European Symbols
Transcription
European Symbols
European Symbols Modules for a European Schoolbook Euroclassica 2011 Paris, 26/8/2011 Project Description „European Symbols“ for Students of Classical Languages modules for a European schoolbook Schedule: 30.04.2009 deadline for electronic manuscript of first edition. Send e-manuscript to the coordinators Peter Glatz peter.glatz@eduhi.at und Andreas Thiel a.thiel@eduhi.at 30.06.2009 Finish of layout and draft print of the first version. 16.08.2009 edition of the first version of „European Symbols“ 27.-30.8.2009 presentation at the Euroclassica 2009 in Skopje 2009/2010 emendation, extension of contributions and improvement of concept 3.-5.9.2010 presentation of the status quo at the Euroclassica 2010 in Madrid 25.-28.8.2011 presentation of the status quo at the Euroclassica 2011 in Paris 2011- 2013 final layout and ultimate version of „European Symbols“ Current project members - September 2008 – August 2011: Austria Belgium Czechia Croatia Denmark Germany Great Britain Greece Lithuania The Former Yugoslav Republic of Macedonia The Netherlands Portugal Romania Russia Spain Glatz Peter Thiel Andreas Christian Laes Barbara Pokorna Bagaric Jadranka Jens R. Poulsen Margit K. Jørgensen Helmut Meissner James Neville Antony Makrinos Mantas Adomenas peter.glatz@eduhi.at a.thiel@eduhi.at Christian.Laes@ua.ac.be barbara.pokorna@upol.cz jadranka_bagaric@yahoo.com jr@borgerdyd.dk mj@silkeborg-gym.dk hmeissner@gmx.de jwn2@tutor.open.ac.uk a.makrinos@ucl.ac.uk ianuarium@gmail.com Dimovska Vesna vesna.dimovska@gmail.com Tijsseling Egge Oliveira Francisco Cretia Gabriela Elena Ermolaeva José Luis Navarro Sweden Tarandi Eva Scough Switzerland Christine Haller Aellig tijssling@felisenum.nl felitijs@xs4all.nl euroclassic@ci.uc.pt gabrielacretia@yahoo.ro ml304@mail.ru NAVARRAKIS@terra.es eva.tarandi@utbildning.stockholm.se eva@tarandi.se christine_haller@hotmail.com photo titlepage: source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/34/800pxEuropa_und_der_Stier_C.jpg, Valentin Aleksandrovich Serov, The Rape of Europe, printed by GTI, 2011 [09.08.2009] „European Symbols“ – A European Schoolbook for Students of Classical Languages The point of this project is to create a European schoolbook which may be used by pupils in all countries of Europe. The fascinating idea of the European Union should be represented in this common schoolbook for all European students of the classical languages showing the common cultural roots of Europe. Each European country is invited to contribute four pages showing the reception of classical culture and thinking in politics, social norms, art, literature, philosophy, law, etc. corresponding to the chosen genuine national symbol, a truly relevant popular text or person of national interest and popularity. The population of the country should be ready to identify on a broad national consensus with the choice. The ideal choice is not taken from classical antiquity but rather from later times or the present. The texts meet the target competences of the ECCL (http://www.anderslernen.net/ec/) at PALATIUM level, which asks for the introduction of authentic texts on Europa Latina, figures and characters from mythology and history, Roman roots and ruins in the respective mother country, or/and THESAURUS level, which also caters for authentic texts including e.g. texts by Erasmus, Comenius, lyric poetry and texts on the impact of Latin language and literature. All texts are expected to be introduced, commented and supplied with suitable illustrations or pictures. Special effort is taken in finding sufficient well-considered questions of interpretation to go with the texts. The level applied for designing the comments on morphology and syntax should also correspond to the level of PALATIUM or/and THESAURUS in the ECCL. Annotations and reference to vocabulary will be adapted to the respective levels as soon as the ECCL word lists are available. There should be no reference to either national curricula or any national books. The texts are also offered online by www.euroclassica.eu in a special project community (http://community.schule.at/index.php?cid=9630) and each individual teacher may adapt the product to their individual needs. Translations, teacher handbooks and further online materials are offered there as well. As English is taught as the first foreign language in most countries of Europe, the language of the schoolbook is English thus catering for optional bilingual teaching in each European country, but, of course, also allowing traditional treatment of the central European texts in the mother tongue. In the first two years of the project the following countries have taken an active part in the project and have contributed material concerning a national symbol: Austria, Belgium, Croatia, Germany, Greece, Lithuania, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, The Netherlands, Portugal, Romania, Russia, Sweden and Switzerland. As this project was approved by the general assembly of Euroclassica in Ohrid in 2009, all other European nations are very welcome to join in. The project should be finished within the next 2 years. As follows you can find the Austrian part of the European schoolbook presenting the Karlskirche of Vienna as a beautiful example of Habsburg architecture based on the concept of the “translatio imperii”, the Belgian part on Erasmus’ Panegyric for a Prince as a joyous entry into political culture, the Croatian contribution on the father of Croatian literature, the Croatian Dante, Marcus Marulus, Germany’s part on Melanchton’s impact, the Greek contribution on C. P. Cavafy’s mythologoical-didactic poem Ithaca, the Lithuanian part on the cathedral of Vilnius, the Lithuanian Parthenon, the contribution of the Former Yugoslav Republic of Macedonia on Grigor Prlichev and his Greek epic on the freedom fighter Skanderbei, which bears clear allusions to Homer’s Iliad, the Dutch contribution on Desiderius Erasmus’ Praise of Folly, which reflects his lasting impression on European thoughts and views, the Portuguese part on the University of Coimbra, the Romanian contribution on Dimitrie Cantemir’s Descriptio Moldaviae, the Russian contribution on Sigismund von Herberstein’s Rerum Moscoviticarum Commentarii, which report on his experiences in Russia in the 16th century, the Swedish contribution on the Wasa warship, whose hull and beak are full of figures from Greek and Roman myths and the Swiss contribution on the freedom fighter Wilhelm Tell. These contributions are meant as preliminary versions waiting for real classroom testing around Europe, evaluation and amendment before the final edition. Andreas Thiel and Peter Glatz, administrators of www.euroclassica.eu , August 2011 AUSTRIA: Imperial Propaganda in the Habsburg Monarchy by Peter Glatz and Andreas Thiel, Austria The Vienna Karlskirche, one of the most eminent sacral Baroque buildings in Europe, was built between 1716 and 1737 in fulfilment of a solemn vow taken by Emperor Charles VI in 1713 when the plague had visited Vienna for the second time within two decades and roughly 10000 people had died. The magnificent church was constructed in honour of Charles’ name saint and the patron saint of the plague, St. Charles Borromeo, by the architect Bernhard Fischer von Erlach and later by his son Joseph Emanuel. The significance of the Vienna Karlskirche as a Baroque votive offering is clearly overshadowed by the source: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Karlskirche_Vienna_Front.jpg, CCobvious spirit of imperial propaganda BY-SA-2.0-DE, [31.5.2009] expressed by manifold architectural allusions devised in Carl Gustav Heraeus’ iconocraphical program of the church. The exterior of this most spectacular Baroque cathedral north of the Alps is an eclectic jumble, with an oval dome perched atop a Classical colonnade reminiscent of St. Peter’s in Rome and a main portal resembling a Greek temple flanked by two replicas of Trajan's column in Rome alluding to Boaz and Jachin, two columns which stood in the porch of Salomon’s Temple in Jerusalem, and the ancient Pillars of Hercules in source: Tempel Salomos, reconstruction taken from: Volz, Paul: Die biblischen the Strait of Gibraltar. Altertümer. Calw + Stuttgart. 1914, 29. Heraeus, Carl Gustav, Brevis explicatio numismatum aliquot ex iis quae in imperatoris Carolis VI historia numismatica aeternitati Augusti dicantur, o.O.,o.J. (ÖNB 45.F.23). Discussing the medal cast to commemorate the cornerstone ceremony of the Vienna Karlskirche Charles VI’s iconographer describes the building’s unique exterior: 1 Templi in suburbio1 prospectum2 augustiorem3 reddunt Columnae Colossicae, quae intus4 cochlide5 aditum praebent ad minores Campanas6, extra7 Sancti Caroli Borromaei in utraque fortuna8 Constantiam et 5 Fortitudinem exhibent Opere Anaglyptico9, imitantes in Trajani, Antoninique Monimentis formam, non laudes Caesaris, quas Ejus modestia ad Divum suum deprecatorem10 retulit11, ita ut Columnae muta et secundaria12 tantum significatione Fundatoris 10 Symbolum13 loquantur14. 1. suburbium, -i n.: suburb; 2. prospectus, -us m.: view; 3. augustus 3 : majestic; 4. intus : adv.: within, inside, on the inside; 5. cochlis, -idis f.: spiral shell, conch; 6. campana, ae f. : bell; 7. extra: adv.: outside, on the outside; 8. in utraque fortuna: both in fortune and misfortune; 9. anaglypticus 3: carved/embossed in low/bas relief; 10. deprecator, -oris m.: one pleading for mercy, gobetween, champion/ advocate; 11. refero, -ferre, -tuli, -latus: to assign, to transfer; 12. secundarius 3: of secondary significance; 13. symbolum, -i n. : here: motto 14. loquor 3 locutus sum: here: to declare; Comments: 3 Sanctus Carolus Borromaeus (1538 – 1584): son of Giberto II Borromeo and Margherita de’ Medici; Italian cardinal and patron saint of the plague 4 Constantia et Fortitudo: constancy and strength were Charles VI’s motto and echo the symbolism of the two ancient pillars Boaz (strength) and Jachin (unity) of the Salomonic Temple in Jerusalem. European Symbols 1 6 Traianus, -i. (52 – 117): Roman Emperor 98 – 117; expanded the Roman Empire to its greatest extent; deified and buried beneath Traian’s Column in Rome; Antoninus, -i. (121 – 180): Marcus Aurelius Antoninus Augustus, Roman Emperor 161 – 180 and Stoic philosopher, fought against Germanic tribes and Sarmatians commemorated by a colossal column in Rome. Questions and Tasks: 1. In which different ways is the symbolism of the Karlskirche an expression of imperial propaganda? 2. What is the connection between Spain’s national motto plus ultra and Charles VI’s Constantia et Fortitudo? What is the origin and the meaning of the Latin proverb non plus ultra? 3. Which qualities of Charles VI are expressed by Carl Gustav Heraeus? Traian’s Column Andreas Thiel) (photo: Emblems of Charles I of Spain in the Town Hall of Seville (photo: Ignacio Gavira, http://en.wikipedia.org/wiki/File:Columnas_ Plus_Ultra.png, licence: GFDL,[30.5.2009] The Coat of Spain (source: Marcus Aurelius’ Column SanchoPanzaXXI, (photo: Andreas Thiel) http://commons.wikimedia.org/wiki/File :Escudo_de_Espa%C3%B1a_(mazonad o).svg licence: GFDL [31.5.2009] Theresias. Szenen aus dem Österreichischen Erbfolgekrieg 1741-1745. Epos eines unbekannten Lothringers in neun Büchern lateinisch und deutsch, Heinz Martin Werhahn, Neuss, 1995. Charles VI’s daughter Mara Theresia succeeded to the Austrian throne and Habsburg lands after her father’s death in 1740. In spite of the Pragmatic Sanction of 1713, which had been designed to guarantee Maria Theresia’s inheritance of the crown, France, Prussia, Bavaria and Saxony reneged and contested her claims on Austrian lands and initiated the War of the Austrian Succession, in which Austria lost Silesia to Prussia. Maria Theresia’s accession to the throne and the ensuing acts of war triggered an abundance of encomiastic literature1. Among the epic verse panegyrics of the time the anonymous Theresias in 9 books successfully attempts to transform Maria Theresia into a heroine of epic scale. This is largely due to numerous well chosen allusions to Virgil’s Aeneid and the panegyric elements in it. In the 8th book of the Theresias after several of Maria Theresia’s brother-in-law Charles of Lorraine’s defeats in the armed conflict with Prussia the poet lets her find comfort, when her father, the late emperor Charles VI, appears in her dream2. 1 Elisabeth Klecker, Tradition und Moderne im Dienst des Herrscherlobes: Beispiele lateinischer Panegyrik für Maria Theresia, in Franz. M Eybl (Hrsg.), Strukturwandel kultureller Praxis: Beiträge zu einer kulturwissenschaftlichen Sicht des theresianischen Zeitalters, Wien, 2002 (Jahrbuch der Österreichischen Gesellschaft zur Erforschung des achtzehnten Jahrhunderts, 17), 233-247. 2 The choice and composition of the following texts ows much to Elisabeth Klecker, Maria Theresia und Aeneas: Vergilrezeption zur Bewältigung der weiblichen Erbfolge, in Camaenae Hungaricae 2 (2005) 111-126. European Symbols 2 Theres. 8, 640-646: 640 Ter conata1 patris collo dare bracchia circum, ter frustrata2 videns simul evanescere3 vultus, O pater, exclamat, pater, o, da4 jungere dextram teque nec amplexu5 nec votis subtrahe6 nostris! Dixerat, et subito jam prompta7 dare oscula dextrae, 645 par levibus ventis volucrique simillima somno aspicit8 aufugiat9 cari genitoris10 imago. 1. The PPA conata refers to Maria Theresia; 2. frustror 1: to deceive, dupe, trick, disappoint; 3. evanesco 3 -nui: to vanish, disappear; pass away; 4 do 1 + Inf.: to grant, to permit; 5. amplexus, -us m. : embrace; 6. subtraho 3 -traxi, -tractus : here: + Abl.: to evade sth.; 7. promptus 3: refers to Maria Theresia; prepared, ready; 8. aspicio 3M + subjunctive: to watch as…;9. aufugio 3M -fugi : to flee, escape, disappear; 10 genitor, -is m. : father Comments: 640sqq.: Ter conata patris…: The whole scene is modelled on Aeneas’ encounter with his father Anchises in the underworld in book 6 of the Aeneid. Just as Aeneas tries to embrace his father’s shadow to no avail, Maria Theresia’s three attempts at hugging her father prove futile. Compare Aen. 6, 700f.: ter conatus ibi collo dare brachia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago 642sq.: da jungere dextram: Compare Aen. 6, 697f.: Da iungere dextram, da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro. 645sq: par levibus ventis… Compare Aen. 6, 702: par levibus ventis volucrique simillima somno simillima somno: In the Theresias Aeneas’ katabasis into the Underworld is replaced by a dream appearance, which is traditional in Neo-Latin literature, as the imagination of a Christian leader’s descent into the Underworld, which was considered to be hell, had to be avoided. In Ioannes Battista Nigronius’ Bellum Pannonicum, Utini, typis Nicolai Schiratti, 1666, Leopold I meets his father Ferdinand III in a dream. Maximilian I appears to his grandson Charles V in Ioannes Pedioneus Rhaetus, De bello germanico liber, Ingolstadt, Alexander Weissenhorn, 1547. Theres. 8, 615: In Virgil’s Aeneid the underworld encounter with Anchises aims at providing Aeneas with an extensive account of Rome's future glory, particularly in the glorification of Augustus. Virgil renders Augustus the epitome of the Roman Empire, the promised ruler who presides over the Golden Age. Maria Theresia’s dream in the 8th book of the Theresias serves quite a similar purpose. After predicting Francis Stephen of Lorraine’s crowning as Emperor of the Holy Roman Empire Charles VI seems to almost quote Virgil’s catalogue of heroes. 615 Gloria quanta tuos maneat1 quoque sanguine natos progeniem2que tuam nostrosque tuosque nepotes illustres3 animas Lothari4que in nomen ituras expediam5 paucis6: Parvus tuus ille Iosephus7 quem mihi nascentem Di posse videre negarunt8 620 hic puer, hic vir erit Francisco Caesare patre9, qui Romanorum regum, qui stirpis10 avitae11 Caesareum augebit numerum totumque per orbem heroes12 magnosque viros numerabitur inter. Hoc divum genus et sanguis tuus… European Symbols 1. maneo 2 mansi: here: to expect, to wait for; 2 progenies, -ei f.: offspring; 3. illustris, -e: illustrious, noble; 4. Lotharus, -i m.: Lothar , founder of the Lorraine dynasty; 5. expedio 4: to explain; 6. paucis: scil. verbis; 7. Iosephus, -i m.: Joseph, Maria Theresia’s son, then archduke of Austria, later Holy Roman Emperor; 8. negarunt = negaverunt; 9. Francisco Caesare patre: “after his father Emperor Francis I”; 10. stirps, -is f.: stock; family or branch of a family; line of descent; 11. avitus 3: “from his grandfather”; 12. heros, -ois m.: hero, refer to inter 3 Comments: 615sqq.: Gloria quanta tuos… : Compare Aen. 6, 756ff.: Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur gloria, qui maneant Itala de gente nepotes inlustris animas nostrumque in nomen ituras, expediam dictis 620sq.: hic puer, hic vir erit: Compare Aen. 6, 791f.: hic vir, hic est… Augustus Caesar, divi genus The House of Habsburg-Lorraine is the reincarnation of the Julian dynasty. The anaphoric hic puer, hic vir transfers Virgil’s central panegyric for Augustus to Joseph. Theres. 8, 631: Joseph’s imperial virtues and idealised government show him as the reviver of the imperium Romanum, which corresponds to Anchises’ prophesy of Rome’s mission in Virgil’s Aeneid. 631 …pacis servabit pacta fidemque nec violare sinet; quae si quis laeserit, ille 1. benignus 3: kind, generous, helpful terribilem hunc bello aspiciet victusque benignum1 Comments: 631sqq.: … pacis servabit pacta fidemque: Compare Aen. 6, 852: hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem parcere subiectis et debellare superbos Just as Augustus is prefigured by his ancestor Aeneas in Virgil’s epic, the Theresias focuses on the future emperor Joseph – the new Augustus – through his heroic mother Maria Theresia. Elisabeth Klecker suitably adapts the late Virgil commentary by Servius, who wrote about Virgil’s intention: Homerum imitari et Augustum laudare a parentibus, to the design of the author of the Theresias: Vergilium imitari et Josephum laudare a matre Theresia. In deliberate allusion to Virgil’s panegyric for Augustus the anonymous poet of the Theresias conveys the concept of the “translatio imperii”, the “transfer of rule”. This idea represents an eschatological interpretation of global history: the power of each supreme ruler is transferred to a subsequent ruler. The concept’s origin rests in Hieronymus’ exegesis of the Book of Daniel, whose four kingdoms the Church Father interpreted as Babylonia, Persia, Greece and the Roman Empire. The fall of the last empire will ring in the end of the world. That is why medieval people desired to extend the last empire by proclaiming the Holy Roman Empire. In the Middle Ages the concept of the “translatio imperii” only gradually gained wider recognition through a retrospective interpretation of history: The imperium had been transferred to the Church or rather the Byzantine Empire, then after Charles the Great’s coronation in 800 A.C. to the Franks and via the East Frank emperors to the Holy Roman Emperors of the German Nation. Moreover the doctrine of the “translatio imperii” served the purpose of legitimating many claims to the throne by postulating the ultimate position in the Roman line of succession. In modern times the aspiring great powers of Spain (16th century), France and England (17th century) and obviously also the House of Habsburg saw themselves in the mirror of the “translatio imperii”. Another remarkable idea in the philosophy of history is that supreme global power tends to move to the west (ex oriente lux) and that the USA is the current Roman Empire (cf. the Capitol, the US claim to world rule and its dedication as a bringer of world peace). Extending this idea it has already been predicted that there will be a further shift of power to the west (China, India). Questions and Tasks: 1. The Austrian War of Succession and the Seven Years' War triggered a much greater variety of epic literature than both the Thirty Years’ War and the defeat of the Turkish siege of Vienna. What is surprising about that and what is probably the reason? 2. In how far do the given text extracts from the Theresias compare with the corresponding passages from Virgil’s Aeneid in terms of intention, perspective and setting? European Symbols 4 Belgium: Panegyric for a Prince -Erasmus’ Joyous Entry into Political Culture by Maarten Vermeir, Free University of Brussels Desiderius Erasmus of Rotterdam, painted by Hans Holbein Philip the Fair, painted by the Master of the Magdalena Legend Desiderius Erasmus, Opera Omnia Des. Erasmi Roterodami, Tomus IV-1, O. Herding and F. Schalk, edd.., North-Holland Publishing Company, 1974, Amsterdam, p. 64. You are reading a fragment of Erasmus’ Panegyricus, one of the earliest political writings of this great European thinker. This work was first printed in February 1504 by Dirk Martens in Antwerp as a revised version of the oration spoken out in the ducal palace of Brussels on the feast of the Epiphany, one month before. Erasmus orated there his Panegyricus as part of a welcoming ceremony, offered by the Estates of Brabant to their sovereign: Philip the Fair, Duke of Burgundy and Ruler of the Burgundian Netherlands, including the Duchy of Brabant from 1430. They arranged this ceremony to celebrate Philip’s return to Brussels after a long stay in Spain, home country to his wife Joanna of Castile. Itidem1 tu ne postulas quidem a tuis, ut tibi pareatur2, nisi parueris ipse legibus neque protinus maiestatem lesam3 1. itidem: in the same way; 2. parere + dative: to obey; 3. maiestas laesa: lèse majesté; existimas, si quis verbo refragetur4, quin gaudes magis 4. refragari: to resist; admoneri religionis et iurisiurandi5, quo temet in suscipiendo 5. religionis et iusiurandi: this is an instance of a so-called genitivus criminis; 6. se obstringere: to bind oneself; 7. purpura, -ae f.: the purple, i.e. high dignity or office; 8. ista: refers to ‘purpura’; 9. te clam est + inf.: it is unknown to you; principatu obstrinxisti6. Non ignoras quantum oneris cum purpura7 susceperis, eoque non ista8 ulla in re te facit licentiorem, sed sollicitiorem in omnibus. Neque te clam est9 imperium haut vitae strepitu et colligendis vectigalibus contineri, sed munus esse publicum sic administrandum, ut si non aliis, certe tibi ipsi repetenti, certe deo repetundarum 10. repetundarum agere: to demand European Symbols 5 acturo10 queas rationem reddere11; in summa hanc esse propriam principis laudem, ut maximum esse sese quasi12 satisfaction; 11. rationem reddere:to render account; 12. quasi: almost nesciat, optimum vero esse oportere semper meminerit. In 1502 Erasmus moved to Louvain, which like Brussels, Antwerp and ‘s-Hertogenbosch was a major city in the Duchy of Brabant (now part of Belgium, except for the Dutch province of Northern Brabant), intending to study there at the only University in the Low Countries at that time. But he found himself among educated men who were also very familiar with political life in Brabant and the Netherlands. His host in Louvain, Jean Desmarez or Paludanus, was a former courtier and now public orator at the University. This man commissioned Erasmus to compose a Latin oration for Philip, resulting in the Panegyricus that Erasmus eventually delivered on January 6 1504 in presence of the Estates of Brabant. These Estates assembled deputies of the Clergy, the Nobility and the four ‘Capitals’, to speak for the people of the Duchy and discuss with their prince or sovereign: the Duke of Brabant. Also for the Duke these discussions were not completely free of obligations. The Dukes of Brabant were, from a legal perspective, bound by their solemn oath on their ‘Joyous Entry’: the Brabantine constitution named so for the first time in 1356. A ‘Joyous Entry’ was written, sealed and affirmed by oath at the beginning of every new regency. With their solemn oath all Dukes of Brabant recognized their princely duty to serve the common interest and the right of the people to replace a duke who has neglected this commitment. The trendsetting constitutionalism of Brabant was often in conflict with political reality. The ‘Joyous Entries’ were the result of a permanent struggle of the ‘the people’, represented by the Estates of Brabant. To this oath and duty, Erasmus referred in addressing Philip: ‘You do not think it lèse-majesté if someone questions you in word. Rather, you rejoice to be reminded of your obligation and of the oath by which you bound yourself in accepting your principate (as Duke of Brabant).’ But Erasmus’ politically experienced entourage found his Panegyricus too flattering. In their opinion he had praised the prince more than was necessary: ‘Accompanied by a splendid procession of court nobles, you stood out by so far as the day-star outshines the other lights of heaven, ...’ Erasmus explained his aim was not to flatter the prince but to admonish him, under the appearance of flattery. The criticism of his friends in Brabant however affected our Christian humanist and influenced probably the appreciation of his own work. In a letter to his English friend John Colet, he admitted: ‘I was so reluctant to compose the Panegyricus that I do not remember ever doing anything more unwillingly, for I saw that this kind of thing could not be handled without some flattery.’ To Paludanus he wrote ten months before, in February 1504: ’At the same time I have a considerable respect for the two remaining classes of my attackers; they consist of those who naively and foolishly describe all this enthusiasm of mine for celebrating the prince as flattery, and those who have a smattering of letters and seem to find some things objectionable, or rather perhaps a few things missing, in a work which is virtually unfinished as yet. Of these two criticisms the first has hurt me rather keenly because it seeks to cast an aspersion on my character; the other has less effect, because it assails only my intelligence and does not stain my reputation as well. Consequently I have to appease the latter critics as best I can, while the former must be answered more sharply.’ Eleven years later, Erasmus didn’t waste the perfect chance to do so. After the sudden death of Philip the Fair in 1506 and a period of tutelage, his 15-year old son, the later Emperor Charles V, came into power as Ruler of the Burgundian Netherlands in 1515. On this occasion, Erasmus wrote a less flattering mirror of princes, his famous and widely spread political work Institutio Principis Christiani. This ‘Education of a Christian Prince’ had to serve as a manual for the young Prince Charles and was commissioned by the former chancellor of Brabant, Jean Le Sauvage, who ordered Erasmus also to write a third major political work Querela Pacis or ‘the Complaint of Peace’. The first edition of the Institutio Principis Christiani was published in May 1516 by Froben in Basel, a second one three months later by his old friend Dirk Martens, who now had moved to Louvain. Erasmus used a revised version, assimilated to the Institutio, of his older Panegyricus as introduction to his new book. So the Prince of Humanists could now finally legitimise his first political work. It seemed to be the indispensable stepping stone towards new heights of political theory. In fragments of his Institutio Principis Christiani, like the following, you can read a panegyric, not for a prince but for a political culture he became very familiar with, and for friends who paid honour to him with their honesty and their true criticism. European Symbols 6 Desiderius Erasmus, Opera Omnia Des. Erasmi Roterodami, Tomus IV-1, O. Herding and F. Schalk, edd.., North-Holland Publishing Company, 1974, Amsterdam, p. 136. In nauigatione non ei committitur clauus1, qui natalibus2 aut 1. clavus, i m.: helm; 2. natales, -ium m.: birth, origin, lineage; opibus aut forma caeteris antecellit, sed qui peritia gubernandi, qui vigilantia3, qui fide superat. Ita regnum ei 3. vigilantia, -ae f.: being alert; potissimum est committendum, qui regiis dotibus anteit reliquos, nempe sapientia iusticia animi moderatione prouidentia studio commodi publici4. Imagines aurum gemmae nihilo plus habent momenti ad 4. studium commodi publici: concern for the public well-being; ciuitatis administrationem quam eadem nauclero conductura5 sint ad 5. conducere, -o: to be important to; nauim gubernandam. Quod unum oportet spectare principem in administrando, id unum oportet spectare populum in principe deligendo, nimirum6 publicam commoditatem 6. nimirum adv.: surely, truly; procul ablegatis7 priuatis affectibus. 7. ablegare: Picture of the town hall of Brussels, build in the 15th century to remove Painting of the ducal palace of Brussels, destroyed by fire in 1731 Questions and Tasks: 1. Which four cities were the capitals of Brabant? European Symbols 7 2. Why is the ‘Joyous Entry’ called the ‘Joyous Entry’? 3. Where in Brussels can you find rests of the old ducal Palace? (search on internet: via Google ‘Palace of Brussels + Charles V’) 4. What was the name of this Palace? (search on internet) 5. Did Erasmus think he had flattered Philip too much? 6. Who were the parents of prince Charles, the later emperor Charles V? 7. What was the nick-name of Joanna of Castile? (search on internet) 8. In which European Countries can you find provinces named after the old Duchy of Brabant? (search in text and on internet) 9. What is the difference in territory between the Low Countries (or the Netherlands) at the beginning of the 16th century and the Netherlands nowadays? Sources Secondary Literature James D. Tracy, The Politics of Erasmus: a Pacifist Intellectual and His Political Milieu, University of Toronto Press, 1978, Toronto Buffalo London, p. 17-22 James D. Tracy, Erasmus: the Growth of a Mind, Librairie Droz, 1972, Genève, p. 88-89 Primary Sources - Latin edition fragments Panegyricus and Institutio Principis Christiani - Desiderius Erasmus, Opera Omnia Des. Erasmi Roterodami, Tomus IV-1, O. Herding and F. Schalk, edd.., North-Holland Publishing Company, 1974, Amsterdam, p. 64 and 136 Translation fragments Panegyricus and Institutio Principis Christiani - Desiderius Erasmus, collected works of Erasmus, vol. 27, University of Toronto Press, 1974-1988, Toronto Buffalo London, p. 44 and 206 Latin edition Letters - Desiderius Erasmus, Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, in Percy S. Allen, Helen M. Allen and Heathcote W. Garrod, edd. ., 1906-1958, Oxford, to (Jean Desmarais) Iohannes Paludanus vol. I, nr. 180, p. 399, l. 29-38 ; to John Colet vol I, nr. 181 p. 405, l. 54-56. Translation letters - Desiderius Erasmus, collected works of Erasmus, vol. 2, University of Toronto Press, 1974-1988, Toronto Buffalo London, p. 80, 81 and 87 I want to thank the Latin and History Filiations of the ‘Vrije Universiteit Brussel’, specially professors Hugo Soly, Rudolf De Smet and Christian Laes. Their expertise on Erasmus and the History of Northern Renaissance opened a wide horizon of intellectual and personal wisdom to me. I will benefit from their challenging education for the rest of my life. European Symbols 8 Croatia: Marko Marulić – the Father of Croatian Literature by Sime Demo, Croatia After nearly 1000 years of Middle Ages, during which the highest achievements of Classical culture had been almost forgotten, during the 14th and 15th century the Europeans started to rediscover the works of ancient authors. They became aware that the human mind could create the works of immeasurable value and be active in shaping the world. The medieval conception, according to which the God governs the world autonomously without human taking part in the process, was replaced with a new image, in which the man is the very subject who can give form to the reality around himself. That is why this cultural movement has been named humanism (lat. humanus "human, worthy of man"). Many humanists were devoted believers, who followed the word of Bible and the Magisterium, but also searched for inspiration in wise thoughts of ancient writers and glorious events from ancient history and mythology. Having believed in the predominance of Christian belief over paganism, but also having accepted the language and stylistic refinement of Classical antiquity, through their works they made a bridge between the Medieval and Modern Europe. The greatest Croatian humanist was Marko Marulić (Marcus Marulus, 1450-1524) who wrote in Latin, Croatian and Italian language, and because of the importance of his works in Croatian language, he has been called the "father of Croatian literature" and "Croatian Dante".As opposed to the large majority of Croatian humanists, who were working in Italy, Marulić spent almost whole his life in his native town Split, which emerged as a Greek colony Aspálathos, and its today's center was built by Diocletian, who made his magnificent palace there. Like other humanists, Marko Marulić had diverse interests. He carried on research in the field of history, translated from foreign languages, wrote mythological short poems and theological learned essays, satire and panegyric poems, biblical epics and letters to contemporaries. The duality of the position in which the intellectuals of his time were found in the southern Europe could be observed through his personality: On the one hand, the supreme authority of source: the Church determined their attitude towards religious themes, and www.nsk.hr/HeritageDetails.aspx?id=144 on the other, newly discovered ancient writers called them to reach [24.7.2009] for immense treasure of pagan world. An Archaeologist: Dedicatio ad Dominicum Papalem, from: "Inscriptiones Latinae antiquae Salonis repertae a Marco Marulo Spalatensi collectae et illustratae", (a fragment of: In epigrammata priscorum commentarius), curavit S. Ljubić in: Rad JAZU, Zagreb (1876), book 36, 37, pp. 83-102. Aspiring, like other humanists, to establish as firm as possible connections with the ancient civilization, Marulić was lucky to live in the region where Romans had been governing the province Illyricum for centuries, in which they had left numerous traces of their culture. Moreover, the emperor Diocletian, an Illyrian himself, built his residence in Illyricum. Marulić found, together with his friend Dominik Papalić, numerous inscriptions in stone in the vicinity of his native town, specifically in the ruins of Salona, in old days an important ancient town, which he listed and translated for the same friend. These discoveries induced him to recall wistfully of glorious past of that city in his introductory text. 1 Dominice Papalis carissime, nunc maiorum nostrorum aperiemus1 monumenta, quae saepe tecum per Salonarum rudera2 parietinas3que vagatus passim4 iacentia spectavi5, et interdum6 patrii7 soli8 nostri 5 quanta quondam9 gloria fuit mecum revolvens10 Vergilianum11 illud repetebam12: European Symbols 1. aperio, 4. rui, rtum: to open, to recount; 2. rudus, deris, n.: a piece of stone or grass; 3. parietinae, arum, f.: old walls, ruins; 4. passim: adv. here and there, everywhere; 5. specto, 1: to observe, to look at; 6. interdum: adv. sometimes, now and then; 7. patrius, 3: father's, ancestral; 8. solum, -i, n.: ground, soil; patrii soli nostri: attribute of gloria (extracted from the dependent clause) 9. quondam: adv. once; 10. revolvo, 3. 9 "Fuimus Troës, fuit Ilium et ingens13 gloria Teucrorum!" Qualis enim quantave urbs ista exstiterit14, quae a 10 Gothis solo8 aequata15 esse desiit, non modo reliquiae16 eius testantur17, verum18 et veteris historiae scriptorum indicat19 auctoritas20. Nam et Strabo in suo Geographiae libro Dalmatarum emporium21 Salonas esse asserit22 ac de ipsis Dalmatis: "Ea gens", inquit, 15 "annos complures23 adversus Romanos bella gessit." Plinius quoque Secundus ait: "Salona, colonia24 ab Iadra C millia pass25. Petunt26 in ea iura iuribus descriptis27 in decurias28 CCCLXII Dalmatae", quos ibi nominatim29 recenset30… Praeter haec31, in 20 Caesaris Commentariis relatum legimus quod32 M. Octavius cum navibus Salonas pervenerit33, ubi concitatis34 Dalmatis reliquisque barbaris Issam a Caesaris amicitia avertit35 conventum36que Salonensem37 quum38 neque pollicitationibus39 neque 25 denunciatione40 periculi promovere41 posset, oppugnare instituit. "Est autem oppidum", inquit, "et loci natura et colle42 munitum43." … Huc accedit44, quod Diocletianus Imperator, Salonis natus, virtute rebusque gestis45 ad Romanorum 30 Imperium meruit46 promoveri41. Deposito deinde Imperio privatam vitam peregit47 in patria; et quum48 Romam ad pristinam49 dignitatem revocaretur50, maluit hic consenescere51 privatus, quam52 Romā imperare – usque adeo53 ceperat eum amoenitas54 loci 35 et tranquillum55 in secessu ovium56. Exstat57 aedificium eius Salonis proximum58, quod maiores nostri post urbis eversionem59 incolere coeperunt: nunc nostrum natale solum8 est, quod vi, utum: to consider; 11. Vergilianus, 3: Vergilian; Vergilianum illud: sc. proverbium 12. repeto, 3. tivi, titum: to repeat; 13. ingens, ntis: adi. huge, enormous; 14. exsisto, 3. stiti: to be, to exist; 15. aequo, 1: to make even, solo aequo to level with the ground; 16. reliquiae, arum, f. : remains, remnants; 17. testor, 1: to testify, to bear witness; 18. non modo … verum et: conict. not only … but also; 19. indico, 1: to show, to indicate; 20. auctoritas, tatis, f.: authority, reputation; 21. emporium, ii, n.: a market town; 22. assero, 3 rui, rtum: to state, to claim; 23. complures, ium: adi. many, a fair number; 24. colonia, ae, f.: a colony; 25. pass. : abbr. passus, us, m.: a step, a pace; 26. peto, 3 tivi, titum: to attack, to ask for, to reach towards, peto iura in+Ab. to have a place as an administrative center; 27. decuria, ae, f.: a division; 28. describo, 3 scripsi, scriptum: to write down, to establish 29. nominatim: adv. by name; 30. recenseo, 2. ui, itum: to enumerate, to count; 31. Praeter haec: apart from that; 32. quod: conict. that; 33. pervenio, 4. veni, ventum: to reach, to arrive; 34. concito, 1: to rouse up, to incite; 35. averto, 3 verti, versum: to turn away from; 36. conventus, us, m.: an agreement, an assembly; 37. Salonensis, e: of Salona; 38. quum: cum (here: causale); 39. pollicitatio, ionis, f.: a promise; 40. denuntiatio, ionis, f.: an announcement, a threat; 41. promoveo, 2 movi, motum to cause to advance, to move forward; 42. collis, -is, m. : a hill; 43. munio, 4: to fortify, to protect, to defend; 44. accedo, 3 cessi, cessum: to approach, huc accedit, quod add to this, that; 45. res gestae, rerum gestarum, f.: deeds, affairs; 46. mereo, 2 ui, itum: to deserve, to merit; 47. perago, 3 egi, actum: to carry through to the end; 48. quum: cum (here: historicum); 49. pristinus, 3: ancient, initial; 50. revoco, 1: to call back, to recall; 51. consenesco, 3 senui: to grow old; 52. quam: than (comparative); 53. usque adeo: adv. in such a manner; 54. amoenitas, atis, f.: enchantment; 55. tranquillum, i, n.: a calm state; 56. ovis, is, f.: a sheep; 57. exsto, 1: to be, to exist; 58. proximus, 3: former, oldtime; 59. eversio, ionis, f.: a destruction, an overturning; Spalatum appellant. European Symbols 10 Comments: 1 Dominicus Papalis (Dmine Papalić), Marulić's friend, with whom he explored ancient inscriptions from Salona, and to whom Marulić dedicated his work on the inscriptions. 3 Salonae, -arum, f., ancient port in Dalmatia and the birthplace of Emperor Diocletian, today Solin near Split. 7 Vergilius, Aeneis II.325-326 Fuimus Troës, fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum! Troy is past, Ilium is past, and the great glory of the Trojans! (translated by A. S. Kline) 10 Gothi, -orum, m., Goths, a Germanic people Diocletian's Palace in Split (source that prevailed in Italy after the Romans. http://www.croatianculture.info/pics/11_diocletians_palace.jpg , [24.7.2009] 12 Strabo, Geographia VII.5 Then comes the seaboard of the Dalmatians, and also their sea-port, Salo. This tribe is one of those which carried on war against the Romans for a long time. (translated by H. L. Jones) 16 Pliny the Elder, Naturalis historia II.22 Salona colonia ab Iader CXII. Petunt in eam iura viribus discriptis in decurias CCCXLII Delmatae. The colony of Salona, 112 miles from Iader. Salona is the centre for jurisdiction of the Delmataei, divided in 342 decuriae. (translated by H. Rackham) 17 Iadra, -ae, f., Jader, ancient city in Dalmatia, today Zadar. 20 Caesar, Commentarii de bello civili III.9.1 Discessu Liburnarum ex Illyrico M. Octavius cum eis, quas habebat, navibus Salonas pervenit. Ibi concitatis Dalmatis reliquisque barbaris Issam a Caesaris amicitia avertit; conventum Salonis cum neque pollicitationibus neque denuntiatione periculi permovere posset, oppidum oppugnare instituit. Est autem oppidum et loci natura et colle munitum. But after the departure of the Liburnian fleet, Marcus Octavius sailed from Illyricum with what ships he had to Salona; and having spirited up the Dalmatians, and other barbarous nations, he drew Issa off from its connection with Caesar; but not being able to prevail with the council of Salona, either by promises or menaces, he resolved to storm the town. But it was well fortified by its natural situation, and a hill. (translated by. W. A. Macdevitt) 27 Diocletianus, -i, m., Diocletian, Roman Emperor (reigned 284-305), born in Salona. 39 Spalatum, -i, n., Spalatum, a city in Dalmatia, today Split. Questions and Tasks: 1. Compare the original extracts from ancient works and Marulić’s quotations. Did Marulić stick to original text? Did he always quote or he sometimes also adapted the text? 2. In what kind of situation were Aeneas and his fellows when they uttered the quoted Virgil's verses? Why did they use perfect forms fuimus, fuit? Why did Marulić quote those verses? 3. Which circumstances were there at the arrival of Romans to Illyricum (see Strabon, Caesar), and which during the reign of Diocletian (350 year after Caesar)? Who were the invaders, and who defenders in the first period, and who in the second? What kind of conclusion can you draw from it? 4. Find the place in the text which describes Salona as a place pleasant for living. A Christian Humanist: Marci Maruli Davidias, curavit V. Gortan, Zagreb 1974. (I, 1-11) In his large-scale epic poem Davidias Marulić celebrated the life of Old Testament king David. However, although he dealt with a Christian theme, he used an ancient verse – hexameter, and very often ancient imagery and names as well. Hence this Marulić’s work too shows that the contemporary poets were inspired European Symbols 11 simultaneously with both ancient civilization tradition and Christianity, which was predominant in Europe during the entire Middle Ages. For instance, Marulić, like ancient epic poets, used the so-called invocation, in which a deity is invoked to help the poet at his work. However, he proclaimed that a Christian poet was not allowed to invoke the Olympic gods as it had been done by his pagan predecessors. 1 Davidis memorare pii1 gesta2 inclyta3 regis Instituo. Quis nunc dignas in carmina4 uires Suppeditet5? Non Cyrrheae6 de uertice7 rupis8 Descendens9 lauro10que caput praecinctus11 Apollo, 5 Non Nysae numen12, furiata13 mente14 Lyaeus, Pieridumque chorus15. Nam non ego dicere16 Troiae Excidium17 Thebasve paro16 nec sparsa18 cruore19 Thessala20 Romano bellis civilibus21 arva22, Sed caelo cognatum23 opus arcanis24que sacratum 10 Mysteriis25. Quorum26 qui solus crederis auctor, Solus, magne Deus, mihi iam cantanda27 ministres28. 1. pius, 3: faithful, righteous, pious, godly; 2. gestum, i, n.: deeds, exploits; 3. inclytus, 3: famous, glorious; 4. in carmina: for the poem; 5. suppedito, 1: to supply; 6. Cyrrhaeus, 3: Cyrrhaean; 7. vertex, ticis, n.: a top, a peak; 8. rupes, is, f.: a cliff, a rock; 9. descendo, 3 scendi, scensum: to descend, to go down; 10. laurus, i, f.: laurel, laurel crown;)11. praecingo, 3 cinxi, cinctum: to gird; caput praecinctus: with head wreathed (Greek acc. of. respect 12. numen, minis, n.: a divinity, a god; 13. furiatus, 3 mad; 14. furiata mente: insane; 15. chorus, i, m.: a multitude, a chorus; 16. paro, 1: to prepare, to plan; non dicere paro: I don't plan to write about; 17. excidium, ii, n. destruction, an overthrow; 18. spargo, 3 sparsi, sparsum: to sprinkle; 19. cruor, oris, m.: blood; 20. Thessalus, 3: Thessalian; 21. bellis civilibus: temporal abl.; 22. arvum, i, n.: land; 23. cognatus, 3: kindred; 24. arcanus, 3: secret, hidden; 25. mysterium, ii, n.: a divine mystery; 26. Quorum: translate with a demonstrative pronoum; 27. cantanda: things that i should sing about;28. ministro, 1: to furnish, to supply; ministres: subjunctive used as an imperative; Comments: 3 Cyrrhea rupes, Cyrrhean cliff is a name for the Delphian oracle, because Cyrrha was its seaport. 5 Nysae numen, Dionysus, who was born in the mythical land Nysa. Lyaeus, one of Dionysus' names. 6 Pierides, one of Muses' names, because they live at the Mount Pierus. 7 Troiae excidium, Trojan war. Thebae, referes to the mythical warfare of the Seven against Thebes. 8 Thessala arva, decisive battle of the Civil War between Caesar and Pompey was at Pharsalus in Thessaly. Questions and Tasks: 1. Which deities does Marulić NOT invoke, and which does he invoke? 2. Marulić introduces the grounds for his decision with the word nam. Which are these grounds? 3. Which ancient hero had the epithet pius, like David here? Consequently, which epic poet did Marulić read for sure? Why exactly him? European Symbols Marulić’s handwriting (photo: Sime Demo) 12 GERMANY: Melanchthon, the Teacher of Germany “Combine Greek and Latin literature!” by Helmut Meissner Philipp Melanchthon (1497-1560) has a special position among the great humanists of the 16th century: Like no other humanist, he embodies the classic ideal of linking intellectual education and practical work for the common welfare. Above all, Melanchthon dedicated his organisational and political activities to two concerns: the restructuring of the educational system in Germany and the reformation of the church. In the restructuring of the school and higher education system in Germany, he rendered such meaningful service that he was called Praeceptor Germaniae (the Teacher of Germany). He was later involved in founding the universities of Marburg (1527) and Königsberg (1544). As vice chancellor of the Witten-berg University (1523/24), he established new study regulations and reorganised the university administration in order to better support the intellectual progress of the students. He later participated in the reformation of the universities of Tubingen (1535), Leipzig (1539), Frankfurt on Oder (1540) and Heidelberg (1557). He founded Latin schools in various cities such as Eisleben, Magdeburg, Goslar, Lüneburg and Nuremberg. He promoted the natural sciences and introduced the school subject of geography. He formulated principles for ensuring the quality of school work. Philipp Melanchthon‘s name is now less famous for his work in the area of education policy than for his other main concern: Martin Luther’s Reformation. Melanchthon was the closest collaborator of the reformer. He was the person who encouraged Luther to translate the Bible, a work that Luther already began in 1521/1522 at Wartburg in Thuringia. Since Melanchthon was one of the best Greek scholars of his era, Luther used his scholarly advice while translating. Portait of Philipp Melanchthon, by Lucas Cranach the Elder (1543) source: http://commons.wikimedia. org/wiki/File:PhilippMelanchthon.jpg, PD, [31.7.2011] At the Imperial Diet of Augsburg (1530), Melanchthon advocated the cause of the Reformation. In order to reach an agreement between Luther’s supporters and those of the Pope he presented a paper, the so-called Augsburg Confession, in which he had formulated the Lutheran principles in a mild, conciliatory tone. His efforts failed. But the Augsburg Confession (Confessio Augustana) is still binding for Lutheran ministers. After the death of Luther (1546), Melanchthon became the leader of the Reformation during the last fourteen years of his life. Melanchthon was born in Bretten (in the modern state of BadenWuerttemberg) in 1497. His name was originally Philipp Schwartzerdt. Portait of Martin Luther, When he was 11 years old, both his father and his grandfather died within a by Lucas Cranach the Elder (1529) few weeks. He moved from Bretten to Pforzheim, a distance of about 20 source: http://commons.wikimedia.org/ kilometres. This is where he met the humanist Johannes Reuchlin (1455wiki/File:Martin_Luther_by_ 1522), who became aware of the boy’s extraordinary intellectual talent. As Lucas_Cranach_der_%C3%84 a sign of his acknowledgement, Reuchlin gave the twelve-year-old a ltere.jpeg,PD, [31.7.2011] valuable Greek grammar book with a Latin dedication in which he translated the name Schwartzerdt into Greek: Melanchthon (melan- for the German word “schwarz”, meaning “black”, and -chthon for the German word “Erde”, meaning “earth”: Schwarz-erd < Schwartzerdt). Melanchthon was only12 years old when he began his studies at the University of Heidelberg. At the age of 15 he acquired the Baccalaureus artium degree. When he was 15, he changed to the University of Tubingen and passed the exam for the Master’s degree at the age of 16. Thereafter, he dedicated himself to teaching and wrote his first important works. Melanchthon had a critical attitude towards the university teaching programmes of that era. His concept for reforming academic studies and teaching already matured when he was not yet 20 years old. He considered European Symbols 13 the intellectual standards at the universities of that time to be unsatisfactory. He was convinced that it was indispensible to have suitable preliminary studies to sharpen one’s discernment in order for the studies to be successful. Melanchthon believed that anyone who wanted to study the basic theological questions without first learning about grammar, logic and the ancient languages was in danger of zealotry. Pietas and Eruditio (faith and education) were an inalienable unit for him. Like Erasmus, Melanchthon also advocated a reinstitution of the original Christianity through a return to the sources (ad fontes). At the early age of 21, Melanchthon was appointed to the University of Johannes Reuchlin Wittenberg and assumed the chair in Greek there. A few days after his source: http://en.wikipedia.org/wiki/File: Johannes_Reuchlin.JPG, PD, [31.7.2011] arrival, he held his famous inaugural speech on 28 August 1518, De corrigendis adolescentiae studiis, in which he described his concept for education. The following text is an excerpt from this speech (Corpus Reformatorum 11, 22-23): Fontes artium haurire 1 1 2 Fontes ipsos artium ex optimis auctoribus hauritis. Hic3 nativum4 ac sincerum5 Aristotelem, ille3 Quintilianum rhétorem, hic3 Plinium – tantum non6 ditissimum7 paedeiae8, ac veluti quoddam copiae 5 cornu9 – , ille3 argutias,10 sed arte temperatas11 docet. Accedunt sine quibus nemo potest eruditus12 censeri, mathematica, item poëmata,13 oratores, professoribus non proletariis.14 – Haec si cognoveritis quo ordine tractanda sint, certo scio,15 et facilia, et admirandi 10 profectus16 videbuntur. 1. artes, ium f sciences; 2. haurire, haurio, hausi, haustum to draw (water.; 3. hic … ille … hic … ille one … the next … yet another … still another; 4. natívus,a,um born, original; 5. sincérus,a,um genuine; 6. tantum non almost; 7. ditssimum = divitissimum; 8. paedeia education; 9. copiae cornu cornucopia; 10. argutiae, arum f expressive presentation; 11. arte temperatus artfully moderate; 12. erudítus,a,um educated; 13. poëma, tis n poem; plural: poetry; 14. proletarius,a,um inferior, of inferior quality; 15. certo scire to be sure 16. profectus, us m progress Quasi viaticum comparare Puerilia17 studia quae appellant προγυμνάσματα18 – grammatica, dialectica, rhetorica19 – eatenus20 discenda sunt, qua ad dicendum ac iudicandum instructus, fastigia21 studiorum non temere22 15 affectes.23 17. puerílis,e boyish, meant for boyhood; 18. progymnasmata (Greek. preliminary exercises; 19. „grammar, dialectics, rhetoric“; 20. eátenus … qua to an extent that; 21. fastigium, i n summit; 22. témere haphazardly; 23. affectare to seek to reach; Iungendae Graecae litterae Latinis, ut philosophos, 24 theologos, historicos, oratores, poetas lecturus, quaqua25 te vortas,26 rem ipsam assequare,27 non umbram rerum, velut Ixion cum Iunone European Symbols 24. „when reading the works of philosophers, theologians, orators and poets“; 25. quaqua wherever; 26. vortas = vertas 27. assequare = assequaris 28. cóngredi, ior, gressus sum to 14 20 congressurus28 in nubem29 incidit.30 meet; 29. nubes, is f cloud; 30. incídere, íncido, íncidi to get into; Philosophiam accedere Hoc quasi viatico31 comparato, per compendia καὶ 32 εὐπετῶς, ut Plato ait, philosophiam accede. Nam in ea sum plane33 sententia, ut qui velit insigne aliquid, vel in sacris vel foro,34 conari, parum35 25 effecturum, ni animum antea humanis disciplinis36 31. viáticum, i n travelling-money; 32. per compendia kaì eupetõs „straightforwardly ‚and blithely’“; 33. plane plainly; 34. vel in sacris vel foro „in either the church or the state“; 35. parum to little; 36. humanae disciplinae „the general educational subjects“; (sic enim philosophiam voco prudenter et quantum satis est, exercuerit. Nolo autem philosophando37 quemquam nugari,38 ita enim fit, ut communis etiam sensus39 tandem 30 obliviscare. Sed ex optimis40 optima selige41, eaque42 cum ad scientiam naturae, tum ad mores formandos43 attinentia44. In primis45 hic eruditione46 Graeca opus est, quae naturae scientiam universam complectitur.47 Ut de 35 moribus apposite48 ac copiose49 dicere queas50, plurimum valent Aristotelis Moralia,51 Leges Platonis, poetae, atque ii sane, qui et optimi sunt, et in hoc legi possunt, ut animos erudiant.52 Homerus 53 Graecis fons omnium disciplinarum, Vergilius ac 37. philosophari philosophize; 38. nugari to trifle; 39. communis sensus (acc.plur.. common sense; 40. ex optimis scil. auctoribus; 41. selígere, séligo, selégi, selectum to select; 42. isque, eaque, idque and that; 43. ad mores formandos „to moral education“; 44. áttinens, ntis relating to; 45. in primis above all; 46. eruditio, onis f erudition; 47. complecti, complector, complexus sum to comprise; 48. appósite appropriately, properly; 49. copiose copiously; 50. queo, quivi to be able; 51. Moralia Ethical works; 52. erudire, io, ívi, ítum to educate; 53. disciplína, ae f discipline, science; 40 Horatius Latinis. Historia Necessaria est omnino ad hanc rem historia,54 cui, si ausim,55 me hercle56 non invitus uni contulero, quidquid emeretur57 laudum universus artium1 orbis. Haec quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid 45 non, plenius ac melius Chrysippo et Crantore58 dicit. Hac nulla vitae pars, neque publica, neque privata vacare potest. Huic administratio rerum urbanarum59 domesticarumque60 debet.61 European Symbols 54. história, ae f historiography, history; 55. si ausim „if I may dare“; 56. me hercle by Hercules, indeed; 57. emeréri, eméreor, eméritus sum to deserve; 58. Chrysippus, Crantor Greek philosophers; 59. urbanus,a,um belonging to the city, city-; 60. domesticus,a,um belonging to the house, domestic; 61. debere, débeo, ui, itum to be indebted to, to depend on 15 Questions and Tasks: Lines 1-10: 1. Melanchthon mentions three authors whom he reckons among the best. Who are they? 2. According to Melanchthon, the students should observe a certain order when approaching the different subjects of study. Why should they do so? Lines 11-20: 3. According to Melanchthon, for young students the primary subjects of study should be grammar, dialectics and rhetoric. What is the objective of these so called progymnasmata? 4. Melanchthon recommends the combination of Latin and Greek literature. What would, according to Melanchthon, happen if scholars studied without being able to read original Greek literature? Lines 21-48 5. Whoever wants to undertake something significant in either the church or the state, needs, according to Melanchthon, preparation which is provided by a special kind of studies. What kind of studies does he mean? 6. According to Melanchthon, philosophy comprises two parts. Which parts? 7. In medieval times historiography did not belong to the curriculum. Melanchthon recommends the introduction of historiography as a new subject of study. What are his arguments in favour of this subject? Sources: - Richard Nürnberger (Ed.): Melanchthons Werke. Band III. Gütersloh 1961 - Martin H. Jung: Philipp Melanchthon und seine Zeit. Göttingen 2010 - Hans-Rüdiger Schwab: Philipp Melanchthon. Der Lehrer Deutschlands. Ein biographisches Lesebuch. München 1997 - Michael Beyer, Stefan Rhein, Günther Wartenberg: Melanchthon deutsch. Band I. Leipzig 1997 Uwe Birnstein: Der Humanist. Was Philipp Melanchthon Europa lehrte. Wichern, Berlin 2010 Martin Greschat: Philipp Melanchthon, Theologe, Pädagoge und Humanist. Gütersloh 2010 Horst Jesse: Leben und Wirken des Philipp Melanchthon. Dr. Martin Luthers theologischer Weggefährte. München 2005 Günther R. Schmidt: Philippus Melanchthon (1497–1560). In: Henning Schröer, Dietrich Zilleßen (Ed.): Klassiker der Religionspädagogik. Frankfurt/M. 1989 Heike Schmoll: Gelehrter und Lehrer. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung of April 17th, 2010 Josef Dolch: Lehrplan des Abendlandes. Darmstadt 1982 Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens. München 2009 www. Melanchthon.de/leben, March 21st, 2011 de.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther, March 22nd, 2011 en.wikipedia.org/wiki/Johann_Reuchlin, March 23rd, 2011 European Symbols 16 GREECE: The journey to Ithaca: Cavafy’s readings of the human soul by A. Makrinos Where Homer decided to halt and put a full stop, it is difficult and dangerous for anyone else to wish to continue. But it is in the difficult and dangerous tasks that great craftsmen are successful. C. P. Cavafy on Ithaca. Constantine Petrou Cavafy was born into a rich Greek family on 29 April 1863 in Alexandria, a city with high numbers of Greek population at the time. Cavafy’s parents originated from Constantinople (modern Istanbul) and moved to Alexandria in 1855. Cavafy was the ninth and last child. In 1870, his father died and two years later, Cavafy moved together with his family to England where he was educated and learnt excellent English. After five years in Liverpool and London, in 1878 he returned to Alexandria and finished his studies in the famous Greek college “Hermes”. In 1882, because of the explosive political condition in Egypt, Cavafy’s family moved to Constantinople. However, three years later they returned permanently to Alexandria. The poet lived all his life in Alexandria apart from short trips in 1897 to source: Paris and London and four visits to Greece (1901, 1903, 1905, 1932). In http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ commons/e/ec/Cavafy1900-portrait.jpg, PD, 1892 because of financial problems Cavafy was forced to take a job in [31.7.2011] the Egyptian Government’s Irrigation Office where he was employed for more than 30 years. His life in Alexandria was monotonous and lonely. Initially he stayed with one of his brothers but later on he lived alone. In the last years of his life he enjoyed the appreciation of his Alexandrian friends but overall he preferred loneliness and isolation. He never studied in a university but his personal studies (mainly of History) enabled him to acquire deep knowledge of French and English literature. He spoke English, French and Italian. His acquaintance with the cosmopolitan centres of his time (London, Constantinople, Alexandria) equipped him with significant life experience. In the summer of 1932, he was diagnosed with larynx cancer and he then visited Athens in order to be treated; although he stayed in Greece for four months, his condition worsened and finally he died in a hospital of Alexandria on his birthday, 29 April 1933. Cavafy was an eccentric, strange and difficult character. Throughout his life he remained eclectic and ascetic as he struggled to reconcile with his sensuous eroticism and his homosexuality. He frequently felt tormented by the guilt of a conservative and hostile society which was incapable to accept his eroticism and a Christian religious background which was not compatible with his passions. Loneliness and isolation were the main features of his everyday life and they are transformed into melancholic pessimism and sometimes desperation in his poetry. Cavafy felt that he had to preserve his humanity by resisting whatever causes the moral decline of the human being and by preserving his heroic dignity against failure and death. He is often characterised as the “poet of the old age” because he has produced his masterpieces and acquired his distinct poetic features after he has reached the age of maturity. He was not born a poet, he became one. He managed to find his poetic voice after 1911 and he printed his poems in a few copies which he offered only a few friends without ever publishing them in a collection. The complete works of Cavafy (154 poems in total) were published for the first time in 1935 under the title Poems; later on an edition of his repudiated, hidden and unfinished poems has also been prepared. Cavafy is a dramatic poet who summarises in his 280 poems the anxiety of the human soul when faced with the greatest obstacles of life: loneliness, isolation, sorrow, despair, danger, corruption, destruction of love, vanity, old age and death. His poetry is centred on the human being. His protagonists do not bleed and are not crashed by the difficulties but preserve their dignity and bravery and face failure with courage. Whilst producing poetry, Cavafy wrote a lot but published little. Although he is influenced by romanticism and symbolism (especially in his early Greek stamp with Cavafy (1983) poems), his writing is original and possesses classical quality. His verse is source: http://cavafis.compupress.gr/ free, iambic without rhyming; his language is the demotic Greek of the cavafy54.htm, [31.7.2011] people of Alexandria with colloquialisms. His style is prose, with clarity of expression and precision and without complicated decorative elements (adjectives or figures of speech). Other features of his poetry are his irony, his didactic and reflexive tone, the building of dramatic 1 European Symbols 17 atmosphere, the use of symbols and the theatricality of his settings. Most of his themes are taken from the Greek historical past (especially from the Hellenistic and Roman periods but also from Ancient Greece and Byzantium) and the real world (a part of these experiences originate from his homosexuality). His protagonists are either real or fictional and the unknown details of their lives stimulate Cavafy’s poetic imagination. His inspiration is triggered by the world of memories; Cavafy usually takes from the “drawers” of his mind an image or a set of memories and transforms them into a poetic idea. He has divided his poems into historical, allegorical (philosophical) and erotic but this categorisation is conventional; most of the poems belong to several of those categories. Cavafy’s work was initially received in Greece with scepticism. There have been many reactions and strong criticism by established intellectuals such as Psycharis1 or Palamas2 because his poetry opposed the conventional poetic rules in Athens at the time and the movement of demoticism.3 Cavafy became known in Greece because of Gr. Xenopoulos4 who praised him in an article in the magazine Panathinaia. Since then, modern Greek poets, musicians and other artists have been influenced by Cavafy’s poetry and refer to him as their teacher. He is considered to be one of the most important Modern Greek poets with international recognition and his work has been translated in more than 200 languages all over the world. Ithaca was written in 1911 and was published in the Alexandrian magazine Grammata. The first version of the poem was written in 1894 and was entitled The Second Odyssey. It belongs to the category of mythological-didactic poems and Cavafy draws inspiration from Homer’s Odyssey, Petronius’ Exhortatio ad Ulissem, Dante’s Divine Comedy and Tennyson’s Ulysses. The central idea of the poem is that people setting out for a purpose in their life acquire knowledge and experience which are superior to this cause. ΙΘΑΚΗ1 (1911) 1 Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ2 γιὰ τὴν Ἰθάκη, νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, γεμάτος περιπέτειες,3 γεμάτος γνώσεις.4 Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, 5 τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι, τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς, ἄν μέν’ ἡ σκέψις5 σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ συγκίνησις6 τὸ πνεῦμα7 καὶ τὸ σῶμα8 σου ἀγγίζει. Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, 10 τὸν ἄγριο9 Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις, ἄν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή10 σου, ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου. Νὰ εὔχεσαι11 νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος. Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι 15 ποῦ μὲ τὶ εὐχαρίστηση, μὲ τὶ χαρὰ θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας12 πρωτοειδωμένους∙13 νὰ σταματήσεις σ’ ἐμπορεῖα14 Φοινικικά, 1. Ἰθάκη, ἡ: of uncertain etymology. Perhaps it originates from the Phoenician word “Utica” (colony); another view suggests it is related to a nickname of Prometheus. A third view relates the first component of the word (‐i) to the Phoenician word for the “island” whilst the second part is without explanation; 2. πηγαιμός, ὁ (gen. –ου): going somewhere, the route to a certain destination; 3. περιπέτεια, ἡ: a sudden change of fortune (ancient Greek); adventure (modern Greek). The poet is aware of both meanings; 4. γνώσις, ἡ, (gen. –εως): (from the verb γιγνώσκω) knowledge, wisdom; 5. σκέψις, ἡ, (gen. – εως): (from the verb σκέπτομαι) perception by the senses, consideration, reflexion, thought; 6. συγκίνησις, ἡ, (gen. –εως): (from the verb συγκινέω) emotion; 7. πνεῦμα, τὸ (gen. –ατος): spirit; 8. σῶμα, τὸ (gen. –ος): body; 9. ἄγριος,‐α, ‐ον: wild; 10. ψυχή, ἡ, (gen. –ης): the soul of a man; in Homer, only a departed soul, spirit, ghost which still retained the shape of its living owner;11. εὔχομαι: to pray; 12. λιμήν, ὁ (gen. –ένος): a harbour; 13. πρωτοειδωμένος, ‐η, ‐ον: participle from πρῶτα (first of all, in the first place) and εἰδωμένος (from the verb ὁράω, to see); 14. ἐμπορεῖον, τὸ (gen. –ου): a trading place; Ioannis Psycharis (1854‐1929) was a philologist of Greek origin, author and promoter of Demotic Greek. His most well‐known work is My Journey (1888) which established him as the mentor of the Demotic side in the Greek language question. 2 Kostis Palamas (1859‐1943) was the Greek poet who composed the Olympic Hymn. He was a central figure of the Greek literary generation of the 1880s and one of the co‐founders of the so‐called New Athenian School. 3 Demoticism: a linguistic movement which favoured the use of Demotic Greek in all levels of written and oral speech and its adaptation as the official language of the Greek state. 4 Gregorios Xenopoulos (1867‐1951) was a Greek novelist, journalist and author of theatrical plays. He was the founder and editor of the Nea Estia magazine which is still published and he became a member of the Academy of Athens in 1931. 1 European Symbols 18 καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες15 ν’ ἀποκτήσεις, σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ ἔβενους,16 20 καὶ ἡδονικὰ17 μυρωδικὰ κάθε λογῆς, ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς, νὰ μάθεις18 καὶ νὰ μάθεις ἀπ’ τοὺς σπουδασμένους. Πάντα στὸν νοῦ19 σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη. 25 Τὸ φθάσιμον20 ἐκεῖ εἶν’ ὁ προορισμός σου. Ἀλλὰ μὴ βιάζεις21 τὸ ταξεῖδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει∙ καὶ γέρος22 πιὰ ν’ἀράξεις στὸ νησί, πλούσιος23 μὲ ὅσα κέρδισες στὸ δρόμο, 30 μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη. Ἡ Ἰθάκη σ’ ἔδωσε τ’ ὡραῖο ταξεῖδι. Χωρὶς24 αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στὸν δρόμο, Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά. Κι ἄν πτωχικὴ25 τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. 35 Ἔτσι σοφὸς26 ποῦ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα, 15. πραγμάτεια (gen. –ας): a trade, ware; 16. ἔβενος, ὁ (gen. –ου): very hard black wood; 17. ἡδονικός,‐α, ‐ον: sensuous, delightful, pleasant (from the word ἡδονή, ἡ: pleasure, enjoyment, pleasure); 18. νὰ μάθεις – from the verb μανθάνω, to learn; 19. νοῦς, ὁ (gen. –νοός): mind; 20. φθάσιμον, τὸ: the arrival (from the verb φθάνω: to come before, to reach); 21. βιάζω: to force, to constrain, to carry by force (ancient Greek), to rush (modern Greek); 22. γέρος , ὁ (gen. –ου): an old man (from the ancient Greek γέρων, ὁ (gen. –οντος); 23. πλούσιος, ‐α, ‐ον: rich, wealthy (from the noun πλοῦτος, ὁ); see also next line; 24. χωρίς, (preposition): without. 25. πτωχικός, ‐ή, ‐όν: poor (from πτωχός, ‐ή, ‐όν); 26. σοφός, ‐ή, ‐όν: wise; 27. ἡ Ἰθάκες: Cavafy starts with the article in singular nominative (ἡ) and continues with the noun in plural nominative (Ἰθάκες) in order to show that there is not only one purpose in the people’s minds but many. 28. σημαίνω: to signify, to mean; ἤδη θὰ τὸ καταλάβες ἡ Ἰθάκες27 τὶ σημαίνουν.28 Comments: 1-3 Σὰ βγεῖς… γνώσεις: These verses have a central position in the poem. Ithaca symbolises our personal journey of life. The poet uses the 2nd person singular to give advice and make his poem didactic. Line 3 is directly linked to the Homeric story of the return of Odysseus to Ithaca after the Trojan War. This return was full of adventures, full of knowledge. Compare these lines with the following passage from the Odyssey: Homer, the Odyssey 1.1-5 Ἄνδρα μοι ἔννεπε,1 Μοῦσα πολύτροπον,2 ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη,3 ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον4 ἔπερσε∙5 πολλῶν δ’ ἄνθρώπων ἴδεν ἄστεα6 καὶ νόον ἔγνω,7 πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ8 πάθεν9 ἄλγεα10 ὃν κατὰ θυμόν,11 ἀρνύμενος12 ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον13 ἑταίρων.14 1.ἐννέπω: poetic form of ἐνέπω, to tell, to describe, to relate. 2. πολύτροπος, ‐η, ‐ον: much‐travelled, wandering, turning many ways, versatile, ingenious ( from πολύς, τρέπω); 3. πλάζομαι: to wander, to go astray; πλάγχθη is epic passive aorist without augment; 4. πτολίεθρον, τὸ (gen. –ου): a city; diminutive of πτόλις, but used like πόλις; 5. πέρθω: to wage, to ravage, to sack, to destroy; 6. ἄστυ, τὸ (gen. –εος): a city, town. 7. γιγνώσκω: to know; ἔγνω is 3rd person singular, indicative, active, second aorist; 8. πόντος, ὁ (gen. –ου): the sea, esp. the open sea, the high sea; 9. πάσχω: to suffer or to be affected by anything whether good or bad πάθεν is second aorist without augment; 10. ἄλγος, τὸ: pain whether of body or mind, sorrow, grief, distress; 11. θυμός, ὁ (gen. –ου): the soul, the life, breath, heart (from the verb θύω); 12. ἄρνυμαι: to receive for oneself, gain, earn, carry off as a prize; defect. Dep. used only in present and imperfect, lengthened form of αἴρομαι; 13. νόστος, ὁ (gen. –ου): a return home or homeward, travel, journey (from the verb νέομαι); 14. ἑταίρος, ὁ (gen. –ου): epic and Ionic for ἕταρος, ὁ (ἕτης), a companion, comrade or companion in arms. These first verses of Ithaca stimulate our imagination and urge the reader to visualise the Homeric world of the past and our own world of the future. 4-5 Τοὺς Λαιστρυγόνας… Ποσειδῶνα: in the Odyssey the Laestrygonians and the Cyclops Polyphemus are the mythical monsters which fight Odysseus and his companions and obstruct their return to Ithaca. Polyphemus is blinded by Odysseus and asks for revenge from his father, Poseidon the god of the sea. Poseidon employs bad weather and rough sea to destroy Odysseus’ hope of return. In Ithaca the Laestrygonians, the Cyclopes and angry Poseidon lose their Homeric meaning and are transformed into European Symbols 19 universal symbols. They represent the obstacles that we face in our lives and that prevent us from achieving our goals. Note that these symbols are repeated in lines 9-10. 13 Νὰ εὔχεσαι…ὁ δρόμος: Repetition of line 2. With this repetition Cavafy reverses the Homeric myth. In Homer, Odysseus prayed for a fast return to Ithaca whilst Cavafy’s advises us to pray for a long trip which will offer knowledge and experience. For Cavafy’s Odysseus it is the journey that counts, so the poet wishes that the journey is full of adventures. However, the Homeric hero wishes to see even the smoke frp Ithaca and then to die. Odysseus in Homer faces material obstacles, Cavafy’s hero faces his own fears. Homer, the Odyssey 1.55-59: …δύστηνον1 ὀδυρόμενον2 κατερύκει,3 αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι4 καὶ αἱμυλίοισι5 λόγοισι θέλγει,6 ὅπως Ἰθάκης ἐπιλύσεται∙7 αὐτὰρ Ὀδυσσεύς, ἱέμενος8 καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα9 νοῆσαι ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται…10 1. δύστηνος, ‐ος ‐ον: wretched, unhappy, unfortunate; 2. ὀδύρομαι: to bewail, mourn for, lament; 3. κατερύκω: to hold back, detain; 4. μαλακός, ‐η, ‐ον: soft, gentle, mild; 5. αἱμύλιος, ‐ος ‐ον: flattering, winning, wily (see also αἱμύλος); 6. θέλγω: to charm, enchant, spell‐bind; 7. ἐπιλανθάνω: to make to forget; 8. ἱέμενος: to send, send away, let go, dismiss (pres. part. passive of ἵημι); 9. ἀποθρῴσκω: to spring or leap off from, rise from; 10. ἱμείρω: to long for, yearn for or after, desire. 16: λιμένας πρωτοειδωμένους: the poet wants to underline the joy and beauty of the first time we experience something in life. 17 σ’ ἐμπορεῖα Φοινικικά: the Phoenicians have developed a maritime, trading culture that spread across the Mediterranean during the period 1550-300 BC. Cavafy uses them as the symbol of the sensuous pleasures, the pleasures of the body. 18-21 καὶ τὲς καλὲς…ἡδονικὰ μυρωδικά: the poet tries to stimulate our senses with the “precious stones” and the “hedonistic perfumes” that we should experience in life; these verses are an invitation to us and to himself to taste the life of senses as intensely as possible. 22-23 σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς… σπουδασμένους: Ancient Egypt is the symbol of knowledge and learning; Cavafy’s beloved city was famous in antiquity for its Library which gathered an immense number of books in combination to renowned researchers, who studied, discussed and commented on the ancient authors (like Cavafy). The repetition of the word νὰ μάθεις (to learn) underlines the significance of knowledge. Egypt symbolises the world of the mind. 24-25 Πάντα…προορισμός σου: These verses advise us not to forget our personal Ithaca, our destination. Many times people forget their target in life and Cavafy advises us that we must always keep our mind the reason of our trip. It is again underlined that it is better if the journey is long because of the experience gained along the way. 30-31 μὴ προσδοκῶντας …ταξεῖδι: Ithaca has nothing to offer us anymore; the purpose of our life seems empty after we have achieved it. There is certain pessimism in this message which does not however reach the point of surrender. The true value of Ithaca was the “wondrous voyage”. For Odysseus it is the purpose (Ithaca) that defines the significance of his being but for the Cavafian hero it is the journey and the experience and knowledge acquired that make our life worth living. 36 ἤδη…τὶ σημαίνουν: the implication is that Ithacas are the targets, the ambitions and the dreams we have in life. Questions and Tasks: 1. Read the passage from the Odyssey 1.1-5 and compare it with the first lines of Ithaca. What are the similarities and the difference of the Homeric hero Odysseus with the Cavafean hero (the reader)? 2. Compare line 1 to lines 23-24 and analyze their meaning. 3. Do you think that Cavafy’s message in Ithaca is optimistic or pessimistic and why? 4. What is the role of knowledge in human life according to the poet? 5. Explain why the poet uses the article ἡ in singular with the plural Ἰθάκες in the last line of the poem. 6. “Cavafy advises the reader through his symbols”. Discuss. Sources: - The edition used here is: C. P. Cavafy The Collected Poems, Oxford World’s Classics, Oxford 2008. - The official website of the Cavafy archive with update bibliographies, photos, manuscripts, letters, notes, etc. in Greek: http://www.cavafy.gr and in English http://www.cavafy.com - Bibliography and Discography on Cavafy: http://cavafis.compupress.gr/public.htm - Information about Giannis Smaragdis’ film Cavafy(1996): http://www.imdb.com/title/tt0115849/ - The Kavafis project: http://www.kavafis.eu/ European Symbols 20 LITHUANIA: Mysteries of the Lithuanian Parthenon by Barbora Petronytė, Titas Vilkaitis, Onutė Baumilienė and Mintautas Čiurinskas Just as the Greek Parthenon is one of the greatest cultural monuments of the world, the Cathedral of Vilnius is one of the most wonderful pearls of Lithuanian culture. The history of both these temples is similar: the buildings have been damaged and rebuilt on more than one occasion and are closely related to their region's history. The old Greek Parthenon was dedicated to the goddess Athena, and the Lithuanian Parthenon to two saints: St. Stanislovas and St. Vladislovas. In reality, the Vilnius Cathedral honours many famous names and many well-known historical figures and, therefore, this cultural monument is a symbol of the spirit of the Lithuanian nation. The Cathedral of Vilnius Photograph by Bernadeta Petronytė source: http://lt.wikipedia.org/wiki/Vaizdas:Parthenon_ from_west.jpg, PD, [31.7.2011] The beginning of the history of the Lithuanian Parthenon – the Cathedral of Vilnius – dates back to the 13th century. It is thought that the building was originally King Mindaugas’ Cathedral, and then became a pagan temple after Mindaugas’ death. Later, in 1419, the old cathedral burnt down and in its place the Grand Duke Vytautas built a new larger aisled gothic cathedral. The building caught fire many times – once in 1530 and again in 1610. After each fire, the temple was rebuilt in accordance with specific canons of that epoch, but the holy place remained the same. The last reconstruction of the Lithuanian Parthenon was carried out in the 18th century, following the project of the architect Laurynas Gucevičius, commissioned by the bishop of Vilnius, I. J. Masalskis. L. Gucevičius rebuilt the cathedral in a new, classical style, imitating architectural forms of the Antiquity. The cathedral was rebuilt keeping in mind both past traditions and antique architecture – this is represented well in the plan of the cathedral, which resembles both the Greek Parthenon and the traditional layout of Lithuanian churches from the baroque and gothic periods, although with some differences. Instead of towers, the architect planned grand chapels to be put in the corners. He put twelve doric columns under the pipe organ gallery and decorated the grand altar with a doric portico of four columns. The pediment is adorned with three monumental sculptures: St. Stanislovas, St. Elena and St. Kazimieras. The cathedral represents L. Gucevičius' architectural philosophy: the harmonic and moderate approach to art during the antique period was the ideal that L. Gucevičius followed. The Cathedral of Vilnius has seen many great rulers: in 1529 the Lithuanian Duke1 Žygimantas Augustas was crowned in the Cathedral, and since 1993 the presidents of our country have been inaugurated here. Just like the Greek Parthenon, the building has also served as a necropolis2 for famous people of Lithuania – the temple holds the remains of Vytautas the Great and his wife, his brother Žygimantas Kęstutaitis, Švitrigaila, Žygimantas Kęstutaitis' son Mykolas, St. Kazimieras and his brother Alexander, the ruler of Lithuania and Poland, and an urn with the heart of Duke Vladislovas IV Vaza, the bishops and members of the chapter of Vilnius and the two wives of Žygimantas Augustas: Elisabeth of Austria and Barbora Radvilaitė. The latter is related to one of the most romantic love stories of Europe. Question: How is the Cathedral of Vilnius similar to the Greek Parthenon? How are they different? 1 Grand Duchy of Lithuania - Feudal Lithuanian country that existed between the 13th and 18th centuries. Largest country in Europe during the 15th century. 2 Necropolis (from the Greek νεκρόπολις) - historic burial ground or cemetery European Symbols 21 The Cathedral of Vilnius. Photograph by Bernadeta Petronytė source: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Acropolis-panorama-night.jpg, CC BY-SA 3.0, [31.7.2011] Barbora Radvilaitė was the offspring of the Radvilos, one of the most famous Lithuanian noble families of the 16th century. Widowed early, the extraordinary beautiful Barbora enchanted the leader of Lithuania, Žygimantas Augustas. The king of Poland and grand duke of Lithuania disregarded Barbora's family warnings and even laid out a secret path from his castle to the Radvilos manor, just so he could visit his beloved one without anyone's interference. The love affair was soon crowned with a secret wedding. Žygimantas' parents – Žygimantas the Old and Bona Sforza – did not even want to consider a public wedding, as Barbora Radvilaitė was not of royal blood. Even the Polish nobles were dismissive of the lovers' union, as they were afraid of the already large influence of the Radvilos family. However, love knows no bounds – in 1548, when inheriting rule over Poland, Žygimantas Augustas announced his wedding and demanded that Barbora was crowned the queen of Poland. Thus Žygimantas defeated all who opposed him, even his mother Bona Sforza, and in December 7th of 1550 Barbora Radvilaitė was crowned the queen in Krakow, then capital of Poland. However, Barbora was already very ill. Ruling for a total of 5 months, she died in her husband's arms in May 5th, 1551 in Krakow. Her last wish was to be buried in the Cathedral of Vilnius and Žygimantas Augustas fulfilled this wish. The king was incredibly shaken by the death of Barbora – he had the walls of his living quarters painted black, the entire palace was in mourning, and during the procedure that carried Barbora's remains to Vilnius, Žygimantas followed on foot. The king, although he married again later, as he wanted children, never forgot his love – Barbora Radvilaitė. And so, Barbora, who enjoyed her love only briefly and her rule for an even shorter amount of time, rests eternally in the Cathedral of Vilnius. Questions and tasks: 1. How was the history of Žygimantas Augustas and Barbora Radvilaitė's love unconventional? 2. Find Greek myths, resembling the royal pair's love story. Žygimantas Augustas resided in Vilnius along with his court – the main proponent of Renaissance culture in Lithuania. Among the court members especially close to Žygimantas Augustas was Pedro Ruiz de Moros, poet and jurist of Spanish descent. Having received a typical „iuris utriusque doctoris“3 in the University of Bologna. Pedro, invited by the queen Bona Sforza, ended up in the manor of Žygimantas Augustas. Pedro Ruiz was a man of wide interests who did many important things to help Lithuanian culture: he participated in creating the Second Statute of Lithuania and published a book on Lithuanian law, which became popular in the rest of Europe and was used up until the beginning of the 18th century. Ruiz was a humanitarian, well versed in both law and antique culture, but he participated in court life not only as a jurist, but also as a poet who wrote very artistic epigrams and epitaphs4. 3 Doctorate degree of roman (civil) and canonical (ecclesiastical) law. Epigram (from the Greek ἐπίγραμμα) short (usually a single strophe), clever poetic work, usually of a satirical nature, highlighting the flaws of a certain person or group of people. Epitaph (from the Greek ἐπιτάφιος - „on a tomb“) text on a tomb or a special plaque, usually rhymed, honouring the deceased. 4 European Symbols 22 Lucas Cranach the Elder. Barbora Radvilaitė source: http://lt.wikipedia.org/wiki/Vaizdas: Barbradziwill1520.jpg, PD, [31.7.2011] The Cathedral of Vilnius. Epitaph for Queen Barbora. Photograph by Bernadeta Petronytė In the Cathedral of Vilnius there are 22 epitaphs written in the Latin language, one of them dedicated to Barbora Radvilaitė5. This text was discovered in 1931 while cleaning the catacombs of the cathedral, on a plaque attached to the queen's coffin. As during the Antiquity, the epitaph is anonymous, although after comparing the text in the cathedral with well know works by Ruiz, there is no second guessing the author. Compare the anonymous epitaph in the Cathedral with one of Ruiz' epitaphs dedicated to Queen Barbora. Barbara, quae tegitur1 tumulo2 regina sub isto Augusti conjux altera3 regis erat, Commoda multa tulit multis, incommoda nulli A qua se laesum dicere nemo potest. Immatura4 obiit decima trieteridi capta5 Bis viduos fatis linquere jussa6 thoros. Occidit ante diem et quamvis anus illa fuisset, Diceret AUGUSTUS obiit ante diem. (epitaph, found in the Cathedral). 1. tego 3, texi, tectum: here: is guarded (praesens indicativi passivi); 2. in the grave (tumulus, ī m: grave); 3. altera – here: the second; Barbara, quae condor1 tumulo, regina, sub isto, Augusti coniux altera regis eram, Immatura cado, decima trieteride coepta Regales fatis linquere iussa toros. Vixi2 grata minus populo3, sed noxia nulli4; 1. condo 3, idī, itum: here: am buried (praesens indicativi passivi) Augusto laus est me placuisse5 meo. (Ruiz' epitaph) 4. immātūrus 3: immature, early; 5. decima trieteride capta: taken, thirty years old (trietēris, idis f: three years); 6. jubeo 2, jussī, jussum: order (partcipium perfecti passivi) 2. vivo 3, vīxī, vīctum: to live; 3. grata minus populo: disliked by the people; 4. noxia nulli : did not offend anyone (noxius 3); 5. laus est (verbum regens) me placuisse (acc. cum infinitivo): deserved glory for pleasing 5 Ruiz is the author of nine epitaphs dedicated to Queen Barbora Radvilaitė, although only one of them is publicized in the Cathedral of Vilnius. European Symbols 23 Questions and Tasks: 1. How is Ruiz' epitaph similar to antique epitaphs? 2. What facts does the epitaph reveal? 3. Does the epitaph reveal the individuality of the late queen? All the epitaphs in the cathedral are dated between the 16th and 19th century, so the writings dedicated to Barbora is one of the earlier examples. Overall, epitaphs are valuable not only for their information, but also for their artistic merit – epitaphs are, after all, a form of short literature. It should be noted that these Christian epitaphs are quite similar to pagan ones. The epitaphs in the Cathedral of Vilnius are of Roman tradition (Greek tomb writings usually lack individuality), as they kept certain structural canons while representing the individuality of the deceased. The epitaphs dedicated to Queen Barbora, as per Roman tradition, indicate her name and age, while her extraordinarily short reigning period is usually told in metaphors and litotes. Overall, nine epitaphs for Barbora are attributed to Pedro Ruiz. Here are some other texts: Barbara, Sauromatum1 cubat hic regina, potenti De Radivilorum nobilis orta2 domo. Dat mortem3, quae sceptra dedit, Cracovia4; regis Quae dederat thalamum, Vilna dedit tumulum5. 1. Sauromatum = Sarmatarum: Sarmatians. Here this ethnonym dating back to the Antiquity is used to refer to the entire population of Poland and Lithuania; 2. orior 4, ortus sum: to come/originate from (partcipium perfecti passivi); 3. mortem dare: to die; 4. Cracovia: Krakow; 5. iteration: Roiz says what Krakow, the king and Vilnius gave to the Queen; Barbara, Sauromatum regina, hoc6 clausa7 sepulcro est, De Radivilorum8 femina nata domo. Augusto nupsit9 regi, dulcissima coniunx10, Cui fuit in terris carius ante nihil. Occubuit11 iuvenis; quae si longaeva12 fuisset Defunctam13 Augustus ipse negaret anum. 6. hoc sepulcro: sg. Abl.: in the tomb; 7. claudo 3, clausī, clausum: to close, here: is buried; 8. of the Radvilos 9.nūbo 3, nūpsī, nūptum: to marry; 10. coniunx = conjūx, jugis m, f: spouse, here: Barbora; 11. occumbo 3, cubuī, cubitum: to die; 12. longaevus 3: very old; 13. dēfungor 3, fūnctus sum: to end, to die; So, as it is required by the canon, the epitaphs describe Barbora's heritage and duties. In addition to that, reading the epitaphs, like with Roman tomb writings, the places of birth and death of the deceased are revealed. Overall, the epitaphs reveal their epoch's (in this case, the Renaissance's) worldview – the sense of free will, confidence in one's own strength, dominance of emotions and justice. Although the genre, according to antique tradition, is associated with honouring the dead and ignoring their flaws to the point of sacralisation, Ruiz' epitaphs for Barbora are an exception, which was apparently based in the author's streightfoward character and the dramatic, extraordinary love story of Žygimantas Augustas and his wife Barbora Radvilaitė. Ruiz did not have to create anything fantastic – the actual situation was more astonishing than any sort of artistically decorated reality. Questions and tasks: 1. Which tradition do the epitaphs in the Cathedral follow – Greek or Roman? Why do you think so? 2. The remaining epitaphs for Barbora by Ruiz show the structural canons of the genre: indicating the name, age, duration of reign, origin and received royal duties. Confirm or deny using the text. 3. What new things about Barbora's personality did you learn from Ruiz' epitaphs? 4. The renaissance era is the rebirth of the Antiquity. How do the epitaphs for Barbora reveal the worldview of the Renaissance? 5. In what aspect do Ruiz' epitaphs differ from antique epitaphs? Why? European Symbols 24 Former Yugoslav Republic of Macedonia: Grigor Prlichev by Sofija Bejkovska, Vasil Bukovski and Jovica Grozdanovski Gregorius Prlichev natus est Achridae anno MDCCCXXX post Christi natum. Habuit pueritiam duram, quia pater eius defunctus erat ipso Gregorio puerulo. In loco natali instructus est a Demetrio Miladinov, viro illustris ingenii ac collectore noto carminum popularium, qui iuvenem Gregorium ad magnum amorem erga patriam populumque Macedonicum incitavit. Postea profectus est Athenas ad medicinam studiendam, non tam sua quam matris voluntate. Qua de causa studia sua parvi habebat eaque negligebat, se flagranter operi poetico tradens. Ad hoc accedebat, quod Prlichev linguam Graecam valde diligebat eamque magna cum cura studiebat, praesertim verens carmina Homeri. Haec diligentia fructum suavem peperit, non longum sed bene compositum ac praeclarum poema O Armatolos, scriptum lingua Graeca expolita nomine cathareuousa (i.e. expurgata). Cum hoc libello certamine sollemne poetico anno MDCCCLX Athenis habito primum praemium consecutus est. Hic eventus est culmen ac apex eius vitae. Audita morte fratrum Miladinovi regressus est in Achridam, quo intendebat populum suum erudire ac illustrare. Illo enim tempore Macedonia gensque Macedonum, subiectae regno Turcarum, dolebant atque Macedonibus scholae ac doctrina Macedonice defuerunt. Desiderabat etiam linguam Panslavonicam generare, i.e. linguam communem omnibus populis Slavonicis, verba variarum linguarum Slavonicarum in se continentem. Sed hoc consilium Gregorii Prlichev, quamvis benignus, non multum valuit, cum esset susceptum a paucis et reiectum a multis, imprimis a grammaticis Bulgaricis. Decessit Prlichev Achridae anno MDCCCXCIII post Christi natum. Scriptor est duorum poematum epicorum: O Armatolos ac Scanderbegus12, unius narrationis vitae suae titulo Autobiographia, unius disceptationis titulo Criticus et interpres, ac variorum carminum atque articulorum diurnalium. In carmine epico O Armatolos dimicationem herois Cosmae, protectoris populi Macedonici, cum latronibus Albanis, incursus crebros in Macedoniam occidentalem facientibus, depinxit. In carmine epico secundo, longiore sed non expolitiore quam primum, atque ipsum, ut O Armatolos, lingua cathareuousa scriptum, titulo Scanderbegus, pugnam Georgii Castrioti cognomine Scanderbegi (i. e. Alexandri Magni) contra Turcas depinxit. In ambobus poematibus suis adeo excellenter imitatus est Prlichev stylum Homeri, abunde verba poematum Iliadis Odysseaeque utens ac similia modo illius poetae antiqui excudens, ut illo certamine poetico Athenis cognomine Homeri secundi appellatus sit. Autobiographia autem non solum est testimonium valens vitae ipsius Prlichev, sed etiam indicium facit de condicione Macedoniae ac de vita cotidiana eius incolarum in XIX saeculo, atque partim de condicione totius regni Turcarum id temporis. Quid possimus uno verbo de Prlichev dicere? Erat enim ille doctus ac illustris vir, magnus cultor ac amans linguae litterarumque antiquorum Graecorum, desiderabat etiam linguam Slavonicam communem generare, atque multum eius intererat de moribus ac de modo vivendi aliorum populorum. Huius ultimi exemplum bonum invenias in eius poematibus epicis, in quibus multa loca sunt indicia de gente Albanorum continentia. 12 Quindecimsyllabo civili scripta (-/-/-/-/-/-/-/-). Read according to Byzantine tradition (as in Modern Greek). European Symbols 25 ΙΛΙΑΣ, 3. 328-38 αὐτὰρ1 ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισιν2 ἐδύσετο3 τεύχεα4 καλὰ δῖος5 Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις6 ἠϋκόμοιο7. 330 κνημῖδας8 μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν9 ἔθηκε καλάς, ἀργυρέοισιν10 ἐπισφυρίοις11 ἀραρυίας12· δεύτερον αὖ13 θώρηκα14 περὶ στήθεσσιν15 ἔδυνεν οἷο κασιγνήτοιο16 Λυκάονος· ἥρμοσε17 δ' αὐτῷ. ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο18 ξίφος19 ἀργυρόηλον20 335 χάλκεον21, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος22 μέγα τε στιβαρόν23 τε κρατὶ24 δ' ἐπ' ἰφθίμῳ25 κυνέην26 εὔτυκτον27 ἔθηκεν ἵππουριν28· δεινὸν29 δὲ λόφος30 καθύπερθεν31 ἔνευεν32· εἵλετο33 δ' ἄλκιμον34 ἔγχος35, ὅ οἱ παλάμηφιν36 ἀρήρει37. 1.αὐτάρ, conj.: - but, at the same time, however; 2. ὦμος, ὁ - shoulder (-οισι is dat.); 3. δύ(ν)ω - make way into; sink, set (a heavenly body); put on (clothes); 4. τεῦχος, τὸ - instrument, utensil, useful; weapon, armament, armor; 5. δῖος 3 - heavenly, divine; noble, excellent; 6. πόσις, ὁ - husband, owner; 7. εὔκομος 2 - lovely-haired (οιο is gen.); 8. κνημίς, -ῖδος, ἡ greave, legging; 9. κνήμη, ἡ - part between knee and ankle, leg, shank; 10. ἀργύρεος 3 - of silver; 11. ἐπισφύρια, τά - leg-guards, anklepieces; 12. ἀραρίσκω - join/fit together; furnish/fit with…; 13. αὖ, conj. - again; further, next; 14. θώραξ, -ακος, ὁ - corslet; 15. στῆθος, τό chest. οἷο = οὗ (gen. of rel. pron.); 16. κασιγνήτος, ὁ - brother; 17. ἁρμόττω adapt; fit well…; 18. βάλετο - no augment; 19. ξίφος, ὁ - sword; 20. ἀργυρόηλος 2 - silver-studded; 21. χάλκεος 3 - of copper or bronze, brazen; 22. σάκ(κ)ος, τό - shield; 23. στιβαρός 3 - strong, stout, sturdy; 24. κράς, κρατός – head; 25. ἴφθιμος 3 strong, powerful; 26. κυνέη, ἡ helmet; 27. εὔτυκτος 2 - well-made, well-wrought; 28. ἱππούρις, -ιδος, ἡ horse-tail (here as adj.); 29. δεινός 3 fearful, terrible (here as adv.); 30. λόφος, ὁ - back of the neck; crest (of a hill, ridge, helmet); 31. καθύπερθεν, adv. - from above; 32. νεύω - incline, nod; 33. αἱρέω - take, grasp; 34. ἄλκιμος 2, 3 - stout, brave; 35. ἔγχος, τό - spear; 36. παλάμη, ἡ - palm of the hand (-φι is a gen.&dat. sg.&pl. suff. to nouns); 37. ἀρήρει (ἀραρίσκω) plpf. with impf. meaning. Statue of Paris holding the golden apple (British Museum) Poster for the film "Troy" (Orlando Bloom as Paris) * Sources: Прличев, Григор. Скендербеј - Σκενδέρμπεης (препев на Михаил Д. Петрушевски). Скопје: Македонска книга, 1974. and Митевски, Витомир. Хомер и Прличев: влијанието на хомерската епска поезија на „Арматолос“ и „Скендербеј“ од Григор С. Прличев. Скопје: Ѓурѓа, 1995. European Symbols 26 ΣΚΕΝΔΕΡΜΠΕΗΣ, 2361-2401 2365 2370 2375 2380 2385 2390 2395 2400 Ὁ δ' ἥρως ἐνεδύετο τὰ περιβόλαιά1 του, λαμβάνων πάντα ἐκ χειρὸς Δωρίκης τῆς ἀνάσσης2· χιτῶνα μὲν χρυσόκομβον3 περὶ τὰ στήθη πρῶτον, ἔνθα ἱστὸν4 δὲν ἔβλεπε τοῦ θεατοῦ το ὄμμα, ὅλον δ' ἐκάλυπτε χρυσός· ἐπὶ δὲ τοῦ χιτῶνος πρὸς τὸν εὐώνυμον5 μαζόν6, τοῦ βίου τὴν ἑστίαν, ἔνθ' ἀϊδίως7 ὕπωθεν δονεῖται8 ἡ καρδία, χρυσοῦν ἐστήλωσε9 σταυρὸν διαπρεπῆ10 καὶ μέγαν, ὃν ἐδωρήσατο αὐτῷ ὁ τουρκομάχος Πῖος, Πῖος, ὃν δεύτερον καλεῖ Κλειὼ ἡ εὐθυῤῥήμων11, Πῖος ὁ μέγας, ὕπατος12 ἀρχιερεὺς13 τῆς Ῥώμης, ὃν εὐαγῶς14 ἐλάτρευε15 Σκενδέρμπεης ὁ θοῦρος16 ὥσπερ οὐσίαν τοῦ Χριστοῦ καὶ εὔσωμον17 εἰκόνα, ὅτι πολλὰς ἀπήμβλυνε18 πυρπνόων19 ὅπλων σφαίρας, ἕλκων20 αὐτὰς ἐφ' ἑαυτοῦ ἐν κραταιᾷ δυνάμει, καὶ ἤμυνε21 τὸν ὄλεθρον22 Σκενδέρμπεη τοῦ θούρου· ἀναξυρίδα23 ἔπειτα καλὴν περὶ τὰ σκέλη24, ἔγχρυσον, ἔνερθεν25 στενήν26, ὕπερθεν27 δὲ εὐρεῖαν28· περὶ τοὺς πόδας πέδιλα29 ἐκ δέρματος βοείου, σκυτίνην30 περὶ τὴν ὀσφὺν31 χρυσῷ ποικίλην ζώνην, ἀλεξητήριον32 σφαιρῶν, κενὴν πυρπνόων ὅπλων, ἐμίσει δὲ Σκενδέρμπεης τὰ ὅπλα τὰ πυρπνόα· περὶ τοὺς ὤμους ἄλκιμον ῥομφαίαν33 τουρκοφόνον, ἧς πᾶσαν τὴν ὑφήλιον34 ἐκάλυψεν ἡ φήμη, ἥτις ἐπτόει35 τοὺς λαοὺς ἐν μάχαις μιγνυμένη36, καὶ ἀσεβῶν ἐπλήρωσε τοῦ ῾Άϊδου τοὺς κευθμῶνας37· κόρυθα38 τέλος ἥρμοσε περὶ τὴν κεφαλήν του σκυτίνην, σιδηρόφρακτον39, σοφοῦ τεχνίτου ἔργον, ἥν ποτ' ἐδώρησεν αὐτῷ ὁ ἄναξ Φερδινάνδος, οὐ μόνην, ἀλλὰ μετ' αὐτῆς πολλὰ καὶ ἄλλα δῶρα, καὶ ἅμα τρεῖς λαοπληθεῖς40 εὐρυαγυίους41 πόλεις· Σιποῦντά τε καὶ Τράνειαν καὶ Σάντον Ἰωάννην, ἵνα ὁ ἥρως νέμηται42 αὐτὰς κ' οἱ ἔγγονοί του, ὅθ' ὑπερπόντιος43 ἐλθὼν πρὸς τὴν φωνήν του πάλαι τῆς Ἰταλίας ἔξωσε44 τοὺς μεγαθύμους Κέλτας, οὓς ἦγεν ἄρχων συνετὸς45 ὁ ἥρως46 Πικινῖνος, νίκην ἀράμενος διπλῆν ἐν Βάρῃ καὶ Νοκέρᾳ, κ' ἐστήριξε47 τοῦ ἄνακτος κλονούμενον48 τὸν θρόνον· ταύτην ὁ ἥρως ἥρμοσε περὶ τὴν κεφαλήν του, ἦν δὲ πτερὸν ἐρωδιοῦ49 ἐπὶ τὸν ἄκρον λόφον, ἀρχαῖον σύμβολον σεμνὸν Σκενδέρμπεη τοῦ θούρου. 1. περιβόλαιος 2 - encircling; subs. covering, garment; 2. ἄνασσα, ἡ - queen, lady; 3. κόμβος, ὁ - knot, fastening, button; 4. ἱστός, ὁ - beam of a loom; warp fixed to the beam; the web; 5. εὐώνυμος 2 - of good name; fortunate; euphem. left; 6. μαζός, ὁ - breast; 7. ἰδίως, adv. – peculiarly; 8. δονέω – shake; 9. στηλόω - set (up); 10. διαπρεπής, -ές – distinguished; 11. εὐθυῤῥήμων, -ον (gen. -ονος) - plainspoken; 12. ὕπατος 3, 2 - highest; supreme; 13. ἀρχιερεύς, -έως, ὁ -chief-priest; pontiff, pope; 14. εὐαγής, -ές - free from pollution, pure; guiltless; 15. λατρεύω – serve; 16. θοῦρος 2 - rushing, impetuous, furious; 17. εὔσωμος 2 - sound in body; 18. ἀπαμβλύνω - blunt or dull the edge of; 19. πύρπνοος 2 - fire-breathing; 20. ἕλκω - draw, drag; 21. ἀμύνω - keep off, ward off; 22. ὄλεθρος, ὁ - ruin, death; 23. ἀναξυρίδες, -ίδων, αἱ (pl. tant.) – trousers; 24. σκέλος, τό - leg from the hip downwards; 25. ἔνερθεν, adv. - from beneath; beneath, below; 26. στενός 3 – narrow; 27. ὕπερθεν, adv. - from above; above; 28. εὐρύς, εὐρεῖα, εὐρύ - wide, broad; 29. πέδιλον, τό - any covering for the foot; 30. σκύτινος 3 - made of leather; 31. ὀσφύς, -ύος, ἡ - loin(s), lower part of the back; 32. ἀλεξητήριον, τό - remedy, medicine; protection; 33. ῥομφαία, ἡ large, broad sword; 34. ὑψήλιος 3 - that is under the sun; 35. πτοέω -terrify, scare; 36. μείγνυμι - join, bring together, mix up; 37. κευθμῶν, -ῶνος, ὁ - hiding place, hole; 38. κόρυς, -υθος, ἡ - helmet; 39. σιδηρόφρακτος 3 - protected with iron; 40. λαοπληθής , -ές - full of people, crowded; 41. εὐρυάγυια, Hom. fem. adj. with wide streets; 42. νέμω - distribute; med. distribute among themselves and have as one's portion; 43. ὑπερπόντιος 2, 3 - over the sea; from beyond the sea; 44. ἐξωθέω force out; expel; drive out; 45. συνετός 3 intelligent, wise; 46. ἀείρω - lift, raise up; med. carry of, win (part. of aor.); 47. στηρίζω - support, confirm; 48. κλονέω - drive tumultuously or in confusion; pass. be harassed, shaken; 49. ἐρῳδιός, ὁ - heron. Comment: Using the theme of armament, Grigor Prlichev is getting really close to Homer. The way Prlichev creates the composition clearly shows us the Homeric background. The description of the armament of Alexander is the simplest of all descriptions of that theme in the Iliad, so it is easy to witness the six European Symbols 27 constructive elements. Hence it is the most adequate for comparison with the portrayal of the armament of the hero Skenderbei in Prlichev’s Skenderbei. If we compare the armament of Alexander in the Iliad with the one of Skenderbei we will clearly notice not only that they are composed of the six constructive elements1, but also that they have the same sequence of relation2, which represents a kind of ritual sequence in the formula, depending on the tradition of typical battle scenes. This is the most discussed theme between the analysts because it is considered to be a typical theme of epic poetry. If we take a closer look at the whole composition, we will surely find three parts that every armament consists of: preface, Bronze sculpture of Skenderbei in Skopje light-motif and free standard form. The preface in the case of Alexander is contained in the first two verses, where his armament is announced (328/9); the lightmotif is found in the next three verses, in which Alexander puts on his body protection (330/2); and the rest of the verses show us free process of the standard elements. In the case of Skenderbei, we recognize the preface in verses 2361/2 and the light-motif in verses 2377 and 2379/80. The rest, resembling Homer’s epics, contains free form of expression. Consisting of the main elements, the typical theme is rather simple and sometimes boring, which explains why every epic poet has to put something individual in it. Even in the simple form of the armament of Alexander, there are some specific details and descriptions making the theme look more interesting and individual. Trying to escape the typical, Prlichev adds one more constructive element in the theme of armament – the cross. Here we sense the free standard form where the writer explains with just one specific detail the idea of battle, the time when the battle occurs and the revolt of the hero. In that manner the theme obtains a function of real and psychological preparation for battle. That is the Scanderbegus (1444) introduction of a new thematic complex – the manifestation of heroism. Aside from the fact that Prlichev as a poet followed Homer in his writings, we can also say that he mastered the art of composing from his teacher, had deep sensations in poetry and did something that only few had done before – a masterpiece of epic poetry written in non-maternal language. Questions and Tasks: 1. Who is Grigor Prlichev, where did he live and in what century did he write? 2. Number some of his famous writings. 3. What else can we learn from his Autobiography beside his life? 4. Who can Prlichev be compared with? 5. What is the main theme of Skenderbei? 6. Why is the part of armament important in epic poetry? The Church of Sts. Clement and Panteleimon (reconstructed) 7. How many constructive elements are there on Plaoshnik in both descriptions of armament (Alexander – Iliad, Skenderbei – Skenderbei)? Enumerate them. 8. How many parts can we separate from the whole composition of armament? 9. According to your opinion, why is the cross so important in the armament of Skenderbei? 10. Learn four verses by heart and try to recite them in meter. Lake Ohrid from the amphitheater of ancient Lychnidos 1 The six constructive elements are: clothes for the upper part of the body, clothes for the lower part of the body, protection for the body and chest, offensive arm and protection for the head. 2 It means that every hero arms himself in the same sequence. Firstly the clothes, then the shield,.. etc. European Symbols 28 The Netherlands: Erasmus’ Praise of Folly by Egge Tysseling/The Netherlands The greatest of the northern humanists was Desiderius Erasmus (Rotterdam, the Netherlands, 1466-1536). Both his parents died before he was twenty, and this, it seems, prevented him from going straight on to a university. His guardians sent him to a monastic school instead, and in due course he joined an Augustinian monastery. The result of these early experiences engendered in him a lasting hatred for the severe and unimaginative scholasticism that had been inflicted on him. At the end of 1499, he went for a short visit to England, where he met Thomas More. Upon his return to the continent he took up Greek to good effect. When he visited Italy in 1506 he took his doctorate at Turin, but found no one to excel him in Greek. In 1516 he publishes the first edition of the New Testament in Greek to appear in print. Of his books, the best remembered is “The Praise of Folly”, a satire composed at More’s house in London, in 1511. The Greek title is a pun on More’s name. Desiderius Erasmus (Holbein) Erasmus wrote the work in one week and dedicated it to his host. Instantly it made him famous all over the world: 40 editions saw the light in Erasmus’ lifetime. In this work Folly itself is speaking, personified as a woman. To this Lady all human beings are equal and nobody escapes from her playful criticism: popes, knights, bishops, merchants. All people’s degree of folly is tested. This turns accurate scholars and scientists into nitwits, and power into impotence. Behind this satire the contents are moralizing. For instance: the real Christian is not interested in something material and lifts himself by being a humble person, which the world thinks is a folly. Still, Erasmus realistically realizes no one can do without material matters, but modesty and self control with respect to material matters make people sensible. Like with Socrates also with Erasmus irony is a means to come to selfknowledge. In “The Praise of Folly” Erasmus puts forward bitter attacks on the degradation of religious institutions and their ministers. In spite of his outspoken criticisms he did not, when the time came, declare openly for the Reformation. He held the essentially Protestant view that man stands in direct relation with God and that theology was superfluous. But at the same time he would not be drawn into religious controversies arising in the wake of the Reformation movement. He was more interested in his scholarly pursuits and his publishing, and felt in any case that the schism was unfortunate. While in some measure it is true enough that controversies of this kind are a nuisance, these issues could not be ignored. In the end Erasmus declared for Catholicism, but at the same time became less important. The stage was held by men of stronger mettle. It is in education that the influence of Erasmus came to leave its most lasting impression. The humanist learning which, until recently, was the core of secondary education wherever Western European views prevailed, owes much to his literary and teaching activities. In his work as a publisher he was not always concerned with exhaustive critical examination of texts. He aimed at a wider reading public rather than at academic specialists. At the same time European Symbols 29 he did not write in the vulgar tongue. He was on the contrary intent on strengthening the position of Latin. Laus Stultitiae (The Praise of Folly), chapter 20: No marriages without Folly. 1 Porro quod de amicitia dictum est, id multo magis de coniugio1 sentiendum2, quod quidem nihil est aliud, quam individua3 vitae coniunctio. Deum immortalem, quae non divortia4, aut etiam divortiis deteriora5 passim 5 acciderent, nisi viri feminaeque domestica consuetudo6, per adulationem7, per iocum, per facilitatem8, errorem9, dissimulationem10, meum utique11 satellitium12, fulciretur13 alereturque? Papae14, quam pauca coirent15 matrimonia, si sponsus16 prudenter exquireret quos 10 lusus17 delicata18 illa, sicuti videtur, ac pudens virguncula19 iam multo ante nuptias20 luserit? Tum quanto pauciora cohaererent21 inita22, nisi plurima uxorum facta per viri vel negligentiam vel stuporem23 laterent24? Atque haec quidem merito stultitiae 15 tribuuntur,verum ea25 interim praestat26, ut marito iucunda sit uxor, uxori iucundus maritus, ut tranquilla domus27, ut maneat affinitas28. Ridetur29, cuculus30, curruca31 et quid non vocatur, cum moechae32 lacrimas labellis33 exorbet34. 20 At quanto felicius35 sic errare, quam zelotypiae36 diligentia cum sese conficere, tum37 omnia miscere tragoediis38? 1. coniugium, -i n.: marriage; 2. sentio 4: to consider; 3. individuus 3: unbreakable; 4. divortium, -i n.: divorce; 5. deterior, -oris: worse; 6. consuetude, -inis f.: intercourse; 7. adulatio, -onis f.: flattery; 8. facilitas, atis f.: indulgence; 9. error, -oris m.: error, mistake; 10. dissimulatio, -onis f.: pretence; 11. utique: in short; 12. satellitium, -ii n.: followers; 13. fulcio 4: to support; 14. Papae: (my) goodness; 15. coeo, -is, -ire, -ii, -itum: to be contracted; 16. sponsus, -i m.: bridegroom; 17. lusus, -us m.: game; 18. delicatus 3: sweet, tender; 19. virguncula, -ae f.: little bride; 20. nuptiae, -arum f.: wedding; 21. cohaereo, -es, -ere, -haesi: to last; 22. inita: sc. matrimonia; 23. stupor, -oris m.: stupidity; 24. lateo, -es, -ere, -ui: to be concealed; 25. ea: sc. stultitia; 26. praesto, -as, -are, -stiti, -stitus: to achieve that; 27. domus, -us f.: house; 28. affinitas, -atis f.: love; 29. rideo, es, -ere, risi, risum: to laugh at; 30. cuculus, -i m.: mug; fool; 31. curruca, -ae f.: donkey; 32. moecha, -ae f.: unfaithful wife; 33. labellum, -i n.: lip; 34. ex(s)orbeo, -es, -ere, -ui: to absorb; 35. quanto felicius: sc. est; 36. zelotypia, -ae f.: jealousy; 37. cum … tum: not just, but also; 38. miscere tragoediis: to turn into a tragedy Questions and Tasks: 1. Is folly necessary for a good marriage or not? Explain your answer. 2. What is Erasmus’ thought about a woman before her wedding? 3. Is the husband, in Erasmus’ view, smarter or more stupid than his wife? Explain. 4. Write down at least 3 advantages of stupidity with respect to marriage. 5. What is the error in the last 2 lines? part of the text European Symbols 30 Laus Stultitiae (The Praise of Folly), chapter 49: Those unfortunate teachers Adeo sibi placent1, dum pavidam turbam minaci2 1 vultu voceque territant, dum ferulis3, virgis4 lorisque5 conscindunt6 miseros, dumque modis omnibus suo arbitratu7 saeviunt, asinum8 illum Cumanum imitantes. 5 Interim sordes9 illae merae10 munditiae11 videntur, paedor12 amaricinum13 olet14, miserrima illa servitus15 regnum esse putatur, adeo ut tyrannidem suam nolint cum Phalaridis16 aut Dionysii17 imperio commutare18. Sed longe etiam feliciores sunt nova19 quadam 10 doctrinae20 persuasione21. Siquidem22 cum mera deliramenta23 pueris inculcent24, tamen, dii boni, quem non illi Palaemonem24, quem non Donatum25 prae26 sese contemnunt? Idque nescio quibus praestigiis27 mire efficiunt, ut 15 stultis materculis et idiotis28 patribus tales videantur, quales ipsi se faciunt. 1. adeo sibi placent: they are so pleased with themselves; 2. minax, cis: grim; 3. ferula, -ae f.: rod; 4. virga, -ae f.: twig; 5. lorum, -i n.: whip; 6. conscindo, -is –ere, -scidi, scissus: to flog; 7. suo arbitratu: at random; 8. asinus, -i m.: donkey; 9. sordes, -ium (f. pl.): dirt; 10. merus 3: pure, mere; 11. munditiae, -arum (f. pl.): neatness; 12. paedor, oris m.: filth; 13. amaricinus, -i m.: marjoram; 14. oleo, -es, -ere, -ui (+ acc.): to smell like; 15. servitus, -utis f.: slavery; 16. Phalaris, -idis m.: a tyrant; 17. Dionysius, -ii m.: a tyrant; 18. commuto 1: to exchange; 19. novus 3: unknown; 20. doctrina, -ae f.: erudition; 21. persuasio, -onis f.: conviction; 22. siquidem: for; 23. deliramentum, -i n.: nonsense; 24. inculco 1: to drum into; 24. Palaemon, -onis m.: famous linguist; 25. Donatus, -i m.: famous linguist; 26. prae: compared to; 27. praestigiumm -i n.: trick, magic means; 28. idiotus 3: simple, stupid Comments: 4.: asinus Cumanus: according to a story this donkey, dressed in a lion’s skin, terrified people Questions and Tasks: 1. How do the teachers feel about the way they treat their pupils? 2. Write down the other 3 words that Erasmus uses for the tyranny of teachers. 3. Why don’t the teachers consider themselves as tyrants (10-14)? 4. What is the reason for Erasmus’ astonishment (15-17)? schoolmaster European Symbols 31 European Symbols 32 PORTUGAL: Coimbra, University City by Susana Marques/Francisco de Oliveira Coimbra, sang by several Portuguese authors throughout the time (i.e. Luís de Camões, António de Cabedo, Manuel Alegre), finds in its University an inescapable ex libris (cf. images 1, 5, 6, 7). Close to the town, it has been founded by the King D. Dinis in the end of the 13th century and it is one of the oldest Universities in Europe, having since always received students of several origins, among whom there are well-known people linked to areas as diverse as Literature, Law, Medicine or Politics. A dominant centre of the Portuguese culture during successive centuries, Coimbra is suggestively designated as the ‘lusa Atenas’ (‘the Portuguese Athens’), both because it is situated on a hill, and also because it has become a reference of knowledge (cf. image 2, the symbolic presence of the Sapientia in the University logo). The Greek-Roman matrix is therefore well present in Image 1 – University Tower Coimbra’s architectural patrimony, namely in the Forum Cryptoporticus of Aeminium1 — the Roman city that would change its name into Conimbrica and later to the current name of ‘Coimbra’ —, in the Minerva Stairs, in the ceilings with classical allegories in the Joanine Library (cf. image 4), in the statues in Image 2 front of the Faculty of Letters (cf. image 3), sculpted by the Portuguese artist Barata Feyo: Demosthenes, Aristotle, Herodotus and Sappho, representative figures of Eloquence, Philosophy, History and Poetry, respectively. Image 3 – Statues sculpted by Barata Feyo Image 4 – Detail in the ceiling of the Joanine Library Several names of the Portuguese Renaissance praised the ‘lusa Atenas’ in their poems, recurring to rhythms used by the Classical Antiquity. The Humanist Diogo Pires (1517-1599) evokes the city of the Mondego river in an epigram celebrating the foundation of the Arts School of Coimbra (Colégio das Artes), created by D. João III in the 16th century with the aim of developing the pre-university studies. Its curricula guaranteed a classical background that included the study of Greek and Latin, considered important for all those who wished to continue their studies in a Faculty. 1 The Cryptoporticus is incorporated in the Machado de Castro National Museum. European Symbols 33 1 Cernis ut illa uetus regum Conimbrica sedes ante alias urbes exserat una caput? Nam cum fida diu templis suspenderit arma, Aonidum lucos et iuga summa colit. Hic Academiae, hic sunt loca nota Lycaei, 5 hic schola constructis inclyta porticibus. Instat et ipsa sibi laudis studiosa iuuentus: interea docta laurea fronde uiret. Adsit Aristoteles, doctas miretur Athenas, et locus hic dicat plus pietatis habet. 10 Adsit et interpres Diuum Cumaea Sibylla, plena Deo uates ore futura canat: donec Monda maris uicini excurret in undas, stabit Ioannis nobile Regis opus. Comments: 1uetus regum sedes: Coimbra has been the capital of the Portuguese Kingdom (12th century) and the residence of several Portuguese kings (particularly between the 12th and the 13th centuries). 4 Aonides: the Muses, named Aonides because the Mount Helicon, in the Boeotia or Aonia, had been consecrated to them. 5 Academiae, Lycaei: names commonly used by the Humanists to refer to superior schools (cf. A. C. Ramalho 1994: 209). 6 constructis porticibus: allusion to the Arts School (Colégio das Artes), with an architecture of classical inspiration. 8 laurea: Bay, symbol of Apollo and of knowledge, is also the symbol of the Arts School’s students. 9 Aristoteles: the conflict with the Classical Antiquity for the praise of the contemporary people is a particularly common procedure in the Renaissance. 13 Monda: the city of Coimbra is built over the most important river, entirely Portuguese, the Mondego, in Latin Munda or Monda; maris uicini excurret in undas: the sea is about 40 kilometres far from Coimbra. 14 Ioannis Regis: D. João III, founder of the Arts School. Questions and Tasks: 1. Explain the insistence of the use of adjectives as inclytus, doctus, nobilis. 2. Clarify the meaning of the use of the cause conjunction nam, deftly placed in the beginning of verse 3. 3. Describe the Arts School’s young students according to Diogo Pires’s verses. 4. Clarify the pertinence of the anaphoric repetition in the verses 5-6 (hic). 5. Justify the inclusion in the poem of the Cumaean Sibyl’s speech. European Symbols 34 Also the Humanist Inácio de Morais (death 1580) described in his Conimbricae Encomium a particular moment of Coimbra’s academic life, the Doctorate degree’s insignia imposition (cf. image 8): 1 Adde, quod et populum laetis Conimbrica ludis exhilarat, crebro quos celebrare solet. Nam quoties quisquam studiis sua praemia poscit, et lauri emeritum cingere fronde caput: antiquo canitur laetus de more triumphus, 5 pergit et ad doctas ordine pompa Scholas. Incedit rector, comitatus fascibus aureis. Atque comes sequitur densa caterua uirum. Turba it doctorum, redimitaque tempora sertis, textaque quisque suo tincta colore gerunt. 10 Plebs stupefacta ruit studio diffusa uidendi, et reboant festo tympana pulsa sono. Miscet et alterno strepitu tuba rauca sonorem, argutos fundunt et caua buxa modos. Tum personatis iuuenes discurrere gaudent 15 uultibus,et lepidos ore referre iocos. Sic cum Romanus domito dux hoste triumphum, atque olim niueos uictor agebat equos: laurigerum magno excipiebat honore senatus, et populus plausum uoce sonante dabat. 20 Tota igitur gaudet clamore Academia festo, donatur lauru dum quis Apollinea. Attalica exornant spatiosum aulaea theatrum: ordo sedet patrum, Palladiusque chorus. Comments: 1-24 These verses recreate the habitual celebrations in the Doctorate insignia imposition, which included music as well as an entourage. 15-16 Reference to the representation of school theatre in the 16th century, which was compulsory in certain academic acts such as the degree’s ceremonies. 23 spatiosum theatrum: the Capelos Room (Sala dos Capelos), stage of several academic ceremonies. 24 ordo patrum: members of the University with a sit in the ceremonies, including the Professors of the area; Palladiusque chorus: probable reference to an academic Choir; currently, the musical element is under the charge of the Charamela, a small orchestra of wind instruments that plays musical works during certain solemn ceremonies that take place in the Capelos Room (Sala dos Capelos). European Symbols 35 Questions and Tasks: 1. Register words that allude to different participant in the Doctorate insignia imposition celebrations. 2. Identify words/phrases that suggest different sensations. 3. Justify the use of uidendi, in verse 11. 4. Clarify the reason of the alliteration, particularly of the occlusives, nasals, vibrant and sibilant in the verses 13-14. 5. Clarify the meaning of the comparison present in the verses 17-22. Image 6 - Porta Férrea Image 7 - Via Latina Image 8 – Doctorate insignia imposition’s entourage Sources: - (2002), Fernando Aguiar-Branco-Doutor Honoris Causa em Letras (sinopse dos factos relativos ao Doutoramento). Doutores Honoris Causa em Letras de 1926 a 2001 (sinopse das suas biografias). Porto. - Ramalho, A. C. (1998), Para a História do Humanismo em Portugal I. Lisboa. Ramalho, A. C., ed. (21994), Latim Renascentista em Portugal (Antologia). Coimbra. European Symbols 36 Romania: Dimitrie Cantemir, a Humanist and a Latinist by Gabriela Creţia DIMITRIE CANTEMIR (1673-1723). HIS LIFE AND WORKS Son of a prince from Moldova (nowadays a region of Romania) and later a ruler in his own right, Dimitrie was sent as a young boy to Constantinople, as a guarantee of his father’s good faith towards the Sublime Porte. He studied at the school of the Patriarchy, where, in accordance with the curriculum of the famous University of Padova, the following subjects were taught: Greek, Latin, History, Geography, Literature, Philosophy, but also the Art of Governance. Thus, the young student-hostage has turned into a sophisticated humanist, formed in the spirit of the Western values, but who was, nevertheless, attracted at the same time by the peculiarities of the Oriental environment in which he lived (he has learned Arabic, Persian and Turkish, has studied and written about the Muslim faith and the Turkish music). Due to his learned works on history, philosophy and politics, written in Latin, Romanian, Turkish and Russian, he has acquired great fame in the scholarly circles, being elected a member of the Berlin Academy (1714). At the same time, he had close relations with the most important diplomats of the age, becoming intimate with the arcane political manoeuvres of the four great powers of his day – The High Porte, France, Austria and Russia. He has understood, as a consequence of this, that after the disastrous failure of the Ottomans to take Vienna (Kahlenberg, 1683), the balance of forces shifted to their detriment. Thus begun a process of decline that, Cantemir hoped, would free his own country from their domination. Indeed, as soon as he was elected ruler of Moldova (1710), he has signed a treaty with Peter the Great, which guaranteed the independence of his principality. However, adverse military developments soon compelled him to seek refuge in Russia (1713), where he would become a secret counsellor to Peter the Great. It was there that he died, in 1723. “An enlightened voivode, a man of the world as well as an ascetic scholar, Berlin academician and Russian prince at the same time as Romanian chronicler, he reminds one of Lorenzo de’ Medici”, commented George Călinescu, a famous literary critic. Scion of Machiavelli and precursor of Montesquieu by his lucid evaluation of government types and marked by the experience of exile, much like other great creators (Ovid, Dante or Petrarca), Dimitrie Cantemir emerges as a pivotal personality at the intersection of the 17th century East and Baroque West. His main works are Imago sacrae scientiae, metaphysica (Latin), The system of the Islamic faith (Russian), Incrementa atque decrementa Aulae Othomanicae (Latin), Istoria ieroglifică (Romanian) and Descriptio Moldaviae. The last title is a work of maturity, written during his exile in Russia, at the behest of the Berlin Academy. Descriptio Moldaviae is a complex monograph, reminding one of Tacitus’ Germania. Its content, including elements of geography, history, politics, military arrangements, as well as ethnography, delineates a well-articulated portrait of this Oriental region, which had started to arouse the interest of Europe. The information presented is rigorous and the facts exact, within the limits of the knowledge of his days. However, one can easily perceive the love and nostalgia that the author felt for his native land, which he sometimes surrounds with the aura of an earthly Heaven. Nevertheless, his critical spirit and his academic honesty compel him to mention aspects which are less commendable, such as political intrigues and outdated mentalities. Upon the author’s death, the manuscript was lost, only to reemerge, almost miraculously, a century later. We can now enjoy a colourful and uniquely pleasant text, as you can judge for yourselves from the following fragments. European Symbols 37 ORIGO MOLDAVAE NOBILITATIS, Descriptio Moldaviae, II. 15. Nemo neget1 cives militesque Romanos fuisse, quos Traianus, postquam2 Decebalum devicisset2, totumque Dacicum regnum subvertisset3, in Daciam ceu4 novas colonias5 deduxerat6. Mortuo Traiano, Hadrianus […] 5 Moldaviam retinuit7, ne millia Romanorum civium, qui ibi erant, perderet. Per tot saecula, quae Traianum et nos intercedunt8, Romanum genus in Dacia propagatum9 conservatum10que fuit; unicum dubitaturis11 obiicimus12 10 argumentum13: dialectum14 Moldavicam, quae propius15 ullā aliā16 ad Romanum sermonem accedit, evidenter […] gentis nostrae conditores17 arguit18. 1 1. nego 1: to deny; 2. postquam [...] devicisset: after having defeated; 3. subvertisset: having destroyed; 4.ceu: as, in the form of; 5. colonia , -ae f: colony, colonist; 6. deduco 3, –duxi, -ductum: to send; 7. retineo 2, -tinui, -tentus: to keep; 8. intercedo 3, -cessi, -cessum: to separate; 9. propago 1: to expand; 10. conservo 1: to maintain; 11. dubitaturi, m. (future participle < dubito 1): those who would doubt; 12. obiicio 3, -ieci, iectum: to offer; 13. argumentum, -i n.: evidence; 14. dialectus, -i f.: language; 15. propius: closer; 16.ullā aliā: than any other; 17. conditor ,-oris m.: founder;18. arguo 3, -ui, -utum: to demonstrate; Comments: 2 Traianus, the first Roman emperor of provincial extraction (Hispania), reigned between AD 98 and 117. Exceptional soldier and administrator – he was given the title optimus princeps – he succeeded in pushing the borders of the Empire to their maximum extension: 3,300,000 km2. Decebalus, king of the Dacian tribes which lived in the region of Dacia (nowadays part of Romania) 5 Hadrianus (AD 117-138), Trajan’s successor, a prudent and highly sophisticated emperor. He was forced to abandon some Roman provinces and adopt a defensive policy. For political reasons, some historiographers have questioned not so much the Latin origin of Romanians, as their continuous occupation of the area around the Carpathians and the Danube. The words Romanum genus in Dacia propagatum conservatumque fuit hints at this argument, which is answered with the irrefutable linguistic evidence which follows. Questions and Tasks: 1. The wars between the Romans and the Dacians (AD 101-102 and AD 105-106) have ended with the conquest of Dacia and marked the beginning of the Romanisation process. The attached images represent the two “chronicles in stone” of these wars. Can you identify and place them on the map? 2. The first monument, 138 metres tall, used to be crowned with Trajan’s statue in gilded bronze. Degraded by the passage of time, it was restored in 1587, on the initiative of Pope Sixtus V and has, ever since, supported the statue of another. Do you know who that was and why this has happened? 3. Find out the name of the Dacian capital and the greatest natural resource that may be found in the region. 4. What other Romanic languages could you name? OPULENTIA POMORUM ET VINORUM, Descriptio Moldaviae, I. 5-6. Ab occasu, ubi Transylvaniā et Valachiā contermina1 est, Moldavia undique2 fere altissimis cingitur3 montibus; reliqua eius pars orientem versus4 fertilissimis campis patet5. Montes arboribus frugiferis6 […] naturā consiti sunt7, quibus European Symbols 1. conterminus 3: neighbouring; 2. undique: on all sides; 3. cingo 3, cinxi, cinctum: to surround; 4. orientem versus: towards the East; 5. pateo 2, -ui: to stretch; 6. frugifer 3: bearing fruits; 38 interpositi8, subinde9 a montium culminibus10 iucundo sussuro ruentes11, limpidissimi rivuli12 speciem13 amoenissimi loci conciliant14 […] At omnes reliquas terrae dotes15 longe superant egregia vineta16, maximā fecunditate. Generosissimum vinum nascitur Cotnari […] quod omnibus Europaeis vinis, nec ipso Tocaiensi excepto17, praestantius18 et nobilius esse affirmare ausim19. […] Colorem habet singularem20, viridem nimirum21. 7. consero 3, -sevi, -situm: to plant; 8. interpono 3, -posui, -positum: to place between; 9.subinde: often; 10. culmen, -inis n.: mountaintop; 11. ruo 3, rui, rutum: to rush down; 12. rivulus, i m.: small river; 13. species, ei f.: sight; 14. concilio 1: to offer; 15. dos, -tis, f: dowry; 16. vinetum, -i n.: vineyard; 17. nec […] excepto: “making no exception, not even for the wine of Tokaji”; 18. praestans, -tis : distinguished; 19. ausim: I would dare; 20. singularis, -e: peculiar; 21. nimirum: namely Comments: Looking at the map, one may notice that the author simplifies the geographic relations between the three provinces. Walachia, currently known as Muntenia, lies, in fact, to Moldova’s SouthWest. The three regions now form Romania, but in Cantemir’s days, they were independent: Moldova and Muntenia under Ottoman influence, while Transylvania was under the rule of the Hapsburg Empire. Questions and Tasks: 1. Cantemir, who had been exiled from his country for many years, obviously misses the landscape of his native land. However, this description of a grove with trees and rivers as an ideal resting place may in fact be the reflection of a topos, the locus amoenus. Compare with Theocritus XXII.36, Lucretius II.29, Vergil, Georg., II.467. 2. Which is the country of origin for the Tokaji wine? Could you name other famous European wines? ANIMALIA MIRABILIA, Descriptio Moldaviae, I. 7. Longe ab <domesticis ovibus> diversae sunt oves silvaticae1, quae labium superius2 ad duas palmas in terram protensum3 habent, et hanc ob causam, cum pascunt4, retrocedentes5 victum6 quaerere coguntur. In collo nullae vertebrae, neque adeo ad dextram aut sinistram caput deflectere possunt. [...] In occidentalibus montibus aliud est animal, quod proprium esse nostrae regioni fere ausim7. Zimbr a Moldavis vocatur, magnitudine bovem domesticum aequat8, caput tamen minus et oblongum, collum et ventrem graciliorem, pedes altiores, cornua tenuiora9 et erectiora10 habet. Animal est ferox11 et velox. Huius caput symbolum Moldaviae est. 1. silvaticus 3: wild; 2. superior, ius (comparative): upper; 3. protendo 3, -tendi, -tensum: to hang; 4. pasco 3, pavi, pastum: to graze; 5. retrocedo 3, -cessi, cessum: to walk backwards; 6. victus, -us m.: food; 7. ausim: I would dare; 8. aequo 1: to be equal to; 9. tenuis, -e: slim; 10. erectus 3: straight; 11. ferox , ocis: savage, violent; Comments: Caesar, in his Bellum Gallicum, VI. 25-28, while describing the fauna of the Hercynian Forest, takes time to describe a large bull, the urus (bos primigenius). The Germanic populations called this animal aurochs. Still prosperous in the Middle Ages – it was Charlemagne’s favourite hunt – the species is nowadays extinct. European Symbols 39 So is the bour named by Cantemir, whose relative, the wisent, may be found today only in reservations, as an endangered species. Animals of extreme force, ferocity and majesty, these wild bulls often made their appearance on flags and coats of arms. Questions and Tasks: 1. In the chapters of Caesar’s Commentariesmentioned before, besides some correct information, there are also elements of fantasy, as there are in Cantemir’s narrative. Which are these and what purpose could they serve for either of the two authors? 2. In the medieval bestiary, a central position is occupied by an imaginary animal, endowed with an aura of purity and kindness. One of its most famous representations may be found today on a tapestry in the Cluny Museum, in Paris. Do you know the name of this animal? 3. If you are interested in stamps, you may find out what the current price would be for the first stamp ever to be printed in Moldova, Cap de bour. 4. Could the detailed description of the wisent be an echo of Virgil’s Georg., III. 50-59 (the fertile cow)? DE MOLDAVORUM MORIBUS, Descriptio Moldaviae, II. 17. Iocosi1 sunt et hilares2, cor non longe ab ore remotum3 habent, sed ut4 inimicitiae facile obliviscuntur5, ita etiam neque amicitiae longam conservant6 memoriam. Nonnunquam7 etiam ad diluculum8 longa protrahunt9 convivia10, [...] sed tantum diebus festis, aut hibernis tempestatibus11, cum frigus incolas intra parietes12 concludit. Laudanda tamen est eorum hospitalitas erga peregrinos13. Etenim14, licet Tartarorum vicinitate15 pauperrimi sint, tamen panem et hospitium16 numquam negant hospiti, et ipsum cum equis per triduum17 sine praemio18 alunt. Advenientem laetā facie excipiunt19, tamquam fratrem aut consanguineum 1. iocosus 3: fond of jokes; 2. hilaris, -e: jolly; 3. removeo 2, -movi, -motum: separate; 4. ut ... ita: as ... so; 5. obliviscor 3, oblitus sum (+ Genitive): to forget; 6. conservo 1: to preserve; 7. nonnumquam: sometimes; 8. diluculum, -i n.: dawn; 9. protraho 3, traxi, -tractum: to prolong; 10. convivium, -i, n.: banquet; 11. tempestas: (here) = tempus; 12. paries, -tis m.: wall; 13. peregrinus, -i m.: stranger; 14. etenim: truly; 15. vicinitas, -tatis, f.: vicinity; 16. hospitium, -i, n.: hospitable reception; 17. triduum, -ui, n.: space of three days; 18. praemium, -i, n.: reward, price; 19. excipio 3, -cepi; -ceptum: to receive; Comments: Confirmed by contemporary chroniclers from Italy and Hungary, the jolliness and the humour of the locals have given birth to a very popular character in the Romanian oral literature: Păcală, whose name has been created from the verb “a păcăli”, meaning “to trick” or “to cheat”. Cunning and amusing, he meets with adventures similar with those of Till Eulenspiegel. In the 17th and 18th century, attacks by the Tartars (a Turkic population to the East of Moldova) were still a common occurrence. Their lightning-fast and unstoppable raids often resulted in lost crops and people taken prisoner. A farmer’s work and even family were thus in jeopardy. Not only Moldova, but also Transylvania, Wallachia, Poland and the countries around the Baltic have fallen prey to their incursions. Nevertheless, the hospitality shown by the people of Moldova remains proverbial, even today. Questions and Tasks: 1. How could one synthesize, in just a few adjectives, the remarks in the text above? Do they name just qualities? 2. What is the meaning of the metaphoric expression “cor non longe ab ore remotum habent” (their heart is not far removed from their lips)? European Symbols 40 RUSSIA: Sigismund von Herberstein, Rerum Moscoviticarum Commentarii, Vienna, 1549 by Elena Ermolaeva, Eugeneja Eliseeva, Appolinaria Martynenko Siegmund (Sigismund) Freiherr von Herberstein, (or Baron Sigismund von Herberstein) (1486–1566) was a famous Austrian diplomat, writer, historian and member of the Holy Roman Empire. He is most known for his extensive writings on the geography, history and customs of Russia, which were the first source of knowledge about Russia for the Western audience. Herberstein was born in August 23, 1486 in Vipava, in Western Slovenia, to Leonhard von Herberstein and Barbara von Lueg, members of a prominent German-speaking family, which had resided in Herberstein Castle for nearly 200 years. Little is known of his early life apart from the fact that he learned some Slovene, the Slavic language spoken in the region. This knowledge played a significant role later in his life. In 1499-1502 he studied philosophy and law in the University of Vienna, University of Vienna, where he also belonged to the circle of the outstanding German humanist Konrad Celtis. In 1506 he entered the army as an officer and served in a number of campaigns. In 1508 he was knighted by the The bronze Herberstains bust in Moscow by G. Ponozky Maximilian I of Habsburg. In 1515 Herberstein began a long diplomatic career as a member of the Imperial council, or Parliament. Between 1515 and 1553, he carried out approximately 69 missions abroad, travelling throughout much of Europe, including Turkey. The title page of “Rerum Moscovinicarum Commentarii “ (Italian translation) He was twice sent to Russia as the Austrian ambassador, in 1517 to negotiate a truce between Russia and Lithuania and in 1526 to renew a treaty between the two, which had been signed in 1522. These visits provided him with the opportunity to study a hitherto largely unknown Russian society. Herberstein's knowledge of Slovene, acquired in his youth, allowed him to communicate freely with Russians, as Slovene and Russian languages are related. He probably wrote his first account on Russia between 1517 and 1527, but no copy of this account survives. In 1526 he was asked to produce a formal report of his experiences in Russia, but this report remained in the archives until he was able to revise and expand it, which he pprobably did in the 1530s. The result was his major work written in Latin and entitled Rerum Moscoviticarum Commentarii, firstly published in 1549 in Vienna. This work became the main source of knowledge on Russia in Western Europe. Sigismund Herberstein died in Vienna at the age of eighty, in full glory. His Commentarii were translated into many European languages and published many times all over the world. The Russian National Library in Saint-Petersburg holds one of the most rare Latin copies, that of the Basel edition of 1571. European Symbols 41 1. Etymologia nominis Russia 1 Russia unde nomen habeat, variae1 extant2 1. varius, -a, -um: different; 2. extant: exstant; opiniones. Sunt enim qui eam a quodam Russo, fratre seu nepote Lech3, principe Polonorum4, perinde ac si ipse 5 Rhutenorum5 princeps fuisset, nomen accepisse6 volunt. Alii autem a quodam vetustissimo7 oppido, Russo dicto, non longe a Novuogardia magna. Quidam vero a fusco8 eius gentis colore. Plerique nomine mutato a Roxolania Russiam cognominatam9 esse putant. Verum eorum qui hasce 10 afferunt opiniones, tanquam vero haud consonas, Mosci refutant, afferentes Rosseiam antiquitus10 appellatam, quasi dispersam11, gentem seu disseminatam12: id quod nomen ipsum indicat. Rosseia etenim, Rhutenorum lingua, disseminatio13, 15 seu dispersio13 interpretatur. Quod verum esse varii populi incolis etiamnum provinciae interiacentes Russiae 3. Lech: the ancestor of the Poles; 4. Polonii, -orum m.: the Poles; 5. Rutheni, -orum m.: the Russians; 6. accipio 3M accepi: to obtain (eam accepisse – ACI); 7. vetustissimus: very old (gradus elativus); 8. fuscus, -a, -um: here means light-brown, there is a popular etymology for Russus as a consonant to Russian word rusyj – with light brown hair; 9. cognomino 1: to give the name; 10. antiqitus, adv.: ab antiquitate; 11. dispersus, -a, -um: scattered; 12. disseminatus, -a, -um: scattered; 13. disseminatio, -onis, f. = dispersio, -onis, f.: the scattering (populi vel exercitus); permixti et diversae passim intermixtae ac aperte testantur. Notum est autem historias sacras legentibus disseminantionis vocabulo 20 etiam Prophetas uti, cum de dispersione populorum loquuntur. Nec tamen desunt, qui Russorum nomen ex Graeca, atque adeo ex Chaldaica origine, non multum dissimili ratione trahant. A fluxu14 nimirum15, qui Graecis est ·oàj [rus] 14. fluxus, -us, m. (Ancient Greek, ·oàj (·Òoj)) – stream, spray. 15. nimirum – certe. Comments : 1 Russia – Herberstein uses the term Russia in two senses: as an Eastern Slav territory in the border of the Old Russian state, and as the Russian state of the late 15th – early 17th centuries. 6 Russo dicto – Staraya Russa (=Old Russia) – city near Lake Ilmen. It is one of the oldest Russian settlements, first appearing in records from 1167; Novuogardia magna – a Latin transliteration of the Russian name Novgorod (litterary Oppidum Novum; compare to: Neapolis, Neuchâtel, Nijmegen). It was first mentioned in 859 in the oldest national annals — the Russian Primary Chronicle. 7 fuscus, -a, -um –light-brown, there is a popular etymology for Russus as a consonant to Russian word rusyj – with light brown hair. 8 Roxolania, Roxolanes – the ancient name of one of the Sarmatian tribes of Volga Region that lived in the Black Sea area till the invasion of Huns (IV c. AD). 11 Mosci – in Herberstein’s Commentarii this word is used passim for the designation of the Russian people; Rosseiam is consonant to the Russian word [rasseiannyj, rosseiannyj] which means dispersed (dispersus, lat.). European Symbols 42 20 Propheta (Ancient Greek, prof»thj from prÒfhmi) – sc. biblical prophet (in auctoribus Ecclesiasticis). 22 Chaldaicus, -a, -um (from [khaldei] babylonian Kaldu and Χαλδα‹οι) – the name of people that lived in the swampy region situated in the mouth of Tigris and Euphrates on the North Western shore of the Persian Gulf. Questions and Tasks: 1. Style of which Latin author does the fragment recall? 2. Which form is fuisset and why it is used here? 3. What variants of the words extant, ex Graeca, ex Chaldaica do you find more often in the Classical Latin texts? 4. Which Latin synonyms to the word prоpheta, -ae, m do you know? 5. How many popular etymologies of the word Russia does Herberstein give in this passage? 2. Novuogardenses: domini et servi 1 Accidit praeterea, ut Annales eorum referunt, dum Novuogardenses Corsun Graeciae civitatem1 ad 1.civitas, -atis, f. = urbs; septem perpetuos annos gravi obsidione premerent, 5 interim uxores eorum morae pertaesae2, tum etiam de 2. pertaesus, -a, -um: feeling disgust; salute ac3 adventu maritorum dubitantes, servis 3. ac: atque; nuberent. Expugnata tandem civitate, quum4 victores 4. quum = cum; mariti ex bello reversi, aereas portas superatae urbis ac magnam quandam campanam, quam ipsi in cathedrali 10 attulissent: eorum servique Ecclesia dominos, vidimus, secum quorum uxores duxerant, vi repellere conarentur: domini indignitate rei commoti, depositis, cuiusdam consilio, armis, lora et fustes tanquam in mancipia arriperent: quibus servi territi, inque fugam conversi, loco quodam qui 5. lorum, -i, n.: lash; 11. fustis, -is, m.: stick; 12. convertere fugam: to put to flight; 15 etiamnum Chloppigrod, hoc est Servorum castrum dicitur, se reciperent defenderentque. Verum victi meritis a dominis suppliciis affecti fuere. Comments: 1 Annales, -um, m. – records year by year of the events in a city, a region or a country; Herberstein had read the Russian Annales and translated some parts of them in his book. 2 Novuogardia – Novum oppidum, today a city on the North-West of Russia (Veliky Novgorod); one of the cultural centres of Ancient Russia; Corsun – its ancient name was Chersonesos (Χερσόνησος); an ancient Greek colony founded around the 6th century BC by settlers from Heraclea Pontica in the European Symbols 43 southwestern part of Crimea, which was then known as Taurica. Its Byzantine Greek name is Χερσών; Old East Slavic one is Corsun.Today Sevastopol. The grand prince of the Ancient Russia, Vladimir the Great was christened in Corsun in the 10th c. 7 aereas portas – one can still see Aereas portas in Novgorod in Cathedral of Saint Sophia. 9 cathedralus Ecclesia – main orthodox cathedral. 15 Chloppigrod is a Latin transliteration of the Russian name of a small town-fortress built about the 10th c. by fugitive slaves; Choloppus vel chlopus means servus, grod – oppidum-castrum. In fact this story about the fugitive slaves is absent in Russian Annales, Herberstein took this story from Scythus Logos in Herodotus’ “Historia”, IV, 3-4 and contaminated it with popular Russian stories about the “Slaves war” in Novgorod. Herberstein could also use Marcus Junianus Justinus’ “Epitome of the Philippic History of Pompeius Trogus”, II, 5. Questions and Tasks: Herberstein in Russian clothes (Engraving by A.Khirshfogely) 1. Read an ancient source of Herberstein (Herodotus. “Historia”, IV, 3-4) and compare it to this passage. What is common and different? 2. What does Chloppigrod mean? 3. Why did “domini Novuogardenses” take only lashes? 4. What variant for fuere do you find more frequently? Map of Moscovia (source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Herberstein-Moscovia.jpg, PD-Art [23.7.2010] European Symbols 44 Sweden: The royal warship Wasa by Eva Schough Tarandi, Sweden As the 17-year-old king Gustavus Adolphus ( Gustaf II Adolf) succeeded his father Karl the IX to the Swedish throne 1611, Sweden was at war against Denmark, Russia and Poland. “Even if there was a peace treaty in 1617, the war with Poland continued throughout the whole reign of Gustav II Adolf. He had a heavy program for expanding Swedish territory. His policy was to make the Baltic Sea his “mare nostrum”. He was initiating the Swedish intervention in the thirty years’ war, protecting his interests in ports and commerce in northern The Wasa (photo: Andreas Thiel) Germany but also facing the catholic threat, the expansion of the Habsburg and the Emperor. In Germany there was a prophecy of “der Löwe aus der Mitternacht, since the 14th century, connected to the prophecies from the old Testament talking about God’s punishment of Roman Babylon. To the protestants this prophecy was of renewed actuality and Gustav II Adolf, as the representative of the protestant North, was “the Lion from the North”, the protector of the protestant faith against the mighty catholic church. He was aware of this and used it in his propaganda, posing himself as a lion with a crown disembarking in Germany, fighting the catholic opponents sometimes pictured as a hydra. The decoration consists of many symbols of Power and Glory; the Coat-of-Arms of the Vasa family, lions, a young Hercules and an experienced Hercules, king David, king of the Jews and the killer of Goliath. It also consists of grotesque heads, Tritons and Nereids, innumerable warriors in Roman or 15th century armours and last but not least of twenty Roman emperors starting with Tiberius. The reason for not including Augustus is simple. By creating an anagram it is easy to see that the greatest Roman emperor was thought to have been reborn in the 17th century Swedish king, Gustavus. Sweden was always at war these days and Gustav II Adolf modernized and renewed the Swedish fleet. In 1625 four new warships were ordered to be built by the Dutch shipbuilder Henrik Hybertsson and his brother, who lived in Stockholm and built ships on a contract basis at the Royal Shipyard in Stockholm. The ships were to be built within four years. The two larger ships were Wasa and Three Crowns. Ships were normally named after symbols of the reign like “the Apple”, “the Sword” etc. The “vase” is a corn sheaf, the symbol of the Vasa family, their coat-of-arms. The keel was laid in spring 1626, 38 meters long. The total length was 61 meters including the beak-head. The total height was 52 meters. The ship was a “double decker “, i.e. it had two gun decks, probably the first of its kind in Sweden. Unfortunately, this novel invention proved disastrous. On the 10th of August 1628, when the Wasa was ready for her maiden trip, she set sails and after a few gusts of wind she went to the bottom just outside Stockholm harbour. At first attempts to lift the ship were made but nothing was achieved except righting her in her keel. For 50 years efforts were made to salvage the treasures, and some bronze cannons were actually rescued. Soon the Wasa was left and forgotten. In 1920 the historian Nils Ahnlund found facts about the fate of the flagship, e.g. letters to the king describing the event and other documents in the archives, and wrote an article in one of the largest national newspapers, Svenska Dagbladet. He had theories about its location but it was the amateur marine archaeologist Anders Franzén, probably inspired by the article, who located it 36 years later and lifted the Wasa in April 1961 in cooperation with the private company Neptunbolaget and the navy. European Symbols 45 1. Short selection from the panegyric work by Clemens, Venceslaus, Gustavis, Bohemia, 1589-1636. At LEO nunc veniat! Veniet LEO tempore fixo. Vae tibi! Vae BABYLON1 scelerata, tuisque Cynaedis2! Vae tibi! Vae Meretrix3! ( Gustavis 2, p.32) Imprimisque videt, quam sit labor arduus Hydram vincere , ab Ausoniis4 flammas quae ructat5 in Orbem. ( Gustavis 5, p.81) …Arctous6 hic ille est Alcides7, felix et fortunatus in hostes. ( Gustavis 1, p.1) …clava est opus Herculis, hamo8 non capitur: clava9 contunditur10 Hercules, ille ( Gustavis 2, p.30) deplumet11 captam….. ….validis qui fulminat armis Barbariem contra, Latios et comprimit Angues12… ( Gustavis p.120) 1. Babylon: ” the great whore of the Revelation”; 2. Cynaedus, -i m. ( cinaedus-a-um): unchaste, impudent, shameless, pervert; 3. meretrix, -icis f.: whore, prostitute; 4. Ausonius-a-um: poet.Italian, Latin, Roman; 5. ructo 1: belch; 6. Arctous-a-um: northern; 7. Alcides, -is m.: the son of Alceus, Hercules; 8. hamus, -i m.: hook; 9. clava,–ae f.: cudgel; 10. contundo3: beat, break to pieces; 11. deplumo 3: pluck the feathers of; 12. anguis,-is m.: snake ( here of the pope and catholic priests) Questions and Tasks: 1. What symbols from history and mythology are used to justify Gustav II Adolf’s claims to power and conquests for Sweden? 2. Is there a contemporary parallel where a state or a union of states uses this kind of images to create a certain picture of the enemy and create heroism on their own side? 2. Ovidius, Metamorphoses, 11, 236- 265: The Myth of Peleus and Thetis The Metamorphoses of Ovid were read through the Middle Ages and Renaissance but at this time with a more symbolical and allegorical interpretation. “Ovide moralisé”, a French edition of the texts, was very popular and much read, with an added moral comment or explanation and a motto or sentence to sum up. In the case of Peleus and Thetis (Met. XI, 221-265) it was “Labor omnia vincit improbus” “Incessant work conquers all”, since Peleus does not avoid any hardship to win Thetis. In another myth (Met. XI, 749-795) the noble Aesacus, son of Priamos of Troy, loves the nymph Hesperia. She tries to avoid him and she is bitten by a snake and drops dead. Aesacus in his despair throws himself into the sea but the sea goddess Thetis changes him to a loon, spending the rest of his life swimming in the sea. The moral is that even if you lose what you struggle for, the fight, the tenacity and perseverance will be rewarded through the intervention of a higher power. European Symbols 46 The Myths of Peleus and Thetis and Aesacus from the galleon freeze (photos: Andreas Thiel) The ship’s beak (source: http://hem.bredband.net/johava/foreship2.JPG ) The original Peleus pursuing Thetis The original Aesacus as a loon The original ...............................quo saepe venire frenato1 delphine sedens, Theti2, nuda solebas. illic te Peleus, ut3 somno vincta4 iacebas, occupat5, et quoniam precibus6 temptata7 repugnas8, vim parat9, innectens10 ambobus colla lacertis11; quod nisi venisses variatis saepe figuris ad solitas12 artes13, auso foret ille potitus14; sed modo tu volucris15: volucrem tamen ille tenebat; 1. frenatus-a-um reined; 2. Theti: vocative; 3. ut: with indicative as soon as; 4. vincta (ppp vinco3) somno abl.causae; 5. occupo1: here: seize; 6. preces, -um f. pl.: pleas, requests; 7. temptatus-a-um: besetted, strived for; 8. repugno1 alicui rei: resist; 9. vim paro1: use violence, take measure; 10. innecto3: snare, entangle; 11. lacertus, -i m. : arm; 12. solitus-a-um usual, ordinary; 13. ars, artis f. : here: method, way, trick; 14. potior potitus sum 4: to get hold of; 15. volucris –is f.: bird; nunc gravis arbor eras: haerebat in arbore Peleus; tertia forma fuit maculosae16 tigridis17: illa 16. maculosus-a-um stained, with spots; 17. tigridis-e of a tiger; territus Aeacides a corpore bracchia solvit. inde deos pelagi18 vino super aequora fuso19 et pecoris fibris20 et fumo21 turis22 adorat23, donec24 Carpathius25 medio de gurgite26 vates27 European Symbols 18. pelagus-i: sea; 19. fundo fudi fusum 3: pour; 20. fibra-ae f.: intestine; 21. fumus-i m.:smoke; 22. tus- turis n.: incense; 23. adoro1: pray, entreat; 24. donec: until; 25. Carpathius –a-um: of the Aegian 47 'Aeacide,' dixit 'thalamis28 potiere29 petitis30, tu modo, cum rigido sopita31 quiescet in antro, ignaram32 laqueis33 vincloque34 innecte35 tenaci36. nec te decipiat37 centum mentita38 figuras39, sed preme40, quicquid erit, dum, quod fuit ante, reformet41.' dixerat haec Proteus et condidit42 aequore vultum admisitque43 suos in verba novissima44 fluctus45. Now Titan was low in the sky, and, his chariot pointed downwards, was close to the western ocean, when the lovely Nereid left the waves,and came to her accustomed bed. Peleus had scarcely taken a good grip of her virgin body, when she took on new forms, until she realised her limbs were tightly bound, and her arms spread wide apart. tum demum46 ingemuit47, 'ne' que ait 'sine numine vincis' exhibita48 estque Thetis: confessam49 amplectitur50 heros et potitur votis ingentique inplet Achille. sea; 26. gurges gurgitis m.: gulf; 27. vates- is m.: seer, Carpathius vates = Proteus; 28. thalamus, -i m.: matrimonial bed, matrimony; 29. potiere = potieris; 30. peto petivi petitum 3: ask for; 31. sopitus-a-um: slumbering; 32. ignarus-a-um: not familiar, not knowing; 33. laqueus, -i m.: snare, fetter; 34. vinclum, -i n.: band, fetter; 35. innecto3: tie; 36. tenax –cis: gripping,holding fast; 37. decipio 3: fool, betray; 38. mentior mentitus sum 3: lie; 39. figura, –ae f.: form, shape; 40. premo3: press; 41. reformo1: change shape; 42. condo condidi conditum 3: hide; 43. admitto, admisi admissum3: let go, admit; 44. novus -a-um: here: last; 45. fluctus –us m.: flow; 46. tum demum: then at last; 47. ingemesco- ui- itum 3: sigh; 48. exhibitus-a-um: shown, revealed; 49. amplector 3: embrace; 50. confessus-a-um: acknowledge, admit Questions and Tasks: Why was this particular scene from the story of Peleus and and Thetis chosen as an illustration on the Wasa? Roman Emperors on the Wasa’s beakhead (photos: Andreas Thiel) Sources: - Hans Soop: The Power and the Glory. The sculptures of the Warship Wasa. 1986 - Latin text : Peleus et Thetis: http://www.hsaugsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Ovidius/ovi_me11.html#05 Hans Soop: Flytande palats. 2007 Gustavis , Veneslaus Clemens :Selection made of Professor emeritus Hans Helander in his talk “The Herculesmotif in the Latin literature in the STORMAKTSTIDEN “at the meeting of the Barockakademin 20-21 Nov 2008 European Symbols 48 Switzerland: William Tell by M.-Christine Haller Aellig, Switzerland Brutus erat nobis, Uro in arvo, Assertor patriae, vindex ultorque tyrannum. Henricus Glareanus, Helvetiae Descriptio (1514) Uri, Schwyz, Unterwalden –the Waldstaetten – are the cradle of the Swiss Confederation. At the end of the 13th century indeed citizens of these regions are supposed to have pronounced the Rütli16 Oath. Their alliance was formulated in the Federal Pact, traditionally dated August 1st, 1291. After the fall of the Western Roman Empire and the ensuing disorders, the territories which would later form German Swiss cantons went through many vicissitudes before being subordinated to the Habsburgs, a house native from Aargau (northern part of modern Switzerland) incorporated at the time in the Holy Roman Empire. In the last quarter of the 13th century the Habsburgs extended their influence to the south-eastern part of the Empire: Austria. The Rütli Meadow (photo: F. Rytz) When the Duke of Austria acceded to emperorship, the relations between the alpine regions of the Waldstaetten and the Holy Empire were deeply transformed. Up to that time the “Swiss” who depended directly on the Emperor had enjoyed special privileges that the Habsburgs then suppressed because they were interested in taking advantage and making profits of the opening of the alpine passes to traffic. More particularly in that case, the military and trade route over St. Gotthard. Governors (Vögte) representing the Austrian power were imposed on those regions. Some of them soon handled the population tyrannically. Autochthones that claimed their rights and liberties rose up17. In this context appears William18 Tell, the national hero that the Swiss humanist Glareanus compares with Brutus, the liberator and avenger of the tyrants. If William Tell is regarded as the liberator of his homeland, usually he is not counted among the founders of the Old Confederation. No document of that time mentions his name or existence. Doubtless he never existed as such, but his character crystallized because of the successful independence struggles of the Waldstaetten against the Duke of Austria. Transmitted orally at the beginning, the legend of William Tell appears first in popular literature in the Ballad of Tell (Tellenlied) in the middle of the 15th century and in a theatre adaptation of the story some years later (first known performance in 1512). Around the same period (1470) the White Book of Sarnen (das Weisse Buch von Sarnen) mentions William Tell; his name also appears in the Chronicon Helveticum by Aegidius Tschudi seventy years later. All those texts are written in the vernacular language of this part of the country (German). Other humanists refer to the heroic actions of William Tell in Latin; either they write immediately in Latin, or they translate German texts into Latin. The traditional actions of William Tell are set at three moments in time. The central part – the shooting of the apple off Tell’s son’s head – sounds more like a legend than like an authentic fact. Actually several Nordic sagas and other legends tell about a famous marksman compelled to prove his skill in dramatic conditions. The episode that probably is the most akin to the shooting of the apple by William Tell is to be found in the Gesta Danorum, a chronicle written around 1200 by Saxo Grammaticus. Very seemingly travellers from the North, resting for a while at the bottom of the St. Gotthard before crossing the Alps to Italy told their legends that found there a fertile ground and prospered. 16 Name of a meadow above Lake Lucerne (Vierwaldstaettersee in German). Lucerne joined the alliance in 1332. Around 1420 the Bernese chronicle writer Konrad Justinger refers to the despotism and abuses of power of the Austrian governors without mentioning William Tell. 18 Wilhelm in German, Guillaume in French, Guglielmo in Italian, and Guglielm in Romansh, our four languages. 17 So much for the myth. The two other parts of the text and the story itself, William Tell personifying the struggles for liberty and the murder of the tyrant, have been successful for a long time. After the fights and the enlargement of the Confederation in the 16th century, William Tell was again up to date in the 18th century19. He and the other heroes of the Old Confederation were celebrated as ideal historical figures, fighters for human rights, representatives of republican virtues not only in Switzerland but also in France, where at the time of the Revolution Tell joined again Brutus and other Roman tyrannicides and heroes of liberty in the revolutionary pantheon. At the very end of the 18th century, during the struggles for independence in America, a play about William Tell was performed in Philadelphia! Soon after, in 1804 the German poet Friedrich Schiller made William Tell the hero of the eponymous drama: a man close to nature, active, loving liberty but bound with his compatriots in their fight against tyranny20. That inspired Gioacchino Rossini’s opera Guillaume Tell created in Paris in 1829. In Switzerland the Tell iconography from the Middle Ages up to now is very rich. Let us mention only two among the most famous Tells: the Tell monument by The Tell Monument by R. Kissling Richard Kissling (1895) in Altdorf, the (photo: F. Rytz) capital of canton Uri and Tell’s homeland, 5 franc coin (source: en.ucoin.net) and the painting by Ferdinand Hodler (1897) which is very popular and represented everywhere in every context. In the 21st century the 5 franc Swiss coin is still adorned with the effigy of William Tell! Josias Simler21 (Simlerus, 1530 – 1576), De Republica Helvetiorum, 58 sqq. Tellii historia Caeterum <Grislerus1> cum animos omnium exasperatos2 et a se alienatos3 esse cerneret, metuens occultam aliquam conspirationem, ut eam investigare4 posset, hoc consilio usus est. Altorffi5 in foro, quo maxima hominum totius regionis frequentia convenire solet, pileum6 praelongae perticae7 1. Grislerus, -i, m.: name of the Austrian governor (praefectus, -i, m./ German: Vogt), today known as Gessler 2. exasperare: to irritate 3. alienare: to alienate 4. investigare: to find 5. Altorffum, -i, n.: Altdorf (name of a place in Uri) 6. pileus, -i, m.: hat 7. pertica, -ae, f.: perch, pole imponit ac omnes iubet, nudato capite flexisque genubus, honorem eum pileo exhibere quo se praesentem afficere8 consuevissent: existimabat autem eos qui prae ceteris9 sibi 8. aliquem honore afficere: to pay one’s respect to, to honour 9. prae ceteris: more than the others infensi essent nequaquam adduci posse ut tantum honorem pileo exhibeant, praesertim si confidant aliorum auxiliis quibuscum convenerint; hac autem occasione posse se honesto titulo10 in eos animadvertere et tormentis ad exploranda consilia aliquos subiicere. 19 10. titulus, -i, m.: pretext 11. Urii, -orum, m.: people of Uri 12. confoederatus, -i, m.: confederate (some people of the region were joined in a league in order to resist the tyranny of Gessler – and each time when independence and liberty must be reaffirmed up to now. Tellspiele (the play by Schiller actually) regularly staged either in open air as in Interlaken at the bottom of the Alps and near a lake or inside as in Altdorf in the Tellspielhaus are very popular with Swiss and foreign tourists. 21 Simler (http://fr.wikipedia.org/wiki/Josias_Simmler) was interested in making known his native country and translated from German into Latin (the language of educated people all over Europa) parts of the Great Chronicle of Johannes Stumpf: Gemeiner loblicher Eydgnoschafft Stetten, Landen und Voelckeren Chronick wirdiger thaaten Beschreybung (1548). Simler had a vast plan of which the De Helvetiorum Republica is a fragment. 20 (…) Interea accidit apud Urios11 ut Vuilhelmus Tellius, confoederatorum12 unus, aliquoties pileum illum stipiti13 impositum praeteriret, nullo reverentiae14 et honoris signo exhibito. Ob hanc causam a praefecto15 accusatus, suam and to get their independence) 13. stipiti cf. perticae 14. reverentia, -ae, f.: respect 15. praefecto i.e. Gessler 16. suam rusticitatem excusare: to plead as an excuse for his peasant habits rusticitatem excusabat16, qui non existimasset ullius hoc 17. momentum, -i, n.: importance momenti17 esse. Sed praefectus, qui hominem suspectum 18. aliquem suspectum habere: to suspect someone 19. charum = carum 20. vertice = capite 21. pomum, -i, n.: apple haberet18, e liberis eius filiolum unice charum19 patri deligit et in vertice20 huius pomum21 sagitta petere illum iubet (erat enim Tellius optimus sagittarius), ni illud deiiciat, capite poenas daturum. Tellius vero hanc rem inauditi exempli22 dicere, seque potius mori paratum quam ut sagitta forte 22. <esse> inauditi exempli: to be of unheard severity 23. ferire: to strike 23 aberrante charissimum filiolum feriat . Cui praefectus: “Ni ieceris, tibi una cum filiolo pereundum erit.” Quare cum sumpto, Tellius, Deo haud dubie iactum gubernante, pomum e 24. Traditionally Tell who was not a soldier but a huntsman used a crossbow. At that time that kind of weapon was extremely precise from a distance of 30 to 80 meters. vertice filii deiicit. Omnibus autem felici iactui gratulantibus, 25. satiari: to be sated 24 nullus excusationi aut ullis precibus locus relictus esset, arcu unus praefectus satiari 25 hac poena non potuit; verum cum 26 27 sagittam alteram thoraci Tellii insertam cerneret, quaerit in quem usum hanc quoque e pharetra28 deprompserit29. Cui ille, id moris esse et in consuetudine sagittariorum positum, ut geminas sagittas depromant. Sed res praefecto suspecta30 erat, itaque hominem acrius urget et tandem, vitae impunitate31 illi 32 26. thorax, -cis, m.: waistcoat 27. insero, -is, -ere, -ui, -tum: to put in 28. pharetra, -ae, f.: quiver 29. depromo, -is, -ere, -psi, -ptum: to draw out 30. suspectus, -a, -um: suspicious 31. vitae impunitas, -atis, f.: immunity 32. elicio, -is, -ere: to coax proposita, verum elicit : eum scilicet hoc consilio sumpsisse alteram sagittam, ut si priore filium feriisset, secunda 33. uti = ut praefectum peteret. Tum vero praefectus se quidem, uti33 promiserit, vitam illi non erepturum esse inquit, caeterum coniecturum in perpetuos carceres, ubi omni hominum 34 alloquio ac lucis usu privatus, miseram in tenebris vitam 35 degat ; simulque vinctum navi imponi iubet, ut eum ex 36 Uriorum regione Cussenacum abducat. Iamque medio lacu navigabant, cum subito gravis tempestas 37 38 navim concutere et fluctibus paene obruere coepit. Ibi cum in summo vitae discrimine39 omnes versarentur40, quidam e servis41 Grisleri monet dominum unicam salutis spem 34. alloquium, -i, n.: talk 35. degat = agat 36. Cussenacum, -i, n.: Küssnacht, a place where Gessler had his castle 37. concutere: to agitate violently 38. obruere: to overwhelm, to ruin 39. discrimen, -inis, n.: danger 40. versarentur = essent 41. servus, -i, m.: servant, assistant 42. gubernaculum, -i, n.: helm superesse, si vinctus Tellius solvatur et gubernaculo42 adhibeatur : hunc enim navigandi peritissimum esse et simul 43. pollere: to be strong quoque robore corporis multum pollere43. Necessitate urgente omnes id consilium probant ac Tellium solvunt. Ille vero, gubernaculo sumpto, vix multa vi e fluctibus navem eripit et 44 eam adversus Suitiorum terram dirigit, quo loco non multum a litore ingens saxum supra undas eminet45 (Tellii saxum 44. Suitii, -orum, m.: people of Schwyz 45. emineo, -es, -ere: to stand out 46. nuncupant = vocant 46 hodie nuncupant ). Huic cum appropinquasset, arrepto arcu suo (forte pone 47 ipsum in puppi iacebat), in saxum hoc 48 49 desilit et simul, quanto maximo potest nisu , navim pedibus in fluctus repellit atque inde se fuga in proximos montes proripit50. Navis vero diu fluctuans51 tandem a servis praefecti portui quem Brunnam52 a fontibus nominant appellitur53. Inde cum praefectus Cussenacum peteret et illi inter Artam54 et Cussenacum via quadam profunda55 iter faciendum esset, Tellius locorum peritus, ea commoditate56 captata, illuc se abdidit inter fruteta57 et praetereuntem praefectum sagitta conficit. Extat58 nostra aetate sacellum59 eo loco quo praefectus caesus est et alterum in saxo in quod Tellius e navi 47. pone + acc.: behind 48. desilire: to jump 49. nisus, -us, m.: effort 50. se proripere: to rush forth 51. fluctuans, -tis: being agitated in the waves 52. Brunna, -ae, f.: Brunnen, a lakeside place (in German Brunnen means fons) 53. appello, -is, -ere: to put ashore 54. Arta, -ae, f.: Arth, a place at the southern end of Lake Zug 55. via quadam profunda: this very deep and narrow path where they had to pass was and is still called die Hohle Gasse in German 56. commoditas, -atis, f.: advantage 57. frutetum, -i, n.: bush 58. extare: to exist 59. sacellum, -i, n.: chapel desilit, perpetua rei gestae monumenta. Questions and Tasks : 1. Search for and locate the following places on Google Earth: a. Switzerland and Lake Lucerne (Vierwaldstaettersee) b. Cantons Uri, Schwyz and Unterwalden (= Obwalden + Nidwalden) c. The St. Gotthard Pass (search for the main road from the end of the lake, and follow over the Alps as far as Airolo. d. Altdorf and Tell’s Monument e. Bürglen and Tell’s House f. Tell’s Rock and Chapel near Sisikon g. The Rütli Meadow on the opposite side of the lake h. The port of Brunnen i. Küssnacht and Gessler’s castle j. Die Hohle Gasse and the Chapel between Küssnacht and Arth. 2. Download and copy the Apple Episode in Saxo Grammaticus’ Gesta Danorum (10, 7, 2-3) from http://www2.kb.dk/elib/lit//dan/saxo/lat/or.dsr/10/7/index.htm. The bold archer Toko, hero of the story, was compelled by his lord, King Harald, to shoot an apple off his son’s head (10, 7, 1). Then answer the following questions: a. Saxo writes the history of the Danes, and Simler that of the Swiss. Is their manner the same in this passage? b. Compare how Toko and Tell prepare their sons for the ordeal. Who is more careful? Explain. c. Is there any difference in the archers’ material? d. Compare both boys and both fathers. How old do you think they are? Justify your answer. e. What do we know precisely of the boys’ sentiments and qualities at the moment? f. Now consider Saxo’s opinion, expressed in a very balanced way, and find out the qualities that Saxo attributes to the father and to the son. Which term sums up the boy’s attitude? What is the consequence of this attitude for father and son? 3. Grammar: a. Explain the use of the subjunctive in the following clauses: 1. sed praefectus, qui hominem suspectum haberet, e liberis eius filiolum unice charum patri deligit. 2. praefectus quaerit in quem usum hanc quoque e pharetra deprompserit b. Explain the use of the infinitive in the following cases: 1. Omnes iubet honorem eum pileo exhibere quo se praesentem afficere consuevissent. 2. Tellius vero hanc rem inauditi exempli dicere. 3. Quidam e servis Grisleri monet dominum unicam salutis spem superesse, si vinctus Tellius solvatur et gubernaculo adhibeatur : hunc enim navigandi peritissimum esse. c. Explain the use of the Gerundive and Gerund in the following cases: 1. … et tormentis ad exploranda consilia aliquos subiicere. 2. … hunc enim navigandi peritissimum esse. 3. Illi inter Artam et Cussenacum via quadam profunda iter faciendum esset.
Similar documents
European Symbols
Theresia, in Franz. M Eybl (Hrsg.), Strukturwandel kultureller Praxis: Beiträge zu einer kulturwissenschaftlichen Sicht des theresianischen Zeitalters, Wien, 2002 (Jahrbuch der Österreichischen Ges...
More information