Solemn High Requiem Mass
Transcription
Solemn High Requiem Mass
The Institute of Christ the King Sovereign Priest Solemn High Requiem Mass for the Commemoration of All Faithful Departed November 3rd, 2008 The Institute of Christ the King Sovereign Priest is a society of apostolic life of Pontifical Right whose goal is the honor of God and the sanctification of priests in the service of the Church and souls. Its specific aim is missionary: to spread the reign of our Lord Jesus Christ in all the spheres of human life. Our whole Institute is consecrated to Our Lady of the Immaculate Conception. The Institute was founded in 1990 by Monsignor Gilles Wach and Father Philippe Mora in Gabon, Africa, where we still have missions. Today, the motherhouse and International seminary of the Institute is located in Gricigliano, in the Archdiocese of Florence, Italy. Recognizing the importance of a deep harmony between faith, liturgy and life and the power of beauty in attracting the human senses to the things above, an integral part of the Institute‟s charism is the use of the extraordinary form of the Latin Rite according to the motu proprio Summorum Pontificum. Great care for a solemn liturgy, complete fidelity to the doctrine of the Church and the Holy Father, and awareness of the central role of Grace and especially of Charity -- these are essential elements of the Institute‟s spirituality, which is drawn from its three copatrons, St. Benedict, St. Thomas Aquinas and St. Francis de Sales. Our motto, taken from St. Paul, is “Live the truth in charity”. The Institute operates in more than 50 locations in 12 countries. To assist our priests in their apostolic work, the Institute also has clerical oblates. In 2004, a community of religious sisters with the title „Adorers of the Royal Heart of Jesus” was canonically established. The Sisters Adorers concentrate on a contemplative lifestyle. Following the original inspiration of St. Francis de Sales for the Sisters of the Visitation, they are not cloistered and aid the priests through prayer, care for the liturgical apparel and apostolic work for the female youth. www.institute-christ-king.org Celebrated by Father Andreas Hellmann of the Institute of Christ the King Sovereign Priest and Served by oblates of the Institute Hosted by Our Lady of the Angels Monastery Commemoration of All the Faithful Departed The Celebrant processes in with the servers and ministers (deacon and subdeacon). STAND PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR KNEEL When the Celebrant reaches the Sanctuary with his ministers, he begins the prayers at the foot of the altar, which are shortened in the Requiem Mass. While these are being said the Schola sings the Introit. nómine Patris, † et Fílii, et Spíritus n the name of the Father, † and of the IV. nSancti. I Amen. Son, and of the Holy Ghost. Amen. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. V. Adjutórium nostrum † in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. R. To God, the joy of my youth. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. V. Amen V. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. R. May almighty God have mercy on you, forgive you all your sins, and bring you to everlasting life. V. Amen. R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, R. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (strike breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous V. Our help † is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. 2 R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Oremus Fidelium, Deus, omnium conditor et redemptor: animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam simper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen Let us Pray O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of Thy servants and hand-maidens departed the remission of all their sins, that through pious supplications they may obtain that pardon which they have always desired: Who livest and reignest with God the Father and the Holy Ghost, one God, forever and ever. R. Amen The priest makes the sign of the Cross over the catafalque and says: V. Requiem aeternam dona eis, Domine. R. Et lux perpetua luceat eis. V. Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. Requiescant in pace. R. Amen The Institute of Christ the King Sovereign Priest wishes to thank the Poor Clare Sisters of Perpetual Adoration of Our Lady of the Angels Monastery for their kind invitation to offer this Holy Mass. 23 sunt. (Here all genuflect) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et veritátis. who were born not of blood, nor of the will of man, but of God. (Here all genuflect) AND THE WORD BECAME FLESH, and dwelt among us. And we saw His glory, glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Deo grátias. R. Thanks be to God. After Mass, the priest removes the chasuble, and, vested in a black cope, stands at the foot of the catafalque while the choir sings: THE ABSOLUTION RESPONSORY: LIBERA ME Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. THE ABSOLUTION RESPONSORY: LIBERA ME Deliver me, O Lord, from eternal death on that fearful day, when the heavens and the earth are moved, when Thou comest to judge the world with fire. I am made to tremble and I fear, because of the judgment that will come, and also the coming wrath...When the heavens and the earth are moved, That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness. when you come to judge the world with fire. Grant them eternal rest, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. Lord, have mercy on us. R. Christ, have mercy on us. V. Lord, have mercy on us. Our Father… (In audibly) V. Kyrie eleison. R. Christe eleison. V. Kyrie eleison. Pater noster… (In audibly) The priest continuing silently the Lord’s Prayer, passes twice round the catafalque, sprinkling it with holy water and incensing it. He resumes: V. And lead us not into temptation. R. But deliever us from evil. V. From the gate of hell. R. Deliver their souls, O Lord. V. May they rest in peace. R. Amen. V. O Lord, hear my prayer. V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. V. A porta inferi. R. Erue, Domine, animas eorum. V. Requiescant in pace. R. Amen. V. Domine, exaudi orationem meam. 22 beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. V. May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. V. Indulgéntiam, † absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus V. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, † absolution, and remission of our sins. R. Amen. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come to Thee. V. May the Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. The Celebrant ascends the altar with his ministers while reciting the following prayer quietly : STAND ufer a nobis, quæsumus, Dómine, ake away from us, O Lord, we beA iniquitátes nostras: ut ad Sancta T seech You, that we may enter with sanctorum puris mereámur méntibus pure minds into the Holy of Holies. introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. The Celebrant bows down to kiss the altar-stone containing the relics saying: rámus te, Dómine, per mérita e beseech You, O Lord, by the O Sanctórum tuórum, quorum W merits of Your Saints whose relics relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: lie here, (in the altar stone) and of all the ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Saints, deign in your mercy to pardon me all my sins. Amen. He then turns toward the altar missal and makes the sign of the cross over the missal as he begins the Introit prayer which the schola began singing during the prayers at the foot of the altar: INTROIT 4 Esdras 2:34-35. equiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Ps. 64:2-3. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te INTROIT 4 Esdras 2:34-35. ternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. Ps.64:2-3. A hymn, O God, becometh Thee in Sion, and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, R E 3 omnis caro veniet. Requiem aeternam hear my prayer; all flesh shall come unto Thee. Eternal rest. KYRIE KYRIE The Celebrant recites the Kyrie with ministers while it is sung: Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Christe, eléison. Christe, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. Christ have mercy. Christ have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. COLLECT V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Oremus. idélium Deus, ómnium cónditor et redémptor: animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur: Qui vivis et regnas. COLLECT STAND V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. God the Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of Your servants and handmaids the remission of all their sins, that through our devout prayers, they may obtain the pardon which they have always desired. you who are God, living and reigning. The Subdeacon then sings the Epistle: SIT EPISTLE: 1 Corinthians 15. 51-57 F O EPISTLE: 1 Corinthians 15. 51-57 ratres: Ecce mystérium vobis dico: rethren: Behold I tell you a mystery: F Omnes quidem resurgémus, sed non B we shall all indeed rise again, but we omnes immutábimur. In moménto, in shall not all be changed. In a moment , in ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est:: virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum. the twinkling of a eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptable, and we shall be changed. for this corruptable must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the strength of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. 4 R. Et cum spíritu tuo. Orémus. nimábus quæsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis omnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, dues, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. R. And with your spirit. Let us pray. ay the prayer of Thy suppliant servants, O Lord, Benefit the souls of Thy servants and handmaids; that Thou mayest deliver them from all their sins and make them partakers of Thy redemption. Who livest.with God the Father in the unity of the Holy Ghost, one God, forever and ever. R. Amen. DISMISSAL V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. The Deacon sings: V. Requiescant in pace. R. Amen. DISMISSAL V. The Lord be with you. R. And with your spirit. M A V. May they rest in peace. R. Amen. STAND LAST GOSPEL V. The Lord be with you R. And with thy spirit V. The beginning of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to Thee, O Lord. LAST GOSPEL V. Dóminus vobíscum R. Et cum spíritu tuo V. Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem. R. Glória tibi, Dómine. n the beginning was the Word, and erat Verbum, et Verbum Ibum.neratPrincípio apud Deum, et Deus erat Ver- I the Word was with God; and the Hoc erat in princípio apud Deum. Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life, and the life was the Light of men. And the Light shines in the darkness; and the darkness grasped it not. There was a man, one sent from God, whose name was John. This man came as a witness, to bear witness concerning the Light, that all might believe through Him. He was not himself the Light, but was to bear witness to the Light. It was the true Light that enlightens every man who comes into the world. He was in the world, and the world was make through Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But to as many as received Him He gave the power of becoming the children of God; to those who believe in His Name: Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati 21 Communion of the Faithful orpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. ay the Body of our Lord Jesus M Christ preserve thy soul unto everlasting life. Amen. C The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the communicant receives the Sacred Host on the tongue while kneeling. The “Amen” is said by the priest. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then continues with the ablutions assisted by the Deacon and Subdeacon. ABLUTIONS hat has passed our lips as food, Lord, may we posses in purity of heart, that what is given to us in time, be our healing for eternity. ABLUTIONS uod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. W Q The Subdeacon pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: orpus tuum, Dómine, quod sumpsi, ay Your Body, Lord, which I have C et Sanguis, quem potávi, adhæreat M eaten, and Your Blood which I viscéribus meis: et præsta; ut in me non have drunk, cleave to my very soul, and remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen. grant that no trace of sin be found in me, whom these pure and holy mysteries have renewed. You, Who live and reign, world without end. Amen. Having purified the Chalice the Celebrant now moves to the Epistle side where the Subdeacon pours water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. The priest recites the communion antiphon which the schola sings during Communion. COMMUNION ANTIPHON (Schola) 4 Esdras 2:34-35 et everlasting light shine on them, O Lord with your saints for ever: for you art merciful. Eternal rest grant them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. With your saints for ever for Thou art merciful. POSTCOMMUNION V. The Lord be with you. COMMUNION ANTIPHON (Schola) 4 Esdras 2:34-35 ux aeterna luceat eis Domine cum sanctis tuis in aeternum: quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum: quia pius es. L L POSTCOMMUNION V. Dóminus vobíscum. 20 (Schola) GRADUAL 4 Esdras 2:34-35; Ps.111.7 equiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Psalm 111:7. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit. TRACT bsolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis.V. Et lucis aeternae beatitudine perfrui. (Schola) GRADUAL 4 Esdras 2:34-35; Ps.111.7 ternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. Psalm 111:7. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing. TRACT bsolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. V. And by the help of Thy grace, may they be enabled to escape the judgment of punishment. V. And enjoy the happiness of light eternal. SEQUENCE: DIES IRAE Dies iræ! dies illa Solvet sæclum in favilla Teste David cum Sibylla! SEQUENCE: DIES IRAE Day of wrath! O day of mourning! See fulfilled the prophets' warning, Heaven and earth in ashes burning! Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus! Oh what fear man's bosom rendeth, when from heaven the Judge descendeth, on whose sentence all dependeth. Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Wondrous sound the trumpet flingeth; through earth's sepulchers it ringeth; all before the throne it bringeth. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Death is struck, and nature quaking, all creation is awaking, to its Judge an answer making. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Lo! the book, exactly worded, wherein all hath been recorded: thence shall judgment be awarded. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit: nil inultum remanebit. When the Judge his seat attaineth, and each hidden deed arraigneth, nothing unavenged remaineth. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, when the just are mercy needing? Rex tremendæ majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. King of Majesty tremendous, who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us! R E A A 5 Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuæ viæ: ne me perdas illa die. Think, good Jesus, my salvation cost thy wondrous Incarnation; leave me not to reprobation! accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. take the Chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies. Quærens me, sedisti lassus: redemisti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. Faint and weary, thou hast sought me, on the cross of suffering bought me. shall such grace be vainly brought me? Receiving the Precious Blood of our Savior, he says: Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Righteous Judge! for sin's pollution grant thy gift of absolution, ere the day of retribution. Ingemisco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. Guilty, now I pour my moaning, all my shame with anguish owning; spare, O God, thy suppliant groaning! Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Thou the sinful woman savedst; thou the dying thief forgavest; and to me a hope vouchsafest. Preces meæ non sunt dignæ: sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Worthless are my prayers and sighing, yet, good Lord, in grace complying, rescue me from fires undying! Inter oves locum præsta, et ab hædis me sequestra, statuens in parte dextra. With thy favored sheep O place me; nor among the goats abase me; but to thy right hand upraise me. The Celebrant then replies: Confutatis maledictis, flammis acribus addictis: voca me cum benedictis. While the wicked are confounded, doomed to flames of woe unbounded call me with thy saints surrounded. R. Amen. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. Low I kneel, with heart submission, see, like ashes, my contrition; help me in my last condition. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen. Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning man for judgment must prepare him; Spare, O God, in mercy spare him! Lord, all pitying, Jesus blest, grant them thine eternal rest. Amen. anguis Dómini nostri Jesu Christi ay the Blood of our Lord Jesus S custódiat ánimam meam in vitam M Christ preserve my soul unto everætérnam. Amen. lasting life. Amen. confess to Almighty God, to the IMichael blessed Mary, ever-virgin, to blessed the Archangel, to blessed John The Deacon now sings the Confiteor at the Altar: C onfíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis et tibi Pater, quia peccávi nimis, cogitatióne verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly in thought word and deed, through my fault, through my fault, through my own most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever-virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. ay almighty God have mercy upon isereátur vestri omnípotens Deus, M et, dimíssis peccátis vestris, M you, pardon your sins and bring you to everlasting life. perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. ay the almighty and merciful Lord ndulgéntiam, † absolutiónem, et reItríbuat missiónem peccatórum nostrórum M grant us pardon, absolution † and nobis omnípotens et miséricors remission of our sins. R. Amen Dóminus. R. Amen. The Celebrant then turns to the clergy and faithful and showing them a sacred Host he says: ehold the Lamb of God, behold Him Agnus Dei: ecce qui tollit pecB who taketh away the sins of the E cce, cáta mundi. world. R. Lord, I am not worthy that Thou should come under my roof: say but the word and my soul shall be healed. R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (3 times) Communion of the Clergy Clergy ascend into the Sanctuary to receive on the altar step. 6 19 KNEEL STAND STAND There is no Kiss of Peace, or Pax, at the Requiem Mass. Then Celebrant says the following two prayers. By these prayers we are reminded of the effect that Communion is to produce in our souls: peace, healing, and grace. GOSPEL: Joannem. 6:51-55. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem . R. Glória tibi, Dómine. GOSPEL: Joannem. 6:51-55. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. A continuation of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to Thee, O Lord. ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, ord Jesus Christ, Son of the living D qui ex voluntáte Patris, cooperánte L God, Who, according to the Will of Spíritu Sancto, per mortem tuam mun- Thy Father, hast by Thy death, through dum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis simper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculórum. Amen. the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil, and make me always adhere to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest, God, forever and ever. Amen. et not the participation in Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy mercy may it be a safeguard and remedy both to soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, forever and ever. Amen. ercéptio Corporis tui, Dómine Jesu P Christe, quod ego indígnus sumere L præsúmo non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. illo tempore: Dixit Jesus turbis t that time: Jesus said to the multiIquianJudaeorum: Amen, amen dico vobis, A tudes of the Jews: Amen, amen I say venit hora, et nunc est quando mór- unto you, that the hour cometh, and now tui audient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in sempetípso: et potestátem dedit ei judícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii. is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. For as the Father hath life in Himself, so He hath given to the Son also to have life in Himself; and He hath given power to do judgment, because He is the Son of man. Wonder not at this, for the hour cometh wherein all that are in graves shall hear the voice of the Son of God; and they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life, but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. SIT SERMON Taking the Host in his hands, he says: will take the Bread of heaven, and call cæléstem accípiam, et nomen I upon P anem the name of the Lord. Dómini invocábo. Striking his breast with humility and devotion, he says thrice: ord, I am not worthy that Thou ómine, non sum dignus, ut intres D sub tectum meum: sed tantum dic L shouldst enter under my roof, say but the word and my soul shall be healed. verbo, et sanábitur anima mea. Reverently receiving both parts of the Host, he says: ay the Body † of our Lord Jesus orpus † Dómini nostri Jesu Christi C custódiat ánimam meam in vitam M Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. ætérnam. Amen. Taking the Chalice, he says: shall I make to the Lord W hatfor return all He hath given to me? I will retríbuam Dómino pro omnibus Q uid quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris 18 7 íbera nos, quæsumus, Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O L ómnib us ma lis, pr æ tér itis, D Lord, from all evils, past, present præséntibus, et futúris: et intercedénte and to come; and by the intercession of OFFERTORY V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. STAND V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus simper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, and of Thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Breaking the Sacred Host, he says: er eúmdem Dóminum nostrum Jesum hrough the same Jesus Christ P Christum Fílium tuum, qui tecum T Thy Son, our Lord, who liveth vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, and reigneth with Thee in the unity of Deus. OFFERTORY SIT (Schola) OFFERTORY (Schola) the Holy Ghost, God. SIT ord Jesus Christ, king of glory, deL liver the souls of all the faithful departed from the pains of Hell and the D omine, Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; Sed signifier sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, Quam olim Abrahae promisisti et semini eius. Hostias et preces tibi, Domine laudis offerimus tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semine eius. bottomless pit. Deliver them from the jaws of the lion, lest hell engulf them, lest they be plunged into darkness; but let the holy standard-bearer Michael lead them into the holy light, as once you promised to Abraham and to his seed. Lord, in praise we offer you Sacrifices and prayers, accept them on behalf of those who we remember this day: Lord, make them pass from death to life, as once you promised to Abraham and to his seed. While the offertory music is being sung the Celebrant continues with the prayers of the Mass. From this point forward the Celebrant will say most of the prayers in a whispered tone. Taking the paten, the Celebrant offers the host, saying quietly: S A úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. ccept, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless Host which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and failings, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen. 8 V… World without end. R. Amen V… The peace of the Lord be always with thee R. And with thy spirit. He puts the particle of the Host into the Chalice, saying: ay this mixture and consecration of æc commíxtio et consecration CórH poris et Sánguinis Domini nostri M the Body and Blood of our Lord Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen. vitam ætérnam. Amen. The Celebrant strikes his breast three times as he says the Agnus Dei which is sung meanwhile by the choir. AGNUS DEI Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest, Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest, Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest, eternal. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona eis requiem sempiternam. 17 Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ quæsumus, largítor, admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. linus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thine own gratuitous pardon. Through Christ our Lord. Amen. Formerly the offerings to be used at the Agape or brotherly meal of the early Christians were now blessed. This explains the insertion of the crosses in the following prayer. er quem hæc ómnia, Dómine, semhrough whom, O Lord, Thou dost P per bona creas, sanctí † ficas, viví † T always create, sanctify, † quicken, † ficas, bene † dícis, et præstas nobis bless, † and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. P T er ip † sum, et cum ip † so, et in ip † so, est tibi Deo Patri † omnipoténti, in unitáte Spíritus † Sancti, omnis honor et glória. hrough † Him, and with † Him, and in † Him, is to Thee, God the Father † almighty, in the unity of the Holy † Ghost, every honor and glory. Making the sign of the cross with the paten, the Celebrant places the host upon the corporal. The Deacon and Subdeacon prepare the chalice. Blessing the water before it is poured, the Celebrant says: eus, † qui humánae substántiae God, † Who, in creating human D dignitátem mirabíliter condidísti, et O nature hast wonderfully dignified it, mirabílius reformásti: da nobis per hujus and still more wonderfully reformed it; aquae et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostril fiery dignátus est párticeps, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. Amen. grant that by the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature, even Jesus Christ Thy Son, our Lord; Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen. The Celebrant offers the chalice, saying: fférimus tibi, Dómine, cálicem sae offer unto Thee, O Lord, the O l u t á r i s , t ua m d e p r e c á n t e s W chalice of salvation, beseeching cleméntiam: ut in conspéctu divínae ma- Thy clemency that it may ascend before jestátis tuae, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Thy divine Majesty as a sweet odor, for our salvation and that of the whole world. Amen. After making the sign of the cross with the chalice, the Celebrant places it upon the corporal, and the Deacon covers it with the pall. The Subdeacon now receives the paten and, enveloping it in the humeral veil, goes and stands in his position behind the Celebrant. Meanwhile the Celebrant, bowing slightly, says: PATER NOSTER Orémus. ræcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dicere: ater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: PATER NOSTER STAND Let us pray. aught by Thy saving precepts and guided by the divine institution, we make bold to say: ur Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us: P P T O 16 spíritu humilitátis, et in ánimo conccept us, O Lord, in the spirit of Ifiatntrítosacrifícium suscipiámur a te, Dómine; et sic A humility and contrition of heart; and nostrum in conspectus grant that the sacrifice we offer this day tuo hodie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. in Thy sight, may be pleasing to Thee, O Lord God. Looking up to heaven and extending his hands, he makes the sign of the cross over the host and chalice, saying eni sanctificátor omnípotens ætérne ome, O Almighty and Eternal God, V Deus: et béne † dic hoc sacrifícium, C the Sanctifier, and bless † this sacrituo sancto nómini præparátum. fice prepared for the glory of Thy holy The Celebrant now blesses the incense, saying: name. P ay the Lord, by the intercession of M bles s ed Michael the Archangel, standing at the right hand of the Altar of er intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris Altáris Incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene † dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Incense, and of all His elect, vouchsafe to bless † this incense and receive it as an odor of sweetness. Through Jesus Christ our Lord. Amen. 9 Receiving the thurible from the Deacon, he incenses the bread and wine, saying: I M ncénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine, et descéndat super nos misericórdia tua. ay this incense which Thou hast blest, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. He incenses the crucifix and altar, saying: et my prayer, O Lord, ascend like irigátur, Dómine, orátio mea, sicut D incénsum, in conspectus tuo: L incense in Thy sight: and the lifting elevátio mánuum meárum sacrifícium up of my hands be as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips, that my heart may not incline to evil words, to make excuses in sins. vespertínum. Pone, Dómine, custodiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis, ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes peccátis. siónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam † puram, hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem † salútis perpétuæ. Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty, of Thy gifts bestowed upon us: a pure † Host, a holy † Host, a spotless † Host, the holy † Bread of eternal life, and Chalice † of everlasting salvation. upra quæ propítio ac seréno vultu pon which vouchsafe to look with a S respícere dignéris: et accépta habére, U propitious and serene countenance, sícuti accépta habére dignátus es múnera and to accept them, as Thou wast gra- Passing the thurible to the deacon, the Celebrant recites the following words: púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. INCENSATION ccéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. úpplices te rogámus, omnípotens e most humbly beseech Thee, S Deus: jube hæc perférri per manus W almighty God, to command these sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, things to be carried by the hands of Thy ay the Lord enkindle in us the fire M of His love, and the flame of everlasting charity. Amen. A The Celebrant alone is incensed at the Mass of Requiem. Then he goes to the Epistle side of the altar for the washing of his fingers, “to wash away the last traces of our impurities,” remarks St. Augustine. During this ceremony, the Celebrant recites Psalm 25: will wash my hands among the innoavábo inter innocéntes manus meas: I cent; and will encompass Thy altar, O L et circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et Lord. That I may hear the voice of Thy praise, and tell all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with bloody men. In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. My foot hath stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord. enárrem univérsa mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum minibus iniquitátes sunt: déxtera eórum replete est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedicam te, Dómine. Returning and bowing before the middle of the altar, he joins his hands and says: eceive, O Holy Trinity, this oblaR tion which we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection and S úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memoriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ et sanctorum Apostolórum Petri et Pauli, et Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of the blessed Mary, ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, of these 10 ciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy High Priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and spotless victim. in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor † pus, et Sán † guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. holy Angel to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as shall partake of the Most Sacred Body † and Blood † of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant prays for the dead and offers the Blood of Christ in their behalf. eménto étiam, Dómine, fae mindful, O Lord, of Thy servants, M mulórum, famularúmque tuárum, B N. and N., who have gone before us N. et N., qui nos præcessérunt cum si- with the sign of faith, and sleep the sleep gno fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light and peace; through the same Christ our Lord. Amen. Striking his breast, the Celebrant adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the Church Militant and Triumphant: obis quoque peccatóribus fámulis lso to us sinners Thy servants, conN tuis, de multitúdine miseratiónum A fiding in the multitude of Thy mertuárum sperántibus, partem áliquam, et cies, vouchsafe to grant some part and societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcel- 15 Cor † pus, et San † guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi. for us the Body † and Blood † of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to our Lord’s command, he re-enacts the Last Supper. ho the day before He suffered W took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up prídie quam paterétur, accépit Q uipanem in sanctas, ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene † díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. toward heaven, giving thanks to Thee, Almighty God, His Father, He blessed † it, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this. The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Host let us adore God realizing the profound mystical Sacrifice that has just taken place. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. I S ímili modo postquam cænátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene † díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. n like manner, after He had supped, taking this precious Chalice into His holy and venerable hands, giving Thee also thanks, He blessed † and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood. The bell rings again thrice. All gaze upon the Chalice and adore the Precious Blood. After genuflecting the Deacon covers the Chalice and the Celebrant continues: nde et mémores, Dómine, nos servi herefore, O Lord, we Thy serU tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem W vants, as also Thy holy people, Christi Fílii tui Dómini nostril tam beáte calling to mind the blessed Passion of the passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascen- same Christ Thy Son our Lord, His Resurrection from the dead and admirable 14 istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Chr i s tum Dóminum nostrum. Amen. (referring to the relics contained in the altar stone) and of all the saints: that it may redound to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. In a raised tone the Celebrant turns toward the people and says: RÁTE FRATRES: ut meum ac ray, brethren, that my sacrifice and O vestrum sacrifícium acceptábile fiat P yours may be acceptable to God the apud Deum Patrem omnipoténtem. Father almighty. The Ministers respond: R. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, and to our benefit and that of all His holy Church. Amen. R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Amen. SECRET óstias quæsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per Dóminum SECRET Look with mercy, we beseech Thee, O Lord, upon the sacrifice which we offer to Thee on behalf of the souls of Thy servants and handmaids; that those to whom Thou didst grant the merit of christian faith, may likewise receive its reward. Through. PREFACE STAND P. Forever and ever. R. Amen P. The Lord be with you.. R. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. R.It is fitting and proper to do so. It is truly fitting and proper, right and profitable to salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, O Lord, Holy Father, almighty and everlasting God, through Christ our Lord, in Whom has shone upon us the hope of a blessed resurrection, so that those who are afflicted by the certainty of dying, may be consoled by the promise of future immortality. For Thy Faithful, Lord, life is changed, not taken away; and when the abode of this earthly sojourn is destroyed, an eternal dwelling is prepared in Heaven. And therefore with Angels and Archangels, with the Thrones H PREFACE P. Per ómnia sæcula saeculórum. R. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Preface for the Dead: ere dignum et justum est, aequum V et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur: et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum 11 Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: and Dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing: SANCTUS anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. SANCTUS oly, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest! H S CANON The Celebrant bows low, kisses the altar, and asks God through Jesus Christ to accept our offerings. He makes over the host and chalice three signs of the cross, showing that Jesus’ sacrifice on the cross obtained for us the blessing of the three Divine Persons. KNEEL Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nos trum, súpplices rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas et benedícas, hæc † dona, hæc † múnera, hæc † sancta sacrificial illibáta. To Thee, therefore, we humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these † gifts, these † presents, these † holy spotless sacrifices. The Celebrant prays for the living heads and members of the Church Militant. n primis, quæ tibi offérimus pro Echich in the first place, we offer up Ipacificáre, clésia tua sancta cathólica: quam W to Thee for Thy holy Catholic custodíre, adunáre et régere Church, that it may please Thee to grant dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro, Benedícto, et Antístite nostro, N., et omnibus orthodóxis, atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. eménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N., et ómnium circumstántium, quorum tibi her peace, to protect, unite, and govern her throughout the world, together with Thy servant Benedict our Pope, N. our Bishop, and all true believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. e mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N and N., and of all here present, whose faith and devotion M B 12 fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemption animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. are known unto Thee, for whom we offer or who offer up to Thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living and true God. The Celebrant likewise commemorates the Church Triumphant. ommunicántes et memoriam venn communion with and honoring, in C erántes, in primis gloriósæ semper I the first place, the memory of the Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious ever Virgin Mary, Mother of our nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Apostles Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ , Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi, Popes Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Martyrs specially venerated in Rome Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Lord and God, Jesus Christ; blessed Joseph her virginal spouse, and also of the blessed Apostles and Martyrs, Apostles Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Popes Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Martyrs specially venerated in Rome Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints; through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering: e therefore beseech Thee, O anc ígitur oblatiónem servitútis H nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, W Lord, graciously to accept this quæsumus Dómine, ut placates accípias: oblation of our servitude, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. The Celebrant makes five signs of the cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. hich oblation do Thou, O God, W vouchsafe in all respects to make blessed, † approved, † ratified, † reason- oblatiónem tu Deus in ómniQ uam bus, quæsumus, bene † díctam, adscríp † tam, ra † tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris; ut nobis able and acceptable; that it may be made 13