TEXT В - МИИГАиК

Transcription

TEXT В - МИИГАиК
Московский государственный университет геодезии и картографии
(МИИГАиК)
Н.Ф. Кузнецова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Рекомендовано учебно-методическим объединением вузов
Российской Федерации по образованию в области
геодезии и фотограмметрии в качестве учебника
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению подготовки
21.03.03 – Геодезия и дистанционное зондирование
с присвоением квалификации (степени) бакалавр;
21.05.01 – Прикладная геодезия с присвоением
квалификации инженер-геодезист
Москва 2014
1
УДК 372.881.111.22
ББК 81.2-923
К 89
Рецензенты:
Профессор, кандидат техн. наук И.И. Лонский
(Московский государственный университет геодезии и картографии);
Государственный университет по землеустройству
(доцент, кандидат пед. наук А.В. Сухотинская)
К 89
Кузнецова Н.Ф.
Немецкий язык: Учебник. – М.: МИИГАиК, 2014. – 530 с.: ил.
Материал представлен в виде 20 уроков, в которых даются пояснения к текстам,
лексико-грамматические упражнения, упражнения по развитию речемыслительной деятельности,
которые
способствуют
пониманию
профессионально-ориентированной
литературы.
Грамматический справочник облегчит работу студентов над материалом. Тематика текстов
определяется содержанием специальных дисциплин, изучаемых студентами в соответствии с
вузовской программой. В учебнике дается как историческое развитие наук о Земле, так и
современных методов и приборов, применяемых в практике студентов и в их будущей
профессиональной деятельности. В приложении представлен лингвокультурологический и
страноведческий материал.
Для студентов технических вузов, изучающих геодезию, картографию, кадастр.
УДК 372.881.111.22
ББК 81.2-923
© Н.Ф. Кузнецова, 2014
2
Предисловие
Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время —
это обучение языку как реальному и полноценному средству общения, средству
межкультурной коммуникации.
Обучение иностранному языку как средству общения между специалистами
разных стран является важной задачей. Вузовский специалист — это широко
образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Иностранный
язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры,
средство гуманизации образования.
Одним из средств модернизации и интенсификации обучения иностранным языкам
является использование лингвокультурологического и страноведческого
материала.
Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих в неязыковых
вузах геодезию, картографию. Он рассчитан на 140 часов аудиторных и 140 часов
внеаудиторной самостоятельной работы. Основной целью учебника является
подготовка студентов к чтению профессионально-ориентированной и
страноведческой литературы и развитие у студентов навыков устной речи на
основе программных тем, а также на основе текстов по своей специальности.
Учебник содержит 20 уроков, приложение в виде хрестоматии, раздел по
основам перевода (составление реферативного перевода, реферата и аннотации),
задания к текстам приложения, текстово-грамматический справочник.
Все 20 уроков имеют единую структуру: упражнения на предъявление
лексики урока, тексты на изучающее и просмотровое чтение. Предтекстовые
упражнения предназначены для преодоления лексических и грамматических
трудностей, содержащихся в основном тексте. Они требуют детальной проработки
в аудитории.
Первые пять уроков (1–5) имеют целью повторение основного
грамматического материала. Они помогут студентам со слабой школьной
подготовкой и студентам, начавшим изучать немецкий язык только в ВУЗе,
подготовиться к чтению специальной литературы.
Учебник содержит как рецептивные, так и продуктивные грамматические
упражнения, направленные на развитие речемыслительной деятельности. К
грамматическим упражнениям даются образцы.
Выполнение упражнений поможет студентам более детально подойти к изучению
информации, осуществить знакомство и закрепление лексики, связанной с их
специальностью.
Упражнения после текста даны для закрепления грамматического и
лексического материала. Упражнения составлены на основе лексики данного урока
и также включают лексику предшествующих уроков.
В каждом уроке предлагаются упражнения на усвоение различных
словообразовательных моделей языка.
Включены контрольные задания к ряду уроков.
3
Формулировка заданий в учебнике дается на русском языке, чтобы не
создавать студентам дополнительных трудностей.
Целью текстов является совершенствование умения в различных видах
чтения. Они служат познавательным источником, расширяющим или
углубляющим эрудицию студентов и дающим им возможность вести беседу или
дискуссию по соответствующей теме. Тематика текстов определяется проблемами
перечисленных выше специальностей. Подбор тематики согласовывался со
специальными кафедрами.
Предъявленный материал позволяет получить картину исторического
развития состояния наук о Земле, включая геодезию, картографию и др.
Автор включил в приложение обширный материал различной тематической
направленности. Как тексты I части, так и тексты «Приложения» взяты из
оригинальных источников. Перечень текстов указывается в содержании. Материал
приложения может быть использован для подготовки студентами докладов, в
самостоятельной работе.
К текстам «Приложения» даются задания, которые студент выполняет по
усмотрению преподавателя, с учетом уровня индивидуальной компетенции
студента.
Предполагается проведение конференций (проектов) по различным разделам
приложения, что способствует развитию творческой работы студентов,
закреплению лексики I, II частей.
Чтобы облегчить студенту работу над материалом, в учебнике дается
«Грамматический справочник». В нем использованы материалы «Учебного
пособия по грамматике» Васильевой М.М.: «Практическая грамматика немецкого
языка» — М.: Альфа-М. ИНФРА-М., 2009 год.
В учебнике соблюдены новые нормы немецкого правописания.
4
TEIL I
Lektion 1
Thema:Lebenslauf, Familie
Text:
A: Familie
B: Karl Friedrich Gauß
Grammatik: 1. Порядок слов в самостоятельном и главном
предложениях § 118
2. Падежные вопросы. Артикль, употребление артикля § 1–5
3. Имя существительное § 6–11
4. Склонение существительных § 19–25
5. Притяжательные местоимения § 35–37
6. Präsens глаголов haben, sein, werden § 60
7. Спряжение глаголов в Präsens § 60
8. Степени сравнения прилагательных § 30
и наречий § 98
9. Отрицания “nicht” и “kein” § 48, 122
10. Имя числительное § 49–51
11. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich”
§ 34, 121
Словообразование: суффикс существительных -er, -in, -ung.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1)arbeiten als(te, t), (h) — работать в качестве кого-то, кем-то
Deine Tante arbeitet als Zahnärztin.
Als was arbeitet sein Vater?
2)Ausflüge ins Grüne machen, (h) — делать загородные вылазки
Am Sonntag mache ich Ausflüge ins Grüne.
3)begabt und tüchtig sein — быть одарённым и толковым
Meine Enkelin ist begabt und tüchtig.
4)... von Beruf sein — быть по профессии
Ihr Onkel ist Flieger von Beruf.
5
5)bestehen(a, a) — l. vi — существовать;
2.vt — сдать (выдержать) экзамен;
bestehen (aus + Dat.) — состоять из;
bestehen (auf + Dat.) — настаивать на чём-либо
Unsere Universität besteht schon über 230 Jahre.
Die Hausaufgabe besteht aus 2 Übungen.
Die Lehrerin besteht auf der Übersetzung eines Textes.
6)bin (wurde) ... geboren — родился
Ich bin in Moskau geboren.
7)die Geschwister — братья и сёстры
Meine Freundin hat Geschwister.
8)... Jahre alt sein — быть в возрасте … лет
Seine Frau ist 42 Jahre alt.
9)interessieren, sich(te, t),(h), (für+ Akk.),— интересоваться чем-либо, кем-либо
Sie interessiert sich für Kunst und Musik.
Wofür (чем) interessierst du dich?
10)Jeder geht seinem Hobby nach — каждый занимается своим делом
11)leicht (schwer) fallen(ie, a), (h) vi — легко (трудно) даваться
Deutsch fällt mir leicht.
12)Schi laufen(ie,a), (s), vi — кататься на лыжах
Mein Opa läuft gut Schi.
13)Sport treiben (ie, ie) — заниматься спортом
Mein Freund treibt viel Sport.
14)tätig sein — работатьгде-то
Mein Neffe ist an der Universität tätig.
15)Tennis spielen(te, t), (h) — играть в теннис
Unser Rektor spielt gut Tennis.
16)verheiratet sein — быть женатым, замужем
ledig sein — быть холостым, не замужем.
Die Schwester ist schon seit 5 Jahren verheiratet und der Bruder ist noch ledig.
17)vertragen, sich(u, a), (h) vi — ладить, жить дружно
Die Familie meines Bruders verträgt sich gut.
6
Словообразование: существительные в немецком языке могут быть образованы
по следующим словообразовательным моделям:
1) основа глагола + er — лицо мужского рода:
arbeiten — der Arbeiter
lehren — der Lehrer
2) основа существительного + er — лицо мужского рода
die Musik — der Musiker
die Technik — der Techniker
3) основа существительного + in — лицо женского рода
der Arzt — die Ärztin
der Leser — die Leserin
Существительное женского рода с суффиксом -in во множественном числе имеют
суффикс -en, при этом n в суффиксе удваивается
die Ärztin— die Ärztinnen
4) производные существительные женского рода, обозначающие предмет действия,
процесс, образуются следующим образом:
wohnen + ung = die Wohnung
erzählen + ung = die Erzählung
5) название города + er — житель города
а) Moskau — der Moskauer (мужской род)
b) die Moskauerin (женский род)
с) название города + er — производное прилагательное с большой буквы
die Moskauer Universität.
Übung 2. Прочитайте следующие названия стран, постарайтесь их запомнить.
Обратите внимание на употребление артикля. Используйте этот лексический
материал в ситуации.
Ländernamen
Ländernamen ohne Artikel:
Ich fahre
(nach +Dat.)
Deutschland
Österreich
Frankreich
Dänemark
…
Afrika
Europa
…
Ländernamen mit Artikel:
Ich fahre
(in + Akk.)
7
die Bundesrepublik
Deutschland
die Schweiz
die Türkei
die GUS (Singular!)
die USA (Plural!)
die Niederlande (Plural!)
…
Ich komme
(aus + Dat.)
Deutschland
Österreich
Frankreich
Dänemark
…
Afrika
Europa
…
Ich komme
(aus + Dat.)
die Bundesrepublik
Deutschland
die Schweiz
die Türkei
die GUS (Singular!)
die USA (Plural!)
die Niederlande (Plural!)
…
Übung 3. Составьте предложения из следующих слов и переведите их:
Образец: Der Bruder ist 23 Jahre alt.
1)ist, der Bruder, 23, alt, Jahre;
2) läuft, er, Schi, im Winter;
3) 5 Jahre, ist, die Mutter, der Vater, jünger, als;
4) Familie, besteht, seine, vier Personen, aus?;
5) deine, als, arbeitet, Schwester, was?;
6) meine, ist, Kusine, begabt;
7) Rentner, Opa, ist, schon, dein?;
8) Beruf, ihr, ist, von, Onkel, was?;
9) mich, für, interessiere, ich, schöne, Literatur;
10) Tennis, er, spielt;
Übung 4. Какое вопросительное слово здесь подходит по смыслу?
Wer? Wohin? Was? Wann? Wessen? Wie? Woher? Was ist … von Beruf?
Welcher (-es, -e)? Wen? Wem? Wo?Задайте вопросы друг другу.
Образец: Er erzählt eine interessante Geschichte. Wer erzählt? Was erzählt er?
1. Er erzählt eine interessante Geschichte.
2. Seine Tante ist freundlich.
3. Sie fahren im Sommer in die Türkei und ich fahre nach Österreich.
4. Mein Freund kommt aus Deutschland.
5. Ihre Eltern leben jetzt in der Schweiz.
6. In diesem Kino laufen nur Spielfilme.
7. Am Wochenende spielt mein Sohn Schach.
8. Die Großmutter liest der Enkelin interessante Märchen vor.
Übung 5. Вставьте вместо точек артикль, где необходимо.
Образец: Auf dem Tisch liegt ein Buch.
1. Auf dem Tisch liegt … Buch. 2. Ich habe … Bruder. 3. Er braucht … Wörterbuch.
4. Sie spielt Tennis wie … Sportlerin. 5. Wir lesen … Werke von A. S. Puschkin sehr
gern. 6. … Kontrollarbeit dieses Studenten ist gut. 7. … Dekan hält heute … Vorlesung
in … Geodäsie. 8. … jüngste Schwester ist 3 Jahre alt. 9. Das Konzert findet an …
8
zehnten Oktober statt. 10. … Montag ist … erste Tag der Woche. 11. Er verbringt seinen
Urlaub in … Schweiz. 12. Jedes Jahr besucht er … schöne Moskau. 13. … Rote Platz
liegt im Zentrum der Hauptstadt. 14. Unsere Gruppe besteht aus … 15 Studenten. 15. Ihr
Bruder ist … Student. 16. Wessen … Wörterbuch ist das? 17. Meine Nichte spielt gut …
Klavier. 18. … Rauchen verboten! 19. Es ist warm, er geht ohne … Mantel. 20. Auf …
Wiedersehen!
Übung 6.Употребите существительное в скобках в нужном падеже.
Образец: Das Buch des Freundes ist sehr interessant.
1. Das Buch (der Freund) ist sehr interessant. 2. Die Puppe (das Mädchen) ist schön.
3. Das Kleid (die Frau) ist hellblau. 4. Der Aufsatz (der Student) liegt auf dem Tisch (der
Lehrer). 5. Die Stimme (голос) (der Junge) ist sehr laut. 6. Das Klima (Russland) ist
verschieden. 7. Die Nummer (der Paragraf) liest du nicht. 8. Die Geige (der Neffe) gefällt
mir. 9. Ich kenne diesen (der Mensch) gut. 10. Er schreibt (der Name) sehr schnell auf.
Übung 7. Вместо точек вставьте соответствующее притяжательное
местоимение.
Образец: Marina ist Studentin. Ihre Freundin arbeitet schon.
1. Marina ist Studentin. ... Freundin arbeitet schon. 2. Wir gehen heute ins Kino mit ...
Lehrerin. 3. Du spielst gut Tennis. Wo ist... Sportplatz? 4. Er wohnt jetzt in Moskau.
Wohnen ... Eltern auch in Moskau? 5. Die Großeltern verbringen den Sommer auf dem
Lande. ... Enkelkinder sind im Sommer auch bei ihnen. 6. Ich esse gern Gemüse und ...
Sohn zieht Fleisch vor (предпочитать).
Übung 8.Повторите склонение притяжательных местоимений.Дайте
характеристики следующим лицам.
Образец: Ich finde seinen Freund fleißig.
Ich finde (я считаю)…
1) его друг
2) твой сын
3) их ребёнок
4) моя племянница
5) её внучка
6) наша мама
7) их дядя
freundlich — приветливый
fleißig — прилежный
begabt — одарённый
attraktiv — привлекательный
artig — послушный
hilfsbereit — отзывчивый
bescheiden — скромный
schlank — стройный
9
Übung 9.Дополните глаголы “sein”и“haben”.
A: Wie alt … Sie?
A: … Sie Kinder?
B: Ich … 30 Jahre alt.
B: Ja, ich… einen Sohn und eine
Tochter.
A: … Mario Automechaniker?
B: Nein, er … Arzt.
A: ... Sie verheiratet?
B: Ja, ich … verheiratet.
A: Wer … Koch von Beruf?
B: Mario … Koch.
A:… Tatjana einen Sohn?
B: Ja, sie … einen Sohn. Er … acht
Jahre alt.
Übung 10. Поставьтеглаголы (sein, haben, werden) в нужной форме в Präsens.
Образец: Er hat sein Wörterbuch. Die Schwester ist 20 Jahre alt.
1. Er (haben) sein Wörterbuch. 2. Die Schwester (sein) 20 Jahre alt. 3. Der Neffe
(werden) Student. 4. Wir (haben) heute 2 Seminare. 5. Meine Freundinnen (sein) begabt.
6. Heute (haben) ich frei. 7. Wann (werden) du Arzt? 8. Wie oft (haben) du Deutsch?
9. Was (sein) deine Eltern von Beruf? 10. Sein Onkel (sein) schon verheiratet.
Übung 11. Дополните в предложениях отсутствующие глаголы, пользуясь
глаголами из рамки.
ist … geboren, ist, fällt … leiсht/schwer, spricht, interessiert sich, für,
arbeitet als, besteht
1. Die Universität … schon über 235 Jahre.
2. Ihre Freundin … … ... schöne Literatur.
3. Der Vater … Programmierer.
4. Die Tochter … im Januar … .
5. Englisch … mir … .
6. Die Kusine … verheiratet.
7. Seine Freundin … gut Deutsch.
Übung 12. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужной форме в Präsens.
Образец: Wir machen oft Ausflüge. Er übersetzt schnell.
a) 1. Wir (machen) oft Ausflüge. 2. Er (übersetzen) schnell und richtig. 3. Ihr Onkel
(arbeiten) als Fahrer. 4. Du (spielen) heute Schach. 5. Wie lange (bestehen) deine
Universität? 6. Wofür (interessieren) du dich?
b) 1. Die Tante (nehmen) ein Wörterbuch. 2. (Sprechen) du Spanisch? 3. Er (laufen) gut
Schi. 4. Womit (fahren) du zur Arbeit? 5. Wem (geben) unsere Lehrerin mein Lehrbuch?
6. Wann (fernsehen) er...? 7. Wer (helfen) dir in Physik? 8. Wie lange (schlafen) er am
Sonntag? 9. Er (essen) immer zu Hause. 10. Deutsch (leicht fallen) ihm... .
10
Übung 13. Дополните предложения лексикой из рамки.
arbeitet als, verträgt sich, heißt, als, läuft, treibt, Jahre alt, ledig
1. Sie … Monika.
2. Der Bruder ist 23 … … .
3. Der Onkel … … Richter.
4. Der Student … viel Sport.
5. Der Vetter ist … .
6. … was arbeitet sein Vater?
7. Die Familie meiner Freundin … … gut.
8. Sein Sohn … im Winter Schi.
Übung 14.Вставьте наречие или прилагательное в сравнительной, превосходной
степени. Переведите предложения.
Образец: Ich laufe schnell, die Schwester läuft schneller, der Bruder läuft am
schnellsten.
1.Ich laufe schnell, die Schwester läuft..., der Bruder läuft... 2. Heute ist der Tag kurz, der
22. Dezember ist der... Tag des Jahres. 3. Mein Wörterbuch ist gut, aber ihr Wörterbuch
ist... 4. Das Wort ist lang, der Satz ist..., der Text ist... 5. Monika isst viel, Hans isst..., der
Vater isst… .
Übung 15. Вставьте в следующих предложениях “als” или“wie” u переведите их.
Образец: Mein Bruder ist 2 Jahre älter als ich.
1. Mein Bruder ist 2 Jahre älter ... ich. 2. Ihre Mutter ist genau so alt... ihr Vater. 3. Diese
Studentin spricht besser Englisch ... ihre Freundin. 4. Der Vetter ist nicht so fleißig ... die
Kusine. 5. Der Zug fährt schneller ... das Auto. 6. In der Stadt baut man mehr
Hochhäuser ... im Dorf.
Übung 16. Вставьте вместо точек соответствующие отрицания и переведите
предложения.
Образец: Er hat kein Wörterbuch. Ich gehe heute zur Arbeit nicht.
1. Er hat... Wörterbuch. 2. Ich gehe am Sonntag zur Arbeit... 3. Meine Freundin hat...
Geschwister. 4. Sein Neffe ist ... krank. 5. Der Großvater kommt ... heute, sondern
morgen. 6. Die Übung ist ... groß. 7. Der Vetter sieht heute … fern.
11
Übung 17.Запишите числительные цифрами.
Образец: fünf – 5, acht – 8.
1) fünf …
2) sieben …
3) zweiundzwanzig …
4) dreißig …
5) neun …
6) neunzehn …
7) sechzig …
8) vierzig …
9) zwölf…
10) elf …
11) fünfundsiebzig …
12) einhundertsechsundfünfzig
Übung 18. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В.
A
1) bestehen
2) sein
3) arbeiten als
4) sich interessieren (für + Akk.)
5) sein
6) laufen
7) machen
8) sich vertragen
B
a) der Arzt
b) der Ingenieur
c) … Jahre alt
d) Schi
e) die Universität
f) die Familie
g) die Musik
h) Ausflüge ins Grüne
Übung 19. Прочитайте текст А. Передайте содержание текста А на русском
языке.
Text A. Lebenslauf, Familie
Ich heiße Boris Petrow. Ich bin am 20. November 1990 in Moskau geboren. Ich
studiere an der Moskauer staatlichen Universität für Geodäsie und Kartografie, an der
Fakultät für Geodäsie. Ich bin im ersten Studienjahr.
Unsere Familie ist nicht besonders groß. Sie besteht aus 5 Personen. Das sind: ich,
meine Mutter, mein Vater und die Geschwister (mein Bruder und meine Schwester).
Meine Mutter ist 46 Jahre alt. Sie ist Lehrerin von Beruf und schon 20 Jahre in der
Mittelschule tätig.
Mein Vater heißt Anton. Er ist 3 Jahre älter als meine Mutter. Er arbeitet als
Programmierer im Werk.
Der Bruder, Oleg, ist 2 Jahre jünger als meine Schwester. Er ist als Arzt im
Krankenhaus tätig. Oleg treibt viel Sport, 2-mal in der Woche spielt er Tennis.
Er ist noch ledig.
Meine Schwester, Mascha, interessiert sich für Fremdsprachen. Deutsch fällt ihr leicht.
Sie lernt Englisch, Deutsch und spricht beide Sprachen gut. Mascha ist sehr begabt und
tüchtig. Sie spielt auch gut Klavier. Mascha ist schon verheiratet.
12
Meine Nichte heißt Marina, sie ist 2 Jahre alt. Unsere Oma
sind schon Rentner.
Am Wochenende verbringen wir die Zeit lustig: oft machen wir Ausflüge,
laufen wir Schi. Manchmal fahren wir nach St. Petersburg.
Abends ist die Familie gewöhnlich zu Hause. Jeder geht seinem Hobby
Mutter strickt, der Vater liest Zeitungen und Zeitschriften, die Kinder sehen
fern. Oleg spielt Schach. Unsere Familie verträgt sich gut.
Übung 20. Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Wann und wo ist Boris geboren?
2. Wo studiert er?
3. An welcher Fakultät studiert Boris?
4. In welchem Studienjahr ist er?
5. Wie groß ist seine Familie?
6. Wie alt ist seine Mutter (sein Vater, Bruder, seine Schwester)?
7. Was ist sein Vater von Beruf?
8. Als was ist Oleg tätig?
9. Ist Oleg ledig?
10. Wofür interessiert sich Mascha?
11. Ist Mascha verheiratet?
12. Welche Sprachen spricht sie?
13. Wie verbringt die Familie von Boris die Zeit am Wochenende?
14. Sind Oma und Opa Rentner?
15. Was macht die Familie am Abend?
Übung 21. Передайте содержание текста А на немецком языке.
Übung 22.Прочитайте диалоги по ролям и выучите их наизусть.
Dialog № 1
Oleg: Hallo, Max! Wie geht es dir?
Max: Danke, gut. Wohnst du jetzt in Moskau?
O: Ja, meine Familie ist schon seit 5 Jahren in Moskau.
M: Was ist dein Vater von Beruf?
O: Er ist Ingenieur. Und was sind deine Eltern?
M: Mein Vater arbeitet als Geodät. Als was arbeitet deine Mutter?
O: Meine Mutter arbeitet nicht mehr, sie führt den Haushalt und sorgt für ihre
Kinder. Wie groß ist deine Familie?
M: Unsere Familie ist ziemlich groß.
O: Hast du keine Geschwister?
M: Doch, ich habe 2 Brüder und eine Schwester.
O: Wie alt ist der ältere Bruder und wie heißt er?
M: Er heißt Viktor und ist 20 Jahre alt.
O: Ist er Student?
M: Ja, er ist Student.
13
und Opa
im Winter
nach. Die
manchmal
O: Und die Schwester? Ist sie älter als du?
M: Ja, natürlich, sie ist schon verheiratet. Sie ist 27 Jahre alt.
O: Hast du vielleicht eine Nichte und einen Neffen?
M: Das stimmt. Eine Nichte und einen Neffen, die sind nett. Sie bereiten uns Freude.
O: Verträgt sich deine Familie gut?
M: Ja, wir verbringen immer das Wochenende zusammen und helfen einander.
O: Ich wünsche Ihnen Erfolg und Glück!
Dialog № 2
A: Sind Sie Moskauer?
B: Ja, ich wurde in Moskau geboren.
A: Ich komme aus Kursk. Ich bin 20 Jahre alt.
B: Was sind Sie von Beruf?
A: Ich bin Student. Ich studiere am pädagogischen Institut.
B: Und ich bin Kellner von Beruf und arbeite im Restaurant. Willkommen bei uns!
A: Danke schön, unbedingt.
Dialog № 3
A: Wo arbeiten Ihre Eltern?
B: Meine Eltern arbeiten nicht. Sie bekommen eine Rente. Und meine
Schwester ist Lehrerin von Beruf.
A: Welche Sprache spricht sie?
B: Sie spricht gut Deutsch.
A: Arbeitet sie in der Schule jeden Tag?
B: Nein, sie arbeitet jeden zweiten Tag. Sie hat viel Zeit für Sport und
Erholung.
A: Wofür interessiert sie sich noch?
B: Sie interessiert sich für Kochen und kocht sehr gut.
A: Kann sie Spezialitäten kochen?
B: Natürlich. Gehen wir zu ihr! Sie wohnt nicht weit von hier!
A: MitVergnügen!
Übung 22. Кто Ваши родители, родственники и знакомые по профессии?
Спросите друг друга. В ответах используйте лексику ниже.
Wasist … vonBeruf?
der Verkäufer/in
der Richter/in
der Anwalt/ die
Anwältin
der Ökonom/in
der
Programmierer/in
der Ingenieur
— продавец
— судья
— адвокат
der Bildhauer/in
der Sänger/in
der Ansager/in
— скульптор
— певец
— диктор
— экономист
— программист
der Dichter/in
der Komponist/in
— поэт
— композитор
— инженер
der Tischler/in
— столяр
14
der Staatsanwalt/
die Staatsanwältin
der Architekt/ in
— прокурор
der Schlosser/in
der Elektriker/in
der Fahrer/in
der Bäcker/in
der Maler/in
der Schriftsteller/in
der Reporter/in
der Schauspieler/in
— слесарь
— электрик
— водитель
— пекарь
— художник
— писатель
— репортёр
— артист
— архитектор
der Koch/ die
Köchin
der Friseur/ die
Friseuse
der Maurer/in
der Landwirt
der Manager
der Kaufmann
die Putzfrau
der Rentner/in
die Hausfrau
— повар
— парикмахер
—
—
—
—
—
—
—
каменщик
фермер
менеджер
коммерсант
уборщица
пенсионер
домохозяйка
Übung 23. Составьте предложения с партнёром, используя лексику из упр. № 22
Существительное
Глагол
Der Tischler
________________
________________
________________
________________
repariert
______________
______________
______________
______________
Притяжательное
местоимение
unseren
____________
____________
____________
____________
Дополнение
Tisch
____________
____________
____________
____________
Übung 24. Кто есть кто по профессии? Кто кем хочет стать? Дополните
предложения.
1. Ihre Schwester will (диктор) werden. 2. Willst du (прокурор) werden? 3. Monika ist
(парикмахер). 4. Seine Tante arbeitet als (пекарь). 5. Ihr Onkel ist (коммерсант) und
die Mutter ist (актриса). 6. Mein Vetter ist (фермер). Wie alt ist dieser (пенсионер)?
8. Ist er (скульптор)? 9. Arbeitet deine Freundin als (адвокат)?
Übung 25. Разыграйте следующие сценки:
а) подруга хочет узнать о твоём брате;
б) в группу пришёл новый студент, поинтересуйтесь его биографией и семьёй;
в) госпожа А разговаривает со своим сыном о Монике.
Übung 26. Составьте диалог, используя данные фразы.
Machen Sie Ausflüge ins Grüne?
Olga Komarowa, sind Sie verheiratet?
Ich bin Theaterfreund.
Wie heißen Sie, bitte?
Aus Russland, 495 Moskau, 8-903-575-3311, Wie ist Ihre Telefonnummer?
Haben Sie Geschwister?
Kasakowa-Straße 50, Wie ist Ihre Adresse?
15
Was sind Sie von Beruf?
Aus welchem Land kommen Sie?
Interessieren Sie sich für Theater?
Ja, am Wochenende!
Übung 27. Представьте дерево вашей семьи.
Übung 28. Расскажите о своей семье.
Übung 29. Напишите рассказ о большой семье, используя языковой материал по
этой теме.
Übung 30.Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
a) der Flieger
b) ledig
c) bestehen
d) der Rentner
e) arbeiten als
f) begabt
g) leicht fallen
h) sich vertragen
1) существовать
2) пенсионер
3) ладить
4) холостой
5) лётчик
6) даваться легко
7) работать кем-то
8) одарённый
Übung 31. Какое слово в правой колонке соответствует слову в левой колонке?
1) интересоваться
2) состоять из
3) холостой
4) братья и сёстры
5) племянник
6) приветливый
7) родители
8) скромный
a) machen, spielen, sich interessieren für
b) bestehen aus, laufen, lesen, arbeiten
c) klein, kalt, ledig, frei
d) der Sohn, der Vetter, die Nichte, die
Geschwister
e) der Neffe, der Bruder, der Onkel
f) fleißig, hübsch, freundlich, tüchtig
g) die Geschwister, die Tante, die Eltern
h) bescheiden, begabt, lustig, hilfsbereit
Übung 32. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Die Familie meines Freundes …
2. Am Wochenende machen…
3. Nach dem Unterricht hat…
4. Meine Enkelin ist…
5. Jeder geht…
6. Sein Onkel ist…
7. Die Tante ist…
8. Die Mutter bereitet…
a) … er oft einen Bärenhunger und Durst.
b)… seinem Hobby nach.
c) … an der Universität tätig.
d) … kommt aus Deutschland.
e) … Anwalt von Beruf.
f) … sie Ausflüge ins Grüne.
g) … immer etwas Leckeres.
h) … fleißig und freundlich
16
Übung 33. Дополните отсутствующие буквы в словах
b-st-he--t
-es-hw--ter
a-b-i-en
-ef-e
-am--ie
b--abB-r--
Übung 34. Допишите диалог и расскажите его по ролям.
A: -----------------------A: Wo bist du geboren?
A: --------------------A: Und wo studierst du?
A: --------------------A: Was ist dein Vater von Beruf?
A: --------------------A: --------------------A: Besuchst du oft deine Freunde?
B: Ich bin 18 Jahre alt.
B: --------------------B: Studierst du oder arbeitest?
B: --------------------B: Ist deine Familie groß?
B: -------------------B: Ich habe einen Bruder und eine
Schwester.
B: Am Wochenende spiele ich Tennis.
B: ---------------------
Übung 35. Переведите на немецкий язык.
1. У моей подруги Моники очень большая семья. 2. Она из Австрии. 3. Семья
состоит из 8 человек. 4. Отец — скульптор. 5. Ему 48 лет, он стройный и много
занимается спортом. 6. Его мама — диктор. 7. Она очень привлекательная.
8. У Моники есть братья и сёстры. 9. Один брат старше Моники на 3 года.
10. Он учится в университете. 11. Eё брат очень отзывчивый и скромный.
12. Младшей сестре только 6 лет, она послушная и одарённая, уже играет на
пианино. 13. Дядю Моники зовут Карл, он композитор и работает в консерватории.
14. Его жена — певица. 15. Племянник изучает иностранные языки и уже хорошо
говорит на двух языках. 16. Они даются ему легко. 17. Mоника интересуется кино.
18. В выходные дни семья выезжает за город.
Übung 36. Прочитайте текст В. Определите основную тему.
Text B. Karl Friedrich Gauß
Der Deutsche Gelehrte Karl Friedrich Gauß ist einer der größten Mathematiker aller
Zeiten. Er war auch Astronom und Physiker.
K.F. Gauß wurde am 30. April 1777 in Braunschweig geboren. Die Familie war arm.
Sein Vater war Arbeiter. Die Mutter liebte ihren Sohn sehr und sorgte für ihn. Schon als
Kind half Karl Friedrich dem Vater beim Rechnen. Einmal, als er 3 Jahre alt war, fand er
einen Fehler, den sein Vater gemacht hatte. Der Vater schenkte ihm einen Heller.
Das war die erste mathematische “Entdeckung” von Karl Friedrich Gauß.
Von Kindheit an interessierte sich Gauß für Mathematik und Physik. Mit 15 Jahren las
er schon die schwierigsten mathematischen Werke. Nach dem Gymnasium wurde er
17
Student an der Universität Göttingen. Mit 20 Jahren wurde er schon Professor und
Direktor eines Observatoriums. Im Januar 1802 wurde Gauß Mitglied der Akademie der
Wissenschaften in Petersburg. Außer Mathematik beschäftigte er sich auch mit alten und
neuen Sprachen. Karl Friedrich Gauß starb am 23. Februar 1855.
Пояснения к тексту:
arm — бедный
beschäftigen, sich(te, t)(mit+ Dat.), (h) — заниматься чем-то
einer der größten Mathematiker — один из великих математиков.
die Entdeckung(-,-en) — открытие
der Heller — геллер
von Kindheit an — сдетства
das Rechnen — арифметика, счёт
sorgen(te, t), (für + Akk.), (h) — заботиться
das Werk(-es, -e) — зд. произведение
Übung 37.Составьте вопросы к тексту В.
Übung 38. Составьте план текста В.
Übung 39. Расскажите текст В на немецком языке.
Übung 40. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, употребите их в
диалоге.
1) von Beruf
2) als Ansager
3) aus 5 Personen
4) Ausflüge ins Grüne
5) der Vetter
6) Schi
7) Klavier
8) die Familie
a) laufen
b) machen
c) sein
d) sich vertragen
e) arbeiten
f) spielen
g) bestehen
h) fleißig sein
Übung 41. Вспомните фразы и употребите их в диалоге.
а) приветствия: Guten Morgen!
Guten Tag!
Guten Abend!
Hallo!
b) благодарность Danke = Danke schön = vielen Dank = schönen Dank
c) В ответ на благодарность можно сказать
Bitte = bitte sehr = bitte schön — пожалуйста
Keine Ursache = nichts zu danken — незачто
Gern geschehen! — не стоит благодарности.
18
d) прощание Tschüss! Bis dann! — Пока!
Auf Wiedersehen! — До встречи!
Übung 42. Найдите эквивалент немецкой пословицы на русском языке. Составьте
ситуацию, где можно использовать эту пословицу.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Dem Mutigen gehört die Welt.
19
Lektion 2
Thema:
Mein Tagesablauf, Studium
Text:
A: Mein Tagesablauf
B: Studium
Grammatik: 1.Глаголыс:
отделяемыми и неотделяемыми приставками
(повторение) § 52
2. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34
3 Предлоги с Dativ § 102
4. Предлоги с Akkusativ § 103
5. Präteritum, PerfektAktiv § 61, § 62–63
6. Склонение личных местоимений § 33
7. Временные обозначения в немецком языке
1.
Спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum § 59–60, 61
Словообразование: производные отглагольные существительные.
Суффикс -lich-.Сложные существительные.
Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) abholen (te, t), (h) — 1.заходить, заезжать, приходить
(за кем-л., за чем-л.)
Ich hole dich morgen gegen 10 Uhr ab.
2. встречать кого-л. (напр. на вокзале)
Mein Freund muss mich vom Bahnhof abholen.
2) abtrocknen, sich (te, t), (h) — вытираться
Die Nichte trocknet sich sehr langsam ab.
3) in Anspruch nehmen (a, o), (h) — занимать (какое-то время)
Das Mittagessen nimmt 30 Minuten in Anspruch.
4) anziehen, sich (o, o), (h) — одеваться
Wir ziehen uns heute warm an, denn das Wetter ist ziemlich kalt.
5) ausruhen (te, t), (h)— отдыхать
Endlich habe ich frei und kann einige Tage ausruhen.
20
6) aussteigen (ie, ie), (s) — выходить из транспорта
SteigenSieaus?
7) einen Bärenhunger haben — быть голодным как волк
Durst haben — хотеть пить
Am Abend hat er einen Bärenhunger und Durst.
8) das Bett machen (te, t), (h) — убирать постель
Ihr Sohn macht schnell sein Bett.
9) einschlafen (ie, a), (s) — засыпать
Wann schläft deine Tochter ein?
10) fernsehen (a,e), (h) — смотретьTV
Wie lange siehst du fern?
11) zum Frühstück — на завтрак
Zum Frühstück isst unsere Tante gerne Fisch.
12) der Gang -(e)s, Gänge — 1. походка
Diese Frau hat einen schönen Gang.
2.блюдо
als ersten Gang — напервоеблюдо
Als ersten Gang mag mein Freund eine Rindfleischsuppe.
3.коридор
Im Gang darf man nicht rauchen.
13) das Gericht (-es, -e) — 1. блюдо, кушанье
Als zweiten Gang nimmt sie ein Fischgericht, das ist ihr Leibgericht
(любимоеблюдо)
2.суд Man hat ihn vor Gericht gestellt.
14) kämmen, sich (te, t), (h) — причесываться
Du kämmst dich lange.
15) klingeln (te, t) — звонить
Es klingelt um 9 Uhr.
16) lüften (te, t), (h) — проветривать (комнату)
Er lüftet sein Zimmer 5 Minuten.
17) die Mensa(-,-sen) — студенческая столовая
Unsere Mensa ist von 10 bis 16 geöffnet.
18) Nudelsuppe mit Huhn — суп с лапшой и курицей
Was kostet eine Nudelsuppe mit Huhn?
21
19) an Ort und Stelle sein (s) — быть на месте
Die Fahrt dauerte fast 2 Stunden und endlich sind wir an Ort und Stelle.
20) rasieren, sich (te, t), (h) — бриться
Der Vetter rasiert sich jeden Tag.
21) viel zu tun haben — иметь много дел
Sein Onkel hat im Sommer viel zu tun.
22) etwasvorhaben, (h) — намереваться что-либо сделать
Was hast du heute vor?
23) als Vorspeise — на закуску
Als Vorspeise nimmt ihr Bruder Schinken mit Gurken.
24) der Wecker (-s, -) — будильник
Mein Wecker ist laut.
25) eine Wohnung aufräumen (te, t), (h) — наводить порядок в квартире
Am Mittwoch räumt meine Kusine unsere Wohnungauf.
Словообразование: производные отглагольные существительные,
суффикс -lich-.Сложные существительные.
1 Производные отглагольные существительные:
lehren — derLehrer (m) — dieLehrerin
lesen — das Lesen — der Leser — vorlesen — die Vorlesung
wohnen — die Wohnung
unterrichten — der Unterricht
1. Суффикс -lich- образует прилагательные от существительных:
der Tag — täglich
das Jahr — jährlich
2. Сложные существительные. Образование сложных существительных:
а) происходит посредством соединения двух или более слов, последнее
является существительным и определяет род сложного слова;
б) присоединение может происходить с помощью элементов (sили e/en) или
без участия других (Fachzeitschrift)
die Aufnahme
die Aufnahmeprüfung
die Prüfung
die Stunde
der Stundenplan
der Plan
22
die Leistung
das Leistungsstipendium
das Stipendium
das Fach
die Fachzeitschrift
die Zeitschrift
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их:
Образец: Sie hat immer viel zu tun.
1) viel, sie, hat, immer, tun, zu.;
2) es, klingelt?;
3) lange, du, wie, lüftest, Zimmer, dein?;
4) du, rasierst, oft, dich, wie?
5) Spiegel, mich, dem, vor, kämme, ich;
6) du, Bett, machst, dein, selbst?
7) verschiedene, esse, als, ich, Vorspeise, Gemüsesalate;
8) an, er, den, Tisch, sich, setzt;
9) zu, wer, das Frühstück, bereitet?
10) auf, du, früh, stehst?;
11) mag, er, Kaffee, keinen.;
12) vor, was, er, morgen, hat?
Übung 3. Употребите глаголы в скобках в Präteritumв правильной форме.
Обратите внимание на глаголы с отделяемыми приставками.
Образец: Er stand am Sonntag nicht früh auf.
1. Er (aufstehen) am Sonntag nicht früh. 2. Seine Freundin (gehen) nach Hause zu
Fuß. 3. Der Bruder (sich waschen) kalt. 4. Wir (sich anziehen) schnell.
5. Zum Nachtisch (nehmen) ich eine Flasche Apfelsaft. 6. Was (essen) er am Abend?
7. Sie (lüften) immer das Zimmer. 8. Der Neffe (machen) schnell das Bett.
9. Die Mutter (abholen) ihre Tochter gegen 18 Uhr. 10. DasKind (einschlafen) spät.
Übung 4. Сформулируйте вопросы в Perfekt, используя выражения в скобках, и
ответьте на них.
Образец: Was hat geklingelt? Wie lange hast du das Zimmer gelüftet?
Wer...? (viel zu tun haben)
Was...? (klingeln)
Wie lange...? (das Zimmer lüften)
Was...? (zum Frühstück essen)
Wann...? (einen Bärenhunger haben)
Wohin...?(eilen)
Wo...? (sich waschen, sich kämmen, sich abtrocknen)
23
Warum...? (früh aufstehen)
Übung 5.Употребите глаголы в скобках в Perfektи переведите предложения.
Образец: Er ist gegen 6 Uhr aufgestanden.
1. Mein Wecker (klingeln) um 20 Minuten nach 7 Uhr. 2. Er (aufstehen) gegen 6 Uhr.
3. Im Badezimmer (sich waschen) er. 4. Die Mutter (kochen) das Mittagessen.
5. Zum Frühstück (essen) der Vater Fleisch oder Fisch. 6. Um 10 Minuten vor 9 Uhr
(sein) ich schon an Ort und Stelle. 7. Zuerst (gehen) ich 15 Minuten zu Fuß.
8. Zum Nachtisch (wählen) wir Eis. 9. Am Abend (fernsehen) die ganze Familie.
10. Sein Onkel (fahren) zur Arbeit mit der U-Bahn.
Übung 6. Переведите следующие предложения, обратите внимание на значение
предлогов.
Präpositionen mit Dativ
aus
bei
mit
nach
seit
von
zu
Dativ
aus:
bei:
mit:
nach:
seit:
von:
zu:
G
Die Übung besteht aus 10 Sätzen.
Karin ist
beim Arzt.
Inge fährt
mit dem Freund
Berlin war
nach dem Krieg
Frau Wieland ist seit zehn Tagen
Frau E. bekommt
vom Arzt
Cornelia geht noch
zur Schule.
bei dem èbeim
von dem èvom
(woraus?)
(wo?/bei wem?)
in Urlaub. (mit wem?)
zerstört.
(wann?)
krank.
(wie lange?)
Penizillin. (von wem?)
(wohin?)
zu dem èzum
zu der èzur
24
Übung 7. Переведите следующие предложения, обратите внимание на значение
предлогов.
Präpositionen mit Akkusativ
durch
für
gegen
ohne
um
Akkusativ
durch:
für:
gegen:
ohne:
um:
Michael fährt
Die Kommode ist
Karin nimmt eine Tablette
Inge fährt
Es gibt einen Wanderweg
durch die Stadt.
(wodurch?)
für den Flur.
(wofür?)
gegen die Kopfschmerzen. (wogegen?)
ohne Freund in Urlaub. (ohne wen?)
um den Bodensee.
(wo?)
Übung 8.Вставьте подходящие по смыслу предлоги: aus, in, von, nach, für,bei,
seit, zu, mit, bis, um.
Образец: Gehst du schon nach Hause?
Mein Mittagessen besteht aus drei Gerichten.
1. Gehst du schon ... Hause. 2. Mein Mittagessen besteht ... drei Gerichten.
3. Die Kinder erholen sich ... Sommer ... ihren Großeltern. 4. ... 3 Jahren ist
die Auswahl in unserer Mensa groß. 5. Die Fahrt ... Universität nimmt eine Stunde in
Anspruch. 6. ... dem Stundenplan haben wir Deutsch. 7. ... Frühstück isst sie Joghurt
mit Früchten. 8. Wie lange gehst du ... ... Bushaltestelle? 9. Die Studentin fährt ...
dem Auto ... die Stadt. 10. Ich lobe die Studenten ... ihre Antworten.
11. Die Bibliothek ist ... 10 ... 20 Uhr geöffnet. 12. Der Unterricht beginnt ... 9 Uhr.
Übung 9.Вставьте подходящие по смыслу модальные глаголы: sollen, müssen,
können, dürfen, wollen, mögenвPräsens и переведите предложения:
Образец: Um 7 Uhr muss ich aufstehen.
1. Um 7 Uhr ... ich aufstehen. 2. Er ... selbst sein Bett machen. ... ich ins Badezimmer
gehen? 3. Heute ist es kalt. ... sie sich warm anziehen? 4. Was ... deine Schwester zum
Frühstück essen? 5. Seine Freundin ... eine Tasse Kaffee mit Kuchen. 6. Wie lange ...
du bei den Eltern bleiben? 7. ... ich diesen Text übersetzen? 8. Der Bruder ... seine
Nichte gegen 19 Uhr abholen. 9. ... ich eine Stunde fernshen?
25
Übung 10. Вставьте подходящие по смыслу модальныег лаголы: sollen, müssen,
können, dürfen, wollen, mögen в Präteritum и переведите предложения:
Образец: Das Wetter war kalt. Der Sohn musste sich warm anziehen.
1. Das Wetter war kalt. Der Sohn ... sich warm anziehen. 2. Die Fahrt zur Universität
nahm 10 Minuten in Anspruch. Und er... zu Fuß gehen. 3. ... ich hier aussteigen?
4. Wie ... man schneller zum Museum kommen? 5. ... du mit der U-Bahn fahren?
6. Der Unterricht war zu Ende und man ... nach Hause gehen. 7. ...man eine Stunde
ausruhen? 8. Am Abend ... meine Kusine noch lesen. 9. Was ... Sie als
Hauptgericht wählen?
Übung 11. Замените существительные, стоящие в предложениях в Dativ и
Akkusativ личными местоимениями.
Образец: Die Lehrerin gibt den Studenten ein Wörterbuch. Sie gibt ihnen es.
1.Die Lehrerin gibt den Studenten ein Wörterbuch. 2. Er zeigt dem Freunde das Bild.
3. Es regnet, hast du keinen Schirm? Nimm meinen, ich bringe den Schirm sofort!
4. Meine Freundin schenkt den Eltern eine Vase. 5. Der Vater liest dem Sohn ein
Buch vor. 6. Die Tochter hilft der Mutter. 7. Der Onkel schenkte meiner Kusine ein
Märchenbuch. 8. Die Tante erzählte meiner Nichte eine interessante Geschichte.
9. Der Vetter wünscht seiner Freundin viel Glück.
Übung 12.Обратите внимание на обозначение времени.
Die Uhrzeit
26
Übung 13. Найдите соответствия.
1.сEs ist 10 vor 4.
3. _____ Es ist Viertel vor 12.
2. _____ Es ist 5 nach halb 3.
4. _____ Es ist 5 halb 11.
5._____ Es ist Viertel vor 12.
6. ._____ Es ist 5 vor halb 7.
Übung 14. Запомните следующие временные обозначения.
а) большинство существительных с временным обозначением имеют артикль“der”:
1) der Morgen, der Tag, der Abend, нo: die Nacht;
2) der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag, der Freitag, der Samstag
(der Sonnabend), der Sonntag, нo: die Woche.
3) der Januar, der Februar, der März, der April, der Mai, der Juni, der Juli, der August,
der September, der Oktober, der November, der Dezember, нo: das Jahr.
4) der Winter, der Frühling, der Sommer, der Herbst, нo: das Frühjahr, die Jahreszeit
b) существительные с предлогами на вопрос “wann” чаще всего употребляются с
Dativ.
1) am
2. am Morgen, am Tag, am Abend (но: in der Nacht);
3. am Montag, am Dienstag... (но: in der Woche);
4. am ersten Mai, am dritten Oktober, am einundzwanzigsten November,
5. am dreißigsten Dezember.
2) im
10) im September, im Dezember...
11) im Frühjahr, im Herbst...
12) (im Jahre) 1999 (neunzehnhundertneunundneunzig)
13) (im Jahre) 2002 (zweitausendzwei)
3) um; gegen
14) um — genauer Zeitpunkt — точное время
Um 8 Uhr beginnt unser Deutschunterricht. — B 8 часовначинаются
наши занятия по немецкому языку
gegen— ungenauerZeitpunkt — неточное время,
Ich bin gegen 7 Uhr aufgewacht. — Я проснулся около 7 часов
4) in; nach; vor; von, mit, über, unter:
15) in 10 Jahren — через 10 лет (бyдущee);
16) nach10 Jahren — спустя 10 лет (прошлое);
27
17) vor 10 Jahren — 10 лет тому назад;
18) von 1999 bis 2002 — c 1999 до 2002 год;
19) mit 17 Jahren — в возрасте (c, в) 17 лет;
20) über 17 Jahre — в возрасте старше (свыше) 17 лет;
21) unter17 Jahren — в возрасте младше (меньше) 17 лет.
5) seitwann? — с какого времени?
seit 2000 — c 2000 года;
seit10 Jahren — вот уже 10 лет.
Übung 15.Составьте ситуацию с временными обозначениями (упр. 14).
Übung 16.Скажите, когда вы это делаете?
1) früh aufstehen
2) sich anziehen
3) viel zu tun haben
4) an Ort und Stelle sein
5) eine Wohnung aufräumen
6) fernsehen
7) eine Tasse Kaffee trinken
а) am Abend
b) um 7.15
c) am Montag
d) nachmittags
f) um 16.45
e) spät in die Nacht hinein
g) in 40 Minuten
Übung 17. Дополните выражения лексикой из рамки.
haben, machen, essen, Vorspeise, nehmen, ersten Gang, aufräumen,
haben, sein
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
an Ort und Stelle...
einen Bärenhunger...
eine Wohnung...
als...
viel zu tun...
in Anspruch...
das Bett...
zum Frühstück...
Übung 18. Заполните пропуски.
V--sp--sG--i-ht
-li-g--n
G-n-
f-r-s--ea-s-ru--n
28
a-h-l-n
W--k-r
Übung 19. Дополните предложения лексикой из рамки.
in Anspuch, hat...zu tun, abholen, vorhaben, essen, sich kämmen,
Käse, ausruhen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Er ... zum Frühstück... .
Sie ... ...vor dem Spiegel.
Die Fahrt nimmt 2 Stunden ... ... .
Die Mutter ...viel ... ... .
Am Sonntag ... die Schwester ... .
Was ... er am Samstag ... ?
Mein Freund soll seine Schwester ... .
Übung 20. Вставьте“die Uhr” или “die Stunde”.
1.
2.
3.
4.
Meine ... geht richtig.
Wir haben zwei ... Unterricht.
Hast du eine ... Zeit?
Hat er eine...?
Übung 21. Дополните предложения глаголами из рамки.
arbeitet, liest, rasiert sich, steigt ... aus, macht, steht ... auf, spielt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Frau Wild ... um 6 Uhr ... .
Sie ... von 9 bis 18 Uhr.
Die Tochter ... am Morgen das Bett.
Am Abend ... sie gern.
Mein Freund ... ... 3-mal in der Woche.
Der Neffe ... gut Geige.
Er ... an dieser Haltestelle ... .
Übung 22. Coставьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
А
1) klingeln
2) essen
3) nehmen
4) machen
5) aufräumen
6) wählen
7) haben
В
a) in Anspruch
b) die Wohnung
c) der Wecker
d) das Gericht
e) einen Bärenhunger
f) zum Frühstück
g) das Bett
29
Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
1) einschlafen
2) abholen
3) das Gericht
4) die Mensa
5) ausruhen
6) fernsehen
7) anziehen, sich
8) als Vorspeise
a) блюдо
b) отдыхать
c) засыпать
d) одеваться
e) встретить, зайти, за кем-л., чем-л.
f) на закуску
g) студенческая столовая
h) смотреть TV
Übung 24.Прочитайте текст А. Расскажите кратко по-русски.
Text A. Mein Tagesablauf
Ich bin Student. Darum habe ich immer viel zu tun. Am Morgen muss
ich früh aufstehen.
Mein Wecker klingelt um 20 Minuten nach sechs. Schnell lüfte ich mein Zimmer
und mache das Bett. Nach der Morgengymnastik eile ich ins Badezimmer.
Dort wasche ich mich, trockne mich mit meinem Handtuch ab, putze mir die Zähne,
rasiere mich, kämme mich vor dem Spiegel und ziehe mich an.
Meine Mutter bereitet das Frühstück zu. Wir setzen uns an den Tisch.
Zum Frühstück esse ich gewöhnlich als Vorspeise verschiedene Gemüsesalate,
die schmecken gut. Dann esse ich zwei weich gekochte Eier oder Brei, trinke eine
Tasse Tee mit Kuchen, denn ich mag keinen Kaffee.
Um 15 Minuten vor 8 Uhr bin ich schon fertig und mache mich auf den Weg.
Die Fahrt zur Universität nimmt eine Stunde in Anspruch. Zuerst gehe ich 10 Minuten
bis zur Haltestelle zu Fuß, 15 Minuten fahre mit dem Bus Linie 17, steige aus, nehme
die U-Bahn. Endlich bin ich an Ort und Stelle.
Der Unterricht beginnt punkt 9 Uhr. Um 10 Minuten nach 12 Uhr gehe ich in die
Mensa, hier esse ich zu Mittag. Die Auswahl ist ziemlich groß.
Ich habe einen Bärenhunger. Als ersten Gang nehme ich eine Nudelsuppe mit Huhn.
Als Hauptgericht möchte ich Fleisch mit Erbsen. Das ist mein Leibgericht.
Zum Nachtisch wähle ich Eis, manchmal Tomaten- oder Apfelsaft.
Um 10 Minuten nach drei Uhr ist der Unterricht zu Ende, und man kann
nach Hause fahren.
Zu Hause ruhe ich eine Stunde aus, räume meine Wohnung auf. Gegen 18 Uhr
muss ich meine jüngere Schwester abholen. Von 19 bis 22 Uhr bereite ich meine
Hausaufgaben vor. Am Abend lese ich schöne Literatur, sehe fern oder gehe
spazieren, esse kalt.
Um 12 Uhr schlafe ich ein.
30
Übung 25.Ответьте на вопросы к тексту A.
1) Bist du Student?
2) Hast du immer viel zu tun?
3) Wann klingelt der Wecker?
4) Lüftest du das Zimmer?
5) Wer macht dein Bett?
6) Was machst du im Badezimmer?
7) Wer bereitet das Frühstückt zu?
8) Was isst du zum Frühstück?
9) Magst du Tee oder Kaffee?
10) Wann machst du dich auf den Weg?
11) Fährst du mit dem Bus oder nimmst die U-Bahn?
12) Wie lange gehst du zu Fuß?
13) Wann beginnt der Unterricht?
14) Wo isst du zu Mittag?
15) Ist die Auswahl in der Mensa groß?
16) Was ist dein Leibgericht?
17) Magst du Eis?
18) Wann ist der Unterricht zu Ende?
19) Wer räumt deine Wohnung auf?
20) Holst du die Schwester selbst ab?
21) Liest du gern?
22) Wann schläfst du ein?
Übung 26. Составьте диалог по данной теме и расскажите его по ролям.
Übung 27.Расскажите о своем распорядке дня, используя текст А.
Заполните таблицу.
Nachmittag
Mittag
Morgen
Mein Tag
6 Uhr
7 Uhr
8 Uhr
9 Uhr
10 Uhr
11 Uhr
12 Uhr
13 Uhr
14 Uhr
15 Uhr
16 Uhr
17 Uhr
18 Uhr
31
Abend
19 Uhr
20 Uhr
21 Uhr
22 Uhr
23 Uhr
24 Uhr
Übung 28. Побеседуйте в группе о распорядке дня.
Übung 29. Составьте рассказ в Präteritum, используя ключевые слова.
Aufstehen, früh, im Winter, 15 Minuten vor 6 Uhr, in Anspruch nehmen, zum Frühstück,
in der Woche, abholen, mit der U-Bahn fahren, bis zur Haltestelle, gegen 20 Uhr,
der Feinschmecker, einen Bärenhunger haben, etwas Leckeres
Übung 30. Представьте своего собеседника. Вы хорошо знаете его распорядок
дня. Расскажите о нем группе. Он может выразить свое согласие или возразить.
Übung 31. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: Wann stehst du auf?
A: ----------------------A: Was machst du
im Badezimmer?
A: ----------------------A: Womit fährst du
zur Universität?
A: ----------------------A: Wie lange dauert
die Mittagspause?
A:---------------------A: Am Abend sehe
ich oft fern.
B: ---------------------------B: Lüftest du dein Zimmer?
B: ---------------------------B: Wer bereitet das Frühstück zu?
B: ----------------------------B: Wann beginnt der Unterricht?
B: -----------------------------B: Das Mittagessen kostet 100 R.
B: -------------------------------
Übung 32. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. An Werktagen (будни) hat...
2. Die Nichte macht...
3. Die Mutter...
4. Zum Frühstück isst...
5. Um 15 Minuten nach 8...
6. Nach dem Unterricht...
7. Soll ich...
a) ... bereitet schnell das Frühstück zu.
b) ... der Vetter verschiedene
Gemüsesalate.
c) ... er immer viel zu tun.
d) ... habe ich einen Bärenhunger.
e) ... selbst das Bett.
f) ... meinen Bruder abholen?
g) ... ist meine Schwester an Ort und
Stelle.
32
Übung 33.Переведите на немецкий язык. Поставьте глагол в Präteritum.
1. Моя подруга вставала в прошлом году очень рано. 2. У моей мамы было всегда
много дел. 3. Поездка на работу занимала обычно 1 час. 4. После занятий он был
всегда очень голоден. 5. Ребенок засыпал поздно. 6. Вечером мы часто смотрели
телевизор. 7. Папа заезжал за моей сестрой сам. 8. Брат наводил порядок в квартире
по средам. 9. Около 9 часов она была, обычно, на месте. 10. Моя племянница
отдыхала летом у бабушки.
Übung 34.Прочитайте текст В и определите основную тему.
Text B. Mein Studium
Mit 7 Jahren ging ich zur Schule. Meine Mittelschule besteht über 60 Jahre. Schon
in der Schule interessierte ich mich für Technik und Informatik. Ich trieb auch aktiv
Sport. Ich spielte gut Geige. Im Alter von 17 Jahren machte ich Abitur. 2010 bestand ich
die Aufnahmeprüfungen erfolgreich und wurde an der Moskauer staatlichen Universität
für Geodäsie und Kartografie immatrikuliert. Jetzt bin ich Direktstudent des ersten
Studienjahres. Ich studiere an der Fakultät für Geodäsie. Meine Fachrichtung heißt die
angewandte Geodäsie.
Das Studium an der Uni ist sehr interessant und gefällt mir. Wir haben täglich zwei
oder drei Doppelstunden Unterricht.Nach dem Stundenplan sind das: Vorlesungen,
Seminare, Laborarbeiten und Übungen.
Dozenten und Professoren erteilen den Unterricht. Unser Dekan hält auch
Vorlesungen. Wir studieren verschiedene Fächer:Mathematik, Physik, Informatik,
technisches Zeichnen, Geschichte Russlands, Fremdsprachen, Geodäsie und andere.
Am Ende des Semesters legen wir Vorprüfungen und Prüfungen ab.Ich erhalte das
Leistungsstipendium und bin mit dem Studium zufrieden. Ich lerne Deutsch. Schon heute
sind viele Kontakte zum Ausland und sie entwickeln sich weiter. Informationen sind
international. Bald lesen wir Fachzeitschriften.
Jährlich finden wissenschaftliche Konferenzen der Studenten und Aspiranten statt.
Ich werde an der Konferenz teilnehmen. Mein Freund hält auch einen Vortrag in
Deutsch. Ich bin immer dabei. Im Sommer machen wir ein Feldpraktikum. Am Sonntag
habe ich frei und treffe mich mit meinen Freunden.
In fünf Jahren mache ich mein Diplom. Das Studium an der Uni macht mir Spaß.
Пояснения к тексту:
dabeisein— присутствовать, принимать участие
das macht mir Spaß — этодоставляетмнеудовольствие
stattfinden (a, u), (h) — состояться
teilnehmen (a, o), (h), (an +Dat.)— приниматьучастиев …
den Unterricht erteilen (te, t), (h) — преподавать
die Vorlesungen halten (ie, a), (h) — читатьлекции
Übung 35. Coставьтевопросы к тексту и попросите друга ответить на них.
33
Übung 36.Расскажите на немецком языке о своей учебе.
Übung 37. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, используйте их в
ситуации.
1) viel zu tun
2) zum Frühstück
3) in Anspruch
4) einen Bärenhunger
5) eine Wohnung
6) eine Vorlesung
7) an der Konferenz
a) haben
b) essen
c) aufräumen
d) halten
e) haben
f) nehmen
g) teilnehmen
Übung 38. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: ----------------------A: Ich studiere an
der Universität auch.
A: ----------------------A: Und ich bin schon im
vierten Semester
A: ----------------------A: Ja, das Studium macht
mir Spaß
A:---------------------A: Wir haben DeutschUnterricht zwei Stunden
in der Woche
A: ---------------------
B: Ja, ich bin Student.
B: ---------------------------B: Ich bin im zweiten Semester.
B: ----------------------------B: Ich studiere an der Fakultät für
angewandte Kosmonautik.
B: -----------------------------B: Ich interessiere mich besonders
für Physik.
B: -----------------------------B: Deutsch fällt mir leicht.
Übung 39. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики.
Wie geht’s?
Ich heiße Monika.
Ist das schwer?
Das stimmt!
Wie bitte?
Das macht Spaß.
Es geht!
Übung 40.Представьте себя в роли переводчика. Студент из Гамбурга хочет
узнать об учебе в вашем университете. Составьте диалог (немецкий и русский
язык).
34
Übung 41. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Herzlich Willkommen!
Добро пожаловать!
Ich freue mich, Sie kennen zu lernen.
Рада с Вами познакомиться!
Gleichfalls!
Взаимно!
Darf ich Ihnen meine Freundin
vorstellen?
Sehr angenehm!
Разрешите
представить
подругу?
Очень приятно!
мою
Übung 42. Найдите эквивалент немецкой пословицы на русском языке. Составьте
ситуацию, где можно использовать эту пословицу.
Man lernt im Leben nie aus.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
ТЕСТ 1
Вам предлагается промежуточный тест для проверки знаний грамматики в объеме
уроков 1 и 2 . На каждое задание дается только один правильный ответ.
Выполните тест без словаря. Каждый правильный ответ оценивается в один балл.
Время работы — 60 минут.
Поставьте артикль, где нужно.
1.
2.
3.
4.
5.
….. Moskau ist schön.
Auf dem Tisch liegt …. Buch.
Er hat …. Wörterbuch.
…. älteste Schwester ist …. Studentin
Sie spielt gut …. Klavier
Выберите нужный вариант.
6. Das Heft …. Studentin ist grün.
a)die; b)der; c)des; d)dem
7. Ich gebe …. Studenten ein Heft.
a) der; b)die; c)des; d)dem
8…. Kinder spielen im Zimmer.
a)das; b)den; c)die; d)des
9. Hat deine Universität …. Rechenzentrum?
a)einen b)eine; c)eines; d)ein
35
10. Der Tisch …. Lehres ist braun.
a)des;
b)dem; c)der; d)den
11. …. fragt die Lehrerin?
a)wessen; b)wem; c)wen
12. ….prüft der Dozent?
a)was; b)wem; c)wessen
13. …. gehört das Haus?
a)wer; b)wem; c)wessen
14. Ich habe ….Schwester.
a)keine; b)nicht; c)keinen; d)kein
15. Wir gehen heute in Kino…. .
a)kein; b)nicht; c) keinen; d)keine
16. Ich komme ….spät.
a)nicht; b) kein; c)keinen; d) keine
17. Er …. Student.
a)bin;
b)sind; c)bist; d)ist
18. Du …. fleißig.
a)ist; b)bist; c) sind; d)bin
19. Er …. Ingenieur.
a)werde; b)wirst; c)wird; d)werde
20. Du …. diesen Text übersetzen.
a)werde; b)wirst; c)werdet; d)werden
21. Er …. heute viel zu tun.
a)habe; b)habt; c)hat; d)haben
22. Ihr …. jetzt frei!
a)haben; b)hat; c) haben; d)habt
23. Sie (она) …. mir ihr Lehrbuch.
a)gibt; b) geben; c) gebe
36
24. Er …. mit der U-Bahn.
a)fahre; b) fahren; c) fährt d) fährst
25. Mir …. dieses Buch.
a)gefallen; b) gefällt; c) gefällst; d) gefalle
26. Ihr …. an der Universität.
a)studiere; b) studiert; c)studieren
27. Du …. sehr leise.
a)lesen; b) lest; c)liest; d)lese
28. Er …. heute ins Kino gehen
a)will; b)wollen; c)willst; d)wollt
29. Ich …. morgen früh aufstehen.
a)müssen; b) müsst; c)muss
30. …. ich heraus?
a)dürft; b)dürfen; c)darf
31. Wir …. nach Deutschland fahren.
a)wollte; b)wollten; c)wolltet
32. Er …. ohne Wörterbuch übersetzen.
a)konnte; b)konnten; c) konntet
33. Die Mutter …. im Sommer aufs Land.
a)fuhr; b) fuhren; c) fuhrst
34. Ich …. am Sonntag viel zu tun.
a)hatten; b) hatte; c) hattest
35. Der Sommer …. kalt.
a)warst; b)waren; c)war
36. Er …. 5 Jahre in Moskau.
a)studierte; b) studierten; c) studiertest
37. Er …. Arzt.
a)wurden; b)wurde; c)wurdest
37
38. Die Tante …. den Sommer gut verbracht
a)hat; b)ist; c) haben; d)sind
39. Meine Enkelin …. spät nach Hause gekommen.
a)bin; b) hat; c)ist; d) haben
40. Mit wem …. du ins Kino gegangen?
a)hast; b)bist; c) sind; d)haben
41. Wir …. zu Hause geblieben.
a)haben; b)sind; c)hat; d) ist
42. Ich helfe …. Nichte.
a)mein; b) meinem; c) meiner; d) meine
43. Wie heißt …. Schwester?
a)deiner; b) deine; c)deinen
44. …. Eltern arbeiten viel.
a)unsere; b) unserer; c) unseren
45. Er gibt …. Vater ein Buch.
a)ihrem; b)sein; c)seinem; d)seiner
46. Sie hat …. schon gewaschen.
a)mich; b) uns; c) dich; d)sich
47. Interessierst du …. für Literatur?
a)dich; b)uns; c)euch; d)mich
48. Wir setzen …. gleich an den Tisch.
a)mich; b) sich; c) uns; d)euch
49. Ich kämme …. vor dem Spiegel.
a)dich; b)sich; c)uns; d)mich
50. Er gibt (мне) einen Kugelschreiber.
a)mir; b)dir c) uns; d)ihr
51. Die Schwester hilft (ему).
a)uns; b)ihm; c)mich; d)dir
38
52. Die Lehrerin lobt (его).
a)ihr; b) uns; c) mich; d)ihn
53. Ich bin mit (ими) zufrieden.
a)uns; b) sie; c)ihnen; d)dir
54. Er las das Buch … großem Interesse.
a)von; b) mit; c)nach; d) zu
55. Sie erzählte …. ihre Ferien.
a)für; b)nach; c) über; d) mit
56. Wir gehen heute …. Fuß
a)von; b) durch; c) für; d)zu
57. Sie arbeiten …. dem Plan.
a)nach; b)zu; c) seit; d)gegen
58. Der Vetter kauft ein Buch …. seine Schwester.
a)von; b)um; c) für; d) nach
59. …. 10 Uhr war ich schon im Werk.
a)mit; b) für; c)gegen; d)von
60. Der Unterricht beginnt …. 9 Uhr.
a)über; b)nach; c) durch; d)um
61. Wir fahren …. Dienstag.
a)am; b)von; c) für; d)durch
62. …. 2005 wohnt sie hier.
a)für; b)seit; c)um; d)mit
63. Der Vater ist 3 Jahre …. als die Mutter.
a)alt; b) am ältesten; c) älter
64. Die Tage werden (короче) …. .
a)kürzer; b) kurz; c) am kürzesten
65. Dieser Weg ist …. als jener Weg.
a)lang; b) am längsten; c) länger
39
66. Er übersetzt jetzt …. .
a)besser; b)lieber
67. Ich gehe …. ins Theater.
a)lieber; b)besser
68. Die Wolga ist …. als die Newa.
a)breit; b) breiter
69. Der Bruder ist ebenso …. wie die Schwester.
a)jung; b)jünger
70. Das Kleid hat …. als die Bluse gekostet.
a)viel; b)mehr
Оценка результатов теста:
Количество баллов Оценка
70 - 62
5
61 - 54
4
53 - 46
3
45 - 38
2
37 - 30
1
29 - 0
0
Если Вы ошиблись в пунктах, то стоит повторить:
1-5 — употребление артикля
6-10 — склонение артикля
11-13 — склонение вопросительного местоимения ‘‘wer’’
14-16 — употребление отрицания ‘‘kein’’ и ‘‘nicht’’
17-22 — спряжение глаголов: ‘‘sein’’, ‘‘haben’’, ‘‘werden’’ в Präsens
23-27 — спряжение глаголов в Präsens
28-32 — спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum
33-37 —спряжение глаголов в Präteritum
38-41 —Perfekt
42-45 — склонение притяжательных местоимений
46-49 — глаголы с возвратным местоимением ‘‘sich’’
50-53 —склонение личных местоимений
54-62 — предлоги с Dativ и Akkusativ
63-70 —степени сравнения прилагательных и наречий
40
Lektion 3
Thema:
Universität
Text:
A. Unsere Universität
В. Unsere Universität (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Plusquamperfekt, FuturumAktiv § 64,65,70,71
2. Повелительное наклонение § 79
3. Страдательный залог § 73–77
4. Образование множественного числа
существительных § 12–17
5. Слабое склонение имен прилагательных § 27
Словообразование: суффикс существительных -ungÜbung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить.
1)die Ausbildung (-, -en) — обучение, подготовка, воспитание, образование
Die Ausbildung an der Universität dauert 5 Jahre.
2)die Baukunst(-, ¨e) — архитектура, зодчество
Das alte Gebäude unserer Universität ist das Denkmal der russischen Baukunst des
XVII. Jahrhunderts.
3)der Baumeister(s, -) — зодчий
In Moskau ist der Baumeister M.F. Kasakow sehr berühmt.
4)betragen(u, a), (h) — составлять, насчитывать
Die Fachhochschule München beträgt etwa 13.500 Studenten.
5)durchführen (te, t), (h) — проводитьчто-то
Im Labor führen die Studenten verschiedene Forschungen durch.
6)die Einrichtung (-, -en) — учреждение; обстановка; оборудование
7)einverleiben(te, t), (h) (Dat.) — включать в состав чего-л., присоединять
к чему-л., воссоединять с чем-л.
2007 wurde das Moskauer College für Geodäsie und Kartografie unserer
Universität einverleibt.
8) entstehen (a, a), (s) — возникать
Dieses Museum entstand im vorigen Jahrhundert.
41
9)die Entwicklung(-, -en) — разработка; развитие
entwickeln(te, t), (h) — разрабатывать, создавать, развивать
Das Gerät wurde in Moskau entwickelt.
10)erfahren(u, a), (h) — 1) узнавать; претерпевать
2) опытный, ведущий
Ich habe das erst (только) heute erfahren.
11)erhalten(ie, a), (h) — получать; сохранять; содержать
Er erhält das Leistungsstipendium.
12) das Fach (s, ¨er) — предмет
Mein Bruder studiert verschiedene Fächer.
13) die Fachrichtung (-,-en) — специальность
Wie heißt deine Fachrichtung?
14)die Fachschule für Landmesskunde — межевое училище
15)die Forschung (-, -en) — исследование
16) die Geschichte(-, -en) — история
Die Geschichte unserer Universität ist sehr interessant.
17) gründen(te, t), (h) — основывать
Die Fachschule für Landmesskunde wurde 1779 gegründet.
18)der Lehrkörper (s, -) — преподавательский состав
Die Universität hat einen erfahrenen Lehrkörper.
19)der Lehrstuhl(s, ¨e) — кафедра
20) modern — современный
In diesem Werk ist moderne Anlage (оборудование).
21) studieren (te, t), (h) — учиться, изучать
Er studiert an der Universität.
22)tätig sein — работать
An diesem Lehrstuhl sind Dozenten und Professoren tätig.
23) umbilden (te, t), (h) — преобразовать
Die Hochschule wurde in die Universität umgebildet.
24)j-m zur Verfügung stehen — находиться в распоряжении у кого-то
Unseren Studenten stehen moderne Geräte zur Verfügung.
42
25)der Vertrag (s, ¨e) — договор
Die Universität hat Verträge mit 22 Auslandseinrichtungen und Firmen.
26)verwirklichen (te, t),), (h) — осуществлять
Hier verwirklicht man wissenschaftliche Projekte.
27) wiederherstellen (te, t) — восстанавливать
Das Wasserkraftwerk ist wiederhergestellt.
Словообразование: суффикс существительных -ung
Существительные с суффиксом -ung, образованные от глаголов, обозначают
действие, процесс.
ausbilden — die Ausbildung
forschen — die Forschung
entwickeln — die Entwicklung
fertigen — die Fertigung
Übung 2.Составьте предложения из следующих слов и переведите их.
Образец: Unsere Universität hat eine lange Geschichte.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
hat, lange, eine Geschichte, Universität, unsere;
war, russische, der Schriftsteller, der erste Direktor;
befindet, die Hochschule, einem schönen, in, sich, Gebäude ;
das Denkmal, des XVII. Jahrhunderts, ist, das, der Baukunst, russischen;
zählt, 6 Fakultäten, zurzeit (в настоящее время), die Universität;
5, dauert, die Ausbildung, Jahre;
der Universität, studieren, an, die Studenten, dem Auslande, aus.
Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные
формы императива.
Образец: Gib mir dein Wörterbuch!
Дай мне свой словарь!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Habt ihr heute frei? Geht dann spazieren!
Auf dem Tisch liegt dein Buch, nimm es!
Gib mir dein Wörterbuch!
Wiederholen Sie die Regel noch einmal!
Laufe nicht so schnell!
Fahren wir nach Hause!
Wollen wir in die Mensa gehen!
Sprecht nicht so laut!
43
Übung 4. Поставьте глаголы в скобках в форме повелительного наклонения.
Образец: Mach(e) das Fenster zu! Antworten Sie richtig!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
… das Fenster (zumachen)! (II л. ед. ч.)
... die Hausaufgabe (aufschreiben)! (II л. мн. ч.)
... Sie richtig (antworten)!
... wir heute ins Kino (gehen)!
... mit der Straßenbahn (fahren)! (II л. ед. ч.)
... diese Wörter (lernen)! (II л. мн. ч.)
... ein Wörterbuch in der Bibliothek (nehmen)! (II л. ед. ч.)
... laut (lesen)! (II л. ед. ч.)
Übung 5.Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в PlusquamperfektAktiv
Образец: Er hatte an der wissenschaftlichen Konferenz teilgenommen.
1. Er (teilnehmen) an der wissenschaftlichen Konferenz. 2. Ich (sich erholen) im Sommer
in Moskau. 3. Wir (fahren) nach Deutschland. 4. Die Schwester (wiederholen) diese
Regel hoch einmal. 5. Mein Freund (sprechen) gut Deutsch. 6. Alle Studenten (kommen)
rechtzeitig zum Unterricht. 7. Mendelejew (entdecken) das Periodische System
der chemischen Elemente. 8. Der Vater (studieren) viel Fächer.
Übung 6. Поставьте глаголы в скобках в FuturumAktiv.
Образец: Er wird das Leistungsstipendium erhalten.
1. Er (erhalten) das Leistungsstipendium. 2. Wir (erfahren) viel Neues. 3. Der Lehrstuhl
(wählen) einen Leiter. 4. Am Sonntag (stattfinden) ein Konzert. 5. (Besuchen) du deinen
Freund? 6. Sie (они) (verbringen — проводить) ihre Ferien in einem Sportlager.
7. In Jaroslawl (errichten) man einen neuen, modernen Hafen. 8. Der Vetter (buchen —
заказывать) zwei Flugkarten. 9. Um 10 Minuten nach 12 (gehen) alle Studenten
in die Mensa.
Übung 7. Образуйте множественное число следующих существительных.
Образец: Der Tag – die Tage, der Sohn – die Söhne, die Stadt – die Städte.
Der Tag, der Dekan, der Sohn, die Stadt, die Kunst, die Nacht, die Tür, die Reportage,
die Fakultät, die Tafel, der Russe, der Mensch, der Strahl, der Held, der Student,
der Poet, der Mann, der Wald, das Bild, der Onkel, das Kapitel, das Büchlein,
das Gebäude, der Vater, das Auto, das Hotel.
Übung 8. Переведите следующие предложения, обратите внимание на сказуемое в
страдательном залоге.
Образец: Der Text wird von den Studenten übersetzt.
Текст переводится студентами
44
1. Dieses Gebäude wurde nach dem Projekt des berühmten russischen Baumeisters
M.F. Kasakow gebaut. 2. Die Schule ist vor 60 Jahren gegründet worden.
3. Die Aufgabe wird leicht gelöst. 4. Die Ausbildung wird an 6 Fakultäten verwirklicht.
5. Im ersten Studiengang werden allgemein bildende Fächer studiert werden.
6. An diesem Lehrstuhl sollen verschiedene Entwicklungen und Forschungen
durchgeführt werden. 7. Das Gebäude der Universität ist gebaut.
Übung 9. Употребите глаголы в скобках в Passiv.
Образец: Die Universität wurde im vorigen Jahrhundert gegründet.
1. Die Universität ... im vorigen Jahrhundert ... (gründen). 2. Das Projekt ... vor 2 Jahren
... ... (verwirklichen). 3. 1979 ... in der Nähe des alten Gebäudes ein neues modernes
Gebäude ... (bauen). 4. Hier ... eine Brücke ... ... (wiederherstellen). 5. Der Text ... ohne
Wörterbuch ... ... (übersetzen). 6. Das Gerät ... in Russland ... (entwickeln).
7. Das Museum der Universität ... 1842 ... ... (gründen).
Übung 10. Употребите прилагательные с правильным окончанием.
Образец: Der letzte Roman dieses jungen Autors gefällt mir am besten.
1. Der letzt... Roman dieses jung.. Autors gefällt mir am besten.
2. Die fleißig... Studenten studieren gut.
3. Dieses schön... Warenhaus besuchen wir oft.
4. Jene klein... Kinder singen gut.
5. Dieser schwarz... Anzug passt ihm sehr.
6. Ich nehme diese weiß... Tasche.
7. Im Schrank liegen die Bücher des groß... Dichters.
8. In diesem groß... Zimmer gibt es zwei Fenster.
9. Sie zieht heute das blau... Kleid an.
Übung 11. Дополните выражения лексикой из рамки.
war, für Landmesskunde, sein, haben, durchführen, stehen
a.
b.
c.
d.
e.
f.
eine lange Geschichte ... ;
der erste Direktor der Fachschule ... ;
die Fachschule ... ;
j-m zur Verfügung ... ;
tätig ... ;
eine Forschung ... .
Übung 12. Заполните пропуски.
e-ts--h-n
Ba-m-is-er
e--alt-A-sb--du--
-au-u-st
F-ch-icht-ng
45
enstand, für Landmesskunde, Baukunst, stehen … zur
Verfügung, die Ausbildung, wurde…gegründet, erfahrenen,
Verträge, Fächer, steht
Übung 13. Дополните предложения лексикой из рамки.
1. Am 14. Mai 1779 ... in Moskau die Fachschule für Landmesskunde ... .
1. Auf der Basis dieser Fachschule ... 1835 die Hochschule ... .
2. Das ist das Denkmal der russischen ... des XVII. Jahrhunderts.
3. Das Gebäude ... unter Denkmalschutz .
4. ... an der Universität dauert 5 Jahre.
5. Man studiert hier verschiedene ... .
6. Den Studenten ... viele Übungsräume ... .
7. Die Universität hat einen ... Lehrkörper.
8. Die Universität hat ... mit 22 Auslandseinrichtungen und Firmen.
Übung 14. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В.
A
1) gründen
2) sich befinden
3) bauen
4) erhalten
5) stellen
6) sein
7) durchführen
B
a) das Gebäude
b) der Status
c) zur Verfügung
d) die Fachschule
e) die Forschungen
f) die Hochschule
g) tätig
Übung 15. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
a) das Fach
b) betragen
c) die Ausbildung
d) die Fachrichtung
e) studieren
f) der Lehrstuhl
g) die Entwicklung
h) der Vertrag
1) специальность
2) учиться, изучать
3) кафедра
4) разработка, развитие
5) предмет
6) договор
7) обучение
8) составлять
46
Übung 16. Прочитайте текст А и определите основную тему.
TEXT A.Unsere Universität
Unsere Hochschule hat eine lange Geschichte. Am 14. Mai 1779 wurde in Moskau
die Fachschule für Landmesskunde gegründet.
Der bekannte russische Schriftsteller S.T. Aksakow war 1833 der erste Rektor der
Fachschule.
Auf der Basis dieser Fachschule entstand 1835 die Hochschule für Landmesskunde.
Sie (die) war die zweite technische Hochschule in Moskau.
Seit 1873 befindet sich die Hochschule in einem schönen Gebäude. Dieses Gebäude
wurde nach dem Projekt des berühmten russischen Baumeisters M.F. Kasakow gebaut.
Das ist das Denkmal der russischen Baukunst des XVII. Jahrhunderts und es steht
unter Denkmalschutz.
1979 wurde in der Nähe des alten Gebäudes ein neues modernes Gebäude errichtet.
Im Jahre 1930 wurde die Moskauer Hochschule für Landmesskunde in die Moskauer
Hochschule für Geodäsie umgebildet. Und seit 1963 heißt sie — das Moskauer Institut
der Ingenieure für Geodäsie, Luftbildaufnahme und Kartografie. 1993 hat das Institut den
Status der Universität erhalten und heißt jetzt — Die staatliche Moskauer Universität für
Geodäsie und Kartografie.
Im Oktober 2007 wurden das Moskauer College für Geodäsie und Kartografie und
das Kirower College für Bauwesen, Ökonomik und Recht unserer Universität einverleibt.
Zurzeit zählt die Universität 6 Fakultäten der Tagesabteilung: die Fakultät für Geodäsie,
Kartografie und Geoinformatik, Flächenmanagement, angewandte Kosmonautik und
Fotogrammmetrie, Geisteswissenschaften, die Fakultät für Optiko-Informationssysteme
und Technologie. Jede Fakultät hat verschiedene Fachrichtungen (insgesamt 26).
Außerdem gibt es noch die Fakultät mit zwei Abteilungen: Fern- und Abendstudium.
Die Studentenzahl beträgt über 7500.
Die Ausbildung an der Universität dauert 5 Jahre. Die Studenten studieren allgemein
bildende und fachorientierte Fächer. An der Universität studieren auch Studenten und
Aspiranten aus dem Ausland (Bürger aus 25 Ländern).
Unseren Studenten stehen viele helle Übungsräume, wissenschaftliche Labors mit
modernen Geräten, ein großes Rechenzentrum, eine reiche Bibliothek, eine große Mensa,
zwei Sportsäle zur Verfügung.
Die Universität hat einen erfahrenen Lehrkörper. An 40 Lehrstühlen sind Oberlehrer,
Dozenten, Professoren (90), Korrespondierende Akademiemitglieder, verdiente
Wissenschaftler und Techniker tätig. Unsere Lehrkräfte erfüllen zwei Aufgaben:
Ausbildung der Studenten, Aspiranten und sie führen zahlreiche Forschungen und
Entwicklungen auf verschiedenen Gebieten der Wissenschaft und Technik durch.
Es sind Labors “Geodynamik” und “Geodynamischer Monitoring” zu nennen. Es
werden wissenschaftliche Projekte verwirklicht. Die Universität hat Verträge mit
22 Auslandseinrichtungen und Firmen und ist Mitglied z. B. von Föderation
Internationale der Geometers — FIG, International Cartographie Association — ICA.
47
Die Studenten nehmen auch an der wissenschaftlichen Arbeit teil. (Wissenschaftliches
Innovationszentrum “Impuls”). Es gibt 10 Klubs.
Übung 17. Ответьте на вопросы к тексту А.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Wann wurde die Fachschule für Landmesskunde gegründet?
Wer war 1833 der erste Rektor der Fachschule?
Wann entstand die Hochschule für Landmesskunde?
Seit wann befindet sich die Hochschule in einem schönen Gebäude?
Wer war der Baumeister dieses Gebäudes?
Wann wurde die Moskauer Hochschule für Landmesskunde in die Moskauer
Hochschule für Geodäsie umgebildet?
7. Wann hat unsere Hochschule den Status der Universität erhalten?
8. Welche Fakultäten hat die Universität?
9. Wie lange dauert die Ausbildung an der Universität?
10. Was steht unseren Studenten zur Verfügung?
11. Gibt es wissenschaftliche Projekte?
Übung 18. Составьте диалог по данной теме и расскажите его по ролям.
Übung 19. Составьте рассказ, где сказуемое стоит в Passiv, используя ключевые
слова:
gründen, die Fachschule, vor 232 Jahren, einverleiben, berühmt, umbilden, das College
für Geodäsie und Kartografie, die Projekte, verwirklichen.
Übung 20. Представьте себя в роли переводчика. К вам на практику приехала
группа студентов из Германии. Расскажите на немецком языке о своем
университете.
Übung 21. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: Wie heißt deine Universität?
B: -------------------------
A: --------------------------
B: Und wo studierst du?
A: Wann wurde deine Universität
gegründet?
B: --------------------------
A: ---------------------------------
B: Wie viele Fakultäten zählt die
Universität?
48
A: Welche Fächer studierst du?
B: -------------------------------
A: -----------------------------
B: Bist du mit dem Studium zufrieden?
A: Nimmst du an der
wissenschaftlichen Arbeit
teil?
B: -------------------------------
Übung 22. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева.
1. Der bekannte russische…
a) … des berühmten russischen Baumeisters
M.F. Kasakow gebaut.
2. Auf der Basis dieser Fachschule …
b) … Schriftsteller S.T. Aksakow war 1833
der erste Direktor der Fachschule.
c) … die Universität 6 Fakultäten der
Tagesabteilung.
3. Dieses Gebäude wurde nach dem
Projekt …
4. 1930 wurde die Moskauer Hochschule d) …auf verschiedenen Gebieten der
für Landmesskunde...
Wissenschaft durchgeführt.
5. Zurzeit zählt…
e) … entstand 1835 die Hochschule für
Landmesskunde.
6. Die Universität hat...
f) ... in die Moskauer Hochschule für
Geodäsie umgebildet.
7. Hier werden Forschungen und
Entwicklungen…
g) … Projekte verwirklicht.
8. Es werden wissenschaftliche…
h) ... einen erfahrenen Lehrkörper.
Übung 23. Переведите на немецкий язык.
1. В 1779 году в Москве было основано межевое училище. 2. Первым ректором
межевого института был русский писатель С. Т. Аксаков. 3. С 1873 года институт
находится в красивом здании. 4. Это здание было построено по проекту русского
зодчего М.Ф. Казакова. 5. Восстановлены интерьеры эмфилад знаменитых
демидовских «золотых комнат». 6. Он учился на геодезическом факультете. 7. В
распоряжении у студентов научные лаборатории с современными приборами,
большой вычислительный центр, столовая, богатая библиотека, два спортивных
зала.
49
Übung 24. Прочитайте текст В и определите основную тему.
TEXT В
Das Studien-geodätische Museum der Universität wurde 1842 auf der Grundlage der
Instrumentensammlungen von Konstantin-Hochschule fürLandmesskunde gegründet.
Die Fläche der Museumsräume (5 Ausstellungsräume, Grund- und Hilfsfonds, Archiv
und eine Bibliothek) beträgt 380 m².
Im Museum gibt es astronomische (Astrolabien, Quadranten, Sextanten,
Vertikalkreise, Chronometer u.a.m.), geodätische (Theodolite, Nivelliere,
Kippregele u.a.m.), gravimetrische, fotogrammetrische Sammlungen und auch
Sammlungen von Zeichneninstrumenten und -federn.
Die Instrumente des XVII.–XX. Jahrhunderts sind von russischen und ausländischen
Meistern aus dem wertvollen Werkstoff von Hand hergestellt. Sie sind echte Kunstwerke.
Hier sind das Kartenwerk von S. Remisow (1882), das handschriftliche Kartenwerk
von Gnibowsky (1843), russische Studien- und Ökonomikkartenwerke des XIX.–XX.
Jahrhunderts, das Weltkartenwerk (die Geografische Abteilung der Akademie der
Wissenschaften 1760) und auch ausländische Kartenwerke dieser Zeit vertreten.
Der optisch-mechanische Komparator der Universität wurde 1926 unter Leitung von
F.M. Krassowski gegründet.
Die Grundaufgabe des Komparators war damals die Untersuchung von 24 m langen
Drähten. Die Bestimmung deren Länge beträgt die Genauigkeit von 0,001 mm. Die
Längebestimmung der Invardrähte wurde nach dem Normal des 3 m langen Invarstabs
durchgeführt.
Die Länge dieses Normals und seine Temperaturkoeffizienten werden systematisch im
Forschungsinstitut für Metrologie namens D.I. Mendeleew in St. Petersburg durch
Vergleich mit dem staatlichen Normal geprüft.
Die Länge unseres 3 m langen Invarstabs kann zu beliebiger Zeit mit der Genauigkeit
von 10 mm bekannt sein.
Zurzeit sind noch einige Normal- Prüfstände zur Eichung von Digitalnivellieren,
Laserentfernungsmessern und anderen Geräten entwickelt und aufgestellt.
Der Prüfstand ist mit dem Normal von 24-seitigen Prisma versehen. Hier wird die
Eichung von Elektronentachyometern durchgeführt.
Es gibt auch in der Universität ein Observatorium.
Пояснения к тексту:
der Draht (-es,¨, -e) — проволока
durchführen (te, t), (h) — проводить (исследование)
die Eichung(-, -en) — калибровка
entwickeln (te, t), (h) — зд. разрабатывать
die Genauigkeit (-, -en) — точность
herstellen (te, t), (h) — изготовлять
das Kunstwerk (s, -e) — произведение искусства
50
das Normal (s, -e) — эталон
derPrüfstand (s, ¨e) — испытательный стенд
dieSammlung (-, -en) — коллекция; музей; хранилище;
коллекционирование чего-л.
die Untersuchung (-, -en) — исследование
der Vergleich (-es, -e) — сравнение
vertreten sein — быть представленным
das Weltkartenwerk (s, -e) — атлас мира
der Werkstoff (-es, -e) — материал
wertvoll — ценный
die Zeichneninstrumenten und-federn — чертежные инструменты и перья
Übung 25.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 26. Озаглавьте текст В.
Übung 27.Составьте план текста В.
Übung 28.Расскажите на немецком языке текст В по составленному плану.
Übung 29. Скомбинируйте правильно и составьте предложения, используйте их в
ситуации “Museum und Komparator”.
1) das Museum
2) die Fläche
3) die Sammlungen
4) die Instrumente
5) einmalige
6) die Längebestimmung
7) die Geräte
a) besichtigen
b) durchführen
c) gründen
d) entwickeln
e) betragen
f) die Karten
g) von Hand herstellen
Übung 30. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: -------------------------
B: In der Universität gibt es
ein Museum.
A: Hast du es besucht?
B: ----------------------------
A: --------------------------
B: Und du?
A: Wann wurde der optischmechanische Komparator
gegründet?
B: -----------------------------
51
A: --------------------------
B: Wozu dient der Komparator?
A: Gibt es in der Universität
ein Observatorium?
B: -------------------------------
Übung 31. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики.
Was gibt es Neues an der Fakultät?
Wie weit bist du mit Deutsch?
Frag lieber nicht!
So eine Begegnung!
Was machst du hier?
(какими судьбами)?
So eine Überraschung!
Übung 32. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Ich gratuliere Dir, (Ihnen, euch)
Поздравляю тебя, (Вас, вас)
zum Geburtstag
с Днем рождения
zum Neujahr
с Новым годом
zu Weihnachten
с Рождеством
Glückliche Reise!
Viel Spaß!
Счастливого пути!
Желаю прекрасно провести время!
Alles Gute!
Всего доброго!
Übung 33. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эти пословицы.
Übung macht den Meister.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
52
Lektion 4
Thema:
Text:
Russland
A. Geografische Lage Russlands
B. Russland (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Различные виды местоимений и их склонение
§ 32, 35–47
2. Сильное склонение имен прилагательных § 28
3. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого
и сильного склонения § 29
4. Предлоги с Genitiv § 101
5. Сложноподчинённое предложение с придаточным
определительным § 107, 120, 124
Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -ischÜbung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1. der Abhang(s,- ¨e) — склон
Im Süden liegen die Nördlichen Abhänge des Kaukasus.
2. anschließen, sich(o, o), (h)(an+Akk.) — примыкать к …,
присоединиться к чему-л.
Im Süden schließen sich die Gebirgsketten von West- und Ostsajan an.
3. betragen(u, a), (h) — составлять
Die Einwohnerzahl in Russland beträgt über 140 Mio. Menschen
4. die Ebene(-, n) — равнина
Den größten Teil des europäischen Territoriums in Russland nimmt die Osteuropäische Ebene ein.
5. einnehmen(a, o), (h) — занимать (территорию)
6. die Fläche (-, n) — территория
Dieser Staat nimmt eine große Fläche ein.
7. die Gebirgskette (-, n) — горная цепь
8. gleichberechtigt — равноправный
Die Sprachen aller Völker in Russland sind gleichberechtigt.
53
9. grenzen (te, t)(an+Akk.), (h) — граничить с …
Russland grenzt an Norwegen und Finnland im Nordwesten.
10. die Hochebene(-,-n) — высокогорное плато
Östlich vom Ural liegt die Mittelsibirische Hochebene.
11. multinational — многонациональный
Russland ist ein multinationaler Staat.
12. im Osten — на востоке
Seine Verwandten leben im Osten unseres Landes.
13. der Süßwassersee (s, -n) — пресное озеро
Der Baikalsee ist der größte, tiefste (1620 m) Süßwassersee der Welt.
14. die Tiefebene (-,n) — низменность
15. umspülen(te, t), (h) — омывать
12 Meere und 3 Ozeane umspülen Russland.
16. unter dem Schutz stehen (a, a) — охраняться
4% der Waldfläche stehen unter dem Schutz des Staates.
17. derVerkehr(-s, -) — движение; сообщение; общение
Die Sprache des zwischennationalen Verkehrs in Russland ist Russisch.
18. die Wüste (-,-n) — пустыня
In Russland gibt es eine Arktische Wüste, Kaspische Tiefebene.
Словообразование:
Суффикс -isch служит для образования от
существительных производных прилагательных, обозначающих происхождение
или качество. Часто прилагательные с суффиксом -isch выражают
географическую или национальную принадлежность: stürmisch, russisch,
europäisch, sibirisch.
С помощью суффикса -isch образуются также прилагательные
существительных иностранного происхождения: politisch, modisch, kritisch.
54
от
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их:
Образец: Russland ist der größte Staat der Welt.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
der Staat, Russland, größte, ist, der Welt;
beträgt, 10 Mio., der Stadt, die Einwohnerzahl;
nimmt, eine Fläche, große, die Stadt, ein;
Polen, Russland, an, im Westen, grenzt;
umspülen, Land, unser, Meere, 12;
der Fluss, die Wolga, ist, längste;
ein Staat, Russland, multinationaler, ist;
die Sprachen, gleichberechtigt, aller, sind, Völker.
Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
различные виды местоимений.
Образец: Meine Freundin gibt diesem Studenten ihr Wörterbuch.
Моя подруга даёт этому студенту свой словарь.
1. Meine Freundin gibt diesem Studenten ihr Wörterbuch. 2. Jene Studentin spielt
gut Klavier. 3. Solches Buch kann ich in unserer Buchhandlung kaufen. 4. Das ist
unsere Lehrerin und ihre Studenten. 5. Meine Tasche und die meiner Freundin
liegen auf dem Tisch. 6. Er übersetzt selbst. 7. Selbst die kranke Studentin ist zum
Unterricht gekommen. 8. Wessen Heft liegt hier? 9. Was für Blumen wachsen im
Garten? 10. Welche Farbe gefällt dir am besten? 11. Es ist 20 Minuten nach sieben
Uhr. 12. Es regnet. 13. Wann beginnt der Film? Ich weiß es nicht. 14. Im Zimmer
spielt ein Kind. Es ist drei Jahre alt. 15. Es wurde gestern viel getanzt.
16. Beide Schwester fahren nach Deutschland. 17. Im Lesesaal darf man nicht laut
sprechen. 18. Niemand konnte diese Frage beantworten. 19. Er sagte nichts.
Übung 4. Употребите имя прилагательное с правильным окончанием.
Образец: Dort ist ein großes Warenhaus.
1) Dort ist ein groß… Warenhaus.
2) Mein Sohn braucht einen schwarz… Anzug.
3) Er möchte heiß… Kaffee.
4) Sie kann ein teuer… Kleid kaufen.
5) Haben Sie heute weiß… Taschen?
6) Bei kalt… Wetter ist die Enkelin zu Hause.
7) Der Vetter liest viele deutsch… Bücher.
8) Der Student hat keine englisch… Zeitung.
9) Haben Sie eine teuer… Krawatte gekauft?
10) Ist das ein hoh… Fenster?
11) Haben Sie vielleicht einen ander… Bleistift?
12) Er hat dieses Konzert mit groß… Interesse gehört.
13) Zwei fleißig… Studenten nehmen an der Konferenz teil.
14) Meine Freundin ist mit einem dunkelgrün… Personenwagen gefahren.
55
Übung 5. Вставьте недостающие предлоги, управляющие родительным
падежом: anlässlich, außerhalb, innerhalb, infolge, diesseits, jenseits, längs, laut,
oberhalb, unterhalb, trotz, um… willen, unweit, während, wegen, statt (anstatt),
zugunsten u. a.
Образец: Während der Reise durch Russland hat Monika viele Städte besucht.
1.... der Reise durch Russland hat Monika viele Städte besucht. 2. Er möchte mit dem
Professor … seiner Diplomarbeit sprechen. 3. Meine Freundin mietet ein Zimmer …
der Universität. 4. … ihrer 70 Jahre fühlt sie sich gut. 5. … des Flusses befindet sich
eine Siedlung (посёлок). 6. Seine Freundin lebt … der Stadt. 7. Viele Gäste sind …
des schlechten Wetters zu meinem Geburtstag gekommen. 8. … der Erkältung hatte
sie Schnupfen und Husten. 9. Sie ist zum Unterricht … der Krankheit gekommen.
10. … der Straße wachsen schöne Blumen. 11. Er blieb zu Hause …
des Kopfschmerzes. 12. … eines Jahres hat er die Prüfungen ausgezeichnet
bestanden. 13. … der Alpen ist ein anderes Klima. 14. Die Kusine hat … des Briefes
ein Telegramm geschickt. 15. Wir haben verschiedene Rechte… der Verfassung.
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
придаточного определительного предложения и место сказуемого в
придаточном предложении.
Образец: Die Fläche, die Russland einnimmt, beträgt 17,1 Mio. km2.
Территория, которую занимает Россия, составляет 17,1 млн. км2
1. Die Fläche, die Russland einnimmt, beträgt 17,1 Mio. km2. 2. Die Hochebene, die
östlich vom Ural liegt, heißt die Mittelsibirische Hochebene. 3. Die Gebirge, deren
Abhänge mit Wäldern bedeckt sind, sind sehr malerisch (живописный). 4. Es gibt in
Moskau viele Gebäude, die unter dem Denkmalschutz stehen. 5. Der Student, mit
dem meine Freundin studiert, spielt gut Schach. 6. Das Kind, dessen Mutter unsere
Lehrerin ist, interessiert sich für Technik. 7. Die Sprachen, die alle Völker Russlands
sprechen, sind gleichberechtigt. 8. Der Baikalsee, dessen Tiefe 1620 m beträgt, ist der
Süßwassersee.
Übung 7. Дополните выражения лексикой из рамки.
leben, stehen, Russland, betragen, liegen, einnehmen, Norwegen und Finnland
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
eine Fläche …
grenzen (an + Akk.) …
im Westen …
unter dem Schutz …
umspülen …
die Einwohner …
die Gebirgsketten …
56
Übung 8. Заполните пропуски.
F--er--io-re--en
R--sl--d
-e-ra--n
F-ä--e
---ne-m--
Übung 9. Дополните предложения лексикой из рамки.
die Gesamtlänge, der Süßwassersee, verschiedene, multinational, unter
dem Schutz des Staates, die Abhänge, grenzen an, betragen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Russland … … Norwegen und Finnland im Nordwesten.
… der Grenzen Russlands … 60000 km.
Im Süden liegen die Nördlichen … des Kaukasus.
Der Baikalsee ist der größte, tiefste … der Welt.
In Russland gibt es … Naturzonen.
4% der Fläche stehen … … … … .
Unser Land ist ein … Staat.
Übung 10. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В.
A
1) grenzen (an + Akk.)
2) einnehmen
3) betragen
4) umspülen
5) stehen
6) es gibt
7) sich anschließen(an + Akk.)
8) liegen
B
a) Russland
b) im Süden
c) der Staat
d) unter dem Schutz
e) die Tiefebene
f) die Fläche
g) die Wüste
h) die Einwohnerzahl
Übung 11. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям слов в
левой колонке.
1) betragen
2) die Ebene
3) sich anschließen (an + Akk.)
4) umspülen
5) die Fläche
6) einnehmen
7) multinational
8) gleichberechtigt
a) примыкать
b) равноправный
c) составлять
d) многонациональный
e) равнина
f) омывать
g) территория
h) занимать
57
Übung 12. Какой перевод соответствует немецкому слову?
1) die Fläche
2) betragen
3) die Ebene
4) weiträumig
5) die Einwohnerzahl
6) grenzen (an + Akk.)
7) einnehmen
a) равнина, число жителей, территория,
озеро
b) занимать, составлять, простираться,
находиться
c) плоскогорье, горы, равнина, море
d) прилежный, глубокий, холодный,
просторный
e) квартира, число жителей, плато,
океан
f) граничить, омывать, находиться,
изучать
g) переводить, решать, занимать
территорию
Übung 13. Прочитайте текст А и определите основную тему.
TEXT A. Geografische Lage Russlands
Die Russische Föderation ist der größte Staat der Welt. Ihre Fläche beträgt
17,1 Mio. km2.
Russland liegt im östlichen Teil Europas und im nördlichen Teil Asiens. Das Land
grenzt an Norwegen und Finnland im Nordwesten; an Estland, Lettland,Litauen und
Polen im Westen; an Weißrussland, an die Ukraine im Süd-Westen; an Georgien,
Aserbaidshan, die Türkei, Turkmenien und Kasachstan im Süden; an dieMongolei,
China, Korea und Japan im Süd-Osten; an Alaska (die USA) im Osten.
Die Gesamtlänge der Grenzen Russlands beträgt 60000 km, davon sind 40000 km
Seegrenzen. 12 Meere und 3 Ozeane umspülen Russland.
Den größten Teil des europäischen Territoriums Russlands nimmt
die Osteuropäische Ebene ein. Im Süden liegen die Nördlichen Abhänge
des Kaukasus, im Nordosten die Chibinenberge und östlich vom Ural liegt
die Mittelsibirische Hochebene, an die sich im Süden die Gebirgsketten von Westund Ostsajan anschließen. Zwischen der Lena und dem Stillen Ozean liegen
die Gebirgsketten und Hochebenen Nordostasiens. Durch das weiträumige Land
ziehen sich große Flüsse: der Don (1870 km), die Wolga (3530 km), der Ural
(2428 km), der Ob (3650 km), der Irtysch (4248 km), der Jenissei (3487 km),
die Lena (4400 km), der Amur (2824 km) u.a.
Die größten Seen sind: der Baikalsee ist der größte, tiefste (1620 m) Süßwassersee
der Welt, der Kaspisee, der Ladogasee, der Onegasee.
Die wichtigsten Wasserwege sind: der Weißmeer-Ostsee-Kanal, der MoskwaKanal, der Wolga-Don-Schifffahrtskanal, der Wolga-Ostsee-Schifffahrtsweg.
In Russland gibt es folgende Naturzonen: Arktische Wüste, Tundra, Waldtundra,
Waldzone, Waldsteppenzone, Steppenzone, Halbwüstenzone (Kaspische Tiefebene).
Der höchste Punkt ist der Berg Elbrus (5642 m). 45% der Fläche sind mit Wäldern
58
bedeckt, 4% der Fläche stehen unter dem Schutz des Staates. Im Lande gibt es 26
nationale Parks.
Die Hauptstadt Russlands ist Moskau mit 10 Millionen Einwohner, die zweitgrößte
Stadt des Landes ist St. Petersburg (~ 5 Mio.). Andere Millionenstädte sind Nishni
Nowgorod, Nowosibirsk, Jekaterinburg, Samara, Kasan, Omsk u.a.
Russland ist ein multinationaler Staat. Die Sprachen aller Völker in Russland sind
gleichberechtigt, aber die Sprache des zwischennationalen Verkehrs ist Russisch.
Übung 14. Ответьте на вопросы к тексту А.
1) Wie groß ist die Fläche Russlands?
2) An welche Staaten grenzt Russland?
3) Wie lang sind die Grenzen Russlands?
4) Wie viele Meere und Ozeane umspülen Russland?
5) Welche Ebene liegt im europäischen Teil Russlands?
6) Gibt es Gebirge?
7) Wo liegt die Mittelsibirische Hochebene?
8) Welche Flüsse ziehen sich durch das weiträumige Land?
9) Wie heißen die wichtigsten Wasserwege?
10) Welche Naturzonen gibt es in Russland?
11) Wie heißt die Hauptstadt Russlands?
12) Ist Russland ein multinationaler Staat?
Übung 15. Составьте план текста А.
Übung 16. Переведите текст А на русский язык.
Übung 17. Составьте диалог по тексту А и расскажите его..
Übung 18. Составьте рассказ, используя следующие ключевые слова:
die Fläche, einnehmen, grenzen an Litauen und Polen, die Gesamtflächeder Grenzen,
die Osteuropäische Ebene, die Flüsse, der Baikalsee, die Naturzonen,
die Städte, multinational.
Übung 19. Вы приехали в Германию в гости к другу. Расскажите ему о своей
стране на немецком языке.
59
Übung 20. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: In welchem Land lebst du?
A: -------------------------------A: Welche Fläche nimmt
Russland ein?
A: -------------------------------
B: ----------------------------B: Und wie heißt dein Land?
B: -----------------------------
A: An welche Staaten grenzt dein
Land?
A: ---------------------------------
B: ----------------------------
A: Gibt es große Flüsse?
A: -------------------------------A: Welche Naturzonen sind in
Russland
A: ----------------------------------
B: Wie heißt die Hauptstadt?
B: Welche große Städte gibt es
in deinem Land?
B: ----------------------------B: Wie tief ist der Baikalsee?
B:-----------------------------B: Sind die Sprachen in
Russland gleichberechtigt?
Übung 21. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Unser Land ist…
2. Das Land grenzt an Georgien,
Aserbaidshan, die Türkei…
3. Die Grenzen Russlands…
4. Den größten Teil des
europäischen …
5. Im Süden liegen…
6. Der Baikalsee ist der größte, …
7. In Russland gibt es…
8. Die Sprachen aller Völker…
a) … betragen 60000 km.
b) … tiefste Süßwassersee der
Welt.
c) … der größte Staat der Welt.
d) … sind gleichberechtigt.
e) … Turkmenien und
Kasachstan im Süden.
f) … Territoriums Russlands
nimmt die Osteuropäische
Ebene ein.
g) … die Nördlichen Abhänge
des Kaukasus.
h) … verschiedene Naturzonen.
Übung 22. Переведите на немецкий язык.
1. Российская Федерация — самое большое государство мира. 2. Территория
России составляет 17,1 млн. км2. 3. Россия граничит со многими странами.
4. Протяжённость границ составляет 60000 км. 5. Россию омывают 12 морей и 3
океана. 6. На территории России расположены равнины, низменности, плато и
горы. 7. Большое количество рек протекает по территории России. 8 В России
имеются различные природные зоны. 9. 45% территории России покрыто
60
лесами. 10. В стране 26 национальных парков. 11. Россия — многонациональное
государство.
Übung 23. Прочитайте текст В и определите основную тему.
TEXT B. Russland
(Fortsetzung)
In wohl keinem anderen Land der Erde ist das Klima so vielfältig wie in Russland.
Das Klima ist gemäßigt kontinental, im Norden ist es subarktisch und arktisch.
Der Winter ist lang und kalt. In Nordostsibirien sind die Durchschnittstemperaturen
im Januar −46°C. Der Sommer ist kurz und gemäßigt warm. Am Rande des
Nordwestens herrscht das Seeklima vor. In Sibirien ist es kontinental, und im Fernen
Osten herrscht das Monsunklima vor. Die Niederschläge betragen von 100 mm bis
1000 mm im Jahr. In vielen Gebieten Sibiriens und im Fernen Osten besteht
ewiger Frostboden.
Russland ist reich an Bodenschätzen: Erdöl, Erdgas, Kohle, Eisenerze, Stein- und
Kalisalze, Gold, Silber, Diamanten, Uranerze, Kupfer, Nickel, Wolfram, Zink, Blei,
Phosphate u.a. In Russland entwickeln sich verschiedene Industriezweige:
Steinkohlenbergbau, Erzbergbau, Erdölindustrie, Flugzeugindustrie, Maschinenbau,
Atomindustrie, Metallurgie, Papier-Zelluloseindustrie, Schiffbau, chemische
Industrie,
Rüstungsindustrie
u.a.;
Leichtindustrie:
NahrungsmittelVerarbeitungsindustrie,
Viehzucht,
Ackerbau,
Obstund
Gemüseverwertungsindustrie, Fischerei u. a.
Russland ist ein demokratischer föderativer Rechtsstaat mit republikanischer
Regierungsform. Politische Grundrechte der Bürger bestimmen den demokratischen
Charakter der Staatsordnung.
In Russland bestehen die ideologische Vielfältigkeit und der wirtschaftliche
Pluralismus und funktionieren die unabhängigen Gerichte. Die Wahlen in
die Machtorgane werden regelmäßig durchgeführt.
Russland ist eine Präsidialrepublik.Das Staatsoberhaupt ist der Präsident,
der vom Volk für sechs Jahre gewählt wird und über breite Vollmacht verfügt:
der Vorsitzende des Sicherheitsrats, der Oberbefehlshaber der Streitkräfte Russlands.
Er kann den Ministerpräsidenten ernennen, das Parlament auflösen oder
die Neuwahlen anordnen, und er führt Verhandlungen und unterzeichnet Verträge
und Ratifikationskunden.
Das Verfassungsorgan der Gesetzgebung ist das Russische Parlament, das
die Föderationsversammlung heißt und aus zwei Kammern besteht: dem Unterhaus
(Staatsduma) und dem Oberhaus (Föderationsrat).
Das Parlament bestätigt die Ernennung des Ministerpräsidenten. Die Duma besteht
aus 450 Abgeordneten, die in öffentlichen Wahlen gewählt werden.
Der Föderationsrat besteht aus je 2 Vertretern der Republiken und Territorialeinheiten,
welche gemeinsam die Russische Föderation bilden.
Die vollziehende Gewalt übt die Regierung der RF aus, die aus dem Vorsitzenden
und den Ministern besteht. Der Vorsitzende der Regierung wird vom Präsidenten mit
61
Einwilligung der Staatsduma ernannt. Das Verfassungsorgan der Rechtsprechung ist
das Verfassungsgericht.
Nach der Verfassung ist Russland ein sozialer Staat, dessen Politik eine freie
Entwicklung des Menschen und sein würdiges Leben gewährleistet.
Пояснения к тексту В:
auflösen (te, t)(h)— распускать
bestätigen (te, t)(h)— утверждать
bestehen (a, a)(h)— зд. существовать
der ewige Frostboden — вечная мерзлота
ernennen (a, a)(h)— назначать
gemäßigt — умеренный
das Gericht(-es, -e) — суд
der Industriezweig (s, -e) — отрасль промышленности
das Monsunklima — муссонный климат
die Niederschläge — зд. осадки
der Oberbefehlshaber (s, -) — главнокомандующий
reich sein (an + Dat.) — быть богатым чем-то
das Staatsoberhaupt — глава
der Sicherheitsrat(e)s — Совет Безопасности
das Unterhaus — Нижняя Палата
das Verfassungsorgan der Rechtsprechung — Конституционный орган
правосудия
verfügen (te, t) (über + Akk.)(h)— располагать
vielfältig— разнообразный
vorherrschen(te, t)(h)— господствовать
die vollziehende Gewalt — исполнительная власть
Übung 24. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 25. Озаглавьте текст В и составьте план к нему.
Übung 26. Переведите текст В на русский язык.
Übung 27. Расскажите текст В на немецком языке, используя составленный
план.
62
Übung 28. Скомбинируйте правильно и составьте предложения.
1) das Klima
2) die Niederschläge
3) an Bodenschätzen
4) die Industriezweige
5) die ideologische Vielfältigkeit
6) der Präsident
7) die Ernennung des Ministerpräsidenten
8) die vollziehende Gewalt
a) reich sein (an + Dat.)
b) bestehen
c) vielfältig
d) bestätigen
e) betragen
f) ausüben
g) wählen
h) sich entwickeln
Übung 29. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: -----------------------
B: Ja, Russland ist reich an
verschiedenen Bodenschätzen
A: Wie ist das Klima in
Russland?
B: --------------------------
A: --------------------------
B: Welche Industriezweige
entwickeln sich in Russland?
A: Besteht in Russland die
ideologische Vielfältigkeit?
B: --------------------------
A: -------------------------
B: Ist Russland eine
Präsidialrepublik?
A: Funktionieren die
unabhängigen Gerichte?
B: -------------------------
A: ------------------------
B: Ist der Präsident das Staatsoberhaupt?
B:---------------------------
A: Aus wie viele Kammern
besteht die Födiratiosversammlung?
A:-------------------------
B: Von wem wird der Vorsitzende
der Regierung ernannt?
A: Wie heißt Russland nach
der Verfassung?
B: --------------------------
Übung 30. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики:
Sind Sie das?
Gefällt es Ihnen in Russland?
Wie groß ist das Land?
So ein vielfältiges Klima!
Kennen sie unsere
Naturzonen?
63
Das Land ist, ja, prima!
Ja, das stimmt!
Was können Sie über die
Staatsordnung Russlands
sagen?
Übung 31. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Ich wünsche gute Erholung in
unserem Land!
Viel Erlog!
Angenehme Reise!
Schönes Wetter!
Bleib gesund!
Pass auf dich auf!
Vielen Dank für die guten
Wünsche!
Желаю хорошего отдыха в нашей
стране!
Успехов!
Приятного путешествия!
Хорошей погоды!
Не болей!
Береги себя!
Спасибо за добрые пожелания!
Übung 32. Найдите эквивалент немецкой пословицы в русском языке.
Составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Wer wagt, gewinnt.
64
Lektion 5
Thema:
Deutschland
Text:
A Geografische Lage
B Deutschland (Fortsetzung)
Grammatik:
1. Предлоги двойного управления ( Dativ и Akkusativ) § 104
2. Парные союзы § 105
3. Passiv (повторение) § 73–77
4. Модальные конструкции § 92
5. Сложноподчиненные предложения с придаточным
определительным и времени § 107, 124
Словообразование: суффикс прилагательных -bar
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить:
1. der Bereich (-es, e) — область, среда, район
In diesem Bereich ist das Klima maritim (морской).
2. bestehen (a, a),(h) (aus + Dat.),— состоять из…
Die Bundesrepublik besteht aus 16 Bundesländern.
3. die Bevölkerungszahl (-, -en) — число жителей
Die Bevölkerungszahl der Stadt Berlin beträgt 3,4 Millionen Einwohner.
4)das Bundesland (-es, -länder) — федеральная земля
5)die Halbinsel (-, n) — полуостров
Die Nord- und Ostseeküste mit Inseln und Halbinseln
ist malerisch (живописный).
6) die Insel (-, -n) — остров
7) die Küste (-, -n) — побережье
8)kennzeichnen (te, t) (durch + Akk.) — характеризовать(ся) чем-то;
отличаться
Diese Stadt ist durch große Industriebetriebe gekennzeichnet.
9) die Nachbarstaaten — соседние государства
Die Bundesrepublik grenzt an 9 Nachbarstaaten.
65
10) die Ostsee (-, -n) — Балтийское море
Die Ostsee umspült Deutschland im Norden.
11)reizvoll — прелестный, очаровательный
12)schaffen (u, a), (h) — создавать
Im Lande wurden neue wissenschaftliche Einrichtungen geschaffen.
13) schiffbar — судоходный
Viele Flüsse in Russland sind schiffbar.
14) der See (-s, -n) — озеро
Der Baikalsee ist der tiefste See der Welt.
15) z. T. — zum Teil — частично
Der Berg ist zum Teil mit Schnee bedeckt.
16) vielfältig — разнообразный
Hier ist die Natur sehr reizvoll und vielfältig.
Словообразование: суффикс -bar образует прилагательные от основ
глагола, от существительных или от других прилагательных и придаёт им
значение пригодности к чему-либо, или указывает на качество:
essbar, schiffbar, furchtbar, teilbar, messbar.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите их:
Образец: Die BRD liegt in der Mitte Europas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
liegen, Europas, in der Mitte, die BRD;
neun, grenzen, Deutschland, Staaten, an;
gekennzeichnet, die Landschaft, deutsche, durch, ist, Flüsse;
sein, der See, die BRD, größte, der Bodensee;
die BRD, betragen, die Fläche, 357021 km2;
wichtig, die Kanäle, sein, die Binnenschifffahrt, für;
die Landschaften, deutschen, vielfältig, sein, reizvoll, und.
Übung 3. Вставьте в следующих предложениях недостающие предлоги
двойного управления: (вопрос Wo? — Dativ, Wohin? — Akkusativ).
an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen.
Образец: Das Wörterbuch liegt auf dem Tisch. – Wo? Ich lege das Wörterbuch auf den
Tisch. – Wohin?
1. Das Bild hängt … der Wand. 2. Das Buch liegt … dem Tisch. 3. Er kommt …
drei Tagen. 4. Der Garten ist … dem Gebäude. 5. Ich stelle die Stehlampe … den
Schrank und das Sofa. 6. Meine Freundin hängt den Kronleuchter … den Tisch.
7. … Moskau leben … 10 Mio. Menschen. 8. Sie stellt zwei Sessel … den Schrank.
66
9. Mein Freund studiert … der Universität. 10. … Montag haben wir Deutsch.
11. … den Studenten unserer Gruppe gibt es zwei Ausländer. 12. Mein Vetter hat
die Prüfung … Physik gut abgelegt. 13. Die Tochter hat … zwei Jahren
die Universität absolviert. 14. Sehr oft sieht er … der Nacht fern.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
парных союзов.
Образец: Am Sonntag liest er entweder ein Buch oder sieht fern.
В воскресение он либо читает книгу, либо смотрит ТВ.
1. Am Wochenende gehe ich entweder ins Kino oder ins Theater. 2. Bald regnet es,
bald schneit es. 3. Meine Freundin hat weder einen Bruder noch eine Schwester.
4. Er hat sowohl Getränke als auch Vorspeisen bestellt. 5. In dieser Stadt kann man
sich nicht nur gut erholen, sonder nauch verschiedene Museen besuchen.
6. An der Konferenz haben nicht nur Studenten, sondern auch Aspiranten
teilgenommen. 7. Je mehr du Sport treibst, desto gesunder siehst du aus.
Übung 5. Поставьте глагол в скобках в различных временах Passiv.
Образец: Das Bild ist vor 2 Jahrhunderten gemalt worden.
1. Diese Universität … im vorigen Jahrhundert … (gründen). 2. Das Gebäude des
Museums … schon … (bauen). 3. Die Kontrollarbeit soll am
Dienstag … ...(schreiben) 4. Der Bundestag … vom Volk für vier Jahre … (wählen).
5. Das Denkmal … vor zehn Jahren … … (errichten). 6. Hier … verschiedene
Bodenschätze … … (gewinnen — добывать).
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
модальных конструкций.
Образец: Die Schwester hat heute einen Aufsatz zu schreiben. Die Aufgabe lässt sich
schnell lösen.
Сестра должна сегодня написать сочинение. Задачу можно
решить быстро.
1. In dieser Stadt sind neue Industriezweige zu entwickeln. 2. Die Studenten haben
die Übersetzung des Textes ohne Wörterbuch auszuführen. 3. Der Baikalsee ist
unbedingt zu besuchen. 4. Die Prüfung lässt sich leicht ablegen. 5. Sie hatten die
neue Auflage der Verfassung (конституция) der BRD aufmerksam zu lesen.
6. Das Lehrbuch ist in der Buchhandlung zu kaufen.
Übung 7. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы
перевода придаточных предложений.
Образец: Spricht man Deutsch langsam, so versteht er alles.
Если говорят по-немецки медленно, то он всё понимает.
67
1. Mein Onkel arbeitet in dem Werk, das Computer herstellt. 2. Der Student, dessen
Entwurf am besten war, studiert in unserer Gruppe. 3. Er hat das Buch gekauft, aus
dem er viel erfahren (узнавать) hat. 4. Die Schwester fährt am Sonntag in die Stadt,
in der ihr Freund schon zwei Jahre lebt. 5. Das Bauwerk, auf das dieStadtbewohner
sehr stolz waren, wurde während des Erdbebens (землетрясение) völlig zerstört.
6. Das Land, dessen Bodenschätze sehr vielfältig sind, heißt Russland. 7. Die Straße,
durch die wir fuhren, ist die Hauptstraße der Stadt. 8. Als ich nach Hause kam,
schlief meine Enkelin. 9. Wenn mein Freund von einer Dienstreise zurückkehrt,
besucht er mich immer. 10. Während die Mutter den Tisch deckt, erzählt der Sohn
von seiner Reise nach Finnland. 11. Solange ich in Deutschland war, sprach ich kein
Wort Russisch. 12. Er wartet auf sie, bis sie mit ihrer Arbeit fertig ist. 13. Seitdem
der Vater auf dem Lande lebt, fühlt er sich besser. 14. Bevor er abfährt, ruft er seine
Mutter an. 15. Nachdem der Student die Regel wiederholt hatte, schrieb er die
Kontrollarbeit in Deutsch ausgezeichnet.
Übung 8. Дополните предложения лексикой из рамки.
grenzt…an, ist…gekennzeichnet, schiffbar, See,
die Bevölkerungszahl, Nachbarstaaten, besteht … aus.
2.
3.
4.
5.
6.
1. Russland hat viele … .
Die BRD … im Norden … Dänemark.
Die deutsche Landschaft … durch Flüsse … .
Dieser Fluss ist … .
Die Bundesrepublik … 16 Bundesländern.
Der Bodensee ist der größte … der BRD.
7. Wie groß ist … dieser Stadt.
Übung 9. Заполните пропуски:
-m-pü-en
H-l-in-el
v--lf-l-ig
i- W-s-e-
-s-seN-c-b-r-ta-t--
Übung 10. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В
A
1) grenzen (an + Akk.)
2) kennzeichnen (durch + Akk.)
3) umspülen
4) bestehen (aus + Dat.)
5) schaffen
6) betragen
7) liegen
B
a) das Meer
b) neue Projekte
c) die Nachbarstaaten
d) die Bevölkerungszahl
e) das maritime (морской) Klima
f) im Bereich
d) das Bundesland
68
Übung 11. Какое немецкое слово соответствует значению слова на
русском языке?
1) создавать
2) очаровательный
3) разнообразный
4) область, район
5) остров
6) озеро
a) grenzen an, schaffen, liegen, messen
b) kalt, dunkel, kühl, reizvoll
c) groß, wichtig, vielfältig, fleißig
d) der Bereich, die Stadt, das Gebäude
e) die Küste, die Grenze, der Fluss, die Insel
f) der See, der Berg,der Wecker, das Gericht
Übung 12. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям
немецких слов в левой колонке.
1) die Ostsee
2) die Nachbarstaaten
3) schiffbar
4) reizvoll
5) das Bundesland
6) die Küste
7) kennzeichnen durch (Akk)
8) der Bereich
a) характеризовать
b) район, область
c) Балтийское море
d) побережье
e) судоходный
f) очаровательный
g) соседние государства
h) федеральная земля
Übung 13. Прочитайте текст А и определите основную тему.
Text A. Deutschland
(Geografie)
Die BRD liegt in der Mitte Europas. Sie grenzt an neun Nachbarstaaten:
Dänemark im Norden, die Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich im
Westen, die Schweiz und Österreich im Süden und die Tschechische Republik
sowie Polen im Osten.
Im Norden wird Deutschland von zwei Meeren umspült: von der Nordsee und
der Ostsee.
Die Grenzen der BRD sind 3758 Kilometer lang.
Die deutsche Landschaft ist durch Flüsse gekennzeichnet. Fünf große
Flusssysteme durchziehen Deutschland in der Richtung von Süd nach Nord. Es sind
der Rhein (865 km), die Ems, die Weser, die Elbe (700 km) und die Oder.
Der größte Fluss im Süden ist die Donau (686 km innerhalb Deutschland).
Alle größeren Flüsse sind schiffbar oder z. T. schiffbar.
Ab dem 17. Jahrhundert wurden Kanäle gebaut, der letzte in den 80er-Jahren.
Er verbindet den Main und die Donau miteinander und schafft so die Verbindung
von der Nordsee zum Schwarzen Meer. Die Kanäle sind für die Binnenschifffahrt
wichtig und ermöglichen praktisch nicht nur Nord-Süd Verbindungen, sondern auch
69
durchgehende Ost-West Verbindungen. Es gibt auch zahlreiche Seen. Der Bodensee
ist der größte See der BRD.
Die deutschen Landschaften sind vielfältig und reizvoll. Hier sind
4 Hauptlandschaften zu sehen: Nord- und Ostseeküste mit Inseln und Halbinseln;
das Norddeutsche Tiefland; die Mittelgebirgsregion (der Harz mit dem höchsten
Berg — der Brocken — 1142 m), der Thüringer Wald, der Bayerische Wald, das
Alpenvorland mit dem Alpenland (die Zugspitze 2963 m).
Die Fläche der BRD beträgt 357021 Quadratkilometer, die Bevölkerungszahl —
82,3 Millionen. Deutschland hat nur wenige Bodenschätze: Steinkohle, Braunkohle,
Salz und verschiedene Erze.
Die Bundesrepublik besteht aus 16 Bundesländern. Unter diesen
16 Bundesländern gibt es drei Städte: Berlin, Hamburg und Bremen. Sie heißen
Stadtstaaten und haben den Status eines Bundeslandes.
Klimatisch liegt Deutschland im Bereich der gemäßigt kühlen Westwindzone
zwischen dem Atlantischen Ozean und dem Kontinentalklima im Osten. Die
Durchschnittstemperaturen sind im Winter +1,5 Grad C (Tiefland) und −6 Grad C
(Gebirge) und im Sommer +17˚ oder +20˚ C.
70
Bundesrepublik Deutschland
Übung 14. Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Wo liegt die BRD?
2. An welche Staaten grenzt die BRD im Westen?
3. Welche Meere umspülen Deutschland im Norden?
4. Wie lang sind die Grenzen der BRD?
5. Wodurch ist die deutsche Landschaft gekennzeichnet?
6. Welche großen Flüsse gibt es in Deutschland?
7. Sind die Flüsse schiffbar?
8. Welche Rolle spielen die Kanäle?
9. Wie groß ist die Fläche und die Bevölkerungszahl der BRD?
10. Ist Deutschland an Bodenschätzen reich?
11. Wie ist das Klima der BRD?
71
Übung 15. Переведите текст А.
Übung 16. Составьте рассказ на немецком языке о какой-нибудь области,
республике, используя ключевые слова в рамке:
grenzen (an + Akk.), die Fläche, betragen die Bevölkerungszahl,
malerisch, die Naturzone, der Fluss, schiffbar, die Hauptstadt, reich
(an etw. + Dat.) sein, die Bodenschätze, das Klima
Übung 17. Представьте себя в роли студента, приехавшего из Германии в
университет на практику в Москву. Он расскажет о своей стране на
немецком языке. А вы спросите его ещё, о городе, в котором он живёт.
Übung 18. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: Wo liegt die BRD?
A: -----------------------
B: -------------------B: Wie heißt die
Hauptstadt der BRD?
B: ----------------------
A: Welche große Flüsse
gibt es in Deutschland?
A: -------------------------
B: Gibt es Kanäle im
Land?
B: ---------------------
A: Wie heißt der größte
See der BRD?
A: ------------------------
B: Wie lang sind
die Grenzen?
B: ---------------------
A: Sind die Landschaften
vielfältig?
A: -------------------------
B: Ist die BRD an
Bodenschätzen reich?
B: ---------------------
A: Wie groß ist
die Fläche der BRD?
A: ------------------------
B: In Deutschland leben
82,3 Mio. Menschen.
72
Übung 19. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Die BRD liegt…
a)… Deutschland in der Richtung von
Süd nach Nord.
2. Das Land grenzt an…
b)…4 Hauptlandschaften zu sehen.
3. Im Norden wird
Deutschland…
4. Fünf große Flüsse
durchziehen…
5. Die Kanäle sind…
c)…in der Mitte Europas.
6. Hier sind…
7. Die Fläche
der BRD…
f)… beträgt 357021 km2.
g)…von zwei Meeren umspült.
d)…für die Binnenschifffahrt wichtig.
e)… die Niederlande, Belgien,
Luxemburg und Frankreich im Westen.
Übung 20. Переведите на немецкий язык.
1. ФРГ находится в центре Европы. 2. Страна граничит с 9 соседними
государствами. 3. На севере Германия омывается Северным и Балтийским
морями. 4. Длина границ — 3758 километров. 5. Большие реки Германии
судоходны. 6. Территория Германии — 35702 км2. 7. В ФРГ проживает
82,3 миллиона человек. 8. ФРГ состоит из 16 федеральных земель.
9. Столица Германии — Берлин.
Übung 21. Прочитайте текст В и определите главную тему.
Text В
Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer, föderativer und sozialer
Rechtsstaat.
Die Verfassung der Bundesrepublik ist das Grundgesetz vom 8. Mai 1949.
Die Verfassungsorgane sind der Bundespräsident als Staatsoberhaupt,
das Parlament (Bundestag und Bundesrat) und die Regierung.
Am 3. Oktober 1990, als die DDR dem Grundgesetz der Bundesrepublik
Deutschland beitrat, erschien die neue Auflage des Grundgesetzes.
Die schwarz-rot-goldene Bundesflagge Deutschlands zeigt die Farben
der Weimarer Republik.
Das Bundeswappen der Bundesrepublik Deutschland ist der einköpfige schwarze
Adler auf goldenem Grund. Der Adler ist Zeichen der Macht.
Deutschland ist ein Bundesstaat. Das Staatsoberhaupt der BRD ist
der Bundespräsident. Er wird von der Bundesversammlung für einen Zeitraum von
fünf Jahren gewählt.
73
Der Bundespräsident vertritt die BRD: schließt Verträge mit anderen Staaten ab,
empfängt Botschafter, ernennt und entlässt Bundesrichter, Bundesbeamte.
Das höchste Staatsorgan der BRD ist der Bundestag, der vom Volk für vier Jahre
gewählt wird. Seine Aufgaben sind die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers.
Der Bundeskanzler steht an der Spitze der Bundesregierung und wird auf
Vorschlag des Bundespräsidenten gewählt.
Der Bundesrat besteht aus den Vertretern der Landesregierungen.
Die Bundesländer haben ihre Landtage und Landesregierungen. Der Chef der
Landesregierung ist der Ministerpräsident. Die Bundesregierung (das Kabinett)
besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern.
In Deutschland gibt es einige politische Parteien: die Christlich-Demokratische
Union (CDU), die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD), die Freie
Demokratische Partei (FDP), die Christlich-Soziale Union (CSU), die Partei des
Demokratischen Sozialismus (PDS) und die Partei der Grünen.
Deutschland ist Mitglied der Europäischen Union und der NATO.
Deutschland ist ein entwickeltes Industrieland mit einer intensiven
Landwirtschaft. Im Welthandel nimmt die BRD den zweiten Platz ein.
Die Entwicklung der Elektro- und elektronischen Industrie, der Fahrzeug-,
Flugzeug-, Computer-, und Energieproduktion spielt eine große Rolle.
Der Maschinenbau,
die
Metallurgie
und
die
Chemie
nehmen
in
der Industrieproduktion eine wichtige Stelle ein.
Wichtige Bedeutung haben die Textil- und Bekleidungsindustrie, der Bergbau, die
feinmechanische und optische Industrie, Schiffbauindustrie, die Herstellung von
Büromaschinen
und
Datenverarbeitungsanlagen,
Messgeräten,
Uhren,
Fotoapparaten, Mikroskopen usw..
Die BRD verfügt über eine leistungsfähige Landwirtschaft.
Die wichtigsten Anbauprodukte sind Brot- und Futtergetreide, Kartoffeln,
Zuckerrüben, Gemüse, Obst. Die Viehzucht ist auch von großer Bedeutung.
Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb.
Das Grundgesetz der BRD garantiert die Freiheit der privaten Initiative und
das Privateigentum.
In Deutschland gibt es 383 Hochschulen, davon 103 Universitäten und
176 Fachhochschulen.
An deutschen Hochschulen sind 246000 ausländische Studentinnen und Studenten
immatrikuliert. Abschlüsse sind: Bachelor, Master, Staatsexamen, Diplom,
Magister, Promotion.
Kultureinrichtungen: 5000 Museen (davon 500 Kunstmuseen), 300 Theater (über
100 Musiktheater und Opernhäuser), 130 Berufsorchester, 7500 Bibliotheken.
In Deutschland stehen 32 Kultur- und Naturdenkmalstätten unter dem Schutz des
UNESCO-Welterbes.
Пояснения к тексту:
von großer Bedeutung sein — иметь большое значение
beitreten (a, e) (s) (Dat.)— вступать, присоединяться к чему-л., кому-л.
74
der Bergbau (-es) — горное дело
die Einrichtung (-, -en) — учреждение, обстановка, оборудование
empfangen (i, a), (h) — встречать
entlassen (ie, a), (h) — увольнять
ernennen (a, a), (zu + Dat.), (h) — назначать
die Gesetzgebung (-, -en) — законодательство
immatrikulieren (te, t), (h) — зачислять, принимать (студента)
leistungsfähig — мощный, производительный
privat — частный, личный
an der Spitze stehen — стоять во главе
das Staatsoberhaupt (-es, -e) — глава государства
die Verfassung (-, -en) — конституция
verfügen (über + Akk.), (h) — располагать чем-либо
Verträge abschließen (o, o) — заключать договор
vertreten (a, e), (h) — представлять
der Zeitraum (-es, -räume) — период
Übung 22. Составьте план текста В и озаглавьте его.
Übung 23.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на
них.
Übung 24. Скомбинируйте правильно, составьте предложения, используйте
их в ситуации.
1) in der Mitte
2) wird … umspült
3) ist … gekennzeichnet
4) der Kanal
5) sind…wichtig
6) die Fläche
7) die Landschaften
8) ist
9) das höchste Staatsorgan
10) der Bundeskanzler
11) der Bundesrat
12) die Landesregierung
13) das Staatsoberhaupt
a) verbinden
b) betragen
c) Europas
d) vielfältig und reizvoll
e) von zwei Meeren
f) für Binnenschifffahrt
g) durch Flüsse
h) an der Spitze
i) der Ministerpräsident
j) ein Bundesstaat
k) der Bundestag
l) aus den Vertretern
m) der Bundespräsident
75
Übung 25. Дополните диалог и расскажите его по ролям.
A: --------------------A: Das Staatsoberhaupt ist der
Bundespräsident.
A: ---------------------A: ---------------------A: Aus wem besteht
der Bundesrat?
A: -------------------A: Und die Bundesregierung?
A:---------------------A: Erzählen Sie über die
Kultureinrichtungen!
B: Deutschland ist ein Bundesland.
B: ------------------B: Der Bundespräsident vertritt
die BRD.
B: Wer steht an Spitze der
Bundesregierung?
B: ------------------B: Wer ist der Chef
der Landesregierung?
B: ------------------B: Welche Industriezweige
entwickeln sich in der BRD?
B: -------------------
Übung 26. Разыграйте сценки, употребив следующие реплики:
die Stadt ist ja großartig!
ich bin hier fremd,
das wundert mich,
das hat auf mich
ich bin darüber erstaunt,
einen großenEindruck gemacht,
ich bin mit der Reise sehr zufrieden!
Übung 27. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wo und wann treffen wir uns?
Где и когда мы встретимся?
Ich erwarte Sie um … in…
Я жду Вас в…в…
Dann treffen wir uns also an…um
…Uhr
Давайте встретимся у…в...
Passt Ihnen dieseZeit?
Вам подходит это время?
Ich hole Sie um…ab.
Я зайду за Вами в…
Verabredet!
Договорились!
76
Übung 28. Найдите эквивалент немецкой половицы на русском языке.
Составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Ost und West, daheim das Best.
Zum Lernen ist niemand zu alt.
ТЕСТ 2
Вам предлагается тест 2 для проверки знаний грамматики и лексики в объёме
уроков 3 – 5. На каждое задание даётся только один правильный ответ. Каждый
правильный ответ оценивается в 1 балл. Время работы — 45 минут.
1. Er ... im Sommer nach Deutschland ... .
а) fährt;
b)wird … fahren
c)werde fahren
с) fährst
2. Wir … am Dienstag eine Kontrollarbeit … .
а) werden … schreiben;
b) wird … schreiben;
с) Ist … geschrieben
Как правильно перевести сказуемое?
3. Das Theater wird am Sonntag eröffnet.
а)театр … открылся;
b) открывается;
с) будет открыт
4. Die Universität wurde 1779 gegründet.
а) будет основан;
b) должен быть основан; с) был основан
5. Die Messungen sollen morgen durchgeführt werden.
а) проведены;
b) проводились;
с) должны быть проведены
6. Das Gerät ist in Russland entwickelt.
а) разрабатывается;
b) разработан;
с) будет разрабатываться
7. Die Prüfungen werden im Januar abgelegt werden.
а) сдавать;
b) сдавали;
с) будут сдавать
8. Говори громко!
а) sprechen Sie!;
b) sprich!;
с) sprecht!
9. Идите (вежливая форма)
a) geht!;
b) gehen Sie!;
c) gehe!
10. Давайте играть в теннис!
a) spielen wir!;
b) spiele!;
c) spielt!
77
Выберите прилагательное в правильной форме.
11. Die … Spiele finden alle vier Jahre statt.
a)Olympische;
b) Olympischer;
c) Olympischen
12. Alle … Feste und Bräuche sind sehr interessant.
a) deutschen;
b)deutscher;
c) deutsche
13. Unser … Haus ist gemütlich.
a) neues;
b) neue;
c) neuen
14. Er braucht einen … Anzug.
a) schwarzer;
b) schwarzen;
c) schwarzes
15. Ich habe viele … Bücher gekauft.
a) guten;
b) guter;
c) gute
Выберите нужный предлог.
16. … des Unterrichts übersetzen wir viel.
a) während;
b) auf;
c) von
17. Ich lade dich … meines Geburtstages ein.
a) unweit;
b) anlässlich;
c) durch
18. Sie bleibt … des schlechten Wetters zu Hause.
a) auf;
b) über;
c) wegen
19. Hohe Bäume wachsen … der Autobahn.
a) längs;
b) anlässlich;
c) während
20. Ein schöner See liegt … meines Hauses.
a) ohne;
b) wegen;
c) unweit
21. Die Karten hängen … der Wand.
a) in;
b) an;
c) auf
22. Die Tante legt ihre Bücher … den Tisch.
a) auf;
b) für;
c) durch
23. Ihr Freund studiert … der Universität.
a) in;
b) an;
c) zwischen
24. Die Nichte geht allein … die Straße.
78
a) über;
b) für;
c) an
25. Der Vetter fährt … zwei Jahren nach Deutschland.
a) unweit;
b ) zwischen;
c) in
Выберите нужный союз или союзное слово.
26. In der Stadt gibt es viele Werften, in … Schiffe gebaut und repariert werden.
a) die;
b) den;
c) denen
27. Der berühmte deutsche Komponist ist Ludwig van Beethoven, … Musik
weltbekannt ist.
а) dessen; b) den; c) des
28. Das ist mein Freund, über … ich dir erzählt habe.
а) der; b) den; c) dem
29. Du brauchst das Buch, … ich vor kurzem gekauft habe.
а) die; b) das; c) dem
30. Er freut sich schon auf die Ferien, … er an der See verbringen wird.
а) die; b) deren; c) der
31. … man krank ist, geht man zum Arzt.
а) bis; b) wenn; c) seitdem
32. … sie in Sibirien arbeitete, gab es dort keine Wasserkraftwerke.
а) wenn; b) sobald; c) als
33. … sie die Prüfung ablegt, muss sie sich gut vorbereiten.
а) nachdem; b) bevor; c) seitdem
34. Meine Freundin erholte sich im Süden, … ich meinen Urlaub auf dem Lande
verbrachte.
а) wenn; b) sobald; c) während
35. … er in Deutschland war, sprach er kein Wort Russisch.
а) solange; b) wenn; c) bis
Употребите нужные модальные конструкции.
36. Die Studentin … heute diesen Text zu übersetzen.
а) ist; b) hat; c) habe
79
37. Die komplizierte Aufgabe … leicht und schnell zu lösen.
а) hat; b) haben; c) ist
38. Die Messungen … … schnell durchführen.
а) lassen sich; b) haben; c) hat
Выберите нужный вариант.
39. Die Universität für Geodäsie und Kartografie wurde … gegründet.
а) 1935; b) 1380; c) 1779
40. Das alte Gebäude unserer Universität ist das Denkmal der russischen Baukunst des
… Jahrhunderts.
а) XVII; b) XX; c) XXI
41. Die Universität hat … Fakultäten.
a) 7;
b) 11;
c) 8
42. Die Universität hat Verträge mit … Auslandseinrichtungen und Firmen.
a) 10; b) 22;
c) 15
43. Die Fläche der Russischen Föderation beträgt … Mio. km2.
a) 15; b) 20; c) 17,1
44. … Meere und 3 Ozeane umspülen Russland.
a) 12;
b) 10; c)8
45. Der tiefste See ist … .
а) der Ladogasee b) der Kaspisee c) der Baikalsee
46. … der Fläche sind mit Wäldern bedeckt.
a) 45 %; b) 20 %; c) 35%
47. Das Staatsoberhaupt in Russland ist… .
а) das Gericht; b) der Präsident ; c) die Verfassung
48. Die BRD … neun Nachbarstaaten.
а) beträgt; b) liegt; c) grenzt … an
49. Die größeren Flüsse der BRD sind … .
а) schiffbar; b) lang; c) malerisch
80
50. Das höchste Staatsorgan der BRD ist …. .
а) der Bundestag; b) der Bundeskanzler; c) der Bundesrat
Оценка результатов теста:
Количество баллов Оценка
50 - 45
5
44 - 35
4
34 - 25
3
24 - 18
2
17 - 10
1
10 - 0
0
Если вы ошиблись в пунктах, то стоит повторить:
1-2 — футур
3-7 — пассив
8-10 — повелительное наклонение
11-15 — склонение прилагательных
16-20 — предлоги с Genitiv
21-25 — предлоги двойного управления
26-35 — союзы и союзные слова
36-28 — модельные конструкции
39-42 — текст урока №3
43-47 — текст урока №4
48-50 — текст урока №5
81
TEILII.
Lektion 6
Thema:
Text:
Geodäsie
A Übersicht über die Geodäsie
B Vermessungsaufgaben
Grammatik: 1. Неопределенно-личное местоимение “man” § 47
2. Инфинитивные группы § 91, 92
3. Страдательный залог § 73–77
4. Дополнительные придаточные предложения § 107, 124
5. Местоимённые наречия § 99
Словообразование: сложные существительные.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) zum Ausdruck kommen(a, o) — найти выражение в чем-либо
Das kommt in ihrer Stimme sehr gut zum Ausdruck.
2) ausführen(te, t), (h) — 1. выполнять исполнять; 2. вывозить,
экспортировать; 3. пояснять, излагать.
Er führte eine Messung sehr schnell aus.
Dieses Land führt verschiedene Waren aus.
Sie hat alles kurz und bündig ausgeführt.
3)das Ausmessen und Abbilden — измерение и изображение
Das Ausmessen und Abbilden nehmen viel Zeit in Anspruch.
4) derBegriff(-es, -e) — a) понятие, представление
im Begriff sein —
б) намереваться что-то сделать
Diese Begriffe sind für mich bekannt.
Er ist imBegriff, heute eine Prüfung abzulegen.
5) bezeichnen(te, t), (h) — называть, обозначать, характеризовать, означать,
указывать
Diesen Begriff kann man mit einem Wort bezeichnen.
6) erfassen (te, t), (h) — 1. регистрировать, учитывать, охватывать;
2. понимать; 3. хватать; 4. заготовлять (с/х)
Dieses Gerät erfasst alle Messergebnisse.
82
7) die Feldmesskunde(-, -en) —геодезия
Im Text gibt es das Wort “Feldmesskunde”.
8) festlegen(te, t), (h) — устанавливать, определять
Vor allem müssen wir unsere Grenzen festlegen.
9) die Flur(-, -en) — флюр, поле, единица площади германского
кадастра
Das Flurbuch liegt auf dem Tisch.
10) gestalten(te, t), (h) — 1. создавать по определенному плану,
делать, организовывать;
2. придавать вид, оформлять
Die Ausstellung war gut gestaltet.
11) vor 100 Jahren — сто лет назад
Mein Vetter ist vor 3 Jahren in Hamburg gewesen.
a) kennzeichnend — характерный, типичный
Solches Wetter ist für unsere Stadt kennzeichnend.
13) der Landmesser (-, -) — землемер, топограф
Das Wort “Landmesser” gebraucht man jetzt sehr selten.
14)auf dem Laufenden halten — держать кого-либо в курсе
происходящего
Das Fernsehen muss uns auf dem Laufenden halten.
15)schaffen(u, a), (h) — 1. создавать
schaffen(te, t), (h) —. справиться с чем-либо; успеть
Wir schaffen gute Grundlagen für das Studium.
Er hat viel zu schaffen.
Sie muss das bis zum Abend schaffen.
16)schöpferisch — творческий (процесс)
Seine schöpferische Arbeit macht ihm Spaß.
17) die Übersicht (-, -en) — 1. обзор, обозрение; 2. горизонт, кругозор
Sie hat die Übersicht über politische Lage gemacht.
Der Student hat eine reiche Übersicht.
18) umfassen(te, t), (h) — содержать
Der Text umfasst viele neue Wörter.
19)verbinden(a, u), (h) — 1. связывать, соединять; 2. обязывать
Diese neue Brücke verbindet zwei Teile der Stadt.
Ich bin Ihnen für Ihre Hilfe sehr verbunden.
83
20) dasVerzeichnis(-ses, -se) — список, указатель, опись,
перечень
Das Themenverzeichnis ist ziemlich groß.
21) verwalten(te, t), (h)(Akk.) — управлять, заведовать чем-либо
Wer verwaltet dieses Gebiet?
22) im Zusammenhang (mit+ Dat.) — в связи с…
Im Zusammenhang mit diesem Wort wurde alles klar.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите
предложения:
1.
2.
3.
4.
ist, über, die Übersicht, groß, Sport;
gibt, viele, im, es, Text, Begriffe, technische;
hat, verschiedene, er, Messungen, ausgeführt;
umfasst, Form, von, Größe, die Aufgabe, die Bestimmung, der Erde, und,
Schwerfeld;
5. auf dem Laufenden, halten, Pläne, uns, Verzeichnisse, und;
6. Begriffe, kennzeichnend, das Vermessungswesen, für, diese, sind;
7. die Arbeit, damit, schöpferische, verbunden, ist;
Übung 3. Переведите следующие предложения с неопределённо-личным
местоимением “man”
Образец: Hier spricht man nur Deutsch. Man muss nach Hause gehen.
Здесь говорят только по-немецки. Нужно идти домой.
1. Man hat alle Punkte schnell festgelegt. 2. Diesen Begriff definierte man vor
100 Jahren. 3. Man muss das Ausmessen und Abbilden ausführen. 4. Das Wort
“Landmesser” benutzt man heutzutage nicht. 5. Während der Messung erfasst man
Länge und Höhe. 6. Man kann noch heute alles schaffen.
Übung 4. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами.
Образец: Es war sehr interresant, mit ihr zu sprechen.
Было очень интересно поговорить с ней.
1. Seine Aufgabe war, Fluren einzuteilen und Grenzen festzulegen. 2. Es ist schwierig,
diesen Begriff zu definieren. 3. Er verstand seine Aufgabe, alle auf dem Laufenden zu
halten. 4. Sie beschloss, die Ausstellung in unserer Stadt zu besuchen. 5. Es ist
notwendig, die Ergebnisse der Messungen heute zu erfassen. 6. Der Geodät war im
Begriff, alle Messungen bis 18 Uhr auszuführen.
84
Übung 5. Определите, в каком предложении сказуемое стоит в страдательном
залоге, и переведите эти предложения.
1. Wir werden diesen Text morgen übersetzen. 2. Die Tage werden kälter. 3. Es wurden
die Längen bestimmt. 4. Wie wird dieser Begriff von Hilmert definiert? 5. Wann wurden
die Grenzen dieses Landes festgelegt? 6. Diese Karte soll in zwei Monaten geschaffen
werden. 7. Er wird Geodät sein. 8. Die neue Brücke ist (war) im vorigen Jahr
gebaut worden.
Übung 6. Переведите следующие предложения и обратите внимание на
порядок слов в придаточном предложении.
Образец: Ich weiß nicht, ob mein Bruder schon gekommen ist.
Я не знаю, пришёл ли уже мой брат
1. Sie weiß, dass sie morgen nach Berlin fährt. 2. Meine Freundin fragte mich, ob wir
am 20. Dezember die Kontrollarbeit in Deutsch schreiben. 3. Erzählen Sie uns, was Sie
in Hamburg besichtigt haben. 4. Sagen sie mir bitte, wie ich zum Museum komme.
5. Meine Tante möchte wissen, wann dieser Film in unserem Kino läuft. 6. Leider weiß
er nicht genau, wo sein Vetter wohnt. 7. Sie hat mir nicht gesagt, wohin sie im Sommer
fährt. 8. Erklären Sie mir, wie ich das Formular ausfüllen soll.
Übung 7. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
местоименных наречий.
Образец: (schreiben mit + Dat.) – писать чем-то
Womit schreibst du? – Чем ты пишешь?
(erzählen über + Akk.) – рассказывать о ком-то, чем-то
Er erzählt darüber, wie seine Familie nach Deutschland gefahren ist.
1. (arbeiten an + Dat.)
Woran arbeitet dieser Aspirant?
2. (sich interessieren für + Akk.)
Ich interessiere mich dafür, wann du nach Hause kommst?
3. (bestehen in + Dat.)
Die Aufgabe besteht darin, die Kontrollarbeit ohne Wörterbuch zu schreiben.
4. (denken an + Akk.)
Die Nichte denkt immer daran.
5. (fahren mit + Dat.)
Womit fährst du heute?
Übung 8. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
1) vor 10 Jahren
a) всвязи
2) erfassen
b) отображение
85
3) das Ausmessen
4)ausführen
5) festlegen
6) das Verzeichnis
7) die Übersicht
8) das Abbilden
9) bezeichnen
10) im Zusammenhang
c) называть, обозначать
d) 10 лет тому назад
e) измерение
f) обзор
g) выполнять
h) регистрировать
j) определять
k) перечень
Übung 9. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В.
A
1) bezeichnen
2) gestalten
3) erfassen
4) verbinden
5) festlegen
6) ausführen
7) schaffen
8) verwalten
9) einteilen
10) definieren
B
a) die Flur
b) der Begriff
c) der Landmesser
d) die Ausstellung
e) die Grundlage
f) die Stadt
g) die Grenzen
h) die Messungen
j) die Brücke
k) das Gerät
Übung 10. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) перечень
2) создавать
а) die Ausstellung, das Verzeichnis,
die Grundlage, das Gebiet
b) verwalten, studieren, spazieren, schaffen
3) учитывать
с) erfassen, beschreiben, gestalten, fragen
4) устанавливать,
определять
5) исполнять
d) messen, übertragen, erfassen, festlegen
6) называть, обозначать
f) ablegen, liegen, aufnehmen, bezeichnen
е) ausführen, gebrauchen, geben, übersetzen
Übung 11. Прочитайте текст А. Определите основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Übersicht über die Geodäsie
Der griechische Begriff Geodäsie bedeutet, die Erde einzuteilen (geois: Erde, dasie:
teilen). Früher bezeichnete man den Ausführenden als Landmesser und auch
86
das englische Wort surveying wird mit Feldmesskunde übersetzt. Meist benutzt man
es im Zusammenhang mit “Landsurveying” (to survey heißt eigentlich besichtigen,
überblicken, schätzen). Die klassische Aufgabe der Vermessung lautet demnach,
Fluren einzuteilen und Grenzen festzulegen.
Einer der großen Geodäten, HELMERT, definierte vor 100 Jahren die Geodäsie als
das Ausmessen und Abbilden der Erdoberfläche. Dies umfasst die Bestimmung von
Form, Größe und Schwerefeld der Erde sowie ihre Beschreibung in Plänen, Karten
und Verzeichnissen. Dazu gehört heutzutage auch die Bestimmung der Oberfläche
außerirdischer Körper.
Kennzeichnend für das Vermessungswessen sind die Begriffe “erfassen, gestalten
und verwalten”. Darin kommt zum Ausdruck, dass Grundlagen — für Interessenten
der verschiedensten Art — geschaffen werden, dass seine schöpferische Arbeit damit
verbunden ist und dass Pläne und Verzeichnisse auf dem Laufenden gehalten werden.
Übung 12. Ответьте на вопросы к тексту А
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Was bedeutet der Begriff “Geodäsie”?
Wie lautet die klassische Aufgabe der Vermessung?
Was war Helmert?
Wie definierte Helmert die Geodäsie?
Was wird bestimmt?
Welche Begriffe sind für das Vermessungswesen kennzeichnend?
Was kommt zum Ausdruck?
Ist damit eine schöpferische Arbeit verbunden?
Übung 13. Найдите в тексте предложения с инфинитивными группами, со
сказуемыми в страдательном залоге, с местоименными наречиями и
переведите их письменно.
Übung 14. Переведите текст А.
Übung 15. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева.
1. Der griechische Begriff…
а) …sind die Begriffe “erfassen, gestalten
und verwalten”.
2. Einer der großen Geodäten,
Helmert…
в) …auch die Bestimmung der Oberfläche
außerirdischer Körper.
3. Kennzeichnend für
das Vermessungswessen…
4. Dazu gehört heutzutage…
с) …Geodäsie bedeutet, die Erde
einzuteilen.
d)
…definierte
vor
100
Jahren
die Geodäsie als das Ausmessen und
Abbilden der Erdoberfläche.
Übung 16. Переведите на немецкий язык.
87
1. Понятие «геодезия» у греков означает делить Землю. 2. Нельмерт определил
понятие «геодезия» как измерение и отображение поверхности Земли. 3. Речь идёт
об определении формы и размеров Земли, её гравитационного поля.4.Для
геодезических работ характерны такие понятия: измерять, учитывать,
обрабатывать, исправлять. 5. Важно описать поверхность внеземных тел
Солнечной системы. 6. Работа геодезиста — творческая работа.
Übung 17. Составьте план текста А и найдите ключевые слова.
Übung 18. Передайте содержание текста А на немецком языке, используйте
при этом план и выделенные Вами ключевые слова.
Übung 19. Прочитайте текст В и определите основную тему.
Text B. Vermessungsaufgaben
Im Vermessungswesen unterscheidet man folgende Teilgebiete, die auch in der
Lehre durch entsprechende Fächer abgedeckt werden:
Erdmessung
In der Erdmessung werden Gestalt und Schwerefeld der Erde bestimmt. Dazu stellt
man die Abweichungen der natürlichen Erdoberfläche von einer streng
mathematischen
Fläche
(Rotationsellipsoid)
punktweise
fest.
Aufgabe
der Erdmessung ist außerdem, die verschiedenen Bewegungen der Erde sowie ihre
zeitlichen Änderungen abzuklären.
Geodätische Astronomie und Satellitengeodäsie
Die
geodätische
Astronomie
liefert
die
Orientierungsdaten
für
die Landesvermessungen durch Beobachten von Fixsternen. Die Ergebnisse fließen
auch in die Erdmessung ein. Bezugssystem sind die geografischen Längenund Breitenkreise.
Die Vermessung mit Hilfe künstlicher Satelliten hat durch GPS (Global Positionig
System) einen Durchbruch erfahren. Die bisherige Testphase ist ein durchschlagender
Erfolg! Ob, wann und unter welchen Bedingungen der endgültige Ausbau erfolgen
wird, ist derzeit noch nicht ganz abzusehen. Wegen seiner weitreichenden Bedeutung
sowohl für die Erd- als auch für die Landesvermessung — grundsätzlich, um beliebige
Punkte zu bestimmen.
Landesvermessung
Die Landesvermessung erfasst die Oberfläche eines Landes durch ein Netz
ausgewählter Vermessungspunkte, die nach Lage und Höhe bestimmt werden. Dazu
benutzt man die Ergebnisse der Erdmessung und der geodätischen Astronomie.
Die Landesvermessung liefert auch die Grundlage für die topografischen Karten.
Пояснения к тексту:
88
abklären(te, t),(h) — объяснить
absehen (a, e) — видеть, определять
dieAbweichung (-, -en) — отклонение, невязка
unter welchen Bedingungen — в каких условиях
dasBezugssystem — система отсчета, относительная система
die Breite (-, -n) — широта
die Daten — данные
hat einen Durchbruch erfahren — претерпел прорыв
erfolgen (te, t) — происходить
die Länge (-, -n) — долгота
der Satellit — спутник
zu — для, к
Übung 20. Вам в тексте В встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Im Vermessungswesen unterscheidet man folgende Teilgebiete, die auch in der
Lehre durch entsprechende Fächer abgedeckt werden. 2. Aufgabe der Erdmessung ist
außerdem, die verschiedenen Bewegungen der Erde sowie ihre zeitlichen Änderungen
abzuklären. 3. Ob, wann und unter welchen Bedingungen der endgültige Ausbau
erfolgen wird, ist derzeit noch nicht ganz abzusehen. 4. Wegen seiner weitreichenden
Bedeutung sowohl für die Erd- als auch für die Landesvermessung — grundsätzlich,
um beliebige Punkte zu bestimmen. 5. Dazu benutzt man die Ergebnisse der
Erdmessung und der geodätischen Astronomie.
Übung 21. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 22. Приведите из текста В
опровергающие следующие высказывания.
факты,
подтверждающие
или
1. In der Erdmessung werden Gestalt und Schwerefeld der Erde nicht bestimmt.
2. Bezugssystem
sind
die
geografischen
Längenund
Breitenkreise.
3. Die Landesvermessung erfasst die Oberfläche eines Landes durch ein Netz
ausgewählter Vermessungspunkte, die nicht nach Lage und Höhe bestimmt werden.
Übung 23. Найдите в тексте предложение, в котором даётся (оценка)
определение.
Übung 24. Прочитайте текст В ещё раз и переведите его.
Übung 25. Словообразование.Приведите русские эквиваленты немецким
сложным словам.
das Teilgebiet, die Erdoberfläche das Rotationsellipsoid, die Orientierungsdaten, die
Testphase, die Vermessungspunkte, die Erdmessung, die Satellitengeodäsie.
89
Übung 26. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Da bin ich auch froh!
Das freut mich sehr!
So ein Glück!
Das nenne ich Glück!
Wunderbar!
Großartig!
Как я рад!
Очень рад!
Какое счастье!
Вот это повезло!
Чудесно!
Великолепно!
Einfach super!
Ganz toll!
Просто превосходно!
Просто чудо!
Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и
составьте ситуацию, где можно употребить эти пословицы.
Besser spät als nie.
Bald gesagt, schwer getan.
90
Lektion 7
Thema:
Vermessungsaufgaben
Text:
A. Topografische Aufnahme, Fotogrammmetrie.
В. Bodenordnung.
Grammatik: 1. Многозначность глагола: “lassen” § 59
2. PartizipII в роли определения § 96
3. Инфинитивные группы (повторение) § 91, 92
4. Страдательный залог (повторение) § 73–77
5. Местоименные наречия (повторение) § 99
Словообразование: отглагольные существительные
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить:
1) das Abmarken — установление границ, межевание
Das Abmarken der Grundstücksgrenzen ist von großer Bedeutung.
2) die Aufnahme(-,-en) — съёмка, снимок, приём
a) Man muss die Aufnahme sehr schnell ausführen.
b) Die Aufnahmen waren schwarz-weiß.
c) Er findet immer gastliche Aufnahme.
3)aufnehmen(a, o), (h) — производить съёмку
Gestern wurden zwei Objekte aufgenommen.
4)behandeln(te, t), (h) — рассматривать, разрабатывать
5) beschränken (auf + Akk.), sich— ограничиватьсячем-либо
Der Geodät beschränkte sich nur auf wenige Punkte.
6)erläutern (te, t), (h) — пояснять, толковать, комментировать
Sie hat alles ausführlich erläutert.
7) die Fortführung(-, -en) — обновление,продолжение
Es handelt sich um Festlegen und Abmarken von Flurstücksgrenzen und
deren Fortführung in Plänen und Verzeichnissen.
8) der Gegenstand(-es, ¨e) — предмет, тема
Einige Gegenstände sind für uns unsichtbar.
91
9) die Geländeaufnahme(-, -en) — съёмка местности
Die Geländeaufnahme nimmt viel Zeit in Anspruch.
10) nach einem Gesetz — по закону
Die Aufgabe soll nach einem mathematischen Gesetz gelöst.
11)die Grundstücksvermessung(-, -en) — съёмка земельного участка
Die Grundstücksvermessung dauerte 3 Tage.
12) es handelt sich (um + Akk.) — речь идёт о…
In diesem Text handelt es sich um die geodätische Astronomie.
13)hoheitlich — суверенный, величественный, высочайший (титул)
Er sollte hoheitliche Kadastervermessungen ausführen.
14) die Kartenentwurfslehre(-, -n) — теория проектирования карт
Die Kartenentwurfslehre wird an der Fakultät für Kartografie unterrichtet.
15) unumgänglich — необходимый
Es sollen die unumgänglichen Aufnahmen durchgeführt werden.
16) unzugänglich — недоступный
Viele Punkte waren für die Aufnahme ganz unzugänglich.
17)das Verfahren(-es, -) — способ, метод
Mit diesen Verfahren erfolgt die Aufnahme sehr schnell.
In diesem Kapitel wird ein wichtiges Problem behandelt.
18) die Vervielfältigung(-, -en) — размножение
Heutzutage erfolgt das Vervielfältigung schnell.
19) die Verzerrung(-, -en) — искажение, дисторсия
Kleine Verzerrungen stören (мешать) uns nicht, diese Karte gut
herzustellen.
Словообразование:
Назовите русские эквиваленты новообразований.
а) Отглагольные существительные.
В немецком языке распространенa субстантивация различных частей речи
(превращение частей речи в существительное) Такие существительные
употребляются с артиклем и пишутся с большой буквы.
Субстантированные глаголы:
festlegen — das Festlegen
abmarken — das Abmarken
92
б) Суффикс -ung: обычно образуются существительные от корней и основ
глаголов, обозначающие процесс, действия: die Beschreibung, dieVerzerrung,
die Bestimmung, die Vermessung.
Übung 2.Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения.
1) die Beschreibung, hinsichtlich, ist, Relief, Siedlungen, wichtig, Karten, Pläne, und,
der Geländeoberfläche, für;
2) er, führte, die Aufnahme, aus, großmaßstäbliche, für Spezialzwecke;
3) es, Geländeaufnahme, sich, um, und Grundstücksvermessung, handelt.;
4) Bilder, diese, aufgenommen, werden, mit Spezialkameras;
5) hier, das Aufnahmeverfahren, neue, behandelt, wird;
6) besonders, ist, die Aufnahme, unzugänglicher, wichtig, Gegenstände, und
unsichtbarer;
7) braucht, der Geodät, dieser, eine Vervielfältigung, Karte.
Übung 3. Переведите следующие
многозначность глагола “lassen”.
предложения,
обратите
внимание
на
Образец: Mit diesem Gerät lässt sich eine hohe Genauigkeit erreichen. С помощью
этого прибора можно достигать высокую точность.
1. Sie lässt immer ihr Wörterbuch zu Hause. 2. Dieses Gerät lässt die Geländeaufnahme
sehr schnell ausführen. 3. Die Lehrerin lässt den Studenten noch zwei Sätze übersetzen.
4. Mit diesem Verfahren lassen sich beliebige Objekte aufnehmen und ausmessen.
5. Die gekrümmte Erdoberfläche lässt sich nach einem mathematischen Gesetz in
die Ebene überführen. 6. Die Aufnahmeergebnisse lassen sich ins Grundbuch eintragen.
Übung 4. Переведите предложения. Обратите внимание на значение PartizipII в
роли определения.
Образец: Das gelesene Buch ist sehr interessant. Прочитанная книга очень интересна.
1. Die aufgenommenen Punkte sind unzugänglich. 2. Die ausgeführte Arbeit ist sehr
wichtig. 3. Die festgelegten Grundstücksgrenzen sind von großer Bedeutung.
4. Die gelöste Aufgabe ist kompliziert. 5. Die Kartografie behandelt die Herstellung eines
verkleinerten verebneten, vereinfachten und erläuterten Abbilds eines Teils
der Erdoberfläche.
Übung 5.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
инфинитивных оборотов.
Образец: Es ist leicht, diesen Text ohne Wörterbuch zu übersetzen. Легко перевести
этот текст без словаря.
1. Es ist notwendig, die Beschreibung der Geländeoberfläche hinsichtlich Relief,
Verkehrswege zu geben. 2.Wir arbeiten mit Spezialkamera, um das Gelände
93
aufzunehmen. 3. Es ist schwierig, die Gebäudefassaden auszumessen, ohne dieses
Verfahren zu verwenden. 4. Statt verschiedene Messungen durchzuführen, wandte er sich
an Vermessungsbehörden. 5. Die Aufgabe der Kartenentwurfslehre ist, die gekrümmte
Erdoberfläche in die Ebene zu überführen.
Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
A
1. aufnehmen
2. behandeln
3. erläutern
4. sich beschränken (auf + Akk.)
5. erfolgen
6. beschreiben
7. bestimmen
8. festlegen
B
a) die Messungen
b) die Arbeit
c) das Gelände
d) die Form
e) die Grundstücksgrenzen
f) das Thema
g) das Verfahren
h) die Vermessungspunkte
Übung 7. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите
внимание на сказуемое в Passiv.
Образец: Das Gerät wurde in unserer Universität entwickelt. Прибор был разработан в
нашем университете.
1. Die Geländeaufnahme wird als Grundlage für Pläne und Karten behandelt.
2. Die Bestimmung der Form, Lage und Größe eines Gegenstandes mit Hilfe
fotografischer Bilder, die mit Spezialkameras aufgenommen wurden, ist die Aufgabe
der Fotogrammmetrie. 3. Mit diesem Verfahren sollen beliebige Objekte ausgemessen
werden. 4. Die hoheitlichen Kadastervermessungen werden im Juni durchgeführt
werden. 5. Das Festlegen und Abmarken von Grundstücksgrenzen sind im Sommer
ausgeführt worden.
Übung 8. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
местоименные наречия.
Образец: Wovon schreibt sie in ihrem Brief? О чём пишет она в своём письме?
Sie schreibt davon, wie sie die Ferien verbracht hat. Она пишет о том, как она
провела каникулы.
1. Es handelt sich darum, welche Punkte heute aufzunehmen sind. 2. Wobei sollen die
Verzerrungen den Kartenbenutzer möglichst wenig stören. 3. Wovon handelt der Text?
4. Worauf beschränken sich die Arbeiten? 5. Sie interessierte sich dafür, welche Rolle
die Reproduktionstechnik spielt. 6. Unsere Aufgabe besteht darin, alle neuen Wörter gut
im Kopf zu behalten. 7. Auf wen wartest (ждёшь) du so lange? 8. Worauf wartet
die Gruppe?
94
Übung 9. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
a) die Geländeoberfläche
b) unzugänglich
c) das Verfahren
d) es handelt sich um…
e) die Aufnahme
f) das Abbild
g) unumgänglich
h) behandeln
1) речь идёт о…
2) необходимый
3) поверхность местности
4) снимок, отображение
5) рассматривать, разрабатывать
6) метод, способ
7) съёмка
8) недоступный
Übung 10. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) съемка
2) метод, способ
3) рассматривать
4) пояснять
5) предмет
6) необходимый
а) die Aufnahme, das Gerät, das Bild,
die Kartografie
b) der Punkt, der Gegenstand,
das Verfahren, der Überblick
с) verwalten, behandeln, erfassen, messen
d) unterrichten, fragen, erläutern,
aufnehmen
е) der Gegenstand, das Verzeichnis,
die Grundlage, das Verfahren
f) hoheitlich, unumgänglich, nötig,
herzlich
Übung 11. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Topografische Aufnahme
Beschreibung der Geländeoberfläche hinsichtlich Relief, Bodenbedeckung,
Siedlungen, Verkehrswege usw. durch Geländeaufnahme ist Grundlage für Pläne und
Karten. In den sog. zivilisierten Ländern beschränken sich diese Arbeiten auf
die Nachführung des Plan- und Kartenwerks sowie auf die großmaßstäbliche
Aufnahme für Spezialzwecke.
Die topographische Aufnachme gibt die Möglichkeiten der Bestimmung der Form,
Lage und Größe eines Gegenstands mit Hilfe fotografischer Bilder, die mit
Spezialkameras aufgenommen werden. Hauptsächlich handelt es sich dabei um
Geländeaufnahme, aber auch um Grundstücksvermessung umfangreicher Gebiete. Dabei
genügen ganz wenige Vermessungspunkte am Rand der Aufnahme. Mit dem Verfahren
lassen sich auch beliebige andere Objekte, z.B. Gebäudefassaden, aufnehmen und
ausmessen.
Besonders vorteilhaft ist die Aufnahme unzugänglicher, sich rasch
bewegender oder sogar für das menschliche Augen unsichtbarer Gegenstände.
95
Kartografie und Reproduktionstechnik
Die Kartografie behandelt die Herstellung eines maßstäblichen, verkleinerten,
verebneten, vereinfachten und erläuterten Abbilds eines Teils der Erdoberfläche. Aufgabe
der Kartenentwurfslehre ist, die gekrümmte Erdoberfläche nach einem mathematischen
Gesetz in die Ebene zu überführen, wobei die unumgänglichen Verzerrungen den
Kartenbenutzer möglichst wenig stören sollen. Die Reproduktionstechnik behandelt die
Vervielfältigung der Karten und Pläne sowie das Verkleinern und Vergrößern derselben.
Grundstücksvermessung bedeutet
Festlegen und Abmarken von Grundstücks- bzw. Flurstücksgrenzen sowie deren
Fortführung in Plänen und Verzeichnissen. Es handelt sich hauptsächlich um die
hoheitlichen Katastervermessungen (Kataster − Verzeichnis der Grundstücksverhältnisse,
ursprünglich zur Besteuerung), die als Unterlage für den Eintrag ins Grundbuch, nur von
Vermessungsbehörden und autorisierten Ingenieuren durchgeführt werden dürfen.
Übung 12. Ответьте на вопросы к тексту А
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Was ist die topografische Aufnahme?
Wodurch bekommt man die Grundlage für Pläne und Karten?
Was ist die Fotogrammmetrie?
Was ist vorteilhaft?
Welche Probleme behandelt die Kartografie?
Welche Aufgabe hat die Kartenentwurfslehre?
Was versteht man unter der Grundstücksvermessung?
Von wem dürfen die hoheitlichen Katastervermessungen durchgeführt werden?
Übung 13. Найдите в тексте А предложения с инфинитивными группами, с
местоимёнными наречиями, сказуемыми в страдательном залоге и переведите
эти предложения письменно.
Übung 14. Найдите справа конец предложений, начало которых дано слева.
1. Beschreibung der Geländeoberfläche a) … beliebige Objekte aufnehmen und
hinsichtlich Relief, Siedlungen usw. …
ausmessen.
2. Man bestimmt die Form, Lage und
b) …die gekrümmte Erdoberfläche nach einem
Größe eines Gegenstandes…
mathematischen Gesetz in die Ebene zu
überführen.
3. Mit diesem Verfahren lassen sich…
c) … Abmarken von Grundstücks- bzw.
Flurstücksgrenzen sowie deren Fortführung
in Plänen und Verzeichnissen.
4. Die Aufgabe der
Kartenentwurfslehre ist…
d) …ist Grundlage für Pläne und Karten
5. Die Grundstücksvermessung
behandelt Festlegen und…
e) …mit Hilfe fotografischer Bilder, die mit
Spezialkameras aufgenommen werden.
96
Übung 15.Переведите текст А.
Übung 16. Переведите на немецкий язык.
1. Планы и карты, описывающие поверхность территории создаются с помощью
съёмки. 2. Определение формы, положения и величины объекта по
фотографическому снимку, который получен специальной камерой, является
задачей фотограмметрии. 3. С помощью этого метода можно выполнить съёмку
любых объектов (например, фасадов зданий). 4. В картографии разрабатываются
методы отображения поверхности Земли в различных масштабах. 5. В тексте речь
идёт об определении границ земельного участка.
Übung 17.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 18. Передайте содержание текста А на немецком языке, используйте при
этом план и выделенные Вами ключевые слова.
Übung 19. Прочитайте текст В и определите основную тему текста. Что вы
знаете об этом?
Text B. Bodenordnung
Durch Bodenordnungsmaßnahmen werden künftige Zustände geplant sowie Grund
und Boden bewertet. Es handelt sich um die Neueinteilung landwirtschaftlicher Flächen
(Flurbereinigung) und die Erschließung von Baugelände (Umlegung). Diese Aufgaben
werden immer wichtiger, aber auch schwieriger, weil man sich mehr des Natur-,
Landschafts- und Umweltschutzes bewusst wird.
Ingenieurvermessung
Man bezeichnet damit Arbeiten im Rahmen von Entwurf, Ausführung und
Überwachung von Baumaßnahmen sowie bei Maschinenanlagen.
Wahrnehmung der Vermessungsaufgaben
In der Bundesrepublik Deutschland werden große Teile des Vermessungswesens als
hoheitliche Aufgabe durch die Bundesländer wahrgenommen. Dazu zählen:
Die Herstellung und Überwachung des Festpunktfeldes, die Herausgabe der
topografischen Karten, die Überwachung der Eigentumsgrenzen und Fortführung des
Liegenschaftskatasters. Länderübergreifende Vermessungsaufgaben, wie die Herausgabe
topografischer Übersichtskarten oder die Erforschung der Erdfigur, führen
Bundesbehörden durch. Die einzelnen Bundesländer unterhalten je ein
Landesvermessungsamt und, auf Kreisebene, staatliche Vermessungsämter, denen
städtische Einrichtungen gleichgestellt sind.
Daneben gibt es private Vermessungsbüros, die teils für Grundstücksvermessungen
zugelassen, teils auf Ingenieurvermessungen beschränkt sind. Die Deutsche Bundesbahn,
die Wasser- und Schifffahrtsverwaltung, die Flurbereinigungs-, Forst- und
Straßenbauverwaltung sowie die Bundeswehr haben einen eigenen Vermessungsdienst.
Voraussetzung für die Zulassung als Leiter eines Vermessungsbüros bzw. für eine
97
leitende Funktion bei einer Vermessungsbehörde ist das Studium an einer Universität,
Technischen Hochschule oder Fachhochschule des Vermessungswesens meist eine
zusätzliche Verwaltungsausbildung.
Пояснения к тексту:
bewerten(te, t), (h) — оценивать
die Bodenordnung(-, -en) — землеустройство
die Einrichtung(-, -en) — учреждение
das Festpunktfeld(-es, -er) — поле опорных точек
die Fortführung(-, -en) — продолжение, обновление
die Überwachung(-, -en) — контроль
unterhalten(i, a), (h) — содержать, финансировать
wahrnehmen(a, o), (h) — понимать, воспринимать
der Zustand(-es,¨e) — состояние
Übung 20. Вам в тексте встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения письменно.
1. Durch Bodenordnungsmaßnahmen werden künftige Zustände geplant, Grund und
Boden bewertet. 2. Man bezeichnet damit Arbeiten von Entwurf, Ausführung und
Überwachung von Baumaßnahmen. 3. In der BRD werden große Teile
des Vermessungswesens als hoheitliche Aufgabe durch Bundesländer wahrgenommen.
4. Daneben gibt es private Vermessungsbüros, die teils für Grundstücksvermessungen
zugelassen, teils auf Ingenieurvermessungen beschränkt sind.
Übung 21.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 22. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания:
1) Es handelt sich nicht um die Neuteilung von landwirtschaftlichen Flächen.
2) In der BRD werden kleine Teile des Vermessungswesens als hoheitliche Aufgabe
durch Bundesländer wahrgenommen.
3) Es gibt keine private Vermessungsbüros.
Übung 23. Найдите в тексте В предложение, где даётся определение (оценка).
Übung 24. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
1) bewerten
2) die Flurbereinigung
3) der Umweltschutz
4) bezeichnen
5) der Entwurf
6) die Herausgabe
a) ообновление
b) издание
c) допускать
d) частный
e) финансировать
f) охрана окружающей среды
98
7) die Fortführung
8) unterhalten
9) privat
10) zulassen
g) называть
h) проект
g) оценивать
k) дополнительные съёмки
земельного участка
Übung 25. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его.
Übung 26. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Sie sehen sehr gut aus!
Sie haben sich gar nicht verändert!
Was Sie nicht sagen!
Sie werden immer jünger!
Vielen Dank für das Kompliment!
So was hört man gern!
Вы очень хорошо выглядите!
Вы ничуть не изменились!
Что вы говорите!
Вы всё молодеете!
Спасибо за комплимент!
Мне очень приятно это слышать!
Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эти пословицы.
Alle Tage ist kein Sonntag.
Das Glück ist dem Kühnen hold.
99
Lektion 8
Thema:
Vermessungsaufgaben
Text:
A Klassische Vermessungsaufgaben
B Vermessungsaufgaben (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Модальные конструкции § 92
2. Придаточные: определительные, образа действия,
причины § 107, 124
3. Предлоги с Genitiv § 101
4. Распространенное определение § 115
Словообразование: сложные существительные
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) ableiten (te, t), (h) — вычислять, выводить
Dieser Wert ist genau abgeleitet.
2abweichen (i, i) (s) (von + Dat.) — уклоняться, отклоняться, расходиться
Wir haben den Wert, der um 5% vom heutigen abweicht.
3) annehmen (a, o), (h) — предполагать, принимать, усваивать (манеры)
Wir nehmen an, dass die Winkel schon berechnet sind.
4) berechnen (te, t), (h) — вычислить, рассчитать
Man muss die Entfernung S berechnen.
5) die Entfernung (-, -en) — расстояние, удаление
Die Entfernung beträgt 10 km.
6) der Erdumfang (s, ·· e) —окружностьЗемли
Der Erdumfang ist schon bekannt.
7) ergeben, sich (a, e), (h) — оказаться,возникать
Bei der Untersuchung des Gerätes ergab sich, dass es hohe Genauigkeit hat.
8) erkennen (a, a), (h) — осознать, понять, узнать
Er erkannte den Ernst (серьезность) der Lage.
9) hinkommen (a, o) (s)(zu + Dat.) — прийти, кчему-л. успевать
Wir sind rechtzeitig zum Zug hingekommen.
100
10) das Laufrad (-es, ·· er) — рабочее колесо
Das Laufrad ist aus festem Material.
11) der Rückschlag (-es, ·· e) — неудача, неуспех
Nach Rückschlägen im Sport befasste er sich aktiv mit Literatur.
12) dieSäule (-, -n) — колонна, столбик, колонка, столб
Die Säulen schmücken das Gebäude.
13) senkrecht — вертикальный
Er führte eine Senkrechtaufname aus.
14) stimmen (te, t), (h) — быть верным, быть в порядке, голосовать, настраивать
Das stimmt! Ich stimme für ihn.
15) dieStrecke (-, -n) — 1. расстояние;
2. сторона хода
Diese Strecke ist bekannt.
16) derUmfang (s, ··e) — объем, длина окружности, периметр
17) derWert (-es, -e) — значение, величина, стоимость (экономика), ценность
Diesem Problem sollen wir einen großen Wert beimessen (придавать).
18) zurückgehen (i, a), (s) (auf + Akk.) — 1. происходить от чего-либо,
возникать, исходить от кого-нибудь,
возвращаться,отступать;
2. отступать (наводнение), уменьшаться (опухоль)
Dieser Flussname geht auf die Kelten zurück.
Die Kopfschmerzen gehen zurück.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите
предложения:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
erkannte, sie, Freund, ihren;
uns, an, treffen, wir, den Säulen;
wen, stimmen, für, du, wirst?;
der Radius, berechnet, dieser, aus, Formel, wird;
groß, ist, wie, die Entfernung, zwei, zwischen Punkten?;
soll, senkrecht, sein, die Linie;
man, die Strecke, kann, annehmen, kurz.
Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
сказуемого, выраженного модальными конструкциями.
Образец: DerStudent hat heute eineKontrollarbeit in Deutsch zuschreiben.Студент
должен сегодня писать контрольную работу по немецкому языку.
101
Der Text ist zu übersetzen. Текст нужно перевести.
1. Wir haben heute verschiedene Messungen durchzuführen. 2. Es ist anzunehmen,
dass die Entfernung 50 km beträgt. 3. Die Strecke ist aus einer Dreieckskette
abzuleiten. 4. Der Radius der Erdkugel lässt sich berechnen. 5. Der Leiter eines
Vermessungsbüros hat eine Universität, eine Technische Hochschule oder eine
Fachhochschule zu absolvieren. 6. Die Übersichtskarten sind im Vermessungsdienst
herauszugeben.
Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных придаточных предложений.
1. Man stellte fest, dass die Strecke ganz genau berechnet ist. 2. Kurze Zeit später
findet man in Griechenland einen Wert, der nur noch um etwa 10% vom heutigen
abweicht. 3. Die Araber, auf deren Sprache geodätische Fachausdrücke wie Azimut,
Zenit und Nadir zurückgehen, kommen im 8. Jahrhundert n. Chr. in Bagdad auf ein
Resultat von 4136 km für den Erdumfang hin. 4. Indem man neue Geräte einsetzt,
erreicht man sehr hohe Messgenauigkeit. 5. Nun vergeht kein Tag, ohne dass die
Zeitungen etwas Neues von der Erforschung des Weltraumes berichten.
6. Da die Entfernung zwischen zwei Punkten bekannt ist, können wir die Aufgabe
leicht lösen. 7. Wenn es sich um hohe Genauigkeit handelt, so werden moderne
Präzisionsgeräte verwendet. 8. Stellt man die Versuchsergebnisse grafisch dar, so
erhält man ein Diagramm.
Übung 5. Вставьте по смыслу предлоги, управляющие Genitiv: anlässlich,
außerhalb, innerhalb, laut, trotz, unweit, während, wegen, statt. Переведите
предложения.
1. Heute findet das Konzert ... des Jubiläums des Dichters statt. 2. ... der Autobahn
wurden gestern einige Geschäfte eröffnet. 3. Er konnte ... der Kopfschmerzen nicht
gehen.
4.
Er
hat
diese
Arbeit
...
des
Jahres
auszuführen.
5. Die Grundstücksvermessungen wurden ... des Waldes durchgeführt. 6. Wir gehen ...
der Mittagspause in unsere Mensa. 7. Sein Auto steht ... der Straßenbauverwaltung.
8. Sie macht einen Ausflug ... des schlechten Wetters.9. Meine Freundin lebt ... der
Stadt. 10. Die Studentin hat ... der Ferien viel gearbeitet.
Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
А
1) erkennen
2) durchführen
3) stimmen
4) feststellen
5) berechnen
6) ableiten
7) annehmen
В
a) das Ergebnis
b) der Radius der Erdkugel
c) die Kugelgestalt der Erde
d)der Wert
e)die Strecke
f) die Messungen
g) die Entfernung
102
Übung 7. Переведите следующие предложения, повторив грамматическую
тему: «Распространенное определение».
Образец: Die von den Studenten unserer gruppe geschriebenen Kontrollarbeiten in
Physik liegen auf dem Tisch.
Контрольные работы по физике, написанные студентами нашей группы,
лежат на столе.
1. Die in diesem Jahr durchgeführten Aufnahmen des Geländes waren von großer
Bedeutung. 2. Die letzen in Russland entwickelten Anlagen werden auf dem Gebiet
der Atomenergie eingesetzt werden. 3. Unser Dozent behandelte eingehend das von
Mendelejew entdeckte und definierte Periodische Gesetz.4. Die vor kurzem in diesem
Betrieb herausgegebenen Übersichtskarten des Gebiets waren guter Qualität.
5. Hier handelt es sich um das im MIIGAiK entwickelte Messverfahren.
6. Dieses von einem unserer glänzendsten Gelehrten Lomonossow entdeckte, von
einem seiner besten Schüler mathematisch begründete und in den letzten Jahrzehnten
des 19. Jahrhunderts weiter entwickelte Gesetz hat zurzeit eine große praktische
Bedeutung gewonnen.
Übung 8. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
a) das stimmt
b) sich ergeben
c) derWert
d) annehmen
e) der Erdumfang
f) zurückgehen (auf + Akk.)
g) ableiten
h) senkrecht
1) значение
2) окружностьЗемли
3) происходить от чего-либо
4) вычислять, выводить
5) верно
6) вертикальный
7) оказаться
8) предполагать
Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) обработка
2) вычислять
3) предполагать
4) расстояние
5) узнавать
6) значение
а) die Aufnahme, das Verfahren
die Bearbeitung, der Entwurf
b) aufnehmen, grenzen, stimmen,
berechnen
с) annehmen, behandeln, ausführen
stören
d) das Abmarken, der Gegenstand,
die Entfernung, das Gelände
е) erkennen, stimmen, sich ergeben,
untersuchen
f) das Problem, die Entfernung,
der Wert, der Umfang
103
Übung 10. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text A. Klassische Vermessungsaufgaben
Aristoteles erkennt als erster 340 v. Chr. die Kugelgestalt der Erde. Die erste
konkrete Messung führt ERATOSTHENES etwa 100 Jahre später in Ägypten durch; sein
Ergebnis ist jedoch unklar wegen der Umrechnung des Längenmaßes, es stimmt jedoch
wenigstens auf 15 %. Eratosthenes stellt fest, dass in Assuan am längsten Tag des Jahres
die Sonne den Grund eines Brunnenschachts erreicht und deshalb gerade senkrecht
stehen muss. Er bestimmt ein Jahr später in Alexandrien den Zenitwinkel der Sonne mit
Hilfe der Schattenlänge einer vertikalen Säule. Sein Ergebnis: 7,2°. Mit dem Zenitwinkel
∆φ im Kugelmittelpunkt und der Entfernung s der beiden Orte, die er aus der KamelReisezeit schätzt, lässt sich der Radius der Erdkugel berechnen.
R =s*ρ/∆φ (1.1)
p vgl. Formel (2.1). Eratosthenes nimmt für die Entfernung, also den Bogen, 5 000
Stadien an. Folgt man Jordan mit 185 m für 1 Stadion (ein anderer Wert besagt 148,8 m),
so ergibt sich der Radius:
R = 5 000−185(180/p)/7,2 = 7360 km.
Kurze Zeit später findet man in Griechenland einen Wert, der nur noch um etwa
10% vom heutigen abweicht. Die Araber, auf deren Sprache geodätische Fachausdrücke
wie Azimut, Zenit und Nadir zurückgehen, kommen im 8. Jahrhundert n. Chr. in Bagdad
auf ein Resultat von 41436 km für den Erdumfang (R = 6 595 km), also auf etwa
4 % hin.
Mit Beginn der Neuzeit gibt es, nach Rückschlägen im Mittelalter, Fortschritte
durch den französischen Arzt J. FERNEL. Er bestimmt zwischen Paris und Amiens A<t>
aus der Höhe der Sonne beim Meridiandurchgang mit Hilfe eines Quadranten
(Viertelkreis mit einem schwenkbaren Visierstab und einer Gradeinteilung) sowie die
Strecke aus den Umdrehungen eines Laufrads. Das Resultat für den Umfang: 40034 km
(R = 6371 km) ist auf 0,1% erstaunlich genau! Dies bedeutet gleichzeitig den Beginn
einer Reihe von “Gradmessungen” entlang eines Meridians, aus denen der Erdradius —
nach dem Prinzip des Eratosthenes — an verschiedenen Stellen der Erde bestimmt wird.
Die Strecke wird von nun an aus einer Dreieckskette abgeleitet.
Übung 11. Ответьте на вопросы к тексту А
1. Wer hat die Kugelgestalt der Erde erkannt?
2. Was hat Eratosthenes festgestellt?
3. Lässt sich der Radius der Erdkugel berechnen?
4. Wie groß ist der Erdumfang?
5. Woraus wird die Strecke abgeleitet?
104
Übung 12. Найдите в тексте А предложения с грамматическими явлениями:
предлоги с Genitiv, сложноподчиненные предложения с придаточными
дополнительными определительными. Переведите письменно эти
предложения.
Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Aristoteles erkennt
als erster 340 v. Chr...
а) ... aus einer Dreieckskette
abgeleitet.
2. Kurze Zeit später findet man
in Griechenland einen Wert, ...
b) ... ERATOSTHENES etwa 100
Jahre später in Ägypten durch.
3. Die Strecke wird von nun an...
c) ... die Kugelgestalt der Erde.
4. Die erste konkrete Messung führt...
d) ... Fortschritte durch den
französischen Arzt J. FERNEL.
5. Mit Beginn der Neuzeit gibt es,
nach Rückschlägen im Mittelalter,...
e) ...der nur noch um etwa 10 %
vom heutigen abweicht.
Übung 14. Переведите текст А.
Übung 15. Переведите следующие предложения на немецкий язык:
1. В Греции определили размер радиуса Земли. Он только на 10% отличается от
современного. 2. Некоторые термины в геодезии в русский язык пришли из
арабского языка. По J. FERNEL размер окружности Земли составляет 40 034 км
(радиус = 6 371 км). 4. Это означало появление «градусных измерений» вдоль
дуг меридианов. 5. С этого времени расстояние стали определять с помощью
ряда треугольников.
Übung 16. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту.
Übung 17. Предайте содержание текста А на немецком языке, используйте
при этом план и выделенные Вами ключевые слова.
Übung 18. Прочитайте текст В и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text B
Im Jahr 1617 führt SNELLIUS die Triangulation ein, das heißt, die Messung der
Dreieckswinkel, wobei eine einzige Strecke, die Basis, den Maßstab und damit die
Entfernung b der Endpunkte liefert. Den Breitenunterschied ∆φ bestimmt er, indem er in
105
den Endpunkten seiner Dreieckskette zwischen Bergen op Zoom im Süden und Alkmar
im Norden Hollands die geografische Breite mit Hilfe des Polarsterns beobachtet.
Außerdem misst er das Azimut einer Seite, da die Endpunkte nicht genau auf demselben
Meridian liegen. Mit R = 6 150 km aus seiner Kette von 122 km ist er allerdings
selbst unzufrieden!
Die Triangulierung wird kurze Zeit später, 1624–1635, zum ersten Mal für eine
Landesaufnahme (Württemberg) von SCHICKARD (Erfinder der Rechenmaschine)
eingesetzt. Dazu legt er am Neckar bei Tübingen eine Basis und misst die Winkel des
Dreiecksnetzes, wie auch zu den Geländepunkten, mit einem einfachen Gerät auf
1' genau.
HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die Abplattung der Erde an den Polen
fest, die, als Folge der von KÖPERNIKUS über 100 Jahre zuvor erkannten Erdrotation
und damit der Zentrifugalkraft erklärt wird.
Nach vorübergehenden Zweifeln an dieser Form der Erde, findet man 1735–1745 den
Beweis für die Abplattung aus zwei, weit auseinanderliegenden Meridianbögen.
Französische Expeditionen messen in Peru den Breitengrad zu 110,60 km, in Lappland
dagegen 111,95 km.
Angesichts dieser Tatsache, sowie eines anderen Beweises durch Pendelmessungen,
ersetzt man die Kugel durch ein Rotationsellipsoid. Mit der Verbindung der beiden Pole
als Drehachse stellt jeder Meridianschnitt eine Ellipse mit den Halbachsen a und b dar.
Infolge des geringen Unterschieds der Halbachsen benutzt man häufig den Wert (a−b)/a
für die Abplattung.
Bei den Gradmessungen in Peru und Lappland wird für die astronomischen
Beobachtungen das Winkelmessinstrument mit einem Fernrohr samt Fadenkreuz als
Meßmarke ausgerüstet. Im Jahr 1790 folgt dann der erste Sekundentheodolit, ein
drehbares Instrument mit Fernrohr und optischer Ablesevorrichtung an einem Vollkreis.
Eine verbesserte Bestimmung der Erddimensionen in Frankreich dient 1795 als
Grundlage unseres heutigen Längenmaßes, des Meters. Es soll 1/10 000 000 des ErdQuadranten, also ein Viertel des Erdmeridians betragen, das in jedem Land nachprüfbar
sein sollte. Damit wird gleichzeitig ein Problem der Technik gelöst, nämlich ein
einheitliches internationales Grundmaß geschaffen. Deutschland führt es jedoch erst
1870 verbindlich ein.
Im Jahr 1841 bestimmt BESSEL aus 10 Gradmessungen in Europa, Indien und Peru
Ellipsoidkonstanten, die vielen Landesvermessungen in Europa zugrunde liegen, obwohl,
wie man später feststellt, die Halbachsen fast 1 km zu kurz sind. Das Bessel-Ellipsoid hat
folgende Dimensionen:
große Halbachse
= 6 377 397,155 m,
kleine" = 6 356 078,963 m,
Abplattung (a−b)/a = 1:299,15281 .
Demgegenüber lauten die Werte für das 1924 von HAYFORD und 1940 von
KRASSOVSKY berechnete Ellipsoid (ersteres heißt auch “Internationales Ellipsoid”):
106
Ellipsoid
von
a
b
(a − b)/a
Hayford
Krassovsky
6 378 388 m
6 378 245 m
6 356 91 1,946 m 6 356 863,019 m
1 : 297
1 : 298,3
Пояснения к тексту:
die Ablesevorrichtung(-, -en) — считывающее устройство
die Abplattung(-, -en) — сплюснутость
ausrüsten (te, t), (h) — оснащать
der Beweis(-es, -) — доказательство
der Breitenunterschied(-es, -e) — разность широт
die Drehachse(-, -n) — ось вращения
einführen (te, t), (h) — вводить
einsetzen (te, t), (h) — 1. применять; 2. внедрять; 3. вводить в действие
die Erddimensionen — размеры Земли
ersetzen (te, t), (h) — заменять
das Fadenkreuz(-es, -e) — крест (сетка) нитей
Übung 19. Вам в тексте В встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Выполните перевод следующих предложений
письменно.
1. Den Breitenunterschied ∆φ bestimmt er, indem er in den Endpunkten seiner
Dreieckskette…die geografische Breite mit Hilfe des Polarsterns beobachtet.
2. Außerdem misst er das Azimut einer Seite, da die Endpunkte nicht genau auf
demselben Meridian liegen. 3. HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die
Abplattung der Erde an den Polen fest, die als Folge der von KÖPERNIKUS über
100 Jahre zuvor erkannten Erdrotation und damit der Zentrifugalkraft erklärt wird.
4. Im Jahr 1841 bestimmt BESSEL aus 10 Gradmessungen in Europa, Indien und
Peru Ellipsoidkonstanten, die vielen Landesvermessungen in Europa zugrunde liegen,
obwohl, wie man später feststellt, die Halbachsen fast 1 km zu kurz sind.
Übung 20. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 21. Приведите из текста В факты, подтверждающие или
опровергающие следующие высказывания.
1. Im Jahr 1670 führt SNELLIUS die Triangulation ein.
2. Die Triangulation wird 1624–1635, zum ersten Mal für eine Landesaufnahme
von SCHICKARD eingesetzt.
3. HUYGENS und NEWTON stellen um 1650 die Abplattung der Erde an den
Polen fest.
107
Übung 22. Найдите в тексте B абзац, в котором дается (оценка) определение.
Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям
немецких слов в левой колонке:
а) einsetzen
b) dieAbplattung
c) die Ablesevorrichtung
d) einführen
e) der Breitenunterschied
f) die Erddimensionen
g) ausrüsten
h) derBeweis
1) вводить
2) разность широт
3) внедрять
4) размеры Земли
5) оснащать
6) доказательство
7) сплюснутость
8) считывающее устройство
Übung 24. Прочитайте текст В ещё раз, озаглавьте его и переведите.
Übung 25. Приведите русские эквиваленты немецким сложным словам.
Словообразование:
die Kugelgestalt der Erde, der Längenmaß, die Schattenlänge, der Fachausdruck,
das Mittelalter,
das
Laufrad,
die
Gradmessungen,
die
Dreieckskette,
der Breitenunterschied, der Polarstern, die Landesaufnahme, das Dreiecksnetz,
die Geländepunkte, die Erdrotation, die Pendelmessungen, die Drehachse,
das Winkelmessinstrument, die Ablesevorrichtung, die Erddimensionen.
Übung 26. Вспомните следующие фразы. Употребите их в диалоге.
Legen Sie ab!
Раздевайтесь!
Kommen Sie herein!
Проходите!
Bitte, nehmen Sie Platz!
Садитесь!
Freut mich Sie zu sehen!
Рад Вас видеть!
Wie geht es Ihnen?
Как дела?
Wann haben Sie frei?
Когда Вы свободны?
Darf ich Sie einladen?
Разрешите Вас пригласить?
Sind Sie einverstanden?
Вы согласны?
Also, abgemacht!
Договорились!
Übung 27. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и
составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Erst die Arbeit dann das Spiel.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
108
Lektion 9
Thema:
Klassische Vermessungsaufgaben
Text:
A. Klassische Vermessungsaufgaben
B. Überblick über die Landmessung
Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с придаточными
определительными, дополнительными, причины,
условными § 107, 124
2.Модальные конструкции § 92
3.Местоимённые наречия § 99
Словообразование: сложные существительные
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1)abhängen (von + Dat.) (te, t), (h) — зависеть от чего-то, кого-то
Die Zentrifugalkraft hängt von der geografischen Breite ab.
2)andeuten (te, t), (h) — указывать, намекать, упомянуть
Der bereits angedeutete Standpunkt (точка зрения) ist wichtig für ihn.
3)aufwölben, sich (te, t), (h) — расширяться, вздуваться
Infolge Massenüberschuss in Ozeangebieten wölbt sich das Geoid auf der
Halbkugel geringfügig (незначительно) auf.
4)ausreichen (te, t), (h) — хватать, бытьдостаточным
Die Zeit reicht nicht aus, am Morgen zu turnen.
5)die Bezugsgröße (-, -n) — реперная величина, исходная величина
Die Bezugsgröße ist für uns bekannt.
6)betrachten (te, t), (h) — зд. рассматривать
Wir betrachten diese Diplomarbeit als wissenschaftliche Arbeit.
7)erfahren (u, a), (h) — 1. претерпевать что-либо;
2. узнавать
Die Lotabweichungen erfahren geringe zeitliche Veränderungen.
8)die Fallbeschleunigung (-, -en) — ускорение силы тяжести
Die Fallbeschleunigung ist zu berechnen.
109
9)die Federwaage (-, -n) — пружинные весы
Man nutzt dazu das Prinzip die Federwaage.
10)die Lotabweichung (-, -n) —уклонение отвеса
In Russland hat man eine maximale Lotabweichung von 41" gemessen.
11)der Massenüberschuss (-es, -überschüsse) — увеличение (избыток) масс
12)ein Netz anlegen (te, t), (h) —проложить сеть
Hier soll ein Netzangelegt werden.
13)die Rotationsgeschwindigkeit (-, -en) — скорость вращения
Wir sollen die Rotationsgeschwindigkeit berechnen.
14)das Schwereverhältnis (-se) —коэффициент гравитации, соотношение,
Die Schwereverhältnisse erlauben Rückschlüsse (выводы) auf die Figur
und Dichte der Erde.
15)die Unregelmäßigkeit (-, -en) — нерегулярность
Unregelmäßigkeiten der Dichte und der Verteilung (распределение) der
Erdmassen lenken das Lot ab.
16)vorhanden sein — иметься, существовать
In der Bibliothek sind verschiedene Bücher vorhanden.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите
предложения:
1) aus, für, die Zeit, Sport, nicht, reicht;
2) wir, politisch, dieses Problem, betrachten;
3) ziemlich, ist, groß, die Bezugsgröße;
4) die Unregelmäßigkeiten, auf, der Erdmassen, wirken (влиять),
5) die Lotabweichung;
6) sind, in, Wohnung, dieser, Gas, und Zentralheizung, vorhanden.
7) er, das, gestern, erfuhr;
8) ist, die Rotationsgeschwindigkeit, messen, zu;
9) vor kurzem (недавно), man, hier, hat, angelegt, ein neues Netz.
Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных придаточных предложений:
1. Das Gerät, mit dem ich arbeite, ist in Moskau hergestellt worden. 2. Stoffe, deren
chemische Zerlegung unmöglich ist, nennt man Elemente. 3. Aus der Physik wissen
110
wir, dass die Schwer- oder Gewichtskraft aus Gravitation und Zentrifugalkraft
resultiert. 4. Das Geoid ist die Fläche, die man sich als Fortsetzung der ruhenden
Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen muss. 5. Wir können die
Messungen durchführen, da die Bezugsgröße schon bekannt ist. 6. Handelt es sich um
die Messung der Schwere, so unterscheidet man absolute und relative Methoden.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
модальные конструкции.
1. Der Geodät hat verschiedene Aufnahmen durchzuführen. 2. Diese Aufnahme ist
mit einfachen Hilfsmitteln auszuführen. 3. Die Figur der Erde — stark übertrieben —
lässt sich als Birne bezeichnen. 4. Mit modernen Geräten sind hohe
Messgenauigkeiten zu erreichen. 5. Man hat dazu das Prinzip der Federwaage zu
nutzen. 6. Die globalen und regionalen Schwerenetze sind zur Bestimmung der
Satellitenbahnen anzulegen. 7. Dieses Problem lässt sich als Hauptproblem der
Messungen betrachten.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке.
a) ausreichen
b) abhängen (von +Dat.)
c) der Massenüberschuss
d) betrachten
e) die Lotabweichung
f) die Bezugsgröße
g) erfahren
e) andeuten
1) рассматривать
2) исходное значение
3) претерпевать, узнавать
4) указывать, упомянуть
5) быть достаточным
6) увеличение масс
7) зависеть от…
8) уклонение отвеса
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
местоимённых наречий.
1. Man nutzt dazu das Prinzip der Federwaage, wobei man die Beschleunigung aus
der Längung der Feder und der Federkraft bei Gleichgewicht erhält.2. Dazu werden
globale und regionale Schwerenetze angelegt. 3. Woran arbeiten Sie? 4. Hier handelt
es sich darum, dass die Lotabweichungen geringe zeitliche Veränderungen erfahren.
5. Die Rötgenprüfung beruht darauf, dass kurzwellige Röntgenstrahlen durch die
meisten Werkstoffe hindurchgehen. 6. Wir erinnern uns (вспоминать) oft daran,
wie wir die Winterferien in Hamburg verbracht haben.
111
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголoв из колонки А и
существительных из колонки В.
А
1) ausreichen
2) ablenken
3) vorhanden sein
4) betrachten
5) erfahren
6) anlegen
7) berechnen
В
a) das Lot
b) das Netz
c) die Zeit
d)die Rotationsgeschwindigkeit
e)die Lotabweichungen
f) die Bezugsgröße
g) das Problem
Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) быть достаточным
а) ausreichen, annehmen, behandeln,
stimmen
2) уклонение отвеса
b) das Werk, das Gelände,
der Entwurf, die Lotabweichung
3) зависеть от…
с) aufnehmen, abhängen von...,
messen, wirken
4) указывать
d) andeuten, annehmen, sich ergeben,
berechnen
5) рассматривать
е) ausreichen, erkennen, abweichen,
betrachten
6) исходная величина
f) die Vervielfältigung,
die Bezugsgröße, der Entwurf
Übung 9. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text A. Klassische Vermessungsaufgaben
Trotz Verfeinerung der Ellipsoidkonstanten reicht es, insbesondere für Höhen- und
außerirdische Messungen, nicht aus, die Erde als Rotationsellipsoid zu betrachten.
Unregelmäßigkeiten der Dichte und der Verteilung der Erdmassen lenken das Lot,
das in jede Messung als Bezugsgröße einfließt, um kleine Beträge —
die Lotabweichung — ab. Sichtbarer Beweis sind die Rohstofflagerstätten und
112
die Gebirge. Als Erdfigur definiert man daher seit 1872, unter Aufgabe einer
mathematischen Rechenfläche, das Geoid.
Das Geoid ist die Fläche, die man sich als Fortsetzung der ruhenden
Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen muss. Sie verläuft — in jedem
Punkt dieser Fläche — senkrecht zur Richtung der Schwerkraft und weist gegenüber
dem (bestanschließenden) Ellipsoid wellenförmige Erhebungen und Vertiefungen —
sogenannte Undulationen — auf bis zu etwa 60 m.
Infolge Massenüberschuss in Ozeangebieten wölbt sich das Geoid auf
der Südhalbkugel geringfügig auf. Da außerdem am Nordpol eine Überhöhung, am
Südpol eine Depression vorhanden ist, lässt sich die Figur der Erde — stark
übertrieben — als Birne bezeichnen wie es unsere zweite Figur andeutet.
Bis jetzt hat man eine maximale Lotabweichung von 41" in Russland gemessen, am
Fuß der Rigi in der Schweiz 26". Merkwürdigerweise haben jedoch Berge auch
Massendefekte! Die Lotabweichungen erfahren geringe zeitliche Veränderungen,
zum Beispiel wegen Bewegung der Polachse (zwischen 1955 und 1960 etwa ± 12 m)
und ungleicher Rotationsgeschwindikeit.
Aus der Physik wissen wir, dass die Schwer- oder Gewichtskraft aus Gravitation
und Zentrifugalkraft resultiert. Die im Verhältnis geringe Zentrifugalkraft hängt von
der geografischen Breite ab. Die Gewichtskraft ist nach dem Grundgesetz
der Dynamik gleich Masse mal Fallbeschleunigung. Letztere — auch gleichbedeutend
mit der Gravitationsfeldstärke — verhält sich umgekehrt proportional zum Quadrat
des Abstands vom Erdmittelpunkt und bildet das Schwerefeld der Erde.
Die Normalbeschleunigung in φ=45° Breite ist rund 9,81 m/s2, mit einer
Abhängigkeit von der
–geografischen Breite von −0,052 cos2φ und von der
–Höhe mit −3*10−6h[m], (also Höhenänderung 1 m =>−3µm/s2)
Bei der Messung der Schwere g unterscheidet man absolute und relative Methoden.
Die absolute Schwere wird aus dem freien Fall oder symmetrischen Wurf abgeleitet,
wobei für einen kurzen Weg die Zeit auf 10(−10) genau gestoppt werden muss.
Moderne transportable Absolutgravimeter erlauben eine Genauigkeit von 10−7m/s2.
Relative Verfahren sind einfacher. Man nutzt dazu das Prinzip der Federwaage, wobei
man die Beschleunigung aus der Längung der Feder und der Federkraft bei
Gleichgewicht erhält.
Die Schwereverhältnisse erlauben Rückschlüsse auf die Figur und Dichte der Erde.
Ferner benötigt man sie zur Bestimmung der Satellitenbahnen, sowie für
Positionierungs- und Navigationsverfahren. Dazu werden globale und regionale
Schwerenetze angelegt.
Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А
57. Was lenkt das Lot ab?
58. Was wird als Erdfigur definiert?
3. Warum wölbt sich das Geoid auf der Südhalbkugel geringfügig auf?
4. Wie groß ist eine maximale Lotabweichung in Russland?
113
5. Woraus resultiert die Schwerkraft?
1. Welche Methoden unterscheidet man bei der Messung der Schwere g?
2. Welche Verfahren sind einfacher?
3. Was erlaubt Rückschlüsse auf die Figur und Dichte der Erde?
4. Was benötigt man zur Bestimmung der Satellitenbahnen?
5. Welche Netze werden angelegt?
Übung 11. Найдите в тексте А предложения с грамматическими
явлениями:сложноподчиненные предложения с придаточными
определительными, дополнительными, причины, условия, модальными
конструкциями местоимёнными наречиями. Переведите письменно эти
предложения.
Übung 12. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Unregelmäßigkeiten
der Dichte…
а) …seit 1872 das Geoid.
2. Das Geoid ist die Fläche,
die man sich als Fortsetzung…
b) …geringe zeitliche
Veränderungen.
3.Als Erdfigur definiert man…
c) …gleich Masse mal
Fallbeschleunigung.
4. Die Lotabweichungen
erfahren…
d) … und der Verteilung
der Erdmassen lenken
das Lot ab.
5. Die Gewichtskraft ist nach
dem Grundgesetz der Dynamik…
e) … der ruhenden
Meeresoberfläche unter den
Kontinenten vorstellen muss.
Übung 13. ПереведитетекстАустно.
Übung 14. Переведите на немецкий язык.
1. Максимальные отклонения отвесной линии от вертикали обнаружили на
территории России (41′′). 2. Из физикимы знаем, что силу тяжести составляют
гравитация и центробежная сила. 3. Для измерения силы тяжести g используют
абсолютные и относительные методы. 4. При определении орбиты спутника
требуются данные о фигуре Земли и распределении её плотности.
5. Для определения силы тяжести создаются глобальные и региональные
геодезические сети.
114
Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к
каждому пункту.
Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по
составленному плану.
Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text B. Überblick über die Landmessung
Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführen hat, sind in drei Gruppen
einzuteilen: in die Horizontal-Aufnahmen, die Vertikal-Aufnahmen und die
gemeinschaftlichen Lage- und Höhen-Aufnahmen, die man auch Tachymetrie nennt.
Was zunächst die Horizontalmessungen anlangt, so haben wir folgende drei Teile:
— die Aufnahme mit einfachen Hilfsmitteln, also mit Stahlband oder
Messlatten sowie mit einem Hilfsmittel zur Absteckung rechter Winkel;
— die Aufnahme unter Benutzung polygonometrischer Punktbestimmung;
— die Aufnahme größeren Umfanges, bei denen wir uns eines Dreiecksnetzes
bedienen, diese Punkte nach dem Verfahren der Triangulation bestimmt werden.
Zwischen diesen Punkten werden Polygonzüge und sonstige Messungslinien
angelegt, um mit ihrer Hilfe alle Einzelheiten aufnehmen zu können.
Das Ergebnis der Horizontalaufnahmen wird in Karten dargestellt. Wenn wir einen
Punkt bei den Horizontalaufnahmen der Landmessung bezeichnen wollen, so geben
wir seine Koordinaten (Ordinate und Abszisse) an. Solche Koordinaten kennen wir
schon aus der Geografie. Nur nennen wir sie dort nicht Ordinate und Abszisse,
sondern geografische Breite und Länge. Dabei unterscheiden wir östliche und
westliche Länge vom Nullmeridian aus (Meridian von Greenwich oder Ferro), sowie
nördliche und südliche Breite von Äquator aus.
Die Höhenaufnahmen erfolgen entweder durch das geometrische Nivellement mit
den Nivellierinstrumenten auf trigonometrischem Wege durch einen mit Höhenkreis
versehenen Theodolit oder mit Hilfe des Barometers.
In manchen Fällen — z. B. bei den Vorarbeiten für den Bau von Straßen,
Eisenbahnen usw. — ist es erwünscht, die Horizontal- und Vertikalaufnahme
gleichzeitig vorzunehmen. Hierzu dienen die Tachymetrie, die Topografie und
die Fotogrammmetrie.
Поясненияктексту:
die Absteckung (-, -en) — разбивка
angeben (a, e), (h) — указывать
anlangen(te, t), (h) — касаться чего-либо
sich bedienen (te, t)(Gen.) — пользоваться чем- либо
unter Benutzung — при использовании
erfolgen(te, t), (h) — осуществляться, происходить
gemeinschaftlich — общий
115
der Höhenkreis (-s, -e) — вертикальный круг
die Messlatte (-, -n) —рейка
der Polygonzug (-s, -züge) — полигонометрический ход
der Umfang (-s, die Umfänge) — объем
vornehmen(a, o), (h) — предпринимать
zunächst — сначала
Übung 18. В тексте В встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1) Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführenhat, sind in drei Gruppen
einzuteilen.
2) Es gibt die Aufnahmen größeren Umfangs, bei denen wir uns eines
Dreiecksnetzes bedienen, dessen Punkte nach dem Verfahren der Triangulation
bestimmt werden.
3. Zwischen diesen Punkten werden Polygonzüge und sonstige Messungslinien
angelegt, um mit ihrer Hilfe alle Einzelheiten aufnehmen zu können.
Übung 19. Приведите из текста В факты, подтверждающие или
опровергающие следующие высказывания.
3. Die Arbeiten, die der Landmesser auszuführen hat, sind in 6 Gruppen
einzuteilen.
4. Das Ergebnis der Horizontalaufnahmen wird in Karten dargestellt.
5. Die Höhenaufnahmen erfolgen weder durch das geometrische Nivellement
mit den Nivellierinstrumenten noch auf trigonometrische Wege.
Übung 20. Найдите в тексте предложение, в котором дается оценка
(определение).
Übung 21. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его.
Übung 22. Выпишите из текста В сложные слова и переведите их.
Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wo essen wir heute zu Mittag?
Möchten Sie ins Restaurant gehen?
Was empfehlen Sie mir?
Gehen wir in eine Gaststätte!
Wann ist das Café geöffnet?
Ist die Auswahl groß?
Ich binhungrig.
Где мы сегодня обедаем?
Вы хотите пойти в ресторан?
Что вы мне рекомендуете?
Пойдем в кафе!
Когда открыто кафе?
Выбор большой?
Я голодный.
116
Übung 25. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и
составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Wer A sagt, muss B sagen.
Wenig, aber mit Liebe.
117
Lektion 10
Thema:
Geodätische Netze
Text :
A. Bezugssysteme
B. Geodätische Netze
Grammatik: 1. Passiv § 73–77
2. Сложноподчиненное предложение с придаточным
условным, дополнительным, определительным § 107, 124
3. Распространенное определение § 115
Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами
и словосочетаниями, постарайтесь выделенную лексику запомнить:
1) beziehen, sich (o,o) (auf + Аkk.), (h) — относиться к чему-л
Das bezieht sich auf unsere Messungen.
2) dasBezugssystem (-s, -e) — система отсчета, исходная система (матем.),
основная система координат
Das Bezugssystem für die Höhe benötigt nur eine Dimension (размер)
mit einem Nullpunkt.
3) die Festlegung (-, -en) — закрепление пунктов, констатация, установление
Diese Festlegung war richtig.
4)gelten (a,o) — 1)стоит что-л. сделать, 2) быть действительным, иметь силу.
Diese Fahrkarte gilt nicht.
5) der Meereswasserstand (-s, -stände) — уровень моря
Der Nullpunkt entspricht bei den meisten Landesvermessungen dem
mittleren Meereswasserstand.
6) der Pegel(-s,-) — футшток
Wo befindet sich der Pegel?
7) die Rechtsdrehung (-, -en) — вращение вправо
Wir beobachten die Rechtsdrehung des Gerätes.
8) die Sternwarte (-, -n) — астрономическая обсерватория
Unsere Universität hat eine Sternwarte.
118
9) streben (te,t) (nach + Dat.), (h) — стремиться к чему-л.
Die Studenten unserer Gruppe streben nach guten Erfolgen in Deutsch.
10) verfügen (über + Akk.), (h) — располагать чем-л.
Die Bibliothek verfügt über verschiedene Literatur.
Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft
Суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft обозначают наличие
признака
z.B.: flächenhaft, vorteilhaft, ideenreich geräuschvoll
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1) bei, brauchen, Vermessungen, wir, das Bezugssystem;
2) der Nullpunkt, den meisten, bei, Landesvermessungen, dem mittleren,
Meereswasserstand, entspricht;
3) der Pegel, bekannt, ist ?;
4) in, gibt, dieser Stadt, es, eine, große Sternwarte;
5) sich, auf Physik, dieses, bezieht, Problem;
6) er, wonach, strebt ?;
7) gilt, besuchen, es, dieses, heute, zu, Museum.
Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы
перевода различных придаточных предложений.
1. Dies leuchtet sofort ein (становиться ясным), wenn man an flächenhafte Objekte
denkt. 2. Die Höhe eines Punktes erhält (получает) erst dann eine Bedeutung, wenn man
weiß, wie hoch die Punkte in der Nachbarschaft liegen und worauf sich die Höhe bezieht.
3. Manchmal genügt als Bezugssystem ein bestimmter, etwa der tiefste, Punkt eines
Vermessungsgebiets, dessen Höhe gleich 0 oder gleich einem runden Wert gesetzt wird.
4. Das ist das Gebiet, das an vielen Bodenschätzen reich ist. 5. Führe ich alle
Messungen heute aus, so gebe ich dir dieses Gerät.
Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на сказуемое в
Passiv.
1. Bei Vermessungen muss stets der Zusammenhang mit der Umgebung hergestellt
werden. 2. Als Bezugssystem für die Lage wird das rechtwinklige Koordinatensystem
benutzt.
3.
Für
alle
Vermessungsaufgaben
wird
ein
Bezugssystem
benötigt.4. Diese Sternwarte war im vorigen Jahrhundert errichtet worden. 5. 1879
wurde eine Höhenmarke zu 37,000 m an der Sternwarte in Berlin bestimmt.
119
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) das Bezugssystem
b) der Pegel
c) die Festlegung
d) streben (nach + Dat.)
e) sich beziehen (auf +Akk.)
f) die Sternwarte
g) gelten
1) относиться к чему-л.
2) астрономическая обсерватория
3) стоит что-л. сделать, иметь силу,
быть действительным
4) футшток
5) исходная система
6) установление, констатация
7) стремиться к чему-л.
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
распространенного определения.
1. Alle auf diesen Normalhöhepunkt bezogenen Höhen werden als Höhen über
Normalnull, NN” bezeichnet (называть). 2. Das in diesem Jahr von unseren Geodäten
angelegte Netz war für Wirtschaft von großer Bedeutung. 3. Die in zahlreichen
Hochschulen unseres Landes ausgebildeten Fachleute arbeiten auf allen Gebieten
der Wirtschaft. 4. Unser Dozent behandelte eingehend das von Mendelejew entdeckte
und definierte Periodische Gesetz. 5. Titan ist ein sich durch einen hohen Schmelzpunkt
auszeichnendes Metall. 6. Besonderes Interesse verdienen die in den letzten Jahren an
mehreren Forschungsstätten unternommenen Versuche.
Übung 7.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В.
А
a) benötigen
b) errichten
c) sich beziehen (auf + Аkk.)
d) streben (nach + Dat.)
e) gelten
f) festlegen
В
1) die Erfolge
2) die Fahrkarten
3) die Punkte
4) das Bezugssystem
5) das Problem
6) die Sternwarte
Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) астрономическая
обсерватория
а) der Pegel, die Sternwarte,
die Bezugsgröße, das Netz
2) относиться к чему-л.
b) sich beziehen auf, andeuten,
annehmen, stimmen
3) констатация
с) die Lotabweichung, die Festlegung,
das Gelände
120
4) стремиться
к чему-л.
d) brauchen, berechnen, streben nach,
besuchen
5) бытьдействительным,
стоит что-л. сделать
е) gelten, vorhanden sein,
sich befinden, erfahren
Übung 9.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Bezugssysteme
Bei Vermessungen muss stets der Zusammenhang mit der Umgebung hergestellt
werden. Dies leuchtet sofort ein, wenn man an flächenhafte Objekte denkt. Aber auch
die Höhe eines Punkts erhält erst dann eine Bedeutung, wenn man weiß, wie hoch
die Punkte in der Nachbarschaft liegen und worauf sich die Höhe bezieht. Dies bedeutet:
Für alle Vermessungsaufgaben benötigt man ein Bezugssystem. Lage und Höhe
werden dabei getrennt.
Das Bezugssystem für die Höhe benötigt nur eine Dimension mit einem Nullpunkt, der
bei den meisten Landesvermessungen dem mittleren Meereswasserstand entspricht.
Als Nullmarke für Deutschland diente der Pegel von Amsterdam. Von ihm aus wurde im
Jahr 1879 an der Stenwarte in Berlin eine Höhenmarke zu 37,000 m bestimmt. Alle auf
diesen Normalhöhenpunkt bezogenen Höhen werden als “Höhen über Normalnull, NN”
bezeichnet. “Normal” bedeutet in diesem Zusammenhang, dass sich die Höhen auf die
Niveaufläche des Nullpunkts beziehen.
In manchen Fällen genügt als Bezugssystem ein bestimmter, etwa der tiefste, Punkt
eines Vermessungsgebiets, dessen Höhe gleich 0 oder gleich einem runden
Wert gesetzt wird.
Als Bezugssystem für die Lage benutzen wir das aus der Mathematik geläufige
rechtwinklige Koordinatensystem.
Die positive x-Achse wird durch Rechtsdrehung um einen rechten Winkel in die
positive y-Achse überführt (Rechtssystem).
Dies ist die einzige Festlegung. Es ist nicht notwendig, die + x-Achse nach Norden
auszurichten, es wird jedoch nach Möglichkeit angestrebt. Bei lokalen Netzen gelten
andere Gesichtspunkte.
So wie über den Nullpunkt und den Maßstab bei der Höhe, können wir in der Lage
über folgende 4 “Daten” (von lat.:datum=das Gegebene) verfügen:
- x- und y- Wert des Nullpunkts (x0,Y0),
- Richtung einer Koordinatenachse,
- Maßeinheit bzw. Maßstab.
Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Wann erhält die Höhe eines Punktes eine Bedeutung?
2. Was benötigt man für alle Vermessungsaufgaben?
3. Was diente als Nullmarke für Deutschland?
121
4. Wann wurde eine Höhenmarke zu 37,000 m an der Sternwarte in Berlin bestimmt?
5. Wird das rechtwinklige Koordinatensystem als Bezugssystem für die Lage benutzt?
6. Wodurch wird die positive x-Achse in die positive y-Achse überführt?
Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: сложноподчиненные с придаточными определительными,
дополнительными, условными. Переведите письменно эти предложения.
Übung 12.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1.Für alle Vermessungsaufgaben...
a) ...an der Sternwarte in Berlin eine
Höhenmarke zu 37,000 m bestimmt.
2. Als Nullmarke für Deutschland...
b) ...benutzen wir das rechtwinklige
Koordinatensystem.
3. Im Jahr 1879 wurde...
c) ...benötigt man ein Bezugssystem.
4. Als Bezugssystem für die Lage...
d) ...und den Ma stab bei der Höhe
verfügen.
5. Wir können über den Nullpunkt...
e) ...diente der Pegel von Amsterdam.
Übung 13.Переведите текст А.
Übung 14. Переведите на немецкий язык.
1. Для решения любых геодезических задач необходимо установить уровенную
поверхность. 2. В качестве нулевой точки отсчёта высот для Германии взяли
Амстердамский футшток. 3. В 1879 году в Берлинской обсерватории определили
нулевую точку отсчёта высот и глубин. 4. Для определения местоположения
объектов на местности мы используем прямоугольную систему координат.
5. Высоту точки определяют относительно установленной нулевой точки.
Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту. Составьте реферат или аннотацию на текст А.
Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному
плану.
Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
122
Text B.Geodätische Netze
Wie der vorige Abschnitt zeigt, kann man das Bezugssystem fiktiv festlegen, ohne
dass zum Beispiel der Ursprung des Höhen- und Koordinatensystems in der Natur
existiert. Von Ausnahmen abgesehen, sind der Ausgangspunkt oder die Achsen mehr
oder weniger vom Vermessungsobjekt entfernt. Bei allen größeren Systemen müssen wir
deshalb die einzelnen Punkte mit dem Bezugssystem verbinden. Dazu dient uns ein
Vermessungsrahmen, ein geodätisches Netz. Dessen Umfang richtet sich nach seinem
Zweck; man unterscheidet:
I.
Landes Vermessungsnetze, um die Erdoberfläche zu
beschreiben,
II.
lokale
Netze,
insbesondere
für
Aufgaben
der
Ingenieurvermessung.
Die Höhennetze eines beliebigen Punkts lassen sich bestimmen, wenn wir den
Höhenunterschied zum Nullpunkt direkt messen. Dies geht jedoch nur in einem lokalen
oder örtlichen Netz.
Wir wählen als Beispiel das in der Skizze angedeutete Netz für ein Baugebiet.
Als erstes legen wir an geplanten Straßenkreuzungen, Gebäuden usw. Punkte fest, so
dass sie voraussichtlich durch den Baubetrieb nicht gefährdet sind. Wir messen dann die
Höhenunterschiede aller benachbarten Punkte, also von Punkt 1 nach 2, von 2 nach 3
usw. bis zum letzten Punkt N. Seine Höhe errechnet sich aus der Summe der einzelnen
Höhenunterschiede zwischen ihm und dem Ausgangspunkt. Da unsere Messung mit
einem Irrtum behaftet sein kann, kehren wir, zur Kontrolle, zum Anfangspunkt zurück.
Damit bilden wir den Gesamthöhenunterschied, der, bis auf unvermeidliche Messfehler,
gleich Null sein muss. Auf die gleiche Weise lassen sich, bei einer Vergrößerung des
Baugebiets, weitere Schleifen an einen nun bekannten Höhenpunkt anschließen.
Nach diesem Prinzip geht man auch bei Landesnetzen vor und überdeckt das Gebiet
mit möglichst stabilen Festpunkten. Unter Anschluss von mindestens einem dieser
Punkte an den Meeresspiegel bildet man aus den Nachbarpunkten, zunächst weiträumige
Schleifen oder Maschen mit Längen zwischen 100 und 300 km (Haupthöhennetz
I.Ordnung). Dieses wird durch Netze kleineren Umfangs verdichtet, bis, mit dem Netz 3.
Ordnung, Hauptstraßen in Städten sowie alle Ortslagen erfasst sind (Abstand der
Höhenpunkte : 300–1500 m).
Поясненияктексту:
unter Anschluss (an + Akk.) —при присоединении
von Ausnahmen abgesehen — несмотря на исключения
behaftet (mit + Dat.) — обремененный
erfassen (te, t), (h) — регистрировать, учитывать.
der Festpunkt (-es, -e) —опорный (твердый) пункт, репер
der Höhenunterschied (-es, -e) —превышение, разность высот
der Irrtum (e)s, Irrtümer —ошибка
sich richten (nach + Dat.) —зависеть, руководствоваться, следовать
die Schleife(-, -n) — замкнутая кривая, полигон
unvermeidlich — неизбежный
123
der Ursprung (-es, ''-e)Ursprünge — происхождение
verbinden (a, u), (h) —соeдинять
verdichten (te, t), (h) —сгущать
vorgehen (i, a) (s) — действовать, происходить
auf die gleiche Weise —подобным образом
Übung 18.В тексте В вам встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Wie der vorige Abschnitt zeigt, kann man das Bezugssystem fiktiv festlegen, ohne
dass der Ursprung des Höhen- und Koordinatensystems in der Natur existiert.
2. Die Höhe eines beliebigen Punkts lässt sich
bestimmen, wenn wir den
Höhenunterschied zum Nullpunkt direkt messen. 3. Wir wählen als Beispiel das in der
Skizze angedeutete Netz für ein Baugebiet. 4. Da unsere Messung mit einem Irrtum
behaftet sein kann, kehren wir, zur Kontrolle, zum Anfangspunkt zurück.
Übung 19. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
6) Man kann das Bezugssystem fiktiv festlegen.
7) Die Höhe eines beliebigen Punkts lässt sich nicht bestimmen.
8) Nach diesem Prinzip geht man auch bei Landesnetzen vor und überdeckt das
Gebiet mit unstabilen Festpunkten.
Übung 20. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка
(определение).
Übung 21. Прочитайте текст В еще раз, переведите его.
Übung 22. Выпишите из текста В сложные слова и приведите русские
эквиваленты к немецким словам
Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Haben Sie zwei Plätze frei?
У вас есть два свободных места?
Lieber am Fenster!
Лучше у окна!
Herr Ober, die Speisekarte, bitte!
Официант, меню, пожалуйста!
EinenAugenblick! Da kommt er!
Момент! Вот он идет!
Stört es Sie, wenn ich rauche?
Я вам не помешаю, если закурю?
Keinesfalls!
Совсем нет!
Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Der kluge Mann baut vor.
Die Furcht hat Tausend Augen.
124
Lektion 11
Thema:
Geodätische Netze
Text :
A Lagenetze
B Lagenetze (Fortsetzung)
Grammatik: 1.Инфинитивные обороты § 93
2.Причастные обороты § 95, 96
3.Указательные местоимения, заменяющие
существительные § 40
4.Сложноподчиненное предложение с придаточным
времени § 107, 124
Словообразование: суффиксы: -bar-, -ung
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1)anfügen (t, t) — добавлять
2)die Ausrichtung(-, -en) — направление, выверка
Die Orientierung des Dreiecksnetzes, in den meisten Fällen
die Ausrichtung der x-Achse nach Norden, erfolgt durch das Azimut A.
3)begnügen, sich (te, t) (mit + Dat.)— довольствоваться чем-л
Bei den klassischen Landesvermessungen musste man sich mit
einer kurzen Strecke begnügen .
4)berechnen (te,t), (h)— вычислять, рассчитывaть
Alle Dreiecke lassen sich mit Hilfe der Winkel berechnen.
5)ergeben, sich (a,e) — возникать, следовать
Der dritte Punkt des ersten Dreiecks ergibt sich aus den beiden
Strecken, die auf ihn zulaufen.
6) fortlaufend — непрерывно
Andere Punkte lassen sich fortlaufend anfügen.
7)in Fragekommen (a, o) — приниматься в расчёт, подходить для чего-л.
Deine Idee kommt heute nicht in Frage.
125
8) das Lagenetz(-es, -e) — плановая сеть,сеть положения
In diesem Text handelt es sich um Lagenetze.
9)dieStrecke (-, -n) —
1)сторона хода; сторона фигуры.
2) расстояние, отрезок прямой.
10)zulaufen (ie,a) (auf + Akk.) — примыкать, проходить по направлению
к чему-либо, кому-либо.
Словообразование:
Приведите русские эквиваленты немецким словам.
2. Суффикс прилагательных и наречий -bar- означает возможность воздействия
на предмет.
lesbar, vertretbar, zerlegbar
3. Суффикс существительных -ung- означает действие, процесс
die Abstufung, die Ausdehnung, die Verdichtung, die Berechnung
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения.
1) Lagenetze, der Text, heißt;
2) erfolgen, die Messungen, fortlaufend;
3) ich, anfügen, diese, soll, Punkte?;
4) die Festlegung, in Frage, kommt, der Strecken, heute, nicht;
5) er, bei, sich, mit, begnügt, der Übersetzung, einem Wörterbuch;
6) haben, wir, zu, die Strecke, berechnen;
7) sich, diese, ergeben, Daten (данные), der Messungen, aus;
8) in, die Ausrichtung, diesem, haben, Fall, wir, der x-Achse, Norden, nach.
Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на
инфинитивные обороты.
Образец: Er übersetzt, ohne ein Wörterbuch zu benutzten. Он переводит, не пользуясь
словарём.
1. Wir führen diese Messungen aus, um Strecken zu bestimmen. 2. Die Studenten
begannen selbstständig zu experimentieren, statt auf den Laboranten zu
warten.3. Man kann diese Erscheinung nicht verstehen, ohne die Grundlagen der
Elektrotechnik zu kennen. 4. Um die Sprache der Digitaltechnik (цифровая техника) zu
verstehen, muss man ihre Symbole kennen.5. Wir können uns bei der Messung nur mit
diesem Gerät begnügen, ohne andere Geräte einzusetzen (использовать). 6. Statt Stahl
126
und Beton einzeln zu verwenden, hat man sie im Industriebau verbunden.7. Man kann
keine Fortschritte machen, ohne seine Kenntnisse unermüdlich zu erweitern, ohne
Theorie gründlich zu studieren.
Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
причастных оборотов.
Образец: Gut erholt kehrte der Bruder nach Hause zurück. Хорошо отдохнув, брат
возвратился домой.
1. Von zwei Punkten ausgehend lassen sich weitere Punkte fortlaufend polar anfügen.
2. Immer weiter experimentierend entwickeln (разрабатывать) die Wissenschaftler und
Ingenieure neue Geräte.3. Die Versuche, schon seit (ужекак) Wochen bis ins kleinste
vorbereitet, werden mit Erfolg durchgeführt.4. Aus Moskau zurückgekehrt war
Ziolkowski als Physiklehrer in seiner Heimatstadt tätig. 5. Plaste, (пластмасса) früher als
Kunststoffe bezeichnet (называть), sind künstlich hergestellte Werkstoffe.
6. Im Raumschiff “Wostok” um die Erde fliegend konnte Major Yuri Gagarin als erster
Mensch in der Welt unseren Planeten aus dem Kosmos beobachten.7. Die Elemente,
nach ihrem Atomgewicht ordnend, entdeckte Mendelejew das Periodische Gesetz der
chemischen Elemente.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) die Lagenetze
1) непрерывно
b) anfügen
2) сторона хода, расстояние
c) sich begnügen (mit + Dat.) 3) плановыесети
d) fortlaufend
4) вычислять
e) sich ergeben
5) возникать
f) die Strecke
6) довольствоваться чем-либо
g) berechnen
7) добавлять
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
указательных местоимений как замену существительного.
Образец: Die Genauigkeit des neuen geodätischen Gerätes ist viel höher, als die des
alten Gerätes. Точность нового геодезического прибора намного выше, чем
точность старого прибора.
1. Man musste sich bei den klassischen Landesvermessungen mit einer einzigen, relativ
kurzen Strecke, der Basis, begnügen. Diese wurde mit hohem Aufwand gemessen.
2. Die Orientierung des Dreiecksnetzes erfolgt durch das Azimut A auf astronomischem
Wege. Dieses kann in einem beliebigen Punkt gemessen werden. 3. Die Leistung des
neuen Gerätes ist viel höher als die des alten. 4. Dunkle Gegenstände (предметы)
nehmen die Wärme der Sonnenstrahlen bedeutend besser als solche von heller Farbe.
5. Was die Aktivität des Radius angeht (касаться), so ist sie mit der des Urans
127
identisch.6. Ist die Leitfähigkeit des Silbers 100, so beträgt die des Kupfers 93 und die
des Goldes 73. 7.Erwärmt man Wasser über 100 ºC, so wird dieses zu Dampf.
Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
придаточных времени.
1. Nachdem der Ursprung festliegt, kann damit der zweite Punkt angehängt werden.
2. Während das Metall Schmilzt (плавиться), bleibt die Temperatur unverändert.
3. Während der Messung werden die Ergebnisse erfasst. 4. Seitdem dieser Motor in
Betrieb ist, erleichtert er die Arbeit des bedienenden Personals. 5. Seit 2 Jahren begann
sie die Messungen selbstständig durchzuführen. 6. Wenn mein Freund nach Moskau
kommt, besucht er mich. 7. Als die Mutter nach Hause kam, waren die Kinder schon zu
Hause. 8. Solange ihr Freund an der Universität studierte, trieb er Sport. 9. Sobald es
läutete, betraten die Studenten den Raum 403. 10. Die Studentin bleibt im Lesesaal, bis
sie einen Text übersetzt hat. 11. Bevor er eine Übung macht, wiederholt er die Regel.
Übung 8.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
А
1) anlegen
2) durchführen
3) bestimmen
4) anfügen
5) sich begnügen (mit + Dat.)
6) sich ergeben
7) berechnen
В
a) der Winkel
b) das Gerät
c) das Lagenetz
d) das Dreiecksnetz
e) die Strecke
f) die Messungen
g) die Punkte
Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) непрерывно
а) kalt, ruhig, fortlaufend, stark
2) добавлять
в) anfügen, messen aufnehmen,
sagen
3) вычислять
с) essen, einsetzen, laufen,
berechnen
4) сеть
d) die Aufnahme, das Netz,
der Winkel, das Gerät
5) довольствоваться
е) sind begnügen, berechnen,
verdichten
6) расстояние
f) die Verarbeitung, die Erfassung,
das Netz, die Strecke
128
Übung 10.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Lagenetze
Wie bei einem Höhennetz, müssen wir einen Rahmen ausgewählter Punkte schaffen,
um einzelne Objekte auf der Erdoberfläche mit dem Ursprung bzw. den
Koordinatenachsen zu verbinden. Messgrößen sind Strecken und Winkel. Von zwei
Punkten ausgehend, wovon einer der Ursprung sein soll, lassen sich weitere Punkte
fortlaufend polar anfügen, so dass ein Vieleck oder Polygon entsteht. Eine solche Form
stellt den einfachsten Rahmen für ein geodätisches Lagenetz dar. Für weiträumige
Vermessungen kommt es erst in Frage, seit Strecken relativ genau und mit vertretbarem
Aufwand auf elektronischem Wege gemessen werden können (1960). Die Figur links
zeigt ein derartiges Netz, das sich auf diese Weise fortsetzen lässt.
Abb. 1 Netz durch Strecken und
Winkelmessung Polygonzug
Abb. 2 Netz durch ein Azimut eine Basis
und durch Winkelmessung
Abb. 3 Netz durch ein Azimut und durch Streckenmessung
Dagegen musste man sich bei den klassischen Landesvermessungen mit einer
einzigen, relativ kurzen, Strecke, der Basis, begnügen. Diese wurde mit hohem Aufwand
gemessen, denn sie legt eine der vier “Daten” fest. Die Basis überträgt man,
beispielsweise wie in der Skizze, über die rhombusähnliche Figur, auf eine längere
Dreiecksseite. Damit lassen sich alle Dreiecke mit Hilfe der Winkel, die schon früher mit
hoher Genauigkeit beobachtet werden konnten, berechnen. Die Orientierung des
Dreiecksnetzes, in den meisten Fällen die Ausrichtung der x-Achse nach Norden, erfolgt
129
durch das Azimut A auf astronomischem Wege. Dieses kann in einem beliebigen Punkt
gemessen werden, am zweckmäßigsten im Ursprung. Ein einfaches Dreiecksnetz, wie das
eben beschriebene, könnte man heutzutage ausschließlich durch Streckenmessung
bestimmen, wie es die dritte Figur zeigt. Das Netz benötigt nur einen Winkel, nämlich
wieder das Azimut A. Nachdem der Ursprung festliegt, kann damit der zweite Punkt
polar angehängt werden. Der dritte Punkt des ersten Dreiecks ergibt sich dann aus den
beiden Strecken, die auf ihn zulaufen. Auf die gleiche Weise liefert jedes weitere
Dreieck, das an zwei — jetzt feste Punkte — angeschlossen wird, die Koordinaten
eines neuen Punkts.
Übung 11. Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Was müssen wir schaffen?
2. Was ist die Messgröße?
3. Wie lassen sich weitere Punkte anfügen?
4. Was entsteht?
5. Womit musste man sich bei den klassischen Landesvermessungen begnügen?
6.Lassen sich alle Dreiecke mit Hilfe der Winkel berechnen?
7. Wodurch erfolgt die Orientierung des Dreiecksnetzes?
8. Woraus ergibt sich das dritte Punkt des ersten Dreiecks?
Übung 12.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: инфинитивными оборотами, указательными местоимениями,
заменяющими существительные, различными придаточными предложениями
(особенно времени).
Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Wir müssen einen Rahmen…
a) …fortlaufend polar
anfügen.
2. Messgrößen sind…
b) …mit Hilfe der
Winkel berechnen.
3. Weitere Punkte lassen sich…
c) …ausgewählter
Punkte schaffen.
4. Damit lassen sich alle Dreiecke…
d) …ergibt sich dann
aus den beiden
Strecken.
5. Der dritte Punkt des ersten
Dreiecks...
e) …Winkel und Strecken.
Übung 14.Переведите текст А.
130
Übung 15. Переведите на немецкий язык.
1. В геодезии измеряют расстояния и углы в полигонах. 2. При создании
государственной сети используют единую базисную линию. 3. В качестве базисной
линии выбирают наибольшую сторону треугольника. 4. При ориентировании
триангуляционной сети определяют азимут астрономическими методами.
5. Третья точка определяется засечкой с конечных точек базисной линии.
6. Точно так же можно определить координаты новой точки с помощью нового
треугольника.
Übung 16. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту. Составьте реферат или аннотацию.
Übung 17. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному
плану.
Übung 18. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Lagenetze (Fortsetzung)
Bei einem ausgedehnten Netz, insbesondere dem Landesnetz, geht man ähnlich vor,
wie beim Höhennetz. Man bildet zunächst das Hauptdreiecksnetz (Netz 1. Ordnung) aus
Dreiecken mit einer Seitenlänge von 30 bis 50 km. Für den Anschluss einzelner Punkte,
die ein Vermessungsobjekt repräsentieren, nützen diese i. A. noch nichts. Deshalb muss
es, wie zuvor, durch engere Netze, in mehrfachen Stufen, verdichtet werden. Der Bezug
zum Koordinatensystem stellt gleichzeitig die gegenseitige oder relative Lage der
einzelnen Punkte untereinander her, auf die es bei vielen Vermessungsaufgaben alleine
ankommt, auf die sogenannte Nachbarschaftstreue! In das Hauptdreiecksnetz wird das
Netz 2.Ordnung mit Seitenlängen von etwa 20 km eingehängt. Diesem folgt das Netz 3.
Ordnung mit
5–10 km langen Seiten und schließlich das Netz 4.Ordnung mit solchen
von 2–5 km. Die Punkte 3. Und 4. Ordnung können bereits für die
Einzelpunktvermessung benutzt werden, sie liegen jedoch in der Regel noch zu weit
auseinander. Daher bestimmt man die eigentlichen Aufnahmepunkte (AP-Punkte) nach
den Erfordernissen der Einzelaufnahme.
Jede folgende Stufe betrachtet bei der Verdichtung die vorausgehende als fehlerfrei
und übernimmt deren Maßstabsverhältnis, das sich auf diese Weise bis zur vierten
Ordnung fortpflanzt. Da die Ausdehnung eines Netzes mit niederer Stufe abnimmt,
vereinfacht sich die Berechnung auf der gekrümmten Erdfigur immer mehr bis zur
ebenen Behandlung. Bei 3 Verdichtungsstufen des trigonometrischen Netzes bilden die
Aufnahmepunkte die 4. und die Einzelpunkte die 5. Stufe. Bei einem derartigen Netz
darf, auch bei topografischen Schwierigkeiten, keine Lücke entstehen. Außerdem ist zu
beachten, dass alle Punkte bestimmt werden können und geometrisch eindeutig sind. Zur
Kontrolle bietet sich an, Punkte zu überspringen und Diagonalen zu messen, die
131
gleichzeitig das Netz “versteifen” . Die Anlage eines Netzes lässt sich unter den
Gesichtspunkten Aufwand, Genauigkeit und “Zuverlässigkeit“ im Voraus planen. Die
Genauigkeit richtet sich nach dem Zweck des Netzes; zum Beispiel wird man bei einem
Netz der Landesvermessung fordern, dass alle Punkte etwa die gleiche Genauigkeit
besitzen. Dagegen wird man bei einem Netz für einen gestreckten Tunnel verlangen, dass
die Absteckung in Querrichtung möglichst genau wird, während es auf die Längsrichtung
weniger ankommt. Die sogenannte Zuverlässigkeit erleichtert es, grobe
Fehler aufzudecken.
Abb. 4 Prinzip eines Lagenetzes mit vierVerdichtungsstufen
∆ Trigonometrischer Punkt (TP).
a. Aufnahme Punkt (AP).
Пояснения к тексту:
abnehmen (a, o) — уменьшаться
die Absteckung (-, -en) — разбивка, трассировка
ankommen (a, o) (auf + Akk.) etw — зависеть от чего-либо
dieAnlage (-, -n) — проложение сети и др.
auseinanderliegen (a, e) — лежать (далеко) друг от друга
der Bezug (-s, die Bezüge) — отношение
fortpflanzen (te, t) — распространяться, увеличиваться
die Genauigkeit (-, -en) — точность
herstellen (te, t) (h)— устанавливать, создавать
i. A. — im Allgemeinen — вобщем
132
in der Regel — какправило
die Stufe (-, -n) — ступень
die Verdichtung (-, -en) — сгущениe
verlangen (te,t) (h) — требовать
vorgehen (i, a) — действовать, поступать.
die Zuverlässigkeit (-, -en) — надежность
Übung 19. В тексте В вам встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1.Da die Ausdehnung eines Netzes mit niederer Stufe abnimmt, vereinfacht sich die
Berechnung auf der gekrümmter Erdfigur immer mehr bis zur ebenen Behandlung.
2. Außerdem ist zu beachten, dass alle Punkte bestimmt werden können und geometrisch
eindeutig sind. 3. Zur Kontrolle bietet sich an, Punkte zu überspringen und Diagonalen zu
messen. 4. Die Anlage eines Netzes lässt sich unter den Gesichtspunkten Aufwand
(затраты), Genauigkeit im Voraus planen. 5. Bei einem Netz für einen gestreckten
Tunnel wird man verlangen, dass die Absteckung in Querrichtung möglichst genau wird,
während es auf die Längsrichtung weniger ankommt. 6.In das Hauptnetz wird das Netz
2.Ordnung eingehängt. Diesem folgt das Netz 3.Ordnung mit 5–10 km langen Seiten und
schließlich das Netz 4. Ordnung mit solchen von 2–5 km.
Übung 20. Составьте вопросы к тексту В и попросите друг друга ответить на
них.
Übung 21. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Zunächst wird das Hauptdreiecksnetz gebildet.
2. Die Seitenlänge von Dreiecken beträgt 80 bis 100 km.
3. Die Punkte 3. und 4. Ordnung können bereits für die Einzelpunktvermessung benutzt
werden.
4. Alle Punkte können nicht bestimmt werden.
Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка
(определение).
Übung 23. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
cлов левой колонке.
a) die Anlage des Netzes
b) vorgehen
c) abnehmen
d) die Absteckung
e) in der Regel
1) уменьшаться
2) точность
3) проложение сети
4) сгущение
5) действовать,поступать
133
f) die Verdichtung
g) die Genauigkeit
6) разбивка
7) как правило
Übung 24. Прочитайте текст В еще раз и переведите его.
Übung 25. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wie komme ich zu...?
Wie komme ich zum Hotel
“Kosmos”?
Как мне добраться до
гостиницы «Космос»?
Ist es weit?
Это далеко?
Nehmen Sie lieber ein Taxi!
Поезжайте лучше на такси!
Haben Sie Zimmer frei?
У вас есть свободные номера?
Was kostet ein Doppelzimmer?
Сколько стоит
Двухместный номер?
Bitte, der Schlüssel für Ihr Zimmer!
Пожалуйста, ключ от
Вашей комнаты!
Übung 26. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Stille Wasser sind tief.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
134
Lektion 12
Thema:
Geodätische Netze
Text:
A. Vermarkung und Signalisierung
B. Einfache Lageaufnahme
Grammatik:
1. Сложноподчиненное предложение с
придаточным определительным, причины,
условным § 107, 124
2. Модальные конструкции (повторение) § 92
3. Страдательный залог (повторение) § 73–77
4. Инфинитивные обороты § 93
5. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81
Словообразование: суффиксы прилагательных:
-haft-, -mäßig-, -förmig-, -artig-.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) abhängen (von + Dat.) — зависеть от…
Die Vermarkungsart der Punkte hängt von ihrer Bedeutung ab.
2) anzielen (te,t)(h)— визировать, наводить
Um die Punkte aus einer Entfernung anzielen zu können, werden sie
signalisiert.
3) ausrichten (te,t),(h)— выверять, выправлять, выравнивать,
устанавливать горизонтально.
Manchmal kann man ihn auch nach (по) senkrechten Linien, wie Hauskanten
u. ä. ausrichten.
4) beibehalten (i, a),(h)— сохранять, удерживать
Der Fluchstab behält seine Lage bei.
5) bezeichnen (te,t),(h) — называть, обозначать
Diese Punkte werden nicht als ''Punkte'' bezeichnet.
6)beziehen, sich (o, o) (auf + Akk.) — относится к …
Eine Vermessung bezieht sich immer auf Punkte.
135
7) dauerhaft — долговечный, прочный
Einige Punkte können dauerhaft bezeichnet werden.
8) der Fahrbahnrand (-es, -ränder) — край проезжей части
Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung
der Einmessung aufzusuchen.
(склон) sind vor
9) dieFlucht (-, -en) — линия схода, направление схода
Der Stab braucht nur in einer bestimmten Flucht, etwa in Richtung
(направление) der Messungslinie, senkrecht zu stehen.
10) der Fluchtstab (-e)s, — stäbe) — веха, сигнальный шест
Man benutzt einen 2 m oder 2,5 m langen rotweißen
Fluchtstab.
11) derLattenrichter (s, -) — прибор для вертикальной установки рейки или вехи
12) lotrecht — отвесный, перпендикулярный
Ein Punkt wird lotrecht auf die Bezugsfläche (поверхность относимости,
проекция) projiziert.
13) der Metallbolzen (-s, e) — металлический болт, стержень, штырь
Dauerhaft werden die Grenzpunkte durch Metallbolzen auf befestigtem
Gelände vermarkt.
14)der Pfeiler (s, -) — столб, вышка, сигнал, геодезический знак
Die Trigonometrischen Punkte werden durch Granitpfeiler mit
Unterlagsplatte vermarkt.
15) der Pflock (-es,die Pflöcken) — кол, колышек
16) derSenkel (s, -) — отвес, лот (на шнуре)
Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen Lattenrichter
oder Senkel.
17) sichern (te,t),(h)— предохранять, крепить
Gefährdete Punkte — besonders auf Baustellen — sichert man durch ein
Lattengerüst (каркас из планок).
18) u. ä. und ähnliche — и подобные
19)zur Verfügung stehen (a,a) j-m — иметься в распоряжении
Den Studenten stehen moderte Labors zur Verfügung.
136
20)dieVermarkung (-, -en) — закладка центра, закладка марки,
Die Vermarkung in der Geodäsie ist von großer Bedeutung.
21) vorgehen (i, a) — происходить, действовать
Bei der Vermarkung von lokalen Netzen für Aufgaben der
Ingenieurvermessung geht man entsprechend vor.
22)vorübergehend — временный
Vorübergehende Punkte werden mit Hilfe von Pflöcken, eventuell
(возможно) durch Nägel (гвоздь) markiert.
Словообразование:
2) суффикс -haft-образует прилагательные, имеющие значения наличия какихлибо признаков, в основном от существительных: vorteilhaft (выгодный),
lebhaft, dauerhaft;
3) суффиксы -mäßig-, -förmig-, -artig-служат для обозначения прилагательных,
обозначающих свойство или качество: lagemäßig,regelmäßig, kugelförmig,
eigenartig.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
die Wörter, auf, sich, Text, beziehen, diesen;
unterscheidet, dauerhafte, und, man, Punkte, vorübergehende;
die Vermarkung, wir, zu, haben, durchführen;
werden, die Punkte, trigonometrische, Pfeiler, durch, vermarkt;
er, anzielen, einige, hat, Punkte, zu;
behält, Lage, der Fluchtstab, seine, bei;
ein Punkt, lotrecht, die Bezugsfläche, auf, wird, projiziert.
Übung 3. Переведите следующие предложения, обратите внимание на способы
перевода различных придаточных предложений.
1. Es gibt einzelne Punkte, die ein flächen- oder linienhaftes Vermessungsobjekt
repräsentieren. 2. Bei hohen Genauigkeitsanforderungen markiert man die Punkte auf
Betonpfeilern, die das Vermessungsinstrument oder die Zielmarke ohne
Genauigkeitsverlust aufnehmen können. 3. Da ein Punkt lotrecht auf die Bezugsfläche
projiziert wird, kommt es auf seine Lotlinie an. 4. Man benutzt einen 2 m oder 2,5 m
langen, rotweißen Fluchtstab, dessen konischer Stahlschuh in die Erde getrieben werden
kann. 5. Entweder wird er zentrisch mit Hilfe eines Stabstativs aufgestellt oder am Rande
der Marke — in Zielrichtung — in den Boden getrieben, bis er von selbst seine Lage
beibehält. 6. Reicht die Länge eines Fluchtstabs nicht aus, so kann man längere
Stangen verwenden.
137
Übung 4.Переведите следующие предложения, обратите внимание на модальные
конструкции и инфинитивные обороты.
1. Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung sind vor ihrer
Einmessung aufzusuchen bzw. festzustellen. 2. Um die Punkte aus einer gewissen
(определенный) Entfernung anzielen zu können, werden sie signalisiert.
3. Um die Lotlinie sichtbar zu machen, benutzt man einen 2 m oder 2,5 m langen
rotweißen Fluchtstab. 4. Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen
Lattenrichter oder Senkel. 5. Diese Messungen lassen sich schnell ausführen.
6. Der Geodät hat moderne Geräte einzusetzen (применять). 7. Ohne die Punkte zu
signalisieren, kann man sie aus einer Entfernung nicht anzielen.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) dauerhaft
b) der Pflock
c) sich beziehen (auf + Akk.)
d) dieVermarkung
e) der Metallbolzen
f) anzielen
1) относиться к ч-л
2) болт, стержень
3) прочный
4) визировать, наводить
5) закладка марки
6) колышек
Übung 6. Переведите следующие предложения, oбратите внимание на сказуемые,
стоящие в Konjunktiv.
Образец: Man nehme diese Arznei jeden Tag ein.
Это лекарство следует принимать каждый день.
1. Man beachte, dass in vielen Fällen der Stab nur in einer bestimmten Flucht senkrecht
zu stehen braucht. 2. Diese Punkte seien vorübergehend. 3. Es sei gesagt, dass die
Vermarkung und Signalisierung eine gnoße Bedeutung in Vermessung haben.
4. Es lebe der Frieden! 5. Man messe heute diese Entfernung. 6. Die Grenzpunkte der
Flurstücke seien dauerhaft vermarkt.
138
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
A
1) sich beziehen (auf + Akk.)
2) vorgehen
3) bezeichnen
4) feststellen
5) vermarken
6) sichern
7) anzielen
B
a) der Fahrbahnraud
b) die Punkte
c) gefährdete Punkte
d) durch Metallbolzen
e) die Messungen
f) nicht Punkte
g) bei der Vermarkung
Übung 8.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) прочный
2) закладка марки
а) kalt, ruhig, dauerhaft, schnell
b) die Bestimmung, das Messen,
der Pfeiler, die Vermarkung
3) визировать
с) anzielen, sichern, vorgehen,
bezeichnen
4) веха
d) der Senkel, der Fluchtstab,
die Latte, das Gerät
5) зависеть
е) bestimmen, berechnen,
einsetzen, abhängen von
6) относиться к
f) sich beziehen auf, übersetzen,
aufnehmen
Übung 9.Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Vermarkung und Signalisierung
Eine Vermessung bezieht sich immer auf Punkte, nämlich:
Einzelpunkte, die ein flächen- oder linienhaftes Vermessungsobjekt repräsentieren,
zum Bespiel ein Flurstück, eine Straßenachse, das Gelände, usw. und
Vermessungspunkte, die in der Regel in einem Bezugssystem koordiniert sind und auf
die Einzelpunkte eingemessen werden.
Diese Punkte können dauerhaft, vorübergehend oder überhaupt nicht als''Punkte''
bezeichnet werden. Der Fahrbahnrand einer Straße oder der Fuß einer Böschung, zum
Beispiel, sind vor ihrer Einmessung aufzusuchen bzw. festzustellen. Vorübergehende
Punkte werden mit Hilfe von Pflöcken, eventuell zusätzlich durch Nägel, markiert.
Dauerhaft vermarkt werden insbesondere die Grenzpunkte der Flurstücke durch
Grenzmarken aus Kunststoff ( früher Granitsteine, davor gewöhnliche Steine oder
Sandsteine ) im freien Gelände und durch Metallbolzen auf befestigtem Gelände.
139
Vermessungspunkte werden ebenfalls dauerhaft vermarkt; ihre Vermarkungsart hängt
von ihrer Bedeutung ab.
Für Aufnahmepunkte verwendet man Kunststoffmarken, Lochsteine, einbetonierte
Rohre mit Schutzkappe oder Metallbolzen. Sie werden durch zwei, etwa senkrecht
zueinander liegende, Marken versichert, die eingemessen und koordiniert werden. Die
trigonometrischen Punkte werden durch Granitpfeiler mit Unterlagsplatte vermarkt. Neue
Punkte tragen ein Kreuz, ältere an der Seite ein Dreieck.
Bei der Vermarktung von lokalen Netzen für Aufgaben der Ingenieurvermessung geht
man entsprechend vor. Bei hohen Genauigkeitsanforderungen markiert man die Punkte
auf Betonpfeilern, die das Vermessungsinstrument oder die Zielmarke ohne
Genauigkeitsverlust aufnehmen können.
Gefährdete Punkte — besonders auf Baustellen — sichert man durch ein Lattengerüst.
Um die Punkte aus einer gewissen Entfernung anzielen zu können, werden sie
signalisiert. Da ein Punkt lotrecht auf die Bezugsfläche projiziert wird, kommt es auf
seine Lotline an. Um diese sichtbar zu machen, benutzt man einen 2-m oder 2,50-m
langen, rotweißen Fluchtstab, dessen konischer Stahlschuh in die Erde getrieben werden
kann. Entweder wird er zentrisch mit Hilfe eines Stabstativs aufgestellt oder
am Rande der Marke — in Zielrichtung — in den Boden getrieben, bis er von selbst
seine Lage beibehält.
Um den Fluchtstab senkrecht zu stellen, verwendet man einen Lattenrichter oder
Senkel. Zum Parallelstellen von Lotschnur und Fluchtstabkante gehört etwas Übung!
Manchmal kann man ihn auch nach senkrechten Linien, wie Hauskanten u. ä. ausrichten.
Man beachte, dass in vielen Fällen der Stab nur in einer bestimmen Flucht, etwa in
Richtung der Messungslinie, senkrecht zu stehen braucht!
Reicht die Länge eines Fluchtstabs nicht aus, so kann man sich, auf Kosten der
Genauigkeit, mit längeren Stangen, z.B. einer 5-m-MessIatte, helfen, die durch Schnüre
oder Drähte gehalten wird. In manchen Fällen genügt es auch, wenn man zwei
Fluchtstäbe aneinander bindet. Falls kein Stabstativ zur Verfügung steht, kann man den
senkrechten Stab durch zwei, schräg in den Boden gerammte, Stäbe abstützen und
festbinden.
Die meisten Kirch- und sonstigen Türme, zum Teil auch Hochhäuser
(Antennen), sind als Punkte 3. oder 4. Ordnung koordiniert. Das Zentrum kann sein:
Die Stelle unterhalb der Wetterfahne, ein Kreuz oder ein Blitzableiter.
Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А.
1) Worauf bezieht sich eine Vermessung?
2) Welche Punkte können sein?
3) Womit werden vorübergehende Punkte markiert?
4) Wie werden die Grenzpunkte der Flurstücke markiert?
5) Was verwendet man für Aufnahmepunkte?
6) Wodurch werden die trigonometrischen Punkte vermarkt?
7) Was verwendet man, um den Fluchtstab senkrecht zu stellen?
8) Sind die meisten Kirch- und sonstige Türme als Punkte 3. oder 4. Ordnung
koordiniert?
140
Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: инфинитивные, модальные конструкции, различные виды придаточных
предложений, Konjunktiv. Переведите письменно эти предложения.
Übung 12.Найдите справа конец предложения, начало которого
дано слева.
1. Die trigonometrischen
Punkte werden…
a) …vorübergehend
bezeichnet werden.
2. Eine Vermessung
bezieht sich…
b) …die Grenzpunkte
der Flurstücke.
3. Dauerhaft vermarkt
werden…
c) …anzielen zu können,
werden sie signalisiert.
4. Diese Punkte können
dauerhaft,…
d) …immer auf Punkte.
5. Da ein Punkt
lotrecht auf die
Bezugsfläche…
e) …durch Granitpfeiler
mit Unterlagsplatte
vermarkt.
6. Um die Punkte
aus einer gewissen
Entfernung…
f) …projeziert wird, kommt
es auf seine Lotlinie an.
Übung 13.Переведите текст А.
Übung 14. Переведите на немецкий язык.
1. Геодезические измерения всегда связаны с точками при определении их
координат. Опорные точки могут быть временными. 2. Временные точки
закрепляются временными знаками, например, колышками. 3. Для защиты
временных знаков, особенно на строительных площадках, часто используют каркас
из планок. 4. Чтобы определить расстояние до точки, её закрепляют знаком.
5. Для закрепления границ земельных участков устанавливают межевые знаки.
Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту. Составьте реферат или аннотацию на текст А.
Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному
плану.
Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
141
Text B. Einfache Lageaufnahme
Unter Aufnahme verstehen wir das lagemäßige Einmessen eines Objekts in der Natur,
so dass es — in der Regel in verkleinertem Maßstab — aufgezeichnet bzw. kartiert oder
nach Koordinaten berechnet werden kann. Man löst dazu das Objekt,
z. B. ein Grundstück oder eine Straße, in einzelne Punkte oder Linien auf und legt
diese durch Maße fest. Abschnitt zeigt die Aufnahme mit Hilfe rechtwinkliger
Koordinaten, das Orthogonalverfahren. Dazu kommen in diesem Abschnitt das
Einbindeverfahren und — jedoch nur in einfacher Form — das Polarverfahren.
Der Einsatz der Elektronik in der Rechentechnik und im Instrumentenbau hat es mit
sich gebracht, dass heute für größere Aufnahmen eben dieses Polarverfahren sowie die
Fotogrammmetrie eingesetzt werden. Diese Verfahren sind automationsfreundlicher und,
bei umfangreichen Aufgaben, rationeller als die, hier zu besprechenden, “einfachen
Verfahren”, also Rechtwinkel- und Einbindemethode. Allerdings ist bei den modernen
Verfahren der Geräteeinsatz ungleich höher! Somit behalten die einfachen Verfahren mit
ihrem geringen Geräteaufwand — Rechtwinkelgerät und Messband bzw. Messlatten —
ihre wirtschaftliche Bedeutung bei einfachen Aufgaben.
Bei der Grundstücksvermessung, die das Hauptanwendungsgebiet der Aufnahme
darstellt, bilden die wichtigsten Aufnahmeobjekte: Flurstücksgrenzen, Gebäude, Kulturoder Nutzungsgrenzen, Verkehrslinien, Wasserläufe, Einfriedungen und Leitungen.
Sofern die Objekte nicht schon durch Einzelpunkte (wie bei Flurstücksgrenzen) gegeben
sind, stellt man sie durch charakteristische Punkte dar. Alle wichtigen Aufnahmemaße
müssen durch Kontrollmaße durchgreifend gesichert werden.
Поясненияктексту:
auflösen (te, t), (h) — зд. превращать
aufzeichnen (te,t), (h) — начертить, нарисовать
bzw. beziehungsweise — или; то есть; соответственно
darstellen (te, t), (h) —представлять, изображать
das Einbindeverfahen (s,-) — метод привязки
der Einsatz (-es, die Einsätze) — применение, внедрение
das Grundstück (-s, -e) — земельныйучасток
nach Koordinaten — по координатам
die Leitung (-, -en) — трубопровод
das Maß (-es, -e) — мера, размер
rechtwinklig — прямоугольный
in der Regel — как правило
142
Übung 18. В тексте В встретились предложения с различными грамматическими
явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Man löst dazu das Objekt, z.B. ein Grundstück oder eine Straße, in einzelne Punkte
oder Linien auf und legt diese durch Maße fest. 2. Der Einsatz der Elektronik in der
Rechentechnik und im Instrumentenbau hat es mit sich gebracht, dass für größere
Aufnahmen eben dieses Polarverfahren sowie die Fotogrammmetrie eingesetzt werden.
3. Diese Verfahren sind bei umfangreichen Aufgaben rationeller als die hier zu
besprechenden Verfahren. 4. Sofern die Objekte nicht schon durch Einzelpunkle (wie bei
Flurstücksgrenzen) gegeben sind, stellt man sie durch charakteristische Punkte dar.
Übung 19.Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
a) Unter Aufnahme verstehen wir das lagemäßige Einmessen eines Objekts
in der Natur.
b) Das Objekt wird — in der Regel — in vergrößertem Maßstab aufgezeichnet.
c) Bei den modernen Verfahren ist der Geräteeinsatz sehr klein.
Übung 21.Найдите в тексте предложения, в которых дается оценка
(определение).
Übung 22. Прочитайте текст В еще раз, переведите его.
Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Ich brauche ein
Einzelzimmer.
Мне нужен одноместный
номер.
Was kostet ein
Einzelzimmer pro Nacht?
Сколькостоитодноместный
номервсутки?
Wo liegt das Zimmer?
Где находится номер?
Wo und wann ist das
Frühstück?
Где и когда завтрак?
Запомните надписи в гостинице:
Eingang — Вход
Ausgang — Выход
Notausgang — Запасной выход
Zutritt verboten! — Вход воспрещен!
Geöffnet — Открыто
143
Ziehen! — К себе!
Drücken! — От себя!
Geschlossen — Закрыто
Besetzt — Занято.
Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Vier Augen sehen besser als zwei.
Das Ende krönt das Werk.
144
Lektion 13
Thema:
Geländeaufnahme
Text:
A Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung
BAufnahmeverfahren
Grammatik:
1. Инфинитивные обороты (повторение) § 93
2. Модальные конструкции (повторение) § 92
3. Сложноподчиненные предложения с условным
придаточным предложением § 107, 124
Словообразование: сложные существительные
Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1)abhängen (te, t) (von+ Dat.), (h) — зависеть от кого-либо, чего-либо
Die Wahl des Verfahrens hängt von der Größe und von den Höhenunterschieden
des Aufnahmegebiets ab.
2)ablaufen (ie, a)(s) — происходить
Die Messung läuft automatisch ab.
3)der Anschluss -(e)s, die Anschlüsse — привязка
Die Punktbestimmung geht voraus, um den Zusammenhang der Standpunkte
untereinander — mit oder ohne Anschluss an das Landesnetz — herzustellen.
4)dieAuswertung (-, -en) — обработка,определение значения, вычисление,;
— развёртка, трансформирование;
— дешифрирование;
— использование
DieAuswertung ist heute auszuführen.
5)die Bearbeitung (-, -en) — обработка
In diesem Text handelt es sich um Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung.
6)in Betracht kommen (a, o) — учитываться, быть принятым во внимание
Für die Aufnahme des Geländes kommen verschiedene Verfahren in Betracht.
145
7) der Einsatz (-es), die Einsätze — применение
Der Einsatz eines Tachymeters ist hier wichtig.
8)entnehmen (a,o) (Dat.)(e) — брать что-нибудь из чего-нибудь.
Man kann den Grundriss getrennt einmessen oder einem, bereits vorhandenen,
Plan entnehmen.
9)der Entwurf -(e)s, die Entwürfe — проект, эскиз, план
Auf dem Tisch liegt der Entwurf von Baumaßnahmen.
10)inFrage kommen (a, o) — принимать в расчёт, подходить для чего-л.
Statt des Nivelliers kommen auch andere Höhenmessinstrumente in Frage.
11)lohnen, sich, (h) — оправдывать себя; es lohnt sich — стоит (что-то сделать)
Die Luftaufnahme (аэросъёмка) lohnt sich nur bei größen Flächen.
Es lohnt sich, dieses Museum heute zu besuchen.
12)neben — наряду, рядом
Der Kühlschrank steht neben dem Tisch
Neben der Messung erfolgt auch die Bearbeitung der Ergebnisse.
13)das Querprofil (-s, -e) — поперечный профиль
Wir haben das Längs- und Querprofil aufzunehmen.
14)der Standpunkt (-es, e) — точка стояния, станция
Die Höhe ergibt sich (получается) erst mit Hilfe von zwei Aufnahmen von
verschiedenen “Standpunkten” aus.
15)ursprünglich — первоначальный
Ursprüngliche Messelemente sind Richtung sowie Schrägstrecke (наклонный,
косойотрезок, расстояние) mit Zenitwinkel.
Übung 2.Составьте предложение из следующих слов и переведите предложения:
1) ablaufen, automatisch, die Bearbeitung;
2) sollen, heute, der Entwurf, vorbereiten;
3) sein, morgen, das Querprofil, zu, aufnehmen;
4) die Auswertung, bei, sein, der Einsatz, das Gerät, notwendig;
5) sich, lohnt, dieses Aufnahmeverfahren;
6) Erfolg, abhängen, dein, von, du;
7) handelt, sich, es, der Anschluss, um, das Landesnetz, an.
146
Übung 3. Переведите следующие предложения.
1. Für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen stellt sich die Aufgabe, das
Gelände im größerem Maßstab aufzunehmen und darzustellen. 2. Klassische
Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines Theodolits, um Polarkoordinaten zu messen.
3. Statt das Nivellier einzusetzen, kommen auch andere Höhenmessinstrumente in
Frage. 4. Man kann die Messungen nicht ausführen, ohne die Wetterbedingungen zu
berücksichtigen. 5. Bei einer größeren Fläche geht eine Punktbestimmung voraus, um
den Zusammenhang der Standpunkte untereinander herzustellen.
Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные
конструкции.
1. Wir haben den Entwurf im März vorzubereiten. 2. Die Auswertung ist heute
auszuführen. 3. Für die Aufnahme des Geländes lassen sich verschiedene Verfahren
verwenden. 4. Der Geodät hat das Längs- und Querprofil aufzunehmen. 5. Neben der
Messung ist die Bearbeitung der Ergebnisse durchzuführen. 6. Der Zusammenhang der
Standpunkte untereinander lässt sich mit oder ohne Anschluss an das
Landesnetz herstellen.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) der Anschluss
b) ablaufen
c) der Entwurf
d) ursprünglich
e) der Einsatz
f) abhängen (von + Dat.)
g) in Frage kommen
1) проект
2) применение
3) привязка
4) зависеть от…
5) подходить для чего-л.
6) происходить
7) первоначальный
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода сложноподчинённых предложений с придаточным бессоюзным условным.
Образец: Legen wir die Prüfung in Geodäsie gut ab, so gehen wir ins Kino.
Если мы хорошо сдадим экзамен по геодезии, то пойдем в кино.
1. Führen wir die Aufnahme des Geländes aus, so kommen verschiedene Verfahren in
Betracht. 2. Handelt es sich um klassische Tachymetrie, so wird das Theodolit
eingesetzt. 3. Bestimmen wir die Geländepunkte der Lage nach, so genügt ein
Baunivellier. 4. Wenn wir die Auswertung ausführen, so brauchen wir Präzisionsgeräte.
5. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an
vorgefundene identische Punkte anzuschließen.
147
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
A
1) aufnehmen
2) ausführen
3) darstellen
4) messen
5) ablaufen
6) entnehmen (Dat.)
B
a) das Gelände
b) der Grundriss
c) die Erdoberfläche
d) das Wörterbuch
e) die Baumaßnahmen
f) die Auswertung
Übung 8.Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) прибор
2) проект
a) обработка
а) die Bearbeitung, das Messen,
die Bezeichnung, das Gerät
в) das Querprofil, der Kühlschrank,
der Entwurf
с) die Höhe, die Auswertung,
der Standpunkt
4) происходить
d) ablaufen, aufnehmen, es lohnt sich,
einmessen
5) зависеть от
e) vorbereiten, beobachten,
abhängen (von + Dat.)
2. привязка
Übung 9.
об этом?
f) der Anschluss, der Entwurf, die Wahl,
dasVerfahren
Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы знаете
Text A. Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung
Neben der vollständigen Aufnahme der Erdoberfläche für Karten im
Maßstabsverhältnis 1:2 500 bzw. 1:5 000 oder kleiner — in allen zivilisierten Ländern
ein Kulturgut — stellt sich für den Entwurf und die Ausführung von Baumaßnahmen die
Aufgabe, das Gelände in größerem Maßstab aufzunehmen und darzustellen. Für viele
langgestreckte Bauwerke — Eisenbahnlinien, Straßen und Kanäle — genügt dabei eine
Aufnahme längs der Achse in Form eines Längenprofils mit dazu senkrecht und in
bestimmtem Abstand verlaufenden Querprofilen. Für die Aufnahme des Geländes
kommen verschiedene Verfahren in Betracht:
1) Klassische Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines Theodolits oder theodolitähnlichen
Instruments, um Polarkoordinaten zu messen. Ursprüngliche Messelemente sind
Richtung sowie Schrägstrecke mit Zenitwinkel (die beiden letzten ergeben die
148
Horizontalstrecke und den Höhenunterschied). Sie werden analog (an einer
entsprechenden Skala) erfasst.
2) Moderne Tachymetrie, das heißt, Einsatz eines elektronischen Tachymeters, um
ebenfalls Polarkoordinaten zu messen. Die schräge Strecke wird elektrooptisch
gemessen. Die Messung und Auswertung läuft, je nach Ausrüstung, meh roder weniger,
automatisch ab.
3) Fotogrammmetrie, das bedeutet Fotografieren des Geländes von der Erde oder vom
Flugzeug aus und Bestimmen der Geländepunkte aus großformatigen, sehr genauen,
Bildern. Die Höhe ergibt sich erst mit Hilfe von zwei Aufnahmen von verschiedenen
“Standpunkten” aus. Sie bilden ein Stereo-Modell. Die Luftaufnahme lohnt sich nur bei
großen Flächen.
4) Geländeaufnahme mit dem Nivellierinstrument. Dabei kann man a), wie bei der
klassischen Tachymetrie, Polarkoordinaten ermitteln (das Nivellier ersetzt damit den
Theodolit) oder b) den Grundriss getrennt einmessen oder einem, bereits vorhandenen,
Plan entnehmen und nur die Höhe mit dem Nivellier bestimmen. Statt des Nivelliers
kommen auch andere Höhenmessinstrumente in Frage.
Die Wahl des Verfahrens hängt, außer vom vorhandenen Instrumentarium, von der
Größe und von den Höhenunterschieden des Aufahmegebiets ab. Bei einer größeren
Fläche geht,in der Regel durch Polygonierung, eine Punktbestimmung voraus, um den
Zusammenhang der Standpunkte untereinander — mit oder ohne Anschluss an das
Landesnetz — herzustellen.
Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А
1) Welche Aufgabe stellt sich für den Entwurf und die Ausführung von
Baumaßnahmen?
2) Welche Verfahren kommen für die Aufnahme des Geländes in Betracht?
3) Was ist die klassische Tachymetrie?
4) Was bedeutet die Fotogrammmetrie?
5) Wann lohnt sich die Luftaufnahme?
6) Wovon hängt die Wahl des Verfahrens ab?
7) Wann geht eine Punktbestimmung voraus?
Übung 11. Найдите в тексте А предложение с различными грамматическими
явлениями: инфинитивные группы и обороты, модальные конструкции, различные
виды придаточных предложений. Переведите эти предложения.
149
Übung 12. Переведите текст А.
Übung 13. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Für den Entwurf und die
Ausführung von Baumaßnahmen…
2. Klassische Tachymetrie,…
a). …Richtung sowie
Schrägstrecke mit Zenitwinkel.
b) …von zwei Aufnahmen von
verschiedenen
“Standenpunkten” aus.
3. Ursprüngliche Messelemente
sind…
c) …ist die Aufgabe, das Gelände
im größerem Maßstab
aufzunehmen und darzustellen.
4. Fotogrammmetrie bedeutet…
d) …das heißt, Einsatz eines
Theodolits.
e) …von der Größe und von den
Höhenunterschieden des
Aufnahmegebiets ab.
f) …Fotografieren des Geländes
von der Erde oder Flugzeug aus.
5. Die Höhe ergibt sich erst mit
Hilfe…
6. Die Wahl des Verfahrens
hängt…
Übung 14. Переведите на немецкий язык
1. Для создания любого проекта и выполнения строительных работ необходимо
провести топографическую съёмку. 2. При съёмке местности используются
различные методы. 3. Измерения и обработка данных осуществляются
автоматизированными методами. 4. В фотограмметрии предполагается
фотографирование местности с Земли или самолёта и определение точек на
местности по этим фотографиям. 5. Аэросъёмка рентабельна только при съёмке
больших территорий.
Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту. Составьте реферат или аннотацию текста.
Übung 16. Передайте содержание текста А на немецком языке.
150
Übung 17. Прочитайте текст В и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Aufnahmeverfahren
Wir unterscheiden die Verfahren a) die gleichzeitige Messung der Polarkoordinaten
und der Höhe der Geländepunkte mit Hilfe eines Nivilliertachymeters und b) das
getrennte Festlegen des Grundrisses mit einfachen Messwerkzeugen wie Winkelprisma
und Messband für die Lage und Bestimmung der Höhe mit dem Nivellier. Die
Lageaufhahme erfolgt profilweise.
Um die Geländepunkte der Lage nach auf dm und der Höhe nach auf cmzu bestimmen,
genügt in jedem Falle ein Baunivellier. Die verschiedenen Verfahren lassen sich auch
miteinander kombinieren.
Steht ein Nivelliertachymeter zur Verfügung, so lassen sich die Geländepunkte durch
Polarkoordinaten — Richtung und (horizontale) Strecke — einmessen. Wenn der Plan
die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an vorgefundene identische
Punkte anzuschließen (Nachweis der Identität!). Bei einer größeren Fläche und mehreren
Standpunkten ist der gegenseitige Bezug herzustellen. Im einfachsten Fall durch einen
Bogenschnitt.
Auf dem Standpunkt wird zuerst ein Punkt angezielt, der den Bezug
zum Grundriss liefert. Für ihn genügt die Richtung. Dann ist der Bezug zum
Höhensystem, wieder über einen bekannten Punkt j herzustellen. Für ihn genügt der
Höhenunterschied. Die beiden Anschlusspunkte können jedoch zusammenfallen. Für
jeden Zielpunkt im Gelände werden der Reihe nach erfasst: Zielpunkt-Nummer,
Richtung (Horizontalkreis), Latte oben, unten und Mitte. Zur Kontrolle gegen
Ablesefehler bildet man sofort das Mittel aus oben und unten, das mit der Mitte bis auf
die Schätzfehler übereinstimmen muss! Danach kann die Latte zum nächsten Punkt
umgesetzt werden.
Die im Formular vorgesehene Auswertung kann später vorgenommen werden.
Die Strecke ergibt sich aus: (o - u) 100 für (o - u) in Meter. Den Höhenunterschied erhält
man wie beim Nivellement mit Zwischenblicken. Profilaufhahme: Findet man bei der
Erkundung ausreichend viele Punkte vor, die mit dem Plan übereinstimmen — neben
Vermessungs- und Grenzpunkten, Gebäudeecken und -fluchten evtl. auch Mauern usw.,
— so ordnet man die aufzunehmenden Punkte, in Richtung des stärksten Gefälles, in
Profilen an. Diese, wie auch zusätzliche Einzelpunkte, bindet man entweder in die
Grenzen ein oder legt sie senkrecht dazu. Anfangs- und Endpunkt des Profils werden
zuerst festgelegt und eingemessen. Die Lage und Höhe der Geländepunkte wird
gleichzeitig beobachtet.
Поясненияктексту:
der Ablesefehler (s,-)
beobachten (te, t), (h)
enthalten (ie, a), (h)
erfassen (te, t), (h)
— ошибка отсчета
— наблюдать
— содержать
— регистрировать, учитывать
151
erhalten (ie, a), (h)
— получать, содержать
die Erkundung (-, -en)
— разведка, рекогносцировка
das getrennte Festlegen
—раздельное определение
des Grundrisses
планового положения
gegenseitig
— взаимный
der Höhenunterschied (-es, -e)— превышение, разность высот
die Latte (-, -n)
— рейка
das Messwerkzeug (-es, -e) — измерительный инструмент
der Reihe nach
— попорядку
die Richtung (-,-en)
— направление
übereinstimmen (te, t), (h) — совпадать
zur Verfügung stehen (a, a)— иметься в распоряжении
vorfinden (a, u), (h)
— находить
vornehmen (a, o), (h)
— предпринимать
das Winkelprisma (-s), -men — призменный эккер
Übung 18. В тексте Bам встретились предложения с
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
различными
1. Um die Geländepunkte der Lage nach (по положению) auf dm und der Höhe nach auf
cm zu bestimmen, genügt in jedem Falle ein Baunivellier. 2. Die verschiedenen
Verfahren lassen sich auch miteinander kombinieren. 3. Steht ein Nivelliertachymeter zur
Verfügung, so lassen sich die Geländepunkte durch Polarkoordinaten — Richtung und
(horizontale) Strecke — einmessen. 4. Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten
soll, ist der Standpunkt an vorgefundene identische Punkte anzuschließen.
5. Die im Formular vorgesehene Auswertung kann später vorgenommen werden.
6. Findet man bei der Erkundung ausreichend viele Punkte vor, die mit dem Plan
übereinstimmen, so ordnet man die aufzunehmenden Punkte, in Richtung des stärksten
Gefälles, in Profilen an.
Übung 19. Составьте вопросы к тексту В и попросите друга ответить на них.
Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1.
2.
3.
4.
Die verschiedenen Verfahren lassen sich nicht miteinander kombinieren.
Wenn der Plan die Grundstücksgrenzen enthalten soll, ist der Standpunkt an
identische Punkte anzuschließen.
Auf dem Standpunkt werden einige Punkte angezielt.
Die beiden Anschlusspunkte können nicht zusammenfallen.
Übung 21. Найдите в тексте В предложение или абзац где даётся оценка
(определение).
152
Übung 22. Прочитайте текст В ещё раз и переведите его.
Übung 23. Приведите русские эквиваленты к немецким словам.
die Geländepunkte, das Nivelliertachymeter, das Messwerkzeug, das Winkelprisma,
das Messband, die Lageaufnahme, das Baunivellier, die Grundstücksgrenzen,
der Standpunkt, der Höhenunterschied, die Anschlusspunkte, der Zielpunkt,
der Ablesefehler, der Anfangs- und Endpunkt.
Übung 24. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wecken Sie mich um 6 Uhr!
Geht in Ordnung!
Wann reisen Sie ab?
Ich möchte die Fahrkarte nach
Hamburg buchen!
Möchten Sie ein Taxi für 6 Uhr bestellen?
Wann rufen Sie mich an?
Gute Reise!
— Разбудите меня в 6 часов
— Хорошо!
— Когда вы уезжаете?
— Я хотел бы заказать билет
в Гамбург!
— Вы хотите заказать такси на 6
часов?
— Когда вы мне позвоните?
— Счастливого пути!
Übung 25. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Die Zeit heilt alle Wunden.
153
Lektion 14
Thema:
Aufnahmeverfahren
Text:
A. Rechtwinkelverfahren
B. Einbindeverfahren
Grammatik: 1. Partizip I mit zu- вролиопределения § 95
2. Сложноподчиненные предложения с придаточными
условными (повторение), причины § 107, 124
3. Konjunktiv (настоящеевремя) § 80, 81, 85
KonditionalisI § 84–85
Словообразование: суффикс -ig-, префикс un-.
Übung 1.Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1)abrücken (t, te), (s) (von + Dat.) —отодвигать, сдвинуть
Bei Platzmangel kann man für die Abszisse und für Ordinate “y=” zufügen
und das Maß etwas abrücken.
2)durchgreifend — действенный, решительно (действовать)
Die Ordinaten und Abszissen der Grenzpunkte bei der Stückvermessung
werden durchgreifend verprobt.
3)eingehen (i, a) (auf+ Akk.)(s) — останавливаться на чем-л., вдаваться
в подробности
Er kann auf dieses Problem nicht eingehen.
4)eintragen (u, a), (h)— вносить, наносить, отмечать, записывать
5)erlauben(te, t), (h) — позволять
Erlauben Sie mir, Ihnen eine Tasse Kaffee anzubieten (предложить).
6)festlegen (te, t), (h) — определять
Die Punkte werden mit Hilfe von verschiedenen Geräten festgelegt.
7)fortlaufend — непрерывно
Die Abszissen, können dann fortlaufend in einem Zug durchgemessen
werden.
154
8)das Kopfmaß (-es, -e) — главная мера (размер)
9)das Rechtwinkelverfahren (-s, -e) — метод прямоугольных координат
In der Geodäsie gibt es ein Rechtwinkelverfahren.
10) unterstreichen(i, i), (h) — подчеркивать
Das Endmaß wird doppelt unterstrichen.
11)vorübergehend — временный
Die Lotfußpunkte sind vorübergehend zu markieren.
12)die Vorschrift (-, -en) — предписание
Wir haben denVorschriften zu folgen.
13)zufügen (t, te), (h) — прибавить
14)der Zug (-es), die Züge — ход (геодезия)
Kopfmaße werden parallel zum Grenzzug eingetragen.
Словообразование: суффикс -ig, префикс un-.
а) Суффикс –ig служит для образования прилагательных от
существительных с абстрактным значением, а также от глаголов и наречий:
dreieckig, rechtwinklig, eilig, zugehörig;
b) префикс un- придает прилагательным противоположное значение:
unruhig, unsicher, unzufrieden, undeutlich.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите
предложения:
1) erzählen, er, über, das Rechtwinkelverfahren;
2. kann, diese Punkte, man, schnell, festlegen;
3. fortlaufend, die Messung, erfolgen;
4. folgen, er, den Vorschriften;
5. sollen, wir, diese Frage, auf, eingehen;
6. müssen, er, die Messungsergebnisse, eintragen.
Übung 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
PartizipI c zu в роли определения.
Образец: Wir haben die durchzuführenden Messungen besprochen.
Мы обсудили проводимые измерения. Или: мы обсудили измерения, которые
должны быть проведены.
155
1. Jeder aufzunehmendePunkt wird festgelegt. 2. Die zu lösende Aufgabe ist auf der
Seite 15. 3. Der zu übersetzende Text ist schwer. 4. Der anzulegende Zug beträgt
10 m. 5. Die zu schreibende Kontrollarbeit findet im Mai statt. 6. Die zu
besprechenden Fragen sind von großer Bedeutung. 7. Die zu errichtenden
Neubauten befinden sich unweit des Flusses.
Übung 4.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода придаточных (условных) бессоюзных предложений.
1. Stehen mehrere Aufnahmelinien zur Auswahl, so nimmt man diejenige, die die
kürzeren Lote erlaubt. 2. Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so haben wir
zwei Punkte (den Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen. 3. Wird eine Messungslinie
über ihren Endpunkt hinaus verlängert, so misst man fortlaufend weiter, wird sie
dagegen über ihren Anfangspunkt hinaus verlängert, so beginnt man wieder mit Null.
4. Liegen mehrere Punkte auf einer Ordinate, so schreibt man die Maße fortlaufend. 5.
Schneiden sich Messungslinien, so werden die Maße der übergeordneten (главный,
вышестоящий) Linien fortlaufend notiert.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) festlegen
b) erlauben
c) vorübergehend
d) die Vorschrift
e) eingehen (auf + Akk.)
f) der Zug
g) unterstreichen
1) временный
2) останавливаться на чем-л.
3) определять
4) ход (в геодезии)
5) подчёркивать
6) позволять
7) предписание
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
Konjunktiv и Konditionalis I.
Образец: Hätte ich ein Wörterbuch, so würde ich diesen Text schneller übersetzen.
Если бы у меня был словарь, то я перевела бы этот текст быстрее.
1. Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so würde es genügen, zwei Punkte
(den Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen. 2. Man nehme das Gelände auf.
3. Man beachte dieses Aufnahmeverfahren. 4. Es sei gesagt, dass diese Strecke noch
nicht festgelegt ist. 5. Die Entfernung sei 75 km gleich. 6. Man vergleiche die
Ergebnisse der Messungen. 7. Ich würde sagen, dass die Lotfußpunkte
vorübergehend zu markieren sind.
156
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки А и
существительных из колонки В:
А
1) festlegen
2) erlauben
3) unterstreichen
4) markieren
5) messen
6) verwenden
7) anlegen
В
a) das Endmaß
b) das Gerät
c) die Punkte
d)der Zug
e)die hohe Genauigkeit
f) die Strecke
g) die Lotfußpunkte
Übung 8. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
останавливаться
на чем-л.
а) messen, berechnen,
eingehen (auf + Akk.), aufnehmen
2) вносить
b) eintragen, schreiben, beginnen,
notieren
3) предписание
с) die Grenze, die Vorschrift,
das Gerade, das Gerät
4) ход (в геодезии)
d) das Problem, die Auswahl, der Zug,
der Punkt
5) добавлять
е) zufügen, bestehen, kennzeichnen
6) непрерывно
f) schnell, ruhig, fortlaufend, früh
Übung 9. Прочитайте текст А и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text A. Rechtwinkelverfahren
Jeder aufzunehmende Punkt wird, mit Hilfe von Rechtwinkel- und Längenmessgerät,
festgelegt durch seine Abszisse (x-Koordinate) entlang der Messungslinie und die dazu
senkrechte Ordinate (y-Koordinate).
Stehen mehrere Aufnahmelinien zur Auswahl, so nimmt man diejenige, die die
kürzeren Lote erlaubt. Hat man mehrere Punkte auf dieselbe Linie aufzunehmen, so fällt
man zunächst sämtliche Lote. Die Lotfußpunkte sind vorübergehend zu markieren!
Die Abszissen können dann fortlaufend — wie man sie auch notiert — in einem Zug
durchgemessen werden.
Liegen mehr als zwei Punkte in einer Geraden, so würde es genügen, zwei Punkte (den
Anfangs- und Endpunkt) aufzunehmen und die restlichen durch Kopfmaße festzulegen.
Eine gute Kontrolle ergibt sich jedoch durch einen dritten Punkt!
157
Sämtliche wichtigen Aufnahmemaße — insbesondere die Abszissen und Ordinaten der
Grenzpunkte bei der Stückvermessung — werden durchgreifend verprobt.
Die Maßzahlen schreibt man — ohne auf Unterschiede zwischen der DIN 18702 und
den Vorschriften der Länder einzugehen — wie folgt auf:
Die Abszisse setzt man auf die gegenüberliegende Seite — möglichst in die
Verlängerung des Lots, — die Ordinate parallel über oder unter das Lot. Kopfmaße
werden parallel zum Grenzzug eingetragen. Wenn Zweifel bestehen, kommt das Maß
zwischen zwei Bindestriche (- -). Fortlaufende Maße schreibt man, senkrecht zur
Messrichtung, an die Seite; das Endmaß wird doppelt unterstrichen.
Bei Platzmangel kann man für die Abszisse und für die Ordinate “y =” zufügen und
das Maß etwas abrücken. Wird eine Messungslinie über ihren Endpunkt hinaus
verlängert, so misst man fortlaufend weiter, wird sie dagegen über ihren Anfangspunkt
hinaus verlängert, so beginnt man wieder mit Null. Liegen mehrere Punkte auf einer
Ordinate, so schreibt man die Maße fortlaufend. Schneiden sich Messungslinien, so
werden die Maße der übergeordneten Linie fortlaufend notiert; die anderen
Messungslinien beginnen oder enden im Schnittpunkt. Geradlinigkeit kennzeichnet man
durch einen Halbkreis.
Übung 10. Ответьте на вопросы к тексту А
1. Mit welchem Gerät wird jeder aufzunehmende Punkt festgelegt?
d) Wie sind die Lotfußpunkte zu markieren?
3. Wie können die Abszissen durchgemessen werden?
4. Schreibt man die Maßzahlen auf?
5. Wie werden Kopfmaße eingetragen?
6. Wann schreibt man die Maße fortlaufend?
Übung 11. Найдите в тексте А сложноподчиненные предложения
с различными видами придаточных, модальные конструкции с
KonditionalisI.Переведите эти предложения.
Übung 12. Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Jeder aufzunehmende Punkt wird…
а) ... ergibt sich jedoch durch
einen dritten Punkt
2. Hat man mehrere Punkte auf
dieselbe Linie aufzunehmen…
b) … durch einen Halbkreis.
3. Die Lotfußpunkte sind…
с) ... mit Hilfe von Rechtwinkelund Längenmessgerät festgelegt.
4. Eine gute Kontrolle…
d) … so fällt man zunächst
sämtliche Lote.
5. Geradlinigkeit kennzeichnet man…
е) … vorübergehend zu markieren!
158
Übung 13. Переведите на немецкий язык.
1. Местоположение каждой точки можно определить с помощью приборов для
измерения углов и расстояний. 2. Если от линии геодезической разбивочной
основы требуется нанести несколько точек, то с них сначала опускают (fällen)
перпендикуляр на неё для создания системы прямоугольных координат.
3. Точку, вынесенную отвесом, нужно закрепить. 4. Если мы имеем больше, чем
две точки на прямой, то можно определить начальную и конечную точки.
5. Результаты измерений привязывают к осям кординат (абсцисс и ординат).
Übung 14. Переведите текст А.
Übung 15. Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому
пункту.
Übung 16. Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 17. Представьте себя в роли переводчика. К вам на практику приехала
группа студентов из Гамбурга. Расскажите на немецком языке принцип
метода, описанного выше.
Übung 18. Прочитайте текст В и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text B. Einbindeverfahren
Das Einbindeverfahren stellt die einfachste Aufnahmemethode dar, da es — außer
Längenmesswerkzeug und Fluchtstäben — keinerlei Hilfsmittel benötigt.
Wir betrachten dazu die Aufnahmeobjekte nicht, wie beim Rechtwinkelverfahren,
punkt- sondern linienweise! Diese Objekt — Linien bringen wir mit — bereits
vorhandenen — Messungslinien oder Hilfsmessungslinien zum Schnitt. Falls der
Schnittpunkt nicht bereits vorgegeben ist, muss die aufzunehmende Linie in der Regel
verlängert werden. Damit lässt sich das Verfahren auch als fortlaufendes Verdichten der
Messungslinien auffassen. Schließlich bestimmen wir jeden aufzunehmenden Punkt als
Geradenschnitt.
Man beachte, dass ein spitzwinkliger Schnitt und eine starke Verlängerung einer
Geraden unsicher werden. Man sucht zum Einbinden deshalb möglichst rechtwinklige
Schnitte und nur kurze Verlängerungen!
Als einfachster Aufnahmerahmen bietet sich eine dreieckige Grundfigur an.
Die Maßzahlen werden notiert. Es entstehen in erster Linie fortlaufende Maße, wobei
das Endmaß zu unterstreichen ist.
Bei der einfachen Lageaufnahme kombiniert man gerne das Rechtwinkel- mit dem
Einbindeverfahren. Bei Grundstücksvermessungen, zum Beispiel, nimmt man die
Grenzpunkte rechtwinklig und die Gebäude durch Einbinden auf. Damit ergeben sich
direkt die Gebäudeabstände, die in Gebäudeflucht verlaufen.
159
Пояснения к тексту:
sich anbieten (o, o), (h) — представляться
auffassen (te, t), (h) — понимать, воспринимать
benötigen (te, t), (h) — нуждаться в чем-л.
das Einbindeverfahren(-s, -e) — метод привязки
der Fluchtstab (-es, ·· e) — веха, сигнальный шест
die Gebäudeflucht (-, -en) — линия фасадов
in erster Linie — в первую очередь
zum Schnitt bringen — пересекать
das Verdichten (s, e) — сгущение
verlaufen (ie, a) (s) — кончаться в чем-л., проходить
vorgeben (a, e), (h) — давать (указывать) заранее
Übung 19. В тексте В вам встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведитеследующиепредложения.
1. Das Einbindeverfahren stellt die einfachste Aufnahmemethode dar, da es — außer
Längenmesswerkzeug und Fluchtstäben — keinerlei Hilfsmittel benötigt. 2. Falls der
Schnittpunkt nicht bereits vorgegeben ist, muss die aufzunehmende Linie in der Regel
verlängert werden. 3. Damit lässt sich das Verfahren auch als fortlaufendes Verdichten
der Messungslinien auffassen. 4. Man beachte, dass ein spitzwinkliger Schnitt und eine
starke Verlängerung einer Geraden unsicher werden. 5. Es entstehen in erster Linie
fortlaufende Maße, wobei das Endmaß zu unterstreichen ist.
Übung 20. Приведите из текста В факты, подтверждающие или
опровергающие следующие высказывания.
2. Das Einbindeverfahren stellt die komplizierte Aufnahmemethode dar.
3. Damit lässt sich das Verfahren auch als vorübergehendes Verdichten der
Messungslinien auffassen.
4. Bei der einfachen Lageaufnahme kann man das Rechtwinkel- mit dem
Einbindeverfahren kombinieren.
Übung 21. Найдите в тексте B предложение (абзац), в котором дается
(оценка) определение.
Übung 22. Прочитайте текст В ещё раз, переведите его.
160
Übung 23. Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wann kaufen Sieein?
Когда Вы делаете покупки?
Wo ist hier ein Warenhaus?
Гдездесьунивермаг?
Ich bin hier fremd.
Янездешний.
Ich brauche eine Auskunft.
Мненужнасправка.
Wo kaufen Sie Lebensmittel?
Где вы покупаете продукты?
Das Warenhaus ist drüben.
Универмаг на другой стороне.
Ich danke Ihnen herzlich!
Сердечно благодарю Вас!
Keine Ursache!
Не за что!
Übung 24. Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и
составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Durch Sachen wird man klug.
Eigener Herd ist Goldes wert.
161
Lektion 15
Thema:
Text:
Nivellement
A. Geometrisches Nivellement
B. Prinzip des Nivellements
Grammatik: 1. Инфинитивные обороты и группы (повторение) § 93
2. Сложноподчиненные предложения с
придаточными: образа действия, определенными § 107, 124
3. Распространенное определение § 115
4. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81, 85
Словообразование: суффиксы существительных
женского рода: -keit, -heit
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) abhängen (te, t) (von+ Dat.), (h) — зависетьот…
Die Genauigkeit des Nivellements hängt von der Standsicherheit der
Höhenmarken ab.
2) ablesen(a, e), (h) — отсчитывать, снимать показания
Der Senkrechte Abstand zweier Punkte wird an einer geteilten Latte
(рейка) abgelesen und voneinander abgezogen.
3) derAbstand(-s), die Abstände — расстояние
4) abziehen(o, o), (h) — отнимать; вычитать
5) auskommen(a, o) (s) (mit + Dat.) — обходиться
Das geometrische Nivellement kommt mit einfacheren Messelementen
aus.
6) bzw. (beziehungsweise) — или, соответственно
Es benötigt als Messelemente den Höhen- bzw. Zenitwinkel.
7) Die Dosenlibelle(-, -n) — круглый уровень
8) einsetzen(te, t), (h) — использовать
In der Praxis setzt man zwei Verfahren ein.
162
9) die Einspielgenauigkeit(-, -en) — точность установки
Die Genauigkeit des Instruments hängt bei Kompensatoren von deren
(их) Einspielgenauigkeit ab.
10) ermitteln(te, t), (h) — определять
11) das Fernrohr(-es, -e) — зрительная труба
12) den Genauigkeitsansprüchen gerecht werden — удовлетворять
требованиям точности
Um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden,
kann man genaue Instrumente wählen.
13) gewinnen(a, o), (h) — получать; выигрывать; добывать
Auf solche Weise (таким образом) gewinnt man Höhenunterschiede
(превышения).
Wir haben gestern gewonnen.
In diesem Gebiet gewinnt man Eisenerze.
14) Die Röhrenlibelle(-, n) — цилиндрический уровень
Wir unterscheiden die Dosen- und Röhrenlibelle.
15) Die Standsicherheit (-, -en) — устойчивость
16) waagrecht — горизонтальный
Das Fernrohr trägt im einfachsten Fall (случай) einen waagrechten
Visierstrich.
17) Der Zielstrahl(-es, -e) — луч визирования
der Bruchteil(-s, -e) — доля
Bruchteile werden bei genauen Instrumenten durch Parallelverschieben
des Zielstrahls ermittelt.
Словообразование:Суффиксы: -keit, -heit.
Эти суффиксы образуют от прилагательных и других существительных
существительные женского рода:
genau — die Genauigkeit,
der Stand — die Standsicherheit,
das Kind — die Kindheit,
froh — die Fröhlichkeit (веселье, радость)
163
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1)
2)
3)
4)
5)
wir, verschiedene, einsetzen, Geräte;
kann, ohne, man, Wörterbuch, auskommen;
werden, die Angaben (данные), genau, ablesen;
haben, die Genauigkeit, zu, wir, ermitteln;
haben, gewinnen, mit 3 zu 1, gestern, wir.
Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
инфинитивные группы и обороты.
Образец: Statt in die Bibliothek zu gehen, blieb er im Laboratorium.
Вместо того чтобы идти в библиотеку, он остался в лаборатории.
1. Um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu bestimmen, setzt man in der Praxis zwei
Verfahren ein. 2. Um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden,
wählen wir verschiedene Messverfahren. 3. Es ist wichtig, den Maßstab für eine
bestimmte Karte zu ermitteln. 4. Ohne die Grundlagen der Geodäsie zu wissen, kann
man nicht die Messungen durchführen. 5. Statt nach Hause zu gehen, ging er in den
Lesesaal. 6. Einige Isotope besitzen die Eigenschaft, radioaktive Strahlen auszusenden.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных видов придаточных предложений.
Образец: Indem man die Temperatur erhöht, ändert man bedeutend die Eigenschaften
mancher Stoffe.
Повышая температуру, значительно изменяют свойства некоторых веществ.
1. Den Höhenunterschied erhält man, indem mit einem horizontal gestellten Fernrohr,
das im einfachsten Fall einen waagrechten Visierstrich trägt, der senkrechte Abstand
zweier Punkte an einer geteilten Latte abgelesen wird. 2. Indem man Windkraftwerke
baut, nutzt man die Energie des Windes besser aus als beim direkten Antrieb (привод)
einer Maschine. 3. Indem wir moderne Geräte einsetzen, gewinnt man hohe Genauigkeit.
4. Diesel führte zahlreiche Versuche,ohne dass es ihm zunächst gelang (удалось), den
Wirkungsgrad des Motors zu verbessern. 5. Nun vergeht kein Tag, ohne dass die
Zeitungen etwas Neues von der Erforschung des Welltraumes berichten. 6. Die Latte, mit
der wir arbeiten, wird mit Hilfe einer Libelle oder eines Lattenrichters (прибор для
вертикальной установки рейки, например, круглыйуровень) senkrecht gestellt.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) der Abstand
b) ablesen
c) gewinnen
d) abhängen (von + Dat.)
e) die Dosenlibelle
1) зависеть от…
2) зрительная труба
1) расстояние
2) точность установки
3) снимать показания
164
f) das Fernrohr
g) die Einspielgenauigkeit
4) круглый уровень
5) получать
Übung 6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
распространенного определения.
Образец: Das in der BRD entwickelte Gerät hat eine hohe Genauigkeit.
Геодезический прибор, разработанный в ФРГ, имеет высокую точность.
1. Das um seine senkrechte Achse drehbare Fernrohr des Nivellierinstruments lässt sich
mit Hilfe einer Dosenlibelle durch Fußschrauben auf einem Stativ senkrecht zur Richtung
der Schwerkraft horizontieren. 2. Die während der Messung gewonnene Genauigkeit des
Nivellements hängt von der Standsicherheit der Höhenmarken (usw.) ab. 3. Die in der
Praxis sehr oft einzusetzenden Geräte sind in der BRD hergestellt worden.
4. Das geometrische mit einfacheren Messelementen auskommende Nivellement ist sehr
verbreitet. 5. Er nutzt die mit Hilfe einer Libelle senkrecht gestellten Latte aus.
6. Das während der Messungen verwendete Verfahren wurde vor 2 Jahren entwickelt.
Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
сказуемого в форме Konjunktiv.
Образец: Es sei gesagt, dass die Gruppe №2 die Kontrollarbeit gut geschrieben hat.
Следует сказать, что группа №2 хорошо написала контрольную работу.
1. Es sei gesagt, dass die Genauigkeit sehr hoch ist. 2. Man beachte die Notwendigkeit
der Elimination (исключение) systematischer Fehler. 3. Die Winkel seien gleich.
4. Man vergleiche (сравнивать) die Ergebnisse der Messungen. 5. Es sei erwähnt, dass
der Versuch einige Male zu wiederholen ist. 6. Man beachte (соблюдать) folgende
Regel. 7. Es sei bemerkt (замечать), dass diese Angaben (данные) für uns sehr wichtig
sind.
Übung 8. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
A
1) einsetzen
2) auskommen (mit + Dat.)
c) ablesen
d) gewinnen
e) einstellen
f) abhängen (von + Dat.)
g) bestimmen
B
1) die Angaben
1) die Standsicherheit
2) der Höhenunterschied
3) die Latte
4) die Genauigkeit
5) das Gerät
6) das Verfahren
165
Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) использовать
а) messen, auskommen, aufnehmen, einsetzen
2) обходиться
b) auskommen, berechnen, anwenden, ablenken
3) зрительная труба
с) das Gerät, das Fernrohr, die Libelle,
die Erfassung
4) считывать (снимать)
показания
d) ablesen, ausnutzen, entwickeln,
abhängen
5) круглый уровень
е) das Fernrohr, die Latte, das Messband,
die Dosenlibelle
6) зависеть от…
f) abhängen von..., einsetzen, bestimmen,
anzielen
7) точностьустановки
g) der Punkt, die Vermarkung, die Latte,
dieEinspielgenauigkeit
Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Geometrisches Nivellement
Um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu bestimmen, setzt man in der Praxis im
wesentlichen zwei Verfahren ein: das “geometrische” sowie das “trigonometrische”
Nivellement. Es braucht als Messelemente den Höhen- bzw. Zenitwinkel und die
Schrägentfernung. Dagegen kommt das geometrische Nivellement mit einfacheren
Messelementen aus, deshalb ist das Verfahren wohl mehr verbreitet.
Den Höhenunterschied erhält man, indem mit einem horizontal gestellten Fernrohr, das
im einfachsten Fall einen waagrechten Visierstrich trägt, der senkrechte Abstand zweier
Punkte an einer geteilten Latte abgelesen und voneinander abgezogen wird. Durch
Aneinanderreihen einzelner Höhenunterschiede gewinnt man schließlich die Höhe
zwischen zwei Punkten.
Das um seine senkrechte Achse drehbare Fernrohr des Nivellierinstruments, kurz des
Nivelliers, lässt sich mit Hilfe einer Dosenlibelle durch Fußschrauben auf einem Stativ
genähert und anschließend automatisch über einen Kompensator oder, bei älteren
Geräten, nach einer Röhrenlibelle senkrecht zur Richtung der Schwerkraft horizontieren.
Der Ablesestrich und die Latte können scharf eingestellt werden.
Die Nivellierlatte trägt meist eine cm-, manchmal auch eine ½-cm-Teilung. Bruchteile
davon werden geschätzt oder, bei genauen Instrumenten, durch Parallelverschieben des
Zielstrahls ermittelt. Die Latte wird mit Hilfe einer Libelle oder eines Lattenrichters
senkrecht gestellt.
Gemäß dem Grundsatz: je höher die Genauigkeit, desto größer der Aufwand, kann
man, um den verschiedenen Genauigkeitsansprüchen gerecht zu werden, unter
verschiedenen Messverfahren und unterschiedlich genauen Instrumenten wählen.
166
Die Genauigkeit des Nivellements hängt ab von der Standsicherheit der Höhenmarken,
von den atmosphärischen Bedingungen, von der Güte von Latte(n) und Instrument, vom
Beobachter und seiner Beobachtungsmethode und natürlich von der sachgemäßen
Auswertung. Die Genauigkeit des Instruments wiederum hängt in erster Linie ab von der
Fernrohrvergrößerung (Ablesegenauigkeit!) und von der Horizontiergenauigkeit: bei
Kompensatoren von deren Einspielgenauigkeit, bei Fernrohrlibellen von deren
Libellenangabe, die sich auf den Abstand zweier Teilungstriche bezieht.
Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Welche Verfahren setzt man ein, um Höhen bzw. Höhenunterschiede zu
bestimmen?
2. Kommt das geometrische Nivellement mit einfacheren Messelementen aus?
3. Ist dieses Verfahren verbreitet?
4. Wodurch gewinnt man die Höhe zwischen zwei Punkten?
5. Welche Teilung trägt die Nivellierlatte?
6. Wie wird die Latte eingestellt?
7. Wovon hängt die Genauigkeit des Nivellements ab?
Übung 12.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: инфинитивные группы и обороты, распространенное определение.
Переведите эти предложения.
Übung 13.Переведите текст А.
Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Um Höhen zu bestimmen,…
a) ... ist wohl mehr verbreitet.
2. Das geometrische Nivellement
kommt…
b) …oder eines Lattenrichters senkrecht
gestellt.
a) Dieses Verfahren…
c)…setzt man in der Praxis zwei
Verfahren ein.
4. Der Ablesestrich und die Latte…
d)…hängt in erster Linie (в первую
очередь) von der Fernrohrvergrößerung
ab.
5. Die Latte wird mit Hilfe einer
Libelle…
e)…mit einfacheren Messelementen aus.
6. Die Genauigkeit des Instruments…
3) ...können scharf eingestellt werden.
167
Übung 15.Переведите на немецкий язык.
1. Чтобы определять превышения, на практике применяют два метода.
2. При тригонометрическом нивелировании для определения превышения,
измеряют углы и наклонные расстояния наведением на марку. 3. Этот метод
широко используют. 4. Чем выше точность, тем больше затраты.
5. Точность нивелирования зависит от атмосферных условий. 6. Точность
нивелирования зависит от точности отстчётов
Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 18.Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному
плану и используйте ключевые слова.
Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Prinzip des Nivellements
Die Messung von Höhenunterschieden setzt eine gewisse Fertigkeit des Beobachters
voraus, die man durch Übung erwirbt. Man denke daran, dass man — im Unterschied zur
einfachen Streckenmessung — mit einem optischen Feinmessinstrument umgeht, das
empfindliche Teile besitzt und deshalb größte Sorgfalt erfordert! Man unterlasse
insbesondere jeglichen Krafteinsatz.
Wir versuchen daher, durch ein Ablaufschema die einzelnen “Handgriffe” zu ordnen.
Nach kurzer Zeit wird es sich einprägen.
Um den Höhenunterschied zwischen 2 Punkten zu bestimmen, wird das Nivellier
dazwischen — im Instrumentenstandpunkt I — aufgestellt und waagrecht ausgerichtet.
Danach liest man an der rückwärtigen (in der Skizze linken) senkrecht gestellten Latte
den Wert R ab. Jetzt wandert die Latte für die Vorwärtsablesung V zum Vorwärtspunkt
(in der Skizze rechts). Das Instrument wird dazu in die gestrichelte Situation gebracht.
Einzelheiten erhält das Ablaufschema auf der nächsten Seite.
168
Bezeichnungen: PA:Anfangs-, PE: Endpunkt,
I:Instrumentenstand-, W: Wechselpunkt, h: Höhenunterschied,
R: Rückwärts-, V: Vorwärtsablesung, n: Anzahl der Aufstellungen,
w: Widerspruch oder Abschlussdifferenz.
Aus einem Paar einer Rückwärts- und Vorwärtsablesung folgt der
Höhenunterschied und damit die Grundgleichung des Nivellierens:
∆Hi = Ri– Vi, i = 1 … n
Die einzelnen Höhenunterschiede werden fortgesetzt aneinandergereiht; somit
ergibt sich der Gesamthöhenunterschied einer Strecke
h = [∆hi] = [Ri] – [Vi]
Der Höhenunterschied wird damit positiv, wenn das Gelände steigt und negativ,
wenn es fällt!
Ablauf des Nivellements.
Dieses Ablaufschema — es gilt für das Liniennivielement — ist für den Anfänger als
Hilfestellung gedacht. Da sich die einzelnen Schritte ständig wiederholen, wird es sich
nach kurzer Zeit einprägen. Wir gehen dabei von einem Instrument mit Röhrenlibelle
aus. Bein einem Kippschrauben- oder automatischen Nivellier vereinfacht sich die
Horizontierung.
169
Nivellier auspacken → 2) und auf dem Stativ befestigen
Okular scharf stellen → 5)
Latte → Anfangspunkt PA
i=1
Instrument → Standpunkt Ii
i=i+1
Stativbeine festtreren
Gerät horisontieren → 4)
Latte anzielen
Fernror fokussieren
Latte ablesen
Ablesen notieren → 9)
Latte auf Wi?
W i = P E?
Latte → Wi
Latte drehen
Hist = [Ri] - [Vi]
W = hsoll - hist
W < wzul?
Instrument einpacken
EndgültigeAuswertung
170
Пояснения к тексту:
ausrichten(te, t), (h) — зд. выравнивать
denken (dachte, gedacht) (an + Akk.), (h) — думать о чем-л, ком-л
sich einprägen(te, t), (h) — запоминать
erwerben(a, o), (h) — приобретать, получать
dieFertigkeit(-, -en) — навык, сноровка
folgen(te, t)(s) (Dat.) — следовать чему-либо; кому-либо
derInstrumentenstandpunkt(-es, -e) — точка стояния инструмента
dieGrundgleichung(-, -en) — основно еуравнение
dieRückwärts- und Vorwärtsablesung(-, -en) — обратный и прямой отсчёты
unterlassen(te, a), (h) — не делатьчто-л
imUnterschied (zu + Dat.) — в отличие к…
umgehen(i, a) (mit + Dat.) — обращаться с…, обходиться с чем-н., кем-н.
voraussetzen(te, t), (h) — предполагать
wandern(te, t)(s) — перемещаться
derWert(-es, -e) — значение
Übung 19.Вам в тексте B встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1.Man denke daran, dass man — im Unterschied zur einfachen Streckenmessung — mit
einem optischen Feinmessinstrument (точный инструмент) umgeht, das empfindliche
Teile besitzt. 2. Man unterlasse insbesondere jeglichen Krafteinsatz. 3. Wir versuchen
daher, durch ein Ablaufschema die einzelnen “Handgriffe” zu ordnen. 4. Um den
Höhenunterschied zwischen 2 Punkten zu bestimmen, wird das Nivellier dazwischen —
im Instrumentenstandpunkt I — aufgestellt und waagrecht ausgerichtet.
Übung 20.Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить
на них.
Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или
опровергающие следующие высказывания.
1) Die Messung von Höhenunterschieden setzt keine Fertigkeit des Beobachters
voraus.
2) Das Feinmessinstrument besitzt unempfindliche Teile.
3) Jetzt wandert die Latte für die Vorwärtsablesung V zum Vorwärtspunkt.
Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается
оценка (определение).
Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и переведите текст.
171
Übung 24.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wie komme ich zum Warenhaus?
Möchten Sie etwas kaufen?
Ich brauche einen Mantel
Wie finden Sie diesen Mantel oder den da?
Как мне пройти в универмаг?
Вы хотите что-то купить?
Мне нужно пальто.
Как находите Вы это пальто или то?
Kann ich den anprobieren?
Можно его примерить?
Zeigen Sie mir den da!
Покажите то.
Der gefällt mir
Оно нравится мне.
Übung 25.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и
составьте ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Ein Man, ein Wort.
172
Lektion 16
Thema:
Text:
Nivellement
A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements.
B. Feinnivellement.
Grammatik:1. Инфинитивные группы и обороты (повторение) § 93
2. Модальные конструкции § 92
3. Указательные местоимения как замена
существительных § 40
4. Причастные обороты § 96
Словообразование: суффикс наречий: -weise
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами
и словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
a) das Auflösungsvermögen (-s, -e) — разрешающая способность
Das Auflösungsvermögen dieses Gerätes ist uns bekannt.
b) dieAusrichtung(-, -en) — выверка, рихтовка; выставлять горизонтально
Die Ausrichtung einer Turbine ist nötig.
c)
behandeln(te, t), (h) — рассматривать (вопрос, тему); обходиться с чем-л,
кем-л
Nach der Herleitung des Fehlergesetzes behandeln wir die wichtigsten
Einflüsse.
d) die Beobachtungsfähigkeit(-, -en) — способность наблюдения
Die Menschen haben verschiedene Beobachtungsfähigkeit.
e) einhalten(ie, a), (h) — соблюдать
f) dieFehlerrechnung(-, -en) — исчисление ошибок (погрешностей)
In diesem Text handelt es sich um die Fehlerrechnung.
g) der Festpunkt(-es, -e) — опорный (твердый) пункт; репер; пункт,
обозначенный маркой
h) gefährlich — опасный
Die systematischen Fehler sind gefährlich
173
i) die Gegenmaßnahme (-, -n) — контрмера
Es sollen Gegenmaßnahmen getroffen werden (принять меры)
j) gelten(a, o) — считаться, стоить; быть действительным, относиться к ч-л
Diese Münze gilt nicht viel.
Das gilt besonders für den I. Teil unserer Frage.
k) die Genauigkeitsanforderungen — требования к точности
Hier sind die Genauigkeitsanforderungen vertreten (представлять)
l) dieHerleitung(-, -en) — выведение (чего-то)
m) inKauf nehmen — мириться с чем-л, пойти на что-л.
Wir sollen einige Fehler in Kauf nehmen.
n) kennen(kannte, gekannt), (h) — знать
Man muss die verschiedenen Einflüsse kennen.
o) das Nichteinspielen(-es, -e) — несрабатывание
Wenn wir dasNichteinspielen der Libelle haben, so sollen wir gleiche
Reihenfolge der Arbeitsschnitte einhalten.
p) die Strahlenkrümmung (-, -en) — кривизна луча
Zu den Einflussgrößen gehören auch die Strahlenkrümmung und der technische
Aufwand (затраты).
q) verwechseln (te, t), (h) — путать
Die Höhe und Nummer eines Festpunktes wurden verwechselt.
r) vorgreifen(i, i), (h) — опережать
Словообразование: суффикс наречий: -weise
Cуффикс наречий: -weise обозначает способ или условие выполнения
действия:
teilweise, probeweise
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
sind, die Fehlerrechnung, ihn, für, bekannt;
verschieden, sein, menschliche, die Beobachtungsfähigkeit;
spielen, große Rolle, das Auflösungsvermögen, das Auge;
die Höhenmessung, in, es, die Genauigkeitsanforderungen, gibt;
haben, wir, ein wichtiges Thema, behandeln, zu;
haben, das Festpunkt, sich ändern;
einteilen, in, die Fehler, werden, einige Gruppen.
174
Übung 3.Переведите следующие предложения.
1. Um die gewünschte Genauigkeit zu erzielen, muss man verschiedene Einflussgrößen
beachten. 2. Das bedeutet, dass man die verschiedenen Einflüsse kennen muss, um sie,
teilweise oder ganz, in Kauf zu nehmen oder unwirksam zu machen. 3. Wir führen die
Messungen noch aus, um einen Festpunkt zu bestimmen. 4. Es reicht nicht aus, nur ein
Verfahren einzusetzen. 5 . Man kann nicht einen technischen Text übersetzen, ohne ein
Wörterbuch zu nutzen. 6. Statt viele Tonnen Steinkohle zu verbrennen, braucht ein
Atommotor nur einige Gramm Uran.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
перевод модальных конструкций.
1. Man hat verschiedene Einflussgrößen zu beachten. 2. Allerdings lassen sich die
Fehler nicht immer streng nach obiger Einteilung klassifizieren. 3. Die Fehler sind in
einige Gruppen einzuteilen. 4. Wir haben ein sehr breites Spektrum von
Genauigkeitsanforderungen zu kennen. 5. Nach der Herleitung des Fehlergesetzes
haben wir die wichtigsten Einflüsse zu behandeln. 6. Die zufälligen Fehler sind
abzuschätzen. 7. Wenn ein Festpunkt sich seit seiner Bestimmung geändert hat, so lässt
es sich Gegenmaßnahmen treffen: 2 Bezugspunkte benutzen.
Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
указательные местоимения, заменяющие существительное.
Образец: Der Student wiederholte die Messung. Die gelang ihm gut.
Студент повторил измерение. Оно ему хорошо удалось.
1. Für die Erforschung des Weltraums werden neue Verfahren genutzt. Diese sind in
Russland entwickelt worden. 2. Die Zahl der Neutronen in einem Atomkern ist gleich
der der Protonen oder etwas größer. 3. Was die Aktivität des Radiums angeht
(касается), so ist sie mit der des Urans identisch.
Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям
немецких слов в левой колонке:
a) die Fehlerrechnung
b) das Auflösungsvermögen
c) behandeln
d)verwechseln
e)einhalten
f)der Festpunkt
1) рассматривать
2) соблюдать
3) исчисление ошибок
4) опорная точка
5) разрешающая способность
6) путать
175
Übung 7.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
перевод причастных оборотов.
Образец: Die deutsche Zeitschrift gelesen erfuhr der Student viel Neues.
Прочитав немецкий журнал, студент узнал много нового.
1. Die Messungen durchgeführt packte er die Geräte ein. 2. Die Genauigkeit der
Messungen, mit Einflüssen verbunden, kann verschieden sein. 3. Weitere Analysen
vornehmend (предпринимать) kann man systematische Fehler klären.
4. Die Präzisionsgeräte anwendend haben wir gute Messergebnisse. 5. Aus Hamburg
zurückgekehrt fuhren die Studenten ins Studentenheim. 6. Immer (все) weiter
experimentierend entwickeln die Wissenschaftler neue Geräte.
Übung 8.Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
A
a) kennen
b) die Beobachtungsfähigkeit
c) behandeln
d) einhalten
e) ermitteln
f) gelten
B
1) der Festpunkt
2) die Fehlerrechnung
3) die Münze
4) die zufälligen Fehler
5) die Reihenfolge
6) die Messungen
Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) опорный пункт
а) der Festpunkt, die Bestimmung,
das Fernrohr, die Libelle
2) рассматривать (вопрос)
в) sehen, anzielen, behandeln, messen
3) опасный
с) regnerisch, richtig, astronomisch,
gefährlich
4) разрешающая способность
d) die Verarbeitung, das Netz,
das Auflösungsvermögen,
die Aufnahme
5) знать
е) kennen, verdichten, berechnen,
einsetzen
6) точность установки
f) der Winkel, die Strecke,
die Einspielgenauigkeit, das Gerät
176
Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы
знаете об этом?
Text A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements
Um die gewünschte Genauigkeit zu erzielen, hat man, wie die Fehlerrechnung lehrt,
unter mehreren Einflussgrößen, in erster Linie, diejenige mit dem höchsten Anteil zu
beachten. Dies bedeutet, dass man die verschiedenen Einflüsse kennen muss, um sie bei
Bedarf teilweise oder ganz in Kauf zu nehmen oder unwirksam zu machen.
Einflussgrößen sind zum Bespiel die menschliche Beobachtungfähigkeit
(z. B. Auflösungsvermögen des Auges), die Naturgesetze (z. B. Strahlenkrümmung),
der technische Aufwand (Güte des Instrumentariums), die Wirtschaftlichkeit (Kosten).
Grundsätzlich gilt es: je genauer, desto größer der Aufwand. Deshalb misst man nur so
genau, wie gerade nötig!
In der Höhenmessung gibt es — in der vermessungstechnischen Anwendung — ein
sehr breites Spektrum von Genauigkeitsanforderungen. Es reicht von der Bestimmung
eines Berggipfels in den Alpen auf dm bis zur Ausrichtung einer Turbine auf Teile eines
mm. Dies schließt jedoch noch andere Messverfahren ein.
Wie wir bei der Fehlerrechnung oder auch bei der Genauigkeit der direkten
Längenmessung sahen, teilt man die Fehler ein in:
a) grobe Fehler oder Irrtümer,
b) systematische oder regelmäßige und
c) zufällige oder unvermeidliche Fehler,
wobei wir wissen, dass, außer den groben Fehlern, hauptsächlich die systematischen
gefährlich sind. Diese wachsen direkt, die zufälligen “nur” mit der Quadratwurzel aus der
Streckenlänge. Ein Fehler des Maßstabs, also der Latte, wächst sogar mit dem
Höhenunterschied. Allerdings lassen sich die Fehler nicht immer streng nach obiger
Einteilung klassifizieren. Bei längeren Nivellementstrecken gehen zufällige und
systematische Fehler ineinander über!
Wir werden nach der Herleitung des Fehlergesetzes die wichtigsten Einflüsse
behandeln und zum Schluss die zufälligen Fehler abschätzen. Es lässt sich dabei nicht
vermeiden, öfters dem Feinnivellement vorzugreifen. Doch zunächst eine Liste, grobe
Fehler:
d) Falsche Höhe eines Bezugspunkts, weil ein Festpunkt sich seit seiner Bestimmung
geändert hat (z.B. infolge Baumaßnahmen, Grundwasserabsenkung usw.), weil seine
Höhe oder seine Nummer falsch war oder verwechselt wurde, weil der
Ausgangspunkt im Gelände verwechselt wurde. Gegenmaßnahme: 2 Bezugspunkte
benutzen!
e) Grober Ablesefehler: cm-, dm-, m-Fehler, auch 3-dm- oder 7 dm-Fehler durch
Verwechselung der Ziffern 6 und 9. Gegenmaßnahme: zum Ausgangspunkt
zurückkehren und mindestens einen Wechselpunkt zusätzlich einschalten!
f) Der Führungsring (“Lattenschuh”) wurde am Anfangs- oder Endpunkt nicht
entfernt. Folge: Grober Fehler in Ringstärke (2..3 cm),
177
g) Nichteinspielen der Libelle. Gegenmaßnahme: stets gleiche Reihenfolge der
Arbeitsschritte einhalten, z. B. Stativ festtreten — Dosenlibelle einspielen — Latte
anzielen — fokussieren — ablesen…
Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Welche Einflüsse muss der Geodät kennen?
4. Gibt es verschiedene Genauigkeitsanforderungen in der Höhenmessung?
5. Wie teilt man die Fehler ein?
6. Wie wachsen die Fehler?
7. Wann gehen zufällige und systematische Fehler ineinander über?
8. Welche Gegenmaßnahmen sollen für grobe Ablesehfehler getroffen werden
(приняты)?
Übung 12.Найдите в тексте А инфинитивные группы и обороты, модальные
конструкции, указательные местоимения, заменяющие существительные,
причастные обороты. Переведите эти предложения.
Übung 13.Переведите текст А.
Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Um die gewünschte Genauigkeit zu
erzielen...
1) In der Höhenmessung gibt es...
a). ...der direkten Längenmessung.
2) Man kann noch...
b). ...von Gegenmaßnahmen für grobe
Fehler.
c)…hat man Einflüsse zu beachten.
4. Wir unterscheiden verschiedene
Fehler bei der Genauigkeit...
5. Allerdings lassen sich die Fehler...
a) ...ein sehr breites Spektrum
von Genauigkeitsanforderungen.
b) ... andere Messverfahren einschließen.
6. Es gibt eine Liste...
f)... nicht immer streng nach obiger
Einteilung klassifizieren.
Übung 15.Переведите на немецкий язык.
1. Чтобы получить желаемую точность, необходимо вычислить и ввести различные
поправки. 2. На точность влияют: разрешающая способность глаза, внешние
условия, качество прибора. 3. К измерению высот предъявляются различные
требования точности. 4. Ошибки подразделяются на грубые, систематические и
случайные. 5. Чтобы избежать грубых ошибок, предлагается выполнить
следующие шаги.
178
Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 18.Расскажите текст А на немецком языке. Используйте упр. № 16.
Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text B. Feinnivellement
Beim Feinnivellement gilt es, durch instrumentelle Hilfsmittel und eine zweckmäßige
Beobachtungsanordnung, die Messfehler herabzudrücken. Aufgrund wirtschaftlicher
Überlegungen, gegebener Messbedingungen und erwarteter Genauigkeit wird man die
zur Verfügung stehenden Möglichkeiten vollständig oder nur teilweise wahrnehmen.
Denn es muss beachtet werden, dass das Instrumentarium empfindlicher und
kostspieliger wird, dass sich Störungen durch den Verkehr und das Wetter stärker
bemerkbar machen, dass man zum Messen mehr Zeit und Personal benötigt und dass
die Auswertung länger dauert.
Eine höhere Genauigkeit lässt sich durch ein leistungsfähigeres Nivellier erzielen,
verbunden mit genaueren Latten, sowie durch eine besondere, fehlertilgende
Beobachtungsanordnung.
Das Feinnivellier unterscheidet sich vom Ingenieurgerät hauptsächlich durch ein
stärkeres Fernrohr, eine empfindlichere Libelle bzw. einen Kompensator mit einer
größeren Einspielgenauigkeit. Die Ablesung erfolgt an einer Mikrometertrommel (auf
1/10 … 1/100 mm), die über eine planparallele Platte den Zielstrahl parallel versetzt.
Angezielt wird dazu an der Latte eine 1-cm- oder ½-cm-Skala. Deren rechteckig
ausgebildete Striche kann man mit Hilfe eines Keils anstelle nur eines Horizontalfadens
— in die Mitte nehmen und damit die für das Auge sehr fein einzustellende
Mittenschätzung nutzen! Der Keil macht dieses Prinzip von der Zielweite unabhängig.
Die Präzisionslatten, in der Regel 3m, sind starr und werden zur Schonung in
Spezialbehältern aufbewahrt und transportiert. Die Teilung selbst sitzt auf einem, im
Holzrahmen eingespannten, Invarband, das sich bei Temperaturunterschieden nur wenig
ändert. Bei großen Höhenunterschieden empfiehlt es sich allerdings, die Temperatur zu
erfassen, um die Ausdehnung des Invarbands in Rechnung zu stellen. Man benutzt zwei
Teilungen, die, um einen bestimmten Betrag (“Lattenkonstante”) gegeneinander versetzt,
eine sofortige Kontrolle gegen grobe Ablesefehler erlauben. Mit einem Lattenpaar lässt
sich die Verweildauer auf einem Standpunkt kurz halten. Damit wird die
Vertikalbewegung des Stativs auf ein Minimum beschränkt.
Maßstab, Nullpunkt, Aufsetzfläche und Libelle der Latte unterzieht man einer
regelmäßigen Prüfung. Mit Unterlagsplatten, Zentrierringen und Haltestäben wird
versucht, die Latten stabil zu halten. Sonnenstrahlen hält man, besonders beim
Libelleninstrument, durch einen Schirm und, während des Weitergehens zum nächsten
Standpunkt, durch eine Kunststoffhaube ab.
179
Das ganze Messverfahren wird darauf ausgerichtet, die gefährlichen systematischen
Fehler zu tilgen. Benutzt man zwei Latten — demzufolge umfasst ein Messtrupp vier
Personen: zwei Lattenträger, einen Beobachter und einen Schreiber, der nebenher die
Kontrollen rechnet — mit Doppelteilung, so fällt durch die symmetrische Ablesefolge:
Rückblick Skala I, Vorblick Skala I, Vorblick Skala II, Rückblick Skala II — kurz:
“Rück-Vor-Vor-Rück” — eine Bewegung des Stativs während der Ablesung heraus,
sofern beides synchron verläuft. Dies gilt auch für die ebenfalls symmetrische Ablesung
“Vor-Rück-Rück-Vor”, die beim Kompensatorinstrument angewandt werden kann.
Пояснения к тексту:
die Ablesung (-, -en) — отсчет
abhalten (ie, a), (h) — удерживать, мешать, защищать
anwenden (t, t), (h) — применять
dieAufsetzfläche (-, -en) — поверхность насадки, накладывания
ausrichten (auf + Akk.), (h) — направлять на….
die Einspielgenauigkeit (-, -en) — точность установки
empfehlen (a, o), (h) — рекомендовать
empfindlich— чувствительный
erfassen (te, t), (h) — регистрировать, учитывать
das Feinnivellement (s,e) — точное (прецизионное) нивелирование
herabdrücken (te, t) — понизить
kostspielig— дорогой
die Libelle (-, -en) — уровень
der Rückblick (-s, -e) — взгляд назад
die Störung (-, -en) — помеха
tilgen (te, t), (h) — гасить, погашать, уничтожать
die Überlegung (-, -en) — рассуждение, соображение, размышление
unterscheiden sich(ie, ie) (von + Dat.), (h) — отличаться от чего-то, чем-то
…
(durch + Akk.)— … чем-либо
…
(in + Dat.) — …в чем-либо
unterziehen (o, o) — подвергать
versetzen (te, t), (h) — перемещать
dieVerweildauer (-, -en) — длительность задержки
der Vorblick (-s, -e) — взгляд вперед
wahrnehmen (a, o), (h) — воспринимать, выполнять
dieZielweite (-, -n) — расстояние до цели, визирное расстояние
Übung 20.Вам в тексте B встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Beim Feinnivellement gilt es, durch instrumentelle Hilfsmittel und eine
zweckmäßige Beobachtungsordnung, die Messfehler herabzudrücken. 2. Man wird
die zurVerfügung stehenden Möglichkeiten vollständig oder nur teilweise
wahrnehmen. 3. Es muss beachtet werden, dass das Instrumentarium empfindlicher
180
und kostspieliger wird.4. Eine höhere Genauigkeit lässt sich durch ein
leistungsfähigeres Nivellier erzielen, verbunden mit genaueren Latten, sowie durch
eine besondere, fehlertilgende Beobachtungsanordnung. 5. Man benutzt zwei
Teilungen, die, um einen bestimmen Betrag (“Lattenkonstante”) gegeneinander
versetzt, eine sofortige Kontrolle gegen grobe Ablesefehler erlauben. 6. Benutzt man
zwei Latten, so fällt durch symmetrische Ablesefolge eine Bewegung des Stativs
während der Ablesung heraus.
Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Das Instrumentarium wird unempfindlicher und kostspieliger.
3) Eine höhere Genauigkeit lässt sind durch ein leistungsfähigeres Nivellier erzielen.
4) Das Feinnivellier unterscheidet sich vom Ingenieurgerät nicht.
5) Mit einem Lattenpaar lässt sich die Verweildauer auf einem Standpunkt kurz
halten.
Übung 22. Прочитайте текст B еще раз и переведите его.
Übung 23. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка
(определение).
Übung 24.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wo ist hier eine Buchhandlung?
Где здесь книжный магазин?
Gehen Sie geradeaus, an der
Straßenkreuzung ist die.
Sie wünschen, bitte?
Идите прямо, он на перекрестке.
Ich brauche ein Lehrbuch.
Мне нужен учебник.
Diese Abteilung ist im ersten
Stock.
Die Bücher sind recht teuer.
Этот отдел на втором этаже.
Ich möchte noch ein technisches
Wörterbuch.
Мне хотелось бы еще технический
словарь.
Что хотите?
Книги довольно дорогие.
Übung 25.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Muss ist eine harte Nuss.
Einer für alle, alle für einen.
181
Lektion 17
Thema:
Text:
Absteckung
A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln
B. Zur Absteckung von Brücken
Grammatik:1. Модальные конструкции § 92
2. Сложноподчиненные предложения с придаточным
бессоюзным, условным, причины, определительным
§ 107,124
Словообразование: сложные существительные
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
a) die Absteckdaten — данные разбивок
Die Absteckdaten sind schon bekannt.
b) die Absteckung (-, -en) — разбивка, трассировка
c) das Bauwerk (-es, -e) — сооружение
d) berücksichtigen(te, t), (h) — принимать во внимание; учитывать
e) betrachten(te, t) (als + Akk.), (h) — рассматривать как; принимать за кого-л.,
что-л.
Wir betrachten diese Frage als Grundfrage unserer Arbeit.
f) entnehmen(a, o) (Dat.), (h) — брать, заимствовать из чего-либо
g) die Feldaufzeichnung(-, -en) — запись в поле
h) das Flurstück (-es, -e) — земельный участок, надел
Die hauptsächlichen Absteckungsobjekte sind: Grundrisse von Bauwerken,
Kunstbauten, Versorgungsleitungen sowie neu aufgeteilte oder
veränderte Flurstücke.
182
i) inFrage kommen(a, o) — принимать в расчет, подходить для чего-л.
Für umfangreiche (обширные) Projekte und hohe
Genauigkeitsanforderungen kommen nur genaue Messverfahren und Instrumente
in Frage.
j) gelten(a, o) — быть действительным; иметь силу
Die Gesichtspunkte, die für die Aufnahme gelten, lassen sich auch bei der
Absteckung verwenden.
k) die Genauigkeit(-, -en) — точность
Die Genauigkeit einer Absteckung richtet sich in erster Linie (в первую
очередь) nach Toleranzen, die das Bauwerk erlaubt (позволять).
l) es kommt auf die Genauigkeitan — это зависит от точности
In vielen Fällen (случай) kommt es auf die relative Genauigkeit an.
m) der Gesichtspunkt (-es, -e) — точка зрения
n) die Gestalt (-, -en) — вид; форма; фигура.
Man berücksichtigt dabei die Gestalt des Bauwerks.
o) großzügig — широко
p) der Grundriss(-es, -e) — чертеж; контур;изображение в плане;
q) hervorgehen (i, a) (aus +Dat.)(s) — следовать, вытекать из чего-л.
Die Verprobung muss eindeutig (однозначно) aus den Feldaufzeichnungen
hervorgehen.
r) der Kunstbau
die Kunstbauten — искусственные сооружения
s) richten, sich(te, t) (nach + Dat.), (h) — зд. зависеть от чего-л.
t) die Richtung (-, -en) — направление
Die Absteckdaten werden entweder vorausberechnet oder grafisch einem
Plan entnommen.
u) nach sich ziehen (o, o) — повлечь за собой…
Die Fehler und Irrtümer (заблуждение) können u.U. unangenehme
(неприятные) Folgen (последствия) nach sich ziehen.
183
v) schaffen (u, a), (h) — создавать.
Man hat das übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen.
w) dieToleranz(-, -en) — допуск; допустимое значение
x) übergeordnet — главный; вышестоящий
y) das Übertragen (-s, o. Pl.) — перенос
z) u. U. — unter Umständen — при известных условиях; смотря по
обстоятельствам.
aa) die Versorgungsleitung (-, -en) — трубопровод:водо-, газо-, тепло- и
энергоснабжения
bb) vorgehen(i, a) (s) — происходить, действовать
Bei einem Gebäude aus Ziegelsteinen (кирпич) kann man sicherlich
großzügiger vorgehen als bei einem aus Stahlfertigteilen.
Словообразование: сложные существительные.
die Absteckungsobjekte, die Kunstbauten, das Bauwerk, die Verkehrslinien,
das Vermessungssystem,
die
Feldaufzeichnungen,
die
Stahlfertigteile,
die Genauigkeitsanforderungen.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
2)
3)
4)
5)
6)
7)
ist, die Absteckung, was?
dein, ist, Gesichtspunkt, mich, für, klar;
liegt, dem Tisch, auf, der Grundriss;
die Richtungen, wir, zu, haben, messen;
sollen, sie, die Gestalt, berücksichtigen, des Bauwerks;
hoch, ist, die Genauigkeit, Gerätes, dieses.
Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные
конструкции.
1. Was haben wir unter Absteckung zu verstehen? 2. Die Messverfahren, Kontrolle usw.
(und so weiter — и так далее) lassen sich auch bei der Absteckung anwenden.
3. Bei der Absteckung ist außer der Lage auch die Höhe zu suchen. 4. Die Absteckdaten,
die Koordinaten der einzelnen Punkte sowie die Richtungen lassen sich grafisch einem
Plan entnehmen. 5. Man hat dabei die Gestalt des Bauwerks zu berücksichtigen.
184
6. Für umfangreiche Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen sind nur genaue
Messverfahren und Instrumente einzusetzen.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных видов придаточных предложений.
1. Die Gesichtspunkte, die für die Aufnahme gelten, lassen sich auch bei der Absteckung
anwenden. 2. Sind die abgesteckten Punkte durch den Baubetrieb gefährdet
(повреждены), so sichert (крепить) man sie für den späteren Gebrauch
(использование). 3. Die Absteckung verlangt (требовать) eine unabhängige
(независимый) Kontrolle, da Fehler und Irrtümer unangenehme Folgen nach sich ziehen
können. 4. Fehlen solche Punkte und Linien in der Natur, so hat man sie als
übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen. 5. Obwohl für umfangreiche Projekte
und hohe Genauigkeitsanforderungen nur genaue Messverfahren und Instrumente in
Frage kommen, genügen häufig die einfachen Geräte. 6. Bei der Absteckung muss in der
Regel (как правило) ein Zusammenhang hergestellt werden zwischen Punkten und
Linien, die in der Natur bereits festliegen, und den neuen Punkten und Achsen
des Bauwerks.
Übung 5. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
3. die Absteckung
b) das Übertragen
c) betrachten
d) der Gesichtspunkt
e) der Grundriss
f) schaffen
g) die Gestalt
1) рассматривать
2) создавать
3) изображение в плане
4) разбивка
5) вид, форма, фигура
6) точка зрения
7) перенос
Übung 6. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
A
a) betrachten als
b) verwenden
c) entnehmen (Dat.)
d) berücksichtigen
e) nach sich ziehen
f) hervorgehen (aus + Dat.)
g) kommen
h) sich richten (nach + Dat.)
B
1) in Frage
2) die Feldaufzeichnungen
3) eine wichtige Frage
4) die Toleranz
5) einem Plan
6) unangenehme Folgen
7) das Messverfahren
8) die Gestalt
185
Übung 7. Какой перевод соответствует немецкому слову?
a) die Absteckung
b) der Gesichtspunkt
c) der Grundriss
d) das Bauwerk
e) der Gebrauch
f) gelten
g) vorgehen
1) метод, съемка, прибор, разбивка
2) сооружение, ось, точка зрения, форма
3) направление, чертёж,
высота, средство
4) земельный участок, точность,
использование, сооружение
5) точка, связь, форма, использование
6)измерять, иметь силу, понимать,
переносить
7) действовать, вычислять, учитывать,
создавать
Übung 8.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln
Unter Absteckung verstehen wir das Übertragen eines ausgearbeiteten Projekts in die
Natur. Somit können wir sie als Umkehrung der Aufnahme betrachten. Gesichtspunkte,
die für die Aufnahme gelten, z.B. Messverfahren, Kontrolle, usw. lassen sich daher auch
bei der Absteckung anwenden.
Die hauptsächlichen Absteckungsobjekte sind: Grundrisse von Bauwerken,
Verkehrslinien und damit zusammenhängende Kunstbauten, Versorgungsleitungen
verschiedenster Art sowie neu aufgeteilte oder veränderte Flurstücke. Bei der Absteckung
kann, außer der Lage, auch die Höhe gesucht werden; diese Aufgabe wird erstmals im
Rahmen des geometrischen Nivellements besprochen. Die Absteckdaten, die
Koordinaten der einzelnen Punkte sowie Richtungen, werden entweder vorausberechnet
oder grafisch einem Plan entnommen.
Wie bei der Aufnahme muss bei der Absteckung in der Regel ein Zusammenhang
hergestellt werden zwischen Punkten und Linien, die in der Natur bereits festliegen, und
den neuen Punkten und Achsen des Bauwerks. Fehlen solche Punkte und Linien in der
Natur, so hat man sie als übergeordnetes Vermessungssystem zu schaffen. Man
berücksichtigt dabei die Gestalt des Bauwerks.
Sind die abgesteckten Punkte durch den Baubetrieb gefährdet, so sichert man sie für
den späteren Gebrauch. Mehr noch als die Aufnahme verlangt die Absteckung eine
unabhängige Kontrolle, da Fehler und Irrtümer u. U. unangenehme Folgen nach sich
ziehen können (man denke nur an ein falsch abgestecktes Gebäude)! Die Verprobung
muss daher eindeutig aus den Feldaufzeichnungen hervorgehen!
Die Genauigkeit einer Absteckung richtet sich in erster Linie nach den Toleranzen, die
das Bauwerk erlaubt. Bei einem Gebäude aus Ziegelsteinen kann man sicherlich
großzügiger vorgehen als bei einem aus Stahlfertigteilen. In vielen Fällen kommt es auf
die relative Genauigkeit an, gerade zum Beispiel bei Bauten aus Fertigteilen!
186
Obwohl für umfangreiche Projekte und hohe Genauigkeitsanforderungen nur genaue
Messverfahren und Instrumente in Frage kommen, genügen häufig die einfachen Geräte.
Insbesondere bei den vielen kleinen Projekten der Praxis bietet das Verfahren mit
direkter Streckenmessung und Rechtwinkelinstrument die wirtschaftlichste Lösung!
Übung 9.Ответьте на вопросы к тексту А.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Was versteht man unter Absteckung?
Welche Gesichtspunkte gelten für die Absteckung?
Welche Objekte sind die Absteckungsobjekte?
Werden die Absteckdaten einem Plan entnommen?
Was hat man zu schaffen?
Was ist dabei zu berücksichtigen?
Warum verlangt die Absteckung eine unabhängige (независимый) Kontrolle?
Wonach richtet sich die Genauigkeit einer Absteckung?
Übung 10.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: различные виды придаточных предложений, модальные конструкции.
Переведите эти предложения.
Übung 11.Переведите текст А.
Übung 12.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Unter Absteckung versteht man…
a) … zwischen Punkten und Linien
hergestellt werden.
b) … eine unabhängige Kontrolle.
2. Grundrisse von Bauwerken,
Verkehrslinien usw. ...
3. Bei der Absteckung muss ein
Zusammenhang...
4.Sind die abgesteckten Punkte durch
den Baubetrieb gefährdet, …
5. Die Absteckung verlangt…
c)… das Übertragen eines ausgearbeiteten
Projekts in die Natur.
d)… richtet sich in erster Linie nach den
Toleranzen.
e)… sind die hauptsächlichen (главные)
Absteckungsobjekte.
f) … so sichert man sie für den späteren
Gebrauch.
6.Die Genauigkeit einer Absteckung…
Übung 13.Переведите на немецкий язык.
1. Под разбивкой понимают вынос разработанного проекта в натуру.
2. Основой для разбивки таких объектов, как зданий, различных линий транспорта
и трубопроводов, являются планы. 3. Данные для разбивки, координаты точек и
187
углы вычисляются заранее или берутся с плана. 4. Для проверки точности разбивки
требуется независимый контроль. 5. Точность разбивки характеризуется
величиной погрешности.
Übung 14.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 15.Расскажите текст А на немецком языке по составленному плану и
используйте выделенные ключевые слова.
Übung 16.Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 17.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Zur Absteckung von Brücken
Die wichtigste Etappe der ingenieurgeodätischen Arbeiten beim Bau großer Brücken
ist die Absteckung der Stützen mit mittleren Fehlern von weniger als ±12 mm gegenüber
den Ausgangspunkten. Diese hohen Anforderungen sind oft wegen des Abstandes der
Ausgangspunkte bis zu 2 km nur mit großem Aufwand erfüllbar. Die bisher kaum
angewandte, jetzt aber mittels der elektronischen Rechentechnik gut anwendbare
Absteckung
mittels
Rückwärtseinschnitts
vereinfacht
die
Arbeiten.
Die Absteckungsdaten werden vorher berechnet, so dass am Objekt ein Minimum an
Berechnungen entsteht. Charakter und Umfang der Berechnungen sind bei Vorwärts- und
Rückwärtseinschnitt wie auch beim Bogenschnitt gleich.
Im Allgemeinen benutzt man bei der Vorbereitung drei örtlich vermarkte
Ausgangsseiten, von denen die Brückenachse I–II als Abszissenachse
des Koordinatensystems dient. AB und CD dienen als Basen für die Absteckung
der Stützen. Beim Vorwärtseinschnitt wird der Winkel ß, beim Rückwärtseinschnitt
der Winkel φ und beim Bogenschnitt die Strecke s gemessen. Mittels elektronischer
Tachymeter ist ein kombinierter Einschnitt mit φ und s von 0 aus möglich.
Die Ausgleichung des Absteckungsnetzes führt zu den Koordinaten der Punkte A, B, C
und D, mit denen einschließlich derer von Punkt 0 vor der Absteckung die Genauigkeit
berechnet werden kann.
Das Verfahren ist nicht nur für Absteckungen von Brücken, sondern auch bei anderen
Bauwerken, z.B. Wasserkraftanlagen, anwendbar.
Поясненияктексту:
anwendbar — применимый
der Aufwand (-s) die Anfwände — затрата, издержки
die Ausgleichung (-, -en) — уравнивание
die Berechnung (-, -en) — вычисление
dieBrücke (-, -n) — мост
gegenüber — зд. по сравнению
der Rückwärtseinschnitt(-s, -e) — обратная засечка
188
die Stütze (-, -n) — 1. опора, столб 2. стойка, подставка, консоль 3. штырь
der Vorwärtseinschnitt (-s, -e) — прямая засечка
die Wasserkraftanlage (-, -n) — гидроэлектростанция
Übung 18.Вам в тексте B встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Die bisher kaum angewandte, jetzt aber mittels der elektronischen Rechentechnik
gut anwendbare Absteckung mittels Rückwärtseinschnitt vereinfacht die Arbeiten.
2. Im Allgemeinen benutzt man bei der Vorbereitung drei örtlich vermarkte
Ausgangsseiten, von denen die Brückenachse I–II als Abszissenachse des
Koordinatensystems dient. 3.Die Ausgleichung des Absteckungsnetzes führt zu den
Koordinaten der Punkte A, B, C und D, mit denen einschließlich derer von Punkt O vor
der Absteckung die Genauigkeit berechnet werden kann.
Übung 19. Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить на них.
Übung 20.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Die Absteckung der Stützen mit mittleren Fehlern von weniger als ±2 mm ist die
wichtigste Etappe der ingenieurgeodätischen Arbeiten beim Bau großer Brücken.
2. Die Absteckdaten werden später berechnet.
3. Man benutzt bei der Vorbereitung 5 örtlich vermarkte Ausgangsseiten
4. Das Verfahren ist nur für Absteckungen von Brücken anwendbar.
Übung 21. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается оценка
(определение).
Übung 22. Прочитайте текст B еще раз и дайте реферативный перевод его.
Übung 23.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wir suchen ein Geschenk aus
Wir möchten ein Geschenk
aussuchen.
Viel Geld können wir dafür nicht
ausgeben.
Es soll etwas preiswertes sein.
Мы хотели бы купить что-нибудь в
подарок.
Денег у нас немного.
Für wen ist das Geschenk
gedacht?
Для кого предназначен подарок?
Это должно быть что-нибудь не
слишком дорогое.
189
Wollen wir uns einmal richtig
umsehen!
Dieses blaue Album gefällt mir.
Aber es ist zu teuer für mich. Das
kann ich mir nicht leisten.
Давайте сначала посмотрим!
Этот голубой альбом нравится мне.
Но он слишком дорог для меня. Я не
могу этого себе позволить.
Übung 24.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
190
Lektion 18
Thema:
Nivelliere
Text:
A. Klassifikation der Nivelliere.
B. Trimble DiNi Digitalnivellier.
Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73–77
2. Указательные местоимения, заменяющие
существительные § 40
3. Сложноподчиненные предложения с придаточным
определительным, условным, причины § 107, 124
Словообразование: прилагательные и наречия
с суффиксом -bar-.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) derAufbau(e)s — bauten— структура, сооружение, конструкция,
устройство
Der Aufbau des Gerätes ist einfach.
2) die Beschädigung (-, -en) — повреждение
3) die Bezeichnung(-, -en) — название; маркировка, характеристика
4) fest — жестко; прочно; неподвижный
Bei den Nivellieren mit festem Fernrohr und fester Libelle sind Libelle,
Fernrohr und Fernrohrträger (подставка зрительной трубы) fest miteinander
verbunden (соединять).
5) die Fußschraube (-, -en) — подъемный винт
6) das Kennzeichen (-s, -) — характеристика
Grundlage für die Bezeichnung der Nivelliere sind besondere Kennzeichen
der Instrumente.
7) Die Kippschraube(-, -en) — элевационный винт
Es gibt Libellennivelliere mit festem Fernrohr (зрительная труба), das mit
den Fußschrauben horizontiert wird, und solche mit Kippschraube, die zum
Feinhorizontieren (точная установка горизонтально) dient.
191
8) die Leistungsfähigkeit (-, -en) — действительная мощность
Die Leistungfähigkeit dieses Gerätes ist hoch.
9) die Libelle (-, -n) — уровень
Hinsichtlich des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse unterscheidet
(различают) man Libellen- und Kompensatornivelliere.
10) Die Reitlibelle (-, -en) — накладной уровень
Bei Instrumenten mit umlegbarem Fernrohr und umsetzbarer Libelle ist das
Fernrohr in seinen Lagern umlegbar und die Libelle eine Reitlibelle.
11) schützen (te, t)(gegen+ Akk.), (h) — защищать, предохранять от...
Die einzelnen (отдельные) Teile sind gegen Beschädigung geschützt.
12) umlegbar — перекладной, реверсивный (уровень)
13) umsetzbar — поворотный
14) versehen(a, e)(mit+ Dat.), (h) — снабжать, оборудовать чем-л.
Die Fernrohre sind meist mit Distanzstrichen (дальномерный штрих)
versehen.
15)
wälzbar — поворачиваемый, поворотная (труба)
Bei Instrumenten mit wälzbarem Fernrohr und Wendelibelle ist eine
Wendelibelle mit dem in seinen Lagern (лагер) wälzbaren Fernrohr fest
verbunden.
16)
dieWendelibelle(-, -n) — реверсивный уровень;
перекладной уровень
17)
die Zielachse (-, -n) — визирная ось
Словообразование:прилагательные и наречия с суффиксом -bar-.
Суффикс -bar-образует прилагательные и наречия от основ глаголов, от
существительных или от других прилагательных и придает значение пригодности,
способности: essbar — съедобный, teilbar — делимый, umlegbar—
перекладывамый, umsetzbar— перемещаемый, sichtbar — видимый.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1. haben, besondere, das Instrument, Kennzeichen;
2. Bauelement, dieses, dienen, die Zielachse, zum Horizontieren;
192
3.
4.
5.
6.
können, die Libellennivelliere, werden, unterteilt;
gibt, Nivelliere, es, festem, mit Fernrohr, fester, Libelle, und;
sind, die Fernrohre, versehen, meist, Distanzstrichen, mit;
die Instrumente, modernen, handlich (удобный), leicht, sind, und.
Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные
формы Passiv.
Образец: Die Messungen wurden erfolgreich durchgeführt.
Измерения были проведены успешно.
1. Hinsichtlich (относительно) des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse
werden Libellen- und Kompensatornivelliere unterschieden (различать).
2. Die Einteilung der Libellennivelliere wurde früher angegeben (указывать).
3. Fast alle modernen Nivelliere sind mit festem Fernrohr gebaut. 4. Die einzelnen Teile
des Gerätes sind durch geschlossenen Aufbau gegen Eindringen (проникновения) von
Staub und Feuchtigkeit geschützt worden. 5. Der Fernrohrkörper und Libellenträger
waren meist aus einem Gussstück hergestellt worden. 6. Die Fernrohre sind meist mit
Distanzstrichen versehen. 7. Die Nivelliere können nach ihrem Verwendungsweck in
Baunivelliere, Ingenieurnivelliere und Feinnivelliere eingeteilt werden. 8. Es wird in
dieser Stadt viel gebaut.
Übung 4. Переведитеследующиепредложения. Обратите внимание на
указательные местоимения, заменяющие существительные.
Образец: Die Küche in deinem Haus erinnert an die in Marinas Haus.
Кухня в твоём доме напоминает кухню в доме Марины.
1. Die Libellennivelliere können in solche mit festem Fernrohr und solche mit
Kippschraube unterteilt werden. 2. Die Genauigkeit der neuen Geräte ist viel höher als
die der alten Geräte. 3. Was die Aktivität des Radiums angeht (касается), so ist sie mit
der Urans identisch. 4. Der Aufbau der Dynamomachine ist dem des Elektromotors
ähnlich. 5. Die Zahl der Protonen entspricht (соответствует) der der Elektronen.
Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных видов придаточных предложений.
1. Einige Libellennivelliere haben ein festes Fernrohr, das mit den Fußschrauben oder
mit dem Stativkopf horizontiert wird. 2. Da dieses Land an Erdöl arm ist, muss es Erdöl
importieren. 3. Geht der Strom (ток) durch den Leiter hindurch, so erwärmt er ihn.
4. Sollen Naturschätze erforscht werden, so werden kosmische Aufnahmen benutzt.
5. Wenn wir diese Nivelliere verwenden, so haben wir sehr hohe Messgenauigkeit.
6. Das ist das Gerät, mit dessen Hilfe die Studenten verschiedene Messungen
ausführen (выполнять).
Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям слов в левой
колонке.
193
a) die Bezeichnung
b) die Libelle
c) die Kippschraube
d) fest
e) die Reitlibelle
1) элевационный винт
2) неподвижный, прочный
3) повреждение
4) название, маркировка
5) структура, конструкция,
сооружение
6) уровень
7) накладной уровень
f) die Beschädigung
g) der Aufbau
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
A
1) bezeichnen
2) einteilen (in + Akk.)
3) angeben
4) herstellen
5) schützen (gegen + Akk.)
6) versehen (mit + Dat.)
7) anwenden
B
a) die Beschädigung
b) die Einteilung
c) verschiedene Klassen
d) mit Distanzstrichen
e) das Gerät
f) die Genauigkeit
g) aus einem Gussstück
Übung 8. Какой перевод соответствует немецкому слову?
1) das Kennzeichen
2) die Libelle
3) die Leistungsfähigkeit
4) die Zielachse
5) schützen (gegen + Akk.)
6) versehen (mit + Dat.)
7) verbinden
ось, измерения, винт, характеристика
зрительная труба, прибор, уровень
местность, измерения, мощность, прием
визирная ось, точность, устройство, теодолит
измерять, указывать, защищать от...,
сравнивать
f. показывать, снабжать, описывать
g. соединять, связывать, вычислять, служить
a.
b.
c.
d.
e.
Übung 9.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Klassifikation der Nivelliere
Grundlage für die Bezeichnung der Nivelliere sind besondere Kennzeichen der
Instrumente, wie das Bauelement zum Horizontieren der Zielachse, die Verbindung von
Libelle und Fernrohr, der Verwendungszweck und die Messgenauigkeit.
Hinsichtlich des Bauelements zum Horizontieren der Zielachse unterscheidet man
Libellen- und Kompensatornivelliere. Die Libellennivelliere können unterteilt werden in
solche mit festem Fernrohr, das mit den Fußschrauben oder dem Stativkopf horizontiert
wird, und solche mit Kippschraube, die zum Feinhorizontieren dient.
194
Die Einteilung der Libellennivelliere in Bezug auf die Verbindung von Libelle und
Fernrohr sowie von Fernrohr und Fernrohrträger wurde schon angegeben. Bei
Instrumenten mit wälzbarem Fernrohr und Wendelibelle ist eine Wendelibelle mit dem in
seinen Lagern wälzbaren Fernrohr fest verbunden. Bei Instrumenten mit umlegbaren
Fernrohr und umsetzbarer Libelle ist das Fernrohr in seinen Lagern umlegbar und die
Libelle eine Reitlibelle. Fast alle modernen Nivelliere werden mit festem Fernrohr
gebaut. Libellennivelliere mittlerer und hoher Genauigkeit enthalten außerdem eine
Kippschraube. Vereinzelt werden Nivelliere mit wälzbarem Fernrohr hergestellt.
Allgemein üblich ist die Einteilung der Nivelliere nach ihrem Verwendungszweck in
Baunivelliere, Ingenieurnivelliere und Feinnivelliere, die auch der Einteilung nach der
Leistungsfähigkeit entspricht.
Am exaktesten ist die Einteilung nach der Messgenauigkeit, d.h. nach dem mittleren
Nivellierfehler für 1 km Doppelnivellement, die etwa derjenigen nach dem
Verwendungszweck gleichkommt. Im Weiteren wird folgende Einteilung angehalten:
Nivelliere höchster Genauigkeit < 0.5 mm/km
Nivelliere sehr hoher Genauigkeit < 1 mm/km
Nivelliere hoher Genauigkeit
< 3 mm/km
Nivelliere mittlerer Genauigkeit < 10 mm/km
Nivelliere niederer Genauigkeit
> 10 mm/km
Die modernen Instrumente sind klein, handlich und leicht, aber robust. Die einzelnen
Teile sind durch geschlossenen Aufbau gegen Eindringen von Staub und Feuchtigkeit
sowie gegen Beschädigung geschützt. Fernrohrkörper und Libellenträger sind meist aus
einem Gussstück hergestellt. Fernrohre konstanter Länge mit Innenfokussierung und
bequemer Libellenablesung sind Selbstverständlichkeiten. Kompensatornivelliere traten
immer mehr in den Vordergrund. Die Fernrohre sind meist mit Distanzstrichen versehen.
Übung 10.Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Welche Nivelliere unterscheidet man hinsichtlich des Bauelements zum
Horizontieren der Zielachse?
2. Wie werden die Libellennivelliere unterteilt?
3. Sind Libelle, Fernrohr und Fernrohrträger bei den Nivellieren mit festem Fernrohr
und fester Libelle fest miteinander verbunden?
4. Wie werden fast alle modernen Nivelliere gebaut?
5. Werden Nivelliere mit wälzbarem Fernrohr vereinzelt hergestellt?
6. Wie werden die Nivelliere nach ihrem Verwendungszweck eingeteilt?
7. Sind die modernen Instrumente handlich und leicht?
8. Womit sind die Fernrohre versehen?
Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: различные виды придаточных предложений, указательные
местоимения, заменяющие существительные, сказуемое в форме пассива.
Übung 12.Переведите текст А.
195
Übung 13.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Grundlage für die Bezeichnung der
Nivelliere…
2. Man unterscheidet Libellen- und
Kompensatornivelliere…
3. Fast alle modernen Nivelliere…
1. … werden mit festen Fernrohrt gebaut
2. … mit wälzbarem Fernrohr hergestellt.
3. …sind besondere Kennzeichen der
4. Libellennivelliere mittlerer und…
Instrumente.
4. …mit Distanzstrichen versehen.
5. Vereinzelt werden Nivelliere…
5. …hinsichtlich des Bauelements zum
6. Die Fernrohre sind meist…
Horizontieren der Zielachse.
6. …hoher Genauigkeit enthalten
außerdem eine Kippschraube.
Übung 14.Переведите на немецкий язык.
1. Основой для маркировки нивелиров служат особые характеристики приборов.
2. Различают нивелиры с уровнем или компенсатором для компенсации угла
наклона нивелира. 3. Нивелиры средней и высокой точности имеют также
элевационный винт. 4. Нивелиры также подразделяются в зависимости от цели
применения. 5. Отдельные узлы приборов защищены от проникновения пыли и
влаги. 6. В зрительных трубах есть дальномерные штрихи.
Übung 15.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 16.Расскажите содержание текста А на немецком языке по
составленному плануи используйте ключевые слова.
Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 18.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text B. Trimble DiNi Digitalnivellier
Das DiNi Digitalnivellier von Trimble ist ein digitales Höhenmessinstrument aus der
Trimble Integrated Surveying Produktreihe. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes
Instrument für jedes Messgebiet, in dem schnelle und genaue Höhenmessungen benötigt
werden. Nutzen Sie das Trimble DiNi zum genauen Nivellieren flacher und geneigter
Oberflächen, zur schnellen Höhenmessung von Bodenprofilen, für Senkungsmessungen
und zur Höhenmessung innerhalb von Festpunktnetzen.
196
Unerreichte Leistung im Außendienst
Das Trimble DiNi Digitalnivellier ist auf eine optimale Leistung ausgelegt,
unabhängig von der Anwendung. Es ist robust — staub- und wasserdicht gemäß IP55 —
und wurde für die harten Bedingungen im Außendienst gebaut. Mit dem beleuchteten
Display und der beleuchteten Dosenlibelle arbeiten sie auch bei schlechten
Lichtverhältnissen produktiv.
Das DiNi kann drei Tage mit einer Batterie betrieben werden. Leere Batterien werden
genauso aufgeladen, wie die Batterie Ihres Trimble GPS-Systems, denn sie sind
identisch.
Wenn Sie eine Vermessung beendet haben, übertragen Sie die Daten einfach über ein
USB-Speichermedium auf Ihren Computer. Sie müssen nicht das Instrument zum
Herunterladen der Messdaten mit ins Büro nehmen.
Einfach zu Erlernen und zu Verwenden
Bei Messungen mit dem Trimble DiNi Digitalnivellier reicht ein Lattenausschnitt von
30 cm völlig aus — der kleinste Lattenausschnitt in der Branche! Sie können größere
Höhenunterschiede ohne Umsetzen des Instruments messen und sparen dadurch Zeit.
Da ein kleiner Lattenausschnitt für Messungen genügt:
• reduziert sich die Anzahl der Stationen um bis zu 20%, da das Trimble DiNi auch
noch misst, wenn aufgrund der Topografie oder von Hindernissen nicht die ganze Latte
sichtbar ist;
• Können Sie auch bei schlechten Lichtverhältnissen (z. B. in Tunneln) einfacher
messen, weil nur ein kleiner Ausschnitt beleuchtet werden muss;
• ist eine höhere Genauigkeit durch einen geringeren Einfluss der Refraktion in
Bodennähe gegeben. Das große Grafikdisplay des Trimble DiNi Digitalnivelliers ist
ebenfalls einzigartig und wird für eine einfache Bedienung durch die neueste TrimbleTastatur ergänzt. Messtrupps, die bereits mit anderen Trimble-Systemen gearbeitet
haben, benötigen praktisch keine Einarbeitung für das Trimble DiNi.
197
Trimble-Qualität und -Genauigkeit für zuverlässige Messungen
Das Trimble DiNi Digitalnivellier ist so konstruiert, dass es die Integrated SurveyingProduktreihe unterstützt. Das Trimble DiNi Interface basiert auf anderen fortschrittlichen
und felderprobten Bedieneinheiten von Trimble, um eine problemlose Einarbeitung der
Messtrupps zu gewährleisten. Die bewährte Carl Zeiss-Optik garantiert eine
bestmögliche Auflösung und Genauigkeit.
Sie können sich darauf verlassen, dass Ihr Messtrupp mit dem Trimble DiNi
Digitalnivellier die qualitativ besten Ergebnisse und ein Höchstmaß an Produktivität
erzielt.
Пояснения к тексту:
aufladen (u, a), (h) — заряжать
die Auflösung (-, -en) — разрешение
auslegen (te, t) (auf + Akk.), (h) — зд. рассчитывать на…
ausreichen (te, t), (h) — быть достаточным, хватать
der Außendienst — выездные работы
benötigt werden — требуются
bewährte — оправданный
das Digitalnivellier (-s, -e) — цифровой нивелир
die Dosenlibelle(-, -n) — круглый уровень
einzigartig — единственный в своем роде, неповторимый
das Festpunktnetz (-es, -e) — сеть опорных точек
der Lattenausschnitt (-es, -e) — зд. сектор рейки
die Leistung (-, -en) — мощность
die Lichtverhältnisse — освещение
robust — надежный, крепкий
die Senkungsmessung (-, -en) — измерение оседаний
wasserdicht — водонепроницаемый
Übung 19. В тексте B вам встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведите следующие предложения.
1. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes Instrument für jedes Messgebiet, in dem
schnelle und genaue Höhenmessungen benötigt werden. 2. Wenn Sie eine Vermessung
beendet haben, übertragen Sie die Daten einfach über USB-Speichermedium (память)
auf Ihren Computer. 3. Da ein kleiner Lattenausschnitt für Messungen genügt, reduziert
sich die Anzahl der Stationen um bis 20%, das das Trimble DiNi noch misst, wenn
aufgrund der Topografie oder von Hindernissen (препятствия) nicht die ganze Latte
sichtbar ist. 4. Das Trimble DiNi Interface basiert auf anderen fortschrittlichen und
felderprobten Bedieneinheiten von Trimble, um eine problemlose Einarbeitung der
Messtrupps zu gewährleisten.
198
Übung 20.Составьте вопросы к тексту B и попросите друга ответить на них.
Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Das Trimble DiNi ist ein felderprobtes Instrument für jedes Messgebiet.
2. Das DiNi kann 10 Tage mit einer Batterie betrieben werden.
3. Sie müssen das Instrument zum Herunterladen der Messdaten mit ins Büro nehmen.
4. Messtrupps, die bereits mit anderen Trimble-Systemen gearbeiten haben,
benötigen eine Einarbeitung für das Trimble DiNi.
Übung 22. Найдите в тексте предложение (абзац), в котором дается
оценка (определение).
Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и подготовьте реферативный
перевод его.
Übung 24.К вам приехала группа студентов из Германии на практику.
Университет недавно приобрел DiNi, с которым вы будете работать.
Представьте себя в роли переводчика и расскажите кратко на немецком языке об
этом приборе.
Übung 25.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Guten Tag! Sie wünschen?
Добрый день! Что желаете?
Ich möchte ein Schwarzbrot und
drei Brötchen.
Sonst noch etwas?
Я хотел бы черного хлеба и три
булочки.
Что еще?
Ist der Käse frisch?
Сыр свежий?
Milch und Käse sind gesund.
Молоко и сыр полезны для здоровья.
Schmeckt dieser Schinken gut?
Эта ветчина вкусная?
Essen Sie Obst gern?
Вы любите фрукты?
Nein, lieber Apfelsaft.
Нет, лучше яблочный сок.
Das macht … Euro
С Вас … евро.
Übung 26.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Fragen kostet nichts.
Fremdes Leid ist bald vergessen.
199
Lektion 19
Thema:
Text:
Laser-Scanning
A. Terrestrisches
Laser-Scanning
B. LEICA HDS6100
Der Phasen-Scanner
Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73–77
2. Сложноподчиненные предложения с
придаточным: определенным, дополнительным и
времени § 107,124
3. Инфинитивные группы и обороты § 93
4. Модальные конструкции § 92
Словообразование: производные прилагательные
с суффиксом: -lich, -los.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
a. ableiten (te, t), (h) —вывести (определять)
i. 3D-Koordinaten sind aus den polaren Messdaten abzuleiten.
2) ablenken (te, t), (h) — отклонять
i. Der Laserstrahl wird mittels Spiegel abgelenkt.
3) dieAbtastung(-, -en) — зондирование, воспроизведение, контактирование,
посылка импульсов тока, развертывание (изображение),
4) auslegen (te, t) (auf), (für + Akk.) — зд. рассчитывать на что-л.;
истолковать
Diese Aufnahme erfordert eine nachträgliche Erzeugung von
Koordinaten aus Bildern und ist mehr auf die Extraktion von Kanten
ausgelegt.
5) der Ausschnitt(-es, -e) — фрагмент, часть; сектор
6) auszeichnen, sich (te, t) (durch+ Akk.), (h) — отличатьсячем-л.
i. Dieses Verfahren zeichnet sich durch hohe Genauigkeit aus.
200
7) beinhalten (ie, a), (h) — содержать (в себе)
8) in Betracht ziehen(o, o) — принимать в расчет
i. Neben (наряду) der Reichweiteist noch der Scanbereich in Betracht zu
ziehen.
9) berührunsglos — бесконтактно
10)
dreidimensional — трехмерный
i. Das ist die dreidimensionale Erfassung einer Objektfläche.
11)
einsetzen(te, t), (h) — использовать, внедрять
12)
entwickeln(te, t), (h) — разрабатывать; развивать; проявлять (плёнку)
i. Das Gerät wurde in Russland entwickelt.
13)
13)dieErfassung(-, -en) — учет, регистрация, понимание
i. Das Laser-Scanning ist ein modernes (современный) Verfahren für
die berührungslose Erfassungvon Objekten.
14) erfordern (te, t), (h) — требовать
15) die Erzeugung(-, -en) производство; получение
16) etablieren, sich(te, t), (h) — зд. основатьcя
i. Terrestrisches Laser-Scanning hat sich in den letzten Jahren als eine
weitere geodätische Messtechnik etabliert.
17) die Extraktion (-, -en) — экстракция
18) der Mess- und Applikationsbereich (-es, -e) — область измеренияи
применения
19) nachträglich — дополнительно
20) nicht nur ..., sonder nauch... — не только …, но и…
i. Laser-Scanning beinhaltet nicht nur die messtechnische Aufnahme
von Objekten, sondern auch die weitere Verarbeitung der
sogenannten Punktwolken mittels (с помощью) geeigneter
(пригодный) Software (программы).
21) numerisch — числовой, численный
i. Die Punktwolke repräsentiert den gescannten Ausschnitt numerisch.
201
22)
örtlich — местный
23) die Punktdichte(-, -n) —плотность точек
i. Das Laser-Scanning gibt die schnelle dreidimensionale Erfassung
einer Objektfläche mit hoher Punktdichte.
24) dieReichweite (-, -en) — дальность (радиус) действия, влияния
25) repräsentieren(te, t), (h) — представлять что-то
26) der Spiegel(-s, -) — зеркало
27) stetig — постоянный, непрерывный
28) terrestrisch — наземный; континентальный, материковый
i. Terrestrisches Präzisions-Laserscanning ist eine neue Methode.
29)
versetzt — перемещенный
i. Das ist die Erfassung einer Objektfläche durch zeitlich und örtlich
versetzte Abtastung mit einem Laserstrahl.
30)
zeitlich — временной, по времени
31) zunehmend — в большей мере;возрастающий
i. Zunehmend werdenLaser-Scanner auch im Nahbereich eingesetzt.
32) zuordnen (te, t), (h) — зд. предоставить в распоряжение, относить
Laser-Scanner kann man entsprechend ihrem Messbereich spezifischen
Applikationsbereichen zuordnen.
Словообразование: производные прилагательные
ссуффиксом: -lich-, -los-.
Суффикс -lich- образует прилагательные, имеющие значение качества от
существительных, других прилагательных или основы глагола:
zeitlich, örtlich, selbstverständlich, erforderlich, herzlich;
суффикс -los- придает производным прилагательным значение отсутствия чеголибо:
berührungslos, wasserlos, arbeitslos, kraftlos, hilflos.
202
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1) ein Verfahren, für, berührungslose, modernes, Erfassung, ist, das LaserScanning, von Objekten;
2) wurden, zunächst (сначала), die Geräte, im Flugzeug, entwickelt, für
den Einseitz;
3) die Aufnahmen, haben, wir, terrestrischen, auszuführen;
4) die Punkwolke, den Ausschnitt, gescannten, numerisch, repräsentieren;
5) zeichnet, das Verfahren, sich, kurze Aufnahmezeiten, durch, aus;
6) ist, die Reichweite, zu, in Betracht, ziehen.
Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
сказуемого в форме Passiv.
1. Unter Laser-Scanning wird die dreidimensionale Erfassung einer Objektoberfläche mit
einem Laserstrahl verstanden. 2. Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im
Flugzeug entwickelt. 3. Je nach (смотря по) Konstruktion des Laser-Scanners können
Horisontalprofile, Vertikalprofile, einzelne Ausschnitte aufgenommen werden.
4. Als Distanzmessverfahren sind das Impulsmess- sowie Phasenvergleichsverfahren
eingesetzt worden. 5. Laser-Scanner sind für verschiedene Applikationsbereiche
ausgelegt. 6. Es warden hoheGenauigkeiten erreicht.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных видов придаточных предложений.
1. Als Ergebnis (результат) der Datenerfassung erhält (получать) der Anwender eine
Punktwolke, welche den gescannten Ausschnitt numerisch repräsentiert. 2. Während bei
den geodätischen Instrumenten Untersuchungen (исследования) auf instrumentelle
Fehler und Genauigkeit selbsverständlich sind, so ist das bei terrestrischen LaserScannern nicht der Fall. 3. Dabei darf man jedoch nicht vergessen, dass es sich nicht um
Tachymeter handelt, sondern um Laser-Scanner.4. Das ist das Gerät, dessen Genauigkeit
sehr hoch ist. 5. Die Aufnahme der Objekte geschieht (происходить) über einen
Laserstrahl, der mittels Spiegel abgelenkt wird.
Übung 5.Переведите следующие предложения.
Образец: Sie übersetzt verschiedene Texte, ohne ein Wörterbuch zu benutzen.
Она переводит различные тексты, не пользуясь словарём.
1. Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im Flugzeug entwickelt, um digitale
Höhenmodelle des Geländes zu erfassen. 2. Terrestrisches Laser-Scanning ist eine neue
Methode, um Gebäude, Maschinen, Objekte schnell detailliert zu erfassen. 3. Es ist sehr
wichtig, die geometrische Qualität der Scans zu kennen.4. Es wird jedoch mehr und
mehr versucht, “Untersuchunsprogramme” für die Charakterisierung der Genauigkeiten
203
zu entwickeln und auch verschiedene Scanner anzuwenden. 5. Man kann diesen Text
übersetzen, ohne ein Wörterbuch zu benutzen. 6. Die Studenten begannen selbstständig
die Messungen durchzuführen, statt auf den Lehrer zu warten.
Übung 6.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на модальные
конструкции.
Das Gerät ist zu prüfen.
Прибор нужно проверить.
1. Laser-Scanner lassen sich entsprechend ihrem Messbereich spezifischen
Applikationsbereichen zuordnen. 2. Aus den polaren Messdaten lassen sich3DKoordinaten einschließlich eines zugehören Intensitätswertes ableiten. 3. Neben der
Reichweite ist noch der Scanbereich in Betracht zu ziehen. 4. Geometrie-Abweichungen
und innere Genauigkeiten sind speziell zu berücksichtigen (учитывать). 5. Dabei sind
die Untersuchungsmethoden individuell für jeden einzelnen Scanner abzustimmen.
6. Wir haben jetzt terrestrisches Präzisions-Laser-Scanning einzusetzen.
Übung 7.Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) die Erfassung
b) örtlich
c) einsetzen
d) die Punkdichte
e) terrestrisch
f) der Ausschnitt
g) erfordern
h) nachträglich
1) использовать
2) наземный
3)
4)
5)
6)
7)
8)
учет, регистрация
требовать
местный
дополнительно
фрагмент, сектор
плотность точек
Übung 8. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
A
entwickeln
sich auszeichnen
a. (durch + Akk.)
repräsentieren
ablenken
beinhalten
ableiten
B
1) der Ausschnitt
2) der Strahl
3)
4)
5)
6)
204
die Verarbeitung
hohe Genauigkeiten
die Koordinaten
neue Methode
Übung 9. Какому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) учет, регистрация
2) трехмерный
а) die Aufnahme, die Erfassung
der Einsatz, der Punkt
b) genau, täglich, dreidimensional
3) разрабатывать
с) messen, entwickeln, einsetzen,
aufnehmen
4) производство
d) die Erzeugung, das Bild, der Fall,
die Verarbeitung
5) отличаться
е) durchführen, sich auszeichnen
(durch+ Akk.),bezeichnen
f) antworten, beginnen, erfordern,
auslegen
6) требовать
Übung 10.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Funktionsprinzip Laser-Scanning
Das Laser-Scanning ist ein modernes Verfahren für die berührungslose Erfassung
von Objekten.
Unter Laser-Scanning wird die dreidimensionale Erfassung einer Objektoberfläche
durch zeitlich und örtlich versetzte Abtastung mit einem Laserstrahl verstanden.
Laser-Scanning im Nahbereich
Laser-Scanner wurden zunächst für den Einsatz im Flugzeug entwickelt, um digitale
Höhenmodelle des Geländes zu erfassen. Zunehmend werden sie auch im Nahbereich
eingesetzt, z. B. zur Erfassung von Innenräumen oder komplexen Objektstrukturen.
Das wesentliche Merkmal des Laser-Scannings ist die schnelle dreidimensionale
Erfassung einer Objektoberfläche mit hoher Punkdichte.
205
Prinzip der Laserscannermessung
Terrestrisches Präzisions-Laser-Scanning
Terrestrisches Laser-Scanning ist eine neue Methode, um Gebäude, Maschinen,
Objekte usw. schnell und detailliert zu erfassen. Als Ergebnis der Datenerfassung erhält
der Anwender eine Punktwolke, welche den gescannten Ausschnitt numerisch
repräsentiert. Die Punktwolken sind in der Regel sehr groß und detailreich; jeder
Einzelpunkt ist das Ergebnis einer unkontrollierten, nicht-überbestimmten Einzelmessung
(im Gegensatz zur bekannten Tachymetrie).
Deshalb ist es sehr wichtig, die geometrische Qualität des Scans zu kennen, bzw. diese
auf optische Störungen zu untersuchen.
Terrestrisches Laser-Scanning hat sich in den letzten Jahren als eine weitere
geodätische Messtechnik etabliert und ergänzt die “traditionellen” Messtechniken wie
Nivellement, Tachymetrie und Satellitengeodäsie. Laser-Scanning
eignet sich
vorwiegend zur berührungslosen Erfassung großflächiger und detailreicher Objekte und
zeichnet sich durch kurze Aufnahmezeiten aus. Aus den polaren Messdaten lassen sich
3D-Koordinaten einschließlich eines zugehörigen Intensitätswertes ableiten, die auch als
Punktwolken bezeichnet werden. Im Gegensatz zur fotogrammetrischen Aufnahme, die
eine nachträgliche Erzeugung von Koordinaten aus Bildern erfordert und zudem mehr auf
die Extraktion von Kanten ausgelegt ist, eignet sich Laser-Scanning zur Erfassung von
stetigen Flächen und Objekten.
Laser-Scanner lassen sich entsprechend ihrem
Messbereich spezifischen Applikationsbereichen zuordnen (vgl. Abbildung 1).
206
Abb. 1: Anwendungen des Laserscanning
Neben der Reichweite ist noch der Scanbereich, — Kameraausschnitt oder
Panoramascan — in Betracht zu ziehen. Der Trend geht jedoch eindeutig zu universellen
360°-Scannern hin. Laser-Scanning ist ein mehrstufiger Prozess und beinhaltet nicht nur
die messtechnische Aufnahme von Objekten, sondern auch die weitere Verarbeitung der
sogenannten Punktwolken mittels geeigneter Software. Dazu zählen die Aufbereitung der
Messdaten durch Filterung und Selektion sowie die Ableitung weiterer Informationen
wie Modellierung von Objekten (Vektordaten) und Ableitung mathematischer
Informationen (Volumen- und Massenberechnungen, Abstandsberechnungen etc.).
Technologien von Scannern
Je nach Konstruktion des Laser-Scanners können Horizontalprofile, Vertikalprofile,
einzelne Ausschnitte und/oder 360 °-Scans aufgenommen werden. Die Aufnahme der
Objekte geschieht über einen Laserstrahl, der mittels Spiegel (oszillierende oder
rotierende Spiegel) abgelenkt wird. Als Distanzmessverfahren sind das Impulsmesssowie Phasenvergleichsverfahren üblich, aber auch Laserradar und optische
Triangulation werden eingesetzt. Die Wiederholgenauigkeiten reichen in Abhängigkeit
von der Reichweite und dem verwendeten Distanzmessverfahren von Submillimetern bis
hin zu einigen Zentimetern (vgl. Tabelle 1).
207
Tabelle 1: Klassifizierung von terrestrischen Scannern
Klasse
Reichweite [m]
Laufzeit
Genauigkeit
[mm]
> 10
< 100
Phasenmessung
< 10
< 80
< 10
Laserradar
Optische
Triangulation
<5
<1
Grosse
Reichweite
1000
Mittlere
Reichweite
Nachbereich
Distanzmesstechnik
Hersteller
Mensi, Riegl,
HDS LeicaGeosystems,
Optech
Zoller+Fröhlich,
IQSun
Leica/Metricvision
Minolta, Mensi,
Steinbicher
Untersuchung von Scannern für Präzisionsmessungen
Während bei den “traditionellen” geodätischen Instrumenten (wie Tachymeter und
Nivellier) Untersuchungen auf instrumentelle Fehler und Genauigkeiten
selbstverständlich sind, so ist dies bei terrestrischen Laser-Scannern nicht der Fall.
Für viele Anwendungen (Denkmalpflege, Fabrikanlagen, Dokumentation etc.) sind
solche
Untersuchungen
von
untergeordneter
Bedeutung.
Jedoch
bei
ingenieurgeodätischen Aufgaben mit hohen Genauigkeiten im Subzentimeterbereich ist
dies zwingend erforderlich. Speziell zu berücksichtigen sind u.a.:
· Geometrie-Abweichungen (z.B. Taumelfehler, Ziel- und Kippachsfehler)
· Innere Genauigkeiten (Distanz und Richtung)
· Äußere Genauigkeiten und Systematiken, die durch die Materialeigenschaften und
Auftreffwinkel bestimmt sind.
Dabei sind die Untersuchungsmethoden individuell für jeden einzelnen Scanner
abzustimmen — Standardverfahren für die Untersuchung der instrumentellen Fehler
existieren bisher nicht. Es wird jedoch mehr und mehr versucht,
“Untersuchungsprogramme“ für die Charakterisierung der Genauigkeiten zu entwickeln
und auf verschiedene Scanner anzuwenden (Böhler et al., 2003). Dabei darf man jedoch
nicht vergessen, dass es sich nicht um Tachymeter handelt, sondern um Laser Scanner,
die verschiedene Bauweisen und Techniken aufweisen und für verschiedene
Anwendungsbereiche ausgelegt sind.
Übung 11.Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Was ist das Laser-Scanning?
2. Was ist unter Laser-Scanning verstanden?
3. Wofür wurden Laser-Scanning entwickelt?
4. Was ist das wesentliche Merkmal des Laser-Scannings?
5. Ist terrestrisches Laser-Scanning eine neue Methode?
6. Was erhält der Anwender als Ergebnis der Datenerfassung?
7. Wozu eignet sich Laser-Scanning?
208
8. Worüber geschieht die Aufnahme der Objekte?
9. Welche Verfahren sind als Distanzmessverfahren üblich?
10. Was ist speziell zu berücksichtigen?
Übung 12.Найдите в тексте А сложноподчиненные предложения с придаточным
определительным, дополнительным, времени; инфинитивные группы и обороты;
модальные конструкции. Переведите эти предложения.
Übung 13.Переведите текст А письменно.
Übung 14.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Das Laser-Scanning ist …
a) ... eine neue Methode.
2. Laser-Scanner wurden zunächst … b) … in der Regel sehr groß und detailreich.
3.Terrestrisches Laser-Scanning ist … c) … das Impulsmess - sowie
Phasenvergleichsverfahren üblich.
4. Die Punktwolken sind …
d) …ein modernes Verfahren für
die berührungslose Erfassung von Objekten.
5. Aus den polaren Messdaten lassen e) … für den Einsatz im Flugzeug entwickelt.
sich …
6. Als Distanzmessverfahren sind … f) ... 3D-Koordinaten einschließlich eines
zugehörigen Intensitätswertes ableiten.
Übung 15.Переведите на немецкий язык.
1. Лазерное сканирование – это современный метод бесконтактной регистрации
объектов. 2. Главной особенностью лазерного сканирования является трёхмерная
регистрация точек с высокой точностью на поверхности объекта. 3. Наземное
лазерное сканирование является новым методом. 4. Облако точек, как правило,
очень большое и богато деталями. 5. Очень важно знать качество сканов (степень
геометрического искажения). 6. Для лазерного сканирования требуется очень мало
времени. 7. Речь идёт не о тахеометрах, а о лазерных сканерах различных
конструкций.
Übung 16.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 17. Передайте содержание текста А на немецком языке по составленному
плану.
Übung 18. Составьте реферат или аннотацию текста А.
209
Übung 19.Обсудите с членами группы новый метод, используя ключевые слова упр.
16
Übung 20.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Leica HDS6100.
Neueste Technologie mit hoher Reichweite
Der Leica HDS6100 erschließt das hohe Potential der Phasen-Technologie zur
schnellen und produktiven Bestandserfassung. Der neueste Stand der Technik zeichnet
sich durch hohe Mobilität, erweiterten Einsatzbereich, beste Datenqualität und den neuen
Neigungssensor aus. Die einzigartige Kombination der einzelnen Komponenten führt zu
erheblichen Kosteneinsparungen im Projekt. Mit dem Leica HDS6100 profitieren Sie von
der hohen Scangeschwindigkeit in einem noch breiteren Anwendungsspektrum.
Leica HDS6100: Der Phasen-Scanner mit neuester Technologie
Die Reichweite für das Laser-Scanning mit dem Phasenvergleichsverfahren wurde
verdoppelt und die Datenqualität deutlich verbessert. Diese beiden Faktoren steigern
Ihre Produktivität, besonders bei großen Projekten und erweitern den Einsatzbereich
erheblich. Viele neue Eigenschaften des HDS6100 ermöglichen das Scannen mit hohen
Reichweiten:
- Längerer Eindeutigkeitsbereich — Entfernungen bis 79 m können eindeutig
bestimmt werden.
- Höhere Scandichte — die Scandichte wurde verdoppelt und somit die
Reichweite zu kleineren Objekten und Zielmarken zur genaueren Modellierung
erhöht.
210
- Höhere Sensitivität — der HDS6100 erkennt Reflexionen dunkler oder
schräger Oberflächen besser.
- Höhere Genauigkeit — sehr hohe Winkel- und Streckengenauigkeit erhöhen
die Reichweite innerhalb der Genauigkeitsanforderungen des Projektes.
- Geringes Rauschen — das geringe Rauschen der Scandaten ergibt eine hohe
Genauigkeit in der Modellierung der Objekte.
Alle Komponenten in einem System
Der HDS6100 setzt durch seine Kompaktheit neue Maßstäbe: Scanner, Bedieneinheit,
Datenspeicher und Stromversorgung sind komplett in einem Instrument integriert. Das
Aufstellen und Transportieren des Scanners wird dadurch vereinfacht und beschleunigt.
Zur Qualitätskontrolle vor Ort können Sie den HDS6100 optimal über PDA oder Laptop
mit der Leica Cyclone SCAN Software ansteuern.
Die vielseitige Leica Cyclone Software.
Cyclone SCAN ist die einzige Software, die das Ansteuern beider Scannertypen —
Phasen-Scanner (HDS6100) und Puls-Scanner (Leica ScanStation, Leica HDS3000,
usw.) — voll unterstützt. Mit Leica Cyclone REGISTER können Sie einzelne Scans zur
Referenzierung über Zielmarken verknüpfen. Die reine Punktwolken-Verknüpfung ist
besonders bei Anwendungen im Anlagenbau sehr effektiv.
Weniger Aufstellungen, weniger Zielmarken
Das volle Sichtfeld des Leica HDS6100 von 360°x 310°und die erhöhte Reichweite
reduziert die Anzahl der Instrumentenaufstellungen und den Aufbau von Zielmarken. Der
integrierte Zwei-Achs-Neigungssensor mit Anzeige unterstützt Sie — zusammen mit der
Leica Cyclone SCAN Software — bei der Freien Stationierung, der Orientierung über
Anschlusspunkte und der Polygonierung. Sie führen Ihr Projekt schneller und mit
wenigen Zielmarken durch.
- Integrierte Stromversorgung und Datenspeicher. Unerreichte Mobilität.
- Sehr hohe Scan-Geschwindigkeit reduziert die Projektlaufzeit.
- Tastatur und Anzeige am Scanner. Einfache Bedienung ohne Laptop oder
PDA.
- Integrierter Zwei-Achs-Neigungssensor. Bessere Qualitätskontrolle und
effiziente Stationierung verringern die Anzahl der Zielmarken.
Пояснения к тексту:
derAnlagenbau (e)s, -) — строительство сооружений
derAnschlusspunkt(-s, -e) — опорная точка
die Bedieneinheit(-, -en) — блок эксплуатации (обслуживания)
die Bestandserfassung(-, -en) — регистрация наличия
bestimmen(te, t), (h) — определять
der Datenspeicher(-s, -) — память (накопитель данных)
211
effizient — действенный, эффективный
die Eigenschaft(-, -en) — свойство, качество
einzigartig — единственный в своём роде, неповторимый
erheblich — значительный
profitieren(te, t), (h) — получить выгоду (пользу)
zur Qualitätskontrolle (-, -n) — для контроля качества
das Rauschen(-es, -) — (шум), фон, помехи
die Sensitivität (-, -en) — повышенная чувствительность
derStand(-es,dieStände) — уровень; положение; состояние
unterstützen(te, t), (h) — поддерживать
verknüpfen (te, t), (h) — соединять
verringern (te, t), (h) — уменьшать, снижать
Übung 21.Вам в тексте B встретились предложения с различными
грамматическими явлениями. Переведитеследующиепредложения.
1. Die Reichweite für das Laser-Scanning mit dem Phasenvergleichsverfahren wurde
verdoppelt und die Datenqualität deutlich verbessert. 2. Die Entfernungen bis 79 m
können eindeutig bestimmt werden. 3. Scanner, Bedieneinheit, Datenspeicher und
Stromversorgung sind komplett in einem Instrument integriert. 4. Cyclone SCAN ist die
einzige Software, die das Ansteuern beider Scannertypen voll unterstützt.
Übung 22.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Der neueste Stand der Technik zeichnet sich durch hohe Mobilität aus.
2. Die Entfernungen bis 200 m können eindeutig bestimmt werden.
3. Die reine Punktwolken–Verknüpfung ist besonders bei Anwendungen im Anlagenbau
sehr uneffektiv.
Übung 23. Найдите в тексте предложение, в котором дается оценка
(определение).
Übung 24. Прочитайте текст B еще раз, переведите его.
Übung 25.Представьте себя в роли переводчика и расскажите на немецком языке
студентам, приехавшим из Гамбурга на практику в Россию, о новом приборе, его
особенностях и работе с ним.
212
Übung 26.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Wo ist eine Buchhandlung?
Где книжный магазин?
GehenSiegeradeausund
dort, an der Ecke ist die!
Идите прямо и там, на углу,
Книжный магазин!
Sie wünschen, bitte?
Что желаете?
Ich brauche ein Wörterbuch.
Мне нужен словарь.
Dann gehen Sie in die Abteilung
für Fachliteratur.
Тогда идите в отдел
Специальной литературы.
Kann man dort Zeitschriften
kaufen?
Можно там купить журналы?
Hier, nebenan, ist ein Zeitungskiosk.
Dort gibt es Zeitschriften.
Здесь, рядом, газетный киоск.
Там есть журналы.
Vielen Dank für die Auskunft!
Большое спасибо за справку!
Übung 27.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Freundschaft ist das halbe Leben.
213
Lektion 20
Thema:
GPS-Verfahren
Text:
A. Satellitenvermessung
B. TRIMBLE R5 GPS-Empfänger
Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с различными
видами придаточных предложений § 107, 124
2. Распространенное определение § 115
3. Инфинитивные обороты § 93
Словообразование: производные прилагательные
с суффиксом -isch-.
Übung 1. Переведите на русский язык предложения с выделенными словами и
словосочетаниями, постарайтесь запомнить выделенную лексику:
1) zum Ausdruck bringen — выражать
i. Er brachte seine Meinung (мнение) zum Ausdruck.
2) ausrüsten(te, t), (h) — оснащать, оборудовать
i. Das Werk ist gut ausgerüstet.
3) aussenden (sandte... aus, ausgesandt) , (h)— посылать; передавать; излучать
4) auswählen(te, t), (h) — выбирать
i. Das Programm kann dabei selbst die optimale Satellitenkonstellation
ii. auswählen.
5) auswerten (te, t), (h) — обрабатывать; использовать
i. Die Signale werden registriert und ausgewertet.
6) berechnen(te, t), (h) — вычислять, расчитывать
i. Wir haben die Höhen zu berechnen.
7) einsetzen(te, t), (h) — применять
i. Die Satellitenvermessung kann vor allem (прежде всего) in
vermessungstechnisch unterentwickelten Gebieten eingesetzt werden.
8) Der Empfänger(-es, -) — приемник
214
9) erhalten(ie, a), (h) — получать, сохранять
i. Jeder Satellit erhält noch Informationen über die anderen Satelliten.
10) festlegen (te, t), (h) — определять; устанавливать
i. Man kann die Punkte genau festlegen.
11)
das Funksignal(-s, -e) — радиосигнал
i. Die Satelliten senden ständig Funksignal mit Informationen über ihren
Standort aus.
12)
das Glied(-es, -er) — сегмент; звено (цепи)
i. Das Satelliten-Messsystem besteht aus drei Gliedern.
13)
laufend(a, o) — беспрерывно; текущий
auf dem Laufenden sein — быть в курсе дел
14)
der Satellit (-en) — спутник
15) die Satellitenkonstellation (-, -en) — положение спутников
16) steuern (te, t), (h) — управлять
i. Das Programmsystem wird über den Bildschirm (экран) eines PC
gesteuert.
17) unterentwickelt — слаборазвитый
18) überwachen(te, t), (h) — следить; наблюдать; контролировать
i. Fünf entlang des Äguators verteilte Kontrollstationen überwachen
Satelliten laufend.
19)
verteilen(te, t) — распределять
20)
die Weltraumbehörde(-, -n) — космическое ведомство
i. In der Stadt befindet sich die Weltraumbehörde.
21) Wie steht es (um + Akk.)...? — как обстоит дело с…
i. Der Empfänger weiß stets (постоянно), wie es um seine
Punktbestimmung steht.
22)
Die Zeitnahme(-, -n) — измерение (замер) времени
Es handelt sich um ein weltweites Navigationsverfahren mit Hilfe von
Zeitnahme und Distanzmessung zu Satelliten.
215
Словообразование: производные прилагательные
с суффиксом -isch.
Cуффикс -isch- служит для образования от существительных производных
прилагательных, обозначающих происхождение или качество, географическое
понятие или национальную принадлежность:
stürmisch, geodätisch, technisch, terrestrisch, numerisch, mathematisch, russisch,
europäisch.
Übung 2. Составьте предложения из следующих слов и переведите предложения:
1) einer Geschwindigkeit (скорость), mit, von 4 km pro (в) Sekunde,
umkreisen (облетать), die Erde, die GPS-Satelliten;
2) bestehen, aus, das Messsystem, einigen, Gliedern;
3) laufend, die Kontollstationen, überwachen, die Satelliten;
4) hat, er, gestern, erhalten, einen Brief;
5) ist, gut, das Labor, ausgerüstet;
6) sollen, heute, die Messdaten (данные измерений) werden,
ausgewertet;
7) sind, noch, die Strecken, festlegen, zu.
Übung 3.Переведите следующие предложения. Обратите внимание на способы
перевода различных видов придаточных предложений.
1.Im Jahre 1978 wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten
des NASTAR auf ihre Umlaufbahn (орбита) geschossen, nachdem dieses Verfahren
bereits an einem anderen System ausprobiert worden war. 2. Die Antenne wird dazu
durch ein Kabel mit einem dafür ausgerüsteten Computer verbunden (соединять), der
die Daten auf einem Speichermedium ablegt. 3. Jeder Satellit erhält darüber hinaus
(кроме того) noch Informationen über die anderen Satelliten, die weitergegeben werden,
so dass der Empfänger stets (постоянно) weiß, wie e sum seine Punkbestimmung steht.
4. Die einfache Berechnung des Standortes ist dann (тогда) möglich, wenn mindestens 3
Satelliten-Distanzen gleichzeitig (одновременно) gemessen sind. 5. Zur geodätischen
Auswertung benutzt man ein Programmsystem, das über den Bildschirm eines PC
gesteuert wird.
Übung 4. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод
распространенного определения.
Образец: Wir haben die in unserem Gebiet morgen durchzuführenden komplizierten
Messungen schon besprochen.
Мы уже обсудили сложные измерения, проводимые завтра в нашей области
(которые будут проводиться завтра в нашей области).
216
1. Glied 2 bilden fünf entlang des Äquators verteilte Kontrollstationen. 2. Die für die
Distanz maßgebenden (важный) Signale sind einer Kurzwelle von etwa 2 dm = 1,5 GHz
aufgeprägt. 3. Der Empfänger registriert und wertet die von Satelliten ausgesandten
Signale aus. 4. Genau so gut kann man bisher vermessungstechnisch schwer erreichbare
Punkte festlegen. 5. Zur Berechnung dient ein globales räumliches in der Polachse und in
der Äquatorebene der Erde liegendes Koordinatensystem.
Übung 5. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на
инфинитивные обороты.
1. Tatsächlich (фактически) misst man jedoch mehr als drei Strecken, nicht nur, um die
Genauigkeit zu steigern, sondern auch, um die Zeitdifferenz zwischen Satellitenuhren
und der Empfängeruhr auszuschalten. 2. Ohne das moderne Gerät einzusetzen, kann man
nicht die genauen Messungen durchführen. 3. Statt die Vorlesungen zu besuchen,
arbeitete er in der Bibliothek. 4. Man darf das Experiment nicht fortsetzen (продолжать),
ohne Angaben (данные) zu prüfen. 5. Man muss Sport treiben, um gesund und
munter zu sein.
Übung 6. Найдите в правой колонке русские соответствия значениям немецких
слов в левой колонке:
a) das Funksignal
b) der Satellit
c) die Zeitnahme
d) berechnen
e) das Glied
f) der Empfänger
g) die Weltraumbehörde
1) измерение времени
2) сегмент
3) приёмник
4) радиосигнал
5) космическое агентство
6) вычислять
7) спутник
Übung 7. Составьте возможные словосочетания глаголов из колонки A и
существительных из колонки B:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
A
aussenden
bringen
bestehen (aus + Dat.)
verteilen
berechnen
erhalten
ausrüsten
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
B
die Kontrollstationen
die Signale
die Daten
die Information
zum Ausdruck
das Rechenzentrum
das Glied
Übung 8. Kакому немецкому слову соответствует данный перевод?
1) использовать
а) messen, berechnen, einsetzen, sehen
217
2) определять
b) festlegen, lesen, schreiben, erhalten
3) управлять
с) repräsentieren, steuern, entwickeln
4) обрабатывать
d) beobachten, fliegen, fahren, auswerten
5) приёмник
е) der Empfänger, die Daten, der Satellit,
das Gerät
6) сегмент
f) die Messung, der Punkt, das Glied,
der Bildschirm
7) космическое
агентство
g) das Gerät, das Messsystem, die Erfassung,
dieWeltraumbehörde
Übung 9.Прочитайте текст A и определите его основную тему. Что вы знаете
об этом?
Text A. Satellitenvermessung
Im Jahre 1978 wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten
des NAVSTAR (NAVigation Satellite Time And Ranging) Global Positioning System
(GPS) auf ihre Umlaufbahn geschossen, nachdem dieses Verfahren bereits an einem
anderen System ausprobiert worden war. Wie der Name zum Ausdruck bringt, handelt es
sich um ein weltweites Navigationsverfahren mit Hilfe von Zeitnahme und
Distanzmessung zu Satelliten. Die Zeit spielt dabei, wie stets bei astronomischer
Positionsbestimmung, eine wichtige Rolle. Man braucht sich dazu nur vor Augen zu
führen, dass die GPS-Satelliten mit einer Geschwindigkeit von 4 km pro Sekunde die
Erde umkreisen. Zum Vergleich: Die Rotationsgeschwindigkeit der Erde um ihre Achse
beträgt am Äquator 465 m/s, in unserer Breite 330 m/s; die Bahngeschwindigkeit der
Erde — einschließlich ihrer Trabanten, wozu als natürlicher Satellit unser Mond gehört
— um die Sonne dagegen 30 km/s.
Die Satelliten senden ständig Funksignale mit Informationen über ihren Standort aus.
Die für die Distanz maßgebenden Signale sind einer Kurzwelle von etwa 2 dm = 1,5 GHz
aufgeprägt und hängen vom Zeittakt einer hochgenauen Atomuhr ab.
Das Satelliten-Messsystem besteht aus drei Gliedern. Erstens einer gewissen Anzahl
von Satelliten, so dass zu jeder Zeit jeder Ort auf oder außerhalb der Erde bestimmt
werden kann. Die Satelliten umkreisen die in einem Brennpunkt stehende Erde auf einer
elliptischen Bahn (KEPLERellipse) in einem Abstand von rund 20 000 km, also dem
dreifachen Erdhalbmesser, woraus eine Umlaufszeit von 12 Stunden
Sternzeit = 11 h 58m (mittlere) Sonnenzeit folgt.
Glied 2 bilden fünf entlang des Äquators verteilte Kontrollstationen, die die Satelliten
laufend überwachen, ihre Bahnänderungen feststellen und diese mehrmals täglich in den
Satellitenspeicher einspeisen. Aus diesen Bahndaten kann der Empfänger zunächst die
Form der Bahnellipse im Raum und daraus — über die genaue Uhrzeit — die Lage des
Satelliten im Augenblick der Messung berechnen. Jeder Satellit erhält darüber hinaus
noch Informationen über die anderen Satelliten, die weitergegeben werden, so dass der
Empfänger stets weiß, wie es um seine Punktbestimmung steht.
218
Das 3. Glied ist der Empfänger selbst, der mit Hilfe einer Antenne, die von Satelliten
ausgesandlen Signale registriert und auswertet.
Die Antenne wird dazu durch ein Kabel mit einem dafür ausgerüsteten Computer
verbunden, der die Daten auf einem Speichermedium ablegt. Das Programm kann dabei
selbst die optimale Satellitenkonstellation auswählen. Während der Messzeit werden die
Wetterdaten: Temperatur, Luftdruck und -feuchtigkeit registriert, da davon die Laufzeit
und damit die Länge der Distanz abhängt.
Zur geodätischen Auswertung benutzt man ein Programmsystem, das über den
Bildschirm eines PC gesteuert wird. Die einfache Berechnung des Standorts ist dann
möglich, wenn mindestens 3 Satelliten-Distanzen gleichzeitig gemessen sind. Wie man
sich leicht vorstellen kann, braucht man für einen Punkt in der Ebene zwei und
demzufolge im Raum drei Strecken. Tatsächlich misst man jedoch mehr als drei
Strecken, nicht nur, um die Genauigkeit zu steigern, sondern auch, um die Zeitdifferenz
zwischen Satellitenuhren und der Empfängeruhr auszuschalten.
Zur Berechnung dient ein globales räumliches Koordinatensystem, das in der Polachse
und in der Äquatorebene der Erde liegt. Diese Koordinaten können dann in geografische
Koordinaten λ und φ, umgerechnet werden.
Die Satellitenvermessung hat einen breiten Anwendungsbereich: In der Hauptsache
kann es in der Erd- und Landesvermessung eingesetzt werden, hier vor allem in
vermessungstechnisch unterentwickelten Gebieten. Man wird damit die Form und das
Schwerefeld der Erde mit einer seither nicht erreichbaren Genauigkeit bestimmen
können. Dies wird sich wiederum auf die Genauigkeit zukünftiger Bahndaten auswirken.
Aber genau so gut kann man damit — bisher vermessungstechnisch schwer erreichbare
— Punkte bei der Grundstücks- oder Ingenieurvermessung festlegen.
Übung 10.Ответьте на вопросы к тексту А.
1. Wann wurden von der US-Weltraumbehörde NASA die ersten vier Satelliten
des NAVSTAR auf ihre Umlaufbahn geschossen?
2. Spielt die Zeit eine wichtige Rolle?
3. Mit welcher Geschwindigkeit pro Sekunde umkreisen die GPS-Satelliten
die Erde?
4. Was senden die Satelliten ständig aus?
5. Woraus besteht das Satelliten-Messsystem?
6. Wie ist das Glied 2?
7. Welche Rolle spielen die Kontrollstationen?
8. Wodurch wird die Antenne mit Computer verbunden?
9. Was ist das 3. Glied?
10. Was benutzt man zur geodätischen Auswertung?
11. Hat die Satellitenvermessung einen breiten Anwendungsbereich?
Übung 11.Найдите в тексте А предложения с различными грамматическими
явлениями: сложноподчиненные предложения, распространенное определение,
инфинитивные обороты. Переведите эти предложения.
219
Übung 12.Переведите текст А письменно (реферативный перевод).
Übung 13.Найдите в правой колонке конец предложения, начало которого
находится в левой колонке.
1. Die ersten vier Satelliten des
NAVSTAR wurden 1978...
2. Das Satelliten-Messsystem besteht …
Navigationsverfahren...
4. Die Satelliten senden ständig...
a) ... Funksignale mit Informationen über
ihren Standort aus.
b) … Informationen über die anderen
Satelliten.
c) … von der US-Weltraumbehörde
NASA auf ihre Umlaufbahn geschossen.
d) … aus drei Gliedern.
5. Jeder Satellit erhält noch...
e) … einen breiten Anwendungsbereich.
6. Die Satellitenvermessung hat...
g) ... mit Hilfe von Zeitnahme und
3. Es handelt sich um ein weltweites
Distanzmessung zu Satelliten.
Übung 14.Переведите на немецкий язык.
1. Речь идёт о методе спутниковой навигации. 2. Время, при этом, играет важную
роль. 3. Спутники облетают Землю со скоростью 4 км/с. 4. Спутники постоянно
передают радиосигналы с информацией о своих координатах. 5. Спутниковая
измерительная система состоит из 3-х сегментов. 6. Третий сегмент — это сам
приёмник, на который со спутника поступают сигналы на его антенну, и он их
регистрирует и обрабатывает. 7. Для геодезической обработки данных используют
набор программ.
Übung 15.Составьте план текста А. Найдите ключевые слова к каждому пункту.
Übung 16.Расскажите текст А на немецком языке по составленному плану,
используйте ключевые слова.
Übung 17.Составьте реферат или аннотацию текста А.
Übung 18. Обсудите с членами группы представленный метод, его применение в
вашей будущей работе.
Übung 19.Прочитайте текст B и определите основную тему. Что вы знаете об
этом?
Text B. Trimble R5 GPS-Empfänger
Ein Empfänger — viele Konfigurationen
Auf einem Stativ, auf einem Antennenstab oder im bequemen Rucksack: Der Trimble
R5 ist leicht und robust genug für die anspruchsvollsten Anwendungen. Wenn Sicherheit
220
von Bedeutung ist, können Sie den modularen GPS-Empfänger sogar im Fahrzeug
einschließen und mit einer externen Antenne verbinden. Dieser Mehrkanal- und
Mehrfrequenzempfänger ermöglicht Ihnen das Zusammenstellen einer optimalen Lösung
mit der Antenne und der Datenanbindung, die am besten zur aktuellen Aufgabe passt.
Für langfristige Messkampagnen mit Festmontage können Sie im Trimble R5 tausende
Stunden L1/L2-Daten kontinuierlich auf einem praktischen Wechseldatenspeicher
aufzeichnen. Mit dem optionalen internen UHF-Funkmodem kann der Trimble R5 RTKKorrekturen ganz ohne externes Funkgerät empfangen.
Die Flexibilität des Trimble R5 geht weit über den Empfänger hinaus: Wählen Sie
auch zwischen dem Trimble-Feldrechner TSC2 mit vollständiger Tastatur und
Erweiterungsmöglichkeiten oder dem abnehmbaren Trimble-CU-Feldrechner.
Kombinieren Sie den Feldrechner Ihrer Wahl mit der Außendienstsoftware, welche die
Bedürfnisse der Vermessungstrupps am besten erfüllt, beispielsweise der beliebten und
leistungsstarken Trimble-Software Survey Controller.
Mit der Innendienstsoftware Trimble Business Center können Sie GNSS-Messdaten
problemlos zur Verarbeitung und Analyse auf Bürorechner übertragen. TrimbleSoftware für Außen- und Innendienst sorgt für einen nahtlosen Datenaustausch, steigert
die Effizienz vor Ort und im Büro und stellt eine wahrhaft Integrated-Surveying-Lösung
bereit.
Branchenführende Leistung
Der Trimble R5 ist ein leistungsstarker Empfänger mit fortschrittlicher GNSSTechnologie
von
Trimble
und
einer
RTK-Hochleistungs-Engine
für
vermessungstechnische Präzision und Genauigkeit. Mit der Unterstützung für GPS L2C
und der Glonass-Option können Sie mehr Satelliten verfolgen und in anspruchsvollen
Umgebungen erfolgreicher messen.
Reduzieren Sie durch Signalabrisse und
Reinitialisierungszeiten verursachte Ausfallzeiten — mit moderner Trimble-Technologie.
Mit Trimble
können Sie auf überragendes Satellitentracking, höhere
Messgeschwindigkeit, längere Batteriestandzeit und optimale Präzision in schwierigen
GNSS-Umgebungen zählen.
Integrated Surveying: alles in einem
Nutzen Sie die Vorteile von GNSS und optischen Messtechniken auf jeder Baustelle.
Mit Trimble Integrated Surveying ist Ihr Trimble-Feldrechner Schaltzentrale und
Sammelstelle für alle Daten in einer einzigen Projektdatei. Nach dem Außendienst
übertragen Sie die integrierten Daten ganz einfach über den passendsten
Kommunikationsweg an die Bürosoftware. Zusätzliche Schritte zum Umwandeln von
Daten sind nicht erforderlich.
Der Trimble R5 kann auch als Teil einer Trimble-I.S.-Roverlösung dienen. Dazu
müssen Sie lediglich ein Prisma auf dem Roverstab anbringen und ein motorisiertes
System wie die Trimble-Totalstation S6 einbinden. Diese integrierte Lösung nutzt das
Beste beider Messverfahren für noch höhere Effizienz im Feld.
221
Пояснения к тексту:
anbringen (te, t) — устанавливать
anspruchsvoll — требовательный; взыскательный
aufzeichnen(te, t), (h) — записывать
der Außendienst(-es, -e) — выездные работы
von Bedeutung sein — иметь значение
das Bedürfniss, die Bedürfnisse — потребности
der Datenaustausch (-es, -e) — обмен данными
dieEffizienz (-, -en) — 1) экономическая эффективность;
2) коэффициент полезного действия
einschließen (o,o), (h) — закрывать (зд. в автомобиле)
die Flexibilität (-, -en) — гибкость
das Funkgerät(-es, -e) — радиоприбор
kontinuierlich — непрерывно
langfristig — длительный
leistungsstark — мощный
die Lösung (-, -en) — решение
der Mehrfrequenzempfänger(-s, -) — многочастотный приёмник
nahtlos — беспрерывный
passen(te, t) (zu + Dat.), (h) — подходить к чему-л.
Die Schaltzentrale (-, -en) — центральный пункт управления
Die Sicherheit(-, -en) — безопасность; надежность; гарантия
übertragen(u, a) — переносить
verfolgen (te, t) — преследовать; прослеживать
wahrhaft — поистине
Übung 20. В тексте B встретились предложения с различными грамматическими
явлениями. Переведите следующие предложения.
1.Wenn Sicherheit von Bedeutung ist, können Sie den modularen GPS-Empfänger
sogar im Fahrzeug einschließen. 2. Dieser Mehrkanal- und Mehrfrequenzempfänger
ermöglicht Ihnen das Zusammenstellen einer optimalen Lösung mit der Antenne und der
Datenanbindung, die am besten zur aktuellen Aufgabe passt.
Übung 21.Приведите из текста B факты, подтверждающие или опровергающие
следующие высказывания.
1. Der Trimble R5 ist schwer und robust genug für die anspruchsvollsten
Anwendungen.
2. Die Flexibilität des Trimble R5 geht weit über den Empfänger hinaus.
3. Zusätzliche Schritte zum Umwandeln von Daten sind erforderlich.
Übung 22. Найдите в тексте B предложение (абзац), в котором дается оценка
(определение).
222
Übung 23. Прочитайте текст B еще раз и переведите его.
Übung 24. Обменяйтесь своими мнениям со студентами группы по поводу
представленного прибора: о его преимуществах и недостатках, его использовании
в вашей будущей практике и работе.
Übung 25.Вспомните следующие фразы и употребите их в диалоге.
Entschuldigen Sie, wo ist hier der Zoll?
Простите, где таможня?
Wass soll ich in der Deklaration
angeben?
Ist diese Sache zollfrei?
Diese Sachen gehören mir.
Ihren Reisepass, bitte!
Что мне нужно указать
в декларации?
Эта вещь не облагается
пошлиной?
Эти вещи принадлежат мне.
Ваш паспорт, пожалуйста!
Zweck Ihrer Reise, bitte?
Reisen Sie allein?
Цель Вашей поездки?
Вы путешествуете один?
Reisen Sie dienstlich, privat,
als Tourist?
Füllen Sie die Zollerklärung, bitte, aus!
Служебная, по приглашению,
туристская?
Заполните декларацию,
пожалуйста!
Übung 26.Найдите в русском языке эквивалент немецкой пословицы и составьте
ситуацию, где можно употребить эту пословицу.
Geduld bringt Rosen.
In der Kürze liegt die Würze.
223
Контрольные задания к урокам 6 – 20.
Вариант 1
Прочитайте и переведите письменно следующий текст. Время выполнения
задания 45 минут.
Aufbau von Streckennetzen.
Streckennetze sind oft sehr groß und unüberschaubar. Trotz mehrfacher Ausgleichung
wird teilweise nicht die gewünschte Genauigkeit erreicht, selbst wenn für den Netzaufbau
annähernd gleichseitige Dreiecke verwendet werden und für die Ausgleichung gute
Näherungswerte für die unbekannten Koordinaten vorliegen. Es ist also eine gute
Grundlage für die Verwendung der Theorie der Balancierungsfaktoren gegeben. Dabei
bestätigt sich auch, dass die Verwendung von annähernd gleichseitigen Dreiecken sehr
sinnvoll ist. Auch gute Näherungswerte sind unverzichtbar. Doch dies alleine reicht für
den Aufbau eines Streckennetzes, das auch einer brauchbaren Genauigkeit gerecht
werden soll, nicht aus, denn es können “restriktiven Beobachtungen” auftreten, wie in
diesem Kapitel unter anderem untersucht wird.
Ответьте на вопросы к тексту на немецком языке.
1). Welche Netze sind groß?
2). Wird die gewünschte Genauigkeit erreicht?
3). Welche Theorie wird verwendet?
4). Was ist sinnvoll?
Вариант 2
Прочитайте и переведите письменно текст. Время выполнения задания 60 минут.
“POST-PROCESSING” für den MOBILEMAPPER für Sub-Meter-Genauigkeit
Thales Navigation hat die Option “Post-Processing mit differen-tieller Korrektur”
vorgestellt, mittels der der auf GPS basierende GIS-Feldrechner MobileMapper auf SubMeter-Genauigkeil aufgerüstet werden kann. Diese neue Software mit differentieller
Korrektur kann mit externer Antenne bei Basislinien bis zu 50 km eine Genauigkeit von
50 cm erzielen und eine Genauigkeit von 70 cm (bei gleicher Basislinie bis 50 km), wenn
die interne Antenne benutzt wird.
“Durch Software, die eine Sub-Meter-Genauigkeit möglich macht, wird die Position
des MobileMappers als preisgünstigste GPS/GIS-Lösung auf dem Markt gestärkt,” sagte
Stig Pedersen, Business Director des Bereiches Lösungen für Mobile Mapping.
Die beachtliche Marktposition, die der MobileMapper unter den GPS-Feldrechnern zur
Datenerfassung im Bereich Objektverwaltung und Kartografie einnimmt, liegt darin
begründet, dass das Gerät nur halb so viel wie ein Konkurrenzsystem kostet und zudem
224
Sub-Meter-Genauigkeit erreicht, dass die Möglichkeit zum direkten Herunterladen von
Daten besteht, dass es in der Bedienung so einfach ist wie ein Freizeit-GPS.
MobileMapper eignet sich für zahlreiche mobile GIS- und Kartografie-Anwendungen wo
die Verwaltung und Kartierung von Objekten gefragt ist.
Jedes bereits vorhandene Gerät kann mit der neuen Option ausgestattet werden.
Der Benutzer muss lediglich eine neue Firmwareversion laden und einen der
Seriennummer des Empfängers zugeordneten Aktivierungscode eingeben
Составьте план текста и выпишите ключевые слова к каждому пункту.
Составьте аннотацию текста.
Вариант 3
Прочитайте и переведите письменно текст. Время выполнения задания 90 минут.
Weltweite Neuheit - mm+GPS
Mit der neuen Millimeter+GPS-Technologie wird eine höhere Dimension Genauigkeit
und Produktivität beim Einsatz von Maschinensteuerungen auf Baustellen erreicht. Seit
mehr als 30 Jahren haben Rotationslaser auf den Baustellen die Arbeit beschleunigt und
vereinfacht, doch die Grenzen dieser Technik liegen darin, dass lediglich nur eine
horizontale oder geneigte Ebene als Referenz zur Verfügung steht. Bei GPS-Steuerungen
sind nach dem bisherigen Stand der Technik Ergebnisse von 1-2 cm Höhengenauigkeit
erreichbar, doch in vielen Anwendungsbereichen auf der Baustelle reicht auch diese
Genauigkeit nicht aus. Diese Herausforderung nahm TOPCON an und es wurde ein
völlig neues System zur präzisen Positionsbestimmung im Millimeterbereich entwickelt.
Der entscheidende Vorteil dieses Systems besteht darin, dass der neue Zonenlaser nicht
eine Laserebene, sondern einen Arbeitsbereich beschreibt und auch in der Vertikalen
Signale sendet. Dabei werden auf der Baustelle in Echtzeit wesentlich höhere
Genauigkeiten in Verbindung mit einer GPS-Maschinensteuerung erreicht. Die sich im
Einsatz befindenden GPS-Maschinensteuerungen können ohne weiteres nach Bedarf
durch Zonenlaser und entsprechende Empfänger ergänzt werden. Dabei besteht ein
System aus drei Komponenten: dem neuen Zonenlaser, dem mobilen Empfänger am
GPS-Stab für den Vermesser und dem robusten Empfänger auf der Baumaschine.
Die so erzielbaren Genauigkeiten liegen in einem Bereich von wenigen Millimetern.
Die Genauigkeit ist abhängig von der Entfernung zwischen Laser und Baumaschine.
Die notwendigen Höhenkorrekturen werden nach der Positionierung des Zonenlasers
auf einem vordefinierten Punkt, über den gesamten Bereich von 600 m in der
Horizontalen und 10 m in der Vertikalen akkurat vorgenommen. Bis zu 4 Zonenlaser
können in Kombination eine maximale Trassenlänge von 2,4 km oder Höhenunterschiede
von bis 40 m zu kontrollieren, dabei muss die Position der Zonenlaser nicht verändert
werden.
Ответьте на вопросы на русском языке:
1). Знакома ли вам эта технология?
225
2). Есть ли возможность использования новой технологии в вашей
будущей практике?
III. Составьте реферат текста.
Вариант 4
Вам предлагается описание трёх видов лазерных сканеров
Прочитайте эти три описаниия и переведите их, пользуясь словарём.
Airborne Laserscanner Falcon III
Gegenüber dem Vorgängersystem weist die 3. Generation in nahezu allen
Komponenten
eine
signifikante
Weiterentwicklung
auf.
Kernstück
der
Weiterentwicklung ist der Faserscanner. Im Falcon II noch mit 128 Fasern bestückt, wird
er im Falcon IIIauf 300 Fasern erweitert. Die höhere Auflösung quer zur Flugrichtung
wird zur Erweiterung des Blickwinkels und zur Erhöhung der Messdichte genutzt. Erhöht
wurde ebenfalls die Pulsfrequenz des Lasers auf 125 kHz.
Zielmarkt für den Falcon III ist das so genannte präzise Laserscanning, sowohl in
flächigen Anwendungen als auch im Korridor Mapping. Die extrem hohe Punktdichte
des Falcon II konnte beim Falcon III weiter gesteigert werden, bei gleichzeitiger
Zunahme der Streifenbreite. Damit wird eine Steigerung der Flächenleistung erzielt, bei
gleichzeitiger Steigerung der Datenqualität. Durch das durchgängige Konzept ist eine
handliche Systemfamilie entstanden, welche problemlos in Helikoptern und
Flächenflugzeugen eingesetzt werden kann.
Airborne Laserscanner Harrier 56
Dieses System basiert auf einer Integration des Riegl LMS-Q560 Polygonscanners.
Eine Version mit der DSS von Applanix als integrierte Kamera wird ebenfalls angeboten.
Bis Ende 2006 werden auch der RGB/NIR Zeilenscanner von TopoSys sowie weitere
digitale Kameras integriert werden. Highlight des Systems ist die Full Waveform
Digitalisierung. Mit dem Harrier 56 wird ein System angeboten, welches vor allem für
das Korridormapping besonders gut geeignet ist. Der breite Blickwinkel erlaubt eine
niedrigere Flughöhe als mit dem Falcon III, was für Anwendungen, bei denen die
Trassenkoordinaten nicht oder nur ungenau bekannt sind, die Belegung stark vereinfacht.
Die Full Waveform Digitization macht es zudem für den Einsatz in spezifischen
Projekten des Area Mappings besonders interessant.
Airborne Laserscanner Harrier 24
Dieses System basiert auf einer Integration des Riegl LMS-Q240 Polygonscanners.
Eine Version mit der DSS von Applanix als integrierte Kamera wird ebenfalls angeboten.
Highlight des Systems sind der sehr günstige Einstiegspreis sowie die kleinen
Abmessungen und das leichte Gewicht. Mit dem Harrier 24 wird die Presgrenze für
Airborne Lidar Sensoren nach unten durchbrochen. Es ist zum einen als sehr günstiges
226
Einstiegssystem gedacht, hat jedoch aufgrund der Bauweise und des geringen Gewichts
auch seine Stärke im Einsatz in leichten Flugzeugen und leichten Helikoptern.
Ответьте на вопросы:
1) Что общего в этих приборах?
2) Чем отличаются приборы?
3) Какие достоинства и недостатки можно отметить в этих приборах?
4) Для каких видов работ можно применять эти приборы?
Переведите следующие предложения, пользуясь словарём. Время
выполнения 60 минут.
Вариант 1
1.
2.
3.
4.
5.
Die zu untersuchenden Verfahren haben sich in der letzten Zeit bewährt.
Die Koordinaten lassen sich nach der bekannten Methode bestimmen.
Die Lotfußpunkte sind mit einem Rechtwinkelinstrument zu bestimmen.
Er hat heute die Messungen durchzuführen.
Verbindet man eine Reihe von Punkten, deren Lage zu bestimmen ist,
geradlinig, so entsteht ein Vieleck, das man auch als geschlossenes Polygon
bezeichnet.
6. Die Gruppe, gebildet aus 5 Geodäten, hatte die periodische Überwachung
des Turms zu gewährleisten.
7. Es ist nicht immer leicht, eine genaue Definition zu geben.
8. Um das Netz eindeutig auf der Erdoberfläche festzulegen, müssen von
einem Zentralpunkt die geografischen Koordinaten genau bestimmt werden.
9. Der heute mit modernen Instrumenten zu erreichende mittlere Fehler eines
gemessenen Winkels beträgt ±0,3%.
10. Da man Winkel genauer als Strecken messen kann, hat dieses Verfahren den
Vorzug einer größeren Genauigkeit.
11. Man prüfe die Temperatur und schreibe sie auf.
12. Der Winkel sei 30°.
Вариант II
1. Bei der Anwendung des Korrelationsverfahrens im digitalen Nivellier gilt es,
die beiden unbekannten Parameter zu bestimmen.
2. Lomonossow entstammte einer Bauernfamilie, deren Heimat die Küste des
Weißen Meeres war.
3. Die Erforschung der Russland umgebenden Meere erschien ihm mindestens
genauso wichtig wie die der Weiten des Landes.
227
4. Die unter Lomonossows Leitung angefertigten Karten erfassten die nordwestlichen Bezirke Russlands.
5. Da die Satellitenbeobachtungen aber auch eine Funktion der Koordinaten
der Beobachtungsstation sind, lassen sich auch die Koordinaten der
Beobachtungsstation bestimmen.
6. Man kann die große Dreiecksseite nicht berechnen, ohne die
Ausgleichsrechnung anzuwenden.
7. Ist die Lage von Punkten zu bestimmen, so kann man das
Winkelmessinstrument auf einem dieser Punkte aufstellen.
8. Die zu benutzenden Geräte wurden in unserem Laboratorium entwickelt.
9. Der Fernsehturm, in Moskau gebaut, erforderte die spezielle Methodik der
Vermessungsarbeiten.
10. Sie wissen nicht, ob sie die Messungen unbedingt heute auszuführen haben.
11. Die Länge einer Dreiecksseite sei 10 km.
12. Es sei erwähnt, dass mit der Verkürzung der Zielweiten die Signalbauten
immer einfacher und kleiner werden.
228
TEIL III.
Anhang
TEIL III-A.
TEXT 1. P.I. Tschaikowski
P.I. Tschaikowski (1840–1893) war und bleibt einer der größten und besten
russischen Komponisten. Die Anfänge seines musikalischen Schaffens fallen in die
Jahre 1859–1860, als er nach Absolvierung der Petersburger Justizschule das
Petersburger Konservatorium bezog. Schon während des Studiums in dieser besten
musikalischen Lehranstalt jener Zeit komponierte er einige sinfonische Werke.
Als Thema für die Abgangsprüfung wurde von ihm eine Kantate nach dem Text
der bekannten Ode von Schiller “An die Freude” gewählt. Sein weiteres Schaffen
vollzieht sich im Zeichen einer schöpferischen Freundschaft mit A.N. Ostrowski, P.M.
Sadowski, N.G. Rubinstein, M.A. Balakirew und manchen anderen großen Männern
der russischen nationalen Kultur, die im Wesentlichen zur Entwicklung seines
Komponistengenius beitrugen. Seine Neigung zur sinfonischen Musik macht sich dank
dieser Freundschaft immer mehr bemerkbar, wiederholt bekundet er Interesse für die
historische Vergangenheit und das Leben des russischen Volkes. Tschaikowski
komponiert nicht nur, er wirkt zugleich als Professor des Moskauer Konservatoriums,
nimmt aktiv am gesellschaftlichen Leben teil, betätigt sich als musikalischer Kritiker.
1877 gibt Tschaikowski wegen eines erlebten seelischen Krieses seine
pädagogische Tätigkeit im Konservatorium endgültig auf und widmet sich der
Komposition. Als Ergebnis dieser Schaffensperiode erleben wir heute solch
wunderbare Werke wie die weltberühmte Oper “Eugen Onegin”, die 4. Sinfonie, die
Oper “Jungfrau von Orléans”, die feierliche Ouvertüre “Das Jahr 1812”, “Das
Italienische Capriccio”, Klavierkonzerte und -trios. Dabei bleiben mehrere kleine
Werke noch ungenannt.
Und die Mitte der 80er Jahre, als Tschaikowski bereits in der ganzen Welt
anerkannt ist, lernen ihn Deutschland, die Tschechoslowakei, Frankreich, England und
die USA auch als Dirigenten kennen. Als solcher macht er die Menschheit mit der
russischen Musik bekannt, lehrt die Menschen sie schätzen und lieben.
Anfang der 90er Jahre ist jedoch eine Zeit, die durch die Entwicklung des Talents
von Tschaikowski wie nie vorher gekennzeichnet wird. Die Opern “Die Zauberin”,
“Jolanthe”, “Die Piqueur-Dame”, die Ballette “Dornröschen”, “Schwanenesee”,
“Nussknacker”, die 5. und 6. Sinfonien, Programmsinfonie “Manfred” (nach G.
Byron), die phantastische Ouvertüre “Hamlet”, das 3. Konzert für Klavier und
Orchester, das Sextett “Erinnerungen an Florenz” (für Streichinstrumente), mehrere
Klavierstücke und Romanzen u. a. m., die die russische und internationale
Schatzkammer der musikalischen Kunst bereichern.
229
Ein unerwartet frühes Ende trat im Oktober 1893 ein, einige Tage nachdem er
seine 6. (Pathetische) Sinfonie in Petersburg dirigiert hatte. P.I. Tschaikowski starb an
einer schweren unheilbaren Krankheit und wurde in der damaligen Hauptstadt
Russlands in der Alexandre-Newskaja Lawra beigesetzt.
Solange Menschen auf dem Erdball leben, wird der Titan der russischen Musik,
der wunderbare und unvergleichliche Tschaikowski nicht vergessen sein. In
Tschaikowskis Musik widerspiegeln sich mit ungeheurer Ausdruckskraft und
Wahrheitstreue die menschlichen Gefühle und Erlebnisse und tiefe menschliche
Konflikte sowie Szenen aus dem Leben des Volkes.
Künstlerpatriot, der leidenschaftlich und vom Herzen seine Heimat und sein Volk
liebte, verkörperte Tschaikowski in realistischem, lebensnahem und schlichtem
Schaffen die besten progressiven Tendenzen der russischen Kultur des
19. Jahrhunderts.
Aufgaben
I. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Wo studierte P.I. Tschaikowski?
2. Was komponierte Tschaikowski während seiner Studienzeit?
3. Womit befasste sich der Komponist nach der Absolvierung des Konservatoriums?
4. Welche Musikwerke wurden von Tschaikowski in den 70er Jahren geschaffen?
5. Welche Themen und Ideen erklingen in Tschaikowskis Musik?
II. Führen Sie eine dem Schaffen von Tschaikowski gewidmete Aussprache nach
folgendem Plan durch:
1. Tschaikowskis Opernmusik. Die beliebtesten Arien und Chöre seiner Opern.
2. Tschaikowski als Ballettmusikkomponist. Der Reichtum an Melodien, die
bekanntesten dieser Melodien.
3. Sinfonisches Schaffen des Komponisten. Seine Sinfonien, sinfonisches Poem
“Francesco da Rimini”, Ouvertüre “Manfred”.
4. Klavier- und Geigenkonzerte. Das I. Konzert für Klavier und Orchester.
5. Tschaikowskis Kammermusik.
TEXT 2. W.A. Mozart
Mozart wurde im Jahre 1756 als Sohn eines Hofmusikanten in Salzburg geboren. Mit
3 Jahren begann er Klavier zu spielen. Durch klugen Unterricht verstand der Vater die
außerordentliche musikalische Begabung seines Sohnes zu fördern und zu entwickeln, so
dass der kleine Mozart schon mit 6 Jahren ein Klaviervirtuose war.
Als Mozart 7 Jahre alt war, unternahm der Vater mit der ganzen Familie eine Reise
nach Frankreich und England, die damals als die progressivsten Länder Europas galten.
Diese Reise wurde für die rasche geistige Entwicklung des jungen Komponisten von
großer Wichtigkeit. Der junge Mozart unternahm außerdem noch andere Reisen, und
zwar nach Italien und dann wieder nach Frankreich, die seine musikalische Erziehung
sehr stark förderten. Zwischen den Reisen lagen Jahre anstrengender Arbeit im
230
heimatlichen Städtchen Salzburg. Mit sechzehn Jahren wurde Mozart Konzertmeister der
Hofkapelle.
Im Winter 1780/81 hielt er sich in München auf. Dorther war der langerwartete
Opernauftrag gekommen, und der Komponist vollendete dort die Oper “Idomeneo”, die
großen Erfolg hatte. Der Erzbischof, bei dem er in Salzburg im Dienste stand, war in
Wien und befahl Mozart, sich dort dem Gefolge wieder anzuschließen.
Mozart begab sich also nach Wien zum Erzbischof, an dessen Hofe er so viele
Demütigungen hatte. Wenige Wochen später brach jedoch der Komponist endgültig mit
dem Erzbischof. Er blieb in Wien und wurde ein unabhängiger, freischaffender Künstler.
Bald stand Mozart mitten im Musikleben Wiens. Seine Oper “Die Entführung aus
dem Serail” (1781/82) machte ihn mit einem Schlage bekannt.
In den letzten 10 Jahren seines Lebens schuf er eine Reihe von Opern, an deren
Beginn die “Entführung”, an deren Ende aber die “Zauberflöte” steht — zwei Werke, in
denen die höchsten humanistischen Gedanken in edler, klarer Schönheit gestaltet sind.
Mit diesen in der Sprache des Volkes geschriebenen Opern wandte sich Mozart
unmittelbar an seine Mitbürger und rief sie auf, für Gerechtigkeit, Wahrheit und Liebe
unter den Menschen zu kämpfen.
Das Ideale und das Kämpferische charakterisieren das ganze Schaffen Mozarts
während seiner Meisterjahre: seine Opern “Die Zauberflöte”, “Figaros Hochzeit”, “Don
Juan” und andere, die großen Sinfonien und Konzerte, sowohl wie die Kammermusik.
Mozarts Musikerbe: über 600 Werke, darunter 17 Opern, etwa 50 Sinfonien, 27
Klavier — 8 Violinkonzerte, Sonaten, Kammermusik, Requiem, Kirchenmusik, Lieder u.
a.
Mozart starb im Jahre 1791 in bitterer Not.
TEXT 3. Ludwig van Beethoven
Ludwig van Beethoven wurde am 16. Dezember 1770 in Bonn am Rhein geboren.
Sein Vater war Tenorist der Hofkapelle. Schon in den früheren Jugendjahren konnte er
bereits Geige, Bratsche, Flöte und Orgel spielen. Ab 1782 nahm er Unterricht bei
Gottlieb Neefe, dem bekannten Komponisten und Orgelspieler. Im selben Jahr
begann er auch zu komponieren. Seine ersten Werke waren zwei Kantaten. 1792 zog
er nach Wien und blieb dort bis zu seinem Tode.
In Wien sehen wir den jungen Meister als Schüler des großen Joseph Haydn.
Durch ihn wurde Beethoven in jene klassische Musiktradition eingeführt, die sich am
deutlichsten im sinfonischen Schaffen der damaligen Zeit ausdrückte.
Beethoven hatte es nicht leicht, sich als unabhängiger Künstler durchzusetzen. Er
war fast 30 Jahre alt, als er sein erstes öffentliches Konzert im Hoftheater gab. Eine
Sinfonie Mozarts, Arien aus Haydns Oratorium “Die Schöpfung”, seine BlässerSeptett, ein von ihm selbst gespieltes Klavierkonzert und die 1. Sinfonie standen auf
dem Programm.
1802 erfuhr Beethoven von seiner unheilbaren Gehörerkrankung, an der er seit
seinem 28. Lebensjahre leiden musste. In den Werken; die in jene Zeit fallen: seine
“Pathetische” und “Mondschein-Sonate”, das 3. Klavierkonzert, “Kreuzersonate” für
231
Klavier und Geige fühlt man alles, was Beethoven bewegt und bestürzt: Leiden und
Hoffnung, Protest, Leidenschaft und Drang. Davon, dass Beethoven durch seine
Krankheit nicht gebrochen wurde, zeugt am besten seine “Helden-Sinfonie”. Diese
Sinfonie hat er dem jungen französischen General Bonaparte gewidmet, der in seiner
Vorstellung ein Held war und die großen Ideale einer freien Republik ins Leben
umsetzen musste. Als aber Beethoven die Nachricht von der Krönung seines
Freiheitshelden zum Imperator erreichte, zerriss er zornig das Titelblatt. Zu derselben
Periode gehört auch die einzige Oper von Beethoven. “Fidelio”, deren erste
Aufführungen das Publikum kalt ließen. Zu Lebzeiten Beethovens wurde “Fidelio”
überhaupt weder von Kritikern, noch von Musikfreunden anerkannt. Anschließend
wurde von ihm die 5. Sinfonie (1800) komponiert, deren Grundidee der große Künstler
selbst als “Kampf gegen das Fatum” bezeichnete. 1816 konnte sich das Publikum an
der wunderbaren Musik von “Egmont” (nach Goethes Tragödie) ergötzen.
Die Krone seines Schaffens bildet die 9. Sinfonie (1824). Beethoven schrieb diese
Chorsinfonie nach der herrlichen Schillerschen Ode “An die Freude”. In den
tiefbedeutsamen sinfonischen Sätzen hat er das große Thema umrissen: “Seid
umschlungen, Millionen, diesen Kuss der Ganzen Welt!” Und dann erfahren wir,
warum der Komponist die Freude besingt: “Alle Menschen werden Brüder, wo dein
sanfter Flügel weilt!”
Im Ganzen wurden von Beethoven 9 Sinfonien, 11 Ouvertüren, 5 Konzerte für
Klavier und Orchester, ein Violinkonzert, 2 Messen und mehrere andere sinfonische
Werke komponiert.
Aufgaben
I. Erzählen Sie von L. Beethoven nach folgendem Plan.
1. Beethovens Kinder- und Jugendjahre.
2. Seine Übersiedlung nach Wien. Die ersten Jahre in Wien.
3. Erkrankung.
4. Das Schaffen in den Jahren 1803–1813.
5. Die zweite Periode des Schaffens. Die 9. Sinfonie.
6. Grundzüge des Schaffens von Beethoven.
I. Charakterisieren Sie ihr Lieblingswerk von Beethoven und erklären Sie, warum
Sie ausgerechnet dieses Werk so gern haben.
TEXT 4. Michelangelo Buonarroti
Michelangelo Buonarroti, italienscher Bildhauer, Maler, Baumeister und Dichter,
geb. 6.3. 1475 Caprese im Casentino gest. 18.2. 1564 Rom, 1488 Schüler des Malers
D. Ghirlandajo, seit 1489 bei dem Bildhauer Bertoldodi Giovanni in Florenz: arbeitete
1494/95 in Bologna, 1502/05 und 1517/34 in Florenz, sonst in Rom. M. war
hauptsächlich, in Florenz im Auftrag der Medici und in Rom im Dienste der Päpste
tätig. So nahm er auch in Florenz aktiven Anteil am Kampf um die Republik. In seiner
Jugend wurde er von Donatello J. Della Quercia und von der Antike angeregt. Mehr
als das Streben nach Harmonie und Schönheit sind jedoch die kraftvolle Gestaltung
gewaltiger Körper und die Wiedergabe innerer und äußerer Spannungen in seinen von
232
Leidenschaft erfüllten Gestalten sein Hauptanliegen. Sein Einfluss auf die spätere
Kunstentwicklung, insbes. den Barock, ist sehr bedeutend-Hauptwerke in der Plastik:
“Pieta” (um 1498–1501; Rom, St. Peter); “David” (1501/04; Florenz, Akademie);
Grabmal Papst Julius 2. Die Grabkapelle der Medici (Florenz, 1520/34; unvollendet):
Grabmal Giulianos die Medici mit den Gestalten von Tag und Nacht; Grabmal
Lorenzos die Medici mit der Morgendämmerung und dem Abend. M. war in erster
Linie Bildhauer, so schuf er auch in der Malerei außerordentlich plastisch empfundene
Gestalten.
Werke: Ausgestaltung der Sixtinischen Kapelle in Rom mit dem Deckenfresko
Propheten und Sibyllen . Bedeutendste Werke der Baukunst sind das Treppenhaus der
Bibliotheca Laurenziana in Florenz, die Kuppel von St. Peter in Rom und der Umbau.
Seine Dichtungen von bildhafter Sprache und starker persönlicher Prägung, bes. seine
Sonette (teilweise von Rilke übertragen), sichern ihm einen Platz unter den
bedeutendsten Dichtern der italienischen Literatur.
TEXT 5. I. J. Repin
“… Ich bin ein Mann der sechziger Jahre, für
mich sind noch die Ideale eines Belinski und
eines Tolstoi nicht tot… Ich suche meine Ideen
in der Wahrheit zu verkörpern…
Die Wirklichkeit ist allzu empörend, als dass man
mit ruhigem Gewissen Muster sticken könnte…”
(I.J. Repin)
Repin ist der größte russische Maler des vorrevolutionären Russland ein genialer
Gestalter des Lichtes und der Farbe. Sein ganzes Schaffen ist vom sozialen Gewissen
durchdrungen. Klar nimmt er in seinen Werken Stellung zu den Äußerungen des Lebens.
Komposition, Farben, Licht- und Schattenverteilung sind für den großen Meister
lebendige Teile einer lebendigen Ganzheit, deren Inhalt Grundidee ist.
Wer kennt nicht das Bild “Iwan der Grausame und sein Sohn Iwan”? Neben dem rein
künstlerischen Wert dieses Bildes wirkt seine politische Energie. Der Künstler stellt den
Zaren als Mörder vor der Öffentlichkeit dar und diskreditiert damit die Idee des
Zarismus.
Die politische Thematik nimmt überhaupt in Repins Schaffen einen breiten Raum ein.
Hierzu gehören seine Bilder “Unerwarteter Besuch”, “Zusammenkunft von
Revolutionären”, “Verweigerung der Beichte vor der Hinrichtung”, “Die Verhaftung
eines Propagandisten”.
Mit äußerster realistischer Treue ist das Bild “Die Wolgatreidler” wie auch
“SaporosherKosaken” geschaffen.
Nicht weniger groß war Repin als Porträtist. Er hat eine Porträtgalerie der größten und
besten Männer Russlands, der bedeutendsten russischen Schriftsteller, Musiker, Maler
und Gelehrten der Nachwelt hinterlassen. Zu diesen Männern gehörte er selbst, der
unvergessene Meister der russischen Malerei, der seine ganze Begabung seinem Volke
gewidmet hat.
233
“Das Gesicht, die Seele eines Menschen, die Dramatik des Lebens, die Eindrücke von
der Natur, ihr Leben, ihre Kraft, der Geist der Geschichte — das sind, wie mir scheint,
unsere Themen. Die Farben sind für uns nur Werkzeuge, die unsere Gedanken
ausdrücken sollen.” Diese Worte Repins bieten den Schlüssel zu seinem künstlerischen
Schaffen.
TEXT 6. Gottfried Semper
Unter den Deutschen, die der französischen Julirevolution des Jahres 1830 zujubelten,
befand sich der siebenundzwanzig-jährige Gottfried Semper. Er trieb seit zwei Jahren in
Paris kunstgeschichtliche und architektonische Studien.
Gottfried Semper wurde am 29. November 1803 als Sohn eines Fabrikanten in
Hamburg geboren. Nach Vaters Wunsch musste sein Sohn Jurist werden. Aber der junge
Semper wollte nicht nur wissen, er wollte schaffen, als er in München in die romantische
Architektenschule geriet. Warum wurde der Dom in Regensburg so gebaut und nicht
anders, fragte er sich, als er diese Schöpfung edelster Gotik studierte.
Fragen über Fragen wurden gestellt, als er von Paris aus nach Genua, Verona,
Venedig, Florenz, Rom und weiter durch Sizilien und Griechenland wanderte, die Reste
römischer und griechischer Baukunst und die Monumentalbauten kritisch betrachtend.
Sempers Einsichten vertieften sich dabei immer mehr.
Als er im Jahre 1834 nach Hamburg zurückkehrte, trat er Schinkel näher; Berlins
Baumeister erkannte in dem jungen Semper einen künstlerischen Weggenossen und
empfahl ihn für eine Professur an der Bauakademie in Dresden.
Semper wurde in die sächsische Hauptstadt berufen. Am Umbau der Antikensäle der
Akademie erwies er seine schöpferische Kraft. Er baute den Dresdnern ein Hoftheater,
das den Geist der Renaissance mit der Zweckmäßigkeit eines modernen Theaterbaues
glücklich vereinte. Diese Semper-Oper sollte nach den Plänen des Baumeisters den
Anfang eines kühnen Bauvorhabens darstellen, das auch die Hofkirche, das Schloss und
den Zwinger einbezog.
In den Jahren 1847 bis 1856 wurde in Dresden nach Sempers Projekt das Gebäude der
Dresdner Gemäldegalerie errichtet. Der geniale Baumeister, dem Dresden viel verdankt,
hat die schwierige Doppelaufgabe hervorragend gelöst: es galt, den Zwinger nach Norden
abzuschließen und gleichzeitig die zweite Außenfront des neuen Gebäudes der Bebauung
des Theaterplatzes anzupassen. Mit diesem Bauwerk erhielt die im 17. Jahrhundert
begründete Dresdner Gemäldesammlung eine neue würdige Heimstätte inmitten der
kostbaren Bauten der Dresdner Innenstadt.
Im Mai 1849, während des Dresdner Aufstandes, stellte sich Semper auf die Seite der
Revolutionäre. Nach dem Zusammenbruch der Volkserhebung musste er fliehen und
kehrte, vom Hass der Reaktion verfolgt, nicht mehr nach Deutschland zurück.
Gottfried Semper starb am 15. Mai 1879 in Rom.
234
TEXT 7. Die Epoche “Renaissance”
Der Begriff Renaissance wird oft als Wiedergeburt der antiken Kultur definiert. Das ist
ungenau. Die Renaissance ist der Prozess, in dem sich die erste bürgerliche Kultur auf
der Grundlage antiker Vorbilder herausbildet. Sie ist eine Epoche in der kulturellen und
ideologischen Entwicklung West- und Mitteleuropas, die durch die Entstehung
kapitalistischer Verhältnisse ausgelöst wurde. Diese Periode zeichnete sich durch die
Entwicklung verschiedener Wissenschaften und Künste aus. Wie die Geometrie, die
Geheimnisse der Perspektive erschloss, so führte das Studium der Anatomie zur Kenntnis
des menschlichen Körpers. Die Malerei erhielt noch höhere Pracht durch die Erfindung
der Freskotechnik und die Anwendung von Ölfarben. Die realistische Landschaft zog in
die Kunstwerke ein. Die Grafik kam auf.
Besondere Blüte erreichte die Renaissance in Italien. Man unterscheidet im
Allgemeinen zwischen der Frührenaissance, die ihren Mittelpunkt in Florenz fand (1420–
1500), der Hochrenaissance, deren Zentrum Rom war (1500–1525) und
der Spätrenaissance (1525 bis etwa 1600), die dann in den Barock übergeht.
Die Blütezeit der deutschen Malerei fällt in die ersten Jahrzehnte des 16. Jahrhunderts.
Die deutsche Nation brachte damals so bedeutende Maler wie Albrecht Dürer, Matthias
Grünewald, Lucas Cranach und Hans Holbein hervor. Die deutschen Maler waren
nicht so mit Aufträgen überhäuft, wie die italienischen. Sie waren zumeist schlichte
Handwerker, die sich oft mühsam ihren Lebensunterhalt erwerben mussten. Ihr Schaffen
war anfänglich noch zu sehr auf Kirchenaltäre angewiesen. Für die deutsche Malerei
jener Periode ist kennzeichnend, dass sie der Innenwelt des Menschen erhöhtes Interesse
entgegenbringt.
Lucas Cranach ist einer der bedeutendsten deutschen Maler, Zeichner für
den Holzschnitt und Kupferstecher. Als Freund Luthers und Anhänger der Reformation
hat er seine Kunst auch in deren Dienst gestellt. Sein Zeitgenosse Hans Holbein war
einer der größten Bildnismaler aller Zeiten. Er hat sich auch wie kein anderer deutscher
Künstler seiner Zeit der Wandmalerei zugewendet. Doch ist der größte Teil dieser sehr
bedeutenden Seite seines Schaffens verlorengegangen. Sein Schaffen kann an Umfang
und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden.
Albrecht Dürer erscheint als der größte und populärste Künstler der deutschen
Renaissance. In seinem Werk finden wir jene wunderbare Mischung von Kraft und
Verträumtheit, Härte und Innigkeit, Derbheit und Phantastik, die den Betrachter immer
wieder so anzieht. Er wandte sich wie keiner seiner Zeitgenossen an das ganze Volk.
Dürer ist ein selbständiger Meister, er war einer der ersten, die mit dem Skizzenbuch
ins Freie zogen, die die Landschaft zu einem selbständigen Objekt künstlerischer
Gestaltung erhoben. Unter Dürers Hand sind viele Meisterwerke hervorgegangen. Das
sind vor allem die Meisterstiche “Ritter, Tod und Teufel”, “Hieronymus im Gehäus” und
“Melancholie”; der Kupferstich “Der verlorene Sohn”, der Holzschnitt “Apokalypse”; ein
lebensgroßes Doppelbildnis “Adam und Eva”; ein monumentales Tafelbild “Die drei
Apostel” und andere.
235
Albrecht Dürer ist ein Maler des aufkommenden Bürgertums gewesen. Wir können
seinen Namen durchaus im gleichen Atemzuge mit Leonardo, Michelangelo und Raffael
nennen.
TEXT 8. J. Kepler
1571–1630
Astronom und Mathematiker
Kepler besuchte die Klosterschulen Adelberg, Maulbronn und studierte in Tübingen
evangelische Theologie. Durch M. Maestlin wurde er für Astronomie und besonders die
Lehren von N. Kopernikus interessiert. 1594 ging Kepler als Mathematiker nach Graz,
wo er 1596 sein “Mysterium Cosmograficus” (das Weltgeheimnis) veröffentlichte.
Diesem weitgehend noch spekulativen Werk verdankt er die Bekanntschaft mit T. Brahe
(Astronom des Kaisers Rudolf II.), zu dem er 1600 nach Prag ging, als er wegen der
Gegenreformation Graz verlassen musste. Nach Brahes Tod wurde Kepler sein
Nachfolger als kaiserlicher Mathematiker und Hofastronom Rudolf II. Er veröffentlichte
ein Lehrbuch der geometrischen, physiologischen und astronomischen Optik “Zusätze
zur Optik des Witelo” (1604), “Neue Astronomie” (1609, deutsch 1929), eine
Auseinandersetzung mit Galileis Sternenbotschaft (1610, deutsch 1918) und eine
Dioptrik (1611), die unter anderem den ersten Entwurf für das astronomische
(Keplersche) Fernrohr enthält. Nach dem Tod Rudolfs II. trat Kepler in die Dienste der
Stände und siedelte 1612 nach Linz über. Während der 14 Jahre seines dortigen
Aufenthalts vollendete er unter anderem die “Weltharmonik in 5 Büchern” (1619,
deutsch 1939), den “Abriss der kopernikanischen Astronomie” (1618–1621) und die
“Rudolfinischen Tafeln”.
Die Leistung Keplers besteht in der Erkenntnis der nach ihm benannten Gesetze der
Planetenbewegung und vor allem in der Überwindung der Annahme, dass die
Planetenbahnen Kreisbahnen sein müssten. Darüber hinaus suchte Kepler eine
mechanische Erklärung für den Planetenlauf um die Sonne zu geben und behauptete eine
gegenseitige Anziehung schwerer Körper.
TEXT 9. A. Humboldt
1769–1859
Naturforscher und Geograf
Nach naturwissenschaftlichen und Bergbau-Studien trat Humboldt als Bergassessor in
den preußischen Staatsdienst (1792–96). Vom Humanitätsideal und der Weimarer
Klassik geprägt, forschte er 1799–1804 mit dem französischen Botaniker A. Bonpland im
Gebiet der heutigen Staaten Venezuela, Kuba, Kolumbien, Ecuador, Peru, Mexiko und
kehrte über Kuba und die USA nach Europa zurück. Mit Hilfe vieler exakter
Messinstrumente verwirklichte Humboldt erstmals ökologische Landschaftsforschung.
Nach der Heimkehr lebte er bis 1827 meist in Paris, wo er seine Expedition im größten
236
privaten Reisewerk der Geschichte (“Voyage aux regions equinoxiales du nouveau
continent” in 36 Bänden, 1805–34) auswertete. In dieser Leistung begründete er die
Pflanzengeografie und, am Beispiel Mexikos, die moderne Landeskunde. Seine
Vorlesungen in Berlin 1827–28 eröffneten eine neue Blütezeit der Naturwissenschaften
in Deutschland. 1829 reiste er über das Baltikum und Moskau in den Ural und bis zur
chinesischen Grenze.
TEXT 10. K.F. Gauß
1777–1855
Mathematiker und Astronom
Sohn eines Tagelöhners, studierte Gauß dank des Stipendiums des Herzogs Karl
Wilhelm Ferdinand von Braunschweig an der Universität Göttingen, wo er
Mathematik erlernte.
Er war Direktor der Sternwarte in Göttingen, Professor und Mitglied der Göttinger
Akademie der Wissenschaften. Gauß begründete mit den “Disquisitionen
arithmetikae”, (1801) die moderne Zahlentheorie. In seiner 'Theorie der Bewegungen
der Himmelskörper” (1809) behandelte er die Probleme der Himmelsmechanik. Seine
Arbeiten über die Säkularstörungen, die “Methode der kleinsten Quadrate” und die
“hypergeometrische Reihe” haben die Entwicklung der Himmelsmechanik, die
Theorie der unendlichen Reihen und die numerischen Methoden der angewandten
Mathematik gefördert. 1816 wurde ihm die Vermessung des Königreichs Hannover
übertragen, an der er 25 Jahre arbeitete und dabei zu bahnbrechenden
Untersuchungen zur Geodäsie und zur Differentialgeometrie angeregt wurde. Von
großer Bedeutung sind auch seine Abhandlungen zur Physik, zur Potentialtheorie, der
Theorie des Erdmagnetismus, des physikalischen Magnetismus und zur Optik. Große
Teile seines mathematischen Schaffens, so die Theorie der elliptischen und
der Modusfunktionen und die Arbeiten zur nichteuklidischen Geometrie, wurden erst
aus
seinem
Nachlass
bekannt,
da
Gauß
nichts
publizierte,
was
ihm unvollkommen erschien.
TEXT 11. G. Daimler
1834–1900
Maschineningenieur
Neben C. Benz ist Daimler Schöpfer des modernen Kraftwagens. Daimler wirkte
1872–81. als technischer Direktor der Gasmotorenfabrik Deutz. 1882 gründete er mit
W. Maybach eine Versuchswerkstätte in Cannstatt, wo er 1883 einen Benzinmotor mit
Glührohrzündung entwickelte. Einen seiner ersten Motoren baute Daimler 1885 in ein
hölzernes Zweirad ein; 1886 wurden ein Boot und ein Pferdewagen mit einem
Daimlermotor ausgerüstet. 1890 wurde die durch den Mercedes-Kraftwagen, das erste
moderne Automobil (1900/901), bekannte Daimler-Motorengesellschaft gegründet, der
Daimler seit 1895 als Mitglied des Aufsichtsrats angehörte.
237
TEXT 12. W. C. Röntgen
1845–1923
Physiker
Er war mehrere Jahre Professor in Hohenheim, Straßburg, Gießen, Würzburg und
München. Unter anderem untersuchte Röntgen den Kerr-Effekt, die Wärmeabsorption
des Wasserdampfes und die physikalischen Eigenschaften der Kristalle und lieferte 1885
den Nachweis der elektromagnetischen Wirkung der dielektrischen Polarisation
(Röntgen-Strom). 1895 entdeckte Röntgen “eine neue Art von Strahlen”, die er als XStrahlen bezeichnete, die Röntgenstrahlen, deren Verhalten er so weit klärte, dass erst
1905 ein darüber hinausgehender Fortschritt durch Ch. G. Barkla erzielt wurde. 1901
erhielt Röntgen als erster Deutscher den Nobelpreis für Physik.
TEXT 13. R. Diesel
1858–1913
Maschineningenieur
Diesel war Erfinder des Dieselmotors. Er erhielt 1892 ein Patent auf eine neue
Verbrennungskraftmaschine, veröffentlichte 1893 die Schrift “Theorie und
Konstruktion eines rationellen Wärmemotors” und entwickelte 1893–1897
in Gemeinschaft mit der Maschinenfabrik Augsburg und der Firma F. Krupp den nach
ihm benannten Hochdruckverbrennungsmotor. Der Dieselmotor arbeitet meist als
Viertaktmotor, sehr kleine und sehr große Dieselmotoren als Zweitaktmotoren. Große
und mittlere Dieselmotoren dienen zur Krafterzeugung in Kraftwerken, Schiffen,
Lokomotiven, Triebwagen; mittlere und kleine Dieselmotoren bei Kraftfahrzeugen,
Schleppern, Bau- und Landmaschinen sowie im Kleingewerbe als Kraftmaschinen.
TEXT 14. A. Einstein
1879–1955,
Physiker
Einsteins Vater besaß eine kleine elektrotechnische Werkstatt. A. Einstein studierte an
der Technischen Hochschule in Zürich und schloss sie als Lehrer ab. 1902 wurde er am
Patentamt von Bern angestellt. 1902 wurde er Privatdozent, 1908 außerordentlicher
Professor für theoretische Physik an der Universität Zürich, danach Ordinarius an der
Universität Prag und an der Züricher Technischen Hochschule.
1911 wurde Einstein Mitglied und später Direktor des Kaiser-Wilhelm-Instituts für
Physik in Berlin. Später wurde ihm von M. Planck der Lehrstuhl an der Universität
Berlin angeboten, wo Einstein 20 Jahre lang arbeitete.
Er war Mitglied der “Gesellschaft für Freunde des neuen Russland” und Förderer der
“Roten Hilfe.”
238
1916 erschien seine Arbeit “Grundlage der allgemeinen Relativitätstheorie”, 1917 das
Buch “Über die spezielle und allgemeine Relativitätstheorie”. Für seine Erfolge auf dem
Gebiet der Physik wurde ihm 1921 der Nobelpreis verliehen.
1921 unternahm er Vortragsreisen nach Wien und Prag, 1922 wurde er an College de
France eingeladen, um einige Vorlesungen über die Relativitätstheorie zu halten. 1932
reiste er mit demselben Ziel nach Pasadena, 1933 beschloss er, nicht mehr nach
Deutschland zurückzukehren. Er legte alle Ämter in Deutschland nieder. 1940 wurde er
Bürger der USA. 1946, schon nach dem Krieg, lehnte er das Angebot der Bayrischen
Akademie der Wissenschaften ab, wieder Mitglied zu werden.
TEXT 15. Vater der Weltraumfahrt
Man soll jene Männer nicht vergessen, die den Grundstein für die Erschließung des
kosmischen Raums durch den Menschen gelegt haben. Der größte unter diesen Männern,
die die Wissenschaft vom Weltraumflug begründet haben, damit der Mensch das Weltall
erschließen kann, ist der berühmte russische Gelehrte
K.E. Ziolkowski.
Der geniale Sohn des russischen Volkes Konstantin Eduardowitsch Ziolkowski wurde
am 17. September 1857 geboren. In seiner Kindheit erkrankte er und litt seitdem an
Taubheit. Er war von Kindheit an außerordentlich begabt, aber wegen der Taubheit
konnte Ziolkowski die Schule nicht besuchen.
Der Vater schikte seinen Sohn Konstantin nach Moskau, damit er dort studierte.
Obwohl es Konstantin Ziolkowski wegen seiner Taubheit nicht gelang, in Moskau eine
wissenschaftliche Laufbahn einzuschlagen, gab er seine wissenschaftliche Tätigkeit nicht
auf. Er fuhr in seine Heimatstadt Rjasan zurück, wo er Lehrer wurde.
Neben der Lehrtätigkeit beschäftigte sich Ziolkowski mit Forschungsarbeiten. Er
entwickelte eigene wissenschaftliche Theorien. 1881 arbeitete er die Grundlagen der
kinetischen Gastheorie aus, aber leider war diese Arbeit schon früher von anderen
abgeschlossen. Obwohl der Forscher einen Misserfolg erlitt, arbeitete er hartnäckig
weiter. Sein erster anerkannter Erfolg war die Untersuchung zum Thema “Mechanik des
tierischen Organismus”.
Im Jahre 1892 siedelte Ziolkowski als Physiklehrer nach Kaluga über. Dort arbeitete
er an dem Problem eines Fluges unter Verwendung von Flügeln, damit der Mensch mit
Hilfe eines Flugapparates fliegen konnte.
Noch früher hatte Ziolkowski von dem Bau eines Weltraumschiffes geträumt. Er
schrieb die Arbeit “Der leere Raum”. Im Jahre 1903 verfasste er “Die Erforschung des
Weltraumes mittels Raketenflugkörper”. Das war die erste wissenschaftliche Arbeit über
den Weltraumflug. In dieser Arbeit veröffentlichte Ziolkowski seine Formel für die
ideale Höchstgeschwindigkeit einer Rakete im kosmischen Raum. Diese Formel liegt der
modernen Raketentechnik zugrunde.
Ziolkowski trug viel zum Problem des Weltraumfluges bei, indem er jahrelang an der
Theorie des Raketenfluges arbeitete. Er wies dabei auf die Verwendungsmöglichkeiten
flüssiger Raketentreibstoffe hin, dachte als erster an Lenkverfahren im luftleeren Raum.
239
Ferner ging von ihm der Gedanke aus, wie man die lebenden Organismen vor den
Schäden plötzlicher starker Andrucksstöße schützen kann.
Seit 1917 begann eine neue Etappe in der wissenschaftlichen Tätigkeit von
Ziolkowski.
Die große Arbeit, die Ziolkowski auf dem Gebiet der Weltraumflüge geleistet hat, ist
zu bewundern.
Die russischen Gelehrten haben die genialen Gedanken von Ziolkowski
weiterentwickelt, so dass in Russland die ersten künstlichen Satelliten aufstiegen und der
Mensch das Weltall zu erschließen begann. Die Worte von Ziolkowski — “Nicht ewig
bleibt die Menschheit auf der Erde” haben sich bestätigt.
TEXT 16.Aus der Geschichte der Olympischen Spiele
Als Olympiade (griech.) bezeichnete man im alten Griechenland den Zeitraum von
vier Jahren, der zwischen zwei Olympischen Spielen lag. Von 4237 seiner Zeit
möglichen Siegern der Spiele in Olympia konnten bis jetzt nur 921 namentlich ermittelt
werden.
Erster Höhepunkt der Spiele war ein Wagenrennen, dem in der “Ilias” viele Zeilen
gewidmet sind. Das Diskuswerfen war in Olympia Teil des Fünfkampfes, der erst bei den
XVIII. Spielen 708 v. u. Z. in das Programm aufgenommen wurde.
Die ersten Olympischen Spiele fanden im antiken Griechenland von 776 v. u. Z. bis
393 u. Z. in Olympia zu Ehren des griechischen Gottes Zeus statt. Die Geschichte der
Olympischen Spiele zählt also über 2500 Jahre. An den Spielen durften nur Kämpfer
griechischer Abstammung, freier Geburt und makelloser Führung teilnehmen.
Die Spiele vereinten die griechischen Stämme im friedlichen sportlichen und
musischen Wettstreit. Der Bruch des olympischen Friedens wurde hart bestraft.
Auf einem in Olympia aufbewahrten metallenen Diskus sind die Worte zu lesen:
“Olympia ist ein heiliger Ort. Wer es wagt, diese Stätte mit bewaffneter Macht zu
betreten, wird als Gottesfrevler gebrandmarkt. Ebenso gottlos ist aber auch jener, der,
wenn es in seiner Macht steht, eine solche Untat nicht rächt.”
Baron de Coubertin begründete 1894 die Olympischen Spiele der Neuzeit. Er verband
wiederentdeckte antike Traditionen mit dem modernen Sport. Von ihm wurde das
Internationale Olympische Komitee (International Olympic Comitee, Abkürzung: IOC)
geschaffen.
Die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit wurden am 6. 4. 1896 in Athen eröffnet.
Der olympische Gedanke, sportlicher Wettstreit im Dienste des Friedens und
der Völkerverständigung, fand viele Anhänger in allen Ländern der Erde.
Das olympische Symbol ist die olympische Flagge mit den fünf olympischen Ringen, die
die fünf Erdteile symbolisieren (blau — Europa, gelb — Asien, grün — Australien, rot
— Amerika, schwarz — Afrika). Der Wahlspruch “Citius — altius — fortius” bedeutet
“schneller — höher — stärker”.
Das IOC wählt aus der Vielzahl der Sportarten eine gewisse Anzahl für
das olympische
Programm
aus.
An
den
Wettkämpfen
dürfen
nur
Amateursportler teilnehmen.
240
Das olympische Zeremoniell gibt den Spielen einen feierlichen Rahmen. Die Sieger
und Placierte werden mit Medaillen und Urkunden geehrt. Ein Olympiasieg gilt als
höchster sportlicher Erfolg. Es werden olympische Rekorde geführt.
In vielen Ländern bestehen Nationale Olympische Komitees (NOK), die die
olympische Idee auf ihrem Territorium verbreiten, ihre Sportler beim IOC vertreten
sowie gute Beziehungen zu den NOK anderer Länder pflegen.
TEXT 17. Der Umweltschutz in Russland
Vor allem muss bemerkt werden, dass nach Meinung vieler Experten von
internationalem Rang die Umwelt in Russland in einem weit besseren Zustand ist als in
anderen entwickelten Industrieländern. Und dennoch ist man in unserem Lande energisch
bemüht, die negativen Folgen der Wirtschaftstätigkeit auf die Natur schnellstens auf ein
Minimum zu reduzieren. Die größte Aufmerksamkeit widmet man dabei der Einführung
solcher technologischen Prozesse, die zu einer Verringerung der Abfälle und zu ihrer
maximalen Verwertung führen. In den letzten Jahren wurden in Russland große
Reinigungsanlagen in Dienst gestellt, darunter an Strömen, am Ufer des Schwarzen, des
Kaspischen und des Asowschen Meeres. In Industriezentren Russlands bestehen heute
automatische Kontroll- und Informationstationen, die die Sauberkeit der Luft
überwachen.
Das Problem der Umweltverschmutzung in den russischen Städten war und ist höchst
aktuell. Eines der besten Mittel zur Reinhaltung der Luft in den Städten ist die
Erweiterung der Grünflächen und Parks. Um die Städte werden große Wälder
angepflanzt und Parks angelegt. Moskau z.B. ist von einem 175.000 Hektar breiten
Grüngürtel umgeben. Grünanlagen nehmen rund ein Drittel der gesamten Stadtfläche ein.
Unsere Architekten und Städtebauer berücksichtigen in ihrem Schaffen folgende
Umstände: hohe Anforderungen an die Umweltschutzbestimmungen, allseitige
Einschränkung des Wachstums der Städte, ein maximal entwickeltes und möglichst
billiges öffentliches Verkehrswesen. Aus dem Verständnis für die sozialökonomischen
Schwierigkeiten heraus, die sich aus der Einschränkung des Wachstums der Städte
ergeben, fordert man den Bau kleiner Satellitenstädte inmitten von Waldmassiven im
Vorgelände der Städte.
Dutzende Forschungsinstitute sind heute in Russland mit der Ausarbeitung neuer
Methoden zur Reinigung der Luft und des Wassers und mit der Vervollkommnung von
Reinigungssystemen beschäftigt. Regionale Inspektionen kontrollieren den Zustand der
Atmosphäre im ganzen Lande. In den letzen Jahren ist in dieser Hinsicht Vieles getan
worden. Das sind aber lediglich die ersten Schritte auf dem Wege zu jener Zeit, da
Wirtschaft und Natur ein einheitliches Ganzes bilden, da die Wirtschaft Bestandteil des
allgemeinen ökologischen Zyklus sein wird.
Schon heute besteht an allen russischen Hoch- und Fachschulen, die mit der Nutzung
der Naturressourcen befasst sind, das Fach “Naturschutz”, um die künftigen Ingenieure
und Techniker zu einer Vereinigung von Technologie und Umwelt zu befähigen. In den
russischen Schulen gibt es auch die ökologische Erziehung. Diese Arbeit trägt zweifellos
zur Erziehung, zu einem fürsorglichen Verhalten gegenüber der Natur bei, entwickelt das
241
Interesse an einer praktischen Tätigkeit zum Schutze der Umwelt, weckt die Liebe zu
wissenschaftlichen Experimenten und macht sittlich reiner. Es muss auch darauf
hingewiesen werden, dass an der Erziehung zur Liebe und zu einem rationellen Verhalten
zur Natur alle Massenmedien beteiligt sind. Die Menschen müssen lernen, die Tier- und
Pflanzenwelt zu schonen und zu hüten.
Russland ist das erste Land der Welt, in dem zulässige Höchstgrenzen für die im
Wasser, im Boden und in der Luft enthaltenen Schadstoffe festgelegt worden sind. In der
letzen Verfassung sind die Aufgaben zum Schutz des Wassers, der Wälder und der Luft,
zur Reproduktion der Fische, zum Schutz des Bodens usw. konkretisiert. Dort heißt es
auch, dass im Interesse der heutigen und der kommenden Generationen in Russland
Maßnahmen zum Schutz, zur rationellen Nutzung und zur Reproduktion der
Naturreichtümer getroffen werden.
TEXT 18. Der Umweltschutz in Deutschland
Eine gezielte Umweltpolitik wird in Deutschland seit den siebziger Jahren betrieben.
Auslöser war auch das wachsende Bewusstsein der Bevölkerung für die Themen des
Umweltschutzes, was mit dem Entstehen einer ökologischen Bewegung deutlich wurde.
In vielen Teilen Deutschlands entstanden Bürgerinitiativen und Umweltschutzverbände
wie Greenpeace sowie Forschungsinstitutionen wie das Freiburger Ökoinstitut.
1986 wurde schließlich das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit geschaffen. Es ist innerhalb der Bundesregierung verantwortlich für die
Umweltpolitik des Bundes. Ihm untersteht u.a. Umweltbundesamt in Berlin. Auch die
Bundesländer haben Umweltministerien.
Abfallwirtschaft
Im
Zentrum
der
Abfallwirtschaftspolitik
in
Deutschland
steht
die
Produktverantwortung. Damit sollen bereits in der Produktionsphase von Gütern die
Voraussetzungen geschaffen werden für die effektive und umweltverträgliche
Abfallvermeidung. Hersteller müssen ihre Erzeugnisse also so gestalten, dass bei der
Produktion und beim späteren Gebrauch das Entstehen von Abfällen vermindert und eine
umweltverträgliche Verwertung und Beseitigung der Reststoffe ermöglicht wird.
Das Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz von 1996 setzt diese Politik in die Tat um.
Mit dieser Politik ist es Deutschland gelungen, weltweit die höchsten
Verwertungsquoten zu erzielen. Jeweils mehr als die Hälfte aller Siedlungs- und
Produktionsabfälle werden bereits jetzt verwertet. Bei einzelnen Abfällen liegen die
Recyclingquoten weit höher, wie z.B. bei Verpackungen 77%, bei Batterien 66%, bei
grafischen Papieren 83%. Bei Getränkeverpackungen hat die neu eingeführte
Pfandpflicht den Mehrweganteil bereits stabilisiert.
Neue Rechtsvorschriften, wie das Altfahrzeuggesetz, die Gewerbeabfallverordnung,
die Altholzverordnung und die noch 2004 in Kraft tretende Vorschrift für Elektro- und
Elektronikaltgeräte werden Abfälle weiter vermeiden und die Verwertungsquoten
ansteigen lassen.
242
Erhaltung und Schutz biologischer Vielfalt
In Deutschland sind rund 45.000 Tierarten und über 30.000 Arten der höheren
Pflanzen, Moose, Pilze und Algen. Sehr viele Arten sind stark gefährdet. Deutschland
führt ständig Monitoring durch, seit 1970 wurden mehr als 140 Parks davon 12
Nationalparks geschaffen. Hier bewahrt man Flora und Fauna vor Zerstörung oder
negativer Veränderung.
Gewässerschutz
Zentrale Aufgaben der Gewässerschutzpolitik in Deutschland sind:
das ökologische Gleichgewicht der Gewässer zu bewahren oder wiederherzustellen;
die Trink- und Brauchwasserversorgung zu gewährleisten und alle anderen
Wassernutzungen, die dem Gemeinwohl dienen, langfristig zu sichern.
Die aktuelle Gewässerschutzpolitik ist vor allem darauf gerichtet, die Belastung des
Grundwassers und der Oberflächengewässer mit gefährlichen Stoffen, z. B. mit giftigen,
schwer abbaubaren organischen Stoffen und mit einigen Schwermetallen zu verhindern
sowie durch verschärfte Anforderungen an kommunale und industrielle Kläranlagen.
243
TEIL III.-B
RUSSLAND
TEXT 1. Moskau
Moskau ist die Hauptstadt der Russischen Föderation und mit rund 10,4 Millionen
Einwohnern (2006) in der Stadt und 14,6 Millionen (2007) in der Agglomeration die
größte Stadt und Agglomeration Europas.
Sie ist das politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes mit
Hochschulen und Fachschulen sowie zahlreichen Kirchen, Theatern, Museen, Galerien
und dem 540 Meter hohen Ostankino-Turm. Moskau ist der Sitz der RussischOrthodoxen Kirche: Der Patriarch residiert im Danilow-Kloster, das größte russischorthodoxe Kirchengebäude ist die Moskauer Christ-Erlöser-Kathedrale. Es gibt im
Stadtgebiet von Moskau über 600 Kirchen. Seit dem 16. Jahrhundert wird Moskau auch
als Drittes Rom bezeichnet. Nach Ende des Zweiten Weltkriegs erhielt Moskau die
Auszeichnung einer “Heldenstadt”.
Der Kreml und der Rote Platz im Zentrum Moskaus stehen seit 1990 auf der
UNESCO-Liste des Weltkulturerbes. Mit acht Fernbahnhöfen, drei internationalen
Flughäfen und drei Binnenhäfen ist die Stadt der wichtigste Verkehrsknoten und größte
Industriestadt Russlands.
Geografische Lage
Moskau befindet sich im europäischen Teil Russlands, im Durchschnitt 156 Meter
über dem Meeresspiegel im Hügelland zwischen Oka und Wolga und an den zum Teil
steilen Ufern der Moskwa, einem Nebenfluss der Oka, die wiederum in die Wolga
mündet.
Die Moskwa durchquert das Stadtgebiet von Nordwest nach Südost auf einer Länge
von circa 80 Kilometern. Innerhalb Moskaus beträgt die Breite des Flusses 120 bis
200 Meter. Ungefähr 120 kleine Flüsse strömen der Moskwa zu. Mit Ausnahme von
14 wurden sie alle in unterirdische Rohrsysteme verlegt. Der 1937 fertiggestellte,
128 Kilometer lange Moskau-Wolga-Kanal, der im Westen der Stadt in Richtung
Norden abzweigt, sorgt für die schiffbare Verbindung des Flusses zum Iwankowoer
Stausee beziehungsweise zur Wolga.
Die Stadtgrenze bildet, mit wenigen Ausnahmen, der 1962 angelegte, 109 Kilometer
lange äußere Autobahnring (MKAD). Das Stadtgebiet hat eine Fläche
von 2511 Quadratkilometern. Die Grünflächen machen etwa ein Drittel des Stadtgebietes
aus. Dazu gehören circa 100 Parks und über 800 gepflegte Anlagen, bereichert durch
ungefähr 500 Teiche.
Um die Stadt zieht sich ein 30 bis 40 Kilometer langer Stadtwaldgürtel mit
zahlreichen Erholungs- und Vergnügungseinrichtungen. Die Fläche des Stadtwaldgürtels
beträgt 1725 Quadratkilometer. Das größte Waldgebiet stellt mit über 120
Quadratkilometern der Nationalpark Lossiny Ostrow (“Elchinsel”) im Nordosten der
Stadt dar, das zweitgrößte ist der Bitza-Park am südwestlichen Stadtrand.
244
Stadtgliederung
Moskau ist Verwaltungssitz der Oblast Moskau. Innerhalb des Föderationskreises
Zentralrussland ist Moskau ein eigenständiges Föderationssubjekt.
Während die Oblast Moskau in 39 Rajons (Kreise) unterteilt ist, gliedert sich die Stadt
selbst in zehn Bezirke, diese bestehen wiederum aus insgesamt 125 Stadtteilen (ebenfalls
Rajon genannt). Ein Stadtteil besteht außerdem oft inoffiziell aus zwei oder mehreren
kleineren Ortsteilen, was meist historisch bedingt ist.
Jeder der zehn Stadtbezirke beziehungsweise Verwaltungsbezirke hat einen Präfekten,
der dem Moskauer Bürgermeister direkt unterstellt ist. Die Präfekten werden vom
Bürgermeister ernannt. Jeder der Stadtbezirke hat ein eigenes Parlament, das aus elf
gewählten Abgeordneten besteht.
Klima
Moskau befindet sich in der kühlgemäßigten Klimazone mit Kontinentalklima. Die
durchschnittliche Jahrestemperatur beträgt 5,4 Grad Celsius, der Jahresniederschlag liegt
bei 705 Millimetern. Der meiste Niederschlag fällt im Juli (90 Millimeter), der wenigste
im März (33 Millimeter).
Geschichte
Ursprung
Juri-Dolgoruki-Denkmal
Jahrhundertelang hat Moskau eine hervorragende Rolle im Leben des ganzen Landes
gespielt. “Jeder russische Mensch fühlt, wenn er auf Moskau blickt, dass es seine Mutter
ist”, sagte der Schriftsteller Lew Tolstoi. Seit neun Jahrhunderten breitet sich Moskau zu
beiden Seiten des Moskwa-Flusses aus. In zahlreichen Legenden, Liedern und Sagen
besingt das russische Volk die Schönheit und Größe seiner Hauptstadt.
Eine der Sagen kündet davon, dass der Fürst Juri Dolgoruki (1090–1157) eine
hölzerne Stadt zu errichten befahl, und dass diese Stadt nach dem Fluss benannt wurde,
an dessen Ufern sie emporwuchs. Die erste schriftliche Erwähnung Moskaus stammt aus
dem Jahre 1147, das darum als das Gründungsjahr Moskaus gilt. Doch schon lange davor
gab es an der Stelle, wo heute Moskau steht, menschliche Niederlassungen.
245
Archäologische Ausgrabungen bezeugen, dass die ältesten von ihnen vor etwa 5000
Jahren entstanden waren.
1156 entstand die erste, noch hölzerne Wehranlage imKreml, in deren Schutz sich der
Marktflecken allmählich zu einer beachtlichen Ansiedlung entwickelte. Im Jahre 1238 ist
die Stadt von den Mongolen erobert und niedergebrannt worden. 1263 wurde Moskau
zum Fürstentum erhoben. In der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts — die Stadt zählte
mittlerweile 30.000 Einwohner — erkannte der tatarische Großkhan den Moskauer
Großfürsten als (ihm allerdings tributpflichtiges) Oberhaupt von Russland an.
Der Sieg über die Tataren in der Schlacht von Kulikowo am 8. September 1380,
angeführt durch den Großfürsten Dmitri Donskoi, befreite zwar nicht von der
Hegemonie der Goldenen Horde (1382 wurde Moskau sogar abermals niedergebrannt
und geplündert), doch die Stadt festigte dadurch ihr politisches und militärisches
Ansehen erheblich und gewann mithin beständig an wirtschaftlicher Macht. 1480 konnte
sie die Tatarenherrschaft endgültig abschütteln und wurde zur Hauptstadt des
russischen Reiches.
Der seit 1462 regierende Großfürst von Moskau Iwan III., der Große (1440–1505),
heiratete 1472 die byzantinische Prinzessin Sofia (Zoe) Palaiologos, eine Nichte des
letzten oströmischen Kaisers Konstantin XI. Palaiologos, und übernahm von dort die
autokratische Staatsidee und ihre Symbole: den Doppeladler und das Hofzeremoniell.
Seither gilt Moskau als “Drittes Rom” und Hort der Orthodoxie.
Moskau wird Großstadt
Basilius-Kathedrale
In den beiden letzten Jahrzehnten des 15. Jahrhunderts begann der Ausbau des Kreml,
in dessen Umkreis sich nun in großer Zahl Handwerker und Kaufleute niederließen. Die
Einwohnerzahl stieg bald darauf auf mehr als 100.000, so dass 1600 eine Ringmauer um
Moskau und eine Erdverschanzung hinzukamen, die die blühende Stadt fortan nach
außen abschirmten. 1571 war sie ein letztes Mal von den Tataren heimgesucht worden,
als die überwiegend aus Holz gebaute Stadt abbrannte. Bereits ein Jahr später war die
Tatarengefahr in der Schlacht von Molodi südlich von Moskau aber endgültig gebannt.
In der Zeit der Wirren, rückten polnische Truppen in die Stadt und versuchten, eigene
Marionetten zu installieren. Eine Volksarmee aus Nischni Nowgorod belagerte die Polen
246
jedoch im Moskauer Kreml und zwang sie zur Kapitulation. Diese Ereignisse ebneten
den Weg für die Romanow-Dynastie auf den russischen Thron.
Während die ersten Tuch-, Papier- und Ziegelmanufakturen, Glasfabriken und
Pulvermühlen entstanden, kulminierten die sozialen Gegensätze des Großreiches: 1667
erhoben sich die Bauern im Wolga- und Dongebiet gegen die wachsende
Unterdrückung, ihr Führer, Stepan Rasin, wurde 1671 auf dem Roten Platz in Moskau
hingerichtet. Im Jahre 1687 ist die erste Hochschule Russlands, die “SlawischGriechische Akademie” eröffnet worden, 1703 erschien die erste gedruckte russische
Zeitung “Wedomosti”. Im Jahre 1712 ging unter Zar Peter dem Großen (1672–1725)
das Privileg der Hauptstadt auf das neu gegründete Sankt Petersburg über, aber Moskau
blieb das wirtschaftliche und geistig-kulturelle Zentrum des Landes. 1755 wurde in
Moskau mit der heutigen Lomonossow-Universität die erste russische Universität
eröffnet.
Mit Moskau ist das Schaffen hervorragender russischer Schriftsteller und Dichter
verknüpft wie Alexander Sumarokow, Denis Fonwisin, Nikolai Karamsin und vieler
anderer. In Moskau trat der große russische Gelehrte Michail Lomonossow seinen Weg
in die Wissenschaft an. Auch in späteren Zeiten lebten und wirkten in Moskau viele
berühmte russische Schriftsteller und Dichter, Wissenschaftler und Künstler, die durch
ihr Schaffen nicht nur zur russischen, sondern auch zur Weltkultur einen immensen
Beitrag geleistet haben.
Der im Frühjahr 1813 einsetzende großstilige Wieder- und Neuaufbau sprengte rasch
den alten städtischen Verteidigungsring und verschaffte der Stadt von der Mitte des 19.
Jahrhunderts an durch zügigen Straßen- und Bahnstreckenbau Anschluss an die
wichtigsten Städte des Landes. 1890 fuhren die ersten elektrischen Straßenbahnen; die
erste Volkszählung des Landes fand am 28. Januar 1897 statt, die Bevölkerung der Stadt
war auf etwa eine Million angewachsen, und bis 1914 hatte sie sich verdoppelt.
Am 12. März 1918 wurde Moskau zur Hauptstadt des Landes erklärt und die
Regierung zog in den Kreml, der damit erstmalig seit dem frühen 18. Jahrhundert wieder
zum russischen Machtzentrum wurde. 1935 begann mit dem “Generalplan zur
Stadterneuerung” eine komplexe Neugestaltung Moskaus — damals sind die breiten
Radialstraßen angelegt und die U-Bahn eröffnet worden, über die Moskwa spannte man
neue Brücken und baute den Moskau-Wolga-Kanal. Quer durch die Altstadt wurden
neue Magistralen geschlagen, zahlreiche historische Baudenkmäler wie der SucharewTurm wichen überdimensionierten Prunkbauten.
Die Schlacht an der Wolga von Juli 1942 bis Februar 1943 leitete die Niederlage der
deutschen Truppen in der damaligen Sowjetunion ein. Am 24. Juni 1945 fand auf dem
Roten Platz in Moskau die Siegesparade der sowjetischen Armee statt. An der
Kremlmauer ruht der Leichnam des Unbekannten Soldaten, der bei der Verteidigung der
Hauptstadt fiel. Auf seinem Grabstein wurden die Worte gemeißelt:
Dein Name ist unbekannt,
deine Heldentat ist unsterblich.
247
Grab des Unbekannten Soldaten
Moskau wurde nach den schweren Zerstörungen im Krieg wieder aufgebaut. Im Jahre
1947 fasste man den Beschluss, die Stadt an acht ausgewählten Standorten mit
Hochhäusern zu versehen. Denn Moskau hatte durch den Abriss zahlreicher Kirchen und
Kathedralen sowie die nun allgemein höhere Bebauung nicht nur bedeutende
Orientierungspunkte, sondern auch ihre einst malerische Silhouette verloren. Die
Sowjetführung forderte dabei, dass die Gebäude keine Kopien ausländischer
Wolkenkratzer sein dürfen, sondern von russischer Architekturtradition geprägt sein
müssen.
Christ-Erlöser-Kathedrale am Ufer der Moskwa
Am 12. Dezember 1993 verabschiedete das Volk eine neue Verfassung und
gleichzeitig fanden erstmals freie Wahlen mit mehreren konkurrierenden Parteien statt.
Vom 5. bis 7. September 1997 feierte die Stadt mit insgesamt 450 Veranstaltungen den
850. Jahrestag ihrer Gründung.
Am 19. August 2000 wurde die 1931 gesprengte Christ-Erlöser-Kathedrale, der
größte russisch-orthodoxe Kirchenbau der Welt, wiedereröffnet.
248
Einwohnerentwicklung
Moskau ist von alters her Anziehungspunkt für Ausländer. Die ersten Ansiedlungen
wurden von angereisten Kaufleuten, Handwerkern und deren Nachkommen schon im 16.
Jahrhundert gegründet. Die deutsche Ansiedlung am Jausa-Ufer war die größte davon.
Aber auch Menschen aus anderen Teilen Europas lebten dort. Damals hatte die Stadt
etwa 100.000 Einwohner. Bei der Volkszählung 2002 waren es mit zehn Millionen
einhundertmal so viel. Von der ethnischen Vielfalt der Bevölkerung in Moskau zeugen
die alten Ortsnamen des kompakten Ansiedelns der nichtrussischen Völkerschaften.
Stadtregierung
Erlöser-Turm des Kremls
Da Moskau Sitz des Präsidenten und seiner Präsidialverwaltung, der
Föderationsregierung sowie zahlreicher Ministerien und Behörden ist, ist die Politik der
Stadtverwaltung Moskaus naturgemäß geprägt von Koexistenz. Die Stadtverwaltung übt
die Exekutivmacht (ausführende Gewalt) in Moskau aus, die aus der Regierung der
Stadt und dem Oberbürgermeister besteht. Letzterer wird zusammen mit dem
Vizebürgermeister auf Vorschlag des Staatspräsidenten vom Stadtparlament gewählt.
Die Legislative (gesetzgebende Gewalt) wird von der Stadtduma Moskaus gestellt. Diese
besteht aus insgesamt 35 Abgeordneten und überwacht in ihrer Funktion den
Bürgermeister.
Moskau unterhält mit vielen Städten Partnerschaften.
249
Kultur und Sehenswürdigkeiten
Theater
Bolschoi-Theater
Das Bolschoi-Theater (“Großes Theater”) in Moskau ist das bekannteste Theater der
Stadt. Es besteht seit dem Jahre 1776. Damals erhielt Fürst Peter Urussow vom Zaren das
Alleinrecht, in Moskau Schau- und Singspiele aufzuführen. Die ersten Schauspieler
waren Leibeigene des Fürsten.
Die Aufführungen fanden zuerst noch in einem Privathaus statt, erst im Jahre 1780
entstand der Theaterbau am heutigen Standort. Zuerst war das Theater nach der vorbei
führenden Straße “Petrowski-Theater” benannt. Im 18. Jahrhundert wurden überwiegend
Opern russischer Komponisten aufgeführt, aber auch Dramen und Ballette.
1805 brannte das Theatergebäude ab und wurde 20 Jahre später durch den Architekten
Joseph Bové neu errichtet. Erst damals erhielt es den Namen “Bolschoi-Theater”. Am
18. Januar 1825 wurde das neue Bolschoi-Theater mit dem Prolog “Der Triumph der
Musen” zur Musik von Alexei Werstowski und Alexander Aljabjew wieder eröffnet.
1853 zerstörte erneut ein Brand die Inneneinrichtung des Theaters. Daraufhin stattete der
Architekt Albert Cavos das Gebäude noch kostbarer aus. Bis heute ist bis auf kleinere
Veränderungen diese Einrichtung erhalten geblieben. Durch seine außergewöhnliche
Architektur im Stil des russischen Klassizismus gehört das Bolschoi-Theater heute zu
den schönsten Theatern der Welt.
Heute arbeiten dort etwa 900 Schauspieler, Tänzer, Sänger und Musiker. Die Stars
sind meistens auf Tournee in aller Welt unterwegs und daher selten in Moskau
anzutreffen. Das Bolschoi-Theater ist heute die Heimat einer der ältesten und besten
Ballettkompanien der Welt.
Weitere bekannte Theaterhäuser in Moskau sind beispielsweise das WachtangowTheater an der alten Arbat-Straße, das 1897 gegründete Tschechow-Künstlertheater
sowie das in der späteren Sowjetzeit bekannt gewordene Taganka-Theater.
250
Museen
Staatliches Geschichtsmuseum am Roten Platz
Zarenkanone im Kreml
Unter den vielen Museen der Stadt besonders sehenswert ist das “Puschkin-Museum
für Bildende Künste” mit hervorragenden Exponaten zur Kulturgeschichte des
Altertums, zur Renaissance und einer breitgefächerten Gemäldesammlung vornehmlich
westeuropäischer Künstler.
Sehr interessant ist auch die “Tretjakow-Galerie” im historischen Stadtteil
Samoskworetschje. Sie ist das größte Museum der russischen nationalen Kunst und
präsentiert mehr als 100.000 Gemälde, Grafiken und Skulpturen vom 11. Jahrhundert bis
zur Gegenwart. Die Galerie wurde 1902 erbaut. Der Gründer war der russische
Kaufmann Pawel Tretjakow (1832–1898). Als ein leidenschaftlicher Sammler begann
Tretjakow 1856, die Werke zeitgenössischer russischer Maler zu erwerben. 1892 betrug
seine Sammlung, die nun auch Ikonen umfasste, ungefähr 2000 Werke. Im selben Jahr
schenkte er seine Sammlung der Stadt Moskau.
Nach Tretjakows Tod wurde das Museum von der Stadtduma geleitet. Zu den
Mitgliedern der Duma gehörten meist russische Künstler wie Ilja Ostruchow. Nach der
Oktoberrevolution im Jahre 1917 erlangte die Galerie nationalen Status. 1920 bis 1930
wurden Sammlungen zahlreicher anderer Museen in die Tretjakow-Galerie übertragen.
Mitte der 1930er-Jahre fanden dort, wegen des auf den ständigen Zuwachs folgenden
Raummangels, umfangreiche Erweiterungen statt. Aufgrund des großen
Besucherandrangs erfolgte in den 1980er- und 1990er-Jahren ein weiterer Um- und
Ausbau. 1995 wurde auch eine Abteilung für Moderne Kunst eröffnet.
Einen Besuch wert ist auch das Panorama der Schlacht von Borodino, geschaffen von
Franz Roubaud (1856–1928), im Borodino-Panorama-Museum, das Staatliche
Historische Museum am Roten Platz.
Östlich des Stadtzentrums, im früheren Andronnikow-Kloster, befindet sich das
Museum des Malers Andrei Rubljow (1360–1430), in dem der Meister der russischen
Ikonenmalerei und Begründer der Moskauer Malschule im 15. Jahrhundert als Mönch
251
lebte, starb und auch beigesetzt wurde. Das Museum beherbergt Ikonenmalerei des 14.
bis 17. Jahrhunderts.
Eines der schönsten Klöster Moskaus ist das Nowodewitschi-Kloster am rechten
Moskwa-Ufer südwestlich des Stadtzentrums. Es war für 400 Jahre Zeuge historischer
Ereignisse in Zusammenhang mit Persönlichkeiten wie Iwan der Schreckliche, Boris
Godunow und Peter der Große. Die architektonische Gesamtheit des Klosters entstand
Ende des 17. Jahrhunderts und ist bis heute eines der Besten seiner Art in ganz Russland.
In der Smolensker Kathedrale ist eine wertvolle Wandmalerei des 16. Jahrhunderts und
eine prächtige Ikonostase mit den Ikonen der bekanntesten kaiserlichen Herrschaften
jener Zeit zu besichtigen. In der Nähe des Klosters liegt der NowodewitschiEhrenfriedhof, auf dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten ihre letzte Ruhestätte
gefunden haben.
Das Sacharow-Museum verwaltet den umfangreichen Nachlass des sowjetischen
Dissidenten und Friedensnobelpreisträgers Andrej Sacharow (1921–1989) und
veranstaltet regelmäßig Ausstellungen zur Lage der Menschen- und Bürgerrechte in
Russland.
Bauwerke
Blick auf den Moskauer Kreml vom Ufer des Moskwa-Flusses
Der Kreml
Zu den zahlreichen sehenswerten Bauwerken gehören viele Zeugnisse der Baukunst
aus Vergangenheit und Gegenwart, Denkmäler berühmter Schriftsteller, Dichter
Staatsmänner, Monumente und Denkmäler zu Ehren großer historischer Ereignisse. Der
Kreml und der Rote Platz stehen seit 1990 auf der UNESCO-Liste des
Weltkulturerbes. Allein die Russisch-Orthodoxe Kirche hat seit 1990 etwa
1000 Kirchen renoviert und 200 neue Kirchen gebaut.
252
Der Kreml
Das bedeutsamste Bau- und Geschichtsdenkmal ist der Kreml, der älteste Teil
Moskaus. Dort befindet sich der Sitz des russischen Präsidenten. Die bis auf den heutigen
Tag erhalten gebliebenen Mauern und 19 Türme wurden im 15. Jahrhundert errichtet
und waren damals eine beachtliche Befestigungsanlage.
Die ältesten erhaltenen Baudenkmäler sind die Mariä-Entschlafens-Kathedrale von
1479, die Verkündigungs-Kathedrale von 1489 und die Erzengel-Kathedrale aus dem
Jahre 1509, die Mariä-Gewandniederlegungs-Kirche von 1486, der Facettenpalast aus
dem Jahre 1491 sowie der 80 Meter hohe Glockenturm Iwan der Große (Kolokolnja
Iwana Welikogo) von 1508.
Später kamen die Kirche zu den zwölf Aposteln mit dem Patriarchenpalast und der
Terem-Palast, beide erbaut im 17. Jahrhundert, das Arsenal von 1736, der Senatspalast
aus dem Jahre 1787 und der 1849 vollendete Große Kremlpalast hinzu. Das Gebäude der
Rüstkammer von 1851 enthält ein einzigartiges Museum mit Sammlungen alter Waffen
und Kriegstrophäen, der größten Sammlung von Zarengewändern, Insignien,
Thronsesseln, Kutschen und anderen Meisterstücken des russischen und ausländischen
Kunsthandwerks, die mit der Geschichte Russlands verbunden sind. Unweit des
Glockenturms Iwan der Große stehen die Zarenkanone und die Zarenglocke,
einzigartige Denkmäler der russischen Gießerkunst des 16. bis 18. Jahrhunderts.
1961 wurde auf dem Kreml-Gelände der Kongresspalast errichtet, ein sachlicher und
zugleich festlicher Bau, dessen großer Saal ein Fassungsvermögen von 6000 Personen
hat. Hier finden wichtige öffentliche Veranstaltungen und internationale Kongresse statt,
aber auch Schauspiele sowie Opern- und Ballettaufführungen des Bolschoi-Theaters.
Der Rote Platz
Der Rote Platz bei Nacht
An den Kreml grenzt der Rote Platz, der Hauptplatz Moskaus, auf dem sich das
Lenin-Mausoleum befindet. Der Name leitet sich vom russischen Krasnaja
Ploschtschad ab. Die Bezeichnung Roter Platz ist nicht politisch (aus der Zeit der
Sowjetunion) motiviert und bezieht sich nicht auf die Farbe der Kremlmauern und
türme, deren Anstrich bis zum 19. Jahrhundert weiß war. Die Bezeichnung stammt aus
dem 16. Jahrhundert, und bedeutet eigentlich “Schöner Platz”. Obwohl krasnaja auf
Altrussisch “schön” bedeutete, ist “rot” die Hauptbedeutung dieses Wortes im heutigen
Russischen geworden. Die Bezeichnung des Platzes wird meistens auch von den Russen
253
in dem neuen Sinne verstanden und wird dementsprechend im Deutschen mit “rot”
übersetzt.
Neben dem Platz befinden sich einige Gräber. In die Kremlmauer sind Urnen mit der
Asche berühmter Persönlichkeiten aus Politik, Wissenschaft und Kultur eingelassen;
beispielsweise von Josef Stalin und Juri Gagarin. Auf dem Roten Platz stehen die
Basilius-Kathedrale, errichtet 1561, sowie ein Denkmal für Kusma Minin und Fürst
Dmitri Poscharski, die Führer der Volkswehr von Nischni Nowgorod und Helden des
Befreiungskrieges gegen die polnisch-weißrussische Intervention zu Beginn des
17. Jahrhunderts. Das Minin-und-Poscharski-Denkmal wurde 1818 von Iwan
Petrowitsch Martos (1754–1835) fertiggestellt.
Auferstehungstor am Roten Platz
Weitere markante Bauwerke am Roten Platz sind das Warenhaus GUM und das
Gebäude des Historischen Museums — beide Ende des 19. Jahrhunderts in einem stark
an die altrussische Baukunst angelehnten Stil errichtet — sowie die Kasaner
Kathedrale, die ursprünglich Anfang des 17. Jahrhunderts erbaut, zu Sowjetzeiten
abgerissen und 1993 wiederaufgebaut wurde. Ebenfalls in den 1930er-Jahren zerstört und
nach Zusammenbruch der Sowjetunion wiederaufgebaut worden ist das
Auferstehungstor aus dem Jahr 1680, das sich am nördlichen Zugang zum Roten Platz
befindet.
An der Kremlmauer befindet sich im Alexandergarten das Grabmal des
Unbekannten Soldaten, ein 1967 errichtetes Ehrenmal für die Gefallenen des Zweiten
Weltkrieges. Ganz in der Nähe des Kreml und des Roten Platzes, angrenzend an das
ehemalige Hotel Rossija, sind einige der ältesten Steinbauten des Kitai-Gorod, der
Moskauer Altstadt, erhalten geblieben — unter ihnen Baulichkeiten des alten Zarenhofs,
erbaut zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert, das Haus des Bojaren Romanow, die
Annen-Kirche aus dem 15. Jahrhundert sowie andere interessante Kirchen und Häuser.
254
Die Twerskaja-Straße
Twerskaja-Straße
Der Weg nach Twer und weiter nach Sankt Petersburg nimmt an der TwerskajaStraße, nur ein paar Hundert Meter von der Kremlmauer entfernt, seinen Anfang. Hier
fuhr einstmals Tatjana Larina, die Heldin des Romans in Versen “Eugen Onegin” von
Alexander Puschkin (1799–1837), in die Stadt ein. In den 1930er- und 1940er-Jahren
wurde die Straße erweitert und mit neuen Gebäuden bebaut, einige alte sind von ihrem
Standort hin bewegt und in die Tiefe der Wohnviertel verschoben worden. Die Straße ist
heute ein Sammelort von luxuriösen Hotels, Bars, Restaurants und EinzelhandelsGeschäften.
1782 ist hier nach einem Entwurf des Architekten Matwei Kasakow (1733–1812) das
Rathaus der Stadt Moskau errichtet worden. Gegenüber dem Rathaus erhebt sich das
Reiterstandbild des Begründers der Stadt Juri Dolgoruki. Die Denkmäler der russischen
Dichter Alexander Puschkin und Wladimir Majakowski (1893–1930), hergestellt von
den Bildhauern Alexander Opekuschin 1880 beziehungsweise Alexander Kibalnikow
1958, stehen an der Kreuzung der Straße mit dem Boulevard- und dem Gartenring.
Boulevard- und Gartenring
Wohnhaus aus der Stalin-Zeit am Gartenring
Straßen und Plätze des Stadtkerns umrahmen zahlreiche weitere Bau- und
Geschichtsdenkmäler des 15. bis 18. Jahrhunderts. Ende des 16. Jahrhunderts wurde das
Zentrum Moskaus mit einer neun Kilometer langen und rund 30 Türme zählenden
Stadtmauer
umgeben,
die
nicht
erhalten
blieb.
An
ihrer
Stelle
entstand der Boulevardring.
Jenseits der Stadtmauer umzog die Stadt zusätzlich ein etwa 16 Kilometer langer
Erdwall mit Palisaden und hölzernen Wehrtürmen. Den einstigen Verlauf des
Wallgrabens markiert heute der Gartenring, von dem sternförmig die größten Straßen
Moskaus abgehen. Der Komsomolskaja-Platz etwas außerhalb des Gartenringes stellt
das Haupteisenbahntor der Hauptstadt dar und ist einer der belebtesten Orte Moskaus.
255
Von den drei hier gelegenen Bahnhöfen laufen Eisenbahnstrecken nach unterschiedlichen
Richtungen auseinander.
Das Bauensemble des Platzes ist beeindruckend. An seiner Schaffung nahmen
berühmte Architekten teil. KonstantinThon entwarf den 1851 fertiggestellten NikolaiBahnhof (heute LeningraderBahnhof), FjodorSchechtel den JaroslawlerBahnhof von
1904, Alexei Schtschussew das 1926 eröffnete Gebäude des KasanerBahnhofs und das
Klubgebäude und Leonid Poljakow das 28-geschossige Hotel “Leningradskaja” von
1953.
Moscow City
Hauptartikel: Moscow City
Moscow City, Juli 2008
Fünf Kilometer westlich vom Kreml befindet sich das momentan größte Bauprojekt in
Europa. Bereits in den 1990er-Jahren hatte man in Moskau von einem “russischen
Manhattan” geträumt, doch wegen Geldmangel wurde das Projekt aufs Eis gelegt. Mit
dem Wirtschaftsaufschwung und durch private Investitionen wurde im Jahr 2001 der
erste Wolkenkratzer fertiggestellt, nun befinden sich fast alle Projekte im Bau. Damit
sollte die riesige Nachfrage nach Bürogebäuden in Moskau gedeckt werden. Die
Fertigstellung aller Gebäude ist für das Jahr 2012 geplant, und die Kosten belaufen sich
auf über zwölf Milliarden US-Dollar.
Zu Moscow City gehört auch das höchste Bürogebäude Europas, “Federazija”, auf
deutsch “Föderation”. Am 9. Februar 2005 wurde der Grundstein für das 448 Meter
hohe Gebäude gelegt. Mit der Fertigstellung wird im Jahre 2009 oder 2010 gerechnet.
Rekordhalter ist bisher mit 264,1 Metern Höhe der Triumph-Palace (russisch ТриумфПалас) in Moskau. Die Gesamtplanung für die beiden Türme in Moskau erfolgte durch
die deutsche Architektengemeinschaft Peter P. Schweger & Sergei Tschoban. Der
höhere der beiden Türme wird 93 Stockwerke umfassen. In dem Gebäude in der Form
zweier Spitzsegel werden sich Büroräume, Wohnungen, ein Hotel, ein Fitnessklub mit
Schwimmbad und ein Aquarium befinden.
256
Weitere Bauwerke
Hochhaus aus der Stalin-Zeit an der Kotelnitscheskaja Nabereschnaja
Der Triumphpalast
Sehenswert sind das “Schloss Ostankino”, ein einmaliges Architekturdenkmal des
18. Jahrhunderts; der Ostankino-Fernsehturm von 1967; der Schuchow-Radioturm
aus dem Jahre 1922 und der ihm nachempfundene, 2006 fertiggestellte OktodSendeturm; das zwischen 1888 und 1893 erbaute WarenhausGUM am Roten Platz, das
größte seiner Art in Russland; der Arbat, ein altes historisches Stadtviertel, 1493 das
erste Mal erwähnt; die Christ-Erlöser-Kathedrale, im Jahre 2000 wiedereröffnet; sowie
die sieben “Wolkenkratzer”, erbaut im Zuckerbäckerstil, auch “Stalinfinger” oder
“Sieben Schwestern” genannt, wie zum Beispiel das Hotel Ukraina, das
Außenministerium und die Lomonossow-Universität.
Mit einer Höhe von 537 Metern ist der Moskauer Fernsehturm in Ostankino der
zweithöchste der Welt. Das Ausflugsziel im Norden der Stadt wurde in der Zeit von 1960
bis 1967 erbaut. Nach dem Brand im August 2000 wurde die Aussichtsplattform im Juni
2001 in 337 Metern Höhe wieder hergestellt. Mehrere Schnellaufzüge beförderten vor
dem Feuer die Touristen innerhalb von 58 Sekunden in die Höhe. Bei Sturm kann die
Turmspitze mehr als zehn Meter ausschwingen.
Direkt neben dem Fernsehturm und dem Ostankino-Fernsehzentrum befindet sich der
alte Adelssitz Ostankino. In vergangenen Epochen hatte das Schlösschen der russischen
Fürstenfamilie Scheremetew als Landsitz gedient. Nach der Oktoberrevolution war hier
das “Museum für das Kunstschaffen der Leibeigenen” eingerichtet worden.
Die Lomonossow-Universität befindet sich etwas außerhalb des Stadtzentrums. Das
Zentralgebäude der Universität, 1949 bis 1953 errichtet, ist 240 meter hoch, es hat vier
257
17-stöckige Seitenflügel. Etwa 30.000 Studenten sind hier eingeschrieben, und um jeden
der rund 45.000 Räume aufzusuchen, müsste man einen Weg von 145 Kilometern
zurücklegen. Ganz in der Nähe liegt der Luschniki-Sportpark — wichtigster
Austragungsort der Olympischen Spiele 1980 — mit dem 84.000 Gäste fassenden
Luschniki-Stadion, erbaut in den Jahren 1955 und 1956, mehreren kleineren
Wettkampfanlagen und dem Sportpalast Luschniki für 17.000 Zuschauer.
Parks
Kunstpark
Der “Gorki-Park für Kultur und Erholung” ist der populärste unter den rund 100
Parks in Moskau. Er befindet sich im Zentrum der Stadt, am Ufer der Moskwa. Hier gibt
es zahlreiche Attraktionen, eine Bootsstation, Bars, Restaurants, Cafés und im Winter
Eisbahnen.
Auf den Freilichtbühnen treten hier Künstler auf, an Festtagen finden
Volksvergnügungen statt und werden farbenprächtige Feuerwerke abgebrannt. Den
älteren Teil des Parks bildet der Lustgarten (Neskutschny sad) mit malerischen Hügeln,
Hainen und kleinen Brücken. Hier befanden sich im 18. Jahrhundert die Gutsgärten des
Moskauer Adels. Weiter südlich geht der Lustgarten in die Sperlingsberge (Worobjowy
gory) über, eine grüne Hügellandschaft, von der aus sich ein Ausblick auf das
Stadtzentrum Moskaus eröffnet.
Im Südosten der Stadt befindet sich über der Moskwa der Park von Kolomenskoje,
heute ein Freilichtmuseum. Berühmt ist hier vor allem die Christi-Himmelfahrtskirche,
die erste russische Zeltdachkirche aus Stein.
Im Nordosten der Stadt befindet sich der etwa 300 Hektar große “Sokolniki-Park für
Kultur und Erholung” in herrlicher Waldlandschaft. Größter Moskauer Erholungspark —
er umfasst rund 1800 Hektar — ist, ganz am nordöstlichen Stadtrand gelegen, der “Park
von Ismailowo”, die einstige Vergnügungsstätte der letzten Zarendynastie; einige
wenige Feudalbauten, unter anderen eine barocke Kathedrale vom Ende des
17. Jahrhunderts, haben sich zwischen modernen Cafés, Pavillons und ähnlichem noch
erhalten.
Erwähnenswert sind weiterhin der Park von Kuskowo im Osten der Stadt — ein
Schlosspark, teilweise im englischen und französischen Stil errichtet — sowie die Parks
von Zarizyno, Fili und Ostankino mit dem angeschlossenen Botanischen Garten.
258
Sport
Luschniki-Stadion
Die Stadt Moskau war im Laufe ihrer Geschichte immer wieder Austragungsort von
Welt- und Europameisterschaften und anderen internationalen Wettkämpfen, wie der
Eishockey-WM des Jahres 1957 oder der XXII. Olympischen Spiele 1980. Die Stadt
besitzt mehr als 6000 sportliche Einrichtungen, unter ihnen etwa 100 Stadien, sechs
Sportpaläste, über 180 Schwimmhallen, mehr als 2500 Sportsäle und Turnhallen, 3500
Sportplätze, einen Ruderkanal, mehrere Sportkomplexe, ein Wasserstadion, eine
Radrennbahn und 60 Schießsportplätze.
Wirtschaft und Infrastruktur
Wirtschaft
Moskau spielt eine Schlüsselrolle in der Wirtschaft Russlands. Der Anteil der Stadt
am Bruttoinlandsprodukt (BIP) des Landes beträgt 20 Prozent, am gesamten
Einzelhandel Russlands etwa 30 Prozent. Das Wirtschaftswachstum liegt durchschnittlich
bei rund zehn Prozent pro Jahr. 2005 wuchs das BIP der Hauptstadt gegenüber 2004 um
rund 20 Prozent (Russland 6,4 Prozent).
Etwa ein Viertel der Industrieproduktion Moskaus entfällt auf den Maschinenbau.
Seine Hauptzweige sind Werkzeugmaschinen- und Werkzeugbau, Elektroindustrie,
Lagerfertigung, Kraftfahrzeugindustrie und Gerätebau. Weitere wichtige Industriezweige
sind das Hüttenwesen, die Leicht-, Kraftfahrzeug-, Baustoff-, Chemie- und
petrolchemische Industrie. Die Stadt ist ein großes Zentrum des Militär-IndustrieKomplexes.
In Moskau sind etwa 80 Prozent des Finanzpotenzials des Landes konzentriert. Zwei
Drittel des Gesamtumfanges ausländischer Investitionen in die Wirtschaft Russlands geht
in die Hauptstadt. Moskau ist damit das größte Betätigungsfeld ausländischer Investoren.
In der Stadt befinden sich etwa 18.500 Handelsbetriebe, Gaststätten und
Dienstleistungsbetriebe, 9000 Kleinhandelsobjekte und circa 150 Märkte in denen
ungefähr eine Million Personen beschäftigt sind. In der Stadt gibt es etwa 1200 Banken,
über 60 Versicherungsgesellschaften und mehrere Dutzend Börsen. Etwa ein Viertel aller
Einnahmen des Staatshaushalts steuert Moskau bei.
259
Verkehr
Fernverkehr
Der Kasaner Bahnhof
Die zentrale Lage prädestiniert Moskau zum wichtigsten Verkehrsknotenpunkt des
Straßen-, Schienen-, Schiffs- und internationalen Flugverkehrs im europäischen Teil des
Landes. Ein Kanalsystem verbindet die Stadt mit fünf Meeren, Moskau wird daher auch
“Hafen der fünf Meere” genannt.
Moskau besitzt drei internationale Flughäfen: Scheremetjewo (1960 eröffnet),
Domodedowo (1964), Wnukowo (1941). Der älteste Moskauer Passagierflughafen
Bykowo (1933) wird ausschließlich für Inlandsflüge genutzt.
In Moskau laufen alle Hauptlinien der Eisenbahn im europäischen Teil Russlands
zusammen. Die Stadt ist der größte Eisenbahnknotenpunkt des Landes mit mehreren
Rangierbahnhöfen. Weitere Verkehrsverbindungen verlaufen sternförmig nach Europa,
Zentralasien und zum Kaukasus.
Moskau hat keinen einheitlichen Hauptbahnhof. Allerdings liegen einige wichtige
Bahnhöfe am Komsomolskaja-Platz direkt nebeneinander: der LeningraderBahnhof
für den Verkehr nach Sankt Petersburg (Nikolai-Bahn), der Jaroslawler Bahnhof für
die TranssibirischeEisenbahn (nach Wladiwostok am JapanischenMeer) und der
Kasaner Bahnhof für den Verkehr in Richtung der Wolgarepubliken Tatarstan und
Baschkortostan. Von Bedeutung sind außerdem der Kiewer Bahnhof für den Verkehr
in die Ukraine, der Kursker Bahnhof und der Pawelezer Bahnhof für Züge nach
Südrussland, der Rigaer Bahnhof für Züge Richtung Lettland und der Weißrussische
Bahnhof für Züge nach Mittel-/Westeuropa und nach Kaliningrad. Der Sawjolowoer
Bahnhof, vormals Fernbahnhof für Züge Richtung Rybinsk, wird heute nur für den
Regionalverkehr genutzt. Alle Fernbahnhöfe mit Ausnahme des Rigaer Bahnhofs sind
mittels einer ringförmig verlaufenden U-Bahn-Linie (Kolzewaja-Linie) verbunden.
Rund um Moskau existiert ein autobahnartig ausgebauter Fernstraßenring (MKAD),
der einen Umfang von 109 Kilometern besitzt, sowie ein 2003 in Betrieb genommener,
innerhalb der Stadt gelegener DritterVerkehrsring In den nächsten Jahren sollen die
beiden noch zusätzlich um einen weiteren Autobahnring (den ViertenVerkehrsring)
erweitert werden.
260
Nahverkehr
Moskauer Metro-Station “Arbatskaja”
Moskauer Monorail
Der Autoverkehr wird durch Straßenringe in der Innenstadt und zwei Autobahnringe
am Rande der Stadt verteilt. Man plant weitere Entlastungs- und Ringstraßen, da das
Straßennetz überlastet ist. Oft kommt es auf den Autobahnringen und den Ausfallstraßen
zu langen Staus. 1924 fuhren die ersten Omnibusse und am 15. November 1933 der erste
Oberleitungsbus in Moskau. Die Stadt verfügt über das längste Oberleitungsbusnetz der
Welt.
Moskau verfügt über ein leistungsfähiges System von Untergrundlinien, die Metro
Moskau genannt werden. 1932 wurde mit dem Bau begonnen und der erste
Streckenabschnitt am 15. Mai 1935 eröffnet. Heute ist ein Netz von über 280 Kilometern
mit zwölf Linien und über 194 Stationen in Betrieb. Es werden acht bis neun Millionen
Personen pro Tag befördert. Zur Rush-Hour fahren die Züge auf einigen Linien alle 90
Sekunden, und auch zu normalen Verkehrszeiten beträgt die Zeit zwischen den Zügen auf
den meisten Linien nicht mehr als zwei bis drei Minuten.
Einige Bahnhöfe der Metro sind mit Mosaiken, Bronzestatuen und Marmor prunkvoll
ausgestattet. Hauptzubringer der Metro in Moskau ist neben städtischen und privaten
Buslinien die MoskauerStraßenbahn. Die erste fuhr am 22. Juni 1872 als Pferdebahn;
der elektrische Betrieb der Straßenbahn wurde am 6. April 1899 eröffnet. Der
innerstädtische Schienenverkehr Moskaus wird ferner durch Nahverkehrszüge sowie die
neue Einschienenbahn ergänzt. Der Stadtbus-, Trolleybus- und Straßenbahnbetrieb wird
vom staatlichen Verkehrsunternehmen Mosgortrans abgewickelt.
261
Medien
Printmedien
Der Moskauer Fernsehturm und das Monument für die Eroberer des Weltraums 1985
Bei den Printmedien liegen die Boulevardzeitungen Moskowski Komsomolez und
Komsomolskaja Prawda auf Platz eins und zwei in der Anzahl der Leser. Die Iswestija
gilt dabei allgemein als die seriöseste Zeitung Moskaus. Die Wirtschaftszeitung
Kommersant ist bei den Werbeeinnahmen führend. Im Bereich der Wochen- und
Monatszeitschriften können die Hochglanzzeitschriften unterschiedlicher Ausrichtungen
ihre Leserschaft kontinuierlich vermehren. In letzter Zeit gewinnen auch die
Internetzeitungen wie zum Beispiel lenta.ru, strana.ru und polit.ru zunehmend an
Bedeutung. Zu den deutschsprachigen Wochenzeitungen gehören die Moskauer
Deutsche Zeitung und die Moskauer Nachrichten, englischsprachige Tageszeitungen
sind The Moscow Times und The Moscow Tribune. Wöchentlich erscheint die
Moskowskije Nowosti.
Hörfunk
In Moskau senden zahlreiche Radiostationen. Fast jede Wohnung in Moskau besitzt auch
heute noch einen Drahtfunkanschluss mit drei Kanälen. Auf den beiden ersten Kanälen
sind die staatlichen Sender “Radio Rossii” (“Radio Russlands”) und “Radio Majak”
(“Radio Leuchtturm”) zu hören, die ein der Regierung nahes, aber breites Angebot an
Informationen ausstrahlen. Auf dem dritten Kanal ist der kommerzielle Musikkanal
“Jewropa Pljus” aufgeschaltet.
Fernsehen
Die Moskauer sind stark auf das Fernsehen konzentriert. Die beiden staatlichen
landesweit ausgestrahlten Fernsehsender “Perwy kanal” (Erstes Programm) und
“Rossija” (Zweites Programm) sind in Moskau Marktführer. Sie strahlen ein breites
Programm an Nachrichten und Unterhaltung aus und versuchen den Geschmack des
262
Durchschnittsbürgers zu befriedigen. Der nichtkommerzielle Fernsehkanal “Kultura”
sendet ausschließlich kulturelle Beiträge, tagsüber ist der Sender “EuroNews”
aufgeschaltet.
Der nichtstaatliche Fernsehsender NTW, der ebenfalls im ganzen Land zu empfangen
ist, hat Marktanteile verloren, seit er vom weltweit größten Erdgasförderunternehmen
Gazprom übernommen wurde, bei dem der russische Staat 51 Prozent der Aktien besitzt.
In der Stadt gibt es noch weitere kleinere private Fernsehsender, daneben existieren die
Musikkanäle MTV und Mus-TV sowie eine Anzahl regionaler Sender.
Insgesamt sind mehr als zehn Sender über Antenne zu empfangen. Das
Programmangebot reicht von alten sowjetischen Spielfilmen über Nachrichten bis hin zu
Produktionen aus Hollywood. Ausländische Fernsehstationen sind nur per
Parabolantenne zu empfangen, denn Satelliten- und auch Kabelfernsehen sind noch nicht
sehr verbreitet.
Bildung
Lomonossow-Universität
80 Hochschulen mit etwa 250.000 Studenten, die in 380 verschiedenen Fachrichtungen
ausgebildet werden, und über 1000 Forschungsinstituten und Konstruktionsbüros machen
Moskau zum überragenden Zentrum des wissenschaftlichen Lebens. Des Weiteren
befinden sich in der Stadt etwa 4000 Bibliotheken, deren Buchbestand circa 400
Millionen Exemplare verschiedener Arten der Druckerzeugnisse beträgt.
Zu den hervorragenden Bildungs- und Forschungseinrichtungen der Stadt gehören
neben der berühmten staatlichen Lomonossow-Universität, die staatliche Technische
Universität für Bauwesen (MSUCE), die staatliche Technologische Universität Stankin,
die Hochschule für Bergbau, das Institut für Kristallografie der Akademie der
Wissenschaften, die Russische Universität für Luft- und Raumfahrt (MAI), die
Staatliche Technische Universität Moskau, die Russische Universität der
Völkerfreundschaft, die Staatliche Akademie für Lebensmittelindustrie und die
Hochschule für Energetik (MEI) u. a. m.
Das staatliche Gerassimow-Institut für Kinematographie(WGIK) ist mit der
Gründung im Jahre 1919 die erste Filmhochschule weltweit.
Die Lomonossow-Universität ist die größte und älteste Universität Russlands. Sie
wurde am 25. Januar 1755 per Erlass von Elisabeth I. auf Anregung des
Universalgelehrten und Schriftstellers Michail Lomonossow gegründet. Viele
sowjetische und russische Persönlichkeiten aus Politik, Kunst und Wissenschaft waren
263
Absolventen dieser Universität, zu denen auch Ex-Staatschef Michail Gorbatschow zählt.
Gegenwärtig sind rund 30.000 Studenten aller Fachrichtungen dort eingeschrieben.
TEXT 2. Die Moskauer Museen
Moskau ist nicht nur ein Zentrum des politischen und gesellschaftlichen Lebens, nicht
nur ein Zentrum von moderner Industrie und Wissenschaft, sondern nicht zuletzt auch
eine Schatzkammer von Kultur und Kunst. Die Hauptstadt darf man mit Recht eine
Metropole der Museen bezeichnen.
Moskau hält sorgsam die Erinnerung wach an die Ereignisse der jahrhundertealten
Geschichte des Landes, an jene Menschen, die der Heimat zu Ruhm gereichen und mit
berechtigtem Stolz erfüllen. Körnchen für Körnchen werden Überlieferungen,
Dokumente und Fakten zusammengetragen und so die Geschichte des Kampfes, des
Schaffens und der Erfolge des Volkes Seite um Seite angefüllt. Wie das Augapfel gehütet
werden Meisterwerke in- und ausländischer Künstler.
In der Hauptstadt gibt es über 30 Theater, 4000 Bibliotheken, 12 Konzertsäle. Moskau
beherbergt eine Vielzahl von Museen, historische und geschichtliche Museen, Kunst- und
Literaturmuseen, naturwissenschaftliche Museen und Gedenkstätten.
Alle diese Museen sind zu verschiedenen Zeiten entstanden. Besteht beispielsweise
das Staatliche Historische Museum bereits seit über 100 Jahren, so hat das KosmonautikGedenkmuseum, für das der Obelisk für die Bezwinger des Weltraums — eine auf einem
Pfeilgen Himmel strebende Rakete — sozusagen das Erkennungsmerkmal ist, vor gar
nicht so langer Zeit seine Pforten geöffnet. Es ist so jung wie die Kosmonautik selbst,
wie die neue Ära in der Geschichte der Menschheit, die mit dem Weltraumflug von Juri
Gagarin eingeleitet worden ist.
Man kann wohl ohne weiteres sagen, dass die meisten Moskauer Museen ein Werk
von Russland sind. In ihren reichen, mannigfaltigen Sammlungen gibt es eine Unmenge
Ausstellungsstücke von großem historischem, wissenschaftlichem und ästhetischem
Wert, eine Vielzahl von Kultur- und Kunstwerken, die Weltbedeutung besitzen. All diese
unzähligen Denkmäler, die ihren Platz in streng systematisierten, auf wissenschaftlicher
Grundlage gestalteten Expositionen gefunden haben, helfen sich vergegenwärtigen, was
der Mensch in seiner jahrhundertelangen Geschichte geschaffen hat. Sie lüften
Geheimnisse der Natur und lassen Entwicklungsgesetze der gesellschaftlichen
Beziehungen erkennen. Und wie viel Freude bereitet die Begegnung mit dem Schaffen
großer Architekten, Maler und Musiker!
Den Menschen geistig und ästhetisch zu bereichern, darin sehen die Museen das Ziel
ihrer Tätigkeit.
Die Moskauer Museen zählen jährlich 20 Millionen Besucher.
264
Kreml
Moskau und Kreml. Diese beiden Worte sind voneinander nicht zu trennen. Der
Moskauer Kreml ist sowohl Denkmal der Landesgeschichte als auch ein wundervolles
Bauwerk und nicht zuletzt Mittelpunkt des gesellschaftlichen und politischen Lebens.
Einst war der Kreml tatsächlich auch Moskau. Erstmalig wird Moskau urkundlich
1147 erwähnt. Wie jedoch Ausgrabungen ergeben haben, war der Borowizki- Hügel
bereits in der zweiten Hälfte des ersten Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung besiedelt.
1 – Spasskaja-Turm. 2 – Senatskaja-Turm. 3 – Nikolskaja-Turm, 4 – Sobakin-Turm. 5 – ArsenalnajaTurm. 6 – Troizkaja-Turm. 7 – Kutaija-Turm. 8 – Komendantskaja-Turm. 9 – Orushejnaja-Turm. 10 –
Borowizkaja-Turm. 11 – Wodowswodnaja-Turm. 12 – Blagowestschenskaja-Turm. 13 – TainizkajaTurm. 14-15 – Besymjannyje-Türme. 16 – Petrowskaja-Turm, 17 – Beklemischewskaja-Turm. 18 –
Konstantino-Jeleninskaja-Turm. 19 – Nabatnaja-Turm. 20 – Zarskaja-Turm. 21 – Uspenski-Kathedrale.
22 – Blagowestschenski-Kathedrale. 23 – Risopoloshenje-Kirche. 24 – Facettenpalast. 25 –
Archangelski-Kathedrale.26 – Glockenturm Iwan der Große. 27 – Terem-Palast. 28 – WerchospasskiKathedrale. 29 – Zu den Zwölf Apostel-Kathedrale. 30 – Lustschloss. 31 – Arsenal. 32 – Gebäude des
Ministerrates. 33 – Großer Kremlpalast. 34 – Rüstkammer. 35 – Verwaltungsgebäude. 36 –
Kongresspalast.
So wie Moskau wuchs und erstarkte, wuchs und vergrößerte sich auch der Kreml. Die
ihn umgebenden Erdwälle wurden zunächst durch Umfriedungen aus Eichenstämmen
abgelöst, später dann durch Mauern aus weißem Stein. Die bis heute erhalten gebliebenen
Mauern aus Ziegelstein stammen von Ende des 15. bis Anfang des 16. Jahrhunderts.
Zu jener Zeit kristallisierte sich auch im wesentlichen das Kremlensemble heraus. In
seiner Schönheit, Erhabenheit und Gravität sahen die russischen Menschen eine
Verkörperung der Kraft und Stärke des jungen Staates. Der Kreml ist nicht nur historisch
gesehen, sondern auch von seiner Anlage her das Zentrum Moskaus. Sein Grundriss
265
erinnert an ein ungleichseitiges Dreieck. In seinen Ecken und längs jeder Seite erheben
sich Türme. Auch nicht ein Turm wiederholt in seiner Bauweise einen anderen, was
ihnen besonderen Reiz verleiht. Der imposanteste, der Hauptturm, der zum Roten Platz
hinausführt, ist der Spasskaja-(Erlöser-) Turm. Er ist zum Symbol des Kreml
geworden. An allen vier Seiten dieses Turmes befindet sich ein schwarzes Zifferblatt mit
vergoldeten Zeigern. Alle Viertelstunde ertönt das Glockenspiel dieser Uhr. Um sechs
Uhr früh und um Mitternacht überträgt der Moskauer Rundfunk das Glockenspiel. 1937
wurden auf dem Spasskaja-Turm und vier weiteren Türmen Rubinsterne angebracht.
Heute ist der Moskauer Himmel ohne die leuchtenden Kremlsterne einfach schon
unvorstellbar geworden. Mit 80 Metern vom Alexandergarten aus ist der Troizkaja(Dreifaltigkeits-)Turm der höchste unter den Kremltürmen.
Die Ausstattung der Wände und Decken besorgten hervorragende russische Meister,
unter ihnen der unvergleichliche Dionissi. In späteren Jahrzehnten und Jahrhunderten
wurden jedoch die Wandmalereien erneuert, überdeckt und durch andere ersetzt. Ende
des 15. Jahrhunderts wurde südlich der Uspenski-Kathedrale von Meistern aus Pskow
die neunkuppelige Blagowestschenski-(Mariä-Verkündigungs-) Kathedrale errichtet.
Nicht besonders groß, war sie die Hauskirche der russischen Zaren. Berühmt ist diese
Kathedrale durch ihre Ikonen, besonders durch die von Theophanes dem Griechen,
Andrej Rubljow und Prochor aus Gorodez. Im Sockelgeschoss ist jetzt eine ständige
Ausstellung untergebracht, wo Funde von Ausgrabungen auf dem Kremlgelände
gezeigt werden.
Neben der Uspenski-Kathedrale nordwärts steht die kleine, von einer einzigen Kuppel
gekrönte Risopoloshenije-(Mariä-Gewandlegungs-) Kirche, die Ende des 15.
Jahrhunderts erbaute Hauskirche der Moskauer Patriarchen. In ihren Galerien ist eine
Sammlung altrussischer Holzskulpturen und -schnitzereien zu sehen. Gegenüber der
Uspenski-Kathedrale erhebt sich die fünfkuppelige Archangelski-(Erzengel)
Kathedrale, die Anfang des 16. Jahrhunderts unter Leitung des Italieners Alevisio
Nuovo entstand. Diese Kirche ist die letzte Ruhestätte von Großfürsten und den
russischen Zaren bis Peter I. Hier wurden Iwan Kalita, Dmitri Donskoi, Iwan IV.
(Grosny) und seine Söhne beigesetzt.
Der sich 81 Meter hoch erhebende, durch eine vergoldete Kuppel gekrönte
Glockenturm Iwan Weliki (Iwan der Große) aus Anfang des 16. Jahrhunderts war das
höchste Bauwerk des alten Moskaus. So emporstrebend, vereinte dieser Turm die drei
Hauptkathedralen zu einem einheitlichen künstlerischen Ganzen und ließ ein Ensemble
von überwältigender Schönheit und Vollendung entstehen. Auf den Kathedralen-Platz
führt auch die Granowitaja Palata (Facettenpalast) aus dem 15. Jahrhundert, der
älteste Profanbau im Kreml. Unter seinem Gewölbe befand sich der Hauptthronsaal. Hier
wurden die ausländischen Gesandten empfangen, hier feierte Iwan IV. (Grosny) 1552 den
Sieg über die Tataren und die Einnahme Kasans, Peter I. 1709 den Sieg über die
Schweden in der Schlacht bei Poltawa. Seinerzeit war dies mit seinen etwa 500
Quadratmetern der allergrößte Saal in Russland. Sein Gewölbe wird in der Mitte des
Raumes von einem vierflächigen Pfeiler getragen. Seine Wände sind völlig mit
herrlichen Malereien bedeckt, allerdings nicht sehr alten, sondern mit in den 80er Jahren
des 19. Jahrhunderts von Ikonenmalern aus dem Dorf Palech angefertigten Malerien.
266
An den Facettenpalast grenzt der Teremnoi dworez (Terem-Palast) an, mit
prunkvollen Dekors ausgeschmückt und verschiedenfarbigen Kacheln verkleidet. Hier
befanden sich in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts erbaute Zarengemächer. Der
Facettenpalast ist mit dem Großen Kremlpalast verbunden. Seine reich steingemeißelte
Hauptfassade erstreckt sich längs zur Moskwa. Es ist dies ein Bauwerk einer anderen
Epoche, einer andereren Architektur: Mitte des 19. Jahrhunderts wurde es nach den
Entwürfen des Architekten Konstantin Thon errichtet. Übergänge vereinen den Großen
Kremlpalast mit dem neusten Bauwerk auf dem Kremlgelände: dem Kongresspalast.
Dieser wurde 1959 bis 1961 auf dem höchsten Niveau heutiger Architektur und Technik
errichtet.
So also ist das sich in fünf Jahrhunderten herauskristallisierte Kremlensemble in unser
Zeitalter getreten.
DIAMANTENFONDS RUSSLANDS.Im Gebäude der Rüstkammer befindet sich
eine ständige Ausstellung des Diamantenfonds. Hier sind einmalige Edelsteine und
Werke der Juwelierkunst von unschätzbarem historischem, künstlerischem und
materiellem Wert zu sehen. Die Besichtigung beginnt mit Diamanten, die von
sowjetischen Geologen in Jakutien gefunden wurden. Die größten tragen die Namen
Oktjabrski (Oktoberstein), Komsomolski (Komsomolstein) und Valentina Tereschkowa.
Reichlich vertreten ist die Juwelierkunst des 18.–19. Jahrhunderts, darunter Schätze
der russischen Zaren: Kronen. Zepter, Reichsapfel, Halsgeschmeide, Broschen, Spangen,
Ohrgehänge und Diademe von prominenten Meistern.
Der Schaukasten “Russische Edelsteine” enthält eine schöne Sammlung von
Smaragden, Saphiren, Amethysten und Topasen.
RÜSTKAMMER.Im Kreml beim Borowizkije-Tor befindet sich die weithin bekannte
Rüstkammer (Orushejnaja Palata), wo die Gegenstände der dekorativen und angewandten
Kunst von wahrhaftiger Weltbedeutung zusammengetragen worden sind.
Das Gebäude dieses Museums wurde 1851 nach einem Entwurf des Architekten Thon
errichtet. Weit in die Jahrhunderte zurück reicht die Geschichte der immer
weitervererbten kostbaren Schätze der Moskauer Großfürsten und russischen Zaren.
Diese wertvollen Schätze wurden im wesentlichen durch russische Handwerker
geschaffen, die im 16.–17. Jahrhundert in Werkstätten arbeiteten. Hinzu kamen
Geschenke von Gesandten und Kaufleuten aus westlichen und östlichen Ländern.
Überhaupt kann man in der Rüstkammer eine Unmenge Interessantes besichtigen: eine
größten Seltenheitswert besitzende Kollektion von Kriegsrüstungen, alte Helme,
russische und ausländische Kriegs- und Paradewaffen der Zaren. Oder aber auch von der
außerordentlich hohen Kunst russischer Meister des 16.–17. Jahrhunderts zeugende
Gold- und Silberarbeiten: Weinkelche, Platten, Pokale, mit Ritzereien, Niellen und
Emaille verzierte kostbare Umschläge von Gottesdienstbüchern, Kircheninventar... Des
weiteren erwarten den Besucher einzigartige Sammlungen von Thronen (ältester: der von
Iwan IV. (Grosny), von Kaleschen und Galabekleidung der Zaren. Besonders zu
erwähnen ist auch die berühmte Mütze des Monomachen, mit der die russischen Zaren
im 16. bis 17. Jahrhundert gekrönt wurden. Man nimmt an, dass sie Anfang des 13. bis
Anfang des 14. Jahrhunderts von östlichen Meistern angefertigt worden ist.
267
Pokrowski-Kathedrale (Basilius-Kathedrale)
Pokrowski-Kathedrale, die öfter als Basilius-Kathedrale bezeichnet wird. Sie wurde
um die Mitte des 16. Jahrhunderts anlässlich des Sieges der Truppen Iwan IV. (Grosny)
über die Chanate von Kasan und Astrachan errichtet. Die Geschichte hat uns die Namen
der Erbauer dieses Wunderwerks bewahrt: Es waren die russischen Meister Postnik und
Barma. Dieses Bauwerk dürfte niemanden gleichgültig lassen. Es beeindruckt durch die
festliche Farbenpracht, das bizarre Spiel der Formen und die Mannigfaltigkeit der
Ausschmückung seiner neun Kuppeln.
Geht man um die Kathedrale herum, so eröffnen sich von allen Seiten immer neue und
neue herrliche Ansichten. Die Vielfalt der architektonischen Gestaltung ist einmalig und
hebt dieses unvergleichliche Bauwerk von anderen, selbst den originellsten Werken
altrussischer Architektur ab. Die Baugeschichte wird in einer Ausstellung gezeigt, die
sich in der Kathedrale selbst befindet und Pläne, Modelle, Bilder, Zeichnungen, alte
Handschriften und gedruckte Bücher enthält. Hinzu kommen russische und tatarische
Feuer-, Hieb- und Stichwaffen.
Bei der Restauration der Basilius-Kathedrale vor Architekten und Malern wurden
einige Stellen an den Wänden freigelassen, an denen ursprüngliche Mauerung und
Bemalung von späteren Schichten zu unterscheiden ist. Bei diesen Arbeiten wurden auch
Ornamentalfresken des 17. Jahrhunderts entdeckt und wiederhergestellt.
Panorama-Museum Schlacht bei Borodino
Borodino ist ein unvergängliches Ruhmesblatt in der Geschichte des russischen
Volkes. Am 26. August 1812 fügte die vom Heerführer Michail Kutusow befehligte
russische Armee im 124 Kilometer vor Moskau gelegenen Dorf Borodino den Truppen
Napoleon I. eine entscheidende Niederlage bei. Nachdem der “unbesiegbare” Napoleon
Italien, die Schweiz, Holland, Preußen, Spanien und Österreich erobert hatte, sollte er
eben hier, auf einem Felde bei Borodino, einen Schlag versetzt bekommen, von dem er
sich bereits nicht mehr erholen konnte. Die bei Borodino begonnene Schlacht endete für
Napoleon dann in Paris, wo die siegreichen russischen Truppen einzogen. Zum 100.
Jubiläum der Schlacht bei Borodino schuf das Akademiemitglied Franz Rubo, ein
hervorragender russischer Schlachtenmaler und Begründer der russischen
Panoramamalerei, ein Meisterwerk letzteren Kunstgenres. Mit seinem Panorama
“Schlacht bei Borodino” ließ er bis ins Detail diese grandiose Schlacht wiedererstehen.
Auf dem 115 Meter langen und 15 Meter hohen Rundbild sind 3000 Gestalten —
Soldaten, Offiziere und Heerführer — dargestellt. Hinzu kommen Reiterei, Geschütze
und Kampfbestigungen. Die Schlacht selbst ist mit solch erstaunlicher Meisterschaft
nachgestaltet, dass sich der Besucher nicht einfach als außenstehender Betrachter,
sondern unwillkürlich mitten ins Kampfgewühl hineinversetzt fühlt.
Von 1912 bis 1918 wurde das Panorama in einem Holzpavillon auf dem
Tschistoprudny Boulevard ausgestellt.
Das Panorama-Museum “Schlacht bei Borodino” wurde 1962 anlässlich des 150.
Jahrestages des Vaterländischen Krieges von 1812 in einem eigens errichteten Gebäude
eingeweiht. Zu Ehren des Sieges über Napoleon erbauter Triumphbogen, Kutusow268
Denkmal, Panorama-Museum und “Kutusow-Hütte” ergeben zusammen
interessanten Komplex von Denkmälern des Vaterländischen Krieges 1812.
einen
Staatliche Tretjakow-Galerie
Mehr als 1 500000 Menschen besuchen jährlich die Staatliche Tretjakow-Galerie, das
größte Kunstmuseum des Landes, das Werke der russischen vorrevolutionären und der
sowjetischen bildenden Kunst — der Malerei, Plastik und Grafik — beherbergt.
Die Geschichte der Galerie nimmt ihren Anfang um die Mitte des 19. Jahrhunderts, als
ein Moskauer Kaufmann und gebildeter Kunstliebhaber, Pawel Tretjakow (1832–1898),
mit der Sammlung russischer Gemälde begann. Alles, was zu jener Zeit auf
Ausstellungen und in Künstlerateliers von sich reden machte, erwarb er für seine
Sammlung, die in seinem Haus in der Lawruschinski-Straße untergebracht war. Immer
wieder musste Tretjakow neue Anbauten machen, da die Zahl der Werke stieg. Mit der
Zeit erweiterte sich sein Interessenkreis, und er erwarb nicht nur Werke seiner
Zeitgenossen, sondern auch älterer Meister. Sein Ziel war es nunmehr, eine
Nationalgalerie russischer Künstler zu schaffen.
Im Jahre 1881 machte Tretjakow seine Sammlung dem Publikum zugänglich, 1892
brachte er sie zusammen mit der von seinem Bruder Sergej hinterlassenen Sammlung der
Stadt Moskau dar. Die Fassade des Hauses wurde 1901–1902 nach Entwürfen von V.
Wasnezow im Stil altrussischer Architektur neugestaltet.
Am 3. Juni 1918 wurde die Galerie nationalisiert, die damals auch ihren heutigen
Namen erhielt: Staatliche Tretjakow-Galerie.
Zu jener Zeit zählte sie wenig mehr als 4000 Werke. Heute sind es fast 50000. Die
Galerie besitzt zahlreiche Meisterwerke der russischen bildenden Kunst. Ihre 51 Säle
bieten ein prägnantes Bild von der Entwicklung russischen Kunstschaffens seit dem 11.
Jahrhundert. Hier finden wir die weltberühmte Ikone “Dreifaltigkeit”. die von dem
genialen altrussischen Maler AndrejRubljow (angehendes 15. Jh.) stammt,
hervorragende Werke solcher Meister des 18. Jahrhunderts wie die Porträtmaler F.
Rokotow, D. Lewizki und W. Borowikowski, der Landschaftsmaler S. Stschedrin und
der Bildhauer F. Schubin.
Die nächsten Säle enthalten Werke aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Hier
finden wir den poetischen W. Tropinin, den brillanten K. Brüllow, den gedankentiefen
A. Iwanow mit seinem grandiosen Gemälde “Christus erscheint vor dem Volke” und
W. Wenezianow, der als erster das Leben der Bauern darstellte. Besonders umfassend
und mannigfaltig ist die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts vertreten, eine Zeit des
Aufschwungs der russischen realistischen Kunst. Die Galerie verfügt über die beste
Sammlung von Meistern der demokratischen Richtung, die sich 1870 in der
Genossenschaft für Wanderausstellungen vereinten (ihr russischer Name:
Peredwishniki).
Diese bedeutende Künstlerorganisation stellte das Ziel, russische Kunst in breiten
demokratischen Kreisen zu propagieren und das Publikum ästhetisch zu bilden. In den
Werken von W. Perow, W. Pukirew, N. Jaroschenko, G. Mjassojedow u. a. fand das
zeitgenössische Leben Russlands mit seiner sozialen Ungleichheit und der
Unterdrückung der Volksmassen gültigen Niederschlag. Mit den Peredwishniki waren
269
auch die prominentesten russischen Maler jener Zeit verbunden: W. Surikow, der in
monumentalen Gemälden die heroische Vergangenheit des russischen Volkes darstellte;
I. Repin, der Schöpfer psychologisch vertiefter Porträts, Genre- und Historienbilder;
der herausragende Schlachtenmaler W. Werestschagin; ein Maler der russischen
Folklore und Volkslegende V. Wasnezow; der Meister der lyrisch durchdrungenen
Landschaftsmalerei I. Lewitan. Die Galerie zeigt auch das Wertvollste aus dem
russischen Kunstschaffen der Jahrhundertwende mit ihrer Vielfalt an schöpferischen
Individualitäten und ihrer Suche nach neuen Ausdrucksmitteln. Eine lebendige
Vorstellung davon geben der brillante Porträtist W. Serow, M. Wrubel mit seiner Welt
halbphantastischer Gestalten, M. Kustodijew mit seiner dekorativen Farbenpracht in der
Tradition der Volkskunst und viele andere hochbegabte Meister.
Wir sehen auch die luft- und lichterfüllten, von den Rhythmen des heutigen Lebens
geprägten Bilder von A. Dejneka und A. Plastow, die markanten, farbenstarken
Gemälde M. Sarjans, die Plastiken von N. Andrejew, W. Muchina, I. Schadr und S.
Konenkow, die grafischen Blätter von W. Faworski, aber auch Werke der jüngeren
Generation.
Wanderausstellungen aus den Beständen der Galerie besuchen die verschiedensten
Städte und entlegene Dörfer des Landes. Viele Meisterwerke wurden auch als Leihgaben
im Ausland gezeigt.
Von Jahr zu Jahr wachsen die Sammlungen der Tretjakow-Galerie, von Jahr zu Jahr
nimmt die Zahl der Besucher zu. Das alte Haus ist diesem Strom nicht mehr gewachsen.
Deshalb wird am Ufer der Moskwa ein neuer Palast der bildenden Kunst gebaut, dessen
Fläche insgesamt 25000 m2 beträgt. Die neue Staatliche Gemäldegalerie gehört zu den
größten Museen der Welt.
Staatliches Puschkin-Museum für bildende Künste
Unter den Kunstmuseen Russlands nimmt nach Wert und Größe der Sammlung das
Puschkin-Museum für bildende Künste eine Spitzenposition ein. Hier wurden Kulturund Kunstdenkmäler verschiedenster Epochen und Völker zusammengetragen:
angefangen von der Antike (4000 v. u. Z.) bis in die Gegenwart. Seine Entstehung hat
das Museum der Moskauer Universität zu verdanken, wo es bereits Mitte des 18.
Jahrhunderts das sogenannte Münzkabinett gab, eine Münzen- und Medaillensammlung,
die systematisiert und studiert worden ist. Später wurden der Universität von der
Petersburger Akademie der Künste mehrere Abgüsse antiker Skulpturen übergeben.
Über viele Jahre setzten sich Professorenschaft der Universität und fortschrittliche
Intelligenz Moskaus dafür ein, ein öffentliches Kunstmuseum zu gründen. Praktisch
umgesetzt wurde diese Idee erst Ende des 19. Jahrhunderts, und zwar dank persönlichen
Spenden.
Begründer und der erster Direktor des Museums war der Professor an der Moskauer
Universität I.Zwetajew (der Vater der Dichterin Marina Zwetajewa). Das Gebäude
wurde nach einem Projekt des Architekten Roman Klein auf dem für damalige Zeiten
höchsten Niveau der Bautechnik und der Anforderungen an ein Museum errichtet.
Klassische Strenge und Solennität zeichnen dieses Bauwerk aus.
270
Seine Pforten öffnete das Museum 1912. Seine Sammlung bestand aus vorzüglichen
Abdrücken bedeutendster Werke von Bildhauern aus Ländern des Alten Orients, des
antiken Griechenlands und Roms sowie aus Westeuropa bis zum 16. Jahrhundert.
Einzelne Säle wurden architektonisch so ausgestattet, dass sie den in ihnen ausgestellten
Denkmälern entsprachen. Abdrücke italienischer und nordeuropäischer Skulpturen aus
dem 13.–16. Jahrhundert befinden sich z.B. im sogenannten Italienischen Höfchen. In
seiner Mitte steht hier Michelangelos gigantische David-Statue. In die Ausstellung
eingegangen sind des weiteren äußerst wertvolle Sammlungen von Originaldenkmälern
der altägyptischen Kunst und materiellen Kultur, die der namhafte Kollektionär und
Ägyptologe W. Golenistschew zusammengetragen hat: Sarkophage, Mumien,
Skulpturen, Amulette, Schmuckgegenstände, Papyrus u. a. Mit Recht gilt die Ägyptische
Sammlung des Museums als eine der besten in der Welt. Sie ist in einem Saal
untergebracht, der in seiner Ausgestaltung an einen ägyptischen Tempel erinnert.
1924 hat man im Museum die Gemäldegalerie eröffnet, die in den folgenden Jahren
beträchtlich ergänzt wurde. Heute besitzt sie Werke der italienischen, spanischen,
niederländischen, flämischen, holländischen, deutschen und der französischen Schule.
Weitere Schulen sind durch einzelne Bilder vertreten.
Vielfalt und hohe Qualität zeichnet die Sammlung italienischer Malerei aus, in
der Gemälde von Botticelli, Perugino, Veronese, Tiepolo und anderer erstrangiger
Meister gezeigt werden. In der relativ kleinen Kollektion spanischer Malerei sind Werke
von Murillo, Ribera und Zurbarän zu sehen.
Von der niederländischen, flämischen und holländischen Malerei wären Arbeiten von
den herausragenden Künstlern Rubens,van Dyck und Rembrandt hervorzuheben. Im
Museum findet man auch den Flamen und Holländern zur Ehre gereichende wundervolle
Stilleben und Genreszenen.
Am reichsten und umfassendsten ist im Museum jedoch die Sammlung französischer
bildender Kunst. Sie beginnt mit dem 17. Jahrhundert, repräsentiert durch die großen
Namen von Poussin und Lorrain. Wie sich die französische Malerei im 18. Jahrhundert
entwickelt hat, lässt sich an Gemälden von Boucher und Watteau, von Fragonard und
Chardin nachverfolgen. Denkbar breit vertreten ist das 19. Jahrhundert: David und
Ingres, Géricault und Delacroix, eine große Sammlung von Werken der Maler der Schule
von Barbizon, von Corot, Millet und Coubert. Die Kollektion französischer
Impressionisten ist außerhalb von Frankreich eine der größten: elf Gemälde von Monet,
fünf von Renoir, vier von Degas, je drei von Pissaro und Sisley sowie zwei von Manet.
Ebenso repräsentativ sind den Impressionismus ablösende Maler vertreten: Cezanne,
Signac, van Gogh, Matisse, Toulouse-Lautrec, Marquet, Léger und Picasso.
In der Exposition moderner Kunst Europas und Amerikas sind auch zu besichtigen:
von den Autoren geschenkte bzw. vom Museum erworbene Werke von Rockwell Kent
und Anton Refreiger (beide USA), von Renato Guttuso und Giacomo Manzu sowie
von anderen Künstlern. Seit vielen Jahren nehmen archäologische Expeditionen des
Museums auf der Krim, im Kaukasus, in Transkaukasien und anderen uralten
Ansiedlungsgegenden des Landes Ausgrabungen vor. Diese Expeditionen ergänzten die
Museumssammlung um Denkmäler der Kunst von Urartu (antiker Staat in Armenien)
und von antiken Städten nördlicher Schwarzmeergebiete. In einer Villa neben dem
271
Museum wird eine reichhaltige (350000 Blätter) und ungemein kostbare Sammlung von
Zeichnungen und Gravüren westeuropäischer und russischer Meister aufbewahrt.
Überdies besitzt das Museum die 100000 Münzen und Medaillen, Werke der Bildhauerei
und angewandten Kunst. Außerdem veranstaltet das Puschkin-Museum Ausstellungen
aus in- und ausländischen Sammlungen.
Seinerseits machte das Puschkin-Museum für bildende Künste in vielen Ländern mit
eigenen Gemälden und Grafiken bekannt.
Aindrej-Rubljow-Museum der altrussischen Kunst
Das Andrej-Rubljow-Museum der altrussischen Kunst befindet sich im einstigen
Andronikow-Kloster, das im 14. Jahrhundert als Moskau vom Osten her schützende
Festung begründet wurde. 1427 wurde im Kloster der Bau der Spasski-(Erlöser-)
Kathedrale aus weißem Stein, eines wunderschönen Denkmals der Frühmoskauer
Architektur, abgeschlossen. Ihre Wand- und Deckenbemalung besorgte gemeinsam mit
Daniil Tschorny der geniale altrussische Maler Andrej Rubljow, der in diesem Kloster
lebte und schuf. Die Fresken in der Spasski-Kathedrale gehören zu den letzten Arbeiten
des großen Meisters. Rubljow verstarb um 1430 und ist an der Klostermauer beigesetzt.
In der Uspenski-(Mariä-Himmelfahrts-) Kathedrale in Wladimir wurden für das
Museum Kopien von Fresken Andrej Rubljows angefertigt, die er gemeinsam mit Daniil
Tschorny 1408 gemalt hatte.
Den Grundstock für die Sammlung bildeten Denkmäler der altrussischen Kunst, die
auf Expeditionen zusammengetragen worden waren. Im Mittelpunkt der Kollektion steht
die Schule der Moskauer Malerei, die ab dem 15. Jahrhundert zur führenden in AltRussland wurde. Es war dies eine Zeit des Aufschwungs der geistigen Kräfte des Volkes,
bewirkt durch die einsetzende Befreiung vom Tatarenjoch und die Vereinigung zu einem
einheitlichen Staat. Genial hat das in seinem Schaffen Andrej Rubljow widergespiegelt,
in seinen Fresken und Ikonen, besonders in seiner berühmten “Dreifaltigkeit” (das
Original befindet sich in der Tretjakow-Galerie). Traditionelle Bibelsujets gewinnen in
Rubljows Ikonen eine besondere, menschliche Note. Sie werden vom Meister nicht in
kanonisch starren Lösungen gedeutet. Ihnen wird vielmehr poetisch lebensbejahender
Geist eingehaucht, so dass Gerechtigkeit und Güte triumphieren. Eben das trifft für seine
Ikone “Johannes der Täufer” zu, die aus dem Kloster bei Dmitrow in der Umgegend
von Moskau ins Museum gebracht wurde. Das gleiche gilt für seinen Ikonostas der
Blagowestschenski-(Mariä-Verkündigungs-) Kathedrale des Moskauer Kreml: Maria
Verkündigung, Christi Geburt, Mariä Reinigung. In der Ausstellung zeigt man des
weiteren Ikonen von Malern des Kreises um Andrej Rubljow sowie von Dionissi, des
berühmten, durch seinen Anmut und seine hohe Meisterschaft bezaubernden Malers
Ende des 15. Jahrhunderts, der Rubljows Traditionen fortsetzte. Herausragend ist hier die
herrliche Ikone Dionissis “Mariä Himmelfahrt”. Im Museum kann man sich darüber
hinaus auch mit anderen altrussischen Schulen der Malerei vertraut machen: mit der
Nowgoroder, der Rostow-Susdaler, der Twerer und der Jaroslawler Schule.
Vortreffliche Kopien von Fresken Rubljows und Dionissis (aus dem Feropont-Kloster)
sowie Originalwand- und -deckenmalereien des 16. und Mitte 17. Jahrhunderts
272
vermitteln eine Vorstellung über verschiedene Perioden der altrussischen
Monumentalmalerei.
Die Exposition runden schließlich Buchgravüren, Stickereien, Holzschnitzereien und
Schmuck ab.
Staatliches Freilichtmuseum Kolomenskoje
1 – Wosnessenije-Kirche. 2 – St.Georgienkirche. 3 – Sokolinaja-Turm. 4 – Vordertor mit anliegenden
Gebäuden. 5 – Kasan-Kirche. 6 – Hintertor. 7 – Haus Peter I. aus Archangelsk. 8 – Turm des NikolaKarelski-Klosters. 9 – Turm der Bratsker Feste. 10 – Metbrauerei aus Preobrashensk. 11 – JoannaPredtetschi-Kirche in Djakowo.
Einst lag das Dorf Kolomenskoje mit seiner berühmten Wosnessenije-(Himmelfahrts-)
Kirche außerhalb dem Weichbild von Moskau. Inzwischen aber ist es als ein Teil in die
Stadt eingegangen. Obwohl Kolomenskoje heute von Neubauten umgeben ist, kann man
seinen majestätischen Wosnessenije-Turm immer noch sehen. Diese in Russland erste
Steinkirche mit einem achteckigen, kegelförmigen Turm wurde 1530–1532 nach dem
Entwurf eines unbestritten hervorragenden Meisters erbaut, dessen Name uns unbekannt
geblieben ist. Errichten ließ die Kirche der Moskauer Großfürst Wassili III. zu Ehren der
Geburt seines Sohnes, des späteren Iwan IV., Iwan Grosny.
Das Monumentale und Erhabene der Kirche, von den Zeitgenossen begeistert
bewundert, geht mit verblüffender Leichtheit einher. Jedes Detail — schlanke
Wandpfeiler, schmale hohe Fenster und Fassadenverzierungen (sogenannte Kokoschniki)
— strebt ganz und gar nach oben. Neben der Wosnessenije-Kirche erhebt sich die
Georgien-Glockenturmkirche, ein weiteres Baudenkmal aus dem 16. Jahrhundert. Später,
im 17. Jahrhundert, errichtete man das steinerne Eingangstor, den WodowswodnajaTurm, die Kasan-Kirche und Wirtschaftsbauten, was alles bis heute erhalten geblieben
ist. Viel sollte Kolomenskoje zu sehen bekommen: 1380 die nach dem Sieg über die
Tataren auf dem Kulikowo Polje am oberen Don zurückkehrenden Truppen des
Moskauer Großfürsten Dmitri Donskoi, im 17. Jahrhundert einen Bauernaufstand und
273
Elend der Stadt. Hier weilte Iwan Grosny, hier verbrachte der künftige
Zar Peter I. seine Kindheit.
In den altertümlichen Bauten von Kolomenskoje sind über seine Geschichte
informierende Ausstellungen untergebracht wie auch reiche Sammlungen russischer
dekorativer Volkskunst. Gezeigt werden hier eine Kollektion von in Alt-Russland Öfen
schmückenden Kacheln, gusseiserne Gegenstände und für die russische Volksbaukunst
so typische Holzschnitzereien. In einem Raum zu besichtigen ist die Nachbildung eines
wunderschönen, von seiner Anlage her komplizierten Holzschlosses, das einmal in
Kolomenskoje gestanden hat. Erbaut hatten es 1667–1671 russische Zimmerleute, wahre
Meister ihres Fachs. Dieses Schloss, von den Zeitgenossen als achtes Weltwunder
bezeichnet, ist im 18. Jahrhundert wegen Baufälligkeit abgetragen worden. Im alten Park
von Kolomenskoje hat man Denkmäler der russischen Holzbaukunst aus dem 17. und 18.
Jahrhundert aufgestellt: den Durchfahrtsturm des Nikolo-Karelski-Klosters, den aus
Sibirien hierher gebrachten Wachtturm der Bratsker Feste und das 1702 erbaute
Häuschen Peter I., welches aus dem Gebiet Archangelsk “umgesiedelt” wurde. In ihm
hat man Arbeits-, Schlaf- und Esszimmer sowie Vorratskammer wieder mit Möbeln und
Gegenständen jener Epoche eingerichtet.
Kolomenskoje gehört als in Moskau einziger im 16.–17. Jahrhundert angelegter
Landsitz zu den Meisterwerken der russischen Nationalkunst. Ferner geht in das
Freilichtmuseum noch die jenseits einer Schlucht stehende Djakowskaja-Kirche ein, die
als ein sehr interessantes Baudenkmal des 19. Jahrhunderts gilt.
Staatliches Keramikmuseum und Herrensitz Kuskowo aus dem 18.
Jahrhundert
1 – Haus. 2 – Holländisches Häuschen. 3 – Ermitage. 4 – Orangerie. 5 – Italienisches Häuschen. 6 –
Grotte. 7 – Küchengebäude. 8 – Kirche.
Über vierzig Jahre lang wurde seinerzeit am Landsitz Kuskowo gebaut, den die
begeisterten Zeitgenossen das Versailles bei Moskau nannten. Erstaunlich ist nicht so
sehr die Schönheit der einzelnen Bauten, obwohl ein jeder architektonisch einmalig ist,
als vielmehr die Harmonie des Ganzen.
274
Die Landschaft bildet hier nicht bloss den Hintergrund für den Großen Palast, die
Orangerie, die Ermitage und die zahlreichen Pavillons und Gartenlauben. Sie spielt
gewissermaßen die Hauptrolle. Mit bewundernswerter Kühnheit wussten die
Gartenarchitekten künstliche Teiche, Kanäle und die pfeilgeraden Alleen eines
planmäßig angelegten Parks in die natürliche Landschaft einzuschließen, ohne dabei die
Proportionen zwischen Natur und Menschenwerk zu stören. Die vollkommene Planung
und die wahrhaft künstlerische Interpretation des Naturmilieus bedingen den eigenartigen
Reiz dieses bemerkenswerten Bau- und Parkensembles des 18. Jahrhunderts.
Die Zeit hat die Hauptbauten von Kuskowo verschont gelassen. Auch die
Wasseranlagen, der Park und der Hain sind uns erhalten. Heute liegt der einstige
Herrensitz längst innerhalb der Stadt und ist zu einer Sehenswürdigkeit Moskaus
geworden. Das Museum von Kuskowo macht seine Besucher mit der Geschichte des
Ensembles vertraut, das von namhaften Architekten des 18. Jahrhunderts wie
O. Kologrinow, F. Argunow, A. Mironow und G. Dikuschin stammt. Eine
Sammlung ihrer eigenhändigen Zeichnungen lässt in allen Einzelheiten erkennen, wie der
Bau geplant und durchgeführt wurde.
Als eines der Ersten entstand das Holländische Häuschen. Von Anfang an war
vorgesehen, dass hier die Lebensart des von Russland so fernen Landes nachgebildet
werden sollte. Sowohl die Außenansicht als auch die Inneneinrichtung sind spezifisch.
Der hohe Giebel, die blauen und kirschroten, neckisch bemusterten Keramikplatten, mit
denen Wände, Geschirr, Möbel und Gerät bedeckt sind — alles soll den Beschauer in
eine eigentümliche, in ihrer Schlichtheit rührende Welt einführen.
Ein Gegenstück dazu bildet das Italienische Haus, ein kleiner, bezaubernd verzierter
Palazzo. Von eigenem Reiz sind die Ermitage, die Grotte, der Große Palast und die
Orangerie. Die Orangerie gehört zu den typischen Parkschlossbauten des
18. Jahrhunderts. Sie war für eine Sammlung tropischer Blumen und Pflanzen aus heißen
Ländern bestimmt. Deshalb ist auch die Fassade dem Süden zugewandt. Beide Flügel der
Orangerie verbindet ein Achtflächner, der höchste Teil dieses Gebäudes. Große Glastüren
und Fenster lassen das Bauwerk leicht und ebenmäßig wirken. Eben so wollte auch der
Baumeister F. Argunow die Orangerie sehen, die 1761/62 nach seinem Entwurf errichtet
worden ist. Kuskowo ist auch an Kunstsammlungen reich. Beachtenswert sind vor allem
die Stilleben, die Plastiken des russischen Bildhauers F. Schubin, die Stiche und die über
100 Porträts aus dem 18. Jahrhundert.
Doch besonders berühmt ist die Keramik-, Glas-und Porzellansammlung, die mehr als
80000 Gegenstände zählt.
Antike Keramik, italienische Majolika, chinesisches Porzellan, venezianisches Glas
mit Filigranverzierung, iranisches Farbglas, böhmisches graviertes Glas, Meißener
Porzellan — das früheste in Europa, französisches Porzellan aus der königlichen
Manufaktur von Sevres. Einen gebührenden Platz in der Sammlung nimmt auch
russisches Porzellan ein, das seiner Schönheit und Eleganz nach den ausländischen
Meisterwerken nicht nachsteht. Wir sehen hier eine Zucker- und eine Tabakdose von D.
Winogradow, dem Schöpfer des russischen Porzellans, die er seinerzeit in der ersten
kaiserlichen Porzellanmanufaktur bei Petersburg anfertigte, Tafelgedecke aus der
275
Manufaktur F. Gardner bei Moskau und natürlich das berühmte blauweiße GshelPorzellan, das in aller Welt Anerkennung fand.
Staatliches Zentrales Glinka-Museum für Musikkultur
Im Zentralen Glinka-Museum für Musikkultur sind über 800000 Dokumente
gesammelt: Autografen, Partituren und Rohentwürfe der glänzenden Plejade russischer
klassischer Komponisten, angefangen von Glinka, Borodin, Tschaikowski und
Rachmaninow bis hin zu Prokofjew,Schostakowitsch und Chatschaturjan. In der
Fonothek des Museums kann man Musikwerke hören, interpretiert von bedeutenden
Pianisten und Geigern, Orchestern und Chören, wie auch Opern und Romanzen, die
bereits zu Zeiten der ersten Grammofone aufgenommen wurden. Von großem Interesse
ist die einzigartige Sammlung von mehr als 2000 Musikinstrumenten. Hier trifft man
sowohl alte westeuropäische Instrumente als auch Volksinstrumente Chinas, Indiens,
Mittelasiens und Kaukasiens, von denen viele ausgesprochenen Seltenheitswert besitzen.
Da wären Klavichorde aus dem 16. Jahrhundert, eine Lyra da gamba aus dem 17.
Jahrhundert, Fanfaren aus Zeiten des Siebenjährigen Krieges (18. Jahrhundert),
Schalmeien, Hörner, Schäferpfeifen, Geigen und Dombren... Im Laufe der Jahrhunderte
wurden sie verbessert und verändert, so dass man so manche von ihnen in heutigen
Sinfonieorchestern nur mit Mühe wiedererkennt. In einem Abschnitt werden eigens
Musikinstrumente Russlands vorgestellt: die berühmten Harmonikas, Balalaikas und
siebensaitigen Gitarren. In die Folkloresammlung des Museums sind alte Lieder und
Brauchtumslieder sowie sogenannte Tschastuschki eingegangen, die von Sammlern und
Kennern des Volkskunstschaffens in verschiedensten Gegenden des Landes
zusammengetragen worden sind.
“Es schafft das Volk die Musik, wir Musiker arrangieren sie nur”, war das Credo
Michail Glinkas. Dem Schaffen dieses großen Komponisten ist im Museum ein
beträchtlicher Teil der Ausstellung gewidmet. Viel Wissenswertes kann man hier über
das Leben des “Vaters der russischen Musik” erfahren, über die Entstehungsgeschichte
seiner Werke. Gezeigt werden das Autograf einer seiner ersten Romanzen zu den Worten
von Baratynski Verleil' mich nicht, wenn's nicht vonnöten sowie die Partitur seiner Oper
“Iwan Sussanin”.
Es ist einfach ein Unding, auch nur einen Bruchteil der Schätze dieses Museums
aufzuzählen, welches sich der Sammlung und Propagierung des musikalischen Erbes
verschrieben hat: Glinkas Stimmgabel. Rubinsteins Dirigentenstab. Briefe von
Tschaikowski, Liszt, Ravel, Saint-Saens und Wagner. Eine Galerie der Bildnisse
herausragender russischer und ausländischer Musiker. Kostüme und Dekorationen auf
besten Musikbühnen inszenierter Opern und Ballette... Für das Museum wurde eigens ein
Gebäude errichtet, zu dem Konzert- und Vorführungsräume, Tonbandkabinen sowie eine
Bibliothek samt Lesesaal gehören.
Staatliches Puschkin-Museum
Die Straße, in der sich das Puschkin-Museum befindet, liegt im Viertel des alten
Moskau. Hier sind mehrere Gebäude erhalten geblieben, in denen der Dichter bei seinen
Freunden und Bekannten weilte. Das Museum selbst ist in einer Villa untergebracht,
276
einem Baudenkmal aus dem ersten Viertel des 19. Jahrhunderts. Der stärkste Eindruck,
den dieses Museum hinterlässt, ist wohl, dass man Puschkins Epoche empfindet.
Überdies fühlt man, wie tief die Dichtkunst des großen Poeten Russlands im Leben von
Millionen Menschen Wurzeln geschlagen hat.
Die Museumsausstellung gibt die Atmosphäre wieder, in welcher der angehende
Dichter seinen Weg bahnte, in welcher er seine freiheitsliebenden Gedichte schuf wie
auch Ruslan und Ludmilla, Eugen OneginundDer eherne Reiter, Pique DameundDie
Hauptmannstochter. Im Museum sind Originalsachen aus Puschkins Zeiten
zusammengetragen: Möbel, Porzellan, Bronze- und Gebrauchsgegenstände. Hier zeigt
man auch Bücher, die Puschkin gelesen haben soll, Zeitschriften und Almanache, in
denen man ihn druckte, sowie erste Einzelausgaben seiner Werke. An den Wänden
hängen in alten Rahmen viele Bildnisse: Aquarelle, Ölgemälde und Lithografien. Auf
ihnen sind Menschen dargestellt, die Puschkin umgeben haben, und jene, mit denen er
befreundet war, die er liebte und die ihn liebten.
Auf alten Gravüren sieht man Ansichten von Moskau und Petersburg, den beiden
Städten, mit denen Leben und Muse des Poeten unlöslich verbunden sind.
Ein Museumsabschnitt ist dem Thema “Puschkin und die Dekabristen” gewidmet. Mit
zahlreichen künftigen Dekabristen war der Dichter gut bekannt und befreundet.
Ins Auge fallen an der Wand vergrößerte Zeichnungen von Puschkin mit dem Profil
von Pestel, Pustschin, Murawjow-Apostol. Rylejew, Küchelbecker und Lunin,
daneben das berühmte Gedicht, welches der Poet seinen verbannten Freunden nach
Sibirien sandte. Recht viele Ausstellungsstücke schenkten dem Museum Verehrer von
Puschkin. So gibt es hier das Prüfungsprogramm im Lyzeum, wo der junge Puschkin
Dershawin, dem Patriarchen der Poeten, Gedichte rezitierte. Museumsbesitz wurde auch
eine früher unbekannte Puschkin-Büste des Bildhauers Opekuschin, von dem auch das
bekannte Denkmal des Dichters auf dem nach diesem benannten Moskauer Platz stammt.
Dem Museum überlassen wurde ferner das Kästchen, in dem sich chirurgische
Instrumente und Arzneimittel des Leibarztes Arendt befanden, der am 27. Januar 1837
den in einem Duell tödlich verwundeten Puschkin ärztlichen Beistand leistete. Vor einem
Regal mit Büchern aus der Privatbibliothek des Dichters steht schließlich auch dessen
Schreibpult. Im letzten Museumssaal haben Platz gefunden: Puschkin-Ausgaben in
verschiedensten Sprachen der Völker Russlands und in Fremdsprachen, Illustrationen zu
seinen Werken, Szenen aus Stücken von Puschkin, Bilder von Verfilmungen sowie der
“Sonne der russischen Dichtkunst” geweihte Prosa und Poesie.
Staatliches Lew-Tolstoi-Museum
Das Staatliche Lew-Tolstoi-Museum wurde bereits 1911 gegründet, nachdem die
Tolstoi-Gesellschaft im Historischen Museum eine Ausstellung über Leben und Wirken
des Schriftstellers veranstaltet hatte. 1939 hat man sämtliche Materialien über Tolstoi, die
sich bis dahin in verschiedenen Museen und Literaturarchiven des Landes befanden, hier
konzentriert. Somit ist das Lew-Tolstoi-Museum heute wissenschaftliches Hauptzentrum
des Studiums seines Schaffens und bewahrt den gesamten literarischen Nachlass des
großen Schriftstellers auf. Groß in seinem Erschließen menschlicher Charaktere und
Schicksale. Das Museum birgt Hunderttausende Seiten von Manuskripten Lew Tolstois.
277
Schaut man sich die Rohentwürfe, Varianten und Endfassungen einzelner Kapitel seiner
Werke an, so vergegenwärtigt man sich gleichsam des Schaffensstils des Schriftstellers.
Da wird einem vor Augen geführt, mit welcher Sorgfalt er an jeder Zeile, jedem Satz und
Wort gearbeitet hat. In den Museumssälen zeigt man die reiche Bibliothek des
Schriftstellers,
eine
einzigartige
Kollektion
von
Tolstoi-Fotos
sowie
Dokumentarfilmaufnahmen, die Tolstois spezifische Art zu gehen, um sich zu schauen
und zu sprechen eingefangen haben. Äußerst interessant sind auch die Tolstoi-Bildnisse
der Maler Repin, Ge, Nesterow und Kramskoi. Persönliches Habe und
Familienreliquien lassen die Welt nachempfinden, in der Tolstois Werke entstanden sind.
Die Museumsausstellung behandelt eingehend alle Etappen im Leben und Schaffen des
Schriftstellers. Veranschaulicht wird die Entstehungsgeschichte seiner Romane Krieg
und Frieden, Auferstehung und Anna Karenina. Auch Tolstois philosophisches und
sittliches Suchen wird verdeutlicht.
Über Tolstoi wurden Hunderte Studien verfasst, viele Bände zählende Arbeiten sind
seinem Schaffen gewidmet.Tolstoi selbst ist doch so etwas wie eine fulminante
Enzyklopädie des Lebens und hervorragende Literaturakademie. In der Bibliothek des
Museums findet man sämtliche Ausgaben der Werke Lew Tolstois.
Polytechnisches Museum
Seiner Gründung verdankt das Polytechnische Museum der an der Moskauer
Universität entstandenen Gesellschaft der Freunde der Naturkunde, Anthropologie und
Ethnografie. Auf deren Initiative fand 1872 in der Manege und im Alexandergarten beim
Kreml die erste Ausstellung statt, die wissenschaftlich-technische Errungenschaften
Russlands zeigte. Die Exponate dieser Ausstellung bildeten dann auch den Grundstock
für das künftige Museum. 1887 wurde für das Museum eigens ein Gebäude errichtet.
Von allem Anfang an stellte sich das Museum die Aufgabe, nicht nur die
Entwicklungsetappen des wissenschaftlich-technischen Denkens veranschaulichende
Gegenstände zu sammeln und zu systematisieren, sondern vor allem wissenschaftliche
Erkenntnisse zu propagieren und ins Volk zu tragen.
Eine große Zuhörerschaft fand sich im Museum ein, als hier der große Naturforscher
Kliment Timirjasew seinen Vortragszyklus “Das Leben der Pflanzen” hielt. Über das
Flugwesen sprach im Polytechnischen Museum Nikolai Shukowski. Auch der Physiker
A. Stoletow ergriff hier das Wort. Die erste Glühbirne — die “russische Kerze” —
demonstrierte eben hier
P. Jablotschkow. Solche Vorträge sind dann zur Tradition geworden. Basis der
Unionsgesellschaft “Snanije” (Wissen) ist nicht von ungefähr gerade dieses Museum, das
über eine Unmenge von Ausstellungsstücken, über Fachräume und Laboratorien sowie
über vortreffliche Hörsäle verfügt. Hier hat auch die Polytechnische Zentralbibliothek
ihren Sitz, die unter anderen vom Gelehrten Dmitri Mendelejew begründet wurde, der
das nach ihm benannte Periodensystem der chemischen Elemente entdeckt hat.
Gegenwärtig zählt diese Bibliothek über 3 Millionen in vielen Sprachen Bände. Dieses
Museum lässt sich mit Fug und Recht als eine wissenschaftlich-technische
enzyklopädische Einrichtung bezeichnen. Alltäglich besichtigen das Museum bis zu 5000
Besucher. Beim Museum besteht ferner eine Volkshochschule, die wissenschaftlich278
technische Kenntnisse vermittelt. Das Museum erstreckt sich über 80 Ausstellungssäle,
wo unter anderem gezeigt werden: das Laboratorium des Begründers der russischen
Wissenschaft Michail Lomonossow, die von den leibeigenen Gebrüdern
Tscherepanow gebaute Dampflok oder eine Stange des vom Chemiker S. Lebedew
entwickelten weltersten künstlichen Kautschuk.
Funk und Funktechnik, Mechanik, Kybernetik, Elektronik, Errungenschaften bei der
Automatisierung und Leitung technischer Prozesse, Arbeiten von Staatspreisträgern auf
dem Gebiet Wissenschaft und Technik, sowie in die Produktion übergeleitete
Erfindungen und Verbesserungsvorschläge — all das demonstriert anschaulich die
Erfolge der modernen Wissenschaft und Technik.
Eine Besonderheit des Museums besteht darin, dass die meisten hier ausgestellten
Exponate funktionstüchtig sind. Vorführungsanlagen und Modelle veranschaulichen, wie
Roheisen oder synthetische Materialien entstehen, wie Videotelefons beschaffen sind
oder wie Elektroschweißen vor sich geht...
Kosmonautik-Gedenkmuseum
Vom Weltall, von der Geschichte der Raumflüge, vom Raketenbau in Russland und
von den ersten Kosmonauten erfährt der Besucher des Memorialmuseums der
Kosmonautik manch Aufschlussreiches.
Das Museum befindet sich im Sockel eines Monuments, das zu Ehren der Bezwinger
des Weltalls anlässlich des Starts des weltersten künstlichen Erdsatelliten in der UdSSR
errichtet wurde. Ein 96 m hoher Titanpfeil symbolisiert den Flug einer Rakete. Am Fuße
des Monuments sehen wir das Denkmal des russischen Wissenschaftlers Konstantin
Ziolkowski, der die Möglichkeit der Erschließung des Weltalls voraussah und
begründete. In der Heldenallee stehen Büsten von Sergej Koroljow, Schöpfer der
sowjetischen Raumflugsysteme, Juri Gagarin, Walentina Tereschkowa und anderen
Raumfahrern.
Die Exposition ist so eingerichtet, dass der Besucher den Eindruck erhält, als dringe er
selbst ins Weltall vor. Ein gigantischer dunkelblauer Teppich (1200 m²) bedeckt den
ganzen Raum des Hauptsaals, eine strahlende Farbwelle läuft über die gerippten Wände,
ein riesiges Glasbild gibt das Weltall wieder. All dies überrascht und beeindruckt. Um in
den Hauptsaal zu gelangen, muss man “zwecks Adaptation” durch eine
Schleusenkammer hindurchgehen. So ist der Besucher psychologisch auf das Weitere
vorbereitet und wird sich bewusst, dass er ein Mensch der kosmischen Ära ist. Auch die
Besichtigung des Museums bietet viel Ungewöhnliches: Hier sieht man den
authentischen Raumanzug von Juri Gagarin, den Anzug von Älexej Leonow, in dem er
erstmalig aus dem Raumschiff stieg und frei im Kosmos schwebte, ein Modell des ersten
künstlichen Erdsatelliten. Fabrikkopien der automatischen Mondstationen, das
authentische Tagebuch des Raumschiffs Woschod-2 und die persönlichen
Gebrauchsgegenstände der Kosmonauten in der Raumstation Saljut. Bei der Besichtigung
fehlt der traditionelle Führer, an seine Stelle treten Fernsehen, Dokumentarfonogramme
und -filme, Färb- und Musikbegleitung. Zum Schluss des Besuchs kann man selbst einen
Raumflug unternehmen. Dazu tritt man in einen speziellen Saal, der das Innere eines
Raumfahrzeugs imitiert, setzt sich an das Fenster und sieht alle Wunder des Weltalls.
279
TEXT 3. Bildungssystem in Russland
Das Bildungssystem in der Russischen Föderation gliedert sich in die vier Abschnitte:
• allgemeine Schulausbildung
• Berufsausbildung
• Hochschulausbildung
• Postgraduierte Ausbildung
Die Allgemeine Schulausbildung untergliedert sich in die Abschnitte Grundstufe,
Hauptstufe und Oberstufe.
Das russische Schulsystem besteht aus Grundschul-, Haupt- und Oberstufe. Die 2jährige Oberstufe der Mittelschule (9. und 11. Schuljahr; oberer Sekundärbereich) führt
zum vollen Sekundarschulabschluss (Abitur, russisch: “attestat zrelosti”), der zum
Hochschulstudium berechtigt. Nach Abschluss der Hauptstufe (unterer Sekundärbereich
mit den Schuljahren 5 bis 9) haben Schulabgänger die Wahl zwischen einer beruflichen
Kurzausbildung (Erstausbildung im Betrieb) und beruflich orientierten Schulen.
Für die Hochschulausbildung steht den Studenten in Russland ein vielfältiges
Hochschulwesen zur Verfügung. Außer der klassischen Universität mit einem breiten
Fächerangebot gibt es verschiedene Hochschulen und Akademien mit einer speziellen
technischen, pädagogischen oder ökonomischen Ausrichtung. Das Abitur ist zwar
Voraussetzung für den Hochschulbesuch, es muss jedoch zusätzlich eine
Aufnahmeprüfung bestanden werden.
Sowohl das Studienjahr als auch das Schuljahr beginnen in ganz Russland einheitlich
am 1. September eines Jahres.
Nach Art und Umfang ihres Lehrangebots lassen sich in Russland klassische und
spezialisierte Hochschulen unterscheiden. Klassische Universitäten zeichnen sich durch
ein breites Fächerangebot aus, das mit dem westlichen Universitäten vergleichbar ist.
Spezialisierte Universitäten und Akademien konzentrieren sich auf bestimmte
Tätigkeitsgebiete (z.B. Architektur und Bauwesen, Pädagogik und technische
Wissenschaften).
Institute kombinieren berufliche Bildung mit Aufgaben aus Wissenschaft, Technik und
Kultur und dienen der angewandten Forschung. Sie können auch Teil von Universitäten
oder Akademien sein — ebenso wie Colleges, die der höheren Berufsausbildung durch
Voll- oder Teilbildungsprogramme dienen.
Disziplinen wie Naturwissenschaften, Technik, Medizin und Pädagogik werden
ausschließlich in staatlichen Einrichtungen gelehrt.
Die Ausbildung von Ingenieuren hat im größten Land der Erde eine lange Tradition.
Die ersten technischen Hochschulen entstanden zu Zeiten Peters des Großen. Trotz
Ausstattungsmängeln und Ideologie-Überfrachtung brachte Russland in den technischen
Disziplinen immer wieder weltweit anerkannte Fachwissenschaftler hervor, vor allem in
Mathematik, Physik, Luft- und Raumfahrt.
Die Ausbildung in naturwissenschaftlichen, technischen und medizinischen Fächern
— darunter in Ingenieurwissenschaften, Mathematik, Informatik und mit der Raumfahrt
verbundenen Fachrichtungen hat auch im Westen einen sehr guten Ruf.
280
Der Stellenwert der Aspirantur ist dem der Promotion in Deutschland ähnlich.
Voraussetzung ist das Diplom als Nachweis über ein abgeschlossenes Studium. Die
Habilitation setzt eine abgeschlossene Aspirantur voraus und dauert etwa fünf bis sechs
Jahre. Sie führt zum Titel “Doktor der Wissenschaften”, der in etwa dem deutschen
“Professor” entspricht.
TEXT 4. Wissenschaft
Erste Anfänge der wissenschaftlichen Tätigkeiten gab es in Russland bereits zu Zeiten
des Kiewer Rus. So stammen die ersten überlieferten Chroniken, die Nestorchroniken,
aus dem Jahr 1070. Dort wurden vor allem historische Ereignisse und auch
meteorologische Beobachtungen festgehalten. Weitere wichtige Meilensteine der
russischen Wissenschaft waren die Erschaffung des Kyrillischen Alphabets im 9.
Jahrhundert, die Christianisierung des Rus Ende des 10. Jahrhunderts sowie die
Herausgabe des ersten gedruckten Buches in kyrillischer Schrift im Jahr 1564.
Die Akademie der Wissenschaften wurde in Sankt Petersburg auf Anordnung von Zar
Peter 1. per Erlass des regierenden Senats am 28. Januar (8. Februar) 1724 gegründet.
Dieses Datum gilt als Gründungstag der Russischen Akademie der Wissenschaften.
Seitdem waren Wissenschaft und Forschung in Russland ein wichtiges Anliegen.
1755 wurde in Moskau mit der heutigen Lomonossow-Universität die erste Universität
Russlands gegründet, Im Jahre 1916 gab es in ganz Russland rund 100 Hochschulen,
davon 10 Universitäten, sowie einige Forschungseinrichtungen. Unter den ersten
Nobelpreisträgern waren zwei russische Akademiker — Iwan Pawlow (1904) und
Ilja Metschnikow (1908).
Einen erheblichen Entwicklungsstand bekam die russische Wissenschaft zu
Sowjetzeiten. Charakteristisch für diese Zeit war der hohe Zentralisierungsgrad der
Forschung. So waren die meisten Wissenschatler bei der Akademie der Wissenschaften
oder in ihren regionalen Abteilungen angestellt.
Die Forschung und Entwicklung galt auf bestimmten Gebieten wie der
Rüstungsindustrie und der Raumfahrt, als weltweit führend.
Trotz Krisen der 1990er nehmen einige Bereiche der Wissenschaft Russlands nach wie
vor im internationalen Vergleich obere Positionen ein. So wurden drei russische Physiker
in jüngster Zeit mit dem Nobelpreis ausgezeichnet: Schores Alfjorow im Jahr 2000 sowie
Alexei Abrikossow und Witali Ginsburg im Jahr 2003.
281
Nobelpreisträger Russlands
Jahr
Familiennamen
1904
I. Pawlow (Physiologie)
1908
I. Metschnikow (Physiologie)
1933
I. Bunin (Literatur)
1956
N. Semjonow (Chemie)
1958
P. Tscherenkow, I Frank, I. Tamm (Physik)
1958
B. Pasternak (Literatur) (Er hat den Nobelpreis
abgelehnt)
1962
L. Landau (Physik)
1964
N. Bassow, A. Prochorow (Physik)
1965
M. Scholochow (Literatur)
1970
A. Solshenizyn (Literatur)
1975
A. Sacharow (Friedenspreis)
1975
L.W. Kantorowitsch (Ökonomik)
1978
P. Kapiza (Physik)
1987
I. Brodskij (Literatur)
1990
M. Gorbatschow (Friedenspreis)
2000
Zh. Alferov (Physik)
2003
Alexei Abrikossow und Witali Ginsburg (Physik)
2010
K.S. Nowosjolow (Physik)
TEXT 5. Kultur
Russland kann auf ein reiches und vielfältiges Kulturpotential mit einer Fülle von
regionalen Identitäten und Traditionen zurückblicken. Die russische Geschichte unterlag
politischen unr kulturellen Einflüssen des Ostens und Westens. Mit der Christianisierung
der Kiewer Rus 988 vermischte sich christlich-byzantinisches Geistes- und Kulturgut mit
dem der heidnischen Ostslawen. Unter Peter Großen fand im 18. Jahrhundert ein reger
282
Austausch mit westeuropäischen Wissenschaftlern, Technikern, Architekten und
Kulturschaffenden statt. Der westliche, vor allem der philosophische Einfluss verstärkte
sich zurzeit der Aufklärung unter Katharina II. Auf allen kulturellen Gebieten. Er führte
im 19. Jahrhundert zu den gegensätzlichen gesellschaftlichen Ansätzen der allein an
russischem Geistesgut orientierten Slawophilen und der “Westler”, die den
Entwicklungsrückstand Russlands gegenüber Westeuropa beklagten.
Den ersten bedeutenden, weltweiten Boom erlebte die russische Kultur im 19.
Jahrhundert mit ihren großen Romanen und zu Beginn des 20. Jahrhunderts mit ihrer
Avantgardekunst.
Russen sind traditionell ein kulturbegeistertes Volk.
Kunsthandwerk
Wer kennt sie nicht, die farbenfrohe Matrjoschka, die “Puppe in der Puppe”, die
dekorativen schkatulki und broschi, jene Lackkästchen und Broschen aus Pappmache,
pissanki, die buntbemalten Holzeier, und loshki, die farbig lackierten Holzlöffel mit dem
dazugehörigen Holzgeschirr. Längst ist die farbenfrohe und phantasievolle Volkskunst
Russlands über die Landgrenzen hinaus bekannt geworden.
Besondere Bedeutung kommt in der dekorativen Kunst den Schnitzereien zu, da Wald
und Holz im Leben der Russen stets eine besondere Rolle spielten: Der Wald bildete
schon in der Alten Rus vom 10.–17. Jahrhundert die wirtschaftliche Grundlage der
Bevölkerung. Aus Holz baute man Festungen, Dörfer, Häuser, Wagen, Schlitten, Schuhe
sowie andere Alltagsgegenstände — Alltag und Kunsthandwerk waren eng miteinander
verknüpft. Reliefschnitzereien schmückten Häuser und Spinnrocken vor allem im Norden
Russlands. Holzgerät, das mit Gräsern und Blumen in den Farben Rot, Gold und Schwarz
bemalt war, wurde schon früh in Chochloma bei Nishni-Nowgorod hergestellt.
Formschönes geschnittztes Holzspielzeug, darunter die bis heute beliebte BärenMarionette, entstand in einigen Dörfern um Moskau, insbesondere in Bogorodskoje und
Sergijew Possad (ehemals Sagorsk), wo auch ein sehenswertes Spielzeugmuseum einen
guten Überblick über die Entwicklung des russischen Holzhandwerks gibt. In Sergijew
Possad fertigte man gegen Ende des 19. Jahrhunderts die erste “Puppe in der Puppe”
(matrjoschka) an, die neben dem fröhlichen Gesicht einer jungen russischen Frau vom
Land heute auch grimmige Konterfeis von sowjetischen bzw. russischen Politikern trägt.
Meisterwerke der russischen Volkskunst sind die Lackmalereien, die ihren Ursprung in
Fedoskino haben, einem kleinen Dorf in Mittelrussland. Mit feinem Pinselstrich
schmücken Künstler allerlei Kästchen, Tabakdosen, Teller und Broschen mit Motiven
aus der russischen Folklore, Literatur und Geschichte. Die berühmtesten Werkstätten der
Miniaturlackmalerei, die auf die Traditionen der Ikonenmalerei zurückgeht, findet man in
Palech, Mstjora, Cholui und nach wie vor in Fedoskino. Die schwarzen Blechttabletts,
bemalt mit einem üppigen Blumenstrauss, stammen aus dem Dorf Shostowo.
Einer der ältesten Zweige der russischen Volkskunst ist das Töpferhandwerk. In Gshel
bei Moskau fertigte man bereits im 15. Jahrhundert mit Vogel- und Blumenmotiven
verzierte Kannen, Teller und Kwasskrüge, im 18. Jahrhundert Majoliken, Fazencen und
bemalte Kacheln. 1744 wurde in der Nähe von St. Petersburg die ertse russische
Porzellanmanufaktur gegründet, die bis heute den Namen des russischen
283
Universalgelehrten Michail Lomonossow trägt. Dymkowo bei Wjatke im Norden
Russlands entwickelte im Laufe seiner fünfhundert-jährigen Kunsthandwerkstradition
tönernes Spielzeug, meist grell bemalte Figürchen und Kinderpfeifen, die auf dem
Swistunja-Jahrmarkt (Pfeifenmarkt) in Wjatka angeboten wurden und heute genauso
beliebt sind wie einst.
Die Gold- und Silberschmiedekunst geht bis in das 10. Jahrhundert zurück.
Die russischen Schmiede beherrschten alle Techniken der Metallbearbeitung wie Gießen,
Treiben, Ziselieren, Gravieren, Niello, Granulieren, Vergolden und die Filigranarbeit.
Aus Edelmetallen wurden bereits früh Beschläge für liturgische Bücher und Ikonen
sowie Schnapsgläschen und kugelförmige Trinkbecher (bratiny) angefertigt, die zu
gesellschaftichen Anlässen als Gemeinschaftstrinkgefäss von Gast zu Gast weitergereicht
wurden. Wahre Pretiosen schuf im 19. Jahrhundert der Juwelier Carl Faberge mit
Silbereiern für die Zarenfamilie. Das erste “Oster-Überraschungsei” für seine Gemahlin
gab Alexander III. 1885 in Auftrag. Unter den 49 erhaltenen Eiern ragt ein 1900
geschaffenes Wunderwerk heraus: ein Silberei, in dessen Innerem die Karte des
Russischen Reiches und ein winziger Zug mit einer Platinlok und Goldwaggons
eingearbeitet sind.
Waffen werden traditionell in Tula geschmiedet. Seit Ende des 18. Jahrhunderts
stellten die Tulaer Meister auch dekorative Gegenstände her: Leuchter, Vasen,
Tabakdosen und vor allem kunstvolle samoware, jene, “Selbstkocher”, die bei keinem
russischen Teezeremoniell fehlen.
Die Leinenwerberei ist in Russland seit dem 12. Jahrhundert bekannt. Die Motive der
Stoffe umfassten vorwiegend Vögel, Blumen und Pflanzen, die auch die im Norden
Russlands gepflegte Stickerei aufnahm. Der maschinelle Kattundruck kam um 1830 auf.
Bis in das 14. Jahrhundert reicht die Tradition des Spitzenklöppelns zurück, wobei sogar
sehr früh schon Gold- und Silberfäden in kostbare Bordüren eingearbeitet wurden. Peter
der Große führte im 18. Jahrhundert die Teppichweberei in Russland ein. Eine der
beliebsten Formen der russischen Volksmalerei ist der sogenannte Volksbilderbogen
(lubok), meist in Form kolorierter Holzschnitte verbreitet. Seit der zweiten Hälfte des 17.
Jahrhunderts druckten und malten die Künstler satirisch-unterhaltende Geschichten und
Begebenheiten auf Pappe, die von Hand zu Hans gingen und oftmals belehrenden
Charakter hatten. Die naiven Darstellungen von Narren, komischen Helden, Tieren und
historischen Ereignissen übten seit der Jahrhundertwende über die russischen
Avantgardisten wie Gontscharowa und Kandinsky, aber auch durch Künstler wie
Chagall einen starken Einfluss auf die westliche Kunst des 20. Jahrhunderts aus.
284
Literatur
Die russische Literatur, deren erste Spuren bis ins 11. Jahrhundert zurückreichen, ist
Weltliteratur. Den entscheidenden Durchbruch hat sie zu Beginn des 19. Jahrhunderts mit
dem Alexander Puschkin erfahren, der mit seinen Werken, wie etwa dem Versroman
“Eugen Onegin” und seiner beschwingt-tiefgründigen Lyrik, bis heute zu den
beliebtesten russischen Schriftstellern zählt. Doch erts die Realisten Fjodor Dostojewski
(“Die Brüder Karamasow”), Nikolai Gogol (“Die Toten Seelen”), Iwan Gontscharow
(“Oblomow”), Nikolai Leskow (“Die Klerisei”), Leo (Lew) Tolstoj (“Krieg und
Frieden”) oder Iwan Turgenjew (“Väter und Söhne”) die Grundfragen der menschlichen
Existenz und/oder die Suche nach Gott literarisch verarbeiten, brachten einer breiteren
westeuropäischen Leserschaft die russische Literatur näher. Die Jahrhundertwende war
sowohl von tiefer Skepsis als auch von Zukunftshoffnungen geprägt, die bei fast allen
Schriftstellern verschiedener literaridcher Richtungen ihren Niederschlag fanden, wie
etwa in den melancholisch-impressionistischen Erzählungen und Dramen Anton
Tschechows (“Der Kirschgarten”), im Werk der Symbolisten Alexander Blok und
Andrei Bely sowie im der futuristischen Autoren Welimir Chlebnikow und
Wladimir Majakowski.
Zu den großen Autoren von Weltrang, die zu Beginn der 20er Jahre in Russland noch
Bedingungen vorfanden, unter denen sie schreiben konnten, gehörten u.a. Isaak Babel
(“Die Reiterarmee”), Michail Bulgakow (“Der Meister und Margarita”), Boris
Pasternak (“Doktor Schiwago”), Andrei Platonow (“Die Baugrube”) und
Jewgeni Samjatin (“Wir”).
Iwan Bunin erhielt 1933 als erster russischer Schriftsteller den Literaturnobelpreis,
den nach ihm auch Boris Pasternak (1958), Michail Scholochow (1965), Alexander
Solshenizyn (1970) und Joseph Brodsky (1987) verliehen bekamen. Zu den
bedeutendsten russischen Lyrikerinnen des 20. Jahrhunderts zählen Anna Achmatowa
und Marina Zwetajewa.
Der Schriftsteller galt in Russland traditionell als geistige Autorität, er war das
“Gewissen der Nation”, von dem man richtungsweisende Erkenntnisse für alle
Lebensfragen erwartete. Daher hatte die russische Literatur eine vorwiegend
weltanschaulich-ideologische und moralisch-ethische Funktion und entsprechenden
Einfluss im gesellschaftlichen Leben.
Musik
Alt und jung singt sie, die fröhlichen oder wehnmütigen Volkslieder über die schöne
“Kalinka” und die wundervollen “Moskauer Nächte”, über die klagenden
Wolgaschlepper und die tragische Figur des Donkosaken Stenka Rasin! Russen sind ein
gesangfreudiges Volk, das seine Komponisten und Sänger genauso verehrt wie seine
Schriftsteller.
Russland besitzt eine unglaubliche Vielfalt an Volksliedern, von denen erste
Überlieferungen bereits aus dem 7. Jahrhundert stammen. Im 17. Jahrhundert wurden die
Tanz-, Liebes-, Hochzeits- und Soldatenlieder durch Balladen über die kosakischen
285
Heldentaten bereichert. Die Volkslieder wurden bevorzugt und von der Balalaika, Gisli
und Garmoschka, der Zieharmonika, begleitet.
Da Musikinstrumente der orthodoxen Kirche fremd waren und Musizieren außerhalb
des Gottesdienstes als Satansspuk galt, konnte sich bis ins 19. Jahrhundert keine
eigenständige Kunstmusik entfalten. Als Stammesvater der russischen Musik gilt
Michail Glinka, der sich in seiner mit Volksmusik durchwobenen Oper “Iwan Sussanin”
oder “Ein Leben für den Zaren” (1836) von den tonangebenden italienischen am
Petersburger Hofen vogue waren.
Mitte des 19. Jahrhundertmachte das “Mächtige Häuflein”, eine Gruppe von fünf
Komponisten, von sich reden, die schlagartig über die Grenzen Russlands bekannt
wurden. Zu ihnen zählten u. a. Modest Mussorgski (“Bilder einer Ausstellung”, “Boris
Godunow”), Nikolai Rimski-Korsakow (“Sheherezade”) und Alexander Borodin
(“Fürst Igor”). Bereits zu Lebzeiten konnte der von der deutschen Romantik beeinflusste
Pjotr (Peter) Iljitsch Tschaikowski mit seinen Ballettwerken “Schwannensee”,
“Dornröschen” und “Nussknacker”, den Opern “Pique Dame” und “Eugen Onegin”
sowie seiner 6. Sinfonie “Pathetique” internationalen Ruhm erreichen. Seine lyrischschwermütige und formenreiche Musik ist das Spiegelbild seines depressiven
Seelenlebens. Tschaikowskis Werk setzte hohe Maßstäbe an seine Nachfolger.
Die Pianisten und Komponisten Alexander Skrjabin, Sergej Rachmaninow und
Alexander Glasunow, der letzte Klassiker der russischen Musik, standen am Übergang
zur Moderne. Der wenig bekannte avantgardistische Komponist Arthur Lourie wagte
als einer der ersten russischen Musiker den Schritt zur Zwölftonmusik. Igor Strawinski,
der ebenso wie Glasunow, Prokofjew und Rachmaninow Russland verließ und zu den
größten Komponisten des 20. Jahrhundetts gehört, wurde von Debussy und Ravel
beeinflusst und komponierte für Diaghilews “Ballets russes” die impressionististischen
Tanzstücke “Feuervogel”, “Petruschka” und “Le Sacre du printemps”.
Der bekannteste Sänger der ersten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts war der Bassbariton
Fjodor Schaljapin, der vor allem in der Rolle von Boris Godunow in Mussorgskis
glechnamiger Oper zu internationaler Anerkennung gelangte. Sergei Prokofjew mit
sinfonischen Marschen “Peter und der Wolf” und seim Ballett “Romeo und Julia” hatte
über die Landesgrenzen musikalischen Ruhm.
Der musikalische Nachwuchs wird heute durch eine gut organisierte Ausbildung und
Auslese gefördert. Seit 1958 finden in Moskau die internationalen TschaikowsckiWettbewerbe für Nachwuchskünstler statt. Zu den bedeutenden Interpreten von Weltruf
zählen u. a. die Geiger Gidon Kremer, Oleg Kagan, David und Igor Oistrach, die
Pianisten Leonid Kogan, Emil Gilels, Swjatoslaw Richter, Wladimir Ashkenazy,
Jewgeni Kissin sowie der Cellist und Dirigent Mstislaw Rostropowitsch.
Das Autorenlied mit seinen wehmütigen und zeitkritischen Texten nimmt im
musikalischen Russland eine ganz besondere Stellung ein: Zu den beliebtesten
Liedermachern und Barden gehören Bulat Okudshawa und Wladimir Wyssotzki; auch
Alexander Rosenbaum, Alexander Dolski, Oleg Mitjajew sowie viele viele Sänger der
Pop- und Rockszene, wie Wiktor Zoi und Boris Grebenschtschikow, singen den
Menschen die Sorgen und Sehnsüchte von der Seele.
286
TEIL III-С.
DEUTSCHLAND
TEXT 1. Berlin
Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland.
In Berlin entwickeln sich verschiedene Industriezweige. Die wichtigsten
Industriezweige
sind:
der
Maschinenbau,
die
Elektrotechnik,
die
Textilindustrie(Konfektion).Nach wie vor finden optische, pharmazeutische Produkte
und Druckerzeugnisse aus Berlin Anerkennung in der ganzen Welt.
Berlin hat einen außerordentlich regen Stadtverkehr. Hier gibt es mehrere Bahnhöfe
und zwei Flughäfen, die U-Bahn, Straßenbahnen u.a.
In Berlin befinden sich etwa 800 Lehr- und Forschungsanstalten. Hier hielten ihre
Vorlesungen hervorragende Gelehrten: Fichte, Hegel, die Brüder Grimm, Helmholz,
Virhow, Koch, Plank, Einstein u.a.
Berlin ist ein Kulturzentrum der BRD. Weltbekannt sind die Berliner Museen: das Alte
Museum, die Nationalgalerie, das Pergamonmuseum mit der berühmten Pergamonaltar,
das Museum für deutsche Geschichte, das Museum für Technik und Verkehr, das
Völkerkundemuseum u.a.
Sehenswert sind viele architektonische Denkmäler und Bauten: das Brandenburger
Tor, die 1810 vom deutschen Sprachwissenschaftler Wilhelm Humboldt gegründete
Humboldt-Universität, der Kurfürstendamm, Buchhandlungen, Cafes, der Tiergarten u.a..
Bekannt sind der Alexanderplatz mit 10 Meter hohen UranisWeltzeituhr, der 365
Meter hohe Fernsehturm.
TEXT 2. Hamburg
Hamburg ist die größte Hafenstadt der BRD und ein Stadtstaat d.h., gleichzeitig eine
Stadt und ein Land.
Hamburg mit seinem Hafen liegt ca. 100 km vom Meer entfernt um Mündungsgebiet
der Flüsschen Alster und Bille in die Elbe.
Das Imposante von Hamburg liegt nicht in Burgen, Schlössern und Klöstern; es sind
keine mächtigen Stadtmauern mit Bastionen, keine romantischen Altstadtviertel und
keine prunkvollen Kirchen zu bestauen, von der mehr als 1000-jährigen Geschichte der
Freien Hansestadt sind heute noch wenige Spuren im Stadtbild zu entdecken.
Tatsächlich begann die Siedlungsgeschichte Hamburgs im 7./8. jh. mit einer
sächsischen Burganlage im Mündungsgebiet von Alster und Bille in die Elbe.
Diese sog. Hamburg wurde 831 zum Sitz des Bischofs Ansgar, der mit der
Missionierung des europäischen Nordens beauftragt war und hier eine Domkirche
errichten ließ.
287
Etymologisch bedeutet “ham” im niederdeutschen Sprachgebiet ein eingezäuntes oder
mit einem Graben umgebenes Stück Land, oft im Zusammenhang mit Wasser.
Am gegenüberliegenden westlichen Alsterufer, dem heutigen Nikoleiflut, gründete
Graf Adolf von Schauenburg III. 1188 eine neue grafische Burg mit Hafen, die 1189
einen Freibrief von Kaiser Friedrich Barbarossa erhielt.
Unter dänischer Vorherrschaft schlossen sich die ältere erzbischöfliche und die jüngere
gräfliche Stadt 1216 zusammen und bauten ein gemeinsames städtisches Zentrum mit
Rathaus, Waage und Zollhaus an der Trostbrücke.
Nach der Zeit der französischen Belagerung wurde 1814 der Befestigungswall in einen
Parkgürtel umgewandelt, und der Baustil des Klassizismus zog ins Stadtbild ein.
Nach dem schweren Brand 1842 bot die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu verlegen
und zu vergrößern.
Hamburg nennt man “Venedig des Nordens”, hier gibt es über 2300 Brücken (die
Brückenreichste Stadt Europas).
Hamburgs wirtschaftliches und kulturelles Herz war und ist der Hafen. Als
Knotenpunkt ist der Hafen Hamburgs “Tor zur Welt” und bildete bereits zur Zeiten der
Hanse die Grundlage für weitreichende staatliche Unabhängigkeit der Stadt.
Im Hamburger Hafen arbeiten Tausende von Menschen. Jährlich kommen etwa 20000
Schiffe an und bringen etliche Millionen Tonnen Waren aus aller Welt.
In Hamburg leben 1,7 Mill. Menschen. Der Turm der Michaelskirche,
der Michel, ist das Wahrzeichen der Hansestadt.
Charakteristisch geblieben und immer wieder beeindruckend ist unermüdlich erneuerte
und 1897 durch den Rathausturm ergänzte Kulisse der Stadt mit den Türmen der 5
Hauptkirchen.
Mit ihrer prächtigen Ausstattung gilt die St. Nicolaikirche als eine der schönsten
Bauernkirchen in Norddeutschland.
Musikalische und Theater-Höhepunkte erlebte die Stadt zur Zeit von Georg Philipp
Telemann, Carl Philipp Emanuel Bach, Johann Mattheson sowie mit dem 1.Deutschen
Opernhaus und Gotthold Ephraim Lessings Nationaltheater.
In Hamburg sind Johannes Brahms und Felix Mendelssohn-Bartholdy geboren.
Bekannt sind die Kunsthalle, der Zoo, schöne Parks, zahlreiche Sportanlagen, das
Planetarium, das Geologisch-Paläontologische Museum, das Museum für
Völkerkunde, die Sternwarte u.a.
Hamburg wurde zur Medienmetropole in Deutschland.
Hamburgs Gebietsverwaltung zählt 7 Bezirke und 104 Stadtteile, in denen die 180
Ortsteile liegen. In den Bezirken gehören sie zum Kern- oder zu einem Ortsamtgebiet,
ferner gibt es Ortsdienststellen und Außenstellen der Bezirksämter. Die Fläche der Stadt
macht 755 km² aus (60 km² Wasserfläche).
TEXT 3. München
München ist eine der größten und schönsten Städte Deutschlands.
Zu den Kunstwerken der Architektur gehören die im Renaissancestil erbaute
Michaeliskirche, die Theatinerkirche(Barock), das alte Rathaus, das Nationaltheater, das
288
Opernhaus, das Schloss u.a. München besitzt eine der reichsten Kunstsammlungen der
Welt.
Die Glyptothek ist ein Museum der Bildhauerkunst. Hier befinden sich Werke aller
Zeiten. Von der alten Skulptur der alten Ägypter und Assyrier, den Griechen und Römern
bis zu den Bildhauern unserer Zeit.
Die alte Pinakothek enthält Werke der Malerei. In der neuen Pinakothek sind
Porzellanbilder, Antiquarien, Bilder moderner Meister, Kopien venezianischer und
spanischer Meister gesammelt. In der Stadt befindet sich die Akademie der Bildenden
Künste.
Wichtige Industriezweige sind in München entwickelt. Hier werden Maschinen,
Motoren, Lokomotiven, Waggons, Chemikalien, Papier, Bekleidung, Porzellan,
Nahrungs- und Genussmittel erzeugt. Das Münchener Bier ist weltberühmt.
TEXT 4. Frankfurt am Main
Die Stadt Frankfurt am Main gehört zu den wichtigsten Städten Westdeutschlands.
Frankfurt/M ist eine der wichtigsten Eisenbahnknotenpunkte Westdeutschlands und
besitzt einen der größten Flughäfen Europas. In der Umgebung von Frankfurt/M befinden
sich die riesigen Opelwerke (die Autowerke), das große Chemiekombinat,
elektrotechnische Betriebe, Maschinenfabriken, mechanische und andere Werke.
Hier finden jährlich internationale Messen statt.
In der Stadt gibt es sehr viele historische Sehenswürdigkeiten: der Frankfurter
Dom(14 J-t), die Paulskirche, das Kunstinstitut und die Städtische Galerie, das Museum
für Kunsthandwerk, das Goethehaus, das Museum für heimische Vor- und
Frühgeschichte, das Naturmuseum.
TEXT 5. Köln
Köln — die uralte Metropole des Rheinlandes, Universitäts- und Messestadt — zählt
zu den größten Städten der Bundesrepublik Deutschland (870 000 Einwohner). Das
Städler Wahrzeichen der Stadt ist der Kölner Dom, dessen Bau sich über 600 Jahre
hinzog.
Er besitzt bedeutende Skulpturen, außergewöhnliche Glasmalereien und große
Kostbarkeiten in der Schatzkammer.
Die zahlreichen Glockentürme sowie die Brücken schmücken die Stadt.
Köln hat sehr viel Industrie: Metallverarbeitung, Kraftfahrzeuge und Metallkabel,
Chemie (Kautschuk), Petrolchemie und Arzneimittelindustrie.
TEXT 6. Düsseldorf
Düsseldorf ist eine große kapitalistische Industriestadt, einst ein kleines Fischerdorf
auf dem rechten Rheinufer an der Mündung der Düssel.
289
Die Stadt erinnert uns an die berühmten deutschen Komponisten und Dichter. Robert
Schumann (1809–1856), der 1850 zum Musikdirektor der Stadt ernannt wurde, hat vier
Jahre gelebt. Sein Freund Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847) hat in Düsseldorf
die niederrheinischen Musikfeste geleitet.
Auf dem Napoleonsberg im Stadtpark steht das Heine-Denkmal.
Das Goethe- Museum enthält Manuskripte, Stiche und Autografen von Goethe,
Erstausgaben seiner Werke, sowie Gemälde und Büsten des Dichters.
Hier befinden sich die Verwaltungs- und Wirtschafts-, Kunst- und Medizinische
Akademie, sowie das Robert-Schumann-Konservatorium, das Opernhaus, das
Schauspielhaus, mehrere Museen.
TEXT 7. Bildung
Deutschland ist ein Land der Bildung und Ausbildung, der Forschung und der
Wissenschaften. Nobelpreisträger kommen aus diesem Land, wissenschaftliche
Höchstleistungen werden hier erbracht, internationale Projekte gefördert, Studenten aus
zahlreichen Ländern der Welt ausgebildet.
Bildung, Wissenschaft und Forschung sind eingebettet in das föderale System der
Bundesrepublik Deutschland: Der Bund kann nur gemeinsam mit den Ländern, die
weitgehend für das Schulwesen und die kulturellen Angelegenheiten zuständig sind, über
Ziele und Maßnahmen entscheiden und sie verwirklichen. Die Ordnung der
Berufsausbildung im dualen System liegt allerdings in der Zuständigkeit des Bundes.
Bund und Länder wirken in der Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und
Forschungsförderung zusammen. Die Länder stimmen sich im Rahmen der Ständiger
Konferenz der Kultusminister der Länder untereinander ab.
Die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland gibt allen Menschen das Recht, ihre
Persönlichkeit frei zu entfalten sowie Ausbildungsstätte, Beruf und Arbeitsplatz frei zu
wählen. Die Bildungspolitik verfolgt dabei das Ziel, jedem und jeder Einzelnen eine
optimale Förderung und eine qualifizierte, den Interessen und Fähigkeiten entsprechende
Ausbildung zu ermöglichen und junge Menschen zu mündigen Bürgerinnen und Bürgern
zu erziehen, die zur Mitverantwortung in der Demokratie bereit sind.
Das Bildungssystem in der BRD gliedert sich vom Kindergarten bis zur Universität in
fünf verschiedene Abschnitte.
Strukturmerkmale der Hochschulen: Die meisten deutschen Hochschulen sind in
öffentlicher Trägerschaft, vollständig staatlich finanziert oder erhallen einen wesentlichen
staatlichen Zuschuss. Private Hochschulen wie die Universität Witten-Herdecke sind die
Ausnahme.
Die Studierenden zahlen an den staatlichen Hochschulen keine Studiengebühren.
Einzelne Länder erheben Gebühren für ein Zweitstudium oder ein Langzeitstudium. Der
Bundestag hat 2002 ein Gesetz beschlossen, das auch in Zukunft ein zügig absolviertes
Erststudium ohne Studiengebühren sichert.
Die verfassungsmäßigen Zuständigkeiten für den Hochschulbereich sind in
Deutschland zwischen Bund und Ländern geteilt; die Verantwortung für den laufenden
Betrieb der Hochschulen liegt fast ausschließlich bei den Ländern. Der Bund hat
290
allerdings die Kompetenz für die Festlegung der allgemeinen Prinzipien für die
Gestaltung des Hochschulwesens, die in dem Hochschulrahmengesetzt des Bundes
niedergelegt sind. Auf der Basis dieses Rahmengesetzes erlassen die 16 Länder ihre
Hochschulgesetze, in denen weitere Einzelheiten geregelt werden.
Für Ausbau und Neubau der Hochschulen sind Bund und Länder gemeinsam
verantwortlich.
Im Sinne Humboldts halten die Hochschulen in Deutschland an der Einheit von
Forschung und Lehre fest: Studierende werden nach Möglichkeit in Forschungsprojekte
einbezogen. Die Hochschulen sind die fachlich wichtigsten Träger der Forschung in
vielen Bereichen, insbesondere in der naturwissenschaftlichen Grundlagenforschung und
in den Geisteswissenschaften. Wachsende Bedeutung kommt ihnen in der
anwendungsorientierten Grundlagenforschung zu. In der angewandten Forschung und
Entwicklung arbeiten die Hochschulen mit anderen Forschungseinrichtungen und
Industrielabors zusammen; das fördert und beschleunigt die Umsetzung theoretischer
Erkenntnisse in die Praxis. In diesem anwendungsbezogenen Forschungsbereich spielen
die Fachhochschulen eine entscheidende Rolle. Besonders für kleine und mittlere
Unternehmen sind sie wichtige Ansprechpartnerinnen. Einen Teil ihrer
Forschungsaufgaben finanzieren die Hochschulen mit Hilfe von Zuwendungen der
Wirtschaft,
des
Staates
oder
von
Institutionen
wie
der
Deutschen
Forschungsgemeinschaft (so genannte Drittmittel).
Durch Reformen in Folge der Studentenbewegung der Sechziger- und Siebzigerjahre
ist an die Stelle der von den Ordinarien beherrschten Hochschule die Gruppenuniversität
getreten, in der alle Hochschulmitglieder funktionsgerecht abgestuft mitwirken: Für die
Beteiligung an der Willensbildung an Hochschulen bilden die Hochschullehrer
(Professoren und Juniorprofessoren), die Studierenden sowie die sonstigen Mitarbeiter je
eine Gruppe. In Angelegenheiten der Forschung und der Berufung der Hochschullehrer
verfügt die Gruppe der Hochschullehrer über die Mehrheit der Stimmen. Geleitet wird
die Hochschule in der Regel von einem hauptamtlichen Rektor oder Präsidenten, der auf
mehrere Jahre gewählt wird.
263
Hochschulen
haben
sich
in
der
Hochschulrektorenkonferenz
zusammengeschlossen. Diese Einrichtung fördert die Zusammenarbeit zwischen
Hochschulen und vertritt ihre Interessen in der Öffentlichkeit, erarbeitet Stellungnahmen
zu hochschul- und wissenschaftspolitischen Fragen und pflegt internationale
Beziehungen. Die Studierendenschaft verwaltet ihre Angelegenheiten im Rahmen der
gesetzlichen Bestimmungen selbst.
Hochschultypen: Universitäten und gleichgestellte Hochschulen haben Promotionsund zum Teil Habilitationsrechte, kein Promotionsrecht haben Fachhochschulen. Heute
gibt es in Deutschland rund 360 Hochschulen — darunter mehr als 90 Universitäten mit
Promotionsrecht und 190 Fachhochschulen.
Universitäten: Die meisten Studierenden besuchen immer noch die Universitäten und
ihnen gleichgestellte Hochschulen, bei denen das Studium mit einer Diplom-, Magisteroder Staatsprüfung abgeschlossen wird. Von den 1,9 Millionen Studierenden Anfang des
Wintersemesters 2002/2003 waren knapp 1,4 Millionen an Universitäten und
gleichgestellten Hochschulen eingeschrieben. Seit 1998 werden an ihnen verstärkt auch
291
Bachelor- und Masterabschlüsse angeboten. Anschließend ist eine weitere Qualifizierung
bis zur Doktorprüfung (Promotion) oder bis zum Abschluss eines Graduiertenstudiums
möglich. Einige Studiengänge haben nur die Magister- oder Doktorprüfung als
Abschluss. Zur besseren internationalen Anerkennung von Studienleistungen und
Abschlüssen
in
Deutschland
wurde
gesetzlich
die
Einführung
eines
Leistungspunktsystems ermöglicht.
Fachhochschulen: Als zweite Säule des deutschen Hochschulsystems vermitteln die
Fachhochschulen vor allem in den Bereichen Ingenieurwesen, Informatik, Wirtschaft,
Sozialwesen, Design und Gesundheit eine praxisbezogene Ausbildung, die mit einer
Diplomprüfung abschließt. Seit 1998 können auch hier Bachelor- und MasterStudiengänge eingerichtet werden. Jeder vierte Studierende wählt heute diesen
Hochschultyp, der sich auch durch eine kürzere Studiendauer und eine stärkere
Strukturierung des Studiums auszeichnet.
Fernuniversität: 1974 wurde die Fernuniversität Hagen als einzige Fernuniversität im
deutschsprachigen Raum gegründet. Derzeit sind rund 58.000 Studierende
eingeschrieben, 40 Prozent davon sind Frauen. Die Studierenden werden in regionalen
Studienzentren — einige davon auch im deutschsprachigen Ausland sowie in den mittelund osteuropäischen Staaten — betreut.
Neben der Fernuniversität Hagen bieten private Fern-Fachhochschulen bundesweit
Angebote im Fernstudium an. Auch die Präsenzhochschulen engagieren sich zunehmend
im Fernstudium. Multimedia eröffnet dem Fernstudium heute vielfältige neue
Möglichkeiten zur Gestaltung moderner und bedarfsgerechter Studienangebote. In
diesem Zusammenhang sind in mehreren Ländern Verbünde entstanden, die virtuelle
Studienmöglichkeiten anbieten. Allein am E-Learning-Angebot der Fernuniversität
Hagen nehmen derzeit 27.000 Studierende teil.
TEXT 8. Albrecht-Ludwigs-Universität
Die Albrecht-Ludwigs-Universität liegt im Herzen der Stadt Freiburg. Die
wissenschaftliche Vielfalt dieser Universität zieht vor allem die Studenten an. Die
Universität besitzt 14 Fakultäten, 64 Studienfächer stehen den Studenten zur Auswahl.
Die Universität wurde 1457 gegründet. Schon zu dieser Zeit konnte sie das Studium an
der Theologischen, Juristischen, Medizinischen und Philosophischen Fakultät anbieten.
“Die Wissenschaft hat sich ein Haus erbaut.” Dieses Leitmotiv wählte sich Matthäus
Hummel, der erste Rektor der Universität, für seine Eröffnungsrede. Doch Erzherzog
Albrecht VI. wollte durch diese Universität die Ausbildung von jungen Leuten für die
katholische Kirche. Damit wurden die Wissenschaften eingeengt.
Großherzog Ludwig sicherte Anfang des 19. Jahrhunderts den Fortbestand der
Freiburger Universität. Die Universität nannte man als Dank ihren Gönner AlbrechtLudwigs-Universität. Mit der Reichsbildung ging es mit den Studentenzahlen bergauf.
Der Zustrom norddeutscher Studenten ließ die Universität bald aus ihren mittelalterlichen
Mauern herauswachsen. Von etwa 200 Immatrikulierten im Jahre 1870 stieg die Zahl auf
1000 Studenten im Jahre 1885. 1904 waren es bereits 2000.
292
Heute hat die Albrecht-Ludwigs-Universität Freiburg mehr als 23 500 Studenten. Mit
den Geisteswissenschaften und der Universitätsbibliothek im Zentrum, dem
Institutsviertel im Norden und dem großen Klinikum im Westen der Altstadt ist die
Universität fest mit der Stadt verbunden.
Die 14 Fakultäten gliedern sich in die Bereiche: Theologie, Rechtswissenschaften,
Wirtschaftswissenschaften, Medizin, Philosophische Fakultäten, Mathematik, Physik,
Biologie, Chemie und Pharmazie, Geowissenschaften und Forstwissenschaften.
Traditionell nehmen die Geisteswissenschaften an der Universität Freiburg eine
wichtige Rolle ein. Herausragende Leistungen in der Philosophie, der Philologie
verschiedener europäischen Sprachen und der historischen Forschung sind mit Namen
Freiburger Gelehrten verbunden.
Die Medizinische Fakultät genießt mit ihrer theoretischen, experimentellen wie auch
der klinischen Forschung hohes internationales Ansehen.
Die Universität hat breite Informationsmöglichkeiten. Mehr als zwei Millionen Bücher
warten hier auf Besucher.
Mehr als 1800 Studenten kommen aus dem Ausland. In den Sommermonaten hört man
in der Universität besonders viele Sprachen. Seit 1911 finden im Juli und August die
Internationalen Sommerkurse statt.
TEXT 9. Die Hochschulausbildung in der Europäischen Union
Bildungssysteme sind in der Regel das Ergebnis nationaler politischer, wirtschaftlicher
und sozialer Entwicklungen. Zugleich sind sie in besonderer Weise Ausdruck der
kulturellen Individualität der einzelnen Staaten. Dies hat selbst in Europa trotz
vielfältiger gemeinsamer Wurzeln zu deutlichen strukturellen Unterschieden zwischen
den Bildungssystemen, gerade auch den Hochschulsystemen, geführt.
Für den Bereich des Vermessungswesens hat der AK 1 des DVW über eine Umfrage
bei den EG-Mitgliedern relevante Daten erfasst, ausgewertet und tabellarisch aufbereitet.
Unterschiede bestehen vielfach hinsichtlich Dauer und Inhalt der Ausbildung. Die
Richtlinie sieht deshalb Ausgleichsmechanismen, wie z. B. Nachweis einer
Berufserfahrung, Ableistung eines Anpassungslehrganges oder Ablegen einer
Eignungsprüfung, vor. Trotz der unterschiedlichen Ausbildungssysteme lassen sich
innerhalb Europas Gruppen mit einer ähnlichen Grundstruktur erkennen:
- In der Bundesrepublik und den Niederlanden sowie Österreich und der Schweiz
existiert ein 3-stufiges Bildungssystem, welches zu einem sehr hohen
Ausbildungsstandard innerhalb jeder Stufe führt, jedoch sehr kostenintensiv ist.
- In Großbritannien und den skandinavischen Ländern ist das Bildungswesen durch
eine große Vielfalt in den Lehrangeboten gekennzeichnet. Manches Spezialwissen, wie
z. B. in der Bau- und Ingenieurvermessung wird nur an bestimmten Instituten für
Bauingenieurwesen vermittelt, oder muss durch zusätzliche berufliche Qualifikation
(Stichwort: externe Examina) erlangt werden.
- In Frankreich, Belgien und Italien gibt es ein 2-stufiges System. Zum einen besteht
die Möglichkeit einer nicht so hohen Qualifikation, welche für den Bereich der
Routineaufgaben und für Messaufgaben in der Bautechnik hinreichend ist. Für einen
293
kleinen Personenkreis besteht die Möglichkeit zu einer Ausbildung, welche Tätigkeiten
in der höheren Geodäsie erlaubt.
- Der Vorteil dieses Systems besteht in der Zeit- und Kostenersparnis bei der
Ausbildung.
Aufgrund dieser Unterschiede in der Grundstruktur ist das Alter der Absolventen eines
3-stufigen Bildungssystems natürlich höher als das des z. B. britischen Systems, das im
übrigen mit seiner Spezialisierung auch dem Berufsbild der FIG Rechnung trägt. Dieses
kann sich für den deutschen Geodäsiestudenten als Nachteil erweisen, sinkt doch mit
zunehmendem Alter, aufgrund der sogenannten sozialen Trägheit, auch die reale
Mobilität der Studenten.
TEXT 10. Wissenschaft
Hochschulen sind in Deutschland die Stätten, an denen Wissenschaften und Künste
durch Forschung und Lehre vorangebracht werden.
Die Freiheit von Lehre und Forschung ist in Deutschland grundgesetzlich verankert.
Daraus resultieren umfassende Selbstverwaltungsrechte der Hochschulen, die die
Entstehung einer vielfältigen, attraktiven Hochschullandschaft für Studierende, Lehrende
und Forschende begünstigten. Eine internationale Ausrichtung der Wissenschaft und
Forschung durch verstärkten Internationalen Wettbewerb, Kooperation und
Partnerschaften mit anderen Forschungsgruppen, Institutionen und Netzwerken wird von
den deutschen Hochschulen seit vielen Jahren praktiziert. Durch neue Studiengänge mit
International üblichen Abschlüssen (Bachelor und Master) wurde auch die Lehre stärker
international ausgerichtet.
Deutschland und Erfindungen
Erfinden hat eine lange Tradition in Deutschland. 1835 bewältigte die erste
Dampfeisenbahn (zwischen Nürnberg und Fürth) mit einem Tempo von 40 km/h eine
Strecke von etwa sechs Kilometern.
1886 entwickelt Karl Friedrich Benz und unabhängig von ihm Gottlieb Daimler die
ersten Benzinautomobile der Welt.
1902 brachte die Firma Robert Bosch die Hochspannungs-Magnetzündung für den
Benzinmotor auf den Markt. 1923 fuhr das erste Auto, ein Lastkraftwagen der Firma
MAN, mit Dieselmotor, der von Rudolf Diesel schon 1897 erfunden worden war.
Der Ingenieur Otto Lilienthal konstruierte 1877 die ersten Gleitflugzeuge und hatte
1889 mit seinem Buch “Der Vogelflug als Grundlage der Fliegekunst” das
wissenschaftliche Fundament der Flugzeug-Aerodynamik gelegt.
Heinrich Focke baute 1936 den ersten Hubschrauber. Heinrich Herz entdeckte 1887
die elektromagnetischen Wellen.
Ferdinand Braun entwickelte 1897 die noch heute gebräuchliche Fernsehen- und
Computerbildrörne.
Der erste programmgesteuerte Digitalrechenautomat (Computer) wurde von Konrad
Zuse vorgestellt.
294
Max Planck entwickelte die Quantentheorie.
Albert Einstein entwickelte eine Spezifische und Allgemeine Relativitätstheorie.
1964 ging in Hamburg das erste größere Elektronensynchrotron in Betrieb. In
Deutschland waren die superschweren chemischen Elemente 106 bis 112 bei der
Gesellschaft für Schwerionenforschung in Darmstadt in den Jahren seit 1974 entdeckt
worden.
Wilhelm Conrad Röntgen entdeckte 1885 eine bis dahin unbekannte Strahlenart, die
er “X-Strahlen” nannte. 1901 erhielt Röntgen den Nobelpreis für Physik.
TEXT 11. Kulturleben in Deutschland
Theater
Im 17. und 18. Jahrhundert gab es im Gebiet des heutigen Deutschland über hundert
Königreiche und Herzogtümer und jedes hatte sein eigenes Hoftheater. Im 19.
Jahrhundert begannen auch die Bürger in den Städten, Theater zu gründen. Heute gibt es
deshalb in Deutschland sehr viele Theater und fast alle bekommen Geld von den
Gemeinden und den Bundesländern. Im Durchschnitt sind die Ausgaben eines Theaters
fünf-mal so groß wie die Einnahmen aus dem Verkauf von Eintrittskarten.
Die meistgespielten Theaterautoren sind Shakespeare, Schiller, Goethe, Shaw, Brecht
und Moliere. Avantgardistische Stücke werden vor allem von kleinen Studiobühnen
gebracht. Von den heutigen deutschsprachigen Autoren sind Rolf Hochhuth, Tankred
Dorst, Botho Strauß und Franz Xaver Kroetz am bekanntesten.
Museen
In Deutschland gibt es über 3000 Museen verschiedenster Art. Es sind Staatsgalerien
oder Privatsammlungen, Schatzkammern oder Schlossmuseen — oder Freilichtmuseen,
die die ländliche Wohn- und Hauskultur zeigen. Es gibt Kunstmuseen, darunter die “Alte
Pinakothek” in München oder die Gemäldegalerie in Berlin, es gibt Museen zu
Geschichte und Volkskunde, zum Beispiel das Völkerkundemuseum in Berlin oder das
Germanische Nationalmuseum in Nürnberg, und es gibt zahlreiche
Spezialsammlungen, wie z.B. das Brotmuseum in Ulm oder das Spielzeugmuseum in
Nürnberg.
Eines der berühmtesten Museen in Deutschland ist das Deutsche Museum in
München. Jedes Jahr kommen mehr als eine Million Besucher, um die hier ausgestellten
Originale und Modelle aus der Geschichte der Naturwissenschaften und der
Technik zu sehen.
295
Festspiele
Musikfestspiele sind Höhepunkte im Kulturleben einer Stadt. Sie haben vor allem in
Deutschland und Österreich eine lange Tradition. Berühmt sind die Wagner-Festspiele
in Bayreuth und die Salzburger Festspiele, wo vor allem Mozart und die deutschen
Klassiker aufgeführt werden.
Musik
Zu keiner Zeit hat es so viel Musik und so viele Musikhörer gegeben wie heute. Das
betrifft nicht nur die “Musikkonserven” auf Kassette, Schallplatte oder CD; heute hören
auch mehr Leute als je zuvor “lebendige” Musik. Es müssen nicht immer die Berliner
Philharmoniker sein; auch in mittleren und kleinen Städten kann man gute
Konzertabende und Opernaufführungen erleben.
Nicht nur klassische Musik findet ihre Hörer: In München und Frankfurt füllen die
Jazzfans “ihre” Lokale und Rock- und Popkonzerte ziehen Tausende von jugendlichen
Zuhörern an. In jedem größeren Dorf übt ein Gesangverein oder eine Blasmusik, fast
jedes Gymnasium hat seine Schülerband, und in manchen Familien wird auch heute noch
klassische oder volkstümliche Hausmusik gemacht.
Ballet
Von den weit über tausend Balletttänzerinnen und -tänzern, die in der Bundesrepublik
arbeiten, sind mehr als die Hälfte Ausländer. Sie tanzen hauptsächlich das klassische
Repertoire; die neuen Inszenierungen, die auch gezeigt werden, sind bei weitem nicht so
gut besucht. Am berühmtesten sind zurzeit wohl das Stuttgarter und das Hamburger
Ballett.
Kino
In den 20er Jahren war das deutsche Kino weltberühmt, aber der Nationalsozialismus
trieb eine ganze Generation von Regisseuren in die Emigration. Auch nach dem zweiten
Weltkrieg entstanden in Deutschland zunächst kaum Filme mit künstlerischer Bedeutung.
Im Februar 1962 erklärten dann 26 junge Filmemacher, dass sie den “neuen deutschen
Film” schaffen wollten: kritisches Kino mit politischem Engagement. Das 1965
gegründete Kuratorium Junger Deutscher Film förderte die jungen Filmautoren
finanziell.
Die älteren Leute blieben heute lieber zu Hause: Etwa 80 Prozent aller Kinobesucher
sind zwischen 14 und 29 Jahre alt. Noch immer sind amerikanische Filme am
erfolgreichsten; aber auch einige deutsche Filme brachten schon Rekordeinnahmen.
TEXT 12. Museen, Museen
Die Museumsinsel
Jahrzehntelang geteilte Sammlungen kehren nach und nach an ihre angestammten
Plätze zurück. Dem stadtinternen Kunstumzug, der noch etwa zehn Jahre dauern wird,
296
ging ein langer verbaler “Museumskrieg” um die Neuorganisation der Berliner
Museumslandschaft voraus. Besucher müssen während dieses Jahrzehnts noch damit
rechnen, dass einige Sammlungen vorübergehend nicht zu sehen sind. Auf der
Museumsinsel sind aufwändige und langwierige Sanierungs- und Umbauarbeiten — es
gibt einen grossen “Masterplan” — erforderlich, denn die Gebäude sind teilweise in
einem maroden Zustand. Trotz der Baugerüste ist der Besuch der von der UNESCO zum
Weltkulturerbe erklärten Spreeinsel mit ihren fünf Museen auch jetzt ein Muss für
Kunstliebhaber.
Das 1830 eröffnete Alte Museum, ein Epoche machender Bau von Schinkel, war das
erste öffentliche Museum der Stadt. Seit Mai 1998 ist hier die griechische Sammlung
samt Schatzkammer der Antikensammlung zu besichtigen. Ab 2005 werden hier die
Schätze von Ägyptischem Museum und Papyrussammlung gezeigt, bevor sie 2009 ins
neue Museum umziehen. Sie stammen großenteils aus Amarna, der Hauptstadt des
Pharaos Echnaton und seiner Frau Nofretete. Die Architekturdenkmäler sind im
Pergamonmuseum, dem beliebtesten Berliner Museum, das Museum für Islamische
Kunst und das Vorderasiatische Museum beherbergt, untergebracht. Prunkstücke sind
neben dem frisch restaurierten Pergamonaltar die Fassade des Wüstenschlosses von
Mschatta und das Ischtartor. Geplant ist die Überdachung des Ehrenhofes; dort sollen
ägyptische Architekturmonumente ihren Platz finden. Im Neuen Museum, mit dessen
Wiederaufbau David Chipperfield betraut ist, werden ab 2009 das Ägyptische Museum
und ein Teil des Museums für Vor- und Frühgeschichte zu sehen sein.
Zu den Planungen für die Museumsinsel mit ihrem Schwerpunkt auf der Kunst des
Altertums gehören ein neues Eingangsgebäude (fertig 2008), die Um- und Neugestaltung
der Museumshöfe sowie eine archäologische Promenade, die die Museen miteinander
verbinden soll. Im Bodemuseum werden dann auch die Skulpturensammlung und das
Byzantinische Museum zu sehen sein. Die Kunst des 19. Jhs. hat seit Ende 2001 in der
Alten Nationalgalerie ihre Heimat, auch die Galerie der Romantik aus dem Schloss
Charlottenburg ist hier zu finden.
Galerien und Museen am Kulturforum
Die Eröffnung der Gemäldegalerie am Kulturforum in Tiergarten war für Berlin
mehr als die Inbetriebnahme eines weiteren Museumstempels. Rund 60 Jahre lang war
die Sammlung in ihrer ursprünglichen Form nicht zu sehen gewesen. Das neue,
lichtdurchflutete Domizil für die vereinte Gemäldegalerie ist seit der Eröffnung im
Sommer 1998 ein Publikumsmagnet. Mit Gemälden von van Eyck, Brueghel, Dürer,
Raffael, Tizian, Caravaggio, Rembrandt und Rubens umfasst die Sammlung
europäische Malerei des 13. bis 18. Jhs. Schwerpunkte bilden die italienische Kunst vom
14. bis 18.Jh. und die niederländische des 15. und 16.Jhs.; weitere Skulpturen sollen
hinzukommen. Zum Kulturforum gehören Philharmonie, Staats- und Kunstbibliothek
sowie mehrere Museen — es gibt Pläne, aus dem Kulturforum eine zweite Museumsinsel
zu machen. Der gläsernstählerne Flachbau der Neuen Nationalgalerie wurde von
Ludwig Mies van der Rohe entworfen und 1968 eröffnet. Das Kunstgewerbemuseum
am Kulturforum zeigt Kunsthandarbeiten.
297
Der schönste Schmuck der Hadt Dresden ist die Gemäldegalerie. Die
Gemäldegalerie “Alte Meister”, besitzt einen großen Reichtum an hervorragenden
Kunstwerken deutscher, flämischer, holländischer, italienischer, französischer und
spanischer Meister des 15. bis 18. Jahrhunderts. Die ebenso umfangreiche
Gemäldegalerie “Neue Meister” verfügt über viele kostbare Kunstwerke des 19. und
20. Jahrhunderts, darunter zahlreiche sehr beliebte Meisterwerke der Romantiker und des
bürgerlicher Realismus, Spitzenwerke der französischen und deutschen Impressionisten.
Die Dresdener Gemäldegalerie ist zweifellos das berühmteste weltbekannte Museum
der Staatlichen Kunstsammlungen
in Dresden. Als “Mutter” aller Dresdener
Kunstsammlungen gilt die 1560 begründete Kunstkammer, von Schriftstellern jener
Zeit auch “Wunderkammer” genannt, weil ihren wichtigsten Inhalt nicht Kunstwerke,
sondern prunkvolle Kuriositäten und Raritäten aller Art sowie Wunderdinge aus Gold,
Silber und andere Materialien bildeten. Allerdings gab es im 16. Jahrhundert in der
Kunstkammer auch schon Gemälde von Albrecht Dürer, Lucas Cranach, Hans Bol,
Hans Krell, Zacharias Wehme und anderen Malern jener Zeit, aber sie dienten damals
nur als Wandschmuck in den sieben Räumen des kurfürstlichen Schlosses, in denen die
Kunstkammer untergebracht war. Zu den wertvollsten, in jener Zeit schon vorhandenen
Bildern gehören Albrecht Dürers sieben Passionsstücke, die ebenso wie “Adam und
Eva” von Lucas Cranach.
Unter der Leitung von Le Plat, der 1722 der erste Direktor der Gemäldegalerie war,
wurden in Paris und Prag, in Italien und Holland einige Bilder angekauft, in der Mehrzahl
Werke flämischer und holländischer Maler, aber auch eine größere Anzahl Gemälde
italienischer Meister. Rembrandts “Hochzeit des Simson” und sein “Selbstbildnis mit
dem Zeichenbuche”, “Saskia mit der roten Blume” und “Selbstbildnis mit Saskia”,
Rubens “Löwenjagd” und “Das brieflesende Mädchen” von Vermeer van Delft, Tizians
“Zinsgroschen”, Raffaels “Sixtinische Madonna”.
Besondere Perlen der spanischen Abteilung sind Riberas “Die heilige Agnes” und
“Diogenes mit der Laterne”, Murillos “Maria mit dem Kinde” und “Der heilige
Rodriguez”, Velazques “Bildnis eines Herrn”.
In den drei großen repräsentativen Sälen auf der rechten Seite der Rotunde sind die
Hauptwerke der flämischen und holländischen Malerei untergebracht, sechzehn
Meisterwerke von Rubens, von denen “Bathseba am Springbrunnen”, “Die Alte mit dem
Kohlenbecken”, “Die Wildschweinjagd” und “Dianas Heimkehr von der Jagd”.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden Kunstwerke von deutschen Malern
wie Franz Lenbach, Hans Thoma und Gotthardt Kuehl gekauft, von den
Romantikern Caspar David Friedrich “Zwei Männer in Betrachtung des Mondes” und
“Hünengrab im Herbst”, von Ludwig Richter “Brautzug im Frühling” und “Überfahrt
über die Elbe am Schreckenstein”. Es kamen auch Werke der französischen
Impressionisten Claude Monet, Edouard Manet, Auguste Renior, Edgar Degas und
Henri Toulouse-Lautree in die Galerie.
Einen breiten Raum in der Gemäldegalerie “Neue Meister” nehmen die in den ersten
Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts erworbenen Meisterwerke deutscher Impressionisten
ein. Besondere Perlen sind die 5 Bilder von Max Liebermann, die 12 Bilder von Lovis
Corinth, von denen “Der Walchensee” das bekannteste ist, und nicht zuletzt die
298
wertvollen Kunstwerke von Max Slevogt: seine 1914 auf einer Nordafrikareise gemalten
Bilder.
Porzellansammlung im Zwinger
Die Dresdener Porzellansammlung ist eine der bedeutendsten Kunstsammlungen
dieser Art. In der ganzen Welt gibt es kaum ein Museum, das so viel wertvolles
chinesisches und japanisches und Meißner Porzellan besitzt wie die Dresdener
Porzellansammlung.
Viele Jahrhunderte bevor zu Beginn des 18. Jahrhunderts in Europa Porzellan
produziert werden konnte, wurde in China Keramik und Porzellan hergestellt. Vor der
Entdeckung des direkten Seeweges nach Indien und noch einige Jahrzehnte danach war
Porzellan in Europa seltener und kostbarer als Gold und darum besonders geeignet zur
fürstlichen Repräsentation, die ein wichtiger Bestandteil der Politik der vielen
Fürstenhöfe im zersplitterten Deutschland war.
TEXT 13. Feste und Bräuche Deutschlands
Volksfeste sind Feierlichkeiten, an denen sich das Volk selbständig beteiligt und ihnen
dadurch ein volkstümliches Gepräge verleiht. Sie sind ein Element der Nationalkultur
und Geschichte.
Die Traditionen und Bräuche, die in die Weihnachtszeit fallen, entwickelten sich im
Laufe vieler Jahrhunderte. Mit dem Monat Dezember beginnt für das Christentum das
neue Kirchenjahr.
Die Adventszeit dauert vier Wochen bis zum 25. Dezember. Das Wort adventus
bedeutet im Latein Ankunft. Die Christen feiern zu Weihnachten die Ankunft und die
Geburt ihres Erlösers. Ein typisches Symbol der Adventszeit ist der Adventskranz. Der
Adventskranz geht auf einen alten Winterbrauch zurück. Heute bindet man aus Fichtenoder Tannenzweigen einen Kranz und schmückt ihn mit vier Kerzen. Die vier Sonntage
vor Weihnachten sind die Adventssonntage. An jedem dieser Sonntage wird eine Kerze
entzündet.
Am Weihnachtsabend wird der Adventskranz durch den Christbaum abgelöst.
Kaum wegzudenken aus dieser Zeit ist der Adventskalender. Er soll den Kindern die
Wartezeit bis zum Heiligen Abend verkürzen. Jeden Tag wird ein Fensterchen geöffnet.
Dahinter sind religiöse Bilder oder Spielmotive. Der Adventskalender ist heute zum
weitverbreiteten Wandschmuck geworden.
Die Weihnachtsmärkte gehören zu den lebendigsten Traditionen der
Vorweihnachtszeit. Sie sind seit dem 14. Jahrhundert bekannt. Durch attraktive
Dekorationen wird eine festliche Kaufstimmung erzeugt. Hier kauft man Spielzeug,
Christbaumschmuck, Weihnachtspyramiden, Nussknacker und Goldengel. Nebenbei
kann
man
Glühwein
trinken,
gebratene
Würstchen,
Mandeln
oder
geröstete Kastanien essen.
299
Der 6. Dezember ist der Nikolaustag. Am Abend des 5. Dezember stellen die Kinder
ihre Schuhe vor die Tür. In der Nacht kommt der Nikolaus und steckt kleine Geschenke
hinein.
Zu Weihnachten kommt der Weihnachtsmann. Er trägt einen roten Mantel und einen
Sack voller Geschenke. Der Abend vom 24. Dezember — der Heilige Abend — ist zu
einem häuslichen Bescherungsfest geworden. In jedem Haus wird ein Christbaum
aufgestellt. Am Abend werden Kerzen angezündet. Es wird gesungen und musiziert,
Geschenke werden ausgepackt. Dazu gehört ein festliches Weihnachtsessen. Die Christen
gehen zum Gottesdienst, wo Weihnachtslieder gemeinsam gesungen werden.
Zu Ostern, dem höchsten christlichen Fest, wird seit fast 2 000 Jahren die
Auferstehung Christi gefeiert. Viele Bräuche zeigen aber, dass schon die Germanen um
diese Zeit den Beginn des Frühlings feierten. Damals kannten sie den christlichen
Glauben noch nicht. Vermutlich stammt auch der Name Ostern aus dieser Zeit.
Auch das Ei wurde damals schon verehrt. Es galt als Zeichen der Erneuerung, denn aus
ihm entstand neues Leben. Auch heute spielt das Ei in vielen Osterbräuchen eine große
Rolle. In Deutschland sind seit alters her Spiele mit hart gekochten Eiern bekannt: das
Eierrollen, das Eierwerfen, das Eierschlagen.
Für die Einwohner der deutschen Dörfer hatte Ostern je nach dem Alter verschiedenen
Sinn. Die reiferen und älteren Leute legten einen tiefen religiösen Sinn ins Fest. Für die
Jugendlichen war Ostern Anlass zu einem fröhlichen Zeitvertreib. Für die Kleinsten war
Ostern ein schönes Märchen. Die Hauptgestalt dieses Märchens war der Osterhase, den
alle deutschen Kinder gut kennen. Er zeigt sich schon vor Ostern, um geeignete
Verstecke für Eier zu finden. Früh morgens am Ostertag sind die Kinder auf der Suche
nach den schönen Geschenken des Hasen.
Ostersonntag war ein großer Besuchstag. Von weit kamen die Verwandten. Es wurde
viel gegessen und getrunken und noch mehr geredet. Manchmal wurden auch
sportähnliche Wettkämpfe durchgeführt. Am verbreitesten waren Ringkampf und Lauf,
bei dem man unterwegs Ostereier in einen Korb sammeln musste.
Am Abend zündete man das Osterfeuer an, in dessen Flamme alles Böse und Alte
verbrannt wurde. Das verlieh das Gefühl der inneren Erneuerung, der Befreiung von
allem Nichtigen und das Streben, im neuen Leben ein wenig besser zu werden.
Fasching und Fastnachtbräuche
Der heutige Fasching ist ein Rest eines uralten Frühlingsfestes, bei dem durch Opfer
und Umzüge die Götter veranlasst werden sollten, den Äckern und demVieh
Fruchtbarkeit zu schenken. Der Fasching hat einige Benennungen — Fastnacht,
Narrenfest, Fastelabend. Das deutet darauf hin, dass verschiedenen Landschaften diesem
Tag eine unterschiedliche Bedeutung beigemessen wurde.
Die Fastnachtbräuche des mittelalterlichen Deutschland sind aus germanischen
Kultusspielen (Winteraustreiben, Frühlingsfeiern) entstanden und als Überbleibsel der
heidnischen Vorzeit in der Form der sogenannten Fastnachtläufe (Mummenspiele,
Mummenschanz usw.) in einzelnen Gegenden noch in vielen Jahrhunderten erhalten
geblieben.
300
Der Fasching wird als die Zeit allgemeiner Vergnügungen und Maskenfeste begangen.
Man feiert ihn von Anfang Januar bis Mitte Februar. Ihrer Bedeutung und ihrer
Breitenwirkung nach sind die Fastnachtbräuche sehr unterschiedlich. Karneval kann in
verschiedenen Variationen und in jedem Saal veranstaltet werden. Selbst in den
einfachsten Gastwirtschaften hängt die Kellnerin ein paar Girlanden auf, und die
Familien, deren Wohnungen zu klein sind, können dorthin ihre Gäste einladen.
Pfingst
Die alten Volksbräuche des Pfingstfestes waren eng mit zahlreichen Festspielen
verbunden. Im Mittelalter veranstaltete man an diesen Tagen Ritterkampfspiele und
Tanzfeste und noch im 19. Jahrhundert Reiterwettrennen, Hahnenkämpfe usw.
Untrennbar mit der Pfingstfeier ist der sogenannte “Maibaum”, eine hohe mit einem
Blumenkranz und bunten Bändern geschmückte Birke oder Tanne. Derjenige, der als
erster die Spitze des Maibaums erklomm, erhielt einen Preis und wurde zum Festältesten
ernannt.
Erntefestbräuche
In Deutschland sind die Erntebräuche landschaftlich sehr unterschiedlich, doch überall
werden sie zu Beginn und zu Ende der Ernte gefeiert. Eine besondere Rolle spielt dabei
immer die erste und die letzte Garbe, die unter eigenartigen Zeremonien geschnitten
werden. Man ließ die erste Garbe wegen des Wiederwachsens (Opferbrauch) auf dem
Felde stehen. In manchen Gegenden Deutschlands war das Stehenlassen eines Büschels
Ähren auf dem Felde üblich.
Das Erntefest, hatte immer eine besonders fröhliche Note: Die Dorfmusik spielte laut,
und alle Einwohner waren auf den Beinen, wenn die bunte Erntekrone und der letzte
beladene Wagen festlich durchs Dorf geleitet wurden. Fast überall in Deutschland ist das
Erntefest zu einer Traditionsfeier geworden und wird meist am Sonntag begangen.
TEXT 14. Deutschsprachige Länder
Österreich
Österreich liegt im südlichen Mitteleuropa, sein heutiges Staatsgebiet war seit der
frühesten europäischen Geschichte Kreuzungspunkt wichtiger Handels- und
Verkehrswege. Die Donau verband über Jahrhunderte hinweg West- und Osteuropa, über
die Alpen gab es schon in frühgeschichtlicher Zeit einen regen Warenaustausch zwischen
Nord- und Südeuropa.
Landschaftlich ist Österreich sehr abwechslungsreich. Der Alpenhauptkamm bietet
sehr unterschiedliche Gebirgs- und Taltypen: Die oft recht schroffen nördlichen
Kalkalpen sind wegen einzigartiger Klettermöglichkeiten (z. B. im Gesäuse) bekannt, zu
den westlichen Schieferalpen gehört beispielsweise das Skigebiet der Kitzbühler Alpen
und die westlichen und östlichen Zentralalpen mit ihren Gletscherregionen weisen die
höchsten Erhebungen auf. Die einzelnen Gebirgszüge sind durch charakteristische Täler
301
getrennt (vgl. z. B. das Inntal oder das Tal der Mur). Neben diesen von Westen nach
Osten verlaufenden Tälern haben die Gletscher im Verlauf der Erdgeschichte in den
Zentralalpen typische Täler geformt, die von Süden nach Norden verlaufen: das Ötztal
zum Beispiel oder das Gasteinertal mit alten Heilquellen.
Österreich liegt klimatisch im Übergangsbereich vom atlantischen zum pannonischkontinentalen Klima, d. h. im Westen ist es milder mit mehr Niederschlägen und
geringeren Temperaturunterschieden, im Osten eher heiß und trocken. Zwischen Tag und
Nacht, zwischen Sommer und Winter gibt es bedeutende Temperaturunterschiede. An
den Grenzen der Klimabereiche kommt es im Sommer häufig zu heftigen Gewittern. Das
Alpenvorland ist reicher an Niederschlägen.
Grundsätzlich kennen wir in ganz Österreich vier Jahreszeiten: Frühling, Sommer,
Herbst und Winter, die sich aber regional unterscheiden. In den Alpen liegt im Winter
teilweise von November bis April Schnee, der Herbst ist hier durch die meist sehr stabile
Hochdrucklage warm und sonnig.
Die Vegetation entspricht mehr oder weniger dem mitteleuropäischen
Pflanzenbestand. Trockenes Klima und günstige Böden erlauben noch im nördlichen
Weinviertel Weinbau, weniger günstige Böden und raueres Klima machen das
Mühlviertel nördlich der Donau zu einem traditionellen Anbaugebiet für Kartoffeln und
Gerste. Mais kann hier höchstens noch als Futtermais kultiviert werden.
Österreich nimmt die Fläche von 83849 km² ein, die Bevölkerungszahl — etwa 7,5
mill Einwohner. Das Land hat einen föderativen Aufbau und besteht aus 8
Bundesländern. Wien — Hauptstadt. Die Sprache ist Deutsch. Österreich ist eine
parlamentarische Bundesrepublik. An der Spitze steht der Bundespräsident, der den
Bundeskanzler ernennt.
Das Höchste gesetzgebende Organ ist das Parlament, das aus 2 Kammern besteht:
dem Nationalrat und dem Bundesrat.
Jedes Bundesland hat sein Parlament — den Landtag. Das Bundesland wird von der
Landesregierung verwaltet, an deren Spitze der vom Landtag gewählte
Landeshauptmann steht.
Es gibt in Österreich einige Parteien. Österreich ist ein hoch entwickelter Industriestaat
und verfügt über Erdöl, Eisenerz, Magnesit.
Hier entwickeln sich folgende Industriezweige: die Elektroindustrie, die Eisen- und
Bundmetallurgie, die Kohle- und Erdölförderung, der Maschinenbau, die Textil- und
Chemieindustrie.
Der wichtigste Zweig der Landwirtschaft ist die Tierproduktion
Die Schweiz
Die Hauptstadt der Schweiz ist Bern. Sie ist Unionsrepublik. Die Flachdache beträgt
41300 km², die Bevölkerungszahl — 6482000 Einwohner.
Die Schweiz gehört zusammen mit z. B. Andorra, Liechtenstein, Belgien und den
Niederlanden zu den kleineren Ländern dieses Kontinents.
Auf dem Territorium der Schweiz leben vier Sprach- und Kulturgruppen. Die
französischsprachige Schweiz (Romandie), die auch als Welschschweiz bezeichnet wird,
hat kulturelle Verbindungen zu Frankreich. Die italienischsprachige Schweiz (Tessin und
302
einige Täler Graubündens) besitzt kulturelle Verbindungen zu Italien. Die
Deutschschweiz ist Teil des deutschsprachigen Kulturraums, der stark regional gegliedert
ist. Alle deutschsprachigen Länder (Liechtenstein, Österreich und die Bundesrepublik
Deutschland) grenzen an die Schweiz.
Das Hochgebirge der Alpen prägt die Schweiz und bildete bis ins 19. Jahrhundert
hinein ein Hindernis für den Verkehr nach Süden. Die wichtigen Pässe waren
jahrhundertelang Ziel der schweizerischen Politik. Im 15. und 16. Jahrhundert eroberten
die Schweizer die südlichen Zugänge der wichtigsten Alpenübergänge, so dass sie
jeweils den gesamten Passweg kontrollierten und sicherten. Die Alpen halten im Fall der
Schweiz ein Land zusammen, während andere europäischen Länder durch Gebirge
voneinander getrennt werden.
Die maximale Ausdehnung der Schweiz beträgt in Nord-Süd-Richtung 220 km, in OstWest-Richtung 350 km.
Die Neutralität der Schweiz war bisher einer der Gründe gegen einen Beitritt z. B. zu
den Vereinten Nationen (UNO) oder zur Europäischen Gemeinschaft (EG) bzw.
Europäischen Union (EU). Die Nachteile einer solchen Zurückhaltung werden aber
immer deutlicher, vor allem im Bereich der Wissenschaft und Forschung.
Wirtschaftlich ist die Schweiz schon lange in den europäischen Staatenbund integriert.
In der letzten Zeit wurde über diese Zusammenhänge verstärkt diskutiert. Am 6.
Dezember 1992 lehnte das Schweizer Volk einen Beitritt zum Europäischen
Wirtschaftsraum ab.
Die Landwirtschaft spielt in der Schweiz, wie in den meisten europäischen Ländern,
keine dominante Rolle mehr. Dennoch arbeiten in den Voralpenregionen noch bis zu 34
% der Erwerbstätigen im Agrar-Sektor (Milch, Käse, Fleisch, Wein). Wichtiger als die
Landwirtschaft ist in der Schweiz die Industrie. Die großen Industrieregionen liegen in
der Nordschweiz und am Fuß des Jura (Chemische Industrie bei Basel, Maschinenbau in
der Region um Zürich und die Uhrenindustrie im Gebiet des Jura).
Der Dienstleistungssektor ist heute in fast allen Kantonen der bedeutendste
Wirtschaftsfaktor. Über die Hälfte der Beschäftigten arbeitet in diesem Bereich.
Das Gastgewerbe hat daran einen wichtigen Anteil, da die Schweiz traditionellerweise
ein Urlaubsland ist.
Die Schweiz gehört der gemäßigten Klimazone an und wird von vier verschiedenen
Klimasystemen beeinflusst.
Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind in der Schweiz deutlich unterscheidbare,
ausgeprägte Jahreszeiten. Die Winter sind kalt mit viel Nebel im Mittelland. In der
Südschweiz ist es meist schön. Die Sommer sind warm mit wechselnden Schönwetterund Niederschlagsperioden. Der Frühling und der Herbst sind besonders gut geeignet für
Spaziergänge und Wanderungen.
An der Spitze des Staates steht der Präsident. Das Höchste gesetzgebende Organ ist
die Unionsversammlung, die aus 2 Kammern besteht: dem Nationalrat und Ständerat.
Die Regierung (der Bundesrat) ist von 7 Bundesministern vertreten. Es gibt in der
Schweiz einige Parteien.
303
Fürstentum Liechtenstein
Das Fürstentum Liechtenstein liegt in Mitteleuropa zwischen der Schweiz und
Österreich. Seine Fläche beträgt 157 km², die Bevölkerung zählt über 26500 Einwohner.
Die Amtssprache ist Deutsch. Die Hauptstadt ist Vaduz (5 Tausend Einwohner).
Das Land ist in 2 Verwaltungsbezirke eingeteilt mit je 5 und 6 Gemeinden.
Das Fürstentum ist 1719 gegründet. Die Landschaft ist malerisch wie in der Schweiz.
Liechtenstein ist eine konstitutionelle Monarchie seit 1921. Das Staatsoberhaupt ist
der Fürst. Das gesetzgebende Organ ist der Landtag (das Parlament). Der Fürst
ernennt eine Koalitionsregierung, die aus 4 Ministern und dem Regierungschef besteht.
Das Fürstentum ist bisher nicht Mitglied der Vereinten Nationen, nimmt aber dennoch an
der Arbeit einer Reihe von UN-Organisationen teil. Es ist ein souveräner Staat, unterhält
diplomatische Beziehungen zu 30 Staaten. In dem Fürstentum entwickeln sich die
Metall-, Feinmechanische-, Textil-, Holz- und Chemieindustrie. Liechtenstein hat keine
Armee seit mehr als Hundert Jahren. Es gibt im Fürstentum nur 33 Polizisten.
Luxemburg
Das Großherzogtum Luxemburg grenzt an Frankreich, Belgien und die BRD. Die
Fläche des Landes ist 2586 km² groß, die Bevölkerungszahl — 365500 Einwohner.
Die Amtssprache sind Deutsch und Französisch. Die Hauptstadt ist Luxemburg.
An der Spitze des Landes ist der Herzog, der den Ministerpräsidenten und die
Minister ernennt und entlässt. Das Parlament besteht aus 56 Abgeordneten und ist das
höchste gesetzgebende Organ.
Es gibt einige Parteien (CSVP, DP, LSAP u.a.).
Luxemburg ist ein hoch entwickelter Industriestaat. Hier sind chemische, Lederwaren-,
Zement-, Holz-, keramische Industrie vertreten.
Es werden Stahlerzeugnisse, Phosphordüngmittel und Stromenergie exportiert. Die
Land- und Forstwirtschaft spielt große Bedeutung. Luxemburg ist auch ein wichtiges
Finanzzentrum Europas.
304
TEIL IV.
TEXT 1.Die Bahnen der Planeten
Alle Sterne nehmen am Nachthimmel scheinbar immer die gleiche Lage
zueinander ein. In Wirklichkeit bewegen sie sich mit großer Geschwindigkeit durch den
Weltraum. Sie sind so unvorstellbar weit von uns entfernt, dass sich Lageveränderungen
erst nach Tausenden von Jahren bemerkbar machen. Unter den mit bloßem Auge
sichtbaren Gestirnen sind jedoch fünf, die ihren Standort verändern. Sie wandern
zwischen den vielen tausend “feststehenden” Sternen umher: die Wandelsterne oder
Planeten Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn. Auch die Sonne verändert scheinbar
ihre Stellung zu den Sternen. Sie beschreibt einen Kreis am Sternhimmel und kehrt
nach einem Jahr an den Ausgangsort zurück.
Schon die Sternkundigen des Altertums erkannten, dass die Planeten nach einer
strenger Ordnung wandern. Es gelang ihnen sogar, den Weg der Planeten
vorauszuberechnen. Ptolemäus, ein griechischer Naturforscher des 2. Jahrhunderts,
deutete die Bewegung der Sterne so: Der Sternhimmel ist eine riesige Kristallschale,
die sich täglich einmal um die Erde dreht. Sonne, Mond und Planeten kreisen
unterhalb dieser Schale in eigenen “Sphären” um die Erde. Für Ptolemäus war die
Erde kein Himmelskörper. Als Heimat des Menschen ruhte sie fest im Mittelpunkt des
Weltalls.
Diese falsche Vorstellung beherrschte noch anderthalb Jahrtausende lang das Denken.
Erst im 16. Jahrhundert gelang es dem Astronomen Nikolaus Kopernikus, ein Weltbild
aufzustellen, das der Wirklichkeit entspricht: Die Erde ist selbst nun ein Planet, und sie
kreist ebenso wie die anderen Planeten um die Sonne. Der Mond kreist um die Erde. Die
scheinbare tägliche Drehung des Himmels entsteht dadurch, dass sich die Erde wie ein
Kreisel um sich selbst dreht.
Als Kopernikus 1543 starb, hatte er seine Lehre noch nicht stichhaltig beweisen können.
Sieben Jahrzehnte später berechnete Johannes Kepler die Formeln für die Planetenbahnen.
Es sind in Wahrheit keine Kreise, sondern kreisähnliche Ellipsen, in deren einem
Brennpunkt die Sonne steht. Im gleichen Jahr, in dem Kepler seine Entdeckung
veröffentlichte, richtete Galileo Galilei als erster Wissenschaftler ein Fernrohr auf die
Planeten. Er sah sie zum ersten Mal als kleine Scheiben. Er entdeckte vier Monde des
Jupiters und stellte fest, dass sie um den Planeten kreisen. Keplers Gesetze und Galileis
Beobachtungen bestätigten das Weltbild von Kopernikus.
Nur fünf Planeten sind mit dem bloßen Auge zu sehen. Drei andere sind so weit
von der Sonne entfernt, dass sie erst mit dem Fernrohr entdeckt werden konnten. Sie
heißen Uranus, Neptun und Pluto. Alle Planeten kreisen in der gleichen Richtung um die
Sonne, und ihre Bahnen liegen annähernd in der gleichen Ebene. Die mittlere
Entfernung des Merkurs von der Sonne beträgt 58 Millionen Kilometer, die der Erde
150 Millionen Kilometer. Pluto, der äußerste Planet, ist 100mal so weit wie Merkur von
305
der Sonne entfernt. Merkur benötigt für einen Umlauf um die Sonne 88 Tage, Pluto
dagegen 248 Jahre.
TEXT 2.Das Messen
Das Messen ist schon so alt wie der Mensch selbst. Schon der berühmte Astronom
und Naturforscher Galileo Galilei hat die Bedeutung des Messens als Voraussetzung für
den wissenschaftlichen Fortschritt erkannt, denn von ihm stammt der Ausspruch. “Miss
alles, was messbar ist, und mach alles noсh nicht Messbare messbar.”
In früheren Epochen war es vor allem die Astronomie, die infolge der
Unzulänglichkeit ihrer Beobachtungs- und Messgeräte deren Präzisierung forderte. Doch
bald traten andere Gebiete der Wissenschaft, insbesondere die Geodäsie mit denselben
Forderungen auf. Später kamen dann alle Zweige der sich rasch entwickelnden Industrie
hinzu, da man sehr schnell erkannte, dass man ohne messbare Erfassung der
Arbeitsergebnisse, insbesondere der Versuchsergebnisse, Schlussfolgerungen für
Verbesserungen und Neuentwicklungen unmöglich sind.
Mit zunehmender Arbeitsteilung und mit dem Handel über Ländergrenzen hinweg
verstärkten sich die Forderungen nach einem einheitlichen Messsystem mit
Messeinheiten. Die Internationale Meterkonvention 1889, die die Längeeinheit “Meter”
als ZehnmillionstelTeil des Erdmeridianquanten festlegte, gab ein erstes hervorragendes
Beispiel für die internationale Standardisierung von Maßeinheiten. Die Arbeiten des
damals gegründeten Internationalen Büros für Maß und Gewicht bildeten die Grundlage
für das heute international vereinheitlichte System von Einheiten für die wichtigsten
Messgrößen.
Durch die stürmische Entwicklung von Wissenschaft und Technik ist die Zahl der zu
messenden physikalischen und chemischen Größen ständig gewachsen. Die Messtechnik
hat sich zu einer selbständigen Wissenschaftsdisziplin entwickelt, in der umfangreiche
Forschungsarbeiten durchgeführt werden, um Genauigkeit, Schnelligkeit und
Wirtschaftlichkeit von Messverfahren zu erhöhen, Messverfahren für neue Messgrößen
zu entwickeln und die Bereiche der messbaren Kenngrößen zu erweitern.
Messen ist heute ein direktes Mittel zur Steigerung der Produktivität geworden und
bildet eine entscheidende Voraussetzung für den Übergang zur hochproduktiven
automatischen Fertigung.
TEXT 3.Die Geomatik
Geomatik ist die Wissenschaft vom Erfassen, Verwalten, der Analyse und Präsentation
raumbezogener Daten und Prozesse. Dabei gilt es planerische, boden- und
umweltrelevante Fragestellungen besonders zu berücksichtigen. Die Geomatik spannt
einen weiten Bogen von den Geowissenschaften über die Ingenieur- und
Sozialwissenschaften
bis
hin
zu
Raumplanung,
Landmanagement
und
Umweltwissenschaften. Sie beschäftigt sich mit der Planung nachhaltiger
Landnutzungssysteme und mit der Erfassung und Visualisierung der sich komplex
ändernden Umwelt.
306
Der Geomatik-Ingenieur unterstützt sachlich fundierte Entscheidungen zur aktuellen
und zukunftsorientierten Daseinsvorsorge und zum sorgsamen und nachhaltigen Umgang
mit dem Lebensraum des Menschen. Dazu sind verstärkt Daten und Informationen zu
berücksichtigen,
die
mittels
moderner
Erfassungs-,
Analyseund
Kommunikationsverfahren gesammelt, ausgewertet und dargestellt werden.
Mit Hilfe des Einsatzes terrestrischer, flugzeug-und satellitengestützter Sensoren
werden Daten für verschiedene Anwendungen beschafft. Diese Informationen werden auf
der Basis räumlicher erdbezogener Informationssysteme (Geoinformationssysteme)
verwaltet, verarbeitet und visualisiert und dienen dann als Grundlage weiterführender
Entscheidungsprozesse.
In Technik und Industrie kommen bei Planung, Absteckung und Überwachung
technischer Objekte — wie aus dem Bauwesen und Maschinenbau — unterschiedlichste
Messtechniken und -verfahren zur Anwendung.
Der Geomatik-Ingenieur ist ein Hochschulabsolvent mit einer Ausbildung auf
wissenschaftlicher Grundlage, die ihn befähigt, Lösungen sowohl zum kompetenten
Gebrauch von komplexen modernen Technologien, als auch zur Entwicklung neuer
Modelle, Verfahren und Systeme für die Lösung anspruchsvoller Aufgaben aus den
Bereichen der geodätischen Wissenschaften, der Landnutzung und der Landentwicklung
sowie der Raumplanung zu finden.
3.1. Landesvermessung
Die Landesvermessung ist das klassische Aufgabengebiet des Geodäten. Bereits im 17.
Jahrhundert war “Geodaesia” verknüpft mit den Begriffen “Landesaufnahme” und
“Feldvermessung”.
Die Aufgabe des Vermessungsingenieurs ist es dabei, den Lebensraum der Menschen
durch Vermessen zu erfassen und diesen Raum in Karten darzustellen.
Ziel ist es, ein gut gesichertes und vollständiges Festpunktfeld hoher Genauigkeit zu
besitzen, das die Grundlage für alle Arten von Folgemessungen ist.
Die Bedeutung der Landesvermessung liegt im Bedarf an aktuellen Karten in Form
detaillierter Lagepläne für Planung und Bau von Verkehrswegen, Brücken, Staumauern,
zur Errichtung von Gebäuden u.a. sowie topografischer Karten für Wirtschaft und
Verwaltung und als Grundlage für die Herstellung thematischer Karten.
Angewandt werden terrestrische und fotogrammetrische Verfahren zur Erfassung und
Darstellung der Erdoberfläche mit ihren wesentlichen Erscheinungsformen wie
Bauwerke, Verkehrswege, Gewässer, die Höhendarstellung im Grundriss.
Für die Erledigung der anfallenden Arbeiten werden moderne elektronische Mess- und
Auswertegeräte und -methoden genutzt; leistungsfähige Datenverarbeitungsanlagen
werden für die Auswertungen eingesetzt.
Die Messungsergebnisse werden fast ausschließlich digital in Karten, Lageplänen oder
Geländemodellen dargestellt.
307
3.2. Landmanagement
Hier handelt es sich um die unterschiedlichsten raumbeeinflussenden und
raumbeanspruchenden Planungen.
Dabei liefert der Geodät nicht nur einen großen Teil der Bestandsdaten in Form von
Karten und Dateien, sondern er wirkt auch aufgrund seiner besonderen Kenntnisse und
Fertigkeiten in allen Planungsstufen mit. Er erhebt Bestandsdaten oder erstellt
Planungsunterlagen, entwickelt Entwürfe für die Bauleitplanung und insbesondere
Bodenordnung, für Fachplanungen sowie für Flurbereinigungen. Ihm obliegt es zu
beachten, dass einerseits Grund und Boden optimal genutzt werden, andererseits
Eingriffe in den Naturhaushalt erfasst und ausgeglichen werden.
3.3. Ingenieurgeodäsie
Dominierendes Merkmal der Ingenieurgeodäsie ist die Nutzanwendung des
Gesamtgebietes
des
Vermessungswesens
in
Technik
und
Wirtschaft.
Die Ingenieurgeodäsie umfasst alle Vermessungsarbeiten, die bei der Planung,
Absteckung und Überwachung von technischen Objekten durchzuführen sind.
Die Vielfalt der gestellten Aufgaben, wie aus dem Bauwesen (Talsperren-, Tunnel-,
Brückenbau), dem Maschinenbau (Großmaschinenmontage und -überwachung), dem
Karosseriebau oder dem Schiffbau, verlangt die Anwendung der unterschiedlichsten
Vermessungstechniken und -verfahren sowie Messverfahren aus Nachbargebieten wie
der Physik.
3.4. Geoinformationen
Geoinformationen beschreiben Objekte und Erscheinungsformen der realen Welt mit
ihrem Raumbezug. Geoinformationen helfen dem Menschen, seine Umwelt, in der er lebt
und arbeitet, zu organisieren, zu verwalten und zu erhalten. Geoinformationen sind die
sinnvolle Verknüpfung von Geodaten mit Fachdaten jeglicher Art.
Da Planungen und Entscheidungen besser und schneller werden müssen, stellen heute
und in Zukunft Geoinformationen in Wirtschaft, Wissenschaft und Verwaltung eine
unverzichtbare Informationsquelle dar. Die Anforderungen der Gesellschaft an die
Antworten auf komplexe Fragestellungen nehmen ständig zu. Datenumfang und komplexität raumbezogener Informationen wachsen entsprechend. Die Entwicklung der
Computertechnologie hat zur Einführung rechnergestützter Geointormationssysteme
geführt. Erst diese Entwicklung ermöglicht eine umfassende Nutzung erdbezogener
Informationen.
Die Einführung der rechnergestützten Geoinformationssysteme ist weder gleichförmig
noch von Anfang an koordiniert und standardisiert verlaufen. Viele Entwicklungen sind
durch spezielle Anforderungen einzelner Fachdisziplinen sowie durch Vorgaben von
Staat und Verwaltung und durch einzelne Personen beeinflusst worden. Als Ergebnis ist
festzustellen, dass mit Geoinformationen befasste Institutionen in Deutschland ähnliche
Daten auf höchst unterschiedliche Weise sammeln; sie leisten in unvertretbarem Ausmaß
Doppelarbeit, leiden unter unvollständigen und unzulänglichen Standards, haben nur
308
unzureichend von geeigneten Methoden Kenntnis und verfügen nicht immer über die
eigentlich benötigten Daten.
3.5. Fotogrammmetrie
Die Fotogrammmetrie befasst sich mit der Erfassung und Aufzeichnung möglichst
vollständiger Landinformationsdaten und deren selektiver Auswertung, wobei Grundlage
ein Messverfahren ist, bei dem an die Stelle des Originals dessen zentralperspektivisches
Abbild, das Messbild tritt, so dass eine indirekte, berührungslose Vermessung von
Objekten möglich wird. Wesentliches Aufgabengebiet ist die Herstellung von
Kartenwerken, wie kleinmaßstäbige topografische Karten in Gebieten mit geringer
Besiedlung, Karten mit mittleren Maßstäben und Katasterkarten in Ballungsgebieten.
Darüber hinaus wird sie eingesetzt für
- die Herstellung von Planungsunterlagen für großräumige Planungen
- die Schlussvermessungen beim Straßenbau und bei Flurbereinigungen
- die Aufgaben aus dem Ingenieurbau zum Nachweis von Deformationen an
Bauwerken, Hebungs- und Senkungserscheinungen, zur Überwachung von
Maschinen auf Lage- und Höhenversetzung, zum Nachweis von Veränderungen an
Maschinen oder Maschinenteilen
- die Aufgaben im Denkmalschutz und in der Denkmalpflege zur Beschaffung von
Daten für Restaurierung und Rekonstruktion von Fassaden und Innenräumen
erhaltenswerter Objekte.
3.6. Fernerkundung
Unter Fernerkundung versteht man das Beobachten, Kartieren und Interpretieren von
Erscheinungen auf der Erdoberfläche aus der Ferne — also die Gesamtheit aller
Methoden, die das kontaktlose Erkunden eines Gebietes aus der Ferne erlauben.
Fernerkundung ist inzwischen zu einem wichtigen Bestandteil der Umwelt- und
Geowissenschaften herangewachsen.
Fernerkundungsdaten werden von verschiedenen Plattformen gewonnen, in der Regel
entweder von Flugzeugen oder von Satelliten. Fernerkundungsdaten von
Erdbeobachtungssatelliten stellen vor allem für großräumige Betrachtungen eine wichtige
Informationsquelle für Analysen der Umweltsituation und ihrer Veränderung dar.
Da moderne Fernerkundungsdaten meist in digitaler Form vorliegen, lassen sich
zusätzlich zur visuellen Interpretation auch computergestützte Auswertemethoden
anwenden. Aus dem digitalen Bild wird durch die entsprechende Klassifikation eine
thematische Aussage abgeleitet und in Form einer Karte ausgegeben.
3.7. Umweltmanagement
Das Umweltmanagement befasst sich sowohl mit den traditionellen
Schutzmechanismen für erhaltenswerte Güter als auch zukunftsgerichtet mit der
ganzheitlichen Betrachtung von großen natürlichen und zivilisatorischen Systemen.
Ziel ist die Erarbeitung von Konzepten für die
309
• Bewirtschaftung von lebenswichtigen Ressourcen, z.B. Wasser, Boden, Luft,
Biomasse, Gesteine, Erze, Metalle
• Entsorgung von Gütern wie Abwasser, Abluft und feste Abfälle
• Sanierung kontaminierter Umweltkompartimente wie Böden und Gewässer.
Die Geodäsie liefert für die Bearbeitung aller Fragestellungen den Lage- und
Höhenbezug. Die Sammlung und Verwaltung von umfangreichen Datenmengen in
Datenbanken und Geoinformationssystemen ist heute eine unabdingbare Grundlage für
das Umweltmanagement.
3.8. Kataster
Das Kataster hat die Aufgabe, alle Liegenschaften des Staatsgebietes lückenlos
nachzuweisen. Es soll die Sicherheit in Grundstücksverkehr und Bodenordnung
gewährleisten und die Liegenschaften für die Allgemeinheit sowie für Aufgaben des
Staates und der Wirtschaft verwalten und betreuen. Als einzige Institution stellt es für das
ganze Land einen umfassenden, flächendeckenden Nachweis sämtlicher Grundstücke in
Karten und Dateien bzw. beschreibenden Büchern dar. Die ständige Laufendhaltung von
Karten und Dateien sichert die Erfüllung der gestellten Ansprüche.
Im Wesentlichen besteht der Katasternachweis aus der Sammlung aller
Vermessungsergebnisse (Zahlennachweis), ihrer großmaßstäblichen kartografischen
Darstellung (Katasterkartenwerk) und der Sammlung von Angaben, die die
Charakterisierung von Grundstücken betreffen (Buchnachweis). Mit diesen aktuell
gehaltenen Nachweisen besitzt das Kataster im Gesamtbereich der grundstücksbezogenen
Tätigkeiten von Bürgern, Verwaltung und Wirtschaft eine wesentliche Funktion bei der
Daseinsvorsorge eines modernen, sozialen Rechtsstaates.
Die Nachweise des Liegenschaftskatasters werden von verschiedenen Dienststellen des
Bundes und der Länder sowie von kommunalen Vermessungsämtern, öffentlich
bestellten Vermessungsingenieuren und Vermessungsbüros benutzt und aktualisiert.
3.9. Satellitengeodäsie
Methoden der Satellitengeodäsie sind von Bedeutung, seitdem es künstliche
Erdsatelliten gibt, d.h. seit über fünfzig Jahren. In dieser Zeit sind aus
Satellitenbeobachtungen verschiedenste Parameter abgeleitet worden, z.B. das
Erdschwerefeld, die Meeresflächentopografie und dreidimensionale Positionen von
Punkten auf den Kontinenten und im Meeresbereich. Seit der Satellitengeodäsie
Verfügbarkeit des Global Positioning Systems hat die Satellitengeodäsie verstärkt Einzug
in die Praxis gehalten. Die Geodäsie, Geoinformatik einerseits und die Navigation
andererseits sind an der Nutzung von GPS-Daten interessiert. Mit der GPS-Technologie
wird eine Bearbeitung von geodätischen Festpunktrfeldern in einem integralen
dreidimensionalen Koordinatensystem möglich. Der Einfluss von GPS im Bereich des
alltäglichen Lebens ist immens.
310
3.10. Navigation
Die Positionsbestimmung ist auch im Rahmen der Navigation von Interesse.
Navigation und Geodäsie liefen lange Zeit nebeneinander her, weil die Anforderungen zu
unterschiedlich waren. Die Geodäsie wünscht zwar Koordinaten mit
Zentimetergenauigkeit, kann aber in der Regel auf die Ergebnisse einer Messung bis zum
Ende einer kontrollierten Auswertung warten. Die Navigation ist meistens mit geringeren
Genauigkeiten zufrieden, fordert aber eine Ortung, die in Echtzeit und mit hoher
Zuverlässigkeit erfolgt, denn ein Ortungsfehler kann mit Gefahr für Leib und Leben oder
mit immensen Umweltschäden verbunden sein.
Neue Technologien lassen Geodäsie und Navigation weiter zusammenwachsen. Man
denke z.B. an Methoden der Trägheitsnavigation und der Satellitennavigation. Wenn z.B.
GPS im kinematischen Modus verwendet wird, können Positionen mit cm-Genauigkeit in
Echtzeit bereitgestellt werden. Ein weiterer Querbezug besteht auf dem Gebiet der
elektronischen Seekarte (ECDIS), die die Grundlage einer automatisierten und sicheren
Schiffsführung bildet.
3.11. Hydrografie
Bis vor wenigen Jahren erschöpfte sich die Seevermessung im Allgemeinen darin, die
Wassertiefen zu ermitteln. Bedingt durch das Aufkommen der Großschifffahrt und die
damit erforderliche Verlegung der Gefahrengrenze mindestens auf die 25m-Tiefenlinie
hat sich das Bild der Seevermessung grundlegend geändert. Allein vom Gesichtspunkt
der Schiffssicherheit her vergrößert sich das zu vermessende Gebiet erheblich. Zusätzlich
erreichten Bauten von Hafenanlagen an der Küste oder in Küstennähe ein sehr großes
Ausmaß.
Ein weiteres Aufgabengebiet ergibt sich durch die Offshore-Technik bei der Erfassung
von untermeerischen Lagerstätten und der Gewinnung von Bodenschätzen. Neue
internationale Seerechtsbestimmungen und damit verbundene Neufestlegung und
Überwachung von Staats-und Nutzungsgrenzen machen präzise Ortungsverfahren auf
See notwendig. Herkömmliche Verfahren, wie terrestrische oder astronomische
Ortsbestimmung, reichen i.Allg. nicht mehr aus. Höhere Genauigkeitsanforderungen
sowie Erweiterung des Aufgabenbereichs (Wracksuche u.a.) bedingen die Nutzung der
Satelliten zur Positionsbestimmung sowie den Einsatz vieler ozeanografischer
Instrumente.
Darüber
hinaus
sind
Verschmutzungszustand,
Salzgehalt,
Schallgeschwindigkeit, Strömungsrichtung und -stärke des Seewassers zu bestimmen.
3.12. Geophysikalische Exploration
Die geophysikalische Exploration bedient sich geodätischer Expertise, wenn es darum
geht, geophysikalische Messungen (Seismik, Magnetik, (Gravimetrie etc.) zu
geokodieren. Hier gibt es auch einen engen Bezug zur Hydrografie.
311
3.13. Astronomie
Die Astronomie ist eine der ältesten Wissenschaften, die sich lange Zeit parallel zur
Geodäsie entwickelte. Obwohl der Querbezug gegenwärtig eine geringere Rolle als
früher spielt, ist die astronomische Ortsbestimmung nach wie vor wichtig. um das Modell
der geometrischen Geodäsie in Bezug zum Schwerefeld zu bringen. Auch werden
Verfahren der Radioastronomie vermehrt für geodätische Aufgaben eingesetzt. Das
Gebiet der Himmelsmechanik bildet die Grundlage der Modellierung von
Satellitenbahnen. Geodäsie und Astronomie teilen ihr Interesse an Lasermessungen zum
Mond (Lunar Laser Ranging) und an der Überwachung der Erdrotation.
3.14. Meteorologie
Die Meteorologie nutzt geodätische Positionen und Schweredaten bei
meteorologischen Stationen und temporär eingesetzten atmosphärischen Sensoren.
Andererseits benötigt die Geodäsie realistische Modelle der atmosphärischen Refraktion.
Weitere Querbezüge sind bei der Analyse von Satellitenbahnen sowie bei der
Untersuchung
von
Variationen
des
Meeresspiegels
und
der
festen
Erdoberfläche gegeben.
3.15. Geologie
Zur Erstellung geologischer Karten benötigt die Geologie Lage- und
Höhenkoordinaten von der Geodäsie. Im Gegenzug stellt die Geologie Informationen zur
Geomorphologie und zur örtlichen Stabilität unterschiedlicher geologischer Formationen
bereit. Letztere sind in der Geodäsie unverzichtbar, wenn es darum geht, geeignete
Örtlichkeiten für stabile Vermarkungen geodätischer Festpunkte oder für permanente
Observatorien auszuwählen.
3.16. Geophysik
Die Geophysik hat von allen Nachbarwissenschaften den engsten Bezug zur Geodäsie.
Daher ist die Abgrenzung zwischen den beiden Gebieten bisweilen schwierig. Die
Geophysik benötigt Positionen von Punkten auf der Erdoberfläche und ggf. weitere
geometrische Informationen. Diese liefern Erkenntnisse über die zeitlichen
Veränderungen der Erdoberfläche. Geodätische Technologie ist relevant, wenn es darum
geht, tektonische Bewegungen zu identifizieren. Schweremessungen sind sowohl von
geodätischem als auch von geophysikalischem Interesse. Geophysikalisch bestimmte
Dichtemodelle des Erdinneren sind für die geodätische Modellierung des
Erdschwerefeldes relevant.
3.17. Weltraumwissenschaft
Die Geodäsie liefert für die Weltraumwissenschaften wichtige Informationen über das
Erdschwerefeld, ohne die eine Bahnberechnung der Satelliten oder Raumfähren nicht
möglich
wäre.
Weiterhin
werden
Positionen
der
permanenten
312
Satellitenbeobachtungsstationen geodätisch bestimmt. Dies ist erforderlich, um die dort
erfassten Daten sinnvoll weiterverarbeiten zu können.
3.18. Ozeanografie
Die Ozeanografie befasst sich mit Phänomenen der Meere. Sie berührt die Geodäsie,
wenn es z.B. darum geht, Küstenlinien festzulegen und deren Veränderungen zu
überwachen. Die Geodäsie liefert die geometrische Verbindung zwischen Pegelstationen,
insbesondere die relativen Höhen, und überwacht diese. Von immer größerer Bedeutung
werden geodätisch ermittelte Positionen von verschiedensten Objekten im
Meeresbereich,
z.B.
im
Zusammenhang
mit
Strömungsund
Eisbewegungsbestimmungen. Zu den ozeanografischen Informationen von geodätischem
Interesse gehören auch die Dynamik der Meeresoberfläche und die Abweichungen des
mittleren Meeresspiegels von der Niveaufläche des Erdschwerefeldes. Diese
Informationen sind bei der Festlegung eines vertikalen Referenzsystems von Bedeutung.
TEXT 4.Geschichte der Kartografie
Die ältesten Karten stammen bereits aus dem Neolithikum. Eine Wandmalerei zeigt
eine zentralanatolische Siedlung um 6200 v. Chr. mit ihren Häusern und dem
Doppelgipfel des Vulkans Hasan Dagi (3.270 m). Bedeutende frühere Zeugnisse
stammen aus der babylonischen Zeit (geritzte Tontafeln).
Als für die weiteren Epochen prägend sollte das Weltbild des griechischen Ptolemäus
(ca. 100 n.Chr.) werden. In den ältesten Manuskripten seiner Kosmografie finden sich
auch Handzeichnungen von Karten. Das Werk war jedoch im Kern ein Verzeichnis
astronomischer Positionen mit den Attributen astronomische Breite und astronomische
Länge. Die Werke von Ptolemäus, obwohl noch stark fehlerhaft, erfuhren nach über 1000
Jahren durch den einsetzenden Buchdruck um 1450 eine erhebliche Verbreitung. Erst die
verstärkte weltweite Seefahrerei um 1500 und die Werke Mercators läuteten eine Wende
hin zu mehr Realitätsnähe bei der Kartografie an.
Ferner ist aus römischer Zeit die Tabula Peutingeriana erhalten, eine von West nach
Ost unnatürlich verzerrte Straßenkarte des römischen Reichs mit Angabe der
Militärstationen und Entfernungsangaben in Meilen.
Im Mittelalter entstanden die mappae mundi mit ihren bekanntesten Vertretern, der
Ebstorfer Weltkarte (ca. 1235) und der Hereforder Weltkarte (ca. 1270). Parallel gab
es bereits recht genaue Karten des Mittelmeeres, die sog. Portolankarten. Das Bild am
Ende des Mittelalters zeigt der Globus des Nürnberger Gelehrten Martin Behaim.
Ab den 16. und 17. Jahrhundert machen sich die Fortschritte der Kartografie schon
sehr bemerkbar. Allmählich vollzieht sich die Emanzipation von Ptolemäus, die Adaption
bestimmter Projektionen, die Auswechslung fabelhafter und hypothetischer Ausfüllung
mit den Ergebnissen neuer Entdeckungen im Bereich des asiatischen und amerikanischen
Kontinents.
Im Jahre 1507 gab Martin Waldseemüller zusammen mit Matthias Ringmann einen
Globus und eine Weltkarte sowie eine “Einführung in die Kosmografie” heraus.
Die Atlanten werden konzipiert, z. B. der von Gerhard Mercator (gest. 1595), den
313
dessen Söhne vollendeten, und derjenige von Abraham Ortelius (“Theatrum Orbis
Terrarum”
1570).
Die
Niederländer
wurden
tonangebend
auf
dem
Gebiet der Kartografie.
In der frühen Neuzeit kommt es auch in benachbarten Sektoren der Kartografie zu
Neuerungen, deren praktischer Nutzen vor allem Reisende erfreut. Reisekarte (ein
Vorläufer des Straßenatlas), Meilenscheibe (eine Frühform der Entfernungstabelle),
Stadtplan und auch die Stadtansicht aus der Vogelschau eröffnen Druckern und
Verlegern Verdienstchancen.
Im 18. Jahrhundert war der Landkartenstich, wie der Buchdruck, ein Gewerbe
geworden. Bedeutend waren deutsche Zentren wie Nürnberg (Johann Baptist Homann)
und Augsburg (Matthäus Seutter).
Mil Jacques und Cesar Cassini, die 1750 bis 1793 die große Triangulation von
Frankreich und die darauf begründete große topografische Karte vollendeten, begann
endlich die Zeit der genauen topografischen Aufnahmen und der kritischen Bearbeitung
der Karten, Französische Kartografen beeinflussten die Kartografie entscheidend.
Im 19. Jahrhundert wurde von General Guillaume-Henri Dufour ein Kartenwerk
1:100 000 der Schweiz mit einer Beleuchtungsrichtung aus Nordwest erstellt. Diese
Beleuchtungsrichtung wurde in der Folge von vielen Kartografen übernommen. Es wurde
dank der Erfindung der Lithografie auch möglich, Karten mehrfarbig zu drucken.
Dadurch wurde das Kartenbild anschaulicher. Das 19. Jahrhundert ist ferner die
Hochblüte der Atlaskartografie in Deutschland. Bedeutende Namen in diesem Kontext
sind Stieler und Andree.
Wie in anderen Bereichen auch brachte das 20. Jahrhundert mehrfach einen
radikalen Umbruch der kartografischen Originalherstellung und Reproduktion. Mit der
Fernerkundung und Fotogrammmetrie wurde eine neue reichhaltige Datenquelle, das
Luftbild und Satellitenbild, gefunden, die heute nicht mehr wegzudenken ist. Mit dem
Aufkommen des Computers nach dem Zweiten Weltkrieg hat sich das Bild der
Kartografie stark gewandelt. Im Rahmen der Etablierung von Routenplanern auf CDROM und als Online-Dienst sowie von GPS-Navigationssystemen hat sich die
Entwicklung in vielen Produkten niedergeschlagen.
Definitionen.Darstellungsgegenstände der Kartografie sind die Erde und ihre
Oberfläche, aber auch Planeten und andere Himmelskörper. Insbesondere die
Erdoberfläche mit ihren vielfältigen topografischen Gegebenheiten, mit ihren
geowissenschaftlichen und infrastrukturellen Sachverhalten und mit ihren sozialen,
politischen und historischen Prozessen fordert die Kartografie zu großer
Methodenvielfalt heraus.
Kartografie lässt sich nach unterschiedlichen Kriterien einteilen. Mindestens eine
Einleitung in “Theoretische Kartografie” und “Angewandte Kartografie” ist sinnvoll.
“Angewandte” oder auch “Praktische Kartografie” lässt sich in “Gewerbliche
Kartografie” und “Amtliche Kartografie” gliedern. Aber auch andere Gliederungen,
z. B, nach Themenbereichen, sind möglich und gebräuchlich.
In der Kartografie unterscheidet man verschiedene Veranschaulichungsmedien.An
erster Stelle natürlich die Karte, aber auch mit ihr verwandte Darstellungsweisen, wie
Globen,
Panoramen
oder
Geländereliefs.
Zu
diesen
traditionellen
314
Veranschaulichungsmedien sind in letzter Zeit einige moderne hinzugekommen,
z. B. Computerprogramme, mit deren Hilfe raumbezogene Informationen als Grafiken,
Bilder, Fotos, Filme oder dreidimensionale Modelle statisch oder interaktiv präsentiert
werden.
Alte, schmuckvoll ausgestaltete Karten, aber auch die Kunstfertigkeit der Kartografen
werden häufig auch unter künstlerischen Aspekten betrachtet.
Der Begriff “Kartografie” hat sich um 1828 herausgebildet. Er setzt sich zusammen
aus dem lateinisch-griechischen “charta” = Urkunde und dem griechischen “graphein” =
zeichnen, beschreiben.
Die Hausaufgabe und damit das Kernproblem der Kartografie bestehen darin,
komplexe, im Originalraum — im Maßstab 1:1 — sich ereignende Phänomene,
Sachverhalte und Prozesse auf einer maßstäblich erheblich verkleinerten
Darstellungsfläche (Kartenblatt, Bildschirm) abzubilden und zu beschreiben. Um dies
sinnvoll zu ermöglichen, müssen die Kartografen aus der Fülle der Originaldaten die
wichtigsten oder typischen auswählen oder zusammenfassen und für die Darstellung
“generalisieren”. Zur Veranschaulichung der wirklich darstellungswürdigen
Informationen dient vor allem ein System kartografischer Zeichen (Signaturen).
Die Generalisierung der Originaldaten,die Gestaltung und Anordnung der Signaturen
müssen so ausgeführt werden, dass der Benutzer des kartografischen Produkts die zu
vermittelnden Informationen leicht aufnehmen und verstehen kann. Letztlich soll vom
Originalraum, z. B. einem Erdoberflächenausschnitt, ein Modell in Form des
kartografischen Produkts erstellt werden, das es dem Nutzer ermöglicht, eine Vorstellung
vom Original zu gewinnen und seine im Gehirn gespeicherte kognitive Karte zu erweitern
oder zu korrigieren.
Ein weiteres Problem in der Kartografie ist die Dreidimensionalität der Erde.
Um größere Ausschnitte der Erdoberfläche oder gar die gesamte Erdkugel in der
zweidimensionalen Darstellungsfläche einer Karte abzubilden, bedarf es deshalb
besonderer Verfahren der Kartenprojektion, denen sich die mathematische Kartografie
widmet.
Zum räumlichen Festlegung (Geokodierung) der in der Karte darzustellenden
Gegenstände und Sachverhalte wird in der großräumigen Kartografie mit geozentrischen
Koordinaten, mit Längen- und Breitengraden gearbeitet, während die kleinräumige
Kartografie bei der Darstellung geografischer Objekte mit einer Ausdehnung von unter
800 km in einer Richtung die Erdkrümmung noch vernachlässigen, bzw. mit
Korrekturfaktoren ausgleichen kann. Dort, vor allem für einzelne Länder, kommen lokale,
kartesische Koordinatensysteme zum Einsatz, wie etwa Gauß-Krüger-Koordinaten in
Deutschland. Auch das weltweite UTM-Koordinatensystem definiert, unterteilt in 800 km
breite, vertikale Streifen, 60 kleinräumige, metrische Koordinatensysteme, die — sich
teilweise überlappend — die Erde von West nach Ost umspannen.
315
TEXT 5.Kartografische Darstellungsmethoden
Kartografische Darstellungsmethoden sind kartografische Gefüge, die sich auf den
kartengestaltenden Ausdrucksmitteln basieren. Durch sie lassen sich alle regionale
differenzierten Sachverhalte und Erscheinungen im grundrisslichen Aspekt in Form von
maßstäblichen grafischen Zeichnenmodellen darstellen.
Jede der hier beschriebenen Methoden ermöglicht es elementare Strukturen
abzubilden. Höhere Strukturen können durch Kombination dieser Grundformen
abgebildet werden, wobei anzustreben ist, die Methode, die auf verschiedenen grafischen
Grundelementen beruhen, miteinander zu kombinieren, da die Überlagerung verschieden
strukturierter Gefüge ein lesbareres Kartenbild ergibt, als die Kombination gleichartiger
Gefüge.
Punktbezogene Methoden.
Methode der Positionssignaturen
Die Positionssignatur ist in kartografischen Darstellungen ein punktbezogenes
Kartenzeichen für ein im Kartenmaßstab nicht mehr als Grundriss darstellbares Objekt.
Hierfür eignen sich alle grafischen Formen, für die bei möglichst geringer Ausdehnung
eine gute Erkennbarkeit und Unterschiedbarkeit gewährleistet ist. Nach der Struktur
unterscheidet man die Positionssignaturen in:
I.
Geometrische Signaturen
II.
Buchschtabensignaturen
III. Symbole oder Symbolsignaturen.
Geometrische Signaturen
Als geometrische Signaturen dienen Signaturen mit geometrischer Struktur, wie z. B.
Dreieck, Kreisscheibe, Rechteck, Fünfeck, Sechseck, Achteck, Rhombus. Diese werden
als Positionssignatur voll oder hohl und mit oder ohne Füllung hauptsächlich zur
Differenzierung von Qualitäten also zur Sachdifferenzierung eingesetzt.
Buchstaben- und Ziffersignaturen
Auch Einzelbuchstaben, Buchstabenverbindungen und Zahlzeichen können für sich
allein lokalisiert den Standort eines Objektes in der Karte bezeichnen. Ihr Vorteil besteht
darin, dass insbesondere Buchstaben leicht direkt mit Gattungsnamen in Zusammenhang
gebracht werden können.
Symbole oder Symbolsignaturen
Die Symbole oder Symbolsignaturen, auch als Figuren- oder Piktogrammsignaturen
bezeichnet sind grafische Kleinfiguren, deren Aussehen und teilweise dessen Farbe das
dargestellte Objekt grafisch versinnbildlichen.
316
Methode der Diagrammsignaturen
Diagrammsignatur ist die auf einen Punkt bezogene Diagrammfigur, die zu den
Signaturmethoden zugehörig ist. Die einfachste grafische Form sind ungegliederte
Flächendiagramme, die wertgestuft auch als Mengensignaturen bezeichnet werden.
Punktmethode
Die Punktmethode ist eine kartografische Darstellungsmethode, die zur Wiedergabe
der räumlichen Verteilung von wert- und mengenmäßig fassbaren Sachverhalten
einfachste grafische Figuren in einer Größenordnung nutzt, die es gestattet sie
unabhängig von ihrer Gestalt als Punkt wahrzunehmen.
Linienbezogene Methoden.
Methode der Linearsignaturen
Die Linear- oder Liniensignatur ist eine Signaturklasse, bei der die Längserstreckung
der Objektachse folgt beziehungsweise dem maßstäblich generalisierten Grundrissverlauf
entspricht. Zur grafischen Differenzierung werden die Linien abgewandelt, und zwar:
I. nach der Strichanzahl
II. nach dem Strichcharakter
III. durch Abfolge von Kleinfiguren (Kreuze, Ringe)
IV. nach der Strichfarbe.
Methode der Bewegungslinien
Die Methode der Bewegungslinien oder auch Vektormethode genannt, ist
kartografische Darstellungsmethode, die insbesondere zur Veranschaulichung
Bewegungsabläufen und Ortsveränderungen auf der Erde verwendet wird.
universelle grafische Ausdrucksmittel für diese Methode ist das Pfeil.
Vektormethode wird hauptsächlich benutzt für:
1. die Darstellung von Routen
2. die Darstellung des Verlaufs militärischer Operationen
3. die Darstellung von flächigen Bewegungen
4. die Darstellung des Transports von Gütern
eine
von
Das
Die
Isolinienmethode
Die Isolinienmethode ist eine Methode, die besonders zur Darstellung von
Intensitätsdifferenzen in Kontinua mit Hilfe von Isolinien bezüglich horizontaler und
auch vertikaler Schnittebenen eingesetzt wird.
Flächenbezogene Methoden.
Flächen- oder Arealmethode
Die Arealmethode ist die Methode, die diskrete festlegbare Sachverhalte wiedergibt.
Dazu gehören alle flächigen Geländeobjekte topografischer Karten, die Flächengefüge
317
typisierter Geofaktoren, die in der Regel flächendeckende Raumstrukturen bilden und die
auch als Flächenmosaik bezeichnet werden können.
Flächenkartogramme
Flächenkartogramme sind eine Art der Kartogramme, bei denen die statistischen Werte
auf die Fläche bezogen als Dichtewerte zur Darstellung kommen.
Methode von Kartodiagramm
Bei dieser Methode werden die statistischen Werte als Diagramm dargestellt. Mit
dieser Methode ist es möglich, Merkmale in Merkmalskombination beziehungsweise als
Korrelation gleichzeitig darzustellen.
TEXT 6.Landesvermessung und Liegenschaftskataster
Schleswig- Holstein
6.1. Geschichtliche Entwicklung
Die Geodäsie, die Lehre von der Ausmessung und Abbildung der
Erdoberfläche, ist eine der ältesten Wissenschaften.
Früheste Zeugnisse der Feldmesskunst finden sich auf babylonischen Tontafeln
aus dem dritten Jahrtausend v. Chr., auf denen Hinweise über Einteilungen des
Grundbesitzes für die Bewirtschaftung verzeichnet sind. Kartendarstellungen und
Berichte über Vermessungen sind in Funden aus der Zeit der ägyptischen,
griechischen und römischen Kulturen überliefert. Meisterliche Bauwerke wie die
ägyptischen Pyramiden oder die römischen Aquädukte lassen erahnen, welch hohen
Stand die Vermessungskunst schon in jenen Zeiten erreicht haben muss.
In unseren Breiten gab es in früheren Zeiten wegen der geringen
Siedlungsdichte und der noch recht ursprünglichen Kultur- und Wirtschaftsformen
kein derartig entwickeltes Vermessungswesen. Für den engeren Bereich SchleswigHolsteins lassen sich erste Ergebnisse von Vermessungen aus dem Anfang des 17.
Jahrhunderts nachweisen, zum Beispiel die Erd- und Ruthenbücher, in denen
Besitzstücke aus den Elbmarschen verzeichnet sind. Die ältesten erhaltenen Karten,
die den Besitzstand und dessen Bewirtschaftung im Einzelnen nachweisen, stammen
aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Es ist aber sehr wahrscheinlich, dass derartige
Karten auch schon in früherer Zeit existiert haben.
Bis weit ins 18. Jahrhundert hinein wurden Vermessungen überwiegend auf
private Veranlassung, etwa von Gutsherren, vorgenommen. Dementsprechend war
die Ausführung der Arbeiten qualitativ sehr unterschiedlich und nur auf kleinere
Gebiete begrenzt.
Eine staatliche Organisation des Vermessungswesens ist erst ab 1766 belegt,
als
insbesondere durch die Aufhebung der Feldergemeinschaft staatliche
Maßnahmen eingeleitet wurden, die auch eine vermessungstechnische Aufnahme
318
des gesamten Landes erforderlich machten. In der folgenden Zeit wurden die
Feldlagen mehrerer Städte, eine große Anzahl Dorflagen neu vermessen; eine
flächendeckende Aufnahme des gesamten Landes ist jedoch nicht entstanden. Einen
wesentlichen Einschnitt für das Vermessungswesen bedeutete das Jahr 1867, als
Schleswig-Holstein preußische Provinz wurde. Wie in anderen Provinzen wurde
auch in Schleswig-Holstein fortan die Grundsteuer erhoben. Zur gerechten
Verteilung der Steuer veranlasste die preußische Regierung die Einrichtung eines
Grundsteuerkatasters, wodurch eine vollständige Neuvermessung der Provinz
notwendig wurde. Die im übrigen Preußen auf dem Gebiet der Vermessung
gemachten Erfahrungen konnten beim Aufbau des Katasters eingebracht werden, so
dass Schleswig-Holstein zum ersten Mal in seiner Geschichte ein einheitliches, für
damalige Zeiten modernes Vermessungswerk erhielt, auf das wir auch heute noch
teilweise zurückgreifen.
6.2. Kataster
1876 wurden in Schleswig-Holstein die Katasterämter gegründet, die in ihrem
Ursprung auch die Funktion von Steuerbehörden hatten, da von ihnen die Grundlagen
zur Festsetzung der Grund- und Gebäudesteuer geliefert wurden.
Mit der Einrichtung des Grundsteuerkatasters war aber noch ein anderer Gedanke
verknüpft, nämlich das Kataster auch als Eigentumsnachweis nutzen zu können.
Schon die preußische Grundbuchordnung stellte einen Bezug zwischen dem
Grundbuch und den Nachweisen des Grundsteuerkatasters her, der später mit
Inkrafttreten des Bürgerlichen Gesetzbuches und der Grundbuchordnung konkretisiert
wurde. Das Kataster diente fortan als amtliches Verzeichnis der Grundstücke. Die
Eigentumsgrenzen waren mathematisch definiert und konnten jederzeit in die
Örtlichkeit übertragen werden. Das Kataster hatte damit eine inhaltliche Wandlung
erfahren: Es war zum Eigentumskataster geworden.
In den letzten 40 Jahren hat sich die Bedeutung des Katasters noch einmal
grundlegend erweitert. Ausgelöst durch die Wiederaufbauarbeiten nach dem letzten
Krieg wurden die Katasternachweise wesentliche Grundlage für Planungen und
bodenordnungsrechtliche Maßnahmen (z.B. Baulandumlegungen, Grenzregelungen),
für Bestandeserfassungen von Wirtschaft und Verwaltung sowie ein wichtiger
Grunddatenlieferant für viele bodenrelevante Maßnahmen eine zentrale Bedeutung
erlangt; seine Aufgabe wird heute mit dem Begriff Mehrzweckkataster umrissen.
319
6.3. Die kartografische Darstellung des Landes
Auf dem Gebiet der kartografischen Darstellung des Landes gibt es aus dem 16.
Jahrhundert erste hochwertige Ergebnisse. Die Mitte des 17. Jahrhunderts erschienene
Aufnahme der Herzogtümer Schleswig und Holstein durch J. Meier war sicher die
bedeutendste frühe kartenmäßige Abbildung Schleswig- Holsteins.
Die Wissenschaft des 18. Jahrhunderts beschäftigte sich zunehmend mit der Frage
nach der Gestalt und Größe der Erde und der Abbildung der Erdoberfläche in die
Ebene. Zur Erzielung praktischer Ergebnisse wurden erste Dreiecksnetze angelegt und
ausgemessen (Triangulation) und damit gleichzeitig das Grundgerüst für eine
geometrisch genaue Erfassung der Erdoberfläche, der topografischen
Landesaufnahme, geschaffen.
Zu Beginn der preußischen Ära wurde für Schleswig-Holstein eine
flächendeckende Neutriangulation vorgenommen, ein neues Höhennetz
(Nivellementnetz) aufgebaut sowie eine vollständige topografische Landesaufnahme
durchgeführt. Damit waren auch die Grundlagenvermessungen auf einen für die ganze
Provinz einheitlichen Stand gebracht.
Traditionsgemäß waren diese Arbeiten Domäne des Militärs und der Zugang zu
topografischen Karten war demzufolge auf den militärischen Bereich beschränkt. Erst
gegen Mitte des 19. Jahrhunderts gelangten topografische Karten auch in den zivilen
Handel. Insofern war die damals geübte Praxis, dass die Landesaufnahme vom
Generalstab durchgeführt wurde, durchaus zwangsläufig und wurde erstaufgegeben,
als äußere Umstände — nämlich die zahlenmäßige Begrenzung der Reichswehr nach
dem Ersten Weltkrieg — dies erforderlich machten. Die Aufgaben wurden vom
Reichsamt für Landesaufnahme weitergeführt.
Im Jahr 1938 erfolgte die Bildung der Hauptvermessungsabteilung, um die
klassischen Arbeiten der Trigonometrie, Topografie und Kartografie in
320
überschaubaren regionalen Bereichen besser koordinieren zu können. Mit der
Hauptvermessungsabteilung 6 im Hamburg, zuständig für das Land Mecklenburg, die
Hansestadt Hamburg sowie die Provinz Schleswig-Holstein, war eine dezentrale
Behörde für die trigonometrischen, topografischen und kartografischen Arbeiten
entstanden, aus der später das Landesvermessungsamt hervorgehen sollte.
Die Hauptvermessungsabteilung 6 war ursprünglich dem Reichsminister des Innern
unterstellt. Nach dem Krieg ging diese Zuständigkeit 1947 auf den Innenminister des
Landes Schleswig-Holstein über, und erst 1950 wurde der Sitz dieser Behörde unter
gleichzeitiger Umbenennung in Landesvermessungsamt Schleswig- Holstein nach
Kiel verlegt.
6.4. Gesetzliche Grundlagen und Organisation.
Grundlage für das öffentliche Vermessungswesen in Schleswig-Holstein ist das
Gesetz über die Landesvermessung und das Liegenschaftkataster vom 6. Dezember
1974.
In diesem Vermessungs- und Katastergesetz sind Organisation und Zuständigkeiten
im einzelnen geregelt. Die Oberste Vermessungs- und Katasterbehörde ist der
Innenminister. Ihm unterstehen als obere Landesbehörde das Landesvermessungsamt
sowie als untere Landesbehörden 17 Katasterämter. Weitere Vermessungsstellen sind
die Öffentlich bestellten
Vermessungsingenieure sowie unter bestimmten
Voraussetzungen andere behördliche Vermessungsstellen und die SchleswigHolsteinische Landgesellschaft. Auch diese führen Vermessungen aus, deren
Ergebnisse in das Landesvermessungswerk und das Liegenschaftskataster
übernommen werden.
Die Aufgabe der Landesvermessung und des Liegenschaftskatasters definiert das
Gesetz folgendermaßen:
Die Landesvermessung soll die geodätischen Grundlagen für eine allgemeine
Landesaufnahme und für das Liegenschaftskataster schaffen und erhalten, das
gesamte Landesgebiet aufnehmen und die Ergebnisse in Karten darstellen.
Das Liegenschaftskataster soll die Grundstücke, grundstücksgleichen Rechte
(Erbbaurechte) und Gebäude so nachweisen, wie es die Belange der Planung
einschließlich der Bauleitplanung, des Rechtsverkehrs, der Verwaltung und der
Wirtschaft erfordern. Neben den rechtlichen Qualitäten des Katasters werden hier
seine vielfältigen Funktionen (Mehrzweckkataster) festgeschrieben.
Das Vermessungs- und Katastergesetz geht auch auf Pflichten der Bürger ein. So
sind die Eigentümer oder Nutzungsberechtigten von Grundstücken gehalten, die für
die Fortführung notwendigen Angaben zu machen oder eine Vermessung zu
beantragen, wenn diese zur Übernahme von Veränderungen erforderlich ist.
Insbesondere sind neuerrichtete Gebäude auf eigene Kosten einmessen zu lassen,
damit im Liegenschaftskataster der für alle Planungen wichtige Gebäudebestand stets
aktuell gehalten werden kann. Bei der Durchführung von Vermessungen haben
Vermessungsstellen das Recht, Grundstücke zu betreten.
Der Bedeutung der Grenzabmarkung für die Eigentümer trägt das Gesetz Rechnung
durch die Vorschrift, dass vorhandene und vorgesehene Grundstücksgrenzen durch
321
Grenzmarken (z. B. Grenzsteine) abgemarkt werden sollen. Gegen den ausdrücklichen
Willen von Beteiligten kann allerdings eine Kennzeichnung der Grenzen nur
vorgenommen werden, wenn hierfür ein öffentliches Interesse vorliegt. Die
Vermessungsstellen sind gehalten, zur Sicherung des nachbarlichen Grenzfriedens
möglichst immer dauerhafte Grenzabmarkungen vorzunehmen.
Da das öffentliche Vermessungswesen Ländersache ist, gibt es Bereiche, die einer
übergeordneten Koordination bedürfen. So sollte die Darstellung in den amtlichen
topografischen Karten in allen Bundesländern die gleiche sein, geodätische
Grundlagennetze sollten nach gleichen Kriterien beobachtet und ausgewertet werden.
Dies sind nur zwei Beispiele für eine Fülle von Teilaufgaben, die einer bundesweiten
und teilweise auch internationalen Absprache bedürfen. Die Schleswig-holsteinische
Vermessungs- und Katasterverwaltung ist daher Mitglied der Arbeitsgemeinschaft der
Vermessungsverwaltungen der Länder der Bundesrepublik Deutschland (AdV), in der
die Vermessungsverwaltungen aller Bundesländer und die mit Vermessungsaufgaben
befassten Bundesverwaltungen zusammenwirken, um Fragen des Vermessungs-,
Karten- und Katasterwesens in gemeinsamer freier Willensbildung zu behandeln und
Empfehlungen zur fachlichen Regelung zu geben. Zur Erörterung fachlicher Probleme
auf europäischer Ebene ist die AdV Mitglied in der Konferenz der Vertreter
europäischer Karten- und Vermessungsbehörden (CERCO).
6.5. Grundlagenvermessung
Die Grundlagenvermessung schafft den übergeordneten Rahmen für alle
nachfolgenden vermessungstechnischen Arbeiten, insbesondere für amtliche
Vermessungen. Dieser Rahmen wird durch drei verschiedene Festpunktfelder
vorgegeben:
das trigonometrische Festpunktfeld, das die Lage von gleichmäßig über das Land
verteilten Punkten festlegt,
das Nivellementpunktfeld, das die Höhe der Punkte festlegt und
das Schwerefestpunktfeld, das die Schwerkraft für ausgewählte Punkte angibt.
Die Punkte der Festpunktfelder sind sehr sorgfältig und dauerhaft, in der Regel im
Form von Granitpfeilern, vermarkt.
Das Trigonometrische Festpunktfeld und das Nivellementpunktfeld sind
klassische Festpunktfelder, deren Aufbau vor über 100 Jahren begonnen wurde und
besteht vorerst nur aus wenigen Hauptpunkten.
Die Festpunktfelder sind Grundlage für die Katastervermessungen genauso wie
für die gesamten topografischen Aufnahmen, aus denen die amtlichen Kartenwerke
abgeleitet werden. Sie können weiterhin als Grundlage für Ingenieurvermessungen
von der Absteckung bis hin zur Lagerstättenforschung dienen. Aber auch
wissenschaftliche Anwendungen für nationale und internationale Aufgaben greifen
auf die Informationen der Grundlagenvermessungen zurück. Schließlich schaffen
die Festpunktfelder die Voraussetzungen, Messungen unterschiedlicher Epochen
miteinander zu verknüpfen sowie untereinander zu vergleichen, um so langfristige
Bewegungen der Erdkruste feststellen zu können.
322
Um diesen vielfältigen Ansprüchen an die Grundlagennetze auf Dauer gerecht
werden zu können, müss das Landesvermessungsamt den teilweise noch
notwendigen weiteren Aufbau der Punktfelder, vor allem aber deren Erhaltung wie
auch deren Erneuerung, sicherstellen.
Die Landesvermessung hat u. a. die Aufgabe, die Lage von Punkten auf der
Erdoberfläche mathematisch zu definieren. Eine mathematische Festlegung auf der
unregelmäßig geformten Erdoberfläche bereitet jedoch große Schwierigkeiten.
Man bedient sich daher einer Referenzfläche, die sich der tatsächlichen Form der
Erde zum einen möglichst gut anpasst und zum anderen mathematisch beherrschbar
ist. Eine derartige Referenzfläche ist die Oberfläche eines Rotationsellipsoids, ein
Körper, der durch Drehung einer Ellipse um eine ihrer Achsen entsteht. Zur
Festlegung von Punkten auf diesem Ellipsoid werden die ellipsoidischen Größen
Länge und Breite verwendet.
Da für die alltäglichen Arbeiten auch der Umgang mit ellipsoidischen
Koordinaten zu umständlich ist, werden sie in ebene, rechtwinklige Koordinaten
umgeformt. Dazu wird in der Bundesrepublik Deutschland das Gauß-KrügerMeridianstreifen-System benutzt. Es besteht aus 3° breiten Steifen; Bezugsgrößen
sind jeweils der Mittelmeridian jedes Systems und Äquator.
6.6. Nivellementpunktfeld
Grundlage des Nivellementpunktfeldes ist das Deutsche Haupthöhennetz. Es stellt
ein für die Bundesrepublik einheitliches Höhensystem dar. Die Höhen werden in
Millimetern angegeben und beziehen sich auf >Normal Null< (NN).
NN ist abgeleitet vom Nullpunkt des Amsterdamer Pegels und stimmt etwa mit den
an der deutschen Küste beobachteten mittleren Wasserständen überein.
Der Schleswig-holsteinische Teil des Deutschen Haupthöhennetzes ist in den
Jahren 1912 bis 1926 gemessen worden. Das Nivellementpunkfeld gliedert sich in
drei Ordnungen und umfasst heute ca. 12 000 Punkte, wobei die Arbeiten zur
Verdichtung noch andauern. Um die Genauigkeit der Höhenangaben zu erhalten und
in Teilen auch zu verbessern, ist das Netz mehrfach verüberarbeitet worden, zuletzt in
den Jahren 1980 bis 1985.
Im Rahmen des Nordseeküstennivellements wird durch Wiederholungsmessungen
untersucht, ob eine systematische Absenkung der norddeutschen Tiefebene stattfindet.
Das Schwerefestpunktfeld bildet das dritte Hauptnetz der Landesvermessung. In
Schleswig-Holstein besteht dieses Netz zurZeit nur aus den Punkten des Deutschen
Hauptschwerenetzes 1982, dessen Auswertung 1987 abgeschlossen worden ist.
Die Kenntnis der Schwerkraft — resultierend aus der Erdanziehung und der
Fliehkraft der rotierenden Erde — ist zur genauen Bestimmung des Geoids, der
physikalischen Erdfigur, erforderlich. Das Geoid lässt sich vereinfacht als Fortsetzung
der mittleren Meeresoberfläche unter den Kontinenten vorstellen.
Die unterschiedliche Massenverteilung im Aufbau des Erdmantels verändert die
Erdanziehungskraft und somit den Gesamtbetrag der Schwerkraft. Differenzen der
Schwerkraft, die mit Präzisionsgeräten (Gravimetern) gemessen werden, können
Hinweise auf Rohstoffvorkommen geben.
323
Die Schwerewerte dienen auch der Verbesserung von Nivellements oder der
Eichung von Gewichten.
6.7. Das trigonometrische Festpunktfeld
Das trigonometrische Festpunktfeld gliedert sich in vier Ordnungen, wobei der
Netzaufbau vom Großen (Seitenlängen von 30 bis 50km in der 1 Ord.) ins Kleine
(Punktabstand von 1, 5km in der 1. Ord.) vor allem organisatorisch bedingt ist.
In Schleswig-Holstein liegt ein geschlossenes trigonometrischen Netz 1. bis 3.
Ordnung vor. Wesentliche Aufgabe ist heute die Verdichtung des Netzes in der 4.
Ordnung. Daneben müssen zur Erhaltung des über 9 000 Punkte umfassenden
Netzes gefährdete trigonometrische Punkte verlegt und zerstörte Punkte
wiederhergestellt werden.
Gleichzeitig muss den steigenden Genauigkeitsanforderung Rechnung getragen
werden, die mit der Entwicklung moderner Messverfahren einhergehen.
Wurden trigonometrische Punkte früher ausschließlich durch Winkelmessungen
bestimmt, so erlauben elektronische Entfernungsmesser heute ein genaueres
Verfahren durch kombinierte Strecken- und Winkelmessung, und es ist schon
abzusehen, dass sich auch die Satellitenmessverfahren in naher Zukunft in der
praktischen Landesvermessung einsetzen lassen werden.
6.8. Topografische Landesaufnahme
Die topografische Karte soll möglich vollständige Informationen über die
darzustellende Landschaft in einer übersichtlichen und ausmessbaren Form
vermitteln. Alle topografisch bedeutsamen Einzelheiten wie das gesamte Verkehrsund Gewässernetz, die Wohnplätze und Industrieanlagen, Bodenbewachsung und
vor allem Geländeformen sowie andere wichtige Details müssen
vermessungstechnisch erfasst werden, bevor sie maßstäblich verkleinert in
topografischen Karten dargestellt werden können. Das Ergebnis der
vermessungstechnischen Erfassung der Topografie nennt man die topografische
Landesaufnahme; sie ist die Grundlage für alle topografischen Karten.
Im 18. Jahrhundert wurden bei der Aufnahme des Geländes Richtungen mit der
Bussole (Kompass) gemessen, Strecken wurden lediglich abgeschritten. Später
lösten der Messtisch mit Diopterlineal (Lineal mit optischer Zieleinrichtung) und
die Messstange diese Einfachausrüstung ab.
Die Einführung der Kippregel, einer Gerätekombination zur gleichzeitigen
Messung von Richtung und Strecke, brachte zusammen mit der Verwendung des
Messtisches im 19. Jahrhundert
einen erheblichen Genauigkeitgewinn bei
topografischen Vermessungen. Mit Beginn der preußischen Ära in SchleswigHolstein wurde von 1878–1880 eine völlig neue Landesaufnahme im Maßstab 1: 25
000 durchgeführt, die in Form der Messtischblätter veröffentlicht wurde und noch
heute teilweise Grundlage für das Kartenwerk 1: 25 000 ist.
Die Methoden der topografischen Landesaufnahme haben sich auch in unserem
Jahrhundert entscheidend weiterentwickelt. Das heute vorherrschende
324
Aufnahmeverfahren
ist die Luftbildfotogrammetrie. Sie macht sich die
Ausmessbarkeit von Luftbildern zu Nutze und übertrifft hinsichtlich
Auswertegeschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit alle herkömmlichen Verfahren.
Während die topografische Landesaufnahme bislang noch als zeichnerische
Darstellung vorliegt, wird sie künftig mehr und mehr in digitaler Form auf
Datenträgern abgespeichert werden. Die so aufbereiteten Daten werden wesentlich
flexiblere und weiter aufgefächerte Anwendungen der topografischen Informationen
ermöglichen.
6.9. Die Deutsche Grundkarte und die Luftbildmessung
(Fotogrammmetrie)
Die Deutsche Grundkarte 1: 5000 ist ein großmaßstäbliches Kartenwerk, das in
vielerlei Hinsicht Grundlage für andere topografische Karten ist. Ihre Herstellung
wird seit Anfang der 50er Jahre intensiv betrieben. In den ersten Jahren wurden die
herkömmlichen Messverfahren wie Messtischaufnahme und Tachymetrie (Messung
mittels Theodolit mit besonderer Entfernungsmesseinrichtung) eingesetzt. Für beide
Verfahren war der hohe und kostenintensive vermessugstechnische Aufwand im
Außendienst gleichermaßen kennzeichnend.
Einen grundlegenden Umbruch brachte Anfang der 60er Jahre die Einführung der
Fotogrammmetrie in das Herstellungsverfahren der Deutschen Grundkarte. Statt im
Gelände selbst zu messen, wird das Abbild der Erdoberfläche anhand von
Luftbildern ausgemessen, der Topograf kann das auszumessende Gelände gleichsam
in sein Büro holen.
Der Grundgedanke beruht darauf, dass vom gleichen Geländeausschnitt zwei
Bilder vorliegen, die von unterschiedlichen Standortorten aus der Luft fotografiert
sind. Dadurch wird jeder topografische Gegenstand in diesem Bildpaar aus zwei
verschiedenen Blickwinkeln aufgenommen. Bei Betrachtung mit einem Stereoskop
entsteht von dem auf beiden Bildern enthaltenen Geländeteil ein räumliches Modell:
Man sieht das Gelände plastisch.
Für eine Auswertung dieser räumlichen Modelle benötigt man in den Luftbildern
gekennzeichnete Punkte, deren Landeskoordinaten bekannt sind. Diese
Kennzeichnung bezeichnet man als Signalisierung: Trigonometrische Punkte werden
vor Ausführung des Bildfluges in der Örtlichkeit mit gelben Signalen so kenntlich
gemacht, dass sie später im Luftbild sichtbar sind. Dadurch ist der Bezug zwischen
Luftbild und Landeskoordinaten hergestellt. In speziellen fotogrammetrischen
Geräten können die Luftbilder direkt im Maßstab der Karte ausgewertet werden.
Die Luftbilder haben bei einer Flughöhe von ca. 1900m einen Maßstab von
1:12000. Durch eine Messgenauigkeit von wenigen tausendstel Millimetern im
Luftbild wird die für die Grundkarte vorgegebene Genauigkeit von 0,40m in der
Höhe und 3m in der Lage eingehalten.
Die Fotogrammmetrie hat die Leistungsfähigkeit der großmaßstäblichen
Kartenherstellung wesentlich gesteigert und insbesondere die Genauigkeit der
Höhendarstellung verbessert.
325
Das Landesvermessungsamt hat ein umfangreiches Luftbildarchiv aufgebaut, das
auch anderen Behörden und Interessenten zur Verfügung steht und inzwischen
vielfach genutzt wird.
Das Deutsche Grundkartenwerk umfasst 4 314 Blätter, von denen zurzeit rund
83% in endgültiger Form als Deutsche Grundkarte vorliegen. Für den übrigen Teil
des Landes steht die Katasterplankarte zur Verfügung, die die wesentlichen
Elemente des Grundrisses, nicht aber die Geländeformen enthält. In einigen Jahren
wird das Kartenwerk vollständig sein.
6.10. Amtliche topografische Landeskartenwerke
Die Herstellung und Fortführung von topografischen Landeskartenwerken ist seit
jeher Hoheitsaufgabe eines Staates. Obwohl ursprünglich aus militärischen
Bedürfnissen entstanden, dienen die topografischen Karten heute auch vielfältigen
zivilen Aufgaben. Wegen ihres Detailreichtums sind sie als Informationsträger und
Orientierungshilfe sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich
unentbehrlich.
Die topografischen Karten geben kleinräumige Ausschnitte der Erdoberfläche
wieder, wobei sowohl sichtbare Erscheinungen als auch andere Informationen, wie
z. B. Ausbauzustand der Verkehrswege oder verwaltungsmäßige Gliederungen,
dargestellt werden. Die Gestaltung geschieht in einer genormten Grafik mit
erläuternden Zusätzen und in einheitlicher Orientierung nach Norden.
Das Landesvermessungsamt Schleswig-Holstein gibt amtliche topografische
Landeskartenwerke in folgenden Maßstäben heraus:
Deutsche Grundkarte 1: 5 000 (DGK 5)
Topografische Karte 1: 25 000 (TK 50)
Topografische Karte 1: 100 000 (TK 100).
Darüber hinaus vertreibt das Landesvermessungsamt die vom Institut für
Angewandte Geodäsie herausgegebenen Kartenwerke:
Topografische Übersichtskarte 1: 200 000 (TÜK 200)
Übersichtskarte 1: 500 000 (ÜK 500)
Internationale Weltkarte 1: 1 000 000 (IWK 1000).
Als Herausgeber der Karten 1: 5000 bis 1: 1000000 ist das
Landesvermessungsamt auch für die regelmäßige Fortführung der Kartenwerke
zuständig. In einem Fortführungsturnus von etwa fünf Jahren werden die
topografischeKarten aktualisiert. Die Deutsche Grundkarte wird davon abweichend
jährlich nach den Angaben des Liegenschaftskatasters fortgeführt.
Aufgrund eines Verwaltungsabkommens mit der Freien und Hansestadt Hamburg
bearbeitet das Landesvermessungsamt Schleswig-Holstein auch die auf Hamburger
Staatsgebiet entfallenden Blätter der Topografischen Karten 1:25 000 bis 1: 100 000.
Die Kartenwerke werden nach bundesweit gültigen Richtlinien (Musterblätter)
der Arbeitsgemeinschaft der Vermessungsverwaltungen der Länder gestaltet.
Den topografischen Karten liegt die Gauß-Krüger-Meridianstreifen- Abbildung zu
Grunde. Den Rahmen der Deutschen Grundkarte bilden die rechtwinkligen
Gitterlinien dieses Koordinatensystems. Die Topografischen Karten 1: 25 000, 1: 50
326
000 und 1: 100 000 werden dagegen von geografischen Netzlinien begrenzt
(Gradabteilungskarte); infolge der Konvergenz der Meridiane (die Meridiane werden
nicht als parallele Linien abgebildet), ist ihr Kartenfeld ein Trapez.
Die topografischen Kartenwerke der Maßstäbe 1: 25 000 bis 1: 100 000 werden in
Schleswig-Holstein gemäß den Anforderungen der Bundeswehr mit einem
zusätzlichen Orientierungssystem versehen, das sich auf 6 breite Meridianstreifen
bezieht (UTM-System).
Die Kartenblätter in den Maßstäben 1: 25 000 bis 1: 200 000 sind hinsichtlich
ihres Blattschnitts und ihrer Nummerierung so aufeinander bezogen, dass ein Blatt
des nächstkleineren Maßstabs jeweils vier Blätter des größeren Maßstabs umfasst.
Ein Blatt 1: 100 000 überdeckt die Flächen von 16 Blättern der TK 25. Die mit
kleiner werdendem Maßstab einhergehende Reduzierung in der Darstellung von
Kartenobjekten bezeichnet der Fachmann als Generalisierung. Diese Generalisierung
geschieht durch die Zusammenfassung, Vereinfachung, Auswahl, Vergrößerung,
Verdrängung und Bewertung von Objekten des Karteninhalts, ohne dass dabei das
charakteristische Landschaftsbild in der Wiedergabe verloren geht.
Die Kartenoriginale wurden früher mittels Holzschnitt, Kupferstich oder
Lithografie hergestellt und als einfarbige Kartendrucke herausgegeben.
Erst Fortschritte in der Fotografie und der übrigen Reproduktionstechnik machten es
in Verbindung mit neuen Zeichen-, Gravur- und Montagetechniken möglich, mehr
Farbe in die Karte zu bringen.
Das heutige Bild der topografischen Karte in Form eines mehrfarbigen Druckes
entsteht durch Zerlegen der gesamten Kartendarstellung in mehrere Einzeloriginale
mit unterschiedlichen Informationsinhalten. So besteht zum Beispiel eine
Topografische Karte 1: 50 000 aus neun bis elf Einzeloriginalen, die bei der
Herstellung anzufertigen oder bei der Fortführung zu bearbeiten sind.
In Schleswig-Holstein werden die topografischen Karten der Maßstäbe 1:25 000
bis 1:100 000 als vierfarbige Drucke herausgegeben. Die Einzeloriginale mit
Objekten, die in gleicher Farbe erscheinen, müssen vor dem Druck auf
reproduktionstechnischem Wege zu insgesamt wie Druckoriginalen vereinigt
werden. Für die TK 50 erhält man
z. B. folgende Druckoriginale:
1. Druckfarbe schwarz: Grundriss, Schrift, UTM-Netz, Bodenbewachsung
2. Druckfarbe orange: Höhenlinien, Straßendecker, Grenzband
3. Druckfarbe blau: Gewässerkonturen, Gewässerflächen, Watt
4. Druckfarbe grün: Waldflächen
Die topografischen Karten sind Standardkartenwerke, aus denen für besondere
Zwecke weitere Karten abgeleitet werden können. Durch Weglassen oder
Hinzufügen lassen sich durch reproduktions- und drucktechnischen Verfahren
Karten ausarbeiten, die einem speziellen Bedarf angepasst sind. Wanderkarten,
Umgebungs- und Naturparkkarten sind nur einige Beispiele.
Vor allem die Wanderkarten erfreuen sich zunehmender Beliebtheit. In ihnen sind
Wander- und Radwege bevorzugter Erholungsgebiete aufgrund von Angaben z. B.
örtlicher Verkehrs- oder Wandervereine besonders dargestellt.
327
6.11. Historische Karten
Mit steigendem Interesse an geschichtlichen Zusammenhängen und
zunehmender Beschäftigung mit der Vergangenheit haben auch die Nachdrucke
älterer Landesaufnahmen der letzten Jahrhunderte einen großen Freundeskreis unter
den Kartenbenutzern gefunden. Sie sind eine wichtige Quelle für Forschungen über
die Geschichte der Siedlungen und Verkehrswege, der politischen Veränderung, der
Fortschritte geografischen Wissens, der Entwicklung der Land- und Forstwirtschaft
und der Orts- und Flurnamen. Vor allem in der Zusammenschau mit aktuellem
Kartenmaterial erhält man eine Fülle von Informationen aus den historischen Karten.
6.12. Das Liegenschaftskataster
Das Wort Kataster lässt sich aus dem mittelgriechischen katastichon ableiten und
bedeutet soviel wie Notizbuch. Die Wortverbindung Liegenschaftskataster weist
also auf ein Verzeichnis der Liegenschaften hin, ein Verzeichnis aller Angaben, die
für die tatsächliche Beschreibung von Grundstücken, grundstücksgleichen Rechten
und Gebäuden notwendig sind.
Das Kataster im heutigen Sinn ist in Schleswig-Holstein vor nunmehr über 130
Jahren entstanden. Vorausgegangen war eine Vermessung der ganzen Provinz, die
sich über einen Zeitraum von nicht einmal zehn Jahren erstreckte. Im Zuge dieser
Vermessung wurden sämtliche Grenzen und Gebäude aufgemessen mit dem Ziel,
eine exakte Kartierung aller Fluren vornehmen und daraus die genauen
Flächengrößen aller Flurstücke ableiten zu können. Die Ergebnisse dienten vor
allem der gerechten Verteilung der Grundsteuer. Sie waren aber auch geeignet, den
Nachweis über das Eigentum zu führen.
Die heutigen Aufgaben des Liegenschaftskatasters sind in zusammengefasster
Form:
- sämtliche Liegenschaften nachzuweisen,
- den Nachweis so zu führen, dass er den Belangen von Planung,
Rechtsverkehr, Verwaltung und Wirtschaft gerecht wird,
- dem Grundbuch als amtliches Verzeichnis der Grundstücke im Sinne
der Grundbuchordnung zu dienen sowie
- die Ergebnisse der amtlichen Bodenschätzung in Karten darzustellen.
Die Aufgaben sind demnach eng verknüpft mit dem Rechtsgut Grund und Boden.
Die Erkenntnis, dass dieses Gut nicht vermehrbar ist, der Bodenbedarf in unserer
Gesellschaft hingegen stetig zunimmt, hat dazu geführt, dass Bedeutung und
Wertigkeit des Bodens ständig gestiegen sind. Von dieser Entwicklung ist auch das
Kataster betroffen, indem die Ansprüche an Umfang, Genauigkeit und Art der
Nachweise in gleichem Maße anwachen. Frühere Mess- und Darstellungsverfahren
entsprechen den heutigen Anforderungen nicht mehr; neue Wege müssen beschritten
werden.
328
Die Anwendung moderner Messmethoden in Verbinden mit dem Einsatz
elektronischer Tachymeter (kombinierter Richtungs- und Entfernungsmessgeräte)
und
automatischer
Datenspeicherung
tragen
zu
einer
erheblichen
Genauigkeitssteigerung und Beschleunigung der Messvorgänge bei. Zusammen mit
der automationsgestützten Auswertung und Kartierung garantieren sie eine hohe
Zuverlässigkeit des Katasternachweises. Die Probleme der Anpassung des Katasters
an heutige Erfordernisse liegen aber nicht allein auf dem geodätisch-technischen
Gebiet, wofür in Schleswig-Holstein schon die Voraussetzungen zur Modernisierung
geschaffen worden sind, sondern auch in der verwaltungsmäßigen Bearbeitung der
Nachweise. Die in den Karten- und Buchnachweisen enthaltenen Informationen
werden in vielfältiger Weise von anderen Stellen genutzt. Der zunehmende Grad der
Automatisierung in Verwaltung und Wirtschaft zwingt dazu, auch die
Katasternachweise in automationsgerechter Form zu erstellen. Hier besteht zurzeit
noch ein großer Nachholbedarf; erste Ansätze zur Realisierung dieser sehr
aufwendigen Automationsverfahren sind bereits getan.
Zum Katasternachweis gehört das Liegenschaftsbuch. Es wird in Karteiform
geführt und besteht aus Bestandsblättern. Nach Besitzständen geordnet enthält das
Liegenschaftsbuch Angaben über Eigentümer und Flurstücke. Auch in SchleswigHolstein ist man bemüht, die Automation für die Vorhaltung und Fortführung der
Nachweise des Liegenschaftskatasters einzusetzen.
Der weitere Einzug der automatischen Datenverarbeitung wird dazu führen, dass
Sachdaten anderer Behörden, die bisher nur schwer und hohem Aufwand in Bezug
auf die Katasterdaten zu bringen sind, künftig sehr flexibel mit exakten
Grundrissdaten verknüpft werden können. Das Liegenschafskataster wird dann in
der Lage sein, den bestandserfassenden und planenden Stellen Material an die Hand
zu geben, mit dem sie ihre Aufgaben schneller und zuverlässiger als bisher erfüllen
können.
Die Nachweise des Liegenschaftskatasters gliedern sich in:
Katasterbuchwerk
Katasterkartenwerk
Katasterzahlenwerk.
Hinter diesen althergebrachten Bezeichnungen verbergen sich die gesamten
bestimmenden und beschreibenden Informationen des Katasters.
Das Katasterbuchwerk vereint im Liegenschaftsbuch und in den
verwaltungsinternen Suchverzeichnissen Flurbuch und Namenskartei alle
beschreibenden Informationen des Katasters.
Das Liegenschaftsbuch wird in Karteiform geführt und enthält Angaben über
Bezeichnung und Lage der Flurstücke, Nutzungsart, Fläche und Merkmale der
Bodenschätzung sowie über die Eigentümer.
Das Katasterbuchwerk besteht aus
den Flurkarten und
den Schätzungskarten.
329
Die Flurkarten halten Flurstücksnummern, Flurstücksgrenzen und
Grenzeinrichtungen, Gebäude, Verkehrswege und Gewässer, politische Grenzen,
Strassennamen und andere topografische Informationen grafisch fest. Sie haben je
nach Siedlungsdichte die Maßstäbe 1: 500, 1: 1000 oder 1: 2000, ältere Karten
liegen darüber hinaus noch in anderen, meist kleineren Maßstäben vor.
In den Schätzungskarten sind die Ergebnisse der amtlichen Bodenschätzung
dargestellt. Sie werden als Deckfolie zur Flurkarte ausgearbeitet.
Das Katasterzahlenwerk schließlich vereint alle Angaben, die der
mathematischen Festlegung der Flurstücksgrenzen und des geodätischen
Aufnahmenetzes dienen. Diese Angaben werden in Form von Vermessungsrissen
festgehalten.
Die bei den Katasterämtern vorhandenen Nachweise können — mit Ausnahme
des Zahlenwerks — von jedem, der ein berechtigtes Interesse darlegt, eingesehen
oder in Form von Kopien bezogen werden.
Katasterämter sind technische Behörden, deren Tätigkeit etwa zu einem Drittel im
Außendienst stattfindet. Sie verfügen je nach Größe des Amtsbezirks, in der Regel
das Gebiet eines Kreises, über 30 bis 60 Mitarbeiter, die überwiegend eine
qualifizierte vermessungstechnische Ausbildung haben.
Das Liegenschaftskataster weist sämtliche privateigentumsfähigen Flächen nach,
also alle Landflächen Schleswig-Holsteins einschließlich der binnenländischen
Gewässer; dies ist eine Fläche von 15 945km. Eine Besonderheit des Katasters ist
die weitere Unterteilung der Gemeindegebiete in Gemarkungen und Fluren. Sie ist
historisch bedingt und wäre aus katastertechnischer Sicht heute verzichtbar. Diese
Unterteilungen sind aber dermaßen tief mit den Organisationsstrukturen — nicht nur
des Katasters — verwachsen, dass sie auf jeden Fall beibehalten werden.
6.13. Neuvermessung
Das Liegenschaftskataster in Schleswig-Holsteinische erlebte während seiner über
100-jährigen Geschichte bemerkenswerte Veränderungen. Stellvertretend für diese
Dynamik steht die eingangs aufgezeigte Entwicklungslinie vom Steuerkataster über
das Eigentumskataster bis hin zum Mehrzweckkataster. In diesen einzelnen Perioden
konnte das Liegenschaftskataster den ihm von Gesellschaft, Wirtschaft und
Verwaltung gestellten Aufgaben im Ganzen gerecht werden.
Seine Leistungsgrenzen und die Grenzen seiner Anpassungsfähigkeit aber wurden
Mitte der 60er Jahre sichtbar, als die automatische Datenverarbeitung und die etwas
später einsetzende Entwicklung elektronischer Vermessungstechnik konnten diese
Anforderungen nicht mehr erfüllen.
Ähnliche Erfahrungen hatten schon frühere Generationen bei den vielen
Wandlungen des Liegenschaftskatasters machen müssen, und sie haben jeweils auch
folgerichtig Ansätze zu Erneuerungen gefunden.
Die so entstandene Weiterentwicklung des Katasters zeigte sich aber der
Datenverarbeitung nicht gewachsen: ein neues Verhältnis zwischen Datenverarbeitung
und Liegenschaftskataster musste geschaffen werden. Dieses Ziel war nur über
konsequente Neuvermessungen zu erreichen.
330
Die Entwicklung der Neuvermessung hat aber noch eine andere Wurzel. Sie ist eng
verknüpft mit der Neuordnung des Grundbesitzes und der Entwicklung des ländlichen
Raumes durch die Flurbereinigung. Das Land Schleswig-Holstein hat schon kurz nach
Kriegsende dieses Verfahren zum Schwerpunkt seiner Agrarpolitik gemacht und bis
zum
heutigen
Tage
in
rund
45%
der
gesamten
Landesfläche
Flurbereinigungsverfahren eingeleitet. Die durch diese Maßnahmen ausgelösten
umfangreichen Veränderungen in der Besitzstruktur, im Gewässer- und Wegenetz, im
Gebäudebestand, der Topografie und der Nutzungsarten machen eine Berichtigung
des Liegenschaftskatasters notwendig. Dieser gesetzliche Zwang löst in der Regel eine
umfassende Neuvermessung aus.
Seit dem Jahre 1949 wurde diese Aufgabe bis auf geringe Ausnahmen der
Vermessungs- und Katasterverwaltung übertragen. Dadurch bot sich in den letzten
Jahrzehnten die Gelegenheit zur Integration der Datenverarbeitung und der modernen
Instrumententechnik in laufende Arbeiten der Vermessungs- und Katasterverwaltung.
Wenn heute erst rund 50% der gesamten Flurbereinigungsfläche, das sind 20% der
Landesfläche, neu vermessen sind, so liegt die Ursache hierfür in dem permanenten
Aufgabendruck, dem die Verwaltung während der Bauhochkonjunktur durch die hohe
Zahl vordringlich zu erledigender Teilungsvermessungen zur Bildung von
Baugrundstücken ausgesetzt war.
6.14. Lagebezugssystem
Auf der Suche nach einem Konzept für die technische Durchführung der
Neuvermessung unter Ausschöpfung der Vorteile der automatischen
Datenverarbeitung und Sicherung ihrer künftigen Einsatzfähigkeit stand am Ende die
Erkenntnis, dass als Verknüpfungsglied zwischen Kataster und Datenverarbeitung ein
einheitliches und genaues Lagebezugssystem geschaffen werden muss. In ihm sind die
Eigentumsgrenzen durch rechtwinklige, ebene Koordinaten festgelegt. Erst diese
Form des Katasterzahlennachweises, in der Fachsprache Koordinatenkataster genannt,
ermöglicht auf elektronischen Rechen- und Zeichenanlagen eine vereinfachte
Verarbeitung der Messergebnisse.
Die entscheidenden Veränderungen in der Messtechnik brachte die Einführung der
Luftbildmessung und der elektronischen Tachymetrie, die im Bereich der
Neuvermessung das Messband und die herkömmlichen Feldbücher gänzlich verdrängt
haben. Diese neuen Techniken erfüllen durch die unmittelbare Erzeugung und
Speicherung von Koordinaten bzw. durch die Codierung der Messergebnisse zur
direktern Steuerung der Berechnung in idealer Weise die Anforderungen der
automatischen Datenverarbeitung.
Ziel der Neuvermessung und der damit verbundenen Erneuerung des
Liegenschaftskatasters ist es, die Wirtschaftlichkeit der Vermessungsarbeiten zu
steigern und das Aufgabenspektrum des Liegenschaftskatasters zu erweitern. Die
Belange des Umwelt- und Naturschutzes, der Energiewirtschaft, des Straßenverkehrs,
der Raum-, Landes- und Regionalplanung sind — um nur die wichtigsten Beispiele zu
nennen — stärker als bisher bei der Erneuerung des gesamten Katasterwerkes zu
berücksichtigen. Daher ist es notwendig, die Neuvermessung weiter zu beschleunigen
331
und auch auf die Gebiete unseres Landes auszudehnen, in denen keine
Flurbereinigung eingeleitet worden ist. In besonderem Maße gilt dies für unsere
Städte.
Die Neuvermessung muss mit der Bereitstellung digitaler Daten eingebunden sein
in die Vorhaben Automatisierte Liegenschaftskarte und Automatisiertes
Liegenschaftsbuch, bei denen der Inhalt der Katasterkarten und der Katasterbücher in
einer Datenbank vorgehalten wird, um den verschiedenen Anwendern eine
automationsgerechte Weiterverarbeitung der Katasterdaten zu ermöglichen.
TEXT 7. Geografische Informationssysteme
Geografische Informationssysteme (GIS) haben in den letzten Jahren in immer
vielfältigeren Bereichen Einzug gehalten. Von den klassischen Anwendungen in der
amtlichen Vermessung, als Werkzeug für die Analyse im Umweltbereich oder als
Netzinformationssysteme werden GIS heutzutage auch für geodemografische
Anwendungen sowie Geo-Marketing eingesetzt. Große Fortschritte wurden auch bei
Informationssystemen für die Navigation erreicht. Im Speziellen existieren für die
Fahrzeugnavigation und das Flottenmanagement von Transportunternehmen ausgereifte
Systeme, die sich sehr rasch auf dem Markt etabliert haben.
All diesen verschiedenartigen Ausprägungen von räumlichen Informationssystemen ist
eines gemeinsam: Sie benötigen digitale, strukturierte Daten über den Bezugsraum, damit
eine logische Verknüpfung derselben mit einer spezifischen Thematik möglich wird.
Diese räumlichen Daten lagen bisher vor allem in Form von analogen Plänen und Karten
vor. Der Digitalisierung solcher Datenquellen kommt eine sehr große Bedeutung zu.
Diese kann einerseits manuell mit einem hohen Arbeitsaufwand erreicht werden,
andererseits kommen dabei immer mehr (semi-) automatische Verfahren zum Einsatz, die
eine rationellere Digitalisierung von Plan- bzw. Karteninhalten erlauben. Die zu
bearbeitenden Datenmengen sind sehr groß. Für die meisten Anwendungen müssen
mehrere Pläne bzw. Karten für die Verwendung in einem GIS strukturiert werden.
Die Akquisition und Strukturierung von raumbezogenen Daten verursacht die größte
Investition bei der Realisierung eines GIS. In den letzten Jahren wurden sowohl in der
Forschung als auch in der Praxis verschiedene Anstrengungen unternommen, um
Teilbereiche der Problematik der automatischen Digitalisierung zu lösen.
Die gewählten Ansätze zur Lösung dieser Probleme sind anwendungsspezifisch und
meistens nicht universell verwendbar. Dies kann auch durch die Verschiedenartigkeit der
einzelnen analogen Datenquellen begründet sein. Von den großmaßstäbigen
Katasterplänen (1:500) bis hin zu den mittel- und kleinmaßstäbigen Übersichtsplänen
bzw. topografischen Karten hat jedes dieser Plan- oder Kartenwerke seine spezifischen
Eigenheiten. Diese Eigenheiten führen zu verschiedenen Verfahren von geeigneten
Mustererkennungsalgorithmen, die für das jeweilige Plan-/Kartenwerk gute Resultate
ergeben.
Bis heute können mit vielen GIS-Systemen Vektor- oder Rasterdaten nur getrennt
verwaltet und verarbeitet werden. Die Datenverwaltung von vektorbasierten GIS ist
meistens mit einer handelsüblichen Datenbank verbunden. Dabei werden die Thematik
332
und die Geometrie getrennt. Die Thematik wird in der Datenbank gespeichert, während
die Geometrie in speziellen Dateien vorliegt, und nur die Referenz auf diese Datei in der
Datenbank gespeichert ist. Diese Zweiteilung hat ihre Ursache in der Entwicklung von
Systemen, die ursprünglich aus dem rein grafischen CAD-Bereich entstanden sind.
Systeme, die sowohl die Geometrie als auch die Thematik in der Datenbank verwalten
können, sind sehr selten. Bei rasterbasierten Systemen wird die Verwaltung (bisher noch)
vollständig im File-System gemacht. Einige Systeme bieten Konversionen zwischen den
beiden Datentypen an. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Rasterisierung von
Vektordaten keine schwierige Aufgabe ist, und dass die Vektorisierung von Rasterdaten
meist nur als Grundfunktionalität implementiert ist, die im Resultat verlustbehaftet ist. Es
ist bis jetzt noch kein hybrides System erhältlich, das eine vollständige Kombination von
Vektor-und Rasteroperationen sowie eine gleichzeitige Verwaltung von diesen beiden
Datentypen zulässt. Die Integration und Verknüpfung von Punkt-, Vektor- und
Rasterdaten zu einem GIS würde die volle kombinierte Auswertung und Verwaltung
digitaler Bilder, Karten und Sachdaten ermöglichen.
Bei den vektororientierten Systemen können Rasterdaten in Form von Orthofotos,
gescannten Plänen oder Karten als Hintergrund eingelesen werden. Sie dienen in diesem
Fall meistens als Grundlage für die manuelle Digitalisierung oder zur unterstützenden
Visualisierung. Rasterorientierte GIS haben bisher noch keine weite Verbreitung
gefunden. Einige solcher Systeme wurden an Hochschulen entwickelt (“Iddrisi”
(Clarklabs 1998), “Ilwis” (Ilwis 1998), “PCRasten” (PCRaster 1998), “IntegRIS”
(Göpfert 1991)), es gibt aber keine Systeme von kommerziell orientierten Herstellern.
Raster-GIS können sehr gut für die Analyse von verschiedenen Thematiken verwendet
werden. Die mathematischen Berechnungen für Analysen können sehr einfach auf eine
Bildmatrix angewendet werden. Bei der Verwaltung von Rasterdaten sind in der letzten
Zeit einige Fortschritte gemacht worden, die aufzeigen, dass Rasterdaten zum einen mit
herkömmlichen relationalen Datenbanken oder mit speziellen Datenbank-Prototypen
verwaltet werden können. Bei der Verwaltung von Rasterdaten stellt sich das Problem,
Möglichkeiten von Abfragen zu schaffen, die nicht nur auf die Metadaten über die
gespeicherten Rasterdaten zugreifen können, sondern auch direkt auf den Inhalt der
Rasterdaten, wie dies von vektororientierten GIS bereits seit langem bekannt ist.
Diese inhaltliche Abfrage im Rasterbild bedingt eine Strukturierung von einzelnen
Elementen des Rasterbildes. Dazu müssen die einzelnen Elemente isoliert und codiert
werden, damit sie als singulare Elemente im Rasterbild ausgewählt werden können. Für
die einzelnen Rasterelemente können verschiedene Attribute bestimmt werden. Dies kann
zum einen als Analyse-Funktion für ein GIS benutzt werden, zum anderen ergibt sich mit
einer solchen Abfragemöglichkeit eine interaktiv und intuitiv durchführbare
Mustererkennung, die es dem Benutzer erlaubt, Attribute von Rasterelementen
abzufragen. Diese Abfrage erlaubt eine Klassifizierung von Rasterelementen in Objekte,
die anschließend in einem GIS weiterverarbeitet werden können. Die Strukturierung von
Rasterdaten und ihre Verarbeitung kann zusätzlich als Grundlage für die Gewinnung von
Vektordaten für GIS verwendet werden.
333
TEXT 8. Bemerkungen zur Systematik von GeoInformationssystemen
Mit der raschen Entwicklung der Rechentechnik und Informatik entstehen in allen
entwickelten Ländern gesellschaftliche Anforderungen an die Bereitstellung von GeoInformationen auf der Grundlage geodätischkartografischer Datenbasen. Unter GeoInformationen sind Daten aller Art zu verstehen, die eine enge Beziehung zur
Erdoberfläche und zu den Geowissenschaften haben. Auch dynamische Vorgänge auf der
Erdoberfläche werden dabei erfasst. Zu einem Informationssystem gehören neben einer
Datenbasis die entsprechende Hard- und Software für Datenverwaltung, -konversion und
-austausch. Besonders bekannt sind die Geografischen und die Landinformationssysteme
(GIS/LIS). Sie sind u. a. eine wesentliche Voraussetzung für eine rechnergestützte
Territorialplanung. In den kapitalistischen Industrieländern wurde diese Entwicklung
dadurch beschleunigt, dass Landinformationssysteme auch ein Mittel zur
Profitoptimierung von Grundstücksmaklern und Bodenspekulanten sind.
Die Landinformationssysteme (LIS) wurden bereits 1974 von der Internationalen
Vereinigung der Vermessungsingenieure (FIG) folgendermaßen definiert: “Ein
Landinformationssystem dient der systematischen Erfassung, Speicherung, Verarbeitung
und Darstellung aller auf den Grund und Boden bezogenen und ihn kennzeichnenden
Daten als Grundlage für Recht, Verwaltung und Wirtschaft und als Hilfe für Planungsund Entwicklungsmaßnahmen”. Der Begriff “Landinformationssystem” bezieht sich also
(wie auch der populäre Begriff “Landkarte”) auf festes Land, bei dem gesellschafts- und
bodenpolitische Aspekte bei einer planvollen Bodennutzung beachtet werden müssen
(Grenzen, Eigentum, Rechtsträgerschaft, Nutzungsrecht, Grundsteuer u. a.). Dadurch
ergibt sich eine Verbindung zum Grundbuch und zu den Katastern
(Liegenschaftskataster, Leitungskataster u. a.)
Der Zugriff zu den Informationen
eines LIS kann über administrative
territoriale Merkmale erfolgen
(Gemeinde.
Gemarkung,
Flur,
Flurstück).
Ein
LIS
enthält
Informationen hoher und mittlerer
Lokalisierungsgenauigkeit
(z. B.
Lagekoordinaten;
Bodenund
Nutzungsart). Dabei haben die
Daten
mit
einer
hohen
Lokalisierungsgenauigkeit in der
Regel
keine
überregionale
Bedeutung,
die
eine
Zusammenfassung in kontinentalen
oder
globalen
Informationssystemen
erfordert.
Daten über offene Seegebiete, für
334
die keine administrativen Merkmale existieren, sind in einem LIS nicht enthalten. In der
internationalen Fachliteratur gibt es gegenwärtig keine einheitliche Auffassung zu einer
Definition von CIS. Während z. B. Parker GIS als eine alles umfassende Technologie
der raumbezogenen Informationssysteme betrachtet, vertritt Harlow den Standpunkt,
dass bestehende Unterschiede nur in der Applikation zu suchen sind. In der kürzlich in
der BRD gegründeten Zeitschrift “GIS — Geo-Informations-Systeme” wird der Begriff
“Geo” absichtlich nicht verlängert und trotzdem die Kürzung GIS für den Titel benutzt,
die seit längerem überwiegend für “Geografisches Informationssystem” steht. Da im
englischen Sprachraum zunehmend die Schreibweise GIS/LIS zu beobachten ist, sollte
GIS kein Oberbegriff sein, der die LIS einschließt. Es ist sicher zweckmäßig, die
Unterschiede in der Lokalisierungsgenauigkeit zu suchen. Damit hat das Geografische
Informationssystem eine mittlere bis niedrige Lokalisierungsgenauigkeit (einem mittleren
bis kleinen Kartenmaßstab entsprechend). Da das GIS nicht auf das Festland beschränkt
werden kann, ist der Zugriff bei anspruchsvollen Systemen auch über
Koordinaten möglich.
Die Trennung zwischen Land und See (Landkarte/Seekarte) hat im Zeitalter der
operativen Fernerkundungssatelliten weiterhin Bedeutung, da unterschiedliche Sensoren
und Spektralbereiche für die Primärdatengewinnung erforderlich sind (Landsat. Seasat),
Neben den Landinformationssystemen entstehen deshalb die hydrografischen
Datenbasen, die in Bezug auf den international standardisierten Datenaustausch sehr
hohen Anforderungen genügen müssen und diesen Entwicklungsstand noch nicht erreicht
haben. Datenmanagementsysteme der GIS können auch für die Hydrografie genutzt
werden. Objekte an Land werden erfasst, wenn sie für die Navigation wichtig sind. Die
hydrografische Datenbasis ist mit dem System der laufenden nautischen
Veröffentlichungen in ähnlicher Weise verknüpft wie ein LIS mit den Katastern.
Mit Bild 1 sollen eine Abgrenzung von GIS. LIS und hydrografischen
Informationssystemen und ein Bezug zu den wichtigsten Informationsquellen versucht
werden. Die gegenwärtig sehr weit entwickelten Informationssysteme der Meteorologie
und der Luftfahrtnavigation und Flugsicherung, die vor allem schnell veränderliche
Daten über den Luftraum enthalten, wurden dabei nicht berücksichtigt. Sie können nicht
auf Territorien begrenzt werden: der Informationszugriff wird über Koordinaten
organisiert, und es gibt nur wenige Berührungspunkte mit den GIS/LIS.
Es besteht anscheinend die Tendenz, einen übergeordneten Begriff für ein System zu
finden, der den für die Territorialplanung zweckmäßigen Datenfluss zwischen GIS
(z. B. Umweltdaten, statistische Daten) und LIS (Rechtsverhältnisse, Boden- und
Nutzungsart) berücksichtigt. In der BRD entstand dazu das “Raumbezogene
Informationssystem (RBIS)”. Auch Bezeichnungen wie ISIS (Integrated Spatial
Information System) und MLIS (Multipurpose LIS) wurden schon vorgeschlagen. In
unserer Republik wird zunehmend “Territoriales Informationssystem (TIS)” benutzt.
Lieberasch begründet das u. a. mit einem Hinweis auf den romanischen Sprachraum und
schlägt vor, TIS als übergeordnetes System für GIS/LIS zu betrachten und auch den
Luftraum einzubeziehen.
Dieser Begriffsbildung muss folgendes entgegengehalten werden:
335
1. Im romanischen Sprachraum ist das Stammwort “Land” nicht vorhanden; an seine
Stelle tritt das Stammwort “Terra”: (= Erde, Land, Boden). Alle romanischen
Bezeichnungen für Landinformationssysteme müssen sich an “Terra” anlehnen. Im
Französischen “Systeme d'information du territoire (SIT)” tritt dabei das Land
(Territorium) als Substantiv auf.
2. Der Begriff “Territorium” (= Gebiet; Herrschafts-, Hoheits-, Staatsgebiet) schließt
das Gebiet der offenen See nicht ein und kann deshalb nicht allgemein für GIS benutzt
werden.
3. Das zunehmend in der DDR zu findende Adjektiv “territorial” (= ein Territorium
betreffend; zu einem Territorium gehörend) enthält keine inhaltliche Aussage. Ein TIS
wäre deshalb ein Informationssystem, dessen Datenbasis beliebige, ein Territorium
betreffende Daten enthalten kann, z. B. Materialreserven der Mitglieder einer
Arbeitsgemeinschaft für territoriale Rationalisierung. Es ist kein direkter Bezug zu den
Geodäten gegeben.
4. “Territorial” wird auch oft im Sinne von “regiona” benutzt (z. B. Territorialkarte =
Regionalkarte), und Kombinationen, wie “globale” oder “regionale TIS”, stehen dazu im
Widerspruch.
Es sollte kritisch betrachtet werden, ob mit der Bezeichnung TIS ein sinnvoller Beitrag
zur internationalen Standardisierung geleistet wird. Diese Übersetzung aus dem
Romanischen ist auf keinen Fall präziser als eine Übernahme von GIS/LIS aus dem
englischen Sprachraum.
Folgende Gesichtspunkte sind bei weiteren Untersuchungen zur Systematik von GeoInformationssystemen zu berücksichtigen:
1) Die Datenbasis ist nicht unabhängig von den Primärdatenquellen und der
Applikation. Sie kann Vektor- oder/und Rasterdaten enthalten.
2) Vektor- und Rasterdaten beeinflussen die Hardwarekonfiguration (Speicherbedarf,
Ausgabegeräte).
3) Eine breitere Anwendung von GIS/LIS erfordert die Bereitstellung von
kostengünstigen Lösungen für dezentrale Arbeitsplätze.
4) Einer vollständigen Integration und Dezentralisierung der Geo-Informationssysteme
stehen Probleme des Datenschutzes entgegen.
Hieraus folgt, dass ein übergeordnetes Informationssystem, das alle Geo-Daten eines
Territoriums erfasst für die Praxis nicht zweckmäßig ist. Es wird immer nur Systeme
geben, die für einen mehr oder weniger breiten Kreis von Anwendern ausgelegt sind.
TEXT 9. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und
Feldbuch
Übersicht:
In den letzten 20 Jahren wurden bei den Energieversorgern enorme Investitionen in die
Digitalisierung von Bestands- und Übersichtsplänen gesteckt. Heutzutage hat fast jedes
Unternehmen seine Datenbestände elektronisch verfügbar und kann auf diese Daten
unternehmensweit zugreifen. Diese Datenbestände gelangen nun auch vermehrt in den
336
vermessungstechnischen Außendienst und werden als Basis für die Vermessung
verwendet. Der folgende Artikel zeigt wie die objektorientierten Daten der EWR GmbH,
Remscheid, aus einem GE-Smallworld-GIS unter dem CAD-Programm “Pythagoras”
verwendet werden, um Einmessungen und Absteckungen mit Tachymeter, GPS oder
manuell durchführen zu können.
CAD und GIS, zwei grundverschiedene Werkzeuge
Wie bei vielen EVU gibt es auch in Remscheid verschiedene Anforderungen, um
grafische Daten zu bearbeiten. Bei der täglichen Vermessung sind Arbeiten wie die
Planung und Erfassung neu verlegter Leitungen, topografische Aufnahmen, Ausarbeitung
von
Feldbüchern,
Absteckungen
von
Leitungstrassen
oder
Bauwerken,
Übernahme/Übergabe von grafischen Daten der Dienstleister das tägliche Brot. Anders
die Lage beim GIS, hier spielen die Aktualisierung und Archivierung großer
Datenbestände, die vielfältige Planauskunft im Unternehmen, die Netzberechnungen und
auch die kaufmännische Ankopplung bei der Durchführung der Projekte eine
große Rolle.
Bislang sind diese Tätigkeiten in vielen Unternehmen streng getrennt, aber der
Bedarf einer Kopplung zwischen CAD und GIS ist schon dadurch vorhanden, dass die
Vermessungsdaten irgendwann im GIS eingepflegt werden müssen. Auch werden die
Komfortwünsche im Außendienst immer größer, möchte man doch endlich auch auf die
GIS-Daten mobil zugreifen und nicht immer wieder mit “dummen” Papierausdrucken
umgehen.
Die ersten Schritte
Um grafische Daten zwischen verschiedenen Systemen austauschen zu können, gibt es
seit mehr als 20 Jahren einen Standard: Das Datenaustauschformat DXF. Das bei der
EWR GmbH seit längerem verwendete CAD-Programm “Pythagora” beinhaltet diese lm/Export-Möglichkeit ebenfalls, es kann aber auch online Messdaten von Tachymetern
erfassen und verarbeiten. Über diesen Weg können rein grafische Datenbestände von
einem GIS auf einen Pencomputer geladen und im Außendienst als Hintergrundkarte
verwendet werden. Damit kann man sich komfortabel stationieren und in kurzer Zeit
neue Messdaten strukturiert in der Karte abspeichern. Auch erkennt man schnell
Konflikte mit dem Leitungsbestand, so dass man noch vor Ort auf Fehler reagieren kann.
Aber DXF-Daten sind nur die “halbe Wahrheit”, denn die weiteren Sachdaten der
GIS-Objekte bleiben unsichtbar, wenn sie in der Karte nicht wenigstens als Texte
übergeben werden. Kommen jedoch zu viele Texte in der Karte vor, dann ist sie nicht
mehr so leicht lesbar wie vorher.
Eine “echte” Schnittstelle
GIS-Objekte sind komplexer Natur, ihre detaillierten Inhalte werden für vielerlei
Abfragen und grafische Ansichten benötigt. Wenn man jedoch die Daten näher
untersucht, die ein Vermessungsingenieur für seine Leitungsprojekte wirklich benötigt,
dann kann man die GIS-Daten auf relativ überschaubare Strukturen reduzieren.
337
Und damit auch die Datenmengen, die ein Programm verwalten muss. Und das sind dann
gute Voraussetzungen, um in angemessener Zeit aktuelle Daten nicht nur aus dem GIS zu
bekommen, sondern auch die neu erfassten Objekte nach der Ausarbeitung mit
minimalem Aufwand ins GIS zu übertragen.
Grundüberlegungen
Die Firma Realworld 00 Systems, ein niederländischer Smallworld-Partner, hatte
bereits seit vielen Jahren Erfahrungen mit dem Im- und Export von Smallworld-GISDaten gesammelt. Zusammen mit der Firma GEOconsulting GmbH, Paderborn, wurde
ein Konzept entwickelt, wie eine ASCII-Datenstruktur einer Übergabeschnittstelle
aussehen muss, damit Pythagoras diese über seinen integrierten VisualBasic-lnterpreter
einlesen, bearbeiten und neue Daten später wieder ans GIS übertragen kann. Dabei ergab
sich eine recht einfache Datenstruktur, in der GIS-Objekte in Grafik- und Sachdaten
aufgeteilt werden. Die Projekte können als Ganzes auch auf andere Rechner wie TablettPCs oder Laptops in Entstörungsfahrzeugen übertragen werden und stehen dort als
Basiskarte zur Einmessung oder zur Planauskunft bereit. Sehr viel Wert wurde auf die
Verarbeitung sehr großer Datenmengen gelegt, damit jederzeit ganze Stadtbezirke auch
mobil im Zugriff sein können.
Der Export aus dem GIS
Bereits beim Export aus dem GIS werden nur die Objekte selektiert, die bei der
Projektbearbeitung unter Pythagoras benötigt werden, meistens Bestandspläne mit
detaillierten Sachattributen. Unabhängig von vorhandenen GIS-Fachschalen werden
Daten auf der Ebene der Objektklassen und Geometrien sowie der gewünschten
Attributfelder
ausgewählt
und
aus
den
GIS-Datenbanken
extrahiert.
Alle Projektparameter werden unter einem Namen gespeichert, so dass eine
Wiederholung zu einem späteren Zeitpunkt mit aktuelleren Daten möglich ist.
Im Smallworld-GIS wird eine Datenbank-Alternative eröffnet, die so lange existiert, bis
die neuen oder geänderten Daten zurückfließen und der Zyklus beendet wird.
Die Schnittstelle erlaubt es, Daten in Form von mehreren Kacheln (z.B. KM-Quadrate
oder DGK5) zu exportieren. Dies ist nötig, da gerade im Innenstadtbereich die
Kachelgrößen mehrere hunderttausende Elemente erreichen können. Um z.B. ein ganzes
zusammenhängendes Stadtgebiet jederzeit im Zugriff haben zu können, werden die
einzelnen Kacheln von einem Dokumentenmanager verwaltet und aktiviert. Auf der
Pythagoras-Seite wird beim Import sofort eine logische Prüfung der Daten
vorgenommen. Dabei wird über Tabellen gesteuert, wie die grafische
Darstellung/Ansicht der GIS-Daten erfolgen soll. Es wird nicht das Original-GISStylesystem übernommen, sondern es erfolgt eine benutzereinstellbare Zuordnung der
grafischen Attribute aller Punkte, Linien, Texte und Flächen. Dies hat den großen
Vorteil, bei Bedarf eine ganz andere Darstellung/Sicht derselben Daten zu ermöglichen,
indem man einfach die Steuertabelle modifiziert oder austauscht. So können z.B. recht
einfach Übersichts- und Detailpläne oder andere Themenkarten aus demselben
Datenmaterial erstellt werden. Nach dem Import zeigt eine detaillierte Protokolldatei an,
338
ob einzelne Daten unvollständig oder fehlerhaft waren. Dann kann anschließend eine
Nachbearbeitung bzw. Kontrolle der Objekte im GIS erfolgen.
Die Objektbearbeitung
Nun kommen die Daten in verschiedenen Funktionen zum Einsatz. Der einfachste Fall
ist die Planauskunft. Hier wird nur lesend auf die Objekte zugegriffen, die Daten werden
wie mit einem GIS-Viewer benutzt. Alternativ können die Sachdaten auch kontrolliert
und aktualisiert werden, was z.B. bei Armaturenkontrollen sinnvoll ist. Die nächste Stufe
wäre, grafische Objekte vor dem Hintergrund geladene Karte manuell zu erfassen, z.B.
Messwerte mit Attributen bei der Gaslecksuche einzugeben. Die höchste Stufe ist in der
Vermessung zu sehen, da hier auch komplexere Objekte wie z.B. Schutzrohre, die aus
mehreren verschiedenen Geometrien bestehen, mit Sachattributen erfasst werden können.
Wie ist der Ablauf? Bei der Vermessung auf der Baustelle hat man selten die Zeit,
alles perfekt auszuarbeiten. Daher ist bei der Erfassung auf einen schnellen und
abgesicherten Ablauf zu achten. Zuerst werden in einem optimierten Ablauf die
Messwerte mit Kodierungen, Exzentren und Stabhöhen erfasst, alles wie gewohnt in rein
grafischer Form. Danach kann man auf Programmfunktionen zurückgreifen, die eine
Bildung neuer Objekte im Sinne des GIS ermöglichen.
Eine große Hilfe ist hierbei die Möglichkeit Sachdatenfelder mit häufig
wiederkehrenden Inhalten in Form einer Tabelle vorzubesetzen. Da man in der Praxis oft
Standardarmaturen und Standardleitungsabschnitte erfasst, die sich wiederholende,
voreinstellbare Sachattribute wie Material, Querschnitt,Nennweiten... haben, kann man
bei der Objektbildung aus einzelnen Punkt-, Linien- und Flächenkodes fast
vollautomatisch die entsprechenden GIS-Objekte erzeugen. Auch flächenhafte Objekte
lassen sich sehr schnell konstruieren,nachdem man mit Hilfe von gemessenen und
gezeichneten Linien die Polygone vervollständigt hat. Ob dies im Büro erfolgt oder am
Tablett-PC bzw. Laptop vor Ort, ist von untergeordneter Bedeutung. Wichtig ist nur, vor
der GIS-Übergabe alle Pflichtfelder der Objekte ausgefüllt zu haben.
Ein weiterer Vorteil ist bei der Neuerstellung, dass man Objektklassen und Geometrien
sowie die Inhalte der Sachdatenfelder von einem existierenden Objekt auf ein neu zu
erstellendes Objekt vererben kann. Dadurch reduziert sich die Fehlerwahrscheinlichkeit
bei neuen Objekten erheblich.
Manchmal stellt man auf der Baustelle fest, dass einzelne Objekte nicht korrekt in der
Hintergrundkarte vorgehen, beispielsweise fehlen Sachattribute oder eine falsche Lage
liegt vor. Auch können sich Objekte zwischenzeitlich verändert haben, dann müssen z.B.
weitere Gebäudeteile oder neue Leitungsarmaturen aufgemessen werden. Alle diese
Daten lassen sich durch eine Änderungsfunktion korrigieren und markieren, so dass sie
später beim Import ins GIS automatisch angepasst werden. Genauso verhält es sich mit
zu löschenden Objekten wie z.B. abgerissene Häuser oder stillgelegte Leitungen. Ein
weiterer wichtiger Punkt ist die Übernahme von externen Daten von Ingenieurbüros, die
fast immer in Form von DXF-Dateien angeliefert werden. Hier kommen Hilfsprogramme
zum Einsatz, die aus der fremdem Datenstruktur zuerst die firmeneigene Datenstruktur
(Zeichen- bzw. Digitalisiervorschrift) erzeugen, die anschließend wie beschrieben zur
automatisierten Objektbildung herangezogen werden kann.
339
Dieses Vorgehen ist wesentlich schneller als die schrittweise manuelle Nacharbeit im
GIS, um die DXF-Objekte nach dem Import in die Zielobjekte umzuwandeln.
Übertragung ins GIS
Nachdem man seine Daten vervollständigt und als GIS-Objekte vorgehen hat, kommt
der Zeitpunkt des Exports. Dieser Vorgang läuft in Pythagoras wesentlich schneller ab,
da die neu erschaffene oder geänderte Datenmenge wesentlich kleiner als der
Originalbestand ist. Pythagoras filtert automatisch aus dem ganzen Projekt alle
geänderten, gelöschten oder neu erstellten Objekte heraus und vergleicht abschliessend
noch einmal die Inhalte der Attributfelder auf Vollständigkeit und Konsistenz. Eine
Protokolldatei zeigt danach an, ob diese Daten alle übergabefähig sind. Nach ggf.
erforderlichen Korrekturen kann der Export wiederholt werden. Im GIS wird
anschließend der Import gestaltet, der in der zugeordneten Alternative der einzelnen
Datenbanken die Objekte aktualisiert bzw. neu einträgt. Anschließend können die neuen
Objekte bereits am Bildschirm kontrolliert werden. Über den Smallworld-eigenen
Topologiemanager werden neue Objekte den übergeordneten Objekten automatisch
zugeordnet, so dass eine manuelle Nachbearbeitung minimal ist.
Zusammеnfassung
Die ersten Praxiserfahrungen bei der EWR GmbH und den Stadtwerken Witten zeigen
inzwischen, dass das Pythagoras-CAD und Smallworld-GIS über die neu geschaffene
Schnittstelle gut miteinander harmonieren. Der Zugriff auf komplette Objekte unter
Pythagoras ist für die Arbeitsgebiete Planauskunft, Vermessung und Netzplanung
komfortabler als vorher und erlaubt es, jederzeit auch im Außendienst auf GIS-Daten
zuzugreifen. Auch externe Grafikdaten von Dienstleistern wachsen so mit dem GIS mehr
und mehr zusammen und bilden eine durchgängige strukturierte Datenbasis. Die
wichtigsten neuen Vorteile dieses Konzeptes sind eine Reduzierung redundanter Pläne,
Vermeidung von Medienbrüchen, Steigerung des Komforts durch aussagekräftigere
Daten, eine wesentliche Abnahme der Fehlerwahrscheinlichkeit und eine Verbesserung
der Aktualität innerhalb des ganzen Unternehmens.
TEXT 10. Robotic-Totalstation für die Absteckung
Die weiterentwickelte Trimble SPS700-Robotic-Totalstation bietet in Verbindung mit
dem
robusten
Trimble-LM80-Layout-Manager
eine
mit
zahlreichen
Funktionenausgerüstete stabile Lösung zur sicheren Kontrolle von Absteckungen auf
Baustellen. Die integrierte neue Robotic-Technologie bietet größere Geschwindigkeit,
längere Batteriebetriebszeit, die DR-Technologie für reflektorlose Direkt-ReflexDistanzmessungen und eine äußerst effiziente Vermessungsleistung:
Vermessungsspezifische Programme leisten sämtliche Absteckungen und
Vermessungsaufgaben im Feld bei maximaler Flexibilität und Kosteneinsparung,
Ein bedienerfreundliches System, das die Einarbeitungszeit maßgeblich verkürzt,
Datenspeicherung und integrierte Prüfkontrollen
340
Sein robustes Design eignet sich für härteste Arbeitsbedingungen und vermindert
Reparaturkosten.
TEXT 11. Hochleistungs-GPS-Empfänger für
Monitoring-Aufgaben
Mit dem Leica GMX902 präsentiert Leica Geosystems den ersten hochpräzisen GPSEmpfänger für Monitoring-Aufgaben, der exakte GPS-Zweifrequenz-Rohdaten liefert. Er
wurde speziell für Monitoring-Aufgaben an sensiblen Strukturen wie Brücken und
Dämmen und geologisch heiklen Zonen wie Rutschhängen und Vulkanen entwickelt. Er
liefert exakte GPS-Zweifrequenz-Rohdaten (bis 20 Hz) und macht so selbst schnell
ablaufende Bewegungen messbar.
Mit der bewussten Konzentration auf das Wesentliche — Empfang und Übermittlung
von Rohdaten — verzichtet der Leica GMX902 auf kostspielige Funktionalitäten und ist
somit der ideale Empfänger für das Monitoring kritischer Strukturen. Er verfügt über ein
stabiles Metallgehäuse, das Wasser, Kälte, Hitze und Vibrationen trotzt und problemlos
einfach am Objekt montiert werden kann.
In Kombination mit Leica GPS Spider für die Koordinatenberechnung und
Speicherung von Rohdaten, und der Monitoring-Software Leica GeoMoS für die Analyse
der Bewegungen, entfaltet der Leica GMX902 sein volles Potenzial: höchste
Messgenauigkeit, zuverlässiges Processing und maßgeschneiderte Verarbeitung und
Analyse der Daten. Über die NMEA-Schnittstelle von GPS Spider ist auch die
Integration in Analyse-Software anderer Anbieter problemlos möglich.
TEXT 12. Aufbau einer kommunalen Geodateninfrastruktur
Die Aktivitäten des Landesvermessungsamtes NRW zum Aufbau einer
leistungsfähigen Geodateninfrastruktur gehen weiter: So stellt das Haus seine
Kartenwerke den Kommunen kostenfrei für dienstliche Zwecke zur Verfügung. Darunter
finden sich auch die Luftbilder für das gesamte Land NRW.
Darüber hinaus wird derzeit ein kommunales Geodätenportal aufgebaut, über das auf
die Planungskarten der Gemeinden zugegriffen werden kann. Über eine zentrale InternetAdresse erhält der Bürger für den Themenbereich “Planen und Bauen” die Auskunft, wo
und in welchem Umfang eine Wohnbebauung in Nordrhein-Westfalen möglich ist. Eine
Pilotanwendung ist unter www.kom-munale-geodaten.nrw.de freigeschaltet. Bisher
haben sich zahlreiche Kommunen an dem Projekt beteiligt.
Weiteres Highlight ist die zukünftige vollautomatische Generierung von einheitlichen
Stadtplänen für alle Städte in NRW. So werden schon bald aus den Kartenwerken des
Landes und den Katasterunterlagen einheitliche Stadtpläne höchster Aktualität deutlich
kostengünstiger als bisher zur Verfügung stehen. Auf dieser Basis lassen sich eigene
Fachdaten wie Freizeitinformationen visualisieren und bereitstellen. Diese Entwicklung
unterstützt die Gemeinden und führt zu einer effizienten Nutzung der amtlichen
Geodäten.
341
TEXT 13. Produkte im Dauereinsatz
Als GPS-Referenzstation kommt eine Trimble NetRS zum Dauereinsatz, und zwar
über drei Jahre sieben Tage die Woche, 24 Stunden am Tag. “Die neueste Lösung aus der
langen Reihe der Referenzstationen von Trimble ist überaus einfach zu installieren und
zu bedienen und kann das zivile GPS-Signal L2C verfolgen. Das kompakte Gerät ist in
der Lage, gleichzeitig Korrekturdaten für mehrere Systeme abzustrahlen”, erklärt
Andreas Sinning, der mit seinem Unternehmen Sinning Vermessungsbedarf GmbH die
intermetric GmbH kompetent unterstützt. Sein Unternehmen ist mit dem Aufbau der
Referenzstation und dem Service und Support der Geräte betraut.
Auch von den eingesetzten Robotic-Totalstationen Trimble 5601 und 5603 DR 200 ist
Sinning überzeugt. Bedienbar nur von einer einzigen Person, erlauben sie
millimetergenaue, präzise Messungen mit geringst möglichem Personalaufwand. Auch
die Direct Reflex (DR) Option hat auf einer Großbaustelle wie den Stuttgarter
Messehallen ihre unbestrittenen Vorzüge: Ideal für Vermessungen, bei denen das Ziel nur
schwer oder mit einem gewissen Risiko erreicht werden kann, ermöglicht die Trimble
5603 DR 200+ präzise Streckenmessungen von bis zu 600 Metern. “Der eingesetzte
Trimble GPS-Rover R8 RTK besticht durch seine einfache Bedienbarkeit”, so ein
Vermessungsingenieur vor Ort. “Mit nur einer einzigen Person ist er ideal, besonders im
Bereich der Masßenaufnahme, und mit Hilfe des DGM-Modells auf der Kontrolleinheit
ist eine sofortige Geländekontrolle möglich.”
TEXT 14. Leica GeoMoS 2.0
Leica GeoMoS ist eine innovative Lösung mit Multi-Sensor-Anbindung zur
geodätischen Überwachung von Bauwerken und gefährdeten Objekten. Sie unterstützt
eine große Auswahl an hochpräzisen geodätischen Sensoren von Leica Geosystems
sowie anderer Hersteller. Mit der neuen Version 2.0 erreicht die GeoMoS-Anwendung
einen neuen Meilenstein bezüglich sicherer Datenreplizierung und -Synchronisation
sowie der Nachberechnung von Messdaten. Die neue Leica GeoMoS-Server und die
Leica GeoMoS Office-Software erlauben dem Anwender eine einfachere und zentrale
Betreuung auch größerer Überwachungsaufgaben mit einem Höchstmaß an Sicherheit.
Der wesentliche Vorteil des Leica GeoMoS-Servers ist die Möglichkeit, verschiedene
Überwachungssysteme von einem Server aus betreuen zu können. Dazu gehört die
Konfiguration und Steuerung verschiedener Stationen, die sichere Datenaufzeichnung
sowie eine zentralisierte Benachrichtigung für das Integrity Monitoring des
Überwachungssystems. Das neue Leica GeoMoS Office-Modul verteilt Daten der
Überwachungsstationen über FTP und erlaubt damit einen schnellen und einfachen
Zugriff auf Daten, selbst von weit entfernten Überwachungsstationen.
Verschiedene Erweiterungen wurden in der Prüfung der Grenzwerte, den
Benachrichtigungsoptionen und der Online-Hilfe vorgenommen. Ebenfalls wurden
weitere Funktionalitäten für das Editieren von Daten und deren Nachberechnung in Leica
GeoMoS 2.0 ergänzt. Die Anzeigen und Online-Grafiken wie auch Meldungen und
Benachrichtigungen machen GeoMoS zu einem transparenten System mit maximaler
Produktivität für den Anwender.
342
TEXT 15.GS20 PDM (Professional Data Mapper)
zur GIS-Datenerfassung im Sub-Meter-Bereich
Dieses kabellose GPS-Handheld-System vereint die Genauigkeit und die
Leistungsfähigkeit eines professionellen GIS-Datenerfassungs-Systems mit einem
bedienerfreundlichen Freizeit GPS-System. Mit Fokus auf den wachsenden Markt der
GIS-Datenerfassung hat man sich bei der Entwicklung des GS20 die kabellose
Bluetooth-Technologie zu Nutze gemacht, die mit weiterem kabellosen Zubehör, dem
Wireless Real-Time Correction-System, oder WoRCS, verfügbar ist. Das WoRCS
verwendet Bluetooth zum kabellosen Zugriff auf Echtzeit-Korrekturdaten (DGPS), sowie
Verbindungen mit weiterem RS232-Schnittstellen-Zubehör, wie z.B. Distanzmesser,
Gasometer und Echolote.
Mit dem WoRCS liefert der GS20 PDM eine Genauigkeit unter einem Meter in
Echtzeit, mit den Optionen für RTCM, Beacon und Satellitenkorrekturen. Anwender
können im Post-Processing sogar eine Genauigkeit im cm-Bereich erreichen, oder 2 bis 4
Meter bei einer autonomen Positionierung. Die Benutzeroberfläche ist
anwenderfreundlich für den Einsatz im Feld gestaltet und enthält ein grafisches
Kartendisplay, Handy-Tastatur, sowie intuitive Menüs, die die Anwendung des GS20
einfach machen. Um die Produktivität im Feld zu steigern, kann mit der “Power Page”Funktion auf mehrere Anzeigen gleichzeitig zugegriffen werden. Eine wiederaufladbare
Lithium-Ionen-Batterie erlaubt einen ganztägigen Einsatz und kann gegen eine Batterie
ausgetauscht werden.
Jedes GS20 PDM-Systempaket ist mit den Modulen ausgestattet, die für eine GISDatensammlung benötigt werden. Sie sind in einem stabilen Tragekoffer untergebracht.
Ein GPS/GIS-Software-paket ist standardmäßig sogar mit Post-Processing enthalten.
TEXT 16.TrimbleNeuer Compact Card GPS-Empfänger für
Präzisionsanwendungen
Trimble hat den BD950, einen Echtzeit-kinematischen (RTK) GPS-Empfänger im
Kompaktkartenformat für Präzisionsarbeiten im Bereich der Maschinensteuerung und kontrolle vorgestellt. Der BD950 ist besonders klein und hat einen sehr niedrigen
Stromverbrauch. Er hat mit unter 1,5 Watt den niedrigsten Stromverbrauch aller heute
auf dem Markt erhältlichen Zweifrequenz-RTK GPSAA/AAS/EGNOS-Empfänger.
Der niedrige Strombedarf gewährleistet eine längere Batterielebensdauer, eine geringere
Wärmeentwicklung, eine längere Lebensdauer der Komponenten. Der Empfänger bietet
horizontale Genauigkeiten von 20 mm und vertikale Genauigkeiten von 30 mm.
Diese Genauigkeitsspezifikationen werden durch die hohe Aktualisierungsrate ergänzt.
Der BD950 gibt Positionen mit einer Verzögerung von unter 20 ms aus. Der Anschluss
und die Konfiguration des Empfängers sind denkbar einfach. Die Karte wird mit
minimalem Aufwand einfach in die Systemlösung eingesteckt. Der Empfänger kann über
ein bedienerfreundliches Dateninterface mit nur einem einzigen Befehl vollständig
programmiert werden. Die Empfängerkonfiguration erfolgt entweder über eine Windows343
gestützte Configuration Toolbox oder eine im Starterkit enthaltene MS ControllerSoftware. Verschiedene Konfigurationen können als Dateien gespeichert und bei Bedarf
aktiviert werden.
Ein weiterer Vorteil ist das einfache Aufrüsten. Anwender können per Passwort auf
der Website einen kostengünstigen L1 -Empfänger als Basismodell erwerben und diesen
später zu einem kompletten L1/L2-Empfänger aufrüsten.
TEXT 17. Präzise Ortung und Navigation im Zentimeterbereich
Systeme zur Positionserkennung gewinnen zunehmend an Bedeutung für Steuerungsund Überwachungsvorgänge. Je nach Anwendung sind hierbei sehr hohe Präzision und
Messwiederholraten gefordert, was das Institut für Elektrische Informationstechnik der
TU Clausthal in Kooperation mit der Siemens AG in München veranlasst hat, ein
neuartiges System für kommerzielle Anwendungen zu entwickeln. Die präzise
dreidimensionale Positionserkennung im Zentimeterbereich basiert auf Hochfrequenz
HF-FMCW-Radar
(Frequency
Modulated
Continous
Wave)
und
einem
aktiven Transponder.
Berührungslose Positionserkennungssysteme in vergleichbarer Präzision sind auf dem
Markt bislang nicht verfügbar. Sie stellen ein Novum für exakte Navigation in Räumen,
Hallen oder maschinellen Anlagen dar. Ein Prototyp ist bereits vorhanden und erfolgreich
getestet. Dieses System entspricht quasi einem autarken GPS im kleinen Maßstab mit
höherer örtlicher Genauigkeit sowie hoher Messrate (Echtzeitfähigkeit) und zusätzlichen
Möglichkeiten
zur
Datenübertragung.
Ein
derartiges
System
bietet
zahlreiche Einsatzmöglichkeiten.
Das System besteht aus mindestens drei Hochfrequenz-Sende-und Empfangsstationen,
die bekannte räumliche Koordinaten besitzen. Sie befinden sich beispielsweise in der zu
überwachenden Halle. Zusätzlich gibt es einen aktiven, am Zielobjekt befestigten
Transponder. Dessen Koordinaten gilt es zu bestimmen. Die Positionserkennung basiert
auf dem Radarprinzip. Dabei wird ein HF-Signal ausgesandt, vom aktiven Transponder
empfangen, verstärkt, moduliert, reflektiert und schließlich in der Basisstation mit dem
ursprünglich ausgesandten Signal gemischt. Nach dem Mischvorgang erhält man ein
Spektrum mit zwei Spektrallinien, deren gegenseitiger Abstand proportional zur
Entfernung zwischen Basisstation und Transponder ist.
Durch Messung der Entfernung durch mindestens drei solcher Sende-EmpfangsStationen lässt sich über ein mathematisches Verfahren die exakte Position des mit dem
Transponder verbundenen Objektes im Raum berechnen.
TEXT 18. Zwei neue Versionen der 5600-Totalstation
Die neue hochpräzise Trimble 5600 DR-Totalstation bietet bei Messungen zu einem
Prisma über eine Distanz von bis zu 5000 m eine Genauigkeit von ±(1 mm + 1 ppm).
Dabei kommt dasselbe DR-EDM zum Einsatz, das auch bei reflektorlosen Messungen
von bis zu 70 m eine Genauigkeit von ±(3 mm + 2 ppm) gewährleistet.
344
Die Trimble 5600 IR-Totalstation hat eine Winkelgenauigkeit von 1 Sekunde und kann
mit verschiedenen Kontrolleinheiten eingesetzt werden. Sie ist ein spezialisiertes
Instrument
für
hochpräzise
Anwendungen,
z.
B.
Netzmessungen,
Überwachungsmessungen und Industrieanwendungen. Der Infrarot-Distanzmesser hat
eine Genauigkeit von ±(0,8 mm + 1 ppm) bei Entfernungen bis zu 50 m und von ±(1 mm
+ 1 ppm) bei Entfernungen bis zu 2 800 m.
TEXT 19.RUGBY 200 Laser
Der RUGBY 200 ist ein horizontaler und vertikaler Laser für den Innenausbau und
allgemeine Bauanwendungen. Laut Doug Plan-tenga, Produktmanager für Laser, “ist der
RUGBY 200 der präziseste, vielseitigste und robusteste Innenausbaulaser, der sich heute
auf dem Markt befindet”. Sowohl in der horizontalen als auch der vertikalen Position
vollautomatisch, verfügt der RUGBY 200 über einen hellen, sichtbaren Laserstrahl mit
einem Arbeitsbereich bis 300 m, einen 90°-Richtstrahl zum Ausrichten und Abstecken
und eine Lotfunktion. Er bietet außerdem wählbare Rotationsgeschwindigkeiten,einen
Scan-Modus, automatische Nivellierüberwachung, eine optionale voll funktionsfähige
Fernbedienung und einen Instrumentenkoffer, der es erlaubt, den Laser und die
Wandhalterung komplett montiert aufzubewahren.
TEXT 20.GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern
Am Beispiel des Entwicklungs- und Applikationszentrums der Robert
Bosch GmbH
Die Robert Bosch GmbH liegt bei ihrem derzeit größten Bauprojekt, der Errichtung
eines neuen Entwicklungs-und Applikationszentrums für die Kraftfahrzeugtechnik in
Abstatt, nahe Heilbronn, voll im Zeitplan und feiert mit dem Richtfest am 22. Juli 2002
das Erreichen eines wichtigen Etappenziels. Die Erschließungs- und Tiefbauarbeiten
begannen vor rund einem Jahr. Mitte 2003 werden die ersten Gebäude bezugsfertig sein.
Nach der Fertigstellung werden rund 2000 Mitarbeiter am neuen Standort beschäftigt
sein, in den Bosch rund 200 Millionen Euro investiert. Der größte Teil der Mitarbeiter,
Ingenieure und Techniker, wird für den Bosch-Geschäftsbereich Chassissysteme an
neuen Lösungen für aktive Fahrsicherheit sowie Bremssystemen arbeiten.
Einleitung
Im November 2001 wurde dem Vermessungsbüro Schiedewitz der Auftrag erteilt, das
vorhandene Festpunktnetz durch weitere Passpunkte zu verdichten bzw. zu erneuern.
Das erste Netz hatte sehr unter den seit Juni 2001 andauernden Tiefbauarbeiten gelitten.
So wurden von den fünf Pfeilern und 15 Bodenpunkten (inkl. deren Versicherungen) alle
Vermarkungen bis auf zwei Pfeiler und fünf Punkte im Außenbereich durch
die Bautätigkeiten zerstört.
Dies obwohl im Vorfeld bei der Planung des ersten Festpunktfeldes die geplanten
Baufelder inkl. der Toleranzbereiche bestmöglich berücksichtigt wurden.
345
Diese Netzplanung wurde aufgrund einer Änderung der Gesamtplanung jedoch hinfällig.
Die Hilfsmesspunkte, die regelmäßig in das Netz integriert wurden, hatten zudem keine
lange Lebensdauer.
Nach dem Abtrag des Humus im Bereich der zu erstellenden Hochbauten und der
nahezu kompletten Fertigstellung der Zufahrtsstraßen, wurde der Entschluss gefasst, das
Netz neu zu bestimmen. Das neue Netz sollte in sich geschlossen sein, aber auf dem alten
Netz basieren, dessen Genauigkeit als Grundlage diente. Die Vorgabe einer
Lagegenauigkeit von <5 mm und einer Höhengenauigkeit von <2 mm zu erbringen,
erforderte eine getrennte Lage- und Höhenmessung. Zur Wahl standen eine Netzmessung
mit Tachymeter oder mit GPS. Als unser Auftraggeber die Ergebnisse des
Festpunktnetzes zehn Tage früher als vereinbart erwünschte, konnte nur noch eine GPSMessung in Frage kommen.
Messung
Die Firma Thales Navigation GmbH stellte uns für diesen Einsatz ein ProMark2-GPSSystem zur Verfügung und wies uns direkt auf der Baustelle in das System ein. Bei
diesen Empfängern handelt es sich um Einfrequenz-Empfänger zur statischen Aufnahme
und Post-Processing-Auswertung. Die Geräte sind klein, übersichtlich und sehr
einfach zu bedienen.
Die neuen Festpunkte (Eisenrohre) wurden in die bereits fertiggestellten Fahrbahnen
eingebracht und in Zusammenarbeit mit der Baufirma wurden Betonpfeiler erstellt um
einen stabilen und sicheren Ort für die Messpunkte zu garantieren.
Während die Messassistenten noch mit der Vermarkung der Punkte beschäftigt waren,
wurde die Ausführung der Messung gestartet. Hierzu wurde auf einem koordinatenmäßig
bekannten Punkt eine GPS-Antenne mittels Zwangszentrierung aufgebaut und die
Messung am Empfänger ausgelöst. In der Software wurden die Punktnummer und die
Antennenhöhe eingegeben.
Die Neupunkte wurden ebenso mit Zwangszentrierung gemessen. Durch eine Anzeige
in der Software konnte der Benutzer sofort erkennen, wann genügend Daten für eine
erfolgreiche Auswertung gesammelt waren. Diese Messungen wurden auch bei weiteren
noch vorhandenen Passpunkten des alten Netzes sowie bei Punkten des amtlichen TPNetzes durchgeführt, um eine Netzausgleichung zu können.
Zur Sicherheit und zur Gewährleistung der Genauigkeit wurden die Neupunkte 2-mal,
also in zwei Sessions, gemessen. Da sich die Bedienung der GPS-Empfänger sehr einfach
gestaltete, wurde die Einmessung der Netzpunkte an die Messassistenten weitergegeben.
Der Projektleiter konnte somit mit dem Nivellement der Neupunkte beginnen. Dadurch
konnte eine erhebliche Zeitersparnis erreicht werden.
Auswertung
Die Auswertung der Messdaten erfolgte mit der Software Ashtech Solutions von
Thales Navigation. Die Software war auf einem Notebook installiert, somit konnte die
Auswertung sofort im Feld erledigt werden.
Dazu wurde ein neues Projekt angelegt und die Daten per Kabelverbindung
eingespielt. In einer grafischen Übersicht wurden die einzelnen Punkte lage- und
346
zeitmäßig dargestellt. Die Software verfügt über eines sogenannten “Blunder Detection”,
damit wurden die Daten nach groben Fehlern wie z. B. falschen Punktnummern,
fehlerhaften Höheneingaben usw. untersucht. Es wurden keine Fehler entdeckt bzw.
gemacht. Daraufhin wurden die Basislinien berechnet. Die Software stellt alle korrekt
und innerhalb der Fehlertoleranz liegenden Ergebnisse in grüner Farbe dar. So war eine
schnelle Übersicht möglich. Nach der Eingabe der Soll-Koordinaten wurde das Netz
transformiert und ausgeglichen. Die Ergebnisse wurden in einer übersichtlichen
Protokolldatei an ein Textprogramm weitergegeben. Die Koordinaten konnten als ASCIIFile in unser Vermessungsprogramm übernommen werden.
Ergebnisse
Nach der Auswertung lagen die Ergebnisse alle unterhalb der geforderten 5-mm-Toleranz
(Tabelle 1).
Tabelle 1: Standardabweichungen
Punkt-Nr.
TP197
TP218
TP203
TP188
MP01
MP04
Basislinienlänge
in km
1,3
0,5
1,3
0,5
0,4
0,4
Standardabweichung
in mm
3,9
2,3
1,8
0,9
1,2
1,2
Fazit
Die von uns erhoffte Zeitersparnis wurde mit dem GPS-System ProMark2 von Thales
Navigation voll und ganz erreicht. Innerhalb eines Tages wurde die komplette
Netzbeobachtung erledigt. Die Auswertung dauerte ca. 30 Minuten. Danach standen
uns alle benötigten Werte zur Verfügung. Die Bedienung der Geräte sowie der Software
erwies sich als sehr einfach. Die GPS-Empfänger waren uneingeschränkt feldtauglich.
In Anbetracht des günstigen Preises eines kompletten Systems ist dieses GPS-System als
ideale Ergänzung für jeden Messtrupp zu empfehlen.
TEXT 21. Das Kataster
Das Kataster, bzw. Liegenschaftskataster ist die flächendeckende Beschreibung
sämtlicher Flurstücke (Parzellen) eines Landes. In einem beschreibenden Teil
(Liegenschaftsbuch) und in Karten (Liegenschaftskarte) werden die geometrische Lage,
die baulichen Anlagen/Liegenschaften, die Art der Nutzung und Größe beschrieben.
347
Der Begriff und zum Sprachgebrauch
Das Wort Kataster kommt über fr. cadastre in das Deutsche, und wird in
etymologischer Hinsicht auf das griechische Wort (κατάστιχονkatástichon “Liste,
Register, Geschäftsbuch” zurückgeführt. Die Wortübernahme erfolgt über das
mittellateinische Rechtswort catastrum, dieses wiederum auf ein lateinisches Wort
capitastrum “Kopfsteuerverzeichnis”. Das catasta (lat. “Stapel, Stoß, Menge”), wurde
verwendet für ein Schaugerüst zur Ausstellung verkäuflicher Sklaven, also eine
Auflistung der angebotenen Sklaven.
Der Kataster sagt man in Österreich, der Schweiz und Teilen Süddeutschlands.
Vermessungsamt ist im ganzen deutschen Sprachraum üblich, Katasteramt hauptsächlich
im Norden.
Auch jede andere systematische Erfassung und Aufstellung gleichartiger Gegenstände
kann als Kataster bezeichnet werden, so ein Baumkataster oder Weinkataster. Wie
beim (Liegenschafts)kataster gibt es meist einen grafischen Teil (Plan) und ein
Verzeichnis (Register) -letzteres wird heute meist als Datenbank oder GIS geführt.
Aufbau eines Katasters
Bestandteile
Hauptbestandteile des Katasters sind das:
1. Katasterbuchwerk
2. Katasterkartenwerk
3. Katasterzahlenwerk
4. sonstige beschreibende Informationen
Das Katasterbuchwerk enthält unter anderem die Bezeichnung des Flurstücks nach
Gemarkung, Flur und Flurstücksnummer, die Lage (Adresse), die tatsächliche
Nutzungsart und die Größe der Flurstücke. Ferner werden der im Grundbuch
eingetragene Eigentümer, sowie die Grundbuchblattnummer nachgewiesen.
Das Katasterkartenwerk besteht hauptsächlich aus der Flurkarte und bei
Vorhandensein agrarisch nutzbarer Flächen der Schätzungskarte der amtlichen
Bodenschätzung. Hier sind mindestens die räumliche Lage, Form und Abgrenzung der
Flurstücke, die Flurstücksnummern, die Gebäude, die Nutzungsarten, die Flur- bzw.
Gemarkungsgrenzen und Straßennamen dargestellt. Oft sind weitere Informationen,
beispielsweise Topografie, Gewannennamen und Vermessungspunkte dargestellt.
Das Katasterzahlenwerk umfasst die Vermessungsrisse, die Koordinaten und
Koordinatenberechnungen aller im Kataster nachgewiesenen Vermessungs-, Grenz-,
Gebäude- und topografischen Punkte sowie den Nachweis der Flächenermittlung.
Aufgrund der chronologischen Fortschreibung des immer während aufzubewahrenden
Katasters können bei Bedarf Grenz- und Vermessungspunkte örtlich aufgesucht und
fehlende Vermarkungen oder Sicherungen wiederhergestellt werden. Die Verbindung
zweier Grenzpunkte bildet eine Flurstücksgrenze.
348
Sonstige beschreibende Informationen sind beispielsweise die Anerkennungen der
Grundstücksgrenzen durch die Eigentümer (Grenzverhandlung, Grenzniederschrift) nach
vorangegangener Fortführung (Teilung oder Grenzwiederherstellung).
Das Buch- und Kartenwerk des Liegenschaftskatasters sieht man heute auch als
integralen Bestandteil eines Land- bzw. Geoinformationssystems (GIS). Es stellt
amtliche Geobasisdaten bereit.
Fortführung
Unter Fortführung wird verstanden, dass das Kataster permanenter Aktualisierung
unterliegt. In der Regel wird eine Fortführung durch eine örtliche Vermessung realisiert.
Hierzu zählen Zerlegungs- bzw. Teilungsvermessungen, Grenzfeststellungen bzw.
Grenzwiederherstellungen und Gebäudeeinmessungen, ferner auch die Fortschreibung
des
Katasters
nach
einem
Bodenordnungsverfahren
(zum
Beispiel
Flurbereinigungsverfahren, Baulandumlegungsverfahren).
Es sind aber auch Fortführungen ohne örtliche Vermessung möglich. Hierzu zählen die
Sonderung (Zerlegung eines Flurstücks in der Karte), die Verschmelzung zweier
Flurstücke, sowie die Berichtigungen der Flächengröße oder der Nutzungsart.
Fortführungsvermessungen dürfen nur von hierzu bestimmten Personen durchgeführt
werden. Das sind hauptsächlich das jeweilige Kastaster- bzw. Vermessungsamt und die
Öffentlich bestellten Vermessungsingenieure. Hierzu sind jedoch in den
Bundesländern unterschiedliche Regelungen ergangen.
Nutzung und Öffentlichkeit des Katasters
Das Liegenschaftskataster kann von jedermann eingesehen werden, der ein
berechtigtes Interesse nachweist. Die Nutzungsmöglichkeit des Bürgers umfasst
hauptsächlich die Erteilung von Auskünften aus der Amtlichen Liegenschaftskarte
(Flurkartenauszug, zum Beispiel für Baugesuche) oder aus dem Automatisierten
Liegenschaftsbuch (ALB-Auszug). Alle Nutzungen des Katasters kosten Gebühren.
Andere Stellen (zum Beispiel Öffentlich bestellter Vermessungsingenieur und hierzu
befugte Ziviltechniker) können ebenfalls Auszüge aus dem Katasterzahlenwerk erteilt
bekommen. Dies zum Beispiel zur Anfertigung eines Amtlichen Lageplans, der für eine
Grundstücksteilung oder einen Bauantrag Anwendung findet.
Vermessungen für das Kataster
Katastervermessungen dürfen im deutschsprachigen Raum nur durch Ämter und
Öffentlich bestellte Vermessungsingenieure (in Deutschland ÖbVI, in Österreich durch
Zivilgeometer) ausgeführt werden. Diese erheben dafür Gebühren, deren Höhe in der
jeweiligen Gebührenordnung festgelegt ist.
Grundstücksvermessungen sind beispielsweise erforderlich für:
I. Übernahme (beispielsweise alter Pläne) in das Liegenschaftskataster
II. Teilung von Grundstücken zur Bildung von Bau- oder neuen Grundstücken
III. Aufmessung von Gebäuden
IV. Grundstücksvereinigung
349
V. Beurkundung und Beglaubigung von diversen Anträgen
VI. Grenzbescheinigung, Ergebnisse von Grenzverhandlungen. Die
Grenzbescheinigung wird beispielsweise bei Banken und sonstigen
Kreditgebern benötigt.
Nationale Besonderheiten
Deutschland
Das Liegenschaftskataster ist das amtliche Verzeichnis der Flurstücke im Sinne des
§ 2 II der Grundbuchordnung.
In Deutschland ist das Vermessungsrecht Länderrecht. Es gibt je nach Bundesland
verschiedene Regelungen für die Führung des Katasters (in Form von
Vermessungsgesetzen,
Vermessungsverordnungen
und
Vermessungserlassen).
Eintragungen und Änderungen der Katasterunterlagen (Plan und Liegenschaftsregister,
beziehungsweise Liegenschaftskarte und -buch) müssen dem Grundbuch
mitgeteilt werden.
Der Katasterplan (auch Liegenschaftskarte oder Flurkarte genannt) genießt in
Verbindung mit den vermessungstechnischen Unterlagen des Liegenschaftskatasters
bzgl. der Lage/Ausdehnung des Grundstücks öffentlichen Glauben und damit die
gesetzliche Vermutung der Richtigkeit (Regelungen hierzu im BGB § 313 und in der
Grundbuchordnung (GBO), die bundesweit gültig sind). Die im Grundbuch nur
nachrichtlich geführten Einträge (Lage, Größe, Nutzung) nehmen nicht am öffentlichen
Glauben teil. Im Grundbuch beschränkt sich der öffentliche Glaube entsprechend seiner
Zweckbestimmung auf Rechte und Lasten des Grundstücks.
Zu beachten ist, dass insbesondere die Größe, die verzeichnete Nutzung
(Wirtschaftsart) und die dargestellten Gebäude nicht am öffentlichen Glauben
teilnehmen. Das heißt, aus der im Kataster bzw. Grundbuch eingetragenen Flächengröße
ergibt sich kein Anspruch darauf, dass das Flurstück auch tatsächlich diese Größe besitzt.
Jedoch wird der gute Glaube an die Richtigkeit einer in der Flurkarte angegebenen,
fehlerhaft eingezeichneten Flurstücksgrenze geschützt.
Bezüglich der Daten wurden die ausführenden Vorschriften weitgehend
vereinheitlicht, um eine länderübergreifende Datenabgabe gewährleisten zu können. In
den meisten Bundesländern ist das Innenministerium, das Finanzministerium oder das
Wirtschaftsministerium zuständig.
Das Kataster wird vom jeweils zuständigen Kataster- bzw. Vermessungsamt geführt.
Das Kataster stellt das amtliche Verzeichnis im Sinne des § 2
Abs. 2 Grundbuchordnung (GBO) dar. Es dient damit der Sicherung des Eigentums.
Österreich
In Österreich ist das Kataster gemäß Vermessungsgesetz bundeseinheitlich geregelt
und wird von den 41 Vermessungsämtern (Katasterämtern) des BEV geführt.
Eintragungen im Kataster erfolgen aufgrund von öffentlichen Urkunden, die
üblicherweise von Ingenieurkonsulenten für Vermessungswesen (entspricht dem
Öffentlich bestellten Vermessungsingenieur ÖbVI in Deutschland) erstellt werden. Ein
350
Auszug aus dem Kataster ist via Internet, bei den Vermessungsämtern oder bei
Ingenieurkonsulenten für Vermessungswesen erhältlich. Im Kataster ist folgendes
enthalten:
I. Koordinatenverzeichnis dient zur Lagebestimmung von Festpunkten und
Grundstücksgrenzen
II. Pläne und Luftbilder zur Ersichtlichmachung von aktuellen Tatsachen, zum
Beispiel Straße, Bebauung
III.
Katastralmappe, die zeichnerische Darstellung
IV.
Grundstücksverzeichnis:
Grundbuchskörper
mit
Grundstücken,
Grundstücksnummer (Gdst.Nr.), Benutzungsart und Benutzungsabschnitte (Parzellen).
Ein erster Anlauf, die Grundstücke in Österreich zu erfassen, erfolgte unter Kaiser
Josef II. 1785–1789. Dieses Josefinische Kataster (Lagekarte) weckte allerdings starke
Widerstände und musste 1790 unter Leopold II. wieder aufgehoben werden. Es blieb bis
zur Einführung des nächsten Katasters vorläufige Basis für die Grundsteuereinhebung.
Das erste vollständige Kataster wurde auf Basis des Grundsteuerpatents vom
23. Dezember 1817 durch Kaiser Franz I. angelegt:
das
Franziszeische
Kataster.
Dessen
ursprünglicher
Name
lautete
Grundsteuerkataster, da es die hauptsächliche Grundlage der Grundsteuerbemessung
darstellte. Er trug jedoch auch zum Aufbau der Grundbücher in Österreich und den
Nachfolgestaaten der österreichisch-ungarischen Monarchie bei. Mit dem
Vermessungsgesetz von 1969 wurde das Grenzkataster eingeführt. Seit 1975 wurde
durch Digitalisierung die Grundstücksdatenbank angelegt, und seit 1989 ist die Digitale
Katastralmappe (DKM) in Betrieb.
Schweiz
In der Schweiz ist für das Kataster die Bezeichnung Grundbuch üblich.
Frankreich
In Frankreich gibt es zwei Katasterarten: Alsace-Moselle (dt. Elsass-Lothringen), und
France de l'intérieur (dt. “inneres Frankreich”). In Savoie (dt. Savoyen), als sie dem
Königtum Piemont-Sardinien gehörte, gab es ab 1730 ein Kataster, das nach dem
endgültigen Anschluss mit Frankreich (1860) durch den napoleonischen Kataster
ersetzt wurde.
Der größte Unterschied ist geschichtlich begründet. Nach dem napoleonischen
Kataster (bis 1813) wurde von einer Fortführung des Kartenwerks abgesehen. Nach 1871
erfuhr das Reichsland Elsaß-Lothringen eine Bereinigung des Katasters nach
preußischer Art unter der Leitung von Wilhelm Manteuffel. Ein Grundbuch (livre
foncier), die Vermarkung von Grundstücken (abornage), Vermessungsschriften (fichiers
cadastraux), Liegenschaftsbuch (Matrice de rôle) sind aus dieser Zeit dem Gebiet des
Elsa (Départements Bas-Rhin, Haut-Rhin) und Teilen des lothringischen
(Département Moselle) eigen.
351
Ein öffentlicher Glaube in das Grundbuch besteht nicht. In ganz Frankreich garantiert
der Staat nicht für das Eigentum. Die Absicherung der Eigentümer geschieht im inneren
Frankreich über notarielle Verträge.
Weitere Besonderheit ist die Veröffentlichung der Katasterunterlagen ohne das in
anderen Ländern existierende berechtigte Interesse.
Brasilien
In Brasilien gibt es unterschiedliche Verhältnisse für den ländlichen und für den
städtischen Raum. Für die ländlichen Grundstücke gibt es seit 2001 ein Gesetz, das das
vorher schon existierende Steuerkataster in ein Eigentumskataster umwandelt und
gleichzeitig die Grenzdefinition über einheitliche Landeskoordinaten vorschreibt
(Koordinatenkataster). In den Städten dient das Kataster lediglich steuerlichen
Zwecken. Das Grundbuch, das mangels Grundbuchpflicht nur für einen Teil des
privaten Grundbesitzes existiert, genießt keinen öffentlichen Glauben sondern es gilt
lediglich die Richtigkeitsvermutung. In Besitz genommene Grundstücke können in der
Regel nach fünf Jahren durch Eintragung in das Grundbuch in rechtliches
Eigentum überführt werden.
TEXT 22. Die Fernerkundung der Erde
Die Fernerkundung (englisch: Remote Sensing) ist die Gesamtheit der Verfahren zur
Gewinnung von Informationen über die Erdoberfläche oder anderer nicht direkt
zugänglicher Objekte durch Messung und Interpretation der von ihr ausgehenden
Energie-Felder. Als Informationsträger dient dabei die reflektierte oder emittierte
elektromagnetische Strahlung.
Im Gegensatz zu anderen Erfassungsmethoden, die den direkten Zugang zum Objekt
erfordern, versteht man unter Fernerkundung die berührungsfreie Erkundung der
Erdoberfläche einschließlich der Erdatmosphäre. Eine berührungsfreie Beobachtung wird
durch
flugzeuggetragene
oder
satellitengetragene
Sensoren
ermöglicht
(d.h. Fernerkundungssensoren wie Kameras und Scanner). Vereinzelt kommen aber auch
Drohnen und Ballons als Plattform zum Einsatz. Der Fernerkundung zugeordnet sind
Fotogrammmetrie und Satellitengeodäsie. Dagegen sind Planetologie und Astronomie
nicht der Fernerkundung zugeordnet, obwohl auch hier Fernerkundungssensoren zum
Einsatz kommen.
Bei der Fernerkundung finden passive oder aktive Systeme Verwendung, wobei weite
Bereiche des elektromagnetischen Spektrums ausgewertet werden können. Passive
Systeme zeichnen die von der Erdoberfläche reflektierte Sonnenstrahlung auf
(z.B. Multispektralscanner) sowie die von der Erdoberfläche emittierte Eigenstrahlung
(zum Beispiel Thermalbildkamera). Im Gegensatz dazu senden aktive Systeme
Mikrowellen- oder Laserstrahlen aus und empfangen deren reflektierte Anteile
(z.B. Radarsysteme und Laseraltimeter).
Fernerkundungsdaten sind insbesondere in den Geowissenschaften/Geografie von
großer Bedeutung, da eine globale Beobachtung der Erdoberfläche/Atmosphäre in hoher
räumlicher Auflösung nur mit Hilfe von Fernerkundungssensoren möglich ist. Neben
352
dem synoptischen Überblick über große Räume ermöglichen satellitengestützte
Fernerkundungssensoren zudem eine wiederholte (zum Teil tägliche) Abdeckung ein und
desselben Gebietes.
Geschichte
Die Fernerkundung hat ihre Ursprünge in der militärischen Aufklärung. Von einem
meist hochgelegenen Punkt (Berg) versuchte man die Bewegungen des Gegners zu
beobachten. Mit Beginn der Luftfahrt änderte sich die Darstellung von der Perspektive in
eine Draufsicht von oben. Anfangs dienten dazu noch Fesselballone mit menschlichen
Beobachtern und Zeichenblock, später Flugzeuge mit Luftbildkameras. Die
Luftbildfotografie konnte relativ früh ausgewertet werden, allerdings war das Ergebnis
immer stark abhängig vom Auswerter. Die heute mit Satellitenplattformen und diversen
Bildaufzeichnungsgeräten und Spektralabtastern gewonnenen Daten können mit
Computersystemen be- und verarbeitet werden (digitale Bildverarbeitung). Diese
systematische Auswertung wurde in den letzten Jahren stark verbessert. Trotzdem bleibt
auch heute noch die visuelle Bildinterpretation wichtig.
Fernerkundungssensoren
In der Fernerkundung finden sowohl passive oder aktive Systeme Verwendung, wobei
weite Bereiche des elektromagnetischen Spektrums ausgewertet werden können.
Die gebräuchlichsten Sensortypen sind:
-Multispektralscanner
-Thermalbildkameras
-Radarsysteme
-Hyperspektralsensoren
-Mikrowellenradiometer
-Laseraltimeter
-Interferometer
-Luftbildkammer
353
TEILV.
Реферативный перевод
Сокращенной формой технического перевода является реферативный перевод.
Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных
частей оригинала, составляющих связный текст.
Этот перевод предусматривает следующие этапы:
1. Предварительное знакомство с оригиналом и специальной литературой для
ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего
текста.
2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения
второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в
скобки).
3. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками. Это
должен быть связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и
оригинал.
Реферирование литературы и его сущность
Реферирование—сложный творческий процесс, который представляет собой
краткое семантически адекватное изложение содержания первоисточника, в
результате которого появляется новый документ, называемый рефератом.
Реферат—сокращенное изложение содержания первичного документа (или его
части) с основными фактическими сведениями и выводами.
Реферат акцентирует внимание на новых сведениях и определяет
целесообразность обращения к документу.
Различают два основных вида рефератов: информативный и индикативный.
Информативный реферат — это изложение (в обобщенном виде) всех
основных проблем оригинала. Это развернутое изложение мыслей автора с
использованием его аргументации, методики и результатов исследования, выводов.
Индикативный реферат только указывает на основные моменты содержания
работы с изложением основных положений, связанных с темой источника.
Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим.
Реферат,
составленный
по
нескольким
работам
на
одну
тему,
называется обзорным.
Реферат
состоит
из
двух
основных
частей:
заголовочной
и
собственно реферативной.
В заголовочной части отражается название первоисточника, фамилия автора и
библиографические
данные
(место
издания,
издательство,
год,
число страниц, цена).
Текст реферата строится на базе выделенных при чтении ключевых слов и
ключевых фрагментов и начинается с изложения существа работы. Заглавие и
354
сведения,
имеющиеся
в
библиографическом
описании,
не
должны
повторятьсяв тексте.
Текст реферата составляется по следующему плану: тема, предмет (объект),
характер и цель работы.
В реферате следует показать те особенности темы, предмета (объекта), которые
необходимы для раскрытия цели и содержания работы.
Метод проведения работы
Описание методов целесообразно в случае, если они новые или представляют
особый интерес для данной работы. Широко известные методы только называются.
В рефератах документов неэкспериментальных работ указывают источники
данных и характер их обработки; конкретные результаты работы.
Приводятся основные теоретические, экспериментальные, описательные
результаты, предпочтение отдают новым и проверенным фактам, результатам
долгосрочного значения, открытиям, важным для решения практических вопросов;
выводы (оценки, предложения), принятые и отвергнутые гипотезы, описанные в
первичном документе;
область применения.
Изложение материала в реферате должно быть кратким и точным. В тексте
реферата преобладают, как правило, простые предложения (неопределенноличные, безличные и номинативные). Для связности изложения могут быть
попользованы специальные выражения типа: отмечено, рассматриваются,
анализируется, вызывает интерес, получило одобрение и т.д.
В реферате следует применять стандартизованную терминологию, избегать
непривычных терминов и символов.
Рекомендуется применять сокращения и аббревиатуры в соответствии с ГОСТ
7.11-70, ГОСТ 7.12-77 или принятые в международной практике.
Единицы измерения следует приводить в единицах Международной системы
(СИ). Допускается включать в реферат иллюстрации и таблицы, если они помогают
раскрыть основное содержание документа и сокращают объем реферата.
Фамилии в тексте реферата приводят на языке оригинала, за исключением
общеизвестных, которые даются в привычном написании.
Все географические названия в реферате следует приводить в соответствии с
новейшим изданием "Атлас мира" При отсутствии данного географического
названия в "Атласе мира" его приводят на языке оригинала.
Названия учреждений, организаций и фирм приводятся на языке оригинала, за
исключением общеизвестных (например, ЮНЕСКО, ООН), которые даются в
привычном написании. После названия организации, фирмы и т.д. в круглых
скобках должна быть указана страна.
Объем текста реферата определяется содержанием документа, количеством
сведений и их научной ценностью.
Средний объем текста в печатных знаках:
600 — для заметок и кратких сообщений;
1000 — для большинства статей, патентов;
355
2500 — для документов большого объема.
Аннотация
Аннотация — это очень краткая справка о печатном произведении,
излагающая содержание в виде перечня его основных вопросов.
Аннотация даёт представление только о характере оригинала, о его строении
(перечень вопросов), о его назначении (на кого рассчитан оригинал), а также об
объёме оригинала (количество страниц).
Аннотации на произведения печати по естественным, техническим и
общественным наукам и отраслям народного хозяйства включают характеристику
типа произведения, основной темы, проблемы, цели работы и её результаты. В
аннотации указывают, что нового несёт в себе данное произведение печати в
сравнении с другими, родственными ему по тематике и целевому назначению. При
необходимости приводятся сведения об авторе.
Аннотация состоит из заголовочной части (название оригинала, фамилия
автора, наименование издательства с указанием места и даты издания, количества
страниц, таблиц) и собственно аннотационной части.
При изложении материала в аннотациях на документы по естественным,
техническим, oбщественным наукам и отраслям народного хозяйства необходимо
учитывать положения раздела «реферат».
Средний объём аннотации — 600 печатных знаков.
Используйте следующие структуры при написании реферата или аннотации на
немецком языке:
Hiergehtesum … (Akk.)… —Здесь речь идёт о… .
DerAutorbeschreibt… —Автор описывает… .
Es wird … gezeigt. — Приводится… .
Von besonderen Wert ist (sind)…— Особый интерес представляет (ют)… .
Es wurde … untersucht.— Было исследовано… .
Es wird … behandelt.— Рассматривается… .
Es wird … angewandt (verwendet)… .— Применяется… .
Es wird (für + Akk.) … bestimmt.— Предназначается для… .
Es wird … kurzgesagt.— Кратко говорится… .
Es wird … ausführlichbeschrieben.— Подробно описывается… .
Eine besondere Aufmerksamkeit wird … (Dat.) geschenkt. — Особое внимание
уделяется… .
356
Выполните следующие задания к текстам приложения
(по усмотрению преподавателя)
1. Просмотрите текст и определите, к какой области знаний он относится, к
какому разделу данной области.
2. Передайте содержание текста на русском языке.
3. Просмотрите текст и разбейте его на смысловые абзацы и озаглавьте их.
4. Найдите предложение, выражающее главную мысль абзаца, выпишите
ключевые слова. Передайте содержание каждого абзаца своими словами.
5. Прочитайте текст и догадайтесь о значении новых слов по контексту.
Проверьте себя по словарю.
6. Выпишите из текста термины.
7. Прочитайте текст, найдите доминанту.
8. Прочитайте текст, выделите главное и второстепенное (второстепенное
возьмите в скобки). Укажите факты, которые подтверждают главное.
9. Найдите предложение, в котором дается оценка.
10. Найдите в тексте описание прибора, метода.
11. Найдите в тексте различные грамматические явления (распространенные
определения, способы выражения модальности, различные виды
придаточных, инфинитивные группы и обороты
i. и др.). Переведите эти предложения письменно.
12. Замените сложные предложения простыми, для составления пересказа.
13. Прочитайте текст, переведите его.
14. Сформулируйте вопросы к тексту и задайте их своим товарищам.
а) Составьте диалог на текст.
б) Побеседуйте друг с другом.
15. Расскажите на немецком языке о приборе, методе и др.
16. Выскажите свое мнение о применении того или иного метода, прибора и т.д.
17. Подготовьте конференцию (проекты) на материалы приложения по
следующим темам:
а) В мире музыки.
б) Учёные в различных областях знаний.
в) Москва — столица России.
г) Музеи Москвы; культура, наука в России.
д) Города, культура, образование в Германии.
е) Страны, где говорят на немецком языке.
ж) Что мы понимаем под «геоматикой»?
з) Геодезические измерения и кадастр недвижимости в Германии.
и) Новые методы и приборы в области геодезии.
357
TEIL VI.
Allerhand Sachen zum Lesen und Lachen
Die Lebensdauer der Mäuse
“Wie lange leben die Mäuse?”
“Das hängt von der Katze ab.”
Der Grund
“Herr Lehrer? Sie wollen, dass ich eine Aufgabe über die Geschwindigkeit der Züge löse,
aber ich gehöre zu der Generation, die mit einer Rakete fahren wird.”
Genaue Antwort
Lehrer: “Wo war die Teutoburger Schlacht1?”
Schüler: “Auf der Seite 137, Herr Lehrer.”
In der Geschichtsstunde
“Herr Lehrer, aber diese Ereignisse geschahen doch vor meiner Geburt, wie kann ich das
wissen?”
Verständlich
Der Chemiestudent stand im Examen.
“Was wissen Sie vom Ammoniak?” fragte der Professor.
“Es reizt zu Tränen.”
Der Professor nickte: “Ihre Antwort auch!”
Zu Hause
Am Telefon
Das Telefon läutet. Klein Hänschen nimmt den Hörer ab. Die Telefonistin vom Fernamt
meldet sich und will ein Telegramm durchgeben, das für Hänschens Vati bestimmt ist.
“Vati und Mutti sind nicht zu Hause”, antwortet der Junge.
“Nun, das Telegramm könntest du ja auch annehmen, du musst dir nur einen Bleistift
holen.”
“Ja, ich hole gleich einen”, antwortet Hänschen eifrig und legt den Hörer auf den Tisch.
Lange sucht er. Endlich kehrt er zum Apparat zurück.
“Bitte noch einen Moment. Ich habe einen gefunden, aber er ist abgebrochen. Ich suche
schnell einen anderen.”
Nach einigen Minuten meldet er sich wieder: “So, jetzt hab ich einen. Ich muss aber
ihnen etwas sagen.”
1
Teutoburger Schlacht – Тевтобургская битва
358
“Was musst du mir sagen?” fragt die schon nervös gewordene Telefonistin.
“Ich kann noch nicht schreiben.”
Zu spät
Die Familie sitzt beim Tisch und isst zu Mittag. Der kleine Kurt sitzt dem Spiegel
gegenüber. “Vati!”
“Still, mein Junge, beim Essen spricht man nicht.”
Nach fünf Minuten ist man fertig.
“Also, was wolltest du vorhin, mein Junge?”
“Nichts mehr, Vati. Im Wohnzimmer war ein fremder Mann und hat etwas in einen Sack
gepackt. Aber jetzt ist er schon fort.”
Das einzige Mittel
Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammofon laufen lassen. Es klopft an seiner
Tür: es ist der kleine Peter. “Mutti lässt fragen: können Sie uns nicht ihr Grammofon
leihen?”
“Wollt ihr denn so spät noch tanzen?”
“Nein, aber schlafen.”
Wärme + Wärme
“Wie Viel Grad sind im Zimmer?” fragte Otto.
Anna sah nach. “Dreizehn Grad.”
“Und draußen?”
Anna ging zum Thermometer vor dem Fenster. “Vier Grad”, sagte sie. Da rief Otto: “Die
können wir gerade noch gebrauchen. Mach's Fenster auf — herein mit den vier Grad!”
Glückliche Reise
Wir fuhren mit viel Gepäck in die Ferien. Da sagte Vater: “Ich wollte, wir hätten auch
den Schreibtisch noch mitgenommen.”
“Wie kommst du nur darauf?” möchte die Mutter wissen.
Vater: “Weil unsere Fahrkarten darauf liegen.”
Erfahrung
Mehlmann fährt dienstlich nach Dresden. Als der Zug in Riesa hält, nimmt eine Frau mit
vier Kindern in seinem Abteil Platz.
“Ach. Du meine Güte” stöhnt Mehlmann, “das wird ja ein schöner Lärm hier werden!”
“Na, bis zur nächsten Station werden Sie es wohl noch ertragen”, beruhigt ihn die Frau.
“Wieso, steigen Sie das schon wieder aus?”
“Nein, aber ich glaube — Sie!”
359
SO WAS KOMMT AUCH VOR
Nicht übel
Ein Professor lebte mit seiner Familie auf dem Lande. Es regnete oft. Und der Professor
beschloss, seiner Frau und seinen sieben Töchtern Regenschirme zu kaufen. Er fuhr in
die Stadt. Im Zug saß neben ihm ein alter Mann. Dieser hatte seinen Regenschirm neben
sich gestellt. Als es Zeit zum Aussteigen war, nahm der zerstreute Professor aus
Versehen den Schirm seines Nachbarn mit.
“Das ist mein Regenschirm”, sagte der alte Mann.
“Entschuldigen Sie bitte”, antwortete der Professor und gab dem Mann seinen
Regenschirm.
Am Abend kehrte der Professor mit seinem Einkauf — 8 Regenschirmen zurück. Im Zug
traf er den alten Mann wieder.
Als der alte Mann den Professor mit 8 Regenschirmen erblickte, sagte er nur: “Na, Sie
scheinen heute nicht übel gearbeitet zu haben. ”
Ein Polarforscher
Das geophysikalische Institut suchte für die geplante Nordpol-Expedition noch zwei
erfahrene Teilnehmer. Auf das Inserat meldete sich ein unscheinbares Männchen beim
Direktor und erklärte sich bereit, an der Expedition teilzunehmen. “Sehr schön”,
erwiderte der Gelehrte, “aber haben Sie denn auf diesem Gebiet schon Erfahrungen? ” —
“Natürlich”, meinte da der Besucher, “ich habe drei Sommer lang mit Eis gehandelt! ”
Ein Ausweg
Mutter: “Du solltest heute nicht schwimmen gehen. Du hast doch Bauchschmerzen. ”
Sohn: “Mutti, rege dich nicht auf, ich werde auf dem Rücken schwimmen. ”
Im Kino
“Verzeihung, mein Fräulein, würden Sie bitte Ihren Hut abnehmen?! Ich habe 10 Euro
für meine Kinokarte bezahlt und möchte gern was sehen. ”
“Und ich habe 20 Euro für meinen Hut bezahlt und möchte gern, dass man ihn sieht.”
Das merkt man sofort
In einer vollen Straßenbahn bietet ein Mann einer Frau seinen Platz an.
Die Frau setzt sich und wendet sich an den Mann mit folgenden Worten: “Sie scheinen
wohl aus Sachsen zu sein. Nicht wahr? Das merkt man sofort! In Sachsen ist man so
höflich. ”
“Das stimmt”, antwortete der Mann, “und Sie sind doch aus Berlin. ”
“Wie haben Sie es denn erfahren?” “Sie vergaßen mir “Danke” zu sagen.”
Komisсh.
“Ja, gute Frau, die Schmerzen im linken Bein, die kommen vom Alter”, sagt der Arzt.
“Sonderbar, im rechten Bein tut es gar nicht weh, und das ist doch ebenso alt wie das
linke!”
360
Die erste Operation.
Ein Kranker liegt auf dem Operationstisch.
“Ich habe schreckliсhe Angst, Schwester, es ist meine erste Operation”.
“Seien Sie nur ganz ruhig, es ist auch die erste Operation des Arztes”.
Goethe und die Studenten
Auf einer Reise kam Goethe in ein Wirtshaus und bestellte sich eine Flasche Wein. Beim
Trinken mischte er den Wein mit frischem Brunnenwasser. Am Nachbartisch saßen vier
fröhliche Studenten. Sie bemerkten, dass Goethe den Wein mit Wasser vermischte und
machten sich über ihn lustig. Einer von ihnen fragte, warum Goethe ein so edles Getränk
mit Wasser vermische. Goethe sah sie spöttisch an und antwortete:
“Wasser allein macht stumm,
Das beweisen im Teiche die Fische.
Wein allein macht dumm,
Das beweisen die Herren am Tische.
Und da ich keiner von beiden will sein,
Trink' ich Wasser vermischt mit Wein. ”
Nicht einmal bei Licht
“Der französische Dichter Balzac hatte immer kein Geld. Eines Nachts erhielt er Besuch
von einem Einbrecher. Der Einbrecher begann in seinem Schreibtisch Geld zu suchen.
Als Balzac das sah, lachte er laut, zündete eine Kerze an und rief dem erschrockenen
Einbrecher zu: “Wundern Sie sich nicht, mein Lieber, wenn ich lache. Es ist zu komisch.
Sie versuchen im Finsteren bei mir Geld zu finden, und ich kann es nicht einmal bei
Licht. ”
Kainz und der Esel
Der berühmte Schauspieler Josef Kainz spielte zu Anfang seiner Laufbahn an einer
Provinzbühne Shakespeares “Richard III.” und musste die Worte sagen: “Ein Pferd, ein
Pferd, ein Königreich für ein Pferd.”
Als das gewünschte Pferd nicht gleich auf die Bühne kam, rief einer der Zuschauer: “He,
Sie! Genügt denn nicht ein Esel? ”
Für ein paar Sekunden war Kainz sprachlos, doch dann erwiderte er: “Aber
selbstverständlich! Kommen Sie nur herauf zur Bühne!”
Eine gute Lehre
Zu dem berühmten Germanisten Wilhelm Grimm kam einmal ein französischer Student,
der schon drei Jahre in Berlin wohnte, aber noch kein Wörtchen
Deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: “Wie kommt es, dass Sie nicht Deutsch
sprechen können?”
“Die Deutsche Sprache ist sehr hässlich, es ist eine Sprache für die Pferde”, erwiderte der
junge Mann.
“Ach”, sagte Grimm, “nun weiß ich auch, warum die Esel sie nicht sprechen können!”
361
Röntgens Antwort
Einmal bekam Wilhelm Konrad Röntgen einen komischen Brief. Der Absender bat ihn
einige Röntgen-Strahlen zu senden und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er
teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe
Röntgen aufzusuchen.
Röntgen, der ein stark entwickeltes Humorgefühl hatte, antwortete so: “Leider, habe ich
augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht
schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb. ”
Auch ein Erfolg
Eines Tages wurde ein Student, der im Examen stand, von Röntgen geprüft.
Der Student konnte keine einzige Frage des Professors beantworten. Schließlich fragte
ihn der Examinator: “Sagen Sie mal, mein Lieber, wer hat Ihnen die Vorlesungen
gehalten? ” Nachdem der Student die Frage beantwortet hatte, sagte Röntgen: “Na, sehen
Sie, was für Erfolge Sie gemacht haben, voriges Mal wussten Sie das auch nicht.”
So ist es leichter
“Woran mag es liegen”, fragte eine Dame den bekannten Physiker Lichtenberg, “dass
man ausgeliehene Bücher nicht wiederbekommt?”
“Wahrscheinlich, weil es vielen Menschen leichter fällt, Bücher zu behalten, als das, was
darin steht. ”
Im Ausland
Während einer Auslandsreise hielt sich Boborikin längere Zeit in Deutschland auf. Beim
Frühstück wiederholte sich immer ein und dasselbe. Sein Tischnachbar stand jedes Mal
auf und sagte “Mahlzeit”. Boborikin begrüßte seinen Nachbarn und nannte jedesmal
seinen Familiennamen “Boborikin”. Eines Tages sagte er seinem Freund: “Diese
Deutschen sind doch sehr merkwürdige Leute. Jeden Morgen begrüßt mich mein
Tischnachbar und stellt sich vor. ” — “Was sagt er denn?” fragte sein Freund erstaunt.
“Mahlzeit”. Der Freund lächelte und sagte: “Mahlzeit” bedeutet auf Deutsch “guten
Appetit”, dein Tischnachbar wünscht dir jeden Morgen guten Appetit. ” Am nächsten
Morgen kam Boborikin wieder in die Speisehalle. Als er seinen Tischnachbarn sah,
begrüßte er ihn höflich und sagte: “Mahlzeit”. Da stand der Deutsche auf und sagte:
“Boborikin”.
Kurt Tucholsky
Der Floh
Im Departement du Gard, das wo Nimes liegt: im südlichen Frankreich — da saß in
einem Postbüro ein älteres Fräulein als Beamtin, sie hatte eine böse Angewohnheit: sie
machte ein bisschen die Briefe auf und las sie. Das wusste alle Welt. Aber wie das so in
Frankreich geht: Concierge, Telefon und Post, das sind geheiligte Institutionen, und
daran kann man schon rühren, aber daran darf man nicht rühren, und so tut es denn auch
362
keiner. Das Fräulein also las die Briefe und bereitete mit ihren Indiskretionen den Leuten
manchen Kummer.
Im Departement wohnte auf einem schönen Schlosse ein kluger Graf. Grafen sind
manchmal klug, in Frankreich. Und dieser Graf tat eines Tages folgendes:
Er bestellte sich einen Gerichtsvollzieher auf das Schloss und schrieb in seiner
Gegenwart an einen Freund:
Lieber Freund!
Da ich weiß, dass das Postfräulein Emilie Dupont dauernd unsere Briefe öffnet und sie
liest, weil sie vor lauter Neugier platzt, so sende ich dir anliegend, um ihr einmal das
Handwerk zu legen, einen lebendigen Floh.
Mit vielen schönen Grüßen
Graf Koks.
Und diesen Brief verschloss er in Gegenwart des Gerichtsvollziehers. Er legte aber
keinen Floh hinein. Als der Brief ankam, war einer drin.
Was ist hier falsch?
Es schrieb ein Mann an eine Wand: Zehn Finger hab' ich an jeder Hand, fünfundzwanzig
an Händen und Füssen. Wer's lesen will, wird denken müssen. (Man muss die Zeichen
umstellen, dann ist alles richtig.
Es schrieb ein Mann an eine Wand:
Zehn Finger hab' ich; an jeder Hand fünf und zwanzig an Händen und Füssen.)
Rätsel
Mein Körper ist von Holz,
Sehr leicht zu brechen,
mein Herz kann ohne Stimme mit euch sprechen.
Ich rede nicht — und bin doch nicht stumm;
Ich denke nicht — und habe doch Gedanken;
Ich vergesse nichts — und habe kein Gedächtnis,
ich rede immer — und lass nicht mit mir reden;
ich höre nicht, und der, zu dem ich rede, braucht nicht zu hören,
und dennoch red, ich nur, wenn man mich hört.
Ein schwieriger Gast
○ Haben Sie Käse?
□ Ja.
○ Dann bitte ein Glas Käse.
□ Ein Glas Käse?
○ Ja.
□ Sie meinen: ein Stück Käse?
○Nein, ich meine ein Glas Käse.
□ Entschuldigung, ein Glas Käse haben wir nicht.
○ Was haben Sie denn?
363
□ Kartoffelsalat, Würstchen, Kotelett, Schinken...
○Gut, dann bitte ein Stück Kartoffelsalat.
□ Ein Stück Kartoffelsalat?
○ Ja.
□ Sie meinen: einen Teller Kartoffelsalat?
○ Nein, ich meine ein Stück Kartoffelsalat.
□ Tut mir leid, ein Stück Kartoffelsalat haben wir nicht.
○ Dann nicht. — Haben Sie was zu trinken?
□ Bier, Limonade, Wein, Sekt...
○ Gut. Dann bitte einen Teller Bier.
□ Einen Teller Bier?
○ Ja.
□ Sie meinen: ein Glas Bier?
○ Nein, ich meine einen Teller Bier.
□ Verzeihung, einen Teller Bier haben wir nicht.
○ Was haben Sie denn überhaupt?
□ Nun, wir haben zum Beispiel Käse, Omelett...
○ Gut, dann bitte ein Glas Käse...
Der eingebildete Kranke
○ Herr Doktor, ich bin nicht gesund.
□ So? Wo fehlt's denn?
○ Das weiß ich auch nicht.
□ Sie wissen es nicht... aber Sie sind krank?
○ Krank? Glauben Sie, ich bin krank?
□ Ich frage Sie! Ich weiß das nicht.
○ Aber — Sie sind doch der Arzt!
□ Haben Sie denn Schmerzen?
○ Bis jetzt nicht. Aber vielleicht kommt das noch.
□ Unsinn! Essen Sie normal?
○ Wenig, Herr Doktor, sehr wenig.
□ Das heißt, Sie haben keinen Appetit?
○ Oh doch! Ich esse zwar wenig, aber das dann mit viel Appetit.
□ Aha! Trinken Sie auch sehr wenig?
○ Nein, Herr Doktor, ich trinke sehr viel. Bier, Limonade, und vor allem Wasser immer
einen furchtbaren Durst.
□ Interessant. Woher kommt wohl dieser Durst?
○ Na ja, ich schwitze sehr viel.
□So? Und warum schwitzen Sie so viel?
○Ich... wissen Sie... ich laufe ständig zum Arzt...
□ Ich verstehe. — Wo sind Sie versichert?
○ Versichert? Ich... ich bin nicht versichert.
□Aha! Gut. Ich schicke Ihnen dann die Rechnung.
○ Die Rechnung, ach so... Sehen Sie, Herr Doktor, jetzt schwitze ich schon wieder.
364
TEILVII.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
I. АРТИКЛЬ (DERARTIKEL)
§ 1. Классификация артиклей
В немецком языке имя существительное обычно употребляется в
сопровождении служебного слова, которое называется артиклем.
Артикльбываетопределенный (der bestimmte Artikel) инеопределенный (der
unbestimmte Artikel).
Артикль служит для определения рода, числа и падежа имен
существительных.
Род существительного:
мужской род: derMensch (человек)
женский род: dieFrau (женщина)
средний род: dasKind (ребенок)
Число существительного:
единственное число: derMensch, dieFrau, dasKind
множественноечисло: die Menschen, die Frauen, die Kinder
Падежная форма (в немецком языке четыре падежа):
Nominativ (Werfall) — именительный падеж
Genitiv (Wesfall) — родительный падеж
Dativ (Wemfall) — дательный падеж
Akkusativ (Wenfall) — винительный падеж
§ 2. Склонение определенного и неопределенного артиклей
Артикль выражает категорию определенность/неопределенность. С его
помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в
противоположность старому (известному).
Число
Падеж
Nominativ
Singular Genitiv
Dativ
Akkusativ
Nominativ
Plural Genitiv
Dativ
Akkusativ
Определенный артикль
Неопределенный артикль
Мужской Средний Женский Мужской Средний Женский
der
das
die
ein
ein
eine
des
der
eines
einer
dem
der
einem
einer
den
das
die
einen
ein
eine
die
der
den
die
неопределенному артиклю во мн.
числе соответствует нулевой
артикль
365
Артикль выражает категорию определенность/неопределенность. С его
помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в
противоположность старому (известному).
§ 3. Употребление неопределенного артикля
1. При первичном упоминании предмета:
рор
Geben Sie mir bitte einen
Bleistift
-
Дайте мне, пожалуйста, карандаш (какойнибудь, любой).
2. После глаголов haben, brauchen и после безличного оборота es gibt:
Er hat ein interessantes Buch. У него есть интересная книга.
Zu diesem Thema gibt es На эту тему есть хорошая статья.
einen guten Artikel
Ich brauche einen Bleistift.
Мне нужен карандаш.
- 3. В сложном именном сказуемом:
Leipzig ist eine schöne Stadt.
Das ist ein Heft.
Лейпциг — красивый город.
Это тетрадь.
-
4. В сложном именном сказуемом, выраженном существительным и
обозначающим профессию, звание, принадлежность к партии, нации и т.п.,
если оно конкретизировано определением:
Sie ist eine fleißige
Studentin.
Она прилежная студентка.
-
5. При сравнении:
Er schwimmt wie ein Fisch.
Он плавает, как рыба.
§ 4. Употребление определенного артикля
1)
1. Если предмет имеет обобщающее значение:
iel arbeitenDer Student muss viel arbeiten
Студент должен много работать.
2)
3)
2. Если предмет конкретизирован
а) повторным упоминанием:
Im Zimmer hängt ein Bild.
Landschaft Das Bild stellt eine Landschaft dar.
В комнате висит картина.
На картине изображен ландшафт.
б) ситуацией (т.е. предмет хорошо известен говорящему и собеседнику
или является для данной ситуации единственным в своем роде):
366
Machen Sie bitte die Tür zu!
Закройте, пожалуйста, дверь!
Sie legt den Mantel ab.
Она снимает пальто.
Der Dekan hält einen Vortrag.
Декан делает доклад.
выраженным существительным в родительном падеже или дательном падеже с
предлогом von, или именем собственным также с von:
Die Hefte meines Freundes liegen Тетради моего друга лежат здесь.
hier.
Die Werke von L. Tolstoi sind Произведения Л. Толстого
weltbekannt.
известны.
всемирно
г) предложным определением:
Der Artikel über den Atombau ist Статья о строении атома интересна.
interessant.
д) определительным придаточным предложением:
Der Artikel, den der Professor N. Статья, которую хочет опубликовать
veröffentlichen will, ist wichtig.
профессор Н., важная.
е) инфинитивом в качестве определения:
Der Versuch, eine neue Legierung
zu erhalten, ist nicht gelungen.
ж) прилагательным
числительным:
в
Попытка получить новый сплав
не удалась
превосходной
степени
или
порядковым
Der älteste Bruder war vierzehn Старшему брату было четырнадцать
Jahre alt.
лет
Heute ist der 20. September.
Сегодня двадцатое сентября
4)
3. Если называемый предмет является единственным в своем роде. Сюда
относятся названия островов, сторон света, планет, созвездий, времен года,
дней недели, месяцев, рек, озер, гор, морей, океанов, пустынь:
das Rügen, der Norden, die Erde, der Merkur, die Venus, der Herbst, der
Montag, der Juni, der Rhein, das Schwarze Meer, der Kaukasus, der Stille
Ozean, die Sahara.
Die Sonne geht auf.
Солнце всходит.
367
5)
6)
4. С названиями стран и городов женского и мужского рода, например:
dieSchweiz — Швейцария, dieMongolei — Монголия, dieTürkei — Турция,
dieAntarktis — Антарктида, dieNiederlande — Нидерланды, dieNormandie —
Нормандия, derFerneOsten — Дальний Восток, derHoheNorden — Крайний
Север, derIran — Иран, derIrak — Ирак, derLibanon — Ливан, derSudan —
Судан, dieUSA (dieVereinigtenStaatenvonAmerika) — США (Соединенные
Штаты Америки).
7)
8)
5. С названиями стран и городов среднего рода и другими именами
собственными,
если
они
конкретизированы
согласуемым
или
несогласуемым определением:
das alte Rom
— старый Рим
das mittelalterliche England
— средневековая Англия
das Moskau von heute
— Москва сегодня
der große Lomonossow
— великий Ломоносов
6. С именами вещественными, если они конкретизированы:
Der Kaffee in der Tasse ist schon Кофе в чашке уже остыл.
kalt.
Das Fleisch in der Suppe ist fett.
Мясо в супе жирное.
7. С именами собственными, если они называют роли, пьесы:
Wer spielt heute den Hamlet?
Кто играет сегодня Гамлета?
8. С названиями улиц, площадей, бульваров:
Der Alexanderplatz ist nicht weit
von der Humboldt-Universität.
Александерплац находится недалеко от
университета им. Гумбольдта.
ПРИМЕЧАНИЕ. При указании адреса артикль не употребляется.
Sie wohnt Mühlenstraße 3.
Она живет на Мюленштрассе 3.
9. С именами собственными в косвенных падежах:
Dem Peter gab Inge das Buch.
Инга дала книгу Петеру.
10. С именами вещественными, если они употребляются с предлогами,
управляющими дательным и винительным падежами:
Unter dem Schnee
irgendein Gegenstand.
liegt Под снегом лежит какой-то предмет.
368
11. C именами отвлеченными, если они конкретизированы определением в
родительном падеже, обстоятельствами, определительными предложениями
или всем контекстом:
Der Fortschritt im Verkehrswesen
verändert das Leben der Menschen.
Прогресс в транспорте меняет жизнь
людей.
§ 5. Отсутствие артикля перед существительными
1. Если перед существительным стоит определение, выраженное местоимением
или количественным числительным:
Mein Buch liegt auf diesem Tisch.
Моя книга лежит на этом столе.
Unsere Gruppe besteht aus zwölf
Наша
группа
состоит
из
Studenten.
двенадцати студентов.
2. При существительном во множественном числе, если в единственном числе
данное существительное было бы употреблено с неопределенным артиклем,
т.е. если речь идет о неизвестных предметах.
Сравни:
Auf dem Tisch liegt ein Buch.
Auf dem Tisch liegen Bücher.
На столе лежит книга.
На столе лежат книги.
ПРИМЕЧАНИЕ.
В
родительном
падеже
множественного
числа
неопределенный артикль не употребляется; его заменяют дательным падежом с
предлогом von:
Das Sammeln von Briefmarken Собирание марок было его
war sein beliebtes Hobby.
любимым занятием.
3. Если предикатив (именная часть сказуемого) выражен существительным,
обозначающим профессию, звание, принадлежность к партии, нации; время
года, отрезок дня и т.п.:
Sie
ist
Studentin
und Она студентка и спортсменка.
Sportlerin.
Diese Frau ist Deutsche.
Эта женщина немка.
Es ist Mittag.
Полдень.
4. При обращении и указании звания:
en Sie mir Kollge Schulz, helfen Sie mir bitte!
Коллега Шульц, помогите мне,
пожалуйста!
Leutnant Schmidt studiert an der Лейтенант Шмидт учится в военной
Militärakademie.
академии.
369
5. Если перед существительным употребляется определение в
родительном
падеже, выраженное именем собственным или
вопросительным местоимением:
Am Fenster saß Wilhelms У окна сидел сын
Sohn.
Вильгельма.
Wessen Buch liegt hier?
Чья книга лежит здесь?
6. В словосочетаниях типа: MitteMärz (середина марта), EndeJuni (конец
июля), AnfangApril (начало апреля).
7. Если существительное употребляется после данных о мере, весе и
количестве:
Ein Pfund Butter
— фунт масла
8. В некоторых устойчивых выражениях, пословицах и поговорках:
Schach spielen
Klavier spielen
Fußball spielen
zu Hause
nach Hause
Morgenstunde hat Gold im Munde.
— играть в шахматы
— играть на рояле
— играть в футбол
— дома
— домой
— Утро вечера мудренее.
9. Как правило, перед названиями книг, статей, перед заголовками, в
объявлениях:
Eintritt verboten.
Вход запрещен.
10. Перед именами собственными, названиями городов и стран среднего рода без
определения:
Heinrich Heine wurde in
Генрих Гейне родился в
Düsseldorf geboren.
Дюссельдорфе.
11. Перед именами вещественными:
Im Süden Italiens fehlen Kohle
und Eisen.
Westafrika exportiert Kaffee,
Erdnüsse, Mandeln u. a. m.
Sie hat 2 kg Fleisch gekauft.
Er hat eine Tasse Tee
getrunken.
На юге Италии нет угля и
железа
Западная Африка
экспортирует кофе, земляные
орехи, миндаль и др.
Она купила 2 кг мяса.
Он выпил чашку чая.
370
12. Перед именами отвлеченными:
Sie hören dem Lektor mit
Interesse zu.
Они слушают преподавателя
с интересом.
13. Часто после предлогов ohne, ab, außer, bei, nach, vor:
ohne Mantel
без пальто
ab Werk
франко-завод (поставщик)
außer Atem kommen
запыхаться
bei Tisch
за столом
nach Erfolg streben
стремиться к успеху
vor Zeugen
при свидетелях
II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DASSUBSTANTIV)
§ 6. Род имен существительных
В немецком языке существительные делятся в зависимости от способа
словообразования
1) на: простые: der Tisch, der Stuhl
производные: der Arbeiter, der Eindruck
сложные: die Tischlampe.
Род имен существительных можно определить:
2)
по артиклю в именительном падеже единственного числа:
der Frieden (мир)
der Anfang (начало)
das Volk (народ)
das Ganze (целое)
die Welt (мир, вселенная)
die Liebe (любовь)
3)
— мужской род
— мужской род
— средний род
— средний род
— женский род
— женский род
по прилагательному или местоимению,
существительными в единственном числе:
starker Kaffee (крепкий кофе)
deiner Bruder (твой брат)
meine Schwester (моя сестра)
höhere Schule (средняя школа)
если
— мужской род
— мужской род
— женский род
— женский род
371
они
употребляются
с
dieses Feld (это поле)
lustiges Fest (веселый праздник)
4)
по значению:
der Mann
die Frau
5)
— средний род
— средний род
— мужчина
— женщина
по словообразовательной форме:
der Arbeiter, die Zeitung, das Brüderchen.
§ 7. Определение рода имен существительных по значению
К мужскому роду
относятся
Существительные,
обозначающие:
лиц мужского пола:
der Mann — мужчина
der Vater — отец
животных-самцов:
der Bär — медведь
der Kater — кот
птиц:
der Adler — орел
der Rabe — ворон
но:
die Nachtigall — соловей
die Drossel — дрозд
dieMöwe — чайка и др.
рыб:
der Karpfen — карп
der Zander — судак и др.
но:
die Forelle — форель
die Scholle — камбала
шзвания сторон света:
derSüden — юг
derNorden — север
названия ветров,
осадков:
der Passat — пассат
К среднему роду
относятся
Существительные,
обозначающие:
детей, детенышей:
dasKind — ребенок
dasKalb — теленок
мужские и женские
существа одновременно:
das Pferd — лошадь
das Kamel — верблюд
названияметаллов,
сплавов,
химическихэлементов: das
Blei — свинец das Kupfer
— медь das Chlor — хлор
но:
der Stahl — сталь
der Schwefel — сера die
Bronze — бронза
названия материков,
стран, городов и
островов: (das) Europa —
Европа ; (das) Berlin —
Берлин (das) Frankreich —
Франция
но:
названия стран,
областей, провинций на 372
К женскому роду
относятся
Существительные,
обозначающие:
лиц женского пола:
die Frau — женщина
die Mutter — мать
но:
dasMädchen — девушка
животных-самок:
die Kuh — корова
die Katze — кошка
но:
das Schaf — овца
das Huhn — курица
названия большинства
насекомых:
dieBiene — пчела
die Fliege — муха
но:
der Schmetterling —
бабочка der Käfer —
жукидр.
названия большинства
деревьев:
dieTanne — ель
die Birke — береза
но:der Ahorn — клен
названияцветов:
der Schnee — снег
der Regen — дождь
но:die Bora — бора
названия минералов,
горных пород,
благородных камней:
der Kies— гравий
der Quarz — кварц
der Diamant — алмаз
но:
die Kreide — мел
названия времен года,
дней недели, месяцев,
времени суток:
der Winter — зима
der Montag —
понедельник
der Mai — май
der Morgen — утро
названия гор и озер:
derUral — Урал
der Harz — Гарц
der Baikal — Байкал
но: ряд горных массивов
во множественном
die Pyrenäen — Пиренеи
die Alpen — Альпы
названия некоторых
стран:
derIrak — Ирак
der Iran — Иран
der Libanon — Ливан
der Sudan — Судан
названия денежных
знаков:
der Rubel — рубль
der Dollar — доллар
der Euro — евро
der Cent — цент
но:
die Kopeke —.копейка
ei, -ie или -е женского
рода: dieMongolei —
Монголия dieTürkei —
Турция dieNormandie —
Нормандия
сюда относятся также:
dieKrim — Крым
dieSchweiz — Швейцария
существительные с
собирателъным
значением:
dasVolk — народ
das Gebirge — горы
das Besteck —
столовый
прибор
названия гостиниц, кафе
и кинотеатров:
das “Astoria”
das “Metropol”
373
die Tulpe — тюльпан
die Rose — роза
но:
dasVergissmeinnicht —
незабудка
названия фруктов,
овощей, ягод:
die Birne — груша
die Mohre — морковь
но:
der Apfel — яблоко
der Pfirsich — персик
derKohl — капуста
названия немецких рек:
die Oder — Одер
die Elbe — Эльба
der Rhein — Рейн
der Neckar — Неккар
derMain — Майн
Примечание. Названия
иностранных рек
преимущественно
мужского рода: derNil,
derKongo, derDon и т.п.
Названия иностранных
рек,
оканчивающиеся на -а и е, в большинстве случаев
женского рода: dieWolga,
dieLena, dieMoskwa,
dieThemse.
названия кораблей и
самолетов:
dieEuropa
die Caravelle
§ 8. Определение рода имен существительных по словообразовательной форме
К мужскому роду относятся
Многие односложные
существительные,
образованные от глагольных
форм с нулевым суффиксом:
der Gang — коридор
der Klang — звук
der Blick — взгляд
но:
das Spiel,
dasLied
Четыре существительных:
derKaffee — кофе
der Klee — клевер
der See — озеро
der Tee — чай
Существительныессуффиксами
-е, -еr,-ler, -пеr, -aner, -ianer, -el,
-ling, -en.
der Junge — мальчик
der Arbeiter — рабочий
der Moskauer — москвич
der Tischler — столяр
der Indianer — индеец
der Flügel — крыло
derLehrling — ученик (на
производстве)
der Boden — земля
der Garten — сад
Примечание. Производные
существительные с суффиксами
-еrи –el не следует смешивать с
существительными, у которых еr, -elвходит в состав корня
слова, например:
das Fenster— окно
die Tochter — дочь
die Feder — перо
die Tafel — доска
К среднему роду
относятся
Существительные с
суффиксами:
-chen: das Häuschen -—
домик-lein: das
Büchlein — книжечка
-tum: das Heldentum —
гeройство
-nis: das Hindernis —
препятствие
-sal: das Schicksal —
судьба
-sel: das Rätsel —
загадка
но:
der Reichtum —
богатство
die Erlaubnis —
разрешение die
Kenntnis — знание
Заимствованные
неодушевленные
существительные с
суффиксами:
-ent: das Dokument
но:
der Zement
der Kontinent
-at: das Dekanat
-um: das Museum
-al: dasLineal —
линейка
Существительные с
приставкой ge- и
суффиксом -е.
dasGebirge — горы
но:
der Geruch — запах
der Gesang — пение
374
К женскому роду
относятся
Существительные с
суффиксами:
-in: dieLehrerin —
учительница
-ei: die Konditorei —
кондитерская
-erei: die Malerei —
живопись
-heit: die Kindheit —
детство
-keit: die Fröhlichkeit —
радость, веселье
-schaft: die
Studentenschaft —
студенчество
-e: die Kälte — холод
-ung: dieBewegung —
движжение
Заимствованные
существительные с
суффиксами:
-ie: die Melodie
-ik: die Physik
-(t)ät: die Fakultät
-ur: die Aspirantur
-tion: die Revolution
-ion: die Union — союз
-anz: dieAmbulanz —
амбулатория;
санитарный
автомобиль
-enz: die Differenz —
разница
das Kapitel — глава и др.
Заимствованные
одушевленные
существительные с
суффиксами:
-ant: der Aspirant
-at: der Kandidat
-ad: der Kamerad
-ent: der Student
-graf: der Geograf
-soph: der Philosoph
-log(e): der Philolog(e)
-пот: der Agronom
-ar: der Kommissar
-or: der Doktor
-et: Prolet — пролетарий
-ot: der Patriot
-ist: der Sozialist
-ier: der Offizier
-eur: der Kommandeur
-är: der Revolutionär
-ismus: der Kapitalismus
derGeschmack — вкус
Существительные с
суффиксом ~(s)tel
(дробные
числительные):
das Drittel — треть
das Zwanzigstel —
двадцатаячасть
Собирательные
существительные с
полусуффиксами -gut,
werk, -zeug:
dasWortgut —
словарный состав
языка
dasBuschwerk —
кустарник
dasSchreibzeug —
письменный прибор
Химико-медицинские
термины:
dasAspirin
dasKarbol,
также названия
техническиx
устройств с
суффиксами:
-fon: das Telefon
-skop: das Mikroskop
§ 9. Род сложных имен существительных
Род сложных имен существительных зависит от основного слова, которое
следует за определяющим, например:
die Eisenbahn (железнаядорога)
das Eisen +die Bahn
определяющее слово основное слово
dasMassenverkehrsmittel (средство общественного транспорта)
die Massen
определяющее слово
+
der Verkehr + das Mittel
определяющее слово
375
основное слово
Род сложносокращенных слов так же, как и в сложных словах, зависит от
основного слова:
der Pkw = der Personenkraftwagen легковой автомобиль
die GmbH = die Gesellschaft
общество с ограниченной
mit beschränkter Haftung
ответственностью
§ 10. Род субстантивированных частей речи
Субстантивированный инфинитив, наречия, междометия, предлоги, союзы,
вопросительные слова относятся к среднему роду:
das Lernen
das Aber
dasWann
— учение
— но
— когда
Субстантивированные количественные числительные относятся к женскому
роду:
die Funf
— пять
die Drei — три
Субстантивированные прилагательные, причастия и порядковые числительные,
обозначающие липа, относятся к мужскому или женскому роду, а обозначающие
отвлеченные понятия — к среднему роду, например:
der Alte
— старик
die Alte
— старуха
dasAlte — старое
derReisende — путешественник (пассажир)
dieReisende — путешественница (пассажирка)
dieZweite
— вторая
der Zweite
— второй
das Zweite — второе
§ 11. Колебания в роде
Некоторые имена существительные могут употребляться в мужском и среднем
роде, не меняя значения, например: der(das) Liter, Meter. Но: сложные
существительные, имеющие в качестве основного слова -meter и обозначающие
единицу измерения, всегда мужского рода: derZentimeter, derKilometer.
Если речь идет об измерительных приборах, то такие существительные всегда
среднего рода: dasBarometer, dasThermometer. В ряде случаев грамматический род
служит для различения омонимов:
der Band (том)
— das Band (лента)
376
der Erbe (наследник)
der Kiefer (челюсть)
der Leiter (руководитель)
der See (озеро)
das Steuer (руль)
der Verdienst (заработок)
der Gummi (резинка
для стирания)
— das Erbe (наследство)
— die Kiefer (сосна)
— die Leiter (лестница)
— die See (море)
— die Steuer (налог)
— das Verdienst (заслуга)
— das Gummi (каучук, резина)
§ 12. Множественное число имен существительных
Для образования множественного числа имен существительных используются
различные грамматические средства:
а) суффиксы: -е, -(е)n, -еr, реже -s, например:
der Tisch (стол)
die Tür (дверь)
das Kleid (платье)
das Auto (автомобиль)
— die Tisch-e
— die Tür-en
— die Kleid-er
— die Auto-s
б) умляут:
der Vogel (птица)
der Mantel (пальто)
в)
— die Vögel
— die Mäntel
артикль:
der Wagen (вагон)
das Zimmer (комната)
— die Wagen
— die Zimmer
В некоторых интернациональных существительных меняется ударение в форме
множественного числа:
der Traktor
der Professor
der Charakter
— die Traktoren
— die Professoren
— dieCharaktere
Очень часто множественное число существительных характеризуется суффиксом и
одновременно умляутом, например:
der Mann (мужчина)
— die Männ-er
Различают пять типов образования множественного числа в зависимости от
суффикса.
377
§ 13. I тип образования множественного числа
Суффикс -е
без умляута
c умляутом
Большинство односложных существительных мужского рода:
a) der Stoff—die Stoffe (вещество), der
der Schrank — die Schränke (шкаф) der
Tag (день), der Hund (собака), der Arm
Sohn — die Söhne (сын)
(рука), der Laut (звук), der Schuh
Некоторые односложные
(ботинок, туфля), der Tisch (стол)
существительные женского рода
заимствованные существительные с
(около 30):
суффиксами -ier, -eur, -al, -ar, -an, -or, - die Hand — die Hände (рука)
at, -it,
die Stadt — die Städte (город)
-log, -ent:
die Frucht — die Früchte (фрукт)
der Offizier — die Offiziere
die Wand — die Wände (стена)
der Kommandeur — die Kommandeure
die Nuss — die Nüsse (орех)
der General — die Generale
die Bank — die Bänke (скамейка)
der Sekretär — die Sekretäre
die Kraft — die Kräfte (сила)
der Dekan — die Dekane
die Macht — die Mächte (держава)
der Meteor — die Meteore
die Nacht — die Nächte (ночь)
der Granit — die Granite
die Kuh — die Kühe (корова)
der Apparat — die Apparate
die Kunst — die Künste (искусство)
der Dialog — die Dialoge
die Luft — die Lüfte (воздух)
der Kontinent — die Kontinente
die Schnur — die Schnüre (шнурок)
Существительныесреднегорода:
die Wurst — die Würste (колбаса)
а) das Jahr — die Jahre (год)
die Maus — die Mäuse (мышь)
das Ergebnis — die Ergebnisse
die Faust — die Fäuste (кулак) идр.
(результат)
б) некоторые заимствованные
существительные — неодушевленные с
суффиксами -at, -al, -entи др.:
das Dekanat — die Dekanate
das Lineal — die Lineale
das Dokument — die Dokumente
§ 14. II тип образования множественного числа
Суффикс -(е)п без умляута
Большинство односложных существительных женского рода:
die Tür — die Türen (дверь)
многосложные существительные женского рода, оканчивающиеся на -e, -el, -er :
die Blume — die Вlumen (цветок)
die Tafel — die Tafeln (доска)
die Feder — die Federn (перо)
378
Заимствованные существительные, оканчивающиеся на -ie, -(t)at, -(t)ion, -ik, -и, am, -enz, -age:
die Melodie — die Melodien
die Fakultät — die Fakultäten
die Operation — die Operationen
die Klinik — die Kliniken
die Garnitur— die Garnituren
die Ambulanz — die Ambulanzen
die Differenz — die Differenzen
die Reportage -— die Reportagen
Небольшая группа существительных среднего рода, например:
das Ende — die Enden (конец)
das Interesse — die Interessen (интерес)
das Verb — die Verben (глагол)
Некоторые заимствованные существительные среднего рода с суффиксами ium, -ion:
das Laboratorium — die Laboratorien (лаборатория)
das Stadion — die Stadionen (стадион)
das Material — die Materialien (материал)
Некоторые одушевленные существительные мужского рода, оканчивающиеся на
-е:
der Russe — die Russen (русский)
der Matrose — die Matrosen (матрос)
Следующие существительные:
derMensch — dieMenschen (человек)
der Held — die Helden (герой)
der Bauer — die Bauern (крестьянин)
der Staat — die Staaten (государство)
der Strahl — die Strahlen (луч)
der Schmerz — die Schmerzen (боль)
der Fleck — die Flecken (пятно)
Существительные с иностранными суффиксами (ударение падает на суффикс) ent, ant, -or, -пот, -graf, -soph, -ist, -et, -at, -itи др.
der Student — die Studenten
der Aspirant — die Aspiranten
der Sozialist — die Sozialisten
der Poet — die Poeten
der Kandidat — die Kandidaten
der Favorit— die Favoriten
379
§ 15. Ш тип образования множественного числа
Суффикс -еr
с умляутом
без умляута
Большинство существительных среднего рода:
das Dach — die Dächer (крыша)
das Bild — die Bilder (картина)
das Buch — die Bücher (книга)
das Kleid — die Kleider (платье)
Некоторые существительные
мужского рода:
derWald — dieWälder (лес)
der Mann — die Männer (мужчина)
der Rand — die Ränder (край)
§ 16. IV тип образования множественного числа
Без суффикса
без умляута
с умляутом
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -er, -el, -en, например:
dcr Arbeiter — die Arbeiter (рабочий)
der Garten — die Gärten (сад)
der Orden — die Orden (орден)
der Mantel — die Mäntel (пальто)
der Onkel — die Onkel (дядя)
der Vater — die Väter (отец)
Существительные среднего рода,
Два существительных женского рода:
оканчивающиеся на -er, -el, -en, -chen, - dieMutter — dieMütter (мать)
lein:
die Tochter — die Töchter (дочь)
das Zimmer — die Zimmer (комната)
das Kapitel — die Kapitel (глава)
das Zeichen — die Zeichen (знак)
das Büchlein — die Büchlein (книжечка)
das Brüderchen—die Brüderchen
(братишка)
das Rätsel — die Rätsel (загадка)
Существительные среднего рода с
префиксом ge- и суффиксом -е,
например:
das Gebirge — die Gebirge (горы)
das Gebäude — die Gebäude (здание)
§ 17. V тип образования множественного числа
Суффикс -s
Имена существительные, заимствованные главным образом из французского и
английского языков, например:
der Klub — die Klubs
das Hotel — die Hotels
380
dasAuto — dieAutos
Фамилии, если речь идет обо всей семье:
Sie gehen zu den Millers. — ОниидуткМиллерам.
Субстантивированные неизменяемые части речи:
dieAbers, dieWarums
§ 18. Имена существительные, употребляемые только в единственном или
только во множественном числе
Некоторые имена существительные употребляются только в единственном числе
или только во множественном числе.
Имена существительные, употребляемые только в единственном числе, как
правило, вещественные или отвлеченные, например:
das Gold
das Fleisch
die Liebe
die Chemie
— золото .
— мясо
— любовь
— химия и т.д.
Однако некоторые вещественные существительные могут употребляться и в
единственном и во множественном числе, например:
die Kartoffel
die Rübe
die Zwiebel
die Erbse
— die Kartoffeln (картофель)
— die Rüben (репа)
— die Zwiebeln (лук)
— die Erbsen (горох)
В научной литературе вещественные существительные употребляются и в форме
множественного числа:
dieSäuren
legierteStähle
dieBetone
— кислоты
— легированные стали
— бетоны
ПРИМЕЧАНИЕ. Если перед названием меры — именем существительным стоит
числительное, то название меры употребляется в форме единственного числа,
например:
100%
10°
20 Euro
15 Cent
4 Stück
— hundert Prozent (100 процентов)
— zehn Grad (10 градусов)
— zwanzig Euro (20 евро)
— fünfzehn Cent (15 центов)
— vierStück (4 куска)
В немецком языке, как и в русском, имеется ряд существительных, которые
употребляются только во множественном числе, например:
die Ferien — каникулы
die Eltern — родители
381
dieLeute
— люди
Некоторые собирательные существительные
единственном и во множественном числе:
die Familie
das Volk
das Gebirge
могут
употребляться
— die Familien (семья)
—
die
Völker
— die Gebirge (горы, горная порода) идр.
и
в
(народ)
ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Существительные в русском языке, употребляемые во
множественном числе, не всегда совпадают с немецкими существительными,
которые употребляются и в единственном и во множественном числе, например:
ворота
ножницы
очки
весы
щипцы
часы
брюки
сани
—
—
—
—
—
—
—
—
das Tor, die Tore
die Schere, die Scheren
die Brille, die Brillen
die Waage, die Waagen
die Zange, die Zangen
die Uhr, die Uhren
die Hose, die Hosen
der Schlitten, die Schlitten
2. Некоторые омонимичные существительные имеют разные окончания во
множественном числе в зависимости от значения:
die Bank —die Bänke (скамейки) — die Banken (банки)
die Mutter —die Mütter (матери) — die Muttern (гайки)
das Wort —die Wörter (слова)
— die Worte (слова, высказывание)
3. Сложные существительные с основным словом –тапп изменяют его во
множественном числе на -leute:
der Fachmann
der Landmann
der Landsmann
Ho: der Staatsmann
— die Fachleute (специалисты)
— die Landleute (земледельцы)
— die Landsleute (соотечественники)
— die Staatsmänner (государственныедеятели)
Некоторые заимствованные существительные имеют во множественном числе
окончание -en:
das Thema
das Mineral
das Fossil
das Album
der Atlas
der Virus
der Organismus
— die Themen
— die Mineralien
— die Fossilien (ископаемое)
— die Alben (альбом)
— die Atlanten
— die Viren
— die Organismen
382
§ 19. Склонениеименсуществительных
(Die Deklination der Substantive)
Имя существительное изменяется по падежам. В немецком языке имеется
четыре падежа:
именительный падеж
— derNominativ;
родительный падеж — derGenitiv;
дательный падеж
— derDativ;
винительный падеж — derAkkusativ.
Именительный падеж отвечает на вопросы: wer?(кто?), was?(что?)
Родительный: wessen?(чей?, чья?, чье?, чьи?)
Дательный: wem?(кому?)
Винительный: wen? (кого?), was?(что?)
Признаками падежей являются следующие окончания: -(e)s в родительном
падеже (единственного числа мужского и среднего рода); -е в именительном,
родительном и винительном падежах (множественного числа мужского и среднего
рода); -(е)п в винительном, дательном, родительном падежах единственного числа
мужского рода, в дательном падеже множественного числа.
В единственном числе различают три типа склонения:
Сильное склонение (die starke Deklination);
Слабое склонение (die schwache Deklination);
склонение существительных женского рода (die weiblicheDeklination).
ПРИМЕЧАНИЕ. Небольшая группа существительных относится к переходной
группе склонения, например: derName (фамилия), derGedanke (мысль),
derWille(воля), dasHerz (сердце) и др. (См. § 23.)
§ 20. Сильное склонение имен существительных
(Die starke Deklination)
Характерным признаком сильного склонения является окончание -(e)s в
родительном падеже единственного числа. К сильному склонению относятся все
существительные среднего рода (кроме das Herz — сердце) и большинство
существительных мужского рода.
-es получают:
1) существительные, оканчивающиеся на -s, -ß, -ss, -x, -st, -chs, -sch, -tz, -z, -zt:
dasGras, dasMaß, dasReflex, derArzt, dasNest, derFuchs;
2) большинство односложных существительных: derMann, dasKleid.
383
ПРИМЕЧАНИЕ. Заимствованные существительные на -us, -os, -ismus не
принимают окончания в родительном падеже: derRhythmus —
desRhythmus.
Падеж
Norn.
Gen.
Dat.
Akk.
Мужской род
Единственное число
der Lehrer Der Lehrer sitzt da. wer?
Учитель сидит здесь.
des Lehrers Das Buch des Lehrers wessen? Книга учителя лежит
liegt dort.
там.
dem Lehrer Er gibt dem Lehrer
wem?
Он дает учителю книгу.
ein Buch.
den Lehrer Er sieht den Lehrer. wen?
Он видит учителя.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
das
Mädchen
des
Mädchens
dem
Mädchen
das
Mädchen
Средний род
Единственное число
Das Mädchen liest.
wer?
Девушка читает.
Das Kleid des
wessen? Платье девушки
Mädchens
красиво.
Sie
schreibt dem
wem?
Она пишет девушке
ist schön.
Mädchen
письмо.
einen
Brief.das
Er begrüßt
wen?
Он здоровается с
Mädchen.
девушкой.
§ 21. Слабое склонение имен существительных (Die schwache Deklination)
Характерным признаком слабого склонения является окончание -en во всех
падежах, кроме именительного.
К слабому склонению относятся только одушевленные имена существительные
мужского рода:
а) с окончанием -е, например:
der Junge
der Russe
der Kollege
der Hase
der Kunde
der Neffe
— мальчик
— русский
— коллега
— заяц
— клиент
—племянник и др.
б) некоторые односложные существительные (утратившие окончание -е),
например:
der Held
der Mensch
derHerr
derBär
— герой
— человек
— господин
— медведь и др.
384
в) существительные с иностранными суффиксами: -ent, -ant,-ist, -graf, -soph, -log,
-atи др., например: derStudent;
г) некоторые неодушевленные существительные с этими же
суффиксами, получающие во множественном числе окончание -en:
der Diamant — die Diamanten (алмаз)
der Automat — die Automaten (автомат)
der Planet — die Planeten (планета)
der Paragraf — die Paragrafen (параграф) идр.
Падеж
Nom
Gen
Dat
Akk
Мужской род
Единственное число
der
Der Student antwortet wer?
Студент отвечает
Student gut.
хорошо
des
Die Antwort des
wessen? Ответ студента
Studenten Studenten ist gut.
хороший
dem
Er gibt dem Studenten wem?
Он дает студенту книгу
Studenten ein Buch.
den
Er lobt den
wen?
Он хвалит студента.
Studenten Studenten.
§ 22. Склонение существительных женского рода (Die weibliche Deklination)
Признаком склонения существительных женского рода является отсутствие
окончаний во всех падежах единственного числа.
Падеж
Nom
die Frau
Gen
der Frau
Dat
der Frau
Akk
die Frau
Женский род
Единственное число
Die Frau liest em
wer?
Женщина читает книгу.
Buch.
Das Buch der Frau
wessen? Книга женщины лежит
liegt da.
здесь.
Sie gibt der Frau ein wem?
Она дает женщине книгу.
Buch.
Sie erwartet die Frau. wen?
Она ждет женщину.
§ 23. Переходная группа в склонении
Эту группу образуют следующие существительные мужского рода и одно
существительное среднего рода:
der Buchstabe
der Fels(en)
der Frieden
der Funke
— буква
— скала
— мир
— искра
385
der Gedanke
der Glaube
der Haufen
der Name
der Samen
der Schaden
der Wille
das Herz
— мысль
— вера
— куча
— фамилия
— семя
— вред
— воля
— сердце
Эти существительные имеют в родительном падеже окончания сильного и
слабого склонения -(e)ns, во всех остальных падежах, кроме именительного,
окончание слабого склонения -n (dasHerz не имеет окончания в винительном
падеже).
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Единственное число
der Name
des Name-ns
dem Name-n
den Name-n
В словосочетаниях с обозначением меры, количества денежных знаков первое
существительное употребляется в единственном числе даже тогда, когда речь идет
о множественном числе, например: zehn Stück Seife — десять кусков мыла.
При склонении возможны двойные формы, например:
Gen.: eines Stückes Fleisch,
eines Stück Fleisch
В этом же самом словосочетании, но с определением, выраженным
прилагательным, второе (исчисляемое) существительное может употребляться в
двух вариантах, например:
Dat.: mit einem Glas heißem Tee,
Mit einem Glas heißenTees
§ 24. Склонение имен существительных во множественном числе
Во множественном числе все существительные склоняются одинаково. В
дательном падеже они принимают окончание -n, за исключением тех
существительных, которые уже имеют -(е)n либо в основе, либо как суффикс
множественного числа, либо имеют суффикс множественного числа -s.
Падеж
Множественное число для всех трех родов
Norn. die Tage die Lektoren die Betten
die Frauen
die Namen die Autos
Gen.
der Frauen
der Namen der Autos
der Tage der Lektoren der Betten
386
Dat.
Akk.
den
den Lektoren den Betten
Tagen
die Tage die Lektoren die Betten
den Frauen den Namen den Autos
die Frauen
die Namen die Autos
Существительные, оканчивающиеся на -nis, -us, удваивают -s во множественном
числе:
die Kenntnis
der Krokus
— die Kenntnisse
— die Krokusse
Существительные женского рода, оканчивающиеся на -in, удваивают n во
множественном числе:
Die Freundin
— die Freundinnen
§ 25. Склонение имен собственных
Имена собственные принимают в родительном падеже -s, например:
Puschkins Werke
— произведения Пушкина
dasKlima Italiens — климат Италии
Если имя собственное, название города или страны употребляются с
определением и определенным артиклем, то в родительном падеже они не
принимают окончания -s:
die Straßen des neuen Berlin
— улицы нового Берлина
die Bilder des jungen Holbein
— картины молодого Гольбейна
die Gedichte des großen Goethe
— стихотворения великого Гёте
Названия месяцев не принимают в родительном падеже окончания -s, если перед
ними стоит существительное Monat:
Während des Monats September
— в течение сентября месяца...
Если имена собственные оканчиваются на -s, -ß, -sch, -tz, -x, -z, -ie, то они, как
правило, употребляются в дательном падеже с предлогом von или получают в
родительном падеже -ens:
die Werke von Friedrich Schiller
die Museen von Paris
Hansens Brüder
SchulzensBücher
— произведения Фридриха
Шиллера
— музеи Парижа
— брат Ганса
— книги Шульца
Если перед фамилией употребляется одно или несколько имен, то склоняется
только фамилия, например:
Heinrich Heines Werke
Michael Glinkas Oper
— произведения Генриха Гейне
— опера Михаила Глинки
387
Если перед именем собственным употребляется нарицательное существительное
с определенным артиклем, обозначающее родство, профессию или звание, то имя
собственное не склоняется:
Die Vorlesungen des
Лекции профессора Шиллинга очень
Professors
интересны.
Schilling sind sehr interessant.
ПРИМЕЧАНИЕ. Сочетания слов Anfang (начало), Mitte (середина), Ende
(конец) с названием месяцев употребляются без артикля в форме
именительного падежа, например: Anfang Juli, Mitte März.
Слабое склонение
der Afghane — des Afghanen
der Brite
— des Briten
der Bulgare — des Bulgaren
der Chilene — des Chilenen
der Chinese — des Chinesen
der Dane
— des Danen
der Firme
— des Finnen
der Französe — des Französen
der Grieche — des Griechen
der Ire
— des Iren
der Jugoslawe — des Jugoslawen
der Portugiese — des Portugiesen
der Rumäne — des Rumänen
der Russe
— des Russen
der Schotte
— des Schotten
der Schwede — des Schweden
der Slowake
— des Slowaken
der Sudanese — des Sudanesen
der Tscheche — des Tschechen
der Türke
— des Türken
der Ungar
— des Ungarn
der Vietnamese — des Vietnamesen
der Libanese — des Libanesen
der Pole
— des Polen u. a
Сильное склонение
der Ägypter (des -s)
der Algerier (des -s)
der Araber (des -s)
der Argentinier(des -s)
der Belgier (des -s)
der Brasilianer (des -s)
der Englander (des -s)
der Holländer (des -s)
der Inder (des -s)
der Indonesier(des -s)
der Iraker (des -s)
der Iraner (des -s)
der Italiener(des -s)
der Japaner(des -s)
der Kanadier(des -s)
der Kolunibianer(des -s)
der Libier(des -s)
der Marokkaner(des -s)
der Norweger(des -s)
der Osterreicher(des -s)
der Peruaner(des -s)
der Spanier(des -s)
der Syrer(des -s)
der Tunesier (des -s)
der Afrikaner(des -s)
der Amerikaner(des -s)
der Australier(des -s)
der Europäer(des -s)
388
Исключения
а)der Israeli
— des Israelis
(PI) die Israelis
der Saudi
— des Saudis
(PI) die Saudis
der Somali
— des Somalis (PI)
die Somalis
der Pakistani
— des Pakistanis
(PI) die Pakistanis
6) der Deutsche (склоняется как прилагательное):
Муж. род:
der Deutsche
ein Deutscher
Жен. род:
die Deutsche
eine Deutsche
Мн. : число die Deutschen
Deutsche
в) названия жителей стран и континентов женского рода, за исключением
“dieDeutsche”, всегда принимают суффикс -in, например:
die Russin
die Französin
die Spanierin
die Europäerin
ит.д.
III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DASADJEKTIV)
§ 26. Классификация прилагательных
В немецком языке прилагательные делятся в зависимости от способа
словообразования
на: простые: schön, rot;
производные: fröhlich, schmutzig;
сложные: schneeweiß, blutarm.
Прилагательные делятся:
накачественные: rot, leicht, alt, süß, gesund, gut, stolz u. a.;
относительные: golden, regnerisch, täglich u. a.
Прилагательные в немецком языке имеют полную и краткую форму. Полная форма
прилагательного склоняется. Например:
Nom. eine schwere Aufgabe
— трудное задание
Gen. einer schweren Aufgabe — трудного задания
Dat. einer schweren Aufgabe
— трудному заданию
Akk. eine schwere Aufgabe — трудномзадании
389
Прилагательные в краткой форме не склоняются и в отличие от кратких
прилагательных в русском языке не согласуются с подлежащим в роде и числе.
Сравните:
по-немецки
Die Aufgabe ist schwer.
Der Student ist begabt
по-русски
Задание трудно (трудное).
Студент способен
(способный).
Лаборатория современна
(современная).
Новеллы интересны
(интересные).
Das Laboratorium ist
modern.
Die Novellen sind
interessant.
§ 27. Слабое склонение имен прилагательных
(Die schwache Deklination der Adjektive)
Прилагательное обозначает род, падеж и число существительного, с которым
оно согласуется.
Тип склонения имени прилагательного зависит от состава словосочетания, в
котором оно выступает в качестве определения. Главным компонентом такого
словосочетания является существительное, род, падеж и число которого должны
быть указаны. Если эту функцию выполняет сопровождающее слово:
а) определенный артикль;
б) указательные, вопросительные или неопределенные местоимения: dieser, -e, es; jener, -e, -es; jeder, -е, -es; welcher, -e, -es; solcher, -e, -es, то прилагательное
склоняется по слабому склонению.
Падеж
Nom.
Gen.
Dal.
Akk.
Падеж
Nom.
Gen.
Da!.
Akk.
Единственное число
Мужской род
Средний род
Женский род
-е
-e
-e
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-e
-e
Множественное число для трех родов
Мужской род
Средний род
Женский род
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
-en
390
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Единственное число
Мужской род
Средний род
der große Dichter
des großen Dichters
dem großen Dichter
den großen Dichter
das große Buch
des großen Buches
dem großen Buch
das große Buch
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Женский род
die große Stadt
der großen Stadt
der großen Stadt
die große Stadt
Множественное число для трех родов
die großen Dichter, Bücher, Städte
der großen Dichter, Bücher, Städte
den großen Dichter, Bücher, Städte
die großen Dichter, Bücher, Städte
§ 28. Сильное склонение имен прилагательных
(Diestarke Deklinationder Adjektive)
Если перед именем прилагательным не стоит сопровождающее слово (артикль
или притяжательное местоимение), то оно изменяется по сильному склонению,
обозначая при этом род, падеж и число определяемого существительного.
Мужской род
-er
Единственное число
Средний род
-es
Женский род
-е
Gen.
-en
-en
-er
Dat.
Akk.
-em
-en
-em
-es
-еr
-е
Падеж
Nom.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Множественное число для трех родов
Мужской род
Средний род
Женский род
-е
-еr
-en
-е
-e
-еr
-en
-е
-е
-еr
-en
-е
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Мужской род
heißer Kaffee
heißen Kaffees
heißem Kaffee
Единственное число
Средний род
großes Ereignis
großen Ereignisses
großem Ereignis
391
Женский род
große Bedeutung
großer Bedeutung
großer Bedeutung
Akk.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
heißen Kaffee
großes Ereignis
Множественное число для трех родов
wichtige Texte, Probleme, Arbeiten
wichtiger Texte, Probleme, Arbeiten
wichtigen Texte, Probleme, Arbeiten
wichtige Texte, Probleme, Arbeiten
große Bedeutung
Во множественном числе прилагательные изменяются по сильному склонению
после неопределенных местоимений: einige(несколько, некоторые),
manche(некоторые), viele (многие), mehrere(некоторые, несколько),
wenige(немногие), а также после количественных числительных.
ПРИМЕЧАНИЕ. Имена прилагательные склоняются по слабому склонению во
множественном числе после неопределенных местоимений: аllе, sämtliche (все),
beide(оба), keine, после вопросительного местоимения welche (какие) и после
притяжательных местоимений (meine, deine и др.).
§ 29. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного
склонения
(Die Deklination der Adjektive mit den Endungen der schwachen und starken
Deklination)
Если прилагательным предшествует неопределенный артикль, притяжательные
местоимения (mein, dein, unser) или отрицательное местоимение kein, то в
именительном падеже единственного числа мужского, среднего и женского рода и
в винительном падеже единственного числа среднего и женского рода
прилагательные имеют окончания сильного склонения, в других падежах —
окончания слабого склонения.
Падеж Единственное число
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Мужской род
Средний род
Женский род
ein (unser) neuer
Film
eines (unseres)
neuen Films
einem (unserem)
neuen Film
einen (unseren)
neuen Film
ein neues Haus
eine neue
Wandzeitung
einer neuen
Wandzeitung
einer neuen
Wandzeitung
eine neue
Wandzeitung
eines neuen Hauses
einem neuen Haus
ein neues Haus
392
Неопределенный артикль во множественном числе не употребляется, в этом случае
прилагательное выполняет функцию артикля и получает окончания сильного
склонения.
Падеж
Множественное число для трех родов
Nom.
neue Filme, Häuser,Wandzeitungen
Gen.
neuer Filme, Häuser, Wandzeitungen
Dat.
neuen Filmen, Häusern, Wandzeitungen
Akk.
neue Filme, Häuser, Wandzeitungen
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
keine (unsere) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen
keiner (unserer) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen
keinen (unseren) neuen Filmen, Häusern, Wandzeitungen
keine (unsere) neuen Filme, Häuser, Wandzeitungen
Субстантивированные имена прилагательные и причастия склоняются по
общим правилам склонения имен прилагательных, т.е. в зависимости от
сопровождающего слова.
ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Прилагательные с суффиксами -el, -er при склонении, как
правило, утрачивают е:
dunkel
но: die dunkle Straße
— темная улица
edel
ein edler Wein
— благородное вино
sauer
saure Milch — кислое молоко
teuer
ein teures Kleid — дорогое платье
2. Прилагательные с окончанием –а не склоняются:
eine rosa Blume — розовый цветок
eine prima Idee — прекрасная мысль (идея)
3. Прилагательные, образованные от названий городов, имеют окончание -еr. Они
не склоняются и всегда пишутся с прописной буквы:
die BerlinerMuseen
der Hamburger Hafen
die Schweizer Banken
— берлинские музеи
— гамбургская гавань
— швейцарские банки
§ 30. Степени сравнения имен прилагательных
(Die Steigerungsstufen der Adjektive)
Качественные прилагательные имеют основную степень (der Positiv —
положительная) и две степени сравнения (der Komparativ — сравнительная и der
Superlativ — превосходная).
393
Positiv
Komparativ
Superlativ
schön
schöner
der, die, das schönste, am schönsten
klein
kleiner
der, die, das kleinste, am kleinsten
Корневые гласные а, о, и в односложных прилагательных получают
умляут:
jung
jünger
der, die, das jüngste, am jüngsten
warm
wärmer
der, die, das wärmste, am wärmsten
После d, t,s,fi,x z, tz, st превосходная степень имеет е.
kurz
kalt
Ho:
groß
kürzer
kälter
|
größer
der, die, das kürzeste, am kürzesten
der, die, das kälteste, am kältesten
der, die, das größte, am größten
Следующие прилагательные образуют степени сравнения без умляута:
а)
с аu в корне:
laut — lauter — am lautesten
б) с суффиксами -er(munter — бодрый), -en (offen — открытый), -el(dunkel —
темный), -bar (dankbar— благодарный), -sam (langsam— медленный), -ig (ruhig —
спокойный), -е (gerade — прямой) и некоторые другие;
в) некоторые односложные имена прилагательные:
froh (радостный), klar (ясный), rasch (быстрый), voll (полный) и др.
Некоторые имена прилагательные и наречия (см. § 97, 98) образуют степени
сравнения не по общим правилам:
gut — besser — am besten (хороший)
nah — näher — am nächsten (близкий)
hoch — höher — am höchsten (высокий)
§ 31. Употребление степеней сравнения
Если после прилагательного в положительной степени следует сравнение, то
употребляются союзы ebenso ... wie, so ... wie, например:
Der Koffer ist ebenso schwer wie die
Reisetasche.
Чемодан такой же тяжелый,
как и дорожная сумка.
Если после прилагательного в сравнительной степени следует сравнение, то
употребляется союз als (чем).
Im Juni sind die Tage länger als im Mai.
В июне дни длиннее, чем в мае.
394
Артикль + превосходная степень (der längste) употребляются как определение к
существительному и стоят перед ним:
Der 21. Juni ist der längste Tag.
21 июня — самый долгий день.
Сочетание am + превосходная степень (аm besten) употребляется только как
предикатив (именная часть сказуемого):
Diese Diplomarbeit ist am
besten.
Эта дипломная работа лучше всех (самая
хорошая).
Особенностью немецкого языка является употребление степеней сравнения
прилагательного вне сравнения с другими предметами. В этом случае
сравнительная степень выражает меньшую степень качества, например:
Eine ältere Frau kam ins Zimmer (ältere — здесь означает «пожилая», т.е. она
моложе, чем старая женщина).
Längere Zeit (längere — здесь означает «продолжительное время», короче, чем
eine langeZeit — длительное время).
Прилагательные в сравнительной степени, употребляясь вне сравнения,
переводятся на русский язык прилагательными в положительной степени.
In diesem See schieden sich
größere Massen von Kalziumsulfat
aus.
В этом озере отложились довольно
большие массы сульфата кальция.
В некоторых устойчивых словосочетаниях сравнительная степень переводится
на русский язык прилагательными в превосходной степени, например:
die höhere Nerventätigkeit
die höhere Mathematik
— высшая нервная деятельность
— высшая математика
Превосходная степень может также употребляться вне сравнения с другими
предметами для выражения наивысшей степени качества, например:
liebster Freund
— дорогой друг
in der nächsten Zeit
— вближайшее время
395
IV. МЕСТОИМЕНИЕ (DASPRONOMEN)
§ 32. Классификация местоимений
Местоимение замещает либо существительное, либо прилагательное. Различают:
личные местоимения: ich(я), du (ты) и др.;
возвратное местоимение: sich(себя, суффикс -ся);
относительные местоимения: der, die, das, welcher, -e, -es (который, которая,
которое, которые);
безличное местоимение: es;
взаимные местоимения: miteinander (друг cдругом), füreinander (друг для друга),
zueinander (друг другу) и др.;
притяжательные местоимения: mein(мой), dein (твой) и др.;
указательные местоимения: dieser,-e,-es (этот, эта, этo); jener, -е, -es (тот, та, то)
и др.;
неопределенные местоимения: jemand (кто-то, кто-нибудь); man(не переводится)
и др.;
отрицательные местоимения: kein (никакой), niemand (никто) и др.;
вопросительные местоимения: wer? (кто?), was? (что?) и др.
§ 33. Личные местоимения (Personalpronomen)
К личным местоимениям относятся:
ich (я)
wir (мы)
du (ты)
ihr (вы)
ег (он)
sie (они)
sie (она)
Sie (Вы — форма вежливого обращения)
es (оно)
Склонение личных местоимений
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Акк.
Единственное число
1 -е лицо
2-е лицо
ich
—я
du
— ты
meiner — меня deiner — тебя
mir
— мне dir
— тебе
mich
— меня dich
— тебя
Падеж
Множественно
е число для
Женский род
трех родов
sie
— она sie
— они
ihrer — се
ihrer — их
ihr — ей
ihnen — им
sie
— ее sie
— их
Единственное число 3-е лицо
Мужской род
Nom.
Gen.
Dat.
Акк.
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
wir
— мы ihr
— вы
unser — нас euer
— вас
uns
— нам euch — вам
uns
— нас euch — вас
ег
seiner
ihm
ihn
— oн
— его
— ему
— его
Средний род
es
seiner
ihm
es
— оно
— его
— ему
— его
396
Падеж Форма вежливого обращения (к одному или нескольким лицам)
Sie
- Вы
Nom.
Ihrer
- Вас
Gen.
Ihnen
- Вам
Dat.
Sie
- Вас
Акк.
ПРИМЕЧАНИЯ. 1. Сравните употребление местоимения sie:
Sie liest.
Ich kenne sie.
Sie lernen gut.
Der Dozent fragt sie (die Studenten)
ab.
Ich besuche Sie morgen.
Sie sehen gut aus.
Она читает.
Я знаю ее.
Они учатся хорошо.
Доцент спрашивает их (студентов).
Я навещу Вас завтра.
Вы выглядите хорошо.
2. В немецком языке личное местоимение es употребляется для замены
существительных среднего рода. Например:
Er hat ein Buch gekauft. Es ist sehr
Он купил книгу. Она очень интеinteressant.
ресная.
§ 34. Возвратное местоимение sich(Reflexivpronomen)
В немецком языке имеется только одно возвратное местоимение: sich. Оно
употребляется с глаголами в 3-м лице единственного и множественного числа, а в
1-м и 2-м лицах употребляется винительный или дательный падеж
соответствующих личных местоимений.
ich wasche mich (яумываюсь)
wir waschen uns
du wäschst dich
ihr wascht euch
er
sie waschen sich
sie wäscht sich
Sie waschen sich
es
ich kaufe mir Bücher
wir kaufen uns Bücher
du kaufst dir Bücher
ihr kauft euch Bücher
er
sie kaufen sich Bücher
sie kauft sich Bücher
Sie kaufen sich Bücher
es
В данном случае местоимение sich соответствует русскому местоимению себе
397
§ 35. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen)
Единственное число
Множественное
число для трех родов
Мужской род
mein - мой
Средний род
mein — мое
Женский род
meine — моя
meine — мои
dein
sein
ihr
unser
euer
ihr
Ihr
dein
sein
ihr
unser
euer
ihr
Ihr
deine
seine
ihre
unsere
eure
ihre
Ihre
deine
seine
ihre
unsere
eure
ihre
Ihre
— твой
— его
— ее
— наш
— ваш
— их
— Ваш
— твое
— его
— ее
— наше
— ваше
— их
— Ваше
— твоя
— его
— ее
— наша
— ваша
— их
— Ваша
— твои
— его
— ее
— наши
— ваши
— их
— Ваши
Притяжательные местоимения склоняются в единственном
числе как неопределенный артикль, а во множественном — как
определенный.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Единственное число
Мужской род
Средний род
Женский род
mein Bleistift
mein Heft
meine Zeitung
meines Bleistiftes
meines Heftes
meiner Zeitung
meinem Bleistift
meinem Heft
meiner Zeitung
meinen Bleistift
mein Heft
meine Zeitung
Множественное число для трех родов
meine Bleistifte, Hefte, Zeitungen
meiner Bleistifte, Hefte, Zeitungen
meinen Bleistiften, Heften, Zeitungen
meine Bleistifte, Hefte, Zeitungen
§ 36. Употребление притяжательных местоимений
В отличие от русского языка, в котором местоимение «свой» может в
большинстве случаев употребляться со всеми лицами, независимо от числа, в
немецком языке каждое лицо имеет свое притяжательное местоимение.
Сравните:
Ich nehme mein Buch.
Я беру свою книгу.
Du nimmst dein Buch.
Ты берешь свою книгу.
Er nimmt sein Buch.
Он берет свою книгу.
Sie nimmt ihr Buch.
Она берет свою книгу.
398
Es (das Kind) nimmt sein Buch.
Wir nehmen unser Buch.
Ihr nehmt euer Buch.
Sie nehmen ihr Buch.
Sie nehmen Ihr Buch.
Он берет свою книгу.
Мы берем свою книгу.
Вы берете свою книгу.
Они берут свою книгу.
Вы берете свою книгу.
При употреблении притяжательных местоимений 3-го лица единственного
числа sein и ihr нужно обращать внимание на род того лица, которому
принадлежит предмет. Для мужского и среднего рода употребляется местоимение
sein, для женского рода — ihr. Во множественном числе и в вежливой форме
независимо от рода употребляется Ihr.
Der Student nimmt sein Buch.
Das Kind nimmt sein Buch.
Die Dozentin nimmt ihr Buch.
Die Studentinnen nehmen ihre Bücher.
Die Schüler nehmen ihre Bücher.
Die Mädchen nehmen ihre Bücher.
Sie (Вы) nehmen Ihr Buch.
§ 37. Перевод притяжательных местоимений
Притяжательным местоимениям mein, deinи т.д. соответствует русское
местоимение свой или местоимения мой, твой и т.д.
Ich nehme mein Heft.
Du nimmst mein Heft.
Я беру свою тетрадь.
Ты берешь мою тетрадь.
Притяжательные местоимения 3-го лица единственного числа sein, ihr и 3-го
лица множественного числа ihr переводятся на русский язык в зависимости от
смысла предложения. Этим местоимениям могут соответствовать в русском языке
местоимения свой или его, ее или их.
Mein Freund gibt mir sein Heft.
Ich nehme sein Heft.
Meine Freundin gibt mir ihre Arbeit.
Ich lese ihre Arbeit.
Die Studenten haben ihre Arbeiten gut
erfüllt.
Ich habe ihre Arbeiten mit Interesse
gelesen.
Мой друг дает мне свою тетрадь.
Я беру его тетрадь.
Моя подруга дает мне свою работу.
Я читаю ее работу.
Студенты выполнили свои работы
хорошо.
Я прочла их работы с интересом.
Притяжательные местоимения редко употребляются в качестве предикатива
(именной части сказуемого). Возможны следующие варианты:
Es ist meins.
Wessen Buch liegt hier? Es ist das meine.
Es ist das Meinige
399
Если предложение начинается не с es, а с существительного, то
притяжательное местоимение остается в несклоняемой (краткой) форме:
Das Heft ist dein. Die Bücher sind mein.
§ 38. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen)
Наиболее употребительными указательными местоимениями являются:
dieser, dieses, diese, diese
этот, это, эта, эти
jener, jenes, jene, jene
тот, то, та, те
solcher, solches, solche,
такой, такое, такая, такие
solche
es
это
der, das, die, die
тот, то, та, тe
derjenige, dasjenige,
тот (самый), то (самое), та
diejenige,
(самая), те (самые)
diejenige
derselbe, dasselbe,
тот же, то же, та же, те же
dieselbe, dieselbe
selbst (selber)
сам
§ 39. Склонение указательных местоимений
Указательные местоимения es, selbst (selber) не склоняются и не различаются по
родам.
Местоимения dieser, jener, solcher склоняются как определенный артикль.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Единственное число
Мужской род
Средний род
dieser, jener Tisch
dieses, jenes Heft
dieses, jenes Tisches dieses, jenes Heftes
diesem, jenem Tisch diesem, jenem Heft
diesen, jenen Tisch
dieses, jenes Heft
Множественное число для трех родов
diese, jene Tische, Hefte, Tafeln
dieser, jener Tische, Hefte, Tafeln
diesen, jenen Tischen, Heften, Tafeln
diese, jene Tische, Hefte, Tafeln
Женский род
diese, jene Tafel
dieser, jener Tafel
dieser, jener Tafel
diese, jene Tafel
Местоимения solcher, solches, solche обычно употребляются в единственном
числе с неопределенным артиклем: ein solcher, ein solches, eine solche или solch ein,
solch eine.
400
В первом случае местоимение solcher склоняется как прилагательное после
неопределенного артикля, во втором случае оно не изменяется.
Ein solcher Mensch!
Такой человек!
Solch ein schönes Wetter!
Такая хорошая погода!
Mit solch einem Füller kann ich nicht Я не могу писать такой
scbreiben.
авторучкой.
Склонение указательных местоимений der, das, die
Падеж Единственное число
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Мужской Средний
род
род
Женский
род
der
dessen
dem
den
die
deren
der
die
das
dessen
dem
das
Множествен ное число для
трех родов
die
deren (derer)
denen
die
В сложных указательных местоимениях derjenige, derselbe
первая часть der склоняется как определенный артикль, а вторая часть — как
прилагательное по слабому склонению.
Падеж
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Единственное число
Мужской
род
derselbe
desselben
demselben
denselben
Средний
род
dasselbe
desselben
demselben
dasselbe
Женский
род
dieselbe
derselben
derselben
dieselbe
Множественное
число для трех
родов
dieselben
derselben
denselben
dieselben
§ 40. Особые случаи употребления указательных местоимений
Местоимения der, das, die могут употребляться вместо притяжательных
местоимений sein и ihr в том случае, если неясно, к какому существительному они
относятся. Der, das, die в этом случае стоят в родительном падеже (dessen, deren) и
переводятся на русский язык ее, его, их, например:
Die Mutter begrüßt ihre Schwester
und deren Mann.
Der Vater begrüßt seinen Sohn und
dessen Freund.
Мать здоровается со своей сестрой и ее
мужем.
Отец здоровается со своим сыном и его
другом.
401
Указательные местоимения (кроме selbst) могут употребляться для замены
существительного во избежание его повторения, например:
Am Abend kam Otto zu seinem
Freund.
Dieser erzählte ihm über seine
Reise.
Dresden und Hamburg sind zwei
bekannte deutsche Städte, diese ist
eine Hafenstadt, jene liegt in
Sachsen.
Вечером Отто пришел к своему
другу.
Тот рассказал ему о своем
путешествии.
Дрезден и Гамбург — два известных
немецких города, один — портовый
город, другой находится в Саксонии.
В таких случаях jener относится к слову, названному первым, a dieser к слову,
названному вторым.
Чаще всего в этой функции употребляются указательные местоимения der, die, das.
Mein Pass sowie der meiner
Schwester liegen auf dem
Schreibtisch.
Mein Bruder besucht die Schule.
Die liegt nicht weit von unserem
Haus.
Мой паспорт и паспорт моей сестры лежат на
письменном столе.
Мой брат ходит в школу.
Она находится недалеко от нашего дома
Указательное местоимение selbst (selber) имеет значение сам.
Haben Sie die Arbeit selbst gemacht? Вы сами выполнили работу?
ПРИМЕЧАНИЕ. Если selbst употребляется перед существительным или личным
местоимением, то оно является наречием и переводится на русский язык словом
даже:
Selbst er weiß das.
Даже он знает это.
§ 41. Вопросительные местоимения (Interrogativpronomen)
К вопросительным местоимениям относятся:
wer?
кто?
was?
что?
welcher?, welches?, welche?какой?, какое?, какая?
welche?
какие?
was für ein?, was für eine?
какой?, какое?, какая?
Склонение местоимений wer, was
Падеж
Nom.
Склонение местоимений
wer? (кто?)
wer, was
was? (что?)
402
Gen.
wessen? (чей?, чье?, чья?)
—
Dat.
wem? (кому?)
—
Акк.
wen?(кого?)
was?(что?)
Местоимение welcher?, welches?, welche? склоняется как определенный артикль.
В местоимении was für ein?, was für eine? склоняется только как неопределенный
артикль.
Was für ein Baum ist das?
Какое это дерево? Что это за
дерево?
В каком доме вы живете?
In was für einem Haus
wohnen Sie?
С вещественными существительными и существительными во множественном
числе это местоимение употребляется без ein.
Was für Fleisch kaufen
Sie?
Was für Bäume wachsen
hier?
Какое мясо вы покупаете?
Что за (какие) деревья растут
здесь?
§ 42. Употребление вопросительных местоимений
Местоимения wer?, wessen?, wem?, wen? относятся к лицам, awas? к
неодушевленным предметам и животным.
Wer geht ins Kino?
Wessen Buch liegt hier?
Wem gibst du das Buch?
Wen besuchst du?
Was läuft dort? Eine Katze oder
ein Hund?
Кто идет в кино?
Чья книга лежит здесь?
Кому ты даешь книгу?
Кого ты навещаешь?
Кто там бежит? Кошка или
собака?
ПРИМЕЧАНИЕ. Если спрашивают о профессии какого-нибудь лица, то
употребляется вопросительное местоимение was:
Was ist Ihre Mutter?
Кто по профессии ваша мать?
К неодушевленным предметам вместо wessen? ставится обычно вопрос welcher?
(welches?, welche?), например:
Ihr gefällt die Farbe dieses Stoffes
nicht.
Welche Farbe gefällt ihr nicht?
Ей не нравится цвет этого матeриала.
Какой цвет ей не нравится?
403
К предикативу, выраженному любым существительным как в единственном, так и
во множественном числе, ставится вопросительное местоимение welches.
Например:
Welches ist der beste Ausdruck?
Какое выражение лучшее?
Welches ist Ihre Freundin?
Какая ваша приятельница?
Welches ist das Thema Ihres
Какая тема вашего доклада?
Vortrages?
Welches sind die Themen Ihrer
Каковы темы ваших докладов?
Vorträge?
Welcher?, welches?, welche? употребляются, когда спрашивают об одном или
нескольких определенных лицах или предметах, выделяя их из ряда им подобных:
An welcher Fakultät studieren Sie?
— An der Fakultät für Philosophie.
In welcher Stadt wohnen Sie? — In
Düsseldorf.
На каком факультете вы занимаетесь? — На
философском факультете.
В каком городе вы живете? —В
Дюссельдорфе.
Was fur ein? употребляется, когда спрашивают о свойстве и качестве предмета, о
характеристике неизвестного предмета, например:
In was für einer Stadt wohnen Sie? — В каком городе вы живете? — В большом
In einer großen Industriestadt.
промышленном городе.
Was für ein Baum ist das? — Eine
Что это за дерево? (Какое это дерево?) —
Eiche.
Дуб.
§ 43. Относительные местоимения (Relativpronomen)
Относительными местоимениями являются:
der, das, die, die
который, которое,
welcher, welches, welche, welche
которая, которые
Склонение относительных местоимений
Единственное число
Мужской род Средний род
Nот. der, welcher
das, welches
Акк. den, welchen
das, welches
Женский род
die, welche
deren
Gen
dessen
der, welcher
.Dat. dem, welchem dem, welchem die, welche
404
Множественное
число для всех
родов
die, welche
deren
denen, welchen
die, welche
§ 44. Употребление относительных местоимений
В современном немецком языке более употребительны относительные
местоимения der (das, die), чем welcher (welches, welche).
Относительные местоимения вводят придаточные предложения. В придаточном
предложении они являются одновременно и союзным словом и членом
предложения. Их падеж зависит от той функции, которую они выполняют в данном
придаточном предложении. Например:
Der Roman, den ich lese, gefällt mir
sehr.
Ich schreibe an den Freund, dessen
Brief ich eben erhalten habe.
Роман, который я читаю, мне очень
нравится.
Я пишу другу, письмо которого я только что
получила.
§ 45. Местоимение и частица es
Es употребляется:
а) как личное местоимение 3-го л. ед. ч. ср. рода (в Nom. и Akk.);
Er liest ein Buch.
Es ist interessant.
Он читает книгу.
Она интересная.
б) как безличное местоимение с безличными глаголами, обозначающими явления
природы или ощущения человека:
Es regnet.
Es donnert
Es schneit
Es friert mich
Идет дождь.
Гремит гром
Идёт снег
Мне холодно
в) с личными глаголами в безличном употреблении:
Wie gent es Ihnen?
Как вы поживаете?
г) в безличных оборотах с именным сказуемым:
Es ist warm.
Es ist 7 Uhr.
Тепло.
Семь часов.
д) в некоторых устойчивых словосочетаниях:
Gibt es Leben auf dem Mars?
Es handelt sich um die letzte
Lieferung aus Italien.
На Марсе есть жизнь?
Речь идет о последней поставке из Италии.
е) в качестве дополнения:
Wann kommt der Zug an?
Ich weiß es nicht.
Когда прибудет поезд?
Я (этого) не знаю.
405
ж) в безличном одночленном пассиве:
Es wird getanzt.
Танцуют.
Aber: Hier wird getanzt.
Здесь танцуют.
з) в безличных оборотах перед придаточным предложением или инфинитивной
конструкцией:
Es ist möglich, dass er kommt
Es ist nötig, diese Arbeit zu
machen.
Возможно, что он придет.
Эту работу нужно сделать.
и) es может употребляться как вводная частица, в этом случае оно не является
членом предложения и не согласуется с подлежащим:
Es fahren viele Autos.
Едет много машин.
к) es может употребляться в качестве коррелята, который стоит после сказуемого и
указывает на последующую инфинитивную группу, например:
Dieses Experiment gestattete es nicht, die
Этот эксперимент не позволил
Eigenschaften des Stoffes genauer zu
определить
bestimmen.
точнее свойства этого вещества.
Sie verdient es, gelobt zu werden.
Она заслуживает, чтобы ее похвалили.
Во всех этих случаях es, как правило, не переводится. (См. также § 75.)
§ 46. Неопределенные местоимения (Indefinitpronomen)
К наиболее употребительным неопределенным местоимениям относятся:
man(не переводится)
jemand
кто-то, кто-нибудь, кто-либо
jeder, jedes, jede
каждый, каждое, каждая
einer
кто-то
etwas, irgendetwas
что-то, нечто, что-нибудь
irgendeiner
кто-нибудь
allе
все
einige
некоторые
viele
многие
mehrere
несколько, некоторые
wenige
немногие
beide
оба, обе; тот и другой, та идругая
406
Склонение неопределенных местоимений
Падеж Единственное
число
Nom. jemand jeder
jedes
jede
Gen. jemandes jedes
jedes
jeder
Dat. jemande jedem
m
jedem
jeder
Акк. jemande jeden
n
jedes
jede
Множественное число
alle
einige viele beide
aller einiger vieler beider
allen einigen vielen beiden
alle
einige viele beide
Местоимения viele и wenige могут употребляться в краткой форме с именами
существительными вещественными или отвлеченными, например:
Ich habe wenig Zucker.
Er hat viel Ausdauer.
У меня мало сахара.
У него много выдержки.
§ 47. Неопределенное местоимение man
Manупотребляется, когда речь идет об одном или нескольких неизвестных лицах,
которых не хотят назвать. В русском языке нет соответствующего местоимения, и
предложения с manпереводятся сказуемым в 3-м лице множественного числа без
подлежащего или местоимением кто-то.
В немецком языке глагол с местоимением manстоит в 3-м лице единственного
числа, например:
Man schreibt mir oft.
Man hat ihm das Lehrbuch
genommen.
Мне часто пишут.
Кто-то взял у него
учебник.
ПРИМЕЧАНИЕ. Идет ли речь об одном или нескольких лицах, определяется
контекстом.
Глагол с man в обобщенно-личном значении переводится 2-м лицом единственного
числа, 1-м лицом множественного числа, или инфинитивом.
407
Wenn man die Straße entlang geht,
Если ты пойдешь по улице, ...
Если мы идем по улице, ...
Если идти по улице, ...
Man употребляется с глаголом в презенсе конъюнктива для выражения
побуждения (см. § 85):
Man nehme Salz.
Следует взять соль.
Предложения с man и модальными глаголами переводятся безличными оборотами:
man muss, man soll
man kann, man darf
man kann nicht, man darf nicht
нужно, следует
можно
нельзя
§ 48. Отрицательные местоимения (Negativpronomen)
К отрицательным местоимениям относятся:
niemand
nichts
keiner, keines, keine
kein
никто
ничто
никакой, -ая, -ое, -ие
ни (один, одна, одно) (отрицание при существительном)
Отрицательное местоимение kein склоняется в единственном числе как
неопределенный артикль, а во множественном числе как определенный артикль.
Его род, падеж и число определяются существительным, к которому kein
относится.
Склонение местоимения kein
Падеж
Nom.
Gen.
Единственное число
Мужской
Средний
род
род
kein Tisch
kein Heft
Женский
род
keine Feder
keiner Feder
Dat.
keines
keines
Tisches
Heftes
keinem Tisch keinem Heft
Akk.
keinen Tisch
keine Feder
kein Heft
keiner Feder
408
Множественное
число трёх родов
keine Tische, Hefe,
Federn
keiner Tische, Hefte,
Federn
keinen Tischen,
Heften, Federn
keine Tische, Hefte,
Federn
Местоимение keinупотребляется при существительном. Оно объединяет в себе
функции отрицания и неопределенного (нулевого — в форме множественного
числа) артикля.
Предложение с местоимениями niemand и nichts переводятся на русский язык с
двумя отрицаниями:
Niemand ist hier.
Er sagt nichts.
Здесь никого нет.
Он ничего не
говорит.
Отрицательное местоимение niemand склоняется так же, как
неопределенное местоимение jemand (см. таблицу § 46).
V. ИМЯЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (DAS NUMERALE, DAS ZAHLWORT)
§ 49. Количественные, порядковые и дробные числительные
Количественные числительные: eins, zwei, dreißig, einundfünfzig и т.д.
Порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -steс 20,
например: der zweite, der vierte, der zwanzigste, der hundertste.
Исключения: der erste, der dritte, der siebte, derachte, der sechzehnte.
Дробные числительные образуются с помощью суффикса –tel до 19 и –stel с 20,
например:
1
/4
— ein Viertel
1
/20
— ein Zwanzigstel
ПРИМЕЧАНИЕ. Особые формы:
1
/3
11
21
/2
/2
— ein Drittel
— anderthalb, eineinhalb
—zweieinhalb и т.д.
Количественные числительные, как правило, не склоняются. Исключение
составляет числительное ein:
Hast du die Hefte mit? —Nur
eins.
Hast du die Zeitschriften mit? —
Nur eine.
Hast du beide Beiträge gelesen?— Nur einen.
У тебя с собой тетради? —
Только одна.
У тебя с собой журналы? —
Только один.
Ты прочла обе статьи? — Только одну.
409
ПРИМЕЧАНИЕ. При указании времени в сочетании со словом Uhr числительное
ein не склоняется:
Nach ein Uhr
— после часа
Но: um eins
— в час
Nach eins
— после часа
§ 50. Правила чтения числительных
В отличие от русского языка в немецком языке в двузначных числах вначале
читаются единицы, а затем десятки. Между ними ставится союз und, например:
45 — fünfundvierzig
В трехзначных числах сперва называется сотня, затем единицы и десятки:
268 — zweihundertachtundsechzig
В четырехзначных числах сперва называют тысячи, затем сотни и, наконец,
единицы и десятки, например:
1537 — eintausendfünfhundertsiebenunddreißig
В летосчислении тысячи не читаются, они переводятся в сотни, например:
1999 — neunzehnhundertneunundneunzig — тысяча девятьсот девяносто девятый год
Десятичные дроби читаются следующим образом:
2,0546
— zwei Komma (запятая) Null fünfhundertsechsundvierzig или: zwei
Komma Null fünf vier sechs.
Время:
10.00
— zehnUhr
9.45
— neun Uhr fünfundvierzig
или: Viertel vor zehn
15.30
— fünfzehn Uhr dreißig
или: halb vier (nachmittags)
Денежныесуммы:
€ 200
— zweihundert Euro
€ 1,20
—ein € zwanzig
€ 0,20
— zwanzig Cent
Температура:
25°C
— fünfundzwanzig Grad Celsius
0°C
—null Grad
-5°
— fünf Grad minus
+5°
— fünf Gradplus
§ 51. Правила чтения некоторых арифметических действий
5 + 6=11
fünf und sechs ist elf
fünf und sechs macht elf
fünf plus sechs ist gleich elf
410
11−6 = 5
6 x 6 = 36
36:6 = 6
52 =25
√16=4
3
√27 = 3
elf weniger sechs ist fünf
elf minus sechs ist gleich fünf
sechs mal sechs ist (gleich) sechsunddreißig
sechsunddreißig (geteilt) durch sechs ist (gleich) sechs
fünf hoch zwei ist fünfundzwanzig
fünf (im, zum) Quadrat ist funfundzwanzig
Quadratwurzel aus sechzehn ist vier
zweite Wurzel aus sechzehn ist vier
Kubikwurzel aus siebenundzwanzig ist drei
VI. ГЛАГОЛ (DAS VERB)
В немецком языке различаются две группы глагольных форм: спрягаемые формы
(=Verbum finitum — das finite Verb) и неспрягаемыеформы (=Verbum infinitum, или
именные формы глагола).
К спрягаемым формам относятся:
три личные формы в единственном и множественном числе; шесть форм
времени: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, FuturI, FuturII;
три залога: Aktiv, Vorgangspassiv, Zustandspassiv; три наклонения: Indikativ,
Imperativ, Konjunktiv.
К неспрягаемым (именным) формам относятся:
шесть форм инфинитива: InfinitivI и IIAktiv; InfinitivI и IIPassiv; InfmitivI и
IIZustandspassiv; причастия: PartizipI и II.
§ 52. Классификация глаголов
В немецком языке глаголы делятся 1) в зависимости от способа
словообразования на:
простые: stehen, schreiben; производные: fortgehen, fernsehen; сложные: kennen
lernen, stehen bleiben.
Неотделяемые приставки (Untrennbare Präfixe)
Приставки
Простые глагалы
Производные глаголы
begeerverzerentempmiss-
kommen
brauchen
zahlen
stehen
schlagen
gehen
fangen
trauen
bekommen
gebrauchen
erzählen
verstehen
zerschlagen
entgehen
empfangen
misstrauen
— приходить
— нуждаться
— считать
— стоять
— бить
— идти
— ловить
— доверять
411
— получать
— употреблять
— рассказывать
— понимать
— разбивать
— ускользать
— принимать
— не доверять
Отделяемые приставки (Trennbare Präfixe)
Приста
вки
anaufausbeieinfortherherausmitnachvorvorbeizu-
Производные глаголы
Претерит
Партицип II
ankommcn
— приезжать
aufstehen
— вставать
auszcichnen
— награждать
beiwohnen
— присутствовать
einnehmen
— принимать
fortgehen
— уходить
herstellen
— изготовлять
herausschreiben — выписывать
mitfahren
— ехать с кем-л.
nachsehen
— смотреть кому-л.
вместе
vorlesen
—
читать (вслух)
вслед
vorbeigehen
— проходить мимо
zumachen
— закрывать
kam an
stand auf
zeichnete aus
wohnte bei
nahm ein
ging fort
stellte her
schrieb heraus
fuhr mit
sah nach
las vor
ging vorbei
machte zu
angekommen
aufgestanden
ausgezeichnct
beigewohnt
eingenommen
fortgegangen
hergestellt
herausgeschrieben
mitgefahren
nachgesehcn
vorgelesen
vorbeigegangen
zugemacht
ПРИМЕЧАНИЕ. Приставки durch-, hinter-, über-, um-, wider-, wieder- могут быть
отделяемыми и неотделяемыми, например:
Прис- Производные глаголы
тавки
Претерит
Партицип II
durch- durch'schneiden
'durchschneiden
über- über'setzen
'übersetzen
um
um'schreiben
'umschreiben
durch'schnitt
schnitt durch
über'setzte
setzte über
um'schrieb
schrieb um
durch' schnitten
durchgeschnitten
über'setzt
übergesetzt
um'schrieben
umgeschrieben
— рассекать, прорезать
— разрезать
— переводить
— перевозить
— описывать
— переписывать
2) в зависимости от типа спряжения на:
сильные(die starken Verben);
слабые(die schwachen Verben);
неправильные (die unregelmäßigenVerben).
3) по значению глаголы делятся на:
полнозначные (основные) (Vollverben) глаголы: fahren, leben, lachen и т.д.;
вспомогательныеглаголы(Hilfsverben):
а) модальныеглаголы (Modalverben): wollen, mögen, sollen, müssen, können, dürfen,
lassen;
б) haben, sein, werden (в сложных формах);
412
в) глаголы-связки: sein, werden, heißen, bleiben идр.
§ 53. Сильные глаголы (StarkeVerben)
Сильные глаголы образуют свои основные формы с помощью изменения
корневого гласного в претерите и часто в партиципе II. Партицип II имеет префикс
ge- и суффикс -en (кроме глаголов с неотделяемыми приставками).
Все сильные глаголы можно разбить на три большие группы.
К первой группе относятся сильные глаголы, которые в инфинитиве, претерите и
партиципе II имеют разные корневые гласные.
Infinitiv
Präteritum
Partizip II
werfen
—
warf
—
geworfen
verbinden
—
verband
—
verbunden
beginnen
—
begann
—
begonnen
Ко второй группе относятся глаголы, у которых в инфинитиве и в партиципе II
корневые гласные совпадают.
Infinitiv
lessen
fallen
Präteritum
—
schaffen
—
Partizip II
las
—
fiel
—
schuf
—
gelesen
—
gefallen
geschaffen
К третьей группе относятся сильные глаголы, у которых одинаковые корневые
гласные в претерите и партиципе II.
Infinitiv
Präteritum
Schreiben
Fliegen
Verlieren
Partizip II
—
—
—
schrieb
flog
verlor
413
—
—
—
geschrieben
geflogen
verloren
§ 54. Слабыеглаголы (Schwache Verben)
Основные формы слабых глаголов имеют следующие признаки:
а) корневой гласный не изменяется;
б) прeтерит образуется с помощью суффикса -(e)te;
в) партицип II образуется с помощью префикса ge-и суффикса -(e)t (кроме глаголов
с неотделяемыми приставками и суффиксом -ieren).
Infinitiv
machen
baden
versagen
studieren
Präteritum
machte
badete
versagte
studierte
Partizip II
gemacht
gebadet
versagt
studiert
Суффиксы -ete и -et употребляются в глаголах с основой, оканчивающейся на d, t
или m, n с предшествующим согласным (dm, tm, chn, ffn).
§ 55. Неправильные глаголы
(UnregelmäßigeVerben)
Неправильные глаголы в претерите и партиципе П меняют
корневой гласный е на а и, кроме того, получают суффиксы
слабых глаголов -te, -t.
К неправильным глаголам относятся три группы глаголов:
1. Глаголы:
brennen
kennen
nennen
denken
senden
wenden2
rennen
— brannte
— kannte
— nannte
— dachte
— sandte
— wandte
— rannte
— gebrannt (гореть)
— gekannt (знать)
— genannt (называть)
— gedacht (думать)
— gesandt (посылать)
— gewandt (поворачивать)
— gerannt (бежать, мчаться)
2. Модальныеглаголы (см. § 59) wollen, mögen, müssen, sollen, dürfen, können,
атакжеглагол wissen (знать).
Следующие признаки характеризуют эти глаголы:
а) суффикс -te в претерите и -t в партиципе II;
Глаголы senden и wenden имеют параллельнуюформу без изменения
корневого гласного: sendete, wendele.
414
б) потеря умляута в претерите и партиципе II у глаголов müssen, können, mögen,
dürfen.
Infinitiv
wollen
mögen
müssen
sollen
dürfen
können
wissen
Präteritum
wollte
mochte
musste
sollte
durfte
konnte
wusste
Partizp II
gewollt
gemocht
gemusst
gesollt
gedurft
gekonnt
gewusst
При спряжении в настоящем времени ед. числа эти глаголы изменяют свой
корневой гласный (кроме sollen) и не имеют личных окончаний в 1-м и 3-м лице
ед. числа (см. § 60).
3. Глаголы:
sein
— war
haben
— hatte
werden
— wurde
gehen
— ging
stehen
— stand
tun
— tat
bringen
— brachte
— gewesen (быть)
— gehabt (иметь)
— geworden (становиться)
— gegangen (идти)
— gestanden (стоять)
— getan (делать)
— gebracht (приносить)
§ 56. Личные и безличные глаголы
(Persönliche und unpersönliche Verben)
В зависимости от отношения к подлежащему глаголы делятся па личные и
безличные.
Личные глаголы могут употребляться во всех трех лицах единственного и
множественного числа:
ich schreibe
du schreibst ит.д.
Безличные глаголы имеют форму 3-го лица единственного числа и употребляются с
безличным местоимением es:
es blitzt
es regnet
сверкает молния
идет дождь
415
Многие глаголы могут употребляться лично и безлично:
ег klopft
es klopft
er geht
Wie geht es Ihnen?
он стучит
что-то стучит
он идет
Как Вы поживаете? и т.д.
§ 57. Переходные и непереходные глаголы
(Transitive und intransitive Verben)
В зависимости от отношения к дополнению глаголы делятся на переходные и
непереходные.
Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже без предлога:
Eine Delegation besucht unsere
Universität.
Делегация посещает наш университет.
Все остальные глаголы являются непереходными. После непереходных глаголов
дополнение стоит в дательном или родительном падеже без предлога и в дательном
или винительном падеже с предлогом.
Sie gratuliert ihrer Freundin zum Geburtstag. Она поздравляет свою подругу с днем
рождения.
Er fährt aufs Land.
Он едет в деревню.
§ 58. Управление глагола
Управление глагола — это его способность подчинять себе следующее за ним
существительное или местоимение в качестве дополнения в определенном падеже
с предлогом или без предлога.
1. Глаголы, управляющие именительным падежом без предлога:
bleiben
— оставаться
heißen
— называть, называться
sein
— быть, существовать
werden
— становиться
2. Глаголы, управляющие винительным падежом без предлога:
anklagen
— обвинять кого-л., в чем-л.
anrufen
— звонить кому-л. по телефону
ansehen
— смотреть на что-л., кого-л.
bedeuten
— значить, означать что-л.
begrenzen
— ограничивать
behalten
— оставлять, удерживать, сохранять
beklagen
— жалеть кого-л., сожалеть о чем-л.
416
benutzen
beschreiben
bewundern
bezeichnen
erziehen
essen
heiraten
lesen
loben
schlagen
schreiben
trinken
umformen
umgestaltcn
'umschreiben
um'schreiben
zeichnen
u.а.
— пользоваться, использовать
— описывать
— любоваться, восхищаться
— помечать, обозначать, называть
— воспитывать
— есть, кушать
— жениться, выходить замуж (за)
— читать
— хвалить
— бить, колотить
— писать
— пить
— изменять форму, преобразовывать
— преобразовывать
— переписывать
— описывать
— рисовать, чертить
3. Глаголы, управляющие дательным падежом без предлога:
abraten
— отговаривать кого-л. от чегэ-л.
ähneln
— быть похожим, походить на кого-л.
angehören
— принадлежать (быть членом) чего-л.
auffallen
— бросаться в глаза кому-л.
begegnen
— встреч ать(-ся) с кем-л.
beitreten
— вступать в (партию)
beiwohnen
— присутствовать на...
bevorstehen
— предстоять кому-л.
danken
— благодарить кого-л.
dienen
— служить кому-л.
drohen
— угрожать кому-л.
einfallen
— приходить в голову кому-л.
entfliehen (entlaufen) — убегать от кого-л., чего-л.
entgegengehen
— идти навстречу кому-л., чему-л.
entsprecben
— соответствовать, отвечать чему-л.
erscheinen
— появляться
fehlen
— недоставать, не хватать
folgen
— следовать за кем-л., чём-л.
gefallen
— нравиться кому-л.
gehorchen
— слушаться, повиноваться кому-л.
gehören
— принадлежать кому-л.
gelingen
— удаваться кому-л.
genügen
— быть достаточным, хватать кому-л.
gleichen
— походить на кого-л.
gratulieren
— поздравлять кого-л.
417
helfen
— помогать кому-л.
misslingen
— не удаваться кому-л.
nachblicken
— смотреть вслед кому-л.
nachgeben
— поддаваться, уступать кому-л.
nachgehen
— идти вслед за кем-л.
nachlaufen
— побежать за кем-л.
Sich nähern
— приближаться к кому-л., чему-л.
nutzen (nützen)
— приносить пользу, быть полезным кому-л.
passen
— подходить, устраивать кого-л.
schaden
— вредить, причинять ущерб кому-л., чему-л.
schmecken
— нравиться, быть по вкусу (о пище)
schmeicheln
— льстить кому-л.
vertrauen
— доверять кому-л.
vorangehen
— предшествоватьчему-л.
vorausgehen
. — идти, проходить вперед кого-л.
weichen
— уступать, отступать от кого-л.
widersprechen
— противоречить
widerstehen
— противостоять кому-л., чему-л.
winken
— махатькому-л.
(mit der Hand)
zuhören
— слушать кого-л.
zukommen
— двигаться, идти, ехать, плыть по направ-лению к кому-л.
zulächeln
— улыбаться кому-л.
zustimmen
— соглашаться с кем-л., одобрять кого-л.
zuvorkommen
— опережать, предупреждать кого-л.
4. Глаголы, управляющие родительным падежом без предлога:
sich bedienen
— (вос)пользоваться чем-л.
bedürfen
— нуждаться в чем-л.
Sich bemächtigen
— (о)владевать чем-л.
gedenken
— почтить память, помнить кого-л.
Sich entsinnen
— вспоминать о чем-л.
Sich ruhmen
— хвалиться, хвастаться чем-л.
Sich schämen
— стыдиться чего-л.
Sich vergewissern
— удостоверяться в чем-л.
u. а.
5. а) Глаголы, управляющие дательным падежом с предлогом:
anabnehmen
arbeiten
erkranken
fehlen
hängen
liegen: Es liegt
— терять в весе
— работать над чём-л.
— заболеть чем-л.
— иметь недостаток в чем-л.
— виснуть, уцепиться за что-л.
— Деловтом, что...
418
daran, dass...
Woranliegtes? — В чем дело?
sichrächen
— мстить за что-л.
sterben
— умереть от чего-л.
teilnehmen
— принимать участие в чем-л.
zweifeln
— сомневаться в чем-л.
u.а.
aufbasieren
beruhen
bestehen
u.а.
— базироваться на чем-л.
— основываться на чем-л.
— настаивать на чем-л.
bestehen
erwachsen
folgen
resultieren
— состоять из чего-л., кого-л.
— возникать из чего-л.
— следовать из чего-л.
— проистекать из чего-л. u.а.
bleiben
helfen
— оставаться при своем мнении
— помогать в чем-л. u.а.
aus-
beiinankommen
anrufen
sichausdrücken
bestehen
sichtauschen
sich üben
mitanfangen
aufhören
sichaussprechen
sichbefassen
beginnen
sichbeschäftigen
diskutieren
reden
sprechen
teilen
umgehen
sichunterhalten
sichverheiraten
zögern
u.а.
nachduften
— прибывать, приезжать куда-л.
— звонить по телефону куда-л.
— выражаться в чем-л.
— состоять в чем-л.
— заблуждаться, обмануться в чем-л.
— упражняться в чем-л.
— начинать с чего-л.
— прекращать что-л.
— объясняться с кем-л.
— заниматься с чём-л., кем-л.
— начинать с чего-л.
— заниматься с кем- л., чем—л.
— дискутировать с кем-л.
— говорить с кем-л.
—говорить с кем-л.
— делить (мнение) с кем-л.
— обходиться, обращаться с кем-л., чем-л.
— беседовать с кем-л.
— выходить замуж, жениться на ком-л.
— медлить с чем-л.
— пахнуть (благоухать) чем-л.
419
fragen
riechen
rufen
schmecken
streben
suchen
u.а.
— спрашивать о чем-л.
— пахнуть чем-л.
— звать кого-л.
— иметь (при)вкус чего-л.
— стремиться к чему-л.
— искать, разыскивать что-л.
vonabhängen
absehen
sichabwenden
ausgehen
sicherholen
erzählen
hören
reden
sprechen
träumen
u.а.
— зависеть от чего-л.
— отказываться от чего-л.
— отворачиваться от кого-л., чего-л.
— исходить от чего-л., из чего-л.
— отдыхать от чего-л.
— рассказывать о ком-л., чем-л.
— слушать о ком-л., чем-л.
— говорить о чём-л., о ком-л.
— говорить о ком-л., чем-л.
— мечтать о ком-л., чем-л.
ängstigen
erschrecken
sich fürchten
sichgenieren
sichrechtfertigen
u.a.
zubeitragen
dienen
sichentschließen
gehören
gelangen
passen
rechnen
zählen
u.а.
— бояться чего-л.
— испугаться чего-л., кого-л.
— боятьсячего-л.
— стесняться кого-л., чего-л.
— оправдываться перед кем-л.
vor-
— способствовать чему-л.
— предназначаться чему-л.
— решаться на что-л.
— относиться к чему-л. (принадлежать)
— достигать, добиваться чего-л.
— подходить, быть к лицу
— считаться с кем-л., чем-л.
— причислять к кому-л., чему-л.
б) глаголы, управляющие винительным падежом с предлогом:
alssicherweisen
sichbewähren
sichzeigen
u.а.
— оказываться кем-л., чем-л.
— оказываться кем-л., чем-л.
— обнаруживаться кем-л., чем-л.
appellieren
— апеллировать, обращаться к кому-л.
an420
denken
— думать о ком-л., чем-л.
sicherinnern
— вспоминать кого-л., что-л.
glauben
— верить во что-л., веровать во что-л.
verweisen
— отсылать к чему-л.
sichwenden
— обращаться к кому-л.
Aufachten
— уважать кого-л.
Achtgeben
— присматривать за чём-л., кем-л.
ankommen
— зависеть от чего-л.
eskommtdarauf — смотря по тому: Для меня (это)
an: Es kommt
оченьважно,
mirsehrdarauf
an.
aufpassen
— быть внимательным к чему-л.
ausgehen
— пускаться на что-л.
sichbelaufen
— составлять, исчисляться чем-л.
sichberufen
— ссылаться на что-л.
sichbeschrän- — ограничиваться чем-л.
ken
sichbeziehen
— ссылаться на что-л.
brennen
— гореть желанием к чему-л.
eingehen
— соглашаться с чём-л., детально остановиться на
чем-л
erkennen
— приговорить к чему-л.
hoffen
— надеяться на что-л.
hören
— слушаться кого-л.
klagen
— предъявлять иск о чем-л.
kommen
— приходить (к мысли)
sichkonzentrieren — (с)концентрироваться, сосредотачи ваться на чем-л.
reagieren
— реагировать на что-л.
rechnen
— рассчитывать на что-л.
trinken
— пить за что-л.
sichvorbereiten — готовиться к чему-л.
sichverlassen
— полагаться на что-л., кого-л.
sichverweisen
— ссылаться на что-л.
verzichten
— отказываться от чего-л.
warten
— ждать кого-л., что-л.
zurückkommen — возвращаться к чему-л.
u.а.
fürsichaussprechen — высказываться за что-л.
sichbedanken
— благодарить за что-л.
eintreten
— выступать в поддержку кого-л., вступаться за
кого-л.
421
sichentscheiden — решать что-то в свою пользу
gelten
— касаться, относиться к чему-л.
sichinteressieren — интересоваться кем-л., чем-л.
sein: was ist/sind — чтоэтоза...?
dasfür...?
sorgen
— заботиться о ком-л., чем-л.
stimmen
— голосовать за кого-л., что-л.
u.а.
gegensichaussprechen — высказываться против чего-л.
sichentscheiden — решить (+Inf.)
kämpfen
— бороться против кого-л., чего-л.
klagen
— подавать в суд на кого-л., что-л.
protestieren
— протестовать против кого-л., чего-л.
stimmen
— голосовать против кого-л., чего-л.
sichwenden
— выступать против чего-л., кого-л.
u.а.
ineintreten
— входить куда-л.
sichfügen
— покоряться {напр., обстоятельствам)
sich verlieben
— влюбляться
sich vertiefen
— углубляться
u.a.
übersich ärgern
— сердиться на что-л., кого-л.
sichaussprechen — высказываться о чем-л.
diskutieren
— дискутировать о чем-л.
sicheinigen
— сговариваться о чем-л.
sichempören
— возмущаться чем-п.
sicherregen
— возбуждаться чем-л.
fragen
— выспрашивать о чем-л.
herrschen
— господствовать над чем-л.
jubeln
— ликовать
klagen
— жаловаться, сетовать на что-л.
lachen
— смеяться над чём-л., кем-л.
nachdenken
— думать, размышлять над чем-л.
reden
— говорить о чем-л.
referieren
— читать реферат о чём-л., реферировать
scherzen
— шутить над чем-л.
spotten
— насмехаться над чем-л.
sprechen
— говорить о чем-л.
verfügen
— распоряжаться чем-л.
weinen
— плакать по кому-л., о чём-л., над чем-л.
sichwundern
— удивляться чему-л.
422
u.а.
umsich ängstigen
sichbemühen
sichkümmern
nachsuchen
чем-л.
streiten
— беспокоиться за кого-л., что-л.
— опасаться за кого-л., что-л.
— заботиться о ком-л., чем-л.
— ходатайствовать о ком-л., подавать заявление о
— спорить, ссориться, ругаться из-за чего-л., кого-л.
6. Глаголы, управляющие дательным и винительным падежами с альтернативно
употребляемыми предлогами:
alsA/inD/beiD/dienen
— служить в качестве кого-л., в чём-л.,
fürA/mitA
— для кого-л., с кемanD/beiDmitwirken — участвовать в чём-л., быть причастным к чему-л.
aufA/überA sich freuen —радоватьсячему-л. (предстоящему), чему-л.
.
(настоящему, прошедшему)
anA/unterDleiden
— страдать от чего-л.
anD/unterD zerbrechen — разбиватьобочто-л.
aufA/mitDenden
— оканчиваться на что-л.
rechnen
— рассчитывать на что-л., считаться с чем-л.
aufA/nachDdrangen
— напирать на что-л., кого-л.
aufA/überAschimpfen — бранить, ругать за что-л.
fürD/umAkampfen
— бороться за что-л.
nachD/zuDgreifen
— доставать что-л., прибегать к чему-л.
nachD/überAsicherkundi- — справляться, осведомляться о чём-л.,
genком-л.
überA/vonDberichten
— сообщать, вести репортаж о чём-л.,
ком-л.
handeln
— торговаться о чем-л.
lesen
— читать о ком-л., о чем-л.
reden
— говорить о ком-л., о чем-л.
schreiben
— писать о ком-л., о чем-л.
sprechen
— говорить о ком-л., о чем-л.
Sich unterhalten — беседовать о ком-л., о чем-л.
umA/vonDwissen
— знать о ком-л., чем-л.
7. Глаголы, управляющие двойным винительным падежом без предлога:
abfragen
— опрашивать кого-л.
fragen
— спрашивать кого-л.
heißen
— называть кого-л., чем-л.
lehren
— (на-)учить кого-л., чему-л.
nennen
— называть кого-л., что-л., чем-л.
schimpfen
— обзывать кого-л., чем-л.
u.а.
8. Глаголы, управляющие винительным и дательным падежами:
423
abnehmen
abschlagen
anbieten
befehlen
beifügen
beimischen
berichten
bestimmen
bezeichnen
bieten
bringen
einhändigen
empfehlen
entgegenstellen
erlauben
erwidern
erzählen
geben
gestatten
gestehen
gewähren
leihen
leisten
liefern
mitteilen
nachweisen
nehmen
raten
reichen
sagen
schenken
schicken
schreiben
übergeben
überlassen
verbieten
versprechen
verweigern
verzeihen
vorlegen
vorlesen
vortragen
— отнимать у кого-л., что-л.
— отказывать кому-л., в чем-л.
— предлагать кому-л., что-л.
— приказывать кому-л., что-л.
— прилагать к чему-л., что-л.
— (под-, при-)мешивать к чему-л., что-л.
— сообщать кому-л., что-л.
— определять кого-л., чем-л.
— характеризовать кого-л., чем-л.
— предлагать кому-л., что-л.
— приносить кому-л., что-л.
— вручать кому-л., что-л.
— рекомендовать кому-л., что-л.
— противопоставлять кому-л., что-л.
— разрешать кому-л., что-л.
— возражать кому-л., что-л.
— рассказывать кому-л., что-л.
— давать кому-л., что-л.
— разрешать кому-л., что-л.
— признаваться кому-л., в чем-л.
— предоставлять кому-л., что-л.
— одалживать кому-л., что-л.
— давать, показывать (свои способности) кому-л.,
что-л.
— поставлять кому-л., что-л.
— сообщать кому-л., что-л.
— доказывать кому-л., что-л.
— брать, взять у кого-л., что-л.
— советовать кому-л., что-л.
— протягивать кому-л., что-л.
— сказать кому-л., что-л.
— дарить кому-л., что-л.
— посылать кому-л., что-л.
— писать кому-л., что-л.
— передавать кому-л., что-л.
— предоставлять кому-л., что-л.
— запрещать кому-л., что-л.
— обещать кому-л., что-л.
— отказывать кому-л., в чем-л.
— прощать кому-л., что-л.
— представлять, предъявлять (документы)
кому-л., что-л.
— читать вслух кому-л., что-л.
— излагать, декламировать кому-л., что-л.
424
widmen
zeigen
— посвящать кому-л., что-л.
— показывать кому-л., что-л.u.а.
9. Глаголы, управляющие винительным и родительным падежами:
anklagen
— обвинять кого-л., в чем-л.
berauben
— грабить кого-л., что-л.
beschuldigen
— обвинять кого-л., в чем-л.
versichern
— уверять кого-л., в чем-л.
verweisen (desLandes)
— изгонять (из страны) кого-л.
10. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с
предлогами:
alsAansehen
—принимать, считать кого-л., за кого-л.
bezeichnen
— называть кого-л., что-л., чем-л.
preisen
— хвалить кого-л., как-л.
rühmen
— хвалить, восхвалять кого-л., как-л.
425
anDbeteiligen
— привлекать к участию кого-л., в чем-л.
erkennen— узнавать кого-л., что-л., по чему-л.
(sich) rächen
— мстить кому-л., за кого-л.
аnAadressieren
— адресовать что-л., кому-л.
anhalten
— прикладывать что-л., к чему-л.
annähern
— приближать что-л., к кому-л.
anschließen
— присоединять что-л., к чему-л.
erinnern
— напоминать что-л., кого-л.
gewöhnen
— приучить кого-л., к чему-л.
knüpfen
— связывать что-л., с чем-л.
liefern
— поставлять, доставлять что-л., кому-л.
(или куда- л.)
richten
— адресовать, направлять что-л., кому-л.
schreiben
— писать что-л., кому-л., куда-л.
verkaufen
— продавать кому-л., что-л.
verraten
— изменять, предавать кого-л., в чем-л.
wenden
— повернуть что-л., к чему-л.
aufAaufmerksam
— обратить внимание кого-л., на что-л.
machen
beschränken
— ограничивать кого-л., в чем-л.
bringen
— натолкнуть кого-л., на что-л. (мысль)
hinweisen
— указывать кому-л., на что-л.
verweisen
— отсылать кого-л., на что-л.
zurückführen
— сводить что-л., к чему-л.
ausDentnehmen
— вынимать что-л., из чего-л.
gewinnen
— добывать что-л., из чего-л.
herauslesen
— вычитывать что-л., из чего-л.
schließen
— заключать (делать вывод) что-л., из чего-л.
schlussfolgern
— умозаключать что-л., из чего-л.
durchAdividieren
— (раз)делить что-л., на что-л.
fürAausgeben
— выдавать кого-л. (себя) за кого-л.
bestimmen
— назначать кого-л., для чего-л.
erklären
— объявлять что-л., чём-л.
halten
— принимать, считать кого-л., за кого-л.
verantwortlich
— привлекать к ответственности за что-л.
machen
gegenAtauschen
— менять, обменивать что-л., на что-л.
inA
ändern
— изменять что-л., в чем-л.
einführen
— ввести, внедрять что-л., во что-л.
einteilen
— делить что-л., на что-л.
mitDaddieren
— слагать, суммировать что-л. с чем-л.
belasten
— обременять, нагружать что-л., чем-л.
belegen
— устилать, облагать что-л., чем-л.
426
beschäftigen
— занимать кого-л., чем-л.
multiplizieren
— умножать что-л., на что-л.
nachweisen
— доказывать что-л., чем-л.
tauschen
— менять, обменивать что-л., с кем-л.
vereinbaren
— согласовывать что-л. с кем-л.
vergleichen
— сравнивать что-л. с чем-л.
verheiraten
— выдавать замуж за кого-л., женить кого-л.,
на ком-л.
verknüpfen
— совмещать, увязывать что-л., с чем-л.
nachDbeurteilen
— оценивать что-л., по чему-л.
fragen
— спрашивать кого-л., о чем-л.
überAverlangen
— требовать кого-л., чего-л.
orientieren
— ориентировать кого-л., о чем-л.
umAbitten
— просить кого-л., о чем-л.
bringen
— лишать кого-л., чего-л.
vonDabhalten
— удерживать, отвлекать кого-л., от чего-л.
entlasten
— снимать ответственность, вину с кого-л.
freisprechen
— оправдывать (по суду) кого-л., от чего-л.
wissen
— знать о чем-л.
vorDbeschützen
— защищать кого-л., от чего-л.
bewahren
— сохранять, хранить кого-л., от чего-л.
rechtfertigen
— оправдывать кого-л., от чего-л.
schützen
— защищать, предохранять кого-л., от чего-л.
verbergen
— скрывать, утаивать кого-л., что-л. от чего-л.
warnen
— предостерегать, предупреждать кого-л., от чего-л.
zuDanhalten
— приучать кого-л., к чему-л.
auffordern
— приглашать кого-л., к чему-л., на что-л.
befähigen
— делать способным кпго-л., к чему-л.
beglückwünschen — поздравлять кого-л., с чем-л.
beitragen
— способствовать, содействовать кому-л., чем-л.
benutzen
— использовать что-л., для чего-л.
bestimmen
— назначать, предназначать кого-л., на что-л.
bevollmächtigen — уполномочивать кого-л., на что-л.
bewegen
— побуждать кого-л., к чему-л.
drängen
—теснить кого-л., куда-л., торопить, быть срочным
einladen
— приглашать куда-л., на, к чему-л.
ernennen
— назначать кого-л., кем-л.
erziehen
— воспитывать кого-л., кем-л.
machen
— делать кого-л., чем-л.
sagen
— говорить что-л., кому-л.
sprechen
— говорить что-л., с кем-л.
überreden
— уговаривать кого-л., на что-л.
veranlassen
— побуждать кого-л., к чему-л.
verpflichten
— обязывать кого-л., на что-л.
427
verurteilen
wählen
zählen
zwingen
— приговаривать кого-л., к чему-л.
— выбирать кого-л., кем-л.
— причислять кого-л., что-л. к чему-л., кому-л.
— заставлять, принуждать кого-л., к чему-л.
11. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с
альтернативно употребляемыми предлогами:
anD/beiD/inDhindern
— препятствовать, мешать кому-л., в чем-л.
amA/unterDausteilen
— раздавать что-л., кому-л.
verteilen
— раздавать что-л., кому-л.
ausD/vonDabteilen
— выводить что-л., из чего-л.
befreien
— освобождать из чего-л., от чего-л.
fürA/gegenAgewinnen
— склонять кого-л. в свою пользу, против
чего-л.
fürA/zuDverwenden — применять, использовать что-л.,
для чего-л.
inD/anD
übertreffen — превосходить кого-л., что-л., в чем-л.
nachD/ überAfragen
— спрашивать о ком-л., о чём-л., кого-л.
überA/vonDhören
— слушать, слышать кого-л., что-л.,
о чём-л., о ком-л.
informieren — информировать кого-л., о чем-л.
sagen
— говорить что-л., о чём-л., о ком-л.
schreiben
— писать что-л., о чём-л., о ком-л.
12. Глаголы, управляющие дательным падежом и различными падежами с
предлогами:
anDfehlen
— недоставать, не хватать кого-л., в чем-л.
liegen
— быть виноватым в чем-л.
mangeln
— недоставать кого-л., в чем-л.
aufAantworten
— отвечать кому-л., на что-л.
beiDhelfen
— помогать кому-л., в чем-л.
fürAdanken
— благодарить кого-л., за что-л.
mitDdienen
— служить кем-л., чем-л.
überA/vonDberichten
— сообщать кому-л., о чем-л. (предлог не
.
меняет значения глагола)
vorDekeln (sich +D) — чувствовать отвращение к кому-л.:):
Es ekelt mir vor... Мне это противно...
grauen (sich+D) — страшиться (страшусь чего-л.):
Es graut mir vor... Меня страшит...
zuDgratulieren — поздравлять с чем-л.
raten
— советовать кому-л., что-л.
werden
— становиться кем-л., чём-л., превращаться во что-л.
13. Глаголы, требующие различных падежей с несколькими следующими рядом
предлогами:
428
anD-fürA sich rächen
aufA- gegenAklagen
— мстить кому-л., за что-л.
— предъявлять иск кому-л., за что-л.,
против чего-л.
ausD/vonDschließen
— заключать (делать вывод) из чего-л.,
-aufAочём-л.
ausD-zuDwerden
— становиться кем-л., чём-л., из кого-л.,
.
чего-л.
beiD-fürAsich bedanken
— благодарить кого-л. за что-л.
durchA- vonDsich unterscheiden — различаться от кого-л., чего-л., .
чем-л.
fürA-vorDsich schämen
— стыдиться за что-л.,
.
чего-л.
fürA-zuD-gegenA sich entscheiden
— решить(ся) начто-л.
.
fürA/umAkämpfen
— бороться за кого-л., что-л.,
с чём-л.,
mitD/ gegenAкем-л., против кого-л., чего-л.
mitD-umA/ streiten
— спорить с кем-л., из-за чего-л.,
кого-л.,
überA
о чём-л., ком-л., ссориться с кем-л.
mitD-überAsich aussprechen
— высказаться за что-л., против чего-л.,
о чем-л.
diskutieren
— дискутировать с кем-л., о чем-л.
Sich unterhalten
— беседовать с кем-л., о ком-л., о чем-л.
verhandeln
— вести переговоры с кем-л., о чем-л.
mitD/zuD- sprechen
— говорить с кем-л., о чем-л.
überA/vonDreden
— разговаривать с кем-л., о чем-л.
nachD/überAurteilen
— судить по чему-л., о чем-л.
14. Глаголы, управляющие винительным падежом и различными падежами с
несколькими стоящими рядом предлогами:
ausD-inA
übersetzen — переводить что-л. с одного языка на
.
другой
umwandeln — превращать что-л. из чего-л. во что-л.
=ausD-mitDerzeugen
— создавать, производить что-л. Из чего-л.
zuD-überA/ gewinnen
— добывать что-л., из чего-л.
vonDsagen
— говорить, сказать что-л., кому-л., о чём-л., о ком-л.
429
§ 59. Модальные глаголы (Modalverben)
Значения модальных глаголов (см. также § 88)
wollen
7. основное значение «желать», «хотеть»:
Er will arbeiten.
Он хочет работать.
8. выражает действие в будущем и намерение что-либо сделать:
Im Sommer will ich nach Petersburg fahren.
Es will regnen.
Bleiben Sie bitte, wir wollen
darüber noch einmal sprechen.
Летом я собираюсь (намереваюсь)
поехать в Петербург.
Собирается дождь.
Останьтесь, пожалуйста,
Мы поговорим об этом еще раз.
9. выражает приглашение к действию:
Wollen wir nach Hause zusammen gehen!
Давайте пойдем домой вместе!
10.выражает мягкую просьбу с вопросительной интонацией:
Willst du der Mutter nicht helfen?
Ты не поможешь матери?
mögen
11.выражает расположение, любовь к чему-либо. В этом значении
употребляется часто без инфинитива:
Alle Kinder mögen gern Eis.
Все дети любят мороженое.
12.выражает желание и имеет в настоящем времени форму möchte.
Эта форма употребительна при вежливом обращении:
Ich möchte mit Ihnen sprechen.
Möchten Sie Tee trinken?
Я хотел бы с Вами поговорить.
He хотели бы Вы выпить чаю?
В прошедшем времени в этом значении употребляется глагол wollen.
- употребляется в косвенной речи в форме презенса конъюнктива для
выражения вежливого побуждения:
Er hat ihm gesagt, er möge nicht
auf ihn warten.
Он сказал ему, чтобы он его
не ждал.
- имеет значение ограничения, употребляется в уступительном
предложении:
430
Mag es auch kalt sein, er zieht
keinen Mantel an.
dürfen
Хотя холодно, но он не
надевает пальто.
- основное значение «разрешения»:
Der Kranke darf heute aufstehen.
Больному разрешено сегодня
встать (имеет право, может
встать).
- выражает запрещение (с отрицанием):
Im Lesesaal darf man nicht laut
sprechen.
В читальном зале нельзя
(запрещено) громко
разговаривать.
- выражает вежливую просьбу:
Darf ich Ihnen helfen?
Можно (разрешите) мне вам помочь?
können
- основное значение «мочь», «иметь возможность что-либо сделать» или
«уметь»:
Ich kann nicht schreiben: die Hand
tut mir weh.
Er kann nicht kommen, weil er
keine Zeit hat.
Er kann Englisch lesen.
Я не могу писать: у меня болит
рука.
Он не может прийти, так как у
него нет времени.
Он может (умеет) читать поанглийски.
- выражает разрешение (ср. значение «разрешения» глагола dürfen):
Darf ich gehen?
Ja, Sie können gehen.
Можно мне идти?
Да, вы можете идти.
müssen
- основное значение «необходимость что-либо сделать»:
а) необходимость, вытекающая из закона природы:
Ohne Sauerstoff muss der
Mensch sterben.
Без кислорода человек умрет
(должен умереть).
б) необходимость, вытекающая из внутреннего убеждения или каких-либо
обстоятельств:
431
Es ist schon dunkel. Man muss
Licht machen.
Уже темно. Надо зажечь свет.
в) долженствование, вытекающее из категорического требования в
результате чужой воли. Этот приказ обязательно будет выполнен независимо от
желания исполняющего это действие:
Die Studenten des 1. Studienjahres
müssen
Mitte
Januar
einige
Prüfungen ablegen.
Студенты первого курса в
середине января должны сдать
несколько экзаменов.
- глагол müssen с отрицанием обычно заменяется глаголом brauchen с
отрицанием или dürfenс отрицанием.
Er braucht nicht (вместо — muss
nicht)zur Arbeit zu gehen.
Er darf nicht zur Arbeit gehen.
Ему не нужно идти на работу.
sollen
- выражает в результате распоряжения другого лица долженствование.
Это распоряжение несколько сильнее просьбы, оно может быть и не
выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения (ср. в этом же
значении глагол müssen). В русском языке глаголу sollen может
соответствовать глагол «следует» или «нужно».
Sie sollen zur Konsultation kommen.
Вам нужно (следует) прийти на
консультацию.
Я должна (мне нужно) извиниться
перед этой женщиной(но я не знаю,
почему, я не убеждена, что
выполню это).
Ich soll mich bei dieser Frau
entschuldigen. (Aber ich weiß nicht
warum).
Но:
Ich muss mich bei dieser Frau
entschuldigen.
Я должна извиниться передэтой
женщиной (я убеждена в этом и
обязательно выполню это).
- с отрицанием выражает смягченное запрещение:
Hier soll man nicht rauchen!
Желательно, чтобы здесь не
курили.
- употребляется в вопросах:
Soll ich den Text übersetzen?
Мне переводить этот текст?
- выражает распоряжение (sollenможет переводиться также словом
пусть):
432
Du sollst ins Dekanat gehen!
Er soll nach Hause gehen.
Ты должен пойти в деканат(кто-то
мне передал, что ты должен пойти в
деканат).
Пусть он идет домой!
В последнем значении глагол sollen может употребляться в косвенной речи в
форме презенса конъюнктива:
Er hat ihm gesagt, er solle nachHause
gehen.
Он сказал ему, чтобы он шел домой.
- вводит придаточные условные и употребляется в претерите
конъюнктива:
Solltest du ihn sehen, grüße ihn
von mir.
Если ты его увидишь, передай
ему привет.
lassen
- в самостоятельном употреблении имеет значение «оставлять,
забывать»:
Ich habe das Buch zu Hause gelassen.
Lass mich in Ruhe!
Ich habe das Buch bei meiner
Freundin gelassen.
Я оставила книгу дома.
Оставь меня в покое!
Я забыла книгу у моей
подруги.
- в несамостоятельном употреблении глагол lassen имеет значение:
а) «велеть, просить, заставлять»
Er ließ ihn kommen.
Der Dekan lässt Sie bitten.
Der Lehrer lässt die Schuler viel
auswendig lernen.
Er lässt Sie grüßen.
Он попросил (велел) его (ему) прийти.
Вас просит (приглашает войти) декан.
Учитель заставляет учеников
много учить наизусть.
Он просит передать вам привет.
б) «давать (не мешать), давать (возможность), позволять, пусть, пускай»:
433
Lassen Sie ihn sprechen!
Die Erforschung von Meteoriten
hat längst ein selbständiges
Wissensgebiet entstehen lassen —
die Meteoritenkunde.
Дайте ему сказать! Пусть он скажет!
Исследование метеоритов уже давно
создало самостоятельную научную
дисциплину (дало возможность
возникнуть) — учение о метеоритах.
в) «разрешать»:
Der Dozent ließ sie an der Konferenz
teilnehmen.
Доцент разрешил ей принять
участие в конференции.
г) служит для указания, что действие выполняется не самим субъектом:
Ich muss meine Uhr reparieren lassen.
Ich will mir ein neues Kleid
machen lassen.
Я должна (мне нужно) починить часы.
Я хочу (отдать) сшить себе
новое платье.
д) в качестве приглашения к совместному действию:
Lass uns gehen!
Lasst uns gehen!
Давай пойдем! Пойдем!
Давайте пойдем! Пойдемте!
- Sich lassen + Infinitiv имеет пассивное значение с оттенком
возможности:
Diese Rechenaufgabe lässt sich
leicht lösen.
Эту задачу можно легко решить.
ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕВРЕМЕННЫХ ФОРМ
ГЛАГОЛАВ ИНДИКАТИВЕ
§ 60. Настоящее время (DasPräsens)
Образование презенса
Лицо
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
-e
-en
2-е лицо
-(e)st
-(e)t
3-е лицо
-(e)t
-en
ich frag-e
wir frag-en
du frag-st
ihr frag-t
er frag-t
sie frag-en
Вежливая форма: Sie frag-en
ich steh-e auf
wir steh-en auf
du steh-st auf
ihr steh-t auf
er steh-t auf
sie steh-en auf
Вежливая форма: Sie steh-en auf
434
Если корень слабого глагола оканчивается на t, d, chn, tm, gn, dm, то во 2-м лице
единственного и множественного числа и в 3-м лице единственного числа между
корнем и окончанием вставляется гласный е, например:
ich wart-e
du wart-est
er wart-et
Вежливая форма: Sie wart-en
wir wart-en
ihr wart-et
sie wart-en
Сильные глаголы с корневыми гласными а, о, аu во 2-м и в 3-м лице единственного
числа получают умляут,
ich
du
er
wir
ihr
sie,
Sie
fahre
fährst
fährt
fahren
fahrt
fahren
halte
hältst
hält
halten
haltet
halten
lade
lädst
lädt
laden
ladet
laden
lasse
lässt
lässt
lassen
lasst
lassen
stoße
stößt
stößt
stoßen
stoßt
stoßen
laufe
läufst
läuft
laufen
lauft
laufen
Сильные глаголы с корневым гласным е изменяют его на i или ie во 2-м и в 3-м
лице единственного числа,
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
esse
isst
isst
essen
esst
essen
lese
liest
liest
lesen
lest
lesen
sehe
siehst
sieht
sehen
seht
sehen
spreche
sprichst
spricht
sprechen
sprecht
sprechen
Спряжение неправильных глаголов
haben
sein
werden
habe
bin
werde
hast
bist
wirst
hat
ist
wird
haben
sind
werden
habt
seid
werdet
haben
sind
werden
435
tun
tu(e)
tust
tut
tun
tut
tun
Спряжение модальных глаголов
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
wollen
will
willst
will
wollen
wollt
wollen
mögen
mag
magst
mag
mögen
mögt
mögen
müssen
muss
musst
muss
müssen
müsst
müssen
sollen
soll
sollst
soll
sollen
sollt
sollen
dürfen
darf
darfst
darf
dürfen
dürft
dürfen
können
kann
kannst
kann
können
könnt
können
Прошедшее время
В немецком языке имеются три формы выражения прошедшего времени: претерит,
перфект, плюсквамперфект.
§ 61. Претерит (Das Präteritum)
Образование претерита
Единственное число
-(e)st
-
Лицо
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
Множественное число
-(e)n
-(e)t
-(e)n
Спряжение глаголов в претерите
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Слабые глаголы
machen
mach-temach-te-st
mach-temach-te-n
mach-te-t
mach-te-n
arbeiten
arbeit-etearbeit-ete-st
arbeit-etearbeit-ete-n
arbeit-ete-t
arbeit-ete-n
Сильные
глаголы
aufstehen
stand auf
stand-est auf
stand auf
stand-en auf
stand-et auf
stand-en auf
Модальные
глаголы
müssen
muss-temuss-te-st
muss-temuss-te-n
muss-te-t
muss-te-en
Слабые и модальные глаголы образуют претерит от основы глагола с помощью
суффикса -te и личных окончаний, модальные глаголы теряют умляут.
Слабые глаголы, основа которых оканчивается на d, t или m, n с
предшествующими согласными (dm, tm, gn, chn, ffn), получают суффикс -ete.
Сильные глаголы образуют претерит путем изменения корневого гласного.В 1-м и
3-м лице единственного числа претерита личные окончания у всех глаголов
отсутствуют.
436
Спряжение неправильных глаголов
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Претерит
haben
hatte
hattest
hatte
hatten
hattet
hatten
sein
war
warst
war
waren
wart
waren
werden
wurde
wurdest
wurde
wurden
wurdet
wurden
§ 62. Перфект (DasPerfekt)
Схема образования перфекта
haben/sein (im Präsens) + Partizip II основногоглагола
Спряжение глаголов в перфекте
ich habe
du hast
er hat
wir haben — geschrieben
ihr habt
sie haben
Sie haben
ich bin
du bist
er ist
wir sind — gefahren
ihr seid
sie sind
Sie sind
§ 63. Употребление вспомогательных глаголов haben или sein в перфекте и
плюсквамперфекте
С вспомогательным глаголом haben спрягаются:
- все переходные (см. § 57) глаголы:
Er hat den Text gelesen.
Он читал (прочитал) текст.
- большинство глаголов, требующих дополнение в дат. и род.
Sie hat ihm für das Geschenk gedankt.
Er hat lange auf den Bus gewartet.
Она поблагодарила его за подарок.
Он долго ждал автобуса.
- все глаголы с sich:
Sie hat sich gewaschen.
Она умылась.
437
- все безличные глаголы:
Es hat geregnet.
Прошел дождь.
- все модальные глаголы:
Ich habe das nicht gewollt.
Er hat das Buch lesen wollen3
Я этого не хотела.
Он хотел прочесть книгу.
непереходные глаголы, обозначающие длительное действие и покой: wohnen
— жить, leben — жить, lachen — смеяться, sitzen — сидеть, stehen — стоять и т.д.
Sie hat nicht viel geschlafen.
Она спала немного.
- глагол haben в значении «иметь»:
Er hat dieses Buch gehabt.
У него была эта книга.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если личный глагол употребляется безлично, то он сохраняет
свой вспомогательный глагол:
Es hat geklopft.
Man hat geklopft.
Wie ist es Ihnen
ergangen?
Стучали.
Как Вам жилось?
С вспомогательным глаголом sein спрягаются:
- непереходные глаголы, обозначающие движение: gehen, kommen, laufen и т.д.
Er ist gekommen.
Он пришел.
ПРИМЕЧАНИЕ. Некоторые глаголы, обозначающие движение (flattern, hupfen,
klettern, kriechen, reisen, schwimmen, tanzen, wandern
и др.), могут употребляться с seinи с haben. Если хотят подчеркнуть изменение
места движения, то употребляют sein, если же хотят подчеркнуть длительность в
движении, то употребляют haben.
Sie ist ans andere Ufer geschwommen.
Früher hat sie viel geschwommen.
Она приплыла на другой берег.
Раньше она много плавала.
- непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния или места
(обычно эти глаголы имеют приставки):
Если модальные глаголы в сложных временных формах употребляются cInfinitiv полнозначного
глагола, то они вместо PartizipII имеют форму Infinitiv.
438
3
aufstehen
einschlafen
erwachen
sterben
altern
—вставать
— засыпать
— просыпаться
— умирать
— стареть
Die Blumen sind aufgeblüht.
Цветы расцвели.
- следующие глаголы всегда спрягаются с sein:
sein
werden
folgen
begegnen
gelingen
misslingen
geschehen
bleiben
passieren
— быть (и как вспомогательный глагол)
— становиться (и как вспомогательный глагол)
— следовать (идти за кем-л.)
— встречаться
— удаваться
— не удаваться
— случаться
— оставаться
— случаться
§ 64. Плюсквамперфект (DasPlusquamperfekt)
Схема образования плюсквамперфекта haben/sein (imPraterium) + PartizipII
основного глагола
Спряжение глаголов в плюсквамперфекте
ich hatte
du hattest
er hatte
wir hatten — geschricben
ihr hattet
sie hatten
Sie hatten
ich war
du warst
er war
wir waren
ihr wart
sie waren
Sie waren
— gefahren
§ 65. Будущее время (FuturIundII)
Схема образования футура I
werden (im Präsens) + Infinitiv I основногоглагола
Спряжение глаголов в футуре I
Ich werde
du wirst
er wird
wir werden
— schreiben(fahren)
ihr werdet
439
sie werden
Sie werden
Схема образования футура II
werden (im Präsens) + Infinitiv П4основногоглагола
Спряжение глаголов в футуре II
ichwerde
du wirst
er wird
wir werden -geschrieben haben (gefahren sein)
ihr werdet
sie werden
Sie werden
§ 66. Употребление временных форм глагола
Шесть временных форм индикатива могут употребляться для обозначения
настоящего, прошедшего и будущего времени (это так называемое абсолютное
временное значение) и для обозначения как одновременности, так и
разновременности
действий
(это
так
называемое
относительное
временное значение).
§ 67. Употребление презенса
Презенс служит для обозначения действия в настоящем времени. Презенс
выражает:
1) действие, совпадающее с моментом речи:
Es regnet nicht mehr.
Das Wetter ist schön.
Дождь больше не идет.
Погода прекрасная.
2) действие, постоянно повторяющееся или совершающееся длительное время:
Jeden Tag gehen die Studenten zu
den Vorlesungen.
Mein Freund studiert an der
Universität.
Каждый день студенты ходят
на лекции.
Мой друг учится в университете.
3) действие, совершающееся всегда:
Die Erde dreht sich um die Sonne.
4
Земля вращается вокруг Солнца.
См. § 90.
440
Презенс употребляется также для обозначения действия в будущем времени:
Morgen gehe ich ins Theater.
Завтра я иду в театр.
Презенс употребляется в повествованиях, рассказах и т.п., где речь идет о прошлом
(так называемый «исторический презенс»):
In den Jahren 1339—1340
erweitert der Fürst Ivan Kalita das
Territorium Moskaus und errichtet
rund um den Kreml neue Mauern.
Zu dieser Zeit entstehen die ersten
Kathedralen aus Stein.
В 1339—1340 rr. князь Иван Калита
увеличивает территорию Москвы
исооружает вокруг Кремля новые
стены. В это же время появляются
первые каменные соборы.
Презенс может употребляться в качестве синонима императива. Этому
способствует повелительная интонация:
Du gehst sofort zu Bett!
Ты сейчас же идешь спать!
§ 68. Употребление претерита
Претерит служит для обозначения действия в прошедшем времени. Он
употребляется обычно в повествовании, в связном рассказе:
“Am Abend ging ich mit meinen
Freundinnen
ins
Moskauer
Kunstlertheater. Wir sahen uns
“Anna Karenina» von Lew Tolstoi
an.Das war schon lange mein heißer
Wunsch”. (“Mädchenjahre” von М.
Weinert)
«Вечером я пошла с моими
подругами
в
Московский
художественный
театр.
Мы
смотрели
«Анну
Каренину»
Л. Толстого. Это было уже с давних
пор моим страстным желанием».
§ 69. Употребление перфекта
Перфект служит для обозначения действия в прошедшем времени. Он
употребляется в разговорной речи:
Warum hast du mir das Buch nicht
mitgebracht?
Ich habe es noch nicht zu Ende gelesen.
Почему ты мне не принес
книгу?
Я ее еще не прочитал до конца.
в кратких сообщениях:
Im Juli 1901 hat Deutschland die erste
Obuslinie bekommen.
В июле 1901 г. в Германии
открыли первый
троллейбусный маршрут.
441
Перфект может иметь также относительное временное значение. Он
употребляется тогда, когда о прошедшем говорят в связи с действием,
происходящим в настоящий момент или в будущем. Для выражения
предшествования по отношению к настоящему времени употребляется перфект
(+ презенс), по отношению к будущему времени перфект (+ футур I):
Ich habe mich sehr gut erholt, und jetzt
fühle ich mich sehr gut.
Я очень хорошо отдохнула
итеперь чувствую себя очень
хорошо.
После того как я прочитаю
книгу, я дам тебе ее.
Wenn ich das Buch gelesen habe,werde
ich es dir geben.
§ 70. Употребление плюсквамперфекта
Плюсквамперфект служит для выражения действия, которое предшествует в
прошедшем другому действию, т.е. имеет относительное временное значение. Для
выражения предшествования по отношению к прошедшему времени употребляется
плюсквамперфект (+ претерит):
Nachdem
der
Journalist
die
Ausstellung besichtigt hatte, schrieb
er einen Artikel darüber.
После того как журналист
побывал на выставке, он написал
статью о ней.
§ 71. Употребление футура I
Футур I служит для обозначения действия, совершающегося в будущем времени:
Bald ist das Semester zu Ende. Wir
werden wieder ins Gebirge fahren.Dort
werden wir uns gut erholen.
Скоро кончится семестр. Мы опять
поедем в горы. Там мы хорошо
отдохнем.
Футур I может служить для выражения предположения в настоящем времени (см.
§ 88
§ 72. Употребление футура II
Футур II служит для выражения действия, которое предшествует в будущем
другому действию, т.е. имеет относительное временное значение, например:
Ich werde erst zufrieden sein,wenn ich
alle meine Aufgaben erfüllt
haben werde.
Я буду лишь тогда довольна,
когда выполню все свои задания.
442
Однако эти случаи очень редки. Футур II как форма времени почти не
употребляется — его, как упоминалось выше, заменяет перфект.
Ich werde erst zufrieden sein, wenn ich alle meine Aufgaben gemacht habe.
Футур II выражает так же, как и футур I, предположение, но в прошедшем времени
(см. § 88).
§ 73. Залог (DasGenus)
Глагол в немецком языке имеет три залоговые формы: актив (dasAktiv), пассив
действия (dasVorgangspassiv) и пассив состояния (dasZustandspassiv).
Выделяются следующие виды пассива действия:
-личный трехчленный пассив с von или durch;
-личный двучленный пассив;
-безличный одночленный пассив (das unperönliche Passiv).
Залоговые формы выражают различные взаимоотношения между сказуемым и
подлежащим (во многих случаях и дополнением). Активная форма отличается от
пассивной целенаправленностью действия. В активной форме действие1
направлено на объект. Субъект-подлежащее является активно действующим лицом
(реже предметом):
Der Professor N. löst ein wichtiges
Problem.
Профессор Н. решает важную
проблему.
В пассивной форме (dasPassiv) субъект-подлежащее не совершает никакого
действия, действие направлено на него. Оно подвергается воздействию.
Ein wichtiges Problem wird vom
Professor N. gelöst.
Важная проблема
решается профессором Н.
Производитель действия может и не упоминаться.
Im Werk wird das Modell einer
neuen Maschine geprüft.
На заводе испытывается
модель новой машины.
В безличном пассиве нет никакой направленности действия.
Von der Prüfung der neuen
Maschine wird viel gesprochen
und geschrieben.
Об испытании новой
машины много говорят и
пишут.
В пассиве состояния (dasZustandspassiv) отсутствует направленность действия.
Пассив состояния обозначает некое состояние, возникшее в результате
443
законченного действия. Произведено ли действие самим субъектом-подлежащим
или неким внешним деятелем, пассив состояния не выражает.
Das Modell einer neuen Maschine
ist schon geprüft.
Модель новой машины уже
прошла испытание
(проверена).
§ 74. Образование и употребление временных форм пассива
Пассив действия и пассив состояния имеют те же самые временные формы, что
и актив.
Пассив действия образуется с помощью вспомогательного глагола warden в
соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.
_________________
1
В этом случае имеются в виду переходные (транзитивные) глаголы, выражающие
целенаправленное действие.
В перфекте и плюсквамперфекте употребляется старая форма партиципа II глагола
werden — worden.
Спряжение глаголов в пассиве
Präsens
ich werde
du wirst
er wird
wir werden
ihr werdet
sie, Sie werden
Präteritum
ich wurde
du wurdest
er wurde
wir wurden
ihr wurdet
sie, Sie wurden
aufgerufen
(меня, тебя…
вызывают)
Perfekt
ich bin
du bist
er ist
wir sind
ihr seid
sie, Sie sind
aufgerufen
(меня, тебя…
вызывали)
Plusquamperfekt
ich war
du warst
er war
aufgerufen
worden
(меня, тебя…
вызывали)
wir waren
ihr wart
sie, Sie waren
444
aufgerufen
worden
(меня, тебя…
вызывали)
Futur I
ich werde
du wirst
er wird
aufgerufen werden
wir werden
(меня, тебя…
ihr werdet
вызывyт)
sie, Sie werden
Infinitiv Passiv
aufgerufen werden
Временные формы пассива действия и пассива состояния имеют в основном те
же временные значения, что и формы актива.Пассив образуется только от таких
переходных глаголов, которые выражают действие, требующее от субъекта
активности, направленной на объект. В результате этой деятельности объект может
даже измениться или быть создан, например:
Vom Studenten wird ein Experiment durchgeführt. Er erhält einen
chemischen Stoff.
Студент проводит эксперимент.
Он получает химическое
вещество.
Пассив не образуется от глаголов, выражающих
обладание: besitzen, behalten, haben;
отношения: kosten, wiegen, enthalten, gelten, umfassen, zahlen;
знание: wissen, kennen;
получение: bekommen, erhalten, erfahren.
Эти глаголы сочетаются не с активным деятелем, а с носителем состояния или
отношения, и не с объектом действия, а с объектом — признаком состояния,
отношения.
Пассив не образуется:
а) от безличных глаголов:
Es gibt hier ein Stadion.
Es friert mich.
Здесь есть стадион.
Мне холодно.
б) от глаголов, которые, несмотря на свою личную форму, по значению близки к
безличным:
Ein seltsames Gefühl überkam mich.
— Ich empfand ein seltsames Gefühl.
Das Auge schmerzt mir. — Mein
Auge schmerzt.
Мною овладело странное
чувство.
У меня болит глаз.
в) от глаголов, которые употребляются с дополнением, выражающим часть
тела субъекта действия:
445
Die Mutter schüuttelt den Kopf.
Ho: Der Arzt verbindet den Kopf des
Kranken. Sein Kopf wird vom Arzt
verbunden.
Мать качает головой.
Врач перевязывает голову
больного.
В предложениях с трехчленным пассивом указывается производитель действия,
который выражается дополнением с предлогом von или durch, соответствующим в
русском языке дополнению в творительном падеже. Предлог von употребляется
при названии действующего лица, коллектива живых существ, чувств, явлений
природы, воспринимаемых как активно действующая сила:
Das Projekt wurde von Fachleuten
vorgeschlagen.
Der Baum wurde vom Blitz zersplittert.
Проект был предложен
специалистами.
Молнией расщепило дерево.
Дополнение с предлогом durch употребляется при названии причины действия,
способа или средства, при помощи которого совершается действие, а также
действия лица-посредника. Например:
Er wurde durch ein Geräusch geweckt.
Die Turbinen wurden durch
dieWärmeenergie angetrieben.
Der
Vertrag
wurde
durch
denAußenminister N. unterzeichnet.
Он был разбужен шумом.
Турбины приводились в
действиес помощью тепловой
энергии.
Договор был подписан министром
иностранных дел Н.
Инфинитив пассива часто употребляется в сочетании с модальными глаголами.
Das Buch kann gelesen werden.
Эта книга может быть
прочитана.
ПРИМЕЧАНИЕ. В том же значении могут употребляться сочетания sich lassen+
Infinitiv (см. § 59) и sein + zu + Infinitiv(см. § 92).
В предложениях с двучленным пассивом деятель может быть и не упомянут по
разным причинам: неизвестность, обобщенность, отсутствие деятеля. Двучленный
пассив синонимичен предложениям с подлежащим man, если речь идет о деятелелице. Но если действие произошло совершенно независимо от воли человека, даже
наперекор его желаниям, то употребляется только двучленный пассив, например:
Während eines Autounfalls wurden zwei
Personen verletzt.
Во время автомобильной
катастрофы были ранены два
человека.
§ 75. Безличный одночленный пассив (Das unpersönlichePassiv)
Безличный пассив называется одночленным, так как в этой конструкции не
указаны ни субъект, ни объект. Он выражает длительный процесс. Безличный
446
пассив образуется как от переходных, так и непереходных глаголов, выражающих
сферу человеческой деятельности: diskutieren, sprechen, fragen, lachen, streiken,
marschieren, helfen, danken, warten и т.д.
В качестве формального синтаксического подлежащего выступает безличное
местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов, например:
Es wird getanzt.
Hier wird getanzt.
Танцуют.
Здесь танцуют.
Безличный пассив является безличным по форме, по значению он сходен с
неопределенно-личными предложениями с man.
Сравните:
Hier wird getanzt.
Man tanzt.
Здесь танцуют.
Man hilft ihm.
Ihm wird geholfen.
Ему
помогают.
§ 76. Пассив состояния (Das Zustandspassiv)
Пассив состояния образуется с помощью вспомогательного глагола sein в
соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.
Образование временных форм пассива состояния
Präsens:
Präteritum:
Perfekt:
Plusquamperfekt:
Futur I:
Infiniliv I:
der Brief ist geschrieben.
der Brief war geschrieben.
der Brief ist geschrieben gewesen.
der Brief war geschrieben gewesen.
der Brief wird geschrieben sein.
geschrieben sein.
ПРИМЕЧАНИЕ. Наиболее употребительные временные формы: презенс, претерит
и футур I.
Пассив состояния образуется от тех же самых переходных глаголов, что и пассив
действия, сравните:
Die Flüssigkeit wird erhitzt.
Die Flüssigkeit ist erhitzt.
Жидкость нагревается.
Жидкость нагрета.
447
§ 77. Перевод пассива на русский язык
1. Презенс и претерит пассива действия могут переводиться глаголами с частицей
-ся, имеющей страдательное значение:
Diese Bücher werden noch verkauft.
In der Versammlung wurden
wichtige Fragen besprochen.
Эти книги еще продаются.
На собрании обсуждались важные
вопросы.
2. Глаголом быть с краткой формой страдательного причастия в прошедшем
времени:
Nachdem das Modell geprüft
worden war, wurden solche
Apparatein Massen hergestellt.
После того как модель
испытана, такие аппараты
изготавливаться серийно.
была
стали
3. Действительной (активной) формой — личной или неопределенно-личной,
особенно, если переходный глагол в немецком языке соответствует в русском
языке непереходному, например: betreten— входить, anrufen— звонить по
телефону, beherrschen— владеть и т.д.
Das Wörterbuch wird von den
Studenten oft benutzt.
Der Arzt wurde zum Kranken
gerufen.
Студенты часто пользуются
словарем.
Врача позвали к больному.
4. Презенс пассива состояния переводится краткой формой страдательного
причастия в прошедшем времени:
Die Teilchen sind positiv geladen.
Частицы заряжены
положительно.
5. Прeтерит пассива состояния переводится глаголом быть с краткой формой
страдательного причастия в прошедшем времени:
Die Temperatur war gemessen.
Температура была измерена.
448
§ 78. Наклонение (Die Modi, Singular der Modus)
В немецком языке имеется три наклонения: индикатив (изъявительное
наклонение — derIndikativ), конъюнктив (сослагательное наклонение —
derKonjunktiv), императив (повелительное наклонение — derImperativ).
Индикатив употребляется при описании реальных событий и фактов;
конъюнктив употребляется для выражения нереального желания, сравнения,
условия, возможности, предположения; императив употребляется для выражения
просьбы, приказа или распоряжения.
Индикатив имеет шесть временных форм и три лица, конъюнктив — восемь
временных форм и три лица, императив не имеет временных форм.
§ 79. Императив (DerImperativ)
Императив имеет четыре формы:
2-е лицо единственного числа;
2-е лицо множественного числа;
форма вежливого обращения;
1 -е лицо множественного числа.
Образование форм императива
Лицо
Индикатив (презенс)
Императив
Способ образования
2-е лицо
Du machst die Tür zu. Mach(e) die Tür Опускается личное
ед.числа
Ты закрываешь
zu!
местоимение. К основе
дверь.
Закройдверь!
глагола прибавляется -е.
Du öffnest das
Öffne das
Отделяемые приставки
Fenster.
Fenster!
отделяются. Окончание
Ты открываешь
Открой окно!
-е обязательно, если
окно.
Fahr(e)!
основа глагола
Du fährst.
оканчивается на d, t, tm,
Ты едешь.
Поезжай!
chn, fn, ig.
Du liest.
Lies!
Сильные глаголы с
Ты читаешь.
Читай!
корневыми а, о, аu
теряют умляут.
Сильные глаголы с
корневым гласным -е
сохраняют изменение
гласного в корне и не
получают окончания -е.
2-е лицо
Ihr schreibt.
Schreibt!
Форма глагола
мн.числа
Вы пишите.
Пишите!
совпадает со 2-м лицом
мн.числа индикатива
презенса. Опускается
личное местоимение.
449
Форма
вежливого
обращения
1-е лицо
мн.числа
Sie antworten.
Вы отвечаете.
Antworten Sie
bitte!
Отвечайте,
пожалуйста!
Wir gehen ins
Museum.
Мы идем в музей.
Gehen wir ins
Museum!
Пойдемте в
музей!
Форма глагола
совпадает с 3-м лицом
мн.числа индикатива
презенса. Личное
местоимение стоит
после глагола.
Форма глагола
совпадает с 1-м лицом
мн.числа индикатива
презенса. Личное
местоимение стоит
после глагола.
В функции императива могут употребляться следующие формы (их общим
признаком служит повелительная интонация):
1) индикатив актива, прежде всего, презенс и футур:
Du machst sofort deine Hausaufgaben!
Du wirst sofort die Hausaufgaben machen!
Сейчас же делай уроки!
2) пассив:
Das Buch wird sofort geschlossen!
Сейчас же закрыть книгу!
3) haben + zu + Infinitiv:
Du hast zu schweigen!
Замолчи!
4) sein + zu + Infinitiv:
Die Jahresarbeiten sind rechtzeitig
abzuliefern!
Курсовые работы
должны быть сданы
своевременно!
5) модальные глаголы + Infinitiv:
Wollen wir nach Hause gehen!
Willst du nun aufhören!
Lasst uns gehen!
Sie dürfen gehen!
Sie können gehen!
Пойдемте домой!
Прекрати!
Пойдемте!
Вы можете идти! и т.п.
6) man + презенс конъюнктива (см. § 85):
Man rühre das Gemisch vorsichtig!
Смесь следует помешивать
осторожно!
пассив состояния в презенсе конъюнктива (см. § 85):
450
ОБРАЗОВАНИЕ КОНЪЮНКТИВА
§ 80. Конъюнктив (Der Konjunktiv)
Конъюнктив в отличие от сослагательного наклонения в русском языке служит
не только для выражения невыполнимого желания, нереального условия,
возможности, предположения, но и реального пожелания, предположения,
предписания. Конъюнктив используется также в косвенной речи.
Конъюнктив имеет те же временные формы, что и индикатив: презенс, претерит,
перфект, плюсквамперфект, футур. В систему конъюнктива входит форма
кондиционалис (derKonditionalisI,II). Однако каждая временная форма
конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе.
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
§ 81 Спряжение глаголов в презенсе конъюнктива.
Слабые глаголы
Сильные глаголы с Сильные глаголы с
корневым гласным корневым гласным
а
е
mach-e
fahr-e
les-e
mach-e-st
fahr-e-st
les-e-st
mach-e
fahr-e
les-e
mach-e-en
fahr-e-en
les-e-n
mach-e-t
fahr-e-t
les-e-t
mach-e-en
fahr-e-en
les-e-n
Модальные глаголы
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
können
könn-e
könn-e-st
könn-e
könn-e-n
könn-e-t
könn-e-n
dürfen
dürf-e
dürf-e-st
dürf-e
dürf-e-n
dürf-e-t
dürf-e-n
wollen
woll-e
woll-e-st
woll-e
woll-e-n
woll-e-t
woll-e-n
mögen
mög-e
mög-e-st
mög-e
mög-e-n
mög-e-t
mög-e-n
müssen
müss-e
müss-e-st
müss-e
müss-e-n
müss-e-t
müss-e-n
Вспомогательные глаголы
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
haben
hab-e
hab-e-st
hab-e
hab-e-n
hab-e-t
hab-e-n
sein
sei
sei(e)-st
sei
sei-e-n
sei-e-t
sei-e-n
451
werden
werd-e
werd-e-st
werd-e
werd-e-n
werd-e-t
werd-e-n
sollen
soll-e
soll-e-st
soll-e
soll-e-n
soll-e-t
soll-e-n
Лицо
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
§ 82 Спряжение глаголов в претерите конъюнктива
Слабые
Сильные
Сильные глаголы с корневыми
глаголы
глаголы
гласными а, о, u получают
умляут
mach-te
schrieb-e
führ-e
läs-e
mach-te-st
schrieb-e-st
führ-e-st
läs-e-st
mach-te
schrieb-e
führ-e
läs-e
mach-te-n
schrieb-e-n
führ-e-n
läs-e-n
mach-te-t
schrieb-e-t
führ-e-t
läs-e-t
mach-te-n
schrieb-e-n
führ-e-n
läs-e-n
Многие формы сильных глаголов в претерите конъюнктива считаются
устаревшими (напр., trate, bote, grube), вместо них употребляется кондиционалис I.
Модальные глаголы
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
können
könn-te
könn-te-st
könn-te
könn-te-n
könn-te-t
könn-te-n
dürfen
dürf-te
dürf-te-st
dürf-te
dürf-te-n
dürf-te-t
dürf-te-n
wollen
woll-te
woll-te-st
woll-te
woll-te-n
woll-te-t
woll-te-n
mögen
möch-te
möch-te-st
möch-te
möch-te-n
möch-te-t
möch-te-n
müssen
müss-te
müss-test
müss-te
müss-te-n
müss-te-t
müss-te-n
sollen
soll-te
soll-te-st
soll-te
soll-te-n
soll-te-t
soll-te-n
Вспомогательные глаголы
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
haben
hätt-e
hätt-e-st
hätt-e
hätt-e-n
hätt-e-t
hätt-e-n
sein
wär-e
wär-e-st
wär-e
wär-e-n
wär-e-t
wär-e-n
werden
würd-e
würd-e-st
würd-e
würd-e-n
würd-e-t
würd-e-n
§ 83 Спряжение глаголов в перфекте, плюсквамперфекте и футуре I
конъюнктива
Person
ich
du
er
wir
ihr
Perfekt Konjunktiv
habe gemacht
habest gemacht
habe gemacht
haben gemacht
habet gemacht
452
sei gefahren
seiest gefahren
sei gefahren
seien gefahren
seiet gefahren
sie, Sie
haben gemacht
seien gefahren
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Plusquamperfekt Konjunktiv
hätte gemacht
hättest gemacht
hätte gemacht
hätten gemacht
hättet gemacht
hätten gemacht
wäre gefahren
wärest gefahren
wäre gefahren
wären gefahren
wäret gefahren
wären gefahren
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Futur I Konjunktiv
werde machen
werdest machen
werde machen
werden machen
werdet machen
werden machen
§ 84. Схема образования кондиционалиса I и II
Kond. I:
Kond. II:
PrateritumKonjunktivглаголаwerden + InfinitivIосновногоглагола
PrateritumKonjunktivглаголаwerden + InfinitivIIосновногоглагола
Спряжение глаголов в кондиционалисе I и II
Person
ich
du
er
wir
ihr
sie, Sie
Konditionalis I
würde fahren
würdest fahren
würde fahren
würden fahren
würdet fahren
würden fahren
Konditionalis II
würde gefahren sein
würdest gefahren sein
würde gefahren sein
würden gefahren sein
würdet gefahren sein
würden gefahren sein
§ 85. Употребление конъюнктива В самостоятельном предложении.
Употребление коньюктива
В предписаниях,
инструкциях (с
местоимением man)
Präsens Konjunktiv
Man nehme nur verdünnte
Salzsäure.
Для выражения
Diese Linien seien parallel.
453
Возьмите (или: следует
взять, нужно взять)
только разбевленную
соляную кислоту.
Допустим, что эти линии
предположения,
допущения
В предложениях типа: es
sei gesagt, dass…; es sei
betont, dass… ит.д.
В лозунгах
параллельны.
Es sei gesagt, dass diese
Arbeit eine große
Bedeutung hat.
Es lebe der Frieden!
Следует сказать, что эта
работа имеет большое
значение.
Да здравствует мир!
Употребление претерита, плюсквамперфекта конъюнктива и кондиционалиса. Для
выражения нереального желания, нереального условия или нереальной
возможности употребляется претерит и плюсквамперфект конъюнктива. Претерит
конъюнктива выражает настоящее или будущее время (а не прошедшее, как в
индикативе), а плюсквамперфект — прошедшее время (а не предшествование в
прошлом, как в индикативе).
Предложение, выражающее нереальное желание, должно дополняться словами
doch, bloß, nur или doch nur.
Нереальное желание в
Präteritum Konjunktiv
настоящем или
Wenn er doch heute käme!
Если бы он
будущем
пришел
Käme er doch heute!
сегодня!
Нереальное желание в
Plusquamperfekt Konjunktiv
прошлом
Wenn er doch gestern gekommen wäre!
Если бы он
пришел
Wäre er doch gestern gekommen!
вчера!
Для выражения нереального условия или нереальной возможности
употребляется претерит и плюсквамперфект конъюнктива.Однако вместо
претерита в этом значении может употребляться кондиционалис I.
Нереальная возможность,
нереальное условие в
настоящем или будущем.
Нереальная возможность,
нереальное условие в
прошлом
При выражении
Präteritum Konjunktiv или Konditionalis I
An deiner Stelle bliebe ich На твоем месте я бы
hier.
остался здесь.
Я бы сделала работу, но у
Ich würde die Arbeit
меня нет времени.
machen, aber ich habe
keine Zeit.
Plusquamperfekt Konjunktiv
An deiner Stelle wäre ich
На твоем месте я бы
hier geblieben.
остался здесь.
Ich hätte die Arbeit
Я бы сделала работу, но у
gemacht, aber ich hatte
меня не было времени.
keine Zeit.
Ich wäre beinahe zu spät
Я чуть было не опоздал.
454
нереальной возможности
часто форма
плюсквамперфекта
конъюнктива
сопровождается
наречиями, beinahe,fast
(чуть было не)
gekommen.
§ 86. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях
Нереальное условие может содержаться не только в самостоятельном, но также и
в придаточном предложении. Употребление форм времени то же.
Нереальное сравнение может содержаться в придаточных предложениях с
союзами als, als ob, als wenn, wie wenn (как будто). В этих придаточных
предложениях временные формы употребляются относительно.
Нереальное условие в
настоящем или будущем
Придаточное
предложение
Präteritum Konjunktiv
Главное предложение.
Präteritum Konjunktiv или
Konditionalis I
käme ich zu dir/ würde ich
zu dir kommen.
Wenn ich Zeit hätte,
Нереальное условие в
прошлом
Действие главного
предложения
одновременно с
действием
придаточного
предложения
Действие
придаточного
предложения
предшествует
действию главного
Если бы у меня было
свободное время,
Plusquamperfekt
Konjunktiv
Wenn ich gestern freie Zeit
gehabt hätte/ Hätte ich
gestern freie Zeit gehabt,
Если бы у меня вчера
было свободное время,
Главное предложение
Präsens, Präteritum
Indikativ
Er sieht so aus,
Онвыглядиттак,
Präsens, Präteritum
Indikativ
Er sieht so aus,
455
я пришел бы к тебе.
Plusquamperfekt
Konjunktiv
wäre ich zu dir gekommen.
я пришел бы к тебе.
Придаточное предложение
Präsens, Präteritum Konjunktiv
als ob er krank sei (wäre)/als
sei (wäre) er krank.
как будто бы он болен.
Perfekt или Plusquamperfekt
Konjunktiv
als ob er krank gewesen sei
(wäre)/als sei (wäre) er krank
gewesen.
предложения
Действие
придаточного
предложения следует
за действием главного
предложения
Он выглядит так,
Präsens Indikativ
Es ist so warm/ Es war so
warm,
Так тепло/ Было так
тепло,
как будто бы он был болен.
Konditionalis I
als ob der Frühling bald
kommen würde.
как будто скоро наступит
весна.
ПРИМЕЧАНИЕ. В нереальных сравнительных придаточных предложениях после
союза als(как будто) употребляется обратный порядок слов простого предложения:
Es ist so warm, als sei der Frühling
gekommen
Тактепло, какбудто. наступила весна.
§ 87. Употребление конъюнктива в косвенной речи
Кроме модального значения конъюнктив выполняет функцию оформления
косвенной речи. В этом случае временные формы употребляются относительно.
Основными временными формами в косвенной речи являются: презенс, перфект и
футур I конъюнктива.
Если формы конъюнктива совпадают с формами индикатива (1-е и 3-е лицо
множественного числа), то в косвенной речи вместо презенса употребляется
претерит, вместо перфекта — плюсквамперфект конъюнктива и вместо футура I —
кондиционалис I. Придаточное предложение с косвенной речью может быть
союзным и бессоюзным.
Действие
придаточного
предложения
одновременно с
действием,
выраженным
сказуемым
главного
предложения
Главное
предложение
Indikativ
Er sagt (sagte, hat
gesagt),
Präsens Konjunktiv
dass er in den
Lesesaal gehe./
er gehe in den
Lesesaal.
что он идет в
читальный зал.
Он говорит
(сказал),
Er sagt (sagte, hat
gesagt),
Действие
придаточного
Придаточное предложение
Er sagt (sagte, hat
Präteritum Konjunktiv
dass sie in den
…что они идут в
Lesesaal gingen./
читальный зал.
sie gingen in den
Lesesaal.
Perfekt Konjunktiv
dass er in den
…что он ходил в
456
предложения
предшествует
действию,
выраженному
сказуемым
главного
предложения
Действие
придаточного
предложения
следует за
действием,
выраженным
сказуемым
главного
предложения
gesagt),
Er sagt (sagte, hat
gesagt),
Er sagt (sagte, hat
gesagt),
Er sagt (sagte, hat
gesagt),
Lesesaal gegangen
читатльный зал.
sei./
er sei in den
Lesesaal gegangen.
Plusquamperfekt Konjunktiv
dass sie in den
…что они ходили
Lesesaal gegangen
в читатльный зал.
wären./
sie wären in den
Lesesaal gegangen.
Futur I Konjunktiv
dass er in den
…что он пойдет в
Lesesaal gehen
читальный зал.
werde./
er werde in den
Lesesaal gehen.
Konditionalis I
dass sie in den
…что они пойдут в
Lesesaal gehen
читальный зал.
würden./
sie würden in den
Lesesaal gehen.
§ 88. Способы выражения предположения
Предположение можно выразить следующими средствами:
- при помощи модальных слов:
vielleicht
wahrscheinlich
wohl
ит.д., например:
Er ist wohl jetzt zu Наusе.
может быть, вероятно
вероятно
возможно, вероятно
Он, вероятно, сейчас дома.
- при помощи глаголов scheinen и glauben с инфинитивом I и II. Конструкция с
scheinen выражает объективное предположение, основанное на внешних данных, а
конструкция с glauben — предположение субъекта, например:
Er scheint krank zu sein.
Er glaubt, dieses Buch zu haben.
Он, кажется, болен.
Он думает, что у него есть эта книга.
- модальным глаголом и глаголами с инфинитивом I и II для выражения
предположения в настоящем и прошедшем времени, например:
457
Er dürfte jetzt zu Hause sein.
Er muss zu Наusе gewesen sein.
Он, вероятно, сейчас дома.
Он, очевидно (вероятно), был дома.
- при помощи футура I (для выражения предположения в настоящем времени) и
футура П (для выражения предположения в прошедшем времени), например:
Er wird (wohl) krank sein.
Er wird (wohl) krank gewesen sein.
Он, вероятно, болен.
Он, вероятно, был болен.
Все эти средства образуют шкалу степени вероятности.
Шкала средств выражения предположения по убывающей степени
müssen+Inf. I, II; модальныеслова: sicher, offenbar, gewiss
Futur I, II; wahrscheinlich, wohl…
scheinen, glauben + Inf. I, II
können + Inf. I, II
wohl, möglich, vermutlich
könnte (dürfte) + Inf. I, II; ziemlich, wahrscheinlich
mögen + Inf. I, II; möglich vielleicht
ungewiss, unsicher
zweifelhalt, fraglich
sollen, wollen + Inf I, II
1. Наивысшую степень предположения выражают модальные глаголы müssen,
können, а также футур I и II, например:
Er muss (konnte) schon zurückgekehrt sein.
Er wird wohl zurückgekehrt sein.
Очевидно (наверное, кажется), он
уже приехал.
2. Меньшую степерь уверенности выражают модальные глаголы dürfen и
mögen, например:
Er dürfte davon nichts gewusst
haben.
Er mag davon nichts gewusst
haben.
Oн, возможно (по-видимому),
ничего об этом не знал.
3. Предположение, основанное на высказывании в отношении количественных
данных, выражается модальным глаголом mögen, который соответствует в русском
языке наречию «около» или числительному, стоящему после существительного,
например:
Ich mag zwei Stunden geschlafen
haben.
Я проспал около двух часов
(часа два).
458
4. Предположение, которое передается словами «говорят, что», «как говорят»,
«как сообщают», «по слухам» и т.п., выражается модальным глаголом sollen,
например:
Er soll schon zurückgekehrt sein.
Говорят, что он уже вернулся.
5. Предположение, основанное на высказывании третьим лицом, выражается
модальным глаголом wollen и переводится на русский язык словами «утверждать,
будто бы, якобы», например:
Er will alles mit eigenen Augen
gesehen haben.
Он утверждает, будто бы видел
все
собственными глазами.
§ 89. Именные (неличные) формы глагола
К именным формам глагола относятся инфинитив I и II(InfinitivI, II) и
причастия Iи II(PartizipI, II).Именными эти формы называются потому, что
инфинитив обладает наряду с глагольными свойствами рядом свойств имен
существительных, а причастие — некоторыми свойствами прилагательных.
§ 90. Инфинитив (DerInfinitiv)
В немецком языке различают инфинитив I и инфинитив II, Переходные глаголы
имеют, кроме того, инфинитив I и II пассива.
Схема образования инфинитива I и II
Infinitiv I
Aktiv
Основа
глагола +
суффик
(e)n
les-en
wander-n
Infinitiv I
Passiv
Partizip II +
werden
Infinitiv I
Zustandspassiv
Partizip II +
sein
Infinitiv II
Aktiv
Partizip II +
haben или
sein
Infinitiv II
Passiv
Partizip II +
worden sein
gelesen
werden
-
gelesen sein
gelesen
haben
gewandert
sein
gelesen
gelesen
worden sein gewesen sein
-
-
459
Infinitiv II
Zustandspassiv
Partizip II +
gewesen sein
Инфинитив I выражает одновременность с действием, выраженным спрягаемой
формой глагола:
Er glaubt alles zu verstehen.
Он думает, что он все понимает.
Еr dachte alles zu verstehen.
Он думал, что он все понял.
Инфинитив II имеет значение предшествования по отношению к действию,
выраженному спрягаемой формой глагола:
Er glaubt, alles verstanden zu haben.
Еr dachte, alles verstanden zu haben.
Он думает, что он все понял.
Он думал, что он все понял.
§ 91. Употребление инфинитива без частицы zu
Инфинитив употребляется без частицы zu в следующих случаях:
- после модальных глаголов, например:
Sie will Schullehrerin werden.
Der Lektor lässt die Studenten
Deutsch sprechen.
Она хочет стать учительницей в школе.
Преподаватель заставляет студентов
говорить по-немецки.
- после глаголов lehren (учить, обучать), lernen (учиться), helfen (помогать):
Еr lehrt den Jungen zeichnen.
Sie hilft mir arbeiten.
Еr lernt Deutsch sprechen.
Он учит мальчика рисовать.
Она помогает мне работать.
Он учится говорить понемецки.
- после глаголов sehen (видеть), hören (слышать), fühlen (чувствовать). На русский
язык такие предложения переводятся при помощи союза как (иногда что),
дополнение в винительном падеже переводится именительным падежом, а
инфинитив — глаголом в личной форме.
Еr sieht viele Autos vorbeifahren.
Он видит, как (что) мимо проезжает
много автомобилей.
Она почувствовала, как забилось сердце.
Он слышал, как ее брат играл на рояле.
Sie fühlte ihr Herz schlagen.
Еr hörte ihren Bruder Klavier spielen.
1. После глаголов machen, finden, schicken, gehen, fahren, kommen:
Er fand das Buch auf dem Tisch liegen.
Die Mutter schickt ihre Tochter einkaufen.
Sie geht schwimmen.
460
Он нашел книгу лежащей на столе.
Мать посылает свою дочь за
покупками.
Она идет плавать.
§ 92. Употребление инфинитива с частицей zu
Частица zu стоит непосредственно перед инфинитивом и пишется с ним
раздельно, например:
Ich beginne zu arbeiten.
Я начинаю работать.
Если инфинитив I образован от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu
стоит между приставкой и основой глагола, например:
Sie pflegt früh aufzustehen.
Она обычно встает рано.
В форме инфинитива II частица zu стоит между вспомогательным глаголом haben
или sein и партиципом II, например:
Er behauptet, dieses Buch gelesen
zu haben.
Он утверждает, что читал эту книгу.
Инфинитив с частицей zu употребляется:
- после всех глаголов, кроме указанных в § 91, например:
Er beginnt ein Experiment durchzuführen.
Он начинает проводить
эксперимент.
Sie scheint krank zu sein.
Sie pflegen ihre Ferien im Touristenlager zu verbringen.
Она, кажется, больна.
Они обычно проводят свои
каникулы в туристическом
лагере.
- после некоторых абстрактных имен существительных, таких как:
Lust, Wunsch, Möglichkeit, Zeit и др., например:
Er hatte keine Möglichkeit, ins
Theater zu gehen.
У него не было возможности пойти в
театр.
- после некоторых прилагательных, употребленных в качестве предикатива,
например: leicht, wichtig, schwer, möglich и др.
Es ist nötig, die Grammatik
regelmaßig zu lernen.
Грамматику необходимо учить
регулярно.
- в сочетании с глаголами haben и sein.
461
Сочетание глагола haben + zu + инфинитив имеет значение долженствования и
соответствует глаголам müssen или sollen + Infinitiv.
Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда производителя действия, и все
предложение носит активный характер:
Er hat diese Arbeit morgen zu
schreiben.
Er muss (soll) diese Arbeit morgen
schreiben.
Он должен эту работу написать
завтра.
Сочетание sein + zu + инфинитив имеет значение долженст-вования или
возможности и соответствует глаголам müssen, sollen и können + InfinitivPassiv.
Подлежащее обозначает в этом случае предмет или лицо, на которое направлено
действие, и все предложение имеет пассивный характер.
Die Aufgabe ist morgen zu erfüllen.
Die Aufgabe muss (soll, kann)
morgen erfüllt werden.
Задание должно (может) быть
выполнено завтра.
§ 93. Инфинитивные обороты
Инфинитивные обороты с um... zu, ohne ... zu, statt ... zu, anstatt... zu всегда
отделяются запятой.
um ... zu
ohne ... zu
statt ... zu
anstatt... zu
Man muss viel arbeiten, um eine
Diplomarbeit zu schreiben.
Er kann den Artikel übersetzen,
ohne das Wörterbuch zu benutzen.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater
zu gehen.
Anstatt zu schreiben, las er.
Нужно много работать, чтобы
написать дипломную работу.
Он может перевести статью, не
пользуясь словарем.
Он остался работать вместо
того, чтобы пойти в театр.
Вместо того чтобы писать, он
читал.
ПРИЧАСТИЯ (PARTIZIPIEN)
.
§ 94. Партицип I (Partizip I)
Партицип Iобразуется от основы глагола + суффикс -end реже -nd:
Infinitiv
schreib-en
aufbau-en
wander-n
Partizip I
schreib + end = schreibend
aufbau + end = aufbauend
wander + nd = wandernd
462
Партицип I имеет активное значение и выражает длительное, незаконченное
действие, одновременное с действием сказуемого:
Die entstehenden Industriebetriebe werden viele neue Erzeugnisse herstellen.
Die entstehende Substanz wurde
genau beschrieben.
Создающиеся промышленные
предприятия дадут много новой
продукции.
Образующееся вещество было
точно описано.
В предложении партицип I употребляется:
а) в полной форме в качестве определения:
Die miteinander reagierenden
Вступающие друг с другом в
Elemente bilden eine Verbindung.
реакцию элементы образуют
соединение.
б) в краткой форме в качестве обстоятельства образа действия, например:
Schweigend standen wir vor den
Gemälden in der Tretjakowgalerie.
Молча мы стояли перед
картинами в Третьяковской
галерее.
В качестве обстоятельства образа действия партицип I соответствует в русском
языке деепричастию несовершенного вида (scherzend — шутя) или
существительному с предлогом (singend — с песнями).
§ 95. Zu + партицип I
Партицип I, образованный от переходных глаголов с частицей zu, носит всегда
пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности.
Партицип I c zu переводится следующим образом:
Das zu lösende Problem ist von großer
Bedeutung.
1. Решаемая проблема имеет
большое значение.
2. Проблема, которая должна
быть решена, имеет большое
значение.
3. Проблема, подлежащая
решению, имеет большое
значение.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если партицип I образован от глаголов с отделяемыми
приставками, то zu стоит между приставкой и корнем глагола:
463
Das nicht in Wasser aufzulösende
Element.
He растворяемый в воде
элемент.
§ 96. Партицип II (PartizipII)
Партицип II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффиксов (e)t для слабых глаголов и –en для сильных глаголов.
Infinitiv
mach-en
komm-en
Partizip II
gemach-t
gekomm-en
У глаголов с отделяемой приставкой приставка ge- стоит между отделяемой
приставкой и глаголом, например:
aufstehen — aufgestanden
Глаголы с неотделяемой приставкой, а также глаголы с суффиксом –ieren
образуют партицип II без приставки ge-, например:
besprechen — besprochen
marschieren — marschiert
PartizipII в краткой форме может употребляться в качестве составной части ряда
сложных глагольных форм:
а) перфекта (еr ist gekommen, er hat gelesen);
б) плюсквамперфекта (ег war gekommen, er hatte gelesen);
в) инфинитива II (er glaubt, das schon gemacht zu haben);
г) пассива (die Arbeit wird gemacht);
д) sein + PartizipII переходныхглаголов (die Arbeit ist gemacht).
Партицип II в полной форме может употребляться в качестве определения,
например:
Der Wissenschaftler interessiert sich für
die unerforschten Geheimnisse der Natur.
Ученый интересуется
неисследованными тайнами
природы.
В качестве определения партицип II употребляется не от всех глаголов, а лишь
от переходных и некоторых непереходных. Партицип II переходных глаголов
обозначает законченное действие, имеет относительное временное значение
предшествования и носит пассивный характер.
Партицип II непереходных глаголов может употребляться в качестве
определения только от глатолов, выражающих законченное, совершенное
464
действие. Обычно эти глаголы имеют приставки и спрягаются со вспомогательным
глаголом sein, например:
einschlafen (засыпать)
fortgehen (уходить)
aufblühen (расцветать)
— eingeschlafen
— fortgegangen
— aufgeblüht ит.д.
Партицип II от таких глаголов обозначает законченное, совершенное действие,
имеет относительное временное значение предшествования и носит активный
характер, например:
Die angekommene Delegation
wurde herzlich empfangen.
Прибывшую делегацию
сердечно встретили.
Приведем переводы русских причастий и деепричастий на немецкий язык:
От переходных глаголов
решающий задачу
студент
решавший задачу студент
решивший задачу студент
решаемая задача
решенная задача
решая задачу
решив задачу
не решая задачи
не решив задачи
der die Aufgabe lösende Student
der die Aufgabe lösende Student
der Student, der die Aufgabe gelöst
hat
die zu lösende Aufgabe (die
Aufgabe, die gelöst werden soll
(или muss)
die gelöste Aufgabe
die Aufgabe lösend
nachdem die Aufgabe gelöst war
ohne die Aufgabe zu lösen
ohne die Aufgabe gelöst zu haben
От непереходных глаголов
спящий ребенок
спавший ребенок
засыпающий ребенок
заснувший ребенок
засыпая
заснув
не засыпая
не заснув
das schlafende Kind
das schlafende Kind
das einschlafende Kind
das eingeschlafene Kind
einschlafend
eingeschlafen
ohne einzuschlafen
ohne eingeschlafen zu sein
465
VII. НАРЕЧИЕ (DASADVERB)
§ 97. Классификация наречий
В немецком языке имеются следующие наречия:
dort
hier
oben
unten
überall
Наречие места
там
здесь
наверху
внизу
повсюду
и др.
Наречие времени
bald
скоро
gestern
вчера
heute
сегодня
morgen
завтра
täglich
ежедневно
spät
поздно
и др.
Наречие образа действия
rasch
быстро
wohl
хорошо
umsonst
напрасно и др.
Наречия меры и степени
sehr
очень
zu
слишком
mehr
больше
и др.
Наречие причины и цели
darum, deshalb,
поэтому
deswegen
wozu
почему
dazu
для этого и др.
Наречия отрицательные
nein
нет
nie, niemals
никогда
nirgends
нигде и др.
Модальные наречия
warscheinlich
вероятно
vielleicht
может быть
и др.
Местоименные наречия
womit
чем
damit
тем и др.
Вопросительные наречия
wo, warum. wann, wie и др.
§ 98. Степени сравнения наречий
Наречия, происходящие от качественных прилагательных, могут изменяться по
степеням сравнения, как и прилагательные (см. § 30).
В превосходной степени наречия имеют только форму am -sten.
Несколько наречий образуют степени сравнения от разных корней:
bald (скоро)
gern (охотно)
viel (много)
wenig (мало)
— eher
— am ehesten
— lieber
— am liebsten
— mehr
— am meisten
— minder/weniger — am mindesten/am wenigsten
466
§ 99. Местоименные наречия (Pronominaladverbien)
Особую группу наречий образуют так называемые местоименные наречия. Они
делятся на вопросительные и указательные.
Вопросительные местоименные наречия образуются из вопросительного
наречия wo и предлога:
wo + von = wovon
wo + für = wofür
Указательные местоименные наречия образуются из указательного наречия da и
предлога:
da + von = davon
da + für = dafür
Если предлог начинается с гласной, то употребляется форма dar-, wor-:
dar + an = daran
wor + an = woran
При образовании местоименных наречий используются различные предлоги.
Схема образования местоименных наречий
da
wo
bei
durch
für
mit
nach
von
vor
zu
bei
durch
für
mit
nach
von
vor
zu
dar
an
auf
aus
in
um
unter
über
wor
an
auf
aus
in
um
unter
über
Местоименные наречия употребляются в чех случаях, когда говорят о
неодушевленных предметах. Когда говорят о лицах, то употребляется предлог с
личным местоимением. Выбор местоименного наречия и его перевод на русский
язык тесно связаны с управлением глаголов.
467
Woran erinnern Sie Sich?
Ср.: An wen erinnern Sie sich?
Ich erinnere mich an die Ferien.
Ich erinnere mich an meinen
Freund.
Worauf warten Sie?
Ср.: Auf wen warten Sie?
Ich warte auf den Beginn der Vorlesung.
Ich warte auf meinen Freund.
О чем вы вспоминаете?
О ком вы вспоминаете?
Я вспоминаю о каникулах.
Я вспоминаю о своем друге.
Чего вы ждете?
Кого вы ждете?
Я жду начала лекции.
Я жду своего друга.
Указательные местоименные наречия могут употребляться:
- в качестве коррелятов. В этом случае они переводятся на русский язык
указательным местоимением то в соответствующем падеже с соответствующим
предлогом или без предлога:
Еr erinnert sich daran, wie er den
Sommer verbracht hat.
Он вспоминает о том, как он
провел лето.
- в качестве замены предложной группы с личным местоимением, например:
Im Labor wurde ein neues
Lösungsmittel gewonnen. Darin(in
ihm — im Lösungsmittel) können
viele Verbindungen gelöst werden.
В лаборатории был получен новый
растворитель. В нем можно
растворить многие соединения.
VIII. ПРЕДЛОГИ
(DIEPRÄPOSITIONEN)
§ 100. Слияние предлогов с артиклем
Некоторые предлоги могут сливаться с определенным артиклем в дательном и
винительном падежах, например:
an
in
bei
von
zu
zu
auf
an
durch
in
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
dem
dem
dem
dem
dem
der
das
das
das
das
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
am(Fenster)
im (Zimmer)
beim (Freund)
vom (Vater)
zum (Vater)
zur (Schwester)
aufs (Land)
ans (Land)
durchs (Fenster)
ins (Zimmer)
468
vor
über
um
+
+
+
das
das
das
=
=
=
vors (Gebäude)
übers (Feld)
ums (Wort bitten)
Двойные предлоги состоят из двух предлогов, дополняющих друг друга. Они
располагаются либо рядом друг с другом, либо по обе стороны от
существительного:
bis zum 10. Dezember
bis nach Berlin fahren
vonAnfang an
nach der Stadt zu
— до 10 декабря
— ехать до Берлина
— сначала
— по направлению к городу
§ 101. Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным
падежом
Anlässlich, außerhalb, innerhalb, diesseits, jenseits, längs, oberhalb, unterhalb,
laut, trotz, unweit, während, wegen, statt (anstatt) u.a.
anlässlich — по поводу
(случаю)
anlässlich des 100 Todestages
des Dichters
по поводу 100-й
годовщины поэта
außerhalb - вне
außerhalb der Stadt arbeiten
работать за (вне)
городом
innerhalb — внутри, в
течение
innerhalb des Hauses
innerhalb eines Jahres
внутри дома
в течение года
diesseits — по эту
сторону
diesseits des Flusses
по эту сторону реки
469
jenseits — по ту сторону
jenseits des Gebirges
по ту сторону гор.
längs — вдоль
längs der Autobahn
вдоль автострады
oberhalb — поверх, выше, сверху
oberhalb des Felsens
выше скалы.
unterhalb — внизу, ниже
unterhalb des Brücke
ниже моста
laut - согласно,
по
laut des Gesetzes
trotz des schlechten Wetters
unweit der Universität
согласно (по) закону.
несмотря на плохую погоду.
недалеко от университета.
wärhend — во
время
während der Mittagspause
во время обеденного перерыва.
wegen — из-за,
вледствие
wegen der Krankheit
anstatt des Bruders
из-за болезни.
statt (anstatt)
— вместо
вместо брата
470
§ 102. Предлоги, управляющие дательным падежом.
ab, aus, außer, bei, binnen, dank, entgegen,
gegenüber, gemäß, mit, nach, seit, von, zu,
zufolge, zuliebe
- от
- из
- с (с дательным и винительным
падежами для обозначения даты)
ab
ab 18 Jahren
eine Reise ab Berlin buchen
ab zweiten August
Ho: ab dem zweiten August
с 18 лет
заказать поездку из Берлина
со второго августа
-у
- около
- при
bei
bei den Freunden
bei Moskau
bei 100°C
bei der Eisenbahn
у друзей
под Москвой
при 100°С
на железной дороге
- из
- по
aus
aus Deutschland kommen
aus diesem Grund
приехать из Германии
по этой причине
außer —
кроме
außer dir
кроме тебя
binnen
binnen einem Monat
- в течение (временнóе значение)
В течение одного месяца
471
dank(чаще род. падеж)
- благодаря
dank seinem Fleiß (dank seines Fleißes)
благодаря своему прилежанию
entgegen— вопреки
Entgegen unseren Erwartungen
вопреки нашим
ожиданиям
gemäß
- согласно
gemäß (laut, nach zufolge) den
Anweisungen
согласно указаниям
gegenüber
напротив, с
по отношению
dem Gebäude gegenüber
dem Mädchen gegenüber freundlich sein
напротив здания
быть приветливым с
девушкой
seinem Sohn gegenüber immer
streng sein
по отношению к своему
сыну
быть всегда строгим
mit
mit Interesse
mit dem Bus fahren
mit einer Füllfeder schreiben
-с
- на (при указании на
транспорт), при обозначении
орудия (по русски передаётся
творительным падежом без
предлога)
с интересом
ехать на автобусе
писать авторучкой
472
- после
- в, на (при обозначении
направления куда-то)
через (какое-то время)
по, согласно
nach
nach den Vorlesungen
nach Dresden fahren
nach dem Fernen Osten fliegen
nach einer Woche
nach einem Plan
deiner Meinung nach
после лекций
ехать в Дрезден
лететь на Дальний Восток
через неделю
по плану
по (согласно) твоему
мнению
seit — с (какого-то времени), уже
Seit Montag
Seit vierTagen
с понедельника
уже четыре дня
von
etwas von seinem Bekannten
erfahren
ein Buch vom Regal nehmen
von Anfang an
von Mittwoch an
Das Projekt wurde von einem
Ingenieur ausgearbeitet.
Die Werke von Thomas
Mann
— от, с (указывает на направление
откуда-л.)
— с (при обозначении времени)в
пассивной конструкции при
обозначении лиц (передается в
русском языке творительным
падежом без предлога), служит для
обозначения принадлежности
(передается в русском языке
родительным падежом без предлога)
узнать что-л. от своего знакомого
взять книгу с полки
сначала
со среды
Проект был разработан инженером.
Произведения Томаса Манна
473
- к, на,в
zu
- для
zum Freund fahren
zum Unterricht gehen
zur Schule gehen
zur Universität fahren
zur
Molekulargewichtsbestimmung
zufolge
dem Vertrag zufolge
ехать к другу
идти на занятия
учиться в школе
ехать в университет
для определения молекулярного вeca
2. по, согласно
обычно в постпозиции с
существительными
Wunsch(желание), Befehl(приказ),
Vertrag(договор, контракт)
согласно договору
zuliebe
seinem Chef zuliebe
zu seinem neuen Roman zuliebe
- ради, в угоду (также в
постпозиции)
в угоду шефу
ради своего нового романа
§ 103. Предлоги, управляющие винительным падежом
bis, durch, entlang, für, gegen, ohne,
um, wider, per, pro
bis —
до
Предлог bis употребляется самостоятельно с именами собственными, с числами,
наречиями, например:
474
bis Leipzig
bis 11 Uhr
bis morgen
bis bald (bis nachher, bis
spater)
до Лейпцига
до 11 часов
до завтра
до свидания, до
скорого
Кроме того, bis употребляется с другими предлогами, например:
bis zur nächsten Woche
bis zum Museum zu Fuß
gehen
bis auf den letzten Cent
до следующей недели
идти до музея пешком
до последнего цента
— через
durch
— по
— посредством (или передается в
русском языке
творительным падежом без предлога)
durch das Fenster
durch die Straße
durch einen Kanal verbunden werden
через (в) окно
по улице
соединяться
(посредством, с
помощью) каналом
entlang —
вдоль
den Fluss entlang gehen
идти вдоль реки
für
etwas für die Eltern machen
für eine Arbeit Geld
bekommen
für ein Jahr
— для
— на
— за
сделать что-л. для родителей
получить деньги за работу
на год
475
gegen
— против
— почти, около (по отношению ко
времени и числам)
для сравнения или обмена
gegen den Wind laufen
gegen 2 Uhr
gegen ihn
ein Fahrrad gegen eine
Videokamera tauschen
бежать против ветра
около двух часов
пo сравнению с ним
поменять велосипед на видеокамеру
ohne — без
ohne Wörterbuch
übersetzen
um
— на
переводить без
словаря
— вокруг
—в
um das Flugzeugmodell
stehen
um 9 Uhr
um fünf Jahre älter (jünger)
sein
стоять вокруг модели самолета
в девять часов
быть на пять лет старше
(моложе)
wider — против, вопреки
wider seinen Willen
wider Erwarten
против своей воли
против ожидания
ожиданию)
per
den Text per Fax übermitteln
etwas per Bahn befördern
- модальное значение, инструмент,
посредник (передача)
передавать текст по факсу
что-либо отправить по железной
дороге
pro
140 km pro Stunde
(вопреки
- распределительное значение
140 км в час
476
§ 104. Предлоги, управляющие дательным падежом
(вопрос wo? — где?) и винительным падежом
(вопрос wohin? — куда?)
an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor,
zwischen
an
an der Wand hängen (wo?)
an die Wand hängen
(wohin?)
am Tisch sitzen
sich an den Tisch setzen
an der Hochschule
studieren
am Montag
an die Tafel gehen
auf
— на (относится к вертикальной
поверхности)
— у, за
— в, к
висеть на стене
вешать на стену
сидеть за столом
садиться за стол
учиться в вузе
в понедельник
идти к доске
— на (относится к горизонтальной
поверхности)
— до, во время
auf dem Tisch liegen
auf den Tisch legen
auf 1000 km/h
auf der Konferenz
hinter
hinter der Tür stehen
hinter die Tür stellen
hintcr dem Hause sein
hinter das Haus stellen
лежать на столе
класть на стол
до 1000 км в час
на (во время)
конференции
— позади
— за
стоять за дверью
ставить за дверь
быть позади дома
поставить позади дома
477
— в
— на
in
— по
— через
(для настоящего
и будущего времени)
in der Universität sein
in die Universität gehen
in der Prüfung
in der Versammlung
eine Prüfung in Chemie
in zwei Jahren
быть в университете
идти в университет
на экзамене
на собрании
экзамен по химии
через два года
neben
—возле, рядом
наряду, около
neben dem Schrank stehen
neben den Schrank stellen
über
висеть над столом
вешать над столом
идти через улицу
идти по полю
свыше 10° холода
— под
— среди
— между
unter dem Baum sitzen
sich unter den Baum setzen
unter den Studenten
unter uns gesagt
—
стоять возле шкафа
поставить возле шкафа
— над, по
— через
— свыше, более
über dem Tisch hängen
über den Tisch hängen
über die Straße gehen
über das Feld gehen
über 10° Kälte
unter
.
сидеть под деревом
садиться под дерево
среди студентов
между нами говоря
478
vor
— перед
— до
— ... тому назад
vor dem Gebäude sein
etwas vor das Gebäude
stellen
jemanden vor der Abreise
besuchen
vor einem Jahr
быть перед зданием
поставить что-л. перед
зданием
навестить кого-л. до
отъезда
год тому назад
zwischen — между
zwischen dem Schrank und
dem Sofa stehen
etwas zwischen den Schrank
und das Sofa stellen
стоять между шкафом и диваном
поставить что-л. между шкафом и
диваном
IX. СОЮЗЫ
( DIEKONJUNKTIONEN)
§ 105. Наиболее употребительные сочинительные союзы и союзные слова
aber
allein
also
auch
außerdem
bald... bald
besonders
dabei
dadurch
dafür / hierfur
dagegen / hingegen
daher
darum
deshalb
deswegen
dann
darauf / hierauf
dazu / hierzu
demgegenüber
но, а
но, однако
итак, так
также, тоже
кроме того
то…то
особенно
при этом
благодаря этому
для этого
зато, же; взамен
doch
entweder... oder
ferner
nicht nur ...,
sondern auch
все-таки; однако, но
либо ... либо
дальше, кроме того;
впредь
следовательно; итак
конечно, правда
вследствие этого
все-таки, однако
а именно, так как,
ибо, ведь; дело в том,
что
не только ..., но и
поэтому
(kein... sondern)
nicht... sondern
oder
sogar
somit
sowohl ... als
auch
trotzdem
und
(не ... а)
не ... а
или
даже
тем самым
как ... так и
несмотря на это, все
же
и, а
затем
затем, для этого к
(э)тому
в
противополож-
folglich
freilich
infolgedessen
jedoch
nämlich
479
denn
dennoch
dessen ungeachtet
ность этому
потому что;
так как
все же, однако
несмотря на
(э)то
weder... noch
ни ... ни
§ 106. Наиболее употребительные подчинительные союзы и союзные слова
als
als dass
als ob
als wenn
anstatt
(statt) dass
bevor
bis
da
damit
das
dass
denen
der
deren
dessen
die
ehe
falls
indem
когда; после того insofem, als
как; чем, как будто insoweit, als
чтобы
(in)soweit
постольку,
поскольку
как будто
чем ... тем
в зависимости от
того... тем
чем
je ... desto
je ... nachdem
вместо того, чтобы je... umso
прежде чем
пока не
так как, потому
чтобы
которое
что, чтобы
которым (и)
который
который, которых
которого
которая, которые
прежде чем
если
благодаря тому,
что; тем, что, так
как
wann
когда
was... auch что бы ни
weil
так как; потому
welcher (-es, который
(-ое, -ая, что
-e)
ые)
wie
как
(in)sofern
насколько
nachdem
ob
obgleich
obschon
obwohl
ohne dass
поскольку
после того как
ли
хотя
während
wenn
wenn... auch
wie ... auch
wo ... auch
хотя и не; но,
однако, причем,
при этом
отрицанием)
с тех пор как
как бы ни
как только
так что
пока
несмотря на то,
что
в то время как
когда, если
хотя
как бы ни
где бы ни
wohin... auch
куда бы ни
seitdem
so ... auch
sobald
so dass
solange
trotzdem
480
§ 107. Правила употребления и перевода некоторых союзов и союзных слов
dass
Если придаточное предложение с союзом dass стоит перед главным
предложением, то перевод надо начинать с указательного местоимения то:
Dass die Konferenz in der
nächsten Woche stattfindet, ist
schon bekannt.
To, что конференция состоит
ся на следующей неделе, уже
известно.
Если придаточное предложение с союзом dass стоит после главного, то союз
переводится как что, чтобы:
а) Man hat uns gesagt, dass die
Konferenz in der nächsten Woche
stattfindet.
Нам сказали, что
конференция состоится на
следующей неделе.
б) Wir streben danach, dass die
Atomenergie nur den friedlichen
Zwecken dient.
Мы стремимся к тому, чтобы
атомная энергия служила
только мирным целям.
dass-was
Оба слова соответствуют русскому «что», однако dass— это союз; was является
вопросительным словом или союзным словом. Как вопросительное слово was
употребляется в прямых вопросах:
Was machst du heute abend?
Что ты делаешь сегодня
вечером?
и в косвенных вопросах. В этом случае was является союзным словом:
Sage mir, was du heute abend
machst.
Скажи мне, что ты
делаешь
сегодня вечером.
Союз dass вводит придаточные предложения, которые не содержат косвенного
вопроса:
Er sagt, dass er heute Abend frei
ist.
Он говорит, что он
сегодня вечером свободен.
481
ob
Придаточное предложение с союзом ob, который соответствует в русском языке
частице «ли», может стоять до и после главного. В русском языке такое
придаточное предложение обычно следует за главным. Частица «ли» всегда стоит
после сказуемого придаточного предложения.
Ob die Delegation ankommt,
istnichtbekannt.
Es ist nicht bekannt, ob die
Delegation ankommt.
Еще не известно, прибудет ли
делегация.
der, die, das, die
welcher, welche, welches,
welche
Относительные местоимения der, die, das,die«который, которая, которое, которые»
и реже welcher, welche, welches, welche в том же значении могут употребляться как
союзные слова придаточного предложения в любом падеже с предлогом и без него:
Der Student, der hier sitzt, wartet
auf den Dozentcn.
Sie beschäftigt sich mit dem Problem, für das sie sich sehr interessiert.
Студент, который здесь
сидит, ждет доцента.
Она занимается проблемой,
которой очень интересуется.
Относительное местоимение в родительном падеже dessen, deren«которого,
которой, которых» при переводе на русский язык всегда ставится после
определяемого слова.
Der Schriftsteller, dessen Roman
vor kurzem erschienen ist, lebt in
unserer Stadt.
Писатель, роман которого
недавно вышел, живет в
нашем городе.
wenn
1. Союз wenn «когда» употребляется:
- для выражения многократного действия в настоящем времени:
Wenn der Herbst beginnt, fliegen
die Schwalben nach dem Süden.
Когда начинается осень,
ласточки улетают на юг.
- для выражения действия в будущем:
482
Wenn du Urlaub bekommen
wirst, werden wir ins Gebirge fahren.
Когда ты получишь отпуск,
мы поедем в горы.
- для выражения многократного действия в прошедшем времени:
Wenn sie Bücher bestellte, sollte
sie Formulare ausfüllen.
Когда она заказывала книги, она должна
была заполнять формуляры.
2. Придаточное предложение с союзом wenn «если» может стоять до и после
главного. Если придаточное стоит перед главным, союз wenn может опускаться, а
спрягаемая часть сказуемого стоит на первом месте. Главное предложение в этом
случае начинается со слова so или dann. При переводе на русский язык добавляется
союз «если»:
Wir nehmen nicht am Ausflug teil,
wenn es regnen wird.
Мы не примем участия в
прогулке, если пойдет дождь.
Wenn es regnen wird, nehmen wir
nicht am Ausflug teil.
Wird es regnen, so nehmen wir
nicht am Ausflug teil.
Если пойдет дождь, мы не примем участия в прогулке.
Wenn-wann
Wenn является союзом, a wann — и вопросительным и союзным словом. Wenn и
wann соответствуют русскому «когда».
Wann употребляется как вопросительное слово в прямых вопросах о времени и
дате:
Wann kommt der Professor?
Когда придет профессор?
Wann вводит придаточное предложение, содержащее косвенный вопрос:
Sagen Sie mir bitte, wann der Professor kommt.
Скажите мне,
пожалуйста, когда придет
профессор.
483
wenn... auch
was ... auch
wie... auch
so... auch
wohin... auch
wo ... auch
Придаточное предложение с wenn... auch может стоять до и после главного.
Если оно стоит перед главным, то wenn может опускаться, тогда на первом месте
стоит спрягаемая часть сказуемого:
Wenn die Arbeit auch schwierig
sein wird, so werde ich sie
machen.
Wird die Arbeit auch schwierig
sein, ich werde sie machen.
Как бы трудна ни была
работа, я ее (все-таки)
сделаю.
В предложениях такого типа часто употребляется глагол mögen, который на
русский язык не переводится:
Mag das Wetter auch noch so kalt
sein, wir gehen doch ins Gebirge.
Möge das Ziel auch noch so sehr
entfernt sein, wir werden es erreichen.
Какой бы холодной ни была
погода, мы все-таки пойдем в
горы.
Как бы ни была далека цель,
мы ее достигнем.
Если придаточное предложение начинается со спрягаемой части сказуемого или
с глагола mögen или союзов wie... auch, so... auch, wohin ... auch, wo ... auch, то в
главном предложении сохраняется порядок слов простого самостоятельного
предложения:
Wie kalt es auch war, die Sportler
mussten trainieren.
Wohin er auch reiste, er nahm
immer seinen Sohn mit.
Как бы ни было
холодно, спортсмены
должны были
тренироваться.
Куда бы он ни ехал, он
всегда
брал с собой сына.
484
als
Союз als«когда» употребляется для выражения однократного действия в
прошлом:
Als der Benzinmotor erfunden
war, wurden die ersten Flugzeuge
gebaut.
Когда был изобретен
бензиновый мотор, были
построены первые
самолеты.
Союз als«как будто» вызывает в придаточном предложении обратный порядок
слов:
Es war so kalt, als sei der Winter
gekommen.
Было так холодно, как
будто наступила зима.
Союз als«чем» употребляется тогда, когда в главном предложении стоит наречие
или прилагательное в сравнительной степени.
Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte.
Спортсмен достиг
лучших результатов, чем
ожидали.
während, solange, seit(dem), nachdem, wenn,
bis, bevor, ehe
Придаточные предложения времени находятся в определенном временном
соотношении с главным предложением.
Союзы solange «пока», «в то время как», während«в то время как» обозначают
одинаковую продолжительность двух одновременно протекающих действий.
Solange er die Zeitung las, schrieb
ich den Brief.
Während er arbeitete, spielte das
Radio.
Пока он читал газету, я писала
письмо.
В то время как он работал,
играло радио.
Союзы seitdem, seit«с тех пор как» указывают на временную границу начала
действия в главном предложении.
485
Seitdem sie anf dem Lande wohnt,
geht es ihr besser.
С тех поркак она живет за
городом, она чувствует себя лучше.
Seit er die Medizin einnimmt,
С тех пор как он принимает это
fühlt er sich besser.
лекарство, он чувствует себя лучше.
Союзы nachdem«после того как» и wenn«когда» указывают на то, что действие в
придаточном предложении предшествует действию в главном предложении. Для
выражения предшествования в прошлом употребляются плюсквамперфект (в
сочетании с претеритом) и для выражения предшествования в настоящем перфект
(в сочетании с презенсом или футуром I):
Nachdem er seine Arbeit beendet
hatte, ging er ins Kino.
Wenn sie aufgestanden ist, macht
sie Gymnastik.
После того какон закончил
свою работу, он пошел в кино.
Когда она встанет, она сделает
гимнастику.
Союз bis «пока не...» указывает срок окончания действия главного предложения:
Wir warten auf ihn vor dem Kino,
bis er kommt.
Bis er abreiste, haben wir uns
täglich getroffen.
Мы ждем его у кинотеатра,
пока он не придет.
Пока он не уехал, мы встречались ежедневно.
Союзы bevorи ehe«прежде чем», «до того как» употребляются, когда действие
главного предшествует действию придаточного. Употребление временных форм в
придаточных этого типа не регламентировано:
Bevor (ehe) ein Ausländer in
Deutschland studieren kann, muss
er Deutsch lernen.
Прежде чем иностранец сможет
учиться в Германии, он должен
выучить немецкий язык.
В некоторых случаях, когда в главном предложении стоит отрицание, союзы
bevorи ehe в придаточном получают значение «пока».
indem
Союз indem соответствует русскому «благодаря тому, что»; «тем что»,
например:
Die Verbrennung des Diamanten
vollzieht sich in zwei Stufen, indem erst
alle Atombindungen gelöst und dann alle
Atome einzeln verbrannt werden.
Сгорание алмаза происходит
двуступенчато благодаря тому,
что сначала растворяются все
соединения атомов, а затем
порознь сгорают все атомы.
486
В тех случаях, когда главное и придаточное предложения имеют одинаковые
подлежащие, сказуемые придаточных предложений переводятся на русский язык
деепричастием несовершенного вида, союз indem и подлежащее не переводятся,
например:
Indem man diesen Stoff untersucht, bestimmt man seine physikalischen und chemischen Eigenschaften.
Исследуя это вещество,
определяют его физические
и химические свойства.
onhe dass
Союз ohne dass употребляется тогда, когда главное и придаточное предложения
имеют разные подлежащие5.Придаточное предложение переводится на русский
язык сложносочиненным предложением со словами «однако», «причем», «при
этом» с отрицанием или деепричастным оборотом без отрицания, например:
Wir flogen in einer Höhe von
Мы летели на высоте
8000 m, ohne dass es irgend
8000 м, при этом
jemand als unangenehm
(причем, однако) никто
empfinden hatte.
из нас не чувствовал себя
плохо.
Мы летели на высоте
8000 м, чувствуя себя
хорошо.
Иногда такое придаточное предложение можно перевести существительным с
предлогом:
Der Wissenschaftler las Bücher in
mehreren Fremdsprachen, ohne
dass es ihm Mühe bereitete.
Ученый читал книги на
многих иностранных
языках без затруднений.
als dass
Придаточное предложение с союзом als dass выражает несостоявшееся
действие. В главном предложении употребляются слова zu, allzu «слишком».
При одинаковых подлежащих употребляется инфинитивный оборот с
«ohne...zu».
5
487
Особенность придаточного предложения этого вида заключается в отсутствии
отрицательных слов при наличии отрицательного смысла:
Das Auto fuhr zu schnell, als dass
wir jemanden erkennen konnten.
Машина ехала слишком
быстро, чтобы можно было
кого-нибудь узнать. (Или: так
бы стро, что мы никого не
могли узнать.)
weil,da
Союзы weil, da переводятся на русский язык «потому что», «так как».
Придаточное предложение с союзом da стоит обычно перед главным
предложением, а с союзом weil— после него:
Ich kann Sie heute besuchen, weil
ich Zeit habe.
Da ich heute Zeit habe, kann
ich Sie besuchen.
Сегодня я могу прийти к вам в
гости, потому что у меня есть
время.
Так как у меня сегодня есть
время, я могу прийти к вам в
гости.
damit
Союз damit соответствует русскому «чтобы».6
В главном и придаточном предложениях употребляются разные подлежащие
Die Industrie muss schnell
entwickelt werden, damit der Lebensstandard der Bevölkerung
erhöht werden kann.
Нужно быстро развивать
промышленность, чтобы
повысился жизненный
уровень населения.
X. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(DIEHAUPTGLIEDERDESSATZES)
Подлежащее (dasSubjekt) и сказуемое (dasPrädikat) — главные члены предложения.
Вокруг них группируются второстепенные члены предложения: дополнение
(dasObjekt), обстоятельство (dasAdverbiale), предикативное определение
(Prädikatsattribut), определение (Attribut).
6
При одинаковых подлежащих употребляется инфинитивный оборот с «um...zu»
(см. § 93).
488
§ 108. Подлежащее (DasSubjekt)
Подлежащее, как и в русском языке, отвечает на вопросы именительного падежа
wer?, was? «кто?», «что?» и может быть выражено различными частями речи:
1) существительным в именительном падеже:
Die Studenten sitzen im Hörsaal.
Студенты сидят в
аудитории.
2) любой частью речи, употребленной в значении имени существительного в
именительном падеже:
Der Kranke darf aufstehen.
Das Lesen spielt im Leben eine
große Rolle.
Der Vorsitzende eröffnete die
Versammlung.
Больной может встать.
Чтение играет в жизни большую роль.
Председатель открыл
собрание.
3) местоимением в именительном падеже:
Wer fehlt heute?
Sie geht nach Hause.
Кто сегодня
отсутствует?
Она идет домой.
4) местоимениями man и es:7
Man schreibt.
Es regnet stark.
Пишут.
Идет сильный
дождь.
5) прилагательным:
Weiß ist meine Lieblingsfarbe.
Белый — мой любимый
цвет
6) числительным:
Drei mal vier ist zwölf.
Трижды четыре —
двенадцать.
7) инфинитивной группой:
Den Wettkampf zu gewinnen, ist
sehr wichtig.
Es ist sehr wichtig, den
Wettkampf zu gewinnen.
7
Очень важно выиграть
это соревнование.
См. § 45, 47.
489
§ 109. Сказуемое (DasPrädikat)
Сказуемое обозначает действие, состояние или признак подлежащего. Оно
придает высказыванию значение времени, наклонения и залога. Сказуемое
согласуется с подлежащим в лице и числе. Как и в русском языке, сказуемое может
быть простым или сложным. Простое сказуемое всегда бывает глагольным,
сложное сказуемое может быть глагольным и именным, например:
Простое глагольное
сказуемое (глагол в
любой временной форме
любого залога, любого
наклонения)
Сложное сказуемое:
сложное глагольное сказуемое состоит из личной
формы основного глагола
и инфинитива другого
глагола
сложное именное сказуемое состоит из глаголасвязки sein, werden,
и предикатива,
выраженного
именной
частью речи (существительное в им. п., краткая
форма прилагательного
или причастия, существительное с предлогом,
наречие)
Фразеалогизированное
сказуемое
Er liest eine Zeitung.
Er hat eine Zeitung gelesen.
Der Kranke wird operiert.
Käme er doch!
Он читает газету.
Он читал газету.
Больного оперируют.
Пришел бы он!
Sie hat dieses Buch zu
kaufen.
Du brauchst morgen nicht
zu kommen.
Er kann nicht kommen.
Das Buch ist interessant.
Er wird Ingenieur.
Sie bleibt Laborantin.
Она должна купить
эту книгу.
Тебе не нужно
приходить завтра.
Он не может прийти.
Книга интересная.
Он станет инженером
Она останется
лаборанткой.
Er spielt Schach.
Он играет в шахматы
В последнем случае сказуемое может быть выражено устойчивым
словосочетанием: Eindruck machen(производить впечатление), Abschied
nehmen(прощаться),Platz nehmen(садиться) и т.д.
§ 110. Согласование сказуемого с подлежащим
Спрягаемая часть сказуемого согласуется с подлежащим в лице и числе:
Meine Freundin spielt Klavier.
Sie treiben Sport.
Моя подруга играет на пианино.
Они занимаются спортом.
490
В сложном именном сказуемом с подлежащим согласуется глагол-связка в числе и
лице:
Der Apparat ist gasdicht.
Die Apparate sind gasdicht.
Аппарат газонепроницаем.
Аппараты
газонепроницаемы.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если подлежащее выражено указательными местоимениями
das, es или вопросительными wer?, was?, а именная часть сказуемого
существительным во множественном числе, то глагол-связка согласуется не с
подлежащим, а с именной частью сказуемого, например:
Das ist ein Buch.
Das sind Bücher.
Das ist eine Zeitschrift.
Das sind Zeitschriften.
Wer ist dieser Mann?
Wer sind diese Männer?
Was ist er von Beruf?
Was sind sie von Beraf?
Это книга.
Это книги.
Это журнал.
Это журналы.
Кто этот мужчина?
Кто эти мужчины?
Кто он по профессии?
Кто они по профессии?
Если подлежащее выражает время или число, которое образует смысловое
единство, то оно требует сказуемого в единственном числе.
11 Uhr ist längst vorbei.
21 ist 7x3.
Drei mal drei ist neun.
11 часов уже давно было.
21-это 7x3.
Трижды три — девять.
Если подлежащее выражает собирательное понятие: Menge (масса, множество,
толпа), Haufen (куча, груда), Zahl, Anzahl (число, количество, множество), Gruppe,
Reihe (ряд), Klasse с определительным словом во множественном числе, форма
сказуемого колеблется в зависимости от того, мыслится единственное или
множественное число:
Eine Menge Bücher lag auf demTisch.
Eine Menge Bücher lagen auf dem
Tisch.
Eine Gruppe Studenten schrieb
einen Artikel für die Wandzeitung.
Eine Gruppe Studenten schrieben
Artikel für die Wandzeitung.
На столе лежала стопка книг.
На столе лежали (в
беспорядке)книги (по столу были
разбросаны книги).
Группа студентов (все вместе)
написала статью в стенную газету.
Группа студентов (каждый в
отдельности) писала статьи в
стенную газету.
491
Если в предложении подлежащие выражены одновременно различными
личными местоимениями, то они требуют следующего согласования сказуемого:
1) если одно из подлежащих выражено личным местоимением в 1-м лице
единственного числа, то спрягаемая часть сказуемого стоит в 1-м лице
множественного числа:
Du und ich (wir) gehen ins Kino.
Ты и я идем в
кино.
2) если одно подлежащее выражено личным местоимением во 2-м лице
единственного числа, а другое в 3-м, то спрягаемая часть сказуемого стоит во 2-м
лице множественного числа:
Du und er (ihr) geht ins Kino.
Ты и он идете в кино.
3) если оба подлежащих выражены личным местоимением в 3-м лице
единственного числа, то сказуемое ставится в 3-м лице множественного числа:
Er und sie (sie) gehen ins Kino.
Он и она идут в кино.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(DIE NEBENGLIEDER DES SATZES)
§ 111. Дополнение (DasObjekt)
Дополнение уточняет сказуемое и тесно с ним связано. Дополнение выражается
теми же частями речи, что и подлежащее, но стоит в одном из косвенных падежей
с предлогом и без предлога. В связи с этим различают падежное и предложное
дополнение.
Падежное дополнение выражается в немецком языке существительным или
местоимением в винительном или дательном (реже родительном) падеже без
предлога, а предложное - с предлогом:
Sie nimmt ein Buch und liest es.
Er begegnet einem Bekannten.
Sie bedarf eines Wörterbuches.
Er wartet auf den Vater.
Она берет книгу и читает ее.
Он встречает знакомого.
Ей нужен словарь.
Он ждет отца.
Дополнение в винительном падеже без предлога называется прямым
дополнением (das direkte Objekt). Прямое дополнение употребляется всегда с
переходными глаголами.
Er schreibt eine Arbeit.
Он пишет работу.
Все остальные дополнения (падежные и предложные) называются косвенными
дополнениями (das indirekte Objekt).
492
Wir gratulieren unserer
Schullehrerin zum Geburtstag.
Мы поздравляем нашу
учительницу с днем рождения.
§ 112. Обстоятельства
(DieAdverbialbestimmungen)
В немецком языке, как и в русском, различают следующие виды обстоятельств:
места, времени, образа действия, причины, цели, условия и др.
Обстоятельства могут быть выражены различными частями речи:
существительными без предлогов и с предлогами, наречиями без предлогов и с
предлогами, местоименными наречиями, причастиями, инфинитивом и
инфинитивными группами с um... zu, statt... zu и ohne ... zu.
Обстоятельства места
{wo?, wohin? woher? —
где?, куда?, откуда?)
Обстоятельства времени
(wann?, wie lange?, seit
wann?, bis wann? —
когда?, как долго?, с
какого времени?, до
какого времени?)
Обстоятельства образа
действия
(wie?, auf welcheWeise?
— как?, каким образом?)
Обстоятельства
причины (warum?, aus
welchem Grunde? —
почему?, по какой
причине?)
Обстоятельства цели
(wozu?, zu
welchemZweck? —
зачем?, для какой цели?)
Sie geht geradeaus.
Die Bücher liegen auf dem
Tisch. (darauf)
Sonnabends schließen
dieGeschäfte früher.
Im Herbst und im
Frühling
findet die Leipziger Messe
statt.
Jeden Tag macht er
Morgermymnastik.
Die Delegation wurde
herzlich empfangen.
Sie hat sich den Film mit
Vergnügen angesehen.
Er konnte vor Erregung
nicht sprechen.
Sie ist krank, darum
kommt
sie nicht.
Sie wiederholten den
Versuch zur Kontrolle
ihrer Ergebnisse.
Она идет прямо. Книги
лежат па столе.
Ich brauche das
Wörterbuch,
um den Artikel zu
übersetzen.
Мне нужен словарь,
чтобы перевести статью.
493
По субботам магазины
закрываются раньше.
Осенью и весной бывает
Лейпцигская ярмарка.
Каждое утро он делает
утреннюю зарядку.
Делегацию встретили
сердечно.
Она посмотрела фильм
с удовольствием.
Он не мог говорить от
волнения.
Она больна, поэтому
она не придет.
Они повторили опыт для
проверки своих
результатов.
§ 113. Определение (DasAttribut)
Определение — второстепенный член предложения. Как и в русском языке, он
относится к любому члену предложения, выраженному существительным или
словом, заменяющим его. Определение может быть выражено прилагательным,
причастием, местоимением, числительным, существительным, наречием,
инфинитивом. Определение бывает согласуемым и несогласуемым.
§ 114. Согласуемое определение
Согласусмое определение стоит перед именем существительным (или
заменяющим его словом), к которому оно относится, и согласуется с ним в роде,
числе и падеже. Оно отвечает на вопросы welcher?-es?,-e?,-e? (который?, -ое?, -ая?,
-ые?, какой?, -ое?, -ая?, -иe?); was für ein? Was für eine? (что за?); der, das, die
wievielte? (который, -ое, -ая, -ые по счету?); wessen(чей?, чье?, чья?, чьи?),
например:
eine schwere Aufgabe
der fünfte November
seine Hefte
die entwickelte Industrie
das sich entwickelnde Gas
das zu lösende Problem
трудное задание
пятое ноября
его тетради
развитая промышленность
выделяющийся газ
проблема, которая
должна быть решена
§ 115. Распространенное определение
Определение, стоящее перед существительным и выраженное партиципом I, II
или прилагательным, может иметь при себе пояснительные слова, например:
Ein sich in der Schwefelsäure
lösendes Element ist ein fester
Stoff.
Der in der zu prüfenden Lösung
enthaltene Stoff lässt sich leicht
beseitigen.
Der bei dieser Reaktion hergestellte Stoff ist lösbar.
Es gelang, einen für die Technik
erforderlichen Kunststoff zu
gewinnen.
Элемент, растворяющийся
в серной кислоте, твердое
вещество.
Вещество, содержащееся в
испытываемом растворе,
может быть легко устранено.
Вещество, полученное в этой
реакции, растворимо.
Удалось получить
необходимое для техники
искусственное вещество.
В распространенном определении пояснительные слова располагаются между
причастием (или прилагательным), стоящим непосредственно перед определяемым
существительным, и артиклeм, относящимся к этому существительному. В
функции артикля могут употребляться:
494
притяжательные местоимения mein, dein, seinи т.д.;
указательные местоимения dieser, jener, solcher, jeder;
неопределенные местоимения alle, einige, vieleи др.;
количественные числительные zwei, dreiи т.д.;
отрицательное местоимение kein.
Внешними признаками распространенного определения являются:
1) два артикля, следующие один за другим:
Die Studenten freuten sich über die der
Universität verlieheneAuszeichnung.
Студенты были рады награде,
присужденной университету.
2) артикль, предлог, артикль, следующие один за другим:
Die von den jungen Malern
ausgestellten Bilder waren interessant.
Картины, выставленные
молодыми художниками, были
интересны
Существительное, к которому относится распространенное определение, может
быть употреблено без артикля или заменяющей его части, и тогда
распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным
внешним признаком распространенного определения является наличие перед
определяемым существительным партиципа I, II или прилагательных с
суффиксами -bar, -lich, -los, -ig:
Die Ausgaben zur Schaffung neuer
und zur Rekonstruktion bereits
bestehender Grundfonds bezeichnet
man als Investitionen.
Im alten Tallinn gibt es für den
modernen Verkehr ganz unbrauchbare Straßen.
Расходы на создание новых и на
реконструкцию уже существующих
основных фондов называют
инвестициями.
В старом Таллинне есть
улицы,совершенно непригодные
длясовременного транспорта.
Перевод распространенного определения
Die in diesem Jahr stattgefundene Konferenz war für die Wissenschaftler der Welt von
großer Bedeutung.
Переводить распространенное определение можно несколькими способами,
например:
1) начиная перевод с существительного, к которому относится определение, затем
следует переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед
существительном, и пояснительные слова:
Конференция, состоявшаяся в этом году, имела большое значение для ученых
всего мира.
495
2) сохраняя тот же порядок, что и в немецком предложении:
В этом году состоявшаяся конференция имела большое значение для ученых
всего мира.
3) превращая распространенное определение в определительное придаточное
предложение:
Конференция, которая состоялась в этом году, имела большое значение для
ученых всего мира.
Перевод распространенного определения, относящегося к существительному,
имеющему другие определения
1. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще
одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять:
а) перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой,
например:
Die wissenschaftliche, in der vorigen Woche begonnene Konferenz findet in der
Universität statt.
б) между причастием и определяемым существительным, например:
Die in der vorigen Woche begonnene wissenschaftliche Konferenz findet in der
Universität statt.
В обоих случаях перевод нужно начинать с прилагательного, затем следуют
определяемое существительное и причастие с пояснительными словами, например:
Научная конференция, начавшаяся на прошлой неделе, происходит в университете.
2.
Существительное, помимо распространенного определения, может иметь
определение, выраженное существительным в родительном падеже или
существительным с предлогом. В этом случае сначала переводится определяемое
существительное с определением, выраженным существительным в родительном
падеже или с предлогом. Например:
Die mit dem neuen Gerät gemessene
Stärke des elektrischen Stromes beträgt
10 А.
Сила электрического тока,
измеренная новым прибором,
составляет 10 A.
3.
Существительное, помимо распространенного определения, может иметь
определение, выраженное инфинитивной группой, которая стоит за определяемым
существительным. В этом случае удобнее начинать перевод с распространенного
определения, а затем следует определяемое существительное с инфинитивной
группой. Например:
Das Transportsystem muss die vor
ihm gestellte Aufgabe bewältigen,
größere Menge Güter zu
befördern.
Транспортная система должна
справиться с поставленной
перед ней задачей — перевезти
довольно значительное количество грузов.
496
§ 116. Несогласуемое определение
Несогласуемое определение не зависит от рода, числа и падежа того имени
существительного или заменяющего его слова, к которому оно относится. Оно
стоит обычно после определяемого слова, например:
Das Haus links ist achtstöckig.
Die Bilder Repins
Die Bilder von Repin
Das Projekt des Architekten
Der Glückwunsch zum Geburtstag
Ein Stück Zucker
Der Junge, siebzehn Jahre alt
Die Fähigkeit, die Menschen zu
begeistern
Дом налево девятиэтажный.
картины Репина
проект архитектора
поздравление с днем рождения
кусок сахара
юноша семнадцати лет
способность воодушевлять людей
Перед определяемым словом в качестве несогласуемого определения стоят
только количественные числительные, имена собственные в родительном падеже и
несклоняемая форма прилагательных на -еr, образованных от географических
названий, например:
drei Bücher
Heines Werke
die Leipziger Messe
три книги
произведения Гейне
Лейпцигская ярмарка
.
:
§ 117. Обособленные причастные обороты
Причастия I и II с пояснительными словами образуют обособленные
причастные обороты, не согласующиеся ни с каким членом предложения. Они
могут стоять в начале, в конце и, реже, в середине предложения.
Ausgehend von der Entdeckung
der Radioaktivität, gestützt auf
die naturwissenschaftlichen
Erkenntnisse, enträtselten die
Forscher das Wesen der Radioaktivität.
Исходя из открытия радиоактивности, опираясь на научноестественные познания, исследователи разгадали сущность
радиоактивности.
Перевод обособленных причастных оборотовна русский язык
Причастные обороты, употребляемые в предложении в качестве обстоятельств,
переводятся на русский язык деепричастными оборотами, в которых:
497
а) причастие I переводится деепричастием настоящего времени несовершенного
вида. Например:
An vielen Expeditionen teilnehmend, konnte der Gelehrte ein
sehr interessantes Material für
seine Forschungsarbeit sammeln.
Принимая участие во многих
экспедициях, ученый мог собрать очень интересный материал для своей исследовательской
работы.
б) причастие II от непереходных глаголов переводится деепричастием
совершенного вида прошедшего времени. Например:
Nach Hause zurückgekehrt,
setzte er seine Arbeit fort.
Возвратившись домой, он продолжал свою работу.
в) причастие II от переходных глаголов переводится страдательным
причастием в полной форме или кратким причастием со словом «будучи».
Например:
In einem Strom von Chlorgas
erhitzt, entzündet sich das Aluminium.
Нагретый в потоке хлористого
газа, алюминий воспламеняется.
Будучи нагрет в потоке
хлористогогаза, алюминий
воспламеняется.
Причастные обороты, употребляемые в предложении в качестве определения,
могут переводиться как причастием, так и деепричастием. Например:
Vor mir schwebte die schöne
Sonne, immer neue Schönheiten
beleuchtend. (H. Heine)
Передо мной плыло прекрасное солнце, освещающее
(освещая) все новые красоты.
(Г. Гейне)
Порядок слов
(Die Wortfolge)
Порядок слов в немецком предложении выполняет несколько функций:
грамматическую функцию при оформлении типа предложения и словосочетаний.
При оформлении определенного типа предложения особенно важно расположение
главных членов предложения;
коммуникативную функцию при выделении уже известной части информации
(темы) и еще неизвестной, новой (ремы). Кроме порядка слов этой же цели служат
артикль и интонация. Рема обычно следует за темой и находится ближе к концу
498
предложения, что создает определенную напряженность в ожидании новой
наиболее важной части информации;
стилистическую функцию, которая тесно связана с коммуникативной.
§ 118. Порядок слов в самостоятельном и главном предложениях
Для порядка слов немецкого предложения характерно неконтактное
расположение частей сказуемого. Сказуемое может состоять или только из одной
части — изменяемой (т.е. личной формы глагола), или из двух частей —
изменяемой и неизменяемой, образуя при этом так называемую рамку
предложения. В качестве неизменяемой части сказуемого могут выступать:
инфинитив, партицип II, существительное. Кроме того, рамку предложения могут
образовывать глаголы с отделяемыми приставками. Все неизменяемые части
сказуемого помещаются, как правило, в конце самостоятельного или главного
предложения, например:
Р1
Р2
Изменяемая
часть
сказуемого
Willst
Hast
Ist
Gehst
Неизменяемая
часть сказуемого
du heute ins Theater
du gestern deinen Freund
das
du heute abend ins Theater
gehen?
besucht?
ein Theatergebäude?
mit?
Однако рамка не всегда бывает полной, т.е. после неизменяемой части сказуемого
могут быть помещены какие-либо второстепенные члены предложения, обычно
обстоятельства, например:
Еr hat gestern viel gearbeitet bis
spät in die Nacht.
Он вчера много работал до
поздней ночи.
Место сказуемого
Изменяемая часть сказуемого может занимать в предложении второе, первое и
последнее место. Местоположение изменяемой части сказуемого определяет тип
предложения: повествовательное, вопросительное, повелительное и придаточное.
На втором месте изменяемая часть сказуемого стоит:
499
1) в простом повествовательном предложении. Если перед рамкой, т.е. перед
изменяемой частью сказуемого, стоит подлежащее (группа подлежащего), то
порядок слов называется пря-мым (die geradeWortfolge).
Если подлежащее (группа подлежащего) стоит после изменяемой части
сказуемого, а перед рамкой располагаются второстепенные члены предложения, то
такой порядок слов называется обратным (die invertierteWortfolge).
2) в вопросительном предложении с вопросительным словом, например:
Wann wurde der deutsche Maler H. Zille geboren?
3) в главном предложении, сели перед рамкой располагается придаточное
предложение, например:
Wenn es regnete, blieben sie zu
Hause.
Когда шел дождь, они
оставались дома.
На первом месте изменяемая часть сказуемого стоит:
1) в вопросительном предложении без вопросительного
слова, например:
2) в
Изменяемая
часть
сказуемого
Wurde
Подлежащее
Второстепенные
члены
предложения
Неизменяемая
часть
сказуемого
1858 bei Dresden
geboren?
der deutche
Maler H. Zille
повелительном предложении, например:
Lesen Sie bitte die Werke von
Thomas Mann!
Прочитайте, пожалуйста,
произведения Томаса
Манна!
3) в предложениях, выражающих нереальное желание, например:
Käme er doch!
Пришел бы он!
4) в бессоюзном условном придаточном предложении, если оно предшествует
главному предложению:
500
Hast du das deutsche Lehrbuch
nicht mit, so kann ich es dir geben.
Если у тебя нет с собой
учебника немецкого языка,
я могу его тебе дать
(см. § 120).
Место обстоятельства
Обстоятельство может стоять на первом месте при обратном порядке слов,
например:
An der Berliner Universität studierten
viele hervorragende Persönlichkeiten.
В Берлинском университете учились
многие выдающиеся личности
Обстоятельство может стоять на третьем и четвертом месте при прямом порядке
слов. На третьем месте обстоятельство меньше выделяется, чем на четвертом,
например:
Ich besuchte mit großem Vergnügen
meine Freunde.
Или:
Ich besuchte meine Freunde mit
großem Vergnügen.
Я навестила своих друзей с
большим удовольствием.
В последнем предложении обстоятельство имеет более сильное ударение и
больший вес, чем дополнение meine Freunde.
Если в предложении имеется более двух обстоятельств, то ставить их подряд не
следует. Одно обстоятельство нужно поставить на первое место, а другие после
сказуемого, например:
Wie jeden Morgen fuhr ich zur
Universität mit dem Bus.
Как и каждое утро, я ехал в
университет на автобусе.
Место дополнения
Дополнение, в отличие от обстоятельства, может стоять на третьем месте (после
сказуемого или его изменяемой части) или на четвертом (после обстоятельства),
например:
Sie unterhielten sich über den
Sport lebhaft.
Или:
Sie unterhielten sich lebhaft über den
Sport.
Они оживленно беседовали о
спорте.
501
He исключено для дополнения и первое место:
Mit seinem Freund unterhielt er
sich gewöhnlich über den Sport.
Co своим другом он обычно
беседовал о спорте.
Если в предложении имеется несколько дополнений, то дополнение, которое
говорящий считает более важным, стоит после дополнения, которое менее важно,
например:
Еr unterhält sich mit seinem
Он беседует со своим другом
Freund über den Sport.
о спорте.
Или:
Er unterhält sich über den Sport mit seinem
Freund.
Дополнение в дательном падеже без предлога обычно стоит перед дополнением в
винительном падеже, например:
Er gibt seinem Freund deutsche
Bücher.
Он дает своему другу
немецкие книги.
Если дополнение выражено местоимением, то оно всегда предшествует
дополнению, выраженному существительным, например:
Er gibt ihm deutsche Bücher.
Он дает ему немецкие
книги.
Он дает их своему
другу.
Er gibt sie seinem Freund.
Если оба дополнения выражены местоимениями, то дополнение в дательном
падеже обычно предшествует дополнению в винительном падеже, например:
Er gibt ihm sie (die Bücher).
Он дает их (книги)
ему.
§ 119. Порядок слов в сложносочиненном предложении
Порядок слов в предложениях, входящих в состав сложносочиненного, такой же,
как и в простом распространенном предложении.
Большинство сочинительных союзов и союзных слов не оказывают влияния на
порядок слов:
Heute ist er sehr beschäftigt, denn
er legt morgen eine Prüfung ab.
Сегодня он очень занят, так
как завтра он сдает экзамен.
502
Однако союзы-наречия влияют на порядок слов и вызывают обратный
порядок слов. Поэтому после союзов-наречий сразу стоит изменяемая часть
сказуемого, а затем следуют другие члены предложения.
Обратный порядок слов после союзовнаречий
deshalb, darum, deswegen, dann
Ich habe heute keine Zeit, deshalb
(darum, deswegen) kann ich
nicht ins Museum gehen.
У меня сегодня нет
времени,
поэтому я не могу пойти
в музей.
§ 120. Порядок слов в сложноподчиненном предложении 8
Порядок слов в главном предложении такой же, как и всамостоятельном
предложении. Однако, если главному предложению предшествует придаточное
предложение, то изменяемая часть сказуемого в главном предложении стоит
непосредственно после придаточного, например:
Wenn es morgen nicht regnet, unЕсли завтра не будет дождя,
ternehmen wir einen Ausflug.
мы совершим прогулку.
Однако, если главному предложению предшествует придаточное предложение с
союзными словами: was... auch, wie ... auch, so ... auch, wohin ... auch, wo ...
auch(см. § 107), то в главном предложении сохраняется порядок слов простого
самостоятельного предложения, например:
Wie müde er auch war, er half
immer seiner Mutter.
Как бы он ни уставал, он всегда
помогал своей матери.
Порядок слов в придаточном предложениие. В союзном придаточном
предложении, за редким исключением, обе части сказуемого располагаются рядом
в конце предложения. Причем неспрягаемая часть, как правило, предшествует
изменяемой части.
Отделяемые приставки в придаточном предложении не отделяются и пишутся
слитно с глаголом.Если бессоюзное придаточное предложение предшествует
главному, то на первом месте в придаточном предложении стоит изменяемая часть
8
Сложноподчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений.
Придаточное предложение носит зависимый характер, так как оно дополняет или определяет
один из членов главного предложения или главное предложение в целом (о союзах см. § 105,
106).
503
сказуемого, а на последнем — неизменяемая, между ними располагаются
остальные члены предложения.
Опускаться могут союзы wenn «если» и wenn auch «хотя». Следует помнить,
что вторая часть союза «хотя» auch сохраняется:
Ist das Experiment auch gelungen,
musste sie es doch noch einmal
wiederholen.
Kommt er morgen in die
Universität, so nimmt er an der
Konferenz teil.
Хотя эксперимент удался,
она все же должна была его
повторить еще раз.
Если он придет завтра и университет, он примет участие
в конференции.
Если в придаточном предложении сложное глагольное сказуемое имеет в своем
составе модальный глагол в перфекте или плюсквамперфекте, то вспомогательный
глагол haben стоит не в конце придаточного предложения, а перед инфинитивом
полнозначного глагола.
Ich ärgere mich, weil ich nichts
habe lesen können.
Я сердилась, потому что ничего не могла читать.
В придаточном предложении нереального сравнения изменяемая часть
сказуемого стоит сразу после союза als.
Er sieht so aus, als sei er krank.
Он выглядит так, как будто бы
он болен.
§ 121. Место возвратного местоимения sich9
При прямом порядке слов sich стоит после изменяемой части сказуемого,
например:
Die Studenten erholen sich
imTouristenlager.
Die Studenten haben sich im
Touristenlager gut erholt.
Студенты отдыхают в
туристическом лагере.
Студенты хорошо
отдохнули в
туристическом лагере.
При обратном порядке слов sich стоит после изменяемой части сказуемого, если
подлежащее выражено существительным.
Im Sommer haben sich die Studenten im Touristenlager erholt.
9
см §
34
504
Если подлежащее выражено местоимением, то при обратном порядке слов sich
стоит после этого местоимения.
Im Sommer erholen sie sich gut.
В придаточном предложении место sich зависит от тех же причин.
Если подлежащее в придаточном предложении выражено существительным или
относительными местоимениями der, die, das,то sich стоит сразу после союзного
слова:
Der Trainer interessiert sich dafür,
wie sich die Sportler erholt haben.
Тренер интересуется тем, как
отдохнули спортсмены.
Die Studenten fahren ins Sportlager, das sich nicht weit vom Baikalsee befindet.
Студенты едут в спортивный
лагерь, который находится недалеко от Байкала.
Если подлежащее в придаточном предложении выражено личным
местоимением, то sichстоит после местоимения:
Er will am Sportzirkel teilnehmen,
weil er sich für Leichtathletik interessiert.
Он хочет принять участие в
спортивном кружке, потому
что он интересуется легкой
атлетикой.
В инфинитивной группе местоимение sich(одно или вместе с um, ohne,
(an)statt) открывает эту группу, а глагол в инфинитивной форме с zu закрывает ее:
Sie geht in den Lesesaal, sich auf
die Prüfung vorzubereiten.
Er kam zu seinem Freund, um sich
von ihm zu verabschieden.
Она идет в читальный зал
готовиться к экзамену.
Он пришел к своему другу,
чтобы попрощаться с ним.
§ 122. Место отрицания nicht
Если nicht относится ко всему предложению, то оно стоит в самом конце
предложения:
Er fand das Buch nicht.
Он не нашел эту
книгу.
Однако nicht стоит перед:
505
а) отделяемой приставкой или отделяемой частью глагола:
Er nimmt heute das Wörterbuch
nicht mit.
Sie geht am Abend nicht
spazieren.
Он не возьмет сегодня с
собой словарь.
Она вечером не пойдет
гулять.
б) инфинитивом, причастием, именной частью сказуемого:
Sie braucht das Buch nicht zu
kaufen.
Er hat den Brief nicht bekommen.
Er wird nicht Lehrer.
Ей не нужно покупать
книгу.
Он не получил письма.
Он не станет учителем.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если сложное глагольное сказуемое состоит из модального
глагола и инфинитива, то nicht может стоять как перед неизменяемой частью
сказуемого, так и непосредственно после модального глагола:
Er konnte dieses Buch nicht kaufen.
Er konnte nicht dieses Buch kaufen.
Он не мог купить этой
книги.
в) существительным в винительном падеже, если оно образует с глаголом
семантическое единство:
Sie läuft nicht Schlittschuh.
Er spielt nicht Klavier.
Она не катается на
коньках.
Он не играет на пианино.
г) обстоятельствами:
Sie legte das Buch nicht auf den
Она не положила книгу на
Tisch.
стол.
Die Versammlung dauerte nicht
Собрание не продолжалось
zwei Stunden.
два часа.
Er arbeitet nicht fleißig.
Он не работает прилежно.
д) предложными дополнениями и местоименными наречиями:
Er wartet nicht auf mich.
Sie interessiert sich nicht dafür.
Он не ждет меня.
Она не интересуется этим.
е) следующими наречиями времени: gleich, bald, spät, oftи др.:
Er besucht uns nicht oft.
Он навещает нас не часто.
Nicht стоит после:
506
а) следующих наречий времени: heute, morgen, gesternи т.п.:
Er arbeitet morgen nicht.
Он не работает завтра.
б) модальных наречий: wahrscheinlich, vielleicht, vermutlich ит.п.:
Sie kommt wahrscheinlich nicht.
Она, по-видимому, не придет.
Если в предложении имеется противопоставление, то nicht может стоять перед
любым словом:
Er ist nicht aus-, sondern umgestiegen.
Sie kommt nicht heute, sondern
morgen.
Sie schenkt das Buch nicht ihrer
Freindin, sondern ihrer Schwester.
Он не вышел, а сделал
пересадку.
Она придет не сегодня, а
завтра.
Она подарит книгу не своей
подруге, а своей сестре.
В союзном придаточном предложении nicht в качестве отрицания всего
предложения стоит перед сказуемым. Во всех остальных случаях употребление
nicht зависит от тех же причин, что и в простом предложении, например:
Ich weiß, dass er den Brief nicht schreibt.
..., dass er den Brief nicht geschrieben hat.
..., dass er heute nicht kommt.
..., dass er das Buch nicht auf den Tisch gelegt hat.
..., dass er nicht zu Hause ist.
..., dass er nicht sauber schreibt.
..., dass er nicht Klavier spielt.
§ 123. Признаки придаточных предложений
Определить придаточное предложение можно по ряду признаков:
а) по союзным словам, которые стоят в начале придаточного предложения. В роли
союзных слов выступают:
подчинительные союзы: als, wenn, dass, weilи др.
Относительные местоимения: der, die, das, welcher, welches, welche идр.
относительные наречия и местоименные наречия: wo, wie, wobei, wofür, womit,
wozuи др.
б) по соотносительным словам-коррелятам, которые стоят в главном предложении,
часто непосредственно перед придаточным. В функции коррелятов выступают
местоименные наоечия davon, darauf, damitи др., указательные местоимения der,
derjenige, частица es и наречия deswegen, deshalb, darum:
507
Es ist dasjenige Buch, das ich vor
kurzem gekauft habe.
Этотакнига, которуюя
недавно купила.
в) по особому порядку слов, по которому можно отличить придаточное
предложение от главного предложения и от самостоятельного (см. § 120).
§ 124. Виды придаточных предложений
Так как придаточные предложения выполняют обычно функции того или иного
члена предложения, то исходя из их функций в сложноподчиненном предложении
различают:
придаточные-подлежащие
Es freut mich besonders, dass ich
ihn getroffen habe.
Я очень рад, что я его встретил.
Ob die Delegation angekommen
ist, ist noch nicht bekannt.
Еще неизвестно, прибыла ли
делегация.
придаточные-сказуемые
Die Hauptsache ist, dass wir die
Arbeit vorfristig erfüllt haben.
Главное, что мы выполнили
работу досрочно.
дополнительныепридаточные
Ich weiß nicht, ob ich morgen ins
Kino gehe.
Я не знаю, пойду ли я завтра в
кино.
определительныепридаточные
Auf dem Tisch liegen die Briefe,
die heute mit der Post gekommen sind.
На столе лежат письма, которые
пришли сегодня по почте,
Обстоятельственны епридаточные
времени
Als sie inPetersburg war, besuchte sie viele Museen.
Когда она была в Петербурге,
она побывала во многих музеях.
Lesen Sie den Vertrag noch einmal
genau durch, bevor Sie ihn
unterschreiben.
Прочитайте внимательно договор еще
раз, прежде чем вы его подпишете.
места
Dort, wo früher kleine Dörfer
lagen, sind jetzt neue große Städte
entstanden.
Там, где были раньше маленькие
деревни, теперь возникли новые
большие города.
508
причины
Сегодня я могу ему помочь,
потому что у меня есть время.
Ich kann ihm heute helfen,weil ich
Zeit habe.
цели
Я звоню своим родителям,
чтобы они знали, что я приду
сегодня домой позже.
Ich rufe meine Eltern an, damit sie
wissen, dass ich heute später
heimkomme.
Образа действия
Он включил аппарат, нажав на
эту кнопку.
Er hat den Apparat angestellt,
indem er auf diesen Knopf
gedrückt hat.
сравнения
Он умнее, чем ты думаешь.
Er ist klüger, als du glaubst.
следствия
Он говорил тихо, так что я с
трудом понимала его.
Er sprach leise, so dass ich ihn
kaum verstehen konnte.
условия
(союзные)
Если атомная энергия будет
использоваться только в мирных целях,
жизнь людей преобразится.
Wenn die Atomkraft nur für
friedliche Zwecke ausgenutzt
wird, so wird sich das Leben der
Menschen umgestalten.
(бессоюзные)
Wird di Atomkraft nur für friedliche
Zwecke ausgenutzt, so wird sich das Leben
der Menschen umgestalten.
уступительности
Obwohl das Experiment sehr
gefährlich war, führte ihn der
Wissenschaftler doch durch.
Хотя эксперимент был
очень опасен, ученый все
же провелего.
ограничения
Soweit wir sehen konnten, lag
Schnee herum.
Насколько хватало глаз,
вокруг лежал снег.
Присоединительные придаточные
Er arbeitet völlig selbständig, was
mir besonders gefällt.
Он работает совершенно
самостоятельно, что мне
особенно нравится.
509
Таблица глаголов сильного спряжения
ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ
Неопределен- Настоящее Прошедшее
ная форма
время 3-е время
лицо
backen
bäckt/backt backte/buk
ПАРТИЦИП II
Причастие
прошедшего
времени
gebacken
Перевод
на русский язык
befehlen
beginnen
befahl
begann
befohlen
begonnen
приказывать
начинать
biss
barg
barst
gebissen
geborgen
geborsten
кусать
таить, скрывать
лопнуть
betrügen
betrog
betrogen
обманывать
bewegen
bewog
bewogen
biegen
bieten
bog
bot
gebogen
geboten
двигать,
побуждать
гнуть, сгибать
предлагать,давать
binden
bitten
band
bat
gebunden
gebeten
связывать
просить
blies
blieb
geblasen
geblieben
дуть; трубить
оставаться
geblichen
gebraten
бледнеть
жарить
beißcn
bergen
bersten
blasen
bleiben
befiehlt
birgt
birst
bläst
печь, выпекать
bleichen
braten
brät
blich
briet
brechen
bricht
brach
gebrochen
ломать, разбивать
brennen
brannte
gebrannt
жечь, сжигать
bringen
brachte
gebracht
приносить
denken
dringen
dachte
drang
gedacht
gedrungen
думать, мыслить
проникать
dürfen
empfehlen
darf
empfiehlt
durfte
empfahl
gedurft
empfohlen
мочь, сметь
рекомендовать
erlöschen
erschrecken
essen
erlischt
erschrickt
isst
erlosch
erschrak
aß
erloschen
erschrocken
gegessen
потухать
(ис)пугаться
есть, кушать
fahren
fährt
fuhr
gefahren
ехать, возить
510
fallen
gefallen
падать
ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ
Неопределен- Настоящее Прошедшее
ная форма
время 3-е время
лицо
fangen
fängt
fing
ПАРТИЦИП II
Причастие
прошедшего
времени
gefangen
Перевод
на русский язык
fechten
finden
fliegen
fliehen
fließen
fressen
frieren
gebären
geben
gedeihen
focht
fand
flog
floh
floss
fraß
fror
gebar
gab
gedieh
gefochten
gefunden
geflogen
geflohen
geflossen
gefressen
gefroren
geboren
gegeben
gediehen
ловить
фехтовать
находить
летать
бежать
течь, литься
жрать, есть
мерзнуть
рожать
давать
расти, развиваться
ging
gelang
galt
gegangen
gelungen
gegolten
идти, ходить
удаваться
слыть, иметь силу
genas
genoss
genesen
genossen
выздоравливавть
пользоваться;
наслаждаться
попасть;
очутиться
происходить
выигрывать
лить, наливать
выравнивать,
равняться
скользить
копать, рыть
хватать
иметь
держать
висеть
поднимать
называть; велеть
gehen
gelingen
gelten
fällt
ficht
frist
gebiert
gibt
gilt
genesen
genießen
fiel
geraten
gerät
geriet
geraten
geschehen
gewinnen
gießen
gleichen
geschieht
geschah
gewann
goss
glich
geschehen
gewonnen
gegossen
geglichen
glitt
grub
griff
hatte
hielt
hing
hob
hieß
geglitten
gegraben
gegriffen
gehabt
gehalten
gehangen
gehoben
geheißen
gleiten
graben
greifen
haben
halten
hängen
heben
heißen
gräbt
hat
hält
511
ИНФИНИТИВ
Неопределенная форма
Перевод
на русский язык
half
kannte
ПАРТИЦИП II
Причастие
прошедшего
времени
geholfen
gekannt
klingen
klang
geklungen
звенеть, звучать
kneifen
kommen
kniff
kam
gekniffen
gekommen
щипать
приходить, идти
kаnn
konnte
gekonnt
lädt
kroch
lud
gekrochen
geladen
мочь, быть в
состоянии
ползти
приглашать;
грузить
велеть, позволять
бегать
страдать
давать взаймы
читать
лежать
лгать, врать
избегать
доить
мерить
не удаваться
любить,
чувствовать
быть должным,
быть
вынужденным
брать, взять
называть, звать
свистеть
хвалить
бить ключом, течь
советовать
тереть
рвать
helfen
kennen
können
kriechen
laden
ПРЕЗЕНС
Настоящее
время 3-е
лицо
hilft
ПРЕТЕРИТ
Прошедшее
время
lassen
laufen
leiden
leihen
lesen
liegen
lügen
meiden
melken
messen
misslingen
mögen
lässt
läuft
ließ
lief
litt
lieh
liest
las
lag
log
mied
melkt/milkt melkte/molk
misst
maß
misslang
mag
mochte
gelassen
gelaufen
gelitten
geliehen
gelesen
gelegen
gelogen
gemieden
gemelkt/gemolken
gemessen
misslungen
gemocht
müssen
muss
musste
gemusst
nehmen
nennen
pfeifen
preisen
quellen
raten
reiben
reißen
nimmt
nahm
nannte
pfiff
pries
quoll
riet
rieb
riss
genommen
genannt
gepfiffen
gepriesen
gequollen
geraten
gerieben
gerissen
quillt
rät
512
помогать
знать
ИНФИНИТИВ
Неопределен
ная форма
reiten
rennen
riechen
ringen
rinnen
rufen
salzen
schaffen
schallen
scheiden
scheinen
schelten
schieben
schießen
schlafen
schlagen
schleichen
schleifen
schließen
schmeißen
schmelzen
schneiden
schrecken
schreiben
schreien
schreiten
schweigen
schwellen
schwimmen
schwinden
schwingen
schwören
ПРЕЗЕНС ПРЕТЕРИТ
Настоящее Прошедшее
время 3-е время
лицо
schilt
schläft
schlägt
schmilzt
schrickt
schwillt
ritt
rannte
roch
rang
rann
rief
salzte
schuf
scholl
schied
schien
schalt
schob
schoss
schlief
schlug
schlich
schliff
schloss
schmiss
schmolz
schnitt
schrak
schrieb
schrie
schritt
schwieg
schwoll
schwamm
schwand
schwang
schwor
513
ПАРТИЦИП II
Причастие
прошедшего
времени
Перевод на
русский язык
geritten
gerannt
gerochen
gerungen
geronnen
gerufen
gesalzen
geschaffen
geschollen
geschieden
geschienen
gescholten
geschoben
geschossen
geschlafen
geschlagen
geschlichen
geschliffen
geschlossen
geschmissen
geschmolzen
geschnitten
geschrocken
geschrieben
geschrie(e)n
geschritten
geschwiegen
geschwollen
geschwommen
geschwunden
geschwungen
geschworen
ездить верхом
бежать, мчаться
нюхать
бороться
течь, струиться
кричать, звать
солить
создавать, творить
звучать
разделять
светить; казаться
бранить
двигать
стрелять
спать
бить
красться
точить
закрывать
швырять
таять
резать
пугаться
писать
кричать
шагать
молчать
отекать, пухнуть
плавать
убывать, исчезать
махать
клясться
ИНФИНИТИВ ПРЕЗЕНС
Неопределен Настоящее
ная форма
время 3-е
лицо
ПРЕТЕРИТ ПАРТИЦИП II
Прошедшее Причастие
время
прошедшего
времени
Перевод
на русский язык
vergessen
verlieren
verzeihen
wachsen
vergisst
vergaß
verlor
verzieh
wuchs
vergessen
verloren
verziehen
gewachsen
waschen
weichen
weisen
wenden
werben
wäscht
wusch
wich
wies
wandte
warb
gewaschen
gewichen
gewiesen
gewandt
geworben
werden
werfen
wiegen
wird
wirft
wurde
warf
wog
geworden
geworfen
gewogen
забывать
терять
прощать
расти,
произрастать
мыть, стирать
уступать
показывать
поворачиваться
нанимать,
рекламировать
становиться
бросать
взвешивать,
весить
wissen
wollen
ziehen
zwingen
weiß
will
wusste
wollte
zog
zwang
gewusst
gewollt
gezogen
gezwungen
wächst
wirbt
514
знать
хотеть, желать
тянуть
принуждать,
заставлять
INHALTSVERZEICHNIS
Предисловие………………………………………………………………………….3
TEIL I………………………………………………………………………………...5
Lektion 1 …………………………………………………………………………...5
Thema: Lebenslauf, Familie
Text:
A: Familie
B: Karl Friedrich Gauß
Grammatik: 1. Порядок слов в простом самостоятельном
и главном предложениях § 118
2. Падежные вопросы. Артикль, употребление артикля § 1-5
3. Имя существительное § 6-11
4. Склонение существительных § 19-25
5. Притяжательные местоимения § 35-37
6. Präsens глаголов haben, sein, werden § 60
7. Спряжение глаголов в Präsens § 60
8. Степени сравнения прилагательных § 30
и наречий § 98
9. Отрицания “nicht” и “kein” § 48, 122
10. Имя числительное § 49-51
11. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich”
§ 34, 121
Словообразование: суффикссуществительных -er, -in, -ung.
Lektion 2…………………………………………………………………………….20
Thema:
Mein Tagesablauf, Studium
Text:
A: Mein Tagesablauf
B: Studium
Grammatik: 1.Глаголы с:
oтделяемыми и неотделяемыми приставками
(повторение) § 52
2. Спряжение глаголов с возвратным местоимением “sich” § 34
3 Предлоги с Dativ § 102
4. Предлоги с Akkusativ § 103
5. Präteritum, PerfektAktiv § 61, § 62-63
6. Склонение личных местоимений § 33
7. Временные обозначения в немецком языке
2. Спряжение модальных глаголов в Präsens и Präteritum § 59-60, 61
Словообразование: производные отглагольные существительные.
Суффикс -lich-.Сложныесуществительные.
515
Lektion 3…………………………………………………………………………….41
Thema:
Universität
Text:
A. Unsere Universität
В. Unsere Universität (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Plusquamperfekt, FuturumAktiv § 64,65,70,71
2. Повелительное наклонение § 79
3. Страдательный залог § 73-77
4. Образование множественного числа
существительных § 12-17
5. Слабое склонение имен прилагательных § 27
Словообразование: суффикс существительных -ungLektion 4…………………………………………………………………………53
Thema:
Russland
Text:
A. Geografische Lage Russlands
B. Russland (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Различные виды местоимений и их склонение
§ 32, 35-47
2. Сильное склонение имен прилагательных § 28
3. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого
и сильного склонения § 29
4. Предлоги с Genitiv § 101
5. Сложноподчинённое предложение с придаточным
определительным § 107, 120, 124
Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch
Lektion 5…………………………………………………………………………65
Thema:
Deutschland
Text:
A Geografische Lage
B Deutschland (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Предлогидвойногоуправления ( Dativ и Akkusativ) § 104
2. Парные союзы § 105
3. Passiv (повторение) § 73-77
4. Модальные конструкции § 92
5. Сложноподчиненные предложения с придаточным
определительным и времени § 107, 124
Словообразование: суффикс прилагательных -bar
TEILII……………………………………………………………………………81
Lektion 6…………………………………………………………………………82
Thema:
Geodäsie
Text:
A Übersicht über die Geodäsie
516
B Vermessungsaufgaben
Grammatik: 1. Неопределенно — личное местоимение “man” § 47
2. Инфинитивные группы § 91, 92
3. Страдательный залог § 73-77
4. Дополнительные придаточные предложения § 107, 124
5. Местоимённые наречия § 99
Словообразование: сложные существительные.
Lektion 7……………………………………………………………………………91
Thema:
Vermessungsaufgaben
Text:
A. Topografische Aufnahme, Fotogrammetrie.
В. Bodenordnung.
Grammatik: 1. Многозначность глагола: “lassen” § 59
2. PartizipII в роли определения § 96
3. Инфинитивные группы (повторение) § 91, 92
4. Страдательный залог (повторение) § 73-77
5. Местоименные наречия (повторение)
Словообразование: отглагольные существительные
Lektion 8…………………………………………………………………………100
Thema:
Vermessungsaufgaben
Text:
A Klassische Vermessungsaufgaben
B Vermessungsaufgaben (Fortsetzung)
Grammatik: 1. Модальные конструкции § 92
2. Придаточные определительные предложения образа
действия, причины § 107, 124
3. Предлоги с Genitiv § 101
4. Распространенное определение § 115
Словообразование: сложные существительные
Lektion 9…………………………………………………………………………..109
Thema:
Klassische Vermessungsaufgaben
Text:
A. Klassische Vermessungsaufgaben
B. Überblick über die Landmessung
Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с придаточными
определительными, дополнительными, причины,
условными § 107, 124
2.Модальные конструкции § 92
3.Местоимённые наречия § 99
Словообразование: сложные существительные
Lektion 10…………………………………………………………………………117
Thema:
Geodätische Netze
Text :
A. Bezugssysteme
517
B. Geodätische Netze
Grammatik: 1. Passiv § 73-77
2. Сложноподчиненное предложение с придаточным
условным, дополнительным, определительным § 107, 124
3. Распространенное определение § 115
Словообразование: суффиксы прилагательных: -voll, -reich, -haft
Lektion 11…………………………………………………………………………124
Thema:Geodätische Netze
Text :
A Lagenetze
B Lagenetze (Fortsetzung)
Grammatik: 1.Инфинитивныеобороты § 93
2.Причастные обороты § 95, 96
3.Указательные местоимения, заменяющие
существительные § 40
4.Сложноподчиненное предложение с придаточным
времени § 107, 124
Словообразование: суффиксы: -bar-, -ungLektion 12………………………………………………………………………….134
Thema:Geodätische Netze
Text:
A. Vermarkung und Signalisierung
B. EinfacheLageaufnahme
Grammatik:
1. Сложноподчиненное предложение с
придаточным oпределительным причины,
условным § 107, 124
2. Модальные конструкции (повторение) § 92
3. Страдательный залог (повторение) § 73-77
4. Инфинитивные обороты § 93
5. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81
Словообразование: суффиксы прилагательных:
-haft-, -mäßig-, -förmig-, -artig-.
Lektion 13………………………………………………………………………….144
Thema:
Geländeaufnahme
Text:
A Geländeaufnahme und ihre Bearbeitung
BAufnahmeverfahren
Grammatik:
1. Инфинитивные обороты (повторение) § 93
2. Модальные конструкции (повторение) § 92
3. Сложноподчиненные предложения с условным
придаточным предложением § 107, 124
Словообразование: сложные существительные
518
Lektion 14 ……………………………………………………………..…..……...153
Thema:Aufnahmeverfahren
Text:
A. Rechtwinkeverfahren
B. Einbindeverfahren
Grammatik: 1. Partizip I mit zu- в роли определения § 95
2. Сложноподчиненные предложения с придаточными
условными (повторение), причины § 107, 124
3. Konjunktiv (настоящеевремя) § 80, 81, 85
KonditionalisI § 84-85
Словообразование: суффикс -ig-, префикс un-.
Lektion 15………………………………………………………………………….161
Thema:
Nivellement
Text:
A. Geometrisches Nivellement
B. Prinzip des Nivellements
Grammatik: 1. Инфинитивные обороты и группы (повторение) § 93
2. Сложноподчиненные предложения с
придаточными: образа действия, определенными § 107, 124
3. Распространенное определение § 115
4. Konjunktiv (настоящее время) § 80, 81, 85
Словообразование: суффиксы существительных женского рода: -keit, -heit
Lektion 16………………………………………………………………………….172
Thema:
Nivellement
Text:
A. Genauigkeit des geometrischen Nivellements.
B. Feinnivellement.
Grammatik:1. Инфинитивные группы и обороты (повторение) § 93
2. Модальные конструкции § 92
3. Указательные местоимения как замена
существительных § 40
4. Причастные обороты § 96
Словообразование: суффикс наречий: -weise
Lektion 17………………………………………………………………………….181
Thema: Absteckung
Text:
A. Absteckung mit einfachen Hilfsmitteln
B. Zur Absteckung von Brücken
Grammatik:1. Модальные конструкции § 92
2. Сложноподчиненные предложения с придаточным
бессоюзным условным, причины, определительным § 107,124
Словообразование: сложные существительные
519
Lektion 18…………………………………………………………………………190
Thema:Nivelliere…………………………………
Text:
A. Klassifikation der Nivelliere.
B. Trimble DiNi Digitalnivellier.
Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73-77
2. Указательные местоимения,заменяющие
существительные § 40
3. Сложноподчиненные предложения с придаточным
определительным, условным, причины § 107, 124
Словообразование: прилагательные и наречия с суффиксом -bar-.
Lektion 19………………………………………………………………………..200
Thema:
Laser-Scanning
Text:
A. Terrestrisches
Laser-Scanning
B. LEICA HDS6100:
Dеr Phasen-Scanner
Grammatik: 1. Passiv (повторение) § 73-77
2. Сложноподчиненные предложения с
придаточным: определьным, дополнительным и
времени § 107,124
3. Инфинитивные группы и обороты § 93
4. Модальные конструкции § 92
Словообразование: производные прилагательные с суффиксом: -lich, -los.
Lektion 20…………………………………………………………………………214
Thema: GPS-Verfahren
Text:
A. Satellitenvermessung
B. TRIMBLE R5 GPS-Empfänger
Grammatik: 1. Сложноподчиненные предложения с различными
видами придаточных предложений § 107, 124
2. Распространенное определение § 115
3. Инфинитивные обороты § 93
Словообразование: производные прилагательные с суффиксом -isch-.
TEIL III. ANHANG ........................................................................................................... 229
TEIL III-A. ........................................................................................................ 229 TEXT 1. P.I. Tschaikowski................................................................................ 229 TEXT 2. W.A. Mozart ....................................................................................... 230 TEXT 3. Ludwig van Beethoven ....................................................................... 231 TEXT 4. Michelangelo Buonarroti .................................................................... 233 520
TEXT 5. I. J. Repin ............................................................................................ 232 TEXT 6. Gottfried Semper ................................................................................ 234 TEXT 7. Die Epoche “Renaissance” ................................................................. 235 TEXT 8. J. Kepler .............................................................................................. 236 TEXT 9. A. Humboldt ........................................................................................ 236 TEXT 10. K.F. Gauß.......................................................................................... 237 TEXT 11. G. Daimler ........................................................................................ 237 TEXT 12. W. C. Röntgen .................................................................................. 238 TEXT 13. R. Diesel ........................................................................................... 238 TEXT 14. A. Einstein ........................................................................................ 238 TEXT 15. Vater der Weltraumfahrt ................................................................... 239 TEXT 16.Aus der Geschichte der Olympischen Spiele..................................... 240 TEXT 17. Der Umweltschutz in Russland ........................................................ 241 TEXT 18. Der Umweltschutz in Deutschland ................................................... 242 TEIL III.-B RUSSLAND.................................................................................... 244 TEXT 1. Moskau ............................................................................................... 244 TEXT 2. Die Moskauer Museen ........................................................................ 264 TEXT 3. Bildungssystem in Russland ............................................................... 280 TEXT 4. Wissenschaft ....................................................................................... 281 TEXT 5. Kultur .................................................................................................. 282 TEIL III-С.DEUTSCHLAND ............................................................................ 287 TEXT 1. Berlin .................................................................................................. 287 TEXT 2. Hamburg ............................................................................................. 287 TEXT 3. München ............................................................................................. 288 TEXT 4. Frankfurt am Main .............................................................................. 289 TEXT 5. Köln .................................................................................................... 289 TEXT 6. Düsseldorf ........................................................................................... 289 TEXT 7. Bildung ............................................................................................... 290 TEXT 8. Albrecht-Ludwigs-Universität ............................................................ 292 TEXT 9. Die Hochschulausbildung in der Europäischen Union ....................... 293 TEXT 10. Wissenschaft ..................................................................................... 294 TEXT 11. Kulturleben in Deutschland .............................................................. 295 TEXT 12. Museen, Museen ............................................................................... 297 TEXT 13. Feste und Bräuche Deutschlands ...................................................... 299 TEXT 14. Deutschsprachige Länder.................................................................. 301 TEIL IV. .................................................................................................................................. 305 TEXT 1. Die Bahnen der Planeten ................................................................ 305 TEXT 2.Das Messen ........................................................................................... 306 521
TEXT 3.Die Geomatik ...................................................................................... 306 3.1. Landesvermessung ...................................................................................... 307 3.2. Landmanagement ........................................................................................ 307 3.3. Ingenieurgeodäsie ....................................................................................... 308 3.4. Geoinformationen ....................................................................................... 308 3.5. Fotogrammetrie ........................................................................................... 309 3.6. Fernerkundung ............................................................................................ 309 3.7. Umweltmanagement ................................................................................... 309 3.8. Kataster ....................................................................................................... 310 3.9. Satellitengeodäsie ....................................................................................... 310 3.10. Navigation ................................................................................................. 310 3.11. Hydrografie ............................................................................................... 311 3.12. Geophysikalische Exploration .................................................................. 311 3.13. Astronomie ................................................................................................ 311 3.14. Meteorologie ............................................................................................. 312 3.15. Geologie .................................................................................................... 312 3.16. Geophysik ................................................................................................. 312 3.17. Weltraumwissenschaft .............................................................................. 312 3.18. Ozeanografie ............................................................................................. 312 TEXT 4.Geschichte der Kartografie ............................................................... 313 TEXT 5. Kartografische Darstellungsmethoden ........................................... 315 Punktbezogene Methoden. ................................................................................. 316 Linienbezogene Methoden. ................................................................................ 317 Flächenbezogene Methoden............................................................................... 317 TEXT 6.Landesvermessung und Liegenschaftskataster ............................... 318 6.1. Geschichtliche Entwicklung ....................................................................... 318 6.2. Kataster ....................................................................................................... 319 6.3. Die kartografische Darstellung des Landes ................................................ 320 6.4. Gesetzliche Grundlagen und Organisation. ................................................ 320 6.5. Grundlagenvermessung............................................................................... 322 6.6. Nivellementpunktfeldes .............................................................................. 323 6.7. Das trigonometrische Festpunktfeld ........................................................... 323 6.8. Topografische Landesaufnahme ................................................................. 324 6.9. Die Deutsche Grundkarte und die Luftbildmessung (Fotogrammetrie) ..... 324 6.10. Amtliche topografische Landeskartenwerke ............................................. 325 6.11. Historische Karten .................................................................................... 327 6.12. Das Liegenschaftskataster ......................................................................... 328 6.13. Neuvermessung ......................................................................................... 330 6.14. Lagebezugssystem .................................................................................... 331 TEXT 7. Geografische Informationssysteme ................................................. 332 TEXT 8. Bemerkungen zur Systematik von Geo-Informationssystemen ... 333 TEXT 9. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und Feldbuch336 Übersicht: ........................................................................................................... 336 CAD und GIS, zwei grundverschiedene Werkzeuge ......................................... 336 522
Die ersten Schritte .............................................................................................. 337 Eine “echte” Schnittstelle muss her .................................................................... 337 Grundüberlegungen............................................................................................ 337 Der Export aus dem GIS..................................................................................... 338 Die Objektbearbeitung ....................................................................................... 338 Übertragung ins GIS .......................................................................................... 339 Zusammеnfassung ............................................................................................ 340 TEXT 10. Robotic-Totalstation für die Absteckung ..................................... 340 TEXT 11. Hochleistungs-GPS-Empfänger für Monitoring-Aufgaben ........ 340 TEXT 12. Aufbau einer kommunalen Geodateninfrastruktur .................... 341 TEXT 13. Produkte im Dauereinsatz.............................................................. 341 TEXT 14. Leica GeoMoS 2.0 ........................................................................... 341 TEXT 15. GS20 PDM (Professional Data Mapper) ...................................... 342 TEXT 16. TrimbleNeuer Compact Card GPS-Empfänger für
Präzisionsanwendungen ................................................................................. 343 TEXT 17. Präzise Ortung und Navigation im Zentimeterbereich ............... 344 TEXT 18. Zwei neue Versionen der 5600-Totalstation ................................. 344 TEXT 19. RUGBY 200 Laser .......................................................................... 345 TEXT 20. GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern ....................... 345 Am Beispiel des Entwicklungs- und Applikationszentrums der Robert Bosch GmbH
............................................................................................................................ 345 Einleitung ........................................................................................................... 345 Messung ............................................................................................................. 346 Auswertung ........................................................................................................ 346 Ergebnisse .......................................................................................................... 347 Fazit.................................................................................................................... 347 TEXT 21. Das Kataster .................................................................................... 347 Der Begriff und zum Sprachgebrauch ............................................................... 347 Bestandteile ........................................................................................................ 348 Fortführung ........................................................................................................ 348 Nutzung und Öffentlichkeit des Katasters ......................................................... 349 Vermessungen für das Kataster ......................................................................... 349 Nationale Besonderheiten .................................................................................. 349 Deutschland........................................................................................................ 349 Österreich ........................................................................................................... 350 Schweiz .............................................................................................................. 351 Frankreich .......................................................................................................... 351 Brasilien ............................................................................................................. 351 TEXT 22. Die Fernerkundung der Erde ........................................................ 352 Geschichte .......................................................................................................... 352 Fernerkundungssensoren.................................................................................... 353 523
TEIL V. ................................................................................................................................... 354 Реферативныйперевод ................................................................................... 354 Реферирование литературы и его сущность.................................................. 354 Метод проведения работы. ............................................................................. 355 Аннотация ......................................................................................................... 356 Выполните следующие задания к текстам приложения......................... 357 TEIL VI. ............................................................................................................... 358 Allerhand Sachen zum Lesen und Lachen ..................................................... 358 TEILVII. ………………………………………………………………. ... 365-514 TEILVII. …………………………………………………………………….365
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ……………………,……365-513
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ……..……...524
524
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ I. АРТИКЛЬ (DER ARTIKEL) ........................................................................ 365 § 1. Классификация артиклей ......................................................................... 365 § 2. Склонение определенного и неопределенного артиклей...................... 365 § 3. Употребление неопределенного артикля ............................................... 366 § 4. Употребление определенного артикля ................................................... 366 § 5. Отсутствие артикля перед существительными ...................................... 369 II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DAS SUBSTANTIV) ............................... 371 § 6. Род имен существительных ..................................................................... 371 § 7. Определение рода имен существительных по значению ...................... 372 § 8. Определение рода имен существительных по словообразовательной форме
............................................................................................................................ 374 § 9. Род сложных имен существительных ..................................................... 375 § 10. Род субстантивированных частей речи ................................................ 376 § 11. Колебания в роде .................................................................................... 376 § 12. Множественное число имен существительных ................................... 377 § 13. I тип образования множественного числа ............................................ 378 § 14. II тип образования множественного числа ........................................... 378 § 15. Ш тип образования множественного числа ......................................... 380 § 16. IV тип образования множественного числа ......................................... 380 § 17. V тип образования множественного числа .......................................... 380 § 18. Имена существительные, употребляемые только в единственном или
только во множественном числе .................................................................... 381 § 19. Склонение имен существительных ....................................................... 383 § 20. Сильное склонение имен существительных ........................................ 383 § 21. Слабое склонение имен существительных (DieschwacheDeklination)384 § 22. Склонение существительных женского рода (DieweiblicheDeklination)385 § 23. Переходная группа в склонении ............................................................ 385 § 24. Склонение имен существительных во множественном числе ........... 386 § 25. Склонение имен собственных ............................................................... 387 III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DAS ADJEKTIV) .................................. 389 § 26. Классификация прилагательных ........................................................... 389 § 27. Слабое склонение имен прилагательных ............................................. 390 § 28. Сильное склонение имен прилагательных ........................................... 391 § 29. Склонение имен прилагательных с окончаниями слабого и сильного
склонения .......................................................................................................... 392 § 30. Степени сравнения имен прилагательных ........................................... 393 § 31. Употребление степеней сравнения ....................................................... 394 IV. МЕСТОИМЕНИЕ (DAS PRONOMEN) ................................................ 396 § 32. Классификация местоимений ................................................................ 396 § 33. Личные местоимения (Personalpronomen) ............................................ 396 § 34. Возвратное местоимение sich(Reflexivpronomen)................................ 397 525
§ 35. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen) ........................... 398 § 36. Употребление притяжательных местоимений ..................................... 398 § 37. Перевод притяжательных местоимений ............................................... 399 § 38. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen) .......................... 400 § 39. Склонение указательных местоимений ................................................ 400 § 40. Особые случаи употребления указательных местоимений ................ 401 § 41. Вопросительные местоимения (Interrogativpronomen) ........................ 402 § 42. Употребление вопросительных местоимений ..................................... 403 § 43. Относительные местоимения (Relativpronomen) ................................. 404 § 44. Употребление относительных местоимений........................................ 405 § 45. Местоимение и частица es ..................................................................... 405 § 46. Неопределенные местоимения (Indefinitpronomen)............................. 406 § 47. Неопределенное местоимение man ....................................................... 407 § 48. Отрицательные местоимения (Negativpronomen) ................................ 408 § 49. Количественные, порядковые и дробные числительные .................... 409 § 50. Правила чтения числительных .............................................................. 410 § 51. Правила чтения некоторых арифметических действий ...................... 410 VI. ГЛАГОЛ (DAS VERB) ............................................................................. 411 § 52. Классификация глаголов ........................................................................ 411 § 53. Сильные глаголы (StarkeVerben) ........................................................... 413 § 54. Слабыеглаголы (Schwache Verben) ....................................................... 414 § 55. Неправильные глаголы ........................................................................... 414 § 56. Личные и безличные глаголы ................................................................ 415 § 57. Переходныеинепереходныеглаголы ..................................................... 416 § 58. Управление глагола ................................................................................ 416 § 59. Модальные глаголы (Modalverben) ....................................................... 430 § 60. Настоящее время (DasPräsens) ............................................................... 434 § 61. Претерит (Das Präteritum) ....................................................................... 436 § 62. Перфект (DasPerfekt) .............................................................................. 437 § 63. Употребление вспомогательных глаголов habenили seinв перфекте и
плюсквамперфекте ........................................................................................... 437 § 64. Плюсквамперфект (DasPlusquamperfekt) .............................................. 439 § 65. Будущее время (FuturIundII) .................................................................. 439 § 66. Употребление временных форм глагола .............................................. 440 § 67. Употребление презенса .......................................................................... 440 § 68. Употребление претерита ........................................................................ 441 § 69. Употребление перфекта ......................................................................... 441 § 70. Употребление плюсквамперфекта ........................................................ 442 § 71. Употребление футура I ........................................................................... 442 § 72. Употребление футура II ......................................................................... 442 § 73. Залог (DasGenus) ..................................................................................... 443 § 74. Образование и употребление временных форм пассива..................... 444 § 75. Безличный одночленный пассив (Das unpersönliche Passiv) ............... 446 § 76. Пассив состояния (Das Zustandspassiv) ................................................. 447 526
§ 77. Перевод пассива на русский язык ......................................................... 448 § 78. Наклонение (Die Modi, Singular der Modus) ......................................... 449 § 79. Императив (DerImperativ) ...................................................................... 449 § 80. Конъюнктив (Der Konjunktiv) ................................................................ 451 § 81 Спряжение глаголов в презенсе конъюнктива. ..................................... 451 § 82 Спряжение глаголов в претерите конъюнктива ................................... 452 § 83 Спряжение глаголов в перфекте, плюсквамперфекте и футуре I
конъюнктива ..................................................................................................... 452 § 84. Схема образования кондиционалиса I и II ........................................... 453 § 85. Употребление конъюнктива В самостоятельном предложении. ........ 453 § 86. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях .............. 455 § 87. Употребление конъюнктива в косвенной речи .................................... 456 § 88. Способы выражения предположения ................................................... 457 § 89. Именные (неличные) формы глагола .................................................... 459 § 90. Инфинитив (DerInfinitiv) ........................................................................ 459 § 91. Употребление инфинитива без частицы zu .......................................... 460 § 92. Употребление инфинитива с частицей zu ............................................ 461 § 93. Инфинитивные обороты ......................................................................... 462 § 94. Партицип I (Partizip I) ............................................................................. 462 § 95. Zu + партицип I ....................................................................................... 463 § 96. Партицип II (PartizipII) ........................................................................... 464 VII. НАРЕЧИЕ (DAS ADVERB) ................................................................... 466 § 97. Классификация наречий ......................................................................... 466 § 98. Степени сравнения наречий ................................................................... 466 § 99. Местоименные наречия (Pronominaladverbien) .................................... 467 VIII. ПРЕДЛОГИ ............................................................................................ 468 § 100. Слияние предлогов с артиклем ............................................................ 468 § 101. Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным
падежом............................................................................................................. 469 § 102. Предлоги, управляющие дательным падежом. .................................. 471 § 103. Предлоги, управляющие винительным падежом .............................. 474 § 104. Предлоги, управляющие дательным падежом ................................... 477 IX. СОЮЗЫ ..................................................................................................... 479 § 105. Наиболее употребительные сочинительные союзы и союзные слова479 § 106. Наиболее употребительные подчинительные союзы и союзные слова480 § 107. Правила употребления и перевода некоторых союзов и союзных слов481 X. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ...................................................................... 488 ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................................................... 488 § 108. Подлежащее (DasSubjekt)..................................................................... 489 § 109. Сказуемое (DasPrädikat) ....................................................................... 490 § 110. Согласование сказуемого с подлежащим ........................................... 490 ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ................................ 492 § 111. Дополнение (DasObjekt) ....................................................................... 492 § 112. Обстоятельства ...................................................................................... 493 527
§ 113. Определение (DasAttribut).................................................................... 494 § 114. Согласуемое определение .................................................................... 494 § 115. Распространенное определение ........................................................... 494 § 116. Несогласуемое определение ................................................................ 497 § 117. Обособленные причастные обороты ................................................... 497 Порядок слов .................................................................................................... 498 § 118. Порядок слов в самостоятельном и главном предложениях ............ 499 § 119. Порядок слов в сложносочиненном предложении ............................ 502 § 120. Порядок слов в сложноподчиненном предложении ......................... 503 § 121. Место возвратного местоимения sich ................................................. 504 § 122. Место отрицания nicht .......................................................................... 505 § 123. Признаки придаточных предложений ................................................ 507 § 124. Виды придаточных предложений ....................................................... 508 Таблица глаголов сильного спряжения ......................................................... 510 528
Список использованной литературы
1. Baumann E. Vermessungskunde (Lehrs- und Übungsbuch für Ingenieure) Band 1.
Dumlers Verlag,1989
2. Catanese H. GPS-Netzmessung mit Einfrequenz-Empfängern: Am Beispiel des
Entwicklungs-und
Applikationszentrums
der
Robert
Bosch
GmbH, Vermessungsingenieur, 53(6), 2002. - s. 468-469
3. Deumlich F. Instrumentenkunde der Vermessungstechnik. Verlag für Bauwesen.
Berlin,1992
4. Haimböck H. Geomatiktechnologien – neue Technologien - technischer Fortschritt
– betriebswirtschaftliche, volkswirtschaftliche und ökologische Aspekte.
Vortragsunterlage zum Vortrag am 21. Februar 2003 in Budapest, Blatt 2
5. Maus A. Belegarbeit Kartografie Die kartogrfischen Darstellungsmethoden
http://home.arcor.de/maus_andreas/belege/kartogr/kart.html
6. Mehling M. Knaurs Kulturführer in Farbe. Hamburg. München, 1994
7. Schriftenreihe der Landesregierung. Schleswig-Holstein. Kiel, 1988
8. Steffen Frischknecht, Eine Abfragesprache für die Geometrie von Rasterelementen
für die rasterorientierte kartographische Mustererkennung und Datenanalyse.
DissertationETH Nr. 12979
9. Studiengang Geomatik. Fachbreich Geomatik der Fachhochschule Hamburg, 2000
10. Wohlgemuth F. PYTHAGORAS-CAD als Bindeglied zwischen GIS und Feldbuch
VDVmagazin 3/2006
11. Leica Geosystems präsentiert Leica GMX902, den ersten Hochleistungs-GPSEmpfänger für Monitoring-Aufgaben Géomatique Suisse 1/2006, p 40
12. Tatsachen über Deutschland. Berlin.// www.tatsachen-ueber-deutschland.de/ select
(дата обращения 12.05.2014)
13. Uni Bonn Erstellt von Studienscout Academicus Geodäsie und Geoinformation
//www3.uni-bonn.de/studium/studienangebot/studienscoutacademicus/faecher/geodaesie-und-geoinformation(дата обращения 12.05.2014)
14. Der Vermessungsingenieur (2005), Product Info. №5, 440-444.
15. Stadtführer. Moskau. APN-VERLAG. Moskau, 1999.
16. Moskau. Museen. VerlagPlaneta, Moskau, 1979.
17. В.В. Васильева: «Практическая грамматика немецкого языка» - М.:
ИНФРА_М., 2009 год.
529
Учебное издание
Нина Федоровна Кузнецова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Подписано в печать 22.12. 2014. Гарнитура Таймс
Формат 60×90/16 Бумага офсетная
Объем 34 усл. печ. л
Тираж 50 экз. Заказ № 205 Цена договорная
Отпечатано в УПП «Репрография» МИИГАиК