Microsoft Word Viewer - info3_juni07_b6_

Transcription

Microsoft Word Viewer - info3_juni07_b6_
Info
3
Deutsche Schule Bilbao
Colegio Alemán San Bonifacio
Schuljahr 2006/2007
Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao
Avda.
Jesús Galíndez
3 - E- 48004 BilbaoFax: 94 473 18 61
Tel: 94 459 80 90
e-mail:
dsbilbao@dsbilbao.org
Tel: 94 459 80 90
e-mail:
dsbilbao@dsbilbao.org
Fax: 94 473 18 61
www.dsbilbao.org
www.dsbilbao.org
Info
3
22 de junio de 2007
22. Juni 2007
Liebe Eltern, liebe Schülerinnen und Schüler,
liebe Kolleginnen und Kollegen,
¡Queridos padres, alumnos, alumnas,
queridos compañeros y compañeras!
wieder neigt sich ein arbeitsames und hoffentlich
erfolgreiches Schuljahr dem Ende entgegen. Da wir alle
jetzt eine Pause verdient haben, wünschen wir Ihnen
und Euch erholsame und erlebnisreiche Sommerferien.
De nuevo se acerca a su fin un ajetreado, y esperamos que
fructífero, curso escolar. Creemos que todos nos
merecemos una pausa, por lo que aprovechamos esta
oportunidad para desearles unas felices vacaciones.
Verabschiedungen
Despedidas
Zum Schuljahresende werden uns aus dem Gymnasium
die Kolleginnen und Kollegen Gerhard Lang, Reinhold
Bödeker, Helmut Frost, Patrizia Piculjan; aus der
Grundschule Frau Anja Schwidurski, Iris Hochhauser,
Karin Peer, Rosie und Peter Castera verlassen. Im
Gymnasium werden uns die Praktikanten Niki Cerha
und Marco Mergenthaler verlassen. Herzlichen Dank
und alles Gute für die Zukunft.
Al final de este curso se marcharán del “Gymnasium” del
Colegio los profesores Gerhard Lang, Reinhold Bödeker,
Helmut Frost y Patricia Piculjan. De la Primaria nos
dejarán Anja Schwidurski, Iris Hochhauser, Karin Peer,
Rosie y Peter Castera. Asimismo los estudiantes en
prácticas Niki Cerha y Marco Mergenthaler terminaron
sus prácticas con el curso escolar. Nuestros mejores deseos
para su futuro.
Aus dem Kindergarten kehren auch die Praktikantinnen
Johanna Sroka, Miriam Panhans und Michaela Dollhopf
zurück. Wir wünschen Ihnen alles Gute für den neuen
Lebensabschnitt.
También regresan a Alemania los estudiantes en prácticas
Johanna Sroka, Miriam Panhans und Michaela Dollhopf
del Jardín de Infancia. Les deseamos todo lo mejor para el
futuro.
Am 20. Juni 2007 wurde im Restaurant Euskal Sena mit
einem Essen der Abschied der Kollegen gefeiert.
El 20 de junio de 2007 se celebró en el restaurante Euskal
Sena con una comida la despedida de los compañeros.
1
24. Stadtlauf in Bilbao: Legendäre Mannschaftsleistung
der Deutschen Schule
XXIV Villa de Bilbao: legendaria carrera de equipo del
Colegio Alemán de Bilbao
In unserer modernen Zeit gibt es nur noch wenige
Gelegenheiten wahren Heldentums, und dazu gehört zum
Beispiel nicht der sogenannte Kick unserer sogenannten
Spitzenfußballer, die schon ihr Training als Arbeit bezeichnen
und
ein
Spielchen
als
Leistung.
Ihrer englischen Woche setzte die Deutsche Schule das
Teutonische Wochenende entgegen: Am Samstag Vormittag
Tag der Offenen Tür, abends die 75-Jahr-Feier von Enrique
Thates deutscher Metzgerei in der Aula, und am
Sonntagvormittag zum krönenden Abschluss der 24. Stadtlauf
über 7,6 km in Bilbao. An jenem Wochenende des 21./22.
April wurden Helden geboren.
En estos tiempos tan modernos de hoy en día contamos con
pocas oportunidades para heroísmos y no nos referimos
precisamente al “chut” de nuestras estrellas de fútbol, quienes
denominan su entrenamiento trabajo y califican sus partidos
de fútbol de alto rendimiento.
A diferencia de la semana inglesa, el Colegio Alemán celebró
un fin de semana al estilo teutón: El sábado por la mañana
tuvo lugar la jornada de puertas abiertas, por la tarde en el
salón de actos la celebración del 75 aniversario de la
charcutería alemana de los Thate y el domingo por la mañana
y para rematar este fin de semana participamos en la XXIV
Villa de Bilbao con un recorrido de 7,6 km por Bilbao. Y
nunca mejor dicho, en este fin de semana del 21/22 de abril
nacieron unos cuantos héroes.
Das Fiebern auf den Start
Das ganze Fitnessgetue ließen wir aus, denn schon Harald
Norpoth hat vielleicht gesagt: „Das beste Training ist der
Wettkampf.“ Und dennoch, fügen wir hinzu, geht es nicht
ohne Vorbereitung. Die unsere war minutiös, ich würde sogar
sagen: stundenlang. Man begann am Vorabend mit Gerstensaft
und Tanz, und zwar trank man, der Ausdauer wegen, wenig,
dafür aber bis in die Morgenstunden, und beim Tanz
konzentrierte man sich auf die Beinarbeit, wie wenn man
lange Wege auf Betonpflaster zurücklegt. Danach blieb nur
wenig Zeit, sich auf die faule Haut zu legen, denn wir mussten
ja, wie gesagt, zum Morgentraining, also zum Wettkampf.
La fiebre antes de comenzar la carrera
Olvidémonos de todos nuestros sacrificios en el gimnasio.
Como Harald Norpoth dijo: “Las competiciones son nuestro
mejor entrenamiento”. Y nosotros queremos añadir: “Pero no
sin antes prepararse”. Nuestra preparación fue muy minuciosa;
yo diría que fueron muchísimas horas. En la víspera de este
evento comenzamos la tarde con unas cervezas y bailes.
Empezamos bebiendo poquito a poco, puesto que la noche se
presentaba larga. Durante el baile ejercitamos con destreza e
intensidad nuestras piernas, casi casi nos parecía estar
caminando sobre adoquines. Tras el bailoteo no nos quedó
mucho tiempo para descansar puesto que, como ya hemos
mencionado, teníamos que entrenar temprano.
Carrera por el Colegio Alemán
Los alemanes siempre llegan en avalanchas. Nueve atletas
representando al Colegio Alemán participaron en este evento:
Desirée Lehner, Carolina Deiner y Johanna Sroka del Jardín
de Infancia, así como Uli Bench, Bert Schwarzer, Marco
Mergenthaler y Nik Cerha del Gymnasium; también hubo
otros miembros del equipo: Jon, el vecino de Bert y Carlos, el
compañero de piso portugués de Marco, que se apuntaron
espontáneamente para participar en la carrera en apoyo a
nuestro colegio. Nuestra Catherina Knüpper demostró una vez
más en aquella mañana, que no solamente sabe dirigir un
Jardín de Infancia sino que también puede encargarse sin
ningún problema de un equipo completo. Ella fue la base, o
mejor dicho la estación base de nuestro éxito.
Laufen für die Deutsche Schule
Deutsche kommen in Massen. Die Deutsche Schule war
deshalb gleich durch neun Läufer vertreten: Desirée Lehner,
Carolina Deiner und Johanna Sroka vom Kindergarten, sowie
Ulli Bench, Bert Schwarzer, Marco Mergenthaler und Nik
Cerha vom Gymnasium; zur Mannschaft gehörten aber auch
Berts Nachbar Jon und Marcos portugiesischer Mitbewohner,
Carlos, die sich beide, ganz im Sinne einer Begegnungsschule,
spontan eingemeinden ließen. Und Catherina Knüpper zeigte
an jenem Morgen, dass sie nicht nur einen Kindergarten leiten
kann, sondern auch eine Mannschaft betreuen. Sie war die
Basis, nein, sogar die Basis-Station für den Erfolg.
2
Die Qualen des Rennens
Unsere Taktik war auf gleichmäßige Präsenz im Feld
angelegt: Einige liefen in der Mitte, andere hinten,
wobei wir das Spitzenfeld den Eitlen und Hektischen
überließen und überhaupt den Einsatzschwerpunkt eher
nach hinten legten, um jene Blicke der Aufmerksamkeit
zu
erhaschen,
die
nach
den
sportlichen
Spitzenleistungen, die man im Übermaß im Fernsehen
aufgedrängt bekommt, auf das Besondere richten. Die
Helden der Deutschen Schule liefen auf verblüffende
Weise exakt nach Zeitplan ein. Unser Leitwolf (Marco)
kam in 36:51 Minuten immerhin auf Platz 195, das
Rudel folgte in gleichmäßigen Abständen, aber das
Wichtigste war, dass ausnahmslos alle das Ziel
erreichten. Unsere Mannschaftsleistung blieb vom
Publikum natürlich nicht unbeachtet: Ein Journalist von
El Correo schoss sogar ein Gruppenfoto und
veröffentlichte es in einem unserer e-Mail-Briefkästen.
Kritische Selbsteinschätzung
Und ich selbst? - Lief ein perfektes Rennen! Ich hatte
mir die Kräfte optimal eingeteilt, indem ich langsam
losstartete, ohne mich wesentlich zu steigern. Ich darf
sagen, dass ich nach dem Durcheinander der ersten 80
Meter keinen Platz mehr abgab, sogar noch manches
Überholmanöver riskierte. Bei km 4 kam mir angesichts
der drückenden Blase die Idee für eine noch bessere
Vorbereitung. Bei km 5 sagte die Frühstückstortilla kurz
guten Tag, und ab km 6 weiß ich eigentlich gar nicht
mehr, wie ich ins Ziel kam, aber man berichtet, dass ich
44:47 Minuten brauchte und am Ende von 372
Teilnehmern auf Rang 296 landete, was ungefähr der
Platzziffer meines Alters entspricht.
Letztendlich waren nur die Ehrgeizigen schneller
gewesen.
Bert Schwarzer
Los suplicios de la carrera
Nuestra estrategia consistió en la repartición equitativa
de nuestra representación en la pista: Algunos se
posicionaron en la zona media, otros en la de atrás:
Decidimos dejar la zona de los escapados para la elite
deportista y para los estresados y decidimos mantener
nuestras preferencias por la zona del pelotón, para así
poder captar las atentas miradas de aquellas personas
que, saturados por la cobertura mediática de deportistas
de altísimo rendimiento, esperan ver algo muy especial.
Los héroes de nuestro colegio cumplieron con gran
precisión el plan establecido. Nuestro líder (Marco)
atravesó la meta a los 36:51 minutos en el puesto 195,
los demás del pelotón llegaron poco a poco uno tras otro,
aunque lo más importante fue, que todos consiguieron
cruzar la meta. Por supuesto que el esfuerzo de nuestro
equipo no pasó desapercibido entre el público: Un
periodista de El Correo fotografió a todo nuestro grupo y
publicó esta foto en una sección del periódico.
Autocrítica
¿Y yo qué? Por supuesto me salió una carrera perfecta.
Supe repartir mis fuerzas con inteligencia: empecé algo
despacio, sin aumentar la velocidad en exceso. Tengo
que decir que después del barullo de los primeros 80
metros, mantuve mi posición, incluso me atreví a
adelantarme algunos puestos. Sobre el km4 comencé a
sentir cierta presión en la vejiga. El km5, mi tortilla de
desayuno comenzó a sentarme algo pesada y a partir del
6º km no recuerdo prácticamente nada, ni siquiera cómo
llegué a la meta. Me informaron que hice el recorrido en
44:47 minutos, entre los 372 participantes conseguí un
honroso puesto 296, lugar que está en perfecta relación y
armonía con mi edad.
Bert Schwarzer
Die Lebensmittelbank von Bizkaia
Banco de Alimentos de Bizkaia
Verschwendung von Lebensmitteln nein, Solidarität ja!
Contra el despilfarro, el desperdicio de alimentos y por
la solidaridad
Wie auch in vorherigen Schuljahren haben die 9.
Klassen die Lebensmittelbank von Bizkaia besichtigt.
Die Schüler hatten dabei die Gelegenheit, das Ziel und
die Arbeitsweise dieser NGO aus nächster Nähe kennen
zu lernen.
Dieses Jahr erwartete man uns mit einem kleinen
Auftrag im Lager der Bank. Die Schüler sollten
Lebensmittel
für
den
Versand
an
andere
Lebensmittelbanken in Spanien verpacken.
Sie arbeiteten in Gruppen und waren im Nu fertig. Viele
helfende Hände sind bei solchen Aktionen enorm
wichtig.Als Belohnung für ihren bereitwilligen und
begeisterten Einsatz erhielten die Schüler eine kleine
Überraschung von den ehrenamtlichen Mitarbeitern der
Lebensmittelbank.
Como en cursos anteriores la clase 9 visitó el Banco de
Alimentos de Bizkaia. Los alumnos conocieron de cerca
el objetivo de esta ONG y su manera de llevarlo a la
práctica.
Este año nos esperaba un pequeño trabajo en el almacén
del Banco. Los alumnos debían empaquetar una cantidad
de alimentos, para su envío a otros bancos de España.
Se hicieron equipos de alumnos y en un momento todo
estaba casi listo para enviar. Muchas manos y las ganas
de ayudar son importantes en estos casos. Los
voluntarios del Banco sorprendieron a los alumnos por
su entusiasmo y su generosidad para esta gran obra
social.
3
Die Beteiligung der Schule an der diesjährigen
Lebensmittelsammlung ist im Vergleich zu den
Vorjahren gestiegen. Allen Familien, die an der
Kampagne teilgenommen haben, ein herzliches
Dankeschön!
Cristina de la Rica
La participación escolar durante la campaña de recogida
de alimentos ha crecido respecto a ediciones anteriores.
Gracias a todas las familias por su colaboración.
Fair Trade / Eine-Welt-Handel
Comercio Justo / Eine Welt-Handel
Wie auch im letzten Schuljahr haben wir zwei Märkte
mit Produkten aus dem Fair-Trade-Programm
durchgeführt: auf dem Adventsbazar und am Tag der
offenen Tür. Die Resonanz war groß, und Kidenda
(Cáritas-Misiones Diocesanas-Alboan) spricht der
Schule ihren Dank für ihr Engagement aus.
Este curso, como el pasado, hemos desarrollado dos
ferias de Comercio Justo en nuestro colegio: El bazar de
navidad y el día de puertas abiertas. Han sido muy bien
recibidas y desde Kidenda (Cáritas- Misiones
Diocesanas-Alboan) agradecen nuestra colaboración
como centro escolar.
Cristina de la Rica
Se han recogido a lo largo del curso cerca de 900 euros
que, siendo una cifra considerable, esperamos aumentar
en posteriores ediciones.
Nuestra mención especial al grupo de alumnos de la clase
10c que han dedicado diariamente a lo largo del curso,
parte de su tiempo a la venta de productos en el colegio.
Gracias al esfuerzo de todos, hemos ayudado a las
comunidades productoras y sensibilizado a nuestros
alumnos en algo tan importante como: Reconocer el
trabajo y el derecho a una vida mejor y más digna de
todas personas de la tierra.
Gracias a todos.
Cristina de la Rica
Während des Schuljahres sind ca. 900€ eingenommen
worden, eine beachtliche Summe, die wir in Zukunft
noch zu überbieten hoffen.
Insbesondere möchte ich eine Gruppe von 10.-Klässlern
erwähnen, die während des gesamten Schuljahres ihre
großen Pausen für den Verkauf in der Schule „geopfert“
haben.
Dank dem Engagement aller konnten wir den
Herstellerländern helfen und unsere Schüler in diesem
wichtigen Punkt sensibilisieren: die Arbeit anderer und
das Recht auf ein besseres und würdigeres Leben aller
auf der Welt anzuerkennen.
Herzlichen Dank an alle!
Cristina de la Rica
4
Theaterbesuch der 10. Klasse am 7. Mai 2007
Visita al teatro del curso 10 el día 7 de mayo de 2007
Am Montag, den 07. Mai 2007, sind die beiden 10.
Klassen nach Deusto ins Theater der Salesianer
gegangen, um das heitere Schauspiel Perro del
hortelano von Lope de Vega anzusehen, das wir zuvor
im
Fach
„Lengua
castellana
y
Literatura“
durchgearbeitet hatten.
El lunes, 7 de mayo de 2007, las dos clases 10 acudieron
al teatro de los Salesianos, en Deusto, para ver la
representación del “Perro del hortelano”, comedia de
Lope de Vega.
Der Ausflug ins Theater gestaltete sich als sehr
angenehm, die Schüler verhielten sich sowohl während
der Vorstellung als auch während der Fahrt mit der
Metro sehr vorbildlich. Die einzelnen Aspekte des
Stückes bewerteten die Schüler sehr positiv, vor allem
die Umsetzung des Werkes, die Garderobe, die
schauspielerische Leitung, das Bühnenbild,...
Esta obra había sido previamente leída y estudiada por
los alumnos en la asignatura de “Lengua castellana y
Literatura”.
La salida resultó muy provechosa. Los alumnos tuvieron
un comportamiento ejemplar, tanto durante la
representación, como en el trayecto en metro. Las
críticas de los alumnos fueron muy favorables en la
mayor parte de los aspectos: adaptación de la obra,
vestuario, actuación, puesta en escena, ….
Pilar Basaldúa / María Mendiguren
Pilar Basaldúa / María Mendiguren
Ein Besuch im Museum
Una visita al museo
Am 18. Mai 2007 besuchten die 8. Klassen in
Begleitung ihrer Area-Social-Lehrerinnen Karmele
Alzibar und Pilar Basaldúa eine vom Museo del Prado
für die Sekundarstufe konzeptierte Führung durch die
Ausstellung Das spanische Porträt von El Greco bis
Goya. Die Schülerinnen und Schüler erfreuten sich in
kleinen Gruppen an den Erläuterungen und Anekdoten
der jeweiligen Museumsführerin und wären gerne in den
Genuss einer längeren Besichtigung gekommen.
El día 18 de mayo de 2007 las clases 8, acompañadas
por sus profesoras de Sociales, Karmele Alzibar y Pilar
Basaldúa, acudieron a la exposición “El retrato español
de El Greco A Goya”, realizando un visita guiada,
planifiaca por el Museo del Prado para alumnos de la
ESO. Disfrutaron con las amenas explicaciones y
anécdotas de la encargada de cada grupo. Echaron de
menos una visita más larga.
Und noch ein Theaterbesuch
Y más visitas al teatro
Am 28. Mai 2007 sahen sich die Schülerinnen und
Schüler der 5. und 6. Klassen in Begleitung ihrer
Spanischlehrer das Stück „Yo tengo más que tú“ an, in
dem uns die Protagonisten auf der Basis eines Stückes
von Molière den Wert wahrhafter Freundschaft und die
Kunst des Teilens vor Augen führten.
El día 28 de mayo de 2007, las clases 5ª y 6ª asistieron
acompañados de los profesores de Lengua, a la
representación de la obra “Yo tengo más que tú”, en la
que la pandilla de protagonistas, utilizando una obra de
Molière, nos enseñó el valor de la auténtica amistad y
del saber compartir.
Die Schülerinnen und Schüler haben den Theaterbesuch
sehr genossen und den Ausflug anschließend im
Unterricht als sehr positiv bewertet.
Los niños lo pasaron muy bien en el teatro, haciendo
posteriormente en clase una valoración positiva de la
salida.
Pilar Basaldúa
Pilar Basaldúa
5
Bibliothek in Nöten
Biblioteca en apuros
In
diesem
Schuljahr
platzte
unsere
kleine
Schülerbibliothek – besonders durch den Besuch von
ganz vielen interessierten Erstklässlern - an manchen
Tagen förmlich aus allen Nähten. Unser Dank gilt an
dieser Stelle den Schülerinnen Agurtzane, Macarena,
Inés, Aymir, Isabel, Leire, Sol und Fátima aus der 10.
Klasse, die täglich mit viel Verständnis und Geduld auch
die Allerkleinsten nicht nur zum Lesen, sondern auch
zur Mithilfe anregten, etwa beim Suchen von
Karteikarten, Stempeln, Ausfüllen der Leihkarten etc.
Durante este curso nuestra pequeña biblioteca de
alumnos en algunas ocasiones se ha visto saturada sobre todo por la visita de muchos alumnos muy
interesados de G 1.
Queremos mostrar nuestro agradecimiento a las alumnas
de 10º curso: Agurtzane, Macarena, Inés, Aymir, Isabel,
Leire, Sol y Fátima ya que todos los días, con mucho
cariño y mucha paciencia, han animado a los más
pequeños no sólo a escoger y leer libros sino también a
ayudar en los trabajos de la Biblioteca, p.ej.: para buscar
y rellenar fichas, poner sellos etc.
Lamentablemente, a partir de 6º, los alumnos apenas
utilizan la Biblioteca, aunque con los años hemos
adquirido libros muy interesantes también para los
alumnos mayores, siendo en muchos casos obras por
ellos solicitados. Probablemente esto se debe al hecho de
que la biblioteca sólo abre durante un recreo y que está
demasiado alejada del edificio de Secundaria.
Schade nur, dass, trotz des inzwischen sehenswerten
Bücherangebotes ab der 6. Klasse kaum noch Gebrauch
von der Bibliothek gemacht wird, obwohl wir im Laufe
der Jahre auch für die größeren Schüler und oft auf ihren
Wunsch sehr interessante Bücher angeschafft haben.
Dies liegt wohl vor allem an der Tatsache, dass die
Bibliothek nur in einer Pause geöffnet ist und räumlich
einfach zu weit vom Gymnasium entfernt ist.
Unser Ziel für die Zukunft ist:
- alle in der Bibliothek vorhandenen Bücher
zu katalogisieren,
- allen Schülern des Gymnasiums diesen
Katalog zugänglich zu machen und
- vor allem: einen größeren Raum zu finden,
in dem auch die Schüler aus dem
Gymnasium in Ruhe Bücher aussuchen und
Oberstufenschüler in Freistunden in Ruhe
lernen können.
Nuestras metas para el futuro son las siguientes:
- Queremos catalogar los libros existentes.
- Facilitar este catálogo a los alumnos de
Secundaria.
- Y sobre todo: intentaremos encontrar un
aula más grande donde también los alumnos
de Secundaria puedan elegir libros
tranquilamente y donde los alumnos de las
clases
11 y 12 puedan estudiar con
tranquilidad durante horas libres.
Schön wäre es, wenn gerade die Schülerinnen, die sich
schon seit mehreren Jahren so engagiert für die
Bibliothek einsetzen von einem solchen Raum auch
noch Gebrauch machen könnten.
Silvia Lorenz
Estaría bien si precisamente las alumnas que desde hace
años se preocupan por la biblioteca, pudieran disfrutar
de un aula así.
Silvia Lorenz
6
Grundschulsportfest
La fiesta del deporte en la Primaria
Am 31. Mai fand das traditionelle Grundschulsportfest
auf dem Gelände der DSB statt. Mit einem lustigen Tanz
eröffneten die Schüler das Fest und vergnügten sich
dann an insgesamt acht verschiedenen Stationen, die
liebevoll von den engagierten Zehntklässlern erdacht,
aufgebaut und betreut wurden. Neben der beliebten
Wasserrutsche konnten die Kinder auch ihre
Geschicklichkeit beim Sackhüpfen in Verkleidung, dem
Wassertransport über und durch Hindernisse, Dosengolf
und vielen anderen Stationen ausprobieren. Dabei wurde
viel gelacht. An der Kapelle gab es nach so viel
sportlicher Betätigung für jeden eine Stärkung. Auch
wenn der Himmel am Ende “weinte”, so waren doch alle
Teilnehmenden am Ende sehr zufrieden und glücklich.
Anja Schwidurski
El pasado 31 de mayo se celebró en la Primaria la
tradicional fiesta del deporte. Los alumnos inauguraron la
fiesta con un divertido baile y se divirtieron pasando por
cada una de las ocho estaciones diferentes que habían
organizado los alumnos de la clase diez con gran detalle
y cariño. Además de deslizarse por el tobogán de agua
los niños pudieron mostrar su destreza haciendo carreras
de sacos disfrazados y pasando por diversos obstáculos
llevando agua al mismo tiempo; jugaron a encajar pelotas
en latas de conservas y muchas otras estaciones. Los
niños se lo pasaron en grande. En la capilla se ofreció
para todos los deportistas un pequeño refrigerio. A pesar
de que finalmente las nubes soltaron sus “lágrimas”,
todos los participantes terminaron satisfechos y felices.
Anja Schwidurski
Das Abenteuer Theater
La aventura del teatro
Die Klassen 3 und 4 der Grundschule waren im Mai zum
zweiten Mal in diesem Schuljahr im Theater. Dieses Mal
ging es ins wunderbare Arriaga, das uns auf besondere
Weise überraschte und die Kinder in seinen Bann zog.
Das Stück Das Abenteuer Theater offenbarte sich im
wahrsten Sinne des Wortes als Abenteuer: mehrere
kleine Stücke regten mit unzähligen Wortspielen die
Phantasie an, und geschwätzige, lustige Figuren
versprühten ihre Lebendigkeit und begleiteten uns durch
alle Winkel des Theaters. Das Stück begann am hinteren
Teil des Gebäudes, weiter ging es über die Fassade zur
Haupttreppe, die sich in eine Bühne verwandelte,
anschließend lenkte man uns durch Gänge und über
Treppen, bis wir schließlich an der großen Bühne
ankamen, auf der wir eine Zeitmaschine entdeckten, die
uns Erwachsene in unsere Kindheit zurückversetzte, und
uns an Freundschaft und die Freude an den kleinen
Dingen erinnern ließ. Plötzlich hieß es „Vorhang auf!“,
und wir verwandelten uns in winzige Figuren in einer
Geschichte riesiger Dimensionen.
Begeistert kehrten wir zur Schule zurück und
kommentierten alles. Wir haben große Lust, diese
Erfahrung im nächsten Jahr zu wiederholen.
Maika López
Las clases de tercero y cuarto de primaria acudimos en
mayo al teatro una vez más, la segunda en este año
escolar. En esta ocasión visitamos el precioso teatro
Arriaga, y de una forma muy especial que sorprendió y
encantó a los niños. La obra “La aventura del teatro” fue
efectivamente una aventura, varias pequeñas obras
destinadas a despertar la imaginación con juegos de
palabras sin fin, con personajes locuaces, divertidos y
llenos de vitalidad que nos acompañaban por todos los
recodos del teatro. La obra empezó en la parte de atrás
del edificio, siguió en su fachada, se introdujo en la
escalera principal que se convirtió en escenario, paso por
escaleras y pasillos hasta llegar al escenario donde
descubrimos una máquina del tiempo que hacía recordar
la infancia, la amistad y la alegría de las cosas sencillas a
los adultos. De pronto el telón se levantó y nos
convertimos en personajes minúsculos en un cuento de
dimensiones grandiosas.
Volvimos todos contentos y comentándolo todo, y con
unas ganas enormes de repetir el año que viene.
Ausflug nach Santa María de Cayón
Excursión a Santa María de Cayón
Vom 9. bis 11. Mai waren die Kinder der Klasse 2,
gemeinsam mit Manuela und Iris, in der Jugendherberge
“Los Nuberos” in Santa María de Cayón. Dort warteten
eine Menge Aktivitäten auf uns: wir fischten Forellen,
wir wanderten durch die Berge und wir stellten selbst
Brot und Sidra her. Außerdem fuhren wir mit der
Seilrutsche, kletterten an der Kletterwand und übten uns
im Bogenschießen.
Es waren drei Tage voller Abenteuer und Unterhaltung,
sodass wir erschöpft, aber glücklich über alles, was wir
erlebt hatten, nach Hause zurückkehrten.
Iris Hochhauser, Manuela López und die Klasse 2
Los niños de la clase 2 junto con Iris y Manuela
estuvimos en el albergue de “Los Nuberos” en Santa
María de Cayón , los días 9, 10 y 11 de mayo. Állí
realizamos un montón de actividades: pescamos una
trucha, paseamos por el monte, hicimos pan y sidra y
también tirolina, rocódromo, tiro con arco.
Fueron tres días llenos de aventuras y diversión que
hicieron que regresáramos a casa agotados pero felices
por todo lo que habíamos vivido.
Maika López
Iris Hochhauser, Manuela López y la clase 2
7
Klasse 2 in Santa Maria de Cayón / Clase 2 en Santa María de Cayón
Aktivitäten im Kindergarten
Actividades en el Jardín de Infancia
Im Kindergarten vergehen die letzten Wochen vor den
Sommerferien wie im Flug. Es fanden in dieser Zeit
noch einige Aktivitäten statt:
En el Jardín de Infancia pasan volando las últimas
semanas antes de las vacaciones de verano. Durante
estos días tuvieron lugar algunas actividades:
™ 29.05.2007 Schultütenbasteln der Eltern der
Vorschulkinder.
™ 29.05.07: Los padres de los niños de preescolar
hacen los “cucuruchos” para el primer día de la
Primaria.
™ 28.05. bis 08.06.2007 Elterngespräche in den
einzelnen Gruppen.
™ 08./09.06.2007
Übernachtung
Vorschulkinder im Kindergarten.
der
™ 12. und 13.06.2007 Schnuppertage der neuen
Kinder in ihren zukünftigen Gruppen.
™ 28.05.-08.06.07: Conversaciones con los padres
en las diferentes clases
™ 08./09.06.07: Los niños de preescolar pasan la
noche en el Jardín de Infancia.
™ 12.y 13.06.07: Días de visita de los niños nuevos
en sus futuras clases
Außerdem feierte der Kindergarten am Samstag, den 16.
Juni 2007, von 13 bis 18 Uhr sein diesjähriges
Abschlussfest im Rahmen eines Sommerpicknicks. Das
Team hat sich sehr über den regen Besuch und den
gemütlichen Nachmittag gefreut. Wir wünschen allen
Eltern, Kindern und Kollegen der Schule erholsame
Sommerferien!
Además el Jardín de Infancia celebró el sábado, 16.06.07,
de 13.00–18.00 su fiesta de fin de curso de este año con
un picnic de verano. ¡El equipo del Jardín de Infancia se
alegró de poder ver a muchos visitantes y pasamos una
tarde agradable!
¡Les deseamos a todos los padres, niños y compañeros
del colegio unas buenas vacaciones de verano!
Caroline Deiner
Caroline Deiner
.
8
Tagung der DFU (Deutsch als Fachsprachen im
Unterricht)– Koordinatoren in der DSB
Seminario de los coordinares de DFU (Alemán como
idioma técnico en clase) en el CAB
Was bedeutet DFU?
Hinter dieser Abkürzung
verbergen sich die Kriterien eines modernen
sprachbewussten Fachunterrichts in deutscher Sprache.
¿Qué significa DFU? Detrás de estas siglas se esconden
los criterios de una enseñanza moderna de las
asignaturas que se imparten en alemán.
Und um diese Kriterien und ihre Umsetzung im
Unterricht ging es bei dieser internationalen Tagung, die
von Mittwoch, dem 25.04.07, bis Freitag, dem 27.04 07,
an unserer Schule stattfand.
Este seminario internacional, que tuvo lugar en nuestro
centro escolar del miércoles 25 de abril hasta el viernes
27 de abril, trató sobre esta materia y su puesta en
práctica en clase.
Los coordinadores de todos los colegios alemanes en
España, Portugal e Italia asistieron a este evento. Todos
ellos fueron instruidos por el Sr. Willi Weyers,
especialista en los temas de DFU que llegó desde
Alemania como ponente.
Die Koordinatoren aller Deutschen Schule Spaniens,
Portugals und Italiens waren vertreten, und wurden bei
ihrer Arbeit durch den Spezialisten in Fragen DFU,
Herrn Willi Weyers, unterstützt, der aus Deutschland
angereist war und die Tagung als Referent begleitete.
Die Deutsche Schule Bilbao wurde durch Herrn Stöcker
und Herrn Trumpfheller vertreten, die auch für die
Organisation und Vorbereitung verantwortlich waren.
Auf dem Programm standen außer Unterrichtsbesuchen
in Mathematik und Physik aktuelle und wichtige
Themen , wie z.B.:
-
Qualitätsmaßstäbe
Ideenpool für einen weltweiten InternetNewsletter
Standardisierung, Zentralisierung
Methodencurriculum
Zusammenarbeit DFU – DaF
Arbeitsmethoden für den Umgang mit Texten
Prozessbezogene Kompetenzen
Es waren drei intensive Arbeitstage, und alle Teilnehmer
äußerten sich sehr positiv über die Organisation und die
Ergebnisse der Tagung.
Natürlich hatten unsere Gäste auch Zeit, Bilbao und die
Umgebung kennen zulernen und einige der Spezialitäten
des Baskenlandes zu probieren.
A. Stöcker
G. Trumpfheller
Los Sres. Stöcker y Trumpfheller, además de participar
como representantes del Colegio Alemán de Bilbao,
fueron los encargados de organizar todos los
preparativos para este seminario.
El programa incluía visitas a las clases de Matemáticas y
Física así como temas muy actuales e importantes como
por ejemplo:
-
Normas de calidad
Ideas para la difusión de Internet a escala
mundial
Puesta en común, centralización
Colaboración entre DFU y Lengua Alemana
Métodos de trabajo para textos específicos de
cada asignatura
Destrezas de los alumnos para cada tipo de tarea
Fueron tres días de trabajo muy intensos y todos los
participantes mostraron su satisfacción por la buena
organización y los resultados del seminario.
Por supuesto que nuestros invitados tuvieron también
tiempo para conocer Bilbao y los alrededores y degustar
algunas especialidades del País Vasco.
A. Stöcker
G. Trumpfheller
Primer día de clase para el curso de 5º
1. Schultag für die 5. Klasse
Die Schülerinnen und Schüler der Klasse 5 kommen am
Mittwoch, den 12. September 2007, um 9:30 Uhr
zusammen mit den Eltern in die Aula. Dort werden sie
vom Schulleiter begrüβt. Die Schüler und Schülerinnen
werden danach von ihren neuen Klassenlehrern bis
14:05 Uhr durch den Schulvormittag begleitet. Am
Donnerstag beginnt der Unterricht dann normal um 7:45
Uhr.
Silvia Lorenz
Las alumnas y los alumnos de la clase 5 vendrán el
miércoles 12 de septiembre a las 9.30 h con sus padres al
salón de actos. Allí el Director del Colegio les dará la
bienvenida y después los nuevos tutores acompañarán a
los alumnos y alumnas durante la mañana hasta las
14.05 h. A partir del jueves las clases comenzarán a las
7.45 h.
Silvia Lorenz
9
Terminplan Schuljahr 2006/2007 / Calendario escolar 2006/2007
Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien
Entrega de notas y último día de clase antes de las vacaciones de verano
Freitag / Viernes
22.06.2007
Samstag / Sábado
bis / hasta
Sonntag / Domingo
23.06.2007
09.09.2007
07.45-12.15
09.35-12.15
Klassen 5-12 / Clases 5-12
Kindergarten/Jardín de Infancia - Grundschule/Primaria
AUTOBÚS: 12.30 UHR / HORAS
Schulmensa fällt aus / no habrá comedor
Sommerferien / Vacaciones de Verano
Terminplan Schuljahr 2007/2008 / Calendario escolar 2007/2008
Montag / Lunes
10.09.2007
Eröffnungskonferenz des Lehrerkollegiums – unterrichtsfrei
Claustro del profesorado – no lectivo
Dienstag / Martes
11.09.2007
Fach-/ Klassenkonferenzen – unterrichtsfrei
Claustro del profesorado – no lectivo
Mittwoch / Miércoles
12.09.2007
1. Unterrichtstag / Comienzo de las clases
07.45 Uhr / horas – Klassen / clases 6 – 12
09.35 Uhr / horas – Klassen / clases 2 - 4 + KG2 + KG3
09.35 Uhr / horas – Klassen 5a und 5b zusammen mit den Eltern in der Aula /
clases 5a y 5b junto con los padres en el salón de actos
Donnerstag / Jueves
und / y
Freitag / Viernes
13.09.2007
+
14.09.2007
Erster Kindergartentag KG1 (siehe persönliche Einladung)
Primer día para el Jardín de Infancia KG1 (vease invitación personal)
Donnerstag / Jueves
13.09.2007
Erster Schultag der Klasse 1 zusammen mit den Eltern in der Aula um 10.00 Uhr
Primer día de colegio para la clase 1 junto con los padres en el salón de actos a las 10:00 horas
Freitag / Viernes
bis / hasta
Sonntag / Domingo
12.10.2007
14.10.2007
Brückenwochenende / Puente del Pilar
Donnerstag / Jueves
bis / hasta
Sonntag / Domingo
01.11.2007
04.11.2007
Brückenwochenende Allerheiligen / Puente de Todos los Santos
Freitag / Viernes
09.11.2007
St. Martin im Kindergarten / Fiesta de San Martín en el Jardín de Infancia
Flohmarkt in der Grundschule / Rastrillo en Primaria
Mittwoch / Miércoles
bs / hasta
Freitag / Viernes
Jugend forscht – Iberia 2007, ausgerichtet von der DSB
La Juventud investiga – Iberia 2007, organizado por el CAB
14.-16.11.2007
Samstag / Sábado
01.12.2007
Adventsbazar / Mercadillo de Navidades
Donnerstag / Jueves
bis / hasta
Sonntag / Domingo
06.12.2007
09.12.2007
Brückenwochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis /
Puente de la Inmaculada
Dienstag / Martes
18.12.2007
Weihnachtskonzert / Concierto de Navidad
Freitag / Viernes
21.12.2007
Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien: Unterrichtsschluss um 13.05 Uhr /
Último día de clase antes de las vacaciones de navidad: las clases terminan a las 13.05 horas
AUTOBÚS: 13.15 UHR / HORAS
Schulmensa findet statt (Bus um 14.00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14.00 horas)
Samstag / Sábado
bis / hasta
Montag / Lunes
22.12.2007
07 .01.2008
Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad
Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag /
En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último día festivo
10
SCHULGELD / CUOTAS ESCOLARES
SCHULJAHR / CURSO 2007/2008
19.06.2007
Eintrittsgebühr / Matrícula
außer Gastschüler. Seiteneinsteiger (Klasse 5b)
/excepto alumnos visitantes. Cursillistas (5b) sin definir
1.200 €
Kindergarten / Jardín de Infancia
Unterhaltungskosten
Cuota complementaria
jährlich/anual
Schulgeld/ Enseñanza jährlich/
anual
3.510.- €
Unterhaltungskosten
Cuota complementaria
monatlich/mensual
Schulgeld/ Enseñanza
monatlich/mensual
1.150.- €
351.- €
Das Schulgeld und die Unterhaltungskosten sind in 10 Monatsraten
(von September bis Juni) zu zahlen.
115.- €
Las cuotas de enseñanza y las complementarias serán abonadas en 10
mensualidades (de Septiembre a Junio).
Grundschule / Primaria und Oberschule / Secundaria
Schulgeld Enseñanza
jährlich/anual
Unterhaltskosten
Cuota complementaria
jährlich/anual
Unterhaltungskosten
Cuota Complementaria
monatlich/mensual
Schulgeld /Enseñanza
monatlich/mensual
Klassen/Clases 1-4
2.880.-€
1.150.-€
288,00€
115.- €
Klassen/Clases 5-8
3.020.-€
3.205.-€
3.325.-€
1.150.-€
1.150.-€
1.150.-€
302,00€
320,50€
332,50€
115.- €
115.- €
115.- €
Klassen/Clases 9-10
Klassen/Clases 11-12
Das Schulgeld und die Unterhaltungskosten sind in 10 Monatsraten
(von September bis Juni) zu zahlen.
Las cuotas de enseñanza y las complementarias serán abonadas en 10
mensualidades (de Septiembre a Junio).
Schulversicherung / Seguro escolar
Cuota anual única (Noviembre)
24 € (1x)
Schultransport / Transporte escolar (*)
Jährlich-anual
monatlich-mensual
Berango
725.-€
72,50 €
Zona Algorta
655.-€
65,50 €
Zona Bilbao
575.-€
57,50 €
Zona Txorierri
1.085.-€
108,50 €
Castro Urdiales
1.600.-€
160,00€
Muskiz/Santurce
725.-€
72,50€
Portugalete/Sestao/Barakaldo
655.-€
65,50€
(*) Si se mantiene el nivel de alumnos actual (*) Wenn sich die Anzahl der Fahrschüler nicht ändert
La inscripción a este servicio que devenga el importe anual que se Die Anmeldung zum Schultransport verpflichtet zur Zahlung des
abona mensualmente - en 10 mensualidades (de Septiembre a Junio), Jahresbetrags - in 10 Monatsraten -(September bis Juni). Diese
se considerará tácitamente prolongada por otro año más, salvo que antes besteht für ein weiteres Jahr, wenn Sie bis zum 30.06.2007 nicht
del 30.06.2007 se indique lo contrario.
kündigen.
Descuentos por familia numerosa: 3er hijo = 12% descuento
Ermäßigungen für kinderreiche Familien: 3. Kind = 12%
4º hijo = 15% descuento
4. Kind = 15%
El descuento se hará sobre la cuota de enseñanza y sobre la matrícula
Die Ermäßigungen werden auf das Schulgeld und auf die
Eintrittsgebühr angerechnet
11
Unterrichtszeiten für das Schuljahr 2007/2008 - Horario para el curso escolar 2007/2008
Montag bis Freitag / Lunes a Viernes
1. Stunde / 1ª hora
07.45 - 08.30 Uhr / h.
2. Stunde / 2ª hora
08.35 - 09.20 Uhr / h.
PAUSE: 09.20-09.35 Uhr / h.
3. Stunde / 3ª hora
09.35 – 10.20 Uhr / h.
4. Stunde / 4ª hora
10.25 - 11.10 Uhr / h.
PAUSE: 11.10-11.30 Uhr / h.
5. Stunde / 5ª hora
11.30 - 12.15 Uhr / h.
6. Stunde / 6ª hora
12.20 – 13.05 Uhr / h.
PAUSE: 13.05-13.20 Uhr / h.
7. Stunde / 7ª hora
13.20 – 14.05 Uhr / h.
PAUSE: 14.05 – 14.15 Uhr / h.
8. Stunde / 8ª hora
14.15 – 15.00 Uhr / h.
9. Stunde / 9ª hora
15.00 – 15.45 Uhr / h.
10. Stunde / 10ª hora
15.45 – 16.30 Uhr / h.
Kindergarten und Grundschule
Jardín de Infancia y Primaria
09.35 - 14.05 Uhr / h.
Die Klassen 11 und 12 haben generell eine
Mittagspause von 13:05 bis 14:15
Las clases 11 y 12 tienen generalmente un descanso
para comer de las 13:05 hasta las 14:15
Schulmensa
Servicio de comedor
Die Schulmensa nimmt ihren Betrieb nach den
Sommerferien am Donnerstag, den 13. September,
wieder auf. Die monatlichen Gebühren werden auf der
Homepage der Schule bekannt gegeben.
Les informamos que el servicio de comedor para el
próximo curso escolar comenzará el día 13 de
septiembre. La cuota mensual se publicará en l página
web del CAB.
Kinderfrühbetreuung
Servicio de guardería (cuidado de niños)
Auch im nächsten Schuljahr bieten wir Ihnen wieder
eine Kinderfrühbetreuung von 07.30 bis 09.30 Uhr an.
Die monatliche Gebühr hierfür beträgt 80€, die
Tageseinzelgebühr 7€.
Asimismo les informamos que el servició de guardería
continuará en el próximo curso escolar. Los horarios se
mantendrán de 07:30 hasta 09:30 y la cuota mensual será
de 80,-€ y la diaria de 7.-€
12
Presentación de baja
Schulwechsel
schriftliche Abmeldung bis 29.06.2007.
En caso de traslado a otro Colegio deberán
presentar la baja por escrito antes del
29.06.2007.
Neue Lehrkräfte
Nuevos profesores
Für das nächste Schuljahr 2007/2008: für das Gymnasium
Lothar Thiel (Oberstufenkoordinator/Deutsch und
Geschichte), Judith Lanka (Biologie und Englisch),
Angelika Steinfeldt (Mathematik und Physik), Anna
Keller (Deutsch und Englisch), und Dr. Wolfgang Otto
(Religion); und in der Grundschule: Steffi Ehreke, Nicole
Feierabend und Martina Ketterl; im Kindergarten Birgit
Eiken.
Para el próximo curso escolar 2007/2008: en el
Gymnasium
Lothar
Thiel
(coordinador
de
secundaria/Alemán e Historia), Judith Lanka (Biología e
Inglés), Angelika Steinfeldt (Matemáticas y Física), Anna
Keller (Alemán e Inglés) y Dr. Wolfgang Otto (Religión);
en la Primaria; Steffi Ehreke, Nicole Feierabend y Martina
Ketterl; en el Jardín de Infancia Birgit Eiken.
Schulvorstand
Miembros de la Junta Directiva
Die aktuellen Vorstandsmitglieder seit März 2007 sind
folgende:
Los actuales miembros de la Junta Directiva desde el mes
de marzo de 2007 son los siguientes:
Name / Nombre
Funktion / Función
Herr
D.
Juan Ignacio Gietz
Vorsitzender / Presidente
Herr
D.
Jesús Ukar
Stellvertretende Vorsitzender / Vicepresidente
Frau
Dña. Maria Febrer
Schriftführerin / Secretaria
Frau
Dña. Ana de Garay
Schatzmeister / Tesorera
Frau
Dña
Mitglied/Socio
Frau
Dña. Sonia Bustamante
Mitglied/Socio
Frau
Dña. Paloma Gallego
Mitglied / Socio
Herr
D.
Manolo Díez del Sel
Mitglied / Socio
Herr
D.
Christian Hoffmann
Mitglied/Socio
Tania Tosantos
13
Erster Schultag für die Dreijährigen
Primer día para los niños de 3 años
Die Aufnahme der neu angemeldeten Kinder erfolgt an
zwei Tagen, Donnerstag, 13. September und Freitag,
14. September 2007. Die Eltern wurden rechtzeitig über
den genauen Termin und die Gruppe informiert.
El ingreso de los alumnos del KG1 tendrá lugar en dos
días, jueves, 13 de septiembre y viernes, 14 de
septiembre de 2007. Los padres ya han sido informados
sobre el día y el grupo exacto.
Bürozeiten des Kindergartens: 12.30 Uhr
bis 13.45 Uhr. In dieser Zeit können
Telefonanrufe entgegengenommen werden.
El horario de oficina del Jardín de Infancia
es de 12.30 a 13.45 h. Durante este tiempo
atendemos las llamadas telefónicas.
Anmeldung Kindergarten für 2008
Inscripción en el Jardín de Infancia para el 2008
Die Anträge zur Aufnahme in den Kindergarten sind vor
dem 30. November 2007 zu stellen. Die
Kindergartenzeit dauert insgesamt drei Jahre.
Die Kinder müssen in der Regel vor dem 31. Dezember
2005 geboren sein.
El plazo de entrega de solicitudes de ingreso en el Jardín
de Infancia será el 30 de noviembre de 2007.
El Jardín de Infancia tendrá por lo tanto una duración de
tres años.
Los niños deberán haber nacido por norma general
antes del 31 de diciembre de 2005.
Wir bitten die Eltern von Kindergartenund Grundschulkindern, vor 09.15 im
Sekretariat anzurufen und mitzuteilen,
wenn ihre Kinder nicht in die Schule
kommen.
Rogamos a los padres de los niños del
Jardín de Infancia y la Primaria
comunicar en Secretaría antes de las
09.15h si su hijo/a no va a venir al Colegio.
1. Schultag für die 1. Klasse
Primer día de clase para la clase 1
Die Schüler der Klasse 1 kommen am Donnerstag, dem
13. September 2007, um 10.00 Uhr zusammen mit den
Eltern in die Aula . Dort werden sie begrüßt und danach
gibt es einen kleinen Umtrunk in der Grundschule.
Los alumnos de la clase 1 vendrán el jueves, 13 de
septiembre de 2007 a las 10.00 h. junto con los padres al
salón de actos. Allí se les dará la bienvenida y después
tendrán un pequeño aperitivo en la Primaria.
Deutsche Schulbücher 2007/2008
Libros escolares alemanes 2007/2008
Alle Bücher sind für das nächste Schuljahr von der
Schule bestellt worden. Die Bücher werden für alle
Schulfächer am ersten Schultag ausgeteilt.
El Colegio ya ha hecho el pedido de los libros para el
próximo curso. Los libros para todas las asignaturas se
repartirán el primer día de clase.
14
WICHTIGE INFORMATION!!!
¡¡¡INFORMACIÓN MUY IMPORTANTE!!!
Ab diesem Schuljahr brauchen unsere Schüler/innen die
Aufnahmeprüfung für die spanischen Universitäten
(Selectividad) gemäß Bildungsgesetz vom 07. Mai 2007
nicht mehr abzulegen. Der Beschluss regelt die Aufnahme
unserer Schüler/innen an spanischen Hochschulen sehr
genau. Die Abiturnote und die in den Klassen 11 und 12
belegten Fächer entscheiden über die Zulassung zu den
einzelnen Studiengängen.
A partir del presente curso 2006/2007 nuestros alumnos
ya no realizan la prueba de Selectividad para ingresar en
una universidad española según lo dispuesto en la Ley
Orgánica de Educación. La resolución del 7 de mayo de
2007 ha regulado de manera muy concreta la forma en
que nuestros alumnos deben acceder a estudios superiores
en España. La nota final de Abitur y las asignaturas
cursadas en las clases 11 y 12 se utilizarán como
referencia para su ingreso en una carrera o en otra.
Dirección Técnica
Dirección Técnica
Reifeprüfung 2007
El examen de madurez 2007
In diesem Jahr haben von 34 zur Reifeprüfung
zugelassenen SchülerInnen, 33 diese bestanden. Die
Durchschnittsnote aller Prüflinge beträgt 2,48. Die besten
Noten (1,0) haben Fernando Aguirregomoscorta y Manuel
Delclaux erreicht. Dazu gratulieren wir ganz herzlich.
De un total de 34 alumnos/as que fueron admitidos al
Examen 33 han aprobado el examen de madurez. La nota
media de todos los alumnos es de 2,48. La mejor
calificación (1,0) fue la de Fernando Aguirregomoscorta y
Manuel Delclaux. Nuestra enhorabuena.
Informieren Sie bitte über die CURSILLOS
Les rogamos informen Vds. sobre los CURSILLOS
Die Deutsche Schule in Bilbao bietet Schülern/innen, die
jetzt in der 3. Grundschulklasse sind, die Möglichkeit, an
einem Deutschkurs teilzunehmen. Der Kursus beginnt Ende
September. Erfolgreiche Schüler können später in die 5.
Klasse aufgenommen werden. Nähere Information in der
Schule.
a personas que tengan interés. El Colegio Alemán ofrece a
los alumnos/as que actualmente cursen 3º de Educación
Primaria la posibilidad de participar en un cursillo del
idioma alemán que dará comienzo a finales del mes de
septiembre. Los mejores alumnos tendrán la posibilidad de
ingresar en 5º en el Colegio. Información más amplia en el
Colegio.
Cursillos
Dienstag
18.30-20.00
Samstag (abwechselnd)
09.30-11.15
Cursillos
Martes
18.30-20.00
Sábado (alternos)
09.30-11.15
Aufnahme in den Kindergarten und in die Kl. 5b
Für das Schuljahr 2007/2008 sind 48 Kinder in den
Kindergarten und 11 Schüler in die Klasse 5b
aufgenommen worden.
Ingreso en el Jardín de Infancia y clase 5b
Para el curso 2007/2008 se han admitido 48 niños en el
Jardín de Infancia y 11 alumnos en la clase 5b.
PROVISORISCHER BUSFAHRPLAN
SCHULJAHR 2007/2008
SERVICIO PROVISIONAL DE AUTOBUSES
CURSO 2007/2008
Für das Schuljahr 2007/2008 ist es nicht mehr notwendig,
das Anmeldeformular zur Busbenutzung auszufüllen, nur
bei neuen Eintritten oder neuen Schülern ist dies nötig.
Die möglichen Abmeldungen oder Haltestellenänderungen müssen vor dem 9. Juli 2007 dem Sekretariat
bekannt gegeben werden. Anderenfalls ist der Schüler
verpflichtet den Gesamtbetrag der Busgebühren zu
bezahlen. Der Busfahrplan ist vorläufig. Ende September
werden wir ggf. einen neuen veröffentlichen.
Para el curso 2007/2008 no es necesario presentar la Hoja
de inscripción de autobuses, sólo en los casos de ingreso o
nuevos alumnos.
Las posibles bajas o cambios de parada de este servicio,
deberán notificarse antes del 9 de julio de 2007.
Concluido dicho plazo sin la pertinente notificación,
deberá el alumno abonar íntegramente el servicio anual de
autobús. Los servicios de autobús que a continuación
exponemos, son provisionales, pudiendo ser modificados
a finales de Septiembre, si las circunstancias así lo
demandan.
15
BUSFAHRPLAN / SERVICIO DE AUTOBUSES
SCHULJAHR / CURSO 2007/2008
Autobús 1
06.45
Cruce de Berango
Chalets de Berango
Ikastola Geroa
La Galea
La Venta
Avda. del Angel
San Martín
Andrés Cortina, 20
Mamarro
Gasolinera Algorta
San Ignacio
Txomintxu
Colegio Alemán
Autobús 1
08.30
Ikastola Geroa
La Galea
La Venta
Avda. del Angel
San Martín
Andrés Cortina, 20
Gasolinera Algorta
San Ignacio
Artaza (frente Sanitas)
Artaza (frente farmacia)
Lejona BBK
Colegio Alemán
Autobús 1
14.15
Colegio Alemán
Lejona BBK
Artaza (frente farmacia)
Artaza (frente Sanitas)
Cruce Berango
Chalets de Berango
Ikastola Geroa
La Galea
La Venta
San Martín
Andrés Cortina, 20
Autobús 5
14.15
Colegio Alemán
Sondika La Ola
La Campa de Asúa
Sarriena
Antiguo Golf
Txomintxu
San Ignacio
Gasolinera de Algorta
Avda. del Angel
Autobús 2
06.55
Eduardo Coste, 3
Puente Colgante
Calle Mayor - Las Arenas
Zugazarte, 49
Estación Neguri
Antiguo Golf
Artaza (frente Sanitas)
BBK Lejona
Colegio Alemán
Autobús 2
08.30
Eduardo Coste
Puente Colgante
Calle Mayor - Las Arenas
Zugazarte, 49
Estación de Neguri
Antiguo Golf
Sarriena
La Campa Asúa
Colegio Alemán
Autobús 2
14.15
Colegio Alemán
San Pedro
18 de julio
Muebles (Sarriko)
Eduardo Coste, 3
Puente Colgante
Calle Mayor
Zugazarte, 49
Estación de Neguri
Autobús 2
15.15
Colegio Alemán
Gobelas
Antiguo Golf
Eduardo Coste
Puente Colgante
Zugazarte, 49
Gasolinera Neguri
San Ignacio
Gasolinera Algorta
Kirikiño
Talayetas BBK
Avda. del Ángel
La Venta
Cruce Berango
Autobús 3
06.55
18 de Julio
Pza. San Pedro
Gran Vía (Edif. Sota)
Alda. Recalde – Moyúa
Alda. Recalde – Pte. La Salve
Colegio Alemán
Autobús 3
08.45
18 de Julio
Pza. San Pedro
Puente Deusto
Gran Vía (Edif. Sota)
Moyúa (Hacienda Estatal)
Elcano, 5 ( Gobierno Civil)
Frente Museo
Campo Volantín/La Salve
Puente Zubizuri
Colegio Alemán
Autobús 3
14.15
Colegio Alemán
Etxebarria
Ayuntamiento
Puente Zubizuri
Campo Volantín/La Salve
Gran Vía (Cafetería Toledo)
Mª Díaz de Haro, 16
Alda. Urquijo, 94
Autobús 6
14.15 (Refuerzo)
Colegio Alemán
Alda. Recalde (Chino)
Gran Vía (Gob. Civil)
Gran Vía (Cafet. Toledo)
16
BUSFAHRPLAN / SERVICIO DE AUTOBUSES
SCHULJAHR / CURSO 2007/2008
Autobús 4
06.55
Gral. Concha (Zabálburu)
Autonomía 22 (Ansa)
Autonomía, 52-54. (Marques.)
Alda. Urquijo 94 (Marques.)
Lcdo. Poza, 59-61
Instituto Bilbao
Estación Abando
Ayuntamiento
Etxebarría
Colegio Alemán
Autobús 4
08.50
Gral. Concha (Zabálburu)
Autonomía, 22 (Ansa)
Autonomía, 52-54 (Marques.)
Alda. Urquijo 94 (Marques.)
Lcdo. Poza, 59-61
Colegio Alemán
Autobús 6 (Refuerzo)
08.55
Instituto Bilbao
Estación Abando
Ayuntamiento
Etxebarría
Colegio Alemán
Autobús 8
06.55
Sopelana: Iglesia SanPedro
Mungia: Erribide
Laukariz: Club de Campo
Laukariz: Lorentxo
Laukariz: Axeste
Laukariz: Monte Berriaga
Sondika: La Ola
Colegio Alemán
Autobús 8
08.30
Cruce de Berango
Chalets de Berango
Sopelana: Iglesia San Pedro
Mungia: Erribide
Laukariz: Club de Campo
Laukariz: Lorentxo
Laukariz: Axeste
Laukariz: Monte Berriaga
Colegio Alemán
Autobús 9
Autobús 9
06:45 y 8:40
14:15
Santullán (Parada de bus)
Castro (Plaza de Toros)
Castro (Parada de bus junto a antigua
gasolinera frente a super)
Castro (Parada de bus junto a
Anchoas Lolín)
Muskiz ( Parada bus carretera.
general junto a BBK)
Santurce (parada de bus rotonda
Cabieces)
Santurce (Soportales)
Portugalete (Parada de Peñota
Chalets; ctra. Santurce –Portu)
Portugalete (Cines Java)
Portugalete (Carlos VII)
Sestao
Barakaldo
Colegio Alemán
Autobús 4
14.15
Colegio Alemán
Arenal
Pza. Circular
Alda. Urquijo (Correos)
Gral. Concha (Zabálburu)
Autonomía, 22 (Marques.)
Autonomía, 52-54 (Marques.)
Autobús 1
15.15
Colegio Alemán
Etxebarria
Ayuntamiento
Jardines Albia
Alda. Urquijo (Correos)
Gral. Concha (Zabálburu)
Autonomía, 22. (Ansa)
Autonomía, 52-54 (Escuelas)
Doctor Areilza (Cruz Roja)
Gran Vía (Edif. Sota)
Elcano (Pza. San José)
Puente Deusto
Lehendakari Aguirre (San Pedro)
Lehendakari Aguirre (18 Julio)
Lehendakari Aguirre (Manu)
Autobús 8
14.15
Colegio Alemán
Laukariz Axeste
Laukariz: Lorentxo
Laukariz: Club de Campo
Mungia: Erribide
Mungia; Lauxeta
Sopelana: Iglesia San Pedro
Autobús Martes y
Jueves
(Extraescolares)
16:30
Colegio Alemán
Barakaldo
Sestao
Colegio Alemán
Ayuntamiento
Jardines Albia
Portugalete (Carlos VII)
Alda. Urquijo (frente a
Correos)
Pza. San José
Portugalete (Cines Java)
Portugalete (Parada Peñota Chalets;
carretera general. Santurce-Portu)
Santurce (Soportales)
Santurce (Parada de bus rotonda
Cabieces)
Muskiz (Parada bus junto a campo de
futbol viniendo de la Arena)
Castro (Parada de bus junto a Anchoas
Lolín)
Castro (Parada de bus junto a antigua
gasolinera frente a super)
Castro (Plaza de toros)
Santullán (Parada de bus)
Autobús Sábados
(Cursillos)
08:30
Los Leones
Jolaseta
Avda. Los Chopos (Cruce
Berango)
San Martín
Zugazarte (Reparadoras)
San Pedro
Eduardo Coste
Zugazarte
Gasolinera Neguri
Sarriko
San Pedro
Gasolinera Algorta
Gran Vía (edificio Sota)
Estación Bidezabal
Lcdo. Pozas (Instituto
Central)
Estación del Norte
Cruce Berango
Ayuntamiento
Parque Etxebarria
Colegio Alemán
17
Jugend forscht – Iberia
Jugend forscht – Iberia (“La juventud
investiga”)
Wir suchen Unterkünfte!!!
¡¡Buscamos alojamiento!!
Wenn Sie, liebe Eltern, in der Zeit vom 14. bis 17.
November 2007 während des Wettbewerbs der
Deutschen Schulen in Spanien und Portugal einen oder
zwei auswärtige Schülerinnen oder Schüler aufnehmen
können, dann mailen Sie bitte möglichst schnell an
dsbilbao@dsbilbao.org, Stichwort “Jugend forscht –
Quartier“, damit wir weiter planen können. Vielen
Dank im Voraus!
Si Uds., queridos padres, están dispuestos a acoger
a uno o dos alumnos/as extranjeros que asistirán al
concurso de los colegios alemanes en España y
Portugal que se celebrará del 14 hasta 17 de
noviembre del 2007, les rogamos nos envíen un
correo electrónico cuanto antes a la dirección
dsbilbao@dsbilbao.org con la referencia “Jugend
forscht – Quartier” para que podamos organizar
todo con suficiente antelación.
Das Organisationskomitee der DSB
El comité de organización del CAB
Informationen vom Vorstand
Informaciones de la Junta
Im März 2007 hat Frau Yolanda Beldarrain ihre
Tätigkeit als Geschäftsführerin der Deutschen Schule
Bilbao aufgenommen; auf der Hauptversammlung des
Schulvereins am 15. März wurde sie allgemein
vorgestellt. Frau Beldarrain wird als rechte Hand des
Schulvorstandes die Beschlüsse und Aufträge desselben
umsetzen, den reibungslosen Ablauf der Schule
überprüfen und den Schulvorstand regelmäßig darüber
informieren.
Tal y como fue presentada en la última asamblea
General celebrada el 15 de marzo de 2007, desde
primeros del mismo mes, el colegio alemán cuenta
con una gerente: Dña. Yolanda Beldarrain, brazo
ejecutor de las decisiones y labores dictaminados
por la Junta Directiva del colegio que así mismo
controlará la buena marcha del mismo, informado
periódicamente a la Junta Directiva.
Wie Ihnen allen sicherlich bekannt ist, feiert die
Deutsche Schule Bilbao in diesem Jahr ihr 90-jähriges
Jubiläum. Aus diesem Anlass wurde eine Festschrift
herausgegeben, die für 15€ im Sekretariat erworben
werden kann.
Auch im nächsten Schuljahr werden wieder
außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten angeboten.
Den daran teilnehmenden Kindern wird ein
(kostenpflichtiger) Bus für die Rückfahrt nach Hause
zur Verfügung gestellt.
Wie schon seit fünf Jahren bieten wir auch in diesem
Juli wieder Sommerkurse für die Schülerinnen und
Schüler unserer sowie anderer Schulen an. Außerdem
möchten wir Sie darüber informieren, dass ab
September die Winterkurse sowohl für Kinder als auch
für Erwachsene beginnen.
Como todos Vds. saben, el Colegio Alemán cumple
este año su 90 aniversario. A tal efecto se han
realizado unos libros “Memoria” que si alguno no
lo tiene y desea adquirirlo lo podrá realizarlo en
Secretaría, su coste es de 15 €
Al igual que en el presente año, para el próximo
curso volverán a existir clases “extraescolares” que
se impartirán a primera hora de la tarde pudiendo
coger los niños el autobús para volver a sus casas.
Este mes de julio como se viene realizando durante
cinco años tendremos nuevamente cursillo de
verano tanto para nuestros alumnos como para
gente externa que se quiera apuntar a dichos
cursillos. Al mismo tiempo les comunicamos que a
partir del mes de septiembre volverán los cursos de
invierno tanto para niños como para adultos para
asistentes externos que desee recibir este tipo de
clases.
18
Impressum/Contactos
Deutsche Schule Bilbao
Avda. Jesús Galíndez, 3
E- 48004 Bilbao
Tel: 94-45908090
Fax: 94-4731861