AutoRevista - nº 2288 - Auto
Transcription
AutoRevista - nº 2288 - Auto
Las líneas aman las curvas MAYO 2014 Nº 2.288 / MAYO 2014 / 23 e LA PUBLICACIÓN DE LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN Nº 2.288 Las pinturas y recubrimientos dan al coche más que una protección duradera. El brillo y los colores innovadores transforman los contornos en dinamismo y el diseño en emoción. Líneas y curvas se unen y los bordes y contornos cobran vida. Cuando el color y la forma se unen, y la pintura evoca pasión es porque en BASF creamos química. www.basf-coatings.com www.auto-revista.com @auto_revista CLASE V La apuesta más ambiciosa en la historia de MB Vitoria V-Class: MB Vitoria’s most ambitious project yet La cooperación en el ADN de la industria vasca de automoción / Co-operation fundamental to the Basque automotive industry’s DNA Coatings Solutions 2ª Jornada de Robótica y Automatización en la Industria de automoción / 2nd Automotive Industry Robotics and Automation Conference Just light weight solutions. trocellen.com Foam solutions For the automotive industry soluciones de espuma para la industria del motor Nº 2.288 / MAY 2014 SUMARIO In this issue www.auto-revista.com / 17 41 17 55 41 @auto_revista CLASE V, LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA /V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET LA COOPERACIÓN EN EL ADN DE LA INDUSTRIA VASCA DE AUTOMOCIÓN / CO-OPERATION FUNDAMENTAL TO THE BASQUE AUTOMOTIVE INDUSTRY’S DNA 2ª JORNADA DE ROBÓTICA, Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN /2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE ACTUALIDAD 06 / Continúa el crecimiento de las cifras de producción y ventas 08 / AVIA potenciará la comunicación y la gestión logística entre proveedores 09 / Gaspar Gascón, director mundial de Ingeniería de Renault 10 / El Nissan Pulsar se estrenó on-line en el Salón de Madrid 12 / SEAT y Nissan analizan el futuro de la automoción 13 / Grupo Antolin inaugura un nuevo centro en Estados Unidos 14 / IFEMA, Messe Frankfurt y Sernauto trabajan en Motortec Automechanika 2015 55 MODELOS 16 / Porsche Boxster y Cayman en versión GTS INNOVACIÓN/INNOVATION 66 / FANUC, soluciones inteligentes para el sector del automóvil / Smart automotive-industry solutions 72 / ARISA: optimización de servoprensas / Servopresses optimization 90 PRUEBA FIAT 500L LIVING 1.6 MULTIJET II 105 CV 78 / Sandvik Coromant: Máxima productividad en las operaciones de fresado de engranajes / Squeezing productivity out of gear milling operations LOGÍSTICA/LOGISTICS 82 / Linde Material Handling: despliegue de potencial en un evento a su medida / Linde Material Handling showcases its potential at a made-to-measure event EQUIPAMIENTO Y SERVICIOS 94 / El sector de la máquina-herramienta confía en que la BIEMH marque el camino de la recuperación 95 / GLT gestiona sus entregas mediante un sistema propio de geolocalización 96 / Hexagon presenta dos nuevos cabezales de medición para MMC 97 / Fagor Arrasate anuncia se adjudica importantes pedidos internacionales AutoRevista • 3 EDITORIAL MIEMBROS DEL CLUB DIRIGENTES DE LA AUTOMOCIÓN CREADO POR AUTOREVISTA EN 1991 Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, Pierre-Alain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, David Thursfield, José Antonio Marcotegui, Walter de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron, Antonio Pérez Bayona, Francisco Riberas Mera, Andreas Schleef, Pierre Humbert, Luis Carbonero, José Manuel Machado, Fernando Fornos, Juan José Díaz Ruiz, Conrado Torras, Bayer, Pierre Ianni, Javier Valero, Mariluz Barreiros, Luis Puyuelo, ZF, Martin Winterkorn, Franz Georg Geiger, Carlos Espinosa de los Monteros, José María Nadal, Adasens, Nick Reilly, Javier Colmenares, Mario Lobato Guerra, Atotech, Antonio Adés, Ernesto Lauzirika, Juan Miguel Antoñanzas, Walter Bosch, Robert Bosch, Frank Torres, Luis Carbonero, Juan Antonio Moral, Jorge Arasa, (AIC-Automotive Intelligence Center), Víctor Arrizabalaga, José Antonio Mayo y Siemens PLM Software. Industria 4.0 La era de la comunicación y de la información inmediata va penetrando en todos los ámbitos de automoción. Naturalmente, los automóviles empiezan a ser inconcebibles sin el equipamiento de dispositivos telemáticos de apoyo a la conducción y de datos útiles actualizados para el usuario final. Todo este flujo tecnológico, impensable hasta hace no demasiado tiempo y de una progresión aparentemente sin límites, se va proyectando de forma inexorable en las factorías de producción toda la cadena de valor de la industria de automoción. Cuando AutoRevista analizó cuál debía ser el hilo conductor de su 2ª Jornada de Robótica y Automatización, se decantó por la ya considerada por muchos Cuarta Revolución Industrial, el fenómeno Industria 4.0. La interconexión de dispositivos y el impacto las TIC con el soporte de Internet dibujan un panorama de factorías ‘inteligentes’ más eficientes, más productivas, más ecológicas y más seguras. Así lo manifestaron expertos en ingeniería, software altamente especializado, metrología y, por supuesto, robótica y automatización en un encuentro en el que se avanzaron tendencias que van a ir transformando, en las próximas décadas la fisonomía de los centros de fabricación tan competitivos como la factoría de Mercedes-Benz España con su reciente actualidad reflejada en esta edición. Industry 4.0 Technologies that facilitate instant communication and information access are making inroads in every sphere of the automotive industry. Automobiles are already starting to be inconceivable without telematic driver-assistance systems and equipment delivering up-to-the-minute actionable data. All of this technology, unthinkable until not too long ago and with apparently limitless potential, is also inexorably becoming part of production plants throughout the automotive sector’s value chain. When AutoRevista selected the overarching theme for the 2nd Robotics and Automation Conference, it decided on Industry 4.0 in acknowledgement of what many already consider to be the fourth industrial revolution. Device interconnectivity and the impact of Internet-supported ICT presage a future characterised by smarter, more efficient, more productive, more environmentally friendly and safer factories. This was the conclusion reached by experts in engineering, highly specialised software, metrology and, naturally, robotics and automation at an event that also highlighted the trends that, over the next few decades, are set to shape development of highly competitive production centres like the recently upgraded Mercedes-Benz España factory in Vitoria (reported on in this issue). Director General Editorial: Francisco Moreno / Director: Luis Miguel González. (luismi.gonzalez@tecnipublicaciones.com) / Redacción y Colaboradores: Mariola Núñez, Julio Arroyo, Pedro Berrio y Óliver Miranda / Documentación: Myriam Martínez San Emeterio. (documentacion@tecnipublicaciones.com). / Dirección de Arte y maquetación: José Manuel González / Director General Comercial: Ramón Segon / Ejecutivos de Cuentas: Madrid: Charo Moreno. (charo.moreno@tecnipublicaciones.com). Cataluña: Eduardo Eito (eduardo.eito@tecnipublicaciones.com). / Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado. / Fotografía: Javier Jiménez. / Portada: Mercedes-Benz. Edita: Copyright: El material informativo, tanto gráfico como literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio informativo, salvo autorización escrita de la dirección de la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la mencionada autorización. Oficinas centrales: Avda. Cuarta, Bloque 1, 2ª Planta. 28022 Madrid. Tel.: 91 297 20 00 / Fax: 91 297 21 52 Fax Administración: 91 297 21 55 Avda. Josep Tarradelles, 8 entr. 4ª 08029 Barcelona Tel: 932 431 040 / Fax: 933 492 350 SUSCRIPCIONES EJEMPLAR SUSCRIPCIÓN PAPEL (11 REVISTAS) SUSCRIPCIÓN DIGITAL (Pdf + newsletter + otros servicios digitales) SUSCRIPCIÓN PAPEL + MULTIMEDIA Filmación e Impresión: VA Impresores. Depósito Legal: M-13.832-1959 ISSN: 0005-1691 NAC. INT. 29€ 43€ 215€ 273€ 45€ 45€ 225€ 283€ Atención al cliente: 902 999 829 (09:00 h. a 14:00 h.) Las reclamaciones de ejemplares serán atendidas en los tres meses siguientes a la fecha de edición de la revista Actualidad El volumen de producción de vehículos en las plantas españolas alcanzó en abril un total de 214.000 unidades. ejercicio, las matriculaciones fueron de 364.781 unidades, un 16,3% más. Por canales de venta, las adquisiciones por parte de particulares crecieron un 27,7% en mayo y se situaron en 42.140 unidades. En el acumulado del año, el volumen fue de 183.921, un 24,3% más. Las empresas › Los programas del Gobierno respaldan la tendencia al alza del sector de alquiler matricularon un total de 22.537 automóviles en mayo (+3%) y 96.190 en el periodo enero-mayo (+10,6%), mientras que el canal empresas tuvo un volumen de 17.803 unidades en mayo (+13,5%) y 84.670 en el acumulado (+7,7%). Por otro lado, el volumen de producción de vehículos en las plantas españolas alcanzó en abril un total de 214.000 unidades, un Tras el anuncio de Mariano Rajoy de la Mario Armero, vicepresidente de ANFAC, 15,68% más que en el mismo mes de 2013, prolongación del Plan PIVE de ayudas a la valoró las medidas afirmando que “el secsegún los datos facilitados por la Asocicompra de automóviles nuevos, el Consejo tor industrial crea más valor añadido por ación Nacional de Fabricantes de Automóde Ministros aprobó un paquete de mediunidad de trabajo que cualquier otro, un viles y Camiones (ANFAC). Asimismo, en el das destinadas a estimular la economía y empleo de mayor calidad y menos sensible acumulado de los cuatro primeros meses la industria, entre las que se encuentran a los cambios de ciclos del ejercicio, la producel citado PIVE 6 y otros programas de imeconómicos. Este conción española se situó “Un mercado fuerte pulso relacionados con el sector de autojunto de medidas poten629.442 vehículos, un junto a una industria en moción. ciará el sector industrial, 6,22% más que en 2013. potente nos llevará En concreto, el Plan PIVE tendrá continuique, a su vez, hará crecer Por categorías de vehícudad en una nueva edición y, en opinión de a otros sectores en incon paso firme hacia los, los turismos reprela Asociación Nacional de Fabricantes de novación y desarrollo sentaron un volumen la recuperación Automóviles y Camiones (ANFAC), “consostenible. Sin duda, de 163.401 unidades en económica” tribuirá a la recuperación del mercado se trata de un paso deabril (+9,33%) y 629.442 de turismos, cuya nueva expectativa de cisivo en el proceso de en los cuatro primeros Mario Armero, ANFAC volúmenes para todo el año 2014 se sitúa reindustrialización. Un meses (+6.22%). Los en batir las 850.000 unidades”. Asimismo, mercado fuerte junto a una industria potodoterreno continuaron su caída, con el Plan PIMA Aire de ayuda a la compra de tente nos llevará con paso firme hacia la 2.800 unidades en abril (-14,29%) y 12.688 vehículos comerciales continuará y comrecuperación económica y a incrementar en el acumulado (-10,21%), mientras plementará al PIVE con el fin de facilitar la el bienestar de la sociedad, creando emque el volumen correspondiente a los renovación de un parque cuya edad media pleo de calidad y dando oportunidades de comerciales ligeros fue de 21.278 en abril se sitúa en más de 11 años. desarrollo a los jóvenes de nuestro país”. (+20,76%) y 833.117 en el conjunto del Otro de los programas es el Plan Movele, En el mes de mayo, las ventas de primer cuatrimestre (+12,16%). destinado a fomentar el desarrollo del automóviles en el mercado español alPor otro lado, la exportación de vehículos vehículo eléctrico y repercutir favorablecanzaron un volumen de 82.480 unidades, continuó con su tendencia positiva y cerró mente sobre el medio ambiente gracias a lo que supuso un crecimiento del 16,9% abril con un total de 176.233 unidades (un la incorporación al parque automovilístico sobre la cifra registrada en el mismo mes 9,99% más), mientras que en lo que va de modelos más eficientes. A estas mede 2013, según los datos publicados por de año se sitúa en 695.063 (+8,35%). En didas concretas se une el Plan de Comlas asociaciones nacionales de fabricantes el caso de los turismos, el volumen correpetitividad, liderado por el Ministerio de (ANFAC), vendedores (Ganvam) y concspondiente a abril fue de 136.902 (+7,76%) Industria, que se orienta a avanzar en el esionarios (Faconauto). Asimismo, en la y el de los cuatro primeros meses se situó proceso de reindustrialización del país. suma de los cinco primeros meses del en 533.757 (+6,18%). CONTINÚA EL CRECIMIENTO DE LAS CIFRAS DE PRODUCCIÓN Y VENTAS 6 • AutoRevista Feria Internacional Líder para la Industria de Automoción en España dirigida a visitantes profesionales de la Península Ibérica, América Latina y Norte de África 11-14. 3. 2015 www.motortec-automechanika-madrid.com ORGANIZA Con licencia de: Actualidad NOTICIAS › En una jornada organizada de forma conjunta con ANFAC AVIA POTENCIARÁ LA COMUNICACIÓN Y LA GESTIÓN LOGÍSTICA ENTRE PROVEEDORES El Cluster de Automoción de la Comunitat Valenciana (AVIA) anunció, el pasado 15 de mayo, durante una jornada sectorial celebrada en Almussafes (Valencia) y organizada junto a la Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones (ANFAC), su propósito de potenciar a lo largo del año 2014 la comisión de trabajo destinada a logística y sistemas, con el fin de reducir las ineficiencias y mejorar las comunicaciones entre los fabricantes y los proveedores de varios niveles. La finalidad de la jornada, denominada “La importancia de la Logística, sistemas uno de ellos”. Orta mostró además su satisde información y comunicación”, consisfacción por el hecho de que “la colaboratió en analizar la importancia del ciclo de ción entre ANFAC y AVIA promueva este tipo aprovisionamiento y de encuentros de los que La sesión fue producción desde los todos sacamos un gran constructores hasta los beneficio”. inaugurada por proveedores de nivel 3, Entre las principales conEmilio Orta, quien pasando por los de niveclusiones de la jornada, destacó la necesidad sus responsables destales 1 y 2. Asimismo, los participantes tuvieron de “profundizar en caron que “el mercado como objetivo valorar los ofrece numerosas solula competitividad sistemas de información ciones de software para la del sector con la y comunicación en la opintegración de las comutimización y mejora de eliminación de todos nicaciones entre los fabrila integración entre los cantes y sus proveedores, los procesos que distintos niveles de propero que, aún así, existen no aporten valor o veedores, así como valoineficiencias que podrían rar la influencia de dichos que puedan resultar mejorarse si se detectan sistemas en la mejora de los problemas de raíz”. ineficientes” la competitividad. En este sentido, los asisLa sesión fue inaugurada por Emilio Orta, tentes explicaron que las comunicaciones presidente de AVIA, quien destacó la neceentre los proveedores del primer y el sesidad de “profundizar en la competitividad gundo nivel son aceptables y permiten una del sector con la eliminación de todos los comunicación eficaz y constante, pero que procesos que no aporten valor o que pueel mayor problema se genera en la comudan resultar ineficientes. Y el sistema de nicación entre los niveles 2 y 3, lo que da comunicación entre cliente y proveedor es lugar a sobredimensiones en la cadena de Los asistentes a la jornada analizaron la comunicación entre distintos niveles de la cadena de suministro. / FOTO: AVIA suministro que se traducen en pérdidas económicas para clientes y proveedores. José Carlos Ramos, responsable del área de Comunicaciones EDI con proveedores europeos de Ford, presentó su sistema de pedidos, mientras que Pedro Sande, responsable ECM de Indra, habló sobre la implantación de sistemas de comunicación en empresas situadas en diferentes estadios de desarrollo informático y de gestión. Como miembros de AVIA, Vicente Mompó, director comercial de Galol, y José Andrés Cano, colaborador de TLSI, explicaron sus experiencias y puntos de vista sobre esta cuestión. En concreto, Mompó explicó cómo el intento de implantación de un sistema logístico óptimo les ha revelado otras prioridades que tienen que atender antes de una instalación mayor. Por ejemplo, para Galol, mantener mercancía del cliente en consigna o incrementar el número de referencias son situaciones habituales que su sistema logístico debe ayudarles a solucionar. Por su parte, Cano expuso la trayectoria que han experimentado las soluciones logísticas y cómo se pueden abordar los diferentes problemas de la cadena de valor. MANN+HUMMEL ADQUIERE EL 50% DE MICRODYN-NADIR El grupo alemán Mann+Hummel, especializado en filtros para el automóvil, ha adquirido una participación del 50% en el capital de la empresa con sede en Alemania Microdyn-Nadir, especialista en filtración de agua. Se trata de un paso más dentro de su estrategia de crecimiento fuera del sector de la automoción, que ha dado lugar ya a dos compras anteriores en el sector de la filtración de agua: Ultra-Flo, en Singapur en 2010, y Fluid Brazil, en Brasil en 2012. 8 • AutoRevista Alfred Weber, consejero delegado de la compañía, ha afirmado que “esta adquisición del 50% es una continuación de nuestro objetivo de hacer de Mann+Hummel un actor significativo en el negocio de la filtración de agua. La gama de productos de las dos partes es complementaria, con muy poca superposición, al igual que la presencia geográfica. Microdyn-Nadir es fuerte en Europa, Estados Unidos y China; nosotros somos fuertes en el sudeste asiático y en Brasil”. Actualidad NOTICIAS GASPAR GASCÓN, director mundial de Ingeniería de Renault El Grupo Renault ha nombrado al español Gaspar Gascón nuevo director de Ingeniería en sustitución de Jean-Michel Billig, que abandona la empresa. Billig era hasta ahora director de Ingeniería, Calidad e Informática, aunque las direcciones de Calidad e Informática pasarán ahora a depender de la Dirección Delegada de Competitividad. Gascón entrará a formar parte del Comité Ejecutivo de Renault, y reportará en su nuevo puesto a Thierry Bolloré, director de Competitividad. Gascón, nacido en 1965, es ingeniero aeronáutico por la ETS de ingenieros Aeronáuticos de Madrid, e inició su carrera en Renault en 1990. En 2012 fue nombrado director de Ingeniería Mecánica de la firma, tras haber desempeñado varias funciones en esta área. JOEL PIASKOWSKI, nuevo responsable de Diseño de Ford Europa Ford ha designado a Joel Piaskowski, de 45 años, como nuevo director de Diseño de Ford Europa, cargo que asumirá de manera efectiva a partir del 1 de julio. Piaskowski sustituye a Martin Smith, de 64 años, quien continuará trabajando hasta su jubilación, prevista para finales de año, en un proyecto global que estudiará el futuro del diseño de Ford. Piaskowski nació en Michigan (Estados Unidos) y se licenció en Bellas Artes en 1990 en el College of Creative Studies de Detroit. Se incorporó a Ford en 2010 como director de Diseño Exterior para América y, desde ese cargo, dirigió al departamento en la creación de varios vehículos, incluidos el nuevo Ford Mustang y el Ford F-150. En enero de 2013, Piaskowski fue nombrado director de Diseño de Ford Asia Pacífico, con sede en el Centro de Diseño en esa región en Melbourne. Recientemente volvió a la sede central de Dearborn (Michigan) para supervisar los estudios avanzados de diseño global de Ford. AutoRevista • 9 Marco Toro muestra el Nissan Pulsar durante su presentación on-line en el Salón de Madrid. / › Su producción comenzará antes del verano FOTO. JAVIER JIMÉNEZ EL NISSAN PULSAR SE ESTRENÓ ON-LINE EN EL SALÓN DE MADRID La Clase V de Mercedes-Benz, también tuvo protagonismo en el stand de la marca de la estrella. / La afluencia de visitantes ascendió a 264.000 personas en cinco días. MÁS DE 1.000 UNIDADES SE VENDIERON DIRECTAMENTE EN EL SALÓN 10 • AutoRevista La única novedad relativa a próximo lanzamiento industrial en España presentada en el Salón del Automóvil de Madrid fue el Nissan Pulsar, que se empezará a fabricar en la factoría del fabricante japonés en Barcelona antes del verano, según han confirmado a AutoRevista, fuentes de Nissan. Se trata de un compacto del segmento C que se empezará comercializar en otoño de este año. El Pulsar, que fue presentado on-line para toda Europa, reforzará el caudal productivo de una planta como la catalana, en cuyas líneas de montaje se monta también, desde este año, la versión eléctrica de la furgoneta NV200. Ambos vehículos se fabrican en exclusiva mundial desde la planta de Barcelona para el mundo. En su presentación, el consejero delegado de Nissan Motor España, Marco Toro, hizo hincapié en el potencial de fabricación de Nissan, con el apunte de que el 30% de determinados componentes del modelo Qashqai, que se fabrica en Reino Unido, se suministran desde las plantas de mecanizado y fundición del constructor nipón en Cantabria. Toro comentó además que “el 90% de la gama de productos Nissan llegará a tener menos de un año de vida desde los respectivos lanzamientos”. Desde el punto de vista industrial, el Pulsar fue el principal anuncio en un Salón de Madrid, que tuvo lugar del 20 al 25 de mayo en el recinto de Feria de Madrid con una atractiva oferta comercial. En este sentido otro de los vehículos que también ha llegado este año a una cadena de producción en España, la Clase V de Mercedes-Benz, también tuvo protagonismo en el stand de la marca de la estrella. Fuentes de la organización anunciaron, una vez cerradas las puertas del certamen que la afluencia de visitantes ascendió a 264.000 personas en cinco días. También destacó “el alto índice de satisfacción de las marcas participantes con los resulta- dos obtenidos y la respuesta del Salón El consejero a sus expectativas de delegado de negocio. Nissan Motor Concebido como un evento para seEspaña, Marco guir impulsando las Toro, hizo hincapié ventas de vehículos en que el 30% de nuevos en España, “el elevado nivel de visideterminados tantes con intención y componentes del capacidad de compra nuevo Qashqai ha favorecido una importante actividad se suministran en el Salón, en el que desde las plantas se han vendido más del constructor en de 1.000 unidades; una cifra que, a falta Cantabria de contabilizar las operaciones pendientes de cierre, se estima que aumentará hasta los 1.500 vehículos”, subrayaron los responsables de la cita madrileña. El encuentro acogió a un total de 28 marcas reunidas en torno al Salón, con la participación directan de Dacia, Hyundai, Infiniti, Jeep, Kia, Lexus, Mazda, Mercedes-Benz, Nissan, Peugeot, Renault, Smart, Suzuki, Toyota, y Volvo, así como Abarth, Alfa Romeo, Fiat, Honda, Jaguar, Land Rover, Lancia y Opel, a través de sus redes de concesionarios, además de Maserati, Ferrari, Lamborghini y Ducati. Con esta representación, a pesar de las faltas de algunas enseñas como Ford o las marcas del Grupo Volkswagen, el visitante conocer la mejor oferta del mercado de una amplia gama de vehículos y beneficiarse de descuentos y condiciones especiales ofrecidas en exclusiva para las compras realizadas en el Salón. En paralelo al certamen, se celebró el XXIII Congreso de Faconauto, con la asistencia de más de 500 concesionarios que confirmaron la lenta recuperación del sector de la distribución y reparación de vehículos. En este sentido, Faconauto anunció que los concesionarios volvieron a crear empleo neto en 2013, rompiendo una racha de cinco años muy negativos en los que se destruyeron 50.000 puestos de trabajo. Además, la patronal prevé cerrar el año con 840.000 matriculaciones, lo que hará que las redes de distribución acaben este ejercicio con rentabilidad positiva. Los visitantes también pudieron la oportunidad de probar los vehículos y disfrutar de la gran variedad de actividades, ligadas al mundo del motor. Exposiciones de automóviles exclusivos, modelos emblemáticos, superdeportivos, etc. como las organizadas, respectivamente por Madrid Motor Days, Espíritu de Montjuïc, o la revista CAR, entre otras; la final de Master Painters con la participación especial de Chip Foose, un espectáculo de Drift Show con diferentes disciplinas del motorsport, etc, concursos pistas de conducción deportiva, etc. ofrecieron un escenario muy participativo y d entretenimiento para todos los públicos. Actualidad NOTICIAS › En el marco de la Asamblea General de Socios del CIAC SEAT Y NISSAN ANALIZAN EL FUTURO DE LA AUTOMOCIÓN Frank Torres, consejero director genetándose a las necesidades de cada moral y vicepresidente de las Operaciones mento. “Con estos dos puntos se ha poIndustriales de Nissan en España y Radido sobrevivir, pero no son suficientes món Paredes, vicepresidente de Relaciopara garantizar el crecimiento sostenible nes Gubernamentales e Institucionales que deseamos”, señaló. Para ello echaron de SEAT, participaron recientemente en mano de la innovación, que Frank Torres la jornada técnica ‘El futuro de la Autoejemplificó con el modelo NV200, cuya moción’, enmarcada en la Asamblea Geproducción se realiza de forma exclusineral del Clúster de la Industria de la Auva en Barcelona. El director general de tomoción de Catalunya Nissan Motor Ibérica (CIAC). Ante más de 130 recordó también que “El clúster es la empresarios y profesioen la Ciudad Condal se primera oportunidad encuentra el centro de nales del sector, Torres en muchos años que diseño mundial de moy Paredes disertaron sobre las claves de la tores diésel, así como el hemos tenido en industria y coincidieron de vehículos comerciaCataluña de hacer en destacar la imporles, “un valor añadido piña. Debemos pensar que nos hace diferentes tancia del Clúster como herramienta para lograr a lo grande y hacerse a otras plantas”. Para el crecimiento de la referirse al talento, Togrande significa automoción en Catalunrres subrayó la contracooperar” ya. En el acto también tación de 230 ingenieparticiparon Felip Puig, ros en los dos últimos Ramón Paredes, SEAT conseller de Empresa y FOTO: CIAC años. Además, señaló Empleo de la Generalique “la globalización tat de Catalunya, y Vicenç Aguilera, presidebe verse más como una oportunidad dente del CIAC. que como una amenaza”. Frank Torres enumeró cuatro claves para “El futuro de la automoción pasa por ser alcanzar un crecimiento sostenible: comlos mejores, por tener la mejor tecnolopetitividad, flexibilidad, innovación y tagía, ser competitivos y ofrecer una gran lento. La competitividad, explicó Torres, productividad”, señaló Ramon Paredes. ha hecho posible la viabilidad de la factoEl éxito para lograrlo, indicó, se halla en ría de Nissan en España. Al mismo tiem“los productos, los procesos y las perpo, la flexibilidad, “tanto a la baja como a sonas. En la actualidad “el producto es la alta”, ha permitido a la compañía hacer perecedero, o lo cambias o el mercado te frente a una “demanda fluctuante” adaparrolla”, sentenció Paredes. En relación a 12 • AutoRevista De izquierda a derecha, Frank Torres, consejero director general de Nissan en España, Felip Puig, conseller de Empresa y Empleo de la Generalitat, Vicenç Aguilera, presidente del CIAC y Ramón Paredes, vicepresidente de SEAT. los procesos, el camino es “contar con la mejor ingeniería y ello significa trabajar con los mejores proveedores”. Sin embargo, el factor más importante son las personas “porque la tecnología la puedes comprar, pero las personas las tienes que desarrollar tú”, recordó Paredes. SEAT cuenta con una escuela de formación desde 1953 y este año ha comenzado la formación dual, que tan buenos resultados ha dado en Alemania. El país germano también fue citado como ejemplo por su formación profesional “solida y prestigiada”, destacó el vicepresidente de SEAT, que subrayó que emular lo conseguido por los alemanes en ese aspecto de la formación “es el gran reto que tiene España”. Así mismo, señaló que el medio ambiente y los costes energéticos son otras dos de la claves para el futuro del sector. “El clúster es la primera oportunidad en muchos años que hemos tenido en Cataluña de hacer piña. Debemos pensar a lo grande y hacerse grande significa cooperar, hay que aprender a competir y a compartir”, aseguró Ramón Paredes. Según informó Vicenç Aguilera, el CIAC cuenta con 110 asociados y destacó que “más de 200 personas de estas compañías están desarrollando proyectos cooperativos”. Para Aguilera “ahora más que nunca es imprescindible la cooperación para poder ser más eficientes y competitivos, apoyándonos en la tecnología, el diseño y la logística”. Oliver Miranda. Actualidad NOTICIAS › Situado en Kansas City, fabricará techos para Ford y GM GRUPO ANTOLIN INAUGURA UN NUEVO CENTRO EN ESTADOS UNIDOS El Grupo Antolin inauguró el pasado 21 de mayo su décima factoría en Estados Unidos, situada en Kansas City (Missouri). El fabricante español de equipos y componentes refuerza así su presencia en el país norteamericano con un centro que, principalmente, se dedicará a fabricar techos para Ford y, más adelante, también para General Motors. La compañía ha invertido alrededor de 12 millones de euros en la construcción y puesta en marcha de la planta, que producirá alrededor de 4.000 techos diarios. Para ello, contará con las últimas soluciones tecnológicas del grupo y dará empleo a 118 trabajadores, una cifra que se espere que crezca en el futuro. En el acto de inauguración estuvieron presentes Ernesto Antolín, vicepresidente del grupo, Sly James, alcalde de Kansas City, y Jay Nixon, gobernador de compañía en un país tan importante para Missouri. El Gobernador Nixon subrayó la nosotros”. La inauguración de la factoría importancia de esta inauguración, ya que coincide con la celebración del vigésimo es una “muestra del atractivo de la zona aniversario de la llegada de Grupo Antolin para la industria automovilísa Estados Unidos, donde cuentica”. El embajador Gil-Casata con oficinas centrales en res señaló que “es un orgullo DARÁ EMPLEO A Detroit (Michigan). para España el éxito de una Durante estas dos décadas, empresa como Grupo Antolin, su negocio ha crecido hasta que es número uno en un meraportar casi el 30% de la factuTRABAJADORES ración de la compañía. En este cado tan competitivo como el del automóvil y que triunfa sentido, los responsables de la en un país líder en este sector como Escompañía explican que, actualmente, uno tados Unidos. La apertura de su décima de cada tres coches en Estados Unidos fábrica en Estados Unidos en Kansas City tiene componentes del fabricante espaes una demostración de su potencial y de ñol. En opinión de Ernesto Antolin, “es un su apuesta por este gran mercado”. Por orgullo poder presentar estas cifras en la su parte, Ernesto Antolín explicó que “la cuna del automóvil. No obstante, creemos apertura de este nuevo centro representa que todavía tenemos mucho camino por un hito relevante para la estrategia de la recorrer”. 118 AutoRevista • 13 Actualidad NOTICIAS › El salón se celebrará del 11 al 14 de marzo de 2015 IFEMA, MESSE FRANKFURT Y SERNAUTO TRABAJAN EN MOTORTEC AUTOMECHANIKA MADRID 2015 Feria de Madrid, Messe Frankfurt y la Asociación Española de Fabricantes de Equipos y Componentes para Automoción (Sernauto) presentaron el pasado 22 de mayo la próxima edición de Motortec Automechanika Madrid, que se celebrará en las instalaciones de la institución ferial madrileña del 11 al 14 de marzo de 2015. El encuentro volverá a concitar a los principales proveedores del sector de automoción, tanto en el campo del primer equipo como en la posventa, y los organizadores pretenden continuar con la revalorización apuntada en anteriores ediciones y asegurar que la innovación constituya uno de sus ejes principales. “La feria está integrada en el exitoso modelo a escala mundial de Automechanika y cuenta con el respaldo de todas las asociaciones profesionales y empresariales del sector en nuestro país”, explicó Alberto Díaz, director del evento, en un acto que contó también con la presencia de Olaf Musshoff, director de Automechanika Frankfurt, y David Antolín, director del Área Internacional de Sernauto. En su edición de 2013, el salón contó con la participación de 469 empresas (un 10% más que en 2011), 24.527 m2 de superficie Los responsables del salón esperan que continúe la línea de crecimiento de la anterior edición. / FOTO: IFEMA de exposición neta (+5%) y 41.149 visitantes profesionales (+3%). De cara a la próxima edición, los organizadores esperan que la recuperación del sector haga posible continuar con la tendencia ascendente de Motortec Automechanika Madrid. En este sentido, David Antolín afirmó que “el crecimiento del mercado interno, tanto en la facturación a la industria constructora como al mercado de recambio, y la inversión en producción y en I+D+i, por encima de la media nacional, constituyen otros factores que sitúan al sector de componentes como una industria competitiva a nivel internacional y generadora de riqueza y desarrollo económico”. Automechanika, la marca ferial internacional del sector de equipos y componentes de automoción, cuenta con 14 ferias en 13 países distintos, de los cuales los únicos europeos son Alemania (Frankfurt) y España (Madrid). FACYL APUESTA POR LA RECUPERACIÓN DEL SECTOR EN SU ASAMBLEA GENERAL El Clúster de Automoción de Castilla y León (FACYL) celebró recientemente en Valladolid su XIII Asamblea General. El encuentro sirvió para analizar las perspectivas de la industria castellanoleonesa y reconocer el trabajo realizado en los últimos meses, así como para aprobar las cuentas correspondientes a 2013 y aceptar la adhesión a la asociación de las empresas Aktrion y TRW. El presidente del clúster, José Rebollo, abrió la jornada con un análisis sobre la situación actual del sector de automoción de la comunidad autónoma, que definió como “moderadamente optimista”. A continuación, el director general de Industria, Carlos Martín Tobalina, intervino en el acto y reconoció la labor de FACYL como impulsor de la industria regional. Tras los discursos iniciales, Ernesto Salas, vicepresidente de FACYL, se encargó de moderar una mesa redonda con la participación de representantes de empresas participantes en la asamblea, que expresaron su visión sobre la realidad del sector y sus 14 • AutoRevista La jornada sirvió para aceptar la adhesión a la asociación de las empresas Aktrion y TRW. / FOTO: FACYL expectativas de futuro. Para finalizar, Ana Núñez, directora del clúster, resumió la actividad de FACYL durante el ejercicio 2013 y ofreció un anticipo de las líneas futuras de actuación a corto y medio plazo, centradas principalmente en la optimización de los procesos productivos y de la gestión del capital humano. Somos uno Miguel Ángel Departamento de desarrollo de MANN-FILTER Jefe de Taller Multimarca Porque no nos la jugamos y elegimos la calidad como única alternativa. Tú, como nosotros, conoces la importancia de utilizar filtros que ayuden a cuidar la vida del motor. Por eso, en los trabajos de mantenimiento dile a tus clientes que confíen en productos de garantía, como MANN-FILTER. Porque llevamos más de 70 años siendo líderes mundiales en preocuparnos por tu negocio, somos uno. www.mann-filter.com MANN-FILTER – Perfect parts. Perfect service. Modelos Porsche Boxster GTS. PORSCHE BOXSTER Y CAYMAN EN VERSIÓN GTS Para los conductores más exigentes Las gamas de los Boxster y Cayman acaban de enriquecerse con la llegada de las variantes GTS, sinónimo de mayor potencia y equipamiento. L Porsche Cayman GTS. 16 • AutoRevista os Boxster y Cayman, ambos con el apellido GTS, están basados en las variantes S respectivas, pero sus motores han sido “retocados”, especialmente en el sistema de admisión, para conseguir 15 CV suplementarios, con lo que la potencia alcanza los 330 CV en el Boxster y 340 en el Cayman, con un incremento del par de algo más de 1 kgm. Otra diferencia apreciable es el sistema de escape deportivo que permite, mediante un interruptor en la consola, variar completamente su sonido, haciéndolo más grave y estimulante. Aunque los 15 CV extra en unas cifras de potencia como las que ofrecen de entrada estos Porsche pueden no parecer demasiado, los verda- negro, los distinguen. Por dentro montan los excelentes asientos deportivos Plus, tapizados en cuero y Alcantara, con múltiples reglajes que son verdaderos baquets de competición. A pesar de su completo equipamiento todavía disponen de numerosas opciones Los faros de xenón oscurecidos y con fondo negro distinguen de personalización. a las variantes GTS de los Porsche Boxster y Cayman. Los dos modelos GTS montan de serie elementos que en el resto de la gama son opcionales, como el sistema el MODELO PORSCHE PDLS de luces dinámicas; el sistema CON LA DENOMINACIÓN GTS de amortiguadores adaptativos con dos niveles de dureza (PASM) que FUE EL 904 CARRERA DE 1964 rebaja la altura en un centímetro; o deros especialistas los aprecian y el paquete Sport Plus, que permite lo cierto es que las variantes GTS de conseguir un máximo rendimiento estos dos modelos se distinguen de todo el conjunto de dispositivos especialmente por su equipamiento, electrónicos para alcanzar un comtanto en lo referente a lujo como portamiento deportivo al más alto en comportamiento. En cuanto a nivel. Todavía quedan muchas opestética, los faros oscurecidos, las ciones, como el cambio automático llantas de 20 pulgadas y unos parade doble embrague PDK, disponible golpes delantero y trasero rediseen los dos modelos y realmente reñados, además de las salidas comendable por su extraordinaria de escape en cromado eficacia y bajo precio (poco más de 100 euros), ya que reduce las emisiones y, por tanto, baja el tramo de impuesto de matriculación que debe pagar, por lo que el precio entre el manual y el automático es casi el mismo. Los precios se sitúan en los 81.039 euros del Boxster y los 85.383 euros del Cayman. El primer CLASE V LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-Class: MB Vitoria’s most ambitious project yet 18 ENTREVISTA • INTERVIEW Emilio Titos, director general de la planta de Mercedes-Benz en Vitoria Head of the Mercedes-Benz plant in Vitoria 26 LANZAMIENTO • LAUNCHES 30 PRODUCTO • PRODUCT 34 PROVEEDORES • SUPPLIERS La Clase V, el concepto premium en su máxima expresión industrial The epitome of industrial application of the premium concept Viajando en primera Travelling first class Máxima prestación tecnológica en componentes y procesos Cutting-edge component and process technologies AutoRevista • 41 ENTREVISTA / INTERVIEW Emilio Titos DIRECTOR GENERAL DE LA PLANTA DE MERCEDES-BENZ EN VITORIA HEAD OF THE MERCEDES-BENZ PLANT IN VITORIA “HEMOS HECHO EL MEJOR ARRANQUE DE NUESTRA HISTORIA EN PLAZO, CANTIDAD, CALIDAD Y COSTES” “We have achieved our best production start-up time, quantity, quality and cost figures to date” En el año en que cumple sus primeros 60 años de existencia, la factoría de Merecedes-Benz España ha materializado el que puede llegar a considerarse su máximo hito en seis decenios. El nuevo Clase V ha catapultado a la planta alavesa dentro del Grupo Daimler con una actualización tecnológica en consonancia con el vehículo premium que produce y al que se unirá la nueva Vito. In its 60th year in operation, the Mercedes-Benz España factory has successfully accomplished what could well be considered its greatest achievement in six decades. The new V-Class has brought a level of technological sophistication to Daimler Group’s plant in Álava in keeping with the premium vehicle it makes (which is soon to be joined by the new Vito) and, at the same time, it has significantly raised the facility’s profile within the parent company. POR L.M.G/ FOTOS-PHOTOS: MERCEDES-BENZ ESPAÑA / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN A utoRevista.- ¿Qué ha supuesto para la planta de Vitoria asumir el reto de un vehículo con tanto valor añadido en todos los aspectos como el nuevo Clase V? Emilio Titos.- El nuevo monovolumen combina lo mejor de dos mundos: la funcionalidad de una furgoneta y las fortalezas típicas de los turismos de Mercedes-Benz – diseño emocional de los interiores de categoría superior, seguridad ejemplar y el placer de una conducción eficiente. Estamos hablando de fabricar un turismo Mercedes-Benz con la exigencia de calidad que ello conlleva. El Clase V tiene equipamientos comunes incluso con la Clase S y nuestra calidad debía estar al mismo nivel que la de nuestras fábricas hermanas de Alemania. Esto ha supuesto un reto enorme en formación. A 18 • AutoRevista A utoRevista: What has it meant for the Vitoria plant to take on the challenge of building a vehicle like the VClass that has so much added value? Emilio Titos: Our new MPV combines the best of both worlds — the functionality of a van and the traditional strengths of a Mercedes-Benz saloon, delivering thrilling top-of-the-range design in the interior, exemplary safety and optimal driving pleasure and efficiency. What we are doing is building a Mercedes-Benz passenger car, taking on all of the quality demands that go with that. The V-Class has some equipment in common with the S-Class, so our standard of quality has to be at the same level as that of our sister factories in Germany. Award of this vehicle brought with it an enormous training CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET este capítulo se han dedicado 275.000 horas, con 7,4 millones de euros invertidos en formación en el VS20. Se ha destinado, como áreas principales a gestión de procesos, mecatrónica y dominio de autómatas. challenge. Our staff have received 275,000 hours’ instruction, representing investment of €7.4 million, to get them ready for the VS20. Training mainly focused on process management, mechatronics and PLC programming. AR.- ¿Hasta cuándo continuará la planta fabricando unidades del modelo Viano? La Vito continúa su curso y se actualizará a principios de 2015, ¿Cómo está resultando la experiencia de fabricar tres modelos de forma simultánea? E.T.- El Viano se fabricará hasta finales de julio 2014 y el Vito NCV2 se producirá hasta finales de año. Comenzaremos con la producción de la nueva Vito VS20 a mediados de agosto 2014. El fin de estas primeras, casi 4.000 unidades es, llenar AR: How long will the plant keep on making the Viano? Given that the Vito remains in production, and will be updated in early 2015, how is the facility handling the challenge of building three models simultaneously? E.T.: Manufacture of the Viano will finish at the end of July 2014, while the Vito NCV2 will remain in production until the close of the year. We will start building the new Vito VS20 in mid-August 2014. The first 4,000 units or so will go straight AutoRevista • 19 ENTREVISTA / INTERVIEW “En Montaje Bruto hemos creado nuevas líneas de producción y en Pintura una nueva cabina de esmalte, entre otras grandes inversiones”. / “We have set up several new production lines in the Body-in-White plant, while in the Paint shop we have installed a new enamelling booth, among other major capitalintensive changes”. los concesionarios de cara al lanzamiento de la nueva Vito a into dealers’ showrooms ready for the new Vito’s market los mercados. launch. La experiencia de fabricar tres modelos diferentes de maneThe experience of simultaneously building three different models is proving to be extremely positive. We have planned ra simultánea está siendo altamente positiva. Se hizo una detallada planificación en cuanto a logística de material en everything down to the last detail, from production-line malas líneas de producción, formación de los colaboradores terials logistics through to training for partners working on en diferentes modelos y programación de automatismos. the various models and PLC programming. It has involved an Ha sido una labor enorme y compleja, pero tuvimos una enormous amount of work and complexity, but we have met exitosa planificación con tiempo, habiliour deadlines and even managed to cater tando paradas técnicas y disponiendo del for delays caused by engineering downtime personal necesario. Esta planificación ha and having the right personnel available. EL CLASE V TIENE resultado óptima al llevarse a la realidad When we put everything into operation EQUIPAMIENTOS COMUNES on the production lines we were pleased en las líneas de producción. Hemos hecho el mejor arranque de nuestra historia en INCLUSO CON LA CLASE S to see that it had all gone to plan. We have plazo, cantidad, calidad y costes. Además Y NUESTRA CALIDAD DEBÍA achieved our best production start-up time, hemos optimizado la cadena de suministro quantity, quality and cost figures to date. ESTAR AL MISMO NIVEL consiguiendo tener el 85% del volumen de In addition, we have optimised our supply QUE LA DE NUESTRAS chain to the extent that 85% of the volume piezas de Montaje Final sin almacenes. ¡Y of parts needed in Final Assembly do not estamos hablando de tres modelos de gran FÁBRICAS HERMANAS DE even pass through our warehouses. And we volumen! ALEMANIA / THE V-CLASS are talking here about three high-volume HAS SOME EQUIPMENT models! AR.- ¿Cuáles son las expectativas de proIN COMMON WITH THE Sducción y ventas para el nuevo modelo? ¿En qué mercados se espera que el Clase CLASS, SO OUR STANDARD AR: What are the production and sales V pueda lograr un mayor grado de acepOF QUALITY HAS TO BE AT forecasts for the new model? In which markets is the V-Class expected to pertación? ¿Se replicará el lanzamiento en THE SAME LEVEL AS THAT form best? Will this launch be replicated otras plantas del Grupo como pueda ser OF OUR SISTER FACTORIES at any of the group’s other plants, such as China? its facilities in China? E.T.- Daimler tiene grandes expectativas IN GERMANY 20 • AutoRevista ENTREVISTA / INTERVIEW SÓLIDA BASE PROVEEDORA EN EL PAÍS VASCO Emilio Titos responde a una pregunta de AutoRevista señalando que “desde hace casi un lustro ya no tenemos una División o un Departamento de Compras de material productivo en la fábrica de Vitoria. Todas las compras de material productivo se realizan a través de la central en Alemania. LOS DATOS SOBRE PROVEEDORES DE LA FACTORÍA DE MERCEDES-BENZ VITORIA SON LOS SIGUIENTES: Actualmente hay 34 empresas con sede principal en el País Vasco que suministran componentes de primer orden a la planta de Vitoria. El volumen de negocio de los proveedores de componentes y servicios, ubicados en el País Vasco, “que nos han suministrado durante el proyecto Vito/Viano (años 2003-2014) es de aproximadamente 3.740 millones de euros”. En la actualidad 117 empresas con centro productivo en el Estado están suministrando componentes como Tier1 a la planta de Vitoria. 91 empresas localizadas en España tienen una facturación con la planta de Vitoria de Mercedes-Benz superior a 100.000 €. La facturación prevista de los proveedores de la planta de Vitoria localizados en el Estado a lo largo de los 11 años de vida (2003-2014) del producto Vito-Viano, en su versión actual, asciende aproximadamente a 6.070 Mio €. “Estamos hablando de fabricar un turismo Mercedes-Benz con la exigencia de calidad que ello conlleva”. / “What we are doing is building a Mercedes-Benz passenger car, taking on all of the quality demands that go with that.” Adicionalmente a los gastos relacionados con la fabricación de vehículos cabe destacar que la mayor parte de los 1.170 Mio € invertidos en la planta de Vitoria y sus proveedores a lo largo de los 11 años de vida (2003-2014) del producto VitoViano, en su versión actual, habrán sido en el ámbito de España. puestas en el nuevo Clase V. Tenemos un gran producto completamente innovador dentro del segmento de monovolúmenes. El Clase V es una berlina de lujo con capacidad para ocho personas. Un concepto que no existía hasta ahora en el mercado. Esperamos, en poco tiempo, que la producción de Vitoria alcance las 100.000 unidades y que el Clase V consiga un porcentaje superior al que mantenía el Viano dentro de la producción. Queremos afianzarnos en nuestros mercados tradicionales y abrir nuevos mercados fuera del Viejo Continente. 22 • AutoRevista SOLID BASQUE SUPPLY BASE Emilio Titos answered one of AutoRevista’s questions by saying, “We have not had our own production-material purchasing department or division at the Vitoria factory for almost five years. All production material procurement is done at the headquarters in Germany.” DATA ON SUPPLIERS TO MERCEDES-BENZ’S FACTORY IN VITORIA: 34 companies with headquarters in the Basque Country deliver world-class components to the Vitoria plant. Expenditure on components and services provided by firms based in the Basque Country, “which have supplied to us throughout the Vito/ Viano vehicle programme (2003– 2014), stands at approximately €3.74 billion.” 117 Spain-based companies work as tier-one suppliers to the factory in Vitoria. 91 companies in Spain invoice over €100,000 to the MercedesBenz plant. Spending by the Vitoria plant on products and services bought from suppliers based in Spain over the current Vito/Viano’s 11-year lifetime (2003–2014) will total approximately €6.07 billion. In addition to expenditure related to vehicle manufacture, it is worth highlighting that the largest proportion of the €1.17 billion invested in the Vitoria factory and its suppliers over the Vito/Viano’s 11-year production life (2003–2014) will have been made in Spain. E.T.: Daimler has great expectations for the new V-Class. We have a magnificent and totally innovative product aimed at the MPV segment. The V-Class is a premium saloon able to carry up to 8 people. This concept did not exist in the marketplace until now. We expect output at the Vitoria plant to rise to 100,000 units fairly quickly and believe that the V-Class will account for a greater proportion of our production volume than the Viano did. We want to strengthen our position in our traditional markets and open up new ones outside the Old World. CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET AR.- ¿En qué mejoras, modiEL DIRECTOR GENERAL DE MB VITORIA, FIRMÓ UN ACUERDO DE ficaciones y actualizaciones COLABORACIÓN CON EL GOBIERNO VASCO PARA UNA FORMACIÓN en chapistería, carrocería, PROFESIONAL DUAL REAL ORIENTADA A LOS PERFILES PROFESIONALES pintura y montaje se han NECESITADOS POR FÁBRICA / THE HEAD OF MB VITORIA SIGNED A utilizado los 190 millones de euros invertidos con motivo PARTNERSHIP AGREEMENT WITH THE BASQUE REGIONAL GOVERNMENT TO del lanzamiento del vehículo? PROVIDE TRAINING UNDER THE DUAL EDUCATION AND APPRENTICESHIP ¿Cuáles han sido las áreas de MODEL TO DEVELOP THE PROFESSIONAL PROFILES NEEDED BY THE FACTORY la factoría que han requerido una mayor transformación? AR: What improvements, modifications and upgrades to E.T.- Se trata de una de las mayores inversiones hechas en una fábrica de furgonetas de Daimler en los últimos años: the sheet-metal, vehicle-body, paint and assembly shops aproximadamente 190 millones de euros invertirá Daimler were paid for with the €190 million invested in the vehicle AG en la planta española de Mercedes-Benz en Vitoria. La launch? Which areas of the factory needed most alteration to take on the model? suma le permitirá a la fábrica prepararse para la producción E.T.: The investment is one of the largest amounts spent on a de la nueva generación de furgonetas de tamaño medio a partir de 2014. La inversión se destina sobre todo a la moder- Daimler AG van factory in recent years and will rise to approxnización y reestructuración de Montaje Bruto, Pintura y Mon- imately €190 million for the Mercedes-Benz centre in Vitoria, Spain. That money will get the factory ready to manufacture taje Final. En Montaje Bruto hemos creado nuevas líneas de the brand’s new generation of mid-size vans from 2014 onproducción y en Pintura una nueva cabina de esmalte, entre wards. Investment principally targets upgrades and restrucotras grandes inversiones. También se ha optimizado la loturing in the Body-in-White, Paint and Final Assembly shops. gística del emplazamiento. We have set up several new production lines in the Bodyin-White plant, while in the Paint shop we have installed a AR.- Teniendo en cuenta la experiencia de la factoría en venew enamelling booth, among other major capital-intensive hículos eléctricos, ¿Qué expectativas de futuro hay de recichanges. We have also optimised the site’s logistics. bir nuevos modelos propulsados con esta tecnología? ENTREVISTA / INTERVIEW SIGNIFICADO ECONÓMICO DE MERCEDESBENZ VITORIA Emilio Titos sintetiza el impacto de la actividad de la factoría de Daimler en España así: “Nuestra fábrica de Mercedes-Benz Vitoria es el único fabricante de automóviles del País Vasco y constituye uno de los centros industriales más importantes de Álava y de Euskadi·. “La facturación prevista de la planta de Vitoria a lo largo de los 11 años de vida (20032014) del producto Vito-Viano, en su versión actual, asciende aproximadamente a 17.100 millones de euros”. “Representamos el 2.4% del PIB del País Vasco (2012)” “Representamos el 7.4% de las exportaciones del País Vasco (2012)” La fábrica de MBE Vitoria da empleo directo a 3.500 personas. Llevamos 60 años produciendo vehículos industriales en Álava” “Se estima que por cada puesto de trabajo existente en MBE Vitoria se generado cerca de cuatro puestos externos en empresas proveedoras. Esto nos acerca a una cifra de 13.000 puestos de trabajo”. MERCEDESBENZ VITORIA’S ECONOMIC SIGNIFICANCE Emilio Titos summarises the Daimler factory’s economic impact on Spain as follows: “The Mercedes-Benz Vitoria factory is the only vehicle-making plant in the Basque Country, as well as being one of the biggest industrial complexes in both Álava and the region as a whole.” “Expenditure by the Vitoria plant over the current Vito/Viano’s 11-year lifetime (2003– 2014) totals approximately €17.1 billion.” “We account for 2.4% of the Basque Country’s GDP (2012).” “We contribute 7.4% of the Basque Country’s exports (2012).” The MBE Vitoria factory provides direct employment to 3,500 people. “We have been making industrial vehicles in Álava for 60 years” “We estimate that every job at MBE Vitoria generates close to four more in supply firms, which brings our overall contribution to almost 13,000 jobs.” E.T.- En su calidad de pionero de la construcción de automóviles, Mercedes-Benz tiene la ambición de asegurar y conformar de modo sostenible la movilidad del futuro mediante tecnologías innovadoras. El foco de interés se centra por ello en las técnicas de propulsión que demuestran una responsabilidad ecológica asumida y que se materializan en el caso de Mercedes-Benz en el concepto BlueEfficiency. El objetivo claramente formulado es la conducción sin emisiones tóxicas, y a esta meta se aproximó Mercedes-Benz Vans con la furgoneta Vito E-Cell. Fuimos la primera factoría del mundo en producir furgonetas eléctricas en serie. Desarrollamos el producto y dominamos el know how, pero el mercado aún no está preparado para adquirirlo. La tecnología es inaccesible para la economía de muchos clientes y producir pocas unidades no es rentable. Debemos esperar a que el mercado demande este tipo de vehículo. Nosotros, sin duda, estamos preparados para producirlo. 24 • AutoRevista ESPERAMOS, EN POCO TIEMPO, QUE LA PRODUCCIÓN DE VITORIA ALCANCE LAS 100.000 UNIDADES Y QUE EL CLASE V CONSIGA UN PORCENTAJE SUPERIOR AL QUE MANTENÍA EL VIANO DENTRO DE LA PRODUCCIÓN / WE EXPECT OUTPUT AT THE VITORIA PLANT TO RISE TO 100,000 UNITS FAIRLY QUICKLY AND BELIEVE THAT THE V-CLASS WILL ACCOUNT FOR A GREATER PROPORTION OF OUR PRODUCTION VOLUME THAN THE VIANO DID AR: Given the factory’s experience with electric vehicles, what are the prospects of receiving new models driven by this propulsion technology in the future? E.T.: As a pioneer in vehicle manufacture, Mercedes-Benz’s ambition is to develop and implement sustainable mobility models based on innovative technologies. Current interest focuses principally on environmentally responsible propulsion methods which, in the case of Mercedes-Benz, means the BlueEfficiency concept. The ultimate objective is to achieve emission-free driving, a goal that Mercedes-Benz Vans worked towards with the Vito E-Cell. We were the first factory in the world to mass-produce electric vans. We developed the product and we have the knowhow, but the market is not yet ready to buy it. The technology is not affordable enough for many customers and producing low volumes is simply not profitable. We just have to wait until there is sufficient market demand for this type of vehicle. We are ready to start making it as soon as that develops. ���������������� La Automatización se vuelve más sencilla. ���������������������������������������������������������������������������� ��� ��� ��������� ��� ������ ���� ������������ �� ��� ��������������� ��� ������� ���� ��������������������������������������������������������������������������������������� ������ ��� �������� �� ������������ ������������� ���� ��� ������ ����������� ��� ������� �������� �� ���� ����������� �� ��������� ����� ������ ������ ��� ������� ������ ���� ��� ������ �������� ��� �������� ��� ��� �� ���� ����������� ��� ������ ������������� ���� ���������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������������� ����������������������������������� �������������������������������� ������������������������������������ ������ ��������������������������������������������������������������� ����������������� LANZAMIENTO / LAUNCHES LA CLASE V,, EL CONCEPTO PREMIUM EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN INDUSTRIAL The epitome of industrial application of the premium concept El lanzamiento de la Clase V en Vitoria supuso un acontecimiento de primera magnitud que contó con la presencia del Rey Juan Carlos en la presentación oficial de un vehículo, cuya producción había arrancado el pasado mes de marzo. Un hito que coincide con los primeros 60 años de actividad de una planta que se convierte en máxima referencia mundial en Vans para el grupo Daimler. The official launch of the new Mercedes V-Class, which has been in production at the facility in Vitoria since March, was an event of sufficient magnitude to merit the presence of His Majesty King Juan Carlos I. This new milestone in the history of a factory that has become the Daimler group’s lead van plant worldwide also coincides with its 60th year in operation. POR MANUEL ANTOLÍNEZ/ FOTOS-PHOTOS: MERCEDES-BENZ ESPAÑA / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN EL REY JUAN CARLOS VISITÓ LAS INSTALACIONES DE LA PLANTA ALAVESA/ HM KING JUAN CARLOS I ATTENDED THE LAUNCH CEREMONY AT THE PLANT IN ÁLAVA 26 • AutoRevista E l Rey Don Juan Carlos visitó, el pasado 20 de mayo, la fábrica de Mercedes-Benz en Vitoria en un evento en el que se dieron por concluidas las mejoras introducidas por el constructor alemán en la planta alavesa. El centro ha recibido una inversión de 190 millones de euros para adaptarse a las necesidades de la futura generación de furgones y furgonetas que lanzará al mercado la firma germana. En otoño arrancará la producción de una nueva Vito, lo que consolida aún más los volúmenes de producción de la factoría vasca. El Rey estuvo acompañado por el lehendakari Iñigo Urkullu, el ministro español de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria, y la consejera de Industria del Gobierno Vasco, Arantza Tapia. En representación del constructor alemán, acudieron al acto Dieter Zetsche, presidente de la Junta Directiva de O n 20 May, His Majesty King Juan Carlos I visited the Mercedes-Benz factory in Vitoria to attend an event that marked completion of the upgrades made to the German automaker’s plant in Álava. The centre received investment of €190 million to get it ready for the next generation of vans that the brand plans to release onto the market. Autumn will bring the production launch of the new Vito, which will further raise production volumes at the Basque factory. The King was accompanied by Basque Regional President Iñigo Urkullu; by Spain’s Minister of Industry, Energy and Tourism, José Manuel Soria; and by the Basque Regional Government’s Minister for Industry, Arantza Tapia. Meanwhile, the German vehicle manufacturer was represented by Dieter Zetsche, Chairman of Daimler’s Board of Directors; Volker CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET De izquierda a derecha, José Manuel Soria, ministro de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria, Dieter Zetsche, presidente de la Junta Directiva de Daimler, el Rey Juan Carlos, el lehendakari Iñigo Urkullu y Emilio Titos, director general de la planta de Mercedes-Benz en Vitoria. / From left to right, Spain’s Minister of Industry, Energy and Tourism, José Manuel Soria; Chairman of Daimler’s Board of Directors, Dieter Zetsche; His Majesty King Juan Carlos I; Basque Regional President Iñigo Urkullu; Head of the Mercedes-Benz plant in Vitoria, Emilio Titos. El centro ha recibido una inversión de 190 millones de euros para adaptarse a las necesidades de la futura generación de furgones y furgonetas que lanzará al mercado la firma germana. / The centre received investment of €190 million to get it ready for the next generation of vans that the brand plans to release onto the market. Daimler; Volker Mornhinweg, jefe de MercedesBenz Vans; José Luis López-Schümmer, presidente y consejero delegado de la filial española de Daimler, y Emilio Titos, director general de la planta de Mercedes-Benz en Vitoria-Gasteiz. En la actualidad la fábrica de Vitoria, la segunda más grande en el mundo de las que posee Daimler Mornhinweg, Head of Mercedes-Benz Vans; José Luis López-Schümmer, Chairman and Managing Director of Daimler’s Spanish subsidiary; and Emilio Titos, Head of the Mercedes-Benz plant in Vitoria. At present, the factory in Vitoria, which is Daimler’s second-biggest van-making facility worldwide, employs 3,500 people and generates approximately EL PRIMER VEHÍCULO FABRICADO POR ESTA FACTORÍA SALIÓ DE LAS LÍNEAS DE PRODUCCIÓN EN 1954 THE FIRST VEHICLE BUILT AT THE PLANT LEFT THE PRODUCTION LINE IN 1954 AutoRevista • 27 LANZAMIENTO / LAUNCHES EN OTOÑO ARRANCARÁ LA PRODUCCIÓN DE UNA NUEVA VITO, LO QUE CONSOLIDA AÚN MÁS LA PRODUCCIÓN DE LA FACTORÍA VASCA / AUTUMN WILL BRING THE PRODUCTION LAUNCH OF THE NEW VITO, WHICH WILL FURTHER RAISE PRODUCTION VOLUMES AT THE BASQUE FACTORY EN 2012, LA PLANTA GENERÓ CERCA DEL 2,4% DEL PRODUCTO INTERIOR BRUTO (PIB) DEL PAÍS VASCO Y EL 7,4 % DEL VOLUMEN DE EXPORTACIÓN VASCO THE PLANT IN VITORIA GENERATED ALMOST 2.4% OF THE REGION’S GDP AND ACCOUNTED FOR 7.4% OF TOTAL BASQUE EXPORTS IN 2012 28 • AutoRevista entre las dedicadas a la fabricación de furgonetas, cuenta con una plantilla de 3.500 trabajadores, a las que hay que sumar los aproximadamente 13.000 puestos de trabajo indirectos. El primer vehículo fabricado por esta factoría salió de las líneas de producción en 1954, pero no fue hasta 1981 cuando Daimler-Benz asumió el control del centro productivo alavés. Hoy cuenta con una superficie de 370 000 m² dentro de un terreno de 600 000 m². En ella se producen cada año alrededor de 75.000 furgonetas que son exportadas a todo el mundo, según fuentes de Mercedes-Benz. La planta vitoriana es uno de los centros industriales más importantes del País Vasco. En 2012 generó cerca del 2,4% del producto interior bruto (PIB) del País Vasco y el 7,4 % del volumen de exportación vasco. Dieter Zetsche, presidente de Daimler, señalo que “estamos muy orgullosos de esta fábrica de larga tradición y de la alta motivación de nuestros empleados. Apostamos por un futuro brillante en Vitoria, y por eso hemos invertido cerca de 190 millones de euros con ocasión del reciente cambio de modelo”. Por su parte, Volker Mornhinweg, director de Mercedes-Benz Vans, afirmó que “nuestra fábrica de Vitoria desempeña un papel importante como centro de competencia y de referencia para nuestras furgonetas medianas. En el año 2014 presentaremos nuestros nuevos modelos Mercedes-Benz Vans. Con la producción del nuevo Clase V, iniciada en marzo en Vitoria, elevamos el segmento de los monovolúmenes a un nivel totalmente nuevo. Y en otoño lan- 13,000 indirect jobs. The first vehicle built at the plant left the production line in 1954, although it was not until 1981 that it became a Daimler-Benz facility. Today, the factory has a gross floor area of 370,000 m² built on a 600,000-m² site. According to Mercedes Benz sources, annual output stands at around 75,000 vans, which it exports worldwide. The plant in Vitoria is one of the biggest industrial complexes in the Basque Country. In 2012, it generated almost 2.4% of the region’s GDP and accounted for 7.4% of total Basque exports. Daimler Chairman Dieter Zetsche stated, “We are very proud of this long-standing plant and our highly motivated employees at this production location. As part of our most recent model changeover, we have invested about €190 million here to create the foundations of a bright future in Vitoria.” CON LA PRODUCCIÓN DEL NUEVO CLASE V, INICIADA EN MARZO EN VITORIA, ELEVAMOS EL SEGMENTO DE LOS MONOVOLÚMENES A UN NIVEL TOTALMENTE NUEVO / WE HAVE BEEN PRODUCING THE NEW V-CLASS HERE SINCE MARCH OF THIS YEAR. WITH THE NEW V-CLASS WE ARE RAISING THE MPV SEGMENT TO A WHOLE NEW LEVEL Volker Mornhinweg, director de Mercedes-Benz Vans / director de Mercedes-Benz Vans CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET La fábrica de Vitoria, la segunda más grande en el mundo de las que posee de Daimler entre las dedicadas a la fabricación de furgonetas, cuenta con una plantilla de 3.500 trabajadores. / The factory in Vitoria, which is Daimler’s second-biggest van-making facility worldwide, employs 3,500 people. zaremos la Vito, nuestra nueva superestrella para clientes comerciales. Está claro: quien quiera fabricar vehículos de primera, necesita un equipo de primera. ¡Y nosotros lo tenemos aquí, en Vitoria!” Con una clara idea de replicar de forma absoluta el concepto premium propio de Mercedes-Benz, fuentes de la compañía, remarcan que “el nuevo vehículo combina la funcionalidad de una furgoneta con el confort y el estilo de una berlina con una capacidad de ocho personas. Con su diseño y sus numerosas innovaciones, el Clase V marca nuevas pautas en su segmento como el modelo más espacioso de la empresa automovilística alemana. Tras su lanzamiento en el mercado alemán a finales de mayo, el nuevo Clase V también se podrá adquirir a partir de junio en el resto de países europeos. For his part, Head of Mercedes-Benz Vans Volker Mornhinweg affirmed, “Our plant in Vitoria plays an important role as a competence centre and leading production plant for our medium-sized vans. This is the point from which our new MercedesBenz van models will emerge to challenge the competition in 2014. We have been producing the new V-Class here since March of this year. With the new V-Class we are raising the MPV segment to a whole new level. What is more, this fall we will launch the Vito, our new superstar for commercial customers. A company that aims to build such top-class vehicles obviously needs a top-class team. And we have got that team here in Vitoria!” With the clear intention of fully applying the Mercedes-Benz premium concept to the model, company sources remarked, “The new vehicle combines the functionality of a van with the style and comfort of a saloon and has enough space to carry up to eight people. With its design and numerous innovations, the V-Class, the German automaker’s most spacious model, sets a new benchmark in its segment. Following its market launch in Germany at the end of May, the new V-Class will go on sale in the rest of Europe in June. PRODUCTO / PRODUCT UN VERDADERO MERCEDES POR LUJO, COMPORTAMIENTO Y TECNOLOGÍA/ FULL MERCEDES LUXURY, PERFORMANCE AND TECHNOLOGY A lthough there is no hiding the fact that it is based on the Vito van, closer examination reveals that the two models share little in common and that the V-Class offers all of the luxury, performance and technology expected of a genuine Mercedes. While the bulky box-like body betrays the model’s origins, its chassis comes with sophisticated independent suspension on all four wheels. It goes on sale with a four-cylinder 2.1-litre turbodiesel engine available in three versions — 136, 163 and 190 HP. All of these are connected to a six-speed manual transmission though, for about �2,900 more, a seven-speed automatic gearbox can be fitted as an optional extra. Buyers can choose between three body lengths mounted on one of two wheelbases — compact (4.90 metres long), long (5.14 metres), and extra- 30 • AutoRevista VIAJANDO EN PRIMERA Travelling first class Hasta ahora lo conocíamos como Viano, pero la nueva generación pasa a denominarse Clase V, situándose como el monovolumen grande de Mercedes. Known as the Viano until now, the new generation of Mercedes’ big MPV has been rebranded as the V-Class. POR PEDRO BERRIO / FOTOS-PHOTOS: MERCEDES-BENZ / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET Se comercializa con tres posibles largos de carrocería, aunque las distancias entre ejes son sólo dos. / Buyers can choose between three body lengths mounted on one of two wheelbases. N o puede disimular que su base es la furgoneta Vito, pero las coincidencias son limitadas cuando se observa con detalle, porque el Clase V es un verdadero Mercedes por lujo, comportamiento y tecnología. Dejando a un lado su aspecto cuadrado y voluminoso, su bastidor utiliza unas sofisticadas suspensiones independientes en las cuatro ruedas. Está a la venta con el motor turbodiésel de cuatro cilindros y 2,1 litros con tres variantes de potencia, 136, 163 y 190 CV, todos ellos con cambio manual de seis velocidades, pero con la opción del automático de siete, con un sobreprecio de unos 2.900 euros. Se comercializa con tres posibles largos de carrocería, aunque las distancias entre ejes son sólo dos. El Compacto mide 4,90 metros, el Largo, 5,14 y el Extralargo 5,37 metros. En cualquier caso siempre DEJANDO A UN LADO SU ASPECTO CUADRADO Y VOLUMINOSO, SU BASTIDOR UTILIZA UNAS SOFISTICADAS SUSPENSIONES INDEPENDIENTES EN LAS CUATRO RUEDAS / WHILE THE BULKY BOX-LIKE BODY BETRAYS THE MODEL’S ORIGINS, ITS CHASSIS COMES WITH SOPHISTICATED INDEPENDENT SUSPENSION ON ALL FOUR WHEELS long (5.37 metres). All options come with six individual passenger seats as standard, though the capacity can be raised to seven or eight by replacing the second and third rows with three-seater benches. Minimum luggage-compartment volume in the compact model with all seats in use stands at over 1,000 litres, with capacity varying from model to model depending on body length and seating layout. The design of the interior faithfully matches the styling seen in the latest Mercedes models and, although the basic finish is not particularly attracAutoRevista • 31 PRODUCTO / PRODUCT El interior se puede configurar para seis u ocho plazas, en función de si los asientos traseros son individuales o banquetas corridas. / The standard interior layout has six individual seats, though passenger capacity can be raised to eight by replacing the back rows with bench seats. LA CAPACIDAD MÍNIMA DEL MALETERO EN EL MODELO COMPACTO Y CON TODAS LAS PLAZAS OCUPADAS ES DE MÁS DE 1.000 LITROS MINIMUM LUGGAGECOMPARTMENT VOLUME IN THE COMPACT MODEL WITH ALL SEATS IN USE STANDS AT OVER 1,000 LITRES 32 • AutoRevista viene configurado para seis pasajeros en asientos individuales, aunque opcionalmente se puede pedir para siete u ocho ocupantes, a base de sustituir los asientos de la segunda y tercera fila por banquetas de tres plazas. La capacidad mínima del maletero en el modelo Compacto y con todas las plazas ocupadas es de más de 1.000 litros, espacio que varía en cada uno de los modelos en función de su longitud total y del tipo y disposición de los asientos. El diseño interior sigue fielmente el estilo de los últimos Mercedes y aunque el acabado básico no se distingue por un especial atractivo, también se comercializa en terminación Avantgarde, algo más completa. El interior puede ir revestido por completo en cuero y hacer que su aspecto sea realmente lujoso. En cualquier caso como es habitual en la marca el equipamiento debe completarse a base de opciones, muy numerosas, que disparan el precio final. El Clase V puede llevar casi todas las ayudas a la conducción, sofisticaciones y lujos conocidos en las últimas berlinas de la marca. Los precios arrancan en los 41.480 euros del 200 CDI Compacto; cada salto de longitud tiene un precio de 780 euros y el acabado Avantgarde unos 9.250 euros. EL DISEÑO INTERIOR SIGUE FIELMENTE EL ESTILO DE LOS ÚLTIMOS MERCEDES / THE DESIGN OF THE INTERIOR FAITHFULLY MATCHES THE STYLING SEEN IN THE LATEST MERCEDES MODELS tive, the vehicle is available in a much more appealing Avantgarde version. For a truly luxurious finish, the entire interior can be clad in leather. In any event, as is usual with the brand, the optional extras allow for an almost endless number of combinations, though they are likely to push up the end price significantly. The V-Class can be fitted with just about every available driver-assistance system, sophistication and luxury detail seen in the automaker’s most recent saloons. Prices begin at €41,480 for the 200 CDI compact version, and each step up in length costs a further €780, while the Avantgarde finish carries a €9,250 price tag. SEGURO EFICIENTE Y PRECISO Calidad óptima y constante, bajos costos unitarios y sistemas completos de un solo proveedor – estos son los pilares de Dürr. Ecopaint Gluing le ofrece sistemas a medida para todos los procesos de encolado. Desde la aplicación de adhesivos a la célula de encolado completamente automatizada. www.durr-application-technology.com SUPPLIERS LOS SUMINISTRADORES HAN EXPERIMENTADO UN NIVEL DE EXIGENCIA SUPERIOR/ DEMANDS ON SUPPLIERS HAVE INCREASED ONCE MORE MÁXIMA PRESTACIÓN TECNOLÓGICA EN COMPONENTES Y PROCESOS Cutting-edge component and process technologies Dos gigantes del mundo de la robótica y dos proveedores de componentes de alto valor tecnológico plasman el reto que han asumido los proveedores para un modelo de la categoría de la Clase V. Desarrollos para perfeccionar la producción, así como para equipar con la máxima calidad y funcionalidad a un van con todas las características de un vehículo premium. Procesos y componentes acordes a un proyecto de semejante envergadura. In this article, two giants from the robotics sector and two suppliers of hi-tech components describe the challenges inherent in delivering parts and equipment for a model of the calibre of the V-Class. These include maximising production efficiency and providing world-class quality and functionality for a van that comes with all of the features of a premium saloon. In short, manufacturing processes and components have to meet the same demanding standards set for the vehicle itself. POR JULIO ARROYO TOLEDO / FOTOS-PHOTOS: ABB, KUKA, HUTCHINSON-INTECSA Y GESTAMP / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 34 • AutoRevista CLASE V: LA APUESTA MÁS AMBICIOSA EN LA HISTORIA DE MB VITORIA V-CLASS: MB VITORIA’S MOST AMBITIOUS PROJECT YET La llegada de la Clase V ha requerido que ABB aportara su más avanzado potencial tecnológico./The arrival of the VClass has required ABB to deploy its full technology potential. D esde un proveedor de referencia en su campo como ABB, Ignacio Ortiz, responsable de Ventas para Automóvil en España, señala que este especialista en robótica “ha sido seleccionado como robot supplier para todas las operaciones de montaje, medición, soldadura y sellado. Además del suministro de más de 200 unidades nuevas, también hemos realizado una la puesta a nivel de los robots que han estado trabajando en el antiguo modelo NCV2, con el fin de garantizar que puedan permanecer en producción durante toda la vida prevista del VS20 (2024). Por último, hemos realizado operaciones de automatización de procesos. Dentro de éstas, cabe destacar la instalación robotizada de montaje de lunas y cristales”. La llegada de la Clase V ha requerido que este proveedor aportara su más avanzado potencial tecnológico, por lo que “los robots instalados para trabajar con este modelo van equipados con nuestro controlador IRC5”. ABB ha colaborado con Mercedes Benz en el desarrollo los estándares de programación MBRapid para todos los distintos procesos productivos. Para ello, ha trabajado, de forma conjunta desde las fases iniciales del proyecto, un equipo técnico, localizado en la propia planta de Vitoria, e integrado totalmente en el equipo de automatización de la misma. Ortiz constata que, al igual que sucede con los proveedores de los componentes que forman parte de la nueva Clase V, el grado de exigencia para los suministradores de medios de producción también se ha elevado. El especialista en robótica ha respondido a este desafío con su mejor respuesta en cuanto a desarrollos tecnológicos al servicio de una planta como la de Vitoria que “gracias a este nuevo modelo, gana en visibilidad a medio y largo plazo”, subraya el responsable de Ventas. S ources at ABB, a benchmark in its field, explain that the robotics specialist "was selected as robot supplier for all of the assembly, measuring, welding and sealing operations. As well as delivering over 200 new units, we have also upgraded the robots that had been working on the older NCV2 model to keep them in operation on the manufacturing line through to the end of the VS20's envisaged production life [2024]. We also automated various processes. One of the ones particularly worth mentioning is the robotised cell that fits the vehicle's windscreen and glazing.", explain Ignacio Ortiz, Automotive Sales Manager at ABB in Spain. The arrival of the V-Class has required this supplier to deploy its full technology potential and, consequently, "the units installed to work on this model are all equipped with our IRC5 controller." In addition, ABB worked in partnership with MercedesBenz to develop the MBRapid programming standards used in all of the production processes. A team of engineers based at the plant in Vitoria and fully integrated into the facility's automation department worked on implementation right from the start of the project. Mr. Ortiz confirm that, as is the case with components suppliers working on the new V-Class, the demands made on providers of production equipment have also increased. The robotics specialist rose to this challenge by adapting its technology to the particular requirements of the Vitoria plant, which ABB representatives say, "now has a higher profile, thanks to this new model, which will serve it well into the medium and long term." New technology The extent of robotics' contribution to the launch of the V-Class is revealed by the fact that a multiAutoRevista • 35 PROVEEDORES / SUPPLIERS Nuevas tecnologías La relevancia de la robótica en el lanzamiento de la Clase V se pone de manifiesto en una multinacional a la vanguardia en la robótica como KUKA que ha participado muy activamente en el proyecto VS20 (nomenclatura de Daimler para la Clase V) a través del suministro de líneas de producción y robots para los elementos móviles de este vehículo a través de Gestamp. “Ha sido un gran reto para todas las partes implicadas y hemos tenido la posibilidad de introducir la más alta tecnología en soluciones robotizadas. Actualmente, el proyecto se encuentra en su fase final ‘listo para entrar en producción’ y está considerado un éxito rotundo, no sólo en la consecución de todos los hitos marcados, sino en la implementación de todas las tecnologías posibles en un solo AL IGUAL QUE SUCEDE proyecto como Láser, Hemming, CON LOS PROVEEDORES Spot Welding, Glueing, etc”., expliDE LOS COMPONENTES ca Pedro Mínguez, responsable de QUE FORMAN PARTE DE LA Grandes Cuentas, Tier 1 (España NUEVA CLASE V, EL GRADO &Portugal) Mínguez subraya que los robots DE EXIGENCIA PARA LOS KUKA serie Quantec con control SUMINISTRADORES DE KRC4 “han sido determinantes MEDIOS DE PRODUCCIÓN para el éxito del proyecto, aporTAMBIÉN SE HA ELEVADO/ tando grandes ventajas, como estructura liviana, ahorro energéAS IS THE CASE WITH tico, una mayor velocidad de moCOMPONENTS SUPPLIERS vimientos optimizando el número WORKING ON THE NEW de robots a utilizar, etc. Esto nos ha permitido alcanzar con éxitos V-CLASS, THE DEMANDS los objetivos definidos al princiMADE ON PROVIDERS OF pio del proyecto”. PRODUCTION EQUIPMENT Desde la premisa de que “nuestro HAVE ALSO INCREASED mayor reto era superar la altísima Ignacio Ortiz, ABB complejidad técnica del proyecto VS20, hemos unido el know-how que posee KUKA Systems con las grandes ventajas de nuestros robots. Esta solución global ha funcionado muy bien y ha sido la garantía de éxito. Hemos tenido que desarrollar tecnologías que no existían, basadas en nuestro entorno de programación abierto KUKA KRC4. Esto nos ha permitido una mayor flexibilidad en la consecución del resultado final”. El responsable de KUKA resalta en una clara síntesis del trabajo en cooperación de este proyecto que “los principales valores de Mercedes-Benz, Gestamp y KUKA son la innovación, alta tecnología y la exigencia máxima. KUKA es líder en innovación en el mundo de la robótica, desarrollando productos con una excelente eficiencia energética, y al más alto nivel tecnológico, entre los cuales se encuentran robots cooperativos con las personas”. En referencia a la relación con el Grupo Daimler, Mínguez destaca la colaboración muy activa en to36 • AutoRevista national working at the technology's cutting-edge, KUKA, has also been actively involved in the VS20 vehicle programme (Daimler's internal name for the V-Class). The firm provided production lines and robots used to make the model's non-structural parts, supplied by Gestamp. "It has been a huge challenge for everybody involved, though it did give us the opportunity to install a series of latest-generation hi-tech robotised solutions. The project is now in the final stage and it is ready to start production. It is considered a complete success, not only because we have achieved the targets set, but also because we have deployed every applicable technology possible in a single project, including laser, hemming, spot-welding, gluing, etc.”, explains Key Account Manager, Tier 1 (Spain and Portugal) Pedro Mínguez. Mr Mínguez underlines that the KUKA Quantec series robots fitted with KRC4 control units “have made a decisive contribution to the project’s success. They offer major advantages thanks to their lightweight structure, energy-saving technology and faster movement velocity, as well as making it possible to optimise the number of units deployed, among other benefits. This allowed us to meet the objectives defined at the start. The greatest challenge we faced was overcoming the VS20 vehicle programme’s enormous engineering complexity, which we dealt with by combining KUKA Systems’ know-how with our robots’ outstanding features. This comprehensive approach worked extremely well and was what underpinned the project’s success. Using our open KUKA KRC4 programming environment, we had to develop technologies that did not exist before. However, that gave us greater flexibility and helped us achieve the end result.” The KUKA manager succinctly emphasises the extent of co-operation on this project, saying, “Mercedes-Benz, Gestamp and KUKA are all known for their emphasis on innovation, advanced technology and stringent demands. KUKA is an innovation leader in the robotics sector and develops products Pedro Mínguez resalta en una clara síntesis del trabajo en cooperación de este proyecto que “los principales valores de MercedesBenz, Gestamp y KUKA son la innovación, alta tecnología y la exigencia máxima”./ Pedro Mínguez emphasises the extent of co-operation on this project, saying, “Mercedes-Benz, Gestamp and KUKA are all known for their emphasis on innovation, advanced technology and stringent demands”. das las plantas del constructor alemán en el mundo, “ya no sólo siendo su primer proveedor de robots, sino, también y muy especialmente, en el desarrollo de nuevas soluciones tecnológicas que permiten la robotización de acciones cooperativas hombre-robot. Daimler dispondrá de 800 unidades del KUKA LBR iiwa (LeichtBauRoboter iiwa) en los próximos dos años en las líneas de montaje de la fábrica de Stuttgart. Mercedes es uno de los principales fabricantes de coches premium, vehículos de altísima calidad que requieren procesos de fabricación con el mismo nivel de exigencia”. Pedro Mínguez añade que la nueva Clase V se sitúa “en el segmento de monovolumen de lujo, con las exigencias de calidad de un turismo Mercedes. En cuanto a la factoría de Vitoria, cabe destacar que la excelente trayectoria en los últimos años con sus modelos asignados ha permitido el buen posicionamiento de la compañía para la asignación del nuevo that combine outstanding energy efficiency with latest-generation technology. One of the most recent additions to our range is our human-friendly robot series.” Referring to the relationship with Daimler Group, Mr Mínguez highlights the active collaboration that takes place at all of the German automaker’s plants worldwide, “and not only in our role as the brand’s lead robot supplier; we also work very closely on development of new technology intended to maximise collaborative human–robot interaction. Daimler will install 800 units of the KUKA LBR iiwa (LeichtBauRoboter iiwa) on the assembly lines at its factory in Stuttgart over the next two years. Mercedes is one of the leading premium vehicle manufacturers, building top quality models that require equally stringent manufacturing processes.” Mr Mínguez adds that the new V-Class joins “the luxury MPV segment and has all of the quality refinements of a Mercedes saloon. As regards the Vitoria factory, it is worth highlighting its outstanding performance over the last few years, building models that have positioned it well within the company PROVEEDORES / SUPPLIERS HEMOS TRABAJADO EN COMPLETA SINTONÍA CON LA CENTRAL DE STUTTGART PARA LOS ASPECTOS DE DISEÑO Y CON LA TOTAL COLABORACIÓN DE LA FÁBRICA DE VITORIA EN LO RELACIONADO CON LA MONTABILIDAD Y PUESTA A PUNTO DE PROCESO/WE HAVE WORKED IN FULL SYNCHRONISATION WITH THE HEADQUARTERS IN STUTTGART ON DESIGN ISSUES AND HAVE WORKED HAND-INHAND WITH THE VITORIA FACTORY TO MAXIMISE ASSEMBLABILITY AND FINE-TUNE MANUFACTURING PROCESSES Juan Carlos Antón, Hutchinson-Intecsa modelo Vito. La fabricación del mismo supone un impulso económico, no solo para la factoría de Vitoria sino para todos los proveedores que suministran componentes y equipos. Dentro del grupo Daimler, la factoría de Vitoria con este vehículo se asegura una continuidad y se prepara para los próximos años”. Estándares exigentes La firma Hutchinson-Intecsa ha estado “completamente involucrada en el desarrollo de todo el sistema interior de conducción de aire para el techo de la Clase V”, asegura Juan Carlos Antón, director general, quien agrega que “hemos trabajado en completa sintonía con la central de Stuttgart para los aspectos de diseño y con la total colaboración de la fábrica de Vitoria en lo relacionado con la montabilidad y puesta a punto de proceso. HutchinsonIntecsa colaboró desde el primer momento en el nuevo Clase V”. Detallando la labor que esta empresa ubicada en Armiñón (Álava) y englobada en el grupo francés Hutchinson, Juan Carlos Antón explica que “para poder responder a los exigentes estándares de calidad implementados para el nuevo Clase V, se ha tenido que trabajar en dos líneas principales. La primera para obtener una materia prima en conformidad con los estándares solicitados por Mercedes. Asímismo, el equipo de proyecto ha innovado los procesos de fabricación en base a la tecnología termoconformado twin sheet hasta conseguir unas uniones de conductos que no precisan de piezas plásticas para asegurar su montabilidad y funcionalidad. Con ello se ha logrado un producto de calidad con una reducción de peso de 4,5 Kg e importantes ventajas acústicas y térmicas”. El máximo responsable de esta compañía remarca que Hutchinson-Intecsa “ha vivido todo este largo proceso con mucha ilusión, pero sobre todo con orgullo por participar tan activamente en el lanzamiento de un vehículo que hoy es bandera mundial del Grupo Daimler. Sin embargo, este no es el primer proyecto en el que colaboramos, ya que nuestra tecnología twin sheet está integrada en la Clase S y 38 • AutoRevista with a view to award of the new Vito. Manufacture of that vehicle will bring a further economic boost, not only to the factory in Vitoria, but also to all of the suppliers that provide it with components and equipment. That would maintain continuity at the Vitoria facility and position it well for the next few years.” Demanding standards Hutchinson-Intecsa has been "fully involved in developing the entire interior ventilation system fitted in the roof of the V-Class," explains Managing Director Juan Carlos Antón. He goes on to add, “We have worked in full synchronisation with the headquarters in Stuttgart on design issues and have worked hand-in-hand with the Vitoria factory to maximise assemblability and fine-tune manufacturing processes. Hutchinson-Intecsa contributed to the V-Class’s development right from the start.” Going into greater detail about the work done by this company based in Armiñón (Álava) that belongs to French group Hutchinson, Mr Antón explains, “To meet the demanding quality standards set for the new V-Class, we worked principally on two main areas. The first challenge was to obtain raw materials that complied with the specifications set by Mercedes. To achieve that, the project team adapted our twin-sheet thermoforming processes to develop duct joints that do not require additional plastic parts to achieve the required assembability and functionality. This resulted in a high-quality product that weighs 4.5 kg less and offers major acoustic and thermal benefits.” The head of the company remarks that HutchinsonIntecsa "has really enjoyed this long process, but HEMOS TENIDO QUE DESARROLLAR TECNOLOGÍAS QUE NO EXISTÍAN, BASADAS EN NUESTRO ENTORNO DE PROGRAMACIÓN ABIERTO KUKA KRC4. ESTO NOS HA PERMITIDO UNA MAYOR FLEXIBILIDAD EN LA CONSECUCIÓN DEL RESULTADO FINAL/USING OUR OPEN KUKA KRC4 PROGRAMMING ENVIRONMENT, WE HAD TO DEVELOP TECHNOLOGIES THAT DID NOT EXIST BEFORE. HOWEVER, THAT GAVE US GREATER FLEXIBILITY AND HELPED US ACHIEVE THE END RESULT Pedro Mínguez, KUKA El equipo de proyecto de Hutchinson-Intecsa ha innovado los procesos de fabricación en base a la tecnología termoconformado twin sheet hasta conseguir unas uniones de conductos que no precisan de piezas plásticas para asegurar su montabilidad y funcionalidad”./Hutchinson-Intecsa’s project team adapted our twin-sheet thermoforming processes to develop duct joints that do not require additional plastic parts to achieve the required assembability and functionality. en la SL. Esperamos seguir este camino y que podamos aportar esta tecnología en otros modelos”. A la hora de valorar el impacto del vehículo en la planta española de Daimler, Antón considera que “para la fábrica de Vitoria sacar adelante este nuevo vehículo supone alcanzar su plena madurez, situándose como referente mundial dentro de la estructura de Daimler. La suma de vehículo y estructura productiva consolidan la fábrica de Vitoria para los próximos diez años”. Calidad premium La planta de Gestamp Bizkaia, englobada en la multinacional española homónima, está produciendo la estampación y partes móviles del nuevo most of all it is proud to have played such an active role in the launch of a vehicle that is now one of Daimler Group's flagship models. This is by no means the first project that we have worked on together, as our twin sheet technology is already in use in the S-Class and SL-Class. We hope to continue this partnership and to be asked to contribute this technology in other models." When assessing the vehicle's impact on Daimler's Spanish plant, Mr Antón says, “For the Vitoria factory, launching his new vehicle shows it is now fully mature and that it has become a benchmark within Daimler’s worldwide structure. The combination of a new vehicle and the production resources now in place mean that the Vitoria plant’s future is secure for the next 10 years.” Premium quality The Gestamp Bizkaia plant, operated by the Spanish multinational of the same name, produces stamped and non-structural parts for the new model assem- PROVEEDORES / SUPPLIERS modelo que se fabrica en la planta de Mercedes Benz Vitoria. Desde esta compañía apuntan como requerimiento específico de este modelo al que ha habido que dar respuesta, ha sido “asumir un nuevo estándar de calidad en vehículo industrial (Vans) para su producción en serie en Gestamp Bizkaia, equiparándolo a la calidad de vehículo lujo exigida por Mercedes en el resto de las clases, en concreto la Clase S, comercializándolo en los mismos concesionarios. Además, hemos tenido que llevar a cabo la incorporación de tecnología de soldadura láser en ciertas partes fabricadas, así como los engatillados por roldana que, eran tecnologías no incorporadas a nuestros procesos hasta hace unos meses cuando se nos otorgó el proyecto de Mercedes”, aseguran fuentes de la empresa. Para desarrollar este nuevo proyecto, de gran envergadura, Gestamp está llevando a cabo inversiones por valor de 60 millones de euros en el periodo 2012-2017. Estas inversiones ya se han materializado en su mayor parte, con el fin de adecuar las instalaciones HA HABIDO QUE ASUMIR de Gestamp Bizkaia, en cuanto a UN NUEVO ESTÁNDAR DE nuevos medios industriales, sistemas de gestión avanzados y conCALIDAD EN VEHÍCULO figuración. INDUSTRIAL PARA SU Desde Gestamp recuerdan que el PRODUCCIÓN EN SERIE proyecto VS20 –denominación EN GESTAMP BIZKAIA, técnica que responde a la nueva furgoneta de Mercedes Benz- tieEQUIPARÁNDOLO A LA ne una duración de diez años, CALIDAD DE VEHÍCULO desde 2014, fecha de lanzamiento LUJO EXIGIDA POR del proyecto, hasta el año 2023, MERCEDES/ WE y toma el relevo del proyecto liderado también desde la planta HAD TO WORK TO A vizcaína desde el año 2003 para NEW STANDARD OF suministrar los componentes meINDUSTRIAL-VEHICLE tálicos de la furgoneta Mercedes QUALITY, WHICH IS THE Vito y Viano. Gestamp y el grupo alemán DaiSAME AS THAT REQUIRED mler mantienen una sólida relaOF GESTAMP BIZKAIA ción que se traduce en proyectos FOR MERCEDES’ OTHER en marcha en países tales como LUXURY VEHICLES Argentina, China, República CheGestamp ca, Francia, Alemania, Hungría, México, Portugal y Estados Unidos. El Grupo Daimler ha supuesto en 2013 un 10% de la facturación mundial de la multinacional española. Desde la compañía manifiestan que para la factoría de Vitoria, el nuevo modelo significa “un gran hito, ya que los planes de la marca pasan por fabricar todos los modelos de esta gama a nivel mundial y además supone un reto en cuanto a producción estimada de 125.000 vehículos anuales. Además, este proyecto garantiza estabilidad y empleo que siempre es un dato importante para la economía y estabilidad de sus trabajadores”. 40 • AutoRevista La planta de Gestamp Bizkaia está produciendo la estampación y partes móviles del nuevo modelo que se fabrica en la planta de Mercedes Benz Vitoria./The Gestamp Bizkaia plant produces stamped and nonstructural parts for the new model assembled at Mercedes Benz’s Vitoria factory. bled at Mercedes Benz’s Vitoria factory. Company sources say that one of the specific requirements for this model was that they had to “work to a new standard of industrial-vehicle quality, which is the same as that required of Gestamp Bizkaia for Mercedes’ other luxury vehicles, specifically the S-Class. Moreover, the model will be sold in the same dealerships. In addition, we have had to incorporate laserwelding technology in several of the parts we make, as well as employing roller hemming. Neither of those technologies were part of our processes until a few months ago when we were awarded the Mercedes project,” explain company representatives. To take on this major new project, Gestamp will invest €60 million between 2012 and 2017. Most of that amount has already been spent on getting the facilities at Gestamp Bizkaia ready for the challenge by installing and configuring new production equipment and advanced management systems. Gestamp sources emphasise that the VS20 vehicle programme, as it is known within Mercedes-Benz, is set to run for 10 years between its launch in 2014 and completion in 2023. It replaces the previous programme — the Mercedes Vito and Viano vans — also led by the plant in Biscay since 2003, for which Gestamp delivered metal components. Gestamp and Germany’s Daimler Group have a strong business relationship that spans projects currently under way in Argentina, China, the Czech Republic, France, Germany, Hungary, Mexico, Portugal and the United States. In 2013, Daimler Group accounted for 10% of Gestamp’s revenue worldwide. Company managers explain that for the Vitoria factory, the new model is “a major milestone, as the brand plans to build all of the models in this range for the worldwide market here, which translates as a production challenge equivalent to an estimated 125,000 units per year. In addition, this vehicle programme brings stability and underpins employment, which are always important to both the economy and to the local workforce.” LA COOPERACIÓN EN EL ADN DE LA INDUSTRIA VASCA DE AUTOMOCIÓN Co-operation fundamental to the Basque automotive industry’s DNA 42 INNOVACIÓN • INNOVATION 48 EMPRESAS • COMPANIES El AIC crece para seguir impulsando sinergias entre empresas Further inter-company synergy-generating potential at the AIC Colaborar para seguir aprendiendo cómo ser competitivo Collaborating, learning, competing AutoRevista • 41 INNOVACIÓN / INNOVATION EL AIC CRECE PARA SEGUIR IMPULSANDO SINERGIAS ENTRE EMPRESAS Further inter-company synergy-generating potential at the AIC EL CENTRO ACOMETE SU TERCERA AMPLIACIÓN EN MENOS DE CINCO AÑOS/ THE CENTRE IS EXTENDING ITS FACILITIES FOR THE THIRD TIME IN UNDER FIVE YEARS Además de ser un centro de innovación y generación de conocimiento de características únicas, como AutoRevista reconoció con su premio a la Innovación en 2012, el AIC-Automotive Intelligence Center sigue consolidándose con su tercera fase de ampliación en menos de cinco años. Esta nueva fase pretende acoger nuevos proyectos y satisfacer necesidades actuales del sector de automoción, que cada vez demanda entornos más especializados donde se integren distintas capacidades. The AIC-Automotive Intelligence Center, a unique innovation and knowledge-generating nucleus and winner of the AutoRevista Technological Innovation Award in 2012, continues to go from strength to strength and is now extending its facilities for the third time in under five years. With this latest expansion, the centre intends to take on new projects and meet current needs in a sector that increasingly demands highly specialised development environments capable of bringing together various fields of expertise. POR L.M.G / FOTOS-PHOTOS: AIC/ TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 42 • AutoRevista CO-OPERATION FUNDAMENTAL TO THE BASQUE AUTOMOTIVE INDUSTRY’S DNA El AIC recibió, a finales del pasado mes de enero, a 80 estudiantes de Ingeniería de la Universidad de Mondragón. / At the end of January the AIC received 80 engineering students from the University of Mondragón. INNOVACIÓN / INNOVATION E n esta tercera fase se ubicarán principalmente Unidades de I+D y Unidades de Formación y constará de unas instalaciones avanzadas de 7.800 m2. El objetivo es finalizar las obras para febrero de 2015 y a partir de ahí comenzar la ubicación de los distintos partners El AIC reúne a 25 organizaciones, que van desde fabricantes de componentes a centros tecnológicos, ingenierías o centros de formación, y más de 600 profesionales del sector. / en sus instalaciones. Según Inés The AICis home to 25 organisations, ranging from components manufacturers through to Anitua, directora General de AIC, “el technology centres, engineering firms and training specialists. In total, over 600 industry Centro acoge a todos aquellos agen- professionals work on the site. tes locales o internacionales relacionados con el sector de automoción que deseen his third extension, which will add a further buscar sinergias con otras empresas para ser más 7,800 m2 of floor space to the site, will mainly house latest-generation R&D and training competitivos”. units. The aim is to complete the building work by Con esta última fase, el AIC tendrá un total de M2 DEDICADOS February 2015 and to start welcoming partners to the 50.000 m2 dedicados exclusivamente a generar vaEXCLUSIVAMENTE A GENERAR VALOR new facilities straight after that. According to AIC Dilor para la industria de automoción. Actualmente PARA LA INDUSTRIA rector Inés Anitua, “The centre is open to any local or reúne a 25 organizaciones, que van desde fabricanDE AUTOMOCIÓN tes de componentes a centros tecnológicos, ingenie- international firm with links to the automotive sector 50,000 M² OF that wishes to develop synergies with other comparías o centros de formación, y más de 600 profesioFLOOR SPACE DEVOTED nies to raise its competitiveness.” nales del sector. EXCLUSIVELY TO Once this third block is operational, the AIC will have El AIC se inauguró en 2009 como centro único de GENERATING 50,000 m² of floor space devoted exclusively to gengeneración de valor para el sector de automoción VALUE FOR THE basado en un concepto de innovación abierta donde erating value for the automotive industry. At present, AUTOMOTIVE it is home to 25 organisations, ranging from compolas empresas mejoran su competitividad por medio INDUSTRY nents manufacturers through to technology centres, de la cooperación. En 2010 abrió su segunda fase donde incorporó nuevos espacios para las empresas engineering firms and training specialists. In total, over 600 industry professionals work on the site. interesadas en este modelo propio, reconocido por Inaugurated in 2009, the AIC is a unique value-generla Unión Europea, en donde los socios ubican en las ating centre set up exclusively to serve the automoinstalaciones sus unidades de formación, I+D, de tive industry. It bases its approach on open innovadesarrollo industrial y/o de nuevos negocios para tion, encouraging and helping companies to become trabajar de manera independiente en sus respectimore competitive through co-operation. Phase two of vas ubicaciones, pero con vocación de desarrollar the development was opened in 2010, creating further proyectos de interés común en distintas áreas. space for companies interested in adopting this proBajo una orientación de mercado, AIC ofrece serprietary model, which has been commended by the vicios que permiten mejorar la competitividad del European Union. Partners transfer their training, R&D, sector de automoción a nivel global, integrando industrial development and/or new business units to bajo una misma estructura el conocimiento, la the site, where they work independently on their own investigación y el desarrollo industrial. El centro premises but with a clear vocation to develop joint está orientado a crear valor en varias áreas como projects in their particular fields of interest. personas, desarrollando los mejores profesionales; Adopting a strongly market-oriented approach, the procesos, liderando tecnologías avanzadas y proAIC provides services intended to help the global auductos, ascendiendo dentro del ciclo de desarrollo tomotive sector raise its competitiveness by integratdel vehículo. ing knowledge, research and industrial development resources within a single structure. The centre is set up to create value in personnel, by developing talent; EL CENTRO ACOGE A TODOS AQUELLOS AGENTES and in processes, by leading development of advanced LOCALES O INTERNACIONALES RELACIONADOS CON technologies and products and increasing particiEL SECTOR DE AUTOMOCIÓN QUE DESEEN BUSCAR pants’ involvement in the vehicle development cycle. SINERGIAS CON OTRAS EMPRESAS / THE CENTRE IS OPEN Its principal goals include enhancing sector-specific knowledge, encouraging basic and applied automoTO ANY LOCAL OR INTERNATIONAL FIRM WITH LINKS TO tive-industry research, promoting automotive indusTHE AUTOMOTIVE SECTOR THAT WISHES TO DEVELOP try training across the career spectrum, facilitating SYNERGIES WITH OTHER COMPANIES organic development of new businesses, and attractInés Anitua, AIC ing innovative projects. 50.000 44 • AutoRevista T INNOVACIÓN / INNOVATION El Centro también promueve encuentros a nivel internacional como el AIC Forum en Bruselas, en colaboración con la Comisión Europea. / The centre also promotes international events, like the AIC Forum in Brussels, held in partnership with the European Commission. Entre sus objetivos principales destacan favorecer el conocimiento sectorial; la investigación básica y aplicada relacionada con el sector; la formación en automoción en todos los niveles profesionales: la creación endógena de nuevos proyectos empresariales y la atracción proyectos innovadores. Proyectos para formación Otro ejemplo de la capacidad generadora de acciones en colaboración del AIC se plasma en la tercera edición de su Programa Avanzado Project Leader, iniciativa de formación que tiene el objetivo de proporcionar a los profesionales las herramientas y habilidades necesarias para dirigir proyectos en el sector de automoción. El programa nació, según explican sus responsables, “para dar respuesta a la creciente necesidad del sector de contar con profesionales que sepan gestionar proyectos complejos con distintos clientes y en múltiples países”. En sus dos primeras ediciones participaron 30 profesionales, y la tercera está teniendo lugar en la sede del centro en Amorebieta (Vizcaya) entre el 28 de marzo y el 5 de diciembre de 2014, con una carga lectiva de 224 horas y una serie de visitas a empresas. Precisamente, en la línea de potenciar al máximo el capítulo de la formación, el AIC recibió, a finales del pasado mes de enero, a 80 estudiantes de Ingeniería de la Universidad de Mondragón. El Centro también promueve encuentros a nivel internacional como el AIC Forum en Bruselas, en colaboración con la Comisión Europea, con el fin de abordar tendencias y problemáticas del sector. En noviembre de 2013, el tema elegido fue la diferenciación como estrategia para la industria de automoción, temática analizada por expertos de constructores de automóviles, proveedores de primer nivel, asociaciones y administraciones europeas. 46 • AutoRevista OTRO EJEMPLO DE LA CAPACIDAD GENERADORA DE ACCIONES EN COLABORACIÓN DEL AIC SE PLASMA EN LA TERCERA EDICIÓN DE SU PROGRAMA AVANZADO PROJECT LEADER / FURTHER EXAMPLES OF THE AIC’S CAPACITY TO SPAWN COLLABORATIVE INITIATIVES ARE FOUND IN THE THIRD ITERATION OF ITS PROJECT LEADER PROGRAMME Training projects Further examples of the AIC’s capacity to spawn collaborative initiatives are found in the third iteration of its Project Leader programme, an advanced training scheme intended to provide participants with the tools and skills needed to lead automotive sector projects. According to the programme’s managers, it was created “to meet the sector’s growing need for personnel capable of managing complex projects spanning various clients and multiple countries.” Thirty students took part in the first two courses. The third one, which began on 28 March of this year at the centre’s headquarters in Amorebieta (Biscay), will run until 5 December 2014. It consists of 224 hours’ teaching and a series of company visits. As part of this commitment to training, at the end of January the AIC received 80 engineering students from the University of Mondragón. The centre also promotes international events, like the AIC Forum in Brussels, held in partnership with the European Commission, designed to address pressing issues and trends within the sector. At the last meeting, which took place in November 2013, the theme of strategic differentiation within the automotive industry was analysed by experts from automakers, tier-one suppliers, associations and European authorities. Mantenga la luz verde siempre encendida Transmisiones para Automoción Ya esté fabricando árboles, engranajes o cualquier otro componente para transmisiones, su principal objetivo, probablemente, es conseguir un proceso de mecanizado optimizado y seguro. Debido al alto nivel de automatización y a la constante búsqueda de soluciones rentables en la industria de las transmisiones para la automoción, la producción sin interrupciones y los componentes de excelente calidad son imprescindibles. Contáctenos para obtener más información sobre herramientas productivas y soluciones para el mecanizado de sus componentes y procesos de producción. www.sandvik.coromant.com/automotive EMPRESAS / COMPANIES COLABORAR PARA SEGUIR APRENDIENDO CÓMO SER COMPETITIVO CTI, ATOTECH Y GRUPO AZPIARAN REFLEJAN UN ESPÍRITU ARRAIGADO EN EL PAÍS VASCO/ CTI, ATOTECH AND GRUPO AZPIARAN EPITOMISE A SPIRIT DEEPLY ROOTED IN THE BASQUE COUNTRY Collaborating, learning, competing Aunque un tejido de la riqueza y la capacidad innovadora del vasco ofrece innumerables ejemplos de éxito en solitario o en cooperación, es esta última filosofía la que sigue siendo un factor determinante en la pujanza de las empresas de automoción de este territorio. Algunas empresas radicadas en el País Vasco narran su experiencia y la forma de entender los proyectos. Although the Basque Country’s broad-based and highly innovative automotive industry contains countless examples of firms that have succeeded on their own, cooperation nevertheless remains one of the keys to the sector’s strength in the region. In this article, several firms based in the Basque Country describe their respective experiences and visions of the industry. POR JULIO ARROYO TOLEDO / FOTOSFOTOS-PHOTOS:: CTI, AZPIARAN Y AUTOREVISTA / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN B ixen Núñez, director de Investigación de la firma CTI (Common Technology Innovation), especializada en estampación metálica y fabricación de utillajes y profesor en la Universidad de Deusto, reflexiona sobre el entorno que propicia alternativas de colaboración en el País Vasco. “La verdad es que corren tiempos difíciles en nuestra economía, pero la realización de una AIE (asociación de interés económico) nos ha brindado la posibilidad de aunar sinergias en nuestras empresas de grupo. Nuestro objetivo es la reducción de los costes fijos, compartiéndolos, y dejar los costes variables en función de demanda, un enfoque de libro, pero a veces complicado de llevar a la práctica”. Núñez prosigue argumentando que “como toda empresa, buscamos un umbral de rentabilidad adecuado, dando al cliente el mayor servicio con el menor coste. Nuestra agrupación comparte compras, recursos humanos, ingeniería y algunos servicios generales. Pero le damos la mayor importancia a la compartición de Ingeniería. Nuestros técnicos de productos de conformación en frío de Powertrain, hacen equipo con los de suspensión y los de exhaust systems, que son las tres áreas a las que van dirigi- 48 • AutoRevista C hief Research Officer at CTI (Common Technology Innovation) and University of Deusto lecturer Bixen Núñez opens by reflecting on how the metal-stamping and die-making firm benefits from the opportunities to collaborate available in the local environment. He states, “There is no denying that times are hard, but setting up an EIG (Economic Interest Grouping) has given us an opportunity to combine synergies within our group. Our aim is to reduce our fixed overheads by sharing them and to match our variable costs to demand. It is a textbook approach that is nonetheless often hard to put into practice.” Mr Núñez continues by saying, “Like any other company, we need to make a reasonable profit whilst delivering the best possible service to our clients, which means doing so at the lowest possible cost. Our EIG pools purchasing, human resources, engineering and a few general services. However, it is the shared engineering that we place greatest importance on. Our cold-formed powertrain product engineers work closely with their colleagues in the suspension and exhaust systems teams, which are the three areas we design products for.” The CTI LA COOPERACIÓN EN EL ADN DE LA INDUSTRIA VASCA DE AUTOMOCIÓN CO-OPERATION FUNDAMENTAL TO THE BASQUE AUTOMOTIVE INDUSTRY’S DNA dos nuestros productos”. El representante de CTI considera que “la clave en sí no está solamente en el diseño del producto, sino en el diseño de la herramienta o troquel. Hemos aplicado conceptos de los utillajes de estampación de precisión a utillajes de piezas de suspensión, logrando mejores resultados. Por otro lado, también hemos mezclado los nuevos y jóvenes ingenieros con nuestro equipo de 58-65 años, logrando una mezcla entre lo artesanal y lo más automatizado, usando transfers, robots, visión artificial, etc. La unión hace la fuerza y nosotros tomamos nota de ello”. La filosofía de CTI se extrapola a una internacionalización en sintonía con aquellas empresas para las que trabaja (en un 70% para el sector de automoción). Bixen Núñez comenta que “nuestro proceso de internacionalización entra en la segunda fase estratégica de nuestra asociación y siempre con un respaldo de nuestros clientes clave. CTI es joven, nació en 2010 e inició su actividad económica en enero de 2011, por lo que todavía no hemos terminado nuestro primer ciclo de cinco años. Por supuesto que analizando los resultados obtenidos y la situación competitiva global, somos conscientes de nuestra representative believes, “The key to success lies not just in product design, but also in tool and die design. We have applied concepts developed in our work on precision stamping tools to tooling used to make suspension parts and, in doing so, we have achieved better results. In parallel, we have mixed our young engineers with team members who are 58–65 years old whilst also blending craftsmanship with the benefits of automation by using transfers, robots, machine vision, etc. There is strength in numbers, and we are seeing that clearly.” CTI has extrapolated this approach to its efforts to expand overseas, internationalising hand-in-hand with several of the companies it works for (70% of which come from the automotive sector). Mr Núñez comments, “We are now in phase two of the grouping’s internationalisation strategy, which has been backed by our key clients throughout. CTI is still only a young company — it was set up in 2010 and started business in January 2011 — so we have yet to complete our first five-year cycle. It goes without saying that, after analysing our bottom line and looking at the competitive outlook worldwide, we are well aware of the need to internationalise. NeAutoRevista • 49 EMPRESAS / COMPANIES CREO QUE LAS EMPRESAS VASCAS CON ÉXITO, SON EMPRESAS QUE TIENEN UNA MENTALIDAD FINANCIERA CON UN ESPÍRITU INDUSTRIAL. DE LO CONTRARIO NO HAY ÉXITO / I BELIEVE THAT THE SUCCESSFUL BASQUE COMPANIES ARE THE ONES THAT HAVE A FINANCIER’S MENTALITY AND AN INDUSTRIALIST’S SPIRIT. WITHOUT THOSE TWO OUTLOOKS THERE IS LITTLE CHANCE OF SUCCESS Bixen Núñez, CTI necesidad de internacionalizarnos. Pero tenemos una cosa clara, somos pequeños y los pasos deben ser realizados con cautela y sin poner en peligro a nuestras tres plantas del País Vasco (Iurreta, Zaldibar e Irun)”. En estos momentos, CTI está estudiando un proyecto concreto en Europa del Este (Bielsko–Biala, en Polonia) y otro en Brasil (Amparo), pero, como remarco, estos proyectos de internacionalización irían acompañados de un respaldo de unos proyectos cliente, ya que no podemos pensar en deslocalización de producción, sino en aumento de producción internacional en entornos locales. La ingeniería se va a quedar en el País Vasco, en la sede de CTI), al igual que la fabricación del utillaje de precisión nuestra troquelería”. Fuertemente ligada al Automotive Intelligence Center (AIC), esta entidad es para CTI “parte de aquello en que creemos. Si no se coopera, no se aprende; si no se aprende no se innova; y si no innovamos estamos fuera de mercado”, señala Núñez. Dentro de ese espíritu de colaboración, el director de Investigación de CTI opina que “la proactividad de las empresas vascas es alta. Las administraciones también nos están ayudando, pero la financiación es insuficiente. Nuestro motor es la industria y no se está invirtiendo como nos gustaría. Según mis informes, para el año 2014 hay una previsión de crecimiento del +0,5, que es casi como mantenernos igual que ahora, y estamos en creación de empleo negativo. Las razones son evidentes. Si queremos competir con un mercado global, no podemos aumentar nuestros costes fijos. Pero en nuestras plantas del País Vasco, tenemos los costes de energía 50 • AutoRevista “Nuestros técnicos de productos de conformación en frío de Powertrain, hacen equipo con los de suspensión y los de exhaust systems, que son las tres áreas a las que van dirigidos nuestros productos”/“Our cold-formed powertrain product engineers work closely with their colleagues in the suspension and exhaust systems teams, which are the three areas we design products for.” (Bixen Núñez, CTI) vertheless, we are equally aware that we are a small firm and that we need to tread carefully if we are to avoid endangering the future of our three plants in the Basque Country (in Iurreta, Zaldibar and Irun).” CTI is currently considering a project in Eastern Europe (Bielsko–Biala, in Poland) and another in Brazil (Amparo). However, the firm’s Chief Research Officer remarks, “These internationalisation projects would need to be built on several client projects, as we are not thinking about offshoring production, but rather about raising our international manufacturing volumes in local markets. The engineering is going to remain in the Basque Country, at CTI’s headquarters, as will our die-making and precision tooling operations.” The firm has strong links with the Automotive Intelligence Center (AIC), which the CTI executive says is “part of what we believe in. If you do not co-operate, you do not learn; if you do not learn, you do not innovate; and if you do not innovate, you are out of the game.” Referring to that collaborative spirit, CTI’s Chief Research Officer believes, “Basque companies are extremely proactive. The government is also helping, although the funding is insufficient. Industry is our engine room, but it is not receiving as much investment as we would like. According to the figures I have seen, the economy is forecast to grow by just 0.5% in 2014, which is almost the same as saying that nothing will change. Moreover, the economy is shedding jobs. The reasons for that are self-evident — if we want to compete in a global market we cannot afford to increase our fixed overheads. But, we have to deal with the energy costs that we have LA COOPERACIÓN EN EL ADN DE LA INDUSTRIA VASCA DE AUTOMOCIÓN CO-OPERATION FUNDAMENTAL TO THE BASQUE AUTOMOTIVE INDUSTRY’S DNA que tenemos, así como otros factores sociales que no ayudan. La verdad es que es difícil, pero no imposible”. “Para poder invertir en internacionalización”, prosigue Bixen Núñez, “necesitamos financiación y esta financiación, en parte, debe ser respaldada por nuestras empresas del País Vasco, por lo que tenemos que tener claro que los proyectos internacionales deben ser viables y poder afrontar su payback. De lo contrario, nos habremos internacionalizado, pero igual ponemos en peligro a nuestra gente y a nuestra esencia. Creo que las empresas vascas con éxito, son empresas que tienen una mentalidad financiera con un espíritu industrial. De lo contrario no hay éxito. Por at our plants in the Basque Country, and various other social factors do little to help. Truth be told, it is hard work, though it is not impossible.” “To be in a position to invest in internationalisation,” continues Mr Núñez, “we need finance and that finance should, in part, be provided by our companies in the Basque Country. Consequently, we are under no illusions that international projects have to be viable and have to generate a payback. If not, we will have internationalised but, in doing so, we may have put our personnel and our business at risk. I believe that the successful Basque companies are the ones that have a financier’s mentality and an industrialist’s spirit. Without those two outlooks En los últimos años Atotech ha participado en dos proyectos encuadrados dentro del programa ETORGAI./In recent years, Atotech has taken part in two projects under the ETORGAI programme. EMPRESAS / COMPANIES EL GRUPO DOGAPARTICIPA EN NUESTRA FILIAL EN POLONIA CON UN 35% APORTANDO MAQUINARIA, CLIENTES Y TECNOLOGIA. LOS RESULTADOS POSITIVOS DEL ACUERDO SE ESTÁN MANIFESTANDO CLARAMENTE A LOS POCOS MESES DE INICIARSE / GRUPO DOGA HAS TAKEN A 35% STAKE IN OUR SUBSIDIARY AND BRINGS MACHINERY, CLIENTS AND TECHNOLOGY TO THE TABLE. ALTHOUGH THE AGREEMENT HAS ONLY BEEN IN PLACE A FEW MONTHS, WE ARE ALREADY SEEING VERY POSITIVE RESULTS Manuel García Iturri, GRUPO AZPIARAN PARA EL AÑO 2014 HAY UNA PREVISIÓN DE CRECIMIENTO DEL +0,5, QUE ES CASI COMO MANTENERNOS IGUAL QUE AHORA, Y ESTAMOS EN CREACIÓN DE EMPLEO NEGATIVO ACCORDING TO THE FIGURES I HAVE SEEN, THE ECONOMY IS FORECAST TO GROW BY JUST 0.5% IN 2014, WHICH IS ALMOST THE SAME AS SAYING THAT NOTHING WILL CHANGE Bixen Núñez, CTI 52 • AutoRevista otro lado, la actitud de sus accionistas y dirigentes es esencial. El valor de las personas en nuestra casa lo medimos de una manera ingenieril V= (C+H) x A. (V = Valor; C= Conocimiento; H= Habilidades; A= Actitud”. Finalmente, el directivo de CTI vuelca una una última reflexión: “¿Cúanto vale una empresa? Yo la valoro por su equipo, que es el que tiene la capacidad de generar riqueza. Y el valor de ese equipo es la agrupación de cada uno de ellos, desde el que limpia hasta el accionista. El valor total será la suma de cada uno de los valores independientes. El valor de cada persona es: Su conocimiento + sus habilidades, pero estos son sumandos. Hay que multiplicar el resultado de la suma por su actitud. Es decir, una persona con actitud “ceniza”, multiplica “desilusión”. Sin embargo, una persona con actitud “positiva- activa – audaz- ilusionista”, multiplica éxito. CTI es una familia pequeña, somos 110 personas, pero con mucha A”. there is little chance of success. At the same time, shareholders’ and executives’ attitude is absolutely essential. We measure the value of our staff in the same way we measure engineering parameters: V = (K+S) x A (V = Value; K = Know-how; S = Skill; and A = Attitude).” To conclude, the CTI executive makes a final comment: “How much is a company worth? I value a firm on its people, who are the ones who have the capacity to create wealth. The value of that team is the sum of the contribution of each individual member, from cleaners through to shareholders. The total value is the sum of all those individual values. Each person’s value is the product of their knowledge plus their skill multiplied by their attitude. That means that a person with a negative attitude multiplies demotivation. On the other hand, a person with a positive, active, bold and enthusiastic attitude multiplies success. CTI is like a small family of 110 people with an enormous amount of that A value.” Proactivity in their DNA A benchmark in the international electroplating, decorative coating and electronics fields, Atotech’s business requires constant co-operation with its clients. “Our aim is to increase efficiency in terms of both costs and technology,” explains Atotech España General Metal Finishing Unit Manager Ignacio Herrero. In recent years, Atotech has taken part in two projects under the ETORGAI programme run by the Basque government to support integrated industrial research in strategic sectors and to encourage public–private co-operation on research, design and innovation. Referring to the work done by the AIC, Mr Herrero says, “It sets a benchmark in the way it manages co-operation between automotive sector companies. The AIC is having an indisputable and fundamental influence on day-to-day development of the Basque Country’s innovation culture.” The Atotech España executive also underlines, “Proactivity is part of Basque companies’ DNA. This is more the case today than ever, when it is essential to operate at innovation’s cutting edge if you want to access foreign markets. The government is making a major contribution through its R&D and Inno- Proactividad en el ADN Multinacional de referencia en la galvanotecnia, recubrimientos decorativos y electrónica, Atotech lleva a cabo una cooperación continua con sus clientes “debido a nuestro tipo de negocio, con el objetivo de aumentar la eficiencia, tanto en el ámbito de los costes como de la tecnología empleada”, explica Iñaki Herrero, director de la Unidad de Galvanotecnia (GMF) de Atotech España. En los últimos años Atotech ha participado en dos proyectos encuadrados dentro del programa ETORGAI [herraES INDUDABLE QUE AIC ESTÁ TENIENDO UNA INFLUENCIA mienta de las Administraciones FUNDAMENTAL EN CÓMO SE ESTÁ CONSTRUYENDO DÍA A vascas para apoyar la realizaDÍA LA CULTURA DE LA INNOVACIÓN EN EL PAÍS VASCO / ción de proyectos integrados de investigación industrial en THE AIC IS HAVING AN INDISPUTABLE AND FUNDAMENTAL sectores estratégicos y fomentar INFLUENCE ON DAY-TO-DAY DEVELOPMENT OF THE una colaboración público-privaBASQUE COUNTRY’S INNOVATION CULTURE da en Investigación y Desarrollo Iñaki Herrero, Atotech Tecnológico e Innovación]. LA COOPERACIÓN EN EL ADN DE LA INDUSTRIA VASCA DE AUTOMOCIÓN CO-OPERATION FUNDAMENTAL TO THE BASQUE AUTOMOTIVE INDUSTRY’S DNA Por otro lado, en referencia a la labor del AIC, Herrero manifiesta que se “trata de un referente en la forma de gestionar la cooperación entre empresas dentro del sector del automóvil. Es indudable que AIC está teniendo una influencia fundamental en cómo se está construyendo día a día la cultura de la innovación en el País Vasco”. El directivo de Atotech España asegura, por otro lado, que “la proactividad está en el ADN de la empresa vasca. Más hoy en día, cuando es fundamental ir en la vanguardia de la innovación para acceder a los mercados exteriores. La administración está jugando un papel importante a través de los programas de de I+D+i que permiten la cofinanciación de gran cantidad de actividades entre el sector empresarial y los centros tecnológicos”. Actitud abierta Para una sólida empresa en el campo de la estampación metálica con troqueles progresivos, corte fino y tecnologías complementarias como el Grupo Azpiaran, la cooperación es un modo de actuación natural. Manuel García-Iturri, director general, señala que “nuestra experiencia de colaboración se concentra en la participacion en asociaciones sectoriales como la Federación Vizcaína de Empresas del Metal (FVEM), la Cámara de Comercio, y en los últimos años sobre todo con ACICAE. Aparte de esto, mantenemos una linea de comunicación siempre abierta con otras empresas del sector para ayudarnos mutuamente en situaciones puntuales”. García-Iturri explica que “en la internacionalizacion es donde hemos desarrollado nuestra experiencia más importante en cooperacion empresarial. En concreto, recientemente en nuestra filial en Polonia, constituida en un principio con capital propio, hemos alcanzado un acuerdo con otra empresa tras una serie de negociaciones. Se trata del Grupo Doga, que participa en nuestra filial con un porcentaje del 35% aportando maquinaria, clientes y tecnologia. Los resultados positivos del acuerdo se están manifestando claramente a los pocos meses de iniciarse”. El director general del Grupo Azpiaran subraya que “en mi opinión, hay una tendencia muy positiva hacia la cooperacion en las áreas mas sensibles como son la innovacion y la tecnologia. El apoyo del AIC en ese sentido es impagable”. Finalmente, Manuel García-Iturri cree, en relación a a la proactividad de las empresas, por un lado, y de las administraciones vascas para favorecer fórmulas de cooperación, “que existe una actitud cada vez mas abierta, lógicamente mucho mas evidente por parte de la Administracion (que promueve activamente todo tipo de programas en ese sentido) que por parte de las empresas que siguen (seguimos) siendo más recelosas a compartir nuestras ventajas y conocimientos”. vation programmes, which are co-financing many of the projects under way between firms and technology centres.” Open-minded attitude For a well-established expert in progressive-die metal stamping, fine blanking and complementary technologies like Grupo Azpiaran, co-operation comes naturally. Managing Director Manuel García-Iturri explains, “Our experience of collaboration principally comes from belonging to industry associations like the FVEM (Federación Vizcaína de Empresas del Metal – Biscay Metal Trades Association), the Chamber of Commerce and, above all in recent years, the ACICAE (Agrupación Clúster de Industrias de Componentes de Automoción de Euskadi – Euskadi Cluster of Automotive Components Manufacturers). In addition to that, we always keep lines of communication open with other firms from the sector to provide mutual help whenever the situation requires.” Mr García-Iturri goes on to say, “Our greatest experience of inter-company co-operation is in internationalisation. In fact, at our subsidiary in Poland, initially set up solely with our own capital, we recently negotiated a partnership agreement with another company. The firm in question is Doga, which has taken a 35% stake in our subsidiary and brings machinery, clients and technology to the table. Although the agreement has only been in place a few months, we are already seeing very positive results.” The Grupo Azpiaran executive emphasises, “In my opinion, there is a very positive trend towards cooperation in sensitive areas like innovation and technology. The support provided by the AIC in this regard is priceless.” Finally, Mr García-Iturri believes that, based on companies’ proactivity on the one hand and on Basque authorities’ willingness to encourage co-operation on the other, “an increasingly open-minded attitude is developing. Naturally, it is more evident on the government’s side, which is actively promoting a whole host of programmes of this type, than it is on that of companies, which tend — and we count ourselves among those firms — to be more reluctant to share knowledge and sources of competitive advantage.” “Mantenemos una linea de comunicación siempre abierta con otras empresas del sector para ayudarnos mutuamente en situaciones puntuales”/“We always keep lines of communication open with other firms from the sector to provide mutual help whenever the situation requires.” (Manuel GarcíaIturri, Grupo Azpiaran) AutoRevista • 53 GENERANDO NERANDO IMAGEN IMAGEN DAF Rodaje en la sede central de la compañía de su vídeo corporativo de 2014: “Orgullosos de ser tu equipo”. Subaru Rodaje del vídeo “Marc Márquez vs. Laia Sanz” con el Impreza de rallies como gran protagonista. Top Truck La actriz Gema Balbás en un momento del rodaje del vídeo “Así es nuestra Red de Talleres Top Truck”. DAF, Subaru y Top Truck son tres de las 16 empresas que confiaron a Grupo TecniPublicaciones TV la creatividad y la ejecución de diferentes piezas audiovisuales durante 2013. En Grupo TecniPublicaciones TV somos especialistas en vídeos de alta calidad. Le aportamos ideas para generar piezas audiovisuales para su empresa y realizamos tanto la producción como la grabación, edición y postproducción. SERVICIOS AUDIOVISUALES www.tecnipublicaciones.com/television Telf. 912 972 000 II JORNADA ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN EL RETO DE LA INDUSTRIA 4.0 PONENCIAS / PRESENTATIONS Antonio Benito Mangado Responsable de Proyectos para la Industria del Automóvil de Siemens España / Automotive Industry Project Manager at Siemens España PATROCINA Joan Matutano Director general de Negocio del Grupo Promaut / General Business Manager at Grupo Promaut Guillem Abril Jordi Edo Responsable de Área de National Instruments Spain / Regional Sales Manager at National Instruments Spain Director general de Hexagon Metrology en España / General Manager of Hexagon Metrology in Spain Jesús Hurtado y Juan Carlos Rubio Responsables técnicos del Departamento de Ingeniería de Procesos-Sistemas Eléctricos de Instalaciones (Anlagenelektrik) de SEAT / Engineering Managers in SEAT’s Electrical and Process Engineering Department COLABORAN ORGANIZA AutoRevista • 55 JORNADAS / SEMINARS Antonio Benito Mangado Responsable de Proyectos para la Industria del Automóvil de Siemens España / Automotive Industry Project Manager at Siemens España INDUSTRIA 4.0: HACIA UNA NUEVA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL En representación de Siemens, Antonio Benito Mangado inició su intervención exponiendo que “en los últimos tiempos se está asociando el futuro de la industria con el concepto de Industria 4.0, la cuarta revolución industrial, el cual se basa en el concepto de fábrica digital, donde producto, proceso y sistemas ciberfísicos, tanto en entorno virtual como real, organizan y optimizan toda la cadena de valor de la producción. Este planteamiento de fabricación es el que hará posible gestionar el creciente grado de complejidad tecnológica de cada uno de estos procesos en constante evolución”. Según el responsable de Siemens, “para gestionar este grado de complejidad solo será posible hacerlo con sistemas de software avanzados que permitan diseñar y construir modernas plantas de producción, y poder gestionarlas de una manera eficiente. En este cambio, Siemens juega un papel fundamental por su carácter pionero con la aplicación de soluciones a día de hoy”. Ante los retos de time to market, eficiencia de recursos, flexibilidad y productividad, “es necesaria una conexión de todos los elementos y dispositivos de una fábrica (sensores, IP, sistemas RFID, visión, ubicación, etc.). En este escenario de fabricación, el producto en sí mismo, es una parte activa del proceso productivo. La unión total del mundo real y virtual es solo posible porque cada elemento existe simultáneamente en ambas dimensiones, la física y la virtual”, señaló el responsable de Siemens. A continuación se refirió a los sistemas ciberfísicos (CPS en sus siglas en inglés), cuyo despliegue requiere una “conexión de datos sin fisuras durante todo la cadena de valor añadido. En esta visión, el entorno virtual está en toda la cadena de valor. Desde Siemens, con nuestra plataforma de software, integramos todos los pasos de la cadena de valor desde el diseño hasta el servicio. Siemens comenzó a trabajar, en 2007, en el concepto Digital Enterprise Platform, con una base de datos común tanto para el área de los procesos de desarrollo 56 • AutoRevista de producto como para los procesos de producción. La plataforma trata de converger en ambos mundos virtual y real, además de preparar lo que podrá ser en un futuro la interconexión entre los software de diseño, producción e ingeniería”. Antonio Benito Mangado asegura que “sólo con una integración completa de cada paso individual de la cadena de valor será posible alcanzar todos los avances concebibles en productividad. Esto ya ha sido posible en nuestras fábricas de Amberg (Alemania) y Chengdu (China). Sin embargo, a pesar de esta experiencia, hemos comprobado que las soluciones no son estándar. Cada aplicación tiende a ser customizada a las necesidades de ingeniería de cada cliente y tipo de industria”. El directivo de Siemens detalló las experiencias de un proyecto con Daimler relativo al “traslado de la ingeniería de más de 20 centros de desarrollo y de los proveedores más importantes a una nueva plataforma homogénea de desarrollo de productos. Este proyecto se ha traducido en un aumento de la flexibilidad y la innovación, al representar la información digital del producto en un solo entorno informático mundial basado en NX y en el formato de archivo estándar JT”. Por otro lado, para BMW Brilliance en Shenyang (China) “se han implementado soluciones Totally Integrated Automation (TIA) para eficiencia y ahorro de energía. Se ha invertido en una línea de producción, en la que este constructor puede producir todos sus productos en dicha línea, con posibilidades de ampliación y con un sistema de ubicación en tiempo real (LIS)”, comentó. Antonio Benito Mangado reDESDE SIEMENS, marcó que “la Industria 4.0 es el futuro. Sin embargo, en el CON NUESTRA corto plazo, no habrá ninguna interrupción con el modelo PLATAFORMA productivo actual para integrar DE SOFTWARE, este nuevo modelo. Es una evolución, no revolución. Antes de INTEGRAMOS nada, tenemos que avanzar en TODOS LOS la digitalización de toda la caPASOS DE LA dena de valor de la producción”. Desde la visión de Siemens, la CADENA DE Industria 4.0 se compone de VALOR DESDE de tres elementos principales: EL DISEÑO HASTA “en primer lugar, la fabricación jugará un papel fundamental EL SERVICIO como nunca antes. El grado de conectividad entre el nivel de automatización y el sistema de ejecución de fabricación (MES) aumentará considerablemente, y sobre todo entre distintas sedes y ubicaciones. Toda la información estará disponible en tiempo real. El segundo elemento principal es la combinación real y virtual del producto y el ciclo de producción basado en un modelo y lenguaje de datos común. El tercer elemento principal, son los sistemas ciberfísicos, como base para el aumento de la flexibilidad de la producción para reducir el time to market. La evolución de la Industria 4.0 es un proceso dinámico y según vayamos avanzando surgirán nuevos retos y posibilidades”, aseguro el directivo de Siemens. SEAT 2ª JORNADA DE ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN 2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE PATROCINA COLABORAN INDUSTRY 4.0: TOWARDS A NEW INDUSTRIAL REVOLUTION Speaking on behalf of Siemens, Antonio Benito Mangado opened his presentation by stating, “For some time now, talk of industry’s future has revolved around Industry 4.0, which refers to the fourth industrial revolution. This concept is based on the digital factory, in which products, processes and cyber-physical systems, which exist within both the virtual and the real domains, determine and optimise the entire manufacturing value chain. This approach to production is what will allow us to manage the growing technological complexity present in each of these constantly evolving processes.” According to the Siemens executive, “The only possible way of dealing with that much complexity is to use latest-generation software systems that allow us to design and build modern production plants and then manage them efficiently. Siemens, which has always been a pioneer in applying new solutions, is playing a fundamental role in this change.” To achieve shorter times to market, efficient resource use and greater flexibility and productivity, “every element and device within a factory — sensors, IP, RFID systems, machine vision, location, etc. — has to be interconnected. In this manufacturing scenario, the product itself becomes an active part of the production process. Total integration of the real and virtual worlds is only possible because each element exists simultaneously in each dimension — physical and virtual,” he explained. He then went on to describe cyber-physical systems (CPS), deployment of which requires “seamless data connection throughout all the value-added chain. Under this approach, the virtual environment spans the entire value chain.” He continued, “At Siemens, and based on our proprietary software platform, we integrate every link in that chain from design through to service. Siemens started working on its Digital Enterprise Platform in 2007, using a common database for both product development and manufacturing processes. The platform is designed to achieve convergence between the virtual and real worlds, as well as laying the foundations for eventual interconnection between design, manufacturing and engineering software.” He went on to say, “Only with complete integration of each individual link in the value chain will it be possible to achieve every conceivable productivity gain. We have already managed to do this at our factories in Amberg (Germany) and Chengdu (China). However, one thing we have learned from this experience is that solutions cannot be standardised. www.auto-revista.com Each application has to be customised to each individual client’s engineering requirements and to the type of industry they work in.” The Siemens manager then described his firm’s experience of working on a project with Daimler to “transfer engineering data from 20 development centres and the brand’s main suppliers to a new common product-development platform. By centralising all of the digital information about the product in a single global IT environment based on NX and the standard JT file format this project raised flexibility and increased innovation.” Meanwhile, for BMW Brilliance in Shenyang (China) he said, “We have implemented Totally Integrated Automation (TIA) solutions to maximise efficiency and energy savings. The client invested in a production line capable of building any of its products. It is equipped with a realAT SIEMENS, time location identification system (LIS) and can be extended if neeAND BASED ded,” he mentioned. ON OUR The Siemens representative then PROPRIETARY remarked, “Industry 4.0 is the future. However, integrating this new SOFTWARE model will not cause any immediate PLATFORM, disruption to the current one. It is WE INTEGRATE a case of evolution, not revolution. of all, we have to advance furEVERY LINK IN First ther with efforts to digitise the enTHAT CHAIN tire manufacturing value chain.” to Siemens’ vision, InFROM DESIGN According dustry 4.0 will consist of three main THROUGH TO elements: “Firstly, manufacturing will play an even more critical role SERVICE than it has in the past. Connectivity between the automation level and the manufacturing execution system (MES) will increase considerably, particularly as regards separate production units and locations. Every piece of information will be available in real time. The second main element is the combination of real and virtual products and a production cycle based on a common data language and model”. “The third main element will be the cyber-physical systems, which will provide the means of raising manufacturing flexibility and cutting time to market. Evolution towards Industry 4.0 is a dynamic process and, as we advance, new challenges and opportunities are sure to arise,” concluded the Siemens manager. AutoRevista • 57 JORNADAS / SEMINARS Joan Matutano Director general de Negocio del Grupo Promaut / General Business Manager at Grupo Promaut LAS FÁBRICAS DEL FUTURO: NUEVOS RETOS DE LA INDUSTRIA 4.0 EN AUTOMATIZACIÓN Tras un repaso histórico por las distintas revoluciones industriales hasta la actualidad, Joan Matutano afirmó que “la Industria 4.0 aspira a transformar el sector para que las máquinas se programen lo más rápida y eficientemente posible, utilizando herramientas que automatizarán los procesos de automatización (programas de diseño, programación de PLC’s y robots…) también mejorando la interacción entre máquinas mediante conexión directa máquina con máquina (M2M). Se producirá una integración, mediante internet, de los procesos productivos con las tecnologías de la información. Ello se conseguirá gracias al poder de los procesadores, el bajo precio de los sensores y la conectividad de las máquinas”. En esta evolución, Matutano señaló que “los productos contendrán en sí mismos los requisitos de producción. El objetivo es producir productos personalizados aprovechando al máximo la economía de escala en la fabricación de los subconjuntos. Las fábricas serán centros de producción flexibles y se reprogramarán a las oscilaciones globales de la demanda y los deseos individuales de los clientes”. El directivo de Promaut profundizó indicando que “la industria 4.0 conectada a Internet combina las posibilidades de comunicación en la fábrica con la comunicación con otras fábricas, los proveedores y los clientes. Todos los procesos serán más automáticos y cada vez será menor la intervención del hombre en la programación de los procesos de fabricación. Teniendo en cuenta que los componentes fabricados llevarán un identificador electrónico, los centros de logística podrán identificar los componentes que entran y salen, enviando de forma automática dicha información a las máquinas, a los proveedores y a los clientes”. Sin embargo, el camino para implementar la nueva tendencia será largo. “La industria 4.0 se difunda por todo el mundo siendo el sector de la automatización del automóvil uno de sus embajadores por su amplio potencial de estandarización y repercusión en otros sectores, aún así se tardará en implementarla en parte por la falta de estandarización entre los diferentes fabricantes de productos de automatización. Las máquinas no sólo deben aprender a hablar, sino que todas deben hablar el mismo idioma. También será muy importante la seguridad de los datos, en el sentido de que deben ser confia58 • AutoRevista bles y protegidos contra robo o uso fraudulento”.No obstante, según el director de Negocio de Promaut, en la fábrica del futuro, “los robots realizarán tareas más versátiles, se reducirán los tiempos en las labores de ingeniería, montaje y puesta en marcha, así como el coste de las instalaciones. Habrá más flexibilidad en la fabricación con mantenimientos más sencillos, menos imprevistos y menor necesidad de formación”. Matutano habló de automatizar la automatización con la generación automática de esquemas eléctricos, programas de los autómatas, robots y sistemas SCADA. “Asistiremos a un reconocimiento y configuración automáticos de los elementos de una línea de producción”. La tendencia se extenderá, según el ponente, a otros ámbitos como “la generación automática de lista de materiales, una enorme mejora en la seguridad con instalaciones sin vallados. Por otro lado, la robótica colaborativa permitirá trabajos menos tediosos y mayor flexibilidad según la demanda”. El directivo de Promaut destacó la posibilidad “de acceso a información de toda una planta de producción desde cualquier lugar y desde cualquier dispositivo con un único programa. La información estará centralizada en una base de datos que permitirá una gran trazabilidad. Por supuesto, se podrá acceder vía Internet”. Matutano tampoco pasó por alto el capítulo de la eficiencia energética que, a través de la Industria 4.0, permitir, por ejemplo, calcular la rentabilidad de planta por costes energéticos. “Se podrá hablar de consumos más detallados de cada una de las máquinas por unidad producida”. Inmerso en esta nueva filoLAS FÁBRICAS sofía, el Grupo Promaut, ha SERÁN CENTROS acometido desde hace más DE PRODUCCIÓN de diez años proyectos como FLEXIBLES Y SE la primera instalación de estampación en caliente del REPROGRAMARÁN A grupo Volkswagen para la LAS OSCILACIONES fábrica de SEAT Zona Franca GLOBALES DE LA (2003); el desarrollo de un DEMANDA Y LOS sistema de gestión energéDESEOS INDIVIDUALES tico para la monitorización, control y simulación de los DE LOS CLIENTES consumos también para SEAT (2007); una propuesta para presentar en el 7ª programa Marco de la Unión Europea, conjuntamente con Nissan, un proyecto de investigación sobre la fábrica del futuro (2011); la participación en el proyecto 3D para el desarrollo de una tela en 3D (2012) y desarrollo de un proceso de ingeniería, fabricación y puesta en marcha de islas de soldadura auto-portantes para Gestamp (2013). Matutano concluyó su exposición recordando que Promaut ha sido “la primera empresa española en formarse e implantar la plataforma TIA (Totally Integrated Automation) Portal de Siemens en la fábrica de BMW en Dingolfing el año pasado. Asímismo, participamos en un consorcio que pretende crear un sistema para permitir los entornos de trabajos colaborativos entre humanos y robots de gran potencia para entornos industriales mediante la fusión multisensorial, la cual permitirá al robot saber en todo momento donde se encuentra el trabajador”. SEAT 2ª JORNADA DE ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN 2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE PATROCINA COLABORAN FACTORIES OF THE FUTURE: INDUSTRY 4.0 AND THE NEW AUTOMATION CHALLENGES IT BRINGS Mr Matutano then returned to the issue of automating automation, highlighting that it will be possible to generate electrical diagrams and to program robots, PLCs and SCADA systems automatically. “Elements on a production line will be identified www.auto-revista.com and configured automatically.” According to the executive, this trend will spread to other fields, resulting in After summarising the various industrial revolutions that “automatic generation of bills of materials and huge improhave taken place to date, Joan Matutano stated, “Industry 4.0 vements in safety in non-fenced production cells. Meanwhile, aims to transform the sector by making machine programming as fast and efficient as possible. This will be achieved us- collaborative robotics will make tasks less tedious and will allow for greater flexibility to cater for demand.” ing tools that automate the automation process (design programs, PLC and robot programming, etc). Interaction between The Promaut executive underlined that it will be possible “to access all of the information about an entire production machines will also be enhanced as a result of direct machineplant from any location and on any device via a single proto-machine (M2M) communication. Production processes and gram. The information will be held in a central database, information technology will be integrated via the Internet. This will be achieved as a result of burgeoning processing pow- which will raise traceability enormously. It goes without saying that the database will be accessible over the Interer, falling sensor prices and rising machine connectivity.” Mr Matutano then explained that, as industry evolves, “prod- net.” Mr Matutano also mentioned energy efficiency, a field that, in Industry 4.0, will allow users to calculate a plant’s ucts themselves will contain their own production requirements. The aim is to make customised products whilst taking cost-effectiveness based on its energy use. “It will be possible to examine detailed conmaximum advantage of economies of scale in subassembly sumption per unit produced manufacture. Factories will become flexible production cenfor each of the machines in tres and output will adapt to match global fluctuations in deoperation.” mand and customers’ individual wishes.” FACTORIES WILL Having fully embraced this The Promaut executive went into further detail, saying “Inter- BECOME FLEXIBLE net-connected Industry 4.0 combines the power of intra-facvision of the future, Grupo PRODUCTION tory communication with that of communication with other Promaut has been implemenCENTRES AND plants, suppliers and customers. Every process will be more ting flagship projects that automated and human intervention in manufacturing procOUTPUT WILL ADAPT champion the approach for ess programming will decrease. As every component made over 10 years. Examples inTO MATCH GLOBAL will carry an electronic ID tag, logistics centres will be able clude the first hot-stamping FLUCTUATIONS to identify inbound and outbound parts easily, relaying that facility installed by VolkswaIN DEMAND AND information automatically to machinery, suppliers and cusgen Group at the SEAT facCUSTOMERS’ tomers.” tory in Barcelona’s Free Zone Nevertheless, the road to achieving full implementation of in 2003; an energy-manageINDIVIDUAL WISHES this new concept will be a long one. “Industry 4.0 is spreadment system used to monitor, ing across the globe, with automotive industry automation control and simulate energy consumption, also built for SEAT at the forefront because of its enormous potential for stand(2007); a proposal submitted jointly with Nissan as part of ardisation and its impact on other sectors. Even so, it will still the European Union’s 7th Framework Programme; a research take a long time to implement fully, and part of that is due to project on factories of the future (2011); participation in the the lack of standardisation between automation product man- 3D project to develop a 3D fabric (2012); and a self-supporting welding cell engineering, manufacturing and commisufacturers. Machines not only have to learn how to speak; sioning project for Gestamp (2013). they also all have to learn to speak the same language. Data security will also be a major issue and, in this regard, systems Mr Matutano concluded by reminding the audience that Promaut “was the first Spanish company to train its staff on and need to be dependable and protected against theft and imimplement Siemens’ Totally Integrated Automation (TIA) plaproper use.” tform, which it did at BMW’s Dingolfing factory last year. Nevertheless, according to Promaut’s Business Manager, in Likewise, we are part of a consortium set up to create powerfactories of the future, “robots will be much more versatile ful collaborative human–robot working environments in inand less time will be spent on engineering, assembly and dustrial settings. These use multi-sensor technologies that fine-tuning. Likewise, facility costs will fall. Manufacturing provide the robots with precise information about the will be more flexible and maintenance will be simpler. There will be fewer unforeseen incidents and less need for training.” operator’s position at all times.” AutoRevista • 59 JORNADAS / SEMINARS Guillem Abril Responsable de Área de National Instruments Spain / Area Manager at National Instruments Spain DESAFÍOS EN SISTEMAS CIBERFÍSICOS: UNA MIRADA A LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN Guillem Abril afirmó que “en National Instruments queremos dotar a los ingenieros de las herramientas más potentes para atacar los problemas más complejos, desde sistemas de caracterización de electrónica de consumo a sistemas robóticos autónomos que operan en ambientes extremos…” Abril apuntó, en referencia a la automatización industrial, que algunos autores hablan de que “se está produciendo una cuarta revolución industrial que viene marcada por un aumento de los datos disponibles y capturados y una mayor integración con los dispositivos….el Internet de las cosas. En este nuevo paradigma convergen todo tipo de tecnologías: infraestructura móvil, centros de datos, sensores, instrumentación, etc…, lo que abre un abanico muy amplio de aplicaciones de cara a la mejora de la eficiencia de los procesos, pero añade también nuevos riesgos”. El responsable de National Instruments argumentó que “en un futuro no muy lejano, muchos de los dispositivos de uso diario van a estar conectados a la red y nos darán valiosa información en tiempo real. Además nos moveremos en un entorno de diseños más complejos, los cuales van a tener impacto también en las plantas de producción. En National Instruments llamamos a estos sistemas hiperconectados, sistemas ciber-físicos. Un sistema ciberfísico es todo aquel sistema que está conectado con otros y que tiene encargada una tarea de control o supervisión de un proceso en el que el control está distribuido entre distintas unidades pudiendo ser local, remoto o una combinación de ambos”- Guillem Abril subrayó que el principal reto de este tipo de sistemas de control “reside en las comunicaciones y la conectividad. De ahí que en algunos ámbitos se empiece a aplicar la metodología del desarrollo en V también para el control industrial”. Como ejemplo, comentó el Diseño Gráfico de sistemas (GSD por sus siglas en inglés), “una plataforma que permite al ingeniero de automatización centrarse en diseñar la funcionalidad del sistema ciber-físico... en automatización 4.0”. El responsable de Área de National Instruments Spain manifestó que “en los últimos años los fabricantes de maquinaria han empezado a sentir la presión de crear máquinas más 60 • AutoRevista eficientes, más avanzadas y más inteligentes, debido a la influencia de varias tendencias: aumento de complejidad de los dispositivos a fabricar, necesidad de la reducción de costes operativos, conectividad con la fábrica global. Todo ello nos lleva al concepto de Smart Machine, que es cualquier máquina que da respuesta a estas necesidades: operación autónoma, verificación de la calidad in-situ (reducción de Opex), nuevos sistemas de control más eficientes y conectividad con la fábrica virtual.... Esta máquina debe responder a una presión creciente de reducir los tiempos de desarrollo y puesta en marcha con equipos de diseño más ajustados”. “En National Instruments”, aseguró Abril, “hemos diseñado una plataforma de control avanzada que con la aproximación del GSD permite a los fabricantes de maquinaria acortar los tiempos de diseño del sistema de control, dando acceso a las últimas tecnologías (FPGAs, conectividad por red, algoritmos de control adaptativos, etc..) junto con la integración de los sensores, sistemas de control de movimiento, visión artificial, etc, bajo una misma plataforma de hardware y software con soporte a nivel mundial”. Según el responsable de National Instruments, “en la era del Internet Industrial vamos a vivir la convergencia de las tecnologías comerciales (o industriales) y la de la electrónica de consumo. Probablemente, el Big Data y la gestión de estos datos es la tendencia que mejores oportunidades de negocio va a brindar. Desde un punto de vista de negocio/comercial, el Big Data se va a usar para dar un mejor servicio al cliente y para controlar mejor la demanda. En el caso de la Industria 4.0, hablaremos de Big Analog Data, donde los datos de los sensores estarán disponibles en varias plataformas. En SE HA CONSEGUIDO National Instruments, estamos desarrollando, conINTEGRAR TODOS LOS juntamente con diversos SISTEMAS DE ENSAYO partners, proyectos piloto Y CARACTERIZACIÓN DE que en el medio plazo se MOTORES EN EL SISTEMA pueden convertir en productos, de cara a hacer DE INFORMACIÓN la integración de todos CORPORATIVO DE los elementos y su manUN COMPAÑÍA tenimiento más fácil. A día de hoy podemos proveer ya soluciones de forma conjunta con partners seleccionados. En un ejemplo de una aplicación real, se ha conseguido integrar todos los sistemas de ensayo y caracterización de motores en el sistema de información corporativo de un compañía de cara a disponer de una visibilidad global de los datos, así como de poder planificar y calcular KPIs de los distintos sistemas de ensayo en cada una de las localizaciones. Todo se ha llevado a cabo con la orientación de mejorar la eficiencia en el proceso de diseño….” Guillem Abril concluyó asegurando que “entendemos esta revolución como un proceso de convergencia de los distintos campos de aplicación a un mundo más conectado. Es un proceso todavía vivo en el que los propios players de la industria todavía estamos trabajando y estamos abiertos a colaborar con el resto de la industria para seguir dando soluciones a problemas concretos”. SEAT 2ª JORNADA DE ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN 2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE PATROCINA COLABORAN CHALLENGES IN CYBER-PHYSICAL SYSTEMS: AUTOMOTIVE INDUSTRY OUTLOOK Guillem Abril opened his presentation by stating, “At National Instruments, we want to give engineers the most powerful tools available to tackle the most complex problems, ranging from consumer-electronics characterisation systems through to autonomous robots that operate under extreme working conditions.” Referring to industrial automation, Mr Abril pointed out that some industry analysts say “a fourth industrial revolution is under way, characterised by an increase in the amount of data available and captured and by greater integration between devices. In short, they are talking about the Internet of Things. In this new paradigm, every type of technology converges — mobile infrastructure, data centres, sensors, instrumentation, etc. This opens up an extremely wide range of applications with which to improve process efficiency. However, at the same time, it also creates new risks.” The National Instruments manager argued, “In the not-verydistant future, many of the devices we use every day will be connected to the Internet and will deliver valuable information in real time. In parallel, we will operate in an environment characterised by increasingly complex design, which will have an impact on production plants. At National Instruments, we call these hyperconnected networks cyberphysical systems. A cyber-physical system is any system that is connected to others and that is responsible for monitoring or overseeing a process in which control is distributed between various units, which could be local, remote or a combination of both.” Mr Abril then underlined that the biggest challenge posed by this type of control system “lies in communication and connectivity. That is the reason why in some fields the V-Model development methodology is starting to be applied to industrial control.” By way of example, he mentioned graphical system design (GSD), “a platform that allows automation engineers to focus on designing cyber-physical system functionality based on the automation 4.0 concept.” National Instruments Spain’s Area Manager then stated, “In recent years, machinery manufacturers have started to come under pressure to create more efficient, more advanced and smarter machines. This is the result of various trends, including the increasing complexity of the devices made, the need to cut operating costs, and the need for complete factory connectivity. This all leads us to the ‘smart machine’ concept, which describes any machine that features autonomous operation, in-situ quality verification (cutting operating expen- ses), new and more efficient control systems, and connection to the virtual factory. To meet growing pressure to shorten development and start-up times, manufacturers need to dewww.auto-revista.com sign equipment that fulfils these criteria.” He continued, “At National Instruments, we have designed an advanced control platform that, thanks to the GSD approach, allows machinery manufacturers to cut control-system design times. It does this whilst providing access to latest-generation technology (FGPAs, network connectivity, adaptive control algorithms, etc.) and allowing them to integrate new sensors, movement detection systems, machine vision, and so on, on a single hardware and software platform provided with worldwide support.” According to the National Instruments manager, “The Industrial Internet era is going to bring convergence between commercial/industrial technology and consumer electronics. Big Data and the associated data-management processes are what will probably create the best business opportunities. From a business/commercial point of view, Big Data is going to provide customers with better service and will allow us to monitor demand more accurately. In the case of Industry 4.0, it will be Big IN ONE REAL-WORLD Analogue Data, and sensor APPLICATION WE data will be available on HAVE MANAGED various platforms. In National Instruments’ TO INTEGRATE ALL case, we are working with OF A COMPANY’S various partners on pilot ENGINE TESTING AND projects that, in the CHARACTERISATION medium term, could potentially become SYSTEMS IN A SINGLE products that facilitate ENTERPRISE-WIDE and INFORMATION SYSTEM integration maintenance of all of the separate elements. In fact, today we already have various solutions we can deliver in partnership with selected vendors. For example, in one real-world application we have managed to integrate all of a company’s engine testing and characterisation systems in a single enterprise-wide information system that makes the data available globally, allowing users to plan and calculate KPIs for the various testing systems at each location. All of this has been done with the aim of improving design process efficiency.” Mr Abril concluded by stating, “We see this revolution as a process of convergence between various fields of application to create a much more connected world. It is a dynamic process and industry players are still working to develop it. We are open to offers to collaborate with the rest of the industry to continue finding solutions to particular problems.” AutoRevista • 61 JORNADAS / SEMINARS Jordi Edo Director general de Hexagon Metrology en España / General Manager of Hexagon Metrology in Spain FABRICACIÓN INTELIGENTE A TRAVÉS DE LAS INNOVADORAS TECNOLOGÍAS DE CONTROL DE CALIDAD 360º SIMS El director general de Hexagon Metrology en España inició su intervención recordando, en sintonía con el hilo conductor de la jornada, que “nuestro objetivo es ofrecer información accionable a través de tecnologías de diseño, medición y visualización que permitan a los usuarios crear y compartir datos multidimensionales que se puedan gestionar y comprender”. Tras repasar la evolución de su compañía y definir su actual estrategia, Edo aseguró que “la medición absoluta por digitalizado es una realidad y es el mayor cambio nunca visto en el sector del automóvil. El campo de aplicación comienza en piezas con tolerancias mayores de 100 um”. Como ventajas de la medición automática por digitalizado, el directivo de Hexagon se refirió a “una captación mucho más rápida y extensa así como a la obtención de modelos matemáticos reales. Se consigue una información mucho más comprensible y detallada, lo que permite una mayor agilidad en la toma de decisiones. Hablamos de una tecnología robusta soportada por robots industriales que permite estar en las líneas de producción o muy cerca de ellas, que supone un cambio radical en la forma de medir, analizar y obtener información”. “Hay que tener en cuenta”, prosiguió Jordi Edo, que “una máquina de medición por coordenadas por contacto tardaría días en proporcionar una información que con el digitalizado, en el caso de una carrocería, se obtiene en menos de ocho minutos y en menos de uno en el caso de piezas”. Entrando en detalle respecto a las claves tecnológicas de este nuevo paso en la medición, el director general de Hexagon habló de sensores de digitalizado en CMM que se distinguen por su precisión, inmunidad de colores y lumínica, velocidad de programación y facilidad de programación. También se refirió a la tecnología de tracking y al guiado en 6D, que aportan mayores grados de precisión y estabilidad. Además apunto el crecimiento de las aplicaciones de medición a través de fotogrametría. Jordi Edo resumió la apuesta estratégica de Hexagon Metrology en una serie de premisas: 62 • AutoRevista - llevar la medición por digitalizado a la línea de producción; - convertir en eje tecnológico a la medición a alta velocidad mediante luz blanca en la industria de automoción; - fusionar el control de proceso y el control de calidad; - generar una única fuente de datos para todos los departamentos y clientes; - centralizar toda la información dimensional; - facilitar el acceso y la comprensión de la información; - facilitar los autoanálisis por cualquier persona en cualquier lugar y tiempo; - hacer más inteligentes los procesos de producción. Todo este enfoque plasmado ya en herramientas como 360ª SIMS, llevan, según Edo, a la medición “a un nuevo estadio en el que la captación de datos se hace en la propia línea de producción o cerca de ella, obteniendo así información en tiempo real. Habrá menos máquinas de medir y operadores, pero más analistas. Una fuente única de información reducirá las discusiones y aumentará la eficacia. La involucración de la producción en calidad se traducirá en menos rechazos y retrabajos. Se obtendrán análisis mucho más detallados desde las áreas de calidad que se concretarán en una información más útil y valiosa. La comprensión será más sencilla a través de herramientas como la videoinformación o la realidad virtual. Se llevarán a cabo más montajes virtuales y se reducirá el número de montajes físicos”. Todo este conjunto de aplicaciones industriales revertirá, según el representante de Hexagon, en lanzamientos más rápidos, una sustancial HERRAMIENTAS reducción de desperdicio, ahoCOMO 360ª SIMS, rros de costes directos, más eficiencia y una superior caliLLEVAN A LA dad percibida en el producto MEDICIÓN A UN final. NUEVO ESTADIO La primera experiencia mundial de medición in-line de caEN EL QUE LA rrocerías al 100% se ha realizado en SEAT en colaboración con CAPTACIÓN Hexagon. “A través de un sisteDE DATOS SE ma de gestión de la metrología HACE EN LA (MMS, en sus siglas en inglés), conseguido informaPROPIA LÍNEA DE hemos ción accionable y aprendido PRODUCCIÓN O algunas lecciones. Con esta experiencia, constatamos que CERCA DE ELLA, es fiable y adecuaOBTENIENDO ASÍ lada.tecnología La calidad de información INFORMACIÓN EN y facilidad de comprensión es TODO. Los lanzamientos pueTIEMPO REAL den ser acortados sensiblemente. Calidad y producción comparten información. La aplicación posibilita una producción más autónoma que mejora la calidad del producto y los tiempos de respuesta. Además, se consigue visibilidad para nuevas aplicaciones enfocadas a la mejora de la producción. Las nuevas posibilidades permiten sincronizar los relojes entre I+D y los deseos y necesidades del cliente”. SEAT 2ª JORNADA DE ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN 2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE PATROCINA COLABORAN SMART MANUFACTURING THROUGH INNOVATIVE QUALITY-CONTROL TECHNOLOGIES — 360º SIMS Hexagon Metrology’s General Manager in Spain began his talk by stressing that, in line with the day’s overarching theme, “Our objective is to deliver actionable information using design, measuring and vision technologies that allow users to create and share easily manageable and comprehensible multi-dimensional data.” After providing a bit of background about his company and describing its current strategy, Mr Edo stated, “Absolute measuring using digitisation is a reality and marks the greatest change ever seen in the automotive sector. The field of application begins with parts with tolerances of over 100 µm.” Describing the advantages of automated digitised measuring, the Hexagon executive underlined that the technology enables “faster and more extensive capture and gives us the capacity to obtain real mathematical models. It produces much more detailed and comprehensible information, which streamlines the decision-making process. We are speaking about a robust technology supported by industrial robots that can be used right on the production line, or close by, and that constitutes a radical change in the way we obtain, measure and analyse information.” “It is worth remembering,” continued Mr Edo, “that, in the case of an entire vehicle body, a contact-based co-ordinate measuring machine would take days to provide the sort of information that digitisation can deliver in under eight minutes. For individual parts, we can get that information within 60 seconds.” Going into further detail about the key technologies behind this new advance in measuring technology, Hexagon’s General Manager referred to high-precision digitisation sensors, colour and light immunity, and programming speed and ease. He also referred to 6D tracking and guidance technology, which further raises levels of precision and stability. Finally, he emphasised the growing number of measuring applications that use photogrammetry. Mr Edo then summarised Hexagon Metrology’s strategic priorities as follows: - To take digitised measuring to the production line; - To make high-speed white-light measuring a critical technology within the automotive industry; - To fuse together process and quality control; - To generate a single data source for all departments and clients; - To centralise all dimensional information; - To facilitate www.auto-revista.com information access and comprehension; - To facilitate analysis by any member of staff in any location and at any time; and - To make production processes smarter. According to Mr Edo, this approach, already put into practice in tools like 360º SIMS, takes measuring “to a new level in which data capture occurs on the production line itself, or close by, generating information in real time. There will be fewer measuring machines and fewer operators, but more analysts. Working with a single source of information will minimise differences of opinion and interpretation and will increase effectiveness. Involving production in quality will produce fewer rejects and less rework. Quality departments will obtain much more detailed analysis and the data they receive will be much more useful and valuable. Comprehenwill be made easier by TOOLS LIKE 360º sion tools like video-based informaSIMS TAKES tion and virtual reality. More assembly will be done virtually MEASURING TO and there will be less need for A NEW LEVEL physical assembly.” The Hexagon representative IN WHICH went on to say that this set of DATA CAPTURE industrial applications will cut OCCURS ON THE launch times, substantially reduce waste, reduce direct costs, PRODUCTION raise efficiency and produce LINE ITSELF, greater perceived quality in the end product. OR CLOSE BY, Mr Edo also underlined that the GENERATING world’s first 100% in-line vehiINFORMATION IN cle-body measuring system was installed by SEAT in partnership REAL TIME with Hexagon. “Implementing a metrology management system (MMS) generated actionable information and taught us several lessons. Based on that experience, we can confirm that the technology is both appropriate and dependable. Information quality and ease of comprehension are absolutely essential. Launch times can be cut significantly. Quality and production share information. Application of this technology allows production to operate more autonomously, which enhances product quality and shortens response times. In addition, it creates expectation around new applications designed to enhance manufacturing processes. New options allow us to synchronise R&D’s operations with clients’ wishes and requirements.” AutoRevista • 63 JORNADAS / SEMINARS Jesús Hurtado y Juan Carlos Rubio Responsables técnicos del Departamento de Ingeniería de Procesos-Sistemas Eléctricos de Instalaciones (Anlagenelektrik) de SEAT / Engineering Managers in SEAT’s Electrical and Process Engineering Department PRESENTE Y FUTURO DE LA ROBÓTICA PARA LA FABRICACIÓN DE AUTOMÓVILES Iniciando su presentación con el lema estratégico de producción de SEAT (“Perfección es nuestra pasión”), los responsables de SEAT hicieron un repaso histórico de los 35 años de robótica en SEAT, que arrancó con la implantación de un Unimate hidráulico para el modelo Ritmo en 1979. Tras enumerar las aplicaciones de robots en la compañía, que se reparten en un 90% en chapistería, 7% en Pinturas, 2% en Prensas y 1% en Montaje, la exposición elaborada por Hurtado y Rubio se centró en las últimas aplicaciones incorporadas. Hablaron de la participación de SEAT como ““partner industrial en el desarrollo de la primera instalación de digitalizado in-line del 100% de carrocerías (en el León ST), Gracias a este avance, hemos conseguido una disponibilidad de resultados en toda la superficie e interior de la carrocería, análisis de calidad con tolerancias de +/-0,1 mm y una reducción en el tiempo de entrega de resultados”. SEAT cuenta, además, con la más avanzada tecnología láser con uso de robot: láser brazing para soldadura de techo; láser remoto para puertas y soldadura láser con aluminio con láser clean previo para el portón. Por otro lado, Jesús Hurtado se refirió a “un cambio en la filosofía en los buses de cambio, pasando de Interbús a Profinet+Interbús o a Profinet+Profinet, con robots en red, mejor diagnóstico y gestión automática de back-ups”. Desde una clara racionalización en el uso de robots, los representantes de SEAT detallaron la “integración de robots nuevos y reutilizados, así como de distintas marcas, en la misma instalación, con el consiguiente ahorro de inversiones y una mayor flexibilidad en el desarrollo de procesos”. Asimismo, en una estrategia común del consorcio Volkswagen, se avanza en una estandarización de componentes y programación con las mismas interfaces para robots de distintas marcas, lo que se traduce una mayor facilidad en la faceta de formación y en la puesta en marcha de los robots, así como en el ahorro de costes en componentes. Como aplicaciones más recientes, Jesús Hurtado y Juan Carlos Rubio se refirieron a la integración del Safe Range Monitoring con robots VKRC4 de KUKA para simplificar el hardware en instalaciones con carga de operario, permitiendo compar64 • AutoRevista tir zonas de trabajo entre personas y máquinas, con la consiguiente reducción de inversiones. Finalmente, constataron el uso masivo de herramientas de simulación en la definición de una carrocería viable para la soldadura. Así señalaron el uso de Robcad para la definición de los ‘nudos’ de chapa en la carrocería; y la disponibilidad de bibliotecas tanto de pinzas de soldadura como de robots para el Process Designer. Perspectivas futuras De cara al futuro, los responsables de SEAT pronosticaron una puesta en marcha virtual de las instalaciones, a través de una simulación off-line que integraría la programación de autómatas y robots. “Se integrarían los entornos Process Designer y Process Simulate, con el consiguiente ahorro de tiempo en la puesta en marcha de las instalaciones”. Otro paso se llegará a materializar en la programación off-line según el consumo energético, con la cuantificación y optimización de los futuros consumos energéticos y el cálculo de su trayectoria óptima. Los próximos años verán, según los ponentes de SEAT, el incremento de las aplicaciones de visión y guiado. Esta tendencia se plasmará en el uso de contenedores universales en las cargas automáticas y en la utilización de cintas de carga de piezas desordenadas. Habrá un menor número de contenedores específicos y de paletas para cintas. Todo ello derivará en la reducción del tiempo de programación de los robots cargadores de piezas. Jesús Hurtado y Juan Carlos Rubio aseguraron JESÚS HURTADO Y la cooperación futura JUAN CARLOS RUBIO entre hombre y robot en ASEGURARON LA el sector del automóvil, a través de la implanCOOPERACIÓN FUTURA tación de procesos de ENTRE HOMBRE Y trabajo combinado enROBOT A TRAVÉS DE tre operarios y robots, LA IMPLANTACIÓN DE con el uso de éstos en trabajos manuales poco PROCESOS DE TRABAJO ergonómicos. Habrá una COMBINADO ENTRE potenciación simultáOPERARIOS Y ROBOTS, nea de las ventajas de CON EL USO DE ÉSTOS los procesos manuales y EN TRABAJOS MANUALES automáticos. También, con el análisis POCO ERGONÓMICOS de producto y montaje virtual, se incrementará la automatización en trabajos relativos a la calidad; la robotización del montaje preciso de piezas, la medición y digitalización precisas y en línea mediante robots; y la potenciación de las herramientas virtuales de análisis y montaje. En suma, los representantes del Departamento de Ingeniería de Procesos vaticinaron ámbitos de mejora para el mundo de la robótica en cuanto a eficiencia energética, sostenibilidad, flexibilidad y, como factor muy relevante, según las palabras de Jesús Hurtado, en la seguridad funcional avanzada para garantizar plenamente la integridad de las personas que trabajan en la producción. SEAT 2ª JORNADA DE ROBÓTICA Y AUTOMATIZACIÓN EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN 2ND AUTOMOTIVE INDUSTRY ROBOTICS AND AUTOMATION CONFERENCE PATROCINA COLABORAN CURRENT AND FUTURE ROBOT-USE TRENDS IN VEHICLE PRODUCTION After opening their presentation with the slogan that encapsulates SEAT’s production strategy — ‘perfection is our passion’ — the brand’s managers went on to provide an overview of the 35 years since the company installed its first unit, a hydraulic Unimate used in the Ritmo’s production process, in 1979. They then listed the applications in which robots are currently used within the firm, explaining that 90% are employed in the car-body works, 7% in the paint shop, 2% on the press lines and 1% in assembly, before turning to the latest systems installed. In this part of the talk, they described SEAT’s role as an “industrial partner in developing the first 100% digitised in-line vehicle-body facility [for the León ST]. Thanks to this advance, we have data on the entire body interior and surface, our quality analyses work to tolerances of +/- 0.1 mm, and we get the results much faster.” SEAT also employs the latest robot-mounted laser technologies — laser brazing, which it uses to weld the roof; remote laser-welding, employed on the vehicle’s doors; and laser cleaning followed by laser welding on the aluminium rear hatch. Mr Hurtado then referred to “a change of approach to field buses, switching from Interbus to Profinet+Interbus, or to Profinet+Profinet, and working with networked robots, enhanced diagnostics and automated back-up management.” To rationalise robot use, the SEAT representatives described how the firm has “integrated new and used units, made by a variety of brands, in the same facility. This cuts investment costs and increases process development flexibility.” Likewise, as part of a common strategy within the Volkswagen consortium, work is advancing to standardise components and programming modules and so use the same interfaces with all of the robots in operation, irrespective of manufacturer. This simplifies robot start-up and training, as well as cutting expenditure on components. Turning to the automaker’s most recent applications, Mr Hurtado and Mr Rubio referred to implementation of the Safe Range Monitoring system using KUKA VKRC4 units to simplify hardware in operator-loaded facilities, making it possible for humans and machines to share the same work area, which again lowers investment costs. Finally, they described how simulation tools are used extensively when creating vehicle bodies to maximise weldability. In line with this, they mentioned using Robcad to define the nodes on the body- www.auto-revista.com work, and referred to the Process Designer libraries available for both welding guns and robots. Future prospects Looking towards the future, the SEAT executives forecast increasing use of virtual facility commissioning based on off-line simulation that integrates PLC and robot programming. They explained, “Combining the Process Designer and Process Simulate environments will cut the amount of time needed to put facilities into operation.” Another advance is expected in off-line programming, which will be based on energy consumption, allowing firms to quantify and optimise forecast use and to calculate optimal deployment. According to the SEAT managers, the next few years will bring an increase in machine vision and machine guidance applications. This trend will require use of universal containers in automated loading JESÚS HURTADO operations and utilisation of AND JUAN CARLOS loading belts for non-standard RUBIO UNDERLINED parts. There will be fewer speTHEIR CONVICTION cific containers and pallets. In THAT DEVELOPMENT turn, all of this will reduce the needed to program partOF HUMAN–ROBOT time loading robots. WORK PROCESSES, Mr Hurtado and Mr Rubio underlined their conviction that WILL ENABLE development of human–robot HUMANS AND work processes, in which the ROBOTS TO WORK robots will take care of the SIDE-BY-SIDE IN non-ergonomic tasks, will enaTHE AUTOMOTIVE ble humans and robots to work side-by-side in the automotive SECTOR IN THE sector in the future. As a conseFUTURE quence, both manual and automated processes will simultaneously generate more value. In addition, product analysis and virtual assembly will lead to greater automation in quality-critical processes, to robotisation of precise assembly tasks, and to highly accurate on-line digitisation and measuring. It will also enhance the scope of virtual analysis and assembly tools. In short, the Electrical and Process Engineering Department representatives envisaged a long list of enhancements in robotics in terms of energy efficiency, sustainability and flexibility. Equally significantly, Mr Hurtado stressed that these will be accompanied by advanced functional safety that will fully protect production personnel from harm. AutoRevista • 65 INNOVACIÓN / INNOVATION 66 • AutoRevista FANUC FANUC SOLUCIONES INTELIGENTES PARA EL SECTOR DEL AUTOMÓVIL Smart automotiveindustry solutions PARA ESTA FIRMA LOS NUEVOS DESARROLLOS EN ROBÓTICA SIMPLIFICARÁN LA INTEGRACIÓN DE SISTEMAS/ THE FIRM BELIEVES NEW ROBOT DEVELOPMENTS ARE SET TO SIMPLIFY SYSTEM INTEGRATION Los procesos de visión son cada vez más habituales en los robots, para manipular o trabajar sobre piezas en parado o en movimiento./ Increasing implementation of machine-vision systems to help robots handle or work with both stationary and moving parts. Desde el año pasado FANUC ha fusionado sus actividades de CNC, Robótica y Robomachine (centros de mecanizado, máquinas de corte por hilo y prensas de inyección) para convertirse en uno de los mayores proveedores globales de Automatización Industrial. Fernando Léon, director técnico de FANUC Iberia, detalla la oferta innovadora y la estrategia de la compañía en los últimos años. Last year, FANUC merged its CNC, Robot and Robomachine business units (milling centres, wire-EDM machines and injection-moulding presses) to create one of the world’s biggest industrial automation suppliers. In this article, FANUC Iberia’s Chief Technical Officer, Fernando Léon, describes the company’s innovative offering and outlines the strategy it has followed over the last few years. POR FERNANDO LEÓN, DIRECTOR TÉCNICO DE FANUC IBERIA / FOTOS-PHOTOS: FANUC / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN AutoRevista • 67 INNOVACIÓN / INNOVATION EN LOS ÚLTIMOS AÑOS CABE DESTACAR LA GRAN IMPLANTACIÓN ALCANZADA POR FANUC A NIVEL MUNDIAL DENTRO DEL GRUPO VOLKSWAGEN/ VOLKSWAGEN GROUP HAS ALSO DEPLOYED FANUC PRODUCTS WIDELY THROUGHOUT ITS FACILITIES ACROSS THE GLOBE IN THE LAST FEW YEARS En 1999, FANUC de forma estratégica decidió crecer y diversificar su base de clientes en la industria mundial del automóvil./In 1999, FANUC made the strategic decision to expand globally and diversify its automotiveindustry client base. L as aplicaciones más demandas por los fabricantes de automóviles y proveedores del sector auxiliar del automóvil siguen siendo soldadura por puntos, soldadura por arco, manipulación, montaje, sellado, pintura y aplicación de PVC y materiales diversos, explica Fernando León, director técnico de FANUC Robotics Ibérica. Los nuevos desarrollos en robótica, detalla Fernando León, se encaminan hacia la simplificación en la integración de sistemas. Entre todos ellos, cabe destacar los siguientes: -Conexión entre robots y otros equipos mediante buses de campo tipo Ethernet que simplifican la interconexión con otros equipos. - Software de seguridad activa integrado en robot para la gestión de seguridad en zonas de carga/descarga en la que hay interacción con operarios. - Los procesos de visión son cada vez más habituales en los robots, para manipular o trabajar sobre piezas en parado o en movimiento. FANUC dispone de visión integrada en el propio robot que llamamos iRVision. Para FANUC está claro que la visión en los robots será cada vez más frecuente por lo que gran parte de los desarrollos de FANUC se enfocan hacia este campo de la robótica. La visión iRVision es un producto propio de FANUC desarrollado por nuestros ingenieros en Japón. 68 • AutoRevista T he applications in greatest demand from automakers and their auxiliary industry suppliers remain spot welding, arc welding, handling, assembly, sealing and painting solutions, and systems to apply PVC and other materials, explains FANUC Iberia’s Chief Technical Officer, Fernando León. He goes on to say that new robot developments are leading to simpler system integration. Among these advances, he highlights: - Linking robots and other equipment together via Ethernet-type field buses to simplify interconnection; - Making active safety software, used to manage loading and unloading operations in areas in which robots interact with operators, an integral part of robot systems; and - Increasing implementation of machine-vision systems to help robots handle or work with both stationary and moving parts. FANUC’s robot-integrated machine-vision system is called iRVision. For FANUC, there is absolutely no doubt that machine vision capability will become an increasingly common robot feature, which is why a major part of the firm’s development efforts focus on this field. The iRVision system is a proprietary FANUC product developed by the company’s engineers in Japan. INNOVACIÓN / INNOVATION Visión con seguimiento (Visual Line tracking) Aplicaciones con iR Vision FANUC FANUC iRVision applications Visión 2DV Visión 2D Posibilidad de coger piezas en plano o apiladas. / 2D Vision: Used to pick and place stacked or individual parts. Posibilidad de localizar objetos en el espacio (carrocerías). Esta tecnología la estamos aplicando en líneas de sellado y ceras. La visión envía al robot los datos de corrección antes de que el robot comience la aplicación. / 2DV Vision: Used to locate objects within a three-dimensional space (vehicle bodies). This technology is in operation on sealing and waxing lines. The machine-vision system sends the robot the correction data before the robot starts the application. Es la posibilidad de detectar piezas en movimiento y trabajar sobre ellas. Esta tecnología se está utilizando en líneas de salida de prensas para coger piezas y dejarlas apiladas en contenedores. / Visual line tracking: Used to locate and work with moving parts. This technology is in use on press output lines to pick parts and stack them in containers. Visión 3DL Es una cámara + laser que puede ir embarcada en la cabeza del robot para localizar piezas en el espacio. Actualmente se está utilizando esta tecnología para aplicación de sellado cosmético en líneas de aplicación de sellado de elementos móviles. / 3DL Vision: Combination of camera and laser mounted on the robot head and used to locate parts within threedimensional spaces. This technology is currently employed in final-finish sealing applications on non-structural-part sealing lines. Bin Picking Recientemente FANUC ha lanzado su tecnología de 3D Area Sensor que permite buscar y extraer piezas revueltas de contenedores. / FANUC’s recently launched 3D Area Sensor technology is able to locate and retrieve randomly placed parts from containers. PARA FANUC ESTÁ CLARO QUE LA VISIÓN EN LOS ROBOTS SERÁ CADA VEZ MÁS FRECUENTE POR LO QUE GRAN PARTE DE NUESTROS DESARROLLOS SE ENFOCAN HACIA ESTE CAMPO DE LA ROBÓTICA / FOR FANUC, THERE IS ABSOLUTELY NO DOUBT THAT MACHINE VISION CAPABILITY WILL BECOME AN INCREASINGLY COMMON ROBOT FEATURE, WHICH IS WHY A MAJOR PART OF THE FIRM’S DEVELOPMENT EFFORTS FOCUS ON THIS FIELD En 1999, FANUC de forma estratégica decidió crecer y diversificar su base de clientes en la industria mundial del automóvil. “Especialmente en Europa”, subraya el director técnico de la compañía en la península Ibérica, “FANUC se ha posicionado como uno de los líderes entre los Top 5 de los fabricantes Europeos (Grupo Volkswagen, Grupo PSA, Ford, Renault, General Motors Europa). En los últimos años cabe destacar la gran implantación alcanzada por FANUC a nivel mundial dentro del Grupo VW”. “Desde FANUC Iberia actualmente seguimos trabajando en proyectos de lanzamiento de nuevos modelos o ampliación y mejora de líneas existentes en Nissan, SEAT, GM Europa, VW Pamplona y VW-Autoeuropa, Renault y PSA”, añade Fernando León. Actualmente hay más de 17.500.000 de productos FANUC instalados a nivel mundial. De los 5.261 empleados de FANUC en todo el mundo, un tercio está dedicado a labores de I&D. “En la Península Ibérica contamos con oficinas en Oporto, Vigo, Elgoibar (Guipúzcoa), Madrid, Valencia y en Castelldefels (Barcelona)”, señala Fernando León, director técnico de FANUC Iberia. 70 • AutoRevista In 1999, FANUC made the strategic decision to expand globally and diversify its automotiveindustry client base. “We chose to focus on Europe in particular,” underlines the company’s Chief Technical Officer on the Iberian Peninsula. “FANUC has since become one of the leading robot suppliers to Europe’s top-five vehicle manufacturers (Volkswagen Group, PSA Group, Ford, Renault, and General Motors Europe). Volkswagen Group has also deployed FANUC products widely throughout its facilities across the globe in the last few years.” “FANUC Iberia is currently working on several new vehicle launches and production-line enhancement and extension projects for Nissan, SEAT, GM Europe, VW Pamplona, VW-Autoeuropa, Renault and PSA,” adds Mr León. To date, over 17,500,000 FANUC products have been installed worldwide. A third of the company’s 5,261-strong global workforce works on R&D. “On the Iberian Peninsula, we have offices in Porto, Vigo, Elgoibar (Guipúzcoa), Madrid, Valencia and Castelldefels (Barcelona)”, points out Mr León. INNOVATION “En el caso de las servoprensas, podemos programar la curva de funcionamiento del carro de tal forma que la velocidad en la zona de deformación sea reducida (en el caso que sea necesario), pero incrementarla considerablemente en el resto del proceso”. / “In the servopress case, we can program the performance curve of the slide in the way that the speed in the forming area reduces (when it is necessary). But in the rest of the process it increases significantly”. 72 • AutoRevista ARISA ARISA OPTIMIZACIÓN DE SERVOPRENSAS Servopresses optimization La tecnología de accionamiento de una prensa mecánica por medio de motores de posicionado de control numérico y alto par, denominadas Servoprensas, camina dando pasos firmes en su implantación en el mundo de la deformación en frío de materiales laminados. Así, lo constata la empresa española ARISA desde su experiencia a escala internacional. The technology of a mechanical press drives by numeric control and high-torque positional motor, the so-called servopress, taking firm steps in the implementation in the laminated materials cold forming world. In this article, Spanish firm ARISA describes its experience on the international stage. POR DIEGO ARIZNAVARRETA, director comercial de ARISA / FOTOS-PHOTOS: ARISA / TRANSLATION: ARISA L as principales ventajas que hemos ido describiendo a lo largo de los últimos años son tres, todas ellas de una importancia similar y notable: 1.- En primer lugar encontramos la calidad de las piezas obtenidas en el proceso de deformación, gracias a la posibilidad de programar una velocidad reducida según las necesidades del material y la geometría de la pieza. La prensa adecuará su velocidad para que en los distintos procesos (embutición, corte, estampado etc.), el material se comporte de la mejor manera y obtengamos siempre la calidad esperada. 2.- En segundo lugar encontramos el incremento de la cadencia de producción – golpes por minuto- que podemos conseguir al disponer de capacidad para configurar la curva de deslazamiento del carro en función del trabajo a realizar. Este incremento de producción se basa en dos principios: a. La prensa es capaz de trabajar en péndulo. En este modo de trabajo, el carro no realiza revoluciones completas sino que describe un movimiento pendular alrededor del Punto Muerto Inferior. Es capaz de realizar, en función de la programación que hayamos hecho, cursos mucho más cortos que en revolución completa y puede dar, por tanto, muchos más golpes por minuto. Para cada troquel elegiremos el curso que más convenga. El propio software de la prensa nos indicará la velocidad máxima de producción para cada uno de los posibles péndulos y en revolución completa. b. En prensas mecánicas, la velocidad de embutición limita la velocidad de producción de la prensa. Para T here are three main advantages which we have discovered during the last years, all are with great and similar importance: 1. Firstly, we achieve the quality of the sheet obtained during the forming process, thanks to the possibility of the reduced speed program according to the material necessity and the sheet geometry. The press adjusts its speed for different processes: drawing, cutting, stamping etc. the material performs in the best way and we can always obtain the expected quality. 2. Secondly, we find the growth of the production rate – stroke per minute- which enable us to have the capacity for configuring the curve of the slide working displacement. Tis production increase is based on two principles: a. The press is capable to work in pendulum mode. In this working mode, the slide does not make the completed revolution, but moves around the bottom dead center with pendulum movement. According to the programing which has been prepared, it is able to work out much shorter stroke than the completed revolution working mode, and can reach much more stroke per minute. For each die, we choose the fit stroke. The press owned software will indicate us the maximum production speed for each possible pendulum mode and completed revolution mode. b. In mechanical press, the stamping speed limits the press production speed. For the stamping reduced speed, the press number of strokes per minute is equally reduced. In the servopress case, we can ARISA EXPONE CÓMO EXTRAER EL MÁXIMO PARTIDO DE ESTAS MÁQUINAS/ ARISA SHOWS HOW TO GET THE MOST OUT OF THESE MACHINES AutoRevista • 73 INNOVACIÓN / INNOVATION velocidades reducidas de embutición, los golpes por minuto de la prensa serán igualmente reducidos. En el caso de las servoprensas, podemos programar la curva de funcionamiento del carro de tal forma que la velocidad en la zona de deformación sea reducida (en el caso que sea necesario), pero incrementarla considerablemente en el resto del proceso. Con ello conseguimos un incremento en el número de golpes por minuto. Para ambos casos conseguiremos, con toda seguridad, incrementos de producción muy importantes. Análisis de producciones en distintas fábricas demuestran, excluyendo excepciones por lo alto y por lo bajo, que el aumento se mueve entre el 30 y el 80% respecto a una mecánica convencional. 3.- En tercer lugar, la flexibilidad de los posibles trabajos a realizar con la servoprensa. Al poder adecuar la curva de funcionamiento del carro a cada proceso, podemos trabajar con toda la fuerza y energía de la máquina a velocidades muy lentas para pruebas de troqueles (2–3 golpes por minuto), o modificando la programación trabajar en péndulo a velocidades muy altas para troqueles progresivos. Por lo tanto, con una servoprensa se nos abre un abanico de referencias mucho más grande que con otro tipo de prensa. Con ello podemos obtener trabajos con una sola prensa que no conseguiríamos con otra que no QUEREMOS UNA fuera servo. SERVOPRENSA CON LA CUAL PODAMOS OPTAR A CONSEGUIR TODOS LOS TRABAJOS QUE SE NOS PRESENTEN DE UNA FORMA COMPETITIVA, Y ADEMÁS CON PROCESOS MÁS ESTABLES Y CON MENORES COSTOS DE MANTENIMIENTO / WE WISH THAT A SERVOPRESS WE CAN CHOOSE TO OBTAIN ALL THE WORKS WHICH PRESENT US IN A COMPETITIVE WAY, AND MOREOVER, WITH MORE STABLE PROCESS AND LESS MAINTENANCE COST Más ventajas Además de las ya mencionadas, encontramos otras ventajas entre las que cabe destacar: menor necesidad de mantenimiento de troqueles; mejor conservación de la prensa lo que redunda en un menor costo de mantenimiento; procesos de fabricación más seguros y estables, debido fundamentalmente a las menores vibraciones y fuerzas reactivas que se generan tras el conformado de la pieza, así como un menor ruido en los procesos de trabajo y la posibilidad de realizar con mayores márgenes de seguridad y fiabilidad, operaciones intermedias (soldadura, montaje de tuercas u otros elementos…) durante los procesos de deformación el material dentro de las prensas. Normalmente, los factores de decisión para la compra de una servoprensa se basan en un conjunto de todo lo descrito anteriormente. Queremos que una servoprensa nos elimine los problemas de calidad que tenemos en determinadas piezas. Queremos 74 • AutoRevista program the performance curve of the slide in the way that the speed in the forming area reduces (when it is necessary). But in the rest of the process it increases significantly. Thus we obtain the increase of the number of stroke per minute. For both cases, we can obtain the very important production increase. Production analyses in different factories show that, except the top and low exceptions, the increase is between 30% and 80% referring to the conventional mechanical press. 3. Thirdly, the flexibility of the possible works carries out with the servopress. Being able to adjust the performance curve of the slide in each process, we can work with all the force and energy of the machine with very slow speed for dies testing (2-3 strokes per minute), or modifying the programming working in pendulum mode with very high speed for progressive dies. Therefore, the servopresses offer us a whole range of references much more than other types of press. With only one servopress we can achieve the performance which others nonservopress cannot obtain. More advantages Besides the above mentioned advantages, we find others are noteworthy: less die maintenance necessity, better machinery maintenance which reduce the maintenance cost, safer and more stable production process fundamentally due to the less vibration and reactive force which generates by the sheet forming, as well as less noise in the working process, the possibility to carry out the work with higher safety margin and reliability, intermediate operations (welding, nuts or others elements assembly…) during the forming process with material in the presses. Normally, the deciding factors for purchasing a servopress are based on the all described above. We wish that a servopress could increase the productivity dramatically. We wish that a servopress we can ARISA El transfer tiene que incrementar sus prestaciones para poder adaptarse a los incrementos de velocidad de producción. / The transfer should enhance the performance in order to fit to the increasing production speed. que una servoprensa incremente la productividad de forma espectacular. Queremos una servoprensa con la cual podamos optar a conseguir todos los trabajos que se nos presenten de una forma competitiva, y además con procesos más estables y con menores costos de mantenimiento. Por supuesto, existe un argumento en contra: el precio. La complejidad de los equipos eléctricos y electrónicos hace que el valor de la prensa se incremente. Debido a esta circunstancia, muchos clientes se preguntan si tienen que comprar una servoprensa. Desde ARISA les diríamos que sí, que adquirir una servoprensa es una decisión acertada y de futuro. Que el incremento de coste en la inversión lo van a recuperar con creces y que, al final, los costos por pieza conseguidos van a ser mejores. Está claro que por el mero hecho de tener una servoprensa vamos a mejorar en todos los aspectos descritos anteriormente, pero nuestro objetivo tiene que ser obtener de ella el máximo rendimiento técnicamente posible para y de esa manera, aumentar la diferencia con las prensas convencionales y, por lo tanto, encontrar una justificación plena a la decisión de inversión. Pero, ¿Cómo podemos todavía producir más? ¿Qué ocurre si lo que antes tardaba doce horas en hacerlo, ahora tardo seis? ¿Qué ocurre si antes tenía 100 referencias y ahora tengo 200? ¿Qué ocurre si antes tenía troqueles transfer y ahora tengo progresivos y transfer? ¿Qué ocurre si me enfrento a procesos complicados, con más valor añadido, que requieren de programaciones más complicadas de prensa y transfer? Lo normal es que ocurra lo siguiente: a. Se van a llevar a cabo muchos más cambio de troqueles ya que se produce más rápido y... b. Se necesita más tiempo de programación de los procesos (principalmente Prensa y transfer) porque se dispone de más troqueles, más variados y algunos más complicados… choose to obtain all the works which present us in a competitive way, and moreover, with more stable process and less maintenance cost. Of course it exist an argument against the price. The complexity of the electrical and electronic equipment increases the press value. Because of this, many customers ask whether they have to buy a servopress. ARISA may say yes, to acquire a servopress is the right and forward-looking decision. The increase cost of the investment will be recovered far exceeded and the cost for each piece will be optimized. It is clear that by merely have a servopress, we can improve all aspects described above. However our objective should be obtain the maximum technical performance to widen the gap with the conventional press. Meanwhile, find a full justification for the investment decision. But, how can we increase the production? What happens if the CON UNA SERVOPRENSA work which took 12 hours to be PODEMOS Y DEBEMOS done before, but now only takes OPTIMIZAR LOS PROCESOS 6 hours? What happens if I had 100 references before and now I DE ESTAMPACIÓN, have 200 references? What haPERO TODO A SU ppens if I had only transfer dies ALREDEDOR TIENE QUE and now I have progressive and ESTAR OPTIMIZADO transfer dies? What happens if I face with complicated processes, PARA QUE EL VALOR with more added values, that reREALMENTE AUMENTE quire more complicated press and HASTA EL MÁXIMO / transfer programs? Normally it happens as following: WITH A SERVOPRESS WE a. A lot of dies changes would be CAN AND WE SHOULD done, as the production is faster, OPTIMIZE THE STAMPING and PROCESSES, BUT ALL b. More programing time of the AROUND ACCESSORIES processes (mainly press and transfer) would be needed becau- SHOULD BE OPTIMIZED, se more dies are available, more SO THAT THE VALUE CAN diverse and some others are more REALLY INCREASE TILL THE complicated…. MAXIMUM The most out To optimize the servopresses and to make the most out to the servopresses, one thing is clear: “With a servopress we can and we should optimize the stamping processes, but all around accessories should be optimized, so that the value can really increase till the maximum”. It is to say that all the peripheral devices of this process should be prepared to work faster and better: The feeding lines. As we could choose and manage more varied works, we will come across with different materials, with high yield strength; with the high press performance, we have to work with higher speeds and accelerations… AutoRevista • 75 INNOVATION Máximo partido Para optimizar y sacar el máximo partido a las servoprensas, hay una cosa que está clara y es la siguiente: “Con una servoprensa podemos y debemos optimizar los procesos de estampación, pero todo a su alrededor tiene que estar optimizado para que el valor realmente aumente hasta el máximo”. Con esto queremos decir que todos los periféricos de este proceso tienen que estar preparados para trabajar más rápido y mejor: -Las líneas de alimentación. Al poder optar y conseguir trabajos más variados, nos encontraremos con materiales distintos, de alto límite elástico; debido a las altas prestaciones de la prensa, tendremos que trabajar con mayores velocidades y aceleraciones… “Al poder adecuar la curva de funcionamiento del carro a cada proceso, podemos trabajar con toda la fuerza y energía de la máquina a velocidades muy lentas o a velocidades muy altas”. / “Being able to adjust the performance curve of the slide in each process, we can work with all the force and energy of the machine with very slow speed or very high speed”. 76 • AutoRevista -Los alimentadores de chapa. Deben ser capaces de alimentar más rápido por lo que hay que aumentar las prestaciones con, incrementos en la motorización, tratamientos especiales de rodillos … -El Transfer. Tiene que incrementar sus prestaciones para poder adaptarse a los incrementos de velocidad de producción… -Los desapiladores. Deben incrementar la velocidad de desapilado… Los troqueles. Muy importante. Tienen que concebirse teniendo en cuenta que se va a trabajar más rápido, que tienen que optimizarse para trabajos con transfer, que la chapa será alimentada con mayor velocidad… Otro “periférico” que hay que valorar y analizar seriamente es un proceso ya “viejo” como es el tiempo para el cambio de troqueles. Pero hay que hacerlo con el objetivo de que nuestra servoprensa este parada el mínimo tiempo y siempre esté al máximo rendimiento. Hay que tener en cuenta que la inversión en una servoprensa es mayor que en una prensa mecánica convencional. Sin embargo, durante los procesos de cambio de troqueles o de referencias: carga de bobina, transporte de la banda hasta el troquel, ajuste de guiados de ali- The sheet feeders should be able to feed faster, so we should increase the features with motorization increases, special rollers treatments … The transfer. It should enhance the performance in order to fit to the increasing production speed… The destackers, should increase the speed of destacking… The dies which is very important. Must be designed taking into account that it is going to work faster, which must be optimized for transfer works, that the sheet would be fed faster… … Other “peripheral device” which has to be seriously valued and analyzed is an “aging” process as is the time for die change. However it should be done in order that our servopress is stopped within minimum time and always with maximum performance. It should be considered that the investment for a servopress is higher than for a conventional mechanical press. Nevertheless, during the dies or references change processes: coil loading, sheet transport to the die, feeder guiding adjustment, straightener adjustment, band ending, extracting the die 1 for introducing the die 2, the transfer gripper bars adjustment, electric and pneumatic connections, tool safeties connecting, etc. The time ARISA mentador, ajuste de la enderezadora, final de banda, extracción del troquel 1 para introducir el troquel 2, ajuste de las pinzas del transfer, realización de las conexiones eléctricas y neumáticas, conexión de seguridades de troquel, etc. el consumo de tiempo va a ser el mismo en un servoprensa que en una prensa mecánica convencional, a no ser que se mejoren dichos procesos. El motivo es que durante todo ese tiempo, todas las mejoras que hemos mencionado, no las estamos usando. Mejoras de ARISA Por ello, en el amplio abanico de mejoras desplegado por ARISA para la optimización de las servoprensas, tiene una posición especial la automatización y la optimización en los cambios de troqueles y referencias. ARISA ha desarrollado un sistema por el cual los cambios de referencia se pueden realizar con un paro mínimo de la prensa y los cambios de troquel en tiempos realmente reducidos. Estos procesos y mejoras los hemos desarrollado conjuntamente con nuestros clientes y colaboradores en líneas de alimentación. Hemos realizado trabajos de consultoría en las fábricas de producción, estudiando detalladamente cómo es el proceso de cambios de bobina y de troqueles para poder saber dónde se puede ahorrar tiempo y cómo. En base a ello, se han realizado procesos que reducen el tiempo al mínimo. Por supuesto, para lograr estos tiempos hay que aprovisionar a la instalación de unos elementos cuya automatización sea muy avanzada. Entre estos cabe destacar: alimentadores de colas totalmente automáticos hasta el fin último de la banda (incluido para trabajos con aluminio), sistemas de ajuste en el alimentador y línea de alimentación completamente automáticos para anchura de banda, altura de trabajo, alturas de pilotaje, fuerza de arrastre…, mesas desplazables para cambios de troqueles con movimientos completamente automáticos, regulaciones de carro de alta velocidad, conexiones automáticas para transfer, troqueles, etc., procesos de desamarrado de troquel y amarre de troquel automático y, por supuesto, la adaptación de todos los parámetros posibles en la prensa para el nuevo troquel de forma rápida y precisa. Todo apoyado con un sistema de interface–guía para el usuario que hace que el cambio sea fácil y rápido. Por ello, ARISA recomienda para las nuevas instalaciones la adquisición de servoprensas, que seguro incrementan la productividad y competitividad de su empresa. Pero siempre teniendo en cuenta que la optimización e incremento de la productividad de las instalaciones tiene que estar apoyada en un conjunto de soluciones que actúen paralelamente. En la búsqueda y ejecución de estas soluciones a nuevas mejoras se basa la innovación y ARISA está plenamente comprometida en ello. consumption it’s going to be the same in a servopress as in a conventional mechanical press, unless these processes are improved, because during that time, we are not using all the improvements which we have mentioned. Improvements by ARISA Therefore, in the wide range of improvements unfolded by ARISA for the optimization of servopresses, there is a special position the automation and optimization in the tool and references change. ARISA has developed a system, through which the references changes could be make with a minimum stop of the press and the time of die changes is really reduced. We have developed these processes and improvements together with our customers and collaborators for feeding lines. We have carried out consulting work in the production factories by studying in detail how the process of coil is and die change, so as to know where we can and how to save time. Based on this, the processes to minimum the time has been made. Of course, to achieve these times we have to supply to the equipment some elements with highly advanced automation. Notable among these are: band ending ARISA HA DESARROLLADO feeders totally automatic until UN SISTEMA POR EL the last band end (including for CUAL LOS CAMBIOS DE the works with aluminum), adjustment systems in the feeder REFERENCIA SE PUEDEN and feeding line completely auREALIZAR CON UN PARO tomatic for band width, work MÍNIMO DE LA PRENSA height, piloting heights, pulling Y LOS CAMBIOS DE force…, moving tables for dies change with total automatic TROQUEL EN TIEMPOS movements, adjustment of high REALMENTE REDUCIDOS speed slide, transfer automatic / ARISA HAS DEVELOPED connections, dies, etc., processes A SYSTEM, THROUGH of die unclamping and automatic die clamping and of course the WHICH THE REFERENCES adjustment of all possible paraCHANGES COULD BE MAKE meters in the press for the new WITH A MINIMUM STOP OF die quickly and accurately. All THE PRESS AND THE TIME are supported with an interface system – guide for the user that OF DIE CHANGES IS REALLY makes that the change easy and REDUCED fast. Consequently, ARISA recommends for the new equipment, the acquisition of servopresses, surely, they increase the productivity and competitiveness of your company. Yet, always take into account that the optimization and increase of the productivity of the installations must be supported by a set of solutions acting parallel. From the search and execution of these solutions to the new improvements, it is based on the innovation and ARISA is fully committed to this. AutoRevista • 77 INNOVACIÓN / INNOVATION SANDVIK COROMANT LA APLICACIÓN DE LA VELOCIDAD DE AVANCE CORRECTA COMO FACTOR CLAVE/ THE AIM IS TO APPLY THE CORRECT FEED RATE TO TAKE ADVANTAGE OF CHIP THINNING MÁXIMA PRODUCTIVIDAD EN LAS OPERACIONES DE FRESADO DE ENGRANAJES Squeezing productivity out of gear milling operations Cuando hablamos de la amplia y frecuente operación del fresado de ranuras, lo fundamental es conseguir la viruta más fina posible. El mecanizado diente a diente en las aplicaciones de tallado de engranajes es básicamente una operación de ranurado. Ya sea con una herramienta para engranajes como CoroMill® 170 o con una fresa de ranurado como CoroMill® 331, el objetivo es aplicar la velocidad de avance correcta para beneficiarse del adelgazamiento de la viruta. When we talk about the broad and common operation of slot milling, the name of the game is chip thinning. Gashing in gear milling applications is basically a slotting operation. Whether it is a gear tool such as a CoroMill® 170 or a standard slotting cutter such as the CoroMill® 331, the aim is to apply the correct feed rate to take advantage of chip thinning. POR PEDRO PEREZ, Automotive Manager Iberica, Sandvik Coromant / FOTOS-PHOTOS: SANDVIK COROMANT / TRANSLATION: SANDVIK COROMANT S W Hasta la última gota de productividad El mecanizado diente a diente o el fresado con fresas de disco de los dientes interiores y exteriores del engranaje pueden ser una solución rentable y productiva para enfrentarse al mecanizado de engranajes. Una forma de optimizar la productividad en el mecanizado diente a diente es comprender los principios Every last drop Gashing or disk milling internal and external gear teeth can be an economical and productive way to approach gears. One way to optimize productivity in gashing is to understand the basics of chip thinning. Manufacturers give two feed recommendations: fz, which is the programmed feed, or hex, which is the maximum chip thickness. When a cutter is set to a i un programador u operario no tiene en cuenta la reducción del grosor de la viruta en la operación del mecanizado de engranajes, la productividad y la calidad del rendimiento de la herramienta disminuirán. Por ello, es importante aplicar los mismos principios de adelgazamiento de la viruta que utilizamos en el fresado de ranuras, con las fórmulas y los cálculos correctos, para sacar la máxima productividad a las múltiples operaciones de fresado de engranajes. 78 • AutoRevista hen a programmer or operator fails to take chip thinning into consideration, there will be a loss of productivity and tool performance. Therefore, it is important to apply the same chip-thinning principals that we use in slot milling, with the appropriate formulas and calculations, to squeeze every last drop of productivity out of many gear milling operations. básicos del adelgazamiento de la viruta. Los fabricantes proporcionan dos recomendaciones de avance: fz, que es el avance programado, o hex, que es el grosor máximo de la viruta. Cuando una fresa está configurada con un empañe radial de corte igual o superior a su radio, su avance por diente (fz) y su grosor máximo de la viruta (hex) serán iguales. No obstante, cuando el empañe radial es inferior al radio, se produce un adelgazamiento de la viruta (ver imagen 1). Esta segunda condición se produce en las operaciones de mecanizado diente a diente, debido al empañe radial relativamente bajo del diente del engranaje en comparación con el diámetro de la fresa. El avance por diente, fz, es un valor básico para calcular la velocidad de avance programada de la máquina. Debe calcularse para optimizar las operaciones en relación al máximo grosor de la viruta (hex). Dado que está relacionado con el diámetro de la fresa, este valor depende del empañe de la fresa. Al realizar una operación de ranurado convencional con una fresa CoroMill® 331 de 250 mm (10.0”) de diámetro, por ejemplo, se podrían aplicar varias profundidades de corte. Como consecuencia, esto puede generar muchas variables en las ecuaciones de adelgazamiento de la viruta. No obstante, en el fresado de engranajes, cada corte tiene un valor conocido porque se está mecanizando un tamaño de diente con una profundidad constante. Con un disco de mecanizado diente a diente de 250 mm (10.0”) para un diente de engranaje del módulo 12 (DP 2.1) podemos utilizar un fac- radial engagement of cut equal or greater than its radius, feed per tooth (fz) and maximum chip thickness (hex) will be equal to each other. However, when the radial engagement is less than the radius, chip thinning occurs. (see picture 1). The second condition is always the case in gashing operations due to the relatively small radial engagement of a gear tooth compared to the cutter diameter. Feed per tooth – fz is a basic value for calculating the machine’s programmed feed rate. It must calculated to optimize operations with respect to maximum chip thickness, or hex. This value is a result of the cutter engagement as it is related to cutter diameter. When conventional slotting with a CoroMill® 331 using a 250mm (10.0”) diameter, for instance, you could have multiple depths of cut. This can lead to lots of variables in chip thinning equations. But in gear milling, each cut is a known value, because you’re cutting a tooth size that has a constant depth. With a 250mm (10.0”) gashing disk for a module 12 (DP 2.1) gear tooth, we can use a constant multiplication factor. Therefore, a reference chart can be used based on the module (tooth) size, the cutter diameter and the multiplication factor. In the example above, the tooth depth will be roughly 27mm (1.063”) when using a dedendum (hf) of 1.25*mn. This value can change slightly depending on the operation. Roughing cutters such as a CoroMill® 170 would leave some finishing Imagen 1. Cuando el empañe radial es inferior al radio, se produce un adelgazamiento de la viruta./Picture 1. However, when the radial engagement is less than the radius, chip thinning occurs. AutoRevista • 79 INNOVACIÓN / INNOVATION FÓRMULA DE ADELGAZAMIENTO DE LA VIRUTA fz = hex *DC 2*Ѵ(DC*ae-ae2) DC = diámetro de corte ae = empañe radial Ejemplo de fresa del módulo 12 de 250 mm de diámetro operando con un hex de 0.3 mm (.012") fz = 0.30 * 250= 0.48 2*Ѵ(250*27-272) stock on the root diameter. Therefore, the multiplier could be slightly less. A finishing or semi-finishing tool would cut the tool to full depth. Design requirements In addition, this value can change based on end user design requirements. A common cutter diameter for this size tooth would be 200 to 300mm (8 to 12”). By having such a small radial engagement compared to the cutter diameter, there’s a relatively large amount of chip thinning – a factor of 1.46 to 1.75 or a 46 to 75% increase. Use the table below to calculate fz based on the cutter diameter, module Utilizando la tabla, fz = 0.30 * 1.61 = 0.48 size and the proper hex value for the insert. The chip thickness is an important consideration tor de multiplicación constante. Por este motivo, es when deciding the feed per tooth, to ensure that posible utilizar una tabla de referencia basada en el the most productive table feed is employed. The tamaño del módulo (diente), el diámetro de la fresa y hex is used to calculate the fz in the chip thinning el factor de multiplicación. formula. Ignoring this chip thinning formula, there is a Requisitos de diseño chance that the feed rate will be too low for the En el ejemplo anterior, la profundidad del diente insert geometry or edge preparation. The general será de en torno a 27 mm (1.063”) con una altura del rule in milling is to avoid going below 076 mm or pie (hf) de 1.25*mn. Este valor puede cambiar ligera.003” hex as there will also be some tolerance on mente en función de la operación. Las fresas de desthe position/run-out in the tool body. Too low a hex baste como CoroMill® 170 dejarían creces de acabavalue can result in more of a rubbing effect than do en el diámetro del pie. Por ello, el multiplicador actual cutting, generating additional heat in the podría ser ligeramente inferior. Una herramienta de process. This inevitably creates a loss in tool life and productivity. Maximum chip thickness (hex) acabado o semiacabado cortaría a su profundidad recommendations can be found in the manufactutotal. Además, este valor puede cambiar en base a los requisitos del diseño del usuario final. Un diámerers’ catalogs or on their website. In finishing operations, the scallop height on UNA FORMA DE OPTIMIZAR LA PRODUCTIVIDAD EN EL MECANIZADO DIENTE the flank or root will A DIENTE ES COMPRENDER LOS PRINCIPIOS BÁSICOS DEL ADELGAZAMIENTO restrict the feed rate to DE LA VIRUTA /ONE WAY TO OPTIMIZE PRODUCTIVITY IN GASHING IS TO achieve the desired fiUNDERSTAND THE BASICS OF CHIP THINNING nish. The chip thinning compensation should tro de fresa habitual para este tipo de diente sería de still be used to achieve the highest productivity then adjusted for the correct surface finish. 200 a 300 mm (8 a 12”). Al tener un empañe radial tan bajo en comparación con el diámetro de la fresa, While there is chip thinning due to the radial engagement, there is also chip thinning as a result of el adelgazamiento de la viruta aumenta considerablemente: un factor de incremento de 1.46 a 1.75 o the lead (entering) angle of the tool. However, the compensation is typically built into the cutter dedel 46 al 75%. sign instead of the feed rate. Most manufacturers El grosor de la viruta es un factor importante a la will use half to a third as many effective flank inhora de decidir el avance por diente, para poder así serts as the number of effective root inserts. As an garantizar que se emplea el avance de mesa más example, a 350mm diameter CoroMill® 170 rougproductivo. El hex se utiliza para calcular el fz en la hing cutter has 8 effective root inserts, with 2 sets fórmula de adelgazamiento de la viruta. Si no se toma en consideración esta fórmula de adel- of 4 effective flank inserts to achieve the full depth (picture 2). This means the flank insert with have gazamiento de la viruta, cabe la posibilidad de que twice the feed rate (fz) of the root inserts. This is la velocidad de avance sea demasiado baja para la geometría de la plaquita o la preparación del filo. needed to compensate for the 20° angle of the tool. Using this tool: 8 effective root inserts running Como norma general, en el fresado se evita operar por debajo de un hex de 0.076 mm o 0.003" porque with a fz value of 0.53mm (.021”) and hex of 0.30mm también habrá tolerancia en la posición/excentri(.012”). The flank inserts will have a fz of 1.06mm cidad del cuerpo de la herramienta. Un valor hex per insert. Using the SIN of 20 degrees (.342), 80 • AutoRevista SANDVIK EL GROSOR DE LA VIRUTA ES UN FACTOR CLAVE A LA HORA DE DECIDIR EL AVANCE POR DIENTE, PARA PODER ASÍ GARANTIZAR QUE SE EMPLEA EL AVANCE DE MESA MÁS PRODUCTIVO / THE CHIP THICKNESS IS AN IMPORTANT CONSIDERATION WHEN DECIDING THE FEED PER TOOTH, TO ENSURE THAT THE MOST PRODUCTIVE TABLE FEED IS EMPLOYED demasiado bajo puede resultar más en un efecto de bruñido que en un efecto de corte, generando calor adicional en el proceso. Esto inevitablemente reduce la vida útil de la herramienta y la productividad. Las recomendaciones sobre el grosor máximo de la viruta (hex) están disponibles en los catálogos del fabricante o en su página web. En las operaciones de acabado, la altura del escalón del flanco o pie limita la velocidad de avance para conseguir el acabado deseado. Aun así, debe utilizarse la compensación de adelgazamiento de la viruta para conseguir la máxima productividad y ajustarse después para obtener el acabado superficial correcto. A la vez que el empañe radial reduce el grosor de la viruta, el ángulo de inclinación (posición) de la herramienta también produce un adelgazamiento de la viruta. No obstante, la compensación suele estar integrada en el diseño de la fresa y no en la velocidad de avance. La mayoría de los fabricantes utilizarán entre la mitad y un tercio de plaquitas de flanco efectivas que plaquitas raíz efectivas. Es decir, una fresa de desbaste CoroMill® 170 de 350 mm de diámetro dispone de ocho plaquitas raíz efectivas con dos conjuntos de cuatro plaquitas de flanco efectivas para alcanzar la profundidad total (imagen 2). Esto significa que la velocidad de avance (fz) de la plaquita de flanco será el doble de la velocidad de las plaquitas raíz. Esto es necesario para compensar el ángulo de 20° de la herramienta. Al utilizar esta herramienta: ocho plaquitas raíz efectivas con un valor fz de 0.53 mm (0.021") y hex de 0.30 mm (.012"). Las plaquitas de flanco tienen un fz de 1.06 mm por plaquita. Utilizando un seno de 20 grados (.342), que es el ángulo de presión de la herramienta, las 4 plaquitas de flanco efectivas tendrán un valor hex de 1.06 * .342/1.75 = .21 mm (.008”). El 1.75 del cálculo equivale al adelgazamiento de la viruta radial y está disponible en la tabla de una fresa del módulo 12 de 350 mm. En última instancia, el objetivo es maximizar el volumen de producción del fresado de engranajes. Si no se toma en consideración el adelgazamiento de la viruta en las operaciones de mecanizado diente a diente, especialmente en el desbaste, se correrá el riesgo de reducir la productividad y el rendimiento de la herramienta. Imagen 2. Una fresa de desbaste CoroMill® 170 de 350 mm de diámetro dispone de ocho plaquitas raíz efectivas con dos conjuntos de cuatro plaquitas de flanco efectivas para alcanzar la profundidad total./Picture 2. A 350mm diameter CoroMill® 170 roughing cutter has 8 effective root inserts, with 2 sets of 4 effective flank inserts to achieve the full depth. CHIP THINNING FORMULA fz = hex*DC 2*Ѵ(DC*ae-ae2) Where, DC = cutting diameter And ae = radial engagement Example 250mm diameter module 12 cutter running at hex of 0.3mm (.012”) fz = 0.30 * 250=0.48 2*Ѵ(250*27-272) Using the chart fz = 0.30 *1.61 = 0.48 which is the pressure angle of the tool, the 4 effective flank inserts will have a hex value of 1.06 * .342 / 1.75 = .21mm (.008”). The 1.75 in the calculation is for the radial chip thinning and can be found in the table for a Module 12 350mm cutter. In the end, it is about maximizing the output of gear milling. Without taking into consideration chip thinning in gashing operations, especially roughing, there will a risk of lost productivity and poor tool performance. AutoRevista • 81 LOGÍSTICA / LOGISTICS LA WORLD MATERIAL HANDLING REÚNE A 6.400 CLIENTES DE TODO EL MUNDO/ WORLD OF MATERIAL HANDLING ATTRACTED 6,400 CLIENTS FROM ACROSS THE GLOBE LINDE MATERIAL HANDLING DESPLIEGUE DE POTENCIAL L EN UN EVENTO A SU MEDIDA Showcases its potential at a made-to-measure event El recinto ferial de Mainz–Frankfurt (Alemania) acogió del 6 de mayo hasta el 2 de junio, la World Material Handling, un evento creado por y para Linde Handling Material. Esta compañía dedicada a la fabricación y comercialización de vehículos para el transporte y almacenaje de materiales reunió en 20.000 m2 a 6.400 clientes de todo el mundo a los que mostró más de 100 productos distintos. From 6 May to 2 June, the Mainz–Frankfurt exhibition centre in Germany hosted World of Material Handling, a show created by and for Linde Material Handling. This company, which manufactures and markets material-handling and conveyance vehicles and equipment attracted 6,400 clients from across the globe to the 20,000-square-metre exhibition area in which it had over 100 different products on display. POR ÓLIVER MIRANDA / FOTOS-PHOTOS: LINDE MATERIAL HANDLING Y ÓLIVER MIRANDA / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN P or qué tomamos la decisión de hacer nuestra propia feria?”. Jaime Gener, director gerente de Linde MH Ibérica, lanzó la pregunta al inicio de la rueda de prensa celebrada el 16 de mayo en Mainz. “Pensamos que era importante cambiar el concepto con una feria de este tipo en el que pretendemos que nuestros clientes puedan interactuar no solo de una de una forma muy directa con los responsables de esos productos sino que lo hagan directamente con el producto. Tienen la posibilidad de conducir máquinas, probarlas e incluso compararlas con soluciones de la competencia”, respondió. Un universo 100% Linde que contó, además, con zona de proveedores, área de exhibición y test de vehículos; una propuesta alternativa a la participación en la feria CeMAT que tuvo lugar en Hannover 82 • AutoRevista W hy did we decide to create our own trade fair?” That was the rhetorical question asked by Jaime Gener, Managing Director of Linde MH Ibérica, at the start of the press conference held on 16 May in Mainz. “We thought it was important to change the way things are done and so created this new show. Our aim is to give our customers an opportunity to interact directly with both our product managers and the products themselves. They have a chance to drive the vehicles, try them out and even compare them with some of our competitors’ solutions,” he answered. All of that in a setting created 100% by Linde which, in addition, set up supplier, exhibition and vehicletest areas, offering what amounted to an alternative to the CeMAT show held in Hanover from 19 to 23 LINDE del 19 al 23 de mayo. No obstante, Gener explicó que la decisión de crear una feria propia o asistir a encuentros oficiales como CeMAT es una decisión “que deberá tomarse en cada momento”. El director gerente de Linde MHI expuso las cifras del mercado de las carretillas en 2013 y destacó el 4% de caída sufrida en España, “cuya bajada más sustancial se vivió en el segundo semestre del año”. Para el presente ejercicio, las primeras cifras del año son muy positivas, con un 30% de crecimiento del mercado, aunque Gener se mostró cauteloso, “veremos si es algo punto, porque muy probablemente este nivel no se va a mantener”. No obstante, las previsiones para el mercado español en 2014, según el director general de Linde MHI, se sitúan entre un 10 y 12% de crecimiento. May. Nonetheless, Mr Gener said that the decision to create a proprietary fair or attend third-party events like CeMAT was “something that needs to be weighed up in each individual case.” Linde MH Ibérica’s Managing Director also reviewed the 2013 lift-truck market figures, emphasising that the Spanish market shrank by 4%, “falling most sharply in the second half of the year.” The early figures for 2014 are very positive and reveal 30% growth in the market, although Mr Gener remained cautious, saying “Although only time will tell if this is merely a momentary upturn, I think it is unlikely that this level of growth will be maintained.” Nevertheless, according to the head of Linde MH Ibérica, the Spanish market is forecast to expand by between 10% and 12% this year. LINDE PRONOSTICA UN SUBIDA DEL MERCADO DE LAS CARRETILLAS EN ESPAÑA DEL 12% EN 2014 LINDE EXPECTS SPAIN’S LIFTTRUCK MARKET TO GROW BY 12% IN 2014 AutoRevista • 83 LOGÍSTICA / LOGISTICS Un universo 100% Linde que contó, además, con zona de proveedores, área de exhibición y test de vehículos. / All of that in a setting created 100% by Linde which, in addition, set up supplier, exhibition and vehicle-test areas. ESTAMOS ORGULLOSOS DE PODER OFRECER A NUESTROS CLIENTES UN SISTEMA DE ASISTENCIA HECHO A LA MEDIDA DE LA CARRETILLA, QUE PERMITIRÁ UN FUNCIONAMIENTO MUCHO MÁS SEGURO Y PRODUCTIVO / WE ARE PROUD TO OFFER OUR CUSTOMERS AN ASSISTANCE SYSTEM TAILORED TO THE NEEDS OF THE TRUCK. THIS SOLUTION WILL ENABLE OUR CUSTOMERS TO OPERATE THEIR TRUCKS IN A MUCH SAFER AND MORE PRODUCTIVE MANNER Harald Will, Chief Technology Officer, Linde MH Seguridad ante el peligro Alejandro Rodríguez, director comercial de la compañía, resaltó alguna de las novedades presentadas con motivo del encuentro como el sistema ‘Linde Safety Pilot’ que “apoya al operario en el manejo seguro de las carretillas y le ayuda a evitar situaciones peligrosas a través de una pantalla ubicada en el puesto de conducción”. La pantalla no solo indica al operario el peso de la carga que se encuentra sobre las horquillas, sino que también puede visualizar el centro de gravedad de la carga, así como la altura de elevación, el ángulo de inclinación de las horquillas y la máxima altura de elevación con carga. 84 • AutoRevista Safety first and foremost Alejandro Rodríguez, the company’s Sales Manager, highlighted several of the new developments on show at the trade fair, including the Linde Safety Pilot, which, “via a screen in the driver’s cab, supports safe lift-truck operation and helps avoid potential hazards.” The display not only tells the operator how much the load on the forks weighs, but also indicates its centre of gravity as well as current lift height, fork tilt angle and maximum lift height when loaded. Moreover, the system provides visual and acoustic warnings if operating parameters enter a critical range of values or if a handling error occurs. “Furthermore,” underline Linde sources, “the truck control unit also actively intervenes and regulates the truck functions.” Harald Will, Linde MH’s Chief Technology Officer, explains, “The Linde Safety Pilot system is the culmination of many years of development and testing. Although electronic safety assistance systems like ESC (Electronic Stability Control) are now part of the standard equipment of many passenger vehicles, a solution of this nature cannot be applied in exactly the same format to trucks. Appropriately adapting the solution requires special technical expertise due to greater variance between the load capacity classes, tyres, masts and load centres of gravity. This is why we are proud to offer our customers an assist- LINDE Si el conductor trabaja dentro de rangos de valores críticos, o si se produce un error de manejo, el sistema le advierte mediante un aviso tanto visual como acústico. “Además”, subrayan desde Linde, “la unidad de control del vehículo interviene de forma activa y reguladora. Harald Will, Chief Technology Officer (CTO) de Linde MH, explica, respecto a esta innovación, que que “la introducción del Linde Safety Pilot ha estado precedida de largos años de desarrollo y pruebas. A pesar de que los sistemas electrónicos de seguridad y asistencia, como el ESP (programa electrónico de estabilidad), ya forman parte del equipamiento de serie de muchos turismos, no se puede aplicar algo similar de forma análoga a las carretillas elevadoras. Para ello se requiere un especial know-how técnico, debido a la mayor variedad en términos de capacidades de carga, neumáticos, mástiles y centros de gravedad de la carga. Es por eso que estamos orgullosos de poder ofrecer a nuestros clientes un sistema de asistencia hecho a la medida de la carretilla, que permitirá un funcionamiento mucho más seguro y productivo, además de proporcionar a los conductores un mayor confort y un manejo más transparente”. ERA IMPORTANTE CAMBIAR EL CONCEPTO CON UNA FERIA DE ESTE TIPO EN LA QUE PRETENDEMOS QUE NUESTROS CLIENTES PUEDAN INTERACTUAR DIRECTAMENTE CON EL PRODUCTO / IT WAS IMPORTANT TO CHANGE THE WAY THINGS ARE DONE AND SO CREATED THIS NEW SHOW. OUR AIM IS TO GIVE OUR CUSTOMERS AN OPPORTUNITY TO INTERACT DIRECTLY WITH THE PRODUCTS THEMSELVES Jaime Gener, director gerente de Linde MH Ibérica Managing Director of Linde MH Ibérica ance system tailored to the needs of the truck in the form of the Linde Safety Pilot system. This solution will enable our customers to operate their trucks in a much safer and more productive manner while also making forklift trucks more comfortable and easier to drive.” Lithium-ion batteries Linde also unveiled a series of other new developments at the trade fair. One of these was use of lithi- LOGÍSTICA / LOGISTICS Logistic Train y Factory Train perfeccionan un método de suministro sincronizado para la producción que fue empleado por primera vez en la industria del automóvil. / The Logistic Train and the Factory Train enhance synchronised production-line supply, a method first employed in the automotive industry. La gama E60 a E80 de carretillas contrapesadas eléctricas incluye cinco nuevos modelos. / The E60 to E80 range of counterbalanced electric forklift trucks has been extended with five new models. 86 • AutoRevista Baterías de ión de litio Linde aprovechó la cita para presentar otras nueve novedades. Por un lado, dos carretillas equipadas con baterías de ión de litio. La compañía comercializará, a partir de septiembre, sus primeras carretillas de interior con baterías de ión de litio: las transpaletas Linde T16 a T20 con una capacidad de carga de entre 1,6 y 2,0 toneladas. La particularidad de la solución propuesta por Linde es que las carretillas, sus baterías y cargadores se combinan en un sistema completo cuyos componentes se comunican mediante CAN bus. Desde la compañía destacan que “las baterías de ión de litio se cargan bastante más rápido, y no requieren una carga extra o de ecualización para su protección tras el proceso de carga propiamente dicho. Estas características permiten un ahorro de tiempo y energía”. El lanzamiento de las carretillas de almacén con la nueva tecnología de baterías se llevará a cabo en dos fases. La primera fase comenzará con las transpaletas Linde T16 a T20, equipadas con baterías de 86 Ah. Esta tensión está disponible durante todo el periodo de uso, hasta poco antes de que la batería se descargue. La batería se carga en una hora y media, alcanzando un 60% de carga en tan solo 30 minutos. La segunda fase está prevista para los primeros meses de 2015, durante los cuales se pondrán a la venta otras carretillas. Entre estas se incluyen las transpaletas Linde T16 a T20 con capacidad de baterías ampliada, las transpaletas T20 a T24 AP/SP con plataforma, los recogepedidos de primer nivel N20 y N20 HP, así como los tractores Linde P30C y P50C. Todos estos vehículos estarán equipados con baterías de 210 Ah o 550 Ah, con una capacidad nominal de 3,93 kWh o 10,50 kWh. La gama Linde E60 a E80 de carretillas contrapesadas eléctricas incluye um-ion batteries in two of its lift-truck ranges. These units, the Linde T16 to T20 pallet trucks designed to carry loads weighing between 1.6 and 2.0 tonnes — its first indoor trucks to be fitted with lithiumion batteries — will go on sale in September. One of the innovations in this solution is that the pallet trucks, their batteries and chargers are integrated into a single system linked via a CAN bus. Company representatives explained, “lithium-ion batteries are significantly quicker to charge, and do not require topping up or an equalising charge after the actual charging process itself in order to protect the battery. This also saves time and energy.” The launch of these warehouse pallet trucks fitted with the manufacturer’s latest battery technology will take place in two phases. The first will begin with the Linde T16 to T20 pallet trucks fitted with 86-Ah batteries. This voltage is delivered all the time that the vehicle is in use, right up until just before the battery charge is depleted. The battery only needs one and half hours to charge and reaches 60% charge in just 30 minutes. The second phase will begin in early 2015 when several other truck models will reach the market. These will include the Linde T16 to T20 pallet trucks with extended battery capacity, the T20 to T24 AP/SP pallet trucks with operator La compañía comercializará, a partir de septiembre, sus primeras carretillas de interior con baterías de ión de litio. / Linde’s first indoor trucks to be fitted with lithium-ion batteries will go on sale in September. cinco nuevos modelos. Cuatro de ellos ofrecen capacidades de carga de seis a ocho toneladas y una quinta versión está concebida para una capacidad de carga de ocho toneladas y centro de gravedad de la misma a 900 milímetros. La especificación de las carretillas incluye frenos multidisco bañados en aceite y sin necesidad de mantenimiento con sistema de recuperación energética, así como módulos de potencia coordinados. Dos motores de elevación trifásicos de 21 kW extremadamente silenciosos alzan el mástil a velocidades de hasta 0,46 m/s, con velocidades de descenso de hasta 0,56 m/s. La compañía ha cuidado especialmente el aspecto ergonómico en esta nueva gama y, en este sentido, sus responsables remarcan que “los conductores de carretillas elevadoras pueden sentirse más que seguros al mando de las Linde E60 a E80. El tejadillo y el chasis de las carretillas compactas forman una unidad sólida y totalmente cerrada que protege el espacio en torno al operario. La velocidad de desplazamiento y el sistema hidráulico de elevación y trabajo se controlan con total precisión mediante el sistema ergonómico de control de doble pedal y el sistema Linde Load Control, el mismo sistema ergonómico empleado en todas las carretillas elevadoras Linde”. Trenes logísticos Por último, la compañía exhibió dos nuevos sistemas de tren logístico Logistic Train y Factory Train. Ambos desarrollos perfeccionan un método de suministro sincronizado para la producción que fue empleado por primera vez en la industria del automóvil. Aunque este sector sigue siendo un importante receptor de estas innovaciones, desde Linde indican que “nuestros trenes logísticos se están usando con cada vez mayor frecuencia en otros ámbitos industriales”. Los trenes incluyen un tractor compacto capaz de remolcar tres, cinco o seis toneladas, junto con uno o más remolques y/o módulos. Ambos sistemas están basados en dos diseños completamente nuevos, con un elevado nivel de estabi- platform, the N20 and N20 HP low-lift order pickers, and the Linde P30C and P50C tractor units. All of these vehicles will be equipped with 210-Ah or 550-Ah batteries with a rated capacity of 3.93 kWh or 10.50 kWh. Meanwhile, the Linde E60 to E80 range of counterbalanced electric forklift trucks has been extended with five new models. Four of these offer load capacities ranging from six to eight tonnes, while the fifth unit is designed to carry eight tonnes and has a 900-millimetre centre of gravity. The lift trucks come with maintenance-free oil-bath multi-disc brakes that include energy recovery, as well as featuring co-ordinated power modules. Two extremely quiet three-phase 21-kW lift motors raise the mast at speeds of up to 0.46 m/s, while lowering velocity reaches 0.56 m/s. The company has paid special attention to ergonomics in this new range and managers remark, “Forklift truck drivers can feel more than safe behind the controls of the Linde E60 to E80. The overhead guard and chassis on the compact trucks form a complete, fully enclosed, solid unit, providing a protective space around the operator. The vehicle speed and lifting/working hydraulics are controlled with precision and sensitivity via the ergonomics concept with dual-pedal control and Linde Load Control — the same ergonomics concept used for all Linde forklift trucks.” El sistema Linde Safety Pilot, a través de una pantalla en el puesto de conducción, apoya al operario en el manejo seguro de las carretillas y le ayuda a evitar situaciones peligrosas. / The Linde Safety Pilot, via a screen in the driver’s cab, supports safe lifttruck operation and helps avoid potential hazards. Logistics trains Finally, the company exhibited two new systems — the Logistic Train and the Factory Train. Both of these developments enhance synchronised production-line supply, a method first employed in the automotive industry. Although this sector remains one of the major destinations of these innovations, Linde representatives say that its trains “are increasingly being used in other fields of industry too.” The AutoRevista • 87 LOGÍSTICA / LOGISTICS AUNQUE AUTOMOCIÓN SIGUE SIENDO UN IMPORTANTE RECEPTOR DE ESTAS INNOVACIONES, DESDE LINDE INDICAN QUE “NUESTROS TRENES LOGÍSTICOS SE ESTÁN USANDO CON CADA VEZ MAYOR FRECUENCIA EN OTROS ÁMBITOS INDUSTRIALES”/ ALTHOUGH AUTOMOTIVE SECTOR REMAINS ONE OF THE MAJOR DESTINATIONS OF THESE INNOVATIONS, LINDE REPRESENTATIVES SAY THAT ITS TRAINS “ARE INCREASINGLY BEING USED IN OTHER FIELDS OF INDUSTRY TOO” lidad en la dirección y de maniobrabilidad. El Linde Logistic Train está principalmente destinado para ser usado en zonas interiores de naves industriales con suelos relativamente uniformes. Cada una de las ruedas de los remolques de carga, de diseño modular, está provista de suspensión para compensar irregularidades del terreno, mientras que los gruesos neumáticos de las ruedas absorben los impactos de los baches. La combinación de estas dos características garantiza la estabilidad durante el trayecto y protege la carga. Según la compañía, una importante ventaja del Linde Logistic Train es su diseño plano, que permite incluso el transporte de cargas que superen los límites del armazón. El tren se puede dirigir tanto de modo mecánico como eléctrico mediante tracción a las cuatro ruedas, y de modo mecánico mediante tracción a dos ruedas. Linde Factory Train: también para exteriores El segundo sistema de tren logístico, el Linde Factory Train, dispone de un diseño compuesto por módulos básicos estandarizados. El tren se compone, en total, de un módulo anterior, de uno o más módulos principales y de un módulo posterior. Este modelo es idóneo para el transporte de materiales en superficies irregulares entre naves de producción, en exteriores. Desde Linde subrayan que se ha hecho especial hincapié en la protección para exterior opcional y en la ergonomía de su manejo. Para determinar cuál de los trenes de Linde emplear, desde la compañía señalan que “deben tenerse en cuenta criterios tales como el estado, la anchura y la inclinación de la vía de circulación, el tipo de área de almacenamiento, así como las dimensiones, el peso, la fragilidad de la carga y el embalaje”. Finalmente, Montserrat Trujillo, responsable de Publicidad y Comunicación de Linde MHI, resaltó otro de los eventos más importantes que realiza este año la compañía, la 2ª edición de las jornadas Linde Safety Open Day, que incluirán el I Symposium de seguridad laboral para carretillas y la Copa Nacional de Carretilleros 2014, y que tendrá lugar el 12 de junio. Al mismo tiempo, Trujillo explicó que la compañía asume la denominación internacional ‘Approved Trucks’ para le negocio de vehículos de ocasión y ‘Rental Solutions’ para el de alquiler a corto plazo. 88 • AutoRevista trains comprise a compact tow tractor capable of pulling three, five or six tonnes, together with one or more load trailers and/or modules. The two systems are based on completely new designs and boast a high level of directional stability and manoeuvrability. The Linde Logistic Train is principally intended for indoor use in industrial units with relatively level floors. Each of the modular trailer’s wheels is spring-loaded to compensate for uneven surfaces, while thick tyres absorb bumps. The combination of the two guarantees stability during transport and protects the load. According to company sources, one of the Linde Logistic Train’s biggest advantages is its flat design that means it can even carry loads that hang over the edges of the chassis. The train is available in mechanical and electrical versions, with the mechanical model having two-wheel drive and the electric one having four-wheel drive. Linde Factory Train: outside as well The brand’s second logistics train, the Linde Factory Train, is made up of a series of standardised modules. In total, it comprises an initial module, one or more main modules, and an end module. It is ideal for carrying materials on uneven outdoor surfaces between production units. Linde managers underline that special attention has been paid to the optional outdoor protection and to making operation as ergonomical as possible. To help clients decide which of the Linde trains to use, company representatives recommend taking into account, “criteria such as the condition, width and slope of the drive path and the type of storage area, as well as load dimensions, weight and fragility and container packaging.” Finally, Montserrat Trujillo, Linde MH Ibérica’s Advertising and Communications Manager, mentioned another of the major events that the company is due to hold this year — the second Linde Safety Open Day, which will include both the brand’s first symposium on lift-truck safety in the workplace and the 2014 National Lift-Truck Operator Challenge, which will take place on 12 June. Likewise, Ms Trujillo explained that the company sells its used vehicles under the Approved Trucks badge and that its shortterm hire units are available from its Rental Solutions business unit. �� ��� ��� ���� � ��� ���� ������ ��� � � ���� ���� � ���� �� �� ����� ���� ���� �������������� �������������� ������������������ ������������� �� ���� ���� ����� ���� ��� ������� ��� ���� ����� �������������������� � ��� � � � � �� ����������� � � �� ���� �� ��� � � � �� �������������������������������������������� ���������������������������������������������� �������������������������������������������� ������������������������������������������������� ������������������������������� � ���� ����� ������� � � � � �� ��� ���������� � � � �� � ��� �� ��������� � � � � ��� ���� �������� � � � ��� ������ ������� ��������������������������� �� ������ ����� ������� � � � ������������������ �� ������ ����� ��� �� ��� �� ��� ������ ������������ � � � ���� ����� ����� �� � � ��� ������ ����� � ���� � �� �� ��������� � � ���� ��� ���� � ���� ���� ������ � � ��� ����� ���� � ���� ������� ��� �� � �� � � �� � �� �� � ������� � �������������������� ���� ���������������� � � ���� ����� � ������������� � � � � ��� � �� ��������������� ����������������� ���� ��� ���� �������� ����������������� ��� ���������� ������������������������������������ ��������� ����������� ��������������������� ��������������������� ���������������������� ��������� ������������ �������������� ���������� ����������� ������� ������� ��������� ��������� ���� ��������� ���� ������������������������������������ ��� � � � ����������������������������������������������������� ����� ����������������� ���������������� � ������ ���������������������������������� ���������� ������������ ��������������� � ����� ���������������������������������� ���������� �������� ������������������������� �������� ���������� ����������������������������������� ������������������������������� ��������������������������� �������������������������������� ������������������������������ ����������������������������������� ������������������������������������� �������������������������������� ������������������������������������ �������������������������������������� �������������������������������������� ���������������������������������� ����������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������ ����������������������������������������� ���������������������������� ������������������������� �������������������������������� PRUEBA FIAT 500L LIVING 1.6 MULTIJET II 105 CV FAMILIAR A LA ITALIANA A PESAR DE LLEVAR EL 500 EN SU NOMBRE, EL 500L TIENE POCO QUE VER CON EL ORIGINAL, Y LA VARIANTE LIVING DE SIETE PLAZAS, QUEDA MUY LEJOS DEL CONCEPTO DE PEQUEÑO COCHE URBANO CHIC Y SEDUCTOR. POR PEDRO BERRIO / FOTOS: JAVIER JIMÉNEZ 90 • AutoRevista E l aspecto del 500L acaba convenciendo, aunque el primer golpe de vista no es precisamente “agradable”. La variante Living exige todavía más cariño visual para terminar aceptándolo porque los 20 centímetros extras respecto al 500L, añadidos únicamente en el voladizo trasero, hacen que su silueta sea realmente extraña y desproporcionadamente pesada en la parte posterior. La mezcla de rasgos del Panda y del 500 junto con sus extrañas proporciones crean un estilo peculiar que no deja indiferente. FIAT 500L LIVING LOS CONSUMOS SON BAJOS EN CUALQUIER CIRCUNSTANCIA Y ES DIFÍCIL HACER QUE SE DISPAREN, POR MUCHO QUE APUREMOS AL MÁXIMO SU RENDIMIENTO SUS CARACTERÍSTICAS 1.6 Multijet II 105 CV 21.900 euros EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD ABS: SI Control de tracción: SI Control dinámico estabilidad: SI Airbag de conductor: SI Airbag de pasajero: SI Airbags laterales delanteros: SI Airbags laterales traseros: NO Airbags de cabeza: SI Faros delanteros antiniebla: SI Faros de xenón: NO EQUIPAMIENTO DE CONFORT Aire acondicionado: SI Climatizador: SI Asientos del. eléctricos: NO Asientos del. calefactables: SALPICADERO- Original y colorista, el salpicadero puede ir recubierto en diferentes materiales y acabados, creando un estilo muy personal. 210 € Cierre centralizado: SI Mando a distancia: SI Elevalunas eléctr. delanteros: SI Elevalunas eléctr. traseros: SI Retrovisores ext. manuales: NO Retrovisores ext. eléctricos: SI Retrovisores ext. térmicos: SI Equipo de audio: SI Cargador de CD: NO Volante regulable en altura: SI Volante regulable en prof.: SI Dirección asistida: SI Control de crucero: SI Tapicería de cuero: 1.500 € Techo solar eléctrico: 1.100 € EQUIPAMIENTO ADICIONAL Inmovilizador: Alarma: Pero los prejuicios visuales se olvidan cuando se accede a su enorme interior, gigantesco si tenemos en cuenta que sólo mide 4,35 metros de largo y que en su interior se pueden sentar pasajeros de casi dos metros de estatura sin ningún problema. La sensación de espacio es tal que parece que en realidad estemos dentro de un vehículo comercial “vestido” de turismo; la percepción de un cierto estilo “furgoneta reconvertida” se aprecia también en la postura de conducción, así como en el tacto de algunos mandos como la palanca del cambio. El diseño interior es agradable y permite muchas posibilidades de personalización, algo que saben hacer muy bien en Fiat desde que lanzaron el 500 en 2007. Materiales, texturas y el aspecto visual de todo el conjunto es excelente. Los asientos delanteros resultan algo cortos de banqueta. Los de la segunda fila se pueden deslizar longitudinalmente unos 12 centímetros, para variar el espacio de los SI NO Cuentarrevoluciones: SI Termómetro de aceite: NO Termómetro de agua: SI Termómetro exterior: SI Ordenador de viaje: Navegador: SI 550 € Transmisión automática: NO Lavafaros: NO Limpia-lavaluneta trasero: SI Limpiaparabrisas automático: SI Antena eléctrica: SI Llantas de aleación: SI Pintura metalizada: 460 € AutoRevista • 91 PRUEBA EXTERIOR- La silueta del 500L Living resulta extraña, sobre todo por lo desproporcionado de su voladizo trasero. SUS DATOS CARROCERÍA Monovolumen, cinco puertas, siete plazas Tipo: Monocasco autoportante MOTOR Tipo y posición: Turbodiesel, delantero transversal Nº de cilindros: Cuatro en línea Cilindrada: 1.598 cm3 Diámetro x Carrera: 79,5 x 80,5 mm Bloque/Culata: Fundición/Aleación Distribución: 2 árboles de levas en culata cuatro válvulas por cilindro Alimentación: Inyección directa electrónica y turbo Refrigeración: Líquida, electroventilador Combustible: Gasóleo Relación de compresión: 16,5:1 Pot. máx.: 105 CV a 3.700 rpm Par máx.: 33,3 mkg/320 Nm a 1.750 rpm Relación peso/potencia (kg/CV): 14,2 TRANSMISIÓN Tipo: Tracción delantera Embrague: Monodisco en seco Caja de cambios: Manual, 6 velocidades SUSPENSIÓN Delantera: Independiente, McPherson Trasera: Semi-independiente, eje torsional FRENOS Circuito: Doble circuito hidráulico Ayudas: Servofreno, ABS de serie Delanteros: Discos ventilados Traseros: Discos macizos DIRECCIÓN Tipo: Cremallera con asistencia eléctrica Vueltas de volante: 2,9 Diámetro de giro: 10,7 MALETERO- Con siete plazas se queda en unos exiguos 168 litros que pueden llegar a 493 con sólo cinco asientos y la segunda fila lo más adelantada posible. RUEDAS Llanta: Aleación 7x16” Neumáticos: 205/55 R16 DIMENSIONES Peso oficial: 1.500 kg Depósito de combustible: 50 litros Longitud: 4,352 m Anchura: 1,784 m Altura: 1, 667 m Vías del./tras.: 1,522/1,519 m Batalla: 2,612 m Capacidad del maletero: 493/168 litros Cx: N.D. CONSUMOS Urbano: 5,4 litros Extraurbano: 3,9 litros Mixto: 4,5 litros Autonomía media estimada: 1.111 km PRESTACIONES Velocidad máxima: 181 km/h Aceleración 0 - 100 km/h: 12 s 92 • AutoRevista pasajeros de la segunda y tercera fila, además de poder abatirse por partes asimétricas, especialmente para poder acceder a las dos últimas plazas. Éstas son pequeñas y situadas muy cerca del piso, por lo que sólo son aprovechables por niños o personas de muy baja estatura y con bastante flexibilidad para poder entrar y salir de ellas. Cuando no se usan se pueden plegar y quedan guardadas bajo el piso del maletero. La capacidad de carga varía en función del espacio que destinemos a pasajeros; con siete plazas solo disponemos de 168 litros de maletero; con cinco ocupantes puede variar entre los 416 y los 493 litros, según lo adelantada que se encuentre la segunda fila de asiento. El motor turbodiésel pertenece a la segunda generación del sistema Multijet de Fiat, capaz de proporcionar hasta ocho inyecciones de combustible en cada ciclo, frente a las cinco del anterior sistema. Esto permite aprovechar al máximo el rendimiento del gasóleo, reduciendo consumo y emisiones. Es un motor agradable en general, con una buena entrega de potencia y par y un nivel sonoro bastante reducido. Los consumos son bajos en cualquier circunstancia y es difícil hacer que se FIAT 500L LIVING 1.6 Multijet II 105 CV ASIENTOS DELANTEROS- Los asientos delanteros sujetan lateralmente más de lo que parece, pero la banqueta es corta. ASIENTOS TRASEROS- La segunda fila de asientos se puede desplazar 12 centímetros longitudinalmente. Se abaten de forma sencilla para facilitar el acceso a las dos plazas de la tercera fila. MOTOR- El motor turbodiÉsel de 105 caballos encaja a la perfección con las características y las posibilidades de carga del 500L Living. SU FUERTE ESPACIO MALETERO CONSUMO SUS DEBILIDADES TACTO GENERAL ASIENTOS CORTOS SISTEMA START & STOP disparen, por mucho que apuremos al máximo su rendimiento. El sistema de arranque y parada automático es rápido y funciona cuando debe, pero en cada arrancada produce una sacu- dida general que en los atascos acaba siendo realmente molesta. El cambio manual tiene un tacto poco preciso, con unos recorridos largos y esponjosos de la palanca, algo a lo que hay que acostumbrarse. Las suspensiones del 500L Living son más bien blandas por lo que los balanceos de la carrocería son apreciables. Para muchos resultarán cómodas por esa suavidad, pero junto con el tacto de la dirección, también demasiado blanda y asistida, lo convierten en un coche para viajar tranquilo, en familia y sin ninguna pretensión de practicar una conducción mínimamente deportiva. En cuanto a equipamiento es bastante completo y en materia de seguridad la única opción que se le puede añadir es un pack que por 370 euros incluye el airbag de rodillas para el conductor y el sistema City Brake, que frena el coche en caso de una posible colisión a menos de 30 km/h. No puede llevar faros de xenón y la rueda de repuesto de emergencia es opcional (160 euros), pero el resto de opciones son asequibles. Incluso puede llevar una cafetera de expresso de la marca Lavazza que funciona con cápsulas monodosis y que se acopla entre los asientos delanteros (250 euros). AutoRevista • 93 Equipamiento y servicios “El certamen ha validado la lenta pero progresiva mejoría del mercado interior”. Antxon López Usoz, presidente de AFM. / FOTO: AFM. › El número de visitantes se incrementó en un 4,2% respecto a la anterior edición EL SECTOR DE LA MÁQUINA-HERRAMIENTA CONFÍA EN QUE LA BIEMH MARQUE EL CAMINO DE LA RECUPERACIÓN Un total de 35.500 personas, un 4,2% más que en la edición anterior, han visitado del 2 al 7 de junio la 28ª edición de la Bienal de la Máquina-Herramienta. Profesionales procedentes de 57 países pudieron comprobar la calidad y pujanza de las máquinas, accesorios, componentes y equipos industriales expuestos en los pabellones de Bilbao Exhibition Centre. AutoRevista ofrecerá un amplio reportaje sobre el certamen en su próxima edición. Xabier Basañez, director general de BEC, ha mostrado su satisfacción por el alto nivel de la exposición y por la excelente acogida obtenida por los profesionales que han visitado el certamen. “Esta edición de la BIEMH marca el camino de la recuperación de este sector y de esta feria. Si los indicadores económicos siguen siendo positivos estoy seguro que en el año 2016 vamos a contar con un certamen aún mayor y con una exposición de alto nivel tecnológico. “El lema “Think Big, Think BIEMH” va a tener plena vigencia”, ha señalado el máximo responsable de BEC. Los países que mayor representación de visitantes han aportado a la BIEMH han sido Portugal, Francia, Alemania, Reino Unido, Italia, Rusia, Holanda, Colombia, México, Argentina. Estados Unidos, Chile, Vene94 • AutoRevista zuela, Argelia, Marruecos, China, India, prensa que esta feria, para la mayoría de Taiwan, incluso de Australia y las Islas Fidji los expositores, ha tenido unos resultados Los sectores que mayor interés han concomerciales mejores de los esperados. certado por parte de los visitantes han sido “Las expectativas se han visto superadas. los de Máquinas por arranque de viruta, El certamen ha validado la lenta pero proHerramientas y accesorios para máquinagresiva mejoría del mercado interior”. herramienta, Maquinas por Deformación, El recientemente elegido presidente de Automatización, Metrología y Control AIMHE, Asociación de Importadores de de calidad, Soldadura, corte y oxicorte, y Máquina – Herramienta que colabora Equipos Hidráulicos y neumáticos, entre con la BIEMH, Jorge García, ha realizado otros. también, una valoración muy positiva del La BIEMH ha generado certamen. “Habría que reLA FERIA CONTÓ en el entorno un impacto montarse ocho años atrás económico en términos CON UN 12% MÁS para obtener este nivel de de Producto Interior Brusatisfacción en cuanto a la DE EXPOSITORES, calidad y cantidad de los to (PIB) de 32 millones UN TOTAL DE de euros, con una recauvisitantes, así como del dación impositiva de 4,7 nivel de gestiones comermillones de euros. Esta ciales realizadas y de otras cifra se ha repartido en que se cerrarán más adeDE 27 PAÍSES un 62,7% en gasto directo lante. A partir de ahora el realizado por expositores y visitantes en futuro se presenta mucho mejor”. sector de la hostelería y en un 27,2% en Con un total de 1.314 firmas expositoras gasto directo de la actividad ferial. El resto de 27 países, un 12% más que en la última (7,5%) en transporte y en actividades reedición, marcas internacionales líderes, creativas y culturales (0,4%) . nuevos sectores, cerca de 800 máquinas Por su parte, el presidente de AFM, Advande grandes prestaciones, 300 novedades y ced Manufacturing Technologies, Antxon conferencias formativas, la 28ª Bienal EsLópez Usoz, entidad coorganizadora del pañola de Máquina-Herramienta ha cumcertamen, ha señalado en la rueda de plido con creces los objetivos previstos. 1.314 Equipamiento y servicios NOTICIAS Los vehículos llevan instaladas plataformas de telecomunicaciones para emitir y recibir información. / FOTO: GLT › Combina sistemas GPS y GPRS con sistemas de control y seguimiento GLT GESTIONA SUS ENTREGAS MEDIANTE UN SISTEMA PROPIO DE GEOLOCALIZACIÓN GLT, especialista en transporte por carretera de mercancía no perecedera entre Europa y Marruecos, utiliza un sistema propio de geolocalización que garantiza la entrega de la mercancía en el plazo y lugar establecido. La tecnología combina, por un lado, la coordinación de las tecnologías de localización (GPS) y de telecomunicación (GPRS) de última generación, y por otro, utiliza un sistema de control y seguimiento de la mercancía de acuerdo con las necesidades del cliente. El objetivo de GLT consiste en establecer una comunicación fluida y optima entre su flota y el centro de gestión. Para ello, desarrolla un procedimiento que le permite, a través de plataformas de comunicaciones instaladas en sus vehículos, recibir una señal GPS que determina la posición, velocidad y rumbo. Esta información se transmite a través de la red de telefonía móvil GSM/GPRS a los servidores de Gestracking, proveedor de su sistema de seguimiento, donde es procesada a través de una aplicación web de geolocalización. Tal y como explica Mikel Orbea, director general de la firma, “todas nuestras cabezas tractoras llevan embarcado un sistema GPS que permite posicionar los vehículos mediante receptores de señales satélite, con un error de entre cinco y 15 metros. Este pequeño margen facilita que sepamos en todo momento la ubicación exacta del vehículo y podamos intervenir rápidamente y organizar de nuevo la travesía en caso de incidencia para que la mercancía llegue justo a tiempo y en condiciones excelentes. Un retraso en la entrega puede suponer un elevado coste para nuestro cliente, por lo que nos exigimos el cumplimiento de plazos y seguimos perfeccionando día a día nuestro sistema de geolocalización”. EL PAÑO REUTILIZABLE DE MEWA CUENTA YA CON 2,6 MILLONES DE USUARIOS MEWA, empresa especialista en gestión textil, continúa reforzando su posición en el sector con su gama de paños reutilizables, que cuenta ya con 2,6 millones de usuarios en todo el mundo para la limpieza en talleres, imprentas e industrias. El proceso de este servicio, que la empresa ofrece desde hace más de 100 años, consiste en que, tras utilizar los paños, MEWA los recoge, los limpia mediante un lavado ecológico y realiza un control de calidad tras cada lavado, mientras que los paños desgastados se separan y se reponen, para que al cliente se le devuelvan sólo paños de óptima calidad. Además, este sistema permite ahorrar, ya que elimina los costes de administración, almacenaje y reposición de los materiales desechables convencionales. Los materiales de un sólo uso son considerados como residuos por la legislación española y están regulados por un marco jurídico especial. Por el contrario, el servicio completo de MEWA se hace cargo, en lugar de sus clien- tes, del cumplimiento de la normativa medioambiental y de la eliminación de residuos generados con los paños reutilizables. Respecto a las modalidades de producto, MEWA ofrece un paño para las características de limpieza de cada sector, con diferentes cualidades y propiedades. Para la suciedad de aceite, pintura, disolventes y grasa, destaca la resistencia del paño Mewatex, mientras que para superficies delicadas es más suave el Mewatex Plus. La microfibra prácticamente ausente de pelusa del Mewa Protex está destinada para las necesidades más exigentes, mientras que el Mewatex Ultra es muy delicado y protege las áreas sensibles. En la producción de estos paños, el hilo suministrado se somete a mediciones de precisión y pruebas que garantizan que peso, fuerza de absorción y resistencia al desgaste del futuro paño cumplen con los parámetros establecidos. Así, un paño reutilizable puede volver a emplearse hasta 50 veces. Un paño puede ser reutilizable hasta 50 veces. / FOTO: MEWA AutoRevista • 95 Equipamiento y servicios NOTICIAS › Equipados con un controlador completamente integrado HEXAGON PRESENTA DOS NUEVOS CABEZALES DE MEDICIÓN PARA MMC Los cabezales cuentan con un nuevo sistema de accionamiento. / FOTO: HEXAGON Hexagon Metrology, compañía especializada en soluciones de metrología y visión artificial, ha lanzado los nuevos cabezales de medición HH-A-T2.5 y HH-A-H2.5 para máquinas de medición por coordenadas (MMC). La serie de los nuevos cabezales presenta, entre sus principales innovaciones, un controlador completamente integrado y una protección capacitiva contra colisiones, así como el alojamiento cinemático desarrollado para solicitación extremadamente alta. Cuentan además con un sistema de accionamiento totalmente nuevo para el posicionamiento exacto del sensor, lo que permite un elevado número de posiciones SISTEPLANT CREA UN SOFTWARE PARA LA PREDICCIÓN DEL COMPORTAMIENTO DE PROCESOS La ingeniería Sisteplant ha desarrollado una nueva herramienta de software, denominada Promind, para el análisis y predicción del comportamiento de activos y procesos en fábrica. Se trata de un producto capaz de detectar y predecir en tiempo real aquellos fallos que perturben la precisión y exactitud del proceso de fabricación. Promind integra información procedente de distintas fuentes, y que abarca tanto lecciones aprendidas en forma de bibliotecas, como datos capturados en tiempo real. El software ofrece al usuario una serie de modelos matemáticos con los que descubrir, comprobar y demostrar fenómenos implícitos en los experimentos bajo análisis, todo ello con el objetivo de materializar el conocimiento sobre la dinámica de la planta en modelos matemáticos y no en reglas empíricas “personales e intransferibles”, según explican los responsables de la firma. La modelización del sistema a estudiar (proceso productivo, comportamiento de un activo etc.) aporta una fuente de conocimiento clave que permite al usuario, en primer lugar, entender la relación entre las variables origen y el modo de comportamiento del sistema, identificando con precisión cuáles son las que afectan de forma fundamental y cuáles son secundarias o irrelevantes. En segundo lugar, sugiere los valores adecuados de funcionamiento para mantenerse en unos umbrales de operación adecuados y, por último, permite experimentar en zonas de operación no previstas, identificando el comportamiento del sistema en ellas. Se trata de un producto capaz de detectar y predecir en tiempo real aquellos fallos que perturben la precisión y exactitud del proceso de fabricación. 96 • AutoRevista posibles, así como un par más elevado de lo habitual. El cabezal de medición Hexagon Metrology HH-A-T2.5 puede indexarse en pasos de 2,5 grados y así ajustarse en 12.240 posiciones reproducibles. El cabezal de medición está equipado con un elemento cinemático de unión (TKJ) que permite, en combinación con un Multi Wire, la conexión a diferentes sensores. Por su parte, el HH-A-H2.5 está diseñado para situaciones más exigentes y puede indexarse en pasos de 2,5° y ajustarse en 20.736 posiciones reproducibles. Asimismo, está equipado con un elemento cinemático de unión de alta capacidad de carga (HDKJ). Equipamiento y servicios NOTICIAS KLÜBER LANZA EL LUBRICANTE KLÜBERSYNTH NH1 4-68 FOAM SPRAY Una de las instalaciones FlexCell de Fagor Arrasate / FOTO: FAGOR El compuesto aporta a sus clientes mejores niveles de adhesión, capilaridad, consumo optimizado y aplicación sin goteo. / FOTO: KLÜBER Klüber Lubrication, empresa alemana especializada en el desarrollo y fabricación de lubricantes especiales, ha lanzado recientemente Klübersynth NH1 4-68 Foam Spray, un lubricante que mezcla espuma y aceite y con el que busca combinar las ventajas de uno y otro material. Asimismo, el compuesto aporta a sus clientes mejores niveles de adhesión, capilaridad, consumo optimizado y aplicación sin goteo, entre otras ventajas. Klübersynth NH1 4-68 Foam Spray es fruto de más de tres años de investigación del laboratorio de I+D+i de la compañía en Múnich (Alemania), y resulta aplicable para el mantenimiento y la optimización de maquinaria (husillos, engranajes abiertos, charnelas, barras de deslizamiento, cadenas, etc.). Sus clientes potenciales son empresas de diferentes sectores, como los de automoción, alimentación, farmacia y aeronáutica, en los que se requiere un alto nivel de limpieza en los procesos, sin goteos ni contaminaciones, y una lubricación eficiente. En este sentido, la combinación de espuma y aceite permite una aplicación sin goteo incluso en posiciones invertidas, a diferencia de lo que suele suceder con los aceites convencionales. Al mismo tiempo, su efecto capilar asegura que el lubricante penetre en el punto de lubricación preciso, lo que evita el exceso de aplicación y la formación de neblina que produce un aerosol convencional. Con ello se reduce también la contaminación de los componentes y de las superficies cercanas, así como el riesgo de inhalación de la neblina del aceite por parte del operario. › Para clientes como General Motors y Jaguar/Land Rover FAGOR ARRASATE ANUNCIA SE ADJUDICA IMPORTANTES PEDIDOS INTERNACIONALES Fagor Arrasate ha obtenido una serie de nuevos pedidos de maquinaria con los que la Dirección de la sociedad cooperativa espera fortalecer significativamente su posición de cara al futuro. Así lo explicó su consejero delegado, José María Balzategui, en el marco de la Asamblea Anual que se celebró el 15 pasado de mayo en Mondragón (Guipúzcoa). Tal y como explicó Balzategui, “al igual que lo sucedido a otras empresas del sector, el final de 2013 y comienzo de 2014 no fue todo lo positivo que se esperaba, pero hoy podemos decir que nuestra empresa, con las importantes captaciones realizadas en los últimos dos meses, vuelve a recuperar posiciones que nos afianzan como uno de los grandes fabricantes de máquina herramienta europeos”. Entre los nuevos pedidos, destacan los provenientes de General Motors y Electrolux en Estados Unidos, Mahindra en India y Haier en China y Mexico. Otros, cuyos clientes no fueron desvelados por Balzategui, incluyen varios proveedores de primer nivel de Jaguar y Land Rover en Inglaterra y otros pedidos en Sudamérica y Europa Central, procedentes de uno los mayores productores de acero del mundo. Los proyectos incluyen tecnologías y tipos de máquina diferentes, como varias prensas transfer (convencionales y FlexCell), líneas servo blanking para el procesado tanto de acero como de aluminio, líneas de procesado de chapa, líneas de corte de alto espesor y varias prensas try-out hidráulicas e instalaciones para el procesado de composites, estas últimas consecuencia de la fusión, producida a finales del año pasado, entre Fagor Arrasate y Onapres. AutoRevista • 97 ÍNDICE DE ANUNCIANTES EMPRESA WEBSITE PÁGINA Atotech www.atotech.com 45 BASF Coatings www.basf-coatings.com Contraportada Cikautxo www.cikautxo.es 51 Coventya www.coventya.com 39 Dürr www.durr-appliacation-technology.com 33 Estampaciones Metálicas Egui www.egui.com 13 Estampaciones Mayo www.emayo.com 37 Eurosurfas www.eurosurfas.com 11 Festo www.festo.com 69 Intecsa www.intecsa.com 21 KUKA www.kuka-robotics.com 25 KWD www.schnellecke.com 85 Mann+Hummel www.mann-filter.com 15 Motortec www.motortec-automechanika-iberica.com 7 Nagares www.nagares.com 4 Oerlikon www.oerlikon.com/balzers/es 29 Sandvik Coromant www.sandvik.coromant.com/automotive 47 Siemens Industry Software www.siemens.es/plm 71 SMP Automotive www.smp-automotive.com Interior de Portada Trocellen www.trocellen.com Interior de Contraportada World Courier www.worldcourier.com 9 Zeiss www.zeiss.es 23 98 • AutoRevista Just light weight solutions. trocellen.com Foam solutions For the automotive industry soluciones de espuma para la industria del motor Las líneas aman las curvas MAYO 2014 Nº 2.288 / MAYO 2014 / 23 e LA PUBLICACIÓN DE LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN Nº 2.288 Las pinturas y recubrimientos dan al coche más que una protección duradera. El brillo y los colores innovadores transforman los contornos en dinamismo y el diseño en emoción. Líneas y curvas se unen y los bordes y contornos cobran vida. Cuando el color y la forma se unen, y la pintura evoca pasión es porque en BASF creamos química. www.basf-coatings.com www.auto-revista.com @auto_revista CLASE V La apuesta más ambiciosa en la historia de MB Vitoria V-Class: MB Vitoria’s most ambitious project yet La cooperación en el ADN de la industria vasca de automoción / Co-operation fundamental to the Basque automotive industry’s DNA Coatings Solutions 2ª Jornada de Robótica y Automatización en la Industria de automoción / 2nd Automotive Industry Robotics and Automation Conference