Bottier d`Art - The Art of Living
Transcription
Bottier d`Art - The Art of Living
TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 2 Bottier d’Art Maftei Shoemaker, Str. Louis Pasteur 38, Cotroceni, Bucharest, Romania; phone: +40 770252403, +40 767512837; www.maftei.at; e-mail: radu.morariu@maftei.at TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 3 10 32 26 SUMMARY 06 agenda 10 cars: custom made 12 unconventional dialogues: alexandru tomescu 26 fashion: focus on hats 32 deco: creating paradise 44 fashion: beyond the hills 56 art: classic & contemporary 62 architecture: experiment within the horizon of tradition 66 brand story 70 bike mania 76 yachting: adventures out at sea THEARTOFLIVING SPRING 2013 3 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 4 SUMMARY 74 82 watches: baselworld 86 sports: the doubles 90 fitness: boot camp 92 deco: porcelain stories 96 guilty pleasures: hifi heaven 98 travel: havana 106 wines: barbaresco 108 gastronomy: the insider 110 people and places with history 4 THEARTOFLIVING SPRING 2013 98 44 M A XM A RA .CO M TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 5 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 6 AGENDA Black Sea SkipperS cluB Early this year, the PHOTO: SHUTTERSTOCK Set Sail yachting school (www.setsail.ro) opened a club for yachting enthusiasts, be they graduates of their courses or not. Monthly workshops, expedition presentations and planning, parties, nautical miles certification programs, discounts, charters and sailing classes are just a few of the membership benefits. 2 Dumbrava Roșie St., (former Baltazar Restaurant), 0735.557.337 WeDNeSDaY WiNe Here’s an interesting idea: every Wednesday evening, starting with the first of this year, Bistro Jariștea (the one on Dacia Boulevard) will be hosting a wine tasting with sommelier Marius Bratu – one of the top 12 sommeliers in Europe. The recently opened upstairs lounge is a perfect fit – interbellum Bucharest atmosphere, tailor-made for any gentleman looking to indulge himself and his friends or business partners with a glass of choice wine. www.bistrojaristea.ro 6 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:17 PM Page 7 AGENDA TraNSYlvaNia HorSe SHoW 2013 The village of Prod, nearby Sighișoara. “The best university equestrian competition in the world” in 2011 and 2012, according to Association Internationale des Etudiants Cavaliers (AIEC). The third edition is set to take place this year, May 24th-26th. On the menu: the Balkan Eventing Championship CCI 1*, the Student Riders Nations Cup and many other equestrian demonstrations and shows. More info at www.horseshow.ro. (words: Andrei Radu Dobre, image: Dorin Noge) DiamoNDS are forever One of the most intriguing ideas I have heard in recent times: diamonds that look much bigger than they are. The most innovating diamond jewellery collection on the market, “Diamond XL”, belongs to the Italian jewellery brand Ititoli and was launched in Romania in the Cellini chain. The original mounting (internationally patented) increases the diamond’s visual impact by over 50% of its real size! Each item goes through no less than nine quality controls, and, all diamonds are GIA certified and guaranteed to come from a “conflict-free zone”. www.cellini.ro THEARTOFLIVING SPRING 2013 7 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 8 AGENDA Diva voDka The perfect name for everything it PHOTO: SHUTTERSTOCK implies – sophistication, a touch of arrogance, glamour and luxury. A Super-Premium triple distilled Scottish vodka, first filtered through ice, then Nordic birch charcoal and, finally, the master touch: through a sand of crushed diamonds. The bottle contains 48 semiprecious gemstones in a unique hand-made combination, but if you’re looking for a truly breathtaking gift, you can order it with diamonds (or other precious stones), thus suddenly turning it into the most expensive vodka in the world. www.drinks4you.ro aTp TeNNiS TourNameNT iN BucHareST Between the 20th and 28th of April, the Cotroceni BNR Arenas will play host to the most important tennis event of the year – the BRD Năstase Ţiriac Trophy. Since it is one of the Roland Garros preliminary tournaments, in full clay season, there will definitely be at least two or three of the top 25 players in the world amongst those entering the competition. And, as a bonu, there will be the (by now traditional) exhibition match between retired tennis stars (past years have already seen the likes of John McEnroe, Mats Wilander, Yannick Noah, Henri Leconte). 8 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 9 AGENDA europafeST An international event with 19 years of tradition, of which the last eight have been under the High Patronage of Their Royal Highnesses Princess Margareta and Prince Radu of Romania. It will open its gates May 9th with a grandiose Europe Day concert and will include the Bucharest International Jazz Competition, Jeunesses International Music Competition and countless jazz, blues, pop and classical concerts throughout the city! www.europafest.ro coTroceNi palace NaTioNal muSeum: Tia pelTZ – 90 YearS SiNce BirTH A complex endeavour, revealing to the public the universe of a painter and graphic artist with a truly remarkable talent and a soul to match. The perfectly rounded, exhaustive retrospective has been put together in collaboration with the Romanian National Museum of Art, the Tulcea Museum of Art, the Bucharest Municipality Museum, the Constanţa Museum of Art, the Central University Library of Bucharest and numerous private collectors. April 10th - June 1st, 2013, Cotroceni Palace National Museum, 1 Geniului Bvd., www.muzeulcotroceni.ro THEARTOFLIVING SPRING 2013 9 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 10 CARS CUSTOM MADE With new, efficient engines, new assistance systems from the future S-Class and a new design idiom, Mercedes-Benz has comprehensively modernised the E-Class, which is already available to order since January 15, with deliveries beginning as soon as April this year. For the first time, the E-Class is available with two different front-end designs: the classic, three-dimensional Saloon grille and star on the bonnet, or the sports car radiator. Cu ajutorul motoarelor no și eficiente, a sistemelor de asistență pentru șofer preluate direct de la viitoarea Clasa S, și cu o linie de design complet nouă, Mercedes-Benz a modernizat integral Clasa E, care poate fi comandată deja din 15 ianuarie, livrările urmând să înceapă din aprilie. Pentru prima oară în istoria sa, Clasa E vine cu două finisări diferite pentru grilă: clasică, tri-dimensională, cu steaua pe capotă, și sport - steaua integrată în grila mașinii. 10 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 11 CARS T N classic on the outside, but display a highly modern character on the inside. The new generation is more efficient and environmentally-friendly, thanks to the new BlueDIRECT four-cylinder petrol engines with direct injection technology, as well as the launching of a new six-cylinder engine, both more powerful and more efficient. As standard, both the Saloon and Estate models are fitted with the COLLISION PREVENTION ASSIST system, warning the driver of possible collisions and preparing the system for optimum efficiency breaking. Also a default option, the enhanced ATTENTION ASSIST system is now able to warn of inattentiveness and drowsiness. n vedere. În plus, noua generaţie e mai eficientă și mai prietenoasă cu mediul ca niciodată, datorită unor noi propulsoare pe benzină, în patru cilindri, echipate cu injecţie directă - BlueDIRECT, precum și lansării unui nou motor în șase cilindri, deopotrivă mai puternic și mai economic. Atât limuzina, cât și modelul break sunt echipate standard cu sistemul COLLISION PREVENTION ASSIST, care avertizează șoferul asupra unei posibile coliziuni și pregătește sistemul pentru frânare cât mai eficientă. Standard este oferit și sistemul ATTENTION ASSIST îmbunătăţit, acum capabil să atenţioneze șoferul care dă semne de oboseală sau conduce într-un ritm nesigur. n he new generation is a trendsetter when it comes to implemented technologies, and this is also reflected in its design: remodelled headlamps; new feature line running below the structure line from the rear door through to the tail light, bringing a more dynamic look while maintaining its elegance; the revised interior with a high-quality material trim element that stretches across the entire dashboard. Regardless of the chosen equipment line, all appointment options remain available - thus each vehicle can be personalized, making it unlike any other. The new EClass generation can be configured to look totally oua generaţie e un trendsetter apropo de tehnologiile înglobate, și asta se reflectă și în design: faruri redesenate, noua linie aplicată în partea inferioară a portierelor ce urcă spre spate, dinamizând volumele și păstrând eleganţa, interiorul revizuit, unde inserţia de material nobil se întinde acum pe tot bordul. Indiferent de nivelul de echipare, absolut toate dotările opţionale pot fi comandate, ceea ce face ca fiecare autoturism să poată deveni unic. De exemplu, noua generaţie a Clasei E, fie ea limuzină sau T-Modell, poate fi configurată cu un aspect complet clasic pentru exterior, dar cu un interior extrem de modern din toate punctele de THEARTOFLIVING SPRING 2013 11 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 12 UNCONVENTIONALDIALOGUES 12 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 13 TOMESCU, SCALES AND ASTRONAUTS I have seen photos of him. Yet, when he comes through the door of the agreed upon teahouse, he still manages to surprise me. Alexandru Tomescu. The most famous Romanian violinist of our times. His voice is calm, soft enough that I constantly readjust the volume on my voice recorder. Over the next couple of hours, he systematically destroys every myth related to his profession. And it all started with such a mundane question... L-am studiat în fotografii. Dar în momentul în care intră pe ușa ceainăriei reușește totuși să mă surprindă. Alexandru Tomescu. Cel mai renumit violonist român în viață. Vorbește calm, destul de încet încât să ajustez mereu reportofonul. Pe parcursul câtorva ore demolează sistematic miturile legate de profesia lui. Și totul a pornit de la o întrebare atât de plictisitoare... (interviul în limba română, de la pag. 22) INTERVIEW BY LAURENTIU DIACONU-COLINTINEANU IMAGES COSMIN POPESCU (WWW.FOTODESIGNINTERIOR.RO), ALEXANDRU TOMESCU PERSONAL ARCHIVE THEARTOFLIVING SPRING 2013 13 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 14 UNCONVENTIONALDIALOGUES H ow does one become such an internationally renowned violinist at such a young age? 1976 wasn’t that many years ago. I wish I could define it, come up with a formula. “Do this and this and that and there you go: successful violinist!” But I’m not sure. I think for any of us, violinist, artist, what have you, it comes down to a personal choice, a personal path and a personal discovery. There are way too many variables to be able to include them all in a formula for success. Back when I was just starting, I remember there were all these so called “recipes” going around, the must-have qualities of violinists and astronauts. Astronauts, apart from everything else, needed cavity free teeth, and I already had a couple, so I gave up on that career path during my school years. Physical stamina is still a requirement, though, when, for instance, you’re in an extended tour, or you have to perform every night, sometimes even twice in one day. Sure, it might not sound like too great an effort to make, but when you have to go through one or two months of that, it really takes it out of you. And you start to contemplate the global view – not strictly the music aspect, but also how that music fits in your body, your physique. And then... then there’s the need to be ready for the long hours. I mean that repetitive work, the never-ending study. My mother used to have this very young girl for a pupil, six or seven years old, and she said the cutest thing. She wanted to know at what age she’ll stop having to do the scales. My mother replied: Look, Alexandru is 36 and he still does his scales. Whaaaat? In 30 years I’ll still be doing scales?! There are also issues that have to do with each violinist’s hygiene. The moment you start avoiding some of them, things start to decay. Not instantaneously, but in time. And that is why the time allotted for study is every violinist’s health indicator. fair enough, but how do things get going? What’s the main ingredient: talent or the parents’ decision? Neither. It’s the love for playing. Enjoying it – that has to be the spark that kindles it all. at five or six years of age? That’s right. You know how intense children’s enjoyment is, and also their conscientiousness? A thoroughness even university students lack. But there’s also playfulness. Serious playfulness. You remember when we were kids, we used to play Dacians and Romans? It was game play, but serious game play; we were really putting our hearts into those games. That is how it all started for me, too. The violin was a toy other children, like my mother’s students whom I would be around at concerts and competitions, were allowed to play with. And I kept insisting. Give me, give me, let me play too. Well, at first they wanted me to study piano, but in the end, the violin won. Talent? I personally believe there’s talent in each one of 14 THEARTOFLIVING SPRING 2013 us, buried more or less deep in there. But talent alone is not enough. Or at least in my case, it took a great deal of constant work. I don’t believe in lotteries. The “go figure – he doesn’t work, doesn’t study, has no long term plan, but he’s got TALENT, and talent’s enough” kind of lotteries, I mean. Natural ability can only take you so far. If your aim is to have a 10, 20, 30 years career, it takes more. And a parents’ choice, often enough, has nothing to do with the child’s choice. The former decide for the latter, based on what they wish they had chosen for themselves back when they were young. But, surprise surprise, that child is a distinct individual, even though he’s your child. He’s his own person. There are children who are obedient and, for a while, sometimes longer, sometimes shorter, they live out their parents’ dream. But eventually they realize it’s not what they truly want, and that’s were change comes in. The point is there has to be this joy, this inner energy that, of course, starts as game play. And it’s important for that initial joy to last and gain new dimensions over the course of one’s entire life. For performing musicians, the choice of instrument comes very early, perhaps around four or five years of age. With other professions, the equivalent choice doesn’t occur until the late teens. By that age, for us it’s more of a confirmation of our childhood choice, and bringing new meanings to it. That can either simplify or complicate things. Who made you work the hardest by the time you became a full grown artist: your mother or your teachers? My mother never made me work. I’m afraid I’m going to have to shatter the romantic image brought forth by Paganini, that of his father hitting him over his fingers whenever he made a mistake – smack smack! That’s an image that caught on rather well, and people expect it to get perpetuated. They imagine me having had a tormented childhood, maybe locked away in a dark cellar, alone with my violin, having water lowered down to me in a bucket. Well, no, it was exactly the opposite. I actually wanted to study and I was looking forward to my mom coming home from work so we could have our daily hour of violin practice. I didn’t overdo it either. I started with one hour a day, then a couple, then three... I took it gradually. I couldn’t have been forced into doing something I didn’t want to. My mother didn’t just take me through childhood, but also through the next seven years of learning violin, crucial ones for a violinist. Those are the years for foundation laying, and if that’s not done well, if it comes out awry and the angles are all wrong, the best you can hope for afterwards is to make adjustments; the building will still be crooked. It’s a huge piece of good fortune having a great professor from the very beginning. Sadly, many violin teachers, it seems to me, tend to look down on taking on children. Perhaps they TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 15 UNCONVENTIONALDIALOGUES lack the patience, or maybe they think it’s beneath their pedagogical range. But that’s where they’re most needed, as that’s where it all begins. Following the seven years with my mother, I went on to become maestro Ştefan Gheorghiu’s longest lasting pupil. I attended his class for eleven, if not twelve years. In fact, we remained very close friends throughout the rest of his life. I then took quite a few specialized training classes, mostly with career violinists, as I wanted to find out first hand what it was all about, what were the sought after traits. But a top violinist is not necessarily a top tutor. Those are two different callings. And the moment I took off was when I graduated from the Conservatoire and completed my studies abroad and there was no one left to tell me what to do or how to play. The time came for me to figure what good came out of everything I had done thus far. Did you feel at all lost at that point? Nonononono, I was very fortunate to have brilliant teachers who allowed me to grow. Good teachers “I was like Alice in Wonderland.” slowly fade out of their student’s life, and let him make his own decisions. Maybe they point out, here and there, whether they approve or not of his choices, but they no longer choose for him. I went through a great deal of experimenting. I still am in fact. In our line of business, things are never set in stone. That’s why they call it “interpretation”. We interpret those pieces left to us by the likes of Bach, Beethoven, Brahms or Tchaikovsky. People are used to some things being immutable. Some ask “What’s the best way to play Tchaikovsky?” That’s a hard question to answer. If it was athletics we were talking about, the best way to run THEARTOFLIVING SPRING 2013 15 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 16 UNCONVENTIONALDIALOGUES “He’s smart, he’s witty, why would you have him study music?” 16 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 17 UNCONVENTIONALDIALOGUES the hundred meters flat is to run the fastest. That’s open and shut. But a concert, a piece... speed can work for or against you, and it’s definitely not an absolute criterion. The criteria for evaluating a performance are much more subtle than that, much more complex and yet, at the same time, much more simple. Mostly, it boils down to “I like it or I don’t”. And that can be explained a thousand different ways, or none at all. What we’re actually talking about is constantly reinventing every piece of music. There are pieces that have in them this sap, this resource that makes them bear well in all kinds of reinterpretations – much like with pop music, and cover songs. I strongly believe that classical music has this vivacity to it, otherwise I think it would have been long dead. Bach remains Bach, whether it’s played on a baroque, modern or even electric violin. You can put a jazz tune to it, or hip-hop, and it will still be Bach. Which is what I aim to do with musical pieces, because once you’ve completed the killer stage of learning the piece, once the technical issues are out of the way, then the interpreter finds himself in a creative position. Once you’ve got the piece down, most people would tend to think that’s that. If you’re able to reproduce whatever’s written there in the sheet, the piece is ready. But that’s just where it gets interesting, where your personality makes its mark. Anybody can learn a piece. Bach, Beethoven, they’ve all written the indications there – faster, slower, harder, softer. But that’s not the point. Once this “programming” is processed, you have to incorporate the piece, to get it into yourself, into your blood. And you become a creator, you now have the power to model, to play with it, to take it where no man has dared to take it before. there to swim. But the teacher was so terrible, he simply scared us witless. It was only after university that I started swimming and I have been doing it regularly ever since. Other sports found their way into my life as well, but only after they had stopped being mandatory. The No.3 School is a regular school, maybe even an elite one. For my folks it was a comfortable choice, since it was the closest to our home. So they sent me there to get my education. Let’s tear down another myth while we’re at it: the one that says a musician can’t add 2 to 239, and needs a calculator for that. These kind of stories had been around since kindergarten. The teacher would tell my parents “he’s smart, he’s witty, why would you want to have him study music?” That sounds a bit like Star Trek... Yeah, I really enjoyed Star Trek, too. And music can take you even farther than that. When was your first trip abroad? 1986. I was nine. We went to Germany and to Austria, in Vienna. I remember the remuneration for one of my first concerts was a Swiss army knife. I had it for many years afterwards, but unfortunately I lost it at some point. I was like Alice in Wonderland. I was seeing things unimaginable in Romania. For a child, though, some of the things that would shock the adults might not have seemed as important, like the abundance of wares in the shops. I was enjoying, first and foremost, the trip itself. I was on the road for weeks on end, and it felt brilliant. It was a big challenge for my family, though. Obtaining a parent and child visa back then was the equivalent of getting an emigration visa. To everybody’s surprise, however, we returned to the country. Not just the first or the second time, but every time after that. That made it possible for my parents to be able, with a huge amount of red tape, to send us abroad at least once a year, usually in the summer, for a few weeks. And during that period we would try to do it all: let us go farther then. During the school years, what was it like being the one with a strong inclination towards music in a regular school? There were actually two of us. Two musical mates. This guy by the name of Alexandru Nedelescu, I wonder if he’s still a pianist. I remember we were the ones responsible with singing the anthem each morning. Back then, it was “Trei culori cunosc pe lume”. That was the fun time of the day. Apart from that, I was one of those kids... Well, in gym class, there were two or three of us who had absolutely nothing in common with basketball. Not to mention football. There was this kid, very good at math, too, and we were all there just making up the numbers. Funny thing is I got into sports, but well after school, much later. The No.3 School had a swimming pool, it was a very sought after school, and my parents sent me So music didn’t get in the way. Not even in the way of childhood shenanigans? There wasn’t much to fool around with back then. Some kids would play with calcium carbide, blowing things up... You could nick that stuff off working sites... Yep, that’s it. One of the memories very dear to me is that during my first trip playing abroad I bought a small pocket torch. Brilliant little thing. Back then it was the equivalent of having a Star Wars light sabre nowadays. No one had anything like it. At one point I took it to school with me and, with the same wit and intelligence that kids play these days with laser pointers, I was playing with it on the blackboard during French class. Obviously it wasn’t long before the teacher figured out who was doing that, and it all ended with my parents being called over. My dad took my pocket torch from me then. THEARTOFLIVING SPRING 2013 17 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 18 UNCONVENTIONALDIALOGUES concerts and competitions and classes and everything. My father, who used to be a pianist, usually came along. He would keep me company, and accompany me at concerts. We made a good number of recordings together, too. Before I was born, he was in fact #1, particularly in contemporary music, because he understood music. I often explain to people that even in Beethoven’s time there was such a thing as contemporary music. It included Beethoven at the time. The most appropriate filter is the passing of time, history’s say. We have so many composers these days, and one or two or maybe even three of them are brilliant. But that’s just it, we have the privilege to be able to choose. Look, in Mozart’s days, Sarrieri was as convincing a composer as they come, in fact he surpassed Mozart in some ways. So they play Sarrieri these days, sometimes, but it’s rather something exotic, his music being somewhat boring. So one can easily see that some have and others are. What was the first prize that you won? That came really early. It was called “The Children Sing the Country and the Party”. I was six years old then and in my last year of kindergarten. Each kindergarten had to produce their share of brilliant children, so the no. 112 kindergarten proudly hung my diploma on their wall. And music suddenly stopped being stupid in the teacher’s eyes as it had started to produce awards. But perhaps more spectacular was my first international competition. I was... let me think... yeah, I was eight at the time. Città di Stresa in Italy. That’s where I was competing in the youngest category, covering ages 8 through 12. In that interval, huge progress was made in very short bursts. I know I played some Paganini. I won. And since Italians have a thing for the bombastic wording, they awarded me the absolute first prize, as I had scored 100 out of a possible 100 points. Plus a cup and, more valuable than that, each boy received, directly from the competition’s director, a few metal models of Italian cars, which were quite big, 1:43 in scale. The doors opened, the hood popped up and you could see the engine, the steering wheel worked, it was quite something... I had them all my childhood. I got a Carabinieri car, and a racing car. Do you still have them? I haven’t thrown them away. They’re somewhere, in the cardboard boxes of my childhood items. How many competition awards have you amassed all these years? I have no idea, I’m not necessarily passionate about collecting them. My mother used to gather them all, and she has this display case that’s already not spacious enough. They’re stacked on top of each other in there, in a tower of Babel kind of mess. One of my favourites, for instance, is the first place and Grand Prize at the Jaroslav Kocian competition that was held in the then 18 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Czechoslovak Republic. It’s one of the awards I worked very hard for. I took part in that contest for the first time when I was nine years old, and I got second mention. Infinitely less than I was hoping for. I came a second time, and got the third place. Then we weren’t allowed to leave anymore just as I knew that I was ready, I knew I could win it. So right after the Revolution, in 1990, I went and not only I won first place, but I also got the Grand Prize that was over all the competition categories, and a plaque with Kocian’s face on it. He was a kind of... well, not quite George Enescu, but one of the most important Czech violinists. Plus it’s a rather important competition, it must be at its 40th edition at least, and quite a few Romanians take part every year. I believe that to this day I’m still the only Romanian to have won the Grand Prize. I had a very competition-crowded period at one point. I started participating when I was eight, and the peak was between 16 and 23. Was that the period when you asserted yourself? Nah, I assert myself every day. There are several theories on the subject, though. Some say you must take part in competitions as that is the only way to make a name for yourself, the only way to meet agents. But I know enough present day performers who haven’t attended a single competition in their lives. It’s one of those options you get to make. I went to all these competitions mostly to further my music learning, to be able to practice, to form a program of the highest possible level. Because no matter how important a concert might be, there’s a colossal difference between a concert where people come and listen to you play, even when there are critics among them, and taking part in a competition where there’s a table somewhere in the back with all those people holding a pen in their hand. That’s probably the most stressful image. And it forces you to improve and perfect yourself, and it’s also a useful mental training exercise for any other kinds of event. Plus, apart from all that, it’s a great socializing opportunity. I remain friends with many violinists. After all, there was a group of about ten or twelve of us who would make it to the final stages every time, so we ran into each other at competitions. And I can honestly say we were a good generation, as most of my colleagues with whom I shared podiums have confirmed. It’s interesting to note that it’s not necessarily the first prize winners who confirm. They have a lot of pressure to deal with and often they get one, two, three years after the respective competition before they just fade out. Anyway, there are plenty theories. But there’s another important point to be made. I finally came to understand what a competition really meant only when I was part of the jury. There came a time, pretty soon if you ask me, before I was even 30 at the time, when I was invited to judge a very serious, very prestigious competition in Spain. It was a revealing moment as I understood first hand all the things my teacher used to tell me. Things about balance, about how much you can TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 19 UNCONVENTIONALDIALOGUES THEARTOFLIVING SPRING 2013 19 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 20 UNCONVENTIONALDIALOGUES “Bach is still Bach, even on a hip hop tune.” 20 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 21 UNCONVENTIONALDIALOGUES sway this way or the other, about one’s personality. Many people think that preparation for a competition or for an exam has to be something special. That you have to play a certain way, so that you can please everybody. One couldn’t be more wrong. The only thing that could come from something like that is a bland, flat performance, with no personality whatsoever. In one word, boring. These kind of competitors, even though there’s nothing you can impute to them as far as technique is concerned, they always lose in the end. It’s all about the courage to be yourself. What matters is the force to convince others of your point of view. Has this musical power of persuasion helped you with the ladies? No, I’ve never used my violin to this end. Sure, it’s a very romantic image – playing a serenade at the foot of the tower where your princess resides, but no. Plus, it’s a bit more complicated with a violin... Has, then, your violin been a problem in your relationships? in regards to the time invested in one more than the other. That wasn’t the case either. I am who I am, and I have no intention of changing. Obviously playing a violin involves quite a fair amount of study time, and frequent concert trips, but I guess that’s my calling. Music. It would have made for a great story to recall some jealous lover taking my violin and smashing it to bits. Maybe the Stradivarius, why not? That never happened to me. But I did play on one of those, you know. From 1999 till 2007 I played on a very old Italian violin, also from the 1700s, made available to me by a French collector. A violin that had been in her family for generations. And one day, as her father was playing that said violin, her mother, very jealous of his long hours rehearsing – he played a lot, he was a first violinist in Strasbourg – took the violin and smashed it to smithereens. I met her mother, too, a very classy, distinguished lady, with white hair, and very calm; I couldn’t even picture her in my head thrashing such a fragile and beautiful musical instrument. I was trying to imagine what the poor man must have felt when he found his violin in pieces, how he took it to the luthier, the tens, hundreds of hours of work needed to repair it, to get it back in one piece, with all the vitality these Italian violins always seem to have. You can smash them, thrash them, break them, cut them, tear them up, drown them – they must each have at least nine lives, cats have nothing on them. But how did it come to be that you had this violin? Well, the lady in question is a true music aficionado. She goes to French competitions, sometimes even the international ones, in order to listen to the finalists. She goes to Switzerland, the Netherlands, quite a few countries in fact. After this one contest, she comes up to me and says: listen, I have this instrument, this gorgeous violin, would you consider using it? I was impressed, of course – here was this French person who saw this Romanian from the wild East for the first time and she was considering trusting him with such an extremely precious family heirloom. I’m sure I didn’t betray her trust, and she was there every single time I had a concert in Paris. She even came down here, in Bucharest, specifically for the George Enescu Festival. It was a fantastic, unique gesture for which I am eternally grateful. The violin is still with me, and I use it every now and again. The lady’s intention is for this violin to end up as part of the heritage of the foundation my parents created, a foundation that aims to help young musicians, violinists in particular. They’ve been holding a contest in Sinaia for the past twelve years. And who knows, maybe one day I’ll be organizing my own contest to find an owner for such a violin. That brings to mind the contest for the placing of maestro ion voicu’s Stradivarius violin. How did that go? Well... Veni, vidi, vici. Of course, I would have loved to participate in the first instalment of the contest, the one that took place back in... I can’t even remember the year. I was 23, so it must have been in ’98 or ’99. There was a minimum age requirement back then, and I was too young to qualify. Now, however, I was allowed in the competition, and I was the only one. I played a huge selection off of many concerts, sonatas, etudes, pieces, caprices. The jury was the same as the one at the George Enescu International Competition – I was granted five years’ use of the violin, with a unanimous decision. Now, the deadline has been extended indefinitely by the Ministry of Culture, until another contest will be organized. In which I will be participating. I think the Stradivarius violin was the best investment of the Romanian state. What it bought back in 1955 for I think 70.000 Swiss Francs is easily worth a few million Euros nowadays. At first it can be rather complicated handling such an instrument, but during the five years I have grown accustomed to it. And I do have some reliable help. I’m thinking about, for instance, the three security guards that ensure the violin’s safety during tours and concerts. By now they have become music lovers. After four years of Stradivarius tours, and after, I think, over 100 concerts they have already developed a taste and an opinion. They tell me they preferred the 21st caprice I played in Baia Mare to the one I played in Sibiu. These are finesse observations a music critic might not even make if he’d not been paying utmost attention. For me it’s just another proof that you don’t need a Conservatoire degree to understand and to enjoy music. You simply need to give it a chance. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 21 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 22 UNCONVENTIONALDIALOGUES C um ajungi să devii violonist atât de apreciat la nivel internaţional la o vârstă totuși fragedă? Din 1976 până acum nu sunt foarte mulţi ani. Aș vrea și eu să pot să enunţ, să formulez o teoremă. “Faci asta, asta și ailaltă și îţi iese produsul final: violonist de succes”. Nu știu însă. Eu cred că pentru fiecare dintre noi, violonist, artist, este vorba despre o alegere personală, o cale personală și o descoperire personală. Sunt mult prea multe variabile pentru a le putea include într-o formulă de succes. Când eram mic știu că circulau niște așa-zise reţete de calităţi absolut necesare violoniștilor și cosmonauţilor. Cosmonauţilor li se cerea în plus să nu aibă carii și eu aveam deja așa că în școală am renunţat la această carieră. Dar rezistenţa fizică e necesară, de exemplu, atunci când ești într-un turneu foarte lung sau când ai de susţinut un concert, poate chiar două în fiecare zi. Sigur, poate nu pare un efort foarte mare, dar când se adună o lună sau două de umblat este. Şi ajungi să începi să gândești global, nu doar strict felia de muzică, ci și cât de bine stă muzica în corpul tău fizic. Pe urmă... Disponibilitatea de a lucra prelungit. Mă refer la munca aceea repetitivă de studiu care nu se încheie niciodată. Mama mea avea o elevă foarte mică, șase sau șapte ani, și a avut ea o replică foarte foarte drăguţă. Vroia să știe cam până la ce vârstă mai trebuie ea să facă acele game? Mama i-a zis: “Uite, și Alexandru la 36 de ani încă mai face game.” “Cuuuum? Peste 30 de ani tre' să mai fac game???” Sunt și chestiuni care ţin de igiena fiecărui violonist. În momentul în care nu le mai faci lucrurile încep să se degradeze. Nu instantaneu, dar treptat. Şi de asta timpul alocat studiului reprezintă indicatorul de sănătate al fiecărui violonist. Bun, dar începutul cum se face? Care este ingredientul principal: talentul sau decizia părinţilor? Nici unul, nici altul. Plăcerea de a cânta. Asta trebuie să fie scânteia care aprinde totul. La 5 sau 6 ani? Exact. Tu știi ce plăcere au copiii și ce seriozitate?! O seriozitate pe care studenţii nici nu o au. Dar este și joacă. O joacă serioasă. Mai ţii minte? Când eram mici ne jucam de-a dacii și romanii. Era o joacă, dar era o joacă serioasă, adică noi chiar eram implicaţi în jocurile acelea. Așa a început și pentru mine. Vioara era o jucărie cu care alţi copii, elevii pe care îi vedeam la mama mea și cu care mergeam împreună la concursuri și concerte, aveau voie să se joace. Şi eu am tot insistat: daţi-mi și mie! Bine, iniţial au vrut să mă dea la pian, dar apoi vioara a fost 22 THEARTOFLIVING SPRING 2013 instrumentul câștigător. Talent? Talent cred că se găsește îngropat mai mult sau mai puţin adânc în fiecare dintre noi. Dar talentul singur nu e suficient. Sau cel puţin în cazul meu a fost nevoie de foarte multă muncă la modul constant. Nu cred în loterii. Dintr-astea: “ia uite, domne, nu studiază, nu muncește, n-are un plan pe termen lung, dar are TALENT și asta îl salvează.” Talentul te poate duce până la un anumit nivel. Dar dacă vrei să ai o carieră de 10, 20 sau 30 de ani, atunci nu e suficient. Iar alegerea părinţilor, de multe ori, nu are nicio legătură cu alegerea copiilor. Părinţii aleg pentru ei ceea ce și-ar fi dorit ei înșiși să fi ales când erau ei copii. Dar uite că acel copil al lor e o persoană distinctă. Există copii care sunt ascultători și care trăiesc visul părinţilor o perioadă mai lungă sau mai scurtă de timp. Dar la un moment dat își dau seama că nu e ce-și doresc ei cu adevărat și atunci apare o schimbare. Deci trebuie să existe această plăcere, o energie internă care, sigur, pornește dintr-o joacă. Și important e ca acea plăcere iniţială să se păstreze și să se îmbogăţească cu sensuri noi pe durata întregii vieţi. În cazul muzicienilor interpreţi, alegerea instrumentului se face foarte devreme, pe la 4 sau 5 ani. În cazul altor profesii, alegerea se face fie la vârsta adolescenţei, fie în apropierea majoratului. În cazul nostru cred că e vorba, mai degrabă, de o confirmare a alegerii din copilărie și o îmbogăţire a ei cu noi sensuri. Asta fie ușurează, fie complică lucrurile. Cine te-a muncit mai mult până la stadiul de artist interpret: mama sau profesorii? Mama nu m-a obligat să muncesc. Din păcate, va trebui să distrug acea imagine romantică pe care a lansat-o Paganini în care taică-su îl bătea peste degete când nu cânta bine și harșt harșt! E o imagine care a prins foarte bine și lumea se așteaptă ca ea să se perpetueze. Şi își imaginează că am avut o copilărie chinuită, că eventual am stat închis într-un beci întunecos numai cu vioara și îmi coborau apă cu găleata. Ei bine, nu, a fost exact opusul. Eu voiam să studiez și o așteptam pe mama să se întoarcă de la școală ca să facem ora de vioară în fiecare zi. Nu am exagerat. Am început cu o oră pe zi, pe urmă cu două, trei... am luat-o treptat. Nu aș fi putut fi forţat să fac ceva ce nu îmi doream. Cu mama mea am absolvit nu numai cei șapte ani de acasă, ci și următorii șapte ani de cântat la vioară care sunt extrem de importanţi pentru un violonist. Atunci se pune fundaţia și dacă nu o pui drept, dacă nu sunt unghiurile cum trebuie, pe urmă nu mai poţi decât să remediezi niște lipsuri, dar casa rămâne strâmbă. E un mare noroc să ai un profesor foarte bun încă de la început. Din păcate, mulţi profesori de vioară am impresia că desconsideră să înceapă cu copii. Poate nu au răbdare sau poate li se pare că nu e de anvergura lor pedagogică. Dar acolo e nevoie de ei pentru că acolo începe totul. După cei șapte ani cu mama mea, am fost cred cel mai longeviv elev al maestrului Ștefan Gheorghiu. Am fost la clasa lui timp de 11 sau chiar 12 ani. Am și rămas prieteni foarte buni până la moartea sa. Apoi am mers la multe cursuri de perfecţionare cu violoniști, în general violoniști de carieră, fiindcă am vrut să cunosc la prima mână ce înseamnă și ce se caută. Un violonist foarte bun nu este întotdeauna și un pedagog foarte bun. Sunt două meniri diferite. Momentul meu de desprindere a fost atunci când am terminat Conservatorul și studiile prin străinătate și nu mai era nimeni care să-mi spună să fac așa sau să cânt în alt fel. E momentul în care trebuie să vezi la ce a fost bun tot ce făcuseși până atunci. Te-ai simţit oarecum pierdut în acel moment? Nu-nu-nu, norocul meu a fost să am profesori inteligenţi care m-au lăsat să mă dezvolt. Un profesor bun se retrage treptat din viaţa elevului și îl lasă să ia decizii pentru el. Eventual îi mai spune unde crede că a făcut o alegere benefică sau nu, dar alegerea nu mai este a profesorului pentru elev. Am trecut printr-o grămadă de experimente și încă mai trec. În meseria asta a noastră lucrurile nu sunt bătute în cuie niciodată. De asta se și numește “interpretare”. Noi interpretăm acele piese pe care le-au lăsat Bach, Beethoven, Brahms sau Ceaikovski. Lumea e obișnuită cu niște lucruri imuabile. Unii întreabă “Care e cea mai bună variantă de Ceaikovski?” E greu de dat un răspuns. Dacă ar fi vorba de atletism, cea mai bună variantă de 100 de metri plat e cea mai rapidă. Acolo e clar. Dar la un concert, la o piesă, viteza poate fi un avantaj sau un dezavantaj și oricum nu este un criteriu absolut. Criteriile de evaluare a unei piese sunt mult mai subtile, mult mai complexe și, totuși, mult mai simple în același timp. În general se pot traduce în “îmi place sau nu-mi place”. Şi asta se poate explica în o mie de feluri sau nu. De fapt vorbim de o muncă de reinventare perpetuă a pieselor. Sunt piese care au în ele această sevă care le face să reziste – ca în muzica pop – la tot felul de reinterpretări, cover-uri, răs-cover-uri. Eu cred că muzica clasică are această vivacitate, altfel ar fi sucombat demult. Bach rămâne Bach indiferent că e cântat pe vioara barocă sau vioara modernă, chiar electrică. Poate fi trecut și pe ritmuri de jazz și pe ritmuri de TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:18 PM Page 23 UNCONVENTIONALDIALOGUES hip-hop, dar tot Bach rămâne. Ce vreau eu să fac din piesele muzicale, pentru că odată depășită etapa criminală de învăţare a piesei, depășirea dificultăţilor tehnice, interpretul se găsește într-o postură de creator. Ai piesa gata, multă lume crede că asta e tot. Dacă ești în stare să reproduci ce e scris acolo în partitură, piesa e gata. Abia de aici începe însă munca cea mai interesantă, partea unde se vede amprenta personalităţii tale. De învăţat, oricine poate învăţa o piesă. Bach, Beethoven, toţi au scris acolo “mai repede”, “mai rar”, “mai tare”, “mai încet”. Dar nu despre asta e vorba. Odată făcută această “programare”, piesa trebuie să intre în tine, în sângele tău. Şi tu devii un creator, ai puterea de a o forma, de a te juca cu ea, de a duce-o acolo unde alţii nu au îndrăznit să o ducă. faci tâmpenii. Unii se jucau cu carbid și făceau chestii să explodeze pe acolo. Sună ca în Star Trek... Da, mi-a plăcut mult Star Trek. Şi muzica te poate duce chiar mai departe. Când a fost prima ieșire în străinătate? În 1986. Aveam nouă ani. Am fost în Germania și în Austria, la Viena. Ţin minte că onorariul pentru unul din primele mele concerte a fost un briceag elveţian. L-am avut mulţi ani după aceea, dar l-am pierdut din păcate. Eram ca Alice în Ţara Minunilor. Vedeam niște lucruri de neimaginat în România. Pentru un copil, însă, poate nu sunt atât de importante lucrurile șocante pentru adulţi precum abundenţa de produse de pe piaţă. Mă bucuram în primul rând de călătorie. Plecam la drum săptămâni întregi și mi se părea nemaipomenit. Reprezenta o mare încercare pentru familia noastră. Să obţii atunci o viză de ieșire din ţară părinte cu copil era echivalentul unei vize de emigrare. Spre suprinderea tuturor ne-am întors, însă. Nu doar prima dată, nu doar a doua, ci de fiecare dată. Asta a făcut ca măcar o dată pe an, cu o birocraţie enormă – comparabilă poate cu cea din ziua de azi, dar din alte domenii – părinţii mei să reușească să ne trimită, de obicei vara, câteva săptămâni afară. Şi atunci încercam să facem tot: și concerte, și concursuri, și cursuri de perfecţionare. De obicei plecam cu tatăl meu, care a fost pianist. El mă însoţea și mă și acompania la concerte. Am făcut și multe înregistrări împreună. Până să mă nasc eu era chiar numărul 1 mai ales în muzica contemporană, pentru că el înţelegea muzica. Le explic multora că și pe vremea lui Beethoven exista muzică contemporană. Ea îl includea pe Beethoven la vremea respectivă. Filtrul cel mai adevărat este cel aplicat de trecerea timpului, de istorie. Noi acum avem o mulţime de compozitori din care unul, doi, maximum trei sunt geniali. Dar tocmai, avem privilegiul de a putea alege. Uite, pe vremea lui Mozart, Sarrieri era un competitor cât se poate de convingător, ba chiar în unele Să mergem mai departe atunci. În școală, cum a fost să fii cel cu înclinaţii către muzică într-o școală generală “normală”? Eram doi. Doi colegi muzicieni. Un tip, Alexandru Nedelescu, nu știu dacă mai e pianist. Îmi aduc aminte că noi eram responsabili cu intonarea imnului în fiecare dimineaţă. Atunci se cânta Trei culori cunosc pe lume. Ştiu că ăsta era momentul de distracţie al zilei. În rest... Cel puţin la ora de sport eram un grup de doi, trei copii care nu le aveau cu baschetul. Cu fotbalul nu mai zic. Mai era un tip foarte bun la matematică și eram cam de formă acolo pe teren. Şi curios e că mie cheful de sport mi-a venit mult după școală. Şcoala 3 avea chiar bazin de înot, era o școală foarte căutată și părinţii mei m-au trimis să înot. Dar aveam un profesor atât de cumplit care pur și simplu a băgat groaza în noi. Abia după ce am terminat facultatea am început să înot și de atunci mă ţin constant. Şi alte sporturi și-au făcut loc în viaţa mea, dar mult după ce au încetat să fie obligatorii. Şcoala 3 e o școală normală, ba chiar considerată de elită. Pentru ai mei era și comod pentru că era cea mai aproape de noi. Şi m-au dat acolo să învăţ carte. Să mai demolăm un mit: cel conform căruia un artist muzician nu știe cât fac 2 și cu 239 și are nevoie de un calculator pentru asta. Poveștile legate de acest subiect începuseră încă de la grădiniţă. Educatoarea le spunea părinţilor mei: “e inteligent, e descurcăreţ, de ce vreţi să-l daţi la muzică?” Deci muzica nu a împiedicat nici prostiile vârstei? Pe vremea aceea nu se găsea nimic cu ce să Alea se furau de pe șantier... Da, așa este. Ce îmi aduc aminte cu drag e că în prima călătorie în străinătate pentru cântat mi-am cumpărat o lanternă mică. O chestie nemaipomenită. E ca și cum ai avea astăzi o sabie din Războiul Stelelor. Nu mai avea nimeni așa ceva. La un moment dat m-am dus cu ea la școală și cu exact aceeași inteligenţă cu care copiii se joacă azi cu pointer-ele cu laser mă jucam și eu cu lanterna pe tablă în timpul orei de franceză. Evident că profesorului nu i-a luat mult până să vadă cine făcea acele fiţe pe acolo și s-a lăsat cu chematul părinţilor la școală. Tata a reușit să-mi recupereze lanterna. privinţe îl depășea. Se cântă și azi, ocazional, Sarrieri, dar este mai degrabă o chestiune exotică, pentru că este o muzică plicticoasă. Se vede, așadar, că unii au și alţii sunt. Când a fost primul premiu câștigat? A fost foarte devreme. Se numea “Copiii cântă patria și partidul”. Eu aveam șase ani și eram în grupa mare la grădiniţă. Fiecare grădiniţă trebuia să producă acei copii geniali așa că grădiniţa 112 a fost foarte mândră să agaţe pe perete diploma obţinută de mine. Şi pentru educatoare muzica brusc nu mai era ceva așa prost pentru că, uite, poate să le aducă diplome. Poate mai spectaculos, însă, a fost primul concurs internaţional la care aveam... Să mă gândesc... Da, opt ani. Città di Stresa în Italia. Acolo am concurat la cea mai mică categorie de vârstă, dar ea era de la 8 la 12 ani. La vârsta aceea se fac progrese enorme în foarte scurt timp. Ştiu că atunci am cântat Paganini. Am câștigat. Şi cum italienilor le plac termenii aceștia bombastici, mi-au acordat premiul I absolut, pentru că obţinusem 100 de puncte din 100. Plus o cupă și, mai valoros decât ea, direct de la directorul concursului fiecare băiat a primit niște mașinuţe din alea italienești, metalice, dar mari, la scara 1:43. Se deschideau ușile, se deschidea capota, vedeai motorul, se învârtea volanul, era o chestie... Le-am avut toată copilăria mea. Primisem o mașină de Carabinieri și una de curse. Le mai ai? Nu le-am aruncat. Sunt undeva în lăzile copilăriei. Câte premii s-au strâns de la concursuri de-a lungul timpului? Nici nu știu, nu am neapărat această pasiune a colecţionării lor. Mama mea le adună pe toate și are o vitrină care deja e neîncăpătoare. Sunt supraetajate pe acolo într-o chestie babilonică. Unul la care ţin foarte mult, de exemplu, e premiul I și Marele Premiu la concursul Jaroslav Kocian, pe vremea aceea era în Cehoslovacia. E un premiu pe care l-am muncit foarte mult. Am fost la acel concurs prima dată când aveam vreo 9 ani și am luat menţiunea a doua. Cumplit de puţin faţă de cât vroiam eu. Am venit a doua oară, am luat premiul III. Pe urmă nu ne-au mai dat drumul să plecăm și eu eram pregătit, simţeam că pot să câștig. Şi imediat după Revoluţie, în 1990, m-am dus și am câștigat nu numai premiul I pe categoria mea, ci și Marele Premiu care era peste categoriile concursului și o plachetă cu figura lui Kocian. Era un fel de... nu chiar George Enescu, dar un violonist important al Cehiei. THEARTOFLIVING SPRING 2013 23 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 24 UNCONVENTIONALDIALOGUES Plus că e un concurs destul de popular, cred că are peste 40 de ediţii, la care merg destul de mulţi români. Am impresia că până în ziua de azi am rămas singurul român care a luat Marele Premiu. Am avut o perioadă intensă de concursuri la un moment dat. Am început la 8 ani, iar vârful a fost între 16 și 23 de ani. A fost perioada de afirmare? Nu, eu mă afirm în fiecare zi (râde). Există însă mai multe teorii. Unii spun că e absolut necesar să mergi la concursuri pentru că numai așa te poţi afirma, numai așa poţi întâlni impresari. Dar știu destui interpreţi în ziua de azi care nu au fost la niciun concurs în viaţa lor. E una dintre opţiunile pe care le ai. Eu am mers la concursuri, în primul rând, ca să învăţ și mai multă muzică, să pot să mă antrenez, să pregătesc un program la un nivel cât mai înalt. Pentru că indiferent cât de important ar fi un concert, e o diferenţă colosală între un concert la care lumea vine și te ascultă, chiar dacă sunt și critici, și între a te duce la un concurs unde e o masă undeva în spate la care stau acei oameni cu creionul în mână. Asta e poate cea mai stresantă idee. Te obligă să te perfecţionezi foarte mult și e și un exerciţiu de antrenament psihic pentru orice alt eveniment. Şi dincolo de toate astea e și un mod de socializare. Am rămas și prieten cu mulţi violoniști. În fond, grupul care ajungeam în finale era de vreo 10 sau 12 interpreţi care ne tot reîntâlneam la concursuri. Şi pot spune că am fost o generaţie bună pentru că majoritatea colegilor mei de pe podium au confirmat. Ce-i mai interesant e că nu întotdeauna confirmă premiile I. E o presiune foarte mare pe ei și de multe ori au un an, doi, trei după concursul respectiv, după care dispar. În fine, sunt multe teorii. Dar mai e un lucru important. Am ajuns să înţeleg cu adevărat ce înseamnă un concurs abia atunci când am jurizat. A venit un moment, cam repede după părerea mea, pentru că nici nu aveam 30 de ani, și am fost invitat în juriul unui concurs foarte prestigios și greu din Spania. A fost un moment revelator fiindcă am înţeles la prima mână toate lucrurile pe care mi le spunea profesorul meu. Lucruri referitoare la echilibru, la cât de mult poţi exagera într-o direcţie sau alta, la personalitatea pe care o ai. Multă lume crede că pregătirea pentru un concurs sau pentru un examen trebuie făcută într-un mod mai aparte. Să cânţi în așa fel încât să mulţumești pe toată lumea. E cea mai greșită idee. Tot ce poate rezulta e un cântat fad, plat, fără niciun pic de personalitate. Adică plicticos. Astfel de candidaţi, chiar dacă nu ai ce să le reproșezi tehnic, pierd. E vorba despre curajul de a fi tu însuţi. 24 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Contează forţa ta de a-i convinge pe alţii de ceea ce crezi tu. Forţa de convingere în muzică te-a ajutat și la cucerirea doamnelor? Nu, nu m-am folosit niciodată de vioară. Sigur, e o imagine romantică să cânţi o serenadă la poalele turnului în care se află prinţesa ta, dar nu. Şi cu vioara e mai complicat... Dar a reprezentat vioara vreodată o piedică în calea relaţiilor tale? În sensul în care îi dedici prea mult timp? Nici asta. Eu asta sunt și nu mi-am propus să mă schimb. Sigur că vioara presupune multe ore de studiu, plecări frecvente la concerte, dar cred că asta e menirea mea, chemarea mea. Muzica. Ar fi fost frumos să povestesc acum despre o iubită geloasă, care mi-a luat vioara și a spart-o în bucăţi. Eventual Stradivariusul. Mie nu mi s-a întâmplat așa ceva. Dar să știi că am cântat pe o vioară dintr-asta. Din 1999 până în 2007 am cântat pe o vioară italienească foarte veche, tot din 1700, pusă la dispoziţia mea de o colecţionară din Franţa. O vioară care era în familia ei de mai multe generaţii. Şi, la un moment dat, când tatăl ei cânta pe vioara respectivă, mama ei fiind foarte geloasă pe lungile repetiţii – tatăl cânta mult, era prim violonist la Strasbourg – a luat vioara și a făcut-o praf. Bucăţele. Am și cunoscut-o pe mama ei, o doamnă elegantă, distinsă, cu părul alb, foarte calmă, nici nu mi-o puteam imagina făcând praf un instrument muzical atât de fragil și de frumos. Încercam să-mi imaginez cam cum trebuie să se fi simţit bietul domn atunci când și-a găsit vioara bucăţi, cum s-a dus cu ea la lutier, câte zeci și sute de ore de muncă au fost necesare pentru a o repune la loc în toate fragmentele ei și vitalitatea pe care o au viorile acestea italienești. Le poţi sparge, tăia în bucăţi, rupe, îneca – ele au nouă vieţi, mai ceva decât pisicile. Dar cum se face că ai avut această vioară? Păi, doamna este un adevărat pasionat de muzică. Merge la concursurile din Franţa, uneori chiar la unele internaţionale, pentru a-i asculta pe finaliști. Merge în Elveţia, în Olanda, mai multe ţări. După concurs a venit la mine și mi-a spus: uitaţi, am acest instrument, această vioară frumoasă, aţi accepta să o primiţi în folosinţă? Sigur că am fost foarte impresionat, na, un francez vedea pentru prima dată un român din Estul sălbatic și se gândea să-i încredinţeze un obiect extrem de valoros al familiei. Sunt convins că nu i-am înșelat așteptările și ea a fost prezentă de fiecare dată când aveam concerte la Paris. A venit și aici la București, în special pentru Festivalul George Enescu. A fost un gest fantastic, un gest unic pentru care îi sunt recunoscător. Vioara a rămas în continuare la mine și o folosesc din când în când. Intenţia doamnei este ca această vioară să ajungă în patrimoniul fundaţiei înfiinţate de părinţii mei, fundaţie care sprijină tinerii muzicieni, în special violoniști. Organizează un concurs de 12 ani la Sinaia. Şi, cine știe, poate într-o bună zi voi organiza și eu un concurs pentru atribuirea unei astfel de viori. Idee care ne duce cu gândul la concursul de atribuire a viorii Stradivarius a maestrului Ion Voicu. Cum a fost? Păi... Veni, vidi, vici! Sigur, eu aș fi vrut să particip încă de la primul concurs, cel organizat atunci... nici nu mai știu în ce an. Aveam 23 de ani, deci în '98-'99. Atunci exista o limită de vârstă inferioară, eram prea tânăr ca să particip și n-am putut. În schimb, acum am fost primit în concurs și singurul candidat. Am cântat un program uriaș din nu știu câte concerte, sonate, lucrări, piese, capricii. Juriul a fost cel al Concursului Internaţional George Enescu, am primit vioara pentru cinci ani de zile cu unanimitate de voturi. În prezent, termenul a fost extins de Ministerul Culturii până când vor organiza un nou concurs. La care voi participa. Cred că vioara Stradivarius a fost cea mai bună investiţie a statului român. Ceea ce a cumpărat în 1955 cu, cred că, 70.000 de franci elveţieni, valorează astăzi câteva milioane de euro lejer. În primă instanţă e mai complicat să umbli cu un asemenea instrument, dar în cei cinci ani mam obișnuit. Şi am și ajutoare de nădejde. Mă refer, de exemplu, la cei trei agenţi de pază care se ocupă de securitatea viorii la turnee și concerte. Între timp ei au devenit melomani. După patru ani de turnee Stradivarius, după, cred că, peste 100 de concerte, deja au un gust. Îmi spun că le-a plăcut mai mult capriciul 21 pe care l-am cântat la Baia Mare faţă de cel cântat la Sibiu. Sunt niște fineţuri pe care poate niciun critic muzical nu le simte dacă nu este atent. Pentru mine asta e încă o dovadă că nu îţi trebuie diplomă de la Conservator ca să înţelegi muzica și să te bucuri de ea. Trebuie pur și simplu să îi acorzi o șansă. n TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 25 Culinary highlights 18 Bars & Restaurants Henri Coanda International Airport refuel Oasis Self Service TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 26 FASHION UNTIL MIDNIGHT Gabriela Dumitran’s creations surprise by the simplicity of their theme, the elegance of their shape and the consistency of their source of inspiration. Her passion for hats, details and beauty has made her name one of the most respected brands in the world of Romanian accessory design. Creațiile Gabrielei Dumitran surprind prin simplitatea temelor, eleganța formelor și consistența surselor de insirație. Pasiunea pentru pălării, detalii și frumos au transformat numele ei într-unul dintre cei mai respectați designeri de accesorii din România. PHOTO: DANA & STEPHANE MAITEC STYLING: MARIAN P~LIE MODELS: CONNIE PREDA, VERONICA PA{CU MAKE-UP: DIANA IONESCU HAIR: ALEXANDRA DR~GAN, ALINA MARINI}~ 26 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 27 FASHION THEARTOFLIVING SPRING 2013 27 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 28 FASHION There’s much talk in romania about how, in the world of fashion, some trades have gone almost completely extinct. one of them is that of hat designer... The fact that people talk about this is a good sign, it’s an indication that people are starting to return to the real values that have been forgotten during the economic boom – when everything was happening so fast and there was a real lack of substance. in full recession, under the overwhelming assault of the big corporations flooding the market with millions upon millions of copies of the same model, Gabriela Dumitran is building, slowly but steadily, her own hat business. How and more importantly 28 THEARTOFLIVING SPRING 2013 why did this adventure come into being? I discovered the thrills of this profession back in 2008 and I have to say it was love at first sight. But it’s a long way from passion and pleasure to building a business, one that requires a lot of time and effort. To answer your question, I believe in people’s need to be unique, distinct individuals, to express themselves, their personality in a way that’s real, and my strong belief is that the hat can do this for them. I beg to disagree with you, though, on the expressed reality: there have always been a second and third line that breathed new air into the market. And I’m thinking here about the small businesses that have a different set of advantages on the market than the big corporations. It’s true – as we can see in our everyday life – that there’s not many of them. But in countries with a tradition in this respect (Italy, France, Spain), there are plenty examples of such little great companies – small companies with high added value. Back on the subject of the hat and its return in the designers’ and buyers’ attention... This hasn’t happened over night. I think that what’s happening today is the direct result of everything that has been done during the last 15-16 years. 1996 was a particularly important year for the industry: Chanel took over Maison Michel and Stephen Jones was invited by John Galliano to work for Dior. Chanel basically saved from bankruptcy the oldest hat parlour in Paris, and Galliano quite literally set the stage and placed on it the person that now signs the hats for Dior, Comme des Garçons, Emanuel Ungaro, Loewe, etc. But this is only one side of this phenomenon. Young buyers have really warmed to this accessory, influenced by such celebrities as Lady Gaga, Justin Timberlake, Rihanna, Sarah Jessica Parker, but also by the street style blogs that frequently suggest outfits including hats. I should also mention here some mass market companies’ decision to work with well known hat makers, for instance the collaboration between The Gap and Albertus Swanepoel, one of the most renowned hat makers in New York (recent years has seen him work with the likes of Marc Jacobs, Proenza Schouler, Carolina Herrera, Diane Von Furstenberg, DKNY, etc). an appropriate hat can perfectly round up a certain look, but it can also make you into a distinctive person, give you a certain unique air. What does wearing a hat mean to you? Wearing a hat means standing up for what you really are. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:19 PM Page 29 FASHION Se discută mult în România despre faptul că o serie de meserii din modă dispar aproape complet. Una dintre aceste meserii este și cea de designer de pălării… Faptul că se discută este îmbucurător și este un semn că oamenii se întorc la valorile reale uitate între timp, în perioada de boom economic –când totul se petrecea rapid și fără substanţă. În plină recesiune, în plin asalt al marilor corporații care aruncă pe piață zeci de milioane de exemplare dintr-un singur model, Gabriela Dumitran își dezvoltă cu pași mici dar siguri o afacere cu și despre pălării. Cum și mai ales de ce a început această aventură? Am descoperit plăcerea acestei meserii în anul 2008 și pot spune că a fost dragoste la prima vedere. De la pasiune și plăcere până la a construi o afacere este cale lungă ce presupune mult efort. Legat de întrebarea ta, eu cred în nevoia oamenilor de a fi unici, de a-și exprima personalitatea într-un mod real, iar credinţa mea este că pălăria poate face acest lucru. Te-aș contrazice legat de realitatea exprimată: întotdeauna au existat și liniile doi si trei care au adus un suflu nou în piaţă. Și aici mă refer la micii producători care au alte avantaje pe piaţă decât marile corporaţii. Că numărul lor este mai mic - din realitatea noastră cotidiană - este adevărat. Dar în ţările cu tradiţie (Italia, Franţa, Spania) sunt o mulţime de exemple de little great companies - companii mici cu valoare adaugată mare. Legat de pălarie și reîntoarcerea ei în atenţia designerilor și a publicului… Acest lucru nu s-a petrecut peste noapte. Cred că ce se întâmplă azi este rezultatul a tot ce s-a făcut în ultimii 15-16 ani. Anul 1996 a fost unul extem de important pentru această industrie: Chanel a preluat Maison Michel și Stephen Jones a fost invitat de John Galliano să lucreze pentru casa Dior. Chanel a salvat practic de la faliment cel mai vechi atelier de pălarii de paie din Paris iar Galliano l-a suit pe scena (la propriu) pe cel care semnează azi pălariile pentru Dior, Comme des Garcons, Emanuel Ungaro, Loewe etc. Dar aceasta nu este decât o dimensiune a acestui fenomen. Publicul tânăr s-a apropiat foarte mult de acest accesoriu fiind influenţat de apariţiile unor celebritaţii precum Lady Gaga, Justin Timberlake, Rihanna, Sarah Jessica Parker dar și de blogurile de street style care propun frecvent outfituri care includ pălarii. Aș mai adăuga și decizia unor companii de mass market de a lucra cu pălărieri cunoscuţi cum ar fi de exemplu colaborarea dintre Gap si Albertus Swanepoel, unul din cei mai cunoscuţi pălărieri din New York (în ultimii ani a colaborat cu : Marc Jacobs, Proenza Schouler, Carolina Herrera, Diane Von Furstenberg, DKNY, etc). THEARTOFLIVING SPRING 2013 29 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 30 FASHION What’s the difference between a perfect hat and one that’s... simply ridiculous? How far can creativity go before the result becomes “unfriendly”? It’s all a matter of aesthetics. It only gets ridiculous when there’s a big discrepancy between the person, the outfit, the attitude and the hat. As long as that’s not the case, creativity can “go” anywhere, it can take you as far as you like as long as the hat is wearable. let’s get back to your workshop. one visit to this universe can really be a cultural experience. How did you manage to equip your workshop with the best, most professional utensils, where did you find them? A lot of effort went into fitting the workshop with professional equipment. I basically went through any and all possible means of information in order to find the producers with the best expertise in the field. In the end, the experiment turned out to be a most beneficial one and right now I’m proud to be working with the best in the business. The producers I collaborate with hail from all over the world – from the U.K., the U.S., France, Italy and the Netherlands. What are your favourite materials you like to use when making hats? Wire and lace. They offer utmost freedom creativity-wise. Pălăriile corect alese îți pot completa perfect o ținută dar mai ales te pot transforma într-o persoană distinctă, cu un aer aparte. Pentru tine ce înseamnă a purta o pălărie? A purta o pălărie înseamnă a-ţi asuma ceea ce ești. Care este diferența dintre o pălărie perfectă și o pălărie… ridicolă? Până unde poate merge creativitatea unei pălării cît rezultatul să nu fie ”neprietenos” ? Totul ţine de estetică. Ridicolul apare atunci când există o discrepanţă între persoană, outfit, atitudine și pălărie. În rest, creativitatea poate merge oriunde atâta timp cât pălăria este purtabilă. Să revenim în atelierul tău. O vizită în acest univers poate fi o lecție culturală. Cum, de unde ai reușit să-ți dotezi atelierul cu cele mai profesioniste ustensile? Dotarea atelierului cu ustensile profesioniste a presupus mult efort. Am folosit practic orice canal de infromare pentru a găsi producatorii cu tradiţie din domeniu. Într-un final, experienţa a fost una fericită și în acest moment sunt mândră de faptul că lucrez cu cei mai buni din branșă. Producătorii cu care lucrez sunt din Marea Britanie, SUA, Franţa, Italia și Olanda. Care sunt materialele preferate în care lucrezi pălăriile? Sârma și dantela. Dau o libertate deplină în creaţie. Silk flowers manufacturing is one of your shop’s “specialties”. Walk us through the process if you will, tell us how much time is required for making such a flower... The procedures we implement in making the silk flowers are those used back in the XIX centuries. Hence, the execution time can be anywhere from four up to sixteen hours. The fabric is starched, each petal is drawn, painted over, cut out and processed individually, using specifically designed tools. Una dintre ”specialitățile” atelierului tău este crearea florilor din mătase. Povestește-ne procesul și mai ales cît timp solicită crearea unei flori… Noi facem flori din mătase dupa procedeele tradiţionale din secolul XIX. De aceea timpul de execuţie poate dura de la patru la șaisprezece ore. Materialul este apretat, fiecare petală este desenată, pictată, decupată și prelucrată individual, folosind instrumente specifice. any advice on caring for and, more importantly, cleaning felt hats? Each hat should be kept in its own box, in a dry place. Felt hats can be cleaned using a natural bristles brush. One piece of advice: if your felt hat gets wet, don’t use a hair dryer on it. Allow it to dry out slowly, on its own. n Cum se păstrează și mai ales cum se curăță o pălărie din fetru? O pălărie trebuie păstrată în cutie, într-un mediu uscat. Pălaria din fetru se curaţă cu o perie cu peri naturali. Un sfat: dacă vă prinde ploaia cu o pălarie de fetru, nu incercaţi să o uscaţi cu feonul. Lasaţi-o să se usuce natural. n 30 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 31 FASHION THEARTOFLIVING SPRING 2013 31 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 32 DECO 32 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 33 DECO CREATING PARADISE Chandelier: Misraki shop in Marseille, coffee table made from an old kitchen table bought at a flee market, sofa BoConcept, cushions Habitat, Iron floor lamps behind the sofa – Laetitia's own creation Laetitia has a sense for art, design and creation. She invites the nature and the natural elements in her home, located in a beautiful village not far from Marseille and thought to be her true paradise: a house surrounded by nature with stunning views over the hills and cliffs of Provence! It was renovated from scratch and completely decorated by Laetitia, who designs and crafts numerous objects and accessories that can be found in her house: copper tube lamps, pebbles shaped cushions and sculptures. Polished concrete floors and vivacious colours complete this stunningly decorated family house! Laetitia are un simț aparte pentru artă, design și creație. Ea a lăsat să intre elementele naturii în casa ei superb poziționată pe panta unui deal, nu departe de Marsilia, pe care o consideră acum adevăratul ei paradis: o casă înconjurată de natură, cu priveliști uimitoare ale dealurilor pietroase din Provence! Aceasta a fost renovată de la zero și complet decorată de Laetitia, care creează și numeroasele obiecte artizanale și accesorii care pot fi găsite în casa ei: lămpi din tuburi de cupru, perne în formă de pietre, sculpturi. Podele din ciment lustruit și culori vivace completează coerent această casă familială uimitor decorată! IMAGES, WORDS AND STYLING: ANNE-CATHERINE SCOFFONI THEARTOFLIVING SPRING 2013 33 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 34 DECO Alinea ceiling lamps , modified with Ikea lamp shades, Kitchen Unit & stools gattocucine.com, Wall slate: created using special "slate" paint from Leroy Merlin. 34 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 35 DECO T his family home, full of personality and yet so functional, is a homage to the mixing of genres, with ease and relaxation. It took 3 years of renovation - out of 10 years of total refurbishment - to transform an old house into a stunning family villa. It was on a holiday, while taking a stroll, that Laetitia and her husband fell in love with the area. Laetitia was then completely dazzled by the natural surroundings: green valleys, scattered cliffs, ravines and breathtaking views. They decide straight away to find a home in the region and just a week later that they discover the perfect place. The house looked at that point like it was stuck in the 70’s: old fashioned windows, brown ceramic tiles used for the floors, wallpaper with flowers pattern in the bathroom, and a ramshackle swimming pool. But Laetitia is immediately and completely fascinated by the beauty of the surroundings and by the stunning views the cliffs of the Sainte Baume Mountain the house possess. She admits it was love at first sight. “It will take as long as it will take, but we will restore it”. The statement left no room for argument - it was obvious she had decided that was her home to be. They had only been tenants at that point, so this was going to be their first purchase. At last, a place of her own, Laetitia thought, where she could finally have some fun and unleash her imagination in order to redefine the whole house. A ceastă casă perfect potrivită unei familii, plină de personalitate și totuși atât de funcţională, este un omagiu adus amestecului de genuri, pus în practică cu multă relaxare. A fost nevoie de trei ani de redecorare – din zece ani de renovare totală – pentru a transforma o casă veche într-o uimitoare vilă de familie. Erau în vacanţă, în timpul unei drumeţii în jurul Marsiliei, când Laetitia și soţul ei s-au îndrăgostit de zonă. Laetitia a fost întâi complet fascinată de mediul natural: văile de un verde pur, spărturi de stâncă, râpe ameţitoare și priveliști impresionante. Cei doi decid imediat să găsească o casă în regiune și doar o săptămână mai târziu vor descoperi locul perfect. Casa arăta la acel moment ca și cum ar fi rămas oarecum blocată în anii '70: ferestre de modă veche, gresie și faianţă maro pentru pardoseală, tapet cu model floral în baie și o piscină în paragină. Dar Laetitia era deja cucerită de frumuseţea împrejurimilor, iar view-ul pe care îl posedă casa către Muntele Sainte Baume o convinge definitiv. Admite că a fost dragoste la prima vedere: “O să dureze cât o să dureze, însă vom recondiţiona această casă!” Vorbele Laetitiei nu lasă loc pentru tergiversări – era evident că a decis că asta e casa ei. Până acum Laetitia și Gerard, soţul ei, fuseseră chiriași – aceasta era prima lor proprietate; în sfârșit, un loc care le aparţinea, unde Laetitia să poată să dea frâu liber creativităţii, să se distreze în timp ce regândește și reamenajează THEARTOFLIVING SPRING 2013 35 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 36 DECO “It will take as long as it will take, but we’ll restore it.” Some partitions didn't made any sense, so a few walls were destroyed, the lounge and the kitchen switched rooms. Laetitia has always dreamt of a home with a polished concrete floor she searched and searched but it seemed nobody could do it. Eventually, in a magazine story, she reads about Marylène Tortora, artist and architect from Marseille (www.ouillecapique.fr). In a stroke of luck: Laetitia calls her and they click – her polished concrete project can finally be realized. Her father is another useful help for Laetitia – together they create the basis of the walls and floors that will be afterwards polished. Marylène does all the coating and polishing of the concrete surfaces (floors, kitchen, fireplace, bathroom). It will take three weeks in total for the project is finished, and Laetitia has now a balanced mix of styles in the different areas of the house, all unified by the same concrete floor. 36 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 37 DECO Lamp: Habitat, Pebble shapped cushionsLaetitia's own creation, Painting on the wall: Laetitia's creation carpet AMPM (laredoute.fr) black curtain Habitat, Log rack: La Redoute, various vases: Habitat THEARTOFLIVING SPRING 2013 37 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 38 DECO 38 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 39 DECO The house has a friendly & social feeling, given by the layout of the rooms and of course, by the kitchen opening into the living room and dining room. "It's really nice to cook while chatting with guests. It is a house where we take a real pleasure in receiving them. I quite like the feeling of having a couch in my kitchen! " explains Laetitia. What is also striking when you enter this house is the continuity of natural light both outside and inside are luminous, vivid and bright. Almost all living spaces are bathed in a soft light and have openings towards the exterior (doors, windows). The walls of the kitchen and living room have large windows, offering magnificent views of the surrounding nature. Facing a cement chimney in the entrance room, a sand colored carpet, sprinkled with pebble-shapped cushions, reminds us of the nearby beaches. The ceilling lamp ressembles the moon, and long and airy black threads curtains dim the light without obscuring the windows. In the kitchen, black stools and vibrant green touches create a graphic style to this area. This dinning room area has a color enhancer right beside it - a purple wall, that highlights the table and chair's lighter shades. A tree branch, discretely suspended by a strong nylon thread, serves as a support for ceiling lamps. In the bedroom, in order to redraw the outline of the room, the walls have been întreaga casă. Unele partiţionări nu aveau niciun sens, așa că unele ziduri au fost dărâmate, iar camera de zi și bucătăria au făcut schimb de poziţie. Laetitia a visat mereu o casă cu podea din ciment lustruit – doar că a căutat și a tot căutat dar se părea că nimeni nu ar putea face acest lucru. În cele din urmă, într-un articol dintr-o revistă, citește despre Marylène Tortora, artist și arhitect din Marsilia (www.ouillecapique.fr). Își încearcă norocul și o sună – se simpatizează instantaneu și – în sfârșit – proiectul ei e înţeles și devine realizabil. Tatăl ei este un alt ajutor util pentru Laetitia – împreună creează baza de pereţi și pardoseli, care vor fi ulterior lustruite – operaţiune de care se ocupă integral Marylène, pentru toate suprafeţele de beton (pardoseli, bucătărie, șemineu, baie). Va dura trei săptămâni în total până ce această etapă a proiectului este finalizată, iar Laetitia are acum în casă un mix echilibrat de stiluri, toate unificate de pardoseala de beton. De asemenea, izbitoare – în sensul bun – atunci când intri în această casă, este continuitatea luminii naturale – legătura interior-exterior e parcă neîntreruptă, susţinută de o luminozitate vie, strălucitoare. Aproape toate zonele din casă sunt scăldate într-o lumină moale și au deschideri spre exterior (uși, ferestre). Pereţii din bucătărie și camera de zi au ferestre mari, oferind cadre magnifice ale naturii înconjurătoare. În faţa șemineului din piatră, din camera de la THEARTOFLIVING SPRING 2013 39 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 40 DECO Table & mirror: Habitat, cowhide chair, table lamps, drawings - Laetitia's own creation; Bedside rug Zara Home, cushions Merci and Habitat; cowhide carpet: flea shop "Léo de sylvabelle", Marseille. On the mannequin: Laetitia’s wedding dress. 40 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 41 DECO “I can’t imagine living anywhere else. I’ve found my home, my haven of peace.” intrare, un covor de culoarea nisipului, presărat cu perne care imită perfect pietrele lustruite de apă, amintește de plajele din apropiere. Lampa pare și ea o lună în miniatură, în timp ce perdelele din fâșii lungi, fluide, temperează lumina fără să obstrucţioneze priveliștea. În bucătărie, taburetele negre și detaliile de un verde crud definesc stilul grafic al zonei, iar zona de luat masa este impecabil pusă în valoare de peretele vopsit într-un purpuriu puternic, care scoate în evidenţă nuanţele delicate ale mesei și scaunelor. O ramură de THEARTOFLIVING SPRING 2013 41 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 42 DECO painted in two soft shades: purple-grey & grey-pearl. The bed panel echoes the contemporary style of the vanity area, with lamps designed by Laetitia. A beautiful light wood floor, as well as a silky-grey cowhide carpet, create a warm feeling. The wonderful chimney is pure luxury, and they definitely appreciate this extra dimension it creates in the bedroom – a real intimate place to unwind and relax. The logs can be stored directly under the chimney and become part of the decorative set. Laetitia's house is a very personal project, created little by little, and based on her possibilities, findings, journeys and desires. A few years ago, this business woman decided to have a break, to devote her time and energy to her family and her many other projects. She started painting, drawing and sewing... and never stopped since – she now creates cushions, lamps, sculptures and paintings. Her creations are inspired by the discoveries in her life: a walk in the forest, the flea markets, finding furniture abandoned on a street corner, objects that children bring at home etc. “I cannot imagine living anywhere else. I have found my home, my haven of peace and this is where I want to see my children grow up”, confesses Laetitia. n 42 THEARTOFLIVING SPRING 2013 copac suspendată de un fir discret dar rezistent de nailon este suportul perfect pentru lămpile de tavan. În dormitor, în scopul de a recrea conturul camerei, pereţii au fost vopsiţi în două nuanţe suave: gri-mov și gri-perlă. Tăblia patului reflectă stilul contemporan al camerei, luminată de lămpi concepute de Laetitia. O frumoasă podea din lemn deschis la culoare șiun covor din piele de vacă creează o atmosferă intimă, caldă. Șemineul aduce un aer de lux pur, și este foarte apreciat pentru această extra-dimensiune pe care o creează în dormitor – un alcov intim, relaxant. Buștenii pot fi depozitaţi chiar sub șemineu și, astfel, fac parte din decoraţiuni. Casa Laetitiei este un proiect foarte personal, creat încetul cu încetul, depinzând și crescând în funcţie de posibilităţile ei, de descoperirile, călătoriile și dorinţele ei. Acum câţiva ani, această femeie de afaceri a decis să ia o pauză, să își dedice timpul și energia familiei sale și numeroaselor sale proiecte. Prin urmare, a început câteva lecţii de pictură, desen și cusut... și nu s-a mai oprit de atunci – acum creează constant perne, lămpi, sculpturi și picturi. Creaţiile ei sunt inspirate de ceea ce trăiește în fiecare zi, de ceea ce descoperă: o plimbare în pădure, pieţele de vechituri, mobilierul găsit abandonat la un colţ de stradă, obiecte cu care apar copiii acasă etc. “Nu-mi pot imagina traiul altundeva. Aici e căminul meu, casa mea e micul meu paradis și aici vreau să-mi văd copiii crescând”, mărturisește Laetitia. n TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 43 DECO Far right: chairs from the 2nd World War, brought to France by the Americans who where using it for their dinning tables (bought at a flea market); Tablecloth: Marylene Tortora (ouillecapique.fr) Chandelier and cushions: Ikea, red lamp AMPM THEARTOFLIVING SPRING 2013 43 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 44 FASHION Cotton jacket, Giuliano Fujiwara,1.905 lei, Entrance, vintage viscose dress. 44 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:20 PM Page 45 FASHION BEYOND THE HILLS You don't need to see Cristi Mungiu's movie “Beyond the Hills” twice to notice the importance of the costumes, of the characters's images. The fascinating contrast created almost instantly between the monachal clothes and the pure white of the moldavian snows becomes a character in inself, as loaded with tensions, concupiscence and mystical fervor like the caracthers themselves. The austerity of the black and white plans reveal a life lived on the edge of fantasy, where exorcizing sessions are as natural as peeling potatoes for lunch. Este suficient să vizionezi doar o singură dată filmul ”După dealuri” de Cristi Mungiu ca să remarci cât de importante sunt costumele, imaginea personajelor. Contrastul fascinant pe care haina monahală îl realizează aproape instantaneu cu albul zăpezilor din nord-estul Moldovei este un personaj în sine, la fel ca și celelalte, plin de tensiune, concupiscență și fervoare mistică. Austeritatea planurilor în alb și negru trădează o viață care se desfășoară la limita supranaturalului, unde ședințele de exorcizare sunt la fel de firești precum curățarea cartofilor pentru masa de prânz. FOTOGRAFII TUDOR CUCU REALZIATOR MARIAN P~LIE MACHIAJ: NICOLETA TIMU{ THEARTOFLIVING SPRING 2013 45 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 46 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 47 Cotton jacket Irina Schrotter, 1.050 lei, leather boots, Marcel, 1.980 lei, Entrance. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 48 FASHION “The austerity of the black and white plans reveal a life lived on the edge of fantasy.” Taffeta rain coat Valentina Vidrașcu, 400 euro, vintage cotton pants, leather boots, Marcel, 1.980 lei, Entrance. 48 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 49 FASHION THEARTOFLIVING SPRING 2013 49 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 50 50 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 51 Wool fabric overcoat, silk veil – both Andra Cliţan, price on request, leather boots, Marcel, 1.980 lei, Entrance. THEARTOFLIVING SPRING 2013 51 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 52 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 53 Leather jacket Andra Cliţan, price on request, taffeta skirt Valentina Vidrașcu, 500 euros. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 54 54 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 55 Wool skirt, Giuliano Fujiwara, 1.460 lei, beads top, Peachoo+Krejberg, 7.800 lei, leather boots, Marcel, 1.980 lei, all – Entrance, cotton and leather top, Ter et Bantine, 3.100 lei, Consacre. THEARTOFLIVING SPRING 2013 55 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 56 ART Mihnea, Luminița and Alexandru Ghilduș the Goldart Family 56 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 57 ART CLASSIC CONTEMPORARY & Goldart, an auction house, art gallery and event planner, is an important member of the Romanian cultural movement. One could call it a family business, and a successful one at that. The group consisting of Luminița, Alexandru and Mihnea Ghiduș have recently been joined by Sandra, the youngest of the four, a first year student at the National University of Arts, the Art History and Theory department. Casă de licitații, galerie de artă și organizator de evenimente, Goldart este un pion important al mișcării culturale din România. Se poate numi o afacere de familie, una de succes, în grupul format de Luminița, Alexandru și Mihnea Ghilduș alăturându-se de curând și mezina, Sandra, studentă în anul I la Universitatea Națională de Arte, specializarea Istoria și Teoria Artei. WORDS: MARIELA VANU IMAGES: COSMIN POPESCU THEARTOFLIVING SPRING 2013 57 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 58 ART Sever (Burădescu) Burada - “Ofrandă” Oil on cardboard. Soon after the ’89 revolution, both the Romanian cultural scene and the artistic movement had been seriously redefined. If, at first, the grounds were still rather uncertain, things changed in time – following the already tried and tested models, the market began to be populated by more and more specialty shops, art galleries and auction houses. Romanian art was soon circulating freely, appearing in big museums and galleries all over. Collectors from all around the world were meeting with first class artists and their works, authentic talents who would place their mark on the evolution of world culture. Locals valued these ambassadors and creators of beauty, whether they were designers, architects, musicians, writers, painters or sculptors. They have brought Romania in the centre of public attention and, most importantly, public admiration. Behind any artist’s success story there lies a major promoting effort. An art gallery’s role is not solely to present and help familiarize the author’s oeuvre, but also to build the market share, to sell and to promote, to constantly maintain them in the centre of the public’s and critics’ attention. Contemporary art implies innovation, vision and language, a certain creational dynamism and establishing a dialogue with the beholder. They also need a guarantee of authenticity, one that can be issued by a professional appraiser. As a collector, one desires a certain valuable piece 58 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Odată cu 1989, atât viaţa culturală cât și mișcarea artistică românească au prins un nou contur. Şi dacă la început reperele erau destul de incerte, cu timpul, urmând modele deja verificate, au apărut pe piaţă magazine de specialitate, galerii de artă și case de licitaţii. Arta românească a început să circule liber, să fie prezentă în marile muzee și galerii. Colecţionari din toate colţurile lumii s-au întâlnit cu artiști și opere de prim rang, talente autentice, cu un cuvânt important de spus în evoluţia culturii universale. Adevăraţi ambasadori ai valorilor autohtone, creatorii de frumos, fie că sunt designeri, arhitecţi, muzicieni, scriitori, pictori sau sculptori, au adus România în centrul atenţiei și mai ales al admiraţiei publicului. În spatele succesului unui artist stă un efort major de promovare. Rolul unei galerii nu este numai acela de expunere și familiarizare cu opera autorului, dar și de formare a unei cote de piaţă, vânzarea și promovarea, prezenţa constantă în atenţia publicului și a criticilor. Arta contemporană presupune inovaţie, viziune și limbaj, un anumit dinamism al creaţiei și un dialog cu privitorul. Valorile clasice au nevoie și de un certificat de autenticitate, cel pe care îl dă un expert-evaluator. Suntem colecţionari și ne dorim o piesă de valoare, o găsim într-un magazin de antichităţi. Cine ne garantează o achiziţie certă, o bună investiţie? Deţinem sau primim obiecte marcate de patina timpului și vrem să le cunoaștem, dincolo de valoarea sentimentală pe care o au deja, și pe cea materială. Unde putem face o expertiză, mai ales dacă decidem să le vindem? TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 59 ART Nicolae Tonitza – “Minora”. Oil on cardboard of art. One can find it in an antique shop, but who can guarantee it as a good investment, and the reliability of the acquisition? One owns or receives a vintage item bearing the marks of time, and would like to know, beside its sentimental value, how much it is worth. Where might one get a valuation, particularly if they were inclined to sell it? One intends to offer a particularly fancy present. How would one go about it? The answer to all the above questions would be an auction house. It distributes items of a certain level and includes professional collaborators with a long activity in the field. Goldart ensured its continuity in the Romanian art market precisely because of its competence and dependability. Goldart’s story began in 1997, its debut coinciding with the inauguration of the Hilton Athenée Palace Hotel in Bucharest. It aimed to represent the relationship between Romanian design and contemporary art on the one side, and the market and public on the other. In 2008, the gallery’s offer “Romania is one of a few countries that, unfortunately, is yet to grant contemporary art the attention it deserves.” – Al. Ghilduș Vrem să facem un cadou cu ștaif, unde ne adresăm? La toate aceste întrebări, răspunsul vine de la o casă de licitaţii, cea care pune în circulaţie obiecte de un anumit nivel și care are, în grupul său de colaboratori, profesioniști cu o îndelungată activitate în domeniu. Goldart este un nume ce și-a asigurat continuitatea pe piaţa de artă din România tocmai datorită competenţei și seriozităţii de care a dat dovadă. Sorbet spoon set made of ottoman coins. Around 1900’s. Art Deco floral vase form pressed, mass colored. Jules Perahim – “Phantasm”. Decorative tile, hand painted bone china. Povestea Goldart a început în 1997, odată cu deschiderea hotelului Hilton Athenée Palace București și s-a dorit să reprezinte relaţia dintre arta contemporană și designul românesc cu piaţa și publicul. Oferta galeriei s-a extins și în spaţiul artei interbelice, odată cu lansarea în anul 2008 a Casei de Licitaţii Goldart. Expoziţii, evenimente culturale și caritabile, editare de cataloage și colaborări cu artiști și instituţii de cultură, sunt realizări care, pe parcursul acestei perioade, au făcut să circule creaţia românească în ţară și în întreaga lume. În baza unei riguroase expertizări și a unei documentări complete, Goldart asigură prezenţa în licitaţii publice a valorilor interbelice și contemporane, THEARTOFLIVING SPRING 2013 59 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 60 ART Silver Coffee set George V widened, including interwar art into its field of interest, as the Goldart Auction House came into being. Art exhibitions, cultural and charity events, catalogues issue, collaborations with cultural institutions and artists – these are just some examples of the means that have been employed, making Romanian creations available both within the borders and abroad. Following rigorous valuation and thorough documentation, Goldart guarantees the presence of real interwar and contemporary values in public auctions, within a variety of fields, from painting, drawing, sculpture, photography and decorative “Going once, going twice, sold!” arts to illustrations and antique books. They have also been recognized for having stayed adamant in their efforts to promote contemporary creations, ever since Alexandru Ghiduș first came up with the idea in 2002, a matter on which he comments in: “This issue – ‘Contemporary Art’ – is one that necessitates a special interest, as Romania is one of a few countries that, unfortunately, is yet to grant it the attention it deserves. 60 THEARTOFLIVING SPRING 2013 într-o gamă largă, cuprinzând pictura, grafica, sculptura, fotografia și artele decorative, împreună cu ilustraţii și carte veche. Este recunoscută și pentru faptul că a rămas consecventă promovării creaţiei contemporane, după ce Alexandru Ghilduș a lansat această formulă în anul 2002, capitol despre care acesta spune: “Subiectul «artă contemporană» suportă o atenţie specială, România fiind printre puţinele ţări care nu acordă, din păcate, importanţa cuvenită acestui capitol. Piaţa românească este îndreptată în direcţia investiţiei oarecum sigure, «arta veche» și artist (re)cunoscut, în opinia noastră, aceasta însemnând o carenţă educaţională (atât în plan cultural cât și investiţional), dublată de o detașare de fenomenul artistic internaţional, cel care, deși la distanţă, include uneori și artiști români. Susţinuti de artiști și designeri implicaţi în direcţia creaţiei și a promovării artei și designului, managementul Casei de Licitaţii Goldart insistă în a promova creaţii contemporane, chiar dacă ritmul și volumul vânzărilor, privite strict prin prismă economică, nu este întotdeauna încurajator, continuitatea prezenţei în licitaţii a artei contemporane și viitorul acesteia fiind obiective pe termen lung.” Şi dacă vorbim despre arta contemporană, atunci trebuie subliniat faptul că aceasta, ca fenomen, permeabilizează și domeniul amenajărilor interioare. Piese de mobilier sau corpuri de iluminat s-au transformat în obiecte cult, ce ocupă un loc important în muzeele lumii. Pentru a încadra obiecte vechi într-o TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 61 ART The Romanian market is mainly focused on safe investments, “older art” and well-known artists, thus, in our opinion, perpetuating a serious educational fault (both culture- and investment-wise), coupled with parting from the direction of the international artistic phenomenon, one that, though somewhat distant, does every so often include Romanian artists as well. Backed by artists and designers active in art and design creation and promotion, Goldart Auction House’s management strives to promote contemporary creations, even though the sales rhythm and volume, from an economic standpoint, are not exactly encouraging, but a continued presence of contemporary art in auctions and its future constitutes the focus point of one of our long term objectives.” And while we’re on the subject of contemporary art, let us point out the fact that, as a phenomenon, it permeates the adjacent field of interior decoration. Pieces of furniture and light fixtures have become cultural items, with their own well deserved place in museums world-wide. In order to integrate old pieces in a modern ensemble or in order to include latest generation elements in a classical approach, one needs an expert’s advice. His role, hardly negligible, is to avoid kitschy results or the useless amassing of objects that share no thematic continuity. Design constitutes, within the Goldart gallery and auction house, the object of Mihnea Ghiduș’s interest, a graduate of the Stuttgart State Academy of Art and Design, member of the UAPR (The Romanian Fine Arts Union) and the SDPR (The Romanian Society of Professional Designers), coordinator of the “Dizainăr” project, a Romanian product, graphic and interior design shop. As with other important cities of the world, Bucharest now has its places where one could, while enjoying a glass of champagne, sample the exciting atmosphere of an auction house, where “going once, going twice, sold!” is the sound of a solid investment in art. n Alongside Marilena Murariu, Goldart’s expert valuation team also includes Marian Constantin, specialized in museology, got his PhD in visual arts, has been accredited as an expert in Historicism, Art Nouveau and Art Deco by the Romanian Ministry of Culture and is an UNEVAR evaluation expert. Regarding art investment and the consumer as a phenomenon, he had this to say: “Starting with 1990, when the art market made its comeback, the interest for Romanian art began to make its presence felt among foreigners as well, often attracted by its exoticism, but also its intrinsic value. Another group was that of the people who left the country during the communist regime and who, after the revolution, began to return both to their home country and to its values.” Constantin Piliuță - urban landscape. amenajare modern sau pentru a aduce într-o abordare clasică piese de ultimă generaţie, este nevoie de un specialist. Rolul său, deloc neglijabil, este acela de a evita rezultate kitsch sau aglomerări inutile de obiecte fără legatură tematică. De domeniul designului se ocupă, în cadrul galeriei și casei de licitaţii Goldart, Mihnea Ghilduș. Absolvent al Academiei de Arte și Design din Stuttgart, Germania, membru U.A.P. și al Societăţii Designerilor Profesioniști din România, este coordonator al proiectului “Dizainăr”, magazin de design românesc de produs, grafic și ambiental. Ca și în marile metropole ale lumii, acum există și la București locuri în care, la un pahar de șampanie, putem gusta din interesanta atmosferă a caselor de licitaţii, în care acele “odată, de două ori, de trei ori, adjudecat pentru numărul x” înseamnă o investiţie bună în arta de valoare. n Din echipa de experţi evaluatori ai casei Goldart face parte, alături de Marilena Murariu, și Marian Constantin, doctor în arte vizuale, expert acreditat de Ministerul Culturii și Cultelor pentru perioada Istorism, Art Nouveau și Art Deco și expert-evaluator U.N.E.V.A.R. Opinia sa despre investiţia în artă și publicul consumator ca fenomen este că: “După 1990, odată cu reapariţia pieţei de artă, interesul pentru cea românească s-a manifestat și în rândul străinilor, atrași de cele mai multe ori de exotismul acesteia dar și de valoarea ei intrinsecă. O altă categorie ar fi cea a expatriaţilor din era comunistă, care, după revoluţie, revin la atașamentul faţă de valorile locului de origine.” THEARTOFLIVING SPRING 2013 61 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 62 ARCHITECTURE EXPERIMENT WITHIN THE HORIZON OF TRADITION Radu Teacă most definitely is at the top of his own projected career. And from this high point, Radu puts forth his own personal alternative for the patriarchal cathedral already being built: an old looking building that’s not necessarily traditional, the exact opposite of how it should be. WORDS & IMAGES Augustin Ioan 62 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Radu Teacă e cu siguranță la vârful propriului proiect de carieră. Și, de aici, neprovocat decât de realitatea înconjurătoare, Radu ne propune o alternativă proprie la catedrala patriarhală care se construiește deja: o clădire care arată vechi, fără a fi tradițională, adică exact invers de cum ar trebui. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 63 ARCHITECTURE THEARTOFLIVING SPRING 2013 63 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 64 ARCHITECTURE I got to know Radu Teacă better in the early nineties, through our common mentor, professor Cezar Radu; we were both teaching at the time (I, a tad younger, was a tutor); he was working on an Orthodox cathedral project for the town of Oradea. He hadn’t yet emerged from underneath his workshop professor’s (Zoltan Takacs) umbrella, and this as well as Mario Botta’s or Richard Meier’s influences were coming through. Besides the ensemble’s elegance and harmoniousness, there were some theologically arguable issues present, like the separation of the sanctuary from the church’s main building, to which it remained connected only by a sketched altarpiece. Meanwhile, Radu became the outstanding architect he is nowadays. The annual and biennial awards, the Arhitext Design prizes – he was getting them one after another; there were in fact years when he even got two of them for the same project. Ever since I included him in my “Zece arhitecţi de zece” (“Ten grade A architects”, Bucharest: Noi Media Print, 2003) I was certain there was no way a list of top ten Romanian architects could be compiled without Radu Teacă being one of them. What is, however, much more important is that Radu is still at the very top of his field, getting, much like old wine, better and better with age. THe caTHeDral Perhaps because of the trend of traditionalism lacking tradition, Radu Teacă set himself against the grain by submitting to us a place of worship, without a doubt, but one we could hardly identify, visually, as pertaining to the Orthodox Christian imagery. It is, beyond any doubt, an architectural ensemble intelligently placed on that setting, with just a few simple objects standing out: a gate (triumphal arch) / bridge, a belfry / lighthouse and an enormous urban bell (a conical frustum completed by a dome) placed directly on the ground, like a Buddhist stupa. Bud that’s just the outer shell. Inside, a second skin, tattooed with icons and light, describes a perfectly Orthodox interior, in which the prevailing direction is that of the mythical East, leading straight up, towards Christ Pantocrator. This predominance of the vertical brings to mind the Byzantine centred spaces, as well as our Walachian steeples, so unparalleled in the Orthodox space, as if the Greek churches received a vertical stretch on the dome’s axis. Let one thing be well understood – the reason is not solely religious, it is also an urban profile one: the massiveness of the Palace of the Parliament can only be counterbalanced by such a slender vertical piece. Radu experiments, as we’re taught we should by Christian tradition. There is a need for, to use one of Andrei Pleșu’s phrases, experimenting within the horizon of tradition in religious architecture, in the Orthodox one in particular. We are still a few who, like Radu, believe there is a constantly growing need for this kind of experimenting. But, I fear, not enough to make up a critical mass. What Radu, however, is trying to tell us through these projects of his, which I have tried to place in the genealogy of his past works, is that he has at least tried. n 64 THEARTOFLIVING SPRING 2013 “The massiveness of the Palace of the Parliament can only be counterbalanced by a slender vertical piece.” Când l-am cunoscut mai îndeaproape pe Radu Teacă, prin intermediul mentorului nostru comun, profesorul Cezar Radu, era la începutul anilor noăuzeci, amândoi tinere cadre didactice (eu, o ţandără mai tânăr, eram preparator); el lucra la un proiect de catedrală ortodoxă pentru Oradea. Încă nu ieșise cu totul de sub umbrela profesorului său de atelier, Zoltan Takacs și lucrul acesta, ca și influenţa lui Mario Botta sau Richard Meier (pe care, mulţi ani mai târziu, l-am plimbat amândoi prin București), se străvedeau. În afară de eleganţa și buna proporţionare a ansamblului, erau și lucruri teologic discutabile, precum desprinderea altarului de corpul bisericii, de care nu-l lega decât o schiţă de iconostas. Între timp, Radu a devenit arhitectul important care este acum. Bienalele, anualele, premiile Arhitext Design – niciunele nu l-au ocolit, ba, în câte un an, a luat și câte două pentru aceeași lucrare. Încă de când l-am inclus în Zece arhitecţi de zece (București: Noi Media Print, 2003) credeam că nu poate fi făcut un top ten arhitecţi români fără ca Radu Teacă să fie prezent în el. Ceea ce este, însă, mult mai important, este că Radu se menţine la vârful profesiunii sale, devenind, ca vinul vechi, din ce în ce mai bun cu vârsta. CATEDRALA Poate din pricina tradiţionalismului fără tradiţie se așează Radu Teacă în contra curentului și ne prezintă un locaș de cult, fără Radu Teacă Cathedral Project, rendering TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 65 ARCHITECTURE îndoială, dar pe care cu greu l-am putea identifica vizual ca aparţinând imaginalului creștin ortodox. Este, fără îndoială, un ansamblu inteligent așezat pe acel amplasament, din care răsar puţine și simple obiecte: o poartă (arc de triumf )/pod, o clopotniţă/far și un enorm clopot urban (un trunchi de con încheiat cu o cupolă) așezat pe sol, ca o stupa budistă. Dar aceasta nu este decât cochilia exterioară. La interior, o a doua piele, tatuată cu icoane și cu lumină, ne descrie un interior perfect ortodox, în care predilectă este direcţia Estului mistic, cel care duce direct vertical, către Iisus Pantokrator. Această predominanţă a verticalei ne trimite la spaţiile centrate ale Bizanţului, dar și la turlele noastre valahe, atât de neasemenea în spaţiul ortodox, ca și când bisericile grecești ar fi primit o mișcare de stretch pe direcţia cupolei. Să ne înţelegem, nu este doar un motiv religios, ci și unul de siluetă urbană: masivitatea casei Republicii/Palatului Parlamentului nu poate fi contrabalansată decât de o verticală elansată, ca aceasta. Radu experimentează, așa cum ne învaţă tradiţia creștină să facem. De experiment în orizontul tradiţiei, ca să folosesc o expresie a lui Andrei Pleșu, este nevoie și în arhitectura religioasă, mai ales în cea ortodoxă. Mai sunt(em) câţiva, care, ca și Radu, cred(em) că de acest fel de experiment este nevoie, din ce în ce mai acută. Dar, mă tem, nu sunt(em) destui pentru a crea o massă critică. Radu, însă, cu aceste proiecte, pe care le-am așezat în genealogia celor precedente, vrea să ne spună că, el cel puţin, a încercat. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 65 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 66 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 67 BRAND STORY COFFEE ANTIQUES & Thomas’s coffeehouse/store is one of the liveliest places of Bucharest’s hangouts, as odd a statement as that might seem when we’re talking about an antique shop where, normally, even the wares would admit they’re... well, past their prime. Magazinul-cafenea al lui Thomas e unul dintre spațiile cele mai vii dintre toate locurile de ieșit în oraș ale Bucureștiului, paradoxal poate pentru un magazin de antichități unde până și marfa își asumă că... și-a cam trăit traiul. WORDS CRISTINA PETRESCU IMAGES UNCLE JEB’S STUDIO T hat’s not the case with Thomas’s, however, where the items are still very much alive and everything is ever changing. Each buyer carrying a full load out of the shop leaves behind an empty space that needs to be filled with something different. Each new acquisition brings along new items that have to be fitted in this wonderful concept store – the term itself another anachronism in the period atmosphere of Thomas Antiques, a very chic mix between an antiques store and a coffee shop, located at 19, Covaci street, in a gorgeous little corner house with balconies overlooking St. Anton square, behind Manuc’s Inn. Far from being a flea market or a secondhand boutique, the coffeehouse/store is an antique L a Thomas obiectele trăiesc încă, iar locul e într-o continuă schimbare. Fiecare cumpărător care pleacă având braţele pline lasă un loc gol care trebuie umplut cu altceva – obiecte care trebuie să își găsească locul în acest minunat concept store – încă un termen anacronic pentru atmosfera de epocă de la Thomas Antiques. Un foarte șic magazin de antichităţi, pe jumătate cafenea, care se află pe strada Covaci, la numărul 19, într-o căsuţă frumoasă pe colţ, cu balcoane spre piaţa Sf. Anton din spatele Hanului Manuc. Departe de a fi un magazin de vechituri sau o „consignaţie”, magazinul-cafenea e un anticariat făcut și ţinut cu dragoste și pasiune. O pasiune de o viaţă întreagă, deoarece Thomas Baakman și-a petrecut mare THEARTOFLIVING SPRING 2013 67 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:21 PM Page 68 BRAND STORY shop created and maintained out of love and passion. A life’s passion, as Thomas Baakman has spent most of his childhood in his father’s antique shop. Mirroring his childhood, when his father’s shop was right next door to their home, Thomas lives, in Bucharest, also just by his store, in an old apartment that, he says, has a much sadder look to it than Thomas Antiques. The truth is the atmosphere in the latter is hard to beat: warm, familial, comfortable, making you feel like you were back in your grandparents’ home, with that subtle smell of old cologne and pomade, the whistling of the kettle, and the taste of home made comfiture. Wherever you turn, your eyes fall on a little something that draws your attention – a Flemish bear mug, an old optometry set, a telephone that seems to date back to Bell’s time, an odd ebony statuette, a century-old phonograph, a suitcase Passepartout would have been proud to own, a pot-bellied Chinese tea pot, an oillamp straight out of Aladdin’s tale, a chess board with its bone pieces, a cat’s basket, a teddy bear in Santa costume, resting in an armchair. The shop itself is on the next floor, complete with the familiar air of childhood’s attics – old furniture, chandeliers, porcelain figurines, heavy crockery sets, grandfather clocks, floor lamps, bookshelves, grinding mills, pots, effigies, musical instruments, all in excellent condition – cleaned up, repaired and reconditioned. The items are mostly of Dutch, German, Belgian, French or Danish origin, and the selection is refreshed once every few weeks. Most clients of Thomas’s store and coffeehouse are Romanians, as here the antiques are still en vogue – in the Netherlands, for instance, he tells us, this trend is all but over, people are no longer interested in the classical, conservative and rather cumbersome quality of Victorian style. Romania, however, has a much younger antique market: you get students coming in to buy a vintage photo camera, bur also the elderly, looking for a picture frame, a pocket watch, or silverware for their “good” coffee set. It might not be everyone’s cup o’ tea, but it might be some people’s cup of coffee, making the future bright for Thomas and his place. n 68 THEARTOFLIVING SPRING 2013 parte din anii copilăriei în magazinul de antichităţi al tatălui său. Atmosfera de aici e caldă, familială, confortabilă, te face să te simţi ca în casa bunicilor, unde miroase puţin a vechi și a briantină, se aude fluieratul ceainicului și linguriţele în cheseaua de dulceaţă. Unde te întorci, dai de un mărunţiș care să îţi atragă atenţia – o halbă de bere flamandă, un set vechi de optometrie, un telefon care pare de pe vremea lui Bell, o statuetă ciudată din abanos, un polifon amuţit de un secol, o valiză care ar fi făcut cinste și lui Passepartout, un ceainic chinezesc pântecos, o lampă care pare scoasă din povestea lui Aladin, o tablă de șah cu piese din os, un coșuleţ pentru pisică, un urs pe un fotoliu, îmbrăcat în Moș Crăciun. La etajul superior e magazinul propriu-zis, cu atmosfera familiară a podului copilăriei – mobilă veche, candelabre, bibelouri, servicii grele de masă din porţelan, pendule, lampadare, corpuri de bibliotecă, râșniţe, oale, efigii, instrumente muzicale, toate în stare excelentă – curate, reparate și recondiţionate. Obiectele provin mai toate din Olanda, Germania, Belgia, Franţa sau Danemarca și sunt împrospătate o dată la câteva săptămâni. Cei mai mulţi clienţi ai magazinului și cafenelei lui Thomas sunt români, pentru că aici încă se mai poartă moda antichităţilor – în Olanda, ne spune el, curentul acesta a cam trecut, oamenii nu mai sunt interesaţi de moda clasică, conservatoare și mai greoaie a stilului de inspiraţie victoriană. În România, însă, piaţa antichităţilor e încă tânără: sunt studenţi care vin să cumpere aparate foto vintage sau oameni mai în vârstă, care caută o ramă de tablou, un ceas ori vreun set de linguriţe pentru serviciul „bun” de cafea. n TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 69 BRAND STORY THEARTOFLIVING SPRING 2013 69 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 70 GUILTY PLEASURES BIKEMANIA It took me a while to realize what essential element many childhood evoking images had in common – bikes. For most of us, the bicycle was the first means of expanding the limits of our universe. Going further on our own, unaccompanied, ever farther, ever faster, ridding ourselves of control. Mi-a luat ceva timp să observ că în foarte multe imagini în care este evocată copilăria sunt prezente biciclete – ca atribut esențial. Pentru cei mai mulţi dintre noi bicicleta a fost primul instrument prin care ne-am mărit universul, prima cale de a merge neînsoțiți, mai departe, cu viteză mai mare, de a scăpa de sub supraveghere. WORDS ALEX DOBRESCU IMAGES KGS, SCOTT, COLNAGO, TREK Nothing else conjures up dreams of childhood like riding a bike. And whether we want to “swallow” miles upon miles of perfect asphalt at dizzying speed or climb and descend on remote forest or mountain trails, there is a special bike out there, perfect for us, waiting to help bring that dream to life. There is a price level beyonda “high-end” bicycle. A first-class, limited series model will have a specially designed frame, its size and geometry perfectly suited for the bike’s intended use. Higher durability, thanks to the more precise, better quality welding of the frame – is often manually executed. And last but certainly not least, the aspect: slick components, high-finished welding, smoother curves than those coming out of a press, personalized colour schemes and high-quality paint. 70 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Nimic altceva nu are mai puternic gustul copilăriei ca mersul pe bicicletă – indiferent dacă vrem să “înghiţim” kilometri de asfalt perfect cu viteze ameţitoare sau dacă vrem să urcăm și să coborâm poteci din păduri sau pe munţi, există biciclete deosebite care ne ajuta să ne îndeplinim această dorinţă. Există un prag monetar dincolo de care spunem că o bicicletă este “high end”. Performanţa unui model de vârf, produs în serie mică, e mai mare. Rezistenţa e mai mare, datorită preciziei și calităţii execuţiei sudurilor cadrului – adesea realizate manual; un cadru realizat astfel e evident superior unuia produs în serie mare, sudat cu marje de eroare de roboţi care au potrivit elemente generice. Și nu în cele din urmă... aspectul: componente șlefuite, suduri finisate, curbe mai fine decât îndoiturile date de o presă, scheme personalizate de culori, vopsea de calitate superioară. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 71 GUILTY PLEASURES TREK DOMANE The Trek Domane series is Fabian Cancellara’s choice for the Paris – Roubaix race, where the rider has to go through plenty different types of terrain. The cornerstone of the Domane bikes is the IsoSpeed technology that separates the seat post from the rest of the frame, isolating the rider from the shocks caused by an uneven road. Saddle stability allows for a more efficient pedalling, the frame’s stiffness also a useful element. They also showcase the neatest integration of the 11 speeds mechanics, with electronic derailluers and discreetly placed batteries, complimenting the elegant frame profile. Two years of research and design resulted in the most comfortable race bicycle, one whose geometry achieves the perfect balance between stability, speed and comfort. Guide price - $7,000. Seria Domane de la Trek a fost aleasă și de campionul olimpic Fabian Cancellara pentru cursa Paris – Roubaix, unde întâlnește o multitudine de suprafeţe de teren. Cheia de boltă a bicicletelor Domane o reprezintă tehnologia IsoSpeed, care decuplează Seat Post de restul cadrului, pentru a izola ciclistul de șocurile transmise de neregularităţile drumului. Stabilitatea, însă, permite un pedalat eficient, ajutat și de rigiditatea cadrului. Amplasarea drop-out-urilor permite o distanţă mai mare între butuci, deci un plus de stabilitate. La ei găsim cea mai curată integrare a mecanicii cu 11 viteze, cu deraioare electronice și baterii amplasate discret, ca să evidenţieze linia cadrului. Doi ani de studiu și proiectare au fost necesari pentru a reuși cea mai confortabilă bicicletă de curse, a cărei geometrie atinge un echilibru perfect între stabilitate, viteză și confort. Preţ estimat – 7.000 USD. THEARTOFLIVING SPRING 2013 71 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 72 GUILTY PLEASURES SCOTT FOIL The FOIL PREMIUM is a perfect piece of carbon jewellery, the top of the line of road bikes, designed for maximum speed and efficiency under any conditions. The frame is carbon fibre, specifically created by Scott, who claim it has a 20% higher rigidity, while weighing 100g less than the common variety. For the frame’s shape, the Scott design team have adapted the wings models and ratios created by the National Advisory Committee for Aeronautics (NACA), developing the F01 technology that allows for frame elements with optimum aerodynamic efficiency at low speeds. The entire frame is conceived as an airplane fuselage, all its elements in perfect interaction – for instance, the rear stays are oriented at a 4° outward angle from the vertical plane of the seat tube in order to cleanly route air from the front triangle around the rear triangle. Price: around 10,000 pounds. 72 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Modelul FOIL PREMIUM e o bijuterie sculptată în carbon, vârf de gamă la biciclete de șosea, proiectată să fie cea mai rapidă și mai eficace în orice condiţii. Cadrul e din fibră de carbon pregătită special de Scott, care susţin că e cu 20% mai rigidă și cu 100 g mai ușoară decât cea obișnuită. Pentru forma cadrului, proiectanţii de la Scott au adaptat studiile de aerodinamică asupra formelor de aripi făcute de americanii de la NACA (National Advisory Committee for Aeronautics), dezvoltând tehnologia F01, care permite crearea de elemente ale cadrului care maximizează eficienţa aerodinamică la viteze mici. Întregul cadru e gândit ca un fuselaj de avion, toate elementele lui interacţionează – de exemplu, braţele superioare ale triunghiului posterior sunt orientate cu 4 grade în afară faţă de planul vertical al Seat Tube, astfel încât să dirijeze (fără să perturbe) fluxul de aer, de la triunghiul anterior pe lângă triunghiul posterior.(preţ aproximativ 10.000 lire sterline) TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 73 GUILTY PLEASURES COLNAGO CF8 Just like Ferrari is the best known Italian car brand, so is Colnago the most prestigious Italian bicycle manufacturer. It’s a family business – since 1954, Ernesto Colnago has been pursuing race bike perfection, and the Colnago for Ferrari CF8 is one of his masterpieces. 2013 sees Colnago opt for the latest creation of his fellow Italians at Campagnolo – the EPS (Electronic Power Shift) system, faster and more precise than any of its mechanical counterparts. Of course, carbon is omnipresent – the SLR Monolink saddle, the FSA integrated handlebars or the Mavic Cosmic Ultimate wheels, the latter being full carbon: hubs, spokes and rims. Hence, the overall weight of the bicycle is less than 6.9kg. A word to the wise, though – if the CF8 turns out to be the bike of your dreams, move fast – only 200 will be made, each completely customized to fit their owners-to-be. Yet another reason for its €15,000 price. Așa cum Ferrari e cea mai cunoscută marcă de mașini italiene, Colnago e cel mai prestigios producător italian de biciclete. O afacere de familie – din 1954 Ernesto Colnago caută perfecţiunea în domeniul bicicletelor de curse, iar Colnago for Ferrari CF8 e o capodoperă. Pentru 2013 Colnago a ales cea mai recentă creaţie a conaţionalilor de la Campagnolo – sistemul EPS – Electronic Power Shift, mai rapid și mai precis decât cele mai performante sisteme mecanice. Carbon pretutindeni – șauă SLR Monolink, ghidonul integrat FSA sau rotile Cosmic Ultimate de la Mavic, care sunt chiar integral din carbon, de la butuci și spiţe până la jante. Prin urmare, greutatea finală a bicicletei nu depășește 6.9 kg. Atenţie, însă – dacă CF8 se dovedește a fi bicicleta visurilor tale, mișcă-te repede – se vor fabrica numai 200 de bucăţi personalizate pentru fiecare viitor posesor. Da, încă un motiv pentru preţul de 15.000 de euro. THEARTOFLIVING SPRING 2013 73 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 74 GUILTY PLEASURES KGS BIKES There’s a moment when past search experience leads you to a different kind a choice – the long term kind. Every single bike you’ve owned had something small or trivial that bothered you. What that means is that the time came for you to own a bike that’s YOURS. Designed for you. Unique. One that you’ll never want to change. Ever. Well, that’s an achievable goal – all you have to do is find a custom bicycle manufacturer and pay them a visit. Even in far away USA, if they happen to be KGC Bikes, who’ll only begin designing, drawing and building your bike after they’ve met and measured you. There will be no discrepancy between your bike and your riding style, because a custom bike manufacturer will have made certain that everything matches, from the frame’s design and stiffness down to the tiniest accessory and component. 74 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Există un moment în care experienţa căutărilor precedente te duce la o altfel de alegere: cea de durată. La toate bicicletele pe care le-ai avut până acum ceva – mic, banal dar... real – te deranja. Înseamnă că a sosit timpul să ai o bicicletă A TA. Proiectată pentru tine. Unică. Pe care să nu mai vrei s-o schimbi. Niciodată. Ei bine, se poate – trebuie doar să cauţi un producător de biciclete custom made... și să îi faci o vizită, oriunde ar fi el. Chiar și în SUA, dacă îi vrei pe cei de la KGS Bikes, care doar după ce te vor cunoaște (și te vor măsura) încep să îţi proiecteze, deseneze și producă bicicleta. Nu va exista nicio neconcordanţă între felul tău de a te da și bicicletă, pentru că un producător exclusivist de biciclete pe comandă va avea grijă să potrivească totul, de la geometria și rigiditatea cadrului și până la cele mai mici componente. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 75 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 76 YACHTING ADVENTURES OUT AT SEA Yachting is not a particularly popular sport or pastime around here. The reasons are manifold, and I’m not going to get into them now, the main one being that during the communist regime sea access was limited and subject to various regulations. Thus, we don’t have a sea sailing tradition, and, for most, choosing the sea as a holiday destination involves spending the entire time in a resort, on the beach, never venturing outside the buoy marked safe waters. There is, however, a small contingent of sailing enthusiasts living inside of a bubble where yachting is a central part of their existence – we are “Jamaica’s bobsled team”, we live with the sea in our souls, whether sailing for leisure, partaking in competitions or just biding our time at a boat show or theme party. WORDS & IMAGES IULIA FULICEA 76 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Yachtingul nu este un sport sau o activitate foarte populară la noi. Motivele sunt mai multe și nu le voi analiza acum, cel mai important fiind faptul că în perioada socialistă accesul pe mare era limitat și controlat. Așadar, nu există o cultură a mării, iar pentru majoritatea oamenilor, o vacanță la mare se desfășoară pe plajă și în stațiune, limita geamandurii nefiind depășită. Există totuși un procent mic de împătimiți ai navigatului cu vele, care trăiesc într-un fel de bulă în care yachtingul este o parte importantă din viața lor. Practic, suntem “echipa de bob a Jamaicăi” și trăim permanent cu marea în suflet, fie că navigăm de plăcere, pentru competiție sau pur și simplu ne plimbăm pe la saloane nautice sau petreceri tematice. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 77 YACHTING THEARTOFLIVING SPRING 2013 77 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 78 YACHTING M y husband, my brother and I enjoy yachting, and we participate in many Black Sea races on our sailboat Simina (www.siminateam.ro). When my husband decided to buy a second sailboat from England and bring it over by sea, sailing, with no engine, at the mercy of the wind all the way from Southampton to Mangalia, over a distance of about 3200 miles, not stopping in any ports, mid autumn, all those inside the “enthusiasts bubble” thought he might be out of his mind. They questioned our need for a second boat and, mostly, why all the way from England, but when you have a dream and the adrenaline is rushing through your veins, nothing seems impossible – not even starting a Romanian yachting school, that being, in fact, the reason behind requisitioning this second boat that was to become a school-boat. There are, in our country, some ten regattas each year, and we know we can help raise the yachting level this way. So it was then we decided that Simina, the boat we had already been entering in various local competitions for the past several years, was going to get a younger sister, Simina 2. The preparations began immediately after we arrived at the decision to buy the boat, the first step being putting together a crew. Since they were to spend a little over a month together on the boat, it was important they would be not only be well prepared to face the sea and rough weather, but also people that would be easy to live with. Eventually, Victor chose to set sail alongside Alex Micu, Ştefan Munteanu and Andrei Popa. They had all been yachting for many years, Alex with the most impressive yachting competition CV, while Andrei and Ştefan were members of Simina’s crew, so part of the family. Except for Alex, none of the four had undergone a journey of this extent. Yachting not very well known in Romania, and it’s perceived as a warm season activity, starting from May to October. Therefore, most of the equipment on hand at the time was inadequate against the foreseeable cold weather. The four started compiling lists upon lists, calculating water supplies and food provisions, gathering the necessary instruments for the trip – the ones the boat didn’t already have. A serious challenge was posed by the amount of water they could take in the ship’s tanks. Many calculations and brainstorms later, the conclusion they arrived at was that the only viable solution to insure the month’s worth of fresh water would be to buy a manual desalinator, and leave 78 THEARTOFLIVING SPRING 2013 A tât eu, soţul meu cât și fratele meu facem yachting și participăm la competiţii pe Marea Neagră pe velierul Simina (www.siminateam.ro). În momentul în care soţul meu s-a decis să cumpere încă o ambarcaţiune cu vele din Anglia și să o aducă pe mare, navigând fără motor, doar cu ajutorul vântului de la Southampton până la Mangalia, pe o distanţă de aproximativ 3.200 de mile, fără să se oprească în niciun port, în plină toamnă, toţi cei din “bula de pasionaţi” s-au gândit că nu e întreg la minte. Se întrebau la ce ne mai trebuie încă o barcă și de ce tocmai din Anglia, dar când ai un vis și adrenalina îţi pocnește în vene, nimic nu pare a fi imposibil – nici chiar să înfiinţezi o școală de yachting în România, acesta fiind motivul achiziţionării celei de-a doua bărci, care să devină barca-școală. La noi în ţară se desfășoară anual în jur de zece regate, iar noi știm că putem face ca nivelul yachtingului să crească în acest fel. Așa că am decis ca ambarcaţiunea Simina, cu care deja participăm de câţiva ani la competiţiile de la noi, să aibă o soră mai mică, Simina 2. Pregătirile au început imediat după luarea deciziei de a cumpăra barca, primul pas fiind formarea echipajului. Pentru că urmau să petreacă mai mult de o lună împreună pe barcă, era important să fie persoane nu numai pregătite să înfrunte marea și vremea rea, dar și cu care să se poată convieţui. În final Victor a ales să plece alături de Alex Micu, Ștefan Munteanu și Andrei Pop. Cu toţii făceau yachting de mulţi ani, Alex având CV-ul de competiţii de yachting cel mai impresionant, iar Andrei și Ștefan sunt membri în echipajul Siminei, deci de-ai casei. În afară de Alex, nici unul dintre cei patru nu mai efectuaseră o călătorie de acest tip. Yachtingul nu este foarte cunoscut în România, și e perceput ca o activitate de sezon cald – din mai până în octombrie. Drept urmare, cam tot echipamentul de care dispuneam până la acel moment nu era suficient pentru a combate frigul așteptat. Cei patru au început să facă liste peste liste, să calculeze cantităţi de apă, de mâncare, să strângă instrumentele necesare călătoriei – cele cu care barca nu era dotată. S-au cumpărat polare, saci de dormit, first-layere groase și diferite kituri de supravieţuire. O mare dilemă a fost soluţionarea problemei apei pe care o puteau lua cu ei în rezervoare. După calcule și brainstorming-uri repetate concluzia a fost că singura soluţie ca să le ajungă timp de o lună apa era să cumpere un desalinizator manual, iar în rezervoarele bărcii să pună apă potabilă. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 79 YACHTING with full tanks of drinking water. The food issue, and the vast amount of space it would take on board the ship, was solved by acquiring a number of dehydrated food boxes, basically fine dust that would then have boiling water poured over them (before their departure, we tested the baked potatoes and salmon, which proved surprisingly tasty). To ensure their vitamin intake, they had green apples and lemons, and against sea sickness, ginger and homeopathic medication. Clothes, too, were picked with volume and weight in mind. The boat in question is an Elan 340, ten meter long equivalent, with a 1.4 metric tons maximum load – you can imagine everything was calculated with utmost accuracy in order to stay within these limitations. Two weeks of packing later, everything was loaded in the car and the guys squeezed themselves in amongst the sleeping bags, solar panels, desalinator, lifejackets, lifeboat et al. and left for Southampton. The initial enthusiasm made the 2800km trip seem like a walk in the park. Once there, hearts filled with anticipation, they began inspecting the boat they were laying their eyes on for the first time. Although a specialized company had already performed a technical check on the boat and it had been deemed seaworthy, a few minor problems were still discovered that had to be taken care of on the spot. One detail I forgot to mention: during this whole time rain was constantly pouring down over Southampton. For the weather forecast, Victor chose to use an application called Weather 4D he could check from his iPad. At the same time, he would check into a routing program called Expedition that’s also being used by some of the competitors in the Volvo Ocean Race, one that integrates weather forecast, maritime maps and the boat’s positioning and heading. He therefore needed an internet connection – something that’s not always available when far out at sea. They had a phone with satellite connection, with a prepaid SIM card, they could use to get a weather forecast, but the download speed was too low to be really efficient. All the while, several friends and family members kept checking various forecasts around the clock and sending the relevant information through text messages. At the beginning of the trip – while crossing the English Channel – the forecast proved accurate: strong headwind, 4 meters high waves, rain, cold and damp weather. When the wind blows directly from the front, boats have to zigzag at 35-40 degrees off its direction, which is called close-hauled Problema mâncării, și a volumului pe care această cantitate uriașă ar fi urmat să o ocupe a fost soluţionată prin achiziţionarea unor cutii cu hrană deshidratată, practic un praf peste care se toarnă apă clocotită. (Am testat înainte de plecarea lor somon cu cartofi la cuptor și a fost incredibil de gustos.) Pentru vitaminizare au luat mere verzi și lămâi, iar pentru răul de mare, ghimbir și medicamente homeopate. Îmbrăcămintea a fost și ea atent aleasă în așa fel încât să nu ocupe și să nu cântărească prea mult. Barca despre care vorbim e un Elan 340, echivalentul a zece metri lungime, care suportă o încărcare maximă de 1.4 tone – vă daţi seama că totul a fost calculat cu o precizie chirurgicală pentru a nu depăși această valoare. După două săptămâni de împachetat, totul a fost încărcat în mașină și băieţii s-au strecurat cu greu printre saci de dormit, panouri solare, desalinizator, veste de salvare, plută de supravieţuire ș.a.m.d. și au plecat spre Southampton. Entuziasmul iniţial a făcut călătoria de 2.800 km să pară o nimica toată. Ajunși acolo, cu inima strânsă de emoţie, au început să verifice barca pe care atunci o vedeau pentru prima dată în realitate. Deși fusese verificată tehnic de o firmă specializată și primise acordul de a pleca la drum către România, s-au mai găsit câteva mici nereguli care au trebuit reparate pe loc. Toate bagajele au fost mutate din mașină pe barcă și după patru zile de pregătiri și formalităţi legale au plecat la drum. Un amănunt pe care era să-l uit: în tot acest timp, la Southampton ploua cu găleata, fără oprire. Pentru prognoza meteo, Victor a ales să folosească o aplicaţie care se numește Weather 4D, pe care o verifica pe iPad. În paralel el consulta un program de rutare numit Expedition, folosit și de unele echipe care participă în Volvo Ocean Race, care integrează prognoza meteo cu harta maritimă și cu poziţia și trasa bărcii. Pentru acest lucru avea nevoie de conexiune internet – care în mijlocul mării nu e mereu disponibilă. Aveau la dispoziţie și un telefon prin satelit, cu o cartelă prepaid, prin care ar fi putut descărca prognoza meteo dar cu o viteză de downloadare mult prea mică pentru a fi eficientă. În același timp, prietenii și familia consultau non-stop diverse prognoze și dădeau sms-uri cu ultimele noutăţi. La începutul călătoriei – la traversarea Mării Mânecii – prognozele s-au adeverit: vânt foarte puternic din faţă, valuri de 4 metri, ploaie, frig și umezeală. Când vântul suflă THEARTOFLIVING SPRING 2013 79 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 80 YACHTING 80 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 81 YACHTING sailing, the boat’s speed and VMG being at their lowest in this kind of wind (VMG stands for Velocity Made Good, and is the speed at which you progress towards the direction from where the wind is blowing). The four would take six hours shifts in pairs: three hours skipper, three crew, six rest. The first 24 hours were pretty hard, particularly on Andrei who was severely sea sick. Fortunately, the wind eventually let down and the waves decreased in height so he felt better, but the worst was yet to come. The next day was one without any wind at all, so they held position, trying to fix the damage caused by the previous day’s storm. One of the side windows was shattered, letting plenty of water inside the boat, a sail was torn and several sheets were showing signs of wear and tear hinting it wouldn’t be long before they would give. The wind picked up again later that evening, then built up to 35 knots bursts, the waves reaching over six meters. The boat was cutting fast through the waves and the adrenaline was rushing through the entire crew. One issue that suddenly became obvious was the boat had no heating system. And since the outside temperature was 8˚C, inside it didn’t go over 14˚C. Freezing, soaked to the bone and with no foreseeable chance of getting any drier or warmer in the near future, the weather forecast announcing even stronger winds during the next few hours, they decided to make a stop in Brest and take cover from the storm. Don’t think, however, they suddenly turned into tourists and went for a tour of the city; as soon as dawn broke, they began repairing and cleaning up the boat, washing their clothes and preparing to get going again. The weather wasn’t “on their side” as sports commentators would put it, the wind and rain didn’t seem to let down at all and since they strayed from their initial plan of not stopping over in any port their morale was halfcrushed. A big challenge lay ahead though: crossing the Bay of Biscay, well known for its changing weather and strong winds. Anchors away, they checked each knot thrice, took a deep breath and set sail. Twice they attempted to sail across the bay, with increasingly strong headwind, but in the end the freezing cold (5˚C outside temperatures, combined with a 40 knots wind, making for a wind chill of -3˚C) got the better of them. The decided to postpone the adventure until the following spring, when the weather would be more merciful and they would have installed a heating system. They therefore went ashore in the Brest docks where they took the boat out of the water for the winter, and they themselves returned home – somewhat beaten, but satisfied they had tried everything humanly possible. From a strictly pragmatic stand point, they failed in the challenge they set for themselves – sailing the boat over from Southampton to Mangalia in an uninterrupted trip. They weren’t sufficiently prepared, and the weather made things worse – you can’t prepare for the unpredictable.A wise saying goes “best-laid plans of mice and men oft go astray”, but that, I believe, is the beauty of yachting. They’ll be back come spring, more motivated and better prepared, and they’ll sail the boat over the remaining 2900 nautical miles to Mangalia, and I will continue to tell their adventure. So, to be continued... n din faţă, barcile facu un zig-zag la 35-40 de grade faţă de direcţia lui, adică merg cu “vânt de strâns”, viteza bărcii si VMG-ul fiind cele mai mici pe această alură de vânt (VMG înseamnă Velocity Made Good și e viteza cu care te apropii de direcţia din care bate vântul). Cei patru urmau să se împartă în carturi de câte două persoane, care să se schimbe la câte șase ore: trei ore skipper, trei ore crew și șase ore odihnă. Primele 24 de ore au fost destul de grele, cel puţin pentru Andrei care a avut rău de mare foarte puternic. Din fericire vântul s-a lăsat și valurile s-au potolit, așa că și el s-a simţit mai bine... dar greul de-abia începea. A urmat o zi întreagă în care vântul nu a suflat de loc, timp în care au stat pe loc fără să avanseze, încercând să repare stricăciunile produse de furtuna din ziua precedentă. Unul dintre geamurile laterale s-a spart, lăsând multă apă să intre în interior, o velă s-a rupt iar mai multe școte prezentau semne de uzură care anunţau că nu vor mai rezista mult și se vor rupe. Vântul a început din nou să sufle din ce în ce mai tare spre seară, cu rafale de 35 de noduri și valuri de șase metri. Barca avansa rapid printre valuri iar echipajul avea adrenalina la maxim. Un detaliu devenit brusc interesant e că barca nu avea montat nici un sistem de încălzire, iar afară erau 8˚C. Prin urmare, înăuntru temperatura urca la 14˚C. Degeraţi de frig, uzi până la piele și fără nicio șansă de a se usca sau încălzi prea curând, cu o prognoză meteo care anunţa vânt și mai puternic pentru următoarele ore, au luat decizia să se oprească la Brest să se adăpostească de furtună. Să nu vă închipuiţi că au devenit brusc turiști și s-au dus să viziteze orașul; de cum s-a luminat, s-au apucat să repare stricăciunile, să spele barca, hainele și să se pregătească de drum. Vremea nu a “ţinut cu ei”, cum ar spune comentatorii de fotbal, căci vântul și ploaia nu păreau să se domolească, iar din momentul în care s-au abătut de la planul iniţial, de a nu se opri, moralul echipajului era deja pe jumătate doborât. Pasul cel mare venea acum: traversarea Golfului Biscaya, zonă cunoscută pentru vremea schimbătoare și vânturile puternice. Au ridicat ancora, au verificat de trei ori fiecare nod, au respirat adânc și au pornit. De două ori au încercat să treacă golful, cu vânt din ce în ce mai puternic suflând mereu din faţă, dar până la urmă frigul (5˚C la exterior combinat cu vânt de patruzeci de noduri sunt echivalentul a -3˚C) i-a învins. Au decis să amâne aventura pentru la primăvară, când vor monta și un sistem de încălzire, iar vremea va fi mai prietenoasă. Au acostat așadar din nou la Brest, unde au scos barca pe mal, la iernat și s-au întors acasă – puţin învinși, dar cu satisfacţia că au făcut tot ce a fost omenește posibil. Dintr-un punct de vedere foarte pragmatic, au ratat cursa cu ei însăși, de a aduce barca navigând doar cu vele, fără oprire din Southampton în Mangalia. Nu au fost suficient pregătiţi, iar vremea a înrăutăţit situaţia – lucrurile imprevizibile sunt... Imprevizibile, oricât te-ai pregăti. O vorbă înţeleaptă spune că socoteala de-acasă nu se potrivește cu cea din târg, dar frumuseţea yachtingului tocmai în asta constă. Vor reveni la primăvară, mai motivaţi și mai bine pregătiţi și vor aduce barca în Mangalia, pe distanţa de 2.900 mile marine rămase, iar eu vă voi povesti în continuare aventura lor. Deci, va urma... n THEARTOFLIVING SPRING 2013 81 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 82 WATCHES BASELWORLD A DISPLAY OF SPLENDOUR Try to check in anywhere in the Swiss town of Basel between January and April, and you’ll find out it’s all booked, from five-star hotels down to inns and hostels. And little wonder, considering the masses that overflow this town each spring, gather here for the biggest watch and jewellery show in the world – BaselWorld. WORDS CAMELIA EN~CHIOIU IMAGES BASELWORLD 82 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Dacă încerci să te cazezi în orașul elvețian Basel în perioada ianuarieaprilie, vei constata că totul e deja rezervat, de la hoteluri de 5 stele la pensiuni și hosteluri. Și nici nu e de mirare, având în vedere puhoiul de oameni care se revarsă anual primăvara în oraș cu ocazia celei mai mari expoziții de ceasuri și bijuterii de lux din lume – BaselWorld. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:22 PM Page 83 WATCHES W hat does that mean? It means over 1,800 exhibitors from 45 countries displaying the most brilliant novelties for everyone interested to see, distributors and journalists from every corner of the world, curious visitors, all in all over 100,000 people doing business, displaying, appraitsing, discussing, admiring inside an exposition space of 160,000 square metres. This year, starting April 25th to May 2nd, the show will be awaiting visitors in its six buildings, referred to as “halls”, situated a short way off the eastern shore of the river Rhine as it crosses Basel. The first one, hosting the biggest watch brands in the world, from Patek Phillipe to Breguet, from Omega to Concord, is called the Hall of Dreams. The second and third buildings are dedicated to jewellery, with pearls and diamonds taking ample place in Hall 3. Buildings number four and five display watches as well, but here one rather finds boutique-brands dedicated to the high-end public. Finally, Hall 6 hosts the Asian brands, those dealing in watches as well as jewellery. For BaselWorld 2013, the Hall of Dreams has been extended with a new exposition space has been erected in the end of September 2012, with intense interior design works being done. No less than 430 million Swiss francs (some 437 million euros) have been invested in this project. The complex was designed by Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron, 2001 winners of the Pritzker Prize, one of the most prestigious architecture awards. The BaselWorld experience is a fascinating one, regardless of edition or the halls visited, of one’s taste in watches or jewellery. My first time at BaselWorld was back in 2008. Since all rooms in town had been booked as early as January, I picked a hostel in Mulhouse, France, with the plan of taking the train to and from Switzerland during the five days of exposition exploration I was looking forward to. Fast trains, for a minimum waste of time. As I first set foot in the Hall of Dreams, the grandeur, the colour, the buzz, the luxury definitely overwhelmed me. This is where all the big brands display their latest watches – and more. And since my goal was to see the key people of the most important companies there, I spent quite P este 1.800 de expozanţi din 45 de ţări, distribuitori și jurnaliști din întreaga lume, vizitatori curioși, adică peste 100.000 de persoane care fac business, expun, analizează, discută, admiră într-un spaţiu expoziţional de 160.000 de metri pătraţi. Și anul acesta, începând cu 25 aprilie și până pe 2 mai, show-ul își așteaptă vizitatorii în șase clădiri, denumite „halls”, care sunt situate la mică distanţă de malul estic al Rinului: prima, care găzduiește cele mai mari branduri de ceasuri din lume, de la Patek Phillipe la Breguet, de la Omega la Concord, este denumită Sala Viselor (Hall of Dreams). Clădirile 2 și 3 sunt dedicate bijuteriilor, în clădirile 4 și 5 sunt expuse tot ceasuri, fiind întâlnite însă boutique-branduri dedicate unui public high-end. Iar în clădirea numerotată cu cifra 6 sunt găzduite branduri asiatice. Prima oară când am ajuns la BaselWorld a fost în 2008. Cu siguranţă, am fost copleșită de grandoare, culoare, zumzet, lux când am intrat în Hall 1 – Sala Viselor. Aici expun toate brandurile mari ultimele modele de ceasuri. Și pentru că scopul meu era să stau de vorbă cu oameni-cheie din companii foarte mari, am petrecut mult timp pe holurile din această clădire. Îmi stabilisem cu mult timp în urmă interviurile, le aveam fixate aproape din oră în oră: Chopard, Tag Heuer, Faberge, Concord, Hublot, Longines. Mi-am petrecut timpul între centrul de presă, unde jurnaliștii din toată lumea veneau să se documenteze, să facă o pauză, să schimbe impresii, și birourile directorilor aflate după uși discrete, abia sesizabile în pereţii spaţiilor expoziţionale. De unde afli multe povești care trebuie spuse. L-am rugat pe Walter von Keanel, CEO-ul Longines, să îmi explice contradicţia dintre motto-ul „Elegance is an attitude” și brandul Longines, unul sportiv, în esenţă. Să nu uităm că acest brand a fost desemnat drept Official Timekeeper pentru multe concursuri sportive – inclusiv Jocuri Olimpice de Iarnă sau de Vară. Stephen Linder, vicepreședinte pe zona de marketing la Tag Heuer, a explicat de ce bărbaţii pot prefera un ceas precum „The Grand carrera calibre 36 RS caliper Concept Cronograph”, care are mult prea multe funcţii pentru a putea fi folosite într-o viaţă de om: „Fiecare brand trebuie să vină THEARTOFLIVING SPRING 2013 83 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 84 WATCHES 84 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 85 WATCHES a good deal of time within this building’s hallways. I had long before arranged the interviews and had them set almost exactly one hour apart: Chopard, Tag Heuer, Fabergé, Concord, Hublot, Longines. I spent most of my time between the press centre, where journalists from all over the world came to do some research, take a break or share ideas, and the directors’ offices, behind their discreet doors, almost unnoticeable in the exposition halls walls – brilliant places to hear stories worth retelling. I asked Longines CEO Walter von Keanel to explain the apparent discrepancy between the “Elegance is an attitude” motto and the Longines brand, an essentially sporty one. Let us not forget this is the brand that has been designated the Official Timekeeper of numerous sporting events, including Summer and Winter Olympics, or that Longines timed Lindbergh’s first flight across the Atlantic Ocean. Tag Heuer marketing and design vice president Stephen Linder explained why men can choose a watch like “The Grand Carrera Calibre 36 RS Caliper Automatic Chronograph”, one with more functions than can be used in a human lifetime: “Each brand must come up with an exceptional product, one that builds that brand’s image and power. You buy a Porsche 911 Turbo, you get 500 horsepower. Who uses 500 horsepower on city streets? No one. You’re virtually buying a dream.” cu un produs de excepţie, care creeaza imaginea și puterea brandului respectiv. Dacă aș cumpăra un Porche 911 Turbo, acesta are 500 de cai putere. Cine foloseste 500 de cai putere pe străzile unui oraș? Nimeni. Cumperi un vis”. Nu în ultimul rând, Marcus O. Mohr, CEO-ul Faberge, mi-a povestit despre migala cu care se realizează un ceas sub acest brand. Fiecare piesă este decorată într-o manieră aparte, fiind utilizat în acest sens stilul „guilloche” – trasarea manuală a unor linii foarte fine pe cadran, tehnică ce presupune câteva zile. Da, Faberge face și ceasuri. Fiecare brand, fiecare președinte de companie, orice bijuterie și ceas aveau propria poveste savuroasă. BaselWorld nu este doar o mare expoziţie de ceasuri și bijuterii, nu e doar strălucire și opulenţă. E o experienţă de neuitat unde afli povești la care altfel nu ai avea acces. n Last but not least, Fabergé CEO Marcus O. Mohr told me about the minute carefulness employed in making any of their watches. Each piece is individually decorated in a distinct way, in the “guilloche” style – the manual drawing of very fine lines on the dial, a technique necessitating several days per item. The clockwork mechanism is taken apart and completely redecorated. Yes, Fabergé does also make watches. Each brand, each company president, each watch and each piece of jewellery I was laying my eyes upon, they all had their own interesting stories. BaselWorld is more than just an impressive watch and jewellery show, more than opulence and brilliance. It is an unforgettable experience, a place to hear stories one wouldn’t have access to otherwise. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 85 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 86 SPORTS THE DOuBLES The best Romanian tennis player right now is Horia Tecău and he’s ranked 9th in the world. His career saw a dramatic boost following his decision to quit competing in the singles. The result of this decision: three consecutive Wimbledon finals and bright prospects in a discipline where age and experience work for you, not against you. Cel mai bun jucător de tenis român al momentului se numește Horia Tecău și e pe locul 9 în clasamentul mondial. Cariera lui a urcat exploziv după ce a ales să renunțe la simplu. Rezultatul: trei finale consecutive la Wimbledon și o perspectivă luminoasă într-o probă în care vârsta și experiența sunt aliați, nu inamici. WORDS LUMINITA PAUL IMAGES GAZETA SPORTURILOR TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 87 SPORTS T he hall, full almost to the brim, dominated by the bright blue background, is in bloom with threecoloured bouquets. “Horia!“, “Hai, Horia!“. The blue-yellow-red flags wave, frenetic, hopeful, in one of the most famous tennis courts in the world – the O2 in London. It’s 2012, we’re at the last important tournament of the year, the ATP World Tour Finals, and Horia Tecău is there, amongst the world tennis doubles finest. Nearly 40 years after Ilie Năstase’s win in the singles Masters, this Romanian has made his way into the elite, not just once, but four times. He finished the season on 9th place in the world rankings, after having conquered four trophies this year and having disputed three other finals, with Wimbledon among the latter. Horia’s smile hides a secret: his leap is not the result of a tradition, but of personal achievement. And, moreover, that of a properly timed choice. Tecău’s career is like a success series in its third season, the first two having flowed at a fast pace. “I’m still trying to take in everything that’s happening to me right now. I keep thinking how four years ago, at the beginning of 2009, I was still competing in challenger tournaments”, Horia recalls with hints of incredulity in his voice. “Then followed a series of positive results with Andrei, and I climbed a few places in the rankings. I was very lucky to have teamed up with him, playing together helped me a lot. It was an important leap”. Andrei is, of course, Andrei Pavel, the second most successful Romanian tennis player of all time, after Năstase, having reached the 13th place in the ATP rankings. He saw the gem in Horia, hidden under a layer of insecurity, lack of experience, some fear but with a great desire to succeed. To achieve that, however, a big step was necessary. The step some hesitate to take their entire lives until they end up with nothing but regret, realising it’s already too late. Tecău put aside a mediocre singles career and decided to focus solely on doubles, where he felt he could really go all the way. All the way to the first places in the world rankings. All the way to the finals of the most important tennis tournaments, the Majors. He made his decision at the end of 2007, when “I found myself, for the third year in a row, ending the season somewhere between 350-400 in the world”, as he reminisces. Horia understood he couldn’t improve, not in his singles career, not to his satisfaction. He played his last singles during the 2008 season. Let us unravel another layer off this wondrous flower bulb. The tennis side of Tecău’s life was not always like this. As a junior, he achieved results many of today’s top singles players can’t claim. At 7 years of age, when his father, Romeo, registered him at Sports School no.2, in Constanţa, he still had no idea what he wanted to do. He had already laid hands on a tennis racquet, “a wood one, Pluto, way too large and heavy for my age”, he recalls. “The carbon fibre ones were already being produced at the time, but you couldn’t get them in Romania. Back then, at the start of the ‘90s, you were thankful for whatever you could get”. He had also taken up swimming, though, and he was a member of the school’s football and handball teams as well. Horia, Î n sala aproape plină, dominată de bleul electric al decorului, înfloresc buchete tricolore. “Horia!“, “Hai, Horia!“. Steaguri roș-galben-albastre, fluturate cu frenezie și speranţă pe una dintre cele mai faimoase arene de tenis din lume, sala O2 din Londra. Suntem în 2012, la ultimul concurs important al anului, Turneul Campionilor, iar Horia Tecău e acolo, între cei mai buni jucători ai lumii la dublu. La aproape 40 de ani distanţă de vremurile în care Ilie Năstase câștiga Masters-ul la simplu, și chiar de patru ori, un alt român își face loc în elită. A încheiat anul pe locul 9 în lume, după ce a cucerit patru trofee în 2012, a jucat alte trei finale, una dintre ele fiind cea de la Wimbledon. Sub zâmbetul lui Horia e camuflat un secret: saltul lui nu e consecinţa unei tradiţii, ci a unei realizări personale. Și, mai ales, a unei alegeri făcute la timp. Cariera lui Tecău e ca un serial de succes aflat la a treia serie, dar în care primele două au curs în ritm iute. “Încă mă obișnuiesc cu ceea ce mi se întâmplă. Mă gândesc că acum patru ani, la începutul lui 2009, încă jucam în challenger-uri“, își amintește, aproape cu mirare, Horia. “Apoi am avut cîteva rezultate cu Andrei, am urcat. Am avut mare noroc cu el, m-a ajutat faptul că am jucat Horia’s smile hides a secret: his leap is not the result of a tradition, but of personal achievement. împreună. A fost un salt important“. Andrei este Andrei Pavel, cel mai de succes jucător român din istorie după Năstase, ajuns pînă pe locul 13 în lume. El a intuit în Horia o piatră preţioasă ascunsă sub un strat de nesiguranţă, lipsă de experienţă, puţină teamă și multă dorinţă de a izbândi. Pentru asta era însă nevoie de un mare pas. Acel pas pe care unii nu se hotărăsc să-l facă o viaţă întreagă și ajung să regrete când e prea târziu. Concret, Tecău a lăsat deoparte o carieră mediocră la simplu și a decis să joace numai în turnee de dublu, acolo unde simţea că poate străbate drumul pînă la capăt. Până la primele locuri ale clasamentului mondial. Până în finalele celor mai importante turnee, cele de Mare Șlem. A luat hotărârea la finalul lui 2007, “când m-am văzut pentru al treilea an la rând terminând sezonul între locurile 350-400“, spune el. Horia a înţeles că nu mai poate progresa la simplu așa cum și-ar dori. A jucat ultimele meciuri, fără importanţă și total conjunctural, în 2008. Să mai desfacem un strat de pe acest bulb fermecat. Viaţa lui Tecău în tenis nu a fost întotdeauna așa. Ca junior, a THEARTOFLIVING SPRING 2013 87 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 88 SPORTS however, enjoyed tennis more than anything else. Junior tennis results began to pile up. Before anything else, though, came the European doubles title he and Florin Mergea won. The two, both born in the same month of the same year, January 1985, had not even turned 14 at the time. Together they would go on to win the doubles title twice in a row as juniors at Wimbledon, in 2002 and 2003. At the age of 14 he signed his first autograph, at a junior competition. “They would come up to me, I would sign my name, then they’d ask me who I was. Personally, I never was the type to hunt for autographs”. Tecău confesses. “When I was younger, I used to take the train to Bucharest for the ATP tournament. I would stay for the day, watch the matches, see Moyá, Corretja, but that was it. I was too shy, I couldn’t build up the nerve to ask them to sign anything”. Still as a junior, he made the 2003 Wimbledon singles semifinal. At one point he signed with one of the most prominent sports management companies, IMG, but that meant he was away from his country, from his family, in far off Bradenton, USA. Sometimes for six months at a time. That too was a necessary experience for him, if a bit brutal “I’m aiming to become a doubles specialist, not just a player who merely fits in there.” every now and again. There, in Florida, he started turning into an adult, even though he was really just a kid. “I learned to take care of myself. Cook for myself, do my laundry, make flight and hotel reservations”. The end of his junior career coincided, more or less, with his leaving Bradenton. He had to start at the bottom, playing in the $10.000, $15.000 tournaments, as his place in the rankings wouldn’t warrant him access to any other kind. We emerge, from the core towards the light, and we wrap a coloured cloth around our bulb. Following his decision to concentrate on the doubles, another problem arose, a very important one. That of finding a stable, competitive partner. For a while that was Ives Allegro, the Swiss tennis player with whom Horia entered into the Top 100, at the end of 2008. But that wasn’t enough. The dramatic, beautiful leap occurred in 2009, when he played more with Andrei Pavel, who was, nearing the end of his career. They played their first final together, in Kitzbühel, and they reached the third round of the Australian Open and Wimbledon. In September of the same year, in Helsingborg, during the Davis Cup match against Sweden, he met Robert Lindstedt for the first time, losing 88 THEARTOFLIVING SPRING 2013 reușit rezultate pe care jucători de top la simplu de azi nu le au. La 7 ani, când a fost dus de tatăl lui, Romeo, la Școala Sportivă nr. 2 din Constanţa, încă nu știa ce va face. Pusese deja mâna pe o rachetă, “era una de lemn, Pluto, mult prea mare și prea grea pentru vârsta aceea“, își amintește el. “Apăruseră cele din fibră de carbon, dar la noi nu se găseau. În perioada aceea, la începutul anilor ‘90, te mulţumeai cu ce aveai“. A făcut însă și înot, juca fotbal și handbal în echipa școlii. Din nou vine vorba de alegeri. Iar lui Horia i-a plăcut cel mai mult tenisul. Rezultatele la juniori au început să se aglomereze. Întâi și întâi însă, a fost titlul european la dublu, alături de Florin Mergea. Cei doi, născuţi în aceeași lună a aceluiași an, ianuarie 1985, nici nu aveau 14 ani pe atunci. Împreună câștigau mai apoi de două ori trofeul rezervat categoriei lor de vârstă de la Wimbledon, în 2002 și 2003. La 14 ani a dat și primele autografe, la turneele de copii. “Veneau la mine, semnam și după aceea mă întrebau cine sunt. Eu nu am fost genul care să umble după autografe“, mărturisește Tecău. “Când eram mic, veneam la București cu trenul în perioada turneului ATP, stăteam o zi, mă uitam la meciuri, la Moyá, la Corretja, dar atât. Eram prea timid, nu aveam curaj să le cer autografe“. Acum, i se cer după fiecare meci, a devenit ceva obișnuit. Dar am intrat în altă încăpere a castelului. Să ne întoarcem. Tot la juniori, a reușit o semifinală la simplu la Wimbledon, în 2003. A avut un contract cu una dintre cele mai importante companii de management sportiv, IMG, dar asta a însemnat să stea departe de ţară, de familie, în SUA, la Bradenton. Uneori și câte șase luni. A fost nevoie și de așa ceva în viaţa lui, chiar dacă experienţa a fost un pic brutală pe alocuri. Acolo, în Florida, a început să se maturizeze, chiar dacă era încă doar un puști. ”Am învăţat să am grijă de mine. Să-mi fac singur de mâncare, să-mi spăl hainele, să-mi aranjez zborurile și cazările la hoteluri”. Ieșirea din juniorat și plecarea de la Bradenton s-au întâmplat aproape în același timp. A trebuit să înceapă de jos, cu turnee de 10.000 și 15.000 de dolari fiindcă locul în clasament nu-i permitea altceva. A străbătut lumea singur, jucând în cele mai ciudate și chiar periculoase condiţii. Venim de la miez înspre lumină și înfășurăm bulbul într-un fald colorat. După ce a luat hotărîrea să se axeze pe dublu, a apărut o altă problemă. Foarte importantă. Aceea a găsirii unui partener stabil, competitiv. O vreme acesta a fost elveţianul Yves Allegro, alături de care a urcat în Top 100, la finele lui 2008. Dar nu era suficient. Saltul dramatic și frumos s-a produs în 2009, când a jucat mai mult cu Andrei Pavel, aflat însă în ultima parte a carierei. Au jucat prima finală împreună, la Kitzbuhel, au ajuns în turul al treilea la Australian Open și la Wimbledon. În septembrie, la întîlnirea de Cupa Davis de la Helsinborg, cu Suedia, l-a întâlnit prima dată pe Robert Lindstedt, în faţa căruia a pierdut. Să ţinem minte însă acest moment. 2009 s-a încheiat pe locul 46. Progresul continua, dar tot nu era de ajuns. Și așa ajungem în 2010, când după începuturi de sezon ratate alături de parteneri nepotriviţi, TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 89 SPORTS that confrontation. Let us take note of this moment. The end of the 2009 tennis season found Horia at 46th place. Progressing, yet still not enough. In 2010, and after their respective failed season debuts alongside the wrong partners, Tecău and Lindstedt decided to take a chance on each other on the tennis court. The outcome was an almost three year long collaboration, during which time they managed to achieve together what they failed to when teaming up with any of their former doubles partners. Three consecutive finals at Wimbledon, a Grand Slam tournament, ten titles won, including a Masters 1000 one, six other finals disputed. They qualified two years in a row for the ATP World Tour Finals. The second season in the series went on, fastpaced, with daily episodes. The Romanian and the Swede became a couple to be reckoned, feared and respected by their opponents. Things changed in the locker room as well; Horia ceased being referred to simply as “the Romanian guy”. Another layer laid on the essence. After so many successes alongside Robert, the two came to the realization that they, as a team, have peaked, that there was nowhere further they could go together. They each found different partners, and for the Romanian, that is one of the greatest doubles players of recent years, Max Mirnyi of Belarus. Horia is only 28 and he’s one of the youngest top professionals. “I’m still growing as a player. I’m aiming to become a doubles specialist, not just a player who merely fits in there”. There’s plenty yet for him to conquer. A Grand Slam title for one. He already has a win under his belt, in mixed doubles, but he wants to triumph in his specialty. It’s a goal he set back when he made his decision. When he was 22. We draw on another layer. The bulb, by now, is almost perfect. n Tecău și Lindstedt au decis să-și acorde o șansă unul lângă celălalt pe terenul de tenis. A rezultat o colaborare de aproape trei ani în care au obţinut împreună ceea ce nu mai reușiseră alături de alţi coechipieri. Trei finale consecutive la Wimbledon, turneu de Mare Șlem, zece titluri câștigate, între care unul de Masters 1000, alte șase prezenţe în ultimul act. Au urcat între primii zece jucători ai lumii și individual, și ca pereche. S-au calificat doi ani la rând la Turneul Campionilor. Seria a doua a serialului a avut episoade zilnice, în ritm alert. Românul și suedezul au devenit un dublu temut, recunoscut de adversari. Și atmosfera de vestiar s-a schimbat, Horia a încetat să fie, pur și simplu, ”the Romanian guy”. Încă un strat se așază peste esenţă. După atâtea succese alături de Robert, cei doi au realizat că au atins vârful, că mai departe nu mai pot merge împreună. Și-au găsit alţi parteneri, iar pentru român acesta e unul dintre cei mai mari jucători de dublu ai ultimilor ani, bielorusul Max Mirnîi. Horia are doar 28 de ani, e printre cei mai tineri tenismani de top. ”Eu încă mai cresc ca jucător. Vreau să devin un specialist al probei de dublu, nu cineva care doar se potrivește acolo. Mai am multe lucruri de învăţat”. Și multe lucruri de cucerit. Un titlu de Mare Șlem, spre exemplu. Are unul, la mixt, dar vrea să triumfe și în specialitatea lui. E o șansă pe care și-a acordat-o singur atunci când a ales. La 22 de ani. Mai învelim un strat. Bulbul e acum aproape perfect. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 89 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 90 FITNESS BOOTCAMP There are people who claim to know everything – including sport and diet. Amongst them, most of the Romanians. But when you’re working with your own body, you lose sight of a very important issue: it is not a machine. If something goes wrong with it, you can’t simply replace the malfunctioning component with a newly bought one. You need to know the result of your medical checkup, the actual state of your health, which diet suits you. That’s what we, the personal trainers, are here for. Există oameni care susțin că se pricep la toate, inclusiv la sport și la slăbit. Printre ei, majoritatea românilor. Dar când lucrezi cu corpul tău uiți un lucru foarte important: nu e o mașină. Dacă se strică ceva, nu poți să cumperi piese de schimb. Trebuie să știi ce analize ai, care e starea ta reală de sănătate și ce dietă te ajută. Pentru asta existăm noi, antrenorii profesioniști. WORDS & IMAGES RAUL TOMA (WWW.RAUL-TRAINER.RO) 90 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TraiNer: A qualified person in charge of an athletes’ preparation, the dictionary tells us. Becoming a trainer implies specializing in this field. The first step is the relationship you have with the sport for which you intend to coach, relationship that comes from practicing that sport as a professional or an amateur, or constantly staying in touch with it. The second step is attending the trainer preparation classes held by the National Trainers School, or graduating from the National Sport and Physical Education Academy. The accreditation subsequently obtained entitles you to be a trainer. The trainer has the proper in depth knowledge offered by long term education. Why do you need a personal trainer? – Because you have yet to see any results – despite exercising for quite some time, you haven’t achieved the goals you set out for yourself back when you started, you don’t know the equipment or you need a challenge in order to surpass your own limits. It will always seem too hard: that it hurts too much, that your limits are too low and it takes too much time to surpass them. Here are a few of the main reasons to go for a personal trainer: moTivaTioN. You have your own reasons to pick up the sport; a good trainer will find a few more reasons that will keep you going on. And this can only help you. perSeveraNce – it’s one of the sine qua non conditions to achieving anything, regardless of what you’re doing with your life or the field you express yourself in. Sport, too, requires it, and it’s so easy to forget about it when you are on your own. SafeTY. There are many ways you can injure yourself at a gym working on your own. You can aggravate existing medical conditions that you might not be aware of. perSoNaliZeD proGram. You are unique, and your body reacts in its own individual way to the stimuli you provide it. What works for someone might not necessarily work in your case. A personal trainer will take into consideration: the angle of the motion, the weight used,, the necessary rhythm, TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 91 your personal target etc. TraiNiNG TailoreD for a parTicular SporT. You might want to partake in a particular competition, be it for professionals or amateurs. recuperaTioN afTer TraiNiNG. This helps you relax, speeds up mental and muscular regeneration. But someone needs to remind you this must be done, and teach you how to do it properl: the trainer! Everything I have said so far leads to only one possible conclusion: the personal trainer is no fad, it’s about self-respect! n ANTRENOR: Persoană calificată care se ocupă de pregătirea sportivilor, spune DEX-ul. Să devii antrenor înseamnă să te specializezi în această meserie. Prima treaptă o constituie relaţia pe care o ai cu sportul în care vrei să antrenezi. A doua e urmarea cursurilor de formare a instructorilor, organizate de federaţia de profil. A treia treaptă: urmarea cursurilor de antrenori, organizate de Școala Naţională de Antrenori sau de absolvirea ANEFS. Licenţa obţinută îţi dă dreptul să fii antrenor. De ce ai nevoie de un antrenor personal? Pentru că rezultatele întârzie să apară, faci sport de ceva timp fără mari rezultate, pentru că nu cunoști aparatele sau poate ai nevoie de o provocare ca să-ţi depășești limitele -altfel, mereu ţi se va părea că e prea greu și că durerea e prea mare.Uite câteva categorii de motive, punctual: MOTIVAțIE -tu îţi găsești motive bine întemeiate pentru care începi să te antrenezi. Un antrenor bun va mai găsi câteva în plus - unele noi, altele derivate din ale tale, ceea ce nu poate decât să te ajute. CONSTANță. Una din condiţiile sine qua non pentru a reuși, indiferent dedomeniul în care vă exprimaţi. Și în sport este nevoie de ea, iar fără antrenor e mult mai greu să o păstrezi. SIGURANță. Există numeroase moduri în care te poţi accidenta lucrând singur într-o sală, plus că poţi accentua probleme de sănătate deja existente, de care știi sau nu. Program personalizat - esti unic, iar corpul tău răspunde în modul său propriu la stimuli. Un antrenor va gandi toate variabille unui exercitiu: unghiul de mișcare, greutatea folosită, tempoul necesar, targetul tău personal etc. SUPRAVEGHERE. Antrenorul urmărește modul în care te implici în antrenament, trăirile tale, efectul exerciţiilor. ANTRENAMENT ADAPTAT UNUI ANUMIT TIP DE SPORT. Dacă vrei să te specializezi într-un anumit sport sau vrei să participi la o anumită competiţie, de amatori sau profesioniști. REFACEREA DUPă ANTRENAMENT. Te ajută să te relaxezi, grăbește refacerea musculară și tonusul psihic. Cineva trebuie să îţi aducă aminte că ai nevoie și de acest lucru și să te îndrume cum să îl faci corect. Tot ceea ce am spus până acum ne conduce la o singură concluzie: antrenorul personal nu e un moft, ci un gest de respect pentru tine însuţi! n THEARTOFLIVING SPRING 2013 91 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 92 DECO PORCELAIN STORIES I met the two artists forming The Awesome Projects in a photo studio. I had previously met Mădălina Andronic and Claudiu Ştefan at a contemporary jewellery fair, and then found them on jewellery blogs and design magazines. At the photo shoot, they showed up with a huge treasure box: delicate porcelain bells, painted bracelets, tea cups, paints, brushes, drawing books. WORDS CRISTINA PETRESCU IMAGES UNCLE JEB’S STUDIO 92 THEARTOFLIVING SPRING 2013 I-am întâlnit pe cei doi artiști plastici de la The Awesome Project într-un studio foto. Pe Mădălina Andronic și Claudiu Ștefan îi știam de la un târg de bijuterie contemporană și, apoi, de pe bloguri de bijuterie și din reviste de design. La ședința foto au apărut cu o cutie uriașă plină de comori: clopoței delicați de porțelan, brățări pictate, cești de ceai, acuarele, pensule, vopseluri, carnete de schițe. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 93 DECO How did you come to porcelain, jewellery, folklore? Well, porcelain is neat and delicate, yet strong – plus, it was the only material we had previous experience with. The debut collection – ZURZUR – was the first concrete expression of our concept, one specially created for the AUTOR contemporary jewellery fair, our first time in the world as a creative duo. The idea was: porcelain with a Romanian touch, unique items we had made from scratch, the decorations under the glazing drawing from the Romanian folk heritage. Cum aţi ajuns la porţelan, la bijuterii, la folclor? Porţelanul e un material curat și delicat, dar puternic în același timp – în plus, era singurul material pe care îl cunoșteam din experimente anterioare. Bijuteriile din colecţia de debut ZURZUR au fost prima expresie concretă a conceptului nostru, lucrată special pentru târgul de bijuterie contemporană AUTOR, unde am și ieșit prima oară în lume ca duo creativ, plecând de la următoarea idee: porţelan cu atingere românească, piese unicat lucrate manual de la cap la coadă de noi, decorate sub glazură cu motive inspirate din zestrea populară românească. i must say, for me, the most inspired piece was the porcelain collar – is there a story behind it, or a moment of genius? A moment. I wouldn’t say “genius”, but it was certainly just a moment, not dozens of sketches and touch-ups. And we were extremely happy to see, after coming up with Mărturisesc, cel mai inspirat obiect mi se pare gulerul din porţelan – are o poveste în spate sau a fost o sclipire de geniu? Sclipire. N-aș spune “de geniu” , dar cu siguranţă o sclipire și nu zeci de ciorne și ștersături. Şi ne-am bucurat foarte tare când, după apariţia noastră în primăvară cu gulerele ZURZUR, toamna și iarna THEARTOFLIVING SPRING 2013 93 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 94 DECO 94 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 95 DECO the ZURZUR collars in spring, the end of 2012 was full of all kinds of collars. That was when we really felt the moment. How does one of your items come into being? As fast as words – we have sketchbooks full of drawings waiting for their moment on the work bench. You never know what one will really look like, though, until the final firing, after the first forming, the first firing, the finishing, the decorating and the glazing, some five to seven days later. And we need at least 20 items to fire up the kiln. 2012 au fost pline de gulere de tot felul. Atunci am simţit de fapt sclipirea. Cum se naște la voi un obiect? La fel de repede ca și cuvintele – avem blocuri de desen întregi pline de schiţe și semne, așteptând cuminţi să le vină rândul pe masa de lucru. Nu știi cum va arăta un obiect decât după arderea finală - obiectele se modelează, se face prima ardere, se finisează, se decorează, se glazurează și apoi se face arderea finală. Durează undeva la 5-7 zile, și trebuie să aduni cel puţin 20 de piese pentru umplerea unui cuptor. Tell us about what’s behind your pieces, what can’t be seen. Most our objects are items that start with a traditional shape, or at least borrow some of those characteristics – the bells remind of haystacks, the old country stool lends its three legs to the crockery. But we don’t copy folk motives exactly, we’re not artisans or craftsmen. We make contemporary pieces of Romanian design, filtering and reinterpreting old folk motifs, keeping a touch of rural magic through shape and decoration. We hope that each of our items finds a home, one that’s modern, simple, honest, with old or new elements of design, where they can affirm in a strong, but not loud, voice: “I remind you of Romania – this new one, but also the old one.” Povestiţi-ne despre zona invizibilă din spatele obiectului. Majoritatea obiectelor noastre pleacă de la o formă autohtonă, tradiţională, sau măcar împrumută trăsături de la aceasta – clopoţeii amintesc de forma căpiţelor de fân, vesela fură cele trei picioare ale scăunelului de lemn din gospodăriile ţărănești. Nu reproducem întocmai motivele folclorului tradiţional, nu suntem artizani sau meșteșugari. Facem obiecte contemporane de design românesc, filtrând și reinterpretând vechile semne tradiţionale, păstrând un strop de magie câmpenească prin decoraţie sau formă. Ne dorim ca obiectele noastre să poată sta într-o locuinţă modernă, simplă, sinceră, alături de piese de design vechi sau noi, spunând cu voce clară, dar nu stridentă : “Eu îţi amintesc de România – și de asta nouă, și de cea veche”. With this trend for careless amassing of elements and burdening the eye in an almost kitsch-like manner, how is it you managed to keep such a pure, almost minimalist style? We do what we like, and what most of the others don’t. If our objects speak to others as they do to us of the stories we believe in, all the better. And we don’t think that’s arrogance, we think it’s normality. n În acest curent în care există tendinţa aglutinării neglijente de elemente și împovărarea ochiului până la marginea kitschului, cum aţi reușit să vă păstraţi un stil atât de pur și aproape minimalist? Facem ce ne place nouă și mai deloc ce le place altora. Dacă obiectele noastre, așa cum vorbesc despre poveștile în care credem, le vorbesc și altora despre aceleași lucruri, e minunat. Şi nu considerăm asta aroganţă, ci normalitate. n the-awesome-project.tumblr.com, de-adevaratelea.blogspot.com, atelieruldeprint.ro the-awesome-project.tumblr.com, de-adevaratelea.blogspot.com, atelieruldeprint.ro THEARTOFLIVING SPRING 2013 95 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 96 GUILTY PLEASURES HIFI HEAVEN I don’t think many of today’s top dollar men dreamt about becoming CEO’s or Wall Street financial experts when they were young. Most of them probably wanted to be astronauts, rockstars or firemen. Some of them maybe still secretly do. In this section we’ll explore those ‘guilty pleasures’ that fuel their inspiration. Nu cred că mulți dintre milionarii de azi au visat să devină directori sau experți în finanțe când erau tineri. Cei mai mulți probabil își doreau să devină astronauți, staruri rock sau pompieri. În această secțiune vom descoperi aceste “plăceri ascunse”, care îi inspiră. WORDS ALEX PASCU IMAGES OLIVE, B&W, REGA, JBL, PANASONIC Olive One Since digital libraries are becoming the norm, a solid music streaming device is most likely to take over the place of your old CD player. Featuring full iOS and Android support, Olive’s ‘One’ streaming device will be out this year, after a successful $300,000 crowd funding. Pentru că librăriile de muzică digitale devin un lucru din ce în ce mai des întâlnit, un device de streaming va înlocui probabil vechiul tău CD player. Cu suport iOS și Android, One de la Olive va apărea în curând, după ce pentru acest proiect s-au strâns peste 300.000 de dolari prin crowd funding. B&W P3 Brushed aluminum, soft leather. No, it’s not an advertising for the hottest sports car seat. Bowers& Wilkins’ new creation, the P5’s little brother packs a lot of quality in a more compact, foldable housing, making them the perfect headphones for on-the-go audiophiles. 96 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Aluminiu lustruit, piele moale. Nu, nu este o reclamă la un scaun de mașină sport. Noua creaţie Bowers & Wilkins, fratele mai mic al modelului P5, aduce calitatea excelentă într-o formă compactă, făcându-le opţiunea ideală pentru audiofilii în mișcare. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 97 GUILTY PLEASURES JBL iDevice Dock OK we know you have a superb hifi system in your living room. But what about your office or bedroom? The JBL Dock is an elegant solution that gives your iDevice a pleasant voice. OK, știm că ai un sistem hifi superb în sufragerie. Dar ce se întâmplă cu biroul sau dormitorul? Dockul JBL este o soluţie elegantă care îi oferă iDevice-ului tău o voce plăcută. Rega RP3/Elys2 Time to dust off your uncle’s vinyl collection and give those old records a spin. The Rega RP3’s latest revision offers features a more rigid arm tube and better resonance control. In a nutshell, the Rega delivers audiophile quality and it’s not too pricey either. Price: 550 euros. Este timpul să ștergi de praf vinilurile unchiului și să le pui pe platan. Ultima versiune a picupului Rega RP3 are un braţ mai rigid și un mai bun control de rezonanţă. Pe scurt, Rega RP3 oferă calitate pentru cei mai exigenţi audiofili și nu este nici extrem de scump. Preţ: 550 euro. Panasonic Projector PT-AT6000E There’s no real point in having a big TV take up space in your living room. The new Panasonic Full HD projector turns a boring white wall into a spectacular cinema screen. Just add a laptop or BD player and your favourite bottle of wine and you’re all set for the evening. Nu mai are sens ca televizorul tău să îţi aglomereze livingul. Noul proiector HD Panasonic transformă un zid alb și plictisitor într-un spectaculos ecran de cinematograf. Mai trebuie doar să adaugi un laptop sau un player BluRay și o sticlă de vin și seara devine clar una reușită. THEARTOFLIVING SPRING 2013 97 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 98 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 99 TRAVEL TODO PORQUE TE AMO, HABANA I thought the flight was never going to end. I really thought so – I was to spend eternity in the airplane. Time zone differences, jet lag, baggage robbed in Mexico, airport, airplane, airport, airplane… But finally, here I am, I’ve landed. In Havana. The dream holiday. I’m determined to leave all worries behind and have a great time. Credeam că drumul nu o să se termine niciodată. Serios, chiar așa credeam - eternitatea o să se petreacă în avion. Diferențe de fus orar, bagaje jefuite în Mexic, aeroport, avion, aeroport, avion, aeroport... și totuși, iată că am aterizat. În Havana. Vacanța de vis. Îmi propun să uit de toate neplăcerile și să mă simt minunat. WORDS MENA IANCULESCU IMAGES MENA IANCULESCU, SHUTTERSTOCK THEARTOFLIVING SPRING 2013 99 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 100 TRAVEL “The sun shines bright over a devastated settlement that looks to be fresh out of a conflagration.” 100 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 101 TRAVEL T he airport is old, it reminds me of Bucharest’s main airport 20 years ago. We get a cab (I had read they were safe) and we head for the city. The driver, joyful and talkative, tells us all kinds of things in Spanish. He laughs and we laugh with him even though we don’t understand a great deal. We’re nearing the city. The sun shines bright over a devastated settlement that looks to be fresh out of a conflagration. One of my girls asks me if this is Havana. Hmmm… I wonder… if I told her it wasn’t, would everything passing before my eyes just vanish to be replaced by what I pictured Havana to be like? Feeble fantasy. I answer softly. Oh God! – she says involuntarily. I feel like echoing her exclamation but I restrain myself; I’m pondering, however, what we’re going to do for 10 days in a city looking like a ruin. Where are the glamorous, colourful sights I saw on the Travel and Living channel, on the Internet, in every Google search result? We make it to the Telegrafo Hotel, high marks from Tripadvisor. The cabby names a fair sum, I’m relieved. I get out of the cab and notice a woman in a baggy yellow shirt coming out of the crowd and heading decidedly towards me holding a sheet of paper with my name on it. She stops and asks if my name is Mena Ianculescu. It is. Cautiously, I tell her that’s me – all the while, I’m slowly starting to panic picturing what might follow; my guess was she wasn’t there to welcome me. Oddly enough, that’s exactly what she was there for. Her name was Julia and she was going to be my assistant over the course of my stay in Havana. Julia sets things straight: If I’m Mena Ianculescu, then she’s my assistant. I can see no flaw in her logic. I persist, though, saying I don’t need one. She calmly replies telling me to calm down, she’s not going to leave my side at any moment for the entire duration of my stay. I make a mental note to solve the issue after I check in. I head for the reception desk with my assistant Julia right behind me and, with what’s left of my smile, I explain to the receptionist there should be a reservation on my name at the Telegrafo Hotel. The receptionist smiles, I smile back, Julia smiles as well. The receptionist’s answer leaves me perplexed: “That’s true, you do have a reservation, but we don’t have any free rooms”. Wait, what? The receptionist tells me that I’ll just have to find a different hotel. That won’t do, I say. Julia agrees, she’s outraged as well. The receptionist is unfazed. The argument carries on, my assistant Julia grows tired and goes A eroportul – vechi, seamănă cu Aeroportul Otopeni acum 20 de ani. Luăm un taxi (citisem că sunt sigure) și ne îndreptam spre oraș. Şoferul – vesel, comunicativ, ne spune o grămadă de lucruri în spaniolă, râde el, râdem și noi chiar daca nu înţelegem mare lucru. Ne apropiem de oraș. Un soare strălucitor luminează o așezare devastată care pare abia ieșită dintr-o conflagraţie. Una dintre fete mă întreabă dacă asta e Havana. Hmmm... oare dacă i-aș spune că nu, ce îmi trece prin faţa ochilor ar putea să dispară și, în loc, să apară ce credeam eu că e Havana? Firavă fantezie. Îi răspund fără prea multă energie. O Doamne! – spune involuntar. Îmi vine să spun același lucru dar mă abţin; mă gândesc însă ce vom face 10 zile într-un oraș care arată ca o ruină. Unde sunt imaginile strălucitoare, pline de culoare pe care le vazusem pe Travel and Living, în recenzii pe internet și în orice Google search? Ajungem la Hotelul Telegrafo, foarte bine cotat pe Tripadvisor. Şoferul de taxi ne cere preţul corect, rasuflu ușurată. Cobor din taxi și observ cum o femeie cu un tricou larg, galben, se desprinde din mulţimea de pe trotuar și se îndreaptă energic spre mine cu o foaie pe care e scris numele meu. Se oprește și mă întreabă dacă sunt Mena Ianculescu. Sunt. Circumspectă, îi spun că da - simultan, încep să intru în panică gândindu-mă la ceea ce va urma; bănuiam că nu mă caută să îmi ureze bun venit. Supriză însă - exact de-asta se afla acolo, se numea Julia iar pe parcursul șederii mele în Havana urma să fie asistenta mea. Panica și adrenalina cresc vertiginos; încerc timid să îi explic că eu nu am cerut asistentă. Julia mă lămurește categoric: dacă eu sunt Mena Ianculescu ea e asistenta mea. Logica ei pare fără breșă. Continui totuși, perseverent, spunând că nu am nevoie. Îmi răspunde calmă să stau liniștită pentru că va fi langă mine tot timpul. Îmi propun să rezolv problema după ce mă cazez. Mă îndrept spre recepţie cu asistenta Julia după mine și, cu ceea ce-mi mai rămăsese dintr-un zâmbet, îi explic recepţionerei că am o rezervare la Hotel Telegrafo. Recepţionera îmi zâmbește, zâmbesc și eu mai larg, zâmbește și Julia. Răspunsul recepţionerei mă lasă perplexă: "Așa e, aveţi o rezervare, dar noi nu avem camere”. Adică cum? refuz eu să înţeleg realitatea. Adică... simplu:trebuie să merg la un alt hotel. Spun că e innaceptabil. Julia se revoltă și ea. Recepţionera e imperturbabilă. Disputa continuă, asistenta Julia obosește și merge să stea pe canapea langă copiii mei. A trecut o oră, sunt THEARTOFLIVING SPRING 2013 101 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 102 TRAVEL to the couch to sit next to my children. It’s been an hour, I’m exhausted, Julia, my assistant, looks exhausted as well after having listened to the life stories of my children. I decide to go to the nearby Hotel Florida. Julia retires for the night, but she’ll be back tomorrow, after breakfast, to set the schedule for the next few days; our fate seems sealed. We get our keys and head for our rooms. Just past the modest (to say the least), reception room, we arrive in a spectacular colonial style patio: high ceilings, warm natural light, palm trees, marble. The rooms, on the other hand, are damp, stale odour, they’re dark, the bathroom faucets keep dripping and the small windows let in a distinctive cooking smell from a small inner courtyard. Next morning we have breakfast in the marvellous patio. The selection at the buffet is beyond minimalist: tea, coffee, bread, some pastries and one large plate of exotic fruits. I make for the fruit plate, but my attempt to transfer some into my bowl is deterred by the fact that the papaya slices can’t be separated. I check them more closely: they’re stuck together because they’ve dried up – they must have been there for days. I decide to stick to bread and butter. I see there’s no more tea, so I ask if I could get a cup of green tea. There’s no more green tea. Any kind of tea. At all. I ask if they could point me towards an open cafe or any other place where we could grab a bite. There aren’t any, the polite answer comes. That, at least, is omnipresent. Politeness. Everywhere, in inexhaustible doses. Meanwhile, as requested, we are moved to other rooms, fully renovated, with high ceilings and walls covered mostly by paintings dating back to the city’s heyday. The bathroom is all marble, and the large windows open toward the old town’s main street: Calle Obispo. I discover Julia, my assistant, waiting for me patiently in the patio. Hm, so it wasn’t some weird dream, I do have an assistant. She’d like to submit the following program for us: the Tropicana Club, the Varadero beaches, a Cuban music show at Pinar del Rio etc. She has tickets for all of the above. It amounts to about 600 dollars, I’m informed. “What about your fee?” I inquire cautiously. There is none, of course. I pay, she leaves me a phone number where she can be reached at any times and leaves well content. That was the last I’ve seen of her. The supposed ten days of assistance came down to several minutes of ticket selling. The following evening we make our way to the Tropicana, still not too confident Julia’s tickets will get us in. Inside, a bunch of long tables crammed against each other; profit comes before comfort and aesthetics. We order drinks, they materialize in 102 THEARTOFLIVING SPRING 2013 “Politeness. That, at least, is omnipresent. Everywhere, in inexhaustible doses.” epuizată, Julia, asistenta mea, pare și ea epuizată după ce a aflat toată istoria vieţii copiilor mei. Decid să merg la Hotel Florida, alături. Julia se retrage, dar aflu că va reveni mâine după ce luăm micul dejun pentru a stabili programul zilelor următoare; soarta noastră pare petcetluită. Luăm cheile și ne îndreptăm spre camere. Cum trecem de recepţia mai mult decât modestă, ajungem într-un patio spectaculos, în stil colonial: foarte înalt, cu lumină naturală și palmieri, placat în intregime cu marmură. Camerele însă miros a igrasie și vechi, sunt întunecate, robinetele de la baie curg încontinuu iar ferestrele mici dau într-o curte interioară, care miroase a mâncare. Dimineaţa luăm micul dejun în acel patio minunat. Bufetul e mai mult decât minimalist: ceai, cafea, pâine, câteva produse de patiserie și un platou mare cu fructe exotice. Mă îndrept vertiginos spre platoul cu fructe, dar încercarea de a le muta în farfurie îmi e blocată de faptul că feliile de papaya nu se desprind una de alta. Mă uit cu atenţie: s-au lipit între ele pentru că sunt uscate - probabil stau acolo de zile întregi. Mă rezum la pâine cu unt. Văd că ceaiul s-a epuizat și rog să mi se aducă un ceai verde. Nu mai e, mi se raspunde. Atunci orice fel de ceai. Nu mai avem ceai deloc. Întreb unde aș putea găsi o cafenea deschisă sau ceva asemănator unde să putem mânca. Nu sunt, mi se răspunde amabil. Asta da, amabilitate e. Peste tot, în doze inepuizabile. Între timp, la cerere, suntem mutaţi în camere complet renovate - foarte înalte, iar pereţii păstrează în mare parte pictura din perioada înfloritoare a orașului. Baia e îmbrăcată în marmură, iar ferestrele mari dau spre strada principală a centrului vechi: Calle Obispo. TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 103 TRAVEL the shape of a rum bottle which the waiter deposits on the table in front of us, together with four glasses. “Help yourself”, he says. The show is a burst of lights, colours, music and beautiful women with statuesque bodies. Havana’s streets are a show in themselves as well. Colourful ‘50s cars, locals stopping you at every step, pushing Cuban cigars or all kinds of trinkets, dancers in flashy costumes, street artists playing Cuban music. In the early hours of the morning I open the shutters and watch the street hustle: small family shops receiving wares, people hurrying to work, others taking a sit on the curb and lighting a Cuban cigar. We take full advantage of our hotel’s location, close to everything: the Art Museum, the Bodeguita del Medio – the place where they say mojito was invented, the El Floridita bar, where Hemingway used to hang out with the locals or some famous friends. Apparently he used to say “My mojito in Bodeguita, my daiquiri in Floridita”. One morning, we hear about a popular parade and we decide to go see it. On our way, we stop over at the Museo del Revolucion, a fascinating intertwining of historic facts and propaganda prints. Once at the manifestation, we notice the streets nearby the main boulevard, flanked by old buses and bored drivers who smoke their cigars and chat with the police officers. There are many youths in the parade, many signs, some dragged along, some unenthusiastically held up. I wonder about the difference between a democratic country’s presidential candidate’s parade and a Cuban popular manifestation – when it comes down to it, the same buses bring the same jaded people to the same boring manifestations. Food for thought. “In the early hours of the morning, I open the shutters and watch the street hustle.” O descopăr pe asistenta Julia așetptându-mă răbdătoare în patio. Hm, deci n-a fost un vis bizar, chiar am o asistentă. Ne propune programul care conţine clubul Tropicana, plajele de la Varadero, apoi un spectacol de muzică cubaneză la Pinar del Rio etc – pentru toate are bilete. Totul costă cam 600 dolari, sunt anunţată. Iar serviciile ei? întreb precaută. Nimic, binenţeles. PLătesc, Îmi dă un număr de telefon la care răspunde oricând și pleacă fericită. De atunci n-am mai văzut-o. Cele zece zile de asistenţă se transformaseră în căteva minute în care îmi vânduse bilete la spectacole. În seara următoare ne îndreptăm spre Tropicana, încă nu prea siguri că putem intra cu biletele Juliei. Înăuntru, multe mese lungi și înghesuite; interesul commercial primeaază în faţa confortului și esteticului. Comandăm de băut...și chelnerul pune în dreptul nostru o sticlă de rom și patru pahare. Ni se spune că trebuie să ne servim singuri. Așa facem. Spectacolul e o explozie de lumini, culoare, muzică și femei frumoase, cu corp sculptural. Străzile Havanei sunt și ele un spectacol în sine: mașini din anii ’50 colorate pestriţ, localnici care te opresc la tot pasul să îti propună havane sau tot felul de chilipiruri, dansatori în costume spectaculoase, artiști de stradă cântând muzică cubaneză. Dimineaţa devreme îmi place să deschid obloanele camerei și să urmăresc forfota străzii: mici magazine familiale care se aprovizionează, oameni care trec grăbiţi spre serviciu sau alţii care se așeează pe un colţ de trotuar și își aprind o havană. Profităm din plin de locaţia hotelului, e aproape de orice: de Muzeul de Arte Frumoase, de Bodeguita del Medio – locul în care se spune că s-a inventat mojito, de barul El Floridita, unde își petrecea timpul Hemingway, împreună cu localnici sau prieteni celebri. Se pare că obișnuia să spună “My mojito in Bodeguita, my daiquiri in Floridita”. Într-o dimineaţă, aflăm de o paradă populară și mergem într-acolo. În drum, ne oprim la Museo del Revolucion, o fascinantă împletire de adevăruri istorice și texte propagandistice. Străzile din apropierea bulevardului principal sunt flancate de autobuze vechi și șoferi plictisiţi care fumează și discută cu jandarmi. Mulţi tineri în coloană, multe pancarde, unele târâte, altele susţinute fără entuziasm. Mă întreb care e diferenţa dintre evenimentul de lansare a unui candidat la președinţie într-un stat democratic și manifestarea populară din Cuba - în fond, aceleași autocare aduc aceiași oameni dezinteresaţi la aceleași manifestaţii plicticoase. Motiv de reflecţie. Taximetristul cu care ne întoarcem de la paradă e extrem de amabil – iar asta, surprinzător, nu e o THEARTOFLIVING SPRING 2013 103 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 104 TRAVEL The cabby that takes us back from the parade is extremely good-natured – and that’s, surprisingly, not an exception: I’d vote any day for Havana as having the friendliest and fairest cab drivers in the world. We make small talk and we mention we’d like to see Varadero. He can help us, he says, so we set a date for next morning. On our way to Varadero Enesto, the driver stops in front of a restaurant, points to a stall and tells us that’s where we can get the best Piña Colada in the world. On the stand lies a mess of rum bottles, coconuts, a blender, pineapples knives, glasses. We head towards it while Ernesto informs us that one of the two men behind the counter won every single Piña Colada making contest in recent years. The cocktail is put together in front of our eyes, and at the end he points to a rum bottle. What about it? Simple: pour ourselves as much rum as we like. We each do so to our liking and have a taste. Our taste buds explode, the plentiful amounts of rum take their toll, everything we thought we knew about Piña Colada loses meaning – high class restaurants of the world should send their bartenders here for training. Ernesto smiles content, asks us if he was right or what. We enthusiastically agree. We make it to Varadero: nothing fancy, nothing too discomforting. Clean beach, palm trees, decent recliners. We fancy a bite, but the offer – why am I not surprised anymore? – is limited. We opt for a beach side terrace reminding more of a cafeteria – cement floors, plastic chairs. In Havana, however, we eat daily at the San Cristobal Paladar restaurant on San Rafael Street. Fresh lobster, fish and shrimp every day. While lacking the air of a fancy gourmet restaurant, everything is very well prepared, and, as a bonus, their mojito is excellent. We’re getting ready to leave. I could’ve stayed a couple more days. Or more. Amazingly enough, ten days ago we made our way into a devastated Havana and now we’re leaving a fascinating city. What could account for the change? The superb architecture? The happy and serene people? The fabulous mojitos and Piña Coladas? The cars right out of a period film? The colourful and motley streets? The popular parades? The piano player from the Ambos Mundos hotel? The omnipresent Che Guevara myth? But what point is there in using reason and logic to analyze the magic of this city? Todo porque te amo, Habana! n 104 THEARTOFLIVING SPRING 2013 excepţie: aș vota oricând Havana ca având cei mai prietenoși și corecţi șoferi de taxi din lume. Facem conversaţie și îi spun că am vrea să mergem la Varadero. Ne poate ajuta, zice el, așa că stabilim o întalnire pentru a doua zi dimineaţa. În drum spre Varadero Enesto, șoferul oprește la un restaurant, ne arată o tarabă lângă și ne spune că acolo putem bea cea mai bună Piña Colada din lume. Pe tarabă sunt înșirate în devălmășie un blender, sticle de rom, nuci de cocos, ananas, cuţite, pahare. Ne îndreptăm într-acolo în timp ce Ernesto ne spune că unul din cei doi bărbati din spatele tarabei a câștigat toate concursurile de piñacolada din ultimul timp. Cocktailul e preparat sub ochii noștri, iar la final ni se indică o sticlă de rom. Ce să facem cu ea? Simplu: să ne punem cât rom vrem. Ne dozăm fiecare cantitatea de alcool și gustăm. Papilele gustative explodează, romul pus din belșug își spune rapid cuvântul, tot ce știam până atunci despre Piña Colada își pierde sensul marile restaurante ar trebui să își trimită barmanii aici pentru instruire. Ernesto zâmbeste mulţumit, întreabă dacă a avut dreptate. Ne declarăm entuziasmul deplin. Ajungem la Varadero: nimic special, nimic care să deranjeze prea mult. Plaja curată, palmieri, șezlonguri decente. Vrem să mâncăm ceva dar oferta - de ce nu mă mai miră? – e limitată. Optăm pentru o terasă de langă plajă care seamănă mai mult cu o cantină – ciment pe jos, scaune de plastic. În Havana însă mâncăm în fiecare zi la restaurantul San Cristobal Paladar, din strada San Rafael. Zilnic homar, pește și creveţi proaspeţi. Fără a fi un loc cu pretenţii de restaurant gourmet totul e bine gătit, iar ca bonus, au un mojito excelent. Ne pregătim de plecare. Aș mai fi stat câteva zile. Sau chiar mai mult. Paradoxal, intrasem cu 10 zile în urmă într-o Havana devastată și părăseam un oraș fascinant. Ce făcuse diferenţa? Arhitectura superbă a clădirilor? Oamenii veseli și senini? Mojito-ul și Piña Colada fabuloase? Mașinile desprinse parcă dintr-un film de epocă? Spectacolul colorat și pestriţ al străzii? Paradele populare? Pianistul din hotelul Ambos Mundos? Mitul lui Che Guevara, prezent pretutindeni? Dar ce sens ar avea să analizez raţional magia orașului? Todo porque te amo, Habana! n TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 105 TRAVEL “I’d vote any day for Havana as having the friendliest and fairest cab drivers in the world.” THEARTOFLIVING SPRING 2013 105 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 106 WINES FLYING ON THE WINGS OF MIST: BARBARESCO Wine teaches you to take notice of yourself and of the world around you.Wine brings people together. That is how we, a bunch of wine lovers, ended up meeting twice a month, for three years and a half now. Such different people that would have never met if it hadn’t been for wine. Vinul te învață să fii atent, la tine însuți dar și la ceea ce te înconjoară. Te încurajează să te deschizi către lume și s-o primești înăuntru.Vinul aduce oamenii împreună – așa am ajuns noi, câțiva pasionați de vin, să ne întâlnim fără întrerupere de două ori pe lună, de trei ani și jumătate. Oameni diferiți, cu șanse mici să ne fi întâlnit toți laolaltă, dacă n-ar fi fost vinul. WORDS & IMAGES RADU ANDREI DOBRE 106 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:23 PM Page 107 WINES Barbaresco comes from the Piedmont region of Italy. Barbaresco is made with just one kind of grape – the Nebbiolo. Nebbia means “mist” in Italian. But the mist Barbaresco flowingly recounts is not the reduced-visibility-onhighway kind, it’s rather the mist that makes you squint your soul, challenge your imagination and see far, far inside yourself. Barbaresco is the more diplomatic, more subtle brother (or sister as some would have it) of Barolo, also made exclusively with Nebbiolo grapes. These wines are, how should I put it... like wolves in sheep’s clothing – at the very least judging from the slightly lighter shade of red they display. The rest, though... prunotto Barbaresco 2009 is a restrained yet firm ruby-red, and has a nice round leather and l iquorice scent. Once it has settled a tad in the glass, there is a vague fragrance like powdered sugar snowing on a home made cake. The taste is particularly gentle, slightly sweet in the attack phase. Then the alcohol speaks his word, somewhat restive, and finally there’s a hint of tannin that brings to mind the youth of this wine. Barbaresco “Garassino” 2005 has a carmine colour, maybe a little more vivid that the latter. The first aroma is fragrant, refined, but somewhat artificial, deceitful. The fresh green pepper and perhaps the caramel round out an interesting bouquet. The taste seems full, tame, but then prances robustly, spectacularly, chewy, with a particularly long-lasting smooth aftertaste. A surprising wine, a straight and pleasant company. Barbaresco Tenuta carretta 2003 greets us in slightly darker attire, firebrick red, but still the same Barbaresco distinctive pallor, displaying the deposits belying its age. The nose is firm, intense, full, reminding of a Red Delicious that’s been bitten and left on the table for a while, or green walnuts that have fallen off and been on the ground for some time. The attack comes strong, powerful, tough, and yet gentle, mellow. Barbaresco “Bordino” 2004 has a more subtle bouquet, more reserved, almost standoffish, but at the same time ample and straight, with hints of fruits ripening on a windowsill in the sun. In the mouth, the wine is perfectly balanced, with a nice svelte body, slightly extractive. Among the ripe berries, one can also identify a very elegant green pepper aroma. This wine is, in my opinion, the star of the night and I would like to extend it my gratitude for the quality time spent together! produttori del Barbaresco rabaja riserva 2007 – This is a less friendly Barbaresco and, possibly, even a less interesting one, at least in my book. The nose is somewhat flat, but aggressive, with a too obvious coffee scent and... not much else. Maybe it could have done with resting in the bottle for a while longer, so that it might then fully unfold, living up to the potential inherent to the Barbaresco DOCG. n Barbaresco vine din regiunea Piemonte, Italia. Barbaresco e făcut dintr-un singur soi de strugure: nebbiolo. Nebbia înseamnă, în italiană, ceaţă. Ceaţa despre care vorbește curgător Barbaresco nu e din cea care reduce vizibilitatea pe autostradă, ci mai degrabă te face să mijești ochii sufletului, să arunci mănușa imaginaţiei și să vezi până hăt, foarte aproape, în tine. Barbaresco e fratele (sau sora, spun unii) mai diplomat și mai subtil al lui Barolo, care e și el făcut numai din nebbiolo. Vinurile astea sunt, cum să spun... ca niște lupi în blană de oaie – cel puţin judecând după tenta ușor palidă a culorii roșii pe care o arată. Restul, însă... Prunotto Barbaresco 2009 este roșu-rubiniu rezervat, dar ferm, și miroase rotund a piele tăbăcită și lemn dulce. După ce se mai liniștește în pahar, apare o vagă adiere de zahăr pudrat parcă peste o prăjitură de casă. Gustul e de o blândeţe aparte, ușor dulceag în atac. Apoi vorbește alcoolul, puţin cam nărăvaș, pentru ca finalul să aibă ceva amar, taninos, ce îmi amintește de vârsta mică pe care o are vinul. Barbaresco “Garassino” 2005 are o culoare virată în carmin, parcă mai strălucitor decât precedentul. Primul miros e parfumat, fin, dar întrucâtva artificial, prefăcut. Piperul verde proaspăt și poate și caramelul întregesc interesant buchetul. Gustul pare mai întâi rotund, blând, apoi cabrează musculos, spectaculos, plăcut amar, cu un postgust deosebit de lung și catifelat. Un vin surprinzător, o companie plăcută și directă. Barbaresco Tenuta Carretta 2003 te întâmpină cu o robă mai întunecată parcă, de un roșu cărămiziu, însă cu aceeași paloare caracteristică Barbaresco, lăsând să se vadă depunerile ce-i trădează vârsta. Nasul e aspru, intens, plin și aduce a măr “bot-de-iepure” mușcat și lăsat pe masă pentru un timp, sau a nuci verzi căzute natural din copac și rămase pe pământ ceva vreme. Atacul se petrece în forţă, puternic, dur, dar totuși gentil, atent. Barbaresco “Bordino” 2004 are un buchet mai subtil, mai rezervat, aproape arogant, totodată însă amplu și drept, cu note de fructe coapte, pe pervaz, la soare. În gură, vinul este foarte echilibrat, cu corp frumos și zvelt, ușor extractiv. Se poate identifica o aromă foarte elegantă de piper verde, printre fructele de pădure bine coapte. Acest vin este, pentru mine, vedeta serii și îi mulţumesc pentru timpul de calitate petrecut împreună! Produttori del Barbaresco Rabaja Riserva 2007 – Acesta este un Barbaresco mai puţin prietenos și, poate, chiar mai puţin interesant, cel puţin pentru mine. Nasul e oarecum plat, dar agresiv, cu o aromă mult prea evidentă de cafea și... cam atât. Poate ar mai fi trebuit să stea liniștit în sticlă o vreme, pentru a putea apoi să se desfășoare plenar, cu tot potenţialul pe care i-l conferă DOCG-ul Barbaresco. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 107 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 108 THE INSIDER: MERCADO It is probably one of the most beautiful houses in the whole of Bucharest and is already a restaurant with tradition. Formerly known as the Arcade restaurant, probably named so after the generous interior arches, it has changed its name and somewhat its style to become Mercado, fish and grill. 108 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Este una dintre cele mai frumoase case din București și e deja un restaurant cu tradiție. Fostul restaurant Arcade (denumit astfel probabil după generoasele arcade din interior) și-a schimbat numele și, întrucâtva, stilul, pentru a deveni Mercado, restaurant fish and grill. WORDS LE GOURMET IMAGES MERCADO TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 109 THE INSIDER T he restaurant, one of the best and well-known in Bucharest, went through a rough patch for the past two years, but it has now been restored to its former glory. The renovation over the summer brought minimalist and modern furnishings, carefully chosen to highlight more even more the typical Romanian Brancoveanu architectural style of the house. One of its strengths is represented by the terrace. The restaurant specialises in serving fish & grill – mostly fish, because it’s difficult to avoid temptation and not try some fresh fish prepared by an Israeli chef. The tuna in sesame crust is cooked just as it needs to be. Equally good is the tuna tartare, the octopus salad or the Mediterranean seabass that comes with a "Provencale" vegetable garnish served in a sizzling hotpan. Some of the attentive and always available waiters, who know precisely what recommendations to make, smiling and proving enough of a sense of humour without trespassing the boundaries of familiarity, have been working here for years. The bread is delicious ‒ a mixture of brown and some slightly sweet pumpkin bread, following with the amusebouche that for the fault-finder might contain a bit too much garlic, and ending with the desserts ‒ the parfait, the creme brulee or the panna cotta. Last but definitely not least, the kadaif. The best wines, in terms of value for money, are the Cuvée Amaury, a white wine and the Cuvée Charlotte, a red wine from Serve. A dinner for two costs between 300 and 400 lei. And don’t forget to leave some change for the old man in front of the restaurant helping with the parking, even if you didn’t bring your car. I’m sure he will greatly appreciate it. n R estaurantul, care era unul dintre cele mai bune și cunoscute din București, intrase într-un con de umbră în ultimii doi ani. Acum însă a renăscut. În interior sunt două saloane – unul mare, imediat cum intri, celălalt, ceva mai mic, pe stânga, pentru nefumători, și câteva separeuri. Renovarea de peste vară a adus un mobilier minimalist și modern, bine ales, care pune în valoare și mai clar arhitectura brâncovenească a casei. Unul dintre punctele forte îl reprezintă însă terasa, ascunsă după niște molizi proaspăt plantaţi. Până acum nu am întâlnit vreo pană în aprovizionare, așa cum se întâmplă în alte locuri. Specificul e fish & grill – mai mult fish, pentru că e greu să nu te lași tentat de peștele proaspăt, pregătit de un chef israelian. Tonul în crustă de susan este făcut atât cât trebuie, la fel și tartarul de ton, salata de caracatiţă sau sea-bass-ul mediteraneean, cu o garnitură de legume „Provençale” servită într-o tigaie fierbinte. Pentru cei care s-au săturat de pește, pot încerca supă de dovleac, grătarul de vită, nu foarte original, dar carnea e bine aleasă. De fapt, acesta este unul dintre atuu-rile restaurantului: atenţia. O parte dintre chelneri lucrează acolo de ani de zile, sunt atenţi, disponibili, știu să facă recomandări, zâmbesc, au simţul umorului fără să treacă însă de limitele familiarităţii. Serviciul înseamnă și servire –probabil una dintre cele mai rapide din București. Comenzile sunt aduse la timp și la temperatura potrivită, pâinea este delicioasă, un amestec de pâine neagră cu dovleac ușor dulce, continuând cu amusebouche-urile (cei mai cârcotași ar putea spune că acestea conţin – totuși – prea mult usturoi) și terminând cu deserturile: parfait, crème brûlée, panna cotta și cel mai bun cataif din oraș. Există câteva vinuri bune din Franţa și din Italia și, evident, din România, printre cele mai bune la raportul calitate/ preţ numărându-se Cuvée Amaury (alb) și Cuvée Charlotte (roșu) de la Serve. O cină în doi costă în jur de 300 – 400 de lei. Și, dacă se poate, nu uitaţi să daţi o bancnotă de 5 lei și domnului bătrân care vă ajută la parcare... chiar dacă nu aţi venit cu mașina. Va aprecia! n THEARTOFLIVING SPRING 2013 109 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 110 PEOPLE AND PLACES WITH HISTORY A FIVE STARS HISTORY Five stars – one per century, as we’re talking about a place with five hundred years of urban history. Entering the Continental Hotel, we are transported nearly 130 years back in time. Cinci stele – câte o stea pentru fiecare secol, pentru că vorbim de un loc cu o istorie urbană veche de cinci sute de ani. Odată intrați în hotelul Continental din București vom coborî în timp aproape 130 de ani. WORDS & IMAGES ADRIAN MAJURU 110 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 111 PEOPLE AND PLACES WITH HISTORY St. George’s Square, Bucharest, 1912: branches of luxury brands – Lafayette, Hutchinson, Nokia. T he moment we enter the building, our heads bow in awe, but also under the pressure of the low ceilings of every floor’s hallways – they have never been altered since the building was erected around the start of the twentieth century, a clear hint to the lower average height of people back then. The rooms bring to life the fifty years between 1880 and 1930; and it’s not just the atmosphere. On the other side of any room’s windows, in the streets, there actually are five hundred years of history, begging to be acknowledged. During the middle ages, the area hosting the Continental Hotel today was outside the city limits, mostly populated by modest little houses until the days of Constanting Brâncoveanu: in 1699, a blacksmith by the name of Stan TaieCuie (Cut-Nails) had his home on today’s Novotel Hotel’s location, while across the road from him, where Palatul Telefoanelor (the Telephone Palace) lies, Stroie Seimeanul used to live, a mercenary in the princely troops. Just one generation later, in 1750, we already have boyar domains here: equerry Barbu Mănescu’s residence was in the Telephone Palace area, and Petre Merișescu’s in Continental Hotel’s place. Nearby, on the future grounds of the Grand Theatre, metropolitan bishop Filaret the Second raised, during the eighteenth century, an orphanage that stood until the Î n momentul în care intrăm în clădire, plecăm capul din admiraţie... dar și de nevoie, sub presiunea tavanelor cu 20 de centimetri mai joase. Coridoarele etajelor nu au fost modificate de la momentul construcţiei – începutul secolului XX – și arată limpede înălţimea mai mică a oamenilor de acum o sută de ani. Camerele personalizează foarte bine perioada dintre 1880 și 1930; nu vorbim doar de atmosferă – dincolo de ferastra oricărei camere, în stradă, se află cinci sute de ani de istorie, care vă invită să-i priviţi. În evul mediu, zona hotelului Continental de azi se afla în afara orașului, populată mai ales cu căsuţe modeste până în vremea lui Constantin Brâncoveanu: la 1699 fierarul Stan Taie-Cuie locuia în zona hotelului Novotel de azi, iar vis a vis de el, unde este azi Palatul Telefoanelor, locuia Stroie Seimeanul, mercenar al trupelor domnești. Apoi, într-o singură generaţie, la 1750, avem aici deja domenii boierești: comisul Barbu Mănescu locuieste în zona Palatului Telefoanelor iar Petre Merișescu în zona hotelului Continental. În apropiere, pe locul de mai târziu al Teatrului Mare, mitropolitul Filaret al II-lea a ridicat în secolul al XVIII-lea un han pentru copiii orfani, han care a rezistat până la cutremurul din anul 1838. La începutul secolului al XIX-lea, zona se afla în posesia principelui Dimitrie Ghica, care a lotizat acest spaţiu și l-a vândut la mijlocul secolului al XIX-lea. Primul hotel este ridicat aici în THEARTOFLIVING SPRING 2013 111 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 112 PEOPLE AND PLACES WITH HISTORY 112 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 113 PEOPLE AND PLACES WITH HISTORY 1838 earthquake. At the start of the nineteenth century, the whole area was owned by Prince Dimitrie Ghica, who allotted and sold it around the middle of the century. The first hotel on the premises was built in 1840 by Belgian Donat Hugues, and in 1856, on the place occupied by the Continental today, Hotel de Paris was in existence, modernized 4 years later and renamed as Grand Hotel Broft. We have, therefore, the first version of today’s Continental Hotel: a two story building (owned by the Elias bankers until its demolishing in 1884) by the name of Grand Hotel Broft, amongst whose guests have included Prince Napoléon (nicknamed “Plon-Plon”), Emperor Napoleon III’s cousin, but also prisoner Osman Pasha, in 1878. Across the road from Grand Hotel Broft we have the Grand Theatre (later to become The National Theatre), constructed between 1847 and 1852 and inaugurated December 31st, 1852 by Prince Dimitrie Ştirbey. Damaged by the bombings that took place in the spring of 1944, it was torn down the following summer. The city’s rhythm changes pace after 1880: Podul Mogoșoaiei (Mogoșoaia’s Bridge) becomes Calea Victoriei (Victory Avenue) and Grand Hotel Broft gives place to the Continental Hotel, built between 1885 and 1886, following the designs of architects Emil Rittern Forester and I. I. Rosnovanu. Casa Török (Török House) was just to the right from the hotel, across the street, hosting the famous Fialkovsky coffeehouse and, afterwards, the Elysée Restaurant, for 40 years on end. Grand Theatre Square was also where the editorial office of newspaper L’indepéndance Roumaine was located, to be then replaced by the first Lumiére cinema in Bucharest – a project by French national André Forése. This is where, on the 8th of June 1897, the Bucharest public first viewed new films. Another premiere took place one year later, in 1898, when the first feature was shown in the main hall of the National Theatre, and in 1908 the first open-air screenings (a few comedy sketches) were hosted by Casa Török’s rooftop, Continental Hotel’s patrons being able to watch from their windows. To the left of the Continental Hotel there used to be the Oteteleșanu hotel and its beer garden. In the latter’s place the Telephone Palace was erected at the start of the 1930s, a project by American architects Louis S. Weeks and Walter Roy and Romanian architect of Dutch descent Edmond van Saanen Algi. n “The first Lumière cinema was located in the Grand Theater Square.” 1840 de belgianul Donat Hugues, iar în 1856, pe locul hotelului Continental de azi, apare Hotel de Paris, care peste 4 ani e modernizat și devine Grand Hotel Broft. Așadar, acesta e prima versiune a hotelului Continental de azi: un imobil cu două etaje (în proprietatea bancherilor Elias până la demolarea din1884) numit Grand Hotel Broft, printre ai cărui oaspeţi se numără prinţul Napoleon (poreclit «Plon-Plon»), vărul împăratului Napoleon al III-lea dar și prizonierul Osman Pașa, în anul 1878. Vizavi de Grand Hotel Broft se afla Teatrul Mare (devenit ulterior Teatrul Naţional) ridicat între anii 1847-1852 și inaugurat la 31 decembrie 1852 de principele Dimitrie Ştirbey. Avariat de bombardamentele din vara lui 1944, a fost demolat și el în vara anului 1945. Ritmul orașului se schimbă după 1880: podul Mogoșoaiei devine Calea Victoriei iar în locul lui Grand Hotel Broft apare Hotelul Continental, ridicat între 1885-1886, după planurile arhitecţilor Emil Rittern Forester și I.I.Rosnovanu. În dreapta hotelului, peste drum, se afla Casa Török, unde între 1853 și 1898 s-a aflat vestita cofetărie Fialkovsky, iar apoi, timp de 40 de ani nentrerupt, restaurantul Elysée. În piaţa Teatrului Mare s-a aflat și redacţia ziarului L’indepéndance Roumaine, unde apoi a fost amenajat primul cinematograf Lumiére din București – proiectul francezului André Forése. Aici, la 8 iunie 1897, publicul din București a vizionat prima dată o peliculă de știri. O altă premieră media a avut loc un an mai târziu, în 1898, în sala Teatrului Naţional: primul film cinematografic, iar în 1908 au fost realizate cu succes primele proiecţii cinematografice în aer liber (câteva scenete comice), pe acoperișul Casei Török, proiecţii pe care clienţii hotelului Continental le-au putut urmări de la fereastrele camerelor. Au fost În stânga hotelului Continental se afla grădina de vară și hotelul Oteteleschanu. Pe locul grădinii a fost ridicat Palatul Telefoanelor (la începutul anilor 1931-1932), proiect al arhitecţilor americani Louis S.Weeks, Walter Roy și Edmond van Sanen Algi. n THEARTOFLIVING SPRING 2013 113 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 114 THEARTOFLIVING SPRING 2013 Editor in Chief Liana Vasilescu - lv@theartofliving.info Alexandru Pascu - Art Director Cosmin Popescu - Photography Editorial News - Cristina Petrescu Unconventional Dialogues - Laurențiu Diaconu-Colintineanu Art - Mariela Vanu Fashion - Marian Pălie Sports - Luminiţa Paul Architecture - dr. arh. Augustin Ioan People and places with history - dr. Adrian Majuru Wines - Radu Andrei Dobre Yachting - Iulia Fulicea Gastronomy - Le Gourmet Translation Militon F. Stănescu Publisher Mirela Meiță - mm@theartofliving.info Advertising advertising@theartofliving.info Distribution distribution@theartofliving.info Printing House ArtPrint office@artprint.ro Headquarters 14, Amman St, sector 1, Bucharest Phone: +4 (0)21 230 07 24 Fax: +4 (0)21 230 07 25 info@theartofliving.info www.theartofliving.info ISSN 2285 – 6315 All rights of reproduction are reserved. 114 THEARTOFLIVING SPRING 2013 TAOL_Spring_17_Layout 1 3/10/13 11:24 PM Page 115 4,:13* 03* 5 : " 7* 1 5 3&"5 .&/5 5 "30. U PHF U IF S XJ U I BM M PU IF S 4L Z 5 F BN NF NCF S BJ S M J OF T J T J OU S PEVD J OH 4L Z 1S J PS J U Z U IF G J S T U BM M J BOD F QS PEVD U G PS ' J S T U #VT J OF T T D M BT T QBT T F OHF S T BOE 4L Z 5 F BN &M J U F 1M VT NF NCF S T J OD M VEJ OH ' M Z J OH #M VF (PM E BOE 1M BU J OVN NF NCF S T ' PM M PX U IF 4L Z 1S J PS J U Z EJ T U J OD U M Z D VT U PNJ [F E BS F BT J O U IF BJ S QPS U BOE CF OF G J U PG 4L Z 1S J PS J U Z T F S W J D F T BU U J D L F U J OH BOE D IF D L J O EF T L T T F D VS J U Z CPBS EJ OH BOE CBHHBHF IBOEM J OH &W F S Z K PVS OF Z NBU U F S T XXX U BS PN S P