Zambello CNR
Transcription
Zambello CNR
PRESENTAZIONE DELLA SOCIETA’ PRESENTATION OF THE COMPANY firmenprÄSENTAtion La Zambello Riduttori è stata fondata a Castellanza (Varese) nel 1957 dall’attuale Presidente Zevio Zambello, che ha trasmesso la propria passione per i riduttori ai figli, Elio ed Alessandro, oggi rispettivamente Responsabile Tecnico e Commerciale. Sin dalla nascita l’Azienda si è sempre ed esclusivamente dedicata alla produzione di riduttori di velocità, riservando un particolare interesse ed impegno al settore delle macchine per estrusione. L’Azienda negli ultimi 20 anni di attività ha acquisito una vasta esperienza nel settore delle materie plastiche, grazie ad un’attenzione e ad una dedizione sempre più forte alle esigenze dei costruttori di impianti di estrusione, tali da renderla oggi un punto di riferimento a livello mondiale. Le due sedi produttive modernamente organizzate, che si estendono complessivamente su un’area di oltre 90.000 m2 (di cui 12.000 m2 coperti), consentono alla Zambello Riduttori di mantenere la leadership nel settore in cui opera. La sede e stabilimento di Magnago (Milano) sorge a pochi chilometri dall’aeroporto Malpensa 2000, mentre lo stabilimento Zambello Riduttori 2, costantemente ampliato, è situato a Lendinara (Rovigo). La politica aziendale è sempre basata sulla costante RICERCA e SVILUPPO ed ha permesso a Zambello Riduttori di proporre sul mercato prodotti di alta tecnologia, caratterizzati da prestazioni al vertice e da un’indiscussa affidabilità, ottenuti con un’accurata scelta dei materiali impiegati, con lavorazione su macchine utensili a CNC all’avanguardia, con controlli sistematici eseguiti durante tutte le fasi produttive ed infine con un’esperienza pluriennale nel montaggio. I test finali a cui sono sottoposti tutti i riduttori prima di uscire dall’Azienda ne certificano la Qualità. Zambello Riduttori was founded in 1957 in Castellanza (Varese) by Zevio Zambello, who is now the president. He has trasmitted his passion for the gearboxes to his sons Elio and Alessandro, now respectively Technical Manager and Sales Manager. From the beginning the Company has been involved exclusively with manufacturing speed reduction gearboxes. Our particular aim has been dedicated to the field of extruding machinery. In the last 20 years the Company has gained a deep experience in the field of plastic, thanks to a continuous attention and devotion to the requirements of extruder manufactures. Due to these facts today Zambello Riduttori is a reference point worldwide. The two facilities modernly organized, which totally occupy an area of more than 90.000 m2 (of which 12000 m2 are covered surface), allow Zambello Riduttori to be a leading company in this field. The plant with the head-office in Magnago (Milano) is located only few kilometres far from Malpensa 2000 airport, while the plant Zambello Riduttori 2, constantly enlarged, is located in Lendinara (Rovigo). The company’s policy has always been based on constant RESEARCH and DEVELOPMENT, by which Zambello Riduttori now manufactures high-tech products of elevated performance and excellent reliability. These gearboxes derive from the careful selection of raw materials and components, from the machining on advanced CNC machine tools, from the careful checking of any parts during the entire machining process and finally from many years of experience in assembling. The end tests, which all Zambello gearboxes are subjected to, before leaving from the Factory, are the best proof of their quality. In 1957 wurde Zambello Riduttori durch den jetzigen Vorsitzende der Geschäftsleitung Zevio Zambello in Castellanza (Varese) gegründet, der seine Passion für die Getriebetechnik an seine beiden Söhne Elio und Alessandro vererbt hat. Diese sind heute als konstruktionsleiter und als Vertriebsleiter tätig. Von Anfang an hat man sich ausschließlich der Herstellung von Getrieben gewidmet mit einem besonderen Augenmerk auf den Extrusionsmaschinenmarkt. In den letzten 20 Jahren hat die Firma durch enge Zusammenarbeit mit den Herstellern im Kunststoffmaschinenmarkt die umfangreiche Erfahrung erworben, die sie heute zu einer Referenz im Weltmarkt macht. Die beiden modern eingerichteten Produktionsstätten, die insgesamt über 90.000 m2 Fläche (wovon 12.000 m2 überdacht sind) belegen, machen Zambello Riduttori zum Marktführer in diesem Bereich. Das Werk und Firmensitz in Magnago (Mailand) liegt nur wenige Kilometer vom Flughafen Malpensa 2000 entfernt. Das andere Werk Zambello Riduttori 2, das laufend erweitert wird, liegt in Lendinara (Rovigo). Die Firmenstrategie basiert jeweils auf laufender FORSCHUNG und WEITERENTWICKLUNG, wodurch Zambello Riduttori heutzutage High-Tech-Produkte hoher Leistung und ausgezeichneter Zuverlässigkeit herstellt. Diese Getriebe beruhen auf einer, sorgfältigen Auswahl von Werkstoffen und Bauteilen, auf der Herstellung mittels fortschrittlicher CNC-Werkzeugmaschinen, auf einer sorgfältigen Kontrolle aller Teile während des gesamten Fertigungsablaufs und schließlich auf jahrzehntelanger Erfahrung bei den einzelnen Montagestufen. Die Endkontrolle, die bei allen Getrieben vor der Auslieferung angewandt wird, sind der beste Nachweis für die ausgezeichnete Qualität. Per meglio seguire le esigenze dei propri Clienti la Zambello Riduttori è composta da due società: For the purpose of assisting the customers in the best way possible, our group consists of two companies: Um besser die Kunden bedienen zu können, besteht unsere Firmengruppe aus zwei Gesellschaften: ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l. Sede Centrale-Uffici e Stabilimento in Magnago (Milano) ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l. Head-office and Factory in Magnago ( Milano) ZAMBELLO RIDUTTORI S.r.l. Hauptsitz und Werk in Magnago (Milano) e and und ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l. Uffici e Stabilimento in Lendinara (Rovigo) ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l. Offices and Factory in Lendinara (Rovigo) ZAMBELLO RIDUTTORI 2 S.r.l. Firmensitz und Werk in Lendinara (Rovigo) I dati esposti nel catalogo non sono impegnativi e ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche senza darne preavviso, nell’ottica di un miglioramento continuo del prodotto. The features shown in this catalogue are not binding. We reserve the right to apply any modification without prior notice with the intention to improve continuously the product. Die im Katalog genannten Daten sind unverbindlich. Wir behalten uns das Rech vor, eventuelle Abänderungen im Sinne einer laufenden Verbesserung des Produkts ohne Vorankündigung anzuwenden. 2 ZAMBELLO riduttori srl Stabilimento di Magnago (MI) Factory in Magnago (MI) Werk in Magnago (MI) ® ZAMBELLO riduttori 2 srl Nuovo stabilimento di Lendinara (RO) New factory in Lendinara (RO) Neues Werk in Lendinara (RO) 3 CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES TECHNISCHE MERKMALE Generalità General notes Allgemeines I riduttori della presente serie sono costruiti con concezione moderna, in maniera compatta. Sia i riduttori per estrusori bivite corotanti che quelli controrotanti sono composti da un riduttore primario ed un riduttore distributore, accoppiati attraverso un carter reggispinta ed una flangia di pressione che assorbono le spinte assiali dell’estrusore. The reduction gearboxes of this series are built according to modern criteria in a compact form. Both the gearboxes for co-rotating and for counter-rotating twin-shaft extruders consist of a primary reducing gear unit and a distribution gear unit, which are linked by means of a thrust-bearing housing, and by a pressure flange that absorb the axial thrust coming from the extruder. Diese Getriebe werden nach modernsten Kriterien in kompakter Bauweise gebaut. Sowohl die Getriebe für gleichlaufende als auch für gegenlaufende Doppelschnecken-Extruder bestehen aus einem Untersetzungsgetriebe und aus einem Verteilergetriebe, die durch ein Drucklagergehäuse und einen Druckflansch miteinander verbunden sind, um die vom Extruder kommenden Axialkräfte aufzunehmen. Carter Housing Gehäuse Sono eseguiti in ghisa grigia o sferoidale di alta qualità, o in acciaio elettrosaldato. The housing is made of high-quality nodular cast-iron or of electro-welded steel. Diese bestehen aus hochfestem Sphäroguss oder aus geschweißter Stahlkonstruktion. Ruotismi Gears Verzahnung La progettazione e la costruzione sono eseguite secondo norme AGMA 2101 C95. Gli ingranaggi del riduttore primario sono in acciaio da cementazione del tipo 18NiCrMo5, con dentatura elicoidale e profilo rettificato con qualità superiore ad AGMA 10 per garantire massima silenziosità ed efficienza di esercizio. Gli alberi ed i ruotismi del riduttore distributore sono in acciaio speciale di qualità dall’ altissima resistenza. Design and manufacturing are carried out according to AGMA 2101 C95 standards. The gears of the primary reducer unit are made of case-steel of the 18NiCrMo5 type and have a helical toothing. The profile is ground with a higher quality than of AGMA 10 so to ensure lowest noise level and efficient use. The shafts and the toothed wheels of the distribution gear unit are made of highquality special steel with excellent tensile strength. Die Konstruktion und Herstellung erfolgen gemäß der Norm AGMA 2101 C95. Die Zahnräder des Untersetzungsgetriebes werden aus EinsatzstahI des Typs 18NiCrMo5 hergestellt. Die Verzahnung ist eine Schrägverzahnung mit geschliffenem Profil in Qualität höher als AGMA 10, um einen niedrigen Geräuschpegel und hohen Wirkungsgrad sicherzustellen. Die Wellen und die Zahnräder des Verteilergetriebes bestehen aus hochfestem QualitätsstahI. Cuscinetti Bearings Lagerung Sui riduttori della presente serie sono montati cuscinetti a rulli cilindrici delle primarie marche, largamente dimensionati. I cuscinetti reggispinta sono del tipo assiale orientabile a rulli della serie 294...E accoppiati a cuscinetti reggispinta con assemblaggio in tandem. The gearboxes of this series are provided with cylindrical roller bearings of excellent makers and considerable size. The thrust bearings are of the axial selfaligning roller type of the 294...E series. They are coupled with multiroll stacked bearing packages. Diese Getriebe sind mit reichlich dimensionierten Zylinderrollenlagern erstklassiger Fabrikate ausgerϋstet. Als Lagerung wird eine Kombination aus Axial-PendeIrollenlager der Typenreihe 294...E und Tandem-DruckIager verwendet. 4 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG La lubrificazione di detti riduttori è forzata, mediante una centralina. Tutti gli ingranaggi ed i cuscinetti sono forniti di una quantità sufficiente d’olio dall’impianto di distribuzione della stessa centralina. La cassa del riduttore primario funge anche da serbatoio per l’olio. Essa è fornita di tappo di carico con sfiato, tappo di scarico e livello olio. Per ragioni di trasporto, tutti i riduttori vengono consegnati senza lubrificante. Lubrication of these gearboxes is of the forced type by means of a lubrication unit. All gears and bearings are fed with a correct oil quantity from the distribution system of the lubrication unit. The housing of the primary reduction unit acts also as an oil tank. It is provided with a filler cap with breather, a drain plug and a level indicator. For transport purposes, all gearboxes are shipped without oil. Die Schmierung dieser Getriebe ist eine Zwangsschmierung ϋber ein entsprechendes Schmieraggregat. Alle Zahnräder und Wälzlager werden mit einer ausreichenden Ölmenge ϋber den Verteiler dieses Aggregats versorgt. Das Gehäuse des primären Untersetzungsgetriebes dient gleichzeitig als Ölbehälter. Es ist mit Fϋllstutzen, Entlϋftung, Ablassstutzen und Ölstandsanzeige versehen. Aus transporttechnischen Grϋnden werden alle Getriebe ohne Schmiermittel geliefert. Per cui ATTENZIONE: Prima della messa in moto è indispensabile immettere la quantità d’olio necessaria. Therefore ATTENTION: The gearbox must be replenished with necessary oil quantity before commissioning the machine. Daher ACHTUNG: Vor Inbetriebnahme muss selbstverständlich die erforderliche Ölmenge eingefϋllt werden. Il primo cambio olio è da effettuare dopo 300 ore di esercizio (rodaggio). I successivi dovranno essere effettuati in funzione della temperatura raggiunta dall’olio. Vedi tabella manuale uso e manutenzione. La cartuccia del filtro olio dovrà essere pulita o sostituita ad ogni cambio olio. The first oil-change must be carried out after 300 operation hours (run-in period). The next oil-changes must be according to the temperature reached by the oil. Please consult the chart in the manual for use and maintenance. The oil-filter cartridge must be cleaned or replaced at every oil change. Der erste Ölwechsel muss nach 300 Betriebsstunden (Einlaufzeit) durchgeführt werden. Die nachfolgenden Ölwechsel müssen abhängig von der Öltemperatur erfolgen. Siehe dazu Tabelle in der Betriebs-und Wartungsanleitung. Bei jedem Ölwechsel sollte die Filterpatrone gereinigt bzw. ausgetauscht werden. ATTENZIONE: Messa in moto del riduttore: CAUTION: Commissioning of gearbox: ACHTUNG: Inbetriebnahme des Getriebes: 1. Riempire d’olio fino al livello e mettere in funzione solo la centralina per almeno 5 minuti. 1. Fill with oil up to the foreseen level and then let only the lube unit run for at least 5 minutes. 1. Bis zum Schauglas mit Öl fϋllen und nur das Schmieraggregat fϋr mindestens 5 Minuten laufen lassen. 2. Spegnere la centralina e lasciare depositare l’olio per altri 5 minuti. 2. Switch the lube unit off and let the oil settle for another 5 minutes. 2. Das Schmieraggregat abschalten und das Öl für weitere 5 Minuten absetzen lassen. 3. Aggiungere la quantità di olio mancante. 3. Replenish the missing oil quantity. 3. Die fehlende Ölmenge hinzufϋgen. Fattore di servizio Le potenze trasmissibili indicate a catalogo sono state calcolate considerando un Fattore di servizio uguale a 1 (AGMA). Per un corretto dimensionamento del riduttore, nella scelta dello stesso si raccomanda di considerare un Fattore di servizio >1,2. Duty class The power rates transmittable shown in this brochure have been calculated by assuming a duty class equal to 1 (AGMA). For a correct dimensioning of the gearbox, a duty class of> 1,2 should be taken into account. Betriebsklasse Die im Katalog angegebenen ϋbertragbaren Leistungen wurden berechnet, indem man einen Betriebsklasse gleich 1 (AGMA) annahm. Zur korrekten konstruktiven Auslegung der Getriebegröße wird ein Betriebsklasse > 1,2 vorgeschlagen. Olii raccomandati / Recommended oil types / Empfohlene Ölsorten Tipo di lubrificazione Type of lubricant Schmiermitteltyp Olio minerale Mineral oil Mineralöl Applicazione Application Anwendung Riduttori ad ingranaggi Lubrificazione / Lubricant / Schmiermittel OLIO/OIL Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur ISO VG 220EP ISO VG 320EP -15° / +15° +10° / +40° Lubrificanti corrispondenti / Corresponding lubricants / Gleichwertige Schmiermittel Reduction gearboxes Tipo Type Sorte Marca Brand-name Marke Tipo Type Sorte Marca Brand-name Marke UntersetzungsGetriebe MELLANA OIL BLASIA MOBIL SHELL MOBILGEAR 600XP OMALA EP MOBIL SHELL 5 CONTROROTANTI “RB / NRB” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS GETRIEBE “ RB / NRB ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER RIDUTTORI “ RB / NRB” PER ESTRUSORI BIVITE T A G H1 H3 d H2 H H4 Q Q N C N2 A1 N B K J M R S Rotation U E D E1 F P1 C F2 L1 Z1 E2 ZAMBELLO ITALY B1 N3 V I F1 E2 F1 P F3 F4 F4 F4 F3 F L N1 M1 Z Dati tecnici / Technical data / Technische Daten Grandezza Size Größe i ratio n1 min. -1 n2 min. -1 Mt (Nm ) ogni albero each shaft je Welle Pn (kW) Mt (Nm) Totale Total Fs=1 Fs=1,2 Fs=1 Fs=1,2 Fs=1 RB 44/55* CNR-HT 20 1000 50 13 11 1273 1061 2546 NRB 55/65* CNR-HT 20 1000 50 36 30 3420 2850 6840 NRB 64/75* CNR-HT 20 1000 50 54 45 5176 4313 10351 NRB 75/90* CNR-HT 20 900 45 79 66 8400 7000 16800 NRB 90/107* CNR-HT 20 900 45 122 102 12996 10830 25992 RB 110/130* CNR-HT 20 800 40 181 151 21646 18039 43292 NRB 130/160* CNR-HT 20 800 40 331 276 39473 32894 78946 Fattore di servizio Duty class Betriebsklasse Nella tabella sopra sono indicati potenze e momenti torcenti con: FS=1 e FS=1,2 (AGMA). Per un dimensionamento corretto, nella scelta degli stessi si raccomanda di considerare un Fattore di servizio ≥1,2. The above chart shows power and torque rates at: Fs=1 and Fs=1,2 (AGMA). For a correct dimensioning of the gearbox, a duty class of ≥1,2 should be taken into account. Die obige Tabelle zeigt Leistungen und Drehmomente bei: Fs=1 und Fs=1,2 (AGMA). Zur korrekten konstruktiven Auslegung der Getriebegröße wird eine Betriebsklasse ≥1,2 vorgeschlagen. 6 Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Getriebegröße Grandezza Size/Größe * * * A A1 B B1 C D d (DIN5480) E E1 E2 F F1 F2 F3 RB 44/55* CNR-HT 495 525 245 390 265 80 28x1,5x17 165 121 67,5 15 45 90 30,5 NRB 55/65* CNR-HT 589 630 300 470 312 90 40x1,5x25 199 144 82,5 21,5 55 110 42,5 NRB 64/75* CNR-HT 640 710 340 500 355,5 100 45x2x21 224 160 84 25 56 112 49,5 NRB 75/90* CNR-HT 735 800 380 560 401 125,5 55x3x17 90 34 60 120 54 NRB 90/107* CNR-HT 910 940 450 618 503,5 157,5 RB 110/130* CNR-HT 1100 1155 550 750 627,5 NRB 130/160* CNR-HT 1220 1380 730 900 Grandezza Size/Größe F4 G H H10 RB 44/55* CNR-HT 75 35 NRB 55/65* CNR-HT 86 NRB 64/75* CNR-HT 256,5 181,5 65x2,5x24 272 182 97,5 47 65 130 62 180 75x2x36 330 220 135 50 90 180 80 715 200 85x3x27 405 275 165 60 110 220 100 H1 H2 H3 H4 I J K L L1 M M1 N 125 362 237 112 20 44 20 60 286 210 137,5 200 92,5 50 160 425 20 55 31 75 343 263 165 226 120 95 60 160 465 305 145 26 64 44 86 384 274 190 260 135 NRB 75/90* CNR-HT 110 60 180 521 341 161 28 75 30 110 438 308 215 305 150 NRB 90/107* CNR-HT 110 70 220 35 90 57 93 454 354 240 352 180 RB 110/130* CNR-HT 130 80 280 815 535 255 45 110 33 160 550 460 325 410 225 NRB 130/160* CNR-HT 160 105 320 930 610 290 50 130 68 202 680 560 465 515 265 Grandezza Size/Größe N1 N2 N3 P P1 H7 Q R S T U V f7 Z Z1 Weight Oil RB 44/55* CNR-HT 553 496 350 M12 12 16 683 70 970,5 32j6 150 310 240 285 16 NRB 55/65* CNR-HT 801 595 430 M18 16 20 957 80 1308 35j6 170 380 295 580 30 NRB 64/75* CNR-HT 832 672 465 M16 16 20 992 90 1402 40k6 195 420 305 680 45 NRB 75/90* CNR-HT 993 760 520 M20 16 22 1168 100 1623 45k6 220 475 345 1055 55 NRB 90/107* CNR-HT 1120 890 568 M22 16 26 1320 140 1850 60m6 260 500 400 1700 80 RB 110/130* CNR-HT 1290 1090 685 M24 16 30 1520 160 2198 75m6 300 600 510 3150 150 NRB 130/160* CNR-HT 1885 1320 840 M30 20 32 2160 180 3075 80m6 380 740 620 5650 180 283,7 123,7 614,5 416,5 196,5 kg Diametro vite di solo riferimento Screw diameter as reference Schneckendurchmesser als Referenz ATTENZIONE! Per esigenze tecniche, taglie differenti e quote mancanti interpellare la casa costruttrice. ATTENTION! For other technical and size requirements and missing data, please contact us as the Manufacturer. ACHTUNG! Bei anderen technischen und dimensionalen Erfordernissen und weiteren Daten, bitte bei uns rϋckfragen. ATTENZIONE! Per prestazioni superiori (Momento torcente - Potenza) contattare la casa madre. ATTENTION! For higher performances (Torque - power) please contact us as the Manufacturer. ACHTUNG! Bei höheren Anforderungen (Drehmoment - Leistung) bitte bei uns rϋckfragen. 7 kg CONTROROTANTI “ZT3” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS GETRIEBE “ ZT3 ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER RIDUTTORI “ ZT3” PER ESTRUSORI BIVITE T H3 H4 H2 H1 H V G U H6 H4 H5 Q S N5 N4 Q M N1 N B N2 A Z L M1 Rotation E1 E F4 F4 F4 F3 P2 F K J E2 E2 Z1 L1 F1 F2 F1 C N6 B1 N3 I D F F3 P P1 P N6 R Dati tecnici / Technical data / Technische Daten Grandezza Size Größe i ratio n1 min. -1 n2 min. -1 Mt (Nm ) ogni albero / each shaft je Welle Mt (Nm) Totale Total Fs=1 Fs=1,2 Fs=1 ZT3 55/65 * CNR-HT 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 3420 2850 6840 ZT3 64/75* CNR-HT 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 5176 4313 10351 ZT3 75/90* CNR-HT 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 8400 7000 16800 ZT3 90/107* CNR-HT 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 14424 12020 28848 ZT3 110/130* CNR-HT 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 26400 22000 52800 Fattore di servizio Duty class Betriebsklasse Nella tabella sopra sono indicati potenze e momenti torcenti con: FS=1 e FS=1,2 (AGMA). Per un dimensionamento corretto, nella scelta degli stessi si raccomanda di considerare un Fattore di servizio ≥1,2 The above chart shows power and torque rates at: Fs=1 and Fs=1,2 (AGMA). For a correct dimensioning of the gerabox, a duty class of ≥1,2 should be taken into account. Die obige Tabelle zeigt Leistungen und Drehmomente bei: Fs=1 und Fs=1,2 (AGMA). Zur korrekten konstruktiven Auslegung der Getriebegröße wird eine Betriebsklasse ≥1,2 vorgeschlagen. 8 Dimensioni d’ingombro / Overall Dimensions / Getriebegröße Grandezza Size/Größe A B B1 C D d (DIN5480) E E1 E2 F F1 ZT3 55/65* CNR-HT 400 290 470 157,5 242,5 W40x1,5x25 199 144 82,5 21,5 55 ZT3 64/75* CNR-HT 465 325 500 178 287 W45x2x21 224 160 84 25 56 ZT3 75/90* CNR-HT 520 360 560 200 320 W55x3x17 256,5 181,5 90 34 60 ZT3 90/107* CNR-HT 660 515 680 264,5 395,5 W65x2x31 322 232 105 32 70 ZT3 110/ 130 * CNR-HT 710 564 645 232,5 477,5 W78x2x38 320 210 120 42,5 80 Grandezza Size/Größe F2 F3 F4 G H H10 H1 H2 H3 H10 H4 H5 H6 H10 I J ZT3 55/65* CNR-HT 110 42,5 86 50 160 610 352,5 477,5 25 317,5 125 55 31 ZT3 64/75* CNR-HT 112 49,5 95 60 160 695 402,5 542,5 21 382,5 140 64 44 ZT3 75/90* CNR-HT 120 54 110 60 180 770 437,5 597,5 26 417,5 160 75 30 ZT3 90/107* CNR-HT 140 52 150 75 175 948 543 723 33 548 180 90 50 ZT3 110/130* CNR-HT 160 77,5 125 90 230 1005 565 763 35 535 160 110 55 Grandezza Size/Größe K L L1 M M1 N N1 N2 N3 N4 N5 N6 P n°16 ZT3 55/65* CNR-HT 75 343 263 145 220 254 721 300 430 167,5 60 187,5 M18 ZT3 64/75* CNR-HT 86 384 274 176,5 252,5 285 742 355 465 193,5 70,5 200,5 M16 ZT3 75/90* CNR-HT 110 438 308 190 292,5 315 890,5 400 520 221 81 222,5 M20 ZT3 90/107* CNR-HT 130 554 344 275 417,5 455 1077,5 500 620 284 99,5 265 M24 ZT3 110/130* CNR-HT 195 530 405 297 447 378 1402 652 587 318,5 -62,5 238,5 M24 Grandezza Size/Größe P1 H7 Q R S T U V f7 Z Z1 ZT3 55/65* CNR-HT 16 20 957 80 1330 28 170 380 ZT3 64/75* CNR-HT 16 20 1044,5 70 1427 32j6 195 ZT3 75/90* CNR-HT 16 22 1223 80 1655,5 35j6 ZT3 90/107* CNR-HT 20 31 1535 100 2132,5 ZT3 110/130* CNR-HT 20 32 1821 112 2518 * * * Weight Oil 295 - - 420 305 800 45 220 475 345 1060 65 45k6 270 600 390 2180 95 50m6 300 575 450 - - kg Diametro vite di solo riferimento Screw diameter as reference Schneckendurchmesser als Referenz ATTENZIONE! Per esigenze tecniche, taglie differenti e quote mancanti interpellare la casa costruttrice. ATTENTION! For other technical and size requirements and missing data, please contact us as the Manufacturer. ACHTUNG! Bei anderen technischen und dimensionalen Erfordernissen und weiteren Daten, bitte bei uns rϋckfragen. ATTENZIONE! Per prestazioni superiori (Momento torcente - Potenza) contattare la casa madre. ATTENTION! For higher performances (Torque - power) please contact us as the Manufacturer. ACHTUNG! Bei höheren Anforderungen (Drehmoment - Leistung) bitte bei uns rϋckfragen. 9 kg CONTROROTANTI “TST” REDUCTION GEARBOXES FOR COUNTER-ROTATING TWIN-SHAFT EXTRUDERS GETRIEBE “ TST ” FÜR GEGENLAUFENDE DOPPELSCHNECKEN-EXTRUDER RIDUTTORI “ TST” PER ESTRUSORI BIVITE Serie H (alte prestazioni) / Series H (high performance) / Reihe H (hohe Leistung) Dati tecnici / Technical data / Technische Daten Grandezza Size Größe i ratio n1 min. -1 n2 min. -1 Mt (Nm ) ogni albero / each shaft je Welle Mt (Nm) Totale Total Fs=1 Fs=1,2 Fs=1 TST 75/90 * CNR-H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 10126 8438 20251 TST 100/120* CNR-H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 24000 20000 48000 TST 110/130* CNR-H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 31944 26620 63888 Serie 2H (prestazioni molto alte) / Series 2H (very high performance) / Reihe 2H (sehr hohe Leistung) Dati tecnici / Technical data / Technische Daten Grandezza Size Größe i ratio n1 min. -1 n2 min. -1 Mt (Nm ) ogni albero / each shaft je Welle Mt (Nm) Totale Total Fs=1 Fs=1,2 Fs=1 TST 61/75 * CNR-2H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 6128 5107 12257 TST 75/90* CNR-2H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 11391 9492 22781 TST 100/120* CNR-2H 14 ÷ 80 1500 ÷ 2500 20 ÷ 60 27000 22500 54000 10 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE I riduttori vengono forniti con centralina di lubrificazione composta da: LUBRICATION SYSTEM The gearboxes are supplied with a lube unit, consisting of: SCHMIERSYSTEM Die Getriebe werden mit Schmieraggregat geliefert, bestehend aus: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Filtro in aspirazione Motopompa con ciclo di by pass Filtro a cartuccia in mandata Scambiatore di calore Pressostati Manometro Rubinetti di regolazione Visualizzatore di flusso visivo Raccordi e particolari vari Intake filter Electric pump with bypass cycle Filter cartridge at intake side Heat exchanger Pressure switches Pressure gauge Regulation valves Flow sight-glass Connections and other components Ansaugfilter Elektropumpe mit Bypass Filtereinsatz im Vorlauf Wärmetauscher Druckwächter Manometer Regelhähne Schauglas Anschlüsse und sonstige Bauteile 5 7 5 6 7 8 4 3 2 M 1 Cassa/ Housing/ Gehäuse Esempio: Centralina per riduttore Example: Lube unit for gearbox Beispiel: Schmieraggregat für Getriebe Schema idraulico centralina Hydraulic diagram for lube unit Schaltplan für Schmieraggregat Aggregate P1 und P2 sind vereinfacht dargestellt. Le centraline P1 e P2 sono semplificate. Lube units P1 and P2 are shown simplified. Tutti i dati della centralina sono stati calcolati considerando l’olio ad una temperatura di 65°C e l’acqua a 25°C. All data regarding the lube unit have been Alle Daten der Schmieraggregate wurden calculated on the basis of an oil temperature berechnet für eine Öltemperatur von 65°C und eine Wassertemperatur von 25°C . of 65°C and a water temperature of 25°C. Grandezza / Size /Größe Tipo / Type / Typ 61/75 64/75 75/90 90/107 100/120 110/130 130/160 P1 P1 P1 P1 P2 P3 P3 P3 P3 Alberi in uscita / Output shafts / Abtriebswellen / Input shaft / Antriebswelle l a 55/65 a B Albero d’entrata 44/55 G MA A U C S d a I d(DIN 5480) A B C G M8 60 W28x1,5x30x17 6,5 28,5 24 35 M10 60 W40x1,5x30x25 6 44 30 50 70 w45x2x30x21 6 44 40 50 80 W55x3x30x17 8 53 48,5 60 62 50 70 U S MA 32j6 70 5 35j6 80 10 40k6 90 10 M10 45k6 100 10 M10 60m6 140 10 M12 120 W65x2,5x30x24 8 75m6 160 10 M16 140 W75x2x30x36 6,5 73,5 70 76,5 80m6 180 10 M16 160 W85x3x30x27 8 105 78 113 11 Simbologia e unita’ di misura / Symbols and units of measurement / Symbole und messeinheiten fs - Fattore di servizio Duty class Betriebsklasse Mt 1,2 Nm Coppia nominale Rated torque Nennmoment n 1,2 min-¹ Velocità Speed Drehzahl Pn 1,2 kW Potenza nominale Rated power Nennleistung η - Rendimento Efficiency Wirkungsgrad p bar Pressione Pressure Druck i - Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzungsverhältnis d mm Diametro vite Screw diameter Schneckendurchmesser Densità di coppia Torque density Momentdichte a A kN Carico assiale Axial force Axialkraft I mm Interasse Centre distance Achsabstand Formule / Formulas / Formeln HP = kW / 0,736 kW = HP x 0,736 1 Mt 2 = 7025,9 x Pn (HP) x η n2 1 Mt 2 = 9550 x Pn (kW) x η n2 a = Mt 2 /I 3 xπ xp 4 10 2/4) A = (d (cm) X1 valore riferito all’albero veloce / X1 value applies to input shaft / X1 Auf die Antriebswelle bezogener Wert X2 valore riferito all’albero lento / X2 value applies to output shaft / X2 Auf die Abtriebswelle bezogener Wert 12 I nostri prodotti / Our products / unsere produkte SCREW EXTRUDERS S XE O B AR E G -ROTATING EXTRUD UNTER ERS O C FOR ® GEARBOXES FOR INJECTION MOLDING MACHINES GEARBOXES FOR CO-ROTATING EXTRUDERS 13 NOTE: 14 CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA OFFERTE - Le offerte hanno una validità di 30 giorni, salvo termine diverso di scadenza precisato nell’offerta stessa. ORDINAZIONI - Le ordinazioni sono valide ed impegnative solo se fatte per iscritto oppure firmate su commissioni dei ns. Rappresentanti. Qualora l’Acquirente rifiuti la fornitura, è automaticamente accettata con la sua firma la corresponsione alla Casa venditrice di una somma pari al 25 % dell’importo globale della fornitura per prodotti di serie. Per i prodotti non di serie i pagamenti devono comunque essere effettuati al 100%. CONSEGNE - I termini di consegna sono sempre indicativi e possono essere prorogati per cause di forza maggiore. In questo caso è facoltà della Venditrice, compatibilmente con le esigenze dell’Acquirente, risolvere il contratto. SPEDIZIONI - La merce è resa franco partenza, pertanto le spese di trasporto sono sempre a carico dell’Acquirente. GARANZIA - La Casa venditrice si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte quelle parti che risultassero difettose per cause di materiale o di lavorazioni, purché le contestazioni vengano fatte entro e non oltre 12 mesi dalla consegna del materiale. La merce contestata viene sempre riparata presso lo Stabilimento della Casa venditrice e quindi deve essere sempre consegnata in porto franco. La Venditrice inoltre declina ogni responsabilità per danni di qualsiasi natura che si verificassero a causa di guasti dei propri prodotti, anche nel caso ne avesse progettata l’applicazione. PREZZI - Sono calcolati in riferimento ai costi al momento dell’ordine; eventuali variazioni di questi danno facoltà alla Venditrice di modificare i propri prezzi. I prezzi esposti in conferma si intendono sempre netti da costi d’imballo, spedizione, IVA e quanto altro costo indiretto. PAGAMENTI -I pagamenti devono essere effettuati entro i termini stabiliti e sono ritenuti validi solo se eseguiti presso la Sede della venditrice. I pagamenti non possono essere sospesi per nessuna ragione. In caso di inadempienza, la Venditrice si riserva la sospensione di ogni ulteriore fornitura e l’addebito all’Acquirente di tutti i danni derivanti. In caso di controversia è competente il Foro di Busto Arsizio (Varese). GENERAL CONDITIONS OF SALES QUOTATIONS - The validity of quotations is 30 days, unless a different expiry date is indicated in the quotation. ORDERS - Orders are only valid and binding when they are made by writing or if they have been signed on an order sheet of our Sales Agents. If the Buyer refuses to take over the supply, automatically he accepted by his signature the payment to the Supplier of an amount of 25 % on the total sum of the supply for standard items. In case of special products, the payment must be effected for 100% of the amount. DELIVERY - The delivery time has always to be considered as a guideline, and it can be postponed if “force majeure” occurs. In such a case, it is up to the Supplier, compatibly with the necessities of the Purchaser, to cancel the Contract. SHIPMENT - The merchandise is delivered “ex works”; therefore freight costs are always at the Buyer’s account. GUARANTEE - The Manufacturer commits himself to repair or replace free of charge all those parts which should turn out to be faulty due to material or manufacturing, provided that the claims are made within 12 months from the date of delivery of the goods. The complained merchandise shall always be repaired in the manufacturer’s workshop and consequently must be delivered there to “freight prepaid”. The Supplier denies any liability for damages which might be caused by breakdown of their products, even if these have been designed purposely by him. PRICES - Prices have been calculated at a cost basis at the date of the order. Possible variations of them entitle the Supplier to change his prices. The prices shown in the order confirmation are to be considered net prices, not including package, shipment, VAT and any other indirect cost. PAYMENT - Payment must be carried out within the established terms and are considered valid only if effected to Supplier’s head-office. Payments can never be suspended for whatsoever reason. In case of non-accomplishment, the Supplier is entitled to discontinue the supply and to claim any damage involved from the Purchaser. In case of any controversy the Court of Busto Arsizio (Varese) shall have jurisdiction. ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN ANGEBOTE - Die Angebote haben eine Gültigkeit von 30 Tagen, es sei denn, eine andere Zeitdauer wäre im Angebot selbst angegeben. BESTELLUNGEN - Bestellungen sind nur gültig und bindend, wenn sie schriftlich erfolgen oder auf den Bestellformularen unserer Vertreter unterschrieben sind. Wenn der Käufer die Annahme der Ware verweigert, dann gilt als automatisch mit seiner Unterschrift anerkannt, dass er dem Verkäufer eine Summe von 25% des Gesamtbetrages der Lieferung bei Serienerzeugnissen leistet. Für nicht serienmäßige Erzeugnisse beträgt dieser Betrag jedoch 100%. LIEFERZEITEN - Liefertermine sind immer als Richtangaben zu betrachten und können bei höherer Gewalt verlängert werden. In diesem Falle steht dem Verkäufer das Recht zu, unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten des Käufers, vom Vertrag zurückzutreten. VERSAND - Der Versand der Ware erfolgt “Ab Werk”, d.h. die Versandkosten gehen zu Lasten des Käufers. GARANTIE - Wir als Herstellerfirma verpflichten uns, kostenlos alle Teile zu reparieren oder auszutauschen, die sich aus Material- oder Bearbeitungsgründen als schadhaft erweisen, vorausgesetzt, dass die Reklamationen nicht später als 12 Monate ab Auslieferung erfolgen. Die beanstandete Ware wird im Herstellerwerk des Verkäufers instandgesetzt und muss immer frachtfrei angeliefert werden. Der Verkäufer lehnt weiterhin jede Verantwortung ab für Schäden jeglicher Art, die durch das Schadhaftwerden ihrer Erzeugnisse entstehen sollten, auch wenn von uns die Anwendung ausgelegt worden sein sollte. PREISE - Die Preise wurden aufgrund der Kostensituation zum Zeitpunkt der Auftragserteilung festgelegt. Eventuelle Änderungen derselben geben dem Verkäufer das Recht, seine Preise zu ändern. Die in der Auftragsbestätigung aufgeführten Preise verstehen sich immer als Nettopreise, ausschließlich Kosten für Verpackung, Versand und Mehrwertsteuer und aller sonstigen indirekten Nebenkosten. ZAHLUNGEN - Zahlungen müssen innerhalb der festgelegten Termine erfolgen und sind nur gültig, wenn sie an den Firmensitz des Herstellerwerkes erfolgen. Zahlungen können aus keinerlei Grund zurϋckbehalten werden. Im Falle der Nichteinhaltung behält sich der Verkäufer das Recht vor, alle weiteren Lieferungen einzustellen und dem Käufer alle daraus entstehenden Kosten in Rechnung zu stellen. Im Falle von Rechtsstreitigkeiten ist der zuständige Gerichtssitz Busto Arsizio (Varese), Italien. 15