Spring 2013
Transcription
Spring 2013
THETAPITTIMES Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators Inside This Issue TAPIT & TAMIT joint conference in Memphis By T. Hope Collins & Constan na Fronimos‐ Baldwin 1 Member Spotlight 1 TAPIT 2013 Calendar EnglishClub.com Review By Coral Ge no 2 3 You Have Arrived At Your Des na on‐‐On Time! 4 By Ruann L. Wood Pharmacy Workshop a Resounding Success By Dennis F. Caffrey 5 News in Brief 8 Would You Review a Book? 8 TAPIT—TheTennessee AssociationofProfessional InterpretersandTranslators Volume 8, Issue 2 Spring 2013 Tennessee Association of Medical Interpreters and Translators TAPIT & TAMIT team up for 1st joint conference in Memphis! By T. Hope Collins & Constan na Fronimos‐Baldwin M emphis, Tennessee is home to musicilled Beale Street, the amazing Memphis Zoo, the beautiful Mallory-Neely House, thegroovyStaxMuseumofAmericanSoulMusicandthefamousNationalCivilRightsMuseum.MemphisishometoElvisPresleyandthe birthplace of performing artists like Aretha Franklin, Justin Timberlake, Morgan Freeman andmusicianBookerT. This fall, on the weekend of September 1315,2013,Memphiswill bethehostofthe11th annualTAPITconference,our irstjointconferencewithTAMIT,theTennesseeAssociationof Medical Interpreters and Translators. Please joinusforour irstconferenceinWestTennessee! This year’s conference will take place at the Methodist University Hospital, located at 1265 UnionAve.inMemphis.Ourthemethisyearis “ForgingaPathTowardSpecialization.”Wewill offer sessions for developing and experienced interpreters and translators in the private and public sectors, including healthcare, legal, social services, and community settings. We ex- pecttwonationallyrecognizedspeakerstojoin us this year and we couldn’t be more excited aboutthisconference! Our keynote speaker, Karin Ruschke, is the founder and President of International Language Services, a full-service interpretation and translation company. Ms. Ruschke served as the Co-Chair of the Standards, Training and Certi icationcommitteeoftheNationalCouncil on Interpreting in Healthcare and is currently theVice-ChairofCerti icationfortheCerti ication Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), one of two certifying organizations for healthcareinterpretersintheU.S. Con nued on Page 2 Member Spotlight: Judith Kenigson Kristy Please tell us about where you grew up. I grew up mainly in Toronto, Ontario, Canada, although we did spend four years in MontrealwhenIwasaveryyoungchild(where itseemsIspokeFrench luentlybutlostitafterwards!)andthenfouryearsinMichiganwhereI irstwenttoelementaryschool. What was your academic focus in school? Judith Kenigson Kristy I’d say my focus was on English composition andliteratureandphilosophy,whichwasalways my irstlove. When and how did you realize you wanted to be an interpreter or translator? WhilelivinginMexico,theonlyjobyoucould have that satis ied immigration requirements wasajobina ieldwhereyouwouldnotbereplacingaMexicannational.Inmycase,thatwas English. I started out as an ESL teacher at the UNAM and, through a long series of “coincidences,”endeduptranslatingtwobooks on economic policy for the Mexican governCon nued on Page 6 THE TAPIT TIMES Page 2 Conference… (con nued from Page 1) Weareplanningtorevisetheconferenceformatagainthisyear.Fridaywillfeaturetwospeciallyarrangedtoursforthose whowishtoparticipate–oneofSt.JudeChildren’sResearchHospitalandtheotheroftheMemphisImmigrationCourt.Setupforexhibitors/sponsorswillbealsobeonFridayafternoon. RegistrationwillbeginbrightandearlySaturdaymorning.AlldaySaturdayandhalfofSundaywillbe illedwitheducationalsessions.AlsoonSaturday,we’llholdtheannualbusinessmeetingandelectionresults(youwillreceiveelectioninformationandanelectronicvotingopportunitybeforetheconference.)Thisyear,theopenboardpositionsincludeSecretary andtwoMembersAt-Large.Pleaseconsidernominatingacolleagueorrunningforoneofthesepositionsyourself! Saturday evening TAMIT Vice-President Espi Ralston will host us all at her home for a lovely dinner and some music. Throughouttheweekend,wewillhavenetworkingopportunitieswitheachotherandourconferencesponsorsandexhibitors.Pleasejoinusforthisnewopportunityforlearning, socializing,sharingandforsome,earningcontinuingeducation creditsinMemphis,Tennessee!Moredetailswillfollowintheconferencebrochure,sostaytuned! Welookforwardtoseeingeachoneofyouthere!Detailsonconferencepricing,early-birddiscounts,jointTAPIT/TAMIT membershipdiscounts,presenterbiosandabstractswillfollowintheconferencebrochureinearlyMay2013. Sincerely, T.HopeCollins TAPITPresidentElect 2013ConferenceChair ConstantinaFronimos-Baldwin TAMITPresident 2013ConferenceChair TAPIT2013Calendar May Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators 17-19 NAJITAnnualConference,St.Louis,MO 18-19 IMIABootCamp,Nashville,TN THE TAPIT TIMES TAPIT President Ping Cross Editor Marvyn Bacigalupo‐Tipps Managing Editor Diane G. H. Kilmer Technical Editor Robert Cross Webmaster Waleska Rehbein TAPIT P.O. Box 91116 Nashville, TN 37209 (615) 824‐7878, (931) 209‐2230 h p://www.tapit.org/ info@tapit.org August 21 ATATranslatorCerti icationExam,Louisville, KY September 13-15 TAPIT-TAMITAnnualConference,Memphis,TN November 6-9 54thAnnualATAConference,SanAntonio,TX Page 3 THE TAPIT TIMES EnglishClub.com Review By Coral Ge no A sitoftenhappensontheInternet,Istumbledonthis page while I was looking for something else. My browser landed on a link to the "Learning English Video Project," a collection of seven documentaries of people whoteachEnglishandpeoplewholearnEnglish,incountries as diverse as Morocco, Spain, Romania, China and Brazil. Thevideosofferbeautifulscenes,greatadviceandmotivation,asoneofthecharacterssaid.Theycomecomplete witheducationalmaterialsandaquiz.Theycanalsobeaccessed with or without subtitles, and the transcript is available! Masterly made, the videos can be watched online or downloaded. For those in China, the videos provide special links that are compatible with their systems, which speaks volumes about the wide audience this website mighthave. Impressedwiththisseries,Istartedexploringthiswebsite of unassuming appearance. The header claims they have been in operation for 16 years, and the website is duesomerevamping, moregraphics andpulldownmenus.However,hiddeninfoldersandsubfoldersyoucan ind gems! ThesiteisorganizedinresourcesfortheLearners and Teachers of English. Learners' page includes lessons for Listening,Speaking,Reading,Writing,Grammar,Pronunciation, Vocabulary and lots of games and quizzes. Everythinginthiswebsitehasbeenthoughtandprocessedfrom the pedagogical perspective. Pages and pages of material forself-teachingorindividualizedlearningareavailable. Less traditional sections are English for babies, jokes andanESLMagazine!Thiswebsiteisatechnologytool,so youwill indmanyvideos,MP3 ilestodownloadandlistento,andaforumtochat. The Teacher's pages are equally interesting, including worksheets, handouts, activities, audio news to use in class, all complete with tests for students and tips on teaching. Several Teacher Forums, again, with looks that pre-date LinkedIn and Facebook, seem veryactive(withseveralentrieswithtoday's date), point to Inter-School Projects, training opportunities and Jobs Teaching English in many exotic countries! Foreign nationals will enjoy the section on professional English exams and tests (most of them geared to Great Britain, but it includes practice tests and tips on the TOEFL,whichisrequiredintheU.S.). A section "just for members" adds an interactive bloglike section, including a "groups" option that reminds me of Yahoo groups, and judging from the pictures, it seems popularamongteensandyoungerstudents. Besides the web 1.0 image, a serious drawback is the proliferation of advertisements, which often includes distracting graphics on the otherwise plainness of the site. The commercial spaces on the website are sometimes to the left, sometimes to the right, and sometimes right belowtheheader,butIguess developingandmaintaining a resourceascomprehensiveasthisrequiressomemoney! Hidden between the header and the commercial, I discoveredataskbarthatturnedouttobehighlyinteresting. It includes information on the general content and the team, a more convenient link to current news, an online magazine, a blog with fun activities for listening comprehension/interpreting practice. There’s also a reference sectionthatincludesdictionaries;slang;rhyming;phrasal verbs, idioms and quotations; and the Power of Seven-everythinginbitesofseven,ifyouhavesevenminutesto spare! EnglishClubmadeittomybookmarks! Dr. Coral Getino,ownerofSpanishLanguageSolutions,isa Certi ied Court Interpreter and translator based in Knoxville. She is Achieve3000’s Senior Spanish Content Editor. Shecanbereachedat: spanish.language.solutions@gmail.com. THE TAPIT TIMES Page 4 You Have Arrived At Your Des na on‐‐On Time! By Ruann L. Wood, NIC:Advanced T he phrase “tool kit” is a generic term that encompasses a catch all for basic items needed for a speci ic job, such as doctor’s black bag; a student’s pencilpouch;achef’sknifecase;amaid’s cleaningcaddy;oracarpenter’stoolbelt. Inapreviousarticle(TAPITTimesWinter 2009 edition) I highlighted the contents and importance of the interpreter wardrobedisasterkit.Thisarticlewillfocus on the interpreter’s road kit, speci ically targeted for professional interpreters that freelanceand travel alotandinsistontimeliness. Speakingfromexperienceasafreelance interpreter, situations happen while on the road, without warning, and often at the most inconvenient times. Sooner or later, everyone will experience some hiccup while traveling from one assignment to the next; hence, the interpreter’s road kit. An interpreter’s road kit contains, irst andforemost,aGlobalPositioningSystem alsoknownasaGPS.Despiteherconvincing voice and ability to recalculate with ease, the GPS is not always right. Even withregularmapupdates,itisfeasibleto follow the highlighted route and end up going the wrong direction. It has happenedwherethecarontheGPSisdriving through what appears to be a cow pasture,then,loandbehold,thereisacheckered lag smack dab in the middle while the voice with the British accent con identlydeclares“youhavearrivedatyour destination.”Haveabackupplan. Google maps make for a great plan B. An interpreter should seriously consider printingoffGooglemapsforallscheduled interpreting assignment locations new to the interpreter. This should be done beforeleavingfromtheday’sstartingpoint. However, utilization of printed directionsmustbecoupledwithtwowarnings: 1)themapsqualifyasassignmentidentiiers and should be handled the same as other con idential information and 2) printedmapsfortheday’sdestinationsdo notprovide lexibilityforaninterpreterto have directions to the address of a lastminuteassignment. There is nothing worse than being pressed for time and having to stop and askfordirectionsfromsomeonewhohas livedinalocationtheirentirelifeanduses landmarks from 20 years ago, such as “turnrightwheretheoutdoortheateruse tobe.”Ohwait,that’snowthecowpasture thattheGPStoldmewasmy“ inaldestination.” It must be stated that preparedness is key, lexibility is mandatory and laughter abundantbecausethatwholesceneisfunny at the end of the day. As a side note: Google maps note the distance between two points for interpreters who must keep track of mileage but often forget to pushresetonthetripodometer. Thelackof lexibilitywithGooglemaps forcestotheforefrontthemostinvaluable toolintheinterpreter’sroadkit,butrarelyfoundinanyone’svehicleanymore.Yes, the bound atlas or fold-up map. The author fondly refers to these vital items as RandandMcNally. Hardcopymapreadingrequiresagood understanding of direction and a small doseofpatience.Formanyoftoday’stech dependentpeople,mapreadingisadying skill. However, for interpreters who do a lot of long distance driving in their freelancelives,nowisthetimetobrushupon orhonethisskill.Thebeautyofanatlasis that in one big picture all the secondary routes are shown. Point A to Point B can beviewedataglanceand“routerecalculation”isasnap. Inaworldofdebitcards,cashisanothertoolforthekit.Whohasnotaccepteda last-minute assignment between a morning and an afternoon gig, arrived on the jobsiteonlytorealizethatavailableparking is in a garage that only accepts cash? Good thing it’s possible to make a run to the ATM after the assignment and before departingtheparkingstructure. However,whatshouldbedoneatanunattended (but regularly checked) parking lotthathasnumberedparkingspacesand apre-payboxthatwillonlyacceptcoinor singledollarbillswhichhavebeenneatly foldedorigami-styleinorderto itintothe slitthatmatchesthenumberontheparkingspace?Avoidthehassleandthepotential for panic! Keeping loose change and singledollarbillsintheashtrayoftheinterpreter vehicle is an absolute necessity. WARNING!Resistthetemptationtoutilize thissmallemergencyfundforlattes,lunch in a sack, or wishing wells and water fountains. I ind that another vital road kit item is a reusable (laminated) sign for placement in the frontwindowthatsimply states, “The owner of thisvehicleisasignlanguage interpreter with XYZ agency currently workingin(leavealinesothatthebuilding/of icelocationcanbewritteninwashablemarker).PleaseDONOTTOW.”Parking can be a bear and there are times whenaborrowedspaceinaprivatelotis allthereis.Asigndoesnotguaranteethe vehiclewillnotbetowedbutitmaygrant theinterpretergracebypatrollingsecurityorthebuildingowner. Another suggested item in the interpreter’s road kit is a roadside assistance membership. Roadside assistance response times vary. Some are slow as turtles and others as fast as jackrabbits. Regardlessofthespeed,fewinterpretersdesiretochangeatireinaskirtandheelsor inasuitandtie. Finally, it is just plain smart to be sure theinterpreter’svehiclehasafulltankof gasatthecloseofeveryday.FortheERinterpreter, enough gas to get to the emergency at 2:00 a.m. makes for a faster response time. A full tank also provides morning lexibility in the event of an alarmclockmalfunction,missingkeysora returntripbacktothehouseforaforgottencellphone. The interpreter’s road kit is a simple, practical concept meant to take some of thestressoffofatravelingfreelanceinterpreter. Utilization of the tips listed above couldmeanthedifferencebetweenarriving to an assignment in ample time, relaxedandreadytoworkandwalkinginto an assignment hurried, stressed and armedwithexcuses.BeSafe! Ruann L. Wood, RID:NIC-Advanced,isthe owner and CEO of Visual Communication Interpreting,Inc.(VCI)locatedinKnoxville, TN.ShehasabachelordegreeinAmerican SignLanguageinterpretationfromTennessee Temple University and a certi icate in DeafStudiesfromChattanoogaState.She isaconsultantforareadeafministriesand also presents workshops related to interpretingandethics.ContactRuannat: ruann@vcinterpreting.com Page 5 THE TAPIT TIMES Pharmacy Workshop a Resounding Success By Dennis F. Caffrey, CMI‐Spanish O n Saturday, April 6, 2013, the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)conductedits irsteverworkshoponpharmacyespeciallydesignedforbothinterpreters andtranslatorswhoworkinthecommunity,legaland/ormedical ields.Thevenueforthiseventwasthe BelmontUniversityCollegeofPharmacy. TheworkshopwasconductedbyDr.ElisaGreene,BelmontAssistantProfessorofPharmacyPracticeand ClinicalPharmacistattheSiloamFamilyHealthCenter.Dr.MarvynBacigalupo-Tipps,PresidentEmeritusof TAPIT,conductedseveralpractical,language-speci icactivities.Thisfour-hourworkshopwasdesignedfor interpretersandtranslatorswhowantedtoexpandtheirknowledgeofpharmacyandmedication-related topics that may be encountered during interactions with patients, clients, the legal system or the health caresystem. Thegoaloftheworkshopwastoprovideauniqueopportunityforparticipantstoacquireknowledgeandunderstanding ofpharmacy-relatedtermsandconcepts.Theparticipantsshouldnowbeabletodemonstrateadvancedcomprehensionand application of key aspects of pharmacy which impact interpreters and translators in their dealings with individuals who haveLimitedPro iciencyinEnglish(LEP). Therewere16legalandmedicalinterpreters/translatorswhoselanguagesofservicewereArabic,RussianandSpanish. TheycamefromasfarawayasMemphisandKentucky.Theparticipantsarenowmuchbetterequippedtodiscussvarious conceptsrelatedtopharmacyandpatientcare,suchas:brandvs.genericmedication,medicationclasses,medicationeffects, controlledsubstances,appropriatemedicationuse,medicationlabeling,medicationre ills,non-prescriptionproductssuch asherbalremedies,importedmedications,andculturalconsiderations. Fromtheveryoutsetoftheworkshoptherewasaconstantinteraction/dialoguebetweentheinstructorsandtheparticipants.Participantswereabletoearneither4CEU’sfromtheNationalBoardofCerti icationforMedicalInterpretationGeneral(NBCMI)or,asapprovedbytheTennesseeAdministrativeOf iceoftheCourts(AOC),3ForeignLanguageCEU’s. Dr. Elisa Greene, Belmont University Assistant Professor of Pharmacy Prac ce dur‐ ing the recent TAPIT Workshop on Pharmacy for Interpreters and Translators. DennisF.Caffrey,afreelanceCerti iedMedicalInterpreter,currentlyservesTAPITastreasurerandisalsoavolunteerattheSiloamFamilyHealthCenterinNashville.Hecanbereachedat:dencaf@aol.com Page 6 THE TAPIT TIMES Judith Kenigson Kristy… (con nued from Page 1) ment,whichIenjoyed. Imusthavedoneagoodjob,becauseafterthatIwasinvited to be a translator for Mexican President Lopez Portillo, andlaterfortheUnitedNationsIndustrialDevelopmentOrganization. What is your educa onal background and did it give you an advantage as a translator? Canadianschoolsrequirealotoflanguageinstruction,so apartfromtheobligatoryFrenchclasses,Iwasprivilegedto haveclassesinLatin,GreekandGerman.Iwasatotaldudin German, but having studied Greek and Latin meant that whenIwenthitchhikinginSpainIcouldunderstandeverythingpeopleweresaying--Ijustcouldn’tanswerback! IlikedSpainanddecidedtostayforayearsoIhadtolearn the Spanish language pretty quickly, and with that background I found it to be easy. I never studied Spanish in school;ratherIlearneditlikeachilddoes,byaskingquestionsconstantly.LateronIhadtomakemyselfstudylotsof grammarbookstoknowWHYthingsaresaidthewaythey are. What brought you to the USA? InMexico,myex-husbandandIhadaverysuccessfulmusicbusiness.Wewroteandperformed“jingles”–commercial music for popular products like Coke, Pepsi, Ford, Bacardi, AeroMexico,andsoon.Iactedastheaccountant,lyriccomposer,leadsingerandchorusmaster.Afterafewyearsofdoingmajorpublicitycampaigns,wedecidedtoopenanof ice intheUSA. becausenowIcanworkinbothdirections.Iwisheveryone couldhavethatkindofapprenticeship--itreallyistheideal waytolearn! If transla on appeals more to you, why? What kind of media? What areas do you love the most? AlthoughIprobablydomoreinterpretingnow,Istilllove translation because you are free to do it when and where you want, in the privacy of your home, in your pajamas, at midnight,ontheweekend.Andyoucanconsultasmanydictionariesasyouwantforaslongasyouwant,keepreviewingandre iningatranslationuntilyougetit“justright.”Although,Imustadmit,theoldsayingaboutartisequallytrue oftranslations:theyarenever“ inished,”onlyabandoned! What interpre ng and/or transla on work do you do in Ten‐ nessee? AsanInterpreter,IworkmostlyintheFederalCourtsand IalsodoalotoflegaltranslationsfortheFederalDefenders and other attorneys. I have commercial clients, as well, for whom I do interpreting and translating for business meetings,employeetrainings,depositions,safetymanualsandso on. What brought you to Tennessee in par cular? WechoseNashvillebecauseitseemedlikeagoodplaceto raise children (as opposed to New York or L.A. – the other twomusicmeccas).Unfortunately,wemovedrightwhenthe pesosuffereditsworstdevaluation.Welosteverythingand had to start all over again from zero. Needless to say, we wentfrombeingrichmusicentrepreneurstobeingextremelypoor“immigrants.” Nashville is a hard place to start a new music company sinceeveryoneandhisdogisamusicianhere!That’swhenI turnedtotranslatingasmymajoroccupation. What fields do you work in? How did you get into these fields Do you translate mostly into Spanish or from Spanish to Eng‐ lish? My main ield is legal/court interpreting and translating. I’ve taken courses in medical and community interpreting, butdon’tworkmuchinthose ields,althoughIampursuing myCMIcerti ication. The general rule of thumb in United Nations agencies is thatyoucanonlytranslateINTOyourmothertongue,soIalwaysworkedfromSpanishintoEnglishinMexico.Butwhen I came to Nashville, I was very fortunate to meet Marvyn Bacigalupo-Tipps early on and I worked for her company (LanguageServices)foryears. OneareainwhichIhavebecomeanexpertisinthetranscription and translation (TT) of forensic recordings, along withperformingasanexpertwitnessonTTsinhearingsand trials. I’ve been doing it a long time and have experienced most of the pitfalls and new trends, so I teach a course in that ieldwhichiswellreceivedalloverthecountry. Marvyn gradually helped me learn how to write well in Spanishbyruthlesslyeditingallofmytranslationswithabig redpencil!Thepracticeofcorrectingmymistakes,wordafterword,pageafterpage,engravedinmymemorythe“right waytowriteinSpanish.”Iamendlesslygratefulforherhelp Asmoreandmoreofthiskindofevidenceisneededinthe courts,Ihavehadalotmoreworkinthisareathaninordinary translations and have trained a lot of people in the properprotocols,proceduresandethicsofTTwork. Con nued on Page 7 Page 7 THE TAPIT TIMES Judith Kenigson Kristy… (con nued from Page 6) Do you work for agencies or directly with your clients and in what propor on? the listserv provided me with the support of a “family” of professionalsthatIneededsobadly. I do very little work for agencies. Most of my work is directlywithclients,mostofwhomhavegottenmynamefrom otherclients. Then,in2002,whentheSupremeCourtpassedtheRules thatmandatedtheuseofcerti iedinterpretersinTennessee courts(SCRules41and42),Isawtheneedforunityandsolidarity among Tennessee interpreters in order to deal with thechangesthatwouldbecoming,soIcreatedtheideaand the name ofTAPIT andaskedMarvyn to help melaunch it, andtherestishistory. How did you get your first job? Your first client? How did you become known? My irstjob,inMexico,wastranslatingpartsofeconomics textbooksforoneofourESLstudents,whowasaprofessor ataschoolandinathink-tankthatspecializedineconomics. He liked my work and referred others to me, which culminated,asIsaidbefore,inworktranslatingtwobooks,forthe President’sof iceandfortheU.N.Allofmyworkwastheresultofword-of-mouthrecommendations. Marke ng is important to start a business and then to keep it viable. Have you had to do more of it recently due to the U.S. economy? In1991,afterpassingtheexamstoqualifyasaFederally Certi ied Court Interpreter, I waited by a phone that never rang.IprettysoonrealizedthatjustbecauseIwasquali ied, thatdidn’tnecessarilymeanthatanyonewouldcallme,especiallyiftheydidn’tknowIexisted! SoIdidalotofresearchandstartedtotargetpotentialclientswithphonecallsandletters.Itwasn’tverylongbefore thephonewasringingregularly.Ialsolearnedthatwhenthe phonedoesn’tring,it’sbettertogoandplayinthegarden,or withmypups,ordothethingsIalwayswishIcoulddowhen I’mverybusy,thantositbroodingoveralackofwork.Ibelieve in an abundant universe and work always does come eventually.It’sbettertoenjoywhatlifeoffersrightnowthan toworryaboutthefuture! Asforthecurrenteconomicsituation–well,IkeepthinkingIshoulddosomemarketingagain,butIneverhavetime, soIguessIdon’tneeditthatmuch! What kind of so ware do you use? I guess I’m a dinosaur – at present I only use word processing software (both MS Word and, preferably, WordPerfect) and CD-based or online dictionaries. I’ve tried SDLTradosbutthelearningcurveisgreaterthanIcaretoundertake.CATtoolsdon’treallyhelpmeanywaysincemytranslation work is not that extensive nowadays and I can boilerplate parts of similar texts to my liking rather than work withcomplicatedtranslationdatabases. How and when did you become a member of TAPIT? Of other professional translator/interpreter organiza ons? I’mastaunchbelieverintranslatorandinterpreterassociations.IhavebeenamemberofATAsince1985andofNAJIT since1989. NAJITwasmy irstreallove,becausetherewaspractically nooneworkingprofessionallyinthelocalcourtswhenIbeganin 1991(Marvyn had passed thefederal exam butpreferreddoingtranslations)andIfeltveryisolated.NAJITand Is TAPIT important to your networking and professional growth? If so, why? TAPIT is an enormous aid and inspiration for translating and interpreting (T & I) professionals, both in and outside Tennessee. TAPIT’s training workshops, networking opportunitiesandmembers’solidarityinthefaceofattacksonour livelihoodareinvaluable. Onlyrecently,andalsobackin2005,ourmembers’coordinatedeffortsmadetheTennesseeSupremeCourtbackdown from modi ications that would have seriously diminished courtinterpreters’statusandincome. Translatorandinterpreterassociationsacrossthecountry have watched and applauded TAPIT’s struggles, advocacy andnumeroustrainingactivitiesasamodelforprofessionalism at its best. I’m really proud to have been a founder of TAPITandamhugelyindebtedtoMarvynforhertirelessefforts and inspirationtoward TAPIT’s growth and relevance. And I am really encouraged to see new leaders emerging whowillcarryonthisvaluablework! Please add any other comments you would like TAPIT Times readers to know about you, your interests, etc.: When I do workshops and trainings I always encourage peopletoembracethisprofession,becauseIloveit!Icame to my career in translating and interpreting later in life – I wasalreadyinmylate30swhenIdidthosetranslationsin Mexicoandjustturning50whenIbecameaFederallyCertiied Court Interpreter. That was twenty years ago and I’m stillgoingstrong. It’snevertoolate!Theysay“dowhatyouloveandtherewardswillfollow“–well,Iamalivingexampleofthatmaxim.AsafreelancetranslatorandinterpreterIcanarrangeto have time to do pottery and batik, care for my bees, hens, dogs and organic vegetable garden, and take a four-month vacationinCanadaeverysummer.Afterall,youcandotranslations anywhere as long as you have a phone and e-mail, right? TranslatingandinterpretinghasgivenmealifestylethatI love,averygoodincome,andaprofessionIcanbeproudof. SoIwanttosaytoallourmembers:don’teverdespair!Life is good in this profession. Go for it with all your heart and mindandyouwillneverregretit! JudithKenigsonKristycanbecontactedat: judithk@bellsouth.net Page 8 THE TAPIT TIMES News in Brief: TennesseeCourtInterpreterprogramannouncedTAPITmemberPabloDavisasanewly-certi iedSpanishinterpreter. CristinaLourido,TAPITboardmember,isanewly-registeredGermaninterpreter,perTennessee’sAdministrative Of iceoftheCourts. Twonationalmedicalinterpretercerti icationprogramsintheU.S.haveobtainedthecovetedandmeaningfulNCAA certi ication.NCAAstandsfortheNationalCommissionforCertifyingAgencies,anditistheaccreditingbodyofthe InstituteforCredentialingExcellence. Thetwoprogramsare:theNationalBoardofCerti icationforMedicalInterpreters(NBCMI)andtheCerti icationCommissionforHealthcareInterpreters(CCHI). GailPrice-WiserecentlyspokeattheIMIAconferenceaboutthetruestoryofthemisinterpretedSpanishword “intoxicado”thatcost$71millionin1980.Readaboutthefamousmalpracticecaseand(andseeaf irmedwhymedical interpretersaremuchlessexpensivethanlawsuits!)at:http://healthaffairs.org/blog/2008/11/19/language-cultureand-medical-tragedy-the-case-of-willie-ramirez/ Europewantsto“future-proof”itstranslationchallenges.SoMeta-Net,aEuropeannetworkof60researchcentersin 34countries,developedanagendaabouthowtoinvestinlanguagetechnologies.ThentheEU-fundednetworkrecentlypresentedaproposaltotheEuropeanCommissioninBerlinthatinvolvescoordinated,large-scaleefforttoharness ITtolanguagechallenges:http://www.timesofmalta.com/articles/view/20130127/university/Proposal-to-use-ITto-bridge-Europe-s-language-barriers.454985 WOULD YOU REVIEW A BOOK? The following books have been recommended by TAPIT friend Marjory Bancroft in her newsletter Cross Cultural Communications. Would anyone like to read and review one of these (or another book of your own choice) for the TAPIT Times? Just let us know at: dkilmer101@aol.com Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation By Lola Bendana and Alan Melby; Multi‐Languages Corporation, 2012 Language, Culture and Society — An Introduction to Linguistic Anthropology 5th Edition, by Zdenek Salzman, James Stanlaw, Nobuko Adachi Westview Press, 2011 Conference Interpreting Explained By Roderick Jones St. Jerome, 2003, 2nd Edition Tennessee Association of Professional Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators Interpreters and Translators TAPIT P.O. BOX 91116 NASHVILLE, TN 37209 (615) 824‐7878 ‐ (931) 209‐2230 www.tapit.org NOTE: You may register for events and / or membership and pay online at our website: www.tapit.org
Similar documents
Srping 2010
On behalf of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT), we write in opposition to...
More information