The moon – la lune – served as a popular trope in these late
Transcription
The moon – la lune – served as a popular trope in these late
Poetic Origins Arnold Schoenberg While influenced by the Symbolists, the Decadents valued artifice and often wrote about morbid subjects. Like the Parnassians, the Decadents saw themselves as alienated from a declining civilization, but they embraced sensations over the Parnassians’ cold formalism. The artist’s position as outcast went along with a rejection of the traditional notion of social progress, and in this sense the Decadent movement can be seen as a further projection of Schopenhauerian pessimism. The pioneering work of “decadent” writing is Joris-Karl Huysmans’s À rebours (“Against the grain”), in which the protagonist is an “extraordinary” man who becomes alienated by the mainstream Parisian literary and cultural spheres of life, eventually retreating to a more rural setting. praised music above all other art forms for its abstraction, remarking in a 1912 essay that poetry was “an art still bound to subject-matter.” Nevertheless, by the late 19th century trends in poetry were beginning to stray from a strict adherence to “subject-matter.” The text of Pierrot lunaire, a set of poems written in 1884 by Albert Giraud (Belgian, 1860-1929) and translated into German in 1893 by Otto Erich Hartleben (German, 1864-1905), is a product of the multitude of poetic trends occurring in the late 19th century. Parnassianism, a French literary movement that began in the mid-19th century, celebrated a renewed Classical appreciation of form. The Parnassian school, centered around key figures such as Théophile Gautier, Leconte de Lisle, and Théodore de Banville, was strongly influenced by Gautier’s idea of “art for art’s sake.” Significantly, this represented a break from Romantic ideals of exaggerated sentiment, emotionalism, and the utilitarian use of art for political and social purposes. No longer dependent on nature for his subject, and no longer needing to justify his deeds by referring to his moral utility, the Parnassian valued the artistic endeavor as fulfilling in and of itself. Théophile Gautier, the poet and writer who popularized the phrase “art for art’s sake,” a slogan influential on the Parnassians. Photo by Nadar, 1856. From their explorations of Classical and traditional forms, the Parnassians recovered the rondeau, a poetic and musical form popular in the Middle Ages and the Renaissance. The strict refrain of the rondeau provided writers with an occasion to add a self-referential complexity to an otherwise linear narrative; in Pierrot lunaire, Schoenberg used the structure of the rondeau as something that could be clarified through musical repetition, or ignored in an effort to capture the fickle, unpredictable rush of Pierrot’s emotions. The Symbolists were, in many ways, an outgrowth of the Parnassians. Equally unconvinced by Romanticism as an artistic ideology, they instead espoused a Schopenhauerian aesthetic of art as a sanctuary from the world of struggle and will. The Symbolists also adopted the ideals of hermeticism, valuing esotericism and obscurity in the arts. They tended to present their ideas in a vague, mysterious way, choosing words with reference to light and sound rather than color or form. These qualities can already be seen in Charles Baudelaire’s seminal 1857 volume, Les fleurs du mal, a work that greatly influenced poets such as Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, and Stéphane Mallarmé, the selfproclaimed poètes maudits (“accursed poets”). The figure of Pierrot could itself be thought of as a poète maudit, with elements of creative alienation already seen in the poem with which Schoenberg opens Pierrot lunaire, “Mondestrunken.” The moon – la lune – served as a popular trope in these late-19th-century French poetic movements, expressing the imaginary and deranged as well as transgressive acts of love. Examples of poetic moon imagery include Baudelaire’s “Les bienfaits de la lune” (“The Benefits of the Moon”) and Verlaine’s “Claire de lune” (“Moonlight”). The poems Schoenberg chose from Giraud/Hartleben’s cycle draw on these lunar references, both in the work’s title and throughout many of its movements, including the first, “Mondestrunken” (“Moondrunk”); seventh, “Der Kranke Mond” (“The Sick Moon”); and eighteenth, “Der Mondfleck” (“The Moonfleck”). Moonlight Clair de lune Your soul is a select landscape Votre âme est un paysage choisi Where charming masqueraders and bergamaskers go Que vont charmant masques et bergamasques Playing the lute and dancing and almost Jouant du luth et dansant et quasi Sad beneath their fantastic disguises. Tristes sous leurs déguisements fantasques. All sing in a minor key Tout en chantant sur le mode mineur Of victorious love and the opportune life, L’amour vainqueur et la vie opportune, They do not seem to believe in their happiness Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur And their song mingles with the moonlight, Et leur chanson se mêle au clair de lune, With the still moonlight, sad and beautiful, Au calme clair de lune triste et beau, That sets the birds dreaming in the trees Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres And the fountains sobbing in ecstasy, Et sangloter d’extase les jets d’eau, The tall slender fountains among marble statues. Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. —Paul Verlaine, trans. Chris Routledge Paul Verlaine (1844-1896) The Moon’s Favors Les Bienfaits de la Lune The moon, which is caprice itself, looked in the window while you were sleeping in La Lune, quitoest le caprice même, regarda me.” par la fenêtre pendant que tu dormais your crib, and said herself: “That child pleases dans ton berceau, et se dit: «Cette enfant me plaît.» And then she mellowly descended her staircase of clouds and passed noiselessly Et elle sonherself escalier de nuages et the passa sans tenderness bruit à travers through the descendit windows.moelleusement Then she spread over you with supple of les vitres. Puis elleleft s’étendit sur on toi your avec face. la tendresse souple d’une mère, et and elle déposa a mother, and she her colors Your eyes remained green, your ses couleurs sur ta face. pale. Tes prunelles en sont restées vertes,that et tesvisitor jouesthat extraordinairement cheeks extraordinarily It was while contemplating your eyes pâles. C’est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agranbecame so bizarrely large; and she so tenderly crushed your throat that you have dis; et forever elle t’a the si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l’envie de retained desire to cry. pleurer. Meanwhile, in the expansiveness of her joy, the Moon filled all of the room like a Cependant, dans l’expansion de sa joie, la Lune remplissait toute chambre comme phosphoric atmosphere, like a luminous poison; and all of that living lightlathought une atmosphère comme lumineux; toute and said: “You will phosphorique, be eternally subject to un the poison influence of my kiss.etYou willcette be lumière beau- vivante pensait et disait: de mon tiful in my manner. You will«Tu lovesubiras what I éternellement love and whol’influence loves me: water, thebaiser. clouds,Tu seras belle àand mathe manière. Tuimmense, aimeras cegreen que j’aime et ce qui m’aime: nuages, le silence, night; the sea; formless and multiforml’eau, water;lesthe silence et layou nuit; mer et verte; l’eau informe et multiforme; le lieu où place where willla not be;immense the lover you will not know; monstrous flowers; perfumes tu make ne seras pas; l’amant tuswoon ne connaîtras pas; les who fleurs monstrueuses; leswith parfums that you delirious; catsque who on pianos, and moan like women, qui fontgentle délirer; les chats qui se pâment sur les pianos, et qui gémissent comme les a hoarse, voice! femmes, d’une voix rauque et douce! “And you will be loved by my lovers, courted by my courtiers. You will be the «Et aimée demen mes whose amants, courtisée paralso mespressed courtisans. Tu nocturseras la reine queen of tu theseras green-eyed throats I have with my hommesofaux yeux verts aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de naldes caresses; those who lovedont the j’ai sea, serré the immense sea, tumultuous and green, ceux-làand quimultiform aiment la mer,the la mer immense, tumultueuse verte, l’eau et formless water, place where they are not, theetwoman theyinforme do multiforme, lieu oùthat ils resemble ne sont pas, femmeburners qu’ilsof nean connaissent les fleurs not know, sinisterleflowers thela incense unknown pas, religion, sinistresthat qui trouble ressemblent auxand encensoirs religion inconnue, parfums qui trouperfumes the will, savaged’une and voluptuous animals les that are the emblentoflatheir volonté, blems folly.”et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie.» Portrait of Baudelaire by Gustave Courbet (1848) And it is for that reason, cursed, spoiled, beloved child, that I am now laying at Et c’est pour in cela, maudite chère enfant gâtée, que je suis maintenant couché à tes your feet, seeking all of your person the reflection of the formidable Divinity, of the pieds, cherchant dans of toute personnewho le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique prophetic god-mother, theta wet-nurse empoisons all lunatics. marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques. —Charles Baudelaire, trans. Cat Nilan