European Juggling lVlagazine Europäische Jonglierzeit

Transcription

European Juggling lVlagazine Europäische Jonglierzeit
European J u g g l i n g lVlagazine
Europäische Jonglierzeit:schri"ft:
editorial
FEATURES
4
CHINA
A devil stick teacher at a Chinese circus sch ool
8
BEHIND THE SCENES
Stage direction - Juggling seen in a new light
12
HISTORY
The juggling girls of the Pacific islands, Part 1
19
SHOW
Zouff - the n ew production of the Argonauts
through woods and meadows ("How much further do we
20
ESSAY
Danger - Motivation Traps!
have to go?!"), a glass of champagne and of course some
23
FESTIVAL
Youth of Today - N orrköping
24
CONVENTIONS
Würzburg - Ahlen - Eindhoven - Bath - Klagenfurt
27
LUCID DREAMS
How to master your life, or juggling, in your sleep
30
PORTRAIT
Tuan Le
34
UNICYCLING
DIABOLISSIMO
CLUB PASSING
FRISBEE
DEVIL STICK
T
he idyllieally situated Kaskade pa,k beneh was
inaugurated in fitting style with a nice evening walk
flying objects (mostly mosquitoes) . What will be the n ext
idea to be born there, I wonder.
Moving along with the
times, we're thinking of
adding a new section to
the classified ads under
the heading "W ebsites".
So if you've got ahorne
page that jugglers might
be interested in, why not
36
39
42
45
write in and send us the address? Please tell us which language(s) it's in and whether it specialises in a particular
THE REGULARS
topic (8-ball workshop, computer juggling, photos of jugglers, etc ... ).
16
17
29
32
48
51
55
56
58
59
INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for norma l bla ck type. In
general, th e Engli sh text comes before the corresponding German text,
which is printed in grey.
BIBLIOGRAPHIC NOTES
REVIEWS - BOOKS & VIDEOS
OPEN PAGE
NOTEBOOK
CONVENTIONS AND EVENTS
KASKADE ADDRESSES
SMALLADS
FINALE
MEETINGS
KASKADE SUBSCRIPTIONS
COVER PHOTO: Lais Franzen
PHOTO: Roger Richter
No 52
•
2 Kaskade/5 I
COpy DEADLINE: 15.09.1998
DUE OUT: November 1998
....
REPORT
4
CHINA
Als Devil-Stick Lehrer an einer
chinesischen Zirkuschule
8
HINTER DEN KULISSEN
Regie - Jonglieren in neuem Licht betrachtet
12
GESCHICHTE
Die jonglierenden Mädchen der Pazifikinseln, Teill
SHOW
Zouff - das neue Spektakel der Argonauten
ESSAY
Achtung Motivationsloch!
FESTIVAL
Youth of Today - Norrköping
CONVENTIONS
Würzburg - Ahlen - Eindhoven - Bath - Klagenfurt
KLARTRAUM
Wie du im Schlaf dein Leben
oder deine Jonglage meisterst
PORTRAIT
TuanLe
19
20
23
24
28
30
J
~.,
' Il:!
J j\,\
•
editorial
M i , einem netten Abendspazie<gang dmch Wald
und Wiese ("Wie weit ist das denn noch?!"), einem Gläschen Sekt und natürlich ein paar fliegenden Keulen wurde die idyllisch gelegene Kaskade-Parkbank gebührend
eingeweiht. Ich bin gespannt welche Idee dort als nächstes geboren wird.
Übrigens:
den
unter
Kleinanzei-
gen wollen wir
eine neue Sparte
PRAXIS
34
36
39
42
45
"Web-Sites" ein-
EINRAD
DIABOLISSIMO
KEULENPASSING
FRISBEE
DEVIL STICK
führen. Wenn ihr
also eine Homepage habt, die etwas für Jonglierfans bietet, schreibt uns die Adresse . Schreibt bitte dazu, in welcher Sprache sie verfaßt ist und ob es bei euch ein besonderes Spezialgebiet (z.B. 8-Ball-Workshop, Jonglieren am
Computer, Jonglierfotos .. ) gibt.
16
17
29
32
48
51
55
56
58
59
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS
OPEN PAGE
NOTEBOOK
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
KASKADE IMPRESSUM
KLEINANZEIGEN
FINALE
JONGLIERTREFFEN
KASKADE ABONNEMENT
TITELBILD: Lais Franzen
FOTO: Roger Richter
NR 52
•
s~·
Utasf
GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in graue r
Farbe dargestellt und werden entwed er von e in em kursive n An fangsbuc hstaben oder e inem Kästchen eingleitet
REDAKTIONSSCHLUSS: 15.09.1998
ERSCHEINUNGSTERMIN: November 1998
5 l / Kasnade
3
FEATURE .
REl.WRT CHINA
In
lun, 1997 1 ""ived 9
l etter fram China inviting me
to teach devil stiel< there for a
while. Suitably excited at the
praspect of expeTiencing a
had a lot of performing experience. Some of them had WOI ked in Europe for Andre Heller, others had taken part in
festivals and been on world
tours.
One of the older members
of the group took a step
forward and said
someth ing. - Aha,
now I suppose
it 's m y turn
tosaysomething.
Butall
new country and looking behind the scenes of the normally inSCILltable Chinese, I soon
deutscher Text 5.6
Photos . F% s: Volk er Maria Maier (p 4 •
s. 4: lost Listermann)
decided I wanted
to go. At the end
I
of same negotiations by
fax it was agreed that I would
stay for nine weel<s, and give
one and half hours of lessons a
day.
Howeve!", I wasn't able to get
hold of any precise details of
what my job would entaiL
what the school was lil<e, or
what formalities would have
to be completed before I could
enter China. I late!" discovered
that this lael< of information
was du e to the state stmctures
which govern all schools in
China. Three days before I
wa s du e to leave, the air tiel{et
arrived, so I simply set off,
prepared for anything.
Th e city I was invited to is called Kunming. It boasts one of
China's
five
state
circus
schools and is in the southwestern corne!" of the coun try,
at an altitude of about 6, 000
feet . Its climate has earned it
th e title
"city of eternal
spl"ing", which is about l"ight
most of the time, although the
image was slightly spoiled for
me by two straight weeks of
rain.
4 Kaskade/5 I
I received a
very friencUy welcome,
and was given excellent accommodation. I was then
shown round the sch ool,
and was more than impressed: three large, high-ceilinged
practice gym s, numerous storerooms, two workshops for
wood- and m etalwork, offices,
kitchen s, cafeteria, sick-bay,
vehicle pool, a musician, paint ers, door-keepers, electricians, cooks, chauffeurs, bosses,
directors... and of course,
apartments where they all
live. The school has about 120
students, which is only medium- sized by Chinese st an dards.
Nonetheless, the sch ool h as
won many interna tional prizes, and has acquired a very
good reputation. Chiefl y responsible for the school's prestige is Ms Li Xining. She is
the principal principal, and
the one who made my visit
possible in the first place. She
is also the person with the
ideas for the acts that regularly pick up gold m edals at the
Cirque de Demain festival in
Paris, and also inspired the
acts that have appeared in the
Chinese National Circu s pre-
Viennese impresario
Andre Heller. In addition,
sh e is responsible for organising several big festivals, and sh e took it upon
h erself to personally select
the interiors for m y apartm ent. With the authority
she commands and h er hardattitude, sh e has
been able to win acceptance
for what are, by Chinese standards, very modern ideas - no
easy task in such a traditional
country.
My t eaching duties started on
only my second day in China.
That was fine by m e - I was
eager to find out what I had let
myself in for. About 15 people
aged between 15 and 30 entered the n ewly renovated
gym and lined up in two rows,
men at the back, women at the
front .
All of m y students were well
trained artists who already
think
see you" - mainly
because I thought
no-one would understand me anyway. Ilater
found out that two or
three people did understand,
and they were the ones who
interpret ed for m e when gestures and grünaces and my
fragmentary Chinese failed to
get the message across.
I started by unpac king the deviI sticks I h ad brought with
m e from Germany, which
turned the orderly rows into a
scen e of comparative chaos. It
was soon obvious that no-one
had ever worked with adeviI
stick before, so I gave a short
demonstration of what can be
done. Everyone liked the helicopter best, and wanted to
FEATURE .
learn it straight away . I explained that it would be better
to leave that one till a bit later,
but they insisted, and so I
consented to showing them a
few preliminary exercises at
the end of the lesson.
All in all, the first lesson went
very weIl, and everyone enjoyed
themselves, including Mr Li
Yongxi, the artistic director,
and Ms Li Xining, who had
also never tried devil sticking
before.
By training every day my students made very rapid progress. After three weeks they
knew all of the basic techniques and were ready to learn
some tricks. Soon afterwards, I
selected some of the most talented students and started inver1ting n ew partner moves
with them which they could
then apply to the group. It was
evident that the ultimate goal
of all this was to produce a
group devil stick act within
two years at the most. I always
had great fun - after all, how
often do you get the chance to
train 15 such gifted and motivated students? Every day
brought visible improvements.
Why should the Chinese call
in a European to teach them to
devil stick, you m ay be asking.
WeIl, the art of devil-sticking
has been n eglected for decades, and there are hardly any
teachers left. Plus, the head of
the school wants to introduce
a modern style, partly because
it makes their acts easier to
seIl abroad. But above all, the
Chinese want to have the best
circus artists in the world, and
have the awards and gold medals to prove it.
How do the Chinese consistently manage to turn out so
many acts of such outstanding
quality? What's their secret?
It's obvious really: the artists
have ideal training faciliti es,
and they practise from 7am till
9pm. Another advantage is the
perfect environment. The performers can concentrate 100 %
on their art - they don't need to
worry about all the irritating
practical details like paperwork, cooking or even earning
money. Retirement worries
are also dispelled by a secure
government pension which allows artists to quit performing
at about 30, either to retire or
to take up some other career.
The school physician does his
bit to see that the artists are in
good shape. At least, h e does
his best, and on cold days he
comes into the gym with a
bucket full of Chinese medicine. Everyone has to drink a
mug of the brown, bittertasting mixture as a precaution
against catching colds. The
procedure reminded me of
Asterix and 0 belix - and i t didn' t
have the desired effect on m e.
Perhaps I should have drunk it
aU up after all.
An artist's life in China begins
at the age of about seven, and
it seems that the younger
they are the harder they
have to train. In the next
few years they willlearn aU
of the basics they will need
later on when they start to
specialise. However, the artists stay on at the school
for as long as they are still
performing. The training is
certainly hard, but not inhumane, and I never saw
children being maltreated
or hit. On the contrary, some
of the teachers are addressed
by their students as "mother"
or "father" as if they were
their real parents. This is probably because the children
grow up separated from their
far-off parents and regard the
teachers and other students as
a substitute family .
The Kunming school teaches
all the traditional artistic disciplines, which are taken out
of storage and turned into a
mature stage or circus act as
and when they are needed.
Plate spinning is compulsory
for female students, as is Chinese dancing. Depending on
where their talents lie, they
will then specialise in one or
REPORT CHINA
two additional skills, like contortionism, artistic cycling,
human pyramids or antipodism. Hoop jumping is a male
preserve, and if you've ever
tried to explain this skill to
someone who's never seen it
by demonstrating with your
fingers, you can imagine that
misunderstandings can easily
occur, of just the kind that appeal to the Chinese sense of
humour. Jugglers, who traditionally specialise in badminton
racquets,
have to practise
so much that
they don't usually train any other
skills. However,
thanks to their
basic training, i t' s
no problem to
throw a flash and
do a somersault.
The style of trai-
the Russian method. First the
students learn flawl ess technique so that eventually
they'll be able to keep 7 or 9
racquets in the air. Less emphasis is placed on inventing
whimsical tricks, though it
should be remembered that
back crosses with 5 are part of
the standard repertoire.
Although Sunday was not a
day off, our lessons were put
back to the evening to give me
the opportunity to travel around
a bit and see some of the surrounding area. These little
trips were organised by Mr Li
Yongxi, who also acted as m y
guide. H e usually took me to
some t emple, or to one of the
many parks which, unlike the
city itself, were very clean. Yet
I was more interest ed in the
general bustle of the city and
the marketplaces. Sightseeing
usually ended with a slap-up
meal at a restaurant. Dining is
the favourite pas time of the
Chinese, and instead of filling
pages on the subject, suffice it
to say - and I quote - "We Chinese eat everything that has
four legs excep t tables." To
which I might add that even
things with no legs at all get
eaten, and if it's
supposed to be
good for your
health or your
potency, bad taste knows no
bounds . I certainly
didn 't
starve, anyway.
There's always
twice as much
food on the table as you can possibly eat.
All in aU, I must say that I enjoyed my stay in China very
much. Having to t each every
day unfortunately kept me
tied to the city, so I didn't get
to see much of the countryside, but that was more than
cOlnpensated for by my insights into the everyday life of
the school. Perhaps 1'11 be
given another opportunity to
teach there, and maybe even
to influence the choreography.
Just imagine: an act with 10
Chinese artists who not only
have superb t echnique but
also great choreography.
Volker Maria Maier, Berlin,
Gennany
5 I/Kaskade
5
deutscher Text ~
FEATURE •
REPORT CHINA
I
Hello
~vil Stick
this
m Tuni 97 bekam ich einen Brief aus China mit der
AnfU/ge, datt für einige Zeit
Devil-Stick zu unterrichten.
Die Aussicht dm'auf, ein neues Land kennen zulernen und
die Möglichkeit etwas hinter
die Kulissen der sonst eher
verschlossenen Chinesen zu
schauen, ließen mich nicht
lange zögern, und so nahm ich
das Angebot an. Nach einigen
Verhandlungen peT Fax konnten wir uns auf einen 9- wöchigen Aufenthalt und eine tägliche Unterrichtszeit von 1,5
Stunden einigen.
GeI1{lllem Information en iiber
meine Arbeit datt, die Schule
oder Einreisebestimmungen
waren allerdings nicht zu bekommen , was, wie ich später
erfuhr, an den staatlichen
Stnzhuren liegt, denen alle
Schulen in China unterliegen.
3 Tage vor Abflug bekam ich
dann auch das Flugticket und
so ließ ich mich von den Ereignissen überraschen.
Die Stadt, in die ich eingela den wurde, heißt Kunming.
Sie beherbergt eine der 5
Staatlichen Schulen in China
und liegt ganz im Süden des
Landes auf ca.1800 111. Man
nennt sie auch die Stadt des
ewigen Frühlings, was auch
meistens zutrifft, nur ein 2wöchiger Regen triibte etwas
das Bild des ewigen Friihlings.
Ich wurde sehr freundlich
empfangen und bestens untergebracht. Eine erste Besichtigung der Schule brachte mich
zum Staunen. Zur Ausstattung gehören 3 große und
hohe Trainingshallen, einige
Abstellkammern, 2 Werkstätten für Holz und Metall,
Büros, Küchen, Mensa, Krankenzimmer, Fahrzeuge, einen
Musiker, Maler, Pförtner,
Elektriker, Köche, Chauffeur,
Bosse, Direktaten, ... und
natürlich Wohnungen, in denen alle untergebracht sind.
Insgesamt gibt es ca. 120
Schüler an der Schule, die damit eine mittlere Größe erreicht.
6 Kaskade/5 I
Durch die vielen internationalen Preise konnte sich die
Schule jedoch einen sehr guten Ruf aufbauen . Diesen Ruf
hat sie in erster Linie Ms. Li Xi
Ning zu verdanken. Sie ist die
oberste Chefin, die meinen
Aufenthalt überhaupt erst
möglich gemacht hat . Sie hat
auch die Ideen für die Nummern, welche auf dem Festival
in Paris jährlich ihre Goldmedaille abholen, und sie steckt
auch hinter den Nummern,
die bei Andre Heller im Chinesischen Nationalzirkus zu
sehen sind. Zudem organisiert
sie noch einige große Festivals, und ließ es sich auch
nicht nehmen, die Inneneinrichtung für meine Wohnung
selbst zusammenzustellen.
Ausgestattet mit einer ordentlichen Portion Autorität und
Arbeitseifer setzt sie ihre für
chinesische Verhältnisse sehr
modernen
Vorstellungen
durch, was im traditionellen
China nicht leicht ist.
Am zweiten Tag nach der Ankunft begann bereits der Unterricht, was mir sehr recht
war, denn ich wollte doch nun
endlich wissen, auf was ich
mich da eingelassen habe.
Ca. 15 Leute im Alter zwischen 15 und 30 Jahren betraten die frisch renovierte Halle
und stellten sich in 2 Reihen
auf. Männer hinten, Frauen
vorne. All meine Schüler waren gut ausgebildete Artisten,
die schon viel Auftrittserfahrung mitbrachten, die sie unter anderem bei Andre Heller
im Chinesischen Nationalzirkus und auf Festivals und Touren auf der ganzen Welt sammeln konnten.
Einer der älteren stellte sich
vor die Gruppe und sagte irgend etwas. Aha, jetzt bin wohl
ich dran, aber mehr als "Hello"
und "nice to see you" wußte
ich nicht zu sagen, vor allem
weil ich dachte, mich versteht
ja sowieso keiner. Später stellte
sich heraus, daß es wohl doch
2-3 Leute verstanden haben,
die mir dann später auch gedolmetscht haben, wenn es mit
Händen, Füßen und ein paar
Brocken Chinesisch nicht
mehr weiter ging.
FEATURE •
Zunächst packte ich die DeviI-Sticks aus, die ich aus
Deutschland mitgebracht hatte, was dann auch die steife
Aufstellung in eine eher Chaotische verwandelte. Ich
konnte schnell feststellen, daß
wohl noch keiner hier je mit
Devil-Sticks gearbeitet hat,
und so gab ich eine kleine
Kostprobe von dem, was so alles möglich ist. Hierbei kam
der Spiraltrick am besten an,
und alle wollten gleich den
lernen. Ich erklärte, daß dieser
Trick erst für später ist, ließ
mich dann aber doch breitschlagen, am Ende der Stunde
einige Vorübungen zu zeigen.
Insgesamt war die erste Stunde sehr erfolgreich, und alle
hatten viel Spaß daran, auch
Mister Li Yong Xi, der Artistic
Director, und Ms. Li Xi Ning,
die ebenfalls mit geprobt hatten.
Durch das tägliche Training
wurden meine Schüler sehr
schnell besser, so daß nach 3
Wochen alle die wichtigsten
Grundfiguren beherrschten
und ich anfangen konnte,
Tricks zu zeigen. Nur wenig
später machte ich mich daran,
mit
den
talentiertesten
Schülern neue Partnertricks
zu erfinden, die direkt auf die
Gruppe zugeschnitten waren,
denn es war klar, daß in spätestens 2 Jahren eine GruppenDevil-Sticks-Nummer entstehen soll. Ich hatte immer viel
Spaß beim Training, denn es
kommt nicht oft vor, daß man
Gelegenheit hat, mit 15 so begabten und konzentrierten
Schülern zu arbeiten, und es
waren täglich Fortschritte zu
sehen.
Warum gerade ein Europäer in
China unterrichtet, liegt daran, daß die Kunst des DevilStickspielens seit Jahrzehnten
vernachlässigt wurde, und es
jetzt kaum noch Lehrer dafür
gibt. Zudem versucht die Chefin, einen modernen Stil einzuführen, und das nicht zuletzt, weil der sich im Ausland
gut vermarkten läßt. Aber in
erster Linie geht es darum, die
besten Artisten der Welt zu
haben, und das durch Auszeichnungen und Goldmedail len bestätigt zu wissen.
REPORT CHINA
Die Frage nach dem Geheimnis, wie die chinesischen Artisten immer wieder solche
Höchstleistungen vollbringen
können, ist schnell beantwortet. Die Artisten finden optimale Trainingsbedingungen
vor, hinzu kommt die Trainingszeit von 7 Uhr morgens
bis 21 Uhr abends. Ein weiterer Punkt ist das perfekte Umfeld, in dem sich die Artisten
nur um ihre Arbeit kümmern
müssen und nicht um so lästi-
Schule bleiben die Artisten jedoch, solange sie auftreten.
Das Training ist zwar hart
aber nicht unmenschlich, und
ich konnte nie beobachten,
daß die Kinder schlecht behandelt oder gar geschlagen
werden. Im Gegenteil: einige
der Lehrer werden von den
Schülern mit Mutter oder Vater angesprochen, auch wenn
sie es nicht immer wirklich
sind. Der Grund hierfür ist
wahrscheinlich der, daß die
ge Dinge wie Bürokram, Essen
kochen oder gar Geld verdienen. Auch der Lebensabend ist
durch die staatlichen Gelder
gesichert. Das hat den Vorteil,
daß sich die Artisten mit ca.
30 Jahren zur Ruhe setzen
können oder in einem anderen
Beruf untergebracht werden.
Der Schularzt tr~igt das seine
zum Wohlbefinden der Artisten bei. Jedenfalls tut er sein
bestes und kommt an kalten
Tagen mit einem Eimer alter
chinesischer Medizin in die
Trainingshalle, und jeder muß
einen Becher von der braunen
und bitter schmeckenden
Brühe zur Vorsorge gegen Erkältungen trinken. Auf mich
wirkte diese Prozedur ein wenig wie bei Asterix und
Obelix, hatte aber nicht die erhoffte Wirkung. Vielleicht
hätte ich den Becher doch austrinken sollen?
Im Alter von ca. 7 Jahren beginnt in China das Artistenleben, und man kann sagen, je
jünger die Artisten je härter
das Training. In den nächsten
Jahren werden sie alles lernen,
was sie brauchen, um später
auf einzelne Disziplinen spezialisiert zu werden. An der
Kinder weit weg von ihren Eltern aufwachsen und sich bei
den Lehrern und anderen
Schülern einen Familienersatz
suchen.
An der Schule in Kunming
werden alle traditionellen artistischen Disziplinen unterrichtet und je nach Bedarf herausgekramt und bühnenfertig
gemacht. Für Frauen ist das
Tellerdrehen
obligatorisch
und auch die Ausbildung im
Chinesischen Tanz, dazu
kommt je nach Talent noch
die Spezialisierung auf 1-2 andere Techniken wie z.B. Kontorsion, Kunstrad, Pyramiden
oder Antipodenspiele. Eine
Domäne der Männer ist das
Ringspringen, und wenn du
schon einmal versucht hast,
jemanden diese Disziplin mit
den Fingern zu erklären,
kannst du dir vielleicht vorstellen, daß es da leicht zu
Zweideutigkeiten kommen
kann, was den chinesischen
Humor genau trifft. Die
Jongleure, die hier traditionell
mit Badmintonschlägern jonglieren, haben wegen des hohen
Trainingsaufwandes
meist keine weiteren Disziplinen. Durch die Grundausbil-
dung ist es aber kein Problem,
nach einem Flash auch mal einen Salto zu springen. Trainiert wird ähnlich wie in Rußland. Die Schüler lernen
zuerst eine makellose Technik, um später 7 oder 9 Schläger in der Luft zu halten. Auf
verspielte Tricks wird weniger
Wert gelegt, dafür gehören
Backerosses mit 5 zum Standardrepertoire .
Sonntag war zwar kein Ruhetag, aber unser Training wurde
auf den Abend gelegt, um mir
die Gelegenheit zu geben, ein
wenig in die Umgebung zu
fahren. Die kleinen Trips wurden von MI. Li Yong Xi organisiert, der mich dann auch
begleitete. Meist ging es zu einer Tempelanlage oder einem
der vielen Parks, die im Gegensatz zur Stadt sehr sauber
waren. Dennoch hat mich das
Treiben in der Stadt und auf
den Märkten mehr fasziniert.
Das ganze endete dann meist
in einem Lokal zum ausgiebigen Essen. Wo ich auch schon
bei der Lieblingsbeschäftigung
der Chinesen wäre, und um
nicht seitenweise zu erzählen,
fasse ich mich kurz und zitiere: "Wir Chinesen essen alles,
was 4 Beine hat, außer Tisehe. 11 Hinzufügen möch te ich
noch: was keine Beine hat,
wird auch gegessen, und wenn
es um Potenz oder Gesundheit
geht, kennt der schlechte Geschmack keine Grenzen. Ich
bin aber keineswegs verhungert, im Gegenteil, es wird immer doppelt so viel aufgetischt, wie man essen kann.
Mir hat der Aufenthalt sehr
gut gefallen. Durch das tägliche Training war ich leider
sehr an die Stadt gebunden
und habe nicht viel vom Land
gesehen, aber meine Einblicke
in den Alltag der Schule wiegen das wieder auf. Vielleicht
bietet sich ja die Gelegenheit
wieder zu unterrichten und
bei der Choreographie mitzuwirken, man stelle sich nur
mal 10 Chinesen vor, die nicht
nur gute Technik sondern
auch eine tolle Choreographie
zeigen.
Volker Maria Maier, Berlin,
BRD
51/Kasnade
7
FEATURE BEHIND THE SCENES •
REPORT HINTER DEN KULISSEN
Wh at brought a theatrieal director to the world of physical
performers!
sta Zehn der is an aetress, stage direetor, drama tea eher and yoga
instruetar. She lives in Taunusstein, Germany, and has
been working sinee 1992 with
physieal performers as a direetar and workshop leader.
Die Circl-isldste
Versal1~'hal1~c1
In February Christa Zehn der eame to Vienna to give a
workshop and direet a theatre produetion. Claudia Euser (h erself an aetress) and Markus Hoffman n (of
für
Artistik)ol1s1aseSl'ort- \-m~
Sl'ic1be~arf
the Austrian performers' assoeiation ARTISTICK) taok the opportunity of asking
her a few questions.
Hatzfd"cr Str. 90 A
42281 Wuppcrtal
Te1./Fax: 0202/705 20 90
http://home.t-online.de/home/DieCircuskiste
Email: DieCircuskiste@t-online.de
It all started in 1992 when a
juggler took part in one of my
drama semin ars. He was looking for ideas on how to present
his skills more effectively. H e
realised that there were gaps
in his presentation and want ed to improve h is stage presence.
"What you offer is exactly
what jugglers are lacking," he
told m e. T his led to my first
contacts with physical perform ers and then the first workshop with sessions on physical
theatre, perception training,
stage presence, stage direction, choreography and the
dramatic structure of scen es
and rou tines. More workshops
followed. Over the years it developed into a distinct area of
my work, with a concept of its
own and special techniques for
enabling jugglers to improve
the quality of their juggling
P!Jotos _ Fotos: Lieselotte Lieb1, Steyr
Berufsbegleitende
Ausbildung in
Circus- und
Theaterpädagogik
Jonglage in neuem Licht betrachtet
Schwerpunkte:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Akrobatik,
Artistik und Inszenierung
sta Zehn der lebt als
freie Schauspielerin, Re-
neu: Wir bieten jetzt
auch einzelne Kurse an.
Programm anfordern:
gissemin, Theaterpädagogin
und Yogalehwrin in Taunusstein (ERD). Sie arbeitet seit
1992 als Regissemin und
Worlzshopleiterin mit ArtistInnen. Im Februor weilte die Regissemin Christa Zehn der für einen Worlzshop und Regiear-
Zentrum für Artistik
und Theater
beit in Wien. Claudia Euser (selbst Sc1wuspielain) und
Maienstr_ 1
Markus Hoffmann (vom österreichischen Artisten-
D - 79102 Freiburg
Tel.: 0761/74991
Fax: 796793
verein ARTIS-TICK), nahmen die Gelegenheit
8 Kasnade/5 I
wahr, einige Fragen zu stellen.
Wie bist du als Theaterregisseurin zu den Artisten gekommen!
Begonnen hat die Zusammenarbeit durch einen Jongleur,
der 1992 eines meiner Theaterseminare besuchte. Er war
auf der Suche nach Anregungen, wie er seine Ideen für
Nummern besser umsetzen
könnte. Er spürte Mängel in
seinen darstellerischen Möglichkeiten und woll te seine
Bühnenpräsenz verbessern.
Sein Tenor: "Was du machst
ist genau das, was den JongleurInnen fehlt." So entstanden
erste Kontakte zu Artisten
und dann der erste Workshop
mit den Inhalten: Körperarbei t, Wahrnehm ungstraining,
Bühnenpräsenz, Regie, Choreographie und Drama turgie
an Szenen und Nummern.
Weitere Workshops folgten.
Mit den Jahren ist daraus eine
ganz eigenständige umfassende Arbeit entstanden, ein Konzept hat sich entwickelt, Mittel
mit
denen
die
FEATURE BEHIND THE SCENES •
REPORT HINTER DEN KULISSEN
and their presentation.
Can you deseribe your approaeh~ How do work on
juggling, for example~
The technical know-how that
jugglers have anyway is improved through working on
body awareness, on the quality of motion, on the fluidity of
breathing and movement, on
co-ordination and on tension.
They learn to reduce tension
where it is superfluous and to
put tension into limp postures
that lack energy, so that the
end result is a relaxed but highly concentrated physical performance.
I don't work on the technique
of the tricks but on how these
tricks can be harmonised,
strengthened, brought to life.
Quality is crucial, not quantity.
Physical exercises from my
theatrical training are useful
for improving an artist's precisi on, sense of rhythm and alertneSSj perception, impulse and
precision exercises sharpen
our reactions, wake our bodies
up and help us to use them in a
conscious way.
I also use modified breathing
and relaxation exercises borrowed from yoga. When your
breath flows freely, you let go
of the tensions in your body
and your mind becomes free
from the fear of failure, your
movements also flow freely,
they become easy and fuU of
vitality, a joy for both the onlookers and the performers
themselves.
I often observe performers
doing unnecessary movements, like dancing around for
no particular reason, detracting from the underlying clarity of the form. Of course, performing a sequence of tricks
demands intense concentration, and audiences should be
able to sense that, but as a
spectator I don't want to see
stress on stage. When I think
of aU the twisted lips, roUedup tongues, ... If a juggler dan-
ces about without it being part
of the pattern or the choreography, it's just a distraction
from the movement of the
juggle itself, from the patterns
and the beauty of the objects
in motion.
Physical performers work
with movement, so they also
have to work on movement.
They have to know what their
feet are doing when their
hands are in action and vi ce
versa. There's a nice exercise
that everyone can try out for
themselves: splay your toes
apart and put your foot on the
floor with the toes still apart,
then screw your toes up like a
claw. Do the same thing again,
but this time watch what your
hands are doing. You probably
splayed your fingers and then
made a fist, although you were
only told to move your toes'
What a was te of energy!
Using these very fundamental
principles, you then start to
work on seen es. This is where
JongleurInnen die Qualität ihrer Jonglage und ihrer Präsentation verbessern können.
Auf was baut deine Arbeitsweise auf, wie z.B. arbeitest
du an Jonglage~
Das technische Know-How,
das die JongleurInnen mitbringen, steigert sich durch die Arbeit am Körperbewußtsein,
der Bewegungsqualität, a111
Atem- und Bewegungsfluß,
der Koordination und Spannung. Unnötige Anspannung
wird abgebaut, bei schlaffer,
energieloser Haltung wird aufgebaut, so daß eine entspannte, aber höchst konzentrierte
artistische Darbietung erreicht wird.
Ich arbeite nicht an der Technik der Tricks, sondern daran,
wie diese Tricks harmonisiert,
verstärkt, lebendig werden
können. Nicht Quantität sondern Qualität ist entscheidend.
Dabei h elfen Körperübungen
au s meiner Theaterarbeit, die
Genau igkeit, Rhythmusge-
fühl und Wachheit zu fördern,
Wahrnehmungs-,
Impuls-,
und Präsenzübungen steigern
die
Reaktionsfähigkeit,
wecken den Körper und helfen, ihn bewußt einzusetzen.
Ich adaptiere dazu auch Atemund Entspannungsübungen
aus dem Yoga. Wenn der Atem
frei fließt, sich die Anspannungen im Körper lösen und
der Geist frei von Versagensangst ist, fließt auch die Bewegung, sie wird natürlich, leicht
und lebendig. Ein Genuß für
die Zuschauer und den/die ArtistIn.
Oft beobachte ich bei ArtistInnen, daß unnötige Bewegungen, z.B. unmotiviertes Herumtänzeln
ausgeführt
werden, die von der eigentlichen Klarheit der Form ablenken. Es fordert natürlich höchste
Konzentration,
eine
Trickfolge auszuführen, die
darf auch spürbar sein, aber die
Anspannung möchte ich als
Zuschauerin nicht sehen wenn ich an aU die verkniffe-
nen Münder, gerollten Zungen denke ... . Wenn die jonglierende Person herumtänzelt,
ohne daß es zur Figur oder
Choreographie gehört, dann
lenkt das von der Bewegung
der Jonglage ab, von den Mustern und von der Schönheit
der Bewegung.
Die ArtistInnen arbeiten mit
Bewegung und müssen deshalb auch an der Bewegung arbeiten. Sie müssen wissen,
was ihre Füße tun, wenn ihre
Hände in Bewegung sind, und
umgekehrt. Dazu gibt es eine
schöne Übung, die jeder für
sich ausprobieren kann: Spreize deine Zehen und setze sie
gespreizt auf den Boden, dann
kralle die Zehen. Mach das
noch einmal und beobachte
dabei gleichzeitig deine Hände. Wahrscheinlich hast du
gleichzeitig deine Finger gespreizt und gekrallt, obwohl
die Anweisung nur für die Zehen galt! Welch Energieverschwendung!
Auf dieser sehr gruudlegeu-
DU RA-STILTS
Number One in the World
DURA-STILTS (Europe) Ltd.
4 Riverside, 8ellbrook Park
Uckfield, TN22 1 QQ, England
Tel: + 44 (0)1825 - 769966
Fax: + 44 (0)1825 - 769988
5 I/ Kaskade 9
.
•• . ,
~.~
~_.-/'
~~/
-..:::-
~"
",'
.b ,.':
~
'
.t
"
/'"/ · lc.'Äi~iijlcl _;
r
~
,
. '
\'~
Jongller- t Artistikbedarf
Geschenke
,
K~'ner Sfr, 76* 51370 Leverkusen- Opladen
•
TeL02171/2M04 * Fax 02171/28673
~
vO
;sALLl
Bau- und Spie
DIABOLOS
~~~
TÜCHER ~
tönendes Bambusdi ,
j
Angebote 1998 - Information:
TTNICV:C'LE
.I.
I
Circu"
fiquipmenl
das komplette UNICYCLE Sortiment
~
O\r-
Atelier für Spiel und Bewegung
Stephan Bauernfeind
Mühlweg 1 . 71566 Althütte
Telefon + Fax 07183/949460
V,
UNs~~~
DXBÄLLE
TELLER
BÄLLE
~
,... HENRYS
~
i')
<l.. ~b~
KEULEN
~V ~-lSIlSI~~o FOLKMANIS
HANDSPIELTIERE
i
~
SIE
SIGRIO TEICHERT
0-89537 GIENGEN
www,teichertde/
FA v.d.Wel I SHOWTIME
•
I~
,----'
Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland
Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076
E-mail: wel@tip.nl
VOLT/GE
CLUBS
TORCHES
DEVILST1CKS
FIRESTICKS
DIABOLOS
YOYOs
SHAKERCUPS
RINGS
Circus-Equipment • Künstleragentur
Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen
Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern
Kü'nsller • Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops
arco S TRASSENTHEATER IN I TALIEN 5.9.-19.9.98
am Lago di Bolsena, mit Haus Akrob" Pantomime, Clown,
Balance u, Auftritten i d, Umgebung, Fahrt ab Freiburg,Wi
Berufsbegleitende Fortbildung
B EWEGUNG S PIEL T HEATER
14.-18.10.98 Auftaktwoche in Wiesbaden 4 Wochen u,
5 Wochenenden zzgl Einzelstunden mit Straßentournee
im Mai 99 Infos: Peter Aurin, Jahnstr,58 55257Budenheim
Tel. 0611/410136 oder TeLu,Fax 061119410588
PLATES
WALKING GLOBES
WHIPS
LAAIATS
BEANBAGS
STAGEBALLS
THROWING KNIVES
STILTS
SCARVES
BALLOONS
UNICYCLES
STUNTCYCLES
CIGARBOXES
BOOKS
VIDEOS
ASTROBALLS
We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted.
Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm
0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351
a rco- F ortbildungen
STRESEMANNWEG 11
TEL/FAX 07322/24645
email sigrid@teichertde
r
FEUERSPUCKEFfr
.·
A,U FGEPASST.
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. 8,50 DM 11.
20 I. 7,95 DM 11.
=
=
i..'l~ ' Zauber-& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr.52
47929 Grefrath
Tel. I Fax: 0 21 58 - 80 06 47
FEATURE
the expert eye of a stage director comes in. How would
you define your tasM
For one thing, I help people to
awaken and expand their creative and artistic potential,
which may already be visible
or it may still be hidden at
first. I give impulses that help
people to find practical ways
of realising ideas for acts they
have brought with them, for
tightening up those acts, for
applying a good choreography
or dramaturgy to them, for
creating dramatic tension so
as to make them lively and exciting.
What do you do to achieve
thatl
First we clarify whether an
idea is attractive enough,
whether it contains enough
possibilities. Does it match
the ability of the artist, is it
technically feasible? Then we
improvise, sift, compress, reorganise. Asking questions
like: should a character emerge?
den Vorgehensweise baust du
dann die szenische Arbeit auf.
Dabei spürt man, wie der
Blick der Theaterregisseurin
zum Tragen kommt. Wie würdest du deine Aufgabe definieren~
Zum einen gebe ich Hilfen,
das schon sichtbare oder noch
verborgene
kreative und
künstlerische Potential zu
wecken und zu erweitern. Ich
gebe Impulse, Ideen umzusetzen, die schon mitgebrachte
Nummer zu konkretisieren,
zu straffen, in eine gute Choreographie oder Dramaturgie
zu bringen, einen Spannungsbogen zu schaffen, um eine lebendige, spannende Nummer
daraus zu machen.
Wie gehst du dabei vor;
Zuerst wird geklärt, ob eine
Idee lockend genug ist, genug
Möglichkeiten birgt. Entspricht sie dem Können des
Artisten, ist sie technisch realisierbar? Dann wird improvisiert, verworfen, verdichtet,
umgekrempelt. Fragen wie:
BEHIND THE SCENES • REPORT HINTER DEN KULISSEN
What atmosphere should be
created? Where do I want to
lead the audience? How
should I us e props, costumes,
space, voice, speech, music,
light? What is my stage presence like?
The presentation skills of the
artists start to develop, dancing movements become
more expressive, props come
to life and sometimes take on
completely new meanings,
they become living co-stars of
the piece. Suddenly it's no longer just people coming on stage
to throw objects at each other:
we start to see characters, stories, pictures.
But not every act calls for a
theatrical solution.
That's right, and that's the
way it should be, An act can
also be interesting by virtue of
its choreography, by emphasising the purely visual, by
putting aestheticism and form
in the foreground. Even so, it
still needs some kind of dra-
Soll ein Charakter entstehen?
- Welche Atmosphäre soll entstehen? - Wohin will ich die
Zuschauer führen? - Wie werden Requisiten, Kostüme,
Raum, Stimme, Sprache, Musik, Licht benutzt? - Wie ist
meine Bühnenpräsenz? werden bearbeitet.
Die darstellerischen Fähigkeiten der ArtistInnen beginnen
sich zu entwickeln, tänzerische Bewegungen werden ausdrucksvoller, Requisiten werden zum Leben erweckt und
bekommen manchmal ganz
andere Bedeutungen, sie werden znm lebendigen Gegenüber. Es treffen sich auf der
Bühne Menschen plötzlich
nicht nur, um sich Gegenstände zuzuwerfen: es entstehen
Figuren, Geschichten, Bilder.
Aber nicht jede Nummer will
theatral gelöst werden.
Das ist richtig und auch gut
so. Eine Nummer kann auch
eine interessante choreographische Gestaltung sein, die
das Visuelle betont, die Ästhe-
matic tension: it needs a beginning, a development, a climax (or maybe several climaxes), and an end. Questions
about the use of space, music,
light and costumes still need
to be answered.
It's obvious that you en;oy
working with physical performers. Wh at do you like
about itl
Yes, I do enjoy it. I like the independence of the artists,
their playfulness, their attention to detail, their crazy ideas and their sense of humour.
They often support each other,
and I like that. It's very rewarding for me to see that my way
of working is falling on fertile
ground and is able to make a
difference.
What are your plans~
I'm giving courses on presentation at the Summer School
in Graz, Austria, in Berlin and
probably in Vienna. I'd very
much like to put on a show, a
spectacular for indoors and outdoors, with about 8 artists, but
I'm stilllooking for the right
producers.
To sum up: to be directed by
Christa Z ehn der or to take
part in one of her workshops is
achallenge for performers.
Whether you 're an amateur or
a professional, it can help you
to break with old habits,
make progress on various levels, and it can mean an exciting and extremely rewarding journey to the source of
your own creativity. Her approach is holistic: "Whatever you do,
do it 100%."
was bewegen
kann.
Was sind deine weiteren
Pläne~
tik sucht und die Form in den
Vordergrund stellt. Trotzdem
muß es einen Spannungsbogen geben: einen Anfangspunkt, eine Entwicklung, einen
(oder
mehrere)
Höhepunkte, ein Ende. Fragen
nach Raumausnutzung, M usik, Licht, Kostüm müssen beantwortet werden .
Man merkt, daß dir diese Zusammenarbeit mit ArtistInnen viel Spaß macht. Was gefällt dir daran~
Ta, das stimmt. Mir gefällt die
Selbständigkeit der ArtistInnen, ihre Spielfreude, ihre Liebe für das Detail, ihre skurrilen Einfälle und ihr Humor.
Sie unterstützen sich oft gegenseitig, das finde ich angenehm . Dabei ist es einfach
schön für mich zu spüren, daß
meine
Arbeitsweise
auf
fruchtbaren Boden fällt und et-
Ich werde Präsentations kurse
bei der SOl11merschule in
Graz, in Berlin und wahrscheinlich Wien leiten. Gerne
würde ich im nächsten Jahr
eine Show, ein Spektakel für
drinnen und draußen, mit
etwa 8 ArtistInnen machen,
dazu fehlen mir aber noch die
geeigneten Produzenten.
Fazit: eine Regiearbeit oder
ein Workshop mit Christa
Zehn der ist eine Herausforderung für die AltistInnen,
bricht Gewohnheiten, bedeutet WeitCIkommen auf verschiedenen Ebenen und kann
dadurch zu einer aufregenden
und äuf?erst lohnenden Reise
in die eigenen Kreativität werden, für Amateure wir für Profis. Ihre VOlgehensweise ist
dabei eine ganzheitliche im
Sinne von: " Was du tust, das
tue ganz. "
5 I/Kaskade 11
FEATURE HISTORY •
RE PO RT GESCHICHTE
akaum
'The juggling girls of the Paciflc islancls, Part 1
I
({)ie jonglierenden l'>J fäclcheJ 1 der eFClz ijikinseln, 'Teil 1
5.14
.-3-.
nem
1
$t :0 n U
11
Fu - 0
1$ F
r
-
nU
FF B
fu - a ki3 - u mou -a,
rf77czr
1
pe - au
10 -
1[J
U
1
ki 'an -a - u - a,
J
11
fa - i - fai
pe - au
fe - pa
ki, ...
Th e opening lin es of the most famou s hiko song. Cf. {2{ p . 435
• Bc,~jnIl des hC]<CI7J1lteSlell Hiko·Liedes . Nach {2} p 435
One particular young Tongan juggler must h ave made an especially deep impression on Tohann
Reinhold Forster, th e scientist who accompanied Captain Tam es Cool<on his second voyage to the
Pa cific (1772 - 1775). He considered h er worth y of a precise description in his scientifi c report:
"One of the things that aroused om attention in a delightful mann er here, on the island of Tongatabu, among the crowds of people assembled on th e beach was a girl ten or t w elve yem s of
age. [. .. ] h er büght, ch eerful eye seem ed to be full of life; [. .. ] every aspect of her beha viom w as
filled with soul, free dom and grace. Sh e had five spherical fruits which sh e continually threw in
the air and caught again with admirable sl<ill and dexterity. " Sh e "never failed to catch them
[. .. ] at least for a quarter of an hom" added Forst er's san Georg in his accOLlnt of the journ ey. 1
Th e independent tradition of juggling on th e Pa cifi c islands is indeed impressive, and the
w estern Polynesian group of islands known as Tanga is the m ost famous example.
I
t i, hm that juggling i,
probably most widely practised and has survived the longest. In 1978 the Los Angel es
Time s reported that Nuku'alofa, the capital of Tonga, may
have more jugglers per square
mile than any other place on
earth. And Rüdiger Schwartz,
who has conducted research
into children's games in Samoa and Tonga [2], described
juggling "as a kind of 'national
game' for girls". Hiko - the
name the Tongans give to
juggling - has become more
specifically a children's pastime than it used to bei yet it
was always confined exclusively to femal es. In presentday Nuku'alofa hiko is hardly
ever played, and all over Tonga the game is losing ground to
more "modern" activities like
TV and video. But unlike most
of the other traditional Tongan games, it hasn't disappea-
12 Kaskade/5 I
red yet. As recently as the late
1980s Schwartz encountered
it in all of the main groups of
islands, Tongatapu, Ha'apai
and Vava'u.
FIVE IS STANDARD
Juggling on Tonga is done with
balls, or, more precisely, with
spherical natural obj ects:
oranges, limes, passion fruits,
tuitui nuts (Aleurites moluccana), fruits of the feta'u tree
(Calophyllum inophyllum),
gourds, and sometimes also
with stones. Interestingly, noone juggles the cascade or
fountain patterns h ere. The
balls are always juggled in the
much more difficult circular
pattern that we w estern jugglers call the "shower" .
Before the popularity of hiko
began to wane, practically
every Tongan girl could do a 3ball shower. But nobody talks
about three balls on Tonga.
Four is regarded as the mini-
mum, fiv e is standard. And
even six balls is quite COlnmon. Reports of six-ball juggling have been passed down to
us from as long ago as the 18th
century, by a first lieutenant
and a surgeon on Cook's third
voyage .2 Only 7 balls and upwards are good enough to earn
genuine admiration on Tonga.
Bob Crossley's film Tuggling,
parts of which were shot on 10cation in Tonga, shows an elem entary school t eacher juggling seven nuts.
EIGHT TUITUI NUTS
ANDMORE
According to the Guinness
Book of Records, the 8-ball
show er by Bruce Sarafian
(USA) is the world's best ever
performance. But the rightful
holders of all the ball-showering re cords are probably the
juggling women of Polynesia.
Hiko with eight balls is certainly m entioned in the litera-
ture, and Ana Haunga, a Tongan now living in California,
told me that she can remember girls who could juggle
eight.
There are even a few references to lO-ball juggling. The
most convincing evidence convincing because it comes
straight from the juggler's
mouth - was reported to me by
Steve Cohen, a juggler and travel writer: "I interviewed an
elegant woman named Tui
Fua, who was around 70-75
years old in 1986 in the village
of Utulei, on Vava'u. As a
young girl, in the 1920s, Tui
Fua told me she had posed for
a photograph. In this photo,
which later became a postcard, each of the models juggled 10 items. She said, 'We
couldn't hold them . People
had to throw them in."'
Showering ten is so difficult
that one can hardly imagine it
being humanly possible at all.
Harold Jarvie, who was shown
a multiplex trick by a Tongan
living in New Zealand, raised
the question on the Internet
discussion forum "rec.juggling " as to whether there
might have been same multiplex techniques involved in
the superhuman-sounding records. Maybe. But we also
know that in traditional Polynesian societies sports and
games were pursued with utmost passion. Perhaps we are
FEATURE HISTORY 111 RE PORT GESCHICHTE
the abilities
LAULAU 'OE
HIKO FAKATONGA
Biko is agame that can also be
on one's own, but the
popular way of doing it is
between two
players. They sit in a
or lined up next to each
on the ground. A song
'oe hiko fakatonga")
chant accompajuggling, and the idea
"v.up'''.'- the juggle before
is dropped. If the
succeed, the number
is increased. There are
ways of playing. For
one player juggles on
until she drops, at
point the next player
and so on. Or the whole
group juggles simultaneously,
audit you drop you're out. Or
are two groups: one sings
the other juggles.
teach each other to
For a time it was also
at schools, e.g. by a parskilful pupil. In
there were proper hiko
and on special occaa group dance was perto the tune of the most
hiko song "Fuofua ... "
is a demonstration
hiko is played and
happens when you play
on Polynesian music,
.i/.j::stimat(:d that a dozen hiko
or even meawords or proper
At least, they seem
in present-day
- more ancient meaappear to have been lost.
JUGGLING
WITH EYEBALLS
According to mythology, hiko
comes from Pulotu, the Tongan underworld. Honourable
Ve'ehala, president of the Tonga Traditions Committee during the 1950s, recited the following myth to Steve Cohen:
Hikuleo, the blind goddess of
the underworld "was asked to
stay put in her horne. When
she moves or gets outside,
then there is an earthquake. So
the story is that she snatches
some of the people who were
not authorised to approach the
underworld. She picked out
their eyes and put them in a
wooden bowl and then she
calls her girls of the underworld and they sit in her house
and do the juggling with the
eyeballs. Then a soul escaped
and relayed the story to the
people of the earth, the Tongans. Then they started."[7]
From Ve'ehala's additional
comment, "this is one of the
first Tongan myths," we can
infer that hiko must have a
long history. Crossley's film
Tuggling reports that the tradition of juggling began there
hundreds of years ago, and that
the 7-nut juggling schoolteacher is a descendant of the
very first juggler. Genealogy
was taken very seriously in
the oral tradition of ancient
Tonga; so it is quite possible
that the story of this "dynasty" of jugglers was also passed down. Especially if hiko
was associated with the nobility or with ritual, i.e. with important social issues .
There are clues which support
both the nobility and the ritual connections. In Tuggling we
leam that hiko evolved as a
game played by the daughters
of the nobility. And there are
indications that hiko had
something to do with the important kava ceremonial,
which was performed on special occasions and involved
the preparation and consumption of the narcotic drink Kava
according to a precisely defined ritual. However, I was
unable to find confirrnation of
either of these hypotheses in
the cultural anthropology literature.
However, this plays only a minor role in what is otherwise a
complex love story.3
JUGGLING DEITIES
Apart from its mythical origins, there also seems to have
been a more down-to-earth
background to hiko. In the
film Tuggling we are told that
"the girls juggled around a large
ceremonial bow I, chanting the
names of eligible bachelors.
The belief was that the girl
who juggled the longest had
the best chance of marrying
one of those noblemen."
Even though this mystical
courtship technique doesn't
seem to have been practised
entirely seriously, it wouldn't
surprise me if it was sometimes successful. After all, the
light-heartedness and playfulness expressed by the Tongan jugglers has acharm that
is hard to resist. The most striking thing about the 7-ball
juggler who appears in Tuggling is that she is laughing
wholeheartedly all through
the juggling sequence. As T.R.
Forster would have put it, her
bright, cheerful eye seemed to
be full of life; every aspect of
her behaviour was filled with
soul, freedom and grace. Could
you ever say anything nicer
about a person juggling? It's
sad to think that a tradition
like that is dying out.
SOUL, FREEDOM
ANDGRACE
Because of the Hikuleo myth,
it was forbidden to juggle at
night. It was said that a hiko
player who was caught playing
at night by one of Hikuleo's
spirits would lose her eyes.
Other versions of the story
ascribe this juggling curfew to
the androgynous deity Fehuluni. Hiko was dedicated to her,
and when Fehuluni was angered by violations of the ban
on night-time juggling, she
would take the eyeballs of the
evil-doer and juggle them. On
the Vava'u group of islands legend has it that Fehuluni's
horne is in the island of Aa.
She has living there with her
the women who are said to
continually juggle the eyes of
human beings. Sometimes,
though, Fehuluni tri es her
hand at oranges. For example,
in the legend of one David
Kaufusi it is said: "Suddenly
he saw Fehuluni and several
other women 'devils' sitting
on the road, juggling oranges.
They looked like Tongan
women." In other words, the
juggling was all part of the disguise as Tongan women; or
perhaps they were doing it just
to confuse David Kaufusi. In
any case, Fehulini's ruse Wolfgang Schebeczek
worked: David Kaufusi stopped and was promptly eaten References:
see Bibliographie Notes
up by the hungry deities.
Hina, the principal Polynesian
goddess, was also no stranger Notes:
to juggling. Her juggling is par1 [11] German edition, p. 210
ticularly prominent in the (the English was retranslated
myths from Mangaia (see part from the German a§ the
2 of this feature in the next English original was
Kaskade), but I also found a re- cessible); [10]
ference to it in a Tongan le1968 reprint, p. 274.
gend ("Hina and Sinilau"). 2[5] pp: 170, 945
Here she juggles oranges, and 3.Sources for this ",,,,,,LHJU;
the noise they make is supposed . [8] p.162, [9]p. 100,
to attract Sinilau's attention.
187, [14] pp. 292ff
5 I/Kaskade 13
deutscher Text ~
FEATURE HISTORY •
RE PORT
GESCHICHTE
Eine fun#etonganische Tongleurin musslohann Reinhold Fmster, den wissenschaftlichen
13~gleHervol1 Captain Tames Cookaufdessen zweiter Pazifikreise (1772 - 1775), besonders
stark beeindruckt haben, war sie ihm doch eine genaue Beschreibung in seinem wissenschaftlichen Report wert: n Unter anderen enegte hier, auf der Insel Tongatabu, ein Mädchen
von zehn bis zwölf Tahren, in dem Gewühl der am Strande versammelten Menschen, unsre
l{ufmerksamJzeit in vorzüglichem Maosse. [. .. ] ihr helles munteres Auge schien lauter Leben
i~l seyn; {. .. ] qpsjhrem ganzen Betragen leuchtete Seele, Freyheit und Grazie hervor. Sie hatte filnf kugelförmige Früchte, die sie beständig in die Höhe warf, und mit bewundemngswiirdiger Geschicklichkeit und Behendigkeit auffieng. " "Zumindest eine Viertelstunde lang,
ohne da!] sie einen Wurf verfehlte ", hat Fmsters Sohn Georg in sein,em Reisebeücht noch
hinzugefügt 1 Die eigenständigen Tongliertraditionen der Pazifibnseln sind in der Tat beeindruckend. Die westpolynesische lnselgmppe Tanga bietet das bekannteste Beispiel.
FÜNF SIND STANDARD
ier dürfte das Jonglieren den größten Verbreitungsgrad erlangt und sich am
längsten erhalten haben. Die
"Los Angeles Times" berichtete 1978, dass in Nuku'alofa,
der Hauptstadt Tongas, wahrscheinlich mehr Jongleure pro
Quadratmeile leben als auf irgendeinem anderen Platz der
Welt. Und Rüdiger Schwartz,
der Kinderspiele in Samoa und
Tonga untersucht hat [2L hat
das Jonglieren "als eine Art
'Volkssport' der Mädchen" bezeichnet. Hiko - so nennt man
das Jonglieren hier - ist mehr
als in der Vergangenheit auf
Kinder beschränkt; eine ausschließlich weibliche Beschäftigung war es jedoch immer
schon. Heute wird in Nuku'a lofa kaum noch Hiko gespielt
und in ganz Tonga weicht das
Spiel "moderneren" Beschäftigungen wie TV und Video.
Aber im Unterschied zu den
meisten anderen alttonganisehen Spielen ist es noch nicht
verschwunden.
Zumindest
Ende der Achtzigerjahre hat
Schwartz es noch in allen drei
Hauptinselgruppen Tongatapu, Ha'apai und Vava'u angetroffen.
I 4 Kaskade/51
Jongliert wird auf Tonga mit
Bällen, genauer gesagt mit kugelförmigen Naturobjekten:
mit Orangen, Limonen, Passionsfrüchten, Tuitui -Nüssen
(Aleurites moluccanaL Früchten des Feta'u-Baumes (Calophyllum inophyllumL Kürbissen, manchmal auch mit
Steinen. Auffälliges Charakteristikum: Die Jongliermuster
Kaskade oder Fontäne werden
hier nicht verwendet, die Bälle
werden ausschließlich in jenem weit schwierigeren kreisförnügen Muster gespielt, das
wir westliche Jongleure "Shower" nennen.
Vor dem Popularitätsrückgang
von Hiko beherrschte praktisch
jedes
tonganische
Mädchen einen 3-Ball-Shower. Aber über drei Bälle wird
auf Tonga nicht gesprochen.
Vier wird als Minimum betrachtet, fünf als Standard.
Auch sechs Bälle sind durchaus keine Seltenheit. Wir besitzen darüber sogar Berichte
aus dem 18. Jahrhundert, von
einem Offizier und dem
Schiffsarzt auf Cook's dritter
Reise. 2 Erst sieben und mehr
mille finden in Tonga wirkliche Beachtung. Bob Crossley's
Film "Juggling", für den unter
anderem auch in Tonga Drehaufnahmen gemacht wurden,
zeigt eine Grundschullehre-
rin, die mit sieben Nüssen jongliert.
Leute mussten sie uns zuwerfen.'"
Dass ein IO-Ball Shower menschenmöglich ist, ist angesichts seiner Schwierigkeit
nur schwer vorstellbar. Harold
Jarvie, dem eine in Neuseeland lebende Tonganerin einen Multiplex-Trick gezeigt
hat, hat im Internet-Diskussionsforum Rec.Juggling die Frage aufgeworfen, ob bei diesen
Superrekorden vielleich t solche Multiplextechniken im
Spiel sind. Kann sein. Wir wissen aber auch, dass in den alten polynesischen Gesellschaften Sport und Spiel mit
äußerster Hingabe betrieben
wurden. Vielleicht unterschätzen wir die Fähigkeiten
eines Volkes, das immerhin
zur Hälfte aus Jongleuren besteht.
ACHT TUITUI-NÜSSE
Der 8-Ball-Shower von Bruce
Sarafian (USA) gilt nach dem
Guinness-Buch der Rekorde
als Weltbestleistung. Wahrscheinlich müssten hier aber
alle Rekorde den polynesischen Jongleurinnen zugesprochen werden. In der Literatur wird jedenfalls Hiko mit
acht Bällen erwähnt und auch
Ana Haunga, eine in Kaliforni en lebende Tonganerin, hat
mir geschrieben, dass sie sich
an
8-Ball-jonglierende
Mädchen erinnern kann.
Sogar auf IO-Balljonglagen gibt
es mehrere Hinweise. Den weil von der Jongleurin selbst
stammend - überzeugendsten
Beleg hat mir Steve Cohen,
Jongleur und Schriftsteller,
mitgeteilt: "Ich interviewte
im DorfUtulei aufVava'u eine
elegante alte Dame namens
Tui Fua, die 1986 ungefähr 7075 Jahre alt war. Sie erzählte,
dass sie als junges Mädchen in
den 20er-Jahren für ein Foto
Modell gestanden hatte . Auf
diesem Foto, das später als
Postkarte verwendet wurde,
jonglierte jedes der posierenden Mädchen 10 Gegenstände.
Sie sagte: 'Wir konnten sie
nicht gleichzeitig halten, die
LAULAU 'OE
HIKO FAKATONGA
Hiko wird zwar auch als Einzelspiel betrieben, am beliebtesten ist es aber als Wettbewerb zwischen zwei oder
mehreren Spielerinnen. Sie
sitzen in einem Kreis oder nebeneinander aufgereiht auf
dem Boden. Ein Lied LLaulau
'oe Hiko fakatonga") oder ein
rhythmischer Sprechgesang
begleitet das Jonglieren und es
geht darum, diesen zu Ende zu
bringen, bevor etwas runterfällt. Gelingt das, wird die Anzahl der Früchte erhöht. Es
gibt unterschiedliche Spielweisen. Entweder wird einzeln jongliert und das Spielrecht wechselt beim ersten
Drop an die nächste Mitspielerin. Oder die ganze Gruppe
jongliert gemeinsam; wer fallen lässt, scheidet aus. Oder es
gibt zwei Gruppen, eine singt,
während die andere jongliert.
Das Jonglieren bringen sich
die Mädchen gegenseitig bei.
Eine Zeitlang wurde es aber
auch an den Schulen unterrichtet, z.B. von einer darin besonders versierten Schülerin.
An den Schulen gab es regel-
FEATURE HISTORY •
rech te Hiko-Wettbewerbe und
bei speziellen Gelegenheiten
wurde ein Gruppentanz zur
Melodie des bekanntesten
Hiko-Liedes "Fuofua ..." aufgeführt. Er stellt dar, wie Hiko
gespiel t wird und was da bei alles passiert.
Auf ein Dutzend schätzte
1987 der Experte für polynesische Musik Richard M. Moyle die Anzahl der Hiko-Lieder,
die damals noch im Gebrauch
waren oder an die man sich
noch erinnern konnte. Die
Texte sind entweder Abzählgedichte, haben erzählenden
Charakter oder sind - wie
"Fuofua ... " - eine Aufeinanderfolge von unzusammenhängenden oder sogar sinnlosen Worten oder Eigennamen.
Zumindest nach dem Verständnis des heute gesprochenen
Tonganisch, iHtere Bedeutungsinhalte sind verlorengegangen.
AUGÄPFEUONGLAGE
Der
Mythologie
zufolge
stammt Hiko aus Pulotu, der
tonganischen Unterwelt. Honourable Ve'ehala, in den Fünfzigerjahren Vorsitzender des
Tonga Traditions Committee,
hat Steve Cohen diesen Mythos erzählt: Hikuleo, die blinde Göttin der Unterwelt "hatte man aufgefordert, in ihrem
Heim zu bleiben. Denn immer
wenn sie es verlässt, gibt es
ein Erdbeben. Sic schnappte
sich ein paar Leute, die sich
unerlaubter Weise in der Unterwelt aufhielten, riss ihnen
die Augcn aus und sammelte
sie in einer hölzernen Schale.
Dann rief sie die Mädchen der
Unterwelt und sie saßen in
ihrem Haus und jonglierten
mit den Augäpfeln. Einmal
entkam eine Seele und gab die
Geschichtc an die Mcnschen,
die Tonganer, weiter. Dann
begannen auch sie damit."[7J
Aus Ve'ehalas Zusatz "Das ist
einer der ersten tonganischen
Mythen", lässt sich schließen,
dass Hiko eine lange Ge-
schichte habcn muss. Im obcn
erwähnten Film "Juggling"
wird jedenfalls berichtet, dass
die Tradition des Jonglierens
vor hunderten Jahren begonnen hat. Und weiters, dass die
7-N üsse- jonglierende Lehrerin
ein Nachkomme der allerersten Jongleurin sei. Genealogie wurde in den mündlichen
Überlieferungen im alten Tonga sehr genau genommen;
durchaus möglich, dass auch
die Geschichte dieser Jongleurinnen-"Dynastie" überliefert
wurde. Insbesondere, wenn
Hiko mit der adeligen Oberschicht oder dem rituellen Geschehen, also mit wichtigen
gesellschaftlichen Fragen, in
Zusammenhang gestanden
ist.
Für beides gibt es Indizien: In
"Juggling" erfahren wir, dass
Hiko als "Spiel der Töchter
der Oberschicht" entstanden
ist. Und es gibt Hinweise darauf, dass Hiko mit der in Tonga bedeutenden Kavazeremonie, bei der zu gewissen
Anlässen nach einem gen au
festgelegten Ritus das narkotische Getränk Kava produziert
und getrunken worden ist, zu
tun gehabt hat. Zu beidem
habe ich jedoch keine Bestätigung in der kulturanthropologischen Literatur gefunden.
JONGLIERENDE
GOTIHEITEN
Im Zusammenhang mit dem
Hikuleomythos stand ein
nächtliches Jonglierverbot .
Eine Hiko-Spielerin, die von
Hikuleos Geistern in der
Nacht beim Spiel erwischt
wurde, ging ihrer Augen verlustig. Andere Überlieferungen
schreiben dieses Verbot der
androgynen Gottheit Fehuluni zu. Ihr war das Hiko-Spiel
geweiht und wenn Fehuluni
durch Missachtung des nächtlichen Jonglierverbots verärgert wurde, nahm sie die Augäpfel der Frevlerin und
jonglierte mit ihnen. In der Inselgruppe Vava'u erzählt man
REPORT GESCHICHTE
sich, dass Fehuluni auf der Insel Aa lebt, umgeben von
Frauen, die ununterbrochen
Augäpfel jonglieren. Manchmal greift Fehuluni aber auch
zu Orangen. So heißt es in der
Legende von einem gewissen
David Kaufusi: "Plötzlich sah
er Fehuluni und andere Teufelinnen Orangen jonglierend
auf dcr Straße sitzen. Sie sahen
aus wic tonganische Frauen."
Das Jonglieren sollte hier also
die Verkleidung als Tonganerinnen noch überzcugender
machen; vielleicht aber auch
nur Davicl Kaufusi verwirren.
Fehulunis Manöver ging jedenfalls auf, David Kaufusi
hielt an und wurde prompt
von den hungrigen Gottheiten
verspeist.
Auch Hina, die bedeutendste
polynesische Göttin, war mit
dem Jonglieren vertraut. Davon erzählen vor allem Mythen aus Mangaia (siehe Teil 2
dieses Artikels im nächsten
Kaskade-Heft), aber auch in
einer tanganischen Legende
("Hina und Sinilau") habe ich
einen Hinweis darauf gefunden. Sie jongliert mit Orangen,
das
dabei
entstehende
Geräusch sollte Sinilaus Aufmerksamkeit erregen. In der
verwickelten Liebesgeschichte spielt das aber nur eine untergeordnete Rolle. 3
SEELE, FREIHEIT
UND GRAZIE
Neben den mythischen Bezügen scheint es auch noch einen weltlicheren Background
für das Hiko-Spiel gegeben zu
haben, denn im Film "Juggling" erfährt man: "Die
Mädchen jonglierten rund um
eine große Zeremonienschale
und deklamierten dabei die
Namen von begehrten Junggesellcl1. Man glaubte, dass das
Mkidchen, das am längsten
jonglierte, die größte Chance
hütte, einen dieser Edlen zu
heiraten."
Wenn diese "Beschwörung"
wohl auch nicht ganz ernst-
haft betrieben wurde, würde es
mich nicht wundern, wenn sie
fallweise erfolgreich war.
Denn der Fröhlichkeit und
Spiellust, die die tonganischen
Jongleurinnen ausstrahlen,
kann man sich schwer entziehen. Das Auffälligste an der erwähnten 7-Ball-Jongleurin in
"Juggling" ist, dass sie
während der ganzen Jongliersequenz herzlich lacht. Wie
hatte J. R. Forster geschrieben?
Ihr helles munteres Auge schien
lauter Leben zu sein. Aus
ihrem ganzen Betragen leuchtete Seele, Freiheit und Grazie
hervor. Was kann man Schöneres über einen jonglierenden
Menschen sagen? Schade, dass
eine solche Tradition ausstirbt.
Wolfgang Schebeczek
Literaturangaben: Siehe "Bibliografische Notizen"
Anmerkungen:
1 [11J deutsche Ausgabe p 210
(englischer Text aus der deutschen Ausgabe rückübersetzt,
da das englische Original
nicht zugünglich war); [lOJ zitiert nach Reprint 1968, p 274
2[5J pp 170, 945
3 Quellen zu diesem Abschnitt: [7], [8J P 162, [9J P
100, [13J p 187, [14] P 292ff
5 I / Kasnade 15
•
reviews
besprechungen
BIBLIOGRAPHIC NOTEs • BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
Juggling Traditions of the Pacific Islands - Part 1 • JongliertrClditionen dei pClzifikinseln - Ted 1
The islands of the Pacific have a long independent tradition of juggling.
I've spent the past few months hU!Hing down literature on the subject.
And I found so much that I've had to spread the references across two issues of the "Bibliographie Notes" . This bibliography is accompanied by
a two-part feature in this and the next issue of Kaskade.
Comprehensive though it is, this list is certainly not complete. I was
unable to research all of the groups of Pacific islands, nor was I able to
study all of the available literature on the ones I did focus on. And there
is more literature of relevance that I do not have access to. For example,
Iassume that [20] is the most exhaustive description of Tongan games
(with the possible exception of [2]J. However, this work exists only as a
manuscript in the Bernice P. Bishop Museum in Hawaii. I added it to
the bibliography unseen because I cannot imagine that it doesn't m ention hiko, the Tongan juggling game. A number of the works referred to
contain only a few sentences about juggling or the Pacific islands. I've
included them here all the same, though, because of the interesting context or th eir historieal significance or because they contain key information that is not mentioned in any other sourees.
The first part of the bibliography focuses on the Tongan juggling tradition, which is the most widely known. The literature listed under the
h eading " Polynesia in general" deals also with Samoa, and [4] also m entions Hawaii. To help you find yom way around the bibliography, I've
given a rough categorisation of the print media and Internet publications (see" Abbreviations"). In addition to these publications the list
also includes a film document [16] and sound documents [12] and [23],
which are audio files and a long-playing re cord respectively. Both of the
sound documents contain recordings of hiko songs. (The words of Hiko
songs, some with the accompanying musical scores, can be found in [2],
[9] and [24].) [25] contains a photo of a Tongan juggler taken in the
1930s.
I've also listed a few discussion threads from Internet newsgroups.
" Juggling in Tonga" is a recurrent th em e in the juggling newsgroup
rec.juggling. I've chosen those discussions in which at least some of the
information pos ted was first-hand (e.g. reports of trips to Tonga).
Wolfgang Schebeezek
Auf den Inseln des Pazifik besteht seit langem eine eigenständige Jon glicrtradition. In den vcrgangenen Monaten habe ich mich damit beschäftigt, Literatur darüber aufzuspüren. Die Ausbeute war so reich haltig, dass ich sie auf zwei Ausga ben der "Bibliografisch en N otizen"
aufteilen m uss . Der Bibliografie ist ein ebenfalls zweiteil ige r Artike l in
diesem und dem nächsten Kaskade-Heft zur Seite gestellt. Was inhaltliche Fragen betrifft, kann ich mich hier dah er kurz fassen.
Wenn au ch ausführlich, ist cUe Literaturliste sicher nicht vollständig.
Weder war es mir möglich, über alle Pazifikinselgruppen zu rechereh ieren, noch bei den berücksichtigten alle zugängliche Literatur durchzusehen. Weiters gibt es relevante Literatur, die mir nicht zugänglich ist.
In [20] vermute ich z.B. die (eventuell mit Ausnahme von [2]) ausführlich ste Darstellung von tonganischen Spielen . Das Werk existiert jedoch nur als Manuskript im Bernice P. Bishop Mu seum in Hawaii . Ich
habe es au f gu t Gl ück .i n die Literaturliste au fgeno m men, da ich mi r
schwer vorstellen kann, dass das tonganische Jonglierspiel Hiko don
nicht erwähnt wird. Manche der angeführten Literaturstellen enth alten
nur wenige Sätze über das Jonglieren oder die Pazifikinselll. Wegen der
darin enthaltenen Information, des interessanten Kontextes oder ihrer
historischen Bedeutung sind sie trotzdem hier aufgenommen worden .
Der erste Teil der Bibliografie konzentriert sich auf die tonganische )ongliertracUtion, über die am meisten bekannt ist. Die unter dem T itel
"Polynesien, allgemein" unten angefüh rte Literatur befasst sich neben
Tonga auch mit Samoa, [4] erwähnt au ch Hawaii. Um die Orientierung
in der Literaturliste zu erleichtern, habe ich eine grobe Kategorisierung
der Printmedien LInd Internetp ublikation en vorgenommen (s . "Abkürzungen") . Neben diese n Publi kationen umfasst die Liste auch ein Filmdokument [16] sowie Tondokumente: [12] und (23], Audio-Da teien bzw .
eine Langspielplatte . Auf beiden sind je zwei Hiko-Lieder aufgezeich net. (Texte von Hiko-Liedern, teilweise mit Noten finden sich in [2], [9]
und [24] .) [25] enthält ein Fo to einer tonganischen Jongleurin aus den
30er-Jahren.
Weiters sind einige Diskussions-Threads aus Internetforen au fgelis tet .
Das Thema "Jonglieren in Tonga" ist in der )onglier-Newsgrou p
Rec.Juggling ein immer wiederkehre ndes Th ema. Ich habe jene Disk ussionen ausgewählt, in denen - zu mindest unter anderem - Inform ationen aus erster Hand (z.B. Reiseberichte au s Ton ga) gepostet wurde n.
Wolfgang Sch ebeczek
Polynesia in general . Polynesien, allgemein
[1} Mendner, Siegfried: Das Ballspiel im Leben der Völk er (Mün ster 1956;2
[2} Schwartz, Rüdiger: Das Kinderspiel in Western Samoa und Tonga. Ein e vergleichende Analyse zur autochthonen Bewegungsk ultur (Mün-
ster/Hamburg 1992]3
[3} Tru zzi, Marcello: On Keeping Things Up in th e Air. Th e art of iugfling has challenged am ateurs and professionals since ancient tim es (Natural
History Vo1. 88, N o. 10 (December 1979), , pp 44-55 (Re-issue: fIS JP)
[4} Zettler, Moritz: Die Bewegungsspiele. Ihr Wesen, ihre Geschichte und ihr Betrieb (Wi en /Leipzig 1893;2
Tonga
[5} Beaglehole, J. G. (Ed.): The Journals of Gaptain Gook on his Voyages of Discovery. III. Th e Voyage of th e Resolution and Disco very 1776 - 1780.
Part 1, 2 (Gam bridge 1967)4
[6} Gohen , Steve: Tust Tuggle (New York [... } c1982)5
[7} Goh en , Steve: Th e iuggling girls of Tonga (WhoIe Earth Review Nr. 58 (Spring 1988), pp 112-114)(Re-issue: TIS TP)5
[8} Gollocott, E. E. V.: Supplem entary Tongan vocabulatory (Journal of th e Polynesian Society Vo1. 34, No. 134 (Juni 1925), pp 146- 169; N o. 135
(September 1925), pp 193-213)3
[9} Gollocott, E. E. V.: Tales and Poem s of Tonga (BPBMB 46,1928)3
[1O} Forster, Georg: A Voyage round th e World (London 1777)(Reprint in: Georg Forsters Werke. Sämtliche Schriften, Tagebüch er, Briefe, 1. Band
(Berlin 1968))4
[11 / Forster, Tohann Reinhold: Observations made during a Vo yage round th e World, on ph ysical geograph y, natural history, and ethic philosophy
(London 1 778). Deutsche Ausgabe: Tohann Reinhold Forster's Bem erkungen über Gegenstände der physischen Erdbeschreibung, Naturgeschichte
und sittlichen Philosophie auf seiner Reise um die Welt gesammlet (Berlin 1783)4
[12} Friedman, Barry: Tongan Tuggling Songs (TIS TM)5
I 6 Kaskade/51
[13} Gifford, Edward Winslow: Tongan Myths and Tales {BPBMB 8, 1924)4
[14} Gifford, Edward Winslow: Tongan Society (BPBMB 61,1929)4
[15} Hillinger, Charles: [Title!} {Los Angeles Times, Tanuary 1978)5
[16} Tuggling (Strider Productions 1984)
[17} Koch, Gerd: Südsee - gestern und heute. Der Kulturwandel bei den Tonganern und der Versuch einer Deutung dieser Entwicklung (Braunschweig 1955)3
[18} Lewbel, Arthur: The Early History of Tuggling (JW Vol. 47, No. 4 (Winter 1995-96), pp 36-37)(Re-issue: Research in Tuggling History (November
1995), TIS TP)l
[19} Martin, Tohn: An Account of the Natives of the Tonga Islands, in the South Pacific Ocean. Compiled and arranged from the extensive communications of Mr William Mariner, several years resident in those islands, Vol. 1, 2 (London 1817)4
[20} McKern, W. G.: Tongan Material Culture (Manuscript, Bernice P. Bishop Museum Honolulu)3
[21} Merewood, Anne: WhereAre TonganTugglers! (JW Vol. 41, No. 3 (Fall 1989), p 2)5
[22} Morton, Helen: Becoming Tongan. An Ethnography of Childhood (Honolulu c1996)3
[23} Moyle, Richard M.: Tonga Today. Popular Music ofTonga (12" LP, Wellington 1975)
[24} Moyle, Richard M.: Tongan Music {Auckland 1987)3
[25} Somerville, Adm. H. T. B.: Will Mariner (ca. 1937)
[26}Tonga (JW Vol. 33, No. 5 (October 1981), pp 11-12)5
[27} Ziethen, Karl-Heinz: 4000 Years of Tuggling (1981/82)(Reprint: New York, to appear 1998)1
[28} Ziethen, Karl-Heinz: Die Kunst der Tonglerie (Berlin 1988)1
Internet discussion groups • Internet-Diskussionsforen
[29} A Raspyni talks of Tonga (RT Feb 1993)(TIS TM)
[30} Tonga (was: How I started Tuggling) (RT Nov 1993)
[31} 5-ball shower/3-ball shower (RT March 1998)
[32} Questions about Tongan game Hiko (THAF March 1998)
[33} Woman from Tonga (RT May 1998)
Abbreviations • Abkürzungen
1 ... Juggling history *Jonglierhistorische Darstellungen *
2 ... Sports his tory *Sporthistorische Darstellungen *
3 ... Cultura1 and socia1 anthropology *Kultur- und Sozialanthropologische Literatur*
4 ... Historical travel accounts *Alte Reiseberichte*
S ... Contemporary reports *Aktuelle Berichte *
BPBMB ... Bernice P. Bishop Museum Bulletin, Honolulu (Reprint: New York 1971 I
JIS JP ... Baka1or, Barry: Juggling Information Service (Juggling Papers, http://www.juggling.org/papers/l
JIS JM ... Conway, Andrew John: The Museum of Juggling (Wing Ethnography, http://www.juggling.org/museum/ethnography/l
JW ... Juggler's World
RJ ... Rec.Juggling
THAF ... The Tongan History Association Forum (http://www.pacificforum.com/kavabowl/tongahistory/l
BOOKS • BÜCHER
BALANCE ELEMENTS
(Elementekatalog), 2 Bände, Pairs (335 S.j, Groups (281 S.j,
Hrsg. und Versand: Deutscher Sportakrobatikbund, Dr. HorstSchmidt-Str. 16-18,64319 Pfungstadt, DM 40,Aimed at acrobatics trainers and acrobats themselves, this twovolume book is an extremely detailed pictorial representation
of the elements of acrobatic exercises and the sequence of movements involved, broken down into standard and individual elements, and rated for degree of difficulty .• Für Akrobatiktrainer
und Akrobaten selbst sind hier mit außerordentlicher Akribie
die Elemente der akrobatischer Übungen in ihren Bewegungsabläufen bildlich dargestellt, gruppiert nach Standard- und individuellen Elementen und mit den entsprechenden Schwierigkeitsgraden versehen.
Dietmar Winkler, Zirkusarchiv, Berlin, BRD
CIRCUS BUSCH
Geschichte einer Manege in Berlin, Gisela Winkler, be. bra. verlag Berlin Brandenburg, 1998, ISBN 3-930863-36-7,130 S.,
zahlreiche Fotos, DM 29,90
A comprehensive account of the his tory of Circus Busch, which
opened its first permanent circus building in Berlin in 1895.
This book documents 100 years of modern his tory from the
viewpoint of a major circus company.• Eine umfassende Darstellung der Geschichte des Circus Busch, der 1895 seinen ersten festen Bau in Berlin eröffnete. Ein Dokument von 100 Jahren Zeitgeschichte aus der Sicht eines bedeutenden
Zirkus unternehmen.
STRANGE FEATS & CLEVER TURNS
paperback, 192 pages, ISBN 0953237303, published by
Holland eJ Palmer, 22 Gilbert Road, Landon, SEll 4NL, England, email: <enquiries@holland-palmer.demon.co.uk>.f12.99
(mail order before 30.9.98, f9.99 + post andpacking). See extracts from the book at <www.. holland-palmer.demon.co.uk>
Remarkable Speciality Acts in Variety, Vaudeville and Sideshows
at the Turn of the 20th Century as seen by their contemporaries, compiled by Charlie Holland.
• Beeindruckende ausgefallene Nummern in Varietes und Shows um die Jahrhundertwende, beschrieben in zeitgenössichen
Dokumenten, zusammengestellt von Charlie Holland.
THE BEGINNER'S GUIDE TO CHRISTIAN JUGGLING
David Cain, 44 pages, US$ 5 (plus postage eJ handling). David
Cain, 808 Dover Avenue, Middletown, OH 45044, USA
How-to-juggle instructions, and ten complete juggling routines
for beginner jugglers .
• Jonglieranleitung und zehn komplette Jongliernummern für
Anfänger.
VIDEO
The 11 th British Juggling Convention, Bristol1998
From/. zu bestellen bei: BJC 11, 12 Norman Road, Warmley,
Bristol, BS30 5JA, U.K. Tel: +44 1179049032;
Email: <BJC@altern8.demon.co.uk>, 5; 12.50 + post and paeking
5;1.50 in the U.K; 5; 2.50 outside the U.K/. außerhalb Englands,
Cheques or Eurocheques, in 5; only, made payable to/. an: Bath
Juggling Events Ltd
5 I1Kaskade 17
®
PERFORMER
white or colour
SUPER DIABOLO
Für the stage
Püur la scene
Für die Bühne
email: info@jonglerie.com - internet: www.jonglerie.com
FEATURE .
A<e
big ,how, ,nd big
name jugglers the only ones
that should be reviewed in a
juggling magazine? Of course
not. Especia11y with such great
- albeit sma11 - companies like
the Argonauts about. The guys
have been together for four
years, and have performed
their first production "Toison
d'Orgue" 200 times. And now,
here we were in Brussels at the
premiere of their new show,
"Zouff". It was one of those
evenings where you end up
thinking "wasn't that brilliant?" And you don't feellike
criticising, reviewing or even
saying anything about it except: "Go and see it, go and enjoy it."
Although stage technicians
are
indispensable,
their job is one of the
most thankless tasks
in show business. If
they do their job well,
you forget they're there.
But if something goes
wrong, it's all their
fault. Not so with
Zouff! Here the technician is the driving force behind the whole show. The
lights in the auditorium go
out, and in the dark Mr. Fixit
rides out onto the stage on a
big tricycle . Like a11 good technicians, he's got thousands of
torches about his person and
his black overalls. Enlightenment comes to him via two
smalllights in his ears and a
lamp sewn into his baseball
cap. All his equipment is built
into his tricycle. He plays
around with different moods
and then, a11 of a sudden, something starts moving. A gigantic box emerges through the
back eurtain. What's inside it?
His "ingredients", his fellowperformers: four eomic-book
eharacters that have come to
life, ready to show us spectacular feats amidst perfectly organised chaos.
Christian, for example, who
turns the box into a podium on
which to show off his
unicycling skills - onl y
the stage-hand can't find
the fourth side of the
box. It's beautiful to
watch how the troupe
exploits the comic potential in every "emergency". Each one of
them is a skilful circus
performer in his own
right, but as a team
they're unbeatable. The
tangles they get themselves into don't seem
contrived, and the outcomes are always surprising,
even for the most hardened variety and circus addicts. For
example, in Phillip's well
structured 4-3-2-1 club juggling routine, vaguely reminiscent of "Dragon Ball", all the
others are involved too: one
plays music, one works the
liglus, and the third catches
the wayward clubs. It really is
possible: to go down well trodden paths and still find new
ways of getting there . Two
jugglers share balls - old concept, "new" ideas - hard work
pays off. They prove that you
can be original without necessarily having to be the original
version.
Zouff! Coming so on to a theatre near you I
Gregor Kiock,
Brussels, Belgium
S
011 'mn imme< nuc von
den großen Shows und
Jongleuren berichten? Natürlich nicht, und zweimal Nein
wenn es sich dabei um eine so
feine, wenn auch kleine Pro-
REPORT SHOW
duktion wie die Argonauten
handelt. Seit vier Jahren sind
die Jungs schon zusammen
und haben ihr erstes Spektakel
"Toison d'Orgue" 200 mal gezeigt. Voila Premiere in BrüsseI ihres neuen Spektakels
"Zouff". Es ist einer jener
Abende, wo man
sich sagt, "mei,
war das schön".
Und eigentlich
nichts kritisieren, sagen oder
rezensieren mag,
außer: "Hingehen, Anschauen
und
Wohlfühlen"
Ich sehe was, was du nicht
siehst und das ist schwarz. Die
Rolle der Bühnentechniker ist
eine der undankbarsten, wenn
auch ein Spektakel ohne sie
unden kbar ist. Machen sie
ihre Sache gut, vergißt man sie
- geht etwas schief, ist alles
ihre Schuld. Anders bei Zouff!
Hier ist der Techniker Motor
des ganzen Spektakels. Das
Saallicht geht aus und im
Dunkeln rollt Meister Lampe
auf einem großen Dreirad auf
die Bühne. Wie es sich für einen Techniker gehört mit tausend Taschenlampen am und
um den schwarzen Overall.
Erleuchtung erfährt er durch
zwei kleine Lichter im Ohr
und einer in dem Baseballkäppi integrierten Lampe. Seine
gesamte Regie ist auf dem
Dreirad installiert. Er spielt
mit verschiedenen Atmosphären und - Hoppla - da be-
wegt sich was: eine übermannsgroße Box kommt
durch den Hintergrundsvo rhang zum. Vorschein . Was verbirgt sich darin? Seine "Zutaten", Mitspieler. Es sind vier
lebendig gewordene Comicfiguren, dic in einem perfekt organisiertem Chaos Spektakuläres zcigen.
Da ist Christian, der auf der
zum Podest werdenden Box
seine Einradkünste zeigen
möchtc - leidcr kann der Bühnengehi 1fe die vierte Platte
nicht finden . Wunderschön,
wie die Truppe aus der "Not"
komisches Kapital schlägt. Jeder für sich ist zirkustechnisch versiert, im Zusammenspiel sind sie unschlagbar. Die
Verstrickungen sind nicht an
den Haaren herbeigezogen, die
Auflösungen auch für den abgehärtesten Berufsbesucher
überraschend. So sind bei der
stimmigen 4-3-2-1 Keulenjongliernummcr von Phillip, der
entfernt an "Dragon Ball" erinnert, auch alle Anderen einbezogen: einer macht Musik,
einer Licht, dcr Dritte fängt
die Querschläger auf. Und es
geht ja doch : auf ausgetrampelten Wcgen neue pfade einschlagen. Zwei Jongleure teilen sich lUlle, altes Konzept
"neue" Ideen - Arbeit zahlt
sich aus. So kann man originell sein, ohne unbedingt original sein zu müssen.
Zouff! Demnächst in einem
Theater in Ihrer Nähe l
Gregor Kioek, Brüssel, Belgien
51/Kashade 19
ESSAY
Motivation Traps
or hundreds of years, human beings were convinced th at it w as impossible to run a mile in less
than fo ur m inutes. Then , in
1954, Roger Bannister shattered this belief. And the most
spectacular aspect of his breal<through w as th e effect it had
on oth er sportsm en and wom en. In the sam e year, 37 runn ers did the sam e thing. Th e
year after, the number of sub4 milers rose to an amazing
300. Wh at does this example
tell us! That as soon as the impossible becam e possible,
otllers claimed the possibility
r
-rr-
undel"te von Tainen
war die Menschheit
,
überzeugt, daß es Ll11möglich ist, eine Meile in weniger als vier
Minuten zu laufen. Im Tahre
1954 durch/nach Roger BannistCl" diese Glaubensbarriere.
Der großartigste Aspekt seines Durchbruchs bestand jedoch in der Wir1mng, die er
damit auf andere Sportler ausübte. Noch im gleichen Tahr
brachten 37 Läufer die gleiche
Leistung; .i m darauffolgenden
Tahr stieg die Z ahl der Rekardbrecher sogar auf 300.
Wa s will dieses Beispiel aus sagen! In dem Moment, wo
das Unmögliche möglich
TNurde, haben auch andere
diese Möglichkeit für sich in
Anspruch genommen. Der
Glaube hat sie ans Ziel geführt. Und darum geht's mir:
20 Kaskade/51
for them sel ves. Th eir belief
led them to th eir goal. And
that's what this essay is
about: h elping you to believe
in yourself. In a ward: motivation .
In broad daylight they lie in
wait, just round the corner,
ready to pounce on you, to
grab you raund the thraat or,
as in my case, to hit you over
the h ead. I was pr actising,
and the almo s t rhythmical
clatt er of clubs hitting the
graund was gradually making
me n ervous. According to the
deadline I had set mys elf, I
should have got well beyond
the clattering stage with this
den Glauben an sich selbst zu
vermitteln, Motivation.
Am hellichten Tag lauern sie
hinter so manch einer Ecke,
plötzlich springen sie dir direkt an die Kehle oder, wie es
bei mir war, sie schlagen dir
gegen den Schädel. Ich trainierte, und dabei m achte mich
das geradezu rhythmische Geschepper der Keulen, wenn
eine oder m ehrere von ihnen
auf dem Pflaster aufschlugen,
allmählich nervös. Laut meiner Deadline dürfte es bei diesem gar nicht allzu neu en
Trick schon lange nicht mehr
scheppern. In der Tat, das
nächste Geräusch, das ich zu
hören bekam, war kein schepperndes. Es war genau die Art
von Geräusch, die entsteht,
wenn der Knob einer Keule auf
dem Jochbein direkt unter
dem Auge aufschhigt, wobei
not terribly new trick. And
ind ee d, th e next sound I
heard was not a clattering
noise. It was the sound that
th e knob of a club makes
when it hits your cheek-bone
just below the eye, making
the skin turn a pretty blue
colour. The club fell to the
graund, and I feel with a dull
thud into a deep pit - a
motivation trap.
I burst into t ears. Some of
you would probably react
differently. You' d throw the
clubs on th e ground , or
through the window-pane, or
you'd light up a cigarette. But
whichever w ay it happens,
you'll soon notice when you
fall into a motivation trap
that the bottom is paved with
inferiority complexes, which
m a ke th e fall even harder.
You h ear voices telling you
things like:
I can't do it.
1'11 never learn it.
I've got no talent.
I'm clumsy.
I'm not fit enough.
I don't practise enough.
dann eventuell eine schicke
blaue Verfärbung entsteht.
Die Keule fiel zu Boden und
ich fiel mit dumpfem Aufprall
in ein riesiges Motivations loch.
Ich brach in Tränen aus.
Manch einer von euch wird da
vielleicht anders reagieren, die
auf den Boden
Keulen
schmeißen, durch die Fensterscheibe oder sich eine Zigarette anzünden. Wie auch immer,
wenn ihr in ein Motivationsloch fallt, werdet ihr das leicht
daran erkennen, daß der Boden
mit Minderwertigkeitskomplexen gepflastert ist, die den
Aufprall noch härter machen.
Um einige Beispiele zu nennen:
Ich kann das nicht.
Ich werde das nie lernen.
Ich habe kein Talent.
Ich bin ungeschickt.
Ich bin unsportlich.
Ich trainiere nicht genug.
Ich habe keine Koordinationsfähigkeit.
Ich bin nicht in der Lage, mich
zu konzentrieren.
I'm not co-ordinated.
I can't concentrate.
I'm too old, I should have
started younger.
etc.
I chose these examples from
juggling because that's what
we readers of this magazine
have in comm o n . But of
course, inferiority complexes
exist in other facets of life. If
you quicldy pick yourself up
off th e ground, there's
usually no damage done. But
if you just lie there ... We're
all familiar with those lean
p e riods, thos e p eriods of
s tanding
still,
getting
nowhere. What's the point,
w e ask ourselve s, amid all
this p o intlessn ess . Those
periods of stagnation seem to
last for ever, and as inortal
bein gs we cannot wait
forever.
Th e r e ar e a number of
stumbling blocks in front of
the motivation traps, and
these should be avoided. For
ex ampl e, stop comparing
yourself with other people.
There will always be people
Ich bin schon zu alt, ich h ätte
jünger anfangen sollen.
usw.
Diese Beispiele habe ich zum
Thema Jonglieren gewählt,
weil das unsere große Gemeinsamkeit ist, aber Minderwertigkeitskomplexe gibt es
natürlich auch in anderen Lebensbereichen. Rappelt man
sich schnell wieder auf, ist
nicht viel passiert; wenn man
jedoch liegen ble ibt..... Wir
alle kennen sie, Durststrecken, Zeiten des Stillstandes. Die ewige Frage nach dem
Sinn, eingerahmt in Sinnlosigkeit. Diese Durststrecken erscheinen ewig, und wir sind
sterblich.
Es gibt ein paar Stolpersteine
vor den Motivationslöch ern,
denen man aus dem Weg gehen sollte, z.B. sich mit amteren Leuten vergleichen. Es
gibt immer welche, die es besser können, oder hübscher,
eleganter, talentierter, sportlicher sind.
Sich Deadlines zu setzen m ag
sinnvoll sein, wenn man eine
Diplomarbeit oder ähnlich es
ESSAY
who can do it better, who are
prettier, more elegant, more
talented, more athletic.
Setting deadlines may be
useful when yo u'v e got to
hand in an essay. But not in
sport and art. You can
certainly set yourseH goals,
but you shouldn't set
yourself deadlines . You give
what you can give, and the
result will be the result - it's
as simple as that.
Positive Autosuggestion can
help you to avoid motivation
traps, and if you do happen to
fall into one, it can help you
to get back out again.
Here are some examples:
I'm leaming a11 the time.
I'm already much better than
I was.
Practice makes perfect.
I've achieved a lot.
Practising is fun .
I'm doing something for my
health.
I'm athletic, supple,
ambitious.
I can accomplish my goals.
I am focused, skilful, talented
abzugeben hat. Beim Sport
und in der Kunst darf man sich
gerne Ziele setzen, aber keine
Deadlines. Du gibst, was du
geben kannst, und das Resultat wird das Resultat sein, so
einfach ist das.
Positive Autosuggestionen
können dich davor bewahren,
in Motivationslöcher zu fal len, und wenn du dennoch
einmal fällst, helfen sie dir,
wieder aufzustehen.
Einige Beispiele:
Ich lerne immer dazu.
Ich bin schon viel besser geworden.
Übung macht den Meister.
Ich habe schon viel erreicht.
Das Training macht mir Spaß.
Ich tue etwas für meine Gesundheit.
Ich bin sportlich, beweglich,
ehrgeizig.
Ich kann m eine Ziele erreieh en.
Ich h abe Konzentration, Geschick, Talent, Koordinationsfähigkeit, Durchhaltevermögen.
and co-ordinated.
I have stamina.
Recall th e moments when
you've feIt good, successful,
flattered.
A golden rule in education is
to teach children through
praise, not punishment. Even
if you're no longer a child and
your mum doesn't praise you
(any more), you still have the
chance to praise yourself.
And if you feel like getting
some positive feedback from
someone e lse (look out another stumbling block!),
think carefully about who
you choose. If you've been
practising a new trick for
weeks and you haven't quite
mastered it yet, showing it to
someone else could just give
you stage fright. But if you
still want to show it off,
don't go to someone who's
expecting an important
phone call, but instead to
someone
who
really
appreciates you and yo ur
juggling.
Nina Anuschka Debes,
Ahrensburg, Germany
Rufe dir die Momente wach,
wo du dich gut gefühlt hast,
erfolgreich, geschmeichelt.
Eine Grundregel der Pädagogik besagt, daß man Kinder
durch Lob und nicht durch
Strafe erzieht. Wenn du kein
Kind mehr bist, und deine
Mama dich nicht (mehr) lobt,
hast du immer noch die Möglichkeit, dich selbst zu loben.
Und wenn du einmal eine positive Kritik von anderen
hören möchtest (Achtung
Stolperfalle), überlege dir gut,
wer dich und deine Jonglage
zu schätzen weiß. Wenn du
gerade wochenlang einen n euen Trick geübt hast, vielleicht
beherrscht du ihn noch nicht
hundertprozentig, es könnte
ein Showeffekt eintreten.
Wenn du ihn aber dennoch
gerne vorführen möchtest,
gehe damit nicht zu jemandem, der gerade eine wichtigen Telefonanruf erwartet,
sondern zu jemandem, der
dich und deine Jonglage echt
zu schätzen weiß.
Nina Anuschka Debes,
Ahrensburg, BRD
Clownspädagogen
Ein Clownswochenende für Menschen die in sozialen Berufen arbeiten.
Leitung: Sigi Karnath
02.10.-04.10.98
. - - «t·
'T
Die Buffonen
Die Dynamik des grotesken und komischen Spiels.
Leitung: Mina Tinaburri
23.10.-25.10.98
I
I
Ausbildung
2jährige Vollzeitausbildung zum Profi Clown.
Beginn: August 1999
Gastspiele
Walking Acts, Events, Kindertheater,
Clownspowerstation ete.
Am Finther Wald 5803
55126 Mainz
Tel. 06131.472102
Fax 06131.472103
HlltltllIH
IM DRACHENLAND
Drachen & Drachenzubehör
Jonglierartikel
34117 Kassel - Känigstor 34 - 0561/14235
I\VANTED : DISTRIBUTORS !I
0 98 0
G
a
~JONGLERIE~
b~
~
)
WIl\UNUFACHJRER IN FRANCE
DECLIC JONGLERIE
40 RUE Paul Vaillant Couturier
37700 Saint·Pierre·des·Corps, FRANCE
Tel. (331 2.47.32.46.04
Pax: (331 2.47.44.68.88
Internet WEB si te: http: //www .juggling. net
e.mail: export@juggling.net
5 I / Kaskade
2I
HE RYS
IPER
Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen,
Kugellager und Schnelljustierung.
- Ab sofort erhältlich! -
.
HENRYS Jonglierbedarf
- .
Adlerstr.27a
0-76133 Karlsruhe
Tel.: (0721) 35 94 03
Fax: (0721) 359404
In den Kuhwiesen 10
0-76149 Karlsruhe
Tel.: (0721) 78 81 94
Fax: (0721) 788662
FEATURE .
V:'" -i~W ·t'l. O!od'
~ljll
T
l~U
ei,~
he inte'nation']
cus festival "Youth of Today
1998/1 was held in Norrköping, Sweden. 80 performers aged between 6 and 20
from 8 different European,
Asian and North American
cOlmtries taok part. In all, there
were 5 performances in the 4mast big top, 4 of which were
judged, while the fifth was a
prizewinners' gala. All five
shows were sold out. The judges were no strangers to the
task, having served on the panels in Monte Carlo and Paris.
They came from as far afield as
Hebei, China (Bian Faji), Moscow (Valentin Gneouchev and
Antonovna Dountseva), Paris
(Dominique Mauclair) and
Sweden (Björn Eriksson) - a
high-calibre jury to match the
high standard of performance.
The diabolo routine by Danny
(Daniel Trebess), 15, the representative of Circus Zappelino,
a school-based group from Cologne, earned him a bronze
medal. Two more bronze medals went to Circus Jauniba
(Riga, Latvia) with a difficult
trapeze act, and to the Nungas,
a troupe of acrobats from
Norshom Ungdoms Circus,
Norrköping. The 2 silver m edals were awarded to the Russian State Circus, Moscow, for
a fast-paced aerial act and a
juggling act featuring acrobatics and unicycling. The gold
medal was won by a contortionist act performed by the
Mongolian State Circus. But
the Grand Prize of the Festival
was awarded to 2 girls (13 and
15 years) from the Chinese
State Circus, Hebei, for their
antipodist juggling with parasols and rugs.
The festival was organised and
hosted by the Norsholm Ungdoms Circus. As the partici-
flJV
~ tJj
pants were accommodated in
trailers right next to the big
top, there was plenty of
contact between them. The
programme of events surrounding the competition included
a seminar for circus directors,
judges and agents to discuss
the different ways in which
the circus arts are promoted in
the various countries. Praise
was heaped on the host organisation: the technical equipment of the modern practice
gym (a former factory) and
smaller practice rooms (a total
of 1,500 square metres of floor
space) impressed not only the
Europeans and Americans but
also the Russians and Chinese.
Norsholm is a sports club
which is funded by the city
authorities and the Swedish
government. The 400 young
circus performers are trained
by two full-time trainers,
whose salaries are paid by the
city of Norrköping (circus director Anita Plambeck and
Vitholds Birkhans, who is simultaneously the director of
Circus Jauniba in Riga).
Another interesting aspect is
the fact that children are only
accepted as members if their
parents are willing to help run
the circus (erecting and dismantling the big top, doing PR
work and administrative jobs,
sewing costumes, making
props, etc.). Altogether the society has a membership of 200
families, which means 800
people. Thanks to the unpaid
work of the parents, the festival organisation could not
have been better. In fact, it
was the team of organisers
who really deserved to win the
Grand Prize of the Festival.
Paul Büsser, Circus Zappelino,
OdenthaI, Gennany
B
REPORT FESTIVAL
cim imemotionalen
Circus Festival "Youth of Today 1998" vom 21.-24.5.98 in
NorrköpingjSchweden nahmen 80 ArtistInnen im Alter
von 6-20 Jahren aus 8 Ländern
aus Europa, Asien und Nordamerika teil. In 5 jeweils ausverkauften Vorstellungen im
4-Masten-Zelt fanden vier
Wertungsvorstellungen und
die Gala der Preisträgerinnen
statt. Die schon von den Festivals in Monte-Carlo und Paris
her erfahrenen Jury-Mitglieder
kamen aus Hebei/China (Bian
Faji),
Moskau
(Valentin
Gneouchev und Antonovna
Dountseva), Paris (Dominique
Mauclaire) und Schweden
(Björn Eriksson), insgesamt
eine hochkarätige Jury, die
dem hohen Leistungsstandard
der Artistinnen angepagt war.
Der Vertreter des Circus Zappelino von der Gesamtschule
Holweide, Köln, "Danny"
(Daniel Trebeg), 15, holte mit
seiner Diabolo-Darbietung die
Bronzemedaille. Zwei wei tere
Bronzemedaillen gingen an
den Circus Jauniba (Riga, Lettland) mit einer anspruchsvollen Trapeznummer, sowie an
die Akrobatikgruppe "Nungas" vom Norshom UngdomsCircus, Norrköping. Die 2 Silbermedaillen gingen an den
Russischen Staatszirkus, Moskau, für eine in hohem Tempo ausgeführten HängepercheDarbietung und einer Jonglage
mit Akrobatikeinlagen und
Einradartis tik. Die Goldmedaille erhielt die KautschukNummer des Mongolischen
Staatszirkus. Den alles überragenden Festivalpreis erhielten
2 Mädchen (13 u. 15 Jahre)
vom Chinesischen Staatszirkus, Hebei, für ihre Fugjonglage (Schirme, Teppiche).
Ausrichter des Festivals war
der Norsholm-Ungdoms-Circus, in dessen 4-Masten-Zelt
vier Wertungsvorstellungen
und die Gala der PreisträgerInnen stattfanden. Da die Teilnehmerinnen in Wohnwagen
in unmittelbarer Nähe des
Chapiteau wohnten, kam es
zu vielerlei Kontakten und
Austauschgesprächen. Zu m
Rahmenprogramm gehörte
u.a. ein Seminar der Zirkusdirektoren, Jurymitglieder und
Agenten über Organisationsformen zur Förderung der Zirkuskultur in den verschiedenen teilnehmenden Ländern.
Das Modell des NorshomUngdoms-Circus, in dessen
Gebäude das Seminar stattfand, wurde dabei als vorbildhaft gelobt. Die technische
Ausstattung der modernen
Trainingshalle (vormals Fabrikhalle) und der Nebenräume (insgesamt 1.500qm) beeindruckte nicht nur die
Europäer und Amerikaner,
sondern auch die Russen und
Chinesen.
Der Norsholm-Zirkus ist ein
Sportverein, der stiidtische
und staatliche Unterstützung
erhiilt . Zwei hauptamtliche
von der Stadt Norrköping bezahlte Trainer (die Zirkusdirektorin Anita Plambeck so -.
wie
Vitholds
Birkhans,
gleichzeitig auch Direktor des
Circus Jauniba Riga) trainieren die 400 jugendlichen
NachwuchsartistInnen.
Interessant ist sicherlich auch
der Aspekt, daß in der Regel
nur solche Kinder (ab 6 Jahren)
und Jugendliche (bis 20 Jahren)
zur Ausbildung und zur Teilnahnle am Zirkus aufgenommen werden, deren Eltern bereit
sind,
im
Zirkus
mitzuarbeiten (beim Auf- und
Abbau eies Chapiteaus, bei der
Informations- und Verwaltungsarbeit, bei der Herstellung der Kostüme, beim Requisitenbau, usw.). Insgesamt
hat der Verein 200 Familien
als Mitglieder, d.h. 800 Personen. Dank der ehrenamtlichen
Mitarbeit der Eltern war auch
das Festival perfekt organisiert. Eigentlich hätte das Organisatiol1steam dieses Zirkus
der Festivalpreis verdient.
Paul Büger, Circus Zappelino,
Odenthai, BRD
51/Kaskade
23
FEATURE .
REPORT CONVENTIONS
After reading,
please flush
deliberately spent more time
on the floor than the balls did.
Not only Father Christmas
and the Easter Bunny can be
relied on to come every year,
but also Niels Seidel with his
torch swinging - which people
enjoy just like they enjoy the
other two events. Also very
smiley were Sören Mielke
(diabolos) and the cigar box
juggler whose name es capes
m e, whereas I've no idea what
kind of expression was on the
face of the Firlefanz crew, because they were blacked out. I
certainly enjoyed their UV underwater show though. The
evening ended with an almost
perfeet "juggling in the office"
routine in which every single
prop got involved in the
throwing activities.
For their splendid Easter convention, 1'm going to award
the Würzburg organisers four
out of a possible five rabbits '
ears - or alternatively, two out
of a possible three 100 brushes.
No convention is going to win
the fifth rabbit's ear, though,
unless they announce the win-
ner of the toss-up.
Ahlen
Barely 6 weeks later - at Whitsun - it was the turn of the orAhten
ganisers of the 5th "Juggling
Fever" Convention in Ahlen
N ach dem Lesen
to try for an equally good score,
bitte abziehen
and they did their level best to
offer value for money to visiting jugglers and the numerous
good acts (club passing with
Würzburg
Fräulein Sven), nonsense (catlocals, who dropped in for a
"3rd w .c. " stands for 3rd
substitute juggling), and verbeer or several.
Würzburg Convention. Howbal diarrhoea. Even the preAmong the many different
ever, because of the other posconceived notion that kids'
workshops, for both beginners
sible m eaning of the abbreviaacts are always rubbish was
and advanced jugglers, was
tion WC, there was no
also flushed down the toilet.
that Ahlen classic, "beer crate
shortage of lavatory humour
Which neatly brings me on to
climbing". On Saturday evefrom the organisers. They rethe Public Show, opened by
ning, jugglers (on presentation
placed the previous logo with
Peter (a mere 16 years) with a
of their badges) ancllocals (on
a picture of a juggling 100, and
fast club juggling routine. Five
presentation ofDM 5) w ere let
installed a sparkly clean, appadrops less and the act would be
in to watch the Open Stage,
rently unused item of bareally good (and I say that dewhich was more like a pothroom ceramics on the Open
spite being a confirmed Las
lished public show - at least
Stage. Apart from the dozen or
Vegas-hater). The creative defor the first hour. After same
so participants who caught a
partment was headed by
warm-up exercises by people
nasty stornach bug, though,
Michael Selur. His act with
who would be in the public
nobody thought the Easter
stick and balls contained a
show next day (Marcus with
Convention was a load of sh ...
number of nice new ideas, and
rhythmic clapping, Masahiro
No chance of a gloomy weekat least the first 6 rows (I was
with kendama and Lino with
end in Würzburg. As soon as
in row 5) enjoyed his ball juggpartner), the audience was
w e arrived, would-be regiling routine, during which h e
treated to same wonderful
strants w ere mobbed by helpcontact juggling and an origiful helpers, ready to answer
""""11-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - , nal paintbrush and diabolo
any questions before we had a
Daphne eY Niels
act. Two hip-hop la dies and
chance to ask them, and with
Torsten's unintended double
a friendly greeting of "When
act with Georg were a good opda you want to da your workportunity to slip out for pee.
shop?" (shortage of workshop
Sunday evening, as always,
leaders, eh?) . All good clean
was given over to the public
fun, but certainly not sterile:
show - and talking of toilets
dogs were allowed in the gym,
again, I reck on Eisi Gulp's
as were outdoor shoes, sticky
and alcoholic beverages and
scriptwriters must be the
same people who da the grafhot and cold meals. Here's to
fiti there. Here's an example of
Domestos, I thought, downing
his perceptive political satire.
a glass of "Juggler's Dream",
(Talking about Chancellor
an addictive but non-alcoholic
Helmut Kohl) "How can a I
liquid that I'd even juggle in
the street for. As for the other
trust a man who hasn' t been
able to see his dick for years?"
delights on offer at the gymside
cafe, if you went in there you
Refreshingly new, by contrast,
t was one big party of 400
war eine große Party mit
were in danger of getting
was the Second Hand Dance
jugglers: balls and clubs flying
400 Jongleuren: Bälle und KeuCompany with their mixture
stuck, like bits of partly digeeverywhere, and a fantastic atlen flogen überall, eine fantasted food get stuck to the seat
of comedy and dance. An atmosphere. The ATB unicycle
stische Atmosphäre. Das ATB
with a hole.
tempt to blend slapstick and
race was also a big success. On
Einradrennen war auch ein
The evening events were rich
juggling by Catch Up - they'll
Friday we were visited by the
voller Erfolg. Am Freitag beprobably
be changing the
and varied. On Friday evening
Ethiopian children's circus
suchte uns Circus Ethiopia,
there was wholesome (sorne)
name
to
Pick
Up - was spoilt a
who amazed everybody when
die Kinder beeindruckten alle
and unwholesome (rather
bit by the number of drops, but
they showed their skills.
mit ihrem Können.
more, unfortunately) enterthe idea with th e sailors was
Sunday saw the close of the
Zum Abschluß der Conventiand funny. Easiest to
original
tainment at the cabaret show,
convention with the public
on am Sonntag die Public
entitled "The Big Ones are
swallow
was local boy Lino,
show. National and internaShow. Nationale und internaComing" . The Open Stage,
who
underscored
the aforetional performers showed
tionale Künstler zeigten ihre
lang pronounced dead, was
mentioned
trend
towards
good
their stuH, and the audience
Nummern und das Publikum
acts by under-age jugglers
surprisingly resurrected (as bereacted extremely enthusiastiwar absolut begeistert.
fits Easter) with a handful of
with a pretty decent diabolo
cally.
I
Es
Judith Veenstra, Veldhoven, Holland
24 Kaskade/51
FEATURE 11 REPORT CONVENTIONS
act and almost no drops. But
the hero of the evening for me
was Herr Schwupp from Dortmund with his drop-free and
original show consisting of
plate-music, plate-spinning
and plate-juggling. After the
nearly three-hour-Iong show,
which was rounded off by Duo
Wirbelwind and their beautiful crystal balls in blue, the
1500 went away satisfied,
either back horne (the locals)
or to the party (the jugglers).
All in all, the Ahlen team provided the high quality we've
come to expect from them,
though unfortunately at the
new high price of DM SO,
which means 1'11 have to take
a point off their score. So, still
no-one has earned maximum
points this year.
Jochen Kathöfer, Huerth,
Germany
Würzburg
,,3. WC" steht für die 3. Würzburger Convention; da WC
auch die Lösung für "Örtlichkcit mit 2 Buchstaben" darstellt, fehlte cs nicht an naheliegenden Spielereien seitens
der Organisatoren. In Abänderung des bisherigen Logos
wurde ein jonglierendes WC
dargestellt, und auch auf der
Open Stage fand sich ein gepflegtes, angeblich unbenutztes, Stück Badezimmerkeramik. Abgesehen von dem
guten Dutzend Teilnehmer,
das sich auf dem Treffen einen
bösen Magen-Darm-Virus eingefangen hatte, fand aber niemand dic Ostcrcoi1Vention
sch ..... , zum Ko .... oder gar für
den Ar. ...
Von Anfang an konnte man
sich alle Gedanken an ein
schlechtes Wochenende von
der Backe putzen. Gut vorbereitet und unauffällig gelb gewandt strömte ein Heer von
Meisterinnen und Meistern
Proper auf den anmeldungswilligen Jongleur ein, um sofort alle offenen Fragen zu beantworten, bevor man sie
stellen konnte. Probleme mit
zu wenigen Workshops wurden ebenfalls durch gezieltes
Fragen ("Wann machst Du
Deinen Workshop?") poren-
tief rein weggewischt. Trotz
aller Reinheit drohte aber keine Sterilität: in der Jonglierhalle waren Hunde, Straßenschuhe,
süße
und
alkoholische Getränke sowie
heiße und kalte Speisen keine
Tabus. "Da muß jemand
großes Vertrauen in sein Domestos haben", schießt (i vor
e) mir durch den Kopf. Darauf
erst einmal einen "Juggler's
Dream", das flüssige alkoholfreie Suchtmittel, für das
ich sogar auf der Straße jonglieren würde. Bei den restlichen Genüssen, die das Cafe
in der Jonglierhalle feilbot, bestand allerdings die Gefahr,
dort klebenzubleiben wie verdaute Essensreste an der
Nicht-Nasenbrille.
Das Abendprogramm war abwechslungsreich und gut: gepflegte (ein wenig) und ungepflegte
(leider
mehr)
Unterhaltung gab es am Freitag abend mit dem Kabarettprogramm "Die Dicken Dinger kommen". Die so langsam
totgeglaubte Open Stage feierte - passend zu Ostern - eine
völlig überraschende Auferstehung mit einer Handvoll
guter Nummern (Keulenpassing mit Frl. Sven, Zaubererprüfung von den "Zwei Lustigen
Drei" ... ),
Blödsinn
(Katzenersatz-Jonglage) und
medizinischem Dünnpfiff. Es
wurde sogar das Vorurteil den
Abfluß
heruntergespült,
Nummern von Kindern und
Jugendlichen müßten immer
schlecht sein.
Und mit dieser genialen, weil
kurzen, Überleitung komme
ich zur Public Show, die von
Peter (erst 16 Lenze) mit temporeicher
Keulenjonglage
eröffnet wurde. Fünf Drops
weniger, und die Nummer ist
richtig gut (und das sagt ein
Las-Vegas-Hasser). Die Kreativabteilung wurde von Michael
Selur angeführt. Seine Nummer mit Stock und Bällen bot
einige schöne neue Ideen, und
zumindest die ersten sechs
Reihen (ich saß in Reihe fünf)
genossen seine Balljonglage,
bei der er - absichtlich - öfter
am Boden zu finden war als
seine Bälle. Alle Jahre wieder
kommen nicht nur das Christkind und der Osterhase, son-
dern auch Niels Seidel mit seiner Feuerswingnummer, und
die Leute freuen sich dabei genau so wie bei den anderen Ereignissen. Mindestens genauso fröhlich strahlten Sören
Mielke (Diabolos) und der Cigar Box Jongleur, dessen Name
mir leider entfallen ist,
während der Gesichtsausdruck der Akteure von "Firlefanz" im Dunkeln - nämlich
im Schwarzlicht - blieb. Ihre
Unterwassergeschichte war
einfach schön. Was passiert
wäre, wenn Hans Hermann
Tielke Jonglage gelernt hätte,
präsentierte der Schlußakteur
mit einer nahezu perfekten
Büroionglagc, wo jedes Requisit in Wurfaktivitäten eingebunden wurde.
Die Würzburger haben sich
damit vier von fünf möglichen
Hasenlöffeln, alternativ können sie sich auch zwei von
drei Klobürsten anheften, redlich verdient. Den fünften Löffel gibt es, wenn endlich ein
Sieger beim Toss Up ausgerufen wird.
Ahlen
Kaum sechs Wochen später zu Pfingsten - bewarben sich
die Organisatoren des inzwischen 5. Jonglierfiebers in Ahlen um eine ähnlich gute Beurteilung, und sie gaben sich
redlich Mühe, den angereisten
Jongleuren genauso wie den
zahlreichen Ahlenern, die auf
ein oder mehr Bier vorbeikamen, viel zu bieten.
Das vielseitige Workshopprogramm, das sowohl Anfängerals auch Fortgeschrittenenworkshops bereithielt, wurde
bereichert durch den Ahlener
Klassiker
"Bierkästensteigen". Am Samstag abend
konnten sich Jongleure (gegen
Vorlage des Badges) und Ahlener (gegen DM 5,-) die Open
Stage ansehen, die zumindest
in der ersten Stunde mehr an
eine Gala erinnerte. Neben einigen Aufwärmübungen von
Public-Show- Teilnehmern
(Marcus mit Klatschrhythmen, Masahiro mit Kendama
und Lino mit Partner) wurde
das Publikum mit einer
wunderbaren Contact-Juggling-Nummer und einer originellen Malermeister-Diabolo-
Nummer bestens unterhalten.
Gelegenheit zur Klopause boten zwei Hip-Hopperinnen
und Torsten mit einer ungewollten Duodarhietung mit
Georg.
Der Sonntag abend war wie
immer der offiziellen Galashow vorbehalten. Passend
zum Thema Toilettenpause
bediente sich Eisi Gulp bei seinem Versuch, Humor zu produzieren, einiger Sprüche, die
er wohl von der Toilettenwand abgeschrieben hat. Hier
sei nur ein Beispiel seiner feinsinnigen Komik genannt:
"Wie soll ich einem Mann vertrauen, der seit Jahren seinen
Schw ... nicht sehen kann?" Er
zeigte hiermit eine völlig neue
Dimension des Kohl-Witzes
auf. Wirklich Neues brachte
dagegen die Second Hand Dance Company mit ihrer Mischung von Comedy und Tanz
auf die Bühne. Der Versuch einer Mischung von Slapstick
und Jonglage von Catch Up beziehungsweise jetzt wahrscheinlich Pick Up -litt an der
Masse von Drops, die sie produzierten; ansonsten war ihre
Matrosennummer originell
und witzig. Am leichtesten zu
verdauen war der Beitrag des
Heimspielers Lino aus Ahlen,
der den in Würzburg angedeuteten Trend zu guten Nummern von Minderiährigen mit
einer passablen Diabolo-Darbietung fast ohne Drops untermauerte. Held des Abends für
mich war allerdings (dropfrei)
Herr Schwupp aus Dortmund
mit seiner ebenso kurzweiligen wie originellen Show mit
Tellermusik, -drehen und jonglage. Nach fast drei Stunden Show, die von Duo Wirbelwind mit einer schönen
Kristallkugelnummer in blau
abgeschlossen wurden, gingen
fast 1500 Zuschauer zufrieden
nach Hause (die Ahlener) oder
zur Party (die Jongleure).
Insgesamt lieferten die Ahlener bewährte Qualität zum
leider neuen Preis (DM 50,-),
der einen Punktabzug unvermeidlich erscheinen läßt. Die
volle Punktzahl wurde dadurch leider klar verfehlt.
Jochen Kathöfer, Huerth, BRD
SI/Kaskade 25
FEATURE •
REPORT CONVENTIONS
timed for professionals and families to come.
Unicycling is easy, if only it wasn 't
for th e CQl"S in Würzburg. • Einradfahren ist nicht schwer, Welllllll1r die
Autos in Würzburg nicht wären
Denise Walter, HeibronlJ , German y
Flash floods hit just before
Easter and so traffic crawled to
the festival. One Leeds party
were trapped in their car overnight! Muddy certainly, but
site managers brilliantly secured the tent areas. It was frosty until Sunday and nearly
everyone felt uncomfortably
chilled. April is not a camping
month! Despite the usual
pleas for a summer convention,
the vote was for another BJC
near Easter 1999 in Durharn -
Haggis put on a show with top
acts fronted by comedian Noel
Britain. The Cosmic Sausages
band warmed us up for Azeros
"men of steel" - doubles acrobatic balancers from Spain
with amazing stornach muscles and tight buttocks. Kati
from the Gandinis presented a
premiere of her rings routine
with innovative moves including many behind the back,
pancakes and unusual catches.
Luke Wilson finish ed with 5
club multiplexes - his juggling
technique is amazing.
Speciality juggling act was
Louis Liechtenstein's wild
west comedy. He used the entire stage for his 45 foot lasso.
There was duplication in 2
basketball jugglers (Tom
Baker and Peter Panic), 2
doubles trapeze (Higher Emotion and Duel Impact) and a similar diabolo act by Venus as
1995 - but hey, they all had
great skills and presence. It
was a physical show without
doubles juggling or special effects.
Stretch People clowned playfully with upright vacuum cleaners. Their 80 minutes show
was charming, but should
have been speeded up for a
restless convention audience.
Dates and venues changed 12
weeks before the festival and
only 700 came (which was
low) . The organiser, Claire
wants to thank her fantastic
team of volunteers, the sports
centre staH, and all who gave
them cheap prices or "blags".
At
literally the last minute,
uncertainty over this year's
venue was resolved and the
Austrian Juggling Festival
could take place as usual on
the grass of Klagenfurt (or rather, in the gym , since the first
day was a wash-out). Innovative games like stilt football, a
jousting tournament on unicycles and combat passing were
on the agenda, and the pedal
boat games were back too. But
the public show was also
worth seeing. Although good
all round, I have to single out
Kathi's beautiful 3-ball act,
"Solo Pizzicato". And the IJA
would do well to fly in the
Austrian quintet "Awardian
Harmonists " for their annual
awards ceremony. And ... ,
and ... You know what? Why
don't you just come to Klagenfurt next year for the 10th
Austrian festival and see for
yourself? That's also where 1'11
be revealing the secret behind
my amazing silicone ballievitation (see photo) .
Wolfgang Schebeczek
26
Kaskade/ 51
L11 buchstäblich letzten Moment hatte das Zittern um den
Veranstaltungsplatz ein Ende
und das österreichische Jonglierfestival konnte auch heuer wieder wie gewohnt in Klagen furt über die Wiese gehen.
(Resp. über die Halle, da es den
ersten Tag ordentlich verregnete.) Innovative Spiele wie
Stelzenfußball, Einrad-Lanzen turnier und Kampfpassing
waren angesagt, sogar die
Tretboot-Jonglierspiele gab es
wieder. Aber auch die Public
Show konnte sich sehen las-
sen. Als ganzes sehr gelungen,
will ich doch Kathis schöne
Dreiballnummer "Solo Pizzicato" extra hervorheben. Und
die IJA wäre sicher gut beraten, würde sie für ihre alljährlichen "Award" -Verleihungen
das österreichische Spitzenquintett "A wardian Harmonists" einfliegen. Un d ... und ...
Ach was, kommt einfach
nächstes Jahr zum 10. Festival
nach Klagenfurt! Ich bin auch
gern bereit, dort den ultimativen Silikonball-Schwebetrick
(s . Foto) zu erklären.
Wolfgang Schebeczek
FEATURE
Serious Fun film crew shot the
official convention video (see
/(Hot off the Press").
Bristol has a wonderfully laidback camping convention
every September. See you there?
Anna Semlyen, Cosmos Jugglers
Kurz
vor Ostern schlugen
Überschwemmungen zu und
der Verkehr kroch zu dem
Festival. Ein Auto aus Leeds
hing über Nacht darin fest!
Eine Schlammwüste, aber die
Organisatoren konnten den
Zeltplatz davon freihalten. Bis
Sonntag herrschte Frost vor
und alle froren. April ist kein
Campingmonat! Trotz der üb-
LUCID DREAMS •
lichen Bitten, die Convention
künftig im Sommer zu veranstalten, wird die BJC 1999 in
Dmham wieder auf Ostern gelegt, damit Profis und Familien kommen können.
Haggis organisierte eine Show
mit besten Nummern, angeführt von dem Komiker Noel
Britain. Die Band Cosmic Sausages heizten für Azeros
"Männer aus Stahl/( an, ein
Akrobalance-Duo aus Spanien
mit erstaunlichen Bauchmuskeln und knackigen Pos . Kati
von den Gandinis zeigte die
Premiere ihrer Ringnummer
mit innovativen Tricks hinter
dem Rücken, flachen Würfen
und ungewöhnlichen Fangtechniken . Luke Wilson beendete die Show mit 5-Keulen
How to master your life, or juggling, in your sleep
C
iv;]",Uon ond wch ·
nological progress make
things easier for human nJU scles, but not for human
brains. Now at last, a method
has been found that can create space for the human mind:
lucid dreams.
I've been juggling for the past
17 years, and for 16 of them
I've been going to conventions. I've come across lots of
strange methods of learning,
developing or teaching difficult tricks. But the most amazing method of learning really
difficult juggling moves that
I've ever experienced was one
that I encountered in the
night. No, not dming an allnight session at a convention.
It just happened - suddenly - at
night - in a dream.
OK, it can happen to anybody:
you dream about juggling and
next morning you remember
what you've dreamed. And
yet, anyone who's experienced
this will know that merely remembering your dream can
have an extraordinary transfer
effect on yom waking life. All
of a sudden you're much better able to juggle a pattern that
you've been practising for
weeks.
But there was much more to it
than that! I dreamt, and suddenly I knew that I was dreaming. No, I don't mean that I
woke up in the middle of the
dream and was able to remember it. It wasn't like that.
But when you know exactly
who you /(normally" are (or
think you are) and at the same
time you know that what
you're experiencing cannot be
/(real/( in the usual sense, that
it has to be a dream, then you
are having your first lucid
REPORT
KLARTRAUM
Multiplex - seine Jongliertechnik ist überwältigend.
Louis Liechtenstein füllte bei
seiner Wild-West-Parodie die
ganze Bühne mit seinem 15m
langen Lasso. Duplikate gab es
mit zwei Basketballjonglagen
(Tom Baker und Pet er Panic),
zwei Trapeznummern (Higher
Emotion und Duel Impact)
und Venus wiederholte ihre
Nummer von 1995 - aber alle
zeigten überwältigendes Können und Präsenz, also was
soll's. Es war eine sehr technische Show ohne Jonglierduos
oder Spezialeffekte.
Stretch People zeigten eine
verspielte Clownshow mit
Staubsaugern. Ihre 80 Minuten waren charmant, aber hätten für das ungeduldige Conventionpublikum
etwas
gestrafft werden müssen.
Ort und Datum mußten 12
Wochen vor dem Festival verschoben werden und nur 700
kamen (das ist wenig) . Die Organisatorin, Claire, bedankt
sich herzlich bei dem phantastischen Team der freiwilligen
HeHer, dem Personal des
Sportzentrums und allen, die
ihnen Preisnachlässe gewährten .
Das Serious Fun Filmteam
drehte das offizielle Convention Video (s. Neuerscheinungen).
In Bristol findet jeden September eine wunderbar entspannte Zeltconvention statt. Bis
dahin?
Anna Semlyen, Cosmos Jugglers
dream experience. Congratulations!
Lucid dreaming offers fan tastic opportunities to learn
something new about yomseH, to sort things out for
yomseH or. .. to learn juggling
patterns more effectively.
Everything is possible in a lucid dream . And the good news
is: lucid dreaming really is something that everyone can learn
to do.
bedroom, coupled with the intention of remembering yom
dreams . For example, hang an
umbrella or a pair of wellies up
over yom bed. Put something
next to your bed that you
would never normally have in
yom bedroom. The crazier it
is, the more likely yom subconscious mind will be to understand and accept your willingness to remember your
dreams . If, on the other hand,
you simply say to yourseH a
thousand times /(1 want to remember my dreams" it probably won't have much effect because your subconscious
thinks in pictures, not words.
c) Ask yourseH several times a
day: /( Am I awake or am I
dreaming?" Not in this verbal
form, of course, but simply in
a sceptical, doubtful way. Try
to monitor for about aminute
whether what you're experiencing at that particular moment is not a dream after all.
Do you notice something
strange happening? Do the
voices and feelings fit what's
happening around you? Are
there gaps in yom memory?
And try to imagine for a minute that what you 're experiencing really is a dream. After
all, it could be, couldn't it?
Here, for Kaskade readers, is a
brief summary of the most important steps towards becoming a lucid dreamer. I just
have to share this because it's
so fantastic.
a) Start keeping a dream diary.
All you need is a pencil and paper. To begin with, it doesn't
matter whether you rem ember a lot, very little or nothing
at all about your dreams. The
mere fact that you've put pencil and paper next to your bed,
with the intention of writing
down your dreams when, in
the night or first thing in the
morning, fragments come
back to you, is already enough
to improve yom ability to remember dreams.
b) Before you go to sleep, do something visually crazy in yom
5 I / Kaskade
27
FEATURE LUCID DREAMS •
d) Ask yourself the key question "Am I awake or am I
dreaming?" again just before
you go to sleep, or just as you're falling asleep, and also in
dreamlike everyday situations. For example: you suddenly m eet a friend you haven' t
seen for years . Or you find
yourself in a flaming row with
Z;VW"tiOO ond ",hnischer Fortschritt etleichtern
den menschlichen Musl<eln
die Al'beit, nicht aber dem Gehim. Mit der Klartraumtechnik ist endlich eine Methode
entdecl,t, die dem menschlichen Geist FreiEäume liefert.
Seit 17 Jahren jongliere ich
nun und seit 16 Jahren besuche ich Conventions. Die kuriosesten Methoden hab ich
kennengelernt, um diffizile
Tricks zu meistern, weiterzuentwickeln oder weiterzuvermitteln. Die abgefahrenste
Methode, schwierigste Jonglierpassagen patzerfrei durchzuspielen, begegnete mir aber
nachts. Nein, es war nicht
beim Durchmachen auf einer
Convention. Es geschah ganz
einfach - nachts - plötzlich im Traum.
Also gut, es kann ja jedem mal
passieren, daß man nachts
vom Jonglieren träumt, und
sich am nächsten Morgen erinnert, was da geträumt wurde. Dabei wird jeder sehr
schnell im Training feststellen, daß die einfache Traumerinnerung bereits erstaunliche Transfer-Effekte in dein
Wachleben bringt. Du kannst
auf einmal viel sicherer das
jonglieren, was du seit mehreren Wochen geübt hattest
28 Kaskade/51
REPORT KLARTRAUM
your best friend - although you
normally never argue. Or you 're juggling 7 clubs easily, altli.ough before you could only
da it with 5.
In this last example, asking
the key question would probably lead directly to lucidity, to
dear consciousness in a dream,
and not to the end of the dream.
Es kam aber bei weitem kräftiger! Ich träumte und wußte
auf einmal, daß ich träumte.
Nein, ich bin nicht durch den
Traum clUfgewacht und konnte mich dann an ihn erinnern.
So nicht.
Aber wenn du genau weißt,
wer du "normalerweise" bist
(oder zu sein glaubst) und
gleichzeitig sehen kannst, daß
das, was du gerade erlebst,
nicht "real" im üblichen Sinn
ist, sondern ein Traum sein
muß, dann darf ich dir zu deinem ersten Klartraumerlebnis
gratulieren.
Dieses Klarträumen wird häufig auch ,,lucides Träumen"
genannt und bietet phantastische Möglichkeiten, Neues
über sich selbst zu lernen, mit
sich selbst ins Reine zu kommen oder z.B. Jongliennu ster
effektiver zu verinnerlichen.
Im Klartraum ist einfach alles
möglich. Das Schöne daran:
Lucides Träumen kann wirklich jeder lernen.
Die wichtigsten Schritte, Ull1
Klarträumer zu werden, habe
ich für die Kaskade-Leser zusammengefaßt. Ich muß es
mitteilen, weil es einfach zu
phantastisch ist, was da passiert.
a) Fang an, ein Traumtagebuch
zu führen . Alles was du
Once you reach this point, the
possibilities are endless. When
you know that you 're dreaming, you can dream what
you want. After all, it's your
dream. You can ch ange it, or
continue to observe and enjoy
it, just as you please.
It's really true: everyone can
learn to discover lucid dreams
as an aid to juggling and life. If
you stride confidently forwards in the direction of your
dreams, you will experience
successes far beyond w hat you
can imagine in your normal
waking hours .
brauchst, ist ein Bleistift und
Papier. Ob du dich viel, wenig
oder gar nicht an deine Träume erinnerst, ist vorerst egal.
Denn diese kleine Aktion, Papier und Bleistift neben dein
Bett zu legen, verbunden mit
der Absicht, Träume aufzuschreiben, wenn du dich
nachts oder am frühen Morgen
an Traumfetzen erinnerst,
sorgt bereits für eine verbesserte Traumerinnerung.
b) Bevor du Schlafen gehst,
bringe eine optisch wirklich
verrückte Aktion ins Schlafzimmer, verbunden mit der
Absicht, dich an deine Träume zu erinnern. Beispiele:
Hänge über dein Bett einen
Regenschirm oder ein paar
Gummistiefel auf. Mach op tisch etwas an deinem Bett,
was du normalerweise nie in
dein Schlafzimmer nehmen
würdest. Je verrückter die Aktion, desto besser wird diese
Bereitschaft, dich an deine
Träume zu erinnern, vom Unterbewugtsein verstanden und
akzeptiert . Falls du dir dagegen 1000 mal verbal den Satz
vorbetest: ,,Ich will mich an
meine Träunle erinnern", so
bleibt dies meist ohne große
Wirkung, denn dein Unterbewußtsein denkt in Bildern und
nicht in Worten.
cl Stell dir mehrfach am Tage
die kritische Frage: "Wach ich
oder träume ich?" Natürlich
weniger in verbaler Form, sondern einfach skeptisch, zweiflerisch. Versuche eine Minute
lang zu überprüfen, ob das was
du gerade erlebst, nicht doch
ein Traum ist. Geschehen eigenartige Dinge? Passen die
Stimmen und Gefühle zu
dem, was gerade um dich herum abläuft? Gibt es Erinne-
rungslücken? Und stell dir
einfach eine Minute lang vor,
dag es eben doch ein Traum
ist, was du gerade erlebst.
Könnte ja sein, oder?
d) Überprüfe die kritische Frage "Wach ich oder träume
ich?" noch mal kurz vor dem
Schlafengehen bzw. beim Einschlafen, sowie in traumähnlichen Alltagssituationen. Beispiele: Ein schon seit Jahren
nicht mehr gesehener Freund
begegnet dir plötzlich. Du hast
gerade den dicksten Streit mit
deiner besten Freundin - dabei
streitet ihr doch sonst niej
oder: du jonglierst gerade 7
Keulen ganz von alleine, was
du bisher noch nicht mal mit
fünf konntest.
Im letzten Beispiel würde die
Überprüfung der kritischen
Frage wohl direkt zur Bewußtseinsklarheit
im
Traum
führen und nicht zum Ende
des Traums. Hier angekommen, stehen dir dann Möglichkeiten ohne Ende zur frei en Verfügung . Wenn du erst
einmal weißt, daß du träumst,
kannst du träumen, was du
willst . Denn es ist dein
Traum. Du kannst ihn entsprechend verändern oderweiter genießen und beobachten
wie du willst .
Sumi Krupp,
Germany
Wiesbaden,
Den "Klartraum " als Jonglierund Lebenshilfe für sich zu
entdecken, kann wirklich jeder lernen. Wenn du vertrauensvoll in die Richtung deiner
Träume vorwärts schreitest,
so wirst du Erfolge haben, die
weit jenseits dessen liegen,
wie du dir in gewöhnlichen
Stunden deine Zukunft vorstellst.
Sumi Krupp, Wiesbaden, BRD
open page
KIRCHLENGERN 10 YEARS IS (NOT) ENOUGH
It's official: as posted in Kaskade No. SO, Kirchlengern,
the convention with a difference, is not happening in
1998, which would have been
its 10th anniversary. Too bad?
No, it's a very great shame, because this was a convention
very dear to my heart - and to
a lot of oth er p eople, I'm sure.
Not, of course, because if it
rains you simply get wet, or
because the air in this part of
Gennany is so good, or because
the local louts on the campsite n ext t o the swimming
poollike to make themselves
heard, especially at night. No,
the convention must live on
becau se of its special tradition
and atmosph ere.
It was in Kirchlengern that I
personally gathered m y first
experience of ch allenging gravity. I was - and still am - impressed by the people I met
there and who taught m e so
much in th e early years Robert Mager, Ralf Rtmde and
Sepp, to nan1e but a few.
The sh ows in Kirchlengern
were always som ething special. Zirkus Kaputti, Double
U.C , Flying Dutchmen, Mix-
KIRCHLENGERN 10 YEARS IS (NOT) ENOUGH
Nun ist es amtlich: Kirchlengern, das Jongliertreffen der
besonderen An, findet nach 10
Jahren, wie in der Kaskade SO
gemeldet, 1998 nicht statt.
Schade? Nein bedauerlich,
denn gerade dieses Treffen ist
mir und sicher einigen anderen ans Herz gewachsen.
Sicher nicht, weil wenn es regnet man halt naß wird, die
Luft in Ostwestfalen so gut ist
oder die Jugendlichen des
Landkreises auf dem Campinggelände
vor
dem
Schwimmbad ordentlich, vor
allem nachts, Randale machen. Die Convention muß
weitergehen, weil sie einfach
Tradition und Atmosphäre hat.
Ich persönlich habe in Kirchlengern meine ersten Erfahrungen im Umgang mit der
Schwerkraft gesammelt. Ich
war und bin noch begeistert
von den Leuten, die ich dort
kennengelernt habe und die
mir in den ersten Jahren so
manches beigebracht haben.
Robert Mager, Ralf Runde und
Sepp, um nur einige zu nennen.
Die Shows waren in Kirchlengern immer etwas Besonderes.
Zirkus Kaputti, Double U.C,
Flying Dutchmen, Mixtura
Unika, Herr Schröder & Herr
Schulze, 1,5 Stunden Dadadeus oder die heißen Afro-Rhythmen von Adesa. Das sind
nur einige, die dort für einen
angenehmen Samstag abend
gesorgt haben. Auch Karl
Knall mit seinem Schwimmbadfeuerwerk heizte die Jongliergemeinde zur Nachtfeu-
tura Unika, H err Schröder &
Herr Schulze, an hour and a
half of Dadadeus or the hot African rhythms of Adesa. Those
are just som e of the acts that
h elped us to while away m any
a pleasant Saturday evening.
Not forge tting Karl Knall and
his poolside fireworks, encou raging the jugglers to join him
in a nighttime fire show. After
which we could cool off in the
pool and relax after the efforts
of the day, or lie on the moist
grass and watch old movies.
Wasn't it great ?
So, Johannes, you've just got
to make one more effort . Talk
to your wife about it again,
mobilise the life-savers' society and the coffee circle,
twist the arm of the chief pool
attendant Jürgen Berg (who
nearly had a he art attack when
our four dogs
did
their
swimming
awards in his
divingpool), so
that Kirchlengern can restart next year
and continue
on into the
n ext millennium. I'm due to
retire in 2008, and then 1'11
h ave much more time to go to
Kirchlengern. Which is why,
dear Johannes, you simply
h ave to keep this convention
going.
OK, I'm sure none of th e jugglers would begrudge you a year
off to re cover. But in 1999 we
want to be back in Kirchlengern .
Johann es, think of the youth .
They need a m eeting like this,
it's important for the developm ent of their as yet undeveloped personalities. Johannes,
think of the culturallife of the
region Ostwestfalen Lippe.
You are the only one who can
fill the gap that would be left if
this convention st opped h appening.
Joh annes, think of the local
economy, the sales of the local
chip sh ops and pizzerias and
the Herford brewery (Sepp promises to come again). And
even if you decide to ignore
this appeal and there are n o
more conventions in Kirchlengern, we all thank you for
the 10 years of hard work you
put in.
Engelbert Kulik
ershow im Schwimmbad an.
Danach konnte man sich
schwimmenderweise von den
Strapazen des Tages erholen
oder sich auf feuchtem Gras
liegend alte Filme ansehen.
War das nicht herrlich?
nerieren gestehen Dir sicher
die Jongleusen und Jongleure
zu. Aber 1999 sollte es mit der
Convention in Kirchlengern
weitergehen.
Johannes, denk an die Jugend,
sie braucht so ein Treffen, das
ist wichtig für die Weiterentwicklung der noch nicht entfalteten Persönlichkeit. Johannes, denk an das kulturelle
Angebot in der Region von
Ostwestfalen Lippe. Du, nur
Du kannst dort eine Lücke
mit diesem Treffen schließen.
Johannes, denk an die wirtschaftliche Seite in der Region, den Umsatz der Frittenbuden, Pizzabäcker und der
Herforder Bierbrauerei (Sepp
kommt auch wieder). Trotzdem danken wir Dir für 10 Jahre Organisationsarbeit, auch
wenn kein Treffen mehr in
Kirchlengern stattfinden wird.
Engelbert Kulik
Also, Johannes raffe Dich auf,
sprich noch einmal mit Deiner Frau, aktiviere den DLRG,
das Kaffee-Klatsch und umgarne den Bademeister Jürgen
Berg (der 1993 fast einen Herzanfall bekam, weil unsere vier
Hunde im Sprungbecken Seepferdchen gemacht haben), damit es ab 1999 bis weit in das
Jahr 2000 weitergeht. Im Jahr
2008 gehe ich in Rente und
habe sicher viel mehr Zeit als
heute, nach Kirchlengern zu
fahren. Deshalb mußt Du, lieber Johannes, dieses Treffen
wei terführen.
Gut, ein Jahr Pause zum Rege-
5 l / Kasnade 29
PORTRAIT
TUAN LE
Handsome
YoungD
Hübsc~
utlg
aring
Jung
His feet are also in on the act,
so are his arms, as the hats slide
and roll along them. Five hats,
perhaps? Pancake throws? No
problem! Even when a daring
sixth hat is added he still finds
time for a grin. You've got to
take your hat off to hirn.
With all the amazing tricks
and turns, twists and throws
that he perfonns with his favourite prop, it's easy to forget
that he also has a squeaky clean
ball routine up his sleeve. But
for the finale it's back to hats
- straw hats this time, tossed
out over the audience's
ducking
heads
and
back
again like
boomerangs,
as though they
were attached by
strings.
All in all, a
classy, skilful
performance,
and anything but
old hat.
Photos. Fotos: Mehm et Dedeoglu
there pennanently - in a circus
caravan, appropriately enough.
But probably his most valuable contact was Karl-Heinz
Ziethen. Karl-Heinz introduced hirn to juggling greats
like Brunn, Kremo, Ignatov
and Bramson, whose portraits
he proudly keeps in a litde
photo album. This gave hirn
the opportunity to look
beyond the narrow confines of
the Berlin scene and see what
else was possible. Ziethen also
supplied hirn with lots of information and access to his video archive. Tuan was able to
see what already existed and
what hadn't been done yet,
and so was able to create something really new. That - and
the fact that his brother gave
hirn a hat - is what has made
hirn the most creative hat manipulator performing today.
Tuan makes his hats hirns elf
using a ring and material
which he moulds into shape
using a kind of electric
iron. He could
make as many as
he wanted to, but
being able to
juggle a lot of hats
Ah,nd,om, young
Asian dan ces across the
stage juggling hats. Not
only the objects flying around
hirn appear to be weightless
- so does he. He hums along
and snaps his fingers to the
music, sometimes looking
cheekily at the audience, sometimes roguishly at this props.
Nothing seems strenuous.
The bright red headgear of 21year-old Tuan Le always ends
up where it belongs: on his
head. Piles of hats find their
way there - and not just there .
30 Kaskade/5 I
irre~fessible urge to be
in action. In his native Ho Chi
Minh City he would sometim es be on the streets at five
o'clock in the morning to play
football before school and before the cars came out. At 14
he came with his family to
Germany to be with his brother, who was living in Berlin.
That was where Tuan first
learned to juggle. In search of
a practice room, he went to
the Ufa-Fabrik, an alternative
community centre. Not only
did he find aspace to practise
there, but he also met lots of
people, including Juppy, who
organised training facilities for
hirn, and stage director Markus Pabst, with whom he later
worked on his choreography.
In fact, he even went to live
never really
intended to juggle six - but
when you've done it once, you
want to be able to do it again
and again. For performing
jugglers, technical skill and
choreography are equally important. For hirn, the goal is to
do a good act in spite of good
technique. He admires Jerol11e
Thol11as as a juggler, but
thinks he's too weird for the
audience. Russian jugglers are
the most interesting because
they don't just rely on their
technical ability. What also
counts for Tuan is personality
on stage.
His goal is to m aintain his
technique at its present level
while il11proving h is style, and
PORTRAIT
to travel the world. Perhaps
with a cirCUS. Next year he
will probably take part in the
Cirque de Demain festival in
Paris, accompanied by three
musician friends of his, a
collaboration that has often
proved successful in the past.
In Stuttgart he has already taken part in a competition, and
although he won it, he's not
really a competitive type.
What's the good of being better than other people? When
asked why he became a juggler, he replied: "That's easy.
Because it suits me. And I
want to use my act to get a positive message across to peopIe. I juggle because it's my
job. I want to show the audience samething they don't see
in their everyday lives."
Juggling certainly does suit
Tuan, like his hats. Definitely
not same thing you see every
day.
Lais Franzen
hübscher Asiate
hüpft hyperleicht hütejonglierend über die Bühne. Nicht
nur seine um ihn herum fliegenden
Objekte
wirken
schwerelos, auch er. Die Musik trällert und schnalzt er
mit, mal guckt er spitzbübisch
ins Publikum, mal schelmisch
auf seine Requisiten. Niemals
angestrengt .
Die knallroten Kopfbedeckungen des 21jiihrigen Tuan Le
finden immer wieder den
Platz, wo sie hingehören: auf
seinen Kopf. Stapelweise
steckt er sich einen Hut nach
dem anderen an den Hut.
Auch die Füße sind im Spiel,
die Hüte rutschen und rollen
über die Arme. Fünf Hüte gefällig? Als Pfannkuchen? Kein
Problem, auch wenn sechs
Stück mutig durch die Luft
fliegen, kann man noch verschmitzt grinsen. Hut ab!
Bei einem solchen Feuerwerk
an Tricks und Bewegungen,
Drehungen und Würfen, das er
mit seinem Lieblingsrequisit
bis einem staunend der Hut
hochgeht veranstaltet, geht
TUAN
fast unter, daß er auch noch
eine blitzsaubere Ballroutine
zeigt. Aber ich werde mich hüten, sie zu vergessen. Zum Abschluß hat er etwas mit Strohhüten
am
Hut,
die
bumeranggleich die Hände des
quirligen Künstlers verlassen,
den Bühnenraum ausfüllen,
um den Weg über das sich
duckende Publikum hinweg
wie an Schnüren gezogen zu
ihnen zurückfinden.
Um schlußendlich alles unter
einen Hut zu bringen: Die raffinierte Nummer ist kein alter
Hut und vor dem Können des
den pfiffigen Tuan muß man
einfach den Hut ziehen.
Seinen schier unzügelbaren
Bewegungsdrang hatte Tuan
schon als Kind. In seinem Geburtsort Ho Chi Minh-Stadt
hat er manchmal morgens um
fünf Uhr vor der Schule auf der
Straße Fußball gespielt, da so
früh noch keine Autos fuhren.
Mit 14 kam er dann mit seiner
Familie nach Deutschland,
weil sein Bruder in Berlin war.
Dort hat Tuan ers t Jonglieren
gelernt. Um nach einem Trainingsraum zu fragen, ist er zur
Ufa-Fabrik gegangen, einem
Kulturzentrum. Nicht nur
proben konnte er dort, er lernte auch viele Leute kennen,
z.B. Juppy, der ihm das Trainieren ermöglichte, und den
Regisseur Markus Pabst, mit
dem er später an seiner Choreographie gearbeitet hat.
Außerdem wohnt er heute sogar auf dem Gelände - stilvoll
in einem Zirkuswagen. Seinen
wohl wichtigsten Kontakt hat
er in Karl-Heinz Ziethen gefunden. Über ihn lernte er Szene-Größen wie Brunn, Kremo,
Ignatov und Bramson kennen,
die er stolz in seinem kleinen
Fotoalbum zeigt. So hatte er
die Möglichkeit, auch über
den Berliner Tellerrand hinauszugucken und einen besseren Überblick zu bekommen,
als wenn man sich nur in Berliner Kreisen bewegt und
nicht sieht, was sonst noch
passiert. Von Karl-Heinz Ziethen bekam er zudem jede
Menge Infos und Zugang zu einem Haufen Videos. Er konnte
sehen, was es schon gibt und
was nicht, um etwas wirklich
Neues zu machen. Aus diesem
Grund und weil ihm ·sein Bruder einen Hut schenkte, ist er
der kreativste Hut jongleur,
den man augenblicklich bewundern kann.
Die Hüte macht Tuan aus einem Ring und mit von einer
Art rundem Bügeleisen gebogenen Stoff selber. Mit Hilfe
dieser langwierigen Entwicklung ist er zwar in der Lage,
sich so viele Hüte zu basteln,
wie er will, viele Hüte Jonglieren ist ihm allerdings nicht
wichtig. Sechs Hüte hatte er
eigentlich nie geplant. Wenn
man allerdings etwas einmal
geschafft hat, dann will man
es immer wieder können. Bei
Bühnenjongleuren ist Technik
und Choreographie gleichermaßen wichtig. Gute Technik, trotzdem gute Nummer
heißt die Formel für ihn. Jerome Thomas z.B. findet er als
Jongleur ansprechend, aber er
ist zu schräg für's Publikum.
Russische Jongleure sind deswegen am interessantesten,
weil die sich nicht nur auf ihre
Technik verlassen. Zudem
zählen für ihn Persönlichkeiten auf der Bühne.
Sein Ziel ist es, seine Technik
zu halten, seinen Stil weiterentwickeln und in der Welt
herumzureisen. Vielleicht in
einem Zirkus. Nächstes Jahr
wird er voraussichtlich beim
Festival Cirque de Demain in
Paris spielen, begleitet von
drei befreundeten Musikern.
Eine Zusammenarbeit, die er
schon öfters erfolgreich er. probt hat. In Stuttgart hat er
schon einmal einen Wettbewerb mitgemacht und sogar
gewonnen, obwohl ihm Konkurrenzdenken
eigentlich
fremd ist. Was soll ihm das
bringen, wenn er besser ist als
andere? Auf die Frage, warum
er Jongleur geworden bist, antwortet er: "Ganz einfach: Weil
es mir steht. Und ich möchte
mit meiner Nummer eine positive Nachricht an die Leute
senden. Ich jongliere, weil es
mein Beruf ist. Ich möchte den
Zuschauern etwas zeigen, was
sie im Alltag sonst nicht sehen."
Jonglieren steht ihm wirklich,
genauso wie seine Hüte. Auch
Ungewöhnliches zeigen, gelingt im aufs vortrefflichste.
Lais Franzen
5 I / Kaskade 3 I
LAG
"
~
Postfach 16 48 - 49786 Lingen
Fon: 0591/53899 - Fax: 2856
Demnachst auch in 49477
Ibbenburen, Bahnhofsft. 21 !
I/rOfech"ik
e
D
Z8rfikel
Versandkafalog gegen 3,- DM
Ruckporfo in Briefmarken
anfordern!
ARTISTIK
UND
PRÄSENTATION
29.10. - 8.11.98 in Berlin
mit
Christa Zehnder
Anke Gerber
Körperbewußtsein
Wahrnehmungstraining
Bühnenpräsenz
Umsetzung von
Ideen mit Mitteln des
Tanzes, des Theaters,
der Pantomime
Regie, Choreographie
und Dramaturgie von
Nummern
Kontakt:
MIME CENTRUM BERLIN
Schönhauser Allee 73
D - 10437 Berlin
Tel. +49 30-44651860
Fax + 49 30-44651862
e-mail:info@mimecentrum.de
http://www.mimecentrum.de
32 Kaskade/51
In Baden-Württemberg gibt es seit längerem eine Landesarbeitsgemeinschaft Kinder- und Jugendzirkusgruppen . Aus dem bisherigen Zusammenschluß hat
sich zwischenzeitlich ein Verein gegründet. Ziel des
Vereins ist der Erfahrungsaustausch unter KollegInnen, die im Kinder- und Jugendzirkusbereieh tätig
sind. Außerdem soll en Fortbildungsangebote für
haupt- und ehrenamtliche Mitarbeiter organisiert und
durchgeführt werden . Die
Möglichkeiten an Fördergel"MAGICIANS ARE HUMAN TOO"
der heranzukommen und die
I was wandering through Frankfurt's city centre the other day
Organisation von Festivals
when fate placed in my path a magician whose colourful stall
sind weitere Ziele des Zusamwas not quite able to hide his gloom. He was obviously an autmenschlußes. Info: LAG Kinhority, not only on magic but also on human nature, and the inderund
Jugendzirkuse,
credible theory he put forward so prominently on his sign opened
Maienstr. I, 79102 Freiburg,
my eyes to a truth I had never appreciated before. "Magicians
Tel: +49 761 74991, Fax:
are human too." Now if only I had a camera with me, I thought
796793
to mys elf, grinning inwardly. And fate did it again. Along came
a gentleman with several cameras round his neck
whom I was quickly able to identify as a photographer and whom, after a brief exchange of formalities, I was able to persuade to record an image of the
object I had just discovered. As you see, it came out
quite well.
Lais Franzen
notebook
"ZAUBERER SIND AUCH MENSCHEN"
Neulich schlenderte ich so durch die Frankfurter
Innenstadt, als mir plötzlich das Schicksal den Verkaufsstand eines Zauberers mit seine Traurigkeit ungenügend kaschierender Kleidung vor die Füße
warf, der sich in puncto Menschenkenntnis und Zaubern mächtig auszukennen meinte und infolgedessen eine mir bis dahin völlig unbekannte und in meinen Augen ungeheuerliche These
vertrat und damit nicht hinterm Berg hielt, sondern diese sogar in Form eines Schriftzuges öffentlich kundtat. "Jetzt einen Fotoapparat haben", dachte ich heimlich in mieh hinein grinsend,
und schon schenkte mir das Schicksal abermals einen Herren, diesmal mit mehreren Kameras
bepackt, den ich ohne Probleme als Fotografen enttarnte und naeh kurzen Förmlichkeiten dazu gewinnen konnte, das eben von mir entdeckte Objekt abzulichten. Hier das Ergebnis.
Lais Franzen
MILLENNIUM
The N ew Millennium Experience Company has announced
that it is to start a recruitment
drive for 100 young people to
have the chance to appear in
the Dome. They will be specially trained in circus skills to
perform in the central show in
the Millennium Dome. The
live show will run up to six
tim es a day in front of at least
12,000 people.
The successful candidates will
be performing at heights of up
to 150 feet (50 metres) and will
produce a daring display of aerial acrobatic skills comparable with the greatest circus
performances in the world.
The training scheme will start
in the Autumn at The Circus
Space, London. The trainees
will be eligible for a grant. On
successful completion of the
course in September 1999, students will receive a Certificate
in Higher Education. They
will then be employed and begin rehearsals for the central
show in preparation for performances in 2000.
Young people aged 16 plus
wishing to apply for an audition should call +44 171
6134141. Likely candidates
will include gymnasts, trampolinists, divers, dancers, existing performers and rock
climbers . Students will require upper body strength and
flexibility, good spatial awaren ess, a h ead for heights and
the potential to perform.
• Die New Millennium Experienee Company ist auf der Suche nach 100 jungen Menschen, die eine Chance
bekommen, im Londoner Millennium Dome aufzutreten.
Sie werden speziell in Zirkuskünsten ausgebildet, um im
Jahr 2000 im Millennium
Dome aufzutreten. Die Show
wird bis zu 6 Mal täglich vor
mindestens 12000 Zuschauern stattfinden.
Die erfolgreichen Kandidaten
werden in einer Höhe von 50
Metern gewagte Luftakrobatik
zeigen, die sich mit den größten Zirkusvorstellungen der
Welt messen kann.
Das Trainingsprogramm wird
im Herbst bei The Circus
NACHRUF
OBITUARY
Sehr traurig hat uns die Nachricht vom gewaltsamen Tod unseres ukrainischen Freundes und Meisterjonglierlehrers Arkadiy
gemacht.
Arkadiy Poupone war der vielleicht beste Lehrer für Jongliertechnik überhaupt. So wie seinem scharfen Auge keine Abweichung um Millimeter vom Idealweg eines Balls entging, blieb
ihm auch unsere Stimmungslage niemals verborgen. Darüber
hinaus stand er uns bei der Bewältigung unserer berufsspezifischen und persönlichen Probleme wie Lampenfieber oder Selbstzweifel zur Seite. Viele seiner Schüler gewannen Medaillen auf
den bedeutenden Zirkusfestivals und zählen zu den Stars der internationalen Zirkusszene.
Arkadiys Lebenserfahrung aus der Zirkus- und Jonglierwelt und
seine besondere Art, sie an uns weiterzugeben, machten ihn unersetzlich für uns.
Sein hilfreichen Ratschläge und markanten Ausprüche werden
uns immer eine wertvolle Erinnerung sein.
Arkadiys Schüler der Ecole Nationale des Arts du Cirque,
BIÜssel, Belgien
We were deeply saddened to hear
the news of the violent death of
our Ukrainian friend and master
juggling teacher Arkadiy.
Arkadiy Poupone was perhaps the
best teacher of juggling technique
there has ever been. Just as his
sharp eye never failed to spot a ball
that deviated from the ideal flight
path, even by only a millimetre, so
he was always able to read our
mood like a book. He was there to
help us cope with our occupational and personal problems, like
stage fright and self-doubt. Many
of his students won medals at major circus festivals and are now
considered stars of the international circus scene.
Arkadiy's experience of life in the
circus and juggling world and his
special way of passing it on to us
made hirn irreplaceable for uso
We will always remember and value his helpful advice and apposite
remarks.
Arkadiy's students at the Ecole
Nationale des Arts du Cirque,
Brussels, Belgium
Carpe Diem
Einer der Gründe, weshalb ich Jongleur geworden bin, ist der Zusammenhalt der großen Jongleurfamilie. Fast wie Zigeuner gibt
es eine parallele Gesellschaft der Zirkusmenschen über jede Landesgrenze und Sprachbarriere hinweg. Unsere Treffpunkte sind
Conventions und Zirkusfestivals. Dort wird nicht nur der Nachwuchs initiiert, sondern vor allem werden alte Kameraden in die
Arme genommen und die Neuigkeiten ausgetauscht: Haste
schon gehört?!
Trotz a11 dieser Lebendigkeit, die dem ziehenden Volk innewohnt, gibt es auch das Ende - den letzten Vorhang. Am 28. März
1998 starb Arcadiy Poupone, Mitte fünfZig in Kiew, Ukraine. Er
war mein Jongliervater und Meister. 1993 habe ich ihn in Brüssei kennengelernt. Dort und in Kiew hat er als Jonglierlehrer der
jeweiligen nationalen Zirkusschulen zahlreichen Jongleuren
zum Erfolg verholfen. Seine Schüler Viktor Kee, Ruslan Fomenko und Mark & Benji haben in Paris Gold- und Silbermedaillen
gewonnen. Nachdem er selber lange und erfolgreich aufgetreten
ist, wurde er zu einem der besten Jonglierpädagogen. Er war ein
maniac und Purist der Jongliermethodik, der unnachgiebig und
unnachahmlich die kleinsten Fehler aufdeckte und unbedingt
verbessern wollte, seinen Schülern aber jede kreative Freiheit
ließ. Er hat für das Jonglieren und die Jongleure gelebt. Eine
Hommage ist anstelle einer Schweigeminute: eine Jonglierminute!
Unvergessen: "must be goud line - goud rythm - and - goud jungling"
Gregor Kiock, Brüssel, Belgien
Space, London, beginnen. Die
Teilnehmer können ein Stipendium erhalten. Bei erfolgreichem Abschluß des Kurses
im September 1999 bekommen die Studenten ein Diplomzeugnis. Sie werden dann
bei Millennium Experience
Company angestellt und die
Proben für die zentrale Show
für das Jahr 2000 beginnen.
Junge Leute über 16, die sich
bewerben möchten, können
bei +44 171 6134141 anrufen.
Potentielle Teilnehmer sind
Gymnasten, Trampolinspringer, Taucher, Tänzer, Performer und Bergsteiger. Studenten müssen kräftig und
flexibel sein, gutes Raum- und
Höhengefühl haben und spielen können.
Carpe Diem
üne of the reasons why 1 became
a juggler is the solidarity of the extended juggling family. Almost
like the gypsies, there is a parallel
society of circus people that transcends all national borders and
language barriers. Our meeting
places are conventions and circus
festivals. These are not only places where the next generation is
initiated, but also where old
friends embrace and exchange
their news. Have you heard about
... .1
Despite all this vitality among the
travelling people, there is also an
ANTHONY
GATTO
The technical wonder Anthony
Gatto is performing again, after a
two year break. ünce again he is in
a show hosted by Melinda, the
First Lady of Magic, but they have
quit the bright lights of Las Vegas
for Melinda's Magieal Mansion in
Branson, Missouri, a popular resort town with many live shows.
lIiI Das technische Wunder Anthony Gatto tritt nach einer zweijährigen Pause wieder auf. Wieder
einmal spielt er in einer Show von
Melinda, der First Lady of Magic,
diesmal haben sie aber die grellen
Lichter von Las Vegas gegen Melinda's Magical Mansion in Branson, Missouri, eingetauscht, ein
beliebtes Ferienziel mit vielen
Liveshows.
Andrew Conway
end - the final curtain. Arkadiy
Poupone died on 28 March 1998,
in Kiev, Ukraine, in his mid-fifties. He was my juggling father
and master. 1 first met hirn in
Brussels in 1993. There and in
Kiev he taught juggling at the respective national circus schools,
helping many jugglers to find success. His students included Viktor
Kee, Ruslan Fomenko and Mark &.
Benji, who a11 won gold or silver
medals in Paris. After a long and
successful performing career, he
become one of the best teachers of
juggling. He was a maniac and a
purist when it came to juggling
method, who relentlessly and inimitably exposed the slightest
mistake and was never satisfied
until he had corrected it, yet at the
same time left his students complete creative freedom. He lived
for juggling and for jugglers. Instead of a minute's silence, a more
fitting tribute would be a minute's
juggling!
We will always hear in our minds
his unforgettable: "must be goud
line - goud rhythm - and - goud
jungling."
Gregor Kiock, Brussels, Belgium
L1 ~~fifurn]@
48145 Münster; Warendorfer Str. 5
·e~en
~~\."\.
~~
~
~
Bälle
Tücher
Teller
Diabolos
Keulen
Einräder
Katalog anfordern
Spielmaterialien, Schminke, BUcher,
Ballons, Sportspiel
Der Versand
~o
)t~:~VG
Jonglier- und Freizeitbedarf
Dauernietlrigpreise
Preisliste anfordern
vergleiehen lohnt sieh!
Me JUG
Nina Schenlluly
Zevenaarstr.2, 35781 Weilburg
Telefon: 06471137568
email: mcjug@t-online.de
51/Kaskade 33
HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
ts
H , v i ng dimboo to lofty hcigh" in
the last Kaskade, we come back down to
earth this time. The subject of this issu e
and the next one will be Mounts . It has become impossible to pu t an exact figure on
the number of mounts that now exist in
the unicycling world - especially if you
count all the different variations and styles.
So I'm going to concentrate on the most
common and the most distinctive ones ..
THE "NORMAL" MOUNT
This is the unicycle mount that most people find easies t to learn (photos 1-3 ).
Dur hints:
• Stand behind your uni with your strang
(rocking) foot on its pedal.
• The pedal cranks should be vertical.
Hold the saddle with the hand opposite
the rocking foo t, preferably at the front
end of the saddle.
• N ow fo r the serious bi t. Your other foot
leaves the grau nd and heads for its pedal.
At the sam e time, slide your bum onto the
saddle.
• Bring your centre of gravity forw ard
over the wheel. This helps you get into
forward motion. As soon as the standing
foot h as reached the pedal, push down
with it to get the uni rolling. After the
first h alf-turn of the pedals you've basically m ade it.
• If, at any time during this exercise, you
start leaning in one direction or another,
just ride in that direction. That will usually m ean forwards. If you start falling over
to the right or left, ride a curve in the direction you're falling towards.
• If you topple over backwards it m eans
you didn' t shift your weight far en ough
forwards over the wheel. Try it again.
THE 11 ALTERNATIVE" MOUNT
(SIDE MOUNT)
Same people call this the ladies' mount.
I'llleave you to guess why. This is the second-most frequently used mount. (Pho tos 4-6)
Dur hints:
• The basic position is the same, except
that in the photo the rider uses the right
foot as h er rocking foot .
• This time the h and holds the saddle on
34 Kaskade/51
the opposite outside edge.
• As soon as the standing foot leaves the
floor, the weight you exert on the pedal
causes the saddle to move in the direction
of the rocking foot .
• The leg you were standing on now moves
acrass in front of the saddle.
• While your leg is moving around, use
your hand to position the saddle under
your bum before your standing foot lands
(hopefully) on the free pedal.
• If that gets tao boring, you could try
swinging your foot two, three or four
times araund the saddle before riding off
(side mount, leg araund).
THE JUMP MOUNT
This mount is basically very simple. Once
you've overcome your fear of the first
jump, it seems perfectly normal to mount
this way (photos 7 and 8).
Our hints:
• Stand the uni in front of you. The pedal
cranks should be horizontal.
• Hold the saddle at the front end.
• Take a deep breath and jump forward in
an arc. The important thing is to land on
the pedals with straight legs, otherwise it
could be painful!
• On landing, your w eight must be evenly spread between the two pedals, otherwise the uni will shoot forwards or backwards.
• Wait until your feet h ave touched the
pedals before sitting down on the saddle.
• Real daredevils can balance the unicycle before jumping so that it stands there
unsupported for one or two seconds.
Usually this will give you enough time to
jump on. (The no-hand jump mount .)
The series of mounts continues in the
n ext Kaskade with the Kick-up, the Pickup and the Swing-up, OK ? Thanks to
Robert, Andrea and Robert aga in for donating their bodies to the science of
unicycling (posing for the photos). If all
else fails, follow the example of Conny,
Ralf, Elmar and Paul- the slightly assisted
mount (photo 9).
Enjoy it!
Arne Tilgen
N"hclCID wi, un, in cl" I""co
Kaskade in luftige Höhen begeben haben,
werden wir diesmal wieder bodenständig.
Thema in dieser und auch in der nächst en
Kaskade sind Aufstiege (mounts). Insgesamt kann man die An zahl der mittlerweile existierenden Aufstiege in der Einradwelt nicht mehr genau bestimmen.
Erst recht nicht wenn man auch alle Varianten und Stilarten dazunimmt. Ich beschränke mich deshalb auf die Üblichsten
und Unterschiedlichsten.
DER "NORMALE" AUFSTIEG
(MOUNT)
Dies ist der für die Meisten am einfachsten zu erl ernende Einradaufstieg (Fotos
1-3).
Hier unsere Tips:
• Stelle dich hinter dein Einrad, der Pendelfuß steht auf seinem Pedal.
• Der Pedal arm ist senkrecht nach unten
gerichtet. Den Sattel hältst du mit der
Hand der Nicht-Pendelfußseite fest, am
besten schon von Anfang an, am vorderen
Sattelende.
• Nun wird es ernst. Das Standbein verläßt den Boden in Richtung Pedal. Gleichzeitig schiebst du deinen Pöter auf den
Sattel.
• Verlagere deinen Körperschwerpunkt
ein wenig über das Rad. So kommst du
leichter in eine Vorwärtsbewegung. Sobald der Standfuß die Pedale erreicht hat,
mußt du Druck auf das Pedal ausüben,
um die Fahrbewegung einzuleiten. Nach
der ersten halben Umdrehung hast du es
eigen tlich schon geschafft.
• Solltest du bei der ganzen Aktion in irgendeine Richt ung gekippt sein, fahre einfach in diese Richtung. Im Normalfall
heißt das nach vorne. Solltest du nach
links oder rechts kippen, fahre eine Kurve in die entsprechende Richtung.
• Wenn du nach hinten kippst, h ast du
deinen Körperschwerpunkt nicht weit genug üb er das Rad gebracht. Versuche es
noch einmal.
DER "ANDERE" AUFSTIEG
(SIDE MOUNT)
Einige Leute nennen ihn auch Damenaufstieg, warum dürft ihr selber erraten I Er
RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
ist neben dem zuerst beschriebenen Aufstieg der am häufigsten verwendete (Fotos
4-6).
Hier unsere Tips:
• Die Grundposition ist wieder dieselbe,
die Fahrerin auf dem Foto hat lediglich
den rechten Fuß als Pendelfuß.
• Die Hand hält diesmal den Sattel an der
entfernten Außenseite.
• Sobald das Standbein den Boden verläßt, bewegt sich der Sattel durch das auf
dem Pedal lastende Gewicht in diese
Richtung.
• Das Standbein bewegt sich jetzt vorne
um den Sattel herum.
• Mit der Hand plazierst du nun noch
während der Bewegung des Beines den
Sattel unter den Allerwertesten und landest mit dem Fuß hoffentlich auf dem dazugehörigen Pedal.
• Wenn dir das zu langweilig wird, kannst
du den Fuß auch zwei, drei oder viermal
um den Sattel kreisen lassen, bevor du
losfährst (side mount, leg around).
DER SPRUNGAUFSTIEG
(JUMP MOUNT)
Der Sprungaufstieg ist im Prinzip sehr
simpel. Wenn man erst mal die Angst vor
dem ersten Sprung hinter sich gebracht
hat, kommt er dem Fahrer völlig normal
vor (Fotos 7 und 8).
Hier unsere Tips:
• Stelle dein Rad vor dich, die Pedalarme
bilden eine Waagerechte.
• Halt den Sattel am vorderen Ende fest.
• Hohle tief Luft und springe im Bogen
nach vorn. Wichtig ist, daß man mit gestreckten Beinen auf den Pedalen landet,
sonst könnte es doch noch weh tun'
• Das Gewicht bei der Landung muß
gleichmäßig auf die Pedale verteilt sein,
andernfalls schießt das Rad nach vorn
oder hinten.
• Erst nachdem die Füße die Pedale
berühren, setzt sich der Fahrer in den Sattel.
• Ganz Mutige können das Rad auch vorher ausbalancieren, so das es ein bis zwei
Sekunden stehenbleibt. Diese Zeit reicht
im Normalfall aus, um auf das Rad zu
springen (Freihändiger Sprungaufstieg).
In der nächsten Kaskade geht es weiter
mit dem Kick-up, dem Pick-up, und dem
Swing-uPi alles klar? Vielen Dank an
Robert, Andrea und noch mal Robert für
die zur Verfügungstellung ihrer Körper
(Fotos). Wenn es gar nicht anders geht,
dann macht es wie Conny, Ralf, Elmar
und Paul, Aufstieg mit geringfügiger Hilfe (Foto 9).
Viel Spaß beim Üben
Arne Tilgen
51 / Kaskade 35
RANDS ON 11 PRAXIS DIABOLO
diabolissimo
At
last, as promised, here are some single-diabolo moves. In
Kaskade No. 46 Donald Grant describes foot hops and around
the leg. Not a big deal for some of you, perhaps. But for a beginner it's quite achallenge to stand on one leg and keep a diabolo
going at the same time. You have to have a firm stance, and that
takes practice. But after a while you can do these moves confidently with either leg, and then you ask yourseH: What next?
Here are some ideas for making these body moves more interesting.
1. When circling the diabolo over your thigh, try to point your leg
out straight in front.
2. Try to switch from foot hops to around the leg and back again.
3. After you've taken your foot off the string, try to make the
diabolo hop over your bent knee. You could even kneel down to
do it.
4. Try to do the hops with both sticks in one hand, reaching up
in the air with the free hand.
No doubt you've quickly read through those last sentences and
quickly realised that it isn't as simple as it sounds. But a bit of
practice works wonders.
Now we come to a litde sequence of one-handed tricks. Being
right-handed, I play them over my left leg.
Hallo Ihr lieben DiabolistInnen. Wie versprochen geht es mit
einigen Tricks im Solo Spiel weiter. In Kaskade Nr. 46 beschreibt Donald Grant Sprünge über den Fuß und das Bein. Sicher für einige nichts Besonderes. Für den Anfänger jedoch eine
recht aufregende Sache, auf einem Bein zu stehen und gleichzeitig das Diabolo kreisen zu lassen. Das erfordert halt Standfestigkeit, die nur mit Trainingsaufwand zu erreichen ist. Gelingt
es nach einiger Zeit mit dem rechten und linken Bein bzw. Fuß,
diese Figuren zu spielen, stellt sich schon die Frage, was, oder
wie kann ich das interessanter machen?
Dazu einige Tips:
1. Versuche, wenn du über den Oberschenkel spielst, das Bein gerade nach vorne auszustrecken.
2. Versuche einen Wechsel vom Fuß zum Oberschenkel und wieder zurück
3. Versuche das Diabolo, wenn du den Fuß von der Schnur genommen hast, als Abschluß noch ein paar mal um dein angewinkeltes Knie kreisen zu lassen. Du kannst dich dabei sogar
hinknien.
4. Versuche mit beiden Stöcken in einer Hand die Sprünge zu
spielen und strecke die freie Hand nach oben.
Du wirst sicher schnell diese Sätze gelesen haben und schnell
merken, so einfach ist das nicht. Ein klein wenig Training hilft
dir dabei sehr.
Nun komme ich zu einem kleinen Trickablauf, der einhändig gespielt wird. Ich als Rechtshänder spiele diesen um den linken
Oberschenkel.
36 Kaskade/51
SA 9 Hops with crossed string around/over the leg
1. While doing around the
leg, move the tip of the right
stick over to the left, holding
it in the middle. (Fig. I)
2. Turn the left stick so that
the end is pointing to the right
and pass it over into the right
hand. (Fig. 2)
The timing is important: do it
exactly in rhythm with the
movement of the diabolo
from the left side to the right
side.
3. Hold both sticks in the
middle and do around the leg
hops. Streteh your free arm up
in the air. (Fig. 3)
Note that the active part of
the string is now much shorter. This makes the hops c10ser to the leg and speeds up
therhythm.
To get out of this position simply do everything in reverse
order.
To finish, instead of taking
your leg out of the string, you
can do a suicide (diabolo/
stick throw) around the leg
over to the left side.
DA 10 Out of the Back Twirl, into the Right Dave Trick,
with Two-Diabolo Throw to Finish
(Don't worry, ['11 explain
what a Dave Trick is in the
next Kaskade)
Four years ago, Carsten Klaus,
developed the following variation on the Twirl, which he
also invented. He taught it to
me at the 1995 Easter Convention in Würzburg.
The entire sequence is not a
big problem if you can do the
Twirl, as described in Kaskade 49 under DA7, via the
right side and into the normal
pattern.
Start with the Twirl, either
out of the Looped Stop-Over or
straight out of the normal pattern.
To make it easier to understand, 1'11 briefly describe the
whole sequence.
1. Make a loop around the
lead diabolo from the back as
it flies across from left to right.
(Fig.4)
2. Start the Twirl and repeat
a few times (refer to DA7)
(Figs. 5 and 6)
3. However, instead of ending the sequence with the
free diabolo doing an Around
the World via the right side
(this is where it starts getting
difficult), you place the right
stick below the left string and
gently absorb the motion.
This leaves you with the looped
diabolo hanging in the string
on the outside right, and the
second diabolo free between
the left and right stick. (Figs. 7
and8)
4. Pause for a moment to allow the diabolos to lose their
swinging momentum, then
point the tip of the right stick
slightly upwards to the left.
Point the left stick towards
the right. (Fig. 9.)
5. Now pull the sticks apart.
If you get the strength of the
pull right, the two diabolos
will fly up to different heights,
drifting slightly towards the
right. (That takes a bit of practice.)
The free diabolo flies higher.
(Fig. 10.)
6. Catch both diabolos and go
back into the normal pattern.
And that's all there is to it,
really. The difficult part is interrupting the pattern with
the right stick and then making a clean pull to make the
diabolos fly up to different
heights so that you can catch
them comfortably and restart
the normal pattern.
It shouldn't take lang to master this after a bit of practice.
Till next time,
Engelbert Kulik
RANDS ON • PRAXIS DIABOLO
• SF 9 Sprünge mit gekreuzter Schnur um
bzw. über den Oberschenkel
1. Stelle bei den Oberschenkelsprüngen den rechten
Stock mit der Spitze zur linken Seite und fasse ihn dabei
in der Mitte an. (Schema I)
2. Drehe den linken Stock mit
der Spitze nach rechts und
übergebe ihn in die rechte
Hand. (Schema 2)
Das muß genau im Rhythmus
der Bewegung des Diabolos
von der linken Seite nach
rechts erfolgen.
3. Fasse beide Stöcke in der
Mitte an und spiele die SprÜl1ge über den Oberschenkel.
Strecke den freien Arm nach
oben. Schema 3
Beachte: die spielbare Schnur
ist nIl11 wesentlich l{ürzer. Die
Spriinge werden dadmch enger um den Oberschenkel und
da Rhythmus wird schnelleT.
Zurück kommst du in umgekelnter Reihenfolge.
Als Abschluß kannst du, statt
das Bein aus der Schml1' zu
nehmen, einen Stock-Dia bolowmf um den Oberschen}{el
iiber die linke Seite durchfiilnen.
• DF 10 Aus dem Wirbel hinten, in den Dave Trick
rechts, mit Wurf bei der Diabolos
DD
Anmerkung: Den Dave Triel{
beschreibe ich in der nächsten
Kaskade.
IOD
Carsten Klaus hat den nun zu
beschreibenden Trick aus dem
Wirbel, so wie diesen selbs.J:,vor knapp vier Jahren entwickelt und mir 1995 auf der
Osterkonvention in Würzburg
beigebracht.
Der gesamte Trickablauf ist,
wenn du den Wirbel beherrschst und wie in Kaskade
49 unter DF7 beschrieben über
rechts in den normalen Ablauf
spielen kannst, kein großes
Problem.
Beginne mit dem Wirbel, ganz
gleich, ob aus der geschlungenen Zwischenlandung rechts
oder direkt herausgegriffen.
Zum besseren Verständnis beschreibe ich kurz den kompletten Trickablauf.
IID
L
I
/"""
linke Schnur und fängst sanft
das Spiel ab.
Das abgefangene Diabolo
hängt nun in der Schnur
rechts außen, das Zweite frei
zwischen dem linken und
rechten Stock (Schema 7 und
8)
4. Lasse kurz auspendeln und
stelle den rechten Stock mit
der Spitze etwas nach links
oben. Den linken Stock stelle
mit der Spitze nach rechts.
(Schema 9)
5. Ziehe nun beide Stöcke auseinander.
Beide Diabolos fliegen bei
richtigem Zug unterschiedlich hoch, etwas rechtsdriftend aus der Schnur. (Das erforden ein klein wenig
Übung.) Das freie Diabolo
fliegt dabei etwas rechtsdriftend höher. (Schema 10)
6. Fange beide Diabolos zum
normalen Ablauf ein.
Das war's eigentlich schon.
Die Schwierigkeit liegt in dem
Abfangen mit dem rechten
Stock und dem darauf folgen4)
den sauberen Zug zum unter2. Beginne mit dem Wirbel
und führe diesen ein paar mal . schiedlichen Hochfliegen der
durch (siehe auch bei DF 7 Diabolos, damit diese bequem
eingefangen und in den nornach) (Schema 5 und 6)
malen Spielablauf gebracht
3. Statt jedoch mit einer Weltwerden können
reise des freien Diabolos über
Mit etwas Übung wird dir diedie rechte Seite den Ablauf zu
ser Ablauf schnell gelingen.
beenden, (es beginnen nun die
Bis zum nächsten Mal
Scl1\Jv1eügkeiten) stellst du
Engelbert Kulik
den rechten Stock unter die
1. Schlinge das Leitdiabolo
von hinten auf dem Flug von
links nach rechts ein. (Schema
5 I / Kasnade 37
The Circus Space
Powerhouse of Britain's Contemporary
BUlllerangs
Professional circus training
includirig the two year
full time accredited
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
The
qualification
for people who
don't want to work
for a ban k (but may
want to go to
university)
Call for brochure
0171 6134141
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Sir. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 / 9231245
Großhdl./Vers: Volksgartensir. 28, 50677 Köln , Tel. 0221 /9 320455 , Fax 9320456
Händler-Katalog anfordern - kostenlos
The Circus Space
Coronet Street
London N1 6HD
Reg'dCharity No. 1001839
E-Mail: thecircus.space@ukonline.co.uk
http ://web. ukon lin e.co. uk/Membersltb.eciI:cus.spacelconteo~
Send for YOllr
copy of our new,
comprehensive,
colour catalogue
featuring all the
latest ranges and
developments
from the UK's
leading juggIing
equipment
manufacturer
For your copy of our calaur
catalogue, pie ase send us a
cheque for B.60. This will be
returned with your first
order if received within
30 days of posting.
Minimum order f25.00
Beard Enterprises Ltd
Old Town Mil l, Old Town
Hebden Bridge HX7 8TE
West Yorksh ire, England
Tel: +44 (0)1422 843672
Fax: +44 (0)1422 845191
Products & Services
KLein FeLdhu.\ 1 ·26180 Ra.\tede-NeLl.\üdende
TeL. 0 44 02 - 9262- 0 . Fax 044 02 - 92 62-29
Lieferung nur über den FachhandeL. /-IändLeranji-agen willkommen!
RANDS ON CLUB PASSING l1li PRAXIS KEUlENPASSING
Gandini's Tuggling Proteet is famous for their eomplieated passing patterns in whieh lots of people, apparently without any
pre-arranged direetions or goals, move around the stage throwing lots of clubs, also apparently without any pre-arranged
patterns or goals, and yet someone is always there to eateh the
club at the right moment. The patterns seem to be based on a
seeret rhythm whieh appears alm ost magie. But, as with most
magie, behind it all is a cleverly designed system. Sean Gandini has never made a seeret of it, and in this, the first in aseries
of workshop articles, he explains the basic prineiples of the system. You're welcome to try it at your loeal tuggling club.
T
h, following i, an in-
troduction to Patterns from
Hell (PFH). PFH are club passing patterns that push the
structural side of club passing.
They involve complex counting cycles. The descriptions
below seem very dry and mathematical but Iassure you
that the patterns are a lot of
fun even if occasionally frustrating.
In their most basic form PFH
are counting variations for
two jugglers juggling in unison. We will assurne a simple
idealised scenario where both
jugglers are facing each other.
Every possible throw can be
either a pass or a self, a single
or a double. For the time being
we will restrict ourselves to
these two possibilities: Either
a seH or a pass and either a
single or a double. Just that no fancy throws. The pattern
of passes/seHs is totally independent from the pattern of
spins, and so there are two separate parameters. Two possible parameters leads to four
possible combinations: singlepass, single-seH, double-pass,
double-seH.
but that every third throw is a
double. This is not quite as
straightforward as it sounds.
Most of us have limited experience of seH doubles.
So the sequence of throws is as
shown in the box below under
2/3:
Passing cycle "2" means that
every second throw is a pass.
Spins cycle "3" means that
every third throw is a double
regardless of whether it is
passed or not.
If you haven't encountered
this sort of pattem before, there
are a couple of simpler patterns that should help learn
the full pattem. You can start
by practising every third pass a
double. Then move on to
every third seH a double. From
a technical point of view this
is all one needs to do the full
pattern. Once you have practised doing these things separately you can try putting
them together. You now need
to do every third throw a
double; so whilst showering
count 3s, and if it helps, remember that the doubles alternate: once the pass, once
the seH.
If you learned this leading
with the right hand (standard
Gandini's Tuggling Proteet ist bekannt für komplizierte Passingmuster. bei denen sich viele Leute scheinbar ohne Absprache und Ziel über die Bühne bewegen und viele Keulen werfen, ebenfalls scheinbar ohne Absprache und Ziel. und doch
ist immer einer zur Stelle, die geworfene Keule im richtigen
Moment zu fangen. Die Muster scheinen einem geheimen
Rhythmus zu folgen, der eher wie Zauberei wirkt. Dahinter
steckt, wie bei der meisten Zauberei, ein ausgeklügeltes System. Sean Gandini hat daraus nie ein Geheimnis gemacht,
und in der hier beginnenden Saie erklärt er die Grundlagen zum Ausprobieren in tedem Tonglierclub. Weiter S. 40 unten
right hand showering), then I
would recommend learning it
leading with the left (left hand
showering). This is probably
not as hard as one would imagine.
3/5
Another standard PFH is a 3
count with every 5th throw a
double. This is one of my favourites. Which one of these
initial PFH you find easier depends on your previous passing experience.
The sequence of throws is as
shown below under 3/5:
Notice that the total cycle is
15 throws long (3 x 5 since
both numbers are relative primes) and, since 15 is uneven,
the cycle starts again with the
other hand throwing first. So if
you started with the right,
then after 15 throws you will
start again on the left. The
complete cycle takes 30 beats.
I think that there are two idealised ways of learning these
patterns. One is to mentally
keep track of both cycles simultaneously. This works
well if one can do given passing pattems on automatic pilot. The other is to remember
beat by beat the whole sequence. I think it would suit
most people to work with a
combination of both these methods.
One can also work with pattern-specific mnemonic devices. In the case of 3/5 since the
base pattem is a 3 count the
same club gets passed backwards and forwards between
the two jugglers. So in principIe one need not count the
threes (passing cycle)
Other permutations and variations that you might want to
Notation
Since we are going to encounter a lot of these patterns let us
find a way of notating them. If
we notate them as aseries of
two numbers a/b, a refers to
how often you pass whilst b
refers to how often you throw
a double. Remember that we
are counting both hands.
2/3
This is a 2 count with every
3rd throw a double. This means
that one is showering (2 count)
3
1
- self - d p - " SE!lf""SE!lg:ijaS!i"~
4
5
5 1/Kaskade
39
HANDS ON CLUB PASSING • PRAXI S KEU LENPASSING
try are 2/5, 3/4, 4/3 and 5/2.
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245
Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 02 21/9320455, Fax 9320456
Call tor retail-catalogue
C
C ent r e
for
o n t e r n p o r a ry
C
r c
Physical
P e rf o
Bri s tol, U K
Full-time, profe~iiPnal
training c(i).urses .
More complex cycles
Once one is familiar with these
initial cycles one can make
things more complicated and
more fun . The cycles can consist of more than one number;
for example one can try doing
3 count with the 5th throw a
double followed by another
double two beats later. In a
sense this is a 7 throw cycle
with the 5th and 7th throws as
doubles . 3/(5,7)7 . The previous
notation means that the 5th
and 7th of a 7 beat cycle are
doubles on a 3 count passing
pattern.
The first numbers in brackets
are the accents in the cycle,
the second one gives the overalllength of the pattern. So for
example 3/ (5,7)7 is not the
same as 3/(5,7)8
Another nice variation is the
3rd and 4th throw in a cyele of
5: 3/(3,4)5
The other alternative is to
make the passing cycle more
complex. For example pass self - pass - pass - self (bookends) with every third throw a
(tres
difficile)
double.
(1,3,4)5 /3 (the notation here
assurnes selfs and gives the
number of the passes). For
some reason this particular variation is one of the hardest of
the lot. I think that it is much
easier
to
make
the
single/double cycle more complex than the pass/ self. Try
also reversing which throws
are passes and which are selfs:
(2,5 )5/3 - see mirror images below.
Of course one can play with
making both cycles more
complex. For example:
(1,3,4)5/(5,7)7 - now why spoil
this with words?!
Applications now being
accepted for 1998
Brilannia Road,Kingswood, Brislol,
BS152DA, UK
Tel: + 44(0)117 947 7288
Email: info@circomedia.demon.co.uk
40 Kaskade/5 I
Reverse PFH
The whole pattern on doubles,
with every xth throw a single.
The title more or less says it
all. This is a kind of mirror
image of the pattern from hell
in that every throw is a double
and every x amounts of throws
one throws a single. This is
probably harder than it sounds.
A good practice is to do some
of the more standard patterns
all on doubles . 1 count, 2
count, 3 count, 4 count.
You can apply the same idea to
the pass cycle by playing with
the mirror images of common
passing patterns. By this I
mean that a pass becomes a
self and a self becomes a pass.
So for example a 4 count becomes pass - pass - pass - self.
Other Variations
You can substitute the amount of spin cycle for all sorts
of other cycles:
Every x throws a half spin.
(Half spin patterns from hell;
everything on h alfs counting
every x throws a single.) (tres
tres difficile) At the time of
writing we can only just about
sketch this one.
Every x throws a one-and-ahalf spin. (Some people seem
to do this one quite naturally,
where x is a randomly generated number!! he he hel
Every x throws a triele. (a
trick!!!!! obviously this is too
flamboyant for the more minimalist amongst us.)
Every x throws a 3ple, 4d ....
And so on ad-infinitum.
These patterns were developed by Kati Yla-Hokkala and
myself around 1991. I would
like to thank Simon Mylius
and all the "gandinis ff for the
feedback, corrections and patience.
Sean Gandini, London, England
D
ioe i" ein, Ein
führung zu "Jongliermustern
au s der Hölle". Patterns fro m
Hell (PFH) sind Keul enpassing-Muster, bei denen die Abfolge der Tricks betont w ird.
Sie beinhalt en komplexe
Zähl-Zyklen. Die folgenden
Beschreibungen mögen seh r
trocken und m athematisch ersch einen, aber ich versichere
euch, daß die Mu ster viel Spaß
machen, auch wenn das Lernen manchmal fru strierend
sein kann.
HANDS ON CLUB PASSING • PRAXIS KEULENPASSING
In der einfachsten Form sind
PFH Zähl variationen für zwei
Jongleure, die zusammen jonglieren. Ich gehe von einer vereinfachten idealisierten Situation aus, wo sich beide
Jongleure anschauen. Jeder
mögliche Wurf kann entweder
ein Pass- oder ein Selbstwurf
sein, einfach oder doppelt.
Zunächst werden wir uns auf
diese beiden Möglichkeiten
beschränken: Entweder ein
Selbstwurf oder ein Pass, und
entweder Einfach- oder Doppeldrehung. Nur das, keine
Tricks. Die Rhythmen des
Pass/Selbst geschehen unabhängig von den Rhythmen der
Keulendrehung, und so gibt es
zwei getrennte Parameter.
Zwei mögliche Parameter ergeben vier mögliche Kombinationen: einfach-pass, einfachselbst,
doppel-pass,
doppel-selbst.
Notation
Da wir viele Muster entdecken werden, sollten wir einen Weg finden, sie zu notieren. Wenn wir sie als Serie von
zwei Zahlen alb notieren, bezieht sich a darauf, wie oft gepasst wird, während b sich auf
die Häufigkeit der Doppeldrehungen bezieht.
2/3
Dies ist ein 2-count, jeder 3.
Wurf ist eine Doppeldrehung.
Das heißt, man passt im Shower-Rhythmus (jeder Wurf aus
der rechten Hand ist ein Passwurf = 2-count) aber jeder dritte Wurf ist eine Doppeldrehung. Es ist nicht ganz so
leicht, wie es sich anhört, die
meisten haben wenig Übung
in Doppel-Selbstwürfen.
Der Ablauf der Würfe ist auf S.
39 im Kasten unter 2/3 beschrieben (double=Doppeldrehung; self=Selbstwurf).
Passing Zyklus ,,2" heißt, jeder zweite Wurf ist ein Pass.
Dreh-Zyklus ,,3" macht jeden
dritten Wurf zu einem doppelten, egal, ob es ein Pass ist oder
nicht.
Falls dir diese Art von Mustern noch nicht begegnet ist,
gibt es einige einfache Muster,
die beim Üben helfen. Du
kannst zunächst üben, jeden
dritten Pass als Doppeldrehung zu werfen. Dann wirf jeden dritten Selbstwurf doppelt. Technisch gesehen ist
das alles, was man zu dem
ganzen Muster braucht. Wenn
du diese Würfe separat geübt
hast, kannst du sie zusammensetzen. Nun mußt du jeden dritten Wurf doppelt drehen, beim Shower-Pass zählst
du also bis drei und wenn es
hilft, kannst du dir merken,
daß die Doppeldrehungen abwechselnd Pass- und Selbstwürfe sind.
Wenn du dies mit Passwürfen
aus der rechten Hand gelernt
hast, dann würde ich vorschlagen, das gleiche Muster nun
mit links zu werfen (linkshändiger Shower-Pass). Dies ist
wahrscheinlich nicht so
schwer, wie man es sich vorstellt.
3/5
Ein weiterer Standard-PFH ist
ein 3-count mit jedem 5. Wurf
doppelt. Dies ist eines meiner
Lieblingsmuster.
Welchen
dieser ersten PFH du einfacher
findest, hängt von deinen bisherigen Passingerfahrungen
ab.
Wurffolge s.S. 39, Kasten, 3/5.
Der ganze Zyklus umfaßt 15
Würfe (3x5, da beide Zahlen
relative Primzahlen sind) und,
da 15 ungerade ist, wirft beim
nächsten Zyklus die andere
Hand zuerst. Wenn du also
mit rechts begonnen hast,
wird nach 15 Würfen die linke
beginnen. Der komplette Zyklus hat dann 30 Würfe.
Ich denke, es gibt zwei Möglichkeiten, diese Muster zu erlernen. Einerseits kann man
beide Zyklen mental verfolgen. Dies funktioniert gut,
wenn man die vorgegebenen
Passing-Rhythmen auf Autopilot stellen kann. Andererseits kann man sich die ganze
Abfolge Wurf für Wurf merken. Wahrscheinlich paßt eine
Kombination von bei den Methoden den meisten am besten.
Man kann auch mit muster-
spezifischen Gedächtnisstützen arbeiten. Bei 3/5 ist die Basis ein 3-count, also wird immer die gleiche Keule
zwischen den bei den Jongleuren hin- und hergeworfen. So
braucht man die dreier (Passing-Zyklus) nicht zu zählen.
Andere Variationen wären einen Versuch wert; 2/5, 3/4, 4/3
und 5/2.
Komplexere Zyklen
Wenn man einmal mit diesen
einfachen Zyklen vertraut ist,
kann man kompliziertere und
lustigere Sachen machen. Die
Zyklen können aus mehr als
einer Zahl bestehen; zum Beispiel gibt es den 3-count mit
dem 5. Wurf als Doppeldrehung, gefolgt von einer weiteren doppelten zwei Würfe später. Sinngemäß ist dies ein
7-Wurf Zyklus mit einem
Doppelwurf auf 5 und 7.
3/(5,7)7. Diese Notation bedeutet, daß der 5. und 7. Wurf
eines 7-Wurf Zyklus doppelt
geworfen werden, wobei der
Passing-Rhythmus ein 3count ist.
Die ersten Zahlen in Klammern sind die Akzente des Zyklus, die letzte gibt die Länge
des Musters an. So ist zum
Beispiel 3/(5, 7)7 nicht das gleiche wie 3/(5,7)8.
Eine weitere schöne Variation
sind Doppelwürfe auf 3 und 4
in einem 5er-Zyklus: 3/(3,4)5
Die andere Alternative ist, die
Passing-Zyklen komplizierter
zu gestalten. Zum Beispiel
pass -selbst - pass - pass - selbst
(Buchstützen) mit jedem dritten Wurf als Doppeldrehung.
(tres difficile) (1,3,4)5/3 (die
Notation setzt Selbstwürfe
voraus und gibt die Zahl der
Passwürfe an). Aus irgendeinem Grund ist diese besondere Variation eine der schwierigsten. Ich denke, daß es
einfacher ist, die Einfach/Doppel-Zyklen zu variieren, als
Pass/Selbst. Versuche auch,
Pass und Selbst zu vertauschen (2,5 )5/3 - siehe Spiegelbild unten.
Natürlich kann man auch damit herumspielen, beide Zy-
kIen komplizierter zu maZum
Beispiel:
chen:
(1,3,4)5/(5,7)7 - warum sollte
man das durch Worte verderben?
Gespiegelte PFH
Nur Doppelwürfe, jeder x-te
Wurf einfach.
Der Titel sagt alles, es ist ein
Spiegelbild der Muster aus der
Hölle, da nun jeder Wurf doppelt ist, nur jeder x-te Wurf
einfach. Das ist schwieriger,
als man meint. Eine gute
Übung ist, die üblichen Muster (I-count, 2-count, 3count, 4-count) nur mit Doppeldrehungen zu werfen. Du
kannst die gleiche Idee auf den
Pass-Zyklus übertragen und
die üblichen Passing-Rhythmen vertauschen. Ein Pass
wird zum Selbstwurf, ein
Selbstwurf zum Pass. Ein 4count wird also Pass - Pass Pass - Selbst.
Andere Variationen
Du kannst den Dreh-Zyklus
durch alle möglichen anderen
Zyklen ersetzen:
Jeder x-te Wurf eine halbe Drehung. (Half spin patterns from
hell; jeder Wurf macht eine
halbe Drehung, nur jeder x-te
Wurf dreht sich einfach) (tres
tres difficile). Im Moment
können wir es uns gerade mal
vorstellen.
Jeder x-te Wurf eine eineinhalbfache Drehung. (Manche
Leute scheinen das ganz
natürlich, in beliebiger Folge
zu machen!! Ha, ha)
Jeder x-te Wurf ein Trick. (Ein
Trick!!! das ist für die Minimalisten unter uns zu extravagant.)
Jeder x-te Wurf eine 3-er-Drehung,4-er ....
Und so weiter bis ins Unendliche ....
Diese Muster wurden von Kati
Yla-Hokkala und mir um 1991
herum entwickelt. Ich möchte
Simon Mylius und den anderen "gandinis" für ihre Kommentare, Korrekturen und Geduld danken.
Sean Gandini, London, England
51/Kasliade 41
RANDS ON • PRAXIS FRISBEE
In response to popular demand after the Frisbee article in l:tfi"d49, here is an introduction to the blue ribbon event of Frisbeeing:
Freestyle.
AS
with
juggling,
the
emphasis is on skilI, poise, co-ordination
and creativity. A freestyle happening is also
scheduled for the Edinburgh convention.
FREE
Auf Grund der großen Resonanz des Frisbeeatikels in IÖ"ltI!49 :folgt hier
eine Ein~ührung in die Königsdisziplin des Frisbeesports: Freestyle. Hier kommt es ebenso
wie beim Jonglieren auf
Geschicklichkeit, Körperbeherrschung,
:E'einmotorik
Kreativität
Auch
bei
Convention
Edinburgh ist
ein :E'reestyleHappening
angesagt.
B
fon 040·
2983051
fax 040·
2983236
42 Kaskade/5 I
asically, freestyle is an individual
discipline,
of
course. But playing with others is
lots of fun, and multiplies your creative potential. In competitions the
aim is to present your skill
with one or two partners in a
routine set to music of your
choice. Points are awarded for
technical merit and artistic
expression. The panel of judges is always - even in world
championships - composed of
players who are also taking
part in the competition. This
reflects the approach that all
Frisbee players take to their
sport: to act on one's own responsibility and always in a
malmer that furthers the shared
pleasure of playing together.
Everyone
has to think for
themselves about what
they are doing, which means
that external controls - such as
referees - are not needed and
not wanted.
Some freestyle techniques are
related to ring juggling and
ball spinning. So there's no
reason why you shouldn't
start by juggling the discs like
rings as a way of getting used
RANDS ON • PRAXIS FRISBEE
to handling the new m aterial.
The next step is to try "brushing", which means that you
hit the bottom edge of the disc
so that it jumps vertically in
the air, at the same time imparting spin. It's more fun to
brush against a light but steady
breeze. Instead of brushing
straight up, you brush the disc
your h ead, or in a row from
one partner to the next.
Ring jugglers will be familiar
with the trick of balancing one
vertical spinning disc on a horizontally h eld discoThe horizontal disc can be held either
bottom or top side up. If you
fancy something a bit more
spectacular, try bending yom
at an angle, slanting into the
wind. When the wind blows it
back to you, you hit it back
into the wind, and so on. The
most important thing when
brushing, more important
than going for maximum spin,
is to be as accurate as possible
in hitting the disc at the lowest point and at the precise
angle of the spin. For the sake
of variety, try brushing with
your feet.
A direct extension of brushing
is the "body roll". Allow the
disc to roll like a ball around
the inside of the U shape formed by yom arms and chest
from one hand to the other. To
practise this, start by throwing
the disc up vertically without
too much spin. The arms and
chest should form as smooth a
line as possible for the disc to
roll along. It looks as though
your arms are holding a giant
imaginary ball which is pushing you over backwards. Body
rolls can be inserted into a
juggling or brushing sequence,
or you can do several body
rolls in succession, or with several discs. A variation is to
roll the disc around the back of
head back and spinning a disc
on your bared teeth.
You're moving into a whole
n ew dimension if you add
"Naildelay" to your repertoire . This fonns the basis for
lots of other tricks. Naildelay
m eans balancing a horizontally spiIming disc on your finger
nail, lik e a ball in ball spinning. The main difference between balls and discs is that
with the disc you have to
make more effort to find the
centre because the disc is always trying to break away.
The "equipment" n eeded for
naildelay includes fingernails
that are not too short, because
the slightest skin contact acts
as a brake, and - not only for
professionals but also, and in
particular, for beginners - silicone spray which is applied to
the disc to reduce friction.
Lots of spin is needed for naildelays because the rotation
stabilises the disc and enables
you to do tricks. So, once
you've made the necessary
preparations, spin the disc as
fast as you can and as horizontally as possible. As with ball
spinning, the initial throw can
be done with two hands or
only one, as if you were throwing the disc in the "normal"
way. Gently catch it in the
centre on the nail of one finger, usually the middle finger,
with your palm up or down.
To balance, all you do is keep
the finger at the centre of the
disc, although this is in fact an
active process because the rotation tends to force the finger
out towards the edge. Ten minutes of concentrated practice
a day is enough. The next step
is to balance a spinning disc on
your toes, your elbow, your
chin or any other suitable part
of your anatomy.
When you've mastered the
naildelay, you can move on to
"tipping". This means tipping
the spinning disc up into the
air slightly to incorporate
acrobatic elements such as
pirouettes, under the leg and
suchlike.
All of these techniques can be
supplemented by numerous
throwing and - above all - catching tricks: behind the back,
pirouettes, under the leg,
jumps, ... Letyourimagination
run wild. Playing with partners is especially good for opening up new throwing and catching possibilities.
Finally, a word on equipment.
The best kind of disc to use is
an Ultimate disc (175g) or a
Freestyle disc (160g). Of the
various freestyle discs, the
Sky-Styler_ by Discraft has increasingly become the instrum ent of choice. It's designed
to keep spinning for a long
time, which is why it has a relatively h eavy edge. This is the
only kind of disc that doesn't
have flight-stabilising ridges
because they would create unwanted air turbulence. The
Ripstinger is a beginners' disc
with a litde cone in the middle
to make spinning on one finger easier. High grade flying discs are available in all well
stocked juggling or lüte shops
and cost between 508 and 5Cl2.
The best way to get a real impression of freestyle, and to ap-
preciat e the fascination of the
sport, is to watch players in action. If you don't have the opportunity to see freestyling
live, you can watch the best
exponents on video in the
comfort of your own home. A
valuable contact on anything
to do with fre estyle is the internationally successful freestyler Reto Zimmermann.
You can also order videos from
him.
Reto Zimmermann,
Muhlernstr. 139,
3098 Schliern, Switzerland,
Tel +41319713971
E-Mail:
<reto@flyingangels.com>.
Web surfer might want to
check out "The Freestyle
Frisbee Page" at
<http://www.frisbee.com>
Heiko Kissling, Mainz, Germany
i
m Grundsatz her ist
reestyle natürlich eine Einzeldisziplin. Viel Spaß, Abwechslung und kreative Ergänzung bringt jedoch das
gemeinsame Spielen. Bei Meisterschaften ist es das Ziel,
während einer vier- bis fünfminütigen Kür zu ausgewählter Musik gemeinsam mit einem oder zwei Partnern oder
Partnerinnen sein Können
vorzuführen. Bewertungskriterien sind sowohl die technische Ausführung als auch der
Ausdruck. Die Jury setzt sich
immer - also auch bei Weltmeisterschaften - aus Spielerinnen und Spielern zusammen, die ebenfalls an dem
Wettkampf teilnehmen. Hierin drückt sich das Selbstverständnis aller Frisbeespielenden aus, eigenverantwortlich
zu handeln und stets so zu
agieren, daß die Freude am gemeinsamen Sporttreiben erhalten bleibt. Es ist folglich
auch immer eine Auseinandersetzung und Reflexion des
eigenen Tuns auf einer anderen Ebene notwendig. Externe
SI / Kaskade
43
RANDS ON • PRAXIS FRISBEE
Kontrollinstanzen,
wie
Schiedsrichter, sind überflüssig und unerwünscht.
Einige Techniken im Freestyle sind verwandt mit Techniken der Ringjonglage und
des Balldrehens. Es ist nicht
verboten,
die
Scheiben
zunächst wie Ringe zu jonglieren, um sich erst einmal an
das Handling des neuen Materials zu gewöhnen.
Hierauf aufbauend könnt ihr
dann das "Brushing" versuchen. Gemeint ist das senk-
rechte Hochschlagen der
Scheibe am unteren Rand, wobei ihr gleichzeitig Spin gegeben wird. Mehr Spaß bereitet
das Brushen gegen einen leichten konstanten Wind. Die
Scheibe wird dann nicht mehr
senkrecht nach oben, sondern
schräg in den Wind gebrusht.
Wenn sie durch den Wind wieder zurückkommt, wird sie erneut gegen den Wind geschlagen und so fort. Wichtiger als
maximaler Drall ist beim
Brushing, daß die Scheibe
möglichst genau am unteren
Scheitelpunkt und exakt in
Drallrichtung
angetrieben
wird. Zur Variation könnt ihr
auch mi t den Füßen brushen
Als direkte Ergänzung zum
Brushing bietet sich der
"Körperroller" an. Laßt die
Scheibe wie einen Ball über
die U-föHnig geöffneten Arme
und die Brust von einer Hand
zur anderen Rollen . Zum
Üben werft ihr die Scheibe
ohne übermäßigen Spin senkrech t an. Die bei den Arme und
die Brust sollten eine möglichst harmonische Linie für
44 Kaskade/5 I
das Rollen bilden. Es sieht
dann so aus, als ob man mit
beiden Armen eine riesige
imaginäre Kugel tragen würde
und dabei viel Rücklage hat.
Körperoller kann man in das
Jonglieren oder Brushing einstreuen, oder auch mehrere
am Stück und mit mehreren
Scheiben durchführen. Als Variationen kann man hinter
dem Kopf oder aneinandergereiht mit Partnern rollen.
Aus der Ringjonglage bekannt
ist auch das Balancieren einer
senkrecht rotierenden Scheibe
auf einer waagerecht gehaltenen.
Die
waagerech te
Scheibe kann
dabei sowohl
mit der Oberals auch mit
der Unterseite
nach oben gehalten werden.
Wer es gerne etwas spektakulärer hat, kann den Kopf in
den Nacken legen und eine
senkrecht rotierende Scheibe
auf den gefletschten Zähnen
balancieren.
In eine völlig andere Dimension begebt ihr euch, wenn ihr
den "Naildelay" zu eurem Repertoire zählt. Er ist die
Grundlage für zahlreiche
Tricks. Unter Naildelay versteht man das Balancieren einer waagerecht rotierenden
Scheibe auf dem Fingernagel,
wie einen Ball beim Balldrehen. Der wesentliche Unterschied vom Ball zur Scheibe
ist jedoch, daß man bei der
Scheibe in stärkerem Maße
ständig um das Finden des
Zentrums bemüht sein muß,
da die Scheibe immerfort bestrebt ist, auszubrechen. Zur
"Ausrüstung" des Naildelays
gehören nicht zu kurze Fingernägel, da jeder Hautkontakt die Scheibe stark bremst
und - nicht nur für Profis, sondern gerade im Anfängerbereich - Silikonspray, das auf
die Scheibe aufgetragen wird,
um die Reibung zu reduzieren.
Für den Naildelay ist viel Spin
wichtig, da die Scheibe dadurch stabilisiert wird und
Tricks gespielt werden können. Ist man also entsprechend präpariert, gilt es, die
Scheibe mit viel Drall und
möglichst exakt waagerecht
anzuwerfen. Dies könnt ihr
wie mit einem Ball beidhändig
machen oder einhändig, wie
wenn ihr die Scheibe "normal" werft. Fangt dann die
Scheibe im Mittelpunkt mit
dem Fingernagel eines Fingers,
meist der Mittelfinger, mit der
H a n d fläche
nach oben
oder unten, sanft
ab.
Bei
dem nun
folgenden
Balancieren haltet
im Prinzip einfach nur den
Finger in der Scheibenmitte,
was aber ein aktiver Prozeß
ist, da die Rotation den Finger
nach außen treibt. Täglich
zehn Minuten konzentriert zu
üben reicht. Das Balancieren
auf der Fußspitze, dem Ellenbogen, Kinn oder sonstigen
Körperteilen sind dann weitere Schritte.
Wird der Naildelay beherrscht, kann das" Tipping"
hinzu genommen werden. Gemeint ist das Hochtippen der
rotierenden Scheibe, was dann
mit akrobatischen Elementen
verknüpft werden kann, wie
Pirouetten, unter dem Bein
oder ähnlichem.
Ergänzt werden all diese Techniken des Scheibenspiels
durch eine Vielzahl von
Tricks beim Werfen und vor
allem beim Fangen: hinter
dem Rücken, nach Pirouetten,
unter einem Bein hindurch,
im Sprung, ... Der Phantasie
sind hier keine Grenzen gesetzt und besonders das gemeinsame Spielen ermöglicht
beim Werfen eine große Palette an Möglichkeiten.
Zum Abschluß soll noch etwas zum Material gesagt werden. Als Scheiben eignen sich
am besten Ultimate-Scheiben
(175g) oder Freestyle-Scheiben
1160g). Unter den FreestyleScheiben hat sich zunehmend
die Sky-Styler™ von Discraft
durchgesetzt. Sie ist darauf
ausgelegt, nach dem Andrehen lange in Rotation zu bleiben, und besitzt daher einen
relativ schweren Rand. Als
einzige Scheibe hat sie keine
Flugstabilisierungsrillen, da
durch die Rillen unerwünschte Luftwirbelungen erzeugt
werden. Die "Ripstinger" ist
eine Einsteigerscheibe, da ein
kleiner Kegel in der Mitte das
Rotieren auf dem Finger erleichtert. Hochwertige Scheiben sind in jedem gut ausgestattetem
Jonglieroder
Drachenladen zu finden und
kosten 25 bis 35 DM.
Um einen wirklichen Eindruck zu bekommen und die
Faszination des Freestyle zu
erfahren, ist es am besten, die
Spielerinnen und Spieler in
Aktion zu sehen. Wer live
dazu nicht die Möglichkeit
hat, kann sich die Akteure per
Video nach Hause holen. Eine
sehr gute Kontaktperson zu allen Fragen rund ums Freestyle
ist der international erfolgreiche Freestyler Reto Zimmermann. Bei ihm können auch
Videos bestellt werden:
Reto Zimmermann,
Muhlernstr. 139,
3098 Schliern, Schweiz,
Tel +41 31 9713971
E-Mail:
<reto@flyingangels.com>, für
Web surfer lohnt sich ein
Blick auf "The Freestyle Frisbee Page" unter
<http://www.frisbee.com>
Heiko Kissling, Mainz, BRD
RANDS ON •
PRAXIS DEVll STICK
Wlth the DeVI·1
Hello and welcome
•
tothis,thefirstdevil
stick workshop.
No previous knowledge is required for the tricks you 're going
tolearn today (well, OK, you should be able to manage ticktocking and half spins). The first triel{ should be within
reach for beginners; and if you hardened professionals think
it's too easy, why not try doing it simultaneously with two
sticks!
Hand
in
Hand
. cl
T f 1
HeTzlich wi111wmmen beim Wmkshop Devil Stick.
Für diese Tücks sind kaum Vorkenntnisse nötig (na ja,
Tick -Toclüng, und halbe Drehungen sollten beherrscht
we,rden). Der erste Trick sollte auch fiir AnfängeT machbar
sein; und wenn es euch Superprofis mal wieder zu lcmgsam
geht: versucht das ganze mal simultan mit zwei Sticks!
mIt em eu e
he concepts upper, lower,
left and right are pretty important (aren't they always?):
Upper / lower refers to the upper and lower ha Iv es of the deviI sticle
Left / right (as in "hit left") refers to the hand you have to
hit with last before catching.
Left / right HS stands for
HandStick.
The tricks are described for
right-handers, but of course
they can be played from both
sides.
Before you start, I just want to
say something basic about
"catches" and "traps". Most
of you will be familiar with
breaks in juggling (e.g. a stop
in ball juggling). Depending on
how you use them, possibly
accentuated by breaks in the
music, they can be very effective as "applause-getters". I
tend to use them in combinati on with other tricks. But
enough of this chat - let's get
down to the fun part!
For the first two tricks, it's
best to hold the handstick
raughly in the middle.
Simple Stick Trap and
Arm Roll (photo 1)
a) Hit the devil stick in the
normal way from left to right.
b) Angle your righ t wrist to the
right so that HS and arm form
a letter T shape.
c) The upper quarter of the devil stick should now hit your
arm a few centimetres back
from your wrist.
d) Now you have to be quick
in turning your wrist back
again so that the stick is trapped between HS and arm. This
interrupts the rightward turn
of the stick.
e) The lower end of the stick
now tends to swing to the
right under your right arm .
Reinforce this tendency by
turning your arm with it in a
clockwise direction.
f) Guide the devil stick upwards on your right side, turning it anti-clockwise.
g) Release the devil stick from
the HS and arm trap when its
turn has reached the 2 0' clock
position (more or less).
h) The stick now has a rotational momentum similar to
what it has after a half-spin,
and you can catch it with the
left HS and go back into the
basic tick-tock rhythm.
Catch between arm and
handstick (photo 2)
a) Hit the devil stick as slowly as you can with the right
HS.
b) Bend your right wrist down
as far as you can (so that it is
pointing almost straight down
when your fore arm is horizontal). You also have to turn it so
far in to the left that a longer
handstick would touch your
left arm. If it looks unnatural,
you're doing it
right!
Practise
this step in combination with the
final position separately,
i.e.
without a moving
devil stick.
c) Now all you
have to do is
catch the stick in
this position. The
final, resting position looks
like this (from the point of
view of the devil-sticker): the
end of the devil stick, which
has so far (i.e. while ticktocking) been at the bottom is
now at the top right. The stick
touches the lower surface of
the right fore arm and the right
near side of the midpoint. The stick is
pointing slightly downwards to the left.
To help you visualise this,
look at the sketch.
d) Fram this position you can
now thraw the stick back in
the opposite direction and untie the knot in your arm.
e) As an alternative to d), you
can take the handstick and the
devil stick in your right h and,
5 1/ Kaskade 45
RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK
with the handstick at the top
against the right end of the
stick. Now throw everything
into the air with a elockwise
spin, catch the HS after a halfturn and go back into the basic pattern.
Some additional ideas:
- You could, of course, perform
this trick as a continuous loop
of solids: hit with the right,
catch, hit ...
- Try to catch with the special
grip on the left as well, then alternate leh and right catches
without any hits in between.
- From the resting position,
start with a throw behind the
back, both with variant d) and
variant e).
movement of the right leg
(stamping on the floor) and a
quick upward movement of
the left leg, you have to try to
get the devil stick into a position tha t is the mirror image of
d). When you lower your right
leg, the devil stick is trapped
between your thighs, with the
longer part sticking out at the
back. Reach up with your left
foot and hook it raund the de-
1!.::b
viI stick, then raise
tbe left knee as in d).
f) Now all you have to
do is push the stick
back into the basic
pattern using the left
HS.
Oben/unten bedeutet hier die
obere bzw. untere Hälfte des
Devilsticks.
Links/rechts (angeschlagen)
meint mit welcher Hand ihr
vor dem Fangen zuletzt schlagen müßt.
Mit linkem/rechtem HS ist
der jeweilige Handstock gemeint.
Die Tricks sind rechtshändig
beschri eben, lassen sich aber
natürlich von beiden Seiten
spielen.
Somehints:
Part e) can be executed slowly, but it really only looks
good if it's done fast, so that
there is hardly a moment
when both of your feet are touching the floor at the same
Bevor es jetzt losgeht, noch einiges Grundsätzliches zu den
"Fang- oder Einklemmtricks":
Den meisten von euch werden
die "Pausen" (z .B. aus der Balljonglage) bereits gute Bekannte geworden sein. Je nachdem
*
*"
*
**
*
46 Kasnade/5 I
Ed'ute·
ein p'"
rungen zu den Begriffen:
Exchange between
the legs
a) Hit the devil stick with the
left HS.
b) Raise your right
knee so that the
centre of rotation,
i.e. the mid-point
of the stick, is on
your thigh.
c) With your right
HS, guide the spin
of the stick around
your thigh .
d) As soon as the
stick has reached the underside
of your leg, draw up your foot,
trapping the devil stiele Hopefully, photo 3 will make this
elearer.
e) Welcome to the most difficult part of this whole workshop. With a quick downward
time.
If you're really good, the devil
stick has enough momentUlTI
to get back into the basic pattern without help from the HS
in part f).
This trick is highly effective
with a fire devil stick and just
enough lighting. Perhaps you
ought not to wear your best
trousers for this one, or use a
fuel which doesn't produce
much soot.
Benjamin Schulze, Kappelrodeck, BRD
Kloste rstr. 2 • 59227 Ahlen
wie diese Tricks gespielt werden, eventuell im Einklang
mit der Musik, wirken sie
ganz gut als "Beifallabstauber" . Ich neige dazu, diese
"Einfanger" in einer Kombination mit anderen Tricks zu
spielen.
Aber genug davon, jetzt kommen wir zum lustigen Teil!
Für die ersten beiden Tricks
gilt: der Handstock sollte ungefähr in der Mitte gehalten
werden.
Einfaches Einklemmen des
Sticks und Armroller
(Foto 1)
a) Schlage den Devil Stick
ganz normal von links nach
rechts .
b) Winkle das rechte Handgelenk nach rechts ab, so daß HS
und Arm ein T bilden.
c) Der obere Vienelpunkt des
Devil Sticks sollte jetzt ein
paar Zentimeter hinter deinem Handgelenk auf deinen
Arm schlagen.
d) Nun mußt du schnell sein
und das Handgelenk wieder
zurück drehen, so daß der
Stick zwischen HS und Arm
eingeklemmt wird. Dadurch
wird die Rechtsclrehung des
Sticks unterbrochen.
e) Das untere Ende des Sticks
neigt jetzt dazu, unter deinem
rechten Arm nach rechts zu
schwingen. Dies mußt du unterstützen, indem du deinen
Arm gegen den Uhrzeigersinn
mitdrehst.
RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK
f) Der Devil Stick wird nun
rechts neben dir entgegen dem
Uhrzeigersinn nach oben geleitet.
g) Laß den Devil Stick aus der
Umklammerung von HS und
Arm los, wenn er seine Drehung bis auf 2 Uhr (+/-), je
nach Spielweise) beendet hat.
h) Der Stick hat nun ein ähnliches Drehmoment wie nach
einer halben Drehung und du
kannst ihn mit dem linken HS
auffangen und mit dem TickTocking fortfahren.
Fangen zwischen Arm
und Handstock (Foto 2)
a) Schlage den Devil Stick
möglichst langsam mit rechts.
b) Knicke dein rechtes Handgelenk so um, daß es möglichst weit nach unten (fast
rechtwinklig im Bezug auf den
waagrecht gehaltenen Unterarm) gerichtet ist. Zusätzlich
mußt du es noch so weit nach
links verdrehen, daß der Stock
in der Verlängerung deinen
linken Arm treffen würde. Du
hast es richtig gemacht, wenn
es NICHT natürlich aussieht.
Übe diesen Schritt am besten
in Verbindung mit der Endstellung für sich - also ohne
sich bewegenden Stick - in der
Ruheposition
c) Jetzt mußt du es nur noch
schaffen, mit dieser Haltung
den Stick aus der Luft zu fangen. Die End- oder Ruheposition sieht wie folgt aus (aus der
Sicht des Ausführenden):
rechts oben, ein wenig ober-
halb des Armes ist das Ende
des Devil Sticks, welches bisher (also beim Tick-Tocking
unten war. Der Stick berührt
die Unterseite des rechten Unterarmes, sowie den rechten
HS, der den Devil Stick diesseits des Mittelstreifen hält.
Der Stick ist leicht nach links
unten geneigt.
Was schwer in Worte zu fassen ist, wird anhand einer Skizze deutlich.
d) Aus dieser Position kannst
du den Stick nun wieder in die
entgegengesetzte Richtung
zurückschleudern und deinen
Arm entknoten.
e) Eine Alternative zu d) wäre
HS und Devil Stick in die
rechte Hand zu nehmen; der
Handstock oben, am rechten
Ende des Sticks. Nun wirfst du
das ganze mit einer Drehung
im
Uhrzeiger sinn hoch, fängst
den HS nach einer halben Drehung und fährst
mit dem Grundschlag fort.
Zusätzliche Tips
zur Ausführung:
- Du kannst den
Trick natürlich
in einer Endlosschleife spielen: rechts anschlagen, fangen,
schlagen ...
Versuche ohne
Zwischenschläge mit linkem und
rechtem "Fanggriff" abwechselnd zu fangen.
- Wirf aus der Ruheposition
hinter dem Rücken los, sowohl mit d) als auch mit e).
Übergabe zwischen
den Beinen
a) Schlage den Devil Stick mit
links .
b) Zieh dein rechtes Knie
hoch, so daß sich das Drehmoment, also der Mittelstreifen
auf deinem Oberschenkel befindet.
c) Mit dem rechten
HS leitest du die Drehung des Sticks weiter entlang deinem
Oberschenkel.
d) Sobald der Stick an
der Unterseite des
Beines angekommen ist, ziehst du den Fuß an. Der Devil
Stick wird dadurch eingeklemmt. Auch dies wird anhand Foto 3 (hoffentlich) deutlicher.
e) Herzlich willkommen beim
schwierigsten Teil des gesam-
ten Workshops: Der Devil
Stick muß nun durch eine
schnelle Abwärtsbewegung
des rechten Beines (auf den Boden stampfen), sowie ein
schnelles Anziehen des linken
Beines in die spiegelverkehrte
Position wie bei d) gebracht
werden. Indem du das rechte
Bein auf den Boden stellst,
wird der Devil Stick zwischen
den Oberschenkeln eingeklemmt, wobei das deutlich
längere Stück hinter dem
Rücken ist. Nun hakst du den
Stick mit dem linken Fuß ein
und ziehst das Bein wie in d)
an .
f) Nun mußt du nur noch mit
dem linken HS dem Stick wieder ins Grundmuster zurück
verhelfen.
Einige Tips:
Teil e) kann langsam gespielt
werden, sieht jedoch erst
schnell gut aus, wenn die Beine kaum mehr gleichzeitig auf
dem Boden sind.
Wenn du gut bist, hat der DeviI Stick genug Schwung, um
bei f) ohne "Nachhilfe" mit
dem HS ins Muster zurück zu
fliegen.
Richtig gut kommt der Trick,
wenn du ihn bei ausreichender
Beleuchtung mit Feuer spielst
(vielleicht nicht die beste
Hose anziehen oder es mit einer Spiritusflamme versuchen
- minimalste Rußentwicklung).
Benjamin Schulze, Kappelrodeck, BRD
CIRCUSZELTE
IDEAL AU RAUM FÜR VERANn'ALTUNGEN,
PROJEKTE UND FESTLICHKEITEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
5 I / Kaskade 47
events
veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information
contained in the Conventions and Events section.
Please contact the organizers for details.
11 Angaben im Veranstaltungskalender olme Gewähr.Einzelheiten bitte bei den
Veranstaltern erfragen
CONVENTIONS
International
EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8.1998 No. 21, Edinburgh, Scotland. Meadowbank
International Sports Centre; f67 (f37, 10-161; Camping. Info: EJC98 Ltd. IF3 90
Iona Street, Edinburgh, EH6 8RW, Scotland, Tel: +44 131 5552353,
<www.ed.ac.uk/-johnny/ejc98.htmb; email:<johnny@holyrood.ed.ac.uk>
BRITISH UNICYCLING CONVENTION 3.-8.8.1998 at European Convention Edin-
burgh.
LODI 9.-12.10.1998 Micke Grove Park and Zoo, Lodi, CA Free! Public Show,
Saturday, 7 PM. Info: Festival: Andrew Conway <conway@juggling.org>,
Tel: +1 415 3378693, Public Show: Barry Bakalor <barry@juggling.org>
Tel: +1408 2937259;Workshops: Greg Edwards <edwards@crl.com>
REIMS 11.13.9.98 5th "Jonglissimo" with lots of good shows (Herve Diasnas, The
Compagny Armo, Yvan l'Impossible, Martin Evrard) and workshops (Samuel
Cuadrado - cup and ball; Nolwenn Cointo, Juggling and Motion; Jean-Christophe
Chapon, From figurative to cubism: Alex Saintin (Lido1, Diabolo. One week
workshop from 3.-10.9. as aprelude see in Workshops. Info: T.R.A.C., 5,
rue Pierre Flander, 51100 Reims, Tel/Fax: +33 3 26860572.
test your eyes ...
KREMS 12./13.9.1998 Stephan Pallierer - Memorialtreffen, Krems (Österreich).
Info: Martin oder Gerald, +43 14840318, E-Mail:
<e9426004@student.tuwien.ac.at>, <WWW:http://studl.tuwien.ac.at/-e9426004>
19-22.11.1998
3. Convencion Argentina de Malabares, Circo y
Espectaculos Callejeros, Platanos, Buenos Aires, Info: Chacovachi y Mariana,
Uspallata 986 (1268) Buenos Aires, Argentina, Fax: + 5413610520,
email: <chacovachi@giga.com.ar>
ARGENTINA
S
HAWAII 14.-21.2.1999 15th Hawaiian Juggling Convention; Contact USA: Tom
Kidwell, Tel: +1 408426-7343, E-Mail: <tom@renegadejuggling.com>;
Europe: Fritz Brehm, Tel: +49 69252265; Japan: David Sakuragawa,
Tel: +81 65687585, E-Mail <dave@mxc.meshnet.or.jp>
POT
L I G H T
Great Britain 111 Großbritannien
JUGGLING
A
M
5
T
ERD
A
M
tel: +31 (020) 6125345
fax: +31 (020)6834003
e-mail: spotlight_ams@compuserve.com
believe your hands
48 Kaskade/50
12.-13.9.1998 at Circus Space, limited spaces, booking advisable.
Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134141,
e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.uk>
<http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm>
LONDON
CHANNEL ISLANDS JUGGLING CONVENTION 18. - 20. 9. 1998 in sunny Jersey. Big
beaches, lotsa balls, etc. Info, including flight & accommodation deals,
Tel. Shaun +44 1534615920.
BRISTOL 19.-27.9.1998 10th Bristol Juggling and Circus Skills Convention,
Woodhouse Park, Bristol. Nine days camping in parkland, seH catering or cafe.
Show on Friday. Info: John Carter Tel.: 01749 677404.
• Germany/Deutschland
1.-2.8. 1998 Warmjonglieren für Edinburgh beim 7. Lemgoer Jonglierfestival, rund ums Schloß am Weserrenaissance-Museum. Schlaf-, Zelt- und Parkplätze vorhanden; Eintritt frei l Liveband und Party; Open Stage, Akrobatik, Einradhockey. Info: Martina, Tel. +495261 188549.
LEMGO
WALDMÜNCHEN 28.8.-30.8. 1998 4. Jonglier- und Gauklertreffen. Kosten inkl.
Verpflegung/Unterbringung DM 70,- (Berufstätige) DM 60, - andere. Bitte bis 24.8.
telefonisch anmelden, Tel: +49 9972 94140. Infos: Franz, Tel: 3682.
KARLSRU HE 3.-6.9. 1998 8. Pyramidal es Jonglier- und Kleinkunstfestival, 4 Tage
full action, 24 Stunden Jonglage, Akrobatik, Workshops und guter Unterhaltung.
Zeltmäglichkeit vorhanden, Stlldentenzentrum - Altes Stadion der Uni-Karlsruhe. Beginn: Donnerstag ab 17.30 Uhr, Kosten inkl. Freitag Abendessen und Samstag Public Show: DM 39,-. Infos: Hans, Tel: +490721 694291 oder Nicole
Tel: 1307314.
2.-4.10. 1998 Sportzentrum N eue Uni Augsburg, Universitätsstr. 3.
Kosten: DM 28,28 mit Anmeldung bis 15.9. durch Überweisung: Evl Anders,
Sparkasse Augsburg (BLZ. 720500001 Kto. 1606623, bitte Namen angeben; sonst
DM 32,32. Inl<1. 24h Jonglierhalle, Übernachtung, zeitloses Abendfrühstück, Zähne. Beginn 2.10., 13 Uhr; Info: Susi&Evl Anders, Trettachstr. 14, 86163 Augsburg,
Tel.: +4982 1 661 508, e-mail: <andersev@student.uni-augsburg.de> Wichtig: Hallenschuhe mitbringen, Zahnbürste zu Hause lassen!
AUGSBURG
BREMEN 16.-18.10. 1998 Jonglierconvention an der Universität Bremen
(Sportzentrum Badgasteinerstr.). Beginn Freitag 18 Uhr bis Sonntag 16 Uhr. 100
Plätze für Jugendzirkusgruppen (spez. Programm). Leute für Gala werden noch gesucht. Kosten inkl. Übernachtung, 2x F +1 Abendessen, bei Voranmeldung DM
33,33, sonst DM 40,-. Infos Ellen v.d. Veer, Neckarstr. 62, 28199 Bremen, montags
Tel.: +49 421 2183457.
LANDAU 23.-25.10.1998 1. Pfälzer Jongliertreffen. Info: Pet er Nägle, Hauptstr.
11,76857 Albersweiler, Tel: +4963457172
ERLANGEN 26.-29.11.1998 E-Werk, Info: Ralf Geerken, Elbinger Str. 68,
90491 Nürnberg, Tel: +49911 512345, email:<balldreher-ralf@t-online.de>
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
•
Germany/Deutschland
EINRADHOCKEYTURNIERE 15.8. Langenfeld, 26.9.Bonlanden, 26.9 . Bremen, 12.9.
Sernd, 9.10. Berlin, 24.10. Märfelden; Anmeldung für die Turniere bei Sven Witlorf, Tel: 06151 /670023, E-Mail: <switlorf@t-online.de>
COURSES . WORKSHOPS
International
REIMS 3.-10.9.1998, Juggling and Choreography as a prelude to Convention "Jon-
glissimo 98" . T eachers: Joan-Christophe Chapon (Associated with Jerome Thomas Compagny), Martine Evrard (Choreography), Herve Diasnase (Choreographyl,
Catherine Pansart (Yoga). Info: T .R.A.C., 5, rue Pierre Flander, 511 00 Reims,
T el/Fax: +33326860572.
ESPACE CATASTROPHE
Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060
Bruxelles, Belgium, T el/ Fax: +322542541 5. 15.-1 8.10. and 22. -25.10.: Incentive
Training Sessions; 29 .1O.-l.11.: Clown with Carina Bonan; 11 weeks, 4 days a
week, starting 14.9.: Zapateo, Bombos and Boleadoras with Michele Meugens,
12./13.9. : several workshops in juggling, acrobatics, trapeze, dance etc.; 10./ 1l.1O.:
worksh ops in tightrope, acrobatics, juggling and sociallaw/unemployment
questions; 14.9.-23. 10.: auton omaus, directed and personalised training sessions.
ECOLE PH ILIPPE GAULIER Sao Paulo/ Rio 17. 8.-1l.9 .98, London 19. 10.98 -1 8.6.99.
P.O .Box 1815 London N 5 1BG, Tel. : +44 171 2496288 .
COMICODEON Österreichs internationales Comedyseminar, 25 .-30.8.1998, Kapfenb erg, Steiermark. ll.a. mit Clown Tom "Murph" Murphy. S. auch unter Festivals
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 043 1 541441 - Fax : 0431 549099
e-mail: siegmono @t-online.de
SOMMERSCHULE für Theater und Straßenth eater Graz, 9.-29 .8. 1998 . "Artistik
und die Kunst der Präsentation", Christa Zehnder; "Artistik - T echnik", Aly Rollinger, .u .a .. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14 A-801O Graz, T el/Fax: +433 16
830897, e-Mail: <soschfth@gewi.kfunigraz .ac.at>
50/ Kaskade 49
•
Great Britain & Ireland
Großbritannien & Irland
(OSMOS CIRCUS
Jim and Anna Semlyen, juggling, club swinging, pole spinning,
human pyramids, fire sculpture, ultraviolet techniques, yoga and more. Incl. fire
spectacular with choreographed routines, cabaret with Cosmos Black Light Show.
Prices incl. a11 facilities and meals. 28.-3l.8. 1998, Lower Shaw Farm (LSF) Swindon,
England. 3 nights. Adults: I99, Cl1ildren (9-16yrs): H9. Adult campers: I84, Non residential H8. Deposit is one third of fee to: Lower Shaw Farm, Old Sh aw Lane, Shaw,
Swindon, Wilts SN5 9PT, UK. Tel: +4401793 771080. 28.-3l.5. 1999, Monkton Wyld,
Charmouth, Dorset, DT6 6DQ. 1999 prices to be confirmed. Tel: +44 1297560342,
<monktonwyldcoun@btinternet.com>j Info: Cosmos Jugglers: +440 1904654355, fax
608972,24 Grange St, York, YOl 4BH, UK. <ajj3@york.ac.uk>
SKYLIGHT For fu11 programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street,
Rochdale, 0116 IHE, Tel: +44 170650676, Fax: 713638.
•
PUBLISHING DETAILSCONTACT ADDRESSES
• IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
KASKADf
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
• VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
0-65 199 Wiesbaden, Germany,
Tel: +496 11 9465 142; Fax: +4961 1 9465 143
E-MAIL:
Germany/Deutschland
UNARTIG 9.-25.8.1998, Jugendkulturprojekt mit Tournee, Akrobatik, Jonglage,
Tanz, Theater, Klangkunst. Kosten ca. 600 DM, Anmeldung bis 15.6.98 bei arts
co11ective: Rochus Schneider, Badhausstr. 3, 56130 Bad Ems, Tel:+49 2603 50293.
ARTISI K UND DIE KUNST DER PRÄSENTATION 29.1O.-8.1l.l998, Berlin, Christa Zehnder,
Anke Gerber. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, 10437 Berlin.
Tel. +493044651860, Fax 44651862, e-mail <info@mimecentrum.de>,
<http://www.mimecentlUm.de>
PANTOMIME 14.-15.11.1998 in Unna/Westf. Vom Einstieg zu den Leckerbissen
(Moonwalk, lebende Puppen, Slowmotion, imaginäre Kräfte etc.). Wenn du deine
Show mit pantomimischen Elementen anreichern möchtest, bist Du hier richtig. Infos und Anmeldung bei Burkhard Schmidt unter: Tel: +49 511 3941663,
Fax: +49511 3941679.
THEATER WERKSTATT der Kath. Fachstelle für Gestaltung. verschiedene TheaterWorkshops (z.B. COll1m. dell'Arte, Sprechtechnik, Schminken), Tel: +49 611598444,
Fax: 590429.
VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER EV (VfST) Kurse, Projekte, Workshops, Präsentation,
Offene Treffs, Beratung für Spiel- und TheaterWerkstatt Saar, Info +49 68136129,
Fax 36 142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +4968146864.
TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg,
Tel: +4940291297, Fax: 291290, e-Mail: pappnase.co@t-online.de
kaskade@compuserve.com
EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE
• Lais Franzen, Dotzhe im erstr 122,
D-65 197 Wiesbaden, Ge rm any, Tel: +496 1I 9450859
• Uni cycl ing _ Einrad
Arne Til gen, Potthoffs Bö rde 30,
D-4 5 136 Esse n, Germany, Tel. : +49 20 I 26 11 64
• Austria _ Österreich
Wol fga ng Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16,
A- I 090 Wien, Austria, Tel : + 43 I 3 179256,
e-mail: wsch@ping.at
• Great Britain _ Großbritannien
Anna Sem lye n, Cosmos Jugglers, 24 Gra nge SI., York,
YO I 4BH, UK, Tel : +44190465 4355,
Fax: 608972, e -ma il : ajj 3@york.ac. uk
• Spa in _ Spanien
Jav ier Jim enez, Alonso Castri ll o, 18 baj o,
E-28020 Madrid, Tel: +34 I 5702547, Fax: 570276
• Sca ndinav ia _ Skandinavien
lames Mc(ann , Box 400 I , S-40040 Göteborg, Sweden,
Tel: + 46 3 1 704 8742, Fax: 7048743,
e-mai l: james@trip net.se
• USA
Andrew (onway, 289 Surrey SI., San Francisco, CA
94 13 1, USA, e-ma il : conway@jugglin g.org
DESIGN
KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln,
Tel/Fax: +49 2215103136
FESTIVALS
(OMEDY ARTS Moers, 7.-9.8.1998, u .a. mit K.H . Helmschrot, Les Acrostiches,
Olympic Boys, Nikolaus, Les Castors, Oliver Groszer. Info: <http://www.mw online.com/comedy arts>, Vorverkauf: +49 02841 201777
MURENSCHALK UND GAUKELEI 7.8.1998, Gassenfest Bruck an der Mur, Öst erreich.
Straßenkunstfestival und Public Show. Info: Citymanagement Bruck an der Mur, An
der Postwiese 4, Tel: +43386254907, Fax: +43386254910
FESTIVAL D'AURILLAC 1.-22.8.1998, Info: +33 4 71454747, Fax: 71485225.
(OMICODEON internationales Comedyfestival mit Murph, Leo Bassi, The Suits
u .v. m . Siehe auch Workshops. 28. -30.8.1998, Varietezelt, Hauptplatz Kapfenberg.
Infos/Karten +43 3892 225 01 3 1l.
NORDHORN "Nordhorn staunt und lacht", 27. -30.8.1998 . Info: Heinz der Zauberer,
Rüskau 6, 48465 Schüttorf, T el: +49 05923 4053, Fax: 7631
LES FEUX DE LA RAMPE 2 eme oFestivai Mondial du Music-Hall, Yerres/Essonne, 18.20.9.1998. Info: Carla Hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France, Tel: +33 1
69483168,Fax:69493760.
EUROPEAN FESTIVAL OF YOUNG ART1STS 6.-8.11.98 Wiesbaden, Dernsches Gelände.
Nachwuchswettbewerb europäischer Artisten. Info: Kultur vor Ort,
Tel: +49 611313773, 313608, Fax: 31396 l.
Jens Eden, Dorotheenstr. 64 , D-5 3 111 Bonn ,
Germany, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266,
e-ma il : stage-magazi ne@t -online.de
PRINTED BY . DRUCK
Wies b adener Graph ische Betriebe GmbH
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly
• ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE • BEZUGSPREIS:
DM 8,-, US$4.99, f250, Ffr30 per copy _ Einzelheft,
DM 35, US$20, EI2.00, Ffrl20subscri ption _im Abonnement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfurt.
BLZ (Bank Sort Code), 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609
Signe d articles or lette rs do not necessaril y reflect
t he opin ions of the e ditors.
_ M i t Namen gekennzeichn ete Artikel oder Briefe
stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion
dar.
Reproduction of all or part of t his publication is not
permitted without the prior written consent of the
publi shers.
_ Nachdruck. auch auszugsweise. nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des Verlags.
SO/Kaskade 51
WORK-SHOP
mit Kris Kremo
& Historiker
Karl-Heinz Ziethen
Jonglieren
für Anfänger
und Fortgeschrittene
in allen Kategorien
von
Oktober bis
November 1998
und Februar bis
Juni 1999 in
Frankfurt
Für weitere Informationen
Fax: (0049) 172 662 79 89
~~~~~~
~ ~ ~~~ ov~
~~<$ ~~
O~ ~ ~o\)
~
~
~
ip
~
THE SHOP:
Juggling equipment
Balancing
Unicycles
Make up
Modeling balloons
Books
Video
Bubbles
BALLOON MODELLING CONVENTION 28.-30.10.1998, Feierhalle Melle, Gönenberg Park, 49324 Melle. Meeting for people who work with modelling balloons.
Swap ideas - learn - develop new sculptures - have fun. Open to anyone who's into
balloon sculpture. All you will have to pay is the price of food and accommodation . • Für alle, die mit Modellierballons arbeiten. Austauschen - Lernen - Entwicklung - Arbeit - Spaß. Jeder, der sich mit Modellieren befaßt, kann teilnehmen. Es entstehen nur Selbstkosten für Übernachtung und Verpflegung.
Info: Rüdiger Paulsen, Bahnhofstr. 90, 33829 Borgholzhausen, BRD, Tel: +49 5425
6551, Fax: 7549.
KINDERZIRKUS Kinder-und Jugendzirkusfestival, 3.-13. September, Köln,
Info: Soziales Zentrum Lino-Club e.V., Unnauer Weg 96a, 50767 Köln,
Tel: +49 221 794113, Fax: 798267.
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
SPOT '98 - Nordwestdeutsche Kulturbörse 15.-17.9.1998 in der Lagerhalle
Osnabrück. Info: Tel.: 0541 205 0014, Fax: 289 57.
SHOW & EVENT 3 . Fachmesse für die Bereiche Show, Event, Produktpräsentation, Kongresse und Freiluftattraktionen. 15.-17.10.1998 in den Hallen 11, 12 und
14 auf dem Messegelände Stuttgart. Info: gedu-Verlag, Hanfäckerweg 29, 71069
Sindelfingen, Tel: +49 7031 73880, Fax: 738820.
FIRA DE TAREGA Open-Air Theatre Festival / Arts Fair . Kulturbörse, Info: Fira
de Teatre Tarrega, Toni Gonzales, Piques1, E-25300 Tarrega, Tel: +34973310854,
Fax: 501528
OTHER EVENTS • SONSTIGES
CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM
"Selten so gelacht ... !" Über die lustige Person
im Wandel der Zeit. 9.5.1998 - 4.1999, im Österreichischen Circus- und Clownmuseum,Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So.
10.00 - 12.00)
KINDERZIRKUSBETREUER-TREFFEN
im Oktober 1998, organisiert von Kölnvention.
Info: Kölnvention, Astrid van Schie, Körnerstr. 102, 50823 Köln,
Tel: +49 2215101682
SHOWS
EUROPEAN YOUTH CiRCUS Featuring the winners of the Euro Festival of Young
Artists and students from European circus schools. Directed by Valentin Gneouchev and Raffaele de Ritis . • Mit Gewinnern des Euro-Festival junger Artisten
und Schülern Europäischer Zirkus schulen, Regie: Valent in Gneouchev und Raffaele de Ritis. 13.-15.11.98 Wiesbaden, 20.-22. 11. 98 Gent; 27.-29.11.98 Chätellerault. Info: Kultur vor Ort, T el: +49611313773 , 313608, Fax: 313961.
CiRQUE PLUME 6.-1l.l0. Vesoul, Tel: +33 3 84754066, 12.98, Grenoble,
Tel: +33476097747.
CiRQUE DU SOLEIL "Alegria" Antwerpen; 17.9. Zürich; 5.11. Frankfurt. "Qui_
dam" North American Tour: From . ab 8.4. New York; 22.7. Chicagoi 17.9.
Washington DC i 29.10. Atlantai Internet: <http://www.cirquedusoleil.com>
GENRE DE CiRQUE Tournee 98, Lots of dates in France, • Viele Daten in Frankreich, Tel.: +33 5 6108 1717, Fax: +6108 3233 .
HIMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien.
Info: Artis-Tick, Nußdorferstraße 20/ 2/ 13, A-1090 Wien, Tel/ Fax: ++43131565
75, E-Mail: <e9327568@student.tuwien.ac.at>
VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat,
Info: Stefan, Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880
ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz ), jeden 2.
Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375
Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance
FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05
52
Kaskade/50
RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +4940
2793090, Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940
8500354
Einradversand
SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, M onumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539
" Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr.
ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: T el: +41 6 1 3021 272 .
• ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626
VARIETY THEATRES • VARIETES
• HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +4940241414,
<http ://www.hansa-theat er.de> , e-mail: <hansa-theater@t-online.de>
Augu st Sommerpause.
1.-30.9.: DUO ANDYS, Radartistik; JOHN BERRY, Illusionen;
STRAHLEMANN&SÖHNE, Jonglage; FRANKY FERRER, Glasbalancen;
DUO LASCU, Adagio -Akrobatik; u .v.m .
1.-31.10.: DONALD GRANT, Diabolo; NICKY VIVA, Rola-Bola; CERNY TYJATR
PRAHA, Schwarzes Theater; u.v.m.
TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, T el: +49 69 289691
August Sommerpau se, ab September: KRIS KREMO, Jonglage; u .v.m.
A pollo Düsseldorf, Haroldstr. I , Tel.: +49211 8289050
1.-30.9.: DUO IOUVILOV, Kontorsion; LARIBLE SISTERS, Hand-auf-Hand; DUO
BORZYKINE, Jonglage; ARTURO BRACHETTI, Verwandlungen; EZIO BEDIN,
Geräu scheimitator; DIE BODENLOSEN, Trapez; FRED TOQUINS, Comedy.
1.-31.10.: LISA GIOBBI, Trapez; CHARKOV BROTHERS, Akrobatik&Kontorsion;
OLIVER GROSZER, Jonglage; MICHEL LAUZIERE, Comedy; TINA LENNERT,
Pantom ime; EZIO BEDIN, Geräuscheimitator.
FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777.
4.-16.8.:"6 ZYLINDER"; 18.-23.8.: "TANGO FIVE"; 27.8.-5.9.: "ZEITSPRÜN GE"
mit Myriam Pleva; 11.9.-7.11.: "PARADIS PARIS H"; 13.11.-23.1.: "LET'S SWING".
GoP Hannover, Georgstr. 36, Tel: +49 5 11 3018670
28.8.-27.9.: DESIMO, Moderation; BADY MABDALA, Artistik; DUO ADAGIO,
Akrobatik; TINA LENNERT, Magie; JOJO WEISS, Allround-Entertainer; ANDREAS
WESSELS, Jonglage.
29.9.-1.11.: JUNO, Moderation, DIETER TASSO, ComedY-Jonglage; CONC, Balance;
BODY BEAT, Akrobatik; ERIC BUSS, Magie; ALIENS, Kontorsionistik.
C HAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +493028271 18
Bis 30.8.: VIVA LA DIVA; ab 4.10. : WINTERSHOW, Regie: Detlef Winterberg. Fr. u.
Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", 1. Sa./Monat, 15.00 Uhr: Öffentliches Casting.
LU NA Dortmund, Harkordstr. 57a, Tel.: +4923 1 773196
2.-27.9.: MARKUS SCHIMPP, Conference&Chansons; CARLOS HERERO, ComedyMagic; DUO KRIMS, Partner-Akrobatik; GILLES LE LEUCR, Diabolo; CAROLINE
SCHROECK, Trapez; MAXIM, Rola-Bola, u.v.m.
30.9.-25.10.: ULLI LOHR, Conference&Gesang; GILLES LE LEUCH, Diabolo;
SVENJA&SANJA Y, Comedy; u .v.m.
27.10.-1.11.: DIE PLEBSBÜTTEL, Zauber-Comedy-Show.
4.11.-10.1.: JAN MATTHEIS, Conferen ce; BRIAN O'GOTT, Comedy; MARTIN
MALL, Diabolo; NICOLE, Kontorsionistik; ANDREA BECK, Trapez; CAROLINE
HAMMER, HulaHoop .
~
.
~ ~ortumstr. 5
.
U<:::<l4/ö'~480 ,
UNICYCLE
VOLT/GE
.MATERIEL
DES ARTS DU CIRQUE
CIRCUS ART EQUIP M E N T
WINTERGARTE N Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 030 2500880, <http: //www.berlin-entertainment .de>
7.5.-6.9.: "let's swing" u .a. m it JIGALOV & KO LOMITS, Komik;
DUO MOUVANCE, Trapez; RUSLAN FOMENKO, Jonglage; UNO LANKA, Balancen; ARABESKE, Kontorsion
STARCLUB Kassel, Goethestr. 29 -3 1, +49 561 7391 345
30.4.-12.7.: "Och NÖÖö .. . och doch" mit ECKARD V. HIRSCHHAUSEN, Magie;
FELIX GAUDO, Clown; SABRINA FACKELLI &. GENNADY KIL, Jonglage;
LOT T LESLIE, Kaskadeure; YVONNE MIREE, Limbo Dance.
S EIDE NFADE N Krefeld, Ostwall100, +492 15 1607660.
Programm stand bei Redaktionsschluß noch nicht fest.
tel 33 1 60 77 37 36
Jax 33 1 60 78 09 88
mail Contact@UlIicyle.jr
www. Unicycle.jr
3 imp. Jules Dalou
HP 172
91006 Evry Cedex
France
50/ Kaskade 53
ZIPPO'S ACADEMY t1J etueu~'Z-U
Run away to join the Circus!
Join Britain's only travelling Circus School and
train on tour for 6 months with the country's
leading all human Circus. Aerial skills include
trapeze, flying trapeze, cloud swing and Spanish
web togetherwith acrobatics, clowning and much,
much more. There is a chance to work on
individual and group pieces with tuition from
experts and lots of performance experience.
AUDITIONS are free and will be held on
22nd October 1998 in LONDON
For more information phone or write to:
Zippo's Academy of Circus Arts,
174 Stockbridge Road, Winchester, Hants
S022 6RW (01962) 877600
www.community.co.uk/zippo
•
will nur eins:
die Nr.
D e nn ich setze aur di e kompete nte Be ratung und persönliche
Bet re uung be i D e utschlands größter Kra nkenkasse. Ob in de r
Gesc häfts stell e, zu Hause, pe r Te le ron oder onlinc, de r Service
ist e rstklassig , unbürokratisch und schn e ll. Für nlf'in c Gesundheit will ich nur das Beste - di e BAR\lIER.
_ _- - - - j
BAR ME R
De utschlands größte Kranke nkasse
1---_
classified ads
kleinanzeigen
Props for sale
• Requisitenverkauf
"interlude" stage illusion for
sale. DM 1,200 or near offer. •
"interlude"-Bühnenillusion zu
verkaufen. VB: 1200,-DM. Stefan Bielefeld, Tel/Fax: +49 30
6912082 oder Email: magicfire@berlin.sireco.net
For sale: Robotto Show, the remote control doll, with approx.
4 days' instruction . Verkaufe
Robotto-Show, die gesteuerte
Puppe, mit anlernen, ca. 4
Tage, Tel: +49 351 8586511.
Free-standing ladder for sale •
Artistenleiter zu verkaufen.
Andy, Tel +49 5215212513
Props wanted
• Requisiten gesucht
Original Dube Imobs wanted
urgently. 1'11 call back! • Suche
dringend original Dube-Knobs,
Philipp, Tel: +490171 8483857
(Rufe zurück!)
I am 13 years old andl urgently
need 5 used silicone balls for
floor bouncing. Can you help?
Send offers or tips to: • Ich (13)
suche dringend 111 5 gebrauchte
Silikonbälle zum Bodendotzen.
Könnt ihr mir helfen? Angebote oder Hinweise bitte an: Marcus Schmidt, Strasse des Friedens 11,98716 Geschwenda,
Germany, Tel.:+49 36205
95353 oder E-Mail:
sebastian.schmidt@
etc.tu-ilmenau.de
Used Dube juggling knives
wanted. Stilllittle-usediadder
for sale. Will swap the ladder
for three knives plus a bit extra . • Suche gebrauchtes DubeJongliermesser zu kaufen. Verkaufe immer noch wenig
gebrauchte Artistenielter. Tausche auch drei Messer plus
Aufpreis gegen Leiter. Andy,
Tel +49 521 521251 3
Juggling and circus equipment
wanted for a schoolkids' group:
inexpensive juggling gear, rolling globes, unicycles, stilts,
etc . • Suche Jonglier- und Artistikbedarf für eine Schülergruppe, preiswerte Jongliergeräte, Laufkugeln, Einräder,
Stelzen usw. Wolfgang Stöhr,
Mittl. Rossbergweg 32, 97082
Würzburg, Tel: +49 93 1
783328.
, Miscellaneaus • Verschiedenes
Is there anyone in Britain who
can offer a job and/or accommodation to a 20-year-old female juggler. Children' s circus
(I have experience!), juggling
shop, something completely
diffierent... ANYTHING would
be interesting. For any number
of months between September
98 and March 99. I'd be grateful
for any suggestions ... ... Wer in
Großbritannien hat einen Job
und/oder Unterkunft für eine
20jährige Jongleurin? Kinderzirkus (Erfahrung!), Jonglierladen, ganz was anderes ... ALLES von Interesse. Für beliebig
viele Monate im Zeitraum September '98 bis März '99. Freu
mich über jeden Tip. Sina
Lumpe, c/o Wendt, Sommarvägen 22, S-1 8274 Stockholm,
Tel: +46 8 7550384, Fax: Sina
Lumpe, Flemingstr. 12, D10557 Berlin, Tel: +4930
3932293.
Who took photos in Turin of
the night-time water juggling
in the "Lago dei Giocolieri"?
Please contact me . • Wer hat
Fotos in Turin von der nächtlichen Wasserjonglage im "Lago
di Giocolieri" gemacht? Bitte
melden bei: Alex Schicke, Gerscheder Str. 11,45357 Essen,
Tel: +49201 699014
Wanted for private collection:
photos and videos of jugglers,
also newspaper cuttings or circus/ theatre programmes . • Suche für private Sammlung Fotos und Videos von Jongleuren,
auch Zeitungsausschnitte oder
Programmhefte. Martin Dahm,
Tel: +49 211 466520.
Contacts wanted to unicycling
clubs or schools in southern
Germany that juggle and ride
unis. I'd like to organise trips
by schoolkids and students
from Alsace to visit your meetings . • Suche Kontakte zu
Einradvereinen oder Schulen
im Süddeutschen Raum, die
Jonglieren und Einradfahren betreiben, um mit Schülern und
Studenten aus dem Elsaß die
Treffen zu besuchen. Patrick
Schwartz, 7, rue des Tollends,
F-67800 Hoenheim, Tel: +333
88629877.
Dealers . Händler
Sumfidl
JONGLIER- UND
ARTISTIKBEDARF
BÄLLE, KEULEN,
DIABOLOS, EINRÄDER
LITERATUR UND
VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113
Tel: +43 1 5227482
Self-playing musical instruments
Selbstspielende Musikinstrumente
z.B . Accordeon,
Drehorgel, Dudelsack,
Styr. Harmonika,
Trompete, Saxophon,
Teufelsgeige, Rückenorchester
u.s.w .... Stelzen (Toppers®)
Infos: Tel./Fax +49 2366 38672
Internet: <http: //home.
t-online.de/home/ hj-glapa>
• Versand - KASKADEROS
jonglieren - feuer - magie. Original Qualltex ModellierbalIons 260 Q, 160 Q, 321 Q, Herzen 6", Jongliervideos. Alle
Aero Tech Projects Artikel.
Neue Preislisten anfordern.
Ingo Hoffmann, Gögginger Str.
52,86159 Augsburg, BRD,
Tel/Fax: +49821 584023 .
Händleranfragen erwünscht.
Publications
• Zeitschriften
Le Monde du Cirque - an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25
bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, T el: +33 1
45395 592, Fax:43369300.
Two Ply Press - The only fun,
uncensored juggling forum for
your news and views. Monthly,
US$15. Two Ply Press, c/o Brad
French, 4117 Haines Street,
San Diego, CA 92109, USA, email: Brad536@aol.com
The Flying Kiwi - quarterly
newsletter of the New Zealand
Juggling Association Inc.,
NZ$20, in NZ, overseas NZ$
30. NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand, Fax: +643
3899982.
OZ Juggle - The Australian
Juggling Magazine. US$25, OZ
Juggle, PO Box 361, Northcote
3070, Victoria, Australia
Bookings • Engagements
Circus artist from Bulgaria, 32
years old man, now in Germany, looking for a girl over 20
years, gymnast, acrobat or circus artist for partner act in circus and variety . • Zirkusartist
JUMP + REACH
Der Flugschei bengroßhändler
Große Auswahl und top Service
Kostenlosen Prospekt unter:
Jump + Reach - Mathildenstr. 7
D-55116 MainzFon/Fax: +49 6131 574473
• Drehwurm hat's - Jongliersachen, Drachen, Bumerangs und
vieles mehr. Unsere Beratung
ist fachkundig und fair wie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr.
216, D-65232 Taunusstein-Wehen, Tel: + 49 6128 86757, Fax:
86687.
.TOSS UP
Jonglieren &. Spielen
Jonglierartikel, Spielwaren,
Einräder, Geschenkideen,
Workshops, Seminare,
Helgolandstr. 8
D-OI097 Dresden
Tel/Fax: +49351 8028706
Mi.-Fr. 17.00-18.30 Uhr
Sa. 10.00-14.00 Uhr
• Schubidu
Alle Aero Tech Produkte auf
Lager. Neu und entgeil der
Leuchtstab. Devil Sticks XXL,
1 Meter lang .
Todd Smith Siliconbälle, 2
Größen, nur in weiK
Alles für Pyromanen, alles
handgefertigt.
Swingingtorches, Feuerstäbe,
Flammen aus der Hand
Effektdiabolos - Feuerdiabolos Wunderkerzendiabolos
Info: Frank, Tel: +49 2351
21776
aus Bulgarien, 32 Jahre, jetzt in
Deutschland, sucht Gymnastin, Akrobatin oder Zirkusartisten über 20 Jahre zur Partnerarbeit in Zirkus und
Variete. Angelo Padev, c/o
Weis, Mörfelder Landstr. 80,
69598 Frankfurt/M, Tel: 0177
5790478
Diabolist wanted for Duo. The
right person is living in
Holland and a non-beginner. •
Diabolist gesucht für Duo. Die
richtige Person lebt in Holland
und ist kein Anfänger. V.
Smits, Gansbeek 42, NL-6166
JB Gelzen
Performers wanted for the 14th
Lüneburg Stintmarktfest (now
also known as the Isth Lüneburg Performing Arts Festival),
21-23 August 1998. Fee, hat
and prizes. Contact: • Kleinkünstler gesucht für das 14. Lüneburger Stintmarktfest (nun
als 1. Lüneburger Kleinkunstfestival), 21.-2.3. August '98.
Gage, Kollekte und Preisgeld.
Kontakt: " Fips", Friedrich
Busch, T el/Fax: +494131
404769 oder Tel/Fax: +495823
6468
51/Kaskade
55
finale
T
hey,ve finally let me have
my own collUnn in Kaskade.
At last I can write every
three months about something that nobody has asked about. Actually, the only
reason for creating this column is that I've
always fancied myself as a "columnist".
The title allows me to join an elite company of personalities from other magazines - perhaps they'll even invite me to
join their columnists' club. Then I could
go along to their meetings and we could
prattle on at each other until it got boring,
at which point we could entertain each
other by cracking our finger joints. And if
it got really boring, I would crack my neck
joints - that's m)' little party trick and it
never fails to amuse . On the strength of
m)' neck cracking they'd probably elect
me president of the club. And as president
of the columnists, no doubt hordes of columnist-fans and necrophile tourists will
Hock to my grave when I'm gone, just as
I went to see the last resting place of Jim
Morrison and Edith Piaf on arecent trip to
Paris. Pleasant prospects indeed!
Between you and me, though, I reckon
that all these musicians who became legends by prematurely kicking the bucket
- people like Jim Morrison, Elvis, John
Lennon, Kurt Cobain or Jimi Hendrix - are
actually living it up on some idyllic Caribbean island. They only pretended to
snuff it in order to increase their popularity yet at the same time get away from
their irritating fans. I can just see them
now, enjoying some amazing jam sessions
- incognito, of course.
Fame certainly has its drawbacks. A
56 Kaskade/51
friend of mine is a basketball idol - to the
extent that that's possible in Germany.
There have been occasions when we've
had to leave a pub to get away from
screaming teenagers. I appeared on German national TV recently, and for two
weeks I was almost a celebrity - perfect
strangers came up to me in the street.
Mind you, I shouldn't complain really.
Ego-boosters like that can be quite pleasant up to a point. And it certainly makes
a big impression on the people you're
with. Perhaps someone should start an
agency called "Book-a-Fan", where you
can hire teenies who faint at your feet or
throw their underwear at you to order.
This must be a huge untapped market! Or
how about a company that specialises in
staging premature deaths for famous artists and then fitting them out with a new
identity. By dying young, and under mysterious circumstances, you could quickly advance to legendary status and then,
after undergoing plastic surgery, you
could live on a lonely island off the money
you earn by selling fan-souvenirs like posters, coffee cups and sofa cushions adorned with your (former) face. In fact, I
reckon it's by far the bes t way of preserving your image. I mean, who would bother to peek into Marilyn Monroe's cleavage today if she were still alive?
Rastelli was another likely candidate for
the treatment. If he'd carried on to become a clapped out ex-juggler, surely he
wouldn't still be remembered in the way
h e is today - as an artist in the prime of
his life. Now if Anthony Gatto had been
thinking straight, he would h ave consul-
ted one of these "Death-for-New-Life"
agencies before he started his gardening
apprenticeship. The best methods are
faked overdoses of mind-crunching substances, unexplained suicides (did he fall
or was he pushed?), or car crashes. The
more mysterious the better. To this day,
fans of the notorious film actor Klaus
Kinski still refuse to believe that he died
of boring old natural causes.
In the secret services, creating new identities for agents and spies are all part of a
day's work, so why not in Showbiz too? If
it had been made known that Gatto had
stabbed himself to death while practising
a new knife-juggling act, h e would have
been "buried" in Las Vegas under a giant
Gatto statue erected on the Strip. Jugglers
would have come from all th e world to
pay homage and take away something of
their lost hero's spirit. Meanwhile, Gatto
himself, with a new face, could pop round
regularly to make sure that the Howers on
his grave were kept nicely watered. However, that would make it rather difficult to
stage a comeback, as Gatto 110W appears
to be doing.
Where are the places of pilgrimage for
jugglers, by the wayl In Bergamo there's
the Rastelli Mausoleum. But where are
the other legendary figures of juggling buried? If you know the location of some famous jugglers' graves, please let me
know. Or even better, perhaps you know
the island where Elvis and lohn Lel1l10n
are hiding out?
Lais Franzen
ies ist meine lang ersehnte Kolumne in der
Kaskade. Endlich darf
ich mich vierteljährlich mal über Dinge
äußern, nach denen mich niemand gefragt
hat. Grund für die Schaffung dieser Kohllnne ist eigentlich nur, dag mich schon
immer der Titel "Kolumnist" sehr angezogen hat. Als solcher befinde ich mich in
allerbester Gesellschaft mit anderen Persönlichkeiten von anderen Zeitschriften
und werde vielleicht ja mal zum Kolumnisten-Stammtisch eingeladen. Dann
könnten wir ein bigchen dummlabern
und uns, wenn es langweilig wird, gegenseitig mit Fingergeknackse unterhalten.
Sollte die Stimmung einmal völlig im
Keller sein, so würde ich mit meinen
Halswirbeln knacken, denn das kann ich
gut und es kommt ünmer super an, worauf sie mich sicherlich zu ihrem Präsidenten wählen würden. Als Kolumnistenpräsident würden dann nach meinem
Ableben ganze Heerscharen von Kolumnistenfans und Todestouristen zu meinem Grab pilgern, so wie ich neulich in
Paris die letzte Ruhestätte von Jim Morrison und Edith Piaf besichtigt habe. Tolle Aussichten!
Ich glaube ja, daß Leute wie Jim Morrison,
Elvis, John Lennon, Kurt Cobain oder Jimi
Hendrix, also solche aufgrund eines viel
zu frühen Ablebens zu Legenden gewordenen Musikern, alle auf einer netten Karibikinselleben und ihren Tod nur vorgetäuscht haben, um sich ihrer
Popularität und den damit verbundenen
nervigen Fans zu entziehen. Dort musizieren sie zusammen unerkannt .
Berühmt zu sein hat nämlich durchaus
seine Schattenseiten. Ein Freund von mir
ist sog. deutsches Basketballidol, und es
ist schon vorgekommen, daß wir aufgrund kreischender Teenager fluchtartig
ein Lokal verlassen mugten. Nach einer
großen Fernsehsendung war ich neulich
mal für zwei Wochen populär und wurde
von Fremden angequatscht. In Maßen ist
dies recht angenehm und selbstbewußstseinsunterstützend. Außerdem kann es
beeindruckend auf Begleiter wirken. Eine
Agentur namens "Book a fan", bei der
man je nach Bedarf z.B. in Ohnmacht fallende Jugendliche oder mit Schlüpfern
werfende Vamps buchen kann, ist gewiß
eine eben solche Marktlücke wie ein Unternehmen, das Künstlern einen vor-
getäuschten frühzeitigen Tod und anschließend eine neue Existenz verschafft.
Durch frühes sowie mysteriöses Sterben
wird man eher zu einer Legende und kann
dann, durch eine Gesichtsoperation unbekannt geworden, von einer einsamen
Insel aus Fan-Souvenirs wie Poster, Kaffeetassen und Sofakissen mit Starfotos
drauf vermarkten. Oft ist es für's eigene
Image bei der Nachwelt auch besser. Wer
würde heute schon gerne einer welken
Marilyn Monroe in den Ausschnitt
gucken wollen?
Auch Rastelli war vielleicht ein solcher
Kandidat. Als ein des ständigen Übens
überdrüssig gewordener Exjongleur hätte
er heute sicherlich nicht einen solchen
Ruf wie ein Künstler, den jeder so in Erinnerung hat, wie er in der Blüte seines Lebens war. Anthony Gatto wäre vor seiner
Umschulung zum Gärtner gut beraten gewesen, ein solches Unternehmen zu konsul tieren. Beliebteste Methoden der Firma
"Death for new life" sind Überdosen irgendwelcher rammdösig machender Substanzen, zweifelhafter (Selbst -)Mord oder
Autounfülle. Je geheimnisvoller desto besser. Anhänger des Schauspielers Klaus
Kinski wehren sich noch heute dagegen,
da!; behauptet wird, ihr Idol sei eines langweiligen natürlichen Todes gestorben.
In Geheimdienstkreisen sind solche Vorgehensweisen ja durchaus gang und gäbe,
um Agenten und Spionen eine neue Identität zu verschaffen, warum nicht auch im
Schuhgeschäft? Gatto hätte sich beispielsweise bei einem Trainingsunfall einer neuen Messerjonglage-Nummer erstechen können und wäre nun offiziell in
Vegas unter einer riesigen Gattostatue begraben. Jongleure aus aller Welt würden
kommen, um den Geist ihres Helden in
sich aufzunehmen. Gatto könnte dann,
mit neuem Antlitz, immer darauf achten,
daß die Blumen auf seiner Ruhestätte
auch allzeit gut gegossen werden. Ein
Comeback - wie grade geschehen - wäre
so natürlich unmöglich geworden.
Wo sind eigentlich Pilgergräber für
Jongleure? In Bergamo, Italien, gibt es das
Rastelli-Mausoleum. Wo andere Legenden unserer Zunft begraben sind, ist mir
nicht bekannt. Vielleicht kennt ja jemand
ein paar Artisten-Ruhestätten und teilt
sie mir mit. Vielleicht kennt ja jemand die
Insel von Elvis oder John Lennon.
Lais Franzen
T
hiS is the word in
the U.K. on the
Street Theatre.
Juggling and New Circus
scene.
"
!t's new, factual and humorous,
with a m1x of articles, workshops
and a what's onguide (Catch Thisl)
iUs set to please the juggUng fanatic
or the streetwise student of the
Perforrning Arts.
if
you would. tike more details,
drop a tine to The Catch Office.
For a years subscrlptlon (4 Issues)
send €10.00 sterling/cheque to:
J an & Stuart Ashman,
Moorledge Farm Cottage,
Knowle Hill,
ChewMagna,
Bristol
BS188TL
U.K.
Künstler-Agenturen
und
15.000 Veranstalter
Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm
15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/ Stadtfesten/Galas/ Messen bis
Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen.
TROTTOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probeheft
MALTHA-Verlag
Pfarrer-Leismann-Str.8
0-56751 Pol eh
Tel.: 02654 -2942
Fax: 02654 -3279
5 I / Kaskade
57
•
meetings
ion glie rtreffen
If yo ur get-together is missing,
please write to uso And please tell
us also if you find that a phone
numbers is no langer conect.
UP
WITH THE
ECOLOGICAL
CLUBS
(HAND MADE)
AND ...
IN THE
• Wenn euer Treffen hi er fehlt,
bitte schreibt uns. Falls ihr
herausiindet, daß eine
Telefonnummer nicht mehr
stimmt, bitte ebenso.
AUSTRIA • ÖSTERREICH
BREGENZ Micha el, 05574 4853 4;
Maria 79357;
th oma s. rupp@illwerke.co.at
FELDBACH/STMK Wil!i, 03 159
3242
GRAZ Aly, 0316 845805
KREMS Gottfried 02732 81867;
Gerald
<e9426004@stud l.tuwien.ac.at >
SALZBURG Thomas 0662 834059
ST. PÖLTEN Erik, 02742 51789
WIEN 01 6042196 (Freiraum ), 01
5227482 (Bumfidl), Artis-Tick, 01
3 156575,
<e932 7568@student.tuwien. ac.at>
BELGUIM • BELGIEN
BRUSSELS L'Ecole Sans Filet, 02
6401 571 , Christian, 023755404,
Michel, 02 6733 184, Julie 53468 17
DENMARK • DÄNEMARK
IN
AALBORG SeHen, 98182694,
G0glerskolen: 98156580.
ÄRHUS Marie, 86 102643, Chris
86 182936
COPENHAGEN Jakob Phillipson
33133432.
ODENSE Iben, 4564923 13 1.
FINLAND • FINNLAND
HELSINKI Kim 0 442535, Lionell 0
3471725
FRANCE • FRANKREICH
A
JUCiCiLER
EPINAL Marcel, 3 29365656
GRENOBLE Florian, 76425929
LYON Jean-Claude 16( 7186702 19,
Bron, 78268725 .
MURS-ERIGNE Vincent, 02
41577605
PERPIGNAN, Kosmic Zircus,
685 11 59 1.
TOULOUSE Frederic 0561 327447,
Le Lido 0561 801368
GERMANY . DEUTSCHLAND
ALFELD B.Dammann 05181
82250
AUGSBURG Axel, 082 1 582232,
Ingo, 584023. Toni, 082 1 813972
BAD KREUZNACH Wolfgang
WesseI 0671 62185
BAMBERG Annette, 095 1 72100
BERLIN Statthaus Böcklerpark,
Kreuzberg, Ecky Euen,
Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin .
Nico 0304417240, Torsten 030
4917347
BOCHOLT Do. 17.30 PannemannTreff, Lowich (außer Ferien )
BONN Nils, 0228 3 71885
BRÜHL (BEI KÖLN) Dette, 02232
3535 1 od. Engelb ert, 26806.
CUXHAVEN Tonia Wiatrowski
0472 1 48513
DARMSTADT Iris 061 5 1 53453
58 Kaskade/51
ESSLINGEN Ralf Weinberger,
0711 3508022
FRANKFURT/M Robert 069
83 7179
FREIDURG Hanjo, 076 1 202 1380
GELSENKIRCHEN Peter 0209
398669
GIESSEN Ebi Kraatz, 064 1 78669
GIFHORN bei Braunschweig,
Werner Wittke, 053 71 163 44
HAMBURG Sabine, 04067243 19 Goldbekhaus, 040 2793090 - Frank
040 559484 1
HANNOVER Hannes 0511 592225
HANAU Dirk Hamm es 061 81
2653 1
HEIDELBERG Keu le & Co.
0622 1 12199, Anja 769467
HEIDENHEIM Wolfga ng 07321
49835
HERFORD Bernd 0522125091.
HILDEN Tanja 02103 6471 0
HILPOLTSTEIN Tilmann Adler,
091742456
KAISERSLAUTERN Ralf
Wes tbrock 063 122406, Markus
Kauer 063 1 2 1019
KARLSRUHE Jutta 0721 28530
(abends)
KELHEIM Christoph 09445 2945
KELKHEIM David, 06195 5550
KIEL Bettina, 0431 34882
KIRCHENLENGERN Johannes
05223757379.
KÖLN (Di ): Wolfgang Westerboer
Kölnvention, 022 1 5 101682, (Mi)
Manfred Dah ms 022 1 617482
KONSTANZ Markus 0753 1 53755
KREFELD Benno 02 151 777986
LAND AU Jörg 06341 80609
LANDSHUT Axel & Moni 0871
50359
LEMGO Richard 0526 1 10695
LINGEN Wem er 059 1 7090
LÖRRACH Jürgen 0762 1 165 146
LUDWIGSBURG Thorsten 07141
4160 1
MUCH Birgit Schmelter 02245
5575
MÜNSTER Bernd Münt 0251
67952
NÜRNBERG Fritz 0911 499562
OLDENBURG Zirkusschule
Seifenblase, 0441 67445
PADERBORN Niko 0525 1/25509
POTSDAM Björn Nolte, 033 1
741333
ROSTOCK Do.19- 20.30,
Turnhalle Ulmenstr.
RÜSSELSHEIM Frank, 06142
44442.
SAARBRÜCKEN Hanna 0681
584749 1, Sigrun 068935 192
SCHWEINFURT Thomas 0972 1
804829 thooo@t-online.de
STUTTGART Anja Pan Galan
0711 7496 15, Chapeau Claque 0711
2364484
TRIER Detmar Skalbania, 061 51
630893
TÜBINGEN Bernd 071 21 300358
ULM Hartmut 073 1 71 1894
WEILBURG Meckes, 064 71 30610
WENNINGSEN/Bredenbeck bei
Hannover Julia 05109 6503
WIESBADEN Lais 0611 9450859,
Gabi 9465 142
WÜRZBURG Tiryn 093 1 21846.
GREAT BRITAIN
• GROSSBRITANNIEN
BEDFORD Peter 01 234 269339
BRIGHTON 01273 246923
<ldun9@central.susx.ac. uk >
DURHAM Tues. 7-9. Shakespeare
Hall, North Road.
EDINBURGH Angelo, 01 3 1 447
7862, <gandolf@dcs.napier. ac. uk >
GLASGOW Graha m Benson 0141
3343 777
GLOUCESTER Jon 0124252 1483
HEMEL HEMPSTEAD Julian
01 923262306
IPSWICH Merlin 01473 461 804,
Richard 01473 273 478
LAMPETER Netti, 01 570 480022
LONDON David, 01 81 3405226
TAUNTON 01 823 275459
TOTNES Richard 01364 652446
YORK Cosmos 01904654355
GREECE • GRIECHENLAND
THESSALONIKI Yiannis, 3 1561 1.
,TALY .,TALIEN
BOZEN Josef, 0473
2221 92MILAN/MAILAND Claudio
02 4690971
MERAN , Josef, 04 73
222192TORINO Gruppo Qui Quo
Qua, 6688008 E-mail
jugglin~eja_italia@gi sit . it .
VENICE/VENEDIG Michele 041
5283426 or 03472613576.
NETHERLANDS • NIEDERLANDE
AMSTERDAM 020 6439 160 - Wed
17- 10 CWI, Kreisla an 416
DELFT Karin 01 5 214 1857
EINDHOVEN Roger 040 2542798
GRONINGEN Birgitt 050 3 188 179
HEERLEN Geert Mestro m, 045
5727347
MAASTRICHT Geert Mes trom,
0455727347
NYMEGEN024
36003 47ROTTERDAM Bouke 010
4667805
UTRECHT Jopie 030 2340810
ZWOLLE Marinus 038 4541308
PORTUGAL
LISBON/LISSABON, Mafalda
Gouvera, 1 3429033
SWITZERLAND • SCHWEIZ
LUZERN Marcel 040 25053 12
AARAU Brigitte 062 7212423
ARBON Res 071 4467763
BASEL Henrik 061 271 1908
BERN Gerda 03 1 3330392
BIEL Domi 032 342 1087
DIETLIKON/ZH Bea&Piet 01
8882344
GELFINGEN Beat 0419171 827
GENF Bernhard 022 3499585
LAUSANNE Arnaud 021 9221277
LUZERN Marcel 04 1 2505312
OLTEN 062 2121069
ZÜRICH Eveline 01 36203 72,
Bettina 01 3619441
UNICYCLING • EINRAD
FRANKFURT/M Robert Mager +49
69763647
HAMBURG Einrad Express 1001
Speiche, Frank Mohr, +49 40
5594841, 5515660
HERFORD Bernd 05221/ 25091
KELHEIM C hristoph Tholen, +49
94452945
MÖRFELDEN Wanja Lindner +49
6 105923521
NIEUWEGEN Jolanda/Yari +31030
6021 664
OLDENBURG Mi. 18-21, Uni
Still available _ Il11l11er noch zu haben
SO Kaskades in one fell swoop • SO Kaskaden auf einen Schlag
List of contents on request • Inha ltsverzeichnis auf Anfrage
Prices • Preise
DM 5.00 / f2.00 / Ffr 15 / US$350 each . pro Heft
DM 6.50 / f2.50 / Ffr 20 / US$500 each • pro Heft
• No. I - No. 40:
• No. 41 - No. 49:
Note: early issues (up to about No. 27) are no longer available as originals,
but only as high-quality photocopies, bound as a magazine.
• Leider sin d ältere Hefte (bis ca. N r. 2.7) nicht mehr im Original,
sondern als h ochwertige Fot okopie (als Heft gebun den) lieferbar.
ONLY PRE-PAID ORDERS
WILL BE ACCEPTED!!!
• LIEFERUNG NUR GEGEN
VORAUSKASSE!!!
I
Plus post & packaging • Plus Porto
• Europe:
per copy . pro Heft:
DM 1.20 / fO .50 / Ffr 3.50
• In Deu tschland: Bei Bestellu ng von mehr als 10 Heften DM 12 Portopauschale
'
• Outside Europe :
air mai! per copy . pro Heft: US$2.50 / DM 3.70
surfacemai! per copy . La ndweg pro Heft: US$0.70 / DM 1.00
------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------~
Order Forl11 _ Bestellforl11ular
I would like to order . Hiermit beste lle ich
NAME _____________________________________
o
ADDRESS • ANSCHRIFT
a year's subscription . ein Jahresabonnement
(4 issues • 4 Hefte)
----------------------------
storting from No .• ab Heft Nr.
o avec traduction en fran<;:ais , s'il vous plaTt
I'm paying • Ich zahle
the following back issues • folgende Einzelhefte
o in cash . bar
o by cheque . per Scheck
o by direct transfer . per Überweisung
o • (nur BRD) per Bankeinzug von fo lgendem Konto :
Nos . • Nr.
Konto-Nr. : ______________________________________
Prices (ind. postage) for 1 yeor . Pre is in kl. Porto p ro Jahr
DM35 - f12.00 - Ffr120 - US$20
o
---------------------------------
Back issues in • Alte Hefte b itte in
English, please 0 deutsch
B~:
________________________________________
o
Bank:
~----------------------------------------
Kontoinhaber:
Total cost . Gesamtpreis:
------------------------------------
------------------------Date, Signed • Datum, Unterschrift
51 / Kaskade
59
Der neue
Katalog ist da:
Neu im Programm:
Beard Jonglierartikel
Prestige 260er
Modellierballons
-Superqualität100 Stück nur
DM 18.50
jonglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030/691 8769
Fax 030/691 63 52
Händlerinfo unter
Tel. 030/6919449
Name
Straße
PLZIOrt
Bitte DM 3,00 in Bri efmarke n für's Rückporto beilegen , Danke:
Jonglerie· Hasenheide 54 , 0-10967 Berlin'
E-Mail: info@jonglerie.de
Internet: http://www.jonglerie.de