TEXT В - МИИГАиК
Transcription
TEXT В - МИИГАиК
Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК) Н.Ф. Кузнецова НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Рекомендовано учебно-методическим объединением вузов Российской Федерации по образованию в области геодезии и фотограмметрии в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению подготовки 21.03.03 – Геодезия и дистанционное зондирование с присвоением квалификации (степени) бакалавр; 21.05.01 – Прикладная геодезия с присвоением квалификации инженер-геодезист Москва 2014 1 УДК 372.881.111.22 ББК 81.2-923 К 89 Рецензенты: Профессор, кандидат техн. наук И.И. Лонский (Московский государственный университет геодезии и картографии); Государственный университет по землеустройству (доцент, кандидат пед. наук А.В. Сухотинская) К 89 Кузнецова Н.Ф. Немецкий язык: Учебник. – М.: МИИГАиК, 2014. – 530 с.: ил. Материал представлен в виде 20 уроков, в которых даются пояснения к текстам, лексико-грамматические упражнения, упражнения по развитию речемыслительной деятельности, которые способствуют пониманию профессионально-ориентированной литературы. Грамматический справочник облегчит работу студентов над материалом. Тематика текстов определяется содержанием специальных дисциплин, изучаемых студентами в соответствии с вузовской программой. В учебнике дается как историческое развитие наук о Земле, так и современных методов и приборов, применяемых в практике студентов и в их будущей профессиональной деятельности. В приложении представлен лингвокультурологический и страноведческий материал. Для студентов технических вузов, изучающих геодезию, картографию, кадастр. УДК 372.881.111.22 ББК 81.2-923 © Н.Ф. Кузнецова, 2014 2 Предисловие Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения, средству межкультурной коммуникации. Обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран является важной задачей. Вузовский специалист — это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, средство гуманизации образования. Одним из средств модернизации и интенсификации обучения иностранным языкам является использование лингвокультурологического и страноведческого материала. Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих в неязыковых вузах геодезию, картографию. Он рассчитан на 140 часов аудиторных и 140 часов внеаудиторной самостоятельной работы. Основной целью учебника является подготовка студентов к чтению профессионально-ориентированной и страноведческой литературы и развитие у студентов навыков устной речи на основе программных тем, а также на основе текстов по своей специальности. Учебник содержит 20 уроков, приложение в виде хрестоматии, раздел по основам перевода (составление реферативного перевода, реферата и аннотации), задания к текстам приложения, текстово-грамматический справочник. Все 20 уроков имеют единую структуру: упражнения на предъявление лексики урока, тексты на изучающее и просмотровое чтение. Предтекстовые упражнения предназначены для преодоления лексических и грамматических трудностей, содержащихся в основном тексте. Они требуют детальной проработки в аудитории. Первые пять уроков (1–5) имеют целью повторение основного грамматического материала. Они помогут студентам со слабой школьной подготовкой и студентам, начавшим изучать немецкий язык только в ВУЗе, подготовиться к чтению специальной литературы. Учебник содержит как рецептивные, так и продуктивные грамматические упражнения, направленные на развитие речемыслительной деятельности. К грамматическим упражнениям даются образцы. Выполнение упражнений поможет студентам более детально подойти к изучению информации, осуществить знакомство и закрепление лексики, связанной с их специальностью. Упражнения после текста даны для закрепления грамматического и лексического материала. Упражнения составлены на основе лексики данного урока и также включают лексику предшествующих уроков. В каждом уроке предлагаются упражнения на усвоение различных словообразовательных моделей языка. Включены контрольные задания к ряду уроков. 3 Формулировка заданий в учебнике дается на русском языке, чтобы не создавать студентам дополнительных трудностей. Целью текстов является совершенствование умения в различных видах чтения. Они служат познавательным источником, расширяющим или углубляющим эрудицию студентов и дающим им возможность вести беседу или дискуссию по соответствующей теме. Тематика текстов определяется проблемами перечисленных выше специальностей. Подбор тематики согласовывался со специальными кафедрами. Предъявленный материал позволяет получить картину исторического развития состояния наук о Земле, включая геодезию, картографию и др. Автор включил в приложение обширный материал различной тематической направленности. Как тексты I части, так и тексты «Приложения» взяты из оригинальных источников. Перечень текстов указывается в содержании. Материал приложения может быть использован для подготовки студентами докладов, в самостоятельной работе. К текстам «Приложения» даются задания, которые студент выполняет по усмотрению преподавателя, с учетом уровня индивидуальной компетенции студента. Предполагается проведение конференций (проектов) по различным разделам приложения, что способствует развитию творческой работы студентов, закреплению лексики I, II частей. Чтобы облегчить студенту работу над материалом, в учебнике дается «Грамматический справочник». В нем использованы материалы «Учебного пособия по грамматике» Васильевой М.М.: «Практическая грамматика немецкого языка» — М.: Альфа-М. ИНФРА-М., 2009 год. В учебнике соблюдены новые нормы немецкого правописания. 4 TEIL I Lektion 1 Thema:Lebenslauf, Familie Text: A: Familie B: Karl Friedrich Gauß Grammatik: 1. Порядок слов в самостоятельном и главном предложениях § 118 2. Падежные вопросы. Артикль, употребление артикля § 1–5 3. Имя существительное § 6–11 4. Склонение существительных § 19–25 5. Притяжательные местоимения § 35–37 6. Präsens глаголов haben, sein, werden § 60 7. Спряжение глаголов в Präsens § 60 8. Степени сравнения прилагательных § 30 и наречий § 98 9. Отрицания “nicht” и “kein” § 48, 122 10. Имя числительное § 49–51 11. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34, 121 Словообразование: суффикс существительных -er, -in, -ung. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1)arbeiten als(te, t), (h) — работать в качестве кого-то, кем-то Deine Tante arbeitet als Zahnärztin. Als was arbeitet sein Vater? 2)Ausflüge ins Grüne machen, (h) — делать загородные вылазки Am Sonntag mache ich Ausflüge ins Grüne. 3)begabt und tüchtig sein — быть одарённым и толковым Meine Enkelin ist begabt und tüchtig. 4)... von Beruf sein — быть по профессии Ihr Onkel ist Flieger von Beruf. 5 5)bestehen(a, a) — l. vi — существовать; 2.vt — сдать (выдержать) экзамен; bestehen (aus + Dat.) — состоять из; bestehen (auf + Dat.) — настаивать на чём-либо Unsere Universität besteht schon über 230 Jahre. Die Hausaufgabe besteht aus 2 Übungen. Die Lehrerin besteht auf der Übersetzung eines Textes. 6)bin (wurde) ... geboren — родился Ich bin in Moskau geboren. 7)die Geschwister — братья и сёстры Meine Freundin hat Geschwister. 8)... Jahre alt sein — быть в возрасте … лет Seine Frau ist 42 Jahre alt. 9)interessieren, sich(te, t),(h), (für+ Akk.),— интересоваться чем-либо, кем-либо Sie interessiert sich für Kunst und Musik. Wofür (чем) interessierst du dich? 10)Jeder geht seinem Hobby nach — каждый занимается своим делом 11)leicht (schwer) fallen(ie, a), (h) vi — легко (трудно) даваться Deutsch fällt mir leicht. 12)Schi laufen(ie,a), (s), vi — кататься на лыжах Mein Opa läuft gut Schi. 13)Sport treiben (ie, ie) — заниматься спортом Mein Freund treibt viel Sport. 14)tätig sein — работатьгде-то Mein Neffe ist an der Universität tätig. 15)Tennis spielen(te, t), (h) — играть в теннис Unser Rektor spielt gut Tennis. 16)verheiratet sein — быть женатым, замужем ledig sein — быть холостым, не замужем. Die Schwester ist schon seit 5 Jahren verheiratet und der Bruder ist noch ledig. 17)vertragen, sich(u, a), (h) vi — ладить, жить дружно Die Familie meines Bruders verträgt sich gut. 6 Словообразование: существительные в немецком языке могут быть образованы по следующим словообразовательным моделям: 1) основа глагола + er — лицо мужского рода: arbeiten — der Arbeiter lehren — der Lehrer 2) основа существительного + er — лицо мужского рода die Musik — der Musiker die Technik — der Techniker 3) основа существительного + in — лицо женского рода der Arzt — die Ärztin der Leser — die Leserin Существительное женского рода с суффиксом -in во множественном числе имеют суффикс -en, при этом n в суффиксе удваивается die Ärztin— die Ärztinnen 4) производные существительные женского рода, обозначающие предмет действия, процесс, образуются следующим образом: wohnen + ung = die Wohnung erzählen + ung = die Erzählung 5) название города + er — житель города а) Moskau — der Moskauer (мужской род) b) die Moskauerin (женский род) с) название города + er — производное прилагательное с большой буквы die Moskauer Universität. Übung 2. Прочитайте следующие названия стран, постарайтесь их запомнить. Обратите внимание на употребление артикля. Используйте этот лексический материал в ситуации. Ländernamen Ländernamen ohne Artikel: Ich fahre (nach +Dat.) Deutschland Österreich Frankreich Dänemark … Afrika Europa … Ländernamen mit Artikel: Ich fahre (in + Akk.) 7 die Bundesrepublik Deutschland die Schweiz die Türkei die GUS (Singular!) die USA (Plural!) die Niederlande (Plural!) … Ich komme (aus + Dat.) Deutschland Österreich Frankreich Dänemark … Afrika Europa … Ich komme (aus + Dat.) die Bundesrepublik Deutschland die Schweiz die Türkei die GUS (Singular!) die USA (Plural!) die Niederlande (Plural!) … Übung 3. Составьте предложения из следующих слов и переведите их: Образец: Der Bruder ist 23 Jahre alt. 1)ist, der Bruder, 23, alt, Jahre; 2) läuft, er, Schi, im Winter; 3) 5 Jahre, ist, die Mutter, der Vater, jünger, als; 4) Familie, besteht, seine, vier Personen, aus?; 5) deine, als, arbeitet, Schwester, was?; 6) meine, ist, Kusine, begabt; 7) Rentner, Opa, ist, schon, dein?; 8) Beruf, ihr, ist, von, Onkel, was?; 9) mich, für, interessiere, ich, schöne, Literatur; 10) Tennis, er, spielt; Übung 4. Какое вопросительное слово здесь подходит по смыслу? Wer? Wohin? Was? Wann? Wessen? Wie? Woher? Was ist … von Beruf? Welcher (-es, -e)? Wen? Wem? Wo?Задайте вопросы друг другу. Образец: Er erzählt eine interessante Geschichte. Wer erzählt? Was erzählt er? 1. Er erzählt eine interessante Geschichte. 2. Seine Tante ist freundlich. 3. Sie fahren im Sommer in die Türkei und ich fahre nach Österreich. 4. Mein Freund kommt aus Deutschland. 5. Ihre Eltern leben jetzt in der Schweiz. 6. In diesem Kino laufen nur Spielfilme. 7. Am Wochenende spielt mein Sohn Schach. 8. Die Großmutter liest der Enkelin interessante Märchen vor. Übung 5. Вставьте вместо точек артикль, где необходимо. Образец: Auf dem Tisch liegt ein Buch. 1. Auf dem Tisch liegt … Buch. 2. Ich habe … Bruder. 3. Er braucht … Wörterbuch. 4. Sie spielt Tennis wie … Sportlerin. 5. Wir lesen … Werke von A. S. Puschkin sehr gern. 6. … Kontrollarbeit dieses Studenten ist gut. 7. … Dekan hält heute … Vorlesung in … Geodäsie. 8. … jüngste Schwester ist 3 Jahre alt. 9. Das Konzert findet an … 8 zehnten Oktober statt. 10. … Montag ist … erste Tag der Woche. 11. Er verbringt seinen Urlaub in … Schweiz. 12. Jedes Jahr besucht er … schöne Moskau. 13. … Rote Platz liegt im Zentrum der Hauptstadt. 14. Unsere Gruppe besteht aus … 15 Studenten. 15. Ihr Bruder ist … Student. 16. Wessen … Wörterbuch ist das? 17. Meine Nichte spielt gut … Klavier. 18. … Rauchen verboten! 19. Es ist warm, er geht ohne … Mantel. 20. Auf … Wiedersehen! Übung 6.Употребите существительное в скобках в нужном падеже. Образец: Das Buch des Freundes ist sehr interessant. 1. Das Buch (der Freund) ist sehr interessant. 2. Die Puppe (das Mädchen) ist schön. 3. Das Kleid (die Frau) ist hellblau. 4. Der Aufsatz (der Student) liegt auf dem Tisch (der Lehrer). 5. Die Stimme (голос) (der Junge) ist sehr laut. 6. Das Klima (Russland) ist verschieden. 7. Die Nummer (der Paragraf) liest du nicht. 8. Die Geige (der Neffe) gefällt mir. 9. Ich kenne diesen (der Mensch) gut. 10. Er schreibt (der Name) sehr schnell auf. Übung 7. Вместо точек вставьте соответствующее притяжательное местоимение. Образец: Marina ist Studentin. Ihre Freundin arbeitet schon. 1. Marina ist Studentin. ... Freundin arbeitet schon. 2. Wir gehen heute ins Kino mit ... Lehrerin. 3. Du spielst gut Tennis. Wo ist... Sportplatz? 4. Er wohnt jetzt in Moskau. Wohnen ... Eltern auch in Moskau? 5. Die Großeltern verbringen den Sommer auf dem Lande. ... Enkelkinder sind im Sommer auch bei ihnen. 6. Ich esse gern Gemüse und ... Sohn zieht Fleisch vor (предпочитать). Übung 8.Повторите склонение притяжательных местоимений.Дайте характеристики следующим лицам. Образец: Ich finde seinen Freund fleißig. Ich finde (я считаю)… 1) его друг 2) твой сын 3) их ребёнок 4) моя племянница 5) её внучка 6) наша мама 7) их дядя freundlich — приветливый fleißig — прилежный begabt — одарённый attraktiv — привлекательный artig — послушный hilfsbereit — отзывчивый bescheiden — скромный schlank — стройный 9 Übung 9.Дополните глаголы “sein”и“haben”. A: Wie alt … Sie? A: … Sie Kinder? B: Ich … 30 Jahre alt. B: Ja, ich… einen Sohn und eine Tochter. A: … Mario Automechaniker? B: Nein, er … Arzt. A: ... Sie verheiratet? B: Ja, ich … verheiratet. A: Wer … Koch von Beruf? B: Mario … Koch. A:… Tatjana einen Sohn? B: Ja, sie … einen Sohn. Er … acht Jahre alt. Übung 10. Поставьтеглаголы (sein, haben, werden) в нужной форме в Präsens. Образец: Er hat sein Wörterbuch. Die Schwester ist 20 Jahre alt. 1. Er (haben) sein Wörterbuch. 2. Die Schwester (sein) 20 Jahre alt. 3. Der Neffe (werden) Student. 4. Wir (haben) heute 2 Seminare. 5. Meine Freundinnen (sein) begabt. 6. Heute (haben) ich frei. 7. Wann (werden) du Arzt? 8. Wie oft (haben) du Deutsch? 9. Was (sein) deine Eltern von Beruf? 10. Sein Onkel (sein) schon verheiratet. Übung 11. Дополните в предложениях отсутствующие глаголы, пользуясь глаголами из рамки. ist … geboren, ist, fällt … leiсht/schwer, spricht, interessiert sich, für, arbeitet als, besteht 1. Die Universität … schon über 235 Jahre. 2. Ihre Freundin … … ... schöne Literatur. 3. Der Vater … Programmierer. 4. Die Tochter … im Januar … . 5. Englisch … mir … . 6. Die Kusine … verheiratet. 7. Seine Freundin … gut Deutsch. Übung 12. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужной форме в Präsens. Образец: Wir machen oft Ausflüge. Er übersetzt schnell. a) 1. Wir (machen) oft Ausflüge. 2. Er (übersetzen) schnell und richtig. 3. Ihr Onkel (arbeiten) als Fahrer. 4. Du (spielen) heute Schach. 5. Wie lange (bestehen) deine Universität? 6. Wofür (interessieren) du dich? b) 1. Die Tante (nehmen) ein Wörterbuch. 2. (Sprechen) du Spanisch? 3. Er (laufen) gut Schi. 4. Womit (fahren) du zur Arbeit? 5. Wem (geben) unsere Lehrerin mein Lehrbuch? 6. Wann (fernsehen) er...? 7. Wer (helfen) dir in Physik? 8. Wie lange (schlafen) er am Sonntag? 9. Er (essen) immer zu Hause. 10. Deutsch (leicht fallen) ihm... . 10 Übung 13. Дополните предложения лексикой из рамки. arbeitet als, verträgt sich, heißt, als, läuft, treibt, Jahre alt, ledig 1. Sie … Monika. 2. Der Bruder ist 23 … … . 3. Der Onkel … … Richter. 4. Der Student … viel Sport. 5. Der Vetter ist … . 6. … was arbeitet sein Vater? 7. Die Familie meiner Freundin … … gut. 8. Sein Sohn … im Winter Schi. Übung 14.Вставьте наречие или прилагательное в сравнительной, превосходной степени. Переведите предложения. Образец: Ich laufe schnell, die Schwester läuft schneller, der Bruder läuft am schnellsten. 1.Ich laufe schnell, die Schwester läuft..., der Bruder läuft... 2. Heute ist der Tag kurz, der 22. Dezember ist der... Tag des Jahres. 3. Mein Wörterbuch ist gut, aber ihr Wörterbuch ist... 4. Das Wort ist lang, der Satz ist..., der Text ist... 5. Monika isst viel, Hans isst..., der Vater isst… . Übung 15. Вставьте в следующих предложениях “als” или“wie” u переведите их. Образец: Mein Bruder ist 2 Jahre älter als ich. 1. Mein Bruder ist 2 Jahre älter ... ich. 2. Ihre Mutter ist genau so alt... ihr Vater. 3. Diese Studentin spricht besser Englisch ... ihre Freundin. 4. Der Vetter ist nicht so fleißig ... die Kusine. 5. Der Zug fährt schneller ... das Auto. 6. In der Stadt baut man mehr Hochhäuser ... im Dorf. Übung 16. Вставьте вместо точек соответствующие отрицания и переведите предложения. Образец: Er hat kein Wörterbuch. Ich gehe heute zur Arbeit nicht. 1. Er hat... Wörterbuch. 2. Ich gehe am Sonntag zur Arbeit... 3. Meine Freundin hat... Geschwister. 4. Sein Neffe ist ... krank. 5. Der Großvater kommt ... heute, sondern morgen. 6. Die Übung ist ... groß. 7. Der Vetter sieht heute … fern. 11 Übung 17.Запишите числительные цифрами. Образец: fünf – 5, acht – 8. 1) fünf … 2) sieben … 3) zweiundzwanzig … 4) dreißig … 5) neun … 6) neunzehn … 7) sechzig … 8) vierzig … 9) zwölf… 10) elf … 11) fünfundsiebzig … 12) einhundertsechsundfünfzig Übung 18. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В. A 1) bestehen 2) sein 3) arbeiten als 4) sich interessieren (für + Akk.) 5) sein 6) laufen 7) machen 8) sich vertragen B a) der Arzt b) der Ingenieur c) … Jahre alt d) Schi e) die Universität f) die Familie g) die Musik h) Ausflüge ins Grüne Übung 19. Прочитайте текст А. Передайте содержание текста А на русском языке. Text A. Lebenslauf, Familie Ich heiße Boris Petrow. Ich bin am 20. November 1990 in Moskau geboren. Ich studiere an der Moskauer staatlichen Universität für Geodäsie und Kartografie, an der Fakultät für Geodäsie. Ich bin im ersten Studienjahr. Unsere Familie ist nicht besonders groß. Sie besteht aus 5 Personen. Das sind: ich, meine Mutter, mein Vater und die Geschwister (mein Bruder und meine Schwester). Meine Mutter ist 46 Jahre alt. Sie ist Lehrerin von Beruf und schon 20 Jahre in der Mittelschule tätig. Mein Vater heißt Anton. Er ist 3 Jahre älter als meine Mutter. Er arbeitet als Programmierer im Werk. Der Bruder, Oleg, ist 2 Jahre jünger als meine Schwester. Er ist als Arzt im Krankenhaus tätig. Oleg treibt viel Sport, 2-mal in der Woche spielt er Tennis. Er ist noch ledig. Meine Schwester, Mascha, interessiert sich für Fremdsprachen. Deutsch fällt ihr leicht. Sie lernt Englisch, Deutsch und spricht beide Sprachen gut. Mascha ist sehr begabt und tüchtig. Sie spielt auch gut Klavier. Mascha ist schon verheiratet. 12 Meine Nichte heißt Marina, sie ist 2 Jahre alt. Unsere Oma sind schon Rentner. Am Wochenende verbringen wir die Zeit lustig: oft machen wir Ausflüge, laufen wir Schi. Manchmal fahren wir nach St. Petersburg. Abends ist die Familie gewöhnlich zu Hause. Jeder geht seinem Hobby Mutter strickt, der Vater liest Zeitungen und Zeitschriften, die Kinder sehen fern. Oleg spielt Schach. Unsere Familie verträgt sich gut. Übung 20. Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Wann und wo ist Boris geboren? 2. Wo studiert er? 3. An welcher Fakultät studiert Boris? 4. In welchem Studienjahr ist er? 5. Wie groß ist seine Familie? 6. Wie alt ist seine Mutter (sein Vater, Bruder, seine Schwester)? 7. Was ist sein Vater von Beruf? 8. Als was ist Oleg tätig? 9. Ist Oleg ledig? 10. Wofür interessiert sich Mascha? 11. Ist Mascha verheiratet? 12. Welche Sprachen spricht sie? 13. Wie verbringt die Familie von Boris die Zeit am Wochenende? 14. Sind Oma und Opa Rentner? 15. Was macht die Familie am Abend? Übung 21. Передайте содержание текста А на немецком языке. Übung 22.Прочитайте диалоги по ролям и выучите их наизусть. Dialog № 1 Oleg: Hallo, Max! Wie geht es dir? Max: Danke, gut. Wohnst du jetzt in Moskau? O: Ja, meine Familie ist schon seit 5 Jahren in Moskau. M: Was ist dein Vater von Beruf? O: Er ist Ingenieur. Und was sind deine Eltern? M: Mein Vater arbeitet als Geodät. Als was arbeitet deine Mutter? O: Meine Mutter arbeitet nicht mehr, sie führt den Haushalt und sorgt für ihre Kinder. Wie groß ist deine Familie? M: Unsere Familie ist ziemlich groß. O: Hast du keine Geschwister? M: Doch, ich habe 2 Brüder und eine Schwester. O: Wie alt ist der ältere Bruder und wie heißt er? M: Er heißt Viktor und ist 20 Jahre alt. O: Ist er Student? M: Ja, er ist Student. 13 und Opa im Winter nach. Die manchmal O: Und die Schwester? Ist sie älter als du? M: Ja, natürlich, sie ist schon verheiratet. Sie ist 27 Jahre alt. O: Hast du vielleicht eine Nichte und einen Neffen? M: Das stimmt. Eine Nichte und einen Neffen, die sind nett. Sie bereiten uns Freude. O: Verträgt sich deine Familie gut? M: Ja, wir verbringen immer das Wochenende zusammen und helfen einander. O: Ich wünsche Ihnen Erfolg und Glück! Dialog № 2 A: Sind Sie Moskauer? B: Ja, ich wurde in Moskau geboren. A: Ich komme aus Kursk. Ich bin 20 Jahre alt. B: Was sind Sie von Beruf? A: Ich bin Student. Ich studiere am pädagogischen Institut. B: Und ich bin Kellner von Beruf und arbeite im Restaurant. Willkommen bei uns! A: Danke schön, unbedingt. Dialog № 3 A: Wo arbeiten Ihre Eltern? B: Meine Eltern arbeiten nicht. Sie bekommen eine Rente. Und meine Schwester ist Lehrerin von Beruf. A: Welche Sprache spricht sie? B: Sie spricht gut Deutsch. A: Arbeitet sie in der Schule jeden Tag? B: Nein, sie arbeitet jeden zweiten Tag. Sie hat viel Zeit für Sport und Erholung. A: Wofür interessiert sie sich noch? B: Sie interessiert sich für Kochen und kocht sehr gut. A: Kann sie Spezialitäten kochen? B: Natürlich. Gehen wir zu ihr! Sie wohnt nicht weit von hier! A: MitVergnügen! Übung 22. Кто Ваши родители, родственники и знакомые по профессии? Спросите друг друга. В ответах используйте лексику ниже. Wasist … vonBeruf? der Verkäufer/in der Richter/in der Anwalt/ die Anwältin der Ökonom/in der Programmierer/in der Ingenieur — продавец — судья — адвокат der Bildhauer/in der Sänger/in der Ansager/in — скульптор — певец — диктор — экономист — программист der Dichter/in der Komponist/in — поэт — композитор — инженер der Tischler/in — столяр 14 der Staatsanwalt/ die Staatsanwältin der Architekt/ in — прокурор der Schlosser/in der Elektriker/in der Fahrer/in der Bäcker/in der Maler/in der Schriftsteller/in der Reporter/in der Schauspieler/in — слесарь — электрик — водитель — пекарь — художник — писатель — репортёр — артист — архитектор der Koch/ die Köchin der Friseur/ die Friseuse der Maurer/in der Landwirt der Manager der Kaufmann die Putzfrau der Rentner/in die Hausfrau — повар — парикмахер — — — — — — — каменщик фермер менеджер коммерсант уборщица пенсионер домохозяйка Übung 23. Составьте предложения с партнёром, используя лексику из упр. № 22 Существительное Глагол Der Tischler ________________ ________________ ________________ ________________ repariert ______________ ______________ ______________ ______________ Притяжательное местоимение unseren ____________ ____________ ____________ ____________ Дополнение Tisch ____________ ____________ ____________ ____________ Übung 24. Кто есть кто по профессии? Кто кем хочет стать? Дополните предложения. 1. Ihre Schwester will (диктор) werden. 2. Willst du (прокурор) werden? 3. Monika ist (парикмахер). 4. Seine Tante arbeitet als (пекарь). 5. Ihr Onkel ist (коммерсант) und die Mutter ist (актриса). 6. Mein Vetter ist (фермер). Wie alt ist dieser (пенсионер)? 8. Ist er (скульптор)? 9. Arbeitet deine Freundin als (адвокат)? Übung 25. Разыграйте следующие сценки: а) подруга хочет узнать о твоём брате; б) в группу пришёл новый студент, поинтересуйтесь его биографией и семьёй; в) госпожа А разговаривает со своим сыном о Монике. Übung 26. Составьте диалог, используя данные фразы. Machen Sie Ausflüge ins Grüne? Olga Komarowa, sind Sie verheiratet? Ich bin Theaterfreund. Wie heißen Sie, bitte? Aus Russland, 495 Moskau, 8-903-575-3311, Wie ist Ihre Telefonnummer? Haben Sie Geschwister? Kasakowa-Straße 50, Wie ist Ihre Adresse? 15 Was sind Sie von Beruf? Aus welchem Land kommen Sie? Interessieren Sie sich für Theater? Ja, am Wochenende! Übung 27. Представьте дерево вашей семьи. Übung 28. Расскажите о своей семье. Übung 29. Напишите рассказ о большой семье, используя языковой материал по этой теме. Übung 30.Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. a) der Flieger b) ledig c) bestehen d) der Rentner e) arbeiten als f) begabt g) leicht fallen h) sich vertragen 1) существовать 2) пенсионер 3) ладить 4) холостой 5) лётчик 6) даваться легко 7) работать кем-то 8) одарённый Übung 31. Какое слово в правой колонке соответствует слову в левой колонке? 1) интересоваться 2) состоять из 3) холостой 4) братья и сёстры 5) племянник 6) приветливый 7) родители 8) скромный a) machen, spielen, sich interessieren für b) bestehen aus, laufen, lesen, arbeiten c) klein, kalt, ledig, frei d) der Sohn, der Vetter, die Nichte, die Geschwister e) der Neffe, der Bruder, der Onkel f) fleißig, hübsch, freundlich, tüchtig g) die Geschwister, die Tante, die Eltern h) bescheiden, begabt, lustig, hilfsbereit Übung 32. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Die Familie meines Freundes … 2. Am Wochenende machen… 3. Nach dem Unterricht hat… 4. Meine Enkelin ist… 5. Jeder geht… 6. Sein Onkel ist… 7. Die Tante ist… 8. Die Mutter bereitet… a) … er oft einen Bärenhunger und Durst. b)… seinem Hobby nach. c) … an der Universität tätig. d) … kommt aus Deutschland. e) … Anwalt von Beruf. f) … sie Ausflüge ins Grüne. g) … immer etwas Leckeres. h) … fleißig und freundlich 16 Übung 33. Дополните отсутствующие буквы в словах b-st-he--t -es-hw--ter a-b-i-en -ef-e -am--ie b--abB-r-- Übung 34. Допишите диалог и расскажите его по ролям. A: -----------------------A: Wo bist du geboren? A: --------------------A: Und wo studierst du? A: --------------------A: Was ist dein Vater von Beruf? A: --------------------A: --------------------A: Besuchst du oft deine Freunde? B: Ich bin 18 Jahre alt. B: --------------------B: Studierst du oder arbeitest? B: --------------------B: Ist deine Familie groß? B: -------------------B: Ich habe einen Bruder und eine Schwester. B: Am Wochenende spiele ich Tennis. B: --------------------- Übung 35. Переведите на немецкий язык. 1. У моей подруги Моники очень большая семья. 2. Она из Австрии. 3. Семья состоит из 8 человек. 4. Отец — скульптор. 5. Ему 48 лет, он стройный и много занимается спортом. 6. Его мама — диктор. 7. Она очень привлекательная. 8. У Моники есть братья и сёстры. 9. Один брат старше Моники на 3 года. 10. Он учится в университете. 11. Eё брат очень отзывчивый и скромный. 12. Младшей сестре только 6 лет, она послушная и одарённая, уже играет на пианино. 13. Дядю Моники зовут Карл, он композитор и работает в консерватории. 14. Его жена — певица. 15. Племянник изучает иностранные языки и уже хорошо говорит на двух языках. 16. Они даются ему легко. 17. Mоника интересуется кино. 18. В выходные дни семья выезжает за город. Übung 36. Прочитайте текст В. Определите основную тему. Text B. Karl Friedrich Gauß Der Deutsche Gelehrte Karl Friedrich Gauß ist einer der größten Mathematiker aller Zeiten. Er war auch Astronom und Physiker. K.F. Gauß wurde am 30. April 1777 in Braunschweig geboren. Die Familie war arm. Sein Vater war Arbeiter. Die Mutter liebte ihren Sohn sehr und sorgte für ihn. Schon als Kind half Karl Friedrich dem Vater beim Rechnen. Einmal, als er 3 Jahre alt war, fand er einen Fehler, den sein Vater gemacht hatte. Der Vater schenkte ihm einen Heller. Das war die erste mathematische “Entdeckung” von Karl Friedrich Gauß. Von Kindheit an interessierte sich Gauß für Mathematik und Physik. Mit 15 Jahren las er schon die schwierigsten mathematischen Werke. Nach dem Gymnasium wurde er 17 Student an der Universität Göttingen. Mit 20 Jahren wurde er schon Professor und Direktor eines Observatoriums. Im Januar 1802 wurde Gauß Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Petersburg. Außer Mathematik beschäftigte er sich auch mit alten und neuen Sprachen. Karl Friedrich Gauß starb am 23. Februar 1855. Пояснения к тексту: arm — бедный beschäftigen, sich(te, t)(mit+ Dat.), (h) — заниматься чем-то einer der größten Mathematiker — один из великих математиков. die Entdeckung(-,-en) — открытие der Heller — геллер von Kindheit an — сдетства das Rechnen — арифметика, счёт sorgen(te, t), (für + Akk.), (h) — заботиться das Werk(-es, -e) — зд. произведение Übung 37.Составьте вопросы к тексту В. Übung 38. Составьте план текста В. Übung 39. Расскажите текст В на немецком языке. Übung 40. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, употребите их в диалоге. 1) von Beruf 2) als Ansager 3) aus 5 Personen 4) Ausflüge ins Grüne 5) der Vetter 6) Schi 7) Klavier 8) die Familie a) laufen b) machen c) sein d) sich vertragen e) arbeiten f) spielen g) bestehen h) fleißig sein Übung 41. Вспомните фразы и употребите их в диалоге. а) приветствия: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Hallo! b) благодарность Danke = Danke schön = vielen Dank = schönen Dank c) В ответ на благодарность можно сказать Bitte = bitte sehr = bitte schön — пожалуйста Keine Ursache = nichts zu danken — незачто Gern geschehen! — не стоит благодарности. 18 d) прощание Tschüss! Bis dann! — Пока! Auf Wiedersehen! — До встречи! Übung 42. Найдите эквивалент немецкой пословицы на русском языке. Составьте ситуацию, где можно использовать эту пословицу. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Dem Mutigen gehört die Welt. 19 Lektion 2 Thema: Mein Tagesablauf, Studium Text: A: Mein Tagesablauf B: Studium Grammatik: 1.Глаголыс: отделяемыми и неотделяемыми приставками (повторение) § 52 2. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34 3 Предлоги с Dativ § 102 4. Предлоги с Akkusativ § 103 5. Präteritum, PerfektAktiv § 61, § 62–63 6. Склонение личных местоимений § 33 7. Временные обозначения в немецком языке 1. Спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum § 59–60, 61 Словообразование: производные отглагольные существительные. Суффикс -lich-.Сложные существительные. Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) abholen (te, t), (h) — 1.заходить, заезжать, приходить (за кем-л., за чем-л.) Ich hole dich morgen gegen 10 Uhr ab. 2. встречать кого-л. (напр. на вокзале) Mein Freund muss mich vom Bahnhof abholen. 2) abtrocknen, sich (te, t), (h) — вытираться Die Nichte trocknet sich sehr langsam ab. 3) in Anspruch nehmen (a, o), (h) — занимать (какое-то время) Das Mittagessen nimmt 30 Minuten in Anspruch. 4) anziehen, sich (o, o), (h) — одеваться Wir ziehen uns heute warm an, denn das Wetter ist ziemlich kalt. 5) ausruhen (te, t), (h)— отдыхать Endlich habe ich frei und kann einige Tage ausruhen. 20 6) aussteigen (ie, ie), (s) — выходить из транспорта SteigenSieaus? 7) einen Bärenhunger haben — быть голодным как волк Durst haben — хотеть пить Am Abend hat er einen Bärenhunger und Durst. 8) das Bett machen (te, t), (h) — убирать постель Ihr Sohn macht schnell sein Bett. 9) einschlafen (ie, a), (s) — засыпать Wann schläft deine Tochter ein? 10) fernsehen (a,e), (h) — смотретьTV Wie lange siehst du fern? 11) zum Frühstück — на завтрак Zum Frühstück isst unsere Tante gerne Fisch. 12) der Gang -(e)s, Gänge — 1. походка Diese Frau hat einen schönen Gang. 2.блюдо als ersten Gang — напервоеблюдо Als ersten Gang mag mein Freund eine Rindfleischsuppe. 3.коридор Im Gang darf man nicht rauchen. 13) das Gericht (-es, -e) — 1. блюдо, кушанье Als zweiten Gang nimmt sie ein Fischgericht, das ist ihr Leibgericht (любимоеблюдо) 2.суд Man hat ihn vor Gericht gestellt. 14) kämmen, sich (te, t), (h) — причесываться Du kämmst dich lange. 15) klingeln (te, t) — звонить Es klingelt um 9 Uhr. 16) lüften (te, t), (h) — проветривать (комнату) Er lüftet sein Zimmer 5 Minuten. 17) die Mensa(-,-sen) — студенческая столовая Unsere Mensa ist von 10 bis 16 geöffnet. 18) Nudelsuppe mit Huhn — суп с лапшой и курицей Was kostet eine Nudelsuppe mit Huhn? 21 19) an Ort und Stelle sein (s) — быть на месте Die Fahrt dauerte fast 2 Stunden und endlich sind wir an Ort und Stelle. 20) rasieren, sich (te, t), (h) — бриться Der Vetter rasiert sich jeden Tag. 21) viel zu tun haben — иметь много дел Sein Onkel hat im Sommer viel zu tun. 22) etwasvorhaben, (h) — намереваться что-либо сделать Was hast du heute vor? 23) als Vorspeise — на закуску Als Vorspeise nimmt ihr Bruder Schinken mit Gurken. 24) der Wecker (-s, -) — будильник Mein Wecker ist laut. 25) eine Wohnung aufräumen (te, t), (h) — наводить порядок в квартире Am Mittwoch räumt meine Kusine unsere Wohnungauf. Словообразование: производные отглагольные существительные, суффикс -lich-.Сложные существительные. 1 Производные отглагольные существительные: lehren — derLehrer (m) — dieLehrerin lesen — das Lesen — der Leser — vorlesen — die Vorlesung wohnen — die Wohnung unterrichten — der Unterricht 1. Суффикс -lich- образует прилагательные от существительных: der Tag — täglich das Jahr — jährlich 2. Сложные существительные. Образование сложных существительных: а) происходит посредством соединения двух или более слов, последнее является существительным и определяет род сложного слова; б) присоединение может происходить с помощью элементов (sили e/en) или без участия других (Fachzeitschrift) die Aufnahme die Aufnahmeprüfung die Prüfung die Stunde der Stundenplan der Plan 22 die Leistung das Leistungsstipendium das Stipendium das Fach die Fachzeitschrift die Zeitschrift Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их: Образец: Sie hat immer viel zu tun. 1) viel, sie, hat, immer, tun, zu.; 2) es, klingelt?; 3) lange, du, wie, lüftest, Zimmer, dein?; 4) du, rasierst, oft, dich, wie? 5) Spiegel, mich, dem, vor, kämme, ich; 6) du, Bett, machst, dein, selbst? 7) verschiedene, esse, als, ich, Vorspeise, Gemüsesalate; 8) an, er, den, Tisch, sich, setzt; 9) zu, wer, das Frühstück, bereitet? 10) auf, du, früh, stehst?; 11) mag, er, Kaffee, keinen.; 12) vor, was, er, morgen, hat? Übung 3. Употребите глаголы в скобках в Präteritumв правильной форме. Обратите внимание на глаголы с отделяемыми приставками. Образец: Er stand am Sonntag nicht früh auf. 1. Er (aufstehen) am Sonntag nicht früh. 2. Seine Freundin (gehen) nach Hause zu Fuß. 3. Der Bruder (sich waschen) kalt. 4. Wir (sich anziehen) schnell. 5. Zum Nachtisch (nehmen) ich eine Flasche Apfelsaft. 6. Was (essen) er am Abend? 7. Sie (lüften) immer das Zimmer. 8. Der Neffe (machen) schnell das Bett. 9. Die Mutter (abholen) ihre Tochter gegen 18 Uhr. 10. DasKind (einschlafen) spät. Übung 4. Сформулируйте вопросы в Perfekt, используя выражения в скобках, и ответьте на них. Образец: Was hat geklingelt? Wie lange hast du das Zimmer gelüftet? Wer...? (viel zu tun haben) Was...? (klingeln) Wie lange...? (das Zimmer lüften) Was...? (zum Frühstück essen) Wann...? (einen Bärenhunger haben) Wohin...?(eilen) Wo...? (sich waschen, sich kämmen, sich abtrocknen) 23 Warum...? (früh aufstehen) Übung 5.Употребите глаголы в скобках в Perfektи переведите предложения. Образец: Er ist gegen 6 Uhr aufgestanden. 1. Mein Wecker (klingeln) um 20 Minuten nach 7 Uhr. 2. Er (aufstehen) gegen 6 Uhr. 3. Im Badezimmer (sich waschen) er. 4. Die Mutter (kochen) das Mittagessen. 5. Zum Frühstück (essen) der Vater Fleisch oder Fisch. 6. Um 10 Minuten vor 9 Uhr (sein) ich schon an Ort und Stelle. 7. Zuerst (gehen) ich 15 Minuten zu Fuß. 8. Zum Nachtisch (wählen) wir Eis. 9. Am Abend (fernsehen) die ganze Familie. 10. Sein Onkel (fahren) zur Arbeit mit der U-Bahn. Übung 6. Переведите следующие предложения, обратите внимание на значение предлогов. Präpositionen mit Dativ aus bei mit nach seit von zu Dativ aus: bei: mit: nach: seit: von: zu: G Die Übung besteht aus 10 Sätzen. Karin ist beim Arzt. Inge fährt mit dem Freund Berlin war nach dem Krieg Frau Wieland ist seit zehn Tagen Frau E. bekommt vom Arzt Cornelia geht noch zur Schule. bei dem èbeim von dem èvom (woraus?) (wo?/bei wem?) in Urlaub. (mit wem?) zerstört. (wann?) krank. (wie lange?) Penizillin. (von wem?) (wohin?) zu dem èzum zu der èzur 24 Übung 7. Переведите следующие предложения, обратите внимание на значение предлогов. Präpositionen mit Akkusativ durch für gegen ohne um Akkusativ durch: für: gegen: ohne: um: Michael fährt Die Kommode ist Karin nimmt eine Tablette Inge fährt Es gibt einen Wanderweg durch die Stadt. (wodurch?) für den Flur. (wofür?) gegen die Kopfschmerzen. (wogegen?) ohne Freund in Urlaub. (ohne wen?) um den Bodensee. (wo?) Übung 8.Вставьте подходящие по смыслу предлоги: aus, in, von, nach, für,bei, seit, zu, mit, bis, um. Образец: Gehst du schon nach Hause? Mein Mittagessen besteht aus drei Gerichten. 1. Gehst du schon ... Hause. 2. Mein Mittagessen besteht ... drei Gerichten. 3. Die Kinder erholen sich ... Sommer ... ihren Großeltern. 4. ... 3 Jahren ist die Auswahl in unserer Mensa groß. 5. Die Fahrt ... Universität nimmt eine Stunde in Anspruch. 6. ... dem Stundenplan haben wir Deutsch. 7. ... Frühstück isst sie Joghurt mit Früchten. 8. Wie lange gehst du ... ... Bushaltestelle? 9. Die Studentin fährt ... dem Auto ... die Stadt. 10. Ich lobe die Studenten ... ihre Antworten. 11. Die Bibliothek ist ... 10 ... 20 Uhr geöffnet. 12. Der Unterricht beginnt ... 9 Uhr. Übung 9.Вставьте подходящие по смыслу модальные глаголы: sollen, müssen, können, dürfen, wollen, mögenвPräsens и переведите предложения: Образец: Um 7 Uhr muss ich aufstehen. 1. Um 7 Uhr ... ich aufstehen. 2. Er ... selbst sein Bett machen. ... ich ins Badezimmer gehen? 3. Heute ist es kalt. ... sie sich warm anziehen? 4. Was ... deine Schwester zum Frühstück essen? 5. Seine Freundin ... eine Tasse Kaffee mit Kuchen. 6. Wie lange ... du bei den Eltern bleiben? 7. ... ich diesen Text übersetzen? 8. Der Bruder ... seine Nichte gegen 19 Uhr abholen. 9. ... ich eine Stunde fernshen? 25 Übung 10. Вставьте подходящие по смыслу модальныег лаголы: sollen, müssen, können, dürfen, wollen, mögen в Präteritum и переведите предложения: Образец: Das Wetter war kalt. Der Sohn musste sich warm anziehen. 1. Das Wetter war kalt. Der Sohn ... sich warm anziehen. 2. Die Fahrt zur Universität nahm 10 Minuten in Anspruch. Und er... zu Fuß gehen. 3. ... ich hier aussteigen? 4. Wie ... man schneller zum Museum kommen? 5. ... du mit der U-Bahn fahren? 6. Der Unterricht war zu Ende und man ... nach Hause gehen. 7. ...man eine Stunde ausruhen? 8. Am Abend ... meine Kusine noch lesen. 9. Was ... Sie als Hauptgericht wählen? Übung 11. Замените существительные, стоящие в предложениях в Dativ и Akkusativ личными местоимениями. Образец: Die Lehrerin gibt den Studenten ein Wörterbuch. Sie gibt ihnen es. 1.Die Lehrerin gibt den Studenten ein Wörterbuch. 2. Er zeigt dem Freunde das Bild. 3. Es regnet, hast du keinen Schirm? Nimm meinen, ich bringe den Schirm sofort! 4. Meine Freundin schenkt den Eltern eine Vase. 5. Der Vater liest dem Sohn ein Buch vor. 6. Die Tochter hilft der Mutter. 7. Der Onkel schenkte meiner Kusine ein Märchenbuch. 8. Die Tante erzählte meiner Nichte eine interessante Geschichte. 9. Der Vetter wünscht seiner Freundin viel Glück. Übung 12.Обратите внимание на обозначение времени. Die Uhrzeit 26 Übung 13. Найдите соответствия. 1.сEs ist 10 vor 4. 3. _____ Es ist Viertel vor 12. 2. _____ Es ist 5 nach halb 3. 4. _____ Es ist 5 halb 11. 5._____ Es ist Viertel vor 12. 6. ._____ Es ist 5 vor halb 7. Übung 14. Запомните следующие временные обозначения. а) большинство существительных с временным обозначением имеют артикль“der”: 1) der Morgen, der Tag, der Abend, нo: die Nacht; 2) der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag, der Freitag, der Samstag (der Sonnabend), der Sonntag, нo: die Woche. 3) der Januar, der Februar, der März, der April, der Mai, der Juni, der Juli, der August, der September, der Oktober, der November, der Dezember, нo: das Jahr. 4) der Winter, der Frühling, der Sommer, der Herbst, нo: das Frühjahr, die Jahreszeit b) существительные с предлогами на вопрос “wann” чаще всего употребляются с Dativ. 1) am 2. am Morgen, am Tag, am Abend (но: in der Nacht); 3. am Montag, am Dienstag... (но: in der Woche); 4. am ersten Mai, am dritten Oktober, am einundzwanzigsten November, 5. am dreißigsten Dezember. 2) im 10) im September, im Dezember... 11) im Frühjahr, im Herbst... 12) (im Jahre) 1999 (neunzehnhundertneunundneunzig) 13) (im Jahre) 2002 (zweitausendzwei) 3) um; gegen 14) um — genauer Zeitpunkt — точное время Um 8 Uhr beginnt unser Deutschunterricht. — B 8 часовначинаются наши занятия по немецкому языку gegen— ungenauerZeitpunkt — неточное время, Ich bin gegen 7 Uhr aufgewacht. — Я проснулся около 7 часов 4) in; nach; vor; von, mit, über, unter: 15) in 10 Jahren — через 10 лет (бyдущee); 16) nach10 Jahren — спустя 10 лет (прошлое); 27 17) vor 10 Jahren — 10 лет тому назад; 18) von 1999 bis 2002 — c 1999 до 2002 год; 19) mit 17 Jahren — в возрасте (c, в) 17 лет; 20) über 17 Jahre — в возрасте старше (свыше) 17 лет; 21) unter17 Jahren — в возрасте младше (меньше) 17 лет. 5) seitwann? — с какого времени? seit 2000 — c 2000 года; seit10 Jahren — вот уже 10 лет. Übung 15.Составьте ситуацию с временными обозначениями (упр. 14). Übung 16.Скажите, когда вы это делаете? 1) früh aufstehen 2) sich anziehen 3) viel zu tun haben 4) an Ort und Stelle sein 5) eine Wohnung aufräumen 6) fernsehen 7) eine Tasse Kaffee trinken а) am Abend b) um 7.15 c) am Montag d) nachmittags f) um 16.45 e) spät in die Nacht hinein g) in 40 Minuten Übung 17. Дополните выражения лексикой из рамки. haben, machen, essen, Vorspeise, nehmen, ersten Gang, aufräumen, haben, sein 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. an Ort und Stelle... einen Bärenhunger... eine Wohnung... als... viel zu tun... in Anspruch... das Bett... zum Frühstück... Übung 18. Заполните пропуски. V--sp--sG--i-ht -li-g--n G-n- f-r-s--ea-s-ru--n 28 a-h-l-n W--k-r Übung 19. Дополните предложения лексикой из рамки. in Anspuch, hat...zu tun, abholen, vorhaben, essen, sich kämmen, Käse, ausruhen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Er ... zum Frühstück... . Sie ... ...vor dem Spiegel. Die Fahrt nimmt 2 Stunden ... ... . Die Mutter ...viel ... ... . Am Sonntag ... die Schwester ... . Was ... er am Samstag ... ? Mein Freund soll seine Schwester ... . Übung 20. Вставьте“die Uhr” или “die Stunde”. 1. 2. 3. 4. Meine ... geht richtig. Wir haben zwei ... Unterricht. Hast du eine ... Zeit? Hat er eine...? Übung 21. Дополните предложения глаголами из рамки. arbeitet, liest, rasiert sich, steigt ... aus, macht, steht ... auf, spielt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Frau Wild ... um 6 Uhr ... . Sie ... von 9 bis 18 Uhr. Die Tochter ... am Morgen das Bett. Am Abend ... sie gern. Mein Freund ... ... 3-mal in der Woche. Der Neffe ... gut Geige. Er ... an dieser Haltestelle ... . Übung 22. Coставьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: А 1) klingeln 2) essen 3) nehmen 4) machen 5) aufräumen 6) wählen 7) haben В a) in Anspruch b) die Wohnung c) der Wecker d) das Gericht e) einen Bärenhunger f) zum Frühstück g) das Bett 29 Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: 1) einschlafen 2) abholen 3) das Gericht 4) die Mensa 5) ausruhen 6) fernsehen 7) anziehen, sich 8) als Vorspeise a) блюдо b) отдыхать c) засыпать d) одеваться e) встретить, зайти, за кем-л., чем-л. f) на закуску g) студенческая столовая h) смотреть TV Übung 24.Прочитайте текст А. Расскажите кратко по-русски. Text A. Mein Tagesablauf Ich bin Student. Darum habe ich immer viel zu tun. Am Morgen muss ich früh aufstehen. Mein Wecker klingelt um 20 Minuten nach sechs. Schnell lüfte ich mein Zimmer und mache das Bett. Nach der Morgengymnastik eile ich ins Badezimmer. Dort wasche ich mich, trockne mich mit meinem Handtuch ab, putze mir die Zähne, rasiere mich, kämme mich vor dem Spiegel und ziehe mich an. Meine Mutter bereitet das Frühstück zu. Wir setzen uns an den Tisch. Zum Frühstück esse ich gewöhnlich als Vorspeise verschiedene Gemüsesalate, die schmecken gut. Dann esse ich zwei weich gekochte Eier oder Brei, trinke eine Tasse Tee mit Kuchen, denn ich mag keinen Kaffee. Um 15 Minuten vor 8 Uhr bin ich schon fertig und mache mich auf den Weg. Die Fahrt zur Universität nimmt eine Stunde in Anspruch. Zuerst gehe ich 10 Minuten bis zur Haltestelle zu Fuß, 15 Minuten fahre mit dem Bus Linie 17, steige aus, nehme die U-Bahn. Endlich bin ich an Ort und Stelle. Der Unterricht beginnt punkt 9 Uhr. Um 10 Minuten nach 12 Uhr gehe ich in die Mensa, hier esse ich zu Mittag. Die Auswahl ist ziemlich groß. Ich habe einen Bärenhunger. Als ersten Gang nehme ich eine Nudelsuppe mit Huhn. Als Hauptgericht möchte ich Fleisch mit Erbsen. Das ist mein Leibgericht. Zum Nachtisch wähle ich Eis, manchmal Tomaten- oder Apfelsaft. Um 10 Minuten nach drei Uhr ist der Unterricht zu Ende, und man kann nach Hause fahren. Zu Hause ruhe ich eine Stunde aus, räume meine Wohnung auf. Gegen 18 Uhr muss ich meine jüngere Schwester abholen. Von 19 bis 22 Uhr bereite ich meine Hausaufgaben vor. Am Abend lese ich schöne Literatur, sehe fern oder gehe spazieren, esse kalt. Um 12 Uhr schlafe ich ein. 30 Übung 25.Ответьте на вопросы к тексту A. 1) Bist du Student? 2) Hast du immer viel zu tun? 3) Wann klingelt der Wecker? 4) Lüftest du das Zimmer? 5) Wer macht dein Bett? 6) Was machst du im Badezimmer? 7) Wer bereitet das Frühstückt zu? 8) Was isst du zum Frühstück? 9) Magst du Tee oder Kaffee? 10) Wann machst du dich auf den Weg? 11) Fährst du mit dem Bus oder nimmst die U-Bahn? 12) Wie lange gehst du zu Fuß? 13) Wann beginnt der Unterricht? 14) Wo isst du zu Mittag? 15) Ist die Auswahl in der Mensa groß? 16) Was ist dein Leibgericht? 17) Magst du Eis? 18) Wann ist der Unterricht zu Ende? 19) Wer räumt deine Wohnung auf? 20) Holst du die Schwester selbst ab? 21) Liest du gern? 22) Wann schläfst du ein? Übung 26. Составьте диалог по данной теме и расскажите его по ролям. Übung 27.Расскажите о своем распорядке дня, используя текст А. Заполните таблицу. Nachmittag Mittag Morgen Mein Tag 6 Uhr 7 Uhr 8 Uhr 9 Uhr 10 Uhr 11 Uhr 12 Uhr 13 Uhr 14 Uhr 15 Uhr 16 Uhr 17 Uhr 18 Uhr 31 Abend 19 Uhr 20 Uhr 21 Uhr 22 Uhr 23 Uhr 24 Uhr Übung 28. Побеседуйте в группе о распорядке дня. Übung 29. Составьте рассказ в Präteritum, используя ключевые слова. Aufstehen, früh, im Winter, 15 Minuten vor 6 Uhr, in Anspruch nehmen, zum Frühstück, in der Woche, abholen, mit der U-Bahn fahren, bis zur Haltestelle, gegen 20 Uhr, der Feinschmecker, einen Bärenhunger haben, etwas Leckeres Übung 30. Представьте своего собеседника. Вы хорошо знаете его распорядок дня. Расскажите о нем группе. Он может выразить свое согласие или возразить. Übung 31. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: Wann stehst du auf? A: ----------------------A: Was machst du im Badezimmer? A: ----------------------A: Womit fährst du zur Universität? A: ----------------------A: Wie lange dauert die Mittagspause? A:---------------------A: Am Abend sehe ich oft fern. B: ---------------------------B: Lüftest du dein Zimmer? B: ---------------------------B: Wer bereitet das Frühstück zu? B: ----------------------------B: Wann beginnt der Unterricht? B: -----------------------------B: Das Mittagessen kostet 100 R. B: ------------------------------- Übung 32. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. An Werktagen (будни) hat... 2. Die Nichte macht... 3. Die Mutter... 4. Zum Frühstück isst... 5. Um 15 Minuten nach 8... 6. Nach dem Unterricht... 7. Soll ich... a) ... bereitet schnell das Frühstück zu. b) ... der Vetter verschiedene Gemüsesalate. c) ... er immer viel zu tun. d) ... habe ich einen Bärenhunger. e) ... selbst das Bett. f) ... meinen Bruder abholen? g) ... ist meine Schwester an Ort und Stelle. 32 Übung 33.Переведите на немецкий язык. Поставьте глагол в Präteritum. 1. Моя подруга вставала в прошлом году очень рано. 2. У моей мамы было всегда много дел. 3. Поездка на работу занимала обычно 1 час. 4. После занятий он был всегда очень голоден. 5. Ребенок засыпал поздно. 6. Вечером мы часто смотрели телевизор. 7. Папа заезжал за моей сестрой сам. 8. Брат наводил порядок в квартире по средам. 9. Около 9 часов она была, обычно, на месте. 10. Моя племянница отдыхала летом у бабушки. Übung 34.Прочитайте текст В и определите основную тему. Text B. Mein Studium Mit 7 Jahren ging ich zur Schule. Meine Mittelschule besteht über 60 Jahre. Schon in der Schule interessierte ich mich für Technik und Informatik. Ich trieb auch aktiv Sport. Ich spielte gut Geige. Im Alter von 17 Jahren machte ich Abitur. 2010 bestand ich die Aufnahmeprüfungen erfolgreich und wurde an der Moskauer staatlichen Universität für Geodäsie und Kartografie immatrikuliert. Jetzt bin ich Direktstudent des ersten Studienjahres. Ich studiere an der Fakultät für Geodäsie. Meine Fachrichtung heißt die angewandte Geodäsie. Das Studium an der Uni ist sehr interessant und gefällt mir. Wir haben täglich zwei oder drei Doppelstunden Unterricht.Nach dem Stundenplan sind das: Vorlesungen, Seminare, Laborarbeiten und Übungen. Dozenten und Professoren erteilen den Unterricht. Unser Dekan hält auch Vorlesungen. Wir studieren verschiedene Fächer:Mathematik, Physik, Informatik, technisches Zeichnen, Geschichte Russlands, Fremdsprachen, Geodäsie und andere. Am Ende des Semesters legen wir Vorprüfungen und Prüfungen ab.Ich erhalte das Leistungsstipendium und bin mit dem Studium zufrieden. Ich lerne Deutsch. Schon heute sind viele Kontakte zum Ausland und sie entwickeln sich weiter. Informationen sind international. Bald lesen wir Fachzeitschriften. Jährlich finden wissenschaftliche Konferenzen der Studenten und Aspiranten statt. Ich werde an der Konferenz teilnehmen. Mein Freund hält auch einen Vortrag in Deutsch. Ich bin immer dabei. Im Sommer machen wir ein Feldpraktikum. Am Sonntag habe ich frei und treffe mich mit meinen Freunden. In fünf Jahren mache ich mein Diplom. Das Studium an der Uni macht mir Spaß. Пояснения к тексту: dabeisein— присутствовать, принимать участие das macht mir Spaß — этодоставляетмнеудовольствие stattfinden (a, u), (h) — состояться teilnehmen (a, o), (h), (an +Dat.)— приниматьучастиев … den Unterricht erteilen (te, t), (h) — преподавать die Vorlesungen halten (ie, a), (h) — читатьлекции Übung 35. Coставьтевопросы к тексту и попросите друга ответить на них. 33 Übung 36.Расскажите на немецком языке о своей учебе. Übung 37. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, используйте их в ситуации. 1) viel zu tun 2) zum Frühstück 3) in Anspruch 4) einen Bärenhunger 5) eine Wohnung 6) eine Vorlesung 7) an der Konferenz a) haben b) essen c) aufräumen d) halten e) haben f) nehmen g) teilnehmen Übung 38. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: ----------------------A: Ich studiere an der Universität auch. A: ----------------------A: Und ich bin schon im vierten Semester A: ----------------------A: Ja, das Studium macht mir Spaß A:---------------------A: Wir haben DeutschUnterricht zwei Stunden in der Woche A: --------------------- B: Ja, ich bin Student. B: ---------------------------B: Ich bin im zweiten Semester. B: ----------------------------B: Ich studiere an der Fakultät für angewandte Kosmonautik. B: -----------------------------B: Ich interessiere mich besonders für Physik. B: -----------------------------B: Deutsch fällt mir leicht. Übung 39. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики. Wie geht’s? Ich heiße Monika. Ist das schwer? Das stimmt! Wie bitte? Das macht Spaß. Es geht! Übung 40.Представьте себя в роли переводчика. Студент из Гамбурга хочет узнать об учебе в вашем университете. Составьте диалог (немецкий и русский язык). 34 Übung 41. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Herzlich Willkommen! Добро пожаловать! Ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Рада с Вами познакомиться! Gleichfalls! Взаимно! Darf ich Ihnen meine Freundin vorstellen? Sehr angenehm! Разрешите представить подругу? Очень приятно! мою Übung 42. Найдите эквивалент немецкой пословицы на русском языке. Составьте ситуацию, где можно использовать эту пословицу. Man lernt im Leben nie aus. Morgenstunde hat Gold im Munde. ТЕСТ 1 Вам предлагается промежуточный тест для проверки знаний грамматики в объеме уроков 1 и 2 . На каждое задание дается только один правильный ответ. Выполните тест без словаря. Каждый правильный ответ оценивается в один балл. Время работы — 60 минут. Поставьте артикль, где нужно. 1. 2. 3. 4. 5. ….. Moskau ist schön. Auf dem Tisch liegt …. Buch. Er hat …. Wörterbuch. …. älteste Schwester ist …. Studentin Sie spielt gut …. Klavier Выберите нужный вариант. 6. Das Heft …. Studentin ist grün. a)die; b)der; c)des; d)dem 7. Ich gebe …. Studenten ein Heft. a) der; b)die; c)des; d)dem 8…. Kinder spielen im Zimmer. a)das; b)den; c)die; d)des 9. Hat deine Universität …. Rechenzentrum? a)einen b)eine; c)eines; d)ein 35 10. Der Tisch …. Lehres ist braun. a)des; b)dem; c)der; d)den 11. …. fragt die Lehrerin? a)wessen; b)wem; c)wen 12. ….prüft der Dozent? a)was; b)wem; c)wessen 13. …. gehört das Haus? a)wer; b)wem; c)wessen 14. Ich habe ….Schwester. a)keine; b)nicht; c)keinen; d)kein 15. Wir gehen heute in Kino…. . a)kein; b)nicht; c) keinen; d)keine 16. Ich komme ….spät. a)nicht; b) kein; c)keinen; d) keine 17. Er …. Student. a)bin; b)sind; c)bist; d)ist 18. Du …. fleißig. a)ist; b)bist; c) sind; d)bin 19. Er …. Ingenieur. a)werde; b)wirst; c)wird; d)werde 20. Du …. diesen Text übersetzen. a)werde; b)wirst; c)werdet; d)werden 21. Er …. heute viel zu tun. a)habe; b)habt; c)hat; d)haben 22. Ihr …. jetzt frei! a)haben; b)hat; c) haben; d)habt 23. Sie (она) …. mir ihr Lehrbuch. a)gibt; b) geben; c) gebe 36 24. Er …. mit der U-Bahn. a)fahre; b) fahren; c) fährt d) fährst 25. Mir …. dieses Buch. a)gefallen; b) gefällt; c) gefällst; d) gefalle 26. Ihr …. an der Universität. a)studiere; b) studiert; c)studieren 27. Du …. sehr leise. a)lesen; b) lest; c)liest; d)lese 28. Er …. heute ins Kino gehen a)will; b)wollen; c)willst; d)wollt 29. Ich …. morgen früh aufstehen. a)müssen; b) müsst; c)muss 30. …. ich heraus? a)dürft; b)dürfen; c)darf 31. Wir …. nach Deutschland fahren. a)wollte; b)wollten; c)wolltet 32. Er …. ohne Wörterbuch übersetzen. a)konnte; b)konnten; c) konntet 33. Die Mutter …. im Sommer aufs Land. a)fuhr; b) fuhren; c) fuhrst 34. Ich …. am Sonntag viel zu tun. a)hatten; b) hatte; c) hattest 35. Der Sommer …. kalt. a)warst; b)waren; c)war 36. Er …. 5 Jahre in Moskau. a)studierte; b) studierten; c) studiertest 37. Er …. Arzt. a)wurden; b)wurde; c)wurdest 37 38. Die Tante …. den Sommer gut verbracht a)hat; b)ist; c) haben; d)sind 39. Meine Enkelin …. spät nach Hause gekommen. a)bin; b) hat; c)ist; d) haben 40. Mit wem …. du ins Kino gegangen? a)hast; b)bist; c) sind; d)haben 41. Wir …. zu Hause geblieben. a)haben; b)sind; c)hat; d) ist 42. Ich helfe …. Nichte. a)mein; b) meinem; c) meiner; d) meine 43. Wie heißt …. Schwester? a)deiner; b) deine; c)deinen 44. …. Eltern arbeiten viel. a)unsere; b) unserer; c) unseren 45. Er gibt …. Vater ein Buch. a)ihrem; b)sein; c)seinem; d)seiner 46. Sie hat …. schon gewaschen. a)mich; b) uns; c) dich; d)sich 47. Interessierst du …. für Literatur? a)dich; b)uns; c)euch; d)mich 48. Wir setzen …. gleich an den Tisch. a)mich; b) sich; c) uns; d)euch 49. Ich kämme …. vor dem Spiegel. a)dich; b)sich; c)uns; d)mich 50. Er gibt (мне) einen Kugelschreiber. a)mir; b)dir c) uns; d)ihr 51. Die Schwester hilft (ему). a)uns; b)ihm; c)mich; d)dir 38 52. Die Lehrerin lobt (его). a)ihr; b) uns; c) mich; d)ihn 53. Ich bin mit (ими) zufrieden. a)uns; b) sie; c)ihnen; d)dir 54. Er las das Buch … großem Interesse. a)von; b) mit; c)nach; d) zu 55. Sie erzählte …. ihre Ferien. a)für; b)nach; c) über; d) mit 56. Wir gehen heute …. Fuß a)von; b) durch; c) für; d)zu 57. Sie arbeiten …. dem Plan. a)nach; b)zu; c) seit; d)gegen 58. Der Vetter kauft ein Buch …. seine Schwester. a)von; b)um; c) für; d) nach 59. …. 10 Uhr war ich schon im Werk. a)mit; b) für; c)gegen; d)von 60. Der Unterricht beginnt …. 9 Uhr. a)über; b)nach; c) durch; d)um 61. Wir fahren …. Dienstag. a)am; b)von; c) für; d)durch 62. …. 2005 wohnt sie hier. a)für; b)seit; c)um; d)mit 63. Der Vater ist 3 Jahre …. als die Mutter. a)alt; b) am ältesten; c) älter 64. Die Tage werden (короче) …. . a)kürzer; b) kurz; c) am kürzesten 65. Dieser Weg ist …. als jener Weg. a)lang; b) am längsten; c) länger 39 66. Er übersetzt jetzt …. . a)besser; b)lieber 67. Ich gehe …. ins Theater. a)lieber; b)besser 68. Die Wolga ist …. als die Newa. a)breit; b) breiter 69. Der Bruder ist ebenso …. wie die Schwester. a)jung; b)jünger 70. Das Kleid hat …. als die Bluse gekostet. a)viel; b)mehr Оценка результатов теста: Количество баллов Оценка 70 - 62 5 61 - 54 4 53 - 46 3 45 - 38 2 37 - 30 1 29 - 0 0 Если Вы ошиблись в пунктах, то стоит повторить: 1-5 — употребление артикля 6-10 — склонение артикля 11-13 — склонение вопросительного местоимения ‘‘wer’’ 14-16 — употребление отрицания ‘‘kein’’ и ‘‘nicht’’ 17-22 — спряжение глаголов: ‘‘sein’’, ‘‘haben’’, ‘‘werden’’ в Präsens 23-27 — спряжение глаголов в Präsens 28-32 — спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum 33-37 —спряжение глаголов в Präteritum 38-41 —Perfekt 42-45 — склонение притяжательных местоимений 46-49 — глаголы с возвратным местоимением ‘‘sich’’ 50-53 —склонение личных местоимений 54-62 — предлоги с Dativ и Akkusativ 63-70 —степени сравнения прилагательных и наречий 40 Lektion 3 Thema: Universität Text: A. Unsere Universität В. Unsere Universität (Fortsetzung) Grammatik: 1. Plusquamperfekt, FuturumAktiv § 64,65,70,71 2. Повелительное наклонение § 79 3. Страдательный залог § 73–77 4. Образование множественного числа существительных § 12–17 5. Слабое склонение имен прилагательных § 27 Словообразование: суффикс существительных -ungÜbung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить. 1)die Ausbildung (-, -en) — обучение, подготовка, воспитание, образование Die Ausbildung an der Universität dauert 5 Jahre. 2)die Baukunst(-, ¨e) — архитектура, зодчество Das alte Gebäude unserer Universität ist das Denkmal der russischen Baukunst des XVII. Jahrhunderts. 3)der Baumeister(s, -) — зодчий In Moskau ist der Baumeister M.F. Kasakow sehr berühmt. 4)betragen(u, a), (h) — составлять, насчитывать Die Fachhochschule München beträgt etwa 13.500 Studenten. 5)durchführen (te, t), (h) — проводитьчто-то Im Labor führen die Studenten verschiedene Forschungen durch. 6)die Einrichtung (-, -en) — учреждение; обстановка; оборудование 7)einverleiben(te, t), (h) (Dat.) — включать в состав чего-л., присоединять к чему-л., воссоединять с чем-л. 2007 wurde das Moskauer College für Geodäsie und Kartografie unserer Universität einverleibt. 8) entstehen (a, a), (s) — возникать Dieses Museum entstand im vorigen Jahrhundert. 41 9)die Entwicklung(-, -en) — разработка; развитие entwickeln(te, t), (h) — разрабатывать, создавать, развивать Das Gerät wurde in Moskau entwickelt. 10)erfahren(u, a), (h) — 1) узнавать; претерпевать 2) опытный, ведущий Ich habe das erst (только) heute erfahren. 11)erhalten(ie, a), (h) — получать; сохранять; содержать Er erhält das Leistungsstipendium. 12) das Fach (s, ¨er) — предмет Mein Bruder studiert verschiedene Fächer. 13) die Fachrichtung (-,-en) — специальность Wie heißt deine Fachrichtung? 14)die Fachschule für Landmesskunde — межевое училище 15)die Forschung (-, -en) — исследование 16) die Geschichte(-, -en) — история Die Geschichte unserer Universität ist sehr interessant. 17) gründen(te, t), (h) — основывать Die Fachschule für Landmesskunde wurde 1779 gegründet. 18)der Lehrkörper (s, -) — преподавательский состав Die Universität hat einen erfahrenen Lehrkörper. 19)der Lehrstuhl(s, ¨e) — кафедра 20) modern — современный In diesem Werk ist moderne Anlage (оборудование). 21) studieren (te, t), (h) — учиться, изучать Er studiert an der Universität. 22)tätig sein — работать An diesem Lehrstuhl sind Dozenten und Professoren tätig. 23) umbilden (te, t), (h) — преобразовать Die Hochschule wurde in die Universität umgebildet. 24)j-m zur Verfügung stehen — находиться в распоряжении у кого-то Unseren Studenten stehen moderne Geräte zur Verfügung. 42 25)der Vertrag (s, ¨e) — договор Die Universität hat Verträge mit 22 Auslandseinrichtungen und Firmen. 26)verwirklichen (te, t),), (h) — осуществлять Hier verwirklicht man wissenschaftliche Projekte. 27) wiederherstellen (te, t) — восстанавливать Das Wasserkraftwerk ist wiederhergestellt. Словообразование: суффикс существительных -ung Существительные с суффиксом -ung, образованные от глаголов, обозначают действие, процесс. ausbilden — die Ausbildung forschen — die Forschung entwickeln — die Entwicklung fertigen — die Fertigung Übung 2.Составьте предложения из следующих слов и переведите их. Образец: Unsere Universität hat eine lange Geschichte. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. hat, lange, eine Geschichte, Universität, unsere; war, russische, der Schriftsteller, der erste Direktor; befindet, die Hochschule, einem schönen, in, sich, Gebäude ; das Denkmal, des XVII. Jahrhunderts, ist, das, der Baukunst, russischen; zählt, 6 Fakultäten, zurzeit (в настоящее время), die Universität; 5, dauert, die Ausbildung, Jahre; der Universität, studieren, an, die Studenten, dem Auslande, aus. Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные формы императива. Образец: Gib mir dein Wörterbuch! Дай мне свой словарь! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Habt ihr heute frei? Geht dann spazieren! Auf dem Tisch liegt dein Buch, nimm es! Gib mir dein Wörterbuch! Wiederholen Sie die Regel noch einmal! Laufe nicht so schnell! Fahren wir nach Hause! Wollen wir in die Mensa gehen! Sprecht nicht so laut! 43 Übung 4. Поставьте глаголы в скобках в форме повелительного наклонения. Образец: Mach(e) das Fenster zu! Antworten Sie richtig! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. … das Fenster (zumachen)! (II л. ед. ч.) ... die Hausaufgabe (aufschreiben)! (II л. мн. ч.) ... Sie richtig (antworten)! ... wir heute ins Kino (gehen)! ... mit der Straßenbahn (fahren)! (II л. ед. ч.) ... diese Wörter (lernen)! (II л. мн. ч.) ... ein Wörterbuch in der Bibliothek (nehmen)! (II л. ед. ч.) ... laut (lesen)! (II л. ед. ч.) Übung 5.Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в PlusquamperfektAktiv Образец: Er hatte an der wissenschaftlichen Konferenz teilgenommen. 1. Er (teilnehmen) an der wissenschaftlichen Konferenz. 2. Ich (sich erholen) im Sommer in Moskau. 3. Wir (fahren) nach Deutschland. 4. Die Schwester (wiederholen) diese Regel hoch einmal. 5. Mein Freund (sprechen) gut Deutsch. 6. Alle Studenten (kommen) rechtzeitig zum Unterricht. 7. Mendelejew (entdecken) das Periodische System der chemischen Elemente. 8. Der Vater (studieren) viel Fächer. Übung 6. Поставьте глаголы в скобках в FuturumAktiv. Образец: Er wird das Leistungsstipendium erhalten. 1. Er (erhalten) das Leistungsstipendium. 2. Wir (erfahren) viel Neues. 3. Der Lehrstuhl (wählen) einen Leiter. 4. Am Sonntag (stattfinden) ein Konzert. 5. (Besuchen) du deinen Freund? 6. Sie (они) (verbringen — проводить) ihre Ferien in einem Sportlager. 7. In Jaroslawl (errichten) man einen neuen, modernen Hafen. 8. Der Vetter (buchen — заказывать) zwei Flugkarten. 9. Um 10 Minuten nach 12 (gehen) alle Studenten in die Mensa. Übung 7. Образуйте множественное число следующих существительных. Образец: Der Tag – die Tage, der Sohn – die Söhne, die Stadt – die Städte. Der Tag, der Dekan, der Sohn, die Stadt, die Kunst, die Nacht, die Tür, die Reportage, die Fakultät, die Tafel, der Russe, der Mensch, der Strahl, der Held, der Student, der Poet, der Mann, der Wald, das Bild, der Onkel, das Kapitel, das Büchlein, das Gebäude, der Vater, das Auto, das Hotel. Übung 8. Переведите следующие предложения, обратите внимание на сказуемое в страдательном залоге. Образец: Der Text wird von den Studenten übersetzt. Текст переводится студентами 44 1. Dieses Gebäude wurde nach dem Projekt des berühmten russischen Baumeisters M.F. Kasakow gebaut. 2. Die Schule ist vor 60 Jahren gegründet worden. 3. Die Aufgabe wird leicht gelöst. 4. Die Ausbildung wird an 6 Fakultäten verwirklicht. 5. Im ersten Studiengang werden allgemein bildende Fächer studiert werden. 6. An diesem Lehrstuhl sollen verschiedene Entwicklungen und Forschungen durchgeführt werden. 7. Das Gebäude der Universität ist gebaut. Übung 9. Употребите глаголы в скобках в Passiv. Образец: Die Universität wurde im vorigen Jahrhundert gegründet. 1. Die Universität ... im vorigen Jahrhundert ... (gründen). 2. Das Projekt ... vor 2 Jahren ... ... (verwirklichen). 3. 1979 ... in der Nähe des alten Gebäudes ein neues modernes Gebäude ... (bauen). 4. Hier ... eine Brücke ... ... (wiederherstellen). 5. Der Text ... ohne Wörterbuch ... ... (übersetzen). 6. Das Gerät ... in Russland ... (entwickeln). 7. Das Museum der Universität ... 1842 ... ... (gründen). Übung 10. Употребите прилагательные с правильным окончанием. Образец: Der letzte Roman dieses jungen Autors gefällt mir am besten. 1. Der letzt... Roman dieses jung.. Autors gefällt mir am besten. 2. Die fleißig... Studenten studieren gut. 3. Dieses schön... Warenhaus besuchen wir oft. 4. Jene klein... Kinder singen gut. 5. Dieser schwarz... Anzug passt ihm sehr. 6. Ich nehme diese weiß... Tasche. 7. Im Schrank liegen die Bücher des groß... Dichters. 8. In diesem groß... Zimmer gibt es zwei Fenster. 9. Sie zieht heute das blau... Kleid an. Übung 11. Дополните выражения лексикой из рамки. war, für Landmesskunde, sein, haben, durchführen, stehen a. b. c. d. e. f. eine lange Geschichte ... ; der erste Direktor der Fachschule ... ; die Fachschule ... ; j-m zur Verfügung ... ; tätig ... ; eine Forschung ... . Übung 12. Заполните пропуски. e-ts--h-n Ba-m-is-er e--alt-A-sb--du-- -au-u-st F-ch-icht-ng 45 enstand, für Landmesskunde, Baukunst, stehen … zur Verfügung, die Ausbildung, wurde…gegründet, erfahrenen, Verträge, Fächer, steht Übung 13. Дополните предложения лексикой из рамки. 1. Am 14. Mai 1779 ... in Moskau die Fachschule für Landmesskunde ... . 1. Auf der Basis dieser Fachschule ... 1835 die Hochschule ... . 2. Das ist das Denkmal der russischen ... des XVII. Jahrhunderts. 3. Das Gebäude ... unter Denkmalschutz . 4. ... an der Universität dauert 5 Jahre. 5. Man studiert hier verschiedene ... . 6. Den Studenten ... viele Übungsräume ... . 7. Die Universität hat einen ... Lehrkörper. 8. Die Universität hat ... mit 22 Auslandseinrichtungen und Firmen. Übung 14. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В. A 1) gründen 2) sich befinden 3) bauen 4) erhalten 5) stellen 6) sein 7) durchführen B a) das Gebäude b) der Status c) zur Verfügung d) die Fachschule e) die Forschungen f) die Hochschule g) tätig Übung 15. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. a) das Fach b) betragen c) die Ausbildung d) die Fachrichtung e) studieren f) der Lehrstuhl g) die Entwicklung h) der Vertrag 1) специальность 2) учиться, изучать 3) кафедра 4) разработка, развитие 5) предмет 6) договор 7) обучение 8) составлять 46 Übung 16. Прочитайте текст А и определите основную тему. TEXT A.Unsere Universität Unsere Hochschule hat eine lange Geschichte. Am 14. Mai 1779 wurde in Moskau die Fachschule für Landmesskunde gegründet. Der bekannte russische Schriftsteller S.T. Aksakow war 1833 der erste Rektor der Fachschule. Auf der Basis dieser Fachschule entstand 1835 die Hochschule für Landmesskunde. Sie (die) war die zweite technische Hochschule in Moskau. Seit 1873 befindet sich die Hochschule in einem schönen Gebäude. Dieses Gebäude wurde nach dem Projekt des berühmten russischen Baumeisters M.F. Kasakow gebaut. Das ist das Denkmal der russischen Baukunst des XVII. Jahrhunderts und es steht unter Denkmalschutz. 1979 wurde in der Nähe des alten Gebäudes ein neues modernes Gebäude errichtet. Im Jahre 1930 wurde die Moskauer Hochschule für Landmesskunde in die Moskauer Hochschule für Geodäsie umgebildet. Und seit 1963 heißt sie — das Moskauer Institut der Ingenieure für Geodäsie, Luftbildaufnahme und Kartografie. 1993 hat das Institut den Status der Universität erhalten und heißt jetzt — Die staatliche Moskauer Universität für Geodäsie und Kartografie. Im Oktober 2007 wurden das Moskauer College für Geodäsie und Kartografie und das Kirower College für Bauwesen, Ökonomik und Recht unserer Universität einverleibt. Zurzeit zählt die Universität 6 Fakultäten der Tagesabteilung: die Fakultät für Geodäsie, Kartografie und Geoinformatik, Flächenmanagement, angewandte Kosmonautik und Fotogrammmetrie, Geisteswissenschaften, die Fakultät für Optiko-Informationssysteme und Technologie. Jede Fakultät hat verschiedene Fachrichtungen (insgesamt 26). Außerdem gibt es noch die Fakultät mit zwei Abteilungen: Fern- und Abendstudium. Die Studentenzahl beträgt über 7500. Die Ausbildung an der Universität dauert 5 Jahre. Die Studenten studieren allgemein bildende und fachorientierte Fächer. An der Universität studieren auch Studenten und Aspiranten aus dem Ausland (Bürger aus 25 Ländern). Unseren Studenten stehen viele helle Übungsräume, wissenschaftliche Labors mit modernen Geräten, ein großes Rechenzentrum, eine reiche Bibliothek, eine große Mensa, zwei Sportsäle zur Verfügung. Die Universität hat einen erfahrenen Lehrkörper. An 40 Lehrstühlen sind Oberlehrer, Dozenten, Professoren (90), Korrespondierende Akademiemitglieder, verdiente Wissenschaftler und Techniker tätig. Unsere Lehrkräfte erfüllen zwei Aufgaben: Ausbildung der Studenten, Aspiranten und sie führen zahlreiche Forschungen und Entwicklungen auf verschiedenen Gebieten der Wissenschaft und Technik durch. Es sind Labors “Geodynamik” und “Geodynamischer Monitoring” zu nennen. Es werden wissenschaftliche Projekte verwirklicht. Die Universität hat Verträge mit 22 Auslandseinrichtungen und Firmen und ist Mitglied z. B. von Föderation Internationale der Geometers — FIG, International Cartographie Association — ICA. 47 Die Studenten nehmen auch an der wissenschaftlichen Arbeit teil. (Wissenschaftliches Innovationszentrum “Impuls”). Es gibt 10 Klubs. Übung 17. Ответьте на вопросы к тексту А. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Wann wurde die Fachschule für Landmesskunde gegründet? Wer war 1833 der erste Rektor der Fachschule? Wann entstand die Hochschule für Landmesskunde? Seit wann befindet sich die Hochschule in einem schönen Gebäude? Wer war der Baumeister dieses Gebäudes? Wann wurde die Moskauer Hochschule für Landmesskunde in die Moskauer Hochschule für Geodäsie umgebildet? 7. Wann hat unsere Hochschule den Status der Universität erhalten? 8. Welche Fakultäten hat die Universität? 9. Wie lange dauert die Ausbildung an der Universität? 10. Was steht unseren Studenten zur Verfügung? 11. Gibt es wissenschaftliche Projekte? Übung 18. Составьте диалог по данной теме и расскажите его по ролям. Übung 19. Составьте рассказ, где сказуемое стоит в Passiv, используя ключевые слова: gründen, die Fachschule, vor 232 Jahren, einverleiben, berühmt, umbilden, das College für Geodäsie und Kartografie, die Projekte, verwirklichen. Übung 20. Представьте себя в роли переводчика. К вам на практику приехала группа студентов из Германии. Расскажите на немецком языке о своем университете. Übung 21. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: Wie heißt deine Universität? B: ------------------------- A: -------------------------- B: Und wo studierst du? A: Wann wurde deine Universität gegründet? B: -------------------------- A: --------------------------------- B: Wie viele Fakultäten zählt die Universität? 48 A: Welche Fächer studierst du? B: ------------------------------- A: ----------------------------- B: Bist du mit dem Studium zufrieden? A: Nimmst du an der wissenschaftlichen Arbeit teil? B: ------------------------------- Übung 22. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева. 1. Der bekannte russische… a) … des berühmten russischen Baumeisters M.F. Kasakow gebaut. 2. Auf der Basis dieser Fachschule … b) … Schriftsteller S.T. Aksakow war 1833 der erste Direktor der Fachschule. c) … die Universität 6 Fakultäten der Tagesabteilung. 3. Dieses Gebäude wurde nach dem Projekt … 4. 1930 wurde die Moskauer Hochschule d) …auf verschiedenen Gebieten der für Landmesskunde... Wissenschaft durchgeführt. 5. Zurzeit zählt… e) … entstand 1835 die Hochschule für Landmesskunde. 6. Die Universität hat... f) ... in die Moskauer Hochschule für Geodäsie umgebildet. 7. Hier werden Forschungen und Entwicklungen… g) … Projekte verwirklicht. 8. Es werden wissenschaftliche… h) ... einen erfahrenen Lehrkörper. Übung 23. Переведите на немецкий язык. 1. В 1779 году в Москве было основано межевое училище. 2. Первым ректором межевого института был русский писатель С. Т. Аксаков. 3. С 1873 года институт находится в красивом здании. 4. Это здание было построено по проекту русского зодчего М.Ф. Казакова. 5. Восстановлены интерьеры эмфилад знаменитых демидовских «золотых комнат». 6. Он учился на геодезическом факультете. 7. В распоряжении у студентов научные лаборатории с современными приборами, большой вычислительный центр, столовая, богатая библиотека, два спортивных зала. 49 Übung 24. Прочитайте текст В и определите основную тему. TEXT В Das Studien-geodätische Museum der Universität wurde 1842 auf der Grundlage der Instrumentensammlungen von Konstantin-Hochschule fürLandmesskunde gegründet. Die Fläche der Museumsräume (5 Ausstellungsräume, Grund- und Hilfsfonds, Archiv und eine Bibliothek) beträgt 380 m². Im Museum gibt es astronomische (Astrolabien, Quadranten, Sextanten, Vertikalkreise, Chronometer u.a.m.), geodätische (Theodolite, Nivelliere, Kippregele u.a.m.), gravimetrische, fotogrammetrische Sammlungen und auch Sammlungen von Zeichneninstrumenten und -federn. Die Instrumente des XVII.–XX. Jahrhunderts sind von russischen und ausländischen Meistern aus dem wertvollen Werkstoff von Hand hergestellt. Sie sind echte Kunstwerke. Hier sind das Kartenwerk von S. Remisow (1882), das handschriftliche Kartenwerk von Gnibowsky (1843), russische Studien- und Ökonomikkartenwerke des XIX.–XX. Jahrhunderts, das Weltkartenwerk (die Geografische Abteilung der Akademie der Wissenschaften 1760) und auch ausländische Kartenwerke dieser Zeit vertreten. Der optisch-mechanische Komparator der Universität wurde 1926 unter Leitung von F.M. Krassowski gegründet. Die Grundaufgabe des Komparators war damals die Untersuchung von 24 m langen Drähten. Die Bestimmung deren Länge beträgt die Genauigkeit von 0,001 mm. Die Längebestimmung der Invardrähte wurde nach dem Normal des 3 m langen Invarstabs durchgeführt. Die Länge dieses Normals und seine Temperaturkoeffizienten werden systematisch im Forschungsinstitut für Metrologie namens D.I. Mendeleew in St. Petersburg durch Vergleich mit dem staatlichen Normal geprüft. Die Länge unseres 3 m langen Invarstabs kann zu beliebiger Zeit mit der Genauigkeit von 10 mm bekannt sein. Zurzeit sind noch einige Normal- Prüfstände zur Eichung von Digitalnivellieren, Laserentfernungsmessern und anderen Geräten entwickelt und aufgestellt. Der Prüfstand ist mit dem Normal von 24-seitigen Prisma versehen. Hier wird die Eichung von Elektronentachyometern durchgeführt. Es gibt auch in der Universität ein Observatorium. Пояснения к тексту: der Draht (-es,¨, -e) — проволока durchführen (te, t), (h) — проводить (исследование) die Eichung(-, -en) — калибровка entwickeln (te, t), (h) — зд. разрабатывать die Genauigkeit (-, -en) — точность herstellen (te, t), (h) — изготовлять das Kunstwerk (s, -e) — произведение искусства 50 das Normal (s, -e) — эталон derPrüfstand (s, ¨e) — испытательный стенд dieSammlung (-, -en) — коллекция; музей; хранилище; коллекционирование чего-л. die Untersuchung (-, -en) — исследование der Vergleich (-es, -e) — сравнение vertreten sein — быть представленным das Weltkartenwerk (s, -e) — атлас мира der Werkstoff (-es, -e) — материал wertvoll — ценный die Zeichneninstrumenten und-federn — чертежные инструменты и перья Übung 25.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 26. Озаглавьте текст В. Übung 27.Составьте план текста В. Übung 28.Расскажите на немецком языке текст В по составленному плану. Übung 29. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, используйте их в ситуации “Museum und Komparator”. 1) das Museum 2) die Fläche 3) die Sammlungen 4) die Instrumente 5) einmalige 6) die Längebestimmung 7) die Geräte a) besichtigen b) durchführen c) gründen d) entwickeln e) betragen f) die Karten g) von Hand herstellen Übung 30. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: ------------------------- B: In der Universität gibt es ein Museum. A: Hast du es besucht? B: ---------------------------- A: -------------------------- B: Und du? A: Wann wurde der optischmechanische Komparator gegründet? B: ----------------------------- 51 A: -------------------------- B: Wozu dient der Komparator? A: Gibt es in der Universität ein Observatorium? B: ------------------------------- Übung 31. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики. Was gibt es Neues an der Fakultät? Wie weit bist du mit Deutsch? Frag lieber nicht! So eine Begegnung! Was machst du hier? (какими судьбами)? So eine Überraschung! Übung 32. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Ich gratuliere Dir, (Ihnen, euch) Поздравляю тебя, (Вас, вас) zum Geburtstag с Днем рождения zum Neujahr с Новым годом zu Weihnachten с Рождеством Glückliche Reise! Viel Spaß! Счастливого пути! Желаю прекрасно провести время! Alles Gute! Всего доброго! Übung 33. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эти пословицы. Übung macht den Meister. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. 52 Lektion 4 Thema: Text: Russland A. Geografische Lage Russlands B. Russland (Fortsetzung) Grammatik: 1. Различные виды местоимений и их склонение § 32, 35–47 2. Сильное склонение имен прилагательных § 28 3. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного склонения § 29 4. Предлоги с Genitiv § 101 5. Сложноподчинённое предложение с придаточным определительным § 107, 120, 124 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -ischÜbung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1. der Abhang(s,- ¨e) — склон Im Süden liegen die Nördlichen Abhänge des Kaukasus. 2. anschließen, sich(o, o), (h)(an+Akk.) — примыкать к …, присоединиться к чему-л. Im Süden schließen sich die Gebirgsketten von West- und Ostsajan an. 3. betragen(u, a), (h) — составлять Die Einwohnerzahl in Russland beträgt über 140 Mio. Menschen 4. die Ebene(-, n) — равнина Den größten Teil des europäischen Territoriums in Russland nimmt die Osteuropäische Ebene ein. 5. einnehmen(a, o), (h) — занимать (территорию) 6. die Fläche (-, n) — территория Dieser Staat nimmt eine große Fläche ein. 7. die Gebirgskette (-, n) — горная цепь 8. gleichberechtigt — равноправный Die Sprachen aller Völker in Russland sind gleichberechtigt. 53 9. grenzen (te, t)(an+Akk.), (h) — граничить с … Russland grenzt an Norwegen und Finnland im Nordwesten. 10. die Hochebene(-,-n) — высокогорное плато Östlich vom Ural liegt die Mittelsibirische Hochebene. 11. multinational — многонациональный Russland ist ein multinationaler Staat. 12. im Osten — на востоке Seine Verwandten leben im Osten unseres Landes. 13. der Süßwassersee (s, -n) — пресное озеро Der Baikalsee ist der größte, tiefste (1620 m) Süßwassersee der Welt. 14. die Tiefebene (-,n) — низменность 15. umspülen(te, t), (h) — омывать 12 Meere und 3 Ozeane umspülen Russland. 16. unter dem Schutz stehen (a, a) — охраняться 4% der Waldfläche stehen unter dem Schutz des Staates. 17. derVerkehr(-s, -) — движение; сообщение; общение Die Sprache des zwischennationalen Verkehrs in Russland ist Russisch. 18. die Wüste (-,-n) — пустыня In Russland gibt es eine Arktische Wüste, Kaspische Tiefebene. Словообразование: Суффикс -isch служит для образования от существительных производных прилагательных, обозначающих происхождение или качество. Часто прилагательные с суффиксом -isch выражают географическую или национальную принадлежность: stürmisch, russisch, europäisch, sibirisch. С помощью суффикса -isch образуются также прилагательные существительных иностранного происхождения: politisch, modisch, kritisch. 54 от Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их: Образец: Russland ist der größte Staat der Welt. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) der Staat, Russland, größte, ist, der Welt; beträgt, 10 Mio., der Stadt, die Einwohnerzahl; nimmt, eine Fläche, große, die Stadt, ein; Polen, Russland, an, im Westen, grenzt; umspülen, Land, unser, Meere, 12; der Fluss, die Wolga, ist, längste; ein Staat, Russland, multinationaler, ist; die Sprachen, gleichberechtigt, aller, sind, Völker. Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные виды местоимений. Образец: Meine Freundin gibt diesem Studenten ihr Wörterbuch. Моя подруга даёт этому студенту свой словарь. 1. Meine Freundin gibt diesem Studenten ihr Wörterbuch. 2. Jene Studentin spielt gut Klavier. 3. Solches Buch kann ich in unserer Buchhandlung kaufen. 4. Das ist unsere Lehrerin und ihre Studenten. 5. Meine Tasche und die meiner Freundin liegen auf dem Tisch. 6. Er übersetzt selbst. 7. Selbst die kranke Studentin ist zum Unterricht gekommen. 8. Wessen Heft liegt hier? 9. Was für Blumen wachsen im Garten? 10. Welche Farbe gefällt dir am besten? 11. Es ist 20 Minuten nach sieben Uhr. 12. Es regnet. 13. Wann beginnt der Film? Ich weiß es nicht. 14. Im Zimmer spielt ein Kind. Es ist drei Jahre alt. 15. Es wurde gestern viel getanzt. 16. Beide Schwester fahren nach Deutschland. 17. Im Lesesaal darf man nicht laut sprechen. 18. Niemand konnte diese Frage beantworten. 19. Er sagte nichts. Übung 4. Употребите имя прилагательное с правильным окончанием. Образец: Dort ist ein großes Warenhaus. 1) Dort ist ein groß… Warenhaus. 2) Mein Sohn braucht einen schwarz… Anzug. 3) Er möchte heiß… Kaffee. 4) Sie kann ein teuer… Kleid kaufen. 5) Haben Sie heute weiß… Taschen? 6) Bei kalt… Wetter ist die Enkelin zu Hause. 7) Der Vetter liest viele deutsch… Bücher. 8) Der Student hat keine englisch… Zeitung. 9) Haben Sie eine teuer… Krawatte gekauft? 10) Ist das ein hoh… Fenster? 11) Haben Sie vielleicht einen ander… Bleistift? 12) Er hat dieses Konzert mit groß… Interesse gehört. 13) Zwei fleißig… Studenten nehmen an der Konferenz teil. 14) Meine Freundin ist mit einem dunkelgrün… Personenwagen gefahren. 55 Übung 5. Вставьте недостающие предлоги, управляющие родительным падежом: anlässlich, außerhalb, innerhalb, infolge, diesseits, jenseits, längs, laut, oberhalb, unterhalb, trotz, um… willen, unweit, während, wegen, statt (anstatt), zugunsten u. a. Образец: Während der Reise durch Russland hat Monika viele Städte besucht. 1.... der Reise durch Russland hat Monika viele Städte besucht. 2. Er möchte mit dem Professor … seiner Diplomarbeit sprechen. 3. Meine Freundin mietet ein Zimmer … der Universität. 4. … ihrer 70 Jahre fühlt sie sich gut. 5. … des Flusses befindet sich eine Siedlung (посёлок). 6. Seine Freundin lebt … der Stadt. 7. Viele Gäste sind … des schlechten Wetters zu meinem Geburtstag gekommen. 8. … der Erkältung hatte sie Schnupfen und Husten. 9. Sie ist zum Unterricht … der Krankheit gekommen. 10. … der Straße wachsen schöne Blumen. 11. Er blieb zu Hause … des Kopfschmerzes. 12. … eines Jahres hat er die Prüfungen ausgezeichnet bestanden. 13. … der Alpen ist ein anderes Klima. 14. Die Kusine hat … des Briefes ein Telegramm geschickt. 15. Wir haben verschiedene Rechte… der Verfassung. Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод придаточного определительного предложения и место сказуемого в придаточном предложении. Образец: Die Fläche, die Russland einnimmt, beträgt 17,1 Mio. km2. Территория, которую занимает Россия, составляет 17,1 млн. км2 1. Die Fläche, die Russland einnimmt, beträgt 17,1 Mio. km2. 2. Die Hochebene, die östlich vom Ural liegt, heißt die Mittelsibirische Hochebene. 3. Die Gebirge, deren Abhänge mit Wäldern bedeckt sind, sind sehr malerisch (живописный). 4. Es gibt in Moskau viele Gebäude, die unter dem Denkmalschutz stehen. 5. Der Student, mit dem meine Freundin studiert, spielt gut Schach. 6. Das Kind, dessen Mutter unsere Lehrerin ist, interessiert sich für Technik. 7. Die Sprachen, die alle Völker Russlands sprechen, sind gleichberechtigt. 8. Der Baikalsee, dessen Tiefe 1620 m beträgt, ist der Süßwassersee. Übung 7. Дополните выражения лексикой из рамки. leben, stehen, Russland, betragen, liegen, einnehmen, Norwegen und Finnland 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) eine Fläche … grenzen (an + Akk.) … im Westen … unter dem Schutz … umspülen … die Einwohner … die Gebirgsketten … 56 Übung 8. Заполните пропуски. F--er--io-re--en R--sl--d -e-ra--n F-ä--e ---ne-m-- Übung 9. Дополните предложения лексикой из рамки. die Gesamtlänge, der Süßwassersee, verschiedene, multinational, unter dem Schutz des Staates, die Abhänge, grenzen an, betragen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Russland … … Norwegen und Finnland im Nordwesten. … der Grenzen Russlands … 60000 km. Im Süden liegen die Nördlichen … des Kaukasus. Der Baikalsee ist der größte, tiefste … der Welt. In Russland gibt es … Naturzonen. 4% der Fläche stehen … … … … . Unser Land ist ein … Staat. Übung 10. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В. A 1) grenzen (an + Akk.) 2) einnehmen 3) betragen 4) umspülen 5) stehen 6) es gibt 7) sich anschließen(an + Akk.) 8) liegen B a) Russland b) im Süden c) der Staat d) unter dem Schutz e) die Tiefebene f) die Fläche g) die Wüste h) die Einwohnerzahl Übung 11. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям слов в левой колонке. 1) betragen 2) die Ebene 3) sich anschließen (an + Akk.) 4) umspülen 5) die Fläche 6) einnehmen 7) multinational 8) gleichberechtigt a) примыкать b) равноправный c) составлять d) многонациональный e) равнина f) омывать g) территория h) занимать 57 Übung 12. Какой перевод соответствует немецкому слову? 1) die Fläche 2) betragen 3) die Ebene 4) weiträumig 5) die Einwohnerzahl 6) grenzen (an + Akk.) 7) einnehmen a) равнина, число жителей, территория, озеро b) занимать, составлять, простираться, находиться c) плоскогорье, горы, равнина, море d) прилежный, глубокий, холодный, просторный e) квартира, число жителей, плато, океан f) граничить, омывать, находиться, изучать g) переводить, решать, занимать территорию Übung 13. Прочитайте текст А и определите основную тему. TEXT A. Geografische Lage Russlands Die Russische Föderation ist der größte Staat der Welt. Ihre Fläche beträgt 17,1 Mio. km2. Russland liegt im östlichen Teil Europas und im nördlichen Teil Asiens. Das Land grenzt an Norwegen und Finnland im Nordwesten; an Estland, Lettland,Litauen und Polen im Westen; an Weißrussland, an die Ukraine im Süd-Westen; an Georgien, Aserbaidshan, die Türkei, Turkmenien und Kasachstan im Süden; an dieMongolei, China, Korea und Japan im Süd-Osten; an Alaska (die USA) im Osten. Die Gesamtlänge der Grenzen Russlands beträgt 60000 km, davon sind 40000 km Seegrenzen. 12 Meere und 3 Ozeane umspülen Russland. Den größten Teil des europäischen Territoriums Russlands nimmt die Osteuropäische Ebene ein. Im Süden liegen die Nördlichen Abhänge des Kaukasus, im Nordosten die Chibinenberge und östlich vom Ural liegt die Mittelsibirische Hochebene, an die sich im Süden die Gebirgsketten von Westund Ostsajan anschließen. Zwischen der Lena und dem Stillen Ozean liegen die Gebirgsketten und Hochebenen Nordostasiens. Durch das weiträumige Land ziehen sich große Flüsse: der Don (1870 km), die Wolga (3530 km), der Ural (2428 km), der Ob (3650 km), der Irtysch (4248 km), der Jenissei (3487 km), die Lena (4400 km), der Amur (2824 km) u.a. Die größten Seen sind: der Baikalsee ist der größte, tiefste (1620 m) Süßwassersee der Welt, der Kaspisee, der Ladogasee, der Onegasee. Die wichtigsten Wasserwege sind: der Weißmeer-Ostsee-Kanal, der MoskwaKanal, der Wolga-Don-Schifffahrtskanal, der Wolga-Ostsee-Schifffahrtsweg. In Russland gibt es folgende Naturzonen: Arktische Wüste, Tundra, Waldtundra, Waldzone, Waldsteppenzone, Steppenzone, Halbwüstenzone (Kaspische Tiefebene). Der höchste Punkt ist der Berg Elbrus (5642 m). 45% der Fläche sind mit Wäldern 58 bedeckt, 4% der Fläche stehen unter dem Schutz des Staates. Im Lande gibt es 26 nationale Parks. Die Hauptstadt Russlands ist Moskau mit 10 Millionen Einwohner, die zweitgrößte Stadt des Landes ist St. Petersburg (~ 5 Mio.). Andere Millionenstädte sind Nishni Nowgorod, Nowosibirsk, Jekaterinburg, Samara, Kasan, Omsk u.a. Russland ist ein multinationaler Staat. Die Sprachen aller Völker in Russland sind gleichberechtigt, aber die Sprache des zwischennationalen Verkehrs ist Russisch. Übung 14. Ответьте на вопросы к тексту А. 1) Wie groß ist die Fläche Russlands? 2) An welche Staaten grenzt Russland? 3) Wie lang sind die Grenzen Russlands? 4) Wie viele Meere und Ozeane umspülen Russland? 5) Welche Ebene liegt im europäischen Teil Russlands? 6) Gibt es Gebirge? 7) Wo liegt die Mittelsibirische Hochebene? 8) Welche Flüsse ziehen sich durch das weiträumige Land? 9) Wie heißen die wichtigsten Wasserwege? 10) Welche Naturzonen gibt es in Russland? 11) Wie heißt die Hauptstadt Russlands? 12) Ist Russland ein multinationaler Staat? Übung 15. Составьте план текста А. Übung 16. Переведите текст А на русский язык. Übung 17. Составьте диалог по тексту А и расскажите его.. Übung 18. Составьте рассказ, используя следующие ключевые слова: die Fläche, einnehmen, grenzen an Litauen und Polen, die Gesamtflächeder Grenzen, die Osteuropäische Ebene, die Flüsse, der Baikalsee, die Naturzonen, die Städte, multinational. Übung 19. Вы приехали в Германию в гости к другу. Расскажите ему о своей стране на немецком языке. 59 Übung 20. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: In welchem Land lebst du? A: -------------------------------A: Welche Fläche nimmt Russland ein? A: ------------------------------- B: ----------------------------B: Und wie heißt dein Land? B: ----------------------------- A: An welche Staaten grenzt dein Land? A: --------------------------------- B: ---------------------------- A: Gibt es große Flüsse? A: -------------------------------A: Welche Naturzonen sind in Russland A: ---------------------------------- B: Wie heißt die Hauptstadt? B: Welche große Städte gibt es in deinem Land? B: ----------------------------B: Wie tief ist der Baikalsee? B:-----------------------------B: Sind die Sprachen in Russland gleichberechtigt? Übung 21. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Unser Land ist… 2. Das Land grenzt an Georgien, Aserbaidshan, die Türkei… 3. Die Grenzen Russlands… 4. Den größten Teil des europäischen … 5. Im Süden liegen… 6. Der Baikalsee ist der größte, … 7. In Russland gibt es… 8. Die Sprachen aller Völker… a) … betragen 60000 km. b) … tiefste Süßwassersee der Welt. c) … der größte Staat der Welt. d) … sind gleichberechtigt. e) … Turkmenien und Kasachstan im Süden. f) … Territoriums Russlands nimmt die Osteuropäische Ebene ein. g) … die Nördlichen Abhänge des Kaukasus. h) … verschiedene Naturzonen. Übung 22. Переведите на немецкий язык. 1. Российская Федерация — самое большое государство мира. 2. Территория России составляет 17,1 млн. км2. 3. Россия граничит со многими странами. 4. Протяжённость границ составляет 60000 км. 5. Россию омывают 12 морей и 3 океана. 6. На территории России расположены равнины, низменности, плато и горы. 7. Большое количество рек протекает по территории России. 8 В России имеются различные природные зоны. 9. 45% территории России покрыто 60 лесами. 10. В стране 26 национальных парков. 11. Россия — многонациональное государство. Übung 23. Прочитайте текст В и определите основную тему. TEXT B. Russland (Fortsetzung) In wohl keinem anderen Land der Erde ist das Klima so vielfältig wie in Russland. Das Klima ist gemäßigt kontinental, im Norden ist es subarktisch und arktisch. Der Winter ist lang und kalt. In Nordostsibirien sind die Durchschnittstemperaturen im Januar −46°C. Der Sommer ist kurz und gemäßigt warm. Am Rande des Nordwestens herrscht das Seeklima vor. In Sibirien ist es kontinental, und im Fernen Osten herrscht das Monsunklima vor. Die Niederschläge betragen von 100 mm bis 1000 mm im Jahr. In vielen Gebieten Sibiriens und im Fernen Osten besteht ewiger Frostboden. Russland ist reich an Bodenschätzen: Erdöl, Erdgas, Kohle, Eisenerze, Stein- und Kalisalze, Gold, Silber, Diamanten, Uranerze, Kupfer, Nickel, Wolfram, Zink, Blei, Phosphate u.a. In Russland entwickeln sich verschiedene Industriezweige: Steinkohlenbergbau, Erzbergbau, Erdölindustrie, Flugzeugindustrie, Maschinenbau, Atomindustrie, Metallurgie, Papier-Zelluloseindustrie, Schiffbau, chemische Industrie, Rüstungsindustrie u.a.; Leichtindustrie: NahrungsmittelVerarbeitungsindustrie, Viehzucht, Ackerbau, Obstund Gemüseverwertungsindustrie, Fischerei u. a. Russland ist ein demokratischer föderativer Rechtsstaat mit republikanischer Regierungsform. Politische Grundrechte der Bürger bestimmen den demokratischen Charakter der Staatsordnung. In Russland bestehen die ideologische Vielfältigkeit und der wirtschaftliche Pluralismus und funktionieren die unabhängigen Gerichte. Die Wahlen in die Machtorgane werden regelmäßig durchgeführt. Russland ist eine Präsidialrepublik.Das Staatsoberhaupt ist der Präsident, der vom Volk für sechs Jahre gewählt wird und über breite Vollmacht verfügt: der Vorsitzende des Sicherheitsrats, der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Russlands. Er kann den Ministerpräsidenten ernennen, das Parlament auflösen oder die Neuwahlen anordnen, und er führt Verhandlungen und unterzeichnet Verträge und Ratifikationskunden. Das Verfassungsorgan der Gesetzgebung ist das Russische Parlament, das die Föderationsversammlung heißt und aus zwei Kammern besteht: dem Unterhaus (Staatsduma) und dem Oberhaus (Föderationsrat). Das Parlament bestätigt die Ernennung des Ministerpräsidenten. Die Duma besteht aus 450 Abgeordneten, die in öffentlichen Wahlen gewählt werden. Der Föderationsrat besteht aus je 2 Vertretern der Republiken und Territorialeinheiten, welche gemeinsam die Russische Föderation bilden. Die vollziehende Gewalt übt die Regierung der RF aus, die aus dem Vorsitzenden und den Ministern besteht. Der Vorsitzende der Regierung wird vom Präsidenten mit 61 Einwilligung der Staatsduma ernannt. Das Verfassungsorgan der Rechtsprechung ist das Verfassungsgericht. Nach der Verfassung ist Russland ein sozialer Staat, dessen Politik eine freie Entwicklung des Menschen und sein würdiges Leben gewährleistet. Пояснения к тексту В: auflösen (te, t)(h)— распускать bestätigen (te, t)(h)— утверждать bestehen (a, a)(h)— зд. существовать der ewige Frostboden — вечная мерзлота ernennen (a, a)(h)— назначать gemäßigt — умеренный das Gericht(-es, -e) — суд der Industriezweig (s, -e) — отрасль промышленности das Monsunklima — муссонный климат die Niederschläge — зд. осадки der Oberbefehlshaber (s, -) — главнокомандующий reich sein (an + Dat.) — быть богатым чем-то das Staatsoberhaupt — глава der Sicherheitsrat(e)s — Совет Безопасности das Unterhaus — Нижняя Палата das Verfassungsorgan der Rechtsprechung — Конституционный орган правосудия verfügen (te, t) (über + Akk.)(h)— располагать vielfältig— разнообразный vorherrschen(te, t)(h)— господствовать die vollziehende Gewalt — исполнительная власть Übung 24. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 25. Озаглавьте текст В и составьте план к нему. Übung 26. Переведите текст В на русский язык. Übung 27. Расскажите текст В на немецком языке, используя составленный план. 62 Übung 28. Скомбинируйте правильно и составьте предложения. 1) das Klima 2) die Niederschläge 3) an Bodenschätzen 4) die Industriezweige 5) die ideologische Vielfältigkeit 6) der Präsident 7) die Ernennung des Ministerpräsidenten 8) die vollziehende Gewalt a) reich sein (an + Dat.) b) bestehen c) vielfältig d) bestätigen e) betragen f) ausüben g) wählen h) sich entwickeln Übung 29. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: ----------------------- B: Ja, Russland ist reich an verschiedenen Bodenschätzen A: Wie ist das Klima in Russland? B: -------------------------- A: -------------------------- B: Welche Industriezweige entwickeln sich in Russland? A: Besteht in Russland die ideologische Vielfältigkeit? B: -------------------------- A: ------------------------- B: Ist Russland eine Präsidialrepublik? A: Funktionieren die unabhängigen Gerichte? B: ------------------------- A: ------------------------ B: Ist der Präsident das Staatsoberhaupt? B:--------------------------- A: Aus wie viele Kammern besteht die Födiratiosversammlung? A:------------------------- B: Von wem wird der Vorsitzende der Regierung ernannt? A: Wie heißt Russland nach der Verfassung? B: -------------------------- Übung 30. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики: Sind Sie das? Gefällt es Ihnen in Russland? Wie groß ist das Land? So ein vielfältiges Klima! Kennen sie unsere Naturzonen? 63 Das Land ist, ja, prima! Ja, das stimmt! Was können Sie über die Staatsordnung Russlands sagen? Übung 31. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Ich wünsche gute Erholung in unserem Land! Viel Erlog! Angenehme Reise! Schönes Wetter! Bleib gesund! Pass auf dich auf! Vielen Dank für die guten Wünsche! Желаю хорошего отдыха в нашей стране! Успехов! Приятного путешествия! Хорошей погоды! Не болей! Береги себя! Спасибо за добрые пожелания! Übung 32. Найдите эквивалент немецкой пословицы в русском языке. Составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Wer wagt, gewinnt. 64 Lektion 5 Thema: Deutschland Text: A Geografische Lage B Deutschland (Fortsetzung) Grammatik: 1. Предлоги двойного управления ( Dativ и Akkusativ) § 104 2. Парные союзы § 105 3. Passiv (повторение) § 73–77 4. Модальные конструкции § 92 5. Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным и времени § 107, 124 Словообразование: суффикс прилагательных -bar Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить: 1. der Bereich (-es, e) — область, среда, район In diesem Bereich ist das Klima maritim (морской). 2. bestehen (a, a),(h) (aus + Dat.),— состоять из… Die Bundesrepublik besteht aus 16 Bundesländern. 3. die Bevölkerungszahl (-, -en) — число жителей Die Bevölkerungszahl der Stadt Berlin beträgt 3,4 Millionen Einwohner. 4)das Bundesland (-es, -länder) — федеральная земля 5)die Halbinsel (-, n) — полуостров Die Nord- und Ostseeküste mit Inseln und Halbinseln ist malerisch (живописный). 6) die Insel (-, -n) — остров 7) die Küste (-, -n) — побережье 8)kennzeichnen (te, t) (durch + Akk.) — характеризовать(ся) чем-то; отличаться Diese Stadt ist durch große Industriebetriebe gekennzeichnet. 9) die Nachbarstaaten — соседние государства Die Bundesrepublik grenzt an 9 Nachbarstaaten. 65 10) die Ostsee (-, -n) — Балтийское море Die Ostsee umspült Deutschland im Norden. 11)reizvoll — прелестный, очаровательный 12)schaffen (u, a), (h) — создавать Im Lande wurden neue wissenschaftliche Einrichtungen geschaffen. 13) schiffbar — судоходный Viele Flüsse in Russland sind schiffbar. 14) der See (-s, -n) — озеро Der Baikalsee ist der tiefste See der Welt. 15) z. T. — zum Teil — частично Der Berg ist zum Teil mit Schnee bedeckt. 16) vielfältig — разнообразный Hier ist die Natur sehr reizvoll und vielfältig. Словообразование: суффикс -bar образует прилагательные от основ глагола, от существительных или от других прилагательных и придаёт им значение пригодности к чему-либо, или указывает на качество: essbar, schiffbar, furchtbar, teilbar, messbar. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их: Образец: Die BRD liegt in der Mitte Europas. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. liegen, Europas, in der Mitte, die BRD; neun, grenzen, Deutschland, Staaten, an; gekennzeichnet, die Landschaft, deutsche, durch, ist, Flüsse; sein, der See, die BRD, größte, der Bodensee; die BRD, betragen, die Fläche, 357021 km2; wichtig, die Kanäle, sein, die Binnenschifffahrt, für; die Landschaften, deutschen, vielfältig, sein, reizvoll, und. Übung 3. Вставьте в следующих предложениях недостающие предлоги двойного управления: (вопрос Wo? — Dativ, Wohin? — Akkusativ). an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen. Образец: Das Wörterbuch liegt auf dem Tisch. – Wo? Ich lege das Wörterbuch auf den Tisch. – Wohin? 1. Das Bild hängt … der Wand. 2. Das Buch liegt … dem Tisch. 3. Er kommt … drei Tagen. 4. Der Garten ist … dem Gebäude. 5. Ich stelle die Stehlampe … den Schrank und das Sofa. 6. Meine Freundin hängt den Kronleuchter … den Tisch. 7. … Moskau leben … 10 Mio. Menschen. 8. Sie stellt zwei Sessel … den Schrank. 66 9. Mein Freund studiert … der Universität. 10. … Montag haben wir Deutsch. 11. … den Studenten unserer Gruppe gibt es zwei Ausländer. 12. Mein Vetter hat die Prüfung … Physik gut abgelegt. 13. Die Tochter hat … zwei Jahren die Universität absolviert. 14. Sehr oft sieht er … der Nacht fern. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод парных союзов. Образец: Am Sonntag liest er entweder ein Buch oder sieht fern. В воскресение он либо читает книгу, либо смотрит ТВ. 1. Am Wochenende gehe ich entweder ins Kino oder ins Theater. 2. Bald regnet es, bald schneit es. 3. Meine Freundin hat weder einen Bruder noch eine Schwester. 4. Er hat sowohl Getränke als auch Vorspeisen bestellt. 5. In dieser Stadt kann man sich nicht nur gut erholen, sonder nauch verschiedene Museen besuchen. 6. An der Konferenz haben nicht nur Studenten, sondern auch Aspiranten teilgenommen. 7. Je mehr du Sport treibst, desto gesunder siehst du aus. Übung 5. Поставьте глагол в скобках в различных временах Passiv. Образец: Das Bild ist vor 2 Jahrhunderten gemalt worden. 1. Diese Universität … im vorigen Jahrhundert … (gründen). 2. Das Gebäude des Museums … schon … (bauen). 3. Die Kontrollarbeit soll am Dienstag … ...(schreiben) 4. Der Bundestag … vom Volk für vier Jahre … (wählen). 5. Das Denkmal … vor zehn Jahren … … (errichten). 6. Hier … verschiedene Bodenschätze … … (gewinnen — добывать). Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод модальных конструкций. Образец: Die Schwester hat heute einen Aufsatz zu schreiben. Die Aufgabe lässt sich schnell lösen. Сестра должна сегодня написать сочинение. Задачу можно решить быстро. 1. In dieser Stadt sind neue Industriezweige zu entwickeln. 2. Die Studenten haben die Übersetzung des Textes ohne Wörterbuch auszuführen. 3. Der Baikalsee ist unbedingt zu besuchen. 4. Die Prüfung lässt sich leicht ablegen. 5. Sie hatten die neue Auflage der Verfassung (конституция) der BRD aufmerksam zu lesen. 6. Das Lehrbuch ist in der Buchhandlung zu kaufen. Übung 7. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы перевода придаточных предложений. Образец: Spricht man Deutsch langsam, so versteht er alles. Если говорят по-немецки медленно, то он всё понимает. 67 1. Mein Onkel arbeitet in dem Werk, das Computer herstellt. 2. Der Student, dessen Entwurf am besten war, studiert in unserer Gruppe. 3. Er hat das Buch gekauft, aus dem er viel erfahren (узнавать) hat. 4. Die Schwester fährt am Sonntag in die Stadt, in der ihr Freund schon zwei Jahre lebt. 5. Das Bauwerk, auf das dieStadtbewohner sehr stolz waren, wurde während des Erdbebens (землетрясение) völlig zerstört. 6. Das Land, dessen Bodenschätze sehr vielfältig sind, heißt Russland. 7. Die Straße, durch die wir fuhren, ist die Hauptstraße der Stadt. 8. Als ich nach Hause kam, schlief meine Enkelin. 9. Wenn mein Freund von einer Dienstreise zurückkehrt, besucht er mich immer. 10. Während die Mutter den Tisch deckt, erzählt der Sohn von seiner Reise nach Finnland. 11. Solange ich in Deutschland war, sprach ich kein Wort Russisch. 12. Er wartet auf sie, bis sie mit ihrer Arbeit fertig ist. 13. Seitdem der Vater auf dem Lande lebt, fühlt er sich besser. 14. Bevor er abfährt, ruft er seine Mutter an. 15. Nachdem der Student die Regel wiederholt hatte, schrieb er die Kontrollarbeit in Deutsch ausgezeichnet. Übung 8. Дополните предложения лексикой из рамки. grenzt…an, ist…gekennzeichnet, schiffbar, See, die Bevölkerungszahl, Nachbarstaaten, besteht … aus. 2. 3. 4. 5. 6. 1. Russland hat viele … . Die BRD … im Norden … Dänemark. Die deutsche Landschaft … durch Flüsse … . Dieser Fluss ist … . Die Bundesrepublik … 16 Bundesländern. Der Bodensee ist der größte … der BRD. 7. Wie groß ist … dieser Stadt. Übung 9. Заполните пропуски: -m-pü-en H-l-in-el v--lf-l-ig i- W-s-e- -s-seN-c-b-r-ta-t-- Übung 10. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В A 1) grenzen (an + Akk.) 2) kennzeichnen (durch + Akk.) 3) umspülen 4) bestehen (aus + Dat.) 5) schaffen 6) betragen 7) liegen B a) das Meer b) neue Projekte c) die Nachbarstaaten d) die Bevölkerungszahl e) das maritime (морской) Klima f) im Bereich d) das Bundesland 68 Übung 11. Какое немецкое слово соответствует значению слова на русском языке? 1) создавать 2) очаровательный 3) разнообразный 4) область, район 5) остров 6) озеро a) grenzen an, schaffen, liegen, messen b) kalt, dunkel, kühl, reizvoll c) groß, wichtig, vielfältig, fleißig d) der Bereich, die Stadt, das Gebäude e) die Küste, die Grenze, der Fluss, die Insel f) der See, der Berg,der Wecker, das Gericht Übung 12. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. 1) die Ostsee 2) die Nachbarstaaten 3) schiffbar 4) reizvoll 5) das Bundesland 6) die Küste 7) kennzeichnen durch (Akk) 8) der Bereich a) характеризовать b) район, область c) Балтийское море d) побережье e) судоходный f) очаровательный g) соседние государства h) федеральная земля Übung 13. Прочитайте текст А и определите основную тему. Text A. Deutschland (Geografie) Die BRD liegt in der Mitte Europas. Sie grenzt an neun Nachbarstaaten: Dänemark im Norden, die Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich im Westen, die Schweiz und Österreich im Süden und die Tschechische Republik sowie Polen im Osten. Im Norden wird Deutschland von zwei Meeren umspült: von der Nordsee und der Ostsee. Die Grenzen der BRD sind 3758 Kilometer lang. Die deutsche Landschaft ist durch Flüsse gekennzeichnet. Fünf große Flusssysteme durchziehen Deutschland in der Richtung von Süd nach Nord. Es sind der Rhein (865 km), die Ems, die Weser, die Elbe (700 km) und die Oder. Der größte Fluss im Süden ist die Donau (686 km innerhalb Deutschland). Alle größeren Flüsse sind schiffbar oder z. T. schiffbar. Ab dem 17. Jahrhundert wurden Kanäle gebaut, der letzte in den 80er-Jahren. Er verbindet den Main und die Donau miteinander und schafft so die Verbindung von der Nordsee zum Schwarzen Meer. Die Kanäle sind für die Binnenschifffahrt wichtig und ermöglichen praktisch nicht nur Nord-Süd Verbindungen, sondern auch 69 durchgehende Ost-West Verbindungen. Es gibt auch zahlreiche Seen. Der Bodensee ist der größte See der BRD. Die deutschen Landschaften sind vielfältig und reizvoll. Hier sind 4 Hauptlandschaften zu sehen: Nord- und Ostseeküste mit Inseln und Halbinseln; das Norddeutsche Tiefland; die Mittelgebirgsregion (der Harz mit dem höchsten Berg — der Brocken — 1142 m), der Thüringer Wald, der Bayerische Wald, das Alpenvorland mit dem Alpenland (die Zugspitze 2963 m). Die Fläche der BRD beträgt 357021 Quadratkilometer, die Bevölkerungszahl — 82,3 Millionen. Deutschland hat nur wenige Bodenschätze: Steinkohle, Braunkohle, Salz und verschiedene Erze. Die Bundesrepublik besteht aus 16 Bundesländern. Unter diesen 16 Bundesländern gibt es drei Städte: Berlin, Hamburg und Bremen. Sie heißen Stadtstaaten und haben den Status eines Bundeslandes. Klimatisch liegt Deutschland im Bereich der gemäßigt kühlen Westwindzone zwischen dem Atlantischen Ozean und dem Kontinentalklima im Osten. Die Durchschnittstemperaturen sind im Winter +1,5 Grad C (Tiefland) und −6 Grad C (Gebirge) und im Sommer +17˚ oder +20˚ C. 70 Bundesrepublik Deutschland Übung 14. Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Wo liegt die BRD? 2. An welche Staaten grenzt die BRD im Westen? 3. Welche Meere umspülen Deutschland im Norden? 4. Wie lang sind die Grenzen der BRD? 5. Wodurch ist die deutsche Landschaft gekennzeichnet? 6. Welche großen Flüsse gibt es in Deutschland? 7. Sind die Flüsse schiffbar? 8. Welche Rolle spielen die Kanäle? 9. Wie groß ist die Fläche und die Bevölkerungszahl der BRD? 10. Ist Deutschland an Bodenschätzen reich? 11. Wie ist das Klima der BRD? 71 Übung 15. Переведите текст А. Übung 16. Составьте рассказ на немецком языке о какой-нибудь области, республике, используя ключевые слова в рамке: grenzen (an + Akk.), die Fläche, betragen die Bevölkerungszahl, malerisch, die Naturzone, der Fluss, schiffbar, die Hauptstadt, reich (an etw. + Dat.) sein, die Bodenschätze, das Klima Übung 17. Представьте себя в роли студента, приехавшего из Германии в университет на практику в Москву. Он расскажет о своей стране на немецком языке. А вы спросите его ещё, о городе, в котором он живёт. Übung 18. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: Wo liegt die BRD? A: ----------------------- B: -------------------B: Wie heißt die Hauptstadt der BRD? B: ---------------------- A: Welche große Flüsse gibt es in Deutschland? A: ------------------------- B: Gibt es Kanäle im Land? B: --------------------- A: Wie heißt der größte See der BRD? A: ------------------------ B: Wie lang sind die Grenzen? B: --------------------- A: Sind die Landschaften vielfältig? A: ------------------------- B: Ist die BRD an Bodenschätzen reich? B: --------------------- A: Wie groß ist die Fläche der BRD? A: ------------------------ B: In Deutschland leben 82,3 Mio. Menschen. 72 Übung 19. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Die BRD liegt… a)… Deutschland in der Richtung von Süd nach Nord. 2. Das Land grenzt an… b)…4 Hauptlandschaften zu sehen. 3. Im Norden wird Deutschland… 4. Fünf große Flüsse durchziehen… 5. Die Kanäle sind… c)…in der Mitte Europas. 6. Hier sind… 7. Die Fläche der BRD… f)… beträgt 357021 km2. g)…von zwei Meeren umspült. d)…für die Binnenschifffahrt wichtig. e)… die Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich im Westen. Übung 20. Переведите на немецкий язык. 1. ФРГ находится в центре Европы. 2. Страна граничит с 9 соседними государствами. 3. На севере Германия омывается Северным и Балтийским морями. 4. Длина границ — 3758 километров. 5. Большие реки Германии судоходны. 6. Территория Германии — 35702 км2. 7. В ФРГ проживает 82,3 миллиона человек. 8. ФРГ состоит из 16 федеральных земель. 9. Столица Германии — Берлин. Übung 21. Прочитайте текст В и определите главную тему. Text В Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer, föderativer und sozialer Rechtsstaat. Die Verfassung der Bundesrepublik ist das Grundgesetz vom 8. Mai 1949. Die Verfassungsorgane sind der Bundespräsident als Staatsoberhaupt, das Parlament (Bundestag und Bundesrat) und die Regierung. Am 3. Oktober 1990, als die DDR dem Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland beitrat, erschien die neue Auflage des Grundgesetzes. Die schwarz-rot-goldene Bundesflagge Deutschlands zeigt die Farben der Weimarer Republik. Das Bundeswappen der Bundesrepublik Deutschland ist der einköpfige schwarze Adler auf goldenem Grund. Der Adler ist Zeichen der Macht. Deutschland ist ein Bundesstaat. Das Staatsoberhaupt der BRD ist der Bundespräsident. Er wird von der Bundesversammlung für einen Zeitraum von fünf Jahren gewählt. 73 Der Bundespräsident vertritt die BRD: schließt Verträge mit anderen Staaten ab, empfängt Botschafter, ernennt und entlässt Bundesrichter, Bundesbeamte. Das höchste Staatsorgan der BRD ist der Bundestag, der vom Volk für vier Jahre gewählt wird. Seine Aufgaben sind die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers. Der Bundeskanzler steht an der Spitze der Bundesregierung und wird auf Vorschlag des Bundespräsidenten gewählt. Der Bundesrat besteht aus den Vertretern der Landesregierungen. Die Bundesländer haben ihre Landtage und Landesregierungen. Der Chef der Landesregierung ist der Ministerpräsident. Die Bundesregierung (das Kabinett) besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. In Deutschland gibt es einige politische Parteien: die Christlich-Demokratische Union (CDU), die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD), die Freie Demokratische Partei (FDP), die Christlich-Soziale Union (CSU), die Partei des Demokratischen Sozialismus (PDS) und die Partei der Grünen. Deutschland ist Mitglied der Europäischen Union und der NATO. Deutschland ist ein entwickeltes Industrieland mit einer intensiven Landwirtschaft. Im Welthandel nimmt die BRD den zweiten Platz ein. Die Entwicklung der Elektro- und elektronischen Industrie, der Fahrzeug-, Flugzeug-, Computer-, und Energieproduktion spielt eine große Rolle. Der Maschinenbau, die Metallurgie und die Chemie nehmen in der Industrieproduktion eine wichtige Stelle ein. Wichtige Bedeutung haben die Textil- und Bekleidungsindustrie, der Bergbau, die feinmechanische und optische Industrie, Schiffbauindustrie, die Herstellung von Büromaschinen und Datenverarbeitungsanlagen, Messgeräten, Uhren, Fotoapparaten, Mikroskopen usw.. Die BRD verfügt über eine leistungsfähige Landwirtschaft. Die wichtigsten Anbauprodukte sind Brot- und Futtergetreide, Kartoffeln, Zuckerrüben, Gemüse, Obst. Die Viehzucht ist auch von großer Bedeutung. Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb. Das Grundgesetz der BRD garantiert die Freiheit der privaten Initiative und das Privateigentum. In Deutschland gibt es 383 Hochschulen, davon 103 Universitäten und 176 Fachhochschulen. An deutschen Hochschulen sind 246000 ausländische Studentinnen und Studenten immatrikuliert. Abschlüsse sind: Bachelor, Master, Staatsexamen, Diplom, Magister, Promotion. Kultureinrichtungen: 5000 Museen (davon 500 Kunstmuseen), 300 Theater (über 100 Musiktheater und Opernhäuser), 130 Berufsorchester, 7500 Bibliotheken. In Deutschland stehen 32 Kultur- und Naturdenkmalstätten unter dem Schutz des UNESCO-Welterbes. Пояснения к тексту: von großer Bedeutung sein — иметь большое значение beitreten (a, e) (s) (Dat.)— вступать, присоединяться к чему-л., кому-л. 74 der Bergbau (-es) — горное дело die Einrichtung (-, -en) — учреждение, обстановка, оборудование empfangen (i, a), (h) — встречать entlassen (ie, a), (h) — увольнять ernennen (a, a), (zu + Dat.), (h) — назначать die Gesetzgebung (-, -en) — законодательство immatrikulieren (te, t), (h) — зачислять, принимать (студента) leistungsfähig — мощный, производительный privat — частный, личный an der Spitze stehen — стоять во главе das Staatsoberhaupt (-es, -e) — глава государства die Verfassung (-, -en) — конституция verfügen (über + Akk.), (h) — располагать чем-либо Verträge abschließen (o, o) — заключать договор vertreten (a, e), (h) — представлять der Zeitraum (-es, -räume) — период Übung 22. Составьте план текста В и озаглавьте его. Übung 23.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 24. Скомбинируйте правильно, составьте предложения, используйте их в ситуации. 1) in der Mitte 2) wird … umspült 3) ist … gekennzeichnet 4) der Kanal 5) sind…wichtig 6) die Fläche 7) die Landschaften 8) ist 9) das höchste Staatsorgan 10) der Bundeskanzler 11) der Bundesrat 12) die Landesregierung 13) das Staatsoberhaupt a) verbinden b) betragen c) Europas d) vielfältig und reizvoll e) von zwei Meeren f) für Binnenschifffahrt g) durch Flüsse h) an der Spitze i) der Ministerpräsident j) ein Bundesstaat k) der Bundestag l) aus den Vertretern m) der Bundespräsident 75 Übung 25. Дополните диалог и расскажите его по ролям. A: --------------------A: Das Staatsoberhaupt ist der Bundespräsident. A: ---------------------A: ---------------------A: Aus wem besteht der Bundesrat? A: -------------------A: Und die Bundesregierung? A:---------------------A: Erzählen Sie über die Kultureinrichtungen! B: Deutschland ist ein Bundesland. B: ------------------B: Der Bundespräsident vertritt die BRD. B: Wer steht an Spitze der Bundesregierung? B: ------------------B: Wer ist der Chef der Landesregierung? B: ------------------B: Welche Industriezweige entwickeln sich in der BRD? B: ------------------- Übung 26. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики: die Stadt ist ja großartig! ich bin hier fremd, das wundert mich, das hat auf mich ich bin darüber erstaunt, einen großenEindruck gemacht, ich bin mit der Reise sehr zufrieden! Übung 27. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wo und wann treffen wir uns? Где и когда мы встретимся? Ich erwarte Sie um … in… Я жду Вас в…в… Dann treffen wir uns also an…um …Uhr Давайте встретимся у…в... Passt Ihnen dieseZeit? Вам подходит это время? Ich hole Sie um…ab. Я зайду за Вами в… Verabredet! Договорились! 76 Übung 28. Найдите эквивалент немецкой половицы на русском языке. Составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Ost und West, daheim das Best. Zum Lernen ist niemand zu alt. ТЕСТ 2 Вам предлагается тест 2 для проверки знаний грамматики и лексики в объёме уроков 3 – 5. На каждое задание даётся только один правильный ответ. Каждый правильный ответ оценивается в 1 балл. Время работы — 45 минут. 1. Er ... im Sommer nach Deutschland ... . а) fährt; b)wird … fahren c)werde fahren с) fährst 2. Wir … am Dienstag eine Kontrollarbeit … . а) werden … schreiben; b) wird … schreiben; с) Ist … geschrieben Как правильно перевести сказуемое? 3. Das Theater wird am Sonntag eröffnet. а)театр … открылся; b) открывается; с) будет открыт 4. Die Universität wurde 1779 gegründet. а) будет основан; b) должен быть основан; с) был основан 5. Die Messungen sollen morgen durchgeführt werden. а) проведены; b) проводились; с) должны быть проведены 6. Das Gerät ist in Russland entwickelt. а) разрабатывается; b) разработан; с) будет разрабатываться 7. Die Prüfungen werden im Januar abgelegt werden. а) сдавать; b) сдавали; с) будут сдавать 8. Говори громко! а) sprechen Sie!; b) sprich!; с) sprecht! 9. Идите (вежливая форма) a) geht!; b) gehen Sie!; c) gehe! 10. Давайте играть в теннис! a) spielen wir!; b) spiele!; c) spielt! 77 Выберите прилагательное в правильной форме. 11. Die … Spiele finden alle vier Jahre statt. a)Olympische; b) Olympischer; c) Olympischen 12. Alle … Feste und Bräuche sind sehr interessant. a) deutschen; b)deutscher; c) deutsche 13. Unser … Haus ist gemütlich. a) neues; b) neue; c) neuen 14. Er braucht einen … Anzug. a) schwarzer; b) schwarzen; c) schwarzes 15. Ich habe viele … Bücher gekauft. a) guten; b) guter; c) gute Выберите нужный предлог. 16. … des Unterrichts übersetzen wir viel. a) während; b) auf; c) von 17. Ich lade dich … meines Geburtstages ein. a) unweit; b) anlässlich; c) durch 18. Sie bleibt … des schlechten Wetters zu Hause. a) auf; b) über; c) wegen 19. Hohe Bäume wachsen … der Autobahn. a) längs; b) anlässlich; c) während 20. Ein schöner See liegt … meines Hauses. a) ohne; b) wegen; c) unweit 21. Die Karten hängen … der Wand. a) in; b) an; c) auf 22. Die Tante legt ihre Bücher … den Tisch. a) auf; b) für; c) durch 23. Ihr Freund studiert … der Universität. a) in; b) an; c) zwischen 24. Die Nichte geht allein … die Straße. 78 a) über; b) für; c) an 25. Der Vetter fährt … zwei Jahren nach Deutschland. a) unweit; b ) zwischen; c) in Выберите нужный союз или союзное слово. 26. In der Stadt gibt es viele Werften, in … Schiffe gebaut und repariert werden. a) die; b) den; c) denen 27. Der berühmte deutsche Komponist ist Ludwig van Beethoven, … Musik weltbekannt ist. а) dessen; b) den; c) des 28. Das ist mein Freund, über … ich dir erzählt habe. а) der; b) den; c) dem 29. Du brauchst das Buch, … ich vor kurzem gekauft habe. а) die; b) das; c) dem 30. Er freut sich schon auf die Ferien, … er an der See verbringen wird. а) die; b) deren; c) der 31. … man krank ist, geht man zum Arzt. а) bis; b) wenn; c) seitdem 32. … sie in Sibirien arbeitete, gab es dort keine Wasserkraftwerke. а) wenn; b) sobald; c) als 33. … sie die Prüfung ablegt, muss sie sich gut vorbereiten. а) nachdem; b) bevor; c) seitdem 34. Meine Freundin erholte sich im Süden, … ich meinen Urlaub auf dem Lande verbrachte. а) wenn; b) sobald; c) während 35. … er in Deutschland war, sprach er kein Wort Russisch. а) solange; b) wenn; c) bis Употребите нужные модальные конструкции. 36. Die Studentin … heute diesen Text zu übersetzen. а) ist; b) hat; c) habe 79 37. Die komplizierte Aufgabe … leicht und schnell zu lösen. а) hat; b) haben; c) ist 38. Die Messungen … … schnell durchführen. а) lassen sich; b) haben; c) hat Выберите нужный вариант. 39. Die Universität für Geodäsie und Kartografie wurde … gegründet. а) 1935; b) 1380; c) 1779 40. Das alte Gebäude unserer Universität ist das Denkmal der russischen Baukunst des … Jahrhunderts. а) XVII; b) XX; c) XXI 41. Die Universität hat … Fakultäten. a) 7; b) 11; c) 8 42. Die Universität hat Verträge mit … Auslandseinrichtungen und Firmen. a) 10; b) 22; c) 15 43. Die Fläche der Russischen Föderation beträgt … Mio. km2. a) 15; b) 20; c) 17,1 44. … Meere und 3 Ozeane umspülen Russland. a) 12; b) 10; c)8 45. Der tiefste See ist … . а) der Ladogasee b) der Kaspisee c) der Baikalsee 46. … der Fläche sind mit Wäldern bedeckt. a) 45 %; b) 20 %; c) 35% 47. Das Staatsoberhaupt in Russland ist… . а) das Gericht; b) der Präsident ; c) die Verfassung 48. Die BRD … neun Nachbarstaaten. а) beträgt; b) liegt; c) grenzt … an 49. Die größeren Flüsse der BRD sind … . а) schiffbar; b) lang; c) malerisch 80 50. Das höchste Staatsorgan der BRD ist …. . а) der Bundestag; b) der Bundeskanzler; c) der Bundesrat Оценка результатов теста: Количество баллов Оценка 50 - 45 5 44 - 35 4 34 - 25 3 24 - 18 2 17 - 10 1 10 - 0 0 Если вы ошиблись в пунктах, то стоит повторить: 1-2 — футур 3-7 — пассив 8-10 — повелительное наклонение 11-15 — склонение прилагательных 16-20 — предлоги с Genitiv 21-25 — предлоги двойного управления 26-35 — союзы и союзные слова 36-28 — модельные конструкции 39-42 — текст урока №3 43-47 — текст урока №4 48-50 — текст урока №5 81 TEILII. Lektion 6 Thema: Text: Geodäsie A Übersicht über die Geodäsie B Vermessungsaufgaben Grammatik: 1. Неопределенно-личное местоимение “man” § 47 2. Инфинитивные группы § 91, 92 3. Страдательный залог § 73–77 4. Дополнительные придаточные предложения § 107, 124 5. Местоимённые наречия § 99 Словообразование: сложные существительные. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) zum Ausdruck kommen(a, o) — найти выражение в чем-либо Das kommt in ihrer Stimme sehr gut zum Ausdruck. 2) ausführen(te, t), (h) — 1. выполнять исполнять; 2. вывозить, экспортировать; 3. пояснять, излагать. Er führte eine Messung sehr schnell aus. Dieses Land führt verschiedene Waren aus. Sie hat alles kurz und bündig ausgeführt. 3)das Ausmessen und Abbilden — измерение и изображение Das Ausmessen und Abbilden nehmen viel Zeit in Anspruch. 4) derBegriff(-es, -e) — a) понятие, представление im Begriff sein — б) намереваться что-то сделать Diese Begriffe sind für mich bekannt. Er ist imBegriff, heute eine Prüfung abzulegen. 5) bezeichnen(te, t), (h) — называть, обозначать, характеризовать, означать, указывать Diesen Begriff kann man mit einem Wort bezeichnen. 6) erfassen (te, t), (h) — 1. регистрировать, учитывать, охватывать; 2. понимать; 3. хватать; 4. заготовлять (с/х) Dieses Gerät erfasst alle Messergebnisse. 82 7) die Feldmesskunde(-, -en) —геодезия Im Text gibt es das Wort “Feldmesskunde”. 8) festlegen(te, t), (h) — устанавливать, определять Vor allem müssen wir unsere Grenzen festlegen. 9) die Flur(-, -en) — флюр, поле, единица площади германского кадастра Das Flurbuch liegt auf dem Tisch. 10) gestalten(te, t), (h) — 1. создавать по определенному плану, делать, организовывать; 2. придавать вид, оформлять Die Ausstellung war gut gestaltet. 11) vor 100 Jahren — сто лет назад Mein Vetter ist vor 3 Jahren in Hamburg gewesen. a) kennzeichnend — характерный, типичный Solches Wetter ist für unsere Stadt kennzeichnend. 13) der Landmesser (-, -) — землемер, топограф Das Wort “Landmesser” gebraucht man jetzt sehr selten. 14)auf dem Laufenden halten — держать кого-либо в курсе происходящего Das Fernsehen muss uns auf dem Laufenden halten. 15)schaffen(u, a), (h) — 1. создавать schaffen(te, t), (h) —. справиться с чем-либо; успеть Wir schaffen gute Grundlagen für das Studium. Er hat viel zu schaffen. Sie muss das bis zum Abend schaffen. 16)schöpferisch — творческий (процесс) Seine schöpferische Arbeit macht ihm Spaß. 17) die Übersicht (-, -en) — 1. обзор, обозрение; 2. горизонт, кругозор Sie hat die Übersicht über politische Lage gemacht. Der Student hat eine reiche Übersicht. 18) umfassen(te, t), (h) — содержать Der Text umfasst viele neue Wörter. 19)verbinden(a, u), (h) — 1. связывать, соединять; 2. обязывать Diese neue Brücke verbindet zwei Teile der Stadt. Ich bin Ihnen für Ihre Hilfe sehr verbunden. 83 20) dasVerzeichnis(-ses, -se) — список, указатель, опись, перечень Das Themenverzeichnis ist ziemlich groß. 21) verwalten(te, t), (h)(Akk.) — управлять, заведовать чем-либо Wer verwaltet dieses Gebiet? 22) im Zusammenhang (mit+ Dat.) — в связи с… Im Zusammenhang mit diesem Wort wurde alles klar. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1. 2. 3. 4. ist, über, die Übersicht, groß, Sport; gibt, viele, im, es, Text, Begriffe, technische; hat, verschiedene, er, Messungen, ausgeführt; umfasst, Form, von, Größe, die Aufgabe, die Bestimmung, der Erde, und, Schwerfeld; 5. auf dem Laufenden, halten, Pläne, uns, Verzeichnisse, und; 6. Begriffe, kennzeichnend, das Vermessungswesen, für, diese, sind; 7. die Arbeit, damit, schöpferische, verbunden, ist; Übung 3. Переведите следующие предложения с неопределённо-личным местоимением “man” Образец: Hier spricht man nur Deutsch. Man muss nach Hause gehen. Здесь говорят только по-немецки. Нужно идти домой. 1. Man hat alle Punkte schnell festgelegt. 2. Diesen Begriff definierte man vor 100 Jahren. 3. Man muss das Ausmessen und Abbilden ausführen. 4. Das Wort “Landmesser” benutzt man heutzutage nicht. 5. Während der Messung erfasst man Länge und Höhe. 6. Man kann noch heute alles schaffen. Übung 4. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами. Образец: Es war sehr interresant, mit ihr zu sprechen. Было очень интересно поговорить с ней. 1. Seine Aufgabe war, Fluren einzuteilen und Grenzen festzulegen. 2. Es ist schwierig, diesen Begriff zu definieren. 3. Er verstand seine Aufgabe, alle auf dem Laufenden zu halten. 4. Sie beschloss, die Ausstellung in unserer Stadt zu besuchen. 5. Es ist notwendig, die Ergebnisse der Messungen heute zu erfassen. 6. Der Geodät war im Begriff, alle Messungen bis 18 Uhr auszuführen. 84 Übung 5. Определите, в каком предложении сказуемое стоит в страдательном залоге, и переведите эти предложения. 1. Wir werden diesen Text morgen übersetzen. 2. Die Tage werden kälter. 3. Es wurden die Längen bestimmt. 4. Wie wird dieser Begriff von Hilmert definiert? 5. Wann wurden die Grenzen dieses Landes festgelegt? 6. Diese Karte soll in zwei Monaten geschaffen werden. 7. Er wird Geodät sein. 8. Die neue Brücke ist (war) im vorigen Jahr gebaut worden. Übung 6. Переведите следующие предложения и обратите внимание на порядок слов в придаточном предложении. Образец: Ich weiß nicht, ob mein Bruder schon gekommen ist. Я не знаю, пришёл ли уже мой брат 1. Sie weiß, dass sie morgen nach Berlin fährt. 2. Meine Freundin fragte mich, ob wir am 20. Dezember die Kontrollarbeit in Deutsch schreiben. 3. Erzählen Sie uns, was Sie in Hamburg besichtigt haben. 4. Sagen sie mir bitte, wie ich zum Museum komme. 5. Meine Tante möchte wissen, wann dieser Film in unserem Kino läuft. 6. Leider weiß er nicht genau, wo sein Vetter wohnt. 7. Sie hat mir nicht gesagt, wohin sie im Sommer fährt. 8. Erklären Sie mir, wie ich das Formular ausfüllen soll. Übung 7. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод местоименных наречий. Образец: (schreiben mit + Dat.) – писать чем-то Womit schreibst du? – Чем ты пишешь? (erzählen über + Akk.) – рассказывать о ком-то, чем-то Er erzählt darüber, wie seine Familie nach Deutschland gefahren ist. 1. (arbeiten an + Dat.) Woran arbeitet dieser Aspirant? 2. (sich interessieren für + Akk.) Ich interessiere mich dafür, wann du nach Hause kommst? 3. (bestehen in + Dat.) Die Aufgabe besteht darin, die Kontrollarbeit ohne Wörterbuch zu schreiben. 4. (denken an + Akk.) Die Nichte denkt immer daran. 5. (fahren mit + Dat.) Womit fährst du heute? Übung 8. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. 1) vor 10 Jahren a) всвязи 2) erfassen b) отображение 85 3) das Ausmessen 4)ausführen 5) festlegen 6) das Verzeichnis 7) die Übersicht 8) das Abbilden 9) bezeichnen 10) im Zusammenhang c) называть, обозначать d) 10 лет тому назад e) измерение f) обзор g) выполнять h) регистрировать j) определять k) перечень Übung 9. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В. A 1) bezeichnen 2) gestalten 3) erfassen 4) verbinden 5) festlegen 6) ausführen 7) schaffen 8) verwalten 9) einteilen 10) definieren B a) die Flur b) der Begriff c) der Landmesser d) die Ausstellung e) die Grundlage f) die Stadt g) die Grenzen h) die Messungen j) die Brücke k) das Gerät Übung 10. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) перечень 2) создавать а) die Ausstellung, das Verzeichnis, die Grundlage, das Gebiet b) verwalten, studieren, spazieren, schaffen 3) учитывать с) erfassen, beschreiben, gestalten, fragen 4) устанавливать, определять 5) исполнять d) messen, übertragen, erfassen, festlegen 6) называть, обозначать f) ablegen, liegen, aufnehmen, bezeichnen е) ausführen, gebrauchen, geben, übersetzen Übung 11. Прочитайте текст А. Определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Übersicht über die Geodäsie Der griechische Begriff Geodäsie bedeutet, die Erde einzuteilen (geois: Erde, dasie: teilen). Früher bezeichnete man den Ausführenden als Landmesser und auch 86 das englische Wort surveying wird mit Feldmesskunde übersetzt. Meist benutzt man es im Zusammenhang mit “Landsurveying” (to survey heißt eigentlich besichtigen, überblicken, schätzen). Die klassische Aufgabe der Vermessung lautet demnach, Fluren einzuteilen und Grenzen festzulegen. Einer der großen Geodäten, HELMERT, definierte vor 100 Jahren die Geodäsie als das Ausmessen und Abbilden der Erdoberfläche. Dies umfasst die Bestimmung von Form, Größe und Schwerefeld der Erde sowie ihre Beschreibung in Plänen, Karten und Verzeichnissen. Dazu gehört heutzutage auch die Bestimmung der Oberfläche außerirdischer Körper. Kennzeichnend für das Vermessungswessen sind die Begriffe “erfassen, gestalten und verwalten”. Darin kommt zum Ausdruck, dass Grundlagen — für Interessenten der verschiedensten Art — geschaffen werden, dass seine schöpferische Arbeit damit verbunden ist und dass Pläne und Verzeichnisse auf dem Laufenden gehalten werden. Übung 12. Ответьте на вопросы к тексту А 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Was bedeutet der Begriff “Geodäsie”? Wie lautet die klassische Aufgabe der Vermessung? Was war Helmert? Wie definierte Helmert die Geodäsie? Was wird bestimmt? Welche Begriffe sind für das Vermessungswesen kennzeichnend? Was kommt zum Ausdruck? Ist damit eine schöpferische Arbeit verbunden? Übung 13. Найдите в тексте предложения с инфинитивными группами, со сказуемыми в страдательном залоге, с местоименными наречиями и переведите их письменно. Übung 14. Переведите текст А. Übung 15. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева. 1. Der griechische Begriff… а) …sind die Begriffe “erfassen, gestalten und verwalten”. 2. Einer der großen Geodäten, Helmert… в) …auch die Bestimmung der Oberfläche außerirdischer Körper. 3. Kennzeichnend für das Vermessungswessen… 4. Dazu gehört heutzutage… с) …Geodäsie bedeutet, die Erde einzuteilen. d) …definierte vor 100 Jahren die Geodäsie als das Ausmessen und Abbilden der Erdoberfläche. Übung 16. Переведите на немецкий язык. 87 1. Понятие «геодезия» у греков означает делить Землю. 2. Нельмерт определил понятие «геодезия» как измерение и отображение поверхности Земли. 3. Речь идёт об определении формы и размеров Земли, её гравитационного поля.4.Для геодезических работ характерны такие понятия: измерять, учитывать, обрабатывать, исправлять. 5. Важно описать поверхность внеземных тел Солнечной системы. 6. Работа геодезиста — творческая работа. Übung 17. Составьте план текста А и найдите ключевые слова. Übung 18. Передайте содержание текста А на немецком языке, используйте при этом план и выделенные Вами ключевые слова. Übung 19. Прочитайте текст В и определите основную тему. Text B. Vermessungsaufgaben Im Vermessungswesen unterscheidet man folgende Teilgebiete, die auch in der Lehre durch entsprechende Fächer abgedeckt werden: Erdmessung In der Erdmessung werden Gestalt und Schwerefeld der Erde bestimmt. Dazu stellt man die Abweichungen der natürlichen Erdoberfläche von einer streng mathematischen Fläche (Rotationsellipsoid) punktweise fest. Aufgabe der Erdmessung ist außerdem, die verschiedenen Bewegungen der Erde sowie ihre zeitlichen Änderungen abzuklären. Geodätische Astronomie und Satellitengeodäsie Die geodätische Astronomie liefert die Orientierungsdaten für die Landesvermessungen durch Beobachten von Fixsternen. Die Ergebnisse fließen auch in die Erdmessung ein. Bezugssystem sind die geografischen Längenund Breitenkreise. Die Vermessung mit Hilfe künstlicher Satelliten hat durch GPS (Global Positionig System) einen Durchbruch erfahren. Die bisherige Testphase ist ein durchschlagender Erfolg! Ob, wann und unter welchen Bedingungen der endgültige Ausbau erfolgen wird, ist derzeit noch nicht ganz abzusehen. Wegen seiner weitreichenden Bedeutung sowohl für die Erd- als auch für die Landesvermessung — grundsätzlich, um beliebige Punkte zu bestimmen. Landesvermessung Die Landesvermessung erfasst die Oberfläche eines Landes durch ein Netz ausgewählter Vermessungspunkte, die nach Lage und Höhe bestimmt werden. Dazu benutzt man die Ergebnisse der Erdmessung und der geodätischen Astronomie. Die Landesvermessung liefert auch die Grundlage für die topografischen Karten. Пояснения к тексту: 88 abklären(te, t),(h) — объяснить absehen (a, e) — видеть, определять dieAbweichung (-, -en) — отклонение, невязка unter welchen Bedingungen — в каких условиях dasBezugssystem — система отсчета, относительная система die Breite (-, -n) — широта die Daten — данные hat einen Durchbruch erfahren — претерпел прорыв erfolgen (te, t) — происходить die Länge (-, -n) — долгота der Satellit — спутник zu — для, к Übung 20. Вам в тексте В встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Im Vermessungswesen unterscheidet man folgende Teilgebiete, die auch in der Lehre durch entsprechende Fächer abgedeckt werden. 2. Aufgabe der Erdmessung ist außerdem, die verschiedenen Bewegungen der Erde sowie ihre zeitlichen Änderungen abzuklären. 3. Ob, wann und unter welchen Bedingungen der endgültige Ausbau erfolgen wird, ist derzeit noch nicht ganz abzusehen. 4. Wegen seiner weitreichenden Bedeutung sowohl für die Erd- als auch für die Landesvermessung — grundsätzlich, um beliebige Punkte zu bestimmen. 5. Dazu benutzt man die Ergebnisse der Erdmessung und der geodätischen Astronomie. Übung 21. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 22. Приведите из текста В опровергающие следующие высказывания. факты, подтверждающие или 1. In der Erdmessung werden Gestalt und Schwerefeld der Erde nicht bestimmt. 2. Bezugssystem sind die geografischen Längenund Breitenkreise. 3. Die Landesvermessung erfasst die Oberfläche eines Landes durch ein Netz ausgewählter Vermessungspunkte, die nicht nach Lage und Höhe bestimmt werden. Übung 23. Найдите в тексте предложение, в котором даётся (оценка) определение. Übung 24. Прочитайте текст В ещё раз и переведите его. Übung 25. Словообразование.Приведите русские эквиваленты немецким сложным словам. das Teilgebiet, die Erdoberfläche das Rotationsellipsoid, die Orientierungsdaten, die Testphase, die Vermessungspunkte, die Erdmessung, die Satellitengeodäsie. 89 Übung 26. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Da bin ich auch froh! Das freut mich sehr! So ein Glück! Das nenne ich Glück! Wunderbar! Großartig! Как я рад! Очень рад! Какое счастье! Вот это повезло! Чудесно! Великолепно! Einfach super! Ganz toll! Просто превосходно! Просто чудо! Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эти пословицы. Besser spät als nie. Bald gesagt, schwer getan. 90 Lektion 7 Thema: Vermessungsaufgaben Text: A. Topografische Aufnahme, Fotogrammmetrie. В. Bodenordnung. Grammatik: 1. Многозначность глагола: “lassen” § 59 2. PartizipII в роли определения § 96 3. Инфинитивные группы (повторение) § 91, 92 4. Страдательный залог (повторение) § 73–77 5. Местоименные наречия (повторение) § 99 Словообразование: отглагольные существительные Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить: 1) das Abmarken — установление границ, межевание Das Abmarken der Grundstücksgrenzen ist von großer Bedeutung. 2) die Aufnahme(-,-en) — съёмка, снимок, приём a) Man muss die Aufnahme sehr schnell ausführen. b) Die Aufnahmen waren schwarz-weiß. c) Er findet immer gastliche Aufnahme. 3)aufnehmen(a, o), (h) — производить съёмку Gestern wurden zwei Objekte aufgenommen. 4)behandeln(te, t), (h) — рассматривать, разрабатывать 5) beschränken (auf + Akk.), sich— ограничиватьсячем-либо Der Geodät beschränkte sich nur auf wenige Punkte. 6)erläutern (te, t), (h) — пояснять, толковать, комментировать Sie hat alles ausführlich erläutert. 7) die Fortführung(-, -en) — обновление,продолжение Es handelt sich um Festlegen und Abmarken von Flurstücksgrenzen und deren Fortführung in Plänen und Verzeichnissen. 8) der Gegenstand(-es, ¨e) — предмет, тема Einige Gegenstände sind für uns unsichtbar. 91 9) die Geländeaufnahme(-, -en) — съёмка местности Die Geländeaufnahme nimmt viel Zeit in Anspruch. 10) nach einem Gesetz — по закону Die Aufgabe soll nach einem mathematischen Gesetz gelöst. 11)die Grundstücksvermessung(-, -en) — съёмка земельного участка Die Grundstücksvermessung dauerte 3 Tage. 12) es handelt sich (um + Akk.) — речь идёт о… In diesem Text handelt es sich um die geodätische Astronomie. 13)hoheitlich — суверенный, величественный, высочайший (титул) Er sollte hoheitliche Kadastervermessungen ausführen. 14) die Kartenentwurfslehre(-, -n) — теория проектирования карт Die Kartenentwurfslehre wird an der Fakultät für Kartografie unterrichtet. 15) unumgänglich — необходимый Es sollen die unumgänglichen Aufnahmen durchgeführt werden. 16) unzugänglich — недоступный Viele Punkte waren für die Aufnahme ganz unzugänglich. 17)das Verfahren(-es, -) — способ, метод Mit diesen Verfahren erfolgt die Aufnahme sehr schnell. In diesem Kapitel wird ein wichtiges Problem behandelt. 18) die Vervielfältigung(-, -en) — размножение Heutzutage erfolgt das Vervielfältigung schnell. 19) die Verzerrung(-, -en) — искажение, дисторсия Kleine Verzerrungen stören (мешать) uns nicht, diese Karte gut herzustellen. Словообразование: Назовите русские эквиваленты новообразований. а) Отглагольные существительные. В немецком языке распространенa субстантивация различных частей речи (превращение частей речи в существительное) Такие существительные употребляются с артиклем и пишутся с большой буквы. Субстантированные глаголы: festlegen — das Festlegen abmarken — das Abmarken 92 б) Суффикс -ung: обычно образуются существительные от корней и основ глаголов, обозначающие процесс, действия: die Beschreibung, dieVerzerrung, die Bestimmung, die Vermessung. Übung 2.Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения. 1) die Beschreibung, hinsichtlich, ist, Relief, Siedlungen, wichtig, Karten, Pläne, und, der Geländeoberfläche, für; 2) er, führte, die Aufnahme, aus, großmaßstäbliche, für Spezialzwecke; 3) es, Geländeaufnahme, sich, um, und Grundstücksvermessung, handelt.; 4) Bilder, diese, aufgenommen, werden, mit Spezialkameras; 5) hier, das Aufnahmeverfahren, neue, behandelt, wird; 6) besonders, ist, die Aufnahme, unzugänglicher, wichtig, Gegenstände, und unsichtbarer; 7) braucht, der Geodät, dieser, eine Vervielfältigung, Karte. Übung 3. Переведите следующие многозначность глагола “lassen”. предложения, обратите внимание на Образец: Mit diesem Gerät lässt sich eine hohe Genauigkeit erreichen. С помощью этого прибора можно достигать высокую точность. 1. Sie lässt immer ihr Wörterbuch zu Hause. 2. Dieses Gerät lässt die Geländeaufnahme sehr schnell ausführen. 3. Die Lehrerin lässt den Studenten noch zwei Sätze übersetzen. 4. Mit diesem Verfahren lassen sich beliebige Objekte aufnehmen und ausmessen. 5. Die gekrümmte Erdoberfläche lässt sich nach einem mathematischen Gesetz in die Ebene überführen. 6. Die Aufnahmeergebnisse lassen sich ins Grundbuch eintragen. Übung 4. Переведите предложения. Обратите внимание на значение PartizipII в роли определения. Образец: Das gelesene Buch ist sehr interessant. Прочитанная книга очень интересна. 1. Die aufgenommenen Punkte sind unzugänglich. 2. Die ausgeführte Arbeit ist sehr wichtig. 3. Die festgelegten Grundstücksgrenzen sind von großer Bedeutung. 4. Die gelöste Aufgabe ist kompliziert. 5. Die Kartografie behandelt die Herstellung eines verkleinerten verebneten, vereinfachten und erläuterten Abbilds eines Teils der Erdoberfläche. Übung 5.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов. Образец: Es ist leicht, diesen Text ohne Wörterbuch zu übersetzen. Легко перевести этот текст без словаря. 1. Es ist notwendig, die Beschreibung der Geländeoberfläche hinsichtlich Relief, Verkehrswege zu geben. 2.Wir arbeiten mit Spezialkamera, um das Gelände 93 aufzunehmen. 3. Es ist schwierig, die Gebäudefassaden auszumessen, ohne dieses Verfahren zu verwenden. 4. Statt verschiedene Messungen durchzuführen, wandte er sich an Vermessungsbehörden. 5. Die Aufgabe der Kartenentwurfslehre ist, die gekrümmte Erdoberfläche in die Ebene zu überführen. Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: A 1. aufnehmen 2. behandeln 3. erläutern 4. sich beschränken (auf + Akk.) 5. erfolgen 6. beschreiben 7. bestimmen 8. festlegen B a) die Messungen b) die Arbeit c) das Gelände d) die Form e) die Grundstücksgrenzen f) das Thema g) das Verfahren h) die Vermessungspunkte Übung 7. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на сказуемое в Passiv. Образец: Das Gerät wurde in unserer Universität entwickelt. Прибор был разработан в нашем университете. 1. Die Geländeaufnahme wird als Grundlage für Pläne und Karten behandelt. 2. Die Bestimmung der Form, Lage und Größe eines Gegenstandes mit Hilfe fotografischer Bilder, die mit Spezialkameras aufgenommen wurden, ist die Aufgabe der Fotogrammmetrie. 3. Mit diesem Verfahren sollen beliebige Objekte ausgemessen werden. 4. Die hoheitlichen Kadastervermessungen werden im Juni durchgeführt werden. 5. Das Festlegen und Abmarken von Grundstücksgrenzen sind im Sommer ausgeführt worden. Übung 8. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на местоименные наречия. Образец: Wovon schreibt sie in ihrem Brief? О чём пишет она в своём письме? Sie schreibt davon, wie sie die Ferien verbracht hat. Она пишет о том, как она провела каникулы. 1. Es handelt sich darum, welche Punkte heute aufzunehmen sind. 2. Wobei sollen die Verzerrungen den Kartenbenutzer möglichst wenig stören. 3. Wovon handelt der Text? 4. Worauf beschränken sich die Arbeiten? 5. Sie interessierte sich dafür, welche Rolle die Reproduktionstechnik spielt. 6. Unsere Aufgabe besteht darin, alle neuen Wörter gut im Kopf zu behalten. 7. Auf wen wartest (ждёшь) du so lange? 8. Worauf wartet die Gruppe? 94 Übung 9. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. a) die Geländeoberfläche b) unzugänglich c) das Verfahren d) es handelt sich um… e) die Aufnahme f) das Abbild g) unumgänglich h) behandeln 1) речь идёт о… 2) необходимый 3) поверхность местности 4) снимок, отображение 5) рассматривать, разрабатывать 6) метод, способ 7) съёмка 8) недоступный Übung 10. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) съемка 2) метод, способ 3) рассматривать 4) пояснять 5) предмет 6) необходимый а) die Aufnahme, das Gerät, das Bild, die Kartografie b) der Punkt, der Gegenstand, das Verfahren, der Überblick с) verwalten, behandeln, erfassen, messen d) unterrichten, fragen, erläutern, aufnehmen е) der Gegenstand, das Verzeichnis, die Grundlage, das Verfahren f) hoheitlich, unumgänglich, nötig, herzlich Übung 11. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Topografische Aufnahme Beschreibung der Geländeoberfläche hinsichtlich Relief, Bodenbedeckung, Siedlungen, Verkehrswege usw. durch Geländeaufnahme ist Grundlage für Pläne und Karten. In den sog. zivilisierten Ländern beschränken sich diese Arbeiten auf die Nachführung des Plan- und Kartenwerks sowie auf die großmaßstäbliche Aufnahme für Spezialzwecke. Die topographische Aufnachme gibt die Möglichkeiten der Bestimmung der Form, Lage und Größe eines Gegenstands mit Hilfe fotografischer Bilder, die mit Spezialkameras aufgenommen werden. Hauptsächlich handelt es sich dabei um Geländeaufnahme, aber auch um Grundstücksvermessung umfangreicher Gebiete. Dabei genügen ganz wenige Vermessungspunkte am Rand der Aufnahme. Mit dem Verfahren lassen sich auch beliebige andere Objekte, z.B. Gebäudefassaden, aufnehmen und ausmessen. Besonders vorteilhaft ist die Aufnahme unzugänglicher, sich rasch bewegender oder sogar für das menschliche Augen unsichtbarer Gegenstände. 95 Kartografie und Reproduktionstechnik Die Kartografie behandelt die Herstellung eines maßstäblichen, verkleinerten, verebneten, vereinfachten und erläuterten Abbilds eines Teils der Erdoberfläche. Aufgabe der Kartenentwurfslehre ist, die gekrümmte Erdoberfläche nach einem mathematischen Gesetz in die Ebene zu überführen, wobei die unumgänglichen Verzerrungen den Kartenbenutzer möglichst wenig stören sollen. Die Reproduktionstechnik behandelt die Vervielfältigung der Karten und Pläne sowie das Verkleinern und Vergrößern derselben. Grundstücksvermessung bedeutet Festlegen und Abmarken von Grundstücks- bzw. Flurstücksgrenzen sowie deren Fortführung in Plänen und Verzeichnissen. Es handelt sich hauptsächlich um die hoheitlichen Katastervermessungen (Kataster − Verzeichnis der Grundstücksverhältnisse, ursprünglich zur Besteuerung), die als Unterlage für den Eintrag ins Grundbuch, nur von Vermessungsbehörden und autorisierten Ingenieuren durchgeführt werden dürfen. Übung 12. Ответьте на вопросы к тексту А 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Was ist die topografische Aufnahme? Wodurch bekommt man die Grundlage für Pläne und Karten? Was ist die Fotogrammmetrie? Was ist vorteilhaft? Welche Probleme behandelt die Kartografie? Welche Aufgabe hat die Kartenentwurfslehre? Was versteht man unter der Grundstücksvermessung? Von wem dürfen die hoheitlichen Katastervermessungen durchgeführt werden? Übung 13. Найдите в тексте А предложения с инфинитивными группами, с местоимёнными наречиями, сказуемыми в страдательном залоге и переведите эти предложения письменно. Übung 14. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева. 1. Beschreibung der Geländeoberfläche a) … beliebige Objekte aufnehmen und hinsichtlich Relief, Siedlungen usw. … ausmessen. 2. Man bestimmt die Form, Lage und b) …die gekrümmte Erdoberfläche nach einem Größe eines Gegenstandes… mathematischen Gesetz in die Ebene zu überführen. 3. Mit diesem Verfahren lassen sich… c) … Abmarken von Grundstücks- bzw. Flurstücksgrenzen sowie deren Fortführung in Plänen und Verzeichnissen. 4. Die Aufgabe der Kartenentwurfslehre ist… d) …ist Grundlage für Pläne und Karten 5. Die Grundstücksvermessung behandelt Festlegen und… e) …mit Hilfe fotografischer Bilder, die mit Spezialkameras aufgenommen werden. 96 Übung 15.Переведите текст А. Übung 16. Переведите на немецкий язык. 1. Планы и карты, описывающие поверхность территории создаются с помощью съёмки. 2. Определение формы, положения и величины объекта по фотографическому снимку, который получен специальной камерой, является задачей фотограмметрии. 3. С помощью этого метода можно выполнить съёмку любых объектов (например, фасадов зданий). 4. В картографии разрабатываются методы отображения поверхности Земли в различных масштабах. 5. В тексте речь идёт об определении границ земельного участка. Übung 17.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 18. Передайте содержание текста А на немецком языке, используйте при этом план и выделенные Вами ключевые слова. Übung 19. Прочитайте текст В и определите основную тему текста. Что вы знаете об этом? Text B. Bodenordnung Durch Bodenordnungsmaßnahmen werden künftige Zustände geplant sowie Grund und Boden bewertet. Es handelt sich um die Neueinteilung landwirtschaftlicher Flächen (Flurbereinigung) und die Erschließung von Baugelände (Umlegung). Diese Aufgaben werden immer wichtiger, aber auch schwieriger, weil man sich mehr des Natur-, Landschafts- und Umweltschutzes bewusst wird. Ingenieurvermessung Man bezeichnet damit Arbeiten im Rahmen von Entwurf, Ausführung und Überwachung von Baumaßnahmen sowie bei Maschinenanlagen. Wahrnehmung der Vermessungsaufgaben In der Bundesrepublik Deutschland werden große Teile des Vermessungswesens als hoheitliche Aufgabe durch die Bundesländer wahrgenommen. Dazu zählen: Die Herstellung und Überwachung des Festpunktfeldes, die Herausgabe der topografischen Karten, die Überwachung der Eigentumsgrenzen und Fortführung des Liegenschaftskatasters. Länderübergreifende Vermessungsaufgaben, wie die Herausgabe topografischer Übersichtskarten oder die Erforschung der Erdfigur, führen Bundesbehörden durch. Die einzelnen Bundesländer unterhalten je ein Landesvermessungsamt und, auf Kreisebene, staatliche Vermessungsämter, denen städtische Einrichtungen gleichgestellt sind. Daneben gibt es private Vermessungsbüros, die teils für Grundstücksvermessungen zugelassen, teils auf Ingenieurvermessungen beschränkt sind. Die Deutsche Bundesbahn, die Wasser- und Schifffahrtsverwaltung, die Flurbereinigungs-, Forst- und Straßenbauverwaltung sowie die Bundeswehr haben einen eigenen Vermessungsdienst. Voraussetzung für die Zulassung als Leiter eines Vermessungsbüros bzw. für eine 97 leitende Funktion bei einer Vermessungsbehörde ist das Studium an einer Universität, Technischen Hochschule oder Fachhochschule des Vermessungswesens meist eine zusätzliche Verwaltungsausbildung. Пояснения к тексту: bewerten(te, t), (h) — оценивать die Bodenordnung(-, -en) — землеустройство die Einrichtung(-, -en) — учреждение das Festpunktfeld(-es, -er) — поле опорных точек die Fortführung(-, -en) — продолжение, обновление die Überwachung(-, -en) — контроль unterhalten(i, a), (h) — содержать, финансировать wahrnehmen(a, o), (h) — понимать, воспринимать der Zustand(-es,¨e) — состояние Übung 20. Вам в тексте встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения письменно. 1. Durch Bodenordnungsmaßnahmen werden künftige Zustände geplant, Grund und Boden bewertet. 2. Man bezeichnet damit Arbeiten von Entwurf, Ausführung und Überwachung von Baumaßnahmen. 3. In der BRD werden große Teile des Vermessungswesens als hoheitliche Aufgabe durch Bundesländer wahrgenommen. 4. Daneben gibt es private Vermessungsbüros, die teils für Grundstücksvermessungen zugelassen, teils auf Ingenieurvermessungen beschränkt sind. Übung 21.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 22. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания: 1) Es handelt sich nicht um die Neuteilung von landwirtschaftlichen Flächen. 2) In der BRD werden kleine Teile des Vermessungswesens als hoheitliche Aufgabe durch Bundesländer wahrgenommen. 3) Es gibt keine private Vermessungsbüros. Übung 23. Найдите в тексте В предложение, где даётся определение (оценка). Übung 24. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: 1) bewerten 2) die Flurbereinigung 3) der Umweltschutz 4) bezeichnen 5) der Entwurf 6) die Herausgabe a) ообновление b) издание c) допускать d) частный e) финансировать f) охрана окружающей среды 98 7) die Fortführung 8) unterhalten 9) privat 10) zulassen g) называть h) проект g) оценивать k) дополнительные съёмки земельного участка Übung 25. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его. Übung 26. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Sie sehen sehr gut aus! Sie haben sich gar nicht verändert! Was Sie nicht sagen! Sie werden immer jünger! Vielen Dank für das Kompliment! So was hört man gern! Вы очень хорошо выглядите! Вы ничуть не изменились! Что вы говорите! Вы всё молодеете! Спасибо за комплимент! Мне очень приятно это слышать! Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эти пословицы. Alle Tage ist kein Sonntag. Das Glück ist dem Kühnen hold. 99 Lektion 8 Thema: Vermessungsaufgaben Text: A Klassische Vermessungsaufgaben B Vermessungsaufgaben (Fortsetzung) Grammatik: 1. Модальные конструкции § 92 2. Придаточные: определительные, образа действия, причины § 107, 124 3. Предлоги с Genitiv § 101 4. Распространенное определение § 115 Словообразование: сложные существительные Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) ableiten (te, t), (h) — вычислять, выводить Dieser Wert ist genau abgeleitet. 2abweichen (i, i) (s) (von + Dat.) — уклоняться, отклоняться, расходиться Wir haben den Wert, der um 5% vom heutigen abweicht. 3) annehmen (a, o), (h) — предполагать, принимать, усваивать (манеры) Wir nehmen an, dass die Winkel schon berechnet sind. 4) berechnen (te, t), (h) — вычислить, рассчитать Man muss die Entfernung S berechnen. 5) die Entfernung (-, -en) — расстояние, удаление Die Entfernung beträgt 10 km. 6) der Erdumfang (s, ·· e) —окружностьЗемли Der Erdumfang ist schon bekannt. 7) ergeben, sich (a, e), (h) — оказаться,возникать Bei der Untersuchung des Gerätes ergab sich, dass es hohe Genauigkeit hat. 8) erkennen (a, a), (h) — осознать, понять, узнать Er erkannte den Ernst (серьезность) der Lage. 9) hinkommen (a, o) (s)(zu + Dat.) — прийти, кчему-л. успевать Wir sind rechtzeitig zum Zug hingekommen. 100 10) das Laufrad (-es, ·· er) — рабочее колесо Das Laufrad ist aus festem Material. 11) der Rückschlag (-es, ·· e) — неудача, неуспех Nach Rückschlägen im Sport befasste er sich aktiv mit Literatur. 12) dieSäule (-, -n) — колонна, столбик, колонка, столб Die Säulen schmücken das Gebäude. 13) senkrecht — вертикальный Er führte eine Senkrechtaufname aus. 14) stimmen (te, t), (h) — быть верным, быть в порядке, голосовать, настраивать Das stimmt! Ich stimme für ihn. 15) dieStrecke (-, -n) — 1. расстояние; 2. сторона хода Diese Strecke ist bekannt. 16) derUmfang (s, ··e) — объем, длина окружности, периметр 17) derWert (-es, -e) — значение, величина, стоимость (экономика), ценность Diesem Problem sollen wir einen großen Wert beimessen (придавать). 18) zurückgehen (i, a), (s) (auf + Akk.) — 1. происходить от чего-либо, возникать, исходить от кого-нибудь, возвращаться,отступать; 2. отступать (наводнение), уменьшаться (опухоль) Dieser Flussname geht auf die Kelten zurück. Die Kopfschmerzen gehen zurück. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) erkannte, sie, Freund, ihren; uns, an, treffen, wir, den Säulen; wen, stimmen, für, du, wirst?; der Radius, berechnet, dieser, aus, Formel, wird; groß, ist, wie, die Entfernung, zwei, zwischen Punkten?; soll, senkrecht, sein, die Linie; man, die Strecke, kann, annehmen, kurz. Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод сказуемого, выраженного модальными конструкциями. Образец: DerStudent hat heute eineKontrollarbeit in Deutsch zuschreiben.Студент должен сегодня писать контрольную работу по немецкому языку. 101 Der Text ist zu übersetzen. Текст нужно перевести. 1. Wir haben heute verschiedene Messungen durchzuführen. 2. Es ist anzunehmen, dass die Entfernung 50 km beträgt. 3. Die Strecke ist aus einer Dreieckskette abzuleiten. 4. Der Radius der Erdkugel lässt sich berechnen. 5. Der Leiter eines Vermessungsbüros hat eine Universität, eine Technische Hochschule oder eine Fachhochschule zu absolvieren. 6. Die Übersichtskarten sind im Vermessungsdienst herauszugeben. Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных придаточных предложений. 1. Man stellte fest, dass die Strecke ganz genau berechnet ist. 2. Kurze Zeit später findet man in Griechenland einen Wert, der nur noch um etwa 10% vom heutigen abweicht. 3. Die Araber, auf deren Sprache geodätische Fachausdrücke wie Azimut, Zenit und Nadir zurückgehen, kommen im 8. Jahrhundert n. Chr. in Bagdad auf ein Resultat von 4136 km für den Erdumfang hin. 4. Indem man neue Geräte einsetzt, erreicht man sehr hohe Messgenauigkeit. 5. Nun vergeht kein Tag, ohne dass die Zeitungen etwas Neues von der Erforschung des Weltraumes berichten. 6. Da die Entfernung zwischen zwei Punkten bekannt ist, können wir die Aufgabe leicht lösen. 7. Wenn es sich um hohe Genauigkeit handelt, so werden moderne Präzisionsgeräte verwendet. 8. Stellt man die Versuchsergebnisse grafisch dar, so erhält man ein Diagramm. Übung 5. Вставьте по смыслу предлоги, управляющие Genitiv: anlässlich, außerhalb, innerhalb, laut, trotz, unweit, während, wegen, statt. Переведите предложения. 1. Heute findet das Konzert ... des Jubiläums des Dichters statt. 2. ... der Autobahn wurden gestern einige Geschäfte eröffnet. 3. Er konnte ... der Kopfschmerzen nicht gehen. 4. Er hat diese Arbeit ... des Jahres auszuführen. 5. Die Grundstücksvermessungen wurden ... des Waldes durchgeführt. 6. Wir gehen ... der Mittagspause in unsere Mensa. 7. Sein Auto steht ... der Straßenbauverwaltung. 8. Sie macht einen Ausflug ... des schlechten Wetters.9. Meine Freundin lebt ... der Stadt. 10. Die Studentin hat ... der Ferien viel gearbeitet. Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: А 1) erkennen 2) durchführen 3) stimmen 4) feststellen 5) berechnen 6) ableiten 7) annehmen В a) das Ergebnis b) der Radius der Erdkugel c) die Kugelgestalt der Erde d)der Wert e)die Strecke f) die Messungen g) die Entfernung 102 Übung 7. Переведите следующие предложения, повторив грамматическую тему: «Распространенное определение». Образец: Die von den Studenten unserer gruppe geschriebenen Kontrollarbeiten in Physik liegen auf dem Tisch. Контрольные работы по физике, написанные студентами нашей группы, лежат на столе. 1. Die in diesem Jahr durchgeführten Aufnahmen des Geländes waren von großer Bedeutung. 2. Die letzen in Russland entwickelten Anlagen werden auf dem Gebiet der Atomenergie eingesetzt werden. 3. Unser Dozent behandelte eingehend das von Mendelejew entdeckte und definierte Periodische Gesetz.4. Die vor kurzem in diesem Betrieb herausgegebenen Übersichtskarten des Gebiets waren guter Qualität. 5. Hier handelt es sich um das im MIIGAiK entwickelte Messverfahren. 6. Dieses von einem unserer glänzendsten Gelehrten Lomonossow entdeckte, von einem seiner besten Schüler mathematisch begründete und in den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts weiter entwickelte Gesetz hat zurzeit eine große praktische Bedeutung gewonnen. Übung 8. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. a) das stimmt b) sich ergeben c) derWert d) annehmen e) der Erdumfang f) zurückgehen (auf + Akk.) g) ableiten h) senkrecht 1) значение 2) окружностьЗемли 3) происходить от чего-либо 4) вычислять, выводить 5) верно 6) вертикальный 7) оказаться 8) предполагать Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) обработка 2) вычислять 3) предполагать 4) расстояние 5) узнавать 6) значение а) die Aufnahme, das Verfahren die Bearbeitung, der Entwurf b) aufnehmen, grenzen, stimmen, berechnen с) annehmen, behandeln, ausführen stören d) das Abmarken, der Gegenstand, die Entfernung, das Gelände е) erkennen, stimmen, sich ergeben, untersuchen f) das Problem, die Entfernung, der Wert, der Umfang 103 Übung 10. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Klassische Vermessungsaufgaben Aristoteles erkennt als erster 340 v. Chr. die Kugelgestalt der Erde. Die erste konkrete Messung führt ERATOSTHENES etwa 100 Jahre später in Ägypten durch; sein Ergebnis ist jedoch unklar wegen der Umrechnung des Längenmaßes, es stimmt jedoch wenigstens auf 15 %. Eratosthenes stellt fest, dass in Assuan am längsten Tag des Jahres die Sonne den Grund eines Brunnenschachts erreicht und deshalb gerade senkrecht stehen muss. Er bestimmt ein Jahr später in Alexandrien den Zenitwinkel der Sonne mit Hilfe der Schattenlänge einer vertikalen Säule. Sein Ergebnis: 7,2°. Mit dem Zenitwinkel ∆φ im Kugelmittelpunkt und der Entfernung s der beiden Orte, die er aus der KamelReisezeit schätzt, lässt sich der Radius der Erdkugel berechnen. R =s*ρ/∆φ (1.1) p vgl. Formel (2.1). Eratosthenes nimmt für die Entfernung, also den Bogen, 5 000 Stadien an. Folgt man Jordan mit 185 m für 1 Stadion (ein anderer Wert besagt 148,8 m), so ergibt sich der Radius: R = 5 000−185(180/p)/7,2 = 7360 km. Kurze Zeit später findet man in Griechenland einen Wert, der nur noch um etwa 10% vom heutigen abweicht. Die Araber, auf deren Sprache geodätische Fachausdrücke wie Azimut, Zenit und Nadir zurückgehen, kommen im 8. Jahrhundert n. Chr. in Bagdad auf ein Resultat von 41436 km für den Erdumfang (R = 6 595 km), also auf etwa 4 % hin. Mit Beginn der Neuzeit gibt es, nach Rückschlägen im Mittelalter, Fortschritte durch den französischen Arzt J. FERNEL. Er bestimmt zwischen Paris und Amiens A<t> aus der Höhe der Sonne beim Meridiandurchgang mit Hilfe eines Quadranten (Viertelkreis mit einem schwenkbaren Visierstab und einer Gradeinteilung) sowie die Strecke aus den Umdrehungen eines Laufrads. Das Resultat für den Umfang: 40034 km (R = 6371 km) ist auf 0,1% erstaunlich genau! Dies bedeutet gleichzeitig den Beginn einer Reihe von “Gradmessungen” entlang eines Meridians, aus denen der Erdradius — nach dem Prinzip des Eratosthenes — an verschiedenen Stellen der Erde bestimmt wird. Die Strecke wird von nun an aus einer Dreieckskette abgeleitet. Übung 11. Ответьте на вопросы к тексту А 1. Wer hat die Kugelgestalt der Erde erkannt? 2. Was hat Eratosthenes festgestellt? 3. Lässt sich der Radius der Erdkugel berechnen? 4. Wie groß ist der Erdumfang? 5. Woraus wird die Strecke abgeleitet? 104 Übung 12. Найдите в тексте А предложения с грамматическими явлениями: предлоги с Genitiv, сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными определительными. Переведите письменно эти предложения. Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Aristoteles erkennt als erster 340 v. Chr... а) ... aus einer Dreieckskette abgeleitet. 2. Kurze Zeit später findet man in Griechenland einen Wert, ... b) ... ERATOSTHENES etwa 100 Jahre später in Ägypten durch. 3. Die Strecke wird von nun an... c) ... die Kugelgestalt der Erde. 4. Die erste konkrete Messung führt... d) ... Fortschritte durch den französischen Arzt J. FERNEL. 5. Mit Beginn der Neuzeit gibt es, nach Rückschlägen im Mittelalter,... e) ...der nur noch um etwa 10 % vom heutigen abweicht. Übung 14. Переведите текст А. Übung 15. Переведите следующие предложения на немецкий язык: 1. В Греции определили размер радиуса Земли. Он только на 10% отличается от современного. 2. Некоторые термины в геодезии в русский язык пришли из арабского языка. По J. FERNEL размер окружности Земли составляет 40 034 км (радиус = 6 371 км). 4. Это означало появление «градусных измерений» вдоль дуг меридианов. 5. С этого времени расстояние стали определять с помощью ряда треугольников. Übung 16. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 17. Предайте содержание текста А на немецком языке, используйте при этом план и выделенные Вами ключевые слова. Übung 18. Прочитайте текст В и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text B Im Jahr 1617 führt SNELLIUS die Triangulation ein, das heißt, die Messung der Dreieckswinkel, wobei eine einzige Strecke, die Basis, den Maßstab und damit die Entfernung b der Endpunkte liefert. Den Breitenunterschied ∆φ bestimmt er, indem er in 105 den Endpunkten seiner Dreieckskette zwischen Bergen op Zoom im Süden und Alkmar im Norden Hollands die geografische Breite mit Hilfe des Polarsterns beobachtet. Außerdem misst er das Azimut einer Seite, da die Endpunkte nicht genau auf demselben Meridian liegen. Mit R = 6 150 km aus seiner Kette von 122 km ist er allerdings selbst unzufrieden! Die Triangulierung wird kurze Zeit später, 1624–1635, zum ersten Mal für eine Landesaufnahme (Württemberg) von SCHICKARD (Erfinder der Rechenmaschine) eingesetzt. Dazu legt er am Neckar bei Tübingen eine Basis und misst die Winkel des Dreiecksnetzes, wie auch zu den Geländepunkten, mit einem einfachen Gerät auf 1' genau. HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die Abplattung der Erde an den Polen fest, die, als Folge der von KÖPERNIKUS über 100 Jahre zuvor erkannten Erdrotation und damit der Zentrifugalkraft erklärt wird. Nach vorübergehenden Zweifeln an dieser Form der Erde, findet man 1735–1745 den Beweis für die Abplattung aus zwei, weit auseinanderliegenden Meridianbögen. Französische Expeditionen messen in Peru den Breitengrad zu 110,60 km, in Lappland dagegen 111,95 km. Angesichts dieser Tatsache, sowie eines anderen Beweises durch Pendelmessungen, ersetzt man die Kugel durch ein Rotationsellipsoid. Mit der Verbindung der beiden Pole als Drehachse stellt jeder Meridianschnitt eine Ellipse mit den Halbachsen a und b dar. Infolge des geringen Unterschieds der Halbachsen benutzt man häufig den Wert (a−b)/a für die Abplattung. Bei den Gradmessungen in Peru und Lappland wird für die astronomischen Beobachtungen das Winkelmessinstrument mit einem Fernrohr samt Fadenkreuz als Meßmarke ausgerüstet. Im Jahr 1790 folgt dann der erste Sekundentheodolit, ein drehbares Instrument mit Fernrohr und optischer Ablesevorrichtung an einem Vollkreis. Eine verbesserte Bestimmung der Erddimensionen in Frankreich dient 1795 als Grundlage unseres heutigen Längenmaßes, des Meters. Es soll 1/10 000 000 des ErdQuadranten, also ein Viertel des Erdmeridians betragen, das in jedem Land nachprüfbar sein sollte. Damit wird gleichzeitig ein Problem der Technik gelöst, nämlich ein einheitliches internationales Grundmaß geschaffen. Deutschland führt es jedoch erst 1870 verbindlich ein. Im Jahr 1841 bestimmt BESSEL aus 10 Gradmessungen in Europa, Indien und Peru Ellipsoidkonstanten, die vielen Landesvermessungen in Europa zugrunde liegen, obwohl, wie man später feststellt, die Halbachsen fast 1 km zu kurz sind. Das Bessel-Ellipsoid hat folgende Dimensionen: große Halbachse = 6 377 397,155 m, kleine" = 6 356 078,963 m, Abplattung (a−b)/a = 1:299,15281 . Demgegenüber lauten die Werte für das 1924 von HAYFORD und 1940 von KRASSOVSKY berechnete Ellipsoid (ersteres heißt auch “Internationales Ellipsoid”): 106 Ellipsoid von a b (a − b)/a Hayford Krassovsky 6 378 388 m 6 378 245 m 6 356 91 1,946 m 6 356 863,019 m 1 : 297 1 : 298,3 Пояснения к тексту: die Ablesevorrichtung(-, -en) — считывающее устройство die Abplattung(-, -en) — сплюснутость ausrüsten (te, t), (h) — оснащать der Beweis(-es, -) — доказательство der Breitenunterschied(-es, -e) — разность широт die Drehachse(-, -n) — ось вращения einführen (te, t), (h) — вводить einsetzen (te, t), (h) — 1. применять; 2. внедрять; 3. вводить в действие die Erddimensionen — размеры Земли ersetzen (te, t), (h) — заменять das Fadenkreuz(-es, -e) — крест (сетка) нитей Übung 19. Вам в тексте В встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Выполните перевод следующих предложений письменно. 1. Den Breitenunterschied ∆φ bestimmt er, indem er in den Endpunkten seiner Dreieckskette…die geografische Breite mit Hilfe des Polarsterns beobachtet. 2. Außerdem misst er das Azimut einer Seite, da die Endpunkte nicht genau auf demselben Meridian liegen. 3. HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die Abplattung der Erde an den Polen fest, die als Folge der von KÖPERNIKUS über 100 Jahre zuvor erkannten Erdrotation und damit der Zentrifugalkraft erklärt wird. 4. Im Jahr 1841 bestimmt BESSEL aus 10 Gradmessungen in Europa, Indien und Peru Ellipsoidkonstanten, die vielen Landesvermessungen in Europa zugrunde liegen, obwohl, wie man später feststellt, die Halbachsen fast 1 km zu kurz sind. Übung 20. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 21. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Im Jahr 1670 führt SNELLIUS die Triangulation ein. 2. Die Triangulation wird 1624–1635, zum ersten Mal für eine Landesaufnahme von SCHICKARD eingesetzt. 3. HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die Abplattung der Erde an den Polen fest. 107 Übung 22. Найдите в тексте B абзац, в котором дается (оценка) определение. Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: а) einsetzen b) dieAbplattung c) die Ablesevorrichtung d) einführen e) der Breitenunterschied f) die Erddimensionen g) ausrüsten h) derBeweis 1) вводить 2) разность широт 3) внедрять 4) размеры Земли 5) оснащать 6) доказательство 7) сплюснутость 8) считывающее устройство Übung 24. Прочитайте текст В ещё раз, озаглавьте его и переведите. Übung 25. Приведите русские эквиваленты немецким сложным словам. Словообразование: die Kugelgestalt der Erde, der Längenmaß, die Schattenlänge, der Fachausdruck, das Mittelalter, das Laufrad, die Gradmessungen, die Dreieckskette, der Breitenunterschied, der Polarstern, die Landesaufnahme, das Dreiecksnetz, die Geländepunkte, die Erdrotation, die Pendelmessungen, die Drehachse, das Winkelmessinstrument, die Ablesevorrichtung, die Erddimensionen. Übung 26. Вспомните следующие фразы. Употребите их в диалоге. Legen Sie ab! Раздевайтесь! Kommen Sie herein! Проходите! Bitte, nehmen Sie Platz! Садитесь! Freut mich Sie zu sehen! Рад Вас видеть! Wie geht es Ihnen? Как дела? Wann haben Sie frei? Когда Вы свободны? Darf ich Sie einladen? Разрешите Вас пригласить? Sind Sie einverstanden? Вы согласны? Also, abgemacht! Договорились! Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Erst die Arbeit dann das Spiel. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 108 Lektion 9 Thema: Klassische Vermessungsaufgaben Text: A. Klassische Vermessungsaufgaben B. Überblick über die Landmessung Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, дополнительными, причины, условными § 107, 124 2.Модальные конструкции § 92 3.Местоимённые наречия § 99 Словообразование: сложные существительные Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1)abhängen (von + Dat.) (te, t), (h) — зависеть от чего-то, кого-то Die Zentrifugalkraft hängt von der geografischen Breite ab. 2)andeuten (te, t), (h) — указывать, намекать, упомянуть Der bereits angedeutete Standpunkt (точка зрения) ist wichtig für ihn. 3)aufwölben, sich (te, t), (h) — расширяться, вздуваться Infolge Massenüberschuss in Ozeangebieten wölbt sich das Geoid auf der Halbkugel geringfügig (незначительно) auf. 4)ausreichen (te, t), (h) — хватать, бытьдостаточным Die Zeit reicht nicht aus, am Morgen zu turnen. 5)die Bezugsgröße (-, -n) — реперная величина, исходная величина Die Bezugsgröße ist für uns bekannt. 6)betrachten (te, t), (h) — зд. рассматривать Wir betrachten diese Diplomarbeit als wissenschaftliche Arbeit. 7)erfahren (u, a), (h) — 1. претерпевать что-либо; 2. узнавать Die Lotabweichungen erfahren geringe zeitliche Veränderungen. 8)die Fallbeschleunigung (-, -en) — ускорение силы тяжести Die Fallbeschleunigung ist zu berechnen. 109 9)die Federwaage (-, -n) — пружинные весы Man nutzt dazu das Prinzip die Federwaage. 10)die Lotabweichung (-, -n) —уклонение отвеса In Russland hat man eine maximale Lotabweichung von 41" gemessen. 11)der Massenüberschuss (-es, -überschüsse) — увеличение (избыток) масс 12)ein Netz anlegen (te, t), (h) —проложить сеть Hier soll ein Netzangelegt werden. 13)die Rotationsgeschwindigkeit (-, -en) — скорость вращения Wir sollen die Rotationsgeschwindigkeit berechnen. 14)das Schwereverhältnis (-se) —коэффициент гравитации, соотношение, Die Schwereverhältnisse erlauben Rückschlüsse (выводы) auf die Figur und Dichte der Erde. 15)die Unregelmäßigkeit (-, -en) — нерегулярность Unregelmäßigkeiten der Dichte und der Verteilung (распределение) der Erdmassen lenken das Lot ab. 16)vorhanden sein — иметься, существовать In der Bibliothek sind verschiedene Bücher vorhanden. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) aus, für, die Zeit, Sport, nicht, reicht; 2) wir, politisch, dieses Problem, betrachten; 3) ziemlich, ist, groß, die Bezugsgröße; 4) die Unregelmäßigkeiten, auf, der Erdmassen, wirken (влиять), 5) die Lotabweichung; 6) sind, in, Wohnung, dieser, Gas, und Zentralheizung, vorhanden. 7) er, das, gestern, erfuhr; 8) ist, die Rotationsgeschwindigkeit, messen, zu; 9) vor kurzem (недавно), man, hier, hat, angelegt, ein neues Netz. Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных придаточных предложений: 1. Das Gerät, mit dem ich arbeite, ist in Moskau hergestellt worden. 2. Stoffe, deren chemische Zerlegung unmöglich ist, nennt man Elemente. 3. Aus der Physik wissen 110 wir, dass die Schwer- oder Gewichtskraft aus Gravitation und Zentrifugalkraft resultiert. 4. Das Geoid ist die Fläche, die man sich als Fortsetzung der ruhenden Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen muss. 5. Wir können die Messungen durchführen, da die Bezugsgröße schon bekannt ist. 6. Handelt es sich um die Messung der Schwere, so unterscheidet man absolute und relative Methoden. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные конструкции. 1. Der Geodät hat verschiedene Aufnahmen durchzuführen. 2. Diese Aufnahme ist mit einfachen Hilfsmitteln auszuführen. 3. Die Figur der Erde — stark übertrieben — lässt sich als Birne bezeichnen. 4. Mit modernen Geräten sind hohe Messgenauigkeiten zu erreichen. 5. Man hat dazu das Prinzip der Federwaage zu nutzen. 6. Die globalen und regionalen Schwerenetze sind zur Bestimmung der Satellitenbahnen anzulegen. 7. Dieses Problem lässt sich als Hauptproblem der Messungen betrachten. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке. a) ausreichen b) abhängen (von +Dat.) c) der Massenüberschuss d) betrachten e) die Lotabweichung f) die Bezugsgröße g) erfahren e) andeuten 1) рассматривать 2) исходное значение 3) претерпевать, узнавать 4) указывать, упомянуть 5) быть достаточным 6) увеличение масс 7) зависеть от… 8) уклонение отвеса Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод местоимённых наречий. 1. Man nutzt dazu das Prinzip der Federwaage, wobei man die Beschleunigung aus der Längung der Feder und der Federkraft bei Gleichgewicht erhält.2. Dazu werden globale und regionale Schwerenetze angelegt. 3. Woran arbeiten Sie? 4. Hier handelt es sich darum, dass die Lotabweichungen geringe zeitliche Veränderungen erfahren. 5. Die Rötgenprüfung beruht darauf, dass kurzwellige Röntgenstrahlen durch die meisten Werkstoffe hindurchgehen. 6. Wir erinnern uns (вспоминать) oft daran, wie wir die Winterferien in Hamburg verbracht haben. 111 Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголoв из колонки А и существительных из колонки В. А 1) ausreichen 2) ablenken 3) vorhanden sein 4) betrachten 5) erfahren 6) anlegen 7) berechnen В a) das Lot b) das Netz c) die Zeit d)die Rotationsgeschwindigkeit e)die Lotabweichungen f) die Bezugsgröße g) das Problem Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) быть достаточным а) ausreichen, annehmen, behandeln, stimmen 2) уклонение отвеса b) das Werk, das Gelände, der Entwurf, die Lotabweichung 3) зависеть от… с) aufnehmen, abhängen von..., messen, wirken 4) указывать d) andeuten, annehmen, sich ergeben, berechnen 5) рассматривать е) ausreichen, erkennen, abweichen, betrachten 6) исходная величина f) die Vervielfältigung, die Bezugsgröße, der Entwurf Übung 9. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Klassische Vermessungsaufgaben Trotz Verfeinerung der Ellipsoidkonstanten reicht es, insbesondere für Höhen- und außerirdische Messungen, nicht aus, die Erde als Rotationsellipsoid zu betrachten. Unregelmäßigkeiten der Dichte und der Verteilung der Erdmassen lenken das Lot, das in jede Messung als Bezugsgröße einfließt, um kleine Beträge — die Lotabweichung — ab. Sichtbarer Beweis sind die Rohstofflagerstätten und 112 die Gebirge. Als Erdfigur definiert man daher seit 1872, unter Aufgabe einer mathematischen Rechenfläche, das Geoid. Das Geoid ist die Fläche, die man sich als Fortsetzung der ruhenden Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen muss. Sie verläuft — in jedem Punkt dieser Fläche — senkrecht zur Richtung der Schwerkraft und weist gegenüber dem (bestanschließenden) Ellipsoid wellenförmige Erhebungen und Vertiefungen — sogenannte Undulationen — auf bis zu etwa 60 m. Infolge Massenüberschuss in Ozeangebieten wölbt sich das Geoid auf der Südhalbkugel geringfügig auf. Da außerdem am Nordpol eine Überhöhung, am Südpol eine Depression vorhanden ist, lässt sich die Figur der Erde — stark übertrieben — als Birne bezeichnen wie es unsere zweite Figur andeutet. Bis jetzt hat man eine maximale Lotabweichung von 41" in Russland gemessen, am Fuß der Rigi in der Schweiz 26". Merkwürdigerweise haben jedoch Berge auch Massendefekte! Die Lotabweichungen erfahren geringe zeitliche Veränderungen, zum Beispiel wegen Bewegung der Polachse (zwischen 1955 und 1960 etwa ± 12 m) und ungleicher Rotationsgeschwindikeit. Aus der Physik wissen wir, dass die Schwer- oder Gewichtskraft aus Gravitation und Zentrifugalkraft resultiert. Die im Verhältnis geringe Zentrifugalkraft hängt von der geografischen Breite ab. Die Gewichtskraft ist nach dem Grundgesetz der Dynamik gleich Masse mal Fallbeschleunigung. Letztere — auch gleichbedeutend mit der Gravitationsfeldstärke — verhält sich umgekehrt proportional zum Quadrat des Abstands vom Erdmittelpunkt und bildet das Schwerefeld der Erde. Die Normalbeschleunigung in φ=45° Breite ist rund 9,81 m/s2, mit einer Abhängigkeit von der –geografischen Breite von −0,052 cos2φ und von der –Höhe mit −3*10−6h[m], (also Höhenänderung 1 m =>−3µm/s2) Bei der Messung der Schwere g unterscheidet man absolute und relative Methoden. Die absolute Schwere wird aus dem freien Fall oder symmetrischen Wurf abgeleitet, wobei für einen kurzen Weg die Zeit auf 10(−10) genau gestoppt werden muss. Moderne transportable Absolutgravimeter erlauben eine Genauigkeit von 10−7m/s2. Relative Verfahren sind einfacher. Man nutzt dazu das Prinzip der Federwaage, wobei man die Beschleunigung aus der Längung der Feder und der Federkraft bei Gleichgewicht erhält. Die Schwereverhältnisse erlauben Rückschlüsse auf die Figur und Dichte der Erde. Ferner benötigt man sie zur Bestimmung der Satellitenbahnen, sowie für Positionierungs- und Navigationsverfahren. Dazu werden globale und regionale Schwerenetze angelegt. Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А 57. Was lenkt das Lot ab? 58. Was wird als Erdfigur definiert? 3. Warum wölbt sich das Geoid auf der Südhalbkugel geringfügig auf? 4. Wie groß ist eine maximale Lotabweichung in Russland? 113 5. Woraus resultiert die Schwerkraft? 1. Welche Methoden unterscheidet man bei der Messung der Schwere g? 2. Welche Verfahren sind einfacher? 3. Was erlaubt Rückschlüsse auf die Figur und Dichte der Erde? 4. Was benötigt man zur Bestimmung der Satellitenbahnen? 5. Welche Netze werden angelegt? Übung 11. Найдите в тексте А предложения с грамматическими явлениями:сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, дополнительными, причины, условия, модальными конструкциями местоимёнными наречиями. Переведите письменно эти предложения. Übung 12. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Unregelmäßigkeiten der Dichte… а) …seit 1872 das Geoid. 2. Das Geoid ist die Fläche, die man sich als Fortsetzung… b) …geringe zeitliche Veränderungen. 3.Als Erdfigur definiert man… c) …gleich Masse mal Fallbeschleunigung. 4. Die Lotabweichungen erfahren… d) … und der Verteilung der Erdmassen lenken das Lot ab. 5. Die Gewichtskraft ist nach dem Grundgesetz der Dynamik… e) … der ruhenden Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen muss. Übung 13. ПереведитетекстАустно. Übung 14. Переведите на немецкий язык. 1. Максимальные отклонения отвесной линии от вертикали обнаружили на территории России (41′′). 2. Из физикимы знаем, что силу тяжести составляют гравитация и центробежная сила. 3. Для измерения силы тяжести g используют абсолютные и относительные методы. 4. При определении орбиты спутника требуются данные о фигуре Земли и распределении её плотности. 5. Для определения силы тяжести создаются глобальные и региональные геодезические сети. 114 Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану. Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Überblick über die Landmessung Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführen hat, sind in drei Gruppen einzuteilen: in die Horizontal-Aufnahmen, die Vertikal-Aufnahmen und die gemeinschaftlichen Lage- und Höhen-Aufnahmen, die man auch Tachymetrie nennt. Was zunächst die Horizontalmessungen anlangt, so haben wir folgende drei Teile: — die Aufnahme mit einfachen Hilfsmitteln, also mit Stahlband oder Messlatten sowie mit einem Hilfsmittel zur Absteckung rechter Winkel; — die Aufnahme unter Benutzung polygonometrischer Punktbestimmung; — die Aufnahme größeren Umfanges, bei denen wir uns eines Dreiecksnetzes bedienen, diese Punkte nach dem Verfahren der Triangulation bestimmt werden. Zwischen diesen Punkten werden Polygonzüge und sonstige Messungslinien angelegt, um mit ihrer Hilfe alle Einzelheiten aufnehmen zu können. Das Ergebnis der Horizontalaufnahmen wird in Karten dargestellt. Wenn wir einen Punkt bei den Horizontalaufnahmen der Landmessung bezeichnen wollen, so geben wir seine Koordinaten (Ordinate und Abszisse) an. Solche Koordinaten kennen wir schon aus der Geografie. Nur nennen wir sie dort nicht Ordinate und Abszisse, sondern geografische Breite und Länge. Dabei unterscheiden wir östliche und westliche Länge vom Nullmeridian aus (Meridian von Greenwich oder Ferro), sowie nördliche und südliche Breite von Äquator aus. Die Höhenaufnahmen erfolgen entweder durch das geometrische Nivellement mit den Nivellierinstrumenten auf trigonometrischem Wege durch einen mit Höhenkreis versehenen Theodolit oder mit Hilfe des Barometers. In manchen Fällen — z. B. bei den Vorarbeiten für den Bau von Straßen, Eisenbahnen usw. — ist es erwünscht, die Horizontal- und Vertikalaufnahme gleichzeitig vorzunehmen. Hierzu dienen die Tachymetrie, die Topografie und die Fotogrammmetrie. Поясненияктексту: die Absteckung (-, -en) — разбивка angeben (a, e), (h) — указывать anlangen(te, t), (h) — касаться чего-либо sich bedienen (te, t)(Gen.) — пользоваться чем- либо unter Benutzung — при использовании erfolgen(te, t), (h) — осуществляться, происходить gemeinschaftlich — общий 115 der Höhenkreis (-s, -e) — вертикальный круг die Messlatte (-, -n) —рейка der Polygonzug (-s, -züge) — полигонометрический ход der Umfang (-s, die Umfänge) — объем vornehmen(a, o), (h) — предпринимать zunächst — сначала Übung 18. В тексте В встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1) Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführenhat, sind in drei Gruppen einzuteilen. 2) Es gibt die Aufnahmen größeren Umfangs, bei denen wir uns eines Dreiecksnetzes bedienen, dessen Punkte nach dem Verfahren der Triangulation bestimmt werden. 3. Zwischen diesen Punkten werden Polygonzüge und sonstige Messungslinien angelegt, um mit ihrer Hilfe alle Einzelheiten aufnehmen zu können. Übung 19. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 3. Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführen hat, sind in 6 Gruppen einzuteilen. 4. Das Ergebnis der Horizontalaufnahmen wird in Karten dargestellt. 5. Die Höhenaufnahmen erfolgen weder durch das geometrische Nivellement mit den Nivellierinstrumenten noch auf trigonometrische Wege. Übung 20. Найдите в тексте предложение, в котором дается оценка (определение). Übung 21. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его. Übung 22. Выпишите из текста В сложные слова и переведите их. Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wo essen wir heute zu Mittag? Möchten Sie ins Restaurant gehen? Was empfehlen Sie mir? Gehen wir in eine Gaststätte! Wann ist das Café geöffnet? Ist die Auswahl groß? Ich binhungrig. Где мы сегодня обедаем? Вы хотите пойти в ресторан? Что вы мне рекомендуете? Пойдем в кафе! Когда открыто кафе? Выбор большой? Я голодный. 116 Übung 25. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Wer A sagt, muss B sagen. Wenig, aber mit Liebe. 117 Lektion 10 Thema: Geodätische Netze Text : A. Bezugssysteme B. Geodätische Netze Grammatik: 1. Passiv § 73–77 2. Сложноподчиненное предложение с придаточным условным, дополнительным, определительным § 107, 124 3. Распространенное определение § 115 Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить: 1) beziehen, sich (o,o) (auf + Аkk.), (h) — относиться к чему-л Das bezieht sich auf unsere Messungen. 2) dasBezugssystem (-s, -e) — система отсчета, исходная система (матем.), основная система координат Das Bezugssystem für die Höhe benötigt nur eine Dimension (размер) mit einem Nullpunkt. 3) die Festlegung (-, -en) — закрепление пунктов, констатация, установление Diese Festlegung war richtig. 4)gelten (a,o) — 1)стоит что-л. сделать, 2) быть действительным, иметь силу. Diese Fahrkarte gilt nicht. 5) der Meereswasserstand (-s, -stände) — уровень моря Der Nullpunkt entspricht bei den meisten Landesvermessungen dem mittleren Meereswasserstand. 6) der Pegel(-s,-) — футшток Wo befindet sich der Pegel? 7) die Rechtsdrehung (-, -en) — вращение вправо Wir beobachten die Rechtsdrehung des Gerätes. 8) die Sternwarte (-, -n) — астрономическая обсерватория Unsere Universität hat eine Sternwarte. 118 9) streben (te,t) (nach + Dat.), (h) — стремиться к чему-л. Die Studenten unserer Gruppe streben nach guten Erfolgen in Deutsch. 10) verfügen (über + Akk.), (h) — располагать чем-л. Die Bibliothek verfügt über verschiedene Literatur. Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft Суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft обозначают наличие признака z.B.: flächenhaft, vorteilhaft, ideenreich geräuschvoll Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) bei, brauchen, Vermessungen, wir, das Bezugssystem; 2) der Nullpunkt, den meisten, bei, Landesvermessungen, dem mittleren, Meereswasserstand, entspricht; 3) der Pegel, bekannt, ist ?; 4) in, gibt, dieser Stadt, es, eine, große Sternwarte; 5) sich, auf Physik, dieses, bezieht, Problem; 6) er, wonach, strebt ?; 7) gilt, besuchen, es, dieses, heute, zu, Museum. Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы перевода различных придаточных предложений. 1. Dies leuchtet sofort ein (становиться ясным), wenn man an flächenhafte Objekte denkt. 2. Die Höhe eines Punktes erhält (получает) erst dann eine Bedeutung, wenn man weiß, wie hoch die Punkte in der Nachbarschaft liegen und worauf sich die Höhe bezieht. 3. Manchmal genügt als Bezugssystem ein bestimmter, etwa der tiefste, Punkt eines Vermessungsgebiets, dessen Höhe gleich 0 oder gleich einem runden Wert gesetzt wird. 4. Das ist das Gebiet, das an vielen Bodenschätzen reich ist. 5. Führe ich alle Messungen heute aus, so gebe ich dir dieses Gerät. Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на сказуемое в Passiv. 1. Bei Vermessungen muss stets der Zusammenhang mit der Umgebung hergestellt werden. 2. Als Bezugssystem für die Lage wird das rechtwinklige Koordinatensystem benutzt. 3. Für alle Vermessungsaufgaben wird ein Bezugssystem benötigt.4. Diese Sternwarte war im vorigen Jahrhundert errichtet worden. 5. 1879 wurde eine Höhenmarke zu 37,000 m an der Sternwarte in Berlin bestimmt. 119 Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) das Bezugssystem b) der Pegel c) die Festlegung d) streben (nach + Dat.) e) sich beziehen (auf +Akk.) f) die Sternwarte g) gelten 1) относиться к чему-л. 2) астрономическая обсерватория 3) стоит что-л. сделать, иметь силу, быть действительным 4) футшток 5) исходная система 6) установление, констатация 7) стремиться к чему-л. Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод распространенного определения. 1. Alle auf diesen Normalhöhepunkt bezogenen Höhen werden als Höhen über Normalnull, NN” bezeichnet (называть). 2. Das in diesem Jahr von unseren Geodäten angelegte Netz war für Wirtschaft von großer Bedeutung. 3. Die in zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. 4. Unser Dozent behandelte eingehend das von Mendelejew entdeckte und definierte Periodische Gesetz. 5. Titan ist ein sich durch einen hohen Schmelzpunkt auszeichnendes Metall. 6. Besonderes Interesse verdienen die in den letzten Jahren an mehreren Forschungsstätten unternommenen Versuche. Übung 7.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В. А a) benötigen b) errichten c) sich beziehen (auf + Аkk.) d) streben (nach + Dat.) e) gelten f) festlegen В 1) die Erfolge 2) die Fahrkarten 3) die Punkte 4) das Bezugssystem 5) das Problem 6) die Sternwarte Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) астрономическая обсерватория а) der Pegel, die Sternwarte, die Bezugsgröße, das Netz 2) относиться к чему-л. b) sich beziehen auf, andeuten, annehmen, stimmen 3) констатация с) die Lotabweichung, die Festlegung, das Gelände 120 4) стремиться к чему-л. d) brauchen, berechnen, streben nach, besuchen 5) бытьдействительным, стоит что-л. сделать е) gelten, vorhanden sein, sich befinden, erfahren Übung 9.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Bezugssysteme Bei Vermessungen muss stets der Zusammenhang mit der Umgebung hergestellt werden. Dies leuchtet sofort ein, wenn man an flächenhafte Objekte denkt. Aber auch die Höhe eines Punkts erhält erst dann eine Bedeutung, wenn man weiß, wie hoch die Punkte in der Nachbarschaft liegen und worauf sich die Höhe bezieht. Dies bedeutet: Für alle Vermessungsaufgaben benötigt man ein Bezugssystem. Lage und Höhe werden dabei getrennt. Das Bezugssystem für die Höhe benötigt nur eine Dimension mit einem Nullpunkt, der bei den meisten Landesvermessungen dem mittleren Meereswasserstand entspricht. Als Nullmarke für Deutschland diente der Pegel von Amsterdam. Von ihm aus wurde im Jahr 1879 an der Stenwarte in Berlin eine Höhenmarke zu 37,000 m bestimmt. Alle auf diesen Normalhöhenpunkt bezogenen Höhen werden als “Höhen über Normalnull, NN” bezeichnet. “Normal” bedeutet in diesem Zusammenhang, dass sich die Höhen auf die Niveaufläche des Nullpunkts beziehen. In manchen Fällen genügt als Bezugssystem ein bestimmter, etwa der tiefste, Punkt eines Vermessungsgebiets, dessen Höhe gleich 0 oder gleich einem runden Wert gesetzt wird. Als Bezugssystem für die Lage benutzen wir das aus der Mathematik geläufige rechtwinklige Koordinatensystem. Die positive x-Achse wird durch Rechtsdrehung um einen rechten Winkel in die positive y-Achse überführt (Rechtssystem). Dies ist die einzige Festlegung. Es ist nicht notwendig, die + x-Achse nach Norden auszurichten, es wird jedoch nach Möglichkeit angestrebt. Bei lokalen Netzen gelten andere Gesichtspunkte. So wie über den Nullpunkt und den Maßstab bei der Höhe, können wir in der Lage über folgende 4 “Daten” (von lat.:datum=das Gegebene) verfügen: - x- und y- Wert des Nullpunkts (x0,Y0), - Richtung einer Koordinatenachse, - Maßeinheit bzw. Maßstab. Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Wann erhält die Höhe eines Punktes eine Bedeutung? 2. Was benötigt man für alle Vermessungsaufgaben? 3. Was diente als Nullmarke für Deutschland? 121 4. Wann wurde eine Höhenmarke zu 37,000 m an der Sternwarte in Berlin bestimmt? 5. Wird das rechtwinklige Koordinatensystem als Bezugssystem für die Lage benutzt? 6. Wodurch wird die positive x-Achse in die positive y-Achse überführt? Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: сложноподчиненные с придаточными определительными, дополнительными, условными. Переведите письменно эти предложения. Übung 12.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1.Für alle Vermessungsaufgaben... a) ...an der Sternwarte in Berlin eine Höhenmarke zu 37,000 m bestimmt. 2. Als Nullmarke für Deutschland... b) ...benutzen wir das rechtwinklige Koordinatensystem. 3. Im Jahr 1879 wurde... c) ...benötigt man ein Bezugssystem. 4. Als Bezugssystem für die Lage... d) ...und den Ma stab bei der Höhe verfügen. 5. Wir können über den Nullpunkt... e) ...diente der Pegel von Amsterdam. Übung 13.Переведите текст А. Übung 14. Переведите на немецкий язык. 1. Для решения любых геодезических задач необходимо установить уровенную поверхность. 2. В качестве нулевой точки отсчёта высот для Германии взяли Амстердамский футшток. 3. В 1879 году в Берлинской обсерватории определили нулевую точку отсчёта высот и глубин. 4. Для определения местоположения объектов на местности мы используем прямоугольную систему координат. 5. Высоту точки определяют относительно установленной нулевой точки. Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Составьте реферат или аннотацию на текст А. Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану. Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об этом? 122 Text B.Geodätische Netze Wie der vorige Abschnitt zeigt, kann man das Bezugssystem fiktiv festlegen, ohne dass zum Beispiel der Ursprung des Höhen- und Koordinatensystems in der Natur existiert. Von Ausnahmen abgesehen, sind der Ausgangspunkt oder die Achsen mehr oder weniger vom Vermessungsobjekt entfernt. Bei allen größeren Systemen müssen wir deshalb die einzelnen Punkte mit dem Bezugssystem verbinden. Dazu dient uns ein Vermessungsrahmen, ein geodätisches Netz. Dessen Umfang richtet sich nach seinem Zweck; man unterscheidet: I. Landes Vermessungsnetze, um die Erdoberfläche zu beschreiben, II. lokale Netze, insbesondere für Aufgaben der Ingenieurvermessung. Die Höhennetze eines beliebigen Punkts lassen sich bestimmen, wenn wir den Höhenunterschied zum Nullpunkt direkt messen. Dies geht jedoch nur in einem lokalen oder örtlichen Netz. Wir wählen als Beispiel das in der Skizze angedeutete Netz für ein Baugebiet. Als erstes legen wir an geplanten Straßenkreuzungen, Gebäuden usw. Punkte fest, so dass sie voraussichtlich durch den Baubetrieb nicht gefährdet sind. Wir messen dann die Höhenunterschiede aller benachbarten Punkte, also von Punkt 1 nach 2, von 2 nach 3 usw. bis zum letzten Punkt N. Seine Höhe errechnet sich aus der Summe der einzelnen Höhenunterschiede zwischen ihm und dem Ausgangspunkt. Da unsere Messung mit einem Irrtum behaftet sein kann, kehren wir, zur Kontrolle, zum Anfangspunkt zurück. Damit bilden wir den Gesamthöhenunterschied, der, bis auf unvermeidliche Messfehler, gleich Null sein muss. Auf die gleiche Weise lassen sich, bei einer Vergrößerung des Baugebiets, weitere Schleifen an einen nun bekannten Höhenpunkt anschließen. Nach diesem Prinzip geht man auch bei Landesnetzen vor und überdeckt das Gebiet mit möglichst stabilen Festpunkten. Unter Anschluss von mindestens einem dieser Punkte an den Meeresspiegel bildet man aus den Nachbarpunkten, zunächst weiträumige Schleifen oder Maschen mit Längen zwischen 100 und 300 km (Haupthöhennetz I.Ordnung). Dieses wird durch Netze kleineren Umfangs verdichtet, bis, mit dem Netz 3. Ordnung, Hauptstraßen in Städten sowie alle Ortslagen erfasst sind (Abstand der Höhenpunkte : 300–1500 m). Поясненияктексту: unter Anschluss (an + Akk.) —при присоединении von Ausnahmen abgesehen — несмотря на исключения behaftet (mit + Dat.) — обремененный erfassen (te, t), (h) — регистрировать, учитывать. der Festpunkt (-es, -e) —опорный (твердый) пункт, репер der Höhenunterschied (-es, -e) —превышение, разность высот der Irrtum (e)s, Irrtümer —ошибка sich richten (nach + Dat.) —зависеть, руководствоваться, следовать die Schleife(-, -n) — замкнутая кривая, полигон unvermeidlich — неизбежный 123 der Ursprung (-es, ''-e)Ursprünge — происхождение verbinden (a, u), (h) —соeдинять verdichten (te, t), (h) —сгущать vorgehen (i, a) (s) — действовать, происходить auf die gleiche Weise —подобным образом Übung 18.В тексте В вам встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Wie der vorige Abschnitt zeigt, kann man das Bezugssystem fiktiv festlegen, ohne dass der Ursprung des Höhen- und Koordinatensystems in der Natur existiert. 2. Die Höhe eines beliebigen Punkts lässt sich bestimmen, wenn wir den Höhenunterschied zum Nullpunkt direkt messen. 3. Wir wählen als Beispiel das in der Skizze angedeutete Netz für ein Baugebiet. 4. Da unsere Messung mit einem Irrtum behaftet sein kann, kehren wir, zur Kontrolle, zum Anfangspunkt zurück. Übung 19. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 6) Man kann das Bezugssystem fiktiv festlegen. 7) Die Höhe eines beliebigen Punkts lässt sich nicht bestimmen. 8) Nach diesem Prinzip geht man auch bei Landesnetzen vor und überdeckt das Gebiet mit unstabilen Festpunkten. Übung 20. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 21. Прочитайте текст В еще раз, переведите его. Übung 22. Выпишите из текста В сложные слова и приведите русские эквиваленты к немецким словам Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Haben Sie zwei Plätze frei? У вас есть два свободных места? Lieber am Fenster! Лучше у окна! Herr Ober, die Speisekarte, bitte! Официант, меню, пожалуйста! EinenAugenblick! Da kommt er! Момент! Вот он идет! Stört es Sie, wenn ich rauche? Я вам не помешаю, если закурю? Keinesfalls! Совсем нет! Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Der kluge Mann baut vor. Die Furcht hat Tausend Augen. 124 Lektion 11 Thema: Geodätische Netze Text : A Lagenetze B Lagenetze (Fortsetzung) Grammatik: 1.Инфинитивные обороты § 93 2.Причастные обороты § 95, 96 3.Указательные местоимения, заменяющие существительные § 40 4.Сложноподчиненное предложение с придаточным времени § 107, 124 Словообразование: суффиксы: -bar-, -ung Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1)anfügen (t, t) — добавлять 2)die Ausrichtung(-, -en) — направление, выверка Die Orientierung des Dreiecksnetzes, in den meisten Fällen die Ausrichtung der x-Achse nach Norden, erfolgt durch das Azimut A. 3)begnügen, sich (te, t) (mit + Dat.)— довольствоваться чем-л Bei den klassischen Landesvermessungen musste man sich mit einer kurzen Strecke begnügen . 4)berechnen (te,t), (h)— вычислять, рассчитывaть Alle Dreiecke lassen sich mit Hilfe der Winkel berechnen. 5)ergeben, sich (a,e) — возникать, следовать Der dritte Punkt des ersten Dreiecks ergibt sich aus den beiden Strecken, die auf ihn zulaufen. 6) fortlaufend — непрерывно Andere Punkte lassen sich fortlaufend anfügen. 7)in Fragekommen (a, o) — приниматься в расчёт, подходить для чего-л. Deine Idee kommt heute nicht in Frage. 125 8) das Lagenetz(-es, -e) — плановая сеть,сеть положения In diesem Text handelt es sich um Lagenetze. 9)dieStrecke (-, -n) — 1)сторона хода; сторона фигуры. 2) расстояние, отрезок прямой. 10)zulaufen (ie,a) (auf + Akk.) — примыкать, проходить по направлению к чему-либо, кому-либо. Словообразование: Приведите русские эквиваленты немецким словам. 2. Суффикс прилагательных и наречий -bar- означает возможность воздействия на предмет. lesbar, vertretbar, zerlegbar 3. Суффикс существительных -ung- означает действие, процесс die Abstufung, die Ausdehnung, die Verdichtung, die Berechnung Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения. 1) Lagenetze, der Text, heißt; 2) erfolgen, die Messungen, fortlaufend; 3) ich, anfügen, diese, soll, Punkte?; 4) die Festlegung, in Frage, kommt, der Strecken, heute, nicht; 5) er, bei, sich, mit, begnügt, der Übersetzung, einem Wörterbuch; 6) haben, wir, zu, die Strecke, berechnen; 7) sich, diese, ergeben, Daten (данные), der Messungen, aus; 8) in, die Ausrichtung, diesem, haben, Fall, wir, der x-Achse, Norden, nach. Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на инфинитивные обороты. Образец: Er übersetzt, ohne ein Wörterbuch zu benutzten. Он переводит, не пользуясь словарём. 1. Wir führen diese Messungen aus, um Strecken zu bestimmen. 2. Die Studenten begannen selbstständig zu experimentieren, statt auf den Laboranten zu warten.3. Man kann diese Erscheinung nicht verstehen, ohne die Grundlagen der Elektrotechnik zu kennen. 4. Um die Sprache der Digitaltechnik (цифровая техника) zu verstehen, muss man ihre Symbole kennen.5. Wir können uns bei der Messung nur mit diesem Gerät begnügen, ohne andere Geräte einzusetzen (использовать). 6. Statt Stahl 126 und Beton einzeln zu verwenden, hat man sie im Industriebau verbunden.7. Man kann keine Fortschritte machen, ohne seine Kenntnisse unermüdlich zu erweitern, ohne Theorie gründlich zu studieren. Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод причастных оборотов. Образец: Gut erholt kehrte der Bruder nach Hause zurück. Хорошо отдохнув, брат возвратился домой. 1. Von zwei Punkten ausgehend lassen sich weitere Punkte fortlaufend polar anfügen. 2. Immer weiter experimentierend entwickeln (разрабатывать) die Wissenschaftler und Ingenieure neue Geräte.3. Die Versuche, schon seit (ужекак) Wochen bis ins kleinste vorbereitet, werden mit Erfolg durchgeführt.4. Aus Moskau zurückgekehrt war Ziolkowski als Physiklehrer in seiner Heimatstadt tätig. 5. Plaste, (пластмасса) früher als Kunststoffe bezeichnet (называть), sind künstlich hergestellte Werkstoffe. 6. Im Raumschiff “Wostok” um die Erde fliegend konnte Major Yuri Gagarin als erster Mensch in der Welt unseren Planeten aus dem Kosmos beobachten.7. Die Elemente, nach ihrem Atomgewicht ordnend, entdeckte Mendelejew das Periodische Gesetz der chemischen Elemente. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) die Lagenetze 1) непрерывно b) anfügen 2) сторона хода, расстояние c) sich begnügen (mit + Dat.) 3) плановыесети d) fortlaufend 4) вычислять e) sich ergeben 5) возникать f) die Strecke 6) довольствоваться чем-либо g) berechnen 7) добавлять Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод указательных местоимений как замену существительного. Образец: Die Genauigkeit des neuen geodätischen Gerätes ist viel höher, als die des alten Gerätes. Точность нового геодезического прибора намного выше, чем точность старого прибора. 1. Man musste sich bei den klassischen Landesvermessungen mit einer einzigen, relativ kurzen Strecke, der Basis, begnügen. Diese wurde mit hohem Aufwand gemessen. 2. Die Orientierung des Dreiecksnetzes erfolgt durch das Azimut A auf astronomischem Wege. Dieses kann in einem beliebigen Punkt gemessen werden. 3. Die Leistung des neuen Gerätes ist viel höher als die des alten. 4. Dunkle Gegenstände (предметы) nehmen die Wärme der Sonnenstrahlen bedeutend besser als solche von heller Farbe. 5. Was die Aktivität des Radius angeht (касаться), so ist sie mit der des Urans 127 identisch.6. Ist die Leitfähigkeit des Silbers 100, so beträgt die des Kupfers 93 und die des Goldes 73. 7.Erwärmt man Wasser über 100 ºC, so wird dieses zu Dampf. Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод придаточных времени. 1. Nachdem der Ursprung festliegt, kann damit der zweite Punkt angehängt werden. 2. Während das Metall Schmilzt (плавиться), bleibt die Temperatur unverändert. 3. Während der Messung werden die Ergebnisse erfasst. 4. Seitdem dieser Motor in Betrieb ist, erleichtert er die Arbeit des bedienenden Personals. 5. Seit 2 Jahren begann sie die Messungen selbstständig durchzuführen. 6. Wenn mein Freund nach Moskau kommt, besucht er mich. 7. Als die Mutter nach Hause kam, waren die Kinder schon zu Hause. 8. Solange ihr Freund an der Universität studierte, trieb er Sport. 9. Sobald es läutete, betraten die Studenten den Raum 403. 10. Die Studentin bleibt im Lesesaal, bis sie einen Text übersetzt hat. 11. Bevor er eine Übung macht, wiederholt er die Regel. Übung 8.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: А 1) anlegen 2) durchführen 3) bestimmen 4) anfügen 5) sich begnügen (mit + Dat.) 6) sich ergeben 7) berechnen В a) der Winkel b) das Gerät c) das Lagenetz d) das Dreiecksnetz e) die Strecke f) die Messungen g) die Punkte Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) непрерывно а) kalt, ruhig, fortlaufend, stark 2) добавлять в) anfügen, messen aufnehmen, sagen 3) вычислять с) essen, einsetzen, laufen, berechnen 4) сеть d) die Aufnahme, das Netz, der Winkel, das Gerät 5) довольствоваться е) sind begnügen, berechnen, verdichten 6) расстояние f) die Verarbeitung, die Erfassung, das Netz, die Strecke 128 Übung 10.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Lagenetze Wie bei einem Höhennetz, müssen wir einen Rahmen ausgewählter Punkte schaffen, um einzelne Objekte auf der Erdoberfläche mit dem Ursprung bzw. den Koordinatenachsen zu verbinden. Messgrößen sind Strecken und Winkel. Von zwei Punkten ausgehend, wovon einer der Ursprung sein soll, lassen sich weitere Punkte fortlaufend polar anfügen, so dass ein Vieleck oder Polygon entsteht. Eine solche Form stellt den einfachsten Rahmen für ein geodätisches Lagenetz dar. Für weiträumige Vermessungen kommt es erst in Frage, seit Strecken relativ genau und mit vertretbarem Aufwand auf elektronischem Wege gemessen werden können (1960). Die Figur links zeigt ein derartiges Netz, das sich auf diese Weise fortsetzen lässt. Abb. 1 Netz durch Strecken und Winkelmessung Polygonzug Abb. 2 Netz durch ein Azimut eine Basis und durch Winkelmessung Abb. 3 Netz durch ein Azimut und durch Streckenmessung Dagegen musste man sich bei den klassischen Landesvermessungen mit einer einzigen, relativ kurzen, Strecke, der Basis, begnügen. Diese wurde mit hohem Aufwand gemessen, denn sie legt eine der vier “Daten” fest. Die Basis überträgt man, beispielsweise wie in der Skizze, über die rhombusähnliche Figur, auf eine längere Dreiecksseite. Damit lassen sich alle Dreiecke mit Hilfe der Winkel, die schon früher mit hoher Genauigkeit beobachtet werden konnten, berechnen. Die Orientierung des Dreiecksnetzes, in den meisten Fällen die Ausrichtung der x-Achse nach Norden, erfolgt 129 durch das Azimut A auf astronomischem Wege. Dieses kann in einem beliebigen Punkt gemessen werden, am zweckmäßigsten im Ursprung. Ein einfaches Dreiecksnetz, wie das eben beschriebene, könnte man heutzutage ausschließlich durch Streckenmessung bestimmen, wie es die dritte Figur zeigt. Das Netz benötigt nur einen Winkel, nämlich wieder das Azimut A. Nachdem der Ursprung festliegt, kann damit der zweite Punkt polar angehängt werden. Der dritte Punkt des ersten Dreiecks ergibt sich dann aus den beiden Strecken, die auf ihn zulaufen. Auf die gleiche Weise liefert jedes weitere Dreieck, das an zwei — jetzt feste Punkte — angeschlossen wird, die Koordinaten eines neuen Punkts. Übung 11. Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Was müssen wir schaffen? 2. Was ist die Messgröße? 3. Wie lassen sich weitere Punkte anfügen? 4. Was entsteht? 5. Womit musste man sich bei den klassischen Landesvermessungen begnügen? 6.Lassen sich alle Dreiecke mit Hilfe der Winkel berechnen? 7. Wodurch erfolgt die Orientierung des Dreiecksnetzes? 8. Woraus ergibt sich das dritte Punkt des ersten Dreiecks? Übung 12.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: инфинитивными оборотами, указательными местоимениями, заменяющими существительные, различными придаточными предложениями (особенно времени). Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Wir müssen einen Rahmen… a) …fortlaufend polar anfügen. 2. Messgrößen sind… b) …mit Hilfe der Winkel berechnen. 3. Weitere Punkte lassen sich… c) …ausgewählter Punkte schaffen. 4. Damit lassen sich alle Dreiecke… d) …ergibt sich dann aus den beiden Strecken. 5. Der dritte Punkt des ersten Dreiecks... e) …Winkel und Strecken. Übung 14.Переведите текст А. 130 Übung 15. Переведите на немецкий язык. 1. В геодезии измеряют расстояния и углы в полигонах. 2. При создании государственной сети используют единую базисную линию. 3. В качестве базисной линии выбирают наибольшую сторону треугольника. 4. При ориентировании триангуляционной сети определяют азимут астрономическими методами. 5. Третья точка определяется засечкой с конечных точек базисной линии. 6. Точно так же можно определить координаты новой точки с помощью нового треугольника. Übung 16. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Составьте реферат или аннотацию. Übung 17. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану. Übung 18. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Lagenetze (Fortsetzung) Bei einem ausgedehnten Netz, insbesondere dem Landesnetz, geht man ähnlich vor, wie beim Höhennetz. Man bildet zunächst das Hauptdreiecksnetz (Netz 1. Ordnung) aus Dreiecken mit einer Seitenlänge von 30 bis 50 km. Für den Anschluss einzelner Punkte, die ein Vermessungsobjekt repräsentieren, nützen diese i. A. noch nichts. Deshalb muss es, wie zuvor, durch engere Netze, in mehrfachen Stufen, verdichtet werden. Der Bezug zum Koordinatensystem stellt gleichzeitig die gegenseitige oder relative Lage der einzelnen Punkte untereinander her, auf die es bei vielen Vermessungsaufgaben alleine ankommt, auf die sogenannte Nachbarschaftstreue! In das Hauptdreiecksnetz wird das Netz 2.Ordnung mit Seitenlängen von etwa 20 km eingehängt. Diesem folgt das Netz 3. Ordnung mit 5–10 km langen Seiten und schließlich das Netz 4.Ordnung mit solchen von 2–5 km. Die Punkte 3. Und 4. Ordnung können bereits für die Einzelpunktvermessung benutzt werden, sie liegen jedoch in der Regel noch zu weit auseinander. Daher bestimmt man die eigentlichen Aufnahmepunkte (AP-Punkte) nach den Erfordernissen der Einzelaufnahme. Jede folgende Stufe betrachtet bei der Verdichtung die vorausgehende als fehlerfrei und übernimmt deren Maßstabsverhältnis, das sich auf diese Weise bis zur vierten Ordnung fortpflanzt. Da die Ausdehnung eines Netzes mit niederer Stufe abnimmt, vereinfacht sich die Berechnung auf der gekrümmten Erdfigur immer mehr bis zur ebenen Behandlung. Bei 3 Verdichtungsstufen des trigonometrischen Netzes bilden die Aufnahmepunkte die 4. und die Einzelpunkte die 5. Stufe. Bei einem derartigen Netz darf, auch bei topografischen Schwierigkeiten, keine Lücke entstehen. Außerdem ist zu beachten, dass alle Punkte bestimmt werden können und geometrisch eindeutig sind. Zur Kontrolle bietet sich an, Punkte zu überspringen und Diagonalen zu messen, die 131 gleichzeitig das Netz “versteifen” . Die Anlage eines Netzes lässt sich unter den Gesichtspunkten Aufwand, Genauigkeit und “Zuverlässigkeit“ im Voraus planen. Die Genauigkeit richtet sich nach dem Zweck des Netzes; zum Beispiel wird man bei einem Netz der Landesvermessung fordern, dass alle Punkte etwa die gleiche Genauigkeit besitzen. Dagegen wird man bei einem Netz für einen gestreckten Tunnel verlangen, dass die Absteckung in Querrichtung möglichst genau wird, während es auf die Längsrichtung weniger ankommt. Die sogenannte Zuverlässigkeit erleichtert es, grobe Fehler aufzudecken. Abb. 4 Prinzip eines Lagenetzes mit vierVerdichtungsstufen ∆ Trigonometrischer Punkt (TP). a. Aufnahme Punkt (AP). Пояснения к тексту: abnehmen (a, o) — уменьшаться die Absteckung (-, -en) — разбивка, трассировка ankommen (a, o) (auf + Akk.) etw — зависеть от чего-либо dieAnlage (-, -n) — проложение сети и др. auseinanderliegen (a, e) — лежать (далеко) друг от друга der Bezug (-s, die Bezüge) — отношение fortpflanzen (te, t) — распространяться, увеличиваться die Genauigkeit (-, -en) — точность herstellen (te, t) (h)— устанавливать, создавать i. A. — im Allgemeinen — вобщем 132 in der Regel — какправило die Stufe (-, -n) — ступень die Verdichtung (-, -en) — сгущениe verlangen (te,t) (h) — требовать vorgehen (i, a) — действовать, поступать. die Zuverlässigkeit (-, -en) — надежность Übung 19. В тексте В вам встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1.Da die Ausdehnung eines Netzes mit niederer Stufe abnimmt, vereinfacht sich die Berechnung auf der gekrümmter Erdfigur immer mehr bis zur ebenen Behandlung. 2. Außerdem ist zu beachten, dass alle Punkte bestimmt werden können und geometrisch eindeutig sind. 3. Zur Kontrolle bietet sich an, Punkte zu überspringen und Diagonalen zu messen. 4. Die Anlage eines Netzes lässt sich unter den Gesichtspunkten Aufwand (затраты), Genauigkeit im Voraus planen. 5. Bei einem Netz für einen gestreckten Tunnel wird man verlangen, dass die Absteckung in Querrichtung möglichst genau wird, während es auf die Längsrichtung weniger ankommt. 6.In das Hauptnetz wird das Netz 2.Ordnung eingehängt. Diesem folgt das Netz 3.Ordnung mit 5–10 km langen Seiten und schließlich das Netz 4. Ordnung mit solchen von 2–5 km. Übung 20. Составьте вопросы к тексту В и попросите друг друга ответить на них. Übung 21. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Zunächst wird das Hauptdreiecksnetz gebildet. 2. Die Seitenlänge von Dreiecken beträgt 80 bis 100 km. 3. Die Punkte 3. und 4. Ordnung können bereits für die Einzelpunktvermessung benutzt werden. 4. Alle Punkte können nicht bestimmt werden. Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких cлов левой колонке. a) die Anlage des Netzes b) vorgehen c) abnehmen d) die Absteckung e) in der Regel 1) уменьшаться 2) точность 3) проложение сети 4) сгущение 5) действовать,поступать 133 f) die Verdichtung g) die Genauigkeit 6) разбивка 7) как правило Übung 24. Прочитайте текст В еще раз и переведите его. Übung 25. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wie komme ich zu...? Wie komme ich zum Hotel “Kosmos”? Как мне добраться до гостиницы «Космос»? Ist es weit? Это далеко? Nehmen Sie lieber ein Taxi! Поезжайте лучше на такси! Haben Sie Zimmer frei? У вас есть свободные номера? Was kostet ein Doppelzimmer? Сколько стоит Двухместный номер? Bitte, der Schlüssel für Ihr Zimmer! Пожалуйста, ключ от Вашей комнаты! Übung 26. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Stille Wasser sind tief. Über Geschmack lässt sich nicht streiten. 134 Lektion 12 Thema: Geodätische Netze Text: A. Vermarkung und Signalisierung B. Einfache Lageaufnahme Grammatik: 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, причины, условным § 107, 124 2. Модальные конструкции (повторение) § 92 3. Страдательный залог (повторение) § 73–77 4. Инфинитивные обороты § 93 5. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81 Словообразование: суффиксы прилагательных: -haft-, -mäßig-, -förmig-, -artig-. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) abhängen (von + Dat.) — зависеть от… Die Vermarkungsart der Punkte hängt von ihrer Bedeutung ab. 2) anzielen (te,t)(h)— визировать, наводить Um die Punkte aus einer Entfernung anzielen zu können, werden sie signalisiert. 3) ausrichten (te,t),(h)— выверять, выправлять, выравнивать, устанавливать горизонтально. Manchmal kann man ihn auch nach (по) senkrechten Linien, wie Hauskanten u. ä. ausrichten. 4) beibehalten (i, a),(h)— сохранять, удерживать Der Fluchstab behält seine Lage bei. 5) bezeichnen (te,t),(h) — называть, обозначать Diese Punkte werden nicht als ''Punkte'' bezeichnet. 6)beziehen, sich (o, o) (auf + Akk.) — относится к … Eine Vermessung bezieht sich immer auf Punkte. 135 7) dauerhaft — долговечный, прочный Einige Punkte können dauerhaft bezeichnet werden. 8) der Fahrbahnrand (-es, -ränder) — край проезжей части Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung der Einmessung aufzusuchen. (склон) sind vor 9) dieFlucht (-, -en) — линия схода, направление схода Der Stab braucht nur in einer bestimmten Flucht, etwa in Richtung (направление) der Messungslinie, senkrecht zu stehen. 10) der Fluchtstab (-e)s, — stäbe) — веха, сигнальный шест Man benutzt einen 2 m oder 2,5 m langen rotweißen Fluchtstab. 11) derLattenrichter (s, -) — прибор для вертикальной установки рейки или вехи 12) lotrecht — отвесный, перпендикулярный Ein Punkt wird lotrecht auf die Bezugsfläche (поверхность относимости, проекция) projiziert. 13) der Metallbolzen (-s, e) — металлический болт, стержень, штырь Dauerhaft werden die Grenzpunkte durch Metallbolzen auf befestigtem Gelände vermarkt. 14)der Pfeiler (s, -) — столб, вышка, сигнал, геодезический знак Die Trigonometrischen Punkte werden durch Granitpfeiler mit Unterlagsplatte vermarkt. 15) der Pflock (-es,die Pflöcken) — кол, колышек 16) derSenkel (s, -) — отвес, лот (на шнуре) Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen Lattenrichter oder Senkel. 17) sichern (te,t),(h)— предохранять, крепить Gefährdete Punkte — besonders auf Baustellen — sichert man durch ein Lattengerüst (каркас из планок). 18) u. ä. und ähnliche — и подобные 19)zur Verfügung stehen (a,a) j-m — иметься в распоряжении Den Studenten stehen moderte Labors zur Verfügung. 136 20)dieVermarkung (-, -en) — закладка центра, закладка марки, Die Vermarkung in der Geodäsie ist von großer Bedeutung. 21) vorgehen (i, a) — происходить, действовать Bei der Vermarkung von lokalen Netzen für Aufgaben der Ingenieurvermessung geht man entsprechend vor. 22)vorübergehend — временный Vorübergehende Punkte werden mit Hilfe von Pflöcken, eventuell (возможно) durch Nägel (гвоздь) markiert. Словообразование: 2) суффикс -haft-образует прилагательные, имеющие значения наличия какихлибо признаков, в основном от существительных: vorteilhaft (выгодный), lebhaft, dauerhaft; 3) суффиксы -mäßig-, -förmig-, -artig-служат для обозначения прилагательных, обозначающих свойство или качество: lagemäßig,regelmäßig, kugelförmig, eigenartig. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. die Wörter, auf, sich, Text, beziehen, diesen; unterscheidet, dauerhafte, und, man, Punkte, vorübergehende; die Vermarkung, wir, zu, haben, durchführen; werden, die Punkte, trigonometrische, Pfeiler, durch, vermarkt; er, anzielen, einige, hat, Punkte, zu; behält, Lage, der Fluchtstab, seine, bei; ein Punkt, lotrecht, die Bezugsfläche, auf, wird, projiziert. Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы перевода различных придаточных предложений. 1. Es gibt einzelne Punkte, die ein flächen- oder linienhaftes Vermessungsobjekt repräsentieren. 2. Bei hohen Genauigkeitsanforderungen markiert man die Punkte auf Betonpfeilern, die das Vermessungsinstrument oder die Zielmarke ohne Genauigkeitsverlust aufnehmen können. 3. Da ein Punkt lotrecht auf die Bezugsfläche projiziert wird, kommt es auf seine Lotlinie an. 4. Man benutzt einen 2 m oder 2,5 m langen, rotweißen Fluchtstab, dessen konischer Stahlschuh in die Erde getrieben werden kann. 5. Entweder wird er zentrisch mit Hilfe eines Stabstativs aufgestellt oder am Rande der Marke — in Zielrichtung — in den Boden getrieben, bis er von selbst seine Lage beibehält. 6. Reicht die Länge eines Fluchtstabs nicht aus, so kann man längere Stangen verwenden. 137 Übung 4.Переведите следующие предложения, обратите внимание на модальные конструкции и инфинитивные обороты. 1. Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung sind vor ihrer Einmessung aufzusuchen bzw. festzustellen. 2. Um die Punkte aus einer gewissen (определенный) Entfernung anzielen zu können, werden sie signalisiert. 3. Um die Lotlinie sichtbar zu machen, benutzt man einen 2 m oder 2,5 m langen rotweißen Fluchtstab. 4. Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen Lattenrichter oder Senkel. 5. Diese Messungen lassen sich schnell ausführen. 6. Der Geodät hat moderne Geräte einzusetzen (применять). 7. Ohne die Punkte zu signalisieren, kann man sie aus einer Entfernung nicht anzielen. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) dauerhaft b) der Pflock c) sich beziehen (auf + Akk.) d) dieVermarkung e) der Metallbolzen f) anzielen 1) относиться к ч-л 2) болт, стержень 3) прочный 4) визировать, наводить 5) закладка марки 6) колышек Übung 6. Переведите следующие предложения, oбратите внимание на сказуемые, стоящие в Konjunktiv. Образец: Man nehme diese Arznei jeden Tag ein. Это лекарство следует принимать каждый день. 1. Man beachte, dass in vielen Fällen der Stab nur in einer bestimmten Flucht senkrecht zu stehen braucht. 2. Diese Punkte seien vorübergehend. 3. Es sei gesagt, dass die Vermarkung und Signalisierung eine gnoße Bedeutung in Vermessung haben. 4. Es lebe der Frieden! 5. Man messe heute diese Entfernung. 6. Die Grenzpunkte der Flurstücke seien dauerhaft vermarkt. 138 Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: A 1) sich beziehen (auf + Akk.) 2) vorgehen 3) bezeichnen 4) feststellen 5) vermarken 6) sichern 7) anzielen B a) der Fahrbahnraud b) die Punkte c) gefährdete Punkte d) durch Metallbolzen e) die Messungen f) nicht Punkte g) bei der Vermarkung Übung 8.Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) прочный 2) закладка марки а) kalt, ruhig, dauerhaft, schnell b) die Bestimmung, das Messen, der Pfeiler, die Vermarkung 3) визировать с) anzielen, sichern, vorgehen, bezeichnen 4) веха d) der Senkel, der Fluchtstab, die Latte, das Gerät 5) зависеть е) bestimmen, berechnen, einsetzen, abhängen von 6) относиться к f) sich beziehen auf, übersetzen, aufnehmen Übung 9.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Vermarkung und Signalisierung Eine Vermessung bezieht sich immer auf Punkte, nämlich: Einzelpunkte, die ein flächen- oder linienhaftes Vermessungsobjekt repräsentieren, zum Bespiel ein Flurstück, eine Straßenachse, das Gelände, usw. und Vermessungspunkte, die in der Regel in einem Bezugssystem koordiniert sind und auf die Einzelpunkte eingemessen werden. Diese Punkte können dauerhaft, vorübergehend oder überhaupt nicht als''Punkte'' bezeichnet werden. Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung, zum Beispiel, sind vor ihrer Einmessung aufzusuchen bzw. festzustellen. Vorübergehende Punkte werden mit Hilfe von Pflöcken, eventuell zusätzlich durch Nägel, markiert. Dauerhaft vermarkt werden insbesondere die Grenzpunkte der Flurstücke durch Grenzmarken aus Kunststoff ( früher Granitsteine, davor gewöhnliche Steine oder Sandsteine ) im freien Gelände und durch Metallbolzen auf befestigtem Gelände. 139 Vermessungspunkte werden ebenfalls dauerhaft vermarkt; ihre Vermarkungsart hängt von ihrer Bedeutung ab. Für Aufnahmepunkte verwendet man Kunststoffmarken, Lochsteine, einbetonierte Rohre mit Schutzkappe oder Metallbolzen. Sie werden durch zwei, etwa senkrecht zueinander liegende, Marken versichert, die eingemessen und koordiniert werden. Die trigonometrischen Punkte werden durch Granitpfeiler mit Unterlagsplatte vermarkt. Neue Punkte tragen ein Kreuz, ältere an der Seite ein Dreieck. Bei der Vermarktung von lokalen Netzen für Aufgaben der Ingenieurvermessung geht man entsprechend vor. Bei hohen Genauigkeitsanforderungen markiert man die Punkte auf Betonpfeilern, die das Vermessungsinstrument oder die Zielmarke ohne Genauigkeitsverlust aufnehmen können. Gefährdete Punkte — besonders auf Baustellen — sichert man durch ein Lattengerüst. Um die Punkte aus einer gewissen Entfernung anzielen zu können, werden sie signalisiert. Da ein Punkt lotrecht auf die Bezugsfläche projiziert wird, kommt es auf seine Lotline an. Um diese sichtbar zu machen, benutzt man einen 2-m oder 2,50-m langen, rotweißen Fluchtstab, dessen konischer Stahlschuh in die Erde getrieben werden kann. Entweder wird er zentrisch mit Hilfe eines Stabstativs aufgestellt oder am Rande der Marke — in Zielrichtung — in den Boden getrieben, bis er von selbst seine Lage beibehält. Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen Lattenrichter oder Senkel. Zum Parallelstellen von Lotschnur und Fluchtstabkante gehört etwas Übung! Manchmal kann man ihn auch nach senkrechten Linien, wie Hauskanten u. ä. ausrichten. Man beachte, dass in vielen Fällen der Stab nur in einer bestimmen Flucht, etwa in Richtung der Messungslinie, senkrecht zu stehen braucht! Reicht die Länge eines Fluchtstabs nicht aus, so kann man sich, auf Kosten der Genauigkeit, mit längeren Stangen, z.B. einer 5-m-MessIatte, helfen, die durch Schnüre oder Drähte gehalten wird. In manchen Fällen genügt es auch, wenn man zwei Fluchtstäbe aneinander bindet. Falls kein Stabstativ zur Verfügung steht, kann man den senkrechten Stab durch zwei, schräg in den Boden gerammte, Stäbe abstützen und festbinden. Die meisten Kirch- und sonstigen Türme, zum Teil auch Hochhäuser (Antennen), sind als Punkte 3. oder 4. Ordnung koordiniert. Das Zentrum kann sein: Die Stelle unterhalb der Wetterfahne, ein Kreuz oder ein Blitzableiter. Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А. 1) Worauf bezieht sich eine Vermessung? 2) Welche Punkte können sein? 3) Womit werden vorübergehende Punkte markiert? 4) Wie werden die Grenzpunkte der Flurstücke markiert? 5) Was verwendet man für Aufnahmepunkte? 6) Wodurch werden die trigonometrischen Punkte vermarkt? 7) Was verwendet man, um den Fluchtstab senkrecht zu stellen? 8) Sind die meisten Kirch- und sonstige Türme als Punkte 3. oder 4. Ordnung koordiniert? 140 Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: инфинитивные, модальные конструкции, различные виды придаточных предложений, Konjunktiv. Переведите письменно эти предложения. Übung 12.Найдите справа конец предложения, начало которого дано слева. 1. Die trigonometrischen Punkte werden… a) …vorübergehend bezeichnet werden. 2. Eine Vermessung bezieht sich… b) …die Grenzpunkte der Flurstücke. 3. Dauerhaft vermarkt werden… c) …anzielen zu können, werden sie signalisiert. 4. Diese Punkte können dauerhaft,… d) …immer auf Punkte. 5. Da ein Punkt lotrecht auf die Bezugsfläche… e) …durch Granitpfeiler mit Unterlagsplatte vermarkt. 6. Um die Punkte aus einer gewissen Entfernung… f) …projeziert wird, kommt es auf seine Lotlinie an. Übung 13.Переведите текст А. Übung 14. Переведите на немецкий язык. 1. Геодезические измерения всегда связаны с точками при определении их координат. Опорные точки могут быть временными. 2. Временные точки закрепляются временными знаками, например, колышками. 3. Для защиты временных знаков, особенно на строительных площадках, часто используют каркас из планок. 4. Чтобы определить расстояние до точки, её закрепляют знаком. 5. Для закрепления границ земельных участков устанавливают межевые знаки. Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Составьте реферат или аннотацию на текст А. Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану. Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об этом? 141 Text B. Einfache Lageaufnahme Unter Aufnahme verstehen wir das lagemäßige Einmessen eines Objekts in der Natur, so dass es — in der Regel in verkleinertem Maßstab — aufgezeichnet bzw. kartiert oder nach Koordinaten berechnet werden kann. Man löst dazu das Objekt, z. B. ein Grundstück oder eine Straße, in einzelne Punkte oder Linien auf und legt diese durch Maße fest. Abschnitt zeigt die Aufnahme mit Hilfe rechtwinkliger Koordinaten, das Orthogonalverfahren. Dazu kommen in diesem Abschnitt das Einbindeverfahren und — jedoch nur in einfacher Form — das Polarverfahren. Der Einsatz der Elektronik in der Rechentechnik und im Instrumentenbau hat es mit sich gebracht, dass heute für größere Aufnahmen eben dieses Polarverfahren sowie die Fotogrammmetrie eingesetzt werden. Diese Verfahren sind automationsfreundlicher und, bei umfangreichen Aufgaben, rationeller als die, hier zu besprechenden, “einfachen Verfahren”, also Rechtwinkel- und Einbindemethode. Allerdings ist bei den modernen Verfahren der Geräteeinsatz ungleich höher! Somit behalten die einfachen Verfahren mit ihrem geringen Geräteaufwand — Rechtwinkelgerät und Messband bzw. Messlatten — ihre wirtschaftliche Bedeutung bei einfachen Aufgaben. Bei der Grundstücksvermessung, die das Hauptanwendungsgebiet der Aufnahme darstellt, bilden die wichtigsten Aufnahmeobjekte: Flurstücksgrenzen, Gebäude, Kulturoder Nutzungsgrenzen, Verkehrslinien, Wasserläufe, Einfriedungen und Leitungen. Sofern die Objekte nicht schon durch Einzelpunkte (wie bei Flurstücksgrenzen) gegeben sind, stellt man sie durch charakteristische Punkte dar. Alle wichtigen Aufnahmemaße müssen durch Kontrollmaße durchgreifend gesichert werden. Поясненияктексту: auflösen (te, t), (h) — зд. превращать aufzeichnen (te,t), (h) — начертить, нарисовать bzw. beziehungsweise — или; то есть; соответственно darstellen (te, t), (h) —представлять, изображать das Einbindeverfahen (s,-) — метод привязки der Einsatz (-es, die Einsätze) — применение, внедрение das Grundstück (-s, -e) — земельныйучасток nach Koordinaten — по координатам die Leitung (-, -en) — трубопровод das Maß (-es, -e) — мера, размер rechtwinklig — прямоугольный in der Regel — как правило 142 Übung 18. В тексте В встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Man löst dazu das Objekt, z.B. ein Grundstück oder eine Straße, in einzelne Punkte oder Linien auf und legt diese durch Maße fest. 2. Der Einsatz der Elektronik in der Rechentechnik und im Instrumentenbau hat es mit sich gebracht, dass für größere Aufnahmen eben dieses Polarverfahren sowie die Fotogrammmetrie eingesetzt werden. 3. Diese Verfahren sind bei umfangreichen Aufgaben rationeller als die hier zu besprechenden Verfahren. 4. Sofern die Objekte nicht schon durch Einzelpunkle (wie bei Flurstücksgrenzen) gegeben sind, stellt man sie durch charakteristische Punkte dar. Übung 19.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. a) Unter Aufnahme verstehen wir das lagemäßige Einmessen eines Objekts in der Natur. b) Das Objekt wird — in der Regel — in vergrößertem Maßstab aufgezeichnet. c) Bei den modernen Verfahren ist der Geräteeinsatz sehr klein. Übung 21.Найдите в тексте предложения, в которых дается оценка (определение). Übung 22. Прочитайте текст В еще раз, переведите его. Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Ich brauche ein Einzelzimmer. Мне нужен одноместный номер. Was kostet ein Einzelzimmer pro Nacht? Сколькостоитодноместный номервсутки? Wo liegt das Zimmer? Где находится номер? Wo und wann ist das Frühstück? Где и когда завтрак? Запомните надписи в гостинице: Eingang — Вход Ausgang — Выход Notausgang — Запасной выход Zutritt verboten! — Вход воспрещен! Geöffnet — Открыто 143 Ziehen! — К себе! Drücken! — От себя! Geschlossen — Закрыто Besetzt — Занято. Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Vier Augen sehen besser als zwei. Das Ende krönt das Werk. 144 Lektion 13 Thema: Geländeaufnahme Text: A Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung BAufnahmeverfahren Grammatik: 1. Инфинитивные обороты (повторение) § 93 2. Модальные конструкции (повторение) § 92 3. Сложноподчиненные предложения с условным придаточным предложением § 107, 124 Словообразование: сложные существительные Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1)abhängen (te, t) (von+ Dat.), (h) — зависеть от кого-либо, чего-либо Die Wahl des Verfahrens hängt von der Größe und von den Höhenunterschieden des Aufnahmegebiets ab. 2)ablaufen (ie, a)(s) — происходить Die Messung läuft automatisch ab. 3)der Anschluss -(e)s, die Anschlüsse — привязка Die Punktbestimmung geht voraus, um den Zusammenhang der Standpunkte untereinander — mit oder ohne Anschluss an das Landesnetz — herzustellen. 4)dieAuswertung (-, -en) — обработка,определение значения, вычисление,; — развёртка, трансформирование; — дешифрирование; — использование DieAuswertung ist heute auszuführen. 5)die Bearbeitung (-, -en) — обработка In diesem Text handelt es sich um Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung. 6)in Betracht kommen (a, o) — учитываться, быть принятым во внимание Für die Aufnahme des Geländes kommen verschiedene Verfahren in Betracht. 145 7) der Einsatz (-es), die Einsätze — применение Der Einsatz eines Tachymeters ist hier wichtig. 8)entnehmen (a,o) (Dat.)(e) — брать что-нибудь из чего-нибудь. Man kann den Grundriss getrennt einmessen oder einem, bereits vorhandenen, Plan entnehmen. 9)der Entwurf -(e)s, die Entwürfe — проект, эскиз, план Auf dem Tisch liegt der Entwurf von Baumaßnahmen. 10)inFrage kommen (a, o) — принимать в расчёт, подходить для чего-л. Statt des Nivelliers kommen auch andere Höhenmessinstrumente in Frage. 11)lohnen, sich, (h) — оправдывать себя; es lohnt sich — стоит (что-то сделать) Die Luftaufnahme (аэросъёмка) lohnt sich nur bei größen Flächen. Es lohnt sich, dieses Museum heute zu besuchen. 12)neben — наряду, рядом Der Kühlschrank steht neben dem Tisch Neben der Messung erfolgt auch die Bearbeitung der Ergebnisse. 13)das Querprofil (-s, -e) — поперечный профиль Wir haben das Längs- und Querprofil aufzunehmen. 14)der Standpunkt (-es, e) — точка стояния, станция Die Höhe ergibt sich (получается) erst mit Hilfe von zwei Aufnahmen von verschiedenen “Standpunkten” aus. 15)ursprünglich — первоначальный Ursprüngliche Messelemente sind Richtung sowie Schrägstrecke (наклонный, косойотрезок, расстояние) mit Zenitwinkel. Übung 2.Составьте предложение из следующих слов и переведите предложения: 1) ablaufen, automatisch, die Bearbeitung; 2) sollen, heute, der Entwurf, vorbereiten; 3) sein, morgen, das Querprofil, zu, aufnehmen; 4) die Auswertung, bei, sein, der Einsatz, das Gerät, notwendig; 5) sich, lohnt, dieses Aufnahmeverfahren; 6) Erfolg, abhängen, dein, von, du; 7) handelt, sich, es, der Anschluss, um, das Landesnetz, an. 146 Übung 3. Переведите следующие предложения. 1. Für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen stellt sich die Aufgabe, das Gelände im größerem Maßstab aufzunehmen und darzustellen. 2. Klassische Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines Theodolits, um Polarkoordinaten zu messen. 3. Statt das Nivellier einzusetzen, kommen auch andere Höhenmessinstrumente in Frage. 4. Man kann die Messungen nicht ausführen, ohne die Wetterbedingungen zu berücksichtigen. 5. Bei einer größeren Fläche geht eine Punktbestimmung voraus, um den Zusammenhang der Standpunkte untereinander herzustellen. Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные конструкции. 1. Wir haben den Entwurf im März vorzubereiten. 2. Die Auswertung ist heute auszuführen. 3. Für die Aufnahme des Geländes lassen sich verschiedene Verfahren verwenden. 4. Der Geodät hat das Längs- und Querprofil aufzunehmen. 5. Neben der Messung ist die Bearbeitung der Ergebnisse durchzuführen. 6. Der Zusammenhang der Standpunkte untereinander lässt sich mit oder ohne Anschluss an das Landesnetz herstellen. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) der Anschluss b) ablaufen c) der Entwurf d) ursprünglich e) der Einsatz f) abhängen (von + Dat.) g) in Frage kommen 1) проект 2) применение 3) привязка 4) зависеть от… 5) подходить для чего-л. 6) происходить 7) первоначальный Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода сложноподчинённых предложений с придаточным бессоюзным условным. Образец: Legen wir die Prüfung in Geodäsie gut ab, so gehen wir ins Kino. Если мы хорошо сдадим экзамен по геодезии, то пойдем в кино. 1. Führen wir die Aufnahme des Geländes aus, so kommen verschiedene Verfahren in Betracht. 2. Handelt es sich um klassische Tachymetrie, so wird das Theodolit eingesetzt. 3. Bestimmen wir die Geländepunkte der Lage nach, so genügt ein Baunivellier. 4. Wenn wir die Auswertung ausführen, so brauchen wir Präzisionsgeräte. 5. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an vorgefundene identische Punkte anzuschließen. 147 Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: A 1) aufnehmen 2) ausführen 3) darstellen 4) messen 5) ablaufen 6) entnehmen (Dat.) B a) das Gelände b) der Grundriss c) die Erdoberfläche d) das Wörterbuch e) die Baumaßnahmen f) die Auswertung Übung 8.Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) прибор 2) проект a) обработка а) die Bearbeitung, das Messen, die Bezeichnung, das Gerät в) das Querprofil, der Kühlschrank, der Entwurf с) die Höhe, die Auswertung, der Standpunkt 4) происходить d) ablaufen, aufnehmen, es lohnt sich, einmessen 5) зависеть от e) vorbereiten, beobachten, abhängen (von + Dat.) 2. привязка Übung 9. об этом? f) der Anschluss, der Entwurf, die Wahl, dasVerfahren Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете Text A. Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung Neben der vollständigen Aufnahme der Erdoberfläche für Karten im Maßstabsverhältnis 1:2 500 bzw. 1:5 000 oder kleiner — in allen zivilisierten Ländern ein Kulturgut — stellt sich für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen die Aufgabe, das Gelände in größerem Maßstab aufzunehmen und darzustellen. Für viele langgestreckte Bauwerke — Eisenbahnlinien, Straßen und Kanäle — genügt dabei eine Aufnahme längs der Achse in Form eines Längenprofils mit dazu senkrecht und in bestimmtem Abstand verlaufenden Querprofilen. Für die Aufnahme des Geländes kommen verschiedene Verfahren in Betracht: 1) Klassische Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines Theodolits oder theodolitähnlichen Instruments, um Polarkoordinaten zu messen. Ursprüngliche Messelemente sind Richtung sowie Schrägstrecke mit Zenitwinkel (die beiden letzten ergeben die 148 Horizontalstrecke und den Höhenunterschied). Sie werden analog (an einer entsprechenden Skala) erfasst. 2) Moderne Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines elektronischen Tachymeters, um ebenfalls Polarkoordinaten zu messen. Die schräge Strecke wird elektrooptisch gemessen. Die Messung und Auswertung läuft, je nach Ausrüstung, meh roder weniger, automatisch ab. 3) Fotogrammmetrie, das bedeutet Fotografieren des Geländes von der Erde oder vom Flugzeug aus und Bestimmen der Geländepunkte aus großformatigen, sehr genauen, Bildern. Die Höhe ergibt sich erst mit Hilfe von zwei Aufnahmen von verschiedenen “Standpunkten” aus. Sie bilden ein Stereo-Modell. Die Luftaufnahme lohnt sich nur bei großen Flächen. 4) Geländeaufnahme mit dem Nivellierinstrument. Dabei kann man a), wie bei der klassischen Tachymetrie, Polarkoordinaten ermitteln (das Nivellier ersetzt damit den Theodolit) oder b) den Grundriss getrennt einmessen oder einem, bereits vorhandenen, Plan entnehmen und nur die Höhe mit dem Nivellier bestimmen. Statt des Nivelliers kommen auch andere Höhenmessinstrumente in Frage. Die Wahl des Verfahrens hängt, außer vom vorhandenen Instrumentarium, von der Größe und von den Höhenunterschieden des Aufahmegebiets ab. Bei einer größeren Fläche geht,in der Regel durch Polygonierung, eine Punktbestimmung voraus, um den Zusammenhang der Standpunkte untereinander — mit oder ohne Anschluss an das Landesnetz — herzustellen. Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А 1) Welche Aufgabe stellt sich für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen? 2) Welche Verfahren kommen für die Aufnahme des Geländes in Betracht? 3) Was ist die klassische Tachymetrie? 4) Was bedeutet die Fotogrammmetrie? 5) Wann lohnt sich die Luftaufnahme? 6) Wovon hängt die Wahl des Verfahrens ab? 7) Wann geht eine Punktbestimmung voraus? Übung 11. Найдите в тексте А предложение с различными грамматическими явлениями: инфинитивные группы и обороты, модальные конструкции, различные виды придаточных предложений. Переведите эти предложения. 149 Übung 12. Переведите текст А. Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen… 2. Klassische Tachymetrie,… a). …Richtung sowie Schrägstrecke mit Zenitwinkel. b) …von zwei Aufnahmen von verschiedenen “Standenpunkten” aus. 3. Ursprüngliche Messelemente sind… c) …ist die Aufgabe, das Gelände im größerem Maßstab aufzunehmen und darzustellen. 4. Fotogrammmetrie bedeutet… d) …das heißt, Einsatz eines Theodolits. e) …von der Größe und von den Höhenunterschieden des Aufnahmegebiets ab. f) …Fotografieren des Geländes von der Erde oder Flugzeug aus. 5. Die Höhe ergibt sich erst mit Hilfe… 6. Die Wahl des Verfahrens hängt… Übung 14. Переведите на немецкий язык 1. Для создания любого проекта и выполнения строительных работ необходимо провести топографическую съёмку. 2. При съёмке местности используются различные методы. 3. Измерения и обработка данных осуществляются автоматизированными методами. 4. В фотограмметрии предполагается фотографирование местности с Земли или самолёта и определение точек на местности по этим фотографиям. 5. Аэросъёмка рентабельна только при съёмке больших территорий. Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Составьте реферат или аннотацию текста. Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке. 150 Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Aufnahmeverfahren Wir unterscheiden die Verfahren a) die gleichzeitige Messung der Polarkoordinaten und der Höhe der Geländepunkte mit Hilfe eines Nivilliertachymeters und b) das getrennte Festlegen des Grundrisses mit einfachen Messwerkzeugen wie Winkelprisma und Messband für die Lage und Bestimmung der Höhe mit dem Nivellier. Die Lageaufhahme erfolgt profilweise. Um die Geländepunkte der Lage nach auf dm und der Höhe nach auf cmzu bestimmen, genügt in jedem Falle ein Baunivellier. Die verschiedenen Verfahren lassen sich auch miteinander kombinieren. Steht ein Nivelliertachymeter zur Verfügung, so lassen sich die Geländepunkte durch Polarkoordinaten — Richtung und (horizontale) Strecke — einmessen. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an vorgefundene identische Punkte anzuschließen (Nachweis der Identität!). Bei einer größeren Fläche und mehreren Standpunkten ist der gegenseitige Bezug herzustellen. Im einfachsten Fall durch einen Bogenschnitt. Auf dem Standpunkt wird zuerst ein Punkt angezielt, der den Bezug zum Grundriss liefert. Für ihn genügt die Richtung. Dann ist der Bezug zum Höhensystem, wieder über einen bekannten Punkt j herzustellen. Für ihn genügt der Höhenunterschied. Die beiden Anschlusspunkte können jedoch zusammenfallen. Für jeden Zielpunkt im Gelände werden der Reihe nach erfasst: Zielpunkt-Nummer, Richtung (Horizontalkreis), Latte oben, unten und Mitte. Zur Kontrolle gegen Ablesefehler bildet man sofort das Mittel aus oben und unten, das mit der Mitte bis auf die Schätzfehler übereinstimmen muss! Danach kann die Latte zum nächsten Punkt umgesetzt werden. Die im Formular vorgesehene Auswertung kann später vorgenommen werden. Die Strecke ergibt sich aus: (o - u) 100 für (o - u) in Meter. Den Höhenunterschied erhält man wie beim Nivellement mit Zwischenblicken. Profilaufhahme: Findet man bei der Erkundung ausreichend viele Punkte vor, die mit dem Plan übereinstimmen — neben Vermessungs- und Grenzpunkten, Gebäudeecken und -fluchten evtl. auch Mauern usw., — so ordnet man die aufzunehmenden Punkte, in Richtung des stärksten Gefälles, in Profilen an. Diese, wie auch zusätzliche Einzelpunkte, bindet man entweder in die Grenzen ein oder legt sie senkrecht dazu. Anfangs- und Endpunkt des Profils werden zuerst festgelegt und eingemessen. Die Lage und Höhe der Geländepunkte wird gleichzeitig beobachtet. Поясненияктексту: der Ablesefehler (s,-) beobachten (te, t), (h) enthalten (ie, a), (h) erfassen (te, t), (h) — ошибка отсчета — наблюдать — содержать — регистрировать, учитывать 151 erhalten (ie, a), (h) — получать, содержать die Erkundung (-, -en) — разведка, рекогносцировка das getrennte Festlegen —раздельное определение des Grundrisses планового положения gegenseitig — взаимный der Höhenunterschied (-es, -e)— превышение, разность высот die Latte (-, -n) — рейка das Messwerkzeug (-es, -e) — измерительный инструмент der Reihe nach — попорядку die Richtung (-,-en) — направление übereinstimmen (te, t), (h) — совпадать zur Verfügung stehen (a, a)— иметься в распоряжении vorfinden (a, u), (h) — находить vornehmen (a, o), (h) — предпринимать das Winkelprisma (-s), -men — призменный эккер Übung 18. В тексте Bам встретились предложения с грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. различными 1. Um die Geländepunkte der Lage nach (по положению) auf dm und der Höhe nach auf cm zu bestimmen, genügt in jedem Falle ein Baunivellier. 2. Die verschiedenen Verfahren lassen sich auch miteinander kombinieren. 3. Steht ein Nivelliertachymeter zur Verfügung, so lassen sich die Geländepunkte durch Polarkoordinaten — Richtung und (horizontale) Strecke — einmessen. 4. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an vorgefundene identische Punkte anzuschließen. 5. Die im Formular vorgesehene Auswertung kann später vorgenommen werden. 6. Findet man bei der Erkundung ausreichend viele Punkte vor, die mit dem Plan übereinstimmen, so ordnet man die aufzunehmenden Punkte, in Richtung des stärksten Gefälles, in Profilen an. Übung 19. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них. Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. 2. 3. 4. Die verschiedenen Verfahren lassen sich nicht miteinander kombinieren. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an identische Punkte anzuschließen. Auf dem Standpunkt werden einige Punkte angezielt. Die beiden Anschlusspunkte können nicht zusammenfallen. Übung 21. Найдите в тексте В предложение или абзац где даётся оценка (определение). 152 Übung 22. Прочитайте текст В ещё раз и переведите его. Übung 23. Приведите русские эквиваленты к немецким словам. die Geländepunkte, das Nivelliertachymeter, das Messwerkzeug, das Winkelprisma, das Messband, die Lageaufnahme, das Baunivellier, die Grundstücksgrenzen, der Standpunkt, der Höhenunterschied, die Anschlusspunkte, der Zielpunkt, der Ablesefehler, der Anfangs- und Endpunkt. Übung 24. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wecken Sie mich um 6 Uhr! Geht in Ordnung! Wann reisen Sie ab? Ich möchte die Fahrkarte nach Hamburg buchen! Möchten Sie ein Taxi für 6 Uhr bestellen? Wann rufen Sie mich an? Gute Reise! — Разбудите меня в 6 часов — Хорошо! — Когда вы уезжаете? — Я хотел бы заказать билет в Гамбург! — Вы хотите заказать такси на 6 часов? — Когда вы мне позвоните? — Счастливого пути! Übung 25. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Kommt Zeit, kommt Rat. Die Zeit heilt alle Wunden. 153 Lektion 14 Thema: Aufnahmeverfahren Text: A. Rechtwinkelverfahren B. Einbindeverfahren Grammatik: 1. Partizip I mit zu- вролиопределения § 95 2. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными (повторение), причины § 107, 124 3. Konjunktiv (настоящеевремя) § 80, 81, 85 KonditionalisI § 84–85 Словообразование: суффикс -ig-, префикс un-. Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1)abrücken (t, te), (s) (von + Dat.) —отодвигать, сдвинуть Bei Platzmangel kann man für die Abszisse und für Ordinate “y=” zufügen und das Maß etwas abrücken. 2)durchgreifend — действенный, решительно (действовать) Die Ordinaten und Abszissen der Grenzpunkte bei der Stückvermessung werden durchgreifend verprobt. 3)eingehen (i, a) (auf+ Akk.)(s) — останавливаться на чем-л., вдаваться в подробности Er kann auf dieses Problem nicht eingehen. 4)eintragen (u, a), (h)— вносить, наносить, отмечать, записывать 5)erlauben(te, t), (h) — позволять Erlauben Sie mir, Ihnen eine Tasse Kaffee anzubieten (предложить). 6)festlegen (te, t), (h) — определять Die Punkte werden mit Hilfe von verschiedenen Geräten festgelegt. 7)fortlaufend — непрерывно Die Abszissen, können dann fortlaufend in einem Zug durchgemessen werden. 154 8)das Kopfmaß (-es, -e) — главная мера (размер) 9)das Rechtwinkelverfahren (-s, -e) — метод прямоугольных координат In der Geodäsie gibt es ein Rechtwinkelverfahren. 10) unterstreichen(i, i), (h) — подчеркивать Das Endmaß wird doppelt unterstrichen. 11)vorübergehend — временный Die Lotfußpunkte sind vorübergehend zu markieren. 12)die Vorschrift (-, -en) — предписание Wir haben denVorschriften zu folgen. 13)zufügen (t, te), (h) — прибавить 14)der Zug (-es), die Züge — ход (геодезия) Kopfmaße werden parallel zum Grenzzug eingetragen. Словообразование: суффикс -ig, префикс un-. а) Суффикс –ig служит для образования прилагательных от существительных с абстрактным значением, а также от глаголов и наречий: dreieckig, rechtwinklig, eilig, zugehörig; b) префикс un- придает прилагательным противоположное значение: unruhig, unsicher, unzufrieden, undeutlich. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) erzählen, er, über, das Rechtwinkelverfahren; 2. kann, diese Punkte, man, schnell, festlegen; 3. fortlaufend, die Messung, erfolgen; 4. folgen, er, den Vorschriften; 5. sollen, wir, diese Frage, auf, eingehen; 6. müssen, er, die Messungsergebnisse, eintragen. Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод PartizipI c zu в роли определения. Образец: Wir haben die durchzuführenden Messungen besprochen. Мы обсудили проводимые измерения. Или: мы обсудили измерения, которые должны быть проведены. 155 1. Jeder aufzunehmendePunkt wird festgelegt. 2. Die zu lösende Aufgabe ist auf der Seite 15. 3. Der zu übersetzende Text ist schwer. 4. Der anzulegende Zug beträgt 10 m. 5. Die zu schreibende Kontrollarbeit findet im Mai statt. 6. Die zu besprechenden Fragen sind von großer Bedeutung. 7. Die zu errichtenden Neubauten befinden sich unweit des Flusses. Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода придаточных (условных) бессоюзных предложений. 1. Stehen mehrere Aufnahmelinien zur Auswahl, so nimmt man diejenige, die die kürzeren Lote erlaubt. 2. Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so haben wir zwei Punkte (den Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen. 3. Wird eine Messungslinie über ihren Endpunkt hinaus verlängert, so misst man fortlaufend weiter, wird sie dagegen über ihren Anfangspunkt hinaus verlängert, so beginnt man wieder mit Null. 4. Liegen mehrere Punkte auf einer Ordinate, so schreibt man die Maße fortlaufend. 5. Schneiden sich Messungslinien, so werden die Maße der übergeordneten (главный, вышестоящий) Linien fortlaufend notiert. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) festlegen b) erlauben c) vorübergehend d) die Vorschrift e) eingehen (auf + Akk.) f) der Zug g) unterstreichen 1) временный 2) останавливаться на чем-л. 3) определять 4) ход (в геодезии) 5) подчёркивать 6) позволять 7) предписание Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на Konjunktiv и Konditionalis I. Образец: Hätte ich ein Wörterbuch, so würde ich diesen Text schneller übersetzen. Если бы у меня был словарь, то я перевела бы этот текст быстрее. 1. Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so würde es genügen, zwei Punkte (den Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen. 2. Man nehme das Gelände auf. 3. Man beachte dieses Aufnahmeverfahren. 4. Es sei gesagt, dass diese Strecke noch nicht festgelegt ist. 5. Die Entfernung sei 75 km gleich. 6. Man vergleiche die Ergebnisse der Messungen. 7. Ich würde sagen, dass die Lotfußpunkte vorübergehend zu markieren sind. 156 Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и существительных из колонки В: А 1) festlegen 2) erlauben 3) unterstreichen 4) markieren 5) messen 6) verwenden 7) anlegen В a) das Endmaß b) das Gerät c) die Punkte d)der Zug e)die hohe Genauigkeit f) die Strecke g) die Lotfußpunkte Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? останавливаться на чем-л. а) messen, berechnen, eingehen (auf + Akk.), aufnehmen 2) вносить b) eintragen, schreiben, beginnen, notieren 3) предписание с) die Grenze, die Vorschrift, das Gerade, das Gerät 4) ход (в геодезии) d) das Problem, die Auswahl, der Zug, der Punkt 5) добавлять е) zufügen, bestehen, kennzeichnen 6) непрерывно f) schnell, ruhig, fortlaufend, früh Übung 9. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Rechtwinkelverfahren Jeder aufzunehmende Punkt wird, mit Hilfe von Rechtwinkel- und Längenmessgerät, festgelegt durch seine Abszisse (x-Koordinate) entlang der Messungslinie und die dazu senkrechte Ordinate (y-Koordinate). Stehen mehrere Aufnahmelinien zur Auswahl, so nimmt man diejenige, die die kürzeren Lote erlaubt. Hat man mehrere Punkte auf dieselbe Linie aufzunehmen, so fällt man zunächst sämtliche Lote. Die Lotfußpunkte sind vorübergehend zu markieren! Die Abszissen können dann fortlaufend — wie man sie auch notiert — in einem Zug durchgemessen werden. Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so würde es genügen, zwei Punkte (den Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen und die restlichen durch Kopfmaße festzulegen. Eine gute Kontrolle ergibt sich jedoch durch einen dritten Punkt! 157 Sämtliche wichtigen Aufnahmemaße — insbesondere die Abszissen und Ordinaten der Grenzpunkte bei der Stückvermessung — werden durchgreifend verprobt. Die Maßzahlen schreibt man — ohne auf Unterschiede zwischen der DIN 18702 und den Vorschriften der Länder einzugehen — wie folgt auf: Die Abszisse setzt man auf die gegenüberliegende Seite — möglichst in die Verlängerung des Lots, — die Ordinate parallel über oder unter das Lot. Kopfmaße werden parallel zum Grenzzug eingetragen. Wenn Zweifel bestehen, kommt das Maß zwischen zwei Bindestriche (- -). Fortlaufende Maße schreibt man, senkrecht zur Messrichtung, an die Seite; das Endmaß wird doppelt unterstrichen. Bei Platzmangel kann man für die Abszisse und für die Ordinate “y =” zufügen und das Maß etwas abrücken. Wird eine Messungslinie über ihren Endpunkt hinaus verlängert, so misst man fortlaufend weiter, wird sie dagegen über ihren Anfangspunkt hinaus verlängert, so beginnt man wieder mit Null. Liegen mehrere Punkte auf einer Ordinate, so schreibt man die Maße fortlaufend. Schneiden sich Messungslinien, so werden die Maße der übergeordneten Linie fortlaufend notiert; die anderen Messungslinien beginnen oder enden im Schnittpunkt. Geradlinigkeit kennzeichnet man durch einen Halbkreis. Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А 1. Mit welchem Gerät wird jeder aufzunehmende Punkt festgelegt? d) Wie sind die Lotfußpunkte zu markieren? 3. Wie können die Abszissen durchgemessen werden? 4. Schreibt man die Maßzahlen auf? 5. Wie werden Kopfmaße eingetragen? 6. Wann schreibt man die Maße fortlaufend? Übung 11. Найдите в тексте А сложноподчиненные предложения с различными видами придаточных, модальные конструкции с KonditionalisI.Переведите эти предложения. Übung 12. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Jeder aufzunehmende Punkt wird… а) ... ergibt sich jedoch durch einen dritten Punkt 2. Hat man mehrere Punkte auf dieselbe Linie aufzunehmen… b) … durch einen Halbkreis. 3. Die Lotfußpunkte sind… с) ... mit Hilfe von Rechtwinkelund Längenmessgerät festgelegt. 4. Eine gute Kontrolle… d) … so fällt man zunächst sämtliche Lote. 5. Geradlinigkeit kennzeichnet man… е) … vorübergehend zu markieren! 158 Übung 13. Переведите на немецкий язык. 1. Местоположение каждой точки можно определить с помощью приборов для измерения углов и расстояний. 2. Если от линии геодезической разбивочной основы требуется нанести несколько точек, то с них сначала опускают (fällen) перпендикуляр на неё для создания системы прямоугольных координат. 3. Точку, вынесенную отвесом, нужно закрепить. 4. Если мы имеем больше, чем две точки на прямой, то можно определить начальную и конечную точки. 5. Результаты измерений привязывают к осям кординат (абсцисс и ординат). Übung 14. Переведите текст А. Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 16. Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 17. Представьте себя в роли переводчика. К вам на практику приехала группа студентов из Гамбурга. Расскажите на немецком языке принцип метода, описанного выше. Übung 18. Прочитайте текст В и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Einbindeverfahren Das Einbindeverfahren stellt die einfachste Aufnahmemethode dar, da es — außer Längenmesswerkzeug und Fluchtstäben — keinerlei Hilfsmittel benötigt. Wir betrachten dazu die Aufnahmeobjekte nicht, wie beim Rechtwinkelverfahren, punkt- sondern linienweise! Diese Objekt — Linien bringen wir mit — bereits vorhandenen — Messungslinien oder Hilfsmessungslinien zum Schnitt. Falls der Schnittpunkt nicht bereits vorgegeben ist, muss die aufzunehmende Linie in der Regel verlängert werden. Damit lässt sich das Verfahren auch als fortlaufendes Verdichten der Messungslinien auffassen. Schließlich bestimmen wir jeden aufzunehmenden Punkt als Geradenschnitt. Man beachte, dass ein spitzwinkliger Schnitt und eine starke Verlängerung einer Geraden unsicher werden. Man sucht zum Einbinden deshalb möglichst rechtwinklige Schnitte und nur kurze Verlängerungen! Als einfachster Aufnahmerahmen bietet sich eine dreieckige Grundfigur an. Die Maßzahlen werden notiert. Es entstehen in erster Linie fortlaufende Maße, wobei das Endmaß zu unterstreichen ist. Bei der einfachen Lageaufnahme kombiniert man gerne das Rechtwinkel- mit dem Einbindeverfahren. Bei Grundstücksvermessungen, zum Beispiel, nimmt man die Grenzpunkte rechtwinklig und die Gebäude durch Einbinden auf. Damit ergeben sich direkt die Gebäudeabstände, die in Gebäudeflucht verlaufen. 159 Пояснения к тексту: sich anbieten (o, o), (h) — представляться auffassen (te, t), (h) — понимать, воспринимать benötigen (te, t), (h) — нуждаться в чем-л. das Einbindeverfahren(-s, -e) — метод привязки der Fluchtstab (-es, ·· e) — веха, сигнальный шест die Gebäudeflucht (-, -en) — линия фасадов in erster Linie — в первую очередь zum Schnitt bringen — пересекать das Verdichten (s, e) — сгущение verlaufen (ie, a) (s) — кончаться в чем-л., проходить vorgeben (a, e), (h) — давать (указывать) заранее Übung 19. В тексте В вам встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведитеследующиепредложения. 1. Das Einbindeverfahren stellt die einfachste Aufnahmemethode dar, da es — außer Längenmesswerkzeug und Fluchtstäben — keinerlei Hilfsmittel benötigt. 2. Falls der Schnittpunkt nicht bereits vorgegeben ist, muss die aufzunehmende Linie in der Regel verlängert werden. 3. Damit lässt sich das Verfahren auch als fortlaufendes Verdichten der Messungslinien auffassen. 4. Man beachte, dass ein spitzwinkliger Schnitt und eine starke Verlängerung einer Geraden unsicher werden. 5. Es entstehen in erster Linie fortlaufende Maße, wobei das Endmaß zu unterstreichen ist. Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 2. Das Einbindeverfahren stellt die komplizierte Aufnahmemethode dar. 3. Damit lässt sich das Verfahren auch als vorübergehendes Verdichten der Messungslinien auffassen. 4. Bei der einfachen Lageaufnahme kann man das Rechtwinkel- mit dem Einbindeverfahren kombinieren. Übung 21. Найдите в тексте B предложение (абзац), в котором дается (оценка) определение. Übung 22. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его. 160 Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wann kaufen Sieein? Когда Вы делаете покупки? Wo ist hier ein Warenhaus? Гдездесьунивермаг? Ich bin hier fremd. Янездешний. Ich brauche eine Auskunft. Мненужнасправка. Wo kaufen Sie Lebensmittel? Где вы покупаете продукты? Das Warenhaus ist drüben. Универмаг на другой стороне. Ich danke Ihnen herzlich! Сердечно благодарю Вас! Keine Ursache! Не за что! Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Durch Sachen wird man klug. Eigener Herd ist Goldes wert. 161 Lektion 15 Thema: Text: Nivellement A. Geometrisches Nivellement B. Prinzip des Nivellements Grammatik: 1. Инфинитивные обороты и группы (повторение) § 93 2. Сложноподчиненные предложения с придаточными: образа действия, определенными § 107, 124 3. Распространенное определение § 115 4. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81, 85 Словообразование: суффиксы существительных женского рода: -keit, -heit Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) abhängen (te, t) (von+ Dat.), (h) — зависетьот… Die Genauigkeit des Nivellements hängt von der Standsicherheit der Höhenmarken ab. 2) ablesen(a, e), (h) — отсчитывать, снимать показания Der Senkrechte Abstand zweier Punkte wird an einer geteilten Latte (рейка) abgelesen und voneinander abgezogen. 3) derAbstand(-s), die Abstände — расстояние 4) abziehen(o, o), (h) — отнимать; вычитать 5) auskommen(a, o) (s) (mit + Dat.) — обходиться Das geometrische Nivellement kommt mit einfacheren Messelementen aus. 6) bzw. (beziehungsweise) — или, соответственно Es benötigt als Messelemente den Höhen- bzw. Zenitwinkel. 7) Die Dosenlibelle(-, -n) — круглый уровень 8) einsetzen(te, t), (h) — использовать In der Praxis setzt man zwei Verfahren ein. 162 9) die Einspielgenauigkeit(-, -en) — точность установки Die Genauigkeit des Instruments hängt bei Kompensatoren von deren (их) Einspielgenauigkeit ab. 10) ermitteln(te, t), (h) — определять 11) das Fernrohr(-es, -e) — зрительная труба 12) den Genauigkeitsansprüchen gerecht werden — удовлетворять требованиям точности Um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden, kann man genaue Instrumente wählen. 13) gewinnen(a, o), (h) — получать; выигрывать; добывать Auf solche Weise (таким образом) gewinnt man Höhenunterschiede (превышения). Wir haben gestern gewonnen. In diesem Gebiet gewinnt man Eisenerze. 14) Die Röhrenlibelle(-, n) — цилиндрический уровень Wir unterscheiden die Dosen- und Röhrenlibelle. 15) Die Standsicherheit (-, -en) — устойчивость 16) waagrecht — горизонтальный Das Fernrohr trägt im einfachsten Fall (случай) einen waagrechten Visierstrich. 17) Der Zielstrahl(-es, -e) — луч визирования der Bruchteil(-s, -e) — доля Bruchteile werden bei genauen Instrumenten durch Parallelverschieben des Zielstrahls ermittelt. Словообразование:Суффиксы: -keit, -heit. Эти суффиксы образуют от прилагательных и других существительных существительные женского рода: genau — die Genauigkeit, der Stand — die Standsicherheit, das Kind — die Kindheit, froh — die Fröhlichkeit (веселье, радость) 163 Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) 2) 3) 4) 5) wir, verschiedene, einsetzen, Geräte; kann, ohne, man, Wörterbuch, auskommen; werden, die Angaben (данные), genau, ablesen; haben, die Genauigkeit, zu, wir, ermitteln; haben, gewinnen, mit 3 zu 1, gestern, wir. Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на инфинитивные группы и обороты. Образец: Statt in die Bibliothek zu gehen, blieb er im Laboratorium. Вместо того чтобы идти в библиотеку, он остался в лаборатории. 1. Um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu bestimmen, setzt man in der Praxis zwei Verfahren ein. 2. Um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden, wählen wir verschiedene Messverfahren. 3. Es ist wichtig, den Maßstab für eine bestimmte Karte zu ermitteln. 4. Ohne die Grundlagen der Geodäsie zu wissen, kann man nicht die Messungen durchführen. 5. Statt nach Hause zu gehen, ging er in den Lesesaal. 6. Einige Isotope besitzen die Eigenschaft, radioaktive Strahlen auszusenden. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных видов придаточных предложений. Образец: Indem man die Temperatur erhöht, ändert man bedeutend die Eigenschaften mancher Stoffe. Повышая температуру, значительно изменяют свойства некоторых веществ. 1. Den Höhenunterschied erhält man, indem mit einem horizontal gestellten Fernrohr, das im einfachsten Fall einen waagrechten Visierstrich trägt, der senkrechte Abstand zweier Punkte an einer geteilten Latte abgelesen wird. 2. Indem man Windkraftwerke baut, nutzt man die Energie des Windes besser aus als beim direkten Antrieb (привод) einer Maschine. 3. Indem wir moderne Geräte einsetzen, gewinnt man hohe Genauigkeit. 4. Diesel führte zahlreiche Versuche,ohne dass es ihm zunächst gelang (удалось), den Wirkungsgrad des Motors zu verbessern. 5. Nun vergeht kein Tag, ohne dass die Zeitungen etwas Neues von der Erforschung des Welltraumes berichten. 6. Die Latte, mit der wir arbeiten, wird mit Hilfe einer Libelle oder eines Lattenrichters (прибор для вертикальной установки рейки, например, круглыйуровень) senkrecht gestellt. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) der Abstand b) ablesen c) gewinnen d) abhängen (von + Dat.) e) die Dosenlibelle 1) зависеть от… 2) зрительная труба 1) расстояние 2) точность установки 3) снимать показания 164 f) das Fernrohr g) die Einspielgenauigkeit 4) круглый уровень 5) получать Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод распространенного определения. Образец: Das in der BRD entwickelte Gerät hat eine hohe Genauigkeit. Геодезический прибор, разработанный в ФРГ, имеет высокую точность. 1. Das um seine senkrechte Achse drehbare Fernrohr des Nivellierinstruments lässt sich mit Hilfe einer Dosenlibelle durch Fußschrauben auf einem Stativ senkrecht zur Richtung der Schwerkraft horizontieren. 2. Die während der Messung gewonnene Genauigkeit des Nivellements hängt von der Standsicherheit der Höhenmarken (usw.) ab. 3. Die in der Praxis sehr oft einzusetzenden Geräte sind in der BRD hergestellt worden. 4. Das geometrische mit einfacheren Messelementen auskommende Nivellement ist sehr verbreitet. 5. Er nutzt die mit Hilfe einer Libelle senkrecht gestellten Latte aus. 6. Das während der Messungen verwendete Verfahren wurde vor 2 Jahren entwickelt. Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод сказуемого в форме Konjunktiv. Образец: Es sei gesagt, dass die Gruppe №2 die Kontrollarbeit gut geschrieben hat. Следует сказать, что группа №2 хорошо написала контрольную работу. 1. Es sei gesagt, dass die Genauigkeit sehr hoch ist. 2. Man beachte die Notwendigkeit der Elimination (исключение) systematischer Fehler. 3. Die Winkel seien gleich. 4. Man vergleiche (сравнивать) die Ergebnisse der Messungen. 5. Es sei erwähnt, dass der Versuch einige Male zu wiederholen ist. 6. Man beachte (соблюдать) folgende Regel. 7. Es sei bemerkt (замечать), dass diese Angaben (данные) für uns sehr wichtig sind. Übung 8. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: A 1) einsetzen 2) auskommen (mit + Dat.) c) ablesen d) gewinnen e) einstellen f) abhängen (von + Dat.) g) bestimmen B 1) die Angaben 1) die Standsicherheit 2) der Höhenunterschied 3) die Latte 4) die Genauigkeit 5) das Gerät 6) das Verfahren 165 Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) использовать а) messen, auskommen, aufnehmen, einsetzen 2) обходиться b) auskommen, berechnen, anwenden, ablenken 3) зрительная труба с) das Gerät, das Fernrohr, die Libelle, die Erfassung 4) считывать (снимать) показания d) ablesen, ausnutzen, entwickeln, abhängen 5) круглый уровень е) das Fernrohr, die Latte, das Messband, die Dosenlibelle 6) зависеть от… f) abhängen von..., einsetzen, bestimmen, anzielen 7) точностьустановки g) der Punkt, die Vermarkung, die Latte, dieEinspielgenauigkeit Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Geometrisches Nivellement Um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu bestimmen, setzt man in der Praxis im wesentlichen zwei Verfahren ein: das “geometrische” sowie das “trigonometrische” Nivellement. Es braucht als Messelemente den Höhen- bzw. Zenitwinkel und die Schrägentfernung. Dagegen kommt das geometrische Nivellement mit einfacheren Messelementen aus, deshalb ist das Verfahren wohl mehr verbreitet. Den Höhenunterschied erhält man, indem mit einem horizontal gestellten Fernrohr, das im einfachsten Fall einen waagrechten Visierstrich trägt, der senkrechte Abstand zweier Punkte an einer geteilten Latte abgelesen und voneinander abgezogen wird. Durch Aneinanderreihen einzelner Höhenunterschiede gewinnt man schließlich die Höhe zwischen zwei Punkten. Das um seine senkrechte Achse drehbare Fernrohr des Nivellierinstruments, kurz des Nivelliers, lässt sich mit Hilfe einer Dosenlibelle durch Fußschrauben auf einem Stativ genähert und anschließend automatisch über einen Kompensator oder, bei älteren Geräten, nach einer Röhrenlibelle senkrecht zur Richtung der Schwerkraft horizontieren. Der Ablesestrich und die Latte können scharf eingestellt werden. Die Nivellierlatte trägt meist eine cm-, manchmal auch eine ½-cm-Teilung. Bruchteile davon werden geschätzt oder, bei genauen Instrumenten, durch Parallelverschieben des Zielstrahls ermittelt. Die Latte wird mit Hilfe einer Libelle oder eines Lattenrichters senkrecht gestellt. Gemäß dem Grundsatz: je höher die Genauigkeit, desto größer der Aufwand, kann man, um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden, unter verschiedenen Messverfahren und unterschiedlich genauen Instrumenten wählen. 166 Die Genauigkeit des Nivellements hängt ab von der Standsicherheit der Höhenmarken, von den atmosphärischen Bedingungen, von der Güte von Latte(n) und Instrument, vom Beobachter und seiner Beobachtungsmethode und natürlich von der sachgemäßen Auswertung. Die Genauigkeit des Instruments wiederum hängt in erster Linie ab von der Fernrohrvergrößerung (Ablesegenauigkeit!) und von der Horizontiergenauigkeit: bei Kompensatoren von deren Einspielgenauigkeit, bei Fernrohrlibellen von deren Libellenangabe, die sich auf den Abstand zweier Teilungstriche bezieht. Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Welche Verfahren setzt man ein, um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu bestimmen? 2. Kommt das geometrische Nivellement mit einfacheren Messelementen aus? 3. Ist dieses Verfahren verbreitet? 4. Wodurch gewinnt man die Höhe zwischen zwei Punkten? 5. Welche Teilung trägt die Nivellierlatte? 6. Wie wird die Latte eingestellt? 7. Wovon hängt die Genauigkeit des Nivellements ab? Übung 12.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: инфинитивные группы и обороты, распространенное определение. Переведите эти предложения. Übung 13.Переведите текст А. Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Um Höhen zu bestimmen,… a) ... ist wohl mehr verbreitet. 2. Das geometrische Nivellement kommt… b) …oder eines Lattenrichters senkrecht gestellt. a) Dieses Verfahren… c)…setzt man in der Praxis zwei Verfahren ein. 4. Der Ablesestrich und die Latte… d)…hängt in erster Linie (в первую очередь) von der Fernrohrvergrößerung ab. 5. Die Latte wird mit Hilfe einer Libelle… e)…mit einfacheren Messelementen aus. 6. Die Genauigkeit des Instruments… 3) ...können scharf eingestellt werden. 167 Übung 15.Переведите на немецкий язык. 1. Чтобы определять превышения, на практике применяют два метода. 2. При тригонометрическом нивелировании для определения превышения, измеряют углы и наклонные расстояния наведением на марку. 3. Этот метод широко используют. 4. Чем выше точность, тем больше затраты. 5. Точность нивелирования зависит от атмосферных условий. 6. Точность нивелирования зависит от точности отстчётов Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 18.Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану и используйте ключевые слова. Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Prinzip des Nivellements Die Messung von Höhenunterschieden setzt eine gewisse Fertigkeit des Beobachters voraus, die man durch Übung erwirbt. Man denke daran, dass man — im Unterschied zur einfachen Streckenmessung — mit einem optischen Feinmessinstrument umgeht, das empfindliche Teile besitzt und deshalb größte Sorgfalt erfordert! Man unterlasse insbesondere jeglichen Krafteinsatz. Wir versuchen daher, durch ein Ablaufschema die einzelnen “Handgriffe” zu ordnen. Nach kurzer Zeit wird es sich einprägen. Um den Höhenunterschied zwischen 2 Punkten zu bestimmen, wird das Nivellier dazwischen — im Instrumentenstandpunkt I — aufgestellt und waagrecht ausgerichtet. Danach liest man an der rückwärtigen (in der Skizze linken) senkrecht gestellten Latte den Wert R ab. Jetzt wandert die Latte für die Vorwärtsablesung V zum Vorwärtspunkt (in der Skizze rechts). Das Instrument wird dazu in die gestrichelte Situation gebracht. Einzelheiten erhält das Ablaufschema auf der nächsten Seite. 168 Bezeichnungen: PA:Anfangs-, PE: Endpunkt, I:Instrumentenstand-, W: Wechselpunkt, h: Höhenunterschied, R: Rückwärts-, V: Vorwärtsablesung, n: Anzahl der Aufstellungen, w: Widerspruch oder Abschlussdifferenz. Aus einem Paar einer Rückwärts- und Vorwärtsablesung folgt der Höhenunterschied und damit die Grundgleichung des Nivellierens: ∆Hi = Ri– Vi, i = 1 … n Die einzelnen Höhenunterschiede werden fortgesetzt aneinandergereiht; somit ergibt sich der Gesamthöhenunterschied einer Strecke h = [∆hi] = [Ri] – [Vi] Der Höhenunterschied wird damit positiv, wenn das Gelände steigt und negativ, wenn es fällt! Ablauf des Nivellements. Dieses Ablaufschema — es gilt für das Liniennivielement — ist für den Anfänger als Hilfestellung gedacht. Da sich die einzelnen Schritte ständig wiederholen, wird es sich nach kurzer Zeit einprägen. Wir gehen dabei von einem Instrument mit Röhrenlibelle aus. Bein einem Kippschrauben- oder automatischen Nivellier vereinfacht sich die Horizontierung. 169 Nivellier auspacken → 2) und auf dem Stativ befestigen Okular scharf stellen → 5) Latte → Anfangspunkt PA i=1 Instrument → Standpunkt Ii i=i+1 Stativbeine festtreren Gerät horisontieren → 4) Latte anzielen Fernror fokussieren Latte ablesen Ablesen notieren → 9) Latte auf Wi? W i = P E? Latte → Wi Latte drehen Hist = [Ri] - [Vi] W = hsoll - hist W < wzul? Instrument einpacken EndgültigeAuswertung 170 Пояснения к тексту: ausrichten(te, t), (h) — зд. выравнивать denken (dachte, gedacht) (an + Akk.), (h) — думать о чем-л, ком-л sich einprägen(te, t), (h) — запоминать erwerben(a, o), (h) — приобретать, получать dieFertigkeit(-, -en) — навык, сноровка folgen(te, t)(s) (Dat.) — следовать чему-либо; кому-либо derInstrumentenstandpunkt(-es, -e) — точка стояния инструмента dieGrundgleichung(-, -en) — основно еуравнение dieRückwärts- und Vorwärtsablesung(-, -en) — обратный и прямой отсчёты unterlassen(te, a), (h) — не делатьчто-л imUnterschied (zu + Dat.) — в отличие к… umgehen(i, a) (mit + Dat.) — обращаться с…, обходиться с чем-н., кем-н. voraussetzen(te, t), (h) — предполагать wandern(te, t)(s) — перемещаться derWert(-es, -e) — значение Übung 19.Вам в тексте B встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1.Man denke daran, dass man — im Unterschied zur einfachen Streckenmessung — mit einem optischen Feinmessinstrument (точный инструмент) umgeht, das empfindliche Teile besitzt. 2. Man unterlasse insbesondere jeglichen Krafteinsatz. 3. Wir versuchen daher, durch ein Ablaufschema die einzelnen “Handgriffe” zu ordnen. 4. Um den Höhenunterschied zwischen 2 Punkten zu bestimmen, wird das Nivellier dazwischen — im Instrumentenstandpunkt I — aufgestellt und waagrecht ausgerichtet. Übung 20.Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить на них. Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1) Die Messung von Höhenunterschieden setzt keine Fertigkeit des Beobachters voraus. 2) Das Feinmessinstrument besitzt unempfindliche Teile. 3) Jetzt wandert die Latte für die Vorwärtsablesung V zum Vorwärtspunkt. Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и переведите текст. 171 Übung 24.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wie komme ich zum Warenhaus? Möchten Sie etwas kaufen? Ich brauche einen Mantel Wie finden Sie diesen Mantel oder den da? Как мне пройти в универмаг? Вы хотите что-то купить? Мне нужно пальто. Как находите Вы это пальто или то? Kann ich den anprobieren? Можно его примерить? Zeigen Sie mir den da! Покажите то. Der gefällt mir Оно нравится мне. Übung 25.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Ein alter Freund ist zwei neue wert. Ein Man, ein Wort. 172 Lektion 16 Thema: Text: Nivellement A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements. B. Feinnivellement. Grammatik:1. Инфинитивные группы и обороты (повторение) § 93 2. Модальные конструкции § 92 3. Указательные местоимения как замена существительных § 40 4. Причастные обороты § 96 Словообразование: суффикс наречий: -weise Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: a) das Auflösungsvermögen (-s, -e) — разрешающая способность Das Auflösungsvermögen dieses Gerätes ist uns bekannt. b) dieAusrichtung(-, -en) — выверка, рихтовка; выставлять горизонтально Die Ausrichtung einer Turbine ist nötig. c) behandeln(te, t), (h) — рассматривать (вопрос, тему); обходиться с чем-л, кем-л Nach der Herleitung des Fehlergesetzes behandeln wir die wichtigsten Einflüsse. d) die Beobachtungsfähigkeit(-, -en) — способность наблюдения Die Menschen haben verschiedene Beobachtungsfähigkeit. e) einhalten(ie, a), (h) — соблюдать f) dieFehlerrechnung(-, -en) — исчисление ошибок (погрешностей) In diesem Text handelt es sich um die Fehlerrechnung. g) der Festpunkt(-es, -e) — опорный (твердый) пункт; репер; пункт, обозначенный маркой h) gefährlich — опасный Die systematischen Fehler sind gefährlich 173 i) die Gegenmaßnahme (-, -n) — контрмера Es sollen Gegenmaßnahmen getroffen werden (принять меры) j) gelten(a, o) — считаться, стоить; быть действительным, относиться к ч-л Diese Münze gilt nicht viel. Das gilt besonders für den I. Teil unserer Frage. k) die Genauigkeitsanforderungen — требования к точности Hier sind die Genauigkeitsanforderungen vertreten (представлять) l) dieHerleitung(-, -en) — выведение (чего-то) m) inKauf nehmen — мириться с чем-л, пойти на что-л. Wir sollen einige Fehler in Kauf nehmen. n) kennen(kannte, gekannt), (h) — знать Man muss die verschiedenen Einflüsse kennen. o) das Nichteinspielen(-es, -e) — несрабатывание Wenn wir dasNichteinspielen der Libelle haben, so sollen wir gleiche Reihenfolge der Arbeitsschnitte einhalten. p) die Strahlenkrümmung (-, -en) — кривизна луча Zu den Einflussgrößen gehören auch die Strahlenkrümmung und der technische Aufwand (затраты). q) verwechseln (te, t), (h) — путать Die Höhe und Nummer eines Festpunktes wurden verwechselt. r) vorgreifen(i, i), (h) — опережать Словообразование: суффикс наречий: -weise Cуффикс наречий: -weise обозначает способ или условие выполнения действия: teilweise, probeweise Übung 2. Составьте предложения из следующих слов: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) sind, die Fehlerrechnung, ihn, für, bekannt; verschieden, sein, menschliche, die Beobachtungsfähigkeit; spielen, große Rolle, das Auflösungsvermögen, das Auge; die Höhenmessung, in, es, die Genauigkeitsanforderungen, gibt; haben, wir, ein wichtiges Thema, behandeln, zu; haben, das Festpunkt, sich ändern; einteilen, in, die Fehler, werden, einige Gruppen. 174 Übung 3.Переведите следующие предложения. 1. Um die gewünschte Genauigkeit zu erzielen, muss man verschiedene Einflussgrößen beachten. 2. Das bedeutet, dass man die verschiedenen Einflüsse kennen muss, um sie, teilweise oder ganz, in Kauf zu nehmen oder unwirksam zu machen. 3. Wir führen die Messungen noch aus, um einen Festpunkt zu bestimmen. 4. Es reicht nicht aus, nur ein Verfahren einzusetzen. 5 . Man kann nicht einen technischen Text übersetzen, ohne ein Wörterbuch zu nutzen. 6. Statt viele Tonnen Steinkohle zu verbrennen, braucht ein Atommotor nur einige Gramm Uran. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод модальных конструкций. 1. Man hat verschiedene Einflussgrößen zu beachten. 2. Allerdings lassen sich die Fehler nicht immer streng nach obiger Einteilung klassifizieren. 3. Die Fehler sind in einige Gruppen einzuteilen. 4. Wir haben ein sehr breites Spektrum von Genauigkeitsanforderungen zu kennen. 5. Nach der Herleitung des Fehlergesetzes haben wir die wichtigsten Einflüsse zu behandeln. 6. Die zufälligen Fehler sind abzuschätzen. 7. Wenn ein Festpunkt sich seit seiner Bestimmung geändert hat, so lässt es sich Gegenmaßnahmen treffen: 2 Bezugspunkte benutzen. Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на указательные местоимения, заменяющие существительное. Образец: Der Student wiederholte die Messung. Die gelang ihm gut. Студент повторил измерение. Оно ему хорошо удалось. 1. Für die Erforschung des Weltraums werden neue Verfahren genutzt. Diese sind in Russland entwickelt worden. 2. Die Zahl der Neutronen in einem Atomkern ist gleich der der Protonen oder etwas größer. 3. Was die Aktivität des Radiums angeht (касается), so ist sie mit der des Urans identisch. Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) die Fehlerrechnung b) das Auflösungsvermögen c) behandeln d)verwechseln e)einhalten f)der Festpunkt 1) рассматривать 2) соблюдать 3) исчисление ошибок 4) опорная точка 5) разрешающая способность 6) путать 175 Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод причастных оборотов. Образец: Die deutsche Zeitschrift gelesen erfuhr der Student viel Neues. Прочитав немецкий журнал, студент узнал много нового. 1. Die Messungen durchgeführt packte er die Geräte ein. 2. Die Genauigkeit der Messungen, mit Einflüssen verbunden, kann verschieden sein. 3. Weitere Analysen vornehmend (предпринимать) kann man systematische Fehler klären. 4. Die Präzisionsgeräte anwendend haben wir gute Messergebnisse. 5. Aus Hamburg zurückgekehrt fuhren die Studenten ins Studentenheim. 6. Immer (все) weiter experimentierend entwickeln die Wissenschaftler neue Geräte. Übung 8.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: A a) kennen b) die Beobachtungsfähigkeit c) behandeln d) einhalten e) ermitteln f) gelten B 1) der Festpunkt 2) die Fehlerrechnung 3) die Münze 4) die zufälligen Fehler 5) die Reihenfolge 6) die Messungen Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) опорный пункт а) der Festpunkt, die Bestimmung, das Fernrohr, die Libelle 2) рассматривать (вопрос) в) sehen, anzielen, behandeln, messen 3) опасный с) regnerisch, richtig, astronomisch, gefährlich 4) разрешающая способность d) die Verarbeitung, das Netz, das Auflösungsvermögen, die Aufnahme 5) знать е) kennen, verdichten, berechnen, einsetzen 6) точность установки f) der Winkel, die Strecke, die Einspielgenauigkeit, das Gerät 176 Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements Um die gewünschte Genauigkeit zu erzielen, hat man, wie die Fehlerrechnung lehrt, unter mehreren Einflussgrößen, in erster Linie, diejenige mit dem höchsten Anteil zu beachten. Dies bedeutet, dass man die verschiedenen Einflüsse kennen muss, um sie bei Bedarf teilweise oder ganz in Kauf zu nehmen oder unwirksam zu machen. Einflussgrößen sind zum Bespiel die menschliche Beobachtungfähigkeit (z. B. Auflösungsvermögen des Auges), die Naturgesetze (z. B. Strahlenkrümmung), der technische Aufwand (Güte des Instrumentariums), die Wirtschaftlichkeit (Kosten). Grundsätzlich gilt es: je genauer, desto größer der Aufwand. Deshalb misst man nur so genau, wie gerade nötig! In der Höhenmessung gibt es — in der vermessungstechnischen Anwendung — ein sehr breites Spektrum von Genauigkeitsanforderungen. Es reicht von der Bestimmung eines Berggipfels in den Alpen auf dm bis zur Ausrichtung einer Turbine auf Teile eines mm. Dies schließt jedoch noch andere Messverfahren ein. Wie wir bei der Fehlerrechnung oder auch bei der Genauigkeit der direkten Längenmessung sahen, teilt man die Fehler ein in: a) grobe Fehler oder Irrtümer, b) systematische oder regelmäßige und c) zufällige oder unvermeidliche Fehler, wobei wir wissen, dass, außer den groben Fehlern, hauptsächlich die systematischen gefährlich sind. Diese wachsen direkt, die zufälligen “nur” mit der Quadratwurzel aus der Streckenlänge. Ein Fehler des Maßstabs, also der Latte, wächst sogar mit dem Höhenunterschied. Allerdings lassen sich die Fehler nicht immer streng nach obiger Einteilung klassifizieren. Bei längeren Nivellementstrecken gehen zufällige und systematische Fehler ineinander über! Wir werden nach der Herleitung des Fehlergesetzes die wichtigsten Einflüsse behandeln und zum Schluss die zufälligen Fehler abschätzen. Es lässt sich dabei nicht vermeiden, öfters dem Feinnivellement vorzugreifen. Doch zunächst eine Liste, grobe Fehler: d) Falsche Höhe eines Bezugspunkts, weil ein Festpunkt sich seit seiner Bestimmung geändert hat (z.B. infolge Baumaßnahmen, Grundwasserabsenkung usw.), weil seine Höhe oder seine Nummer falsch war oder verwechselt wurde, weil der Ausgangspunkt im Gelände verwechselt wurde. Gegenmaßnahme: 2 Bezugspunkte benutzen! e) Grober Ablesefehler: cm-, dm-, m-Fehler, auch 3-dm- oder 7 dm-Fehler durch Verwechselung der Ziffern 6 und 9. Gegenmaßnahme: zum Ausgangspunkt zurückkehren und mindestens einen Wechselpunkt zusätzlich einschalten! f) Der Führungsring (“Lattenschuh”) wurde am Anfangs- oder Endpunkt nicht entfernt. Folge: Grober Fehler in Ringstärke (2..3 cm), 177 g) Nichteinspielen der Libelle. Gegenmaßnahme: stets gleiche Reihenfolge der Arbeitsschritte einhalten, z. B. Stativ festtreten — Dosenlibelle einspielen — Latte anzielen — fokussieren — ablesen… Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Welche Einflüsse muss der Geodät kennen? 4. Gibt es verschiedene Genauigkeitsanforderungen in der Höhenmessung? 5. Wie teilt man die Fehler ein? 6. Wie wachsen die Fehler? 7. Wann gehen zufällige und systematische Fehler ineinander über? 8. Welche Gegenmaßnahmen sollen für grobe Ablesehfehler getroffen werden (приняты)? Übung 12.Найдите в тексте А инфинитивные группы и обороты, модальные конструкции, указательные местоимения, заменяющие существительные, причастные обороты. Переведите эти предложения. Übung 13.Переведите текст А. Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Um die gewünschte Genauigkeit zu erzielen... 1) In der Höhenmessung gibt es... a). ...der direkten Längenmessung. 2) Man kann noch... b). ...von Gegenmaßnahmen für grobe Fehler. c)…hat man Einflüsse zu beachten. 4. Wir unterscheiden verschiedene Fehler bei der Genauigkeit... 5. Allerdings lassen sich die Fehler... a) ...ein sehr breites Spektrum von Genauigkeitsanforderungen. b) ... andere Messverfahren einschließen. 6. Es gibt eine Liste... f)... nicht immer streng nach obiger Einteilung klassifizieren. Übung 15.Переведите на немецкий язык. 1. Чтобы получить желаемую точность, необходимо вычислить и ввести различные поправки. 2. На точность влияют: разрешающая способность глаза, внешние условия, качество прибора. 3. К измерению высот предъявляются различные требования точности. 4. Ошибки подразделяются на грубые, систематические и случайные. 5. Чтобы избежать грубых ошибок, предлагается выполнить следующие шаги. 178 Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 18.Расскажите текст А на немецком языке. Используйте упр. № 16. Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Feinnivellement Beim Feinnivellement gilt es, durch instrumentelle Hilfsmittel und eine zweckmäßige Beobachtungsanordnung, die Messfehler herabzudrücken. Aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen, gegebener Messbedingungen und erwarteter Genauigkeit wird man die zur Verfügung stehenden Möglichkeiten vollständig oder nur teilweise wahrnehmen. Denn es muss beachtet werden, dass das Instrumentarium empfindlicher und kostspieliger wird, dass sich Störungen durch den Verkehr und das Wetter stärker bemerkbar machen, dass man zum Messen mehr Zeit und Personal benötigt und dass die Auswertung länger dauert. Eine höhere Genauigkeit lässt sich durch ein leistungsfähigeres Nivellier erzielen, verbunden mit genaueren Latten, sowie durch eine besondere, fehlertilgende Beobachtungsanordnung. Das Feinnivellier unterscheidet sich vom Ingenieurgerät hauptsächlich durch ein stärkeres Fernrohr, eine empfindlichere Libelle bzw. einen Kompensator mit einer größeren Einspielgenauigkeit. Die Ablesung erfolgt an einer Mikrometertrommel (auf 1/10 … 1/100 mm), die über eine planparallele Platte den Zielstrahl parallel versetzt. Angezielt wird dazu an der Latte eine 1-cm- oder ½-cm-Skala. Deren rechteckig ausgebildete Striche kann man mit Hilfe eines Keils anstelle nur eines Horizontalfadens — in die Mitte nehmen und damit die für das Auge sehr fein einzustellende Mittenschätzung nutzen! Der Keil macht dieses Prinzip von der Zielweite unabhängig. Die Präzisionslatten, in der Regel 3m, sind starr und werden zur Schonung in Spezialbehältern aufbewahrt und transportiert. Die Teilung selbst sitzt auf einem, im Holzrahmen eingespannten, Invarband, das sich bei Temperaturunterschieden nur wenig ändert. Bei großen Höhenunterschieden empfiehlt es sich allerdings, die Temperatur zu erfassen, um die Ausdehnung des Invarbands in Rechnung zu stellen. Man benutzt zwei Teilungen, die, um einen bestimmten Betrag (“Lattenkonstante”) gegeneinander versetzt, eine sofortige Kontrolle gegen grobe Ablesefehler erlauben. Mit einem Lattenpaar lässt sich die Verweildauer auf einem Standpunkt kurz halten. Damit wird die Vertikalbewegung des Stativs auf ein Minimum beschränkt. Maßstab, Nullpunkt, Aufsetzfläche und Libelle der Latte unterzieht man einer regelmäßigen Prüfung. Mit Unterlagsplatten, Zentrierringen und Haltestäben wird versucht, die Latten stabil zu halten. Sonnenstrahlen hält man, besonders beim Libelleninstrument, durch einen Schirm und, während des Weitergehens zum nächsten Standpunkt, durch eine Kunststoffhaube ab. 179 Das ganze Messverfahren wird darauf ausgerichtet, die gefährlichen systematischen Fehler zu tilgen. Benutzt man zwei Latten — demzufolge umfasst ein Messtrupp vier Personen: zwei Lattenträger, einen Beobachter und einen Schreiber, der nebenher die Kontrollen rechnet — mit Doppelteilung, so fällt durch die symmetrische Ablesefolge: Rückblick Skala I, Vorblick Skala I, Vorblick Skala II, Rückblick Skala II — kurz: “Rück-Vor-Vor-Rück” — eine Bewegung des Stativs während der Ablesung heraus, sofern beides synchron verläuft. Dies gilt auch für die ebenfalls symmetrische Ablesung “Vor-Rück-Rück-Vor”, die beim Kompensatorinstrument angewandt werden kann. Пояснения к тексту: die Ablesung (-, -en) — отсчет abhalten (ie, a), (h) — удерживать, мешать, защищать anwenden (t, t), (h) — применять dieAufsetzfläche (-, -en) — поверхность насадки, накладывания ausrichten (auf + Akk.), (h) — направлять на…. die Einspielgenauigkeit (-, -en) — точность установки empfehlen (a, o), (h) — рекомендовать empfindlich— чувствительный erfassen (te, t), (h) — регистрировать, учитывать das Feinnivellement (s,e) — точное (прецизионное) нивелирование herabdrücken (te, t) — понизить kostspielig— дорогой die Libelle (-, -en) — уровень der Rückblick (-s, -e) — взгляд назад die Störung (-, -en) — помеха tilgen (te, t), (h) — гасить, погашать, уничтожать die Überlegung (-, -en) — рассуждение, соображение, размышление unterscheiden sich(ie, ie) (von + Dat.), (h) — отличаться от чего-то, чем-то … (durch + Akk.)— … чем-либо … (in + Dat.) — …в чем-либо unterziehen (o, o) — подвергать versetzen (te, t), (h) — перемещать dieVerweildauer (-, -en) — длительность задержки der Vorblick (-s, -e) — взгляд вперед wahrnehmen (a, o), (h) — воспринимать, выполнять dieZielweite (-, -n) — расстояние до цели, визирное расстояние Übung 20.Вам в тексте B встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Beim Feinnivellement gilt es, durch instrumentelle Hilfsmittel und eine zweckmäßige Beobachtungsordnung, die Messfehler herabzudrücken. 2. Man wird die zurVerfügung stehenden Möglichkeiten vollständig oder nur teilweise wahrnehmen. 3. Es muss beachtet werden, dass das Instrumentarium empfindlicher 180 und kostspieliger wird.4. Eine höhere Genauigkeit lässt sich durch ein leistungsfähigeres Nivellier erzielen, verbunden mit genaueren Latten, sowie durch eine besondere, fehlertilgende Beobachtungsanordnung. 5. Man benutzt zwei Teilungen, die, um einen bestimmen Betrag (“Lattenkonstante”) gegeneinander versetzt, eine sofortige Kontrolle gegen grobe Ablesefehler erlauben. 6. Benutzt man zwei Latten, so fällt durch symmetrische Ablesefolge eine Bewegung des Stativs während der Ablesung heraus. Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Das Instrumentarium wird unempfindlicher und kostspieliger. 3) Eine höhere Genauigkeit lässt sind durch ein leistungsfähigeres Nivellier erzielen. 4) Das Feinnivellier unterscheidet sich vom Ingenieurgerät nicht. 5) Mit einem Lattenpaar lässt sich die Verweildauer auf einem Standpunkt kurz halten. Übung 22. Прочитайте текст B еще раз и переведите его. Übung 23. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 24.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wo ist hier eine Buchhandlung? Где здесь книжный магазин? Gehen Sie geradeaus, an der Straßenkreuzung ist die. Sie wünschen, bitte? Идите прямо, он на перекрестке. Ich brauche ein Lehrbuch. Мне нужен учебник. Diese Abteilung ist im ersten Stock. Die Bücher sind recht teuer. Этот отдел на втором этаже. Ich möchte noch ein technisches Wörterbuch. Мне хотелось бы еще технический словарь. Что хотите? Книги довольно дорогие. Übung 25.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Muss ist eine harte Nuss. Einer für alle, alle für einen. 181 Lektion 17 Thema: Text: Absteckung A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln B. Zur Absteckung von Brücken Grammatik:1. Модальные конструкции § 92 2. Сложноподчиненные предложения с придаточным бессоюзным, условным, причины, определительным § 107,124 Словообразование: сложные существительные Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: a) die Absteckdaten — данные разбивок Die Absteckdaten sind schon bekannt. b) die Absteckung (-, -en) — разбивка, трассировка c) das Bauwerk (-es, -e) — сооружение d) berücksichtigen(te, t), (h) — принимать во внимание; учитывать e) betrachten(te, t) (als + Akk.), (h) — рассматривать как; принимать за кого-л., что-л. Wir betrachten diese Frage als Grundfrage unserer Arbeit. f) entnehmen(a, o) (Dat.), (h) — брать, заимствовать из чего-либо g) die Feldaufzeichnung(-, -en) — запись в поле h) das Flurstück (-es, -e) — земельный участок, надел Die hauptsächlichen Absteckungsobjekte sind: Grundrisse von Bauwerken, Kunstbauten, Versorgungsleitungen sowie neu aufgeteilte oder veränderte Flurstücke. 182 i) inFrage kommen(a, o) — принимать в расчет, подходить для чего-л. Für umfangreiche (обширные) Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen kommen nur genaue Messverfahren und Instrumente in Frage. j) gelten(a, o) — быть действительным; иметь силу Die Gesichtspunkte, die für die Aufnahme gelten, lassen sich auch bei der Absteckung verwenden. k) die Genauigkeit(-, -en) — точность Die Genauigkeit einer Absteckung richtet sich in erster Linie (в первую очередь) nach Toleranzen, die das Bauwerk erlaubt (позволять). l) es kommt auf die Genauigkeitan — это зависит от точности In vielen Fällen (случай) kommt es auf die relative Genauigkeit an. m) der Gesichtspunkt (-es, -e) — точка зрения n) die Gestalt (-, -en) — вид; форма; фигура. Man berücksichtigt dabei die Gestalt des Bauwerks. o) großzügig — широко p) der Grundriss(-es, -e) — чертеж; контур;изображение в плане; q) hervorgehen (i, a) (aus +Dat.)(s) — следовать, вытекать из чего-л. Die Verprobung muss eindeutig (однозначно) aus den Feldaufzeichnungen hervorgehen. r) der Kunstbau die Kunstbauten — искусственные сооружения s) richten, sich(te, t) (nach + Dat.), (h) — зд. зависеть от чего-л. t) die Richtung (-, -en) — направление Die Absteckdaten werden entweder vorausberechnet oder grafisch einem Plan entnommen. u) nach sich ziehen (o, o) — повлечь за собой… Die Fehler und Irrtümer (заблуждение) können u.U. unangenehme (неприятные) Folgen (последствия) nach sich ziehen. 183 v) schaffen (u, a), (h) — создавать. Man hat das übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen. w) dieToleranz(-, -en) — допуск; допустимое значение x) übergeordnet — главный; вышестоящий y) das Übertragen (-s, o. Pl.) — перенос z) u. U. — unter Umständen — при известных условиях; смотря по обстоятельствам. aa) die Versorgungsleitung (-, -en) — трубопровод:водо-, газо-, тепло- и энергоснабжения bb) vorgehen(i, a) (s) — происходить, действовать Bei einem Gebäude aus Ziegelsteinen (кирпич) kann man sicherlich großzügiger vorgehen als bei einem aus Stahlfertigteilen. Словообразование: сложные существительные. die Absteckungsobjekte, die Kunstbauten, das Bauwerk, die Verkehrslinien, das Vermessungssystem, die Feldaufzeichnungen, die Stahlfertigteile, die Genauigkeitsanforderungen. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 2) 3) 4) 5) 6) 7) ist, die Absteckung, was? dein, ist, Gesichtspunkt, mich, für, klar; liegt, dem Tisch, auf, der Grundriss; die Richtungen, wir, zu, haben, messen; sollen, sie, die Gestalt, berücksichtigen, des Bauwerks; hoch, ist, die Genauigkeit, Gerätes, dieses. Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные конструкции. 1. Was haben wir unter Absteckung zu verstehen? 2. Die Messverfahren, Kontrolle usw. (und so weiter — и так далее) lassen sich auch bei der Absteckung anwenden. 3. Bei der Absteckung ist außer der Lage auch die Höhe zu suchen. 4. Die Absteckdaten, die Koordinaten der einzelnen Punkte sowie die Richtungen lassen sich grafisch einem Plan entnehmen. 5. Man hat dabei die Gestalt des Bauwerks zu berücksichtigen. 184 6. Für umfangreiche Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen sind nur genaue Messverfahren und Instrumente einzusetzen. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных видов придаточных предложений. 1. Die Gesichtspunkte, die für die Aufnahme gelten, lassen sich auch bei der Absteckung anwenden. 2. Sind die abgesteckten Punkte durch den Baubetrieb gefährdet (повреждены), so sichert (крепить) man sie für den späteren Gebrauch (использование). 3. Die Absteckung verlangt (требовать) eine unabhängige (независимый) Kontrolle, da Fehler und Irrtümer unangenehme Folgen nach sich ziehen können. 4. Fehlen solche Punkte und Linien in der Natur, so hat man sie als übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen. 5. Obwohl für umfangreiche Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen nur genaue Messverfahren und Instrumente in Frage kommen, genügen häufig die einfachen Geräte. 6. Bei der Absteckung muss in der Regel (как правило) ein Zusammenhang hergestellt werden zwischen Punkten und Linien, die in der Natur bereits festliegen, und den neuen Punkten und Achsen des Bauwerks. Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: 3. die Absteckung b) das Übertragen c) betrachten d) der Gesichtspunkt e) der Grundriss f) schaffen g) die Gestalt 1) рассматривать 2) создавать 3) изображение в плане 4) разбивка 5) вид, форма, фигура 6) точка зрения 7) перенос Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: A a) betrachten als b) verwenden c) entnehmen (Dat.) d) berücksichtigen e) nach sich ziehen f) hervorgehen (aus + Dat.) g) kommen h) sich richten (nach + Dat.) B 1) in Frage 2) die Feldaufzeichnungen 3) eine wichtige Frage 4) die Toleranz 5) einem Plan 6) unangenehme Folgen 7) das Messverfahren 8) die Gestalt 185 Übung 7. Какой перевод соответствует немецкому слову? a) die Absteckung b) der Gesichtspunkt c) der Grundriss d) das Bauwerk e) der Gebrauch f) gelten g) vorgehen 1) метод, съемка, прибор, разбивка 2) сооружение, ось, точка зрения, форма 3) направление, чертёж, высота, средство 4) земельный участок, точность, использование, сооружение 5) точка, связь, форма, использование 6)измерять, иметь силу, понимать, переносить 7) действовать, вычислять, учитывать, создавать Übung 8.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln Unter Absteckung verstehen wir das Übertragen eines ausgearbeiteten Projekts in die Natur. Somit können wir sie als Umkehrung der Aufnahme betrachten. Gesichtspunkte, die für die Aufnahme gelten, z.B. Messverfahren, Kontrolle, usw. lassen sich daher auch bei der Absteckung anwenden. Die hauptsächlichen Absteckungsobjekte sind: Grundrisse von Bauwerken, Verkehrslinien und damit zusammenhängende Kunstbauten, Versorgungsleitungen verschiedenster Art sowie neu aufgeteilte oder veränderte Flurstücke. Bei der Absteckung kann, außer der Lage, auch die Höhe gesucht werden; diese Aufgabe wird erstmals im Rahmen des geometrischen Nivellements besprochen. Die Absteckdaten, die Koordinaten der einzelnen Punkte sowie Richtungen, werden entweder vorausberechnet oder grafisch einem Plan entnommen. Wie bei der Aufnahme muss bei der Absteckung in der Regel ein Zusammenhang hergestellt werden zwischen Punkten und Linien, die in der Natur bereits festliegen, und den neuen Punkten und Achsen des Bauwerks. Fehlen solche Punkte und Linien in der Natur, so hat man sie als übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen. Man berücksichtigt dabei die Gestalt des Bauwerks. Sind die abgesteckten Punkte durch den Baubetrieb gefährdet, so sichert man sie für den späteren Gebrauch. Mehr noch als die Aufnahme verlangt die Absteckung eine unabhängige Kontrolle, da Fehler und Irrtümer u. U. unangenehme Folgen nach sich ziehen können (man denke nur an ein falsch abgestecktes Gebäude)! Die Verprobung muss daher eindeutig aus den Feldaufzeichnungen hervorgehen! Die Genauigkeit einer Absteckung richtet sich in erster Linie nach den Toleranzen, die das Bauwerk erlaubt. Bei einem Gebäude aus Ziegelsteinen kann man sicherlich großzügiger vorgehen als bei einem aus Stahlfertigteilen. In vielen Fällen kommt es auf die relative Genauigkeit an, gerade zum Beispiel bei Bauten aus Fertigteilen! 186 Obwohl für umfangreiche Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen nur genaue Messverfahren und Instrumente in Frage kommen, genügen häufig die einfachen Geräte. Insbesondere bei den vielen kleinen Projekten der Praxis bietet das Verfahren mit direkter Streckenmessung und Rechtwinkelinstrument die wirtschaftlichste Lösung! Übung 9.Ответьте на вопросы к тексту А. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Was versteht man unter Absteckung? Welche Gesichtspunkte gelten für die Absteckung? Welche Objekte sind die Absteckungsobjekte? Werden die Absteckdaten einem Plan entnommen? Was hat man zu schaffen? Was ist dabei zu berücksichtigen? Warum verlangt die Absteckung eine unabhängige (независимый) Kontrolle? Wonach richtet sich die Genauigkeit einer Absteckung? Übung 10.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: различные виды придаточных предложений, модальные конструкции. Переведите эти предложения. Übung 11.Переведите текст А. Übung 12.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Unter Absteckung versteht man… a) … zwischen Punkten und Linien hergestellt werden. b) … eine unabhängige Kontrolle. 2. Grundrisse von Bauwerken, Verkehrslinien usw. ... 3. Bei der Absteckung muss ein Zusammenhang... 4.Sind die abgesteckten Punkte durch den Baubetrieb gefährdet, … 5. Die Absteckung verlangt… c)… das Übertragen eines ausgearbeiteten Projekts in die Natur. d)… richtet sich in erster Linie nach den Toleranzen. e)… sind die hauptsächlichen (главные) Absteckungsobjekte. f) … so sichert man sie für den späteren Gebrauch. 6.Die Genauigkeit einer Absteckung… Übung 13.Переведите на немецкий язык. 1. Под разбивкой понимают вынос разработанного проекта в натуру. 2. Основой для разбивки таких объектов, как зданий, различных линий транспорта и трубопроводов, являются планы. 3. Данные для разбивки, координаты точек и 187 углы вычисляются заранее или берутся с плана. 4. Для проверки точности разбивки требуется независимый контроль. 5. Точность разбивки характеризуется величиной погрешности. Übung 14.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 15.Расскажите текст А на немецком языке по составленному плану и используйте выделенные ключевые слова. Übung 16.Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 17.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Zur Absteckung von Brücken Die wichtigste Etappe der ingenieurgeodätischen Arbeiten beim Bau großer Brücken ist die Absteckung der Stützen mit mittleren Fehlern von weniger als ±12 mm gegenüber den Ausgangspunkten. Diese hohen Anforderungen sind oft wegen des Abstandes der Ausgangspunkte bis zu 2 km nur mit großem Aufwand erfüllbar. Die bisher kaum angewandte, jetzt aber mittels der elektronischen Rechentechnik gut anwendbare Absteckung mittels Rückwärtseinschnitts vereinfacht die Arbeiten. Die Absteckungsdaten werden vorher berechnet, so dass am Objekt ein Minimum an Berechnungen entsteht. Charakter und Umfang der Berechnungen sind bei Vorwärts- und Rückwärtseinschnitt wie auch beim Bogenschnitt gleich. Im Allgemeinen benutzt man bei der Vorbereitung drei örtlich vermarkte Ausgangsseiten, von denen die Brückenachse I–II als Abszissenachse des Koordinatensystems dient. AB und CD dienen als Basen für die Absteckung der Stützen. Beim Vorwärtseinschnitt wird der Winkel ß, beim Rückwärtseinschnitt der Winkel φ und beim Bogenschnitt die Strecke s gemessen. Mittels elektronischer Tachymeter ist ein kombinierter Einschnitt mit φ und s von 0 aus möglich. Die Ausgleichung des Absteckungsnetzes führt zu den Koordinaten der Punkte A, B, C und D, mit denen einschließlich derer von Punkt 0 vor der Absteckung die Genauigkeit berechnet werden kann. Das Verfahren ist nicht nur für Absteckungen von Brücken, sondern auch bei anderen Bauwerken, z.B. Wasserkraftanlagen, anwendbar. Поясненияктексту: anwendbar — применимый der Aufwand (-s) die Anfwände — затрата, издержки die Ausgleichung (-, -en) — уравнивание die Berechnung (-, -en) — вычисление dieBrücke (-, -n) — мост gegenüber — зд. по сравнению der Rückwärtseinschnitt(-s, -e) — обратная засечка 188 die Stütze (-, -n) — 1. опора, столб 2. стойка, подставка, консоль 3. штырь der Vorwärtseinschnitt (-s, -e) — прямая засечка die Wasserkraftanlage (-, -n) — гидроэлектростанция Übung 18.Вам в тексте B встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Die bisher kaum angewandte, jetzt aber mittels der elektronischen Rechentechnik gut anwendbare Absteckung mittels Rückwärtseinschnitt vereinfacht die Arbeiten. 2. Im Allgemeinen benutzt man bei der Vorbereitung drei örtlich vermarkte Ausgangsseiten, von denen die Brückenachse I–II als Abszissenachse des Koordinatensystems dient. 3.Die Ausgleichung des Absteckungsnetzes führt zu den Koordinaten der Punkte A, B, C und D, mit denen einschließlich derer von Punkt O vor der Absteckung die Genauigkeit berechnet werden kann. Übung 19. Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить на них. Übung 20.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Die Absteckung der Stützen mit mittleren Fehlern von weniger als ±2 mm ist die wichtigste Etappe der ingenieurgeodätischen Arbeiten beim Bau großer Brücken. 2. Die Absteckdaten werden später berechnet. 3. Man benutzt bei der Vorbereitung 5 örtlich vermarkte Ausgangsseiten 4. Das Verfahren ist nur für Absteckungen von Brücken anwendbar. Übung 21. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 22. Прочитайте текст B еще раз и дайте реферативный перевод его. Übung 23.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wir suchen ein Geschenk aus Wir möchten ein Geschenk aussuchen. Viel Geld können wir dafür nicht ausgeben. Es soll etwas preiswertes sein. Мы хотели бы купить что-нибудь в подарок. Денег у нас немного. Für wen ist das Geschenk gedacht? Для кого предназначен подарок? Это должно быть что-нибудь не слишком дорогое. 189 Wollen wir uns einmal richtig umsehen! Dieses blaue Album gefällt mir. Aber es ist zu teuer für mich. Das kann ich mir nicht leisten. Давайте сначала посмотрим! Этот голубой альбом нравится мне. Но он слишком дорог для меня. Я не могу этого себе позволить. Übung 24.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 190 Lektion 18 Thema: Nivelliere Text: A. Klassifikation der Nivelliere. B. Trimble DiNi Digitalnivellier. Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73–77 2. Указательные местоимения, заменяющие существительные § 40 3. Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным, условным, причины § 107, 124 Словообразование: прилагательные и наречия с суффиксом -bar-. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) derAufbau(e)s — bauten— структура, сооружение, конструкция, устройство Der Aufbau des Gerätes ist einfach. 2) die Beschädigung (-, -en) — повреждение 3) die Bezeichnung(-, -en) — название; маркировка, характеристика 4) fest — жестко; прочно; неподвижный Bei den Nivellieren mit festem Fernrohr und fester Libelle sind Libelle, Fernrohr und Fernrohrträger (подставка зрительной трубы) fest miteinander verbunden (соединять). 5) die Fußschraube (-, -en) — подъемный винт 6) das Kennzeichen (-s, -) — характеристика Grundlage für die Bezeichnung der Nivelliere sind besondere Kennzeichen der Instrumente. 7) Die Kippschraube(-, -en) — элевационный винт Es gibt Libellennivelliere mit festem Fernrohr (зрительная труба), das mit den Fußschrauben horizontiert wird, und solche mit Kippschraube, die zum Feinhorizontieren (точная установка горизонтально) dient. 191 8) die Leistungsfähigkeit (-, -en) — действительная мощность Die Leistungfähigkeit dieses Gerätes ist hoch. 9) die Libelle (-, -n) — уровень Hinsichtlich des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse unterscheidet (различают) man Libellen- und Kompensatornivelliere. 10) Die Reitlibelle (-, -en) — накладной уровень Bei Instrumenten mit umlegbarem Fernrohr und umsetzbarer Libelle ist das Fernrohr in seinen Lagern umlegbar und die Libelle eine Reitlibelle. 11) schützen (te, t)(gegen+ Akk.), (h) — защищать, предохранять от... Die einzelnen (отдельные) Teile sind gegen Beschädigung geschützt. 12) umlegbar — перекладной, реверсивный (уровень) 13) umsetzbar — поворотный 14) versehen(a, e)(mit+ Dat.), (h) — снабжать, оборудовать чем-л. Die Fernrohre sind meist mit Distanzstrichen (дальномерный штрих) versehen. 15) wälzbar — поворачиваемый, поворотная (труба) Bei Instrumenten mit wälzbarem Fernrohr und Wendelibelle ist eine Wendelibelle mit dem in seinen Lagern (лагер) wälzbaren Fernrohr fest verbunden. 16) dieWendelibelle(-, -n) — реверсивный уровень; перекладной уровень 17) die Zielachse (-, -n) — визирная ось Словообразование:прилагательные и наречия с суффиксом -bar-. Суффикс -bar-образует прилагательные и наречия от основ глаголов, от существительных или от других прилагательных и придает значение пригодности, способности: essbar — съедобный, teilbar — делимый, umlegbar— перекладывамый, umsetzbar— перемещаемый, sichtbar — видимый. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1. haben, besondere, das Instrument, Kennzeichen; 2. Bauelement, dieses, dienen, die Zielachse, zum Horizontieren; 192 3. 4. 5. 6. können, die Libellennivelliere, werden, unterteilt; gibt, Nivelliere, es, festem, mit Fernrohr, fester, Libelle, und; sind, die Fernrohre, versehen, meist, Distanzstrichen, mit; die Instrumente, modernen, handlich (удобный), leicht, sind, und. Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные формы Passiv. Образец: Die Messungen wurden erfolgreich durchgeführt. Измерения были проведены успешно. 1. Hinsichtlich (относительно) des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse werden Libellen- und Kompensatornivelliere unterschieden (различать). 2. Die Einteilung der Libellennivelliere wurde früher angegeben (указывать). 3. Fast alle modernen Nivelliere sind mit festem Fernrohr gebaut. 4. Die einzelnen Teile des Gerätes sind durch geschlossenen Aufbau gegen Eindringen (проникновения) von Staub und Feuchtigkeit geschützt worden. 5. Der Fernrohrkörper und Libellenträger waren meist aus einem Gussstück hergestellt worden. 6. Die Fernrohre sind meist mit Distanzstrichen versehen. 7. Die Nivelliere können nach ihrem Verwendungsweck in Baunivelliere, Ingenieurnivelliere und Feinnivelliere eingeteilt werden. 8. Es wird in dieser Stadt viel gebaut. Übung 4. Переведитеследующиепредложения. Обратите внимание на указательные местоимения, заменяющие существительные. Образец: Die Küche in deinem Haus erinnert an die in Marinas Haus. Кухня в твоём доме напоминает кухню в доме Марины. 1. Die Libellennivelliere können in solche mit festem Fernrohr und solche mit Kippschraube unterteilt werden. 2. Die Genauigkeit der neuen Geräte ist viel höher als die der alten Geräte. 3. Was die Aktivität des Radiums angeht (касается), so ist sie mit der Urans identisch. 4. Der Aufbau der Dynamomachine ist dem des Elektromotors ähnlich. 5. Die Zahl der Protonen entspricht (соответствует) der der Elektronen. Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных видов придаточных предложений. 1. Einige Libellennivelliere haben ein festes Fernrohr, das mit den Fußschrauben oder mit dem Stativkopf horizontiert wird. 2. Da dieses Land an Erdöl arm ist, muss es Erdöl importieren. 3. Geht der Strom (ток) durch den Leiter hindurch, so erwärmt er ihn. 4. Sollen Naturschätze erforscht werden, so werden kosmische Aufnahmen benutzt. 5. Wenn wir diese Nivelliere verwenden, so haben wir sehr hohe Messgenauigkeit. 6. Das ist das Gerät, mit dessen Hilfe die Studenten verschiedene Messungen ausführen (выполнять). Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям слов в левой колонке. 193 a) die Bezeichnung b) die Libelle c) die Kippschraube d) fest e) die Reitlibelle 1) элевационный винт 2) неподвижный, прочный 3) повреждение 4) название, маркировка 5) структура, конструкция, сооружение 6) уровень 7) накладной уровень f) die Beschädigung g) der Aufbau Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: A 1) bezeichnen 2) einteilen (in + Akk.) 3) angeben 4) herstellen 5) schützen (gegen + Akk.) 6) versehen (mit + Dat.) 7) anwenden B a) die Beschädigung b) die Einteilung c) verschiedene Klassen d) mit Distanzstrichen e) das Gerät f) die Genauigkeit g) aus einem Gussstück Übung 8. Какой перевод соответствует немецкому слову? 1) das Kennzeichen 2) die Libelle 3) die Leistungsfähigkeit 4) die Zielachse 5) schützen (gegen + Akk.) 6) versehen (mit + Dat.) 7) verbinden ось, измерения, винт, характеристика зрительная труба, прибор, уровень местность, измерения, мощность, прием визирная ось, точность, устройство, теодолит измерять, указывать, защищать от..., сравнивать f. показывать, снабжать, описывать g. соединять, связывать, вычислять, служить a. b. c. d. e. Übung 9.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Klassifikation der Nivelliere Grundlage für die Bezeichnung der Nivelliere sind besondere Kennzeichen der Instrumente, wie das Bauelement zum Horizontieren der Zielachse, die Verbindung von Libelle und Fernrohr, der Verwendungszweck und die Messgenauigkeit. Hinsichtlich des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse unterscheidet man Libellen- und Kompensatornivelliere. Die Libellennivelliere können unterteilt werden in solche mit festem Fernrohr, das mit den Fußschrauben oder dem Stativkopf horizontiert wird, und solche mit Kippschraube, die zum Feinhorizontieren dient. 194 Die Einteilung der Libellennivelliere in Bezug auf die Verbindung von Libelle und Fernrohr sowie von Fernrohr und Fernrohrträger wurde schon angegeben. Bei Instrumenten mit wälzbarem Fernrohr und Wendelibelle ist eine Wendelibelle mit dem in seinen Lagern wälzbaren Fernrohr fest verbunden. Bei Instrumenten mit umlegbaren Fernrohr und umsetzbarer Libelle ist das Fernrohr in seinen Lagern umlegbar und die Libelle eine Reitlibelle. Fast alle modernen Nivelliere werden mit festem Fernrohr gebaut. Libellennivelliere mittlerer und hoher Genauigkeit enthalten außerdem eine Kippschraube. Vereinzelt werden Nivelliere mit wälzbarem Fernrohr hergestellt. Allgemein üblich ist die Einteilung der Nivelliere nach ihrem Verwendungszweck in Baunivelliere, Ingenieurnivelliere und Feinnivelliere, die auch der Einteilung nach der Leistungsfähigkeit entspricht. Am exaktesten ist die Einteilung nach der Messgenauigkeit, d.h. nach dem mittleren Nivellierfehler für 1 km Doppelnivellement, die etwa derjenigen nach dem Verwendungszweck gleichkommt. Im Weiteren wird folgende Einteilung angehalten: Nivelliere höchster Genauigkeit < 0.5 mm/km Nivelliere sehr hoher Genauigkeit < 1 mm/km Nivelliere hoher Genauigkeit < 3 mm/km Nivelliere mittlerer Genauigkeit < 10 mm/km Nivelliere niederer Genauigkeit > 10 mm/km Die modernen Instrumente sind klein, handlich und leicht, aber robust. Die einzelnen Teile sind durch geschlossenen Aufbau gegen Eindringen von Staub und Feuchtigkeit sowie gegen Beschädigung geschützt. Fernrohrkörper und Libellenträger sind meist aus einem Gussstück hergestellt. Fernrohre konstanter Länge mit Innenfokussierung und bequemer Libellenablesung sind Selbstverständlichkeiten. Kompensatornivelliere traten immer mehr in den Vordergrund. Die Fernrohre sind meist mit Distanzstrichen versehen. Übung 10.Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Welche Nivelliere unterscheidet man hinsichtlich des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse? 2. Wie werden die Libellennivelliere unterteilt? 3. Sind Libelle, Fernrohr und Fernrohrträger bei den Nivellieren mit festem Fernrohr und fester Libelle fest miteinander verbunden? 4. Wie werden fast alle modernen Nivelliere gebaut? 5. Werden Nivelliere mit wälzbarem Fernrohr vereinzelt hergestellt? 6. Wie werden die Nivelliere nach ihrem Verwendungszweck eingeteilt? 7. Sind die modernen Instrumente handlich und leicht? 8. Womit sind die Fernrohre versehen? Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: различные виды придаточных предложений, указательные местоимения, заменяющие существительные, сказуемое в форме пассива. Übung 12.Переведите текст А. 195 Übung 13.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Grundlage für die Bezeichnung der Nivelliere… 2. Man unterscheidet Libellen- und Kompensatornivelliere… 3. Fast alle modernen Nivelliere… 1. … werden mit festen Fernrohrt gebaut 2. … mit wälzbarem Fernrohr hergestellt. 3. …sind besondere Kennzeichen der 4. Libellennivelliere mittlerer und… Instrumente. 4. …mit Distanzstrichen versehen. 5. Vereinzelt werden Nivelliere… 5. …hinsichtlich des Bauelements zum 6. Die Fernrohre sind meist… Horizontieren der Zielachse. 6. …hoher Genauigkeit enthalten außerdem eine Kippschraube. Übung 14.Переведите на немецкий язык. 1. Основой для маркировки нивелиров служат особые характеристики приборов. 2. Различают нивелиры с уровнем или компенсатором для компенсации угла наклона нивелира. 3. Нивелиры средней и высокой точности имеют также элевационный винт. 4. Нивелиры также подразделяются в зависимости от цели применения. 5. Отдельные узлы приборов защищены от проникновения пыли и влаги. 6. В зрительных трубах есть дальномерные штрихи. Übung 15.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 16.Расскажите содержание текста А на немецком языке по составленному плануи используйте ключевые слова. Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 18.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Trimble DiNi Digitalnivellier Das DiNi Digitalnivellier von Trimble ist ein digitales Höhenmessinstrument aus der Trimble Integrated Surveying Produktreihe. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes Instrument für jedes Messgebiet, in dem schnelle und genaue Höhenmessungen benötigt werden. Nutzen Sie das Trimble DiNi zum genauen Nivellieren flacher und geneigter Oberflächen, zur schnellen Höhenmessung von Bodenprofilen, für Senkungsmessungen und zur Höhenmessung innerhalb von Festpunktnetzen. 196 Unerreichte Leistung im Außendienst Das Trimble DiNi Digitalnivellier ist auf eine optimale Leistung ausgelegt, unabhängig von der Anwendung. Es ist robust — staub- und wasserdicht gemäß IP55 — und wurde für die harten Bedingungen im Außendienst gebaut. Mit dem beleuchteten Display und der beleuchteten Dosenlibelle arbeiten sie auch bei schlechten Lichtverhältnissen produktiv. Das DiNi kann drei Tage mit einer Batterie betrieben werden. Leere Batterien werden genauso aufgeladen, wie die Batterie Ihres Trimble GPS-Systems, denn sie sind identisch. Wenn Sie eine Vermessung beendet haben, übertragen Sie die Daten einfach über ein USB-Speichermedium auf Ihren Computer. Sie müssen nicht das Instrument zum Herunterladen der Messdaten mit ins Büro nehmen. Einfach zu Erlernen und zu Verwenden Bei Messungen mit dem Trimble DiNi Digitalnivellier reicht ein Lattenausschnitt von 30 cm völlig aus — der kleinste Lattenausschnitt in der Branche! Sie können größere Höhenunterschiede ohne Umsetzen des Instruments messen und sparen dadurch Zeit. Da ein kleiner Lattenausschnitt für Messungen genügt: • reduziert sich die Anzahl der Stationen um bis zu 20%, da das Trimble DiNi auch noch misst, wenn aufgrund der Topografie oder von Hindernissen nicht die ganze Latte sichtbar ist; • Können Sie auch bei schlechten Lichtverhältnissen (z. B. in Tunneln) einfacher messen, weil nur ein kleiner Ausschnitt beleuchtet werden muss; • ist eine höhere Genauigkeit durch einen geringeren Einfluss der Refraktion in Bodennähe gegeben. Das große Grafikdisplay des Trimble DiNi Digitalnivelliers ist ebenfalls einzigartig und wird für eine einfache Bedienung durch die neueste TrimbleTastatur ergänzt. Messtrupps, die bereits mit anderen Trimble-Systemen gearbeitet haben, benötigen praktisch keine Einarbeitung für das Trimble DiNi. 197 Trimble-Qualität und -Genauigkeit für zuverlässige Messungen Das Trimble DiNi Digitalnivellier ist so konstruiert, dass es die Integrated SurveyingProduktreihe unterstützt. Das Trimble DiNi Interface basiert auf anderen fortschrittlichen und felderprobten Bedieneinheiten von Trimble, um eine problemlose Einarbeitung der Messtrupps zu gewährleisten. Die bewährte Carl Zeiss-Optik garantiert eine bestmögliche Auflösung und Genauigkeit. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihr Messtrupp mit dem Trimble DiNi Digitalnivellier die qualitativ besten Ergebnisse und ein Höchstmaß an Produktivität erzielt. Пояснения к тексту: aufladen (u, a), (h) — заряжать die Auflösung (-, -en) — разрешение auslegen (te, t) (auf + Akk.), (h) — зд. рассчитывать на… ausreichen (te, t), (h) — быть достаточным, хватать der Außendienst — выездные работы benötigt werden — требуются bewährte — оправданный das Digitalnivellier (-s, -e) — цифровой нивелир die Dosenlibelle(-, -n) — круглый уровень einzigartig — единственный в своем роде, неповторимый das Festpunktnetz (-es, -e) — сеть опорных точек der Lattenausschnitt (-es, -e) — зд. сектор рейки die Leistung (-, -en) — мощность die Lichtverhältnisse — освещение robust — надежный, крепкий die Senkungsmessung (-, -en) — измерение оседаний wasserdicht — водонепроницаемый Übung 19. В тексте B вам встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes Instrument für jedes Messgebiet, in dem schnelle und genaue Höhenmessungen benötigt werden. 2. Wenn Sie eine Vermessung beendet haben, übertragen Sie die Daten einfach über USB-Speichermedium (память) auf Ihren Computer. 3. Da ein kleiner Lattenausschnitt für Messungen genügt, reduziert sich die Anzahl der Stationen um bis 20%, das das Trimble DiNi noch misst, wenn aufgrund der Topografie oder von Hindernissen (препятствия) nicht die ganze Latte sichtbar ist. 4. Das Trimble DiNi Interface basiert auf anderen fortschrittlichen und felderprobten Bedieneinheiten von Trimble, um eine problemlose Einarbeitung der Messtrupps zu gewährleisten. 198 Übung 20.Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить на них. Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes Instrument für jedes Messgebiet. 2. Das DiNi kann 10 Tage mit einer Batterie betrieben werden. 3. Sie müssen das Instrument zum Herunterladen der Messdaten mit ins Büro nehmen. 4. Messtrupps, die bereits mit anderen Trimble-Systemen gearbeiten haben, benötigen eine Einarbeitung für das Trimble DiNi. Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и подготовьте реферативный перевод его. Übung 24.К вам приехала группа студентов из Германии на практику. Университет недавно приобрел DiNi, с которым вы будете работать. Представьте себя в роли переводчика и расскажите кратко на немецком языке об этом приборе. Übung 25.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Guten Tag! Sie wünschen? Добрый день! Что желаете? Ich möchte ein Schwarzbrot und drei Brötchen. Sonst noch etwas? Я хотел бы черного хлеба и три булочки. Что еще? Ist der Käse frisch? Сыр свежий? Milch und Käse sind gesund. Молоко и сыр полезны для здоровья. Schmeckt dieser Schinken gut? Эта ветчина вкусная? Essen Sie Obst gern? Вы любите фрукты? Nein, lieber Apfelsaft. Нет, лучше яблочный сок. Das macht … Euro С Вас … евро. Übung 26.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Fragen kostet nichts. Fremdes Leid ist bald vergessen. 199 Lektion 19 Thema: Text: Laser-Scanning A. Terrestrisches Laser-Scanning B. LEICA HDS6100 Der Phasen-Scanner Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73–77 2. Сложноподчиненные предложения с придаточным: определенным, дополнительным и времени § 107,124 3. Инфинитивные группы и обороты § 93 4. Модальные конструкции § 92 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом: -lich, -los. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: a. ableiten (te, t), (h) —вывести (определять) i. 3D-Koordinaten sind aus den polaren Messdaten abzuleiten. 2) ablenken (te, t), (h) — отклонять i. Der Laserstrahl wird mittels Spiegel abgelenkt. 3) dieAbtastung(-, -en) — зондирование, воспроизведение, контактирование, посылка импульсов тока, развертывание (изображение), 4) auslegen (te, t) (auf), (für + Akk.) — зд. рассчитывать на что-л.; истолковать Diese Aufnahme erfordert eine nachträgliche Erzeugung von Koordinaten aus Bildern und ist mehr auf die Extraktion von Kanten ausgelegt. 5) der Ausschnitt(-es, -e) — фрагмент, часть; сектор 6) auszeichnen, sich (te, t) (durch+ Akk.), (h) — отличатьсячем-л. i. Dieses Verfahren zeichnet sich durch hohe Genauigkeit aus. 200 7) beinhalten (ie, a), (h) — содержать (в себе) 8) in Betracht ziehen(o, o) — принимать в расчет i. Neben (наряду) der Reichweiteist noch der Scanbereich in Betracht zu ziehen. 9) berührunsglos — бесконтактно 10) dreidimensional — трехмерный i. Das ist die dreidimensionale Erfassung einer Objektfläche. 11) einsetzen(te, t), (h) — использовать, внедрять 12) entwickeln(te, t), (h) — разрабатывать; развивать; проявлять (плёнку) i. Das Gerät wurde in Russland entwickelt. 13) 13)dieErfassung(-, -en) — учет, регистрация, понимание i. Das Laser-Scanning ist ein modernes (современный) Verfahren für die berührungslose Erfassungvon Objekten. 14) erfordern (te, t), (h) — требовать 15) die Erzeugung(-, -en) производство; получение 16) etablieren, sich(te, t), (h) — зд. основатьcя i. Terrestrisches Laser-Scanning hat sich in den letzten Jahren als eine weitere geodätische Messtechnik etabliert. 17) die Extraktion (-, -en) — экстракция 18) der Mess- und Applikationsbereich (-es, -e) — область измеренияи применения 19) nachträglich — дополнительно 20) nicht nur ..., sonder nauch... — не только …, но и… i. Laser-Scanning beinhaltet nicht nur die messtechnische Aufnahme von Objekten, sondern auch die weitere Verarbeitung der sogenannten Punktwolken mittels (с помощью) geeigneter (пригодный) Software (программы). 21) numerisch — числовой, численный i. Die Punktwolke repräsentiert den gescannten Ausschnitt numerisch. 201 22) örtlich — местный 23) die Punktdichte(-, -n) —плотность точек i. Das Laser-Scanning gibt die schnelle dreidimensionale Erfassung einer Objektfläche mit hoher Punktdichte. 24) dieReichweite (-, -en) — дальность (радиус) действия, влияния 25) repräsentieren(te, t), (h) — представлять что-то 26) der Spiegel(-s, -) — зеркало 27) stetig — постоянный, непрерывный 28) terrestrisch — наземный; континентальный, материковый i. Terrestrisches Präzisions-Laserscanning ist eine neue Methode. 29) versetzt — перемещенный i. Das ist die Erfassung einer Objektfläche durch zeitlich und örtlich versetzte Abtastung mit einem Laserstrahl. 30) zeitlich — временной, по времени 31) zunehmend — в большей мере;возрастающий i. Zunehmend werdenLaser-Scanner auch im Nahbereich eingesetzt. 32) zuordnen (te, t), (h) — зд. предоставить в распоряжение, относить Laser-Scanner kann man entsprechend ihrem Messbereich spezifischen Applikationsbereichen zuordnen. Словообразование: производные прилагательные ссуффиксом: -lich-, -los-. Суффикс -lich- образует прилагательные, имеющие значение качества от существительных, других прилагательных или основы глагола: zeitlich, örtlich, selbstverständlich, erforderlich, herzlich; суффикс -los- придает производным прилагательным значение отсутствия чеголибо: berührungslos, wasserlos, arbeitslos, kraftlos, hilflos. 202 Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) ein Verfahren, für, berührungslose, modernes, Erfassung, ist, das LaserScanning, von Objekten; 2) wurden, zunächst (сначала), die Geräte, im Flugzeug, entwickelt, für den Einseitz; 3) die Aufnahmen, haben, wir, terrestrischen, auszuführen; 4) die Punkwolke, den Ausschnitt, gescannten, numerisch, repräsentieren; 5) zeichnet, das Verfahren, sich, kurze Aufnahmezeiten, durch, aus; 6) ist, die Reichweite, zu, in Betracht, ziehen. Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод сказуемого в форме Passiv. 1. Unter Laser-Scanning wird die dreidimensionale Erfassung einer Objektoberfläche mit einem Laserstrahl verstanden. 2. Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im Flugzeug entwickelt. 3. Je nach (смотря по) Konstruktion des Laser-Scanners können Horisontalprofile, Vertikalprofile, einzelne Ausschnitte aufgenommen werden. 4. Als Distanzmessverfahren sind das Impulsmess- sowie Phasenvergleichsverfahren eingesetzt worden. 5. Laser-Scanner sind für verschiedene Applikationsbereiche ausgelegt. 6. Es warden hoheGenauigkeiten erreicht. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных видов придаточных предложений. 1. Als Ergebnis (результат) der Datenerfassung erhält (получать) der Anwender eine Punktwolke, welche den gescannten Ausschnitt numerisch repräsentiert. 2. Während bei den geodätischen Instrumenten Untersuchungen (исследования) auf instrumentelle Fehler und Genauigkeit selbsverständlich sind, so ist das bei terrestrischen LaserScannern nicht der Fall. 3. Dabei darf man jedoch nicht vergessen, dass es sich nicht um Tachymeter handelt, sondern um Laser-Scanner.4. Das ist das Gerät, dessen Genauigkeit sehr hoch ist. 5. Die Aufnahme der Objekte geschieht (происходить) über einen Laserstrahl, der mittels Spiegel abgelenkt wird. Übung 5.Переведите следующие предложения. Образец: Sie übersetzt verschiedene Texte, ohne ein Wörterbuch zu benutzen. Она переводит различные тексты, не пользуясь словарём. 1. Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im Flugzeug entwickelt, um digitale Höhenmodelle des Geländes zu erfassen. 2. Terrestrisches Laser-Scanning ist eine neue Methode, um Gebäude, Maschinen, Objekte schnell detailliert zu erfassen. 3. Es ist sehr wichtig, die geometrische Qualität der Scans zu kennen.4. Es wird jedoch mehr und mehr versucht, “Untersuchunsprogramme” für die Charakterisierung der Genauigkeiten 203 zu entwickeln und auch verschiedene Scanner anzuwenden. 5. Man kann diesen Text übersetzen, ohne ein Wörterbuch zu benutzen. 6. Die Studenten begannen selbstständig die Messungen durchzuführen, statt auf den Lehrer zu warten. Übung 6.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные конструкции. Das Gerät ist zu prüfen. Прибор нужно проверить. 1. Laser-Scanner lassen sich entsprechend ihrem Messbereich spezifischen Applikationsbereichen zuordnen. 2. Aus den polaren Messdaten lassen sich3DKoordinaten einschließlich eines zugehören Intensitätswertes ableiten. 3. Neben der Reichweite ist noch der Scanbereich in Betracht zu ziehen. 4. Geometrie-Abweichungen und innere Genauigkeiten sind speziell zu berücksichtigen (учитывать). 5. Dabei sind die Untersuchungsmethoden individuell für jeden einzelnen Scanner abzustimmen. 6. Wir haben jetzt terrestrisches Präzisions-Laser-Scanning einzusetzen. Übung 7.Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) die Erfassung b) örtlich c) einsetzen d) die Punkdichte e) terrestrisch f) der Ausschnitt g) erfordern h) nachträglich 1) использовать 2) наземный 3) 4) 5) 6) 7) 8) учет, регистрация требовать местный дополнительно фрагмент, сектор плотность точек Übung 8. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: a) b) c) d) e) f) A entwickeln sich auszeichnen a. (durch + Akk.) repräsentieren ablenken beinhalten ableiten B 1) der Ausschnitt 2) der Strahl 3) 4) 5) 6) 204 die Verarbeitung hohe Genauigkeiten die Koordinaten neue Methode Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) учет, регистрация 2) трехмерный а) die Aufnahme, die Erfassung der Einsatz, der Punkt b) genau, täglich, dreidimensional 3) разрабатывать с) messen, entwickeln, einsetzen, aufnehmen 4) производство d) die Erzeugung, das Bild, der Fall, die Verarbeitung 5) отличаться е) durchführen, sich auszeichnen (durch+ Akk.),bezeichnen f) antworten, beginnen, erfordern, auslegen 6) требовать Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Funktionsprinzip Laser-Scanning Das Laser-Scanning ist ein modernes Verfahren für die berührungslose Erfassung von Objekten. Unter Laser-Scanning wird die dreidimensionale Erfassung einer Objektoberfläche durch zeitlich und örtlich versetzte Abtastung mit einem Laserstrahl verstanden. Laser-Scanning im Nahbereich Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im Flugzeug entwickelt, um digitale Höhenmodelle des Geländes zu erfassen. Zunehmend werden sie auch im Nahbereich eingesetzt, z. B. zur Erfassung von Innenräumen oder komplexen Objektstrukturen. Das wesentliche Merkmal des Laser-Scannings ist die schnelle dreidimensionale Erfassung einer Objektoberfläche mit hoher Punkdichte. 205 Prinzip der Laserscannermessung Terrestrisches Präzisions-Laser-Scanning Terrestrisches Laser-Scanning ist eine neue Methode, um Gebäude, Maschinen, Objekte usw. schnell und detailliert zu erfassen. Als Ergebnis der Datenerfassung erhält der Anwender eine Punktwolke, welche den gescannten Ausschnitt numerisch repräsentiert. Die Punktwolken sind in der Regel sehr groß und detailreich; jeder Einzelpunkt ist das Ergebnis einer unkontrollierten, nicht-überbestimmten Einzelmessung (im Gegensatz zur bekannten Tachymetrie). Deshalb ist es sehr wichtig, die geometrische Qualität des Scans zu kennen, bzw. diese auf optische Störungen zu untersuchen. Terrestrisches Laser-Scanning hat sich in den letzten Jahren als eine weitere geodätische Messtechnik etabliert und ergänzt die “traditionellen” Messtechniken wie Nivellement, Tachymetrie und Satellitengeodäsie. Laser-Scanning eignet sich vorwiegend zur berührungslosen Erfassung großflächiger und detailreicher Objekte und zeichnet sich durch kurze Aufnahmezeiten aus. Aus den polaren Messdaten lassen sich 3D-Koordinaten einschließlich eines zugehörigen Intensitätswertes ableiten, die auch als Punktwolken bezeichnet werden. Im Gegensatz zur fotogrammetrischen Aufnahme, die eine nachträgliche Erzeugung von Koordinaten aus Bildern erfordert und zudem mehr auf die Extraktion von Kanten ausgelegt ist, eignet sich Laser-Scanning zur Erfassung von stetigen Flächen und Objekten. Laser-Scanner lassen sich entsprechend ihrem Messbereich spezifischen Applikationsbereichen zuordnen (vgl. Abbildung 1). 206 Abb. 1: Anwendungen des Laserscanning Neben der Reichweite ist noch der Scanbereich, — Kameraausschnitt oder Panoramascan — in Betracht zu ziehen. Der Trend geht jedoch eindeutig zu universellen 360°-Scannern hin. Laser-Scanning ist ein mehrstufiger Prozess und beinhaltet nicht nur die messtechnische Aufnahme von Objekten, sondern auch die weitere Verarbeitung der sogenannten Punktwolken mittels geeigneter Software. Dazu zählen die Aufbereitung der Messdaten durch Filterung und Selektion sowie die Ableitung weiterer Informationen wie Modellierung von Objekten (Vektordaten) und Ableitung mathematischer Informationen (Volumen- und Massenberechnungen, Abstandsberechnungen etc.). Technologien von Scannern Je nach Konstruktion des Laser-Scanners können Horizontalprofile, Vertikalprofile, einzelne Ausschnitte und/oder 360 °-Scans aufgenommen werden. Die Aufnahme der Objekte geschieht über einen Laserstrahl, der mittels Spiegel (oszillierende oder rotierende Spiegel) abgelenkt wird. Als Distanzmessverfahren sind das Impulsmesssowie Phasenvergleichsverfahren üblich, aber auch Laserradar und optische Triangulation werden eingesetzt. Die Wiederholgenauigkeiten reichen in Abhängigkeit von der Reichweite und dem verwendeten Distanzmessverfahren von Submillimetern bis hin zu einigen Zentimetern (vgl. Tabelle 1). 207 Tabelle 1: Klassifizierung von terrestrischen Scannern Klasse Reichweite [m] Laufzeit Genauigkeit [mm] > 10 < 100 Phasenmessung < 10 < 80 < 10 Laserradar Optische Triangulation <5 <1 Grosse Reichweite 1000 Mittlere Reichweite Nachbereich Distanzmesstechnik Hersteller Mensi, Riegl, HDS LeicaGeosystems, Optech Zoller+Fröhlich, IQSun Leica/Metricvision Minolta, Mensi, Steinbicher Untersuchung von Scannern für Präzisionsmessungen Während bei den “traditionellen” geodätischen Instrumenten (wie Tachymeter und Nivellier) Untersuchungen auf instrumentelle Fehler und Genauigkeiten selbstverständlich sind, so ist dies bei terrestrischen Laser-Scannern nicht der Fall. Für viele Anwendungen (Denkmalpflege, Fabrikanlagen, Dokumentation etc.) sind solche Untersuchungen von untergeordneter Bedeutung. Jedoch bei ingenieurgeodätischen Aufgaben mit hohen Genauigkeiten im Subzentimeterbereich ist dies zwingend erforderlich. Speziell zu berücksichtigen sind u.a.: · Geometrie-Abweichungen (z.B. Taumelfehler, Ziel- und Kippachsfehler) · Innere Genauigkeiten (Distanz und Richtung) · Äußere Genauigkeiten und Systematiken, die durch die Materialeigenschaften und Auftreffwinkel bestimmt sind. Dabei sind die Untersuchungsmethoden individuell für jeden einzelnen Scanner abzustimmen — Standardverfahren für die Untersuchung der instrumentellen Fehler existieren bisher nicht. Es wird jedoch mehr und mehr versucht, “Untersuchungsprogramme“ für die Charakterisierung der Genauigkeiten zu entwickeln und auf verschiedene Scanner anzuwenden (Böhler et al., 2003). Dabei darf man jedoch nicht vergessen, dass es sich nicht um Tachymeter handelt, sondern um Laser Scanner, die verschiedene Bauweisen und Techniken aufweisen und für verschiedene Anwendungsbereiche ausgelegt sind. Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Was ist das Laser-Scanning? 2. Was ist unter Laser-Scanning verstanden? 3. Wofür wurden Laser-Scanning entwickelt? 4. Was ist das wesentliche Merkmal des Laser-Scannings? 5. Ist terrestrisches Laser-Scanning eine neue Methode? 6. Was erhält der Anwender als Ergebnis der Datenerfassung? 7. Wozu eignet sich Laser-Scanning? 208 8. Worüber geschieht die Aufnahme der Objekte? 9. Welche Verfahren sind als Distanzmessverfahren üblich? 10. Was ist speziell zu berücksichtigen? Übung 12.Найдите в тексте А сложноподчиненные предложения с придаточным определительным, дополнительным, времени; инфинитивные группы и обороты; модальные конструкции. Переведите эти предложения. Übung 13.Переведите текст А письменно. Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Das Laser-Scanning ist … a) ... eine neue Methode. 2. Laser-Scanner wurden zunächst … b) … in der Regel sehr groß und detailreich. 3.Terrestrisches Laser-Scanning ist … c) … das Impulsmess - sowie Phasenvergleichsverfahren üblich. 4. Die Punktwolken sind … d) …ein modernes Verfahren für die berührungslose Erfassung von Objekten. 5. Aus den polaren Messdaten lassen e) … für den Einsatz im Flugzeug entwickelt. sich … 6. Als Distanzmessverfahren sind … f) ... 3D-Koordinaten einschließlich eines zugehörigen Intensitätswertes ableiten. Übung 15.Переведите на немецкий язык. 1. Лазерное сканирование – это современный метод бесконтактной регистрации объектов. 2. Главной особенностью лазерного сканирования является трёхмерная регистрация точек с высокой точностью на поверхности объекта. 3. Наземное лазерное сканирование является новым методом. 4. Облако точек, как правило, очень большое и богато деталями. 5. Очень важно знать качество сканов (степень геометрического искажения). 6. Для лазерного сканирования требуется очень мало времени. 7. Речь идёт не о тахеометрах, а о лазерных сканерах различных конструкций. Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 17. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному плану. Übung 18. Составьте реферат или аннотацию текста А. 209 Übung 19.Обсудите с членами группы новый метод, используя ключевые слова упр. 16 Übung 20.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Leica HDS6100. Neueste Technologie mit hoher Reichweite Der Leica HDS6100 erschließt das hohe Potential der Phasen-Technologie zur schnellen und produktiven Bestandserfassung. Der neueste Stand der Technik zeichnet sich durch hohe Mobilität, erweiterten Einsatzbereich, beste Datenqualität und den neuen Neigungssensor aus. Die einzigartige Kombination der einzelnen Komponenten führt zu erheblichen Kosteneinsparungen im Projekt. Mit dem Leica HDS6100 profitieren Sie von der hohen Scangeschwindigkeit in einem noch breiteren Anwendungsspektrum. Leica HDS6100: Der Phasen-Scanner mit neuester Technologie Die Reichweite für das Laser-Scanning mit dem Phasenvergleichsverfahren wurde verdoppelt und die Datenqualität deutlich verbessert. Diese beiden Faktoren steigern Ihre Produktivität, besonders bei großen Projekten und erweitern den Einsatzbereich erheblich. Viele neue Eigenschaften des HDS6100 ermöglichen das Scannen mit hohen Reichweiten: - Längerer Eindeutigkeitsbereich — Entfernungen bis 79 m können eindeutig bestimmt werden. - Höhere Scandichte — die Scandichte wurde verdoppelt und somit die Reichweite zu kleineren Objekten und Zielmarken zur genaueren Modellierung erhöht. 210 - Höhere Sensitivität — der HDS6100 erkennt Reflexionen dunkler oder schräger Oberflächen besser. - Höhere Genauigkeit — sehr hohe Winkel- und Streckengenauigkeit erhöhen die Reichweite innerhalb der Genauigkeitsanforderungen des Projektes. - Geringes Rauschen — das geringe Rauschen der Scandaten ergibt eine hohe Genauigkeit in der Modellierung der Objekte. Alle Komponenten in einem System Der HDS6100 setzt durch seine Kompaktheit neue Maßstäbe: Scanner, Bedieneinheit, Datenspeicher und Stromversorgung sind komplett in einem Instrument integriert. Das Aufstellen und Transportieren des Scanners wird dadurch vereinfacht und beschleunigt. Zur Qualitätskontrolle vor Ort können Sie den HDS6100 optimal über PDA oder Laptop mit der Leica Cyclone SCAN Software ansteuern. Die vielseitige Leica Cyclone Software. Cyclone SCAN ist die einzige Software, die das Ansteuern beider Scannertypen — Phasen-Scanner (HDS6100) und Puls-Scanner (Leica ScanStation, Leica HDS3000, usw.) — voll unterstützt. Mit Leica Cyclone REGISTER können Sie einzelne Scans zur Referenzierung über Zielmarken verknüpfen. Die reine Punktwolken-Verknüpfung ist besonders bei Anwendungen im Anlagenbau sehr effektiv. Weniger Aufstellungen, weniger Zielmarken Das volle Sichtfeld des Leica HDS6100 von 360°x 310°und die erhöhte Reichweite reduziert die Anzahl der Instrumentenaufstellungen und den Aufbau von Zielmarken. Der integrierte Zwei-Achs-Neigungssensor mit Anzeige unterstützt Sie — zusammen mit der Leica Cyclone SCAN Software — bei der Freien Stationierung, der Orientierung über Anschlusspunkte und der Polygonierung. Sie führen Ihr Projekt schneller und mit wenigen Zielmarken durch. - Integrierte Stromversorgung und Datenspeicher. Unerreichte Mobilität. - Sehr hohe Scan-Geschwindigkeit reduziert die Projektlaufzeit. - Tastatur und Anzeige am Scanner. Einfache Bedienung ohne Laptop oder PDA. - Integrierter Zwei-Achs-Neigungssensor. Bessere Qualitätskontrolle und effiziente Stationierung verringern die Anzahl der Zielmarken. Пояснения к тексту: derAnlagenbau (e)s, -) — строительство сооружений derAnschlusspunkt(-s, -e) — опорная точка die Bedieneinheit(-, -en) — блок эксплуатации (обслуживания) die Bestandserfassung(-, -en) — регистрация наличия bestimmen(te, t), (h) — определять der Datenspeicher(-s, -) — память (накопитель данных) 211 effizient — действенный, эффективный die Eigenschaft(-, -en) — свойство, качество einzigartig — единственный в своём роде, неповторимый erheblich — значительный profitieren(te, t), (h) — получить выгоду (пользу) zur Qualitätskontrolle (-, -n) — для контроля качества das Rauschen(-es, -) — (шум), фон, помехи die Sensitivität (-, -en) — повышенная чувствительность derStand(-es,dieStände) — уровень; положение; состояние unterstützen(te, t), (h) — поддерживать verknüpfen (te, t), (h) — соединять verringern (te, t), (h) — уменьшать, снижать Übung 21.Вам в тексте B встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведитеследующиепредложения. 1. Die Reichweite für das Laser-Scanning mit dem Phasenvergleichsverfahren wurde verdoppelt und die Datenqualität deutlich verbessert. 2. Die Entfernungen bis 79 m können eindeutig bestimmt werden. 3. Scanner, Bedieneinheit, Datenspeicher und Stromversorgung sind komplett in einem Instrument integriert. 4. Cyclone SCAN ist die einzige Software, die das Ansteuern beider Scannertypen voll unterstützt. Übung 22.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Der neueste Stand der Technik zeichnet sich durch hohe Mobilität aus. 2. Die Entfernungen bis 200 m können eindeutig bestimmt werden. 3. Die reine Punktwolken–Verknüpfung ist besonders bei Anwendungen im Anlagenbau sehr uneffektiv. Übung 23. Найдите в тексте предложение, в котором дается оценка (определение). Übung 24. Прочитайте текст B еще раз, переведите его. Übung 25.Представьте себя в роли переводчика и расскажите на немецком языке студентам, приехавшим из Гамбурга на практику в Россию, о новом приборе, его особенностях и работе с ним. 212 Übung 26.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Wo ist eine Buchhandlung? Где книжный магазин? GehenSiegeradeausund dort, an der Ecke ist die! Идите прямо и там, на углу, Книжный магазин! Sie wünschen, bitte? Что желаете? Ich brauche ein Wörterbuch. Мне нужен словарь. Dann gehen Sie in die Abteilung für Fachliteratur. Тогда идите в отдел Специальной литературы. Kann man dort Zeitschriften kaufen? Можно там купить журналы? Hier, nebenan, ist ein Zeitungskiosk. Dort gibt es Zeitschriften. Здесь, рядом, газетный киоск. Там есть журналы. Vielen Dank für die Auskunft! Большое спасибо за справку! Übung 27.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Freundschaft bewährt sich in der Not. Freundschaft ist das halbe Leben. 213 Lektion 20 Thema: GPS-Verfahren Text: A. Satellitenvermessung B. TRIMBLE R5 GPS-Empfänger Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с различными видами придаточных предложений § 107, 124 2. Распространенное определение § 115 3. Инфинитивные обороты § 93 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch-. Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику: 1) zum Ausdruck bringen — выражать i. Er brachte seine Meinung (мнение) zum Ausdruck. 2) ausrüsten(te, t), (h) — оснащать, оборудовать i. Das Werk ist gut ausgerüstet. 3) aussenden (sandte... aus, ausgesandt) , (h)— посылать; передавать; излучать 4) auswählen(te, t), (h) — выбирать i. Das Programm kann dabei selbst die optimale Satellitenkonstellation ii. auswählen. 5) auswerten (te, t), (h) — обрабатывать; использовать i. Die Signale werden registriert und ausgewertet. 6) berechnen(te, t), (h) — вычислять, расчитывать i. Wir haben die Höhen zu berechnen. 7) einsetzen(te, t), (h) — применять i. Die Satellitenvermessung kann vor allem (прежде всего) in vermessungstechnisch unterentwickelten Gebieten eingesetzt werden. 8) Der Empfänger(-es, -) — приемник 214 9) erhalten(ie, a), (h) — получать, сохранять i. Jeder Satellit erhält noch Informationen über die anderen Satelliten. 10) festlegen (te, t), (h) — определять; устанавливать i. Man kann die Punkte genau festlegen. 11) das Funksignal(-s, -e) — радиосигнал i. Die Satelliten senden ständig Funksignal mit Informationen über ihren Standort aus. 12) das Glied(-es, -er) — сегмент; звено (цепи) i. Das Satelliten-Messsystem besteht aus drei Gliedern. 13) laufend(a, o) — беспрерывно; текущий auf dem Laufenden sein — быть в курсе дел 14) der Satellit (-en) — спутник 15) die Satellitenkonstellation (-, -en) — положение спутников 16) steuern (te, t), (h) — управлять i. Das Programmsystem wird über den Bildschirm (экран) eines PC gesteuert. 17) unterentwickelt — слаборазвитый 18) überwachen(te, t), (h) — следить; наблюдать; контролировать i. Fünf entlang des Äguators verteilte Kontrollstationen überwachen Satelliten laufend. 19) verteilen(te, t) — распределять 20) die Weltraumbehörde(-, -n) — космическое ведомство i. In der Stadt befindet sich die Weltraumbehörde. 21) Wie steht es (um + Akk.)...? — как обстоит дело с… i. Der Empfänger weiß stets (постоянно), wie es um seine Punktbestimmung steht. 22) Die Zeitnahme(-, -n) — измерение (замер) времени Es handelt sich um ein weltweites Navigationsverfahren mit Hilfe von Zeitnahme und Distanzmessung zu Satelliten. 215 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch. Cуффикс -isch- служит для образования от существительных производных прилагательных, обозначающих происхождение или качество, географическое понятие или национальную принадлежность: stürmisch, geodätisch, technisch, terrestrisch, numerisch, mathematisch, russisch, europäisch. Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения: 1) einer Geschwindigkeit (скорость), mit, von 4 km pro (в) Sekunde, umkreisen (облетать), die Erde, die GPS-Satelliten; 2) bestehen, aus, das Messsystem, einigen, Gliedern; 3) laufend, die Kontollstationen, überwachen, die Satelliten; 4) hat, er, gestern, erhalten, einen Brief; 5) ist, gut, das Labor, ausgerüstet; 6) sollen, heute, die Messdaten (данные измерений) werden, ausgewertet; 7) sind, noch, die Strecken, festlegen, zu. Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы перевода различных видов придаточных предложений. 1.Im Jahre 1978 wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten des NASTAR auf ihre Umlaufbahn (орбита) geschossen, nachdem dieses Verfahren bereits an einem anderen System ausprobiert worden war. 2. Die Antenne wird dazu durch ein Kabel mit einem dafür ausgerüsteten Computer verbunden (соединять), der die Daten auf einem Speichermedium ablegt. 3. Jeder Satellit erhält darüber hinaus (кроме того) noch Informationen über die anderen Satelliten, die weitergegeben werden, so dass der Empfänger stets (постоянно) weiß, wie e sum seine Punkbestimmung steht. 4. Die einfache Berechnung des Standortes ist dann (тогда) möglich, wenn mindestens 3 Satelliten-Distanzen gleichzeitig (одновременно) gemessen sind. 5. Zur geodätischen Auswertung benutzt man ein Programmsystem, das über den Bildschirm eines PC gesteuert wird. Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод распространенного определения. Образец: Wir haben die in unserem Gebiet morgen durchzuführenden komplizierten Messungen schon besprochen. Мы уже обсудили сложные измерения, проводимые завтра в нашей области (которые будут проводиться завтра в нашей области). 216 1. Glied 2 bilden fünf entlang des Äquators verteilte Kontrollstationen. 2. Die für die Distanz maßgebenden (важный) Signale sind einer Kurzwelle von etwa 2 dm = 1,5 GHz aufgeprägt. 3. Der Empfänger registriert und wertet die von Satelliten ausgesandten Signale aus. 4. Genau so gut kann man bisher vermessungstechnisch schwer erreichbare Punkte festlegen. 5. Zur Berechnung dient ein globales räumliches in der Polachse und in der Äquatorebene der Erde liegendes Koordinatensystem. Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на инфинитивные обороты. 1. Tatsächlich (фактически) misst man jedoch mehr als drei Strecken, nicht nur, um die Genauigkeit zu steigern, sondern auch, um die Zeitdifferenz zwischen Satellitenuhren und der Empfängeruhr auszuschalten. 2. Ohne das moderne Gerät einzusetzen, kann man nicht die genauen Messungen durchführen. 3. Statt die Vorlesungen zu besuchen, arbeitete er in der Bibliothek. 4. Man darf das Experiment nicht fortsetzen (продолжать), ohne Angaben (данные) zu prüfen. 5. Man muss Sport treiben, um gesund und munter zu sein. Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких слов в левой колонке: a) das Funksignal b) der Satellit c) die Zeitnahme d) berechnen e) das Glied f) der Empfänger g) die Weltraumbehörde 1) измерение времени 2) сегмент 3) приёмник 4) радиосигнал 5) космическое агентство 6) вычислять 7) спутник Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и существительных из колонки B: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) A aussenden bringen bestehen (aus + Dat.) verteilen berechnen erhalten ausrüsten a) b) c) d) e) f) g) B die Kontrollstationen die Signale die Daten die Information zum Ausdruck das Rechenzentrum das Glied Übung 8. Kакому немецкому слову соответствует данный перевод? 1) использовать а) messen, berechnen, einsetzen, sehen 217 2) определять b) festlegen, lesen, schreiben, erhalten 3) управлять с) repräsentieren, steuern, entwickeln 4) обрабатывать d) beobachten, fliegen, fahren, auswerten 5) приёмник е) der Empfänger, die Daten, der Satellit, das Gerät 6) сегмент f) die Messung, der Punkt, das Glied, der Bildschirm 7) космическое агентство g) das Gerät, das Messsystem, die Erfassung, dieWeltraumbehörde Übung 9.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете об этом? Text A. Satellitenvermessung Im Jahre 1978 wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten des NAVSTAR (NAVigation Satellite Time And Ranging) Global Positioning System (GPS) auf ihre Umlaufbahn geschossen, nachdem dieses Verfahren bereits an einem anderen System ausprobiert worden war. Wie der Name zum Ausdruck bringt, handelt es sich um ein weltweites Navigationsverfahren mit Hilfe von Zeitnahme und Distanzmessung zu Satelliten. Die Zeit spielt dabei, wie stets bei astronomischer Positionsbestimmung, eine wichtige Rolle. Man braucht sich dazu nur vor Augen zu führen, dass die GPS-Satelliten mit einer Geschwindigkeit von 4 km pro Sekunde die Erde umkreisen. Zum Vergleich: Die Rotationsgeschwindigkeit der Erde um ihre Achse beträgt am Äquator 465 m/s, in unserer Breite 330 m/s; die Bahngeschwindigkeit der Erde — einschließlich ihrer Trabanten, wozu als natürlicher Satellit unser Mond gehört — um die Sonne dagegen 30 km/s. Die Satelliten senden ständig Funksignale mit Informationen über ihren Standort aus. Die für die Distanz maßgebenden Signale sind einer Kurzwelle von etwa 2 dm = 1,5 GHz aufgeprägt und hängen vom Zeittakt einer hochgenauen Atomuhr ab. Das Satelliten-Messsystem besteht aus drei Gliedern. Erstens einer gewissen Anzahl von Satelliten, so dass zu jeder Zeit jeder Ort auf oder außerhalb der Erde bestimmt werden kann. Die Satelliten umkreisen die in einem Brennpunkt stehende Erde auf einer elliptischen Bahn (KEPLERellipse) in einem Abstand von rund 20 000 km, also dem dreifachen Erdhalbmesser, woraus eine Umlaufszeit von 12 Stunden Sternzeit = 11 h 58m (mittlere) Sonnenzeit folgt. Glied 2 bilden fünf entlang des Äquators verteilte Kontrollstationen, die die Satelliten laufend überwachen, ihre Bahnänderungen feststellen und diese mehrmals täglich in den Satellitenspeicher einspeisen. Aus diesen Bahndaten kann der Empfänger zunächst die Form der Bahnellipse im Raum und daraus — über die genaue Uhrzeit — die Lage des Satelliten im Augenblick der Messung berechnen. Jeder Satellit erhält darüber hinaus noch Informationen über die anderen Satelliten, die weitergegeben werden, so dass der Empfänger stets weiß, wie es um seine Punktbestimmung steht. 218 Das 3. Glied ist der Empfänger selbst, der mit Hilfe einer Antenne, die von Satelliten ausgesandlen Signale registriert und auswertet. Die Antenne wird dazu durch ein Kabel mit einem dafür ausgerüsteten Computer verbunden, der die Daten auf einem Speichermedium ablegt. Das Programm kann dabei selbst die optimale Satellitenkonstellation auswählen. Während der Messzeit werden die Wetterdaten: Temperatur, Luftdruck und -feuchtigkeit registriert, da davon die Laufzeit und damit die Länge der Distanz abhängt. Zur geodätischen Auswertung benutzt man ein Programmsystem, das über den Bildschirm eines PC gesteuert wird. Die einfache Berechnung des Standorts ist dann möglich, wenn mindestens 3 Satelliten-Distanzen gleichzeitig gemessen sind. Wie man sich leicht vorstellen kann, braucht man für einen Punkt in der Ebene zwei und demzufolge im Raum drei Strecken. Tatsächlich misst man jedoch mehr als drei Strecken, nicht nur, um die Genauigkeit zu steigern, sondern auch, um die Zeitdifferenz zwischen Satellitenuhren und der Empfängeruhr auszuschalten. Zur Berechnung dient ein globales räumliches Koordinatensystem, das in der Polachse und in der Äquatorebene der Erde liegt. Diese Koordinaten können dann in geografische Koordinaten λ und φ, umgerechnet werden. Die Satellitenvermessung hat einen breiten Anwendungsbereich: In der Hauptsache kann es in der Erd- und Landesvermessung eingesetzt werden, hier vor allem in vermessungstechnisch unterentwickelten Gebieten. Man wird damit die Form und das Schwerefeld der Erde mit einer seither nicht erreichbaren Genauigkeit bestimmen können. Dies wird sich wiederum auf die Genauigkeit zukünftiger Bahndaten auswirken. Aber genau so gut kann man damit — bisher vermessungstechnisch schwer erreichbare — Punkte bei der Grundstücks- oder Ingenieurvermessung festlegen. Übung 10.Ответьте на вопросы к тексту А. 1. Wann wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten des NAVSTAR auf ihre Umlaufbahn geschossen? 2. Spielt die Zeit eine wichtige Rolle? 3. Mit welcher Geschwindigkeit pro Sekunde umkreisen die GPS-Satelliten die Erde? 4. Was senden die Satelliten ständig aus? 5. Woraus besteht das Satelliten-Messsystem? 6. Wie ist das Glied 2? 7. Welche Rolle spielen die Kontrollstationen? 8. Wodurch wird die Antenne mit Computer verbunden? 9. Was ist das 3. Glied? 10. Was benutzt man zur geodätischen Auswertung? 11. Hat die Satellitenvermessung einen breiten Anwendungsbereich? Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими явлениями: сложноподчиненные предложения, распространенное определение, инфинитивные обороты. Переведите эти предложения. 219 Übung 12.Переведите текст А письменно (реферативный перевод). Übung 13.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого находится в левой колонке. 1. Die ersten vier Satelliten des NAVSTAR wurden 1978... 2. Das Satelliten-Messsystem besteht … Navigationsverfahren... 4. Die Satelliten senden ständig... a) ... Funksignale mit Informationen über ihren Standort aus. b) … Informationen über die anderen Satelliten. c) … von der US-Weltraumbehörde NASA auf ihre Umlaufbahn geschossen. d) … aus drei Gliedern. 5. Jeder Satellit erhält noch... e) … einen breiten Anwendungsbereich. 6. Die Satellitenvermessung hat... g) ... mit Hilfe von Zeitnahme und 3. Es handelt sich um ein weltweites Distanzmessung zu Satelliten. Übung 14.Переведите на немецкий язык. 1. Речь идёт о методе спутниковой навигации. 2. Время, при этом, играет важную роль. 3. Спутники облетают Землю со скоростью 4 км/с. 4. Спутники постоянно передают радиосигналы с информацией о своих координатах. 5. Спутниковая измерительная система состоит из 3-х сегментов. 6. Третий сегмент — это сам приёмник, на который со спутника поступают сигналы на его антенну, и он их регистрирует и обрабатывает. 7. Для геодезической обработки данных используют набор программ. Übung 15.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту. Übung 16.Расскажите текст А на немецком языке по составленному плану, используйте ключевые слова. Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А. Übung 18. Обсудите с членами группы представленный метод, его применение в вашей будущей работе. Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об этом? Text B. Trimble R5 GPS-Empfänger Ein Empfänger — viele Konfigurationen Auf einem Stativ, auf einem Antennenstab oder im bequemen Rucksack: Der Trimble R5 ist leicht und robust genug für die anspruchsvollsten Anwendungen. Wenn Sicherheit 220 von Bedeutung ist, können Sie den modularen GPS-Empfänger sogar im Fahrzeug einschließen und mit einer externen Antenne verbinden. Dieser Mehrkanal- und Mehrfrequenzempfänger ermöglicht Ihnen das Zusammenstellen einer optimalen Lösung mit der Antenne und der Datenanbindung, die am besten zur aktuellen Aufgabe passt. Für langfristige Messkampagnen mit Festmontage können Sie im Trimble R5 tausende Stunden L1/L2-Daten kontinuierlich auf einem praktischen Wechseldatenspeicher aufzeichnen. Mit dem optionalen internen UHF-Funkmodem kann der Trimble R5 RTKKorrekturen ganz ohne externes Funkgerät empfangen. Die Flexibilität des Trimble R5 geht weit über den Empfänger hinaus: Wählen Sie auch zwischen dem Trimble-Feldrechner TSC2 mit vollständiger Tastatur und Erweiterungsmöglichkeiten oder dem abnehmbaren Trimble-CU-Feldrechner. Kombinieren Sie den Feldrechner Ihrer Wahl mit der Außendienstsoftware, welche die Bedürfnisse der Vermessungstrupps am besten erfüllt, beispielsweise der beliebten und leistungsstarken Trimble-Software Survey Controller. Mit der Innendienstsoftware Trimble Business Center können Sie GNSS-Messdaten problemlos zur Verarbeitung und Analyse auf Bürorechner übertragen. TrimbleSoftware für Außen- und Innendienst sorgt für einen nahtlosen Datenaustausch, steigert die Effizienz vor Ort und im Büro und stellt eine wahrhaft Integrated-Surveying-Lösung bereit. Branchenführende Leistung Der Trimble R5 ist ein leistungsstarker Empfänger mit fortschrittlicher GNSSTechnologie von Trimble und einer RTK-Hochleistungs-Engine für vermessungstechnische Präzision und Genauigkeit. Mit der Unterstützung für GPS L2C und der Glonass-Option können Sie mehr Satelliten verfolgen und in anspruchsvollen Umgebungen erfolgreicher messen. Reduzieren Sie durch Signalabrisse und Reinitialisierungszeiten verursachte Ausfallzeiten — mit moderner Trimble-Technologie. Mit Trimble können Sie auf überragendes Satellitentracking, höhere Messgeschwindigkeit, längere Batteriestandzeit und optimale Präzision in schwierigen GNSS-Umgebungen zählen. Integrated Surveying: alles in einem Nutzen Sie die Vorteile von GNSS und optischen Messtechniken auf jeder Baustelle. Mit Trimble Integrated Surveying ist Ihr Trimble-Feldrechner Schaltzentrale und Sammelstelle für alle Daten in einer einzigen Projektdatei. Nach dem Außendienst übertragen Sie die integrierten Daten ganz einfach über den passendsten Kommunikationsweg an die Bürosoftware. Zusätzliche Schritte zum Umwandeln von Daten sind nicht erforderlich. Der Trimble R5 kann auch als Teil einer Trimble-I.S.-Roverlösung dienen. Dazu müssen Sie lediglich ein Prisma auf dem Roverstab anbringen und ein motorisiertes System wie die Trimble-Totalstation S6 einbinden. Diese integrierte Lösung nutzt das Beste beider Messverfahren für noch höhere Effizienz im Feld. 221 Пояснения к тексту: anbringen (te, t) — устанавливать anspruchsvoll — требовательный; взыскательный aufzeichnen(te, t), (h) — записывать der Außendienst(-es, -e) — выездные работы von Bedeutung sein — иметь значение das Bedürfniss, die Bedürfnisse — потребности der Datenaustausch (-es, -e) — обмен данными dieEffizienz (-, -en) — 1) экономическая эффективность; 2) коэффициент полезного действия einschließen (o,o), (h) — закрывать (зд. в автомобиле) die Flexibilität (-, -en) — гибкость das Funkgerät(-es, -e) — радиоприбор kontinuierlich — непрерывно langfristig — длительный leistungsstark — мощный die Lösung (-, -en) — решение der Mehrfrequenzempfänger(-s, -) — многочастотный приёмник nahtlos — беспрерывный passen(te, t) (zu + Dat.), (h) — подходить к чему-л. Die Schaltzentrale (-, -en) — центральный пункт управления Die Sicherheit(-, -en) — безопасность; надежность; гарантия übertragen(u, a) — переносить verfolgen (te, t) — преследовать; прослеживать wahrhaft — поистине Übung 20. В тексте B встретились предложения с различными грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения. 1.Wenn Sicherheit von Bedeutung ist, können Sie den modularen GPS-Empfänger sogar im Fahrzeug einschließen. 2. Dieser Mehrkanal- und Mehrfrequenzempfänger ermöglicht Ihnen das Zusammenstellen einer optimalen Lösung mit der Antenne und der Datenanbindung, die am besten zur aktuellen Aufgabe passt. Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие следующие высказывания. 1. Der Trimble R5 ist schwer und robust genug für die anspruchsvollsten Anwendungen. 2. Die Flexibilität des Trimble R5 geht weit über den Empfänger hinaus. 3. Zusätzliche Schritte zum Umwandeln von Daten sind erforderlich. Übung 22. Найдите в тексте B предложение (абзац), в котором дается оценка (определение). 222 Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и переведите его. Übung 24. Обменяйтесь своими мнениям со студентами группы по поводу представленного прибора: о его преимуществах и недостатках, его использовании в вашей будущей практике и работе. Übung 25.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге. Entschuldigen Sie, wo ist hier der Zoll? Простите, где таможня? Wass soll ich in der Deklaration angeben? Ist diese Sache zollfrei? Diese Sachen gehören mir. Ihren Reisepass, bitte! Что мне нужно указать в декларации? Эта вещь не облагается пошлиной? Эти вещи принадлежат мне. Ваш паспорт, пожалуйста! Zweck Ihrer Reise, bitte? Reisen Sie allein? Цель Вашей поездки? Вы путешествуете один? Reisen Sie dienstlich, privat, als Tourist? Füllen Sie die Zollerklärung, bitte, aus! Служебная, по приглашению, туристская? Заполните декларацию, пожалуйста! Übung 26.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу. Geduld bringt Rosen. In der Kürze liegt die Würze. 223 Контрольные задания к урокам 6 – 20. Вариант 1 Прочитайте и переведите письменно следующий текст. Время выполнения задания 45 минут. Aufbau von Streckennetzen. Streckennetze sind oft sehr groß und unüberschaubar. Trotz mehrfacher Ausgleichung wird teilweise nicht die gewünschte Genauigkeit erreicht, selbst wenn für den Netzaufbau annähernd gleichseitige Dreiecke verwendet werden und für die Ausgleichung gute Näherungswerte für die unbekannten Koordinaten vorliegen. Es ist also eine gute Grundlage für die Verwendung der Theorie der Balancierungsfaktoren gegeben. Dabei bestätigt sich auch, dass die Verwendung von annähernd gleichseitigen Dreiecken sehr sinnvoll ist. Auch gute Näherungswerte sind unverzichtbar. Doch dies alleine reicht für den Aufbau eines Streckennetzes, das auch einer brauchbaren Genauigkeit gerecht werden soll, nicht aus, denn es können “restriktiven Beobachtungen” auftreten, wie in diesem Kapitel unter anderem untersucht wird. Ответьте на вопросы к тексту на немецком языке. 1). Welche Netze sind groß? 2). Wird die gewünschte Genauigkeit erreicht? 3). Welche Theorie wird verwendet? 4). Was ist sinnvoll? Вариант 2 Прочитайте и переведите письменно текст. Время выполнения задания 60 минут. “POST-PROCESSING” für den MOBILEMAPPER für Sub-Meter-Genauigkeit Thales Navigation hat die Option “Post-Processing mit differen-tieller Korrektur” vorgestellt, mittels der der auf GPS basierende GIS-Feldrechner MobileMapper auf SubMeter-Genauigkeil aufgerüstet werden kann. Diese neue Software mit differentieller Korrektur kann mit externer Antenne bei Basislinien bis zu 50 km eine Genauigkeit von 50 cm erzielen und eine Genauigkeit von 70 cm (bei gleicher Basislinie bis 50 km), wenn die interne Antenne benutzt wird. “Durch Software, die eine Sub-Meter-Genauigkeit möglich macht, wird die Position des MobileMappers als preisgünstigste GPS/GIS-Lösung auf dem Markt gestärkt,” sagte Stig Pedersen, Business Director des Bereiches Lösungen für Mobile Mapping. Die beachtliche Marktposition, die der MobileMapper unter den GPS-Feldrechnern zur Datenerfassung im Bereich Objektverwaltung und Kartografie einnimmt, liegt darin begründet, dass das Gerät nur halb so viel wie ein Konkurrenzsystem kostet und zudem 224 Sub-Meter-Genauigkeit erreicht, dass die Möglichkeit zum direkten Herunterladen von Daten besteht, dass es in der Bedienung so einfach ist wie ein Freizeit-GPS. MobileMapper eignet sich für zahlreiche mobile GIS- und Kartografie-Anwendungen wo die Verwaltung und Kartierung von Objekten gefragt ist. Jedes bereits vorhandene Gerät kann mit der neuen Option ausgestattet werden. Der Benutzer muss lediglich eine neue Firmwareversion laden und einen der Seriennummer des Empfängers zugeordneten Aktivierungscode eingeben Составьте план текста и выпишите ключевые слова к каждому пункту. Составьте аннотацию текста. Вариант 3 Прочитайте и переведите письменно текст. Время выполнения задания 90 минут. Weltweite Neuheit - mm+GPS Mit der neuen Millimeter+GPS-Technologie wird eine höhere Dimension Genauigkeit und Produktivität beim Einsatz von Maschinensteuerungen auf Baustellen erreicht. Seit mehr als 30 Jahren haben Rotationslaser auf den Baustellen die Arbeit beschleunigt und vereinfacht, doch die Grenzen dieser Technik liegen darin, dass lediglich nur eine horizontale oder geneigte Ebene als Referenz zur Verfügung steht. Bei GPS-Steuerungen sind nach dem bisherigen Stand der Technik Ergebnisse von 1-2 cm Höhengenauigkeit erreichbar, doch in vielen Anwendungsbereichen auf der Baustelle reicht auch diese Genauigkeit nicht aus. Diese Herausforderung nahm TOPCON an und es wurde ein völlig neues System zur präzisen Positionsbestimmung im Millimeterbereich entwickelt. Der entscheidende Vorteil dieses Systems besteht darin, dass der neue Zonenlaser nicht eine Laserebene, sondern einen Arbeitsbereich beschreibt und auch in der Vertikalen Signale sendet. Dabei werden auf der Baustelle in Echtzeit wesentlich höhere Genauigkeiten in Verbindung mit einer GPS-Maschinensteuerung erreicht. Die sich im Einsatz befindenden GPS-Maschinensteuerungen können ohne weiteres nach Bedarf durch Zonenlaser und entsprechende Empfänger ergänzt werden. Dabei besteht ein System aus drei Komponenten: dem neuen Zonenlaser, dem mobilen Empfänger am GPS-Stab für den Vermesser und dem robusten Empfänger auf der Baumaschine. Die so erzielbaren Genauigkeiten liegen in einem Bereich von wenigen Millimetern. Die Genauigkeit ist abhängig von der Entfernung zwischen Laser und Baumaschine. Die notwendigen Höhenkorrekturen werden nach der Positionierung des Zonenlasers auf einem vordefinierten Punkt, über den gesamten Bereich von 600 m in der Horizontalen und 10 m in der Vertikalen akkurat vorgenommen. Bis zu 4 Zonenlaser können in Kombination eine maximale Trassenlänge von 2,4 km oder Höhenunterschiede von bis 40 m zu kontrollieren, dabei muss die Position der Zonenlaser nicht verändert werden. Ответьте на вопросы на русском языке: 1). Знакома ли вам эта технология? 225 2). Есть ли возможность использования новой технологии в вашей будущей практике? III. Составьте реферат текста. Вариант 4 Вам предлагается описание трёх видов лазерных сканеров Прочитайте эти три описаниия и переведите их, пользуясь словарём. Airborne Laserscanner Falcon III Gegenüber dem Vorgängersystem weist die 3. Generation in nahezu allen Komponenten eine signifikante Weiterentwicklung auf. Kernstück der Weiterentwicklung ist der Faserscanner. Im Falcon II noch mit 128 Fasern bestückt, wird er im Falcon IIIauf 300 Fasern erweitert. Die höhere Auflösung quer zur Flugrichtung wird zur Erweiterung des Blickwinkels und zur Erhöhung der Messdichte genutzt. Erhöht wurde ebenfalls die Pulsfrequenz des Lasers auf 125 kHz. Zielmarkt für den Falcon III ist das so genannte präzise Laserscanning, sowohl in flächigen Anwendungen als auch im Korridor Mapping. Die extrem hohe Punktdichte des Falcon II konnte beim Falcon III weiter gesteigert werden, bei gleichzeitiger Zunahme der Streifenbreite. Damit wird eine Steigerung der Flächenleistung erzielt, bei gleichzeitiger Steigerung der Datenqualität. Durch das durchgängige Konzept ist eine handliche Systemfamilie entstanden, welche problemlos in Helikoptern und Flächenflugzeugen eingesetzt werden kann. Airborne Laserscanner Harrier 56 Dieses System basiert auf einer Integration des Riegl LMS-Q560 Polygonscanners. Eine Version mit der DSS von Applanix als integrierte Kamera wird ebenfalls angeboten. Bis Ende 2006 werden auch der RGB/NIR Zeilenscanner von TopoSys sowie weitere digitale Kameras integriert werden. Highlight des Systems ist die Full Waveform Digitalisierung. Mit dem Harrier 56 wird ein System angeboten, welches vor allem für das Korridormapping besonders gut geeignet ist. Der breite Blickwinkel erlaubt eine niedrigere Flughöhe als mit dem Falcon III, was für Anwendungen, bei denen die Trassenkoordinaten nicht oder nur ungenau bekannt sind, die Belegung stark vereinfacht. Die Full Waveform Digitization macht es zudem für den Einsatz in spezifischen Projekten des Area Mappings besonders interessant. Airborne Laserscanner Harrier 24 Dieses System basiert auf einer Integration des Riegl LMS-Q240 Polygonscanners. Eine Version mit der DSS von Applanix als integrierte Kamera wird ebenfalls angeboten. Highlight des Systems sind der sehr günstige Einstiegspreis sowie die kleinen Abmessungen und das leichte Gewicht. Mit dem Harrier 24 wird die Presgrenze für Airborne Lidar Sensoren nach unten durchbrochen. Es ist zum einen als sehr günstiges 226 Einstiegssystem gedacht, hat jedoch aufgrund der Bauweise und des geringen Gewichts auch seine Stärke im Einsatz in leichten Flugzeugen und leichten Helikoptern. Ответьте на вопросы: 1) Что общего в этих приборах? 2) Чем отличаются приборы? 3) Какие достоинства и недостатки можно отметить в этих приборах? 4) Для каких видов работ можно применять эти приборы? Переведите следующие предложения, пользуясь словарём. Время выполнения 60 минут. Вариант 1 1. 2. 3. 4. 5. Die zu untersuchenden Verfahren haben sich in der letzten Zeit bewährt. Die Koordinaten lassen sich nach der bekannten Methode bestimmen. Die Lotfußpunkte sind mit einem Rechtwinkelinstrument zu bestimmen. Er hat heute die Messungen durchzuführen. Verbindet man eine Reihe von Punkten, deren Lage zu bestimmen ist, geradlinig, so entsteht ein Vieleck, das man auch als geschlossenes Polygon bezeichnet. 6. Die Gruppe, gebildet aus 5 Geodäten, hatte die periodische Überwachung des Turms zu gewährleisten. 7. Es ist nicht immer leicht, eine genaue Definition zu geben. 8. Um das Netz eindeutig auf der Erdoberfläche festzulegen, müssen von einem Zentralpunkt die geografischen Koordinaten genau bestimmt werden. 9. Der heute mit modernen Instrumenten zu erreichende mittlere Fehler eines gemessenen Winkels beträgt ±0,3%. 10. Da man Winkel genauer als Strecken messen kann, hat dieses Verfahren den Vorzug einer größeren Genauigkeit. 11. Man prüfe die Temperatur und schreibe sie auf. 12. Der Winkel sei 30°. Вариант II 1. Bei der Anwendung des Korrelationsverfahrens im digitalen Nivellier gilt es, die beiden unbekannten Parameter zu bestimmen. 2. Lomonossow entstammte einer Bauernfamilie, deren Heimat die Küste des Weißen Meeres war. 3. Die Erforschung der Russland umgebenden Meere erschien ihm mindestens genauso wichtig wie die der Weiten des Landes. 227 4. Die unter Lomonossows Leitung angefertigten Karten erfassten die nordwestlichen Bezirke Russlands. 5. Da die Satellitenbeobachtungen aber auch eine Funktion der Koordinaten der Beobachtungsstation sind, lassen sich auch die Koordinaten der Beobachtungsstation bestimmen. 6. Man kann die große Dreiecksseite nicht berechnen, ohne die Ausgleichsrechnung anzuwenden. 7. Ist die Lage von Punkten zu bestimmen, so kann man das Winkelmessinstrument auf einem dieser Punkte aufstellen. 8. Die zu benutzenden Geräte wurden in unserem Laboratorium entwickelt. 9. Der Fernsehturm, in Moskau gebaut, erforderte die spezielle Methodik der Vermessungsarbeiten. 10. Sie wissen nicht, ob sie die Messungen unbedingt heute auszuführen haben. 11. Die Länge einer Dreiecksseite sei 10 km. 12. Es sei erwähnt, dass mit der Verkürzung der Zielweiten die Signalbauten immer einfacher und kleiner werden. 228 TEIL III. Anhang TEIL III-A. TEXT 1. P.I. Tschaikowski P.I. Tschaikowski (1840–1893) war und bleibt einer der größten und besten russischen Komponisten. Die Anfänge seines musikalischen Schaffens fallen in die Jahre 1859–1860, als er nach Absolvierung der Petersburger Justizschule das Petersburger Konservatorium bezog. Schon während des Studiums in dieser besten musikalischen Lehranstalt jener Zeit komponierte er einige sinfonische Werke. Als Thema für die Abgangsprüfung wurde von ihm eine Kantate nach dem Text der bekannten Ode von Schiller “An die Freude” gewählt. Sein weiteres Schaffen vollzieht sich im Zeichen einer schöpferischen Freundschaft mit A.N. Ostrowski, P.M. Sadowski, N.G. Rubinstein, M.A. Balakirew und manchen anderen großen Männern der russischen nationalen Kultur, die im Wesentlichen zur Entwicklung seines Komponistengenius beitrugen. Seine Neigung zur sinfonischen Musik macht sich dank dieser Freundschaft immer mehr bemerkbar, wiederholt bekundet er Interesse für die historische Vergangenheit und das Leben des russischen Volkes. Tschaikowski komponiert nicht nur, er wirkt zugleich als Professor des Moskauer Konservatoriums, nimmt aktiv am gesellschaftlichen Leben teil, betätigt sich als musikalischer Kritiker. 1877 gibt Tschaikowski wegen eines erlebten seelischen Krieses seine pädagogische Tätigkeit im Konservatorium endgültig auf und widmet sich der Komposition. Als Ergebnis dieser Schaffensperiode erleben wir heute solch wunderbare Werke wie die weltberühmte Oper “Eugen Onegin”, die 4. Sinfonie, die Oper “Jungfrau von Orléans”, die feierliche Ouvertüre “Das Jahr 1812”, “Das Italienische Capriccio”, Klavierkonzerte und -trios. Dabei bleiben mehrere kleine Werke noch ungenannt. Und die Mitte der 80er Jahre, als Tschaikowski bereits in der ganzen Welt anerkannt ist, lernen ihn Deutschland, die Tschechoslowakei, Frankreich, England und die USA auch als Dirigenten kennen. Als solcher macht er die Menschheit mit der russischen Musik bekannt, lehrt die Menschen sie schätzen und lieben. Anfang der 90er Jahre ist jedoch eine Zeit, die durch die Entwicklung des Talents von Tschaikowski wie nie vorher gekennzeichnet wird. Die Opern “Die Zauberin”, “Jolanthe”, “Die Piqueur-Dame”, die Ballette “Dornröschen”, “Schwanenesee”, “Nussknacker”, die 5. und 6. Sinfonien, Programmsinfonie “Manfred” (nach G. Byron), die phantastische Ouvertüre “Hamlet”, das 3. Konzert für Klavier und Orchester, das Sextett “Erinnerungen an Florenz” (für Streichinstrumente), mehrere Klavierstücke und Romanzen u. a. m., die die russische und internationale Schatzkammer der musikalischen Kunst bereichern. 229 Ein unerwartet frühes Ende trat im Oktober 1893 ein, einige Tage nachdem er seine 6. (Pathetische) Sinfonie in Petersburg dirigiert hatte. P.I. Tschaikowski starb an einer schweren unheilbaren Krankheit und wurde in der damaligen Hauptstadt Russlands in der Alexandre-Newskaja Lawra beigesetzt. Solange Menschen auf dem Erdball leben, wird der Titan der russischen Musik, der wunderbare und unvergleichliche Tschaikowski nicht vergessen sein. In Tschaikowskis Musik widerspiegeln sich mit ungeheurer Ausdruckskraft und Wahrheitstreue die menschlichen Gefühle und Erlebnisse und tiefe menschliche Konflikte sowie Szenen aus dem Leben des Volkes. Künstlerpatriot, der leidenschaftlich und vom Herzen seine Heimat und sein Volk liebte, verkörperte Tschaikowski in realistischem, lebensnahem und schlichtem Schaffen die besten progressiven Tendenzen der russischen Kultur des 19. Jahrhunderts. Aufgaben I. Beantworten Sie folgende Fragen: 1. Wo studierte P.I. Tschaikowski? 2. Was komponierte Tschaikowski während seiner Studienzeit? 3. Womit befasste sich der Komponist nach der Absolvierung des Konservatoriums? 4. Welche Musikwerke wurden von Tschaikowski in den 70er Jahren geschaffen? 5. Welche Themen und Ideen erklingen in Tschaikowskis Musik? II. Führen Sie eine dem Schaffen von Tschaikowski gewidmete Aussprache nach folgendem Plan durch: 1. Tschaikowskis Opernmusik. Die beliebtesten Arien und Chöre seiner Opern. 2. Tschaikowski als Ballettmusikkomponist. Der Reichtum an Melodien, die bekanntesten dieser Melodien. 3. Sinfonisches Schaffen des Komponisten. Seine Sinfonien, sinfonisches Poem “Francesco da Rimini”, Ouvertüre “Manfred”. 4. Klavier- und Geigenkonzerte. Das I. Konzert für Klavier und Orchester. 5. Tschaikowskis Kammermusik. TEXT 2. W.A. Mozart Mozart wurde im Jahre 1756 als Sohn eines Hofmusikanten in Salzburg geboren. Mit 3 Jahren begann er Klavier zu spielen. Durch klugen Unterricht verstand der Vater die außerordentliche musikalische Begabung seines Sohnes zu fördern und zu entwickeln, so dass der kleine Mozart schon mit 6 Jahren ein Klaviervirtuose war. Als Mozart 7 Jahre alt war, unternahm der Vater mit der ganzen Familie eine Reise nach Frankreich und England, die damals als die progressivsten Länder Europas galten. Diese Reise wurde für die rasche geistige Entwicklung des jungen Komponisten von großer Wichtigkeit. Der junge Mozart unternahm außerdem noch andere Reisen, und zwar nach Italien und dann wieder nach Frankreich, die seine musikalische Erziehung sehr stark förderten. Zwischen den Reisen lagen Jahre anstrengender Arbeit im 230 heimatlichen Städtchen Salzburg. Mit sechzehn Jahren wurde Mozart Konzertmeister der Hofkapelle. Im Winter 1780/81 hielt er sich in München auf. Dorther war der langerwartete Opernauftrag gekommen, und der Komponist vollendete dort die Oper “Idomeneo”, die großen Erfolg hatte. Der Erzbischof, bei dem er in Salzburg im Dienste stand, war in Wien und befahl Mozart, sich dort dem Gefolge wieder anzuschließen. Mozart begab sich also nach Wien zum Erzbischof, an dessen Hofe er so viele Demütigungen hatte. Wenige Wochen später brach jedoch der Komponist endgültig mit dem Erzbischof. Er blieb in Wien und wurde ein unabhängiger, freischaffender Künstler. Bald stand Mozart mitten im Musikleben Wiens. Seine Oper “Die Entführung aus dem Serail” (1781/82) machte ihn mit einem Schlage bekannt. In den letzten 10 Jahren seines Lebens schuf er eine Reihe von Opern, an deren Beginn die “Entführung”, an deren Ende aber die “Zauberflöte” steht — zwei Werke, in denen die höchsten humanistischen Gedanken in edler, klarer Schönheit gestaltet sind. Mit diesen in der Sprache des Volkes geschriebenen Opern wandte sich Mozart unmittelbar an seine Mitbürger und rief sie auf, für Gerechtigkeit, Wahrheit und Liebe unter den Menschen zu kämpfen. Das Ideale und das Kämpferische charakterisieren das ganze Schaffen Mozarts während seiner Meisterjahre: seine Opern “Die Zauberflöte”, “Figaros Hochzeit”, “Don Juan” und andere, die großen Sinfonien und Konzerte, sowohl wie die Kammermusik. Mozarts Musikerbe: über 600 Werke, darunter 17 Opern, etwa 50 Sinfonien, 27 Klavier — 8 Violinkonzerte, Sonaten, Kammermusik, Requiem, Kirchenmusik, Lieder u. a. Mozart starb im Jahre 1791 in bitterer Not. TEXT 3. Ludwig van Beethoven Ludwig van Beethoven wurde am 16. Dezember 1770 in Bonn am Rhein geboren. Sein Vater war Tenorist der Hofkapelle. Schon in den früheren Jugendjahren konnte er bereits Geige, Bratsche, Flöte und Orgel spielen. Ab 1782 nahm er Unterricht bei Gottlieb Neefe, dem bekannten Komponisten und Orgelspieler. Im selben Jahr begann er auch zu komponieren. Seine ersten Werke waren zwei Kantaten. 1792 zog er nach Wien und blieb dort bis zu seinem Tode. In Wien sehen wir den jungen Meister als Schüler des großen Joseph Haydn. Durch ihn wurde Beethoven in jene klassische Musiktradition eingeführt, die sich am deutlichsten im sinfonischen Schaffen der damaligen Zeit ausdrückte. Beethoven hatte es nicht leicht, sich als unabhängiger Künstler durchzusetzen. Er war fast 30 Jahre alt, als er sein erstes öffentliches Konzert im Hoftheater gab. Eine Sinfonie Mozarts, Arien aus Haydns Oratorium “Die Schöpfung”, seine BlässerSeptett, ein von ihm selbst gespieltes Klavierkonzert und die 1. Sinfonie standen auf dem Programm. 1802 erfuhr Beethoven von seiner unheilbaren Gehörerkrankung, an der er seit seinem 28. Lebensjahre leiden musste. In den Werken; die in jene Zeit fallen: seine “Pathetische” und “Mondschein-Sonate”, das 3. Klavierkonzert, “Kreuzersonate” für 231 Klavier und Geige fühlt man alles, was Beethoven bewegt und bestürzt: Leiden und Hoffnung, Protest, Leidenschaft und Drang. Davon, dass Beethoven durch seine Krankheit nicht gebrochen wurde, zeugt am besten seine “Helden-Sinfonie”. Diese Sinfonie hat er dem jungen französischen General Bonaparte gewidmet, der in seiner Vorstellung ein Held war und die großen Ideale einer freien Republik ins Leben umsetzen musste. Als aber Beethoven die Nachricht von der Krönung seines Freiheitshelden zum Imperator erreichte, zerriss er zornig das Titelblatt. Zu derselben Periode gehört auch die einzige Oper von Beethoven. “Fidelio”, deren erste Aufführungen das Publikum kalt ließen. Zu Lebzeiten Beethovens wurde “Fidelio” überhaupt weder von Kritikern, noch von Musikfreunden anerkannt. Anschließend wurde von ihm die 5. Sinfonie (1800) komponiert, deren Grundidee der große Künstler selbst als “Kampf gegen das Fatum” bezeichnete. 1816 konnte sich das Publikum an der wunderbaren Musik von “Egmont” (nach Goethes Tragödie) ergötzen. Die Krone seines Schaffens bildet die 9. Sinfonie (1824). Beethoven schrieb diese Chorsinfonie nach der herrlichen Schillerschen Ode “An die Freude”. In den tiefbedeutsamen sinfonischen Sätzen hat er das große Thema umrissen: “Seid umschlungen, Millionen, diesen Kuss der Ganzen Welt!” Und dann erfahren wir, warum der Komponist die Freude besingt: “Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt!” Im Ganzen wurden von Beethoven 9 Sinfonien, 11 Ouvertüren, 5 Konzerte für Klavier und Orchester, ein Violinkonzert, 2 Messen und mehrere andere sinfonische Werke komponiert. Aufgaben I. Erzählen Sie von L. Beethoven nach folgendem Plan. 1. Beethovens Kinder- und Jugendjahre. 2. Seine Übersiedlung nach Wien. Die ersten Jahre in Wien. 3. Erkrankung. 4. Das Schaffen in den Jahren 1803–1813. 5. Die zweite Periode des Schaffens. Die 9. Sinfonie. 6. Grundzüge des Schaffens von Beethoven. I. Charakterisieren Sie ihr Lieblingswerk von Beethoven und erklären Sie, warum Sie ausgerechnet dieses Werk so gern haben. TEXT 4. Michelangelo Buonarroti Michelangelo Buonarroti, italienscher Bildhauer, Maler, Baumeister und Dichter, geb. 6.3. 1475 Caprese im Casentino gest. 18.2. 1564 Rom, 1488 Schüler des Malers D. Ghirlandajo, seit 1489 bei dem Bildhauer Bertoldodi Giovanni in Florenz: arbeitete 1494/95 in Bologna, 1502/05 und 1517/34 in Florenz, sonst in Rom. M. war hauptsächlich, in Florenz im Auftrag der Medici und in Rom im Dienste der Päpste tätig. So nahm er auch in Florenz aktiven Anteil am Kampf um die Republik. In seiner Jugend wurde er von Donatello J. Della Quercia und von der Antike angeregt. Mehr als das Streben nach Harmonie und Schönheit sind jedoch die kraftvolle Gestaltung gewaltiger Körper und die Wiedergabe innerer und äußerer Spannungen in seinen von 232 Leidenschaft erfüllten Gestalten sein Hauptanliegen. Sein Einfluss auf die spätere Kunstentwicklung, insbes. den Barock, ist sehr bedeutend-Hauptwerke in der Plastik: “Pieta” (um 1498–1501; Rom, St. Peter); “David” (1501/04; Florenz, Akademie); Grabmal Papst Julius 2. Die Grabkapelle der Medici (Florenz, 1520/34; unvollendet): Grabmal Giulianos die Medici mit den Gestalten von Tag und Nacht; Grabmal Lorenzos die Medici mit der Morgendämmerung und dem Abend. M. war in erster Linie Bildhauer, so schuf er auch in der Malerei außerordentlich plastisch empfundene Gestalten. Werke: Ausgestaltung der Sixtinischen Kapelle in Rom mit dem Deckenfresko Propheten und Sibyllen . Bedeutendste Werke der Baukunst sind das Treppenhaus der Bibliotheca Laurenziana in Florenz, die Kuppel von St. Peter in Rom und der Umbau. Seine Dichtungen von bildhafter Sprache und starker persönlicher Prägung, bes. seine Sonette (teilweise von Rilke übertragen), sichern ihm einen Platz unter den bedeutendsten Dichtern der italienischen Literatur. TEXT 5. I. J. Repin “… Ich bin ein Mann der sechziger Jahre, für mich sind noch die Ideale eines Belinski und eines Tolstoi nicht tot… Ich suche meine Ideen in der Wahrheit zu verkörpern… Die Wirklichkeit ist allzu empörend, als dass man mit ruhigem Gewissen Muster sticken könnte…” (I.J. Repin) Repin ist der größte russische Maler des vorrevolutionären Russland ein genialer Gestalter des Lichtes und der Farbe. Sein ganzes Schaffen ist vom sozialen Gewissen durchdrungen. Klar nimmt er in seinen Werken Stellung zu den Äußerungen des Lebens. Komposition, Farben, Licht- und Schattenverteilung sind für den großen Meister lebendige Teile einer lebendigen Ganzheit, deren Inhalt Grundidee ist. Wer kennt nicht das Bild “Iwan der Grausame und sein Sohn Iwan”? Neben dem rein künstlerischen Wert dieses Bildes wirkt seine politische Energie. Der Künstler stellt den Zaren als Mörder vor der Öffentlichkeit dar und diskreditiert damit die Idee des Zarismus. Die politische Thematik nimmt überhaupt in Repins Schaffen einen breiten Raum ein. Hierzu gehören seine Bilder “Unerwarteter Besuch”, “Zusammenkunft von Revolutionären”, “Verweigerung der Beichte vor der Hinrichtung”, “Die Verhaftung eines Propagandisten”. Mit äußerster realistischer Treue ist das Bild “Die Wolgatreidler” wie auch “SaporosherKosaken” geschaffen. Nicht weniger groß war Repin als Porträtist. Er hat eine Porträtgalerie der größten und besten Männer Russlands, der bedeutendsten russischen Schriftsteller, Musiker, Maler und Gelehrten der Nachwelt hinterlassen. Zu diesen Männern gehörte er selbst, der unvergessene Meister der russischen Malerei, der seine ganze Begabung seinem Volke gewidmet hat. 233 “Das Gesicht, die Seele eines Menschen, die Dramatik des Lebens, die Eindrücke von der Natur, ihr Leben, ihre Kraft, der Geist der Geschichte — das sind, wie mir scheint, unsere Themen. Die Farben sind für uns nur Werkzeuge, die unsere Gedanken ausdrücken sollen.” Diese Worte Repins bieten den Schlüssel zu seinem künstlerischen Schaffen. TEXT 6. Gottfried Semper Unter den Deutschen, die der französischen Julirevolution des Jahres 1830 zujubelten, befand sich der siebenundzwanzig-jährige Gottfried Semper. Er trieb seit zwei Jahren in Paris kunstgeschichtliche und architektonische Studien. Gottfried Semper wurde am 29. November 1803 als Sohn eines Fabrikanten in Hamburg geboren. Nach Vaters Wunsch musste sein Sohn Jurist werden. Aber der junge Semper wollte nicht nur wissen, er wollte schaffen, als er in München in die romantische Architektenschule geriet. Warum wurde der Dom in Regensburg so gebaut und nicht anders, fragte er sich, als er diese Schöpfung edelster Gotik studierte. Fragen über Fragen wurden gestellt, als er von Paris aus nach Genua, Verona, Venedig, Florenz, Rom und weiter durch Sizilien und Griechenland wanderte, die Reste römischer und griechischer Baukunst und die Monumentalbauten kritisch betrachtend. Sempers Einsichten vertieften sich dabei immer mehr. Als er im Jahre 1834 nach Hamburg zurückkehrte, trat er Schinkel näher; Berlins Baumeister erkannte in dem jungen Semper einen künstlerischen Weggenossen und empfahl ihn für eine Professur an der Bauakademie in Dresden. Semper wurde in die sächsische Hauptstadt berufen. Am Umbau der Antikensäle der Akademie erwies er seine schöpferische Kraft. Er baute den Dresdnern ein Hoftheater, das den Geist der Renaissance mit der Zweckmäßigkeit eines modernen Theaterbaues glücklich vereinte. Diese Semper-Oper sollte nach den Plänen des Baumeisters den Anfang eines kühnen Bauvorhabens darstellen, das auch die Hofkirche, das Schloss und den Zwinger einbezog. In den Jahren 1847 bis 1856 wurde in Dresden nach Sempers Projekt das Gebäude der Dresdner Gemäldegalerie errichtet. Der geniale Baumeister, dem Dresden viel verdankt, hat die schwierige Doppelaufgabe hervorragend gelöst: es galt, den Zwinger nach Norden abzuschließen und gleichzeitig die zweite Außenfront des neuen Gebäudes der Bebauung des Theaterplatzes anzupassen. Mit diesem Bauwerk erhielt die im 17. Jahrhundert begründete Dresdner Gemäldesammlung eine neue würdige Heimstätte inmitten der kostbaren Bauten der Dresdner Innenstadt. Im Mai 1849, während des Dresdner Aufstandes, stellte sich Semper auf die Seite der Revolutionäre. Nach dem Zusammenbruch der Volkserhebung musste er fliehen und kehrte, vom Hass der Reaktion verfolgt, nicht mehr nach Deutschland zurück. Gottfried Semper starb am 15. Mai 1879 in Rom. 234 TEXT 7. Die Epoche “Renaissance” Der Begriff Renaissance wird oft als Wiedergeburt der antiken Kultur definiert. Das ist ungenau. Die Renaissance ist der Prozess, in dem sich die erste bürgerliche Kultur auf der Grundlage antiker Vorbilder herausbildet. Sie ist eine Epoche in der kulturellen und ideologischen Entwicklung West- und Mitteleuropas, die durch die Entstehung kapitalistischer Verhältnisse ausgelöst wurde. Diese Periode zeichnete sich durch die Entwicklung verschiedener Wissenschaften und Künste aus. Wie die Geometrie, die Geheimnisse der Perspektive erschloss, so führte das Studium der Anatomie zur Kenntnis des menschlichen Körpers. Die Malerei erhielt noch höhere Pracht durch die Erfindung der Freskotechnik und die Anwendung von Ölfarben. Die realistische Landschaft zog in die Kunstwerke ein. Die Grafik kam auf. Besondere Blüte erreichte die Renaissance in Italien. Man unterscheidet im Allgemeinen zwischen der Frührenaissance, die ihren Mittelpunkt in Florenz fand (1420– 1500), der Hochrenaissance, deren Zentrum Rom war (1500–1525) und der Spätrenaissance (1525 bis etwa 1600), die dann in den Barock übergeht. Die Blütezeit der deutschen Malerei fällt in die ersten Jahrzehnte des 16. Jahrhunderts. Die deutsche Nation brachte damals so bedeutende Maler wie Albrecht Dürer, Matthias Grünewald, Lucas Cranach und Hans Holbein hervor. Die deutschen Maler waren nicht so mit Aufträgen überhäuft, wie die italienischen. Sie waren zumeist schlichte Handwerker, die sich oft mühsam ihren Lebensunterhalt erwerben mussten. Ihr Schaffen war anfänglich noch zu sehr auf Kirchenaltäre angewiesen. Für die deutsche Malerei jener Periode ist kennzeichnend, dass sie der Innenwelt des Menschen erhöhtes Interesse entgegenbringt. Lucas Cranach ist einer der bedeutendsten deutschen Maler, Zeichner für den Holzschnitt und Kupferstecher. Als Freund Luthers und Anhänger der Reformation hat er seine Kunst auch in deren Dienst gestellt. Sein Zeitgenosse Hans Holbein war einer der größten Bildnismaler aller Zeiten. Er hat sich auch wie kein anderer deutscher Künstler seiner Zeit der Wandmalerei zugewendet. Doch ist der größte Teil dieser sehr bedeutenden Seite seines Schaffens verlorengegangen. Sein Schaffen kann an Umfang und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden. Albrecht Dürer erscheint als der größte und populärste Künstler der deutschen Renaissance. In seinem Werk finden wir jene wunderbare Mischung von Kraft und Verträumtheit, Härte und Innigkeit, Derbheit und Phantastik, die den Betrachter immer wieder so anzieht. Er wandte sich wie keiner seiner Zeitgenossen an das ganze Volk. Dürer ist ein selbständiger Meister, er war einer der ersten, die mit dem Skizzenbuch ins Freie zogen, die die Landschaft zu einem selbständigen Objekt künstlerischer Gestaltung erhoben. Unter Dürers Hand sind viele Meisterwerke hervorgegangen. Das sind vor allem die Meisterstiche “Ritter, Tod und Teufel”, “Hieronymus im Gehäus” und “Melancholie”; der Kupferstich “Der verlorene Sohn”, der Holzschnitt “Apokalypse”; ein lebensgroßes Doppelbildnis “Adam und Eva”; ein monumentales Tafelbild “Die drei Apostel” und andere. 235 Albrecht Dürer ist ein Maler des aufkommenden Bürgertums gewesen. Wir können seinen Namen durchaus im gleichen Atemzuge mit Leonardo, Michelangelo und Raffael nennen. TEXT 8. J. Kepler 1571–1630 Astronom und Mathematiker Kepler besuchte die Klosterschulen Adelberg, Maulbronn und studierte in Tübingen evangelische Theologie. Durch M. Maestlin wurde er für Astronomie und besonders die Lehren von N. Kopernikus interessiert. 1594 ging Kepler als Mathematiker nach Graz, wo er 1596 sein “Mysterium Cosmograficus” (das Weltgeheimnis) veröffentlichte. Diesem weitgehend noch spekulativen Werk verdankt er die Bekanntschaft mit T. Brahe (Astronom des Kaisers Rudolf II.), zu dem er 1600 nach Prag ging, als er wegen der Gegenreformation Graz verlassen musste. Nach Brahes Tod wurde Kepler sein Nachfolger als kaiserlicher Mathematiker und Hofastronom Rudolf II. Er veröffentlichte ein Lehrbuch der geometrischen, physiologischen und astronomischen Optik “Zusätze zur Optik des Witelo” (1604), “Neue Astronomie” (1609, deutsch 1929), eine Auseinandersetzung mit Galileis Sternenbotschaft (1610, deutsch 1918) und eine Dioptrik (1611), die unter anderem den ersten Entwurf für das astronomische (Keplersche) Fernrohr enthält. Nach dem Tod Rudolfs II. trat Kepler in die Dienste der Stände und siedelte 1612 nach Linz über. Während der 14 Jahre seines dortigen Aufenthalts vollendete er unter anderem die “Weltharmonik in 5 Büchern” (1619, deutsch 1939), den “Abriss der kopernikanischen Astronomie” (1618–1621) und die “Rudolfinischen Tafeln”. Die Leistung Keplers besteht in der Erkenntnis der nach ihm benannten Gesetze der Planetenbewegung und vor allem in der Überwindung der Annahme, dass die Planetenbahnen Kreisbahnen sein müssten. Darüber hinaus suchte Kepler eine mechanische Erklärung für den Planetenlauf um die Sonne zu geben und behauptete eine gegenseitige Anziehung schwerer Körper. TEXT 9. A. Humboldt 1769–1859 Naturforscher und Geograf Nach naturwissenschaftlichen und Bergbau-Studien trat Humboldt als Bergassessor in den preußischen Staatsdienst (1792–96). Vom Humanitätsideal und der Weimarer Klassik geprägt, forschte er 1799–1804 mit dem französischen Botaniker A. Bonpland im Gebiet der heutigen Staaten Venezuela, Kuba, Kolumbien, Ecuador, Peru, Mexiko und kehrte über Kuba und die USA nach Europa zurück. Mit Hilfe vieler exakter Messinstrumente verwirklichte Humboldt erstmals ökologische Landschaftsforschung. Nach der Heimkehr lebte er bis 1827 meist in Paris, wo er seine Expedition im größten 236 privaten Reisewerk der Geschichte (“Voyage aux regions equinoxiales du nouveau continent” in 36 Bänden, 1805–34) auswertete. In dieser Leistung begründete er die Pflanzengeografie und, am Beispiel Mexikos, die moderne Landeskunde. Seine Vorlesungen in Berlin 1827–28 eröffneten eine neue Blütezeit der Naturwissenschaften in Deutschland. 1829 reiste er über das Baltikum und Moskau in den Ural und bis zur chinesischen Grenze. TEXT 10. K.F. Gauß 1777–1855 Mathematiker und Astronom Sohn eines Tagelöhners, studierte Gauß dank des Stipendiums des Herzogs Karl Wilhelm Ferdinand von Braunschweig an der Universität Göttingen, wo er Mathematik erlernte. Er war Direktor der Sternwarte in Göttingen, Professor und Mitglied der Göttinger Akademie der Wissenschaften. Gauß begründete mit den “Disquisitionen arithmetikae”, (1801) die moderne Zahlentheorie. In seiner 'Theorie der Bewegungen der Himmelskörper” (1809) behandelte er die Probleme der Himmelsmechanik. Seine Arbeiten über die Säkularstörungen, die “Methode der kleinsten Quadrate” und die “hypergeometrische Reihe” haben die Entwicklung der Himmelsmechanik, die Theorie der unendlichen Reihen und die numerischen Methoden der angewandten Mathematik gefördert. 1816 wurde ihm die Vermessung des Königreichs Hannover übertragen, an der er 25 Jahre arbeitete und dabei zu bahnbrechenden Untersuchungen zur Geodäsie und zur Differentialgeometrie angeregt wurde. Von großer Bedeutung sind auch seine Abhandlungen zur Physik, zur Potentialtheorie, der Theorie des Erdmagnetismus, des physikalischen Magnetismus und zur Optik. Große Teile seines mathematischen Schaffens, so die Theorie der elliptischen und der Modusfunktionen und die Arbeiten zur nichteuklidischen Geometrie, wurden erst aus seinem Nachlass bekannt, da Gauß nichts publizierte, was ihm unvollkommen erschien. TEXT 11. G. Daimler 1834–1900 Maschineningenieur Neben C. Benz ist Daimler Schöpfer des modernen Kraftwagens. Daimler wirkte 1872–81. als technischer Direktor der Gasmotorenfabrik Deutz. 1882 gründete er mit W. Maybach eine Versuchswerkstätte in Cannstatt, wo er 1883 einen Benzinmotor mit Glührohrzündung entwickelte. Einen seiner ersten Motoren baute Daimler 1885 in ein hölzernes Zweirad ein; 1886 wurden ein Boot und ein Pferdewagen mit einem Daimlermotor ausgerüstet. 1890 wurde die durch den Mercedes-Kraftwagen, das erste moderne Automobil (1900/901), bekannte Daimler-Motorengesellschaft gegründet, der Daimler seit 1895 als Mitglied des Aufsichtsrats angehörte. 237 TEXT 12. W. C. Röntgen 1845–1923 Physiker Er war mehrere Jahre Professor in Hohenheim, Straßburg, Gießen, Würzburg und München. Unter anderem untersuchte Röntgen den Kerr-Effekt, die Wärmeabsorption des Wasserdampfes und die physikalischen Eigenschaften der Kristalle und lieferte 1885 den Nachweis der elektromagnetischen Wirkung der dielektrischen Polarisation (Röntgen-Strom). 1895 entdeckte Röntgen “eine neue Art von Strahlen”, die er als XStrahlen bezeichnete, die Röntgenstrahlen, deren Verhalten er so weit klärte, dass erst 1905 ein darüber hinausgehender Fortschritt durch Ch. G. Barkla erzielt wurde. 1901 erhielt Röntgen als erster Deutscher den Nobelpreis für Physik. TEXT 13. R. Diesel 1858–1913 Maschineningenieur Diesel war Erfinder des Dieselmotors. Er erhielt 1892 ein Patent auf eine neue Verbrennungskraftmaschine, veröffentlichte 1893 die Schrift “Theorie und Konstruktion eines rationellen Wärmemotors” und entwickelte 1893–1897 in Gemeinschaft mit der Maschinenfabrik Augsburg und der Firma F. Krupp den nach ihm benannten Hochdruckverbrennungsmotor. Der Dieselmotor arbeitet meist als Viertaktmotor, sehr kleine und sehr große Dieselmotoren als Zweitaktmotoren. Große und mittlere Dieselmotoren dienen zur Krafterzeugung in Kraftwerken, Schiffen, Lokomotiven, Triebwagen; mittlere und kleine Dieselmotoren bei Kraftfahrzeugen, Schleppern, Bau- und Landmaschinen sowie im Kleingewerbe als Kraftmaschinen. TEXT 14. A. Einstein 1879–1955, Physiker Einsteins Vater besaß eine kleine elektrotechnische Werkstatt. A. Einstein studierte an der Technischen Hochschule in Zürich und schloss sie als Lehrer ab. 1902 wurde er am Patentamt von Bern angestellt. 1902 wurde er Privatdozent, 1908 außerordentlicher Professor für theoretische Physik an der Universität Zürich, danach Ordinarius an der Universität Prag und an der Züricher Technischen Hochschule. 1911 wurde Einstein Mitglied und später Direktor des Kaiser-Wilhelm-Instituts für Physik in Berlin. Später wurde ihm von M. Planck der Lehrstuhl an der Universität Berlin angeboten, wo Einstein 20 Jahre lang arbeitete. Er war Mitglied der “Gesellschaft für Freunde des neuen Russland” und Förderer der “Roten Hilfe.” 238 1916 erschien seine Arbeit “Grundlage der allgemeinen Relativitätstheorie”, 1917 das Buch “Über die spezielle und allgemeine Relativitätstheorie”. Für seine Erfolge auf dem Gebiet der Physik wurde ihm 1921 der Nobelpreis verliehen. 1921 unternahm er Vortragsreisen nach Wien und Prag, 1922 wurde er an College de France eingeladen, um einige Vorlesungen über die Relativitätstheorie zu halten. 1932 reiste er mit demselben Ziel nach Pasadena, 1933 beschloss er, nicht mehr nach Deutschland zurückzukehren. Er legte alle Ämter in Deutschland nieder. 1940 wurde er Bürger der USA. 1946, schon nach dem Krieg, lehnte er das Angebot der Bayrischen Akademie der Wissenschaften ab, wieder Mitglied zu werden. TEXT 15. Vater der Weltraumfahrt Man soll jene Männer nicht vergessen, die den Grundstein für die Erschließung des kosmischen Raums durch den Menschen gelegt haben. Der größte unter diesen Männern, die die Wissenschaft vom Weltraumflug begründet haben, damit der Mensch das Weltall erschließen kann, ist der berühmte russische Gelehrte K.E. Ziolkowski. Der geniale Sohn des russischen Volkes Konstantin Eduardowitsch Ziolkowski wurde am 17. September 1857 geboren. In seiner Kindheit erkrankte er und litt seitdem an Taubheit. Er war von Kindheit an außerordentlich begabt, aber wegen der Taubheit konnte Ziolkowski die Schule nicht besuchen. Der Vater schikte seinen Sohn Konstantin nach Moskau, damit er dort studierte. Obwohl es Konstantin Ziolkowski wegen seiner Taubheit nicht gelang, in Moskau eine wissenschaftliche Laufbahn einzuschlagen, gab er seine wissenschaftliche Tätigkeit nicht auf. Er fuhr in seine Heimatstadt Rjasan zurück, wo er Lehrer wurde. Neben der Lehrtätigkeit beschäftigte sich Ziolkowski mit Forschungsarbeiten. Er entwickelte eigene wissenschaftliche Theorien. 1881 arbeitete er die Grundlagen der kinetischen Gastheorie aus, aber leider war diese Arbeit schon früher von anderen abgeschlossen. Obwohl der Forscher einen Misserfolg erlitt, arbeitete er hartnäckig weiter. Sein erster anerkannter Erfolg war die Untersuchung zum Thema “Mechanik des tierischen Organismus”. Im Jahre 1892 siedelte Ziolkowski als Physiklehrer nach Kaluga über. Dort arbeitete er an dem Problem eines Fluges unter Verwendung von Flügeln, damit der Mensch mit Hilfe eines Flugapparates fliegen konnte. Noch früher hatte Ziolkowski von dem Bau eines Weltraumschiffes geträumt. Er schrieb die Arbeit “Der leere Raum”. Im Jahre 1903 verfasste er “Die Erforschung des Weltraumes mittels Raketenflugkörper”. Das war die erste wissenschaftliche Arbeit über den Weltraumflug. In dieser Arbeit veröffentlichte Ziolkowski seine Formel für die ideale Höchstgeschwindigkeit einer Rakete im kosmischen Raum. Diese Formel liegt der modernen Raketentechnik zugrunde. Ziolkowski trug viel zum Problem des Weltraumfluges bei, indem er jahrelang an der Theorie des Raketenfluges arbeitete. Er wies dabei auf die Verwendungsmöglichkeiten flüssiger Raketentreibstoffe hin, dachte als erster an Lenkverfahren im luftleeren Raum. 239 Ferner ging von ihm der Gedanke aus, wie man die lebenden Organismen vor den Schäden plötzlicher starker Andrucksstöße schützen kann. Seit 1917 begann eine neue Etappe in der wissenschaftlichen Tätigkeit von Ziolkowski. Die große Arbeit, die Ziolkowski auf dem Gebiet der Weltraumflüge geleistet hat, ist zu bewundern. Die russischen Gelehrten haben die genialen Gedanken von Ziolkowski weiterentwickelt, so dass in Russland die ersten künstlichen Satelliten aufstiegen und der Mensch das Weltall zu erschließen begann. Die Worte von Ziolkowski — “Nicht ewig bleibt die Menschheit auf der Erde” haben sich bestätigt. TEXT 16.Aus der Geschichte der Olympischen Spiele Als Olympiade (griech.) bezeichnete man im alten Griechenland den Zeitraum von vier Jahren, der zwischen zwei Olympischen Spielen lag. Von 4237 seiner Zeit möglichen Siegern der Spiele in Olympia konnten bis jetzt nur 921 namentlich ermittelt werden. Erster Höhepunkt der Spiele war ein Wagenrennen, dem in der “Ilias” viele Zeilen gewidmet sind. Das Diskuswerfen war in Olympia Teil des Fünfkampfes, der erst bei den XVIII. Spielen 708 v. u. Z. in das Programm aufgenommen wurde. Die ersten Olympischen Spiele fanden im antiken Griechenland von 776 v. u. Z. bis 393 u. Z. in Olympia zu Ehren des griechischen Gottes Zeus statt. Die Geschichte der Olympischen Spiele zählt also über 2500 Jahre. An den Spielen durften nur Kämpfer griechischer Abstammung, freier Geburt und makelloser Führung teilnehmen. Die Spiele vereinten die griechischen Stämme im friedlichen sportlichen und musischen Wettstreit. Der Bruch des olympischen Friedens wurde hart bestraft. Auf einem in Olympia aufbewahrten metallenen Diskus sind die Worte zu lesen: “Olympia ist ein heiliger Ort. Wer es wagt, diese Stätte mit bewaffneter Macht zu betreten, wird als Gottesfrevler gebrandmarkt. Ebenso gottlos ist aber auch jener, der, wenn es in seiner Macht steht, eine solche Untat nicht rächt.” Baron de Coubertin begründete 1894 die Olympischen Spiele der Neuzeit. Er verband wiederentdeckte antike Traditionen mit dem modernen Sport. Von ihm wurde das Internationale Olympische Komitee (International Olympic Comitee, Abkürzung: IOC) geschaffen. Die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit wurden am 6. 4. 1896 in Athen eröffnet. Der olympische Gedanke, sportlicher Wettstreit im Dienste des Friedens und der Völkerverständigung, fand viele Anhänger in allen Ländern der Erde. Das olympische Symbol ist die olympische Flagge mit den fünf olympischen Ringen, die die fünf Erdteile symbolisieren (blau — Europa, gelb — Asien, grün — Australien, rot — Amerika, schwarz — Afrika). Der Wahlspruch “Citius — altius — fortius” bedeutet “schneller — höher — stärker”. Das IOC wählt aus der Vielzahl der Sportarten eine gewisse Anzahl für das olympische Programm aus. An den Wettkämpfen dürfen nur Amateursportler teilnehmen. 240 Das olympische Zeremoniell gibt den Spielen einen feierlichen Rahmen. Die Sieger und Placierte werden mit Medaillen und Urkunden geehrt. Ein Olympiasieg gilt als höchster sportlicher Erfolg. Es werden olympische Rekorde geführt. In vielen Ländern bestehen Nationale Olympische Komitees (NOK), die die olympische Idee auf ihrem Territorium verbreiten, ihre Sportler beim IOC vertreten sowie gute Beziehungen zu den NOK anderer Länder pflegen. TEXT 17. Der Umweltschutz in Russland Vor allem muss bemerkt werden, dass nach Meinung vieler Experten von internationalem Rang die Umwelt in Russland in einem weit besseren Zustand ist als in anderen entwickelten Industrieländern. Und dennoch ist man in unserem Lande energisch bemüht, die negativen Folgen der Wirtschaftstätigkeit auf die Natur schnellstens auf ein Minimum zu reduzieren. Die größte Aufmerksamkeit widmet man dabei der Einführung solcher technologischen Prozesse, die zu einer Verringerung der Abfälle und zu ihrer maximalen Verwertung führen. In den letzten Jahren wurden in Russland große Reinigungsanlagen in Dienst gestellt, darunter an Strömen, am Ufer des Schwarzen, des Kaspischen und des Asowschen Meeres. In Industriezentren Russlands bestehen heute automatische Kontroll- und Informationstationen, die die Sauberkeit der Luft überwachen. Das Problem der Umweltverschmutzung in den russischen Städten war und ist höchst aktuell. Eines der besten Mittel zur Reinhaltung der Luft in den Städten ist die Erweiterung der Grünflächen und Parks. Um die Städte werden große Wälder angepflanzt und Parks angelegt. Moskau z.B. ist von einem 175.000 Hektar breiten Grüngürtel umgeben. Grünanlagen nehmen rund ein Drittel der gesamten Stadtfläche ein. Unsere Architekten und Städtebauer berücksichtigen in ihrem Schaffen folgende Umstände: hohe Anforderungen an die Umweltschutzbestimmungen, allseitige Einschränkung des Wachstums der Städte, ein maximal entwickeltes und möglichst billiges öffentliches Verkehrswesen. Aus dem Verständnis für die sozialökonomischen Schwierigkeiten heraus, die sich aus der Einschränkung des Wachstums der Städte ergeben, fordert man den Bau kleiner Satellitenstädte inmitten von Waldmassiven im Vorgelände der Städte. Dutzende Forschungsinstitute sind heute in Russland mit der Ausarbeitung neuer Methoden zur Reinigung der Luft und des Wassers und mit der Vervollkommnung von Reinigungssystemen beschäftigt. Regionale Inspektionen kontrollieren den Zustand der Atmosphäre im ganzen Lande. In den letzen Jahren ist in dieser Hinsicht Vieles getan worden. Das sind aber lediglich die ersten Schritte auf dem Wege zu jener Zeit, da Wirtschaft und Natur ein einheitliches Ganzes bilden, da die Wirtschaft Bestandteil des allgemeinen ökologischen Zyklus sein wird. Schon heute besteht an allen russischen Hoch- und Fachschulen, die mit der Nutzung der Naturressourcen befasst sind, das Fach “Naturschutz”, um die künftigen Ingenieure und Techniker zu einer Vereinigung von Technologie und Umwelt zu befähigen. In den russischen Schulen gibt es auch die ökologische Erziehung. Diese Arbeit trägt zweifellos zur Erziehung, zu einem fürsorglichen Verhalten gegenüber der Natur bei, entwickelt das 241 Interesse an einer praktischen Tätigkeit zum Schutze der Umwelt, weckt die Liebe zu wissenschaftlichen Experimenten und macht sittlich reiner. Es muss auch darauf hingewiesen werden, dass an der Erziehung zur Liebe und zu einem rationellen Verhalten zur Natur alle Massenmedien beteiligt sind. Die Menschen müssen lernen, die Tier- und Pflanzenwelt zu schonen und zu hüten. Russland ist das erste Land der Welt, in dem zulässige Höchstgrenzen für die im Wasser, im Boden und in der Luft enthaltenen Schadstoffe festgelegt worden sind. In der letzen Verfassung sind die Aufgaben zum Schutz des Wassers, der Wälder und der Luft, zur Reproduktion der Fische, zum Schutz des Bodens usw. konkretisiert. Dort heißt es auch, dass im Interesse der heutigen und der kommenden Generationen in Russland Maßnahmen zum Schutz, zur rationellen Nutzung und zur Reproduktion der Naturreichtümer getroffen werden. TEXT 18. Der Umweltschutz in Deutschland Eine gezielte Umweltpolitik wird in Deutschland seit den siebziger Jahren betrieben. Auslöser war auch das wachsende Bewusstsein der Bevölkerung für die Themen des Umweltschutzes, was mit dem Entstehen einer ökologischen Bewegung deutlich wurde. In vielen Teilen Deutschlands entstanden Bürgerinitiativen und Umweltschutzverbände wie Greenpeace sowie Forschungsinstitutionen wie das Freiburger Ökoinstitut. 1986 wurde schließlich das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit geschaffen. Es ist innerhalb der Bundesregierung verantwortlich für die Umweltpolitik des Bundes. Ihm untersteht u.a. Umweltbundesamt in Berlin. Auch die Bundesländer haben Umweltministerien. Abfallwirtschaft Im Zentrum der Abfallwirtschaftspolitik in Deutschland steht die Produktverantwortung. Damit sollen bereits in der Produktionsphase von Gütern die Voraussetzungen geschaffen werden für die effektive und umweltverträgliche Abfallvermeidung. Hersteller müssen ihre Erzeugnisse also so gestalten, dass bei der Produktion und beim späteren Gebrauch das Entstehen von Abfällen vermindert und eine umweltverträgliche Verwertung und Beseitigung der Reststoffe ermöglicht wird. Das Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz von 1996 setzt diese Politik in die Tat um. Mit dieser Politik ist es Deutschland gelungen, weltweit die höchsten Verwertungsquoten zu erzielen. Jeweils mehr als die Hälfte aller Siedlungs- und Produktionsabfälle werden bereits jetzt verwertet. Bei einzelnen Abfällen liegen die Recyclingquoten weit höher, wie z.B. bei Verpackungen 77%, bei Batterien 66%, bei grafischen Papieren 83%. Bei Getränkeverpackungen hat die neu eingeführte Pfandpflicht den Mehrweganteil bereits stabilisiert. Neue Rechtsvorschriften, wie das Altfahrzeuggesetz, die Gewerbeabfallverordnung, die Altholzverordnung und die noch 2004 in Kraft tretende Vorschrift für Elektro- und Elektronikaltgeräte werden Abfälle weiter vermeiden und die Verwertungsquoten ansteigen lassen. 242 Erhaltung und Schutz biologischer Vielfalt In Deutschland sind rund 45.000 Tierarten und über 30.000 Arten der höheren Pflanzen, Moose, Pilze und Algen. Sehr viele Arten sind stark gefährdet. Deutschland führt ständig Monitoring durch, seit 1970 wurden mehr als 140 Parks davon 12 Nationalparks geschaffen. Hier bewahrt man Flora und Fauna vor Zerstörung oder negativer Veränderung. Gewässerschutz Zentrale Aufgaben der Gewässerschutzpolitik in Deutschland sind: das ökologische Gleichgewicht der Gewässer zu bewahren oder wiederherzustellen; die Trink- und Brauchwasserversorgung zu gewährleisten und alle anderen Wassernutzungen, die dem Gemeinwohl dienen, langfristig zu sichern. Die aktuelle Gewässerschutzpolitik ist vor allem darauf gerichtet, die Belastung des Grundwassers und der Oberflächengewässer mit gefährlichen Stoffen, z. B. mit giftigen, schwer abbaubaren organischen Stoffen und mit einigen Schwermetallen zu verhindern sowie durch verschärfte Anforderungen an kommunale und industrielle Kläranlagen. 243 TEIL III.-B RUSSLAND TEXT 1. Moskau Moskau ist die Hauptstadt der Russischen Föderation und mit rund 10,4 Millionen Einwohnern (2006) in der Stadt und 14,6 Millionen (2007) in der Agglomeration die größte Stadt und Agglomeration Europas. Sie ist das politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes mit Hochschulen und Fachschulen sowie zahlreichen Kirchen, Theatern, Museen, Galerien und dem 540 Meter hohen Ostankino-Turm. Moskau ist der Sitz der RussischOrthodoxen Kirche: Der Patriarch residiert im Danilow-Kloster, das größte russischorthodoxe Kirchengebäude ist die Moskauer Christ-Erlöser-Kathedrale. Es gibt im Stadtgebiet von Moskau über 600 Kirchen. Seit dem 16. Jahrhundert wird Moskau auch als Drittes Rom bezeichnet. Nach Ende des Zweiten Weltkriegs erhielt Moskau die Auszeichnung einer “Heldenstadt”. Der Kreml und der Rote Platz im Zentrum Moskaus stehen seit 1990 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes. Mit acht Fernbahnhöfen, drei internationalen Flughäfen und drei Binnenhäfen ist die Stadt der wichtigste Verkehrsknoten und größte Industriestadt Russlands. Geografische Lage Moskau befindet sich im europäischen Teil Russlands, im Durchschnitt 156 Meter über dem Meeresspiegel im Hügelland zwischen Oka und Wolga und an den zum Teil steilen Ufern der Moskwa, einem Nebenfluss der Oka, die wiederum in die Wolga mündet. Die Moskwa durchquert das Stadtgebiet von Nordwest nach Südost auf einer Länge von circa 80 Kilometern. Innerhalb Moskaus beträgt die Breite des Flusses 120 bis 200 Meter. Ungefähr 120 kleine Flüsse strömen der Moskwa zu. Mit Ausnahme von 14 wurden sie alle in unterirdische Rohrsysteme verlegt. Der 1937 fertiggestellte, 128 Kilometer lange Moskau-Wolga-Kanal, der im Westen der Stadt in Richtung Norden abzweigt, sorgt für die schiffbare Verbindung des Flusses zum Iwankowoer Stausee beziehungsweise zur Wolga. Die Stadtgrenze bildet, mit wenigen Ausnahmen, der 1962 angelegte, 109 Kilometer lange äußere Autobahnring (MKAD). Das Stadtgebiet hat eine Fläche von 2511 Quadratkilometern. Die Grünflächen machen etwa ein Drittel des Stadtgebietes aus. Dazu gehören circa 100 Parks und über 800 gepflegte Anlagen, bereichert durch ungefähr 500 Teiche. Um die Stadt zieht sich ein 30 bis 40 Kilometer langer Stadtwaldgürtel mit zahlreichen Erholungs- und Vergnügungseinrichtungen. Die Fläche des Stadtwaldgürtels beträgt 1725 Quadratkilometer. Das größte Waldgebiet stellt mit über 120 Quadratkilometern der Nationalpark Lossiny Ostrow (“Elchinsel”) im Nordosten der Stadt dar, das zweitgrößte ist der Bitza-Park am südwestlichen Stadtrand. 244 Stadtgliederung Moskau ist Verwaltungssitz der Oblast Moskau. Innerhalb des Föderationskreises Zentralrussland ist Moskau ein eigenständiges Föderationssubjekt. Während die Oblast Moskau in 39 Rajons (Kreise) unterteilt ist, gliedert sich die Stadt selbst in zehn Bezirke, diese bestehen wiederum aus insgesamt 125 Stadtteilen (ebenfalls Rajon genannt). Ein Stadtteil besteht außerdem oft inoffiziell aus zwei oder mehreren kleineren Ortsteilen, was meist historisch bedingt ist. Jeder der zehn Stadtbezirke beziehungsweise Verwaltungsbezirke hat einen Präfekten, der dem Moskauer Bürgermeister direkt unterstellt ist. Die Präfekten werden vom Bürgermeister ernannt. Jeder der Stadtbezirke hat ein eigenes Parlament, das aus elf gewählten Abgeordneten besteht. Klima Moskau befindet sich in der kühlgemäßigten Klimazone mit Kontinentalklima. Die durchschnittliche Jahrestemperatur beträgt 5,4 Grad Celsius, der Jahresniederschlag liegt bei 705 Millimetern. Der meiste Niederschlag fällt im Juli (90 Millimeter), der wenigste im März (33 Millimeter). Geschichte Ursprung Juri-Dolgoruki-Denkmal Jahrhundertelang hat Moskau eine hervorragende Rolle im Leben des ganzen Landes gespielt. “Jeder russische Mensch fühlt, wenn er auf Moskau blickt, dass es seine Mutter ist”, sagte der Schriftsteller Lew Tolstoi. Seit neun Jahrhunderten breitet sich Moskau zu beiden Seiten des Moskwa-Flusses aus. In zahlreichen Legenden, Liedern und Sagen besingt das russische Volk die Schönheit und Größe seiner Hauptstadt. Eine der Sagen kündet davon, dass der Fürst Juri Dolgoruki (1090–1157) eine hölzerne Stadt zu errichten befahl, und dass diese Stadt nach dem Fluss benannt wurde, an dessen Ufern sie emporwuchs. Die erste schriftliche Erwähnung Moskaus stammt aus dem Jahre 1147, das darum als das Gründungsjahr Moskaus gilt. Doch schon lange davor gab es an der Stelle, wo heute Moskau steht, menschliche Niederlassungen. 245 Archäologische Ausgrabungen bezeugen, dass die ältesten von ihnen vor etwa 5000 Jahren entstanden waren. 1156 entstand die erste, noch hölzerne Wehranlage imKreml, in deren Schutz sich der Marktflecken allmählich zu einer beachtlichen Ansiedlung entwickelte. Im Jahre 1238 ist die Stadt von den Mongolen erobert und niedergebrannt worden. 1263 wurde Moskau zum Fürstentum erhoben. In der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts — die Stadt zählte mittlerweile 30.000 Einwohner — erkannte der tatarische Großkhan den Moskauer Großfürsten als (ihm allerdings tributpflichtiges) Oberhaupt von Russland an. Der Sieg über die Tataren in der Schlacht von Kulikowo am 8. September 1380, angeführt durch den Großfürsten Dmitri Donskoi, befreite zwar nicht von der Hegemonie der Goldenen Horde (1382 wurde Moskau sogar abermals niedergebrannt und geplündert), doch die Stadt festigte dadurch ihr politisches und militärisches Ansehen erheblich und gewann mithin beständig an wirtschaftlicher Macht. 1480 konnte sie die Tatarenherrschaft endgültig abschütteln und wurde zur Hauptstadt des russischen Reiches. Der seit 1462 regierende Großfürst von Moskau Iwan III., der Große (1440–1505), heiratete 1472 die byzantinische Prinzessin Sofia (Zoe) Palaiologos, eine Nichte des letzten oströmischen Kaisers Konstantin XI. Palaiologos, und übernahm von dort die autokratische Staatsidee und ihre Symbole: den Doppeladler und das Hofzeremoniell. Seither gilt Moskau als “Drittes Rom” und Hort der Orthodoxie. Moskau wird Großstadt Basilius-Kathedrale In den beiden letzten Jahrzehnten des 15. Jahrhunderts begann der Ausbau des Kreml, in dessen Umkreis sich nun in großer Zahl Handwerker und Kaufleute niederließen. Die Einwohnerzahl stieg bald darauf auf mehr als 100.000, so dass 1600 eine Ringmauer um Moskau und eine Erdverschanzung hinzukamen, die die blühende Stadt fortan nach außen abschirmten. 1571 war sie ein letztes Mal von den Tataren heimgesucht worden, als die überwiegend aus Holz gebaute Stadt abbrannte. Bereits ein Jahr später war die Tatarengefahr in der Schlacht von Molodi südlich von Moskau aber endgültig gebannt. In der Zeit der Wirren, rückten polnische Truppen in die Stadt und versuchten, eigene Marionetten zu installieren. Eine Volksarmee aus Nischni Nowgorod belagerte die Polen 246 jedoch im Moskauer Kreml und zwang sie zur Kapitulation. Diese Ereignisse ebneten den Weg für die Romanow-Dynastie auf den russischen Thron. Während die ersten Tuch-, Papier- und Ziegelmanufakturen, Glasfabriken und Pulvermühlen entstanden, kulminierten die sozialen Gegensätze des Großreiches: 1667 erhoben sich die Bauern im Wolga- und Dongebiet gegen die wachsende Unterdrückung, ihr Führer, Stepan Rasin, wurde 1671 auf dem Roten Platz in Moskau hingerichtet. Im Jahre 1687 ist die erste Hochschule Russlands, die “SlawischGriechische Akademie” eröffnet worden, 1703 erschien die erste gedruckte russische Zeitung “Wedomosti”. Im Jahre 1712 ging unter Zar Peter dem Großen (1672–1725) das Privileg der Hauptstadt auf das neu gegründete Sankt Petersburg über, aber Moskau blieb das wirtschaftliche und geistig-kulturelle Zentrum des Landes. 1755 wurde in Moskau mit der heutigen Lomonossow-Universität die erste russische Universität eröffnet. Mit Moskau ist das Schaffen hervorragender russischer Schriftsteller und Dichter verknüpft wie Alexander Sumarokow, Denis Fonwisin, Nikolai Karamsin und vieler anderer. In Moskau trat der große russische Gelehrte Michail Lomonossow seinen Weg in die Wissenschaft an. Auch in späteren Zeiten lebten und wirkten in Moskau viele berühmte russische Schriftsteller und Dichter, Wissenschaftler und Künstler, die durch ihr Schaffen nicht nur zur russischen, sondern auch zur Weltkultur einen immensen Beitrag geleistet haben. Der im Frühjahr 1813 einsetzende großstilige Wieder- und Neuaufbau sprengte rasch den alten städtischen Verteidigungsring und verschaffte der Stadt von der Mitte des 19. Jahrhunderts an durch zügigen Straßen- und Bahnstreckenbau Anschluss an die wichtigsten Städte des Landes. 1890 fuhren die ersten elektrischen Straßenbahnen; die erste Volkszählung des Landes fand am 28. Januar 1897 statt, die Bevölkerung der Stadt war auf etwa eine Million angewachsen, und bis 1914 hatte sie sich verdoppelt. Am 12. März 1918 wurde Moskau zur Hauptstadt des Landes erklärt und die Regierung zog in den Kreml, der damit erstmalig seit dem frühen 18. Jahrhundert wieder zum russischen Machtzentrum wurde. 1935 begann mit dem “Generalplan zur Stadterneuerung” eine komplexe Neugestaltung Moskaus — damals sind die breiten Radialstraßen angelegt und die U-Bahn eröffnet worden, über die Moskwa spannte man neue Brücken und baute den Moskau-Wolga-Kanal. Quer durch die Altstadt wurden neue Magistralen geschlagen, zahlreiche historische Baudenkmäler wie der SucharewTurm wichen überdimensionierten Prunkbauten. Die Schlacht an der Wolga von Juli 1942 bis Februar 1943 leitete die Niederlage der deutschen Truppen in der damaligen Sowjetunion ein. Am 24. Juni 1945 fand auf dem Roten Platz in Moskau die Siegesparade der sowjetischen Armee statt. An der Kremlmauer ruht der Leichnam des Unbekannten Soldaten, der bei der Verteidigung der Hauptstadt fiel. Auf seinem Grabstein wurden die Worte gemeißelt: Dein Name ist unbekannt, deine Heldentat ist unsterblich. 247 Grab des Unbekannten Soldaten Moskau wurde nach den schweren Zerstörungen im Krieg wieder aufgebaut. Im Jahre 1947 fasste man den Beschluss, die Stadt an acht ausgewählten Standorten mit Hochhäusern zu versehen. Denn Moskau hatte durch den Abriss zahlreicher Kirchen und Kathedralen sowie die nun allgemein höhere Bebauung nicht nur bedeutende Orientierungspunkte, sondern auch ihre einst malerische Silhouette verloren. Die Sowjetführung forderte dabei, dass die Gebäude keine Kopien ausländischer Wolkenkratzer sein dürfen, sondern von russischer Architekturtradition geprägt sein müssen. Christ-Erlöser-Kathedrale am Ufer der Moskwa Am 12. Dezember 1993 verabschiedete das Volk eine neue Verfassung und gleichzeitig fanden erstmals freie Wahlen mit mehreren konkurrierenden Parteien statt. Vom 5. bis 7. September 1997 feierte die Stadt mit insgesamt 450 Veranstaltungen den 850. Jahrestag ihrer Gründung. Am 19. August 2000 wurde die 1931 gesprengte Christ-Erlöser-Kathedrale, der größte russisch-orthodoxe Kirchenbau der Welt, wiedereröffnet. 248 Einwohnerentwicklung Moskau ist von alters her Anziehungspunkt für Ausländer. Die ersten Ansiedlungen wurden von angereisten Kaufleuten, Handwerkern und deren Nachkommen schon im 16. Jahrhundert gegründet. Die deutsche Ansiedlung am Jausa-Ufer war die größte davon. Aber auch Menschen aus anderen Teilen Europas lebten dort. Damals hatte die Stadt etwa 100.000 Einwohner. Bei der Volkszählung 2002 waren es mit zehn Millionen einhundertmal so viel. Von der ethnischen Vielfalt der Bevölkerung in Moskau zeugen die alten Ortsnamen des kompakten Ansiedelns der nichtrussischen Völkerschaften. Stadtregierung Erlöser-Turm des Kremls Da Moskau Sitz des Präsidenten und seiner Präsidialverwaltung, der Föderationsregierung sowie zahlreicher Ministerien und Behörden ist, ist die Politik der Stadtverwaltung Moskaus naturgemäß geprägt von Koexistenz. Die Stadtverwaltung übt die Exekutivmacht (ausführende Gewalt) in Moskau aus, die aus der Regierung der Stadt und dem Oberbürgermeister besteht. Letzterer wird zusammen mit dem Vizebürgermeister auf Vorschlag des Staatspräsidenten vom Stadtparlament gewählt. Die Legislative (gesetzgebende Gewalt) wird von der Stadtduma Moskaus gestellt. Diese besteht aus insgesamt 35 Abgeordneten und überwacht in ihrer Funktion den Bürgermeister. Moskau unterhält mit vielen Städten Partnerschaften. 249 Kultur und Sehenswürdigkeiten Theater Bolschoi-Theater Das Bolschoi-Theater (“Großes Theater”) in Moskau ist das bekannteste Theater der Stadt. Es besteht seit dem Jahre 1776. Damals erhielt Fürst Peter Urussow vom Zaren das Alleinrecht, in Moskau Schau- und Singspiele aufzuführen. Die ersten Schauspieler waren Leibeigene des Fürsten. Die Aufführungen fanden zuerst noch in einem Privathaus statt, erst im Jahre 1780 entstand der Theaterbau am heutigen Standort. Zuerst war das Theater nach der vorbei führenden Straße “Petrowski-Theater” benannt. Im 18. Jahrhundert wurden überwiegend Opern russischer Komponisten aufgeführt, aber auch Dramen und Ballette. 1805 brannte das Theatergebäude ab und wurde 20 Jahre später durch den Architekten Joseph Bové neu errichtet. Erst damals erhielt es den Namen “Bolschoi-Theater”. Am 18. Januar 1825 wurde das neue Bolschoi-Theater mit dem Prolog “Der Triumph der Musen” zur Musik von Alexei Werstowski und Alexander Aljabjew wieder eröffnet. 1853 zerstörte erneut ein Brand die Inneneinrichtung des Theaters. Daraufhin stattete der Architekt Albert Cavos das Gebäude noch kostbarer aus. Bis heute ist bis auf kleinere Veränderungen diese Einrichtung erhalten geblieben. Durch seine außergewöhnliche Architektur im Stil des russischen Klassizismus gehört das Bolschoi-Theater heute zu den schönsten Theatern der Welt. Heute arbeiten dort etwa 900 Schauspieler, Tänzer, Sänger und Musiker. Die Stars sind meistens auf Tournee in aller Welt unterwegs und daher selten in Moskau anzutreffen. Das Bolschoi-Theater ist heute die Heimat einer der ältesten und besten Ballettkompanien der Welt. Weitere bekannte Theaterhäuser in Moskau sind beispielsweise das WachtangowTheater an der alten Arbat-Straße, das 1897 gegründete Tschechow-Künstlertheater sowie das in der späteren Sowjetzeit bekannt gewordene Taganka-Theater. 250 Museen Staatliches Geschichtsmuseum am Roten Platz Zarenkanone im Kreml Unter den vielen Museen der Stadt besonders sehenswert ist das “Puschkin-Museum für Bildende Künste” mit hervorragenden Exponaten zur Kulturgeschichte des Altertums, zur Renaissance und einer breitgefächerten Gemäldesammlung vornehmlich westeuropäischer Künstler. Sehr interessant ist auch die “Tretjakow-Galerie” im historischen Stadtteil Samoskworetschje. Sie ist das größte Museum der russischen nationalen Kunst und präsentiert mehr als 100.000 Gemälde, Grafiken und Skulpturen vom 11. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Die Galerie wurde 1902 erbaut. Der Gründer war der russische Kaufmann Pawel Tretjakow (1832–1898). Als ein leidenschaftlicher Sammler begann Tretjakow 1856, die Werke zeitgenössischer russischer Maler zu erwerben. 1892 betrug seine Sammlung, die nun auch Ikonen umfasste, ungefähr 2000 Werke. Im selben Jahr schenkte er seine Sammlung der Stadt Moskau. Nach Tretjakows Tod wurde das Museum von der Stadtduma geleitet. Zu den Mitgliedern der Duma gehörten meist russische Künstler wie Ilja Ostruchow. Nach der Oktoberrevolution im Jahre 1917 erlangte die Galerie nationalen Status. 1920 bis 1930 wurden Sammlungen zahlreicher anderer Museen in die Tretjakow-Galerie übertragen. Mitte der 1930er-Jahre fanden dort, wegen des auf den ständigen Zuwachs folgenden Raummangels, umfangreiche Erweiterungen statt. Aufgrund des großen Besucherandrangs erfolgte in den 1980er- und 1990er-Jahren ein weiterer Um- und Ausbau. 1995 wurde auch eine Abteilung für Moderne Kunst eröffnet. Einen Besuch wert ist auch das Panorama der Schlacht von Borodino, geschaffen von Franz Roubaud (1856–1928), im Borodino-Panorama-Museum, das Staatliche Historische Museum am Roten Platz. Östlich des Stadtzentrums, im früheren Andronnikow-Kloster, befindet sich das Museum des Malers Andrei Rubljow (1360–1430), in dem der Meister der russischen Ikonenmalerei und Begründer der Moskauer Malschule im 15. Jahrhundert als Mönch 251 lebte, starb und auch beigesetzt wurde. Das Museum beherbergt Ikonenmalerei des 14. bis 17. Jahrhunderts. Eines der schönsten Klöster Moskaus ist das Nowodewitschi-Kloster am rechten Moskwa-Ufer südwestlich des Stadtzentrums. Es war für 400 Jahre Zeuge historischer Ereignisse in Zusammenhang mit Persönlichkeiten wie Iwan der Schreckliche, Boris Godunow und Peter der Große. Die architektonische Gesamtheit des Klosters entstand Ende des 17. Jahrhunderts und ist bis heute eines der Besten seiner Art in ganz Russland. In der Smolensker Kathedrale ist eine wertvolle Wandmalerei des 16. Jahrhunderts und eine prächtige Ikonostase mit den Ikonen der bekanntesten kaiserlichen Herrschaften jener Zeit zu besichtigen. In der Nähe des Klosters liegt der NowodewitschiEhrenfriedhof, auf dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten ihre letzte Ruhestätte gefunden haben. Das Sacharow-Museum verwaltet den umfangreichen Nachlass des sowjetischen Dissidenten und Friedensnobelpreisträgers Andrej Sacharow (1921–1989) und veranstaltet regelmäßig Ausstellungen zur Lage der Menschen- und Bürgerrechte in Russland. Bauwerke Blick auf den Moskauer Kreml vom Ufer des Moskwa-Flusses Der Kreml Zu den zahlreichen sehenswerten Bauwerken gehören viele Zeugnisse der Baukunst aus Vergangenheit und Gegenwart, Denkmäler berühmter Schriftsteller, Dichter Staatsmänner, Monumente und Denkmäler zu Ehren großer historischer Ereignisse. Der Kreml und der Rote Platz stehen seit 1990 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes. Allein die Russisch-Orthodoxe Kirche hat seit 1990 etwa 1000 Kirchen renoviert und 200 neue Kirchen gebaut. 252 Der Kreml Das bedeutsamste Bau- und Geschichtsdenkmal ist der Kreml, der älteste Teil Moskaus. Dort befindet sich der Sitz des russischen Präsidenten. Die bis auf den heutigen Tag erhalten gebliebenen Mauern und 19 Türme wurden im 15. Jahrhundert errichtet und waren damals eine beachtliche Befestigungsanlage. Die ältesten erhaltenen Baudenkmäler sind die Mariä-Entschlafens-Kathedrale von 1479, die Verkündigungs-Kathedrale von 1489 und die Erzengel-Kathedrale aus dem Jahre 1509, die Mariä-Gewandniederlegungs-Kirche von 1486, der Facettenpalast aus dem Jahre 1491 sowie der 80 Meter hohe Glockenturm Iwan der Große (Kolokolnja Iwana Welikogo) von 1508. Später kamen die Kirche zu den zwölf Aposteln mit dem Patriarchenpalast und der Terem-Palast, beide erbaut im 17. Jahrhundert, das Arsenal von 1736, der Senatspalast aus dem Jahre 1787 und der 1849 vollendete Große Kremlpalast hinzu. Das Gebäude der Rüstkammer von 1851 enthält ein einzigartiges Museum mit Sammlungen alter Waffen und Kriegstrophäen, der größten Sammlung von Zarengewändern, Insignien, Thronsesseln, Kutschen und anderen Meisterstücken des russischen und ausländischen Kunsthandwerks, die mit der Geschichte Russlands verbunden sind. Unweit des Glockenturms Iwan der Große stehen die Zarenkanone und die Zarenglocke, einzigartige Denkmäler der russischen Gießerkunst des 16. bis 18. Jahrhunderts. 1961 wurde auf dem Kreml-Gelände der Kongresspalast errichtet, ein sachlicher und zugleich festlicher Bau, dessen großer Saal ein Fassungsvermögen von 6000 Personen hat. Hier finden wichtige öffentliche Veranstaltungen und internationale Kongresse statt, aber auch Schauspiele sowie Opern- und Ballettaufführungen des Bolschoi-Theaters. Der Rote Platz Der Rote Platz bei Nacht An den Kreml grenzt der Rote Platz, der Hauptplatz Moskaus, auf dem sich das Lenin-Mausoleum befindet. Der Name leitet sich vom russischen Krasnaja Ploschtschad ab. Die Bezeichnung Roter Platz ist nicht politisch (aus der Zeit der Sowjetunion) motiviert und bezieht sich nicht auf die Farbe der Kremlmauern und türme, deren Anstrich bis zum 19. Jahrhundert weiß war. Die Bezeichnung stammt aus dem 16. Jahrhundert, und bedeutet eigentlich “Schöner Platz”. Obwohl krasnaja auf Altrussisch “schön” bedeutete, ist “rot” die Hauptbedeutung dieses Wortes im heutigen Russischen geworden. Die Bezeichnung des Platzes wird meistens auch von den Russen 253 in dem neuen Sinne verstanden und wird dementsprechend im Deutschen mit “rot” übersetzt. Neben dem Platz befinden sich einige Gräber. In die Kremlmauer sind Urnen mit der Asche berühmter Persönlichkeiten aus Politik, Wissenschaft und Kultur eingelassen; beispielsweise von Josef Stalin und Juri Gagarin. Auf dem Roten Platz stehen die Basilius-Kathedrale, errichtet 1561, sowie ein Denkmal für Kusma Minin und Fürst Dmitri Poscharski, die Führer der Volkswehr von Nischni Nowgorod und Helden des Befreiungskrieges gegen die polnisch-weißrussische Intervention zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Das Minin-und-Poscharski-Denkmal wurde 1818 von Iwan Petrowitsch Martos (1754–1835) fertiggestellt. Auferstehungstor am Roten Platz Weitere markante Bauwerke am Roten Platz sind das Warenhaus GUM und das Gebäude des Historischen Museums — beide Ende des 19. Jahrhunderts in einem stark an die altrussische Baukunst angelehnten Stil errichtet — sowie die Kasaner Kathedrale, die ursprünglich Anfang des 17. Jahrhunderts erbaut, zu Sowjetzeiten abgerissen und 1993 wiederaufgebaut wurde. Ebenfalls in den 1930er-Jahren zerstört und nach Zusammenbruch der Sowjetunion wiederaufgebaut worden ist das Auferstehungstor aus dem Jahr 1680, das sich am nördlichen Zugang zum Roten Platz befindet. An der Kremlmauer befindet sich im Alexandergarten das Grabmal des Unbekannten Soldaten, ein 1967 errichtetes Ehrenmal für die Gefallenen des Zweiten Weltkrieges. Ganz in der Nähe des Kreml und des Roten Platzes, angrenzend an das ehemalige Hotel Rossija, sind einige der ältesten Steinbauten des Kitai-Gorod, der Moskauer Altstadt, erhalten geblieben — unter ihnen Baulichkeiten des alten Zarenhofs, erbaut zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert, das Haus des Bojaren Romanow, die Annen-Kirche aus dem 15. Jahrhundert sowie andere interessante Kirchen und Häuser. 254 Die Twerskaja-Straße Twerskaja-Straße Der Weg nach Twer und weiter nach Sankt Petersburg nimmt an der TwerskajaStraße, nur ein paar Hundert Meter von der Kremlmauer entfernt, seinen Anfang. Hier fuhr einstmals Tatjana Larina, die Heldin des Romans in Versen “Eugen Onegin” von Alexander Puschkin (1799–1837), in die Stadt ein. In den 1930er- und 1940er-Jahren wurde die Straße erweitert und mit neuen Gebäuden bebaut, einige alte sind von ihrem Standort hin bewegt und in die Tiefe der Wohnviertel verschoben worden. Die Straße ist heute ein Sammelort von luxuriösen Hotels, Bars, Restaurants und EinzelhandelsGeschäften. 1782 ist hier nach einem Entwurf des Architekten Matwei Kasakow (1733–1812) das Rathaus der Stadt Moskau errichtet worden. Gegenüber dem Rathaus erhebt sich das Reiterstandbild des Begründers der Stadt Juri Dolgoruki. Die Denkmäler der russischen Dichter Alexander Puschkin und Wladimir Majakowski (1893–1930), hergestellt von den Bildhauern Alexander Opekuschin 1880 beziehungsweise Alexander Kibalnikow 1958, stehen an der Kreuzung der Straße mit dem Boulevard- und dem Gartenring. Boulevard- und Gartenring Wohnhaus aus der Stalin-Zeit am Gartenring Straßen und Plätze des Stadtkerns umrahmen zahlreiche weitere Bau- und Geschichtsdenkmäler des 15. bis 18. Jahrhunderts. Ende des 16. Jahrhunderts wurde das Zentrum Moskaus mit einer neun Kilometer langen und rund 30 Türme zählenden Stadtmauer umgeben, die nicht erhalten blieb. An ihrer Stelle entstand der Boulevardring. Jenseits der Stadtmauer umzog die Stadt zusätzlich ein etwa 16 Kilometer langer Erdwall mit Palisaden und hölzernen Wehrtürmen. Den einstigen Verlauf des Wallgrabens markiert heute der Gartenring, von dem sternförmig die größten Straßen Moskaus abgehen. Der Komsomolskaja-Platz etwas außerhalb des Gartenringes stellt das Haupteisenbahntor der Hauptstadt dar und ist einer der belebtesten Orte Moskaus. 255 Von den drei hier gelegenen Bahnhöfen laufen Eisenbahnstrecken nach unterschiedlichen Richtungen auseinander. Das Bauensemble des Platzes ist beeindruckend. An seiner Schaffung nahmen berühmte Architekten teil. KonstantinThon entwarf den 1851 fertiggestellten NikolaiBahnhof (heute LeningraderBahnhof), FjodorSchechtel den JaroslawlerBahnhof von 1904, Alexei Schtschussew das 1926 eröffnete Gebäude des KasanerBahnhofs und das Klubgebäude und Leonid Poljakow das 28-geschossige Hotel “Leningradskaja” von 1953. Moscow City Hauptartikel: Moscow City Moscow City, Juli 2008 Fünf Kilometer westlich vom Kreml befindet sich das momentan größte Bauprojekt in Europa. Bereits in den 1990er-Jahren hatte man in Moskau von einem “russischen Manhattan” geträumt, doch wegen Geldmangel wurde das Projekt aufs Eis gelegt. Mit dem Wirtschaftsaufschwung und durch private Investitionen wurde im Jahr 2001 der erste Wolkenkratzer fertiggestellt, nun befinden sich fast alle Projekte im Bau. Damit sollte die riesige Nachfrage nach Bürogebäuden in Moskau gedeckt werden. Die Fertigstellung aller Gebäude ist für das Jahr 2012 geplant, und die Kosten belaufen sich auf über zwölf Milliarden US-Dollar. Zu Moscow City gehört auch das höchste Bürogebäude Europas, “Federazija”, auf deutsch “Föderation”. Am 9. Februar 2005 wurde der Grundstein für das 448 Meter hohe Gebäude gelegt. Mit der Fertigstellung wird im Jahre 2009 oder 2010 gerechnet. Rekordhalter ist bisher mit 264,1 Metern Höhe der Triumph-Palace (russisch ТриумфПалас) in Moskau. Die Gesamtplanung für die beiden Türme in Moskau erfolgte durch die deutsche Architektengemeinschaft Peter P. Schweger & Sergei Tschoban. Der höhere der beiden Türme wird 93 Stockwerke umfassen. In dem Gebäude in der Form zweier Spitzsegel werden sich Büroräume, Wohnungen, ein Hotel, ein Fitnessklub mit Schwimmbad und ein Aquarium befinden. 256 Weitere Bauwerke Hochhaus aus der Stalin-Zeit an der Kotelnitscheskaja Nabereschnaja Der Triumphpalast Sehenswert sind das “Schloss Ostankino”, ein einmaliges Architekturdenkmal des 18. Jahrhunderts; der Ostankino-Fernsehturm von 1967; der Schuchow-Radioturm aus dem Jahre 1922 und der ihm nachempfundene, 2006 fertiggestellte OktodSendeturm; das zwischen 1888 und 1893 erbaute WarenhausGUM am Roten Platz, das größte seiner Art in Russland; der Arbat, ein altes historisches Stadtviertel, 1493 das erste Mal erwähnt; die Christ-Erlöser-Kathedrale, im Jahre 2000 wiedereröffnet; sowie die sieben “Wolkenkratzer”, erbaut im Zuckerbäckerstil, auch “Stalinfinger” oder “Sieben Schwestern” genannt, wie zum Beispiel das Hotel Ukraina, das Außenministerium und die Lomonossow-Universität. Mit einer Höhe von 537 Metern ist der Moskauer Fernsehturm in Ostankino der zweithöchste der Welt. Das Ausflugsziel im Norden der Stadt wurde in der Zeit von 1960 bis 1967 erbaut. Nach dem Brand im August 2000 wurde die Aussichtsplattform im Juni 2001 in 337 Metern Höhe wieder hergestellt. Mehrere Schnellaufzüge beförderten vor dem Feuer die Touristen innerhalb von 58 Sekunden in die Höhe. Bei Sturm kann die Turmspitze mehr als zehn Meter ausschwingen. Direkt neben dem Fernsehturm und dem Ostankino-Fernsehzentrum befindet sich der alte Adelssitz Ostankino. In vergangenen Epochen hatte das Schlösschen der russischen Fürstenfamilie Scheremetew als Landsitz gedient. Nach der Oktoberrevolution war hier das “Museum für das Kunstschaffen der Leibeigenen” eingerichtet worden. Die Lomonossow-Universität befindet sich etwas außerhalb des Stadtzentrums. Das Zentralgebäude der Universität, 1949 bis 1953 errichtet, ist 240 meter hoch, es hat vier 257 17-stöckige Seitenflügel. Etwa 30.000 Studenten sind hier eingeschrieben, und um jeden der rund 45.000 Räume aufzusuchen, müsste man einen Weg von 145 Kilometern zurücklegen. Ganz in der Nähe liegt der Luschniki-Sportpark — wichtigster Austragungsort der Olympischen Spiele 1980 — mit dem 84.000 Gäste fassenden Luschniki-Stadion, erbaut in den Jahren 1955 und 1956, mehreren kleineren Wettkampfanlagen und dem Sportpalast Luschniki für 17.000 Zuschauer. Parks Kunstpark Der “Gorki-Park für Kultur und Erholung” ist der populärste unter den rund 100 Parks in Moskau. Er befindet sich im Zentrum der Stadt, am Ufer der Moskwa. Hier gibt es zahlreiche Attraktionen, eine Bootsstation, Bars, Restaurants, Cafés und im Winter Eisbahnen. Auf den Freilichtbühnen treten hier Künstler auf, an Festtagen finden Volksvergnügungen statt und werden farbenprächtige Feuerwerke abgebrannt. Den älteren Teil des Parks bildet der Lustgarten (Neskutschny sad) mit malerischen Hügeln, Hainen und kleinen Brücken. Hier befanden sich im 18. Jahrhundert die Gutsgärten des Moskauer Adels. Weiter südlich geht der Lustgarten in die Sperlingsberge (Worobjowy gory) über, eine grüne Hügellandschaft, von der aus sich ein Ausblick auf das Stadtzentrum Moskaus eröffnet. Im Südosten der Stadt befindet sich über der Moskwa der Park von Kolomenskoje, heute ein Freilichtmuseum. Berühmt ist hier vor allem die Christi-Himmelfahrtskirche, die erste russische Zeltdachkirche aus Stein. Im Nordosten der Stadt befindet sich der etwa 300 Hektar große “Sokolniki-Park für Kultur und Erholung” in herrlicher Waldlandschaft. Größter Moskauer Erholungspark — er umfasst rund 1800 Hektar — ist, ganz am nordöstlichen Stadtrand gelegen, der “Park von Ismailowo”, die einstige Vergnügungsstätte der letzten Zarendynastie; einige wenige Feudalbauten, unter anderen eine barocke Kathedrale vom Ende des 17. Jahrhunderts, haben sich zwischen modernen Cafés, Pavillons und ähnlichem noch erhalten. Erwähnenswert sind weiterhin der Park von Kuskowo im Osten der Stadt — ein Schlosspark, teilweise im englischen und französischen Stil errichtet — sowie die Parks von Zarizyno, Fili und Ostankino mit dem angeschlossenen Botanischen Garten. 258 Sport Luschniki-Stadion Die Stadt Moskau war im Laufe ihrer Geschichte immer wieder Austragungsort von Welt- und Europameisterschaften und anderen internationalen Wettkämpfen, wie der Eishockey-WM des Jahres 1957 oder der XXII. Olympischen Spiele 1980. Die Stadt besitzt mehr als 6000 sportliche Einrichtungen, unter ihnen etwa 100 Stadien, sechs Sportpaläste, über 180 Schwimmhallen, mehr als 2500 Sportsäle und Turnhallen, 3500 Sportplätze, einen Ruderkanal, mehrere Sportkomplexe, ein Wasserstadion, eine Radrennbahn und 60 Schießsportplätze. Wirtschaft und Infrastruktur Wirtschaft Moskau spielt eine Schlüsselrolle in der Wirtschaft Russlands. Der Anteil der Stadt am Bruttoinlandsprodukt (BIP) des Landes beträgt 20 Prozent, am gesamten Einzelhandel Russlands etwa 30 Prozent. Das Wirtschaftswachstum liegt durchschnittlich bei rund zehn Prozent pro Jahr. 2005 wuchs das BIP der Hauptstadt gegenüber 2004 um rund 20 Prozent (Russland 6,4 Prozent). Etwa ein Viertel der Industrieproduktion Moskaus entfällt auf den Maschinenbau. Seine Hauptzweige sind Werkzeugmaschinen- und Werkzeugbau, Elektroindustrie, Lagerfertigung, Kraftfahrzeugindustrie und Gerätebau. Weitere wichtige Industriezweige sind das Hüttenwesen, die Leicht-, Kraftfahrzeug-, Baustoff-, Chemie- und petrolchemische Industrie. Die Stadt ist ein großes Zentrum des Militär-IndustrieKomplexes. In Moskau sind etwa 80 Prozent des Finanzpotenzials des Landes konzentriert. Zwei Drittel des Gesamtumfanges ausländischer Investitionen in die Wirtschaft Russlands geht in die Hauptstadt. Moskau ist damit das größte Betätigungsfeld ausländischer Investoren. In der Stadt befinden sich etwa 18.500 Handelsbetriebe, Gaststätten und Dienstleistungsbetriebe, 9000 Kleinhandelsobjekte und circa 150 Märkte in denen ungefähr eine Million Personen beschäftigt sind. In der Stadt gibt es etwa 1200 Banken, über 60 Versicherungsgesellschaften und mehrere Dutzend Börsen. Etwa ein Viertel aller Einnahmen des Staatshaushalts steuert Moskau bei. 259 Verkehr Fernverkehr Der Kasaner Bahnhof Die zentrale Lage prädestiniert Moskau zum wichtigsten Verkehrsknotenpunkt des Straßen-, Schienen-, Schiffs- und internationalen Flugverkehrs im europäischen Teil des Landes. Ein Kanalsystem verbindet die Stadt mit fünf Meeren, Moskau wird daher auch “Hafen der fünf Meere” genannt. Moskau besitzt drei internationale Flughäfen: Scheremetjewo (1960 eröffnet), Domodedowo (1964), Wnukowo (1941). Der älteste Moskauer Passagierflughafen Bykowo (1933) wird ausschließlich für Inlandsflüge genutzt. In Moskau laufen alle Hauptlinien der Eisenbahn im europäischen Teil Russlands zusammen. Die Stadt ist der größte Eisenbahnknotenpunkt des Landes mit mehreren Rangierbahnhöfen. Weitere Verkehrsverbindungen verlaufen sternförmig nach Europa, Zentralasien und zum Kaukasus. Moskau hat keinen einheitlichen Hauptbahnhof. Allerdings liegen einige wichtige Bahnhöfe am Komsomolskaja-Platz direkt nebeneinander: der LeningraderBahnhof für den Verkehr nach Sankt Petersburg (Nikolai-Bahn), der Jaroslawler Bahnhof für die TranssibirischeEisenbahn (nach Wladiwostok am JapanischenMeer) und der Kasaner Bahnhof für den Verkehr in Richtung der Wolgarepubliken Tatarstan und Baschkortostan. Von Bedeutung sind außerdem der Kiewer Bahnhof für den Verkehr in die Ukraine, der Kursker Bahnhof und der Pawelezer Bahnhof für Züge nach Südrussland, der Rigaer Bahnhof für Züge Richtung Lettland und der Weißrussische Bahnhof für Züge nach Mittel-/Westeuropa und nach Kaliningrad. Der Sawjolowoer Bahnhof, vormals Fernbahnhof für Züge Richtung Rybinsk, wird heute nur für den Regionalverkehr genutzt. Alle Fernbahnhöfe mit Ausnahme des Rigaer Bahnhofs sind mittels einer ringförmig verlaufenden U-Bahn-Linie (Kolzewaja-Linie) verbunden. Rund um Moskau existiert ein autobahnartig ausgebauter Fernstraßenring (MKAD), der einen Umfang von 109 Kilometern besitzt, sowie ein 2003 in Betrieb genommener, innerhalb der Stadt gelegener DritterVerkehrsring In den nächsten Jahren sollen die beiden noch zusätzlich um einen weiteren Autobahnring (den ViertenVerkehrsring) erweitert werden. 260 Nahverkehr Moskauer Metro-Station “Arbatskaja” Moskauer Monorail Der Autoverkehr wird durch Straßenringe in der Innenstadt und zwei Autobahnringe am Rande der Stadt verteilt. Man plant weitere Entlastungs- und Ringstraßen, da das Straßennetz überlastet ist. Oft kommt es auf den Autobahnringen und den Ausfallstraßen zu langen Staus. 1924 fuhren die ersten Omnibusse und am 15. November 1933 der erste Oberleitungsbus in Moskau. Die Stadt verfügt über das längste Oberleitungsbusnetz der Welt. Moskau verfügt über ein leistungsfähiges System von Untergrundlinien, die Metro Moskau genannt werden. 1932 wurde mit dem Bau begonnen und der erste Streckenabschnitt am 15. Mai 1935 eröffnet. Heute ist ein Netz von über 280 Kilometern mit zwölf Linien und über 194 Stationen in Betrieb. Es werden acht bis neun Millionen Personen pro Tag befördert. Zur Rush-Hour fahren die Züge auf einigen Linien alle 90 Sekunden, und auch zu normalen Verkehrszeiten beträgt die Zeit zwischen den Zügen auf den meisten Linien nicht mehr als zwei bis drei Minuten. Einige Bahnhöfe der Metro sind mit Mosaiken, Bronzestatuen und Marmor prunkvoll ausgestattet. Hauptzubringer der Metro in Moskau ist neben städtischen und privaten Buslinien die MoskauerStraßenbahn. Die erste fuhr am 22. Juni 1872 als Pferdebahn; der elektrische Betrieb der Straßenbahn wurde am 6. April 1899 eröffnet. Der innerstädtische Schienenverkehr Moskaus wird ferner durch Nahverkehrszüge sowie die neue Einschienenbahn ergänzt. Der Stadtbus-, Trolleybus- und Straßenbahnbetrieb wird vom staatlichen Verkehrsunternehmen Mosgortrans abgewickelt. 261 Medien Printmedien Der Moskauer Fernsehturm und das Monument für die Eroberer des Weltraums 1985 Bei den Printmedien liegen die Boulevardzeitungen Moskowski Komsomolez und Komsomolskaja Prawda auf Platz eins und zwei in der Anzahl der Leser. Die Iswestija gilt dabei allgemein als die seriöseste Zeitung Moskaus. Die Wirtschaftszeitung Kommersant ist bei den Werbeeinnahmen führend. Im Bereich der Wochen- und Monatszeitschriften können die Hochglanzzeitschriften unterschiedlicher Ausrichtungen ihre Leserschaft kontinuierlich vermehren. In letzter Zeit gewinnen auch die Internetzeitungen wie zum Beispiel lenta.ru, strana.ru und polit.ru zunehmend an Bedeutung. Zu den deutschsprachigen Wochenzeitungen gehören die Moskauer Deutsche Zeitung und die Moskauer Nachrichten, englischsprachige Tageszeitungen sind The Moscow Times und The Moscow Tribune. Wöchentlich erscheint die Moskowskije Nowosti. Hörfunk In Moskau senden zahlreiche Radiostationen. Fast jede Wohnung in Moskau besitzt auch heute noch einen Drahtfunkanschluss mit drei Kanälen. Auf den beiden ersten Kanälen sind die staatlichen Sender “Radio Rossii” (“Radio Russlands”) und “Radio Majak” (“Radio Leuchtturm”) zu hören, die ein der Regierung nahes, aber breites Angebot an Informationen ausstrahlen. Auf dem dritten Kanal ist der kommerzielle Musikkanal “Jewropa Pljus” aufgeschaltet. Fernsehen Die Moskauer sind stark auf das Fernsehen konzentriert. Die beiden staatlichen landesweit ausgestrahlten Fernsehsender “Perwy kanal” (Erstes Programm) und “Rossija” (Zweites Programm) sind in Moskau Marktführer. Sie strahlen ein breites Programm an Nachrichten und Unterhaltung aus und versuchen den Geschmack des 262 Durchschnittsbürgers zu befriedigen. Der nichtkommerzielle Fernsehkanal “Kultura” sendet ausschließlich kulturelle Beiträge, tagsüber ist der Sender “EuroNews” aufgeschaltet. Der nichtstaatliche Fernsehsender NTW, der ebenfalls im ganzen Land zu empfangen ist, hat Marktanteile verloren, seit er vom weltweit größten Erdgasförderunternehmen Gazprom übernommen wurde, bei dem der russische Staat 51 Prozent der Aktien besitzt. In der Stadt gibt es noch weitere kleinere private Fernsehsender, daneben existieren die Musikkanäle MTV und Mus-TV sowie eine Anzahl regionaler Sender. Insgesamt sind mehr als zehn Sender über Antenne zu empfangen. Das Programmangebot reicht von alten sowjetischen Spielfilmen über Nachrichten bis hin zu Produktionen aus Hollywood. Ausländische Fernsehstationen sind nur per Parabolantenne zu empfangen, denn Satelliten- und auch Kabelfernsehen sind noch nicht sehr verbreitet. Bildung Lomonossow-Universität 80 Hochschulen mit etwa 250.000 Studenten, die in 380 verschiedenen Fachrichtungen ausgebildet werden, und über 1000 Forschungsinstituten und Konstruktionsbüros machen Moskau zum überragenden Zentrum des wissenschaftlichen Lebens. Des Weiteren befinden sich in der Stadt etwa 4000 Bibliotheken, deren Buchbestand circa 400 Millionen Exemplare verschiedener Arten der Druckerzeugnisse beträgt. Zu den hervorragenden Bildungs- und Forschungseinrichtungen der Stadt gehören neben der berühmten staatlichen Lomonossow-Universität, die staatliche Technische Universität für Bauwesen (MSUCE), die staatliche Technologische Universität Stankin, die Hochschule für Bergbau, das Institut für Kristallografie der Akademie der Wissenschaften, die Russische Universität für Luft- und Raumfahrt (MAI), die Staatliche Technische Universität Moskau, die Russische Universität der Völkerfreundschaft, die Staatliche Akademie für Lebensmittelindustrie und die Hochschule für Energetik (MEI) u. a. m. Das staatliche Gerassimow-Institut für Kinematographie(WGIK) ist mit der Gründung im Jahre 1919 die erste Filmhochschule weltweit. Die Lomonossow-Universität ist die größte und älteste Universität Russlands. Sie wurde am 25. Januar 1755 per Erlass von Elisabeth I. auf Anregung des Universalgelehrten und Schriftstellers Michail Lomonossow gegründet. Viele sowjetische und russische Persönlichkeiten aus Politik, Kunst und Wissenschaft waren 263 Absolventen dieser Universität, zu denen auch Ex-Staatschef Michail Gorbatschow zählt. Gegenwärtig sind rund 30.000 Studenten aller Fachrichtungen dort eingeschrieben. TEXT 2. Die Moskauer Museen Moskau ist nicht nur ein Zentrum des politischen und gesellschaftlichen Lebens, nicht nur ein Zentrum von moderner Industrie und Wissenschaft, sondern nicht zuletzt auch eine Schatzkammer von Kultur und Kunst. Die Hauptstadt darf man mit Recht eine Metropole der Museen bezeichnen. Moskau hält sorgsam die Erinnerung wach an die Ereignisse der jahrhundertealten Geschichte des Landes, an jene Menschen, die der Heimat zu Ruhm gereichen und mit berechtigtem Stolz erfüllen. Körnchen für Körnchen werden Überlieferungen, Dokumente und Fakten zusammengetragen und so die Geschichte des Kampfes, des Schaffens und der Erfolge des Volkes Seite um Seite angefüllt. Wie das Augapfel gehütet werden Meisterwerke in- und ausländischer Künstler. In der Hauptstadt gibt es über 30 Theater, 4000 Bibliotheken, 12 Konzertsäle. Moskau beherbergt eine Vielzahl von Museen, historische und geschichtliche Museen, Kunst- und Literaturmuseen, naturwissenschaftliche Museen und Gedenkstätten. Alle diese Museen sind zu verschiedenen Zeiten entstanden. Besteht beispielsweise das Staatliche Historische Museum bereits seit über 100 Jahren, so hat das KosmonautikGedenkmuseum, für das der Obelisk für die Bezwinger des Weltraums — eine auf einem Pfeilgen Himmel strebende Rakete — sozusagen das Erkennungsmerkmal ist, vor gar nicht so langer Zeit seine Pforten geöffnet. Es ist so jung wie die Kosmonautik selbst, wie die neue Ära in der Geschichte der Menschheit, die mit dem Weltraumflug von Juri Gagarin eingeleitet worden ist. Man kann wohl ohne weiteres sagen, dass die meisten Moskauer Museen ein Werk von Russland sind. In ihren reichen, mannigfaltigen Sammlungen gibt es eine Unmenge Ausstellungsstücke von großem historischem, wissenschaftlichem und ästhetischem Wert, eine Vielzahl von Kultur- und Kunstwerken, die Weltbedeutung besitzen. All diese unzähligen Denkmäler, die ihren Platz in streng systematisierten, auf wissenschaftlicher Grundlage gestalteten Expositionen gefunden haben, helfen sich vergegenwärtigen, was der Mensch in seiner jahrhundertelangen Geschichte geschaffen hat. Sie lüften Geheimnisse der Natur und lassen Entwicklungsgesetze der gesellschaftlichen Beziehungen erkennen. Und wie viel Freude bereitet die Begegnung mit dem Schaffen großer Architekten, Maler und Musiker! Den Menschen geistig und ästhetisch zu bereichern, darin sehen die Museen das Ziel ihrer Tätigkeit. Die Moskauer Museen zählen jährlich 20 Millionen Besucher. 264 Kreml Moskau und Kreml. Diese beiden Worte sind voneinander nicht zu trennen. Der Moskauer Kreml ist sowohl Denkmal der Landesgeschichte als auch ein wundervolles Bauwerk und nicht zuletzt Mittelpunkt des gesellschaftlichen und politischen Lebens. Einst war der Kreml tatsächlich auch Moskau. Erstmalig wird Moskau urkundlich 1147 erwähnt. Wie jedoch Ausgrabungen ergeben haben, war der Borowizki- Hügel bereits in der zweiten Hälfte des ersten Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung besiedelt. 1 – Spasskaja-Turm. 2 – Senatskaja-Turm. 3 – Nikolskaja-Turm, 4 – Sobakin-Turm. 5 – ArsenalnajaTurm. 6 – Troizkaja-Turm. 7 – Kutaija-Turm. 8 – Komendantskaja-Turm. 9 – Orushejnaja-Turm. 10 – Borowizkaja-Turm. 11 – Wodowswodnaja-Turm. 12 – Blagowestschenskaja-Turm. 13 – TainizkajaTurm. 14-15 – Besymjannyje-Türme. 16 – Petrowskaja-Turm, 17 – Beklemischewskaja-Turm. 18 – Konstantino-Jeleninskaja-Turm. 19 – Nabatnaja-Turm. 20 – Zarskaja-Turm. 21 – Uspenski-Kathedrale. 22 – Blagowestschenski-Kathedrale. 23 – Risopoloshenje-Kirche. 24 – Facettenpalast. 25 – Archangelski-Kathedrale.26 – Glockenturm Iwan der Große. 27 – Terem-Palast. 28 – WerchospasskiKathedrale. 29 – Zu den Zwölf Apostel-Kathedrale. 30 – Lustschloss. 31 – Arsenal. 32 – Gebäude des Ministerrates. 33 – Großer Kremlpalast. 34 – Rüstkammer. 35 – Verwaltungsgebäude. 36 – Kongresspalast. So wie Moskau wuchs und erstarkte, wuchs und vergrößerte sich auch der Kreml. Die ihn umgebenden Erdwälle wurden zunächst durch Umfriedungen aus Eichenstämmen abgelöst, später dann durch Mauern aus weißem Stein. Die bis heute erhalten gebliebenen Mauern aus Ziegelstein stammen von Ende des 15. bis Anfang des 16. Jahrhunderts. Zu jener Zeit kristallisierte sich auch im wesentlichen das Kremlensemble heraus. In seiner Schönheit, Erhabenheit und Gravität sahen die russischen Menschen eine Verkörperung der Kraft und Stärke des jungen Staates. Der Kreml ist nicht nur historisch gesehen, sondern auch von seiner Anlage her das Zentrum Moskaus. Sein Grundriss 265 erinnert an ein ungleichseitiges Dreieck. In seinen Ecken und längs jeder Seite erheben sich Türme. Auch nicht ein Turm wiederholt in seiner Bauweise einen anderen, was ihnen besonderen Reiz verleiht. Der imposanteste, der Hauptturm, der zum Roten Platz hinausführt, ist der Spasskaja-(Erlöser-) Turm. Er ist zum Symbol des Kreml geworden. An allen vier Seiten dieses Turmes befindet sich ein schwarzes Zifferblatt mit vergoldeten Zeigern. Alle Viertelstunde ertönt das Glockenspiel dieser Uhr. Um sechs Uhr früh und um Mitternacht überträgt der Moskauer Rundfunk das Glockenspiel. 1937 wurden auf dem Spasskaja-Turm und vier weiteren Türmen Rubinsterne angebracht. Heute ist der Moskauer Himmel ohne die leuchtenden Kremlsterne einfach schon unvorstellbar geworden. Mit 80 Metern vom Alexandergarten aus ist der Troizkaja(Dreifaltigkeits-)Turm der höchste unter den Kremltürmen. Die Ausstattung der Wände und Decken besorgten hervorragende russische Meister, unter ihnen der unvergleichliche Dionissi. In späteren Jahrzehnten und Jahrhunderten wurden jedoch die Wandmalereien erneuert, überdeckt und durch andere ersetzt. Ende des 15. Jahrhunderts wurde südlich der Uspenski-Kathedrale von Meistern aus Pskow die neunkuppelige Blagowestschenski-(Mariä-Verkündigungs-) Kathedrale errichtet. Nicht besonders groß, war sie die Hauskirche der russischen Zaren. Berühmt ist diese Kathedrale durch ihre Ikonen, besonders durch die von Theophanes dem Griechen, Andrej Rubljow und Prochor aus Gorodez. Im Sockelgeschoss ist jetzt eine ständige Ausstellung untergebracht, wo Funde von Ausgrabungen auf dem Kremlgelände gezeigt werden. Neben der Uspenski-Kathedrale nordwärts steht die kleine, von einer einzigen Kuppel gekrönte Risopoloshenije-(Mariä-Gewandlegungs-) Kirche, die Ende des 15. Jahrhunderts erbaute Hauskirche der Moskauer Patriarchen. In ihren Galerien ist eine Sammlung altrussischer Holzskulpturen und -schnitzereien zu sehen. Gegenüber der Uspenski-Kathedrale erhebt sich die fünfkuppelige Archangelski-(Erzengel) Kathedrale, die Anfang des 16. Jahrhunderts unter Leitung des Italieners Alevisio Nuovo entstand. Diese Kirche ist die letzte Ruhestätte von Großfürsten und den russischen Zaren bis Peter I. Hier wurden Iwan Kalita, Dmitri Donskoi, Iwan IV. (Grosny) und seine Söhne beigesetzt. Der sich 81 Meter hoch erhebende, durch eine vergoldete Kuppel gekrönte Glockenturm Iwan Weliki (Iwan der Große) aus Anfang des 16. Jahrhunderts war das höchste Bauwerk des alten Moskaus. So emporstrebend, vereinte dieser Turm die drei Hauptkathedralen zu einem einheitlichen künstlerischen Ganzen und ließ ein Ensemble von überwältigender Schönheit und Vollendung entstehen. Auf den Kathedralen-Platz führt auch die Granowitaja Palata (Facettenpalast) aus dem 15. Jahrhundert, der älteste Profanbau im Kreml. Unter seinem Gewölbe befand sich der Hauptthronsaal. Hier wurden die ausländischen Gesandten empfangen, hier feierte Iwan IV. (Grosny) 1552 den Sieg über die Tataren und die Einnahme Kasans, Peter I. 1709 den Sieg über die Schweden in der Schlacht bei Poltawa. Seinerzeit war dies mit seinen etwa 500 Quadratmetern der allergrößte Saal in Russland. Sein Gewölbe wird in der Mitte des Raumes von einem vierflächigen Pfeiler getragen. Seine Wände sind völlig mit herrlichen Malereien bedeckt, allerdings nicht sehr alten, sondern mit in den 80er Jahren des 19. Jahrhunderts von Ikonenmalern aus dem Dorf Palech angefertigten Malerien. 266 An den Facettenpalast grenzt der Teremnoi dworez (Terem-Palast) an, mit prunkvollen Dekors ausgeschmückt und verschiedenfarbigen Kacheln verkleidet. Hier befanden sich in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts erbaute Zarengemächer. Der Facettenpalast ist mit dem Großen Kremlpalast verbunden. Seine reich steingemeißelte Hauptfassade erstreckt sich längs zur Moskwa. Es ist dies ein Bauwerk einer anderen Epoche, einer andereren Architektur: Mitte des 19. Jahrhunderts wurde es nach den Entwürfen des Architekten Konstantin Thon errichtet. Übergänge vereinen den Großen Kremlpalast mit dem neusten Bauwerk auf dem Kremlgelände: dem Kongresspalast. Dieser wurde 1959 bis 1961 auf dem höchsten Niveau heutiger Architektur und Technik errichtet. So also ist das sich in fünf Jahrhunderten herauskristallisierte Kremlensemble in unser Zeitalter getreten. DIAMANTENFONDS RUSSLANDS.Im Gebäude der Rüstkammer befindet sich eine ständige Ausstellung des Diamantenfonds. Hier sind einmalige Edelsteine und Werke der Juwelierkunst von unschätzbarem historischem, künstlerischem und materiellem Wert zu sehen. Die Besichtigung beginnt mit Diamanten, die von sowjetischen Geologen in Jakutien gefunden wurden. Die größten tragen die Namen Oktjabrski (Oktoberstein), Komsomolski (Komsomolstein) und Valentina Tereschkowa. Reichlich vertreten ist die Juwelierkunst des 18.–19. Jahrhunderts, darunter Schätze der russischen Zaren: Kronen. Zepter, Reichsapfel, Halsgeschmeide, Broschen, Spangen, Ohrgehänge und Diademe von prominenten Meistern. Der Schaukasten “Russische Edelsteine” enthält eine schöne Sammlung von Smaragden, Saphiren, Amethysten und Topasen. RÜSTKAMMER.Im Kreml beim Borowizkije-Tor befindet sich die weithin bekannte Rüstkammer (Orushejnaja Palata), wo die Gegenstände der dekorativen und angewandten Kunst von wahrhaftiger Weltbedeutung zusammengetragen worden sind. Das Gebäude dieses Museums wurde 1851 nach einem Entwurf des Architekten Thon errichtet. Weit in die Jahrhunderte zurück reicht die Geschichte der immer weitervererbten kostbaren Schätze der Moskauer Großfürsten und russischen Zaren. Diese wertvollen Schätze wurden im wesentlichen durch russische Handwerker geschaffen, die im 16.–17. Jahrhundert in Werkstätten arbeiteten. Hinzu kamen Geschenke von Gesandten und Kaufleuten aus westlichen und östlichen Ländern. Überhaupt kann man in der Rüstkammer eine Unmenge Interessantes besichtigen: eine größten Seltenheitswert besitzende Kollektion von Kriegsrüstungen, alte Helme, russische und ausländische Kriegs- und Paradewaffen der Zaren. Oder aber auch von der außerordentlich hohen Kunst russischer Meister des 16.–17. Jahrhunderts zeugende Gold- und Silberarbeiten: Weinkelche, Platten, Pokale, mit Ritzereien, Niellen und Emaille verzierte kostbare Umschläge von Gottesdienstbüchern, Kircheninventar... Des weiteren erwarten den Besucher einzigartige Sammlungen von Thronen (ältester: der von Iwan IV. (Grosny), von Kaleschen und Galabekleidung der Zaren. Besonders zu erwähnen ist auch die berühmte Mütze des Monomachen, mit der die russischen Zaren im 16. bis 17. Jahrhundert gekrönt wurden. Man nimmt an, dass sie Anfang des 13. bis Anfang des 14. Jahrhunderts von östlichen Meistern angefertigt worden ist. 267 Pokrowski-Kathedrale (Basilius-Kathedrale) Pokrowski-Kathedrale, die öfter als Basilius-Kathedrale bezeichnet wird. Sie wurde um die Mitte des 16. Jahrhunderts anlässlich des Sieges der Truppen Iwan IV. (Grosny) über die Chanate von Kasan und Astrachan errichtet. Die Geschichte hat uns die Namen der Erbauer dieses Wunderwerks bewahrt: Es waren die russischen Meister Postnik und Barma. Dieses Bauwerk dürfte niemanden gleichgültig lassen. Es beeindruckt durch die festliche Farbenpracht, das bizarre Spiel der Formen und die Mannigfaltigkeit der Ausschmückung seiner neun Kuppeln. Geht man um die Kathedrale herum, so eröffnen sich von allen Seiten immer neue und neue herrliche Ansichten. Die Vielfalt der architektonischen Gestaltung ist einmalig und hebt dieses unvergleichliche Bauwerk von anderen, selbst den originellsten Werken altrussischer Architektur ab. Die Baugeschichte wird in einer Ausstellung gezeigt, die sich in der Kathedrale selbst befindet und Pläne, Modelle, Bilder, Zeichnungen, alte Handschriften und gedruckte Bücher enthält. Hinzu kommen russische und tatarische Feuer-, Hieb- und Stichwaffen. Bei der Restauration der Basilius-Kathedrale vor Architekten und Malern wurden einige Stellen an den Wänden freigelassen, an denen ursprüngliche Mauerung und Bemalung von späteren Schichten zu unterscheiden ist. Bei diesen Arbeiten wurden auch Ornamentalfresken des 17. Jahrhunderts entdeckt und wiederhergestellt. Panorama-Museum Schlacht bei Borodino Borodino ist ein unvergängliches Ruhmesblatt in der Geschichte des russischen Volkes. Am 26. August 1812 fügte die vom Heerführer Michail Kutusow befehligte russische Armee im 124 Kilometer vor Moskau gelegenen Dorf Borodino den Truppen Napoleon I. eine entscheidende Niederlage bei. Nachdem der “unbesiegbare” Napoleon Italien, die Schweiz, Holland, Preußen, Spanien und Österreich erobert hatte, sollte er eben hier, auf einem Felde bei Borodino, einen Schlag versetzt bekommen, von dem er sich bereits nicht mehr erholen konnte. Die bei Borodino begonnene Schlacht endete für Napoleon dann in Paris, wo die siegreichen russischen Truppen einzogen. Zum 100. Jubiläum der Schlacht bei Borodino schuf das Akademiemitglied Franz Rubo, ein hervorragender russischer Schlachtenmaler und Begründer der russischen Panoramamalerei, ein Meisterwerk letzteren Kunstgenres. Mit seinem Panorama “Schlacht bei Borodino” ließ er bis ins Detail diese grandiose Schlacht wiedererstehen. Auf dem 115 Meter langen und 15 Meter hohen Rundbild sind 3000 Gestalten — Soldaten, Offiziere und Heerführer — dargestellt. Hinzu kommen Reiterei, Geschütze und Kampfbestigungen. Die Schlacht selbst ist mit solch erstaunlicher Meisterschaft nachgestaltet, dass sich der Besucher nicht einfach als außenstehender Betrachter, sondern unwillkürlich mitten ins Kampfgewühl hineinversetzt fühlt. Von 1912 bis 1918 wurde das Panorama in einem Holzpavillon auf dem Tschistoprudny Boulevard ausgestellt. Das Panorama-Museum “Schlacht bei Borodino” wurde 1962 anlässlich des 150. Jahrestages des Vaterländischen Krieges von 1812 in einem eigens errichteten Gebäude eingeweiht. Zu Ehren des Sieges über Napoleon erbauter Triumphbogen, Kutusow268 Denkmal, Panorama-Museum und “Kutusow-Hütte” ergeben zusammen interessanten Komplex von Denkmälern des Vaterländischen Krieges 1812. einen Staatliche Tretjakow-Galerie Mehr als 1 500000 Menschen besuchen jährlich die Staatliche Tretjakow-Galerie, das größte Kunstmuseum des Landes, das Werke der russischen vorrevolutionären und der sowjetischen bildenden Kunst — der Malerei, Plastik und Grafik — beherbergt. Die Geschichte der Galerie nimmt ihren Anfang um die Mitte des 19. Jahrhunderts, als ein Moskauer Kaufmann und gebildeter Kunstliebhaber, Pawel Tretjakow (1832–1898), mit der Sammlung russischer Gemälde begann. Alles, was zu jener Zeit auf Ausstellungen und in Künstlerateliers von sich reden machte, erwarb er für seine Sammlung, die in seinem Haus in der Lawruschinski-Straße untergebracht war. Immer wieder musste Tretjakow neue Anbauten machen, da die Zahl der Werke stieg. Mit der Zeit erweiterte sich sein Interessenkreis, und er erwarb nicht nur Werke seiner Zeitgenossen, sondern auch älterer Meister. Sein Ziel war es nunmehr, eine Nationalgalerie russischer Künstler zu schaffen. Im Jahre 1881 machte Tretjakow seine Sammlung dem Publikum zugänglich, 1892 brachte er sie zusammen mit der von seinem Bruder Sergej hinterlassenen Sammlung der Stadt Moskau dar. Die Fassade des Hauses wurde 1901–1902 nach Entwürfen von V. Wasnezow im Stil altrussischer Architektur neugestaltet. Am 3. Juni 1918 wurde die Galerie nationalisiert, die damals auch ihren heutigen Namen erhielt: Staatliche Tretjakow-Galerie. Zu jener Zeit zählte sie wenig mehr als 4000 Werke. Heute sind es fast 50000. Die Galerie besitzt zahlreiche Meisterwerke der russischen bildenden Kunst. Ihre 51 Säle bieten ein prägnantes Bild von der Entwicklung russischen Kunstschaffens seit dem 11. Jahrhundert. Hier finden wir die weltberühmte Ikone “Dreifaltigkeit”. die von dem genialen altrussischen Maler AndrejRubljow (angehendes 15. Jh.) stammt, hervorragende Werke solcher Meister des 18. Jahrhunderts wie die Porträtmaler F. Rokotow, D. Lewizki und W. Borowikowski, der Landschaftsmaler S. Stschedrin und der Bildhauer F. Schubin. Die nächsten Säle enthalten Werke aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Hier finden wir den poetischen W. Tropinin, den brillanten K. Brüllow, den gedankentiefen A. Iwanow mit seinem grandiosen Gemälde “Christus erscheint vor dem Volke” und W. Wenezianow, der als erster das Leben der Bauern darstellte. Besonders umfassend und mannigfaltig ist die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts vertreten, eine Zeit des Aufschwungs der russischen realistischen Kunst. Die Galerie verfügt über die beste Sammlung von Meistern der demokratischen Richtung, die sich 1870 in der Genossenschaft für Wanderausstellungen vereinten (ihr russischer Name: Peredwishniki). Diese bedeutende Künstlerorganisation stellte das Ziel, russische Kunst in breiten demokratischen Kreisen zu propagieren und das Publikum ästhetisch zu bilden. In den Werken von W. Perow, W. Pukirew, N. Jaroschenko, G. Mjassojedow u. a. fand das zeitgenössische Leben Russlands mit seiner sozialen Ungleichheit und der Unterdrückung der Volksmassen gültigen Niederschlag. Mit den Peredwishniki waren 269 auch die prominentesten russischen Maler jener Zeit verbunden: W. Surikow, der in monumentalen Gemälden die heroische Vergangenheit des russischen Volkes darstellte; I. Repin, der Schöpfer psychologisch vertiefter Porträts, Genre- und Historienbilder; der herausragende Schlachtenmaler W. Werestschagin; ein Maler der russischen Folklore und Volkslegende V. Wasnezow; der Meister der lyrisch durchdrungenen Landschaftsmalerei I. Lewitan. Die Galerie zeigt auch das Wertvollste aus dem russischen Kunstschaffen der Jahrhundertwende mit ihrer Vielfalt an schöpferischen Individualitäten und ihrer Suche nach neuen Ausdrucksmitteln. Eine lebendige Vorstellung davon geben der brillante Porträtist W. Serow, M. Wrubel mit seiner Welt halbphantastischer Gestalten, M. Kustodijew mit seiner dekorativen Farbenpracht in der Tradition der Volkskunst und viele andere hochbegabte Meister. Wir sehen auch die luft- und lichterfüllten, von den Rhythmen des heutigen Lebens geprägten Bilder von A. Dejneka und A. Plastow, die markanten, farbenstarken Gemälde M. Sarjans, die Plastiken von N. Andrejew, W. Muchina, I. Schadr und S. Konenkow, die grafischen Blätter von W. Faworski, aber auch Werke der jüngeren Generation. Wanderausstellungen aus den Beständen der Galerie besuchen die verschiedensten Städte und entlegene Dörfer des Landes. Viele Meisterwerke wurden auch als Leihgaben im Ausland gezeigt. Von Jahr zu Jahr wachsen die Sammlungen der Tretjakow-Galerie, von Jahr zu Jahr nimmt die Zahl der Besucher zu. Das alte Haus ist diesem Strom nicht mehr gewachsen. Deshalb wird am Ufer der Moskwa ein neuer Palast der bildenden Kunst gebaut, dessen Fläche insgesamt 25000 m2 beträgt. Die neue Staatliche Gemäldegalerie gehört zu den größten Museen der Welt. Staatliches Puschkin-Museum für bildende Künste Unter den Kunstmuseen Russlands nimmt nach Wert und Größe der Sammlung das Puschkin-Museum für bildende Künste eine Spitzenposition ein. Hier wurden Kulturund Kunstdenkmäler verschiedenster Epochen und Völker zusammengetragen: angefangen von der Antike (4000 v. u. Z.) bis in die Gegenwart. Seine Entstehung hat das Museum der Moskauer Universität zu verdanken, wo es bereits Mitte des 18. Jahrhunderts das sogenannte Münzkabinett gab, eine Münzen- und Medaillensammlung, die systematisiert und studiert worden ist. Später wurden der Universität von der Petersburger Akademie der Künste mehrere Abgüsse antiker Skulpturen übergeben. Über viele Jahre setzten sich Professorenschaft der Universität und fortschrittliche Intelligenz Moskaus dafür ein, ein öffentliches Kunstmuseum zu gründen. Praktisch umgesetzt wurde diese Idee erst Ende des 19. Jahrhunderts, und zwar dank persönlichen Spenden. Begründer und der erster Direktor des Museums war der Professor an der Moskauer Universität I.Zwetajew (der Vater der Dichterin Marina Zwetajewa). Das Gebäude wurde nach einem Projekt des Architekten Roman Klein auf dem für damalige Zeiten höchsten Niveau der Bautechnik und der Anforderungen an ein Museum errichtet. Klassische Strenge und Solennität zeichnen dieses Bauwerk aus. 270 Seine Pforten öffnete das Museum 1912. Seine Sammlung bestand aus vorzüglichen Abdrücken bedeutendster Werke von Bildhauern aus Ländern des Alten Orients, des antiken Griechenlands und Roms sowie aus Westeuropa bis zum 16. Jahrhundert. Einzelne Säle wurden architektonisch so ausgestattet, dass sie den in ihnen ausgestellten Denkmälern entsprachen. Abdrücke italienischer und nordeuropäischer Skulpturen aus dem 13.–16. Jahrhundert befinden sich z.B. im sogenannten Italienischen Höfchen. In seiner Mitte steht hier Michelangelos gigantische David-Statue. In die Ausstellung eingegangen sind des weiteren äußerst wertvolle Sammlungen von Originaldenkmälern der altägyptischen Kunst und materiellen Kultur, die der namhafte Kollektionär und Ägyptologe W. Golenistschew zusammengetragen hat: Sarkophage, Mumien, Skulpturen, Amulette, Schmuckgegenstände, Papyrus u. a. Mit Recht gilt die Ägyptische Sammlung des Museums als eine der besten in der Welt. Sie ist in einem Saal untergebracht, der in seiner Ausgestaltung an einen ägyptischen Tempel erinnert. 1924 hat man im Museum die Gemäldegalerie eröffnet, die in den folgenden Jahren beträchtlich ergänzt wurde. Heute besitzt sie Werke der italienischen, spanischen, niederländischen, flämischen, holländischen, deutschen und der französischen Schule. Weitere Schulen sind durch einzelne Bilder vertreten. Vielfalt und hohe Qualität zeichnet die Sammlung italienischer Malerei aus, in der Gemälde von Botticelli, Perugino, Veronese, Tiepolo und anderer erstrangiger Meister gezeigt werden. In der relativ kleinen Kollektion spanischer Malerei sind Werke von Murillo, Ribera und Zurbarän zu sehen. Von der niederländischen, flämischen und holländischen Malerei wären Arbeiten von den herausragenden Künstlern Rubens,van Dyck und Rembrandt hervorzuheben. Im Museum findet man auch den Flamen und Holländern zur Ehre gereichende wundervolle Stilleben und Genreszenen. Am reichsten und umfassendsten ist im Museum jedoch die Sammlung französischer bildender Kunst. Sie beginnt mit dem 17. Jahrhundert, repräsentiert durch die großen Namen von Poussin und Lorrain. Wie sich die französische Malerei im 18. Jahrhundert entwickelt hat, lässt sich an Gemälden von Boucher und Watteau, von Fragonard und Chardin nachverfolgen. Denkbar breit vertreten ist das 19. Jahrhundert: David und Ingres, Géricault und Delacroix, eine große Sammlung von Werken der Maler der Schule von Barbizon, von Corot, Millet und Coubert. Die Kollektion französischer Impressionisten ist außerhalb von Frankreich eine der größten: elf Gemälde von Monet, fünf von Renoir, vier von Degas, je drei von Pissaro und Sisley sowie zwei von Manet. Ebenso repräsentativ sind den Impressionismus ablösende Maler vertreten: Cezanne, Signac, van Gogh, Matisse, Toulouse-Lautrec, Marquet, Léger und Picasso. In der Exposition moderner Kunst Europas und Amerikas sind auch zu besichtigen: von den Autoren geschenkte bzw. vom Museum erworbene Werke von Rockwell Kent und Anton Refreiger (beide USA), von Renato Guttuso und Giacomo Manzu sowie von anderen Künstlern. Seit vielen Jahren nehmen archäologische Expeditionen des Museums auf der Krim, im Kaukasus, in Transkaukasien und anderen uralten Ansiedlungsgegenden des Landes Ausgrabungen vor. Diese Expeditionen ergänzten die Museumssammlung um Denkmäler der Kunst von Urartu (antiker Staat in Armenien) und von antiken Städten nördlicher Schwarzmeergebiete. In einer Villa neben dem 271 Museum wird eine reichhaltige (350000 Blätter) und ungemein kostbare Sammlung von Zeichnungen und Gravüren westeuropäischer und russischer Meister aufbewahrt. Überdies besitzt das Museum die 100000 Münzen und Medaillen, Werke der Bildhauerei und angewandten Kunst. Außerdem veranstaltet das Puschkin-Museum Ausstellungen aus in- und ausländischen Sammlungen. Seinerseits machte das Puschkin-Museum für bildende Künste in vielen Ländern mit eigenen Gemälden und Grafiken bekannt. Aindrej-Rubljow-Museum der altrussischen Kunst Das Andrej-Rubljow-Museum der altrussischen Kunst befindet sich im einstigen Andronikow-Kloster, das im 14. Jahrhundert als Moskau vom Osten her schützende Festung begründet wurde. 1427 wurde im Kloster der Bau der Spasski-(Erlöser-) Kathedrale aus weißem Stein, eines wunderschönen Denkmals der Frühmoskauer Architektur, abgeschlossen. Ihre Wand- und Deckenbemalung besorgte gemeinsam mit Daniil Tschorny der geniale altrussische Maler Andrej Rubljow, der in diesem Kloster lebte und schuf. Die Fresken in der Spasski-Kathedrale gehören zu den letzten Arbeiten des großen Meisters. Rubljow verstarb um 1430 und ist an der Klostermauer beigesetzt. In der Uspenski-(Mariä-Himmelfahrts-) Kathedrale in Wladimir wurden für das Museum Kopien von Fresken Andrej Rubljows angefertigt, die er gemeinsam mit Daniil Tschorny 1408 gemalt hatte. Den Grundstock für die Sammlung bildeten Denkmäler der altrussischen Kunst, die auf Expeditionen zusammengetragen worden waren. Im Mittelpunkt der Kollektion steht die Schule der Moskauer Malerei, die ab dem 15. Jahrhundert zur führenden in AltRussland wurde. Es war dies eine Zeit des Aufschwungs der geistigen Kräfte des Volkes, bewirkt durch die einsetzende Befreiung vom Tatarenjoch und die Vereinigung zu einem einheitlichen Staat. Genial hat das in seinem Schaffen Andrej Rubljow widergespiegelt, in seinen Fresken und Ikonen, besonders in seiner berühmten “Dreifaltigkeit” (das Original befindet sich in der Tretjakow-Galerie). Traditionelle Bibelsujets gewinnen in Rubljows Ikonen eine besondere, menschliche Note. Sie werden vom Meister nicht in kanonisch starren Lösungen gedeutet. Ihnen wird vielmehr poetisch lebensbejahender Geist eingehaucht, so dass Gerechtigkeit und Güte triumphieren. Eben das trifft für seine Ikone “Johannes der Täufer” zu, die aus dem Kloster bei Dmitrow in der Umgegend von Moskau ins Museum gebracht wurde. Das gleiche gilt für seinen Ikonostas der Blagowestschenski-(Mariä-Verkündigungs-) Kathedrale des Moskauer Kreml: Maria Verkündigung, Christi Geburt, Mariä Reinigung. In der Ausstellung zeigt man des weiteren Ikonen von Malern des Kreises um Andrej Rubljow sowie von Dionissi, des berühmten, durch seinen Anmut und seine hohe Meisterschaft bezaubernden Malers Ende des 15. Jahrhunderts, der Rubljows Traditionen fortsetzte. Herausragend ist hier die herrliche Ikone Dionissis “Mariä Himmelfahrt”. Im Museum kann man sich darüber hinaus auch mit anderen altrussischen Schulen der Malerei vertraut machen: mit der Nowgoroder, der Rostow-Susdaler, der Twerer und der Jaroslawler Schule. Vortreffliche Kopien von Fresken Rubljows und Dionissis (aus dem Feropont-Kloster) sowie Originalwand- und -deckenmalereien des 16. und Mitte 17. Jahrhunderts 272 vermitteln eine Vorstellung über verschiedene Perioden der altrussischen Monumentalmalerei. Die Exposition runden schließlich Buchgravüren, Stickereien, Holzschnitzereien und Schmuck ab. Staatliches Freilichtmuseum Kolomenskoje 1 – Wosnessenije-Kirche. 2 – St.Georgienkirche. 3 – Sokolinaja-Turm. 4 – Vordertor mit anliegenden Gebäuden. 5 – Kasan-Kirche. 6 – Hintertor. 7 – Haus Peter I. aus Archangelsk. 8 – Turm des NikolaKarelski-Klosters. 9 – Turm der Bratsker Feste. 10 – Metbrauerei aus Preobrashensk. 11 – JoannaPredtetschi-Kirche in Djakowo. Einst lag das Dorf Kolomenskoje mit seiner berühmten Wosnessenije-(Himmelfahrts-) Kirche außerhalb dem Weichbild von Moskau. Inzwischen aber ist es als ein Teil in die Stadt eingegangen. Obwohl Kolomenskoje heute von Neubauten umgeben ist, kann man seinen majestätischen Wosnessenije-Turm immer noch sehen. Diese in Russland erste Steinkirche mit einem achteckigen, kegelförmigen Turm wurde 1530–1532 nach dem Entwurf eines unbestritten hervorragenden Meisters erbaut, dessen Name uns unbekannt geblieben ist. Errichten ließ die Kirche der Moskauer Großfürst Wassili III. zu Ehren der Geburt seines Sohnes, des späteren Iwan IV., Iwan Grosny. Das Monumentale und Erhabene der Kirche, von den Zeitgenossen begeistert bewundert, geht mit verblüffender Leichtheit einher. Jedes Detail — schlanke Wandpfeiler, schmale hohe Fenster und Fassadenverzierungen (sogenannte Kokoschniki) — strebt ganz und gar nach oben. Neben der Wosnessenije-Kirche erhebt sich die Georgien-Glockenturmkirche, ein weiteres Baudenkmal aus dem 16. Jahrhundert. Später, im 17. Jahrhundert, errichtete man das steinerne Eingangstor, den WodowswodnajaTurm, die Kasan-Kirche und Wirtschaftsbauten, was alles bis heute erhalten geblieben ist. Viel sollte Kolomenskoje zu sehen bekommen: 1380 die nach dem Sieg über die Tataren auf dem Kulikowo Polje am oberen Don zurückkehrenden Truppen des Moskauer Großfürsten Dmitri Donskoi, im 17. Jahrhundert einen Bauernaufstand und 273 Elend der Stadt. Hier weilte Iwan Grosny, hier verbrachte der künftige Zar Peter I. seine Kindheit. In den altertümlichen Bauten von Kolomenskoje sind über seine Geschichte informierende Ausstellungen untergebracht wie auch reiche Sammlungen russischer dekorativer Volkskunst. Gezeigt werden hier eine Kollektion von in Alt-Russland Öfen schmückenden Kacheln, gusseiserne Gegenstände und für die russische Volksbaukunst so typische Holzschnitzereien. In einem Raum zu besichtigen ist die Nachbildung eines wunderschönen, von seiner Anlage her komplizierten Holzschlosses, das einmal in Kolomenskoje gestanden hat. Erbaut hatten es 1667–1671 russische Zimmerleute, wahre Meister ihres Fachs. Dieses Schloss, von den Zeitgenossen als achtes Weltwunder bezeichnet, ist im 18. Jahrhundert wegen Baufälligkeit abgetragen worden. Im alten Park von Kolomenskoje hat man Denkmäler der russischen Holzbaukunst aus dem 17. und 18. Jahrhundert aufgestellt: den Durchfahrtsturm des Nikolo-Karelski-Klosters, den aus Sibirien hierher gebrachten Wachtturm der Bratsker Feste und das 1702 erbaute Häuschen Peter I., welches aus dem Gebiet Archangelsk “umgesiedelt” wurde. In ihm hat man Arbeits-, Schlaf- und Esszimmer sowie Vorratskammer wieder mit Möbeln und Gegenständen jener Epoche eingerichtet. Kolomenskoje gehört als in Moskau einziger im 16.–17. Jahrhundert angelegter Landsitz zu den Meisterwerken der russischen Nationalkunst. Ferner geht in das Freilichtmuseum noch die jenseits einer Schlucht stehende Djakowskaja-Kirche ein, die als ein sehr interessantes Baudenkmal des 19. Jahrhunderts gilt. Staatliches Keramikmuseum und Herrensitz Kuskowo aus dem 18. Jahrhundert 1 – Haus. 2 – Holländisches Häuschen. 3 – Ermitage. 4 – Orangerie. 5 – Italienisches Häuschen. 6 – Grotte. 7 – Küchengebäude. 8 – Kirche. Über vierzig Jahre lang wurde seinerzeit am Landsitz Kuskowo gebaut, den die begeisterten Zeitgenossen das Versailles bei Moskau nannten. Erstaunlich ist nicht so sehr die Schönheit der einzelnen Bauten, obwohl ein jeder architektonisch einmalig ist, als vielmehr die Harmonie des Ganzen. 274 Die Landschaft bildet hier nicht bloss den Hintergrund für den Großen Palast, die Orangerie, die Ermitage und die zahlreichen Pavillons und Gartenlauben. Sie spielt gewissermaßen die Hauptrolle. Mit bewundernswerter Kühnheit wussten die Gartenarchitekten künstliche Teiche, Kanäle und die pfeilgeraden Alleen eines planmäßig angelegten Parks in die natürliche Landschaft einzuschließen, ohne dabei die Proportionen zwischen Natur und Menschenwerk zu stören. Die vollkommene Planung und die wahrhaft künstlerische Interpretation des Naturmilieus bedingen den eigenartigen Reiz dieses bemerkenswerten Bau- und Parkensembles des 18. Jahrhunderts. Die Zeit hat die Hauptbauten von Kuskowo verschont gelassen. Auch die Wasseranlagen, der Park und der Hain sind uns erhalten. Heute liegt der einstige Herrensitz längst innerhalb der Stadt und ist zu einer Sehenswürdigkeit Moskaus geworden. Das Museum von Kuskowo macht seine Besucher mit der Geschichte des Ensembles vertraut, das von namhaften Architekten des 18. Jahrhunderts wie O. Kologrinow, F. Argunow, A. Mironow und G. Dikuschin stammt. Eine Sammlung ihrer eigenhändigen Zeichnungen lässt in allen Einzelheiten erkennen, wie der Bau geplant und durchgeführt wurde. Als eines der Ersten entstand das Holländische Häuschen. Von Anfang an war vorgesehen, dass hier die Lebensart des von Russland so fernen Landes nachgebildet werden sollte. Sowohl die Außenansicht als auch die Inneneinrichtung sind spezifisch. Der hohe Giebel, die blauen und kirschroten, neckisch bemusterten Keramikplatten, mit denen Wände, Geschirr, Möbel und Gerät bedeckt sind — alles soll den Beschauer in eine eigentümliche, in ihrer Schlichtheit rührende Welt einführen. Ein Gegenstück dazu bildet das Italienische Haus, ein kleiner, bezaubernd verzierter Palazzo. Von eigenem Reiz sind die Ermitage, die Grotte, der Große Palast und die Orangerie. Die Orangerie gehört zu den typischen Parkschlossbauten des 18. Jahrhunderts. Sie war für eine Sammlung tropischer Blumen und Pflanzen aus heißen Ländern bestimmt. Deshalb ist auch die Fassade dem Süden zugewandt. Beide Flügel der Orangerie verbindet ein Achtflächner, der höchste Teil dieses Gebäudes. Große Glastüren und Fenster lassen das Bauwerk leicht und ebenmäßig wirken. Eben so wollte auch der Baumeister F. Argunow die Orangerie sehen, die 1761/62 nach seinem Entwurf errichtet worden ist. Kuskowo ist auch an Kunstsammlungen reich. Beachtenswert sind vor allem die Stilleben, die Plastiken des russischen Bildhauers F. Schubin, die Stiche und die über 100 Porträts aus dem 18. Jahrhundert. Doch besonders berühmt ist die Keramik-, Glas-und Porzellansammlung, die mehr als 80000 Gegenstände zählt. Antike Keramik, italienische Majolika, chinesisches Porzellan, venezianisches Glas mit Filigranverzierung, iranisches Farbglas, böhmisches graviertes Glas, Meißener Porzellan — das früheste in Europa, französisches Porzellan aus der königlichen Manufaktur von Sevres. Einen gebührenden Platz in der Sammlung nimmt auch russisches Porzellan ein, das seiner Schönheit und Eleganz nach den ausländischen Meisterwerken nicht nachsteht. Wir sehen hier eine Zucker- und eine Tabakdose von D. Winogradow, dem Schöpfer des russischen Porzellans, die er seinerzeit in der ersten kaiserlichen Porzellanmanufaktur bei Petersburg anfertigte, Tafelgedecke aus der 275 Manufaktur F. Gardner bei Moskau und natürlich das berühmte blauweiße GshelPorzellan, das in aller Welt Anerkennung fand. Staatliches Zentrales Glinka-Museum für Musikkultur Im Zentralen Glinka-Museum für Musikkultur sind über 800000 Dokumente gesammelt: Autografen, Partituren und Rohentwürfe der glänzenden Plejade russischer klassischer Komponisten, angefangen von Glinka, Borodin, Tschaikowski und Rachmaninow bis hin zu Prokofjew,Schostakowitsch und Chatschaturjan. In der Fonothek des Museums kann man Musikwerke hören, interpretiert von bedeutenden Pianisten und Geigern, Orchestern und Chören, wie auch Opern und Romanzen, die bereits zu Zeiten der ersten Grammofone aufgenommen wurden. Von großem Interesse ist die einzigartige Sammlung von mehr als 2000 Musikinstrumenten. Hier trifft man sowohl alte westeuropäische Instrumente als auch Volksinstrumente Chinas, Indiens, Mittelasiens und Kaukasiens, von denen viele ausgesprochenen Seltenheitswert besitzen. Da wären Klavichorde aus dem 16. Jahrhundert, eine Lyra da gamba aus dem 17. Jahrhundert, Fanfaren aus Zeiten des Siebenjährigen Krieges (18. Jahrhundert), Schalmeien, Hörner, Schäferpfeifen, Geigen und Dombren... Im Laufe der Jahrhunderte wurden sie verbessert und verändert, so dass man so manche von ihnen in heutigen Sinfonieorchestern nur mit Mühe wiedererkennt. In einem Abschnitt werden eigens Musikinstrumente Russlands vorgestellt: die berühmten Harmonikas, Balalaikas und siebensaitigen Gitarren. In die Folkloresammlung des Museums sind alte Lieder und Brauchtumslieder sowie sogenannte Tschastuschki eingegangen, die von Sammlern und Kennern des Volkskunstschaffens in verschiedensten Gegenden des Landes zusammengetragen worden sind. “Es schafft das Volk die Musik, wir Musiker arrangieren sie nur”, war das Credo Michail Glinkas. Dem Schaffen dieses großen Komponisten ist im Museum ein beträchtlicher Teil der Ausstellung gewidmet. Viel Wissenswertes kann man hier über das Leben des “Vaters der russischen Musik” erfahren, über die Entstehungsgeschichte seiner Werke. Gezeigt werden das Autograf einer seiner ersten Romanzen zu den Worten von Baratynski Verleil' mich nicht, wenn's nicht vonnöten sowie die Partitur seiner Oper “Iwan Sussanin”. Es ist einfach ein Unding, auch nur einen Bruchteil der Schätze dieses Museums aufzuzählen, welches sich der Sammlung und Propagierung des musikalischen Erbes verschrieben hat: Glinkas Stimmgabel. Rubinsteins Dirigentenstab. Briefe von Tschaikowski, Liszt, Ravel, Saint-Saens und Wagner. Eine Galerie der Bildnisse herausragender russischer und ausländischer Musiker. Kostüme und Dekorationen auf besten Musikbühnen inszenierter Opern und Ballette... Für das Museum wurde eigens ein Gebäude errichtet, zu dem Konzert- und Vorführungsräume, Tonbandkabinen sowie eine Bibliothek samt Lesesaal gehören. Staatliches Puschkin-Museum Die Straße, in der sich das Puschkin-Museum befindet, liegt im Viertel des alten Moskau. Hier sind mehrere Gebäude erhalten geblieben, in denen der Dichter bei seinen Freunden und Bekannten weilte. Das Museum selbst ist in einer Villa untergebracht, 276 einem Baudenkmal aus dem ersten Viertel des 19. Jahrhunderts. Der stärkste Eindruck, den dieses Museum hinterlässt, ist wohl, dass man Puschkins Epoche empfindet. Überdies fühlt man, wie tief die Dichtkunst des großen Poeten Russlands im Leben von Millionen Menschen Wurzeln geschlagen hat. Die Museumsausstellung gibt die Atmosphäre wieder, in welcher der angehende Dichter seinen Weg bahnte, in welcher er seine freiheitsliebenden Gedichte schuf wie auch Ruslan und Ludmilla, Eugen OneginundDer eherne Reiter, Pique DameundDie Hauptmannstochter. Im Museum sind Originalsachen aus Puschkins Zeiten zusammengetragen: Möbel, Porzellan, Bronze- und Gebrauchsgegenstände. Hier zeigt man auch Bücher, die Puschkin gelesen haben soll, Zeitschriften und Almanache, in denen man ihn druckte, sowie erste Einzelausgaben seiner Werke. An den Wänden hängen in alten Rahmen viele Bildnisse: Aquarelle, Ölgemälde und Lithografien. Auf ihnen sind Menschen dargestellt, die Puschkin umgeben haben, und jene, mit denen er befreundet war, die er liebte und die ihn liebten. Auf alten Gravüren sieht man Ansichten von Moskau und Petersburg, den beiden Städten, mit denen Leben und Muse des Poeten unlöslich verbunden sind. Ein Museumsabschnitt ist dem Thema “Puschkin und die Dekabristen” gewidmet. Mit zahlreichen künftigen Dekabristen war der Dichter gut bekannt und befreundet. Ins Auge fallen an der Wand vergrößerte Zeichnungen von Puschkin mit dem Profil von Pestel, Pustschin, Murawjow-Apostol. Rylejew, Küchelbecker und Lunin, daneben das berühmte Gedicht, welches der Poet seinen verbannten Freunden nach Sibirien sandte. Recht viele Ausstellungsstücke schenkten dem Museum Verehrer von Puschkin. So gibt es hier das Prüfungsprogramm im Lyzeum, wo der junge Puschkin Dershawin, dem Patriarchen der Poeten, Gedichte rezitierte. Museumsbesitz wurde auch eine früher unbekannte Puschkin-Büste des Bildhauers Opekuschin, von dem auch das bekannte Denkmal des Dichters auf dem nach diesem benannten Moskauer Platz stammt. Dem Museum überlassen wurde ferner das Kästchen, in dem sich chirurgische Instrumente und Arzneimittel des Leibarztes Arendt befanden, der am 27. Januar 1837 den in einem Duell tödlich verwundeten Puschkin ärztlichen Beistand leistete. Vor einem Regal mit Büchern aus der Privatbibliothek des Dichters steht schließlich auch dessen Schreibpult. Im letzten Museumssaal haben Platz gefunden: Puschkin-Ausgaben in verschiedensten Sprachen der Völker Russlands und in Fremdsprachen, Illustrationen zu seinen Werken, Szenen aus Stücken von Puschkin, Bilder von Verfilmungen sowie der “Sonne der russischen Dichtkunst” geweihte Prosa und Poesie. Staatliches Lew-Tolstoi-Museum Das Staatliche Lew-Tolstoi-Museum wurde bereits 1911 gegründet, nachdem die Tolstoi-Gesellschaft im Historischen Museum eine Ausstellung über Leben und Wirken des Schriftstellers veranstaltet hatte. 1939 hat man sämtliche Materialien über Tolstoi, die sich bis dahin in verschiedenen Museen und Literaturarchiven des Landes befanden, hier konzentriert. Somit ist das Lew-Tolstoi-Museum heute wissenschaftliches Hauptzentrum des Studiums seines Schaffens und bewahrt den gesamten literarischen Nachlass des großen Schriftstellers auf. Groß in seinem Erschließen menschlicher Charaktere und Schicksale. Das Museum birgt Hunderttausende Seiten von Manuskripten Lew Tolstois. 277 Schaut man sich die Rohentwürfe, Varianten und Endfassungen einzelner Kapitel seiner Werke an, so vergegenwärtigt man sich gleichsam des Schaffensstils des Schriftstellers. Da wird einem vor Augen geführt, mit welcher Sorgfalt er an jeder Zeile, jedem Satz und Wort gearbeitet hat. In den Museumssälen zeigt man die reiche Bibliothek des Schriftstellers, eine einzigartige Kollektion von Tolstoi-Fotos sowie Dokumentarfilmaufnahmen, die Tolstois spezifische Art zu gehen, um sich zu schauen und zu sprechen eingefangen haben. Äußerst interessant sind auch die Tolstoi-Bildnisse der Maler Repin, Ge, Nesterow und Kramskoi. Persönliches Habe und Familienreliquien lassen die Welt nachempfinden, in der Tolstois Werke entstanden sind. Die Museumsausstellung behandelt eingehend alle Etappen im Leben und Schaffen des Schriftstellers. Veranschaulicht wird die Entstehungsgeschichte seiner Romane Krieg und Frieden, Auferstehung und Anna Karenina. Auch Tolstois philosophisches und sittliches Suchen wird verdeutlicht. Über Tolstoi wurden Hunderte Studien verfasst, viele Bände zählende Arbeiten sind seinem Schaffen gewidmet.Tolstoi selbst ist doch so etwas wie eine fulminante Enzyklopädie des Lebens und hervorragende Literaturakademie. In der Bibliothek des Museums findet man sämtliche Ausgaben der Werke Lew Tolstois. Polytechnisches Museum Seiner Gründung verdankt das Polytechnische Museum der an der Moskauer Universität entstandenen Gesellschaft der Freunde der Naturkunde, Anthropologie und Ethnografie. Auf deren Initiative fand 1872 in der Manege und im Alexandergarten beim Kreml die erste Ausstellung statt, die wissenschaftlich-technische Errungenschaften Russlands zeigte. Die Exponate dieser Ausstellung bildeten dann auch den Grundstock für das künftige Museum. 1887 wurde für das Museum eigens ein Gebäude errichtet. Von allem Anfang an stellte sich das Museum die Aufgabe, nicht nur die Entwicklungsetappen des wissenschaftlich-technischen Denkens veranschaulichende Gegenstände zu sammeln und zu systematisieren, sondern vor allem wissenschaftliche Erkenntnisse zu propagieren und ins Volk zu tragen. Eine große Zuhörerschaft fand sich im Museum ein, als hier der große Naturforscher Kliment Timirjasew seinen Vortragszyklus “Das Leben der Pflanzen” hielt. Über das Flugwesen sprach im Polytechnischen Museum Nikolai Shukowski. Auch der Physiker A. Stoletow ergriff hier das Wort. Die erste Glühbirne — die “russische Kerze” — demonstrierte eben hier P. Jablotschkow. Solche Vorträge sind dann zur Tradition geworden. Basis der Unionsgesellschaft “Snanije” (Wissen) ist nicht von ungefähr gerade dieses Museum, das über eine Unmenge von Ausstellungsstücken, über Fachräume und Laboratorien sowie über vortreffliche Hörsäle verfügt. Hier hat auch die Polytechnische Zentralbibliothek ihren Sitz, die unter anderen vom Gelehrten Dmitri Mendelejew begründet wurde, der das nach ihm benannte Periodensystem der chemischen Elemente entdeckt hat. Gegenwärtig zählt diese Bibliothek über 3 Millionen in vielen Sprachen Bände. Dieses Museum lässt sich mit Fug und Recht als eine wissenschaftlich-technische enzyklopädische Einrichtung bezeichnen. Alltäglich besichtigen das Museum bis zu 5000 Besucher. Beim Museum besteht ferner eine Volkshochschule, die wissenschaftlich278 technische Kenntnisse vermittelt. Das Museum erstreckt sich über 80 Ausstellungssäle, wo unter anderem gezeigt werden: das Laboratorium des Begründers der russischen Wissenschaft Michail Lomonossow, die von den leibeigenen Gebrüdern Tscherepanow gebaute Dampflok oder eine Stange des vom Chemiker S. Lebedew entwickelten weltersten künstlichen Kautschuk. Funk und Funktechnik, Mechanik, Kybernetik, Elektronik, Errungenschaften bei der Automatisierung und Leitung technischer Prozesse, Arbeiten von Staatspreisträgern auf dem Gebiet Wissenschaft und Technik, sowie in die Produktion übergeleitete Erfindungen und Verbesserungsvorschläge — all das demonstriert anschaulich die Erfolge der modernen Wissenschaft und Technik. Eine Besonderheit des Museums besteht darin, dass die meisten hier ausgestellten Exponate funktionstüchtig sind. Vorführungsanlagen und Modelle veranschaulichen, wie Roheisen oder synthetische Materialien entstehen, wie Videotelefons beschaffen sind oder wie Elektroschweißen vor sich geht... Kosmonautik-Gedenkmuseum Vom Weltall, von der Geschichte der Raumflüge, vom Raketenbau in Russland und von den ersten Kosmonauten erfährt der Besucher des Memorialmuseums der Kosmonautik manch Aufschlussreiches. Das Museum befindet sich im Sockel eines Monuments, das zu Ehren der Bezwinger des Weltalls anlässlich des Starts des weltersten künstlichen Erdsatelliten in der UdSSR errichtet wurde. Ein 96 m hoher Titanpfeil symbolisiert den Flug einer Rakete. Am Fuße des Monuments sehen wir das Denkmal des russischen Wissenschaftlers Konstantin Ziolkowski, der die Möglichkeit der Erschließung des Weltalls voraussah und begründete. In der Heldenallee stehen Büsten von Sergej Koroljow, Schöpfer der sowjetischen Raumflugsysteme, Juri Gagarin, Walentina Tereschkowa und anderen Raumfahrern. Die Exposition ist so eingerichtet, dass der Besucher den Eindruck erhält, als dringe er selbst ins Weltall vor. Ein gigantischer dunkelblauer Teppich (1200 m²) bedeckt den ganzen Raum des Hauptsaals, eine strahlende Farbwelle läuft über die gerippten Wände, ein riesiges Glasbild gibt das Weltall wieder. All dies überrascht und beeindruckt. Um in den Hauptsaal zu gelangen, muss man “zwecks Adaptation” durch eine Schleusenkammer hindurchgehen. So ist der Besucher psychologisch auf das Weitere vorbereitet und wird sich bewusst, dass er ein Mensch der kosmischen Ära ist. Auch die Besichtigung des Museums bietet viel Ungewöhnliches: Hier sieht man den authentischen Raumanzug von Juri Gagarin, den Anzug von Älexej Leonow, in dem er erstmalig aus dem Raumschiff stieg und frei im Kosmos schwebte, ein Modell des ersten künstlichen Erdsatelliten. Fabrikkopien der automatischen Mondstationen, das authentische Tagebuch des Raumschiffs Woschod-2 und die persönlichen Gebrauchsgegenstände der Kosmonauten in der Raumstation Saljut. Bei der Besichtigung fehlt der traditionelle Führer, an seine Stelle treten Fernsehen, Dokumentarfonogramme und -filme, Färb- und Musikbegleitung. Zum Schluss des Besuchs kann man selbst einen Raumflug unternehmen. Dazu tritt man in einen speziellen Saal, der das Innere eines Raumfahrzeugs imitiert, setzt sich an das Fenster und sieht alle Wunder des Weltalls. 279 TEXT 3. Bildungssystem in Russland Das Bildungssystem in der Russischen Föderation gliedert sich in die vier Abschnitte: • allgemeine Schulausbildung • Berufsausbildung • Hochschulausbildung • Postgraduierte Ausbildung Die Allgemeine Schulausbildung untergliedert sich in die Abschnitte Grundstufe, Hauptstufe und Oberstufe. Das russische Schulsystem besteht aus Grundschul-, Haupt- und Oberstufe. Die 2jährige Oberstufe der Mittelschule (9. und 11. Schuljahr; oberer Sekundärbereich) führt zum vollen Sekundarschulabschluss (Abitur, russisch: “attestat zrelosti”), der zum Hochschulstudium berechtigt. Nach Abschluss der Hauptstufe (unterer Sekundärbereich mit den Schuljahren 5 bis 9) haben Schulabgänger die Wahl zwischen einer beruflichen Kurzausbildung (Erstausbildung im Betrieb) und beruflich orientierten Schulen. Für die Hochschulausbildung steht den Studenten in Russland ein vielfältiges Hochschulwesen zur Verfügung. Außer der klassischen Universität mit einem breiten Fächerangebot gibt es verschiedene Hochschulen und Akademien mit einer speziellen technischen, pädagogischen oder ökonomischen Ausrichtung. Das Abitur ist zwar Voraussetzung für den Hochschulbesuch, es muss jedoch zusätzlich eine Aufnahmeprüfung bestanden werden. Sowohl das Studienjahr als auch das Schuljahr beginnen in ganz Russland einheitlich am 1. September eines Jahres. Nach Art und Umfang ihres Lehrangebots lassen sich in Russland klassische und spezialisierte Hochschulen unterscheiden. Klassische Universitäten zeichnen sich durch ein breites Fächerangebot aus, das mit dem westlichen Universitäten vergleichbar ist. Spezialisierte Universitäten und Akademien konzentrieren sich auf bestimmte Tätigkeitsgebiete (z.B. Architektur und Bauwesen, Pädagogik und technische Wissenschaften). Institute kombinieren berufliche Bildung mit Aufgaben aus Wissenschaft, Technik und Kultur und dienen der angewandten Forschung. Sie können auch Teil von Universitäten oder Akademien sein — ebenso wie Colleges, die der höheren Berufsausbildung durch Voll- oder Teilbildungsprogramme dienen. Disziplinen wie Naturwissenschaften, Technik, Medizin und Pädagogik werden ausschließlich in staatlichen Einrichtungen gelehrt. Die Ausbildung von Ingenieuren hat im größten Land der Erde eine lange Tradition. Die ersten technischen Hochschulen entstanden zu Zeiten Peters des Großen. Trotz Ausstattungsmängeln und Ideologie-Überfrachtung brachte Russland in den technischen Disziplinen immer wieder weltweit anerkannte Fachwissenschaftler hervor, vor allem in Mathematik, Physik, Luft- und Raumfahrt. Die Ausbildung in naturwissenschaftlichen, technischen und medizinischen Fächern — darunter in Ingenieurwissenschaften, Mathematik, Informatik und mit der Raumfahrt verbundenen Fachrichtungen hat auch im Westen einen sehr guten Ruf. 280 Der Stellenwert der Aspirantur ist dem der Promotion in Deutschland ähnlich. Voraussetzung ist das Diplom als Nachweis über ein abgeschlossenes Studium. Die Habilitation setzt eine abgeschlossene Aspirantur voraus und dauert etwa fünf bis sechs Jahre. Sie führt zum Titel “Doktor der Wissenschaften”, der in etwa dem deutschen “Professor” entspricht. TEXT 4. Wissenschaft Erste Anfänge der wissenschaftlichen Tätigkeiten gab es in Russland bereits zu Zeiten des Kiewer Rus. So stammen die ersten überlieferten Chroniken, die Nestorchroniken, aus dem Jahr 1070. Dort wurden vor allem historische Ereignisse und auch meteorologische Beobachtungen festgehalten. Weitere wichtige Meilensteine der russischen Wissenschaft waren die Erschaffung des Kyrillischen Alphabets im 9. Jahrhundert, die Christianisierung des Rus Ende des 10. Jahrhunderts sowie die Herausgabe des ersten gedruckten Buches in kyrillischer Schrift im Jahr 1564. Die Akademie der Wissenschaften wurde in Sankt Petersburg auf Anordnung von Zar Peter 1. per Erlass des regierenden Senats am 28. Januar (8. Februar) 1724 gegründet. Dieses Datum gilt als Gründungstag der Russischen Akademie der Wissenschaften. Seitdem waren Wissenschaft und Forschung in Russland ein wichtiges Anliegen. 1755 wurde in Moskau mit der heutigen Lomonossow-Universität die erste Universität Russlands gegründet, Im Jahre 1916 gab es in ganz Russland rund 100 Hochschulen, davon 10 Universitäten, sowie einige Forschungseinrichtungen. Unter den ersten Nobelpreisträgern waren zwei russische Akademiker — Iwan Pawlow (1904) und Ilja Metschnikow (1908). Einen erheblichen Entwicklungsstand bekam die russische Wissenschaft zu Sowjetzeiten. Charakteristisch für diese Zeit war der hohe Zentralisierungsgrad der Forschung. So waren die meisten Wissenschatler bei der Akademie der Wissenschaften oder in ihren regionalen Abteilungen angestellt. Die Forschung und Entwicklung galt auf bestimmten Gebieten wie der Rüstungsindustrie und der Raumfahrt, als weltweit führend. Trotz Krisen der 1990er nehmen einige Bereiche der Wissenschaft Russlands nach wie vor im internationalen Vergleich obere Positionen ein. So wurden drei russische Physiker in jüngster Zeit mit dem Nobelpreis ausgezeichnet: Schores Alfjorow im Jahr 2000 sowie Alexei Abrikossow und Witali Ginsburg im Jahr 2003. 281 Nobelpreisträger Russlands Jahr Familiennamen 1904 I. Pawlow (Physiologie) 1908 I. Metschnikow (Physiologie) 1933 I. Bunin (Literatur) 1956 N. Semjonow (Chemie) 1958 P. Tscherenkow, I Frank, I. Tamm (Physik) 1958 B. Pasternak (Literatur) (Er hat den Nobelpreis abgelehnt) 1962 L. Landau (Physik) 1964 N. Bassow, A. Prochorow (Physik) 1965 M. Scholochow (Literatur) 1970 A. Solshenizyn (Literatur) 1975 A. Sacharow (Friedenspreis) 1975 L.W. Kantorowitsch (Ökonomik) 1978 P. Kapiza (Physik) 1987 I. Brodskij (Literatur) 1990 M. Gorbatschow (Friedenspreis) 2000 Zh. Alferov (Physik) 2003 Alexei Abrikossow und Witali Ginsburg (Physik) 2010 K.S. Nowosjolow (Physik) TEXT 5. Kultur Russland kann auf ein reiches und vielfältiges Kulturpotential mit einer Fülle von regionalen Identitäten und Traditionen zurückblicken. Die russische Geschichte unterlag politischen unr kulturellen Einflüssen des Ostens und Westens. Mit der Christianisierung der Kiewer Rus 988 vermischte sich christlich-byzantinisches Geistes- und Kulturgut mit dem der heidnischen Ostslawen. Unter Peter Großen fand im 18. Jahrhundert ein reger 282 Austausch mit westeuropäischen Wissenschaftlern, Technikern, Architekten und Kulturschaffenden statt. Der westliche, vor allem der philosophische Einfluss verstärkte sich zurzeit der Aufklärung unter Katharina II. Auf allen kulturellen Gebieten. Er führte im 19. Jahrhundert zu den gegensätzlichen gesellschaftlichen Ansätzen der allein an russischem Geistesgut orientierten Slawophilen und der “Westler”, die den Entwicklungsrückstand Russlands gegenüber Westeuropa beklagten. Den ersten bedeutenden, weltweiten Boom erlebte die russische Kultur im 19. Jahrhundert mit ihren großen Romanen und zu Beginn des 20. Jahrhunderts mit ihrer Avantgardekunst. Russen sind traditionell ein kulturbegeistertes Volk. Kunsthandwerk Wer kennt sie nicht, die farbenfrohe Matrjoschka, die “Puppe in der Puppe”, die dekorativen schkatulki und broschi, jene Lackkästchen und Broschen aus Pappmache, pissanki, die buntbemalten Holzeier, und loshki, die farbig lackierten Holzlöffel mit dem dazugehörigen Holzgeschirr. Längst ist die farbenfrohe und phantasievolle Volkskunst Russlands über die Landgrenzen hinaus bekannt geworden. Besondere Bedeutung kommt in der dekorativen Kunst den Schnitzereien zu, da Wald und Holz im Leben der Russen stets eine besondere Rolle spielten: Der Wald bildete schon in der Alten Rus vom 10.–17. Jahrhundert die wirtschaftliche Grundlage der Bevölkerung. Aus Holz baute man Festungen, Dörfer, Häuser, Wagen, Schlitten, Schuhe sowie andere Alltagsgegenstände — Alltag und Kunsthandwerk waren eng miteinander verknüpft. Reliefschnitzereien schmückten Häuser und Spinnrocken vor allem im Norden Russlands. Holzgerät, das mit Gräsern und Blumen in den Farben Rot, Gold und Schwarz bemalt war, wurde schon früh in Chochloma bei Nishni-Nowgorod hergestellt. Formschönes geschnittztes Holzspielzeug, darunter die bis heute beliebte BärenMarionette, entstand in einigen Dörfern um Moskau, insbesondere in Bogorodskoje und Sergijew Possad (ehemals Sagorsk), wo auch ein sehenswertes Spielzeugmuseum einen guten Überblick über die Entwicklung des russischen Holzhandwerks gibt. In Sergijew Possad fertigte man gegen Ende des 19. Jahrhunderts die erste “Puppe in der Puppe” (matrjoschka) an, die neben dem fröhlichen Gesicht einer jungen russischen Frau vom Land heute auch grimmige Konterfeis von sowjetischen bzw. russischen Politikern trägt. Meisterwerke der russischen Volkskunst sind die Lackmalereien, die ihren Ursprung in Fedoskino haben, einem kleinen Dorf in Mittelrussland. Mit feinem Pinselstrich schmücken Künstler allerlei Kästchen, Tabakdosen, Teller und Broschen mit Motiven aus der russischen Folklore, Literatur und Geschichte. Die berühmtesten Werkstätten der Miniaturlackmalerei, die auf die Traditionen der Ikonenmalerei zurückgeht, findet man in Palech, Mstjora, Cholui und nach wie vor in Fedoskino. Die schwarzen Blechttabletts, bemalt mit einem üppigen Blumenstrauss, stammen aus dem Dorf Shostowo. Einer der ältesten Zweige der russischen Volkskunst ist das Töpferhandwerk. In Gshel bei Moskau fertigte man bereits im 15. Jahrhundert mit Vogel- und Blumenmotiven verzierte Kannen, Teller und Kwasskrüge, im 18. Jahrhundert Majoliken, Fazencen und bemalte Kacheln. 1744 wurde in der Nähe von St. Petersburg die ertse russische Porzellanmanufaktur gegründet, die bis heute den Namen des russischen 283 Universalgelehrten Michail Lomonossow trägt. Dymkowo bei Wjatke im Norden Russlands entwickelte im Laufe seiner fünfhundert-jährigen Kunsthandwerkstradition tönernes Spielzeug, meist grell bemalte Figürchen und Kinderpfeifen, die auf dem Swistunja-Jahrmarkt (Pfeifenmarkt) in Wjatka angeboten wurden und heute genauso beliebt sind wie einst. Die Gold- und Silberschmiedekunst geht bis in das 10. Jahrhundert zurück. Die russischen Schmiede beherrschten alle Techniken der Metallbearbeitung wie Gießen, Treiben, Ziselieren, Gravieren, Niello, Granulieren, Vergolden und die Filigranarbeit. Aus Edelmetallen wurden bereits früh Beschläge für liturgische Bücher und Ikonen sowie Schnapsgläschen und kugelförmige Trinkbecher (bratiny) angefertigt, die zu gesellschaftichen Anlässen als Gemeinschaftstrinkgefäss von Gast zu Gast weitergereicht wurden. Wahre Pretiosen schuf im 19. Jahrhundert der Juwelier Carl Faberge mit Silbereiern für die Zarenfamilie. Das erste “Oster-Überraschungsei” für seine Gemahlin gab Alexander III. 1885 in Auftrag. Unter den 49 erhaltenen Eiern ragt ein 1900 geschaffenes Wunderwerk heraus: ein Silberei, in dessen Innerem die Karte des Russischen Reiches und ein winziger Zug mit einer Platinlok und Goldwaggons eingearbeitet sind. Waffen werden traditionell in Tula geschmiedet. Seit Ende des 18. Jahrhunderts stellten die Tulaer Meister auch dekorative Gegenstände her: Leuchter, Vasen, Tabakdosen und vor allem kunstvolle samoware, jene, “Selbstkocher”, die bei keinem russischen Teezeremoniell fehlen. Die Leinenwerberei ist in Russland seit dem 12. Jahrhundert bekannt. Die Motive der Stoffe umfassten vorwiegend Vögel, Blumen und Pflanzen, die auch die im Norden Russlands gepflegte Stickerei aufnahm. Der maschinelle Kattundruck kam um 1830 auf. Bis in das 14. Jahrhundert reicht die Tradition des Spitzenklöppelns zurück, wobei sogar sehr früh schon Gold- und Silberfäden in kostbare Bordüren eingearbeitet wurden. Peter der Große führte im 18. Jahrhundert die Teppichweberei in Russland ein. Eine der beliebsten Formen der russischen Volksmalerei ist der sogenannte Volksbilderbogen (lubok), meist in Form kolorierter Holzschnitte verbreitet. Seit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts druckten und malten die Künstler satirisch-unterhaltende Geschichten und Begebenheiten auf Pappe, die von Hand zu Hans gingen und oftmals belehrenden Charakter hatten. Die naiven Darstellungen von Narren, komischen Helden, Tieren und historischen Ereignissen übten seit der Jahrhundertwende über die russischen Avantgardisten wie Gontscharowa und Kandinsky, aber auch durch Künstler wie Chagall einen starken Einfluss auf die westliche Kunst des 20. Jahrhunderts aus. 284 Literatur Die russische Literatur, deren erste Spuren bis ins 11. Jahrhundert zurückreichen, ist Weltliteratur. Den entscheidenden Durchbruch hat sie zu Beginn des 19. Jahrhunderts mit dem Alexander Puschkin erfahren, der mit seinen Werken, wie etwa dem Versroman “Eugen Onegin” und seiner beschwingt-tiefgründigen Lyrik, bis heute zu den beliebtesten russischen Schriftstellern zählt. Doch erts die Realisten Fjodor Dostojewski (“Die Brüder Karamasow”), Nikolai Gogol (“Die Toten Seelen”), Iwan Gontscharow (“Oblomow”), Nikolai Leskow (“Die Klerisei”), Leo (Lew) Tolstoj (“Krieg und Frieden”) oder Iwan Turgenjew (“Väter und Söhne”) die Grundfragen der menschlichen Existenz und/oder die Suche nach Gott literarisch verarbeiten, brachten einer breiteren westeuropäischen Leserschaft die russische Literatur näher. Die Jahrhundertwende war sowohl von tiefer Skepsis als auch von Zukunftshoffnungen geprägt, die bei fast allen Schriftstellern verschiedener literaridcher Richtungen ihren Niederschlag fanden, wie etwa in den melancholisch-impressionistischen Erzählungen und Dramen Anton Tschechows (“Der Kirschgarten”), im Werk der Symbolisten Alexander Blok und Andrei Bely sowie im der futuristischen Autoren Welimir Chlebnikow und Wladimir Majakowski. Zu den großen Autoren von Weltrang, die zu Beginn der 20er Jahre in Russland noch Bedingungen vorfanden, unter denen sie schreiben konnten, gehörten u.a. Isaak Babel (“Die Reiterarmee”), Michail Bulgakow (“Der Meister und Margarita”), Boris Pasternak (“Doktor Schiwago”), Andrei Platonow (“Die Baugrube”) und Jewgeni Samjatin (“Wir”). Iwan Bunin erhielt 1933 als erster russischer Schriftsteller den Literaturnobelpreis, den nach ihm auch Boris Pasternak (1958), Michail Scholochow (1965), Alexander Solshenizyn (1970) und Joseph Brodsky (1987) verliehen bekamen. Zu den bedeutendsten russischen Lyrikerinnen des 20. Jahrhunderts zählen Anna Achmatowa und Marina Zwetajewa. Der Schriftsteller galt in Russland traditionell als geistige Autorität, er war das “Gewissen der Nation”, von dem man richtungsweisende Erkenntnisse für alle Lebensfragen erwartete. Daher hatte die russische Literatur eine vorwiegend weltanschaulich-ideologische und moralisch-ethische Funktion und entsprechenden Einfluss im gesellschaftlichen Leben. Musik Alt und jung singt sie, die fröhlichen oder wehnmütigen Volkslieder über die schöne “Kalinka” und die wundervollen “Moskauer Nächte”, über die klagenden Wolgaschlepper und die tragische Figur des Donkosaken Stenka Rasin! Russen sind ein gesangfreudiges Volk, das seine Komponisten und Sänger genauso verehrt wie seine Schriftsteller. Russland besitzt eine unglaubliche Vielfalt an Volksliedern, von denen erste Überlieferungen bereits aus dem 7. Jahrhundert stammen. Im 17. Jahrhundert wurden die Tanz-, Liebes-, Hochzeits- und Soldatenlieder durch Balladen über die kosakischen 285 Heldentaten bereichert. Die Volkslieder wurden bevorzugt und von der Balalaika, Gisli und Garmoschka, der Zieharmonika, begleitet. Da Musikinstrumente der orthodoxen Kirche fremd waren und Musizieren außerhalb des Gottesdienstes als Satansspuk galt, konnte sich bis ins 19. Jahrhundert keine eigenständige Kunstmusik entfalten. Als Stammesvater der russischen Musik gilt Michail Glinka, der sich in seiner mit Volksmusik durchwobenen Oper “Iwan Sussanin” oder “Ein Leben für den Zaren” (1836) von den tonangebenden italienischen am Petersburger Hofen vogue waren. Mitte des 19. Jahrhundertmachte das “Mächtige Häuflein”, eine Gruppe von fünf Komponisten, von sich reden, die schlagartig über die Grenzen Russlands bekannt wurden. Zu ihnen zählten u. a. Modest Mussorgski (“Bilder einer Ausstellung”, “Boris Godunow”), Nikolai Rimski-Korsakow (“Sheherezade”) und Alexander Borodin (“Fürst Igor”). Bereits zu Lebzeiten konnte der von der deutschen Romantik beeinflusste Pjotr (Peter) Iljitsch Tschaikowski mit seinen Ballettwerken “Schwannensee”, “Dornröschen” und “Nussknacker”, den Opern “Pique Dame” und “Eugen Onegin” sowie seiner 6. Sinfonie “Pathetique” internationalen Ruhm erreichen. Seine lyrischschwermütige und formenreiche Musik ist das Spiegelbild seines depressiven Seelenlebens. Tschaikowskis Werk setzte hohe Maßstäbe an seine Nachfolger. Die Pianisten und Komponisten Alexander Skrjabin, Sergej Rachmaninow und Alexander Glasunow, der letzte Klassiker der russischen Musik, standen am Übergang zur Moderne. Der wenig bekannte avantgardistische Komponist Arthur Lourie wagte als einer der ersten russischen Musiker den Schritt zur Zwölftonmusik. Igor Strawinski, der ebenso wie Glasunow, Prokofjew und Rachmaninow Russland verließ und zu den größten Komponisten des 20. Jahrhundetts gehört, wurde von Debussy und Ravel beeinflusst und komponierte für Diaghilews “Ballets russes” die impressionististischen Tanzstücke “Feuervogel”, “Petruschka” und “Le Sacre du printemps”. Der bekannteste Sänger der ersten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts war der Bassbariton Fjodor Schaljapin, der vor allem in der Rolle von Boris Godunow in Mussorgskis glechnamiger Oper zu internationaler Anerkennung gelangte. Sergei Prokofjew mit sinfonischen Marschen “Peter und der Wolf” und seim Ballett “Romeo und Julia” hatte über die Landesgrenzen musikalischen Ruhm. Der musikalische Nachwuchs wird heute durch eine gut organisierte Ausbildung und Auslese gefördert. Seit 1958 finden in Moskau die internationalen TschaikowsckiWettbewerbe für Nachwuchskünstler statt. Zu den bedeutenden Interpreten von Weltruf zählen u. a. die Geiger Gidon Kremer, Oleg Kagan, David und Igor Oistrach, die Pianisten Leonid Kogan, Emil Gilels, Swjatoslaw Richter, Wladimir Ashkenazy, Jewgeni Kissin sowie der Cellist und Dirigent Mstislaw Rostropowitsch. Das Autorenlied mit seinen wehmütigen und zeitkritischen Texten nimmt im musikalischen Russland eine ganz besondere Stellung ein: Zu den beliebtesten Liedermachern und Barden gehören Bulat Okudshawa und Wladimir Wyssotzki; auch Alexander Rosenbaum, Alexander Dolski, Oleg Mitjajew sowie viele viele Sänger der Pop- und Rockszene, wie Wiktor Zoi und Boris Grebenschtschikow, singen den Menschen die Sorgen und Sehnsüchte von der Seele. 286 TEIL III-С. DEUTSCHLAND TEXT 1. Berlin Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland. In Berlin entwickeln sich verschiedene Industriezweige. Die wichtigsten Industriezweige sind: der Maschinenbau, die Elektrotechnik, die Textilindustrie(Konfektion).Nach wie vor finden optische, pharmazeutische Produkte und Druckerzeugnisse aus Berlin Anerkennung in der ganzen Welt. Berlin hat einen außerordentlich regen Stadtverkehr. Hier gibt es mehrere Bahnhöfe und zwei Flughäfen, die U-Bahn, Straßenbahnen u.a. In Berlin befinden sich etwa 800 Lehr- und Forschungsanstalten. Hier hielten ihre Vorlesungen hervorragende Gelehrten: Fichte, Hegel, die Brüder Grimm, Helmholz, Virhow, Koch, Plank, Einstein u.a. Berlin ist ein Kulturzentrum der BRD. Weltbekannt sind die Berliner Museen: das Alte Museum, die Nationalgalerie, das Pergamonmuseum mit der berühmten Pergamonaltar, das Museum für deutsche Geschichte, das Museum für Technik und Verkehr, das Völkerkundemuseum u.a. Sehenswert sind viele architektonische Denkmäler und Bauten: das Brandenburger Tor, die 1810 vom deutschen Sprachwissenschaftler Wilhelm Humboldt gegründete Humboldt-Universität, der Kurfürstendamm, Buchhandlungen, Cafes, der Tiergarten u.a.. Bekannt sind der Alexanderplatz mit 10 Meter hohen UranisWeltzeituhr, der 365 Meter hohe Fernsehturm. TEXT 2. Hamburg Hamburg ist die größte Hafenstadt der BRD und ein Stadtstaat d.h., gleichzeitig eine Stadt und ein Land. Hamburg mit seinem Hafen liegt ca. 100 km vom Meer entfernt um Mündungsgebiet der Flüsschen Alster und Bille in die Elbe. Das Imposante von Hamburg liegt nicht in Burgen, Schlössern und Klöstern; es sind keine mächtigen Stadtmauern mit Bastionen, keine romantischen Altstadtviertel und keine prunkvollen Kirchen zu bestauen, von der mehr als 1000-jährigen Geschichte der Freien Hansestadt sind heute noch wenige Spuren im Stadtbild zu entdecken. Tatsächlich begann die Siedlungsgeschichte Hamburgs im 7./8. jh. mit einer sächsischen Burganlage im Mündungsgebiet von Alster und Bille in die Elbe. Diese sog. Hamburg wurde 831 zum Sitz des Bischofs Ansgar, der mit der Missionierung des europäischen Nordens beauftragt war und hier eine Domkirche errichten ließ. 287 Etymologisch bedeutet “ham” im niederdeutschen Sprachgebiet ein eingezäuntes oder mit einem Graben umgebenes Stück Land, oft im Zusammenhang mit Wasser. Am gegenüberliegenden westlichen Alsterufer, dem heutigen Nikoleiflut, gründete Graf Adolf von Schauenburg III. 1188 eine neue grafische Burg mit Hafen, die 1189 einen Freibrief von Kaiser Friedrich Barbarossa erhielt. Unter dänischer Vorherrschaft schlossen sich die ältere erzbischöfliche und die jüngere gräfliche Stadt 1216 zusammen und bauten ein gemeinsames städtisches Zentrum mit Rathaus, Waage und Zollhaus an der Trostbrücke. Nach der Zeit der französischen Belagerung wurde 1814 der Befestigungswall in einen Parkgürtel umgewandelt, und der Baustil des Klassizismus zog ins Stadtbild ein. Nach dem schweren Brand 1842 bot die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu verlegen und zu vergrößern. Hamburg nennt man “Venedig des Nordens”, hier gibt es über 2300 Brücken (die Brückenreichste Stadt Europas). Hamburgs wirtschaftliches und kulturelles Herz war und ist der Hafen. Als Knotenpunkt ist der Hafen Hamburgs “Tor zur Welt” und bildete bereits zur Zeiten der Hanse die Grundlage für weitreichende staatliche Unabhängigkeit der Stadt. Im Hamburger Hafen arbeiten Tausende von Menschen. Jährlich kommen etwa 20000 Schiffe an und bringen etliche Millionen Tonnen Waren aus aller Welt. In Hamburg leben 1,7 Mill. Menschen. Der Turm der Michaelskirche, der Michel, ist das Wahrzeichen der Hansestadt. Charakteristisch geblieben und immer wieder beeindruckend ist unermüdlich erneuerte und 1897 durch den Rathausturm ergänzte Kulisse der Stadt mit den Türmen der 5 Hauptkirchen. Mit ihrer prächtigen Ausstattung gilt die St. Nicolaikirche als eine der schönsten Bauernkirchen in Norddeutschland. Musikalische und Theater-Höhepunkte erlebte die Stadt zur Zeit von Georg Philipp Telemann, Carl Philipp Emanuel Bach, Johann Mattheson sowie mit dem 1.Deutschen Opernhaus und Gotthold Ephraim Lessings Nationaltheater. In Hamburg sind Johannes Brahms und Felix Mendelssohn-Bartholdy geboren. Bekannt sind die Kunsthalle, der Zoo, schöne Parks, zahlreiche Sportanlagen, das Planetarium, das Geologisch-Paläontologische Museum, das Museum für Völkerkunde, die Sternwarte u.a. Hamburg wurde zur Medienmetropole in Deutschland. Hamburgs Gebietsverwaltung zählt 7 Bezirke und 104 Stadtteile, in denen die 180 Ortsteile liegen. In den Bezirken gehören sie zum Kern- oder zu einem Ortsamtgebiet, ferner gibt es Ortsdienststellen und Außenstellen der Bezirksämter. Die Fläche der Stadt macht 755 km² aus (60 km² Wasserfläche). TEXT 3. München München ist eine der größten und schönsten Städte Deutschlands. Zu den Kunstwerken der Architektur gehören die im Renaissancestil erbaute Michaeliskirche, die Theatinerkirche(Barock), das alte Rathaus, das Nationaltheater, das 288 Opernhaus, das Schloss u.a. München besitzt eine der reichsten Kunstsammlungen der Welt. Die Glyptothek ist ein Museum der Bildhauerkunst. Hier befinden sich Werke aller Zeiten. Von der alten Skulptur der alten Ägypter und Assyrier, den Griechen und Römern bis zu den Bildhauern unserer Zeit. Die alte Pinakothek enthält Werke der Malerei. In der neuen Pinakothek sind Porzellanbilder, Antiquarien, Bilder moderner Meister, Kopien venezianischer und spanischer Meister gesammelt. In der Stadt befindet sich die Akademie der Bildenden Künste. Wichtige Industriezweige sind in München entwickelt. Hier werden Maschinen, Motoren, Lokomotiven, Waggons, Chemikalien, Papier, Bekleidung, Porzellan, Nahrungs- und Genussmittel erzeugt. Das Münchener Bier ist weltberühmt. TEXT 4. Frankfurt am Main Die Stadt Frankfurt am Main gehört zu den wichtigsten Städten Westdeutschlands. Frankfurt/M ist eine der wichtigsten Eisenbahnknotenpunkte Westdeutschlands und besitzt einen der größten Flughäfen Europas. In der Umgebung von Frankfurt/M befinden sich die riesigen Opelwerke (die Autowerke), das große Chemiekombinat, elektrotechnische Betriebe, Maschinenfabriken, mechanische und andere Werke. Hier finden jährlich internationale Messen statt. In der Stadt gibt es sehr viele historische Sehenswürdigkeiten: der Frankfurter Dom(14 J-t), die Paulskirche, das Kunstinstitut und die Städtische Galerie, das Museum für Kunsthandwerk, das Goethehaus, das Museum für heimische Vor- und Frühgeschichte, das Naturmuseum. TEXT 5. Köln Köln — die uralte Metropole des Rheinlandes, Universitäts- und Messestadt — zählt zu den größten Städten der Bundesrepublik Deutschland (870 000 Einwohner). Das Städler Wahrzeichen der Stadt ist der Kölner Dom, dessen Bau sich über 600 Jahre hinzog. Er besitzt bedeutende Skulpturen, außergewöhnliche Glasmalereien und große Kostbarkeiten in der Schatzkammer. Die zahlreichen Glockentürme sowie die Brücken schmücken die Stadt. Köln hat sehr viel Industrie: Metallverarbeitung, Kraftfahrzeuge und Metallkabel, Chemie (Kautschuk), Petrolchemie und Arzneimittelindustrie. TEXT 6. Düsseldorf Düsseldorf ist eine große kapitalistische Industriestadt, einst ein kleines Fischerdorf auf dem rechten Rheinufer an der Mündung der Düssel. 289 Die Stadt erinnert uns an die berühmten deutschen Komponisten und Dichter. Robert Schumann (1809–1856), der 1850 zum Musikdirektor der Stadt ernannt wurde, hat vier Jahre gelebt. Sein Freund Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847) hat in Düsseldorf die niederrheinischen Musikfeste geleitet. Auf dem Napoleonsberg im Stadtpark steht das Heine-Denkmal. Das Goethe- Museum enthält Manuskripte, Stiche und Autografen von Goethe, Erstausgaben seiner Werke, sowie Gemälde und Büsten des Dichters. Hier befinden sich die Verwaltungs- und Wirtschafts-, Kunst- und Medizinische Akademie, sowie das Robert-Schumann-Konservatorium, das Opernhaus, das Schauspielhaus, mehrere Museen. TEXT 7. Bildung Deutschland ist ein Land der Bildung und Ausbildung, der Forschung und der Wissenschaften. Nobelpreisträger kommen aus diesem Land, wissenschaftliche Höchstleistungen werden hier erbracht, internationale Projekte gefördert, Studenten aus zahlreichen Ländern der Welt ausgebildet. Bildung, Wissenschaft und Forschung sind eingebettet in das föderale System der Bundesrepublik Deutschland: Der Bund kann nur gemeinsam mit den Ländern, die weitgehend für das Schulwesen und die kulturellen Angelegenheiten zuständig sind, über Ziele und Maßnahmen entscheiden und sie verwirklichen. Die Ordnung der Berufsausbildung im dualen System liegt allerdings in der Zuständigkeit des Bundes. Bund und Länder wirken in der Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsförderung zusammen. Die Länder stimmen sich im Rahmen der Ständiger Konferenz der Kultusminister der Länder untereinander ab. Die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland gibt allen Menschen das Recht, ihre Persönlichkeit frei zu entfalten sowie Ausbildungsstätte, Beruf und Arbeitsplatz frei zu wählen. Die Bildungspolitik verfolgt dabei das Ziel, jedem und jeder Einzelnen eine optimale Förderung und eine qualifizierte, den Interessen und Fähigkeiten entsprechende Ausbildung zu ermöglichen und junge Menschen zu mündigen Bürgerinnen und Bürgern zu erziehen, die zur Mitverantwortung in der Demokratie bereit sind. Das Bildungssystem in der BRD gliedert sich vom Kindergarten bis zur Universität in fünf verschiedene Abschnitte. Strukturmerkmale der Hochschulen: Die meisten deutschen Hochschulen sind in öffentlicher Trägerschaft, vollständig staatlich finanziert oder erhallen einen wesentlichen staatlichen Zuschuss. Private Hochschulen wie die Universität Witten-Herdecke sind die Ausnahme. Die Studierenden zahlen an den staatlichen Hochschulen keine Studiengebühren. Einzelne Länder erheben Gebühren für ein Zweitstudium oder ein Langzeitstudium. Der Bundestag hat 2002 ein Gesetz beschlossen, das auch in Zukunft ein zügig absolviertes Erststudium ohne Studiengebühren sichert. Die verfassungsmäßigen Zuständigkeiten für den Hochschulbereich sind in Deutschland zwischen Bund und Ländern geteilt; die Verantwortung für den laufenden Betrieb der Hochschulen liegt fast ausschließlich bei den Ländern. Der Bund hat 290 allerdings die Kompetenz für die Festlegung der allgemeinen Prinzipien für die Gestaltung des Hochschulwesens, die in dem Hochschulrahmengesetzt des Bundes niedergelegt sind. Auf der Basis dieses Rahmengesetzes erlassen die 16 Länder ihre Hochschulgesetze, in denen weitere Einzelheiten geregelt werden. Für Ausbau und Neubau der Hochschulen sind Bund und Länder gemeinsam verantwortlich. Im Sinne Humboldts halten die Hochschulen in Deutschland an der Einheit von Forschung und Lehre fest: Studierende werden nach Möglichkeit in Forschungsprojekte einbezogen. Die Hochschulen sind die fachlich wichtigsten Träger der Forschung in vielen Bereichen, insbesondere in der naturwissenschaftlichen Grundlagenforschung und in den Geisteswissenschaften. Wachsende Bedeutung kommt ihnen in der anwendungsorientierten Grundlagenforschung zu. In der angewandten Forschung und Entwicklung arbeiten die Hochschulen mit anderen Forschungseinrichtungen und Industrielabors zusammen; das fördert und beschleunigt die Umsetzung theoretischer Erkenntnisse in die Praxis. In diesem anwendungsbezogenen Forschungsbereich spielen die Fachhochschulen eine entscheidende Rolle. Besonders für kleine und mittlere Unternehmen sind sie wichtige Ansprechpartnerinnen. Einen Teil ihrer Forschungsaufgaben finanzieren die Hochschulen mit Hilfe von Zuwendungen der Wirtschaft, des Staates oder von Institutionen wie der Deutschen Forschungsgemeinschaft (so genannte Drittmittel). Durch Reformen in Folge der Studentenbewegung der Sechziger- und Siebzigerjahre ist an die Stelle der von den Ordinarien beherrschten Hochschule die Gruppenuniversität getreten, in der alle Hochschulmitglieder funktionsgerecht abgestuft mitwirken: Für die Beteiligung an der Willensbildung an Hochschulen bilden die Hochschullehrer (Professoren und Juniorprofessoren), die Studierenden sowie die sonstigen Mitarbeiter je eine Gruppe. In Angelegenheiten der Forschung und der Berufung der Hochschullehrer verfügt die Gruppe der Hochschullehrer über die Mehrheit der Stimmen. Geleitet wird die Hochschule in der Regel von einem hauptamtlichen Rektor oder Präsidenten, der auf mehrere Jahre gewählt wird. 263 Hochschulen haben sich in der Hochschulrektorenkonferenz zusammengeschlossen. Diese Einrichtung fördert die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und vertritt ihre Interessen in der Öffentlichkeit, erarbeitet Stellungnahmen zu hochschul- und wissenschaftspolitischen Fragen und pflegt internationale Beziehungen. Die Studierendenschaft verwaltet ihre Angelegenheiten im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen selbst. Hochschultypen: Universitäten und gleichgestellte Hochschulen haben Promotionsund zum Teil Habilitationsrechte, kein Promotionsrecht haben Fachhochschulen. Heute gibt es in Deutschland rund 360 Hochschulen — darunter mehr als 90 Universitäten mit Promotionsrecht und 190 Fachhochschulen. Universitäten: Die meisten Studierenden besuchen immer noch die Universitäten und ihnen gleichgestellte Hochschulen, bei denen das Studium mit einer Diplom-, Magisteroder Staatsprüfung abgeschlossen wird. Von den 1,9 Millionen Studierenden Anfang des Wintersemesters 2002/2003 waren knapp 1,4 Millionen an Universitäten und gleichgestellten Hochschulen eingeschrieben. Seit 1998 werden an ihnen verstärkt auch 291 Bachelor- und Masterabschlüsse angeboten. Anschließend ist eine weitere Qualifizierung bis zur Doktorprüfung (Promotion) oder bis zum Abschluss eines Graduiertenstudiums möglich. Einige Studiengänge haben nur die Magister- oder Doktorprüfung als Abschluss. Zur besseren internationalen Anerkennung von Studienleistungen und Abschlüssen in Deutschland wurde gesetzlich die Einführung eines Leistungspunktsystems ermöglicht. Fachhochschulen: Als zweite Säule des deutschen Hochschulsystems vermitteln die Fachhochschulen vor allem in den Bereichen Ingenieurwesen, Informatik, Wirtschaft, Sozialwesen, Design und Gesundheit eine praxisbezogene Ausbildung, die mit einer Diplomprüfung abschließt. Seit 1998 können auch hier Bachelor- und MasterStudiengänge eingerichtet werden. Jeder vierte Studierende wählt heute diesen Hochschultyp, der sich auch durch eine kürzere Studiendauer und eine stärkere Strukturierung des Studiums auszeichnet. Fernuniversität: 1974 wurde die Fernuniversität Hagen als einzige Fernuniversität im deutschsprachigen Raum gegründet. Derzeit sind rund 58.000 Studierende eingeschrieben, 40 Prozent davon sind Frauen. Die Studierenden werden in regionalen Studienzentren — einige davon auch im deutschsprachigen Ausland sowie in den mittelund osteuropäischen Staaten — betreut. Neben der Fernuniversität Hagen bieten private Fern-Fachhochschulen bundesweit Angebote im Fernstudium an. Auch die Präsenzhochschulen engagieren sich zunehmend im Fernstudium. Multimedia eröffnet dem Fernstudium heute vielfältige neue Möglichkeiten zur Gestaltung moderner und bedarfsgerechter Studienangebote. In diesem Zusammenhang sind in mehreren Ländern Verbünde entstanden, die virtuelle Studienmöglichkeiten anbieten. Allein am E-Learning-Angebot der Fernuniversität Hagen nehmen derzeit 27.000 Studierende teil. TEXT 8. Albrecht-Ludwigs-Universität Die Albrecht-Ludwigs-Universität liegt im Herzen der Stadt Freiburg. Die wissenschaftliche Vielfalt dieser Universität zieht vor allem die Studenten an. Die Universität besitzt 14 Fakultäten, 64 Studienfächer stehen den Studenten zur Auswahl. Die Universität wurde 1457 gegründet. Schon zu dieser Zeit konnte sie das Studium an der Theologischen, Juristischen, Medizinischen und Philosophischen Fakultät anbieten. “Die Wissenschaft hat sich ein Haus erbaut.” Dieses Leitmotiv wählte sich Matthäus Hummel, der erste Rektor der Universität, für seine Eröffnungsrede. Doch Erzherzog Albrecht VI. wollte durch diese Universität die Ausbildung von jungen Leuten für die katholische Kirche. Damit wurden die Wissenschaften eingeengt. Großherzog Ludwig sicherte Anfang des 19. Jahrhunderts den Fortbestand der Freiburger Universität. Die Universität nannte man als Dank ihren Gönner AlbrechtLudwigs-Universität. Mit der Reichsbildung ging es mit den Studentenzahlen bergauf. Der Zustrom norddeutscher Studenten ließ die Universität bald aus ihren mittelalterlichen Mauern herauswachsen. Von etwa 200 Immatrikulierten im Jahre 1870 stieg die Zahl auf 1000 Studenten im Jahre 1885. 1904 waren es bereits 2000. 292 Heute hat die Albrecht-Ludwigs-Universität Freiburg mehr als 23 500 Studenten. Mit den Geisteswissenschaften und der Universitätsbibliothek im Zentrum, dem Institutsviertel im Norden und dem großen Klinikum im Westen der Altstadt ist die Universität fest mit der Stadt verbunden. Die 14 Fakultäten gliedern sich in die Bereiche: Theologie, Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Medizin, Philosophische Fakultäten, Mathematik, Physik, Biologie, Chemie und Pharmazie, Geowissenschaften und Forstwissenschaften. Traditionell nehmen die Geisteswissenschaften an der Universität Freiburg eine wichtige Rolle ein. Herausragende Leistungen in der Philosophie, der Philologie verschiedener europäischen Sprachen und der historischen Forschung sind mit Namen Freiburger Gelehrten verbunden. Die Medizinische Fakultät genießt mit ihrer theoretischen, experimentellen wie auch der klinischen Forschung hohes internationales Ansehen. Die Universität hat breite Informationsmöglichkeiten. Mehr als zwei Millionen Bücher warten hier auf Besucher. Mehr als 1800 Studenten kommen aus dem Ausland. In den Sommermonaten hört man in der Universität besonders viele Sprachen. Seit 1911 finden im Juli und August die Internationalen Sommerkurse statt. TEXT 9. Die Hochschulausbildung in der Europäischen Union Bildungssysteme sind in der Regel das Ergebnis nationaler politischer, wirtschaftlicher und sozialer Entwicklungen. Zugleich sind sie in besonderer Weise Ausdruck der kulturellen Individualität der einzelnen Staaten. Dies hat selbst in Europa trotz vielfältiger gemeinsamer Wurzeln zu deutlichen strukturellen Unterschieden zwischen den Bildungssystemen, gerade auch den Hochschulsystemen, geführt. Für den Bereich des Vermessungswesens hat der AK 1 des DVW über eine Umfrage bei den EG-Mitgliedern relevante Daten erfasst, ausgewertet und tabellarisch aufbereitet. Unterschiede bestehen vielfach hinsichtlich Dauer und Inhalt der Ausbildung. Die Richtlinie sieht deshalb Ausgleichsmechanismen, wie z. B. Nachweis einer Berufserfahrung, Ableistung eines Anpassungslehrganges oder Ablegen einer Eignungsprüfung, vor. Trotz der unterschiedlichen Ausbildungssysteme lassen sich innerhalb Europas Gruppen mit einer ähnlichen Grundstruktur erkennen: - In der Bundesrepublik und den Niederlanden sowie Österreich und der Schweiz existiert ein 3-stufiges Bildungssystem, welches zu einem sehr hohen Ausbildungsstandard innerhalb jeder Stufe führt, jedoch sehr kostenintensiv ist. - In Großbritannien und den skandinavischen Ländern ist das Bildungswesen durch eine große Vielfalt in den Lehrangeboten gekennzeichnet. Manches Spezialwissen, wie z. B. in der Bau- und Ingenieurvermessung wird nur an bestimmten Instituten für Bauingenieurwesen vermittelt, oder muss durch zusätzliche berufliche Qualifikation (Stichwort: externe Examina) erlangt werden. - In Frankreich, Belgien und Italien gibt es ein 2-stufiges System. Zum einen besteht die Möglichkeit einer nicht so hohen Qualifikation, welche für den Bereich der Routineaufgaben und für Messaufgaben in der Bautechnik hinreichend ist. Für einen 293 kleinen Personenkreis besteht die Möglichkeit zu einer Ausbildung, welche Tätigkeiten in der höheren Geodäsie erlaubt. - Der Vorteil dieses Systems besteht in der Zeit- und Kostenersparnis bei der Ausbildung. Aufgrund dieser Unterschiede in der Grundstruktur ist das Alter der Absolventen eines 3-stufigen Bildungssystems natürlich höher als das des z. B. britischen Systems, das im übrigen mit seiner Spezialisierung auch dem Berufsbild der FIG Rechnung trägt. Dieses kann sich für den deutschen Geodäsiestudenten als Nachteil erweisen, sinkt doch mit zunehmendem Alter, aufgrund der sogenannten sozialen Trägheit, auch die reale Mobilität der Studenten. TEXT 10. Wissenschaft Hochschulen sind in Deutschland die Stätten, an denen Wissenschaften und Künste durch Forschung und Lehre vorangebracht werden. Die Freiheit von Lehre und Forschung ist in Deutschland grundgesetzlich verankert. Daraus resultieren umfassende Selbstverwaltungsrechte der Hochschulen, die die Entstehung einer vielfältigen, attraktiven Hochschullandschaft für Studierende, Lehrende und Forschende begünstigten. Eine internationale Ausrichtung der Wissenschaft und Forschung durch verstärkten Internationalen Wettbewerb, Kooperation und Partnerschaften mit anderen Forschungsgruppen, Institutionen und Netzwerken wird von den deutschen Hochschulen seit vielen Jahren praktiziert. Durch neue Studiengänge mit International üblichen Abschlüssen (Bachelor und Master) wurde auch die Lehre stärker international ausgerichtet. Deutschland und Erfindungen Erfinden hat eine lange Tradition in Deutschland. 1835 bewältigte die erste Dampfeisenbahn (zwischen Nürnberg und Fürth) mit einem Tempo von 40 km/h eine Strecke von etwa sechs Kilometern. 1886 entwickelt Karl Friedrich Benz und unabhängig von ihm Gottlieb Daimler die ersten Benzinautomobile der Welt. 1902 brachte die Firma Robert Bosch die Hochspannungs-Magnetzündung für den Benzinmotor auf den Markt. 1923 fuhr das erste Auto, ein Lastkraftwagen der Firma MAN, mit Dieselmotor, der von Rudolf Diesel schon 1897 erfunden worden war. Der Ingenieur Otto Lilienthal konstruierte 1877 die ersten Gleitflugzeuge und hatte 1889 mit seinem Buch “Der Vogelflug als Grundlage der Fliegekunst” das wissenschaftliche Fundament der Flugzeug-Aerodynamik gelegt. Heinrich Focke baute 1936 den ersten Hubschrauber. Heinrich Herz entdeckte 1887 die elektromagnetischen Wellen. Ferdinand Braun entwickelte 1897 die noch heute gebräuchliche Fernsehen- und Computerbildrörne. Der erste programmgesteuerte Digitalrechenautomat (Computer) wurde von Konrad Zuse vorgestellt. 294 Max Planck entwickelte die Quantentheorie. Albert Einstein entwickelte eine Spezifische und Allgemeine Relativitätstheorie. 1964 ging in Hamburg das erste größere Elektronensynchrotron in Betrieb. In Deutschland waren die superschweren chemischen Elemente 106 bis 112 bei der Gesellschaft für Schwerionenforschung in Darmstadt in den Jahren seit 1974 entdeckt worden. Wilhelm Conrad Röntgen entdeckte 1885 eine bis dahin unbekannte Strahlenart, die er “X-Strahlen” nannte. 1901 erhielt Röntgen den Nobelpreis für Physik. TEXT 11. Kulturleben in Deutschland Theater Im 17. und 18. Jahrhundert gab es im Gebiet des heutigen Deutschland über hundert Königreiche und Herzogtümer und jedes hatte sein eigenes Hoftheater. Im 19. Jahrhundert begannen auch die Bürger in den Städten, Theater zu gründen. Heute gibt es deshalb in Deutschland sehr viele Theater und fast alle bekommen Geld von den Gemeinden und den Bundesländern. Im Durchschnitt sind die Ausgaben eines Theaters fünf-mal so groß wie die Einnahmen aus dem Verkauf von Eintrittskarten. Die meistgespielten Theaterautoren sind Shakespeare, Schiller, Goethe, Shaw, Brecht und Moliere. Avantgardistische Stücke werden vor allem von kleinen Studiobühnen gebracht. Von den heutigen deutschsprachigen Autoren sind Rolf Hochhuth, Tankred Dorst, Botho Strauß und Franz Xaver Kroetz am bekanntesten. Museen In Deutschland gibt es über 3000 Museen verschiedenster Art. Es sind Staatsgalerien oder Privatsammlungen, Schatzkammern oder Schlossmuseen — oder Freilichtmuseen, die die ländliche Wohn- und Hauskultur zeigen. Es gibt Kunstmuseen, darunter die “Alte Pinakothek” in München oder die Gemäldegalerie in Berlin, es gibt Museen zu Geschichte und Volkskunde, zum Beispiel das Völkerkundemuseum in Berlin oder das Germanische Nationalmuseum in Nürnberg, und es gibt zahlreiche Spezialsammlungen, wie z.B. das Brotmuseum in Ulm oder das Spielzeugmuseum in Nürnberg. Eines der berühmtesten Museen in Deutschland ist das Deutsche Museum in München. Jedes Jahr kommen mehr als eine Million Besucher, um die hier ausgestellten Originale und Modelle aus der Geschichte der Naturwissenschaften und der Technik zu sehen. 295 Festspiele Musikfestspiele sind Höhepunkte im Kulturleben einer Stadt. Sie haben vor allem in Deutschland und Österreich eine lange Tradition. Berühmt sind die Wagner-Festspiele in Bayreuth und die Salzburger Festspiele, wo vor allem Mozart und die deutschen Klassiker aufgeführt werden. Musik Zu keiner Zeit hat es so viel Musik und so viele Musikhörer gegeben wie heute. Das betrifft nicht nur die “Musikkonserven” auf Kassette, Schallplatte oder CD; heute hören auch mehr Leute als je zuvor “lebendige” Musik. Es müssen nicht immer die Berliner Philharmoniker sein; auch in mittleren und kleinen Städten kann man gute Konzertabende und Opernaufführungen erleben. Nicht nur klassische Musik findet ihre Hörer: In München und Frankfurt füllen die Jazzfans “ihre” Lokale und Rock- und Popkonzerte ziehen Tausende von jugendlichen Zuhörern an. In jedem größeren Dorf übt ein Gesangverein oder eine Blasmusik, fast jedes Gymnasium hat seine Schülerband, und in manchen Familien wird auch heute noch klassische oder volkstümliche Hausmusik gemacht. Ballet Von den weit über tausend Balletttänzerinnen und -tänzern, die in der Bundesrepublik arbeiten, sind mehr als die Hälfte Ausländer. Sie tanzen hauptsächlich das klassische Repertoire; die neuen Inszenierungen, die auch gezeigt werden, sind bei weitem nicht so gut besucht. Am berühmtesten sind zurzeit wohl das Stuttgarter und das Hamburger Ballett. Kino In den 20er Jahren war das deutsche Kino weltberühmt, aber der Nationalsozialismus trieb eine ganze Generation von Regisseuren in die Emigration. Auch nach dem zweiten Weltkrieg entstanden in Deutschland zunächst kaum Filme mit künstlerischer Bedeutung. Im Februar 1962 erklärten dann 26 junge Filmemacher, dass sie den “neuen deutschen Film” schaffen wollten: kritisches Kino mit politischem Engagement. Das 1965 gegründete Kuratorium Junger Deutscher Film förderte die jungen Filmautoren finanziell. Die älteren Leute blieben heute lieber zu Hause: Etwa 80 Prozent aller Kinobesucher sind zwischen 14 und 29 Jahre alt. Noch immer sind amerikanische Filme am erfolgreichsten; aber auch einige deutsche Filme brachten schon Rekordeinnahmen. TEXT 12. Museen, Museen Die Museumsinsel Jahrzehntelang geteilte Sammlungen kehren nach und nach an ihre angestammten Plätze zurück. Dem stadtinternen Kunstumzug, der noch etwa zehn Jahre dauern wird, 296 ging ein langer verbaler “Museumskrieg” um die Neuorganisation der Berliner Museumslandschaft voraus. Besucher müssen während dieses Jahrzehnts noch damit rechnen, dass einige Sammlungen vorübergehend nicht zu sehen sind. Auf der Museumsinsel sind aufwändige und langwierige Sanierungs- und Umbauarbeiten — es gibt einen grossen “Masterplan” — erforderlich, denn die Gebäude sind teilweise in einem maroden Zustand. Trotz der Baugerüste ist der Besuch der von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten Spreeinsel mit ihren fünf Museen auch jetzt ein Muss für Kunstliebhaber. Das 1830 eröffnete Alte Museum, ein Epoche machender Bau von Schinkel, war das erste öffentliche Museum der Stadt. Seit Mai 1998 ist hier die griechische Sammlung samt Schatzkammer der Antikensammlung zu besichtigen. Ab 2005 werden hier die Schätze von Ägyptischem Museum und Papyrussammlung gezeigt, bevor sie 2009 ins neue Museum umziehen. Sie stammen großenteils aus Amarna, der Hauptstadt des Pharaos Echnaton und seiner Frau Nofretete. Die Architekturdenkmäler sind im Pergamonmuseum, dem beliebtesten Berliner Museum, das Museum für Islamische Kunst und das Vorderasiatische Museum beherbergt, untergebracht. Prunkstücke sind neben dem frisch restaurierten Pergamonaltar die Fassade des Wüstenschlosses von Mschatta und das Ischtartor. Geplant ist die Überdachung des Ehrenhofes; dort sollen ägyptische Architekturmonumente ihren Platz finden. Im Neuen Museum, mit dessen Wiederaufbau David Chipperfield betraut ist, werden ab 2009 das Ägyptische Museum und ein Teil des Museums für Vor- und Frühgeschichte zu sehen sein. Zu den Planungen für die Museumsinsel mit ihrem Schwerpunkt auf der Kunst des Altertums gehören ein neues Eingangsgebäude (fertig 2008), die Um- und Neugestaltung der Museumshöfe sowie eine archäologische Promenade, die die Museen miteinander verbinden soll. Im Bodemuseum werden dann auch die Skulpturensammlung und das Byzantinische Museum zu sehen sein. Die Kunst des 19. Jhs. hat seit Ende 2001 in der Alten Nationalgalerie ihre Heimat, auch die Galerie der Romantik aus dem Schloss Charlottenburg ist hier zu finden. Galerien und Museen am Kulturforum Die Eröffnung der Gemäldegalerie am Kulturforum in Tiergarten war für Berlin mehr als die Inbetriebnahme eines weiteren Museumstempels. Rund 60 Jahre lang war die Sammlung in ihrer ursprünglichen Form nicht zu sehen gewesen. Das neue, lichtdurchflutete Domizil für die vereinte Gemäldegalerie ist seit der Eröffnung im Sommer 1998 ein Publikumsmagnet. Mit Gemälden von van Eyck, Brueghel, Dürer, Raffael, Tizian, Caravaggio, Rembrandt und Rubens umfasst die Sammlung europäische Malerei des 13. bis 18. Jhs. Schwerpunkte bilden die italienische Kunst vom 14. bis 18.Jh. und die niederländische des 15. und 16.Jhs.; weitere Skulpturen sollen hinzukommen. Zum Kulturforum gehören Philharmonie, Staats- und Kunstbibliothek sowie mehrere Museen — es gibt Pläne, aus dem Kulturforum eine zweite Museumsinsel zu machen. Der gläsernstählerne Flachbau der Neuen Nationalgalerie wurde von Ludwig Mies van der Rohe entworfen und 1968 eröffnet. Das Kunstgewerbemuseum am Kulturforum zeigt Kunsthandarbeiten. 297 Der schönste Schmuck der Hadt Dresden ist die Gemäldegalerie. Die Gemäldegalerie “Alte Meister”, besitzt einen großen Reichtum an hervorragenden Kunstwerken deutscher, flämischer, holländischer, italienischer, französischer und spanischer Meister des 15. bis 18. Jahrhunderts. Die ebenso umfangreiche Gemäldegalerie “Neue Meister” verfügt über viele kostbare Kunstwerke des 19. und 20. Jahrhunderts, darunter zahlreiche sehr beliebte Meisterwerke der Romantiker und des bürgerlicher Realismus, Spitzenwerke der französischen und deutschen Impressionisten. Die Dresdener Gemäldegalerie ist zweifellos das berühmteste weltbekannte Museum der Staatlichen Kunstsammlungen in Dresden. Als “Mutter” aller Dresdener Kunstsammlungen gilt die 1560 begründete Kunstkammer, von Schriftstellern jener Zeit auch “Wunderkammer” genannt, weil ihren wichtigsten Inhalt nicht Kunstwerke, sondern prunkvolle Kuriositäten und Raritäten aller Art sowie Wunderdinge aus Gold, Silber und andere Materialien bildeten. Allerdings gab es im 16. Jahrhundert in der Kunstkammer auch schon Gemälde von Albrecht Dürer, Lucas Cranach, Hans Bol, Hans Krell, Zacharias Wehme und anderen Malern jener Zeit, aber sie dienten damals nur als Wandschmuck in den sieben Räumen des kurfürstlichen Schlosses, in denen die Kunstkammer untergebracht war. Zu den wertvollsten, in jener Zeit schon vorhandenen Bildern gehören Albrecht Dürers sieben Passionsstücke, die ebenso wie “Adam und Eva” von Lucas Cranach. Unter der Leitung von Le Plat, der 1722 der erste Direktor der Gemäldegalerie war, wurden in Paris und Prag, in Italien und Holland einige Bilder angekauft, in der Mehrzahl Werke flämischer und holländischer Maler, aber auch eine größere Anzahl Gemälde italienischer Meister. Rembrandts “Hochzeit des Simson” und sein “Selbstbildnis mit dem Zeichenbuche”, “Saskia mit der roten Blume” und “Selbstbildnis mit Saskia”, Rubens “Löwenjagd” und “Das brieflesende Mädchen” von Vermeer van Delft, Tizians “Zinsgroschen”, Raffaels “Sixtinische Madonna”. Besondere Perlen der spanischen Abteilung sind Riberas “Die heilige Agnes” und “Diogenes mit der Laterne”, Murillos “Maria mit dem Kinde” und “Der heilige Rodriguez”, Velazques “Bildnis eines Herrn”. In den drei großen repräsentativen Sälen auf der rechten Seite der Rotunde sind die Hauptwerke der flämischen und holländischen Malerei untergebracht, sechzehn Meisterwerke von Rubens, von denen “Bathseba am Springbrunnen”, “Die Alte mit dem Kohlenbecken”, “Die Wildschweinjagd” und “Dianas Heimkehr von der Jagd”. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden Kunstwerke von deutschen Malern wie Franz Lenbach, Hans Thoma und Gotthardt Kuehl gekauft, von den Romantikern Caspar David Friedrich “Zwei Männer in Betrachtung des Mondes” und “Hünengrab im Herbst”, von Ludwig Richter “Brautzug im Frühling” und “Überfahrt über die Elbe am Schreckenstein”. Es kamen auch Werke der französischen Impressionisten Claude Monet, Edouard Manet, Auguste Renior, Edgar Degas und Henri Toulouse-Lautree in die Galerie. Einen breiten Raum in der Gemäldegalerie “Neue Meister” nehmen die in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts erworbenen Meisterwerke deutscher Impressionisten ein. Besondere Perlen sind die 5 Bilder von Max Liebermann, die 12 Bilder von Lovis Corinth, von denen “Der Walchensee” das bekannteste ist, und nicht zuletzt die 298 wertvollen Kunstwerke von Max Slevogt: seine 1914 auf einer Nordafrikareise gemalten Bilder. Porzellansammlung im Zwinger Die Dresdener Porzellansammlung ist eine der bedeutendsten Kunstsammlungen dieser Art. In der ganzen Welt gibt es kaum ein Museum, das so viel wertvolles chinesisches und japanisches und Meißner Porzellan besitzt wie die Dresdener Porzellansammlung. Viele Jahrhunderte bevor zu Beginn des 18. Jahrhunderts in Europa Porzellan produziert werden konnte, wurde in China Keramik und Porzellan hergestellt. Vor der Entdeckung des direkten Seeweges nach Indien und noch einige Jahrzehnte danach war Porzellan in Europa seltener und kostbarer als Gold und darum besonders geeignet zur fürstlichen Repräsentation, die ein wichtiger Bestandteil der Politik der vielen Fürstenhöfe im zersplitterten Deutschland war. TEXT 13. Feste und Bräuche Deutschlands Volksfeste sind Feierlichkeiten, an denen sich das Volk selbständig beteiligt und ihnen dadurch ein volkstümliches Gepräge verleiht. Sie sind ein Element der Nationalkultur und Geschichte. Die Traditionen und Bräuche, die in die Weihnachtszeit fallen, entwickelten sich im Laufe vieler Jahrhunderte. Mit dem Monat Dezember beginnt für das Christentum das neue Kirchenjahr. Die Adventszeit dauert vier Wochen bis zum 25. Dezember. Das Wort adventus bedeutet im Latein Ankunft. Die Christen feiern zu Weihnachten die Ankunft und die Geburt ihres Erlösers. Ein typisches Symbol der Adventszeit ist der Adventskranz. Der Adventskranz geht auf einen alten Winterbrauch zurück. Heute bindet man aus Fichtenoder Tannenzweigen einen Kranz und schmückt ihn mit vier Kerzen. Die vier Sonntage vor Weihnachten sind die Adventssonntage. An jedem dieser Sonntage wird eine Kerze entzündet. Am Weihnachtsabend wird der Adventskranz durch den Christbaum abgelöst. Kaum wegzudenken aus dieser Zeit ist der Adventskalender. Er soll den Kindern die Wartezeit bis zum Heiligen Abend verkürzen. Jeden Tag wird ein Fensterchen geöffnet. Dahinter sind religiöse Bilder oder Spielmotive. Der Adventskalender ist heute zum weitverbreiteten Wandschmuck geworden. Die Weihnachtsmärkte gehören zu den lebendigsten Traditionen der Vorweihnachtszeit. Sie sind seit dem 14. Jahrhundert bekannt. Durch attraktive Dekorationen wird eine festliche Kaufstimmung erzeugt. Hier kauft man Spielzeug, Christbaumschmuck, Weihnachtspyramiden, Nussknacker und Goldengel. Nebenbei kann man Glühwein trinken, gebratene Würstchen, Mandeln oder geröstete Kastanien essen. 299 Der 6. Dezember ist der Nikolaustag. Am Abend des 5. Dezember stellen die Kinder ihre Schuhe vor die Tür. In der Nacht kommt der Nikolaus und steckt kleine Geschenke hinein. Zu Weihnachten kommt der Weihnachtsmann. Er trägt einen roten Mantel und einen Sack voller Geschenke. Der Abend vom 24. Dezember — der Heilige Abend — ist zu einem häuslichen Bescherungsfest geworden. In jedem Haus wird ein Christbaum aufgestellt. Am Abend werden Kerzen angezündet. Es wird gesungen und musiziert, Geschenke werden ausgepackt. Dazu gehört ein festliches Weihnachtsessen. Die Christen gehen zum Gottesdienst, wo Weihnachtslieder gemeinsam gesungen werden. Zu Ostern, dem höchsten christlichen Fest, wird seit fast 2 000 Jahren die Auferstehung Christi gefeiert. Viele Bräuche zeigen aber, dass schon die Germanen um diese Zeit den Beginn des Frühlings feierten. Damals kannten sie den christlichen Glauben noch nicht. Vermutlich stammt auch der Name Ostern aus dieser Zeit. Auch das Ei wurde damals schon verehrt. Es galt als Zeichen der Erneuerung, denn aus ihm entstand neues Leben. Auch heute spielt das Ei in vielen Osterbräuchen eine große Rolle. In Deutschland sind seit alters her Spiele mit hart gekochten Eiern bekannt: das Eierrollen, das Eierwerfen, das Eierschlagen. Für die Einwohner der deutschen Dörfer hatte Ostern je nach dem Alter verschiedenen Sinn. Die reiferen und älteren Leute legten einen tiefen religiösen Sinn ins Fest. Für die Jugendlichen war Ostern Anlass zu einem fröhlichen Zeitvertreib. Für die Kleinsten war Ostern ein schönes Märchen. Die Hauptgestalt dieses Märchens war der Osterhase, den alle deutschen Kinder gut kennen. Er zeigt sich schon vor Ostern, um geeignete Verstecke für Eier zu finden. Früh morgens am Ostertag sind die Kinder auf der Suche nach den schönen Geschenken des Hasen. Ostersonntag war ein großer Besuchstag. Von weit kamen die Verwandten. Es wurde viel gegessen und getrunken und noch mehr geredet. Manchmal wurden auch sportähnliche Wettkämpfe durchgeführt. Am verbreitesten waren Ringkampf und Lauf, bei dem man unterwegs Ostereier in einen Korb sammeln musste. Am Abend zündete man das Osterfeuer an, in dessen Flamme alles Böse und Alte verbrannt wurde. Das verlieh das Gefühl der inneren Erneuerung, der Befreiung von allem Nichtigen und das Streben, im neuen Leben ein wenig besser zu werden. Fasching und Fastnachtbräuche Der heutige Fasching ist ein Rest eines uralten Frühlingsfestes, bei dem durch Opfer und Umzüge die Götter veranlasst werden sollten, den Äckern und demVieh Fruchtbarkeit zu schenken. Der Fasching hat einige Benennungen — Fastnacht, Narrenfest, Fastelabend. Das deutet darauf hin, dass verschiedenen Landschaften diesem Tag eine unterschiedliche Bedeutung beigemessen wurde. Die Fastnachtbräuche des mittelalterlichen Deutschland sind aus germanischen Kultusspielen (Winteraustreiben, Frühlingsfeiern) entstanden und als Überbleibsel der heidnischen Vorzeit in der Form der sogenannten Fastnachtläufe (Mummenspiele, Mummenschanz usw.) in einzelnen Gegenden noch in vielen Jahrhunderten erhalten geblieben. 300 Der Fasching wird als die Zeit allgemeiner Vergnügungen und Maskenfeste begangen. Man feiert ihn von Anfang Januar bis Mitte Februar. Ihrer Bedeutung und ihrer Breitenwirkung nach sind die Fastnachtbräuche sehr unterschiedlich. Karneval kann in verschiedenen Variationen und in jedem Saal veranstaltet werden. Selbst in den einfachsten Gastwirtschaften hängt die Kellnerin ein paar Girlanden auf, und die Familien, deren Wohnungen zu klein sind, können dorthin ihre Gäste einladen. Pfingst Die alten Volksbräuche des Pfingstfestes waren eng mit zahlreichen Festspielen verbunden. Im Mittelalter veranstaltete man an diesen Tagen Ritterkampfspiele und Tanzfeste und noch im 19. Jahrhundert Reiterwettrennen, Hahnenkämpfe usw. Untrennbar mit der Pfingstfeier ist der sogenannte “Maibaum”, eine hohe mit einem Blumenkranz und bunten Bändern geschmückte Birke oder Tanne. Derjenige, der als erster die Spitze des Maibaums erklomm, erhielt einen Preis und wurde zum Festältesten ernannt. Erntefestbräuche In Deutschland sind die Erntebräuche landschaftlich sehr unterschiedlich, doch überall werden sie zu Beginn und zu Ende der Ernte gefeiert. Eine besondere Rolle spielt dabei immer die erste und die letzte Garbe, die unter eigenartigen Zeremonien geschnitten werden. Man ließ die erste Garbe wegen des Wiederwachsens (Opferbrauch) auf dem Felde stehen. In manchen Gegenden Deutschlands war das Stehenlassen eines Büschels Ähren auf dem Felde üblich. Das Erntefest, hatte immer eine besonders fröhliche Note: Die Dorfmusik spielte laut, und alle Einwohner waren auf den Beinen, wenn die bunte Erntekrone und der letzte beladene Wagen festlich durchs Dorf geleitet wurden. Fast überall in Deutschland ist das Erntefest zu einer Traditionsfeier geworden und wird meist am Sonntag begangen. TEXT 14. Deutschsprachige Länder Österreich Österreich liegt im südlichen Mitteleuropa, sein heutiges Staatsgebiet war seit der frühesten europäischen Geschichte Kreuzungspunkt wichtiger Handels- und Verkehrswege. Die Donau verband über Jahrhunderte hinweg West- und Osteuropa, über die Alpen gab es schon in frühgeschichtlicher Zeit einen regen Warenaustausch zwischen Nord- und Südeuropa. Landschaftlich ist Österreich sehr abwechslungsreich. Der Alpenhauptkamm bietet sehr unterschiedliche Gebirgs- und Taltypen: Die oft recht schroffen nördlichen Kalkalpen sind wegen einzigartiger Klettermöglichkeiten (z. B. im Gesäuse) bekannt, zu den westlichen Schieferalpen gehört beispielsweise das Skigebiet der Kitzbühler Alpen und die westlichen und östlichen Zentralalpen mit ihren Gletscherregionen weisen die höchsten Erhebungen auf. Die einzelnen Gebirgszüge sind durch charakteristische Täler 301 getrennt (vgl. z. B. das Inntal oder das Tal der Mur). Neben diesen von Westen nach Osten verlaufenden Tälern haben die Gletscher im Verlauf der Erdgeschichte in den Zentralalpen typische Täler geformt, die von Süden nach Norden verlaufen: das Ötztal zum Beispiel oder das Gasteinertal mit alten Heilquellen. Österreich liegt klimatisch im Übergangsbereich vom atlantischen zum pannonischkontinentalen Klima, d. h. im Westen ist es milder mit mehr Niederschlägen und geringeren Temperaturunterschieden, im Osten eher heiß und trocken. Zwischen Tag und Nacht, zwischen Sommer und Winter gibt es bedeutende Temperaturunterschiede. An den Grenzen der Klimabereiche kommt es im Sommer häufig zu heftigen Gewittern. Das Alpenvorland ist reicher an Niederschlägen. Grundsätzlich kennen wir in ganz Österreich vier Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter, die sich aber regional unterscheiden. In den Alpen liegt im Winter teilweise von November bis April Schnee, der Herbst ist hier durch die meist sehr stabile Hochdrucklage warm und sonnig. Die Vegetation entspricht mehr oder weniger dem mitteleuropäischen Pflanzenbestand. Trockenes Klima und günstige Böden erlauben noch im nördlichen Weinviertel Weinbau, weniger günstige Böden und raueres Klima machen das Mühlviertel nördlich der Donau zu einem traditionellen Anbaugebiet für Kartoffeln und Gerste. Mais kann hier höchstens noch als Futtermais kultiviert werden. Österreich nimmt die Fläche von 83849 km² ein, die Bevölkerungszahl — etwa 7,5 mill Einwohner. Das Land hat einen föderativen Aufbau und besteht aus 8 Bundesländern. Wien — Hauptstadt. Die Sprache ist Deutsch. Österreich ist eine parlamentarische Bundesrepublik. An der Spitze steht der Bundespräsident, der den Bundeskanzler ernennt. Das Höchste gesetzgebende Organ ist das Parlament, das aus 2 Kammern besteht: dem Nationalrat und dem Bundesrat. Jedes Bundesland hat sein Parlament — den Landtag. Das Bundesland wird von der Landesregierung verwaltet, an deren Spitze der vom Landtag gewählte Landeshauptmann steht. Es gibt in Österreich einige Parteien. Österreich ist ein hoch entwickelter Industriestaat und verfügt über Erdöl, Eisenerz, Magnesit. Hier entwickeln sich folgende Industriezweige: die Elektroindustrie, die Eisen- und Bundmetallurgie, die Kohle- und Erdölförderung, der Maschinenbau, die Textil- und Chemieindustrie. Der wichtigste Zweig der Landwirtschaft ist die Tierproduktion Die Schweiz Die Hauptstadt der Schweiz ist Bern. Sie ist Unionsrepublik. Die Flachdache beträgt 41300 km², die Bevölkerungszahl — 6482000 Einwohner. Die Schweiz gehört zusammen mit z. B. Andorra, Liechtenstein, Belgien und den Niederlanden zu den kleineren Ländern dieses Kontinents. Auf dem Territorium der Schweiz leben vier Sprach- und Kulturgruppen. Die französischsprachige Schweiz (Romandie), die auch als Welschschweiz bezeichnet wird, hat kulturelle Verbindungen zu Frankreich. Die italienischsprachige Schweiz (Tessin und 302 einige Täler Graubündens) besitzt kulturelle Verbindungen zu Italien. Die Deutschschweiz ist Teil des deutschsprachigen Kulturraums, der stark regional gegliedert ist. Alle deutschsprachigen Länder (Liechtenstein, Österreich und die Bundesrepublik Deutschland) grenzen an die Schweiz. Das Hochgebirge der Alpen prägt die Schweiz und bildete bis ins 19. Jahrhundert hinein ein Hindernis für den Verkehr nach Süden. Die wichtigen Pässe waren jahrhundertelang Ziel der schweizerischen Politik. Im 15. und 16. Jahrhundert eroberten die Schweizer die südlichen Zugänge der wichtigsten Alpenübergänge, so dass sie jeweils den gesamten Passweg kontrollierten und sicherten. Die Alpen halten im Fall der Schweiz ein Land zusammen, während andere europäischen Länder durch Gebirge voneinander getrennt werden. Die maximale Ausdehnung der Schweiz beträgt in Nord-Süd-Richtung 220 km, in OstWest-Richtung 350 km. Die Neutralität der Schweiz war bisher einer der Gründe gegen einen Beitritt z. B. zu den Vereinten Nationen (UNO) oder zur Europäischen Gemeinschaft (EG) bzw. Europäischen Union (EU). Die Nachteile einer solchen Zurückhaltung werden aber immer deutlicher, vor allem im Bereich der Wissenschaft und Forschung. Wirtschaftlich ist die Schweiz schon lange in den europäischen Staatenbund integriert. In der letzten Zeit wurde über diese Zusammenhänge verstärkt diskutiert. Am 6. Dezember 1992 lehnte das Schweizer Volk einen Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum ab. Die Landwirtschaft spielt in der Schweiz, wie in den meisten europäischen Ländern, keine dominante Rolle mehr. Dennoch arbeiten in den Voralpenregionen noch bis zu 34 % der Erwerbstätigen im Agrar-Sektor (Milch, Käse, Fleisch, Wein). Wichtiger als die Landwirtschaft ist in der Schweiz die Industrie. Die großen Industrieregionen liegen in der Nordschweiz und am Fuß des Jura (Chemische Industrie bei Basel, Maschinenbau in der Region um Zürich und die Uhrenindustrie im Gebiet des Jura). Der Dienstleistungssektor ist heute in fast allen Kantonen der bedeutendste Wirtschaftsfaktor. Über die Hälfte der Beschäftigten arbeitet in diesem Bereich. Das Gastgewerbe hat daran einen wichtigen Anteil, da die Schweiz traditionellerweise ein Urlaubsland ist. Die Schweiz gehört der gemäßigten Klimazone an und wird von vier verschiedenen Klimasystemen beeinflusst. Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind in der Schweiz deutlich unterscheidbare, ausgeprägte Jahreszeiten. Die Winter sind kalt mit viel Nebel im Mittelland. In der Südschweiz ist es meist schön. Die Sommer sind warm mit wechselnden Schönwetterund Niederschlagsperioden. Der Frühling und der Herbst sind besonders gut geeignet für Spaziergänge und Wanderungen. An der Spitze des Staates steht der Präsident. Das Höchste gesetzgebende Organ ist die Unionsversammlung, die aus 2 Kammern besteht: dem Nationalrat und Ständerat. Die Regierung (der Bundesrat) ist von 7 Bundesministern vertreten. Es gibt in der Schweiz einige Parteien. 303 Fürstentum Liechtenstein Das Fürstentum Liechtenstein liegt in Mitteleuropa zwischen der Schweiz und Österreich. Seine Fläche beträgt 157 km², die Bevölkerung zählt über 26500 Einwohner. Die Amtssprache ist Deutsch. Die Hauptstadt ist Vaduz (5 Tausend Einwohner). Das Land ist in 2 Verwaltungsbezirke eingeteilt mit je 5 und 6 Gemeinden. Das Fürstentum ist 1719 gegründet. Die Landschaft ist malerisch wie in der Schweiz. Liechtenstein ist eine konstitutionelle Monarchie seit 1921. Das Staatsoberhaupt ist der Fürst. Das gesetzgebende Organ ist der Landtag (das Parlament). Der Fürst ernennt eine Koalitionsregierung, die aus 4 Ministern und dem Regierungschef besteht. Das Fürstentum ist bisher nicht Mitglied der Vereinten Nationen, nimmt aber dennoch an der Arbeit einer Reihe von UN-Organisationen teil. Es ist ein souveräner Staat, unterhält diplomatische Beziehungen zu 30 Staaten. In dem Fürstentum entwickeln sich die Metall-, Feinmechanische-, Textil-, Holz- und Chemieindustrie. Liechtenstein hat keine Armee seit mehr als Hundert Jahren. Es gibt im Fürstentum nur 33 Polizisten. Luxemburg Das Großherzogtum Luxemburg grenzt an Frankreich, Belgien und die BRD. Die Fläche des Landes ist 2586 km² groß, die Bevölkerungszahl — 365500 Einwohner. Die Amtssprache sind Deutsch und Französisch. Die Hauptstadt ist Luxemburg. An der Spitze des Landes ist der Herzog, der den Ministerpräsidenten und die Minister ernennt und entlässt. Das Parlament besteht aus 56 Abgeordneten und ist das höchste gesetzgebende Organ. Es gibt einige Parteien (CSVP, DP, LSAP u.a.). Luxemburg ist ein hoch entwickelter Industriestaat. Hier sind chemische, Lederwaren-, Zement-, Holz-, keramische Industrie vertreten. Es werden Stahlerzeugnisse, Phosphordüngmittel und Stromenergie exportiert. Die Land- und Forstwirtschaft spielt große Bedeutung. Luxemburg ist auch ein wichtiges Finanzzentrum Europas. 304 TEIL IV. TEXT 1.Die Bahnen der Planeten Alle Sterne nehmen am Nachthimmel scheinbar immer die gleiche Lage zueinander ein. In Wirklichkeit bewegen sie sich mit großer Geschwindigkeit durch den Weltraum. Sie sind so unvorstellbar weit von uns entfernt, dass sich Lageveränderungen erst nach Tausenden von Jahren bemerkbar machen. Unter den mit bloßem Auge sichtbaren Gestirnen sind jedoch fünf, die ihren Standort verändern. Sie wandern zwischen den vielen tausend “feststehenden” Sternen umher: die Wandelsterne oder Planeten Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn. Auch die Sonne verändert scheinbar ihre Stellung zu den Sternen. Sie beschreibt einen Kreis am Sternhimmel und kehrt nach einem Jahr an den Ausgangsort zurück. Schon die Sternkundigen des Altertums erkannten, dass die Planeten nach einer strenger Ordnung wandern. Es gelang ihnen sogar, den Weg der Planeten vorauszuberechnen. Ptolemäus, ein griechischer Naturforscher des 2. Jahrhunderts, deutete die Bewegung der Sterne so: Der Sternhimmel ist eine riesige Kristallschale, die sich täglich einmal um die Erde dreht. Sonne, Mond und Planeten kreisen unterhalb dieser Schale in eigenen “Sphären” um die Erde. Für Ptolemäus war die Erde kein Himmelskörper. Als Heimat des Menschen ruhte sie fest im Mittelpunkt des Weltalls. Diese falsche Vorstellung beherrschte noch anderthalb Jahrtausende lang das Denken. Erst im 16. Jahrhundert gelang es dem Astronomen Nikolaus Kopernikus, ein Weltbild aufzustellen, das der Wirklichkeit entspricht: Die Erde ist selbst nun ein Planet, und sie kreist ebenso wie die anderen Planeten um die Sonne. Der Mond kreist um die Erde. Die scheinbare tägliche Drehung des Himmels entsteht dadurch, dass sich die Erde wie ein Kreisel um sich selbst dreht. Als Kopernikus 1543 starb, hatte er seine Lehre noch nicht stichhaltig beweisen können. Sieben Jahrzehnte später berechnete Johannes Kepler die Formeln für die Planetenbahnen. Es sind in Wahrheit keine Kreise, sondern kreisähnliche Ellipsen, in deren einem Brennpunkt die Sonne steht. Im gleichen Jahr, in dem Kepler seine Entdeckung veröffentlichte, richtete Galileo Galilei als erster Wissenschaftler ein Fernrohr auf die Planeten. Er sah sie zum ersten Mal als kleine Scheiben. Er entdeckte vier Monde des Jupiters und stellte fest, dass sie um den Planeten kreisen. Keplers Gesetze und Galileis Beobachtungen bestätigten das Weltbild von Kopernikus. Nur fünf Planeten sind mit dem bloßen Auge zu sehen. Drei andere sind so weit von der Sonne entfernt, dass sie erst mit dem Fernrohr entdeckt werden konnten. Sie heißen Uranus, Neptun und Pluto. Alle Planeten kreisen in der gleichen Richtung um die Sonne, und ihre Bahnen liegen annähernd in der gleichen Ebene. Die mittlere Entfernung des Merkurs von der Sonne beträgt 58 Millionen Kilometer, die der Erde 150 Millionen Kilometer. Pluto, der äußerste Planet, ist 100mal so weit wie Merkur von 305 der Sonne entfernt. Merkur benötigt für einen Umlauf um die Sonne 88 Tage, Pluto dagegen 248 Jahre. TEXT 2.Das Messen Das Messen ist schon so alt wie der Mensch selbst. Schon der berühmte Astronom und Naturforscher Galileo Galilei hat die Bedeutung des Messens als Voraussetzung für den wissenschaftlichen Fortschritt erkannt, denn von ihm stammt der Ausspruch. “Miss alles, was messbar ist, und mach alles noсh nicht Messbare messbar.” In früheren Epochen war es vor allem die Astronomie, die infolge der Unzulänglichkeit ihrer Beobachtungs- und Messgeräte deren Präzisierung forderte. Doch bald traten andere Gebiete der Wissenschaft, insbesondere die Geodäsie mit denselben Forderungen auf. Später kamen dann alle Zweige der sich rasch entwickelnden Industrie hinzu, da man sehr schnell erkannte, dass man ohne messbare Erfassung der Arbeitsergebnisse, insbesondere der Versuchsergebnisse, Schlussfolgerungen für Verbesserungen und Neuentwicklungen unmöglich sind. Mit zunehmender Arbeitsteilung und mit dem Handel über Ländergrenzen hinweg verstärkten sich die Forderungen nach einem einheitlichen Messsystem mit Messeinheiten. Die Internationale Meterkonvention 1889, die die Längeeinheit “Meter” als ZehnmillionstelTeil des Erdmeridianquanten festlegte, gab ein erstes hervorragendes Beispiel für die internationale Standardisierung von Maßeinheiten. Die Arbeiten des damals gegründeten Internationalen Büros für Maß und Gewicht bildeten die Grundlage für das heute international vereinheitlichte System von Einheiten für die wichtigsten Messgrößen. Durch die stürmische Entwicklung von Wissenschaft und Technik ist die Zahl der zu messenden physikalischen und chemischen Größen ständig gewachsen. Die Messtechnik hat sich zu einer selbständigen Wissenschaftsdisziplin entwickelt, in der umfangreiche Forschungsarbeiten durchgeführt werden, um Genauigkeit, Schnelligkeit und Wirtschaftlichkeit von Messverfahren zu erhöhen, Messverfahren für neue Messgrößen zu entwickeln und die Bereiche der messbaren Kenngrößen zu erweitern. Messen ist heute ein direktes Mittel zur Steigerung der Produktivität geworden und bildet eine entscheidende Voraussetzung für den Übergang zur hochproduktiven automatischen Fertigung. TEXT 3.Die Geomatik Geomatik ist die Wissenschaft vom Erfassen, Verwalten, der Analyse und Präsentation raumbezogener Daten und Prozesse. Dabei gilt es planerische, boden- und umweltrelevante Fragestellungen besonders zu berücksichtigen. Die Geomatik spannt einen weiten Bogen von den Geowissenschaften über die Ingenieur- und Sozialwissenschaften bis hin zu Raumplanung, Landmanagement und Umweltwissenschaften. Sie beschäftigt sich mit der Planung nachhaltiger Landnutzungssysteme und mit der Erfassung und Visualisierung der sich komplex ändernden Umwelt. 306 Der Geomatik-Ingenieur unterstützt sachlich fundierte Entscheidungen zur aktuellen und zukunftsorientierten Daseinsvorsorge und zum sorgsamen und nachhaltigen Umgang mit dem Lebensraum des Menschen. Dazu sind verstärkt Daten und Informationen zu berücksichtigen, die mittels moderner Erfassungs-, Analyseund Kommunikationsverfahren gesammelt, ausgewertet und dargestellt werden. Mit Hilfe des Einsatzes terrestrischer, flugzeug-und satellitengestützter Sensoren werden Daten für verschiedene Anwendungen beschafft. Diese Informationen werden auf der Basis räumlicher erdbezogener Informationssysteme (Geoinformationssysteme) verwaltet, verarbeitet und visualisiert und dienen dann als Grundlage weiterführender Entscheidungsprozesse. In Technik und Industrie kommen bei Planung, Absteckung und Überwachung technischer Objekte — wie aus dem Bauwesen und Maschinenbau — unterschiedlichste Messtechniken und -verfahren zur Anwendung. Der Geomatik-Ingenieur ist ein Hochschulabsolvent mit einer Ausbildung auf wissenschaftlicher Grundlage, die ihn befähigt, Lösungen sowohl zum kompetenten Gebrauch von komplexen modernen Technologien, als auch zur Entwicklung neuer Modelle, Verfahren und Systeme für die Lösung anspruchsvoller Aufgaben aus den Bereichen der geodätischen Wissenschaften, der Landnutzung und der Landentwicklung sowie der Raumplanung zu finden. 3.1. Landesvermessung Die Landesvermessung ist das klassische Aufgabengebiet des Geodäten. Bereits im 17. Jahrhundert war “Geodaesia” verknüpft mit den Begriffen “Landesaufnahme” und “Feldvermessung”. Die Aufgabe des Vermessungsingenieurs ist es dabei, den Lebensraum der Menschen durch Vermessen zu erfassen und diesen Raum in Karten darzustellen. Ziel ist es, ein gut gesichertes und vollständiges Festpunktfeld hoher Genauigkeit zu besitzen, das die Grundlage für alle Arten von Folgemessungen ist. Die Bedeutung der Landesvermessung liegt im Bedarf an aktuellen Karten in Form detaillierter Lagepläne für Planung und Bau von Verkehrswegen, Brücken, Staumauern, zur Errichtung von Gebäuden u.a. sowie topografischer Karten für Wirtschaft und Verwaltung und als Grundlage für die Herstellung thematischer Karten. Angewandt werden terrestrische und fotogrammetrische Verfahren zur Erfassung und Darstellung der Erdoberfläche mit ihren wesentlichen Erscheinungsformen wie Bauwerke, Verkehrswege, Gewässer, die Höhendarstellung im Grundriss. Für die Erledigung der anfallenden Arbeiten werden moderne elektronische Mess- und Auswertegeräte und -methoden genutzt; leistungsfähige Datenverarbeitungsanlagen werden für die Auswertungen eingesetzt. Die Messungsergebnisse werden fast ausschließlich digital in Karten, Lageplänen oder Geländemodellen dargestellt. 307 3.2. Landmanagement Hier handelt es sich um die unterschiedlichsten raumbeeinflussenden und raumbeanspruchenden Planungen. Dabei liefert der Geodät nicht nur einen großen Teil der Bestandsdaten in Form von Karten und Dateien, sondern er wirkt auch aufgrund seiner besonderen Kenntnisse und Fertigkeiten in allen Planungsstufen mit. Er erhebt Bestandsdaten oder erstellt Planungsunterlagen, entwickelt Entwürfe für die Bauleitplanung und insbesondere Bodenordnung, für Fachplanungen sowie für Flurbereinigungen. Ihm obliegt es zu beachten, dass einerseits Grund und Boden optimal genutzt werden, andererseits Eingriffe in den Naturhaushalt erfasst und ausgeglichen werden. 3.3. Ingenieurgeodäsie Dominierendes Merkmal der Ingenieurgeodäsie ist die Nutzanwendung des Gesamtgebietes des Vermessungswesens in Technik und Wirtschaft. Die Ingenieurgeodäsie umfasst alle Vermessungsarbeiten, die bei der Planung, Absteckung und Überwachung von technischen Objekten durchzuführen sind. Die Vielfalt der gestellten Aufgaben, wie aus dem Bauwesen (Talsperren-, Tunnel-, Brückenbau), dem Maschinenbau (Großmaschinenmontage und -überwachung), dem Karosseriebau oder dem Schiffbau, verlangt die Anwendung der unterschiedlichsten Vermessungstechniken und -verfahren sowie Messverfahren aus Nachbargebieten wie der Physik. 3.4. Geoinformationen Geoinformationen beschreiben Objekte und Erscheinungsformen der realen Welt mit ihrem Raumbezug. Geoinformationen helfen dem Menschen, seine Umwelt, in der er lebt und arbeitet, zu organisieren, zu verwalten und zu erhalten. Geoinformationen sind die sinnvolle Verknüpfung von Geodaten mit Fachdaten jeglicher Art. Da Planungen und Entscheidungen besser und schneller werden müssen, stellen heute und in Zukunft Geoinformationen in Wirtschaft, Wissenschaft und Verwaltung eine unverzichtbare Informationsquelle dar. Die Anforderungen der Gesellschaft an die Antworten auf komplexe Fragestellungen nehmen ständig zu. Datenumfang und komplexität raumbezogener Informationen wachsen entsprechend. Die Entwicklung der Computertechnologie hat zur Einführung rechnergestützter Geointormationssysteme geführt. Erst diese Entwicklung ermöglicht eine umfassende Nutzung erdbezogener Informationen. Die Einführung der rechnergestützten Geoinformationssysteme ist weder gleichförmig noch von Anfang an koordiniert und standardisiert verlaufen. Viele Entwicklungen sind durch spezielle Anforderungen einzelner Fachdisziplinen sowie durch Vorgaben von Staat und Verwaltung und durch einzelne Personen beeinflusst worden. Als Ergebnis ist festzustellen, dass mit Geoinformationen befasste Institutionen in Deutschland ähnliche Daten auf höchst unterschiedliche Weise sammeln; sie leisten in unvertretbarem Ausmaß Doppelarbeit, leiden unter unvollständigen und unzulänglichen Standards, haben nur 308 unzureichend von geeigneten Methoden Kenntnis und verfügen nicht immer über die eigentlich benötigten Daten. 3.5. Fotogrammmetrie Die Fotogrammmetrie befasst sich mit der Erfassung und Aufzeichnung möglichst vollständiger Landinformationsdaten und deren selektiver Auswertung, wobei Grundlage ein Messverfahren ist, bei dem an die Stelle des Originals dessen zentralperspektivisches Abbild, das Messbild tritt, so dass eine indirekte, berührungslose Vermessung von Objekten möglich wird. Wesentliches Aufgabengebiet ist die Herstellung von Kartenwerken, wie kleinmaßstäbige topografische Karten in Gebieten mit geringer Besiedlung, Karten mit mittleren Maßstäben und Katasterkarten in Ballungsgebieten. Darüber hinaus wird sie eingesetzt für - die Herstellung von Planungsunterlagen für großräumige Planungen - die Schlussvermessungen beim Straßenbau und bei Flurbereinigungen - die Aufgaben aus dem Ingenieurbau zum Nachweis von Deformationen an Bauwerken, Hebungs- und Senkungserscheinungen, zur Überwachung von Maschinen auf Lage- und Höhenversetzung, zum Nachweis von Veränderungen an Maschinen oder Maschinenteilen - die Aufgaben im Denkmalschutz und in der Denkmalpflege zur Beschaffung von Daten für Restaurierung und Rekonstruktion von Fassaden und Innenräumen erhaltenswerter Objekte. 3.6. Fernerkundung Unter Fernerkundung versteht man das Beobachten, Kartieren und Interpretieren von Erscheinungen auf der Erdoberfläche aus der Ferne — also die Gesamtheit aller Methoden, die das kontaktlose Erkunden eines Gebietes aus der Ferne erlauben. Fernerkundung ist inzwischen zu einem wichtigen Bestandteil der Umwelt- und Geowissenschaften herangewachsen. Fernerkundungsdaten werden von verschiedenen Plattformen gewonnen, in der Regel entweder von Flugzeugen oder von Satelliten. Fernerkundungsdaten von Erdbeobachtungssatelliten stellen vor allem für großräumige Betrachtungen eine wichtige Informationsquelle für Analysen der Umweltsituation und ihrer Veränderung dar. Da moderne Fernerkundungsdaten meist in digitaler Form vorliegen, lassen sich zusätzlich zur visuellen Interpretation auch computergestützte Auswertemethoden anwenden. Aus dem digitalen Bild wird durch die entsprechende Klassifikation eine thematische Aussage abgeleitet und in Form einer Karte ausgegeben. 3.7. Umweltmanagement Das Umweltmanagement befasst sich sowohl mit den traditionellen Schutzmechanismen für erhaltenswerte Güter als auch zukunftsgerichtet mit der ganzheitlichen Betrachtung von großen natürlichen und zivilisatorischen Systemen. Ziel ist die Erarbeitung von Konzepten für die 309 • Bewirtschaftung von lebenswichtigen Ressourcen, z.B. Wasser, Boden, Luft, Biomasse, Gesteine, Erze, Metalle • Entsorgung von Gütern wie Abwasser, Abluft und feste Abfälle • Sanierung kontaminierter Umweltkompartimente wie Böden und Gewässer. Die Geodäsie liefert für die Bearbeitung aller Fragestellungen den Lage- und Höhenbezug. Die Sammlung und Verwaltung von umfangreichen Datenmengen in Datenbanken und Geoinformationssystemen ist heute eine unabdingbare Grundlage für das Umweltmanagement. 3.8. Kataster Das Kataster hat die Aufgabe, alle Liegenschaften des Staatsgebietes lückenlos nachzuweisen. Es soll die Sicherheit in Grundstücksverkehr und Bodenordnung gewährleisten und die Liegenschaften für die Allgemeinheit sowie für Aufgaben des Staates und der Wirtschaft verwalten und betreuen. Als einzige Institution stellt es für das ganze Land einen umfassenden, flächendeckenden Nachweis sämtlicher Grundstücke in Karten und Dateien bzw. beschreibenden Büchern dar. Die ständige Laufendhaltung von Karten und Dateien sichert die Erfüllung der gestellten Ansprüche. Im Wesentlichen besteht der Katasternachweis aus der Sammlung aller Vermessungsergebnisse (Zahlennachweis), ihrer großmaßstäblichen kartografischen Darstellung (Katasterkartenwerk) und der Sammlung von Angaben, die die Charakterisierung von Grundstücken betreffen (Buchnachweis). Mit diesen aktuell gehaltenen Nachweisen besitzt das Kataster im Gesamtbereich der grundstücksbezogenen Tätigkeiten von Bürgern, Verwaltung und Wirtschaft eine wesentliche Funktion bei der Daseinsvorsorge eines modernen, sozialen Rechtsstaates. Die Nachweise des Liegenschaftskatasters werden von verschiedenen Dienststellen des Bundes und der Länder sowie von kommunalen Vermessungsämtern, öffentlich bestellten Vermessungsingenieuren und Vermessungsbüros benutzt und aktualisiert. 3.9. Satellitengeodäsie Methoden der Satellitengeodäsie sind von Bedeutung, seitdem es künstliche Erdsatelliten gibt, d.h. seit über fünfzig Jahren. In dieser Zeit sind aus Satellitenbeobachtungen verschiedenste Parameter abgeleitet worden, z.B. das Erdschwerefeld, die Meeresflächentopografie und dreidimensionale Positionen von Punkten auf den Kontinenten und im Meeresbereich. Seit der Satellitengeodäsie Verfügbarkeit des Global Positioning Systems hat die Satellitengeodäsie verstärkt Einzug in die Praxis gehalten. Die Geodäsie, Geoinformatik einerseits und die Navigation andererseits sind an der Nutzung von GPS-Daten interessiert. Mit der GPS-Technologie wird eine Bearbeitung von geodätischen Festpunktrfeldern in einem integralen dreidimensionalen Koordinatensystem möglich. Der Einfluss von GPS im Bereich des alltäglichen Lebens ist immens. 310 3.10. Navigation Die Positionsbestimmung ist auch im Rahmen der Navigation von Interesse. Navigation und Geodäsie liefen lange Zeit nebeneinander her, weil die Anforderungen zu unterschiedlich waren. Die Geodäsie wünscht zwar Koordinaten mit Zentimetergenauigkeit, kann aber in der Regel auf die Ergebnisse einer Messung bis zum Ende einer kontrollierten Auswertung warten. Die Navigation ist meistens mit geringeren Genauigkeiten zufrieden, fordert aber eine Ortung, die in Echtzeit und mit hoher Zuverlässigkeit erfolgt, denn ein Ortungsfehler kann mit Gefahr für Leib und Leben oder mit immensen Umweltschäden verbunden sein. Neue Technologien lassen Geodäsie und Navigation weiter zusammenwachsen. Man denke z.B. an Methoden der Trägheitsnavigation und der Satellitennavigation. Wenn z.B. GPS im kinematischen Modus verwendet wird, können Positionen mit cm-Genauigkeit in Echtzeit bereitgestellt werden. Ein weiterer Querbezug besteht auf dem Gebiet der elektronischen Seekarte (ECDIS), die die Grundlage einer automatisierten und sicheren Schiffsführung bildet. 3.11. Hydrografie Bis vor wenigen Jahren erschöpfte sich die Seevermessung im Allgemeinen darin, die Wassertiefen zu ermitteln. Bedingt durch das Aufkommen der Großschifffahrt und die damit erforderliche Verlegung der Gefahrengrenze mindestens auf die 25m-Tiefenlinie hat sich das Bild der Seevermessung grundlegend geändert. Allein vom Gesichtspunkt der Schiffssicherheit her vergrößert sich das zu vermessende Gebiet erheblich. Zusätzlich erreichten Bauten von Hafenanlagen an der Küste oder in Küstennähe ein sehr großes Ausmaß. Ein weiteres Aufgabengebiet ergibt sich durch die Offshore-Technik bei der Erfassung von untermeerischen Lagerstätten und der Gewinnung von Bodenschätzen. Neue internationale Seerechtsbestimmungen und damit verbundene Neufestlegung und Überwachung von Staats-und Nutzungsgrenzen machen präzise Ortungsverfahren auf See notwendig. Herkömmliche Verfahren, wie terrestrische oder astronomische Ortsbestimmung, reichen i.Allg. nicht mehr aus. Höhere Genauigkeitsanforderungen sowie Erweiterung des Aufgabenbereichs (Wracksuche u.a.) bedingen die Nutzung der Satelliten zur Positionsbestimmung sowie den Einsatz vieler ozeanografischer Instrumente. Darüber hinaus sind Verschmutzungszustand, Salzgehalt, Schallgeschwindigkeit, Strömungsrichtung und -stärke des Seewassers zu bestimmen. 3.12. Geophysikalische Exploration Die geophysikalische Exploration bedient sich geodätischer Expertise, wenn es darum geht, geophysikalische Messungen (Seismik, Magnetik, (Gravimetrie etc.) zu geokodieren. Hier gibt es auch einen engen Bezug zur Hydrografie. 311 3.13. Astronomie Die Astronomie ist eine der ältesten Wissenschaften, die sich lange Zeit parallel zur Geodäsie entwickelte. Obwohl der Querbezug gegenwärtig eine geringere Rolle als früher spielt, ist die astronomische Ortsbestimmung nach wie vor wichtig. um das Modell der geometrischen Geodäsie in Bezug zum Schwerefeld zu bringen. Auch werden Verfahren der Radioastronomie vermehrt für geodätische Aufgaben eingesetzt. Das Gebiet der Himmelsmechanik bildet die Grundlage der Modellierung von Satellitenbahnen. Geodäsie und Astronomie teilen ihr Interesse an Lasermessungen zum Mond (Lunar Laser Ranging) und an der Überwachung der Erdrotation. 3.14. Meteorologie Die Meteorologie nutzt geodätische Positionen und Schweredaten bei meteorologischen Stationen und temporär eingesetzten atmosphärischen Sensoren. Andererseits benötigt die Geodäsie realistische Modelle der atmosphärischen Refraktion. Weitere Querbezüge sind bei der Analyse von Satellitenbahnen sowie bei der Untersuchung von Variationen des Meeresspiegels und der festen Erdoberfläche gegeben. 3.15. Geologie Zur Erstellung geologischer Karten benötigt die Geologie Lage- und Höhenkoordinaten von der Geodäsie. Im Gegenzug stellt die Geologie Informationen zur Geomorphologie und zur örtlichen Stabilität unterschiedlicher geologischer Formationen bereit. Letztere sind in der Geodäsie unverzichtbar, wenn es darum geht, geeignete Örtlichkeiten für stabile Vermarkungen geodätischer Festpunkte oder für permanente Observatorien auszuwählen. 3.16. Geophysik Die Geophysik hat von allen Nachbarwissenschaften den engsten Bezug zur Geodäsie. Daher ist die Abgrenzung zwischen den beiden Gebieten bisweilen schwierig. Die Geophysik benötigt Positionen von Punkten auf der Erdoberfläche und ggf. weitere geometrische Informationen. Diese liefern Erkenntnisse über die zeitlichen Veränderungen der Erdoberfläche. Geodätische Technologie ist relevant, wenn es darum geht, tektonische Bewegungen zu identifizieren. Schweremessungen sind sowohl von geodätischem als auch von geophysikalischem Interesse. Geophysikalisch bestimmte Dichtemodelle des Erdinneren sind für die geodätische Modellierung des Erdschwerefeldes relevant. 3.17. Weltraumwissenschaft Die Geodäsie liefert für die Weltraumwissenschaften wichtige Informationen über das Erdschwerefeld, ohne die eine Bahnberechnung der Satelliten oder Raumfähren nicht möglich wäre. Weiterhin werden Positionen der permanenten 312 Satellitenbeobachtungsstationen geodätisch bestimmt. Dies ist erforderlich, um die dort erfassten Daten sinnvoll weiterverarbeiten zu können. 3.18. Ozeanografie Die Ozeanografie befasst sich mit Phänomenen der Meere. Sie berührt die Geodäsie, wenn es z.B. darum geht, Küstenlinien festzulegen und deren Veränderungen zu überwachen. Die Geodäsie liefert die geometrische Verbindung zwischen Pegelstationen, insbesondere die relativen Höhen, und überwacht diese. Von immer größerer Bedeutung werden geodätisch ermittelte Positionen von verschiedensten Objekten im Meeresbereich, z.B. im Zusammenhang mit Strömungsund Eisbewegungsbestimmungen. Zu den ozeanografischen Informationen von geodätischem Interesse gehören auch die Dynamik der Meeresoberfläche und die Abweichungen des mittleren Meeresspiegels von der Niveaufläche des Erdschwerefeldes. Diese Informationen sind bei der Festlegung eines vertikalen Referenzsystems von Bedeutung. TEXT 4.Geschichte der Kartografie Die ältesten Karten stammen bereits aus dem Neolithikum. Eine Wandmalerei zeigt eine zentralanatolische Siedlung um 6200 v. Chr. mit ihren Häusern und dem Doppelgipfel des Vulkans Hasan Dagi (3.270 m). Bedeutende frühere Zeugnisse stammen aus der babylonischen Zeit (geritzte Tontafeln). Als für die weiteren Epochen prägend sollte das Weltbild des griechischen Ptolemäus (ca. 100 n.Chr.) werden. In den ältesten Manuskripten seiner Kosmografie finden sich auch Handzeichnungen von Karten. Das Werk war jedoch im Kern ein Verzeichnis astronomischer Positionen mit den Attributen astronomische Breite und astronomische Länge. Die Werke von Ptolemäus, obwohl noch stark fehlerhaft, erfuhren nach über 1000 Jahren durch den einsetzenden Buchdruck um 1450 eine erhebliche Verbreitung. Erst die verstärkte weltweite Seefahrerei um 1500 und die Werke Mercators läuteten eine Wende hin zu mehr Realitätsnähe bei der Kartografie an. Ferner ist aus römischer Zeit die Tabula Peutingeriana erhalten, eine von West nach Ost unnatürlich verzerrte Straßenkarte des römischen Reichs mit Angabe der Militärstationen und Entfernungsangaben in Meilen. Im Mittelalter entstanden die mappae mundi mit ihren bekanntesten Vertretern, der Ebstorfer Weltkarte (ca. 1235) und der Hereforder Weltkarte (ca. 1270). Parallel gab es bereits recht genaue Karten des Mittelmeeres, die sog. Portolankarten. Das Bild am Ende des Mittelalters zeigt der Globus des Nürnberger Gelehrten Martin Behaim. Ab den 16. und 17. Jahrhundert machen sich die Fortschritte der Kartografie schon sehr bemerkbar. Allmählich vollzieht sich die Emanzipation von Ptolemäus, die Adaption bestimmter Projektionen, die Auswechslung fabelhafter und hypothetischer Ausfüllung mit den Ergebnissen neuer Entdeckungen im Bereich des asiatischen und amerikanischen Kontinents. Im Jahre 1507 gab Martin Waldseemüller zusammen mit Matthias Ringmann einen Globus und eine Weltkarte sowie eine “Einführung in die Kosmografie” heraus. Die Atlanten werden konzipiert, z. B. der von Gerhard Mercator (gest. 1595), den 313 dessen Söhne vollendeten, und derjenige von Abraham Ortelius (“Theatrum Orbis Terrarum” 1570). Die Niederländer wurden tonangebend auf dem Gebiet der Kartografie. In der frühen Neuzeit kommt es auch in benachbarten Sektoren der Kartografie zu Neuerungen, deren praktischer Nutzen vor allem Reisende erfreut. Reisekarte (ein Vorläufer des Straßenatlas), Meilenscheibe (eine Frühform der Entfernungstabelle), Stadtplan und auch die Stadtansicht aus der Vogelschau eröffnen Druckern und Verlegern Verdienstchancen. Im 18. Jahrhundert war der Landkartenstich, wie der Buchdruck, ein Gewerbe geworden. Bedeutend waren deutsche Zentren wie Nürnberg (Johann Baptist Homann) und Augsburg (Matthäus Seutter). Mil Jacques und Cesar Cassini, die 1750 bis 1793 die große Triangulation von Frankreich und die darauf begründete große topografische Karte vollendeten, begann endlich die Zeit der genauen topografischen Aufnahmen und der kritischen Bearbeitung der Karten, Französische Kartografen beeinflussten die Kartografie entscheidend. Im 19. Jahrhundert wurde von General Guillaume-Henri Dufour ein Kartenwerk 1:100 000 der Schweiz mit einer Beleuchtungsrichtung aus Nordwest erstellt. Diese Beleuchtungsrichtung wurde in der Folge von vielen Kartografen übernommen. Es wurde dank der Erfindung der Lithografie auch möglich, Karten mehrfarbig zu drucken. Dadurch wurde das Kartenbild anschaulicher. Das 19. Jahrhundert ist ferner die Hochblüte der Atlaskartografie in Deutschland. Bedeutende Namen in diesem Kontext sind Stieler und Andree. Wie in anderen Bereichen auch brachte das 20. Jahrhundert mehrfach einen radikalen Umbruch der kartografischen Originalherstellung und Reproduktion. Mit der Fernerkundung und Fotogrammmetrie wurde eine neue reichhaltige Datenquelle, das Luftbild und Satellitenbild, gefunden, die heute nicht mehr wegzudenken ist. Mit dem Aufkommen des Computers nach dem Zweiten Weltkrieg hat sich das Bild der Kartografie stark gewandelt. Im Rahmen der Etablierung von Routenplanern auf CDROM und als Online-Dienst sowie von GPS-Navigationssystemen hat sich die Entwicklung in vielen Produkten niedergeschlagen. Definitionen.Darstellungsgegenstände der Kartografie sind die Erde und ihre Oberfläche, aber auch Planeten und andere Himmelskörper. Insbesondere die Erdoberfläche mit ihren vielfältigen topografischen Gegebenheiten, mit ihren geowissenschaftlichen und infrastrukturellen Sachverhalten und mit ihren sozialen, politischen und historischen Prozessen fordert die Kartografie zu großer Methodenvielfalt heraus. Kartografie lässt sich nach unterschiedlichen Kriterien einteilen. Mindestens eine Einleitung in “Theoretische Kartografie” und “Angewandte Kartografie” ist sinnvoll. “Angewandte” oder auch “Praktische Kartografie” lässt sich in “Gewerbliche Kartografie” und “Amtliche Kartografie” gliedern. Aber auch andere Gliederungen, z. B, nach Themenbereichen, sind möglich und gebräuchlich. In der Kartografie unterscheidet man verschiedene Veranschaulichungsmedien.An erster Stelle natürlich die Karte, aber auch mit ihr verwandte Darstellungsweisen, wie Globen, Panoramen oder Geländereliefs. Zu diesen traditionellen 314 Veranschaulichungsmedien sind in letzter Zeit einige moderne hinzugekommen, z. B. Computerprogramme, mit deren Hilfe raumbezogene Informationen als Grafiken, Bilder, Fotos, Filme oder dreidimensionale Modelle statisch oder interaktiv präsentiert werden. Alte, schmuckvoll ausgestaltete Karten, aber auch die Kunstfertigkeit der Kartografen werden häufig auch unter künstlerischen Aspekten betrachtet. Der Begriff “Kartografie” hat sich um 1828 herausgebildet. Er setzt sich zusammen aus dem lateinisch-griechischen “charta” = Urkunde und dem griechischen “graphein” = zeichnen, beschreiben. Die Hausaufgabe und damit das Kernproblem der Kartografie bestehen darin, komplexe, im Originalraum — im Maßstab 1:1 — sich ereignende Phänomene, Sachverhalte und Prozesse auf einer maßstäblich erheblich verkleinerten Darstellungsfläche (Kartenblatt, Bildschirm) abzubilden und zu beschreiben. Um dies sinnvoll zu ermöglichen, müssen die Kartografen aus der Fülle der Originaldaten die wichtigsten oder typischen auswählen oder zusammenfassen und für die Darstellung “generalisieren”. Zur Veranschaulichung der wirklich darstellungswürdigen Informationen dient vor allem ein System kartografischer Zeichen (Signaturen). Die Generalisierung der Originaldaten,die Gestaltung und Anordnung der Signaturen müssen so ausgeführt werden, dass der Benutzer des kartografischen Produkts die zu vermittelnden Informationen leicht aufnehmen und verstehen kann. Letztlich soll vom Originalraum, z. B. einem Erdoberflächenausschnitt, ein Modell in Form des kartografischen Produkts erstellt werden, das es dem Nutzer ermöglicht, eine Vorstellung vom Original zu gewinnen und seine im Gehirn gespeicherte kognitive Karte zu erweitern oder zu korrigieren. Ein weiteres Problem in der Kartografie ist die Dreidimensionalität der Erde. Um größere Ausschnitte der Erdoberfläche oder gar die gesamte Erdkugel in der zweidimensionalen Darstellungsfläche einer Karte abzubilden, bedarf es deshalb besonderer Verfahren der Kartenprojektion, denen sich die mathematische Kartografie widmet. Zum räumlichen Festlegung (Geokodierung) der in der Karte darzustellenden Gegenstände und Sachverhalte wird in der großräumigen Kartografie mit geozentrischen Koordinaten, mit Längen- und Breitengraden gearbeitet, während die kleinräumige Kartografie bei der Darstellung geografischer Objekte mit einer Ausdehnung von unter 800 km in einer Richtung die Erdkrümmung noch vernachlässigen, bzw. mit Korrekturfaktoren ausgleichen kann. Dort, vor allem für einzelne Länder, kommen lokale, kartesische Koordinatensysteme zum Einsatz, wie etwa Gauß-Krüger-Koordinaten in Deutschland. Auch das weltweite UTM-Koordinatensystem definiert, unterteilt in 800 km breite, vertikale Streifen, 60 kleinräumige, metrische Koordinatensysteme, die — sich teilweise überlappend — die Erde von West nach Ost umspannen. 315 TEXT 5.Kartografische Darstellungsmethoden Kartografische Darstellungsmethoden sind kartografische Gefüge, die sich auf den kartengestaltenden Ausdrucksmitteln basieren. Durch sie lassen sich alle regionale differenzierten Sachverhalte und Erscheinungen im grundrisslichen Aspekt in Form von maßstäblichen grafischen Zeichnenmodellen darstellen. Jede der hier beschriebenen Methoden ermöglicht es elementare Strukturen abzubilden. Höhere Strukturen können durch Kombination dieser Grundformen abgebildet werden, wobei anzustreben ist, die Methode, die auf verschiedenen grafischen Grundelementen beruhen, miteinander zu kombinieren, da die Überlagerung verschieden strukturierter Gefüge ein lesbareres Kartenbild ergibt, als die Kombination gleichartiger Gefüge. Punktbezogene Methoden. Methode der Positionssignaturen Die Positionssignatur ist in kartografischen Darstellungen ein punktbezogenes Kartenzeichen für ein im Kartenmaßstab nicht mehr als Grundriss darstellbares Objekt. Hierfür eignen sich alle grafischen Formen, für die bei möglichst geringer Ausdehnung eine gute Erkennbarkeit und Unterschiedbarkeit gewährleistet ist. Nach der Struktur unterscheidet man die Positionssignaturen in: I. Geometrische Signaturen II. Buchschtabensignaturen III. Symbole oder Symbolsignaturen. Geometrische Signaturen Als geometrische Signaturen dienen Signaturen mit geometrischer Struktur, wie z. B. Dreieck, Kreisscheibe, Rechteck, Fünfeck, Sechseck, Achteck, Rhombus. Diese werden als Positionssignatur voll oder hohl und mit oder ohne Füllung hauptsächlich zur Differenzierung von Qualitäten also zur Sachdifferenzierung eingesetzt. Buchstaben- und Ziffersignaturen Auch Einzelbuchstaben, Buchstabenverbindungen und Zahlzeichen können für sich allein lokalisiert den Standort eines Objektes in der Karte bezeichnen. Ihr Vorteil besteht darin, dass insbesondere Buchstaben leicht direkt mit Gattungsnamen in Zusammenhang gebracht werden können. Symbole oder Symbolsignaturen Die Symbole oder Symbolsignaturen, auch als Figuren- oder Piktogrammsignaturen bezeichnet sind grafische Kleinfiguren, deren Aussehen und teilweise dessen Farbe das dargestellte Objekt grafisch versinnbildlichen. 316 Methode der Diagrammsignaturen Diagrammsignatur ist die auf einen Punkt bezogene Diagrammfigur, die zu den Signaturmethoden zugehörig ist. Die einfachste grafische Form sind ungegliederte Flächendiagramme, die wertgestuft auch als Mengensignaturen bezeichnet werden. Punktmethode Die Punktmethode ist eine kartografische Darstellungsmethode, die zur Wiedergabe der räumlichen Verteilung von wert- und mengenmäßig fassbaren Sachverhalten einfachste grafische Figuren in einer Größenordnung nutzt, die es gestattet sie unabhängig von ihrer Gestalt als Punkt wahrzunehmen. Linienbezogene Methoden. Methode der Linearsignaturen Die Linear- oder Liniensignatur ist eine Signaturklasse, bei der die Längserstreckung der Objektachse folgt beziehungsweise dem maßstäblich generalisierten Grundrissverlauf entspricht. Zur grafischen Differenzierung werden die Linien abgewandelt, und zwar: I. nach der Strichanzahl II. nach dem Strichcharakter III. durch Abfolge von Kleinfiguren (Kreuze, Ringe) IV. nach der Strichfarbe. Methode der Bewegungslinien Die Methode der Bewegungslinien oder auch Vektormethode genannt, ist kartografische Darstellungsmethode, die insbesondere zur Veranschaulichung Bewegungsabläufen und Ortsveränderungen auf der Erde verwendet wird. universelle grafische Ausdrucksmittel für diese Methode ist das Pfeil. Vektormethode wird hauptsächlich benutzt für: 1. die Darstellung von Routen 2. die Darstellung des Verlaufs militärischer Operationen 3. die Darstellung von flächigen Bewegungen 4. die Darstellung des Transports von Gütern eine von Das Die Isolinienmethode Die Isolinienmethode ist eine Methode, die besonders zur Darstellung von Intensitätsdifferenzen in Kontinua mit Hilfe von Isolinien bezüglich horizontaler und auch vertikaler Schnittebenen eingesetzt wird. Flächenbezogene Methoden. Flächen- oder Arealmethode Die Arealmethode ist die Methode, die diskrete festlegbare Sachverhalte wiedergibt. Dazu gehören alle flächigen Geländeobjekte topografischer Karten, die Flächengefüge 317 typisierter Geofaktoren, die in der Regel flächendeckende Raumstrukturen bilden und die auch als Flächenmosaik bezeichnet werden können. Flächenkartogramme Flächenkartogramme sind eine Art der Kartogramme, bei denen die statistischen Werte auf die Fläche bezogen als Dichtewerte zur Darstellung kommen. Methode von Kartodiagramm Bei dieser Methode werden die statistischen Werte als Diagramm dargestellt. Mit dieser Methode ist es möglich, Merkmale in Merkmalskombination beziehungsweise als Korrelation gleichzeitig darzustellen. TEXT 6.Landesvermessung und Liegenschaftskataster Schleswig- Holstein 6.1. Geschichtliche Entwicklung Die Geodäsie, die Lehre von der Ausmessung und Abbildung der Erdoberfläche, ist eine der ältesten Wissenschaften. Früheste Zeugnisse der Feldmesskunst finden sich auf babylonischen Tontafeln aus dem dritten Jahrtausend v. Chr., auf denen Hinweise über Einteilungen des Grundbesitzes für die Bewirtschaftung verzeichnet sind. Kartendarstellungen und Berichte über Vermessungen sind in Funden aus der Zeit der ägyptischen, griechischen und römischen Kulturen überliefert. Meisterliche Bauwerke wie die ägyptischen Pyramiden oder die römischen Aquädukte lassen erahnen, welch hohen Stand die Vermessungskunst schon in jenen Zeiten erreicht haben muss. In unseren Breiten gab es in früheren Zeiten wegen der geringen Siedlungsdichte und der noch recht ursprünglichen Kultur- und Wirtschaftsformen kein derartig entwickeltes Vermessungswesen. Für den engeren Bereich SchleswigHolsteins lassen sich erste Ergebnisse von Vermessungen aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts nachweisen, zum Beispiel die Erd- und Ruthenbücher, in denen Besitzstücke aus den Elbmarschen verzeichnet sind. Die ältesten erhaltenen Karten, die den Besitzstand und dessen Bewirtschaftung im Einzelnen nachweisen, stammen aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Es ist aber sehr wahrscheinlich, dass derartige Karten auch schon in früherer Zeit existiert haben. Bis weit ins 18. Jahrhundert hinein wurden Vermessungen überwiegend auf private Veranlassung, etwa von Gutsherren, vorgenommen. Dementsprechend war die Ausführung der Arbeiten qualitativ sehr unterschiedlich und nur auf kleinere Gebiete begrenzt. Eine staatliche Organisation des Vermessungswesens ist erst ab 1766 belegt, als insbesondere durch die Aufhebung der Feldergemeinschaft staatliche Maßnahmen eingeleitet wurden, die auch eine vermessungstechnische Aufnahme 318 des gesamten Landes erforderlich machten. In der folgenden Zeit wurden die Feldlagen mehrerer Städte, eine große Anzahl Dorflagen neu vermessen; eine flächendeckende Aufnahme des gesamten Landes ist jedoch nicht entstanden. Einen wesentlichen Einschnitt für das Vermessungswesen bedeutete das Jahr 1867, als Schleswig-Holstein preußische Provinz wurde. Wie in anderen Provinzen wurde auch in Schleswig-Holstein fortan die Grundsteuer erhoben. Zur gerechten Verteilung der Steuer veranlasste die preußische Regierung die Einrichtung eines Grundsteuerkatasters, wodurch eine vollständige Neuvermessung der Provinz notwendig wurde. Die im übrigen Preußen auf dem Gebiet der Vermessung gemachten Erfahrungen konnten beim Aufbau des Katasters eingebracht werden, so dass Schleswig-Holstein zum ersten Mal in seiner Geschichte ein einheitliches, für damalige Zeiten modernes Vermessungswerk erhielt, auf das wir auch heute noch teilweise zurückgreifen. 6.2. Kataster 1876 wurden in Schleswig-Holstein die Katasterämter gegründet, die in ihrem Ursprung auch die Funktion von Steuerbehörden hatten, da von ihnen die Grundlagen zur Festsetzung der Grund- und Gebäudesteuer geliefert wurden. Mit der Einrichtung des Grundsteuerkatasters war aber noch ein anderer Gedanke verknüpft, nämlich das Kataster auch als Eigentumsnachweis nutzen zu können. Schon die preußische Grundbuchordnung stellte einen Bezug zwischen dem Grundbuch und den Nachweisen des Grundsteuerkatasters her, der später mit Inkrafttreten des Bürgerlichen Gesetzbuches und der Grundbuchordnung konkretisiert wurde. Das Kataster diente fortan als amtliches Verzeichnis der Grundstücke. Die Eigentumsgrenzen waren mathematisch definiert und konnten jederzeit in die Örtlichkeit übertragen werden. Das Kataster hatte damit eine inhaltliche Wandlung erfahren: Es war zum Eigentumskataster geworden. In den letzten 40 Jahren hat sich die Bedeutung des Katasters noch einmal grundlegend erweitert. Ausgelöst durch die Wiederaufbauarbeiten nach dem letzten Krieg wurden die Katasternachweise wesentliche Grundlage für Planungen und bodenordnungsrechtliche Maßnahmen (z.B. Baulandumlegungen, Grenzregelungen), für Bestandeserfassungen von Wirtschaft und Verwaltung sowie ein wichtiger Grunddatenlieferant für viele bodenrelevante Maßnahmen eine zentrale Bedeutung erlangt; seine Aufgabe wird heute mit dem Begriff Mehrzweckkataster umrissen. 319 6.3. Die kartografische Darstellung des Landes Auf dem Gebiet der kartografischen Darstellung des Landes gibt es aus dem 16. Jahrhundert erste hochwertige Ergebnisse. Die Mitte des 17. Jahrhunderts erschienene Aufnahme der Herzogtümer Schleswig und Holstein durch J. Meier war sicher die bedeutendste frühe kartenmäßige Abbildung Schleswig- Holsteins. Die Wissenschaft des 18. Jahrhunderts beschäftigte sich zunehmend mit der Frage nach der Gestalt und Größe der Erde und der Abbildung der Erdoberfläche in die Ebene. Zur Erzielung praktischer Ergebnisse wurden erste Dreiecksnetze angelegt und ausgemessen (Triangulation) und damit gleichzeitig das Grundgerüst für eine geometrisch genaue Erfassung der Erdoberfläche, der topografischen Landesaufnahme, geschaffen. Zu Beginn der preußischen Ära wurde für Schleswig-Holstein eine flächendeckende Neutriangulation vorgenommen, ein neues Höhennetz (Nivellementnetz) aufgebaut sowie eine vollständige topografische Landesaufnahme durchgeführt. Damit waren auch die Grundlagenvermessungen auf einen für die ganze Provinz einheitlichen Stand gebracht. Traditionsgemäß waren diese Arbeiten Domäne des Militärs und der Zugang zu topografischen Karten war demzufolge auf den militärischen Bereich beschränkt. Erst gegen Mitte des 19. Jahrhunderts gelangten topografische Karten auch in den zivilen Handel. Insofern war die damals geübte Praxis, dass die Landesaufnahme vom Generalstab durchgeführt wurde, durchaus zwangsläufig und wurde erstaufgegeben, als äußere Umstände — nämlich die zahlenmäßige Begrenzung der Reichswehr nach dem Ersten Weltkrieg — dies erforderlich machten. Die Aufgaben wurden vom Reichsamt für Landesaufnahme weitergeführt. Im Jahr 1938 erfolgte die Bildung der Hauptvermessungsabteilung, um die klassischen Arbeiten der Trigonometrie, Topografie und Kartografie in 320 überschaubaren regionalen Bereichen besser koordinieren zu können. Mit der Hauptvermessungsabteilung 6 im Hamburg, zuständig für das Land Mecklenburg, die Hansestadt Hamburg sowie die Provinz Schleswig-Holstein, war eine dezentrale Behörde für die trigonometrischen, topografischen und kartografischen Arbeiten entstanden, aus der später das Landesvermessungsamt hervorgehen sollte. Die Hauptvermessungsabteilung 6 war ursprünglich dem Reichsminister des Innern unterstellt. Nach dem Krieg ging diese Zuständigkeit 1947 auf den Innenminister des Landes Schleswig-Holstein über, und erst 1950 wurde der Sitz dieser Behörde unter gleichzeitiger Umbenennung in Landesvermessungsamt Schleswig- Holstein nach Kiel verlegt. 6.4. Gesetzliche Grundlagen und Organisation. Grundlage für das öffentliche Vermessungswesen in Schleswig-Holstein ist das Gesetz über die Landesvermessung und das Liegenschaftkataster vom 6. Dezember 1974. In diesem Vermessungs- und Katastergesetz sind Organisation und Zuständigkeiten im einzelnen geregelt. Die Oberste Vermessungs- und Katasterbehörde ist der Innenminister. Ihm unterstehen als obere Landesbehörde das Landesvermessungsamt sowie als untere Landesbehörden 17 Katasterämter. Weitere Vermessungsstellen sind die Öffentlich bestellten Vermessungsingenieure sowie unter bestimmten Voraussetzungen andere behördliche Vermessungsstellen und die SchleswigHolsteinische Landgesellschaft. Auch diese führen Vermessungen aus, deren Ergebnisse in das Landesvermessungswerk und das Liegenschaftskataster übernommen werden. Die Aufgabe der Landesvermessung und des Liegenschaftskatasters definiert das Gesetz folgendermaßen: Die Landesvermessung soll die geodätischen Grundlagen für eine allgemeine Landesaufnahme und für das Liegenschaftskataster schaffen und erhalten, das gesamte Landesgebiet aufnehmen und die Ergebnisse in Karten darstellen. Das Liegenschaftskataster soll die Grundstücke, grundstücksgleichen Rechte (Erbbaurechte) und Gebäude so nachweisen, wie es die Belange der Planung einschließlich der Bauleitplanung, des Rechtsverkehrs, der Verwaltung und der Wirtschaft erfordern. Neben den rechtlichen Qualitäten des Katasters werden hier seine vielfältigen Funktionen (Mehrzweckkataster) festgeschrieben. Das Vermessungs- und Katastergesetz geht auch auf Pflichten der Bürger ein. So sind die Eigentümer oder Nutzungsberechtigten von Grundstücken gehalten, die für die Fortführung notwendigen Angaben zu machen oder eine Vermessung zu beantragen, wenn diese zur Übernahme von Veränderungen erforderlich ist. Insbesondere sind neuerrichtete Gebäude auf eigene Kosten einmessen zu lassen, damit im Liegenschaftskataster der für alle Planungen wichtige Gebäudebestand stets aktuell gehalten werden kann. Bei der Durchführung von Vermessungen haben Vermessungsstellen das Recht, Grundstücke zu betreten. Der Bedeutung der Grenzabmarkung für die Eigentümer trägt das Gesetz Rechnung durch die Vorschrift, dass vorhandene und vorgesehene Grundstücksgrenzen durch 321 Grenzmarken (z. B. Grenzsteine) abgemarkt werden sollen. Gegen den ausdrücklichen Willen von Beteiligten kann allerdings eine Kennzeichnung der Grenzen nur vorgenommen werden, wenn hierfür ein öffentliches Interesse vorliegt. Die Vermessungsstellen sind gehalten, zur Sicherung des nachbarlichen Grenzfriedens möglichst immer dauerhafte Grenzabmarkungen vorzunehmen. Da das öffentliche Vermessungswesen Ländersache ist, gibt es Bereiche, die einer übergeordneten Koordination bedürfen. So sollte die Darstellung in den amtlichen topografischen Karten in allen Bundesländern die gleiche sein, geodätische Grundlagennetze sollten nach gleichen Kriterien beobachtet und ausgewertet werden. Dies sind nur zwei Beispiele für eine Fülle von Teilaufgaben, die einer bundesweiten und teilweise auch internationalen Absprache bedürfen. Die Schleswig-holsteinische Vermessungs- und Katasterverwaltung ist daher Mitglied der Arbeitsgemeinschaft der Vermessungsverwaltungen der Länder der Bundesrepublik Deutschland (AdV), in der die Vermessungsverwaltungen aller Bundesländer und die mit Vermessungsaufgaben befassten Bundesverwaltungen zusammenwirken, um Fragen des Vermessungs-, Karten- und Katasterwesens in gemeinsamer freier Willensbildung zu behandeln und Empfehlungen zur fachlichen Regelung zu geben. Zur Erörterung fachlicher Probleme auf europäischer Ebene ist die AdV Mitglied in der Konferenz der Vertreter europäischer Karten- und Vermessungsbehörden (CERCO). 6.5. Grundlagenvermessung Die Grundlagenvermessung schafft den übergeordneten Rahmen für alle nachfolgenden vermessungstechnischen Arbeiten, insbesondere für amtliche Vermessungen. Dieser Rahmen wird durch drei verschiedene Festpunktfelder vorgegeben: das trigonometrische Festpunktfeld, das die Lage von gleichmäßig über das Land verteilten Punkten festlegt, das Nivellementpunktfeld, das die Höhe der Punkte festlegt und das Schwerefestpunktfeld, das die Schwerkraft für ausgewählte Punkte angibt. Die Punkte der Festpunktfelder sind sehr sorgfältig und dauerhaft, in der Regel im Form von Granitpfeilern, vermarkt. Das Trigonometrische Festpunktfeld und das Nivellementpunktfeld sind klassische Festpunktfelder, deren Aufbau vor über 100 Jahren begonnen wurde und besteht vorerst nur aus wenigen Hauptpunkten. Die Festpunktfelder sind Grundlage für die Katastervermessungen genauso wie für die gesamten topografischen Aufnahmen, aus denen die amtlichen Kartenwerke abgeleitet werden. Sie können weiterhin als Grundlage für Ingenieurvermessungen von der Absteckung bis hin zur Lagerstättenforschung dienen. Aber auch wissenschaftliche Anwendungen für nationale und internationale Aufgaben greifen auf die Informationen der Grundlagenvermessungen zurück. Schließlich schaffen die Festpunktfelder die Voraussetzungen, Messungen unterschiedlicher Epochen miteinander zu verknüpfen sowie untereinander zu vergleichen, um so langfristige Bewegungen der Erdkruste feststellen zu können. 322 Um diesen vielfältigen Ansprüchen an die Grundlagennetze auf Dauer gerecht werden zu können, müss das Landesvermessungsamt den teilweise noch notwendigen weiteren Aufbau der Punktfelder, vor allem aber deren Erhaltung wie auch deren Erneuerung, sicherstellen. Die Landesvermessung hat u. a. die Aufgabe, die Lage von Punkten auf der Erdoberfläche mathematisch zu definieren. Eine mathematische Festlegung auf der unregelmäßig geformten Erdoberfläche bereitet jedoch große Schwierigkeiten. Man bedient sich daher einer Referenzfläche, die sich der tatsächlichen Form der Erde zum einen möglichst gut anpasst und zum anderen mathematisch beherrschbar ist. Eine derartige Referenzfläche ist die Oberfläche eines Rotationsellipsoids, ein Körper, der durch Drehung einer Ellipse um eine ihrer Achsen entsteht. Zur Festlegung von Punkten auf diesem Ellipsoid werden die ellipsoidischen Größen Länge und Breite verwendet. Da für die alltäglichen Arbeiten auch der Umgang mit ellipsoidischen Koordinaten zu umständlich ist, werden sie in ebene, rechtwinklige Koordinaten umgeformt. Dazu wird in der Bundesrepublik Deutschland das Gauß-KrügerMeridianstreifen-System benutzt. Es besteht aus 3° breiten Steifen; Bezugsgrößen sind jeweils der Mittelmeridian jedes Systems und Äquator. 6.6. Nivellementpunktfeld Grundlage des Nivellementpunktfeldes ist das Deutsche Haupthöhennetz. Es stellt ein für die Bundesrepublik einheitliches Höhensystem dar. Die Höhen werden in Millimetern angegeben und beziehen sich auf >Normal Null< (NN). NN ist abgeleitet vom Nullpunkt des Amsterdamer Pegels und stimmt etwa mit den an der deutschen Küste beobachteten mittleren Wasserständen überein. Der Schleswig-holsteinische Teil des Deutschen Haupthöhennetzes ist in den Jahren 1912 bis 1926 gemessen worden. Das Nivellementpunkfeld gliedert sich in drei Ordnungen und umfasst heute ca. 12 000 Punkte, wobei die Arbeiten zur Verdichtung noch andauern. Um die Genauigkeit der Höhenangaben zu erhalten und in Teilen auch zu verbessern, ist das Netz mehrfach verüberarbeitet worden, zuletzt in den Jahren 1980 bis 1985. Im Rahmen des Nordseeküstennivellements wird durch Wiederholungsmessungen untersucht, ob eine systematische Absenkung der norddeutschen Tiefebene stattfindet. Das Schwerefestpunktfeld bildet das dritte Hauptnetz der Landesvermessung. In Schleswig-Holstein besteht dieses Netz zurZeit nur aus den Punkten des Deutschen Hauptschwerenetzes 1982, dessen Auswertung 1987 abgeschlossen worden ist. Die Kenntnis der Schwerkraft — resultierend aus der Erdanziehung und der Fliehkraft der rotierenden Erde — ist zur genauen Bestimmung des Geoids, der physikalischen Erdfigur, erforderlich. Das Geoid lässt sich vereinfacht als Fortsetzung der mittleren Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen. Die unterschiedliche Massenverteilung im Aufbau des Erdmantels verändert die Erdanziehungskraft und somit den Gesamtbetrag der Schwerkraft. Differenzen der Schwerkraft, die mit Präzisionsgeräten (Gravimetern) gemessen werden, können Hinweise auf Rohstoffvorkommen geben. 323 Die Schwerewerte dienen auch der Verbesserung von Nivellements oder der Eichung von Gewichten. 6.7. Das trigonometrische Festpunktfeld Das trigonometrische Festpunktfeld gliedert sich in vier Ordnungen, wobei der Netzaufbau vom Großen (Seitenlängen von 30 bis 50km in der 1 Ord.) ins Kleine (Punktabstand von 1, 5km in der 1. Ord.) vor allem organisatorisch bedingt ist. In Schleswig-Holstein liegt ein geschlossenes trigonometrischen Netz 1. bis 3. Ordnung vor. Wesentliche Aufgabe ist heute die Verdichtung des Netzes in der 4. Ordnung. Daneben müssen zur Erhaltung des über 9 000 Punkte umfassenden Netzes gefährdete trigonometrische Punkte verlegt und zerstörte Punkte wiederhergestellt werden. Gleichzeitig muss den steigenden Genauigkeitsanforderung Rechnung getragen werden, die mit der Entwicklung moderner Messverfahren einhergehen. Wurden trigonometrische Punkte früher ausschließlich durch Winkelmessungen bestimmt, so erlauben elektronische Entfernungsmesser heute ein genaueres Verfahren durch kombinierte Strecken- und Winkelmessung, und es ist schon abzusehen, dass sich auch die Satellitenmessverfahren in naher Zukunft in der praktischen Landesvermessung einsetzen lassen werden. 6.8. Topografische Landesaufnahme Die topografische Karte soll möglich vollständige Informationen über die darzustellende Landschaft in einer übersichtlichen und ausmessbaren Form vermitteln. Alle topografisch bedeutsamen Einzelheiten wie das gesamte Verkehrsund Gewässernetz, die Wohnplätze und Industrieanlagen, Bodenbewachsung und vor allem Geländeformen sowie andere wichtige Details müssen vermessungstechnisch erfasst werden, bevor sie maßstäblich verkleinert in topografischen Karten dargestellt werden können. Das Ergebnis der vermessungstechnischen Erfassung der Topografie nennt man die topografische Landesaufnahme; sie ist die Grundlage für alle topografischen Karten. Im 18. Jahrhundert wurden bei der Aufnahme des Geländes Richtungen mit der Bussole (Kompass) gemessen, Strecken wurden lediglich abgeschritten. Später lösten der Messtisch mit Diopterlineal (Lineal mit optischer Zieleinrichtung) und die Messstange diese Einfachausrüstung ab. Die Einführung der Kippregel, einer Gerätekombination zur gleichzeitigen Messung von Richtung und Strecke, brachte zusammen mit der Verwendung des Messtisches im 19. Jahrhundert einen erheblichen Genauigkeitgewinn bei topografischen Vermessungen. Mit Beginn der preußischen Ära in SchleswigHolstein wurde von 1878–1880 eine völlig neue Landesaufnahme im Maßstab 1: 25 000 durchgeführt, die in Form der Messtischblätter veröffentlicht wurde und noch heute teilweise Grundlage für das Kartenwerk 1: 25 000 ist. Die Methoden der topografischen Landesaufnahme haben sich auch in unserem Jahrhundert entscheidend weiterentwickelt. Das heute vorherrschende 324 Aufnahmeverfahren ist die Luftbildfotogrammetrie. Sie macht sich die Ausmessbarkeit von Luftbildern zu Nutze und übertrifft hinsichtlich Auswertegeschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit alle herkömmlichen Verfahren. Während die topografische Landesaufnahme bislang noch als zeichnerische Darstellung vorliegt, wird sie künftig mehr und mehr in digitaler Form auf Datenträgern abgespeichert werden. Die so aufbereiteten Daten werden wesentlich flexiblere und weiter aufgefächerte Anwendungen der topografischen Informationen ermöglichen. 6.9. Die Deutsche Grundkarte und die Luftbildmessung (Fotogrammmetrie) Die Deutsche Grundkarte 1: 5000 ist ein großmaßstäbliches Kartenwerk, das in vielerlei Hinsicht Grundlage für andere topografische Karten ist. Ihre Herstellung wird seit Anfang der 50er Jahre intensiv betrieben. In den ersten Jahren wurden die herkömmlichen Messverfahren wie Messtischaufnahme und Tachymetrie (Messung mittels Theodolit mit besonderer Entfernungsmesseinrichtung) eingesetzt. Für beide Verfahren war der hohe und kostenintensive vermessugstechnische Aufwand im Außendienst gleichermaßen kennzeichnend. Einen grundlegenden Umbruch brachte Anfang der 60er Jahre die Einführung der Fotogrammmetrie in das Herstellungsverfahren der Deutschen Grundkarte. Statt im Gelände selbst zu messen, wird das Abbild der Erdoberfläche anhand von Luftbildern ausgemessen, der Topograf kann das auszumessende Gelände gleichsam in sein Büro holen. Der Grundgedanke beruht darauf, dass vom gleichen Geländeausschnitt zwei Bilder vorliegen, die von unterschiedlichen Standortorten aus der Luft fotografiert sind. Dadurch wird jeder topografische Gegenstand in diesem Bildpaar aus zwei verschiedenen Blickwinkeln aufgenommen. Bei Betrachtung mit einem Stereoskop entsteht von dem auf beiden Bildern enthaltenen Geländeteil ein räumliches Modell: Man sieht das Gelände plastisch. Für eine Auswertung dieser räumlichen Modelle benötigt man in den Luftbildern gekennzeichnete Punkte, deren Landeskoordinaten bekannt sind. Diese Kennzeichnung bezeichnet man als Signalisierung: Trigonometrische Punkte werden vor Ausführung des Bildfluges in der Örtlichkeit mit gelben Signalen so kenntlich gemacht, dass sie später im Luftbild sichtbar sind. Dadurch ist der Bezug zwischen Luftbild und Landeskoordinaten hergestellt. In speziellen fotogrammetrischen Geräten können die Luftbilder direkt im Maßstab der Karte ausgewertet werden. Die Luftbilder haben bei einer Flughöhe von ca. 1900m einen Maßstab von 1:12000. Durch eine Messgenauigkeit von wenigen tausendstel Millimetern im Luftbild wird die für die Grundkarte vorgegebene Genauigkeit von 0,40m in der Höhe und 3m in der Lage eingehalten. Die Fotogrammmetrie hat die Leistungsfähigkeit der großmaßstäblichen Kartenherstellung wesentlich gesteigert und insbesondere die Genauigkeit der Höhendarstellung verbessert. 325 Das Landesvermessungsamt hat ein umfangreiches Luftbildarchiv aufgebaut, das auch anderen Behörden und Interessenten zur Verfügung steht und inzwischen vielfach genutzt wird. Das Deutsche Grundkartenwerk umfasst 4 314 Blätter, von denen zurzeit rund 83% in endgültiger Form als Deutsche Grundkarte vorliegen. Für den übrigen Teil des Landes steht die Katasterplankarte zur Verfügung, die die wesentlichen Elemente des Grundrisses, nicht aber die Geländeformen enthält. In einigen Jahren wird das Kartenwerk vollständig sein. 6.10. Amtliche topografische Landeskartenwerke Die Herstellung und Fortführung von topografischen Landeskartenwerken ist seit jeher Hoheitsaufgabe eines Staates. Obwohl ursprünglich aus militärischen Bedürfnissen entstanden, dienen die topografischen Karten heute auch vielfältigen zivilen Aufgaben. Wegen ihres Detailreichtums sind sie als Informationsträger und Orientierungshilfe sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich unentbehrlich. Die topografischen Karten geben kleinräumige Ausschnitte der Erdoberfläche wieder, wobei sowohl sichtbare Erscheinungen als auch andere Informationen, wie z. B. Ausbauzustand der Verkehrswege oder verwaltungsmäßige Gliederungen, dargestellt werden. Die Gestaltung geschieht in einer genormten Grafik mit erläuternden Zusätzen und in einheitlicher Orientierung nach Norden. Das Landesvermessungsamt Schleswig-Holstein gibt amtliche topografische Landeskartenwerke in folgenden Maßstäben heraus: Deutsche Grundkarte 1: 5 000 (DGK 5) Topografische Karte 1: 25 000 (TK 50) Topografische Karte 1: 100 000 (TK 100). Darüber hinaus vertreibt das Landesvermessungsamt die vom Institut für Angewandte Geodäsie herausgegebenen Kartenwerke: Topografische Übersichtskarte 1: 200 000 (TÜK 200) Übersichtskarte 1: 500 000 (ÜK 500) Internationale Weltkarte 1: 1 000 000 (IWK 1000). Als Herausgeber der Karten 1: 5000 bis 1: 1000000 ist das Landesvermessungsamt auch für die regelmäßige Fortführung der Kartenwerke zuständig. In einem Fortführungsturnus von etwa fünf Jahren werden die topografischeKarten aktualisiert. Die Deutsche Grundkarte wird davon abweichend jährlich nach den Angaben des Liegenschaftskatasters fortgeführt. Aufgrund eines Verwaltungsabkommens mit der Freien und Hansestadt Hamburg bearbeitet das Landesvermessungsamt Schleswig-Holstein auch die auf Hamburger Staatsgebiet entfallenden Blätter der Topografischen Karten 1:25 000 bis 1: 100 000. Die Kartenwerke werden nach bundesweit gültigen Richtlinien (Musterblätter) der Arbeitsgemeinschaft der Vermessungsverwaltungen der Länder gestaltet. Den topografischen Karten liegt die Gauß-Krüger-Meridianstreifen- Abbildung zu Grunde. Den Rahmen der Deutschen Grundkarte bilden die rechtwinkligen Gitterlinien dieses Koordinatensystems. Die Topografischen Karten 1: 25 000, 1: 50 326 000 und 1: 100 000 werden dagegen von geografischen Netzlinien begrenzt (Gradabteilungskarte); infolge der Konvergenz der Meridiane (die Meridiane werden nicht als parallele Linien abgebildet), ist ihr Kartenfeld ein Trapez. Die topografischen Kartenwerke der Maßstäbe 1: 25 000 bis 1: 100 000 werden in Schleswig-Holstein gemäß den Anforderungen der Bundeswehr mit einem zusätzlichen Orientierungssystem versehen, das sich auf 6 breite Meridianstreifen bezieht (UTM-System). Die Kartenblätter in den Maßstäben 1: 25 000 bis 1: 200 000 sind hinsichtlich ihres Blattschnitts und ihrer Nummerierung so aufeinander bezogen, dass ein Blatt des nächstkleineren Maßstabs jeweils vier Blätter des größeren Maßstabs umfasst. Ein Blatt 1: 100 000 überdeckt die Flächen von 16 Blättern der TK 25. Die mit kleiner werdendem Maßstab einhergehende Reduzierung in der Darstellung von Kartenobjekten bezeichnet der Fachmann als Generalisierung. Diese Generalisierung geschieht durch die Zusammenfassung, Vereinfachung, Auswahl, Vergrößerung, Verdrängung und Bewertung von Objekten des Karteninhalts, ohne dass dabei das charakteristische Landschaftsbild in der Wiedergabe verloren geht. Die Kartenoriginale wurden früher mittels Holzschnitt, Kupferstich oder Lithografie hergestellt und als einfarbige Kartendrucke herausgegeben. Erst Fortschritte in der Fotografie und der übrigen Reproduktionstechnik machten es in Verbindung mit neuen Zeichen-, Gravur- und Montagetechniken möglich, mehr Farbe in die Karte zu bringen. Das heutige Bild der topografischen Karte in Form eines mehrfarbigen Druckes entsteht durch Zerlegen der gesamten Kartendarstellung in mehrere Einzeloriginale mit unterschiedlichen Informationsinhalten. So besteht zum Beispiel eine Topografische Karte 1: 50 000 aus neun bis elf Einzeloriginalen, die bei der Herstellung anzufertigen oder bei der Fortführung zu bearbeiten sind. In Schleswig-Holstein werden die topografischen Karten der Maßstäbe 1:25 000 bis 1:100 000 als vierfarbige Drucke herausgegeben. Die Einzeloriginale mit Objekten, die in gleicher Farbe erscheinen, müssen vor dem Druck auf reproduktionstechnischem Wege zu insgesamt wie Druckoriginalen vereinigt werden. Für die TK 50 erhält man z. B. folgende Druckoriginale: 1. Druckfarbe schwarz: Grundriss, Schrift, UTM-Netz, Bodenbewachsung 2. Druckfarbe orange: Höhenlinien, Straßendecker, Grenzband 3. Druckfarbe blau: Gewässerkonturen, Gewässerflächen, Watt 4. Druckfarbe grün: Waldflächen Die topografischen Karten sind Standardkartenwerke, aus denen für besondere Zwecke weitere Karten abgeleitet werden können. Durch Weglassen oder Hinzufügen lassen sich durch reproduktions- und drucktechnischen Verfahren Karten ausarbeiten, die einem speziellen Bedarf angepasst sind. Wanderkarten, Umgebungs- und Naturparkkarten sind nur einige Beispiele. Vor allem die Wanderkarten erfreuen sich zunehmender Beliebtheit. In ihnen sind Wander- und Radwege bevorzugter Erholungsgebiete aufgrund von Angaben z. B. örtlicher Verkehrs- oder Wandervereine besonders dargestellt. 327 6.11. Historische Karten Mit steigendem Interesse an geschichtlichen Zusammenhängen und zunehmender Beschäftigung mit der Vergangenheit haben auch die Nachdrucke älterer Landesaufnahmen der letzten Jahrhunderte einen großen Freundeskreis unter den Kartenbenutzern gefunden. Sie sind eine wichtige Quelle für Forschungen über die Geschichte der Siedlungen und Verkehrswege, der politischen Veränderung, der Fortschritte geografischen Wissens, der Entwicklung der Land- und Forstwirtschaft und der Orts- und Flurnamen. Vor allem in der Zusammenschau mit aktuellem Kartenmaterial erhält man eine Fülle von Informationen aus den historischen Karten. 6.12. Das Liegenschaftskataster Das Wort Kataster lässt sich aus dem mittelgriechischen katastichon ableiten und bedeutet soviel wie Notizbuch. Die Wortverbindung Liegenschaftskataster weist also auf ein Verzeichnis der Liegenschaften hin, ein Verzeichnis aller Angaben, die für die tatsächliche Beschreibung von Grundstücken, grundstücksgleichen Rechten und Gebäuden notwendig sind. Das Kataster im heutigen Sinn ist in Schleswig-Holstein vor nunmehr über 130 Jahren entstanden. Vorausgegangen war eine Vermessung der ganzen Provinz, die sich über einen Zeitraum von nicht einmal zehn Jahren erstreckte. Im Zuge dieser Vermessung wurden sämtliche Grenzen und Gebäude aufgemessen mit dem Ziel, eine exakte Kartierung aller Fluren vornehmen und daraus die genauen Flächengrößen aller Flurstücke ableiten zu können. Die Ergebnisse dienten vor allem der gerechten Verteilung der Grundsteuer. Sie waren aber auch geeignet, den Nachweis über das Eigentum zu führen. Die heutigen Aufgaben des Liegenschaftskatasters sind in zusammengefasster Form: - sämtliche Liegenschaften nachzuweisen, - den Nachweis so zu führen, dass er den Belangen von Planung, Rechtsverkehr, Verwaltung und Wirtschaft gerecht wird, - dem Grundbuch als amtliches Verzeichnis der Grundstücke im Sinne der Grundbuchordnung zu dienen sowie - die Ergebnisse der amtlichen Bodenschätzung in Karten darzustellen. Die Aufgaben sind demnach eng verknüpft mit dem Rechtsgut Grund und Boden. Die Erkenntnis, dass dieses Gut nicht vermehrbar ist, der Bodenbedarf in unserer Gesellschaft hingegen stetig zunimmt, hat dazu geführt, dass Bedeutung und Wertigkeit des Bodens ständig gestiegen sind. Von dieser Entwicklung ist auch das Kataster betroffen, indem die Ansprüche an Umfang, Genauigkeit und Art der Nachweise in gleichem Maße anwachen. Frühere Mess- und Darstellungsverfahren entsprechen den heutigen Anforderungen nicht mehr; neue Wege müssen beschritten werden. 328 Die Anwendung moderner Messmethoden in Verbinden mit dem Einsatz elektronischer Tachymeter (kombinierter Richtungs- und Entfernungsmessgeräte) und automatischer Datenspeicherung tragen zu einer erheblichen Genauigkeitssteigerung und Beschleunigung der Messvorgänge bei. Zusammen mit der automationsgestützten Auswertung und Kartierung garantieren sie eine hohe Zuverlässigkeit des Katasternachweises. Die Probleme der Anpassung des Katasters an heutige Erfordernisse liegen aber nicht allein auf dem geodätisch-technischen Gebiet, wofür in Schleswig-Holstein schon die Voraussetzungen zur Modernisierung geschaffen worden sind, sondern auch in der verwaltungsmäßigen Bearbeitung der Nachweise. Die in den Karten- und Buchnachweisen enthaltenen Informationen werden in vielfältiger Weise von anderen Stellen genutzt. Der zunehmende Grad der Automatisierung in Verwaltung und Wirtschaft zwingt dazu, auch die Katasternachweise in automationsgerechter Form zu erstellen. Hier besteht zurzeit noch ein großer Nachholbedarf; erste Ansätze zur Realisierung dieser sehr aufwendigen Automationsverfahren sind bereits getan. Zum Katasternachweis gehört das Liegenschaftsbuch. Es wird in Karteiform geführt und besteht aus Bestandsblättern. Nach Besitzständen geordnet enthält das Liegenschaftsbuch Angaben über Eigentümer und Flurstücke. Auch in SchleswigHolstein ist man bemüht, die Automation für die Vorhaltung und Fortführung der Nachweise des Liegenschaftskatasters einzusetzen. Der weitere Einzug der automatischen Datenverarbeitung wird dazu führen, dass Sachdaten anderer Behörden, die bisher nur schwer und hohem Aufwand in Bezug auf die Katasterdaten zu bringen sind, künftig sehr flexibel mit exakten Grundrissdaten verknüpft werden können. Das Liegenschafskataster wird dann in der Lage sein, den bestandserfassenden und planenden Stellen Material an die Hand zu geben, mit dem sie ihre Aufgaben schneller und zuverlässiger als bisher erfüllen können. Die Nachweise des Liegenschaftskatasters gliedern sich in: Katasterbuchwerk Katasterkartenwerk Katasterzahlenwerk. Hinter diesen althergebrachten Bezeichnungen verbergen sich die gesamten bestimmenden und beschreibenden Informationen des Katasters. Das Katasterbuchwerk vereint im Liegenschaftsbuch und in den verwaltungsinternen Suchverzeichnissen Flurbuch und Namenskartei alle beschreibenden Informationen des Katasters. Das Liegenschaftsbuch wird in Karteiform geführt und enthält Angaben über Bezeichnung und Lage der Flurstücke, Nutzungsart, Fläche und Merkmale der Bodenschätzung sowie über die Eigentümer. Das Katasterbuchwerk besteht aus den Flurkarten und den Schätzungskarten. 329 Die Flurkarten halten Flurstücksnummern, Flurstücksgrenzen und Grenzeinrichtungen, Gebäude, Verkehrswege und Gewässer, politische Grenzen, Strassennamen und andere topografische Informationen grafisch fest. Sie haben je nach Siedlungsdichte die Maßstäbe 1: 500, 1: 1000 oder 1: 2000, ältere Karten liegen darüber hinaus noch in anderen, meist kleineren Maßstäben vor. In den Schätzungskarten sind die Ergebnisse der amtlichen Bodenschätzung dargestellt. Sie werden als Deckfolie zur Flurkarte ausgearbeitet. Das Katasterzahlenwerk schließlich vereint alle Angaben, die der mathematischen Festlegung der Flurstücksgrenzen und des geodätischen Aufnahmenetzes dienen. Diese Angaben werden in Form von Vermessungsrissen festgehalten. Die bei den Katasterämtern vorhandenen Nachweise können — mit Ausnahme des Zahlenwerks — von jedem, der ein berechtigtes Interesse darlegt, eingesehen oder in Form von Kopien bezogen werden. Katasterämter sind technische Behörden, deren Tätigkeit etwa zu einem Drittel im Außendienst stattfindet. Sie verfügen je nach Größe des Amtsbezirks, in der Regel das Gebiet eines Kreises, über 30 bis 60 Mitarbeiter, die überwiegend eine qualifizierte vermessungstechnische Ausbildung haben. Das Liegenschaftskataster weist sämtliche privateigentumsfähigen Flächen nach, also alle Landflächen Schleswig-Holsteins einschließlich der binnenländischen Gewässer; dies ist eine Fläche von 15 945km. Eine Besonderheit des Katasters ist die weitere Unterteilung der Gemeindegebiete in Gemarkungen und Fluren. Sie ist historisch bedingt und wäre aus katastertechnischer Sicht heute verzichtbar. Diese Unterteilungen sind aber dermaßen tief mit den Organisationsstrukturen — nicht nur des Katasters — verwachsen, dass sie auf jeden Fall beibehalten werden. 6.13. Neuvermessung Das Liegenschaftskataster in Schleswig-Holsteinische erlebte während seiner über 100-jährigen Geschichte bemerkenswerte Veränderungen. Stellvertretend für diese Dynamik steht die eingangs aufgezeigte Entwicklungslinie vom Steuerkataster über das Eigentumskataster bis hin zum Mehrzweckkataster. In diesen einzelnen Perioden konnte das Liegenschaftskataster den ihm von Gesellschaft, Wirtschaft und Verwaltung gestellten Aufgaben im Ganzen gerecht werden. Seine Leistungsgrenzen und die Grenzen seiner Anpassungsfähigkeit aber wurden Mitte der 60er Jahre sichtbar, als die automatische Datenverarbeitung und die etwas später einsetzende Entwicklung elektronischer Vermessungstechnik konnten diese Anforderungen nicht mehr erfüllen. Ähnliche Erfahrungen hatten schon frühere Generationen bei den vielen Wandlungen des Liegenschaftskatasters machen müssen, und sie haben jeweils auch folgerichtig Ansätze zu Erneuerungen gefunden. Die so entstandene Weiterentwicklung des Katasters zeigte sich aber der Datenverarbeitung nicht gewachsen: ein neues Verhältnis zwischen Datenverarbeitung und Liegenschaftskataster musste geschaffen werden. Dieses Ziel war nur über konsequente Neuvermessungen zu erreichen. 330 Die Entwicklung der Neuvermessung hat aber noch eine andere Wurzel. Sie ist eng verknüpft mit der Neuordnung des Grundbesitzes und der Entwicklung des ländlichen Raumes durch die Flurbereinigung. Das Land Schleswig-Holstein hat schon kurz nach Kriegsende dieses Verfahren zum Schwerpunkt seiner Agrarpolitik gemacht und bis zum heutigen Tage in rund 45% der gesamten Landesfläche Flurbereinigungsverfahren eingeleitet. Die durch diese Maßnahmen ausgelösten umfangreichen Veränderungen in der Besitzstruktur, im Gewässer- und Wegenetz, im Gebäudebestand, der Topografie und der Nutzungsarten machen eine Berichtigung des Liegenschaftskatasters notwendig. Dieser gesetzliche Zwang löst in der Regel eine umfassende Neuvermessung aus. Seit dem Jahre 1949 wurde diese Aufgabe bis auf geringe Ausnahmen der Vermessungs- und Katasterverwaltung übertragen. Dadurch bot sich in den letzten Jahrzehnten die Gelegenheit zur Integration der Datenverarbeitung und der modernen Instrumententechnik in laufende Arbeiten der Vermessungs- und Katasterverwaltung. Wenn heute erst rund 50% der gesamten Flurbereinigungsfläche, das sind 20% der Landesfläche, neu vermessen sind, so liegt die Ursache hierfür in dem permanenten Aufgabendruck, dem die Verwaltung während der Bauhochkonjunktur durch die hohe Zahl vordringlich zu erledigender Teilungsvermessungen zur Bildung von Baugrundstücken ausgesetzt war. 6.14. Lagebezugssystem Auf der Suche nach einem Konzept für die technische Durchführung der Neuvermessung unter Ausschöpfung der Vorteile der automatischen Datenverarbeitung und Sicherung ihrer künftigen Einsatzfähigkeit stand am Ende die Erkenntnis, dass als Verknüpfungsglied zwischen Kataster und Datenverarbeitung ein einheitliches und genaues Lagebezugssystem geschaffen werden muss. In ihm sind die Eigentumsgrenzen durch rechtwinklige, ebene Koordinaten festgelegt. Erst diese Form des Katasterzahlennachweises, in der Fachsprache Koordinatenkataster genannt, ermöglicht auf elektronischen Rechen- und Zeichenanlagen eine vereinfachte Verarbeitung der Messergebnisse. Die entscheidenden Veränderungen in der Messtechnik brachte die Einführung der Luftbildmessung und der elektronischen Tachymetrie, die im Bereich der Neuvermessung das Messband und die herkömmlichen Feldbücher gänzlich verdrängt haben. Diese neuen Techniken erfüllen durch die unmittelbare Erzeugung und Speicherung von Koordinaten bzw. durch die Codierung der Messergebnisse zur direktern Steuerung der Berechnung in idealer Weise die Anforderungen der automatischen Datenverarbeitung. Ziel der Neuvermessung und der damit verbundenen Erneuerung des Liegenschaftskatasters ist es, die Wirtschaftlichkeit der Vermessungsarbeiten zu steigern und das Aufgabenspektrum des Liegenschaftskatasters zu erweitern. Die Belange des Umwelt- und Naturschutzes, der Energiewirtschaft, des Straßenverkehrs, der Raum-, Landes- und Regionalplanung sind — um nur die wichtigsten Beispiele zu nennen — stärker als bisher bei der Erneuerung des gesamten Katasterwerkes zu berücksichtigen. Daher ist es notwendig, die Neuvermessung weiter zu beschleunigen 331 und auch auf die Gebiete unseres Landes auszudehnen, in denen keine Flurbereinigung eingeleitet worden ist. In besonderem Maße gilt dies für unsere Städte. Die Neuvermessung muss mit der Bereitstellung digitaler Daten eingebunden sein in die Vorhaben Automatisierte Liegenschaftskarte und Automatisiertes Liegenschaftsbuch, bei denen der Inhalt der Katasterkarten und der Katasterbücher in einer Datenbank vorgehalten wird, um den verschiedenen Anwendern eine automationsgerechte Weiterverarbeitung der Katasterdaten zu ermöglichen. TEXT 7. Geografische Informationssysteme Geografische Informationssysteme (GIS) haben in den letzten Jahren in immer vielfältigeren Bereichen Einzug gehalten. Von den klassischen Anwendungen in der amtlichen Vermessung, als Werkzeug für die Analyse im Umweltbereich oder als Netzinformationssysteme werden GIS heutzutage auch für geodemografische Anwendungen sowie Geo-Marketing eingesetzt. Große Fortschritte wurden auch bei Informationssystemen für die Navigation erreicht. Im Speziellen existieren für die Fahrzeugnavigation und das Flottenmanagement von Transportunternehmen ausgereifte Systeme, die sich sehr rasch auf dem Markt etabliert haben. All diesen verschiedenartigen Ausprägungen von räumlichen Informationssystemen ist eines gemeinsam: Sie benötigen digitale, strukturierte Daten über den Bezugsraum, damit eine logische Verknüpfung derselben mit einer spezifischen Thematik möglich wird. Diese räumlichen Daten lagen bisher vor allem in Form von analogen Plänen und Karten vor. Der Digitalisierung solcher Datenquellen kommt eine sehr große Bedeutung zu. Diese kann einerseits manuell mit einem hohen Arbeitsaufwand erreicht werden, andererseits kommen dabei immer mehr (semi-) automatische Verfahren zum Einsatz, die eine rationellere Digitalisierung von Plan- bzw. Karteninhalten erlauben. Die zu bearbeitenden Datenmengen sind sehr groß. Für die meisten Anwendungen müssen mehrere Pläne bzw. Karten für die Verwendung in einem GIS strukturiert werden. Die Akquisition und Strukturierung von raumbezogenen Daten verursacht die größte Investition bei der Realisierung eines GIS. In den letzten Jahren wurden sowohl in der Forschung als auch in der Praxis verschiedene Anstrengungen unternommen, um Teilbereiche der Problematik der automatischen Digitalisierung zu lösen. Die gewählten Ansätze zur Lösung dieser Probleme sind anwendungsspezifisch und meistens nicht universell verwendbar. Dies kann auch durch die Verschiedenartigkeit der einzelnen analogen Datenquellen begründet sein. Von den großmaßstäbigen Katasterplänen (1:500) bis hin zu den mittel- und kleinmaßstäbigen Übersichtsplänen bzw. topografischen Karten hat jedes dieser Plan- oder Kartenwerke seine spezifischen Eigenheiten. Diese Eigenheiten führen zu verschiedenen Verfahren von geeigneten Mustererkennungsalgorithmen, die für das jeweilige Plan-/Kartenwerk gute Resultate ergeben. Bis heute können mit vielen GIS-Systemen Vektor- oder Rasterdaten nur getrennt verwaltet und verarbeitet werden. Die Datenverwaltung von vektorbasierten GIS ist meistens mit einer handelsüblichen Datenbank verbunden. Dabei werden die Thematik 332 und die Geometrie getrennt. Die Thematik wird in der Datenbank gespeichert, während die Geometrie in speziellen Dateien vorliegt, und nur die Referenz auf diese Datei in der Datenbank gespeichert ist. Diese Zweiteilung hat ihre Ursache in der Entwicklung von Systemen, die ursprünglich aus dem rein grafischen CAD-Bereich entstanden sind. Systeme, die sowohl die Geometrie als auch die Thematik in der Datenbank verwalten können, sind sehr selten. Bei rasterbasierten Systemen wird die Verwaltung (bisher noch) vollständig im File-System gemacht. Einige Systeme bieten Konversionen zwischen den beiden Datentypen an. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Rasterisierung von Vektordaten keine schwierige Aufgabe ist, und dass die Vektorisierung von Rasterdaten meist nur als Grundfunktionalität implementiert ist, die im Resultat verlustbehaftet ist. Es ist bis jetzt noch kein hybrides System erhältlich, das eine vollständige Kombination von Vektor-und Rasteroperationen sowie eine gleichzeitige Verwaltung von diesen beiden Datentypen zulässt. Die Integration und Verknüpfung von Punkt-, Vektor- und Rasterdaten zu einem GIS würde die volle kombinierte Auswertung und Verwaltung digitaler Bilder, Karten und Sachdaten ermöglichen. Bei den vektororientierten Systemen können Rasterdaten in Form von Orthofotos, gescannten Plänen oder Karten als Hintergrund eingelesen werden. Sie dienen in diesem Fall meistens als Grundlage für die manuelle Digitalisierung oder zur unterstützenden Visualisierung. Rasterorientierte GIS haben bisher noch keine weite Verbreitung gefunden. Einige solcher Systeme wurden an Hochschulen entwickelt (“Iddrisi” (Clarklabs 1998), “Ilwis” (Ilwis 1998), “PCRasten” (PCRaster 1998), “IntegRIS” (Göpfert 1991)), es gibt aber keine Systeme von kommerziell orientierten Herstellern. Raster-GIS können sehr gut für die Analyse von verschiedenen Thematiken verwendet werden. Die mathematischen Berechnungen für Analysen können sehr einfach auf eine Bildmatrix angewendet werden. Bei der Verwaltung von Rasterdaten sind in der letzten Zeit einige Fortschritte gemacht worden, die aufzeigen, dass Rasterdaten zum einen mit herkömmlichen relationalen Datenbanken oder mit speziellen Datenbank-Prototypen verwaltet werden können. Bei der Verwaltung von Rasterdaten stellt sich das Problem, Möglichkeiten von Abfragen zu schaffen, die nicht nur auf die Metadaten über die gespeicherten Rasterdaten zugreifen können, sondern auch direkt auf den Inhalt der Rasterdaten, wie dies von vektororientierten GIS bereits seit langem bekannt ist. Diese inhaltliche Abfrage im Rasterbild bedingt eine Strukturierung von einzelnen Elementen des Rasterbildes. Dazu müssen die einzelnen Elemente isoliert und codiert werden, damit sie als singulare Elemente im Rasterbild ausgewählt werden können. Für die einzelnen Rasterelemente können verschiedene Attribute bestimmt werden. Dies kann zum einen als Analyse-Funktion für ein GIS benutzt werden, zum anderen ergibt sich mit einer solchen Abfragemöglichkeit eine interaktiv und intuitiv durchführbare Mustererkennung, die es dem Benutzer erlaubt, Attribute von Rasterelementen abzufragen. Diese Abfrage erlaubt eine Klassifizierung von Rasterelementen in Objekte, die anschließend in einem GIS weiterverarbeitet werden können. Die Strukturierung von Rasterdaten und ihre Verarbeitung kann zusätzlich als Grundlage für die Gewinnung von Vektordaten für GIS verwendet werden. 333 TEXT 8. Bemerkungen zur Systematik von GeoInformationssystemen Mit der raschen Entwicklung der Rechentechnik und Informatik entstehen in allen entwickelten Ländern gesellschaftliche Anforderungen an die Bereitstellung von GeoInformationen auf der Grundlage geodätischkartografischer Datenbasen. Unter GeoInformationen sind Daten aller Art zu verstehen, die eine enge Beziehung zur Erdoberfläche und zu den Geowissenschaften haben. Auch dynamische Vorgänge auf der Erdoberfläche werden dabei erfasst. Zu einem Informationssystem gehören neben einer Datenbasis die entsprechende Hard- und Software für Datenverwaltung, -konversion und -austausch. Besonders bekannt sind die Geografischen und die Landinformationssysteme (GIS/LIS). Sie sind u. a. eine wesentliche Voraussetzung für eine rechnergestützte Territorialplanung. In den kapitalistischen Industrieländern wurde diese Entwicklung dadurch beschleunigt, dass Landinformationssysteme auch ein Mittel zur Profitoptimierung von Grundstücksmaklern und Bodenspekulanten sind. Die Landinformationssysteme (LIS) wurden bereits 1974 von der Internationalen Vereinigung der Vermessungsingenieure (FIG) folgendermaßen definiert: “Ein Landinformationssystem dient der systematischen Erfassung, Speicherung, Verarbeitung und Darstellung aller auf den Grund und Boden bezogenen und ihn kennzeichnenden Daten als Grundlage für Recht, Verwaltung und Wirtschaft und als Hilfe für Planungsund Entwicklungsmaßnahmen”. Der Begriff “Landinformationssystem” bezieht sich also (wie auch der populäre Begriff “Landkarte”) auf festes Land, bei dem gesellschafts- und bodenpolitische Aspekte bei einer planvollen Bodennutzung beachtet werden müssen (Grenzen, Eigentum, Rechtsträgerschaft, Nutzungsrecht, Grundsteuer u. a.). Dadurch ergibt sich eine Verbindung zum Grundbuch und zu den Katastern (Liegenschaftskataster, Leitungskataster u. a.) Der Zugriff zu den Informationen eines LIS kann über administrative territoriale Merkmale erfolgen (Gemeinde. Gemarkung, Flur, Flurstück). Ein LIS enthält Informationen hoher und mittlerer Lokalisierungsgenauigkeit (z. B. Lagekoordinaten; Bodenund Nutzungsart). Dabei haben die Daten mit einer hohen Lokalisierungsgenauigkeit in der Regel keine überregionale Bedeutung, die eine Zusammenfassung in kontinentalen oder globalen Informationssystemen erfordert. Daten über offene Seegebiete, für 334 die keine administrativen Merkmale existieren, sind in einem LIS nicht enthalten. In der internationalen Fachliteratur gibt es gegenwärtig keine einheitliche Auffassung zu einer Definition von CIS. Während z. B. Parker GIS als eine alles umfassende Technologie der raumbezogenen Informationssysteme betrachtet, vertritt Harlow den Standpunkt, dass bestehende Unterschiede nur in der Applikation zu suchen sind. In der kürzlich in der BRD gegründeten Zeitschrift “GIS — Geo-Informations-Systeme” wird der Begriff “Geo” absichtlich nicht verlängert und trotzdem die Kürzung GIS für den Titel benutzt, die seit längerem überwiegend für “Geografisches Informationssystem” steht. Da im englischen Sprachraum zunehmend die Schreibweise GIS/LIS zu beobachten ist, sollte GIS kein Oberbegriff sein, der die LIS einschließt. Es ist sicher zweckmäßig, die Unterschiede in der Lokalisierungsgenauigkeit zu suchen. Damit hat das Geografische Informationssystem eine mittlere bis niedrige Lokalisierungsgenauigkeit (einem mittleren bis kleinen Kartenmaßstab entsprechend). Da das GIS nicht auf das Festland beschränkt werden kann, ist der Zugriff bei anspruchsvollen Systemen auch über Koordinaten möglich. Die Trennung zwischen Land und See (Landkarte/Seekarte) hat im Zeitalter der operativen Fernerkundungssatelliten weiterhin Bedeutung, da unterschiedliche Sensoren und Spektralbereiche für die Primärdatengewinnung erforderlich sind (Landsat. Seasat), Neben den Landinformationssystemen entstehen deshalb die hydrografischen Datenbasen, die in Bezug auf den international standardisierten Datenaustausch sehr hohen Anforderungen genügen müssen und diesen Entwicklungsstand noch nicht erreicht haben. Datenmanagementsysteme der GIS können auch für die Hydrografie genutzt werden. Objekte an Land werden erfasst, wenn sie für die Navigation wichtig sind. Die hydrografische Datenbasis ist mit dem System der laufenden nautischen Veröffentlichungen in ähnlicher Weise verknüpft wie ein LIS mit den Katastern. Mit Bild 1 sollen eine Abgrenzung von GIS. LIS und hydrografischen Informationssystemen und ein Bezug zu den wichtigsten Informationsquellen versucht werden. Die gegenwärtig sehr weit entwickelten Informationssysteme der Meteorologie und der Luftfahrtnavigation und Flugsicherung, die vor allem schnell veränderliche Daten über den Luftraum enthalten, wurden dabei nicht berücksichtigt. Sie können nicht auf Territorien begrenzt werden: der Informationszugriff wird über Koordinaten organisiert, und es gibt nur wenige Berührungspunkte mit den GIS/LIS. Es besteht anscheinend die Tendenz, einen übergeordneten Begriff für ein System zu finden, der den für die Territorialplanung zweckmäßigen Datenfluss zwischen GIS (z. B. Umweltdaten, statistische Daten) und LIS (Rechtsverhältnisse, Boden- und Nutzungsart) berücksichtigt. In der BRD entstand dazu das “Raumbezogene Informationssystem (RBIS)”. Auch Bezeichnungen wie ISIS (Integrated Spatial Information System) und MLIS (Multipurpose LIS) wurden schon vorgeschlagen. In unserer Republik wird zunehmend “Territoriales Informationssystem (TIS)” benutzt. Lieberasch begründet das u. a. mit einem Hinweis auf den romanischen Sprachraum und schlägt vor, TIS als übergeordnetes System für GIS/LIS zu betrachten und auch den Luftraum einzubeziehen. Dieser Begriffsbildung muss folgendes entgegengehalten werden: 335 1. Im romanischen Sprachraum ist das Stammwort “Land” nicht vorhanden; an seine Stelle tritt das Stammwort “Terra”: (= Erde, Land, Boden). Alle romanischen Bezeichnungen für Landinformationssysteme müssen sich an “Terra” anlehnen. Im Französischen “Systeme d'information du territoire (SIT)” tritt dabei das Land (Territorium) als Substantiv auf. 2. Der Begriff “Territorium” (= Gebiet; Herrschafts-, Hoheits-, Staatsgebiet) schließt das Gebiet der offenen See nicht ein und kann deshalb nicht allgemein für GIS benutzt werden. 3. Das zunehmend in der DDR zu findende Adjektiv “territorial” (= ein Territorium betreffend; zu einem Territorium gehörend) enthält keine inhaltliche Aussage. Ein TIS wäre deshalb ein Informationssystem, dessen Datenbasis beliebige, ein Territorium betreffende Daten enthalten kann, z. B. Materialreserven der Mitglieder einer Arbeitsgemeinschaft für territoriale Rationalisierung. Es ist kein direkter Bezug zu den Geodäten gegeben. 4. “Territorial” wird auch oft im Sinne von “regiona” benutzt (z. B. Territorialkarte = Regionalkarte), und Kombinationen, wie “globale” oder “regionale TIS”, stehen dazu im Widerspruch. Es sollte kritisch betrachtet werden, ob mit der Bezeichnung TIS ein sinnvoller Beitrag zur internationalen Standardisierung geleistet wird. Diese Übersetzung aus dem Romanischen ist auf keinen Fall präziser als eine Übernahme von GIS/LIS aus dem englischen Sprachraum. Folgende Gesichtspunkte sind bei weiteren Untersuchungen zur Systematik von GeoInformationssystemen zu berücksichtigen: 1) Die Datenbasis ist nicht unabhängig von den Primärdatenquellen und der Applikation. Sie kann Vektor- oder/und Rasterdaten enthalten. 2) Vektor- und Rasterdaten beeinflussen die Hardwarekonfiguration (Speicherbedarf, Ausgabegeräte). 3) Eine breitere Anwendung von GIS/LIS erfordert die Bereitstellung von kostengünstigen Lösungen für dezentrale Arbeitsplätze. 4) Einer vollständigen Integration und Dezentralisierung der Geo-Informationssysteme stehen Probleme des Datenschutzes entgegen. Hieraus folgt, dass ein übergeordnetes Informationssystem, das alle Geo-Daten eines Territoriums erfasst für die Praxis nicht zweckmäßig ist. Es wird immer nur Systeme geben, die für einen mehr oder weniger breiten Kreis von Anwendern ausgelegt sind. TEXT 9. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und Feldbuch Übersicht: In den letzten 20 Jahren wurden bei den Energieversorgern enorme Investitionen in die Digitalisierung von Bestands- und Übersichtsplänen gesteckt. Heutzutage hat fast jedes Unternehmen seine Datenbestände elektronisch verfügbar und kann auf diese Daten unternehmensweit zugreifen. Diese Datenbestände gelangen nun auch vermehrt in den 336 vermessungstechnischen Außendienst und werden als Basis für die Vermessung verwendet. Der folgende Artikel zeigt wie die objektorientierten Daten der EWR GmbH, Remscheid, aus einem GE-Smallworld-GIS unter dem CAD-Programm “Pythagoras” verwendet werden, um Einmessungen und Absteckungen mit Tachymeter, GPS oder manuell durchführen zu können. CAD und GIS, zwei grundverschiedene Werkzeuge Wie bei vielen EVU gibt es auch in Remscheid verschiedene Anforderungen, um grafische Daten zu bearbeiten. Bei der täglichen Vermessung sind Arbeiten wie die Planung und Erfassung neu verlegter Leitungen, topografische Aufnahmen, Ausarbeitung von Feldbüchern, Absteckungen von Leitungstrassen oder Bauwerken, Übernahme/Übergabe von grafischen Daten der Dienstleister das tägliche Brot. Anders die Lage beim GIS, hier spielen die Aktualisierung und Archivierung großer Datenbestände, die vielfältige Planauskunft im Unternehmen, die Netzberechnungen und auch die kaufmännische Ankopplung bei der Durchführung der Projekte eine große Rolle. Bislang sind diese Tätigkeiten in vielen Unternehmen streng getrennt, aber der Bedarf einer Kopplung zwischen CAD und GIS ist schon dadurch vorhanden, dass die Vermessungsdaten irgendwann im GIS eingepflegt werden müssen. Auch werden die Komfortwünsche im Außendienst immer größer, möchte man doch endlich auch auf die GIS-Daten mobil zugreifen und nicht immer wieder mit “dummen” Papierausdrucken umgehen. Die ersten Schritte Um grafische Daten zwischen verschiedenen Systemen austauschen zu können, gibt es seit mehr als 20 Jahren einen Standard: Das Datenaustauschformat DXF. Das bei der EWR GmbH seit längerem verwendete CAD-Programm “Pythagora” beinhaltet diese lm/Export-Möglichkeit ebenfalls, es kann aber auch online Messdaten von Tachymetern erfassen und verarbeiten. Über diesen Weg können rein grafische Datenbestände von einem GIS auf einen Pencomputer geladen und im Außendienst als Hintergrundkarte verwendet werden. Damit kann man sich komfortabel stationieren und in kurzer Zeit neue Messdaten strukturiert in der Karte abspeichern. Auch erkennt man schnell Konflikte mit dem Leitungsbestand, so dass man noch vor Ort auf Fehler reagieren kann. Aber DXF-Daten sind nur die “halbe Wahrheit”, denn die weiteren Sachdaten der GIS-Objekte bleiben unsichtbar, wenn sie in der Karte nicht wenigstens als Texte übergeben werden. Kommen jedoch zu viele Texte in der Karte vor, dann ist sie nicht mehr so leicht lesbar wie vorher. Eine “echte” Schnittstelle GIS-Objekte sind komplexer Natur, ihre detaillierten Inhalte werden für vielerlei Abfragen und grafische Ansichten benötigt. Wenn man jedoch die Daten näher untersucht, die ein Vermessungsingenieur für seine Leitungsprojekte wirklich benötigt, dann kann man die GIS-Daten auf relativ überschaubare Strukturen reduzieren. 337 Und damit auch die Datenmengen, die ein Programm verwalten muss. Und das sind dann gute Voraussetzungen, um in angemessener Zeit aktuelle Daten nicht nur aus dem GIS zu bekommen, sondern auch die neu erfassten Objekte nach der Ausarbeitung mit minimalem Aufwand ins GIS zu übertragen. Grundüberlegungen Die Firma Realworld 00 Systems, ein niederländischer Smallworld-Partner, hatte bereits seit vielen Jahren Erfahrungen mit dem Im- und Export von Smallworld-GISDaten gesammelt. Zusammen mit der Firma GEOconsulting GmbH, Paderborn, wurde ein Konzept entwickelt, wie eine ASCII-Datenstruktur einer Übergabeschnittstelle aussehen muss, damit Pythagoras diese über seinen integrierten VisualBasic-lnterpreter einlesen, bearbeiten und neue Daten später wieder ans GIS übertragen kann. Dabei ergab sich eine recht einfache Datenstruktur, in der GIS-Objekte in Grafik- und Sachdaten aufgeteilt werden. Die Projekte können als Ganzes auch auf andere Rechner wie TablettPCs oder Laptops in Entstörungsfahrzeugen übertragen werden und stehen dort als Basiskarte zur Einmessung oder zur Planauskunft bereit. Sehr viel Wert wurde auf die Verarbeitung sehr großer Datenmengen gelegt, damit jederzeit ganze Stadtbezirke auch mobil im Zugriff sein können. Der Export aus dem GIS Bereits beim Export aus dem GIS werden nur die Objekte selektiert, die bei der Projektbearbeitung unter Pythagoras benötigt werden, meistens Bestandspläne mit detaillierten Sachattributen. Unabhängig von vorhandenen GIS-Fachschalen werden Daten auf der Ebene der Objektklassen und Geometrien sowie der gewünschten Attributfelder ausgewählt und aus den GIS-Datenbanken extrahiert. Alle Projektparameter werden unter einem Namen gespeichert, so dass eine Wiederholung zu einem späteren Zeitpunkt mit aktuelleren Daten möglich ist. Im Smallworld-GIS wird eine Datenbank-Alternative eröffnet, die so lange existiert, bis die neuen oder geänderten Daten zurückfließen und der Zyklus beendet wird. Die Schnittstelle erlaubt es, Daten in Form von mehreren Kacheln (z.B. KM-Quadrate oder DGK5) zu exportieren. Dies ist nötig, da gerade im Innenstadtbereich die Kachelgrößen mehrere hunderttausende Elemente erreichen können. Um z.B. ein ganzes zusammenhängendes Stadtgebiet jederzeit im Zugriff haben zu können, werden die einzelnen Kacheln von einem Dokumentenmanager verwaltet und aktiviert. Auf der Pythagoras-Seite wird beim Import sofort eine logische Prüfung der Daten vorgenommen. Dabei wird über Tabellen gesteuert, wie die grafische Darstellung/Ansicht der GIS-Daten erfolgen soll. Es wird nicht das Original-GISStylesystem übernommen, sondern es erfolgt eine benutzereinstellbare Zuordnung der grafischen Attribute aller Punkte, Linien, Texte und Flächen. Dies hat den großen Vorteil, bei Bedarf eine ganz andere Darstellung/Sicht derselben Daten zu ermöglichen, indem man einfach die Steuertabelle modifiziert oder austauscht. So können z.B. recht einfach Übersichts- und Detailpläne oder andere Themenkarten aus demselben Datenmaterial erstellt werden. Nach dem Import zeigt eine detaillierte Protokolldatei an, 338 ob einzelne Daten unvollständig oder fehlerhaft waren. Dann kann anschließend eine Nachbearbeitung bzw. Kontrolle der Objekte im GIS erfolgen. Die Objektbearbeitung Nun kommen die Daten in verschiedenen Funktionen zum Einsatz. Der einfachste Fall ist die Planauskunft. Hier wird nur lesend auf die Objekte zugegriffen, die Daten werden wie mit einem GIS-Viewer benutzt. Alternativ können die Sachdaten auch kontrolliert und aktualisiert werden, was z.B. bei Armaturenkontrollen sinnvoll ist. Die nächste Stufe wäre, grafische Objekte vor dem Hintergrund geladene Karte manuell zu erfassen, z.B. Messwerte mit Attributen bei der Gaslecksuche einzugeben. Die höchste Stufe ist in der Vermessung zu sehen, da hier auch komplexere Objekte wie z.B. Schutzrohre, die aus mehreren verschiedenen Geometrien bestehen, mit Sachattributen erfasst werden können. Wie ist der Ablauf? Bei der Vermessung auf der Baustelle hat man selten die Zeit, alles perfekt auszuarbeiten. Daher ist bei der Erfassung auf einen schnellen und abgesicherten Ablauf zu achten. Zuerst werden in einem optimierten Ablauf die Messwerte mit Kodierungen, Exzentren und Stabhöhen erfasst, alles wie gewohnt in rein grafischer Form. Danach kann man auf Programmfunktionen zurückgreifen, die eine Bildung neuer Objekte im Sinne des GIS ermöglichen. Eine große Hilfe ist hierbei die Möglichkeit Sachdatenfelder mit häufig wiederkehrenden Inhalten in Form einer Tabelle vorzubesetzen. Da man in der Praxis oft Standardarmaturen und Standardleitungsabschnitte erfasst, die sich wiederholende, voreinstellbare Sachattribute wie Material, Querschnitt,Nennweiten... haben, kann man bei der Objektbildung aus einzelnen Punkt-, Linien- und Flächenkodes fast vollautomatisch die entsprechenden GIS-Objekte erzeugen. Auch flächenhafte Objekte lassen sich sehr schnell konstruieren,nachdem man mit Hilfe von gemessenen und gezeichneten Linien die Polygone vervollständigt hat. Ob dies im Büro erfolgt oder am Tablett-PC bzw. Laptop vor Ort, ist von untergeordneter Bedeutung. Wichtig ist nur, vor der GIS-Übergabe alle Pflichtfelder der Objekte ausgefüllt zu haben. Ein weiterer Vorteil ist bei der Neuerstellung, dass man Objektklassen und Geometrien sowie die Inhalte der Sachdatenfelder von einem existierenden Objekt auf ein neu zu erstellendes Objekt vererben kann. Dadurch reduziert sich die Fehlerwahrscheinlichkeit bei neuen Objekten erheblich. Manchmal stellt man auf der Baustelle fest, dass einzelne Objekte nicht korrekt in der Hintergrundkarte vorgehen, beispielsweise fehlen Sachattribute oder eine falsche Lage liegt vor. Auch können sich Objekte zwischenzeitlich verändert haben, dann müssen z.B. weitere Gebäudeteile oder neue Leitungsarmaturen aufgemessen werden. Alle diese Daten lassen sich durch eine Änderungsfunktion korrigieren und markieren, so dass sie später beim Import ins GIS automatisch angepasst werden. Genauso verhält es sich mit zu löschenden Objekten wie z.B. abgerissene Häuser oder stillgelegte Leitungen. Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Übernahme von externen Daten von Ingenieurbüros, die fast immer in Form von DXF-Dateien angeliefert werden. Hier kommen Hilfsprogramme zum Einsatz, die aus der fremdem Datenstruktur zuerst die firmeneigene Datenstruktur (Zeichen- bzw. Digitalisiervorschrift) erzeugen, die anschließend wie beschrieben zur automatisierten Objektbildung herangezogen werden kann. 339 Dieses Vorgehen ist wesentlich schneller als die schrittweise manuelle Nacharbeit im GIS, um die DXF-Objekte nach dem Import in die Zielobjekte umzuwandeln. Übertragung ins GIS Nachdem man seine Daten vervollständigt und als GIS-Objekte vorgehen hat, kommt der Zeitpunkt des Exports. Dieser Vorgang läuft in Pythagoras wesentlich schneller ab, da die neu erschaffene oder geänderte Datenmenge wesentlich kleiner als der Originalbestand ist. Pythagoras filtert automatisch aus dem ganzen Projekt alle geänderten, gelöschten oder neu erstellten Objekte heraus und vergleicht abschliessend noch einmal die Inhalte der Attributfelder auf Vollständigkeit und Konsistenz. Eine Protokolldatei zeigt danach an, ob diese Daten alle übergabefähig sind. Nach ggf. erforderlichen Korrekturen kann der Export wiederholt werden. Im GIS wird anschließend der Import gestaltet, der in der zugeordneten Alternative der einzelnen Datenbanken die Objekte aktualisiert bzw. neu einträgt. Anschließend können die neuen Objekte bereits am Bildschirm kontrolliert werden. Über den Smallworld-eigenen Topologiemanager werden neue Objekte den übergeordneten Objekten automatisch zugeordnet, so dass eine manuelle Nachbearbeitung minimal ist. Zusammеnfassung Die ersten Praxiserfahrungen bei der EWR GmbH und den Stadtwerken Witten zeigen inzwischen, dass das Pythagoras-CAD und Smallworld-GIS über die neu geschaffene Schnittstelle gut miteinander harmonieren. Der Zugriff auf komplette Objekte unter Pythagoras ist für die Arbeitsgebiete Planauskunft, Vermessung und Netzplanung komfortabler als vorher und erlaubt es, jederzeit auch im Außendienst auf GIS-Daten zuzugreifen. Auch externe Grafikdaten von Dienstleistern wachsen so mit dem GIS mehr und mehr zusammen und bilden eine durchgängige strukturierte Datenbasis. Die wichtigsten neuen Vorteile dieses Konzeptes sind eine Reduzierung redundanter Pläne, Vermeidung von Medienbrüchen, Steigerung des Komforts durch aussagekräftigere Daten, eine wesentliche Abnahme der Fehlerwahrscheinlichkeit und eine Verbesserung der Aktualität innerhalb des ganzen Unternehmens. TEXT 10. Robotic-Totalstation für die Absteckung Die weiterentwickelte Trimble SPS700-Robotic-Totalstation bietet in Verbindung mit dem robusten Trimble-LM80-Layout-Manager eine mit zahlreichen Funktionenausgerüstete stabile Lösung zur sicheren Kontrolle von Absteckungen auf Baustellen. Die integrierte neue Robotic-Technologie bietet größere Geschwindigkeit, längere Batteriebetriebszeit, die DR-Technologie für reflektorlose Direkt-ReflexDistanzmessungen und eine äußerst effiziente Vermessungsleistung: Vermessungsspezifische Programme leisten sämtliche Absteckungen und Vermessungsaufgaben im Feld bei maximaler Flexibilität und Kosteneinsparung, Ein bedienerfreundliches System, das die Einarbeitungszeit maßgeblich verkürzt, Datenspeicherung und integrierte Prüfkontrollen 340 Sein robustes Design eignet sich für härteste Arbeitsbedingungen und vermindert Reparaturkosten. TEXT 11. Hochleistungs-GPS-Empfänger für Monitoring-Aufgaben Mit dem Leica GMX902 präsentiert Leica Geosystems den ersten hochpräzisen GPSEmpfänger für Monitoring-Aufgaben, der exakte GPS-Zweifrequenz-Rohdaten liefert. Er wurde speziell für Monitoring-Aufgaben an sensiblen Strukturen wie Brücken und Dämmen und geologisch heiklen Zonen wie Rutschhängen und Vulkanen entwickelt. Er liefert exakte GPS-Zweifrequenz-Rohdaten (bis 20 Hz) und macht so selbst schnell ablaufende Bewegungen messbar. Mit der bewussten Konzentration auf das Wesentliche — Empfang und Übermittlung von Rohdaten — verzichtet der Leica GMX902 auf kostspielige Funktionalitäten und ist somit der ideale Empfänger für das Monitoring kritischer Strukturen. Er verfügt über ein stabiles Metallgehäuse, das Wasser, Kälte, Hitze und Vibrationen trotzt und problemlos einfach am Objekt montiert werden kann. In Kombination mit Leica GPS Spider für die Koordinatenberechnung und Speicherung von Rohdaten, und der Monitoring-Software Leica GeoMoS für die Analyse der Bewegungen, entfaltet der Leica GMX902 sein volles Potenzial: höchste Messgenauigkeit, zuverlässiges Processing und maßgeschneiderte Verarbeitung und Analyse der Daten. Über die NMEA-Schnittstelle von GPS Spider ist auch die Integration in Analyse-Software anderer Anbieter problemlos möglich. TEXT 12. Aufbau einer kommunalen Geodateninfrastruktur Die Aktivitäten des Landesvermessungsamtes NRW zum Aufbau einer leistungsfähigen Geodateninfrastruktur gehen weiter: So stellt das Haus seine Kartenwerke den Kommunen kostenfrei für dienstliche Zwecke zur Verfügung. Darunter finden sich auch die Luftbilder für das gesamte Land NRW. Darüber hinaus wird derzeit ein kommunales Geodätenportal aufgebaut, über das auf die Planungskarten der Gemeinden zugegriffen werden kann. Über eine zentrale InternetAdresse erhält der Bürger für den Themenbereich “Planen und Bauen” die Auskunft, wo und in welchem Umfang eine Wohnbebauung in Nordrhein-Westfalen möglich ist. Eine Pilotanwendung ist unter www.kom-munale-geodaten.nrw.de freigeschaltet. Bisher haben sich zahlreiche Kommunen an dem Projekt beteiligt. Weiteres Highlight ist die zukünftige vollautomatische Generierung von einheitlichen Stadtplänen für alle Städte in NRW. So werden schon bald aus den Kartenwerken des Landes und den Katasterunterlagen einheitliche Stadtpläne höchster Aktualität deutlich kostengünstiger als bisher zur Verfügung stehen. Auf dieser Basis lassen sich eigene Fachdaten wie Freizeitinformationen visualisieren und bereitstellen. Diese Entwicklung unterstützt die Gemeinden und führt zu einer effizienten Nutzung der amtlichen Geodäten. 341 TEXT 13. Produkte im Dauereinsatz Als GPS-Referenzstation kommt eine Trimble NetRS zum Dauereinsatz, und zwar über drei Jahre sieben Tage die Woche, 24 Stunden am Tag. “Die neueste Lösung aus der langen Reihe der Referenzstationen von Trimble ist überaus einfach zu installieren und zu bedienen und kann das zivile GPS-Signal L2C verfolgen. Das kompakte Gerät ist in der Lage, gleichzeitig Korrekturdaten für mehrere Systeme abzustrahlen”, erklärt Andreas Sinning, der mit seinem Unternehmen Sinning Vermessungsbedarf GmbH die intermetric GmbH kompetent unterstützt. Sein Unternehmen ist mit dem Aufbau der Referenzstation und dem Service und Support der Geräte betraut. Auch von den eingesetzten Robotic-Totalstationen Trimble 5601 und 5603 DR 200 ist Sinning überzeugt. Bedienbar nur von einer einzigen Person, erlauben sie millimetergenaue, präzise Messungen mit geringst möglichem Personalaufwand. Auch die Direct Reflex (DR) Option hat auf einer Großbaustelle wie den Stuttgarter Messehallen ihre unbestrittenen Vorzüge: Ideal für Vermessungen, bei denen das Ziel nur schwer oder mit einem gewissen Risiko erreicht werden kann, ermöglicht die Trimble 5603 DR 200+ präzise Streckenmessungen von bis zu 600 Metern. “Der eingesetzte Trimble GPS-Rover R8 RTK besticht durch seine einfache Bedienbarkeit”, so ein Vermessungsingenieur vor Ort. “Mit nur einer einzigen Person ist er ideal, besonders im Bereich der Masßenaufnahme, und mit Hilfe des DGM-Modells auf der Kontrolleinheit ist eine sofortige Geländekontrolle möglich.” TEXT 14. Leica GeoMoS 2.0 Leica GeoMoS ist eine innovative Lösung mit Multi-Sensor-Anbindung zur geodätischen Überwachung von Bauwerken und gefährdeten Objekten. Sie unterstützt eine große Auswahl an hochpräzisen geodätischen Sensoren von Leica Geosystems sowie anderer Hersteller. Mit der neuen Version 2.0 erreicht die GeoMoS-Anwendung einen neuen Meilenstein bezüglich sicherer Datenreplizierung und -Synchronisation sowie der Nachberechnung von Messdaten. Die neue Leica GeoMoS-Server und die Leica GeoMoS Office-Software erlauben dem Anwender eine einfachere und zentrale Betreuung auch größerer Überwachungsaufgaben mit einem Höchstmaß an Sicherheit. Der wesentliche Vorteil des Leica GeoMoS-Servers ist die Möglichkeit, verschiedene Überwachungssysteme von einem Server aus betreuen zu können. Dazu gehört die Konfiguration und Steuerung verschiedener Stationen, die sichere Datenaufzeichnung sowie eine zentralisierte Benachrichtigung für das Integrity Monitoring des Überwachungssystems. Das neue Leica GeoMoS Office-Modul verteilt Daten der Überwachungsstationen über FTP und erlaubt damit einen schnellen und einfachen Zugriff auf Daten, selbst von weit entfernten Überwachungsstationen. Verschiedene Erweiterungen wurden in der Prüfung der Grenzwerte, den Benachrichtigungsoptionen und der Online-Hilfe vorgenommen. Ebenfalls wurden weitere Funktionalitäten für das Editieren von Daten und deren Nachberechnung in Leica GeoMoS 2.0 ergänzt. Die Anzeigen und Online-Grafiken wie auch Meldungen und Benachrichtigungen machen GeoMoS zu einem transparenten System mit maximaler Produktivität für den Anwender. 342 TEXT 15.GS20 PDM (Professional Data Mapper) zur GIS-Datenerfassung im Sub-Meter-Bereich Dieses kabellose GPS-Handheld-System vereint die Genauigkeit und die Leistungsfähigkeit eines professionellen GIS-Datenerfassungs-Systems mit einem bedienerfreundlichen Freizeit GPS-System. Mit Fokus auf den wachsenden Markt der GIS-Datenerfassung hat man sich bei der Entwicklung des GS20 die kabellose Bluetooth-Technologie zu Nutze gemacht, die mit weiterem kabellosen Zubehör, dem Wireless Real-Time Correction-System, oder WoRCS, verfügbar ist. Das WoRCS verwendet Bluetooth zum kabellosen Zugriff auf Echtzeit-Korrekturdaten (DGPS), sowie Verbindungen mit weiterem RS232-Schnittstellen-Zubehör, wie z.B. Distanzmesser, Gasometer und Echolote. Mit dem WoRCS liefert der GS20 PDM eine Genauigkeit unter einem Meter in Echtzeit, mit den Optionen für RTCM, Beacon und Satellitenkorrekturen. Anwender können im Post-Processing sogar eine Genauigkeit im cm-Bereich erreichen, oder 2 bis 4 Meter bei einer autonomen Positionierung. Die Benutzeroberfläche ist anwenderfreundlich für den Einsatz im Feld gestaltet und enthält ein grafisches Kartendisplay, Handy-Tastatur, sowie intuitive Menüs, die die Anwendung des GS20 einfach machen. Um die Produktivität im Feld zu steigern, kann mit der “Power Page”Funktion auf mehrere Anzeigen gleichzeitig zugegriffen werden. Eine wiederaufladbare Lithium-Ionen-Batterie erlaubt einen ganztägigen Einsatz und kann gegen eine Batterie ausgetauscht werden. Jedes GS20 PDM-Systempaket ist mit den Modulen ausgestattet, die für eine GISDatensammlung benötigt werden. Sie sind in einem stabilen Tragekoffer untergebracht. Ein GPS/GIS-Software-paket ist standardmäßig sogar mit Post-Processing enthalten. TEXT 16.TrimbleNeuer Compact Card GPS-Empfänger für Präzisionsanwendungen Trimble hat den BD950, einen Echtzeit-kinematischen (RTK) GPS-Empfänger im Kompaktkartenformat für Präzisionsarbeiten im Bereich der Maschinensteuerung und kontrolle vorgestellt. Der BD950 ist besonders klein und hat einen sehr niedrigen Stromverbrauch. Er hat mit unter 1,5 Watt den niedrigsten Stromverbrauch aller heute auf dem Markt erhältlichen Zweifrequenz-RTK GPSAA/AAS/EGNOS-Empfänger. Der niedrige Strombedarf gewährleistet eine längere Batterielebensdauer, eine geringere Wärmeentwicklung, eine längere Lebensdauer der Komponenten. Der Empfänger bietet horizontale Genauigkeiten von 20 mm und vertikale Genauigkeiten von 30 mm. Diese Genauigkeitsspezifikationen werden durch die hohe Aktualisierungsrate ergänzt. Der BD950 gibt Positionen mit einer Verzögerung von unter 20 ms aus. Der Anschluss und die Konfiguration des Empfängers sind denkbar einfach. Die Karte wird mit minimalem Aufwand einfach in die Systemlösung eingesteckt. Der Empfänger kann über ein bedienerfreundliches Dateninterface mit nur einem einzigen Befehl vollständig programmiert werden. Die Empfängerkonfiguration erfolgt entweder über eine Windows343 gestützte Configuration Toolbox oder eine im Starterkit enthaltene MS ControllerSoftware. Verschiedene Konfigurationen können als Dateien gespeichert und bei Bedarf aktiviert werden. Ein weiterer Vorteil ist das einfache Aufrüsten. Anwender können per Passwort auf der Website einen kostengünstigen L1 -Empfänger als Basismodell erwerben und diesen später zu einem kompletten L1/L2-Empfänger aufrüsten. TEXT 17. Präzise Ortung und Navigation im Zentimeterbereich Systeme zur Positionserkennung gewinnen zunehmend an Bedeutung für Steuerungsund Überwachungsvorgänge. Je nach Anwendung sind hierbei sehr hohe Präzision und Messwiederholraten gefordert, was das Institut für Elektrische Informationstechnik der TU Clausthal in Kooperation mit der Siemens AG in München veranlasst hat, ein neuartiges System für kommerzielle Anwendungen zu entwickeln. Die präzise dreidimensionale Positionserkennung im Zentimeterbereich basiert auf Hochfrequenz HF-FMCW-Radar (Frequency Modulated Continous Wave) und einem aktiven Transponder. Berührungslose Positionserkennungssysteme in vergleichbarer Präzision sind auf dem Markt bislang nicht verfügbar. Sie stellen ein Novum für exakte Navigation in Räumen, Hallen oder maschinellen Anlagen dar. Ein Prototyp ist bereits vorhanden und erfolgreich getestet. Dieses System entspricht quasi einem autarken GPS im kleinen Maßstab mit höherer örtlicher Genauigkeit sowie hoher Messrate (Echtzeitfähigkeit) und zusätzlichen Möglichkeiten zur Datenübertragung. Ein derartiges System bietet zahlreiche Einsatzmöglichkeiten. Das System besteht aus mindestens drei Hochfrequenz-Sende-und Empfangsstationen, die bekannte räumliche Koordinaten besitzen. Sie befinden sich beispielsweise in der zu überwachenden Halle. Zusätzlich gibt es einen aktiven, am Zielobjekt befestigten Transponder. Dessen Koordinaten gilt es zu bestimmen. Die Positionserkennung basiert auf dem Radarprinzip. Dabei wird ein HF-Signal ausgesandt, vom aktiven Transponder empfangen, verstärkt, moduliert, reflektiert und schließlich in der Basisstation mit dem ursprünglich ausgesandten Signal gemischt. Nach dem Mischvorgang erhält man ein Spektrum mit zwei Spektrallinien, deren gegenseitiger Abstand proportional zur Entfernung zwischen Basisstation und Transponder ist. Durch Messung der Entfernung durch mindestens drei solcher Sende-EmpfangsStationen lässt sich über ein mathematisches Verfahren die exakte Position des mit dem Transponder verbundenen Objektes im Raum berechnen. TEXT 18. Zwei neue Versionen der 5600-Totalstation Die neue hochpräzise Trimble 5600 DR-Totalstation bietet bei Messungen zu einem Prisma über eine Distanz von bis zu 5000 m eine Genauigkeit von ±(1 mm + 1 ppm). Dabei kommt dasselbe DR-EDM zum Einsatz, das auch bei reflektorlosen Messungen von bis zu 70 m eine Genauigkeit von ±(3 mm + 2 ppm) gewährleistet. 344 Die Trimble 5600 IR-Totalstation hat eine Winkelgenauigkeit von 1 Sekunde und kann mit verschiedenen Kontrolleinheiten eingesetzt werden. Sie ist ein spezialisiertes Instrument für hochpräzise Anwendungen, z. B. Netzmessungen, Überwachungsmessungen und Industrieanwendungen. Der Infrarot-Distanzmesser hat eine Genauigkeit von ±(0,8 mm + 1 ppm) bei Entfernungen bis zu 50 m und von ±(1 mm + 1 ppm) bei Entfernungen bis zu 2 800 m. TEXT 19.RUGBY 200 Laser Der RUGBY 200 ist ein horizontaler und vertikaler Laser für den Innenausbau und allgemeine Bauanwendungen. Laut Doug Plan-tenga, Produktmanager für Laser, “ist der RUGBY 200 der präziseste, vielseitigste und robusteste Innenausbaulaser, der sich heute auf dem Markt befindet”. Sowohl in der horizontalen als auch der vertikalen Position vollautomatisch, verfügt der RUGBY 200 über einen hellen, sichtbaren Laserstrahl mit einem Arbeitsbereich bis 300 m, einen 90°-Richtstrahl zum Ausrichten und Abstecken und eine Lotfunktion. Er bietet außerdem wählbare Rotationsgeschwindigkeiten,einen Scan-Modus, automatische Nivellierüberwachung, eine optionale voll funktionsfähige Fernbedienung und einen Instrumentenkoffer, der es erlaubt, den Laser und die Wandhalterung komplett montiert aufzubewahren. TEXT 20.GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern Am Beispiel des Entwicklungs- und Applikationszentrums der Robert Bosch GmbH Die Robert Bosch GmbH liegt bei ihrem derzeit größten Bauprojekt, der Errichtung eines neuen Entwicklungs-und Applikationszentrums für die Kraftfahrzeugtechnik in Abstatt, nahe Heilbronn, voll im Zeitplan und feiert mit dem Richtfest am 22. Juli 2002 das Erreichen eines wichtigen Etappenziels. Die Erschließungs- und Tiefbauarbeiten begannen vor rund einem Jahr. Mitte 2003 werden die ersten Gebäude bezugsfertig sein. Nach der Fertigstellung werden rund 2000 Mitarbeiter am neuen Standort beschäftigt sein, in den Bosch rund 200 Millionen Euro investiert. Der größte Teil der Mitarbeiter, Ingenieure und Techniker, wird für den Bosch-Geschäftsbereich Chassissysteme an neuen Lösungen für aktive Fahrsicherheit sowie Bremssystemen arbeiten. Einleitung Im November 2001 wurde dem Vermessungsbüro Schiedewitz der Auftrag erteilt, das vorhandene Festpunktnetz durch weitere Passpunkte zu verdichten bzw. zu erneuern. Das erste Netz hatte sehr unter den seit Juni 2001 andauernden Tiefbauarbeiten gelitten. So wurden von den fünf Pfeilern und 15 Bodenpunkten (inkl. deren Versicherungen) alle Vermarkungen bis auf zwei Pfeiler und fünf Punkte im Außenbereich durch die Bautätigkeiten zerstört. Dies obwohl im Vorfeld bei der Planung des ersten Festpunktfeldes die geplanten Baufelder inkl. der Toleranzbereiche bestmöglich berücksichtigt wurden. 345 Diese Netzplanung wurde aufgrund einer Änderung der Gesamtplanung jedoch hinfällig. Die Hilfsmesspunkte, die regelmäßig in das Netz integriert wurden, hatten zudem keine lange Lebensdauer. Nach dem Abtrag des Humus im Bereich der zu erstellenden Hochbauten und der nahezu kompletten Fertigstellung der Zufahrtsstraßen, wurde der Entschluss gefasst, das Netz neu zu bestimmen. Das neue Netz sollte in sich geschlossen sein, aber auf dem alten Netz basieren, dessen Genauigkeit als Grundlage diente. Die Vorgabe einer Lagegenauigkeit von <5 mm und einer Höhengenauigkeit von <2 mm zu erbringen, erforderte eine getrennte Lage- und Höhenmessung. Zur Wahl standen eine Netzmessung mit Tachymeter oder mit GPS. Als unser Auftraggeber die Ergebnisse des Festpunktnetzes zehn Tage früher als vereinbart erwünschte, konnte nur noch eine GPSMessung in Frage kommen. Messung Die Firma Thales Navigation GmbH stellte uns für diesen Einsatz ein ProMark2-GPSSystem zur Verfügung und wies uns direkt auf der Baustelle in das System ein. Bei diesen Empfängern handelt es sich um Einfrequenz-Empfänger zur statischen Aufnahme und Post-Processing-Auswertung. Die Geräte sind klein, übersichtlich und sehr einfach zu bedienen. Die neuen Festpunkte (Eisenrohre) wurden in die bereits fertiggestellten Fahrbahnen eingebracht und in Zusammenarbeit mit der Baufirma wurden Betonpfeiler erstellt um einen stabilen und sicheren Ort für die Messpunkte zu garantieren. Während die Messassistenten noch mit der Vermarkung der Punkte beschäftigt waren, wurde die Ausführung der Messung gestartet. Hierzu wurde auf einem koordinatenmäßig bekannten Punkt eine GPS-Antenne mittels Zwangszentrierung aufgebaut und die Messung am Empfänger ausgelöst. In der Software wurden die Punktnummer und die Antennenhöhe eingegeben. Die Neupunkte wurden ebenso mit Zwangszentrierung gemessen. Durch eine Anzeige in der Software konnte der Benutzer sofort erkennen, wann genügend Daten für eine erfolgreiche Auswertung gesammelt waren. Diese Messungen wurden auch bei weiteren noch vorhandenen Passpunkten des alten Netzes sowie bei Punkten des amtlichen TPNetzes durchgeführt, um eine Netzausgleichung zu können. Zur Sicherheit und zur Gewährleistung der Genauigkeit wurden die Neupunkte 2-mal, also in zwei Sessions, gemessen. Da sich die Bedienung der GPS-Empfänger sehr einfach gestaltete, wurde die Einmessung der Netzpunkte an die Messassistenten weitergegeben. Der Projektleiter konnte somit mit dem Nivellement der Neupunkte beginnen. Dadurch konnte eine erhebliche Zeitersparnis erreicht werden. Auswertung Die Auswertung der Messdaten erfolgte mit der Software Ashtech Solutions von Thales Navigation. Die Software war auf einem Notebook installiert, somit konnte die Auswertung sofort im Feld erledigt werden. Dazu wurde ein neues Projekt angelegt und die Daten per Kabelverbindung eingespielt. In einer grafischen Übersicht wurden die einzelnen Punkte lage- und 346 zeitmäßig dargestellt. Die Software verfügt über eines sogenannten “Blunder Detection”, damit wurden die Daten nach groben Fehlern wie z. B. falschen Punktnummern, fehlerhaften Höheneingaben usw. untersucht. Es wurden keine Fehler entdeckt bzw. gemacht. Daraufhin wurden die Basislinien berechnet. Die Software stellt alle korrekt und innerhalb der Fehlertoleranz liegenden Ergebnisse in grüner Farbe dar. So war eine schnelle Übersicht möglich. Nach der Eingabe der Soll-Koordinaten wurde das Netz transformiert und ausgeglichen. Die Ergebnisse wurden in einer übersichtlichen Protokolldatei an ein Textprogramm weitergegeben. Die Koordinaten konnten als ASCIIFile in unser Vermessungsprogramm übernommen werden. Ergebnisse Nach der Auswertung lagen die Ergebnisse alle unterhalb der geforderten 5-mm-Toleranz (Tabelle 1). Tabelle 1: Standardabweichungen Punkt-Nr. TP197 TP218 TP203 TP188 MP01 MP04 Basislinienlänge in km 1,3 0,5 1,3 0,5 0,4 0,4 Standardabweichung in mm 3,9 2,3 1,8 0,9 1,2 1,2 Fazit Die von uns erhoffte Zeitersparnis wurde mit dem GPS-System ProMark2 von Thales Navigation voll und ganz erreicht. Innerhalb eines Tages wurde die komplette Netzbeobachtung erledigt. Die Auswertung dauerte ca. 30 Minuten. Danach standen uns alle benötigten Werte zur Verfügung. Die Bedienung der Geräte sowie der Software erwies sich als sehr einfach. Die GPS-Empfänger waren uneingeschränkt feldtauglich. In Anbetracht des günstigen Preises eines kompletten Systems ist dieses GPS-System als ideale Ergänzung für jeden Messtrupp zu empfehlen. TEXT 21. Das Kataster Das Kataster, bzw. Liegenschaftskataster ist die flächendeckende Beschreibung sämtlicher Flurstücke (Parzellen) eines Landes. In einem beschreibenden Teil (Liegenschaftsbuch) und in Karten (Liegenschaftskarte) werden die geometrische Lage, die baulichen Anlagen/Liegenschaften, die Art der Nutzung und Größe beschrieben. 347 Der Begriff und zum Sprachgebrauch Das Wort Kataster kommt über fr. cadastre in das Deutsche, und wird in etymologischer Hinsicht auf das griechische Wort (κατάστιχονkatástichon “Liste, Register, Geschäftsbuch” zurückgeführt. Die Wortübernahme erfolgt über das mittellateinische Rechtswort catastrum, dieses wiederum auf ein lateinisches Wort capitastrum “Kopfsteuerverzeichnis”. Das catasta (lat. “Stapel, Stoß, Menge”), wurde verwendet für ein Schaugerüst zur Ausstellung verkäuflicher Sklaven, also eine Auflistung der angebotenen Sklaven. Der Kataster sagt man in Österreich, der Schweiz und Teilen Süddeutschlands. Vermessungsamt ist im ganzen deutschen Sprachraum üblich, Katasteramt hauptsächlich im Norden. Auch jede andere systematische Erfassung und Aufstellung gleichartiger Gegenstände kann als Kataster bezeichnet werden, so ein Baumkataster oder Weinkataster. Wie beim (Liegenschafts)kataster gibt es meist einen grafischen Teil (Plan) und ein Verzeichnis (Register) -letzteres wird heute meist als Datenbank oder GIS geführt. Aufbau eines Katasters Bestandteile Hauptbestandteile des Katasters sind das: 1. Katasterbuchwerk 2. Katasterkartenwerk 3. Katasterzahlenwerk 4. sonstige beschreibende Informationen Das Katasterbuchwerk enthält unter anderem die Bezeichnung des Flurstücks nach Gemarkung, Flur und Flurstücksnummer, die Lage (Adresse), die tatsächliche Nutzungsart und die Größe der Flurstücke. Ferner werden der im Grundbuch eingetragene Eigentümer, sowie die Grundbuchblattnummer nachgewiesen. Das Katasterkartenwerk besteht hauptsächlich aus der Flurkarte und bei Vorhandensein agrarisch nutzbarer Flächen der Schätzungskarte der amtlichen Bodenschätzung. Hier sind mindestens die räumliche Lage, Form und Abgrenzung der Flurstücke, die Flurstücksnummern, die Gebäude, die Nutzungsarten, die Flur- bzw. Gemarkungsgrenzen und Straßennamen dargestellt. Oft sind weitere Informationen, beispielsweise Topografie, Gewannennamen und Vermessungspunkte dargestellt. Das Katasterzahlenwerk umfasst die Vermessungsrisse, die Koordinaten und Koordinatenberechnungen aller im Kataster nachgewiesenen Vermessungs-, Grenz-, Gebäude- und topografischen Punkte sowie den Nachweis der Flächenermittlung. Aufgrund der chronologischen Fortschreibung des immer während aufzubewahrenden Katasters können bei Bedarf Grenz- und Vermessungspunkte örtlich aufgesucht und fehlende Vermarkungen oder Sicherungen wiederhergestellt werden. Die Verbindung zweier Grenzpunkte bildet eine Flurstücksgrenze. 348 Sonstige beschreibende Informationen sind beispielsweise die Anerkennungen der Grundstücksgrenzen durch die Eigentümer (Grenzverhandlung, Grenzniederschrift) nach vorangegangener Fortführung (Teilung oder Grenzwiederherstellung). Das Buch- und Kartenwerk des Liegenschaftskatasters sieht man heute auch als integralen Bestandteil eines Land- bzw. Geoinformationssystems (GIS). Es stellt amtliche Geobasisdaten bereit. Fortführung Unter Fortführung wird verstanden, dass das Kataster permanenter Aktualisierung unterliegt. In der Regel wird eine Fortführung durch eine örtliche Vermessung realisiert. Hierzu zählen Zerlegungs- bzw. Teilungsvermessungen, Grenzfeststellungen bzw. Grenzwiederherstellungen und Gebäudeeinmessungen, ferner auch die Fortschreibung des Katasters nach einem Bodenordnungsverfahren (zum Beispiel Flurbereinigungsverfahren, Baulandumlegungsverfahren). Es sind aber auch Fortführungen ohne örtliche Vermessung möglich. Hierzu zählen die Sonderung (Zerlegung eines Flurstücks in der Karte), die Verschmelzung zweier Flurstücke, sowie die Berichtigungen der Flächengröße oder der Nutzungsart. Fortführungsvermessungen dürfen nur von hierzu bestimmten Personen durchgeführt werden. Das sind hauptsächlich das jeweilige Kastaster- bzw. Vermessungsamt und die Öffentlich bestellten Vermessungsingenieure. Hierzu sind jedoch in den Bundesländern unterschiedliche Regelungen ergangen. Nutzung und Öffentlichkeit des Katasters Das Liegenschaftskataster kann von jedermann eingesehen werden, der ein berechtigtes Interesse nachweist. Die Nutzungsmöglichkeit des Bürgers umfasst hauptsächlich die Erteilung von Auskünften aus der Amtlichen Liegenschaftskarte (Flurkartenauszug, zum Beispiel für Baugesuche) oder aus dem Automatisierten Liegenschaftsbuch (ALB-Auszug). Alle Nutzungen des Katasters kosten Gebühren. Andere Stellen (zum Beispiel Öffentlich bestellter Vermessungsingenieur und hierzu befugte Ziviltechniker) können ebenfalls Auszüge aus dem Katasterzahlenwerk erteilt bekommen. Dies zum Beispiel zur Anfertigung eines Amtlichen Lageplans, der für eine Grundstücksteilung oder einen Bauantrag Anwendung findet. Vermessungen für das Kataster Katastervermessungen dürfen im deutschsprachigen Raum nur durch Ämter und Öffentlich bestellte Vermessungsingenieure (in Deutschland ÖbVI, in Österreich durch Zivilgeometer) ausgeführt werden. Diese erheben dafür Gebühren, deren Höhe in der jeweiligen Gebührenordnung festgelegt ist. Grundstücksvermessungen sind beispielsweise erforderlich für: I. Übernahme (beispielsweise alter Pläne) in das Liegenschaftskataster II. Teilung von Grundstücken zur Bildung von Bau- oder neuen Grundstücken III. Aufmessung von Gebäuden IV. Grundstücksvereinigung 349 V. Beurkundung und Beglaubigung von diversen Anträgen VI. Grenzbescheinigung, Ergebnisse von Grenzverhandlungen. Die Grenzbescheinigung wird beispielsweise bei Banken und sonstigen Kreditgebern benötigt. Nationale Besonderheiten Deutschland Das Liegenschaftskataster ist das amtliche Verzeichnis der Flurstücke im Sinne des § 2 II der Grundbuchordnung. In Deutschland ist das Vermessungsrecht Länderrecht. Es gibt je nach Bundesland verschiedene Regelungen für die Führung des Katasters (in Form von Vermessungsgesetzen, Vermessungsverordnungen und Vermessungserlassen). Eintragungen und Änderungen der Katasterunterlagen (Plan und Liegenschaftsregister, beziehungsweise Liegenschaftskarte und -buch) müssen dem Grundbuch mitgeteilt werden. Der Katasterplan (auch Liegenschaftskarte oder Flurkarte genannt) genießt in Verbindung mit den vermessungstechnischen Unterlagen des Liegenschaftskatasters bzgl. der Lage/Ausdehnung des Grundstücks öffentlichen Glauben und damit die gesetzliche Vermutung der Richtigkeit (Regelungen hierzu im BGB § 313 und in der Grundbuchordnung (GBO), die bundesweit gültig sind). Die im Grundbuch nur nachrichtlich geführten Einträge (Lage, Größe, Nutzung) nehmen nicht am öffentlichen Glauben teil. Im Grundbuch beschränkt sich der öffentliche Glaube entsprechend seiner Zweckbestimmung auf Rechte und Lasten des Grundstücks. Zu beachten ist, dass insbesondere die Größe, die verzeichnete Nutzung (Wirtschaftsart) und die dargestellten Gebäude nicht am öffentlichen Glauben teilnehmen. Das heißt, aus der im Kataster bzw. Grundbuch eingetragenen Flächengröße ergibt sich kein Anspruch darauf, dass das Flurstück auch tatsächlich diese Größe besitzt. Jedoch wird der gute Glaube an die Richtigkeit einer in der Flurkarte angegebenen, fehlerhaft eingezeichneten Flurstücksgrenze geschützt. Bezüglich der Daten wurden die ausführenden Vorschriften weitgehend vereinheitlicht, um eine länderübergreifende Datenabgabe gewährleisten zu können. In den meisten Bundesländern ist das Innenministerium, das Finanzministerium oder das Wirtschaftsministerium zuständig. Das Kataster wird vom jeweils zuständigen Kataster- bzw. Vermessungsamt geführt. Das Kataster stellt das amtliche Verzeichnis im Sinne des § 2 Abs. 2 Grundbuchordnung (GBO) dar. Es dient damit der Sicherung des Eigentums. Österreich In Österreich ist das Kataster gemäß Vermessungsgesetz bundeseinheitlich geregelt und wird von den 41 Vermessungsämtern (Katasterämtern) des BEV geführt. Eintragungen im Kataster erfolgen aufgrund von öffentlichen Urkunden, die üblicherweise von Ingenieurkonsulenten für Vermessungswesen (entspricht dem Öffentlich bestellten Vermessungsingenieur ÖbVI in Deutschland) erstellt werden. Ein 350 Auszug aus dem Kataster ist via Internet, bei den Vermessungsämtern oder bei Ingenieurkonsulenten für Vermessungswesen erhältlich. Im Kataster ist folgendes enthalten: I. Koordinatenverzeichnis dient zur Lagebestimmung von Festpunkten und Grundstücksgrenzen II. Pläne und Luftbilder zur Ersichtlichmachung von aktuellen Tatsachen, zum Beispiel Straße, Bebauung III. Katastralmappe, die zeichnerische Darstellung IV. Grundstücksverzeichnis: Grundbuchskörper mit Grundstücken, Grundstücksnummer (Gdst.Nr.), Benutzungsart und Benutzungsabschnitte (Parzellen). Ein erster Anlauf, die Grundstücke in Österreich zu erfassen, erfolgte unter Kaiser Josef II. 1785–1789. Dieses Josefinische Kataster (Lagekarte) weckte allerdings starke Widerstände und musste 1790 unter Leopold II. wieder aufgehoben werden. Es blieb bis zur Einführung des nächsten Katasters vorläufige Basis für die Grundsteuereinhebung. Das erste vollständige Kataster wurde auf Basis des Grundsteuerpatents vom 23. Dezember 1817 durch Kaiser Franz I. angelegt: das Franziszeische Kataster. Dessen ursprünglicher Name lautete Grundsteuerkataster, da es die hauptsächliche Grundlage der Grundsteuerbemessung darstellte. Er trug jedoch auch zum Aufbau der Grundbücher in Österreich und den Nachfolgestaaten der österreichisch-ungarischen Monarchie bei. Mit dem Vermessungsgesetz von 1969 wurde das Grenzkataster eingeführt. Seit 1975 wurde durch Digitalisierung die Grundstücksdatenbank angelegt, und seit 1989 ist die Digitale Katastralmappe (DKM) in Betrieb. Schweiz In der Schweiz ist für das Kataster die Bezeichnung Grundbuch üblich. Frankreich In Frankreich gibt es zwei Katasterarten: Alsace-Moselle (dt. Elsass-Lothringen), und France de l'intérieur (dt. “inneres Frankreich”). In Savoie (dt. Savoyen), als sie dem Königtum Piemont-Sardinien gehörte, gab es ab 1730 ein Kataster, das nach dem endgültigen Anschluss mit Frankreich (1860) durch den napoleonischen Kataster ersetzt wurde. Der größte Unterschied ist geschichtlich begründet. Nach dem napoleonischen Kataster (bis 1813) wurde von einer Fortführung des Kartenwerks abgesehen. Nach 1871 erfuhr das Reichsland Elsaß-Lothringen eine Bereinigung des Katasters nach preußischer Art unter der Leitung von Wilhelm Manteuffel. Ein Grundbuch (livre foncier), die Vermarkung von Grundstücken (abornage), Vermessungsschriften (fichiers cadastraux), Liegenschaftsbuch (Matrice de rôle) sind aus dieser Zeit dem Gebiet des Elsa (Départements Bas-Rhin, Haut-Rhin) und Teilen des lothringischen (Département Moselle) eigen. 351 Ein öffentlicher Glaube in das Grundbuch besteht nicht. In ganz Frankreich garantiert der Staat nicht für das Eigentum. Die Absicherung der Eigentümer geschieht im inneren Frankreich über notarielle Verträge. Weitere Besonderheit ist die Veröffentlichung der Katasterunterlagen ohne das in anderen Ländern existierende berechtigte Interesse. Brasilien In Brasilien gibt es unterschiedliche Verhältnisse für den ländlichen und für den städtischen Raum. Für die ländlichen Grundstücke gibt es seit 2001 ein Gesetz, das das vorher schon existierende Steuerkataster in ein Eigentumskataster umwandelt und gleichzeitig die Grenzdefinition über einheitliche Landeskoordinaten vorschreibt (Koordinatenkataster). In den Städten dient das Kataster lediglich steuerlichen Zwecken. Das Grundbuch, das mangels Grundbuchpflicht nur für einen Teil des privaten Grundbesitzes existiert, genießt keinen öffentlichen Glauben sondern es gilt lediglich die Richtigkeitsvermutung. In Besitz genommene Grundstücke können in der Regel nach fünf Jahren durch Eintragung in das Grundbuch in rechtliches Eigentum überführt werden. TEXT 22. Die Fernerkundung der Erde Die Fernerkundung (englisch: Remote Sensing) ist die Gesamtheit der Verfahren zur Gewinnung von Informationen über die Erdoberfläche oder anderer nicht direkt zugänglicher Objekte durch Messung und Interpretation der von ihr ausgehenden Energie-Felder. Als Informationsträger dient dabei die reflektierte oder emittierte elektromagnetische Strahlung. Im Gegensatz zu anderen Erfassungsmethoden, die den direkten Zugang zum Objekt erfordern, versteht man unter Fernerkundung die berührungsfreie Erkundung der Erdoberfläche einschließlich der Erdatmosphäre. Eine berührungsfreie Beobachtung wird durch flugzeuggetragene oder satellitengetragene Sensoren ermöglicht (d.h. Fernerkundungssensoren wie Kameras und Scanner). Vereinzelt kommen aber auch Drohnen und Ballons als Plattform zum Einsatz. Der Fernerkundung zugeordnet sind Fotogrammmetrie und Satellitengeodäsie. Dagegen sind Planetologie und Astronomie nicht der Fernerkundung zugeordnet, obwohl auch hier Fernerkundungssensoren zum Einsatz kommen. Bei der Fernerkundung finden passive oder aktive Systeme Verwendung, wobei weite Bereiche des elektromagnetischen Spektrums ausgewertet werden können. Passive Systeme zeichnen die von der Erdoberfläche reflektierte Sonnenstrahlung auf (z.B. Multispektralscanner) sowie die von der Erdoberfläche emittierte Eigenstrahlung (zum Beispiel Thermalbildkamera). Im Gegensatz dazu senden aktive Systeme Mikrowellen- oder Laserstrahlen aus und empfangen deren reflektierte Anteile (z.B. Radarsysteme und Laseraltimeter). Fernerkundungsdaten sind insbesondere in den Geowissenschaften/Geografie von großer Bedeutung, da eine globale Beobachtung der Erdoberfläche/Atmosphäre in hoher räumlicher Auflösung nur mit Hilfe von Fernerkundungssensoren möglich ist. Neben 352 dem synoptischen Überblick über große Räume ermöglichen satellitengestützte Fernerkundungssensoren zudem eine wiederholte (zum Teil tägliche) Abdeckung ein und desselben Gebietes. Geschichte Die Fernerkundung hat ihre Ursprünge in der militärischen Aufklärung. Von einem meist hochgelegenen Punkt (Berg) versuchte man die Bewegungen des Gegners zu beobachten. Mit Beginn der Luftfahrt änderte sich die Darstellung von der Perspektive in eine Draufsicht von oben. Anfangs dienten dazu noch Fesselballone mit menschlichen Beobachtern und Zeichenblock, später Flugzeuge mit Luftbildkameras. Die Luftbildfotografie konnte relativ früh ausgewertet werden, allerdings war das Ergebnis immer stark abhängig vom Auswerter. Die heute mit Satellitenplattformen und diversen Bildaufzeichnungsgeräten und Spektralabtastern gewonnenen Daten können mit Computersystemen be- und verarbeitet werden (digitale Bildverarbeitung). Diese systematische Auswertung wurde in den letzten Jahren stark verbessert. Trotzdem bleibt auch heute noch die visuelle Bildinterpretation wichtig. Fernerkundungssensoren In der Fernerkundung finden sowohl passive oder aktive Systeme Verwendung, wobei weite Bereiche des elektromagnetischen Spektrums ausgewertet werden können. Die gebräuchlichsten Sensortypen sind: -Multispektralscanner -Thermalbildkameras -Radarsysteme -Hyperspektralsensoren -Mikrowellenradiometer -Laseraltimeter -Interferometer -Luftbildkammer 353 TEILV. Реферативный перевод Сокращенной формой технического перевода является реферативный перевод. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Этот перевод предусматривает следующие этапы: 1. Предварительное знакомство с оригиналом и специальной литературой для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста. 2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки). 3. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками. Это должен быть связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал. Реферирование литературы и его сущность Реферирование—сложный творческий процесс, который представляет собой краткое семантически адекватное изложение содержания первоисточника, в результате которого появляется новый документ, называемый рефератом. Реферат—сокращенное изложение содержания первичного документа (или его части) с основными фактическими сведениями и выводами. Реферат акцентирует внимание на новых сведениях и определяет целесообразность обращения к документу. Различают два основных вида рефератов: информативный и индикативный. Информативный реферат — это изложение (в обобщенном виде) всех основных проблем оригинала. Это развернутое изложение мыслей автора с использованием его аргументации, методики и результатов исследования, выводов. Индикативный реферат только указывает на основные моменты содержания работы с изложением основных положений, связанных с темой источника. Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим. Реферат, составленный по нескольким работам на одну тему, называется обзорным. Реферат состоит из двух основных частей: заголовочной и собственно реферативной. В заголовочной части отражается название первоисточника, фамилия автора и библиографические данные (место издания, издательство, год, число страниц, цена). Текст реферата строится на базе выделенных при чтении ключевых слов и ключевых фрагментов и начинается с изложения существа работы. Заглавие и 354 сведения, имеющиеся в библиографическом описании, не должны повторятьсяв тексте. Текст реферата составляется по следующему плану: тема, предмет (объект), характер и цель работы. В реферате следует показать те особенности темы, предмета (объекта), которые необходимы для раскрытия цели и содержания работы. Метод проведения работы Описание методов целесообразно в случае, если они новые или представляют особый интерес для данной работы. Широко известные методы только называются. В рефератах документов неэкспериментальных работ указывают источники данных и характер их обработки; конкретные результаты работы. Приводятся основные теоретические, экспериментальные, описательные результаты, предпочтение отдают новым и проверенным фактам, результатам долгосрочного значения, открытиям, важным для решения практических вопросов; выводы (оценки, предложения), принятые и отвергнутые гипотезы, описанные в первичном документе; область применения. Изложение материала в реферате должно быть кратким и точным. В тексте реферата преобладают, как правило, простые предложения (неопределенноличные, безличные и номинативные). Для связности изложения могут быть попользованы специальные выражения типа: отмечено, рассматриваются, анализируется, вызывает интерес, получило одобрение и т.д. В реферате следует применять стандартизованную терминологию, избегать непривычных терминов и символов. Рекомендуется применять сокращения и аббревиатуры в соответствии с ГОСТ 7.11-70, ГОСТ 7.12-77 или принятые в международной практике. Единицы измерения следует приводить в единицах Международной системы (СИ). Допускается включать в реферат иллюстрации и таблицы, если они помогают раскрыть основное содержание документа и сокращают объем реферата. Фамилии в тексте реферата приводят на языке оригинала, за исключением общеизвестных, которые даются в привычном написании. Все географические названия в реферате следует приводить в соответствии с новейшим изданием "Атлас мира" При отсутствии данного географического названия в "Атласе мира" его приводят на языке оригинала. Названия учреждений, организаций и фирм приводятся на языке оригинала, за исключением общеизвестных (например, ЮНЕСКО, ООН), которые даются в привычном написании. После названия организации, фирмы и т.д. в круглых скобках должна быть указана страна. Объем текста реферата определяется содержанием документа, количеством сведений и их научной ценностью. Средний объем текста в печатных знаках: 600 — для заметок и кратких сообщений; 1000 — для большинства статей, патентов; 355 2500 — для документов большого объема. Аннотация Аннотация — это очень краткая справка о печатном произведении, излагающая содержание в виде перечня его основных вопросов. Аннотация даёт представление только о характере оригинала, о его строении (перечень вопросов), о его назначении (на кого рассчитан оригинал), а также об объёме оригинала (количество страниц). Аннотации на произведения печати по естественным, техническим и общественным наукам и отраслям народного хозяйства включают характеристику типа произведения, основной темы, проблемы, цели работы и её результаты. В аннотации указывают, что нового несёт в себе данное произведение печати в сравнении с другими, родственными ему по тематике и целевому назначению. При необходимости приводятся сведения об авторе. Аннотация состоит из заголовочной части (название оригинала, фамилия автора, наименование издательства с указанием места и даты издания, количества страниц, таблиц) и собственно аннотационной части. При изложении материала в аннотациях на документы по естественным, техническим, oбщественным наукам и отраслям народного хозяйства необходимо учитывать положения раздела «реферат». Средний объём аннотации — 600 печатных знаков. Используйте следующие структуры при написании реферата или аннотации на немецком языке: Hiergehtesum … (Akk.)… —Здесь речь идёт о… . DerAutorbeschreibt… —Автор описывает… . Es wird … gezeigt. — Приводится… . Von besonderen Wert ist (sind)…— Особый интерес представляет (ют)… . Es wurde … untersucht.— Было исследовано… . Es wird … behandelt.— Рассматривается… . Es wird … angewandt (verwendet)… .— Применяется… . Es wird (für + Akk.) … bestimmt.— Предназначается для… . Es wird … kurzgesagt.— Кратко говорится… . Es wird … ausführlichbeschrieben.— Подробно описывается… . Eine besondere Aufmerksamkeit wird … (Dat.) geschenkt. — Особое внимание уделяется… . 356 Выполните следующие задания к текстам приложения (по усмотрению преподавателя) 1. Просмотрите текст и определите, к какой области знаний он относится, к какому разделу данной области. 2. Передайте содержание текста на русском языке. 3. Просмотрите текст и разбейте его на смысловые абзацы и озаглавьте их. 4. Найдите предложение, выражающее главную мысль абзаца, выпишите ключевые слова. Передайте содержание каждого абзаца своими словами. 5. Прочитайте текст и догадайтесь о значении новых слов по контексту. Проверьте себя по словарю. 6. Выпишите из текста термины. 7. Прочитайте текст, найдите доминанту. 8. Прочитайте текст, выделите главное и второстепенное (второстепенное возьмите в скобки). Укажите факты, которые подтверждают главное. 9. Найдите предложение, в котором дается оценка. 10. Найдите в тексте описание прибора, метода. 11. Найдите в тексте различные грамматические явления (распространенные определения, способы выражения модальности, различные виды придаточных, инфинитивные группы и обороты i. и др.). Переведите эти предложения письменно. 12. Замените сложные предложения простыми, для составления пересказа. 13. Прочитайте текст, переведите его. 14. Сформулируйте вопросы к тексту и задайте их своим товарищам. а) Составьте диалог на текст. б) Побеседуйте друг с другом. 15. Расскажите на немецком языке о приборе, методе и др. 16. Выскажите свое мнение о применении того или иного метода, прибора и т.д. 17. Подготовьте конференцию (проекты) на материалы приложения по следующим темам: а) В мире музыки. б) Учёные в различных областях знаний. в) Москва — столица России. г) Музеи Москвы; культура, наука в России. д) Города, культура, образование в Германии. е) Страны, где говорят на немецком языке. ж) Что мы понимаем под «геоматикой»? з) Геодезические измерения и кадастр недвижимости в Германии. и) Новые методы и приборы в области геодезии. 357 TEIL VI. Allerhand Sachen zum Lesen und Lachen Die Lebensdauer der Mäuse “Wie lange leben die Mäuse?” “Das hängt von der Katze ab.” Der Grund “Herr Lehrer? Sie wollen, dass ich eine Aufgabe über die Geschwindigkeit der Züge löse, aber ich gehöre zu der Generation, die mit einer Rakete fahren wird.” Genaue Antwort Lehrer: “Wo war die Teutoburger Schlacht1?” Schüler: “Auf der Seite 137, Herr Lehrer.” In der Geschichtsstunde “Herr Lehrer, aber diese Ereignisse geschahen doch vor meiner Geburt, wie kann ich das wissen?” Verständlich Der Chemiestudent stand im Examen. “Was wissen Sie vom Ammoniak?” fragte der Professor. “Es reizt zu Tränen.” Der Professor nickte: “Ihre Antwort auch!” Zu Hause Am Telefon Das Telefon läutet. Klein Hänschen nimmt den Hörer ab. Die Telefonistin vom Fernamt meldet sich und will ein Telegramm durchgeben, das für Hänschens Vati bestimmt ist. “Vati und Mutti sind nicht zu Hause”, antwortet der Junge. “Nun, das Telegramm könntest du ja auch annehmen, du musst dir nur einen Bleistift holen.” “Ja, ich hole gleich einen”, antwortet Hänschen eifrig und legt den Hörer auf den Tisch. Lange sucht er. Endlich kehrt er zum Apparat zurück. “Bitte noch einen Moment. Ich habe einen gefunden, aber er ist abgebrochen. Ich suche schnell einen anderen.” Nach einigen Minuten meldet er sich wieder: “So, jetzt hab ich einen. Ich muss aber ihnen etwas sagen.” 1 Teutoburger Schlacht – Тевтобургская битва 358 “Was musst du mir sagen?” fragt die schon nervös gewordene Telefonistin. “Ich kann noch nicht schreiben.” Zu spät Die Familie sitzt beim Tisch und isst zu Mittag. Der kleine Kurt sitzt dem Spiegel gegenüber. “Vati!” “Still, mein Junge, beim Essen spricht man nicht.” Nach fünf Minuten ist man fertig. “Also, was wolltest du vorhin, mein Junge?” “Nichts mehr, Vati. Im Wohnzimmer war ein fremder Mann und hat etwas in einen Sack gepackt. Aber jetzt ist er schon fort.” Das einzige Mittel Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammofon laufen lassen. Es klopft an seiner Tür: es ist der kleine Peter. “Mutti lässt fragen: können Sie uns nicht ihr Grammofon leihen?” “Wollt ihr denn so spät noch tanzen?” “Nein, aber schlafen.” Wärme + Wärme “Wie Viel Grad sind im Zimmer?” fragte Otto. Anna sah nach. “Dreizehn Grad.” “Und draußen?” Anna ging zum Thermometer vor dem Fenster. “Vier Grad”, sagte sie. Da rief Otto: “Die können wir gerade noch gebrauchen. Mach's Fenster auf — herein mit den vier Grad!” Glückliche Reise Wir fuhren mit viel Gepäck in die Ferien. Da sagte Vater: “Ich wollte, wir hätten auch den Schreibtisch noch mitgenommen.” “Wie kommst du nur darauf?” möchte die Mutter wissen. Vater: “Weil unsere Fahrkarten darauf liegen.” Erfahrung Mehlmann fährt dienstlich nach Dresden. Als der Zug in Riesa hält, nimmt eine Frau mit vier Kindern in seinem Abteil Platz. “Ach. Du meine Güte” stöhnt Mehlmann, “das wird ja ein schöner Lärm hier werden!” “Na, bis zur nächsten Station werden Sie es wohl noch ertragen”, beruhigt ihn die Frau. “Wieso, steigen Sie das schon wieder aus?” “Nein, aber ich glaube — Sie!” 359 SO WAS KOMMT AUCH VOR Nicht übel Ein Professor lebte mit seiner Familie auf dem Lande. Es regnete oft. Und der Professor beschloss, seiner Frau und seinen sieben Töchtern Regenschirme zu kaufen. Er fuhr in die Stadt. Im Zug saß neben ihm ein alter Mann. Dieser hatte seinen Regenschirm neben sich gestellt. Als es Zeit zum Aussteigen war, nahm der zerstreute Professor aus Versehen den Schirm seines Nachbarn mit. “Das ist mein Regenschirm”, sagte der alte Mann. “Entschuldigen Sie bitte”, antwortete der Professor und gab dem Mann seinen Regenschirm. Am Abend kehrte der Professor mit seinem Einkauf — 8 Regenschirmen zurück. Im Zug traf er den alten Mann wieder. Als der alte Mann den Professor mit 8 Regenschirmen erblickte, sagte er nur: “Na, Sie scheinen heute nicht übel gearbeitet zu haben. ” Ein Polarforscher Das geophysikalische Institut suchte für die geplante Nordpol-Expedition noch zwei erfahrene Teilnehmer. Auf das Inserat meldete sich ein unscheinbares Männchen beim Direktor und erklärte sich bereit, an der Expedition teilzunehmen. “Sehr schön”, erwiderte der Gelehrte, “aber haben Sie denn auf diesem Gebiet schon Erfahrungen? ” — “Natürlich”, meinte da der Besucher, “ich habe drei Sommer lang mit Eis gehandelt! ” Ein Ausweg Mutter: “Du solltest heute nicht schwimmen gehen. Du hast doch Bauchschmerzen. ” Sohn: “Mutti, rege dich nicht auf, ich werde auf dem Rücken schwimmen. ” Im Kino “Verzeihung, mein Fräulein, würden Sie bitte Ihren Hut abnehmen?! Ich habe 10 Euro für meine Kinokarte bezahlt und möchte gern was sehen. ” “Und ich habe 20 Euro für meinen Hut bezahlt und möchte gern, dass man ihn sieht.” Das merkt man sofort In einer vollen Straßenbahn bietet ein Mann einer Frau seinen Platz an. Die Frau setzt sich und wendet sich an den Mann mit folgenden Worten: “Sie scheinen wohl aus Sachsen zu sein. Nicht wahr? Das merkt man sofort! In Sachsen ist man so höflich. ” “Das stimmt”, antwortete der Mann, “und Sie sind doch aus Berlin. ” “Wie haben Sie es denn erfahren?” “Sie vergaßen mir “Danke” zu sagen.” Komisсh. “Ja, gute Frau, die Schmerzen im linken Bein, die kommen vom Alter”, sagt der Arzt. “Sonderbar, im rechten Bein tut es gar nicht weh, und das ist doch ebenso alt wie das linke!” 360 Die erste Operation. Ein Kranker liegt auf dem Operationstisch. “Ich habe schreckliсhe Angst, Schwester, es ist meine erste Operation”. “Seien Sie nur ganz ruhig, es ist auch die erste Operation des Arztes”. Goethe und die Studenten Auf einer Reise kam Goethe in ein Wirtshaus und bestellte sich eine Flasche Wein. Beim Trinken mischte er den Wein mit frischem Brunnenwasser. Am Nachbartisch saßen vier fröhliche Studenten. Sie bemerkten, dass Goethe den Wein mit Wasser vermischte und machten sich über ihn lustig. Einer von ihnen fragte, warum Goethe ein so edles Getränk mit Wasser vermische. Goethe sah sie spöttisch an und antwortete: “Wasser allein macht stumm, Das beweisen im Teiche die Fische. Wein allein macht dumm, Das beweisen die Herren am Tische. Und da ich keiner von beiden will sein, Trink' ich Wasser vermischt mit Wein. ” Nicht einmal bei Licht “Der französische Dichter Balzac hatte immer kein Geld. Eines Nachts erhielt er Besuch von einem Einbrecher. Der Einbrecher begann in seinem Schreibtisch Geld zu suchen. Als Balzac das sah, lachte er laut, zündete eine Kerze an und rief dem erschrockenen Einbrecher zu: “Wundern Sie sich nicht, mein Lieber, wenn ich lache. Es ist zu komisch. Sie versuchen im Finsteren bei mir Geld zu finden, und ich kann es nicht einmal bei Licht. ” Kainz und der Esel Der berühmte Schauspieler Josef Kainz spielte zu Anfang seiner Laufbahn an einer Provinzbühne Shakespeares “Richard III.” und musste die Worte sagen: “Ein Pferd, ein Pferd, ein Königreich für ein Pferd.” Als das gewünschte Pferd nicht gleich auf die Bühne kam, rief einer der Zuschauer: “He, Sie! Genügt denn nicht ein Esel? ” Für ein paar Sekunden war Kainz sprachlos, doch dann erwiderte er: “Aber selbstverständlich! Kommen Sie nur herauf zur Bühne!” Eine gute Lehre Zu dem berühmten Germanisten Wilhelm Grimm kam einmal ein französischer Student, der schon drei Jahre in Berlin wohnte, aber noch kein Wörtchen Deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: “Wie kommt es, dass Sie nicht Deutsch sprechen können?” “Die Deutsche Sprache ist sehr hässlich, es ist eine Sprache für die Pferde”, erwiderte der junge Mann. “Ach”, sagte Grimm, “nun weiß ich auch, warum die Esel sie nicht sprechen können!” 361 Röntgens Antwort Einmal bekam Wilhelm Konrad Röntgen einen komischen Brief. Der Absender bat ihn einige Röntgen-Strahlen zu senden und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der ein stark entwickeltes Humorgefühl hatte, antwortete so: “Leider, habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb. ” Auch ein Erfolg Eines Tages wurde ein Student, der im Examen stand, von Röntgen geprüft. Der Student konnte keine einzige Frage des Professors beantworten. Schließlich fragte ihn der Examinator: “Sagen Sie mal, mein Lieber, wer hat Ihnen die Vorlesungen gehalten? ” Nachdem der Student die Frage beantwortet hatte, sagte Röntgen: “Na, sehen Sie, was für Erfolge Sie gemacht haben, voriges Mal wussten Sie das auch nicht.” So ist es leichter “Woran mag es liegen”, fragte eine Dame den bekannten Physiker Lichtenberg, “dass man ausgeliehene Bücher nicht wiederbekommt?” “Wahrscheinlich, weil es vielen Menschen leichter fällt, Bücher zu behalten, als das, was darin steht. ” Im Ausland Während einer Auslandsreise hielt sich Boborikin längere Zeit in Deutschland auf. Beim Frühstück wiederholte sich immer ein und dasselbe. Sein Tischnachbar stand jedes Mal auf und sagte “Mahlzeit”. Boborikin begrüßte seinen Nachbarn und nannte jedesmal seinen Familiennamen “Boborikin”. Eines Tages sagte er seinem Freund: “Diese Deutschen sind doch sehr merkwürdige Leute. Jeden Morgen begrüßt mich mein Tischnachbar und stellt sich vor. ” — “Was sagt er denn?” fragte sein Freund erstaunt. “Mahlzeit”. Der Freund lächelte und sagte: “Mahlzeit” bedeutet auf Deutsch “guten Appetit”, dein Tischnachbar wünscht dir jeden Morgen guten Appetit. ” Am nächsten Morgen kam Boborikin wieder in die Speisehalle. Als er seinen Tischnachbarn sah, begrüßte er ihn höflich und sagte: “Mahlzeit”. Da stand der Deutsche auf und sagte: “Boborikin”. Kurt Tucholsky Der Floh Im Departement du Gard, das wo Nimes liegt: im südlichen Frankreich — da saß in einem Postbüro ein älteres Fräulein als Beamtin, sie hatte eine böse Angewohnheit: sie machte ein bisschen die Briefe auf und las sie. Das wusste alle Welt. Aber wie das so in Frankreich geht: Concierge, Telefon und Post, das sind geheiligte Institutionen, und daran kann man schon rühren, aber daran darf man nicht rühren, und so tut es denn auch 362 keiner. Das Fräulein also las die Briefe und bereitete mit ihren Indiskretionen den Leuten manchen Kummer. Im Departement wohnte auf einem schönen Schlosse ein kluger Graf. Grafen sind manchmal klug, in Frankreich. Und dieser Graf tat eines Tages folgendes: Er bestellte sich einen Gerichtsvollzieher auf das Schloss und schrieb in seiner Gegenwart an einen Freund: Lieber Freund! Da ich weiß, dass das Postfräulein Emilie Dupont dauernd unsere Briefe öffnet und sie liest, weil sie vor lauter Neugier platzt, so sende ich dir anliegend, um ihr einmal das Handwerk zu legen, einen lebendigen Floh. Mit vielen schönen Grüßen Graf Koks. Und diesen Brief verschloss er in Gegenwart des Gerichtsvollziehers. Er legte aber keinen Floh hinein. Als der Brief ankam, war einer drin. Was ist hier falsch? Es schrieb ein Mann an eine Wand: Zehn Finger hab' ich an jeder Hand, fünfundzwanzig an Händen und Füssen. Wer's lesen will, wird denken müssen. (Man muss die Zeichen umstellen, dann ist alles richtig. Es schrieb ein Mann an eine Wand: Zehn Finger hab' ich; an jeder Hand fünf und zwanzig an Händen und Füssen.) Rätsel Mein Körper ist von Holz, Sehr leicht zu brechen, mein Herz kann ohne Stimme mit euch sprechen. Ich rede nicht — und bin doch nicht stumm; Ich denke nicht — und habe doch Gedanken; Ich vergesse nichts — und habe kein Gedächtnis, ich rede immer — und lass nicht mit mir reden; ich höre nicht, und der, zu dem ich rede, braucht nicht zu hören, und dennoch red, ich nur, wenn man mich hört. Ein schwieriger Gast ○ Haben Sie Käse? □ Ja. ○ Dann bitte ein Glas Käse. □ Ein Glas Käse? ○ Ja. □ Sie meinen: ein Stück Käse? ○Nein, ich meine ein Glas Käse. □ Entschuldigung, ein Glas Käse haben wir nicht. ○ Was haben Sie denn? 363 □ Kartoffelsalat, Würstchen, Kotelett, Schinken... ○Gut, dann bitte ein Stück Kartoffelsalat. □ Ein Stück Kartoffelsalat? ○ Ja. □ Sie meinen: einen Teller Kartoffelsalat? ○ Nein, ich meine ein Stück Kartoffelsalat. □ Tut mir leid, ein Stück Kartoffelsalat haben wir nicht. ○ Dann nicht. — Haben Sie was zu trinken? □ Bier, Limonade, Wein, Sekt... ○ Gut. Dann bitte einen Teller Bier. □ Einen Teller Bier? ○ Ja. □ Sie meinen: ein Glas Bier? ○ Nein, ich meine einen Teller Bier. □ Verzeihung, einen Teller Bier haben wir nicht. ○ Was haben Sie denn überhaupt? □ Nun, wir haben zum Beispiel Käse, Omelett... ○ Gut, dann bitte ein Glas Käse... Der eingebildete Kranke ○ Herr Doktor, ich bin nicht gesund. □ So? Wo fehlt's denn? ○ Das weiß ich auch nicht. □ Sie wissen es nicht... aber Sie sind krank? ○ Krank? Glauben Sie, ich bin krank? □ Ich frage Sie! Ich weiß das nicht. ○ Aber — Sie sind doch der Arzt! □ Haben Sie denn Schmerzen? ○ Bis jetzt nicht. Aber vielleicht kommt das noch. □ Unsinn! Essen Sie normal? ○ Wenig, Herr Doktor, sehr wenig. □ Das heißt, Sie haben keinen Appetit? ○ Oh doch! Ich esse zwar wenig, aber das dann mit viel Appetit. □ Aha! Trinken Sie auch sehr wenig? ○ Nein, Herr Doktor, ich trinke sehr viel. Bier, Limonade, und vor allem Wasser immer einen furchtbaren Durst. □ Interessant. Woher kommt wohl dieser Durst? ○ Na ja, ich schwitze sehr viel. □So? Und warum schwitzen Sie so viel? ○Ich... wissen Sie... ich laufe ständig zum Arzt... □ Ich verstehe. — Wo sind Sie versichert? ○ Versichert? Ich... ich bin nicht versichert. □Aha! Gut. Ich schicke Ihnen dann die Rechnung. ○ Die Rechnung, ach so... Sehen Sie, Herr Doktor, jetzt schwitze ich schon wieder. 364 TEILVII. ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА I. АРТИКЛЬ (DERARTIKEL) § 1. Классификация артиклей В немецком языке имя существительное обычно употребляется в сопровождении служебного слова, которое называется артиклем. Артикльбываетопределенный (der bestimmte Artikel) инеопределенный (der unbestimmte Artikel). Артикль служит для определения рода, числа и падежа имен существительных. Род существительного: мужской род: derMensch (человек) женский род: dieFrau (женщина) средний род: dasKind (ребенок) Число существительного: единственное число: derMensch, dieFrau, dasKind множественноечисло: die Menschen, die Frauen, die Kinder Падежная форма (в немецком языке четыре падежа): Nominativ (Werfall) — именительный падеж Genitiv (Wesfall) — родительный падеж Dativ (Wemfall) — дательный падеж Akkusativ (Wenfall) — винительный падеж § 2. Склонение определенного и неопределенного артиклей Артикль выражает категорию определенность/неопределенность. С его помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в противоположность старому (известному). Число Падеж Nominativ Singular Genitiv Dativ Akkusativ Nominativ Plural Genitiv Dativ Akkusativ Определенный артикль Неопределенный артикль Мужской Средний Женский Мужской Средний Женский der das die ein ein eine des der eines einer dem der einem einer den das die einen ein eine die der den die неопределенному артиклю во мн. числе соответствует нулевой артикль 365 Артикль выражает категорию определенность/неопределенность. С его помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в противоположность старому (известному). § 3. Употребление неопределенного артикля 1. При первичном упоминании предмета: рор Geben Sie mir bitte einen Bleistift - Дайте мне, пожалуйста, карандаш (какойнибудь, любой). 2. После глаголов haben, brauchen и после безличного оборота es gibt: Er hat ein interessantes Buch. У него есть интересная книга. Zu diesem Thema gibt es На эту тему есть хорошая статья. einen guten Artikel Ich brauche einen Bleistift. Мне нужен карандаш. - 3. В сложном именном сказуемом: Leipzig ist eine schöne Stadt. Das ist ein Heft. Лейпциг — красивый город. Это тетрадь. - 4. В сложном именном сказуемом, выраженном существительным и обозначающим профессию, звание, принадлежность к партии, нации и т.п., если оно конкретизировано определением: Sie ist eine fleißige Studentin. Она прилежная студентка. - 5. При сравнении: Er schwimmt wie ein Fisch. Он плавает, как рыба. § 4. Употребление определенного артикля 1) 1. Если предмет имеет обобщающее значение: iel arbeitenDer Student muss viel arbeiten Студент должен много работать. 2) 3) 2. Если предмет конкретизирован а) повторным упоминанием: Im Zimmer hängt ein Bild. Landschaft Das Bild stellt eine Landschaft dar. В комнате висит картина. На картине изображен ландшафт. б) ситуацией (т.е. предмет хорошо известен говорящему и собеседнику или является для данной ситуации единственным в своем роде): 366 Machen Sie bitte die Tür zu! Закройте, пожалуйста, дверь! Sie legt den Mantel ab. Она снимает пальто. Der Dekan hält einen Vortrag. Декан делает доклад. выраженным существительным в родительном падеже или дательном падеже с предлогом von, или именем собственным также с von: Die Hefte meines Freundes liegen Тетради моего друга лежат здесь. hier. Die Werke von L. Tolstoi sind Произведения Л. Толстого weltbekannt. известны. всемирно г) предложным определением: Der Artikel über den Atombau ist Статья о строении атома интересна. interessant. д) определительным придаточным предложением: Der Artikel, den der Professor N. Статья, которую хочет опубликовать veröffentlichen will, ist wichtig. профессор Н., важная. е) инфинитивом в качестве определения: Der Versuch, eine neue Legierung zu erhalten, ist nicht gelungen. ж) прилагательным числительным: в Попытка получить новый сплав не удалась превосходной степени или порядковым Der älteste Bruder war vierzehn Старшему брату было четырнадцать Jahre alt. лет Heute ist der 20. September. Сегодня двадцатое сентября 4) 3. Если называемый предмет является единственным в своем роде. Сюда относятся названия островов, сторон света, планет, созвездий, времен года, дней недели, месяцев, рек, озер, гор, морей, океанов, пустынь: das Rügen, der Norden, die Erde, der Merkur, die Venus, der Herbst, der Montag, der Juni, der Rhein, das Schwarze Meer, der Kaukasus, der Stille Ozean, die Sahara. Die Sonne geht auf. Солнце всходит. 367 5) 6) 4. С названиями стран и городов женского и мужского рода, например: dieSchweiz — Швейцария, dieMongolei — Монголия, dieTürkei — Турция, dieAntarktis — Антарктида, dieNiederlande — Нидерланды, dieNormandie — Нормандия, derFerneOsten — Дальний Восток, derHoheNorden — Крайний Север, derIran — Иран, derIrak — Ирак, derLibanon — Ливан, derSudan — Судан, dieUSA (dieVereinigtenStaatenvonAmerika) — США (Соединенные Штаты Америки). 7) 8) 5. С названиями стран и городов среднего рода и другими именами собственными, если они конкретизированы согласуемым или несогласуемым определением: das alte Rom — старый Рим das mittelalterliche England — средневековая Англия das Moskau von heute — Москва сегодня der große Lomonossow — великий Ломоносов 6. С именами вещественными, если они конкретизированы: Der Kaffee in der Tasse ist schon Кофе в чашке уже остыл. kalt. Das Fleisch in der Suppe ist fett. Мясо в супе жирное. 7. С именами собственными, если они называют роли, пьесы: Wer spielt heute den Hamlet? Кто играет сегодня Гамлета? 8. С названиями улиц, площадей, бульваров: Der Alexanderplatz ist nicht weit von der Humboldt-Universität. Александерплац находится недалеко от университета им. Гумбольдта. ПРИМЕЧАНИЕ. При указании адреса артикль не употребляется. Sie wohnt Mühlenstraße 3. Она живет на Мюленштрассе 3. 9. С именами собственными в косвенных падежах: Dem Peter gab Inge das Buch. Инга дала книгу Петеру. 10. С именами вещественными, если они употребляются с предлогами, управляющими дательным и винительным падежами: Unter dem Schnee irgendein Gegenstand. liegt Под снегом лежит какой-то предмет. 368 11. C именами отвлеченными, если они конкретизированы определением в родительном падеже, обстоятельствами, определительными предложениями или всем контекстом: Der Fortschritt im Verkehrswesen verändert das Leben der Menschen. Прогресс в транспорте меняет жизнь людей. § 5. Отсутствие артикля перед существительными 1. Если перед существительным стоит определение, выраженное местоимением или количественным числительным: Mein Buch liegt auf diesem Tisch. Моя книга лежит на этом столе. Unsere Gruppe besteht aus zwölf Наша группа состоит из Studenten. двенадцати студентов. 2. При существительном во множественном числе, если в единственном числе данное существительное было бы употреблено с неопределенным артиклем, т.е. если речь идет о неизвестных предметах. Сравни: Auf dem Tisch liegt ein Buch. Auf dem Tisch liegen Bücher. На столе лежит книга. На столе лежат книги. ПРИМЕЧАНИЕ. В родительном падеже множественного числа неопределенный артикль не употребляется; его заменяют дательным падежом с предлогом von: Das Sammeln von Briefmarken Собирание марок было его war sein beliebtes Hobby. любимым занятием. 3. Если предикатив (именная часть сказуемого) выражен существительным, обозначающим профессию, звание, принадлежность к партии, нации; время года, отрезок дня и т.п.: Sie ist Studentin und Она студентка и спортсменка. Sportlerin. Diese Frau ist Deutsche. Эта женщина немка. Es ist Mittag. Полдень. 4. При обращении и указании звания: en Sie mir Kollge Schulz, helfen Sie mir bitte! Коллега Шульц, помогите мне, пожалуйста! Leutnant Schmidt studiert an der Лейтенант Шмидт учится в военной Militärakademie. академии. 369 5. Если перед существительным употребляется определение в родительном падеже, выраженное именем собственным или вопросительным местоимением: Am Fenster saß Wilhelms У окна сидел сын Sohn. Вильгельма. Wessen Buch liegt hier? Чья книга лежит здесь? 6. В словосочетаниях типа: MitteMärz (середина марта), EndeJuni (конец июля), AnfangApril (начало апреля). 7. Если существительное употребляется после данных о мере, весе и количестве: Ein Pfund Butter — фунт масла 8. В некоторых устойчивых выражениях, пословицах и поговорках: Schach spielen Klavier spielen Fußball spielen zu Hause nach Hause Morgenstunde hat Gold im Munde. — играть в шахматы — играть на рояле — играть в футбол — дома — домой — Утро вечера мудренее. 9. Как правило, перед названиями книг, статей, перед заголовками, в объявлениях: Eintritt verboten. Вход запрещен. 10. Перед именами собственными, названиями городов и стран среднего рода без определения: Heinrich Heine wurde in Генрих Гейне родился в Düsseldorf geboren. Дюссельдорфе. 11. Перед именами вещественными: Im Süden Italiens fehlen Kohle und Eisen. Westafrika exportiert Kaffee, Erdnüsse, Mandeln u. a. m. Sie hat 2 kg Fleisch gekauft. Er hat eine Tasse Tee getrunken. На юге Италии нет угля и железа Западная Африка экспортирует кофе, земляные орехи, миндаль и др. Она купила 2 кг мяса. Он выпил чашку чая. 370 12. Перед именами отвлеченными: Sie hören dem Lektor mit Interesse zu. Они слушают преподавателя с интересом. 13. Часто после предлогов ohne, ab, außer, bei, nach, vor: ohne Mantel без пальто ab Werk франко-завод (поставщик) außer Atem kommen запыхаться bei Tisch за столом nach Erfolg streben стремиться к успеху vor Zeugen при свидетелях II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DASSUBSTANTIV) § 6. Род имен существительных В немецком языке существительные делятся в зависимости от способа словообразования 1) на: простые: der Tisch, der Stuhl производные: der Arbeiter, der Eindruck сложные: die Tischlampe. Род имен существительных можно определить: 2) по артиклю в именительном падеже единственного числа: der Frieden (мир) der Anfang (начало) das Volk (народ) das Ganze (целое) die Welt (мир, вселенная) die Liebe (любовь) 3) — мужской род — мужской род — средний род — средний род — женский род — женский род по прилагательному или местоимению, существительными в единственном числе: starker Kaffee (крепкий кофе) deiner Bruder (твой брат) meine Schwester (моя сестра) höhere Schule (средняя школа) если — мужской род — мужской род — женский род — женский род 371 они употребляются с dieses Feld (это поле) lustiges Fest (веселый праздник) 4) по значению: der Mann die Frau 5) — средний род — средний род — мужчина — женщина по словообразовательной форме: der Arbeiter, die Zeitung, das Brüderchen. § 7. Определение рода имен существительных по значению К мужскому роду относятся Существительные, обозначающие: лиц мужского пола: der Mann — мужчина der Vater — отец животных-самцов: der Bär — медведь der Kater — кот птиц: der Adler — орел der Rabe — ворон но: die Nachtigall — соловей die Drossel — дрозд dieMöwe — чайка и др. рыб: der Karpfen — карп der Zander — судак и др. но: die Forelle — форель die Scholle — камбала шзвания сторон света: derSüden — юг derNorden — север названия ветров, осадков: der Passat — пассат К среднему роду относятся Существительные, обозначающие: детей, детенышей: dasKind — ребенок dasKalb — теленок мужские и женские существа одновременно: das Pferd — лошадь das Kamel — верблюд названияметаллов, сплавов, химическихэлементов: das Blei — свинец das Kupfer — медь das Chlor — хлор но: der Stahl — сталь der Schwefel — сера die Bronze — бронза названия материков, стран, городов и островов: (das) Europa — Европа ; (das) Berlin — Берлин (das) Frankreich — Франция но: названия стран, областей, провинций на 372 К женскому роду относятся Существительные, обозначающие: лиц женского пола: die Frau — женщина die Mutter — мать но: dasMädchen — девушка животных-самок: die Kuh — корова die Katze — кошка но: das Schaf — овца das Huhn — курица названия большинства насекомых: dieBiene — пчела die Fliege — муха но: der Schmetterling — бабочка der Käfer — жукидр. названия большинства деревьев: dieTanne — ель die Birke — береза но:der Ahorn — клен названияцветов: der Schnee — снег der Regen — дождь но:die Bora — бора названия минералов, горных пород, благородных камней: der Kies— гравий der Quarz — кварц der Diamant — алмаз но: die Kreide — мел названия времен года, дней недели, месяцев, времени суток: der Winter — зима der Montag — понедельник der Mai — май der Morgen — утро названия гор и озер: derUral — Урал der Harz — Гарц der Baikal — Байкал но: ряд горных массивов во множественном die Pyrenäen — Пиренеи die Alpen — Альпы названия некоторых стран: derIrak — Ирак der Iran — Иран der Libanon — Ливан der Sudan — Судан названия денежных знаков: der Rubel — рубль der Dollar — доллар der Euro — евро der Cent — цент но: die Kopeke —.копейка ei, -ie или -е женского рода: dieMongolei — Монголия dieTürkei — Турция dieNormandie — Нормандия сюда относятся также: dieKrim — Крым dieSchweiz — Швейцария существительные с собирателъным значением: dasVolk — народ das Gebirge — горы das Besteck — столовый прибор названия гостиниц, кафе и кинотеатров: das “Astoria” das “Metropol” 373 die Tulpe — тюльпан die Rose — роза но: dasVergissmeinnicht — незабудка названия фруктов, овощей, ягод: die Birne — груша die Mohre — морковь но: der Apfel — яблоко der Pfirsich — персик derKohl — капуста названия немецких рек: die Oder — Одер die Elbe — Эльба der Rhein — Рейн der Neckar — Неккар derMain — Майн Примечание. Названия иностранных рек преимущественно мужского рода: derNil, derKongo, derDon и т.п. Названия иностранных рек, оканчивающиеся на -а и е, в большинстве случаев женского рода: dieWolga, dieLena, dieMoskwa, dieThemse. названия кораблей и самолетов: dieEuropa die Caravelle § 8. Определение рода имен существительных по словообразовательной форме К мужскому роду относятся Многие односложные существительные, образованные от глагольных форм с нулевым суффиксом: der Gang — коридор der Klang — звук der Blick — взгляд но: das Spiel, dasLied Четыре существительных: derKaffee — кофе der Klee — клевер der See — озеро der Tee — чай Существительныессуффиксами -е, -еr,-ler, -пеr, -aner, -ianer, -el, -ling, -en. der Junge — мальчик der Arbeiter — рабочий der Moskauer — москвич der Tischler — столяр der Indianer — индеец der Flügel — крыло derLehrling — ученик (на производстве) der Boden — земля der Garten — сад Примечание. Производные существительные с суффиксами -еrи –el не следует смешивать с существительными, у которых еr, -elвходит в состав корня слова, например: das Fenster— окно die Tochter — дочь die Feder — перо die Tafel — доска К среднему роду относятся Существительные с суффиксами: -chen: das Häuschen -— домик-lein: das Büchlein — книжечка -tum: das Heldentum — гeройство -nis: das Hindernis — препятствие -sal: das Schicksal — судьба -sel: das Rätsel — загадка но: der Reichtum — богатство die Erlaubnis — разрешение die Kenntnis — знание Заимствованные неодушевленные существительные с суффиксами: -ent: das Dokument но: der Zement der Kontinent -at: das Dekanat -um: das Museum -al: dasLineal — линейка Существительные с приставкой ge- и суффиксом -е. dasGebirge — горы но: der Geruch — запах der Gesang — пение 374 К женскому роду относятся Существительные с суффиксами: -in: dieLehrerin — учительница -ei: die Konditorei — кондитерская -erei: die Malerei — живопись -heit: die Kindheit — детство -keit: die Fröhlichkeit — радость, веселье -schaft: die Studentenschaft — студенчество -e: die Kälte — холод -ung: dieBewegung — движжение Заимствованные существительные с суффиксами: -ie: die Melodie -ik: die Physik -(t)ät: die Fakultät -ur: die Aspirantur -tion: die Revolution -ion: die Union — союз -anz: dieAmbulanz — амбулатория; санитарный автомобиль -enz: die Differenz — разница das Kapitel — глава и др. Заимствованные одушевленные существительные с суффиксами: -ant: der Aspirant -at: der Kandidat -ad: der Kamerad -ent: der Student -graf: der Geograf -soph: der Philosoph -log(e): der Philolog(e) -пот: der Agronom -ar: der Kommissar -or: der Doktor -et: Prolet — пролетарий -ot: der Patriot -ist: der Sozialist -ier: der Offizier -eur: der Kommandeur -är: der Revolutionär -ismus: der Kapitalismus derGeschmack — вкус Существительные с суффиксом ~(s)tel (дробные числительные): das Drittel — треть das Zwanzigstel — двадцатаячасть Собирательные существительные с полусуффиксами -gut, werk, -zeug: dasWortgut — словарный состав языка dasBuschwerk — кустарник dasSchreibzeug — письменный прибор Химико-медицинские термины: dasAspirin dasKarbol, также названия техническиx устройств с суффиксами: -fon: das Telefon -skop: das Mikroskop § 9. Род сложных имен существительных Род сложных имен существительных зависит от основного слова, которое следует за определяющим, например: die Eisenbahn (железнаядорога) das Eisen +die Bahn определяющее слово основное слово dasMassenverkehrsmittel (средство общественного транспорта) die Massen определяющее слово + der Verkehr + das Mittel определяющее слово 375 основное слово Род сложносокращенных слов так же, как и в сложных словах, зависит от основного слова: der Pkw = der Personenkraftwagen легковой автомобиль die GmbH = die Gesellschaft общество с ограниченной mit beschränkter Haftung ответственностью § 10. Род субстантивированных частей речи Субстантивированный инфинитив, наречия, междометия, предлоги, союзы, вопросительные слова относятся к среднему роду: das Lernen das Aber dasWann — учение — но — когда Субстантивированные количественные числительные относятся к женскому роду: die Funf — пять die Drei — три Субстантивированные прилагательные, причастия и порядковые числительные, обозначающие липа, относятся к мужскому или женскому роду, а обозначающие отвлеченные понятия — к среднему роду, например: der Alte — старик die Alte — старуха dasAlte — старое derReisende — путешественник (пассажир) dieReisende — путешественница (пассажирка) dieZweite — вторая der Zweite — второй das Zweite — второе § 11. Колебания в роде Некоторые имена существительные могут употребляться в мужском и среднем роде, не меняя значения, например: der(das) Liter, Meter. Но: сложные существительные, имеющие в качестве основного слова -meter и обозначающие единицу измерения, всегда мужского рода: derZentimeter, derKilometer. Если речь идет об измерительных приборах, то такие существительные всегда среднего рода: dasBarometer, dasThermometer. В ряде случаев грамматический род служит для различения омонимов: der Band (том) — das Band (лента) 376 der Erbe (наследник) der Kiefer (челюсть) der Leiter (руководитель) der See (озеро) das Steuer (руль) der Verdienst (заработок) der Gummi (резинка для стирания) — das Erbe (наследство) — die Kiefer (сосна) — die Leiter (лестница) — die See (море) — die Steuer (налог) — das Verdienst (заслуга) — das Gummi (каучук, резина) § 12. Множественное число имен существительных Для образования множественного числа имен существительных используются различные грамматические средства: а) суффиксы: -е, -(е)n, -еr, реже -s, например: der Tisch (стол) die Tür (дверь) das Kleid (платье) das Auto (автомобиль) — die Tisch-e — die Tür-en — die Kleid-er — die Auto-s б) умляут: der Vogel (птица) der Mantel (пальто) в) — die Vögel — die Mäntel артикль: der Wagen (вагон) das Zimmer (комната) — die Wagen — die Zimmer В некоторых интернациональных существительных меняется ударение в форме множественного числа: der Traktor der Professor der Charakter — die Traktoren — die Professoren — dieCharaktere Очень часто множественное число существительных характеризуется суффиксом и одновременно умляутом, например: der Mann (мужчина) — die Männ-er Различают пять типов образования множественного числа в зависимости от суффикса. 377 § 13. I тип образования множественного числа Суффикс -е без умляута c умляутом Большинство односложных существительных мужского рода: a) der Stoff—die Stoffe (вещество), der der Schrank — die Schränke (шкаф) der Tag (день), der Hund (собака), der Arm Sohn — die Söhne (сын) (рука), der Laut (звук), der Schuh Некоторые односложные (ботинок, туфля), der Tisch (стол) существительные женского рода заимствованные существительные с (около 30): суффиксами -ier, -eur, -al, -ar, -an, -or, - die Hand — die Hände (рука) at, -it, die Stadt — die Städte (город) -log, -ent: die Frucht — die Früchte (фрукт) der Offizier — die Offiziere die Wand — die Wände (стена) der Kommandeur — die Kommandeure die Nuss — die Nüsse (орех) der General — die Generale die Bank — die Bänke (скамейка) der Sekretär — die Sekretäre die Kraft — die Kräfte (сила) der Dekan — die Dekane die Macht — die Mächte (держава) der Meteor — die Meteore die Nacht — die Nächte (ночь) der Granit — die Granite die Kuh — die Kühe (корова) der Apparat — die Apparate die Kunst — die Künste (искусство) der Dialog — die Dialoge die Luft — die Lüfte (воздух) der Kontinent — die Kontinente die Schnur — die Schnüre (шнурок) Существительныесреднегорода: die Wurst — die Würste (колбаса) а) das Jahr — die Jahre (год) die Maus — die Mäuse (мышь) das Ergebnis — die Ergebnisse die Faust — die Fäuste (кулак) идр. (результат) б) некоторые заимствованные существительные — неодушевленные с суффиксами -at, -al, -entи др.: das Dekanat — die Dekanate das Lineal — die Lineale das Dokument — die Dokumente § 14. II тип образования множественного числа Суффикс -(е)п без умляута Большинство односложных существительных женского рода: die Tür — die Türen (дверь) многосложные существительные женского рода, оканчивающиеся на -e, -el, -er : die Blume — die Вlumen (цветок) die Tafel — die Tafeln (доска) die Feder — die Federn (перо) 378 Заимствованные существительные, оканчивающиеся на -ie, -(t)at, -(t)ion, -ik, -и, am, -enz, -age: die Melodie — die Melodien die Fakultät — die Fakultäten die Operation — die Operationen die Klinik — die Kliniken die Garnitur— die Garnituren die Ambulanz — die Ambulanzen die Differenz — die Differenzen die Reportage -— die Reportagen Небольшая группа существительных среднего рода, например: das Ende — die Enden (конец) das Interesse — die Interessen (интерес) das Verb — die Verben (глагол) Некоторые заимствованные существительные среднего рода с суффиксами ium, -ion: das Laboratorium — die Laboratorien (лаборатория) das Stadion — die Stadionen (стадион) das Material — die Materialien (материал) Некоторые одушевленные существительные мужского рода, оканчивающиеся на -е: der Russe — die Russen (русский) der Matrose — die Matrosen (матрос) Следующие существительные: derMensch — dieMenschen (человек) der Held — die Helden (герой) der Bauer — die Bauern (крестьянин) der Staat — die Staaten (государство) der Strahl — die Strahlen (луч) der Schmerz — die Schmerzen (боль) der Fleck — die Flecken (пятно) Существительные с иностранными суффиксами (ударение падает на суффикс) ent, ant, -or, -пот, -graf, -soph, -ist, -et, -at, -itи др. der Student — die Studenten der Aspirant — die Aspiranten der Sozialist — die Sozialisten der Poet — die Poeten der Kandidat — die Kandidaten der Favorit— die Favoriten 379 § 15. Ш тип образования множественного числа Суффикс -еr с умляутом без умляута Большинство существительных среднего рода: das Dach — die Dächer (крыша) das Bild — die Bilder (картина) das Buch — die Bücher (книга) das Kleid — die Kleider (платье) Некоторые существительные мужского рода: derWald — dieWälder (лес) der Mann — die Männer (мужчина) der Rand — die Ränder (край) § 16. IV тип образования множественного числа Без суффикса без умляута с умляутом Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -er, -el, -en, например: dcr Arbeiter — die Arbeiter (рабочий) der Garten — die Gärten (сад) der Orden — die Orden (орден) der Mantel — die Mäntel (пальто) der Onkel — die Onkel (дядя) der Vater — die Väter (отец) Существительные среднего рода, Два существительных женского рода: оканчивающиеся на -er, -el, -en, -chen, - dieMutter — dieMütter (мать) lein: die Tochter — die Töchter (дочь) das Zimmer — die Zimmer (комната) das Kapitel — die Kapitel (глава) das Zeichen — die Zeichen (знак) das Büchlein — die Büchlein (книжечка) das Brüderchen—die Brüderchen (братишка) das Rätsel — die Rätsel (загадка) Существительные среднего рода с префиксом ge- и суффиксом -е, например: das Gebirge — die Gebirge (горы) das Gebäude — die Gebäude (здание) § 17. V тип образования множественного числа Суффикс -s Имена существительные, заимствованные главным образом из французского и английского языков, например: der Klub — die Klubs das Hotel — die Hotels 380 dasAuto — dieAutos Фамилии, если речь идет обо всей семье: Sie gehen zu den Millers. — ОниидуткМиллерам. Субстантивированные неизменяемые части речи: dieAbers, dieWarums § 18. Имена существительные, употребляемые только в единственном или только во множественном числе Некоторые имена существительные употребляются только в единственном числе или только во множественном числе. Имена существительные, употребляемые только в единственном числе, как правило, вещественные или отвлеченные, например: das Gold das Fleisch die Liebe die Chemie — золото . — мясо — любовь — химия и т.д. Однако некоторые вещественные существительные могут употребляться и в единственном и во множественном числе, например: die Kartoffel die Rübe die Zwiebel die Erbse — die Kartoffeln (картофель) — die Rüben (репа) — die Zwiebeln (лук) — die Erbsen (горох) В научной литературе вещественные существительные употребляются и в форме множественного числа: dieSäuren legierteStähle dieBetone — кислоты — легированные стали — бетоны ПРИМЕЧАНИЕ. Если перед названием меры — именем существительным стоит числительное, то название меры употребляется в форме единственного числа, например: 100% 10° 20 Euro 15 Cent 4 Stück — hundert Prozent (100 процентов) — zehn Grad (10 градусов) — zwanzig Euro (20 евро) — fünfzehn Cent (15 центов) — vierStück (4 куска) В немецком языке, как и в русском, имеется ряд существительных, которые употребляются только во множественном числе, например: die Ferien — каникулы die Eltern — родители 381 dieLeute — люди Некоторые собирательные существительные единственном и во множественном числе: die Familie das Volk das Gebirge могут употребляться — die Familien (семья) — die Völker — die Gebirge (горы, горная порода) идр. и в (народ) ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Существительные в русском языке, употребляемые во множественном числе, не всегда совпадают с немецкими существительными, которые употребляются и в единственном и во множественном числе, например: ворота ножницы очки весы щипцы часы брюки сани — — — — — — — — das Tor, die Tore die Schere, die Scheren die Brille, die Brillen die Waage, die Waagen die Zange, die Zangen die Uhr, die Uhren die Hose, die Hosen der Schlitten, die Schlitten 2. Некоторые омонимичные существительные имеют разные окончания во множественном числе в зависимости от значения: die Bank —die Bänke (скамейки) — die Banken (банки) die Mutter —die Mütter (матери) — die Muttern (гайки) das Wort —die Wörter (слова) — die Worte (слова, высказывание) 3. Сложные существительные с основным словом –тапп изменяют его во множественном числе на -leute: der Fachmann der Landmann der Landsmann Ho: der Staatsmann — die Fachleute (специалисты) — die Landleute (земледельцы) — die Landsleute (соотечественники) — die Staatsmänner (государственныедеятели) Некоторые заимствованные существительные имеют во множественном числе окончание -en: das Thema das Mineral das Fossil das Album der Atlas der Virus der Organismus — die Themen — die Mineralien — die Fossilien (ископаемое) — die Alben (альбом) — die Atlanten — die Viren — die Organismen 382 § 19. Склонениеименсуществительных (Die Deklination der Substantive) Имя существительное изменяется по падежам. В немецком языке имеется четыре падежа: именительный падеж — derNominativ; родительный падеж — derGenitiv; дательный падеж — derDativ; винительный падеж — derAkkusativ. Именительный падеж отвечает на вопросы: wer?(кто?), was?(что?) Родительный: wessen?(чей?, чья?, чье?, чьи?) Дательный: wem?(кому?) Винительный: wen? (кого?), was?(что?) Признаками падежей являются следующие окончания: -(e)s в родительном падеже (единственного числа мужского и среднего рода); -е в именительном, родительном и винительном падежах (множественного числа мужского и среднего рода); -(е)п в винительном, дательном, родительном падежах единственного числа мужского рода, в дательном падеже множественного числа. В единственном числе различают три типа склонения: Сильное склонение (die starke Deklination); Слабое склонение (die schwache Deklination); склонение существительных женского рода (die weiblicheDeklination). ПРИМЕЧАНИЕ. Небольшая группа существительных относится к переходной группе склонения, например: derName (фамилия), derGedanke (мысль), derWille(воля), dasHerz (сердце) и др. (См. § 23.) § 20. Сильное склонение имен существительных (Die starke Deklination) Характерным признаком сильного склонения является окончание -(e)s в родительном падеже единственного числа. К сильному склонению относятся все существительные среднего рода (кроме das Herz — сердце) и большинство существительных мужского рода. -es получают: 1) существительные, оканчивающиеся на -s, -ß, -ss, -x, -st, -chs, -sch, -tz, -z, -zt: dasGras, dasMaß, dasReflex, derArzt, dasNest, derFuchs; 2) большинство односложных существительных: derMann, dasKleid. 383 ПРИМЕЧАНИЕ. Заимствованные существительные на -us, -os, -ismus не принимают окончания в родительном падеже: derRhythmus — desRhythmus. Падеж Norn. Gen. Dat. Akk. Мужской род Единственное число der Lehrer Der Lehrer sitzt da. wer? Учитель сидит здесь. des Lehrers Das Buch des Lehrers wessen? Книга учителя лежит liegt dort. там. dem Lehrer Er gibt dem Lehrer wem? Он дает учителю книгу. ein Buch. den Lehrer Er sieht den Lehrer. wen? Он видит учителя. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. das Mädchen des Mädchens dem Mädchen das Mädchen Средний род Единственное число Das Mädchen liest. wer? Девушка читает. Das Kleid des wessen? Платье девушки Mädchens красиво. Sie schreibt dem wem? Она пишет девушке ist schön. Mädchen письмо. einen Brief.das Er begrüßt wen? Он здоровается с Mädchen. девушкой. § 21. Слабое склонение имен существительных (Die schwache Deklination) Характерным признаком слабого склонения является окончание -en во всех падежах, кроме именительного. К слабому склонению относятся только одушевленные имена существительные мужского рода: а) с окончанием -е, например: der Junge der Russe der Kollege der Hase der Kunde der Neffe — мальчик — русский — коллега — заяц — клиент —племянник и др. б) некоторые односложные существительные (утратившие окончание -е), например: der Held der Mensch derHerr derBär — герой — человек — господин — медведь и др. 384 в) существительные с иностранными суффиксами: -ent, -ant,-ist, -graf, -soph, -log, -atи др., например: derStudent; г) некоторые неодушевленные существительные с этими же суффиксами, получающие во множественном числе окончание -en: der Diamant — die Diamanten (алмаз) der Automat — die Automaten (автомат) der Planet — die Planeten (планета) der Paragraf — die Paragrafen (параграф) идр. Падеж Nom Gen Dat Akk Мужской род Единственное число der Der Student antwortet wer? Студент отвечает Student gut. хорошо des Die Antwort des wessen? Ответ студента Studenten Studenten ist gut. хороший dem Er gibt dem Studenten wem? Он дает студенту книгу Studenten ein Buch. den Er lobt den wen? Он хвалит студента. Studenten Studenten. § 22. Склонение существительных женского рода (Die weibliche Deklination) Признаком склонения существительных женского рода является отсутствие окончаний во всех падежах единственного числа. Падеж Nom die Frau Gen der Frau Dat der Frau Akk die Frau Женский род Единственное число Die Frau liest em wer? Женщина читает книгу. Buch. Das Buch der Frau wessen? Книга женщины лежит liegt da. здесь. Sie gibt der Frau ein wem? Она дает женщине книгу. Buch. Sie erwartet die Frau. wen? Она ждет женщину. § 23. Переходная группа в склонении Эту группу образуют следующие существительные мужского рода и одно существительное среднего рода: der Buchstabe der Fels(en) der Frieden der Funke — буква — скала — мир — искра 385 der Gedanke der Glaube der Haufen der Name der Samen der Schaden der Wille das Herz — мысль — вера — куча — фамилия — семя — вред — воля — сердце Эти существительные имеют в родительном падеже окончания сильного и слабого склонения -(e)ns, во всех остальных падежах, кроме именительного, окончание слабого склонения -n (dasHerz не имеет окончания в винительном падеже). Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Единственное число der Name des Name-ns dem Name-n den Name-n В словосочетаниях с обозначением меры, количества денежных знаков первое существительное употребляется в единственном числе даже тогда, когда речь идет о множественном числе, например: zehn Stück Seife — десять кусков мыла. При склонении возможны двойные формы, например: Gen.: eines Stückes Fleisch, eines Stück Fleisch В этом же самом словосочетании, но с определением, выраженным прилагательным, второе (исчисляемое) существительное может употребляться в двух вариантах, например: Dat.: mit einem Glas heißem Tee, Mit einem Glas heißenTees § 24. Склонение имен существительных во множественном числе Во множественном числе все существительные склоняются одинаково. В дательном падеже они принимают окончание -n, за исключением тех существительных, которые уже имеют -(е)n либо в основе, либо как суффикс множественного числа, либо имеют суффикс множественного числа -s. Падеж Множественное число для всех трех родов Norn. die Tage die Lektoren die Betten die Frauen die Namen die Autos Gen. der Frauen der Namen der Autos der Tage der Lektoren der Betten 386 Dat. Akk. den den Lektoren den Betten Tagen die Tage die Lektoren die Betten den Frauen den Namen den Autos die Frauen die Namen die Autos Существительные, оканчивающиеся на -nis, -us, удваивают -s во множественном числе: die Kenntnis der Krokus — die Kenntnisse — die Krokusse Существительные женского рода, оканчивающиеся на -in, удваивают n во множественном числе: Die Freundin — die Freundinnen § 25. Склонение имен собственных Имена собственные принимают в родительном падеже -s, например: Puschkins Werke — произведения Пушкина dasKlima Italiens — климат Италии Если имя собственное, название города или страны употребляются с определением и определенным артиклем, то в родительном падеже они не принимают окончания -s: die Straßen des neuen Berlin — улицы нового Берлина die Bilder des jungen Holbein — картины молодого Гольбейна die Gedichte des großen Goethe — стихотворения великого Гёте Названия месяцев не принимают в родительном падеже окончания -s, если перед ними стоит существительное Monat: Während des Monats September — в течение сентября месяца... Если имена собственные оканчиваются на -s, -ß, -sch, -tz, -x, -z, -ie, то они, как правило, употребляются в дательном падеже с предлогом von или получают в родительном падеже -ens: die Werke von Friedrich Schiller die Museen von Paris Hansens Brüder SchulzensBücher — произведения Фридриха Шиллера — музеи Парижа — брат Ганса — книги Шульца Если перед фамилией употребляется одно или несколько имен, то склоняется только фамилия, например: Heinrich Heines Werke Michael Glinkas Oper — произведения Генриха Гейне — опера Михаила Глинки 387 Если перед именем собственным употребляется нарицательное существительное с определенным артиклем, обозначающее родство, профессию или звание, то имя собственное не склоняется: Die Vorlesungen des Лекции профессора Шиллинга очень Professors интересны. Schilling sind sehr interessant. ПРИМЕЧАНИЕ. Сочетания слов Anfang (начало), Mitte (середина), Ende (конец) с названием месяцев употребляются без артикля в форме именительного падежа, например: Anfang Juli, Mitte März. Слабое склонение der Afghane — des Afghanen der Brite — des Briten der Bulgare — des Bulgaren der Chilene — des Chilenen der Chinese — des Chinesen der Dane — des Danen der Firme — des Finnen der Französe — des Französen der Grieche — des Griechen der Ire — des Iren der Jugoslawe — des Jugoslawen der Portugiese — des Portugiesen der Rumäne — des Rumänen der Russe — des Russen der Schotte — des Schotten der Schwede — des Schweden der Slowake — des Slowaken der Sudanese — des Sudanesen der Tscheche — des Tschechen der Türke — des Türken der Ungar — des Ungarn der Vietnamese — des Vietnamesen der Libanese — des Libanesen der Pole — des Polen u. a Сильное склонение der Ägypter (des -s) der Algerier (des -s) der Araber (des -s) der Argentinier(des -s) der Belgier (des -s) der Brasilianer (des -s) der Englander (des -s) der Holländer (des -s) der Inder (des -s) der Indonesier(des -s) der Iraker (des -s) der Iraner (des -s) der Italiener(des -s) der Japaner(des -s) der Kanadier(des -s) der Kolunibianer(des -s) der Libier(des -s) der Marokkaner(des -s) der Norweger(des -s) der Osterreicher(des -s) der Peruaner(des -s) der Spanier(des -s) der Syrer(des -s) der Tunesier (des -s) der Afrikaner(des -s) der Amerikaner(des -s) der Australier(des -s) der Europäer(des -s) 388 Исключения а)der Israeli — des Israelis (PI) die Israelis der Saudi — des Saudis (PI) die Saudis der Somali — des Somalis (PI) die Somalis der Pakistani — des Pakistanis (PI) die Pakistanis 6) der Deutsche (склоняется как прилагательное): Муж. род: der Deutsche ein Deutscher Жен. род: die Deutsche eine Deutsche Мн. : число die Deutschen Deutsche в) названия жителей стран и континентов женского рода, за исключением “dieDeutsche”, всегда принимают суффикс -in, например: die Russin die Französin die Spanierin die Europäerin ит.д. III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DASADJEKTIV) § 26. Классификация прилагательных В немецком языке прилагательные делятся в зависимости от способа словообразования на: простые: schön, rot; производные: fröhlich, schmutzig; сложные: schneeweiß, blutarm. Прилагательные делятся: накачественные: rot, leicht, alt, süß, gesund, gut, stolz u. a.; относительные: golden, regnerisch, täglich u. a. Прилагательные в немецком языке имеют полную и краткую форму. Полная форма прилагательного склоняется. Например: Nom. eine schwere Aufgabe — трудное задание Gen. einer schweren Aufgabe — трудного задания Dat. einer schweren Aufgabe — трудному заданию Akk. eine schwere Aufgabe — трудномзадании 389 Прилагательные в краткой форме не склоняются и в отличие от кратких прилагательных в русском языке не согласуются с подлежащим в роде и числе. Сравните: по-немецки Die Aufgabe ist schwer. Der Student ist begabt по-русски Задание трудно (трудное). Студент способен (способный). Лаборатория современна (современная). Новеллы интересны (интересные). Das Laboratorium ist modern. Die Novellen sind interessant. § 27. Слабое склонение имен прилагательных (Die schwache Deklination der Adjektive) Прилагательное обозначает род, падеж и число существительного, с которым оно согласуется. Тип склонения имени прилагательного зависит от состава словосочетания, в котором оно выступает в качестве определения. Главным компонентом такого словосочетания является существительное, род, падеж и число которого должны быть указаны. Если эту функцию выполняет сопровождающее слово: а) определенный артикль; б) указательные, вопросительные или неопределенные местоимения: dieser, -e, es; jener, -e, -es; jeder, -е, -es; welcher, -e, -es; solcher, -e, -es, то прилагательное склоняется по слабому склонению. Падеж Nom. Gen. Dal. Akk. Падеж Nom. Gen. Da!. Akk. Единственное число Мужской род Средний род Женский род -е -e -e -en -en -en -en -en -en -en -e -e Множественное число для трех родов Мужской род Средний род Женский род -en -en -en -en -en -en -en -en -en -en -en -en 390 Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Единственное число Мужской род Средний род der große Dichter des großen Dichters dem großen Dichter den großen Dichter das große Buch des großen Buches dem großen Buch das große Buch Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Женский род die große Stadt der großen Stadt der großen Stadt die große Stadt Множественное число для трех родов die großen Dichter, Bücher, Städte der großen Dichter, Bücher, Städte den großen Dichter, Bücher, Städte die großen Dichter, Bücher, Städte § 28. Сильное склонение имен прилагательных (Diestarke Deklinationder Adjektive) Если перед именем прилагательным не стоит сопровождающее слово (артикль или притяжательное местоимение), то оно изменяется по сильному склонению, обозначая при этом род, падеж и число определяемого существительного. Мужской род -er Единственное число Средний род -es Женский род -е Gen. -en -en -er Dat. Akk. -em -en -em -es -еr -е Падеж Nom. Nom. Gen. Dat. Akk. Множественное число для трех родов Мужской род Средний род Женский род -е -еr -en -е -e -еr -en -е -е -еr -en -е Падеж Nom. Gen. Dat. Мужской род heißer Kaffee heißen Kaffees heißem Kaffee Единственное число Средний род großes Ereignis großen Ereignisses großem Ereignis 391 Женский род große Bedeutung großer Bedeutung großer Bedeutung Akk. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. heißen Kaffee großes Ereignis Множественное число для трех родов wichtige Texte, Probleme, Arbeiten wichtiger Texte, Probleme, Arbeiten wichtigen Texte, Probleme, Arbeiten wichtige Texte, Probleme, Arbeiten große Bedeutung Во множественном числе прилагательные изменяются по сильному склонению после неопределенных местоимений: einige(несколько, некоторые), manche(некоторые), viele (многие), mehrere(некоторые, несколько), wenige(немногие), а также после количественных числительных. ПРИМЕЧАНИЕ. Имена прилагательные склоняются по слабому склонению во множественном числе после неопределенных местоимений: аllе, sämtliche (все), beide(оба), keine, после вопросительного местоимения welche (какие) и после притяжательных местоимений (meine, deine и др.). § 29. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного склонения (Die Deklination der Adjektive mit den Endungen der schwachen und starken Deklination) Если прилагательным предшествует неопределенный артикль, притяжательные местоимения (mein, dein, unser) или отрицательное местоимение kein, то в именительном падеже единственного числа мужского, среднего и женского рода и в винительном падеже единственного числа среднего и женского рода прилагательные имеют окончания сильного склонения, в других падежах — окончания слабого склонения. Падеж Единственное число Nom. Gen. Dat. Akk. Мужской род Средний род Женский род ein (unser) neuer Film eines (unseres) neuen Films einem (unserem) neuen Film einen (unseren) neuen Film ein neues Haus eine neue Wandzeitung einer neuen Wandzeitung einer neuen Wandzeitung eine neue Wandzeitung eines neuen Hauses einem neuen Haus ein neues Haus 392 Неопределенный артикль во множественном числе не употребляется, в этом случае прилагательное выполняет функцию артикля и получает окончания сильного склонения. Падеж Множественное число для трех родов Nom. neue Filme, Häuser,Wandzeitungen Gen. neuer Filme, Häuser, Wandzeitungen Dat. neuen Filmen, Häusern, Wandzeitungen Akk. neue Filme, Häuser, Wandzeitungen Nom. Gen. Dat. Akk. keine (unsere) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen keiner (unserer) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen keinen (unseren) neuen Filmen, Häusern, Wandzeitungen keine (unsere) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen Субстантивированные имена прилагательные и причастия склоняются по общим правилам склонения имен прилагательных, т.е. в зависимости от сопровождающего слова. ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Прилагательные с суффиксами -el, -er при склонении, как правило, утрачивают е: dunkel но: die dunkle Straße — темная улица edel ein edler Wein — благородное вино sauer saure Milch — кислое молоко teuer ein teures Kleid — дорогое платье 2. Прилагательные с окончанием –а не склоняются: eine rosa Blume — розовый цветок eine prima Idee — прекрасная мысль (идея) 3. Прилагательные, образованные от названий городов, имеют окончание -еr. Они не склоняются и всегда пишутся с прописной буквы: die BerlinerMuseen der Hamburger Hafen die Schweizer Banken — берлинские музеи — гамбургская гавань — швейцарские банки § 30. Степени сравнения имен прилагательных (Die Steigerungsstufen der Adjektive) Качественные прилагательные имеют основную степень (der Positiv — положительная) и две степени сравнения (der Komparativ — сравнительная и der Superlativ — превосходная). 393 Positiv Komparativ Superlativ schön schöner der, die, das schönste, am schönsten klein kleiner der, die, das kleinste, am kleinsten Корневые гласные а, о, и в односложных прилагательных получают умляут: jung jünger der, die, das jüngste, am jüngsten warm wärmer der, die, das wärmste, am wärmsten После d, t,s,fi,x z, tz, st превосходная степень имеет е. kurz kalt Ho: groß kürzer kälter | größer der, die, das kürzeste, am kürzesten der, die, das kälteste, am kältesten der, die, das größte, am größten Следующие прилагательные образуют степени сравнения без умляута: а) с аu в корне: laut — lauter — am lautesten б) с суффиксами -er(munter — бодрый), -en (offen — открытый), -el(dunkel — темный), -bar (dankbar— благодарный), -sam (langsam— медленный), -ig (ruhig — спокойный), -е (gerade — прямой) и некоторые другие; в) некоторые односложные имена прилагательные: froh (радостный), klar (ясный), rasch (быстрый), voll (полный) и др. Некоторые имена прилагательные и наречия (см. § 97, 98) образуют степени сравнения не по общим правилам: gut — besser — am besten (хороший) nah — näher — am nächsten (близкий) hoch — höher — am höchsten (высокий) § 31. Употребление степеней сравнения Если после прилагательного в положительной степени следует сравнение, то употребляются союзы ebenso ... wie, so ... wie, например: Der Koffer ist ebenso schwer wie die Reisetasche. Чемодан такой же тяжелый, как и дорожная сумка. Если после прилагательного в сравнительной степени следует сравнение, то употребляется союз als (чем). Im Juni sind die Tage länger als im Mai. В июне дни длиннее, чем в мае. 394 Артикль + превосходная степень (der längste) употребляются как определение к существительному и стоят перед ним: Der 21. Juni ist der längste Tag. 21 июня — самый долгий день. Сочетание am + превосходная степень (аm besten) употребляется только как предикатив (именная часть сказуемого): Diese Diplomarbeit ist am besten. Эта дипломная работа лучше всех (самая хорошая). Особенностью немецкого языка является употребление степеней сравнения прилагательного вне сравнения с другими предметами. В этом случае сравнительная степень выражает меньшую степень качества, например: Eine ältere Frau kam ins Zimmer (ältere — здесь означает «пожилая», т.е. она моложе, чем старая женщина). Längere Zeit (längere — здесь означает «продолжительное время», короче, чем eine langeZeit — длительное время). Прилагательные в сравнительной степени, употребляясь вне сравнения, переводятся на русский язык прилагательными в положительной степени. In diesem See schieden sich größere Massen von Kalziumsulfat aus. В этом озере отложились довольно большие массы сульфата кальция. В некоторых устойчивых словосочетаниях сравнительная степень переводится на русский язык прилагательными в превосходной степени, например: die höhere Nerventätigkeit die höhere Mathematik — высшая нервная деятельность — высшая математика Превосходная степень может также употребляться вне сравнения с другими предметами для выражения наивысшей степени качества, например: liebster Freund — дорогой друг in der nächsten Zeit — вближайшее время 395 IV. МЕСТОИМЕНИЕ (DASPRONOMEN) § 32. Классификация местоимений Местоимение замещает либо существительное, либо прилагательное. Различают: личные местоимения: ich(я), du (ты) и др.; возвратное местоимение: sich(себя, суффикс -ся); относительные местоимения: der, die, das, welcher, -e, -es (который, которая, которое, которые); безличное местоимение: es; взаимные местоимения: miteinander (друг cдругом), füreinander (друг для друга), zueinander (друг другу) и др.; притяжательные местоимения: mein(мой), dein (твой) и др.; указательные местоимения: dieser,-e,-es (этот, эта, этo); jener, -е, -es (тот, та, то) и др.; неопределенные местоимения: jemand (кто-то, кто-нибудь); man(не переводится) и др.; отрицательные местоимения: kein (никакой), niemand (никто) и др.; вопросительные местоимения: wer? (кто?), was? (что?) и др. § 33. Личные местоимения (Personalpronomen) К личным местоимениям относятся: ich (я) wir (мы) du (ты) ihr (вы) ег (он) sie (они) sie (она) Sie (Вы — форма вежливого обращения) es (оно) Склонение личных местоимений Падеж Nom. Gen. Dat. Акк. Единственное число 1 -е лицо 2-е лицо ich —я du — ты meiner — меня deiner — тебя mir — мне dir — тебе mich — меня dich — тебя Падеж Множественно е число для Женский род трех родов sie — она sie — они ihrer — се ihrer — их ihr — ей ihnen — им sie — ее sie — их Единственное число 3-е лицо Мужской род Nom. Gen. Dat. Акк. Множественное число 1-е лицо 2-е лицо wir — мы ihr — вы unser — нас euer — вас uns — нам euch — вам uns — нас euch — вас ег seiner ihm ihn — oн — его — ему — его Средний род es seiner ihm es — оно — его — ему — его 396 Падеж Форма вежливого обращения (к одному или нескольким лицам) Sie - Вы Nom. Ihrer - Вас Gen. Ihnen - Вам Dat. Sie - Вас Акк. ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Сравните употребление местоимения sie: Sie liest. Ich kenne sie. Sie lernen gut. Der Dozent fragt sie (die Studenten) ab. Ich besuche Sie morgen. Sie sehen gut aus. Она читает. Я знаю ее. Они учатся хорошо. Доцент спрашивает их (студентов). Я навещу Вас завтра. Вы выглядите хорошо. 2. В немецком языке личное местоимение es употребляется для замены существительных среднего рода. Например: Er hat ein Buch gekauft. Es ist sehr Он купил книгу. Она очень интеinteressant. ресная. § 34. Возвратное местоимение sich(Reflexivpronomen) В немецком языке имеется только одно возвратное местоимение: sich. Оно употребляется с глаголами в 3-м лице единственного и множественного числа, а в 1-м и 2-м лицах употребляется винительный или дательный падеж соответствующих личных местоимений. ich wasche mich (яумываюсь) wir waschen uns du wäschst dich ihr wascht euch er sie waschen sich sie wäscht sich Sie waschen sich es ich kaufe mir Bücher wir kaufen uns Bücher du kaufst dir Bücher ihr kauft euch Bücher er sie kaufen sich Bücher sie kauft sich Bücher Sie kaufen sich Bücher es В данном случае местоимение sich соответствует русскому местоимению себе 397 § 35. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen) Единственное число Множественное число для трех родов Мужской род mein - мой Средний род mein — мое Женский род meine — моя meine — мои dein sein ihr unser euer ihr Ihr dein sein ihr unser euer ihr Ihr deine seine ihre unsere eure ihre Ihre deine seine ihre unsere eure ihre Ihre — твой — его — ее — наш — ваш — их — Ваш — твое — его — ее — наше — ваше — их — Ваше — твоя — его — ее — наша — ваша — их — Ваша — твои — его — ее — наши — ваши — их — Ваши Притяжательные местоимения склоняются в единственном числе как неопределенный артикль, а во множественном — как определенный. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Единственное число Мужской род Средний род Женский род mein Bleistift mein Heft meine Zeitung meines Bleistiftes meines Heftes meiner Zeitung meinem Bleistift meinem Heft meiner Zeitung meinen Bleistift mein Heft meine Zeitung Множественное число для трех родов meine Bleistifte, Hefte, Zeitungen meiner Bleistifte, Hefte, Zeitungen meinen Bleistiften, Heften, Zeitungen meine Bleistifte, Hefte, Zeitungen § 36. Употребление притяжательных местоимений В отличие от русского языка, в котором местоимение «свой» может в большинстве случаев употребляться со всеми лицами, независимо от числа, в немецком языке каждое лицо имеет свое притяжательное местоимение. Сравните: Ich nehme mein Buch. Я беру свою книгу. Du nimmst dein Buch. Ты берешь свою книгу. Er nimmt sein Buch. Он берет свою книгу. Sie nimmt ihr Buch. Она берет свою книгу. 398 Es (das Kind) nimmt sein Buch. Wir nehmen unser Buch. Ihr nehmt euer Buch. Sie nehmen ihr Buch. Sie nehmen Ihr Buch. Он берет свою книгу. Мы берем свою книгу. Вы берете свою книгу. Они берут свою книгу. Вы берете свою книгу. При употреблении притяжательных местоимений 3-го лица единственного числа sein и ihr нужно обращать внимание на род того лица, которому принадлежит предмет. Для мужского и среднего рода употребляется местоимение sein, для женского рода — ihr. Во множественном числе и в вежливой форме независимо от рода употребляется Ihr. Der Student nimmt sein Buch. Das Kind nimmt sein Buch. Die Dozentin nimmt ihr Buch. Die Studentinnen nehmen ihre Bücher. Die Schüler nehmen ihre Bücher. Die Mädchen nehmen ihre Bücher. Sie (Вы) nehmen Ihr Buch. § 37. Перевод притяжательных местоимений Притяжательным местоимениям mein, deinи т.д. соответствует русское местоимение свой или местоимения мой, твой и т.д. Ich nehme mein Heft. Du nimmst mein Heft. Я беру свою тетрадь. Ты берешь мою тетрадь. Притяжательные местоимения 3-го лица единственного числа sein, ihr и 3-го лица множественного числа ihr переводятся на русский язык в зависимости от смысла предложения. Этим местоимениям могут соответствовать в русском языке местоимения свой или его, ее или их. Mein Freund gibt mir sein Heft. Ich nehme sein Heft. Meine Freundin gibt mir ihre Arbeit. Ich lese ihre Arbeit. Die Studenten haben ihre Arbeiten gut erfüllt. Ich habe ihre Arbeiten mit Interesse gelesen. Мой друг дает мне свою тетрадь. Я беру его тетрадь. Моя подруга дает мне свою работу. Я читаю ее работу. Студенты выполнили свои работы хорошо. Я прочла их работы с интересом. Притяжательные местоимения редко употребляются в качестве предикатива (именной части сказуемого). Возможны следующие варианты: Es ist meins. Wessen Buch liegt hier? Es ist das meine. Es ist das Meinige 399 Если предложение начинается не с es, а с существительного, то притяжательное местоимение остается в несклоняемой (краткой) форме: Das Heft ist dein. Die Bücher sind mein. § 38. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen) Наиболее употребительными указательными местоимениями являются: dieser, dieses, diese, diese этот, это, эта, эти jener, jenes, jene, jene тот, то, та, те solcher, solches, solche, такой, такое, такая, такие solche es это der, das, die, die тот, то, та, тe derjenige, dasjenige, тот (самый), то (самое), та diejenige, (самая), те (самые) diejenige derselbe, dasselbe, тот же, то же, та же, те же dieselbe, dieselbe selbst (selber) сам § 39. Склонение указательных местоимений Указательные местоимения es, selbst (selber) не склоняются и не различаются по родам. Местоимения dieser, jener, solcher склоняются как определенный артикль. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Единственное число Мужской род Средний род dieser, jener Tisch dieses, jenes Heft dieses, jenes Tisches dieses, jenes Heftes diesem, jenem Tisch diesem, jenem Heft diesen, jenen Tisch dieses, jenes Heft Множественное число для трех родов diese, jene Tische, Hefte, Tafeln dieser, jener Tische, Hefte, Tafeln diesen, jenen Tischen, Heften, Tafeln diese, jene Tische, Hefte, Tafeln Женский род diese, jene Tafel dieser, jener Tafel dieser, jener Tafel diese, jene Tafel Местоимения solcher, solches, solche обычно употребляются в единственном числе с неопределенным артиклем: ein solcher, ein solches, eine solche или solch ein, solch eine. 400 В первом случае местоимение solcher склоняется как прилагательное после неопределенного артикля, во втором случае оно не изменяется. Ein solcher Mensch! Такой человек! Solch ein schönes Wetter! Такая хорошая погода! Mit solch einem Füller kann ich nicht Я не могу писать такой scbreiben. авторучкой. Склонение указательных местоимений der, das, die Падеж Единственное число Nom. Gen. Dat. Akk. Мужской Средний род род Женский род der dessen dem den die deren der die das dessen dem das Множествен ное число для трех родов die deren (derer) denen die В сложных указательных местоимениях derjenige, derselbe первая часть der склоняется как определенный артикль, а вторая часть — как прилагательное по слабому склонению. Падеж Nom. Gen. Dat. Akk. Единственное число Мужской род derselbe desselben demselben denselben Средний род dasselbe desselben demselben dasselbe Женский род dieselbe derselben derselben dieselbe Множественное число для трех родов dieselben derselben denselben dieselben § 40. Особые случаи употребления указательных местоимений Местоимения der, das, die могут употребляться вместо притяжательных местоимений sein и ihr в том случае, если неясно, к какому существительному они относятся. Der, das, die в этом случае стоят в родительном падеже (dessen, deren) и переводятся на русский язык ее, его, их, например: Die Mutter begrüßt ihre Schwester und deren Mann. Der Vater begrüßt seinen Sohn und dessen Freund. Мать здоровается со своей сестрой и ее мужем. Отец здоровается со своим сыном и его другом. 401 Указательные местоимения (кроме selbst) могут употребляться для замены существительного во избежание его повторения, например: Am Abend kam Otto zu seinem Freund. Dieser erzählte ihm über seine Reise. Dresden und Hamburg sind zwei bekannte deutsche Städte, diese ist eine Hafenstadt, jene liegt in Sachsen. Вечером Отто пришел к своему другу. Тот рассказал ему о своем путешествии. Дрезден и Гамбург — два известных немецких города, один — портовый город, другой находится в Саксонии. В таких случаях jener относится к слову, названному первым, a dieser к слову, названному вторым. Чаще всего в этой функции употребляются указательные местоимения der, die, das. Mein Pass sowie der meiner Schwester liegen auf dem Schreibtisch. Mein Bruder besucht die Schule. Die liegt nicht weit von unserem Haus. Мой паспорт и паспорт моей сестры лежат на письменном столе. Мой брат ходит в школу. Она находится недалеко от нашего дома Указательное местоимение selbst (selber) имеет значение сам. Haben Sie die Arbeit selbst gemacht? Вы сами выполнили работу? ПРИМЕЧАНИЕ. Если selbst употребляется перед существительным или личным местоимением, то оно является наречием и переводится на русский язык словом даже: Selbst er weiß das. Даже он знает это. § 41. Вопросительные местоимения (Interrogativpronomen) К вопросительным местоимениям относятся: wer? кто? was? что? welcher?, welches?, welche?какой?, какое?, какая? welche? какие? was für ein?, was für eine? какой?, какое?, какая? Склонение местоимений wer, was Падеж Nom. Склонение местоимений wer? (кто?) wer, was was? (что?) 402 Gen. wessen? (чей?, чье?, чья?) — Dat. wem? (кому?) — Акк. wen?(кого?) was?(что?) Местоимение welcher?, welches?, welche? склоняется как определенный артикль. В местоимении was für ein?, was für eine? склоняется только как неопределенный артикль. Was für ein Baum ist das? Какое это дерево? Что это за дерево? В каком доме вы живете? In was für einem Haus wohnen Sie? С вещественными существительными и существительными во множественном числе это местоимение употребляется без ein. Was für Fleisch kaufen Sie? Was für Bäume wachsen hier? Какое мясо вы покупаете? Что за (какие) деревья растут здесь? § 42. Употребление вопросительных местоимений Местоимения wer?, wessen?, wem?, wen? относятся к лицам, awas? к неодушевленным предметам и животным. Wer geht ins Kino? Wessen Buch liegt hier? Wem gibst du das Buch? Wen besuchst du? Was läuft dort? Eine Katze oder ein Hund? Кто идет в кино? Чья книга лежит здесь? Кому ты даешь книгу? Кого ты навещаешь? Кто там бежит? Кошка или собака? ПРИМЕЧАНИЕ. Если спрашивают о профессии какого-нибудь лица, то употребляется вопросительное местоимение was: Was ist Ihre Mutter? Кто по профессии ваша мать? К неодушевленным предметам вместо wessen? ставится обычно вопрос welcher? (welches?, welche?), например: Ihr gefällt die Farbe dieses Stoffes nicht. Welche Farbe gefällt ihr nicht? Ей не нравится цвет этого матeриала. Какой цвет ей не нравится? 403 К предикативу, выраженному любым существительным как в единственном, так и во множественном числе, ставится вопросительное местоимение welches. Например: Welches ist der beste Ausdruck? Какое выражение лучшее? Welches ist Ihre Freundin? Какая ваша приятельница? Welches ist das Thema Ihres Какая тема вашего доклада? Vortrages? Welches sind die Themen Ihrer Каковы темы ваших докладов? Vorträge? Welcher?, welches?, welche? употребляются, когда спрашивают об одном или нескольких определенных лицах или предметах, выделяя их из ряда им подобных: An welcher Fakultät studieren Sie? — An der Fakultät für Philosophie. In welcher Stadt wohnen Sie? — In Düsseldorf. На каком факультете вы занимаетесь? — На философском факультете. В каком городе вы живете? —В Дюссельдорфе. Was fur ein? употребляется, когда спрашивают о свойстве и качестве предмета, о характеристике неизвестного предмета, например: In was für einer Stadt wohnen Sie? — В каком городе вы живете? — В большом In einer großen Industriestadt. промышленном городе. Was für ein Baum ist das? — Eine Что это за дерево? (Какое это дерево?) — Eiche. Дуб. § 43. Относительные местоимения (Relativpronomen) Относительными местоимениями являются: der, das, die, die который, которое, welcher, welches, welche, welche которая, которые Склонение относительных местоимений Единственное число Мужской род Средний род Nот. der, welcher das, welches Акк. den, welchen das, welches Женский род die, welche deren Gen dessen der, welcher .Dat. dem, welchem dem, welchem die, welche 404 Множественное число для всех родов die, welche deren denen, welchen die, welche § 44. Употребление относительных местоимений В современном немецком языке более употребительны относительные местоимения der (das, die), чем welcher (welches, welche). Относительные местоимения вводят придаточные предложения. В придаточном предложении они являются одновременно и союзным словом и членом предложения. Их падеж зависит от той функции, которую они выполняют в данном придаточном предложении. Например: Der Roman, den ich lese, gefällt mir sehr. Ich schreibe an den Freund, dessen Brief ich eben erhalten habe. Роман, который я читаю, мне очень нравится. Я пишу другу, письмо которого я только что получила. § 45. Местоимение и частица es Es употребляется: а) как личное местоимение 3-го л. ед. ч. ср. рода (в Nom. и Akk.); Er liest ein Buch. Es ist interessant. Он читает книгу. Она интересная. б) как безличное местоимение с безличными глаголами, обозначающими явления природы или ощущения человека: Es regnet. Es donnert Es schneit Es friert mich Идет дождь. Гремит гром Идёт снег Мне холодно в) с личными глаголами в безличном употреблении: Wie gent es Ihnen? Как вы поживаете? г) в безличных оборотах с именным сказуемым: Es ist warm. Es ist 7 Uhr. Тепло. Семь часов. д) в некоторых устойчивых словосочетаниях: Gibt es Leben auf dem Mars? Es handelt sich um die letzte Lieferung aus Italien. На Марсе есть жизнь? Речь идет о последней поставке из Италии. е) в качестве дополнения: Wann kommt der Zug an? Ich weiß es nicht. Когда прибудет поезд? Я (этого) не знаю. 405 ж) в безличном одночленном пассиве: Es wird getanzt. Танцуют. Aber: Hier wird getanzt. Здесь танцуют. з) в безличных оборотах перед придаточным предложением или инфинитивной конструкцией: Es ist möglich, dass er kommt Es ist nötig, diese Arbeit zu machen. Возможно, что он придет. Эту работу нужно сделать. и) es может употребляться как вводная частица, в этом случае оно не является членом предложения и не согласуется с подлежащим: Es fahren viele Autos. Едет много машин. к) es может употребляться в качестве коррелята, который стоит после сказуемого и указывает на последующую инфинитивную группу, например: Dieses Experiment gestattete es nicht, die Этот эксперимент не позволил Eigenschaften des Stoffes genauer zu определить bestimmen. точнее свойства этого вещества. Sie verdient es, gelobt zu werden. Она заслуживает, чтобы ее похвалили. Во всех этих случаях es, как правило, не переводится. (См. также § 75.) § 46. Неопределенные местоимения (Indefinitpronomen) К наиболее употребительным неопределенным местоимениям относятся: man(не переводится) jemand кто-то, кто-нибудь, кто-либо jeder, jedes, jede каждый, каждое, каждая einer кто-то etwas, irgendetwas что-то, нечто, что-нибудь irgendeiner кто-нибудь allе все einige некоторые viele многие mehrere несколько, некоторые wenige немногие beide оба, обе; тот и другой, та идругая 406 Склонение неопределенных местоимений Падеж Единственное число Nom. jemand jeder jedes jede Gen. jemandes jedes jedes jeder Dat. jemande jedem m jedem jeder Акк. jemande jeden n jedes jede Множественное число alle einige viele beide aller einiger vieler beider allen einigen vielen beiden alle einige viele beide Местоимения viele и wenige могут употребляться в краткой форме с именами существительными вещественными или отвлеченными, например: Ich habe wenig Zucker. Er hat viel Ausdauer. У меня мало сахара. У него много выдержки. § 47. Неопределенное местоимение man Manупотребляется, когда речь идет об одном или нескольких неизвестных лицах, которых не хотят назвать. В русском языке нет соответствующего местоимения, и предложения с manпереводятся сказуемым в 3-м лице множественного числа без подлежащего или местоимением кто-то. В немецком языке глагол с местоимением manстоит в 3-м лице единственного числа, например: Man schreibt mir oft. Man hat ihm das Lehrbuch genommen. Мне часто пишут. Кто-то взял у него учебник. ПРИМЕЧАНИЕ. Идет ли речь об одном или нескольких лицах, определяется контекстом. Глагол с man в обобщенно-личном значении переводится 2-м лицом единственного числа, 1-м лицом множественного числа, или инфинитивом. 407 Wenn man die Straße entlang geht, Если ты пойдешь по улице, ... Если мы идем по улице, ... Если идти по улице, ... Man употребляется с глаголом в презенсе конъюнктива для выражения побуждения (см. § 85): Man nehme Salz. Следует взять соль. Предложения с man и модальными глаголами переводятся безличными оборотами: man muss, man soll man kann, man darf man kann nicht, man darf nicht нужно, следует можно нельзя § 48. Отрицательные местоимения (Negativpronomen) К отрицательным местоимениям относятся: niemand nichts keiner, keines, keine kein никто ничто никакой, -ая, -ое, -ие ни (один, одна, одно) (отрицание при существительном) Отрицательное местоимение kein склоняется в единственном числе как неопределенный артикль, а во множественном числе как определенный артикль. Его род, падеж и число определяются существительным, к которому kein относится. Склонение местоимения kein Падеж Nom. Gen. Единственное число Мужской Средний род род kein Tisch kein Heft Женский род keine Feder keiner Feder Dat. keines keines Tisches Heftes keinem Tisch keinem Heft Akk. keinen Tisch keine Feder kein Heft keiner Feder 408 Множественное число трёх родов keine Tische, Hefe, Federn keiner Tische, Hefte, Federn keinen Tischen, Heften, Federn keine Tische, Hefte, Federn Местоимение keinупотребляется при существительном. Оно объединяет в себе функции отрицания и неопределенного (нулевого — в форме множественного числа) артикля. Предложение с местоимениями niemand и nichts переводятся на русский язык с двумя отрицаниями: Niemand ist hier. Er sagt nichts. Здесь никого нет. Он ничего не говорит. Отрицательное местоимение niemand склоняется так же, как неопределенное местоимение jemand (см. таблицу § 46). V. ИМЯЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (DAS NUMERALE, DAS ZAHLWORT) § 49. Количественные, порядковые и дробные числительные Количественные числительные: eins, zwei, dreißig, einundfünfzig и т.д. Порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -steс 20, например: der zweite, der vierte, der zwanzigste, der hundertste. Исключения: der erste, der dritte, der siebte, derachte, der sechzehnte. Дробные числительные образуются с помощью суффикса –tel до 19 и –stel с 20, например: 1 /4 — ein Viertel 1 /20 — ein Zwanzigstel ПРИМЕЧАНИЕ. Особые формы: 1 /3 11 21 /2 /2 — ein Drittel — anderthalb, eineinhalb —zweieinhalb и т.д. Количественные числительные, как правило, не склоняются. Исключение составляет числительное ein: Hast du die Hefte mit? —Nur eins. Hast du die Zeitschriften mit? — Nur eine. Hast du beide Beiträge gelesen?— Nur einen. У тебя с собой тетради? — Только одна. У тебя с собой журналы? — Только один. Ты прочла обе статьи? — Только одну. 409 ПРИМЕЧАНИЕ. При указании времени в сочетании со словом Uhr числительное ein не склоняется: Nach ein Uhr — после часа Но: um eins — в час Nach eins — после часа § 50. Правила чтения числительных В отличие от русского языка в немецком языке в двузначных числах вначале читаются единицы, а затем десятки. Между ними ставится союз und, например: 45 — fünfundvierzig В трехзначных числах сперва называется сотня, затем единицы и десятки: 268 — zweihundertachtundsechzig В четырехзначных числах сперва называют тысячи, затем сотни и, наконец, единицы и десятки, например: 1537 — eintausendfünfhundertsiebenunddreißig В летосчислении тысячи не читаются, они переводятся в сотни, например: 1999 — neunzehnhundertneunundneunzig — тысяча девятьсот девяносто девятый год Десятичные дроби читаются следующим образом: 2,0546 — zwei Komma (запятая) Null fünfhundertsechsundvierzig или: zwei Komma Null fünf vier sechs. Время: 10.00 — zehnUhr 9.45 — neun Uhr fünfundvierzig или: Viertel vor zehn 15.30 — fünfzehn Uhr dreißig или: halb vier (nachmittags) Денежныесуммы: € 200 — zweihundert Euro € 1,20 —ein € zwanzig € 0,20 — zwanzig Cent Температура: 25°C — fünfundzwanzig Grad Celsius 0°C —null Grad -5° — fünf Grad minus +5° — fünf Gradplus § 51. Правила чтения некоторых арифметических действий 5 + 6=11 fünf und sechs ist elf fünf und sechs macht elf fünf plus sechs ist gleich elf 410 11−6 = 5 6 x 6 = 36 36:6 = 6 52 =25 √16=4 3 √27 = 3 elf weniger sechs ist fünf elf minus sechs ist gleich fünf sechs mal sechs ist (gleich) sechsunddreißig sechsunddreißig (geteilt) durch sechs ist (gleich) sechs fünf hoch zwei ist fünfundzwanzig fünf (im, zum) Quadrat ist funfundzwanzig Quadratwurzel aus sechzehn ist vier zweite Wurzel aus sechzehn ist vier Kubikwurzel aus siebenundzwanzig ist drei VI. ГЛАГОЛ (DAS VERB) В немецком языке различаются две группы глагольных форм: спрягаемые формы (=Verbum finitum — das finite Verb) и неспрягаемыеформы (=Verbum infinitum, или именные формы глагола). К спрягаемым формам относятся: три личные формы в единственном и множественном числе; шесть форм времени: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, FuturI, FuturII; три залога: Aktiv, Vorgangspassiv, Zustandspassiv; три наклонения: Indikativ, Imperativ, Konjunktiv. К неспрягаемым (именным) формам относятся: шесть форм инфинитива: InfinitivI и IIAktiv; InfinitivI и IIPassiv; InfmitivI и IIZustandspassiv; причастия: PartizipI и II. § 52. Классификация глаголов В немецком языке глаголы делятся 1) в зависимости от способа словообразования на: простые: stehen, schreiben; производные: fortgehen, fernsehen; сложные: kennen lernen, stehen bleiben. Неотделяемые приставки (Untrennbare Präfixe) Приставки Простые глагалы Производные глаголы begeerverzerentempmiss- kommen brauchen zahlen stehen schlagen gehen fangen trauen bekommen gebrauchen erzählen verstehen zerschlagen entgehen empfangen misstrauen — приходить — нуждаться — считать — стоять — бить — идти — ловить — доверять 411 — получать — употреблять — рассказывать — понимать — разбивать — ускользать — принимать — не доверять Отделяемые приставки (Trennbare Präfixe) Приста вки anaufausbeieinfortherherausmitnachvorvorbeizu- Производные глаголы Претерит Партицип II ankommcn — приезжать aufstehen — вставать auszcichnen — награждать beiwohnen — присутствовать einnehmen — принимать fortgehen — уходить herstellen — изготовлять herausschreiben — выписывать mitfahren — ехать с кем-л. nachsehen — смотреть кому-л. вместе vorlesen — читать (вслух) вслед vorbeigehen — проходить мимо zumachen — закрывать kam an stand auf zeichnete aus wohnte bei nahm ein ging fort stellte her schrieb heraus fuhr mit sah nach las vor ging vorbei machte zu angekommen aufgestanden ausgezeichnct beigewohnt eingenommen fortgegangen hergestellt herausgeschrieben mitgefahren nachgesehcn vorgelesen vorbeigegangen zugemacht ПРИМЕЧАНИЕ. Приставки durch-, hinter-, über-, um-, wider-, wieder- могут быть отделяемыми и неотделяемыми, например: Прис- Производные глаголы тавки Претерит Партицип II durch- durch'schneiden 'durchschneiden über- über'setzen 'übersetzen um um'schreiben 'umschreiben durch'schnitt schnitt durch über'setzte setzte über um'schrieb schrieb um durch' schnitten durchgeschnitten über'setzt übergesetzt um'schrieben umgeschrieben — рассекать, прорезать — разрезать — переводить — перевозить — описывать — переписывать 2) в зависимости от типа спряжения на: сильные(die starken Verben); слабые(die schwachen Verben); неправильные (die unregelmäßigenVerben). 3) по значению глаголы делятся на: полнозначные (основные) (Vollverben) глаголы: fahren, leben, lachen и т.д.; вспомогательныеглаголы(Hilfsverben): а) модальныеглаголы (Modalverben): wollen, mögen, sollen, müssen, können, dürfen, lassen; б) haben, sein, werden (в сложных формах); 412 в) глаголы-связки: sein, werden, heißen, bleiben идр. § 53. Сильные глаголы (StarkeVerben) Сильные глаголы образуют свои основные формы с помощью изменения корневого гласного в претерите и часто в партиципе II. Партицип II имеет префикс ge- и суффикс -en (кроме глаголов с неотделяемыми приставками). Все сильные глаголы можно разбить на три большие группы. К первой группе относятся сильные глаголы, которые в инфинитиве, претерите и партиципе II имеют разные корневые гласные. Infinitiv Präteritum Partizip II werfen — warf — geworfen verbinden — verband — verbunden beginnen — begann — begonnen Ко второй группе относятся глаголы, у которых в инфинитиве и в партиципе II корневые гласные совпадают. Infinitiv lessen fallen Präteritum — schaffen — Partizip II las — fiel — schuf — gelesen — gefallen geschaffen К третьей группе относятся сильные глаголы, у которых одинаковые корневые гласные в претерите и партиципе II. Infinitiv Präteritum Schreiben Fliegen Verlieren Partizip II — — — schrieb flog verlor 413 — — — geschrieben geflogen verloren § 54. Слабыеглаголы (Schwache Verben) Основные формы слабых глаголов имеют следующие признаки: а) корневой гласный не изменяется; б) прeтерит образуется с помощью суффикса -(e)te; в) партицип II образуется с помощью префикса ge-и суффикса -(e)t (кроме глаголов с неотделяемыми приставками и суффиксом -ieren). Infinitiv machen baden versagen studieren Präteritum machte badete versagte studierte Partizip II gemacht gebadet versagt studiert Суффиксы -ete и -et употребляются в глаголах с основой, оканчивающейся на d, t или m, n с предшествующим согласным (dm, tm, chn, ffn). § 55. Неправильные глаголы (UnregelmäßigeVerben) Неправильные глаголы в претерите и партиципе П меняют корневой гласный е на а и, кроме того, получают суффиксы слабых глаголов -te, -t. К неправильным глаголам относятся три группы глаголов: 1. Глаголы: brennen kennen nennen denken senden wenden2 rennen — brannte — kannte — nannte — dachte — sandte — wandte — rannte — gebrannt (гореть) — gekannt (знать) — genannt (называть) — gedacht (думать) — gesandt (посылать) — gewandt (поворачивать) — gerannt (бежать, мчаться) 2. Модальныеглаголы (см. § 59) wollen, mögen, müssen, sollen, dürfen, können, атакжеглагол wissen (знать). Следующие признаки характеризуют эти глаголы: а) суффикс -te в претерите и -t в партиципе II; Глаголы senden и wenden имеют параллельнуюформу без изменения корневого гласного: sendete, wendele. 414 б) потеря умляута в претерите и партиципе II у глаголов müssen, können, mögen, dürfen. Infinitiv wollen mögen müssen sollen dürfen können wissen Präteritum wollte mochte musste sollte durfte konnte wusste Partizp II gewollt gemocht gemusst gesollt gedurft gekonnt gewusst При спряжении в настоящем времени ед. числа эти глаголы изменяют свой корневой гласный (кроме sollen) и не имеют личных окончаний в 1-м и 3-м лице ед. числа (см. § 60). 3. Глаголы: sein — war haben — hatte werden — wurde gehen — ging stehen — stand tun — tat bringen — brachte — gewesen (быть) — gehabt (иметь) — geworden (становиться) — gegangen (идти) — gestanden (стоять) — getan (делать) — gebracht (приносить) § 56. Личные и безличные глаголы (Persönliche und unpersönliche Verben) В зависимости от отношения к подлежащему глаголы делятся па личные и безличные. Личные глаголы могут употребляться во всех трех лицах единственного и множественного числа: ich schreibe du schreibst ит.д. Безличные глаголы имеют форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным местоимением es: es blitzt es regnet сверкает молния идет дождь 415 Многие глаголы могут употребляться лично и безлично: ег klopft es klopft er geht Wie geht es Ihnen? он стучит что-то стучит он идет Как Вы поживаете? и т.д. § 57. Переходные и непереходные глаголы (Transitive und intransitive Verben) В зависимости от отношения к дополнению глаголы делятся на переходные и непереходные. Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже без предлога: Eine Delegation besucht unsere Universität. Делегация посещает наш университет. Все остальные глаголы являются непереходными. После непереходных глаголов дополнение стоит в дательном или родительном падеже без предлога и в дательном или винительном падеже с предлогом. Sie gratuliert ihrer Freundin zum Geburtstag. Она поздравляет свою подругу с днем рождения. Er fährt aufs Land. Он едет в деревню. § 58. Управление глагола Управление глагола — это его способность подчинять себе следующее за ним существительное или местоимение в качестве дополнения в определенном падеже с предлогом или без предлога. 1. Глаголы, управляющие именительным падежом без предлога: bleiben — оставаться heißen — называть, называться sein — быть, существовать werden — становиться 2. Глаголы, управляющие винительным падежом без предлога: anklagen — обвинять кого-л., в чем-л. anrufen — звонить кому-л. по телефону ansehen — смотреть на что-л., кого-л. bedeuten — значить, означать что-л. begrenzen — ограничивать behalten — оставлять, удерживать, сохранять beklagen — жалеть кого-л., сожалеть о чем-л. 416 benutzen beschreiben bewundern bezeichnen erziehen essen heiraten lesen loben schlagen schreiben trinken umformen umgestaltcn 'umschreiben um'schreiben zeichnen u.а. — пользоваться, использовать — описывать — любоваться, восхищаться — помечать, обозначать, называть — воспитывать — есть, кушать — жениться, выходить замуж (за) — читать — хвалить — бить, колотить — писать — пить — изменять форму, преобразовывать — преобразовывать — переписывать — описывать — рисовать, чертить 3. Глаголы, управляющие дательным падежом без предлога: abraten — отговаривать кого-л. от чегэ-л. ähneln — быть похожим, походить на кого-л. angehören — принадлежать (быть членом) чего-л. auffallen — бросаться в глаза кому-л. begegnen — встреч ать(-ся) с кем-л. beitreten — вступать в (партию) beiwohnen — присутствовать на... bevorstehen — предстоять кому-л. danken — благодарить кого-л. dienen — служить кому-л. drohen — угрожать кому-л. einfallen — приходить в голову кому-л. entfliehen (entlaufen) — убегать от кого-л., чего-л. entgegengehen — идти навстречу кому-л., чему-л. entsprecben — соответствовать, отвечать чему-л. erscheinen — появляться fehlen — недоставать, не хватать folgen — следовать за кем-л., чём-л. gefallen — нравиться кому-л. gehorchen — слушаться, повиноваться кому-л. gehören — принадлежать кому-л. gelingen — удаваться кому-л. genügen — быть достаточным, хватать кому-л. gleichen — походить на кого-л. gratulieren — поздравлять кого-л. 417 helfen — помогать кому-л. misslingen — не удаваться кому-л. nachblicken — смотреть вслед кому-л. nachgeben — поддаваться, уступать кому-л. nachgehen — идти вслед за кем-л. nachlaufen — побежать за кем-л. Sich nähern — приближаться к кому-л., чему-л. nutzen (nützen) — приносить пользу, быть полезным кому-л. passen — подходить, устраивать кого-л. schaden — вредить, причинять ущерб кому-л., чему-л. schmecken — нравиться, быть по вкусу (о пище) schmeicheln — льстить кому-л. vertrauen — доверять кому-л. vorangehen — предшествоватьчему-л. vorausgehen . — идти, проходить вперед кого-л. weichen — уступать, отступать от кого-л. widersprechen — противоречить widerstehen — противостоять кому-л., чему-л. winken — махатькому-л. (mit der Hand) zuhören — слушать кого-л. zukommen — двигаться, идти, ехать, плыть по направ-лению к кому-л. zulächeln — улыбаться кому-л. zustimmen — соглашаться с кем-л., одобрять кого-л. zuvorkommen — опережать, предупреждать кого-л. 4. Глаголы, управляющие родительным падежом без предлога: sich bedienen — (вос)пользоваться чем-л. bedürfen — нуждаться в чем-л. Sich bemächtigen — (о)владевать чем-л. gedenken — почтить память, помнить кого-л. Sich entsinnen — вспоминать о чем-л. Sich ruhmen — хвалиться, хвастаться чем-л. Sich schämen — стыдиться чего-л. Sich vergewissern — удостоверяться в чем-л. u. а. 5. а) Глаголы, управляющие дательным падежом с предлогом: anabnehmen arbeiten erkranken fehlen hängen liegen: Es liegt — терять в весе — работать над чём-л. — заболеть чем-л. — иметь недостаток в чем-л. — виснуть, уцепиться за что-л. — Деловтом, что... 418 daran, dass... Woranliegtes? — В чем дело? sichrächen — мстить за что-л. sterben — умереть от чего-л. teilnehmen — принимать участие в чем-л. zweifeln — сомневаться в чем-л. u.а. aufbasieren beruhen bestehen u.а. — базироваться на чем-л. — основываться на чем-л. — настаивать на чем-л. bestehen erwachsen folgen resultieren — состоять из чего-л., кого-л. — возникать из чего-л. — следовать из чего-л. — проистекать из чего-л. u.а. bleiben helfen — оставаться при своем мнении — помогать в чем-л. u.а. aus- beiinankommen anrufen sichausdrücken bestehen sichtauschen sich üben mitanfangen aufhören sichaussprechen sichbefassen beginnen sichbeschäftigen diskutieren reden sprechen teilen umgehen sichunterhalten sichverheiraten zögern u.а. nachduften — прибывать, приезжать куда-л. — звонить по телефону куда-л. — выражаться в чем-л. — состоять в чем-л. — заблуждаться, обмануться в чем-л. — упражняться в чем-л. — начинать с чего-л. — прекращать что-л. — объясняться с кем-л. — заниматься с чём-л., кем-л. — начинать с чего-л. — заниматься с кем- л., чем—л. — дискутировать с кем-л. — говорить с кем-л. —говорить с кем-л. — делить (мнение) с кем-л. — обходиться, обращаться с кем-л., чем-л. — беседовать с кем-л. — выходить замуж, жениться на ком-л. — медлить с чем-л. — пахнуть (благоухать) чем-л. 419 fragen riechen rufen schmecken streben suchen u.а. — спрашивать о чем-л. — пахнуть чем-л. — звать кого-л. — иметь (при)вкус чего-л. — стремиться к чему-л. — искать, разыскивать что-л. vonabhängen absehen sichabwenden ausgehen sicherholen erzählen hören reden sprechen träumen u.а. — зависеть от чего-л. — отказываться от чего-л. — отворачиваться от кого-л., чего-л. — исходить от чего-л., из чего-л. — отдыхать от чего-л. — рассказывать о ком-л., чем-л. — слушать о ком-л., чем-л. — говорить о чём-л., о ком-л. — говорить о ком-л., чем-л. — мечтать о ком-л., чем-л. ängstigen erschrecken sich fürchten sichgenieren sichrechtfertigen u.a. zubeitragen dienen sichentschließen gehören gelangen passen rechnen zählen u.а. — бояться чего-л. — испугаться чего-л., кого-л. — боятьсячего-л. — стесняться кого-л., чего-л. — оправдываться перед кем-л. vor- — способствовать чему-л. — предназначаться чему-л. — решаться на что-л. — относиться к чему-л. (принадлежать) — достигать, добиваться чего-л. — подходить, быть к лицу — считаться с кем-л., чем-л. — причислять к кому-л., чему-л. б) глаголы, управляющие винительным падежом с предлогом: alssicherweisen sichbewähren sichzeigen u.а. — оказываться кем-л., чем-л. — оказываться кем-л., чем-л. — обнаруживаться кем-л., чем-л. appellieren — апеллировать, обращаться к кому-л. an420 denken — думать о ком-л., чем-л. sicherinnern — вспоминать кого-л., что-л. glauben — верить во что-л., веровать во что-л. verweisen — отсылать к чему-л. sichwenden — обращаться к кому-л. Aufachten — уважать кого-л. Achtgeben — присматривать за чём-л., кем-л. ankommen — зависеть от чего-л. eskommtdarauf — смотря по тому: Для меня (это) an: Es kommt оченьважно, mirsehrdarauf an. aufpassen — быть внимательным к чему-л. ausgehen — пускаться на что-л. sichbelaufen — составлять, исчисляться чем-л. sichberufen — ссылаться на что-л. sichbeschrän- — ограничиваться чем-л. ken sichbeziehen — ссылаться на что-л. brennen — гореть желанием к чему-л. eingehen — соглашаться с чём-л., детально остановиться на чем-л erkennen — приговорить к чему-л. hoffen — надеяться на что-л. hören — слушаться кого-л. klagen — предъявлять иск о чем-л. kommen — приходить (к мысли) sichkonzentrieren — (с)концентрироваться, сосредотачи ваться на чем-л. reagieren — реагировать на что-л. rechnen — рассчитывать на что-л. trinken — пить за что-л. sichvorbereiten — готовиться к чему-л. sichverlassen — полагаться на что-л., кого-л. sichverweisen — ссылаться на что-л. verzichten — отказываться от чего-л. warten — ждать кого-л., что-л. zurückkommen — возвращаться к чему-л. u.а. fürsichaussprechen — высказываться за что-л. sichbedanken — благодарить за что-л. eintreten — выступать в поддержку кого-л., вступаться за кого-л. 421 sichentscheiden — решать что-то в свою пользу gelten — касаться, относиться к чему-л. sichinteressieren — интересоваться кем-л., чем-л. sein: was ist/sind — чтоэтоза...? dasfür...? sorgen — заботиться о ком-л., чем-л. stimmen — голосовать за кого-л., что-л. u.а. gegensichaussprechen — высказываться против чего-л. sichentscheiden — решить (+Inf.) kämpfen — бороться против кого-л., чего-л. klagen — подавать в суд на кого-л., что-л. protestieren — протестовать против кого-л., чего-л. stimmen — голосовать против кого-л., чего-л. sichwenden — выступать против чего-л., кого-л. u.а. ineintreten — входить куда-л. sichfügen — покоряться {напр., обстоятельствам) sich verlieben — влюбляться sich vertiefen — углубляться u.a. übersich ärgern — сердиться на что-л., кого-л. sichaussprechen — высказываться о чем-л. diskutieren — дискутировать о чем-л. sicheinigen — сговариваться о чем-л. sichempören — возмущаться чем-п. sicherregen — возбуждаться чем-л. fragen — выспрашивать о чем-л. herrschen — господствовать над чем-л. jubeln — ликовать klagen — жаловаться, сетовать на что-л. lachen — смеяться над чём-л., кем-л. nachdenken — думать, размышлять над чем-л. reden — говорить о чем-л. referieren — читать реферат о чём-л., реферировать scherzen — шутить над чем-л. spotten — насмехаться над чем-л. sprechen — говорить о чем-л. verfügen — распоряжаться чем-л. weinen — плакать по кому-л., о чём-л., над чем-л. sichwundern — удивляться чему-л. 422 u.а. umsich ängstigen sichbemühen sichkümmern nachsuchen чем-л. streiten — беспокоиться за кого-л., что-л. — опасаться за кого-л., что-л. — заботиться о ком-л., чем-л. — ходатайствовать о ком-л., подавать заявление о — спорить, ссориться, ругаться из-за чего-л., кого-л. 6. Глаголы, управляющие дательным и винительным падежами с альтернативно употребляемыми предлогами: alsA/inD/beiD/dienen — служить в качестве кого-л., в чём-л., fürA/mitA — для кого-л., с кемanD/beiDmitwirken — участвовать в чём-л., быть причастным к чему-л. aufA/überA sich freuen —радоватьсячему-л. (предстоящему), чему-л. . (настоящему, прошедшему) anA/unterDleiden — страдать от чего-л. anD/unterD zerbrechen — разбиватьобочто-л. aufA/mitDenden — оканчиваться на что-л. rechnen — рассчитывать на что-л., считаться с чем-л. aufA/nachDdrangen — напирать на что-л., кого-л. aufA/überAschimpfen — бранить, ругать за что-л. fürD/umAkampfen — бороться за что-л. nachD/zuDgreifen — доставать что-л., прибегать к чему-л. nachD/überAsicherkundi- — справляться, осведомляться о чём-л., genком-л. überA/vonDberichten — сообщать, вести репортаж о чём-л., ком-л. handeln — торговаться о чем-л. lesen — читать о ком-л., о чем-л. reden — говорить о ком-л., о чем-л. schreiben — писать о ком-л., о чем-л. sprechen — говорить о ком-л., о чем-л. Sich unterhalten — беседовать о ком-л., о чем-л. umA/vonDwissen — знать о ком-л., чем-л. 7. Глаголы, управляющие двойным винительным падежом без предлога: abfragen — опрашивать кого-л. fragen — спрашивать кого-л. heißen — называть кого-л., чем-л. lehren — (на-)учить кого-л., чему-л. nennen — называть кого-л., что-л., чем-л. schimpfen — обзывать кого-л., чем-л. u.а. 8. Глаголы, управляющие винительным и дательным падежами: 423 abnehmen abschlagen anbieten befehlen beifügen beimischen berichten bestimmen bezeichnen bieten bringen einhändigen empfehlen entgegenstellen erlauben erwidern erzählen geben gestatten gestehen gewähren leihen leisten liefern mitteilen nachweisen nehmen raten reichen sagen schenken schicken schreiben übergeben überlassen verbieten versprechen verweigern verzeihen vorlegen vorlesen vortragen — отнимать у кого-л., что-л. — отказывать кому-л., в чем-л. — предлагать кому-л., что-л. — приказывать кому-л., что-л. — прилагать к чему-л., что-л. — (под-, при-)мешивать к чему-л., что-л. — сообщать кому-л., что-л. — определять кого-л., чем-л. — характеризовать кого-л., чем-л. — предлагать кому-л., что-л. — приносить кому-л., что-л. — вручать кому-л., что-л. — рекомендовать кому-л., что-л. — противопоставлять кому-л., что-л. — разрешать кому-л., что-л. — возражать кому-л., что-л. — рассказывать кому-л., что-л. — давать кому-л., что-л. — разрешать кому-л., что-л. — признаваться кому-л., в чем-л. — предоставлять кому-л., что-л. — одалживать кому-л., что-л. — давать, показывать (свои способности) кому-л., что-л. — поставлять кому-л., что-л. — сообщать кому-л., что-л. — доказывать кому-л., что-л. — брать, взять у кого-л., что-л. — советовать кому-л., что-л. — протягивать кому-л., что-л. — сказать кому-л., что-л. — дарить кому-л., что-л. — посылать кому-л., что-л. — писать кому-л., что-л. — передавать кому-л., что-л. — предоставлять кому-л., что-л. — запрещать кому-л., что-л. — обещать кому-л., что-л. — отказывать кому-л., в чем-л. — прощать кому-л., что-л. — представлять, предъявлять (документы) кому-л., что-л. — читать вслух кому-л., что-л. — излагать, декламировать кому-л., что-л. 424 widmen zeigen — посвящать кому-л., что-л. — показывать кому-л., что-л.u.а. 9. Глаголы, управляющие винительным и родительным падежами: anklagen — обвинять кого-л., в чем-л. berauben — грабить кого-л., что-л. beschuldigen — обвинять кого-л., в чем-л. versichern — уверять кого-л., в чем-л. verweisen (desLandes) — изгонять (из страны) кого-л. 10. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с предлогами: alsAansehen —принимать, считать кого-л., за кого-л. bezeichnen — называть кого-л., что-л., чем-л. preisen — хвалить кого-л., как-л. rühmen — хвалить, восхвалять кого-л., как-л. 425 anDbeteiligen — привлекать к участию кого-л., в чем-л. erkennen— узнавать кого-л., что-л., по чему-л. (sich) rächen — мстить кому-л., за кого-л. аnAadressieren — адресовать что-л., кому-л. anhalten — прикладывать что-л., к чему-л. annähern — приближать что-л., к кому-л. anschließen — присоединять что-л., к чему-л. erinnern — напоминать что-л., кого-л. gewöhnen — приучить кого-л., к чему-л. knüpfen — связывать что-л., с чем-л. liefern — поставлять, доставлять что-л., кому-л. (или куда- л.) richten — адресовать, направлять что-л., кому-л. schreiben — писать что-л., кому-л., куда-л. verkaufen — продавать кому-л., что-л. verraten — изменять, предавать кого-л., в чем-л. wenden — повернуть что-л., к чему-л. aufAaufmerksam — обратить внимание кого-л., на что-л. machen beschränken — ограничивать кого-л., в чем-л. bringen — натолкнуть кого-л., на что-л. (мысль) hinweisen — указывать кому-л., на что-л. verweisen — отсылать кого-л., на что-л. zurückführen — сводить что-л., к чему-л. ausDentnehmen — вынимать что-л., из чего-л. gewinnen — добывать что-л., из чего-л. herauslesen — вычитывать что-л., из чего-л. schließen — заключать (делать вывод) что-л., из чего-л. schlussfolgern — умозаключать что-л., из чего-л. durchAdividieren — (раз)делить что-л., на что-л. fürAausgeben — выдавать кого-л. (себя) за кого-л. bestimmen — назначать кого-л., для чего-л. erklären — объявлять что-л., чём-л. halten — принимать, считать кого-л., за кого-л. verantwortlich — привлекать к ответственности за что-л. machen gegenAtauschen — менять, обменивать что-л., на что-л. inA ändern — изменять что-л., в чем-л. einführen — ввести, внедрять что-л., во что-л. einteilen — делить что-л., на что-л. mitDaddieren — слагать, суммировать что-л. с чем-л. belasten — обременять, нагружать что-л., чем-л. belegen — устилать, облагать что-л., чем-л. 426 beschäftigen — занимать кого-л., чем-л. multiplizieren — умножать что-л., на что-л. nachweisen — доказывать что-л., чем-л. tauschen — менять, обменивать что-л., с кем-л. vereinbaren — согласовывать что-л. с кем-л. vergleichen — сравнивать что-л. с чем-л. verheiraten — выдавать замуж за кого-л., женить кого-л., на ком-л. verknüpfen — совмещать, увязывать что-л., с чем-л. nachDbeurteilen — оценивать что-л., по чему-л. fragen — спрашивать кого-л., о чем-л. überAverlangen — требовать кого-л., чего-л. orientieren — ориентировать кого-л., о чем-л. umAbitten — просить кого-л., о чем-л. bringen — лишать кого-л., чего-л. vonDabhalten — удерживать, отвлекать кого-л., от чего-л. entlasten — снимать ответственность, вину с кого-л. freisprechen — оправдывать (по суду) кого-л., от чего-л. wissen — знать о чем-л. vorDbeschützen — защищать кого-л., от чего-л. bewahren — сохранять, хранить кого-л., от чего-л. rechtfertigen — оправдывать кого-л., от чего-л. schützen — защищать, предохранять кого-л., от чего-л. verbergen — скрывать, утаивать кого-л., что-л. от чего-л. warnen — предостерегать, предупреждать кого-л., от чего-л. zuDanhalten — приучать кого-л., к чему-л. auffordern — приглашать кого-л., к чему-л., на что-л. befähigen — делать способным кпго-л., к чему-л. beglückwünschen — поздравлять кого-л., с чем-л. beitragen — способствовать, содействовать кому-л., чем-л. benutzen — использовать что-л., для чего-л. bestimmen — назначать, предназначать кого-л., на что-л. bevollmächtigen — уполномочивать кого-л., на что-л. bewegen — побуждать кого-л., к чему-л. drängen —теснить кого-л., куда-л., торопить, быть срочным einladen — приглашать куда-л., на, к чему-л. ernennen — назначать кого-л., кем-л. erziehen — воспитывать кого-л., кем-л. machen — делать кого-л., чем-л. sagen — говорить что-л., кому-л. sprechen — говорить что-л., с кем-л. überreden — уговаривать кого-л., на что-л. veranlassen — побуждать кого-л., к чему-л. verpflichten — обязывать кого-л., на что-л. 427 verurteilen wählen zählen zwingen — приговаривать кого-л., к чему-л. — выбирать кого-л., кем-л. — причислять кого-л., что-л. к чему-л., кому-л. — заставлять, принуждать кого-л., к чему-л. 11. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с альтернативно употребляемыми предлогами: anD/beiD/inDhindern — препятствовать, мешать кому-л., в чем-л. amA/unterDausteilen — раздавать что-л., кому-л. verteilen — раздавать что-л., кому-л. ausD/vonDabteilen — выводить что-л., из чего-л. befreien — освобождать из чего-л., от чего-л. fürA/gegenAgewinnen — склонять кого-л. в свою пользу, против чего-л. fürA/zuDverwenden — применять, использовать что-л., для чего-л. inD/anD übertreffen — превосходить кого-л., что-л., в чем-л. nachD/ überAfragen — спрашивать о ком-л., о чём-л., кого-л. überA/vonDhören — слушать, слышать кого-л., что-л., о чём-л., о ком-л. informieren — информировать кого-л., о чем-л. sagen — говорить что-л., о чём-л., о ком-л. schreiben — писать что-л., о чём-л., о ком-л. 12. Глаголы, управляющие дательным падежом и различными падежами с предлогами: anDfehlen — недоставать, не хватать кого-л., в чем-л. liegen — быть виноватым в чем-л. mangeln — недоставать кого-л., в чем-л. aufAantworten — отвечать кому-л., на что-л. beiDhelfen — помогать кому-л., в чем-л. fürAdanken — благодарить кого-л., за что-л. mitDdienen — служить кем-л., чем-л. überA/vonDberichten — сообщать кому-л., о чем-л. (предлог не . меняет значения глагола) vorDekeln (sich +D) — чувствовать отвращение к кому-л.:): Es ekelt mir vor... Мне это противно... grauen (sich+D) — страшиться (страшусь чего-л.): Es graut mir vor... Меня страшит... zuDgratulieren — поздравлять с чем-л. raten — советовать кому-л., что-л. werden — становиться кем-л., чём-л., превращаться во что-л. 13. Глаголы, требующие различных падежей с несколькими следующими рядом предлогами: 428 anD-fürA sich rächen aufA- gegenAklagen — мстить кому-л., за что-л. — предъявлять иск кому-л., за что-л., против чего-л. ausD/vonDschließen — заключать (делать вывод) из чего-л., -aufAочём-л. ausD-zuDwerden — становиться кем-л., чём-л., из кого-л., . чего-л. beiD-fürAsich bedanken — благодарить кого-л. за что-л. durchA- vonDsich unterscheiden — различаться от кого-л., чего-л., . чем-л. fürA-vorDsich schämen — стыдиться за что-л., . чего-л. fürA-zuD-gegenA sich entscheiden — решить(ся) начто-л. . fürA/umAkämpfen — бороться за кого-л., что-л., с чём-л., mitD/ gegenAкем-л., против кого-л., чего-л. mitD-umA/ streiten — спорить с кем-л., из-за чего-л., кого-л., überA о чём-л., ком-л., ссориться с кем-л. mitD-überAsich aussprechen — высказаться за что-л., против чего-л., о чем-л. diskutieren — дискутировать с кем-л., о чем-л. Sich unterhalten — беседовать с кем-л., о ком-л., о чем-л. verhandeln — вести переговоры с кем-л., о чем-л. mitD/zuD- sprechen — говорить с кем-л., о чем-л. überA/vonDreden — разговаривать с кем-л., о чем-л. nachD/überAurteilen — судить по чему-л., о чем-л. 14. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с несколькими стоящими рядом предлогами: ausD-inA übersetzen — переводить что-л. с одного языка на . другой umwandeln — превращать что-л. из чего-л. во что-л. =ausD-mitDerzeugen — создавать, производить что-л. Из чего-л. zuD-überA/ gewinnen — добывать что-л., из чего-л. vonDsagen — говорить, сказать что-л., кому-л., о чём-л., о ком-л. 429 § 59. Модальные глаголы (Modalverben) Значения модальных глаголов (см. также § 88) wollen 7. основное значение «желать», «хотеть»: Er will arbeiten. Он хочет работать. 8. выражает действие в будущем и намерение что-либо сделать: Im Sommer will ich nach Petersburg fahren. Es will regnen. Bleiben Sie bitte, wir wollen darüber noch einmal sprechen. Летом я собираюсь (намереваюсь) поехать в Петербург. Собирается дождь. Останьтесь, пожалуйста, Мы поговорим об этом еще раз. 9. выражает приглашение к действию: Wollen wir nach Hause zusammen gehen! Давайте пойдем домой вместе! 10.выражает мягкую просьбу с вопросительной интонацией: Willst du der Mutter nicht helfen? Ты не поможешь матери? mögen 11.выражает расположение, любовь к чему-либо. В этом значении употребляется часто без инфинитива: Alle Kinder mögen gern Eis. Все дети любят мороженое. 12.выражает желание и имеет в настоящем времени форму möchte. Эта форма употребительна при вежливом обращении: Ich möchte mit Ihnen sprechen. Möchten Sie Tee trinken? Я хотел бы с Вами поговорить. He хотели бы Вы выпить чаю? В прошедшем времени в этом значении употребляется глагол wollen. - употребляется в косвенной речи в форме презенса конъюнктива для выражения вежливого побуждения: Er hat ihm gesagt, er möge nicht auf ihn warten. Он сказал ему, чтобы он его не ждал. - имеет значение ограничения, употребляется в уступительном предложении: 430 Mag es auch kalt sein, er zieht keinen Mantel an. dürfen Хотя холодно, но он не надевает пальто. - основное значение «разрешения»: Der Kranke darf heute aufstehen. Больному разрешено сегодня встать (имеет право, может встать). - выражает запрещение (с отрицанием): Im Lesesaal darf man nicht laut sprechen. В читальном зале нельзя (запрещено) громко разговаривать. - выражает вежливую просьбу: Darf ich Ihnen helfen? Можно (разрешите) мне вам помочь? können - основное значение «мочь», «иметь возможность что-либо сделать» или «уметь»: Ich kann nicht schreiben: die Hand tut mir weh. Er kann nicht kommen, weil er keine Zeit hat. Er kann Englisch lesen. Я не могу писать: у меня болит рука. Он не может прийти, так как у него нет времени. Он может (умеет) читать поанглийски. - выражает разрешение (ср. значение «разрешения» глагола dürfen): Darf ich gehen? Ja, Sie können gehen. Можно мне идти? Да, вы можете идти. müssen - основное значение «необходимость что-либо сделать»: а) необходимость, вытекающая из закона природы: Ohne Sauerstoff muss der Mensch sterben. Без кислорода человек умрет (должен умереть). б) необходимость, вытекающая из внутреннего убеждения или каких-либо обстоятельств: 431 Es ist schon dunkel. Man muss Licht machen. Уже темно. Надо зажечь свет. в) долженствование, вытекающее из категорического требования в результате чужой воли. Этот приказ обязательно будет выполнен независимо от желания исполняющего это действие: Die Studenten des 1. Studienjahres müssen Mitte Januar einige Prüfungen ablegen. Студенты первого курса в середине января должны сдать несколько экзаменов. - глагол müssen с отрицанием обычно заменяется глаголом brauchen с отрицанием или dürfenс отрицанием. Er braucht nicht (вместо — muss nicht)zur Arbeit zu gehen. Er darf nicht zur Arbeit gehen. Ему не нужно идти на работу. sollen - выражает в результате распоряжения другого лица долженствование. Это распоряжение несколько сильнее просьбы, оно может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения (ср. в этом же значении глагол müssen). В русском языке глаголу sollen может соответствовать глагол «следует» или «нужно». Sie sollen zur Konsultation kommen. Вам нужно (следует) прийти на консультацию. Я должна (мне нужно) извиниться перед этой женщиной(но я не знаю, почему, я не убеждена, что выполню это). Ich soll mich bei dieser Frau entschuldigen. (Aber ich weiß nicht warum). Но: Ich muss mich bei dieser Frau entschuldigen. Я должна извиниться передэтой женщиной (я убеждена в этом и обязательно выполню это). - с отрицанием выражает смягченное запрещение: Hier soll man nicht rauchen! Желательно, чтобы здесь не курили. - употребляется в вопросах: Soll ich den Text übersetzen? Мне переводить этот текст? - выражает распоряжение (sollenможет переводиться также словом пусть): 432 Du sollst ins Dekanat gehen! Er soll nach Hause gehen. Ты должен пойти в деканат(кто-то мне передал, что ты должен пойти в деканат). Пусть он идет домой! В последнем значении глагол sollen может употребляться в косвенной речи в форме презенса конъюнктива: Er hat ihm gesagt, er solle nachHause gehen. Он сказал ему, чтобы он шел домой. - вводит придаточные условные и употребляется в претерите конъюнктива: Solltest du ihn sehen, grüße ihn von mir. Если ты его увидишь, передай ему привет. lassen - в самостоятельном употреблении имеет значение «оставлять, забывать»: Ich habe das Buch zu Hause gelassen. Lass mich in Ruhe! Ich habe das Buch bei meiner Freundin gelassen. Я оставила книгу дома. Оставь меня в покое! Я забыла книгу у моей подруги. - в несамостоятельном употреблении глагол lassen имеет значение: а) «велеть, просить, заставлять» Er ließ ihn kommen. Der Dekan lässt Sie bitten. Der Lehrer lässt die Schuler viel auswendig lernen. Er lässt Sie grüßen. Он попросил (велел) его (ему) прийти. Вас просит (приглашает войти) декан. Учитель заставляет учеников много учить наизусть. Он просит передать вам привет. б) «давать (не мешать), давать (возможность), позволять, пусть, пускай»: 433 Lassen Sie ihn sprechen! Die Erforschung von Meteoriten hat längst ein selbständiges Wissensgebiet entstehen lassen — die Meteoritenkunde. Дайте ему сказать! Пусть он скажет! Исследование метеоритов уже давно создало самостоятельную научную дисциплину (дало возможность возникнуть) — учение о метеоритах. в) «разрешать»: Der Dozent ließ sie an der Konferenz teilnehmen. Доцент разрешил ей принять участие в конференции. г) служит для указания, что действие выполняется не самим субъектом: Ich muss meine Uhr reparieren lassen. Ich will mir ein neues Kleid machen lassen. Я должна (мне нужно) починить часы. Я хочу (отдать) сшить себе новое платье. д) в качестве приглашения к совместному действию: Lass uns gehen! Lasst uns gehen! Давай пойдем! Пойдем! Давайте пойдем! Пойдемте! - Sich lassen + Infinitiv имеет пассивное значение с оттенком возможности: Diese Rechenaufgabe lässt sich leicht lösen. Эту задачу можно легко решить. ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛАВ ИНДИКАТИВЕ § 60. Настоящее время (DasPräsens) Образование презенса Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо -e -en 2-е лицо -(e)st -(e)t 3-е лицо -(e)t -en ich frag-e wir frag-en du frag-st ihr frag-t er frag-t sie frag-en Вежливая форма: Sie frag-en ich steh-e auf wir steh-en auf du steh-st auf ihr steh-t auf er steh-t auf sie steh-en auf Вежливая форма: Sie steh-en auf 434 Если корень слабого глагола оканчивается на t, d, chn, tm, gn, dm, то во 2-м лице единственного и множественного числа и в 3-м лице единственного числа между корнем и окончанием вставляется гласный е, например: ich wart-e du wart-est er wart-et Вежливая форма: Sie wart-en wir wart-en ihr wart-et sie wart-en Сильные глаголы с корневыми гласными а, о, аu во 2-м и в 3-м лице единственного числа получают умляут, ich du er wir ihr sie, Sie fahre fährst fährt fahren fahrt fahren halte hältst hält halten haltet halten lade lädst lädt laden ladet laden lasse lässt lässt lassen lasst lassen stoße stößt stößt stoßen stoßt stoßen laufe läufst läuft laufen lauft laufen Сильные глаголы с корневым гласным е изменяют его на i или ie во 2-м и в 3-м лице единственного числа, ich du er wir ihr sie, Sie Лицо ich du er wir ihr sie, Sie esse isst isst essen esst essen lese liest liest lesen lest lesen sehe siehst sieht sehen seht sehen spreche sprichst spricht sprechen sprecht sprechen Спряжение неправильных глаголов haben sein werden habe bin werde hast bist wirst hat ist wird haben sind werden habt seid werdet haben sind werden 435 tun tu(e) tust tut tun tut tun Спряжение модальных глаголов Лицо ich du er wir ihr sie, Sie wollen will willst will wollen wollt wollen mögen mag magst mag mögen mögt mögen müssen muss musst muss müssen müsst müssen sollen soll sollst soll sollen sollt sollen dürfen darf darfst darf dürfen dürft dürfen können kann kannst kann können könnt können Прошедшее время В немецком языке имеются три формы выражения прошедшего времени: претерит, перфект, плюсквамперфект. § 61. Претерит (Das Präteritum) Образование претерита Единственное число -(e)st - Лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо Множественное число -(e)n -(e)t -(e)n Спряжение глаголов в претерите Лицо ich du er wir ihr sie, Sie Слабые глаголы machen mach-temach-te-st mach-temach-te-n mach-te-t mach-te-n arbeiten arbeit-etearbeit-ete-st arbeit-etearbeit-ete-n arbeit-ete-t arbeit-ete-n Сильные глаголы aufstehen stand auf stand-est auf stand auf stand-en auf stand-et auf stand-en auf Модальные глаголы müssen muss-temuss-te-st muss-temuss-te-n muss-te-t muss-te-en Слабые и модальные глаголы образуют претерит от основы глагола с помощью суффикса -te и личных окончаний, модальные глаголы теряют умляут. Слабые глаголы, основа которых оканчивается на d, t или m, n с предшествующими согласными (dm, tm, gn, chn, ffn), получают суффикс -ete. Сильные глаголы образуют претерит путем изменения корневого гласного.В 1-м и 3-м лице единственного числа претерита личные окончания у всех глаголов отсутствуют. 436 Спряжение неправильных глаголов Лицо ich du er wir ihr sie, Sie Претерит haben hatte hattest hatte hatten hattet hatten sein war warst war waren wart waren werden wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden § 62. Перфект (DasPerfekt) Схема образования перфекта haben/sein (im Präsens) + Partizip II основногоглагола Спряжение глаголов в перфекте ich habe du hast er hat wir haben — geschrieben ihr habt sie haben Sie haben ich bin du bist er ist wir sind — gefahren ihr seid sie sind Sie sind § 63. Употребление вспомогательных глаголов haben или sein в перфекте и плюсквамперфекте С вспомогательным глаголом haben спрягаются: - все переходные (см. § 57) глаголы: Er hat den Text gelesen. Он читал (прочитал) текст. - большинство глаголов, требующих дополнение в дат. и род. Sie hat ihm für das Geschenk gedankt. Er hat lange auf den Bus gewartet. Она поблагодарила его за подарок. Он долго ждал автобуса. - все глаголы с sich: Sie hat sich gewaschen. Она умылась. 437 - все безличные глаголы: Es hat geregnet. Прошел дождь. - все модальные глаголы: Ich habe das nicht gewollt. Er hat das Buch lesen wollen3 Я этого не хотела. Он хотел прочесть книгу. непереходные глаголы, обозначающие длительное действие и покой: wohnen — жить, leben — жить, lachen — смеяться, sitzen — сидеть, stehen — стоять и т.д. Sie hat nicht viel geschlafen. Она спала немного. - глагол haben в значении «иметь»: Er hat dieses Buch gehabt. У него была эта книга. ПРИМЕЧАНИЕ. Если личный глагол употребляется безлично, то он сохраняет свой вспомогательный глагол: Es hat geklopft. Man hat geklopft. Wie ist es Ihnen ergangen? Стучали. Как Вам жилось? С вспомогательным глаголом sein спрягаются: - непереходные глаголы, обозначающие движение: gehen, kommen, laufen и т.д. Er ist gekommen. Он пришел. ПРИМЕЧАНИЕ. Некоторые глаголы, обозначающие движение (flattern, hupfen, klettern, kriechen, reisen, schwimmen, tanzen, wandern и др.), могут употребляться с seinи с haben. Если хотят подчеркнуть изменение места движения, то употребляют sein, если же хотят подчеркнуть длительность в движении, то употребляют haben. Sie ist ans andere Ufer geschwommen. Früher hat sie viel geschwommen. Она приплыла на другой берег. Раньше она много плавала. - непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния или места (обычно эти глаголы имеют приставки): Если модальные глаголы в сложных временных формах употребляются cInfinitiv полнозначного глагола, то они вместо PartizipII имеют форму Infinitiv. 438 3 aufstehen einschlafen erwachen sterben altern —вставать — засыпать — просыпаться — умирать — стареть Die Blumen sind aufgeblüht. Цветы расцвели. - следующие глаголы всегда спрягаются с sein: sein werden folgen begegnen gelingen misslingen geschehen bleiben passieren — быть (и как вспомогательный глагол) — становиться (и как вспомогательный глагол) — следовать (идти за кем-л.) — встречаться — удаваться — не удаваться — случаться — оставаться — случаться § 64. Плюсквамперфект (DasPlusquamperfekt) Схема образования плюсквамперфекта haben/sein (imPraterium) + PartizipII основного глагола Спряжение глаголов в плюсквамперфекте ich hatte du hattest er hatte wir hatten — geschricben ihr hattet sie hatten Sie hatten ich war du warst er war wir waren ihr wart sie waren Sie waren — gefahren § 65. Будущее время (FuturIundII) Схема образования футура I werden (im Präsens) + Infinitiv I основногоглагола Спряжение глаголов в футуре I Ich werde du wirst er wird wir werden — schreiben(fahren) ihr werdet 439 sie werden Sie werden Схема образования футура II werden (im Präsens) + Infinitiv П4основногоглагола Спряжение глаголов в футуре II ichwerde du wirst er wird wir werden -geschrieben haben (gefahren sein) ihr werdet sie werden Sie werden § 66. Употребление временных форм глагола Шесть временных форм индикатива могут употребляться для обозначения настоящего, прошедшего и будущего времени (это так называемое абсолютное временное значение) и для обозначения как одновременности, так и разновременности действий (это так называемое относительное временное значение). § 67. Употребление презенса Презенс служит для обозначения действия в настоящем времени. Презенс выражает: 1) действие, совпадающее с моментом речи: Es regnet nicht mehr. Das Wetter ist schön. Дождь больше не идет. Погода прекрасная. 2) действие, постоянно повторяющееся или совершающееся длительное время: Jeden Tag gehen die Studenten zu den Vorlesungen. Mein Freund studiert an der Universität. Каждый день студенты ходят на лекции. Мой друг учится в университете. 3) действие, совершающееся всегда: Die Erde dreht sich um die Sonne. 4 Земля вращается вокруг Солнца. См. § 90. 440 Презенс употребляется также для обозначения действия в будущем времени: Morgen gehe ich ins Theater. Завтра я иду в театр. Презенс употребляется в повествованиях, рассказах и т.п., где речь идет о прошлом (так называемый «исторический презенс»): In den Jahren 1339—1340 erweitert der Fürst Ivan Kalita das Territorium Moskaus und errichtet rund um den Kreml neue Mauern. Zu dieser Zeit entstehen die ersten Kathedralen aus Stein. В 1339—1340 rr. князь Иван Калита увеличивает территорию Москвы исооружает вокруг Кремля новые стены. В это же время появляются первые каменные соборы. Презенс может употребляться в качестве синонима императива. Этому способствует повелительная интонация: Du gehst sofort zu Bett! Ты сейчас же идешь спать! § 68. Употребление претерита Претерит служит для обозначения действия в прошедшем времени. Он употребляется обычно в повествовании, в связном рассказе: “Am Abend ging ich mit meinen Freundinnen ins Moskauer Kunstlertheater. Wir sahen uns “Anna Karenina» von Lew Tolstoi an.Das war schon lange mein heißer Wunsch”. (“Mädchenjahre” von М. Weinert) «Вечером я пошла с моими подругами в Московский художественный театр. Мы смотрели «Анну Каренину» Л. Толстого. Это было уже с давних пор моим страстным желанием». § 69. Употребление перфекта Перфект служит для обозначения действия в прошедшем времени. Он употребляется в разговорной речи: Warum hast du mir das Buch nicht mitgebracht? Ich habe es noch nicht zu Ende gelesen. Почему ты мне не принес книгу? Я ее еще не прочитал до конца. в кратких сообщениях: Im Juli 1901 hat Deutschland die erste Obuslinie bekommen. В июле 1901 г. в Германии открыли первый троллейбусный маршрут. 441 Перфект может иметь также относительное временное значение. Он употребляется тогда, когда о прошедшем говорят в связи с действием, происходящим в настоящий момент или в будущем. Для выражения предшествования по отношению к настоящему времени употребляется перфект (+ презенс), по отношению к будущему времени перфект (+ футур I): Ich habe mich sehr gut erholt, und jetzt fühle ich mich sehr gut. Я очень хорошо отдохнула итеперь чувствую себя очень хорошо. После того как я прочитаю книгу, я дам тебе ее. Wenn ich das Buch gelesen habe,werde ich es dir geben. § 70. Употребление плюсквамперфекта Плюсквамперфект служит для выражения действия, которое предшествует в прошедшем другому действию, т.е. имеет относительное временное значение. Для выражения предшествования по отношению к прошедшему времени употребляется плюсквамперфект (+ претерит): Nachdem der Journalist die Ausstellung besichtigt hatte, schrieb er einen Artikel darüber. После того как журналист побывал на выставке, он написал статью о ней. § 71. Употребление футура I Футур I служит для обозначения действия, совершающегося в будущем времени: Bald ist das Semester zu Ende. Wir werden wieder ins Gebirge fahren.Dort werden wir uns gut erholen. Скоро кончится семестр. Мы опять поедем в горы. Там мы хорошо отдохнем. Футур I может служить для выражения предположения в настоящем времени (см. § 88 § 72. Употребление футура II Футур II служит для выражения действия, которое предшествует в будущем другому действию, т.е. имеет относительное временное значение, например: Ich werde erst zufrieden sein,wenn ich alle meine Aufgaben erfüllt haben werde. Я буду лишь тогда довольна, когда выполню все свои задания. 442 Однако эти случаи очень редки. Футур II как форма времени почти не употребляется — его, как упоминалось выше, заменяет перфект. Ich werde erst zufrieden sein, wenn ich alle meine Aufgaben gemacht habe. Футур II выражает так же, как и футур I, предположение, но в прошедшем времени (см. § 88). § 73. Залог (DasGenus) Глагол в немецком языке имеет три залоговые формы: актив (dasAktiv), пассив действия (dasVorgangspassiv) и пассив состояния (dasZustandspassiv). Выделяются следующие виды пассива действия: -личный трехчленный пассив с von или durch; -личный двучленный пассив; -безличный одночленный пассив (das unperönliche Passiv). Залоговые формы выражают различные взаимоотношения между сказуемым и подлежащим (во многих случаях и дополнением). Активная форма отличается от пассивной целенаправленностью действия. В активной форме действие1 направлено на объект. Субъект-подлежащее является активно действующим лицом (реже предметом): Der Professor N. löst ein wichtiges Problem. Профессор Н. решает важную проблему. В пассивной форме (dasPassiv) субъект-подлежащее не совершает никакого действия, действие направлено на него. Оно подвергается воздействию. Ein wichtiges Problem wird vom Professor N. gelöst. Важная проблема решается профессором Н. Производитель действия может и не упоминаться. Im Werk wird das Modell einer neuen Maschine geprüft. На заводе испытывается модель новой машины. В безличном пассиве нет никакой направленности действия. Von der Prüfung der neuen Maschine wird viel gesprochen und geschrieben. Об испытании новой машины много говорят и пишут. В пассиве состояния (dasZustandspassiv) отсутствует направленность действия. Пассив состояния обозначает некое состояние, возникшее в результате 443 законченного действия. Произведено ли действие самим субъектом-подлежащим или неким внешним деятелем, пассив состояния не выражает. Das Modell einer neuen Maschine ist schon geprüft. Модель новой машины уже прошла испытание (проверена). § 74. Образование и употребление временных форм пассива Пассив действия и пассив состояния имеют те же самые временные формы, что и актив. Пассив действия образуется с помощью вспомогательного глагола warden в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола. _________________ 1 В этом случае имеются в виду переходные (транзитивные) глаголы, выражающие целенаправленное действие. В перфекте и плюсквамперфекте употребляется старая форма партиципа II глагола werden — worden. Спряжение глаголов в пассиве Präsens ich werde du wirst er wird wir werden ihr werdet sie, Sie werden Präteritum ich wurde du wurdest er wurde wir wurden ihr wurdet sie, Sie wurden aufgerufen (меня, тебя… вызывают) Perfekt ich bin du bist er ist wir sind ihr seid sie, Sie sind aufgerufen (меня, тебя… вызывали) Plusquamperfekt ich war du warst er war aufgerufen worden (меня, тебя… вызывали) wir waren ihr wart sie, Sie waren 444 aufgerufen worden (меня, тебя… вызывали) Futur I ich werde du wirst er wird aufgerufen werden wir werden (меня, тебя… ihr werdet вызывyт) sie, Sie werden Infinitiv Passiv aufgerufen werden Временные формы пассива действия и пассива состояния имеют в основном те же временные значения, что и формы актива.Пассив образуется только от таких переходных глаголов, которые выражают действие, требующее от субъекта активности, направленной на объект. В результате этой деятельности объект может даже измениться или быть создан, например: Vom Studenten wird ein Experiment durchgeführt. Er erhält einen chemischen Stoff. Студент проводит эксперимент. Он получает химическое вещество. Пассив не образуется от глаголов, выражающих обладание: besitzen, behalten, haben; отношения: kosten, wiegen, enthalten, gelten, umfassen, zahlen; знание: wissen, kennen; получение: bekommen, erhalten, erfahren. Эти глаголы сочетаются не с активным деятелем, а с носителем состояния или отношения, и не с объектом действия, а с объектом — признаком состояния, отношения. Пассив не образуется: а) от безличных глаголов: Es gibt hier ein Stadion. Es friert mich. Здесь есть стадион. Мне холодно. б) от глаголов, которые, несмотря на свою личную форму, по значению близки к безличным: Ein seltsames Gefühl überkam mich. — Ich empfand ein seltsames Gefühl. Das Auge schmerzt mir. — Mein Auge schmerzt. Мною овладело странное чувство. У меня болит глаз. в) от глаголов, которые употребляются с дополнением, выражающим часть тела субъекта действия: 445 Die Mutter schüuttelt den Kopf. Ho: Der Arzt verbindet den Kopf des Kranken. Sein Kopf wird vom Arzt verbunden. Мать качает головой. Врач перевязывает голову больного. В предложениях с трехчленным пассивом указывается производитель действия, который выражается дополнением с предлогом von или durch, соответствующим в русском языке дополнению в творительном падеже. Предлог von употребляется при названии действующего лица, коллектива живых существ, чувств, явлений природы, воспринимаемых как активно действующая сила: Das Projekt wurde von Fachleuten vorgeschlagen. Der Baum wurde vom Blitz zersplittert. Проект был предложен специалистами. Молнией расщепило дерево. Дополнение с предлогом durch употребляется при названии причины действия, способа или средства, при помощи которого совершается действие, а также действия лица-посредника. Например: Er wurde durch ein Geräusch geweckt. Die Turbinen wurden durch dieWärmeenergie angetrieben. Der Vertrag wurde durch denAußenminister N. unterzeichnet. Он был разбужен шумом. Турбины приводились в действиес помощью тепловой энергии. Договор был подписан министром иностранных дел Н. Инфинитив пассива часто употребляется в сочетании с модальными глаголами. Das Buch kann gelesen werden. Эта книга может быть прочитана. ПРИМЕЧАНИЕ. В том же значении могут употребляться сочетания sich lassen+ Infinitiv (см. § 59) и sein + zu + Infinitiv(см. § 92). В предложениях с двучленным пассивом деятель может быть и не упомянут по разным причинам: неизвестность, обобщенность, отсутствие деятеля. Двучленный пассив синонимичен предложениям с подлежащим man, если речь идет о деятелелице. Но если действие произошло совершенно независимо от воли человека, даже наперекор его желаниям, то употребляется только двучленный пассив, например: Während eines Autounfalls wurden zwei Personen verletzt. Во время автомобильной катастрофы были ранены два человека. § 75. Безличный одночленный пассив (Das unpersönlichePassiv) Безличный пассив называется одночленным, так как в этой конструкции не указаны ни субъект, ни объект. Он выражает длительный процесс. Безличный 446 пассив образуется как от переходных, так и непереходных глаголов, выражающих сферу человеческой деятельности: diskutieren, sprechen, fragen, lachen, streiken, marschieren, helfen, danken, warten и т.д. В качестве формального синтаксического подлежащего выступает безличное местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов, например: Es wird getanzt. Hier wird getanzt. Танцуют. Здесь танцуют. Безличный пассив является безличным по форме, по значению он сходен с неопределенно-личными предложениями с man. Сравните: Hier wird getanzt. Man tanzt. Здесь танцуют. Man hilft ihm. Ihm wird geholfen. Ему помогают. § 76. Пассив состояния (Das Zustandspassiv) Пассив состояния образуется с помощью вспомогательного глагола sein в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола. Образование временных форм пассива состояния Präsens: Präteritum: Perfekt: Plusquamperfekt: Futur I: Infiniliv I: der Brief ist geschrieben. der Brief war geschrieben. der Brief ist geschrieben gewesen. der Brief war geschrieben gewesen. der Brief wird geschrieben sein. geschrieben sein. ПРИМЕЧАНИЕ. Наиболее употребительные временные формы: презенс, претерит и футур I. Пассив состояния образуется от тех же самых переходных глаголов, что и пассив действия, сравните: Die Flüssigkeit wird erhitzt. Die Flüssigkeit ist erhitzt. Жидкость нагревается. Жидкость нагрета. 447 § 77. Перевод пассива на русский язык 1. Презенс и претерит пассива действия могут переводиться глаголами с частицей -ся, имеющей страдательное значение: Diese Bücher werden noch verkauft. In der Versammlung wurden wichtige Fragen besprochen. Эти книги еще продаются. На собрании обсуждались важные вопросы. 2. Глаголом быть с краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени: Nachdem das Modell geprüft worden war, wurden solche Apparatein Massen hergestellt. После того как модель испытана, такие аппараты изготавливаться серийно. была стали 3. Действительной (активной) формой — личной или неопределенно-личной, особенно, если переходный глагол в немецком языке соответствует в русском языке непереходному, например: betreten— входить, anrufen— звонить по телефону, beherrschen— владеть и т.д. Das Wörterbuch wird von den Studenten oft benutzt. Der Arzt wurde zum Kranken gerufen. Студенты часто пользуются словарем. Врача позвали к больному. 4. Презенс пассива состояния переводится краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени: Die Teilchen sind positiv geladen. Частицы заряжены положительно. 5. Прeтерит пассива состояния переводится глаголом быть с краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени: Die Temperatur war gemessen. Температура была измерена. 448 § 78. Наклонение (Die Modi, Singular der Modus) В немецком языке имеется три наклонения: индикатив (изъявительное наклонение — derIndikativ), конъюнктив (сослагательное наклонение — derKonjunktiv), императив (повелительное наклонение — derImperativ). Индикатив употребляется при описании реальных событий и фактов; конъюнктив употребляется для выражения нереального желания, сравнения, условия, возможности, предположения; императив употребляется для выражения просьбы, приказа или распоряжения. Индикатив имеет шесть временных форм и три лица, конъюнктив — восемь временных форм и три лица, императив не имеет временных форм. § 79. Императив (DerImperativ) Императив имеет четыре формы: 2-е лицо единственного числа; 2-е лицо множественного числа; форма вежливого обращения; 1 -е лицо множественного числа. Образование форм императива Лицо Индикатив (презенс) Императив Способ образования 2-е лицо Du machst die Tür zu. Mach(e) die Tür Опускается личное ед.числа Ты закрываешь zu! местоимение. К основе дверь. Закройдверь! глагола прибавляется -е. Du öffnest das Öffne das Отделяемые приставки Fenster. Fenster! отделяются. Окончание Ты открываешь Открой окно! -е обязательно, если окно. Fahr(e)! основа глагола Du fährst. оканчивается на d, t, tm, Ты едешь. Поезжай! chn, fn, ig. Du liest. Lies! Сильные глаголы с Ты читаешь. Читай! корневыми а, о, аu теряют умляут. Сильные глаголы с корневым гласным -е сохраняют изменение гласного в корне и не получают окончания -е. 2-е лицо Ihr schreibt. Schreibt! Форма глагола мн.числа Вы пишите. Пишите! совпадает со 2-м лицом мн.числа индикатива презенса. Опускается личное местоимение. 449 Форма вежливого обращения 1-е лицо мн.числа Sie antworten. Вы отвечаете. Antworten Sie bitte! Отвечайте, пожалуйста! Wir gehen ins Museum. Мы идем в музей. Gehen wir ins Museum! Пойдемте в музей! Форма глагола совпадает с 3-м лицом мн.числа индикатива презенса. Личное местоимение стоит после глагола. Форма глагола совпадает с 1-м лицом мн.числа индикатива презенса. Личное местоимение стоит после глагола. В функции императива могут употребляться следующие формы (их общим признаком служит повелительная интонация): 1) индикатив актива, прежде всего, презенс и футур: Du machst sofort deine Hausaufgaben! Du wirst sofort die Hausaufgaben machen! Сейчас же делай уроки! 2) пассив: Das Buch wird sofort geschlossen! Сейчас же закрыть книгу! 3) haben + zu + Infinitiv: Du hast zu schweigen! Замолчи! 4) sein + zu + Infinitiv: Die Jahresarbeiten sind rechtzeitig abzuliefern! Курсовые работы должны быть сданы своевременно! 5) модальные глаголы + Infinitiv: Wollen wir nach Hause gehen! Willst du nun aufhören! Lasst uns gehen! Sie dürfen gehen! Sie können gehen! Пойдемте домой! Прекрати! Пойдемте! Вы можете идти! и т.п. 6) man + презенс конъюнктива (см. § 85): Man rühre das Gemisch vorsichtig! Смесь следует помешивать осторожно! пассив состояния в презенсе конъюнктива (см. § 85): 450 ОБРАЗОВАНИЕ КОНЪЮНКТИВА § 80. Конъюнктив (Der Konjunktiv) Конъюнктив в отличие от сослагательного наклонения в русском языке служит не только для выражения невыполнимого желания, нереального условия, возможности, предположения, но и реального пожелания, предположения, предписания. Конъюнктив используется также в косвенной речи. Конъюнктив имеет те же временные формы, что и индикатив: презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футур. В систему конъюнктива входит форма кондиционалис (derKonditionalisI,II). Однако каждая временная форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Лицо ich du er wir ihr sie, Sie § 81 Спряжение глаголов в презенсе конъюнктива. Слабые глаголы Сильные глаголы с Сильные глаголы с корневым гласным корневым гласным а е mach-e fahr-e les-e mach-e-st fahr-e-st les-e-st mach-e fahr-e les-e mach-e-en fahr-e-en les-e-n mach-e-t fahr-e-t les-e-t mach-e-en fahr-e-en les-e-n Модальные глаголы Person ich du er wir ihr sie, Sie können könn-e könn-e-st könn-e könn-e-n könn-e-t könn-e-n dürfen dürf-e dürf-e-st dürf-e dürf-e-n dürf-e-t dürf-e-n wollen woll-e woll-e-st woll-e woll-e-n woll-e-t woll-e-n mögen mög-e mög-e-st mög-e mög-e-n mög-e-t mög-e-n müssen müss-e müss-e-st müss-e müss-e-n müss-e-t müss-e-n Вспомогательные глаголы Person ich du er wir ihr sie, Sie haben hab-e hab-e-st hab-e hab-e-n hab-e-t hab-e-n sein sei sei(e)-st sei sei-e-n sei-e-t sei-e-n 451 werden werd-e werd-e-st werd-e werd-e-n werd-e-t werd-e-n sollen soll-e soll-e-st soll-e soll-e-n soll-e-t soll-e-n Лицо ich du er wir ihr sie, Sie § 82 Спряжение глаголов в претерите конъюнктива Слабые Сильные Сильные глаголы с корневыми глаголы глаголы гласными а, о, u получают умляут mach-te schrieb-e führ-e läs-e mach-te-st schrieb-e-st führ-e-st läs-e-st mach-te schrieb-e führ-e läs-e mach-te-n schrieb-e-n führ-e-n läs-e-n mach-te-t schrieb-e-t führ-e-t läs-e-t mach-te-n schrieb-e-n führ-e-n läs-e-n Многие формы сильных глаголов в претерите конъюнктива считаются устаревшими (напр., trate, bote, grube), вместо них употребляется кондиционалис I. Модальные глаголы Person ich du er wir ihr sie, Sie können könn-te könn-te-st könn-te könn-te-n könn-te-t könn-te-n dürfen dürf-te dürf-te-st dürf-te dürf-te-n dürf-te-t dürf-te-n wollen woll-te woll-te-st woll-te woll-te-n woll-te-t woll-te-n mögen möch-te möch-te-st möch-te möch-te-n möch-te-t möch-te-n müssen müss-te müss-test müss-te müss-te-n müss-te-t müss-te-n sollen soll-te soll-te-st soll-te soll-te-n soll-te-t soll-te-n Вспомогательные глаголы Person ich du er wir ihr sie, Sie haben hätt-e hätt-e-st hätt-e hätt-e-n hätt-e-t hätt-e-n sein wär-e wär-e-st wär-e wär-e-n wär-e-t wär-e-n werden würd-e würd-e-st würd-e würd-e-n würd-e-t würd-e-n § 83 Спряжение глаголов в перфекте, плюсквамперфекте и футуре I конъюнктива Person ich du er wir ihr Perfekt Konjunktiv habe gemacht habest gemacht habe gemacht haben gemacht habet gemacht 452 sei gefahren seiest gefahren sei gefahren seien gefahren seiet gefahren sie, Sie haben gemacht seien gefahren Person ich du er wir ihr sie, Sie Plusquamperfekt Konjunktiv hätte gemacht hättest gemacht hätte gemacht hätten gemacht hättet gemacht hätten gemacht wäre gefahren wärest gefahren wäre gefahren wären gefahren wäret gefahren wären gefahren Person ich du er wir ihr sie, Sie Futur I Konjunktiv werde machen werdest machen werde machen werden machen werdet machen werden machen § 84. Схема образования кондиционалиса I и II Kond. I: Kond. II: PrateritumKonjunktivглаголаwerden + InfinitivIосновногоглагола PrateritumKonjunktivглаголаwerden + InfinitivIIосновногоглагола Спряжение глаголов в кондиционалисе I и II Person ich du er wir ihr sie, Sie Konditionalis I würde fahren würdest fahren würde fahren würden fahren würdet fahren würden fahren Konditionalis II würde gefahren sein würdest gefahren sein würde gefahren sein würden gefahren sein würdet gefahren sein würden gefahren sein § 85. Употребление конъюнктива В самостоятельном предложении. Употребление коньюктива В предписаниях, инструкциях (с местоимением man) Präsens Konjunktiv Man nehme nur verdünnte Salzsäure. Для выражения Diese Linien seien parallel. 453 Возьмите (или: следует взять, нужно взять) только разбевленную соляную кислоту. Допустим, что эти линии предположения, допущения В предложениях типа: es sei gesagt, dass…; es sei betont, dass… ит.д. В лозунгах параллельны. Es sei gesagt, dass diese Arbeit eine große Bedeutung hat. Es lebe der Frieden! Следует сказать, что эта работа имеет большое значение. Да здравствует мир! Употребление претерита, плюсквамперфекта конъюнктива и кондиционалиса. Для выражения нереального желания, нереального условия или нереальной возможности употребляется претерит и плюсквамперфект конъюнктива. Претерит конъюнктива выражает настоящее или будущее время (а не прошедшее, как в индикативе), а плюсквамперфект — прошедшее время (а не предшествование в прошлом, как в индикативе). Предложение, выражающее нереальное желание, должно дополняться словами doch, bloß, nur или doch nur. Нереальное желание в Präteritum Konjunktiv настоящем или Wenn er doch heute käme! Если бы он будущем пришел Käme er doch heute! сегодня! Нереальное желание в Plusquamperfekt Konjunktiv прошлом Wenn er doch gestern gekommen wäre! Если бы он пришел Wäre er doch gestern gekommen! вчера! Для выражения нереального условия или нереальной возможности употребляется претерит и плюсквамперфект конъюнктива.Однако вместо претерита в этом значении может употребляться кондиционалис I. Нереальная возможность, нереальное условие в настоящем или будущем. Нереальная возможность, нереальное условие в прошлом При выражении Präteritum Konjunktiv или Konditionalis I An deiner Stelle bliebe ich На твоем месте я бы hier. остался здесь. Я бы сделала работу, но у Ich würde die Arbeit меня нет времени. machen, aber ich habe keine Zeit. Plusquamperfekt Konjunktiv An deiner Stelle wäre ich На твоем месте я бы hier geblieben. остался здесь. Ich hätte die Arbeit Я бы сделала работу, но у gemacht, aber ich hatte меня не было времени. keine Zeit. Ich wäre beinahe zu spät Я чуть было не опоздал. 454 нереальной возможности часто форма плюсквамперфекта конъюнктива сопровождается наречиями, beinahe,fast (чуть было не) gekommen. § 86. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях Нереальное условие может содержаться не только в самостоятельном, но также и в придаточном предложении. Употребление форм времени то же. Нереальное сравнение может содержаться в придаточных предложениях с союзами als, als ob, als wenn, wie wenn (как будто). В этих придаточных предложениях временные формы употребляются относительно. Нереальное условие в настоящем или будущем Придаточное предложение Präteritum Konjunktiv Главное предложение. Präteritum Konjunktiv или Konditionalis I käme ich zu dir/ würde ich zu dir kommen. Wenn ich Zeit hätte, Нереальное условие в прошлом Действие главного предложения одновременно с действием придаточного предложения Действие придаточного предложения предшествует действию главного Если бы у меня было свободное время, Plusquamperfekt Konjunktiv Wenn ich gestern freie Zeit gehabt hätte/ Hätte ich gestern freie Zeit gehabt, Если бы у меня вчера было свободное время, Главное предложение Präsens, Präteritum Indikativ Er sieht so aus, Онвыглядиттак, Präsens, Präteritum Indikativ Er sieht so aus, 455 я пришел бы к тебе. Plusquamperfekt Konjunktiv wäre ich zu dir gekommen. я пришел бы к тебе. Придаточное предложение Präsens, Präteritum Konjunktiv als ob er krank sei (wäre)/als sei (wäre) er krank. как будто бы он болен. Perfekt или Plusquamperfekt Konjunktiv als ob er krank gewesen sei (wäre)/als sei (wäre) er krank gewesen. предложения Действие придаточного предложения следует за действием главного предложения Он выглядит так, Präsens Indikativ Es ist so warm/ Es war so warm, Так тепло/ Было так тепло, как будто бы он был болен. Konditionalis I als ob der Frühling bald kommen würde. как будто скоро наступит весна. ПРИМЕЧАНИЕ. В нереальных сравнительных придаточных предложениях после союза als(как будто) употребляется обратный порядок слов простого предложения: Es ist so warm, als sei der Frühling gekommen Тактепло, какбудто. наступила весна. § 87. Употребление конъюнктива в косвенной речи Кроме модального значения конъюнктив выполняет функцию оформления косвенной речи. В этом случае временные формы употребляются относительно. Основными временными формами в косвенной речи являются: презенс, перфект и футур I конъюнктива. Если формы конъюнктива совпадают с формами индикатива (1-е и 3-е лицо множественного числа), то в косвенной речи вместо презенса употребляется претерит, вместо перфекта — плюсквамперфект конъюнктива и вместо футура I — кондиционалис I. Придаточное предложение с косвенной речью может быть союзным и бессоюзным. Действие придаточного предложения одновременно с действием, выраженным сказуемым главного предложения Главное предложение Indikativ Er sagt (sagte, hat gesagt), Präsens Konjunktiv dass er in den Lesesaal gehe./ er gehe in den Lesesaal. что он идет в читальный зал. Он говорит (сказал), Er sagt (sagte, hat gesagt), Действие придаточного Придаточное предложение Er sagt (sagte, hat Präteritum Konjunktiv dass sie in den …что они идут в Lesesaal gingen./ читальный зал. sie gingen in den Lesesaal. Perfekt Konjunktiv dass er in den …что он ходил в 456 предложения предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения Действие придаточного предложения следует за действием, выраженным сказуемым главного предложения gesagt), Er sagt (sagte, hat gesagt), Er sagt (sagte, hat gesagt), Er sagt (sagte, hat gesagt), Lesesaal gegangen читатльный зал. sei./ er sei in den Lesesaal gegangen. Plusquamperfekt Konjunktiv dass sie in den …что они ходили Lesesaal gegangen в читатльный зал. wären./ sie wären in den Lesesaal gegangen. Futur I Konjunktiv dass er in den …что он пойдет в Lesesaal gehen читальный зал. werde./ er werde in den Lesesaal gehen. Konditionalis I dass sie in den …что они пойдут в Lesesaal gehen читальный зал. würden./ sie würden in den Lesesaal gehen. § 88. Способы выражения предположения Предположение можно выразить следующими средствами: - при помощи модальных слов: vielleicht wahrscheinlich wohl ит.д., например: Er ist wohl jetzt zu Наusе. может быть, вероятно вероятно возможно, вероятно Он, вероятно, сейчас дома. - при помощи глаголов scheinen и glauben с инфинитивом I и II. Конструкция с scheinen выражает объективное предположение, основанное на внешних данных, а конструкция с glauben — предположение субъекта, например: Er scheint krank zu sein. Er glaubt, dieses Buch zu haben. Он, кажется, болен. Он думает, что у него есть эта книга. - модальным глаголом и глаголами с инфинитивом I и II для выражения предположения в настоящем и прошедшем времени, например: 457 Er dürfte jetzt zu Hause sein. Er muss zu Наusе gewesen sein. Он, вероятно, сейчас дома. Он, очевидно (вероятно), был дома. - при помощи футура I (для выражения предположения в настоящем времени) и футура П (для выражения предположения в прошедшем времени), например: Er wird (wohl) krank sein. Er wird (wohl) krank gewesen sein. Он, вероятно, болен. Он, вероятно, был болен. Все эти средства образуют шкалу степени вероятности. Шкала средств выражения предположения по убывающей степени müssen+Inf. I, II; модальныеслова: sicher, offenbar, gewiss Futur I, II; wahrscheinlich, wohl… scheinen, glauben + Inf. I, II können + Inf. I, II wohl, möglich, vermutlich könnte (dürfte) + Inf. I, II; ziemlich, wahrscheinlich mögen + Inf. I, II; möglich vielleicht ungewiss, unsicher zweifelhalt, fraglich sollen, wollen + Inf I, II 1. Наивысшую степень предположения выражают модальные глаголы müssen, können, а также футур I и II, например: Er muss (konnte) schon zurückgekehrt sein. Er wird wohl zurückgekehrt sein. Очевидно (наверное, кажется), он уже приехал. 2. Меньшую степерь уверенности выражают модальные глаголы dürfen и mögen, например: Er dürfte davon nichts gewusst haben. Er mag davon nichts gewusst haben. Oн, возможно (по-видимому), ничего об этом не знал. 3. Предположение, основанное на высказывании в отношении количественных данных, выражается модальным глаголом mögen, который соответствует в русском языке наречию «около» или числительному, стоящему после существительного, например: Ich mag zwei Stunden geschlafen haben. Я проспал около двух часов (часа два). 458 4. Предположение, которое передается словами «говорят, что», «как говорят», «как сообщают», «по слухам» и т.п., выражается модальным глаголом sollen, например: Er soll schon zurückgekehrt sein. Говорят, что он уже вернулся. 5. Предположение, основанное на высказывании третьим лицом, выражается модальным глаголом wollen и переводится на русский язык словами «утверждать, будто бы, якобы», например: Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben. Он утверждает, будто бы видел все собственными глазами. § 89. Именные (неличные) формы глагола К именным формам глагола относятся инфинитив I и II(InfinitivI, II) и причастия Iи II(PartizipI, II).Именными эти формы называются потому, что инфинитив обладает наряду с глагольными свойствами рядом свойств имен существительных, а причастие — некоторыми свойствами прилагательных. § 90. Инфинитив (DerInfinitiv) В немецком языке различают инфинитив I и инфинитив II, Переходные глаголы имеют, кроме того, инфинитив I и II пассива. Схема образования инфинитива I и II Infinitiv I Aktiv Основа глагола + суффик (e)n les-en wander-n Infinitiv I Passiv Partizip II + werden Infinitiv I Zustandspassiv Partizip II + sein Infinitiv II Aktiv Partizip II + haben или sein Infinitiv II Passiv Partizip II + worden sein gelesen werden - gelesen sein gelesen haben gewandert sein gelesen gelesen worden sein gewesen sein - - 459 Infinitiv II Zustandspassiv Partizip II + gewesen sein Инфинитив I выражает одновременность с действием, выраженным спрягаемой формой глагола: Er glaubt alles zu verstehen. Он думает, что он все понимает. Еr dachte alles zu verstehen. Он думал, что он все понял. Инфинитив II имеет значение предшествования по отношению к действию, выраженному спрягаемой формой глагола: Er glaubt, alles verstanden zu haben. Еr dachte, alles verstanden zu haben. Он думает, что он все понял. Он думал, что он все понял. § 91. Употребление инфинитива без частицы zu Инфинитив употребляется без частицы zu в следующих случаях: - после модальных глаголов, например: Sie will Schullehrerin werden. Der Lektor lässt die Studenten Deutsch sprechen. Она хочет стать учительницей в школе. Преподаватель заставляет студентов говорить по-немецки. - после глаголов lehren (учить, обучать), lernen (учиться), helfen (помогать): Еr lehrt den Jungen zeichnen. Sie hilft mir arbeiten. Еr lernt Deutsch sprechen. Он учит мальчика рисовать. Она помогает мне работать. Он учится говорить понемецки. - после глаголов sehen (видеть), hören (слышать), fühlen (чувствовать). На русский язык такие предложения переводятся при помощи союза как (иногда что), дополнение в винительном падеже переводится именительным падежом, а инфинитив — глаголом в личной форме. Еr sieht viele Autos vorbeifahren. Он видит, как (что) мимо проезжает много автомобилей. Она почувствовала, как забилось сердце. Он слышал, как ее брат играл на рояле. Sie fühlte ihr Herz schlagen. Еr hörte ihren Bruder Klavier spielen. 1. После глаголов machen, finden, schicken, gehen, fahren, kommen: Er fand das Buch auf dem Tisch liegen. Die Mutter schickt ihre Tochter einkaufen. Sie geht schwimmen. 460 Он нашел книгу лежащей на столе. Мать посылает свою дочь за покупками. Она идет плавать. § 92. Употребление инфинитива с частицей zu Частица zu стоит непосредственно перед инфинитивом и пишется с ним раздельно, например: Ich beginne zu arbeiten. Я начинаю работать. Если инфинитив I образован от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и основой глагола, например: Sie pflegt früh aufzustehen. Она обычно встает рано. В форме инфинитива II частица zu стоит между вспомогательным глаголом haben или sein и партиципом II, например: Er behauptet, dieses Buch gelesen zu haben. Он утверждает, что читал эту книгу. Инфинитив с частицей zu употребляется: - после всех глаголов, кроме указанных в § 91, например: Er beginnt ein Experiment durchzuführen. Он начинает проводить эксперимент. Sie scheint krank zu sein. Sie pflegen ihre Ferien im Touristenlager zu verbringen. Она, кажется, больна. Они обычно проводят свои каникулы в туристическом лагере. - после некоторых абстрактных имен существительных, таких как: Lust, Wunsch, Möglichkeit, Zeit и др., например: Er hatte keine Möglichkeit, ins Theater zu gehen. У него не было возможности пойти в театр. - после некоторых прилагательных, употребленных в качестве предикатива, например: leicht, wichtig, schwer, möglich и др. Es ist nötig, die Grammatik regelmaßig zu lernen. Грамматику необходимо учить регулярно. - в сочетании с глаголами haben и sein. 461 Сочетание глагола haben + zu + инфинитив имеет значение долженствования и соответствует глаголам müssen или sollen + Infinitiv. Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда производителя действия, и все предложение носит активный характер: Er hat diese Arbeit morgen zu schreiben. Er muss (soll) diese Arbeit morgen schreiben. Он должен эту работу написать завтра. Сочетание sein + zu + инфинитив имеет значение долженст-вования или возможности и соответствует глаголам müssen, sollen и können + InfinitivPassiv. Подлежащее обозначает в этом случае предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение имеет пассивный характер. Die Aufgabe ist morgen zu erfüllen. Die Aufgabe muss (soll, kann) morgen erfüllt werden. Задание должно (может) быть выполнено завтра. § 93. Инфинитивные обороты Инфинитивные обороты с um... zu, ohne ... zu, statt ... zu, anstatt... zu всегда отделяются запятой. um ... zu ohne ... zu statt ... zu anstatt... zu Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. Anstatt zu schreiben, las er. Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу. Он может перевести статью, не пользуясь словарем. Он остался работать вместо того, чтобы пойти в театр. Вместо того чтобы писать, он читал. ПРИЧАСТИЯ (PARTIZIPIEN) . § 94. Партицип I (Partizip I) Партицип Iобразуется от основы глагола + суффикс -end реже -nd: Infinitiv schreib-en aufbau-en wander-n Partizip I schreib + end = schreibend aufbau + end = aufbauend wander + nd = wandernd 462 Партицип I имеет активное значение и выражает длительное, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого: Die entstehenden Industriebetriebe werden viele neue Erzeugnisse herstellen. Die entstehende Substanz wurde genau beschrieben. Создающиеся промышленные предприятия дадут много новой продукции. Образующееся вещество было точно описано. В предложении партицип I употребляется: а) в полной форме в качестве определения: Die miteinander reagierenden Вступающие друг с другом в Elemente bilden eine Verbindung. реакцию элементы образуют соединение. б) в краткой форме в качестве обстоятельства образа действия, например: Schweigend standen wir vor den Gemälden in der Tretjakowgalerie. Молча мы стояли перед картинами в Третьяковской галерее. В качестве обстоятельства образа действия партицип I соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида (scherzend — шутя) или существительному с предлогом (singend — с песнями). § 95. Zu + партицип I Партицип I, образованный от переходных глаголов с частицей zu, носит всегда пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности. Партицип I c zu переводится следующим образом: Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. 1. Решаемая проблема имеет большое значение. 2. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение. 3. Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение. ПРИМЕЧАНИЕ. Если партицип I образован от глаголов с отделяемыми приставками, то zu стоит между приставкой и корнем глагола: 463 Das nicht in Wasser aufzulösende Element. He растворяемый в воде элемент. § 96. Партицип II (PartizipII) Партицип II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффиксов (e)t для слабых глаголов и –en для сильных глаголов. Infinitiv mach-en komm-en Partizip II gemach-t gekomm-en У глаголов с отделяемой приставкой приставка ge- стоит между отделяемой приставкой и глаголом, например: aufstehen — aufgestanden Глаголы с неотделяемой приставкой, а также глаголы с суффиксом –ieren образуют партицип II без приставки ge-, например: besprechen — besprochen marschieren — marschiert PartizipII в краткой форме может употребляться в качестве составной части ряда сложных глагольных форм: а) перфекта (еr ist gekommen, er hat gelesen); б) плюсквамперфекта (ег war gekommen, er hatte gelesen); в) инфинитива II (er glaubt, das schon gemacht zu haben); г) пассива (die Arbeit wird gemacht); д) sein + PartizipII переходныхглаголов (die Arbeit ist gemacht). Партицип II в полной форме может употребляться в качестве определения, например: Der Wissenschaftler interessiert sich für die unerforschten Geheimnisse der Natur. Ученый интересуется неисследованными тайнами природы. В качестве определения партицип II употребляется не от всех глаголов, а лишь от переходных и некоторых непереходных. Партицип II переходных глаголов обозначает законченное действие, имеет относительное временное значение предшествования и носит пассивный характер. Партицип II непереходных глаголов может употребляться в качестве определения только от глатолов, выражающих законченное, совершенное 464 действие. Обычно эти глаголы имеют приставки и спрягаются со вспомогательным глаголом sein, например: einschlafen (засыпать) fortgehen (уходить) aufblühen (расцветать) — eingeschlafen — fortgegangen — aufgeblüht ит.д. Партицип II от таких глаголов обозначает законченное, совершенное действие, имеет относительное временное значение предшествования и носит активный характер, например: Die angekommene Delegation wurde herzlich empfangen. Прибывшую делегацию сердечно встретили. Приведем переводы русских причастий и деепричастий на немецкий язык: От переходных глаголов решающий задачу студент решавший задачу студент решивший задачу студент решаемая задача решенная задача решая задачу решив задачу не решая задачи не решив задачи der die Aufgabe lösende Student der die Aufgabe lösende Student der Student, der die Aufgabe gelöst hat die zu lösende Aufgabe (die Aufgabe, die gelöst werden soll (или muss) die gelöste Aufgabe die Aufgabe lösend nachdem die Aufgabe gelöst war ohne die Aufgabe zu lösen ohne die Aufgabe gelöst zu haben От непереходных глаголов спящий ребенок спавший ребенок засыпающий ребенок заснувший ребенок засыпая заснув не засыпая не заснув das schlafende Kind das schlafende Kind das einschlafende Kind das eingeschlafene Kind einschlafend eingeschlafen ohne einzuschlafen ohne eingeschlafen zu sein 465 VII. НАРЕЧИЕ (DASADVERB) § 97. Классификация наречий В немецком языке имеются следующие наречия: dort hier oben unten überall Наречие места там здесь наверху внизу повсюду и др. Наречие времени bald скоро gestern вчера heute сегодня morgen завтра täglich ежедневно spät поздно и др. Наречие образа действия rasch быстро wohl хорошо umsonst напрасно и др. Наречия меры и степени sehr очень zu слишком mehr больше и др. Наречие причины и цели darum, deshalb, поэтому deswegen wozu почему dazu для этого и др. Наречия отрицательные nein нет nie, niemals никогда nirgends нигде и др. Модальные наречия warscheinlich вероятно vielleicht может быть и др. Местоименные наречия womit чем damit тем и др. Вопросительные наречия wo, warum. wann, wie и др. § 98. Степени сравнения наречий Наречия, происходящие от качественных прилагательных, могут изменяться по степеням сравнения, как и прилагательные (см. § 30). В превосходной степени наречия имеют только форму am -sten. Несколько наречий образуют степени сравнения от разных корней: bald (скоро) gern (охотно) viel (много) wenig (мало) — eher — am ehesten — lieber — am liebsten — mehr — am meisten — minder/weniger — am mindesten/am wenigsten 466 § 99. Местоименные наречия (Pronominaladverbien) Особую группу наречий образуют так называемые местоименные наречия. Они делятся на вопросительные и указательные. Вопросительные местоименные наречия образуются из вопросительного наречия wo и предлога: wo + von = wovon wo + für = wofür Указательные местоименные наречия образуются из указательного наречия da и предлога: da + von = davon da + für = dafür Если предлог начинается с гласной, то употребляется форма dar-, wor-: dar + an = daran wor + an = woran При образовании местоименных наречий используются различные предлоги. Схема образования местоименных наречий da wo bei durch für mit nach von vor zu bei durch für mit nach von vor zu dar an auf aus in um unter über wor an auf aus in um unter über Местоименные наречия употребляются в чех случаях, когда говорят о неодушевленных предметах. Когда говорят о лицах, то употребляется предлог с личным местоимением. Выбор местоименного наречия и его перевод на русский язык тесно связаны с управлением глаголов. 467 Woran erinnern Sie Sich? Ср.: An wen erinnern Sie sich? Ich erinnere mich an die Ferien. Ich erinnere mich an meinen Freund. Worauf warten Sie? Ср.: Auf wen warten Sie? Ich warte auf den Beginn der Vorlesung. Ich warte auf meinen Freund. О чем вы вспоминаете? О ком вы вспоминаете? Я вспоминаю о каникулах. Я вспоминаю о своем друге. Чего вы ждете? Кого вы ждете? Я жду начала лекции. Я жду своего друга. Указательные местоименные наречия могут употребляться: - в качестве коррелятов. В этом случае они переводятся на русский язык указательным местоимением то в соответствующем падеже с соответствующим предлогом или без предлога: Еr erinnert sich daran, wie er den Sommer verbracht hat. Он вспоминает о том, как он провел лето. - в качестве замены предложной группы с личным местоимением, например: Im Labor wurde ein neues Lösungsmittel gewonnen. Darin(in ihm — im Lösungsmittel) können viele Verbindungen gelöst werden. В лаборатории был получен новый растворитель. В нем можно растворить многие соединения. VIII. ПРЕДЛОГИ (DIEPRÄPOSITIONEN) § 100. Слияние предлогов с артиклем Некоторые предлоги могут сливаться с определенным артиклем в дательном и винительном падежах, например: an in bei von zu zu auf an durch in + + + + + + + + + + dem dem dem dem dem der das das das das = = = = = = = = = = am(Fenster) im (Zimmer) beim (Freund) vom (Vater) zum (Vater) zur (Schwester) aufs (Land) ans (Land) durchs (Fenster) ins (Zimmer) 468 vor über um + + + das das das = = = vors (Gebäude) übers (Feld) ums (Wort bitten) Двойные предлоги состоят из двух предлогов, дополняющих друг друга. Они располагаются либо рядом друг с другом, либо по обе стороны от существительного: bis zum 10. Dezember bis nach Berlin fahren vonAnfang an nach der Stadt zu — до 10 декабря — ехать до Берлина — сначала — по направлению к городу § 101. Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным падежом Anlässlich, außerhalb, innerhalb, diesseits, jenseits, längs, oberhalb, unterhalb, laut, trotz, unweit, während, wegen, statt (anstatt) u.a. anlässlich — по поводу (случаю) anlässlich des 100 Todestages des Dichters по поводу 100-й годовщины поэта außerhalb - вне außerhalb der Stadt arbeiten работать за (вне) городом innerhalb — внутри, в течение innerhalb des Hauses innerhalb eines Jahres внутри дома в течение года diesseits — по эту сторону diesseits des Flusses по эту сторону реки 469 jenseits — по ту сторону jenseits des Gebirges по ту сторону гор. längs — вдоль längs der Autobahn вдоль автострады oberhalb — поверх, выше, сверху oberhalb des Felsens выше скалы. unterhalb — внизу, ниже unterhalb des Brücke ниже моста laut - согласно, по laut des Gesetzes trotz des schlechten Wetters unweit der Universität согласно (по) закону. несмотря на плохую погоду. недалеко от университета. wärhend — во время während der Mittagspause во время обеденного перерыва. wegen — из-за, вледствие wegen der Krankheit anstatt des Bruders из-за болезни. statt (anstatt) — вместо вместо брата 470 § 102. Предлоги, управляющие дательным падежом. ab, aus, außer, bei, binnen, dank, entgegen, gegenüber, gemäß, mit, nach, seit, von, zu, zufolge, zuliebe - от - из - с (с дательным и винительным падежами для обозначения даты) ab ab 18 Jahren eine Reise ab Berlin buchen ab zweiten August Ho: ab dem zweiten August с 18 лет заказать поездку из Берлина со второго августа -у - около - при bei bei den Freunden bei Moskau bei 100°C bei der Eisenbahn у друзей под Москвой при 100°С на железной дороге - из - по aus aus Deutschland kommen aus diesem Grund приехать из Германии по этой причине außer — кроме außer dir кроме тебя binnen binnen einem Monat - в течение (временнóе значение) В течение одного месяца 471 dank(чаще род. падеж) - благодаря dank seinem Fleiß (dank seines Fleißes) благодаря своему прилежанию entgegen— вопреки Entgegen unseren Erwartungen вопреки нашим ожиданиям gemäß - согласно gemäß (laut, nach zufolge) den Anweisungen согласно указаниям gegenüber напротив, с по отношению dem Gebäude gegenüber dem Mädchen gegenüber freundlich sein напротив здания быть приветливым с девушкой seinem Sohn gegenüber immer streng sein по отношению к своему сыну быть всегда строгим mit mit Interesse mit dem Bus fahren mit einer Füllfeder schreiben -с - на (при указании на транспорт), при обозначении орудия (по русски передаётся творительным падежом без предлога) с интересом ехать на автобусе писать авторучкой 472 - после - в, на (при обозначении направления куда-то) через (какое-то время) по, согласно nach nach den Vorlesungen nach Dresden fahren nach dem Fernen Osten fliegen nach einer Woche nach einem Plan deiner Meinung nach после лекций ехать в Дрезден лететь на Дальний Восток через неделю по плану по (согласно) твоему мнению seit — с (какого-то времени), уже Seit Montag Seit vierTagen с понедельника уже четыре дня von etwas von seinem Bekannten erfahren ein Buch vom Regal nehmen von Anfang an von Mittwoch an Das Projekt wurde von einem Ingenieur ausgearbeitet. Die Werke von Thomas Mann — от, с (указывает на направление откуда-л.) — с (при обозначении времени)в пассивной конструкции при обозначении лиц (передается в русском языке творительным падежом без предлога), служит для обозначения принадлежности (передается в русском языке родительным падежом без предлога) узнать что-л. от своего знакомого взять книгу с полки сначала со среды Проект был разработан инженером. Произведения Томаса Манна 473 - к, на,в zu - для zum Freund fahren zum Unterricht gehen zur Schule gehen zur Universität fahren zur Molekulargewichtsbestimmung zufolge dem Vertrag zufolge ехать к другу идти на занятия учиться в школе ехать в университет для определения молекулярного вeca 2. по, согласно обычно в постпозиции с существительными Wunsch(желание), Befehl(приказ), Vertrag(договор, контракт) согласно договору zuliebe seinem Chef zuliebe zu seinem neuen Roman zuliebe - ради, в угоду (также в постпозиции) в угоду шефу ради своего нового романа § 103. Предлоги, управляющие винительным падежом bis, durch, entlang, für, gegen, ohne, um, wider, per, pro bis — до Предлог bis употребляется самостоятельно с именами собственными, с числами, наречиями, например: 474 bis Leipzig bis 11 Uhr bis morgen bis bald (bis nachher, bis spater) до Лейпцига до 11 часов до завтра до свидания, до скорого Кроме того, bis употребляется с другими предлогами, например: bis zur nächsten Woche bis zum Museum zu Fuß gehen bis auf den letzten Cent до следующей недели идти до музея пешком до последнего цента — через durch — по — посредством (или передается в русском языке творительным падежом без предлога) durch das Fenster durch die Straße durch einen Kanal verbunden werden через (в) окно по улице соединяться (посредством, с помощью) каналом entlang — вдоль den Fluss entlang gehen идти вдоль реки für etwas für die Eltern machen für eine Arbeit Geld bekommen für ein Jahr — для — на — за сделать что-л. для родителей получить деньги за работу на год 475 gegen — против — почти, около (по отношению ко времени и числам) для сравнения или обмена gegen den Wind laufen gegen 2 Uhr gegen ihn ein Fahrrad gegen eine Videokamera tauschen бежать против ветра около двух часов пo сравнению с ним поменять велосипед на видеокамеру ohne — без ohne Wörterbuch übersetzen um — на переводить без словаря — вокруг —в um das Flugzeugmodell stehen um 9 Uhr um fünf Jahre älter (jünger) sein стоять вокруг модели самолета в девять часов быть на пять лет старше (моложе) wider — против, вопреки wider seinen Willen wider Erwarten против своей воли против ожидания ожиданию) per den Text per Fax übermitteln etwas per Bahn befördern - модальное значение, инструмент, посредник (передача) передавать текст по факсу что-либо отправить по железной дороге pro 140 km pro Stunde (вопреки - распределительное значение 140 км в час 476 § 104. Предлоги, управляющие дательным падежом (вопрос wo? — где?) и винительным падежом (вопрос wohin? — куда?) an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen an an der Wand hängen (wo?) an die Wand hängen (wohin?) am Tisch sitzen sich an den Tisch setzen an der Hochschule studieren am Montag an die Tafel gehen auf — на (относится к вертикальной поверхности) — у, за — в, к висеть на стене вешать на стену сидеть за столом садиться за стол учиться в вузе в понедельник идти к доске — на (относится к горизонтальной поверхности) — до, во время auf dem Tisch liegen auf den Tisch legen auf 1000 km/h auf der Konferenz hinter hinter der Tür stehen hinter die Tür stellen hintcr dem Hause sein hinter das Haus stellen лежать на столе класть на стол до 1000 км в час на (во время) конференции — позади — за стоять за дверью ставить за дверь быть позади дома поставить позади дома 477 — в — на in — по — через (для настоящего и будущего времени) in der Universität sein in die Universität gehen in der Prüfung in der Versammlung eine Prüfung in Chemie in zwei Jahren быть в университете идти в университет на экзамене на собрании экзамен по химии через два года neben —возле, рядом наряду, около neben dem Schrank stehen neben den Schrank stellen über висеть над столом вешать над столом идти через улицу идти по полю свыше 10° холода — под — среди — между unter dem Baum sitzen sich unter den Baum setzen unter den Studenten unter uns gesagt — стоять возле шкафа поставить возле шкафа — над, по — через — свыше, более über dem Tisch hängen über den Tisch hängen über die Straße gehen über das Feld gehen über 10° Kälte unter . сидеть под деревом садиться под дерево среди студентов между нами говоря 478 vor — перед — до — ... тому назад vor dem Gebäude sein etwas vor das Gebäude stellen jemanden vor der Abreise besuchen vor einem Jahr быть перед зданием поставить что-л. перед зданием навестить кого-л. до отъезда год тому назад zwischen — между zwischen dem Schrank und dem Sofa stehen etwas zwischen den Schrank und das Sofa stellen стоять между шкафом и диваном поставить что-л. между шкафом и диваном IX. СОЮЗЫ ( DIEKONJUNKTIONEN) § 105. Наиболее употребительные сочинительные союзы и союзные слова aber allein also auch außerdem bald... bald besonders dabei dadurch dafür / hierfur dagegen / hingegen daher darum deshalb deswegen dann darauf / hierauf dazu / hierzu demgegenüber но, а но, однако итак, так также, тоже кроме того то…то особенно при этом благодаря этому для этого зато, же; взамен doch entweder... oder ferner nicht nur ..., sondern auch все-таки; однако, но либо ... либо дальше, кроме того; впредь следовательно; итак конечно, правда вследствие этого все-таки, однако а именно, так как, ибо, ведь; дело в том, что не только ..., но и поэтому (kein... sondern) nicht... sondern oder sogar somit sowohl ... als auch trotzdem und (не ... а) не ... а или даже тем самым как ... так и несмотря на это, все же и, а затем затем, для этого к (э)тому в противополож- folglich freilich infolgedessen jedoch nämlich 479 denn dennoch dessen ungeachtet ность этому потому что; так как все же, однако несмотря на (э)то weder... noch ни ... ни § 106. Наиболее употребительные подчинительные союзы и союзные слова als als dass als ob als wenn anstatt (statt) dass bevor bis da damit das dass denen der deren dessen die ehe falls indem когда; после того insofem, als как; чем, как будто insoweit, als чтобы (in)soweit постольку, поскольку как будто чем ... тем в зависимости от того... тем чем je ... desto je ... nachdem вместо того, чтобы je... umso прежде чем пока не так как, потому чтобы которое что, чтобы которым (и) который который, которых которого которая, которые прежде чем если благодаря тому, что; тем, что, так как wann когда was... auch что бы ни weil так как; потому welcher (-es, который (-ое, -ая, что -e) ые) wie как (in)sofern насколько nachdem ob obgleich obschon obwohl ohne dass поскольку после того как ли хотя während wenn wenn... auch wie ... auch wo ... auch хотя и не; но, однако, причем, при этом отрицанием) с тех пор как как бы ни как только так что пока несмотря на то, что в то время как когда, если хотя как бы ни где бы ни wohin... auch куда бы ни seitdem so ... auch sobald so dass solange trotzdem 480 § 107. Правила употребления и перевода некоторых союзов и союзных слов dass Если придаточное предложение с союзом dass стоит перед главным предложением, то перевод надо начинать с указательного местоимения то: Dass die Konferenz in der nächsten Woche stattfindet, ist schon bekannt. To, что конференция состоит ся на следующей неделе, уже известно. Если придаточное предложение с союзом dass стоит после главного, то союз переводится как что, чтобы: а) Man hat uns gesagt, dass die Konferenz in der nächsten Woche stattfindet. Нам сказали, что конференция состоится на следующей неделе. б) Wir streben danach, dass die Atomenergie nur den friedlichen Zwecken dient. Мы стремимся к тому, чтобы атомная энергия служила только мирным целям. dass-was Оба слова соответствуют русскому «что», однако dass— это союз; was является вопросительным словом или союзным словом. Как вопросительное слово was употребляется в прямых вопросах: Was machst du heute abend? Что ты делаешь сегодня вечером? и в косвенных вопросах. В этом случае was является союзным словом: Sage mir, was du heute abend machst. Скажи мне, что ты делаешь сегодня вечером. Союз dass вводит придаточные предложения, которые не содержат косвенного вопроса: Er sagt, dass er heute Abend frei ist. Он говорит, что он сегодня вечером свободен. 481 ob Придаточное предложение с союзом ob, который соответствует в русском языке частице «ли», может стоять до и после главного. В русском языке такое придаточное предложение обычно следует за главным. Частица «ли» всегда стоит после сказуемого придаточного предложения. Ob die Delegation ankommt, istnichtbekannt. Es ist nicht bekannt, ob die Delegation ankommt. Еще не известно, прибудет ли делегация. der, die, das, die welcher, welche, welches, welche Относительные местоимения der, die, das,die«который, которая, которое, которые» и реже welcher, welche, welches, welche в том же значении могут употребляться как союзные слова придаточного предложения в любом падеже с предлогом и без него: Der Student, der hier sitzt, wartet auf den Dozentcn. Sie beschäftigt sich mit dem Problem, für das sie sich sehr interessiert. Студент, который здесь сидит, ждет доцента. Она занимается проблемой, которой очень интересуется. Относительное местоимение в родительном падеже dessen, deren«которого, которой, которых» при переводе на русский язык всегда ставится после определяемого слова. Der Schriftsteller, dessen Roman vor kurzem erschienen ist, lebt in unserer Stadt. Писатель, роман которого недавно вышел, живет в нашем городе. wenn 1. Союз wenn «когда» употребляется: - для выражения многократного действия в настоящем времени: Wenn der Herbst beginnt, fliegen die Schwalben nach dem Süden. Когда начинается осень, ласточки улетают на юг. - для выражения действия в будущем: 482 Wenn du Urlaub bekommen wirst, werden wir ins Gebirge fahren. Когда ты получишь отпуск, мы поедем в горы. - для выражения многократного действия в прошедшем времени: Wenn sie Bücher bestellte, sollte sie Formulare ausfüllen. Когда она заказывала книги, она должна была заполнять формуляры. 2. Придаточное предложение с союзом wenn «если» может стоять до и после главного. Если придаточное стоит перед главным, союз wenn может опускаться, а спрягаемая часть сказуемого стоит на первом месте. Главное предложение в этом случае начинается со слова so или dann. При переводе на русский язык добавляется союз «если»: Wir nehmen nicht am Ausflug teil, wenn es regnen wird. Мы не примем участия в прогулке, если пойдет дождь. Wenn es regnen wird, nehmen wir nicht am Ausflug teil. Wird es regnen, so nehmen wir nicht am Ausflug teil. Если пойдет дождь, мы не примем участия в прогулке. Wenn-wann Wenn является союзом, a wann — и вопросительным и союзным словом. Wenn и wann соответствуют русскому «когда». Wann употребляется как вопросительное слово в прямых вопросах о времени и дате: Wann kommt der Professor? Когда придет профессор? Wann вводит придаточное предложение, содержащее косвенный вопрос: Sagen Sie mir bitte, wann der Professor kommt. Скажите мне, пожалуйста, когда придет профессор. 483 wenn... auch was ... auch wie... auch so... auch wohin... auch wo ... auch Придаточное предложение с wenn... auch может стоять до и после главного. Если оно стоит перед главным, то wenn может опускаться, тогда на первом месте стоит спрягаемая часть сказуемого: Wenn die Arbeit auch schwierig sein wird, so werde ich sie machen. Wird die Arbeit auch schwierig sein, ich werde sie machen. Как бы трудна ни была работа, я ее (все-таки) сделаю. В предложениях такого типа часто употребляется глагол mögen, который на русский язык не переводится: Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. Какой бы холодной ни была погода, мы все-таки пойдем в горы. Как бы ни была далека цель, мы ее достигнем. Если придаточное предложение начинается со спрягаемой части сказуемого или с глагола mögen или союзов wie... auch, so... auch, wohin ... auch, wo ... auch, то в главном предложении сохраняется порядок слов простого самостоятельного предложения: Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться. Куда бы он ни ехал, он всегда брал с собой сына. 484 als Союз als«когда» употребляется для выражения однократного действия в прошлом: Als der Benzinmotor erfunden war, wurden die ersten Flugzeuge gebaut. Когда был изобретен бензиновый мотор, были построены первые самолеты. Союз als«как будто» вызывает в придаточном предложении обратный порядок слов: Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. Было так холодно, как будто наступила зима. Союз als«чем» употребляется тогда, когда в главном предложении стоит наречие или прилагательное в сравнительной степени. Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидали. während, solange, seit(dem), nachdem, wenn, bis, bevor, ehe Придаточные предложения времени находятся в определенном временном соотношении с главным предложением. Союзы solange «пока», «в то время как», während«в то время как» обозначают одинаковую продолжительность двух одновременно протекающих действий. Solange er die Zeitung las, schrieb ich den Brief. Während er arbeitete, spielte das Radio. Пока он читал газету, я писала письмо. В то время как он работал, играло радио. Союзы seitdem, seit«с тех пор как» указывают на временную границу начала действия в главном предложении. 485 Seitdem sie anf dem Lande wohnt, geht es ihr besser. С тех поркак она живет за городом, она чувствует себя лучше. Seit er die Medizin einnimmt, С тех пор как он принимает это fühlt er sich besser. лекарство, он чувствует себя лучше. Союзы nachdem«после того как» и wenn«когда» указывают на то, что действие в придаточном предложении предшествует действию в главном предложении. Для выражения предшествования в прошлом употребляются плюсквамперфект (в сочетании с претеритом) и для выражения предшествования в настоящем перфект (в сочетании с презенсом или футуром I): Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, ging er ins Kino. Wenn sie aufgestanden ist, macht sie Gymnastik. После того какон закончил свою работу, он пошел в кино. Когда она встанет, она сделает гимнастику. Союз bis «пока не...» указывает срок окончания действия главного предложения: Wir warten auf ihn vor dem Kino, bis er kommt. Bis er abreiste, haben wir uns täglich getroffen. Мы ждем его у кинотеатра, пока он не придет. Пока он не уехал, мы встречались ежедневно. Союзы bevorи ehe«прежде чем», «до того как» употребляются, когда действие главного предшествует действию придаточного. Употребление временных форм в придаточных этого типа не регламентировано: Bevor (ehe) ein Ausländer in Deutschland studieren kann, muss er Deutsch lernen. Прежде чем иностранец сможет учиться в Германии, он должен выучить немецкий язык. В некоторых случаях, когда в главном предложении стоит отрицание, союзы bevorи ehe в придаточном получают значение «пока». indem Союз indem соответствует русскому «благодаря тому, что»; «тем что», например: Die Verbrennung des Diamanten vollzieht sich in zwei Stufen, indem erst alle Atombindungen gelöst und dann alle Atome einzeln verbrannt werden. Сгорание алмаза происходит двуступенчато благодаря тому, что сначала растворяются все соединения атомов, а затем порознь сгорают все атомы. 486 В тех случаях, когда главное и придаточное предложения имеют одинаковые подлежащие, сказуемые придаточных предложений переводятся на русский язык деепричастием несовершенного вида, союз indem и подлежащее не переводятся, например: Indem man diesen Stoff untersucht, bestimmt man seine physikalischen und chemischen Eigenschaften. Исследуя это вещество, определяют его физические и химические свойства. onhe dass Союз ohne dass употребляется тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие5.Придаточное предложение переводится на русский язык сложносочиненным предложением со словами «однако», «причем», «при этом» с отрицанием или деепричастным оборотом без отрицания, например: Wir flogen in einer Höhe von Мы летели на высоте 8000 m, ohne dass es irgend 8000 м, при этом jemand als unangenehm (причем, однако) никто empfinden hatte. из нас не чувствовал себя плохо. Мы летели на высоте 8000 м, чувствуя себя хорошо. Иногда такое придаточное предложение можно перевести существительным с предлогом: Der Wissenschaftler las Bücher in mehreren Fremdsprachen, ohne dass es ihm Mühe bereitete. Ученый читал книги на многих иностранных языках без затруднений. als dass Придаточное предложение с союзом als dass выражает несостоявшееся действие. В главном предложении употребляются слова zu, allzu «слишком». При одинаковых подлежащих употребляется инфинитивный оборот с «ohne...zu». 5 487 Особенность придаточного предложения этого вида заключается в отсутствии отрицательных слов при наличии отрицательного смысла: Das Auto fuhr zu schnell, als dass wir jemanden erkennen konnten. Машина ехала слишком быстро, чтобы можно было кого-нибудь узнать. (Или: так бы стро, что мы никого не могли узнать.) weil,da Союзы weil, da переводятся на русский язык «потому что», «так как». Придаточное предложение с союзом da стоит обычно перед главным предложением, а с союзом weil— после него: Ich kann Sie heute besuchen, weil ich Zeit habe. Da ich heute Zeit habe, kann ich Sie besuchen. Сегодня я могу прийти к вам в гости, потому что у меня есть время. Так как у меня сегодня есть время, я могу прийти к вам в гости. damit Союз damit соответствует русскому «чтобы».6 В главном и придаточном предложениях употребляются разные подлежащие Die Industrie muss schnell entwickelt werden, damit der Lebensstandard der Bevölkerung erhöht werden kann. Нужно быстро развивать промышленность, чтобы повысился жизненный уровень населения. X. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DIEHAUPTGLIEDERDESSATZES) Подлежащее (dasSubjekt) и сказуемое (dasPrädikat) — главные члены предложения. Вокруг них группируются второстепенные члены предложения: дополнение (dasObjekt), обстоятельство (dasAdverbiale), предикативное определение (Prädikatsattribut), определение (Attribut). 6 При одинаковых подлежащих употребляется инфинитивный оборот с «um...zu» (см. § 93). 488 § 108. Подлежащее (DasSubjekt) Подлежащее, как и в русском языке, отвечает на вопросы именительного падежа wer?, was? «кто?», «что?» и может быть выражено различными частями речи: 1) существительным в именительном падеже: Die Studenten sitzen im Hörsaal. Студенты сидят в аудитории. 2) любой частью речи, употребленной в значении имени существительного в именительном падеже: Der Kranke darf aufstehen. Das Lesen spielt im Leben eine große Rolle. Der Vorsitzende eröffnete die Versammlung. Больной может встать. Чтение играет в жизни большую роль. Председатель открыл собрание. 3) местоимением в именительном падеже: Wer fehlt heute? Sie geht nach Hause. Кто сегодня отсутствует? Она идет домой. 4) местоимениями man и es:7 Man schreibt. Es regnet stark. Пишут. Идет сильный дождь. 5) прилагательным: Weiß ist meine Lieblingsfarbe. Белый — мой любимый цвет 6) числительным: Drei mal vier ist zwölf. Трижды четыре — двенадцать. 7) инфинитивной группой: Den Wettkampf zu gewinnen, ist sehr wichtig. Es ist sehr wichtig, den Wettkampf zu gewinnen. 7 Очень важно выиграть это соревнование. См. § 45, 47. 489 § 109. Сказуемое (DasPrädikat) Сказуемое обозначает действие, состояние или признак подлежащего. Оно придает высказыванию значение времени, наклонения и залога. Сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. Как и в русском языке, сказуемое может быть простым или сложным. Простое сказуемое всегда бывает глагольным, сложное сказуемое может быть глагольным и именным, например: Простое глагольное сказуемое (глагол в любой временной форме любого залога, любого наклонения) Сложное сказуемое: сложное глагольное сказуемое состоит из личной формы основного глагола и инфинитива другого глагола сложное именное сказуемое состоит из глаголасвязки sein, werden, и предикатива, выраженного именной частью речи (существительное в им. п., краткая форма прилагательного или причастия, существительное с предлогом, наречие) Фразеалогизированное сказуемое Er liest eine Zeitung. Er hat eine Zeitung gelesen. Der Kranke wird operiert. Käme er doch! Он читает газету. Он читал газету. Больного оперируют. Пришел бы он! Sie hat dieses Buch zu kaufen. Du brauchst morgen nicht zu kommen. Er kann nicht kommen. Das Buch ist interessant. Er wird Ingenieur. Sie bleibt Laborantin. Она должна купить эту книгу. Тебе не нужно приходить завтра. Он не может прийти. Книга интересная. Он станет инженером Она останется лаборанткой. Er spielt Schach. Он играет в шахматы В последнем случае сказуемое может быть выражено устойчивым словосочетанием: Eindruck machen(производить впечатление), Abschied nehmen(прощаться),Platz nehmen(садиться) и т.д. § 110. Согласование сказуемого с подлежащим Спрягаемая часть сказуемого согласуется с подлежащим в лице и числе: Meine Freundin spielt Klavier. Sie treiben Sport. Моя подруга играет на пианино. Они занимаются спортом. 490 В сложном именном сказуемом с подлежащим согласуется глагол-связка в числе и лице: Der Apparat ist gasdicht. Die Apparate sind gasdicht. Аппарат газонепроницаем. Аппараты газонепроницаемы. ПРИМЕЧАНИЕ. Если подлежащее выражено указательными местоимениями das, es или вопросительными wer?, was?, а именная часть сказуемого существительным во множественном числе, то глагол-связка согласуется не с подлежащим, а с именной частью сказуемого, например: Das ist ein Buch. Das sind Bücher. Das ist eine Zeitschrift. Das sind Zeitschriften. Wer ist dieser Mann? Wer sind diese Männer? Was ist er von Beruf? Was sind sie von Beraf? Это книга. Это книги. Это журнал. Это журналы. Кто этот мужчина? Кто эти мужчины? Кто он по профессии? Кто они по профессии? Если подлежащее выражает время или число, которое образует смысловое единство, то оно требует сказуемого в единственном числе. 11 Uhr ist längst vorbei. 21 ist 7x3. Drei mal drei ist neun. 11 часов уже давно было. 21-это 7x3. Трижды три — девять. Если подлежащее выражает собирательное понятие: Menge (масса, множество, толпа), Haufen (куча, груда), Zahl, Anzahl (число, количество, множество), Gruppe, Reihe (ряд), Klasse с определительным словом во множественном числе, форма сказуемого колеблется в зависимости от того, мыслится единственное или множественное число: Eine Menge Bücher lag auf demTisch. Eine Menge Bücher lagen auf dem Tisch. Eine Gruppe Studenten schrieb einen Artikel für die Wandzeitung. Eine Gruppe Studenten schrieben Artikel für die Wandzeitung. На столе лежала стопка книг. На столе лежали (в беспорядке)книги (по столу были разбросаны книги). Группа студентов (все вместе) написала статью в стенную газету. Группа студентов (каждый в отдельности) писала статьи в стенную газету. 491 Если в предложении подлежащие выражены одновременно различными личными местоимениями, то они требуют следующего согласования сказуемого: 1) если одно из подлежащих выражено личным местоимением в 1-м лице единственного числа, то спрягаемая часть сказуемого стоит в 1-м лице множественного числа: Du und ich (wir) gehen ins Kino. Ты и я идем в кино. 2) если одно подлежащее выражено личным местоимением во 2-м лице единственного числа, а другое в 3-м, то спрягаемая часть сказуемого стоит во 2-м лице множественного числа: Du und er (ihr) geht ins Kino. Ты и он идете в кино. 3) если оба подлежащих выражены личным местоимением в 3-м лице единственного числа, то сказуемое ставится в 3-м лице множественного числа: Er und sie (sie) gehen ins Kino. Он и она идут в кино. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DIE NEBENGLIEDER DES SATZES) § 111. Дополнение (DasObjekt) Дополнение уточняет сказуемое и тесно с ним связано. Дополнение выражается теми же частями речи, что и подлежащее, но стоит в одном из косвенных падежей с предлогом и без предлога. В связи с этим различают падежное и предложное дополнение. Падежное дополнение выражается в немецком языке существительным или местоимением в винительном или дательном (реже родительном) падеже без предлога, а предложное - с предлогом: Sie nimmt ein Buch und liest es. Er begegnet einem Bekannten. Sie bedarf eines Wörterbuches. Er wartet auf den Vater. Она берет книгу и читает ее. Он встречает знакомого. Ей нужен словарь. Он ждет отца. Дополнение в винительном падеже без предлога называется прямым дополнением (das direkte Objekt). Прямое дополнение употребляется всегда с переходными глаголами. Er schreibt eine Arbeit. Он пишет работу. Все остальные дополнения (падежные и предложные) называются косвенными дополнениями (das indirekte Objekt). 492 Wir gratulieren unserer Schullehrerin zum Geburtstag. Мы поздравляем нашу учительницу с днем рождения. § 112. Обстоятельства (DieAdverbialbestimmungen) В немецком языке, как и в русском, различают следующие виды обстоятельств: места, времени, образа действия, причины, цели, условия и др. Обстоятельства могут быть выражены различными частями речи: существительными без предлогов и с предлогами, наречиями без предлогов и с предлогами, местоименными наречиями, причастиями, инфинитивом и инфинитивными группами с um... zu, statt... zu и ohne ... zu. Обстоятельства места {wo?, wohin? woher? — где?, куда?, откуда?) Обстоятельства времени (wann?, wie lange?, seit wann?, bis wann? — когда?, как долго?, с какого времени?, до какого времени?) Обстоятельства образа действия (wie?, auf welcheWeise? — как?, каким образом?) Обстоятельства причины (warum?, aus welchem Grunde? — почему?, по какой причине?) Обстоятельства цели (wozu?, zu welchemZweck? — зачем?, для какой цели?) Sie geht geradeaus. Die Bücher liegen auf dem Tisch. (darauf) Sonnabends schließen dieGeschäfte früher. Im Herbst und im Frühling findet die Leipziger Messe statt. Jeden Tag macht er Morgermymnastik. Die Delegation wurde herzlich empfangen. Sie hat sich den Film mit Vergnügen angesehen. Er konnte vor Erregung nicht sprechen. Sie ist krank, darum kommt sie nicht. Sie wiederholten den Versuch zur Kontrolle ihrer Ergebnisse. Она идет прямо. Книги лежат па столе. Ich brauche das Wörterbuch, um den Artikel zu übersetzen. Мне нужен словарь, чтобы перевести статью. 493 По субботам магазины закрываются раньше. Осенью и весной бывает Лейпцигская ярмарка. Каждое утро он делает утреннюю зарядку. Делегацию встретили сердечно. Она посмотрела фильм с удовольствием. Он не мог говорить от волнения. Она больна, поэтому она не придет. Они повторили опыт для проверки своих результатов. § 113. Определение (DasAttribut) Определение — второстепенный член предложения. Как и в русском языке, он относится к любому члену предложения, выраженному существительным или словом, заменяющим его. Определение может быть выражено прилагательным, причастием, местоимением, числительным, существительным, наречием, инфинитивом. Определение бывает согласуемым и несогласуемым. § 114. Согласуемое определение Согласусмое определение стоит перед именем существительным (или заменяющим его словом), к которому оно относится, и согласуется с ним в роде, числе и падеже. Оно отвечает на вопросы welcher?-es?,-e?,-e? (который?, -ое?, -ая?, -ые?, какой?, -ое?, -ая?, -иe?); was für ein? Was für eine? (что за?); der, das, die wievielte? (который, -ое, -ая, -ые по счету?); wessen(чей?, чье?, чья?, чьи?), например: eine schwere Aufgabe der fünfte November seine Hefte die entwickelte Industrie das sich entwickelnde Gas das zu lösende Problem трудное задание пятое ноября его тетради развитая промышленность выделяющийся газ проблема, которая должна быть решена § 115. Распространенное определение Определение, стоящее перед существительным и выраженное партиципом I, II или прилагательным, может иметь при себе пояснительные слова, например: Ein sich in der Schwefelsäure lösendes Element ist ein fester Stoff. Der in der zu prüfenden Lösung enthaltene Stoff lässt sich leicht beseitigen. Der bei dieser Reaktion hergestellte Stoff ist lösbar. Es gelang, einen für die Technik erforderlichen Kunststoff zu gewinnen. Элемент, растворяющийся в серной кислоте, твердое вещество. Вещество, содержащееся в испытываемом растворе, может быть легко устранено. Вещество, полученное в этой реакции, растворимо. Удалось получить необходимое для техники искусственное вещество. В распространенном определении пояснительные слова располагаются между причастием (или прилагательным), стоящим непосредственно перед определяемым существительным, и артиклeм, относящимся к этому существительному. В функции артикля могут употребляться: 494 притяжательные местоимения mein, dein, seinи т.д.; указательные местоимения dieser, jener, solcher, jeder; неопределенные местоимения alle, einige, vieleи др.; количественные числительные zwei, dreiи т.д.; отрицательное местоимение kein. Внешними признаками распространенного определения являются: 1) два артикля, следующие один за другим: Die Studenten freuten sich über die der Universität verlieheneAuszeichnung. Студенты были рады награде, присужденной университету. 2) артикль, предлог, артикль, следующие один за другим: Die von den jungen Malern ausgestellten Bilder waren interessant. Картины, выставленные молодыми художниками, были интересны Существительное, к которому относится распространенное определение, может быть употреблено без артикля или заменяющей его части, и тогда распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным внешним признаком распространенного определения является наличие перед определяемым существительным партиципа I, II или прилагательных с суффиксами -bar, -lich, -los, -ig: Die Ausgaben zur Schaffung neuer und zur Rekonstruktion bereits bestehender Grundfonds bezeichnet man als Investitionen. Im alten Tallinn gibt es für den modernen Verkehr ganz unbrauchbare Straßen. Расходы на создание новых и на реконструкцию уже существующих основных фондов называют инвестициями. В старом Таллинне есть улицы,совершенно непригодные длясовременного транспорта. Перевод распространенного определения Die in diesem Jahr stattgefundene Konferenz war für die Wissenschaftler der Welt von großer Bedeutung. Переводить распространенное определение можно несколькими способами, например: 1) начиная перевод с существительного, к которому относится определение, затем следует переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед существительном, и пояснительные слова: Конференция, состоявшаяся в этом году, имела большое значение для ученых всего мира. 495 2) сохраняя тот же порядок, что и в немецком предложении: В этом году состоявшаяся конференция имела большое значение для ученых всего мира. 3) превращая распространенное определение в определительное придаточное предложение: Конференция, которая состоялась в этом году, имела большое значение для ученых всего мира. Перевод распространенного определения, относящегося к существительному, имеющему другие определения 1. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять: а) перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой, например: Die wissenschaftliche, in der vorigen Woche begonnene Konferenz findet in der Universität statt. б) между причастием и определяемым существительным, например: Die in der vorigen Woche begonnene wissenschaftliche Konferenz findet in der Universität statt. В обоих случаях перевод нужно начинать с прилагательного, затем следуют определяемое существительное и причастие с пояснительными словами, например: Научная конференция, начавшаяся на прошлой неделе, происходит в университете. 2. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь определение, выраженное существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. В этом случае сначала переводится определяемое существительное с определением, выраженным существительным в родительном падеже или с предлогом. Например: Die mit dem neuen Gerät gemessene Stärke des elektrischen Stromes beträgt 10 А. Сила электрического тока, измеренная новым прибором, составляет 10 A. 3. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь определение, выраженное инфинитивной группой, которая стоит за определяемым существительным. В этом случае удобнее начинать перевод с распространенного определения, а затем следует определяемое существительное с инфинитивной группой. Например: Das Transportsystem muss die vor ihm gestellte Aufgabe bewältigen, größere Menge Güter zu befördern. Транспортная система должна справиться с поставленной перед ней задачей — перевезти довольно значительное количество грузов. 496 § 116. Несогласуемое определение Несогласуемое определение не зависит от рода, числа и падежа того имени существительного или заменяющего его слова, к которому оно относится. Оно стоит обычно после определяемого слова, например: Das Haus links ist achtstöckig. Die Bilder Repins Die Bilder von Repin Das Projekt des Architekten Der Glückwunsch zum Geburtstag Ein Stück Zucker Der Junge, siebzehn Jahre alt Die Fähigkeit, die Menschen zu begeistern Дом налево девятиэтажный. картины Репина проект архитектора поздравление с днем рождения кусок сахара юноша семнадцати лет способность воодушевлять людей Перед определяемым словом в качестве несогласуемого определения стоят только количественные числительные, имена собственные в родительном падеже и несклоняемая форма прилагательных на -еr, образованных от географических названий, например: drei Bücher Heines Werke die Leipziger Messe три книги произведения Гейне Лейпцигская ярмарка . : § 117. Обособленные причастные обороты Причастия I и II с пояснительными словами образуют обособленные причастные обороты, не согласующиеся ни с каким членом предложения. Они могут стоять в начале, в конце и, реже, в середине предложения. Ausgehend von der Entdeckung der Radioaktivität, gestützt auf die naturwissenschaftlichen Erkenntnisse, enträtselten die Forscher das Wesen der Radioaktivität. Исходя из открытия радиоактивности, опираясь на научноестественные познания, исследователи разгадали сущность радиоактивности. Перевод обособленных причастных оборотовна русский язык Причастные обороты, употребляемые в предложении в качестве обстоятельств, переводятся на русский язык деепричастными оборотами, в которых: 497 а) причастие I переводится деепричастием настоящего времени несовершенного вида. Например: An vielen Expeditionen teilnehmend, konnte der Gelehrte ein sehr interessantes Material für seine Forschungsarbeit sammeln. Принимая участие во многих экспедициях, ученый мог собрать очень интересный материал для своей исследовательской работы. б) причастие II от непереходных глаголов переводится деепричастием совершенного вида прошедшего времени. Например: Nach Hause zurückgekehrt, setzte er seine Arbeit fort. Возвратившись домой, он продолжал свою работу. в) причастие II от переходных глаголов переводится страдательным причастием в полной форме или кратким причастием со словом «будучи». Например: In einem Strom von Chlorgas erhitzt, entzündet sich das Aluminium. Нагретый в потоке хлористого газа, алюминий воспламеняется. Будучи нагрет в потоке хлористогогаза, алюминий воспламеняется. Причастные обороты, употребляемые в предложении в качестве определения, могут переводиться как причастием, так и деепричастием. Например: Vor mir schwebte die schöne Sonne, immer neue Schönheiten beleuchtend. (H. Heine) Передо мной плыло прекрасное солнце, освещающее (освещая) все новые красоты. (Г. Гейне) Порядок слов (Die Wortfolge) Порядок слов в немецком предложении выполняет несколько функций: грамматическую функцию при оформлении типа предложения и словосочетаний. При оформлении определенного типа предложения особенно важно расположение главных членов предложения; коммуникативную функцию при выделении уже известной части информации (темы) и еще неизвестной, новой (ремы). Кроме порядка слов этой же цели служат артикль и интонация. Рема обычно следует за темой и находится ближе к концу 498 предложения, что создает определенную напряженность в ожидании новой наиболее важной части информации; стилистическую функцию, которая тесно связана с коммуникативной. § 118. Порядок слов в самостоятельном и главном предложениях Для порядка слов немецкого предложения характерно неконтактное расположение частей сказуемого. Сказуемое может состоять или только из одной части — изменяемой (т.е. личной формы глагола), или из двух частей — изменяемой и неизменяемой, образуя при этом так называемую рамку предложения. В качестве неизменяемой части сказуемого могут выступать: инфинитив, партицип II, существительное. Кроме того, рамку предложения могут образовывать глаголы с отделяемыми приставками. Все неизменяемые части сказуемого помещаются, как правило, в конце самостоятельного или главного предложения, например: Р1 Р2 Изменяемая часть сказуемого Willst Hast Ist Gehst Неизменяемая часть сказуемого du heute ins Theater du gestern deinen Freund das du heute abend ins Theater gehen? besucht? ein Theatergebäude? mit? Однако рамка не всегда бывает полной, т.е. после неизменяемой части сказуемого могут быть помещены какие-либо второстепенные члены предложения, обычно обстоятельства, например: Еr hat gestern viel gearbeitet bis spät in die Nacht. Он вчера много работал до поздней ночи. Место сказуемого Изменяемая часть сказуемого может занимать в предложении второе, первое и последнее место. Местоположение изменяемой части сказуемого определяет тип предложения: повествовательное, вопросительное, повелительное и придаточное. На втором месте изменяемая часть сказуемого стоит: 499 1) в простом повествовательном предложении. Если перед рамкой, т.е. перед изменяемой частью сказуемого, стоит подлежащее (группа подлежащего), то порядок слов называется пря-мым (die geradeWortfolge). Если подлежащее (группа подлежащего) стоит после изменяемой части сказуемого, а перед рамкой располагаются второстепенные члены предложения, то такой порядок слов называется обратным (die invertierteWortfolge). 2) в вопросительном предложении с вопросительным словом, например: Wann wurde der deutsche Maler H. Zille geboren? 3) в главном предложении, сели перед рамкой располагается придаточное предложение, например: Wenn es regnete, blieben sie zu Hause. Когда шел дождь, они оставались дома. На первом месте изменяемая часть сказуемого стоит: 1) в вопросительном предложении без вопросительного слова, например: 2) в Изменяемая часть сказуемого Wurde Подлежащее Второстепенные члены предложения Неизменяемая часть сказуемого 1858 bei Dresden geboren? der deutche Maler H. Zille повелительном предложении, например: Lesen Sie bitte die Werke von Thomas Mann! Прочитайте, пожалуйста, произведения Томаса Манна! 3) в предложениях, выражающих нереальное желание, например: Käme er doch! Пришел бы он! 4) в бессоюзном условном придаточном предложении, если оно предшествует главному предложению: 500 Hast du das deutsche Lehrbuch nicht mit, so kann ich es dir geben. Если у тебя нет с собой учебника немецкого языка, я могу его тебе дать (см. § 120). Место обстоятельства Обстоятельство может стоять на первом месте при обратном порядке слов, например: An der Berliner Universität studierten viele hervorragende Persönlichkeiten. В Берлинском университете учились многие выдающиеся личности Обстоятельство может стоять на третьем и четвертом месте при прямом порядке слов. На третьем месте обстоятельство меньше выделяется, чем на четвертом, например: Ich besuchte mit großem Vergnügen meine Freunde. Или: Ich besuchte meine Freunde mit großem Vergnügen. Я навестила своих друзей с большим удовольствием. В последнем предложении обстоятельство имеет более сильное ударение и больший вес, чем дополнение meine Freunde. Если в предложении имеется более двух обстоятельств, то ставить их подряд не следует. Одно обстоятельство нужно поставить на первое место, а другие после сказуемого, например: Wie jeden Morgen fuhr ich zur Universität mit dem Bus. Как и каждое утро, я ехал в университет на автобусе. Место дополнения Дополнение, в отличие от обстоятельства, может стоять на третьем месте (после сказуемого или его изменяемой части) или на четвертом (после обстоятельства), например: Sie unterhielten sich über den Sport lebhaft. Или: Sie unterhielten sich lebhaft über den Sport. Они оживленно беседовали о спорте. 501 He исключено для дополнения и первое место: Mit seinem Freund unterhielt er sich gewöhnlich über den Sport. Co своим другом он обычно беседовал о спорте. Если в предложении имеется несколько дополнений, то дополнение, которое говорящий считает более важным, стоит после дополнения, которое менее важно, например: Еr unterhält sich mit seinem Он беседует со своим другом Freund über den Sport. о спорте. Или: Er unterhält sich über den Sport mit seinem Freund. Дополнение в дательном падеже без предлога обычно стоит перед дополнением в винительном падеже, например: Er gibt seinem Freund deutsche Bücher. Он дает своему другу немецкие книги. Если дополнение выражено местоимением, то оно всегда предшествует дополнению, выраженному существительным, например: Er gibt ihm deutsche Bücher. Он дает ему немецкие книги. Он дает их своему другу. Er gibt sie seinem Freund. Если оба дополнения выражены местоимениями, то дополнение в дательном падеже обычно предшествует дополнению в винительном падеже, например: Er gibt ihm sie (die Bücher). Он дает их (книги) ему. § 119. Порядок слов в сложносочиненном предложении Порядок слов в предложениях, входящих в состав сложносочиненного, такой же, как и в простом распространенном предложении. Большинство сочинительных союзов и союзных слов не оказывают влияния на порядок слов: Heute ist er sehr beschäftigt, denn er legt morgen eine Prüfung ab. Сегодня он очень занят, так как завтра он сдает экзамен. 502 Однако союзы-наречия влияют на порядок слов и вызывают обратный порядок слов. Поэтому после союзов-наречий сразу стоит изменяемая часть сказуемого, а затем следуют другие члены предложения. Обратный порядок слов после союзовнаречий deshalb, darum, deswegen, dann Ich habe heute keine Zeit, deshalb (darum, deswegen) kann ich nicht ins Museum gehen. У меня сегодня нет времени, поэтому я не могу пойти в музей. § 120. Порядок слов в сложноподчиненном предложении 8 Порядок слов в главном предложении такой же, как и всамостоятельном предложении. Однако, если главному предложению предшествует придаточное предложение, то изменяемая часть сказуемого в главном предложении стоит непосредственно после придаточного, например: Wenn es morgen nicht regnet, unЕсли завтра не будет дождя, ternehmen wir einen Ausflug. мы совершим прогулку. Однако, если главному предложению предшествует придаточное предложение с союзными словами: was... auch, wie ... auch, so ... auch, wohin ... auch, wo ... auch(см. § 107), то в главном предложении сохраняется порядок слов простого самостоятельного предложения, например: Wie müde er auch war, er half immer seiner Mutter. Как бы он ни уставал, он всегда помогал своей матери. Порядок слов в придаточном предложениие. В союзном придаточном предложении, за редким исключением, обе части сказуемого располагаются рядом в конце предложения. Причем неспрягаемая часть, как правило, предшествует изменяемой части. Отделяемые приставки в придаточном предложении не отделяются и пишутся слитно с глаголом.Если бессоюзное придаточное предложение предшествует главному, то на первом месте в придаточном предложении стоит изменяемая часть 8 Сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. Придаточное предложение носит зависимый характер, так как оно дополняет или определяет один из членов главного предложения или главное предложение в целом (о союзах см. § 105, 106). 503 сказуемого, а на последнем — неизменяемая, между ними располагаются остальные члены предложения. Опускаться могут союзы wenn «если» и wenn auch «хотя». Следует помнить, что вторая часть союза «хотя» auch сохраняется: Ist das Experiment auch gelungen, musste sie es doch noch einmal wiederholen. Kommt er morgen in die Universität, so nimmt er an der Konferenz teil. Хотя эксперимент удался, она все же должна была его повторить еще раз. Если он придет завтра и университет, он примет участие в конференции. Если в придаточном предложении сложное глагольное сказуемое имеет в своем составе модальный глагол в перфекте или плюсквамперфекте, то вспомогательный глагол haben стоит не в конце придаточного предложения, а перед инфинитивом полнозначного глагола. Ich ärgere mich, weil ich nichts habe lesen können. Я сердилась, потому что ничего не могла читать. В придаточном предложении нереального сравнения изменяемая часть сказуемого стоит сразу после союза als. Er sieht so aus, als sei er krank. Он выглядит так, как будто бы он болен. § 121. Место возвратного местоимения sich9 При прямом порядке слов sich стоит после изменяемой части сказуемого, например: Die Studenten erholen sich imTouristenlager. Die Studenten haben sich im Touristenlager gut erholt. Студенты отдыхают в туристическом лагере. Студенты хорошо отдохнули в туристическом лагере. При обратном порядке слов sich стоит после изменяемой части сказуемого, если подлежащее выражено существительным. Im Sommer haben sich die Studenten im Touristenlager erholt. 9 см § 34 504 Если подлежащее выражено местоимением, то при обратном порядке слов sich стоит после этого местоимения. Im Sommer erholen sie sich gut. В придаточном предложении место sich зависит от тех же причин. Если подлежащее в придаточном предложении выражено существительным или относительными местоимениями der, die, das,то sich стоит сразу после союзного слова: Der Trainer interessiert sich dafür, wie sich die Sportler erholt haben. Тренер интересуется тем, как отдохнули спортсмены. Die Studenten fahren ins Sportlager, das sich nicht weit vom Baikalsee befindet. Студенты едут в спортивный лагерь, который находится недалеко от Байкала. Если подлежащее в придаточном предложении выражено личным местоимением, то sichстоит после местоимения: Er will am Sportzirkel teilnehmen, weil er sich für Leichtathletik interessiert. Он хочет принять участие в спортивном кружке, потому что он интересуется легкой атлетикой. В инфинитивной группе местоимение sich(одно или вместе с um, ohne, (an)statt) открывает эту группу, а глагол в инфинитивной форме с zu закрывает ее: Sie geht in den Lesesaal, sich auf die Prüfung vorzubereiten. Er kam zu seinem Freund, um sich von ihm zu verabschieden. Она идет в читальный зал готовиться к экзамену. Он пришел к своему другу, чтобы попрощаться с ним. § 122. Место отрицания nicht Если nicht относится ко всему предложению, то оно стоит в самом конце предложения: Er fand das Buch nicht. Он не нашел эту книгу. Однако nicht стоит перед: 505 а) отделяемой приставкой или отделяемой частью глагола: Er nimmt heute das Wörterbuch nicht mit. Sie geht am Abend nicht spazieren. Он не возьмет сегодня с собой словарь. Она вечером не пойдет гулять. б) инфинитивом, причастием, именной частью сказуемого: Sie braucht das Buch nicht zu kaufen. Er hat den Brief nicht bekommen. Er wird nicht Lehrer. Ей не нужно покупать книгу. Он не получил письма. Он не станет учителем. ПРИМЕЧАНИЕ. Если сложное глагольное сказуемое состоит из модального глагола и инфинитива, то nicht может стоять как перед неизменяемой частью сказуемого, так и непосредственно после модального глагола: Er konnte dieses Buch nicht kaufen. Er konnte nicht dieses Buch kaufen. Он не мог купить этой книги. в) существительным в винительном падеже, если оно образует с глаголом семантическое единство: Sie läuft nicht Schlittschuh. Er spielt nicht Klavier. Она не катается на коньках. Он не играет на пианино. г) обстоятельствами: Sie legte das Buch nicht auf den Она не положила книгу на Tisch. стол. Die Versammlung dauerte nicht Собрание не продолжалось zwei Stunden. два часа. Er arbeitet nicht fleißig. Он не работает прилежно. д) предложными дополнениями и местоименными наречиями: Er wartet nicht auf mich. Sie interessiert sich nicht dafür. Он не ждет меня. Она не интересуется этим. е) следующими наречиями времени: gleich, bald, spät, oftи др.: Er besucht uns nicht oft. Он навещает нас не часто. Nicht стоит после: 506 а) следующих наречий времени: heute, morgen, gesternи т.п.: Er arbeitet morgen nicht. Он не работает завтра. б) модальных наречий: wahrscheinlich, vielleicht, vermutlich ит.п.: Sie kommt wahrscheinlich nicht. Она, по-видимому, не придет. Если в предложении имеется противопоставление, то nicht может стоять перед любым словом: Er ist nicht aus-, sondern umgestiegen. Sie kommt nicht heute, sondern morgen. Sie schenkt das Buch nicht ihrer Freindin, sondern ihrer Schwester. Он не вышел, а сделал пересадку. Она придет не сегодня, а завтра. Она подарит книгу не своей подруге, а своей сестре. В союзном придаточном предложении nicht в качестве отрицания всего предложения стоит перед сказуемым. Во всех остальных случаях употребление nicht зависит от тех же причин, что и в простом предложении, например: Ich weiß, dass er den Brief nicht schreibt. ..., dass er den Brief nicht geschrieben hat. ..., dass er heute nicht kommt. ..., dass er das Buch nicht auf den Tisch gelegt hat. ..., dass er nicht zu Hause ist. ..., dass er nicht sauber schreibt. ..., dass er nicht Klavier spielt. § 123. Признаки придаточных предложений Определить придаточное предложение можно по ряду признаков: а) по союзным словам, которые стоят в начале придаточного предложения. В роли союзных слов выступают: подчинительные союзы: als, wenn, dass, weilи др. Относительные местоимения: der, die, das, welcher, welches, welche идр. относительные наречия и местоименные наречия: wo, wie, wobei, wofür, womit, wozuи др. б) по соотносительным словам-коррелятам, которые стоят в главном предложении, часто непосредственно перед придаточным. В функции коррелятов выступают местоименные наоечия davon, darauf, damitи др., указательные местоимения der, derjenige, частица es и наречия deswegen, deshalb, darum: 507 Es ist dasjenige Buch, das ich vor kurzem gekauft habe. Этотакнига, которуюя недавно купила. в) по особому порядку слов, по которому можно отличить придаточное предложение от главного предложения и от самостоятельного (см. § 120). § 124. Виды придаточных предложений Так как придаточные предложения выполняют обычно функции того или иного члена предложения, то исходя из их функций в сложноподчиненном предложении различают: придаточные-подлежащие Es freut mich besonders, dass ich ihn getroffen habe. Я очень рад, что я его встретил. Ob die Delegation angekommen ist, ist noch nicht bekannt. Еще неизвестно, прибыла ли делегация. придаточные-сказуемые Die Hauptsache ist, dass wir die Arbeit vorfristig erfüllt haben. Главное, что мы выполнили работу досрочно. дополнительныепридаточные Ich weiß nicht, ob ich morgen ins Kino gehe. Я не знаю, пойду ли я завтра в кино. определительныепридаточные Auf dem Tisch liegen die Briefe, die heute mit der Post gekommen sind. На столе лежат письма, которые пришли сегодня по почте, Обстоятельственны епридаточные времени Als sie inPetersburg war, besuchte sie viele Museen. Когда она была в Петербурге, она побывала во многих музеях. Lesen Sie den Vertrag noch einmal genau durch, bevor Sie ihn unterschreiben. Прочитайте внимательно договор еще раз, прежде чем вы его подпишете. места Dort, wo früher kleine Dörfer lagen, sind jetzt neue große Städte entstanden. Там, где были раньше маленькие деревни, теперь возникли новые большие города. 508 причины Сегодня я могу ему помочь, потому что у меня есть время. Ich kann ihm heute helfen,weil ich Zeit habe. цели Я звоню своим родителям, чтобы они знали, что я приду сегодня домой позже. Ich rufe meine Eltern an, damit sie wissen, dass ich heute später heimkomme. Образа действия Он включил аппарат, нажав на эту кнопку. Er hat den Apparat angestellt, indem er auf diesen Knopf gedrückt hat. сравнения Он умнее, чем ты думаешь. Er ist klüger, als du glaubst. следствия Он говорил тихо, так что я с трудом понимала его. Er sprach leise, so dass ich ihn kaum verstehen konnte. условия (союзные) Если атомная энергия будет использоваться только в мирных целях, жизнь людей преобразится. Wenn die Atomkraft nur für friedliche Zwecke ausgenutzt wird, so wird sich das Leben der Menschen umgestalten. (бессоюзные) Wird di Atomkraft nur für friedliche Zwecke ausgenutzt, so wird sich das Leben der Menschen umgestalten. уступительности Obwohl das Experiment sehr gefährlich war, führte ihn der Wissenschaftler doch durch. Хотя эксперимент был очень опасен, ученый все же провелего. ограничения Soweit wir sehen konnten, lag Schnee herum. Насколько хватало глаз, вокруг лежал снег. Присоединительные придаточные Er arbeitet völlig selbständig, was mir besonders gefällt. Он работает совершенно самостоятельно, что мне особенно нравится. 509 Таблица глаголов сильного спряжения ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ Неопределен- Настоящее Прошедшее ная форма время 3-е время лицо backen bäckt/backt backte/buk ПАРТИЦИП II Причастие прошедшего времени gebacken Перевод на русский язык befehlen beginnen befahl begann befohlen begonnen приказывать начинать biss barg barst gebissen geborgen geborsten кусать таить, скрывать лопнуть betrügen betrog betrogen обманывать bewegen bewog bewogen biegen bieten bog bot gebogen geboten двигать, побуждать гнуть, сгибать предлагать,давать binden bitten band bat gebunden gebeten связывать просить blies blieb geblasen geblieben дуть; трубить оставаться geblichen gebraten бледнеть жарить beißcn bergen bersten blasen bleiben befiehlt birgt birst bläst печь, выпекать bleichen braten brät blich briet brechen bricht brach gebrochen ломать, разбивать brennen brannte gebrannt жечь, сжигать bringen brachte gebracht приносить denken dringen dachte drang gedacht gedrungen думать, мыслить проникать dürfen empfehlen darf empfiehlt durfte empfahl gedurft empfohlen мочь, сметь рекомендовать erlöschen erschrecken essen erlischt erschrickt isst erlosch erschrak aß erloschen erschrocken gegessen потухать (ис)пугаться есть, кушать fahren fährt fuhr gefahren ехать, возить 510 fallen gefallen падать ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ Неопределен- Настоящее Прошедшее ная форма время 3-е время лицо fangen fängt fing ПАРТИЦИП II Причастие прошедшего времени gefangen Перевод на русский язык fechten finden fliegen fliehen fließen fressen frieren gebären geben gedeihen focht fand flog floh floss fraß fror gebar gab gedieh gefochten gefunden geflogen geflohen geflossen gefressen gefroren geboren gegeben gediehen ловить фехтовать находить летать бежать течь, литься жрать, есть мерзнуть рожать давать расти, развиваться ging gelang galt gegangen gelungen gegolten идти, ходить удаваться слыть, иметь силу genas genoss genesen genossen выздоравливавть пользоваться; наслаждаться попасть; очутиться происходить выигрывать лить, наливать выравнивать, равняться скользить копать, рыть хватать иметь держать висеть поднимать называть; велеть gehen gelingen gelten fällt ficht frist gebiert gibt gilt genesen genießen fiel geraten gerät geriet geraten geschehen gewinnen gießen gleichen geschieht geschah gewann goss glich geschehen gewonnen gegossen geglichen glitt grub griff hatte hielt hing hob hieß geglitten gegraben gegriffen gehabt gehalten gehangen gehoben geheißen gleiten graben greifen haben halten hängen heben heißen gräbt hat hält 511 ИНФИНИТИВ Неопределенная форма Перевод на русский язык half kannte ПАРТИЦИП II Причастие прошедшего времени geholfen gekannt klingen klang geklungen звенеть, звучать kneifen kommen kniff kam gekniffen gekommen щипать приходить, идти kаnn konnte gekonnt lädt kroch lud gekrochen geladen мочь, быть в состоянии ползти приглашать; грузить велеть, позволять бегать страдать давать взаймы читать лежать лгать, врать избегать доить мерить не удаваться любить, чувствовать быть должным, быть вынужденным брать, взять называть, звать свистеть хвалить бить ключом, течь советовать тереть рвать helfen kennen können kriechen laden ПРЕЗЕНС Настоящее время 3-е лицо hilft ПРЕТЕРИТ Прошедшее время lassen laufen leiden leihen lesen liegen lügen meiden melken messen misslingen mögen lässt läuft ließ lief litt lieh liest las lag log mied melkt/milkt melkte/molk misst maß misslang mag mochte gelassen gelaufen gelitten geliehen gelesen gelegen gelogen gemieden gemelkt/gemolken gemessen misslungen gemocht müssen muss musste gemusst nehmen nennen pfeifen preisen quellen raten reiben reißen nimmt nahm nannte pfiff pries quoll riet rieb riss genommen genannt gepfiffen gepriesen gequollen geraten gerieben gerissen quillt rät 512 помогать знать ИНФИНИТИВ Неопределен ная форма reiten rennen riechen ringen rinnen rufen salzen schaffen schallen scheiden scheinen schelten schieben schießen schlafen schlagen schleichen schleifen schließen schmeißen schmelzen schneiden schrecken schreiben schreien schreiten schweigen schwellen schwimmen schwinden schwingen schwören ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ Настоящее Прошедшее время 3-е время лицо schilt schläft schlägt schmilzt schrickt schwillt ritt rannte roch rang rann rief salzte schuf scholl schied schien schalt schob schoss schlief schlug schlich schliff schloss schmiss schmolz schnitt schrak schrieb schrie schritt schwieg schwoll schwamm schwand schwang schwor 513 ПАРТИЦИП II Причастие прошедшего времени Перевод на русский язык geritten gerannt gerochen gerungen geronnen gerufen gesalzen geschaffen geschollen geschieden geschienen gescholten geschoben geschossen geschlafen geschlagen geschlichen geschliffen geschlossen geschmissen geschmolzen geschnitten geschrocken geschrieben geschrie(e)n geschritten geschwiegen geschwollen geschwommen geschwunden geschwungen geschworen ездить верхом бежать, мчаться нюхать бороться течь, струиться кричать, звать солить создавать, творить звучать разделять светить; казаться бранить двигать стрелять спать бить красться точить закрывать швырять таять резать пугаться писать кричать шагать молчать отекать, пухнуть плавать убывать, исчезать махать клясться ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС Неопределен Настоящее ная форма время 3-е лицо ПРЕТЕРИТ ПАРТИЦИП II Прошедшее Причастие время прошедшего времени Перевод на русский язык vergessen verlieren verzeihen wachsen vergisst vergaß verlor verzieh wuchs vergessen verloren verziehen gewachsen waschen weichen weisen wenden werben wäscht wusch wich wies wandte warb gewaschen gewichen gewiesen gewandt geworben werden werfen wiegen wird wirft wurde warf wog geworden geworfen gewogen забывать терять прощать расти, произрастать мыть, стирать уступать показывать поворачиваться нанимать, рекламировать становиться бросать взвешивать, весить wissen wollen ziehen zwingen weiß will wusste wollte zog zwang gewusst gewollt gezogen gezwungen wächst wirbt 514 знать хотеть, желать тянуть принуждать, заставлять INHALTSVERZEICHNIS Предисловие………………………………………………………………………….3 TEIL I………………………………………………………………………………...5 Lektion 1 …………………………………………………………………………...5 Thema: Lebenslauf, Familie Text: A: Familie B: Karl Friedrich Gauß Grammatik: 1. Порядок слов в простом самостоятельном и главном предложениях § 118 2. Падежные вопросы. Артикль, употребление артикля § 1-5 3. Имя существительное § 6-11 4. Склонение существительных § 19-25 5. Притяжательные местоимения § 35-37 6. Präsens глаголов haben, sein, werden § 60 7. Спряжение глаголов в Präsens § 60 8. Степени сравнения прилагательных § 30 и наречий § 98 9. Отрицания “nicht” и “kein” § 48, 122 10. Имя числительное § 49-51 11. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34, 121 Словообразование: суффикссуществительных -er, -in, -ung. Lektion 2…………………………………………………………………………….20 Thema: Mein Tagesablauf, Studium Text: A: Mein Tagesablauf B: Studium Grammatik: 1.Глаголы с: oтделяемыми и неотделяемыми приставками (повторение) § 52 2. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34 3 Предлоги с Dativ § 102 4. Предлоги с Akkusativ § 103 5. Präteritum, PerfektAktiv § 61, § 62-63 6. Склонение личных местоимений § 33 7. Временные обозначения в немецком языке 2. Спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum § 59-60, 61 Словообразование: производные отглагольные существительные. Суффикс -lich-.Сложныесуществительные. 515 Lektion 3…………………………………………………………………………….41 Thema: Universität Text: A. Unsere Universität В. Unsere Universität (Fortsetzung) Grammatik: 1. Plusquamperfekt, FuturumAktiv § 64,65,70,71 2. Повелительное наклонение § 79 3. Страдательный залог § 73-77 4. Образование множественного числа существительных § 12-17 5. Слабое склонение имен прилагательных § 27 Словообразование: суффикс существительных -ungLektion 4…………………………………………………………………………53 Thema: Russland Text: A. Geografische Lage Russlands B. Russland (Fortsetzung) Grammatik: 1. Различные виды местоимений и их склонение § 32, 35-47 2. Сильное склонение имен прилагательных § 28 3. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного склонения § 29 4. Предлоги с Genitiv § 101 5. Сложноподчинённое предложение с придаточным определительным § 107, 120, 124 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch Lektion 5…………………………………………………………………………65 Thema: Deutschland Text: A Geografische Lage B Deutschland (Fortsetzung) Grammatik: 1. Предлогидвойногоуправления ( Dativ и Akkusativ) § 104 2. Парные союзы § 105 3. Passiv (повторение) § 73-77 4. Модальные конструкции § 92 5. Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным и времени § 107, 124 Словообразование: суффикс прилагательных -bar TEILII……………………………………………………………………………81 Lektion 6…………………………………………………………………………82 Thema: Geodäsie Text: A Übersicht über die Geodäsie 516 B Vermessungsaufgaben Grammatik: 1. Неопределенно — личное местоимение “man” § 47 2. Инфинитивные группы § 91, 92 3. Страдательный залог § 73-77 4. Дополнительные придаточные предложения § 107, 124 5. Местоимённые наречия § 99 Словообразование: сложные существительные. Lektion 7……………………………………………………………………………91 Thema: Vermessungsaufgaben Text: A. Topografische Aufnahme, Fotogrammetrie. В. Bodenordnung. Grammatik: 1. Многозначность глагола: “lassen” § 59 2. PartizipII в роли определения § 96 3. Инфинитивные группы (повторение) § 91, 92 4. Страдательный залог (повторение) § 73-77 5. Местоименные наречия (повторение) Словообразование: отглагольные существительные Lektion 8…………………………………………………………………………100 Thema: Vermessungsaufgaben Text: A Klassische Vermessungsaufgaben B Vermessungsaufgaben (Fortsetzung) Grammatik: 1. Модальные конструкции § 92 2. Придаточные определительные предложения образа действия, причины § 107, 124 3. Предлоги с Genitiv § 101 4. Распространенное определение § 115 Словообразование: сложные существительные Lektion 9…………………………………………………………………………..109 Thema: Klassische Vermessungsaufgaben Text: A. Klassische Vermessungsaufgaben B. Überblick über die Landmessung Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, дополнительными, причины, условными § 107, 124 2.Модальные конструкции § 92 3.Местоимённые наречия § 99 Словообразование: сложные существительные Lektion 10…………………………………………………………………………117 Thema: Geodätische Netze Text : A. Bezugssysteme 517 B. Geodätische Netze Grammatik: 1. Passiv § 73-77 2. Сложноподчиненное предложение с придаточным условным, дополнительным, определительным § 107, 124 3. Распространенное определение § 115 Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft Lektion 11…………………………………………………………………………124 Thema:Geodätische Netze Text : A Lagenetze B Lagenetze (Fortsetzung) Grammatik: 1.Инфинитивныеобороты § 93 2.Причастные обороты § 95, 96 3.Указательные местоимения, заменяющие существительные § 40 4.Сложноподчиненное предложение с придаточным времени § 107, 124 Словообразование: суффиксы: -bar-, -ungLektion 12………………………………………………………………………….134 Thema:Geodätische Netze Text: A. Vermarkung und Signalisierung B. EinfacheLageaufnahme Grammatik: 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным oпределительным причины, условным § 107, 124 2. Модальные конструкции (повторение) § 92 3. Страдательный залог (повторение) § 73-77 4. Инфинитивные обороты § 93 5. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81 Словообразование: суффиксы прилагательных: -haft-, -mäßig-, -förmig-, -artig-. Lektion 13………………………………………………………………………….144 Thema: Geländeaufnahme Text: A Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung BAufnahmeverfahren Grammatik: 1. Инфинитивные обороты (повторение) § 93 2. Модальные конструкции (повторение) § 92 3. Сложноподчиненные предложения с условным придаточным предложением § 107, 124 Словообразование: сложные существительные 518 Lektion 14 ……………………………………………………………..…..……...153 Thema:Aufnahmeverfahren Text: A. Rechtwinkeverfahren B. Einbindeverfahren Grammatik: 1. Partizip I mit zu- в роли определения § 95 2. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными (повторение), причины § 107, 124 3. Konjunktiv (настоящеевремя) § 80, 81, 85 KonditionalisI § 84-85 Словообразование: суффикс -ig-, префикс un-. Lektion 15………………………………………………………………………….161 Thema: Nivellement Text: A. Geometrisches Nivellement B. Prinzip des Nivellements Grammatik: 1. Инфинитивные обороты и группы (повторение) § 93 2. Сложноподчиненные предложения с придаточными: образа действия, определенными § 107, 124 3. Распространенное определение § 115 4. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81, 85 Словообразование: суффиксы существительных женского рода: -keit, -heit Lektion 16………………………………………………………………………….172 Thema: Nivellement Text: A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements. B. Feinnivellement. Grammatik:1. Инфинитивные группы и обороты (повторение) § 93 2. Модальные конструкции § 92 3. Указательные местоимения как замена существительных § 40 4. Причастные обороты § 96 Словообразование: суффикс наречий: -weise Lektion 17………………………………………………………………………….181 Thema: Absteckung Text: A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln B. Zur Absteckung von Brücken Grammatik:1. Модальные конструкции § 92 2. Сложноподчиненные предложения с придаточным бессоюзным условным, причины, определительным § 107,124 Словообразование: сложные существительные 519 Lektion 18…………………………………………………………………………190 Thema:Nivelliere………………………………… Text: A. Klassifikation der Nivelliere. B. Trimble DiNi Digitalnivellier. Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73-77 2. Указательные местоимения,заменяющие существительные § 40 3. Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным, условным, причины § 107, 124 Словообразование: прилагательные и наречия с суффиксом -bar-. Lektion 19………………………………………………………………………..200 Thema: Laser-Scanning Text: A. Terrestrisches Laser-Scanning B. LEICA HDS6100: Dеr Phasen-Scanner Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73-77 2. Сложноподчиненные предложения с придаточным: определьным, дополнительным и времени § 107,124 3. Инфинитивные группы и обороты § 93 4. Модальные конструкции § 92 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом: -lich, -los. Lektion 20…………………………………………………………………………214 Thema: GPS-Verfahren Text: A. Satellitenvermessung B. TRIMBLE R5 GPS-Empfänger Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с различными видами придаточных предложений § 107, 124 2. Распространенное определение § 115 3. Инфинитивные обороты § 93 Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch-. TEIL III. ANHANG ........................................................................................................... 229 TEIL III-A. ........................................................................................................ 229 TEXT 1. P.I. Tschaikowski................................................................................ 229 TEXT 2. W.A. Mozart ....................................................................................... 230 TEXT 3. Ludwig van Beethoven ....................................................................... 231 TEXT 4. Michelangelo Buonarroti .................................................................... 233 520 TEXT 5. I. J. Repin ............................................................................................ 232 TEXT 6. Gottfried Semper ................................................................................ 234 TEXT 7. Die Epoche “Renaissance” ................................................................. 235 TEXT 8. J. Kepler .............................................................................................. 236 TEXT 9. A. Humboldt ........................................................................................ 236 TEXT 10. K.F. Gauß.......................................................................................... 237 TEXT 11. G. Daimler ........................................................................................ 237 TEXT 12. W. C. Röntgen .................................................................................. 238 TEXT 13. R. Diesel ........................................................................................... 238 TEXT 14. A. Einstein ........................................................................................ 238 TEXT 15. Vater der Weltraumfahrt ................................................................... 239 TEXT 16.Aus der Geschichte der Olympischen Spiele..................................... 240 TEXT 17. Der Umweltschutz in Russland ........................................................ 241 TEXT 18. Der Umweltschutz in Deutschland ................................................... 242 TEIL III.-B RUSSLAND.................................................................................... 244 TEXT 1. Moskau ............................................................................................... 244 TEXT 2. Die Moskauer Museen ........................................................................ 264 TEXT 3. Bildungssystem in Russland ............................................................... 280 TEXT 4. Wissenschaft ....................................................................................... 281 TEXT 5. Kultur .................................................................................................. 282 TEIL III-С.DEUTSCHLAND ............................................................................ 287 TEXT 1. Berlin .................................................................................................. 287 TEXT 2. Hamburg ............................................................................................. 287 TEXT 3. München ............................................................................................. 288 TEXT 4. Frankfurt am Main .............................................................................. 289 TEXT 5. Köln .................................................................................................... 289 TEXT 6. Düsseldorf ........................................................................................... 289 TEXT 7. Bildung ............................................................................................... 290 TEXT 8. Albrecht-Ludwigs-Universität ............................................................ 292 TEXT 9. Die Hochschulausbildung in der Europäischen Union ....................... 293 TEXT 10. Wissenschaft ..................................................................................... 294 TEXT 11. Kulturleben in Deutschland .............................................................. 295 TEXT 12. Museen, Museen ............................................................................... 297 TEXT 13. Feste und Bräuche Deutschlands ...................................................... 299 TEXT 14. Deutschsprachige Länder.................................................................. 301 TEIL IV. .................................................................................................................................. 305 TEXT 1. Die Bahnen der Planeten ................................................................ 305 TEXT 2.Das Messen ........................................................................................... 306 521 TEXT 3.Die Geomatik ...................................................................................... 306 3.1. Landesvermessung ...................................................................................... 307 3.2. Landmanagement ........................................................................................ 307 3.3. Ingenieurgeodäsie ....................................................................................... 308 3.4. Geoinformationen ....................................................................................... 308 3.5. Fotogrammetrie ........................................................................................... 309 3.6. Fernerkundung ............................................................................................ 309 3.7. Umweltmanagement ................................................................................... 309 3.8. Kataster ....................................................................................................... 310 3.9. Satellitengeodäsie ....................................................................................... 310 3.10. Navigation ................................................................................................. 310 3.11. Hydrografie ............................................................................................... 311 3.12. Geophysikalische Exploration .................................................................. 311 3.13. Astronomie ................................................................................................ 311 3.14. Meteorologie ............................................................................................. 312 3.15. Geologie .................................................................................................... 312 3.16. Geophysik ................................................................................................. 312 3.17. Weltraumwissenschaft .............................................................................. 312 3.18. Ozeanografie ............................................................................................. 312 TEXT 4.Geschichte der Kartografie ............................................................... 313 TEXT 5. Kartografische Darstellungsmethoden ........................................... 315 Punktbezogene Methoden. ................................................................................. 316 Linienbezogene Methoden. ................................................................................ 317 Flächenbezogene Methoden............................................................................... 317 TEXT 6.Landesvermessung und Liegenschaftskataster ............................... 318 6.1. Geschichtliche Entwicklung ....................................................................... 318 6.2. Kataster ....................................................................................................... 319 6.3. Die kartografische Darstellung des Landes ................................................ 320 6.4. Gesetzliche Grundlagen und Organisation. ................................................ 320 6.5. Grundlagenvermessung............................................................................... 322 6.6. Nivellementpunktfeldes .............................................................................. 323 6.7. Das trigonometrische Festpunktfeld ........................................................... 323 6.8. Topografische Landesaufnahme ................................................................. 324 6.9. Die Deutsche Grundkarte und die Luftbildmessung (Fotogrammetrie) ..... 324 6.10. Amtliche topografische Landeskartenwerke ............................................. 325 6.11. Historische Karten .................................................................................... 327 6.12. Das Liegenschaftskataster ......................................................................... 328 6.13. Neuvermessung ......................................................................................... 330 6.14. Lagebezugssystem .................................................................................... 331 TEXT 7. Geografische Informationssysteme ................................................. 332 TEXT 8. Bemerkungen zur Systematik von Geo-Informationssystemen ... 333 TEXT 9. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und Feldbuch336 Übersicht: ........................................................................................................... 336 CAD und GIS, zwei grundverschiedene Werkzeuge ......................................... 336 522 Die ersten Schritte .............................................................................................. 337 Eine “echte” Schnittstelle muss her .................................................................... 337 Grundüberlegungen............................................................................................ 337 Der Export aus dem GIS..................................................................................... 338 Die Objektbearbeitung ....................................................................................... 338 Übertragung ins GIS .......................................................................................... 339 Zusammеnfassung ............................................................................................ 340 TEXT 10. Robotic-Totalstation für die Absteckung ..................................... 340 TEXT 11. Hochleistungs-GPS-Empfänger für Monitoring-Aufgaben ........ 340 TEXT 12. Aufbau einer kommunalen Geodateninfrastruktur .................... 341 TEXT 13. Produkte im Dauereinsatz.............................................................. 341 TEXT 14. Leica GeoMoS 2.0 ........................................................................... 341 TEXT 15. GS20 PDM (Professional Data Mapper) ...................................... 342 TEXT 16. TrimbleNeuer Compact Card GPS-Empfänger für Präzisionsanwendungen ................................................................................. 343 TEXT 17. Präzise Ortung und Navigation im Zentimeterbereich ............... 344 TEXT 18. Zwei neue Versionen der 5600-Totalstation ................................. 344 TEXT 19. RUGBY 200 Laser .......................................................................... 345 TEXT 20. GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern ....................... 345 Am Beispiel des Entwicklungs- und Applikationszentrums der Robert Bosch GmbH ............................................................................................................................ 345 Einleitung ........................................................................................................... 345 Messung ............................................................................................................. 346 Auswertung ........................................................................................................ 346 Ergebnisse .......................................................................................................... 347 Fazit.................................................................................................................... 347 TEXT 21. Das Kataster .................................................................................... 347 Der Begriff und zum Sprachgebrauch ............................................................... 347 Bestandteile ........................................................................................................ 348 Fortführung ........................................................................................................ 348 Nutzung und Öffentlichkeit des Katasters ......................................................... 349 Vermessungen für das Kataster ......................................................................... 349 Nationale Besonderheiten .................................................................................. 349 Deutschland........................................................................................................ 349 Österreich ........................................................................................................... 350 Schweiz .............................................................................................................. 351 Frankreich .......................................................................................................... 351 Brasilien ............................................................................................................. 351 TEXT 22. Die Fernerkundung der Erde ........................................................ 352 Geschichte .......................................................................................................... 352 Fernerkundungssensoren.................................................................................... 353 523 TEIL V. ................................................................................................................................... 354 Реферативныйперевод ................................................................................... 354 Реферирование литературы и его сущность.................................................. 354 Метод проведения работы. ............................................................................. 355 Аннотация ......................................................................................................... 356 Выполните следующие задания к текстам приложения......................... 357 TEIL VI. ............................................................................................................... 358 Allerhand Sachen zum Lesen und Lachen ..................................................... 358 TEILVII. ………………………………………………………………. ... 365-514 TEILVII. …………………………………………………………………….365 ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ……………………,……365-513 ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ……..……...524 524 ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ I. АРТИКЛЬ (DER ARTIKEL) ........................................................................ 365 § 1. Классификация артиклей ......................................................................... 365 § 2. Склонение определенного и неопределенного артиклей...................... 365 § 3. Употребление неопределенного артикля ............................................... 366 § 4. Употребление определенного артикля ................................................... 366 § 5. Отсутствие артикля перед существительными ...................................... 369 II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DAS SUBSTANTIV) ............................... 371 § 6. Род имен существительных ..................................................................... 371 § 7. Определение рода имен существительных по значению ...................... 372 § 8. Определение рода имен существительных по словообразовательной форме ............................................................................................................................ 374 § 9. Род сложных имен существительных ..................................................... 375 § 10. Род субстантивированных частей речи ................................................ 376 § 11. Колебания в роде .................................................................................... 376 § 12. Множественное число имен существительных ................................... 377 § 13. I тип образования множественного числа ............................................ 378 § 14. II тип образования множественного числа ........................................... 378 § 15. Ш тип образования множественного числа ......................................... 380 § 16. IV тип образования множественного числа ......................................... 380 § 17. V тип образования множественного числа .......................................... 380 § 18. Имена существительные, употребляемые только в единственном или только во множественном числе .................................................................... 381 § 19. Склонение имен существительных ....................................................... 383 § 20. Сильное склонение имен существительных ........................................ 383 § 21. Слабое склонение имен существительных (DieschwacheDeklination)384 § 22. Склонение существительных женского рода (DieweiblicheDeklination)385 § 23. Переходная группа в склонении ............................................................ 385 § 24. Склонение имен существительных во множественном числе ........... 386 § 25. Склонение имен собственных ............................................................... 387 III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DAS ADJEKTIV) .................................. 389 § 26. Классификация прилагательных ........................................................... 389 § 27. Слабое склонение имен прилагательных ............................................. 390 § 28. Сильное склонение имен прилагательных ........................................... 391 § 29. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного склонения .......................................................................................................... 392 § 30. Степени сравнения имен прилагательных ........................................... 393 § 31. Употребление степеней сравнения ....................................................... 394 IV. МЕСТОИМЕНИЕ (DAS PRONOMEN) ................................................ 396 § 32. Классификация местоимений ................................................................ 396 § 33. Личные местоимения (Personalpronomen) ............................................ 396 § 34. Возвратное местоимение sich(Reflexivpronomen)................................ 397 525 § 35. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen) ........................... 398 § 36. Употребление притяжательных местоимений ..................................... 398 § 37. Перевод притяжательных местоимений ............................................... 399 § 38. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen) .......................... 400 § 39. Склонение указательных местоимений ................................................ 400 § 40. Особые случаи употребления указательных местоимений ................ 401 § 41. Вопросительные местоимения (Interrogativpronomen) ........................ 402 § 42. Употребление вопросительных местоимений ..................................... 403 § 43. Относительные местоимения (Relativpronomen) ................................. 404 § 44. Употребление относительных местоимений........................................ 405 § 45. Местоимение и частица es ..................................................................... 405 § 46. Неопределенные местоимения (Indefinitpronomen)............................. 406 § 47. Неопределенное местоимение man ....................................................... 407 § 48. Отрицательные местоимения (Negativpronomen) ................................ 408 § 49. Количественные, порядковые и дробные числительные .................... 409 § 50. Правила чтения числительных .............................................................. 410 § 51. Правила чтения некоторых арифметических действий ...................... 410 VI. ГЛАГОЛ (DAS VERB) ............................................................................. 411 § 52. Классификация глаголов ........................................................................ 411 § 53. Сильные глаголы (StarkeVerben) ........................................................... 413 § 54. Слабыеглаголы (Schwache Verben) ....................................................... 414 § 55. Неправильные глаголы ........................................................................... 414 § 56. Личные и безличные глаголы ................................................................ 415 § 57. Переходныеинепереходныеглаголы ..................................................... 416 § 58. Управление глагола ................................................................................ 416 § 59. Модальные глаголы (Modalverben) ....................................................... 430 § 60. Настоящее время (DasPräsens) ............................................................... 434 § 61. Претерит (Das Präteritum) ....................................................................... 436 § 62. Перфект (DasPerfekt) .............................................................................. 437 § 63. Употребление вспомогательных глаголов habenили seinв перфекте и плюсквамперфекте ........................................................................................... 437 § 64. Плюсквамперфект (DasPlusquamperfekt) .............................................. 439 § 65. Будущее время (FuturIundII) .................................................................. 439 § 66. Употребление временных форм глагола .............................................. 440 § 67. Употребление презенса .......................................................................... 440 § 68. Употребление претерита ........................................................................ 441 § 69. Употребление перфекта ......................................................................... 441 § 70. Употребление плюсквамперфекта ........................................................ 442 § 71. Употребление футура I ........................................................................... 442 § 72. Употребление футура II ......................................................................... 442 § 73. Залог (DasGenus) ..................................................................................... 443 § 74. Образование и употребление временных форм пассива..................... 444 § 75. Безличный одночленный пассив (Das unpersönliche Passiv) ............... 446 § 76. Пассив состояния (Das Zustandspassiv) ................................................. 447 526 § 77. Перевод пассива на русский язык ......................................................... 448 § 78. Наклонение (Die Modi, Singular der Modus) ......................................... 449 § 79. Императив (DerImperativ) ...................................................................... 449 § 80. Конъюнктив (Der Konjunktiv) ................................................................ 451 § 81 Спряжение глаголов в презенсе конъюнктива. ..................................... 451 § 82 Спряжение глаголов в претерите конъюнктива ................................... 452 § 83 Спряжение глаголов в перфекте, плюсквамперфекте и футуре I конъюнктива ..................................................................................................... 452 § 84. Схема образования кондиционалиса I и II ........................................... 453 § 85. Употребление конъюнктива В самостоятельном предложении. ........ 453 § 86. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях .............. 455 § 87. Употребление конъюнктива в косвенной речи .................................... 456 § 88. Способы выражения предположения ................................................... 457 § 89. Именные (неличные) формы глагола .................................................... 459 § 90. Инфинитив (DerInfinitiv) ........................................................................ 459 § 91. Употребление инфинитива без частицы zu .......................................... 460 § 92. Употребление инфинитива с частицей zu ............................................ 461 § 93. Инфинитивные обороты ......................................................................... 462 § 94. Партицип I (Partizip I) ............................................................................. 462 § 95. Zu + партицип I ....................................................................................... 463 § 96. Партицип II (PartizipII) ........................................................................... 464 VII. НАРЕЧИЕ (DAS ADVERB) ................................................................... 466 § 97. Классификация наречий ......................................................................... 466 § 98. Степени сравнения наречий ................................................................... 466 § 99. Местоименные наречия (Pronominaladverbien) .................................... 467 VIII. ПРЕДЛОГИ ............................................................................................ 468 § 100. Слияние предлогов с артиклем ............................................................ 468 § 101. Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным падежом............................................................................................................. 469 § 102. Предлоги, управляющие дательным падежом. .................................. 471 § 103. Предлоги, управляющие винительным падежом .............................. 474 § 104. Предлоги, управляющие дательным падежом ................................... 477 IX. СОЮЗЫ ..................................................................................................... 479 § 105. Наиболее употребительные сочинительные союзы и союзные слова479 § 106. Наиболее употребительные подчинительные союзы и союзные слова480 § 107. Правила употребления и перевода некоторых союзов и союзных слов481 X. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ...................................................................... 488 ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................................................... 488 § 108. Подлежащее (DasSubjekt)..................................................................... 489 § 109. Сказуемое (DasPrädikat) ....................................................................... 490 § 110. Согласование сказуемого с подлежащим ........................................... 490 ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ................................ 492 § 111. Дополнение (DasObjekt) ....................................................................... 492 § 112. Обстоятельства ...................................................................................... 493 527 § 113. Определение (DasAttribut).................................................................... 494 § 114. Согласуемое определение .................................................................... 494 § 115. Распространенное определение ........................................................... 494 § 116. Несогласуемое определение ................................................................ 497 § 117. Обособленные причастные обороты ................................................... 497 Порядок слов .................................................................................................... 498 § 118. Порядок слов в самостоятельном и главном предложениях ............ 499 § 119. Порядок слов в сложносочиненном предложении ............................ 502 § 120. Порядок слов в сложноподчиненном предложении ......................... 503 § 121. Место возвратного местоимения sich ................................................. 504 § 122. Место отрицания nicht .......................................................................... 505 § 123. Признаки придаточных предложений ................................................ 507 § 124. Виды придаточных предложений ....................................................... 508 Таблица глаголов сильного спряжения ......................................................... 510 528 Список использованной литературы 1. Baumann E. Vermessungskunde (Lehrs- und Übungsbuch für Ingenieure) Band 1. Dumlers Verlag,1989 2. Catanese H. GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern: Am Beispiel des Entwicklungs-und Applikationszentrums der Robert Bosch GmbH, Vermessungsingenieur, 53(6), 2002. - s. 468-469 3. Deumlich F. Instrumentenkunde der Vermessungstechnik. Verlag für Bauwesen. Berlin,1992 4. Haimböck H. Geomatiktechnologien – neue Technologien - technischer Fortschritt – betriebswirtschaftliche, volkswirtschaftliche und ökologische Aspekte. Vortragsunterlage zum Vortrag am 21. Februar 2003 in Budapest, Blatt 2 5. Maus A. Belegarbeit Kartografie Die kartogrfischen Darstellungsmethoden http://home.arcor.de/maus_andreas/belege/kartogr/kart.html 6. Mehling M. Knaurs Kulturführer in Farbe. Hamburg. München, 1994 7. Schriftenreihe der Landesregierung. Schleswig-Holstein. Kiel, 1988 8. Steffen Frischknecht, Eine Abfragesprache für die Geometrie von Rasterelementen für die rasterorientierte kartographische Mustererkennung und Datenanalyse. DissertationETH Nr. 12979 9. Studiengang Geomatik. Fachbreich Geomatik der Fachhochschule Hamburg, 2000 10. Wohlgemuth F. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und Feldbuch VDVmagazin 3/2006 11. Leica Geosystems präsentiert Leica GMX902, den ersten Hochleistungs-GPSEmpfänger für Monitoring-Aufgaben Géomatique Suisse 1/2006, p 40 12. Tatsachen über Deutschland. Berlin.// www.tatsachen-ueber-deutschland.de/ select (дата обращения 12.05.2014) 13. Uni Bonn Erstellt von Studienscout Academicus Geodäsie und Geoinformation //www3.uni-bonn.de/studium/studienangebot/studienscoutacademicus/faecher/geodaesie-und-geoinformation(дата обращения 12.05.2014) 14. Der Vermessungsingenieur (2005), Product Info. №5, 440-444. 15. Stadtführer. Moskau. APN-VERLAG. Moskau, 1999. 16. Moskau. Museen. VerlagPlaneta, Moskau, 1979. 17. В.В. Васильева: «Практическая грамматика немецкого языка» - М.: ИНФРА_М., 2009 год. 529 Учебное издание Нина Федоровна Кузнецова НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Подписано в печать 22.12. 2014. Гарнитура Таймс Формат 60×90/16 Бумага офсетная Объем 34 усл. печ. л Тираж 50 экз. Заказ № 205 Цена договорная Отпечатано в УПП «Репрография» МИИГАиК