Se la mia morte brami – Die Kunst des Madrigals
Transcription
Se la mia morte brami – Die Kunst des Madrigals
Profeti della Quinta Mittwoch, 28. August 2013, 20.15 Uhr Martinskirche Se la mia morte brami – Die Kunst des Madrigals: Cypriano de Rore, Luca Marenzio, Carlo Gesualdo, Claudio Monteverdi Profeti della Quinta (Ltg.: Elam Rotem): Doron Schleifer, David Feldman – Cantus / Dino Lüthy, Jakob Pilgram, Dan Dunkelblum – Tenor / Elam Rotem – Bassus / Orí Harmelin – Laute & Erzlaute Programm: Cipriano de Rore (ca. 1515-1565) Ancor che col partire (Primo libro di madrigali à 4, 1550) Schiet’arbuscel, di cui ramo ne foglia (Secondo libro di madrigali à 4, 1557) Mia benigna fortuna (Secondo libro di madrigali à 4, 1557) Francesco da Milano (1497-1543) Fantasia XXXIII (Intabolatura di liuto, libro terzo, 1547) Cipriano de Rore Luca Marenzio (1553?-1599) Giovanni Antonio Terzi (fl. ca. 1580–1600) Luca Marenzio Carlo Gesualdo (1566-1613) Scipione Lacorcia (1585?-1620) Ancor che col partire (Bearbeitung: Orí Harmelin) Ov'è condotto il mio amoroso stile? (Madrigali à 4 … libro primo, 1585) Vivo in guerra mendico e son dolente (Il nono libro de madrigali, 1599) Nel dolce seno della bella Clori (Il quinto libro de madrigali, 1585) Fantasia in modo di canzon francese del Guami (Il secondo libro de intavolatura di liuto, 1599) Ov'è condotto il mio amoroso stile? (Bearbeitung: Orí Harmelin) Occhi, del mio cor vita (Quinto libro di madrigali, 1611) Se la mia morte brami (Sesto libro di madrigali, 1611) Ahi, tu piangi (Il secondo libro de madrigali, 1616) Alessandro Piccinini (1566-ca. 1638) Ricercar secondo (Intavolatura di liuto, 1639) Toccata cromatica XII (Intavolatura di liuto, et di chitarrone, 1623) Claudio Monteverdi (1567-1643) Filli cara e amata (Madrigali, libro primo, 1587) Rimanti in pace (Il terzo libro de madrigali, 1592) Ohime se tanto amato (Il quarto libro de madrigali, 1603) Zefiro torna e'l bel tempo rimena (Il sesto libro de madrigali, 1614) E così a poco a poco (Il quinto libro de madrigali, 1605) Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54 info@festtage-basel.ch, www.festtage-basel.ch Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen Ancor che col partire, Io mi sento morire, Partir vorrei ogn' hor, ogni momento: Tant' il piacer ch'io sento De la vita ch'acquisto nel ritorno. E così mill'e mille volte il giorno Partir da voi vorrei: Tanto son dolci gli ritorni miei. Obwohl ich beim Scheiden Spüren sollte, dass ich sterbe, Möchte ich jederzeit, jeden Augenblick scheiden, So gross ist die Freude, die ich fühle Am neuen Leben, das ich in der Wiederkehr erhalte. Und so möchte ich tausende Male am Tag Von Euch scheiden, So süss sind meine Wiederkehren. Alfonso d'Avalos (1502-1546) zugeschrieben Schiet'arbuscel, di cui ramo ne foglia Non mosser mai gli ardenti miei sospiri E di cui sempre ovunque l'aura spiri Sento l'odor ch'a lagrimar m'invoglia: Unschuldiges Bäumchen, Dessen Zweige und Blätter Niemals erbebten unter meinen glühenden Seufzern Und dessen Duft, wie auch der Wind weht, Mich stets umschmeichelt und mich zum Weinen bringt. S'un giorno a l'ombra tua sì'accesa voglia Temprar potessi, e sì caldi desiri Dolci le pene mie, dolc'i martiri, Dolce saria ogni mal, dolce ogni doglia. Wenn eines Tages in deinem Schatten Ich dieses brennende Verlangen, dieses heiße Sehnen stillen Könnte, süß wären meine Schmerzen, Süß meine Qualen, Süß wäre mein Herzeleid, süß alles Ungemach. Ma poi che ria fortuna mi disdice Stanco posar sotto'i bei verdi rami Ch'in mezzo del mio cor han la radice, Da es das grausame Schicksal mir aber versagt, Liege ich erschöpft unter diesen grünen Zweigen, Deren Wurzeln sich tief in mein Herz hinein senken. Convien ch'io arda e mi lamenti e brami Finir la vita misera infelice. In tale stella presi l'esca'e gli'hami. So muß ich denn vor Begierde brennen, muß klagen und mich verzehren, muß ein Ende machen mit diesem elenden Leben. Diese Schöne hat mich in die Falle gelockt. Anonymus Mia benigna fortuna e'l viver lieto, I chiari giorni e le tranquille notti, E i soavi sosipri, e'l dolce stile Che solea risonar in versi en rime, Volti subitamente in dogli'en pianto, Odiar vita mi fanno e bramar morte. Mein glückliches Geschick, all meine Freude, Die heitern Tage und die stillen Nächte, Die leisen Seufzer und die süsse Sprache, Die sonst getönt durch meine Reim und Lieder, In Schmerzen plötzlich nun verkehrt und Tränen, Machen verhasst das Leben, lieb das Sterben. Crudele acerba inesorabil morte, Cagion mi dai di mai non esser lieto, Ma di menar tutta mia vita in pianto. E'i giorni oscuri e le dogliose notti, I miei gravi sospir, non vano'in rime. E'l mio duro martir vince ogni stile. Du, unerbittlich-grausam-bittres Sterben, Entfremdest du mich auf ewig aller Freude, Mein ganzes Leben soll vergehen in Tränen, Die Tag in Klagen und in Leid die Nächte. Die schweren Seufzer gehen nicht in Lieder, Den herben Jammer nennet keine Sprache. Francesco Petrarca (1304–1374) 1 Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen Ov’è condotto il mio amoroso stile? A parlar d’ira, a ragionar di morte. U’ sono i versi, u’ son giunte le rime, Che gentil cor udia pensoso e lieto? Ov’è il favoleggiar d’Amor le notti? Hor non parlo io, né penso altro che pianto. Wohin geriet ach! meine Liebe Sprache, Vom Zorne nur zu sprechen und vom Sterben? Wo sind die Reime hin, wohin die Lieder, Das adeligen Herzens Lust und Freude? Wohin der Liebe süss Geschwätz durch Nächte? Jetzt sprech und sinn ich anders nicht, als Tränen. Petrarca Vivo in guerra mendico e son dolente Senza lei ch'è mia pace e mio tesoro, E ne' miei gravi affanni altro ristoro Che gl'inganni d'Amor non ha la mente. S' io miro in bel giardin rosa ridente, Se bianco avorio, ricca perla ed oro, L'amo e sospiro, e dico: "Ella ch'onoro Tal' ha il sen, tal' ha il crin vago e lucente." Ich lebe im Kampf, ich bettele und mich schmerzt Ohne sie, mein Frieden, mein Schatz. Und in meinen schweren Leiden hat der Verstand Keinen anderen Tröst, als die Täuschungen Amors. Wenn ich in einem schönen Garten die heitere Rosa betrachte, Das weisse Elfenbein, die reiche Perle und das Gold, Liebe ich sie, seufze und sage: “Sie, die ich verehre, So hat sie die Brust, so das offene und leuchtende Haar.” E gl'occhi al cielo, e a lei fissando il core, Mentre rimiro il sol l'alba novella Godo quasi in ritratto il mio splendore. Poi la sera l'adoro in qualche stella La qual raggio tra l'atre habbia maggiore: Hor chi mai vide idolatria più bella? Und die Augen zum Himmel, denke ich an ihr Herz, Während ich die Sonne noch einmal In der neuen Morgendämmerung geniesse, Fast in einen Portrait von meinem Glanz. Dann bei Nacht, bete ich sie in diesem Stern an, Der funkelt wie kein anderer: Wer hat jemals eine bewegendere Verehrung gesehen? Antonio Ongaro (ca. 1560-1593) Nel dolce seno della bella Clori, Tirsi, che del suo fine Già languendo, sentia l'hore vicine – Tirsi, levando gl'occhi Ne' languidetti rai del suo desio “Anima," disse, “omai felice mori.” Quand'ella: “Oimè, ben mio, Aspetta," sospirò dolce anelando, “Ahi, crudo, ir dunque a morte Senza me pensi? Io teco, e non me'n pento, Morir promisi, e già moro, e già sento Le mortali mie scorte, Perché l'una e l'altr'alma insieme scocchi." Im süssen Busen der schönen Cloris sagte Tirsis, welcher sich bereits geschwächt Seines Lebensendes nahe wähnt, Tirsis, seinen Blick hebend In die Augen seiner Angebeteten schauend, “Meine Seele, jetzt soll ich glücklich sterben” Dann hauchte sie seufzend: “mein Liebster, warte, Ach, du grausamer, gedenkst du Ohne mich zu sterben? Ich schwor mit dir zu sterben, Und ich bereue es nicht; schon sterbe ich, Schon fühle ich die Wächter des Todes, Die kommen, um unsere Seelen zusammen zu erschiessen.” Si stringe egli soave e sol risponde Con meste voci a le voci gioconde. O fortunati, l'un'entro spirando Nella bocca de l'altro, una dolce ombra Di morte gl'occhi lor tremanti ingombra; E si sentian, mancando i rotti accenti, Agghiacciar tra le labbra i baci ardenti. So umarmte er sie weich und antwortete nur Mit trauriger Stimme auf ihre freudige Stimme. O glücklich sind die, die ihren letzen Atemzug In den Mund ihres Gelibten hauchten, Und deren zitternde Augen Von einem süssen Schatten des Todes überzogen wurden; Und die, während die letzten Worte zerfallen, spüren, wie Ihre heissen Küsse zwischen den Lippen erkalten. Torquato Tasso (1544-1595) 2 Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen Occhi del mio cor vita, Voi mi negate, oimè, l'usata aita. Tempo è ben di morire, a che più tardo? A che serbate il guardo? Forse per non mirar come v'adoro? Mirate almen ch'io moro. Augen, meines Herzens Leben, Ihr verweigert mir, ach ich Ärmster, die gewohnte Hilfe. Zeit ist es zu sterben, warum so lang es aufschieben? Warum endet ihr ab den Blick? Wollt ihr etwa nicht sehen, wie sehr ich euch verehre? Schaut zumindest, wie ich sterbe. Anonymus Se la mia morte brami, Crudel, lieto ne moro. E dopo morte ancor te solo adoro. Ma se vuoi che non t'ami, Ahi, che a pensarlo solo Il duol m'ancide e l'alma fugge a volo. Wenn du meinen Tod herbeiwünschst, Grausame, sterbe ich fröhlich. Und auch nach dem Tode verehre ich nur dich. Wenn du aber willst, daß ich dich nicht lieben soll, Ach, allein daran zu denken Tötet mich der Schmerz und die Seele enteilt im Fluge. Girolamo Molin (ca. 1500-1569) zugeschrieben Ahi, tu piangi mia vita, Tu piangi e piang' anch' io, Ch'egli è quel che tu vers'il pianto mio. Ach, du weinst, mein Leben, Du weinst und auch ich weine, Denn die Tränen, die du weinst, sind die meinen. Mirami in volto pur se intender fai Muta doglia, e vedrai Per pieta, per amore, Morir l'anima mia nel tuo dolore. Schaue mir nur ins Antlitz wenn du beabsichtigst Stumm zu Leiden und du wirst sehen, Wie vor Mitleid und vor Liebe Meine Seele in deinem Schmerz sterben wird. Anonymus Filli cara ed amata, Dimmi per cortesia, Questa tua bella bocca non è mia? Ahi, non rispondi, ingrata, E col silenzio nieghi D'ascoltar i miei prieghi. Piacciati almen, se taci, D'usar in vece di risposta i baci. Liebenswerte und geliebte Filli, Sag mir doch, bitte, Ob dein wunderschöner Mund wohl mir gehört? Ach, du antwortest nicht, du Undankbare, Und durch dein Schweigen verweigerst du Meine Gebete anzuhören. Wenn du schon schweigst, Gib mir zumindest Küsse als Antwort. Alberto Parma (?-?) “Rimanti in pace," alla dolente e bella Fillida, Tirsi, sospirando, disse: “Rimanti; io me ne vò, tal mi prescrisse Legge, empio fato e sorte aspra e rubella." Ed ella, hora da l'una e l'altra stella Stillando amaro umore, i lumi affisse Nei lumi del suo Tirsi, e gli traffisse Il cor di pietosissime quadrella. „Mögest du in Frieden leben!” sprach Thirsis seufzend Zur schönen, klagenden Fillida. „Du wirst bleiben, ich aber gehe fort, Wie das Gesetz es befiehlt, unerbittliches Schicksal, Grausames und trügerisches Los.“ Und nun, während die Sterne Kummer und Trost versprechen, Hebt sie den Blick, ihre Augen treffen sich Und tausend Pfeile durchbohren sein Herz. 3 Se la mia morte brami – Texte und Übersetzungen Ond'ei, di morte la sua faccia impressa, Disse: “ahi, come n'andrò senza il mio Sole Di martir in martir, di doglie in doglie?" Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, Fievolmente formò queste parole: “Deh, cara anima mia, chi mi vi toglie?" Schatten des Todes verschleiern ihr Gesicht: „Wohin wird mein Weg mich führen ohne meine Sonne, Wenn nicht von Schmerz zu Schmerz, von Qual zu Qual?“ Noch einmal haucht sie mit tränenerstickter Stimme: „Ach, geliebtes Herz, wer hat dich mir entrissen?“ Livio Celiano (1557-1629) Ohimè, se tanto amate Di sentir dir “ohimè", deh perchè fate Chi dice “ohimè" morire? S'io moro, un sol potrete Languido e doloroso “ohimè" sentire; Ma se cor mio vorrete Che vita habbia da voi e voi da me, Havrete mille e mille dolci “ohimè." Ach, Wenn ihr es doch so gern habt, Mich „Ach”sagen zu hören, Warum laßt ihr dann die, die „Ach” Sagt, sterben? Wenn ich sterbe, werdet ihr nur Ein einziges sehnsüchtiges, schmerzliches „Ach” hören; Doch wenn wollt, daß ich durch euch lebe, Wie ihr durch mich, Dann werdet ihr abertausend süße „Achs” hören. Giovanni Battista Guarini (1538-1612) Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena, E i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia, E garrir Progne et pianger Filomena, E primavera candida e vermiglia. Der Westwind kehrt zurück und bringt das schöne Wetter Die Blumen und Gräser, seine liebliche Familie, Das Kreischen Proknes und das Weinen Philomenas Und den Frühling, weiß und rot. Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; Giove s'allegra di mirar sua figlia; L'aria e l'acqua e la terra è d'amor piena; Ogni animal d'amar si riconsiglia. Es jauchzen die Wiesen und der Himmel wird heiter; Jupiter erquickt sich am Anblick seiner Tochter; Luft, Wasser und Erde sind erfüllt von Liebe; Jedes Geschöpf besinnt sich auf das Lieben wieder. Ma per me, lasso, tornano i più gravi Sospiri, che del cor profondo tragge Quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; Doch für mich, ach, kehren die schweren Seufzer zurück Die aus tiefstem Herzen jene mir entreißt, Die die Schlüssel dazu mit in den Himmel trug; E cantar augelletti, e fiorir piagge, E 'n belle donne oneste atti soavi Sono un deserto, e fere aspre e selvagge. Und das Singen der Vögel und die Blütenmeere und der Schönen, tugendhaften Frauen anmutige Gestalten Erscheinen mir wie Wüste nur und wildes Raubgetier. Petrarca E cosí a poco a poco Torno farfalla semplicetta al foco, E nel fallace sguardo Un'altra volta mi consum'e ardo: Ah, che piaga d'Amore, Quanto si cura piú tanto men sana. Ch'ogni fatica è vana, Quando fu punto un giovinetto core Dal primo, e dolce strale; Chi spegne antico incendio il fa immortale. Und eben so, allmählich, Wende ich mich, wie ein naiver Falter, der Flamme zu, Und in ihrem verhängnisvollen Blick Verbrenne und zergehe ich erneut: Ach, die Wunde der Liebe, Je mehr sie heilt, desto kränker wird man. Alle Mühe ist umsonst, Wenn ein junges Herz Von dem ersten süssen Pfeil getroffen wird; Der, welcher uraltes Feuer auslöscht macht es unsterblich. Guarini 4