BABJI MLIN Ni ga skoraj bilo starega čebelnjaka, ki bi na eni izmed
Transcription
BABJI MLIN Ni ga skoraj bilo starega čebelnjaka, ki bi na eni izmed
• BABJI MLIN Prispevek k motiviki slovenskih panjskih končnic Niko Kuret Ni ga skoraj b i l o starega čebelnjaka, k i b i na eni izmed k o n č n i c ne imel naslikanega » b a b j e g a m l i n a « . Slika j e še danes s p l o š n o z n a n a : pri kazuje fantastično p r i p r a v o , ki stare ženske p o m l a d i . Ljudski h u m o r z n e p r i k r i t o satirično ostjo v e j e s teh u p o d o b i t e v . Študij p a p o k a ž e , da j e j e d r o m o t i v a čisto d r u g a č n o . » B a b j i mlin« j e le ena izmed verzij starodavnega motiva o pomlajenju. Č l o v e k se p o m l a d i z vodo, p o m l a d i se z o g n j e m — in sicer ga pretopijo ali prekujejo — i n p o m l a d i se naposled v mlinu. O t e m govore številni p r i p o v e d n i obrazci, t o u p o d a b l j a l i k o v n a umetnost. M a n j znano j e , d a se nekatere verzije p r i k a z u j e j o tudi v mimično-dramatski obliki. O v s e m t e m naj d a d o naslednja izvajanja zgoščen pregled. I. »Babji mlin« v ljudskem slovstvu P r i p o v e d n e o b r a z c e z l j u d s k i m m o t i v o m pomlajenja j e zbral n a j p r e j O s k a r D ä h n h a r d t , ^ d o p o l n i l a sta g a B o l t e in P o l i v k a , ^ d o k o n č e n p r e g l e d p a naj b i n u d i l a A a r n e - T h o m p s o n ter Stith T h o m p s o n . ^ N o b e d e n p a , žal, n i m a slovenskega g r a d i v a iz 19. sto letja, d a n e o m e n i m novih z a p i s o v s slovenskega in hrvaškega ozemlja iz zadnjih let. I m e n o v a n i avtorji tudi niso upoštevali zbirke 155 o b r a z c e v ^ Oskar D ä h n h a r d t , Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sa gen, Märchen, Fabeln und Legenden. Bd. II, Sagen zum Neuen Testament. Leipzig u. Berlin 1909, 154 sl. ^ B o l t e - P o l f v k a , Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm, III. Leipzig 1918. Nr. 147: Das junggeglühte Männlein, 195—199. ^ A a r n e - T h o m p s o n , T h e Types of the Folk-Tale. Helsinki 1928 ( = F F Communications 74), No. 753 (Christ and the Smith). — Stith T h o m p s o n , Motif-Index of Folk-Literature. Helsinki 1936 ( = F F Communications 117); T y p e A 191 (Goddess's self rejuvenation when old), T y p e B 594 ss. (Re juvenation b y animal), T y p e D 1338 ss. (Rejuvenation b y magic object), T y p e D 1880 ss. (Magic rejuvenation) [vmes D 1886 Rejuvenation b y burning!] in še J 2411.1 (Imitation of magic rejuvenation unsuccessful). tega m o t i v a , k i jih j e 1912 o b j a v i l C . M a r s t r a n d e r* in n a n j o prvi o p o z a r j a C a r l - M a r t i n E d s m a n.^ Z v e r z i j o p o m l a j e n j a v m l i n u j e p r v a v e r z i j a , p o m l a j e n j e z vodo, le v rahli zvezi,^ z a t o se z n j o p o d r o b n e j e ne b o m u k v a r j a l . P a č p a j e za r a z v o j v e r z i j e p o m l a j e n j a v m l i n u b i s t v e n e važnosti v e r z i j a p o m l a j e n j a v ognju. L j u d s k a v e r a v p o m l a j e v a l n o m o č o g n j a j e zbajala številne p r i p o v e d n e o b r a z c e . C e starega č l o v e k a v o g n j u p r e t o p i š ali p r e k u j e š , to n e m o r e b i t i č l o v e š k o d e l o . T u d i o g e n j , ki pri tem služi, j e k o m a j d a n a v a d e n o g e n j . Z a t o j e p r i p i s a l o l j u d s k o i z r o č i l o ta p o s e l ali s a m e m u vragu, ki se z a n j p o s l u ž u j e svojega p e k l e n s k e g a o g n j a , ' ali p a božanstvu, Kristusu, in svetnikom, sv. Petru, p o s e b n o p a sv. E l i g i j u ali Aloju.* Ze Matija V a l j a v e c j e zapisal 1859 p r i p o v e d k o o » S v . K o v a č u A l o j u « , J. T r d i n a p a 1881 p r i p o v e d k o o » K o v a č u v l u n i « , kjer p r i p o v e d u j e , k a k o »Kristus p r i m e staro mater in j o v r ž e v o g e n j . Z a č n e goniti meh in č e z nekaj časa s k o č i k o v a č e v a mati iz ž e r j a v i c e m l a d a in l e p a , k a k o r j e b i l a takrat, k o j e šla k poroki«.^ Še d a n d a n e s j e znana o k o l i R a k e pri K r š k e m g o v o r i c a o p o m l a j e n j a z o g n j e m . C e se hočejo* p r i k u p i t i stari ženski, k a k o d a se j e p o m l a d i l a , j o v šali v p r a š a j o : »Ste šli u taka p i e č : stara p e j d niiot, m l a d a p a v o n ? « N i p a znan izraz » b a b j a p e č « ; za » t a k o « p e č s p l o h p o s e b n e g a n a z i v a nimajo.^" * Cari M a r s t r a n d e r , D e u x contes irlandais, ,v: Miscellany presented to Kuno Meyer, ed. b y O . B e r g i n and C M a r s t r a n d e r . Halle 1912, 371—486. — D e l o mi za zdaj ni bilo dostopno, zato še ne morem povedati, ali je morebiti M. upošteval dotlej objavljene slovenske obrazce. ^ Cari Martin E d s m a n , Ignis divinus. Le feu comme moyen de rajeunis sement et d'immortalité: Contes, légendes, mythes et rites. Lund 1949 ( = S k r i f ter utgivna av Vetenskaps-Societeten in Lund, 34). — Za knjigo dolgujem za hvalo univ. prof. dr. Milovanu G a v a z z i j u v Zagrebu. " Poleg vode dado pomlajenje tudi nekateri rastlinski sokovi (glej G r i m m : D e r Machandelboom). O obeh sredstvih, o vodi in rastlinah, ki da imajo pomlajevalno moč, j e zbral b a j k e in pripovedke August W ii n s c h e , D i e Sagen vom Lebensbaum und Lebenswasser. Altorientalische Mythen. Leip zig 1905. — Naš slovenski pomlajevalni studenec j e » G o s p o d i č n a « pod vrhom Sv. Jere (sedaj Trdinovim vrhom) na Gorjancih. Prim. pripovedko Ja neza T r d i n e o tem (Zbrano delo V I , Ljubljana 1954, 75—75). ' J. B o l t e , Zwei bôhmische Flugblatter des X V I . Jahrhunderts, v: » A r chiv fiir slawische Philologie* 18 (1896), 126—157. » Gl. op. 1—4. ' J. K e l e m i n a , Bajke in pripovedke slovenskega ljudstva. C e l j e 1930, 66—67. — T r d i n a , LZ I (1881), št. 38. — V a l j a v e c , SG IV (1859), 75. — V novejšem času (1940) j e zapisal inačico Milko M a t i č e t o v v Beneški Slo veniji (»Slovensko folklorno gradivo iz Tera.« Št. 15. Rokopis). Prijaznosti asistentke Instituta za narodnu umjetnost v Zagrebu M a j e B o š k o v i č S t u l l i j e v e pa dolgujem sporočilo, da j e bila takšna legenda zapisana 1952 v Martinčičih, kotar Buje (»Kovač strigo i Bog«, zap. Ivo J a r d a s , »Pjesme, priče, vjerovanja i običaji kotara Buje«, rkp. Instituta za narodnu umjetnost v Zagrebu, št. 79). *" Povedala Amalija O b e r č , stara 36 let, iz Rake pri Krškem. (Moj zapis maja 1955.) — Po pozornosti asist. Maje B o š k o v i č . - S t u l l i j e v e iz Za greba sem dobil še ta zapis prof. Iva J a r d a s a : »Kad bi se nekad, pred svojih pedeset godina, koji starac, u Marčeljima, istočna Kastavština, nekih Iz verzije pomlajenja v ognju so nastale p r e d s t a v e o č u d e ž n e m mlinu, k i so s p r v a v zvezi z m o t i v o m »vražje k o v a č n i c e « . P o nekih o b r a z c i h semeljejo n a m r e č v takšni k o v a č n i c i stara dekleta in starce v kašo, t o p a stresejo v k a d mleka, kjer se n a t o pomladijo.** V n e m š k i h deželah v e l j a k o v a č n i c a s p l o h za v r a g o v e o b m o č j e . K o k o v a č neha delati, kuje b a j e v r a g naprej. Zato udari k o v a č , p r e d e n začne in k o k o n č a svoj posel, trikrat p o p r a z n e m naklu. N a d r u g i strani nastopa vrag tudi kot graditelj mlinov.*^ P r i p o v e d n i o b r a z c i o č u d e ž n e m mlinu, kjer č l o v e k a semeljejo ali m u vsaj g u b e obrusijo, d a se p o m l a d i , s o v l j u d s k e m slovstvu k o m a j znani. M e d o b r a z c i T h o m p s o n D 1886 j i h j e m e n d a nekaj, k a k o r j e ugotovil C . M . E d s m a n , četudi so o z n a č e n i z » R e j u v e n a t i o n b y b u r ning«.*' O b r a z c i m i niso dostopni, zato o njih v e č ne m o r e m p o v e d a t i . P o j e m p o m l a j e v a l n e g a mlina se j e ustalil kot »babji mlin«, ta p a j e v l j u d s k e m slovstvu znan p r e d v s e m kot rek. T a k o so, postavim, češki N e m c i u p o r a b l j a l i rek »spraviti (koga) v b a b j i mlin, kjer stare ženske p o m l a d i j o in h u d o b n e premeljejo«.** T a k i reki so znani marsikje tudi p o slovenskem o z e m l j u . P r e d m e n o j j e zapis z D o b ê n e g a blizu L j u b l j a n e : »En m o ž j e prnésu. staro ž e n o u k o š . Jo i nésu u malan. Iz nega j e staro smolòu. Je u m a d a v o n pršua. S o rekla, č e i k a k š n a p r o u stara ženska b u a : T a b b l a (!) tud d o b r a za mlet!«*^ Včasih so vezani takšni reki na določen fcraj. J. B o 11 e , ki se j e o b n e k e m dramatiziranom tirolskem » B a b j e m mlinu« iz 1 8 1 4 p r v i p o b a v i l s tem motivom,*" navaja kot p r i m e r za to švabski k r a j T r i p s t r i l l : » Z u Tripstrill in d e r Pelzmiihle, in der m a n d i e alien W e i b e r mahlt, dafi sie w i e d e r Jung werden.« » D i e Pelz- (tudi: Bâlz-)Muh]e« se p o j a v l j a tudi v Zgornji Avstriji. P o d o b e n p r i m e r j e — na p r v i p o g l e d — govorica o » b a b j e m mlinu« v Zgornjem V r h p o l j u p r i Šentjerneju na D o l e n j s k e m . osam kilometara iznad Rijeke, tužio da j e star, mlađi bi mu rekli: ,Barba, hote va fundariju, pak te vas tamo pomladit!'« (Fundarija j e bila slavna to varna torpedov na Reki.) V »fundariji« so iz dveh starih napravili enega mladega (»dva stari hite va jenu peć, pak ž nje pride vanka jedan mlad«)! ** B a c h t o l d - S t a u b l i , Handwôrterbuch des deutschen Aberglaubens IX, Berlin u. Leipzig 1934—1935, p. b. »Schmiede« [ J u n g w i r t h ] , 265—267. — D à h n h a r d t n, 154 si. *= T h o m p s o n G 303.9.1.3 ( = W u n s c h e 38 si.). E d s m a n 32 in 151 si. — Znan mi j e obrazec: Poredno deklico semelje mlin V starko in starko spet v deklico: C o l s h o r n , Marchen und Sagen, 1854, Nr. 31: »Waldminchen« (iz Hannovra). * * W a n d e r , Deutsches Sprichworterlexicon, 5, 72: »Auf die Weibermiihle bringen, wo man alte W e i b e r Jung macht oder die bosen umgemahlen werden.« Navaja D a h n h a r d t II, 155. *° Povedal decembra 1954 Stane R u č i g a j , star 50 let, Dobeno št. 1. (Po ročilo Marije J a g o d i c , kustosa Etnografskega muzeja v Ljubljani.) — 73-letni Martin L i p i č n i k iz Smartnega v Rožni dolini pri Celju mi je povedal aprila 1955: » C e j e bilo pri kakšni družini preveč hčera, so imeli navado reči, da bi jih bilo treba nekaj odnesti v mlin in jih semleti.« *" Joh. B o l t e , D i e Altweibermuhle. Ein Tiroler Volksschauspiel, v: »Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen« LIII. Jgg-, C I L Bd. (N. S. I L B d ) , Braunschweig 1899, 241—266. Vsa šentjernejska d o l i n a p o z n a » v r h p o l j s k i b a b j i m l i n « . G o v o r i c a p a je, kakor b o m o videli, novejšega izvora. »Babji mlin« dobi že zgodaj dostop tudi v umetno slovstvo. Ze F i s c h a r t j e objavil 1577 pesnitev s slikami »Grille krottestiseh M u k . " A šele čez 400 let ga povzame posredno Peter R o s e g g e r v neki svoji črtici z Gornjega Štajerskega (»Die 01tweibeT-Miihl«). Navihani strugar Jocherl razširi glas, da zna stare ženske pomlajati. K o pa se zbero pri njem, se izkaže, da jih j e le pošteno potegnil." Pod vplivom slikovnic o »babjem mlinu« j e napisal švedski pesnik E. A . K a r l f e l d t pesnitev »Čudežni mlin«." II. »Babji mlin« v likovni umetnosti P o d o b e » b a b j e g a « m l i n a s o i z r e d n o številne. N j i h o v e p r e d h o d n i c e se krijejo z verzijami motiva v ljudskem slovstvu. Pomlajenje u p o d o b i l ž e v 15. stoletju L u k a s kjer vidimo z ognjem, ki nasprotnem prihajajo dobi svoj v sliki velikega p o m l a j e v a l n i s t u d e n e c v o b l i k i ribnika:^" n a s t o p a j o v a n j starke, n a Pomlajenje C r a n a c h na vodi je formata, enem bregu iz n j e g a z a l e m l a d e n k e . b k o v n i izraz v peči (topilnici) in kovačnici, s r e č u j e m o n a najstarejših s l i k o v n i c a h (16. stoletje). K e r j e p o m l a j e v a l n a peč-kovačnica r a z v o j n o tik p r e d m l i n o m in j e ikonografska zveza med o b e m a evidentna, j o m o r a m upoštevati. Se p r e j pa naj se na k r a t k o u s t a v i m p r i p o l j u d n i l i k o v n i o b l i k i za o b e , k e r j e b i l a v s l o v e n s k i etnografiji k o m a j k d a j o m e n j e n a , č e p r a v j e segala s s v o j i m v p l i v o m —• k a k o r b o m o videli — tudi na slovensko ozemlje. T a likovna o b l i k a so bile s l i k o v n i c e ( B i l d e r b o g e n , i m a g e r i e p o p u l a i r e ) .^^ Začetke slikovnic predstavljajo kolorirani lesorezi manjšega — nabožne »podobice« — in večjega — »hišni blagoslovi« itd. — formata. Ker sovpadajo z začetki tiskarstva, se slikam kmalu pridruži besedilo. Konec 15. stoletja se na njih že pojavijo tudi svetne snovi. Slikovnice so dobile vlogo današnjega ilu" C. W e n d e l e r , Zu Fischarts Bildergedichten, v: »Archiv fiir Litteraturgeschichte« 7 (1878), 508. — N a v a j a B o l t e , Altweibermuhle 242. Peter R o s e g g e r , Stoansteirisch. (Schriften in steirischer Mundart, 3.) 1896, 185. E d s m a n 74. ^" Lukas C r a n a c h (1472—1553), »Der Jungbrunnen«. Sliko objavlja, na primer, »Die Kunst« 45, Miinchen 1922, str. 12—15. — Opozorilo dr. Emilijana C e v C a , Ljubljana. Gl. o njih predvsem: W i l h e l m F r a n g e r , Materialien zur Friihgeschichte des Neuruppiner Bilderbogens, v: »Jahrbuch fiir historische Volks kunde und ihre Grenzgebiete«. Berlin 1925, 252 si. — Dalje: Adolf S p a m e r . D i e Deutsche Volkskunde II, Leipzig 1955 (2. izd.), 477 si. — Iz zasebnega spo ročila mi j e znano, da pripravlja W . F r a n g e r izčrpno delo o slikovnicah. Zal, so mi večidel neznane izvennemške (francoske, holandske, belgijske, ruske i. dr.) slikovnice in nedostopna tudi dela o njih (Van Heurck, Boeckenboogen, Champfleury, Perrout, Rovinskij). Pač pa mi j e prišel v roke — po prijaznem K)sredovanju rektorice Gertrude W e i n h o l i l o v e , Berbn-Nikolassee — c a t a t o g razstave »Bunte Bilderbogen« (francoske, belgijske, holandske in nemške slikovnice iz 19. stoletja), ki j o j e priredil Clemens-Sels-Museum v N e U S s u v Zahodni Nemčiji od 17. oktobra 1954 do 20. februar ja 1955. Uvod vsebuje mnogo zanimivega. striranega časopisja. V 17. stoletju se j e izvedla ločitev po kakovosti. Posihmal so bili namenjeni vrhnji družbeni plasti po mestih umetniško više stoječi bakro rezi, medtem ko je podeželsko ljudstvo segalo slej ko prej najrajši po koloriranih lesorezih. V 19. stoletju pa je oboje izpodrinila litografija. Med vodilnimi založbami slikovnic v Evropi j e bila francoska tvrdka P e 11 e r i n v Épinalu (Lorena), poleg n j e slovijo še dve ali tri iz Francije ter nekatere iz Belgije in Holandske. Verjetno je, da so prihajale k nam pred vsem nemške slikovnice. V Nemčiji j e deloval v 17. stoletju Paulus F ü r s t , »der Bildermann« iz Nürnberga, po 1790 pa se j e razmahnila v Neu-Ruppinu na Pruskem zlasti založniška rodbina K ü h n o v. N j e n a dejavnost j e dosegla pod Gustavom K ü h n o m neverjeten razmah. Za 1852 j e izpričan promet nad 1 milijona slikovnic, za katere j e imela takratna skromna Kühnova tiskarna okoli 1000 plošč za lesoreze in kamnov za litografije na zalogi (ena izmed slikovnic te dobe nosi zaporedno številko 1030). Nekateri listi so dosegli tudi do 200.000 izvodov naklade; slikovnic, ki so prikazovale dogodke iz vojske 1870/71, so prodali 3 milijone. Slikovnice so bile naprodaj po kramarijah, po semnjih in pri krošnjarjih, ki so jih raznašali daleč naokoli. Tudi upošteva. D. R o v i ki so jih evropski sever j e imel svoje slikovnice, dasi jih literatura k a j redko V Rusiji so izhajale slikovnice skozi vse 19. stoletje, opisal jih j e n s k i j . ^ ^ Posebno zvrst slikovnic imajo Svedi — »kistebrev«, slike, lepili skrinjam na notranjo stran pokrova." A. T u j e podobe a) Babja »babjega mlina« peč-kovačnica Najstarejša ohranjena s l i k o v n i c a te vrste j e koloriran lesorez [1], ki j e izšel sredi 16. stoletja v A u g s b u r g u . P r v i č ga j e o p i s a l J. B o l t e Velika peč. V a n j o meče mož svojo staro ženo. Zunaj prihajata iz peči dve lepi mladi ženski. Neki starec j e prijel svojo pomlajeno ženo in plačuje lastnika peči. D v a druga starca nosita oziroma vozita svoji stari ženi k peči. — Besedilo: Sehet, liebe Herrn, das muss ich lachen, Dass ich die alten weyber jung kan machen. T e j sliki j e p o d o b e n koloriran lesorez [ 2 ] , k i j e izšel 1594 v Pragi. T u d i tega naj p o n a z o r i kratek o p i s p o J. B o 11 e j u -.^^ Velika zidana peč, iz katere udarja plamen. Po lestvi na desni se vzpe n j a j o kvišku trije možje, ki nosijo stare žene in jih mečejo v o g e n j ; četrti vozi svojo staro ženo na samokolnici k peči, medtem ko se bliža peta starka sama ob berglah. Iz spodnje odprtine peči prihajata dve goli dekleti, ki ju pražnje oblečen mladenič udvorljivo sprejema. V ozadju levo stopa mlad par veselo proti cerkvi. — Besedilo: • s ' I T P o B H H C K H f t , PyccKHfl HapoflHBia; KapTHHKH, I—V. C.neTepcöypr 1881 (=C6opHHK oTa-fe.ieHHH pyccKaro üsbrna H c.noBecHOCTH HMnepaTopcKdH aKaflSMHii HayKi., 23—27). N a v a j a É d s m a n 72. =^ C . U. P a l m , Galma svenska kistbref, 289—299. — N a v a j a E d s m a n 69, op. 23. " Gl. op. 7. Prav tam. v: »Ord och Bild< 8 (1899), Patr každy yak toto welké Vmënij, Zë se stare Baby w Mladice mënij. Kdožs mlady a steyskâk se s starau Babau, Nepohrdegž tohoto Mistra radau. Iz Rusije s o znani trije primerki slikovnic z » b a b j o p e č j o « , ki jih je opisal D . R o v i n s k i j . ^ " Ena izmed njih j e iz d r u g e p o l o v i c e 19. sto letja in nosi naslov » H o l a n d s k i z d r a v n i k in d o b r i lekarnar, pomlajevalec starih žensk« [3]. Holandski zdravnik stoji na levi in drži debelo gorjačo v roki. Starka mu izroča pismo, ki j e na njem napisano »90 let«. Z desne prihajata dva moška, ki vozita na samokolnicah nekaj starih žensk. V ozadju sta dve veli kanski peči, ki iz njiju švigajo plameni. Poleg njiju goni pomočnik kovaški meh, drugi pa nosijo slečene starke po stopnicah v peč in jih mečejo vanjo. Spodaj s k a k l j a j o pomlajene ženske iz peči. — Besedilo pod sliko j e govor »modrijana«, ki hvali svojo čudno »mašino« in svoje »orodje«. R o v i n s k i j j e imel t o s l i k o v n i c o v svoji lastni zbirki, druga iste starosti j e bila v zbirki nekega O l s u v j e v a . R o v i n s k i j je poznal še tretjo iz d o b e o k o l i 1830—1840, ki j e prikazovala isti prizor, le z obratno razvrstitvijo figur. b) Babji mlin Sele 100 let p o p r v i p o d o b i » b a b j e p e č i - k o v a č n i c e « se n a m p o j a v i p r v a znana p o d o b a » b a b j e g a mlina«. O d začetka 17. stoletja d o k o n c a 19. stoletja sem mogel zaslediti doslej nad deset p r i m e r k o v . Najstarejše p r i m e r k e » b a b j e g a mlina« j e opisal J. B o l t e . ^ " Pri o p i s o v a n j u p r v i h šestih p r i m e r k o v sledim zato v g l a v n e m njemu. P r v o p o d o b o , G A B - o v bakrorez ( [ 4 ] , naša si. 2 ) , datira J. B o l t e o k r o g 1630. Sliko pojasnjujeta naslov » W i n d m i i h l , auf w e l c h e r A l t e W e i b e r Jung gemahlen w e r d e n « in daljša pesem. K o p i j o [5] te p o d o b e j e izdal n i i m b e r š k i bakrorezec P a u l F i i r s t (pred 1650); imenoval j o j e »Kiinstliche W i n n d - M i i l l « in d o d a l opis v nevezani besedi. Se v istem stoletju, 1672, d o b i m o » b a b j i mlin« v angleškem lesorezu, ki m o č n o poenostavljen ([61, gl. našo si. 3) v celoti spominja na m o j strski G A B - o v bakrorez. O b j a v l j e n j e bil v knjižici z n a s l o v o m » T h e M e r r y D u t c h Miller a n d N e w Invented W i n d m i l l . . . L o n d o n . . . 1672«.^' »Šaljivi« mlinar se torej predstavlja A n g l e ž e m kot Holandec, na kar se b o m p o z n e j e še p o v r n i l . Poudariti želim okolnost, d a j e mlin na najsta rejših slikovnicah v e d n o mlin na veier, ki ga p o z n a p r e d v s e m Zahodna Evropa! S a m o p o citatu p o z n a J. B o l t e še neki augsburški bakrorez iz 18. stoletja, k i d a k a ž e » D i e beriichtigte, d ^ alte Frauenzimmer^ so gliick^i» R o v i n s k i j 440 si. — Po E d s m a n u 72. " Gl. op. 16. A s h t o n , Humour, W i t and Satire of the Seventeenth Century. Lon don 1883, 280. Navaja B o l t e , Altweibermuhle 246. STARE SLIKOVNICE Z MLINOM N A VETER SL2 (levo): Slikoonica [éj (gl. str. 176). - Iz: »Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen u. Litteraturen« LIII (1899), 243 SI. 3 (desno) : Slikovnica [6] (str. 176). Iz: »Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen u. Litteraturen« LIII (1899). 246 SI. 4 (levo): Slikovnica [10] (gl. str. 177). — Iz: Ed. Fuchs, Illustr. Sittengeschichte III. Munchen (1912), 137 lieh u m s c h a f f e n d e B ä l z - M ü h l e « [ 7 ] , p a oljnato s l i k o b r e z n a v e d b e sta rosti, p r e d s t a v i ja j o č o notranjščino mlina [ 8 ] . Iz d o b e o k o l i 1800 j e v i d e l J. B o l t e v G e r m a n s k e m m u z e j u v M i i n c h e n u še b a k r o r e z z naslovom » D i e K u n s t m ü h l e alte W e i b e r j u n g zu m a c h e n « ( Joh. Trautner, N o . 261) [9] in sledečima v e r z o m a : D i e Weiber steigen hier zur Kunstmühl alt empor Und kommen andrer Seits jung wiederum hervor. O d te slike se najbrž razlikuje n i i m b e r š k i b a k r o r e z iz 1810, ki ga j e o b j a v i l E d u a r d F u c h s ( [ 1 0 | , gl. našo sl. 4).^» Iz iste d o b e j e kolorirani lesorez [11], čigar en i z v o d v i z v i r n i k u sem d o b i l p o p o s e b n i prijaznosti v L j u b l j a n o na v p o g l e d marca 1955 iz Ber lina.^" List i m a format 42 X 5 4 c m , slika sama p a velikost 30,7 X 24,2 c m (gl. našo sl. 5 ) . S l i k o v n i c a nima o z n a č e n e g a ne izdajatelja in ne kraja izida. N a d g o r n j i m d e s n i m r o b o m slike j e o z n a č b a s s v i n č n i k o m : »1810«. N o š e na sliki se s to l e t n i c o ujemajo. K o t posebnost m o r a m p o d č r t a t i , d a j e to najstarejša slika » b a b j e g a mlina« z vodnim mlinom, kar j i h doslej poznam. Z a n i m i v p r e g l e d nemških slikovnic p o stanju 1836 n a m j e zapustil C a r l R o s e n k r a n z.'^ P o z n a l j e v svojem času s l i k o v n i c e z — » m o š k i m « in z » b a b j i m « m l i n o m , le-tega v različnih inačicah. Meni d o s t o p n a lite ratura p a » m o š k e g a « m l i n a s p l o h ne navaja! Z n a n o mi j e p a č , da j e izdal G u s t a v K ü h n 1820—1830 » B a b j i mlin« [12[, ki sem ga našel v literaturi že d v a k r a t reproduciranega.^^ D a p r i h r a n i m r e p r o d u k c i j o , naj sledi kratek o p i s : Neznani umetnik je združil na tej poli elemente z nam že znanih sli kovnic [4], [6[, [10] (si. 2—4). Mlin na veter z zunaj stoječim mlinarjem in lijakom na zunanji strani mlina spominja na nurnberški vzorec [10[ (sl. 4), le da so dimenzije normalizirane. Z vseh dosedanjih slik znana okrogla lina, ki skoznjo prihajajo pomlajene ženske, se j e spremenila na tej sliki v polkrožna vrata. Figure na sliki so nam znane: mož z ženo na hrbtu, mož s samokolnico, kočija. Tudi žena na skrinji, žena ob berglah, žena ob palici in z mošnjo v rokah nastopajo na nurnberškem primerku [10[ iz 1810. O k o l i 1870 j e izdal G u s t a v K ü h n n o v o i n a č i c o » b a b j e g a m l i n a « , z a z n a m o v a n o z z a p o r e d n o številko 5772 ( [ 1 3 ] , gl. n a š o sl. 6 ) , to p o t p a j e nadomestil mlin na veter z vodnim mlinom, ki smo- ga srečali p r v i č na slikovnici [11] iz 1810 (naša sl. 5 ) . T u d i sicer j e spremenil u m e t n i k vso Eduard F u c h s , Illustrierte Sittengeschichte 111: D a r bürgerliche Zeit alter. München (1.912), 137. ™ Zahvalo dolgujem za to ge. rektorici Gertrudi W e i n h o l d o v i , Ber lin-Nikolassee, ki mi j e tudi preskrbela fotografski posnetek slikovnice [13| (naša sl. 6) iz berlins.kega »Märkisches Museum«. Carl R o s e n k r a n z , Zur Geschichte der Deutschen Literatur. Kö nigsberg 1836 (243—287: D i e Bilderliteratur der Deutschen). »Es findet sich unter den Bildern sowohl eine Männermühle als eine Weibermühle, letztere in verschiedenen Wendungen« (256). O b j a v l j a t a ga W . F r ä n g e r 267 in A. S p a m e r 480, št. 2. 12 Slovenski etnograf zasnovo. N o v e izdaje » b a b j i mUn« pri K ii h n u , k o b k o r v e m , ni v e č učakal. D a so prihajale slikovnice d o l g o d o b o na ozemlje b i v š e A v s t r i j e in s tem tudi k nam, j e i z v e n d v o m a . K j e in v kakšnem obsegu s o jih ku p o v a l i naši predniki, ni še n i h č e raziskoval in b o tudi t e ž k o dognati.^^ K a ž e pa — m i m o g r e d e p o v e d a n o — , d a j e študij m o t i v o v naših panjskih k o n č n i c b r e z primerjave z velikanskim gradivom nemških in drugih slikovnic n e m o g o č ! S t e m v zvezi bi se ustavil p r i m o t i v u »Starostnih stopenj«, ki j e bil p o l e g » K r i ž a n j a « in » B a b j e g a mlina« že m e d najstarejšimi K ii h n o v i m i e l i k o v n i c a m i najbolj p r i l j u b l j e n motiv. T a k š n e slikovnice so visele in najbrž marsikje še vise v okvirih m e d »tablami« v » k o t u « naših k m e č k i h d o m o v . T o izhaja iz ustnega p o r o č i l a Milka M a t i c e t o v e g a , k i j e v i d e l »Starostne stopnje« večkrat p o podeželskih gostilnah. T u d i sam se s p o m i n j a m take »table« iz k m e č k e hiše v o d r o č n e m » P r a g o z d u « (med Jurkloštrom in Planino).'* Še v e č . Z v e d e l sem, da visi v k m e č k i hiši v Bohinjski Bistrici »tabla« p o s e b n e vrste: p o d »Starostnimi stop njami« j e u p o d o b l j e n na istem listu — » B a b j i mlin«!*'° Na to i n a č i c o sli k o v n i c e v meni d o s t o p n i literaturi doslej sploh še nisem naletel, d o k a z , d a j e število slikovnic v E v r o p i t a k o velikansko, da ga v naših prilikah sploh ni m o g o č e obvladati. c) Ikonografski elementi na slikovnicah s »pečjo-kovačnico« in »mlinom«. Za študij » b a b j e g a mlina« n a naših panjskih k o n č n i c a h je nujno potrebno, da si p r e g l e d n o p r e d o č i m o ikonografske elemente navedenih slikovnic, ki so utegnile prihajati tudi k nam. P r e d v s e m j e p r e v l a d o v a l na vseh slikovnicah mlin na veter. V o d n i mlin d o b i m o čisto osamljeno na slikovnici [ U ] , ki j o smemo pripisati začetku 19. stoletja (gl. našo si. 5). K t i h n o v a slikovnica [12] iz o k r o g 1820—1830 k a ž e še v e d n o mlin na veter in šele njegova slikovnica št. 5772 [13| iz o k r o g 1870 s e j e o d l o č i l a k o n č n o za vodni mlin. Za p r e t e ž n o v e č i n o slikovnic z » b a b j i m m l i n o m « j e t i p i č n a okrogla lina, ki s k o z n j o prihajajo » p o m l a j e n e « ženske na dan. A l i naj d o m n e v a m o v njej simbol p o r o d a , a l u z i j o na p o t , p o kateri zagledajo ž i v a bitja Treba bi bilo v ta namen pri delu na terenu pogledati vedno tudi in ventar slik (»tabel«) v hišnem »kotu«, pa tudi po vaških znamenjih. Zanimanje naših etnografov so vzbujale doslej le izvirne slikarije, tiske smo zanemarjali. ^ Slika predstavlja različne dobe človeškega življenja od zibelke do groba, upodobljene na stopničasto se dvigajočem in spet padajočem odrišču. — Motiv s e pojavi v Nemčiji prvič 1474 (slika Martina F 1 a c h a iz Basla) in j e bil v 16. stoletju močno priljubljen. Gl. o tem Franz B o l l , N e u e Jahrbticher fiir das klassische Altertum, Bd. 31, 1913. Navaja A. S p a m e r . Die Deutsche Volkskunde II, 478. Poročilo prof. Ceneta Z n i d a r j a , direktorja gimnazije v Hrastniku, bohinjskega domačina. l u č sveta? C e j e tako, p o t e m se poznejši o b l i k o v a l c i zelo verjetno te simbolične aluzije niso v e č zavedali in so » o k r o g l o lino« sprejemali kot tradicionalno posebnost » b a b j e g a m l i n a « . O k r o g l o lino v i d i m o na naših primerih [4], [6], [10] in tudi [11], kjer se p r v i č p o j a v i v o d n i mlin. A še p r i m e r e k ]5] j e k o p i j a p r i m e r k a 14], zato j e okrogla lina verjetno tudi na njem. N a slikah » b a b j e g a mlina« srečujemo nadalje vrsto č l o v e š k i h likov, ki prehajajo v tipičnost. P r a v na vseh meni znanih slikovnicah (]4l, verjetno tudi ]5], dalje 16], 110], [11], [12] in [13]) nastopa mož, ki vozi staro ženo na samokolnici. N a skoraj vseh d o b i m o starke, ki se pred mlinom pomenkujejo. N a p o l o v i c i p r i m e r k o v prinese mož starko stuporamo v mlin in se nekaj stark pripelje v kočiji ali s čolnom. Z a n i m i v e so starke na skrinji (bogastvo!), ob palici, ob berglah, vrhu drevesa (!), ki se p o n a v l j a j o na p o d v e h primerkih. K o n v e n c i o n a l n a sta naposled mož, ki lovi »pomlajeno« ženo, k o leti iz o k r o g l e line, p a mož, ki ženo pobira in objema, konvencionalni so različni kramljajoči, postavajoči in od hajajoči »srečni pari«. Z a n i m i v j e pošastno veliki mlinar s predpasnikom na p r i m e r k u JlO] (si. 4 ) . Isti lik j e d o b i l normalne d i m e n z i j e na K i i h n o v i slikovnici iz 1820—1830 (primerek 112]). N a skoraj 300-letni razvojni p o t i se elementi slike » b a b j e g a mlina« znatno spremene s a m o tedaj, k o s t o p i vodni mlin na mesto starega mlina na veter. T o se zgodi samo v d v e h meni znanih primerkih — na slikov nici [U] v začetku 19. stoletja (1810?) in na slikovnici 113] iz o k r o g 1870. Vse d r u g o v e č ali m a n j ostane. N e samo to. O p i s i slik » b a b j e p e č i - k o v a č nice« nam p o v e d o , da j e mlin sam z g o l j nadomestilo za — peč-kovačnico. Slikovnice so o d 17. stoletja dalje zvesto ohranjale like, ki jih kažeta že augsburška 11] in p r a š k a 12] » b a b j a p e č - k o v a č n i c a « iz 16. stoletja! B. S l o v e n s k e podobe a) Panjske »babjega mlina« končnice Slovenci lastnih slikovnic n i s m o imeli, k u p o v a l i smo izdelke tujih založnikov. Zato p a s m o ustvarjali — vsaj v čebelorejskih predelih Kranjske in K o r o š k e — slavne in v ljudski umetnosti E v r o p e edinstvene panjske končnice. Manjkala j i m j e sicer razlaga v tiskanem besedilu, zato p a so b i l e trpežnejše o d papirja in razstavljene leto in dan in d o l g a desetletja vsej soseski. Motivi, ki so jih predstavljale, so bili znani in so se v p r a v z njimi ohranjali. K o j e stare kranjiče j e l nadomeščati n o v i Žnidaršičev p a n j , j e marsikateri m o t i v izginil iz ljudske zavesti in ga danes ne z n a m o v e č razložiti.'" » B a b j i h m l i n o v « na panjskih k o n č n i c a h imam ' " S t a n k o V u r n i k . Slovenske panjske končnice. »Etnolog« III (1929), 157—178. — Še prej pa: W . S c h m i d v: »Mitteilungen des Musealvereines fiir Krain« X V I I I (1905), 103—108. V e v i d e n c i deset, v e n d a r j e to število docela relativnega p o m e n a , ker b i se d a l o s p o d r o b n i m terenskim r a z i s k o v a n j e m n a j b r ž še d o k a j p o v e č a t i . M e n i t r e n u t n o z n a n i p r i m e r k i so n a s l e d n j i : [14] — Etnografski muzej v Ljubljani (iz zbirke Čebelarskega društva), inv. št. 49. Datirana 1861. Spodnja polovica močno izprana. Dolžina 39 cm, vi šina 15,4 cm, debelina 1,5 cm. (SI. 7.) [15] — Etnografski muzej v Ljubljani, inv. št. 2548. Brez letnice. Spodnja polovica močno izprana. Dolžina 34 cm, višina 13,6 cm, debelina 1,2 cm. (SI. 8.) [16] — Sadnikarjev muzej v Kamniku. Datirana 1869. Dobro ohranjena. Dolžina 21,3 cm, višina 15 cm, debelina 1,6 cm. (SI. 9.) [17] — Etnografski muzej v Ljubljani, inv. št. 5164. Datirana 1866. Dobro ohranjena. Dolžina 27 cm, višina 13 cm, debelina 1,4 cm. (SI-10.) [18] — Steirisches Volkskundemuseum v Gradcu, inv. št. 13.471—33.^' D a tirana 1869 (ali 1859?). Močno izprana. Dolžina 29 cm, višina 13,8 cm, debe lina 1,2 cm. [19] ~ Mestni muzej v Škofji Loki, inv. št. 1181. Brez letnice. Dolžina 25 cm, višina 13 cm, debelina 1,5 cm. (Provenienca: dar gostilničarja Lotriča, Češnjica v Selški dolini 1954, iz njegovega podrtega čebelnjaka; slikar ne znan.)^** [20| — Panjska končnica iz 1951 pogorelega čebelnjaka Petra Lukanca, p. d. Kotnika, iz Most pri Komendi v kamniški okolici. Izginila.*" [21] — Panjska končnica v čebelnjaku Franca Virjenta, p. d. pri Kužnarju, na Kužni (Oševek št. 15), Nevlje pri Kamniku. Datirana 1900. Močno izpranaDolžina 57,5 cm, višina 26,5 cm; debelina se. ne dâ izmeriti, ker j e p a n j vstav ljen v čebelnjak-*" [22] — Etnografski muzej v Ljubljani, inv- št- 2547. Letnica k o m a j čitljiva (18.7 ?). Slikarija j e precej izprana, a konture dobro vidne. Dolžina 27,5 cm, višina 12,5 cm, debelina 1 cm. (SLU.) [25] — Etnografski muzej v Ljubljani (iz zbirke Čebelarskega društva), inv. št. 245. Letnica nespoznavna (izprana ali izpraskana). Slikarija dobro ohra njena- Dolžina 27,3 cm, višina 15 cm, debelina 1,7 cm. (SI. 12.) P r v o v p r a š a n j e , k i se n a m v z b u d i , j e : A l i j e na n a š i h panjskih k o n č n i c a h z » b a b j i m m l i n o m « o p a z i t i k a j v p l i v o v n e m š k i h slikovnic s tem motivom? — Poglejmo najprej, k a j upodabljajo. *' Gl. rokopis univ. prof. dr. Leopolda K r e t z e n b a c h e r j a , Gradec, v Etnografskem muzeju v Ljubljani (»Eine Sammlung krainerischer Bienenstockbrettchen am Steirischen Volkskundemuseum in Graz«). — Končnica spada v zbirko 33 panjskih končnic iz zapuščine dr. W . S c h m i d a (umrl 24. marca 1951), bivšega kustosa ljubljanskega deželnega muzeja. — Na pobudo L. K r e t z e n b a c h e r j a mi j e poslala risarka graškega »Steirisches Volks kundemuseum«, gdč. Maria L e i n e r , perorisbo končnice v naravni velikosti, ker j e zaradi slabega stanja končnice fotografiranje k o m a j izvedljivo. N a j j i bo tudi tu izrečena moja zahvala! Risbo sem izročil Etnografskemu muzeju v Ljubljani. Sporočilo ravnateljstva Mestnega muzeja v Škofji Loki, ki j e tudi pri ložilo risbo končnice, za kar se mu zahvaljujem. Opozorilo dr. E. C e v c a , Ljubljana. — Za končnico sem pozvedoval marca 1955 na licu mesta, a brez uspeha. Zapisal sem si le opis slike po pri povedovanju domačih. *" Opozorilo kustosa M- J a g o d i č e v e . sam ogledal in j o fotografiral. — Končnico sem si marca 1955 Že b e ž e n p o g l e d p o v e , d a j i h lahko r a z d e l i m o v d v e izrazito različni s k u p i n i . P r v a , vsaj v m o j e m g r a d i v u m n o g o številnejša skupina kaže zunanjščino mlina {tip A, [14] d o ]21], si. 6 d o 10), druga, v m o j e m gradivu zelo s k r o m n a skupina p a notranjščino {tip B, [22] in [23], si. 11 in 12). K a j j e s k u p n e g a tipu A? K o n č n i c a m 114] d o 120] j e s k u p n a p r e d vsem predstava mlina. M l i n s a m j e tu zelo p r e p r o s t o iz desk zbita stavba, ki se na vsaki k o n č n i c i stereotipno p o n a v l j a . L e v a p o l o v i c a stavbe j e v e č i n o m a o d p r t a in k a ž e s l a b o v i d n o n o t r a n j š č i n o mlina. D e s n a p o l o v i c a stavbe j e v e d n o zaprta in ima sredi stene z n a č i l n o » o k r o g l o lino«. N a desni strani v o z a d j u za m l i n o m so v i d n e nekakšne lopute, v manjšem številu p r i m e r k o v iz m o j e g a g r a d i v a p a vodno kolo, ki s p o m i n j a včasih na k o l o s slik sv. Katarine. V p r a v lopute mi p r i č a j o , d a se j e naš ljudski umetnik v z g l e d o v a l p o p r e d l o g i , ki j e kazala mlin na veter. I m e l j e torej p r e d seboj tujo s l i k o v n i c o ! M l i n na veter m u j e bil sam na sebi tuja stvar. Bil j e mnenja, d a j e to, kar kaže s l i k o v n i c a , p a č t i p i č n o za » b a b j i m l i n « , in j e zato naslikal k stavbi » v e t r n i c e « , k a k o r jih j e v i d e l on, in tako, k a k o r mu j e d o v o l j e v a l o z k i prostor na k o n č n i c i . A l i sploh l a h k o rečemos d a se j e zavedal, k a j te » l o p u t e « p o m e n i j o ? M o r d a jih j e zamenjaval z značilnimi v o d n i m i kolesi o b savskih mlinih? A n e s a m o »vetrnice«, tudi » o k r o g l o l i n o « , ki s k o z n j o p r i h a j a j o » p o m l a j e n e « ženske, j e brez p o m i š l j a n j a pre nesel na p a n j s k o k o n č n i c o ( k o n č n i c e [14] d o 120], si. 7 d o 10); na k o n č n i c i 121] sta o k r o g l i lini kar d v e : v e n o potiska m o ž staro ženo, iz d r u g e pri haja p o m l a j e n a na d a n ! Naš ljudski slikar se j e v z g l e d o v a l torej p o tujih p r e d l o g a h » b a b j e g a m l i n a « . T e p r e d l o g e so b i l e z v e l i k o verjetnostjo n e m š k e s l i k o v n i c e . N e m a r a g a j e d o l g o motil n j i h o v m l i n na veter. T o d a v p r i m e r k i h [17] (1866), 119] (brez letnice) in 121] (1900) se j e vendarle odtrgal od k o n v e n c i o n a l n i h » l o p u t « in naslikal — vodno kolo, k a k o r ga j e l a h k o videl pri d o m a č i h mlinih; s a m o včasih (117] in m o r d a tudi 119]) ga j e zmotila o b l i k a kolesa s slike sv. Katarine. »Babji mlin« j e postal s tem vsaj na zunaj navaden, vsakdanji m l i n ; nehal j e biti fiktivna tvorba. Ostala m u j e samo č u d e ž n a lastnost pomlajevanja. A l i j e d o b i l naš ljudski umetnik p o b u d o za to na slikovnici [11] (si. 5 ) , č e j e prišla k nam, ali na njej p o d o b n i h — ali p a se j e osamosvojil, n e m o r e m o reči. V p l i v K ii h n o v e s l i k o v n i c e 113] (si. 6) ne prihaja v p o š t e v , k e r j e naša k o n č nica 117] že datirana s 1866, m e d t e m k o j e izšla slikovnica 113] šele v 70-ih letih prejšnjega stoletja. V s e k a k o r se j e umetnik k o n č n i c e 121] 1900 odtrgal o d stereotipne zasnove » b a b j e g a mlina« iz 60-ih let prejšnjega stoletja (gl. p r i m e r k e 114] d o [20], si. 7—10). Namesto b r e z o b l i č n e g a za b o j a j e naslikal p r a v o h i š o s p o l o ž n o streho. Izza nje moli na levi v o d n o k o l o , na levi v i d n i steni p a se blesti napis »Patent mlin za stare b a b e « . Naslikal j e tudi kar d v e okrogli lini, nad desno j e d o d a l napis » M l a d a in l e p a k o R o ž i c a « . N a skrajni levi j e ohranil nam ž e d o b r o znanega m o ž a s k o š e m in staro ž e n o v njem, nad njo p a j e napisal »80 let stara«. V e r j e t n o j e b i l o k a k š n o b e s e d i l o še drugje, toda k o n č n i c a j e zelo i z p r a n a . A l i j e d o b i l umetnik p o b u d o z a t o s v o j o z a s n o v o iz k a k š n e novejše slikovnice ali p a j e ustvarjal samostojno, t o j e danes še n e m o g o č e povedati. S v o j o p o i p a j e ubral naš ljudski umetnik na k o n č n i c a h tipa B (pri merka [22] in [23], si. 11 in 12), kjer n a m p o k a ž e notranjščino »baivjega mlina«. V m o j e m g r a d i v u sta d v a primerka tega tipa v veliki manjšini s p r i č o preostalih osmih p r i m e r k o v , k i k a ž e j o vsi zunanjščino mlina. N a gibljem se k mnenju, d a j e v tem tipu ustvarjal naš ljudski umetnik resnično samostojno. V p r i m e r k u [22] v i d i m o n a levi lijak, kamne, zobato os in k o l o ter prislonjeno lestev. Primerek [23] i m a mehanizem mlina postavljen v sredino p l o s k v e , v i d n o j e k o l o , lestev se j e spremenila y trdnejše lesene stopnice, iz lijaka m o l e č a os p a nehote spominja na — ' kavni m l i n č e k ! Zelo p o s v o j e j e razporedil naš ljudski umetnik figure na k o n č n i c i . T u se tujim p r e d l o g a m ni d a l dosti vplivati. K p r i l i č n i svobodi, bolje rečeno — iznajdljivosti g a j e p r a v z a p r a v silila tipična o z k a čelna p l o s k e v kranjičev. Svojevrsten domislek, ki ga v meni d o s t o p n e m tujem g r a d i v u še nisem srečal, j e brez d v o m a ta, d a j e postavil ljudski umetnik za mli narja — hudiča. N a p r i m e r k u [14] (si. 7) j e mlinar zelen vrag, k i stoji o b k a m n u in p r a v k a r s p u š č a staro žensko v mlin. N a p r i m e r k u [22] (si. 11) nastopata k a r d v a temnorjaoa vraga, eden nosi- žensko p o č e z na rami in j e p r a v k a r stopil na lestev, drugi stoji za n j i m in ga varuje p r e d drugo žensko, k i j e z metlo zamahnila n a d njim. M o r d a ženska zavist? Na tujih p r e d l o g a h s e razni liki in skupine — k a k o r s m o v i d e l i — d o k a j stereotipno p o n a v l j a j o . N a š ljudski umetnik j e — p o tujem v z o r c u ali sledeč d o m a č e m u m o t i v u o starem m o ž u , k i nese s v o j o u p o r n o ženo v k o š u ? — p r a v d o s l e d n o u p o d a b l j a l na k o n č n i c a h tipa A na levi strani moža, ki v naramnem košu nese svojo staro, večinoma močno grbasto ženo. N a desni p o l o v i c i p a j e d a l domišljiji prosto p o t . Primerek [14] k a ž e tu m o ž a , k i s p r e j e m a s v o j o p o m l a j e n o ž e n o (si. 7). T a m o ž j e na p r i m e r k u [15] že v i d n o razigran (si. 8) — s k o k o m a j e prihitel k okrogli lini. Z a n j i m stoji p a r — moški k a ž e z a d o v o l j e n obraz, p o m l a j e n a žena p a v z a č u d e n j u ali iz zavisti — k d o v e ? — d v i g a d e s n i c o in o p a z u j e iz o k r o g l e line p r i h a j a j o č o lepotico. D r a m a t i č n o razgiban j e ta desni p r i z o r na p r i m e r k u [16[: m o ž vesel sprejema » n o v o « m l a d e n k o , a z a njim stoji ženska — njegova žena? — , k i razočarana ali o b u p a n a grozeče d v i g a desnico! T o o p a z u j e mlinar, k i j e p r a v k a r spustil žensko m e d kamne, in se p r i t e m zabava (si. 9). T u d i n a p r i m e r k u [17] j e p a r na desni d o b r o karakteriziran. M o ž škili proti pomlajeni ženski, ki prihaja iz o k r o g l e line na d a n , njegova d r u ž i c a p a m u z d v i g n j e n o d e s n i c o nekaj d o p o v e d u j e (si. 10). N a greiškem p r i m e r k u [18] stoji na desni m o ž za ženo, k i b i se m u nemara rada izmaknila; zato j i j e z d e s n i c o segel p o d p a z d u h o in j o z l e v i c o p r i j e m a za roko. O b a gledata, k a j se godi p r i mlinu. T u d i na l o š k e m p r i m e r k u [19[ stoji m o ž z a p o m l a j e n o ženo, k i n e k a m p o d j e t n o d v i g a desnico, kot bi hotela poslej ubrati s v o j o p o t ! Figure, ki jih srečujemo na obeh primerkih tipa B, so čisto drugačne. Na p r i m e r k u [22] (si. U ) o p o z a r j a m s a m o na z a n i m i v o posebnost, da j e o z n a č i l ljudski umetnik starost o b e h žena na desni s tem, da j u j e na slikal s pečo na glavi, mladenka, ki prihaja na levi i z p o d kamna, p a nosi aobol Primerek [23] (si. 12) o d l i k u j e z e l o jasna, dasi primitivna risba. H u d o m u š n i slikar j e dal eni i z m e d p o m l a j e n k c v e t l i c o v r o k o ! Sicer pa o p a ž a m o , d a nosijo tu vse ženske p r e d p a s n i k e in čez prsi navzkriž p o l o ž e n o r u t o ter d a so vse razoglave. P o v s e m d o s l e j p o v e d a n e m l a h k o rečemo, d a so naši ljudski slikarji p a č sprejemali p o b u d e s tujih slikovnic, obstali s o tudi o b sicer neznani j i m p r i k a z n i mlina na veter, toda v o b l i k o v a n j u zasnove so si ohranjali d o k a j š n j o s v o b o d o in se naposled tudi odtrgali o d tujih v z o r o v . b) »Vrhpoljski babji mlin« Svojevrsten in z a n i m i v primer nastajanja folklornih p o j a v o v j e » v r h poljski b a b j i m l i n « . Vsa šentjernejska d o l i n a na D o l e n j s k e m p o z n a g o v o r i c o O' tem mlinu. K a j j e na stvari? I z r o č i l o O » b a b j e m mlinu« v V r h p o l j u p r i Šentjerneju"^ j e staro k o m a j 50 d o 3 5 let. Slišal sem ga p r e d b l i z u dvajset leti, p a tedaj n i v z b u d i l o m o j e p o s e b n e pozornosti. Z d a j sem se g a domislil. O m e n i l mi ga j e o s e b n o tudi T o n e L j u b i c , ki se ga spominja iz let svojega služ b o v a n j a v O r e h o v i c i o k r o g 1928—29. N a i z r o č i l o o tem » b a b j e m m l i n u « je naletela seveda tudi e k i p a Etnografskega muzeja iz Ljubljane pri terenskem delu avgusta in septembra 1952.*^ N a m o j o p r o š n j o j e Mara N o v a k o v a , učiteljica n a nižji gimnaziji v Šentjerneju, izvedla m e d svojimi d i j a k i in pri d o m a č i n i h p o d r o b n o a n k e t o o v r h p o l j s k e m b a b j e m mlinu in mi (v p i s m u z d n e 12. marca 1955) poslala z e l o b o g a t o g r a d i v o iz p r v e roke. V gostilni pri Jožetu K o s u v Stranjah št. 14 pri G o r n j e m V r h p o l j u i m a j o v »salonu« na steni sliko »babljega mlina« (velikost 1 X 1,5 m ) . P o b u d o za nastanek te slike j e d a l Karel H u d o k l i n iz G o r n j e g a Vrhpolja št. 25, ki j e sam popisal, k a k o j e d o » b a b j e g a mlina« prišlo (gradivo Mare N o v a k o v e ) . B i l o j e p o p r v i svetovni v o j n i , k o so- n e k o č pregle d o v a l i p r i Jožetu K o s u razne slike. M e d njimi j e bila p o d o b a » b a b j e g a mlina«. H u d o k l i n j e prosil K o s a , naj m u j o o d s t o p i , » d a bi se iz tega n a p r a v i l a šaljiva slika«. H u d o k l i n j e iz slike izrezal, kar m u j e " V tisku ^ga j e omenil —nm— ( = Viktor P i r n a t) v »Dolenjskem listu« IV, št. 48 z dne 4. decembra 1953, str. 1 (uvodni feljton »Trma ni kar si bodi«) in priobčil tudi njegovo (prvotno) sliko. — OjDozorilo prof. Janka J a r c a , ravnatelja Dolenjskega muzeja v Novem mestu. N j e m u in šentjernejskemu domačinu publicistu Ivu P i r k o v i č u bodi izrečena zahvala za razne napotke. *^ Gradivo v Etnografskem muzeju v Ljubljani, vmes j e tudi naša si. 14. Primerek naše si. 13 hrani Viktor P i r n a t , Ljubljana, ki se mu zahvaljujem tudi na tem mestu, da mi jo j e odstopil za reprodukcijo. prijalo, nalepil to na risarski p a p i r , pririsal (?) ljudi in hribe in nalepil nad vrati še napis » P r v i v r h p o l j s k i babji mlin«. K e r j e bil v stari a v strijski vojski, k a k o r piše, »Regiments-Batterie-Photograph« in torej f o tografiranja vešč, j e napravil fotografski posnetek 10 X 15 c m (gl. našo si. 13). » T a k o so nastale p r v e slike, te slike s e m pošiljal na vse kraje, tudi v A m e r i k o . « In tako se je razširil glas o »Drhpoljskem babjem mlinu«! K a k š n a j e bila slika Jožeta K o s a , ni znano. Najbrž j e bila posnetek slikovnice novejšega datuma, morda c e l o šaljiva razglednica ( » J u x Postkarte«). K o l i k o j e Karel H u d o k l i n » d o d a l « , ne m o r e m ugotoviti. K o l i k o r k a ž e fotografija, razen kontur gora v ozadju bistvenih d o d a t k o v ni bilo. Prvi posnetki s o danes že redkost, ker j e b i l Karel H u d o k l i n m e d d r u g o svetovno v o j n o zaradi bondjardiranja o b vse slike in m u j e ostala ena sama. P o tej sliki j e dal naslikati 1949 slikarju-samouku Henriku S b i 1 u iz N o v e g a mesta a k v a r e l (gl. našo si. 14). Sbil j e z a s n o v o slike ohranil in j o le p o svoje d o p o l n i l . N a to sliko j e naletela e k i p a Etnografskega m u zeja 1952. S b i l j e napisal na sliko p r a v v načinu starih slikovnic tudi pojasnilne stihe: V prijaznem Vrhpolju blizu Šent- * Jerneja se godijo v babjem mlinu taka čudesa da se podnevi in ponoči sučejo mlinska kolesa. Grbaste in krofaste b a b e noter frčijo zale in mlade pa ven priletijo. M o j o pozornost j e v z b u d i l o nadaljnje besedilo o francoskem čast niku, k i d a m u j e moral s l u ž a b n i k v o d i t i v sobo k m e č k e ženske, a jih j e p o p r e j » g o s p o s k o preoblekel, našminkal (!) in p o č e š l j a l « , jih torej n e k a k o p o m l a d i l , p r e d e n so stopile p r e d častnika. D o m n e v a l sem, d a j e izročilo o tem pristno in da j e treba v njem iskati izvora v r h p o l j s k e g a » b a b j e g a mlina«. Stvar p a ni taka. M e d l j u d s t v o m so p a č še živi spomini na Fran coze, katerih p o v e l j n i k d a j e stanoval na bivši pleterski žagi nad Vrhp o l j e m . D o m a č i n i so morali iz svojih hiš, d a so francoski v o j a k i d o b i l i stanovanje. Z g o d b o o » k o z m e t i č n e m « p o m l a j e v a n j u žensk, ki naj bi k r a j šale čas francoskemu častniku, p a si j e izmislil H e n r i k S b i l ! P r i p o m n i m naj, d a so v šentjernejski dolini še ohranjeni čebelnjaki 6 starimi kranjiči in poslikanimi k o n č n i c a m i . Z a n i m i v o j e , da m e d njimi »babjega mlina« — ni."" " M e d gradivom Mare N o v a k o v e so namreč tudi seznami panjskih končnic po šentjernejskih čebelnjakih, ki so zaradi svoje — tudi novejše — motivike vredni zanimanja. Sezname sem izročil Etnografskemu muzeju v Ljubljani. c) Umetno slikarstvo Motiv »babjega mlina« j e našel svoj odmev tudi v našem umetnem sli karstvu. Zamikal j e oba naša slikarja, ki slovita zaradi svoje povezanosti z našo folkloro — Maksima G a s p a r i j a in Gvidona B i r o 11 o. Zlasti od prvega imamo več slik, ki j e na njih upodobil »babji mlin«. III. MlmičBo-dramatske predstave »babjega mUna« Pri nas j e na s p l o š n o k o m a j znano, da » b a b j i mlin« ni le šaljiva g o v o r i c a in zabavna slika, m a r v e č tudi mimično-dramatska predstava, ki j o s r e č u j e m o kot igro, kot pustni sprevodni prizor in kot del — običaja-obredja. A. »Babji mlin« kot dramatična igra K o t d r a m a t i č n o igro zasledimo » b a b j i mlin« šele na k o n c u neke raz v o j n e poti, ki j o j e m o g o č e vzporediti z zapovrstnostjo v e r z i j motiva pomlajenja tako v ljudskem slovstvu k a k o r v slikarstvu. Iger, ki bi predstavljale pomlajenje v studencu, sicer ne p o z n a m o , zato so pa pred igrami o » b a b j e m mlinu« igre o pomlajenju v kovačnici ali topilnici. M o t i v pomlajenja p a se omenja že davno pred njimi v srednjeveški duhovni dramatiki. P r e d h o d n i c e iger o » b a b j e m mlinu« so torej d o k a j številne. Potrebno je, da si jih p o vrsti o g l e d a m o . a) Prizori o kramarju-mazaču V srednjeveških v e l i k o n o č n i h igrah naletimo na prizor, k o kramarmazač (mercator-medicus) p o n u j a trem Marijam, k o hite h Kristusovemu grobu, č u d e ž n o mazilo, ki da prežene starostne gube. Prizor j e d o ž i v e l nešteto inačic zlasti na Bavarskem, v Avstriji in na Češkem.^^ C e je avtentičen, j e češki prizor (»Mastičkar«) m e d vsemi najstarejši, ker sega v 13. stoletje. V n a j p o p o l n e j š i obliki j e ohranjen v tako imenovani »Erlauski igri o kramarju«, ki se j e ohranila v r o k o p i s u iz o k o l i c e Gmiinda na Koroškem iz srede 15. stoletja.^" Sluga Pusterpalk se iznebi tu nekaj robatih o starih ženskah, nato p a se pohvali (v. 651): » D e n w o l t ich gern di runzen vertreiben.« P o z n e j e srečamo p o d o b e n prizor v alsfeldski pa" A. B ä s c h l i n , Mühlhausen 1929. Die altdeutschen Salbenkrämerspiele. (Diss. Basel). Karl Ferd. K u m m e r , Erlauer Spiele. Sechs altdeutsche Mysterien. W i e n 1882, 51—89 (»Visitacio sepulchri in nocte resurreccionis«). — Gl. tudi R. F r o n i n g . Das Drama des Mittelalters I. Stuttgart 1891 ( = Deutsche National-Litteratur 14; 1), 63, in B ä s c h l i n 62. sijonski igri (1517). T u p r e d s t a v l j a sluga R u b e n svojega mojstra Ypo- crasa, ki d a j e p r e p o t o v a l vse d e ž e l e sveta in m u m e d lekarnarji ni p a r a ; p r o d a j a n a m r e č z d r a v i l o , ki m r l i č a o ž i v i . Pasi j o n s k i p r i z o r p a se j e sprevrgel ponekod v pustno burko. V N i i m b e r g u j e izšla že 1479 v tisku t a k š n a igra H . F o 1 z a , k j e r se o m e n j a pomlajenje s čudežnim mazilom. »Mlinar« — k d o bi se tu ne spomnil » b a b j e g a m l i n a « ? — ga j e preskusil na s v o j e m petdesetletnem oslu in na svoji stoletni ženi:*' Vnd Der Die Das an er an sie seim hundert iergen weyb aH runczeln mit verdreyb irm leyb so glat seit pleybt zu fladen kes dran reybt. P o d n i i r n b e r š k i m v p l i v o m se p o j a v i m o t i v tudi v p u s t n i h b u r k a h v Sterz i n g u na Tirolskem.*' V V I . b u r k i b e r e m o (v. 29—30): Er khan den altn weihen die Runczln auss dem ars vertreiben . . . V X X I V . b u r k i pa Toda (v. 59—60): Er kan den allien weihen dj runtzl von oben Biss zu vndrist vertreiben . . . V vseh teh in njim p o d o b n i h p r i z o r i h o kramarju-mazaču*^ dejanje pomlajenja ni prikazano, m a r v e č se o njem s a m o g o v o r i . D r u g a č e j e b i l o v naslednjih p r i m e r i h iger. b) Pomlajenje na neznan način S 15. stoletjem s e p o j a v i j o igre, ki d e j a n j e p o m l a j e n j a vizuelno kazujejo. pri V e n d a r so p r v a p o r o č i l a o n j i h n e p o p o l n a . Z a t o p r i nekaterih l e z v e l i k o v e r j e t n o s t j o d o m n e v a m o , d a g r e za p o m l a j e n j e , m e d t e m k o p r i d r u g i h samo v e r z i j a p o m l a j e n j a ni j a s n o r a z v i d n a . *" A. K e l l e r , Fastnachtspiele aus dem 15. Jahrhundert, III. Stuttgart 1853, 1199 ( = Bibliothek des litterarischen Vereins in Stuttgart, 30). Navaja E d s m a n 67. " O . Z i n g e r 1 e , Sterzinger Fastnachtspiele. E d s m a n 66. Wien 1886, no. 4. Navaja Tu naj samo omenim še angleško »The Mummer's Play«, kjer se nasto pajoči zdravnik ali mazač hvali, kako zna (stare ženske) o d m r t v i h oživ ljati: Bring me an old women, fourscove and ten. If she's ne'er a tooth in her head, I'll bring her round young and plump again. Gl. E. K. C h a m b e r s , The English Folk-Play. Oxford 1933, 50 sl. Navaja E d s m a n 64 in 73—74. K o t najstarejšo i z p r i č a n o p r e d s t a v o te vrste navaja J. B o l t e »igro« v T o r u n j u (Thorn) na P o m o r j a n s k e m 1440.*^ O d l o m e k p o r o č i l a o njej pravi:"" » . . . unnd man het ein spiel, in welchem die alte weiber verjunget wer den, zu welchem gehoren viel teuffel, unnd dise lieffen umb unnd triben grossen spuch mit den, die s.ie begriffen.« Iz tega p o r o č i l a nikakor ni n e p o s r e d n o r a z v i d n o , kateri j e bil n a č i n pomlajenja. K o o z n a č u j e H . M o s e r^* to i g r o kot i g r o o mladostnem studencu (Jungbrunnen), razlaga p o r o č i l o zelo samovoljno. Bliže resnici utegne biti B o l t e j e y a domneva, d a j e , šlo v igri za p o m l a j e n j e v ognju. T o b i potrjeval nastop h u d i č e v . N e s p o r n o p a tudi t o ni, k a k o r »spiel« ni n u j n o dramatična predstava, m a r v e č j e l a h k o tudi n e k o ne z n a n o o b r e d j e . T o bi p r i č a l o dejstvo, da j e nastopilo » m n o g o h u d i č e v « , ki so tekali okoli in uganjali b u r k e z vsakim, k o g a r so prijeli. V s e k a k o r j e p r i k a z o v a l a ta predstava — ali kar koli j e že bila — p o m l a j e n j e kot delo nadnaravnih sil. Le-te so v p r v i p o l o v i c i 15. stoletja v tej zvezi že p r i v z e l e p o d o b o »hudičev«. Z a n i m i v o j e , v kakšni luči jih prikazuje kronist. E d e n izmed » h u d i č e v « j e namreč ponagajal o b tisti priložnosti stari k m e č k i ženi. Njen sin se j e potegnil zanjo, nastal j e p r e p i r in pretep in sin j e našemljenca ubil. In k o so m r t v e c u sneli k r i n k o — pri p o v e d u j e dalje kronist, r e d o v n i k — j e b i l p o d n j o z g o l j smrdljiv p e p e l . . . P o d o b n a p o r o č i l a o prekletstvu p o g a n s k e d e m o n s k e maske se p o j a v l j a j o — seveda z d o l o č e n o t e n d e n c o — še v mnogih spisih tiste dobe.^^ Zani m i v o j e nadalje, d a j e b i l ubijalec o p r o š č e n v s a k e krivde. Prepričan j e bil n a m r e č — t a k o ee j e zagovarjal —, d a i m a o p r a v k a s p r a v i m hu d i č e m . . . V s e t o m e potrjuje v mnenju, d a j e šlo za n e k o — tedaj brez d v o m a že p o p a č e n o — obliko starodavnega obredja. Neznan j e način pomlajenja, ki ga j e p r i k a z o v a l a » c o m e d i a « — tu torej verjetno že p r a v a dramatska igra! — v M o s k i r c h u p r e d 1 4 8 3 : " »Die comedia aber ist gewesen ain alter Mann, den gleichwie die Medea mit dem alien Peleo umbgangen.« hat man erjungt, T e g a »starega m o ž a « s r e č a m o kot pustno igro že nekaj p r e j v L ii b e C k u , p r v i č 1435, d r u g i č 1478. W . C r e i z e n a c h^* j e mnenja, d a j e šlo že v njej za m o t i v pomlajenja, J. B o 11 e o tem še d v o m i . B o 11 e , Bôhm. Flugbl. 132 si. ^ P e r l b a c h , P h i l i p p i und W a g n e r , Preussiche Chronik. do 1889, 2, 137. N a v a j a B o l t e , Bôhm. Flugbl. 132. 1876 Hans M o s e r , Das Volksschauspiel, v : A . S p a m e r , Die Deutsche Volkskunde I, Leipzig 1935 (2. izd.), 367. Prav tam. B a r a c k , Zimmersche Chronik L 1881 (2. izd.), 480. Navaja B o l t e , Bohm. Flugbl. 133. — E d s m a n 68, op. 16, opozarja, da j e datiral B o l t e to igro pomotoma z letnico smrti Werner ja von Zimmerna (1483). ' * ' W . C r e i z e n a c h , Geschichte des neueren Dramas I. Halle 1893, 456, opomba 2. P r a v t a k o n e i z v e m o za n a č i n p o m l a j e n j a , ki n a j b i ga b i l a p r i k a z o v a l a igra v K ö n i g s b e r g u 1542 » I K Mark den Gesellen, die das Spiel für meine gn. Herrschaft gespielt haben, die alten W e i b e r jung zu machen.« c) Pomlajenje V tesni z v e z i D kovačnici z l j u d s k o l e g e n d o in p r a v l j i c o se p o j a v l j a j o igre, k i k a ž e j o p o m l a j e n j e D kovačnici. N i m o g o č e z a t r d n o reči, d a j e p r i k a z o v a l a p o m l a j e n j e »igra o k o v a č nici«, k i so j o igrali v L i i b e c k u 1440 — torej istega leta k a k o r » p o m l a j e n j e starih ž e n s k « v T o r u n j u . K o t k n j i ž e v n o d e l o p a j e ustvaril ž e 1 5 2 5 » K o v a č n i c o l j u b e z n i « (La Fragoa d'Amor) portugalski Shakespeare G i l V i c e n t e.'"' I g r a l i so j o ob poroki kralja Ivana I I I . Portugalskega s Katarino. Kot pobudnik poroke visokega para o b j a v l j a Cupido, da lahko prekuje ves portugalski narod v svoji čudežni kovačnici. V n j e j k u j e j o Merkur, Ju piter, Saturn in Sonce. Začno z zamorcem, ki postane belec, in nadaljujejo s staro pravico, ki naj se pomladi. Igra kaže močno družbeno satiro. S a m o p e t let p o z n e j e (1530) se p o j a v i H a n s a H e c h l e r j a igra v n e k e m z u r i š k e m tisku, k i g a 1 5 4 0 p o n a t i s n e j o v A u g s b u r g u z n a s l o v o m : »Ein nüro kiirtzrvylig hüpsch Spyl / mie man alte Wyber jung schmidet. So dann zu Vtzissdorff in Berner biet gelegen / von etlichen jungen gsellen gespilt ist rvorden« (gl. n a š o sl. 1).^' Nastopivši sel napove umetelnega mojstra, ki da zna stare ženske v mlade prekovati. Ze se da stoletna babnica pripeljati na vozičku, da bi j o pomladili, ker si želi spet fanta. Zaman ji odsvetujeta takšno početje sin in zdravnik. Kovač zapove svojima hlapcema Vasoldu in Heisseisnu, n a j pripra vita klešče in vigenj, ter odpelje žensko v kovačnico, kjer da p o j d e skozi trojni ogenj. Kmalu zatem se prikaže prekovana v lepo gospodično, plača mojstru njegovo delo in začne izbirati med snubci, ki so j o mahoma obdali. Starega moža in revnega »landsknechta« zavrne ter odide naposled s po nosnim plemičem. »Kovači« so p r e k o v a l i P o r o č i l o j e iz D e v e n t a , 1555.58 staro ž e n s k o v dekle tudi na Holandskem. kjer j e zabeleženo plačilo igralcem 1 5 4 4 in H ä g e n , Geschichte des Theaters in Preussen. 1854, 15. N a v a j a B o l t e , Böhm. Flugbl. 133. Gil V i c e n t e , Obras, com revisào, prefacio e notas de Mendes d o s . Remedies 1—III, Coimbra 1907—1914 ( = Subsidies para o estudo da História da Literatura Portuguésa X L X V , X V I I ) . Igro v s e b u j e H , 154—172. N a v a j a E d s m a n 99, ki o b j a v l j a tudi vsebino. " B a e c h t o l d , Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz. 1892, 332, op. str. 86. — G l . B o I t e , Böhm. Flugbl. 133. — E d s m a n o b j a v l j a (med 100—101) reprodukcijo naslovnega lista. °' J. J. v a n D o o r n i n c k en J. N a u n i n g a U i t t e r d i j k , Bijdragen tot de geschiedenis van Overijssel V, 1878, 63 sl. N a v a j a B o l t e , Böhm. Flugbl. 153. 1544: »Jdem die smeden van dat loie spoeti van den olden wyff, drie pont.« 1555: »Noch der meisters van den smeden, die voirt raethus spoelden van een olt wyff een jonck to smeden, gegeven vier pont.« O igrah, ki so p r i k a z o v a l e p o m l a j e n j e v k o v a č n i c i , v Z a h o d n i in Srednji E v r o p i p o 16. stoletju ni v e č p o r o č i l . Staro i z r o č i l o p a se j e ohra- Sl. 1. ~ Ilustracija naslovnega lista: »Ein nüw kurtzwylig Spyl, wie man alte W y b e r jung s c h m i d e t . . . « (Augsburg 1540.) (Iz: C. M. E d s m a n , Ignis Divinus, 100—101.) n i l o na V z h o d u , kjer so » i g r o o k o v a č u « še sredi 19. stoletja p r e d v a j a l i v O 6 r e d n j i R u s i j i."" Po izbi se pomika v krogu skupina s sajami namazanih in z umetnimi bradami našemljenih ljudi. Nastopi kovač; gornje telo ima golo, na prsih pa gumbe naslikane. V rokah nosi veliko leseno kladivo. V izbo prineso pregrnjeno klop. Pregrinjalo sega do tal, pod njim j e skritih pet ali šest otrok. Kovač stopa gor in dol in se hvali, k a j vse zna. Tudi stare zna pomladiti. Ženske se mu izmikajo, moški se mu pa radi odzovejo, ko jih povabi na nako valo. V resnici zleze vsak pod pregrinjalo in kovač udari nekajkrati po klopi, kot bi koval. Izpod pregrinjala prileze nato eden izmed otrok. Višek vsega j e C. B. MaKCHMOBt, HeiHOTRji, HGBiiAOMafl H KpecTHaa cHjia. 6ypr 1903, 299. Navaja E d s m a n 100. C.Jleiepc- : 1 V tem, da kovaču pri vsakem udarcu zdrknejo hlače na tla. K o so vsi »stari« pomlajeni, gre kovač od dekleta do dekleta in vsako vpraša, k a j naj na n j e j spremeni. Vsaka mora nekaj povedati in vsaki ustreže. Zato ga mora vsaka poljubiti, on pa jo skuša namazati s sajami. d) Pomlajenje v topilnici M a n j p o g o s t o j e p o m l a j e n j e v t o p i l n i c i . Znana j e s a m o f r a n c o s k a b u r k a ( » f a r c e « ) iz 16. stoletja. V njej si d a s t a d v e ž e n i pri z v o n a r j u p r e topiti v s a k a svojega starega m o ž a v mladeniča."" Svarila ne zaležejo. Moža sta pomlajena, a iz prvotnih starih šlap sta nastala dva odločna možaka, ki trdno zgrabita za vajeti zakonskega življenja. Igra prehaja tako že v karakterno komedijo. e j Babji mlin Vse igre, ki sem j i h m o g e l d o s l e j našteti, so r e s n i č n o le p r e d h o d n i c e » b a b j e g a m l i n a « k o t d r a m a t s k e p r e d s t a v e . T a se p o j a v i r a z m e r o m a dokaj pozno. Sele iz 1773 n a m j e n a m r e č o h r a n j e n o p o r o č i l o , d a j e p r i k a z o v a l potujoči komedijant B a r z a n t i v severnonemškem G ü s t o w u »balet« z n a s l o v o m » D i e w u n d e r b a r e M ü h l e , alte W e i b e r j u n g zu machen."^ P r a v o i g r o o » B a b j e m m l i n u « p a j e o d k r i l šele J. B o l t e k o n e c p r e j š njega stoletja na T i r o l s k e m . G r e za r o k o p i s iz Stubaiske d o l i n e , d a t i r a n z l e t n i c o 1814."^ I g r a j e zložena v a l e k s a n d r i n c i h i n j e služila ali k o t v l o ž n a igra ali k o t p o i g r a o b resni d r a m i na k m e č k e m o d r u . Mlinar Joss in njegov pomočnik Stackl sta postavila čudežen mlin, v ka terem se stare, nagubane ženske lahko temeljito pomladijo. K o m a j sta to z bobnom javno oznanila, že se oglase po vrsti štirje zakonski pari in prosijo mlinarja za pomoč. Zene kramarja, slikarja, krosnjarja-Duxerja in učitelja se sprva upirajo prigovarjanju svojih mož, naj gredo v mlin. Po končani kuri pa možje komaj in komaj pregovorijo svoje pomlajene žene, da gredo spet z njimi. Sele posredovanje mlinarja, ki obljublja, da bo v kratkem postavil še mlin za pomlajevanje moških, ter vroče prošnje prizadetih mož spet združijo vse 4 pare. T a i g r a n e z n a n e g a avtorja j e zajela v u m e t n i š k o o b l i k o n e k o m i m i č n o - d r a m a t s k o d o g a j a n j e , ki j e m o r a l o biti ž e p r e j m e d l j u d s t v o m znano. Iz takega izročila sta črpala pobudo dva znana tirolska pisatelja novejše dobe. Leta 1902 so uprizorili v dunajskem »Jubiläumstheater« Karla S c h ö n h e r r j a komedijo » D i e Altweibermühle«, ki sloni na motivu »babjega mlina«. »Farce nouvelle, à cinq personnaiges, des Femmes qui font refondre leurs Maris«. V i o l i c i le D u e , Ancien théàtre frangois I—X, Paris 1854 do 1857. Burko vsebuje I, 63—93. B ä r e n s p r u n g , Jahrbücher für mecklenburgische Geschichte I, 1836, 121. Navaja B o l t e , Altweibermühle 247. Gl. op. 16. kontaminiranem s fabulo o plašnem krojaču. Istoimensko napisal v svojih mladih letih tudi Rudolf G r e i n z."' ljudsko igro je M o t i v » b a b j e g a m l i n a « j e zašel c e l o k lutkam, k j e r se j e ohranil p r a v d o d a n a š n j i h dni. E v a F r i e d l a n d e r , ki j e n a p i s a l a z g o d o v i n o lutk a r s t v a v Avstriji,"* j e v i d e l a še 1948 v dunajskem Pratru na G a š p e r č k o v e m o d r u m e d n j e g o v i m i k r a t k i m i p r i z o r i tudi » B a b j i m l i n « . »Babji mlin« j e druga točka. »Mlin« postavijo kar vpričo gledalcev na oder. Mlinarju-Kasperlu odnaša tat sproti vse vreče moke. Mlinar ga naposled pričaka, ga s svojim kladivom pobije, zbaše v mlin in semelje. Zdaj pa se pojavi grda stara ženska. Rada bi, da bi j o mlinar semlel v lepo mladenko. Mlinar j i ustreže in delo mu tako dobro uspe, da povabi mično in mlado stvarco kar na ples — mogoče se bosta celo vzela. B. »Babji mlin« kot (sprevodni) a) »Babji pustni prizor mlin« Z d i se, d a j e o h r a n i l K a s p e r l v d u n a j s k e m » b a b j i m l i n « k o t dramatično igro p r i živ.ljenju. V o b l i k i prizora o pustnem sprevodu (torej na v o z u na v e s e l i č n e m p r o s t o r u p a se j e o b d r ž a l d o danes S a m o p i s a n a p o r o č i l a o t e m so d o k a j p o z n a . P r a t r u edini d o danes burkasto pantomimični ali saneh) ali kot k o l i b a na p r o s t r a n e m o z e m l j u . Šele o k o l i 1850 z a s l e d i m o o p i s » b a b j e g a m l i n a « v s p r e v o d u k ö 1 n s k e g a k a r n e v a l a ; p r e d v a j a l c i so- h o d i l i poi m e s t u in p o n a v l j a l i » č u d e ž « v v s a k i u l i c i . Z a n i m i v o j e , da s t a r O' n ü r n b e r š k i k a r n e v a l v 16. sto^ letju » b a b j e g a m l i n a « še n e pozna."" V d r u g i p o l o v i c i 19. stoletja so p o r o č i l a o » b a b j e m m l i n u « v p u s t n i h p r e v o d i h še p o g o s t e j š a . V s e d o 1900 so p o z n a l i tak p r i z o r p r i p u s t o v a n j u v Š v i c i , in sicer v S c h w y z u in v T h o r g a n u."' V B r i x l e g g u n a T i r o l s k e m so v o z i l i » b a b j i m l i n « 1862."** V v o z sta b i l a v p r e ž e n a • O b a podatka kakor tudi sploh podatke o »babjem mlinu« na Tirolskem dolgujem univ. prof. dr. Antonu D ö r r e r j u , Irinsbruck, ki mu tudi na tem mestu izrekam svojo zahvalo. "* Eva F r i e d l ä n d e r , Das Puppenspiel in Oesterreich. Diss. Wien 1948, 151. — Rokopis sem dobil na vpogled po prijaznosti univ. prof. dr. Leopolda S c h m i d t a , Dunaj. "** O m e m b a v: Gottfried u. Johanna K i n k e l , Geschichte eines ehrlichen Jungen. Erzählungen. Stuttgart 1851 (2. izd.), 166. N a v a j a B o l t e , Altweibermühle 247. B o l t e (Altweibermühle 247) se sklicuje v tej zvezi na Paula G e i g e r j a »Schönbartbuch« iz konca 16. stoletja, ki točno popisuje vse prizore nurnberških karnevalskih sprevodov; tako j e pač zabeležil »pomlajevalni studenec« (Jungbrunnen) 1510, veliko puško, iz katere streljajo stare ženske 1514, mlin na veter s štorkljinim gnezdom 1515, velikega hudiča, ki žre stare ženske 1516, le »babjega mlina« vmes ne omenja. "' »Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen 54: 104 (1900), 555. N a v a j a E d s m a n 74. "* A . H a r t m a n n , Volksschauspiele in Bayern und Oesterreich-Ungarn gesammelt. Leipzig 1880, 325. , i 1 i j j j ì j ] i ; J < 1 j ! 1 i ; j d v a p a r a k o n j , mlin p a j e b i l p o d o b e n » p a r n e m u stroju« (!). N a eni strani šo potiskali »stare ženske« v a n j , na drugi strani so prihajala mlada dekleta na dan."" N a T i r o l s k e m j e » b a b j i mlin« kot pustni o b i č a j sploh zelo trdno zakoreninjen, tako zlasti v W i p p s k i dolini ( W i p p t a l ) p a v Glurnsu in T r a m i n u , d a l j e v I n n s b r u c k u in p o drugih krajih d o l i n e l u n a , kjer ga d o b i m o p o v s o d še d a n e s . D e l o m a ga v o z i j o v s p r e v o d u ali p a ga k a ž e j o v nekakšni veselični uti l j u d e m v z a b a v o . P o opisu dr. A n tona D Ö r r e r j a'^^ j e današnji » b a b j i mlin« na T i r o l s k e m v e č i n o m a p a n t o m i m a o b nekakšni mlatilnici, v katero potisnejo zgoraj »staro žensko«, d a p r i d e s p o d a j » m l a d a « ven. Pri tem se slišijo b o l j ali m a n j s v o b o d n e p r i p o m b e , ki v z b u j a j o krohot- gledalcev. S p r e v o d se p o g o s t o ustavlja in vsakokrat se d o k a j h r u p n i prizor p o n o v i . N a Južnem Tirol skem (n. pr. v Sterzingu, gl. našo sl. 15) se naslanja o b i č a j » b a b j e g a mlina« p r e d v s e m na vero, da p r i d e j o stare samke p o smrti na Sterzinško barje (Sterzinger Moos = M o o r ) , kjer se m o r a j o za kazen ubadati z zgolj n e p o t r e b n i m i deli. Zato, p r a v i j o , j e bolje, č e se p r e d smrtjo v mlinu p o m l a d i j o . T a ost proti s a m k a m in z n a č a j o b i č a j a samega prihaja na z o r n o d o izraza v črtici H . Mg.-a ( = H e r m a n n a M a n g-a ?) » D i e Alt weibermühle« Vaško dekle (»die Thuiles Loise«) j e bila sicer revna, ne preveč pridna, zato pa fletna, da so se fantje kar trgali zanjo. Toda Lojzka j e preveč izbirala. Počasi se j e postarala in — ostala samka. Vsako leto jo čas okoli pusta od sile skrbi. T e d a j namreč vozijo »babji mlin« po vasi. Utegnejo se ustaviti pred njeno hišo! Letos se to res zgodi. Po stranski poti priropota pošast in se ustavi. V grozi zbeži Lojzka pod streho in kuka odondod na cesto. Ze se oglasi eden od našemljenih fantov pri mlinu z zabavljico: D a haust ja 's Thuiles Loise voll Herzeleid und Kummer; sie hält so gern a Mandl, aber 's Jungsein ist lang ummer! D r u g fant skoči v vežo in brž za tem privleče iz nje — žensko iz cunj. Gorje, zares j e napravljena v Lojzino krilo in bluzo in na glavi ima njeno ruto — to ji j e skuhal njen navihani brat, nepridiprav! Žensko iz cunj zbašejo zgoraj v mlin, spodaj pa se prikaže mlad deklic iz njega. Vsa soseska vpije in se krohoče, Lojza pa bi se od sramu najrajši pogreznila v tla. P o d o b e n p r i z o r so vozile s seboj m a x g l a n s k e pustne seme, k o so prijahale v M ü 11 n p r i S a l z b u r g u . ' ^ ^ Na n e m š k e m Š t a j e r s k e m in na G r a d i š č a n s k e m u v r š č a j o » b a b j i mlin« še dandanes v pustni " " H a r t m a n n o v a oznaka »mlina« kot »parnega stroja« dobiva »babji peči« iz plovdivske okolice — gl. spodaj — čisto novo obeležje! ™ Anton D ö r r e r , Tiroler Fasnacht. Wien Volkskultur. Forschungen zur Volkskunde, 5). 1949, 393—394 ob ( = Oesterr. '"• Gradivo v pismu z dne 26. oktobra 1954. " St. Kassiankalender 1942, Bressanone 1942, 151. H. F. W a g e n e r , D a s B o l t e , Altweibermühle 248. Volksschauspiel in Salzburg. 1882. Navaja NEMŠKI SLIKOVNICI I Z 19. S T O L E T J A Z MLINOM NA VODO SI. 5. Slikoonica [11] (gl. str. 177) Fototeka Inštituta za slovensko narodo pisje. S A Z U (Posnetek: Božo Sta jer) ^ SLOVENSKE SI. 6. Slikovnica [13] (gl. str. 177) (Zasebna last) PANJSKE KONČNICE Z BABJIM MLINOM SI. 7. Končnica [14] (gl. str. 180) Fototeka Inštituta za slov. narodo SI. 8. Končnica [15] (gl. str. 180) \ Fototeka Inštituta za slovensko narodo- , pisje S A Z U pisje S A Z U (Posnetek: Božo .^lajer) SI. 9. Končnica [16] (gl. str. 180) Foto-arhiv Etnografskega muzeja Ljubljana (Posnetek: Boris Orel) (Posnetek: Božo Stajer) ] SI. 10. Končnica [17] (gl. str. 180) Foto-arhiv Etnografskega muzeja Ljubljana obhod.'* V letih p o p r v i svetovni v o j n i so ga vozili o p u s t u p o vaseh v o k o l i c i L e i b n i z a (Gabersdorf, Leitring, Kaindorf, N e u d o c f ) . V letih 1875—1889 j e b i l o videti v F r o n l e i t n u » b a b j i m l i n « v s a k o leto, k o so » v l a č i l i p l o h « . N a p l o h so postavili v e l i k z a b o j , ki so z g o r a j v a n j potisnili »staro žensko« in j e s p o d a j p r i š l o na dan m l a d o dekle.'^ N a G r a d i š č a n skem so vozili » b a b j i m l i n « m e d p u s t n i m s p r e v o d o m 1931 v G r o B p e t e r s d o r f u , pri v l a č e n j u p l o h a p a s o imeli t a k š n o » J u n g f e r n miihle« v P r u t z u.^" — K o t t i p i č n o posebnost avstrijskih pustnih o b h o d o v so uvrstili » b a b j i m l i n « c e l o v miniaturni p u s t n i s p r e v o d na slo vitih s a m o g i b n i h s t e y r s k i h j a s l i c a h (Steyrer K r i p p e r l ) . " K a j p a slovensko ozemlje? A l i i m a m o S l o v e n c i » b a b j i mlin« s a m o na panjskih k o n č n i c a h ali ga p o z n a m o tudi v njegovi m i m i č n o - d r a m a t s k i obliki? Že p r e d desetimi leti j e o p i s a l T o n e L j u b i c d o b r é p o l j s k e » m a č kare«'** in omenil vmes m i m o g r e d e t u d i » b a b j i m l i n « . » Z a n i m i v o j e , d a p r i d e t a l j u d e m o p u s t u v e d n o na misel malenca, v k a t e r o m e č e j o stare b a b e , iz nje p a p r i d e j o v e n mlade, ter ,lajerkosten'.« I z let tik p r e d sve t o v n o v o j n o se s p o m i n j a , d a so postavili na sani ali lojtrski v o z velik z a b o j z d v e m a o d p r t i n a m a . N a v r h u j e sedela » m a č k a r a « in vabila stare ženske m e d gledalci, naj p r i d e j o v mlin. D r u g o d na mlinu so sedele še d r u g e m a č k a r e . Z d a j p a z d a j j e zlezla katera s p r e d a j noter in j e » p o ndajena« prišla zadaj ven. O b strani j e b i l na z a b o j u vitel, ki ga je vrtela ena o d m a č k a r . T u d i v o z (ali sani) so v l e k l e m a č k a r e (gl. našo sliko 16). , » B a b j i mlin« p a ni samo d o b r é p o l j s k a posebnost. P o z n a l i so ga b r e z d v o m a t u d i d r u g o d p o slovenskem o z e m l j u . S p r a š e v a l sem p o njem s a m o v o ž j e m k r o g u z n a n c e v in zvedel še za tri nadaljnje primere. T a k o mi j e v e d e l p o v e d a t i B o ž o R a č i č , d a ga j e gledal k o t fantič v 90-ih letih prejšnjega stoletja v B o š t a n j u o b Savi. O r g a n i z a t o r j e menda bil p o z n e j š i p r e p a r a t o r F r a n c D o b o v š e k . N a v o z s o postavili » p a j kelj«, k i j e m o č n o r o p o t a l , spredaj s o h o d i l e » g r d e stare b a b e « noter in z a d a j so prihajala zala » d e k l e t a « ven. Fantje s o se znali p r a v mojstrsko Podatki univ. prof. dr. Leopolda K r e t z e n b a c h e r j a , Gradec, pismu z dne 9. marca 1955, za kar mu bodi tudi tu izrečena zahvala. v ''^ Gl. Kari M. K 1 i e r , Das Blochziehen. Ein Faschingsbrauch von der Sudostgrenze Oesterreichs. Eisenstadt 1935, 40 ( = Burgenlandische Forschun gen, 22). Po F e r k o v e m listkovnem arhivu v Steir. Volkskundemuseum v Gradcu. — Podatek L. K r e t z e n b a c h e r j a . Prav tam. " Gregor G o l d b a c h e r v: »Linzer Tagespost« 1915, št. 51. N a v a j a Eva F r i e d l a n d e r 152. — O teh svojevrstnih jaslicah gl. G e r a m b - Z a c k , D a s Steyrer Kripperl, v: » Wiener Zeitschrift fiir Volkskunde« 25, Wien 1919, 1 si. " Tone L j u b i c , Ljudska umetnost v Dobrepoljah. Ljubljana 1944, 48 do 54 ( = Narodopisna knjižnica, 4). — Navedbe v knjigi sem dopolnil v oseb nem razgovoru z avtorjem, ki sem ga ob isti priliki naprosil tudi za risbo prizora (gl. našo si. 16). 15 Slovenski etnograf napravljati, seveda j e p o z n e j e , k o so se že napili,, štrlela marsikateremu slama izza b l u z e . . . P r e d d r u g o s v e t o v n o v o j n o — v 20-ih letih — so vozili » b a b j i m l i n « tudi v K o č e v j u . T a k o mi p o r o č a v i k a r Jože G r e g o r i č , ki se s p o m i n j a o b i č a j a iz svojih dijaških let. P o s e b n o poudarja, da j e b i l to slovenski o b i č a j in da nemški K o č e v a r j i pri njem niso sodelovali. Na v o z u , pravi, j e b i l v e l i k z a b o j , na v r h u p a lijak, v katerega so spu ščali »stare ženske«, d a so prihajale s p o d a j » p o m l a j e n e « spet na dan. — SI. 16. — Babji mlin v pustnem sprevodu »mačkar« v Dobrépoljah pred drugo svetovno vojno. (Risal po spominu Tone Ljubic.) N a j n o v e j š e p o r o č i l o — p o s l a l a mi ga j e učiteljica Mara N o v a k o v a — p a p r a v i , d a so 1953 v Š e n t j e r n e j u v pustni s p r e v o d uvrstili » b a b j i m l i n « . N a v o z u so imeli » č e b e r brez d n a « , zraven p a n e k a k š n o » s o b o iz šotorskega krila«. Notri j e r o p o t a l o k a k o r v p r a v e m mlinu. N a vrhu j e bil napis »Babji m l i n « . V čeber so vrgli »staro b a b o « , iz sobe p a j e p r i š l o m l a d o in l e p o dekle. Č a k a l a sta j o že fant in harmonikar, da sta fant in d e k l e l a h k o kar zaplesala p o snegu. V o z j e b i l p o l n maškar, štiri so* ga p a v l e k l e ; v p r e ž e n e so b i l e v » j a r m e n c e « k a k o r volici. Na m o j e izrecno v p r a š a n j e sem zvedel, d a » b a b j e g a mlina« — k l j u b bližini V r h p o l j a — p o p r e j še nikoli niso uvrstili v pustni s p r e v o d . Z d i se mi p a , da j e d a l p o b u d o vendarle v r h p o l j s k i b a b j i mlin, k a k o r j e tudi zveza K o č e v j a z D o b r é p o l j a m i očitna! Primer, k a k r š e n j e » b a b j i m l i n « , d o k a z u j e , da se o b i č a j te V r s t e l a h k o p o j a v i s p o r a d i č n o tudi brez lokalnega izročila, če se le najde primeren organizator zanj'. — Sistematično raziskovanje vsega slovenskega ozemlja bi d o g n a l o , da so* poznali » b a b j i m l i n « kot pustni o b i č a j verjetno še marsikje pri nas. b) Babja peč N o v e j š i avtorji se le m i m o g r e d e p o b a v i j o z » b a b j i m m l i n o m « , zato p o vrsti p r e z r e j o o m e m b o W a l d e m a r j a L i u ii g m a n a da p o z n a j o » b a b j i m l i n « tudi v B o l g a r i j i . N j e g o v vir, Mihail A r n a u d o v , j e p r e p o z n o nastopil, d a b i ga bili m o g l i upoštevati starejši avtorji, ki so se i z č r p n e j e ukvarjali z » b a b j i m m l i n o m « (n. pr. J. B o l t e ) . M. A r n a u d o v p o r o č a namreč 1920**° o pustnem s p r e v o d u v S t a n i m a k i (Stenimachos) p o d R o d o p i , na mešanem b o l g a r s k o - g r š k e m ozemlju, kjer so »starci«*^ kot drugi p r i z o r vozili » n e k a k š n o n a p r a v o za p o m l a j a n j e « . L i u n g m a n j e naredil iz tega » b a b j i m l i n « . T o ni t o č n o . Le p o g l e j m o , k a k o se glasi A r n a u d o v l j e v o p o r o č i l o : »Druga scena,« pravi, »je predstavljala pokrit voz, ki so ga vozili konji ali voli, nekakšna naprava za pomlajanje; znotraj j e bila pečka in kadilo se je iz kotla. Nekdo j e vpil |po bolgarsko in po grško, moja op.]: ,Vstopite, stari, da pridete mladi ven!' — ,Pridi noter, babica, noter v stroj, da te izv ečem ven čisto mlado!' In vstopali so preoblečeni stari in grbavi v voz ter skakali na drugi strani pomlajeni iz njega . . .«"^ Iz A r n a u d o v l j e v e g a poročila sledi, d a j e bila n a p r a v a v S t a n i m a k i nekaj peči podobnega. T a k o b i imeli prikazano' v pust nem s p r e v o d u na d a l j n e m v z h o d n e m k o n c u E v r o p e staro verzijo pečikooačnice, predhodnice mlina! S k l e p a l sem, d a bi moral biti tak p r i z o r znan še d r u g o d na Balkanu. Zlasti m e j e zanimalo, ali ga p o z n a j o v M a k e d o n i j i , v Srbiji in na H r v a t skem. Žal, so b i l e vse m o j e p o i z v e d b e d o s l e j brezuspešne. D r . Branislav R u s i c iz S k o p j a mi j a v l j a , d a ni našel ničesar temu p o d o b n e g a niti tam, kjer j e mislil, da b i m o r a l o biti. P r a v t a k o mi p o r o č a dr. M i l o v a n G a v a z z i * * * iz Zagreba, d a ne v e za nič takega ne na hrvatskem n e n a srbskem p o d r o č j u . Waldemar L i u n g m a n , Traditionswanderungen Euphrat—Rhein. Stu dien zur Geschichte der Volksbräuche 11. Helsinki 1938, 802 { = F F Communi cations 119). **M. ApHayflOBT., /I.oöaBKa »CxapiiH« B J I J I O B A H E C K O . (Ilo M O H J I H H H H 3an n c H C T I . M . Man H K ' J I H H 1920.) » C Ö O P H H K T ) sa napoAHH yMoiBopenna H Hapoflonncb«, KHHra X X X I , Co^na 1920, 239—242. — Ker delo v Ljubljani ni dostopno, sem hvaležen posredovanju univ. doc. dr. Branislava R u s i č a , Skopje, ki mi j e raapravo poiskal, in asistentki Folklornega inštituta v Skopju Mariki H a d ž i - P e c e v i , ki mi je potrebne odlomke prepisala. •"^ »Starci« so bolgarske pustne seme. Nam težko dostopni, a splošno važni citat se glasi v izvirniku ( A r n a u d o v 241) takole: » f l p y r a cijeHa npliÄCTaBJiajia n o K p n i a KOJia, BoaliHa O T - B Kone H J I H BOjroBe, — irfemo K a r o M a m i i n a sa noflMJiaflflBaHe, B-svTp-fe ci> neiKa H C B öypna O T ' B KasaHH, KoflTO flUM-feaa. EflHHi) E H K a j i t : ,Bji'fe3Te c i a p n , Aa Hsa'feseTe MJia^n!' — .Bjifet, öaöHHKO, B ^ i p i Bi> M a n i H H a i a , m le nssa/iHM o r t ojiyKa HHAM'-' C'Efißa Kegä, alò ö^ovy.i, e\ußa iic'aa atrj firj'/avfi, và aè ßydAoi 'mo ÒXOVY.I ri TQVcpepiJ- BJinaajlH j i e r i i s H p a H H c i a p n , r-bpoasH m> KOJiaxa, H n s K a i a j i H o i t / i p y r a i a c i p a n a noÄMnaaeHH.« — Za pomoč pri prevodu se zahvaljujem prof. A l o j z i j u B o l h a r j u , Celje. V pismu z dne 30. januarja 1935. *** V pismu z dne 20. novembra 1954. 13' 195 P r e g l e d razširjanja pustnih o b h o d o v na Balkanu, ki ga j e prikazal W . L i u T i g m a n na p o s e b n e m zemljevidu,**" k o ž e sicer res majhno p r o d o r n o s t teh o b i č a j e v proti zahodu, v e n d a r se mi zdi, d a » b a b j a p e č « iz p l o v d i v s k e o k o l i c e ni izoliran p o j a v in d a b o d o odkrila b o d o č a raziskavanja njene vrstnice tudi na ostalem j u ž n o s l o v a n s k e m in zelo ver j e t n o tudi na grškem ozemlju. C. » B a b j i mlin« kot pomladanski običaj M e d p o r o č i l i o » b a b j e m m l i n u « v n j e g o v i m i m i č n o - d r a m a t i č n i obliki sta le d v e , k i ga prikazujeta k o t svojevrsten pomladanski običaj. Prav zadnji stadij tega o b i č a j a sta ujela k o n e c prejšnjega stoletja v N e m č i j i H ä r t u n g in S a r t o r i . V vasi W ü r f l a u v A n h a l t u v N e m č i j i j e b i l » b a b j i m l i n « dekliški običaj.*" Še v 90-ih letih prejšnjega stoletja s o prirejala tamkajšnja d e kleta o binkoštih s v o j ples in so pri tem uprizarjala tudi » b a b j i mlin«. I z p o s o d i l a so si pri k a k e m k m e t u p r a v glasno r o p o t a j o č o mlatilnico in j o spravila na slavnostnem prostoru v nekadcšen šotor sredi m e d mlaji. N a j p r e j s o šla v s p r e v o d u p o vasi, nato p a s o krenila proti šotoru. Vsaka j e glumila p r i tem k a k š n o p o h a b o : ena j e b i l a grbasta, druga šepasta in p o d o b n o . D r u g a za d r u g o j e izginila v šotor in m e d glasnim k l o p o t o m »mlina« j e prišla v s a k a na drugi strani » p o m l a j e n a « in » o z d r a v l j e n a « spet na d a n . N e k a j p o d o b n e g a so imeli tudi p o nekaterih vaseh nekdanje nemške grofije H o h e n s t e i n . T u d i t a m se j e p o j a v l j a l » b a b j i m l i n « o b i n k o štih kot izrazit p o m l a d a n s k i o b i č a j . * ' D r u g i h p o r o č i l te vrste d o s l e j še nisem zasledil. IV. Kako si razlagajmo »babji mlin« R a z l a g a moiioa pomlajenja j e t a k o k o m p l e k s n a stvar, d a j o m o r e m v tesnem o k v i r u tega prikaza orisati le v glavnih potezah. A. S p l o š n e ugotovitve Za J. B o l t e j e m se p r a v z a p r a v n i h č e v e č ni p o d r o b n e j e bavil z m o t i v o m » b a b j e g a m l i n a « . B o l t e j e menil 1899, d a so d a l e elike » b a b j e g a mlina« p o b u d o za d r a m a t s k e predstave s to snovjo.*' G l o b l j e za m o t i v o m ni šel. D a so dramatske predstave » b a b j e g a mlina« nastale iz L i u n g m a n 767, sl. 105. ^ H ä r t u n g v: »Zeitschrift des Vereins für Volkskunde« VII, 89. Navaja B o l t e , Altweibermühle 248. «'Bächtold-Stäubli, H D A VI, 1934^1955, p. b. Altweibermühle [Paul S a r t o r i ] 1691. *» B o 11 e , Altweibermühle 246. slik, seveda ne drži. Z g o d o v i n a d u h o v n e in ljudske igre n a m priča, d a j e b i l o n a v a d n o o b r a t n o : likovna umetnost j e u p o d a b l j a l a , k a r j e n a j p r e j ustvarila dramatika. T o d a to v p r a š a n j e ni bistveno, k a d a r nam gre za to, d a p r i d e m o m o t i v u pomlajenja sploh in verziji » b a b j e g a mlina« p o sebej d o stržena. P r e d v s e m j e treba o b d r ž a t i p r e d o č m i , d a j e » b a b j i mlin« kot tak pomla samo pozna in — k a k o r j e videti — p o s l e d n j a verzija motiva jenja sploh. Pred »mlinom« je bila vedno in povsod »peč« ali »kovač nica«. A k o b i se torej omejili le na v e r z i j o z » m l i n o m « , b i ne prišli daleč. P o u d a r i l sem, d a j e i k o n o g r a f s k o g r a d i v o n a v a d n o sekundaren p o j a v , p o s l e d i c a nekega dogajanja. T o se j a s n o v i d i tudi iz v s e g a doslej p o v e danega. O obredju-igri iz T o r u n j a (ali j e šlo za » p e č - k o v a č n i c o « ali za » m l i n « , n e v e m o ) se n a m p o r o č a 1440, a p r v a znana slika » b a b j e p e č i « ( A u g s b u r g ) j e iz 16. stoletja. Zato p u s t i m o v naslediijem likovni izraz motiva p o m l a j e n j a za z d a j mirne d u š e ob strani. T a k o n a m preostaneta p r i p o v e d n o in m i m i č n o - d r a m a t s k o g r a d i v o . B. M e t o d i č n i pogledi Število pripovednih obrazcev o pomlajenju, ki j i h i m a m o danes v evidenci, d a l e č presega število p o r o č i l o mimično-dramatskih predstavah tega motiva. M e d t e m k o skoraj ni naroda, ki b i n e p o z n a l katerega o d teh o b r a z c e v , p a so* m i m i č n o - d r a m a t s k i prizori — p o številu p o r o č i l s o d e č — relativno redki. O g l e j m o si zato n a j p r e j p r i p o v e d n o b l a g o o pomlajenju. E t n o l o š k e in folkloristične raziskave dandanes u p o š t e v a j o , d a j e težko razmejiti p r a v l j i c o , p r i p o v e d k o , b a j k o d r u g o o d d r u g e . Prišli smo d o spoznanja, d a j e funkcija obrazca tisto, k a r o d l o č a , k a m ga b o m o uvrstili. Naturistična (J. B é d i e r) in a n t r o p o l o š k a ( A . L a n g , LévyB r u h 1) šola se kljid> s v o j i m nasprotjem ujemata v naziranju, d a tiči v vsaki p o v e d k i bajčno jedro. A n g l e š k a šola » M y t h a n d R i t u a l « gre še dlje, k o stika v sleherni p o v e d k i za njenim o b r e d n i m i z v o r o m . T a k e m u g l e d a n j u se j e u p r l m e d d r u g i m A . V a n G o n n e p . I m e l j e prav. Vsaka m e h a n i č n a a p l i k a c i j a k a k e sheme p r i v e d e d o a b s u r d o v (kaj vse so iskali v P e r r a u l t o v i h p r a v l j i c a h ! ) . Vendar pa neki del povedk v resnici vsebuje bajčno jedro. P o funkcionalističnem g l e d a n j u j e b a j k a obredna povedka. » C e j e k a k a p o v e d k a p o s v o j e m i z v o r u resnična bajka,« p r a v i CM. E d sm a n »si z n j e n o p o m o č j o lahko^ rekonstruiramo religiozno o b r e d j e ali k u l t n o dramo, v s e k a k o r p a si z njo lahko* d o p o l n i m o fragmen tarne tekste.« M . D e l c o u r t o v a p o v e isto n e k o l i k o drugače:"" » D a n e s v i d i m o v n e k e m d e l u ljudskih p o v e d k n e k a k š n o notirano t r à n s p o z i c i j o arhaičnih o b i č a j e v ali liturgij.« * E d s m a n 36. ^ Marie D e l c o u r t , Légendes et cultes de héros en Grèce. Paris 1942, 3 ( = Mythes et religions, 10). Navaja E d s m a n 37. ' Prišlo j e namreč n e k o č d o tega, da j e bajka nehala biti verska resnič nost. S tem j e obredje, ki ga j e verstvo ustvarilo, postalo prazna forma. Bajka se j e tedaj odtrgala o d svojega » f u n k c i o n a l n e g a konteksta« in šla s v o j o p o t ; aH j e ostala nedotaknjena, spremenila samo s v o j o f u n k c i j o ter postala zgolj zabavi namenjena z g o d b a ali p a j e — in to vse pogosteje — prešla v p r i p o v e d k o , se razbohotila v p r a v l j i c o , se o d e l a v p l a š č k r š č a n ske legende. In o b r e d j e ? C e ni odmrlo*, j e šlo tudi o n o s v o j o p o t , pri č e m e r j e l a h k o d o ž i v e l o s p r e m e m b e , ki so ga d o nespoznavnosti izmaličile."* C. T o l i n a č e n j e gradiva A p l i c i r a j m o sedaj te teoretične p o g l e d e na naše g r a d i v o . V njem n a m j e o h r a n j e n o o b o j e : prvotna bajka, ki j o vsebuje m n o ž i c a p r i p o v e d k , p r a v l j i c in legend o p o m l a j e n j u , ter zmaličena obredna forma, ki j o predstavljajo m i m i č n o - d r a m a t s k e o b l i k e b a b j e in m o š k e » p e č i - k o v a č n i c e « p a b a b j e g a in moiškega » m l i n a « ! K o s m o to ugotovili, se v p r a š a m o : Kakšno obredje p a tiči za p o v e d k a m i in m i m i č n o - d r a m a t i č n i m i predstavami o p o m l a j e n j u ? R a z l a g o b i m o g l i najti pri J. G . F r a z e r j u , " ^ ki j e — k a k o r W . M a n u h a r d i * * ^ — izdelal s v o j o teorijo o » b o ž a n s k e m k r a l j u « . T a se p o m l a d i v ognju, k o zgori ali sam ali n j e g o v sin ali k a k d r u g č l o v e k ali žival namesto njega ali p a — n a p o s l e d — s a m o n j e g o v a p o d o b a . T o j e s p r a v i l F r a z e r v s v o j o shemo o »bogu vegetacije, ki umre in spet vstane v življenje«. T a razlaga p a j e d o danes le teorija. K a k š n o j e b i l o obredje, ki v njem korenini m o t i v pomlajenja, danes ne m o r e m o p o v e d a t i . V s e k a k o r se j e s p r e m e n i l o v igre in s p r e v o d n e pri zore, ki sem j i h zgoraj opisal. O b verovanjih, ki so pri nas že zbledela, p a d r u g o d še žive, zaslutimo j e d r o našega motiva. N a s r e d p o s t n o sredo — p r a v i j o v Š l e z i j i — stare krevljaste b a b e o b ž a g a j o , d a so spet r a v n e ; pri tem se s p o m n i m o našega »žaganja babe«."* Stare b a b e p o š ljejo t u d i v » b a b j i m l i n « , kjer j i h semeljejo v mlada dekleta."^ Pot n a m kaže tudi p r e c e j znani o b i č a j , k o »Pusta« sežigajo. W . M a n n h a r d t n a m ga razlaga kot » s o n č n o in a g r a r n o m a g i j o « . L u t k a naj b i predstav ljala duha vegetacije: ko jo sežgemo, se življenje obnovi. Brž k o p a Podobne misli razvija E. O . J a m e s , The Beginnings of Religion. Lon don 1948, 151 ( = Hutchinsons University Library 8, W o r l d Religions). Naznačil jih j e celo že G r i m m pred 100 leti. GÌ. E d s m a n 57 in 58. J. G. F r a z e r , Der goldene Zweig. (The Golden Bough.) Das Geheimnis von Glauben und Sitten der Volker. (Abgekiirzte Ausgabe.) Leipzig 1928. "* W . M a n n h a r d t , W a l d - und Feldkulte. Zweite Aufl. besorgt von Dr. W . Heuschkel. 1—II. Berlin 1904—1905. • "* »Žaganje babe« ni znano samo pri nas. Za francosko ozemlje ga razlaga A. V a n G e n n e p zelo preprosto kot simbol sredine posta, gl. Manuel du folklore français I, 5 (Cérémonies périodiques cycliques). Paris 1947, 941 si. (»Scier, fendre la Vieille*). B a c h t o l d - S t à u - b l i , H D A V I , p. b. »Mittwoch« [ J u n g b a u e r ] 442. r a z l a g a m o o b i č a j d r u g a č e — lutka j e sovražni d e m o n , ki ga v ognju u n i č i m o — j e interpretacija težavnejša. O k r o g teh in takih teorij so (Frazer, Westermarck, V m i v o p a j e , d a j e pritegnil M a finski znanstvenik A r n e R u n e b se bili in se bijejo m e d znanstveniki a n G e n n e p i. dr.) hudi boji. Zani nnhardtu v z a d n j e m času (1947) e r g."" N o v o p o t r d i l o omenjeni teoriji prinašajo, se zdi, s p o m e n i k i iz arheo loških n a j d b zadnjega časa. T a k o slovi n a j d i š č e R a s S h a m r a v Siriji, o d k o d e r navaja znani D . D u s s a u d"' zanimiv tekst. Boginja ' A n a t u b i j e M o t - a ( » S m r t « ) , ki j e začasno n a d v l a d a l njenega brata A l i y a n a (Baala). F r a n c o s k i p r e v o d teksta bi se p o slovensko glasil takole: ('Anat) zgrabi Mota, božjega sinu, z rezilom ga prereže, z vevnico ga zveja, z ognjem ga opali, z mlinom ga stare; ipo polju raztrosi njegovo meso, da ga ptice pozobljejo. D u s s a u d sam j e mnenja, d a se nanaša ta o d l o m e k na smrt jenje duha in prero- vegetacije.^'"- M e d t e m k o stika angleška šola » M y t h a n d Ritual« za kultno d r a m o na o b m o č j u Bližnjega V z h o d a , so se p o j a v i l i zelo h r u p n i raziskovalci germanskih kultnih o b r e d i j : O . H o f i e r , " * R . W o l f r a m " " in zlasti R. S t u m p f 1.*"" Iskali so p r e d k r š č a n s k a germanska o b r e d j a v srednje v e š k i h misterijih, o d k r i v a l i d a v n e iniciacijske o b r e d e starogermanskih » m o š k i h z v e z « v ohranjenih p o m l a d a n s k i h običajih ter ostanke kultne d r a m e o smrti in vstajenju v vegetacijskih verovanjih. Vse t o j e v o d i l o d o a b s u r d o v , a ni bilo brez jedra resnice. Arne R u n e b e r g , Witches, Démons and Fertility Magic. Analysis of their significance and mutuai relations in West-European Folk Religion. Helsingfors 1947 ( = Societas Scientiarum Fennica, Commentationes Humanarum Litterarum X I V , 4). "' R. D u s s a u d , Les découvertes de Ras Shamra (Ugarit) et l'Ancien Testament. Paris 1941 (2. izd.), 137 si. Navaja E d s m a n 25 in 80. ""a Pozornost vzbuja v tej zvezi, kar govori »sedemkrat spečeni kruh« »zmaju« v prekmurski pravljici » O treh grahih« (Alojzij B o 1 h a r , Slovenske narodne pravljice. Ljubljana 1952, 84): »Zmaj! Ves tvoj trud je zaman. Le, če se daš sedemkrat posejati, sedemkrat požeti, sedemkrat zmleti, sedemkrat zamesiti in sedemkrat speči, potem pridi in se ti umaknem, drugače ne!« (Pravljica je iz zbirke K o n t l e r j a - K o m p o l j s k e g a , Narodne pravljice iz Prekmurja I, 23—33 [Poznanovci]). O. H o f 1 e r , Kultische Geheimbiinde der Germanen. Frankfurt a. Main. 1934. "" R. W o 1 f r a m , Schwerttanz und Mannerbund, I—III, Kassel 1936—1958. ™ R. S t u m p f 1, Kultspiele der Germanen als Ursprung des mittelalterlichen Dramas. Berlin 1936. B a j k e - p o v e d k e o p o m l a j e n j u — kakršne koli že — p a m i m i č n o d r a m a t s k e p r e d s t a v e z njimi v zvezi — k o l i k o r se jih j e ohranilo — izhajajo iz starih pomladanskih obredij. T o l a h k o t r d i m o s kar n a j v e č j o verjetnostjo. D. R a z v o j n a pot N e k d a n j a bajka o p o m l a j e n j u j e sprejela p o l n o novih m o t i v o v , ki so j o m o č n o spremenili in n j e n o j e d r o prekrili. D o l g a j e vrsta v p l i v o v , k i s o j o d r u ž n o o b l i k o v a l i : a p o k r i f i in A c t a M a r t y r u m , indijske p r a v ljice in srednjeveški kronisti, z g o d b e antičnih grških in latinskih p i s c e v . Feniks in P h y s i o l o g u s , ostanki M i t r o v i h misterijev in usedline filo zofskih š p e k u l a c i j p o z n e antike.*"^ T a k o s o nastale k o n e c k o n c e v i z nekdanje b a j k e (apokrifne) krščanske legende s Kristusom in sv. A l o j e m (Eligijem) ali sv. P e t r o m na eni ter s h u d i č e m na d r u g i strani, nastale so pripovedke in pravljice. Igre o p o m l a j e n j u se p o j a v i j o v pisanih p o r o č i l i h , k a k o r s m o v i d e l i , 15. stoletja. T o d a misterijski prizori o k r a m a r j u - m a z a č u že od 13. stoletja dalje v p l e t a j o m o t i v č u d e ž n e g a mazila, ki naj stare ljudi p o m l a d i . Misel, d a se j e tu — k a k o r v številnih drugih primerih — vtihotapil m o t i v iz starega p o g a n s k e g a obredja, dasi j e p r e h o d v m o m e n t » m a z i l a « ne jasen, j e z e l o m i k a v n a in j o nekateri s p r e p r i č a n j e m sprejemajo.^"^ T o d a tu se č u d e ž n o sredstvo samo omenja. O d 15. stoletja dalje p a i m a m o igre, ki proces p o m l a j e n j a vizuelno prikazujejo. V s e m tem igram j e lastno p r e d v s e m to, d a so burkaste in so jih zato igrali v pustnem času — tuja j i m j e v s a k a l e g e n d a m a primes. M e d t e m k o j e torej bajka prešla p r e d vsem v (apokrifno) legendo, se j e p r e l e v i l o obredje v p u s t n o b u r k o . V njej nastopajo s p o č e t k a (Torunj 1440) h u d i č i ; ti p a najbrž niso prišU iz legende, m a r v e č so k o t d e m o n s k e maske verjetno še neposredna zveza s starim obredjem. L e - t o j e p o t e m t a k e m tja d o 15. stoletja še živelo! In res pomeni 15. stoletje prelomnico v starih agrarnih običajih Evrope.^°^ P r a v tedaj se p o j a v i j o pustne burke (Fasnachtspiele, f a r c e s ) ; o njih r a v n o trdijo, d a so izšle iz starih pomladanskih obredij. P u s t i m o o b strani vprašanje, ali se d â to dokazati za v s a k o p u s t n o b u r k o . Pri igrah o p o m l a j e n j u j e to p a č jasno. A k a k o si r a z l o ž i m o p r e h o d kultnega' obredja v burlesknost p o m l a j e n j a v p e č i - k o v a č n i c i in mlinu? Videti j e , d a so stare o b r e d n e forme v 15. stoletju v p r e t e ž n e m delu E v r o p e d o k o n č n o p o d l e g l e k r š č a n s t v u . K e r se j e o b r e d j e razkrojilo, k m e č k o p r e b i v a l s t v o z njimi ni v e d e l o v e č kaj početi. N a d r u g i strani so rasila mesta tačas v s v o j v z p o n . V samozavestni prešernosti so m e š č a n i prevzeli prastare p o d e ž e l s k e snovi, ki so n e d a v n o tega izgubile poslednji skrivnostni b l e s k k u l t n o - m a g i č n e p o m e m b n o s t i , in jih brez p o m i s l e k o v presukali v grotesiko in satiro. Pri tem j e b i l scenski rekvizit p e č i in — *" Prim. o tem E d s m a n 160 si. E d s m a n 64. M o s e r 566—367. Tip B SI. U . Končnica [22] (gl. str. 180) Fototeka Inštituta za slovensko narodopisje S A Z U SI. 12. Končnica [23] (gl. str. 180) Fototeka Inštituta za slovensko narodopisje S A Z U (Posnetek: Božo Štajer) (Posnetek: Božo Stajer) VRHPOLJSKI BABJI MLIN SI. 13 (levo): »Vrhpoljski mlin« babji Zasnova in posnetek: Karel Hudoklin SI. 14 (desno): »Vrhpoljski babji mlin«. Akvarel Henrika Sbila. — Foto-arhiv Etnografskega muzeja, Ljubljana (Posnetek: Boris Orel) BABJI V MLIN PUSTNEM SPREVODU SI. 15. »Babji mlin« D pustnem sprevodu v Sterzingu na Juž nem Tirolskem. — Iz: »St. Kassian - Kalender« 1942, Bressanone 1942, 43 (Posnetek: Planinschek, Bressanone) p o z n e j e — mlina kaj hvaležna stvar. D o g a j a n j e j e m o g l o potekati o b njem brez težav in na m o č efektno: našemljenec j e zlezel v a n j in drug našemljenec — ali isti z d r u g o k r i n k o — j e prilezel iz njega. K a j čuda, d a j e tako hvaležna s n o v začela izzivati slikarje, da so se lotili m o t i v a pomlajenja p o v z g l e d i h iz iger tudi o n i ! N a j b r ž ni p o t e k l o niti sto let med p r v i m i prizori o peči-kovačnici in p r v o znano slikovnico z istim m o t i v o m . S tem v zvezi naj se d o t a k n e m zanimivega dejstva, da p o m l a j u j e ljudska tvornost moške samo v igrah iz 15. stoletja (Liibeck 1435 in 1478, Moskirch p r e d 1483). A že v p r v i izpričani igri (Torunj 1440) p o m l a j u j e j o ženske. Edina izjema v poznejši d o b i na e v r o p s k e m Z a h o d u je francoska farsa iz 16. stoletja, ki p a j e — seveda m a n j k a k o r V i c e n t o v a >Kovačnica« 1525 — že p r e c e j k n j i ž e v n o d e l o . D r u g a č e je bilo, se zdi, na ruskem ozemlju. T u j e ohranila » k o v a č n i c a « svojo a r h a i č n o o b l i k o vse d o 19. stoletja in D . M a k s i m o v p o r o č a izrecno, d a v njej p o m l a j a j o samo n a v z o č e moške; » k o v a č « ženske sicer p o v a b i , a te se vselej umaknejo. Ruski o b i č a j in primeri iger iz 15. stoletja bi torej pričali, da je pomlajenje moških značilno za zgodnjo razvojno stopnjo. R e s n i č n o se skoraj v vseh p o z n e j š i h primerih iger od 16. stoletja dalje k a k o r tudi v vseh znanih s p r e v o d n i h prizorih p o m l a j a j o le »stare b a b e « . K o t zna čilnost b i p a omenil, da se v arhaičnem reku o »taki« p e č i i z R a k e pri K r š k e m omenjajo ženske, m e d t e m k o v Kastavščini p o š i l j a j o v »fund arijo« m o š k e . Slikovnice nas p u š č a j o tu na cedilu. V i d e l i smo, da j e poznal C . R o s e n k r a n z 1836 takšne, ki so u p o d a b l j a l e » m o š k i « , in takšne, ki so u p o d a b l j a l e » b a b j i « mlin. O b o j e s m o srečali tudi na švedskih »kistebrevs« iz sredine 19. stoletja. Življenje samo je p r i p o m o g l o , da j e p r e v l a d a l naposled » b a b j i « mlin. Igre in prizori so postali zgolj moška zadeva, motiv sam pa izziva k satiri. N i č m a n j zanimiva ni usoda rekvizita, ki se pomlajenje v njem opravlja. »Mlin« p o z n a m o v mimično-draniatskih predstavah p r a v z a p r a v šele o d k o n c a 18. stoletja dalje. »Balet« iz 1773 p a g o t o v o ni bila B a r z a n t i j e v a zamisel. Posnel j o j e bodisi p o k a k e m s p r e v o d n e m prizoru, ki p o r o č i l a o njem ni, bodisi p o kaki neznani igri, ki utegne biti p o d o b n a stubaiski iz 1814. Prezreti ne s m e m o , d a poznata 15. in 16. stoletje samo p e č - k o v a č n i c o , a da v 17. stoletju p a vse d o 1773 sploh ni p o r o č i l o igrah te vrste. Pri tej 200-letni vrzeli n a m p a p o m a g a j o slikovnice. » B a b j o p e č « d o b i m o na njih samo v 16. stoletju, a že o k r o g 1630 se p o j a v i p r v a slikovnica z » b a b j i m m l i n o m « . N j e j sledi d o l g a vrsta » b a b j i h mlinov« v p r a v skozi vse 17. in 18. tja d o k o n c a 19. stoletja. Iz tega bi b i l o m o g o č e sklepati, da izgine rekvizit p e c i - k o v a č n i c e iz mimično-dramatskih na stopov s koncem 16. stoletja in da se uveljavi o d 17. stoletja dalje v njih rekvizit mlina. R a z l o g za to n a m b o m o r d a d a l naslednji odstavek. Se p o p r e j p a bi rad o p o z o r i l , da p o r o č i l o iz tirolskega B r i x l e g g a 1862 d o p u š č a d o m n e v o , da. j e kazal p r i z o r n e k a k š n o peč, ter d a predstavljata r u s k a igra »kovačnico«, b o l g a r s k o - g r š k i sprevodni prizor pa nekaj peči p o d o b n e g a . Brixleski p r i m e r bi bil p o t e m t a k e m z a n i m i v survival, m e d t e m k o j e za e v r o p s k i V z h o d v s e k a k o r značilno, da j e d o zadnjega ohranil prvotni rekvizit — peč-kovačnico — , ki ga j e u p o rabljala E v r o p a samo d o k o n c a 16. stoletja. • E. I n v e r t i r a n i r a z v o j »Babji mlin« kot prizor v današnjih pomladanskiii ali pustnih obi čajih v z b u j a pozornost zaradi okolja, v katerem se p o j a v l j a , zaradi svoje zemljepisne razširjenosti, zaradi časa, v katerem ga uprizarjajo, in zaradi oblike, v kateri ga srečujemo. »Babji mlin« v tej obliki j e znan iz o s r e d n j e i n zahodne N e m č i j e . T o d ga u g o t a v l j a m o kot pomladanski (binkoštni) običaj, m e d t e m k o se v a l p s k e m i n p r e d a l p s k e m s v e t u o m e j u j e na pustne sprevode. C e i z v z a m e m o B r i x l e g g 1862, l a h k o rečemo*, d a j e re kvizit peči že p o p o l n o m a neznan; » b a b j i mlin« j e postal stalen pojem. K o t pomladanski običaj d o b i m o » b a b j i mlin« v izrazito kmečkem okolju, a ttidi pustni sprevodi a l p s k e g a in p r e d a l p s k e g a sveta p o t e k a j o v e č i n o m a na deželi. K a j naj p o r e č e m o k t e m u ? Igre o p o m l a j e n j u so se p o j a v i l e v 15. stoletju p o mestih k o t igre m e š č a n o v . C e s r e č a m o » b a b j i m l i n « od določene dobe dalje na kmetih, sledi, da j e p o d e ž e l j e p a č p r e v z e l o mestno b l a g o . T a p o j a v j e v z g o d o v i n i ljudske igre d o b r o znan — o m e n i m naj s a m o b a r o č n o d o b o , k o j e k m e č k o ljudstvo sprejemalo tedanjo šolsko in r o d o v n i š k o dramo* in j o p o svoje oblikovalo. Bistveno za l j u d s k o igro j e , da ni »teater«, m a r v e č običaj, obredje. Z n a č i l n o j e zato, d a se j e spremenila tudi igra o » b a b j e m m l i n u « m e d k m e č k i m l j u d s t v o m iz k n j i ž e v n e pustne b u r k e v obredni prizor, ne d a bi pomladanskimi pri tem menjala s v o j burkasti z n a č a j : d o b i m o j o med (binkoštnimi) in pustnimi običaji! Pri tem naj s p o m n i m , da so pustni o b i č a j i le č a s o v n o premaknjeni p o m l a d a n s k i običaji. Tako se je znašel prizor v docela spremenjeni obliki po dolgih stoletjih naposled prav tam, odkoder se je nekoč iztrgal ob razkroju poganskega pomladanskega obredja! D o p u s t n a bi bila d o m n e v a , d a se j e vrinil p r i z o r z m o t i v o m p o m l a jenja spet na d e ž e l o v^ dobi razcvita b a r o č n e ljudske igre, torej v 17. in 18. stoletje. Sklepali bi l a h k o tudi, da j e v p r a v kmečko okolje nadomestilo p e č - k o v a č n i c o z mlinom, ki j e k m e č k e m u življenju bližji. T r d i t i pa j e to za zdaj še težko. F. V z h o d n o e v r o p s k o gradivo D o s e d a n j i avtorji so p a č navajali slovanske p r i p o v e d n e o b r a z c e o pomlajenju, dasi ne v p o p o l n o s t i , niso p a poznali ne likovnega in ne mimično-dramatskega gradiva te vrste. W . L i u n g m a n a p o r o č i l o o b o l g a r s k o - g r š k e m » b a b j e m mlinu« (ki p a , k a k o r smo videli, niti ni » m l i n « ) j e šlo m i m o njih; saj še L i u n g m a n z njim ni vedel kaj p r i d a početi. Šele C . M . E d s m a n j e o p o z o r i l na ruske vire, zato j e p a prezrl L i u n g , m a n o v o i navedbo* M . A r n a u d o v a. In v e n d a r nam to v s e k a k o r še b o r n o g r a d i v o k a ž e obrise doslej neopaženih in neznanih zvez. Ruske s l i k o v n i c e n a m predstavljajo č u d e ž nega holandskega (!) zdravnika. N j e g o v nastop m o č n o spominja na kramarja-mazača iz srednjeveških d i d i o v n i h iger e v r o p s k e g a Zahoda, da p o s e b e j ne o m e n i m češkega » M a s t i č k a « iz 13. stoletja. Pri tem o p o z a r j a m , d a j e bil mlinar na p r v e m znanem a n g l e š k e m » b a b j e m m l i n u « 1672 tudi • holandskega rodu (the Merr>- D u t c h Miller) ! O m e n i l sem že arhaičnost p e č i - k o v a č n i c e , ki se j e ohranila na ruskih s l i k o v n i c a h in v igri o k o v a č u d o 19. stoletja. O p o z o r i l sem tudi že, da j e treba p r a v i l n o interpretirati bolgarsko-grški » b a b j i m l i n « kot » b a b j o p e č « , ki se kot arhaična ostalina p o še neznani razvojni poti p o j a v i v p u s t n e m s p r e v o d u bolgarskih »starcev«. Najsi b o d o te in marsikatere d r u g e zveze v našem predmetu danes še nejasne, drži pa, d a i m a m o o p r a v k a z m o t i v o m , ki ga v m i m i č n o dramatskih in l i k o v n i h tvorbah srečujemo o d A t l a n t i k a d o Urala, medtem k o segajo njegovi p r i p o v e d n i obrazci še daleč č e z . G. S l o v e n s k i »babji mlin« O b slovenskem g r a d i v u » b a b j e g a m l i n a « se v a r u j m o p r e d v s e m pre naglega p o s p l o š e v a n j a . D r ž i , d a j e zastopan m o t i v pomlajenja t u d i pri nas v p r i p o v e d n i h obrazcih, d a ga p o z n a m o v o b l i k i » b a b j e g a mlina« v naših p o d e ž e l s k i h pustnih s p r e v o d i h in d a s m o u p o d a b l j a l i » b a b j i mlin« vsaj o d 60-ih let prejšnjega stoletja na panjskih k o n č n i c a h . R a z i s k o v a n j e naših p r i p o v e d n i h o b r a z c e v o p o m l a j e n j u b i zahte v a l o p o s e b n o r a z p r a v o . » B a b j i mlin« na naših p a n j s k i h k o n č n i c a h sem skušal osvetliti. K a j naj r e č e m o » b a b j e m m l i n u « v pustnih s p r e v o d i h ? Videli s m o zgoraj, d a predstavlja ta p o d e ž e l s k a o b l i k a n e k o d o l o č e n o stopnjo invertiranega razvoja starih mestnih pustnih b u r k . A k o drži, d a so le-te prešle iz mesta na d e ž e l o na s p l o š n o v 17.—18. stoletju, v e m o za starost teh p r i z o r o v . N e v e m o p a še, o d k o d s m o j i h d o b i l i . Naša mesta so bila nemška, v r h u tega n a m ni s p o r o č e n o , d a bi bili v njih k d a j uprizarjali pustne igre z m o t i v o m pomlajenja. S p r e v o d n i p r i z o r » b a b j e g a mlina« ni m o g e l priti na k m e t e iz naših meSt. M e n i m , da je šel razvoj motiva pri nas drugačno pot kakor drugje. R a z l o ž i t i si ga m o r e m o le s komunikacijo ljudske kulture alpskih predelov. Niso samo dobrépoljski » z d o m a r j i « v tujih krajih marsikaj videli in slišali in l a h k o prenesli v s v o j d o m a č i kraj. T u d i sicer s o naši ljudje dosti hodili v svet, sosedje p a k nam. N e p o z a b i m o , da j e bila Notranja Avstrija (od 1546) k l j u b d v o jezičnosti p o geografskih prilikah, politični usodi in kulturnih v p l i v i h zelo enovito območje. G r a d i v o o » b a b j e m m l i n u « na Slovenskem j e d o slej, žal, še premaloštevilno, d a b i m o g l i o stvari reči d o k o n č n o besedo. Ž e p r i p o v e d n i obrazci p a p r i č a j o , d a s m o imeli S l o v e n c i s v o j delež p r i s k u p n e m m o t i v u p o m l a j e n j a , in še enkrat b i r a d p o d č r t a l p o m e n , k i g a p r i p i s u j e m v r a g u k o t m l i n a r j u na n a š i h p a n j s k i h k o n č n i c a h . K d o b i d a n e s d o k o n č n o razsodil, ali g r e p r i t e m za s l u č a j n o i n v e n c i j o a l i za s p o m i n n a tisto d a v n o s k u p n o izročilo, k o t g a ilustrira t o r u n j s k a igra iz 1440? * P o v s e m p o v e d a n e m j e j a s n o v s a j to, d a j e » b a b j i m l i n « n a n a š i h p a n j s k i h k o n č n i c a h v s e p r e j k a k o r z g o l j , s e g a v a d o m i s l i c a . V n j e m tiči dobršen kos kulturne zgodovine, z a n j i m se s k r i v a še m n o g o n e j a s n i h zvez, ki vabijo k bodočim raziskavanjem. D o s t a v e k. — K o je bila razprava že zlomljena, sem naletel po naključju še na t r i primerke panjskih končnic z »babjim mlinom«, od katerih pa sem mogel videti samo enega. T a primerek je last »Kavarne in slaščičarne« v Kranju in je ta čas v popravilu v restavratorski delavnici Urada za spomeniško varstvo v Ljubljani. Končnica je datirana 1883, dolga je 32,5 cm, visoka 13 cm, debela 1 cm. Ikonografsko spada k tipu A in je podobna primerkom [14] do [19]. Pro venience še nisem mogel ugotoviti, domnevam pa, da je končnica identična z mojim primerkom [20|. Napravili smo fotografski posnetek za fototeko Inšti tuta za slovensko narodopisje SAZU. O d ostalih primerkov te vrste se loči ta primerek najprej po fakturi. Figure so večje in tudi živeje izdelane. Lopute so jrecej visoko, ne morejo torej predstavljati vodnega kolesa, a tudi niso podobne oputam pravega mlina na veter. Najzanimivejša podrobnost'pa sta d v e dokaj veliki okrogli lini — v eno meče mlinar staro žensko, v drugi pa se kakor v oknu ali okviru kaže pomlajena lepotica, ki jo vesel sprejema njen mož. Nekaj podobnega sriio sreča i na ikonografsko različnem primerku [21] iz 1900. Z desne prihaja mož s košem in grbasto starko v njem, na desni pa stoji ženska z dvignjeno desnico in moški v gorenjski noši. — Drugi primerek je last Iva S t o p a r j a iz Ljubljane. Po poročilu kustosa Etnografskega muzeja Marije J a g o d i c spada tudi ta primerek k tipu A . — O tretjem primerku imamo samo pismeno sporočilo ravnatelja Etnografskega muzeja, Borisa O r l a ; odkril je ta primerek v dunajskem Narodopisnem muzeju. Podrobnosti o njem mi ta čas (10. junija 1955) še niso znane. Zusammenfassung DIE Ein Beitrag zur Motivik ALTWEIBERMÜHLE der slomenischen Bienenstockbrettchen Die sloTvenischen Bienenstockbrettchen stellen ein einzigartiges Beispiel der volkstümlichen Malerei dar. Unter den unzähligen Motiven, die darauf erschei nen, ist die »Altmeibermühle« (= AM) ziemlich oft vertreten. Der Verfasser unternimmt den Versuch, das Verjüngungsmotio in seinen Erscheinungsformen übersichtlich darzulegen, um sodann an seine Deutung heranzutreten. I. Die AM in der Volksliteratur. — Die AM ist nur eine Abart des Verjüngungsmotivs, roelches im volkstümlichen Erzählgut, in der bildenden Kunst und in den volkstümlichen mimisch-dramatischen Formen zu Tage tritt. Die Volksüberlieferung kennt die Verjüngung im Jungbrunnen, die Verjüngung im Feuer — durch Umschmelzen und Umschmieden — und die Verjüngung in einer Mühle. Der Verfasser meist darauf hin, dass slowenische und kroatische Legen den des Typus Aarne-Thompson 753 (die ersteren in Aufzeichnungen von Matija V al i aD e C 1859, Janez T r dina 1881, neuerdings von Milko Matičetoo 1940, die letzteren in Aufzeichnungen von Ivo Jar d as 1952) der ausländischen Forschung bisher unbekannt geblieben sind. Die AM aber lebt auch in der sloroenischen mündlichen Überlieferung nur als Redensart, nicht als Erzähl form fort. II. Die AM in der bildenden Kunst. — A. Ausserslomenische Beispiele, a) Der Verfasser verweist vor allem auf die zwei von Bolte erstmalig be schriebenen Bilderbogen des Altweiber -Ofens (16. Jh.) und sodann auf einen in der Literatur bisher kaum bekannten ähnlichen, von D. Rovinskij beschriebenen russischen Bilderbogen (19. Jh.), auf den neuerdings C. M. Eds man aufmerksam gemacht hat. — b) Nach einer knappen Übersicht der ihm bekannten Bilderbogen vom 17. Jh. an bis in die 70 er Jahre des 19. Jh., die die AM darstellen (s. Abb. 2—6), stellt er die Abhängigkeit dieser Bilder von den Abbildungen des Altweiber -Ofens fest. Es ist ihm auch gelungen, einen in der Literatur bisher unbeachteten, dem Anfang des 19. Jh. (1810?) zugehörigen deutschen Bilderbogen zu bekommen, der die AM schon als Wassermühle dar stellt (s. Abb.5). — c) Der Verfasser verweist sodann auf die ikono graphischen Elemente, die die Abbildungen kennzeichnen: die anfänglich überwiegende Windmühle, das runde Loch, aus welchem die verjüngten Schönen an den Tag kommen, die Figurentypen, die auf fast allen Abbildungen miederkehren. — B. Slowenische Bilder der AM. — a) Der Verfasser unterzieht die bisher bekann ten slowenischen Bienenstockbrettchen mit dem AM-Motiv einer eingehenden Untersuchung. Er hat deren 10 auffinden können und unterscheidet darunter zwei Gattungstypen. Der Typus A (8 Brettchen, Abb. 7—10) zeigt das Mühlenäussere wie fremde Bilderbogen, der Typus B (2 Brettchen, Abb. 11—12) aber stellt das Mühleninnere dar. Eine Abhängigkeit von fremden Bilderbogen lässt sich beim Typus A insofern feststellen, als auf der Mehrzahl der Brettchen etwas der Windmühle ähnliches abgebildet wird und das typische runde Loch regelmässig auftritt. Der slowenische Künstler ersetzt aber die Windmühlenflügel bald mit dem einheimischen Wasserrad und zeigt auch in der Gestaltung der Figuren eine grosse Selbständigkeit, die im Typus B besonders zu Tage tritt. Ganz eigenartig ist, dass in zwei Beispielen (Abb. 7 u. 11) Teufel als Müller auf treten. — b) Ein interessantes Vorkommnis stellt das einem unbekannten Bilder bogen nachgemachte Bild einer AM (s. Abb. 15 u. 14) in Unterkrain dar, welche seit Ende des ersten Weltkrieges in der ganzen Gegend sprichwörtlich geworden ist. —• c) Das AM-Motiv haben auch zwei bekannte slowenische Maler, Maksim Gaspari und Gvidon B ir oll a, mehrfach künstlerisch verwertet. III. Mimisch-dramatische Vorführungen der AM. — A. Spiel. Nach Er wähnung der Salbenkrämerszenen des Mittelalters, in denen die Verjüngung nur angedeutet wird, gibt der Verfasser eine Übersicht der vorgängigen »Ver jüngungsstücke« vom 15. Jh. (s. Abb. 1 — das Titelbild des 1540 gedruckten Spieles »wie man alte Wyber jung schmidet«) angefangen und des AM-Motivs im Volksspiel bis zum Kasperl im Wiener Prater 1948. Als bisher unbeachtet märe — nach C. M. Edsman — das volkstümliche russische, bis ins 19. Jh. übliche, von S. V. Maksimov beschriebene »Schmiedespiel« hervorzuheben. — B. Fasnachtsszenen. Indes heute die AM-Spiele kaum wo aufgeführt werden, ist die AM als Szene in den Fasnachtsumzügen nach wie vor sehr häufig. Der Verfasser erwähnt die ihm bekannten Beispiele vom Kölner Karneval 1850 an bis zu den AM-Szenen in den österreichischen Ländern (Tirol fs. Abb. 14], Salzburg, Steiermark, Burgenland), die den Brauch noch heute kennen. Auch (Boštanj an Slowenien besass bezw. besitzt die AM in Faschingsumzügen der Save um 1890, Kočevje um 1925, Dobrepolje von jeher bis 1941 [s. Abb. 16], Šentjernej 1953). — Mit der Miteinbeziehung der sogenannten AM aus Bulgarien (Stanimaka in der Umgebung von Philippopel), die der ausländischen Forschung nur aus einer kurzen Erwähnung W. Liungmans bekannt sein dürfte, er weitert sich der Umkreis des Brauches vom Westen Europas (Köln) bis zum Schtvarzen Meere. Der Verfasser berichtigt jedoch die Ermähnung in dem Sinne, dass es sich in Stanimaka um einen Altmeiber - Ofen handle. Leider bleibt dieses Beispiel im Balkanraume bisher vereinzelt. — C. Pfingstbrauch. Die AM tritt endlich in den Pfingstbräuchen — nach Härtung — im Anhaltischen und — nach S ar t or i — in der Hohensteiner Gegend auf. IV. Deutung der AM. — A. Allgemeines. Nach Bolte hat sich kein Autor näher mit der AM befasst. Entgegen der Meinung Bolt e s (1899) ist die AM in dramatischer Form nicht als Ergebnis von Bildnissen anzusehen; dem Verfasser nach seien die Bildnisse die Folge von dramatischen Aufführungen. Auch ist bemerkenswert, dass der Ofen bzw. die Schmiede im Entwicklungsgang des Verjüngungsmotios vor der Mühle auftritt, weswegen man die Erörterungen schwerlich nur auf das Mühlen-Motiv beschränken darf. — B. Methodische Betrachtungen. Die Mythen scheinen nach funktionalistischer Sichtung des Er zählgutes auf, in ihnen werden die entsprechenden kultischen Bräuche wahr genommen. Sobald der Mythus seiner religiösen Wirklichkeit verlustig geworden ist, ist er in Sage, Legende, Märchen übergegangen; der Brauch aber, der mit ihm verbunden mar, wurde als inhaltsleere Form preisgegeben. In dieser Betrachtungsweise wäre das Material des Verjüngungsmotivs zu deuten. — C. Deutungsversuch. Das Verjüngungsmotiv ist dem uralten Frühlingskultus mit Fruchtbarkeitszauber entsprungen. — D. Werdegang der Formen. Der ins Erzählgut herabgesunkene Mythus unterlag den verschiedensten Einflüssen, der uns unbekannte vorchristliche, dem Feldkulte angehörige Verjüngungsbrauch aber wurde im 15. Jh. von den Städtern aufgegriffen und zu Fasnachtsspielen umgeformt. Die inhaltsleer gewordene kultische Handlung wurde somit ins Burleske verzerrt und den Fasnachtsbräuchen einverbleibt, wobei als Requisit der Ofen bzw. die Mühle sehr vorteilhaft mitwirkte. Es ist interessant, dass in den ältesten Beispielen Männer verjüngt werden. Das in seiner archaischen Form erhaltene russische »Schmiedespiel« ist bis ins 19. Jh. dabei geblieben. Als älteres Verjüngungsmittel tritt in den Spielen des 15. Jh. der Ofen auf, nach einer 200 jährigen Lücke aber wird er ab 1?75 (Barzanti) durch die Mühle ersetzt. — E. Invertierte Entwicklung. Die AM-Szenen wurden in Hirer bur lesken Form von der Landbevölkerung wieder aufgenommen und den Faschings bzw. Frühlingsbräuchen einverleibt, was einen invertierten Entwicklungsgang darstellt — die Szenen sind in veränderter Form zu ihrem Ausgangspunkte zurückgekehrt. Die archaische Form des Ofens ist bis 1920 im bulgarisch griechischen Beispiel erhalten geblieben. Auch die »Dampfmaschine« als AM in Brixlegg 1862 dürfte als Survival dieser Art angesehen werden. Nach Mei nung des Verfassers habe das ländliche Milieu den Ofen endgültig durch die Mühle ersetzt. — F. Das osteuropäische Material. Das bisher noch spär liche Material deutet auf bisher unbeachtete und unbekannte Verbindungen hin. Auf den russischen Bilderbogen tritt der »holländische« Wunderdoktor auf, der einerseits mit dem »Merry Dutch Miller« aus dem englischen Bilderbogen 1672, andrerseits aber aucii mit dem mittelalterlichen Salbenkrämer verwandt sein dürfte. Der bulgarisch-griechische Verjüngungsofen müsste im Rahmen eines eingehenden Studiums des Verjüngungsmotios vom Atlantischen Ozean bis zum Ural und noch darüber hinaus seine Stelle finden. — G. Die slowenische AM. Das Erzählgut mit dem Verjüngungsmotio ist ein Teil des gemeinsamen euro päisch-orientalischen Gutes. Bei den Faschingsszenen wäre der Einfluss der Nachbarländer denkbar. Bei der AM auf den Bienenstockbrettchen dürfte — trotz der unleugbaren Einflüsse fremder Bilderbogen — die autochthone Über lieferung des Motivs mitgewirkt haben, wobei das Auftreten von Teufeln als Müllern nicht unbeachtet bleiben darf.