O uso do Tradutor on-line na compreensão de textos em Inglês.
Transcription
O uso do Tradutor on-line na compreensão de textos em Inglês.
Versão On-line ISBN 978-85-8015-075-9 Cadernos PDE OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE NA PERSPECTIVA DO PROFESSOR PDE Produções Didático-Pedagógicas FICHA PARA IDENTIFICAÇÃO PRODUÇÃO DIDÁTICO-PEDAGÓGICA TURMA – PDE/2013 TÍTULO: O USO DO TRADUTOR ON-LINE NA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM INGLÊS Autor Disciplina/ Área Escola de Implementação do Projeto e sua localização Município da escola Núcleo Regional de Educação Professor Orientador Instituição Superior de Resumo Palavras-chave Formato do Didático Público Alvo Eliane Monteiro Hreciuk Língua Inglesa Colégio Estadual Desembargador Antônio Franco Ferreira da Costa. Rua Rio Grande do Sul, 125 Guaraniaçu -PR Cascavel - PR Professora Drª Rose Maria Belim Motter Ensino Universidade Estadual do Oeste do Paraná – Unioeste. Campus de Cascavel Este Projeto de Intervenção visa otimizar a utilização do Tradutor on-line na compreensão de textos em inglês, para alunos do 2º ano do Ensino Médio. Os gêneros textuais utilizados serão: entrevista, reportagem e notícia, enfatizando o Tema "Copa do Mundo" Tradutor on-line; Tecnologia; Compreensão de textos. Material Unidade Didática Alunos do 2º ano do Ensino Médio SECRETARIA DE ESTADO DA EDUCAÇÃO SUPERINTENDÊNCIA DA EDUCAÇÃO DIRETORIA DE POLÍTICAS E PROGRAMAS EDUCACIONAIS PRODUÇÃO DIDÁTICO-PEDAGÓGICA O USO DO TRADUTOR ON-LINE NA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM INGLÊS ELIANE MONTEIRO HRECIUK CASCAVEL NOVEMBRO/2013 1- INTRODUÇÃO O uso do tradutor on-line na compreensão de textos em inglês é a unidade didática apresentada a SEED (Secretaria de Estado da Educação), como material didático pedagógico resultante do estudo desenvolvido durante o PDE (Programa de Desenvolvimento Educacional), em Língua Estrangeira Moderna (LEM) – Inglês - através da IES (Instituição de Ensino Superior) UNIOESTE (Universidade Estadual do Oeste do Paraná), sob a Orientação da Professora Doutora Rose Maria Belim Motter. Esta Unidade Didática está direcionada aos alunos do segundo ano do Ensino Médio, do Colégio estadual Desembargador Antônio Franco Ferreira da Costa, e tem como objetivo mostrar a importância do uso do tradutor on-line Google Tradutor como uma ferramenta para a compreensão de textos em Inglês, e consiste em 04 atividades a saber: Activity 1: “How will good Neymar be?”. Activity 2 : “Seep Blatter interview: The FIFA President”. Activity 3: World Cup Brazil’s volunteer”. Activity 4: World Cup Brazil’s Stadiums”. O objetivo dessas atividades é explorar o uso eficiente do tradutor on line Google Tradutor - como recurso didático e metodológico para fins de aprendizado do idioma. A prática tradutória possibilita ao aluno ganho em competência linguística e também ganho em conhecimento cultural, pois o aluno tem a possibilidade de comparar a língua materna com a língua estrangeira, bem como a sua cultura com a cultura do outro. Para melhorar o aproveitamento pedagógico nas aulas e Língua Inglesa, foi desenvolvido o presente material didático, no qual, o trabalho com os gêneros: entrevista, reportagem e notícia, possibilitarão a análise e a reflexão sobre a aprendizagem linguística e cultural, sendo norteados por atividades atraentes e significativas com a intenção de motivar o aluno à ampliação do vocabulário, do conhecimento linguístico e das questões culturais dos países falantes do inglês. Tais atividades proporcionarão a compreensão dos textos em inglês de forma reflexiva, pois o aluo será chamado a observar a semântica da língua materna, relacionando com o que é apresentado no tradutor, podendo assim, perceber onde ele deve intervir. O uso dessa ferramenta de tradução amplia o conhecimento tanto da língua alvo quanto da língua materna, pois ao corrigir o texto o aluno encontrará diferentes sinônimos para diferentes vocabulários. É um exercício cognitivo que possibilita o aumento da capacidade de argumentação ao se deparar com alternativas para a explicação dos fatos. As Diretrizes Curriculares Estaduais (DCE) de Língua Estrangeira Moderna (LEM) enfatizam que os aprendizes “façam uso da língua que estão aprendendo em situações significativas, relevantes, isto é, que não se limitem ao exercício de uma mera prática de formas linguísticas descontextualizadas.” (PARANÁ, 2008, p. 57). Sob essa perspectiva, o ensino de Língua Inglesa (LI) não deve se limitar somente às atividades gramaticais de leitura e escrita, menosprezado as demais habilidades. Assim sendo, para delimitar o assunto a ser enfocado nas aulas dessa proposta pedagógica, optou-se por enfatizar o tema “World Cup Soccer”, por se tratar do ano de implementação na escola ser em 2014, ano da Copa do Mundo no Brasil. Certamente o assunto será de suma importância para o contexto atual. Para tanto foram desenvolvidas atividades baseadas na tradução que levem o aluno a perceber essa livre associação de significados, o potencial das duas línguas em questão, bem como suas diferenças e semelhanças. Vivemos em um mundo globalizado aonde o contato com diferentes línguas vem se tornando cada vez mais comum. Compreender uma língua estrangeira é uma necessidade de estudantes e profissionais de diversas áreas. Uma das ferramentas mais acessíveis, de fácil uso, e por isso, mais usada, é o Google Translate, que permite palavras, textos, e até mesmo sites da web sejam traduzidos rapidamente. No entanto, por se tratar de tradução automática, esse processo requer certos cuidados, preparação e dedicação. Apesar de muitas críticas sobre o uso do tradutor on-line na compreensão de textos de língua estrangeira, estudos mostram que esse recurso, quando utilizado de maneira planejada, é uma ferramenta eficaz, no processo de ensino e aprendizagem de uma língua. Segundo Said (2010, p.19) “tradução é simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua”. Porém, a tradução não deve ser feita apenas pela correspondência lexical entre os idiomas. É necessário que o sentido da mensagem seja preservado e a intenção do autor seja respeitada, e compreendida. Desse modo exige-se a atenção do aluno/aprendiz no momento em que está estruturando seu texto. Muitos professores não veem o uso do tradutor on-line como uma ferramenta de trabalho eficiente, muitas vezes por não saberem fazer o uso eficiente desta ferramenta de ensino. A tradução é uma das atividades mais desenvolvidas no ensino de Língua Inglesa. Conforme afirma Leffa (1988), é a atividade com mais tempo de uso no ensino de línguas estrangeiras. Primeiramente tinha seu foco na linguagem escrita e seguia alguns passos para sua aprendizagem como menciona Leffa (1988, p. 213) no chamado Método Tradicional: memorização prévia de uma listagem de palavras, conhecimentos das regras necessárias para junção destas palavras em frases e exercícios de tradução. Com a introdução do Método Direto, onde as quatro habilidades (leitura, escrita, oralidade e “listening”) foram usadas pela primeira vez (Leffa, 1988, p. 215), a tradução assume o papel de vilã. Muitas metodologias excluíram o uso da tradução como ferramenta para o ensino de línguas. Com a Abordagem Comunicativa, que defende a aprendizagem centrada no aluno, a tradução, aos poucos volta a exercer um papel, ainda que secundário, porém importante no ensino de línguas estrangeiras (Leffa, 1988, p. 226). Observa-se que a tradução tradicional, com uso apenas do dicionário impresso, pode torna-se cansativa, repetitiva, e os alunos consideram, por vezes, uma atividade punitiva, longa, pois existem muitos vocabulários desconhecidos, sendo uma tarefa árdua para eles procurarem todas as palavras de um texto no dicionário para acessibilidade de compreensão. Com o uso do tradutor on-line, essa atividade torna-se mais atrativa e ágil, pois grande parte de nossos alunos dominam a tecnologia, e os recursos que esta nos oferece. O objetivo dessa Unidade Didática é mostrar como o Google Tradutor pode ser usado de forma positiva como uma importante ferramenta para o ensino da Língua Inglesa. Assim, este trabalho pode contribuir para a compreensão do quanto à utilização do Google Tradutor vem a ser uma forma de melhorar a compreensão de textos em inglês, de uma forma prática e envolvente, ampliando o conhecimento linguístico, interpessoal e cultural do aluno, bem como a aquisição e ampliação do vocabulário. 2. ESTRATÉGIAS DE AÇÃO: 2.1 Encaminhamentos preliminares: SOCCER WORLD CUP IN BRAZIL – 2014 Apresentação do Projeto para a comunidade escolar durante a reunião pedagógica no início do ano letivo. Duração: 01 aula. Apresentação da proposta de implementação aos alunos enfatizando que trabalharemos com um recurso tecnológico que lhes agradam, ou seja, a internet, a fim de que sintam-se estimulados e tenham conhecimentos de todas as etapas a serem trabalhadas durante o desenvolvimento do projeto. Duração: 01 aula. Aplicação do questionário diagnóstico abaixo, aos alunos das classes em que será desenvolvido o projeto, a fim de verificar os conhecimentos preliminares sobre Tradutores on-line. Duração: 01 aula. Questionário sobre o uso do tradutor: 1. Você conhece algum tradutor on-line? Sim Não 2. Você usa algum tradutor on-line? Sim Não 3. Com que frequência você utiliza o tradutor on-line? Nunca Ás vezes Sempre 4. Você já utilizou o Google tradutor? Sim Não 5. Se sua resposta anterior foi sim, você ficou satisfeito com os resultados do Google tradutor? Não Pouco Muito 6. Você conhece alguns recursos que o Google tradutor oferece? Sim Não 7. Quais? .......................................................................................... Explicação sobre os recursos do Google tradutor e apresentação das possibilidades que essa ferramenta nos oferece. Duração: 01 aula. Exemplo 1: Mostrar aos alunos que ao digitar em inglês a palavra a ser pesquisada, aparecerá algumas opções de significados, as quais o aluno deverá perceber qual delas será a mais adequada ao contexto em que será usada. Estas palavras poderão aparecer divididas em classes gramaticais no na figura abaixo. FIGURA 1 – Print screen da página do Google tradutor. Disponível em: HTTP://TRANSLATE.GOOGLE.COM.BR/?HL=PT-BR Exemplo 2: Mostrar aos alunos a possibilidade de ouvir a pronúncia correta da palavra consultada, ao clicar em cima o ícone . Orientar sobre a importância de observar os exemplos de uso em frases que aparecerão logo abaixo da caixa de pesquisa. FIGURA 2 – Print screen da página do Google tradutor. Disponível em: HTTP://TRANSLATE.GOOGLE.COM.BR/?HL=PT-BR#EN/PT/DOWNTOWN Abordar o tema “Copa do Mundo” que se realizará no Brasil, no mês de Junho e Julho de 2014. Discutir possíveis questões históricas, dados estatísticos, informações econômicas e culturais sobre o tema Copa do Mundo; Apresentação do tema (Copa do Mundo 2014) que será abordado durante o desenvolvimento da Unidade didática. Duração: 01 aula. Assistir ao vídeo: “2014 FIFA World Cup Brazil” disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=MEsubVULo-k acesso em 05/11/13. 2.2 Desenvolvimento das aulas: ACTIVITY 1: “How will good Neymar be ?” Duração: 04 aulas Encaminhamento metodológico: Apresentar a reportagem: “How will good Neymar be?” primeiramente em forma de slides no multimídia em sua forma original, retirado da internet. Ver figura 3. Utilizar conhecimentos prévios para reconhecer o tipo de gênero discursivo textual esta sendo apresentado; Reconhecer as marcas linguísticas e as características do gênero textual reportagem; Leitura do texto “How will good Neymar be” (impresso). Realizar leitura rápida (skimming), observando os elementos típicos, marcas linguísticas e características presentes nesse texto; Realizar leitura detalhada (scanning), tentando compreender detalhes que o texto apresenta, observando vocabulário conhecido, palavras cognatas, estrutura gramatical presente no texto e a possibilidade de dedução de alguns significados; Utilizar o Google Tradutor para realizar a tradução e compreensão do texto apresentado; Orientar aos alunos quanto a utilização do Tradutor, utilizando essa ferramenta como apoio à tradução, visando uma melhor compreensão do texto . FIGURA 3 e 4– Print screen da página do Blog: World Cup Blog. Disponível em: HTTP://BRAZIL.WORLDCUPBLOG.ORG/WORLD-CUP-2010/HOW-GOOD-WILL-NEYMARBE.HTML How good will Neymar be? My next article will be on Maicon, but we all know it’s probably going to be awhile before I get that posted. So in the meantime, let’s have a quick poll: Just how good will Neymar be? Neymar is currently in the greatest form he’s ever displayed for the national team. Since the start of the Confederations Cup (and getting the #10 shirt), he’s played 8 matches, scoring 6 goals and contributing 5 assists. Probably his only below-par match during this run was against Uruguay, and even then he assisted Paulinho’s header in the dying moments to secure the victory. (Not to mention playing a part in Fred’s initial goal.) All told, Neymar has 26 goals and 17 assists for the senior national team in 42 appearances. In terms of goals, this times him with his immediate predecessor, Robinho, and the legendary Rivelino. While it took Robinho and Rivelino 90 and 92 matches, respectively, to accumulate as many goals, Neymar has done it far quicker. (In fairness to Rivelino, he was a midfielder, and scoring goals was not his primary role.) Next up on the list are: Adriano – 27 goals in 48 matches (boy was Adriano good for a three-year stretch) Fabiano – 28 goals in 45 matches (superb strike rate, and the majority of these were in competitive matches, too) Kaka – 29 goals in 87 matches Once he breaks the 30 goal plateau, he’ll be in rarefied company. And he’s still only 21. Of course, stats are all well and good, but at the end of day it’s World Cups (and to a lesser extent, the Copa America) that really count. But thus far in his young career, only two men have scored more goals at a faster rate (post 1938) and at a younger age than Neymar: Ronaldo: 29 goals in 44 matches before he turned 22 Pele: 27 goals in a staggering 25 matches BEFORE he turned 21 When the only people you’re statistically behind are the 2 greatest Brazilians of all time, you can feel pretty good about where you’re going. So where Is Neymar going? What will he end up becoming? Obviously nobody knows, but just for fun, let’s get a sense of the room. Vote below as to how many goals you think Neymar will end up with by the time he retires from the national team…and then vote where in the list of Brazilian greats you’ll think he’ll eventually belong. Disponível em :http://brazil.worldcupblog.org/world-cup-2010/how-good-will-neymar-be.html ACTIVITY 2: “Seep Blattter interview: The FIFA President” Duração: 03 aulas Encaminhamento Metodológico: Apresentar o texto aos alunos e realizar uma leitura preliminar. Pedir para que os mesmos atentem para o gênero entrevista e suas características. Solicitar que cada aluno realize a leitura detalhada, observando o vocabulário, palavras e expressões conhecidas, tempo verbal utilizado, palavras cognatas etc., fazendo anotações das palavras desconhecidas. Após essa atividade, incentivar que cada um fale sobre o assunto abordado, comentando aquilo que conseguiu compreender do texto. Na sequencia, utilizando o Google Tradutor, realizar a tradução da entrevista, explorando os recursos que essa ferramenta oferece, tais como: escolha do vocábulo que traduz melhor de acordo com o contexto, análise dos possíveis usos nos exemplos de frases que o tradutor mostra. INTERVIEW Mr President, Brazil 2014 is now a year and a half away and there are still many doubts as to whether the country will be ready to welcome the World Cup...and we’ll have had the Confederations Cup by then. Do you share any of these doubts? Listen, as in every process of organising a World Cup which I have lived through for a number of years, there are always delays in the building work. But, ultimately, all the games take place. So, in my case, it is not necessary to be pessimistic and say, “They won’t be able to do it.” If Brazil, the sixth largest economic power in the world, with its 200 million inhabitants, a footballing nation par excellence, were unable to deliver a World Cup... they’ll do it. Yes, there are delays, there’s a bit of this, a bit of that. But you’ve got to say that the political organisation of Brazil plays a role in this. You’ve got a central government, but this central government has delegated the mission to organise this World Cup to the governors of the various provinces, and within those provinces, you’ve got the cities, and, naturally, politically speaking, the system isn’t the same everywhere, which creates interferences and delays from time to time I assure you, in the end, everything will be fine even if, as I have seen it with my own eyes before — in Portugal, at the 2004 Euro — you’ve still got to apply a lick of paint on the opening day of the competition. The difference, this time, is that there are a number of important, powerful people within Brazil who are openly critical of the whole process, especially as far as the financing is concerned, people who think this money would be better used in other fields. Can this not have an adverse effect on what is happening there? I am in regular touch with the Brazilian president Dilma Rousseff. She delegated all her powers [in this matter] to her sports minister, Mr Aldo Rebelo. We at Fifa have asked our general secretary Jérôme Valcke and his staff to take care of all the administrative details. Now, as you know, Brazil is going through a very dynamic phase of economic development... and social development too. When you’ve got a big event like [the World Cup], people say, “Yes, football’s fantastic,” but others add, “We’ve also got another big event to take care of!” The Olympic Games, of course. They take place in a single city, of course, but they affect the country as a whole. Brazil “saw big.” And Brazil has to digest it. Didn’t Brazil see too big? I don’t think so. It’s a great country. I’m certain Brazil will be able to deliver a great World Cup. You’ll see. As soon as we play the Confederations Cup there [from 15 to 30 June 2013], things are going to move, things are going to get hot! Not like in other countries where football isn’t anchored as deeply as it is there in the people. Everyone’s a footballer in Brazil. We’re going back to the essence of football. Of course, the English will tell you (adopting a mock British accent), “We are the country of Association Football,” but Brazil hasn’t won five World Cups by chance.They last had a chance to organise it in 1950. Three generations ago. It is only fair that they get a chance to do it again. Brazil will deliver. Going beyond 2014 and looking ahead to 2022, we’ve recently heard a number of officials — your Fifa vice-president Michel Platini among others — recommending that the Qatar World Cup should be held in winter, more precisely in November and December 2022, in order not to clash with the Winter Olympics. Are you open to this switch? Would you be in favour of it? The World Cup is going round the world. We’ll be in Russia in 2018, as no eastern European country has ever hosted a World Cup, and the last major global event to take place there was the 1980 Olympics. Then Qatar. Good. The basic conditions — not just for Qatar, but for all the candidates — were the same. It means that the Fifa World Cup is played in June and July. Wouldn’t the Americans, the Australians, the Japanese and the Koreans turn against Fifa if it was decided to switch the tournament to winter? Wouldn’t that be a plain breach of tender? In any case, it wouldn’t improve Fifa’s reputation, I can tell you that. ...which Fifa could do without — which leads me to the question: now that a new Ethics Committee has been named, are you satisfied with the progress that’s been made in terms of governance? We’re in the last bend before the last straight. We initiated the reform in 2011 and we have a road map that leads to the 2013 congress [which will be held in Mauritius from 30 May]. The Ethics Committee now consists of two entities, each of which has a completely independent chairman. That’s done. What’s left to do is to elect the members of the tribunals, which we’ll do at this Congress. We’ll do the same thing for the Disciplinary and Appeals Committees, in order to have complete separation of powers within Fifa. Second, the Audit and Control Committee, which is an internal FIFA organisation — but with an independently-chosen president — has been set up. Third, there are the statutory changes, which we’re now in the process of identifying in consultation with the national associations. We’ll have their feedback in February, their answer to questions like: “Should the ExCo be chosen by the Fifa congress, or by the confederations? Should there be an age limit? Should there be a limit to the number of terms that can be served?” All of this is supervised by the Independent Governance Committee which is presided over by Dr Mark Pieth, whose work will be concluded in 2013. This means that we now have safeguards in place — off the pitch. But that’s not enough. Fifa, that’s 300 million people. You can’t have a single tribunal for 300 million people. It only means something if it goes down to the 209 national associations and the six confederations. The system can only work that way. At Fifa level, on 1 June, it’ll be done. And then we’ll get on with the electoral campaign for 2015 [laughs]. I’ll be able to say, “My Fifa is now in calm waters, I can leave the boat in two years’ time.” ACTIVITY 3: “World cup Brazil’s volunteer” Duração: 03 aulas Encaminhamento Metodologico: Apresentar o texto aos alunos, solicitando que façam anotações sobre o que compreenderam do texto nesse primeiro momento. Fazer uma dinâmica de leitura, onde cada aluno deverá ler um parágrafo do texto e explicar o que compreendeu. Explicar que não é necessário uma tradução formal neste momento, apenas abordar o que é possível compreender sem auxilio do tradutor. Após debate sobre o assunto exposto. Levar os alunos a utilizar o Google Tradutor, para a realização da compreensão e tradução., fazendo uso dos recursos que essa ferramenta de aprendizagem oferece. Figura 5 : http://www.fifa.com/worldcup/organisation/volunteers/news/newsid=2168887/index.html WANT TO BE A VOLUNTEER AT BRAZIL 2014? “It’s an experience that has much more to offer than anybody could hope for,” was the verdict of Micheli Piccoli, when asked what it had meant to be one of the 5,652 volunteers at the FIFA Confederations Cup Brazil 2013. And, so pleased was he with the role he carried out, the 23-year-old Italian cannot wait for another opportunity to experience the inspirational atmosphere of a major sporting event. Piccoli has also already applied to volunteer at the 2014 FIFA World Cup Brazil™ but, for anybody who missed the chance to apply in the first application window, there is now another opportunity. From 11.00am (Brasilia time) on Monday 9 September, anyone can take part in the second application window for the Brazil 2014 Volunteer Programme. The launch event for this latest stage of the application process will take place that same day in the Palacio Paiaguas (seat of the Mato Grosso state government) in Cuiaba, at 10.00am local time. Applying in the first application window in 2012 were over 130,719 people, of which 127,629 applied to volunteer for the FIFA World Cup. This time around, over and above increasing the number of applications, the aim is to continue to find people with a variety of different profiles. This includes candidates able to speak other languages, people with special needs, older candidates and applicants hailing from the cities in Brazil’s interior region. “They [volunteers] are the ones primarily responsible for generating that unparalleled celebratory atmosphere that characterises major events, as well as guaranteeing its operational success,” said Rodrigo Hermida, Head of the 2014 FIFA World Cup Brazil Local Organising Committee’s (LOC) Volunteer Programme. “This will be a once-in-a-lifetime experience for the volunteers, which they’ll never forget and which will be positive in so many ways: from making new friends to improving their CVs.” The selection process for the Brazil 2014 Volunteer Programme will go on until 10 October and consists of several phases, some of them carried out in person, others online, with passing every stage being essential. After signing up at the site pt.fifa.com/voluntarios, the candidate will go through group dynamics (in person), general training (online), individual interviews, English tests and specific training (in person). The specific training will be carried out close to the event’s start date. At the end of the process, the approved candidates will spend a day at the stadium in the Host City where they will be working. There they will be accompanied by the LOC’s Volunteer Management team and the managers of each of the areas in which they will be deployed. It is important to stress that all communication between the LOC and volunteers during the selection process will be via email, for which reason it is vital that applicants provide up-to-date contact details. For more information about the Brazil 2014 Volunteer Programme, go to pt.fifa.com/voluntários. http://www.fifa.com/worldcup/organisation/volunteers/news/newsid=2168887/index.html Acesso em 22/10/13 ACTIVITY 4: “World Cup Brazil’s Satdiums” Duração: 12 aulas Encaminhamento Metodológico: Nesta atividade a turma será dividida em grupos de 3 ou 4 alunos, e cada grupo ficará responsável pela tradução do texto sobre um dos Estádios que sediarão a Copa do Mundo 2014. Após a tradução dos textos, cada grupo apresentará para a turma o resultado obtido, falará sobre as dificuldades encontradas, e abordará as informações obtidas no texto trabalhado. Antes de iniciar o trabalho em grupo os alunos observarão a figura abaixo, onde mostra onde fica cada Estádio, bem como o nome de cada um. Os textos utilizados nesta atividade encontram-se disponível em: http://www.fifa.com/index.html Figura 2: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/index.html GRUPO1: Figura3: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=771/index.html One of the most historic venues in Brazilian football and called home by Atletico Mineiro and Cruzeiro, both former national champions, the 57,483 capacity Estadio Mineirao has undergone a complete overhaul prior to hosting six matches at the 2014 FIFA World Cup™ - including one semi-final. The modernisation project included the lowering of the pitch surface and improving stadium accessibility, among other issues, with sustainability principles at the core of all work carried out. Exemplifying this approach is the facility to capture and store up to 6,270,000 litres of rainwater, which can then be reused. Located in the Pampulha neighbourhood of Belo Horizonte and inaugurated on 5 December 1965, the stadium belongs to the Minas Gerais state government. Going by the official name of the Estadio Governador Magalhaes Pinto, in footballing circles it is almost universally known as the Mineirão. Boasting an enthusiastic and vibrant atmosphere on matchdays, whether it be O Galo (Atletico Mineiro) or A Raposa (Cruzeiro) that are playing at home, the Mineirão has also proved a worthy setting for Brazilian national team matches – including A Seleção’s clashes with arch-rivals Argentina in FIFA World Cup qualifying encounters in 2004 and 2008. What is more, the stadium has been regularly graced over the years by attacking legends such as Ronaldo, Tostao, Reinaldo and Dario. GRUPO 2 Figura 8: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5002284/index.html Few Brazilian cities can match the capital Brasilia when it comes to architecture, and the imposing Estadio Nacional Mane Garrincha is a reflection of that, an arena with seating for 68,009 spectators, making it the second largest of the stadiums hosting matches at the 2014 FIFA World Cup Brazil™. The city’s Estadio Nacional has been all but demolished to make way for the stadium, which boasts a new facade, metal roof and stands, as well as a lowered pitch enabling unobstructed views from every seat. Founded on carbon neutrality, recycling and complete access via public transport, this environmentally friendly construction project consolidates Brasilia’s status as a world leader in sustainable urban planning, creating a valuable legacy for other sectors of the local economy. The Estadio Nacional will host the Opening Match at the FIFA Confederations Cup Brazil 2013 and seven games at the 2014 FIFA World Cup Brazil, one of them a quarter-final tie. The stadium will be Brasilia’s third, along with the Serejao, the home of Brasiliense, and the Bezerrao, which was recently refurbished and reopened in 2008. Following the world finals the arena will be used to host concerts and major cultural events. GRUPO 3: Figura 9: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025112/index.html Given that the stadium in Cuiaba set to host matches at the 2014 FIFA World Cup™ neighbours the flora- and fauna-rich region that is the Pantanal, it is no surprise that sustainability has been a central theme of the construction and maintenance of the new arena from the project’s very beginning. This sustainable approach has been applied to every detail along the way, with the wood used in the construction coming from certified sources and the waste and rubbish produced being recycled – thus enabling them to be reused within the building project and its access routes. The site’s air and soil quality is also constantly monitored, all of which means the stadium’s nickname of ‘O Verdão’ (The Big Green) is particularly appropriate. Especially built for Brazil 2014 – when it will host four matches – the Arena Pantanal will boast a capacity of 42,968 and will occupy the site where the Estadio Jose Fragelli used to be. This multi-purpose stadium will have an adaptable structure, which can be reduced in size once Brazil 2014 is over. The covered arena is thus an ideal setting to host a variety of events such as shows, exhibitions and trade fairs, while local clubs such as Mixto and Operario may also take advantage of the new venue. Grupo 4: Figura 10: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025132/index.html Ever since renovation works were completed in June 1999, the historic Estadio Joaquim Americo – better known as the Arena da Baixada – has been considered one of Brazil’s most modern and best-appointed stadiums. It came as no surprise, therefore, that the home ground of Atletico Paranaense, which was originally constructed back in 1914, was among those venues chosen to host games at the 2014 FIFA World Cup™. Prior to welcoming the global showpiece, however, the stadium will undergo another set of renovation works which are due for completion in December 2012. Included in this process are a series of improvements in facilities and the addition of rows of extra seats parallel to the pitch. This will result in an increased capacity of 40,000, with the stadium set to welcome four matches at Brazil 2014. GRUPO 5: Figura 11: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025114/index.html The people of Fortaleza have a passion for the game as well as the city’s two biggest clubs, Ceara and Fortaleza. And it is an attachment that can only grow with the remodelling of the city’s main football stadium, the Castelao. Built in 1973 and officially known as the Estadio Governador Placido Castelo, the Castelao is home to both teams and has been entirely renovated to host matches at the FIFA Confederations Cup Brazil 2013 and the 2014 FIFA World Cup Brazil™. As well as having its capacity increased to 58,704, the revamped stadium will boast an underground car park with 1,900 spaces, executive boxes, a VIP area, media centre, mixed zone and fully refurbished dressing rooms. In addition, a new roof now covers all its tiers, including the pitchside ring of seating. Access to the Castelao has also been upgraded, with the creation of four exclusive bus lanes, an LRV (light rail vehicle) line and two metro stations, making it far easier for fans to reach the stadium and the complex it will form part of, which will house restaurants, cinemas, a hotel and an Olympic centre. The Castelao is the venue for A Seleção’s second group match at Brazil 2014. The support the home favourites receive is sure to be every bit as fervent as it was when they ran out there for a March 2002 friendly against Yugoslavia, the game that marked Ronaldo’s long-awaited return to action in the build-up to Brazil’s triumph at the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan. GRUPO 6: Figura 12: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5007289/index.html Though not a traditional hotbed of Brazilian football, Manaus is sure to be popular with fans attending the 2014 FIFA World Cup Brazil™ thanks to the unique character of the Arena Amazonia, formerly the Estadio Vivaldao. The city is situated at the heart of the Amazon rainforest, the largest tropical rainforest in the world and the inspiration for the refurbished stadium, which will be enclosed by a metal structure designed to resemble a straw basket, a product the region is famous for. This sustainable stadium project will provide an important legacy for the region and play its part in helping to preserve the diversity of the Amazonian rainforest. For example, rainwater will be collected for its subsequent use in toilets or to water the pitch, while the region’s abundant supply of sunshine will be harnessed to generate clean and renewable energy. Plant screens will also be created to keep energy costs down and, above all, to control temperatures inside the stadiums. As well as seating for 42,377 spectators, the Arena Amazonia will feature restaurants and underground parking and will be served by dedicated bus and monorail services. The venue for four group-phase matches at Brazil 2014, the stadium will continue to attract tourists after the tournament by hosting concerts and cultural events. GRUPO 7: Figura 13: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025116/index.html Ever since it was inaugurated back in 1972, the Estadio Joao Claudio de Vasconcelos Machado – better known as the Machadão – has welcomed the biggest clashes in Natal football to the Lagoa Nova neighbourhood. The three leading teams in Natal, the capital of Rio Grande do Norte state, are ABC, Alecrim and America, who last appeared in Brazil’s top flight – Serie A – in 1985, 1986 and 2007 respectively. However, in order for Natal to become one of the 12 Host Cities at the 2014 FIFA World Cup™, a bigger and more modern venue was required. The solution settled upon was to completely demolish both the Machadão and the neighbouring Humberto Nesi sports hall, known as the Machadinho. Rising up on the site is the Estadio das Dunas stadium project, with its name relating to the sand dunes that are one of the most impressive natural attractions in the Natal region. Nor do the similarities end there, with the stadium’s daring undulating structure designed to imitate said dunes. GRUPO 8: Figura 14: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5002148/index.html Located in a picture-postcard setting, on reclaimed land on the banks of the River Guaiba, the Estadio Beira-Rio is the home of Internacional, arch-rivals to their Porto Alegre neighbours Gremio. The venue of many a thrilling city derby and no fewer than four Copa Libertadores finals, the stadium is now preparing to host five games at the 2014 FIFA World Cup Brazil™, among them a Round-of-16 tie. The largest football ground in the south of Brazil and nicknamed the “Gigante do Beira-Rio” (The Giant of Beira-Rio), the stadium is officially known as the Estadio Jose Pinheiro Borda and was opened in 1969. It had taken nearly a decade to build, with Inter fans lending a helping hand in its construction by donating bricks, cement and iron. So anxious were some supporters to see the ground built that they would even leave games at the club’s existing ground, Estadio dos Eucaliptos, whenever the team was losing and head to the Beira-Rio to cheer the builders on. The cost of revamping the stadium is being met by the club itself through the programme “Gigante para Sempre” (A Giant for all time). The main feature of the project is the installation of an innovative metal roof to cover the stands, ramps and turnstile areas. The construction project has been divided into different phases, the idea being to enable its continued use during its refurbishment, at the end of which the Beira-Rio will have a capacity of 50,287. GRUPO 9: Figura 15: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025134/index.html Recife, a city whose passion for the beautiful game is without question, is home to three historic Brazilian clubs in the shape of Nautico, Santa Cruz and Sport. And, having already hosted one match at the 1950 FIFA World Cup Brazil™ (Chile’s 5-2 win over USA at the Ilha do Retiro stadium), the city has gained a brand-new arena in time to host five matches at Brazil 2014. The Arena Pernambuco, which is part of a complex also featuring restaurants, shopping centres and cinemas, is located in Sao Lourenco da Mata in Recife’s metropolitan zone, just 19km away from Guararapes International Airport. The project is seen as an economic catalyst for the continued expansion of Grande Recife, within an area which is considered to be economically deprived. It is also estimated that the area will expand into a neighbourhood including nearly 5,000 homes. With room for 42,849 spectators and constructed by means of a partnership between the public and private sector, the Arena Pernambuco now hosts Nautico’s games – following the agreement reached with the club in October 2011. GRUPO 10: Figura 16: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=214/index.html Built for the 1950 FIFA World Cup Brazil™, the Estadio Jornalista Mario Filho, better known as the Maracana, provided the venue for that year’s truly memorable decider between the host nation and Uruguay, one of the most dramatic chapters in the history of the competition. The Rio de Janeiro stadium will be in the limelight once again at Brazil 2014, hosting seven games in all, more than any other venue. Among those matches will be the Final on 13 July. Once the largest stadium in the world, packing in crowds of up to 200,000 – among the highest attendances ever seen in the history of the game – the Maracana now has a reduced capacity of 73,531 for Brazil 2014. It remains, nevertheless, the country’s biggest football ground. Respecting the original layout of the stadium, the project for its refurbishment included the demolition of the lower ring of seats, the construction of a new ring offering improved visibility, the expansion of the access ramps and the replacement of all seating. The stadium is also be fitted with a new roof complete with a rainwater collection system. The facade, which has been listed by the National Institute of Historical and Artistic Heritage, remains untouched. Rio’s second most popular tourist attraction, the Maracana continued to attract football fans from all over the world, even as it underwent renovation. Visitors to the stadium could watch work unfold from the Torre de Vidro (Glass Tower), built especially for the occasion, and could even take a piece of the old stadium away with them as a souvenir. GRUPO 11: Figura 17: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5002308/index.html The first capital city in Brazil’s history, Salvador will welcome the 2014 FIFA World Cup Brazil™ at a new, purpose-built stadium with a capacity of 52,048. The new arena will host six games at the tournament and has been constructed on the site of the Fonte Nova. Officially known as the Estadio Octavio Mangabeira, the Fonte Nova was opened on 28 January 1951 and was the venue for many a derby between Salavador’s Esporte Clube Bahia and Esporte Clube Vitoria. It was closed in November 2007 and subsequently demolished three years later. The stadium that has risen in its place, the Arena Fonte Nova, has been modelled on its predecessor and is covered by a lightweight, metal roof. A public-private joint venture, the complex will house a panoramic restaurant, museum of football, car parks, shops, hotels and a concert hall. Maintaining the proud tradition of the Fonte Nova, the new stadium will host four group matches, three of them featuring top-seeded teams, as well as a Round-of16 match and a quarter-final tie. GRUPO 12: Figura 18: http://www.fifa.com/worldcup/destination/stadiums/stadium=5025136/index.html Of the three biggest clubs in Sao Paulo, the only one which previously did not own a stadium with the necessary size and infrastructure to host games was the city’s best-supported side: Sport Club Corinthians Paulista. Yet this long-yearned for dream of the Corinthians faithful will finally come true ahead of the 2014 FIFA World Cup™ in the shape of the Arena de Sao Paulo. Under construction in the neighbourhood of Itaquera, which is in the city’s Eastern Zone and a traditional Corintianos stronghold, the project is scheduled to be completed by early 2014. The stadium works are also expected to boost development in the Eastern Zone, which is one of Sao Paulo’s most deprived areas and home to nearly four million people, as well as ensuring hundreds of workers gain professional qualifications. A total of close to 6,000 people will be employed either directly or indirectly over the course of the construction process. The Arena de Sao Paulo has been chosen to host the Opening Match of Brazil 2014 and will also welcome five other encounters, including one semi-final. 3. RESULTADOS ESPERADOS/ AVALIAÇÃO Espera-se que durante as leituras feitas em sala de aula, os alunos consigam alcançar o que é proposto pelo projeto, efetivando a compreensão do texto, de uma forma dinâmica e satisfatória, aumentando a participação nas atividades de compreensão textual, estimulando a criatividade e criticidade de nossos alunos. Com objetivo de averiguar o alcance das ações empreendidas nesta Unidade Didática, será efetuado o comparativo das respostas obtidas nas traduções dos textos, primeiramente entre os grupos e finalizando com o modelo oferecido pelo professor. 4. REFERÊNCIAS: CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleção Primeiros Passos). GOOGLE. Google tradutor. Disponível em: <http://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT>. Acesso em 24/10/13. LEFFA, V. Metodologia do ensino de línguas In: BOHN H. I; VANDRESEN,P. Tópicos em lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis,1988. Ed. da UFSC, p. 211-236. LÉVY, Pierre. Cibercultura. (Trad. Carlos Irineu da Costa). São Paulo: Editora 34, 2009. PAVÃO JÚNIOR, Jadyr. A língua do Google. Disponível em: http://veja.abril.com.br/050510/lingua-google-p-122.shtml. Acesso em: 16 ago. 2013. SAID, Fabio M. Fidus Interpres: A Prática da Tradução Profissional. São Paulo: Edição do Autor, 2010