tiffany chung - GalerieQuynh

Transcription

tiffany chung - GalerieQuynh
tiffany chung
tiffany chung
finding galÁpagos:
fish, pigs, youngsters,
old folks, men,
women and the Black Canals
(not in any particular order)
Land of Ahhs (projection), 2009 and Sign-Sites-Sight-Sighs, 2009
p. 2: Find Yourself Here, 2009
Artificial Paradises
or Home — Where?
Tiffany Chung’s productions
lead to utopia/dystopia
by Ulrike Münter
Where everything is planned, there is no room for life. Tiffany
Chung’s multimedia works — ranging from drawings and staged photographs to installations, and performances — send the observer
on an emotional rollercoaster ride. The pastels that dominate her
palette, the floral patterns, cloud-like shapes and soft materials seem
invitingly cosy at first glance, but a closer look often reveals that
Chung’s artificial paradises are sterile and deceptive. In Chung’s most
recent films, this critical basic tenor has been replaced by melancholy introspection. The exhibition Finding Galápagos: fish, pigs,
youngsters, old folks, men, women and the Black Canals (not in any
particular order) (2009) traces the artist’s journey along this route.
Born in Vietnam, Tiffany Chung immigrated to California
with her family 30 years ago. She returned to Vietnam in 2000, and
has since visited Japan, Thailand, Korea and China for numerous
Künstliche Paradiese
oder Heimat – Wo?
Tiffany Chungs Inszenierungen
führen nach Utopia /Dystopia
von Ulrike Münter
Wo es keinen Zufall mehr gibt, ist das Leben ausgehaucht. Tiffany
Chungs multimediale Arbeiten stürzen den Betrachter in ein Wechselbad
der Gefühle. Ob inszenierte Fotografie, Zeichnung, Rauminstal­lation
oder Performance; die von Pastelltönen dominierte Farbpalette, florale
Muster, Wolkenformen und weiche Materialien wirken zunächst einladend heimelig. Auf den zweiten Blick jedoch entpuppen sich Chungs
künstliche Paradiese nicht selten als asep­tisch und trügerisch. In ihren aktuellen Filmen weicht dieser kritische Grundtenor einer melancholischen Innenschau. Die Ausstellung Finding Galápagos: fish, pigs, youngsters, old folks, men, women and the Black Canals (not in any particular
order) (2009) zeichnet diese Gratwanderung der Künstlerin nach.
In Vietnam geboren, lebte Tiffany Chung nahezu dreissig Jahre mit
ihrer Familie in Kalifornien. Seit ihrer Rückkehr nach Vietnam vor nunmehr neun Jahren führen künstlerische Projekte sie nach Japan, Thailand,
4
5 The Sponge City, 2005
art projects. There she conducts field studies on the rapid pace of
change in Asian megalopolises in the city where she currently lives,
Ho Chi Minh City, and others. In Ho Chi Minh City and places like
Tokyo, Seoul and Shanghai, whole residential areas go from the drawing board to completion in a matter of months and garden plots
spring up as a substitute for nature. Faceless cities born in the present moment with no sense of history: Welcome to utopia! — or is it
dystopia?
To those not caught up in this tidal wave of change, Asian
metropolises must seem like a film running in fast motion. While the
colonial past, the Cultural Revolution and the Vietnam War were
defining experiences for the older generation in Asia, there is little to
remind younger city dwellers of these traumatic chapters in their
countries’ histories. Urban planners have evidently not considered it
their goal to give cities a distinctive face that incorporates the past
into the present or to make urban spaces repositories of collective
memory. But priorities are different in Asia: when raising the standard
of living becomes a goal pursued so relentlessly, individuals must
scramble to adapt.
Korea und China. Dort betreibt sie ihre Feldstudien über den rasanten
Wandel asiatischer Megacitys, u. a. am Beispiel ihres derzeitigen Wohnorts Ho-Chi-Minh-Stadt. In kürzester Zeit finden dort, aber auch in
Städten wie Tokio, Seoul oder Schanghai, ganze Wohngebiete den Weg
vom Reißbrett zur Realisierung, angelegte Gärten werden zum Naturersatz. Blanke Gegenwärtigkeit um den Preis eines geschichtslosen Vakuums. Willkommen in Utopia/Dystopia!
Asiatische Metropolen müssen auf diejenigen, die nicht in diesem reißenden Strom mitschwimmen, wie ein Film im Zeitraffer wirken.
Koloniale Vergangenheit, in China die Kulturrevolution und in Vietnam der Vietnamkrieg prägen bis heute den Erfahrungsraum der älteren
Menschen. Für die jüngere Generation der Stadtbewohner dagegen
erinnert kaum noch etwas an diese traumatischen Kapitel in ihrer Heimat. Städteplanerisch galt und gilt es augenscheinlich nicht, den
Orten ein Profil zu geben, das Vergangenes im Gegenwärtigen aufgehen
und urbanen Raum zum Erinnerungsträger werden lässt. Die Entwicklung hin zum internationalen Lebensstandard wurde mit einer Radikalität
vollzogen, die vom Einzelnen ein Höchstmaß an Anpassungsfähigkeit
fordert.
6 7 Soft Air n Cotton Candy, 2005
Rapture in a frenzy of colour
“All Asian metropolises seem to share a lot in common at first glance,”
says Tiffany Chung, summing up her experiences in cities like Fukuoka,
Tokyo, Bangkok, Seoul, Shanghai and Ho Chi Minh City. “Thanks to
the internet, MTV, mobile phones, iPods and contemporary capitalism, we all share a homogenization of tastes in terms of music, fashion, lifestyles and youth culture. But beneath the surface, there are
still differences between the more and less developed nations. In
terms of fashion, for instance, young people in Vietnam are trying to
catch up with their Japanese counterparts, but they do not look genuine because the looks are not theirs. The Japanese, by contrast, look
effortlessly fashionable.” 1
Bursting with vitality and narcissism, celebrating the here and
now as if there was no tomorrow, Chung captured the attitude of the
generation born after 1980 in her exuberant music and dance performance Soft Air n Cotton Candy (opening event at the 3rd Fukuoka
Triennial, 2005). The production, featuring a young Vietnamese singer
and Japanese dancers in a shower of pink, bright red and grass-green
lights, enchanted performers and audience alike. While the artist
Taumel im Farbenrausch
„Auf den ersten Blick ähneln sich asiatische Metropolen“, resümiert Tiffany Chung im Rückblick auf ihre Erfahrungen in Städten wie Fukuoka,
Tokio, Bangkok, Seoul, Schanghai oder auch Ho-Chi-Minh-Stadt. „Die
Vernetzung der jungen Generation durch Internet, MTV, Mobiltelefon
und iPod führt zu einem globalisierten Geschmack hinsichtlich Musik,
Mode und Lebensstil. Hinter dieser Oberfläche gibt es aber nach wie vor
Unterschiede zwischen entwickelten und sich entwickelnden Ländern. In
der Mode beispielsweise versuchen vietnamesische Jugendliche ihre
japanischen Altersgenossen zu kopieren. Im Vergleich zur Lässigkeit der
japanischen Outfits wirkt ihr Stil aber etwas unbeholfen.“ 1
Kraftstrotzend und selbstverliebt, das Jetzt und Hier zelebrierend,
als gäbe es kein Morgen: Dieses Lebensgefühl der nach 1980 geborenen
Generation bannt Tiffany Chung mit Soft Air n Cotton Candy in eine
energetisch überbordende Musik- und Tanzperformance (Eröffnungsveranstaltung der 3. Fukuoka Triennale, 2005). Pink, leuchtend rot oder
grasgrün ergießt sich ein Lichterregen über die jungen TänzerInnen und
SängerInnen. Die Inszenierung verzaubert Akteure und Beobachter
gleichermaßen. Sympathisiert die Künstlerin hier spürbar mit dieser
8 9 Enokiberry Tree in Wonderland, Episode 3: another day another world, 2009
Face-Off
Urban heroes in the pond
obviously sympathises with this creative manifestation of cultivated
contemporary zeitgeist in Soft Air n Cotton Candy, the indoor playground Kids’ Corner (2005) in the Fukuoka Asian Art Museum has an
oppressive feel to it. Layers of gentle pastel shades blanket the
curved shapes of furniture and toys; floral patterns on the windowpanes soften the view of the austere surrounding buildings. But
wouldn’t one prefer to see the children out in the sunshine, playing in
a sandpit or maybe even in the woods? In her Plastic Fantastic! flower
box — part of the mixed media installation The Sponge City
(2005) — Tiffany Chung puts this shift from natural experience to
Second-Life virtuality in a nutshell. Fleeting beauty is replaced by
artistic perfection — albeit an odourless, flavourless one. By transforming sweets into cuddly, yet inedible material objects, Chung
removes the element of taste (Tutti-frutti pompons, 2005). The result
is a sensory shunting yard.
While in her performance Soft Air n Cotton Candy Chung
worked with young people from Japan, the protagonists in her most
recent series of photographs Enokiberry Tree in Wonderland, Episode
3: Another Day Another World (2008) are a group of young cosplay 2
actors from Shanghai (episodes 1 and 2 feature young Vietnamese
kreativen Form kultivierter Gegenwärtigkeit, so vermittelt der Indoorspielplatz Kids’ Corner (2005) im Fukuoka Asian Art Museum ein
eher beklem-mendes Gefühl. Schichten sanfter Pastellfarben überziehen
geschwungen geformtes Mobiliar und Spielzeug, florale Muster an den
Fensterscheiben dämpfen den Blick auf die kalte Strenge der Gebäudearchitektur. Aber wünscht man sich die Kinder nicht doch lieber in
die Sonne und den Sandkasten oder gar in den Wald? Mit ihrer Blumenbox Plastic Fantastic! – Teil der Mixed-Media-Installation The Sponge
City (2005) – bringt Tiffany Chung diese Verschiebung von Naturerfahrung hin zu einer Second-Life-Virtualität auf den Punkt. An die Stelle
vergänglicher Schönheit tritt künstliche Perfektion – geruchsneutral
wohlgemerkt. Indem die Künstlerin Süßigkeiten in kuschelige, aber
unge-nießbare Stoffobjekte transformiert (Tutti-frutti pompons, 2005),
entfällt die Geschmackskomponente. Das Resultat ist ein sinnlicher
Verschiebebahnhof.
Arbeitete Tiffany Chung für die Performance Soft Air n Cotton
Candy mit jungen Leuten aus Japan zusammen, so stellt in der aktuellen
Fotoserie Enokiberry Tree in Wonderland, Episode 3: Another Day Another
World (2008) eine Gruppe von Schanghaier Cosplay 2 - Schauspielern
Szenen aus ihrer fingierten gleichnamigen Science-Fiction-Live-Action-
10 11 Blue Summer Girl
Tiger Girl
Girl Power
12
13 hip-hop dancers and cosplayers.) These actors stage scenes from her
science-fiction reality series Enokiberry Tree in Wonderland. “I was
fascinated by the cosplay phenomenon in Vietnam,” she says. “I
wanted to understand their thinking and psychological manifestations when they slip into an alternate persona. This was the inspiration for my live-action series, which examines the slippages between
past wartime rhetoric and the present-day shift towards consumer
culture. This shift is especially noticeable in the way that today’s
pop-culture-obsessed youths favour über-slick manga and anime
characters to the working-class and war heroes in communist propaganda. I merge these two visual rhetorics in my photo series.”
Political Pop and Mao-Pop are good examples of art that
plays with political connotations in China. Against the backdrop of
the traumatic experiences of the Cultural Revolution, artists who
were born in the 1950s and 60s employ irony to liberate art from the
grasp of political propaganda. The younger cosplayers, however, are
mainly interested in the fun factor. Enokiberry Tree in Wonderland,
Episode 3: another day another world strikes an ambivalent note with
regard to this generational divide. One could benevolently interpret
the combination of fantasy costumes and propaganda as a political
stance, in the sense that it expresses a utopian no to any form of
political appropriation. However, there is a feeling that cosplay reduces political icons to mere decoration and removes any provocative
power they may have had. The best Western example of such decontextualisation is Andy Warhol’s Mao (1973), which, as a poster
and a T-shirt print, casts the famous leader in the role of a pop star.
Show nach. „Ich war fasziniert von dem Phänomen Cosplay in seiner
vietnamesischen Ausprägung, erzählt die Künstlerin. „Ich wollte verstehen, was es den Akteuren bedeutet, für Momente jemand anderes zu
sein. So entstand diese Fotoserie. Mich interessierte dabei besonders der
Übergang von einer Bildrhetorik in die andere – von der früheren Kriegspropaganda in die aktuelle der Konsumkultur. Dieser Wandel zeigt sich
vor allem darin, dass die von der Popkultur besessenen Jugendlichen von
heute für auf Hochglanz gestylte Manga/Anime-Figuren schwärmen,
während die frühere Generation eine Vorliebe für Kriegshelden und
Helden der Arbeiterklasse zeigte, wie man sie aus der kommunistischen
Propaganda kennt. In meiner aktuellen Serie verquicke ich beide Bildrhetoriken miteinander.“
Exemplarisch für das Spiel mit politischen Konnotationen in der
Kunst steht der sogenannte Political Pop bzw. Mao-Pop in China. Vor
dem Hintergrund der traumatischen Erfahrungen in der Zeit der Kulturrevolution, nutzten die Künstler, die in den 1950er und 1960er Jahren
geboren wurden, das Stilmittel der Ironie, um die Kunst aus dem Einflussbereich der politischen Propaganda zu befreien. Bei den wesentlich
jüngeren Cosplayern dominiert unübersehbar der Spaßfaktor. Enokiberry
Tree in Wonderland, Episode 3: Another Day Another World stimmt in
Bezug auf diese generationelle Zäsur ambivalent. Wohlwollend könnte
man die Kombination aus Fantasy-Outfit und Propagandapose als eine
politische Haltung im Sinne eines utopischen Neins gegenüber jedweder
Form politischer Vereinnahmung deuten. Es bleibt aber der Verdacht,
dass politische Ikonen beim Cosplay auf einen rein dekorativen Faktor
reduziert werden und sich vom einst provokativen Gestus lösen. Im
Westen ist das beste Beispiel für eine solche Dekontextualisierung Andy
Warhols Mao (1973), der als Poster und T-Shirt-Aufdruck die Rolle eines
Popstars einnimmt.
Palimpsest maps
In the ongoing Map Series that Chung began working on in 2007, she
superimposes both present-day and historical urban planning charts
from Ho Chi Minh City (Saigon), as well as underground-railway
maps from Tokyo and Seoul, which she then overlays with oil paint
and Copic markers to create layered images reminiscent of palimpsests.3 In the 20th century, the palimpsest became a central metaphor in literature, philosophy and art, used to describe the dichotomy between present information readily accessible to our consciousness and older layers of forgotten and/or repressed information — or
in the case of painting, images that have been painted over. While in
the classical palimpsest the overlapping layers are an obstacle to be
Landkarten - Palimpsest
2007 begann Tiffany Chung mit der fortlaufenden Map Series. U-BahnPläne von Tokio oder Seoul und aktuelle, aber auch historische Bebauungspläne von Ho-Chi-Minh-Stadt werden übereinander- und/oder
ineinandergeblendet und mit Textmarkern nachbearbeitet. Es entstehen
palimpsest-artige Schichtungen. Im 20. Jahrhundert avancierte das
Palimpsest 3 zur zentralen Metapher in Literatur, Philosophie und Bildender Kunst, um damit das Spannungsverhältnis zwischen Vergessenem,
Unbewusstem, Überlagertem einerseits, und aktuellen Informationen,
14 15 the Vietnamese metropolis that looks ahead to the year 2020. Vonnegut’s satirical critique of civilisation uses a group of shipwrecked
characters to question modern Western perceptions of evolution as a
gradual, progressive advancement. Fleeing a war in South America, a
group of people of various nationalities end up stranded on an uninhabited Galápagos island. The hierarchies of Western society lose all
meaning under the new conditions that now define the group’s way
of life. The English and Japanese languages, for example, are forgotten over time, while Kanka-bono, spoken by natives of an Amazonian
tribe who are among the shipwrecked, becomes the lingua franca of
the islanders.
Chung’s 1°40’N 1°36’S 89°16’E 92°01’W (2009), a city map painted
over in a deceptively decorative way, expresses her bleak outlook for
the future of her current home town Ho Chi Minh City, despite Vietnam’s fast-paced development in recent decades. As an expanse of
lichen represents the fallacious promise that indiscriminately advancing towards a global standard of living will automatically result in
improved quality of life. Chung shows that this rampant, faceless and
ahistorical process is not unique to Asia by pairing this work with
another cartographical drawing (34°03°N 118°15’W — 1934, 2009) — overcome, Chung employs techniques of superimposing and overlaying to, for example, bring to mind memories that our collective consciousness has suppressed. By fusing realised blueprints and obsolete
city abstractions with everyday guides, such as underground railway
maps, and by decoratively reworking the results, she makes the documents entirely useless in practical terms. What once served as an aid
to orientation becomes a merely decorative pattern. The intended
artistic statement is only revealed through close analysis of the individual layers and their symbiotic relationships. Chung’s maps reject
the original medium’s professed claims to objectivity and the truth.
The cost of a globalised modernity
Tiffany Chung has chosen to name her current multimedia exhibition
Finding Galápagos: fish, pigs, youngsters, old folks, men, women and
the Black Canals (not in any particular order) (2009). In it she brings
drawing, photography, video and sculpture together in a thematic
installation that casts a darkly ironic eye on the future of her home
town, Ho Chi Minh City. Kurt Vonnegut’s 1985 novel Galápagos
served as the inspiration for Chung’s associative overlay of a map of
Bewusstem, einer Überschreibung oder – im Kunstkontext – Übermalung andererseits, zu bezeichnen. Während beim klassischen Palimpsest
die sich überlagernden Schichten eher ein zu überwindendes Hindernis
darstellen, setzt Tiffany Chung die Technik der Überblendung und Übermalung ein, um z. B. aus dem kollektiven Gedächtnis Verdrängtes in
Erinnerung zu rufen. Indem sie sowohl verwirklichte Entwürfe als auch
nicht mehr existente Stadtabstraktionen mit alltäglich eingesetzten
Orientierungshilfen wie U-Bahn-Plänen verschmelzen lässt und die
Resultate ornamental nachbearbeitet, büßen die Dokumente jeglichen
direkten Nutzen ein. Was zur Orientierung diente, wird vordergründig
zum dekorativen Muster. Erst ein analytischer Blick auf die einzelnen
Schichten und ihr symbiotisches Zusammenwirken legt das intendierte
künstlerische Statement frei. Dem ursprünglich von den eingesetzten
Medien proklamierten Objektivitäts- oder gar Wahrheitsanspruch wird
eine Absage erteilt.
ihre aktuelle Ausstellung, in der sie Zeichnung, Fotografie, Video und
Skulptur in einer thematischen Rauminstallation zusammenführt. Mit
ironisch-düsterem Blick schaut sie in die Zukunft ihrer Heimatstadt
Ho-Chi-Minh-Stadt. Als Inspirationsquelle für die assoziative Überblendung eines Stadtplans der vietnamesischen Metropole – der bis ins Jahr
2020 vorausschaut – diente der Künstlerin die 1985 erschienene Novelle
Galápagos des amerikanischen Schriftstellers Kurt Vonnegut. Die zivilisationskritische Satire stellt am Beispiel einer Gruppe von Schiffbrüchigen die Frage, ob es den von der westlich dominierten Moderne postulierten, sukzessive voranschreitenden Fortschritt überhaupt gibt. Vor
dem Krieg in Südamerika fliehend, stranden in Vonneguts Fiktion Menschen unterschiedlicher Nationalitäten auf einer der legendären und bis
dato unbewohnten Galápagos-Inseln. Hierarchien der westlichen Zivilisation verlieren unter den veränderten Lebensbedingungen ihre Aussagekraft. Während beispielsweise die englische und die japanische Sprache mit der Zeit in Vergessenheit geraten, wird das Kanka-bono der
mitgereisten Überlebenden eines Eingeborenenstammes aus dem Amazonasgebiet zur Sprache der Inselbewohner.
Auf die rasante Entwicklung Vietnams in den letzten Jahrzehnten bezogen, prognostiziert Tiffany Chung ihrer derzeitigen Heimatstadt Ho-Chi-
Der Preis einer Moderne im Singular
Finding Galápagos: fish, pigs, youngsters, old folks, men, women and the
Black Canals (not in any particular order) (2009) nennt Tiffany Chung
16 17 34°03°N 118°15’W – 1934, 2009
18 19 Find Yourself Here, 2009
20
21 1°40’N 1°36’S 89°16’E 92°01’W, 2009
22
23 Find Yourself Here, 2009
24
25 following pages: Land of Ahhs, 2009
this time on a 1934 map of Los Angeles and its surroundings. The
work’s message becomes clear when viewed in conjunction with the
video Land of Ahhs (2009), in which the artist traces the history of
Los Angeles back to its founding year of 1781.
From a global perspective, there is a real feeling of déjà-vu to the
speed with which Asian cities are seeking to adopt Western standards
when it comes to both business practices and aesthetics. The problems and opportunities of a burgeoning urban area — the divisions
between town, suburbia and country, the gap between rich and poor,
and rising crime rates — develop differently in each city, but certain
common denominators remain. “Of course, modern-day Vietnam has
achieved much that it can be proud of,” says Chung, “but this is far
outweighed by the stories of brutality and corruption. If your home
has just been torn down in the name of modernity, why would you
care about fashion, MTV or iPhones?”
Displaying a distinctly critical stance towards globalisation,
Chung covers her Maps with pastel pointillist shapes whose close
resemblance to sprawling fungal growths is no coincidence. Fungal
spores are parasites, encroaching upon and living off other organisms.
Expanding cities demonstrate similar behaviour by swallowing up
suburbs and the surrounding land and thus destroying established
social structures.
As early as 1979, French philosopher Jean-François Lyotard
(1924-1998), in his essay The Postmodern Condition, declared the age
of the “metanarrative” as over. He believed that knowledge of the
world beyond our own experiences had become too complex to sustain universal concepts of what makes us human and of what makes
the world what it is. Global history has therefore become a simultaneity of the non-simultaneous, a plurality of values. An attitude that
had previously defined itself as modern and adopted a linear concept
of evolution now became suspected of being merely postcolonial
arrogance and was rejected as old-fashioned. Translated to the
emerging face of a city, this idea would mean that Ho Chi Minh City,
Tokyo or Shanghai could actually develop a form of modern architecture that properly reflects its own history — but the speed that has
been set for the course of modernisation leaves little room for the
reflection necessary to do this.
Minh-Stadt mit der ornamental anmutenden Landkartenübermalung
1°40’N 1°36’S 89°16’E 92°01’W (2009) keinesfalls rosige Zukunftsaussichten. Für das trügerische Versprechen, dass eine kritiklose Annäherung an internationale Lebensstandards zwangsläufig mit einer höheren
Lebensqualität einhergehe, wählt sie die ästhetische Entsprechung einer
sich flächendeckend ausbreitenden Musterflechte. Dass diese grassierende Geschichts- und Gesichtslosigkeit kein asiatisches Problem ist, verdeutlicht die Künstlerin, indem sie dieser Zeichnung eine zweite zur
Seite stellt. In 34°03°N 118°15’W – 1934 (2009) diente als Vorlage für
ihre Kartenübermalung ein Stadtplan von Los Angeles und Umgebung
aus dem Jahre 1934. Verständlich wird die Aussage des Werks in Zusammenspiel mit dem Video Land of Ahhs (2009), in dem die Künstlerin die
Geschichte von Los Angeles bis ins Gründungsjahr 1781 zurückverfolgt.
Die Geschwindigkeit, mit der asiatische Metropolen den wirtschaftlichen und ästhetischen Anschluss an westliche Standards suchen und
finden, hat global gesehen eine Déjà-vu-Wirkung. Probleme und Chancen einer wachsenden Stadt, das Gefälle von Stadt, Vorstadt und Land,
die Diskrepanz zwischen Arm und Reich und die wachsende Kriminalität
entwickeln sich zwar in jeder Stadt nach eigenen Gesetzen, ein gewisser
Wiedererkennungswert bleibt dennoch bedauerlicherweise nicht aus. „Es
gibt sicher viele Erfolgsgeschichten aus dem gegenwärtigen Vietnam zu
berichten“, so Tiffany Chung im Interview, „aber noch mehr Geschichten erzählen von Unmenschlichkeit und Korruption. Was interessiert
jemanden, der gerade sein Zuhause durch ein Abrisskommando im
Namen der Modernisierung verloren hat, Mode, MTV oder iPhones?“
Mit einem unverkennbar kritischen Globalisierungsimpetus überzieht Tiffany Chung ihre Maps mit pastellfarbenen pointillistischen
Strukturen. Eine assoziative Nähe zu sich flächenartig ausbreitenden
Pilzen ist nicht zufällig. Parasitär profitieren die Sporengewächse von
fremden Pflanzen und greifen in Organismen ein. Mit einer ähnlichen
Dominanz vereinnahmen sich ausbreitende Großstädte Vororte sowie
das Umland und zerstören auf diese Weise gewachsene soziale Gefüge.
Bereits 1979 erklärte der französische Philosoph Jean-François
Lyotard (1924–1998) in seiner Schrift Das postmoderne Wissen die Zeit
der „Metaerzählungen“ als beendet. Das Wissen von der Welt jenseits
des eigenen Erfahrungshorizonts war, schlicht gesagt, zu komplex geworden, um allgemeingültige Konzepte von dem, was den Mensch zum
Menschen und die Welt zur Welt macht, aufrechtzuerhalten. Weltgeschichte wurde damit zur Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen, zur
Pluralität der Werte. Was sich zuvor Moderne nannte und damit einen
26 27 28
29 Land of Ahhs, 2009
Home — where? Land of Ahhs and across the sea of dust
Chung’s 2009 videos, Land of Ahhs and across the sea of dust, mark an
aesthetic break in the artist’s work. In a somewhat melancholy mood,
she moves away from the observer perspective that dominates her
previous works.
Asked how she sees her artistic development over recent
years, Chung answers: “To be honest, I’ve closed the chapter on the
work I produced in Japan in 2005. Now I’m more interested in the
psychology of contemporary culture and what goes on inside people.
I used to concentrate on the aesthetics of pop culture, on the appearance of cities and on the consumerism of their populations. As my
work has become darker conceptually, it has also toned down visually. The work is now more rooted in history as a reactionary gesture
towards the young generation’s almost forgotten knowledge of the
city and its social history.”
Land of Ahhs is just under ten minutes long and is shot in the
style of a road movie. Accompanied by catchy music, a young woman
recounts the history of Los Angeles from a moving car. She looks
back to the city’s early Spanish and later Mexican roots, before de-
linearen Fortschrittsgedanken formulierte, geriet in den Verdacht der
postkolonialen Hybris. Übertragen auf das werdende Gesicht einer Stadt
wie Ho-Chi-Minh-Stadt, Tokio oder Schanghai, würde dies bedeuten,
dass die moderne Architektur eines jeden Ortes von der eigenen Geschichte geprägt wäre. Doch das eingeschlagene Modernisierungstempo
lässt für die hierfür notwendigen Reflexionen wenig Spielraum.
Heimat – wo? Land of Ahhs und across the sea of dust
Tiffany Chungs 2009 entstandene Videos Land of Ahhs und across the
aea of dust markieren eine ästhetische Zäsur der Künstlerin. Mit eher
melancholischem Grundton löst sie sich von der zuvor eingenommenen
Beobachterperspektive der Werke.
„Ehrlich gesagt habe ich mit den Arbeiten, die 2005 in Japan
entstanden, innerlich abgeschlossen“, antwortet Tiffany Chung auf die
Frage, wie sie selbst ihre künstlerische Entwicklung der letzten Jahre
einschätzt. „Mich interessieren nun eher die seelischen Befindlichkeiten
der heutigen Gesellschaft, oder vielmehr, was in den Menschen vorgeht.
Früher habe ich mich mehr auf die Ästhetik der Popkultur, das Erscheinungsbild der Stadt und das Konsumverhalten der Leute konzentriert.
30
31 scribing the rapid growth it has undergone over the past century. As
houses, streets and eventually the beach roll past the car window,
the narrator speaks of her own life in Gardena, a suburb in Los Angeles County. It is clear from her accent that she is not originally from
the US. “We all had our dream houses along the beach. Although we
loved Gardena, we dreamed that someday we’d live in Manhattan or
Redondo. And no matter where in the world we now live, our dream
is still to move back and to own one of the beach houses of our childhood.” Land of Ahhs does not, therefore, necessarily define home in
terms of nationality. The feeling of belonging, as Chung addresses it
in this film, is tied up with the memories of our youth. The people,
streets, buildings — and in this case, the beach and the ocean — as
well as the history of a place are what create a sense of identity.
Across the sea of dust also addresses the issue of what is home.
A young woman returning to Japan looks out of a train window and
describes the joy of seeing the familiar houses and streets of her
country after a period of absence. As in Land of Ahhs, Chung has
chosen an inner monologue to allow viewers to empathise with the
protagonist. Chung uses a dance performance to visualise feelings of
belonging and security — a group of young people carrying open um-
Meine jüngeren Arbeiten sind hinsichtlich ihrer Themen düsterer geworden, und dementsprechend ist auch ihre Form visuell zurückgenommener. Ich beschäftige mich nun mehr mit der Geschichte und den historischen Wurzeln eines Ortes, um damit ein Zeichen des Widerstands
gegen das schwindende Gedächtnis einer Stadt zu setzen.“
Das knapp zehnminütige Video Land of Ahhs nutzt die Stilmittel
des Roadmovies. Aus dem fahrenden Auto heraus und mit eingängiger
Musik untermalt, erzählt eine junge Frau zunächst die Geschichte von
Los Angeles. Sie blickt auf die spanische und später mexikanische Vorgeschichte der Stadt zurück, um dann das rasante Wachstum in den letzten 100 Jahren zu beschreiben. Während Häuser, Straßen und später der
Strand am Fenster des Autos vorbeiziehen, schwenkt die Erzählerin zu
ihrem eigenen Leben in Gardena, einem Vorort von Los Angeles. Ihr
Akzent lässt ahnen, dass sie keine gebürtige Amerikanerin ist. „In unseren Jugendträumen hatten wir alle unser Haus am Strand. Wir liebten
Gardena, sahen unsere Zukunft aber eindeutig in Manhattan oder Redondo. Und wohin auch immer in der Welt wir später gezogen sind,
unser Traum blieb es doch, zurückzukehren und eines dieser Häuser am
Strand zu besitzen.“ Land of Ahhs definiert Heimat somit nicht zwangsläufig als an eine nationale Zugehörigkeit gebunden. Heimatgefühl, so
32 33 following pages: across the sea of dust, 2009
brellas move together in a well-choreographed rhythmic sequence.
Once again, it is the sea that lends the scene its melancholy mood.
Memory, sleep and dreaming are inextricably linked. As the
story unfolds in across the sea of dust we meet a young man sprawled
on a bed. A dream sequence takes us back to his childhood, and the
gestures he makes in his sleep imply experiences fraught with trauma.
We see him lay flowers by a tree in memory of his father. Is this
merely a dream or is it reality? Here, art becomes a decelerating
factor.
Ulrike Münter
studied art history and literature and works as an art critic specialising in
the field of Contemporary Asian Art. Based in Berlin, she has written
numerous articles for encyclopedias as well as essays for books and exhibition cataloges. She regularily contributes to magazines and newspapers
such as Artnet.de, Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, Eikon, Kunstzeitung,
Informationsdienst Kunst, Kunstjahr, The Asia Pacific Times.
1) This and all other quotes by Tiffany Chung are taken from an interview with the artist by
Ulrike Münter conducted on 19 September 2009.
2) The term cosplay originated in Japan and is an abbreviation of costume play. In cosplay,
participants attempt to portray a character as realistically as possible through costume and
actions. Favourite character sources are manga, anime, video games and live-action series.
3) A palimpsest (Greek, meaning scraped and used again) is the result of a medieval
technique whereby the original writing on a document was scraped off to allow the costly
papyrus or parchment to be used again. The older text can be made visible again using
fluorescence imaging.
keit oder auf die Lebenswirklichkeit wirkender Traum? Kunst wird hier zum
Entschleunigungsfaktor.
wie Tiffany Chung es in diesem Film thematisiert, resultiert vielmehr
aus Kindheits- und Jugenderinnerungen. Menschen, Straßenzüge, Gebäude – in diesem Falle das Meer und der Strand – und die Geschichte des
Ortes wirken identitätsstiftend.
Auch across the sea of dust widmet sich der Heimat-Frage. Eine
junge Frau, die nach Japan zurückkehrt, beschreibt aus einem Zug blickend das Glück, das der Anblick der vertrauten Häuser und Straßen in
ihr auslöst. Wie in Land of Ahhs wählt Tiffany Chung den inneren Monolog als Stilmittel, um dem Betrachter die Möglichkeit zu geben, sich in
die Filmprotagonistin einzufühlen. Was es bedeutet, sich zugehörig und
aufgehoben zu wissen, visualisiert die Künstlerin in einer Tanzchoreografie: in harmonischem Rhythmus und abgestimmter Schrittfolge bewegt
sich eine Gruppe junger Menschen mit aufgespannten Schirmen. Wieder
ist es das Meer, das der Szene eine melancholische Aura verleiht.
Untrennbar verbunden miteinander sind die Sphären Erinnerung,
Schlaf und Traum. Im zweiten Teil des Films across the sea of dust begegnen wir einem jungen Mann, der sich im Bett räkelt. Wir sehen seine
Traumbilder, folgen ihm in seine Kindheit. Traumatisch besetzte Erlebnisse werden gestisch angedeutet, Blumen in Angedenken an den Vater
an einem Baum niedergelegt. Traum oder Realität? Geträumte Wirklich-
1) Dieses und alle folgenden Zitate von Tiffany Chung stammen aus einem am 19. September 2009
geführten Interview Ulrike Münters mit der Künstlerin.
2) Der Begriff Cosplay ist eine japanische Abkürzung des englischen Begriffs costume play. Beim
Cosplay stellt der Teilnehmer eine Figur durch Kostüm und Verhalten möglichst originalgetreu dar. Der
Charakter kann dabei aus einem Manga, einem Anime, einem Videospiel oder einer Live-Action-Serie
stammen.
3) Ursprünglich bezeichnete Palimpsest eine antike oder mittelalterliche Manuskriptseite oder -rolle
aus Papyrus oder Pergament, dessen erste Beschriftung aus Sparsamkeitsgründen abgerieben oder
abgekratzt wurde, um sie anschließend neu zu beschreiben. Durch fluoreszenzfotografische Verfahren
können die älteren Texte heute wieder sichtbar gemacht werden.
Ulrike Münter
Kunsthistorikerin, Literaturwissenschaftlerin und freie Kunstkritikerin mit
Schwerpunkt Asiatische Gegenwartskunst, lebt in Berlin. Veröffentlicht
neben Lexikon-, Buch- und Katalogbeiträgen u. a. in Artnet.de, DeutschChinesisches Kulturnetz, Eikon, Kunstzeitung, Informationsdienst Kunst,
Kunstjahr, The Asia Pacific Times.
34 35 36
37 38
39 40
41 42
43 Biography
2005
The 3rd Fukuoka Asian Art Triennale 2005: Parallel Realities – Asian Art Now, Fukuoka, Japan
Born in 1969 in Danang, Vietnam.
Asian Art Festival, Fukuoka, Japan
Lives and works in Ho Chi Minh City, Vietnam.
2004
Identities Versus Globalization, Chiang Mai Art Museum, Chiang Mai; National Gallery, Bangkok,
Thailand; Ethnologisches Museum, Berlin-Dahlem, Germany
2001
Shooting Nowhere, The Hatch Gallery, Los Angeles, CA
Education
2000
MFA in Studio Art, University of California, Santa Barbara, CA
New Comers, LA Artcore, Los Angeles, CA
1998
BFA in Photography, California State University, Long Beach, CA
2000
Beast Wars, Ridley Tree Center, Santa Barbara Museum of Art, Santa Barbara, CA
1997
Insight 97, University Art Museum, California State University, Long Beach, CA
1996
Insight 96, University Art Museum, California State University, Long Beach, CA
Selected solo exhibitions / public art projects / performances
2009
Finding Galápagos: fish, pigs, youngsters, old folks, men, women and the Black Canal
(not in any particular order), Galerie Christian Hosp, Berlin, Germany
2008
Play, Tyler Rollins Fine Art, New York, NY
2007 Arts Network Asia Travel Grant, Singapore
Wonderland, Galerie Quynh, Ho Chi Minh City, Vietnam
Artist in residence, transPOP: Korea Vietnam Remix project, Ssamzie Space and
Enokiberry Tree in Wonderland, Episode 3: Another Day, Another World, public project,
Insa Art Space, Seoul, Korea
Intrude Art & Life 366,
2006
Artist in residence, Arcus project, Ibaraki, Japan
Zendai MOMA, Shanghai, China
2005
Artist in residence, Fukuoka Asian Art Museum, Fukuoka, Japan
Enokiberry Tree in Wonderland (performance), Ke Center for Contemporary Arts,
ARC Grant, Durfee Foundation, Santa Monica, CA
Shanghai, China
Lam Truong TODAY (performance), Galerie Quynh, Ho Chi Minh City, Vietnam
2006
Beyond Soft Air and Cotton Candy, LMan Gallery, Los Angeles, CA
2005
Famous for 15” at the Sugarless Factory, Fukuoka Asian Art Museum, Fukuoka, Japan
Kids’ Corner, children playground commissioned by
Fukuoka Asian Art Museum, Fukuoka, Japan
2009
Lola, Lenzi. “Outsider Connections: Saigon Emerges as a Dynamic New Centre of Contemporary Art.”
Soft Air and Cotton Candy (concert and performance), The 3rd Fukuoka Asian Art Triennale 2005:
C-Arts Magazine. Vol. 07, 2009. Singapore & Indonesia.
Parallel Realities – Asian Art Now (opening event); Asian Art Festival, Fukuoka, Japan
Supriyanto, Enin. “Tyler Rollins Fine Art, Chelsea, New York: That Change,
2003
Momentum, Mai’s Gallery, Ho Chi Minh City, Vietnam
in Chelsea.” C-Arts Magazine. Vol. 07, 2009. Singapore & Indonesia.
1999
Sweet Factory, Gallery 1434, University of California, Santa Barbara, CA
“Asia Archive 8 – Contemporary Asian Artists.” art in ASIA. January/February 2009. Korea.
1998
Looking through a Keyhole, Gallery 1434, University of California, Santa Barbara, CA
2008
Viêt Lê. All Work, All Play: Of Workers and Cosplayers, Or, POPaganda!:
1997
Private Realities, Gallery C, California State University, Long Beach, CA
The Art of Tiffany Chung. Exh. cat. Tyler Rollins Fine Art. New York, 2008.
Strategies from within. Exh. cat. Ke Center for Contemporary Arts. Shanghai, 2008.
Selected group exhibitions
Blagden, Natalee. “Out of this World.” Shanghai Talk. September 8, 2008. China.
2009
So Close Yet So Far Away – 2009 Incheon International Women Artists’ Biennale, Incheon, Korea
2007
Viêt Lê and Yong Soon Min, eds. transPOP: Korea Vietnam Remix. Exh. cat. ARKO Art Center. Seoul, 2007.
A Starting Point: Intrude 366 – Dynamics of Change and Growth, Zendai Museum of Modern Art,
Russell, Camilla. “Confectionaries and Conurbation.” Bangkok Post. September 6, 2007. Thailand.
Shanghai, China
2006
Arcus Project 2006. Artist-in-Residence Program cat. Ibaraki, 2006.
Vietnam Mon Amour, MC2 Gallery, Milan, Italy
DeRose, Jen. “Update.” Interior Design. August 2006. USA.
Time Ligaments, 10 Chancery Lane Gallery, Hong Kong, China
2005
Fukuoka Asian Art Museum, ed. The 3rd Fukuoka Triennale 2005: Parallel Realities. Exh. Cat. Fukuoka, 2005.
Cartographical Lure, Valentine Willie Fine Art, Kuala Lumpur, Malaysia
Fukuoka Asian Art Museum, ed. Fukuoka Triennale residency program cat. Fukuoka, 2005.
Awards / fellowships / residencies
Selected Bibliography / Articles / Interviews
2008
transPOP: Korea Vietnam Remix, Yerba Buena Center for the Arts, San Francisco;
“The 3rd Fukuoka Triennale. NHK Sunday Art Museum program.” TV interview.
University Art Gallery, University of California, Irvine, CA
NHK national TV. October 16, 2005. Japan.
Strategies from Within, Ke Center for Contemporary Arts, Shanghai, China
Radio interview. Love FM. September 16, 2005. Japan.
Showcase Singapore, Singapore
Kaori Toki. “Pick Up Artists.” Kyushu Eyes. October 2005. Japan. transPOP Vietnam: Korea Vietnam Remix, Galerie Quynh, Ho Chi Minh City, Vietnam
2004
Petiffor, Steven. “Living in Limbo.” Asian Art News. November/December 2004. China.
2007 transPOP: Korea Vietnam Remix, Arko Art Center, Seoul, Korea
Petiffor, Steven. “In Search Of Global Identities.” Asian Art News. March/April 2004. China.
Confectionaries/Conurbations, Tonson Gallery, Bangkok, Thailand
Heinrich Böll Foundation, ed. Identities Versus Globalization? Positions of Contemporary Art in Southeast Asia.
Happy Hours, Hatch Art/ZAIM, Yokohama, Japan
Exh. cat. Chiang Mai Art Museum, Chiang Mai; National Gallery, Bangkok;
2006
Facts and Figures, ArtWalk Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands
Museum of Ethnology, Berlin-Dahlem. Chiang Mai, 2004.
Open Studio, Arcus Project, Ibaraki, Japan
Hajdu, Sue. “Tiffany Chung – in Ho Chi Minh City, on Ho Chi Minh City.”
Labor Exchange: How Much for a Buck?, Santa Barbara Museum of Art, Santa Barbara, CA
Saigon citylife. January 2004. Vietnam.
The 3rd Fukuoka Asian Art Triennale 2005: Parallel Realities – Asian Art Now,
2003
Duc Ngoc. “Artist’s focus reflects a return to her roots.” Viet Nam News. October 23, 2003. Vietnam.
Blackburn Museum & Art Gallery, Blackburn, England
“Quoc Hung. “Tiffany Chung.” The Saigon Times Daily. October 21, 2003. Vietnam.
44 45 Image Credits
46 47 This catalogue is being published on the occasion of the exhibition:
Tiffany Chung: Finding Galápagos: fish, pigs, youngsters,
old folks, men, women and the Black Canals (not in anyparticular order)
Galerie Christian Hosp
31.10.ñ12.12.2009
Editing and copyediting: Kristin Rieber
Text: Ulrike Münter
Graphic design and type setting: Agnes Wartner
Proof reading: Katrin Kramer; English Express, Berlin
Translation: English Express, Berlin
Photographs: Bui The Trung Nam, Ho Chi Minh City
Print run: 250
Paper: Munken Polar, 150 g/m2
Printing: Agit Druck GmbH, Berlin
Tiffany Chung would like to thank
The Deutsche Nationalbibliothek holds a record of this publication
in the Deutsche Nationalbibliografie.
Publisher:
GALERIE CHRISTIAN HOSP
Halle am Wasser
Invalidenstr. 50ñ51
D-10557
T +49 (0)30 367 26 93-0
F +49 (0)30 367269330
www.christianhosp.com
© 2009 the author and Galerie Christian Hosp
© 2009 for the reproduced works by Tiffany Chung: the artist
ISBN:
Printed in Germany
Cover illustration:
48