Philippa Maurer
Transcription
Philippa Maurer
Philippa Maurer-Stroh THE ENGLISH INFLUENCE ON MODERN FRENCH, GERMAN AND ITALIAN – a comparative lexicographical study based on Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Le Nouveau Petit Robert and lo Zingarelli DIPLOMARBEIT zur Erlangung des akademischen Grades Magistra der Philosophie Studium: Anglistik und Amerikanistik mit der individuellen Fächerkombination "Angewandte Romanistik" Universität Klagenfurt Fakultät für Kulturwissenschaften Begutachter: Univ.-Prof. Dr. Allan R. James Institut: Anglistik und Amerikanistik Klagenfurt, Dezember 2001 EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Ich erkläre ehrenwörtlich, dass ich die vorliegende Schrift verfasst und alle ihr vorausgehenden oder sie begleitenden Arbeiten durchgeführt habe. Die in der Schrift verwendete Literatur sowie das Ausmaß der mir im gesamten Arbeitsvorgang gewährten Unterstützung sind ausnahmslos angegeben. Die Schrift ist noch keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden. Klagenfurt, 19.Dezember 2001 THE ENGLISH INFLUENCE ON MODERN FRENCH, GERMAN AND ITALIAN – a comparative lexicographical study based on Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Le Nouveau Petit Robert and lo Zingarelli Diploma thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree Magistra philosophiae at the Institute for English and American Studies at the University of Klagenfurt supervisor: Univ.-Prof. Dr. Allan R. James by Philippa Maurer-Stroh Klagenfurt, December 2001 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Univ.-Prof. Dr. Allan James for supervising this thesis. Furthermore, I wish to express my being deeply grateful to him for introducing me to the topic of (English) linguistics. His enthusiasm concerning this topic and the highly comprehensive explanations in his lectures brought me to, finally, know what I am aiming at in professional life. Attending his lectures, I have learned to love ‘linguistic signs’, analyse them, interpret them, put them in relation. I would also like to thank Chris Upward and Fred Swartz for making relevant newspaper articles available on the Internet, all the people responding to my questionnaires and Martine Vitteau and Julius Wallner for providing me the answers to the two missing French questionnaires. Further acknowledgements go to my close friends for supporting me, each of them in her/his own special way. Especially, I would like to thank Ingrid Fernandez de Retana for constructive criticism and useful discussions as to the final reading of this paper. Finally, I would like to express my deep gratitude to my family. My parents, for providing me the opportunity to make my studies. Dad, for keeping me in a good mood when I was just to throw away the word lists, Mum for lending me her new notebook and for her ever presence when computer problems occurred, Grandma for causing some diversion with her parrot, Sebastian for his support not only concerning layout of a diploma thesis and Johannes for his being my contact to important topics other than studies. 1 PREFACE “The definition of an Anglicism, in all its parameters, is itself an issue that anticipates in microcosm virtually every important element of the vast debate that will unfold in the pages of this volume.” (Michel Piccone, 1996) 2 TABLE OF CONTENTS Preface 1 Table of contents 2 Abbreviations 6 1. Introduction 7 1.1. The influence of the English language on other languages 9 1.1.1. The English influence on French, German and Italian 10 1.1.1.1. Langue versus parole 10 1.2. Procedure 11 1.3. The fundamental definition 12 2. The Corpus 13 2.1. An introduction to lexicography 13 2.1.1. How a word finds its way into a dictionary 16 2.2. Presentation of the dictionaries 17 2.2.1. The Concise Oxford Dictionary 18 2.2.2. Le Nouveau Petit Robert 21 2.2.3. Duden – Deutsches Universalwörterbuch 23 2.2.4. lo Zingarelli 26 2.2.5. Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana 29 2.2.6. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen 30 2.2.7. Les mots anglais du franíais 31 2.3. Assembling the corpus data 32 2.3.1. Search criteria 32 2.3.2. Problems with the results 34 3. Terminology and status of linguistic borrowing 36 3.1. Linguistic borrowing from foreign languages – models of reference 37 3.1.1. Maurizio Dardano 37 3.1.2. Karin Viereck 38 3.1.3. Wolfgang Viereck 40 3.1.4. Mirosłav Jabłoński 42 3.1.5. Ulrich Busse 43 3.1.6. A new approach towards loan terminology 44 3 3.2. The model of reference for this paper 45 3.2.1. Linguistic borrowing from English in French, German and Italian 46 4. English Internationalisms 54 4.1. Authentic English Internationalisms 54 4.1.1. List of authentic English Internationalisms 55 4.1.2. Pseudo-Anglicisms as English Internationalisms 57 4.1.3. General monolingual dictionaries versus special dictionaries of foreign words 4.1.4. 61 English Internationalisms, their linguistic properties and the role they play in the replica languages 63 4.1.4.1. Graphology and orthography 64 4.1.4.2. Phonetics and phonology 65 4.1.4.2.1. Vowels and diphthongs 67 4.1.4.2.2. Consonants 69 4.1.4.3. 70 Morphology and syntax 4.1.4.3.1. Parts of speech 71 4.1.4.3.2. Gender 72 4.1.4.3.3. Plural marking 75 4.1.4.3.4. Other syntactic indications 76 4.1.4.4. 77 Semantics and stylistics 4.1.4.4.1. English Internationalisms on the semantic level 77 4.1.4.4.1.1. Semantic narrowing 79 4.1.4.4.1.2. Semantic extension 79 4.1.4.4.1.3. Semantic shift 80 4.1.4.4.2. English Internationalisms on the stylistic level 81 4.1.4.5. Authentic English Internationalisms – assimilated forms causing ambiguity 82 4.2. Assimilated Internationalisms 83 4.2.1. Assimilation according to the rules of grapheme-phoneme relation and representation 83 4.2.2. Assimilation on the morphological level 85 4.2.2.1. Verbs 85 4.2.2.2. Nouns 86 4.3. Prospects 87 4 5. Attitudes towards English influence and the use of Anglicisms 89 5.1. Questionnaires 89 5.1.1. Procedure 91 5.1.2. Results 94 5.1.2.1. French 94 5.1.2.2. German 99 5.1.2.3. Italian 103 5.1.2.4. Comparison 107 5.1.3. The ‘Top Ten‘ of Anglicisms in the examined languages 112 5.2. Projects in progress against the use of Anglicisms 115 5.2.1. La Loi Toubon 115 5.2.2. ‘Verein deutsche Sprache‘ and ‘Wiener Sprachblätter‘ 117 5.2.3. Italian projects 118 6. Conclusion 119 7. Bibliography 123 Appendices 128 A. E-mail correspondence as to Le Nouveau Petit Robert and Duden 129 a. Latest version of LNPR 129 b. Problems with Duden- Die deutsche Rechtschreibung 129 B. Corpus lists 132 a. Duden – Deutsches Universalwörterbuch 132 b. Le Nouveau Petit Robert 145 c. lo Zingarelli 157 C. English words according to Microsoft spell check 169 a. Duden – Deutsches Universalwörterbuch 169 b. Le Nouveau Petit Robert 177 c. lo Zingarelli 183 D. Direct lexical borrowings – English Internationalisms in DDUWB, LNPR, LOZ, LMADF, PS, WBÜA 190 E. Direct lexical borrowings in LMADF, PS and WBÜA 194 F. Phonetic transcription 196 G. Questionnaires 201 a. French 202 5 (1) Questionnaire 202 (2) Survey results 203 (3) Examples of Anglicisms 204 b. German 205 (1) Questionnaire 205 (2) Survey results 206 (3) Examples of Anglicisms 207 c. Italian 208 (1) Questionnaire 208 (2) Survey results 209 (3) Examples of Anglicisms 210 6 ABBREVIATIONS COD The Concise Oxford Dictionary DDUWB Duden – Deutsches Universalwörterbuch LMADF Les mots anglais du français LNPR Le Nouveau Petit Robert LOZ lo Zingarelli PS Le parole straniere nella lingua italiana WBÜA Wörterbuch überflüssiger Anglizismen 7 1. INTRODUCTION In its easiness of grammatical construction, in its paucity of inflection, in its almost total disregard of the distinctions of gender excepting those of nature, in the simplicity and precision of its terminations and auxiliary verbs, not less than the majesty, vigour and copiousness of its expression, our mother tongue seems well adapted by organization to become the language of the world. (a reviewer of the British periodical The Athenaeum, 1848) 1 Beyond doubt, this prophecy proves to be true, as English, in fact, has become the global language in these days. So, what makes a global language? Is it simple grammatical structure? Certainly not. According to David Crystal, ‘the world authority on English language’, the fact that English is the global language has little to do with structure or its number of speakers, but “It is much more to do with who those speakers are. Latin became an international language throughout the Roman Empire, but this was not because the Romans were more numerous than the people subjugated. They were simply more powerful. And later, when Roman military power declined, Latin remained for a millennium as the international language of education, thanks to a different sort of power – the ecclesiastical power of the Roman Catholicism. There is the closest link between language dominance and cultural power, and this relationship will become increasingly clear as the history of English is told […]. Without a string power-base, whether political, military or economic, no language can make progress as an international medium of communication. Language has no independent existence, living in some sort of mystical space apart from the people who speak it. Language exists only in the brains and mouths […] of its users. When they succeed, their language succeeds. When they fail, their language fails.”2 In other words, the fact that English, nowadays, has become the global language is mainly due to the dominance of the English speaking world throughout recent history. Starting to spread in the aftermath of the Industrial Revolution from Great Britain to rest of the world, the English language, or more accurately its influence, first appeared around 1750 in other European countries. The interest in England, then, was not only due to economic reasons, but also (mainly) to socio-cultural reasons, with other nations just favouring English style, opinions, fashions and games. 1 2 Crystal, English as a global language, p. 6 Crystal, English as a global language, p. 5 8 Soon, the English language set out on a new triumphant progress, now, originating in the United States – since, by the end of the 19th century, America had overtaken Britain in its economic power. With the invention of the steamship and the railway in the early 19th century and the spread of communication systems (telegraph and telephone) in the latter half of the century, people started to get in contact with each other – even over a long distance. The urge for a common means of communication for the first time became apparent – and it was only natural to give English this status. Likewise, in the 20th century, the English language continued to hold a prominent position in the field of communication, and, in course of time, due to the ever increasing power of the US and new technologies, “the language has penetrated deeply into the international domains of political life, business, safety […], entertainment, the media and education. The convenience of having a lingua franca available to serve global human relations and needs has come to be appreciated by millions. Several domains […] have come to be totally dependent on it – the computer software industry being the prime example.”3 To have a lingua franca, thus, provides mankind with the possibility of interacting on the international level – and this is why it is primarily English that is taught as a second language in various nations4. In recent time, however, it is not the English language in its complexity as a language system getting the upper hand in global communication / education that gives rise to ongoing discussions, it is primarily the English language as a source language to widespread linguistic borrowings that causes linguistic uproar. Yet, linguistic borrowing from foreign languages is but one phenomenon of how the lexicon of a language develops (as will be dealt with later on). 3 Crystal, English as a global language, p. 25 David Crystal states in English as a global language that, world-wide, a total of 337 million represent those who have learned English as a first language compared to 235 million who have learned English as a second language. 4 9 1.1. The influence of the English language on other languages Linguistic borrowing is, perhaps, the most obvious result of language contact. Due to nowadays’ permanent exposure to English, it is only natural that languages will adopt some expressions. Daniel K. Sokol5 gives the reasons: • “Lexical borrowing is today the result of the international socio-economic exchange. Science, sport and technology, the media and so many other activities to which men are devoted to, are the determining factors of lexical borrowing.” • “Many linguists […] believe in the self-explanatory ‘law of least effort’ which, in this case, would claim that […] speakers favor anglicisms because the words are concise, take little time to pronounce and are consequently better adapted to today’s hectic lifestyle.” • “Borrowings occur through an impossibility to find an equivalent in one’s language […]”. • “We use them, too, even when the analogies exist, for team or group spirit and to indicate its special and technical character, particularly to the group, which, in our minds, we would lose by using a word from everyday language […]” • “One uses them out of snobbery […] and one uses them out of laziness. English today is more fashionable than ever […], especially among the young, and this has resulted in a great proliferation of English words.” • “One of the main ways English words are adopted by the public is by the press. […] the language of journalists and advertising agents is indeed strongly marked by anglicisms […] they simply introduce the English word as it is, either for a touch of ‘couleur local’ or simply because they like neologisms, wish to be up-to-date and couldn’t care less about the norm.” • “English’s prominence on the Internet (95% of the Internet pages are in English) will no doubt cause a sharp increase in borrowed words.” • “Television is undoubtedly the most effective language proliferator. […] The link between English and trendiness/modernity can be traced, amongst other things, to the very high number of English and American films and soaps on the screens. […] Television’s direct and indirect effects can also be applied to radio and pop music.” With regards to purist tendencies, it is interesting to note that, although English has become the most generous donor of words to other languages, the English language once 5 Sokol, Lingua non grata, http://www.eltnewsletter.com/back/August2000/art242000.htm 10 was one of the most hospitable languages of the world as to its acceptance of foreign loans.6 1.1.1. The English influence on French, German and Italian For the purpose of this paper, I will try to analyse the influence of the English language on modern French, German and Italian. I will, however refrain from drawing up statistical studies on the occurrence of English words in native press, as this field has been comprehensively covered7. What I want to do is to go even further – I will not take into consideration ephemeral words or ‘trendy’ ad-hoc formations in the media, but I will base my analysis on dictionary entries, meaning, on words that have been judged worth being mentioned in a general monolingual dictionary8: A foreign word having found its way into a (native) general reference book, in my consideration, is the best proof of evidence for lexical influence, if not to say lexical integration. 1.1.1.1. Langue versus parole In this paper, I am, thus, not dealing with Saussure’s parole (the concrete utterances of a speaker as to sociolinguistic backgrounds, pragmatics, stylistics, etc.), but I will demonstrate how the English language influences modern French, German and Italian on the langue level, namely concerning the language system itself – that is to say that this paper, for the most part, will not include actual language usage, but will be based on findings following lexicographical principles. 6 cf. Filipovic, English as a word donor, http://www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.html see: Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen; Viereck K., Influence of English on Austrian German; Supanz, Anglizismen in der italienischen Presse; Fink, Von "Kuh-Look" bis "Fit for Fun" 8 For the purpose of this paper I will refer to Duden – Deutsches Universalwörterbuch for the German speaking world, to Le Nouveau Petit Robert for the French speaking world and Lo Zingarelli for the Italian speaking world. 7 11 “Wörterbücher werden nicht gemacht, um jeweilige Ausschnitte der Sprachwirklichkeit zu erfassen, sondern vielmehr dazu, dass sie dann, wenn sie benutzt werden, hilfreich dazu beitragen können, den jeweiligen Sprachwirklichkeitszustand eines Benutzers-in-actu anhand einer Suchanfrage in einen anderen zu überführen. [...] Das Gesamt der lexikographischen Methoden ist geradezu daraufhin angelegt, die Sprachwirklichkeit nicht ins Wörterbuch zu lassen, sondern ein sortiertes und portioniertes Wissen über Sprachen und deren Gebrauch zu präsentieren, ein Datenangebot, das den erfolgreichen Benutzer in die Lage versetzt, die Möglichkeit seines Verstehens und Sprechens zu verbessern und damit die von ihm erlebte Sprachwirklichkeit punktuell zu verändern.“9 1.2. Procedure First of all, I will deal with the corpus of this study and will give a brief introduction to the principles of lexicography along with the presentation of my reference material (Chapter 2 – The Corpus). Subsequently, I will try to untangle confusion as to loan terminology, comparing different approaches to linguistic borrowing and by providing a new model of my own (Chapter 3 – Terminology and status of linguistic borrowing). Chapter 4 – English Internationalisms is dedicated to the primary object of this paper. Within this section I will compare my corpus lists as to equivalent word forms in French, German and Italian. Judging from my findings, English Internationalisms have to be divided into genuine English Internationalisms and assimilated forms of Internationalisms. I will, thus, deal with these two forms separately. The first subsection on English Internationalisms deals, first of all, with varying spelling and pronunciation. Secondly, I will demonstrate how genuine English Internationalisms take on grammatical gender in the three replica languages in question. Subsequently, I will point out major differences at the semantic level and go into some detail as to the use of English words on the stylistic level. 9 Wiegand, Fremdwörterbücher und Sprachwirklichkeit, p. 73 12 Assimilated Internationalisms, on the other hand, will be dealt with as to their linguistic level of integration: sound-symbol realisation and morphology. The last chapter of this thesis, Chapter 5 – Attitudes towards English influence and the use of Anglicisms, quite in contrast to my remarks in 1.1.1.1. (langue versus parole), will be primarily based on parole studies. I sent questionnaires to speakers10 of French, German and Italian covering the following questions: 1. When do non-native speakers of English in the examined language communities most probably use English words a. orally / in writing? b. in working life / in everyday life ? 2. Why do people in the French, German and Italian speaking worlds use Anglicisms? 3. Are people aware of using so-called loan blends, hybrid forms with one English element and one of the native language? 4. What are the speakers’ attitudes towards the use of Anglicisms with respect to their mother tongue? Where do they think the influence comes from? Do they still notice English words in actual language usage? Are there cases of a provocative use of Anglicisms to be observed? 5. Where do people most frequently notice the use of English words? As a second step within this chapter I will demonstrate corrective efforts being made against the English influence and discuss projects that are now in progress against Anglicisms. 1.3. The fundamental definition Essential to this thesis (and to any other thesis on Anglicisms) is, undoubtedly, the definition of the expression ‘Anglicism’. For the purpose of this paper I will define Anglicisms, according to Michel Piccone, as: “any borrowing from English that constitutes a new word”11. Hence, in this paper, I will not differentiate between Americanisms and Briticisms. 10 This summer (2001), I decided to subscribe to French, German and Italian news groups in the Internet in order to get some e-mail addresses to which I sent my questionnaires translated into the respective languages. 11 Piccone, Anglicisms, Neologisms and Dynamic French, p. 3 13 2. THE CORPUS As already mentioned in the introductory notes, my analysis of the English influence on the French, German and Italian speaking worlds will be primarily based on the prevailing general monolingual dictionaries of French, German and Italian: Le Nouveau Petit Robert, Duden – Deutsches Universalwörterbuch and lo Zingarelli. Within this section I will, therefore, start with a brief overview of the principles of lexicography. As a second step, I will present each of the general dictionaries in detail. Subsequently, I will give some information concerning special dictionaries of foreign words. Concluding this chapter, I will demonstrate my procedure in finding the lists of words that, then, act as the corpus for this thesis. 2.1. An Introduction to lexicography “Lexicography is often defined as ‘compiling dictionaries’, which first and foremost lays stress on the product, i.e. dictionaries. However, it is perfectly possible to work on lexicography without actually writing dictionaries […]. It would therefore be more correct to define lexicography in the following way: Lexicography is a branch of applied linguistics which consists in observing, collecting, selecting, and describing units from the stock of words and word combinations in one or more languages. In cases where two or more languages are involved simultaneously, the description takes on the nature of a comparison between the vocabularies of the languages in question.”12 It is the last two sentences of this quotation that exactly describe the primary object of this paper. In the following chapters I will analyse and compare special ‘units of the stock of words’ in the French, German and Italian language, namely the units being labelled as Anglicisms (what exactly the term Anglicism stands for will be discussed in the subsequent chapter on terminology). The basis for my study will be the linguistic units provided by a French, a German and an Italian monolingual dictionary. How are these linguistic units presented in a (monolingual) dictionary? 12 Svensén, Practical Lexicography, p. 1 14 • As to Svensén13, a dictionary, firstly, describes the formal characteristics of a word (how the word is spelt, how it is pronounced, how it is inflected and how this word forms derivatives or compounds). • Secondly, dictionaries present the semantic characteristics of words (what a word means). • Thirdly, the combinational characteristics of a word are demonstrated (how the word combines with other words, how this word is to be employed in a text). • In addition to these linguistic statements, dictionaries also provide information on pragmatics and stylistics. These four levels of a word’s description found in a dictionary (format, meaning, construction patterns and style) are called the ‘microstructure’ of a dictionary. The microstructure, thus, represents the format each single entry in a dictionary reveals. However, it does not only concern the four parts an entry consists of, but also involves typographical (type-size and type-face) conventions throughout the whole dictionary, as well the use of abbreviations, punctuation and symbols. I will deal with microstructure in more detail when presenting the dictionaries I consulted for this paper. With the microstructure to be referred to as the structure and format of each entry, the macrostructure of a dictionary means “the relative arrangement of the dictionary entries”14. Macrostructure, thus, comprises questions such as methods of arranging the words. For the most part, dictionary entries are arranged by their spelling and in alphabetical order. Svensén refers this type of dictionary as a dictionary in semasiological format – in contrast to onomasiological formats (words with shared semantic features are grouped together, e.g. Thesauri) and syntagmatic dictionaries, where the focus lies on the combinational aspects of the words (e.g. valency dictionaries)15. 13 Svensén, Practical Lexicography, p. 3 – 4 Svensén, Practical Lexicography, p. 223 15 cf. Svensén, Practical Lexicography, p. 17 14 15 The alphabetical arrangement of words can either be word-by-word or letter-by-letter, as Svensén demonstrates with the following example16: word-by-word letter-by-letter pass pass away pass for pass off pass out pass up passage passenger passion passive passport password pass passage pass away passenger pass for passion passive pass off pass out passport pass up password Other matters the macrostructure of a dictionary deals with are whether one entry constitutes one paragraph or whether there is more than one entry per paragraph. The below example17 shows (1) a one-entry-per-paragraph-arrangement and (2) an arrangement that puts more than one entry in a paragraph: (1) Zwischengericht n entrée [course] Zwischengeschoß n mezzanine [floor] Zwischengröße f intermediate size Zwischenhandel m intermediate trade (2) Zwischengericht n entrée [course] Zwischengeschoß n mezzanine [floor] Zwischengröße f intermediate size Zwischenhandel m intermediate trade Before turning to the question of what the criteria are for a word to find its way into a dictionary, let me just quote Svensén on the fact that lexicographers ‘have a really hard job’: 16 17 Svensén, Practical Lexicography, p. 224 taken from Svensén, Practical Lexicography, p. 224 16 “It is not only the information needs of different categories of user that are of importance. An equally important factor is their ability to find and make use of the information given. Here the lexicographer is forced into a difficult balancing act. On the one hand, the dictionary must contain as much information as possible without becoming unnecessarily bulky; on the other hand, this information must not be so compressed that the intended user will not be able to utilize it. […] He has to find the right entry word […]. […] When the right entry word is found, the user also has to find the right section within the entry, and within that section the material is grouped in a certain order and presented according to certain conventions […]. In order to help users with this, more or less detailed ‘instructions for use’ are given at the beginning of a dictionary, where these conventions are more or less clearly explained. Hartmann […] observed the discouraging fact that introductory explanations are very seldom consulted and that users rarely take the trouble to learn the various codes, symbols, and abbreviations used in dictionaries […]”18 2.1.1. How a word finds its way into a dictionary Before the actual process of collection and selection of material, a number of decisions as regards the size and aim of the dictionary must be taken. Furthermore, a dictionary must be authentic, meaning it must include only such linguistic signs that actually exist. In order to prove this, the lexicographers have to find evidence for the words in several sources, written and spoken. In addition, the editors of a dictionary have to prove the representativeness of a word, that is to say the word must occur often enough, with a certain frequency, in a language19. It is for these reasons that you do not find ephemeral words or ad-hoc formations in a dictionary. Both are phenomena that I would claim as typical for today’s hectic life: one might feel ‘up-to-date’ when using fashionable words (that will ‘pass away’ only after a few months to be replaced by another fashionable expression) or one creates a new word only for a moment, a particular situation, out of laziness and not wanting to search for a more appropriate word. Generally speaking, big publishing houses, such as Dictionnaires Le Robert, Dudenredaktion, Klett, Langenscheidt, Larousse, Centro Lessicografico Sansoni, Zanichelli, etc., each have their own linguistic index cards providing information about the sources where the words have been found, in which context, number of occurrences, etc. And it was in the 1980s that “computer applications began to a alter the methods and 18 19 Svensén, Practical Lexicography, p. 16 cf. Svensén, Practical Lexicography, p. 40 – 42 17 potential of lexicography”20. Gone are now the days of manual sorting and transcribing, with vast lexical databases (continuously updated)21 that also provide special search modes enabling users to ask special questions, such as ‘show all words with English etymology’. 2.2. Presentation of the dictionaries Dictionaries come in all shapes (printed in book format, electronic on CD-ROM, etc.) and sizes (from pocket dictionaries with about 10,000 entries to special dictionaries for advanced linguistic studies that cover more than 60,000 entries), they can be monolingual or bilingual, arranged in a semasiological, onomasiological or syntagmatic format (see definitions above) and dictionaries can be general or restricted (specialised dictionaries of dialects, slang, neologisms, professional jargon, foreign words, etc.) Thus, the requirements the dictionaries I use for this thesis have to meet are: • general • monolingual • hugest possible coverage (more than 60,000 entries) • electronic version (for easy to access searching in many ways) • latest version The basis of analysis for this paper will be the following prevailing general monolingual dictionaries: In the French speaking world: • Le Nouveau Petit Robert (in the following LNPR), © 1996 – 1997 Dictionnaires Le Robert, Paris. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Réalisation informatique par le bureau VAN DIJK - 60,000 entries - 300,000 meanings 20 Crystal, Cambridge Encyclopedia, p. 111 The hugest and most interesting to use lexical database (in German) I found in the internet is COSMAS at http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/ 21 18 In the German speaking world: • DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch (DDUWB), © 2001 Bibliographisches Institut F.A. Brockhaus AG, Mannheim. DUDEN auf CD-ROM, PC-Bibliothek Express - 140,000 entries In the Italian speaking world: • lo Zingarelli 1998 in CD-ROM (LOZ), © Zanichelli editore S.p.A. – Bologna. © I.CO.GE: Informatica S.r.l. - Trento - 134,000 entries My English reference is: • The Concise Oxford Dictionary (COD), 9th Edition. CD-ROM version of Oxford’s best selling dictionary, © Oxford University Press 1997 – 99, © Software: TEXTware A/S. Licensed to the Focus Multimedia Limited I also consulted these special dictionaries of foreign words (see Chapter 4: English Internationalisms): • De Mauro, Tullio / Mancini, Marco : Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana. Milano: Garzanti Linguistica, divisione di Utnet S.p.A. 2001 (PS) • Pogarell, Reiner / Schröder, Markus [ed.]: Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 2., erweiterte Auflage, Paderborn: IFB-Verlag 2000 (WBÜA) • Tournier, Jean: Les mots anglais du franíais. Paris : Éditions Belin 1998 (LMADF) 2.2.1. The Concise Oxford Dictionary The COD is a semasiological general monolingual dictionary that organises its entries in alphabetical order, by means of the letter-by-letter principle: 19 new New Age New Age music new arrival new birth new born new broom Newcastle disease newcomer new deal newel Newfoundland In addition, the COD mentions only one entry per paragraph. new /nju:/ adj. & adv. adj. 1 a of recent origin or arrival. b made, invented, discovered, acquired, or experienced recently or now for the first time (a new star; has many new ideas). 2 in original condition; not worn or used. 3 a renewed or reformed (a new life; the new order). b reinvigorated (felt like a new person). 4 different from a recent previous one (has a new job). 5 in addition to others already existing (have you been to the new supermarket?). 6 (often foll. by to) unfamiliar or strange (a new sensation; the idea was new to me). 7 (often foll. by at) (of a person) inexperienced, unaccustomed (to doing something) (am new at this business). 8 (usu. prec. by the) often derog. a later, modern (the new morality). b newfangled. c recently affected by social change (the new rich). 9 (often prec. by the) advanced in method or theory (the new formula). 10 (in place names) discovered or founded later than and named after (New York; New Zealand). adv. (usu. in comb.) 1 newly, recently (new-found; new-baked). 2 anew, afresh. a new one (often foll. by on) colloq. an account or idea not previously encountered (by a person). newish adj. newness n. [Old English niwe, from Germanic] There are, however, derivatives that are mentioned in the same paragraph (newish, newness) and that would break the letter-by-letter order – as these two words do not have a special headword entry. 20 The COD’s electronic version reveals the following microstructure: When you first load the dictionary you are presented with the main window. This is divided into two main areas. On the right is the entry window: this is where the dictionary's entries are displayed. On the left is the word wheel: all the headwords in the dictionary are listed here22 (double-click on the word you want to have displayed). Above the word wheel is an input box. This is where you type the words you want to look up.23 Headwords, in COD, are typed in bold, each meaning of these is given a separate subsection (each subsection headed by an Arabic number). Attached to the headwords, the COD provides their pronunciation (according to the IPA alphabet – with RP accent) and information on word class (in italics)24. 22 Note that the entry window on this picture does not display all COD’s entries, but only entries that show the word performance. 23 based on the HELP options found in COD 24 Plural marking is only explicitly mentioned when irregular. 21 The paraphrasing and definition section in the entries shows the following typographical principles: • Information on combinational principles are presented in round brackets and in italics: (attrib.) or with the word to be combined in italics: (usu.foll. by of). They precede the definitions and paraphrases (in contrast to examples given – that follow the definitions). • Information as to the level of style is typed in italics: colloq. • Information on subject fields are shown in round bracket and normal type-face: (of a duty etc.) • Examples are usually put in round brackets and typed in italics: (made such a performance about leaving). Following the definitions section the COD usually gives evidence of the words’ etymology: new … [Old English niwe, from Germanic] Interesting with the COD is that you can double-click every single word in the entry text to get its definition as a headword (this function more or less replaces cross-reference in a book-shaped dictionary). 2.2.2. Le Nouveau Petit Robert The Nouveau Petit Robert fulfils all of my above requirements – even if I only have the 1997 version, it is the latest electronic one to have been published (see appendix A). As on the level of macrostructure, the entries in LNPR are arranged in alphabetical order. They are organised by the letter-by-letter principle as can be seen below: névrotique new-look newsmagazine newton newtonien, ienne nez ni 22 LNPR principally mentions one entry per paragraph, only disrupting this method by crossreferences (which are highlighted, but do not attract more attention than do the headwords): after-shave [aftZYGDv] n. m. inv. • 1959; mot angl. ♦ Anglic. Produit que les hommes appliquent sur leur visage après s'être rasés. ⇒ après-rasage. Flacon d'aftershave. Des after-shave. —Adj. inv. Lotion after-shave. In the following I will outline the microstructure of the LNPR’s electronic version. The right hand window shows all the headwords listed in LNPR (alphabetical, letter-byletter), with the left hand window to display the entries. Above the list of headwords is an input box to type in words for a simple search modus. 23 The headwords in LNPR are presented in bold, presented in a serif typeface. They are followed by the pronunciation (IPA symbols)25 and the information on parts of speech in sans-serif typeface. Before displaying the (different) meaning(s) of a word, LNPR provides information on the word’s etymology, preceded by the • symbol (in contrast to the COD it also states the date the word has entered the French lexicon and – in brackets – the date the word first appeared in the host language) If an expression has a general style or subject field label, this is shown by ♦ going before the definition section26. The semantic subsections are each preceded by an Arabic number and ♦. Next are placed subject field, register and style labels (typed in sans-serif). Following the definitions and paraphrases, (synonymic) cross references are indicated by ⇒, with the (underlined) word in bold. Subsequently, examples of how to use the word are typed in italics (usually, these examples also include information on plural marking). LNPR on CD-ROM also provides the possibility to just double-click a word in an entry text to get its meaning. 2.2.3. Duden – Deutsches Universalwörterbuch Actually, before choosing Duden – Deutsches Universalwörterbuch as my German reference, I wanted to use Duden – Die neue deutsche Rechtschreibung. However, my findings in consulting the dictionary were not all satisfactory (see appendix A). The DDUWB acts as one of the prevailing general monolingual dictionaries (along with the above stated Duden – Die neue deutsche Rechtschreibung). It is layouted in semasiological format and alphabetises its entries letter-by-letter: 25 26 following the rules of British English pronunciation It is interesting to note that LNPR gives 776 out of 60,000 entries the ‘Anglicism’ label. 24 Newcomer New Delhi New Hampshire New Jersey New Look New Mexico New Orleans New-Orleans-Jazz News Newsgroup Newsletter Newton Again, DDUWB also states one entry per paragraph, just giving evidence of derivatives or compound forms within the entry: Af|ter|shave ['—:¶¥ŸÉ•©∂], das; -[s], -s, Af|terShave-Lo|tion, (auch:) Af|ter|shave|lo|tion ['—:¶¥ŸÉ•Í∂'¨ØäÉŸÆ], die; -, -s [engl. after shave = nach der Rasur]: nach der Rasur zu verwendendes Gesichtswasser. The DDUWB’s electronic version looks like this: 25 Corresponding to COD and LNPR, the electronic version of the Duden –Deutsches Universalwörterbuch also presents two windows – the window listing the entries on the left side (here again the window does not show all entries, but the ones that are labelled as having English etymologies) and the window displaying the actual entry on the right side. Above these two windows you see the input field for words you want to have looked up. On the level of microstructure, the DDUWB reveals the following organisation: Headwords are typed in bold and attached is their spelling in IPA format27 (the vast majority is British English based) and information on word class. However, the actual naming of part of speech does not follow common rules of lexicography, i.e. just classifying the words under n (noun), v (verb), adj (adjective) , adv (adverb), interj (interjection), etc. The DDUWB only explicitly classifies words that are not nouns as to their corresponding part of speech with < > : se|xy ['∫¤´≥©, auch: '≥¤´≥©] <Adj.> [engl. sexy, zu: sex, Sex] (ugs.): sexuell attraktiv od. zu einer entsprechenden Wirkung verhelfend: s. Wäsche; sie, er ist, wirkt s.; ich finde sie, ihn s. lif|ten <sw.ÿV28.; hat> [zu engl. to lift, 1Lift]: 1. a) (Med.) durch 2Lift heben, straffen: die Gesichtshaut, den Busen l.; b) (ugs.) jmdn. einem 2 Lift unterziehen: sich l. lassen. 2. a) (bes. Technik) in die Höhe heben, wuchten: die Behälter ans Tageslicht l.; b) (Jargon) anheben, erhöhen: die Preise l. hipp, hipp, hur|ra! <Interj.> [zu engl. hip, gebraucht zur Einleitung von Hochrufen u. Trinksprüchen, H. u., u. hurra]: Ruf, mit dem man jmdn., etw. feiert, jmdn. hochleben lässt. Nouns are treated as to their attributed grammatical gender and case, giving their nominative singular definite article, followed by the inflexion of the genitive case and the plural marking. 27 28 This exclusively applies for difficult-to-pronounce-words. sw. V. meaning ’schwaches Verb’, inflecting along the stem + -ete / (haben) ge + stem + –et) pattern 26 Particular to the DDUWB are the hints provided for word division, represented by the symbol | in the headword. Information on etymology is shown in square brackets using the terminology of Carstensen/Busse (to English … , from English …, etc.) – which I will deal with in more detail in the next chapter concerning loan terminology. Definitions in DDUWB are typed in italics, with examples of use attached in normal typeface. Style level, subject field and register labels are put into round brackets: Bro|ker ['¢≤Øä´Ÿ], der; -s, - [engl. broker, eigtl.ÿ= Weinhändler < anglofranzösisch. brocour, H.ÿu.] (Börsenw.): Effektenhändler. ea|sy ['i:zi] <Adv.> [engl.] (ugs.) leicht, locker: alles e., Leute! (es gibt keine Probleme, keinen Grund zur Aufregung). The electronic version of DDUWB also has the function to just double-click any word to display its meaning (as have COD and LNPR) 2.2.4. lo Zingarelli Lo Zingarelli, quite in contrast to the other dictionaries of my reference, although also semasiologically formatted and alphabetically arranged, uses the word-by-word principle29: new new age new deal new entry New Jersey new look 29 The word-by-word principle works on the electronic version. What the printed version looks like I cannot tell, but I assume both versions to be equivalent. 27 new wave news newsletter newsmagazine newton newtoniano newyorkese As to the distribution of entries per paragraph, LOZ also makes use of the one-entry-perparagraph-method – with derivatives to interrupt this pattern: pesca (1) o (lett., dial.) persica [lat. persica, nt. pl. di persicum ‘pesca’, propr. ‘(frutto) della Persia’, da Persia ‘Persia’] A s. f. 1 Frutto del pesco | Pesca noce, V. nocepesca | Pesca (alla) Melba, pesca sciroppata servita su un gelato alla vaniglia, con guarnizione di salsa di lamponi, panna montata e pezzetti di mandorle (dal n. della soprano australiana N. Melba (18611931) cui il grande cuoco A. Escoffier (18471935) la dedicò) | Volere la pesca monda, (fig.) volere i frutti di q.c. senza faticare per ottenerli. 2 (tosc.) Lividura di percosse | Percossa che lascia il segno. 3 (fig., fam.) Occhiaia, borsa sotto gli occhi: la ragazza così gracile, così pallidina, con quelle pesche sotto gli occhi (VERGA). B in funzione di agg. inv. · (posposto al s.) Che ha il colore del frutto omonimo | Rosa pesca, rosa lievemente aranciato. || peschetta, dim. | peschina, dim. | pescuccia, dim. The COD’s electronic version’s microstructure shows headwords in sans-serif typeface – which is unusual compared to the other dictionaries I refer to. Attached to the headword is, along lexicographical principles, the pronunciation. As to words borrowed from another language, lo Zingarelli not only presents the (assimilated) Italian pronunciation of a loan/foreign word, but also states the original pronunciation. In the case of English being the host language of linguistic borrowing it is only the Zingarelli which exclusively shows American English (AE) pronunciation: 28 charter pole position scanner AE (in LOZ) AE (in LOZ) AE (in LOZ) /»tÉh—:¢tŸ¢/ / phoäJpŸÃzÍÉn/ /»skënŸ¢/ British English (BE) (in COD) /»tÉ—:tŸ/ BE (in COD) /»pŸälÃpŸ»zÍÉ(Ÿ)n/ BE (in COD) /»skanŸ/ The microstructure of the electronic version of LOZ reveals the following: Contrary to my other reference dictionaries, the LOZ does not state part of speech information right after the headword / its pronunciation, but only classifies the headwords as belonging to a word class after the etymological information. The part of speech marking, in LOZ, also includes the marking of plural inflexion. Subsequently, the meanings(s) of the word are given (organised by Arabic numbers). Within the entries, subject field, style and register labelling is presented in italics put into round brackets: (est.), (ling.) Examples of the use of the headwords are given in italic typeface after the definition. 29 2.2.5. Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana (PS) This specialised dictionary of foreign words not only mentions English words in the Italian lexicon but also words of Arabic, Chinese, French, German, Japanese, Hindi, Persian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish origin (just to mention a few examples). PS is semasiologically formatted and arranged alphabetically, following the letter-by-letter principle. To have access to foreign words organised as to their host language, the PS provides source language indices in its back matter (technical term used in Svénsen30). Notes from the editor say that 4,320 entry words are of English origin (compared to a full coverage of 10,650 headwords), which would give a total of 41%.31 Concerning the microstructure of PS, headwords are typed in bold, followed by their IPA spelling in its assimilated Italian form and their syllable division. Etymology is presented in square brackets – providing the original English pronunciation, the ways of derivation and the date of first occurrence in Italian. Meaning(s) are subdivided by Arabic numbers, followed by examples in italics. management /ma»nadíment/ (ma-na-gement) s.m.inv. TS ammin.az. [1973; ingl. management /»mënÍdímŸnt/ pl. managements, der. di (to) manage ‘dirigere, amminstrare] 1 l’insieme delle attività relative alla direzione e alla gestione di un’azienda o di un’organizzazione pubblica o privata 2 CO estens., l l’insieme dei dirigenti dell’azienda stessa: decisioni prese dal. m. 30 TS and CO label subject fields: tecnico-specialisto and comune ammin.az represents a further register division: amministrazione aziendale estens. marks semantic extension cf. Svénsen, Practical Lexicography, p. 234 Compare this figure to words of French origin (1669 entry words = 16%) and words with German origin (328 headwords = 3.1%). 31 30 2.2.6. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen (WBÜA) The Wörterbuch überflüssiger Anglizismen is freely available in the Internet32 and provides an excellent reference corpus – as an alphabetical list of English-German equivalents. However, it lacks any kind of lexicographical microstructure. The WBÜA lists about 3,500 Anglicisms that are (as subjectively judged by the editors) superfluous as to the German vocabulary. Although lacking microstructure (with the exception of: notes from the editors in italics), the WBÜA does have a macrostructure (semasiological and letter-by-letter arranged). It is, however, although claimed to be a German monolingual reference, primarily layouted as a bilingual dictionary, providing equivalents to the headwords: listing lite little live1 live2 load lob Auflistung AE für → light klein, kurz, wenig leben, wohnen zeitgleich, direkt, unmittelbar, vor Ort, persönlich, vor allen in Medien, auch in : live-act Auftritt Livesendung Direktübertragung Denglisch laden, Beladung Überkopfball Ulrich Busse, one of the authors of the German reference on Anglicisms33 (Carstensen, Broder / Busse, Ulrich: Anglizismen-Wörterbuch – Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Berlin, New York: de Gruyter 1993), remarks on the WBÜA34: “Die Herausgeber geben an, den Kern der Anglizismen im Deutschen erfasst zu haben, indem sie Wörter aus allen gesellschaftlichen Bereichen gesammelt haben, mit denen ein normaler Mensch in Berührung kommen kann.’ […] Eine kleine Stichwortauswahl illustriert allerdings, dass die 32 It can be downloaded at http:///www.vds-ev.de (the sites of ‘Verein Deutsche Sprache’). There is another dictionary on Anglicisms now in print that, according to Busse, seems to have high potential: Görlach, Manfred: UDASEL – A Usage Dictionary of English in Selected European Languages. Oxford. 34 I found this article only after consulting WBÜA for my thesis (chapter 4). 33 31 Auswahl an Anglizismen […] äußerst heterogen und zuweilen wahllos erscheint. [...] In ihrer Frequenz, in ihrem diachronen wie synchronen Fremdheitsgrad und in ihrer Zugehörigkeit zur Gemeinsprache bzw. Fachsprachen und in einigen Fällen der Zugehörigkeit des deutschen Sprachsystems überhaupt, sind diese Anglizismen völlig unterschiedlich zu bewerten. Eine Dokumentation im Sinne von Belegung findet nicht statt. Jegliche Art von lexikographischer Mikrostruktur fehlt diesem Glossar völlig, und Kriterien, an denen die vermeintliche Überflüssigkeit gemessen werden kann, fehlen ebenso; sie existieren wohl nur in den Köpfen der Herausgeber.“35 2.2.7. Les mots anglais du franíais (LMADF) LMADF is a special dictionary on foreign words in, primarily, onomasiological format: it groups words together that belong to the same semantic field: • • • • • • • • sports and leisure science social legal, political, economic technical arts everyday life miscellaneous The index in the back matter of the dictionary, however, displays all the headwords in alphabetical (letter-by-letter) order. As far as the microstructure of LMADF is concerned, it is layouted along the following principles. The headwords are typed in bold, with the IPA pronunciation attached, followed by an ‘assimilated’ syllable-spelling pronunciation in round brackets. Furthermore, information on parts of speech is provided, as well as information on plural marking and etymology (citing dates of first occurrence). LMADF (as do French language dictionaries in general) not only gives native equivalents or synonyms, it also provides ‘recommendations officiels’ proposed by Committees 35 Busse, Typen von Anglizismen, p. 145 - 146 32 engaged in language purism36. I will deal with these committees as a phenomenon in the French speaking world later on. after-shave [aftóÄɤv] (af-teur-chèv), adj. et n. m. invar. 1959. Se dit d’une lotion à utiliser sur le visage, après rasage. Litt. « après-rasage ». De after « après » et shave , v. et n. « (se) raser, rasage ». Emp. intégré, d’usage commercial et un peu snob, en concurrence avec lotion après-rasage, n. f., ce dernier préférable. lay-out [l¤awt] (lè-aoutt), n. m., pl. invar. ou en –s, 1971. Étude préliminaire, projet, plan, maquette. De lay out « étaler devant soi, disposer, préparer ». Emp. Snob et inutile. Voir équivalents dans la définition. broker [br‘kór] (bro-keur), n. m. dat.? Agent chargé des transactions sur les valeurs mobilières dans les Bourses des pays anglophones. Litt. « courtier », Emp. Culturel peu utile. Le J.O. (11.10.91) recomm. courtier, n. m. Date of first citation in French Literal translation (Litt.) French equivalent (in italics) French syllable-spelling pronunciation (in round brackets) Information on style and pragmatics (with Emp. = loan word) Official recommendation published in a J.O. (Journal officiel) 2.3. Assembling the corpus data For the purpose of this paper, I intended to ‘create’ lists of words of each of the general monolingual dictionaries containing words that are marked with English etymology. 2.3.1. Search criteria In this context, LNPR and LOZ are the only electronic dictionaries to give access to this search modus. DDUWB’s search engine can just be consulted for either headword entries or search in complete text (meaning entry text). It is for this reason that I had to consult all of the electronic dictionaries in question for the occurrence of ‘English’ in complete text. 36 LNPR states 196 of those ‘recommendations officiels’, e.g. arrière-plan for background, liste de vérification for check-list, publipostage for mailing, individuel for single, navire-citerne for tanker, etc. 33 My search criteria – according to the abbreviations used in the dictionaries –, thus, were: • LNPR: “angl” OR “amér” OR “anglic” in complete text = 2771 (4.6% of the total) • DDUWB: “engl” OR “amerik” in complete text = 3167 (2.3%) 34 • LOZ: “ingl” OR “amer” in complete text = 3126 (2.3%) 2.3.2. Problems with the Results As my formulation of search criteria also lets headwords be listed that merely have the term ‘English’ (in whatever form or language) be inherent in their entry text, the resulting lists (see appendix B) are by no means representative as to ‘English words in French, German and Italian); e.g. also listed are hybrid forms (words consisting of one English element and one native element) as well as English proper names37. The DDUWB takes this problem even further, with only marking so-called ‘base’ words, with, occasionally, their derivatives and compounds left without a label: 37 At this point I made use of the Microsoft © Word 1997 GB spell check and found out that LNPR contains 1316 English spelled headwords = 2.2% (of the total number of entries), DDUWB contains 1809 English headwords = 1.3% and LOZ contains 1803 English headwords = 1.3% (see appendix C). 35 Marked ‘English’ in DDUWB Trainer trainieren Training Not marked ‘English’ in DDUWB Training on the Job Trainingsanzug Trainingsdress Trainingseinheit Trainingshose Trainingsjacke Trainingslager Trainingsmöglichkeit Trainingsprogramm Trainingsschuh Trainingszeit Nonetheless, in the following, the lists mentioned in 2.3.1. (appendix B) will represent my corpus material: I do not only want to prove evidence for spelling correspondences in the English, French, German and Italian dictionaries to go in for ‘English Internationalims’ (where the lists of words resulting after the English spell check would be sufficient), but I also want to point out similarities on the international level (imperialism – impérialisme – Imperialismus – imperialismo) and work on the characteristics of linguistic borrowing in general – as demonstrated in the subsequent chapter. 36 3. TERMINOLOGY AND STATUS OF LINGUISTIC BORROWING Within this chapter, my primary object will be to untangle and clear up the terminological confusion concerning linguistic borrowing. To start with, I will deal with several different models of loan terminology (Busse, Dardano, Jabłoński, Viereck K. and Viereck W.) – in order to arrive at a comprehensive model of my own. This model, then, will be the basis for a more detailed look at linguistic borrowing from English concerning French, German and Italian. As already mentioned in my introductory chapter, linguistic borrowing from foreign languages is but one phenomenon of how the lexicon of a language develops38. The following display illustrates this: How the lexicon of a language develops: (to illustrate these word formation processes I will add some examples from English) • Internal borrowing (from dialects, sociolects etc. of the same language) • External borrowing (linguistic borrowing from foreign languages) • Derivation (by means of adding affixes to create new words): e.g. child-ish, un-predictable, etc. • Compounding (joining of two separate words to produce a single form): e.g. sunburn, desktop publishing • Ad-hoc- and ex-nihilo-formation (totally new words are created = coinage): e.g. aspirin, Kleenex (trade names as source), etc. • Blending (two separate forms merge into each other to form a new word; usually the beginning of one word is combined with the end of the other word): e.g. brunch (from breakfast and lunch), smog (from smoke and fog), etc. • Clipping (clipping only concerns the reduction of one word): e.g. fax (facsimile), ad (advertisement), sitcom (from situation comedy), etc. • Back-formation (involves the reduction of a word to form another part of speech): e.g. option – to opt, editor – to edit, etc. • Conversion (the function of a word is changed without reduction = functional shift): e.g. butter – to butter (a noun becomes a verb), must – a must (a verb becomes a noun), empty – to empty (an adjective becomes a verb), etc. • Semantic shift (the verb undergoes a shift in meaning): e.g. wife (in former times this word was referred to ‘women in general’ and has undergone a semantic shift to its nowadays meaning of ‘a married woman’) • Sigle words (they are formed from the initial letters of a set of words, their pronunciation remains this set of letters): e.g. CD, VCR, etc. • Acronyms (these are sigle words that are pronounced as single words): e.g. NASA, laser, Aids, etc. 38 cf. Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 8 – 9 37 3.1. Linguistic borrowing from foreign languages – models of reference In the following, I will critically deal with points of strength and weaknesses of various models of loan terminology. For reasons of comparability I put these various approaches into diagrams. 3.1.1. Maurizio Dardano Summarising Dardano’s definitions concerning loan terminology I come to the following diagram: Fig.1: Maurizio Dardano’s model of loan terminology 38 First, Dardano39 distinguishes between unadapted and adapted Anglicisms. Unadapted Anglicisms, here, refer to direct borrowings from English: dumping, marketing, trust, boom, flirt, jet, etc. Adapted Anglicisms are defined as words having undergone assimilation as to native patterns in phonetics (English words are pronounced according to the spelling-pronunciation correspondence in Italian) and morphology, e.g. manageriale (manager), flirtare (flirt), decentralizzare (to decentralise), accettabilità (acceptability), etc. Dardano moves on to calques, loan blends (compound forms of one English and one Italian element) and semantic loanwords (meaning that existing words take on new meanings). Calques, he states, involve the creation of new words and he differentiates between homonymic calques (words that reproduce all elements of the English source word) and synonymic calques (translated forms of the English model). Here, the first terminological problem arises: Does the verb ottimizzare, for example, stand as a graphological and morphological assimilated form to to optimize, is ottimizzare a homonymic calque or is it a simple derivative of the Italian word ottimo? Thus, we see that for my own summarising model at the end of this section I will have to more clearly distinguish assimilated forms, derivatives and homonymic loan words. 3.1.2. Karin Viereck The next terminological approach I will deal with is the model of Karin Viereck40. In her article in “English in contact with other languages”41 she provides a clear and detailed description of different forms of linguistic borrowing from other languages. She classifies loan words according to a three-folded model: zero substitution, partial substitution and full substitution. However, she only gives detailed information on zero (direct borrowing) and partial substitution (loan blends), leaving totally aside full substitution – as the following illustration reveals: 39 cf. Dardano, Influence of English on Italian, p. 237 – 247 Viereck K., Influence of English on Austrian German, p. 161 – 162 41 Bald / Viereck W., English in contact with other languages, p. 159 – 177 40 39 Fig.2: Karin Viereck’s model of loan terminology Here I will not go into detail concerning a further description of the contents of Viereck’s model, as the main points of her approach are distinctly demonstrated and exemplified in the diagram above. When ‘creating’ my own model I will primarily refer to Viereck’s model in classifying loan blends (here: partial substitution) in genuine and pseudo categories. I will also make use of Viereck’s grouping of assimilated forms (here: modification) into phonetic/phonemic or phonemic-graphemic (meaning the representation of the soundsymbol relation) and inflectional (concerning morphology). 40 3.1.3. Wolfgang Viereck The next model I will take into consideration when making up my own model of reference is Wolfgang Viereck’s approach towards loan terminology42. Fig.3: Wolfgang Viereck’s model of loan terminology 42 Viereck W., The Influence of English on German, p. 115 – 119 41 In accordance with Karin Viereck, Wolfgang Viereck classifies English influence into zero substitution, full substitution and partial substitution. Wolfgang Viereck refers tozero substitutions as words that are taken over directly from English, but that are only partially borrowed semantically (meaning that these words do not take along all the meanings they have in the source language). He also classifies English words that are used with a non-English meaning in the host languages as belonging to direct borrowings (zero substitution), e.g. City in German has the sense of English city-centre. Other English words used with a non-English meaning are what Viereck calls semantic and lexical pseudo-loans, e.g. dressman (for male model), handy (for mobile phone). Along with morphological pseudo-loans, according to Wolfgang Viereck, are genuine loan words that have undergone a process of morphological assimilation to the replica language, e.g. infinitive inflexion of verbs in German, such as jobben, checken, etc. As to my model of reference, I will not classify these morphologically adapted words as pseudo-forms, but simply as assimilated forms of direct borrowings – with ‘pseudo’ only being attributed to words that ‘look’ English but have a non-English meaning in the host languages (these are named semantic and lexical pseudo loan words in Wolfgang Vierecks’s model; see above). Concerning Viereck’s sub-categories of full substitution, semantic loans, loan renditions, loan translations and loan creations, I will classify all of them as synonymic calques (with reference to Dardano in 3.1.1.). Partial substitution, in the above model, is not further divided into genuine and pseudo loan blends, as in Karin Viereck’s model. 42 3.1.4. Mirosłav Jabłoński As to clarity and precision, this approach (illustrated in the diagram below) will constitute the basis for my later model. Fig.4: Mirosłav Jabłoński’s model of loan terminology 43 Jabłoński43 bases his three-fold classification of linguistic borrowing on the semiotic triangle44, describing each word as having a form and a meaning. Thus, linguistic borrowing in this context either involves a borrowing of both, form and meaning, a borrowing of meaning only or a borrowing of form only: • A borrowing of form and meaning can be sub-divided into foreign words in their original spelling and foreign words in their assimilated form (following native patterns in the replica languages). • A borrowing of meaning only involves the reproduction of a foreign word via native word formation processes. • As to pseudo-loans, Jabłoński, refers to them as the borrowing of a foreign word only on the formal level. In spite of all its comprehensiveness, Jabłoński’s model leaves loan blends totally aside. 3.1.5. Ulrich Busse Ulrich Busse is one of the authors of the most frequently consulted German reference books concerning Anglicisms, the “Anglizismen-Wörterbuch” (I have referred to this dictionary already in chapter 2: The corpus). For reasons of completeness as to loan terminology I will now shortly illustrate Busse’s main points. I will, however, not take his model into consideration when drawing up my own model of terminology of linguistic borrowing – as I claim his classification to be similar to Jabłoński’s model. In the front matter of his dictionary45, Busse classifies Anglicisms as linguistic borrowings 43 Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 9 – 12 I will be dealing with the semiotic triangle in more detail when demonstrating my own model of reference. 45 Busse/Carstensen, Anglizismen-Wörterbuch, p. 18* - 19* 44 44 • from English x (borrowing of form and meaning) • in accordance with English x (borrowing of meaning) • to English x (borrowing of form) 3.1.6. A new approach towards loan terminology In correspondence with Jabłoński’s model, the basis for classification of my model is the so-called semiotic triangle46: notion / meaning word / lexeme form relatum / thing Fig.5: The semiotic triangle A word comes with a form and a meaning. Basically, both, form and meaning together, refer to a special thing, the relatum (direct borrowing). However, it may well be the case that only the form of a word refers to a thing (pseudo-borrowing) or only the meaning is borrowed (semantic borrowing). As to loan blends I have classified them as being somewhere in between borrowing of form and borrowing of meaning – but, then, I have explicitly attributed them a borrowing of meaning only, since loan blends involve native elements and are, thus, no longer regarded as formally belonging to the source language, in our case English. Another basic consideration was to group semantic borrowings along the synonymichomonymic principle stated by Dardano (see 3.1.1.). 46 Lyons, Einführung in die moderne Linguistik, p. 413 45 3.2. The model of reference for this paper Fig.6: The present model of loan terminology 46 3.2.1. Linguistic borrowing from English in French, German and Italian In the following, I will provide definitions and examples for the categories of the above diagram. The examples of linguistic borrowing in French, German and Italian are taken from my corpus list – with occasional reference to the special dictionaries of foreign words. The four main categories are: I. direct / lexical borrowing II. lexical pseudo-borrowing III. partially substitutional borrowing (loan blends) IV. fully substitutional borrowing (semantic borrowing) I. direct / lexical borrowing Direct lexical borrowings are words that are taken over directly (with form and meaning) from English into the lexicons of the replica languages. A distinction can be made between: 1. genuine loans 2. partially assimilated forms 1. genuine loans I refer to words as genuine loans if they represent an exact reproduction of the English spelling (except for capitalisation in German and varying hyphen- and compound spelling). In the next chapter, it will be these genuine loans that I will call ‘English Internationalisms’ – provided that they occur in all three replica languages. English boom marketing sandwich French boom marketing sandwich German boom marketing sandwich Italian boom marketing sandwich 47 2. partially assimilated forms Partially assimilated forms are slightly altered borrowings from English. They are assimilated: a. along grapheme-phoneme representation and relation b. on the morphological level c. as to semantics and stylistics a. grapheme-phoneme representation and relation Grapheme-phoneme representation and relation involves native patterns of the soundsymbol realisation, meaning that the French language, for example, realises the ‘u’ grapheme in a word as [y], whereas a speaker of German or Italian would most probably pronounce it as [u]. The Englishman, according to the different rules of phonotactics, realises ‘u’ as [ju] or [ä], [å], etc. Grapheme-phoneme representation can be further divided in - graphology and orthography - phonology and phonetics (1) graphology and orthography On the level of graphology and orthography, assimilation along the grapheme-phoneme relation means that a replica language replaces an English grapheme by the native equivalent when English pronunciation is to be obtained: English boomerang tick photo French tique - German Bumerang - Italian foto 48 (2) phonology and phonetics As to phonetics and phonology, assimilation in the replica languages also takes place according to native rules of sound-symbol realisation. For detailed information on how these patterns work, see the section on assimilated forms in the next chapter. b. morphological level Morphologically assimilated forms have undergone a morphological adaptation to the replica language. Morphological adaptation covers - inflectional morphology - derivational morphology (1) inflectional Inflectional morphology primarily involves affixes (for the most part: suffixes) to indicate grammatical functions of a word (part of speech, gender and plural marking, tense marking, etc.): English to format He formatted the floppy disk. French formater Il a formaté la disquette. German formatieren Er hat die Diskette formatiert. Italian formattare Ha formattato il dischetto. (2) lexical / derivational Derivational morphology is used to create new words in a language. As far as linguistic borrowing is concerned, the replica languages take up (or assimilate) derivational affixes from English: English mini-ity French minijupe -ité German Minirock -ität Italian minigonna -ità 49 c. semantics and stylistics Assimilation on the semantic and stylistic level is dealt with in full detail in the next chapter. II. lexical pseudo-borrowing Lexical pseudo-loans are words that are made out of English word-building material, but have a non-English meaning, with some of them that do not even exist in this form in the English language. English handy (useful) dance hall champion male model jogging French dancing recordman footing German Handy (mobile phone) Dressman - Italian dancing recordman footing III. partially substitutional borrowing (loan blends) Loan blends are compound words consisting of one English element and one element of the host language. As to their correspondence to an English equivalent, they are classified as follows: a. genuine b. pseudo a. genuine Genuine loan blends, strictly speaking, are originally English compound words where one element has been translated into the replica language: English charter flight tramway showbusiness French vol charter - German Charterflug Showgeschäft Italian volo charter tramvia - 50 b. pseudo Pseudo loan blends are compound words of one English and one native component, but the entire word has no English counterpart: English stress disease leading industry briefcase French attaché-case German Managerkrankheit - Italian industria leader - IV. fully substitutional / semantic borrowing (calques) Semantic borrowings involve a full substitution of an English word by native elements. These substitutions can be: 1. synonymic calques 2. homonymic calques 1. synonymic calques Synonymic semantic borrowing involves: a. semantic loans b. loan translations c. loan renditions d. loan creations & formal neologisms a. semantic loans If an existing word, under English influence, adopts a new meaning, it is called a semantic loan. 51 English to fire French but (formerly: destination, aim, end) - comfort - goal German - Italian - feuern (formerly: to make fire) conforto (fomerly: encouragement, consolation) b. loan translations Loan translations are direct translations of an English word into a replica language. English soap opera skyscraper pocket radio honeymoon French gratte-ciel radio de poche miel-lune German Seifenoper Honigmond Italian grattacielo luna di miele c. loan renditions Compounds of which one part has been directly translated while the other one is conveyed freely into the host language are called loan renditions: English jukebox fair play knock-out French franc-jeu - German Musikkiste - Italian fuori combattimento d. loan creations & formal neologisms Loan creations involve English words (actually, only the meaning is transferred) that are rendered completely freely in the host languages. Strictly speaking, loan creations are linguistically independent from the donor language and, thus, represent formal neologisms. These can be : - monolexematic words - paraphrases 52 (1) monolexematic words Monolexematic neologisms consist of only one free lexeme (that is usually combined with a bound morpheme). English pipeline software leggings French logiciel - German Beinling Italian oleodotto - (2) paraphrases Plurilexematic loan creations are, generally speaking, paraphrases of a foreign meaning. English provider software French message publicitaire location avec option d’achat - field research - spot leasing German Italian - - Internetanbieter - insieme di componenti modificabili - Erhebung von Daten im Außendienst 2. homonymic calques / fully assimilated forms According to my own model of reference, homonymic calques and fully assimilated forms fall together in their definition: On the one hand, they are fully integrated according to the principles of grapheme-phoneme representation and they are adapted as to the morphological and semantic /stylistic level, on the other hand, they still reveal the original elements of the English source word: English to vulcanise elf French vulcaniser elfe German vulkanisieren Elfe Italian vulcanizzare elfo 53 Concluding this chapter, I believe it correct to say that all of the categories and examples mentioned above, strictly speaking, correspond to the definition of Anglicisms I gave in the introductory chapter, as they all represent a linguistic sign that has come into being through the influence of the English language. It is, however, the convention that fully assimilated forms and synonymic calques do not have Anglicism status. 54 4. ENGLISH INTERNATIONALISMS What is an English Internationalism? For the purpose of this paper, I will largely refer to the definition of Jabłoński47, who defines English Internationalisms as words that have been directly borrowed from English into several host languages of different language families. He states that all direct borrowings from English can acquire the status of an English Internationalism. Furthermore, he argues that among these either genuine loans (leaving aside gender classification and flexion in the host languages) or assimilated forms can be found. In the following, I will deal with both types of English Internationalisms. I will, however, treat them separately, claiming that only genuine loans are authentic English Internationalisms. Adapted forms, on the one hand, represent but one phenomenon of linguistic borrowing – and, thus, lexical development – due to current (linguistic) globalisation. On the other hand, these assimilated forms of international character are the results of older Greek and Latin influences. 4. 1. Authentic English Internationalism First of all, I consider reference of an English word in all three general monolingual dictionaries other than English as being sufficient to indicate its internationality. Furthermore, the authentic English Internationalism requires accurate reproduction as a headword in the dictionaries, ignoring capitalisation in German and hyphen-spelling as well as spelling of compounds in all languages. These criteria may be regarded as too superficial – as they only work on the basis of the comparison of headwords that show no more than the basic grammatical form of a word (nouns in the nominative singular, adjectives in the positive singular, adverbs in the positive, verbs in the present infinitive active), without any hints to its usage. It is for this reason that I will have a closer look at the words according to linguistic fields concerning 47 cf. Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 17 55 structure and use of language, namely phonetics and phonology, graphology (orthography), morphology, syntax, semantics and pragmatics in one of the following sections. 4.1.1. List of authentic English Internationalisms The list below has been created by means of sorting out according to the following obligatory criteria: (1) reference in DDUWB, LNPR and LOZ (2) correspondence of the headwords in their spelling (ignoring capitalisation, hyphens and alternative compound spelling) (3) reference in COD (words that fulfil (1) and (2) but are not headwords in COD are put in brackets and dealt with in the subsequent section) aftershave air bag (aquaplaning) (auto-stop) baby babysitter babysitting backgammon background bacon badminton banjo bar barbecue baseball BASIC, basic bazooka beagle beat beatnik (bébé) bebop best-seller big bang bingo bit blackout blazer blizzard blues bluff boat people bobtail body-building boogie-woogie boom boss bowling box boy Boy Scout brainstorming brain trust brandy break bridge briefing broker brunch budget bug bulldozer bungalow bunker bus business bye-bye bypass byte cab caddie call-girl camp camping campus cardigan cargo cartoon cash cash flow casting cent charter checklist check-up cheeseburger chewing gum chintz chip Chippendale chow-chow clearing clip clipper clown cluster coach COBOL cockney cocktail Coke container copyright corner cornflakes cottage cover girl cowboy crack cracker crash cross-country curling cutter dancing dandy dealer Derby design designer (Devon) discount dock (doping) dragster drink drive driver dry (dumping) ecstasy ecu enduro engineering establishment eyeliner (factoring) fair play fan fanzine fast food feedback feeling festival fifty-fifty film finish flash flashback flipper Flop folk folklore football Fortran fox terrier freak (free jazz) frisbee funk gadget gag gang gangster garden party gay gentleman gentleman’s agreement getter 56 girl glamour globe-trotter goal golf gospel grill grog groggy hamburger handicap happening (happy end) hardware hickory high-tech hip HIV hobby hockey hooligan horsepower hot dog hovercraft husky (impeachment) in input Irish coffee ISO Jacuzzi jazz jeep jet jet set jigger jingle job jockey (jogging) (joint venture) jukebox (kart) (karting) ketchup kidnapper kidnapping kilt kiwi knickerpocker, knickerpockers knockout know-how kumquat lady lambswool laser lasso leader leasing lift lifting light limerick linoleum Linotype live lob lobby loft look (looping) lord lunch (made in) mailing majorette management manager marketing mascara maser match medium meeting memorial (merchandising) Miss, miss mohair motel mustang net new look nightclub non-stop nylon off office offshore opossum out output outsider overdrive oxer pacemaker paddock pamphlet panel par patchwork pattern pedigree peeling pellet penalty penny performance pick-up ping-pong pipeline pixel plaid playback playboy pointer poker pole position polo pool pop pop art popcorn porridge poster premier prime time promotion pub public relations pudding pullover punch punk putt puzzle quasar rack racket radar (rafting) ragtime RAM ranch rand ranger rap rating ready-made recital redingote reggae remake reporter revival revolver riff rock ROM rugby saloon sandwich scanner scat science fiction score Scotch, scotch scout scratch self-government self-made man set setter sex appeal sexy shaker sherry shocking shopping show show business single sit-in skateboard sketch skinhead slice slip slogan slow smash smog smoking snack bar snob soap opera software sonar soul speaker spider spin spinnaker spleen spoiler sponsor sport spot spray sprint squash squaw standard standby star starter sterling steward stick stock stop stretch striptease sulky swap sweater swing take-off talk show tandem tank tartan tee teenager telex tender tennis terminal test thriller ticket tie-break timing toast top Tory totem training transistor (trekking) trench coat trial trip trolley trust tuner tunnel turf tweed twill twinset twist underground vamp van (video-) VIP volleyball Walkman wapiti warrant waterproof weekend western Whig whisky, whiskey whist wigwam Yankee yard Yorkshire terrier yuppie (zapping) zoom 57 4.1.2. Pseudo-Anglicisms as English Internationalisms The above list gives evidence of 452 identical English headwords in DDUWB, LNPR and LOZ. However, 20 of these words show no headword entry in COD. My first thought was that these words must be what are called pseudo-Anglicisms, words only ‘looking’ English on the formal level but that do not have English meanings. I will, therefore, have a closer look on these words: aquaplaning As the headword aquaplane can be used as a noun and a verb, the ‘ing’-form does exist. However, the English ‘- ing’, mainly used as an inflectional suffix marking the present participle of a verb, is principally used in the replica languages as a derivational suffix to create nouns. But as this phenomenon can also be found in the processes of word formation in the English language system (with the ‘–ing’ being used as a derivational suffix forming gerunds and nouns from verbs) and as one of the two definitions provided of to aquaplane in the COD corresponds to the definition given in DDUWB, LNPR and LOZ, aquaplaning is secured its status as an English Internationalism. auto-stop The COD lists both, auto and stop as headwords, but there is no evidence of a compound form of these, although a sample sentence under the headword stop makes a connection between the words (the vehicle was brought to a stop). Nonetheless, the intended meaning of ‘to hitch-hike’ found in DDUWB, LNPR and LOZ is not offered by the COD, which would make auto-stop belong to the category of pseudo-Anglicisms, even on the international level. bébé This headword represents a very peculiar case: As mentioned further above, my search criteria in the electronic dictionaries (occurrence of ‘engl’, ‘angl’ or ‘ingl’) were to be applied to the complete texts, the resulting list of words not only stating English headwords, but also words that show evidence of the criteria in the full entry text. In the case of bébé, it made its way into the Anglicism lists by means of various reasons. The DDUWB states bébé as being borrowed from French, with the French word being an 58 assimilated form of the English word baby. The LOZ also mentions French as being the donor language of the borrowing, and it also states that this word might have come to France via the English baby. The LNPR, then, gives evidence of the 1793 adaptation of English baby in its lexicon. It is for these reasons stated that, for the purpose of this synchronic analysis, bébé is neither an English Internationalism nor a pseudo-Anglicism, but a borrowing from French with international quality, a Francisism. Devon The COD mentions Devon only in paraphrasing the headword Devonian (‘of or relating to / a native of Devon, in SW England’). LNPR and LOZ define devon as spoon-baits or spinners, which are devices used in fishing. Both of them refer to the name of Count Devon. The DDUWB, on the other hand, refers Devon to a period of the Palaeozoic era – as does the COD with a second definition of Devonian though. The word Devon, thus, is not an English Internationalism. doping, dumping & factoring Dope, dump and factor are all listed as headwords in the COD. They can be used as nouns or verbs and, therefore, the justification for their being English Internationalisms is obvious (see aquaplaning). The same observation can be made with the following words: jogging, rafting, trekking and merchandising. free jazz The DDUWB, as well as LNPR and LOZ state free jazz as a form of jazz music whose characteristics are improvisation and disharmony. Although the COD contains both, free and jazz as a headword, the notion free jazz has not (yet) found its way into the dictionary. Nonetheless, I would, in this case, claim free jazz to be an English Internationalism. happy end The term happy end may well be the most stated example of a pseudo-Anglicism. As the correct English word is happy ending, one might argue for a case of morphological pseudo-loan. 59 impeachment The COD states the verb to impeach as headword (with the corresponding meaning in LNPR, DDUWB and LOZ) and indicates the noun impeachment as well as the adjective impeachable in bold type-face after the definition section – which proves evidence of its being international. joint venture The COD states joint and venture as headwords, but the term joint venture is not found. Here again I think that the word has just not yet found its way into the dictionary, the term being perfectly international (see: free jazz). kart LOZ and the DDUWB refer kart to the abbreviation of go-kart, with go-kart being cited as a variation of go-cart in the COD. LNPR gives no cross-reference to go-kart. Strictly speaking, kart would not meet the requirements for being regarded as an English Internationalism, but I dare say that the abbreviations cart or kart might be used in informal English as well. karting In contrast to the above statement that the host languages often derive nouns ending in ‘ing’ from English verbs, karting is a genuine pseudo-Anglicism. Go-kart as well as gocart are marked as nouns only, meaning that there is no ‘to (go-)kart’ in English. looping Here we come across another incidence of a morphological pseudo-Anglicism. The COD cites loop as noun and verb, thus offering the replica languages the possibility for ingderivation. The French, German and Italian dictionaries define looping as a manoeuvre in which a plane describes a vertical circle – which is the COD’s definition of the noun loop. made in Although this collocation has no headword entry in the COD, one would forgive me in arguing that the notion made in is perfectly English and international. 60 video- The prefix video- (along with mini-, midi-, cyber-, etc.) is given a special status in the DDUWB, LNPR and LOZ, and it is cited as a headword with reference to its property of being the first element in numerous compound words related to broadcasting, recording and reproducing visual material. In this sense, video- acts as an Internationalism since the COD, besides noun and verb, also classifies the headword video as adjective. Evidence for the internationality of video(-) are numerous subsequent entries in all dictionaries. Videoclip in DDUWB, vidéoclub, vidéodisque and vidéotex in LNPR, video art, videoclip, videofrequenza, videogame, videomusic, videotape and Videotex in LOZ and video camera, video cassette, videoconference, video diary, videodisc, etc. in COD. These examples, however, also show that video(-) is only to be regarded an Internationalism on the formal level of this investigation. Actual language usage in the replica languages, namely the compounding with native elements, and its Latin origin (videre) might even lead to the assumption that video(-) is by no means English, but a fixed element of the vocabularies of numerous languages due to a long-ago linguistic influence. zapping The COD’s stating of the verb to zap with its definition as ‘to move rapidly between TV channels’ and its correspondence to the definitions in DDUWB, LNPR and LOZ might imply an international character. However, actual usage favours the term channel hopping when referring to a noun. Correspondence of a French, German, Italian and English headword in spelling, however, does not guarantee its not being a pseudo-Anglicism. Take the word flipper, for example. Its definition in DDUWB, LNPR and LOZ show that the correct English word must be pinball (a game in which small metal balls are shot across a board and score points by striking pins with lights etc.), rather than English flipper (a broadened limb of a turtle, penguin, etc., used in swimming.). Or let us turn to the much cited smoking (which the three dictionaries in question define as a man’s suit usually worn on formal occasions) that would be dinner jacket in English. However, the word smoking holds an exceptional position in the field of linguistic borrowings, being adapted from other languages at a time when it was actually termed smoking jacket in English, with first occurrences of British dinner jacket and American 61 tuxedo only in somewhat later periods.48 The term smoking, thus, might be regarded as a clipped form (an informally shortened version) in French, German and Italian vocabulary rather than being a pseudo-Anglicism in the classical sense, like dressman (male model) and handy (mobile phone) in German, and footing (jogging) and recordman (champion) in French and Italian. 4.1.3. General monolingual dictionaries versus special dictionaries of foreign words Working the three lists of my corpus for correspondences, I wondered about the relatively low number of coexisting occurrences of an English word in all three dictionaries. Also counting the numerous parallel correspondences in two of the dictionaries as English Internationalisms, the 452 words of the list above would roughly amount to one third of the total number. But since my definition of internationality requires an occurrence in the dictionaries of three other languages than English, I will refrain from dwelling on this subject too long. What I did do, however, was to consult the special language dictionaries mentioned in chapter 2, for the words that were missing to my required ‘threesomes’: ‘Les mots anglais du franíais’ (LMADF) for French counterparts to a German-Italian occurrence, ‘Le Parole Straniere della lingua itlaliana’ (PS) for Italian correspondences to a French-German correlation and ‘Wörterbuch überflüssiger Anglizismen’ (WBÜA) for German matches to a French-Italian relation. With the help of these special dictionaries I found another 313 parallels – which would result in a total of 765 English Internationalism (see appendix D), 59% of these found in the prevailing general monolingual dictionaries, 41 % in the special dictionaries of foreign words (as can be seen in the diagram below). 48 Busse, Typen von Anglizismen, p. 139 – 140 62 Total of LMADF, PS & WBÜA = 41% LMADF (53% of the total 22% of 41%) DDUWB & LNPR & LOZ 59% PS 8% (21%) WBÜA 11% (26%) Fig.7: English Internationalisms across the 6 dictionaries Another interesting aspect to mention is that 53% of the 313 missing threesomes (here I refer to the right side figure 7) were found in the French dictionary of foreign words, compared to 21% in the Italian reference and 26% in the special dictionary of German (see appendix E). These numbers not only show a certain affinity between the German and Italian vocabularies in the way they deal with the flux of omnipresent English words, they might also mirror the respective nation’s attitudes towards the spread of English into their lexicons. As stated further above, to find way into a general monolingual dictionary is by no means a valid proof for the existence of a word. There might be far too few occurrences in reference material, or the lexicographer might take it as an ephemeral word, etc. As a matter of fact, LNPR, with France even restricting the use of some English words by law, ‘ignores’ more than twice as many Anglicisms as DDUWB and LOZ do. The below ranking of negative attitudes towards the use of Anglicisms might, therefore, be explained against the background of the nations’ efforts being made against English influence (see figure 7): (1) the Loi Toubon in France (53%), (2) organisations and societies in Austria and Germany (26%), (3) occasional campaigns in Italy (21%). As was indicated in the introductory notes to this chapter I will now drop theoretical and formal approaches towards English Internationalisms and move on to a more practical analysis in relation to the way they function or behave in the French, German and Italian language systems. 63 4.1.4. English Internationalisms, their linguistic properties and the role they play in the replica languages For a closer examination on how Internationalisms, ‘abstract’ headwords in the preceding sections, fit the structure and use of language within the individual systems and how these correlate, I will analyse 45 (10%) randomly picked words with reference to the 6-levelmodel in Crystal49. As this model is based on the requirements for spoken language only, I have slightly modified it in terms of adding categories needed for written language (typed in bold-face). language medium of transmission phonetics & phonology graphology & orthography structure pragmatics grammar meaning (semantics) morphology syntax lexicon use discourse & text Fig.8: An overall model of language structure (after Crystal 1997) Since this study is based on dictionaries, I have access to both, the written and the spoken channel. Leaving aside the very theoretical aspect of such a study, as dictionaries on no account represent actual language usage, they provide exactly the information I need for a thorough examination on several levels of language (see also ‘Principles of dictionarymaking’). I will, thus, subdivide this section as follows: 1. Graphology and orthography 2. Phonetics and phonology 3. Morphology and syntax 4. Semantics and stylistics 49 Crystal, The Cambridge Encyclopedia, p. 83 64 The following words will be the basis for my analysis: air bag flashback management take-off beagle folk new look thriller blizzard gadget overdrive toast boom globe-trotter performance tuner broker happening pole position underground business hooligan poster warrant cardigan impeachment recital weekend charter Irish coffee sandwich yuppie container jigger scanner zoom cross-country jukebox science fiction drive ketchup shocking establishment light sweater 4.1.4.1. Graphology and orthography The chapter on English Internationalisms was introduced by my stating the requirements English words in general monolingual dictionaries have to meet: accurate reproduction as a headword, BUT ignoring capitalisation in German and hyphen-spelling as well as spelling of compounds in all languages. I will, just for the purpose of this section, not only refer to the 452 English Internationalisms but also consult the complete lists (appendix B). Ignoring capitalisation in German is a rather obvious aspect not to take into consideration when working with Germanic and Romance languages. Apart from capitalisation of proper names, it is only the German language that capitalises nouns in general.50 Hyphen-spelling and compound spelling usually go hand in hand, representing just one oddity in orthography concerning the language systems of the languages examined in this 50 “Die Großschreibung der Substantive nahm im 13. Jahrhundert ihren großen Ausgang von der Großschreibung der Eigennamen (vor allem bei Personennamen und geographischen Namen.) Die Verwendung von Großbuchstaben diente hier vor allem der Kennzeichnung von Wörtern, die inhaltlich als besonders bedeutsam erschienen, beim Vorlesen hervorgehoben oder betont werden sollten. Die Ausweitung der Großschreibung auf andere Substantivklassen fand überwiegend im 16. Jahrhundert statt. Zunächst wurde die Großschreibung auf eigennamenähnliche Bezeichnungen übertragen, wie etwa auf Bezeichnungen von Völkern und Sprachen, von Festen und Feiertagen, von Tieren, Pflanzen, Zeit- und Maßeinheiten. Die zunehmende Ausweitung der Großschreibung auf immer weitere Bereiche führte dann im 17. Jahrhundert dazu, dass die Funktion der Großschreibung umgedeutet wurde: Sie wurde nun seltener als ein Mittel zur Hervorhebung gesehen, sondern diente vielmehr der grammatikalischen Markierung der Wortart Substantiv.“ (Duden Newsletter from Oct. 18th 2001) 65 paper. Nevertheless, general tendencies can be observed: the French and Italian language tends to composition via prepositions (chambre à coucher, camera da letto), the German language shows a great tendency to so-called ‘monster-compounds’, making one word out of several elements (most famous perhaps: Fußballweltmeisterschaftsqualifikationsspiel), and the English language most commonly favours separate pre- or post-modifying to hyphen-spelling (air bag, video cassette recorder, a vase with handles, etc.) As for the spelling of Anglicisms the confusion goes even further. However, working on the lists, a certain regularity in the dealing with compounds borrowed from English may be detected: DDUWB tends to take up the original form (be it separate, directly combined or hyphen-spelling), LNPR shows a tendency to primarily apply hyphen-spelling and LOZ usually takes up the English spelling, be it hyphen- or separate spelling (direct compounding seldom occurs). Looking at the loan blends (compound words of one English Element and one element of the native language), we get to know that they are treated as being native to the language system in German, and, thus, form monstrous constructions (Holdinggesellschaft, Medienbartering, Nonproliferation, Tuftingverfahren). As mentioned in chapter 4, French and Italian lack this uncompromising composition of foreign and native elements, either using the English notion as it is (Italian) or employing native paraphrases (French). 4.1.4.2. Phonetics and phonology This study is based on dictionaries and I have to rely on the lexicographers’ thorough examining of the way words are pronounced in a language (for the pronunciation of each of the 45 words given in the dictionaries see appendix F), but I assume that the pronunciation of English words in actual language usage differs considerably from the pronunciation given in a dictionary: Jabłoński51 found out that dictionaries tend to maintain English pronunciation. Actual usage, however, greatly varies and depends on various factors: 51 cf. Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 33 – 34 66 - the speaker’s attitudes towards Anglicisms (snobbism, linguistic purism, etc.) - the level of education and social status of the speaker - the speaker’s knowledge of English - the age of the speaker (whether he belongs to the older or younger generation) - the speaker’s acquaintance with the expression (intelligibility, familiarity, etc.) - the context in which the word is used Jabłoński states that difficulties in pronunciation occur when an English word is directly borrowed into a replica language without any modification. Speakers with a low command of English would, then, certainly tend to spelling pronunciation (realising the word according to native grapheme-phoneme relations). Furthermore, he points out that bilingual speakers or speakers with English as their first foreign language will tend to pronounce it in the English way and speakers wanting to express their high education and knowledge will tend to an exaggerated pronunciation in some English native accent. He argues that, all the same, as long as the English words are not assimilated to the native patterns of the host languages in graphology, there will be variations in spelling. For the purpose of my examination, however, I have strictly kept to the pronunciation provided in the dictionaries, trying to detect a certain pattern. In the early stages of my investigation on pronunciation the COD did not seem to be suitable as reference for English pronunciation patterns, as it provides RP pronunciation and the majority of international English words nowadays have their origin in the US, but on a closer view the following becomes clear: It does not really matter for my study whether the word is pronounced in the British or American way, what counts is whether there is zero transmorphemisation, compromise transmorphemisation or free transmorphemisation.52 Zero transmorphemisation takes place when the English word is pronounced in the English way, compromise transmorphemisation may also be called assimilated pronunciation (partial imitation of the English pronunciation) and free transmorphemisation is spelling pronunciation according to native grapheme-phoneme (symbol-sound) patterns. 52 cf. Filipovic, English as a word donor, http://www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.html 67 The DDUWB and LOZ show a great tendency towards zero transmorphemisation. Among the 45 sample words I only found two cases of free transmorphemisation in Italian for recital, pronounced as /»r¤tÉital/ or /r¤tÉi»tal/ and yuppie, pronounced as /»juppi/. DDUWB gives evidence of four cases of free transmorphemisation, with cardigan, globe-trotter, warrant and yuppie, pronounced as /»kardigan/, /»glo:bŸtr‘t–/, /va»rant/ and /»jäpi/. The LNPR, however, proves my hypothesis that English words in France tend to be pronounced in the French way. As examples let me mention: blizzard /blizaÄ/, crosscountry /kÄ‘skuntÄi/, jukebox /íykb‘ks/, management /manaímS/ and science fiction /sjSsfiksjT/ . Compromise transmorphemisation is by far the most frequently applied means of pronunciation in the examined replica languages. It is for this reason that I will now go into more detail concerning variations in vowel, diphthong and consonant realisation. 4.1.4.2.1. Vowels and diphthongs Starting with the realisation of English vowel phonemes and diphtongs in the replica languages (that offer the most significant variations), my results are the following : COD ¤: Í u: a: ‘: a å “ ä i: Ÿ Ÿä åÍ DDUWB ¤, e:, ¤:– Í u: ar ‘: ë, ¤ a, å ‘ ä i: –, ‘ oä, o: ai, aÍ LNPR ¤, i i u:, y aÄ oÄ a u, ó ‘ u i óÄ, ¤Ä, ó ‘, o aj LOZ ¤ i u: ar or ¤, ë a, å ‘ ä i er, o ‘, o ai, aÍ 68 • The English [¤:] is most commonly realised as [¤] in French, German and Italian, with variations in sweater, the [¤] pronounced as [e:] in German and [i] in French (this can be regarded as a form of hyper-correction, strictly pronouncing ‘ea’ as [i:] wherever it occurs), and in airbag, which the DDUWB transcribes as [¤:–]. • [Í] in LNPR and LOZ is primarily transcribed as [i], being articulated in a slightly more close manner, whereas DDUWB sticks to the English mid-closed vowel. Some variations can be seen in the pronunciation of management, pronounced with [a] in French and Italian and gadget /»gadíÍt/, being transcribed as /gadí¤t/ in LNPR and /»gadíet/ in LOZ. • Principally, [u:] is maintained in all the examined host languages, with only the French language offering an [y]-variation in jukebox and an [y] in tuner. • In contrast to the (non-rhotic) British variation of English, French, German and Italian are rhotic languages, meaning, they always pronounce the ‘r’ (in whatever variation). As examples let me mention cardigan and charter, being transcribed with an [—:] in British English, [ar] in German and Italian and [aÄ] in French. The same also holds true for the [‘:] in performance, which is pronounced as [‘Ä] in French and [or] in Italian, with only German maintaining the ‘very British’ pronunciation [‘:]. • The (British) English [a] in German is either pronounced as [ë] or [¤] and [¤] or [a] in Italian: scanner /»sk¤n–/ (DDUWB) and /s»kanner/ in LOZ or flashback /»flëÉbëk/ (DDUWB) and /fl¤É»b¤k/ in LOZ. The LNPR principally maintains [a]. • The phoneme [å] to represent ‘ou’ or ‘u’ in the English Language, is only applied once in the DDUWB and LOZ (underground in German and cross-country in Italian). Vice versa, the similar – but more back and mid-open [a] is articulated in cross-country in German and in underground in Italian. LNPR, however, transcribes cross-country as /kÄ‘skuntÄi/, and underground as /óndóÄgÄaund/ or /Xd¤ÄgÄ(a)und/. 69 • The English [“], for the most part, is pronounced as [‘] in the host languages, e.g. shocking /»É“kÍñ/ (COD), /»É‘kÍñ/ (DDUWB), /É‘kiñ/ (LNPR) and /»É‘kkin(g)/ (LOZ). • The [ä], as in new look, is principally maintained: /»nju:»läk/ in DDUWB and /nju»läk/ in LOZ, but /njuluk/ in LNPR. • [i:] is most likely to be shortened in the replica languages: e.g. LNPR and LOZ transcribe weekend as /wik¤nd/. • The ‘famous’ [Ÿ] sound seemed to need some extra investigation, as I found more than ten variant pronunciations. However, there is only one regularity to be detected: [Ÿ] in English nouns ending in -er (broker, globetrotter, scanner, sweater, tuner) tend to be pronounced as the more open [–] in German, as [óÄ] or [¤Ä] in French and [er] in Italian. Other alterations of [Ÿ] are: [ó] in French ketchup, [‘] in German container, and [o] in Italian container. • As for the English diphthongs, it was interesting to find out that [Ÿä] is chiefly pronounced as [oä] in German, with two occurrences of [o:] in toast and globe-trotter. LNPR usually transcribes [Ÿä] as [‘], as in broker /bÄ‘kóÄ/, overdrive /‘vóÄdÄajv/ and poster /p‘st¤Ä/, but it also gives evidence of [o] in toast and pole position. Concerning the phonetic transcription in LOZ, the English diphthong [Ÿä] in the Italian language tends to be pronounced either as [‘] or [o]. • The English [åÍ] becomes [ai] or[aÍ] in German and Italian and [aj] in French (drive, Irish coffee, etc.) whereas [aä] is usually maintained in all three examined host languages (e.g. underground). 4.1.4.2.2. Consonants Here are the most obvious alterations concerning consonant articulation: 70 • German words usually tend to end in a voiceless plosive rather than the voiced English version: air bag /»¤:–b¤k/, blizzard /»blÍz–t/. • French and Italian do not pronounce the ‘h’ at the beginning of a word (hooligan and happening) – even if it is a loan / foreign word (or can this fact be regarded as a prove of the word’s being adapted to the French and Italian lexicon?). • The English [w] is usually articulated as [v] in French and German (sweater, warrant). • The Italian language is likely to avoid consonant clusters which are difficult to pronounce, rendering jukebox as /díub»b‘ks/ (gemination), joint venture as /dí‘i»v¤ntÉur/, stand-by as /st¤m»bai/ and happening as /»¤ppenin/. On the other hand, the Italian language also tends to intensify the single occurrence of consonants: yuppie /»juppi/, thriller /»triller/, scanner /s»kanner/, pole position /polpo»ziÉÉon/, happening /»¤ppenin/. • [ô] as in thriller is maintained only in the German language, with a French alteration to [s] and the Italian version [t]: /»ôrÍlŸ/ (DDUWB), /sÄilóÄ/ (LNPR) and /»triller/ (LOZ). 4.1.4.3. Morphology and syntax Headwords in dictionaries fulfil certain functions. In addition to their function of merely proving evidence of the ‘existence’ of a word in language’s lexicon, they give hints to spelling and – sometimes – recommended word division. Furthermore, they are always marked as to their grammatical form (meaning, part of speech, irregularities, etc.) and, thus, indicate how the words are treated (in sentences and utterances) when actually producing speech according to syntactic patterns. This section, thus, comprises the examination of the 45 English Internationalisms in question regarding (1) parts of speech, (2) labelling of grammatical gender in the replica languages and (3) plural marking , along with (4) other syntactical hints (the way words are to be combined within an utterance to show relationships in meaning) provided by the dictionaries. To start with, I made up the following table illustrating the linguistic information attached to the headwords in COD, DDUWB, LNPR and LOZ. 71 4.1.4.3.1. Parts of speech COD DDUWB LNPR LOZ 28 11 2 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 11 7 2 33 2 0 0 31 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 8 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3 0 0 0 2 0 -es inv / Engl pl 0 0 1 0 0 0 0 1 inv / Engl pl 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 adj inv 0 2 2 2 n m AND adj n m inv AND adj inv n m AND adj inv n m var (inv / Engl pl) AND adj inv 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 3 0 1 I. n (noun) n AND v (verb) n AND adj (adjective) n AND adj AND adv (adverb) n AND adj AND adv AND v adj AND adv II. n m (noun masculine) n m inv (invariable plural)) n m sg (only in singular) n m var (variable plural) inv / -s -e / -s inv / Engl pl53 n n (noun neuter) n n inv n n sg n n var -e / -s n m OR n n n m OR n n inv n m OR n n sg n m OR n n var inv / -s -es / -s / -e n f (noun feminine) n f inv n f sg n f var n m AND n f n m AND n f inv n m AND n f var Table 1: Parts of speech labels for English Internationalisms The above chart shows that in a list of 45 Internationalism, we not only find nouns directly borrowed from English (as was my hypothesis, since verbs always take on native inflectional morphemes and adjectives are also most likely to be altered by inflection), we also find 2 adjectives, invariable (uninflected), of course: light and shocking. As for French and Italian we also learn that there are some words belonging to both types of parts of 53 one of the plural variations is the English plural 72 speech, namely adjective and noun. These are folk, new-look and underground in French and charter, folk, sandwich and underground in Italian. However, we do not find any evidence of such words belonging to two word classes in the German list. Actually, I only found one German Internationalism in the 453-words-list that fits into the group of nouns and the group of adjectives: top. Comparing section II to section I in the table, one will notice at once that there are several English Internationalisms that are also used as a verb in the English language54, with some of them also existing in the host languages in their verbal form. However, for the purpose of the examination of Internationalisms, they cannot be taken into consideration since verbs in the examined replica languages have to be morphologically assimilated and are, thus, no longer exact reproductions of the English words. We see boomen, chartern and toasten in DDUWB, tostare and zumare in LOZ and boumer, chartériser, driver, sandwicher, warranter and zoomer in LNPR. As for these adapted forms I will go into more detail in the following chapter. 4.1.4.3.2. Gender The English language differs from the majority of other European languages by not having a grammatical but a natural gender. Since grammatical gender attribution is obligatory in the examined host languages, Anglicisms as well as English Internationalisms have to take up one of the three (German) or two (French and Italian) grammatical genders when integrated in the foreign language systems. According to Jabłoński55, nouns are classified by reason of the following criteria: 1. natural gender 2. phonological and graphological structures 3. analogy with the nearest native equivalent (translation) 4. morphological factors such as suffix analogies 54 55 beagle, boom, broker, charter, drive, jigger, sandwich, toast, warrant, zoom cf. Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 91 73 The above table 1 reveals that 23 nouns out of 43 German Anglicisms (nouns) are masculine56, another 10 are neuter57 and 6 are either masculine or neuter58. For reasons of comparability I will, only for the purpose of this analysis, treat German neuters as being masculine – assuming that it is the masculine gender in French and Italian corresponding to the German neuter. The total number of 39 ‘masculine’ English Internationalisms in DDUWB would, therefore, amount to 91% compared to four feminine nouns59 (9%). LNPR states 38 words to be of masculine gender60 (88%), 3 feminine nouns61 (7%) and 2 substantives (5%) that can either be feminine or masculine62. The results in LOZ were similar: 37 masculine substantives63 (86%), 3 feminine nouns64 (7%) and 3 nouns (7%) that can be either used as feminine or masculine65. Thus, the analysis demonstrates that English Internationalisms, generally, show a great tendency to be attributed a masculine (neuter) grammatical gender in the replica languages: m n n&m f f&m 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% DDUWB LNPR LOZ Table 2: Percentage of noun genders in English Internationalisms 56 German masculine nouns: Airbag, Beagle, Blizzard, Boom, Broker, Cardigan, Charter, Container, Drive, Folk, Globetrotter, Hooligan, Irish Coffee, Jigger, Overdrive, Scanner, Sweater, Thriller, Toast, Tuner, Underground, Warrant, Yuppie 57 German neuter nouns: Business, Crosscountry, Establishment, Gadget, Happening, Impeachment, Management, Recital, Weekend, Zoom 58 German nouns either neuter or masculine: Flashback (Flash-back), Ketchup, New Look, Poster, Sandwich, Take-off 59 German feminine nouns : Jukebox, Performance, Poleposition, Science-Fiction (Sciencefiction) 60 French masculine words: airbag, beagle, blizzard, boom, broker, business, cardigan, charter, container, cross-country, drive, establishment, flash-back, folk, gadget, happening, hooligan, impeachment, irish coffee, jigger, jukebox, ketchup, management, new look, overdrive, poster, recital, sandwich, scanner, sweater, takeoff, thriller, toast, tuner, underground, warrant, week-end, zoom 61 French feminine nouns: performance, pole position, science-fiction 62 French nouns either masculine or feminine: globe-trotter, yuppie 63 Italian masculine nouns: airbag, beagle, blizzard, boom, broker, business, cardigan, charter, container, cross-country, drive, establishment, flashback, folk, gadget, happening, impeachment, Irish coffee, jigger, jukebox, ketchup, management, new look, overdrive, poster, recital, sandwich, scanner, sweater, take-off, thriller, toast, tuner, underground, warrant, weekend, zoom 64 Italian feminine nouns : performance, pole position, science-fiction 65 Italian nouns either feminine or masculine: globe-trotter, hooligan, yuppie 74 Concerning the predominant group of masculine nouns in French and Italian, this classification is mainly due to suffix analogies and the tendency of unmarked nouns to adopt masculine gender. Unmarked nouns are nouns that do not provide morphological clues as to which class of grammatical gender they would fit best: blizzard, cardigan, cross-country, drive, flash-back, folk, gadget, etc. Suffix analogies, on the other hand, imply a certain morphological indication: English nouns ending in –ment are analogous to French substantives ending in –ment and Italian nouns ending in –mento. They are, therefore, treated as masculine. Nouns ending in –er are dealt with as the masculine suffix –eur in French and the Italian masculine –ore. As for the nouns ending in –tion and –ance another analogy can be observed, with the corresponding native suffixes –zione / –anza in Italian and –tion / –ance in French to mark feminine substantives. The German language is a bit more complicated regarding gender attribution as there are three grammatical genders, namely feminine, masculine and neuter, which have been, as to unmarked nouns, almost arbitrarily fixed: der Airbag, der Boom, das Gadget, der Folk. The grammatical gender of these nouns sometimes cannot even be explained by means of the nearest equivalent, as this would be das Luftkissen for der Airbag, die Hochkonjunktur or die Nachfrage for der Boom, der Werbeartikel for das Gadget and die Volksmusik for der Folk. There are, on the other hand, quite a number of ‘native’ suffix analogies to be observed: nouns in –tion are feminine (Poleposition, Sciencefiction), nouns in –ment, –ness and –ing are neuter (Happening, Establishment, Business, Impeachment, Management) and substantives ending in –er are masculine (Broker, Scanner, Jigger). However, there is one exception: Poster is classified as being primarily treated as neuter (probably owing to ‘das Bild’). A comparison of the words in each gender category on the level of all three host languages proves my assumption that German neuter nouns are treated as masculine in French and Italian since I did not find a German neuter Anglicism in the feminine sections of my Italian and French results. 75 4.1.4.3.3. Plural marking Plural marking of English Internationalisms in French shows a certain regularity with 40 occurrences of the plural –s grapheme (and three cases of invariable plural: jukebox, new look, take-off). It is, however, doubtful whether the [s] or [z] is actually realised in spoken language. As for the plural of Internationalisms in the Italian language my analysis demonstrates a general tendency to invariability (38 cases of invariability and 5 occurrences of variation: either English plural or invariable plural), a finding that is justified and taken further by Maurizio Dardano66: “A norm which has been met with a great deal of consensus in the recent past prescribes that foreignisms of high frequency should not take on a plural marker (for example, il bar – i bar, il film – i film, lo sport – gli sport); on the other hand, those of low frequency should retain the English plural. Since this distinction appears for the most part to be based on subjective criteria, there is a prevailing tendency in today’s press never to indicate the plural; […] Also in essay writing use oscillates; the plural marker appears above all in specialist texts (quotations of technical terms).” However, the only words to which LOZ attributes the possibility of retaining the English plural are globe-trotter, Irish coffee, jukebox, pole position and sandwich, words that undoubtedly are frequently used. The German language, represented by DDUWB, for the most part preserves the English plural ‘s’ (20 occurrences), furthermore, there are three nouns that are assigned the status of an uncountable noun in singular (Folk, Underground and Business) and seven nouns with invariable plural (Broker, Container, Globerotter, Scanner, Sweater, Thriller, Tuner). With all of them ending in –‘er’, one might argue that this category of words has been assimilated to German native patterns of plural construction due to their being listed in a German monolingual dictionary, but what about Poster and Jigger? Each word is attached variant plurals (either invariable or the English plural ‘s’). Other variant plural markings are Sandwichs/Sandwiches/Sandwiche and Toasts/Toaste. 66 Dardano, English influence on Italian, p. 238 – 239 76 4.1.4.3.4. Other syntactic indications Parts of speech markings and information on plural marking right at the beginning of the entry (after the headword) indicate syntactic construction patterns, as they are clear clues to how the English words are to be employed in the language systems of the host languages (nouns are differently to be dealt with than verbs or adjectives). There is no need to point out that DDUWB, in addition to parts of speech and plural indications also states the marking of the genitive case, since the German language has different inflexion in its four cases. I will, however, refrain from dwelling on the grammatical cases as they are of little relevance to my comparison with the French and the Italian language (both of them only attributing cases to pronouns)67. As I have already covered plural inflexion of nouns, I will now turn to the special category of nouns that are also used as adjectives in French and Italian: With the French adjective-nouns only folk is inflected in both cases (un chanteur de folk, des groupes folks), new-look is both, invariable as a noun and when acting as an adjective, and underground is inflected when used as noun and invariable in adjectival use (les undergrounds, des films underground). The Italian Internationalisms charter, folk and underground are invariable, thus uninflected, as nouns and as adjectives (il volo charter, una canzone folk, delle commedie underground), whereas sandwich is invariable in adjectival use (le strutture sandwich) and can be inflected when used as a noun (due sandwiches al prosciutto). 67 I came across an interesting commentary concerning misspelling of the possessive/genitive case in German which is due to English influence: “The widespread misspelling of ‘s in the genitive singular nouns in German, especially in proper names, such as Goethe’s Gedichte, Shakespeare’s Dramen, Frank’s Bücher, Berlin’s Denkmäler, likewise goes back to the English model. In England, too, it came about erroneously. This can be demonstrated by its historical origin: beside the original inflected genitive singular (Middle English the king(e)s son, German des Königs Sohn) stood the possessive dative (Middle English the king (h)is son, German dem König sein Sohn). As the latter popular construction had spread out in the early New English period the grammarians of the 17th century, who endeavoured to regulate the English language but were still unfamiliar with its history, mistook his with its weakly pronounced h- for the origin of the genitive ending and recommended therefore to put an apostrophe before the genitive -s in order to show that one or more letters had been left out. This equation of the two grammatical constructions did by no means apply to feminine nouns, as for example the queen her son, which, however, did not prevent the early English grammarians from transferring the masculine ‘s out of its pretended his to the genitive singular of all the nouns. This linguistic misconception also led at the same time to the restricted use of the genitive ‘s to the possessive case.” (Lehnert, English loans in GDR German, p. 141 – 142) 77 4.1.4.4. Semantics and stylistics The primary object of this section is to point out correspondences, similarities and divergence in the use of Anglicisms on the semantic (referring to the meanings provided by the dictionaries) and on the stylistic level (referring to style levels and the speaker’s attitudes68.) 4.1.4.4.1. English Internationalisms on the semantic level “Lexikalische Einheiten werden nie von Sprache zu Sprache als vollständige ’dictionary entries’ entlehnt. Die Entstehung eines Wortes kann nur in konkreten Lebenssituationen geschehen, d.h. ’in the form of a concrete path. If a word has been borrowed in more than one situation, it may have more than one sense in the borrowing language, and consequently the dictionary entry of this word in the borrowing language will have more than one path.’.“69 These ‘paths’ mentioned above, on the practical lexicographical level are visualised as shown in the following entry taken from LNPR: performance [pDYfCYmSs] n. f. • 1839; mot angl., de l'a. fr. parformance (XVIe), de parformer « accomplir, exécuter » 1♦ Résultat chiffré obtenu dans une compétition (par un cheval, un athlète). Les performances d'un champion. Performance homologuée. Une médiocre performance. —Voiture classée première à l'indice de performance, selon sa cylindrée. — Les performances d'un cadre, d'un vendeur. Les performances d'une usine, d'un produit. ◊ Psychol. Test de performance : test non verbal d'appréciation des facultés intellectuelles. — (1966) ◊ Ling. Réalisation d'un acte de parole par une personne (encodage ou décodage). Compétence et performance. 2♦ Résultat optimal qu'une machine peut obtenir. Les performances d'un ordinateur, d'un avion, d'un système. ◊ Fig. Exploit, succès. ⇒ prouesse. Le travail a été exécuté en moins de temps qu'il n'était prévu, c'est une belle performance! « Le capitaine-adjoint ne fut pourtant pas ébloui par cette performance » (Dorgelès). Thus, the noun performance encloses two paths leading to two different meanings. Meaning 1 is further divided into two paths (meanings special to particular subject fields: psychology and linguistics) and meaning 2 encloses a sub-path to the metaphorical meaning of the word. 68 69 cf. Svensén, Practical Lexicography, p. 183 – 186 Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 120 78 ‘Using’ these lexicographical paths to examine semantic variations, I found out that 17 out of 45 headwords show exactly corresponding paths in all three dictionaries: air bag, blizzard, cardigan, container, cross-country, globe-trotter, hooligan, impeachment, Irish coffee, jukebox, ketchup, pole position, science-fiction, shocking, thriller, weekend and yuppie. These words almost exclusively have only one meaning cited in the four examined dictionaries – except for pole position which additionally takes on the metaphorical meaning of ‘privileged status’ or ‘preferential treatment’ in French and Italian and container whose second ‘path’ points to a semantic narrowing (specification) in German, as it is referred to as ‘a box used for the shipment of books’. A second group of words (8 cases) reveals corresponding meanings in all three replica languages in question, but borrows only one meaning from the original English word: • beagle (takes on the meaning of ‘a small hound of a breed with a short coat, used for hunting’, but neglects ‘an informer or spy’) • establishment (borrows only the meaning of The Establishment, leaving aside eight other meanings, e.g. ‘a place of business’, ‘a household’, ‘a Church system organised by law’) • folk (is referred to as the colloquial abbreviation of English folk music, overlooking other meanings, such as ’people in general’ and ‘one’s parents or relatives’) • happening (does not borrow the much ‘broader’ meaning of ‘an event or occurrence’ from English, but is cited as ‘an improvised or spontaneous theatrical etc. performance’ only) • management (excludes ‘the technique of treating a disease’ and ‘trickery or deceit’ in its borrowing process from English, only referring to ‘the action or process of managing’ and ‘the professional administration of business concerns and the people engaged in this’) • new look (takes on the general meaning of ‘revised or new appearance or presentation’ and ignores the specialised English ‘a style of women’s clothing introduced after the Second World War, featuring long full skirts and a generous use of material in contrast to wartime austerity’) 79 • overdrive (does not apply to the second meaning in English: ‘a state of high or excessive activity’ and only borrows ‘an additional speed-increasing gear’) • recital (is referred to as ‘the performance of a programme of music by a solo instrumentalist or singer’, leaving aside ‘a detailed account of’, ‘a narrative’ and ‘the part of a legal document that states the fact’) Jabłoński70 states that semantic integration of a foreign word into the lexicon of a host language is not only restricted to a quantitative reduction (as with the eight preceding words), but “it also affects the internal structure of such an entry [scil. in a dictionary] modifying its paths … This leads to the phenomenon traditionally known under the headings of the narrowing, extension and shift of meaning.”71 Thus, the third group comprises 20 cases of semantic variation concerning the borrowing from English, with the French, German and Italian languages each acting differently when taking over original English words: boom, broker, business, charter, drive, flashback, gadget, jigger, light, performance, poster, sandwich, scanner, sweater, take-off, toast, tuner, underground, warrant and zoom. 4.1.4.4.1.1. Semantic narrowing A narrowing of meaning takes place when a word being borrowed from a foreign language takes on a ‘specialised’ meaning in a replica language – only covering a small part of the definition in its original meaning, e.g. in German the meaning of container is narrowed down to ‘a boxed used for shipment of books’ and boom is reduced to ‘Hausse an der Börse’. 4.1.4.4.1.2. Semantic extension Extension or broadening in meaning occurs when a foreign word or loan word additionally takes on another meaning, one the word does not have in the donor language, but that can be traced back to one of the original meanings e.g.: 70 71 cf. Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 121 Jabłoński, Rezeption englischer Internationalismen, p. 121 80 • drive, in German, is broadened to ‘a special type of jazz music characterised by ever accelerating rhythm’ • gadget, in German, is referred to as ‘a small gift to consumers for advertising reasons’ (what is, strictly speaking, a semantic shift), whereas the French and the Italian language take on a meaning quasi antonymous to the original English one: ‘a useless object or innovation’ • performance, in French and Italian, is added the meaning of ‘ numeral result in a competition, e.g. number of points of a horse in a show jumping, or number of points achieved by an athlete’ • sandwich, used as an apposition, is metaphorically used in French and Italian as ‘a kind of structure’; in German it also denotes a special piece of equipment used in a political campaign (it is in form of two advertising placards worn on chest and back) • pole position, in French and Italian, takes on the metaphorical meaning of ‘privileged status’ or ‘preferential treatment’ • take-off, in Italian, is also used for marking the beginning of an economical rise in underdeveloped countries 4.1.4.4.1.3. Semantic shift A shift in meaning takes place when the meaning / or one of the meanings of the borrowed word has nothing in common with its original meaning in the source language, e.g.: • Apart from the original meaning of the word, boom in French also denotes ‘a scandal’ or ‘a provoking advert’. Another meaning describes the ‘annual party of a French school named H.E.C.’. • The Italian meaning of jigger is altered to ‘a machine used for colouring textiles’. In French, jigger is labelled ‘a device for electric transformation’. • The English meaning of flashback (‘a scene in a film or novel set in time earlier than the main action) undergoes a semantic shift in German to ‘a conditioned drugged state without actually taking drugs’ (and is broadened to ‘a long ago episode of one’s life that suddenly comes to one’s mind’ in Italian) 81 4.1.4.4.2. English Internationalisms on the stylistic level Stylistics is defined as a branch of linguistics that studies variation in language use (style): “Style is seen as the (conscious or unconscious) selection of a set of linguistic features from all the possibilities of a language. The effects these features convey can be understood only by intuitively sensing the choices that have been made (as we react to the linguistic impact of a religious archaism, a poetic scheme, or a joke), and it is usually enough simply to respond to the effect in this way. But there are often occasions when we have to develop a more analytical approach, as when we are asked our opinion about a particular use of language. Here, when we need to explain our responses to others, or even advise others how to respond […], our intuition needs to be supplemented by a more objective account of style. It is this approach which is known as stylistics.” 72 Since my reference material on English Internationalisms is based on dictionaries and by no account applies to actual (individual) language usage, this section only covers a theoretical approach to the use of English words. I will, however deal with the question of stylistics in more detail – and on a more practical level – in chapter 6: Attitudes towards the use of Anglicisms. The Dudenredaktion claims foreign words to fulfil the following stylistic functions:73 • Refinement on the connotative and associative level Sie ermöglichen inhaltliche Nuancierung durch Hervorrufung spezifischer Assoziationen. Unerwünschte Assoziationen oder nicht zutreffende Vorstellungen können durch Fremdwortgebrauch vermieden werden. Durch so genannte Bezeichnungsexotismen, Wörter, die auf Sachen, Personen und Begriffe der fremdsprachigen Umwelt beschränkt bleiben, kann wirkungsvoll ein kulturspezifisches Kolorit erzeugt werden. Daneben vermögen Fremdwörter ein bestimmtes Lebensgefühl zum Ausdruck zu bringen. Wer so redet, möchte jugendlich, dynamisch, zeitgemäß (trendy) und weltläufig wirken, und dazu dienen heute vor allem englische Fremdwörter (Anglizismen). • Refinement on the style level Fremdwörter erlauben eine Nuancierung der Stilebenen Sie können verschiedene Stilhöhen erzeugen: eine gehobene, eine neutrale, aber auch eine umgangssprachlich-jargonhafte. 72 73 Crystal, Cambridge Encyclopedia, p. 66 cf. Dudenredaktion: Zum Thema. Das Fremdwort – Freund oder Feind at http://www.duden.de 82 Nicht selten erscheint das Fremdwort eleganter, da pointierter, bisweilen auch klanglich besser zum Wortsinn passend. Auch subjektive Haltungen und Einstellungen kann es zum Ausdruck bringen. Fremdwörter ermöglichen Variation im Ausdruck. Um störende Wiederholungen zu vermeiden, gibt es zum Fremdwort oft keine Alternative. • Refinement on the sociolinguistic level: Fremdwörter haben versachlichende Funktion und ermöglichen dadurch das taktvolle Sprechen über heikle, unangenehme oder tabuisierte Themen. Fremdwörter ermöglichen die Anspielung auf Bildungsinhalte. Sie stellen Wissensappelle dar und haben dadurch sozial integrierende bzw. ausgrenzende Funktion. • Refinement on the level of text production Fremdwörter können eine Signalfunktion haben, d. h., sie können Aufmerksamkeit erregen. So finden sich Fremdwörter (vor allem Anglizismen) häufig in der Kommunikationsbranche, im Marketing und in der Werbung. Fremdwörter ermöglichen Präzision und Kürze. Diese erfüllen stilistisch zwar keinen Selbstzweck, können aber in bestimmten Redesituationen oder Textsorten (z. B. in der Fachsprache) wünschenswert sein. Manche Fremdwörter, vor allem Fachwörter, lassen sich überhaupt nicht durch ein einziges deutsches Wort ersetzen; oft müssten sie umständlich umschrieben werden. 4.1.4.5. Authentic English Internationalisms - assimilated forms causing ambiguity Having thoroughly analysed 45 ‘genuine’ English Internationalisms by means of their pronunciation, I may conclude that, strictly speaking, the majority of the examined words would fall under the category of assimilated Anglicisms, as they are assimilated on the phonological level. On the international level, speakers of English, French, German and Italian will surely understand compromise transmorphemisation, but will a German speaker understand the French /manaímS/ (management) or the Italian /»r¤tÉital/ (recital), both occurrences of free transmorphemisation? In addition, summarising my results of semantic variations in linguistic borrowing, I would argue that there are quite a number of words that are not unmistakably to be understood by speakers of English, French, German and Italian when interacting (see group three), with the Englishman speaking of jigger as ‘an iron golf club with a narrow face’ for example and the Italian referring to jigger as ‘a machine used for colouring textiles’. 83 It is for such reasons that I would have to revise my former requirements (accurate reproduction in spelling as a headword, ignoring capitalisation in German and hyphenspelling as well as spelling of compounds in all languages) by adding two more requirements an authentic Internationalism has to meet, namely zero transmorphemisation or compromise transmorphemisation AND variation in meaning only in terms of narrowing or quantitative reduction of the original meanings. Thus, having analysed 45 English words that occur in a French, German and an Italian monolingual dictionary, only 12 words meet the above requirements: air bag, cardigan, container, globe-trotter, impeachment, Irish coffee, jukebox, ketchup, shocking, thriller and weekend. For the purpose of this paper, however, I will stick to my claim that the introductory sorting (the list of 452 words) to represent English Internationalisms, as assimilated forms show quite more considerable divergence in their characteristic features. 4.1. Assimilated Internationalisms Assimilation of foreign words primarily involves assimilation according to the rules of grapheme-phoneme realisation and representation in the replica language and assimilation on the morphological level (inflectional and derivational). 4.2.1. Assimilation according to the rules of grapheme-phoneme realisation and representation In my huge corpus of more than 9,000 words I found forty occurrences of ‘foursomes’ with grapheme-phoneme assimilation, meaning that a host language modifies foreign words (that-are-to-be-integrated) by means of an assimilated spelling corresponding to native symbol-sound relations. Here are some examples: 84 English boomerang German Bumerang English cashmere French cachemire German Kaschmir English French German Italian kangaroo kangourou Känguru canguro English cheque German Scheck English French cheviot cheviotte English clubhouse German Klubhaus English foxtrot German Foxtrott English French tick tique Interesting to note is that within these 40 occurrences of assimilation through graphemephoneme representation, the Italian language only once modifies the spelling of an ‘English’ word (kangaroo – canguro), by replacing the ‘k’ by the more commonly used ‘c’ and assimilating ‘oo’ to ‘o’. The ‘u’ might be the result of the English [Ÿ] also being assimilated to native sound patterns. On the whole, it is primarily the German language that assimilates English words by means of grapheme-phoneme relations, with 12 cases of replacing initial ‘c’ by ‘k’: Kaschmir, Kalypso, Kamera, Kameramann, Känguru, Kanter, Katgut, Klubhaus, Kommando, Kondom, Kricket, Krocket. 85 In syllable ending, however, it is mainly French that integrates an English word in spelling: cachemire, kangourou, caravane, cheviotte, condome, skif, snif, starlette, tique, transfert, zip. 4.2.2. Assimilation on the morphological level I dare say that assimilation on the morphological level (be it inflectional or derivational) is the best clue to claim a foreign word to be fully adapted by a host language. 4.2.2.1. Verbs To start with, let us turn to the morphological assimilation of verbs. Generally speaking, this assimilation follows certain rules in the replica languages examined. Principally, English words are assimilated by adding the infinitive inflections • -en (and -ieren for English verbs ending in -ise) in German: boomen, dopen, flirten, klicken, mixen, sniffen, zoomen and kannibalisieren, hypnotisieren, makadamisieren, optimieren, randomisieren, realisieren, standardisieren, visualisieren, vulkanisieren • -er in French: boycotter, doper, cannibaliser, cliquer, coloniser, distancer, formater, merceriser, mixer, quantifier, tatouer, zoomer • -are in Italian: boicottare, cannibalizzare, cliccare, colonizzare, dopare, dribblare, formattare, implementare, randomizzare, tatuare There are, however, certain irregularities to be found in the German assimilation process: • Certain English verbs not ending in -ise do take on the German -ieren: boykottieren, formatieren, implementieren As for verb inflection, assimilated English verbs act as if they were native –a point of major discussion concerning the German language. One might argue that the mention of a word in the prevailing German monolingual dictionary, the Duden, is proof enough to apply native German inflection rules, and it is. Uncertainties only arise with the spelling of 86 the past participle of words that are not stated in the DDUWB as being ‘native’ or adapted, e.g. forwarden – ich habe forgewardet / ich habe geforwardet, downloaden – ich habe gedownloadet / ich habe downgeloadet. These words generally follow the rules of the nearest native equivalent (weiterleiten – ich habe weitergeleitet, herunterladen – ich habe heruntergeladen). 4.2.2.2. Nouns As a general observation, most of the morphologically assimilated nouns cited as ‘English’ in DDUWB, LNPR and LOZ are of Greek and/or Latin origin. The most commonly found derivational morphemes, thus, are: • -cracy/-cratie/-kratie/-crazia: to form nouns of state and quality (from Latin ‘-cratia’ and Greek ‘-kratia’ = ‘strength, power’) • -ism/-isme/-ismus-/ismo: to form nouns, especially denoting systems, principles and ideologial movements (from Latin ‘-ismus’ and Greek ‘-ismos’ or ‘-isma’) • -ist/-iste/-ist/-ista: to form personal nouns (from Latin ‘-ista’ and Greek ‘-istes’) • -ity/-ité/-ität/-itá: to form nouns denoting quality or condition (from Latin ‘-itas’) • -tion/-tion/-ion/-zione: to form nouns denoting action, condition, etc. [also: -ion, -ation, -ition, -ution] (from Latin ‘-tio’) As examples of morphological assimilation originating in Greek and Latin influences let me mention: English French German Italian plutocracy plutocratie Plutokratie plutocrazia English French German Italian behaviourism behaviorisme Behaviorismus behaviorismo 87 English French German Italian adventist adventiste adventist avventista English French German Italian electricity électricité Elektrizität elettricità English French German Italian acculturation acculturation Akkulturation acculturazione Apart from Greek and Latin influences, there are other cases of morphological assimilation to be detected: • The English suffix -er, in French, is likely to be replaced by -eur (assembleur, handicappeur, joggeur) or -aire (dispensaire, partenaire) • The Italian language tends to add a final vowel to English words (alligatore, dollaro, elfo, flanella, monitore) Concluding the section concerning assimilated forms of English Internationalisms, I would like to point out once again that morphologically assimilated forms of borrowed words as well as foreign words adapted by native grapheme-phoneme patterns are no longer felt as being an ‘intruder’ to the lexicon of the host languages. 4.3. Prospects Before turning to ‘Attitudes towards Anglicisms’ let me just set up the following hypothesis for the future borrowing from English and/or the development of the French, German and Italian lexicon to come. This thesis can only be backed by my lexicographical and highly theoretical reference material and is, therefore, based on my being a native speaker of German: 88 As we have boomen as verb for Boom or chartern according to Charter in German, tostare as verb to toast and zumare corresponding to zoom in Italian and boumer, charteriser and zoomer in French, I dare say that – in the long run – the vocabularies of the examined replica languages will also take on (some of) the verbal forms (if they exist) of English nouns being in the dictionaries. My assumption, although rather subjective, is based on the following facts: Apart from ‘older’ forms, such as filmen, grillen, handicappen, kidnappen, liften, puzzeln, sponsorn, sprayen, stoppen, testen, we have the following verbs in German vocabulary, even though they are not evidenced in DDUWB. broken brunchen chippen clustern crashen dancen floppen jazzen jetten broker brunch chip cluster crash dance flop jazz jet jobben rappen scannen job rap scanner swingen toppen swing top twisten twist to act (or behave like a broker) to have a brunch to perform a golf shot called ‘chip’ to arbitrarily put together unsuitable things to be involved in a car crash (esp. in ‘abdancen’) to dance in an untamed manner to result in a fiasco to produce jazz music (to dance to jazz music) to move quickly from one place to another (usually over long distances) to work to produce rap music to ‘read’ printed texts or pictures and transfer them to the computer to dance to achieve a place or position higher than something else to dance And I may argue that it won’t be long until we even get forms such as: brainstormen, breaken, finishen, glamourisieren, jaccuzieren, lunchen, matchen, scouten, singeln, etc. in German, or brainstormer, jacuzzer, singler in French and breakare, glamourizzare, lunchare and scoutare in Italian. 89 5. ATTITUDES TOWARDS ENGLISH INFLUENCE AND THE USE OF ANGLICISMS In the preceding chapters I have pointed out how English words are dealt with in the French, German and Italian languages. My analysis here has been primarily based on dictionary entries of the prevailing general monolingual dictionaries of the languages in question, but, as already mentioned in chapter 2, dictionaries by no means represent actual language usage. And it is for this reason – and the fact that ongoing discussions concerning the flux of English words seem to be prominent in (not only) linguistic circles – that, in this chapter I will deal with people’s attitudes towards Anglicisms in the French, German and Italian speaking worlds. Furthermore, in a separate section in this chapter I will refer to projects aimed against English influence that are currently in progress. 5.1. Questionnaires The method appropriate to my research project would seem to be the use of questionnaires. As a technique I adopted the multiple-choice modus – since this procedure is the only way to get comparable results. The questions were selected along the following criteria: 1. When do non-native speakers of English in the examined language communities most probably use English words a. orally / in writing? b. in working life / in everyday life ? In this context I assume that Anglicisms will be equally applied in working and everyday life in the German and the Italian speaking world, with a majority of Anglicisms used in everyday life in the French speaking community. As for the distribution of Anglicisms in text and discourse, I expect English words to be primarily used in spoken discourse in all three language communities in question. 90 2. Why do people in the French, German and Italian speaking worlds use Anglicisms? This set of questions deals with stylistics in language usage. As answers to opt for I proposed: (1) because English words are shorter and more precise than the corresponding word in one’s mother tongue, (2) because there is no equivalent in one’s mother tongue, (3) because the use of English words seems to indicate a certain kind of trendiness and modernity, (4) because some English words are internationally fixed and/or used and (5) in order to avoid repetition of words in speech or writing. I assume that the answers (1) and (4) are most likely to be given by the majority of speakers of French, German and Italian, with only a small percentage to selecting (2) and (5) in French and a prevalence of German speaking people choosing (3). 3. Are people aware of using so-called loan blends, i.e. hybrid forms with one English element and one of the native language? Undoubtedly, I expect all speakers involved in my research to answer this question with a clear ‘yes’. 4. What are the speakers attitudes towards the use of Anglicisms with respect to their mother tongue? Where do they think the influence comes from? Do they still notice English words in actual language usage? Are there cases of a provocative use of Anglicisms to be observed? I presume speakers of French to not opt for English words to enrich the French language and I think that there will be only a small number of people choosing the option that English words are no longer noticed in everyday language usage. The majority of the speakers of German and Italian, however, will surely give as an answer that they no longer notice English words and that they enrich their mother tongue. Concerning the origin of the spread of English words in other languages’ vocabularies, I expect all three language communities to opt for the dominance of the US in various sectors such as economy, technology, etc. 91 As to the use of English words due to snobbery or showing-off I am not sure about the answers to be selected in the various languages, but I think that primarily speakers of German might opt for this answer. 5. Where do people most frequently notice the use of English words? Within this section I proposed the following fields of application: sports, techniques and technology, the Internet, youth language, advertising, science, business and economy and politics. Most probably, as for myself, the ranking in all language communities will be: Internet, youth language, sports, business and economy, advertising, technology, science and politics. 5.1.1. Procedure As the object of my research project was to find out about the attitudes of speakers of French, German and Italian towards the use of English words, my method implied addressing these peoples of the different language communities. But how address them and get a representative choice? I decided to subscribe to French, German and Italian news groups and chat rooms in the Internet in order to get some email addresses to which I sent my questionnaires translated into the respective languages (The English version of my questionnaire is shown in the following on page 93, with the French, German and Italian versions to look at in appendix G). Without doubt, my sending e-mails to other users of the Internet slightly distorts my results, since knowledge of English can be taken for granted with people familiar with the Internet. However, this method seemed to me the only possibility to get appropriate feedback. Unfortunately, from more than 100 e-mails I sent to each, speakers of French, German and Italian, only about 30 people were willing to support my statistical study by answering my questionnaire. I got thirty-eight e-mails from speakers of German, twenty-nine from speakers of Italian and twenty-eight from speakers of French. 92 For reasons of comparison I had to fix the number of questionnaires to deal with. I decided to analyse thirty questionnaires, meaning, to just leave out eight questionnaires from German speakers (the ones coming in last), to ask a friend to send e-mails to Italian friends of his and to address the Société Française in Klagenfurt in order to get the missing answers. In my questionnaires I also asked people to fill in their age and gender – as I really expected to make out some correlation (in age at least). It is, however, the case that no central points can be drawn from the answered questionnaires. It is for this reason that I will not consider age and gender when analysing the results of the questionnaires in the subsequent chapter. Still, as to the question of possible correlation concerning gender, it is noteworthy that it was primarily male participants in German, namely 23 out of 30 (77%), and principally female contributors in French (21 out of 30 = 70%) and Italian (23 out of 30 = 77%). Another aspect I will not take into consideration in the analysis of the answered questionnaires but that, certainly, is worth mentioning is the distribution of age. Looking at age as regards the participants of my project on attitudes towards the English influence on other languages, I found out that one can best make out these five age groups: From 15 to 24, from 25 to 34, from 35 to 44, from 45 to 54 and from 55 to 64. The only analogy to be detected is that speakers of French, German and Italian between 25 and 34 alike were most ready to answer my e-mail: 16 15 14 French 14 German 11 12 Italian 10 10 7 8 8 6 5 6 4 4 2 4 2 1 1 2 0 0 15 - 24 25 - 34 35 - 44 45 - 54 55 - 64 Fig.9: The distribution of age concerning the answered questionnaires 93 Here is the English version of my questionnaire: QUESTIONNAIRE Help!!! Anglomania!!! My name is Philippa Maurer-Stroh and I am studying English linguistics at the University of Klagenfurt, Austria. At the moment I am working on my diploma thesis and I would like to kindly ask you for you help in this matter. All I would need is about 3 minutes of your time ... So, what is it about? I am carrying out a survey of the use of / and attitudes towards English words in modern French / German / Italian. Well then, please take your time to answer the following questions and return the questionnaire to me. The questionnaire is anonymous and your answers shall only be used to draw up a statistical study of the current usage of language in the French / German / Italian speaking world. Please mark with a cross where applicable -> replace o by x (you can give more than one answer) 1. I use English words o in working life o in everyday life o o in writing orally 2. I use English words o because they are shorter and more precise – example(s): o because there is no French / German / Italian equivalent – example(s): o because they are "in" – example(s): o if the terms are internationally fixed / used – example(s): o in order to avoid repetition of words in speech or writing – example(s): 3. I also use o hybrid forms – compound words of both languages (marketing téléphonique, Last-Minute-Angebot, calciatore-manager) 4. The use of English words o enriches the French / German / Italian language o is due to the dominant role of the US in several sectors o displays a certain kind of snobbism or showing-off o does not strike me any longer, I sometimes do not even notice them 5. I notice English words, terms and expressions primarily in the field of o sports – example(s): o techniques & technology – example(s): o the Internet – example(s): o youth language – example(s): o advertising – example(s): o business & economy – example(s): o science – example(s): o politics – example(s): Age: Gender: Thank you !!! 94 5.1.2. Results To start with, in this section I will deal with the results of the respective languages separately. This analysis is, then, followed by a summarising comparison of the languages involved. 5.1.2.1. French When setting up the questionnaire, my hypothesis as to the distribution of Anglicisms in spoken discourse and written texts was that the majority of speakers of all languages would opt for the use of English words in spoken language – as is justified by the below diagram. none 7% in writing 7% both 37% orally 49% Question 1a Fig.10: Anglicisms in (French) spoken discourse and written texts I did not, however, assume that 37% of the speakers of French would select both areas of application (in writing and orally) since this figure implies not only a rise in the percentage of English words used in spoken language, but also an increase in occurrences of English words in French texts. *** As to my assumption that the use of Anglicisms in everyday language will dominate in the French spoken word (as La Loi Toubon to some extent restricts the use of English words), the following illustration reveals that there is quite a balance in France concerning diffusion of Anglicisms: 34% selected ‘working life’ as the area of predominant use of 95 English words, 33% opted for ‘everyday life’ and 30% tend to use them equally often in both areas. none 3% working life 34% both 30% everyday life 33% Question 1b Fig.11: Anglicisms in (French) everyday and professional use To back this result I found some plausible explanations of why speakers of French often (also) use English words in their job, although the French state constantly tries to intervene: • “The dominance of English as a language of scientific publication dictates the language of scientists. A study carried out in 1984 among researchers in Strasbourg […] revealed that 85 percent of the information they treated was in English and 12.5% in French.”74 • “The use of English in industry is a direct result of the internationalization of the economy. […] A company usually operates at four levels: applied research, manufacturing, management, and marketing. Since the application of research depends on scientific researchm it involves more or less the same linguistic practices as those of the laboratory; this expains the frequent use of English. In manufacturing, the use of English may be due to the use of techniques engineered in that language, or the use of tools and machines with accompanying notices in English ”75 • “At the managerial level, English is used to facilitate communication between staff and members from different linguistic backgrounds, between different branches of the company located in different countries, and in the use of electronic hardware (mainly computers) […].”76 • “Large international companies have institutionalized English as a company language which means that its use is compulsory for any form of written and oral communication within the company […].”77 *** 74 Truchot, The spread of English, p. 66 – 67 Truchot, The spread of English, p. 67 – 68 76 Truchot, The spread of English, p. 68 77 Truchot, The spread of English, p. 68 75 96 The diagram below verifies my assumption that ‘shorter and more precise’ and ‘internationally used’ (as attributed characteristics of English words in a foreign lexicon) will dominate in my findings on the use of Anglicisms in the French speaking world. shorter & more precise 28% no equivalent 25% avoid repetition 4% "in" 15% Question 2 internationally fixed/used 28% Fig.12 The use of Anglicisms in French As to ‘no equivalent’, I was of the opinion that this criterion of use will fall under one of the minor represented categories, such as ‘in order to avoid repetition’ or ‘to imply a certain kind of trendiness’ – since there are even committees in France that are constantly in search of a French equivalent (be it an older word that gets a new meaning or a neologism), a phenomenon I will deal with in the second part of this chapter. *** Hybrid forms no 33% yes 67% Question 3 Fig.13: The use of hybrid forms in French 97 Hybrid forms, as I assumed, are used by far the majority of all speakers of French. It is the 67%, however, that strikes me (since I expected a 100% ‘yes’). One might argue, here, that people are probably not even aware of using these forms, i.e. they no longer notice them (a hypothesis that is justified by the following illustration). *** no longer recognised 37% enrichment 22% snobbism 8% US dominance 33% Question 4 Fig.14: French attitudes towards Anglicisms It is nteresting to note that in France, a nation full of linguistic purists, 22% claim English words to enrich the French language and 37% state that they no longer notice the use of Anglicisms (an indication of the full integration of some English words). Only 8% of the speakers of French bother about some people’s use of English as a means of snobbery. *** The last section of my questionnaire concerns the distribution of English words in varying sectors of both everyday and working life. As was my assumption, it is primarily in the field of computers, namely the Internet that detect English words can be detected(27%), followed by sports (21%) and technology amounting to 19% (a branch that I would have ranked as the penultimate): 98 technology 19% internet 27% sports 21% politics science 2% 4% business & economy Question 5 6% advertising 11% youth language 10% Fig.15: The distribution of English words in various sectors (French) *** Surprisingly, there were quite a number of people who would not let anything stop them from commenting on my proposed answers when filling in the questionnaire. I am, however, grateful for their contributions that I will herewith quote. • • • • • • • 78 « Les mots anglais enrichissent la langue française, mais ils l'appauvrissent aussi. » (8)78 « Les mots anglais peuvent enrichir la langue française par certains points, mais il est vrai que hors de la vie professionnelle, je ne les utilise que peu. » (11) « Je me rend compte que j'utilise des mots anglais, sans vraiment m'en rendre compte, c'est pour cela que je n'ai pas pu donner beaucoup d'exemple. » (15) « J’emploie peu de mots anglais, je ne suis pas opposée à cette langue, mais je pense que ma langue est assez riche pour qu’on trouve les mots pour s’exprimer. Bien sûr il faut parfois réfléchir pour éviter la facilité, mais c’est pour moi un plaisir de trouver le bon mot pour m’exprimer en français. » (20) « Des expressions internationalement fixées ? Je n’en ai pas d’exemples qui me viennent à l’instant, c’est plus au travail que le vocabulaire me revient. » (23) « Ils sont souvent plus courts, mais je ne suis pas sure qu’ils soient plus précis, par exemple : ‘week-end’ pour ‘fin de semaine’, ou encore ‘chewing-gum’ pour ‘gomme à mâcher’ (ici les Franíais ont traduit le mot anglais car ce sont les Américains qui ont ‘inventé’ le produit et donc le nome qu’il porte). Dans ce 2 cas le mot franíais est la traduction littérale du mot anglais. » (25) « En règle générale utiliser des mots anglais pour un Franíais est le signe que l’on est à la mode, ‘branché’, c’est surtout vrai dans les milieux artistiques, des affaires, du commerce et surtout chez des adolescents et les ‘jeunes adultes’. » (25) found in the eighth questionnaire to be sent back 99 • • • • • • « Les mots anglais enrichissent la langue franíaise, oui, mais en même titre que toutes les autres langues étrangères (si nous ‘empruntons’ des pratiques, des produits, des habitudes … il est normal d’adopter le mot d’origine.) » (25) « Ce je pense la principale raison : la prédominance des USA dans l’économie mondiale … c’est normal est nécessaire. » (25) « Les mots anglais pour moi sont une forme de vantardise : OUI, quelque fois, ía dépend … dans la bouche d’artistes je trouve ía stupide et prétentieux, me je le coníois tout à fait dans le milieu des affaires où bon nombre des gens sont obligés de maîtriser l’anglais s’ils veulent survivre. » (25) « Je remarque les mots anglais surtout dans le domaine de l’internet, j’ai même remarqué l’apparition d’un nouveau mot : le verbe ‘forwarder’ (il faut le prononcer à la franíaise !) » (25) « Je remarque les mots anglais surtout dans le domaine de la politique : NON, les hommes politiques font attention à ne pas trop employer de mot anglais (Ils défendent la culture franíaise !!) et ce surtout depuis la LOI de Monsieur Toubon (ancien ministre de la culture) qui n’interdit pas mais subordonne l’emploi des mots étrangers, dans la publicité par exemple, à sa traduction en franíais. » (25) « Je n’ai pas vraiment mis d’exemple, car je ne les retiens pas … et je n’en vraiment emploie pas beaucoup, sauf un peu dans mon boulot, forcement je suis informaticienne … et donc les langages sont en anglais. » (26) 5.1.2.2. German As for the distribution of Anglicisms in speech and writing, the German results back my previous assumption that English words are most likely to be used in spoken language. both 23% none 0% in writing 7% orally 70% Question 1a Fig.16: Anglicisms in (German) spoken discourse and written texts *** 100 The results on the diffusion of Anglicisms in working and/or everyday life in the German speaking world reveal certain similarities to the French findings. both 30% Question 1b none 0% working life 33% everyday life 37% Fig.17: Anglicisms in (German) everyday and professional use It is, however, the case that everyday use in German is more frequently to be found than professional use of Anglicisms (whereas the French results demonstrate the contrary – with only a marginal difference though). *** shorter & more precise 27% no equivalent 23% "in" 12% avoid repetition 3% Question 2 internationally fixed/used 35% Fig.18 The use of Anglicisms in German The diagram above, once again, verifies my assumption that ‘shorter and more precise’ and ‘internationally used’ (being stated as typical characteristics of English words in a foreign lexicon) will dominate in my findings on the use of Anglicisms. 101 Only 12 % opt for the use of an English word in order to suggest trendiness – a figure that I would have assumed to be higher in the German speaking world. *** As to the use of compound words consisting of one German and one English element, 87% of the speakers of German state that they are well aware of using them – as the illustration below reveals. Hybrid forms no 13% yes 87% Question 3 Fig.19: The use of hybrid forms in German Among the examples given for hybrid forms were: Emailadresse, Webseite and Downloadkapazität. *** no longer recognised 33% enrichment 27% snobbism 5% Question 4 US dominance 35% Fig.20: German attitudes towards Anglicisms 102 The above diagram shows that approximately one third of the speakers of German see the origin of the English influence in the predominant position of the US. 33% obviously no longer notice the use of English word in the German language, 27% would say that the English language enriches the vocabulary of German – and only 5% argue that the use of Anglicisms might indicate a form of snobbery. *** The ‘German’ branches in which English words are most frequently to be observed are: the Internet (21%), youth language (18%) and business & economy and technology with 15%. internet 21% technology 15% youth language 18% sports 13% advertising 11% politics science 2% 5% business & economy 15% Question 5 Fig.21: The distribution of English words in various sectors (German) *** Like certain speakers of French, three speakers of German could not help but add extra information: • • • « Prinzipiell bin ich gegen eine Ver-englischung unserer deutschen Sprache, aber beruflich bin ich leider an sie gebunden, da ich als Netzwerktechniker blöd angesehen werden würde, würde ich "Wegweiser" zu einem Router oder "Schalter" zu einem Switch sagen. Diese Wörter, oder besser die dazugehörigen Dinge, sind nicht im deutschen Sprachraum entwickelt oder erfunden worden. Daher meiner Meinung nach die englische Sprachbetitelung. » (3) « Die englischen Fremdwörter bereichern die deutsche Sprache wo es angebracht ist, jedoch nicht immer. » (14) « Es gibt natürlich auch viele Anglizismen, die uns als solche gar nicht mehr auffallen. » (28) 103 ’Surfing’ through the numerous German pages concerning the use of Anglicisms I found the following – rather witty – letter posted in a forum against the English influence on German vocabulary: “Daß die sog. deutsche Sprache zu großen Teilen englische, lateinische und französische Einflüsse aufnahm, ist ganz natürlich und steht im Zusammenhang mit dem natürlichen Fluß zwischen Völkern und Sprachen. Viele fremde Wörter wie Spaghetti oder so werden auch nicht mehr als fremd wahrgenommen. Der Unterschied zur heutigen Denglisch-Scheiße ist, daß früher (und auch heute noch) Fremdwörter in die deutsche Sprache einfließen, um Lücken zu besetzen und um neue Tätigkeiten oder Dinge zu beschreiben, und die ’Neuwörter’ nicht aus Gründen der ’Coolness’, ’Hipness’ oder Verbraucherverarschung vorsätzlich verbrochen werden. Es gibt doch keinen Grund, warum das Ortsgespräch CityCall heißen muß - da will jemand etwas normales cool, geil und hip machen. Es gibt aber einen guten Grund, warum Spaghetti Spaghetti heißen ... weil ’lange dünne Nudeln ohne Loch in der Mitte’ ein zu sperriger Begriff ist. Es ist also ein Unterschied, ob der neue Begriff nur aus Coolness einen deutschen allgemein verständlichen Begriff verdrängen soll, oder ob er die Sprache um eine zusätzliche Nuance (aha. Französisch!) bereichert ! Warum also kann der Key Account Manager nicht wie immer Hausmeister heißen ? Warum kann der Backshop nicht Bäckerei heißen ? Warum geilen sich viele Leute am Begriff ’Händy’ auf, kommen sich geil und international vor weil’s ja gar so ’internäschionäl’ klingt, aber keine Sau auf der englischsprachigen Halbkugel kann sich darunter was vorstellen ? Wo soll das hinführen, wenn Sprache nicht mehr zur Kommunikation dient, ’tschuldigung, wo die speech nicht mehr for communication techniques used wird, sondern nur noch geil klingende, sinnentleerte Floskeln enthält ? ’Meeten wir um oh-eighthundred am Citypoint zum Chillen ? Wir können ja auch shoppen oder einfach nur etwas walken’ oder der neueste Vorstoß aus dem Sport: ’Rope-Skipping hält fit’ ach wie geil ... ich bin ja so toll, so geil, so hip, so in, ich mache Rope-Skipping !, daß das schon vor dreitausend Jahren die Griechen machten, und seither alle Kinder, bloß halt uncool, ungeil, unhip als Seilhüpfen, das kümmert die nicht. Warum ist ’Rope-skipping hält fit’ besser als ’Seilspringen hält gesund’??????“79 5.1.2.3. Italian Interesting to note when referring to the Italian results of the distribution of Anglicisms in spoken and written language is that, quite in contrast to the French and German findings, only 7% would use English words in both written texts and spoken discourse (23% in the German and 37% in the French language). As was my assumption, the majority opts for the use of Anglicisms in spoken Italian rather than written documents. See the diagram below: 79 DENGLISH nervt (Forum) at http://www.f23.parsimony.net written by ’Dyson’ on January 15th 2001 104 none 10% both 7% in writing 27% orally 56% Question 1a Fig.22: Anglicisms in (Italian) spoken discourse and written texts *** As to the situational context, 44% of the Italians would preferably use English words in ‘working life’. none 3% both 13% working life 44% everyday life 40% Question 1b Fig.23: Anglicisms in (Italian) everyday and professional use 40% state using Anglicisms in everyday situations and only 13% indicate a use in both, professional and everyday casual context. *** 105 The Italians primarily tend to use English words when there is no Italian equivalent to be found or if a notion or expression is internationally used. internationally fixed/used 31% avoid repetition 2% "in" 11% shorter & more precise 24% no equivalent 32% Question 2 Fig.24: The use of Anglicisms in Italian There is some indication (24%) that the Italian speaking world refers to Anglicisms as to be shorter and more precise than words in the mother tongue. Only 11% use English words to show or suggest modernity and no more than 2% would use an English word in a (written or spoken) text for a stylistic reason such as avoidance of word repetition. *** Hybrid forms no 30% yes 70% Fig.25: The use of hybrid forms in Italian 106 Concerning hybrid forms of English and Italian words, we observe a 70 : 30 relationship, with 70% of the Italians stating that they do use loan blends. *** The majority of the speakers in the Italian language community claims to no longer notice English words (43%). 31% of the Italian answers show that the English language is seen to have enriched / enrich the Italian language. no longer recognised 43% enrichment 31% US dominance 23% snobbism 3% Question 4 Fig.26: Italian attitudes towards Anglicisms *** The answers concerning the diffusion of Anglicisms in sectors reveal a certain kind of balance, but, again, with the Internet on top, followed by sports and business & economy. sports 17% technology 9% politics 8% internet 24% science 8% business & economy 14% advertising 12% youth language 8% Question 5 Fig.27: The distribution of English words in various sectors (German) 107 Here are the Italian comments on my questionnaire: • • • • • • • • • « Le parole inglesi fanno parte dell'uso comune che ne viene fatto da parte dei media. » (6) « In campo educativo vengono usati spesso i termini inglesi vision e mission. » (9) « Goal = quasi nessuno consce l'equivalente in lingua italiana – rete! » (12) « Ultimamente ci sono sempre più pubblicità televisive in inglese – come se tutti lo capissero! » (12) « In Italia si parla solo da 'devolution' – che sarebbe il passaggio di potere dal Governo centrale a quello regionale – e non di 'devoluzione', che ha lo stesso significato. » (12) « In Italia l'uso della lingua inglese è molto diffuso ma questo non c'è discapito della nostra lingua madre, ma è visto bensi come un arricchimento culturale. » (12) « Le parole inglesi mi permettono di comunicare con persone che non conoscono l'italiano. » (13) « Tutte le parole usate in internet sono inglesi. » (14) « Risponderti non è stato molto facile perché usiamo l’inglese abbastanza correntemente, quindi, non riesco a focalizzare esattamente le parole inglesi che uso, perché ormai mi sembrano normali. » (28) 5.1.2.4. Comparison This section will now compare the results concerning the attitudes towards Anglicisms in the French, German and Italian language communities. First, let me turn to the use of English words in speech and writing. 25 French German Italian 20 Question 1a 15 10 5 0 in writing orally both none Fig.28: Comparison – Anglicisms in French, German and Italian spoken discourse 108 Generally speaking, non-native speakers of English (of whatever nationality) more frequently make use of English words in spoken language than they would employ in texts written in their mother tongue. The Italians seem to use more English terms in written documents than do speakers of French or German. Speakers of the German language, on the other hand, tend to most frequently employ English words in oral communication, with speakers of French ranking highest indicating a balanced diffusion of Anglicisms in the spoken AND written channel. 10% of the Italians claim to never use English words when communicating, compared to 7% in the French language community. I would have assumed the figure of French speakers who do not make use of English words to be considerably higher, as France holds a prominent position regarding purism in language usage. *** Moving on to the comparison of situational use of English words, it is interesting to note that, on the whole, the Italians claim to use Anglicisms either in their profession or in everyday life, whereas speakers of French and German tend to apply English words equally in both contexts. 14 French German Italian 12 10 8 Question 1b 6 4 2 0 working life everyday life both none Fig.29: Comparison – Anglicisms in French, German and Italian everyday and professional use *** 109 The following diagram backs my hypothesis that, generally speaking, English words are used for their being shorter and more precise than the native equivalent, that they are employed due to a lack of an equivalent in French, German or Italian and that their occurrence their being internationally fixed (see also previous chapter). French German Italian 25 20 Question 2 15 10 5 0 shorter/more precise no equivalent "in" international avoid repetition Fig.30: Comparison – The use of Anglicisms in French, German and Italian *** As to the use of hybrid forms, it is primarily the German language which takes on compounds of one English and one native element. 30 French German 25 Italian 20 15 10 Question 3 5 0 hybrid forms 'YES' Fig.31: Comparison – The use of hybrid forms in French, German and Italian *** 110 The below illustration shows that, basically, speakers of the languages examined no longer notice English words in everyday/professional usage – with this being a clear clue to full integration into one’s (or a language’s) vocabulary. Speakers of German more openly admit seeing the English influence as an enrichment to their other tongue than do Italians – and speakers of French. I would have thought that US dominance is an obvious indication as to why the English influence on other nation’s lexicons steadily grows, but the figures say that it is primarily the German speakers who follow my assumption – along with the French speakers’ judgement. Few Italians (less than half the speakers of German) see the origin of the ever spreading use of English words as US dominance. Here the question arises where they would, then, see its source … 20 French German Italian 18 16 14 Question 4 12 10 8 6 4 2 0 enrichment US dominance snobbism not recognised Fig.32: Comparison – French, German and Italian attitudes towards Anglicisms Also interesting to point out is the ranking of language communities that claim the use of Anglicisms to be a mere indication of showing-off: French – German – Italian. 111 The last point of my comparison concerns the distribution of English words in the fields of sports, technology, the Internet, youth language, advertising, business & economy, science and politics. sports 16 18 15 16 technology 18 8 23 26 internet 22 8 youth language 22 7 9 14 advertising 11 Italian German French 5 18 business & economy 13 3 6 science 7 2 politics 2 7 0 5 10 15 20 25 30 Question 5 Fig.33: Comparison – The distribution of English words in various sectors As to the diffusion of Anglicisms in subject fields, the only correspondences the above diagram reveals are seen concerning the Internet and sports. Distribution considerably differs in youth language (with German speakers opting for more than twice as many occurrences as do Italians and speakers of French), business & economy (with once again the ‘Germans’ more frequently noticing English words in this sector) and politics (with, this time, Italian vocabulary noticeably differing from French or German language use). *** Within the next section I will turn to the examples of English words in use given in the respective questionnaires. 112 5.1.3. The ‘Top Ten’ of Anglicisms in the examined languages In the questionnaires I not only asked people to select an appropriate answer, I also asked them to give examples to each answer80 and it was interesting to find out that only two English terms rank in the top ten of French, German and Italian results : (to) download and e-mail. (1) French examples 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 football mail week-end marketing web corner download e-mail goal handball planning basket ball browser bug chewing-gum / chewinggum cool être fair play fun hit management parking PC penalty process sandwich skate surfer (8)81 (8) (8) (7) (6) (5) (4) (4) (4) (3) (3) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) Interesting to note is that four Anglicisms ranking in the French top ten are not mentioned in LNPR: mail, web, download, e-mail. This fact may be due to my ‘old’ 1997 electronic version of the Petit Robert, as I definitely claim these words to actually have penetrated the French lexicon – although there is evidence of e-mail (with its variation mail) to have been 80 81 the complete lists of examples are found in appendix G indicating the number of mentions 113 ‘abolished’ in 1997: “Die Délégation générale à la langue franíaise, zuständig für die Reinhaltung der französischen Sprache, hat die E-Mail abgeschafft – und die Académie franíaise hat zugestimmt. Statt des ungeliebten Anglizismus, mag er auch weltweit verbreitet sein, heißt es in Frankreich künftig mél für messagerie électronique. In allen offiziellen Schriftstücken ist fortan nur noch diese Form zulässig.“82 (2) German results 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Cool / cool Download / download Email / email Computer / computer Internet / internet cash flow / cashflow Server / server Birdie Browser / browser cd-rom / CD-ROM chat Corner Deal Eagle EBIT freefly homepage in kids lamer net o.k. / ok Out / out RAM Router / router shit Switch / switch web website Workshop WWW (15) (9) (5) (4) (4) (3) (3) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) 15 out of 30 persons (50%) stated cool as an example of an Anglicisim in German. Nevertheless, cool is not included in the list of English Internationalisms containing 452 82 Keine E-Mail in Frankreich in ’Die Welt’, on July 5th, 1997 at http://www.oedt.kfunigraz.ac.at/anglizismen/9Frankr.htm 114 words nor in the expanded list of 765 words (also comprising entry words in specialised foreign words dictionaries). The Duden – Deutsches Universalwörterbuch mentions nine of the given examples, with only Birdie83 having no entry in this monolingual dictionary of the German language. (3) Italian results 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 e mail / email / e-mail hardware budget software spot download goal leader manager provider week end / weekend / week-end basket business corner devolution account beach volley / beachvolley browser bug feeling file film internet Know how / knowhow link personal trainer plug-in raster scanning summit target trading on line web world wide web (9) (6) (5) (5) (5) (4) (4) (4) (4) (4) (4) (3) (3) (3) (3) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) Lo Zingarelli, my Italian reference, does not prove evidence of download and provider. 83 Birdie refers to the game of golf, meaning you succeed in finishing a ‘hole‘with one stroke under par (the assumed average for professional players). 115 5.2. Projects in progress against the use of Anglicisms To conclude this chapter, I will now go into some detail concerning the national efforts being made against English influence in the French, German and Italian vocabulary. I will, however, refrain from dwelling on minute information or interpretation as to the different projects, but briefly outline their main purposes (and provide the corresponding web sites for further reading). At this place, let me mention the personal interest I took in dealing with this section. Undoubtedly, I am well aware of the English influence on several – if not to say – all languages, but why fight Anglicisms? I do ‘love’ my German mother tongue with all its difficulties in grammar, I cannot help but feeling as if I were ‘special and privileged’ when speaking melodious French and it is definitely the Italian language that implies a certain kind of Mediterranean lifestyle along with ‘real’ culture, but I also appreciate the expressiveness of the English language. It is for these reasons that I would just argue to not opt for either English influence or French, German and Italian linguistic purism – let vocabularies develop in their natural way: languages are ‘living’ constructions, borrowing words, assimilating words, losing words, etc. Nonetheless, there are efforts being made against the use of Anglicisms … 5.2.1. La Loi Toubon “Language policy in France includes status planning and corpus planning. Status planning involves the application of a law passed in 1994 entitled Law on the Use of the French language, known as the Loi Toubon (from the name of the minister who proposed it). Corpus planning consists of Terminology Committees (commissions terminologiques) established since 1972 in each ministry to devise and promote French words. The 1975 language law made the use of the French terms obligatory, but this obligation was suppressed by the 1994 law.”84 So, what does the 1994 Loi Toubon say? (The original text is to be seen in the Internet in its original French version, along with an English and a German version, at http://www.culture.fr/dglf/lois/presentation_lois.html) 84 Truchot, The spread of English, p. 74 – 75 116 According to Truchot85, la Loi Toubon • makes it a right for a contribution to be read in French (at a conference taking place in France)86. • (in theory) excludes the domain of professional use – except that work contracts and collective agreements have to be written in French • makes French obligatory on French radio and television channels • makes sure that, above all, information to consumers is the only domain that the law really addresses • declares French to be the language of education (with the exception of the teaching of foreign languages) • obliges speakers of French to use terms coined by the ministerial Terminology Committees (as this obligation met with fierce opposition and was considered to be an infringement of individual liberties, the French Constitutional Council retained the obligation only for state communications and suppressed it for common use) Paradox as it may seem, the ‘Cahier de termes officielles’ (containing English words that are recommended or obligatorily to be replaced by French equivalents or neologisms) published in 1994 by the government and the Terminology Committees is the most comprehensive list of Anglicisms in the French language (it is, however, not up-to-date and you should therefore consult the Internet homepages of the Délégation générale à la langue franíaise, which will be dealt with in the footnotes to the subsequent paragraph). Additionally to the current work of the various Terminology Committees (each covering different sector, such as sport, the Internet, etc.)87, the French ministry of culture and the French tourism association collaborate in the Internet, on the one hand, to ‘internationalise’ the French language (with 84% of the homepages held in English compared to 1.8% French homepages) and, on the other hand, to call for constructive help in ‘creating’ new 85 cf. Truchot, The spread of English, p. 74 ... with a more compelling measure included in the first version of the law stating that funds can only be given to scientific research the results of which are published in French 87 Interesting to look at are http://crete.argyro.net/lexique/liste.cfm (for the French Olympic sports terminology), http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/golf/golf.html (for recommended language use when playing golf in the French speaking world), http://www.culture.fr/culture/dglf/cogether/16-03-99internet.html (for French Internet terminology) and http://www.culture.fr/culture/dglf/foot.htm (for football terminology) 86 117 words to avoid Anglicicms at http://www.culture.fr/culture/dglf.88 These pages provide an excellent overview of French-English equivalents. 5.2.2. ‘Verein deutsche Sprache’ and ’Wiener Sprachblätter’ “As a country that designed this specific language policy, France appears to be an exception in Europe. This may suggest that it is the only country to fight the spread of English in Europe. This would be a superficial observation. The main difference lies in the fact that France has advertised its policy whereas other European countries have proceeded differently.”89 The German speaking world does not have any kind of language policy, it has, however, associations and societies which resist Anglicisms. In Germany, it is primarily the ’Verein deutsche Sprache’ (formerly: ’Verein zur Wahrung der deutschen Sprache’) which consequently ’fights’ English influence. The primary object and aims of the association may be seen at http:///www.vds-ev.de. In Austria, it is the ‘Verein Muttersprache’ that publishes ‘Wiener Sprachblätter’ – leaflets dealing with purism on the level of language and language contact – and argue for a restriction on the use of English words. Last year (2000), ’Verein Deutsche Sprache’ and ’Wiener Sprachblätter’ started a petition as to the use of English words, the results of which will be only available by 200290 at: http://www.vds-ev.de/denglish/anglizismen http://mailbox.univie.ac.at/~fischeg4/Unterschriftenaktion.html. Here is a sample of the petition of ‘Wiener Sprachblätter’: 88 Braselmann, Sprachpolitik in Frankreich, p. 23 Truchot, The Spread of English, p. 75 90 I asked ’Wiener Sprachblätter’ for intermediary results, but they did not answer my e-mail 89 118 Sehr geehrter Herr Bundeskanzler Dr. Schüssel! Sehr geehrte Frau Vizekanzler Dr. Riess-Passer! Im Europäischen Jahr der Sprachen ersuchen wir Sie, sich für die Pflege und den Schutz unserer Muttersprache einzusetzen und gegen Sprachverfall aufzutreten. Unsere Muttersprache wird derzeit von Anglizismen überflutet, die zum Großteil überflüssig sind: die freshe Milch statt die frische Milch, Event statt Ereignis / Veranstaltung, Family-life statt Familienleben, Prime time statt Hauptsendezeit usw. usf. zu sagen stellt keine kulturelle Bereicherung dar. Auch „angloide“ Wörter zu erfinden, die es im Angloamerikanischen gar nicht gibt (z.B. Handy, Twen, Smoking), läuft eher auf eine Verarmung als eine Bereicherung unserer Muttersprache hinaus. Weit über 50% der Österreicher beherrschen Englisch nicht, werden also vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, aber auch Einwanderer aus dem Osten, die Englisch in der Schule nicht gelernt haben; das „Denglische“ ist also undemokratisch und ausländerfeindlich. Die Rechtschreibung wird erschwert, denn Squatter oder downloaden sind schwerer zu schreiben als Hausbesetzer und herunterladen. Wenn zu viele deutsche durch englische oder scheinenglische Ausdrücke ersetzt werden, wird unsere Literatur, auch die des 20. Jahrhunderts, bald unlesbar werden. Wir ersuchen Sie aus diesen Gründen, auf öffentliche Stellen und auf Rundfunk und Fernsehen, die ja einen öffentlichen Bildungsauftrag haben, einzuwirken, mehr verständliche einheimische Ausdrücke zu verwenden. [Es sind auch Unterschriften aus anderen Ländern als Österreich willkommen! Bitte ausdrucken, unterschreiben und, wenn möglich, ablichten, viele Unterschriften sammeln und senden an: Verein „Muttersprache“, Wien, Postfach 173, A 1081 Wien, Österreich] 5.2.3. Italian projects As I did not find any evidence of Italian projects against the use of Anglisicms in the Internet, I consulted two persons that have sent back to me the questionnaires concerning attitudes towards the use of Anglicisms, both of them confirming that there is ‘nothing’ being done in order to prevent English words to penetrate the Italian vocabulary: “Sarò felice di aiutarti se mi è possibile. Per rispondere alle tue domande, in Italia non esistono enti, società, istituzioni ufficiali che vigilano sugli influssi delle lingue straniere. Un tempo esisteva l’Accademia della Crusca ed alcune volte qualcuno tende a proporre limiti all’uso di queste influenze estere, ma senza successo.” “Rispondo con piacere alle tue domande, anche perché sono una insegnante e capisco il valore del grande lavoro che stai per fare. Mi informerò, ma non credo che ci siano leggi di questo genere. Ora abbiamo un governo abbastanza aperto riguardo a questo.” 119 6. CONCLUSION With this study I endeavour to demonstrate how Anglicisms (any borrowing from English that constitutes a new word) are dealt with in the language systems of French, German and Italian. The sources for my analysis are the prevailing general monolingual dictionaries of the languages stated (English, German, French and Italian): The Concise Oxford Dictionary of the English language, Duden –Deutsches Universalwörterbuch, Le Nouveau Petit Robert and Lo Zingarelli. Starting with theoretical introductory approaches to lexicographical principles (the structure of dictionaries) and the presentation of the corpus data for this paper (chapter 2: The Corpus), I continue with the methodology of linguistic borrowing and different models of loan terminology: Examples as to the various ways of linguistic borrowing are given with reference to a model I created out of five customary models of terminology (chapter 3: Terminology and status of linguistic borrowing). The primary object of this paper is to compare dictionary entries in French, German and Italian: On the one hand, I deal with correspondences and variations concerning these three replica languages and, on the other hand, I go into some detail on the subject of assimilation and adaptation as to the distinctive features of borrowed English terms in foreign vocabularies (chapter 4). Chapter 4, dealing with English Internationalisms, thus, is divided into two main sections: Authentic and assimilated English Internationalisms. In the first part of my analysis of English Internationalisms I deal with authentic forms of borrowings from English, meaning words that are directly borrowed from English and adapted by a foreign lexicon in an unaltered way: On the level of graphology and orthography of compound words borrowed from English, direct lexical borrowings into German tend to take up the original English spelling (be it separate, directly combined or spelled with hyphen). The French language primarily applies hyphen-spelling to English loan words and the Italian dictionary proves evidence of 120 an (only) occasional use of directly combined compound words. For the most part, the Italian language also tends to adapt compounds in their original English form. As to the phonetics/phonology level, it can be stated that, principally, English Internationalisms (strictly speaking all Anglicisms) are realised as a partial imitation of the English pronunciation in French, German and Italian alike. Concerning morphology and syntax, English Interationalisms primarily apply to inflectional morphology in the language systems of the replica languages. Characteristics of borrowed English Internationalisms (exact reproductions of an English expression in all three host languages) reveal that English nouns are, predominantly, attributed a masculine (occasionally also neuter in German) grammatical gender. Furthermore, they are usually marked with a plural ‘s’ in French and German, but are invariable in the Italian language system. The stylistics section reveals that English Internationalisms (generally, all words borrowed from another language) fulfil several functions: They denote different kinds of style, they motivate associations and connotations, they endorse euphemism and they act as a signal in text production. As far as semantics is concerned, my observation results in direct lexical borrowings from English tending to only adopt one original meaning to the replica language – with occasional semantic narrowing (e.g. container in German), repeated semantic extensions, (e.g. pole position in French and Italian), and even shifts in meaning (e.g. boom in French). The second part of chapter 4 deals with assimilated English Internationalisms, i.e. words that have undergone various kinds of assimilation processes in order to fit the linguistic systems of the replica languages in question. Derivational morphology, in this paper, primarily concerns assimilated forms of English Internationalisms – since English loans assimilated on this level have undergone a native process of word formation by means of creating new words of different categories out of a borrowed stem by adding derivational morphemes. Without doubt, the prime example of this phenomenon of interference of direct lexical borrowing and native word formation 121 processes is the derivation of verbs out of borrowed English nouns, e.g. the German boomen from boom, the French charteriser from charter and the Italian zumare from zoom. Other examples of derivational morphology are assimilated nouns. These forms mainly originate in the Greek and Latin language, but they are, nevertheless, treated as Anglicisms, since the dictionaries in question claim them to infiltrate the French, German and Italian language systems via English influence. My dealing with Anglicisms on the stylistic level brought me to think about a more practical approach to this study on the English influence on modern French, German and Italian. Several questions arose: Why do non-native speakers of English use English words in their mother tongue and when do they employ them? What is their attitude towards this use? Are there domains in which Anglicisms are primarily to be observed? In view of these queries, I decided to compose questionnaires to be sent to speakers of French, German and Italian (chapter 5: Attitudes towards English influence). In general, the resulting answers on attitudes towards the English influence in French, German and Italian language systems reveal that • non-native speakers of English primarily employ English words in oral communication • Anglicisms are used equally frequent in professional and everyday life • English words seem to be principally employed for their being shorter and more precise, for there being no native equivalent and for their being internationally fixed • speakers of French, German and Italian no longer really notice English words in actual language usage • English words, chiefly, are said to be an enrichment of the host language’s lexicon – with the outstanding position of the US to be the cause of their spread • in French, German and Italian alike, it is principally the domain of the Internet and sports which most frequently provide evidence of English words 122 Dealing with people’s attitudes, I also became aware of associations (and even laws) to take action against the ‘English burden’. Therefore, in the second section of chapter 5, I refer to the major projects (laws, petitions, etc.) now in progress against English influence – expressing my own hope for mankind not to opt for ‘false’ linguistic purism in the French, German and Italian speaking worlds since languages are ‘living’ constructions. *** We do not know what lies in store for us in the future, but let me emphasise once again that linguistic borrowing is but one phenomenon in the development of a language’s vocabulary. 123 7. BIBLIOGRAPHY (1) Dictionaries a. General monolingual dictionaries 1. DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch © 2001 Bibliographisches Institut F.A. Brockhaus AG, Mannheim. DUDEN auf CD-ROM, PC-Bibliothek Express 2. Le Nouveau Petit Robert © 1996 – 1997 Dictionnaires Le Robert, Paris. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Réalisation informatique par le bureau VAN DIJK 3. lo Zingarelli 1998 in CD-ROM © Zanichelli editore S.p.A. – Bologna. © I.CO.GE: Informatica S.r.l. – Trento 4. The Concise Oxford Dictionary, 9th Edition. CD-ROM version of Oxford’s best selling dictionary, © Oxford University Press 1997 – 99, © Software: TEXTware A/S. Licensed to the Focus Multimedia Limited b. Special dictionaries of foreign words 1. De Mauro, Tullio / Mancini, Marco : Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana. Milano: Garzanti Linguistica, divisione di Utnet S.p.A. 2001 2. Pogarell, Reiner / Schröder, Markus [ed.]: Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 2., erweiterte Auflage, Paderborn: IFB-Verlag 2000 3. Tournier, Jean: Les mots anglais du franíais. Paris : Éditions Belin 1998 124 (2) Reference material a. Books 1. Bald, Wolf-Dietrich / Viereck, Wolfgang [ed.]: English in contact with other languages. Budapest: Akadémiai Kiadó 1986 2. Braselmann, Petra: Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1999 3. Busse, Ulrich/Carstensen, Broder: Anglizismen-Wörterbuch. Vol.1. Berlin: de Gruyter 1993 4. Crystal, David: The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press 1997 5. Crystal, David: English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press 1997 6. Jabłoński, Mirosłav: Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Tübigen: Max Niemeyer Verlag 1990 7. Lyons, John: Einführung in die moderne Linguistik. München: C.H. Beck 1995 8. Piccone, Michel D.: Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: Benjamins 1996 9. Stickel, Gerhard [ed.]: Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin, New York: de Gruyter 2001 10.Svensén, Bo: Practical Lexicography. Oxford, New York: Oxford University Press 1993 125 b. Contributions and articles 1. Busse, Ulrich: “Typen von Anglizismen“, in: Stickel, Gerhard [ed.]: Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin, New York: de Gruyter 2001, 131 – 155 2. Dardano, Maurizio: “The influence of English on Italian”, in: Bald, Wolf-Dietrich / Viereck, Wolfgang [ed.]: English in contact with other languages. Budapest: Akadémiai Kiadó 1986, 231 - 252 3. Lehnert, Martin: “The Anglo-American influence on the language of the German Democratic Republic“, in: Bald, Wolf-Dietrich / Viereck, Wolfgang [ed.]: English in contact with other languages. Budapest: Akadémiai Kiadó 1986, 129 – 157 4. Truchot, Claude: “The spread of English – from France to a more general perspective” in World Englishes, Vol. 16, No.1 1997, 65 – 76 5. Viereck, Karin: “The Influence of English on Austrian German”, in: Bald, WolfDietrich / Viereck, Wolfgang [ed.]: English in contact with other languages. Budapest: Akadémiai Kiadó 1986, 159 – 177 6. Viereck, Wolfgang: “The Influence of English on German in the past and in the Federal Republic of Germany”, in: Bald, Wolf-Dietrich / Viereck, Wolfgang [ed.]: English in contact with other languages. Budapest: Akadémiai Kiadó 1986, 107 – 128 7. Wiegand, Herbert Ernst: “Fremdwörterbücher und Sprachwirklichkeit“, in: Stickel, Gerhard [ed.]: Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin, New York: de Gruyter 2001, 59 – 88 126 (3) Web sites 1. Sokol, Daniel K.: “Lingua non grata” at: http://www.eltnewsletter.com/back/August2000/art242000.htm 2. Filipovic, Rudolf: “English as a word donor to other languages of Europe”, at: http://www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.html 3. Dudenredaktion: “Das Fremdwort – Freund oder Feind“ in: Zum Thema, at http://www.duden.de 4. Dyson: DENGLISH nervt (Forum) at http://www.f23.parsimony.net 5. “Keine E-Mail in Frankreich” in Die Welt, on July 5th, 1997 at http://www.oedt.kfunigraz.ac.at/anglizismen/9Frankr.htm (4) Further reading a. Books 1. Supanz, Elvira: Die Anglizismen im Rahmen der Wirtschaftsberichterstattung in der italienischen Presse. Klagenfurt: 1983 2. Fink, Hermann: Von “Kuh-Look” bis “Fit for Fun”. Frankfurt am Main, Wien: Lang 1997 b. Web sites 1. “COSMAS” (German lexical database) at http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/ 2. “La loi Toubon” at http://www.culture.fr/dglf/lois/presentation_lois.html 127 3. “French Olympic sports terminology” at http://crete.argyro.net/lexique/liste.cfm 4. “French Golf vocabulary” at http://www.golf.gouv.qc.ca/ressources/golf/golf.html 5. “French Internet terminology” at http://www.culture.fr/culture/dglf/cogether/16-03-99internet.html 6. “French football terminology” at http://www.culture.fr/culture/dglf/foot.htm 7. “Official French-English equivalents” at http://www.culture.fr/culture/dglf. 8. “Verein deutsche Sprache” at http:///www.vds-ev.de. 9. “Wiener Sprachblätter” at http://mailbox.univie.ac.at/~fischeg4/ 128 APPENDICES 129 A. E-MAIL CORRESPONDANCE AS TO LE NOUVEAU PETIT ROBERT AND DUDEN a. Latest version of LNPR Subject: RE: Le Petit Robert sur CD-ROM Date: Wed, 7 Mar 2001 16 :30 :12 +0100 From: France Boutique france.boutique@havas-interactive.com To: Philippa Maurer-Stroh pmaurer@edu.uni-klu.ac.at Bonjour, Il n’y a pas eu de réédition depuis la 1997, il devrait y en avoir une mais pas avant la fin de l’année. Cordialement >--------Original Message------->From: Philippa Maurer-Stroh [SMTP: pmaurer@edu.uni-klu.ac.at] >Sent: mardi 6 mars 2001 12 :42 >To: infoconso@havas-interactive.fr >Subject: Le Petit Robert sur CD-ROM > > Madame, Monsieur, > Je suis une étudiante des langues et je suis en train de faire mon diplôme (Anglicisms > in the French-, German- and Italian speaking worlds). > C’est la raison pour laquelle j’aurais besoin de la version du PETIT ROBERT sur > CD-ROM la plus actuelle parce que maintenant je n’ai que la version du 1997. > Veuillez me faire connaître s’il y a une version plus actuelle. > Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, > l’expression de mes sentiments les meilleurs. > Philippa Maurer-Stroh *** b. Problems with Duden – Die deutsche Rechtschreibung Subject: Antwort: Duden Online-Anfrage bzgl. Produktinformationen Date: Fri, 3 Aug 2001 13:41:24 +0200 From: duden-sprachberatung@bifab.de To: pmaurer@edu.uni-klu.ac.at Sehr geehrte Frau Maurer-Stroh, alle Titel, die Sie nennen - "Duden - Das große Fremdwörterbuch", "Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache" und das Universalwörterbuch sind für Ihre Recherche geeignet; sie basieren auf gewissenhaften Untersuchungen des heutigen Sprachgebrauchs und sind auch als CD-ROM bei Ihrem Buchhändler erhältlich. Allerdings wird keinem dieser Werke die Herkunft der Komposita nochmals angezeigt, wenn bereits die Herkunft des 130 Grundwortes und die des Bestimmungswortes jeweils unter den entsprechenden Lemmata beschrieben wurden. Sie müssten also tatsächlich, wenn die Suche nach "engl." beispielsweise unter anderem "Baby" ergeben hat, die zugehörigen Komposita von Hand auswerten. Zitieren dürfen Sie unsere Werke natürlich (unter Angabe der Quelle) - wir freuen uns darüber! Einzelne Artikel aus der PC-Bibliothek kopiere ich über das "Copy-and-Paste"-Verfahren häufig in andere Dokumente; dazu müssen diese aber erst geöffnet und der Inhalt markiert werden. Teile der Stichwortliste können in ein Benutzerwörterbuch kopiert werden; das Benutzerwörterbuch können Sie dann exportieren. Bei weiteren technischen Fragen wird man Ihnen gerne unter der Nummer (0 18 05) 12 45 78 behilflich sein. Haben Sie noch Fragen sprachwissenschaftlicher bzw. lexikographischer Natur, so wenden Sie sich bitte telefonisch an die Duden-Sprachberatung (E-Mails können wir leider nur ausnahmsweise beantworten). Anrufe aus dem Ausland beantworten wir nach wie vor kostenfrei. Sie erreichen uns unter der Telefonnummer +49 6 21 39 01-4 21. Mit freundlichen Grüßen und den besten Wünschen für das Gelingen Ihrer Arbeit Franziska Münzberg Duden-Sprachberatung PS: Falls Sie sich für unseren kostenlosen Newsletter interessieren, besuchen Sie unsere Homepage unter http://www.duden.de --------Original message-------pmaurer@edu.uni-klu.ac.at An: michaela.thuering@bifab.de Kopie: 25.07.01 02:25 Thema: Duden Online-Anfrage bzgl. Produktinformationen Abteilung: Produktinformationen Anmerkung: Sehr geehrte Damen und Herren, Ich studiere an der Universität Klagenfurt, Österreich, Anglistik und Romanistik, und bin gerade dabei, meine Diplomarbeit zum Thema "Anglicisms in modern French, German and Italian - a comparative study" zu schreiben. Nun ist es so, dass ich die jeweiligen Standardwerke, sprich Duden, Robert und Zingarelli, in ihren elektronischen Versionen auf Gemeinsamkeiten untersuchen will, um sog. Internationalismen (bezüglich Graphologie, Aussprache und Semantik)der Gegenwartssprache zu finden. Nach meinen ersten Versuchen einer Gesamterfassung der "Anglizismen" im Duden-Die deutsche 131 Rechtschreibung 22 (Buchstaben A bis H), bemerkte ich, dass über die Hälfte der im Wörterbuch eingetragenen Anglizismen nicht markiert ist (<engl.>) (z.B. markiert: Baby, Babysitter; unmarkiert: Babyaktie,Babyboom, Babyfon, Babyjahr, Babynahrung, babysitten, Babyspeck, Babyzelle - Komposita, die in anderen Einträgen im Duden unter <engl.-dt> fallen würden) und somit eine weitere elektronische Suche wenig Erfolg verspräche. Es ist mir klar, dass der Duden – Die deutscheRechstschreibung keineswegs als Universalwörterbuch anzusehen ist. Müßte ich demnach zum Duden-Fremdwörterbuch greifen, um die gewünschtenInformationen zu bekommen (und stellt das Fremdwörterbuch auch den tatsächlichen Sprachgebrauch dar?) oder wäre der Duden-DeutschesUniversalwörterbuch ausreichend? Der Duden- Das große WB der deutschen Sprache? Oder haben Sie andere Vorschläge? Zudem fiel mir auf, dass es nicht möglich ist, die gesamten gefunden Einträge in ein anderes Dokument zu kopieren. Meine Frage bezüglich der Benutzung des elektronischen Wörterbuchs wäre also, ob ich überhaupt dazu berechtigt bin, die Einträge im Duden als Quelle der Anglizismen im Gegenwartsdeutsch in meiner Diplomarbeit zu verwenden (sprich: Basis für Fragebögen, lexikographische Auseinandersetzung mit den verschiedenen Einträgen, Korpusmaterial für den Vergleich mit dem Robert und dem Zingarelli zur Suche nach Gemeinsamkeiten, Internationalismen, etc.)? Ich hoffe, Sie können mir in dieser Sache weiterhelfen, zumal ich mich gerade wegen des großen Aufstandes um den Gebrauch von Anglizismen und der großen Zahl an verschiedensten veröffentlichten "Wörterbüchern" (ich kann mich in meiner Arbeit aus Gründen der Aktualität nur teilweise auf DAS Werk der deutschen Anglizismen-Bearbeitung von Carstensen und Busse beziehen) an ein Standardwerk der deutschen Sprache richte. Dass sich eine Sprache täglich ändert ist mir ebenso klar, wie die Tatsache, dass es einer langen Prozedur bedarf, ein Wort überhaupt in das WB aufzunehmen. Es geht mir bei meiner Diplomarbeit allein darum, herauszufinden, welchen Anglizismen-Wortschatz (für diesen Zweck: eindeutig erkennbare englische Wörter) die jeweilige Sprache in der zuletzt veröffentlichten elektronischen Form aufweist und ob es Gemeinsamkeiten zwischen den Sprachen, Internationalismen, gibt. Ich danke Ihnen im Voraus für die Hilfe und verbleibe Mit freundlichen Grüßen Philippa Maurer-Stroh Email: pmaurer@edu.uni-klu.ac.at Name: Philippa Maurer-Stroh Strasse: Jerolitschstr. 3 PLZ: 9201 Ort: Krumpendorf Land: Österreich 132 B. CORPUS LISTS a. DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch : "engl" in complete text (3128) + "amerik" in complete text (125) [3167] abgefuckt Aborigine Abort abseits Abstinenz Abstract Acid Acid House Action Action-Painting Adapter Additiv Adresse Advantage Adventist Aerobic Aftershave Aggregat Agitation Agitator agitieren Agreement ahoi Aids Airbag Airbus ® Airconditioner Airedaleterrier Airline Airmail Airport Albatros Alderman Ale ALGOL Alien Alligator Allrounder Allroundman American Way of Life Amerikanismus Amphetamin Anakonda Analyst Anchorman Anchorwoman Anglikaner anglikanisch Anode Antilope antörnen Apartment Appeal Appeasement Appetizer Approach Aquaplaning architektural Armutsgürtel Artdirector ASCII- Code ASEAN Assembler Assembling Assessment-Center Assist Atoll Attack Attacke Attraktion aufdatieren Aus ausflippen ausknocken ausloggen Außenseiter Aussperrung Austenit Austerity Autocar Automation Autostopp Average AWACS Axminsterteppich Baby Babysitter Babysitting Bachblütentherapie Bachelor back Back Backgammon Background Backhand Backlash Backlist Backslash Back-up Bacon Badminton Bahncard ® Ballade Ballyhoo Bananenrepublik Bananensplit Band Bandit Bandleader Banjo Banker Banking Bantamgewicht Baptismus Baptist Bar Barbecue Bark Barkeeper Barmixer Barrel Base Baseball BASIC Basizität Basketball Basset Batchprocessing Batter Batterie Bazooka Beachvolleyball Beagle Beam beamen Beat Beatgeneration Beatnik Beaufortskala Beauty Bébé Bebop Bed and Breakfast Begum Behaviorismus Bel Benchmark Benchmarking Bessemerbirne Bestseller Betarezeptorenblocker bidirektional Bigband Bigbang Big Business Bigpoint Bike Biker Bildschirmschoner Bilge Bingo Bingocard Bionik Bischof Bit Bitterlemon Blackbox Blackout Blackpower Blank Blankvers Blaubuch Blaujacke Blaustrumpf Blazer Blend Blind Date blitzen Blizzard Blockbuster Blockhaus Bloody Mary Blow-out Blow-up Bluebox Bluechip Bluejeans Bluemovie Bluenote Blues Bluescreen Bluff BMX-Rad Board Boarding-House Boarding-School Boatpeople Bobby Bobsleigh Bobtail Bodybuilding Bodycheck Bodyguard Bodyshaping Bodystocking Bodystyling Bodysuit Boiler Bombast Bond Bonus Boogie-Woogie Booklet Bookmark Boom Booster Boot Boot booten Bootlegger Bordcase Boss Bossing Bottleneck Bottleparty Bowdenzug Bowiemesser Bowle bowlen Bowler Bowling Bowlinggreen Bowls Box boxen Boxer Boxkalf Boy Boyfriend 133 Boygroup Boykott boykottieren Boyscout Braindrain Brainstorming Braintrust Branding Brandmanager brandneu Brandy Break Breakdance Breakdancer Break-even-Point Brecher Bregen Bridge briefen Briefing Brigg Brodem Broiler Broker Browning Browser Brunch buchen Buchmacher Buddleia Budget Bug Buggy Bulldogge Bulldozer Bullterrier Bully Bumerang Bungalow Bungee-Jumping Bunker Bunny Burger Burn-out Bus Buschmann Business business as usual Business-Class Butler Butterfly Butterflymesser Button Button-down-Hemd bye-bye Bypass Byte Cab Cable-Transfer Cache CAD Caddie Caddy Cafeteria Calf California Callboy Call-by-Call Callcenter Callgirl Callingcard CAM Camcorder Camp campen Camper Camping Campus canceln Candle-Light-Dinner Cannabis Canvassing Canyoning Cape Caravan Caravaning Cardigan care of Carepaket Cargo Carjacker Carjacking Carol Carport Carrier Carsharing Cartoon Cartoonist Carver Carving cash Cash cash and carry Cashewnuss Cashflow Casting Castle Castor ® Catboot Catch-as-catch-can catchen Catcher Caterer Catering Caterpillar Catwalk CB-Funk CD CD-Player Cent Center Centre-Court Chairman Chairwoman Champion Champions League Change Charleston Chart Charter chartern Chasuble Chat Chatgroup chatten Check Check checken Checklist Checkpoint Check-up cheerio Cheeseburger Cherry-Brandy Chesterfield Chesterkäse Cheviot Chewinggum Chief Chillies Chill-out-Room Chinatown Chintz Chip Chippendale Choke Chopsuey Chow- Chow Christian Science Chutney CIA cif,c.i.f. Cinemascope Cinerama ® CIP City Claim Clan Clarkia clean Clearing Clerk clever Cleverness Cliffhanger Clinch Clip Clipper ® Clog Cloth Clown Clownerie Cluster Coach coachen Coaching Coat Cob Cobbler COBOL Coca Cola ® Cockerspaniel Cockney Cockpit Cocktail Cocooning c.o.d. Code Codeswitching Coffeeshop Coke Coldcream Coldrubber College Collie Colonel Colt ® Combo Comeback COMECON, Comecon Comedy Comedy-Show Comicstrip Coming-out Common Sense Commonwealth Compact Disc Compiler Computer Concept-Art Connection Constable Consulting Container containerisieren Contest Controller Controlling Convenience-Foods cool Cool Jazz Coolness Coordinates Cop Copyright Core Corned Beef Corned Pork Corner Cornflakes Corporate Identity Cosa Nostra Cottage Cotton Couch Count Countdown Counter Counterpart Countertenor Countess Countrymusic County Court Cover Covergirl Cover-up Coverversion Cowboy Cowgirl Cox' Orange Crack Crack Cracker Crash Cream Crew 134 Crime cross Cross Crosscountry Cross-over Cruise-Missile Cruisergewicht Cruising Cumberlandsauce, Cumberlandsoße Cup Curling curricular Curriculum Cursor Cut Cutaway cutten Cutter Cybersex Cyberspace Daddy Daily Soap Dame Dampfer Dampfmaschine Dampfschiff Dancefloor Dancing Dandy Dandyismus Darling Darts Dash Date Daten Datenautobahn Datenhighway Datenverarbeitung Daviscup Daytrading D-Day Deadline Deal dealen Dealer Debugging Decoder decodieren Deep-Freezer Deficit-Spending Defroster degenerativ Dekonstruktion Dekonstruktivismus Dekontamination dekorieren Delicious Demonstration demonstrieren Denker Denkfabrik Denomination Denotation denunzieren Deodorant Department Derby Design designen Designer Designerdroge Designerfood Deskresearch Desktop-Publishing Desperado destabilisieren detektieren Detektiv Detektor Devon Didgeridoo Digest Digit digital Dildo Dime dimmen Dimmer Dingi Dingo Dink Dinner Dinnerjacket Dip dippen Direct Mailing Discjockey Discount Disengagement Diskette diskret Dispatcher Displaced Person Display dissen Dissidenz Distrikt Diversifikation Dixieland DNA Dock docken Docking Dogge Dogger Dogskin do it yourself! Dokumentalist Dokusoap Dolby-System Dollar Dolly Domain doodeln Dope dopen Doping Doublebind Dover Dow-Jones down Download downloaden Dragrace Dragracing Dragster Draht Drain Dream-Team Dress Dressing Dressman dribbeln Dribbler Dribbling Drill drillen Drink Drive Drive-in-Kino Drive-in-Lokal Driver Dropkick Drop-out Drops Drugstore Drum Drummer dry Dschungel Dschunke Dual-Band-Handy Duke Dumdum Dummy Dumping Dunking Duty-free-Shop DVD DVD-Player Dynamo E Eagle Earl easy Ebene Economyklasse Ecstasy Ecu, ECU Edinburgh editieren Editor Editorial Edutainment EFTA Egghead Egotismus Egotrip Einhandsegler Einkaufszentrum einloggen einmal Eire elaboriert Electronic Cash Electronic Commerce Elektrode Elektrolyse Elektrolyt Elektron Elfe E-Mail Emitter Emmy [Award] Emoticon emotiv Empathie Empire Emu Emulation Emulator Encoder encodieren Encoding Encounter Enduro Engineering English spoken Englishwaltz Enkulturation Entertainer Entertainment entnazifizieren Environment environmental Epistemologie Equalizer Equipment Erdling Ergonomie, Ergonomik Erstschlag ESA Eskalation Eskapismus Esquire Essay Essential Establishment Euphuismus evangelikal Event Everglaze Evergreen Everybody's Darling Exchange exklusiv Expander Export exportieren Express Extended extra dry extrinsisch Extruder ey Eyecatcher Eyeliner Facelifting Face-to-FaceKommunikation Facility-Management Fact Faction-Prosa Factoring 135 Factory of the Future Factory-Outlet Faden Fading fair Fairness Fairplay Fairychess Fake Faksimile Fallout Fan Fannings Fantasy Fanzine FAQ Farad farbig Farm Farmer Fashion fashionabel Fast Food Favorit FBI Feature Federgewicht Feedback Feeling Feim Feldarbeit Feldforschung Fellow Fellowship Fender Fenier Fenster Fenz fest Festival Festplatte feuern Fiche Fieldresearch Fieldwork fiftyfifty Fight fighten Fighter File Filibuster Film Filou Final Finish finishen Firewall firstclass First Lady Fischauge Fisheye Fission fit Fitness fitten Fitting Fix fixen Fixing Fizz Flagge Flame-out Flammeri Flanell Flap Flash Flashback Flashlight Fleece Flibustier Fliegengewicht Flintglas Flip Flipchart Flipflop Flipper flirten Float floaten Floating Flockdruck Floor Flop Floppy Disk Flotation flotieren Flower- Power Fluoreszenz Flüssigkristallanzeige Flutlicht Flyer Flying Dutchman Fog Fokus Folder Folk Folklore Folksong Font Foot Football Forechecking Forehand Foreign Office Form Forsythie FORTRAN Forward Fosburyflop fotogen Fotografie Fotoshooting foul Foul foulen Four-Letter-Word Foxterrier Foxtrott Frack Frame Franchise Freak freakig Freeclimber Freeclimbing Free Jazz Freestyle Free TV Freidenker Freihandel Freimaurer Friedenspfeife Friedensrichter Frisbee Frontman Frontmann Froschmann Froster Full Dress Full House Full Service Full Speed Full-Time-Job Fun Functional Food Fundamentalismus Funk funkig Funsport Fußball Fuzzi Fuzzylogik, Fuzzytheorie G-7-Staat Gadget Gag gaga Gagger Gagman Gallon Gallone Gameboy Gameport Gameshow Gang Gangster Gangway Gardenparty Gardinenpredigt Gartenstadt Gasolin Gate GATT Gault gay Gecko Gehirnwäsche Geisha Geisterstadt Geld Gemeingeist Gemeinplatz Gemeinwohl generativ Generikum Genozid Gentleman gentlemanlike Gentleman's Agreement, Gentlemen's ... Gesicht Getter Gettoblaster Gewerbefreiheit Ghostwriter G.I., GI Gig Gig Gig Gigue Gimmick Gin Ginger Gingerale Gingerbeer Gin Tonic Gipfel Gipfelkonferenz Girl Girlie Give-away Glamour Glamourgirl glamourös Gleiter Glencheck Global Player Globetrotter G-Man Goal Goalgetter Goalie Go-goGo-go-Boy Go-go-Girl Go-in Gokart Golden Delicious Golden Goal Golden Twenties Golf Golfer Gong goodbye Goodwill Goodwillreise Gorilla Go-slow Gospel Gospelsinger Gospelsong Gotcha gotisch Graffito Grahambrot Grammy [Award] Grand Old Lady Grand Old Man Grandslam Grapefruit Graphem Grass Gräting Grauzone Greenback Greencard Greenhorn Greenpeace 136 Greyhound Greyhoundbus Grill grillen Grillroom Grizzlybär Grog groggy Groove Groundhostess Groupie Grubber Grunge Gruppendynamik Gruppensex G-String Guide Guinea Gully Gurkha Guttempler Habit Habituation Hack hacken Hacker Hair-Stylist Halbblut halbmast Halbzeit Halfcourt Halfpipe hallo Halloween Ham and Eggs Hamburger Hammondorgel Händedruck handeln Handicap handicapen Handicapper Handling Handout, Hand-out Hands Handy Handyman Hang-over Happening happy Happyend Happy few Hardbop Hardcopy Hardcore Hardcover Harddisk Harddrink Harddrug Hardedge Hardliner Hardrock Hardselling Hardstuff Hardtop Hardware harmlos Harmonika Hattrick Häuptling Haut Havelock HD-Diskette Headhunter Headline Headliner Hearing heavy Heavymetal Hedgegeschäft Heilsarmee Heimatland Heißsporn Held Helikopter Heliport Heliskiing Helium Heman Hemlocktanne Henry Hermetik Herrenreiter Hexenjagd hey Hickory hieven high Highball High Church High End High Fidelity Highimpact Highlife Highlight Highriser Highschool High Snobiety High Society Hightech Hightech Highway Hijacker Hillbilly Hillbillymusic Hinterbänkler Hinterwäldler hip Hip-Hop hipp, hipp, hurra! Hippie Hipster Hit hitchhiken Hitchhiker Hitzeschild HIV Hobby Hochtechnologie Hockey Holdinggesellschaft Hole Holidays hollerithieren Holocaust Hologramm Holographie Holster Homebanking Homecomputer Homefighter Homeland Homelearning Homepage Homerule Hometrainer homo homini lupus honen Honey Honeymoon Honigmond hooked Hooligan Hootenanny Hop Hop Hornpipe Horror Horse Horsepower Host Hostess Hotdog Hot Jazz Hotline Hotpants House Hovercraft HTML Hughesapparat Hula-Hoop Hully-Gully Human Counter Human Engineering Humbug Humor Humorist Hümpel Humpen Hundredweight Hunter Hurrikan Husky Hustle Hut Hydrant Hydrofoil Hype Hyperlink Hyperon Hypersonikbereich hypersonisch Hypertext Hyperurbanismus hypnagog, hypnagogisch hypnotisieren Hypnotismus -ical Icing Icon Idiolekt Ifor Image imaginabel Impact Impeachment Implementation implementieren Import Imprint in in Incentive Inch Incoming in concert incorporated Incoterms Indentgeschäft Independence Day Indian Indianersommer Indie Industrial Design Industrial Engineering Infight Infoline informal Ingot Ingrainpapier Ingroup Inlaid Inlay Inliner Inlineskate inlineskaten Inlineskater Input Inselhopping Insert Insertion Insider instant Instrumental Interface Interlockware internal international Internet Interpreter Interrailpass Interview Intranet intrinsisch Intro investigativ Investment Ion Ionenaustauscher Ionenfalle Ionisation ionisieren Iridium Irish Coffee Irish Stew ISDN 137 Ismus ISO Isolationismus Isolationist Isotop Jacht Jacketkrone Jackpot Jacuzzi Jagdgrund Jahrmarkt Jak Jamboree Jamsession Jamswurzel Jazz Jeans Jeep Jersey Jesus People Jet Jetlag Jetliner Jetset Jetstream Jett Jigger Jingle Jingo Jingoismus Jitterbug Jive Job jobben Jobber Jobhopping Jobrotation Jobsharing Jockey, Jockei Jogging Joint Joint Venture Jo-Jo Joker Joystick Jukebox Jumbojet Jump Jungfernrebe Junk- Art Junkfood Junkie Juror Jury just intime Jute Juxtaposition Kabine Kaffeehaus Kaffer Kaki Kaleidoskop Kalzium Känguru Kanister Kanonenfutter Kanter Kanu Kardinal Kart Kartätsche Karting Katamaran Katgut Kathod Keeper keep smiling Keks Kelt Kerosin Ketchup Kettcar ® Keule Key-AccountManagement Keyboard Kfor Kick Kick-and-rush Kickboard Kick-down kicken Kickstarter Kid kidnappen Kidnapper Kidnapping Kif killen Killer Killerwal Kilt King Kitchenette Kiwi Kiwi Klick Klipper Klon Klosett Klub Knickerbocker Knittelvers Knochen knock-out Knoten Know-how Knüller Koalition Koedukation Koffein Koks Kollateralschaden kolloid, kolloidal Kolloid Kolonisation kolonisieren Kolonist Kombination Komfort komfortabel Komitee Kommodore Kommunismus Komödiant kompatibel Kompetenz kompilieren Kompliment konditionieren Kondom Konferenz Konformismus Konformist Kongregationalist Konnektor Konnotation konnotativ Konservatismus konservativ Konsol Konstabler Konstrukt kontakten Konter kontern konterproduktiv kontextual, kontextuell Kontroller kontrollieren Konverter Konvertit Konvoi Konzentrationslager konzeptualisieren konzeptuell Konzern Konzertina Kopilot Korb Kord Korporation Korund kracken Kraul kraulen Kraut kreativ Kreuzverhör Kricke Krieg Kriegführung Kriegspfad Krill Krocket Kronkolonie Kronzeuge Krupp Kryotron Krypton Küchenkabinett Ku-Klux-Klan Kuli Kulm Kumquat Kung-Fu Kurzgeschichte kurzsichtig Kutter Kybernetik Label Labiovelar Labour Party Labskaus Lacrosse Ladino Lady ladylike Lag Lambskin Lambswool lamellar Landart Landratte Landrover Landseer lange Laptop Lärm Laser Laserdrom Lasso last, not least Lastex ® Last-Minute-Angebot Late-Night-Show Latin Lover Latino Lautsprecher Law and Order Lawntennis Layout LCD Leader Lean Management Lean Production Learning by Doing leasen Leasing leben Lebensqualität Ledernacken Leggings, Leggins Legionärskrankheit Legislatur Leitartikel Lerner Level Lias Liberalismus Liebe Liebesmüh, Liebesmühe Lifestyle Lifetimesport Lift Lift liften Lifting Liftkurs Liger light Lightshow Liliputaner Limerick Limit 138 Linearbeschleuniger Link Linke Linoleum Linotype Lipgloss live Liveact Lob lobben Lobbyismus Lobbyist Location Loch Loft Log Loge Logge Logger Logistik Logo Lokomotive Lolli Longdrink longline Longseller Look loopen Looping Lord Lordship Lore Lori Loser Lost Generation Lot Lotion Lotse Louisiana Lounge love Lover Lovestory Löwe Lowimpact LP Luftbrücke lugen Lumineszenz Lunch ly lynchen made in ... Magazin Magnum Mahonie Mailbox mailen Mailing Mailingliste Mailorder Mainliner Mainlining Mainstream Maisonette Major Majorette makadamisieren Make-up Makrobefehl Mall Malm Management Management-Buy-out managen Manager manch Manchester Manchester Mandarinente Mandrill Mangrove manipulativ Mann Manpower Manual Manufaktur Marchingband Marina Marker Marketing Marketingmix Marquess Mary Jane Mascara Maser Master Match Matchstrafe Maus Mauspad Mc-Job Mediation Medienbartering medium Medium Medium Medley Meeting meets mega-in Megalopole mega-out Mehrheit meliorativ Melton Memorial Memory Menjoubart Mentalität Menü Merchandising Merlin Meson Mesotron Message Messe metallic Methodismus Methodist methodistisch Mickymaus Microburst midi Midlife-Crisis, Midlifecrisis Mikrofon Mikroprozessor Milch Military Mimikry Mindmap Mindmapping mini Minimal Art Minimal Music Mink mint Mintsoße Miss Missile Missing Link Mist misten Mister Mittelgewicht Mittsommer Mixed Mixed Drink Mixed Media Mixed Pickles mixen Mixer Mob mobben Mobile mode Mode Model Modem Modern Jazz Modul modular Mogul Mohair Moiré Mokassin Mokka Moleskin Monarchist Moneymaker Monitor Monocoque Monopoly Monotype Monster Monsun Moonboot Moorhuhn Mopp moppen Morgenluft morphen Morphing Morsealphabet Motel Motion-Picture Motocross Mount Mountainbike Movie Moxa Moxibustion Mucke Muffin Mulch Mull multikulti Multimedia Multimediashow Multiple-ChoiceVerfahren Multiplex Multitasking Mummy Mumps Mungo muren Muring Musical Mustang Muttertag Muzak Mylady Mylord Myriade Mystery Nabob Nachrichtenmagazin NAFTA Nähmaschine Namedropping Nappa NASA NATO Natron Nautik Navaho, Navajo Navel Necking Negativ Negrospiritual Nelson Neon Neptunium Nerv nervös Net Netiquette Network Neufundländer Neurose Neutron New Age Newcomer New Look News Newsgroup Newsletter Newton New Wave nibbeln Nibble Nigger Nightclub Nightskating 139 Nippel Nobody no future no iron No-Name-Produkt Non-Book Non-Essentials Non-Fiction Non-Food Nonkonformismus Nonkonformist Nonproliferation Nonsens nonstop North Dakota Norther Nostalgie Notebook Notepad Novel Food Novellette Nubuk Nugget nuklear null Nullwachstum Nylon OAPEC OAU Oberhaus obsessiv Ochsenschwanzsuppe Odds OECD Off Offbeat Offbrands Offenmarktpolitik Office Offkommentar off limits offline Offroader Offsetdruck offshore Offshorebohrung offside okay Okkurrenz Oldie Oldtimer on Onanie on call One-Man-Show One-Night-Stand online on the road on the rocks Op-Art OPEC Open-Air-Festival open end Opening Open Shop Operating Operationsresearch Operator Opossum Opposition oppositionell Optical Art optional Oral History Orbit orbital Orbital Orbiter Order ordern Organizer Orgware Oscar out Outback Outcast Outdoor outen Outfit Outfitter Outgroup Outing Outlaw out of area Outplacement Output Outsider Outsourcing Overall overdressed Overdrive Overflow Overheadprojektor Overkill Oxer Oxid oxidieren Oxtailsuppe Pace Pacemaker Packagetour Pad Paddel paddeln Paddock Pager Paket Palaver Palladium palmieren PAL-System Pamphlet Panel Panorama Pantry Panty Paper Paperback Papiertiger Par Paragliding Paralympics Parasailing parboiled Paria Park Parka Park-and-ride-System parken Parkingmeter Parlament Parlamentarier parlamentarisch Parsec parsen Parser Parsing Partner Party Pass passen Passwort Patchwork Pattern Patternpraxis Pax Payback Paying Guest Payout Pay-per-View Pay-TV Pazifik Peak Peanuts Pedigree Peeling Peer Peerage Peergroup Pellet Pemmikan Penalty P.E.N.-Club, PEN-Club Penholder Penizillin Penny Penthouse Pep Percussion Performance Performanz permanent press Permit Pershing Personalcomputer Personalityshow Petticoat Petting Pfadfinder Pferdeschwanz Pferdestä rke Pharo Phosgen Piaster Pica Pickelhering Picknick Pick-up Pidginenglisch Pie Piedmontfläche Piek Pier piercen Piercing Pilling Pin Pinboard Pincheffekt Pingpong pink Pint Pin-up-Girl Pipe Pipeline Pistole Pit Pitbull pitchen Pitchpine Pixel Plaid Plastics Plastik Plastiksprengstoff Play-back Playboy Playgirl Playmate Play-off Playstation Plenum PLO Plot Plotter Plumpudding Plutonium Pneumatik Pocketbook Pogo Pointer Point of Sale Poker Pokerface Polaroidkamera Poleposition Political Correctness Poll Polo Pony Pool poolen Pop Pop-Art Popcorn Popper Porridge Port Portabilität Portable Porter Portlandzement possessiv Post Post Postdoc 140 posten Poster postmodern Pot Pot Pound Power powern Powerslide Prärieauster präsentieren Präsenz Präserve Prau Premier premium Preprint Presbyterianer presbyterianisch Presenter Preshave Pressure-Group Preview Primary Primerate Primetime printed in ... Printer Printing-on-Demand Printmedium Prisoner of War Producer Product-Placement Professional Profiler Profitcenter programmieren Progressive Jazz Prohibition Proliferation prominent Prominenz promoten Promoter Promotion Propeller Provider provisorisch Prozedur Prozentpunkt psychedelisch Pub Publicity Public Relations Publikum Puck Pudding pullen Pullmanwagen Pullover Pullunder Pulp Pulper Pulsar Pumpgun Pumps Punch Punk Punkrock Punsch Puppet Puritaner Puritanismus Purser Purserette Push pushen Pusher Push-up-BH Putt Puzzle Puzzler Pyjama Q-Fieber Quadrosound Quäker Qualifikation qualifizieren Quark Quarter Quarterback Quarterdeck Quasar Queen Quellprogramm Quenching Quickie Quickstepp Quicktest Quilt Quiz Rachitis Racingreifen Rack Racket Rackjobbing Rad Radar radikal Radio Radom Raft Rafting Raglan Ragtime Raigras Rally Rallye RAM Ramie Ranch Rancher Rand randomisieren Ranger Ranking Rap Rating Rattan raubeinig Rave Reader Readymade Reaktor Realignment realisieren Realityshow Real-Time-System Rebound Rebreak Receiver Recital recyceln Recycling Redingote Redpower Referee Referent Referenz Reformer Reggae registered Rehabilitation rehabilitieren Reise Rekord Rekorder Rekurrenz rekursiv Relaunch relaunchen relaxed relaxen Relaxing Release Releaser relevant Relevanz Relish Remake Remix REM-Phase Rendezvous Repeatperkussion Report Reporter Reprint Republikaner Research Researcher Reservation respektabel Retrieval Retriever Retrovirus Return Reverend Reverse Review Revival Revolution Revolver Revolvingkredit Reyon Rezession Rhythm and Blues Richterskala Rickettsie Riff Rigg Rikscha Rips Riverboatshuffle RNA Roadie Roadmanager Roadmovie Roadster Roastbeef Robber Robinson Roboter Rock Rockabilly Rock and Roll rocken Rocker Rock'n'Roll Rodeo roger röhren Roll-back Rollerblade Rollerskate Roll-on-roll-off-Schiff ROM romantisch Rommé Rooming-in Rotarier Rotary Club Rothaut Rotlichtviertel Rotor Round-Table-Konferenz Routing Rowdy Royal Rubber Rubber Rugby Rum Rumpsteak Run Runninggag Runway Rushhour Rye Sabbatical Sabbatjahr Safe Safer Sex Sago saisonal Salesmanager Salmonelle Saloon Sample Sampler Sandwich Sandwichman SAS Saum Scaling scannen 141 Scanner Scanning Scat Scene Schal schanghaien Scharpie Schauer Scheck Scheckbuch Schedbau Schelf schiften schinden Schlemm Schlitten schmal Schmant Schmauch schneiden schocken Schoner Schöpfung Schrapnell schrill schrillen schrinken Schulter Schwindler Science-Fiction Scientology Score scoren Scotch Scotchterrier Scout Scrabble Scrapie scratch Scratching Screen Screening Scrollen SDI SDP Seaborgium Seal Sealskin SEATO secondhand Secondhandshop Secret Service Seehund Seersucker Segregation Seifenoper Selbst Selbstbestimmung Selbstverwaltung Selektion selektiv Selfgovernment Selfmademan Seller Selling-Center Sensor sentimental Sentimentalität Separate Separatismus Separatist Sequel sequenziell Sequoia Sergeant Serial Serife Serve-and-Volley Server Service Session Set Set Setter Sex Sex and Crime Sex- Appeal Sexer Sexismus sexy Sfor Shag Shake Shakehands Shaker Shampoo Shanty Share Shareholder Shareholder-Value Shareware Sheriff Sherpa Sherry Shirt Shit shocking Shooting Shootingstar Shop shoppen Shopping Shopping-Center Shorts Short Story Shorttrack Shorty Shouting Show Showbiz Showbusiness Showdown Showman Showmaster Shredder Shrimp Shuffle Shuffleboard Shuttle Sideboard Sightseeing Silk Single Single Sinn Sioux Sir Sitcom Sit-in Six Days Sixty-nine Skalp Skateboard skateboarden Skateboarder skaten Skater Skeetschießen Skeleton Sketch Skiff Skiffle Skinhead Skinner-Box Skipper Skooter Skore Skript Skriptgirl Skull skullen Skuller Skunk Skyeterrier Skyjacker Skylab Skylight Skyline Slack Slacker Slang Slapstick Sleeper Slice slicen Slick Slip slippen Slipper Slogan Sloop Slot slow Slowfox Slum small Smalltalk smart Smartcard Smash Smiley Smog Smoking SMS Snack Snackbar Snail-Mail Sniff sniffen Sniffing Snob Snobismus Snooker Snow Snowboard Snowboarder Snowboarding Soapopera Soccer Social Costs Society Sodar Sodium soft Softart Softball Softcopy Softdrink Softdrug Softeis soften Softie Softrock Softsculpture Software Sonar Song Songwriter Sonnyboy Soor sophisticated Sorter SOS Souchong Soul Sound Soundkarte Soundtrack Sousaphon South Dakota Sozialismus Sozialist Spacelab Spaniel sparren Sparring Speaker Special Speech Speed Speedwayrennen spektakulär Spektrum Spenzer Spider Spike Spillage Spin Spinnaker Spin-off Spiritismus Spiritual Spiritual Song Spleen Splendid Isolation splitten Splitting Spoiler 142 sponsern Sponsor Sponsoring Sponsorship Sport sportiv Sportsmann Sportswear Spot Spotlight Spray sprayen Sprayer Spread Spreading Sprinkler Sprint sprinten Sprinter Spurt spurten Squash Squaw Stagediving Stagflation Stainless Steel Standard standardisieren Stand-by Standing Standing Ovations Stand-up Star Starlet, Starlett Stars and Stripes Start starten Starter Start-up Statement Staufferfett Steak Steakhaus Steamkracken Steckenpferd Stenografie Stenotypist Stepp steppen stereophon Stereophonie Sterling Stern Stetson Steuereinheit Steward Stewardess Stick Sticker Stillleben Stock Stoff stoned stonewashed stop Stop-and-go-Verkehr Stop-over stoppen Stoppuhr Story Straddle straight Straps Streetball Streetwork Streetworker Strei streiken Stretch Stringtanga Strip Stripper Striptease Strobolight Strontium Stuhl Stunt Stuntman stylen Styling Stylist Sub suborbital Suburbanisation subversiv Subwoofer Suffragette suggestiv Sulky Sunbelt Super- G Superlearning Supermarkt supersonisch Supervision Supervisor Supreme Court Surfboard surfen Surfer Surfing Surprise-Party Survey Survivaltraining Swap Swapgeschäft Swapper Sweater Sweatingsystem Sweatshirt Sweepstake Sweet Sweetheart Swimmingpool, Swimming-Pool Swing Swing swingen Swinger swinging Swinging switchen Switchgeschäft Symposion Synchronisation synchronisieren Syncopated Music Syndet Syndikat Synthesizer Synthetics Szene Tab tabu Tabula rasa Tabulator Tachometer Tacker Tag Tag Tagesordnung taggen Taifun Take Take-off Take-over Talk talken Talker Talkshow Tamagotchi Tamtam Tandem Tangram Tank tanken Tanker Tape Tarot Tartan Task Taskforce tätowieren Tatsache Tattersall Tattoo Taxiway T-Bone-Steak Teach-in Teak Team Teamwork Tearoom Teaser Techno Technokrat Technokratie technokratisch Teddy Teddybär Tee Teen Teenie, Teeny telegen Telegramm Telepathie telepathisch Teleprompter ® Teleshopping Teletext Television Telex Temperenz Tendenz Tender Tennis tentativ Terminal Terrier Test testen thermal Thermopane Thinktank Thrill Thriller ticken Ticker Ticket Tie-Break Tiffanylampe timen Time-out Timer Timesharing Timing Tintenstrahldrucker Tipp tippen tippen tipptopp Toast toasten Toaster Toddy Toeloop Toffee Token Tomahawk Tommy Toner Tonic Tool top Top Top topgesetzt Toplader topless Topmanagement toppen topsecret Topspin Topten Törn Tory Totem Touch Touchscreen tough Tourist Tower Township Trace Track Trackball Trademark 143 Trading Traditional Jazz Trailer Trainee Trainer trainieren Training Training on the Job Traktor Tram Tramp trampen Tramway Trance Tranquilizer Transfer transferabel transferieren Transistor Transmitter Transponder Transporter Transputer Trap Trapper Trapschießen Trash Traum Traumfabrik Travellerscheck Travestie Trawl Trawler Trax Treatment Treiber treideln Trekkie Trekking Trekkingbike Trenchcoat Trend Trendscout Trendsetter trendy Trepang Triade Trial Trial-and-Error-Methode Trichine Trick tricky Trifle Trigger Trimm trimmen Trip Triptyk Trolley Trolleybus Tropical Trouble Troygewicht Truck Trucker Trucksystem Trust Trustee Tschandu T-Shirt Tube tubeless Tudorbogen Tuftingverfahren tunen Tuner Tuning Tunnel Turf Turkey Turmalin Turn Turnaround Tutor Tweed Twen Twill Twinset Twist Twist twisten Tycoon Überflussgesellschaft überholen Überlebenstraining überziehen UFO, Ufo Ufologie Ulster Umweltschutz umziehen UN Uncle Sam Undercoveragent Underdog underdressed Underflow Underground Understatement UNESCO unfreundlich UNICEF Union Jack Unisex Unperson unplugged Untergrund Untergrundbahn Unterhaus Unternehmensberater Unternehmensberatung Unternehmensforschung Unternehmer unterprivilegiert Unterschied Unterseeboot Unze Update Upgrade Upperclas up to date Urknall URL USA USB User utilitär Utilitarismus Utopie Vamp Van vegan Vegetarier Vektor Ventilator Veranda Verdikt Viagra ® Vibraphon Victoryzeichen Video video-, VideoVideoclip Video-on-Demand Viktimologie VIP Viper virtuell Virus Viscount Viscountess visualisieren vital vitalisieren Vitamin Voicemail Volapük Volkslied Volkswirtschaft Vollblut volley Volley Volleyball Vorhang Voucher V. S. O. P. Vulgarität Vulkanisation vulkanisieren Wad Wafer Waggon Wakeboard Walkie-Talkie Walkman Wallaby WAP Wapiti Warm-up Warp Warrant wash and wear waterproof Waterproof waterresistant Watt WC Website Wechselwähler Wedge Wedgwood Weekend Weißbuch Wellness Weltergewicht Westen Western Westerner Whalewatching Whig Whirlpool Whisky Whist Whistler Whitecoat White-Collar-Kriminalität WHO Who's who Wigwam Wildcard Winder Windjammer Window Windowshopping Wissen Witz Wolke Wolkenkratzer Womanizer Women's Lib Worcestersoße Workaholic Workout Workshop Workstation Worldcup World Games World Wide Fund for Nature World Wide Web Worst Case wow Wrestling Wurmloch Xetra X-Strahlen Yankee Yard Yellow Press Yips YMCA Yorkshireterrier Youngster Yuppie YWCA Zahn zappen Zapping Zebra Zeit Zelluloid Zenerdiode Zerealie 144 Ziehungsrecht Zimbabwe Zipp ® Zirkus zivil Zivilisation Zombie Zoom zoomen Zug Zyklon 145 b. Le Nouveau Petit Robert – "anglic OU angl OU amér" in complete text [2771] abalone – n. m. aberration – n. f. abiogenèse – n. f. ablater – v. tr. ablatif – n. m. et adj. ablation – n. f. abolitionnisme – n. m. abolitionniste – n. et adj. abrasif, ive – n. m. et adj. A.B.S. – n. m. absentéisme – n. m. abzyme – n. f. accélérine – n. f. accession – n. f. acculturation – n. f. ace – n. m. acétification – n. f. acétylcoenzyme – n. f. acquisition – n. f. acre – n. f. acronyme – n. m. acte – n. m. A.C.T.H. – n. f. actuaire – n. actualisation – n. f. adaptation – n. f. adepte – n. admittance – n. f. A.D.N. – n. m. adrénaline – n. f. adrénergique – adj. adresse – n. f. adventiste – n. aérobic – n. f. affidavit – n. m. afro – adj. inv. afro-cubain, aine – adj. after-shave – n. m. inv. agnosticisme – n. m. agnostique – adj. agrippement – n. m. aigre – adj. aigri, ie – adj. aigrir – v. aimer – v. tr. airbag – n. m. airedale – n. m. albacore – n. m. albatros – n. m. albédo – n. m. ale – n. f. algol – n. m. allégeance – n. f. alligator – n. m. allitération – n. f. allo – interj. aloès – n. m. alphapage – n. m. alternative – n. f. aluminium – n. m. a.m. – loc. adv. amant, ante – n. amendement – n. m. amender – v. tr. amer, ère – adj. et n. m. amer – n. m. amèrement – adv. américium – n. m. amphétamine – n. f. anaconda – n. m. analycité – n. f. angioneurotique – adj. angledozer – n. m. angliche – adj. et n. angustura – n. f. anion – n. m. anomalon – n. m. antibiotique – adj. et n. m. anticlinal, ale, aux – adj. antilope – n. f. antipsychiatrie – n. f. antiskating – n. m. antitrust – adj. apache – n. et adj. apéritif, ive – adj. et n. m. aplanétique – adj. approche – n. f. après-rasage – n. m. et adj. aptéryx – n. m. aquaplaning – n. m. arbovirus – n. m. arc – n. m. inv. argent – n. m. argon – n. m. armée – n. f. A.R.N. – n. m. arrière-plan – n. m. arrimer – v. tr. arrow-root – n. m. artefact – n. m. ASA – n. m. inv. ASCII – n. m. asdic – n. m. ASIC – n. m. aspartame – n. m. assembleur, euse – n. associationnisme – n. m. assomption – n. f. assuétude – n. f. atoll – n. m. attaché-case – n. m. attaquant, ante – n. attention – n. f. attorney – n. m. attractif, ive – adj. attraction – n. f. auburn – adj. inv. audit – n. m. auditeur, trice – n. austénite – n. f. autocar – n. m. autoérotisme – n. m. autofocus – adj. automate – n. m. automation – n. f. autoreverse – adj. inv. auto-stop – n. m. avoirdupoids – n. m. axone – n. m. baba – n. baby – n. m. baby-boom – n. m. baby-foot – n. m. inv. baby-sitter – n. baby-sitting – n. m. backgammon – n. m. background – n. m. bacon – n. m. badge – n. m. badlands – n. f. pl. badminton – n. m. baffle – n. m. bagage – n. m. balbuzard – n. m. balisage – n. m. ballast – n. m. ballon – n. m. ball-trap – n. m. banana split – n. m. inv. bang – interj. et n. m. inv. banian – n. m. banjo – n. m. banque – n. f. bantoustan – n. m. baptisme – n. m. baptiste – adj. et n. bar – n. m. barbecue – n. m. baril – n. m. barmaid – n. f. barman – n. m. barn – n. m. baromètre – n. m. baron, onne – n. baronnet – n. m. barracuda – n. m. baryum – n. m. bas-bleu – n. m. base – n. f. base-ball – n. m. basic – n. m. basique – adj. basket – n. m. bateau – n. m. battant, ante – n. battle-dress – n. m. inv. bay-window – n. f. bazooka – n. m. beagle – n. m. beat – adj. inv. beatnik – n. beaupré – n. m. bébé – n. m. be-bop – n. m. because – conj. et prép. behaviorisme – n. m. benji – n. m. berçant, ante – adj. berkélium – n. m. bermuda – n. m. best-seller – n. m. bichlamar – n. m. bicycle – n. m. bienvenue – n. f. bifteck – n. m. big-bang – n. m. bigot, ote – adj. et n. bile – n. f. bill – n. m. bingo – n. m. biodégradable – adj. biodégradation – n. f. bioénergie – n. f. biorythme – n. m. bit – n. m. bitter – n. m. black – n. et adj. black-bass – n. m. inv. blackbouler – v. tr. black-jack – n. m. black-out – n. m. inv. black-rot – n. m. blazer – n. m. blinder – v. blister – n. m. blizzard – n. m. bloc – n. m. bloc-notes – n. m. bloc-système – n. m. bloody mary – n. m. inv. bloomer – n. m. blue-jean – n. m. blues – n. m. bluff – n. m. blush – n. m. boat people – n. m. inv. bob – n. m. bobsleigh – n. m. bobtail – n. m. body – n. m. bodybuilding – n. m. boghead – n. m. boghei – n. m. bogie – n. m. bogue – n. f., cour. n. m. bol – n. m. 146 bollard – n. m. bondage – n. m. bondérisation – n. f. boogie-woogie – n. m. bookmaker – n. m. booléen, enne – adj. boom – n. m. boomerang – n. m. booster – n. m. bootlegger – n. m. boots – n. f. pl. bort – n. m. bosco – n. m. boss – n. m. boulder – n. m. bouledogue – n. m. bouline – n. f. boulingrin – n. m. boumeur – n. m. bourbon – n. m. bousin – n. m. bowling – n. m. bow-window – n. m. box – n. m. box – n. m. boxe – n. f. boxer-short – n. m. box-office – n. m. boxon – n. m. boy – n. m. boycott – n. m. boy-scout – n. m. brachiation – n. f. bradykinine – n. f. brain drain – n. m. brainstorming – n. m. brain-trust – n. m. brandy – n. m. braquet – n. m. break – n. m. break – n. m. breakfast – n. m. bréchet – n. m. breuvage – n. m. brick – n. m. bridge – n. m. bridge – n. m. briefer – v. tr. briefing – n. m. brise-lames – n. m. bristol – n. m. broker – n. m. brook – n. m. brunch – n. m. brushing – n. m. budget – n. m. bug – n. m. buggy – n. m. bugle – n. m. building – n. m. bulbe – n. m. bulldozer – n. m. bull-finch – n. m. bull-terrier – n. m. bun – n. m. bungalow – n. m. bunker – n. m. bus – n. m. bush – n. m. business – n. m. businessman – n. m. bye-bye – interj. by-pass – n. m. inv. byte – n. m. cab – n. m. cabin-cruiser – n. m. cabine – n. f. câbler – v. tr. câblogramme – n. m. cachemire – n. m. caddie – n. m. caddie – n. m. C.A.F. – adj. ou adv. cafétéria – n. f. cake – n. m. cake-walk – n. m. californium – n. m. call-girl – n. f. calypso – n. m. cambrien, ienne – n. m. et adj. caméra – n. f. caméraman – n. m. camp – n. m. camping – n. m. camping-car – n. m. campus – n. m. canette – n. f. canif – n. m. canner – v. tr. cannibaliser – v. tr. canoë – n. m. canter – n. m. cantilever – adj. inv. et n. m. capacitance – n. f. capacitation – n. f. capital-risque – n. m. car – n. m. caravane – n. f. caravaning – n. m. carborundum – n. m. carcinome – n. m. cardigan – n. m. car-ferry – n. m. cargo – n. m. caronade – n. f. carpette – n. f. carrick – n. m. carriériste – n. carter – n. m. cartoon – n. m. cash – adv. et n. m. cash-flow – n. m. casimir – n. m. casse-croûte – n. m. inv. casting – n. m. catalpa – n. m. catalyse – n. f. catamaran – n. m. catch – n. m. caténane – n. f. catgut – n. m. cathode – n. f. catogan – n. m. cattleya – n. m. C.B. – n. f. CD-ROM – n. m. inv. ceinture – n. f. cellular – n. m. celluloïd – n. m. cénozoïque – adj. cent – n. m. et f. centile – n. m. centrosome – n. m. céphalosporine – n. f. céréale – n. f. cérébroside – n. m. cerveau – n. m. chacal – n. m. chaîne – n. f. châle – n. m. challenge – n. m. challenger – n. m. chambray – n. m. chamito-sémitique – adj. et n. m. champignon – n. m. chapeau – n. m. charge – n. f. charter – n. m. chartiste – adj. et n. chat, chatte – n. chatterton – n. m. cheap – adj. inv. check-list – n. f. check-up – n. m. inv. cheddar – n. m. cheeseburger – n. m. cheese-cake – n. m. cheftaine – n. f. chelem – n. m. chemin de fer – n. m. chèque – n. m. cherry – n. m. cheviotte – n. f. chewing-gum – n. m. chicotin – n. m. chien-loup – n. m. chiffe – n. f. chihuahua – n. m. chimioluminescence – n. f. chinook – n. m. chintz – n. m. chip – n. m. chippendale – adj. inv. chips – n. f. pl. chiropracteur – n. m. chiropraxie – n. f. chisel – n. m. chlorofluorocarbone – n. m. chloroquine – n. f. choc – n. m. choke-bore – n. m. cholinestérase – n. f. choquer – v. tr. chorus – n. m. chow-chow – n. m. chris-craft – n. m. chromatide – n. f. chrominance – n. f. chutney – n. m. cibiste – n. C.I.F. – adj. ou adv. cinérama – n. m. ciné-shop – n. m. cladisme – n. m. cladistique – adj. cladogramme – n. m. clairance – n. f. clam – n. m. clamp – n. m. clap – n. m. clapman – n. m. clash – n. m. claymore – n. f clean – adj. inv. clearing – n. m. clergyman – n. m. climax – n. m. clinomètre – n. m. clinorhombique – adj. clip – n. m. clip – n. m. clipper – n. m. cliquer – v. intr. clone – n. m. close-combat – n. m. clown – n. m. club – n. m. club – n. m. club-house – n. m. cluster – n. m. coach – n. m. coalition – n. f. coaltar – n. m. cob – n. m. cobol – n. m. coca-cola – n. m. inv. cocker – n. m. cockney – n. et adj. cockpit – n. m. cocktail – n. m. cocooning – n. m. code – n. m. coder – v. coke – n. m. col – n. m. cold-cream – n. m. colin – n. m. collapser – v. intr. colley – n. m. colloïde – n. m. colombe – n. f. colombite – n. f. colonisation – n. f. coloniser – v. tr. colorisation – n. f. coloriser – v. tr. combinaison – n. f. come-back – n. m. inv. comité – n. m. commando – n. m. commodité – n. f. 147 commodore – n. m. commune – n. f. communicabilité – n. f. communication – n. f. compact, e – adj. et n. m. compétence – n. f. compétitif, ive – adj. compétition – n. f. compilateur, trice – n. compilation – n. f. compiler – v. tr. comportement – n. m. compost – n. m. compound – adj. inv. et n. compulsion – n. f. concéder – v. tr. concentration – n. f. concerner – v. tr. concertina – n. m. condenseur – n. m. conditionné, ée – adj. condom – n. m. condominium – n. m. conformiste – n. et adj. confort – n. m. confortable – adj. conglomérat – n. m. congrès – n. m. connotatif, ive – adj. connoter – v. tr. consistant, ante – adj. consolidé, ée – adj. et n. consortium – n. m. constable – n. m. consumérisme – n. m. consumériste – adj. et n. contact – n. m. contacter – v. tr. container – n. m. contraceptif, ive – adj. et n. m. contraception – n. f. contredanse – n. f. contre-exemple – n. m. contrôle – n. m. conurbation – n. f. convent – n. m. convention – n. f. conventionnel, elle – adj. et n. m. convertible – adj. et n. m. convict – n. m. convivial, iale, iaux – adj. convivialité – n. f. cooccurrence – n. f. cookie – n. m. cool – adj. inv. coolie – n. m. coopérant, ante – adj. et n. coopératif, ive – adj. coopérative – n. f. coordinateur, trice – n. et adj. coprocesseur – n. m. copyright – n. m. coquerie – n. f. coqueron – n. m. cordite – n. f. corned-beef – n. m. corner – n. m. corn-flakes – n. m. pl. cornique – adj. coroner – n. m. corozo – n. m. corporation – n. f. corral – n. m. correct, e – adj. corréler – v. tr. cortisone – n. f. cosy – adj. cosy – n. m. cotidal, ale, aux – adj. cotinga – n. m. cotre – n. m. cottage – n. m. country – n. f. ou m. inv. couponnage – n. m. court – n. m. court-circuiter – v. tr. couscous – n. m. couvrir – v. tr. covelline – n. f. covenant – n. m. cover-girl – n. f. cow-boy – n. m. cow-pox – n. m. inv. crack – n. m. crack – n. m. cracker – n. m. cracking – n. m. craquage – n. m. crash – n. m. crasher (se) – v. pron. crawl – n. m. créatif, ive – adj. et n. m. crédible – adj. crédit – n. m. cricket – n. m. critique – n. et adj. cromlech – n. m. crooner – n. m. croquet – n. m. cross-country – n. m. crossing-over – n. m. inv. croup – n. m. croupion – n. m. crown-glass – n. m. inv. crucial, iale, iaux – adj. cruiser – n. m. cryogénique – adj. cryophysique – n. f. cryotron – n. m. cryptobiose – n. f. cryptocommuniste – adj. et n. cubilot – n. m. culturalisme – n. m. culturel, elle – adj. curling – n. m. curry – n. m. custom – n. m. cutter – n. m. cyan – n. m. cybernétique – n. f. cycle – n. m. cyclone – n. m. dada – n. m. daïquiri – n. m. dalmatien, ienne – n. dalton – n. m. daltonisme – n. m. dancing – n. m. dandy – n. m. darwinisme – n. m. D.A.T. – n. m. dead-heat – n. m. dealer – n. m. dealer – v. tr. débat – n. m. débatteur – n. m. déboguer – v. tr. débriefer – v. tr. débutant, ante – adj. et n. décade – n. f. décideur, euse – n. décimaliser – v. tr. déclassifier – v. tr. décoder – v. tr. décollage – n. m. décoller – v. déconnecter – v. tr. déconnexion – n. f. décontracté, ée – adj. décrément – n. m. défaitisme – n. m. défenestration – n. f. défi – n. m. déflation – n. f. défoliant, iante – adj. et n. m. défoliation – n. f. défolier – v. tr. déforestation – n. f. délétion – n. f. delirium tremens – n. m. inv. délivrer – v. tr. dengue – n. f. denim – n. m. déodorant, ante – n. m. et adj. déontique – adj. déontologie – n. f. département – n. m. déplacé, ée – adj. dépouille – n. f. dépression – n. f. derby – n. m. déridage – n. m. dériver – v. intr. derrick – n. m. désaisonnaliser – v. tr. désappointé, ée – adj. désappointement – n. m. désappointer – v. tr. descriptivisme – n. m. design – n. m. designer – n. desk – n. m. desperado – n. m. destroyer – n. m. détecter – v. tr. détecteur, trice – n. m. et adj. détection – n. f. détective – n. m. détonique – n. f. dévaluation – n. f. dévaluer – v. tr. développement – n. m. devon – n. m. dévonien, ienne – adj. et n. m. dichroïsme – n. m. différence – n. f. digest – n. m. digicode – n. m. digit – n. m. digital, ale, aux – adj. digitaliser – v. tr. diluvium – n. m. dinghy – n. m. dingo – n. m. dinosauriens – n. m. pl. directif, ive – adj. direction – n. f. disco – n. m. et adj. discount – n. m. discounter – n. m. discriminatif, ive – adj. dispatcher – n. m. dispatcher – v. tr. dispatching – n. m. dispensaire – n. m. disqualifier – v. tr. disque – n. m. disque-jockey – n. m. disquette – n. f. distal, ale, aux – adj. distancer – v. tr. distribution – n. f. distributionnalisme – n. m. distributionnel, elle – adj. division – n. f. dock – n. m. docker – n. m. dodo – n. m. dog-cart – n. m. 148 dogger – n. m. dogue – n. m. dollar – n. m. domestique – adj. et n. dominion – n. m. dopage – n. m. dope – n. f. doper – v. tr. doping – n. m. doris – n. m. doux, douce – adj. et n. dragline – n. f. dragster – n. m. drague – n. f. drain – n. m. drastique – adj. drave – n. f. draver – v. intr. draveur – n. m. dravidien, ienne – adj. et n. m. drawback – n. m. dressing-room – n. m. dribble – n. m. dribbler – v. tr. dribbleur, euse – n. drift – n. m. drifter – n. m. drill – n. m. dring – interj. drink – n. m. drive – n. m. drive-in – n. m. inv. driver – n. m. driver – v. drone – n. m. droper – v. tr. drop-goal – n. m. droppage – n. m. drugstore – n. m. drummer – n. m. drums – n. m. pl. dry – adj. inv. et n. m. dry farming – n. m. duffel-coat – n. m. dumper – n. m. dumping – n. m. dundee – n. m. duplex – n. m. durham – n. et adj. dyke – n. m. dynamisation – n. f. dynamiser – v. tr. dysgénique – adj. dysidrose – n. f. ébonite – n. f. écaille – n. f. échiquier – n. m. écholocation – n. f. échoppe – n. f. éclaireur, euse – n. écluse – n. f. écosystème – n. m. écraser – v. tr. ecstasy – n. f. écu – n. m. éditer – v. tr. éditeur, trice – n. éditorial, iaux – n. m. effecteur, trice – adj. et n. m. efficience – n. f. efficient, iente – adj. égaliseur – n. m. égotisme – n. m. égrotant, ante – adj. élastine – n. f. elbot – n. m. électret – n. m. électricité – n. f. électrique – adj. électrocuter – v. tr. électrocution – n. f. électrode – n. f. électrolyse – n. f. électrolyser – v. tr. électrolyte – n. m. électron – n. m. électronique – adj. et n. f. électrostriction – n. f. elfe – n. m. élisabéthain, aine – adj. élusif, ive – adj. embouteiller – v. tr. émergent, ente – adj. émission – n. f. émulateur – n. m. émuler – v. tr. encadrement – n. m. endogamie – n. f. endomorphisme – n. m. endorphine – n. f. enduro – n. m. et f. énergétique – adj. et n. f. énergie – n. f. énergisant, ante – adj. et n. m. engineering – n. m. enképhaline – n. f. entraîner – v. tr. environnement – n. m. environnemental, ale, aux – adj. éocène – n. m. épiphénomène – n. m. épirogenèse – n. f. épirogénique – adj. épistémologie – n. f. épluchette – n. f. EPROM – n. f. équimolaire – adj. équipotentiel, ielle – adj. ergonomie – n. f. érythromycine – n. f. érythropoïétine – n. f. escalade – n. f. escalator – n. m. esquire – n. m. essai – n. m. essayiste – n. est – n. m. establishment – n. m. est-allemand, ande – adj. estérase – n. f. estérification – n. f. esterlin – n. m. estran – n. m. étai – n. m. étambrai – n. m. étanche – adj. et n. f. ethnocentrisme – n. m. étrangeté – n. f. eugénique – n. f. et adj. eugénisme – n. m. eugéniste – n. euphuisme – n. m. eurasien, ienne – adj. et n. évitement – n. m. évolution – n. f. excavateur, trice – n. excentricité – n. f. excentrique – adj. et n. excise – n. f. excitabilité – n. f. exciton – n. m. exemplarité – n. f. exerciseur – n. m. exfiltration – n. f. exfiltrer – v. tr. exhaustif, ive – adj. expert, erte – adj. et n. m. expertise – n. f. exportation – n. f. exporter – v. tr. express – adj. et n. m. express – adj. et n. m. expression – n. f. exprimer – v. tr. exquis, ise – adj. extéroceptif, ive – adj. extra-dry – adj. inv. eye-liner – n. m. facteur – n. m. factoring – n. m. factuel, elle – adj. faculté – n. f. fading – n. m. fair-play – n. m. inv. fairway – n. m. faisabilité – n. f. falot, ote – adj. falsifiable – adj. fan – n. fanzine – n. m. faradique – adj. farce – n. f. far west – n. m. inv. fast-food – n. m. faucon – n. m. fax – n. m. feed-back – n. m. inv. feeder – n. m. feeling – n. m. fennec – n. m. ferler – v. tr. ferromagnétisme – n. m. ferry-boat – n. m. festival – n. m. fiat – n. m. inv. fifty-fifty – loc. adv. et n. m. film – n. m. finaliser – v. tr. finish – n. m. finitude – n. f. firman – n. m. fish-eye – n. m. fission – n. f. fixe – n. m. flanelle – n. f. flash – n. m. flash-back – n. m. flasher – v. flaveur – n. f. flèche – n. f. flexion – n. f. flibustier – n. m. flint-glass – n. m. inv. flipper – n. m. flipper – v. intr. flirt – n. m. flirter – v. intr. flocage – n. m. flock-book – n. m. flop – interj. et n. m. flottation – n. f. flou, floue – adj. et n. m. fluorescence – n. f. fluorescent, ente – adj. flush – n. m. F.M. – n. f. inv. F.O.B. – adj. inv. foil – n. m. folk – n. m. et adj. folklore – n. m. football – n. m. footballeur, euse – n. footing – n. m. forcing – n. m. forfait – n. m. formalisation – n. f. formaliser – v. tr. format – n. m. formater – v. tr. forsythia – n. m. forteresse – n. f. fortran – n. m. fournaise – n. f. foxé, ée – adj. fox-hound – n. m. fox-terrier – n. m. fox-trot – n. m. inv. frac – n. m. franchisage – n. m. 149 franc-maçon, onne – n. et adj. frangeant – adj. m. freak – n. free-jazz – n. m. inv. free-lance – adj. inv. et n. free-martin – n. m. freezer – n. m. frein – n. m. french cancan – n. m. frisbee – n. m. fuel – n. m. full – n. m. full-contact – n. m. fun – n. m. funboard – n. m. funéraire – adj. funk – n. m. et adj. funky – n. m. et adj. inv. furole – n. f. fusel – n. m. GABA – n. m. inv. gadget – n. m. gaélique – adj. et n. gag – n. m. gagman – n. m. gallois, oise – adj. et n. gallon – n. m. galopant, ante – adj. gambusie – n. f. gang – n. m. gangster – n. m. gap – n. m. garden-party – n. f. garde-robe – n. f. gastrine – n. f. gauche – adj. et n. gaur – n. m. gay – adj. inv. gelé, ée – adj. gemmologie – n. f. gène – n. m. génératif, ive – adj. génération – n. f. générer – v. tr. génétisme – n. m. gentiane – n. f. gentleman – n. m. gentleman-farmer – n. m. gentlemen's agreement – n. m. gentry – n. f. géopolitique – n. f. et adj. géosynclinal, aux – n. m. gestalt-thérapie – n. f. getter – n. m. geyser – n. m. G.I. – n. m. gibbérelline – n. f. gift – n. m. gigue – n. f. gimmick – n. m. gin – n. m. gin-rummy – n. m. girl – n. f. glacé, ée – adj. glamour – n. m. glamoureux, euse – adj. glass – n. m. globe-trotter – n. G.M.T. – loc. nominale goal – n. m. goal-average – n. m. golden – n. f. gold point – n. m. golf – n. m. gombo – n. m. goretex – n. m. gospel – n. m. goût – n. m. grâce – n. f. grade – n. m. grader – n. m. gramophone – n. m. granny smith – n. f. inv. grapefruit – n. m. gratte-ciel – n. m. green – n. m. grigner – v. intr. grill – n. m. grizzli – n. m. grog – n. m. groggy – adj. inv. groom – n. m. groupe – n. m. groupie – n. guidance – n. f. guiderope – n. m. guinée – n. f. gunite – n. f. gutta-percha – n. f. gymkhana – n. m. h – n. m. inv. habituation – n. f. haddock – n. m. haggis – n. m. haire – n. f. half-track – n. m. hall – n. m. halloween – n. f. hamburger – n. m. hameau – n. m. hammerless – n. m. handicap – n. m. hanté, ée – adj. hanter – v. tr. happening – n. m. happy end – n. m. ou f. happy few – n. m. pl. haquenée – n. f. hard – adj. et n. m. hardware – n. m. harmonica – n. m. has been – n. m. inv. haut, haute – adj., n. m. et adv. haut-parleur – n. m. hebdomadaire – adj. et n. m. héler – v. tr. héliport – n. m. hello – interj. herd-book – n. m. héritabilité – n. f. hickory – n. m. hi-fi – n. f. inv. et adj. inv. highlander – n. m. high-tech – n. m. inv. hip – interj. hippie – n. et adj. histogramme – n. m. hit-parade – n. m. hittite – adj. HIV – n. m. H.L.A. – adj. hobby – n. m. hockey – n. m. holding – n. m. ou f. hold-up – n. m. inv. holster – n. m. home – n. m. homéostasie – n. f. homespun – n. m. home-trainer – n. m. honorable – adj. hooligan – n. m. hormone – n. f. hors-bord – n. m. inv. horse-ball – n. m. horse-power – n. m. inv. hors-la-loi – n. inv. hospitalisme – n. m. hot – adj. inv. hot-dog – n. m. houppelande – n. f. hourra – n. m. house-boat – n. m. hovercraft – n. m. humoriste – n. et adj. humoristique – adj. humour – n. m. hurdler – n. m. hurricane – n. m. husky – n. m. hydrocraquage – n. m. hydrofoil – n. m. hypnose – n. f. hypnotisme – n. m. hystérésis – n. f. ICBM – n. m. inv. iceberg – n. m. ichtyol – n. m. icone – n. m. iconicité – n. f. iconique – adj. idéation – n. f. idéomoteur, trice – adj. id est – loc. conj. idiolecte – n. m. iguanodon – n. m. illumination – n. f. I.L.S. – n. m. immatérialiste – n. immature – adj. immelmann – n. m. immun, une – adj. impeachment – n. m. impédance – n. f. impérialisme – n. m. impérialiste – n. et adj. implémentation – n. f. implémenter – v. tr. implosif, ive – adj. importation – n. f. importer – v. tr. imprédictible – adj. impulser – v. tr. in – adj. inv. inapproprié, iée – adj. in-bord – adj. inv. incapacitant, ante – adj. et n. m. incident, ente – adj. incohérence – n. f. inconditionnel, elle – adj. inconstitutionnel, elle – adj. incorruptible – adj. incoterm – n. m. incrément – n. m. indécidable – adj. indésirable – adj. et n. inductance – n. f. induline – n. f. inertiel, ielle – adj. inexhaustible – adj. inflation – n. f. inflationniste – adj. influence – n. f. information – n. f. informel, elle – adj. et n. m. ingénierie – n. f. initialiser – v. tr. initier – v. tr. inlay – n. m. inoculation – n. f. inoculer – v. tr. input – n. m. insane – adj. insanité – n. f. inscriptible – adj. insémination – n. f. insert – n. m. insertion – n. f. instrumentalisme – n. m. insuline – n. f. intelligence – n. f. intension – n. f. interchangeable – adj. intercourse – n. f. interface – n. f. 150 interférence – n. f. interférent, ente – adj. interférer – v. intr. interfluve – n. m. interlingual, ale, aux – adj. interlock – n. m. interlope – n. m. et adj. interlude – n. m. intermédiation – n. f. intéroceptif, ive – adj. interpréteur – n. m. intertidal, ale, aux – adj. interview – n. f. intron – n. m. introspection – n. f. intubation – n. f. invariant, iante – adj. et n. m. investir – v. tr. investissement – n. m. ion – n. m. irish coffee – n. m. irish stew – n. m. irresponsable – adj. ISBN – n. m. ISO – n. m. inv. isolationnisme – n. m. isooctane – n. m. isospin – n. m. isostasie – n. f. isotope – n. m. item – n. m. itinérant, ante – adj. jack – n. m. jackpot – n. m. jacuzzi – n. m. jamboree – n. m. jam-session – n. f. jaquette – n. f. jazz – n. m. jazzman – n. m. jazzy – adj. inv. jean – n. m. jeep – n. f. jenny – n. f. jerk – n. m. jéroboam – n. m. jerrycan – n. m. jet – n. m. jet-set – n. m. ou f. jet-stream – n. m. jigger – n. m. jingle – n. m. job – n. m. jockey – n. m. jodhpur – n. m. jogger – v. intr. joggeur, euse – n. jogging – n. m. joint – n. m. joint venture – n. f. joker – n. m. jubarte – n. f. juke-box – n. m. inv. jumping – n. m. jungle – n. f. junior – adj. et n. junkie – n. et adj. jury – n. m. jute – n. m. kaki – adj. inv. et n. m. inv. kaléidoscope – n. m. kangourou – n. m. kaoliang – n. m. karma – n. m. karman – n. m. kart – n. m. karting – n. m. keepsake – n. m. kelvin – n. m. kénotron – n. m. kentia – n. m. kerma – n. m. kerrie – n. m. ketch – n. m. ketchup – n. m. kick – n. m. kidnapper – v. tr. kidnapping – n. m. kilt – n. m. kimberlite – n. f. kinesthésie – n. f. king-charles – n. m. inv. kipper – n. m. kit – n. m. kitchenette – n. f. kiwi – n. m. kiwi – n. m. klaxon – n. m. kleenex – n. m. klystron – n. m. knickerbockers – n. m. pl. knock-down – n. m. inv. knock-out – n. m. inv. et adj. inv. know-how – n. m. inv. koala – n. m. krypton – n. m. kumquat – n. m. label – n. m. lad – n. m. lady – n. f. lambswool – n. m. laser – n. m. lasso – n. m. lasting – n. m. LAV – n. m. inv. lavage – n. m. lawrencium – n. m. leader – n. m. leadership – n. m. leasing – n. m. leggins – n. f. pl. leghorn – n. f. légionellose – n. f. législatif, ive – adj. législature – n. f. légume – n. m. et f. leishmania – n. f. lemmatiser – v. tr. lemon-grass – n. m. inv. lepton – n. m. lettre – n. f. lévitation – n. f. lias – n. m. liberty – n. m. inv. libre-échange – n. m. libre penseur, euse – adj. et n. libre-service – n. m. lidar – n. m. lift – n. m. lifter – v. tr. liftier, ière – n. lifting – n. m. ligand – n. m. ligase – n. f. light – adj. inv. lime – n. f. limerick – n. m. liminal, ale, aux – adj. liner – n. m. linkage – n. m. links – n. m. pl. linoléique – adj. linoléum – n. m. linotype – n. f. linter – n. m. lion – n. m. liposome – n. m. liqueur – n. f. lisette – n. f. lisp – n. m. lissage – n. m. listeria – n. f. inv. listing – n. m. live – adj. inv. living-room – n. m. livre – n. m. lloyd – n. m. loader – n. m. lob – n. m. lobby – n. m. lobéline – n. f. loch – n. m. lock-out – n. m. inv. lock-outer – v. tr. locuteur, trice – n. loft – n. m. loge – n. f. look – n. m. looping – n. m. loquet – n. m. loran – n. m. lord – n. m. lord-maire – n. m. lorry – n. m. loser – n. m. lot – n. m. loto – n. m. lougre – n. m. lovelace – n. m. loyal, ale, aux – adj. loyalisme – n. m. loyaliste – adj. et n. L.S.D. – n. m. luddisme – n. m. lumière – n. f. lump – n. m. lunch – n. m. lune – n. f. lurex – n. m. lutte – n. f. lyddite – n. f. lyncher – v. tr. lyric – n. m. macadam – n. m. macho – n. m. mackintosh – n. m. maçon – n. m. made in – loc. adj. magasin – n. m. magasiner – v. intr. magazine – n. m. magenta – n. m. magnat – n. m. mail-coach – n. m. mailing – n. m. maintenance – n. f. maïzena – n. f. majorette – n. f. majorité – n. f. malais, aise – adj. et n. malle – n. f. malnutrition – n. f. malocclusion – n. f. malposition – n. f. malt – n. m. mambo – n. f. mamie – n. f. management – n. m. manager – n. m. manager – v. tr. mandrill – n. m. mangrove – n. f. manifold – n. m. mannitol – n. m. mappe – n. f. marasque – n. f. marée – n. f. marginal, ale, aux – adj. et n. marginalisme – n. m. marijuana – n. f. marina – n. f. marine – n. m. marketing – n. m. marlin – n. m. marron, onne – adj. marshal – n. m. marshmallow – n. m. martini – n. m. maryland – n. m. mascara – n. m. maser – n. m. 151 massif, ive – adj. et n. m. mastère – n. m. mastiff – n. m. match – n. m. match-play – n. m. maternage – n. m. materner – v. tr. matrilinéaire – adj. matrilocal, ale, aux – adj. maul – n. m. maximiser – v. tr. meccano – n. m. médecine-ball – n. m. média – n. m. médium – n. m. médium – n. m. meeting – n. m. mégamégalopole – n. f. mégaphone – n. m. mégohm – n. m. meilleur, e – adj. mélatonine – n. f. melting-pot – n. m. mémorandum – n. m. mémorial, iaux – n. m. mentalité – n. f. merceriser – v. tr. merchandising – n. m. merise – n. f. mess – n. m. message – n. m. méthadone – n. f. méthionine – n. f. méthodisme – n. m. méthodiste – adj. et n. métropolitain – adj. et n. m. microdissection – n. f. microélectronique – n. f. et adj. microforme – n. f. micro-instruction – n. f. micromanipulation – n. f. microminiaturisation – n. f. microphone – n. m. microprocesseur – n. m. microtubule – n. m. midship – n. m. mildiou – n. m. mile – n. m. milk-bar – n. m. milk-shake – n. m. millage – n. m. mille – n. m. milord – n. m. minable – adj. et n. minijupe – n. f. minoen, enne – adj. minorité – n. f. miocène – adj. et n. m. miroir – n. m. MIRV – n. m. inv. et adj. inv. miss – n. f. missile – n. m. mitogène – adj. et n. m. mixage – n. m. mixer – v. tr. mixeur – n. m. mobile – adj. et n. m. mobile home – n. m. mocassin – n. m. modern style – n. m. inv. mohair – n. m. moire – n. f. molalité – n. f. moleskine – n. f. mongolisme – n. m. moniteur, trice – n. monitorage – n. m. monitoring – n. m. monoclonal, ale, aux – adj. morne – adj. morphème – n. m. morse – n. m. MOS – n. m. motel – n. m. motion – n. f. motoneurone – n. m. motopaver – n. m. motor-home – n. m. motorship – n. m. mot-valise – n. m. mound – n. m. moviola – n. f. mucoviscidose – n. f. muffin – n. m. mule-jenny – n. f. multidimensionnel, elle – adj. multigrade – adj. multilinéaire – adj. multimètre – n. m. multiprocesseur – n. m. et adj. m. muntjac – n. m. muon – n. m. music-hall – n. m. must – n. m. mustang – n. m. mutant, ante – adj. et n. myosotis – n. m. nabla – n. m. napalm – n. m. narcoanalyse – n. f. narcodollars – n. m. pl. natif, ive – adj. et n. navel – n. f. navicert – n. m. nébulisation – n. f. nébuliseur – n. m. neck – n. m. nectarine – n. f. négatif, ive – adj. et n. négocier – v. negro-spiritual, als – n. m. néguentropie – n. f. néoblaste – n. m. néolithique – adj. et n. m. néonatal, ale – adj. néonatologie – n. f. néoprène – n. m. net – n. m. neuropsychologie – n. f. neutron – n. m. névrose – n. f. new-look – n. m. inv. et adj. inv. newsmagazine – n. m. nicol – n. m. night-club – n. m. niveau – n. m. niveleuse – n. f. noble – adj. et n. no man's land – n. m. inv. nominé, ée – adj. non-conformiste – n. et adj. non-directif, ive – adj. non-linéaire – adj. non-retour – n. m. non-sens – n. m. et adj. non-stop – adj. inv. et n. inv. non-violence – n. f. nord – n. m. et adj. inv. norrois, oise – n. et adj. novélisation – n. f. NTSC – n. m. nubuck – n. m. nuisance – n. f. numérologie – n. f. nursage – n. m. nurse – n. f. nursery – n. f. nylon – n. m. objecteur – n. m. obsolescence – n. f. obstétricien, ienne – n. obstruction – n. f. occlusion – n. f. occurrence – n. f. off – adj. inv. et adv. office – n. m. officiel, ielle – adj. et n. offset – n. m. offshore – adj. inv. et n. m. O.K. – adv. et adj. inv. okapi – n. m. oléfine – n. f. oléoduc – n. m. ondinisme – n. m. one man show – loc. subst. m. one-step – n. m. onlay – n. m. open – adj. inv. opérande – n. m. opérationnel, elle – adj. opératique – adj. opossum – n. m. opportuniste – n. et adj. opportunité – n. f. opsine – n. f. optimisation – n. f. optimiser – v. tr. optoélectronique – n. f. et adj. ordalie – n. f. ordinal, aux – n. m. ordinateur – n. m. ordre – n. m. oriel – n. m. ostéopathe – n. ostéopathie – n. f. ouah – interj. ouest-allemand, ande – adj. et n. out – adv. et adj. inv. outlaw – n. m. output – n. m. outrigger – n. m. outsider – n. m. over arm stroke – n. m. overdose – n. f. overdrive – n. m. ovni – n. m. oxer – n. m. oxford – n. m. pacemaker – n. m. pacfung – n. m. pack – n. m. package – n. m. packaging – n. m. paddock – n. m. paddy – n. m. inv. pager – n. m. pair – n. m. pairesse – n. f. pal – n. m. palace – n. m. pale-ale – n. f. paléolithique – adj. et n. m. paletot – n. m. palladium – n. m. palynologie – n. f. pamphlet – n. m. pamphlétaire – n. pamplemousse – n. m. pancosmisme – n. m. pandémonium – n. m. 152 panégyriste – n. panel – n. m. panorama – n. m. panthéisme – n. m. panthéiste – adj. et n. paquebot – n. m. par – n. m. paracétamol – n. m. parian – n. m. parka – n. f. ou m. parkérisation – n. f. parking – n. m. parkinson – n. m. partenaire – n. partenariat – n. m. partition – n. f. parton – n. m. passing-shot – n. m. passivation – n. f. patate – n. f. patch – n. m. patchouli – n. m. patchwork – n. m. patentage – n. m. paternalisme – n. m. patrilinéaire – adj. patrilocal, ale, aux – adj. patronnesse – adj. f. et n. f. pattern – n. m. pattinsonage – n. m. pauliste – adj. et n. paupériser – v. tr. paupérisme – n. m. pause – n. f. P.C. – n. m. pécan – n. m. pedigree – n. m. pédiment – n. m. peeling – n. m. peep-show – n. m. pellet – n. m. pemmican – n. m. pénalisation – n. f. pénaliser – v. tr. penalty – n. m. pénéplaine – n. f. péniche – n. f. pénicilline – n. f. penny – n. m. penthouse – n. m. pentode – n. f. pep – n. m. peppermint – n. m. peptide – n. m. perceptionnisme – n. m. performance – n. f. performatif – n. m. pergélisol – n. m. permafrost – n. m. permalloy – n. m. permissif, ive – adj. permissivité – n. f. permittivité – n. f. personnalisme – n. m. pesticide – n. m. et adj. pétition – n. f. pétrel – n. m. phanie – n. f. phénologie – n. f. phloème – n. m. phonématique – adj. et n. f. photo-finish – n. f. photogénique – adj. photographie – n. f. photon – n. m. phraséologie – n. f. phytotron – n. m. pianola – n. m. piccalilli – n. m. pickles – n. m. pl. pickpocket – n. m. pick-up – n. m. inv. picr(o)pidgin – n. m. piémont – n. m. pilchard – n. m. ping-pong – n. m. inv. pin's – n. m. pin up – n. f. inv. pionnier, ière – n. et adj. pipe – n. f. pipeline – n. m. piper-cub – n. m. pipi-room – n. m. piquer – v. pitchpin – n. m. pixel – n. m. placard – n. m. placebo – n. m. plaid – n. m. plan – n. m. planning – n. m. plantation – n. f. planteur, euse – n. plastic – n. m. plateforme – n. f. play-back – n. m. inv. play-boy – n. m. plein-emploi – n. m. plénum – n. m. pli – n. m. pliocène – adj. et n. m. ploutocrate – n. m. ploutocratie – n. f. plum-cake – n. m. plum-pudding – n. m. plutonisme – n. m. p.m. – loc. adv. poinsettia – n. m. point – n. m. pointer – n. m. poker – n. m. polaroïd – n. m. pole position – n. f. policeman – n. m. politicien, ienne – n. et adj. polo – n. m. polyembryonie – n. f. polyribosome – n. m. polysome – n. m. pomélo – n. m. poney – n. m. pongé – n. m. pool – n. m. pop – adj. inv. pop art – n. m. pop-corn – n. m. inv. popeline – n. f. population – n. f. porridge – n. m. portable – adj. porter – n. m. porteur, euse – n. et adj. portfolio – n. m. portland – n. m. portlandien – n. m. positionnement – n. m. positionner – v. tr. positon – n. m. possiblement – adv. poster – n. m. postmoderne – adj. potassium – n. m. potentialisation – n. f. potentialiser – v. tr. potlatch – n. m. potto – n. m. poudingue – n. m. poule – n. f. practice – n. m. praxis – n. f. prédictif, ive – adj. prédiquer – v. tr. préférentiel, ielle – adj. prégnance – n. f. prégnant, ante – adj. premier, ière – adj. et n. prépayer – v. tr. préraphaélite – n. m. et adj. presbytérianisme – n. m. presbytérien, ienne – n. présentation – n. f. présidentiel, ielle – adj. press-book – n. m. presse-bouton – adj. inv. pressing – n. m. pression – n. f. pressurisation – n. f. pressuriser – v. tr. prêt-à-porter – n. m. prévalence – n. f. primage – n. m. primal, ale, aux – adj. prime – n. f. prime time – n. m. prion – n. m. privilégié, iée – adj. et n. problème – n. m. procédure – n. f. processeur – n. m. processif, ive – adj. producteur, trice – adj. et n. production – n. f. professionnaliser – v. tr. professionnel, elle – adj. et n. profil – n. m. progénote – n. m. progiciel – n. m. programmer – v. tr. progressif, ive – adj. projectif, ive – adj. projet – n. m. promotion – n. f. promotionnel, elle – adj. prompteur – n. m. propène – n. m. propfan – n. m. proprioceptif, ive – adj. prorogation – n. f. proroger – v. tr. prospect – n. m. prospecter – v. tr. prospecteur, trice – n. prospection – n. f. protéide – n. m. proton – n. m. providence – n. f. providentiel, ielle – adj. proxémique – n. f. psychédélique – adj. psychodrame – n. m. pub – n. m. public, ique – adj. et n. m. publiciste – n. public-relations – n. f. pl. pudding – n. m. puddler – v. tr. puffin – n. m. pugiliste – n. m. pullman – n. m. pull-over – n. m. pulsar – n. m. pulsé – adj. m. punch – n. m. punch – n. m. punching-ball – n. m. punk – n. et adj. purée – n. f. puritain, aine – n. et adj. puseyisme – n. m. push-pull – n. m. inv. putt – n. m. putter – n. m. 153 putto – n. m. puzzle – n. m. P.V.C. – n. m. inv. pyjama – n. m. pyrex – n. m. pyridoxine – n. f. Q.I. – n. m. inv. Q-mètre – n. m. quadruplex – n. m. quaker, quakeresse – n. quakerisme – n. m. qualification – n. f. qualifié, iée – adj. qualité – n. f. quantification – n. f. quantifier – v. tr. quantum – n. m. quarantième – adj. et n. quartette – n. m. quartile – n. m. quart-monde – n. m. quasar – n. m. quassine – n. f. quaternion – n. m. quercitron – n. m. quichenotte – n. f. quick – n. m. quille – n. f. quinine – n. f. quintette – n. m. quorum – n. m. quota – n. m. QWERTY – adj. inv. r – n. m. inv. racer – n. m. rack – n. m. racket – n. m. racketteur – n. m.efunden radar – n. m. rade – n. f. radian – n. m. radical, ale, aux – adj. et n. radiomètre – n. m. radôme – n. m. radoter – v. intr. raft – n. m. rafting – n. m. ragtime – n. m. raid – n. m. raider – n. m. rail – n. m. railroute – n. m. rallye – n. m. RAM – n. f. inv. rami – n. m. ranch – n. m. rand – n. m. randomisation – n. f. randomiser – v. tr. ranger – n. m raout – n. m. rap – n. m. rash – n. m. rastaquouère – n. m. et adj. rating – n. m. ratio – n. m. ray-grass – n. m. inv. rayonne – n. f. réactance – n. f. ready-made – n. m. inv. réaliser – v. tr. réarmement – n. m. rebours – n. m. récession – n. f. récital – n. m. record – n. m. recordman – n. m. recordwoman – n. f. récursif, ive – adj. redingote – n. f. référence – n. f. référent – n. m. référentiel, ielle – adj. reflex – adj. et n. m. réflexible – adj. reformage – n. m. réformiste – n. et adj. réfrangible – adj. reggae – n. m. et adj. inv. réhoboam – n. m. relation – n. f. relax – adj. et n. relaxation – n. f. relaxer – v. tr. réluctance – n. f. reluquer – v. tr. rem – n. m. remake – n. m. remix – n. m. renaturation – n. f. rente – n. f. rentrée – n. f. réorchestration – n. f. répartition – n. f. réplication – n. f. reporter – v. tr. reporter – n. répresseur – n. m. reprint – n. m. reprographie – n. f. reps – n. m. réservation – n. f. réserve – n. f. résident, ente – n. et adj. résidentiel, ielle – adj. résilience – n. f. résilient, iente – adj. résine – n. f. résistivité – n. f. respectabilité – n. f. responsabilité – n. f. responsable – adj. et n. restauration – n. f. restaurer – v. tr. résumé – n. m. retard – n. m. retriever – n. m. rétrospective – n. f. rétrovirus – n. m. révertant – n. m. revisiter – v. tr. revitalisation – n. f. revitaliser – v. tr. revival – n. m. revolver – n. m. revolving – adj. inv. revue – n. f. rewriter – v. tr. rewriter – n. m. rewriting – n. m. rhéologie – n. f. rhéostat – n. m. rhum – n. m. rhumb – n. m. rickettsie – n. f. rickshaw – n. m. rideau – n. m. riff – n. m. rifle – n. m. rift – n. m. rigorisme – n. m. rime – n. f. ring – n. m. ripper – n. m. ripple-mark – n. f. R.N.I.S. – n. m. roadster – n. m. rob – n. m. rock – n. m. et adj. inv. rockeur, euse – n. rocking-chair – n. m. rodéo – n. m. roi – n. m. roller – n. m. rollier – n. m. ROM – n. f. romantique – adj. romsteck – n. m. rookerie – n. f. roquette – n. f. rosbif – n. m. rosicrucien, ienne – adj. et n. rot – n. m. rotary – n. m. roténone – n. f. rouge – adj. et n. rough – n. m. round – n. m. routine – n. f. royalties – n. f. pl. rubéfaction – n. f. ruflette – n. f. rugby – n. m. rugbyman – n. m. rugissant, ante – adj. runabout – n. m. rush – n. m. rye – n. m. sabbatique – adj. saccharine – n. f. sachem – n. m. sacral, ale, aux – adj. sacralisation – n. f. S.A.E. – adj. saga – n. f. saloon – n. m. salut – n. m. sammy – n. m. sanatorium – n. m. sanctuaire – n. m. sanderling – n. m. sandwich – n. m. sarcastique – adj. sati – n. f. et m. inv. saumâtre – adj. saveur – n. f. savoir-faire – n. m. inv. scalaire – adj. scalp – n. m. scalper – v. tr. scanner – n. m. scanner – v. tr. scat – n. m. scenic railway – n. m. schilling – n. m. schipperke – adj. et n. m. schlass – n. m. schooner – n. m. science-fiction – n. f. scone – n. m. sconse – n. m. scoop – n. m. scooter – n. m. score – n. m. scotch – n. m. scotch – n. m. scotcher – v. tr. scotch-terrier – n. m. scotisme – n. m. scottish – n. f. scoured – n. m. scout, scoute – n. m. et adj. scrabble – n. m. scraper – n. m. scratch – adj. inv. scratcher – v. script – n. m. script – n. m. script-girl – n. f. scrub – n. m. scull – n. m. sea-line – n. m. secrétariat – n. m. sectoriel, ielle – adj. sécurité – n. f. sédimentologie – n. f. seersucker – n. m. segmental, ale, aux – adj. ségrégué, ée – adj. séjour – n. m. sélect, ecte – adj. 154 sélecter – v. tr. sélectif, ive – adj. sélection – n. f. self – n. f. self – n. m. selfself-control – n. m. self-government – n. m. self-induction – n. f. self-made-man – n. m. self-service – n. m. semaine – n. f. sémantique – n. f. et adj. sémème – n. m. semi-chenillé, ée – adj. sémiotique – n. f. et adj. senior – n. et adj. séniorité – n. f. senseur – n. m. sensible – adj. sentier – n. m. sentimental, ale, aux – adj. septique – adj. séquelle – n. f. séquenceur – n. m. séquentiel, ielle – adj. sérotonine – n. f. sérumalbumine – n. f. session – n. f. set – n. m. setter – n. m. sévère – adj. sex-appeal – n. m. sex-ratio – n. f. sex-shop – n. m. ou f. sex-symbol – n. m. sexy – adj. inv. shaker – n. m. shampoing – n. m. shérif – n. m. sherry – n. m. shilling – n. m. shimmy – n. m. shipchandler – n. m. shit – n. m. shocking – adj. inv. shoot – n. m. shooter – v. shopping – n. m. short – n. m. show – n. m. show-business – n. m. inv. show-room – n. m. shrapnel – n. m. shunt – n. m. shunter – v. tr. si – adv. sida – n. m. side-car – n. m. signaliser – v. tr. silentbloc – n. m. silicium – n. m. silicose – n. f. silurien, ienne – adj. simaruba – n. m. simoun – n. m. sinécure – n. f. single – n. m. singleton – n. m. sirli – n. m. sistership – n. m. sit-in – n. m. inv. skate-board – n. m. skating – n. m. sketch – n. m. ski-bob – n. m. skif – n. m. skinhead – n. skipper – n. m. skye-terrier – n. m. sleeping – n. m. slice – n. m. slicer – v. tr. slip – n. m. slip – n. m. slogan – n. m. slow – n. m. smart – adj. inv. smash – n. m. smasher – v. intr. smocks – n. m. pl. smog – n. m. smoking – n. m. smolt – n. m. smurf – n. m. snack-bar – n. m. snif – interj. snifer – v. tr. snob – n. et adj. snow-boot – n. m. soap-opéra – n. m. socialisme – n. m. société – n. f. sociodrame – n. m. sociolinguistique – n. f. et adj. sociométrie – n. f. socquette – n. f. soda – n. m. sodium – n. m. software – n. m. soja – n. m. sol – n. m. solderie – n. f. solifluxion – n. f. sombre – adj. somite – n. m. sommet – n. m. sonar – n. m. sophistication – n. f. sophistiqué, ée – adj. sororité – n. f. souchong – n. m. soucoupe – n. f. soul – adj. inv. et n. m. souris – n. f. sous-développé, ée – adj. souverain, aine – adj. et n. spallation – n. f. spardeck – n. m. sparring-partner – n. m. spartéine – n. f. speakeasy – n. m. speaker – n. m. speakerine – n. f. spéciation – n. f. spectre – n. m. speech – n. m. speed – n. m. et adj. speedé, ée – adj. speed-sail – n. m. spencer – n. m. spider – n. m. spin – n. m. spinnaker – n. m. spirite – adj. et n. spleen – n. m. spoiler – n. m. sponsor – n. m. sponsoring – n. m. sponsorisation – n. f. sponsoriser – v. tr. sport – n. m. sportwear – n. m. spot – n. m. et adj. inv. spoule – n. m. sprat – n. m. spray – n. m. springer – n. m. sprint – n. m. sprinter – v. intr. sprinteur – n. m. sprue – n. f. square – n. m. squash – n. m. squat – n. m. squatter – v. tr. squatteur – n. m. squaw – n. f. squeezer – v. tr. stabile – n. m. stade – n. m. staff – n. m. stagflation – n. f. stalagmomètre – n. m. stand – n. m. standard – n. m. et adj. inv. standard – n. m. standardisation – n. f. standardiser – v. tr. stand-by – n. inv. et adj. inv. standing – n. m. star – n. f. starking – n. f. starlette – n. f. star-système – n. m. starter – n. m. starting-block – n. m. starting-gate – n. m. station-service – n. f. stayer – n. m. steak – n. m. steamer – n. m. steeple – n. m. steeple-chase – n. m. stencil – n. m. steppage – n. m. steppeur – n. m. stéradian – n. m. stéréoscope – n. m. stérique – adj. sterling – adj. inv. sterne – n. f. stetson – n. m. steward – n. m. stick – n. m. stick – n. m. stilton – n. m. stock – n. m. stock-car – n. m. STOL – n. m. stop – interj. et n. m. stop-over – n. m. inv. stopper – v. stoppeur – n. m. story-board – n. m. stout – n. m. ou f. stress – n. m. stressant, ante – adj. stresser – v. tr. stretch – n. m. stretching – n. m. string – n. m. stripage – n. m. stripper – n. m. stripper – v. tr. stripping – n. m. strip-tease – n. m. strontium – n. m. structure – n. f. stud-book – n. m. studio – n. m. styliste – n. stylographe – n. m. suave – adj. subaquatique – adj. subrogé, ée – adj. subsidence – n. f. subsidiarité – n. f. sucré, ée – adj. sud – n. m. suédois, oise – adj. et n. suffragette – n. f. suggestif, ive – adj. suite – n. f. sulky – n. m. sunlight – n. m. supérette – n. f. superman – n. m. supermarché – n. m. supernova – n. f. superproduction – n. f. superstar – n. f. supertanker – n. m. superviser – v. tr. superviseur – n. m. 155 supervision – n. f. supporter – v. tr. supporter – n. m. supramoléculaire – adj. suprasegmental, ale, aux – adj. suprématie – n. f. surbooking – n. m. surdose – n. f. surf – n. m. surfer – v. intr. surfeur, euse – n. surimposer – v. tr. surmultiplication – n. f. surprise-partie – n. f. suspens – adj. m. et n. m. suspense – n. m. swahili, ie – n. m. et adj. swap – n. m. sweater – n. m. sweat-shirt – n. m. sweepstake – n. m. swing – n. m. sympatrique – adj. symposium – n. m. synapse – n. f. synclinal, ale, aux – n. m. et adj. synopsis – n. f. et m. syntactique – n. f. syntone – adj. systémique – adj. et n. f. table – n. f. tabloïd – n. m. tabou, e – n. m. et adj. tacle – n. m. tag – n. m. take-off – n. m. inv. talkie-walkie – n. m. talk-show – n. m. tallipot – n. m. tam-tam – n. m. inv. tandem – n. m. tandouri – adj. et n. m. tangerine – n. f. tango – n. m. tank – n. m. tanker – n. m. tansad – n. m. tarmac – n. m. tarpon – n. m. tartan – n. m. tasse – n. f. T.A.T. – n. m. tatouer – v. tr. taxi-girl – n. f. taxiway – n. m. taxol – n. m. taylorisme – n. m. technicolor – n. m. technocratie – n. f. technologie – n. f. technostructure – n. f. teddy-bear – n. m. tee – n. m. teenager – n. tee-shirt – n. m. téflon – n. m. téléachat – n. m. téléonomie – n. f. télépathie – n. f. téléphérage – n. m. télescoper – v. tr. télescopique – adj. télesthésie – n. f. télétex – n. m. télétype – n. m. télex – n. m. telson – n. m. temps – n. m. tender – n. m. tennis – n. m. et f. tennis-elbow – n. m. tennisman – n. m. tenseur – n. m. et adj. m. termaillage – n. m. terminal, aux – n. m. terminus – n. m. termite – n. m. terpinol – n. m. test – n. m. tête – n. f. tette – n. f. thallium – n. m. thane – n. m. théisme – n. m. théiste – n. et adj. thermodynamique – n. f. et adj. thésaurus – n. m. thréonine – n. f. thriller – n. m. thyrotrophine – n. f. thyroxine – n. f. ticket – n. m. tie-break – n. m. tilbury – n. m. tilt – n. m. timing – n. m. tipi – n. m. tique – n. f. toast – n. m. toasteur – n. m. toffee – n. m. tomawak – n. m. tombolo – n. m. tommy – n. m. tom-pouce – n. m. inv. tong – n. f. tonic – n. m. tonnage – n. m. tonus – n. m. top topologie – n. f. tornade – n. f. torpédo – n. f. torpille – n. f. tory – n. m. tosser – v. intr. totem – n. m. totémisme – n. m. touche – n. f. toupie – n. f. tourisme – n. m. touriste – n. tourne-pierre – n. m. tourner – v. tour-opérateur – n. m. township – n. f. ou m. toxoplasmose – n. f. tract – n. m. trader – n. m. trade-union – n. f. trafic – n. m. training – n. m. tramping – n. m. trampoline – n. m. tramway – n. m. tranquillisant, ante – adj. et n. m. transaction – n. f. transactionnel, elle – adj. transcriptase – n. f. transducteur – n. m. transe – n. f. transept – n. m. transférentiel, ielle – adj. transferrine – n. f. transfert – n. m. transistor – n. m. transitionnel, elle – adj. translocation – n. f. transnational, ale, aux – adj. transpondeur – n. m. transsexualisme – n. m. transsexuel, elle – adj. et n. transvestisme – n. m. trappeur – n. m. travailliste – n. et adj. traveller's chèque – n. m. travelling – n. m. trekking – n. m. trenail – n. m. trench-coat – n. m. trial – n. m. et f. tribal, ale, aux – adj. trick – n. m. tridimensionnel, elle – adj. triforium – n. m. trimaran – n. m. trimmer – n. m. trip – n. m. trivial, iale, iaux – adj. trolley – n. m. trop – adv. et nominal truc – n. m. truisme – n. m. trust – n. m. tub – n. m. tudesque – adj. tumbling – n. m. tuner – n. m. tunnel – n. m. turf – n. m. turnep – n. m. turn-over – n. m. tussah – n. m. tussor – n. m. tweed – n. m. tweeter – n. m. twill – n. m. twin-set – n. m. twist – n. m. type – n. m. ufologie – n. f. ultramicroscopique – adj. underground – adj. inv. et n. m. union – n. f. unitarien, ienne – n. unitarisme – n. m. upérisation – n. f. uppercut – n. m. upwelling – n. m. uronique – adj. usine – n. f. utilitaire – adj. et n. m. valable – adj. vamp – n. f. vamper – v. tr. van – n. m. vanity-case – n. m. variétal, ale, aux – adj. vaseline – n. f. vasopresseur – n. m. vecteur – adj. et n. m. vectoriel, ielle – adj. végétarien, ienne – adj. et n. végétarisme – n. m. véloski – n. m. velvet – n. m. ventilateur – n. m. véranda – n. f. verdict – n. m. version – n. f. versus – prép. viaduc – n. m. vibord – n. m. victoria – n. f. vidéo – adj. inv. et n. f. vidéoclub – n. m. vidéodisque – n. m. vidéotex – n. m. vintage – n. m. V.I.P. – n. m. inv. virginal – n. m. visualiser – v. tr. vitamine – n. f. 156 vobulateur – n. m. vocodeur – n. m. vol – n. m. volapuk – n. m. volcanologie – n. f. volley-ball – n. m. volleyer – v. intr. volleyeur, euse – n. vote – n. m. voter – v. voyage – n. m. vulcanisation – n. f. vulcaniser – v. tr. vulgarisme – n. m. vumètre – n. m. wading – n. m. wagon – n. m. walkman – n. m. walk-over – n. m. inv. wallaby – n. m. wapiti – n. m. wargame – n. m. warning – n. m. warrant – n. m. wasp – n. et adj. water-ballast – n. m. water-polo – n. m. waterproof – adj. inv. et n. m. wattman – n. m. W.-C. – n. m. pl. week-end – n. m. welter – n. m. western – n. m. wharf – n. m. whig – n. whipcord – n. m. whisky – n. m. whist – n. m. white-spirit – n. m. wigwam – n. m. winch – n. m. winchester – n. f. wintergreen – n. m. wishbone – n. m. wombat – n. m. woofer – n. m. xénon – n. m. yacht-club – n. m. yachting – n. m. yachtman – n. m. yack – n. m. yankee – n. et adj. yard – n. m. yearling – n. m. yeoman – n. m. yéyé – n. yiddish – n. m. inv. yorkshire-terrier – n. m. youpi – interj. yuppie – n. zapper – v. intr. zapping – n. m. zidovudine – n. f. zip – n. m. zonage – n. m. zoom – n. m. zoosémiotique – n. f. 157 c. Lo ZINGARELLI – “ingl” in complete text (3109) + “amer” in complete text (55) [3126] abolizionismo abolizionista abscissione abstract accettore account account executive acculturazione ace acid music acro (2) acting out action painting adattivo addendum addisoniano adsorbire advertisement advertising advisor aerodina aerodinamica affidabile affluent society africander afrikander afrikaner after hours after-shave agenzia agnosticismo agnostico agreement agribusiness aids airbag airbus Airedale terrier air-terminal alchemico alieno allibratore alligatore all right alta fedeltà altoparlante AM ambientalismo ambientalista amerindiano amerindio amlira amoerro ampicillina amplidinamo anastatico anatra anchorman anecoico anglicanesimo anglicano anglo-normanno anteprandiale antiblocco antidumping antilope antiquarium antiracket antiskating appeal appeasement appendicite approccio aquaplaning area manager area test aridocoltura armonica armoricano array art director ASA Asdic aspettuale assenteismo assertivo asset assist associazionismo assolutismo assolutista assortativo astensionista astrobussola atollo atomizzare ATP attinicità attuariale audience audiometrista audit Auditel auditing auditor austerity authority autocarro autocross autofocus autogrill® autoimmunità autoinduzione automazione autoreverse autospeaker autostop avionica avventista azeotropico azzonamento baby baby boom baby-doll baby killer baby pusher baby-sitter baby-sitting bacitracina backgammon background backstage back-to-back backup bacon badge badminton baia (2) ballast balloon banana split banconota band bandana bandeggio bang banjo bantam bar (1) barbecue barber hauler barile bario barmaid barman barn barometro baronetto bas-bleu baseball baseline Basic basic English basico basket basket-ball basset hound bass reflex batch batch processing batisfera baud bazooka beach volley beagle bear beat (1) beat (2) beatnik beauty beauty-case beauty center beauty farm bebè be-bop beeper beguine begum behaviorismo bending benefit benzofenone bermuda bermudiana †bernacla best seller betatrone BeV bicicletta biciclo bid bond big big bang big match biker billing binder bingo biologismo biomedicale bionica bip bip bip bird watcher bird watching birmano bisex bistecca bit bitter black-bottom black comedy black-jack black music black-out black power blazer blimp blind trust blinker blister blitz blizzard blob bloc-notes blondin bloom blouse blow-up blue chip blue-jeans blue movie blues bluff board boat people bob 158 bobtail bocciare body body art body building body copy boicottare boiler bolina bomber bomber jacket bond bonderizzazione bonobo bonus boogie boogie-woogie bookmaker boom boomerang booster bootleg bop borderline boss boston bounty killer bourbon bowling bow-window box boxe boxer boxeur box office boy boy-friend boy-scout brain-storming brain trust brand image brand manager brandy break (1) break (2) break dance breakdown break even breakfast breaking breakpoint breeding brent bric (1) bridge brief briefing brik bristol® British thermal unit broadcast broker brokerage Browning® brown sugar browser Bruce brucite brum brunch bruxismo budget budino buffer bug bulge bull bulldog bulldozer bullionismo bungalow bungee jumping bunker (1) bunker (2) burberry® burlesque bus (1) bus (2) bushel business business class business game businessman business school busker buy-back buyer buy-out bye-bye by night by-pass byte cab cabina cablogramma cache cachi (1) caddie café-society caimano cairn cajeput cajun cake cake-walk calcocite caleidoscopio call call-girl callistenia callistenico calorizzazione calutrone calypso camber cambrì camcorder camera (2) cameraman camp camper camping campus candid camera canguro canister cannibalizzare cantabrigiano canter cantilever canvassing canyon cap capital gain caravan caravanning carborundum® card cardigan cardinalità cardioversione career woman cargo (2) carol car pool carrageen carronata carter cartismo cartonista cartoon cartoonist carving cash cash and carry cash dispenser cash flow cashmere cast casting casual catboat catch catcher catering caterpillar® catgut caucus cavallo vapore CD CD-ROM cefalosporina celluloide cement-gun cent centrattacco centravanti centriolo chairman challenge challenger chamberless charleston charter chat line cheap check-in checklist check panel check-up cheek to cheek cheeseburger chemiochemiotassi chèque cherry-brandy chetone (2) cheviot chewing-gum chi è? chintz chip chippendale chopper (1) chopper (2) chow chow chromakey cibernetica cicca (1) ciclizzazione ciclo (2) ciclocross ciclone cicloparaffina ciclostile ciclotrone cincin cinebox cineforum cinemascope cinetoscopio cip (2) circadiale circadiano circonferenziale citizens' band citosina city city bike city car clacson clan clap clearance clearing clergyman cliccare click client clinch cline clinker clip (1) clip (2) clipper cloromicetina clown cloze club clubhouse club-sandwich cluster coach cobbler Cobol cocker cockney 159 cocktail cocktail-party coffee break coffee grinder coherer coil coke cold type collassare collasso college collider collie colloquiale colloquialismo colomba (2) colonizzare colonizzazione colored colossal coloured colt columnist combinazione (2) combo comedian comfort comic comitativo comitato (1) commando (1) commercial commercial paper commodity commodoro commoner compact compact disc compact-stereo compattatore compilation complementazione comportamentismo compost compostare compound comptometer® computazionale computer computer animation computer art computer crime computer game computer graphics computer music condor conformismo conformista confortabile conforto (2) congeniale connection consigliori consumatorismo consumer benefit consumerismo container contattologia contenitore contoide contraccettivo contraccezione contraddanza contrastivo controller conurbazione convention convenzione conversazionale coolie cool jazz copy copyright copywriter cordless core (3) core business coreferente coreferenza corner corn-flakes cornico coroner corporate image corporation corretto costing costituzionale costituzionalismo cotesto (2) cotidale cottage counselling count down counterpurchase countertrade country cover girl cover story cow-boy CQR crack cracker cracking craniopago crash crash test crawl credit card credit manager credito credit officer crest cricket criogenico criterium cromlech croquet cross (1) cross (2) cross-country crossing over crossover crouch crown cruciale cruise cruiser crup cult cult book cultivar cult movie culto (1) cunningham curling curry curtain wall cutter cutting cybercyberpunk cyberspazio cyborg daiquiri dalton daltonismo dammar damping dance music dancing dandy Danforth dark darts darwinismo data (2) database data entry data processing -day day after day-hospital daylight D-day deadline deaggettivale dealer deb debugging decadico deck declassificare decoder decommissioning decriptare dedendum dee-jay de-escalation deetimologizzazione default deferrizzazione deflazione (1) defogliante degu deionizzare deionizzazione deissi delay delezione delicious delivery order demo (2) demodulare denim denotatum deodorante deodorizzare deplezione depoliticizzare depressione depressurizzare deprivare deprivazione deragliare derby derealizzazione deregolamentare deregolamentazione deregolare deregulation derivare (2) derrick derustizzazione design designatum designer desk desktop desktop publishing detective detector deterrente deterrenza detossicazione detrusore deuce deuterio devocalizzazione devon devoniano diacolor diasistema dicarbossilico dicco (2) dielettrico difenilchetone diffusionale diffusionismo digitale (3) digitalico dik dik diluviale (2) diminutivale dimmer dinamizzazione dinghy diplomatizzare directory direttività dirt-track dirty tones disambiguare disambiguazione disappunto disc-jockey disco-dance 160 disco-music discount disimpegno disinsettazione disintegrare dispensario dispenser display disrupzione dissolvenza distale distanziare (2) distribuzionale distruttività dittafono® dixieland DNA dock docking do-it-yourself dolby® dollaro dolly dominion doomwriting dopamina dopare doping doppiare (2) dosimetrico dot Down draga dragone (3) dragster drawback dreadnought drenare dribblare dribbling drink dripping drive drive-in driver drone drop (1) drop (2) droplock dropout drop shot drugstore dry dugongo dulcimer dum-dum dumper dumping dune buggy duty free shop ebanite ecoide ecolabel econometria economizzatore ecotono ecstasy ectipografia ecu editing editor editore (2) editoriale (2) egotismo egotizzare eiettabile elaidinizzazione elettrete elettricità elettrocuzione elettrodo elettroesecuzione elettrolisi elettrolitico elettrolito elettronegatività elevatore elevone elfo elibus elicone elio eliporto elson emagramma e-mail emergenza (2) emico endorsement endurance enduro enfasi engineering entertainer entertainment environment eocene eparina episcopalismo epsomite eptano equalizzare equalizzatore equalizzazione equazionale esaustivo escalation escapismo -ese (2) eskimo (1) eskimo (2) esonimo espiantazione esploso (2) espresso (2) est establishment esternalità etico (3) etnocentrico etnocentrismo eufuismo eugenetica eugenico euroamericano eurobond eurocity euronight eutenica evergreen evitazione executive exit poll export extended play extra-large extrastrong eye-liner fabianismo fabiano faccia a faccia factoring factor fai da te fair play fairway falco fall-out falotico fan fan club fantascienza fantasy fanzine farad faraday far west fashion fasore fast food fathom fatticità fault feedback feeling fence feniano fenotipo †ferlino ferry-boat festival fetch fiberglass fibreglass fiction fifo fifty-fifty fighter file filetico filibustering filler film film-maker film-strip final cut fine settimana finish finn firmware first-lady fiscal drag fisherman fish eye fissionabile fissione fitina fitness fitotrone fix fixing flag flanella flangia flangiare flap flash flashback flashing flatting flight-recorder flint flip-book flip-flop flipper flirt float floater floating flock flop floppy disk flow chart fluff fluidizzazione fluoborato fluoborico flussaggio flutter fly and drive flyby flying dutchman flying junior FM focus group folclore foliazione folk folklore folk music folk-rock folk-singer folk-song follow-up fondamentalismo fondamentalista fondazionale fonemica fonemico fonologizzazione fonoscopio football footing forcing forfait (2) forfaiting 161 forfeit formalina formattare Fortran forum forward fosbury fotonico foxhound fox-terrier fox-trot frac frame franchisee franchising franchisor franklin (1) franklin (2) freak free climber free climbing free jazz free-lance free rider free shop freestyle freezer fringe benefit frisbee® full full contact full immersion full time funk funky fuorilegge furfurolo fusion future fuzzy logic gadget gaelico gag gallone (2) game gancio gang gangster gap garden-party gargoilismo garnett gasolio -gate gateway gaviale gay gazebo geco gel gelazione gelignite general manager genetica gennaker genoa genocidio genotipo gentiluomo gentleman gentleman driver gentleman rider gentlemen's agreement geodimetro georgiano (2) gerboa getter getto (2) geyser ghinea (1) ghost writer giaconetta giainismo giannetta (3) gibberellina giddap giga (2) gigabyte gilbert gill Gillette® gincana gin-fizz ginger ginnare gin tonic girl girlfriend giungla giurì glamour glasnost glicol globe-trotter glossematica gluone glutammico goal gobbo (2) go-kart gol golden delicious golden gol golden share golf (1) golf (2) good-bye goodwill gospel gossip gourmet gps grabber grader graffito grafofono grammo-equivalente graphic design grattacielo gravitare gravitazione green green-keeper greyhound grill grill-room grinder grizzly grog groggy groom groupware grover growl grunge grunt guar guardrail guest star guidoslitta guinness® gulp guttaperca gymkhana hacker haiku hair stylist half-duplex halibut hall (1) Hall (2) hallo hamada hamburger hammerless hamster handball handicap handicapper handling happening happy end hard hard-boiled hard bop hard copy hard-core hard-cover hard discount hard disk hard rock hard top hardware Hare Krishna hascish hazard headline hearing heavy metal hello help henry hesitation hickory hi-fi highball high fidelity high life high school high society high-tech high technology hip hip-hop hippy hit hit-parade HIV hobby hockey holding holter home banking home base home computer home page home video homing honing honky-tonky hook hooligan horror horsepower hostess hot dog hotel hot jazz hot line hot money hot pants hot rodding house boat house music hovercraft hub Hula-Hoop® hully-gully human relations humour hunter hurling huroniano husky hutu hydrobob hydrofining hydroforming hydrospeed iceberg ice-field icnologia identikit idioletto idiotipo idrante idronimo idropulsore ietografo igloo ignizione illocutivo illocutorio image maker imagismo 162 imagista impaccamento impatto (1) impeachment impedenza imperialismo imperialista implantazione implementare import import-export impressivo imprinting impulsare in (2) incanto (1) inclusive tour indantrone indessicale indoor industrial design industrial designer inflativo inflazione informante inincrocio inning in progress input insider insider trading insight instant-book instant movie intelligence interamericano intercezione intercity interconsonantico intercooler interculturale interfaccia interferone intergalattico interlocale intermediale intermetallico intermodale internal auditing internal auditor Internet Interpol inter-rail interrelato interrelazione intersoggettività intervista interzonale Intranet intrattenitore intrigare invasivo investigativo iole ipermarket ipermercato ipertesto ipnologia ipnotismo ipnotizzare iponimo Irish coffee irrelato isabella (2) ISO isolazionismo isolazionista isosterico isotopico istituzionalismo Italian style item (2) IUD iuta jab jack Jacuzzi® jamming jam-session jazz jazz-band jeans jeep® jersey jet jetlag jet liner jet-set jet-society jigger jingle job jobber job sharing jockey jodhpurs jogger jogging joint-venture jojoba jolly joule joystick juke-box jumbo jumbo jet jump jungle style junk bond kamala karaoke kart karting kashmir kay-way kazoo kelvin ketch ketchup Kevlar® keyword kick boxing kidnapper kidnapping kiefer killer kilobyte kilocaloria kiloton kilt king king-size kit kiwi kleenex® klystron knickerbockers knock down knockout know how K.O. koala konjak krill kumquat kung fu K-way® laburismo laburista lacrosse ladar lady laghista lamb's wool land art Land Rover® lappare (2) lappatura laptop large laser lasso (4) lateralizzazione latimeria latin lover latitudinarismo lattarina laurenziano (2) laurenzio lawsonite lay-out lazurite leader leadership lealismo lealista lease-back leasing LED Lem lemming lettering leveraged buy-out leveraggio lewisite (1) lewisite (2) liberal liberalizzare liberalizzazione liberiano (1) liberoscambista liberty lib-lab libro-game lidar lie detector lifeboat lifo lift liftare lifting light lignina lillipuziano lima (2) lime limerick liminale limonitizzazione linciare line lingotto link linkage linoleum linotype® lipogrammatico lipogrammatismo lipstick lisolo lisozima Lisp listeria litchi live living living theatre loader lob lobbismo lobbista lobby locomotiva locutivo lodge loft log logotipo Lombard lompo long drink long play long playing longseller look loop looping loran lord love story LSD luddismo lugger lumpo lunch 163 luncheonette lycra® lycra-stretch lyddite macadam macadamizzare made in made in Italy madison maelstrom magazine magnetostrizione magnetron maharajah Mah-jong® maiden mailing mail order mainframe mainstream maizena major majorette make-up malgascio malto management manager manciù Mandrake manganina mangostano mangrovia manismo manufacturing manutenibilità mappare Marconi marijuana marine marker market marketer marketing marketing-mix marketing-oriented market leader market maker markhor mark-up mascara (2) mascon maser masonite® massimale mass media master Mastermind® mat match match ball match point match winner materialismo materialista matetico maxwell mayday media (2) medium (1) medium (2) medley meet meeting megabyte megaparsec megaton megatrend mel melanismo mellotron melt-down melting pot memorial mercerizzare merchandiser merchandising merchant bank mercurocromo® mereologia merger mesofase metaetica metal metaldetector metallofono metanale metateoria meter metodismo metodista (1) micanite® microcalcolatore microchip microcomputer microprocessore middle class midimidrange milady miler milonite milord mimeografo mimicry mine-detector miniminicalcolatore minicomputer minigolf minigonna minimal art minimale minimalismo minimal music minimarket minimizzare minimum tax minoritario miss missaggio mister mitosi mix mixage mixare mixer mixeraggio mixing moa mod modern dance modern style mohair moicano moire money manager monitor monitore (3) monoparentale Monopoli® monotype montgomery mood style moog® Moon boot® morfallassi morfolina mormone Morse motel motilità motocross motorcaravan motorhome motorsailer motorscooter moto-sidecar mountain bike mouse movie moviola moxibustione mozione (2) mps mullah multiflash multigrade multilateralismo multimedia multimodale multiplatore multipletto multiplexer multiplexing multivisione muscovite musical music-hall must mustang muting mutone mystery naftalene naftalico naftenato naftene nagana naia (1) naloxone nanofarad narco- (2) narratage navaho navicert naziskin nebulizzare neck neologistico neper net nettunio network neurina neurone new age new deal new entry New Jersey new look news newsletter newsmagazine newton new wave night night-club nightglow nipplo nitrosile no comment no contest no frost nominalizzare nominalizzazione nomination nomologico nonconformista non-metallo non profit non proliferazione nonsense non stop nord norite notebook novellizzazione nuclearizzare nuclearizzazione nucleazione nude-look numerologia nurse nursery nursing nut nutella® nylon® oaks occorrenza (2) off off office office automation 164 off-limits off-line offset off-shore offside ognitempo O.K. okay old fashion ombudsman omnium omogenato omosessuale omosessualità on onatura ondatra on-demand one-step on line on the road on the rocks op art open open-ended open space operazionale operazionismo operone opinion leader opinion maker op là opossum optacon® optical optical art optimist option optional opzionale orango orbiter oribi orienteering ormonale ormone orthicon osteriggio ostruzionismo ostruzionista ottimizzare out outdoor outing output outrigger outsider outsourcing over overoverbooking overboost overcoat overdose overdrive overfishing overflow overlay overnight oversize overtime ovest ovonica oxer oxford oxoniano pace car pacemaker pack package packaging packfong padda paddock paletot palettizzare pallabase pallacanestro pallanuoto pallet palm top pamphlet pancake pandemonio pandiculazione panel pangolino panteismo panteista Pantone® pants paperback paperino pap-test par paraconsistente paraflying paraldeide parasailing paratormone parboiled paria (1) parkerizzazione Parkinson parsec partner partnership partone part time party password patchwork paternalismo pattern pauperismo pauperizzazione pay-off pay-out pay per view pay-tv peak time peck pecten pedigree peeling peep-show pellet pellettizzare pemmican penalità penalty pen computer penepiano penice penny pentecostale (2) peptogeno peptonizzazione performance performativo performer peridurale perlocutorio permafrost permagelo permalloy personal personal computer personalismo pervasivo pesticida petapettineo petting Pfennig phillipsite photo finish Photofit® photoflood picchiatello pick-up picnic pidgin pidgin-english piedipiatti piercing pierre pigiama pile pilling pin (1) pin (2) ping-pong® pinnacolo (2) pin-up pin-up girl pipa (2) pipeline pitcher pitch pine pit stop pittografia pittorialismo pixel plaid planning plantageneto plasmalogeno plasmodio platforming play playback playboy player playgirl playmaker play-off play-out plop plot plotter plug-in plugo plum-cake plus plutocrate plutocratico plutocrazia pocket pocket book pointer poker polarografo polemizzare pole position policeman polifosfato polinomiale politicizzare polluzione (2) polo (2) pomelo ponderale pony Pony Express® pool pop pop art popcorn popeline pop-jazz pop-music pop star populazionista populismo populista pornoshop pornoshow pornostar porridge portfolio portland posse post Postcard® poster Post-it® postmoderno powellite pragmatica pragmatismo pragmatista pram prefabbricare prefabbricazione preformismo premier 165 preppy preprint preraffaellita presbiterianesimo presbiteriano press-agent pressing pressurizzare price-earning prime rate prime time prione (2) privacy processare (2) processore product manager profetismo proibizionismo proibizionista project manager Prolog promo promoter promotion promozionale prompt pronominalizzare propriocettore propriocezione prospettore prospezione prossemica proteasi psichedelico psicotecnico pub public company public relations publishing puddellare pudding puddinga puffino pull pullman pullover pulp pulpare pulque pulsar pulsogetto pulsometro punch (1) punch (2) punching-bag punching-ball punk punk-rock puritanesimo puritano pusher put putt putter puzzle quacchero quad quantificare quantificazione quark quarterback quartile quasar quasi-particella quercitrone quiz racer rack racket racon rada radar radical-chic radicale radioattività radioattivo radiochimica radome rafting raglan ragtime raid rajah rally rally cross RAM rambismo ranch rand random randomizzare randomizzazione range ranger ranking rap Rapidograph® rapper rash rastafarianismo rastafariano ratele rating rattan rave reacher readership reading ready ready made realizzare reception receptionist recital record recordista recordman recovery redingote reduttasi reef refill reflex reforming reggae regimental reificazione relax reliability rem (1) REM (2) remainder remake rennina reologia replay reportage reporter reprint reprocessing reset residence residence house resistore responsabilità responsività restyling retour match retrofit revival revivalismo revolver rhythm and blues riduzionale riff riflettorizzare ring ripper RISC risciò rivoltella RNA road movie road show roaming roast beef rock rockabilly rock and roll rocker rock-jazz rock'n roll rockstar rolfing roll-bar roller Rollerblade® rollo roll-on roll-off ROM (2) romantico rompighiaccio rood roof roof garden rotativa rotore rotta (3) rough round rover rovinografia royalty rubber rugby rullo rum rumble rumor rupia (2) rush rutherford saggio (3) saggista saheliano sahib sakè sales engineer salesman sales manager salmonella saloon saltrato® sampan samurai sandwich sanforizzare sanitizzare santuario sari sarong sartoriale satanismo saturniano saxhorn scacchiere scaloppa scalpo scanner scanning scat scattering scellino sceriffo (1) scespiriano schettinare †schincherche schooner sciamanismo sciamano sciantung science fiction scientismo (2) scienza sciita scissiparità sciuscià scooner scoop scooter score scotch scout scrambler scraper 166 scratch screening screen saver scripofilia scripofilo script scrollare (2) secretina securitizzazione seduttivo seedling segnapassi self-control self-government self help self-made man self-service semelfattivo semiosi semiotica sempreverde sensore sensualizzare sensuoso sepoy sequel sequoia serendipità serial serial killer servente server servizio sessualizzazione set set ball set point setter sex appeal sex-shop sex symbol sexy shake shaker shampoo shampooing shantung share shareware shea shearling shed sheffield sherpa sherry shetland shiftare shimmy shock shocking shogunato shopper shopping shopping center short shorts short track show showboat show business showdown showgirl showman showroom ShowView® shrapnel shunt shuntare shuttle sidecar sievert sigh silenziatore silesia siltite siluriano silverplate simmetrizzare simposio sinaitico sincrosincrotrone single singleton sinopsi sintattica sinterizzare sir sit-com sit-in situation comedy ska skate-board skating skeet skeg skeleton sketch ski-bob skiff ski-lift skiman skimmer skinhead ski-pass skipper ski-roll ski-stopper skunk Skylab skylight slam (1) slam (2) slang slapstick slat slebo sled dog sleeping-car slice slide slinky slip sloca slogan sloop slop slot slot-machine slow slum slurp smack small smart set smash smog smoking snack snack-bar snap sniff sniffare snipe snob snobbare snobismo snort snowboard soap opera sociosociometria sodio soft softball soft-core soft drink software software house sol (2) soling solitone solvato soma (3) sommativo sommazione sonar sonico soprasegmentale sort S.O.S. sottocodice soul soul jazz soul music sound spacelab space shuttle spallazione spaniel sparring partner sparteina spazioporto speaker special speciazione specie-specificità specie-specifico specimen speedway spelling spencer spider spidometro spike spin spinnaker spinning spin off spiritismo spiritual spit splash splashdown splatter spleen split splitting spoiler sponsor spoon sport sport-fisherman sportsman sportswear spot (1) spot (2) spratto spray spreadsheet spring sprinkler sprint sprinter sprue spy story square dance squash squaw squirting staff stage stagnazione stallo (2) stand stand alone standard standardizzare stand-by standing star stark delicious starlet star system start starter station wagon statore (2) status status symbol stayer staziografo stazione steadicam® steamer steeplechase stella stellina 167 sten stenografia steppare sterlina sterling sterna steward stick stilista (2) stilografica stoccaggio stock stock-car stokes stop stopper -story story board stovaina® stratigrafia (1) stratofortezza streaking streamer stress stretch stretching stretch-pack strike strip (1) strip (2) strip-tease striscia strong strumentalismo stub studio stunt car stunt-man styling Subbuteo® subliminale sud sudoriparo suffragetta suffragismo suffragista sufi sufismo suggestivo sulky summit sunnita superbowl superdose supereterodina superette superman supermarket supersonico superstar supervisione supervisore superwelter supportare (2) supporter supremazia surah surf surfactante surf-boat surf-casting surfer surfing surgelato surra survival survivalismo suspense swahili swap sweater swing switch tabloid tabù tabulazione Tacan tackle tagmema taguan taicun takeaway take off take-over talent scout talk show tallolio talonide Tampax® tandem tangelo tangram tanica tank tapa tap dance tape monitor tap-in target tartan Tarzan task force Tasmanian® tassema tatuare taurina taxi taxi-girl taylorismo tea teach-in teak team team-teaching tea-room teaser tebaina Technicolor® techno tecnicalità tecnocrate tecnocratico tecnocrazia teddy boy tee teenager tee-shirt telebeam telecamera telecopiatore telecopiatrice telecopiatura teleferica telemark telemarketing Telepass® telepatia teleprocessing teleschermo teletex teletext telex telferaggio tell tempest temple-block tender tenderometro tennis tensore teodolite tepee terminal termostabile terranova terrier terrifico test tester testimonial tetrafluoroetilene TeV texture thermos thesaurus thriller thrilling thyratron® tick ticket tie-break tight tilbury tilt time out timer time sharing timing tindalizzazione tip top® tiristore tiroxina toast toboga toddy toiletries tomahawk ton (2) toner toni top top class top gun topless top management top manager top model topping top rate top secret top spin top ten top-weight tornado torpedine (2) tory totem totemico totemismo touch-down toupie tour conductor tour leader tour operator tower trackball tracking (1) tracking (2) trackpad trade mark trade-off trade union traducianesimo traduciano tradunionismo trailer trainer training tram tramp trance transazionale transcontainer transessuale transetto transfer transferasi transferrina transformer® transiente transistor transponder transporter tranvai tranvia trapper traps trasformazionale trasforme trash traslitterare traslitterazione traveller's cheque trawl trawler trawler-yacht treatment 168 trekking trench trench coat trend trendy trial tricloroetilene tridimensionale trim trip triple-sec® tripletta trolley trolleybus trotter truca truck trudgen truismo trust TSH T-shirt tubeless tubing tumbler tuner tunnel turbogetto turf †turfa turismo turista turnaround turnover tussah tussor tutor tutsi tv-movie tweed tweeter twill twin-set twirling twist two-beat two step tycoon typophone †ubino udienza UFO (2) uligano ulna ulster ultraforming ultraleggero umore (2) umorismo (2) under undercut underground understatement unicamerale unionismo unionista unisex unitarianismo unitariano uppercut up-to-date upwelling urochinasi utility vagone vamp van vang vapore varecchi varistore vaselina vasomotilità vegan vegetarianismo vegetariano velocimetro velocross ventilatore venture capital verbigerazione verdetto (2) vermiculite vernazione versus vessel vestigiale Viacard® viadotto victoria victoria regia videovideo art videoclip videofrequenza videogame videomusic videotape Videotex® vidicon vigilante (2) vinci vip virginale (2) virgin naphtha visiting professor vistavision visualizer visualizzare Viton® vocalist vocoder vocoide volapük volley volley-ball vombato †vomiturazione vorticale vorticismo voucher vroom vudù vulcanizzare vulcanizzazione wad wafer wagon-lit wagon-restaurant walkie-cup walkie-talkie Walkman® walk-over wampum wapiti war game warrant wash-and-wear wash-board wasp water water closet waterloo water polo waterproof watt wawa way of life weekend welfare welfare state wellerismo welter wesleyano west West Coast western whig whisky whist wigwam wild card wilderness winch winchester windsurf windsurfer windsurfing wine cooler woofer word processing word processor workshop work-song work-station wow (1) wow (2) wrestling yacht yacht broker yachting yachtsman yak yankee (1) yankee (2) yard yawl yearling yesman yiddish yorkshire Yorkshire terrier yo-yo® yuppie zapping zenana zero coupon bonds zip zippare zombie zonazione zoning zonizzare zoo zoom zorilla zumare 169 C. ENGLISH WORDS ACCORDING TO MICROSOFT SPELL CHECK a. DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch : English words, Microsoft ® Word, spell check [1809] Aborigine Abort Abstract Acid Acid House Action Action-Painting Adapter Advantage Adventist Aerobic Agitation Agitator Agreement Aids Airbag Airbus ® Airline Airmail Airport Alderman Ale ALGOL Alien Alligator American Way of Life Analyst Anchorman Anchorwoman Anode Apartment Appeal Appeasement Approach Aquaplaning ASCII-Code ASEAN Assembler Assembling Assist Atoll Attack Austerity Automation Average AWACS Baby Babysitter Babysitting Bachelor back Back Backgammon Background Backhand Backlash Backslash Back-up Bacon Badminton Ballyhoo Band Bandit Bandleader Banjo Banker Banking Baptist Bar Barbecue Bark Barkeeper Barrel Base Baseball BASIC Basketball Basset Batter Bazooka Beagle Beam Beat Beatnik Beauty Bebop Bed and Breakfast Benchmark Benchmarking Big Business Bike Biker Bilge Bingo Bit Blackout Blank Blazer Blend Blind Date Blizzard Blockbuster Bloody Mary Blow-out Blow-up Blues Bluff Board Boarding-School Bobby Bobsleigh Bobtail Bodybuilding Bodyguard Bodysuit Boiler Bombast Bond Bonus Booklet Bookmark Boom Booster Boot Boot Bootlegger Boss Bossing Bottleneck Bowler Bowling Bowls Box Boxer Boy Boyfriend Brainstorming Branding Brandy Break Break-even-Point Bridge Briefing Broiler Broker Browning Browser Brunch Budget Bug Buggy Bulldozer Bullterrier Bully Bungalow Bunker Bunny Burger Burn-out Bus Business business as usual Business-Class Butler Butterfly Button bye-bye Bypass Byte Cab Cable-Transfer Cache CAD Caddie Caddy Cafeteria Calf California Call-by-Call CAM Camcorder Camp Camper Camping Campus Candle-Light-Dinner Cannabis Canvassing Cape Caravan Cardigan care of Cargo Carol Carport Carrier Cartoon Cartoonist Carver Carving cash Cash cash and carry Casting Castle Castor ® Catch-as-catch-can Catcher Caterer Catering Caterpillar Catwalk CB-Funk CD CD-Player Cent Centre-Court Chairman Chairwoman Champion Champions League Change Charleston Chart Charter Chasuble 170 Chat Check Check Checklist Checkpoint Check-up Cheeseburger Cherry-Brandy Chesterfield Cheviot Chief Chillies Chill-out-Room Chinatown Chintz Chip Chippendale Choke Chow-Chow Christian Science Chutney CIA CIP City Claim Clan clean Clearing Clerk clever Cleverness Clinch Clip Clipper ® Clog Cloth Clown Cluster Coach Coaching Coat Cob Cobbler COBOL Coca Cola ® Cockney Cockpit Cocktail c.o.d. Code Coke College Collie Colonel Colt ® Combo Comeback Comedy Comedy-Show Coming-out Common Sense Commonwealth Compact Disc Compiler Computer Concept-Art Connection Constable Consulting Container Contest Controller Controlling Convenience-Foods cool Cool Jazz Coolness Cop Copyright Core Corned Beef Corned Pork Corner Corporate Identity Cottage Cotton Couch Count Countdown Counter Counterpart Countertenor Countess County Court Cover Cover-up Cowboy Cowgirl Cox' Orange Crack Crack Cracker Crash Cream Crew Crime cross Cross Cross-over Cruise-Missile Cruising Cup Curling curricular Curriculum Cursor Cut Cutaway Cutter Cyberspace Daddy Daily Soap Dame Dancing Dandy Darling Darts Dash Date D-Day Deadline Deal Dealer Debugging Decoder Deep-Freezer Deficit-Spending Defroster Delicious Demonstration Denomination Denotation Deodorant Department Derby Design Designer Desktop-Publishing Desperado Devon Digest Digit digital Dildo Dime Dimmer Dingo Dinner Dip Direct Mailing Discount Disengagement Diskette Dispatcher Displaced Person Display Dixieland DNA Dock Docking do it yourself! Dolby-System Dollar Dolly Domain Dope Doping Dover Dow-Jones down Download Drain Dream-Team Dress Dressing Dribbling Drill Drink Drive Drive-in-Kino Driver Drop-out Drops Drugstore Drum Drummer dry Dual-Band-Handy Duke Dumdum Dummy Dumping Dunking Duty-free-Shop DVD DVD-Player Dynamo E Eagle Earl easy Ecstasy Edinburgh Editor Editorial EFTA Egghead Eire Electronic Cash Electronic Commerce Emitter Emoticon Empire Emulation Emulator Encoder Encoding Encounter Engineering English spoken Entertainer Entertainment Environment environmental Equipment ESA Esquire Essay Essential Establishment Event Evergreen Everybody's Darling Exchange Expander Export Express Extended extra dry Extruder Eyeliner Facility-Management Fact Factoring Factory of the Future Factory-Outlet Fading fair Fairness Fake Fallout Fan Fantasy FAQ 171 Farad Farm Farmer Fashion Fast Food FBI Feature Feedback Feeling Fellow Fellowship Fender Festival Fiche Fieldwork Fight Fighter File Filibuster Film Final Finish Firewall First Lady Fisheye Fission fit Fitness Fitting Fix Fixing Fizz Flame-out Flap Flash Flashback Flashlight Fleece Flip Flipchart Flipper Float Floating Floor Flop Floppy Disk Flotation Flower- Power Flyer Flying Dutchman Fog Folder Folk Folklore Folksong Font Foot Football Forehand Foreign Office Form FORTRAN Forward foul Foul Four-Letter-Word Frame Franchise Freak Free Jazz Freestyle Free TV Frisbee Full Dress Full House Full Service Full Speed Full-Time-Job Fun Functional Food Funk G-7-Staat Gadget Gag gaga Gagman Gallon Gang Gangster Gangway Gate GATT gay Gecko Geisha Geld Gentleman Gentleman's Agreement, Gentlemen's ... Gig Gig Gig Gigue Gimmick Gin Ginger Gin Tonic Girl Girlie Give-away Glamour Global Player Globetrotter Goal Goalie Go-goGo-go-Boy Go-go-Girl Go-in Golden Delicious Golden Goal Golden Twenties Golf Golfer Gong goodbye Goodwill Gorilla Go-slow Gospel Graffito Grammy [Award] Grand Old Lady Grand Old Man Grapefruit Grass Greenback Greenhorn Greyhound Grill Grog groggy Groove Groupie Grubber Grunge G-String Guide Guinea Gully Habit Habituation Hack Hacker Hair-Stylist Halloween Ham and Eggs Hamburger Handicap Handicapper Handling Handout, Hand-out Hands Handy Handyman Hang-over Happening happy Happy few Hardcopy Hardcore Hardcover Hardtop Hardware Havelock HD-Diskette Headline Headliner Hearing heavy Held Heliport Helium Henry hey Hickory high Highball High Church High End High Fidelity Highlife Highlight High Society Highway Hijacker Hillbilly hip Hip-Hop Hippie Hipster Hit Hitchhiker HIV Hobby Hockey Hole Holidays Holocaust Holster Homeland Homepage Honey Honeymoon hooked Hooligan Hootenanny Hop Hop Hornpipe Horror Horse Horsepower Host Hostess Hotdog Hot Jazz Hotline House Hovercraft HTML Hula-Hoop Human Counter Human Engineering Humbug Humorist Hundredweight Hunter Husky Hustle Hut Hydrant Hydrofoil Hype Hyperlink Hypertext Icing Icon Image Impact Impeachment Implementation Import Imprint in in Incentive Inch Incoming in concert incorporated Independence Day Indian Industrial Design 172 Industrial Engineering informal Ingot Inlaid Inlay Input Insert Insertion Insider instant Instrumental Interface internal international Internet Interpreter Interview Intranet Intro Investment Ion Ionisation Iridium Irish Coffee Irish Stew ISDN ISO Isolationist Jackpot Jacuzzi Jamboree Jazz Jeans Jeep Jersey Jesus People Jet Jetlag Jetliner Jigger Jingle Jingo Jitterbug Jive Job Jobber Jogging Joint Joint Venture Jo-Jo Joker Joystick Jukebox Jump Junk-Art Junkie Juror Jury just in time Jute Juxtaposition Keeper keep smiling Ketchup Key-AccountManagement Keyboard Kick Kick-and-rush Kick-down Kid Kidnapper Kidnapping Killer Kilt King Kitchenette Kiwi Kiwi knock-out Know-how Kraut Krill Krypton Ku-Klux-Klan Kumquat Kung-Fu Label Labour Party Lacrosse Lady ladylike Lag Lambskin Laptop Laser Lasso last, not least Late-Night-Show Latin Lover Latino Law and Order Layout LCD Leader Lean Management Lean Production Learning by Doing Leasing Level Lifestyle Lift Lift Lifting light Limerick Limit Link Linoleum Linotype live Lob Lobbyist Location Loch Loft Log Loge Logger Logo Look Looping Lord Lordship Lore Lori Loser Lost Generation Lot Lotion Louisiana Lounge love Lover LP Lunch made in ... Magnum Mailbox Mailing Mainliner Mainlining Mainstream Maisonette Major Majorette Make-up Mall Management Management-Buy-out Manager Manchester Manchester Mandrill Mangrove Mann Manpower Manual Marina Marker Marketing Mary Jane Mascara Maser Master Match Mediation medium Medium Medium Medley Meeting meets Melton Memorial Memory Merchandising Merlin Meson Message metallic Methodist Microburst midi Military mini Minimal Art Minimal Music Mink mint Miss Missile Missing Link Mist Mister Mixed Mixed Drink Mixed Media Mixed Pickles Mixer Mob Mobile mode Mode Model Modem Modern Jazz modular Mogul Mohair Moiré Moleskin Monarchist Monitor Monopoly Monotype Monster Morphing Motel Motion-Picture Mount Movie Muffin Mulch Mull Multimedia Multiplex Multitasking Mummy Mumps Musical Mustang Mystery Nabob NAFTA Namedropping NASA NATO Navaho, Navajo Navel Necking Nelson Neon Neptunium Net Network Neutron New Age Newcomer New Look News Newsgroup 173 Newsletter Newton New Wave Nibble Nobody no future no iron Non-Book Non-Essentials North Dakota Notebook Notepad Novel Food Nugget null Nylon OAPEC OAU Odds OECD Off Offbeat Office off limits offline offshore offside okay Oldie on on call One-Man-Show One-Night-Stand online on the road on the rocks Op-Art OPEC Open-Air-Festival open end Opening Open Shop Operating Operator Opossum Opposition Optical Art optional Oral History Orbit orbital Orbital Order Oscar out Outback Outcast Outdoor Outfit Outfitter Outing Outlaw out of area Outplacement Output Outsider Outsourcing Overall overdressed Overdrive Overflow Overkill Pace Pacemaker Pad Paddock Pager Palaver Palladium PAL-System Pamphlet Panel Panorama Pantry Panty Paper Paperback Par Paragliding parboiled Park Parka Park-and-ride-System Parsec Parser Parsing Partner Party Pass Patchwork Pattern Payback Paying Guest Pay-per-View Pay-TV Peak Peanuts Pedigree Peeling Peer Peerage Pellet Penalty P.E.N.-Club, PENClub Penholder Penny Penthouse Pep Percussion Performance permanent press Permit Petticoat Petting Pica Pick-up Pie Pier Piercing Pilling Pin pink Pint Pin-up-Girl Pipe Pipeline Pit Pixel Plaid Plastics Play-back Playboy Playgirl Playmate Play-off PLO Plot Plotter Plutonium Pocketbook Pogo Pointer Point of Sale Poker Political Correctness Poll Polo Pony Pool Pop Pop-Art Popcorn Popper Porridge Port Portable Porter Post Post Poster Pot Pot Pound Power Premier premium Presenter Pressure-Group Preview Primary Primetime printed in ... Printer Printing-on-Demand Prisoner of War Producer Product-Placement Professional Profiler Progressive Jazz Prohibition Proliferation prominent Promoter Promotion Propeller Provider Pub Publicity Public Relations Puck Pudding Pullover Pulp Pulsar Pumps Punch Punk Puppet Purser Push Pusher Push-up-BH Putt Puzzle Puzzler Pyjama Quark Quarter Quarterback Quarterdeck Quasar Queen Quenching Quickie Quilt Quiz Rack Racket Radar Radio Raft Rafting Raglan Ragtime Rally RAM Ramie Ranch Rancher Ranger Ranking Rap Rating Rattan Rave Reader Readymade Realignment Real-Time-System Rebound Receiver Recital Recycling Redingote Referee Referent Reformer Reggae registered Rehabilitation relaxed Relaxing 174 Release Releaser relevant Relish Remake Remix REM-Phase Rendezvous Report Reporter Reprint Research Researcher Reservation Retrieval Retriever Retrovirus Return Reverend Reverse Review Revival Revolution Revolver Rhythm and Blues Rips RNA Roadster Robber Robinson Rock Rock and Roll Rocker Rodeo roger Roll-back ROM Rooming-in Rotary Club Rotor Routing Rowdy Royal Rubber Rubber Rugby Rum Run Runway Rye Sabbatical Safe Safer Sex Sago Saloon Sample Sampler Sandwich SAS Scaling Scanner Scanning Scat Scene Scheck Science-Fiction Scientology Score Scotch Scout Scrabble scratch Scratching Screen Screening SDI SDP Seal Sealskin SEATO Secret Service Seersucker Segregation Seller Sensor sentimental Separate Separatist Sequel Sequoia Sergeant Serial Serve-and-Volley Server Service Session Set Set Setter Sex Sex and Crime Sex-Appeal sexy Shag Shake Shaker Shampoo Shanty Share Shareholder Shareholder-Value Shareware Sheriff Sherry Shirt Shit shocking Shooting Shop Shopping Shorts Short Story Shouting Show Showdown Showman Shredder Shrimp Shuffle Shuffleboard Shuttle Sideboard Sightseeing Silk Single Single Sinn Sioux Sir Sitcom Sit-in Six Days Sixty-nine Skateboard Skateboarder Skater Skeleton Sketch Skiff Skinhead Skinner-Box Skipper Skull Skunk Skyjacker Skylight Skyline Slack Slacker Slang Slapstick Sleeper Slice Slick Slip Slipper Slogan Sloop Slot slow Slum small Smalltalk smart Smash Smiley Smog Smoking SMS Snack Snail-Mail Sniff Sniffing Snob Snooker Snow Snowboard Snowboarder Snowboarding Soccer Social Costs Society Sodium soft Softball Softcopy soften Softie Software Sonar Song Songwriter sophisticated Sorter SOS Soul Sound Soundtrack South Dakota Spaniel Sparring Speaker Special Speech Speed Spider Spike Spillage Spin Spinnaker Spin-off Spiritual Spiritual Song Spleen Splendid Isolation Splitting Spoiler Sponsor Sponsoring Sponsorship Sport Sportswear Spot Spotlight Spray Sprayer Spread Spreading Sprinkler Sprint Sprinter Spurt Squash Squaw Stagflation Stainless Steel Standard Stand-by Standing Standing Ovations Stand-up Star Stars and Stripes Start Starter Start-up Statement Steak Sterling Stern Stetson Steward Stewardess Stick Sticker Stock 175 stoned stop Stop-over Story Straddle straight Straps Stretch Strip Stripper Striptease Strontium Stunt Stuntman Styling Stylist Sub Subwoofer Suffragette Sulky Sunbelt Super-G Supervision Supervisor Supreme Court Surfboard Surfer Surfing Surprise-Party Survey Swap Swapper Sweater Sweatshirt Sweepstake Sweet Sweetheart Swing Swing Swinger swinging Swinging Synchronisation Syncopated Music Synthetics Tab Tabulator Tachometer Tag Tag Take Take-off Take-over Talk Talker Tandem Tank Tanker Tape Tarot Tartan Task Taskforce Tattoo Taxiway T-Bone-Steak Teach-in Teak Team Teamwork Teaser Teddy Tee Teen Teleprompter ® Television Telex Tender Tennis Terminal Terrier Test thermal Thrill Thriller Ticker Ticket Tie-Break Time-out Timer Timesharing Timing Toast Toaster Toddy Toffee Token Tomahawk Tommy Toner Tonic Tool top Top Top topless Topspin Tory Totem Touch tough Tourist Tower Township Trace Track Trackball Trademark Trading Traditional Jazz Trailer Trainee Trainer Training Training on the Job Tram Tramp Tramway Trance Transfer Transistor Transmitter Transponder Trap Trapper Trash Trawl Trawler Treatment Trekking Trend trendy Trial Trick tricky Trifle Trigger Trip Trolley Tropical Trouble Truck Trucker Trust Trustee Tube tubeless Tuner Tuning Tunnel Turf Turkey Turn Turnaround Tutor Tweed Twill Twist Twist Tycoon Ulster UN Uncle Sam Underdog underdressed Underflow Underground Understatement UNESCO UNICEF Union Jack Unisex unplugged Update Upgrade up to date URL USA USB User Vamp Van Ventilator Veranda Video video-, Video- Video-on-Demand VIP Viper Virus Viscount vital Vitamin Voicemail volley Volley Volleyball Voucher V. S. O. P. Wad Wafer Walkman Wallaby WAP Wapiti Warm-up Warp Warrant wash and wear waterproof Waterproof Watt WC Wedge Wedgwood Weekend Wellness Western Westerner Whig Whirlpool Whisky Whist Whistler WHO Who's who Wigwam Wildcard Winder Windjammer Window Women's Lib Workaholic Workout Workshop Workstation World Games World Wide Fund for Nature World Wide Web Worst Case wow Wrestling Yankee Yard Yellow Press Yips YMCA Youngster Yuppie YWCA 176 Zapping Zebra Zimbabwe Zombie Zoom 177 b. Le Nouveau Petit Robert: English words, Microsoft ® Word, spell check [1316] abalone – n. m. aberration – n. f. ablation – n. f. A.B.S. – n. m. accession – n. f. acculturation – n. f. ace – n. m. acquisition – n. f. acre – n. f. actualisation – n. f. adaptation – n. f. admittance – n. f. A.D.N. – n. m. affidavit – n. m. afro – adj. inv. after-shave – n. m. inv. airbag – n. m. albacore – n. m. ale – n. f. alligator – n. m. alternative – n. f. aluminium – n. m. a.m. – loc. adv. anaconda – n. m. anion – n. m. antitrust – adj. apache – n. et adj. aquaplaning – n. m. arc – n. m. inv. argent – n. m. argon – n. m. A.R.N. – n. m. arrow-root – n. m. artefact – n. m. ASA – n. m. inv. ASCII – n. m. ASIC – n. m. aspartame – n. m. atoll – n. m. attaché-case – n. m. attention – n. f. attorney – n. m. attraction – n. f. auburn – adj. inv. audit – n. m. automate – n. m. automation – n. f. auto-stop – n. m. baby – n. m. baby-boom – n. m. baby-foot – n. m. inv. baby-sitter – n. baby-sitting – n. m. backgammon – n. m. background – n. m. bacon – n. m. badge – n. m. badlands – n. f. pl. badminton – n. m. baffle – n. m. ballast – n. m. ball-trap – n. m. banana split – n. m. inv. bang – interj. et n. m. inv. banjo – n. m. bar – n. m. barbecue – n. m. barmaid – n. f. barman – n. m. barn – n. m. barracuda – n. m. bas-bleu – n. m. base – n. f. base-ball – n. m. basic – n. m. basket – n. m. bateau – n. m. battle-dress – n. m. inv. bay-window – n. f. bazooka – n. m. beagle – n. m. beat – adj. inv. beatnik – n. be-bop – n. m. because – conj. et prép. best-seller – n. m. bicycle – n. m. big-bang – n. m. bile – n. f. bill – n. m. bingo – n. m. bit – n. m. bitter – n. m. black – n. et adj. black-bass – n. m. inv. black-jack – n. m. black-out – n. m. inv. black-rot – n. m. blazer – n. m. blinder – v. blister – n. m. blizzard – n. m. bloc – n. m. bloc-notes – n. m. bloomer – n. m. blue-jean – n. m. blues – n. m. bluff – n. m. blush – n. m. boat people – n. m. inv. bob – n. m. bobsleigh – n. m. bobtail – n. m. body – n. m. bodybuilding – n. m. bogie – n. m. bondage – n. m. boogie-woogie – n. m. bookmaker – n. m. boom – n. m. boomerang – n. m. booster – n. m. bootlegger – n. m. boots – n. f. pl. boss – n. m. boulder – n. m. bourbon – n. m. bowling – n. m. bow-window – n. m. box – n. m. box – n. m. boxer-short – n. m. box-office – n. m. boy – n. m. boycott – n. m. boy-scout – n. m. brain drain – n. m. brainstorming – n. m. brain-trust – n. m. brandy – n. m. break – n. m. break – n. m. breakfast – n. m. brick – n. m. bridge – n. m. bridge – n. m. briefer – v. tr. briefing – n. m. broker – n. m. brook – n. m. brunch – n. m. brushing – n. m. budget – n. m. bug – n. m. buggy – n. m. bugle – n. m. building – n. m. bulldozer – n. m. bull-finch – n. m. bull-terrier – n. m. bun – n. m. bungalow – n. m. bunker – n. m. bus – n. m. bush – n. m. business – n. m. businessman – n. m. bye-bye – interj. by-pass – n. m. inv. byte – n. m. cab – n. m. cabin-cruiser – n. m. caddie – n. m. caddie – n. m. cake – n. m. cake-walk – n. m. californium – n. m. call-girl – n. f. calypso – n. m. camp – n. m. camping – n. m. camping-car – n. m. campus – n. m. canter – n. m. cantilever – adj. inv. et n. m. capacitance – n. f. car – n. m. cardigan – n. m. car-ferry – n. m. cargo – n. m. cartoon – n. m. cash – adv. et n. m. cash-flow – n. m. casting – n. m. catalpa – n. m. catalyse – n. f. catamaran – n. m. catch – n. m. catgut – n. m. cathode – n. f. C.B. – n. f. CD-ROM – n. m. inv. cellular – n. m. cent – n. m. et f. challenge – n. m. challenger – n. m. chambray – n. m. chapeau – n. m. charge – n. f. charter – n. m. cheap – adj. inv. check-list – n. f. check-up – n. m. inv. cheddar – n. m. cheeseburger – n. m. cheese-cake – n. m. cherry – n. m. chewing-gum – n. m. chintz – n. m. chip – n. m. chips – n. f. pl. chisel – n. m. choke-bore – n. m. chorus – n. m. chow-chow – n. m. chutney – n. m. C.I.F. – adj. ou adv. clam – n. m. clamp – n. m. clap – n. m. clash – n. m. clean – adj. inv. clearing – n. m. clergyman – n. m. climax – n. m. clip – n. m. clip – n. m. clipper – n. m. clone – n. m. close-combat – n. m. clown – n. m. club – n. m. club – n. m. club-house – n. m. 178 cluster – n. m. coach – n. m. coalition – n. f. cob – n. m. cocker – n. m. cockney – n. et adj. cockpit – n. m. cocktail – n. m. code – n. m. coke – n. m. cold-cream – n. m. colonisation – n. f. coloniser – v. tr. come-back – n. m. inv. commando – n. m. commodore – n. m. commune – n. f. communication – n. f. compact, e – adj. et n. m. compilation – n. f. compiler – v. tr. compost – n. m. compound – adj. inv. et n. compulsion – n. f. concentration – n. f. concertina – n. m. condom – n. m. condominium – n. m. consortium – n. m. constable – n. m. contact – n. m. container – n. m. contraception – n. f. conurbation – n. f. convent – n. m. convention – n. f. convertible – adj. et n. m. convict – n. m. cookie – n. m. cool – adj. inv. coolie – n. m. copyright – n. m. cordite – n. f. corned-beef – n. m. corner – n. m. corn-flakes – n. m. pl. coroner – n. m. corporation – n. f. corral – n. m. correct, e – adj. cortisone – n. f. cosy – adj. cosy – n. m. cottage – n. m. country – n. f. ou m. inv. court – n. m. covenant – n. m. cover-girl – n. f. cow-boy – n. m. cow-pox – n. m. inv. crack – n. m. crack – n. m. cracker – n. m. cracking – n. m. crash – n. m. crasher (se) – v. pron. crawl – n. m. cricket – n. m. critique – n. et adj. cromlech – n. m. crooner – n. m. croquet – n. m. cross-country – n. m. crossing-over – n. m. inv. croup – n. m. crown-glass – n. m. inv. cruiser – n. m. curling – n. m. curry – n. m. custom – n. m. cutter – n. m. cyan – n. m. cycle – n. m. cyclone – n. m. dada – n. m. dancing – n. m. dandy – n. m. dead-heat – n. m. dealer – n. m. dealer – v. tr. delirium tremens – n. m. inv. dengue – n. f. denim – n. m. derby – n. m. derrick – n. m. design – n. m. designer – n. desk – n. m. desperado – n. m. destroyer – n. m. digest – n. m. digit – n. m. dinghy – n. m. dingo – n. m. direction – n. f. disco – n. m. et adj. discount – n. m. dispatcher – n. m. dispatcher – v. tr. dispatching – n. m. distribution – n. f. division – n. f. dock – n. m. dodo – n. m. dog-cart – n. m. dollar – n. m. dominion – n. m. dope – n. f. doper – v. tr. doping – n. m. drain – n. m. drawback – n. m. dressing-room – n. m. dribble – n. m. drift – n. m. drifter – n. m. drill – n. m. drink – n. m. drive – n. m. drive-in – n. m. inv. driver – n. m. driver – v. drone – n. m. drop-goal – n. m. drugstore – n. m. drummer – n. m. drums – n. m. pl. dry – adj. inv. et n. m. dry farming – n. m. duffel-coat – n. m. dumping – n. m. duplex – n. m. dyke – n. m. ecstasy – n. f. engineering – n. m. EPROM – n. f. escalator – n. m. esquire – n. m. establishment – n. m. excise – n. f. expertise – n. f. exportation – n. f. exporter – v. tr. express – adj. et n. m. express – adj. et n. m. expression – n. f. extra-dry – adj. inv. eye-liner – n. m. factoring – n. m. fading – n. m. fair-play – n. m. inv. fairway – n. m. fan – n. farce – n. f. far west – n. m. inv. fast-food – n. m. fax – n. m. feed-back – n. m. inv. feeder – n. m. feeling – n. m. ferry-boat – n. m. festival – n. m. fiat – n. m. inv. fifty-fifty – loc. adv. et n. m. film – n. m. finish – n. m. finitude – n. f. fish-eye – n. m. fission – n. f. flash – n. m. flash-back – n. m. flasher – v. flexion – n. f. flint-glass – n. m. inv. flipper – n. m. flipper – v. intr. flirt – n. m. flirter – v. intr. flock-book – n. m. flop – interj. et n. m. fluorescence – n. f. flush – n. m. F.O.B. – adj. inv. foil – n. m. folk – n. m. et adj. folklore – n. m. football – n. m. footing – n. m. forcing – n. m. formalisation – n. f. formaliser – v. tr. format – n. m. forsythia – n. m. fox-hound – n. m. fox-terrier – n. m. fox-trot – n. m. inv. freak – n. free-jazz – n. m. inv. free-lance – adj. inv. et n. free-martin – n. m. freezer – n. m. fuel – n. m. full – n. m. full-contact – n. m. fun – n. m. funk – n. m. et adj. funky – n. m. et adj. inv. fusel – n. m. GABA – n. m. inv. gadget – n. m. gag – n. m. gagman – n. m. gallon – n. m. gang – n. m. gangster – n. m. gap – n. m. garden-party – n. f. gauche – adj. et n. gay – adj. inv. gentleman – n. m. gentleman-farmer – n. m. gentlemen's agreement – n. m. gentry – n. f. geyser – n. m. gift – n. m. gigue – n. f. gimmick – n. m. gin – n. m. gin-rummy – n. m. girl – n. f. glamour – n. m. glass – n. m. globe-trotter – n. goal – n. m. goal-average – n. m. golden – n. f. gold point – n. m. golf – n. m. gospel – n. m. grade – n. m. grader – n. m. 179 gramophone – n. m. granny smith – n. f. inv. grapefruit – n. m. green – n. m. grill – n. m. grog – n. m. groggy – adj. inv. groom – n. m. groupie – n. guidance – n. f. gutta-percha – n. f. h – n. m. inv. habituation – n. f. haddock – n. m. haggis – n. m. half-track – n. m. hall – n. m. hamburger – n. m. handicap – n. m. happening – n. m. happy end – n. m. ou f. happy few – n. m. pl. hard – adj. et n. m. hardware – n. m. harmonica – n. m. has been – n. m. inv. hello – interj. herd-book – n. m. hickory – n. m. hi-fi – n. f. inv. et adj. inv. highlander – n. m. high-tech – n. m. inv. hip – interj. hippie – n. et adj. hit-parade – n. m. HIV – n. m. H.L.A. – adj. hobby – n. m. hockey – n. m. holding – n. m. ou f. hold-up – n. m. inv. holster – n. m. home – n. m. homespun – n. m. home-trainer – n. m. hooligan – n. m. hormone – n. f. horse-ball – n. m. horse-power – n. m. inv. hot – adj. inv. hot-dog – n. m. house-boat – n. m. hovercraft – n. m. humour – n. m. hurricane – n. m. husky – n. m. hydrofoil – n. m. ICBM – n. m. inv. iceberg – n. m. illumination – n. f. I.L.S. – n. m. immature – adj. impeachment – n. m. importation – n. f. importer – v. tr. in – adj. inv. incorruptible – adj. inductance – n. f. inexhaustible – adj. inflation – n. f. influence – n. f. information – n. f. inlay – n. m. inoculation – n. f. input – n. m. insane – adj. insert – n. m. insertion – n. f. intelligence – n. f. interchangeable – adj. intercourse – n. f. interface – n. f. interlock – n. m. interlope – n. m. et adj. interlude – n. m. interview – n. f. introspection – n. f. ion – n. m. ISBN – n. m. ISO – n. m. inv. isooctane – n. m. isotope – n. m. item – n. m. jack – n. m. jackpot – n. m. jamboree – n. m. jam-session – n. f. jazz – n. m. jazzman – n. m. jazzy – adj. inv. jean – n. m. jeep – n. f. jenny – n. f. jerk – n. m. jet – n. m. jet-set – n. m. ou f. jet-stream – n. m. jigger – n. m. jingle – n. m. job – n. m. jockey – n. m. jodhpur – n. m. jogger – v. intr. jogging – n. m. joint – n. m. joint venture – n. f. joker – n. m. juke-box – n. m. inv. jumping – n. m. jungle – n. f. junior – adj. et n. junkie – n. et adj. jury – n. m. jute – n. m. karma – n. m. keepsake – n. m. ketch – n. m. ketchup – n. m. kick – n. m. kidnapper – v. tr. kidnapping – n. m. kilt – n. m. kipper – n. m. kit – n. m. kitchenette – n. f. kiwi – n. m. kiwi – n. m. klaxon – n. m. knickerbockers – n. m. pl. knock-down – n. m. inv. knock-out – n. m. inv. et adj. inv. know-how – n. m. inv. koala – n. m. krypton – n. m. kumquat – n. m. label – n. m. lad – n. m. lady – n. f. laser – n. m. lasso – n. m. lasting – n. m. LAV – n. m. inv. lawrencium – n. m. leader – n. m. leadership – n. m. leasing – n. m. leghorn – n. f. lemon-grass – n. m. inv. lepton – n. m. liberty – n. m. inv. lift – n. m. lifter – v. tr. lifting – n. m. light – adj. inv. lime – n. f. limerick – n. m. liner – n. m. linkage – n. m. links – n. m. pl. linotype – n. f. lion – n. m. liqueur – n. f. lisp – n. m. listing – n. m. live – adj. inv. living-room – n. m. loader – n. m. lob – n. m. lobby – n. m. loch – n. m. lock-out – n. m. inv. lock-outer – v. tr. loft – n. m. loge – n. f. look – n. m. looping – n. m. loran – n. m. lord – n. m. lorry – n. m. loser – n. m. lot – n. m. lump – n. m. lunch – n. m. lyric – n. m. macadam – n. m. macho – n. m. mackintosh – n. m. made in – loc. adj. magazine – n. m. magenta – n. m. mail-coach – n. m. mailing – n. m. maintenance – n. f. majorette – n. f. malnutrition – n. f. malocclusion – n. f. malt – n. m. mambo – n. f. management – n. m. manager – n. m. manager – v. tr. mandrill – n. m. mangrove – n. f. manifold – n. m. marijuana – n. f. marina – n. f. marine – n. m. marketing – n. m. marlin – n. m. marshal – n. m. marshmallow – n. m. martini – n. m. mascara – n. m. maser – n. m. mastiff – n. m. match – n. m. match-play – n. m. maul – n. m. meeting – n. m. melting-pot – n. m. merchandising – n. m. mess – n. m. message – n. m. micro-instruction – n. f. microphone – n. m. mile – n. m. milk-bar – n. m. milk-shake – n. m. milord – n. m. MIRV – n. m. inv. et adj. inv. miss – n. f. missile – n. m. mixer – v. tr. mobile – adj. et n. m. mobile home – n. m. modern style – n. m. inv. mohair – n. m. monitoring – n. m. motel – n. m. motion – n. f. motor-home – n. m. 180 mot-valise – n. m. mound – n. m. muffin – n. m. mule-jenny – n. f. music-hall – n. m. must – n. m. mustang – n. m. mutant, ante – adj. et n. napalm – n. m. navel – n. f. neck – n. m. nectarine – n. f. net – n. m. neutron – n. m. new-look – n. m. inv. et adj. inv. newsmagazine – n. m. night-club – n. m. noble – adj. et n. no man's land – n. m. inv. non-stop – adj. inv. et n. inv. non-violence – n. f. NTSC – n. m. nuisance – n. f. nurse – n. f. nursery – n. f. nylon – n. m. obsolescence – n. f. obstruction – n. f. occlusion – n. f. occurrence – n. f. off – adj. inv. et adv. office – n. m. offset – n. m. offshore – adj. inv. et n. m. okapi – n. m. one man show – loc. subst. m. one-step – n. m. open – adj. inv. opossum – n. m. optimisation – n. f. optimiser – v. tr. out – adv. et adj. inv. outlaw – n. m. output – n. m. outrigger – n. m. outsider – n. m. over arm stroke – n. m. overdose – n. f. overdrive – n. m. oxford – n. m. pacemaker – n. m. pack – n. m. package – n. m. packaging – n. m. paddock – n. m. paddy – n. m. inv. pager – n. m. pair – n. m. pal – n. m. palace – n. m. pale-ale – n. f. palladium – n. m. pamphlet – n. m. panel – n. m. panorama – n. m. par – n. m. parka – n. f. ou m. parking – n. m. partition – n. f. passing-shot – n. m. patch – n. m. patchouli – n. m. patchwork – n. m. pattern – n. m. pause – n. f. P.C. – n. m. pedigree – n. m. peeling – n. m. peep-show – n. m. pellet – n. m. pemmican – n. m. penalty – n. m. penny – n. m. penthouse – n. m. pep – n. m. peppermint – n. m. peptide – n. m. performance – n. f. permafrost – n. m. pesticide – n. m. et adj. photo-finish – n. f. photon – n. m. piccalilli – n. m. pickles – n. m. pl. pickpocket – n. m. pick-up – n. m. inv. pidgin – n. m. pilchard – n. m. pin's – n. m. pin up – n. f. inv. pipe – n. f. pipeline – n. m. piper-cub – n. m. pixel – n. m. placard – n. m. placebo – n. m. plaid – n. m. plan – n. m. planning – n. m. plantation – n. f. plastic – n. m. play-back – n. m. inv. play-boy – n. m. plum-cake – n. m. plum-pudding – n. m. p.m. – loc. adv. poinsettia – n. m. point – n. m. pointer – n. m. poker – n. m. pole position – n. f. policeman – n. m. polo – n. m. pool – n. m. pop – adj. inv. pop art – n. m. pop-corn – n. m. inv. population – n. f. porridge – n. m. portable – adj. porter – n. m. portfolio – n. m. poster – n. m. potassium – n. m. potlatch – n. m. practice – n. m. praxis – n. f. press-book – n. m. pressing – n. m. pressurisation – n. f. prime – n. f. prime time – n. m. production – n. f. programmer – v. tr. promotion – n. f. prorogation – n. f. prospect – n. m. proton – n. m. providence – n. f. pub – n. m. public-relations – n. f. pl. pudding – n. m. puffin – n. m. pull-over – n. m. pulsar – n. m. punch – n. m. punch – n. m. punching-ball – n. m. punk – n. et adj. purée – n. f. push-pull – n. m. inv. putt – n. m. putter – n. m. puzzle – n. m. pyjama – n. m. pyridoxine – n. f. Q.I. – n. m. inv. qualification – n. f. quantification – n. f. quantifier – v. tr. quantum – n. m. quartile – n. m. quasar – n. m. quick – n. m. quinine – n. f. quorum – n. m. quota – n. m. QWERTY – adj. inv. r – n. m. inv. racer – n. m. rack – n. m. racket – n. m. radar – n. m. radian – n. m. raft – n. m. rafting – n. m. ragtime – n. m. raid – n. m. raider – n. m. rail – n. m. RAM – n. f. inv. ranch – n. m. randomisation – n. f. randomiser – v. tr. ranger – n. m rap – n. m. rash – n. m. rating – n. m. ratio – n. m. ray-grass – n. m. inv. ready-made – n. m. inv. record – n. m. redingote – n. f. reflex – adj. et n. m. reggae – n. m. et adj. inv. relation – n. f. relax – adj. et n. relaxation – n. f. remake – n. m. remix – n. m. reporter – v. tr. reporter – n. reprint – n. m. reps – n. m. résumé – n. m. retard – n. m. retriever – n. m. revitalisation – n. f. revival – n. m. revolver – n. m. revolving – adj. inv. revue – n. f. rewriter – v. tr. rewriter – n. m. rewriting – n. m. rifle – n. m. rift – n. m. rime – n. f. ring – n. m. ripper – n. m. ripple-mark – n. f. R.N.I.S. – n. m. roadster – n. m. rob – n. m. rock – n. m. et adj. inv. rocking-chair – n. m. roller – n. m. ROM – n. f. rot – n. m. rotary – n. m. rouge – adj. et n. rough – n. m. round – n. m. routine – n. f. royalties – n. f. pl. rugby – n. m. runabout – n. m. rush – n. m. rye – n. m. saccharine – n. f. 181 sachem – n. m. S.A.E. – adj. saga – n. f. saloon – n. m. sanatorium – n. m. sandwich – n. m. savoir-faire – n. m. inv. scalp – n. m. scalper – v. tr. scanner – n. m. scanner – v. tr. scat – n. m. scenic railway – n. m. schooner – n. m. science-fiction – n. f. scone – n. m. scoop – n. m. scooter – n. m. score – n. m. scotch – n. m. scotch – n. m. scotch-terrier – n. m. scoured – n. m. scrabble – n. m. scraper – n. m. scratch – adj. inv. script – n. m. script – n. m. script-girl – n. f. scrub – n. m. scull – n. m. sea-line – n. m. seersucker – n. m. self – n. f. self – n. m. selfself-control – n. m. self-government – n. m. self-induction – n. f. self-made-man – n. m. self-service – n. m. senior – n. et adj. sensible – adj. session – n. f. set – n. m. setter – n. m. sex-appeal – n. m. sex-ratio – n. f. sex-shop – n. m. ou f. sex-symbol – n. m. sexy – adj. inv. shaker – n. m. sherry – n. m. shilling – n. m. shimmy – n. m. shit – n. m. shocking – adj. inv. shoot – n. m. shooter – v. shopping – n. m. short – n. m. show – n. m. show-business – n. m. inv. show-room – n. m. shrapnel – n. m. shunt – n. m. side-car – n. m. single – n. m. singleton – n. m. sit-in – n. m. inv. skate-board – n. m. skating – n. m. sketch – n. m. ski-bob – n. m. skinhead – n. skipper – n. m. sleeping – n. m. slice – n. m. slip – n. m. slip – n. m. slogan – n. m. slow – n. m. smart – adj. inv. smash – n. m. smocks – n. m. pl. smog – n. m. smoking – n. m. snack-bar – n. m. snob – n. et adj. snow-boot – n. m. soda – n. m. sodium – n. m. software – n. m. sol – n. m. sombre – adj. sonar – n. m. sophistication – n. f. soul – adj. inv. et n. m. sparring-partner – n. m. speakeasy – n. m. speaker – n. m. spectre – n. m. speech – n. m. speed – n. m. et adj. speed-sail – n. m. spider – n. m. spin – n. m. spinnaker – n. m. spleen – n. m. spoiler – n. m. sponsor – n. m. sponsoring – n. m. sport – n. m. spot – n. m. et adj. inv. sprat – n. m. spray – n. m. sprint – n. m. sprinter – v. intr. square – n. m. squash – n. m. squat – n. m. squatter – v. tr. squaw – n. f. stabile – n. m. staff – n. m. stagflation – n. f. stand – n. m. standard – n. m. et adj. inv. standard – n. m. standardisation – n. f. stand-by – n. inv. et adj. inv. standing – n. m. star – n. f. starter – n. m. starting-block – n. m. starting-gate – n. m. station-service – n. f. steak – n. m. steamer – n. m. steeple – n. m. steeple-chase – n. m. stencil – n. m. sterling – adj. inv. steward – n. m. stick – n. m. stick – n. m. stilton – n. m. stock – n. m. stock-car – n. m. STOL – n. m. stop – interj. et n. m. stop-over – n. m. inv. stopper – v. story-board – n. m. stout – n. m. ou f. stress – n. m. stretch – n. m. stretching – n. m. string – n. m. stripper – n. m. stripper – v. tr. stripping – n. m. strip-tease – n. m. strontium – n. m. structure – n. f. stud-book – n. m. studio – n. m. suave – adj. subsidence – n. f. suffragette – n. f. suite – n. f. sulky – n. m. sunlight – n. m. superman – n. m. supernova – n. f. superstar – n. f. supervision – n. f. supporter – v. tr. supporter – n. m. surf – n. m. surfer – v. intr. suspense – n. m. swap – n. m. sweater – n. m. sweat-shirt – n. m. sweepstake – n. m. swing – n. m. symposium – n. m. synapse – n. f. synopsis – n. f. et m. table – n. f. tag – n. m. take-off – n. m. inv. talk-show – n. m. tam-tam – n. m. inv. tandem – n. m. tangerine – n. f. tango – n. m. tank – n. m. tanker – n. m. tarmac – n. m. tarpon – n. m. tartan – n. m. T.A.T. – n. m. taxi-girl – n. f. taxiway – n. m. teddy-bear – n. m. tee – n. m. teenager – n. tee-shirt – n. m. temps – n. m. tender – n. m. tennis – n. m. et f. tennis-elbow – n. m. terminus – n. m. termite – n. m. test – n. m. thallium – n. m. thane – n. m. thriller – n. m. ticket – n. m. tie-break – n. m. tilt – n. m. timing – n. m. tipi – n. m. toast – n. m. toffee – n. m. tong – n. f. tonic – n. m. tonnage – n. m. tonus – n. m. top totem – n. m. township – n. f. ou m. tract – n. m. trader – n. m. trade-union – n. f. training – n. m. tramping – n. m. trampoline – n. m. tramway – n. m. transaction – n. f. transept – n. m. transistor – n. m. travelling – n. m. trekking – n. m. trench-coat – n. m. trial – n. m. et f. trick – n. m. trimmer – n. m. trip – n. m. trolley – n. m. trop – adv. et nominal trust – n. m. tub – n. m. tumbling – n. m. tuner – n. m. tunnel – n. m. turf – n. m. turn-over – n. m. tussah – n. m. 182 tweed – n. m. tweeter – n. m. twill – n. m. twin-set – n. m. twist – n. m. type – n. m. underground – adj. inv. et n. m. union – n. f. uppercut – n. m. vamp – n. f. van – n. m. vanity-case – n. m. velvet – n. m. verdict – n. m. version – n. f. versus – prép. vintage – n. m. virginal – n. m. volley-ball – n. m. vote – n. m. voter – v. voyage – n. m. vulcanisation – n. f. wading – n. m. wagon – n. m. walkman – n. m. walk-over – n. m. inv. wallaby – n. m. wapiti – n. m. warning – n. m. warrant – n. m. wasp – n. et adj. water-ballast – n. m. water-polo – n. m. waterproof – adj. inv. et n. m. W.-C. – n. m. pl. week-end – n. m. welter – n. m. western – n. m. wharf – n. m. whipcord – n. m. whisky – n. m. whist – n. m. white-spirit – n. m. wigwam – n. m. winch – n. m. wintergreen – n. m. wishbone – n. m. wombat – n. m. woofer – n. m. yacht-club – n. m. yachting – n. m. yard – n. m. yearling – n. m. yeoman – n. m. yuppie – n. zapping – n. m. zip – n. m. zoom – n. m. 183 c. Lo ZINGARELLI – English words, Microsoft ® Word, spell check GB [1803] abstract account account executive ace acid music acting out action painting addendum advertisement advertising advisor affluent society after hours after-shave agreement agribusiness aids airbag airbus Airedale terrier air-terminal all right AM anchorman antidumping appeal appeasement aquaplaning area manager area test array art director ASA asset assist ATP audience audit auditing auditor austerity authority baby baby boom baby-doll baby killer baby pusher baby-sitter baby-sitting backgammon background backstage back-to-back backup bacon badge badminton ballast balloon banana split band bang banjo bantam bar (1) barbecue barmaid barman barn bas-bleu baseball baseline Basic basic English basket basket-ball basset hound bass reflex batch batch processing baud bazooka beach volley beagle bear beat (1) beat (2) beatnik beauty beauty-case beauty farm be-bop beeper bending benefit best seller bid bond big big bang big match biker billing binder bingo bird watcher bird watching bit bitter black-bottom black comedy black-jack black music black-out black power blazer blimp blind trust blinker blister blitz blizzard blob bloc-notes bloom blouse blow-up blue chip blue-jeans blue movie blues bluff board boat people bob bobtail body body art body building body copy boiler bomber bomber jacket bond bonus boogie boogie-woogie bookmaker boom boomerang booster bootleg bop borderline boss bounty killer bourbon bowling bow-window box boxer box office boy boy-friend boy-scout brain-storming brain trust brand image brand manager brandy break (1) break (2) break dance breakdown break even breakfast breaking breakpoint breeding bridge brief briefing British thermal unit broadcast broker brokerage Browning® brown sugar browser Bruce brunch budget buffer bug bulge bull bulldog bulldozer bungalow bunker (1) bunker (2) burlesque bus (1) bus (2) bushel business business class business game businessman business school buy-back buyer buy-out bye-bye by night by-pass byte cab cache caddie café-society cairn cake cake-walk call call-girl calypso camber camcorder camera (2) cameraman camp camper camping campus candid camera canister canter cantilever canvassing canyon cap capital gain caravan card cardigan career woman cargo (2) carol car pool cartoon 184 cartoonist carving cash cash and carry cash dispenser cash flow cashmere cast casting casual catch catcher catering caterpillar® catgut caucus CD CD-ROM cement-gun cent chairman challenge challenger charter chat line cheap check-in checklist check panel check-up cheek to cheek cheeseburger cherry-brandy cheviot chewing-gum chi è? chintz chip chopper (1) chopper (2) citizens' band city city bike city car clan clap clearance clearing clergyman click client clinch cline clinker clip (1) clip (2) clipper clown club clubhouse club-sandwich cluster coach cobbler Cobol cocker cockney cocktail cocktail-party coffee break coffee grinder coil coke cold type college collie colossal coloured colt columnist combo comedian comfort comic commando (1) commercial commercial paper commodity commoner compact compact disc compact-stereo compilation compost compound computer computer animation computer art computer crime computer game computer graphics computer music condor * connection consumer benefit container controller convention coolie cool jazz copy copyright copywriter cordless core (3) core business corner corn-flakes coroner corporate image corporation costing cottage counselling count down country cover girl cover story cow-boy CQR crack cracker cracking crash crash test crawl credit card credit manager credit officer crest cricket cromlech croquet cross (1) cross (2) cross-country crossing over crossover crouch crown cruise cruiser cult cult book cult movie curling curry curtain wall cutter cutting cyberdaiquiri damping dance music dancing dandy dark darts data (2) database data entry data processing -day day after day-hospital daylight D-day deadline dealer debugging deck decoder decommissioning de-escalation default delay delicious delivery order demo (2) denim derby deregulation derrick design designer desk desktop desktop publishing detective detector deuce dimmer dinghy directory dirt-track dirty tones disc-jockey disco-dance disco-music discount dispenser display DNA dock docking do-it-yourself dolly dominion doping dot Down drawback dreadnought dribbling drink dripping drive drive-in driver drone drop (1) drop (2) dropout drop shot drugstore dry dulcimer dumping dune buggy duty free shop ecstasy editing editor e-mail endorsement endurance engineering entertainer entertainment environment escalation espresso (2) establishment eurobond evergreen executive exit poll export extended play extra-large eye-liner factoring factor fair play fairway 185 fall-out fan fan club fantasy farad faraday far west fashion fast food fathom fault feedback feeling fence ferry-boat festival fetch fibreglass fiction fifty-fifty fighter file filibustering filler film film-maker film-strip final cut finish firmware first-lady fiscal drag fisherman fish eye fitness fix fixing flag flap flash flashback flashing flatting flight-recorder flint flip-book flip-flop flipper flirt float floater floating flock flop floppy disk flow chart fluff flutter fly and drive flyby flying junior FM focus group folk folklore folk music folk-rock folk-singer folk-song follow-up football footing forcing forfeit Fortran forum forward foxhound fox-terrier fox-trot frame franchisee franchising freak free climber free climbing free jazz free-lance free rider free shop freestyle freezer fringe benefit full full contact full immersion full time funk funky fusion future fuzzy logic gadget gag game gang gangster gap garden-party -gate gateway gay gazebo gel general manager gentleman gentleman driver gentleman rider gentlemen's agreement geyser ghost writer gigabyte gill Gillette® gin-fizz ginger gin tonic girl girlfriend glamour glasnost globe-trotter goal go-kart golden delicious golden share golf (1) golf (2) good-bye goodwill gospel gossip gourmet grabber grader graffito graphic design green green-keeper greyhound grill grill-room grinder grizzly grog groggy groom growl grunge grunt guar guest star gulp hacker haiku hair stylist half-duplex halibut hall (1) Hall (2) hamburger hamster handball handicap handicapper handling happening happy end hard hard-boiled hard bop hard copy hard-core hard-cover hard discount hard disk hard rock hard top hardware Hare Krishna hazard headline hearing heavy metal hello help henry hesitation hickory hi-fi highball high fidelity high life high school high society high-tech high technology hip hip-hop hit hit-parade HIV hobby hockey holding home banking home base home computer home page home video homing honing hook hooligan horror horsepower hostess hot dog hotel hot jazz hot line hot money hot pants house boat house music hovercraft hub Hula-Hoop® human relations humour hunter hurling husky iceberg ice-field igloo image maker impeachment import import-export imprinting in (2) inclusive tour indoor industrial design industrial designer inning in progress input insider insider trading insight instant-book instant movie intelligence 186 internal auditing internal auditor Internet inter-rail Intranet Irish coffee ISO Italian style item (2) IUD jab jack Jacuzzi® jamming jam-session jazz jazz-band jeans jeep® jersey jet jetlag jet liner jet-set jet-society jigger jingle job jobber job sharing jockey jodhpurs jogger jogging joint-venture jolly joule joystick juke-box jumbo jumbo jet jump jungle style junk bond kazoo ketch ketchup keyword kick boxing kidnapper kidnapping killer kilobyte kiloton kilt king king-size kit kiwi knickerbockers knock down knockout know how koala krill kumquat kung fu K-way® lacrosse lady lamb's wool land art Land Rover® laptop large laser lasso (4) lay-out leader leadership lease-back leasing LED lemming lettering leveraged buy-out liberal liberty lib-lab lie detector lifeboat lift lifting light lima (2) lime limerick line link linkage linoleum linotype® lipstick Lisp litchi live living living theatre loader lob lobby lodge loft log Lombard long drink long play long playing look loop looping loran lord love story LSD lunch luncheonette macadam made in made in Italy maelstrom magazine magnetron maharajah Mah-jong® maiden mailing mail order mainframe mainstream major majorette make-up management manager Mandrake manufacturing marijuana marine marker market marketer marketing marketing-mix marketing-oriented market leader market maker mark-up mascara (2) maser mass media master Mastermind® mat match match ball match point match winner mayday media (2) medium (1) medium (2) medley meet meeting megabyte megaton melt-down melting pot memorial merchandiser merchandising merchant bank merger metal meter microchip microcomputer middle class midimidrange milady midrange milady miler milord mimicry mine-detector miniminicomputer minimal art minimal music minimum tax miss mister mix mixer mixing mod modern dance modern style mohair money manager monitor monotype mood style Moon boot® Morse motel mountain bike mouse movie mullah multimedia multiplexing muscovite musical music-hall must mustang muting mystery neck net network neurone new age new deal new entry New Jersey new look news newsletter newsmagazine new wave night night-club no comment no contest no frost nomination non profit nonsense non stop notebook nude-look nurse nursery nursing nut nylon® oaks 187 off off office office automation off-limits off-line offset off-shore offside okay old fashion ombudsman on on-demand one-step on line on the road on the rocks op art open open-ended open space opinion leader opinion maker opossum optical optical art optimist option optional orienteering orthicon out outdoor outing output outrigger outsider outsourcing over overoverbooking overcoat overdose overdrive overflow overlay overnight oversize overtime oxford pace car pacemaker pack package packaging paddock pallet palm top pamphlet pancake panel pants paperback pap-test par parboiled Parkinson parsec partner partnership part time party password patchwork pattern pay-off pay-out pay per view peak time peck pedigree peeling peep-show pellet pemmican penalty pen computer penny performance performer permafrost personal personal computer petting photo finish photoflood pick-up picnic pidgin piercing pile pilling pin (1) pin (2) pin-up pin-up girl pipeline pitcher pitch pine pit stop pixel plaid planning play playback playboy player playgirl playmaker play-off play-out plop plot plotter plug-in plum-cake plus pocket pocket book pointer poker pole position policeman polo (2) pony Pony Express® pool pop pop art popcorn pop-jazz pop-music pop star porridge portfolio posse post Postcard® poster Post-it® pram premier preppy press-agent pressing price-earning prime rate prime time privacy product manager project manager promo promoter promotion prompt pub public company public relations publishing pudding pull pullover pulp pulsar punch (1) punch (2) punching-bag punching-ball punk punk-rock pusher put putt putter puzzle quad quark quarterback quartile quasar quiz racer rack racket radar radical-chic rafting raglan ragtime raid rajah rally rally cross RAM ranch random range ranger ranking rap rash rating rattan rave readership reading ready ready made reception receptionist recital record recovery redingote reef refill reflex reforming reggae regimental relax reliability REM (2) remainder remake replay reportage reporter reprint reprocessing reset residence residence house retrofit revival revolver rhythm and blues ring ripper RISC RNA road movie road show roaming roast beef rock rock and roll rocker rock-jazz roll-bar roller roll-on roll-off ROM (2) rood 188 roof roof garden rough round rover royalty rubber rugby rum rumble rush sahib sales engineer salesman sales manager salmonella saloon sampan samurai sandwich sari sarong scanner scanning scat scattering schooner science fiction scoop scooter score scotch scout scrambler scraper scratch screening screen saver script seedling self-government self help self-made man self-service sequel sequoia serial serial killer server set set ball set point setter sex appeal sex-shop sex symbol sexy shake shaker shampoo shampooing shantung share shareware shed sherry shimmy shock shocking shopper shopping short shorts short track show showboat show business showdown showgirl showman showroom shrapnel shunt shuttle sidecar sigh single singleton sir sit-com sit-in situation comedy skate-board skating skeet skeleton sketch ski-bob skiff ski-lift skimmer skinhead ski-pass skipper ski-roll ski-stopper skunk skylight slam (1) slam (2) slang slapstick slat sled dog sleeping-car slice slide slinky slip slogan sloop slop slot slot-machine slow slum slurp smack small smart set smash smog smoking snack snack-bar snap sniff snipe snob snort snowboard soap opera soft softball soft-core soft drink software software house sol (2) soling soma (3) sonar sort soul soul jazz soul music sound space shuttle spaniel sparring partner speaker special specimen speedway spelling spider spike spin spinnaker spinning spin off spiritual spit splash splashdown splatter spleen split splitting spoiler sponsor spoon sport sport-fisherman sportsman sportswear spot (1) spot (2) spray spreadsheet spring sprinkler sprint sprinter spy story square dance squash squaw squirting staff stage stand stand alone standard stand-by standing star stark delicious starlet star system start starter station wagon status status symbol steamer steeplechase sterling sterna steward stick stock stock-car stokes stop stopper -story story board streaking streamer stress stretch stretching stretch-pack strike strip (1) strip (2) strip-tease strong stub studio stunt car stunt-man styling sulky summit superman supermarket superstar supporter surf surf-boat surf-casting surfer surfing survival suspense swap sweater swing switch tabloid tackle takeaway take off take-over 189 talent scout talk show tandem tangelo tank tap dance tape monitor tap-in target tartan Tarzan task force Tasmanian® taxi taxi-girl tea teach-in teak team team-teaching tea-room teaser Technicolor® teddy boy tee teenager tee-shirt telemarketing teleprocessing telex tell tempest temple-block tender tennis tepee terminal terrier test tester testimonial texture thermos thesaurus thriller thrilling tick ticket tie-break tight tilt time out timer time sharing timing tip top® toast toddy toiletries tomahawk ton (2) toner top top class top gun topless top management top manager top model topping top rate top secret top spin top ten top-weight tornado totem touch-down tour conductor tour leader tour operator tower trackball tracking (1) tracking (2) trade mark trade-off trade union trailer trainer training tram tramp trance transfer transformer® transistor transponder trapper traps trash traveller's cheque trawl trawler trawler-yacht treatment trekking trench trench coat trend trendy trial trim trip triple-sec® trolley trotter truck trust TSH T-shirt tubeless tubing tumbler tuner tunnel turf turnaround turnover tussah tutor tweed tweeter twill twin-set twirling twist two-beat two step tycoon UFO (2) ulna under undercut underground understatement unisex uppercut up-to-date utility vamp van venture capital vermiculite versus vessel videovideo art videotape vigilante (2) virgin naphtha visiting professor vocalist volley volley-ball voucher wad wafer wagon-lit wagon-restaurant walkie-talkie Walkman® walk-over wampum wapiti war game warrant wash-and-wear wash-board wasp water water closet waterloo water polo waterproof watt way of life weekend welfare welfare state welter west West Coast western whisky whist wigwam wild card wilderness winch windsurf windsurfing wine cooler woofer word processing word processor workshop work-song work-station wow (1) wow (2) wrestling yacht yacht broker yachting yachtsman yak yard yawl yearling Yorkshire terrier yo-yo® yuppie zapping zero coupon bonds zip zombie zoning zoo zoom 190 D. DIRECT LEXICAL BORROWINGS – English Internationalisms in DDUWB, LNPR, LOZ, LMADF, PS, WBÜA [765 words] acid house action painting aftershave Aids air bag Airbus ale Algol a.m., AM (aquaplaning) audit (auto-stop) (autoreverse) baby baby boom babysitter babysitting backgammon background bacon badge badminton ballast banjo bar barbecue baseball BASIC, basic basketball bazooka (beach volleyball) beagle beat beatnik (bébé) bebop best-seller big bang biker bingo bit bitter blackout black power blazer blister blizzard Bloody Mary blue-chip (blue-jeans) blues bluff boat people bob bobsleigh bobtail body body-building boogie-woogie boom booster boss Bourbon, bourbon bowling box boxer boy boyfriend Boy Scout brainstorming brain trust brandy break bridge briefing broker browning browser brunch budget bug bulldozer bull terrier bungalow bunker bus business businessman bye-bye bypass byte cab caddie call-girl camp camping campus (canyoning) cardigan cargo cartoon cash cash and carry cash flow casting catch catcher caterpillar CD CD-ROM cent chairman challenge challenger charleston charter checklist check-up cheeseburger cherry brandy chewing gum chintz chip Chippendale chow-chow c.i.f. (cinemascope) (cinerama) city clan clearing clip clipper clown club cluster coach COBOL Coca-Cola cockney cocktail (cocooning) code Coke cold cream collie colt combo compact compact disc computer container cool copyright (corned beef) corner cornflakes cottage cover girl cowboy crack cracker crash cross cross-country curling curry cutter dancing dandy dealer denim Derby design designer (Devon) digest disco discount Dixieland DNA dock do-it-yourself dolly doping dragster dribbling drink Drive driver drop-out drugstore drums drummer dry dumdum dumping duty-free shop ecstasy ecu e-mail enduro engineering establishment export, exportation eyeliner (factoring) (fading) fair play fallout fan fanzine farad fast food feedback feeling ferry, ferry boat festival fifty-fifty film 191 Finish First Lady fitness fixing flash flashback flipper flirt Flop FM folk folklore folk music, folk song football (forcing) Fortran (fosbury) fox terrier freak (free jazz) freelance freezer frisbee full funk gadget gag man gag gang gangster gap (garden-party) gay gentleman gentleman’s agreement getter gimmick gin (Gin Tonic) girl glamour globe-trottter goal golf goodbye gospel grapefruit green greyhound grill grog groggy groupie grunge hacker Hallowe’en hamburger handicap happening (happy end) (happy few) hard rock hard-top hardware heavy metal hickory hi-fi high life high school high-tech hip hip hop hippie hit hit parade HIV hobby hockey hooligan horsepower hot dog (hot jazz) hovercraft hula hoop (hully-gully) hunter husky impeachment import in input insert, insertion Internet Irish coffee ISBN ISO item jackpot Jacuzzi jamboree jam session jazz jeans jeep jersey jet (jet liner) jet set jet stream jigger jingle job jockey (jogging) joint (joint venture) joystick jukebox jumbo, jumbo jet jump junkie (kart) (karting) kelvin ketchup kidnapper kidnapping killer kilt kit kiwi knickerpocker, knickerpockers knock-down knockout know-how koala krill kumquat label lady lambswool (land art) (Land Rover) laser lasso (Latin lover) layout leader leadership leasing lias liberty lift (lifting) light limerick linoleum Linotype live lob lobby loch loft (long drink) look looping lord loser LSD lunch (made in) mailing majorette make-up management manager marine marker marketing (marketing mix) mascara maser match medium medley meeting memorial merchandising (minimal art) Miss, miss Mister, mister mohair motel motocross mountain bike muffin multimedia music hall mustang navel net network New Age new look news newton nightclub non-stop nurse nylon Off,. off office off-limits off-line offset offshore OK (one-man-show) on-line on the rocks op art open opossum out output outsider overdose overdrive oxer Oxford pacemaker pack paddock pager (paletot) pamphlet panel 192 paperback par parka party patchwork pattern pedigree peeling peep-show pellet penalty penny penthouse PEP, pep peformance pick-up Pidgin English (piercing) ping-pong Pin-up (pin-up girl) pipeline pixel plaid (planning) playback playboy (playgirl) plum pudding pointer poker pole position polo pony pool pop pop art popcorn porridge porter poster premier pre-print prime time promotion pub public relations pudding pullover pulp pulsar punch punching ball punk putt puzzle quark quasar quiz rack racket radar (rafting) raglan ragtime RAM ranch rand ranger rap rating ready-made recital redingote reggae relax remake remix reporter reprint retriever revival revolver rhythm and blues riff RNA (road movie) roadster rock rock and roll rock’n’roll rodeo roller ROM round rugby rush rye saloon sandwich scanner scat science fiction scooter score Scotch, scotch scout scratch script self-government (self-made man) serial server set setter sex appeal (sex-shop) sexy shaker sherry shocking shopping shopping centre show show business showroom shuttle single sir sitcom sit-in skateboard (skating) skeleton sketch skinhead skipper skunk (skylab) slang slapstick slice slip slogan sloop slow slum smart smash smog smoking snack snack bar snob snowboard soap opera soft softball soft drink software sol sonar soul (spacelab) sparring partner speaker speech spider spin spinnaker spiritual spleen spoiler sponsor sport sportsman sportswear spot spray sprinkler sprint squash squaw staff standard standby standing star start starter sterling steward stick stock stop stopover stress stretch (stretching) stripper striptease studio sulky superstar supporter suspense Swahili swap sweater swing tag take-off talk show tandem tank tanker tartan team tearoom teaser techno teddy, teddy bear tee teenager teletext telex tender tennis terminal test thesaurus thriller ticket tie-break time-sharing timing toast toffee Tommy top 193 topless top secret topspin Tory totem township trade mark trade union training tram tramp tramway transistor trash trekking trench coat trend trial trip trolley trolleybus trust T-shirt tubeless tuner tunnel turf turnover tweed tweeter twill twinset twist underground understatement up to date vamp van versus video videoVIP volley volleyball voucher walkie-talkie Walkman wallaby wapiti war game warrant (wash and wear) waterproof watt weekend western Whig whisky, whiskey whist wigwam wild card wow Yankee yard Yorkshire terrier yuppie (zapping) zoom 194 E. DIRECT LEXICAL BORROWINGS IN LMADF, PS AND WBÜA Total number of words: 313 (=40,92% of the Internationalisms [765]) a. Les mots anglais du français (166 words = 53,03%) acid house action painting Aids Airbus basketball (beach volleyball) biker black power blue-chip (blue-jeans) boxer boyfriend browning browser cash and carry catcher caterpillar CD chairman charleston cherry brandy (cinemascope) city clan collie colt combo compact disc computer cross Dixieland DNA do-it-yourself dolly dribbling drop-out drugstore dumdum duty-free shop e-mail export fallout farad First Lady fitness fixing folk music, folk song (fosbury) Gin Tonic goodbye greyhound grunge hacker hard rock hard-top heavy metal high life high school hip hop hit hot jazz hula-hoop (hully gully) hunter import Internet jam session jeans jersey (jetliner) joystick jumbo, jumbo jet jump killer krill land art (Land Rover) (Latin lover) layout (long drink) make-up marker marketing mix medley (minmal art) mister, Mister motocross mountain bike multimedia network New Age news newton off-limits off-line on-line on the rocks op art paperback party Pidgin English piercing pin-up girl (playgirl) pony pre-print pulp quark quiz raglan rhythm and blues RNA (road movie) rock and roll rock’n’roll serial server shopping centre shuttle sir sitcom skeleton skunk (skylab) slang slapstick sloop slum snack snowboard soft softball soft drink (spacelab) spiritual sportsman sportswear sprinkler standing start team tearoom teaser techno teletext time-sharing topless top secret topspin trade mark tram tramp trash trend trolleybus T-shirt tubeless understatement up to date volley voucher walkie-talkie wash and wear watt wild card wow 195 b. Parole Straniere (66 words = 21,09%) ale Algol Bloody Mary bull terrier (canyoning) c.i.f. (cinerama) Coca-Cola cocooning code cold cream collie cool corned beef digest drums drummer (fading) gag man gimmick gin grapefruit groupie Hallowe’en happy few hippie insert, insertion jackpot jamboree jet stream joint junkie label lias loch loser muffin navel (one-man-show) pager parka penthouse PEP, pep plum pudding porter pulsar remix reprint retriever roadster rodeo rye skipper smart speech stopover stripper tag tanker teddy, teddy bear toffee Tommy township tramway video wallaby c. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen (81 words = 25,88%) a.m., AM audit (autoreverse) baby boom badge ballast bitter blister bob body booster Bourbon, bourbon businessman catch CD-ROM challenge challenger club compact curry denim disco ferry, ferry boat flirt FM forcing freelance freezer full gap green hi-fi hit parade ISBN item kelvin kit knock-down koala leadership liberty LSD marine music hall nurse offset OK open overdose Oxford pack (paletot) peep-show Pin-up planning punching ball relax roller round rush scooter script sex-shop showroom skating sol sparring partner staff stress stretching studio superstar supporter suspense Swahili thesaurus trade union turnover tweeter versus wargame 196 F. PHONETIC TRANSCRIPTION airbag COD DDUWB LNPR LOZ /»¤:bag/ /»¤:–b¤k/ /¤Äbag/ /er»b¤g/ or Engl. /»¤Ÿ¢Ãbëg/ COD DDUWB LNPR LOZ /»bi:g(Ÿ)l/ /»bi:gŸl/ /bigl/ /»bÍigJ/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /»blÍzŸd/ /»blÍz–t/ /blizaÄ/ /blÍzŸ¢d/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /»bu:m/ /bu:m/ /bum/ /bum/ or Engl. /bäum/ COD DDUWB LNPR LOZ /»brŸäkŸ/ /»broäkŸ/ /bÄ‘kóÄ/ /»br‘ker/ or Engl. /»b¢oäkŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /»bÍznÍs/ /»bÍznÍs/ /bizn¤s/ /»biznes/ or Engl. /bÍznŸs/ COD DDUWB LNPR LOZ /»k—:dÍg(Ÿ)n/ /»kardigan/ or Engl. /»k—:dÍgŸn/ /kaÄdigS/ /»kardigan/ or Engl. /»kh—:¢dÍgŸn/ COD DDUWB LNPR LOZ /»tÉ—:tŸ/ /»tÉartŸ/ or /ÉartŸ/ /ÉaÄt¤Ä/ /»tÉarter/ or Engl. /»tÉh—:¢tŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /kŸn»teÍnŸ/ /k‘n»te:n–/ or Engl. /kŸn»teÍnŸ/ /kTt¤n¤Ä/ /kon»t¤iner/ or Engl. /kŸn»th¤ÍnŸ¢/ beagle blizzard boom broker business cardigan charter container 197 cross-country COD DDUWB LNPR LOZ /kr“s»kåntri/ /kr‘s»kantri/ /kÄ‘skuntÄi/ /»kh¢“sÃkånt¢i/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /dråÍv/ /draif/ or Engl. /draÍv/ /dÄajv/ /draiv/ or Engl. /d¢aev/ COD DDUWB LNPR LOZ /Í»stabliÉm(Ÿ)nt/ /Ís»t¤blÍÉmŸnt/ /¤stabliÉm¤nt/ /es»tabliÉment/ or Engl. /Í»stëblÍÉmŸnt/ COD DDUWB LNPR LOZ /»flaÉbak/ /»flëÉbëk/ /flaÉbak/ /fl¤É»b¤k/ or Engl. /»flëÉÃbëk/ COD DDUWB LNPR LOZ /fŸäk/ /foäk/ /f‘lk/ /f‘lk/ or Engl. /foäk/ COD DDUWB LNPR LOZ /»gadíÍt/ /»gëdíÍt/ /gadí¤t/ /»gadíet/ or Engl. /»gëdíÍt/ COD DDUWB LNPR LOZ /»glŸäbtr“tŸ/ /»glo:bŸtr‘t–/ or /»glo:ptr‘t–/ or Engl. /gloäbtr‘tŸ/ /gl‘btÄ‘tóÄ/ or /gl‘btÄ‘t¤Ä/ /glob»trotter/ or Engl. /»gloäbÃt¢“tŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /»hap(Ÿ)nÍñ/ /»h¤pŸnÍñ/ /»ap(Ÿ)niñ/ /»¤ppenin(g)/ or Engl. /»hëpnÍñ/ COD DDUWB LNPR LOZ /»hu:lÍg(Ÿ)n/ /»hu:lÍgn/ /»uligan/ or /»uligS/ /»uligan/ or Engl. /»häulÍgŸn/ drive establishment flashback folk gadget globe-trotter happening hooligan 198 impeachment COD DDUWB LNPR LOZ /Ím»pi:tÉm(Ÿ)nt/ /Ím»pi:tÉmŸnt/ /impitÉm¤nt/ /im»pitÉment/ or Engl. /Ím»phÍitÉmŸnt/ COD DDUWB LNPR LOZ /»åÍrÍÉ»k“fÍ/ /»aÍrÍÉ»k‘fÍ/ /ajÄiÉk‘fi/ /airiÉ»k‘ffi/ or Engl. /»aeŸ¢ÍÉ»kh“fi/ COD DDUWB LNPR LOZ /»díÍgŸ/ /»díÍgŸ/ /(d)íigóÄ/ or /(d)íig¤Ä/ /»díÍgŸÅ/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /»díu:kb“ks/ /»díu»kb‘ks/ /íykb‘ks/ or /díukb‘ks/ /díub»b‘ks/ or Engl. /»díäukÃb“ks/ COD DDUWB LNPR LOZ /»k¤tÉŸp/ or /»k¤tÉåp/ /»k¤tÉap/ /k¤tÉóp/ /»k¤tÉap/ or Engl. /»kh¤tÉŸp/ or Engl. /»kh¤tÉåp/ COD DDUWB LNPR LOZ /låÍt/ /laÍt/ /lajt/ /laet/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /»manÍdím(Ÿ)nt/ /»mënÍdímŸnt/ /manaímS/ or /manadím¤nt/ /manadíment/ or Engl. /»mënÍdímŸnt/ COD DDUWB LNPR LOZ /»nju:»läk/ /»nju:»läk/ /njuluk/ /nju»läk/ or Engl. /»njäu»läk/ COD DDUWB LNPR LOZ /»ŸävŸdråÍv/ /»oävŸdraÍv/ /‘vóÄdÄajv/ /over»draiv/ or Engl. /»oävŸ¢Ãd¢aev/ Irish coffee jigger jukebox ketchup light management new look overdrive 199 performance COD DDUWB LNPR LOZ /pŸ»f‘:m(Ÿ)ns/ /pŸ»f‘:mŸns/ /p¤Äf‘ÄmSs/ /per»f‘rmans/ or Engl. /pŸ¢»f‘:¢mŸns/ COD DDUWB LNPR LOZ /»pŸälÃpŸ»zÍÉ(Ÿ)n/ /»poälpŸ»zÍÉŸn/ /polpozisjT/ /polpo»ziÉÉon/ or Engl. /phoäJpŸÃzÍÉn/ COD DDUWB LNPR LOZ /»pŸästŸ/ /»poästŸ/ /p‘st¤Ä/ /»p‘ster/ or Engl. /»phoästŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /rÍ»såÍt(Ÿ)l/ /ri»saitl/ /Äesital/ /»r¤tÉital/ or /r¤tÉi»tal/ or Engl. /¢ÍsaetJ/ COD DDUWB LNPR LOZ /»sanwÍdí/ or /»sanwÍtÉ/ /»z¤ntvÍtÉ/ /sSdwi(t)É/ /»s¤ndwitÉ/ or Engl. /»sënwÍdí/ or Engl. /»saenwÍtÉ/ COD DDUWB LNPR LOZ /»skanŸ/ /»sk¤n–/ /skan¤Ä/ /s»kanner/ or Engl. /»skënŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /»såÍŸns»fÍkÉ(Ÿ)n/ /»saÍŸns»fÍkÉŸn/ /sjSsfiksjT/ /»saeŸns»fÍkÉn/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /»É“kÍñ/ /»É‘kÍñ/ /É‘kiñ/ /*»É‘kkin(g)/ or Engl. /»É“kÍñ/ COD DDUWB LNPR LOZ /»sw¤tŸ/ /»sve:t–/ /switóÄ/ or /sw¤tóÄ/ /»sw¤ter/ or Engl. /»sw¤tŸ¢/ pole position poster recital sandwich scanner science fiction shocking sweater 200 take-off COD DDUWB LNPR LOZ /»teÍk»“f/ /»teÍk|‘f/ /t¤k‘f/ /tei»k‘f/ or Engl. /»th¤ÍkÓf/ COD DDUWB LNPR LOZ /»ôrÍlŸ/ /»ôrÍlŸ/ /sÄilóÄ/ /»triller/ or Engl. /»ô¢ÍlŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /tŸäst/ /to:st/ /tost/ /t‘st/ or Engl. /thoäst/ COD DDUWB LNPR LOZ /»tju:nŸ/ /»tju:nŸ/ /tyn¤Ä/ or /tynóÄ/ /»tjuner/ or Engl. /»thjäunŸ¢/ COD DDUWB LNPR LOZ /»åndŸgraänd/ /»åndŸgraänd/ /óndóÄgÄaund/ or /Xd¤ÄgÄ(a)und/ /ander»graund/ or Engl. /»åndŸ¢g¢aond/ COD DDUWB LNPR LOZ /»w“r(Ÿ)nt/ /va»rant/ or /v‘rŸnt/ or Engl. /»w‘rŸnt/ /vaÄS/ /»w“:Ÿ¢nt/ (Engl.) COD DDUWB LNPR LOZ /wi:k»¤nd/ or /»wi:k¤nd/ /»wi:k|¤nd/ /wik¤nd/ /wi»k¤nd/ or Engl. /»wÍkänd/ COD DDUWB LNPR LOZ /»jåpi/ /»jäpi/ or Engl. /»jåpi/ /»jupi/ /»juppi/ or Engl. /»jåpi/ COD DDUWB LNPR LOZ /zu:m/ /zu:m/ /zum/ /*dzum/ or Engl. /zäum/ thriller toast tuner underground warrant weekend yuppie zoom 201 G. QUESTIONNAIRES a. French (1) Questionnaire (2) Survey results (3) Examples of Anglicisms b. German (1) Questionnaire (2) Survey results (3) Examples of Anglicisms 202 (1) Questionnaire “FRENCH“ Au secours!!!Anglomanie!!! Je m'appelle Philippa Maurer-Stroh et je fais des études de la linguistique anglaise à l'université de Klagenfurt, Autriche. J'aimerais te demander du secours concernant ma diplôme. Il s'agit d'une enquête: "Les mots anglais dans la langue française" et ton opinion sur ce sujet. Ça ne durerait que 3 minutes à peu près. Alors, je te prie de prendre ton temps à répondre aux questions posées et de me renvoyer le questionnaire, s'il te plaît. Ce questionnaire est anonyme et les réponses ne servent qu'à l'exposé d'une statistique de l'emploi actuel de la langue française. Marques d'une croix la réponse qui vale pour toi -> remplacer o par x (est possible de donner plusieurs réponses) 1. J'emploie des mots anglais o plutôt dans la vie professionnelle o plutôt dans la vie quotidienne o o par écrit de vive voix o o o o o ils sont plus courts et plus précis – Exemple(s): il n'y pas de mot français – Exemple(s): ils sont en vogue – Exemple(s): il y a des expressions internationalement fixées – Exemple(s): pour éviter la répétition d'un mot – Exemple (s): 2. parce qu' 3. J'emploie aussi o 4. Les mots anglais o o o o des formes hybrides (mot anglais + mot français) (par exemple: marketing téléphonique) enrichissent la langue française sont la conséquence du rôle dominant des États-Unis dans plusieurs secteurs pour moi signifient une forme de vantardise passent inaperçus pour moi 5. Je remarque les mots anglais surtout dans les domaines o sport - exemple(s): o technique - exemple(s): o Internet - exemple(s): o la langue juvénile - exemple(s): o publicité - exemple(s): o économie - exemple(s): o sciences - exemple(s): o politique - exemple(s): Âge : Sexe : Merci !!! 203 (2) Survey results "FRENCH" working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender 1 x 2 x x x x x x 3 x x 4 x x x x 5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 6 x x x x x x x x 7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 8 x x x x 9 x x x x x x x x 11 x x x x x x x 12 13 14 15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 22 f 27 m 20 f 29 m 55 m 53 f 37 f 40 m 37 f 28 f 31 f 34 f 38 f 53 f 16 x 17 18 x 19 x 20 21 22 x 23 x 24 x x 25 26 x 27 x x 28 x x x x x 29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 37 f 21 m x 27 f 30 x x x x x x x x x x x x x x x 25 m 30 m x x x x x x x 45 f 34 m 35 f x 21 f 45 f 17 f 45 f 31 f 25 f 32 f 19 m 204 (3) Examples of Anglicisms “FRENCH” shorter & more precise loader, week-end (au lieu de fin de semaine), bus (au lieu d’autobus), faire un backup, week-end, management, business, mail, e-mail, rollers, self control, looping, marketing, hub (plutôt qu’une plate-forme logistique), download, trash, week-end (pour fin de semaine), chewing-gum (pour gomme à macher), weekend, today (aujourd’hui), car (voiture), floppy (lecteur de disquette) no equivalent bug (informatique), corner (sport), planing, être fair play, handball, football, week-end, cluster, club, footing, skate, hamburger, playstation, week-end, chewinggum, piercing, twist, management, marketing, webmaster, parking, planning, week-end, marketing, start-up, basket ball, football (même si ce n’est pas le même sport aux USA), roller, sandwich, planning, briefing, football “in” parking, toaster, cool, surfer, merchandising, faire un come back, cool, fun, hit internationally fixed/used marketing, manager, PC, jean (pantalon), web, stop, print service, mail, windows, week-end, sandwich, process, web, mail avoid repetition soft (pour logiciel), hard (pour matériel informatique) hybrid forms au Québéc on fait que ça, scanner des documents, être trop speed, surbooker, être full up, meeting politique sports corner, penalty, coach, goal, football, handball, être fair play, handball, football, football, club de golf, goal, jet ski, water polo, smash, corner, match, KO, goal, football, corner, penalty, corner, lap, football, basketball, dunk, goal technology beam, transceiver, IFR (instrument flight rules), VFR (visual flight rules), domaine informatique, bug, CD, cash-flow, turnover, zoning, process, travelling, switch, freeze, chiller, vocabulaire lié à l’industrie, dans l’informatique, en informatique, network, chipset, string, character internet explorer, browser, e-mail, surfer, mail, reset, browser, connect, download, upload, tous les termes informatiques, e-mail, smiley, windows, enter, frame, e-mail, net, web, cookie, download, web, mail, chat, mail (courier), web (toile) , download (chargement), forward (renvoi), mail, web, mail, hacker, PC youth language yo, what’s up?, c’est top, boom, speed, rave, move, les textes rap, skate, fun, hit advertising marketing, marketing, Siemens: Be inspired business & economy bull and bear, market maker, trader, net economy, revolving, reporting, business plan, marketing science politics meeting, soft-law 205 (1) Questionnaire „GERMAN“ Hilfe !!! Anglomanie !!! Mein Name ist Philippa Maurer-Stroh, ich studiere englische Sprachwissenschaft an der Universität Klagenfurt, Österreich, und würde für ca. 3 Minuten Deine Hilfe bezüglich meiner Diplomarbeit benötigen. Es handelt sich um die Umfrage: „Englische Fremdwörter in der deutschen Sprache“ und Deine Einstellung zu diesem Thema. Bitte nimm‘ Dir also kurz die Zeit, die Fragen zu beantworten und schick‘ mir die Antwort dann bitte zurück. Dieser Fragebogen ist anonym, die Antworten sollen allein der Erfassung einer aktuellen Statistik zum Sprachgebrauch dienen. Bitte Zutreffendes ankreuzen -> o durch x ersetzen (Mehrfachnennungen sind möglich) 1. Ich verwende englische Fremdwörter o eher im Beruf o eher im Alltag o o meistens schriftlich meistens mündlich o o o o o sie oft kürzer und präziser sind – Beispiel(e): es kein deutsches Wort gibt – Beispiel(e): sie gerade modern und „trendy“ sind – Beispiel(e): einige Begriffe international festgelegt sind – Beispiel(e): um Wortwiederholungen zu vermeiden – Beispiel(e): 2. weil 3. Ich verwende auch o Mischformen aus engl. und dt. Wörtern (z.B. Börsencrash, Last-minute-Reise) 4. Die englischen Fremdwörter o bereichern die deutsche Sprache o sind die Folge der amerikanischen Führungsrolle in vielen Bereichen o sind für mich ein Zeichen der Prahlerei o fallen mir gar nicht mehr auf 5. Englische Fremdwörter fallen mir besonders auf in den Bereichen o Sport - Beispiel(e): o Technik - Beispiel(e): o Internet - Beispiel(e): o Jugendsprache - Beispiel(e): o Werbung - Beispiel(e): o Wirtschaft - Beispiel(e): o Wissenschaft - Beispiel(e): o Politik - Beispiel(e): Alter: Geschlecht: Danke !!! 206 (2) Survey results "GERMAN" working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender 1 2 x x x x x 3 x x x 4 5 6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 20 f 29 m 16 m 16 17 x 18 x 19 x x x x x x x x x x x 53 m 20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x 21 m 21 f x x x 54 m x x x x x x x x 38 m 10 11 x x x x x x 12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 13 x 14 x 15 x x x x x x x x x x x x x 40 m 52 f 46 f 25 f 55 f 27 m 26 m 57 m 34 m 21 x x 22 x 23 x 24 x x 25 x 26 x x 27 x 28 29 30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 27 m 32 m 25 m x x x x x x x x x x x x x x x x x 30 m x x x x x 25 m 9 x x x x x x x x x x x x 8 x x x x x x x x x x x x x x x x 24 m x x x x x x x x x x x x x x x x 29 m x x x x x 7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 33 m 23 m 23 m x x x x x x x x x 24 f 27 m 29 m 207 (3) Examples of Anglicisms "GERMAN" shorter & more precise check' das mal, handout (statt Tischvolrage), cu (Wir sehn uns), shit, mail, crab, jesus, fuck, joke, task, Internet, Email, Lobby, chat, Smalltalk, download, cd-rom, Callboy, docking, jetten, mobben, Mobbing, campen, Cape, Slum, catchen, Scanner, shit, EBIT, net income, interest bearing payables, Pilotensprache, top no equivalent Internet, router, switch, Mainboard, RAM, init, display, outfit, computer, software, hardware, carport, sehr viele Ausdrücke aus der Computerwelt, email, download, web, freefly, slider, exit, tracking, Birdie, Eagle (alle Golfausdrücke) “in” correct, cool, amazing, cool, super, cool, lamer, cool internationally fixed/used download, disc, computer, DVD, stock, computer, gangway, first class, spray, bar, Computerbranche: account, domain, server, workstation, download, update, match, ok, computer, Computerterminologie, Fauchausdrücke in der Mathemathik und Physik, cleared for take off, email, UNO, NATO (englische Abkürzungen, die aber deutsch ausgesprochen werden), Roaming, WWW, Pilotensprache, in der Mode, neue Medien avoid repetition yes, Teenager, Carport, Dancefloor, Rack, Cartoon, Printer hybrid forms Webseite, Mailadressen, Download-Kapazität sports Finish, Match, Corner, Goal-y. Corner, Timeout, Poolposition, foul, goal, in, out, fair, grip, intermediate, handling, fairplay, freefly, superbike, Birdie, Eagle, Out, Team, Bodycheck technology Router, Switch, airbag, conditioner, Workstation, Server, Client, Workshop, Motherboard, harddisk, keyboard, CD-ROM, RAM, Hoovercraft (anstatt Luftkissenboot), ethernet, high tech, Overdrive, Handy, LCD Display, Supply Chain Management internet domaine, website, net, website, homepage, Browser, Provider, Homepage, Site, Download, browser, server, download, upload, link, Webcam, web, chat, Internet Solution, explorer, send, download, call by call, Email, download, webpage, email, cd-rom, server, internet, internet, WWW, connection, download, mailbox, world wide web youth language cool, DJ, o.k., Mega, Cool, Happy, Event, cool, cool, lamer, looser, cool, shopping, cool, cool, fuck you, sorry, cool, trendy, cool, cool, kids, k.o., cool advertising style, more than a bank, red bull, in, kids, crunchchips business & economy Management, Sale (statt Ausverkauf), Broker, Deal, Teamwork, Workshop, Public Relations, Marketing, Business Solution, cashflow, up, down, high or low (Börse), cash flow, Deal, net income, EBIT, cover, cash flow science die englische Sprache ist Standard für Forschungsarbeiten politics 208 (1) Questionnaire “ITALIAN“ Aiuto !!! Anglomania !!! Mi chiamo Philippa Maurer-Stroh e faccio gli studi della linguistica inglese all'università di Klagenfurt, Austria. Vorrei pregarti di tua assistenza per la mia tesi. Si tratta di un'inchiesta sulle parole inglesi nella lingua italiana e la tua opinione su quest'argomento. Allora, ti prega di sacrificare 3 minuti del tuo tempo per rispondere alle domande e di rimandarmi le risposte. Questo questionario è anonimo e serve soltanto dall'esposizione di una statistica sull'uso attuale della lingua italiana: Segni con una croce quel che è giusto per te -> sostituire o con x (è possibile di dare più di una risposta) 1. Mi servo delle parole inglesi o sopratutto nella vita professionale o sopratutto nella vita quotidiana o o per lo più in iscritto per lo più a voce o o o o sono più corte e più precise – esempio: non c'è una parola italiana – esempio: sono alla moda – esempio: ci sono delle espressioni che sono fissate internazionalmente – esempio: per evitare la ripetizione di una parola – esempio: 2. perché o 3. Mi servo anche o 4. Le parole inglesi o o o o delle combinazioni (parola inglese + parola italiana) (p.e. aumento record, azienda leader, calciatore-manager) arricchiscono la lingua italiana sono la conseguenza della posizione altolocata degli Stati Uniti in vari settori per me significano una forma di millanteria non ne me accorgo più 5. Le parole inglesi si usano di più nei settori di o sport - esempio: o tecnica - esempio: o internet - esempio: o lingua dei giovani - esempio: o pubblicità - esempio: o economia - esempio: o scienza - esempio: o politica - esempio: età: sesso: Grazie !!! 209 (2) Survey results "ITALIAN" working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender working life everyday life in writing orally shorter and more precise no equivalent "in" internationally fixed / used avoid repetition hybrid forms enrichment due to US dominance snobbism / showing-off not recognised any longer sports techniques & technology internet youth language advertising business & economy science politics Age Gender 1 x 2 3 x x x x x 4 x x 6 x x x x x x x x 7 x x 8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 18 19 x 20 x x 21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 17 x x x x 16 x x x x x x x x x x x x x x x 32 f 22 23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 33 f 48 m 37 f 36 f 24 25 x 26 x 27 x x x x x x 15 x x x x x x 41 f 14 x x x 30 f x x x x 22 f x x x x x 28 m x x x x x 53 m 13 x x 26 m 12 x x 42 f x x 11 x x x x x x x 10 x x x x 9 x x x x 5 x x x x x x 26 f x x 54 m 28 x x 29 x x x x x x x 42 f 30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 42 f x 40 m x 29 f 35 f x 35 f x 46 f x 32 f 26 f 30 f 32 f x x x x x x x x x 26 f x x x x x x x x x x x x x 26 f 26 f 36 f 30 m 210 (3) Examples of Anglicisms "ITALIAN" shorter & more precise week end, e-mail, hard disk, link, e-mail, leader, budget, pls, thks, asap, shirt, bug, task, top, e-mail, summit no equivalent floppy disk, plug-in, goal, sport, trading on line, future, benchmark, file, mouse, hardware, software, download, file, compact disc, tutor, manager, account, hardware, software, deliverable, craft, hobby, raster scanning, raster scanning, film (esiste la parola italiana ‘pellicola’ ma non si usa per indicare i film), deploy, implementation, run, bug “in” week-end, software, hardware, ok, feeling, feeling, link, trend, target, know how, chat, internet, topten, shopping internationally fixed/used fare un backup, computer, hardware, software, update, meeting, hot-dog, world wide web, leader, weekend, record, business, e mail, e-mail, leader, manager, cooperative learning, stop, email, pop corn, manager, vip, fan avoid repetition target (scopo), range (gamma) hybrid forms sports basket, volley, basket (perchè non pallancanestro?), corner, goal, match-point, coach, personal trainer, set, match, beach volley, outside, performance, personal trainer, football, basket, hockey, ski-lift, rollerblades, tennis, skateboard, surf, windsurf, corner, beachvolley, starter, goal, corner, goal, quasi tutto il gergo del mondo del calcio technology personal computer, standard, player, hardware, transistor internet lynch, software, hardware, plug-in, default, account, provider, internet, web, e-mail, hosting, housing, e-mail, web, provider, download, browser, email, forward, reply, attach, load, download, shareware, freeware, provider, browser, download, e-mail, world wide web, provider, password youth language week-end, ko, no problem, techno music, jeans, T-shirt, pullover, boxer, cover, cool advertising spot, spot, film, spot, reclame, spot, advertising, spot, molti slogan sono in inglese business & economy budget, business, trading on line, trust, budget, blue chips, business, capital gain, manager, leader, coordinator, job description, budget, knowhow, budget, marketing, insider trading, core business science peacemaker politics devolution, devolution, summit, golpe, breafing, staff, black bloc, devolution, privacy, welfare