the next streetlight
when I felt feverish
I took the cold moon
and placed it
on my hot pillow
like a flannel
on the cliff edge
it’s hard not to lose
one’s balance
and topple out and down
to the rocks below
my heart began
beating out of time
like a broken tune
so I took it out and threw it
up among the stars
~Dover, England
silently the birds
float down to the mudflats
their shapes
dark against the ocean
and the tangle of mangroves
~Te Atatu Peninsula, Auckland, NZ
the sea so perfect
out in the harbour
where tankers
sleep on the horizon
before they enter the docks
~Waitemata Harbour, Auckland, NZ
after the earthquake
the cracks in the stairwell
jagged and creaking—
my daughter’s enforced
holiday from work
washed up on the sand
a dead sea horse
the child
wants to take to school
for ‘show and tell’
~Wellington, NZ
after we said goodbye
I felt your presence
for days
among the detritus of books,
clothes and scent you left behind
beach wedding
the guests wear informal attire
of shorts and T-shirts—
the couple in bare feet
on the hot sand
~Muriwai, West Coast, NZ
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 40
Barbara A. Taylor
I walk on the quay
where the fishing boats
are moored
just to hear the slap and suck
of the disturbed surface
in the city center
dwarfed by silver skyscrapers
orange dots scale scaffolds
from one floor to another
like ants in a colony
eight minutes
since she was called
to deliver a baby
the intensive care paramedic
arrives for the imminent birth
every day’s the same . . .
traveling through this smog
I ask: why
did we move here?
when can I retire?
~New Zealand
Roman Lyakhovetsky
her lips moving
too loud for a thought
as she gives water
to a wounded mariachi
at ghost town square
a song carries me
back to my mind’s corner
of dead dreams
as driftwood turns to ashes
this summer night
winter downpour—
the flickering scoreboard
invites me to become
part of this shabby hotel
extended family
window shopping
dodging kids on cell phones
skate boards and blades—
why can’t they just stay home
and quietly play scrabble?
standing in line
I read news headlines
over her shoulder
tallying the numbers
of casualties
huddled
under cardboard
an old street-dweller
greets me with smiles
at the office door
~Australia
telling the shrink
about my sleepwalking
the other night
I cannot get my mind off
the boke on her photo
~Israel
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 41
Grunge
eight
legs are weaving,
like the
skinniest fingers,
a home
my tarantula,
Rivet, in her dish
she once shat,
why the fuck
would she do that?
she only steals
to nourish her
children;
but still I kill
the motherly mosquito
in the flood
that destroyed
my room
the dead plant
finally watered
O Tantalus,
it wasn’t until I lit
the chocolate candle that
I realised it was
an instrument of torture
the lucky man survived
the bombing of
Hiroshima
his parting note read,
“fled to Nagasaki”
old janitor with
bald head,
clear eyes,
on feathered wings
takes to the skies
electromagnetic
grain of rice,
RFID under my skin;
my mark of the beast
or unrelated to sin?
powerless,
all i can do
is rip you
to shreds
with my eyes
no matter
how despised
i feel, even
we roaches
can fly
fantasizing
i’m the
artful dodger
as i try to
evade his blows
the filthy punk’s taste
might be questionable
but I would never
think to question the
love in his coarse words
seeing my words
in print
is such a relief
sole proof that
i ever existed
the trash bag
floats away
on the wind,
the human trash
stares in longing
he wants to see
his name in lights
but he’ll settle
for this
bathroom wall
after several long minutes
she realizes
preparing her home for
winter is futile:
cardboard is just too flimsy
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 42
curled above the cab
of the broken down rv
a lock on my door
i haven’t felt
this safe in years
she mentions the
catcalling over dinner
“it’s something all
women endure,” mom says,
“you’ll miss it when you’re older”
the scars
on his back
a study
in human
sexuality
poems
can’t pay
the bills
and neither
can i
over 30 years on and
touching students with
AIDS
still makes their caretaker
feel diseased
a drunken man lies
in a pool of glass
“he’s bleeding,” i say,
and am taught the
skill of human apathy
my uncle’s
house lies
empty, gutted
not even his
body returned
famine and war:
two horsemen
my ancestors
sold themselves
to escape
aging, the two men
looked into each
other’s eyes
“we are tattered now
but just as beautiful”
in solitary confinement
time passing so slowly
the young man lives
endless, empty generations
inside his own mind
the most sumptuous
of Renaissance paintings
displayed on the computer
of a girl with fine taste
in a dismal broken room
words like “mulatto”
and “halfbreed,”
my father’s racism
colours my
childhood identity
dreaming his memories
of unwanted touches
and futile struggles;
hating himself when
he awakes, erect
i want my poetry
to be like
a fuck from your
true love
against a bathroom stall
she retreats further
into sweatpants and hoodie
at catcalls from
too many slurred voices
wanting to “tap that nice ass”
science supply store
a chinese man’s
remains worth $5000
his wife’s skeleton
goes for more
➢
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 43
~Grunge, cont.
my mother
she’ll trust me
with her life
but not with
her mobile phone
on the beach
i pretend to find
messages from mermaids
but that bottle was only
left by drunken bums
we’ve found the
land of
milk and honey
here in this
mcdonald’s bin
prepping
for the
apocalypse
at the
dollar store
~Florida, USA
land mines took
her leg
her modeling
career she
took for herself
Amelia Fielden
city hotel:
the scenery a weeping willow
hard against
a stained concrete wall
guarding overhead train tracks
~Kyoto, Japan
the house agent
asks how far we want to live
from garbage dumps
and power stations—not
how close to beach or forest
gospel service:
behind the trumpeter
a candle flame
sways to Swing Low
and then The Old Rugged Cross
earth hour:
electricity switched off
we look younger
by candlelight recalling
the way we once were
~Australia
~Cambodia
a gaggle of laughing
kids playing
hide and seek
behind the brothel
where they work
~India
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 44
Susan Constable
Britton Gildersleeve
at the beep
she replaces the battery
in his hearing aid—
if only it were as easy
to restore his failing mind
downtown homeless
a look she never aimed for
layers of clothing
a plastic bag of what’s left
from her suburban past
~Victoria, British Columbia, Canada
night lifts a veil
grotesque birds feed in snatches
tearing bits of dream
a woman fights wings & beaks
while the city creeps closer
puddles
line the roadway
two boys
in boots and slickers
kick pebbles through the clouds
the week’s laundry
in three separate piles
my days
coloured by joy, sorrow
and a lot of in-betweens
Mondays are trash days
recycle bins form lines
soldiers against waste
green prophets in a red state
where what we waste defines us
the wind cuts sharp
workers clutch coats
huddle in tight packs
like cattle in far fields
like horses in tall grass
a web of cards
on my computer screen
the black spider
wending its way
from ace to king
I dream of bees
even on this city lot
hives and fat bodies
the gold promise of honey
the reminder of my roots
windblown sleet
beats against the window
lantern light
flickering across the page
as a gun goes off
last winter he died
nameless man behind the bank
just a homeless man
no one special no one known
just a guy freezing to death
~Nanoose Bay, British Columbia, Canada
a hundred voices
languages like coloured maps
brown black white other
the city’s polyglot song
rising from the pavement
~Oklahoma, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 45
M. Kei
in the evergreen silence
before Christmas,
a baby is swaddled
in his mother’s coat,
a cardboard box for a cradle
she was a Pietà
in a white tee shirt
and cornrows,
weeping over the body
of the son she had loved
the green cave
of the woods with
its warning sign:
this lot zoned
commercial
she was made
of black charred wood
scorched
by the fire of
her son’s murder
~after the death of Trayvon Martin
in the iron grip
of winter,
a few snowflakes
from a leaden sky
in the Newtown Cemetery
in third grade,
a very serious argument
whether Santa Clause is real—
unaware of the Grinch
bearing an assault rifle
if my heart must bleed
let it hang pink fire
a flower
offering itself to
concrete
the mirror
made no comment
the night I appeared before it
dressed in
another man’s blood
~Newton, Connecticut, USA
conquista el mundo
the ad tells me,
a pretty boy with
a pretty woman
around his neck
my mother’s
argument for gun control:
“if I had a gun,
there are times I would have shot
every one of my kids”
the white hand
of fate
laid down its print
on this once
verdant paradise
~Iowa, USA
substitute teacher,
a slow accumulation
of gifts
not intended for him
on his desk
she calls to me in Spanish—
is she humoring
my desire to learn,
or recalling memories
of her Caribbean home?
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 46
Ramesh Anand
the shelter’s rules
are reasonable:
in by ten, up by seven,
but this time, there is no sister
to let me in when I am late
taking my child
through my memory lane
of childhood awards
I talk of the writings
of my mother
~Maryland, USA
barefoot in winter,
the panhandler finds
a way to pierce
the indifference
of passing shoppers
~Philadelphia, Pennsylvania, USA
the vacant plot
once the bamboo hut
in the hamlet
father talks and talks
of his school crush
in the street
Miss Gay Massachusetts
touts her show
dressed in spangles
from head to heels
in the night
my child cries
waving her hand
at our loud argument—
thundering rain
~Provincetown, Massachusetts, USA
holding the hip
with her hands, my child
eyes me and my wife
involved in long kissing
deep breaths everywhere
at the rough bar
the harbormaster
warned us about,
the barmaid gives us
free tuna steaks
~New Bedford, Massachusetts, USA
rush hour
on the Delaware Bay
freighter
after freighter
heading north
father poses
in his first suit
of lifelong desire—
lightness of being him
in my wedding
~Bangalore, India
~Ship John Shoals, Delaware Bay, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 47
Paul Mercken
Paul Mercken, Dutch-English-FrenchGerman Translator
Paul Mercken, Vertaler Nederlands-EngelsFrans-Duits
Paul Mercken, Traducteur Néerlandais–
Anglais-Français-Allemand
Paul Mercken, Überzetser NiederlandischEnglish-Französisch-Deutsch
Santana
de held van Woodstock
nog steeds de meester
op het North sea festival
met zijn spetterende band
~Rotterdam, Nederland, 2013
Santana
the hero of Woodstock
still going strong
at the North Sea festival
with his stunning band
~Rotterdam, The Netherlands, 2013
door de nevel
priemt een flauwe rode schijf:
de rijzende zon—
in de vallei
dennenbossilhouetten
Santana
le héros de Woodstock
domine toujours
au Jazz de la Mer du Nord
avec son groupe éclatant
~De Belgische Eifel nabij Sankt Vith, België
through the mist
a bland red disk pierces:
the rising sun—
in the valley
pine tree wood outlines
~The Belgian Eifel near Sankt Vith, Belgium
~Rotterdam, Pays-Bas, 2013
arme Dracula
hij begint oud te worden
moet een nieuw gebit –
zelfs in de onderwereld
klikt het klokje door
poor Dracula
he starts showing his age
needs a new denture—
even in the underworld
the clock goes on ticking
à travers la brume
un disque rouge fade perce:
le soleil qui se lève—
dans la vallée
des contours de bois de pins
~L’Eifel Belge dans les environs de St.-Vith,
Belgique
~Transylvania, Romania
den Nebel zerrisst
eine vage rote Scheibe:
die steigende Sonne—
im Tal
Kiefer Wald Konturen
~Die Belgische Eifel in der Nähe von Sankt Vith,
Belgien
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 48
Roary Williams
when black men
weren’t allowed in the front
of this big black train
that blew black soot
into a coal night sky
the black doll
and the white doll
say
“I love you”
in the same voice
~Detroit, Michigan, USA
the word “negro”
everyone in the market
looks
then turns away
quickly
downtown Detroit
my manager
tells me not to give
applications
to coloreds
only white kid
at the concert
Count Basie sneers at me
and walks away without
giving me his autograph
the white man
who wouldn’t shake my hand
after I helped
an old black woman
put on her coat
ten years old
the first time
I touched black skin
and checked my fingers
to see if any came off
smiling white cashier
the old black man
sneers
and holds up the line
to count his change twice
two black kids
laughing loudly
in the candy aisle
the owner keeps one hand
on the baseball bat
Carole Harrison
screaming
I am, I am
grafitti—
my need to be known
the script of my soul
towering
over my market stall
a gum tree—
shaded protection
for pickpocketing fingers
the flash
of a neon light—
immune now
to the early warnings
of your angry outbursts
at Randwick
the grand new race stand
made of glass—
if only it were so easy
to see into tomorrow
~Australia
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 49
Mel Goldberg
Janet Lynn Davis
omelets in a café
at Lago de Chapala
Spanish and English
mix with the wafting odor
tortillas and jalapeñas
touring homes
under construction—
the freedom
to step right inside
our neighbors’ closets
~Lake Chapala, Mexico
a death camp photo
in fading black and white
hands grip barbed wire
they will always look hungry
they will never grow old young
~Chicago Holocaust Museum, USA
at the old gravesite
my adult daughter hugs the ground
puts her arms around
the grassy area
where my parents rest quietly
~Chicago, USA
snowy New Year’s Eve
a party invitation
fireplace embers
tell me to stay at home
and read poems to my dog
of all things,
envious of a greenhouse:
transparent
clear through to its guts,
that gleam of sun on its back
three times
the stray dog turns its head
to look at me
before disappearing
dreamlike into the woods
~Grimes County, Texas, USA
autumn gust—
from all the earrings
in the shop
I pick out the pair
resembling spring leaves
~outlet mall, Cypress, Texas, USA
~St. Paul, Minnesota, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 50
Marilyn Humbert
Stacey Dye
on the day
Namatjira died
branches
of ghost gums
withered and fell
a candle
quivers in the wind
the leeward side
blocks the gusts
and your punches
~Hermannsburg, NT, Australia
Namatjira: Australian indigenous painter of ghost gums.
Ghost gums during times of stress, e.g. drought, drop
branches.
dipped red
in outback dust
I walk
Yeperenye’s
crawling trails
~West Macdonnell Ranges, NT, Australia
Yeperenye: indigenous name of a furry caterpillar
which travels single file, nose to tail in a line, and the
indigenous name for the west Macdonnell ranges near Alice
Springs.
stars
broken and bent
drifting
across the midnight sky
wishes lost along the way
a ghost,
you emerge from my past
not all things
buried
remain that way
silence,
your weapon of choice
the battlefield
full of sweet little nothings
I wish you had thrown my way
~abusive home I escaped
Frank Watson
through a gateway
I saw Constantinople
ancient church
through an
ancient mosque
the organ
vibrates
long after
the church door
closes
~Turkey
I wonder
who you would be
sadness overtakes me
a tinge of red
on new fallen snow
~hospital in a nearby city
twilight
and fireflies
I am
a glimmer of light
in the darkness
~summertime back yard in Southern Georgia, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 51
Ken Slaughter
Sergio Ortiz
a backpack
with my life story inside
the truth
I twist and bend
just to get it in
watching the moon
rise above us in autumn
we lie together
and sigh . . . bend
like question marks
why must she fret,
this fragrant rose,
is she not meant
to know the essence
of her own red bloom
heaving
into the dumpster
a bag of things
I should have done
long shadows on the grass
silence
found a tongue
to haunt me
sweat between the breasts
of sloe-eyed strippers
~Grafton, Massachusetts USA
a pigeon
outside the bar
walking with a wobble
I wonder what it means
to be more evolved
a certain kind of Eden
holds me captive—
your eyes
are a green twine,
the saddest of rope
colleagues
studying smart phones
in the elevator
I break the silence
with a fart
he touched
my hand and for moment
I was a woman
his trembling lips
whisper lies in the dark
~Marlborough, Massachusetts, USA
running late
I take the wrong exit
and my grandson laughs
he hasn’t yet learned
how to panic
~Columbus, Ohio USA
realizing
you’ve been dead
a third of my life—
milkweed flung
from the pods of my soul
I burn
in the dark fire of
ambivalence
. . . suffering
is one very long moment
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 52
I manage terror
by examining how things work,
count my sins,
and grip your rhythm to me
in the perfect form of stillness
I can wait
longer than sadness
standing
for hours among the sweet
narcissus in my garden
~Puerto Rico, USA
Debbie Strange
almost 60
still raiding my sister’s closet
her hand-me-downs
stitching the seams
of body and soul together
in the nursing home
parchment skin cradles brittle bones
a blue labyrinth
inked on mother’s handscape
time’s trembling calligraphy
school cancelled
after the blizzard
Poseidon’s statue in the park
wears a red toque
a snowball in his hand
Diana Teneva
morning in the tram—
I’m sick and dizzy
with so many
cell phone rings
and conversations
December
the zookeeper walking
two reindeer
through our village
practicing for the parade
~Manitoba, Canada
skyscrapers
mirroring the sundown
nothing but
last reflections
in the beggar’s hat
in line for
the coffee vending machine
I missed the bus
there will be
another chance for me
summer in the town—
no money for
a honeymoon travel
the neighbors making
apartment repairs
Toki
night
fall
moonlit lake
fall
night
~United States
~Haskovo, Bulgaria
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 53
Bruce England
off a temple wall
the living face
of a Mayan
driving a car
in San José
growing up
I learned home travels
you can pack it up
spread it out again
in another house
~Kansas, Missouri, Louisiana, Texas, Florida,
Michigan, Washington, California, USA
the wonder—
walking through
a cold, soaking rain
my shelter in a house
and not a tree
a woman
walks into McDonald’s
lifts her t-shirt
to show some staring women
she has shorts on
sitting—
looking around my living room
outside my windows
neat lawns and quiet streets
is this where I want to be?
there’s a nude
lounging in my head
no, not just in my head
there’s a nude lounging
in a poster above my head
if her mask slips
you see into her nothingness
if it holds in place
she has remarkable breasts
and long, slim muscular legs
two janitors
sit at opposite ends
of the break room
working so long together
they have heard and said it all
in the garage
being torn apart
there is asbestos
the Mexican workers
are wearing bandannas
~San José, California, USA
in a freeway jam
I saw a helicopter
lift and fly away
creeping by, mangled cars
were ready for towing
~680 Freeway, North of San José, California, USA
getting old
I passed my first kidney stone
not-unbearable
I now know there’s a passage
from dull pain to sharp pain
~Santa Clara, California, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 54
Mary Hind
Alexis Rotella
the tapping of moths
against the window
tonight
you’re probably flirting
with someone on the ’net
Only five crystal goblets
as I set the table for six—
the one time my mother-in-law
came to visit
her humiliation in having broken one.
gnawed by rats
the phone line
suddenly dead
I rather like
the silence
Tornado warnings
she says to take cover—
too tight
the weatherwoman’s
tight red sheath.
~United States
the grey
of an English winter
in another life
the scent of apples
from her long red hair
imagining
your flesh and bone
reduced to ash
this handful
of old love letters
the orchid you gave me
for my birthday
has lost its flowers
I wish
I had known you better
~Melbourne, Australia
Pravat Kumar Padhy
the street dog
with a bare bone
the frail baby
cries over the skinned breast
under the shadow of neon light
skyscrapers
eclipsing each other
I miss
the calmness of the moon
with layers of chaos and crowd
I murmur
some lines of rhyme
the journey
urges me to revisit
memories of my village again
~India
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 55
Carole Johnston
the fortune teller
insists that I’m psychic
reading my palm
she charges me ten bucks
to photograph her
my city
has one skyscraper
blue glass
reflects sunrise and clouds
solitary blue heron
kids busking
bottle caps on their soles
brass band plays
on the corner every day
a place called Desire
old men loiter
outside the liquor store
crunching shards
of broken whiskey bottles
waving at kids on the street
~New Orleans, Louisiana, USA
women in saris
pass my front porch
a caravansary
of bags and babies
turmeric and saffron
~Lexington, Kentucky, USA
Violette Rose-Jones
drug raid on
the Philadelphia street
cops and guns
we watch from the window
an old man stands guard
wrapped together in these sheets
your lips forever seeking mine
the lavender dusk
fruit bats swoop the river
drinking deep
the train trundles
through ancient tunnels
rich with graffiti
art and philosophy
Philly to New York
~Philadelphia, Pennsylvania, USA
slipping between
lomandra and casuarina
the scent of the river:
decades have passed by
still you linger in me
~Australia
back alley
monday morning reeks
of spoiled milk
New Orleans trash truck
its yawning hungry maw
Casuarina and lomandra are typical riparian vegetation on
the east coast of Australia. Lomandra is a rush plant but
despite this, its blooms have an intense fragrance
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 56
Rodney Williams
LeRoy Gorman
southernmost tip
of this island continent
low as we could go
those long late drives back home
with our drunken father
passing my house
runners in training
& casually walking
the well-dressed man
who drives a hearse
~Wilson’s Promontory, Victoria, Australia
these shorter days
at every checkout
tabloids tell me
how to live
forever
stop-work marchers
turning the city-centre red—
with a storm
the power supply
goes out in sympathy
pretending
it’s not
a city
cowboy hats
in Calgary
~Melbourne, Victoria, Australia
on this night train
the blood-shot stranger swears
they’re just the same—
psych nurses with needles
prison screws with batons
my haircut
a little shorter
lasts a little longer
the day
my barber retires
~Frankston, Victoria, Australia
when a food cart
with chirping wheels
rolls into palliative care
do they hear spring peepers
do they feel desire
home safe
after driving for hours
no recall
amber red or green
from that last intersection
~Princes Highway, Victoria, Australia
on steps of the church
of my epiphany
snowfall is telling me
life is short
skiing is good in the hills
new electoral boundaries
the government says
there’s no election near
& birds flying south
say winter’s nowhere near
~Canada
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 57
Sylvia Forges-Ryan
without skipping a beat
we all hurry past the Viking
outside Carnegie Hall
the beggar-musician
known as Moondog
during rush hour
in the packed subway car
someone slips a hand
between the buttons
of my coat
outside the theatre
we spot the lead actress
without makeup or costume
looking no more special
than we do
like my mother before me
coming to live in the city
for the first time
exhilarated by the rhythms
and even the dangers
~New York City, New York, USA
asking the cabbie
with the strange accent
where he’s from
his answer takes me
to a whole other landscape
lost in thought as I pass by
the homeless man
in the soup kitchen line
he stops me to ask
what I think of him
coming home
after a hard day at work
I search for my key
while trannies on the stoop
critique my dress
rehearsing a Cole Porter song
in the next apartment
night and day the singer gets
that one crucial word wrong
every time
Broadway babies never tiring
of the moment just before
the curtain goes up
each of us reaches
for the other’s hand
Matthew Caretti
corner bar
a butterfly probes
my single malt,
nectar corrupted
by human hands
Times Square
even the pigeons
distracted
from the skies
between the lights
when her shoes
become a hobby,
delusion is
a custom-made closet
where mine used to be
~Pennsylvania, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 58
Michelle Brock
Margaret Owen Ruckert
upright pilgrims
congregate to pay homage
to the lord of waste . . .
bottles clank . . . wheelie bins
go bottoms up
at Nude Café
we search the walls for pictures
artistic, risqué
wonder where the nudes are—
baring our expectations
old bearded dragon
limps across the lawn—
arthritis
or lucky escape
from my canine neighbour?
footsteps fall
in uneven treads
along the street
bare feet and stilettos
all the way from Italy
in a shopfront
catching her reflection—
surely
that mannequin is wearing
her designer figure
brushing off
a gypsy selling postcards
to the wind—
inside the church I light
a candle for my sins
~Australia
twilight
Kyoto streets twirl
into lanes
silk flutters above the clatter
of okobo on cobblestone
~Kyoto, Japan
He brings me latte
with a smile, full to the brim—
I always take large.
But is it really worth it?
Is pleasure all in the Maths?
latte in a mug
so much milk, topped off with froth
but how much is right
I ask myself, spooning up
more froth than in a romance
past cappuccinos
random cafés—Mother
learnt teas were passé
and now at ninety-three
it’s cappuccino or nothing
bubble, bubble
big cakes and frothy coffee—
the café lifestyle
impassions the suburbs
we drown in trouble and toil
a cook I know
works fifty-hour weeks
Sunday lunches
and still finds time to queue
for yumcha on Sunday night
~Australia
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 59
Johannes S. H. Bjerg
after being told off
the homeless woman
now shits in a pot
after dark she empties it
between parked cars
after break-ups
I go for a long run
sweating
my body won’t have
water enough for tears
~Denmark
six watches
on each arm
he tells his plastic bags
to be quiet
on the train
by the wharf
we refill the ocean
stone by stone
there’s fun to be had
with crumbling houses
the festive lights
of the gas station
drags in taxi drivers
it’s Eid and every car stereo
works at double overtime
no visitors
or long phone calls
about pills n stuff
if the thermos didn’t talk
I couldn’t talk back
I could do that
take my bottled-up rage
out on a dumpster . . .
it’s early autumn
and still earlier spring
the usual
rush of sirens
and shouts
on tv they count the warships
off the coast of Syria
Dawn Bruce
across city park
this late afternoon
shadows darken
walking our dogs
we exchange confidences
a pause
in the dog’s barking
we hear
our neighbour’s argument
snarl into the silence
shadows
of winter-bare trees
criss cross
the frosty sidewalk,
lead me to my empty nest
~Sydney, Australia
in ruined arches
of a medieval castle
ferns flourish
above entwined initials
of modern day lovers
~Winchester, England
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 60
Susan Burch
you had to have it
that 3,000 square foot house
mini-McMansion
if only I had known then
the small box you’d put me in
as he dumped me
I looked down
at my feet
wishing I could take back
my ‘fuck me’ boots
~Frederick, Maryland, USA
the Cigar Locker
across the highway
beckons me
the scent
of my mistress
he stole
our identities
yesterday
while you watered the plants
I fed the cat
since I lost my job
you’ve worked overtime
to pay our bills
you don’t see me anymore
only red
the washing machine
whump Whump WHUMPS
unbalanced again
how I feel
off my meds
leaving my cell
her click-clacking heels
echo
my thoughts
20 more years . . .
from my cell
I watch her train
disappearing
the scent of coconut
on my collar
interrupting dreams
the wood chipper
splinters
the morning’s peace
how the trees shriek
pillow over head
I roll away from the
wall-banging
still hearing the groans
of the washer
a mouthwash bottle
now filled with soap and stinkbugs
sits on the counter
next to the sugar
a floating cemetery
working on
Bananagrams
I fill the book
with pink
eraser shavings
~Hagerstown, Maryland, USA
watching
Everybody Loves Raymond
I wonder why
no one
loves me
~Ocean City, Maryland, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 61
Sanford Goldstein
first afternoon
crossing the huge Parisian
boulevard,
a man in a long coat
tried selling me a packet of porn
our first French meal,
having to choose one item in
each of three sets,
a Frenchman at the next table
suggests saussison aux frites
how often
our Polish maid was given
my school bus pass,
how terrified I was that we
would have to show our passes some day
our first French meal
offered by my wife’s uncle,
a tailor in France,
how delicious and surprising
the chateaubrian au poivre
the chateaubrian
had a flame surrounding
the steak,
and with the ice cream too later,
France seemed a land of flames
how aesthetic
the French loaf of long
white bread,
outside we also eat the small portions
of what we buy at a market
~Paris, France
make sure,
my mother tells me,
to say “thin,”
yes, slice the corned beef thin
I say to the delicatessen man
so much talk
in neighborhood Jewish homes
about “kosher, kosher,”
still on Friday night in my family
we all ate out at the Chinese restaurant
how ridiculous
my wife and I felt in surprise
when our order came,
it was, believe it or not,
french fries with hotdogs
the magnificence
of the cathedrals in France
as we enter,
some believers kneeling
in front of the confessional
going
to the Jewish delicatessen
with a clean milk bottle,
told by my mother to ask for
twenty-five cents’ worth of chocolate soda
how I longed to get on
the downtown bus to the theatre
with my sister,
after the movie at the Palace,
a car struck me when I ran across the street
I took delight in
that crushed brown hat
on the library table,
it said so much about the freedom
of our Cleveland urban life
groups of young men
in front of several drugstores,
cigarettes all lit,
I envied what I thought
was their manly behavior
~Cleveland, Ohio, USA
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 62
Bob Lucky
the cleavage
of these women
at the bar
if I were younger
if I were . . .
York Minster
the choir warms up
for evensong
I know better but still
covet the organist’s job
turning
down my lane late at night
the eyes
of a hyena cub
ignorant of fear
a plaque for the man
who thought he could swim
across the Ouse—
I contemplate another pint
before taking the plunge
power outage
we light left over
Chanukah candles
the talk gradually turns
to latke recipes
~York, England
seagulls gather
at the fish and chips wagon
lunch hour
tourists don’t see the good luck
in being shat upon
~Addis Ababa, Ethiopia
~Tobermory, Scotland
Eid-al-Fitr
all the shops near my house
closed for the day
through the mud puddles a crowd
wends its way to the mosque
50-cent drafts
at the local beer garden
a friend and I
watch sunbirds turn
the light into poetry
for the second time
the waitress gives me too much
change—
this time I keep it
to give to a beggar
this morning the sun
blinds me as I turn
down the lane
a pack of donkeys laden
with baskets of coal
Joanne Morcom
coming home
to a dark house
I wish I lived
next door
where lights are on
rabbits
in the neighborhood
seem friendly
but just like people
they run away
neighbor dies
was it suicide?
if only
I’d been kinder
she might be alive
~Canada
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 63
Genie Nakano
light rain
everything smells good
the ground, city streets
I sniff my hands and arms
yes, me
we live on the streets
feet hot and swollen
at night
our bones freeze
tired of this home
I like
my small apartment
two dogs
and a husband
fit perfect inside
in this room
mom and dad lock me inside
I can’t go out
because I’ll run away
my clenched fists and jaw
~California, USA
the summer sandals
lined up in the front hallway
waiting to go out
waiting for the rain storm
to pass into the next town
a bright yellow blouse
passing people on the street
a young girl in smiles
broadcasts to the entire world
her inner happiness
a silver keychain
holding onto your house key
for months after
the divorce becomes final
when you remove the TV
newlyweds too poor
for a vacation journey
plan the trip online
hotels and restaurants
even which postcards to buy
going to Jersey
turning page after page
in the travel guide
photographs and shopping tips
something is missing—us
because the rain
does not stop for wishes
we walk hand in hand
through grey fog
and damp leaves
Joann Grisetti
the railway station
dusty in the middle-day
when I traveled
into Philadelphia
for new contact lenses
alfalfa and hay
in the bleak mid-winter barn
among dairy cows,
sour milk and manure,
expectant calico cat
a folding door
a sliding latching door
a bolted door
and still I feel unsafe
when hurricanes are swirling
~United States
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 64
Randy Brooks
Hristina Pandjaridis
up late
with a computer screen
rook takes pawn
my queen waiting
ever so patiently
Diana Teneva, Bulgarian-English
translator
baby memorial
a French horn fills
the sanctuary ribs
it is well
with my soul
she didn’t mean to
pepper spray
her boyfriend
it was just
a test
nobody comes
into my granddad’s
old house
guests this morning
falling leaves
hotel room
a single bed
a casement window
a bird flying in
with an apple tree branch
~Hristina Pandjaridis, Bulgaria
train crossing
we invite a cold bicycler
into the van
to wait for
passing coal cars
Peter Fiore
not wanting to let go
of her long hug
in the dorm
parking lot
I do
~United States
après l'achat d'une nouvelle voiture,
nous savions
que nous ne serions pas retourner
à Paris
tout moment bientôt
after buying
a new car
we knew we wouldn’t be returning
to Paris
any time soon
~Paris, France
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 65
Du tanka traduit, écrit, publié en français: survol 1871-2013
Janick Belleau
Cet article, en six chapitres, évoque quelques
gens de lettres ayant traduit, écrit ou publié du
tanka en français depuis 1871. Le survol
historique est agencé, grosso modo, de façon
chronologique. Je présente écrivainEs et poètes
en notant leurs réalisations d’envergure en poésie
d’inspiration japonaise. Parfois, je partage mes
impressions quant à la lecture d’une œuvre. Je
cite quelques tankas m’ayant touchée. Je termine
en pensant au futur.
1. Du waka traduit: 1871-1928
Ce serait inconvenant de débuter cet article
sans mentionner l’origine nippone du tanka
contemporain et ses débuts en France. Dès 1898,
sous l’impulsion du poète MASAOKA Shiki
(1867-1902), on ne parlera plus au Japon de
«ūta» ou de «waka» (né au VIIIe siècle) mais de
tanka. En francophonie, la nouvelle appellation
sera plus lente à être adoptée. Pour mémoire,
rappelons l’importance de trois précurseurEs du
tanka, fin du XIXe/début XXe siècle, en France.
Ces gens de lettres l’ont fait découvrir en le
traduisant/l’adaptant du japonais.
1.1 Léon de Rosny (Lille, FR., 1837-1914)
est le premier à publier un ouvrage rassemblant
des poèmes d’anciens recueils japonais dont
Man’yōshū 1 et Hyakunin-isshū 2: Si.ka.zen.yō—
Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes des
I n s u l a i re s d u N i p p o n ( 1 8 7 1 ) . 3 D a n s s o n
Introduction, le traducteur donne, entre autres,
les règles qui régissent l’ «outa»4 ainsi que le
waka/le tanka qu’il soit chanté ou psalmodié: les
poèmes «doivent renfermer une idée complète en
31 syllabes formant deux vers: le premier de 17
syllabes (5-7-5), avec deux césures; le second de
14 syllabes (7-7), avec une seule césure.»5 Le
premier vers «renferme une idée» et le second
«fournit le dénouement ou la conclusion»6. Aussi
rébarbatif qu’apparaît cet ouvrage, à première
vue, force est de s’incliner devant l’érudition de
M. de Rosny et de lui savoir gré d’avoir dispensé
son savoir si généreusement.
1.2 Puis, vient Judith Gautier (Paris, FR.,
1845-1917). C’est lors de l’Exposition universelle
de Paris en 1878 que Judith rencontre le peintre
Yamamoto Hōsui. Un peu plus tard, elle fait la
connaissance de Kinmochi Saionzi, Conseiller
d’État de S. M. l’Empereur du Japon, venu
étudier les principes de la démocratie occidentale.
D’une étroite collaboration des trois amiEs, est
née l’anthologie Poëmes De la Libellule (1885)7: le
Conseiller d’État a offert, à partir du japonais,
une traduction littérale en français; l’écrivaine (J.
G.) a adapté les textes sous forme de waka. Les
88 poèmes, empruntés au Kokin-wakashū, sont
précédés d’un extrait de la célèbre préface de Ki
no Tsurayuki8. Yamamoto les a illustrés. Pour
avoir tenu entre mes mains et lu cet ouvrage, je
puis affirmer qu’il s’agit d’une œuvre ultimement
raffinée. La dédicace liminaire (signée, J. G.) de la
compilatrice à Mitsouda Komiosi offre un aperçu
de son propre style:
Je t’offre ces fleurs
De tes îles bien-aimées.
Sous nos ciels en pleurs,
Reconnais-tu leurs couleurs
Et leurs âmes parfumées? 9
Si l’on tient compte de cette inscription,
Judith Gautier est la première femme de lettres à
avoir écrit un waka en français rimé et rythmé
sur 31 syllabes (5-7-5-7-7).
1.3 La Franco-Nippone Kikou Yamata
(Lyon, FR., 1897-1975) a commis deux œuvres
reliées au tanka. Une première: Sur des lèvres
japonaises (1924)10, anthologie confectionnée à
partir de ses traductions de légendes, de contes et
de poèmes courts (haïku et tanka dont sept de
YOSANO Akiko) publiés depuis le VIIIe siècle. Le
livre est précédé d’une lettre-préface du poète
Paul Valéry. Une seconde: Le Roman de Genji
(1928)11—il s’agit de sa traduction des neuf
premiers chapitres du Genji monogatari de
MURASAKI Shikibu. La romancière-traductrice
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 66
s’est inspirée de la version anglaise d’Arthur
Waley12 et du texte original ancien. Fait à noter,
c’est sur son initiative que l’Hexagone s’est
intéressée à l’art de l’arrangement floral, l’ikebana,
sa passion.
2. Du tanka écrit dans la décennie de 1920
C’est après la Première Grande Guerre
qu’est né le tanka francophone. Jusqu’à
récemment, Jean-Richard Bloch (Poitou, FR.,
1884-1947) était considéré le précurseur avec haïkaïs & outas, écrits en 1920.13 En décembre de
l’année suivante, il récidivait avec 16 poèmes
courts appelés «tankas» et parus dans Les Cahiers
idéalistes.
Si la photo est manquée
Qu’est-ce qu’il va rester
De la tendre et chère figure?
—Un trait sur le sable,
Une image dans la mémoire.14
Pour l’essayiste, Dominique Chipot, c’est
Émile Lutz, gagnant du concours «Poèmes
asiatiques» organisé par le journal Comoedia15 en
1911, qui, le premier, a écrit un tanka
francophone rimé et rythmé sur 31 syllabes16:
Sous nos avirons
Les ombres des fleurs, des branches
Découpent des ronds !
Et voici qu’en lignes blanches
Les traversent des hérons !
À mon humble avis, le tanka contemporain,
qui se veut classique, s’astreint à la régularité de
31 syllabes (5-7-5-7-7); les poètes, préférant une
certaine liberté, opteront pour la formule de vers
courts-longs-courts-longs-longs. Dans tous les cas,
les vers sont répartis sur cinq lignes. Deux vers
peuvent avoir la coquetterie de rimer mais, en
règle générale, il vaut mieux que les rimes soient
en tête ou au milieu du vers; en français, on
aimera aussi les assonances et les allitérations
pour la sonorité dont elles enveloppent le poème.
Celui-ci comporte peu de ponctuation et pas de
majuscules sauf, peut-être, en français, la
première lettre du premier mot. Le tanka
nécessite deux parties: en général, la première
offre une scène de la nature ou du quotidien; ce
sont les sens qui sont sollicités. La deuxième
partie transmet l’impression, l’intuition ou le
sentiment que l’observation de cette scène évoque
chez l’auteurE. Le cœur s’exprime idéalement
sur des thèmes universels donnant ainsi l’occasion
à la lectrice, au lecteur de partager l’émotion du
poète ou, encore mieux, d’expérimenter la sienne
propre.
Au Canada francophone, un seul auteur
s’est, dans les années 1920, intéressé à l’«outa»:
Je a n - Au b e r t L o r a n g e r ( M o n t r é a l , Q C ,
1896-1942). Le journaliste, conteur et poète est
aussi considéré comme le premier poète
«moderne» du Québec. Dans son deuxième
recueil, intitulé Poëmes (1922)17, il propose 31
tankas dans la section Moments, «Sur le mode
d’anciens poëmes chinois—Haikais et Outas», celle-ci
contient des suites composées de deux ou trois
poèmes.
L’écrivain suit «de très près l’actualité
littéraire de Paris» 18 . Nous savons qu’il
«dédaignait les classiques et ne lisait que (Jules)
Romains ou la N.R.F.»19. La Nouvelle Revue
Française accueillait des poètes de l’avant-garde
qui s’enthousiasmaient pour la poésie d’origine
nippone. On peut supposer que Loranger,
curieux des poètes modernes, ait pu lire d’autres
revues et ouvrages récents avant la publication de
son recueil. Dès lors, on pourrait penser à l’essai
de Paul-Louis Couchoud, Sages et Poètes d’Asie.20
Ayant séjourné en France, dans la capitale et à
l’Ile-d’Aix en Poitou-Charentes, du 13 avril au 18
décembre 1921,21 il a peut-être subi l’influence de
Jean-Richard Bloch qu’il aurait pu rencontrer
lors de son séjour à l’Ile-d’Aix car Bloch possédait
une «maison en Poitou»22
L’averse tombe sur le toit :
Ma chambre sonore s’emplit
D’une rumeur d’applaudissement.
Avec le jour qui diminue,
La lampe grandit et m’atteint. 23
Je ne puis lire ce poème court de Loranger
sans m’émouvoir du lien entre jeunesse et
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 67
tristesse. La forme du tanka n’est pas respectée
mais l’esprit y est. Je soupçonne le poète d’avoir
joué avec le nombre de syllabes requis . . . par
anticonformisme ou pour se rapprocher des
poèmes écrits par J.-R. Bloch. Notons brièvement
que le contenu des tankas de Loranger laisse
supposer qu’il écrit de la nuit à l’aube alors que le
silence le porte à voyager entre deux mondes, l’ici
et l’ailleurs, et à exprimer ses états d’âme.
Minuit. La mesure est pleine.
L’horloge rend compte
Au temps de toutes les heures
Qu’on lui a confiées.
L’horloge sonne et fait sa caisse.24
Loranger pressent-il que sa vie sera brève?
Que l’heure de rendre des comptes sonnera tôt
pour lui? Que sa carrière de poète sera terminée
après ce deuxième recueil?
3 . L’ e x c l u s i v e fi l i è r e f r a n ç a i s e :
1948-197225
Le partenariat de Jehanne Grandjean (Paris,
1880-1982), avec le Japonais, Hisayoshi
Nagashima (Tokyo, 1896-Paris, 1973) a donné
des ailes au tanka en France. En effet, le couple
professionnel puis civil26 s’est consacré à la
promotion de ce poème avec un dynamisme
extraordinaire et une ferveur presque religieuse.
En 1948, Nagashima fondait à Paris, l’École
internationale du tanka; madame devenait son
bras droit. En octobre 1953, naissait la Revue du
tanka international; elle en assura la directiongénérale et la rédaction en chef . . . jusqu’à la
cessation de la revue en 1972.
Dans ses moments libres, la «créatrice du
tanka régulier»27, c.-à-d. en 31 syllabes sur cinq
lignes non rimées, a fait publier deux recueils
personnels. Le premier, Sakura—jonchée de tankas28
(1954); le second, Shiragiku—jonchée de tanka29
(1964). Entre les deux livres, a paru son essai,
L’Art du tanka: Méthode pour la composition du tanka,
suivi de tankas inédits30 (1957).
Pour Madame Grandjean, «le tanka repose
sur une base solide: ( . . . ) rien n’est imaginé: il est
l’instantané d’une impression ressentie; ( . . . ) de
plus, rythmé par les battements du cœur, il lui
communique toute l’émotion qu’il contient.
( . . . ) On dit au Japon que c’est avec son sang
qu’on écrit le tanka: c’est-à-dire, que son
expression doit venir des profondeurs de l’âme; et
j’ajoute que c’est par l’observation continue et la
contemplation des choses terrestres et célestes
qu’on arrive à sa bonne composition.»31 En voici
deux tirés de Sakura:
La Bretonne chante
En berçant son petit gars,
Un fils de marin;
Mais le bruit qui l’environne
N’est pas celui de la mer . . . (p. 31)
Des poètes de tanka contemporain boudent
les textes de l’avocate du tanka régulier; on lui
reproche son «observation continue et la
contemplation des choses terrestres et célestes»
nommément les oiseaux et les fleurs de sa cour
privée ou des jardins publics. Pourtant, il y a
parmi ses tankas des moments très intimes qu’elle
partage avec nous:
L’oreille aux aguets,
Essayant de percevoir
Le bruit de ses pas . . .
Sans cesse, le cœur battant:
Toujours mon espoir déçu . . . (p. 127)
Sachant que Madame Grandjean est née en
1880 et que Sakura a été publié en 1954, on
appréciera qu’un corps septuagénaire abrite le
cœur d’une jouvencelle. Jehanne Grandjean est
décédée à l’âge de 102 ans. Elle a vécu neuf ans
après le décès du bien-aimé. Le couple
Grandjean-Nagashima a fait, à la Société des
Gens de Lettres, un don par testament. Ce legs
permet à la Commission des aides sociales
d’attribuer de l’aide financière aux auteurs en
difficulté32.
4. Du tanka publié entre 1990-2009
4.1 André Duhaime
Ce Québécois (Montréal, QC, 1948Gatineau) a toujours privilégié l’avant-gardisme
en poésie. Dès 1985, il écrivait dans l’Avantpropos de Haïku, Anthologie canadienne (codirigée
avec Dorothy Howard) bilingue que des poètes
«respectent les règles traditionnelles, (. . . d’)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 68
autres sont davantage moder nes et
expérimentaux».33
Il récidivait en 2001 dans l’Avant-propos de
son anthologie du haïku contemporain en
français, Chevaucher la lune: des «spécialistes
émettent régulièrement de sérieux doutes quant à
la composition de haïkus en d’autres langues que
le japonais, les poètes tentent l’exploration et
l’expérimentation . . . »34 ; il est permis de
supposer que ces paroles peuvent aussi
s’appliquer au tanka. Encore aujourd’hui, il taille
autrement les deux joyaux poétiques de l’archipel
nippon—une promenade sur son site vous en
convaincra.35
André Duhaime est le premier à avoir écrit
un recueil complet de tanka. Il demeure, pour
moi, l’incontestable premier promoteur du tanka
au Canada français. Après avoir lu de TAWARA
Machi (1962- ) sarada kinenbi en traduction
anglaise (Salad Anniversary) 36, il commet son
premier livre de tanka, Traces d’hier 37 (1990).
L’auteur rompt avec la forme et la délicatesse
de l’expression. Pour lui, il s’agit «de ne pas fuir
dans la rêverie poétique, mais bien d’entrer dans
le réel. Le beau et le vrai ne sont pas toujours
jolis»38. Sur le plan de l’esprit, il est d’avis que le
tanka est un poème lyrique composé d’un tercet
et d’un distique, «cette deuxième partie venant
comme réponse, ou relance, à la première. Le
distique est généralement l’expression d’un
sentiment (ou un commentaire) suscité par un
objet concret ou l’ici/maintenant mentionné
dans le tercet.»38b
Ses poèmes, comme ceux de Machi dans
sarada kinenbi (L’Anniversaire de la salade 39), sont
aussi intimes et vrais que les wakas écrits à la
Cour impériale de jadis—seuls les termes et le
ton ont changé. Le thème qu’il traite, celui de la
séparation conjugale, fait appel à l’intelligence du
cœur. Certaines ruptures de forme peuvent,
d’après moi, être permises en tanka, résolument
contemporain, si l’esprit est respecté.
d’un côté puis de l’autre
oscille
le ventilateur
ai-je raté ma vie
ai-je fait exprès (p. 42.1)
boire de la bière
et hurler plus fort
que la rivière en crue
les mains passent
demeurent les souvenirs (p. 57.2)
4.2 Duhaime et autres
C’est à l’aube du 21e siècle, que le tanka
prend véritablement son envol en terre
québécoise. Trois recueils personnels, composés
d’un mélange de tanka et de haïku, sont publiés:
Humeur/Sensibility /Alma par Janick Belleau
(2003); À deux pas de moi par Patrick Simon (2006);
et, Séjours par Duhaime (2009).
5. Deux lieux pour le tanka depuis 2007
5.1 Patrick Simon
Le Franco-Québécois (Metz, FR., 1953Mascouche, QC) a certes aimé son expérience de
ce poème car il fonde la Revue du Tanka francophone
(RTF) en 2007. Une telle revue littéraire n’existait
plus depuis la disparition en France de la Revue du
tanka international en 1972. Au printemps 2014, la
revue en est au 21e numéro. Publiée trois fois l’an,
elle se veut «un espace de création et d’échanges
autour du tanka»40. Outre l’éditorial, la RTF
comprend quatre sections régulières: 1. Histoire
et évolution du tanka; 2. Tanka de poètes
contemporains (les tankas sont sélectionnés à
l’aveugle par un jury mixte soit québécois et
français); 3. Renga, tan-renga et tanka & prose
poétique; 4. Présentation de livres d’auteurEs
sous forme de recensions et de comptes-rendus.
Inlassable amoureux du tanka, Patrick
Simon crée, en 2008, les éditions du Tanka
francophone. Il a publié à ce jour (novembre
2013) 18 titres—12 auteurEs en solo (dont trois
femmes) et trois en duo d’auteurEs. Parmi les
poètes en solo, quatre offrent leur recueil en deux
langues dont trois en français et en anglais soit
Belleau (mars 2010), Claudia Coutu Radmore
(mai 2010) et Alhama Garcia (juin 2013).
L’éditeur publie en format traditionnel (papier)
mais aussi en formats e-pub (numérique) et PDF.
Son catalogue inclut, entre autres, une Anthologie
du Tanka francophone sur laquelle nous reviendrons
plus bas.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 69
Pour lui-même, Simon s’attache à la
rythmique des chiffres impairs (5 et 7) en poésie;
il préfère donc écrire, comme Jehanne
Grandjean, du tanka régulier, compté sur 31
syllabes. En voici deux tirés de l’anthologie:
Framboise à fleur d’eau
franchir le pont de cette île
tellement chantée
à fleur de peau te sentir
comme la soie sur ton corps (p. 90.1)
Éclats orangés
c’est le coucher du soleil
sur la tour de verre
le temps de me retourner
je suis au crépuscule (p. 91.3)
5.2 Janick Belleau
Étant l’auteure de ce survol historique, vous
conviendrez avec moi que la modestie s’impose
quant à mon apport à la poésie d’origine
japonaise.
Janick Belleau (Montréal, QC, 1946- )
s’intéresse au haïku et au tanka. En haïku, elle a
dirigé trois collectifs dont Regards de femmes—haïkus
francophones précédé d’un historique du haïku
féminin et francophone 41 . En tanka, elle
contribue régulièrement à la RTF, depuis sa
création en 2007, des articles de fond et des
poèmes. Elle a codirigé, sous la direction de M.
Kei, Take Five: Best Contemporary Tanka, Vol. 4
(2012)42. La même année, elle a dirigé un collectif
pour la revue électronique de M. Kei Atlas Poetica,
un Special Feature intitulé Chiaroscuro—25 LGBT
Tanka.43 Elle a publié cinq recueils de poésie
personnels dont D’âmes et d’ailes/of souls and wings
(mars 2010).44
D’âmes et d’ailes/of souls and wings: pour la
première fois, depuis près d’un demi-siècle, une
femme poète de la francophonie (depuis Jehanne
Grandjean) offre un recueil complet de tanka. Un
plus, il est bilingue. «Avec sensibilité, tendresse et
sincérité, l’auteure partage, en 91 poèmes courts,
un chemin de vie semblable à celui de plusieurs
contemporaines . . . (quatrième de couverture).
Le recueil est précédé d’un historique du tanka
féminin depuis le IXe siècle. L’ouvrage de Belleau
s’est mérité le Prix littéraire Canada—Japon
2010.45
Ondée sur les feuilles
le vent la balayant
je ne dirais pas non
à une saison éternelle
le goût de toi sur mes lèvres (p. 71.1)
5.3 Du tanka francophone en
anthologie
Également en mars 2010, Patrick Simon
ouvre le bal des ouvrages collectifs en dirigeant et
publiant la première anthologie consacrée au
tanka francophone contemporain. Son
Introduction situe le début d’un intérêt en France
pour le tanka vers la deuxième moitié du XIXe
siècle. La chute du shōgunat, suivie de la
Restauration de l’Empereur, permet au Japon de
s’ouvrir à l’Occident. Dès lors, des objets d’art
font leur apparition dans les Expositions dites
universelles tant à Londres qu’à Paris. C’est
beaucoup grâce à celles-ci que le japonisme s’est
installé dans les salons fréquentés par les peintres
impressionnistes, charmés par l’estampe nippone.
L’influence du mouvement pictural s’est étendue
à la littérature. Déjà Paul Verlaine dans ses Poèmes
saturniens (1866) façonne des «poèmes rythmés de
cinq ou sept syllabes»46 qui suggèrent des
paysages, des impressions, des états d’âme; ce
faisant, le poète effleure «l’esthétique de la poésie
japonaise classique». Stéphane Mallarmé
poursuit «les recherches des poètes, comme
Verlaine et Rimbaud, autour du rythme, des vers
impairs, et notamment les 5 et 7 syllabes que l’on
retrouve» en tanka. Puis, l’anthologiste enchaîne
avec des notes sur l’écrivaine/traductrice, Judith
Gautier, sur des poètes dont Jean-Richard Bloch
et Jean-Aubert Loranger et, sur la poétesse
Jehanne Grandjean.
Finalement, l’éditeur explique que le Comité
de sélection a privilégié des «poèmes qui
expriment les sentiments les plus intenses avec
une musicalité, une légèreté et une retenue, tout
en respectant la forme du tanka.» L’ouvrage
compte 47 auteurEs, autant féminins que
masculins, dont 21 viennent du Canada et 22 de
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 70
la France. Le Comité a retenu 207 tankas, inédits
pour la plupart, sur 854 reçus.
Tu me voles un baiser
j’agrippe ton col et t’embrasse
tout doucement
deux papillons sur la branche
se balancent dans la brise
p. 94.2, Jessica Tremblay, Vancouver, C.-B.
Un frêle sampan
surgit des eaux boueuses
Mékong oh ! Mékong
le sourire édenté
de la vendeuse de fruits
p. 53.2, Patrick Faucher, FR
Le temps d’un regard
l’espace qui s’arrondit
mi-soleil mi lune
deux enfants à la marelle
crayonnent le jour la nuit
p. 40.1, Jean Dorval, Québec, QC
Chassés par des loups
sur les chemins de l’exode
des gens par milliers.
les lèvres de la fillette
ont la couleur des myrtilles
p. 52.1, Danièle Duteil, FR.
La moto chromée
dans son allure de cuir
part à l’aventure
deux sacoches
pleines de vent . . .
p. 102.3, Nanikooo Tsu, Cantley, QC
Sans crainte d’être surpris
seul dans la nuit noire
la tête au vent
mains ouvertes et bras tendus
j’étreins la lune
p. 110.1, André Vézina, Québec, QC
5.4 Dominique Chipot
Pour continuer avec les ÉTF, l’une des
parutions-phare de la maison est un ouvrage
longtemps attendu, Le livre du Tanka francophone
(décembre 2011). Dominique Chipot (France,
1958- ) trace l’histoire de ce poème en
francophonie, du XIXe siècle à aujourd’hui.
C’est un ouvrage extrêmement fouillé, les
sources sont diversifiées, les notes de bas de page
généreuses. L’auteur remonte le cours du temps
avec minutie. Son amour de la recherche et du
Japon émergent de page en page.
Chipot découpe son étude en cinq parties: 1.
Les premiers tankas francophones; 2. École et
Revue du tanka international (suivies de deux
portraits, l’un de la Française, Jehanne
Grandjean et l’autre du Japonais, Hisayoshi
Nagashima); 3. L’art du tanka francophone; 4.
Du génie poétique, la rhétorique du waka; 5.
Bibliographie.
Arrêtons-nous un peu sur les instructives
parties trois et quatre. Dans la partie trois,
l’essayiste examine à la loupe le tanka en se
basant sur les trois points formulés par
Nagashima et endossés par Grandjean, «forme,
fond et esprit»: la forme commande «rythme,
concision et complétude»; le fond exige
«simplicité, réalité et précision»; l’esprit réclame
«sincérité, sensibilité et suggestivité».47 L’écrivain
puise copieusement dans les articles de la Revue du
tanka inter national (1953-1972) du couple
Nagashima/Grandjean et dans L’art du tanka
(1957) de Jehanne Grandjean. Sources, selon
moi, tout à fait appropriées puisque c’est dans ces
pages que le tanka francophone a véritablement
pris racine.
Dans la partie quatre, l’auteur rend
«hommage au génie poétique japonais» en
expliquant des techniques d’écriture «si
spécifiques à la poésie»48 nippone. Il explique la
fonction de certains mots en citant des poèmes
japonais translitérés en alphabet latin et traduits
en français, soit par Sumie Terada49, soit par
Michel Vieillard-Baron50. Prenons l’exemple de
l’une de ces techniques, le honka-dori: «par ce
procédé, un poète emprunte des éléments à un
poème ancien pour créer ‘un jeu de résonnance
qui s’opère entre deux poèmes. [§] Pour ce faire,
il est nécessaire que le poème qui sert de base soit
clairement identifiable; tout emploi indistinct est
considéré comme un vol’».51
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 71
Je me permets de reproduire un poème, lu
dans un numéro de la RTF, d’un auteur ayant
manié cette technique avec succès.
Matin d’amour
bien après la sonnerie du réveil
caresses et baisers
sans être lassé l’un de l’autre
il a pourtant fallu se séparer
Michel Betting, FR.52
Une recherche sur la Toile m’a permis de
repérer le poème japonais ancien auquel sont
empruntées les deux dernières lignes du tanka
contemporain. Il s’agit d’un waka de Ki no
Tsurayuki53:
Musubuteno/Shizuku ni nigoru/Yama no i no/
Akademo hito ni/Wakare nurukana
L’eau s’égouttant de mes mains/Trouble la clarté/Du
puits de la montagne/Sans être lassé l’un de l’autre/Il a
pourtant fallu se séparer 54
L’idée du honka-dori est facilement
transposable dans une culture autre que nippone:
unE auteurE d’aujourd’hui peut reprendre
quelques mots d’une œuvre classique connue de
ses compatriotes, et les insérer dans son propre
poème. Pour que le lectorat comprenne qu’il
s’agit d’un compliment et non d’un plagiat,
l’auteurE doit, comme l’a fait Michel Betting,
mettre le fragment d’emprunt (une seule ligne, de
préférence) en italiques (ou dans une autre police)
et indiquer, dans une note, le nom de l’écrivainE
à l’honneur.
6. Du tanka publié extra-muros
Il semble que la réussite des initiatives de
Patrick Simon ait donné le goût à des poètes
francophones, soit de voler de leurs propres ailes,
soit de bâtir un nid sous d’autres cieux. On ne
peut qu’encourager la multiplication des lieux
favorisant l’essor du tanka.
6.1 Micheline Beaudry
Dans l’univers du haïku, Micheline Beaudry
(Montréal, QC, 1942- ) participait en 2003 à la
fondation de l’Association francophone de haïku
et parallèlement à la création de sa revue
trimestrielle, Gong. En 2006, elle codirigeait, avec
Belleau, l’ouvrage collectif L’Érotique poème court/
haïku, finaliste au Prix Gros Sel du Public de
Belgique. 55 Dans le firmament du tanka,
Micheline Beaudry a collaboré étroitement
(articles de fond et sélection de poèmes à
l’aveugle) à la RTF depuis sa naissance en 2007
jusqu’en 2011 inclusivement. En mai 2012, elle
publie son premier recueil de tankas dans les
deux langues officielles du pays, comme une étoile
filante/like a shooting star. 56
Dans son Avant-propos, l’écrivaine cite, de
façon chronologique, des poètes ayant écrit sur
l’Amour, tant dans le Japon classique (les moines
Saigyō et Ryōkan, la bonzesse Teishin) que
moderne (YOSANO Akiko) et contemporain
(TAWARA Machi et Mayu); puis, elle enchaîne
avec des poètes du Québec (Loranger, Duhaime,
Belleau) qui ont écrit ou écrivent sur ce thème
indémodable.
L’auteure évolue avec aisance dans la
poétique du tanka qui, explique-t-elle, «appelle
une écriture sensorielle et une grande maîtrise du
non-dit» 57; ce faisant, elle permet au lectorat de
se promener dans le pays de l’imaginaire, le sien
propre et celui de la poète.
la saulaie
dans la solennité du jaune chartreux
au crépuscule
je sors de mon corps
pour toucher l’autre vie (p. 72.1)
La lectrice a l’impression que le recueil,
contenant 77 tankas, est structuré selon les
souvenirs de l’auteure: on dirait que la poétesse
souhaite que l’œil lecteur vagabonde avec elle en
entrouvrant la porte de son jardin secret. Est-on
jamais seule sur les sentiers du rêve ou dans le
parc des souvenirs? Échappe-t-on au regret de
devoir quitter la vie?
j’ai aperçu
les grands arbres du Cimetière
près du fleuve
est-ce là l’ombre ultime
et l’éternel bruissement? (p. 60.1)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 72
6.2 La vogue des collectifs et des
anthologies
Un an après l’Anthologie du Tanka francophone
de Patrick Simon, d’autres anthologistes prennent
la relève. En avril 2011 donc, J’amour, ouvrage
collectif réunissant 65 tankas de 32 auteurEs
(dont 21 femmes) du Canada francophone et de
la France faisait son apparition dans la capitale
québécoise. Les deux responsables, Duhaime et
Hélène Leclerc (née 1972), mentionnent dans la
Préface qu’ils ont «cherché à donner une
représentation actuelle de l’amour, plus
particulièrement celui que peuvent connaître les
jeunes. ( . . . Ceux-ci) y retrouveront leurs propres
émotions, leurs questionnements, leurs doutes et
y puiseront sûrement de l’inspiration.»58
je l’ai vue
la blondee de mes rêves
dans le corridor
entourée
de l’équipe de football
p. 16.1, Mike Montreuil, Ottawa, ON
Il se hâte
Une rose à la main
Vers une autre
Son regard me traverse
Sans me voir p. 25.2, Geneviève Rey, Québec, QC
Trois jours
que les feuilles du magnolia
tombent—
Trois jours
que j’attends ton texto
p. 40.1, Lydia Padellec, FR
En avril 2012, une nouvelle petite maison
d’édition, sise dans la capitale fédérale, publie
une anthologie exclusivement canadienne,
l’estuaire entre nos doutes—tankas de chez nous. Les
responsables, Maxianne Berger (née 1949) et
Mike Montreuil, (né 1958) abritent 25 poètes
(dont 20 femmes) du Canada français offrant 40
tankas dont 75% sont inédits.59
Dans l’Avant-propos, Berger et Montreuil
expliquent au lectorat leur vision du tanka: «Vous
remarquerez que les ‘tankas de chez nous’ sont
presque tous plus brefs que 31 syllabes ( . . . ).
L’ajout d’autres syllabes impliquerait ( . . . ) le
risque de trop dire. Notre but étant de mettre en
valeur l’essence brève et allusive du tanka, nous
avons choisi des poèmes qui laissent la parole à
l’espace blanc qui les entoure. C’est aux lecteurs,
maintenant, de faire parler le blanc.»60
les cercles parfaits
de la toile d’araignée –
la lumière blondee
de l’automne se glisse
dans mes souvenirs d’enfance
p. 28, Monika Thoma-Petit, Montréal, QC
septembre
éclaté en silence
profond
ton regard prune
je te prendrai doucement
p. 27, Claude Drouin, Laval, QC
un verre de brandy
comme à chaque anniversaire
sa lettre jaunie
le souvenir d’une étreinte
et le cri des oies sauvages
p. 35, Angèle Lux, Val-des-Monts, QC
En avril 2013, Berger et Montreuil récidivent
en publiant une deuxième anthologie, nuages
d’octobre.61 Cette fois-ci, 39 poètes, dont 28
femmes, ont été sélectionnés offrant 61 tankas
dont près de 85% sont inédits. Notons deux faits:
plusieurs noms sont nouveaux dans la
communauté active du tanka francophone; près
de la moitié des contributions, autres que francocanadiennes, vient de l’Europe notamment
France, Belgique, Suisse, Roumanie.
pour tous ces nuages
mes deux épaules seront-elles
assez solides?
le vent retourne les corbeaux
comme des ombres chinoises
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 73
p. 61, Monique Leroux Serres, FR.
tout le jardin fleure
les belles saisons d’autrefois
quand tu étais là—
près de ta photo j’arrange
les roses les plus rouges
p. 43, Frans Terryn, BEL.
se croit-il aimé
lui aussi?
vieux chêne que visitent
parfois les oiseaux
avant de repartir
p. 25, Vincent Hoarau, FR.
sur mon zafu
tout n’est qu’illusion
dehors
un marteau-piqueur
me rappelle que j’existe
p. 70, Louise Vachon, Rimouski, QC
la violette
rempotée
dans mes mains
le poids
d’un nouveau départ
p. 51, Huguette Ducharme, St-Pie, QC
Du tanka: ici maintenant et demain
Rappelons-nous qu’en 2010, la première
anthologie du tanka francophone contenait 47
poètes. Dans les trois ouvrages collectifs et
anthologies de 2011, 2012 et 2013, on compte 52
nouveaux noms. On se trouve donc, en octobre
2013, avec un total de 99 poètes (50-50 Canada/
Europe) écrivant du tanka en français. Peut-être
ce nombre augmentera-t-il d’ici un ou deux ans.
En effet, une revue électronique francophone,
Cirrus, doit voir le jour en février 2014. Berger et
Montreuil sont aux commandes. De son côté,
Patrick Simon a lancé un appel à textes pour
promouvoir la publication de sa deuxième
anthologie (français/japonais); date prévue de
parution: printemps 2015. Peut-être que toute
cette activité autour du tanka suscitera-t-elle le
désir de planifier un symposium qui pourrait se
tenir à Montréal, berceau du tanka écrit en
français au Canada.
Si l’idée d’un symposium62 faisait son
chemin, on pourrait tenter de définir le tanka
hors du Japon. S’agit-il, pour la francophonie,
d’un poème bref, d’un quintil, d’un tableautin?
Combien de syllabes le tanka devrait-il contenir
31 ou osciller entre 21 et 31? Les cinq vers non
rimés sont-ils conçus en phrases complètes ou en
fragments formant un tout? Outre la vue,
comment et pourquoi exploiter les autres sens?
Quelle différence y a-t-il entre expliquer un
évènement, décrire une situation et observer une
scène? Le quotidien peut-il aspirer à l’universel?
Comment transmettre une émotion sans être
mélodramatique? L’art de la suggestion ou du
non-dit s’apprend-il? La notion de la
juxtaposition d’une scène de la nature à un
sentiment profond est-elle surannée? La
francophonie voudrait-elle convenir de balises
m i n i m a l e s ; l e Ja p o n p o u r r a i t - i l s ’ e n
accommoder? Récemment, des poètes de tanka
semblent vouloir être lus et publiés en édition
bilingue. Le jeu en vaut-il la chandelle; si oui,
pour qui?63 Que de questions. Saurons-nous y
répondre?
© Janick Belleau, Canada, novembre 2013
Janick Belleau réside près de Montréal
(Canada). À son actif: publication de cinq recueils
personnels et codirection/direction de cinq ouvrages
collectifs. Reliés au tanka et au haïku, et souvent
bilingues, ses articles de fond (au Canada) et ses
communications (en France, au Canada, au Japon)
portent sur l’écriture de femmes poètes.
Notes
1 Recueil de dix mille feuilles, le plus ancien recueil de
poésies japonaises compilé au cours du VIIe siècle
2 Compilation des meilleurs poèmes écrits entre
les VIIIe et XIIe siècles faite par l’homme de lettres,
Fujiwara no Teika (1163-1241). De cent poètes un poème
(traduction, René Sieffert, 1993); calligraphie de Sōryū
Uésugi; Publications Orientalistes de France (POF),
2008.
3 Léon de Rosny. Paris, Maisonneuve et Cie
éditeurs, 1871. Version numérique gratuite http://
b o o k s . g o o g l e . f r / b o o k s ?
id=qHItAAAAYAAJ&pg=PR1&hl=fr&source=gbs_to
c_r&cad=4#v=onepage&q&f=false
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 74
Notons l’épellation française qui se rapproche
de la prononciation japonaise.
5 De Rosny, ibid., Introduction, p. XV
6 Ibid., p. XVII
7 Judith Gautier. Gravé et imprimé par Charles
Gillot, Paris, 1885. Date de la publication non
indiquée dans le livre; il faut se fier au catalogue de la
Bibliothèque nationale de France
8 Recueil de poèmes anciens et modernes. Ki no
Tsurayuki (872?-946?) a été l’âme de cette
compilation; il a jeté les bases du waka dans sa longue
préface de cette première anthologie impériale,
compilée entre 905 et 913. Il est l’un des deux piliers
du waka classique; le second fut Fujiwara no Teika
(1162-1241), célèbre pour ses divers traités sur
l’excellence en poésie.
9 Ponctuation et lettres majuscules originales
respectées pour chacun des poèmes cités.
10 Kikou Yamata. Paris, Le Divan, septième
ouvrage de la collection Les soirées du Divan, 1924.
158 pages. Les exemplaires sont numérotés.
11 Kikou Yamata. Paris, Plon, cinquième ouvrage
de la collection Feux croisés—Âmes et terres
étrangères, 1928. 317 pages. Les exemplaires sont
numérotés.
12 Arthur Waley. The Tale of Genji en six tomes
entre 1925 et 1933; les neuf premiers chapitres
traduits par Kikou Yamata sont la somme totale du
premier tome.
13 Le site http://terebess.hu/english/haiku/
bloch.html propose des poèmes et des articles de
Bloch.
14 h t t p : / / t e r e b e s s. h u / e n g l i s h / h a i k u /
lepampre.html (voir le no 41 de la bibliographie de
René Maublanc et la section XIX pour lire 3 tankas
de Bloch)
15 Parution dans le no 1506 en date du 14
n o v e m b r e 1 9 1 1 , h t t p : / / w w w. j o u r n a u x collection.com/fiche.php?id=443790
16 Dominique Chipot. Le Livre du tanka francophone,
Mascouche, Du tanka francophone, 2011; p. 30
17 Jean-Aubert Loranger. Montréal, L. Ad.
Morissette, 1922
18 Jean-Aubert Loranger, Les Atmosphères suivi de
Poëmes. Textes choisis et Avant-propos par Gilles
Marcotte, Montréal, HMH, 1970; p. 12
19 Ibid., p. 14
20 Paul-Louis Couchoud. Paris, Calmann-Lévy,
1916
21 Jean-Aubert Loranger. Les Atmosphères, Poëmes et
autres textes, Textes choisis et présentés par Pierre
Ouellet, Montréal, Orphée/La Différence, 1992; p. 14
22 http://terebess.hu/english/haiku/nrf.html
23 Loranger par Gilles Marcotte, p. 80
24 Ibid., p. 101
4
On me pardonnera de ne pas m’attarder aux
trois recueils de Renée Gandolphe de Neuville,
poétesse à la voix indépendante, contemporaine de
Jehanne Grandjean: Pétales envolés—suite de haïkaï et de
tanka; Hazan, Paris, 1938. Sur la natte de riz; Lucien
Pinneberg, Arcachon, 1940. Et . . . un shamisen
chantait . . . ; Lucien Pinneberg, Arcachon, 1942. Peu
de renseignements sur son compte sont disponibles sur
la Toile. Les coordonnées et les faits touchant à sa vie
sont trop ténus ou contradictoires pour que j’en fasse
état ici.
26 Chipot, ibid., p. 135
27 Jehanne Grandjean. Sakura—jonchée de tankas
(Fleurs de cerisier), 1954. Inscription sous la photo de
la poétesse
28 Ibid. La préface et les illustrations sont signées
par Nagashima; la préface est suivie de «Notes de
l’auteur». Le recueil contient 145 poèmes courts. Une
édition en japonais paraît à Tokyo en 1959.
29 Jehanne Grandjean. (Chrysanthème blanc). La
présentation et les illustrations sont de Nagashima. Le
recueil contient 147 poèmes courts.
30 Source: département Littérature et Art de la
Bibliothèque nationale de France (BnF)—Sakura est
publié aux Éditions Gerbert à Aurillac. Shiragiku
(réédité en 1966; texte français et traduction japonaise
en regard) et L’Art du tanka sont publiés par l’ÉIT,
«éditeur scientifique».
31 Grandjean. Sakura. Extrait des «Notes de
l’auteur»
32 Source: Société des Gens de Lettres de France
(SGDL) à Paris. Échange de courriels en 2009.
33 André Duhaime & Dorothy Howard
(codirection). Haïku Anthologie canadienne/Canadian
Anthology. Hull, QC, Asticou, 1985; anthologie
bilingue (français/anglais) et partiellement trilingue
(pour les haïkus des poètes japonais). Précédée de
deux préfaces bilingues: Historique du haïku en anglais en
Amérique du Nord par Elizabeth Searle Lamb et Histoire
du haïku en français: la France et le Québec par Bernadette
Guilmette. p. 12
34 André Duhaime. Chevaucher la lune: anthologie du
haïku contemporain en français; Ottawa, ON., 2001, p. 17
35 Site de Duhaime: http://pages.infinit.net/
haiku/
36 Tawara Machi. Traduction par Jack Stamm.
Kawade Bunko, 1988. Il existe aussi une deuxième
traduction par Juliet Winters Carpenter. Japon,
Kōdansha International, 1989.
37 André Duhaime. St-Lambert, QC, Du Noroît,
1990; illustrations de Réal Calder. Réédition sous le
titre D’hier et de toujours. Ottawa, ON., David, 2003. Sur
les deux titres, l’auteur a repris ses droits. On peut lire
le recueil entier sur: http://pages.infinit.net/haiku/
25
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 75
section Tanka; rubrique Autres tankas de André
Duhaime. Les tankas cités sont tirés de ce recueil.
38 et 38b André Duhaime, sur son site: tiré de son
article «Autour du haïku et du tanka—Pour découvrir certaines
de nos racines en poésie»
39 Tawara Machi. Traduction du japonais par
Yves-Marie Allioux. Arles, Picquier, 2008
40 Mention sur chaque quatrième couverture de
la revue
41 Janick Belleau. Regards de femmes—haïkus
francophones. Montréal, QC/Lyon, FR., 2008).
Illustrations par différentes artistes dont la page
couverture par Martine Séguy Bruxelles, BEL.
L’auteure a repris ses droits sur ce titre.
42 M. Kei & co-directeurs, Perryville, Maryland,
États-Unis, 2012
43 Janick Belleau. Lire sur le site http://
atlaspoetica.org/?page_id=599
44 Janick Belleau. D’âmes et d’ailes/of souls and
wings. Initialement publié aux ÉTF, 2010. Traduction
en anglais de l’historique: Maxianne Berger. Révision
des tankas en anglais: Claudia Coutu Radmore.
Illustrations: huit photos prises par l’auteure. Celle-ci a
repris ses droits sur ce titre depuis novembre 2011.
45 Ces Prix «constituent une reconnaissance de
l’excellence littéraire d’auteurs canadiens qui écrivent
sur le Japon, sur des thèmes japonais ou sur des
thèmes qui favorisent la compréhension mutuelle entre
le Japon et le Canada. Les fonds de ces prix
proviennent des revenus de placement de la portion
du Fonds Japon-Canada réservée à la dotation, à
perpétuité, d’un prix littéraire. Le montant de 20 000
$ était disponible pour les prix de cette année.» Le
Conseil des arts du Canada administre ces Prix
http://www.canadacouncil.ca/fr/writing-andpublishing/news-room/news/2010/canada-japanliterary-awards-(2010)
46 Patrick Simon (direction). Anthologie du Tanka
francophone. Toutes citations de cette section viennent
de l’Introduction. Les tankas de divers auteurEs sont
aussi tirés de cet ouvrage.
47 Chipot, ibid., toutes citations de ce paragraphe
viennent des pp. 155-156
48 Ibid., p. 228
49 Sumie Terada. Figures poétiques japonaises; Paris,
Collège de France, 2004
50 Michel Vieillard-Baron, Fujiwara no Teika
(1162-1241) et la motion d’excellence en poésie; Paris,
Collège de France, 2001
51 Chipot, ibid., pp. 235-236 citant Michel
Vieillard-Baron
52 Revue du Tanka francophone, no 18, 2013, p. 53.3
53 Voir note 8 concernant Tsurayuki
54 Lire sur http://fr.wikipedia.org/wiki/
Ki_no_Tsurayuki Une recherche plus approfondie
m’a permis de trouver dans quel ouvrage se trouve
cette traduction. Il s’agit de mono no aware, le sentiment
des choses de Jacques Roubaud, Gallimard, NRF., 1970,
p. 232. Je remercie Carl Vanwelde de Bruxelles pour
son aide inattendue. Lu sur son blogue http://
entrecafejournal.blogspot.ca/2012/05/sagesse-de-kino-tsurayuki.html
55 Micheline Beaudry & Janick Belleau
(codirection). L’Érotique poème court/haïku; incluant 10
dessins fripons de Line Michaud; Bruxelles, Biliki,
2006. Les auteures ont repris leurs droits.
56 Micheline Beaudry. comme une étoile filante/like a
shooting star; ON., Carleton Place, Bondi Studios, 2012.
Traduction de l’avant-propos en anglais, Maxianne
Berger; traduction des tankas en anglais, Mike
Montreuil; photo de la page couverture, Lise Robert et
autres illustrations, Line Michaud.
57 Ibid., p. i
58 André Duhaime & Hélène Leclerc, J’amour—
Collectif de tankas, Québec, QC, Cornac, 2011; p. 12 et
quatrième couverture. Dessins rigolos de Marie Leviel.
59 Maxianne Berger & Mike Montreuil, l’estuaire
entre nos doutes—tankas de chez nous. Illustrations de Line
Michaud. Ottawa, ON. Des petits nuages, 2012
60 Berger & Montreuil, ibid., p. 2
61 Maxianne Berger & Mike Montreuil, nuages
d’octobre—anthologie de tankas. Quinze illustrations
suibokuga (l’art du sumi-e) de Rebecca Cragg. Ottawa,
ON., Des petits nuages, 2013
62 Notons déjà un premier évènement
d’importance ayant eu lieu les 5 et 6 septembre 2013
de l’autre côté de l’Atlantique: Rencontre lyonnaise de
la poésie japonaise ‘Tanka’ organisée par l’Association
Lyon-Japon en collaboration avec l’Université Lyon
III et le Bureau consulaire du Japon à Lyon. Au
programme, deux ateliers (l’un en japonais et l’autre
en français), cinq conférences et la 1ère édition d’un
concours de tanka sur le thème de «la mer». Le jury
francophone était composé des membres du Comité
de rédaction des ÉTF. Janick Belleau s’est mérité le
Deuxième Prix. Pour lire tous les tanka gagnants:
h t t p : / / w w w. r ev u e - t a n k a - f r a n c o p h o n e. c o m /
actualite.html#Lyon-2013
63 Pour Belleau, voir note 44 et Beaudry, voir note
56. Pour Claudia Coutu Radmore, voir http://
www.revue-tanka-francophone.com/editions/
edition_tanka_francophone.htm ; pour Terry Ann
Carter, voir http://www.buschekbooks.com/
hallelujah.htm et pour Luminita Suse, voir http://
w w w . l u m i n i t a s u s e . c o m / ?
page=event&lang=en&eid=202
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 76
Tanka in French: Translated, Written and Published: 1871–2013
An Overview
Janick Belleau
Maxianne Berger, French-English Translator
This article, in six sections, deals with a few
literary personalities who, since 1871, translated,
wrote or published tanka in French. For clarity,
the historical overview will approximate
chronology. Writers and poets will be presented
in terms of their noteworthy accomplishments in
the realm of Japanese-inspired poetry, and I will
on occasion provide my own impressions of their
work. Also cited are tanka I find especially
resonant. I will conclude with an eye to the
future.
1. Waka in translation: 1871–1928
I could not begin this article without
m e n t i o n i n g t h e Ja p a n e s e o r i g i n s o f
contemporary tanka and its early days in France.
As recommended by Masaoka Shiki (1867–1902),
after 1898 the Japanese moved away from the
eighth-century terms “ūta” and “waka” and
instead began to say “tanka.” This new word
caught on more slowly in the French-speaking
world. For the record, in late-nineteenth- and
early-twentieth-century France, there were three
important forerunners of tanka. These literary
personalities introduced the Japanese form
through translations and adaptations.
1.1 Léon de Rosny (Lille, France, 1837–
1914) was the first to publish a book of poems
gathered from ancient Japanese writings. His
1871 Si-ka-zen-yō—Anthologie japonaise, poésies
anciennes et modernes des Insulaires du Nippon [selected
japanese and sino-japanese verse—Japanese
anthology, ancient and modern poems from the
Japanese Islands], includes selections from such
texts as the Man’yōshū (Collection of Ten Thousand
Leaves, c. 759) and the Hyakunin Isshū (One hundred
poets, one poem each).1 The translator’s Introduction
provides the rules governing “outa” (French sp. of
“uta”) as well as waka/tanka, whether sung or
chanted. The poem “must contain a complete
idea within the thirty-one syllables that make up
its two lines: the first of seventeen syllables
[5-7-5], with two caesuras; the second of fourteen
syllables [7-7] with only one caesura” (p. xv). The
first line, he writes, contains “an idea[,]” and the
second “provides the dénouement or conclusion” (p.
xvii). If at first glance his approach seems
somewhat adamantine, one must admire de
Rosny’s scholarship and appreciate his having so
generously shared his knowledge.
1.2 Next comes Judith Gautier (Paris,
France, 1845–1917). At the Exposition Universelle
[Third Paris World’s Fair] of 1878, Gautier met
the Japanese painter Yamamoto Hōsui. A little
later, she was introduced to Kinmochi Saionji,
member of the Japanese Emperor’s Privy
Council, who had come to learn about principles
of western democracy. Through the close
The best poems written between the eighth and twelfth centuries, compiled by literary scholar Fujiwara no Teika
(1163-1241). One of the two pillars of classical waka, he is celebrated for his various writings about excellence in
poetry. René Sieffert, trans. (1993): De cent poètes un poème. Calligraphy, Sōryū Uésugi. Aurillac, Fr.: Publications
Orientalistes de France, 2008.
1
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 77
collaboration of these three friends came the
1885 anthology Poëmes de la Libellule [Poems of the
Dragonfly].2 The statesman rendered literal
French translations, and the author, Gautier,
adapted these into waka. The eighty-eight poems,
from the Kokin-wakashū, are preceded by an
excerpt from Ki no Tsurayuki’s famous preface.3
Yamamoto provided illustrations. I have held this
book in my own hands and have read it: it is
exquisite. The dedication (signed J.G.) from the
compiler to Mitsouda Komiosi provides a glimpse
of her own style.
I give you flowers
From your beloved islands.
With our tearful skies
Can you recognise their hues
And the perfume of their souls?4
Based on this inscription, it can be said that
Judith Gautier is the first female literary
personality to have written a waka in French, in
rhyme [TN: in French, abaab] and of 31 syllables
(5-7-5-7-7).
1.3 Kikou Yamata, a French woman of
Japanese heritage (Lyon, France, 1897–1975),
produced two works involving tanka. The first,
Sur des lèvres japonaises ([On Japanese Lips] 1924)
anthologises her translations of texts dating from
the eight century on: legends, tales and short
poems (haiku and tanka, seven of these by
Yosano Akiko). The book opens with a letterpreface by the poet Paul Valéry. Yamata’s second
book is Le Roman de Genji (1928)—her translation
of the first nine chapters of the Genji Monogatari
[The Tale of Genji] by Murasaki Shikibu. The
novelist-translator found inspiration in both the
ancient original text and the English version by
Arthur Waley (her nine chapters corresponding
to his Vol. 1). Of note, flower arranging became
popular in France because of her passion for
ikebana.
2. Tanka written in the 1920s
Tanka in France appeared after the Great
War. Until recently, it was believed that JeanRichard Bloch (Poitou, France, 1884–1947) had
written the first with his haï-kaïs & outas in 1920.5
In December, 1921, he followed with sixteen
brief poems called «tankas» in Les Cahiers idéalistes
[The Idealists’ Notebooks].
If the photo is a failure
What will remain
Of that sweet and dear countenance?
—A line in the sand,
An image in memory.
(in Maublanc XIX)
According to essayist Dominique Chipot (p.
30), the first French poet to publish a tanka is
Émile Lutz, winner of the “Asian poems” contest
sponsored in 1911 by the arts journal Comoedia.6
His winning poem follows the 31-syllable rhythm,
and it rhymes [TN: in French, ababa].
Underneath our oars
Shadow flowers and branches
Scissor the circles!
And here crossing into those
With their white lines are herons!
(in Chipot p. 30)
From my humble perspective, would-be
classical contemporary tanka confines itself to a
31-syllable regularity (5-7-5-7-7). Poets who
prefer to write more freely choose the short-longshort-long-long formula for line length. In all
cases, they compose in five lines. Two lines can
flirt with end rhyme but, generally, it would be
preferable to have rhymes at the beginning or the
“1885,” not printed in the book, is taken on faith from the catalog of the Bliothèque nationale de France.
“Collection of Japanese Poems of Ancient and Modern Times.” Ki no Tsurayuki (c.872–c. 945) was the soul of this
compilation. The second pillar of classical waka, he set out its principles in his long preface to this first imperial
anthology, compiled between 905 and 913.
4 All quoted poems retain original capitalization and punctuation.
5 Poems and articles by Jean-Richard Bloch can be found at http://terebess.hu/english/haiku/bloch.html
6Comoedia No 1506 (14 November, 1911). http://www.journaux-collection.com/fiche.php?id=443790
2
3
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 78
middle of a line. In French, assonance and
alliteration, enveloping the poem with sound, are
appreciated as well. In French there is minimal
punctuation, and no capitals other than possibly
the first letter of the first word. Tanka requires
two parts. Usually the first shows a scene from
nature or from the everyday, as perceived by the
senses. The second part produces the poet’s
impression, intuition or sentiment as evoked by
the scene. Ideally, the heart will convey universal
themes such that readers can share in the poet’s
emotion, or even better, experience their own.
In French Canada of the 1920s, the sole
author interested in the “outa” was Jean-Aubert
Loranger (Montréal, QC, 1896–1942). This
journalist, storyteller and poet is also considered
Québec’s first “modernist.” In his second
collection, Poëmes (1922), the section called
“Moments” contains thirty-one tanka “in the
manner of the ancient Chinese poems—haikais
and outa.” These are grouped in strings of two or
three poems.
The writer closely followed “the
contemporary literary scene in Paris” (Marcotte
p. 12). We know he “disliked the classics and read
only [Jules] Romains or the N.R.F” (Marcotte p.
14). The New French Review attracted vanguard
poets who were enthusiastic about Japanese
forms. One can suppose that Loranger, curious
about modern poets, would have read other
periodicals and recent publications before
producing his own collection. Of these, one
might think of Paul-Louis Couchoud’s essay, Sages
et Poètes d’Asie [Thinkers and Poets of Asia].
Loranger spent time in France, in the capital and
on l’Ile-d’Aix in Poitou-Charentes, between April
13 and December 18, 1921 (Ouellet p. 14), and
could have met and been influenced by Jean-
Richard Bloch while in l’Ile-d’Aix, because Bloch
owned a “house in Poitou.”7
Rain is falling on the roof:
My acoustic chamber is filling
With the sound of applause.
As the day fades away,
The lamp expands and reaches me.
(Loranger in Marcotte p. 80)
I cannot read this brief poem by Loranger
without feeling the connection between youth
and sadness. Form is not followed, but tanka
spirit is. I suspect that the poet toyed with the
required syllable count . . . whether through
nonconformity or to approximate the poems of
J.-R. Bloch. The topics in Loranger’s tanka
suggest that he wrote from dusk to dawn, when
silence set him to traveling between two worlds,
here and elsewhere, and to expressing his moods.
Midnight. The full measure reached.
The clock tells
All of time’s hours
Entrusted to it.
The clock strikes and counts its till.
(in Marcotte p. 101)
Could Loranger have sensed that his life
would be short? That his hour of reckoning
would strike early? That his career as a poet
would end after this second book?
3. The lone French file: 1948–19728
Jehanne Grandjean (Paris, 1880–1982) and
Hisayoshi Nagashima (Tokyo, 1896–Paris, 1973),
whose partnership was both professional and
marital (Chipot p. 135), gave French tanka its
wings. In fact, the two devoted themselves to the
Jean-Richard Bloch’s poem, “Maison en Poitou” [House in Poitou], can be read at http://terebess.hu/english/
haiku/nrf.html
8 I must be forgiven for not spending time on Renée Gandolphe de Neuville, the independently-minded poetess
who was a contemporary of Jehanne Grandjean. Her three books are: Pétales envolés—suite de haïkaï et de tanka
([Flight of Petals]; Paris: Hazan, 1938); Sur la natte de riz ([On the Braid of Rice]; Arcachon: Lucien Pinneberg,
1940); and Et . . . un shamisen chantait . . . ([And . . . A Shamisen Was Singing . . .]; Arcachon: Lucien Pinneberg,
1942). There is not much information about her on the web. The details and events surrounding her life are too
minimal or contradictory to be dealt with here.
7
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 79
poem with extraordinary energy and almost
religious fervour. In 1948, Nagashima founded
the École internationale du tanka [International
School of Tanka] in Paris, with Grandjean as his
right hand. October, 1953, saw the appearance of
the Revue du tanka international [International
Tanka Review]. Grandjean served as general
manager and as editor-in-chief until the review’s
final issue in 1972.
In her spare time, the “creator of regular
tanka”9 (i.e. 31 syllables on five unrhymed lines)
produced two collections of her own: Sakura,
jonchée de tankas [Cherry Blossoms, A Spray of
Tanka] in 1954, and Shiragiku, jonchée de tanka
[White Chrysanthemums, A Spray of Tanka] in
1964. Between these two books, 1957 saw the
appearance of her L’Art du tanka: Méthode pour la
composition du tanka, suivi de tankas inédits [The Art
of Tanka: How to Compose Tanka; followed by
previously unpublished tanka].
In her “author’s notes” to Sakura, Grandjean
affirms that, “tanka rests on a solid base: [. . .]
nothing is imagined: it is the snapshot of a
sensory impression; [. . .] as well, following the
rhythm of heartbeats, it conveys every emotion it
carries. [. . .] In Japan they say that tanka is
written in blood: that is, that its words must come
from the depths of the soul; and I should add
that proper composition is reached through
continuous observation and contemplation of
things earthly and the celestial.”
The Breton woman
Sings as she rocks her small boy,
Son of a sailor;
But the noise that surrounds her
Is not the sound of the sea . . .
(Sakura p. 31)
Some contemporary tanka poets overlook the
writings of this advocate of regular tanka. They
reproach her for the “continuous observation and
contemplation of things earthly and the
celestial”—in particular the birds and flowers of
her private courtyard or in public gardens.
However in some tanka she does share intimate
moments.
On watch and all ears
Trying to perceive the sounds
Made by his footsteps . . .
Without pause, my heart beating:
Hopes ever disappointed . . .
(Sakura p. 127)
Given that Grandjean was born in 1880, and
Sakura published in 1954, clearly a
septuagenarian body sheltered a young woman’s
heart. Jehanne Grandjean died at the age of 102,
nine years after the death of her beloved. The
Grandjean-Nagashima’s bequeathed funds to the
Société des gens de lettres [French Learned Society]
which would enable its social aid commission to
provide financial help to authors in need.10
4. Tanka published 1990 and 2009
4.1 André Duhaime
This resident of Gatineau, QC (b. Montréal
1948), has always been at the forefront in poetry.
As early as 1985, in the bilingual Haïku Anthologie
canadienne/Canadian Anthology (co-edited with
Dorothy Howard), the Foreword states that some
poets respect “traditional rules” and others are
“more modern and experimental” (p. 11).
And again, in 2001, what Duhaime states
about haiku in his Foreword to Chevaucher la lune
[Straddling the Moon], could apply to tanka:
"experts regularly express serious doubts about
haiku written in languages other than Japanese
[as] poets try to explore and experiment . . .” (p.
17). Even today he has a different approach to
faceting these two jewels from the Japanese
archipelago—as would attest his web site.11
Duhaime, whom I clearly see as the original
promoter of tanka in French Canada, is the first
to have written a complete book of tanka. After
Inscription under Grandjean’s photo in Sakura.
Société des gens de lettres de France. Personal correspondence, 2009. See Belleau’s historical overview, “Tanka
by women since the ninth century,” D’âmes et d’ailes /of souls and wings p. 34, and notes 38 and 39 p. 38.
11 http://pages.infinit.net/haiku/
9
10
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 80
having read Tawara Machi’s (b. 1962) sarada
kinenbi in English translation (Salad Anniversary), he
produced his own first book in 1990, Traces d’hier
[Traces of Yesterday].
The author breaks away from form and from
delicate phraseology. For him, it’s a matter of
“not escaping into poetic dreaminess, but rather
to penetrate what is real. Beauty and truth are
not always pretty” (“Autour” p. 2). As to the spirit
of tanka, he agrees that it is a lyrical poem
composed of a triplet and a couplet, “this second
part being a reply, or a rejoinder to the first. [. . .]
The couplet is usually the expression of an
emotion (or a comment) evoked by something
concrete (or by the here and now) stated in the
triplet” (“Autour” p. 14).
His poems, like those of Tawara in sarada
kinenbi, are as intimate and as honest as waka
composed in the Imperial Court of the past—
only the vocabulary and the tone are different.
The theme he explores, that of marital
separation, speaks to the intelligence of the heart.
Certain breaks in form, as I see it, can be
permitted in tanka, decidedly contemporary, as
long as the spirit is respected.
first one side then the other
the oscillations
of the fan
have I bungled my life
did I do it on purpose
(Traces d’hier p. 42)
to drink beer
and to shout more loudly
than the swollen river
hands move on
memories remain
(Traces d’hier p. 57)
4.2 Duhaime and others
The first decade of the twenty-first century
saw tanka take off in Québec. Three authors
published books featuring a mix of tanka and
haiku: Janick Belleau’s Humeur/Sensibility/Alma
([Mood/Sensibility/Soul]; 2003); Patrick Simon’s
À deux pas de moi ([Two steps away from me];
2006); and Duhaime’s Séjours ([Sojourns]; 2009).
5. Two homes for tanka since 2007
5.1 Patrick Simon
This Franco-Québécois (b. Metz, France,
1953; now domiciled in Mascouche, QC) became
so enamoured of this poem that in 2007 he
founded the Revue du Tanka francophone [The
French-language tanka review]. Such a literary
journal had not existed since the France-based
Revue de tanka international ceased publication in
1972. As of the spring of 2014, the RTF will have
reached its twenty-first issue. Published three
times a year, the back cover of every issue
describes it as “a creative space for writing and
discussing tanka.” Aside from the editorial, there
are four regular sections: 1, History and evolution
of tanka; 2, Tanka by poets today (selected blind
by a jury of poets from both France and
Québec); 3, Renga, tan-renga and tanka-prose; 4,
Presentations of books and of authors, through
book reviews and reports.
Indefatigable lover of tanka, in 2008 Patrick
Simon founded the éditions du Tanka francophone
(ÉTF [the French-language tanka press]). As of
November, 2013, eighteen books have appeared
—twelve by a solo poet (of whom three women),
and three by two authors. Of the one-poet books,
four are dual-language editions, three of these
being French-English—Belleau (March, 2010),
Claudia Coutu Radmore (May, 2010) and
Alhama Garcia (June, 2013). The press publishes
both in print and in digital formats (e-pub and
PDF). The press’s catalog includes the Anthologie
du Tanka francophone [Anthology of Frenchlanguage tanka], discussed below.
As to his own poems, Simon endorses the
rhythms of five- and seven-syllable lines. He
therefore prefers to compose regular tanka, as
had Jehanne Grandjean, counting out thirty-one
syllables. Here are two of his, taken from his
anthology.
from bridge to island
raspberries graze the water
so extolled in song
sensitive to your presence
like silk over your body (p. 90)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 81
Orangey flashes
it is the sun going down
on the glass tower
by the time I turn around
I find myself at twilight (p. 91)
5.2 Janick Belleau
As the author of this article on tanka in
French, it behooves me to be modest about my
own contributions to poetry of Japanese origin.
Janick Belleau (b. Montréal, QC, 1946) is
involved in both haiku and tanka. She has edited
three haiku anthologies, including Regards de
femmes—haïkus francophones [Women’s Views—
French-Language haiku] which she opens with an
overview of French haiku written by women. As
for tanka, she has regularly contributed both
feature articles and poems to the RTF since its
founding in 2007. She was on M. Kei’s editorial
team for Take Five: Best Contemporary Tanka, Vol. 4
(2012). That same year, she edited a special
feature, “Chiaroscuro—25 Lesbian, Gay,
Bisexual, and Transgender Tanka,” for M. Kei’s
journal, Atlas Poetica. One of her five poetry
collections is D’âmes et d’ailes/of souls and wings
(March, 2010).
D’âmes et d’ailes/of souls and wings marked the
first time in nearly half-century that a woman
(since Jehanne Grandjean) produced a complete
collection of tanka in French—one which is also
bilingual. In its ninety-one brief poems, “[w]ith
sensitivity, tenderness and sincerity, the author
shares a Life’s journey similar to that of many
contemporary women . . .” (back cover). She
begins the book with an historical overview of
“Tanka by women since the ninth century”. The
book earned Belleau the 2010 Canada-Japan
Literary Award. 12
shower on leaves
carried away by the wind
I would not mind
a never-ending season
the taste of you on my lips (p. 70)
5.3 French-language tanka
anthologised
Also in March, 2010, editor and publisher
Patrick Simon opened the anthology season with
the previously mentioned Anthologie du Tanka
francophone—the very first to be dedicated to
contemporary tanka in French. His Introduction
sets the beginnings of French interest in tanka to
the second half of the nineteenth century. The
decline of the shōguns and the restoration of the
emperor permitted Japan to open itself to the
West. As of then, works of art showed up at socalled Universal Exhibitions in both London and
Paris. It was primarily due to these that Japanism
emerged in the salons where the Impressionists
gathered, charmed as they were by Japanese
prints. The influence of this pictorial movement
extended to literature. Paul Verlaine, in his 1866
Poèmes saturniens [Poems Under Saturn], was already
shaping “poems with five- and seven-syllable
rhythms” depicting landscapes, impressions,
states of mind. In doing this, the poet touched
upon “the aesthetics of classical Japanese poetry.”
Stéphane Mallarmé carried on with the
“research by poets such as Verlaine and
Rimbaud, concerning rhythm, odd numbers of
lines, and in particular the 5-and 7-syllable lines
found” in tanka (Simon pp. 7-8 passim). The
anthologist’s comments move along to the
author/translator Judith Gautier, and to poets
such as Jean-Richard Bloch, Jean-Aubert
Loranger and the poetess Jehanne Grandjean.
Finally, the publisher explains that the
selection committee favoured “poems which
expressed the most intense emotions with
musicality, lightness and reserve, all the while
respecting the tanka form” (p. 16). Of the forty-
These awards “recognize literary excellence by Canadian authors writing on Japan, Japanese themes or themes
that promote mutual understanding between Japan and Canada. The funds for these awards come from the JapanCanada Fund endowment dedicated to a literary award. The amount of $20,000 was available for this year’s
award.” These awards are administered by the Canada Council for the Arts. http://canadacouncil.ca/en/writingand-publishing/news-room/news/2010/canada-japan-literary-awards-%282010%29
12
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 82
seven poets featured, twenty-one are from
Canada, twenty-two from France, and there are
as many women as men. Of the 854 poems
submitted, the selection committee chose 207,
most of these previously unpublished.
You steal a kiss
I grab your collar and hug you
so gently
two butterflies on a branch
sway with the breeze
~Jessica Tremblay, Vancouver, BC (p. 94)
A fragile sampan
appears in the muddy waters
Mekong, oh Mekong!
the toothless smile of
the woman selling fruit
~Patrick Faucher, France (p. 53)
Time enough to look
the space that’s growing rounder
half sun half moon
two children playing hopscotch
drawing the day at night time
~Jean Dorval, Québec City, QC (p. 40)
Pursued by wolves
on the roads of their exodus
thousands of people.
the little girl’s lips are tinged
the colour of blueberries
~Danièle Duteil, France (p. 52)
The chrome motorcycle
outfitted in leather
headed for adventure
two saddle bags
filled with wind . . .
~Nanikooo Tsu, Cantley, QC (p. 102)
No fear of being caught
alone in the black night
wind in my hair
hands open and arms outstretched
I embrace the moon
~André Vézina, Québec City, QC (p. 110)
5.4 Dominique Chipot
Also from the ÉTF press, one of its flagship
books appeared in December, 2011: the longawaited study by France’s Dominique Chipot (b.
1958), Le livre du Tanka francophone [Book of
French-Language Tanka]. Chipot traces the
history of the poem in the French-speaking
world, from the nineteenth century through to
today.
An extremely well-researched book, the
sources are diverse, and the footnotes generous.
The author meticulously travels backwards in
time, and his love of both research and Japan
comes through on every page.
Chipot organises his study into five sections:
1. The first tanka in French; 2. The school and
the International Tanka Review (followed by
profiles of the French and Japanese colleagues,
Jehanne Grandjean and Hisayoshi Nagashima);
3. The art of tanka in French; 4. Of poetic
genius, the rhetoric of waka; 5. Bibliography.
We should spend time on the instructional
aspects of sections 3 and 4. In section 3, the
essayist analyses tanka through the lenses
formulated by Nagashima and endorsed by
Grandjean, “form, subject and spirit.” Form
deter mines “rhythm, concision and
completeness.” Topic requires “simplicity, reality
and precision.” Spirit demands “sincerity,
sensitivity and suggestiveness” (pp. 155-6 passim).
The author delves deeply into articles by
Nagashima and Grandjean in the Revue du tanka
international of 1953 through 1972, and in
Grandjean’s L’Art du tanka of 1957. As I see it,
these sources are most appropriate because, in
effect, the roots of tanka in French took hold
within those pages.
In section 4, Chipot pays “homage to
Japanese poetic genius” by explaining writing
techniques “specific” to Japanese poetry. (p. 228)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 83
He explains the function of certain words by
citing transliterated Japanese poems and their
French translations, either by Sumie Terada or by
Michel Vieillard-Baron. One of these techniques,
for example, is honka-dori. Chipot describes the
process by quoting Vieillard-Baron. “[A] poet
borrows elements from an ancient poem in order
to set up ‘a play of resonances between the two
poems. [§] To succeed, the poem behind the
allusion must be clearly identifiable; any unclear
use would be deemed a case of theft’” (pp.
235-6).
This next poem, from the RTF (18 [Feb.
2013]), shows the technique’s successful use.
Morning of love
well after the alarm clock
we caress and kiss
though not tired of each other
still we had to part
~Michel Betting, France (p. 53)
The final lines of this contemporary tanka
are borrowed from a waka by Ki no Tsurayuki:
“Musubu te no/ Shizuku ni nigoru/ Yama no i no/
Akade mo hito ni/ Wakarenuru kana.” “Water
dripping from my hands/ Disturbs the clarity/
Of the mountain well,/ Though not tired of each
other/ Still we had to part[.]”13
The honka-dori is easily transposable to a
culture other than Japanese. Authors today, for
their own poems, can borrow a phrase
(preferably a single line) from their cultural
canon. For readers to understand that this is a
compliment and not plagiarism, poets must, as
has done Michel Betting, italicise the borrowed
text (or use a different font), and indicate the
name of the honoured writer.
6. Tanka published extra muros
It appears that Patrick Simon’s successful
initiatives gave poets writing in French a desire
for tanka, either to fly with their own wings, or to
build a nest under different skies. This
multiplication of venues favours the development
of tanka and can only be encouraged.
6.1 Micheline Beaudry
In the haiku universe, Micheline Beaudry (b.
Montréal, QC, 1942) participated in the
founding, in 2003, of the Association francophone de
haïku ([the Association for French-Language
Haiku,] and its quarterly journal, Gong. In 2006,
with Belleau, she co-edited the anthology
L’Érotique poème court/haïku [The brief erotic
poem] which was short-listed for the Belgian
reading public’s award, Prix Gros Sel. In the skies
of tanka, Beaudry was closely involved with the
RTF (writing feature articles and participating in
the selection committee) from its inception in
2007 through 2011. In May, 2012, her first tanka
collection was published in the country’s two
official languages, comme une étoile filante/like a
shooting star.
In her foreword, the author gives a
chronological account of poets who wrote about
Love—from Japan’s classical period (the monks
Saigyō and Ryōkan, and the nun Teishin), its
m o d e r n p e r i o d ( Yo s a n o A k i k o ) , a n d
contemporary (Tawara Machi and Mayu). She
then follows with Québec poets (Loranger,
Duhaime, Belleau) who wrote or who still write
about this timeless theme.
The author manoeuvres easily in the poetics
of tanka which, she explains, “calls for sensory
writing and supreme mastery of the unstated” (p.
xi). As such, she lets readers wander through a
world of imagination, their own as well as hers.
willow plantation
the solemn chartreuse
of dusk
I leave my body
to touch another life (p. 72)
This reader has the impression the book,
with its seventy-seven tanka, is structured
Ki no Tsurayuki, translation by Jacques Roubaud in his mono no aware, le sentiment des choses [the sentiment of
things], Gallimard, NRF: 1970. p. 232. I am grateful to Va n w e l d e o f B r u s s e l s f o r h i s s e r e n d i p i t o u s
b l o g e n t r y. http://entrecafejournal.blogspot.ca/2012/05/sagesse-de-ki-no-tsurayuki.html
13
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 84
according to the author’s memories, as if the poet
wants the reading eye to wander with her
through the partially open gate of her secret
garden. Are we ever alone on the path of dreams
or in memory’s park? Can we ever escape the
regret of having to leave life behind?
For three days
the magnolia’s leaves
have been falling—
Three days I’ve waited
for your text message
~Lydia Padellec, France, (p. 40)
close to the water
I noticed
the cemetery’s large trees
is it there, the final shadow
the eternal rustling? (p. 60)
6.2. More anthologies
A year after Patrick Simon’s Anthologie du
Tanka francophone, other anthologists followed.
April, 2011, saw the launch in Québec’s capital
of J’amour [I’llove], which gathers sixty-five tanka
by thirty-two authors (of whom twenty-one
women) from French Canada and from France.
The editors, Duhaime and Hélène Leclerc (b.
1972), state in their preface that they “sought to
give a contemporary view of love, especially the
sort that young people might experience.” These
would “recognise their own emotions, their
questions, their doubts, and would surely find
inspiration themselves” (p. 12 and back cover).
i saw her
the blonde of my dreams
in the hallway
surrounded by
the football team
~Mike Montreuil, Ottawa, ON (p. 16)
He hurries
A rose in his hand
Towards someone else
His gaze goes through me
But doesn’t see me
In April of 2012, a new small press, located
in the federal capital, published a wholly
Canadian anthology, l’estuaire entre nos doutes—
tankas de chez nous [the estuary between our doubts
—tanka from home]. Those in charge,
Montrealer Maxianne Berger (b. 1949) and
Ottawan Mike Montreuil (b. 1958), have given a
home to forty tanka by twenty-five poets from
French Canada (twenty of whom are women).
Three quarters of the poems are previously
unpublished.
In their foreword, Berger and Montreuil
provide readers with their vision of tanka. “You
will notice that nearly all these ‘tanka from home’
have fewer than 31 syllables [. . .] To add more
syllables would sustain [. . .] the risk of saying too
much. Because our goal is to spotlight the brief
and allusive essence of tanka, we have selected
poems which give a voice to the white space
around them. It is now up to readers to make
that white space talk” (p. i).
perfect circles
of the spider’s web—
autumn’s
blonde light slides
into my childhood memories
~Monika Thoma-Petit, Montréal, QC (p. 28)
~Geneviève Rey, Québec City, QC (p. 25)
September
bursts forth in silence
so deep
your plum gaze
I will take you gently
~Claude Drouin, Laval, QC (p. 27)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 85
a glass of brandy
as at every anniversary
his yellowed letter
the memory of an embrace
and the call of wild geese
on my zafu
all is illusion
outside
a woodpecker
reminds me I exist
~Angèle Lux, Val-des-Monts, QC (p. 35)
~Louise Vachon, Rimouski, QC (p. 70)
In April, 2013, Berger and Montreuil
produced a second anthology, nuages d’octobre
[October clouds]. This one contains 61 tanka by
39 poets (of these, 28 are women; and nearly
85% of the poems, not previously published).
Two details are worthy of mention: several of the
authors are new to the French-language tanka
community; and nearly half of the contributors,
those not from French Canada, are from Europe
—France, Belgium, Switzerland and Romania.
for all these clouds
will my shoulders be
strong enough?
crows turn over in the wind
like Chinese shadow puppets
~Monique Leroux Serres, France (p. 61)
the whole garden wafts
of lovely summers past
when you were there—
next to your photo I arrange
the reddest of roses
~Frans Terryn, Belgium (p. 43)
could it too
believe itself loved?
old oak
the birds sometimes visit
before flying off again
~Vincent Hoarau, France (p. 25)
the violet
repotted
in my hands
the weight
of a fresh start
~Huguette Ducharme, St-Pie, QC (p. 51)
Tanka: here now and tomorrow
As previously stated, in 2010 the first Frenchlanguage tanka anthology included forty-seven
poets. In the three anthologies that of 2011, 2012
and 2013, there are fifty-two new names. All told,
as of October, 2013, there are ninety-nine poets
(half each Canada and Europe) writing tanka in
French. This number could increase over the
next two years. A new web-based journal for
tanka in French, Cirrus, directed by Montreuil
and Berger, will be launched in February, 2014.
Meanwhile, Patrick Simon has just put out a call
for submissions for his second anthology (French
and Japanese), scheduled for spring, 2015.
Perhaps all this activity will lead to planning a
tanka symposium that could take place in
Montréal, the cradle of tanka written in French.
If the idea of a symposium14 catches on, it
would be possible to try to define tanka outside of
Japan. For the French-speaking world, would it
be a brief poem, a five-line poem, a little picture?
How many syllables should be used to compose a
tanka: 31 or somewhere between 21 and 31?
Should the five unrhymed lines form complete
sentences, or should they be fragments that form
a whole? Beyond vision, how and why should
I note that a first such event took place September 5–6, 2013, across the Atlantic: the Lyon Meeting for Japanese
Tanka Poetry organised by the Lyon-Japan association in collaboration with University Lyon 3 and the office of
the Japanese consulate in Lyon. Scheduled activities included two workshops (one Japanese, one French), five
presentations, and the first installment of a tanka contest, on the theme of “the sea.” ÉTF editors made up the
French jury. The second prize was awarded to Janick Belleau. To read the winners’ tanka: http://www.revuetanka-francophone.com/actualite.html#Lyon-2013
14
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 86
other senses be called upon? What are the
differences between explaining an event,
describing a situation and observing a scene? Can
the everyday aspire to being universal? How can
an emotion be conveyed without melodrama?
Can one learn the art of suggestion and the
unstated? Is the notion of juxtaposing a scene
from nature with some deep feeling outdated?
Would poets writing in French agree on minimal
requirements, and would these be acceptable to
Japan? Recently, tanka poets seem to want to be
published and read in bilingual editions. 15 Is this
worth the time and effort, and if so, for whom?
For such questions, could there be answers?
©Janick Belleau, Canada, November
2013
Janick Belleau lives near Montreal, Canada. She
published five personal collections and directed/co-directed
five collective works. Her French and English feature articles
(in Canada) and talks (in France, Canada, Japan)
concentrate on the writing of women poets.
Maxianne Berger, poet and literary translator, is
active in both the French and the English haiku and tanka
communities in Montreal and beyond. Her writing
meanders between Japanese forms and OuLiPo constraints,
and she is among those featured in Language Matters: Interviews
with 22 Quebec Poets (Signature, 2013). The author of two
poetry collections, she has also co-edited one haiku
anthology in English and two tanka anthologies in French.
Works Cited
Beaudry, Micheline. comme une étoile filante/ like a shooting star.
Two-language edition, Mike Montreuil, translator.
Maxianne Berger, translator of foreword. Cover image,
Lise Robert. Illustrations, Line Michaud. Carleton
Place, ON: Bondi Studios, 2012.
Beaudry, Micheline & Janick Belleau, eds. L’Érotique poème
court/haïku. Saucy illustrations, Line Michaud. Brussels,
Belgium: Biliki, 2006. Rights reverted.
Belleau, Janick. “Chiaroscuro—25 LGBT Tanka.” Atlas
Poetica (Aug. 2012). Web. http://atlaspoetica.org/?
page_id=599
Belleau, Janick. D’âmes et d’ailes/of souls and wings. Twolanguage edition. Trans. of historical essay, Maxianne
Berger. Rev. of the poet’s tanka in English, Claudia
Coutu Radmore. Illustrations: 8 photos by the author.
Mascouche, QC: ÉTF, 2010. Rights reverted 2011.
Belleau, Janick, ed. Regards de femmes—haïkus francophones.
Various illustrators. Cover, Martine Séguy, Brussels.
Montréal, QC: Éd. Adage/Lyon, FR: Association
francophone de haïku, 2008). Rights reverted.
Berger, Maxianne and Mike Montreuil. l’estuaire entre nos
doutes—tankas de chez nous. Illustrations, Line Michaud.
Ottawa, ON: Des petits nuages, 2012.
Berger, Maxianne and Mike Montreuil. nuages d’octobre—
anthologie de tankas. Suibokuga artist, Rebecca Cragg.
Ottawa, ON : Des petits nuages, 2013.
Chipot, Dominique. Le livre du Tanka francophone. Mascouche
QC: ÉTF, 2011
Couchoud, Paul-Louis. Sages et Poètes d’Asie. Paris: CalmannLévy, 1916.
de Rosny, Léon. Si-ka-zen-yō—Anthologie japonaise, poésies
anciennes et modernes des Insulaires du Nippon. Paris:
Maisonneuve et Cie éditeurs, 1871. Available at http://
archive.org/details/anthologiejapon00rosngoog
Duhaime, André. “Autour du haïku et du tanka—Pour
découvrir certaines de nos racines en
poésie” [Concerning haiku and tanka; to discover some
of our poetry’s roots]. 2009. Web. http://
pages.infinit.net/haiku/HAIKUetTANKA.pdf
Duhaime, André, ed. Chevaucher la lune : anthologie du haïku
contemporain en français. (Ottawa ON: David, 2001).
Duhaime, André. Traces d’hier. Illustrations, Réal Calder. StLambert, QC: Du Noroît, 1990. Republished as D’hier
et de toujours [Of yesterday and forever]. Ottawa, ON:
David, 2003. Rights reverted. Available at http://
pages.infinit.net/haiku/tanka.htm#arrow
Duhaime, André & Hélène Leclerc, J’amour—Collectif de
tankas. Humourous illustrations, Marie Leviel. Québec,
QC: Cornac, 2011.
Gautier, Judith, ed. Poëmes de la Libellule. Paris: Charles Gillot,
c.1885.
Grandjean, Jehanne. Sakura, jonchée de tankas [Cherry
Blossoms, A Spray of Tanka]. Aurillac, France: Éd.
Gerbert, 1954.
Grandjean, Jehanne. Shiragiku, jonchée de tanka. Preface and
illustrations, Nagashima. Paris: École internationale du
tanka, “Scientific publisher,” 1964. The book contains
147 brief poems. Republished with Japanese
translations on facing pages. Beppu: Yakumo tankakai,
1966.
Grandjean, Jehanne. L’Art du tanka. Paris: ÉIT, “Scientific
publisher,” 1957.
Howard, Dorothy & André Duhaime, editors. Haïku,
Anthologie canadienne /Canadian Anthology. Hull, QC:
Asticou, 1985. Bilingual, French-English (trilingual for
haiku by Japanese poets). Both prefaces are presented
in English and French: “Historical Notes on Haiku in
English in North America,” by Elizabeth Searle Lamb,
and “Historical Notes on Haiku in French: France and
Québec” by Bernadette Guilmette.
Kei, M. and eds. Take Five. Best Contemporary Tanka, Vol. 4.
Perryville, MD: Keibooks, 2012.
Loranger, Jean-Aubert. Poëmes. Montréal: L. Ad. Morissette,
1922. PDF at http://beq.ebooksgratuits.com/pdf/
Loranger-poemes.pdf
Belleau (2010); Beaudry (2012); Claudia Coutu-Radmore,Your Hands Discover Me/Tes mains me découvrent. Mike
Montreuil, trans. (ÉTF, 2010); Terry Ann Carter, Hallelujah: Haiku, Senryu, Tanka Montreuil, trans. (BuschekBooks,
2012); Luminita Suse, A Thousand Fireflies/Mille lucioles. Montreuil, trans. (petits nuages, 2012).
15
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 87
Marcotte, Gilles. His ed., Les Atmosphères suivi de Poëmes by
Jean-Aubert Loranger. Montréal: HMH, 1970
Maublanc, René.“Le Haïkaï Français Bibliographie et
Anthologie,” Le pampre, no. 10/11, 1923, pp. 1-62. JeanRichard Bloch, “bibliography” 41, “anthology” XIX.
http://terebess.hu/english/haiku/lepampre.html
Ouellet, Pierre. His ed., Les Atmosphères, Poëmes et autres textes,
by Jean-Aubert Loranger. Montréal: Orphée/La
Différence, 1992.
Simon, Patrick, ed. Anthologie du Tanka francophone.
Mascouche, QC: ÉTF, 2010.
Tawara, Machi. Salad Anniversary. Jack Stamm, trans. Tokyo:
Kawade Shobo Shinsha, 1988. Juliet Winters
Carpenter, trans. Kōdansha International, 1989.
L’Anniversaire de la salade, Yves-Marie Allioux, trans.
Arles: Picquier, 2008.
Terada, Sumie. Figures poétiques japonaises [Japanese poetic
tropes]; Paris: Collège de France, 2004.
Vieillard-Baron, Michel. Fujiwara no Teika (1162-1241) et la
motion d’excellence en poésie [Teika and the notion of
excellence in poetry]. Paris: Collège de France, 2001.
Waley, Arthur. The Tale of Genji in six volumes. 1925-1933.
Yamata, Kikou. Sur des lèvres japonaises. Les soirées du divan 7.
Paris: Le Divan, 1924. Numbered edition. 158 pages.
Yamata, Kikou. Le Roman de Genji. Feux croisés—Âmes et
terres étrangères 5. Paris: Plon, 1928. Numbered
edition. 317 pages.
Review: Journeys Far and Near :
tanka roads
Reviewed by M. Kei
Journeys Far and Near : tanka roads
by Sanford Goldstein
Edmonton, AB, Canada: Inkling Press, 2013
paperback, 81 pp
ISBN 978-0-9869552-8-0
Sanford Goldstein is the grand old man of
tanka. Well-known as a translator, editor, scholar,
and poet, he has collected tanka from his eighth
and ninth decades into this collection. The black
and white cover suits the somber mood of a man
well aware of his mortality, and indeed the
mortality of all whom he has known. Family,
friends, poets, strangers, all are captured in the
ink drawing words of a master poet.
all my sister noticed
was the bruise I brought from Japan
under my left eye,
her prolonged silence
brought me another one
Starkly moving strings about his sister, his
soulmate, his house, and his faith illuminate a life
lit by the flame of a wavering candle. The tanka
poems contained in this book are pure Goldstein
with their unflinching view of life, their hypoand hypermetric lines challenging the strictures
of tradition, and the honesty for which he is
famous.
love
like a series of coin
tosses,
sometimes you win and win,
sometimes you lose and lose
Goldstein has always been a poet grounded
in the real and the present, so his spiritual
contemplations, whether Zen or Judaism, are
likewise rooted in the presentness of reality.
However, in this book, he occasionally strays into
other faiths and other symbols; sometimes reality
isn’t sufficient to support our souls.
a hand
reached out to me
in dreams,
and I took it pulled
its warmth to my lips
Always in the master’s poetry there has been
a thread of self-doubt. He has called himself a
‘wimp’ and ‘weak’; he has detailed the failures of
an aging body; he has called upon Shakespeare
and Melville to rouse his spirit and his poetry.
Yet those of us who admire his poetry don’t think
he needs any literary props. The face that looks
out at us from the cover photograph has the
solidity of granite, capped with a statesman’s
cloud of white hair.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 88
no Dada
in my lines these forty years
of five-liners,
wanting now a jackass head
to mutter Cyrano manifestos
Regret comes to all of us, and more so to old
men nearing their ends. At eighty-seven and in
declining health, he tells us in his end note, “My
book is finished, perhaps the last one I will write.”
The thread of hope is there, but it is weighed
down with the gray burden of reality. Yet
Goldstein’s tanka are immortal, not only in
themselves, but in us. These “five lines down” are
not boxes into which to fit the experiences of our
lives, but experiences of our lives made into
poetry.
More than just reading his tanka and
admiring his literature, we should take a lesson:
We should do more than we have done, write
more than we have written, and break more rules
than have bound us. Live, love, and write life to
its fullest.
Review: Treewhispers
Reviewed by Patricia Prime
Treewhispers: Tanka
by Giselle Maya
handmade, 2013
Koyama Press
Orders: GISELLE.MAYA@wanadoo.fr
Treewhispers is a collection of tanka by Giselle
Maya. It is a handmade book on recycled paper,
bound with linen thread. The tanka are printed
one or two per page in calligraphic font, with
Japanese images decorating three pages.
Two endorsements of Maya’s tanka come
from fine writers of tanka themselves. In the
Preface to the volume, written by Michael
McClintock, he says,
Tanka is a form and genre of poetry that is
ancient in its origins. When set down in
Giselle Maya’s ink, it is fresh as spring rain.
Or is it ink at all that writes these poems so
deftly, clearly, on our hearts? Who can know
such things? Can there be such earthly ink?
David Rice, editor of Ribbons, has written a
short Foreword, which begins:
Individual tanka offer glimpses of a poet
transforming the world into words. A
collection of tanka published over a period of
years, though, invites a reader to enter into
the world of the poet.
This fine collection compels us to recognise
Giselle Maya as a tanka poet to be taken
seriously. Maya brings a considerable range and
depth of experience to her writing. If there is one
strand of meaning that prevails more than any
other in the book, it is the personal relationship
of the poet with her garden. She uses tanka as
windows revealing some of the inner life of
feeling and insight into her world that we might
not otherwise perceive.
Frequently, Maya relies on the cumulative
effect of a series of observations. Sharp writing
and graphic imagery enable the reader to
accompany her in the intimate setting of country
life in Provence:
flying
to the treeline
I wait
for the falcon
this bright day in space
Reading through the tanka, we may notice
the tight control of theme, form and technique,
and the arrangement of the tanka on the page.
Maya writes with ease without disguising the
complexity of gardening or hiding the joy it gives
her:
a young fox
comes to the place
where I write
I meet his eyes and try
to draw him with words
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 89
We see Maya at her best in this collection;
the themes fully developed, and the imagery
warm and sensitive without sentimentality:
snowpeas
ready for planting
a light snowfall
I must wait and practice
the patience of a seed
In this tanka Maya develops the picture with
sustained subtlety and shows her love of nature
by inference and allusion.
Maya uses simple language and makes direct
statements, easy to understand, but the feeling is
there too. In the following tanka, for instance,
drought is the subject:
cracks
riddle the earth now
without water
the green fields fade
into burnt sienna
In another tanka, Maya shows us the face of
solitude:
what is
the scent of solitude
incense swirling
silver to the ceiling
of this high room
In other tanka, style of language and form
may be similar but the change of mood is still
clear, as in this tanka about her daughter:
two venerable
plane trees have escaped
his pruning shears—
we untangle our feelings
my daughter and I
Many of Maya’s tanka are like these, short
reflections on her life, the problems she faces and
the situations she is caught in. Other tanka relate
to nature. But she also speaks of her animals,
sharing tea with friends and reading her poems to
others. These and related topics are never far
from Maya’s consciousness, and help to form
some of the stronger tanka in the collection. She
is confident and eloquent about things as plants,
animals, seasons, friends and family. But the core
of her feeling remains firmly located in her
garden in Provence; feelings that are exposed in a
number of tanka. One of the finest of these may
be:
the peony
leans into the breeze
while I wait
to unravel the essence
of its white secret
The earth, renewal, history: for Maya is
traditionally worked and reworked as a symbol of
social and personal regeneration and connection
to the past. This new collection knits into and
extends her crafting of these symbols. In
Treewhispers, Maya employs tanka that creates a
dialogue with the reader and is a wonderful
extended poetic achievement that brilliantly
interweaves nature, human nature, contemporary
and cultural tropes.
Review: Een keuze uit
A Selection from Atlas Poetica
Reviewed by Patricia Prime
A Selection from Atlas Poetica—Tanka of Place
Edited by Paul Mercken
Uitgeverji Boekscout, Soest, Netherlands
http://www.boekscout.nl
ISBN: 978-94-6206-976-3
Atlas Poetica: A Journal of Poetry of Place in
Contemporary Tanka is a forum for the publication,
appreciation and advancement of tanka edited
by M. Kei. Paul Mercken has selected a number
of Dutch tanka (and their translations into
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 90
English) from issues 1-3, 5-8 and 12-15 of the
magazine to showcase in this volume. Many of
the names of the Dutch poets will be familiar to
readers of Atlas Poetica: they include Ad
B e e n a c k e r s, M a u r i c e D e C l e rc k , B e p
Grootendorst and Nette Menke, as well as the
editor, Paul Mercken. The tanka are beautifully
presented in this distinctive volume, one to three
per page, in both Dutch and English, with
accompanying notes on several pages.
The ‘creative’ translator has to capture the
voice, the way of saying, so that readers can feel
its character and drive. To achieve this he may
depend on detailed judgment but also on luck,
research and hard work. As far as possible the
tanka must work in both the original language
and in English. Bilingual texts enable the reader
with an interest in the poet who has a smattering
or more of the source language, to those who
may specialize in the target language to enjoy the
poems; while those with no knowledge of the
source language can read the tanka in the
original for their rhythm and musicality.
Mercken opens the tanka sections with the
following poem which takes us immediately to
the poetry of place of the tanka:
einde vakantie
een Duits winkelwagentje
in Utrecht Centraal—
in de lucht een vlucht ganzen
op weg naar verre landen
op goede vrijdag
afscheid nemen en de dood
een plekje geven
het is leven en sterven
waar het allemaal om draait
on good friday
to take leave and give death
a place
to live and to die
is what it’s all about
Geert Verbeke’s is not a poetry of laughter
and forgetting; rather it characteristically seeks to
define moments of emotion, in its ambiguity, by
returning to personal experience. This mode of
observation works well in the tanka string called
“Intimate”, which opens
van ragfijne mist
is de zoute avondlucht
rouwzang draagt soms ver
iemand legde bloemen neer
op het graf van jouw ouders
briny evening sky
of gossamer thin fog
keening carries far
somebody has put flowers
on your parents’ grave
The city in Maurice De Clerck’s tanka
de tram naar Moscou
amper een blik wisselen
een toevalstreffer
prinses jouw naam ken ik niet
wel het vuur in jouw ogen
end of holidays
a German shopping cart lost
in Utrecht Central—
in the sky a flock of geese
on their way to foreign lands
The tanka string from Nette Menke, “Rita”
focusses on Good Friday. Menke died on April 6,
2009 and was cremated on Good Friday 2009.
Her work is a poem about deliberations,
memory’s processes, narrative and the anguish of
death. Personal remembrances and the challenge
of evaluation, together with attention to the
making of the poem, constitute this fine
sequence. The last tanka reads:
a streetcar to Moscow
exchanging a knowing glance
just a lucky shot
princess your name I don’t know
just the fire in your eyes
is explained in a note by Paul Mercken, who
informs the reader,
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 91
‘Moscow’ in the Tanka doesn’t refer to the
capital of Russia, but to a suburb of Ghent,
ironically also called ‘Moscow’. This name
has historical roots.
Bep Grootendorst’s more humorous tanka
address her aunt’s toilet and a remedy for
rheumatism. Ad Beenacker’s tanka is about a
naturism camp.
The majority of the tanka in this collection
are by Paul Mercken and range across the scene
from a train, a summer festival, love, travel, an
inside garden and Japan. Like many other tanka
in the collection, they address complex
relationships, the personal and collective past and
the present. It is significant that, amid expressions
of ambivalence and gestures towards significance,
there are positive statements which exalt beauty:
fletse winterzon
boven de pluizige kim
van de loofbossen
vooraan velden in vakken
het oog zoekt kleur—Mondrian
pale winter sun
over the fuzzy rim
of broadleaf forests
in the front field in plots
the eyes seeks colour—Mondrian
In his final tanka Mercken tells us in a note
“Japan. The black-tailed gull or sea-cat (its cry
resembles the mewing of cats) became Yamada’s
bird October 1st 1975.” I quote the tanka:
Yamada haven—
nu begroeten ons
zwarstaartmeeuwen
hoezeer gelijkt hun krijsen
op dat van een kat
Yamada port—
now black-tailed gulls
are welcoming us
how their shrieks
resemble those of a cat
Beyond the physical geography and history,
the narrative of the tanka include references to
culture, countries, cities, people and the dynamics
of times and spaces. Certainly this is strong
selection of Dutch tanka: serious in parts,
humorous in others, assured, wide-ranging in
reference and exploratory. The tanka may be
read as variations upon frames, stopping places,
ideas and meanings culled from a variety of
experienced tanka poets. This is a collection of
tracings and the possibilities of discovery remain
open. The book serves to remind the reader of
how powerful, how affecting to those of us who
live in different places, the act of writing as a
source of the ancestral, the historical, the
political, can be.
Review: Urban Tumbleweed,
Notes from a Tanka Diary
Reviewed by M. Kei
Urban Tumbleweed, Notes from a Tanka Diary
by Harryette Mullen
Graywolf Press
© 2013 paperback 127 pp
ISBN 978-1-55597-656-9
Harryette Mullen is a well-known African
American academic poet and professor at
UCLA. Author of several previous collections,
she brings us Urban Tumbleweed, Notes from a Tanka
Diary. In her introduction, she mentions that she
wanted to expand her sedentary lifestyle by
exercise and found that marrying poetry with
walking motivated her to do more of both. She
has joined the tradition of the ‘tanka walk’ and
the ‘tanka diary’ as represented in English by
figures such as Sanford Goldstein and given it her
own particular interpretation.
All of which sounds promising, except it does
not quite come to fulfillment. Knowing that
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 92
Japanese tanka are composed of thirty-one
syllables, she has attempted to keep her poems
under that length, but most of them are too long.
The best of her poems are the shortest ones, the
ones that, like St. Exupery’s maxim, have pared
away the unnecessary to leave the essential.
Looking up at the sky to estimate
my mood, as if to calculate the sum
of all clouds subtracted from the total blue.
In the poem above, we have the wellestablished technique of combining a natural
observation with the poet’s mood, but rendered
with fresh language and a new observation. That
is what poets do: take the known and make it new
again.
No tree in sight to shade us from the searing
glare, that cloudless day in Chinatown,
you stopped to buy a paper parasol.
My visitor from Nebraska buys
a sack of assorted seashells at a souvenir
shop,
then scatters them on the beach.
Some of her longer poems stretch out and
give us a glimpse of what sort of poetry she must
write when she is not constraining herself to a
short form.
If I could hold this bowl of blue to cracked
lips, if to quench this desert thirst
I could swallow the sky, would I choke on
carbon clouds?
This is a beautiful three line poem, but it isn’t
a tanka. Now we are at the crux of the matter:
Mullen has chosen a three-line form for her
poems without a thorough understanding of
what tanka is and what makes it work. She notes
in her introduction that she has a limited
knowledge of the form, and that her ‘adaptions’
deliberately depart from established convention.
However, she doesn’t explain why. What was it
about tanka that moved her to change it? What
does she think she can accomplish in three lines
that she can’t in five?
Most of her lines are composed of two parts,
so most of her poems can be subdivided into six
parts. This allows her to set up pleasing
symmetries and parallels—essential elements of
Western style poetry. However, tanka, like other
Asian arts, are deliberately asymmetrical. They
can’t be put into parallels; something else must
organize the structure. Learning how to do that is
essential to making effective tanka. Mullen
skipped that; she stuck with familiar Western
rhythms.
Mullen has the ‘tanka eye,’ by which I mean
the ability to see the importance of even the most
ordinary of objects. What she lacks is tanka’s
compression: the ability to pack meaning into a
tiny package of explosive potential. While
effective use of language is typical of every kind
of poetry, tanka is the extra turn of the screw.
In the poem below we see Mullen’s Western
rhythm married with tanka vision. Each line is
composed of two parts and sets up pleasing
parallels that build the long lines in a languor that
replicates the elongation of the subjective
perception.
Urban tumbleweed, some people call it,
discarded plastic bag we see in every city
blown down the street with vagrant wind.
The poem above would be very different if it
were a tanka. The parallels would be discarded
and the emotional elongation would be replaced
by the tremulous ephemerality of the moment.
urban tumbleweed,
a discarded plastic bag
in every city,
blown down the street
by a vagrant wind
Although it may seem unfair of me to alter
the poem, I believe that doing so gives a greater
appreciation for what Mullen is doing. (If she
were a bad poet, her verses would not survive the
editorial knife.) The edit illustrates just what it is
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 93
about Mullen’s work that connects with and
departs from the tanka tradition.
I do this for two reasons. First, some tanka
readers are so bent on a five-line definition that
they will dismiss Mullen’s work as ‘not tanka’ and
therefore of no interest; and second, to make
plain that although Mullen’s poems are not tanka
per se, they are part of the larger body of tanka
literature.
Tanka, waka, kyoka, gogyoshi, gogyohka,
shaped tanka, tanrenga, tankeme, cinquain,
cinqku, lanterne, quintain, free verse, and nonce
forms, not to mention their larger congregations,
such as tanka prose and tanka sequence, form the
broad and fertile field of tanka literature. Tanka
has spun off even greater variations, such as
haiku, senryu and renku. Tanka is one of the
most fertile and enduring of verse forms.
Many poets have chased the illusory Grail of
combining East and West in poetry, but few have
turned out as well as Mullen’s tumbleweeds. Like
poems, tumbleweeds once had roots before they
went rolling down a road to somewhere else.
On the commuter train, using her camera
phone instead of a mirror, she draws
on her lips a “sinfully scarlet” smile.
Within a small family of survivors
the cost of a grandparent’s funeral
is divided between two credit cards.
A shivering dog left out in the rain,
dripping wet and cold as a miserable
werewolf, each raindrop a silver bullet.
Enjambment is a hallmark of Mullen’s work.
She follows in the footsteps of Sonia Sanchez
who wrote 5–7–5–7–7 syllable tanka with
frequent enjambment. Enjambment was
practically unknown in tanka poetry by African
American poets ranging from Lewis Alexander
(1929) to Lenard Moore (late 20th century).
What was a distinctive element of Sanchez’s
personal style has been widely adopted by
contemporary black poets following in her
footsteps.
In the early 21st century, there was a debate
among tanka poets and editors about whether
enjambment was ‘allowed’ in tanka. (As if
anyone could stop it!) Fortunately, the result has
been an acceptance of enjambment—with the
caution that the poet should understand why they
are doing it, not blindly following a formula.
This is not a trivial point. Given the frequent
use of enjambment by African American tanka
poets, had tanka editors disbarred it, it would
have been difficult for them to publish in tanka
journals. The young generation of black poets,
like Matsukaze and Raquel Bailey, are as steeped
in Sanchez as they are Princess Shikishi. The
tanka poetry of the 21st century is increasingly
diverse.
You could say I am borrowing light
from the moon when I write my tanka
after reading translations of Princess Skikishi.
Yes, exactly so.
Everything and everyone comes from
somewhere else. Sometimes blindly, stumbling
along a rutted road that is cursed and never
escaped, and sometimes knowingly, with joy and
celebration for the hard won wisdom of previous
generations. Sometimes boulders in the way
cause new paths to be formed, and sometimes the
familiar way becomes a well worn rut. It is the
poet’s job to have the courage to know when to
follow and when to depart.
Urban Tumbleweed is that rare book that
requires us to prove to ourselves that we truly
understand what we thought we already knew.
The diary of Harryette Mullen’s daily walks
provides us with much we recognize, but
rendered in a way that is not in accordance with
our customs. It would be easy to reject it for
failing to pass the tanka purity test, but anyone
who’s more concerned about policing definitions
than reading poetry is probably not a subscriber
to this journal.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 94
ANNOUNCEMENTS
Atlas Poetica will publish short announcements in any
language up to 300 words in length on a space available
basis. Announcements may be edited for brevity, clarity,
grammar, or any other reason. Send announcements in the
body of an email to: AtlasPoetica@gmail.com—do not
send attachments.
Keibooks Announces
January, A Tanka Diary
by M. Kei
January, A Tanka Diary, by M. Kei, is now available
for purchase at AtlasPoetica.org or at your
favorite online retailer.
“Step inside this book and meet a magician
—a man who knows the secrets of the sea and
the land and the sky; a man who can catch the
vastness of oceans and the smallness of sparrows
in the same few words in five lines.”—Joy McCall
Opening with the cold days of January and
following the poet through a year of his life,
January, A Tanka Diary, is the latest collection from
the internationally respected tanka poet and
editor, M. Kei. Melancholy, hopeful, or satiric,
these are poems alive to the beauty of the world
that surrounds us. He has the ability to capture
subjects as small as a single snowflake or as big as
history, all told with an intimate honesty. In Kei’s
hands, the ancient five line tanka poem breathes
with contemporary life.
Each tanka appears in the order in which it
was written with a date attached. We can see the
poet sitting down to write on New Year’s Day,
and the multitude of poems and subjects that
flow from his pen. We can follow him as he hikes
and writes tanka over the bones of a dead deer,
and explores the mysteries of the natural world.
And of course, we follow him to sea in the
company of sails and pelicans.
A large collection, January, A Tanka Diary,
contains 640 poems of which more than 220
have never been seen before. The rest are
collected from the scores of venues in which he
has published around the world. Fans of his work
will no doubt recognize some of their favorite
tanka, but will see them in context, as they were
written, in the company of other poems from the
same date.
January, A Tanka Diary
ISBN 978-0615871561 (Print)
274 pp also available for Kindle
<https://www.createspace.com/4407330>
Also available in print and ebook at
Amazon.com and other online retailers.
Keibooks
P O Box 516
Perryville, MD 21903 USA
<AtlasPoetica.org>
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 95
100 Tanka by 100 Poets of
Australia and New Zealand
100 Tanka by 100 Poets of Australia and New
Zealand; One Poem Each, edited by Amelia Fielden,
Beverley George and Patricia Prime, is with the
printer and will be published shortly. The book
has an Introduction by Kiyoko Ogawa, co-editor
2010-11 Poetry Nippon 1967-2011, and illustrations
by Ron Moss. The books are AUS $18.50 each
plus postage and can be ordered from Stephen
Matthews, PO Box 3461, Port Adelaide 5015,
AUS: stephen@ginninderrapress.cm.au.
*
*
*
Guest Editors Wanted for
Atlas Poetica Special Features
Atlas Poetica publishes Special Features on its
website focussing on different aspects of tanka
from around the world. These special features
offer one poem each by twenty-five poets and are
accompanied by an introduction. They are open
to guest editors who propose and manage the
project in accordance with guidelines found at:
http://atlaspoetica.org/?page_id=136 (below the
butterfly) and the general guidelines.
ATPO publishes 4-5 special features per year
on no fixed schedule. A Special Feature is an
excellent project for someone new to editing to
develop their skills with support from Keibooks,
or for an experienced editor to focus on a
particular topic of interest.
Anyone who would like to submit a proposal
should view already published Special Features—
the first one, ‘25 Romanian Tanka’, is the model
we have followed (with minor variations) for the
others—then submit a short proposal with the
title, a short description of the focus, and an
estimated timeline. The editor will be responsible
for developing the call for submissions (we will
help with this), editing the submissions,
responding to submissions, writing the
introduction, and providing us with a clean
legible copy. We will take care of the technical
side: formatting and coding it for publication on
the website, and write the press release
announcing it.
You do not need to be a tanka poet to edit a
Special Feature, but you do need to be
moderately well-read in tanka. It is perfectly
acceptable to work in teams: several of the
Special Features have utilized the services of 2–3
people who combined their talents to produce a
Special Feature.
Send proposals for Special Features with
‘Special Feature Proposal’ in the subject line to:
Editor@Keibooks.com.
*
*
*
Tournesol Books Publishes
Another Garden by Jeffrey
Woodward
Trade paperback
180 pages, 6” x 9”
ISBN-13: 978-0615892511
$12.95 US / £8.50 UK / €10.00
Also available on Amazon Kindle
Readers of Another Garden will enjoy its
generous yet compact presentation of modern
tanka in all of that genre’s rich variety. Jeffrey
Woodward, innovative poet, editor and critic, has
assembled a selection of his best individual tanka,
tanka sequences and tanka with prose. The book
is rounded-off by the inclusion of two influential
essays, “The Road Ahead for Tanka in English”
and “The Elements of Tanka Prose,” and of an
in-depth interview with the author, “Tanka Prose,
Tanka Tradition.”
“Behind the lines of Jeffrey Woodward’s
tanka prose, in pieces like ‘The Silence That
Inhabits Houses,’ with its meditation on a
painting by Matisse, or ‘The Trial of Dorothy
Talbye, 1638,’ and its description of the ‘wild and
unexplored interior’ of Salem, is a canny,
exultant understanding and possession of the
mind and heart that is rare in prose and prized in
poetry. ”—Michael McClintock, President,
Tanka Society of America (2004-2010)
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 96
BIOGRAPHIES
Alexis Rotella has been writing haiku, senryu and
tanka for 30 years. Her work has appeared
internationally in hundreds of publications. Her books
include Lip Prints (tanka 1979–2007), Ouch (senryu
1979-2007) and Eavesdropping (haiku 2007).
Alhama Garcia was born in Spain and moved to
France in 1952. He did graduate studies in Paris
(Chinese) and Aix-en Provence (History of Arts). He
contributed to Les Lettres Françaises, Action Poétique, La
Saison des Cendres, and Telluries, 99 tanka, bilingual
version, in June 2013 by Éditions du Tanka
Francophone, Québec. Since 2006, he turned back to
poetry. Writing in English is a challenge!
Amelia Fielden published 6 volumes of original
English tanka, including Light On Water (2010). She has
collaborated with Kathy Kituai, and Saeko Ogi, to
produce 4 collections of responsive tanka, including
the bilingual Word Flowers (2011). Amelia has also
published 17 books of Japanese poetry in translation.
Andrea J. Hargrove is an enthusiast of the written
word. When she is not contributing to the world body
of literature from her home in the barely-mapworthy
town of Laurys Station, PA, she can be found working
at her local public library.
Barbara A Taylor lives in northern NSW,
Australia. Her poems appear in many international
journals and anthologies. Poetry with audio is at
http://batsword.tripod.com.
Beau Boudreaux teaches English in Continuing
Studies at Tulane University in New Orleans. His first
book-length collection Running Red, Running Redder was
published in 2012. He has published in journals
Antioch Review, Cream City Review, and The Southern Poetry
Anthology.
Bob Lucky teaches at the International
Community School of Addis Ababa, Ethiopia. His
work has appeared in numerous journals, including
Atlas Poetica, Modern Haiku, and The Prose-Poem Project.
He is co-author of the chapbook my favorite thing.
Brendan Slater is a father from Stoke-on-Trent,
England. He has been writing tanka since early 2010.
Brian Zimmer lives in St. Louis Missouri within
walking distance of the great Mississippi River. His
work has appeared in Modern Tanka Today, red lights, The
Tanka Journal (Japan), Gusts & Skylark. He has been
writing both micro and longer poetry for over forty
years, devoting most of his efforts today to tanka and
other Japanese short-forms.
Dr. Britton Gildersleeve recently retired as the
long-time director of the Oklahoma State University
Writing Project. Her work has appeared in New
Millennium Writings, Nimrod, Passager, Spoon River, and
Futures Trading, among other publications. Pudding
House Publications published her first two chapbooks;
her third is forthcoming from Kattywompus Press. She
also blogs at <http://blog.beliefnet.com//
beginnersheart/>.
Bruce England began writing haiku seriously in
1984. Other related interests include haiku theory and
haiku practice and the occasional tanka. A chapbook,
Shorelines, was published with Tony Mariano in 1998.
Carole Harrison is a photographer and long
distance walker, especially of the camino(s) in Spain.
Retired from teaching, still dabbling in ‘olde wares’,
she lives at Jamberoo on the south coast of NSW,
Australia.
Carole Johnston lives in Lexington, Kentucky, but
her heart still wanders the Jersey Shore. Recently
retired from teaching creative writing in a high school
arts program, she is free to pursue her passion for
writing tanka and haiku. She is now ‘cloud hidden’
alone all day with her dog, working on a novel.
Claire Everett lives in North Yorkshire, England,
with her husband and five children. Her work is
widely published in international haiku and tanka
journals. Claire was delighted to serve as one of the
editors for Take Five Best Contemporary Tanka 2011 and in
December 2011, she became Tanka Prose editor for
Haibun Today. In 2012, she published her first
collection of tanka, twelve moons.
D. V. Rožić lives in Croatia. Translator, haiku
poetess and writer, so far she published 11 books of
her texts and edited a number of haiku magazines,
joint collections, and anthologies. Editor-in-chief of
magazine IRIS, Ivanić Grad, Croatia and Deputy
editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo,
Bosnia and Herzegovina. She has received a number
of awards.
Dawn Bruce is an Australian poet, living in
Sydney. She leads creative writing classes, has three
poetry collections, Stinging the Silence, Tangible Shadows,
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 97
and Sketching Light. Dawn was one of the editorial team
for raking stones and is the convenor of Ozku haiku
group, member of Red Dragonflies haiku group and
member of Bowerbirds tanka group.
Debbie Strange’ poetry, fiction and non-fiction
have been published in: The Collective Consciousness,
Contemporary Verse 2, Pentimes, The Winnipeg Free Press, and
online: VerseWrights, kernels, Notes from the Gean, The
Bamboo Hut, and Skylark. Debbie is also a singer/
songwriter and an avid photographer, whose abstract
exhibition was recently hosted by the Assiniboine Park
Conservatory.
Deborah P Kolodji is the moderator of the
Southern California Haiku Study Group and the
former president of the Science Fiction Poetry
Association. In addition to Atlas Poetica, her work can
be found in Modern Haiku, Ribbons, Red Lights, Frogpond,
bottle rockets, Strange Horizons, Chicken Soup for the Dieter’s
Soul, and other places.
Diana Teneva is a Bulgarian writer. Her poems
were published in Sketchbook, World Haiku Review, The
Heron’s Nest, The Mainichi, Asahi Haikuist Network by The
Asahi Shimbun, A hundred gourds, Shamrock, Chrysanthemum.
Some of them are translated in Russian, French,
English, Italian, Spanish, Croatian, and Chinese.
Eamonn O’Neill is retired after working for thirty
years with Aer Lingus, Ireland’s national airline. He
has travelled widely, both in America and Europe.
While recovering from surgery he was introduced to
the many facets of early Japanese poetry. Tanka has
become his favorite style. Still a novice, these are his
first Tanka poems accepted for publication.
Ernesto P. Santiago, born 1967, is a Filipino who
enjoys exploring the poetic myth of his senses, and has
recently become interested in the study of haiku and
its related forms. He lives with his wife Nitz in Athens,
Greece.
Fiona Tsang is an illustrator, artist, and graphic
designer. She showcases her verses on Twitter under
the handle @waijing_haiku. She lives in Australia, on
the suburban outskirts of a coastal town that thinks it
is a real city, despite not having nearly enough
bookstores. She intends to someday write and
illustrate a collection of 1920’s-themed haiga, and is
writing a few novels in her spare time.
Flor de te (the nom de plume of Nelly Williams)
thought writing poems would not be hard. All she had
to do was to be as disciplined as when she ran races in
the 80’s and 90’s, or, to be as disciplined as when she
graduated cum laude with a BA in Spanish from
UCLA in 1987. She has decided that running is much
easier than dealing with the art of writing good poetry.
Frank Watson was born in Venice, California and
now lives in New York City. Edited or translated books
include Fragments, One Hundred Leaves, and The dVerse
Anthology. He is editor of the monthly journal of
poetry and art, Poetry Nook. Frank’s work has appeared
in Rosebud, Bora, and Prune Juice. He shares his work on
his blog (www.followtheblueflute.com) and on Twitter
(@FollowBlueFlute).
Genie Nakano has an MFA in Dance from
UCLA. She performs, choreographs dance and
teaches Gentle Yoga, Meditation, and Tanoshii Tanka
at the Japanese Cultural Center in Gardena, CA. She
was a journalist for the Gardena Valley Newspaper
before she discovered tanka and haibun and was
hooked.
Gerry Jacobson lives in Canberra, Australia. He
was a geologist in a past life and wrote scientific
papers, but nothing beats the thrill of having tanka
published in Atlas Poetica. Gerry’s tanka and tanka
prose also appear in Ribbons, GUSTS and Haibun Today.
Grunge is a gay Indo-American blog writer, with
an interest in bugs, body modifications, and the end of
the world.
Hristina Pandjaridis was born in spring but her
favorite season is autumn. She graduated in
Journalism and she used to work as a journalist in a
town’s newspaper. She has one novel written in joint
authorship which is published and another one is
expected to be published. She writes short stories,
poems, book reviews, plays. She fell in love with the
haiku four years ago. She lives in France.
Janet Lynn Davis lives in a rustic area north of
Houston, Texas. Her work has been published in
numerous online and print venues. Many of her
poems can be found at her blog, twigs&stones,<http://
twigsandstones-poems.blogspot.com>.
Janick Belleau lives near Montreal, Canada. She
published five personal collections and directed/codirected five collective works. Her French and English
feature articles (in Canada) and talks (in France,
Canada, Japan) concentrate on the writing of women
poets.
Jenny Ward Angyal lives with her husband and
one Abyssinian cat on a small organic farm in
Gibsonville, NC, USA. She has written poetry since
the age of five and tanka since 2008. Her tanka and
other poems have appeared in various journals and
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 98
may be found online at <http://
grassminstrel.blogspot.com/>.
@haikunut, Kelly’s chapbook, Three Ways of Searching,
is available through Finishing Line Press.
Joan-Dianne Smith, Winnipeg, Manitoba,
Canada, is a psychotherapist and part time writer. She
appears in The Globe and Mail, Cahoots Magazine, The
Dalhousie Review, Transition Magazine and in Christmas
Chaos and in Torn: True Stories of Kids, Career and the
Conflict of Modern Motherhood. She published a book of
poetry entitled All Things Considered: Stella and Other
Poems.
Kenneth Slaughter grew up in Cincinnati, Ohio
and moved to Massachusetts. A computer analyst, he
discovered tanka in the summer of 2011 and read
every tanka journal he could get his hands on. His
tanka has been published in several online and print
j o u r n a l s. Ke n c u r re n t l y l i ve s i n G r a f t o n ,
Massachusetts.
Joann Grisetti lives in Winter Springs Florida,
USA with her husband and two sons; her poetry has
appeared or is forthcoming in Haiku Magazine, Lynx,
Inclement, and Haiku Journal.
Joanne Morcom is a social worker and poet who
lives in Calgary, Alberta, Canada. She’s a founding
member of The Magpie Haiku & Tanka Poets, as well
as Haiku Canada and Tanka Canada. For more
information on her published poetry, including two
poetry collections, please visit www.joannemorcom.ca.
Johannes S. H. Bjerg. Male Dane trying to
communicate with the haiku, tanka, gogyoshi
community outside Denmark where these poetry
forms live a poor life.
Josette Frankel, a native of Brussels, Belgium,
came to the US at sixteen. She graduated with a
double major, English and French lit, and has taught
at San Diego State U as well as for the Community
Colleges in San Bernardino and San Diego, CA.
Josette also is an artist and a Neurolinguistic, Reiki
Healing Practitioner.
Joy McCall is 68 years old and has written poetry,
mostly tanka, for 50 years, publishing occasionally
here and there. She lives on the edge of the old walled
city of Norwich, UK. The poets she reads most often
are Ryokan, Langston Hughes, M. Kei, Frances
Cornford, TuFu, Sanford Goldstein, and Rumi.
Kath Abela Wilson is the creator and leader of
Poets on Site in Pasadena, California. Closely related
to poetry of place, this group performs on the sites of
their common inspiration. She loves the vitality and
experimental micropoetic qualities of twitter
(@kathabela) and publishes in many print and online
journals, as well as anthologies by Poets on Site.
Kelly Belmonte is a poet, blogger (http://
allninemuses.wordpress.com), and management
consultant with expertise in non-profit organizational
development and youth mentoring. A regular
contributor of poetry to the Twitter-verse via
LeRoy Gorman’s poetry has appeared in print
since 1976. Since 1996, he has been editor of Haiku
Canada Newsletter 1996–2006, Haiku Canada Review
beginning in 2007, annual anthologies, broadsides. In
1998, he began to publish poetry leaflets and
postcards under his pawEpress imprint.
Liz Moura lives in a converted factory in New
England.
M. Kei is the editor of Atlas Poetica and editor-inchief of Take Five : Best Contemporary Tanka. He is a tall
ship sailor in real life and has published nautical
novels featuring a gay protagonist, Pirates of the Narrow
Seas. He recently published a collection of his poetry,
January, A Tanka Diary.
Magdalena Dale was born in, and lives in,
Bucharest, Romania. She is a member of the
Romanian Society of Haiku. She publishes in several
magazines in her country and abroad. She was coeditor of „Take Five - tanka anthology”, vols. 3-4. She
published collections of tanka, haiku and renga, coauthor Vasile Moldovan.
Margaret Owen Ruckert, Australian educator and
poet, has won the 2012 I.P. Poetry Book of the Year
for musefood. A previous winner of NSW Women
Writers National Poetry Award, her work is widely
published. Margaret is Facilitator of Hurstville
Discovery Writers and tutors English. Her first poetry
Yo u D e s e r v e D e s s e r t , ex p l o re d s we e t fo o d s.
<www.omargo.com.au>
Marilyn Humbert lives in the outer Northern
suburbs of Sydney surrounded by bush. Her work
appears in Eucalypt, Kokako, Moonbathing, Simply Haiku
and Atlas Poetica.
Mary Hind was born in the UK and lives in
Australia. Her haiku and short poetry has appeared
on Melbournetrains for the Moving Galleries project
and as tweets at the Melbourne Writers Festival.
Recently she won the British Haiku Society’s haibun
competition and is a member of HaikuOz.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 99
Matsukaze is a classical/operatic vocalist,
thespian, and minister. He was recently re-introduced
to tanka in 2013 by M. Kei, editor of Atlas Poetica,
Journey of Poetry of Place in Contemporary Tanka. He lives
in Louisiana; dividing his time between there and
Houston, TX.
Matthew Caretti is influenced in equal parts by
his study of German language and literature, by his
Zen training in the East, and by the Beat writers.
Matthew won the Broadsided Haiku-Year-in-Review
Contest. He currently teaches English and directs the
Writing Center at a college preparatory school in
Pennsylvania.
Maxianne Berger, poet and literary translator, is
active in both the French and the English haiku and
tanka communities in Montreal and beyond. Her
writing meanders between Japanese forms and
OuLiPo constraints, and she is among those featured
in Language Matters: Interviews with 22 Quebec
Poets (Signature, 2013). The author of two poetry
collections, she has also co-edited one haiku anthology
in English and two tanka anthologies in French.
Mel Goldberg earned an advanced degree in
literature, then taught in California, Illinois, Arizona
and at Stanground College in England. For seven
years, he traveled in a small motor home throughout
the US, Canada, and Mexico. He lives in Mexico with
his partner, professional artist Bev Kephart.
Michelle Brock lives on a bush block near the
Molonglo River in Queanbeyan, Australia. For many
years she worked as a Town Planner in Canberra but
now enjoys writing short stories and poetry. Her tanka
and tanka prose appear in Eucalypt, Skylark, and Haibun
Today. She is delighted to also have her work included
in Atlas Poetica.
Patricia Prime is co-editor of Kokako, reviews/
interviews editor of Haibun Today and writes reviews
for the NZ journal Takahe and for Atlas Poetica. Her
poems and reviews have appeared in the World Poetry
Almanac (Mongolia), 2006-2012. Currently she is one
of the guest editors for the World Haiku Anthology,
edited by Dr. Bruce Ross.
Paul Mercken, Belgian philosopher and
medievalist, former treasurer and/or secretary of the
Haiku Kring Nederland. Likes participating in
international renga by e-mail and is learning Chinese.
Just published poems in Dutch, Bunnikse haiku’s & ander
dichtspul (Bunnik Haiku’s & Other Poetry Stuff).
Peter Fiore lives and writes in Mahopac, New
York, USA, located on the north side of New York
City. His poems have been published in American Poetry
Review, Poetry Now, Red Cedar Review, Atlas Poetica, red
lights, among others. In 2009, Peter published text
messages, the first volume of American poetry totally
devoted to Gogyohka.
Pravat Kumar Padhy born in Odisha, India,
holds a Masters and a Ph.D in Applied Geology. from
Indian School of Mines, Dhanbad. Short poems
appear in Lynx, Kritya, Notes From the Gean, Sketchbook,
Atlas Poetica, Simply Haiku, Red Lights, Shamrock,
Magnapoets, Bottle Rockets, The Heron’s Nest, Haigaonline,
The Houston Literary Review, The Hundred Gourds, The Red
River Review, Cyclamens and Swords, Wordgathering etc.
Ramesh Anand’s haiku poetry has appeared in
many publications, across 14 countries, including Bottle
Rockets Press, ACORN, Magnapoets, The Heron’s Nest,
SouthbySoutheast and Frogpond. His Haiku has been
translated in German, Serbian, Japanese, Croatian,
Romanian, Telugu and Tamil. His tanka is
forthcoming in many journals.
Dr. Randy Brooks is Dean of Arts & Sciences at
Millikin University where he teaches courses on
haikai traditions, and tanka writing. He is co-editor of
Mayfly magazine and publisher of Brooks Books. His
tanka have been published in Ash Moon Anthology, and
the Take Five Best Contemporary Tanka for 2008, 2009 and
2010.
Richard St. Clair (b. 1946) is a classical composer
and pianist who enjoys writing haiku, tanka, renku,
and other short forms. A native of North Dakota, he
has lived in Massachusetts for most of his life.
Roary Williams lives in Albuquerque, New
Mexico, originally moving there from Detroit. He lives
with his wife and five ferrets. He is 54 years old, and
has spent the last four years writing micropoetry. He
writes most of his stuff directly on Twitter, and has
greatly been encouraged by the #micropoetry
community there.
Rodney Williams’ tanka have been published in
Australia, America, New Zealand, Austria, and
Canada; and on international websites. Before editing
Snipe Rising from a Marsh, he had tanka appear in other
ATPO Special Features, plus Take Five and Catzilla!
(USA), Grevillea and Wonga Vine, and Food for Thought
(Australia).
Roman Lyakhovetsky, originally from Russia, now
lives in Israel. His haiku appeared in various journals
including Modern Haiku, Frogpond, Heron’s Nest and
TinyWords. He is one of the editors of russianlanguage Senryu and Kyoka online journal, Ershik.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 100
Sanford Goldstein has been writing tanka for
more than fifty years. In addition, he has co-translated
many Japanese writers—including Akiko Yosano,
Mokichi Saito, and Takuboku Ishikawa. It is to
Takuboku that Goldstein feels most indebted.
Goldstein’s poems focus on what he has experienced,
suddenly seen, suddenly reflected on—they are not
imagined.
Seánan Forbes, a 7th-generation Manhattanite,
has appeared in Modern Haiku, Frogpond, The Heron’s
Nest, Acorn, A Hundred Gourds, Contemporary Haibun
Online, The Prose-Poem Project, and the Mid-America Poetry
Review, as well as a chapbook, String to Bow, and an
international anthology, A New Resonance, Volume
Eight. She’s about to start on a practice-based PhD.
Her thesis will be about place and poetry.
Sergio Ortiz is a retired educator, poet, painter,
and photographer. He published At the Tail End of
Dusk, in 2009, and topography of a desire, in 2010. He is a
three-time nominee for the 2010 and 2011 Sundress
Best of the Web Anthology and a 2010 Pushcart
nominee. He lives in San Juan, Puerto Rico.
Sonam Chhoki was born and raised in the eastern
Himalayan kingdom of Bhutan. Her works have been
published in poetry journals and anthologies in
Australia, Canada, Japan, UK and US and included
in the Cultural Olympics 2012 Poetry Parnassus and
BBC Radio Scotland Written Word programme.
Stacey Dye writes to touch people. Her favorite
subject is the human condition. Her love affair with
words is life long and she collects them on rocks,
jewelry and through music and inspirational quotes.
She is a member of AHA! Poetry Forum and her
credits include red lights, Moonbathing and Fire Pearls 2
a m o n g o t h e r s . < h t t p : / / w w w. s t a c e onawhim.blogspot.com>.
Susan Burch resides in Hagerstown, MD with her
husband, 2 kids, and warped sense of humor. She
loves reading, doing puzzles, and Coca-Cola slurpees.
Susan Constable’s tanka have appeared in
numerous international journals and anthologies. Her
collection, The Eternity of Waves, is one of the winning
entries in the 2012 eChapbook Awards, sponsored by
Snapshot Press. Susan is currently the tanka editor for
the international on-line journal, A Hundred Gourds.
Sylvia Forges-Ryan has published her poetry in
Americas Review, Dogwood Review, Colere, Insight, Shambala
Sun, Tricycle, Inquiring Mind, The Buddhist Poetry Review,
UUWorld, Pyramid Review of Arts and Literature, The Yale
Anglers’ Journal, and the Merton Seasonal, as well as in
many anthologies. Born in the Bronx and raised on
the Jersey Shore, she now lives in North Haven, CT
with her husband Edward Ryan, a psychotherapist.
Terri L. French is a poet/writer and Licensed
Massage Therapist, living in Huntsville, Alabama.
Terri enjoys writing nonfiction, prose, and creative
nonfiction, as well as haiku, haibun, tanka and linked
forms. Currently, she is editor of the senryu journal,
Prune Juice. She is a member of the HSA, Alabama
Writer’s Conclave, and Alabama Poetry Society.
Tess Driver’s poetry has featured in opera libretto,
drama performance, radio and art gallery exhibitions.
She has won poetry prizes including a political poetry
prize and was New Poet for Friendly Street Poets. She
loves to travel and has published many poems and
articles about her travels.
toki is a writer of fiction, poetry, and occasional
nonfiction, as well as an amateur photographer, with
works appearing online and in print. toki likes
listening to the music of the spheres, pondering the
interstices of the universe and taking long walks in
liminal spaces. For more infor mation, visit
tokidokizenzen.wordpress.com or @tokidokizenzen on
Twitter.
Tomáš Madaras (1972) is an associate professor of
mathematics at P.J. Šafárik University in Slovakia. His
intersection with the world of art comprises music
composing and guitar and piano playing (most often
at graph theory conferences), and occasional poetry
writing.
Vasile Moldovan was born in a Transylvanian
village on 20 June 1949. He was cofounder (1991)
chairman of the Romanian Society of Haiku (2009).
Vasile Moldovan published five haiku books—Via
Dolorosa (1998), The moon’s unseen face (2001), Noah’s Ark
(2003), Ikebana (2005) and On a summer day (2010). Also
he published together with Magdalena Dale the renku
book Fragrance of Lime.
Violette Rose-Jones is a student of the Writing
Program at Southern Cross University, Australia. She
has been published in a number of journals including
Notes from the Gean, Heron’s Nest and Skylark. She
is happily married and has a teenage son.
Yancy Carpentier is a student of the 18th & 19th
centuries. Her interests include military and maritime
history, and poetry of all flavors. The Mediterranean
and the Ottoman Empire are her keenest attractions..
She lives with her husband in the Deep South.
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 101
Publications by Keibooks
Edited by M. Kei
This Short Life, Minimalist Tanka, by Sanford Goldstein (Spring, 2014)
circling smoke, scattered bones, by Joy McCall
Take Five : Best Contemporary Tanka (Vol.4)
Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka
Bright Stars, An Organic Tanka Anthology
M. Kei’s Poetry Collections
January, A Tanka Diary
Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack
tanka and short forms
Heron Sea : Short Poems of the Chesapeake Bay
tanka and short forms
M. Kei’s Novels
Pirates of the Narrow Seas 1 : The Sallee Rovers
Pirates of the Narrow Seas 2 : Men of Honor
Pirates of the Narrow Seas 3 : Iron Men
Pirates of the Narrow Seas 4 : Heart of Oak
Man in the Crescent Moon : A Pirates of the Narrow Seas Adventure
The Sea Leopard : A Pirates of the Narrow Seas Adventure (forthcoming 2014)
Fire Dragon
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 102
INDEX
Alexis Rotella, 55
Alhama Garcia, 10
Amelia Fielden, 44
Andrea J. Hargrove, 14
Barbara A. Taylor, 41
Beau Boudreaux, 26
Bob Lucky, 63
Brendan Slater, 29
Brian Zimmer, 18
Britton Gildersleeve, 45
Bruce England, 54
Carole Harrison, 49
Carole Johnston, 56
Claire Everett, 37
Đ. V. Rožić, 36
Dawn Bruce, 60
Debbie Strange, 53
Deborah Kolodji, 7
Diana Teneva, 53
Eamonn O’Neill, 37
Ernesto P. Santiago, 34
Fiona Tsang, 35
Flor de te, 9
Frank Watson, 51
Genie Nakano, 7, 8, 64
Gerry Jacobson, 16, 27
Grunge, 11, 14, 42
Hristina Pandjaridis, 65
Janet Lynn Davis, 50
Janick Belleau, 66, 77
Jenny Ward Angyal, 27
Joan-Dianne Smith, 11
Joann Grisetti, 64
Joanne Morcom, 63
Johannes S. H. Bjerg, 26, 60
Josette Frankel, 8
Joy McCall, 22, 23
Kelly Belmonte, 34
Kath Abela Wilson, 18, 24, 34
Ken Slaughter, 52
LeRoy Gorman, 57
Liz Moura, 38
M. Kei, 5, 17, 46, 88, 92
Magdalena Dale, 36
Margaret Owen Ruckert, 59
Marilyn Humbert, 15, 51
Mary Hind, 55
Matsukaze, 20, 21, 30
Matthew Caretti, 58
Maxianne Berger, 77
Mel Goldberg, 50
Michelle Brock, 59
Patricia Prime, 40, 89, 90
Paul Mercken,48
Peter Fiore, 65
Pravat Kumar Padhy, 55
Ramesh Anand, 47
Randy Brooks, 65
Richard St. Clair, 28
Roary Williams, 49
Rodney Williams, 57
Roman Lyakhovetsky, 41
Sanford Goldstein, 9, 62
Seánan Forbes, 19
Sergio Ortiz, 12, 13, 52
Sonam Chhoki, 14
Stacey Dye, 51
Susan Burch, 61
Susan Constable, 45
Sylvia Forges-Ryan, 58
Terri L. French, 15
Tess Driver, 36
Toki, 53
Tomáš Madaras, 24
Vasile Moldovan, 36
Violette Rose-Jones, 13, 56
Our ‘butterfly’ is actually an Atlas moth (Attacus atlas), the largest butterfly/moth in the world. It comes from
the tropical regions of Asia. Image from the 1921 Les insectes agricoles d’époque.v
A t l a s P o e t i c a • I s s u e 1 7 • P a g e 103