Steel sheet pile wall Rideau de palplanches
Transcription
Steel sheet pile wall Rideau de palplanches
Ste el s Rid eau heet Sta pil d ew e hls p pu nd alplan all wä nd ches e Ro ad Ou wor ks vra usi ge Sp ng s ro un dw s än utier heet se de n p piles im a Str aß lplan en ba ches u 1. Introduction The presentation of steel sheet piling in this brochure once again asserts the product’s leading role in road construction. It reveals its capacity for seamless integration into the road infrastructure and surrounding terrain. With a very extensive range of different types of works, the section of Luxembourg motorway called the “Southern Motorway” gives ample illustration of the advantages of steel sheet piling. Introduction Einleitung Dans cette brochure, la palplanche métallique confirme une fois de plus son rôle majeur dans les ouvrages routiers. Elle dévoile notamment ses talents d’intégration dans l’infrastructure routière et ses sites environnants. In dieser Broschüre bestätigt die Spundwand einmal mehr ihre bedeutende Rolle im Straßenbau. Vor allem zeigt sie ihre Vorzüge im Hinblick auf ihre Integration in die Infrastruktur und Umgebung von Straßen. Le tronçon autoroutier appelé la «Collectrice du Sud», construit au Grand-Duché de Luxembourg, illustre largement ces propos en offrant un large éventail d’exemples de réalisations. Die „Südautobahn“ im Großherzogtum Luxemburg veranschaulicht dies anhand einer großen Palette an Einsatzmöglichkeiten. Location of the “Southern Motorway“ Localisation géographique de la «Collectrice du Sud» Geographische Lage der „Südautobahn“ ALLEMAGNE BELGIQUE LUXEMBOURG LUXEMBOURG FRANCE PETANGE PETANGE ESCH-SUR-ALZETTE ESCH-SUR-ALZETTE 1 2. Description of the roadworks Descriptif de l’ensemble routier Beschreibung des Autobahnabschnitts 2.1 Background 2.1 Historique 2.1 Vorgeschichte The “Southern Motorway” is the last step in an ambitious project that the economic situation and environmental considerations delayed somewhat. La «Collectrice du Sud» est l’aboutissement d’un projet ambitieux que la conjoncture économique et les contraintes environnementales ont quelque peu retardé. Die „Südautobahn“ ist das Ergebnis eines ehrgeizigen Projekts, das durch die konjunkturelle Situation und Umweltschutzanforderungen eine Reihe von Verzögerungen erfahren hat. The following dates were important: Son déroulement est jalonné de dates importantes: 1972: the “Southern Motorway” was listed as a trunk roads programme. 1972: la «Collectrice du Sud» est inscrite au programme de la grande voirie. 1980: works started from the Esch interchange in Lallange. 1980: début des travaux au départ de l’échangeur d’Esch à Lallange. 1990: works progressed simultaneously on three sections which were gradually opened to traffic. 1990: les travaux sont menés de front sur trois tronçons, lesquels sont successivement ouverts à la circulation. 1994: the entire road project was opened to traffic. By making traffic more fluid, the “Southern Motorway” is a driving force behind the economy of an entire region. It also relieves local traffic, making life easier for local dwellers. 1994: mise en service de l’ensemble de la réalisation. La «Collectrice du Sud» sert de moteur économique à toute une région, notamment en y fluidifiant la circulation. Elle permet également de soulager le trafic intramuros, ce qui contribue au confort des populations. 2 Kennzeichnend für den Ablauf des Projekts waren die folgenden Daten: 1972: Die „Südautobahn“ wird in das Straßenbauprogramm aufgenommen. 1980: Beginn der Arbeiten am Autobahnkreuz von Esch in Lallange. 1990: Die Arbeiten werden an drei Autobahnabschnitten gleichzeitig vorangetrieben, die nacheinander für den Verkehr freigegeben werden. 1994: Der gesamte Autobahnabschnitt wird nach Fertigstellung in Betrieb genommen. Die „Südautobahn“ dient als wirtschaftlicher Motor für eine gesamte Region vor allem, weil sie hier für einen fließenden Straßenverkehr sorgt. Außerdem entlastet sie die Innenstädte und trägt damit zur Lebensqualität der Stadtbevölkerungen bei. ➤ ➤ PETANGE ➤ ➤ ESCH-SUR-ALZETTE 2.2 The infrastructure’s dual purpose 2.2 La double vocation de l’infrastructure 2.2 Die zweifache Aufgabe der Infrastruktur The ”Southern Motorway” is not only a major throughlink between the Belgian motorway network to the west and the German network to the east, but also serves the main towns in this mining region. La «Collectrice du Sud» est non seulement un axe de liaison entre le réseau autoroutier belge à l’ouest et le réseau allemand à l’est, mais aussi un cordon qui relie entre elles les principales localités du bassin minier. Cette dernière fonction lui a valu le nom de «Collectrice». Die „Südautobahn“ ist nicht nur eine Verbindungsachse zwischen dem belgischen Autobahnnetz im Westen und dem deutschen Autobahnnetz im Osten, sondern auch eine Verbindung zwischen den wichtigsten Ortschaften im Stahlindustriegebiet. The dispersal of regional traffic by this road required the construction of interchanges, tunnels and their approach works, bridges and underpasses, and retaining structures of all kinds. Le drainage du trafic régional par cette voie a nécessité la construction d’échangeurs, de tunnels, de ponts, de trémies et de soutènements en tout genre. 3 Die Ableitung des Verkehrs über diese Autobahn hat den Bau von Autobahnkreuzen, Tunnels, Brücken, Autobahnsammlern und Stützmauern aller Art erforderlich gemacht. 2.3 Use of sheet piling in the works 2.3 L’utilisation de la palplanche dans les ouvrages 2.3 Der Einsatz von Spundwänden im Autobahnbau Sheet piling occupies a prime position among the means and techniques used in a large number of the works comprising the “Motorway”. Starting from Pétange in the west, sheet piles were assigned structural functions in the following works: Parmi les techniques et moyens mis en œuvre dans nombre des ouvrages de la «Collectrice», le rideau de palplanches occupe une place de choix. Partant de Pétange, à l’ouest, des fonctions structurelles ont été confiées aux palplanches dans: Unter den Techniken und Hilfsmitteln, die bei einer Vielzahl von Bauten der „Südautobahn“ eingesetzt wurden, nehmen Spundwände eine herausragende Rolle ein. Ausgehend von Pétange im Westen haben Spundwände bei folgenden Bauwerken strukturelle Funktionen übernommen: • the Biff roundabout tunnel and its approaches, • the abutments of Soleuvre bridge, • the Soleuvre retaining structure, • the Ehlerange tunnel and its approaches, • the abutments of Ehlerange bridge, • the piers and abutments of Foetz bridge and the sliproads of Foetz interchange. • le tunnel, et ses trémies d’accès, au Rond-Point Biff, • Ies culées du pont de Soleuvre, • Ie soutènement de Soleuvre, • Ie tunnel, et ses trémies d’accès, à Ehlerange, • Ies culées du pont de Ehlerange, • Ies piles et culées du pont ainsi que les bretelles de l’échangeur de Foetz. A total of 8,300 tonnes of sheet piles were used in these works. Au total, plus de 8.300 tonnes de profils ont été utilisées dans ces ouvrages. • Tunnel und Zufahrten am Kreisverkehr von Biff, • Widerlager der Brücke von Soleuvre, • Stützmauern von Soleuvre, • Tunnel und Zufahrten in Ehlerange, • Widerlager der Brücke von Ehlerange, • Pfeiler und Widerlager der Brücke sowie die Verbindungsrampen des Autobahnkreuzes in Foetz. Insgesamt wurden bei diesen Bauwerken über 8.300 Tonnen an Profilen verbaut. 4 LUXEMBOURG ➤ ➤ ➤ ➤ ESCH-SUR-ALZETTE 5 2.4 Special conditions 2.4 Contraintes 2.4 Anforderungen Economic, human, town-planning, and environmental aspects were given the closest attention throughout the works. The sheet piling solution was particularly helpful in overcoming certain obstacles that other construction methods could not easily address. Les aspects économiques, humains, urbanistiques et environnementaux ont été largement pris en compte lors du déroulement des travaux. La technique palplanches a notamment contribué à relever certains défis difficilement envisageables avec d’autres méthodes de construction. Wirtschaftliche, menschliche, städtebauliche Aspekte und der Umweltschutz wurden bei der Durchführung der Arbeiten in erheblichem Maße berücksichtigt. Die Spundwandtechnik hat unter anderem dazu beigetragen, eine Reihe von Herausforderungen zu bewältigen, die mit anderen Konstruktionsmethoden nur schwierig realisierbar gewesen wären. 2.4.1 Deadlines 2.4.1 Délais Fast-track construction was vital in order to reduce disturbance resulting from the works and to benefit from the favourable effects of the project as soon as possible. Some phases of the works were thus carried out in a very short time between 1990 and 1993. Une exécution rapide était impérative pour diminuer la gêne due aux travaux et pour profiter au plus tôt des retombées favorables des ouvrages. C’est ainsi que certaines phases des travaux entrepris entre 1990 et 1993 ont été marquées par des délais très courts. 6 2.4.1 Fristen Eine rasche Ausführung war zwingend erforderlich, um die Belästigungen infolge der Arbeiten zu vermindern und um so bald wie möglich die positiven Auswirkungen der Bauvorhaben nutzen zu können. So waren einige Phasen der Arbeiten zwischen 1990 und 1993 durch sehr kurze Ausführungsfristen gekennzeichnet. 2.4.2 Site integration 2.4.2 Urbanisme 2.4.2 Städtebau The ”Motorway” and the associated works along its length were designed with the greatest of care in order to keep acoustic and visual disturbance to the minimum, particularly during construction. La «Collectrice» et les ouvrages qui la jalonnent ont été étudiés avec la plus grande attention afin de limiter au maximum les nuisances sonores et visuelles, en particulier lors des travaux. Die „Südautobahn“ und die damit verbundenen Bauwerke wurden mit größtmöglicher Sorgfalt geplant, um akustische und optische Beeinträchtigungen – insbesondere während der Bauphase – auf ein Minimum zu begrenzen. The pre-deck method was chosen for the Biff roundabout in order to keep disturbance to the lifestyle of local residents as low as possible. It meant vehicle and pedestrian traffic around the worksite could be kept up throughout all construction phases. In addition, this solution avoided having to lower the water table, something that would have led to disturbances in adjacent structures. La technique «palplanches en tunnel» a été choisie au Rond-Point Biff pour respecter au mieux l’intérêt des riverains. Les circulations piétonne et routière aux abords du chantier ont en effet pu être maintenues pendant toutes les phases de construction. Cette solution a en outre permis d’éviter des rabattements de la nappe aquifère qui auraient entraîné des désordres dans les constructions avoisinantes. 2.4.3 Landscaping and the environment 2.4.3 Aspects paysagers et milieu naturel Sheet piling is of course reminiscent of the region’s steel industry, but also highlights the landscapes and local natural landmarks preserved or promoted by compensatory measures (reafforestation, preservation of outstanding biotopes, etc.). Les rideaux de palplanches rappellent bien entendu l’activité sidérurgique régionale mais soulignent également les paysages et les sites naturels locaux préservés ou mis en évidence par des mesures compensatoires (reboisement, préservation de biotopes remarquables,...). 7 Die „Spundwandtunneltechnik“ wurde am Kreisverkehr von Biff gewählt, um die Interessen der Anrainer bestmöglich zu schützen. Darüber hinaus bot sie die Möglichkeit, Grundwasserabsenkungen zu vermeiden, die zu Schäden an den benachbarten Gebäuden geführt hätten. Der Straßen- und Fußgängerverkehr am Rand der Baustelle konnte während aller Bauphasen aufrecht erhalten werden. 2.4.3 Landschaftliche Aspekte und natürliche Umwelt Die Spundwände rufen natürlich die regionale Hüttenindustrie in Erinnerung, aber sie unterstreichen auch landschaftliche Schönheiten, die anhand von Ausgleichsmaßnahmen (Aufforstung, Schutz wichtiger Biotope usw.) erhalten oder hervorgehoben worden sind. 2.4.4 Socio-economic aspects 2.4.4 Aspects socio-économiques 2.4.4 Wirtschaftssoziologische Aspekte One of the primary purposes of the new infrastructure is to kindle the region’s industrial fabric by broadening the area in which its enterprises can make their presence felt, drawing people from neighbouring countries, to the area, and by inducing tourism in the southern part of Luxembourg which is called “Minette” because the region is rich in iron ore (“Minette” is the name of an iron ore which is prevalent in this part of Europe). La nouvelle infrastructure favorise, et c’est là un de ses buts premiers, la dynamisation du tissu industriel régional en élargissant les zones de compétences de ses entreprises, en drainant plus facilement les échanges avec les pays limitrophes et en développant de façon induite l’essor touristique de la région sud du Luxembourg aussi dénommée «Minette», de par ses ressources minières. Die neue Infrastruktur fördert – und dies ist eine der wichtigsten Zielsetzungen – die Ausbreitung des regionalen Industriegeflechts, indem sie die Einzugsgebiete der hier niedergelassenen Unternehmen erweitert, den Handel mit angrenzenden Gebieten erleichtert und gleichzeitg den Tourismus im südlichen Teil von Luxemburg fördert, der wegen des Bergbaus in diesem Gebiet auch als „Minette“ (ein Eisenerz, das vor allem in Luxemburg vorkommt) bezeichnet wird. 8 LUXEMBOURG ➤ ➤ ➤ ESCH-SUR-ALZETTE 9 3. Design of the works Conception des ouvrages Entwurfsgrundlagen 3.1 Geotechnical and hydrogeological characteristics 3.1 Caractéristiques géotechniques et hydrogéologiques 3.1 Geotechnische und hydrogeologische Merkmale The ground comprises the following layers: Le sous-sol est constitué des couches suivantes: Der Untergrund besteht aus folgenden Schichten: • a poor-quality layer made up of muddy silt, peat, and clay. In places, this is overlain by a layer of landfill consisting of mine tailings. The ground is often waterlogged, and subject to considerable settlement. • Une couche de mauvaise qualité composée de limons vasards, de tourbe et d’argile. Par endroits, une couche de remblais, constituée de fragments de «Minette» se superpose à ce complexe. Le sol est souvent gorgé d’eau et sujet à des tassements importants. • Eine Schicht von schlechter Qualität, bestehend aus Schlamm, Torf und Ton. Stellenweise liegt über dieser Schicht eine Füllschicht, bestehend aus „Minette“. Der Boden ist häufig stark wasserhaltig und stellenweise stark verdichtet. Thickness: 4 to 6 metres Epaisseur: 4 à 6 m suivant les endroits Dicke: 4 bis 6 m je nach Lage. Pl: 0.5 to 1 MPa E < 5 to 10 MPa Pl: 5 à 10 bars E < 50 à 100 bars Pl: 5 bis 10 bar. E < 50 bis 100 bar. (PI: pressuremeter limit pressure) • A layer of poor-quality gravel. It is permeable, and contains mud and clay. Thickness: I to 2 metres Pl: 0.5 to 1 MPa E < 5 to 10 MPa • A layer of weathered marl whose quality increases with depth (less weathered at depth). • Une couche de graviers de mauvaise qualité, perméable et contenant des vases et de l’argile. Epaisseur: 1à2m Dicke: 1 bis 2 m Pl: 5 à 10 bars E < 50 à 100 bars Pl: 5 bis 10 bar E < 50 bis 100 bar • Une couche de marnes altérées dont la qualité augmente avec la profondeur en fonction du degré d’altération. Thickness: 1 to 2 metres Epaisseur: 1à2m Pl < 5 MPa E < 50 MPa Pl < 50 bars E < 500 bars • The marl bedrock. Watertight, good quality. • Le substratum marneux étanche et de bonne qualité. Pl < 5 to 10 MPa E approx. 100 MPa Pl < 50 à 100 bars E environ 1.000 bars The permeability of the whole diminishes with depth. La perméabilité diminue avec la profondeur. With this lithological structure, only deep foundations socketed into the stiff marl could be envisaged for the various works. Since the water table was between • Eine Kiesschicht von schlechter Qualität, wasserdurchlässig und mit Schlamm und Ton versetzt. Au vu de cette coupe, seules les fondations profondes ancrées dans les marnes raides étaient envisageables. 10 • Eine Schicht von zersetztem Mergel, dessen Qualität mit der Tiefe zunimmt. Dicke: 1 bis 2 m Pl < 50 bar E < 500 bar • Dichter und qualitativ guter Mergel. Pl < 50 bis 100 bar E ungefähr 1.000 bar Die Durchlässigkeit nimmt mit der Tiefe ab. Angesichts dieses Querschnitts kamen nur Tiefgründungen mit Verankerung im stabilen Mergel in Betracht. Topsoil Terre végétale Mutterboden Sheet piling Palplanches Spundbohlen Landfill (mine tailings, silt) Remblai (fragments de Minette-Limon) Auffüllung Sheet piling Palplanches Spundbohlen Greenish muddy clay Argile vasarde verdâtre Schlammiger Ton Sheet piling Palplanches Spundbohlen Brown and grey clay and gravel Argile brune et grise + graviers Ton, braun + grau mit Kies vermischt Weathered marl Marne altérée Verwitterter Mergel Laminated black marl Marne feuilletée noire Mergel, schwarz, schieferförmig Biff roundabout – Cross section Coupe Rond-Point Biff Querschnitt Kreisverkehr Biff Foetz tunnel – Cross section Coupe tunnel de Foetz Querschnitt Tunnel Foetz Sheet piling can be loaded by several types of actions, making it suitable not only for its traditional support functions, but also for deep foundations. Le rideau de palplanches est susceptible d’être mis en charge par plusieurs types d’actions lui conférant ainsi ses fonctions classiques de soutènement, mais pouvant également le faire agir comme fondation profonde. Spundwände können auf unterschiedliche Weise belastet werden und erfüllen, je nach Art der Belastung, die klassische Funktion von Stützmauern oder von Tiefgründungen. 2 and 4 metres beneath the surface, it was necessary to carry out excavations behind watertight sheet piling. This sheet piling was subsequently integrated into the permanent works, principally for economic reasons. Le niveau de la nappe aquifère se situant de 2 à 4 mètres sous le terrain naturel, il a été nécessaire de réaliser les travaux de terrassements des ouvrages en déblais à l’abri de rideaux étanches. Ceux-ci ont, par la suite, été intégrés dans les structures finales pour des raisons essentiellement économiques. Der Grundwasserspiegel liegt 2 bis 4 Meter unter dem natürlichen Erdboden, was die Durchführung der Arbeiten im Schutz einer wasserdichten Spundwand erforderte, die aus wirtschaftlichen Gründen in die fertige Struktur integriert werden musste. 11 3.2 Actions on the sheet piling 3.2 Kräfte auf die Spundwände 3.2 Actions sur l’écran Load applied Charge portante appliquée Abgesetzte Lasten Height Hauteur Höhe Structure Ouvrage Bauwerk Sheet piling (m) Soutènement (m) Stützwand (m) Water (m) Eau (m) Wasser (m) Biff roundabout 8.5 5.25 Rond-Point Biff 8,5 5,25 Kreisverkehr Biff 8,5 5,25 Foetz interchange 9 5 Echangeur de Foetz 9 5 Autobahnkreuz Foetz 9 5 Ehlerange tunnel 8 4.75 Tunnel d’Ehlerange 8 4,75 Tunnel von Ehlerange 8 4,75 Structure Ouvrage Bauwerk Reaction (kN/m) Réaction (kN/m) Reaktion (kN/m) Biff roundabout Rond-Point Biff Kreisverkehr Biff 530 530 530 Foetz interchange • central support • abutments 609 310 Echangeur de Foetz • appui central • culées 609 310 Autobahnkreuz Foetz • Mittelstütze • Widerlager 609 310 Ehlerange tunnel Tunnel d’Ehlerange Tunnel von Ehlerange 550 550 550 3.2.1 Earth pressure, surcharges, and water level 3.2.1 Poussées des terres, surcharges et niveau d’eau 3.2.1 Erddruck, Verkehrslast und Wasserdruck Since the sheet piling was driven from the surface, earth pressure came into play as soon as excavation of a tunnel approach, underpass, etc. began. L’écran étant battu depuis la surface du sol, la poussée des terres s’exerce dès le commencement de l’excavation d’une trémie, d’un passage inférieur, ou autre ouvrage en déblais. Da die Spundwand von der Bodenoberfläche aus eingerammt wird, wirkt der Erddruck ab Beginn des Aushubs einer Grube, einer Unterführung usw. Access roads sometimes ran along the top edge of the sheet piling, inducing additional thrust. During the works only surcharges resulting from construction plant were taken into consideration. Des voies d’accès longent parfois les rideaux induisant des poussées supplémentaires sur celui-ci. Durant les travaux, seules les surcharges provenant des engins de chantier ont été prises en compte. 12 Gelegentlich führen Zufahrtsstraßen an den Spundwänden entlang und ziehen zusätzlichen Druck auf diese Spundwände nach sich. Während der Arbeiten wurden nur Verkehrslasten der Baustellenfahrzeuge berücksichtigt. Since the water-table was close to the surface, hydrostatic pressure in the ground was applied over practically the total depth of the sheet piling. To prevent boiling, the piling was driven into the sound and watertight marl which thus acted as a bottom strut. The sheet piling and the bottom of the excavation (marl) thus kept water out during construction, and will continue to do so during the service life of the structures (the watertightness of the structures is dealt with elsewhere). La nappe étant proche du niveau du terrain naturel, la pression hydrostatique de l’eau dans le terrain s’applique pratiquement sur la hauteur totale du rideau. Pour éviter le phénomène de renard et constituer l’appui inférieur, I’écran est descendu jusqu’aux marnes étanches de bonne qualité mécanique. De cette façon, I’écran et le fond de la fouille font barrage à l’eau en phase de construction et en service (l’étanchéité de la construction est traitée un peu plus loin). 3.2.2 Vertical loading 3.2.2 Charges verticales In the tunnels and bridges (Biff, Foetz, Ehlerange) the sheet piIing was designed to withstand the loading from the deck and the service loads on it. Applicable regulations – particularly Fascicule 67 Titre V, ”Justification of deep civil-engineering foundations made from H beams and steel sheet piling under axial loading” – served as a basis for design calculations. The vertical load is applied along the plane of the sheet piles by means of a reinforced-concrete capping beam. Dans les ouvrages de franchissement (Biff, Foetz, Ehlerange), les rideaux de palplanches ont été dimensionnés pour supporter, seuls, les éléments de couverture et les charges de services agissant sur celle-ci. Les bases de calculs sont données par les réglementations en vigueur, notamment dans le Fascicule 62 Titre \/. La charge verticale est appliquée dans le plan du rideau par l’intermédiaire d’une poutre de couronnement en béton armé. This load can also be slightly eccentric; this is the case when a distribution slab is corbelled out from the capping beam. Cette charge peut étre légèrement excentrée. C’est le cas lorsqu’une console est disposée le long de la poutre de couronnement afin d’y appuyer une dalle de répartition. 3.2.3 Accidental actions 3.2.3 Actions accidentelles Crashes into bridge piers can be front-on or side-on (French regulations specify loading of 100 and 50 tonnes respectively). A reinforced-concrete fender protects the bottom of each pier. Dans le cas des piles de ponts, un choc accidentel peut s’appliquer frontalement ou latéralement (le règlement français prescrit respectivement 100 tonnes et 50 tonnes). Un massif de protection en béton armé protège alors l‘extrémité de la pile. For the abutments, a vehicle restraint barrier (Ehlerange, Biff) or a kerb-stopper (Foetz) limit side-on crashes. Dans le cas des culées, une glissière de sécurité (Ehlerange, Biff) ou un chasse-roues (Fœtz) limite les impacts latéraux. Da sich der Grundwasserspiegel in der Nähe der natürlichen Geländehöhe befindet, wirkt sich der hydrostatische Druck des Wassers im Erdreich praktisch auf die gesamte Höhe der Spundwand aus. Um einen hydraulischen Grundbruch zu vermeiden und ein unteres Auflager zu schaffen wird die Spundwand bis zu den wasserdichten Mergeln mit ihren guten mechanischen Eigenschaften abgesenkt. Auf diese Weise bilden die Spundwand und der Boden der Baugrube in der Bau- und in der Betriebsphase eine Wassersperre (von der Wasserdichtigkeit des Bauwerks wird später noch die Rede sein). 3.2.2 Vertikale Belastungen Bei den Überquerungsbauwerken (Biff, Foetz, Esch) wurden die Spundwände nur für das Tragen der Deckelemente und der Betriebslasten ausgelegt, die auf diese Deckelemente einwirken. Die Berechnungsgrundlagen wurden den geltenden Verordnungen entnommen, insbesondere dem französischen Fascicule 62 Titre V. Die vertikale Belastung wird auf die Spundwand über einen Deckträger aus Stahlbeton übertragen. Die vertikale Belastung kann leicht exzentrisch ausgeübt werden. Dies ist der Fall, wenn entlang des Deckträgers eine Konsole angeordnet ist, um als Unterlage für eine Druckplatte zu dienen. 3.2.3 Belastungen durch Unfälle Bei den Pfeilern ist ein seitlicher oder frontaler Aufprall möglich (die französischen Verordnungen schreiben eine Belastbarkeit von 100 bzw. 50 Tonnen vor). Das Ende des Pfeilers ist durch einen Stahlbetonkörper geschützt. Bei den Widerlagern begrenzen eine Leitplanke (Ehlerange, Biff) oder ein Prellstein (Esch) den seitlichen Aufprall. 13 TIE BACK ZONE STRUT ZONE STRUT ZONE TIE BACK ZONE ZONE DE TIRANTS ZONE DE BUTTONNAGE ZONE DE BUTTONNAGE ZONE DE TIRANTS STRECKE MIT STRECKE MIT VERANKERUNGEN ABSTÜTZUNGEN ROUNDABOUT TRAFFIC ROND-POINT BIFF KREISVERKEHR MOTORWAY VOIE RAPIDE AUTOBAHN TUNNEL MARL LEVEL NIV. SUP. MARNE OBERKANTE MERGEL STRECKE MIT STRECKE MIT ABSTÜTZUNGEN VERANKERUNGEN MOTORWAY VOIE RAPIDE AUTOBAHN COMPACT MARL NIV. SUP. MARNE COMPACTE FESTER MERGEL Longitudinal profile – Biff roundabout At tunnel approaches the sheet piling rises above the reservation between the cutting and the sliproad, serving as a parapet for pedestrians and also as a vehicle stop. A reinforced-concrete stitching beam is cast at the top of the sheet piling to distribute the forces resulting from a crash. By serving as coping, the stitching beam also enhances the appearance of the sheeting. Profil en long – Rond-Point Biff Dans le cas des trémies, I’écran monte plus haut que le terre-plein. Il sert alors de garde-corps et également de barrière infranchissable à tout véhicule fou. Un «cordon» en béton armé est coulé en tête de rideau pour répartir l’effort provenant du choc. Ce cordon a également un rôle esthétique en couronnant l’écran. 14 Längsschnitt Tunnel Biff Bei den Einfahrten steigt die Spundwand höher als der Grünstreifen an. In diesem Falle dient sie als Brüstung und auch als unüberwindliches Hindernis für außer Kontrolle geratene Fahrzeuge. Die Spundwand endet oben in einem Stahlbetonholm, um Stoßeffekte zu verteilen. Dieser Betonholm erfüllt darüber hinaus auch noch eine ästhetische Funktion als obere Begrenzung der Spundwand. 3.3 Sheet piling support 3.3.1 Soil support 3.3 Appuis de l’écran 3.3.1 Appuis dans le sol 3.3 The penetration of the sheet piles is determined in accordance with the geotechnical characteristics of the ground and the horizontal and vertical loading effects to be taken into account. In most cases, the sheet piles were driven 50 cm into the sound marl in order to ensure watertightness at the cut-off. La fiche des palplanches est déterminée en fonction des caractéristiques géotechniques du sous-sol ainsi que des sollicitations horizontales et verticales à reprendre. Dans la plupart des cas, les rideaux sont descendus de 50 cm dans les marnes saines, de manière à assurer l’étanchéité en pied. Die Rammtiefe der Spundbohlen wird im Hinblick auf die geotechnischen Eigenschaften des Untergrundes sowie die aufzunehmenden horizontalen und vertikalen Kräfte festgelegt. In den meisten Fällen werden die Spundwände 50 cm tief in den gesunden Mergel abgeteuft, um die Dichtigkeit am Fuß des Bauwerks zu gewährleisten. 3.3.2 Ancrages et butons Abstützungen der Spundwände 3.3.1 Bodenauflager 3.3.2 Anchors and struts Depending on the type of structure (bridge, tunnel, tunnel approach, retaining wall, etc.) and the construction phases, support is provided by slabs, active anchors, or steel beams. Suivant l’ouvrage (pont, tunnel, trémie, soutènement...) et les phases d’exécution, les appuis sont réalisés par des dalles, des ancrages actifs ou des poutrelles métalliques. 15 3.3.2 Verankerungen und Streben Je nach Bauwerk (Brücke,Tunnel, Zufahrt, Stützmauer usw.) und Ausführungsphasen besteht die Abstützung aus Ankerplatten, aktiven Verankerungen oder Stahlträgern. In the case of a bridge or tunnel, the deck acts as a top strut. The deck is poured on formwork laid on the ground, and the ground is excavated beneath it. The slab poured at the bottom of the excavation constitutes the bottom strut and balances out uplift pressure. For approach works, the visible part of the sheet piling is held back by one or more levels of active (prestressed) anchors which mobilize the reaction of the soil by means of grouted anchorages in the stronger strata. When the height clearance so allows, steel beams may be used as temporary and permanent struts instead of tying the sheet piles back with anchors. Waling distributes the point loads of the anchors or struts uniformly across the sheeting. At the bottom, the invert braces the sheeting in the same way as for bridges and tunnels. In the special case of the Foetz pumping station, steel beams were used as temporary struts during excavation, and were replaced by reinforced-concrete slabs acting as permanent struts. Dans le cas d’un pont ou d’un tunnel, la dalle de couverture fait office de buton supérieur. On procède au bétonnage de celle-ci sur un coffrage posé au sol. L’excavation s’effectue alors sous la dalle, «en taupe». Le radier coulé en fond de fouille réalise l’appui inférieur de l’écran et de plus, équilibre les sous-pressions. Dans le cas d’une trémie, le rideau est maintenu dans sa partie visible par un ou plusieurs niveaux d’ancrages du type actifs (précontraints) qui mobilisent la réaction du sol à partir d’une injection pratiquée dans les couches résistantes. Lorsque le gabarit de circulation le permet, des poutrelles métalliques utilisées comme butons peuvent remplacer cet ancrage en phase provisoire comme en phase définitive. Une lierne répartit de façon uniforme sur l’écran les efforts ponctuels d’ancrage ou de butonnage. En pied, le radier fonctionne comme dans le cas des ponts et des tunnels. Dans le cas particulier de la station de pompage de Foetz, des poutrelles métalliques ont servi de butons provisoires lors de la fouille, puis ont été remplacées par des butons définitifs constitués par des dalles en béton armé. 16 Bei einer Brücke oder einem Tunnel dient die Deckplatte als obere Abstützung. Das Betonnieren erfolgt anhand einer ebenerdigen Verschalung. Der Aushub erfolgt sodann unter der fertigen Platte. Die Fundamentplatte, die am Boden der Baugrube gegossen wird, bildet die untere Abstützung der Spundwand und gleicht darüber hinaus den Bodenauftrieb aus. Bei einer Zufahrt wird die Spundwand in ihrem sichtbaren Bereich durch eine oder mehrere Ankerlagen gehalten, die die Bodenreaktion anhand einer Injektion in die widerstandsfähigen Schichten mobilisieren. Wenn es die Straßenbreite erlaubt, können diese Verankerungen in der Bauphase und in der Endphase durch Stahlträger ersetzt werden, die als Streben eingesetzt werden. Ein Betonholm verteilt die punktuellen Kräfte der Verankerung oder Verstrebung gleichmäßig auf die Spundwand. Am Fuß wirkt die Fundamentplatte in gleicher Weise wie bei den Brücken und Tunnels. Im besonderen Falle der Pumpstation von Foetz haben Stahlträger als provisorische Streben während der Aushubphase gedient und wurden dann durch endgültige Abstützungen in Gestalt von Stahlbetonplatten ersetzt. 3.4 Watertightness 3.4 Etanchéité 3.4 Abdichtung Since the water table is close to the surface, structures requiring excavation have to counter water inflow at the bottom and around the edges of sheet piles. La nappe phréatique étant proche du niveau du sol, les ouvrages qui font appel à une excavation doivent s’affranchir des venues d’eau sur leur périphérie et par le fond. Da sich das Grundwasser in der Nähe der Erdoberfläche befindet, müssen Bauwerke, bei denen ein Aushub erforderlich ist, gegen das Eindringen von Wasser seitlich und von unten geschützt werden. 3.4.1 Etanchéité verticale 3.4.1 Vertikale Abdichtung La nature argileuse du sol favorise déjà le colmatage des serrures de palplanches. Dans certains ouvrages, I’étanchéité a pu être renforcée grâce à l’application d’un produit bitumeux dans les serrures préalablement aux opérations de fonçage. Die Tonhaltigkeit des Bodens begünstigt bereits das Abdichten der Schlösser. Bei manchen Bauwerken konnte die Abdichtung durch das Einbringen eines bitumenhaltigen Produkts in die Schlösser vor dem Einrammen gewährleistet werden. 3.4.1 Vertical watertightness The clayey nature of the soil naturally favours sealing off of piling interlocks. In some cases the watertightness of joints was reinforced by applying a bituminous product to the interlocks before driving. 17 In addition, in particularly sensitive places, the visible part of the interlocks was given special treatment to eliminate any leaks or seepage which could quickly detract from the appearance of the works: once the piles were in place, a bent steel strip was welded over the interlock. De plus, aux endroits sensibles, certaines dispositions ont été adoptées au niveau de la partie visible des serrures pour éliminer toutes fuites ou suintements rapidement préjudiciables à l’esthétique des ouvrages. C’est ainsi qu’après mise en place des barres, un plat métallique plié a été soudé devant les serrures. Darüber hinaus wurden bei den Schlössern in den sichtbaren Teilen der Spundwände Maßnahmen gegen das Eindringen von Wasser getroffen, da sich dies sehr schnell negativ auf die Ästhetik der Bauwerke auswirken würde. So wurde nach dem Einrammen der Bohlen ein Stahlblech über die Schlösser geschweißt. 3.4.2 Etanchéité horizontale 3.4.2 Horizontale Abdichtung L’étanchéité naturelle du sous-sol constitué de marnes empêche, en grande partie, les venues d’eau par le fond de fouille. La fiche des palplanches a par ailleurs été calculée de manière à éviter les phénomènes de renard. Die natürliche Dichtigkeit des Mergeluntergrunds macht das Eindringen von Wasser durch Umspülung des Fußes der Spundwand unmöglich. Die Rammtiefe der Spundbohlenwurde im Übrigen so kalkuliert, dass ein Durchsickern vermieden wird. 3.4.2 Horizontal watertightness The natural watertightness of the marl bedrock largely eliminates any risk of water inflow from the bottom of the excavation. In addition, the penetration of the piles was calculated to avoid any boiling. For some structures, the joint between the sheet piles and the bottom slab was made watertight by clamping a membrane in the bottom slab between two horizontal steel strips, one of which was welded to the piles. Dans certains ouvrages, l’étanchéité de la connexion entre le rideau de palplanches et le radier a été obtenue par pinçage d’une membrane placée dans le radier entre des plats d’acier horizontaux dont l’un est soudé aux palplanches. 18 Bei einigen Bauwerken wurde die Dichtigkeit der Verbindung zwischen den Spundwänden und der Fundamentplatte durch Einlegen einer Dichtungsmembrane in die Fundamentplatte erreicht. Diese wurde zwischen zwei horizontalen Stahlplatten befestigt, von denen eine an die Spundwände angeschweißt wurde. 3.5 Coating of sheet piles 3.5 Revêtement des palplanches 3.5 Beschichtung der Spundwände The visible faces of sheet piles were painted for purely aesthetic reasons: in this sort of surface structure, corrosion is practically negligible. Les faces apparentes des palplanches ont été mises en peinture pour des raisons purement esthétiques. En effet, la corrosion dans ce genre d’ouvrage aérien est pratiquement négligeable. Die sichtbaren Seiten der Spundwände wurden aus ästhetischen Gründen angestrichen. Tatsächlich ist die Korrosion bei dieser Art von oberirdischen Bauwerken unerheblich. Citons par exemple le traitement appliqué dans le cas de l’échangeur de Foetz: Hier zum Beispiel die Oberflächenbehandlung im Falle des Autobahnkreuzes von Foetz: • décapage par projection d’abrasif DS 3 • une couche de primaire époxy-zinc: 40 µm • une couche intermédiaire en époxy oxydé de fer micacé: 100 µm • une couche de finition polyuréthanne: 40 µm RAL 3000. • Entrosten mit Schleifmittel DS3, • eine Schicht Epoxid-ZinkGrundierung: 40 µm • eine Zwischenschicht aus glimmerhaltigem Epoxid-EisenoxidLack: 100 µm • eine Polyurethanlackschicht: 40 µm, Farbton RAL 3000. As an example of the process applied, the Foetz interchange sheet piling was treated as follows: • DS 3 grit blasting • 40 µm-thick coat of epoxy-zinc primer • 100 µm-thick coat of micaceous iron oxide epoxy undercoat • 40 µm-thick RAL 3000 polyurethane top coat. 19 4. Driving The sheet piles were driven with a 60-tonne centrifugal force, 35 Hz vibrohammer. In some difficult sections, holes to diameters of up to 40 cm were drilled on the interlock axes. Where bearing capacity was required, a diesel hammer was used for the last few decimetres of the drive. 5. Mise en œuvre Les palplanches ont été foncées à l’aide d’un vibrateur de 60 tonnes de force centrifuge et 35 Hz de fréquence. En certains endroits difficiles, des préforages de diamètre variable pouvant aller jusqu’à 40 cm ont été effectués dans l’axe des serrures. Là où une capacité portante était recherchée, un marteau diesel a été utilisé sur les derniers décimètres d’enfoncement. Einbau Die Spundwände wurden anhand eines 60-Tonnen-Vibrators mit 35 Hz Frequenz abgesenkt. An problematischen Stellen wurden Vorbohrungen mit verschiedenen Durchmessern von bis zu 40 cm in der Achse der Schlösser niedergebracht. Dort, wo vertikale Tragfähigkeit angestrebt wurde, wurde ein Dieselhammer zum Absenken der letzten Dezimeter verwendet. Conclusion Conclusion Schlussbemerkung The “Southern Motorway” is a modern project in which aesthetics was a major objective. The fexibility and speed of implementation of the sheet piling solution enabled this objective to be attained by reducing construction times to the utmost while at the same time cutting costs. La «Collectrice du Sud» est un ouvrage moderne où l’esthétique était un objectif majeur. La souplesse d’utilisation et la rapidité de mise en place de la technique palplanches a permis de réaliser cet objectif en réduisant les délais d’exécution au maximum et en limitant les coûts. Die „Südautobahn“ ist ein modernes Bauwerk, bei dem die Ästhetik von herausragender Bedeutung war. Der flexible und schnelle Einsatz von Spundwänden hat die Verwirklichung dieses Ziels mit Reduzierung der Ausführungsfristen auf ein Minimum und mit erheblicher Kostensenkung ermöglicht. 20 1 Some references in roadworks 1. Baratte interchange – Nevers (France) 2. Underpass – Angoulême (France) 3. Interchange – Bremen (Germany) 4. Noise barrier – Carling (France) 2 Quelques références d’ouvrages routiers 1. Echangeur de la Baratte – Nevers (France) 3 2. Trémie routière – Angoulême (France) 3. Echangeur – Bremen (Allemagne) 4. Ecran acoustique – Carling (France) 4 Einige Referenzbeispiele aus dem Straßenbau 1. Kreuzungsbauwerk – Nevers (France) 2. Straßenunterführung – Angoulême (France) 3. Kreuzungsbauwerk – Bremen (Deutschland) 4. Lärmschutzwand – Carling (France) Sheet Piling 66, rue de Luxembourg L - 4009 Esch-sur-Alzette (Luxembourg) Tel.: Fax: (+352) 5313 3105 (+352) 5313 3290 E-mail: Internet: 4 -11-03-1-X sheet-piling@arcelor.com www.ispc.lu