European Juggling lVlagazine Europäische Jonglierzeit
Transcription
European Juggling lVlagazine Europäische Jonglierzeit
European J u g g l i n g lVlagazine Europäische Jonglierzeit:schri"ft: editorial FEATURES 4 CHINA A devil stick teacher at a Chinese circus sch ool 8 BEHIND THE SCENES Stage direction - Juggling seen in a new light 12 HISTORY The juggling girls of the Pacific islands, Part 1 19 SHOW Zouff - the n ew production of the Argonauts through woods and meadows ("How much further do we 20 ESSAY Danger - Motivation Traps! have to go?!"), a glass of champagne and of course some 23 FESTIVAL Youth of Today - N orrköping 24 CONVENTIONS Würzburg - Ahlen - Eindhoven - Bath - Klagenfurt 27 LUCID DREAMS How to master your life, or juggling, in your sleep 30 PORTRAIT Tuan Le 34 UNICYCLING DIABOLISSIMO CLUB PASSING FRISBEE DEVIL STICK T he idyllieally situated Kaskade pa,k beneh was inaugurated in fitting style with a nice evening walk flying objects (mostly mosquitoes) . What will be the n ext idea to be born there, I wonder. Moving along with the times, we're thinking of adding a new section to the classified ads under the heading "W ebsites". So if you've got ahorne page that jugglers might be interested in, why not 36 39 42 45 write in and send us the address? Please tell us which language(s) it's in and whether it specialises in a particular THE REGULARS topic (8-ball workshop, computer juggling, photos of jugglers, etc ... ). 16 17 29 32 48 51 55 56 58 59 INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for norma l bla ck type. In general, th e Engli sh text comes before the corresponding German text, which is printed in grey. BIBLIOGRAPHIC NOTES REVIEWS - BOOKS & VIDEOS OPEN PAGE NOTEBOOK CONVENTIONS AND EVENTS KASKADE ADDRESSES SMALLADS FINALE MEETINGS KASKADE SUBSCRIPTIONS COVER PHOTO: Lais Franzen PHOTO: Roger Richter No 52 • 2 Kaskade/5 I COpy DEADLINE: 15.09.1998 DUE OUT: November 1998 .... REPORT 4 CHINA Als Devil-Stick Lehrer an einer chinesischen Zirkuschule 8 HINTER DEN KULISSEN Regie - Jonglieren in neuem Licht betrachtet 12 GESCHICHTE Die jonglierenden Mädchen der Pazifikinseln, Teill SHOW Zouff - das neue Spektakel der Argonauten ESSAY Achtung Motivationsloch! FESTIVAL Youth of Today - Norrköping CONVENTIONS Würzburg - Ahlen - Eindhoven - Bath - Klagenfurt KLARTRAUM Wie du im Schlaf dein Leben oder deine Jonglage meisterst PORTRAIT TuanLe 19 20 23 24 28 30 J ~., ' Il:! J j\,\ • editorial M i , einem netten Abendspazie<gang dmch Wald und Wiese ("Wie weit ist das denn noch?!"), einem Gläschen Sekt und natürlich ein paar fliegenden Keulen wurde die idyllisch gelegene Kaskade-Parkbank gebührend eingeweiht. Ich bin gespannt welche Idee dort als nächstes geboren wird. Übrigens: den unter Kleinanzei- gen wollen wir eine neue Sparte PRAXIS 34 36 39 42 45 "Web-Sites" ein- EINRAD DIABOLISSIMO KEULENPASSING FRISBEE DEVIL STICK führen. Wenn ihr also eine Homepage habt, die etwas für Jonglierfans bietet, schreibt uns die Adresse . Schreibt bitte dazu, in welcher Sprache sie verfaßt ist und ob es bei euch ein besonderes Spezialgebiet (z.B. 8-Ball-Workshop, Jonglieren am Computer, Jonglierfotos .. ) gibt. 16 17 29 32 48 51 55 56 58 59 BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS OPEN PAGE NOTEBOOK CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN KASKADE IMPRESSUM KLEINANZEIGEN FINALE JONGLIERTREFFEN KASKADE ABONNEMENT TITELBILD: Lais Franzen FOTO: Roger Richter NR 52 • s~· Utasf GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in graue r Farbe dargestellt und werden entwed er von e in em kursive n An fangsbuc hstaben oder e inem Kästchen eingleitet REDAKTIONSSCHLUSS: 15.09.1998 ERSCHEINUNGSTERMIN: November 1998 5 l / Kasnade 3 FEATURE . REl.WRT CHINA In lun, 1997 1 ""ived 9 l etter fram China inviting me to teach devil stiel< there for a while. Suitably excited at the praspect of expeTiencing a had a lot of performing experience. Some of them had WOI ked in Europe for Andre Heller, others had taken part in festivals and been on world tours. One of the older members of the group took a step forward and said someth ing. - Aha, now I suppose it 's m y turn tosaysomething. Butall new country and looking behind the scenes of the normally inSCILltable Chinese, I soon deutscher Text 5.6 Photos . F% s: Volk er Maria Maier (p 4 • s. 4: lost Listermann) decided I wanted to go. At the end I of same negotiations by fax it was agreed that I would stay for nine weel<s, and give one and half hours of lessons a day. Howeve!", I wasn't able to get hold of any precise details of what my job would entaiL what the school was lil<e, or what formalities would have to be completed before I could enter China. I late!" discovered that this lael< of information was du e to the state stmctures which govern all schools in China. Three days before I wa s du e to leave, the air tiel{et arrived, so I simply set off, prepared for anything. Th e city I was invited to is called Kunming. It boasts one of China's five state circus schools and is in the southwestern corne!" of the coun try, at an altitude of about 6, 000 feet . Its climate has earned it th e title "city of eternal spl"ing", which is about l"ight most of the time, although the image was slightly spoiled for me by two straight weeks of rain. 4 Kaskade/5 I I received a very friencUy welcome, and was given excellent accommodation. I was then shown round the sch ool, and was more than impressed: three large, high-ceilinged practice gym s, numerous storerooms, two workshops for wood- and m etalwork, offices, kitchen s, cafeteria, sick-bay, vehicle pool, a musician, paint ers, door-keepers, electricians, cooks, chauffeurs, bosses, directors... and of course, apartments where they all live. The school has about 120 students, which is only medium- sized by Chinese st an dards. Nonetheless, the sch ool h as won many interna tional prizes, and has acquired a very good reputation. Chiefl y responsible for the school's prestige is Ms Li Xining. She is the principal principal, and the one who made my visit possible in the first place. She is also the person with the ideas for the acts that regularly pick up gold m edals at the Cirque de Demain festival in Paris, and also inspired the acts that have appeared in the Chinese National Circu s pre- Viennese impresario Andre Heller. In addition, sh e is responsible for organising several big festivals, and sh e took it upon h erself to personally select the interiors for m y apartm ent. With the authority she commands and h er hardattitude, sh e has been able to win acceptance for what are, by Chinese standards, very modern ideas - no easy task in such a traditional country. My t eaching duties started on only my second day in China. That was fine by m e - I was eager to find out what I had let myself in for. About 15 people aged between 15 and 30 entered the n ewly renovated gym and lined up in two rows, men at the back, women at the front . All of m y students were well trained artists who already think see you" - mainly because I thought no-one would understand me anyway. Ilater found out that two or three people did understand, and they were the ones who interpret ed for m e when gestures and grünaces and my fragmentary Chinese failed to get the message across. I started by unpac king the deviI sticks I h ad brought with m e from Germany, which turned the orderly rows into a scen e of comparative chaos. It was soon obvious that no-one had ever worked with adeviI stick before, so I gave a short demonstration of what can be done. Everyone liked the helicopter best, and wanted to FEATURE . learn it straight away . I explained that it would be better to leave that one till a bit later, but they insisted, and so I consented to showing them a few preliminary exercises at the end of the lesson. All in all, the first lesson went very weIl, and everyone enjoyed themselves, including Mr Li Yongxi, the artistic director, and Ms Li Xining, who had also never tried devil sticking before. By training every day my students made very rapid progress. After three weeks they knew all of the basic techniques and were ready to learn some tricks. Soon afterwards, I selected some of the most talented students and started inver1ting n ew partner moves with them which they could then apply to the group. It was evident that the ultimate goal of all this was to produce a group devil stick act within two years at the most. I always had great fun - after all, how often do you get the chance to train 15 such gifted and motivated students? Every day brought visible improvements. Why should the Chinese call in a European to teach them to devil stick, you m ay be asking. WeIl, the art of devil-sticking has been n eglected for decades, and there are hardly any teachers left. Plus, the head of the school wants to introduce a modern style, partly because it makes their acts easier to seIl abroad. But above all, the Chinese want to have the best circus artists in the world, and have the awards and gold medals to prove it. How do the Chinese consistently manage to turn out so many acts of such outstanding quality? What's their secret? It's obvious really: the artists have ideal training faciliti es, and they practise from 7am till 9pm. Another advantage is the perfect environment. The performers can concentrate 100 % on their art - they don't need to worry about all the irritating practical details like paperwork, cooking or even earning money. Retirement worries are also dispelled by a secure government pension which allows artists to quit performing at about 30, either to retire or to take up some other career. The school physician does his bit to see that the artists are in good shape. At least, h e does his best, and on cold days he comes into the gym with a bucket full of Chinese medicine. Everyone has to drink a mug of the brown, bittertasting mixture as a precaution against catching colds. The procedure reminded me of Asterix and 0 belix - and i t didn' t have the desired effect on m e. Perhaps I should have drunk it aU up after all. An artist's life in China begins at the age of about seven, and it seems that the younger they are the harder they have to train. In the next few years they willlearn aU of the basics they will need later on when they start to specialise. However, the artists stay on at the school for as long as they are still performing. The training is certainly hard, but not inhumane, and I never saw children being maltreated or hit. On the contrary, some of the teachers are addressed by their students as "mother" or "father" as if they were their real parents. This is probably because the children grow up separated from their far-off parents and regard the teachers and other students as a substitute family . The Kunming school teaches all the traditional artistic disciplines, which are taken out of storage and turned into a mature stage or circus act as and when they are needed. Plate spinning is compulsory for female students, as is Chinese dancing. Depending on where their talents lie, they will then specialise in one or REPORT CHINA two additional skills, like contortionism, artistic cycling, human pyramids or antipodism. Hoop jumping is a male preserve, and if you've ever tried to explain this skill to someone who's never seen it by demonstrating with your fingers, you can imagine that misunderstandings can easily occur, of just the kind that appeal to the Chinese sense of humour. Jugglers, who traditionally specialise in badminton racquets, have to practise so much that they don't usually train any other skills. However, thanks to their basic training, i t' s no problem to throw a flash and do a somersault. The style of trai- the Russian method. First the students learn flawl ess technique so that eventually they'll be able to keep 7 or 9 racquets in the air. Less emphasis is placed on inventing whimsical tricks, though it should be remembered that back crosses with 5 are part of the standard repertoire. Although Sunday was not a day off, our lessons were put back to the evening to give me the opportunity to travel around a bit and see some of the surrounding area. These little trips were organised by Mr Li Yongxi, who also acted as m y guide. H e usually took me to some t emple, or to one of the many parks which, unlike the city itself, were very clean. Yet I was more interest ed in the general bustle of the city and the marketplaces. Sightseeing usually ended with a slap-up meal at a restaurant. Dining is the favourite pas time of the Chinese, and instead of filling pages on the subject, suffice it to say - and I quote - "We Chinese eat everything that has four legs excep t tables." To which I might add that even things with no legs at all get eaten, and if it's supposed to be good for your health or your potency, bad taste knows no bounds . I certainly didn 't starve, anyway. There's always twice as much food on the table as you can possibly eat. All in aU, I must say that I enjoyed my stay in China very much. Having to t each every day unfortunately kept me tied to the city, so I didn't get to see much of the countryside, but that was more than cOlnpensated for by my insights into the everyday life of the school. Perhaps 1'11 be given another opportunity to teach there, and maybe even to influence the choreography. Just imagine: an act with 10 Chinese artists who not only have superb t echnique but also great choreography. Volker Maria Maier, Berlin, Gennany 5 I/Kaskade 5 deutscher Text ~ FEATURE • REPORT CHINA I Hello ~vil Stick this m Tuni 97 bekam ich einen Brief aus China mit der AnfU/ge, datt für einige Zeit Devil-Stick zu unterrichten. Die Aussicht dm'auf, ein neues Land kennen zulernen und die Möglichkeit etwas hinter die Kulissen der sonst eher verschlossenen Chinesen zu schauen, ließen mich nicht lange zögern, und so nahm ich das Angebot an. Nach einigen Verhandlungen peT Fax konnten wir uns auf einen 9- wöchigen Aufenthalt und eine tägliche Unterrichtszeit von 1,5 Stunden einigen. GeI1{lllem Information en iiber meine Arbeit datt, die Schule oder Einreisebestimmungen waren allerdings nicht zu bekommen , was, wie ich später erfuhr, an den staatlichen Stnzhuren liegt, denen alle Schulen in China unterliegen. 3 Tage vor Abflug bekam ich dann auch das Flugticket und so ließ ich mich von den Ereignissen überraschen. Die Stadt, in die ich eingela den wurde, heißt Kunming. Sie beherbergt eine der 5 Staatlichen Schulen in China und liegt ganz im Süden des Landes auf ca.1800 111. Man nennt sie auch die Stadt des ewigen Frühlings, was auch meistens zutrifft, nur ein 2wöchiger Regen triibte etwas das Bild des ewigen Friihlings. Ich wurde sehr freundlich empfangen und bestens untergebracht. Eine erste Besichtigung der Schule brachte mich zum Staunen. Zur Ausstattung gehören 3 große und hohe Trainingshallen, einige Abstellkammern, 2 Werkstätten für Holz und Metall, Büros, Küchen, Mensa, Krankenzimmer, Fahrzeuge, einen Musiker, Maler, Pförtner, Elektriker, Köche, Chauffeur, Bosse, Direktaten, ... und natürlich Wohnungen, in denen alle untergebracht sind. Insgesamt gibt es ca. 120 Schüler an der Schule, die damit eine mittlere Größe erreicht. 6 Kaskade/5 I Durch die vielen internationalen Preise konnte sich die Schule jedoch einen sehr guten Ruf aufbauen . Diesen Ruf hat sie in erster Linie Ms. Li Xi Ning zu verdanken. Sie ist die oberste Chefin, die meinen Aufenthalt überhaupt erst möglich gemacht hat . Sie hat auch die Ideen für die Nummern, welche auf dem Festival in Paris jährlich ihre Goldmedaille abholen, und sie steckt auch hinter den Nummern, die bei Andre Heller im Chinesischen Nationalzirkus zu sehen sind. Zudem organisiert sie noch einige große Festivals, und ließ es sich auch nicht nehmen, die Inneneinrichtung für meine Wohnung selbst zusammenzustellen. Ausgestattet mit einer ordentlichen Portion Autorität und Arbeitseifer setzt sie ihre für chinesische Verhältnisse sehr modernen Vorstellungen durch, was im traditionellen China nicht leicht ist. Am zweiten Tag nach der Ankunft begann bereits der Unterricht, was mir sehr recht war, denn ich wollte doch nun endlich wissen, auf was ich mich da eingelassen habe. Ca. 15 Leute im Alter zwischen 15 und 30 Jahren betraten die frisch renovierte Halle und stellten sich in 2 Reihen auf. Männer hinten, Frauen vorne. All meine Schüler waren gut ausgebildete Artisten, die schon viel Auftrittserfahrung mitbrachten, die sie unter anderem bei Andre Heller im Chinesischen Nationalzirkus und auf Festivals und Touren auf der ganzen Welt sammeln konnten. Einer der älteren stellte sich vor die Gruppe und sagte irgend etwas. Aha, jetzt bin wohl ich dran, aber mehr als "Hello" und "nice to see you" wußte ich nicht zu sagen, vor allem weil ich dachte, mich versteht ja sowieso keiner. Später stellte sich heraus, daß es wohl doch 2-3 Leute verstanden haben, die mir dann später auch gedolmetscht haben, wenn es mit Händen, Füßen und ein paar Brocken Chinesisch nicht mehr weiter ging. FEATURE • Zunächst packte ich die DeviI-Sticks aus, die ich aus Deutschland mitgebracht hatte, was dann auch die steife Aufstellung in eine eher Chaotische verwandelte. Ich konnte schnell feststellen, daß wohl noch keiner hier je mit Devil-Sticks gearbeitet hat, und so gab ich eine kleine Kostprobe von dem, was so alles möglich ist. Hierbei kam der Spiraltrick am besten an, und alle wollten gleich den lernen. Ich erklärte, daß dieser Trick erst für später ist, ließ mich dann aber doch breitschlagen, am Ende der Stunde einige Vorübungen zu zeigen. Insgesamt war die erste Stunde sehr erfolgreich, und alle hatten viel Spaß daran, auch Mister Li Yong Xi, der Artistic Director, und Ms. Li Xi Ning, die ebenfalls mit geprobt hatten. Durch das tägliche Training wurden meine Schüler sehr schnell besser, so daß nach 3 Wochen alle die wichtigsten Grundfiguren beherrschten und ich anfangen konnte, Tricks zu zeigen. Nur wenig später machte ich mich daran, mit den talentiertesten Schülern neue Partnertricks zu erfinden, die direkt auf die Gruppe zugeschnitten waren, denn es war klar, daß in spätestens 2 Jahren eine GruppenDevil-Sticks-Nummer entstehen soll. Ich hatte immer viel Spaß beim Training, denn es kommt nicht oft vor, daß man Gelegenheit hat, mit 15 so begabten und konzentrierten Schülern zu arbeiten, und es waren täglich Fortschritte zu sehen. Warum gerade ein Europäer in China unterrichtet, liegt daran, daß die Kunst des DevilStickspielens seit Jahrzehnten vernachlässigt wurde, und es jetzt kaum noch Lehrer dafür gibt. Zudem versucht die Chefin, einen modernen Stil einzuführen, und das nicht zuletzt, weil der sich im Ausland gut vermarkten läßt. Aber in erster Linie geht es darum, die besten Artisten der Welt zu haben, und das durch Auszeichnungen und Goldmedail len bestätigt zu wissen. REPORT CHINA Die Frage nach dem Geheimnis, wie die chinesischen Artisten immer wieder solche Höchstleistungen vollbringen können, ist schnell beantwortet. Die Artisten finden optimale Trainingsbedingungen vor, hinzu kommt die Trainingszeit von 7 Uhr morgens bis 21 Uhr abends. Ein weiterer Punkt ist das perfekte Umfeld, in dem sich die Artisten nur um ihre Arbeit kümmern müssen und nicht um so lästi- Schule bleiben die Artisten jedoch, solange sie auftreten. Das Training ist zwar hart aber nicht unmenschlich, und ich konnte nie beobachten, daß die Kinder schlecht behandelt oder gar geschlagen werden. Im Gegenteil: einige der Lehrer werden von den Schülern mit Mutter oder Vater angesprochen, auch wenn sie es nicht immer wirklich sind. Der Grund hierfür ist wahrscheinlich der, daß die ge Dinge wie Bürokram, Essen kochen oder gar Geld verdienen. Auch der Lebensabend ist durch die staatlichen Gelder gesichert. Das hat den Vorteil, daß sich die Artisten mit ca. 30 Jahren zur Ruhe setzen können oder in einem anderen Beruf untergebracht werden. Der Schularzt tr~igt das seine zum Wohlbefinden der Artisten bei. Jedenfalls tut er sein bestes und kommt an kalten Tagen mit einem Eimer alter chinesischer Medizin in die Trainingshalle, und jeder muß einen Becher von der braunen und bitter schmeckenden Brühe zur Vorsorge gegen Erkältungen trinken. Auf mich wirkte diese Prozedur ein wenig wie bei Asterix und Obelix, hatte aber nicht die erhoffte Wirkung. Vielleicht hätte ich den Becher doch austrinken sollen? Im Alter von ca. 7 Jahren beginnt in China das Artistenleben, und man kann sagen, je jünger die Artisten je härter das Training. In den nächsten Jahren werden sie alles lernen, was sie brauchen, um später auf einzelne Disziplinen spezialisiert zu werden. An der Kinder weit weg von ihren Eltern aufwachsen und sich bei den Lehrern und anderen Schülern einen Familienersatz suchen. An der Schule in Kunming werden alle traditionellen artistischen Disziplinen unterrichtet und je nach Bedarf herausgekramt und bühnenfertig gemacht. Für Frauen ist das Tellerdrehen obligatorisch und auch die Ausbildung im Chinesischen Tanz, dazu kommt je nach Talent noch die Spezialisierung auf 1-2 andere Techniken wie z.B. Kontorsion, Kunstrad, Pyramiden oder Antipodenspiele. Eine Domäne der Männer ist das Ringspringen, und wenn du schon einmal versucht hast, jemanden diese Disziplin mit den Fingern zu erklären, kannst du dir vielleicht vorstellen, daß es da leicht zu Zweideutigkeiten kommen kann, was den chinesischen Humor genau trifft. Die Jongleure, die hier traditionell mit Badmintonschlägern jonglieren, haben wegen des hohen Trainingsaufwandes meist keine weiteren Disziplinen. Durch die Grundausbil- dung ist es aber kein Problem, nach einem Flash auch mal einen Salto zu springen. Trainiert wird ähnlich wie in Rußland. Die Schüler lernen zuerst eine makellose Technik, um später 7 oder 9 Schläger in der Luft zu halten. Auf verspielte Tricks wird weniger Wert gelegt, dafür gehören Backerosses mit 5 zum Standardrepertoire . Sonntag war zwar kein Ruhetag, aber unser Training wurde auf den Abend gelegt, um mir die Gelegenheit zu geben, ein wenig in die Umgebung zu fahren. Die kleinen Trips wurden von MI. Li Yong Xi organisiert, der mich dann auch begleitete. Meist ging es zu einer Tempelanlage oder einem der vielen Parks, die im Gegensatz zur Stadt sehr sauber waren. Dennoch hat mich das Treiben in der Stadt und auf den Märkten mehr fasziniert. Das ganze endete dann meist in einem Lokal zum ausgiebigen Essen. Wo ich auch schon bei der Lieblingsbeschäftigung der Chinesen wäre, und um nicht seitenweise zu erzählen, fasse ich mich kurz und zitiere: "Wir Chinesen essen alles, was 4 Beine hat, außer Tisehe. 11 Hinzufügen möch te ich noch: was keine Beine hat, wird auch gegessen, und wenn es um Potenz oder Gesundheit geht, kennt der schlechte Geschmack keine Grenzen. Ich bin aber keineswegs verhungert, im Gegenteil, es wird immer doppelt so viel aufgetischt, wie man essen kann. Mir hat der Aufenthalt sehr gut gefallen. Durch das tägliche Training war ich leider sehr an die Stadt gebunden und habe nicht viel vom Land gesehen, aber meine Einblicke in den Alltag der Schule wiegen das wieder auf. Vielleicht bietet sich ja die Gelegenheit wieder zu unterrichten und bei der Choreographie mitzuwirken, man stelle sich nur mal 10 Chinesen vor, die nicht nur gute Technik sondern auch eine tolle Choreographie zeigen. Volker Maria Maier, Berlin, BRD 51/Kasnade 7 FEATURE BEHIND THE SCENES • REPORT HINTER DEN KULISSEN Wh at brought a theatrieal director to the world of physical performers! sta Zehn der is an aetress, stage direetor, drama tea eher and yoga instruetar. She lives in Taunusstein, Germany, and has been working sinee 1992 with physieal performers as a direetar and workshop leader. Die Circl-isldste Versal1~'hal1~c1 In February Christa Zehn der eame to Vienna to give a workshop and direet a theatre produetion. Claudia Euser (h erself an aetress) and Markus Hoffman n (of für Artistik)ol1s1aseSl'ort- \-m~ Sl'ic1be~arf the Austrian performers' assoeiation ARTISTICK) taok the opportunity of asking her a few questions. Hatzfd"cr Str. 90 A 42281 Wuppcrtal Te1./Fax: 0202/705 20 90 http://home.t-online.de/home/DieCircuskiste Email: DieCircuskiste@t-online.de It all started in 1992 when a juggler took part in one of my drama semin ars. He was looking for ideas on how to present his skills more effectively. H e realised that there were gaps in his presentation and want ed to improve h is stage presence. "What you offer is exactly what jugglers are lacking," he told m e. T his led to my first contacts with physical perform ers and then the first workshop with sessions on physical theatre, perception training, stage presence, stage direction, choreography and the dramatic structure of scen es and rou tines. More workshops followed. Over the years it developed into a distinct area of my work, with a concept of its own and special techniques for enabling jugglers to improve the quality of their juggling P!Jotos _ Fotos: Lieselotte Lieb1, Steyr Berufsbegleitende Ausbildung in Circus- und Theaterpädagogik Jonglage in neuem Licht betrachtet Schwerpunkte: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik, Artistik und Inszenierung sta Zehn der lebt als freie Schauspielerin, Re- neu: Wir bieten jetzt auch einzelne Kurse an. Programm anfordern: gissemin, Theaterpädagogin und Yogalehwrin in Taunusstein (ERD). Sie arbeitet seit 1992 als Regissemin und Worlzshopleiterin mit ArtistInnen. Im Februor weilte die Regissemin Christa Zehn der für einen Worlzshop und Regiear- Zentrum für Artistik und Theater beit in Wien. Claudia Euser (selbst Sc1wuspielain) und Maienstr_ 1 Markus Hoffmann (vom österreichischen Artisten- D - 79102 Freiburg Tel.: 0761/74991 Fax: 796793 verein ARTIS-TICK), nahmen die Gelegenheit 8 Kasnade/5 I wahr, einige Fragen zu stellen. Wie bist du als Theaterregisseurin zu den Artisten gekommen! Begonnen hat die Zusammenarbeit durch einen Jongleur, der 1992 eines meiner Theaterseminare besuchte. Er war auf der Suche nach Anregungen, wie er seine Ideen für Nummern besser umsetzen könnte. Er spürte Mängel in seinen darstellerischen Möglichkeiten und woll te seine Bühnenpräsenz verbessern. Sein Tenor: "Was du machst ist genau das, was den JongleurInnen fehlt." So entstanden erste Kontakte zu Artisten und dann der erste Workshop mit den Inhalten: Körperarbei t, Wahrnehm ungstraining, Bühnenpräsenz, Regie, Choreographie und Drama turgie an Szenen und Nummern. Weitere Workshops folgten. Mit den Jahren ist daraus eine ganz eigenständige umfassende Arbeit entstanden, ein Konzept hat sich entwickelt, Mittel mit denen die FEATURE BEHIND THE SCENES • REPORT HINTER DEN KULISSEN and their presentation. Can you deseribe your approaeh~ How do work on juggling, for example~ The technical know-how that jugglers have anyway is improved through working on body awareness, on the quality of motion, on the fluidity of breathing and movement, on co-ordination and on tension. They learn to reduce tension where it is superfluous and to put tension into limp postures that lack energy, so that the end result is a relaxed but highly concentrated physical performance. I don't work on the technique of the tricks but on how these tricks can be harmonised, strengthened, brought to life. Quality is crucial, not quantity. Physical exercises from my theatrical training are useful for improving an artist's precisi on, sense of rhythm and alertneSSj perception, impulse and precision exercises sharpen our reactions, wake our bodies up and help us to use them in a conscious way. I also use modified breathing and relaxation exercises borrowed from yoga. When your breath flows freely, you let go of the tensions in your body and your mind becomes free from the fear of failure, your movements also flow freely, they become easy and fuU of vitality, a joy for both the onlookers and the performers themselves. I often observe performers doing unnecessary movements, like dancing around for no particular reason, detracting from the underlying clarity of the form. Of course, performing a sequence of tricks demands intense concentration, and audiences should be able to sense that, but as a spectator I don't want to see stress on stage. When I think of aU the twisted lips, roUedup tongues, ... If a juggler dan- ces about without it being part of the pattern or the choreography, it's just a distraction from the movement of the juggle itself, from the patterns and the beauty of the objects in motion. Physical performers work with movement, so they also have to work on movement. They have to know what their feet are doing when their hands are in action and vi ce versa. There's a nice exercise that everyone can try out for themselves: splay your toes apart and put your foot on the floor with the toes still apart, then screw your toes up like a claw. Do the same thing again, but this time watch what your hands are doing. You probably splayed your fingers and then made a fist, although you were only told to move your toes' What a was te of energy! Using these very fundamental principles, you then start to work on seen es. This is where JongleurInnen die Qualität ihrer Jonglage und ihrer Präsentation verbessern können. Auf was baut deine Arbeitsweise auf, wie z.B. arbeitest du an Jonglage~ Das technische Know-How, das die JongleurInnen mitbringen, steigert sich durch die Arbeit am Körperbewußtsein, der Bewegungsqualität, a111 Atem- und Bewegungsfluß, der Koordination und Spannung. Unnötige Anspannung wird abgebaut, bei schlaffer, energieloser Haltung wird aufgebaut, so daß eine entspannte, aber höchst konzentrierte artistische Darbietung erreicht wird. Ich arbeite nicht an der Technik der Tricks, sondern daran, wie diese Tricks harmonisiert, verstärkt, lebendig werden können. Nicht Quantität sondern Qualität ist entscheidend. Dabei h elfen Körperübungen au s meiner Theaterarbeit, die Genau igkeit, Rhythmusge- fühl und Wachheit zu fördern, Wahrnehmungs-, Impuls-, und Präsenzübungen steigern die Reaktionsfähigkeit, wecken den Körper und helfen, ihn bewußt einzusetzen. Ich adaptiere dazu auch Atemund Entspannungsübungen aus dem Yoga. Wenn der Atem frei fließt, sich die Anspannungen im Körper lösen und der Geist frei von Versagensangst ist, fließt auch die Bewegung, sie wird natürlich, leicht und lebendig. Ein Genuß für die Zuschauer und den/die ArtistIn. Oft beobachte ich bei ArtistInnen, daß unnötige Bewegungen, z.B. unmotiviertes Herumtänzeln ausgeführt werden, die von der eigentlichen Klarheit der Form ablenken. Es fordert natürlich höchste Konzentration, eine Trickfolge auszuführen, die darf auch spürbar sein, aber die Anspannung möchte ich als Zuschauerin nicht sehen wenn ich an aU die verkniffe- nen Münder, gerollten Zungen denke ... . Wenn die jonglierende Person herumtänzelt, ohne daß es zur Figur oder Choreographie gehört, dann lenkt das von der Bewegung der Jonglage ab, von den Mustern und von der Schönheit der Bewegung. Die ArtistInnen arbeiten mit Bewegung und müssen deshalb auch an der Bewegung arbeiten. Sie müssen wissen, was ihre Füße tun, wenn ihre Hände in Bewegung sind, und umgekehrt. Dazu gibt es eine schöne Übung, die jeder für sich ausprobieren kann: Spreize deine Zehen und setze sie gespreizt auf den Boden, dann kralle die Zehen. Mach das noch einmal und beobachte dabei gleichzeitig deine Hände. Wahrscheinlich hast du gleichzeitig deine Finger gespreizt und gekrallt, obwohl die Anweisung nur für die Zehen galt! Welch Energieverschwendung! Auf dieser sehr gruudlegeu- DU RA-STILTS Number One in the World DURA-STILTS (Europe) Ltd. 4 Riverside, 8ellbrook Park Uckfield, TN22 1 QQ, England Tel: + 44 (0)1825 - 769966 Fax: + 44 (0)1825 - 769988 5 I/ Kaskade 9 . •• . , ~.~ ~_.-/' ~~/ -..:::- ~" ",' .b ,.': ~ ' .t " /'"/ · lc.'Äi~iijlcl _; r ~ , . ' \'~ Jongller- t Artistikbedarf Geschenke , K~'ner Sfr, 76* 51370 Leverkusen- Opladen • TeL02171/2M04 * Fax 02171/28673 ~ vO ;sALLl Bau- und Spie DIABOLOS ~~~ TÜCHER ~ tönendes Bambusdi , j Angebote 1998 - Information: TTNICV:C'LE .I. I Circu" fiquipmenl das komplette UNICYCLE Sortiment ~ O\r- Atelier für Spiel und Bewegung Stephan Bauernfeind Mühlweg 1 . 71566 Althütte Telefon + Fax 07183/949460 V, UNs~~~ DXBÄLLE TELLER BÄLLE ~ ,... HENRYS ~ i') <l.. ~b~ KEULEN ~V ~-lSIlSI~~o FOLKMANIS HANDSPIELTIERE i ~ SIE SIGRIO TEICHERT 0-89537 GIENGEN www,teichertde/ FA v.d.Wel I SHOWTIME • I~ ,----' Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076 E-mail: wel@tip.nl VOLT/GE CLUBS TORCHES DEVILST1CKS FIRESTICKS DIABOLOS YOYOs SHAKERCUPS RINGS Circus-Equipment • Künstleragentur Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern Kü'nsller • Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops arco S TRASSENTHEATER IN I TALIEN 5.9.-19.9.98 am Lago di Bolsena, mit Haus Akrob" Pantomime, Clown, Balance u, Auftritten i d, Umgebung, Fahrt ab Freiburg,Wi Berufsbegleitende Fortbildung B EWEGUNG S PIEL T HEATER 14.-18.10.98 Auftaktwoche in Wiesbaden 4 Wochen u, 5 Wochenenden zzgl Einzelstunden mit Straßentournee im Mai 99 Infos: Peter Aurin, Jahnstr,58 55257Budenheim Tel. 0611/410136 oder TeLu,Fax 061119410588 PLATES WALKING GLOBES WHIPS LAAIATS BEANBAGS STAGEBALLS THROWING KNIVES STILTS SCARVES BALLOONS UNICYCLES STUNTCYCLES CIGARBOXES BOOKS VIDEOS ASTROBALLS We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted. Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm 0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351 a rco- F ortbildungen STRESEMANNWEG 11 TEL/FAX 07322/24645 email sigrid@teichertde r FEUERSPUCKEFfr .· A,U FGEPASST. Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. 8,50 DM 11. 20 I. 7,95 DM 11. = = i..'l~ ' Zauber-& Jonglierbedarf Mülhausenerstr.52 47929 Grefrath Tel. I Fax: 0 21 58 - 80 06 47 FEATURE the expert eye of a stage director comes in. How would you define your tasM For one thing, I help people to awaken and expand their creative and artistic potential, which may already be visible or it may still be hidden at first. I give impulses that help people to find practical ways of realising ideas for acts they have brought with them, for tightening up those acts, for applying a good choreography or dramaturgy to them, for creating dramatic tension so as to make them lively and exciting. What do you do to achieve thatl First we clarify whether an idea is attractive enough, whether it contains enough possibilities. Does it match the ability of the artist, is it technically feasible? Then we improvise, sift, compress, reorganise. Asking questions like: should a character emerge? den Vorgehensweise baust du dann die szenische Arbeit auf. Dabei spürt man, wie der Blick der Theaterregisseurin zum Tragen kommt. Wie würdest du deine Aufgabe definieren~ Zum einen gebe ich Hilfen, das schon sichtbare oder noch verborgene kreative und künstlerische Potential zu wecken und zu erweitern. Ich gebe Impulse, Ideen umzusetzen, die schon mitgebrachte Nummer zu konkretisieren, zu straffen, in eine gute Choreographie oder Dramaturgie zu bringen, einen Spannungsbogen zu schaffen, um eine lebendige, spannende Nummer daraus zu machen. Wie gehst du dabei vor; Zuerst wird geklärt, ob eine Idee lockend genug ist, genug Möglichkeiten birgt. Entspricht sie dem Können des Artisten, ist sie technisch realisierbar? Dann wird improvisiert, verworfen, verdichtet, umgekrempelt. Fragen wie: BEHIND THE SCENES • REPORT HINTER DEN KULISSEN What atmosphere should be created? Where do I want to lead the audience? How should I us e props, costumes, space, voice, speech, music, light? What is my stage presence like? The presentation skills of the artists start to develop, dancing movements become more expressive, props come to life and sometimes take on completely new meanings, they become living co-stars of the piece. Suddenly it's no longer just people coming on stage to throw objects at each other: we start to see characters, stories, pictures. But not every act calls for a theatrical solution. That's right, and that's the way it should be, An act can also be interesting by virtue of its choreography, by emphasising the purely visual, by putting aestheticism and form in the foreground. Even so, it still needs some kind of dra- Soll ein Charakter entstehen? - Welche Atmosphäre soll entstehen? - Wohin will ich die Zuschauer führen? - Wie werden Requisiten, Kostüme, Raum, Stimme, Sprache, Musik, Licht benutzt? - Wie ist meine Bühnenpräsenz? werden bearbeitet. Die darstellerischen Fähigkeiten der ArtistInnen beginnen sich zu entwickeln, tänzerische Bewegungen werden ausdrucksvoller, Requisiten werden zum Leben erweckt und bekommen manchmal ganz andere Bedeutungen, sie werden znm lebendigen Gegenüber. Es treffen sich auf der Bühne Menschen plötzlich nicht nur, um sich Gegenstände zuzuwerfen: es entstehen Figuren, Geschichten, Bilder. Aber nicht jede Nummer will theatral gelöst werden. Das ist richtig und auch gut so. Eine Nummer kann auch eine interessante choreographische Gestaltung sein, die das Visuelle betont, die Ästhe- matic tension: it needs a beginning, a development, a climax (or maybe several climaxes), and an end. Questions about the use of space, music, light and costumes still need to be answered. It's obvious that you en;oy working with physical performers. Wh at do you like about itl Yes, I do enjoy it. I like the independence of the artists, their playfulness, their attention to detail, their crazy ideas and their sense of humour. They often support each other, and I like that. It's very rewarding for me to see that my way of working is falling on fertile ground and is able to make a difference. What are your plans~ I'm giving courses on presentation at the Summer School in Graz, Austria, in Berlin and probably in Vienna. I'd very much like to put on a show, a spectacular for indoors and outdoors, with about 8 artists, but I'm stilllooking for the right producers. To sum up: to be directed by Christa Z ehn der or to take part in one of her workshops is achallenge for performers. Whether you 're an amateur or a professional, it can help you to break with old habits, make progress on various levels, and it can mean an exciting and extremely rewarding journey to the source of your own creativity. Her approach is holistic: "Whatever you do, do it 100%." was bewegen kann. Was sind deine weiteren Pläne~ tik sucht und die Form in den Vordergrund stellt. Trotzdem muß es einen Spannungsbogen geben: einen Anfangspunkt, eine Entwicklung, einen (oder mehrere) Höhepunkte, ein Ende. Fragen nach Raumausnutzung, M usik, Licht, Kostüm müssen beantwortet werden . Man merkt, daß dir diese Zusammenarbeit mit ArtistInnen viel Spaß macht. Was gefällt dir daran~ Ta, das stimmt. Mir gefällt die Selbständigkeit der ArtistInnen, ihre Spielfreude, ihre Liebe für das Detail, ihre skurrilen Einfälle und ihr Humor. Sie unterstützen sich oft gegenseitig, das finde ich angenehm . Dabei ist es einfach schön für mich zu spüren, daß meine Arbeitsweise auf fruchtbaren Boden fällt und et- Ich werde Präsentations kurse bei der SOl11merschule in Graz, in Berlin und wahrscheinlich Wien leiten. Gerne würde ich im nächsten Jahr eine Show, ein Spektakel für drinnen und draußen, mit etwa 8 ArtistInnen machen, dazu fehlen mir aber noch die geeigneten Produzenten. Fazit: eine Regiearbeit oder ein Workshop mit Christa Zehn der ist eine Herausforderung für die AltistInnen, bricht Gewohnheiten, bedeutet WeitCIkommen auf verschiedenen Ebenen und kann dadurch zu einer aufregenden und äuf?erst lohnenden Reise in die eigenen Kreativität werden, für Amateure wir für Profis. Ihre VOlgehensweise ist dabei eine ganzheitliche im Sinne von: " Was du tust, das tue ganz. " 5 I/Kaskade 11 FEATURE HISTORY • RE PO RT GESCHICHTE akaum 'The juggling girls of the Paciflc islancls, Part 1 I ({)ie jonglierenden l'>J fäclcheJ 1 der eFClz ijikinseln, 'Teil 1 5.14 .-3-. nem 1 $t :0 n U 11 Fu - 0 1$ F r - nU FF B fu - a ki3 - u mou -a, rf77czr 1 pe - au 10 - 1[J U 1 ki 'an -a - u - a, J 11 fa - i - fai pe - au fe - pa ki, ... Th e opening lin es of the most famou s hiko song. Cf. {2{ p . 435 • Bc,~jnIl des hC]<CI7J1lteSlell Hiko·Liedes . Nach {2} p 435 One particular young Tongan juggler must h ave made an especially deep impression on Tohann Reinhold Forster, th e scientist who accompanied Captain Tam es Cool<on his second voyage to the Pa cific (1772 - 1775). He considered h er worth y of a precise description in his scientifi c report: "One of the things that aroused om attention in a delightful mann er here, on the island of Tongatabu, among the crowds of people assembled on th e beach was a girl ten or t w elve yem s of age. [. .. ] h er büght, ch eerful eye seem ed to be full of life; [. .. ] every aspect of her beha viom w as filled with soul, free dom and grace. Sh e had five spherical fruits which sh e continually threw in the air and caught again with admirable sl<ill and dexterity. " Sh e "never failed to catch them [. .. ] at least for a quarter of an hom" added Forst er's san Georg in his accOLlnt of the journ ey. 1 Th e independent tradition of juggling on th e Pa cifi c islands is indeed impressive, and the w estern Polynesian group of islands known as Tanga is the m ost famous example. I t i, hm that juggling i, probably most widely practised and has survived the longest. In 1978 the Los Angel es Time s reported that Nuku'alofa, the capital of Tonga, may have more jugglers per square mile than any other place on earth. And Rüdiger Schwartz, who has conducted research into children's games in Samoa and Tonga [2], described juggling "as a kind of 'national game' for girls". Hiko - the name the Tongans give to juggling - has become more specifically a children's pastime than it used to bei yet it was always confined exclusively to femal es. In presentday Nuku'alofa hiko is hardly ever played, and all over Tonga the game is losing ground to more "modern" activities like TV and video. But unlike most of the other traditional Tongan games, it hasn't disappea- 12 Kaskade/5 I red yet. As recently as the late 1980s Schwartz encountered it in all of the main groups of islands, Tongatapu, Ha'apai and Vava'u. FIVE IS STANDARD Juggling on Tonga is done with balls, or, more precisely, with spherical natural obj ects: oranges, limes, passion fruits, tuitui nuts (Aleurites moluccana), fruits of the feta'u tree (Calophyllum inophyllum), gourds, and sometimes also with stones. Interestingly, noone juggles the cascade or fountain patterns h ere. The balls are always juggled in the much more difficult circular pattern that we w estern jugglers call the "shower" . Before the popularity of hiko began to wane, practically every Tongan girl could do a 3ball shower. But nobody talks about three balls on Tonga. Four is regarded as the mini- mum, fiv e is standard. And even six balls is quite COlnmon. Reports of six-ball juggling have been passed down to us from as long ago as the 18th century, by a first lieutenant and a surgeon on Cook's third voyage .2 Only 7 balls and upwards are good enough to earn genuine admiration on Tonga. Bob Crossley's film Tuggling, parts of which were shot on 10cation in Tonga, shows an elem entary school t eacher juggling seven nuts. EIGHT TUITUI NUTS ANDMORE According to the Guinness Book of Records, the 8-ball show er by Bruce Sarafian (USA) is the world's best ever performance. But the rightful holders of all the ball-showering re cords are probably the juggling women of Polynesia. Hiko with eight balls is certainly m entioned in the litera- ture, and Ana Haunga, a Tongan now living in California, told me that she can remember girls who could juggle eight. There are even a few references to lO-ball juggling. The most convincing evidence convincing because it comes straight from the juggler's mouth - was reported to me by Steve Cohen, a juggler and travel writer: "I interviewed an elegant woman named Tui Fua, who was around 70-75 years old in 1986 in the village of Utulei, on Vava'u. As a young girl, in the 1920s, Tui Fua told me she had posed for a photograph. In this photo, which later became a postcard, each of the models juggled 10 items. She said, 'We couldn't hold them . People had to throw them in."' Showering ten is so difficult that one can hardly imagine it being humanly possible at all. Harold Jarvie, who was shown a multiplex trick by a Tongan living in New Zealand, raised the question on the Internet discussion forum "rec.juggling " as to whether there might have been same multiplex techniques involved in the superhuman-sounding records. Maybe. But we also know that in traditional Polynesian societies sports and games were pursued with utmost passion. Perhaps we are FEATURE HISTORY 111 RE PORT GESCHICHTE the abilities LAULAU 'OE HIKO FAKATONGA Biko is agame that can also be on one's own, but the popular way of doing it is between two players. They sit in a or lined up next to each on the ground. A song 'oe hiko fakatonga") chant accompajuggling, and the idea "v.up'''.'- the juggle before is dropped. If the succeed, the number is increased. There are ways of playing. For one player juggles on until she drops, at point the next player and so on. Or the whole group juggles simultaneously, audit you drop you're out. Or are two groups: one sings the other juggles. teach each other to For a time it was also at schools, e.g. by a parskilful pupil. In there were proper hiko and on special occaa group dance was perto the tune of the most hiko song "Fuofua ... " is a demonstration hiko is played and happens when you play on Polynesian music, .i/.j::stimat(:d that a dozen hiko or even meawords or proper At least, they seem in present-day - more ancient meaappear to have been lost. JUGGLING WITH EYEBALLS According to mythology, hiko comes from Pulotu, the Tongan underworld. Honourable Ve'ehala, president of the Tonga Traditions Committee during the 1950s, recited the following myth to Steve Cohen: Hikuleo, the blind goddess of the underworld "was asked to stay put in her horne. When she moves or gets outside, then there is an earthquake. So the story is that she snatches some of the people who were not authorised to approach the underworld. She picked out their eyes and put them in a wooden bowl and then she calls her girls of the underworld and they sit in her house and do the juggling with the eyeballs. Then a soul escaped and relayed the story to the people of the earth, the Tongans. Then they started."[7] From Ve'ehala's additional comment, "this is one of the first Tongan myths," we can infer that hiko must have a long history. Crossley's film Tuggling reports that the tradition of juggling began there hundreds of years ago, and that the 7-nut juggling schoolteacher is a descendant of the very first juggler. Genealogy was taken very seriously in the oral tradition of ancient Tonga; so it is quite possible that the story of this "dynasty" of jugglers was also passed down. Especially if hiko was associated with the nobility or with ritual, i.e. with important social issues . There are clues which support both the nobility and the ritual connections. In Tuggling we leam that hiko evolved as a game played by the daughters of the nobility. And there are indications that hiko had something to do with the important kava ceremonial, which was performed on special occasions and involved the preparation and consumption of the narcotic drink Kava according to a precisely defined ritual. However, I was unable to find confirrnation of either of these hypotheses in the cultural anthropology literature. However, this plays only a minor role in what is otherwise a complex love story.3 JUGGLING DEITIES Apart from its mythical origins, there also seems to have been a more down-to-earth background to hiko. In the film Tuggling we are told that "the girls juggled around a large ceremonial bow I, chanting the names of eligible bachelors. The belief was that the girl who juggled the longest had the best chance of marrying one of those noblemen." Even though this mystical courtship technique doesn't seem to have been practised entirely seriously, it wouldn't surprise me if it was sometimes successful. After all, the light-heartedness and playfulness expressed by the Tongan jugglers has acharm that is hard to resist. The most striking thing about the 7-ball juggler who appears in Tuggling is that she is laughing wholeheartedly all through the juggling sequence. As T.R. Forster would have put it, her bright, cheerful eye seemed to be full of life; every aspect of her behaviour was filled with soul, freedom and grace. Could you ever say anything nicer about a person juggling? It's sad to think that a tradition like that is dying out. SOUL, FREEDOM ANDGRACE Because of the Hikuleo myth, it was forbidden to juggle at night. It was said that a hiko player who was caught playing at night by one of Hikuleo's spirits would lose her eyes. Other versions of the story ascribe this juggling curfew to the androgynous deity Fehuluni. Hiko was dedicated to her, and when Fehuluni was angered by violations of the ban on night-time juggling, she would take the eyeballs of the evil-doer and juggle them. On the Vava'u group of islands legend has it that Fehuluni's horne is in the island of Aa. She has living there with her the women who are said to continually juggle the eyes of human beings. Sometimes, though, Fehuluni tri es her hand at oranges. For example, in the legend of one David Kaufusi it is said: "Suddenly he saw Fehuluni and several other women 'devils' sitting on the road, juggling oranges. They looked like Tongan women." In other words, the juggling was all part of the disguise as Tongan women; or perhaps they were doing it just to confuse David Kaufusi. In any case, Fehulini's ruse Wolfgang Schebeczek worked: David Kaufusi stopped and was promptly eaten References: see Bibliographie Notes up by the hungry deities. Hina, the principal Polynesian goddess, was also no stranger Notes: to juggling. Her juggling is par1 [11] German edition, p. 210 ticularly prominent in the (the English was retranslated myths from Mangaia (see part from the German a§ the 2 of this feature in the next English original was Kaskade), but I also found a re- cessible); [10] ference to it in a Tongan le1968 reprint, p. 274. gend ("Hina and Sinilau"). 2[5] pp: 170, 945 Here she juggles oranges, and 3.Sources for this ",,,,,,LHJU; the noise they make is supposed . [8] p.162, [9]p. 100, to attract Sinilau's attention. 187, [14] pp. 292ff 5 I/Kaskade 13 deutscher Text ~ FEATURE HISTORY • RE PORT GESCHICHTE Eine fun#etonganische Tongleurin musslohann Reinhold Fmster, den wissenschaftlichen 13~gleHervol1 Captain Tames Cookaufdessen zweiter Pazifikreise (1772 - 1775), besonders stark beeindruckt haben, war sie ihm doch eine genaue Beschreibung in seinem wissenschaftlichen Report wert: n Unter anderen enegte hier, auf der Insel Tongatabu, ein Mädchen von zehn bis zwölf Tahren, in dem Gewühl der am Strande versammelten Menschen, unsre l{ufmerksamJzeit in vorzüglichem Maosse. [. .. ] ihr helles munteres Auge schien lauter Leben i~l seyn; {. .. ] qpsjhrem ganzen Betragen leuchtete Seele, Freyheit und Grazie hervor. Sie hatte filnf kugelförmige Früchte, die sie beständig in die Höhe warf, und mit bewundemngswiirdiger Geschicklichkeit und Behendigkeit auffieng. " "Zumindest eine Viertelstunde lang, ohne da!] sie einen Wurf verfehlte ", hat Fmsters Sohn Georg in sein,em Reisebeücht noch hinzugefügt 1 Die eigenständigen Tongliertraditionen der Pazifibnseln sind in der Tat beeindruckend. Die westpolynesische lnselgmppe Tanga bietet das bekannteste Beispiel. FÜNF SIND STANDARD ier dürfte das Jonglieren den größten Verbreitungsgrad erlangt und sich am längsten erhalten haben. Die "Los Angeles Times" berichtete 1978, dass in Nuku'alofa, der Hauptstadt Tongas, wahrscheinlich mehr Jongleure pro Quadratmeile leben als auf irgendeinem anderen Platz der Welt. Und Rüdiger Schwartz, der Kinderspiele in Samoa und Tonga untersucht hat [2L hat das Jonglieren "als eine Art 'Volkssport' der Mädchen" bezeichnet. Hiko - so nennt man das Jonglieren hier - ist mehr als in der Vergangenheit auf Kinder beschränkt; eine ausschließlich weibliche Beschäftigung war es jedoch immer schon. Heute wird in Nuku'a lofa kaum noch Hiko gespielt und in ganz Tonga weicht das Spiel "moderneren" Beschäftigungen wie TV und Video. Aber im Unterschied zu den meisten anderen alttonganisehen Spielen ist es noch nicht verschwunden. Zumindest Ende der Achtzigerjahre hat Schwartz es noch in allen drei Hauptinselgruppen Tongatapu, Ha'apai und Vava'u angetroffen. I 4 Kaskade/51 Jongliert wird auf Tonga mit Bällen, genauer gesagt mit kugelförmigen Naturobjekten: mit Orangen, Limonen, Passionsfrüchten, Tuitui -Nüssen (Aleurites moluccanaL Früchten des Feta'u-Baumes (Calophyllum inophyllumL Kürbissen, manchmal auch mit Steinen. Auffälliges Charakteristikum: Die Jongliermuster Kaskade oder Fontäne werden hier nicht verwendet, die Bälle werden ausschließlich in jenem weit schwierigeren kreisförnügen Muster gespielt, das wir westliche Jongleure "Shower" nennen. Vor dem Popularitätsrückgang von Hiko beherrschte praktisch jedes tonganische Mädchen einen 3-Ball-Shower. Aber über drei Bälle wird auf Tonga nicht gesprochen. Vier wird als Minimum betrachtet, fünf als Standard. Auch sechs Bälle sind durchaus keine Seltenheit. Wir besitzen darüber sogar Berichte aus dem 18. Jahrhundert, von einem Offizier und dem Schiffsarzt auf Cook's dritter Reise. 2 Erst sieben und mehr mille finden in Tonga wirkliche Beachtung. Bob Crossley's Film "Juggling", für den unter anderem auch in Tonga Drehaufnahmen gemacht wurden, zeigt eine Grundschullehre- rin, die mit sieben Nüssen jongliert. Leute mussten sie uns zuwerfen.'" Dass ein IO-Ball Shower menschenmöglich ist, ist angesichts seiner Schwierigkeit nur schwer vorstellbar. Harold Jarvie, dem eine in Neuseeland lebende Tonganerin einen Multiplex-Trick gezeigt hat, hat im Internet-Diskussionsforum Rec.Juggling die Frage aufgeworfen, ob bei diesen Superrekorden vielleich t solche Multiplextechniken im Spiel sind. Kann sein. Wir wissen aber auch, dass in den alten polynesischen Gesellschaften Sport und Spiel mit äußerster Hingabe betrieben wurden. Vielleicht unterschätzen wir die Fähigkeiten eines Volkes, das immerhin zur Hälfte aus Jongleuren besteht. ACHT TUITUI-NÜSSE Der 8-Ball-Shower von Bruce Sarafian (USA) gilt nach dem Guinness-Buch der Rekorde als Weltbestleistung. Wahrscheinlich müssten hier aber alle Rekorde den polynesischen Jongleurinnen zugesprochen werden. In der Literatur wird jedenfalls Hiko mit acht Bällen erwähnt und auch Ana Haunga, eine in Kaliforni en lebende Tonganerin, hat mir geschrieben, dass sie sich an 8-Ball-jonglierende Mädchen erinnern kann. Sogar auf IO-Balljonglagen gibt es mehrere Hinweise. Den weil von der Jongleurin selbst stammend - überzeugendsten Beleg hat mir Steve Cohen, Jongleur und Schriftsteller, mitgeteilt: "Ich interviewte im DorfUtulei aufVava'u eine elegante alte Dame namens Tui Fua, die 1986 ungefähr 7075 Jahre alt war. Sie erzählte, dass sie als junges Mädchen in den 20er-Jahren für ein Foto Modell gestanden hatte . Auf diesem Foto, das später als Postkarte verwendet wurde, jonglierte jedes der posierenden Mädchen 10 Gegenstände. Sie sagte: 'Wir konnten sie nicht gleichzeitig halten, die LAULAU 'OE HIKO FAKATONGA Hiko wird zwar auch als Einzelspiel betrieben, am beliebtesten ist es aber als Wettbewerb zwischen zwei oder mehreren Spielerinnen. Sie sitzen in einem Kreis oder nebeneinander aufgereiht auf dem Boden. Ein Lied LLaulau 'oe Hiko fakatonga") oder ein rhythmischer Sprechgesang begleitet das Jonglieren und es geht darum, diesen zu Ende zu bringen, bevor etwas runterfällt. Gelingt das, wird die Anzahl der Früchte erhöht. Es gibt unterschiedliche Spielweisen. Entweder wird einzeln jongliert und das Spielrecht wechselt beim ersten Drop an die nächste Mitspielerin. Oder die ganze Gruppe jongliert gemeinsam; wer fallen lässt, scheidet aus. Oder es gibt zwei Gruppen, eine singt, während die andere jongliert. Das Jonglieren bringen sich die Mädchen gegenseitig bei. Eine Zeitlang wurde es aber auch an den Schulen unterrichtet, z.B. von einer darin besonders versierten Schülerin. An den Schulen gab es regel- FEATURE HISTORY • rech te Hiko-Wettbewerbe und bei speziellen Gelegenheiten wurde ein Gruppentanz zur Melodie des bekanntesten Hiko-Liedes "Fuofua ..." aufgeführt. Er stellt dar, wie Hiko gespiel t wird und was da bei alles passiert. Auf ein Dutzend schätzte 1987 der Experte für polynesische Musik Richard M. Moyle die Anzahl der Hiko-Lieder, die damals noch im Gebrauch waren oder an die man sich noch erinnern konnte. Die Texte sind entweder Abzählgedichte, haben erzählenden Charakter oder sind - wie "Fuofua ... " - eine Aufeinanderfolge von unzusammenhängenden oder sogar sinnlosen Worten oder Eigennamen. Zumindest nach dem Verständnis des heute gesprochenen Tonganisch, iHtere Bedeutungsinhalte sind verlorengegangen. AUGÄPFEUONGLAGE Der Mythologie zufolge stammt Hiko aus Pulotu, der tonganischen Unterwelt. Honourable Ve'ehala, in den Fünfzigerjahren Vorsitzender des Tonga Traditions Committee, hat Steve Cohen diesen Mythos erzählt: Hikuleo, die blinde Göttin der Unterwelt "hatte man aufgefordert, in ihrem Heim zu bleiben. Denn immer wenn sie es verlässt, gibt es ein Erdbeben. Sic schnappte sich ein paar Leute, die sich unerlaubter Weise in der Unterwelt aufhielten, riss ihnen die Augcn aus und sammelte sie in einer hölzernen Schale. Dann rief sie die Mädchen der Unterwelt und sie saßen in ihrem Haus und jonglierten mit den Augäpfeln. Einmal entkam eine Seele und gab die Geschichtc an die Mcnschen, die Tonganer, weiter. Dann begannen auch sie damit."[7J Aus Ve'ehalas Zusatz "Das ist einer der ersten tonganischen Mythen", lässt sich schließen, dass Hiko eine lange Ge- schichte habcn muss. Im obcn erwähnten Film "Juggling" wird jedenfalls berichtet, dass die Tradition des Jonglierens vor hunderten Jahren begonnen hat. Und weiters, dass die 7-N üsse- jonglierende Lehrerin ein Nachkomme der allerersten Jongleurin sei. Genealogie wurde in den mündlichen Überlieferungen im alten Tonga sehr genau genommen; durchaus möglich, dass auch die Geschichte dieser Jongleurinnen-"Dynastie" überliefert wurde. Insbesondere, wenn Hiko mit der adeligen Oberschicht oder dem rituellen Geschehen, also mit wichtigen gesellschaftlichen Fragen, in Zusammenhang gestanden ist. Für beides gibt es Indizien: In "Juggling" erfahren wir, dass Hiko als "Spiel der Töchter der Oberschicht" entstanden ist. Und es gibt Hinweise darauf, dass Hiko mit der in Tonga bedeutenden Kavazeremonie, bei der zu gewissen Anlässen nach einem gen au festgelegten Ritus das narkotische Getränk Kava produziert und getrunken worden ist, zu tun gehabt hat. Zu beidem habe ich jedoch keine Bestätigung in der kulturanthropologischen Literatur gefunden. JONGLIERENDE GOTIHEITEN Im Zusammenhang mit dem Hikuleomythos stand ein nächtliches Jonglierverbot . Eine Hiko-Spielerin, die von Hikuleos Geistern in der Nacht beim Spiel erwischt wurde, ging ihrer Augen verlustig. Andere Überlieferungen schreiben dieses Verbot der androgynen Gottheit Fehuluni zu. Ihr war das Hiko-Spiel geweiht und wenn Fehuluni durch Missachtung des nächtlichen Jonglierverbots verärgert wurde, nahm sie die Augäpfel der Frevlerin und jonglierte mit ihnen. In der Inselgruppe Vava'u erzählt man REPORT GESCHICHTE sich, dass Fehuluni auf der Insel Aa lebt, umgeben von Frauen, die ununterbrochen Augäpfel jonglieren. Manchmal greift Fehuluni aber auch zu Orangen. So heißt es in der Legende von einem gewissen David Kaufusi: "Plötzlich sah er Fehuluni und andere Teufelinnen Orangen jonglierend auf dcr Straße sitzen. Sie sahen aus wic tonganische Frauen." Das Jonglieren sollte hier also die Verkleidung als Tonganerinnen noch überzcugender machen; vielleicht aber auch nur Davicl Kaufusi verwirren. Fehulunis Manöver ging jedenfalls auf, David Kaufusi hielt an und wurde prompt von den hungrigen Gottheiten verspeist. Auch Hina, die bedeutendste polynesische Göttin, war mit dem Jonglieren vertraut. Davon erzählen vor allem Mythen aus Mangaia (siehe Teil 2 dieses Artikels im nächsten Kaskade-Heft), aber auch in einer tanganischen Legende ("Hina und Sinilau") habe ich einen Hinweis darauf gefunden. Sie jongliert mit Orangen, das dabei entstehende Geräusch sollte Sinilaus Aufmerksamkeit erregen. In der verwickelten Liebesgeschichte spielt das aber nur eine untergeordnete Rolle. 3 SEELE, FREIHEIT UND GRAZIE Neben den mythischen Bezügen scheint es auch noch einen weltlicheren Background für das Hiko-Spiel gegeben zu haben, denn im Film "Juggling" erfährt man: "Die Mädchen jonglierten rund um eine große Zeremonienschale und deklamierten dabei die Namen von begehrten Junggesellcl1. Man glaubte, dass das Mkidchen, das am längsten jonglierte, die größte Chance hütte, einen dieser Edlen zu heiraten." Wenn diese "Beschwörung" wohl auch nicht ganz ernst- haft betrieben wurde, würde es mich nicht wundern, wenn sie fallweise erfolgreich war. Denn der Fröhlichkeit und Spiellust, die die tonganischen Jongleurinnen ausstrahlen, kann man sich schwer entziehen. Das Auffälligste an der erwähnten 7-Ball-Jongleurin in "Juggling" ist, dass sie während der ganzen Jongliersequenz herzlich lacht. Wie hatte J. R. Forster geschrieben? Ihr helles munteres Auge schien lauter Leben zu sein. Aus ihrem ganzen Betragen leuchtete Seele, Freiheit und Grazie hervor. Was kann man Schöneres über einen jonglierenden Menschen sagen? Schade, dass eine solche Tradition ausstirbt. Wolfgang Schebeczek Literaturangaben: Siehe "Bibliografische Notizen" Anmerkungen: 1 [11J deutsche Ausgabe p 210 (englischer Text aus der deutschen Ausgabe rückübersetzt, da das englische Original nicht zugünglich war); [lOJ zitiert nach Reprint 1968, p 274 2[5J pp 170, 945 3 Quellen zu diesem Abschnitt: [7], [8J P 162, [9J P 100, [13J p 187, [14] P 292ff 5 I / Kasnade 15 • reviews besprechungen BIBLIOGRAPHIC NOTEs • BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN Juggling Traditions of the Pacific Islands - Part 1 • JongliertrClditionen dei pClzifikinseln - Ted 1 The islands of the Pacific have a long independent tradition of juggling. I've spent the past few months hU!Hing down literature on the subject. And I found so much that I've had to spread the references across two issues of the "Bibliographie Notes" . This bibliography is accompanied by a two-part feature in this and the next issue of Kaskade. Comprehensive though it is, this list is certainly not complete. I was unable to research all of the groups of Pacific islands, nor was I able to study all of the available literature on the ones I did focus on. And there is more literature of relevance that I do not have access to. For example, Iassume that [20] is the most exhaustive description of Tongan games (with the possible exception of [2]J. However, this work exists only as a manuscript in the Bernice P. Bishop Museum in Hawaii. I added it to the bibliography unseen because I cannot imagine that it doesn't m ention hiko, the Tongan juggling game. A number of the works referred to contain only a few sentences about juggling or the Pacific islands. I've included them here all the same, though, because of the interesting context or th eir historieal significance or because they contain key information that is not mentioned in any other sourees. The first part of the bibliography focuses on the Tongan juggling tradition, which is the most widely known. The literature listed under the h eading " Polynesia in general" deals also with Samoa, and [4] also m entions Hawaii. To help you find yom way around the bibliography, I've given a rough categorisation of the print media and Internet publications (see" Abbreviations"). In addition to these publications the list also includes a film document [16] and sound documents [12] and [23], which are audio files and a long-playing re cord respectively. Both of the sound documents contain recordings of hiko songs. (The words of Hiko songs, some with the accompanying musical scores, can be found in [2], [9] and [24].) [25] contains a photo of a Tongan juggler taken in the 1930s. I've also listed a few discussion threads from Internet newsgroups. " Juggling in Tonga" is a recurrent th em e in the juggling newsgroup rec.juggling. I've chosen those discussions in which at least some of the information pos ted was first-hand (e.g. reports of trips to Tonga). Wolfgang Schebeezek Auf den Inseln des Pazifik besteht seit langem eine eigenständige Jon glicrtradition. In den vcrgangenen Monaten habe ich mich damit beschäftigt, Literatur darüber aufzuspüren. Die Ausbeute war so reich haltig, dass ich sie auf zwei Ausga ben der "Bibliografisch en N otizen" aufteilen m uss . Der Bibliografie ist ein ebenfalls zweiteil ige r Artike l in diesem und dem nächsten Kaskade-Heft zur Seite gestellt. Was inhaltliche Fragen betrifft, kann ich mich hier dah er kurz fassen. Wenn au ch ausführlich, ist cUe Literaturliste sicher nicht vollständig. Weder war es mir möglich, über alle Pazifikinselgruppen zu rechereh ieren, noch bei den berücksichtigten alle zugängliche Literatur durchzusehen. Weiters gibt es relevante Literatur, die mir nicht zugänglich ist. In [20] vermute ich z.B. die (eventuell mit Ausnahme von [2]) ausführlich ste Darstellung von tonganischen Spielen . Das Werk existiert jedoch nur als Manuskript im Bernice P. Bishop Mu seum in Hawaii . Ich habe es au f gu t Gl ück .i n die Literaturliste au fgeno m men, da ich mi r schwer vorstellen kann, dass das tonganische Jonglierspiel Hiko don nicht erwähnt wird. Manche der angeführten Literaturstellen enth alten nur wenige Sätze über das Jonglieren oder die Pazifikinselll. Wegen der darin enthaltenen Information, des interessanten Kontextes oder ihrer historischen Bedeutung sind sie trotzdem hier aufgenommen worden . Der erste Teil der Bibliografie konzentriert sich auf die tonganische )ongliertracUtion, über die am meisten bekannt ist. Die unter dem T itel "Polynesien, allgemein" unten angefüh rte Literatur befasst sich neben Tonga auch mit Samoa, [4] erwähnt au ch Hawaii. Um die Orientierung in der Literaturliste zu erleichtern, habe ich eine grobe Kategorisierung der Printmedien LInd Internetp ublikation en vorgenommen (s . "Abkürzungen") . Neben diese n Publi kationen umfasst die Liste auch ein Filmdokument [16] sowie Tondokumente: [12] und (23], Audio-Da teien bzw . eine Langspielplatte . Auf beiden sind je zwei Hiko-Lieder aufgezeich net. (Texte von Hiko-Liedern, teilweise mit Noten finden sich in [2], [9] und [24] .) [25] enthält ein Fo to einer tonganischen Jongleurin aus den 30er-Jahren. Weiters sind einige Diskussions-Threads aus Internetforen au fgelis tet . Das Thema "Jonglieren in Tonga" ist in der )onglier-Newsgrou p Rec.Juggling ein immer wiederkehre ndes Th ema. Ich habe jene Disk ussionen ausgewählt, in denen - zu mindest unter anderem - Inform ationen aus erster Hand (z.B. Reiseberichte au s Ton ga) gepostet wurde n. Wolfgang Sch ebeczek Polynesia in general . Polynesien, allgemein [1} Mendner, Siegfried: Das Ballspiel im Leben der Völk er (Mün ster 1956;2 [2} Schwartz, Rüdiger: Das Kinderspiel in Western Samoa und Tonga. Ein e vergleichende Analyse zur autochthonen Bewegungsk ultur (Mün- ster/Hamburg 1992]3 [3} Tru zzi, Marcello: On Keeping Things Up in th e Air. Th e art of iugfling has challenged am ateurs and professionals since ancient tim es (Natural History Vo1. 88, N o. 10 (December 1979), , pp 44-55 (Re-issue: fIS JP) [4} Zettler, Moritz: Die Bewegungsspiele. Ihr Wesen, ihre Geschichte und ihr Betrieb (Wi en /Leipzig 1893;2 Tonga [5} Beaglehole, J. G. (Ed.): The Journals of Gaptain Gook on his Voyages of Discovery. III. Th e Voyage of th e Resolution and Disco very 1776 - 1780. Part 1, 2 (Gam bridge 1967)4 [6} Gohen , Steve: Tust Tuggle (New York [... } c1982)5 [7} Goh en , Steve: Th e iuggling girls of Tonga (WhoIe Earth Review Nr. 58 (Spring 1988), pp 112-114)(Re-issue: TIS TP)5 [8} Gollocott, E. E. V.: Supplem entary Tongan vocabulatory (Journal of th e Polynesian Society Vo1. 34, No. 134 (Juni 1925), pp 146- 169; N o. 135 (September 1925), pp 193-213)3 [9} Gollocott, E. E. V.: Tales and Poem s of Tonga (BPBMB 46,1928)3 [1O} Forster, Georg: A Voyage round th e World (London 1777)(Reprint in: Georg Forsters Werke. Sämtliche Schriften, Tagebüch er, Briefe, 1. Band (Berlin 1968))4 [11 / Forster, Tohann Reinhold: Observations made during a Vo yage round th e World, on ph ysical geograph y, natural history, and ethic philosophy (London 1 778). Deutsche Ausgabe: Tohann Reinhold Forster's Bem erkungen über Gegenstände der physischen Erdbeschreibung, Naturgeschichte und sittlichen Philosophie auf seiner Reise um die Welt gesammlet (Berlin 1783)4 [12} Friedman, Barry: Tongan Tuggling Songs (TIS TM)5 I 6 Kaskade/51 [13} Gifford, Edward Winslow: Tongan Myths and Tales {BPBMB 8, 1924)4 [14} Gifford, Edward Winslow: Tongan Society (BPBMB 61,1929)4 [15} Hillinger, Charles: [Title!} {Los Angeles Times, Tanuary 1978)5 [16} Tuggling (Strider Productions 1984) [17} Koch, Gerd: Südsee - gestern und heute. Der Kulturwandel bei den Tonganern und der Versuch einer Deutung dieser Entwicklung (Braunschweig 1955)3 [18} Lewbel, Arthur: The Early History of Tuggling (JW Vol. 47, No. 4 (Winter 1995-96), pp 36-37)(Re-issue: Research in Tuggling History (November 1995), TIS TP)l [19} Martin, Tohn: An Account of the Natives of the Tonga Islands, in the South Pacific Ocean. Compiled and arranged from the extensive communications of Mr William Mariner, several years resident in those islands, Vol. 1, 2 (London 1817)4 [20} McKern, W. G.: Tongan Material Culture (Manuscript, Bernice P. Bishop Museum Honolulu)3 [21} Merewood, Anne: WhereAre TonganTugglers! (JW Vol. 41, No. 3 (Fall 1989), p 2)5 [22} Morton, Helen: Becoming Tongan. An Ethnography of Childhood (Honolulu c1996)3 [23} Moyle, Richard M.: Tonga Today. Popular Music ofTonga (12" LP, Wellington 1975) [24} Moyle, Richard M.: Tongan Music {Auckland 1987)3 [25} Somerville, Adm. H. T. B.: Will Mariner (ca. 1937) [26}Tonga (JW Vol. 33, No. 5 (October 1981), pp 11-12)5 [27} Ziethen, Karl-Heinz: 4000 Years of Tuggling (1981/82)(Reprint: New York, to appear 1998)1 [28} Ziethen, Karl-Heinz: Die Kunst der Tonglerie (Berlin 1988)1 Internet discussion groups • Internet-Diskussionsforen [29} A Raspyni talks of Tonga (RT Feb 1993)(TIS TM) [30} Tonga (was: How I started Tuggling) (RT Nov 1993) [31} 5-ball shower/3-ball shower (RT March 1998) [32} Questions about Tongan game Hiko (THAF March 1998) [33} Woman from Tonga (RT May 1998) Abbreviations • Abkürzungen 1 ... Juggling history *Jonglierhistorische Darstellungen * 2 ... Sports his tory *Sporthistorische Darstellungen * 3 ... Cultura1 and socia1 anthropology *Kultur- und Sozialanthropologische Literatur* 4 ... Historical travel accounts *Alte Reiseberichte* S ... Contemporary reports *Aktuelle Berichte * BPBMB ... Bernice P. Bishop Museum Bulletin, Honolulu (Reprint: New York 1971 I JIS JP ... Baka1or, Barry: Juggling Information Service (Juggling Papers, http://www.juggling.org/papers/l JIS JM ... Conway, Andrew John: The Museum of Juggling (Wing Ethnography, http://www.juggling.org/museum/ethnography/l JW ... Juggler's World RJ ... Rec.Juggling THAF ... The Tongan History Association Forum (http://www.pacificforum.com/kavabowl/tongahistory/l BOOKS • BÜCHER BALANCE ELEMENTS (Elementekatalog), 2 Bände, Pairs (335 S.j, Groups (281 S.j, Hrsg. und Versand: Deutscher Sportakrobatikbund, Dr. HorstSchmidt-Str. 16-18,64319 Pfungstadt, DM 40,Aimed at acrobatics trainers and acrobats themselves, this twovolume book is an extremely detailed pictorial representation of the elements of acrobatic exercises and the sequence of movements involved, broken down into standard and individual elements, and rated for degree of difficulty .• Für Akrobatiktrainer und Akrobaten selbst sind hier mit außerordentlicher Akribie die Elemente der akrobatischer Übungen in ihren Bewegungsabläufen bildlich dargestellt, gruppiert nach Standard- und individuellen Elementen und mit den entsprechenden Schwierigkeitsgraden versehen. Dietmar Winkler, Zirkusarchiv, Berlin, BRD CIRCUS BUSCH Geschichte einer Manege in Berlin, Gisela Winkler, be. bra. verlag Berlin Brandenburg, 1998, ISBN 3-930863-36-7,130 S., zahlreiche Fotos, DM 29,90 A comprehensive account of the his tory of Circus Busch, which opened its first permanent circus building in Berlin in 1895. This book documents 100 years of modern his tory from the viewpoint of a major circus company.• Eine umfassende Darstellung der Geschichte des Circus Busch, der 1895 seinen ersten festen Bau in Berlin eröffnete. Ein Dokument von 100 Jahren Zeitgeschichte aus der Sicht eines bedeutenden Zirkus unternehmen. STRANGE FEATS & CLEVER TURNS paperback, 192 pages, ISBN 0953237303, published by Holland eJ Palmer, 22 Gilbert Road, Landon, SEll 4NL, England, email: <enquiries@holland-palmer.demon.co.uk>.f12.99 (mail order before 30.9.98, f9.99 + post andpacking). See extracts from the book at <www.. holland-palmer.demon.co.uk> Remarkable Speciality Acts in Variety, Vaudeville and Sideshows at the Turn of the 20th Century as seen by their contemporaries, compiled by Charlie Holland. • Beeindruckende ausgefallene Nummern in Varietes und Shows um die Jahrhundertwende, beschrieben in zeitgenössichen Dokumenten, zusammengestellt von Charlie Holland. THE BEGINNER'S GUIDE TO CHRISTIAN JUGGLING David Cain, 44 pages, US$ 5 (plus postage eJ handling). David Cain, 808 Dover Avenue, Middletown, OH 45044, USA How-to-juggle instructions, and ten complete juggling routines for beginner jugglers . • Jonglieranleitung und zehn komplette Jongliernummern für Anfänger. VIDEO The 11 th British Juggling Convention, Bristol1998 From/. zu bestellen bei: BJC 11, 12 Norman Road, Warmley, Bristol, BS30 5JA, U.K. Tel: +44 1179049032; Email: <BJC@altern8.demon.co.uk>, 5; 12.50 + post and paeking 5;1.50 in the U.K; 5; 2.50 outside the U.K/. außerhalb Englands, Cheques or Eurocheques, in 5; only, made payable to/. an: Bath Juggling Events Ltd 5 I1Kaskade 17 ® PERFORMER white or colour SUPER DIABOLO Für the stage Püur la scene Für die Bühne email: info@jonglerie.com - internet: www.jonglerie.com FEATURE . A<e big ,how, ,nd big name jugglers the only ones that should be reviewed in a juggling magazine? Of course not. Especia11y with such great - albeit sma11 - companies like the Argonauts about. The guys have been together for four years, and have performed their first production "Toison d'Orgue" 200 times. And now, here we were in Brussels at the premiere of their new show, "Zouff". It was one of those evenings where you end up thinking "wasn't that brilliant?" And you don't feellike criticising, reviewing or even saying anything about it except: "Go and see it, go and enjoy it." Although stage technicians are indispensable, their job is one of the most thankless tasks in show business. If they do their job well, you forget they're there. But if something goes wrong, it's all their fault. Not so with Zouff! Here the technician is the driving force behind the whole show. The lights in the auditorium go out, and in the dark Mr. Fixit rides out onto the stage on a big tricycle . Like a11 good technicians, he's got thousands of torches about his person and his black overalls. Enlightenment comes to him via two smalllights in his ears and a lamp sewn into his baseball cap. All his equipment is built into his tricycle. He plays around with different moods and then, a11 of a sudden, something starts moving. A gigantic box emerges through the back eurtain. What's inside it? His "ingredients", his fellowperformers: four eomic-book eharacters that have come to life, ready to show us spectacular feats amidst perfectly organised chaos. Christian, for example, who turns the box into a podium on which to show off his unicycling skills - onl y the stage-hand can't find the fourth side of the box. It's beautiful to watch how the troupe exploits the comic potential in every "emergency". Each one of them is a skilful circus performer in his own right, but as a team they're unbeatable. The tangles they get themselves into don't seem contrived, and the outcomes are always surprising, even for the most hardened variety and circus addicts. For example, in Phillip's well structured 4-3-2-1 club juggling routine, vaguely reminiscent of "Dragon Ball", all the others are involved too: one plays music, one works the liglus, and the third catches the wayward clubs. It really is possible: to go down well trodden paths and still find new ways of getting there . Two jugglers share balls - old concept, "new" ideas - hard work pays off. They prove that you can be original without necessarily having to be the original version. Zouff! Coming so on to a theatre near you I Gregor Kiock, Brussels, Belgium S 011 'mn imme< nuc von den großen Shows und Jongleuren berichten? Natürlich nicht, und zweimal Nein wenn es sich dabei um eine so feine, wenn auch kleine Pro- REPORT SHOW duktion wie die Argonauten handelt. Seit vier Jahren sind die Jungs schon zusammen und haben ihr erstes Spektakel "Toison d'Orgue" 200 mal gezeigt. Voila Premiere in BrüsseI ihres neuen Spektakels "Zouff". Es ist einer jener Abende, wo man sich sagt, "mei, war das schön". Und eigentlich nichts kritisieren, sagen oder rezensieren mag, außer: "Hingehen, Anschauen und Wohlfühlen" Ich sehe was, was du nicht siehst und das ist schwarz. Die Rolle der Bühnentechniker ist eine der undankbarsten, wenn auch ein Spektakel ohne sie unden kbar ist. Machen sie ihre Sache gut, vergißt man sie - geht etwas schief, ist alles ihre Schuld. Anders bei Zouff! Hier ist der Techniker Motor des ganzen Spektakels. Das Saallicht geht aus und im Dunkeln rollt Meister Lampe auf einem großen Dreirad auf die Bühne. Wie es sich für einen Techniker gehört mit tausend Taschenlampen am und um den schwarzen Overall. Erleuchtung erfährt er durch zwei kleine Lichter im Ohr und einer in dem Baseballkäppi integrierten Lampe. Seine gesamte Regie ist auf dem Dreirad installiert. Er spielt mit verschiedenen Atmosphären und - Hoppla - da be- wegt sich was: eine übermannsgroße Box kommt durch den Hintergrundsvo rhang zum. Vorschein . Was verbirgt sich darin? Seine "Zutaten", Mitspieler. Es sind vier lebendig gewordene Comicfiguren, dic in einem perfekt organisiertem Chaos Spektakuläres zcigen. Da ist Christian, der auf der zum Podest werdenden Box seine Einradkünste zeigen möchtc - leidcr kann der Bühnengehi 1fe die vierte Platte nicht finden . Wunderschön, wie die Truppe aus der "Not" komisches Kapital schlägt. Jeder für sich ist zirkustechnisch versiert, im Zusammenspiel sind sie unschlagbar. Die Verstrickungen sind nicht an den Haaren herbeigezogen, die Auflösungen auch für den abgehärtesten Berufsbesucher überraschend. So sind bei der stimmigen 4-3-2-1 Keulenjongliernummcr von Phillip, der entfernt an "Dragon Ball" erinnert, auch alle Anderen einbezogen: einer macht Musik, einer Licht, dcr Dritte fängt die Querschläger auf. Und es geht ja doch : auf ausgetrampelten Wcgen neue pfade einschlagen. Zwei Jongleure teilen sich lUlle, altes Konzept "neue" Ideen - Arbeit zahlt sich aus. So kann man originell sein, ohne unbedingt original sein zu müssen. Zouff! Demnächst in einem Theater in Ihrer Nähe l Gregor Kioek, Brüssel, Belgien 51/Kashade 19 ESSAY Motivation Traps or hundreds of years, human beings were convinced th at it w as impossible to run a mile in less than fo ur m inutes. Then , in 1954, Roger Bannister shattered this belief. And the most spectacular aspect of his breal<through w as th e effect it had on oth er sportsm en and wom en. In the sam e year, 37 runn ers did the sam e thing. Th e year after, the number of sub4 milers rose to an amazing 300. Wh at does this example tell us! That as soon as the impossible becam e possible, otllers claimed the possibility r -rr- undel"te von Tainen war die Menschheit , überzeugt, daß es Ll11möglich ist, eine Meile in weniger als vier Minuten zu laufen. Im Tahre 1954 durch/nach Roger BannistCl" diese Glaubensbarriere. Der großartigste Aspekt seines Durchbruchs bestand jedoch in der Wir1mng, die er damit auf andere Sportler ausübte. Noch im gleichen Tahr brachten 37 Läufer die gleiche Leistung; .i m darauffolgenden Tahr stieg die Z ahl der Rekardbrecher sogar auf 300. Wa s will dieses Beispiel aus sagen! In dem Moment, wo das Unmögliche möglich TNurde, haben auch andere diese Möglichkeit für sich in Anspruch genommen. Der Glaube hat sie ans Ziel geführt. Und darum geht's mir: 20 Kaskade/51 for them sel ves. Th eir belief led them to th eir goal. And that's what this essay is about: h elping you to believe in yourself. In a ward: motivation . In broad daylight they lie in wait, just round the corner, ready to pounce on you, to grab you raund the thraat or, as in my case, to hit you over the h ead. I was pr actising, and the almo s t rhythmical clatt er of clubs hitting the graund was gradually making me n ervous. According to the deadline I had set mys elf, I should have got well beyond the clattering stage with this den Glauben an sich selbst zu vermitteln, Motivation. Am hellichten Tag lauern sie hinter so manch einer Ecke, plötzlich springen sie dir direkt an die Kehle oder, wie es bei mir war, sie schlagen dir gegen den Schädel. Ich trainierte, und dabei m achte mich das geradezu rhythmische Geschepper der Keulen, wenn eine oder m ehrere von ihnen auf dem Pflaster aufschlugen, allmählich nervös. Laut meiner Deadline dürfte es bei diesem gar nicht allzu neu en Trick schon lange nicht mehr scheppern. In der Tat, das nächste Geräusch, das ich zu hören bekam, war kein schepperndes. Es war genau die Art von Geräusch, die entsteht, wenn der Knob einer Keule auf dem Jochbein direkt unter dem Auge aufschhigt, wobei not terribly new trick. And ind ee d, th e next sound I heard was not a clattering noise. It was the sound that th e knob of a club makes when it hits your cheek-bone just below the eye, making the skin turn a pretty blue colour. The club fell to the graund, and I feel with a dull thud into a deep pit - a motivation trap. I burst into t ears. Some of you would probably react differently. You' d throw the clubs on th e ground , or through the window-pane, or you'd light up a cigarette. But whichever w ay it happens, you'll soon notice when you fall into a motivation trap that the bottom is paved with inferiority complexes, which m a ke th e fall even harder. You h ear voices telling you things like: I can't do it. 1'11 never learn it. I've got no talent. I'm clumsy. I'm not fit enough. I don't practise enough. dann eventuell eine schicke blaue Verfärbung entsteht. Die Keule fiel zu Boden und ich fiel mit dumpfem Aufprall in ein riesiges Motivations loch. Ich brach in Tränen aus. Manch einer von euch wird da vielleicht anders reagieren, die auf den Boden Keulen schmeißen, durch die Fensterscheibe oder sich eine Zigarette anzünden. Wie auch immer, wenn ihr in ein Motivationsloch fallt, werdet ihr das leicht daran erkennen, daß der Boden mit Minderwertigkeitskomplexen gepflastert ist, die den Aufprall noch härter machen. Um einige Beispiele zu nennen: Ich kann das nicht. Ich werde das nie lernen. Ich habe kein Talent. Ich bin ungeschickt. Ich bin unsportlich. Ich trainiere nicht genug. Ich habe keine Koordinationsfähigkeit. Ich bin nicht in der Lage, mich zu konzentrieren. I'm not co-ordinated. I can't concentrate. I'm too old, I should have started younger. etc. I chose these examples from juggling because that's what we readers of this magazine have in comm o n . But of course, inferiority complexes exist in other facets of life. If you quicldy pick yourself up off th e ground, there's usually no damage done. But if you just lie there ... We're all familiar with those lean p e riods, thos e p eriods of s tanding still, getting nowhere. What's the point, w e ask ourselve s, amid all this p o intlessn ess . Those periods of stagnation seem to last for ever, and as inortal bein gs we cannot wait forever. Th e r e ar e a number of stumbling blocks in front of the motivation traps, and these should be avoided. For ex ampl e, stop comparing yourself with other people. There will always be people Ich bin schon zu alt, ich h ätte jünger anfangen sollen. usw. Diese Beispiele habe ich zum Thema Jonglieren gewählt, weil das unsere große Gemeinsamkeit ist, aber Minderwertigkeitskomplexe gibt es natürlich auch in anderen Lebensbereichen. Rappelt man sich schnell wieder auf, ist nicht viel passiert; wenn man jedoch liegen ble ibt..... Wir alle kennen sie, Durststrecken, Zeiten des Stillstandes. Die ewige Frage nach dem Sinn, eingerahmt in Sinnlosigkeit. Diese Durststrecken erscheinen ewig, und wir sind sterblich. Es gibt ein paar Stolpersteine vor den Motivationslöch ern, denen man aus dem Weg gehen sollte, z.B. sich mit amteren Leuten vergleichen. Es gibt immer welche, die es besser können, oder hübscher, eleganter, talentierter, sportlicher sind. Sich Deadlines zu setzen m ag sinnvoll sein, wenn man eine Diplomarbeit oder ähnlich es ESSAY who can do it better, who are prettier, more elegant, more talented, more athletic. Setting deadlines may be useful when yo u'v e got to hand in an essay. But not in sport and art. You can certainly set yourseH goals, but you shouldn't set yourself deadlines . You give what you can give, and the result will be the result - it's as simple as that. Positive Autosuggestion can help you to avoid motivation traps, and if you do happen to fall into one, it can help you to get back out again. Here are some examples: I'm leaming a11 the time. I'm already much better than I was. Practice makes perfect. I've achieved a lot. Practising is fun . I'm doing something for my health. I'm athletic, supple, ambitious. I can accomplish my goals. I am focused, skilful, talented abzugeben hat. Beim Sport und in der Kunst darf man sich gerne Ziele setzen, aber keine Deadlines. Du gibst, was du geben kannst, und das Resultat wird das Resultat sein, so einfach ist das. Positive Autosuggestionen können dich davor bewahren, in Motivationslöcher zu fal len, und wenn du dennoch einmal fällst, helfen sie dir, wieder aufzustehen. Einige Beispiele: Ich lerne immer dazu. Ich bin schon viel besser geworden. Übung macht den Meister. Ich habe schon viel erreicht. Das Training macht mir Spaß. Ich tue etwas für meine Gesundheit. Ich bin sportlich, beweglich, ehrgeizig. Ich kann m eine Ziele erreieh en. Ich h abe Konzentration, Geschick, Talent, Koordinationsfähigkeit, Durchhaltevermögen. and co-ordinated. I have stamina. Recall th e moments when you've feIt good, successful, flattered. A golden rule in education is to teach children through praise, not punishment. Even if you're no longer a child and your mum doesn't praise you (any more), you still have the chance to praise yourself. And if you feel like getting some positive feedback from someone e lse (look out another stumbling block!), think carefully about who you choose. If you've been practising a new trick for weeks and you haven't quite mastered it yet, showing it to someone else could just give you stage fright. But if you still want to show it off, don't go to someone who's expecting an important phone call, but instead to someone who really appreciates you and yo ur juggling. Nina Anuschka Debes, Ahrensburg, Germany Rufe dir die Momente wach, wo du dich gut gefühlt hast, erfolgreich, geschmeichelt. Eine Grundregel der Pädagogik besagt, daß man Kinder durch Lob und nicht durch Strafe erzieht. Wenn du kein Kind mehr bist, und deine Mama dich nicht (mehr) lobt, hast du immer noch die Möglichkeit, dich selbst zu loben. Und wenn du einmal eine positive Kritik von anderen hören möchtest (Achtung Stolperfalle), überlege dir gut, wer dich und deine Jonglage zu schätzen weiß. Wenn du gerade wochenlang einen n euen Trick geübt hast, vielleicht beherrscht du ihn noch nicht hundertprozentig, es könnte ein Showeffekt eintreten. Wenn du ihn aber dennoch gerne vorführen möchtest, gehe damit nicht zu jemandem, der gerade eine wichtigen Telefonanruf erwartet, sondern zu jemandem, der dich und deine Jonglage echt zu schätzen weiß. Nina Anuschka Debes, Ahrensburg, BRD Clownspädagogen Ein Clownswochenende für Menschen die in sozialen Berufen arbeiten. Leitung: Sigi Karnath 02.10.-04.10.98 . - - «t· 'T Die Buffonen Die Dynamik des grotesken und komischen Spiels. Leitung: Mina Tinaburri 23.10.-25.10.98 I I Ausbildung 2jährige Vollzeitausbildung zum Profi Clown. Beginn: August 1999 Gastspiele Walking Acts, Events, Kindertheater, Clownspowerstation ete. Am Finther Wald 5803 55126 Mainz Tel. 06131.472102 Fax 06131.472103 HlltltllIH IM DRACHENLAND Drachen & Drachenzubehör Jonglierartikel 34117 Kassel - Känigstor 34 - 0561/14235 I\VANTED : DISTRIBUTORS !I 0 98 0 G a ~JONGLERIE~ b~ ~ ) WIl\UNUFACHJRER IN FRANCE DECLIC JONGLERIE 40 RUE Paul Vaillant Couturier 37700 Saint·Pierre·des·Corps, FRANCE Tel. (331 2.47.32.46.04 Pax: (331 2.47.44.68.88 Internet WEB si te: http: //www .juggling. net e.mail: export@juggling.net 5 I / Kaskade 2I HE RYS IPER Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen, Kugellager und Schnelljustierung. - Ab sofort erhältlich! - . HENRYS Jonglierbedarf - . Adlerstr.27a 0-76133 Karlsruhe Tel.: (0721) 35 94 03 Fax: (0721) 359404 In den Kuhwiesen 10 0-76149 Karlsruhe Tel.: (0721) 78 81 94 Fax: (0721) 788662 FEATURE . V:'" -i~W ·t'l. O!od' ~ljll T l~U ei,~ he inte'nation'] cus festival "Youth of Today 1998/1 was held in Norrköping, Sweden. 80 performers aged between 6 and 20 from 8 different European, Asian and North American cOlmtries taok part. In all, there were 5 performances in the 4mast big top, 4 of which were judged, while the fifth was a prizewinners' gala. All five shows were sold out. The judges were no strangers to the task, having served on the panels in Monte Carlo and Paris. They came from as far afield as Hebei, China (Bian Faji), Moscow (Valentin Gneouchev and Antonovna Dountseva), Paris (Dominique Mauclair) and Sweden (Björn Eriksson) - a high-calibre jury to match the high standard of performance. The diabolo routine by Danny (Daniel Trebess), 15, the representative of Circus Zappelino, a school-based group from Cologne, earned him a bronze medal. Two more bronze medals went to Circus Jauniba (Riga, Latvia) with a difficult trapeze act, and to the Nungas, a troupe of acrobats from Norshom Ungdoms Circus, Norrköping. The 2 silver m edals were awarded to the Russian State Circus, Moscow, for a fast-paced aerial act and a juggling act featuring acrobatics and unicycling. The gold medal was won by a contortionist act performed by the Mongolian State Circus. But the Grand Prize of the Festival was awarded to 2 girls (13 and 15 years) from the Chinese State Circus, Hebei, for their antipodist juggling with parasols and rugs. The festival was organised and hosted by the Norsholm Ungdoms Circus. As the partici- flJV ~ tJj pants were accommodated in trailers right next to the big top, there was plenty of contact between them. The programme of events surrounding the competition included a seminar for circus directors, judges and agents to discuss the different ways in which the circus arts are promoted in the various countries. Praise was heaped on the host organisation: the technical equipment of the modern practice gym (a former factory) and smaller practice rooms (a total of 1,500 square metres of floor space) impressed not only the Europeans and Americans but also the Russians and Chinese. Norsholm is a sports club which is funded by the city authorities and the Swedish government. The 400 young circus performers are trained by two full-time trainers, whose salaries are paid by the city of Norrköping (circus director Anita Plambeck and Vitholds Birkhans, who is simultaneously the director of Circus Jauniba in Riga). Another interesting aspect is the fact that children are only accepted as members if their parents are willing to help run the circus (erecting and dismantling the big top, doing PR work and administrative jobs, sewing costumes, making props, etc.). Altogether the society has a membership of 200 families, which means 800 people. Thanks to the unpaid work of the parents, the festival organisation could not have been better. In fact, it was the team of organisers who really deserved to win the Grand Prize of the Festival. Paul Büsser, Circus Zappelino, OdenthaI, Gennany B REPORT FESTIVAL cim imemotionalen Circus Festival "Youth of Today 1998" vom 21.-24.5.98 in NorrköpingjSchweden nahmen 80 ArtistInnen im Alter von 6-20 Jahren aus 8 Ländern aus Europa, Asien und Nordamerika teil. In 5 jeweils ausverkauften Vorstellungen im 4-Masten-Zelt fanden vier Wertungsvorstellungen und die Gala der Preisträgerinnen statt. Die schon von den Festivals in Monte-Carlo und Paris her erfahrenen Jury-Mitglieder kamen aus Hebei/China (Bian Faji), Moskau (Valentin Gneouchev und Antonovna Dountseva), Paris (Dominique Mauclaire) und Schweden (Björn Eriksson), insgesamt eine hochkarätige Jury, die dem hohen Leistungsstandard der Artistinnen angepagt war. Der Vertreter des Circus Zappelino von der Gesamtschule Holweide, Köln, "Danny" (Daniel Trebeg), 15, holte mit seiner Diabolo-Darbietung die Bronzemedaille. Zwei wei tere Bronzemedaillen gingen an den Circus Jauniba (Riga, Lettland) mit einer anspruchsvollen Trapeznummer, sowie an die Akrobatikgruppe "Nungas" vom Norshom UngdomsCircus, Norrköping. Die 2 Silbermedaillen gingen an den Russischen Staatszirkus, Moskau, für eine in hohem Tempo ausgeführten HängepercheDarbietung und einer Jonglage mit Akrobatikeinlagen und Einradartis tik. Die Goldmedaille erhielt die KautschukNummer des Mongolischen Staatszirkus. Den alles überragenden Festivalpreis erhielten 2 Mädchen (13 u. 15 Jahre) vom Chinesischen Staatszirkus, Hebei, für ihre Fugjonglage (Schirme, Teppiche). Ausrichter des Festivals war der Norsholm-Ungdoms-Circus, in dessen 4-Masten-Zelt vier Wertungsvorstellungen und die Gala der PreisträgerInnen stattfanden. Da die Teilnehmerinnen in Wohnwagen in unmittelbarer Nähe des Chapiteau wohnten, kam es zu vielerlei Kontakten und Austauschgesprächen. Zu m Rahmenprogramm gehörte u.a. ein Seminar der Zirkusdirektoren, Jurymitglieder und Agenten über Organisationsformen zur Förderung der Zirkuskultur in den verschiedenen teilnehmenden Ländern. Das Modell des NorshomUngdoms-Circus, in dessen Gebäude das Seminar stattfand, wurde dabei als vorbildhaft gelobt. Die technische Ausstattung der modernen Trainingshalle (vormals Fabrikhalle) und der Nebenräume (insgesamt 1.500qm) beeindruckte nicht nur die Europäer und Amerikaner, sondern auch die Russen und Chinesen. Der Norsholm-Zirkus ist ein Sportverein, der stiidtische und staatliche Unterstützung erhiilt . Zwei hauptamtliche von der Stadt Norrköping bezahlte Trainer (die Zirkusdirektorin Anita Plambeck so -. wie Vitholds Birkhans, gleichzeitig auch Direktor des Circus Jauniba Riga) trainieren die 400 jugendlichen NachwuchsartistInnen. Interessant ist sicherlich auch der Aspekt, daß in der Regel nur solche Kinder (ab 6 Jahren) und Jugendliche (bis 20 Jahren) zur Ausbildung und zur Teilnahnle am Zirkus aufgenommen werden, deren Eltern bereit sind, im Zirkus mitzuarbeiten (beim Auf- und Abbau eies Chapiteaus, bei der Informations- und Verwaltungsarbeit, bei der Herstellung der Kostüme, beim Requisitenbau, usw.). Insgesamt hat der Verein 200 Familien als Mitglieder, d.h. 800 Personen. Dank der ehrenamtlichen Mitarbeit der Eltern war auch das Festival perfekt organisiert. Eigentlich hätte das Organisatiol1steam dieses Zirkus der Festivalpreis verdient. Paul Büger, Circus Zappelino, Odenthai, BRD 51/Kaskade 23 FEATURE . REPORT CONVENTIONS After reading, please flush deliberately spent more time on the floor than the balls did. Not only Father Christmas and the Easter Bunny can be relied on to come every year, but also Niels Seidel with his torch swinging - which people enjoy just like they enjoy the other two events. Also very smiley were Sören Mielke (diabolos) and the cigar box juggler whose name es capes m e, whereas I've no idea what kind of expression was on the face of the Firlefanz crew, because they were blacked out. I certainly enjoyed their UV underwater show though. The evening ended with an almost perfeet "juggling in the office" routine in which every single prop got involved in the throwing activities. For their splendid Easter convention, 1'm going to award the Würzburg organisers four out of a possible five rabbits ' ears - or alternatively, two out of a possible three 100 brushes. No convention is going to win the fifth rabbit's ear, though, unless they announce the win- ner of the toss-up. Ahlen Barely 6 weeks later - at Whitsun - it was the turn of the orAhten ganisers of the 5th "Juggling Fever" Convention in Ahlen N ach dem Lesen to try for an equally good score, bitte abziehen and they did their level best to offer value for money to visiting jugglers and the numerous good acts (club passing with Würzburg Fräulein Sven), nonsense (catlocals, who dropped in for a "3rd w .c. " stands for 3rd substitute juggling), and verbeer or several. Würzburg Convention. Howbal diarrhoea. Even the preAmong the many different ever, because of the other posconceived notion that kids' workshops, for both beginners sible m eaning of the abbreviaacts are always rubbish was and advanced jugglers, was tion WC, there was no also flushed down the toilet. that Ahlen classic, "beer crate shortage of lavatory humour Which neatly brings me on to climbing". On Saturday evefrom the organisers. They rethe Public Show, opened by ning, jugglers (on presentation placed the previous logo with Peter (a mere 16 years) with a of their badges) ancllocals (on a picture of a juggling 100, and fast club juggling routine. Five presentation ofDM 5) w ere let installed a sparkly clean, appadrops less and the act would be in to watch the Open Stage, rently unused item of bareally good (and I say that dewhich was more like a pothroom ceramics on the Open spite being a confirmed Las lished public show - at least Stage. Apart from the dozen or Vegas-hater). The creative defor the first hour. After same so participants who caught a partment was headed by warm-up exercises by people nasty stornach bug, though, Michael Selur. His act with who would be in the public nobody thought the Easter stick and balls contained a show next day (Marcus with Convention was a load of sh ... number of nice new ideas, and rhythmic clapping, Masahiro No chance of a gloomy weekat least the first 6 rows (I was with kendama and Lino with end in Würzburg. As soon as in row 5) enjoyed his ball juggpartner), the audience was w e arrived, would-be regiling routine, during which h e treated to same wonderful strants w ere mobbed by helpcontact juggling and an origiful helpers, ready to answer """"11-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - , nal paintbrush and diabolo any questions before we had a Daphne eY Niels act. Two hip-hop la dies and chance to ask them, and with Torsten's unintended double a friendly greeting of "When act with Georg were a good opda you want to da your workportunity to slip out for pee. shop?" (shortage of workshop Sunday evening, as always, leaders, eh?) . All good clean was given over to the public fun, but certainly not sterile: show - and talking of toilets dogs were allowed in the gym, again, I reck on Eisi Gulp's as were outdoor shoes, sticky and alcoholic beverages and scriptwriters must be the same people who da the grafhot and cold meals. Here's to fiti there. Here's an example of Domestos, I thought, downing his perceptive political satire. a glass of "Juggler's Dream", (Talking about Chancellor an addictive but non-alcoholic Helmut Kohl) "How can a I liquid that I'd even juggle in the street for. As for the other trust a man who hasn' t been able to see his dick for years?" delights on offer at the gymside cafe, if you went in there you Refreshingly new, by contrast, t was one big party of 400 war eine große Party mit were in danger of getting was the Second Hand Dance jugglers: balls and clubs flying 400 Jongleuren: Bälle und KeuCompany with their mixture stuck, like bits of partly digeeverywhere, and a fantastic atlen flogen überall, eine fantasted food get stuck to the seat of comedy and dance. An atmosphere. The ATB unicycle stische Atmosphäre. Das ATB with a hole. tempt to blend slapstick and race was also a big success. On Einradrennen war auch ein The evening events were rich juggling by Catch Up - they'll Friday we were visited by the voller Erfolg. Am Freitag beprobably be changing the and varied. On Friday evening Ethiopian children's circus suchte uns Circus Ethiopia, there was wholesome (sorne) name to Pick Up - was spoilt a who amazed everybody when die Kinder beeindruckten alle and unwholesome (rather bit by the number of drops, but they showed their skills. mit ihrem Können. more, unfortunately) enterthe idea with th e sailors was Sunday saw the close of the Zum Abschluß der Conventiand funny. Easiest to original tainment at the cabaret show, convention with the public on am Sonntag die Public entitled "The Big Ones are swallow was local boy Lino, show. National and internaShow. Nationale und internaComing" . The Open Stage, who underscored the aforetional performers showed tionale Künstler zeigten ihre lang pronounced dead, was mentioned trend towards good their stuH, and the audience Nummern und das Publikum acts by under-age jugglers surprisingly resurrected (as bereacted extremely enthusiastiwar absolut begeistert. fits Easter) with a handful of with a pretty decent diabolo cally. I Es Judith Veenstra, Veldhoven, Holland 24 Kaskade/51 FEATURE 11 REPORT CONVENTIONS act and almost no drops. But the hero of the evening for me was Herr Schwupp from Dortmund with his drop-free and original show consisting of plate-music, plate-spinning and plate-juggling. After the nearly three-hour-Iong show, which was rounded off by Duo Wirbelwind and their beautiful crystal balls in blue, the 1500 went away satisfied, either back horne (the locals) or to the party (the jugglers). All in all, the Ahlen team provided the high quality we've come to expect from them, though unfortunately at the new high price of DM SO, which means 1'11 have to take a point off their score. So, still no-one has earned maximum points this year. Jochen Kathöfer, Huerth, Germany Würzburg ,,3. WC" steht für die 3. Würzburger Convention; da WC auch die Lösung für "Örtlichkcit mit 2 Buchstaben" darstellt, fehlte cs nicht an naheliegenden Spielereien seitens der Organisatoren. In Abänderung des bisherigen Logos wurde ein jonglierendes WC dargestellt, und auch auf der Open Stage fand sich ein gepflegtes, angeblich unbenutztes, Stück Badezimmerkeramik. Abgesehen von dem guten Dutzend Teilnehmer, das sich auf dem Treffen einen bösen Magen-Darm-Virus eingefangen hatte, fand aber niemand dic Ostcrcoi1Vention sch ..... , zum Ko .... oder gar für den Ar. ... Von Anfang an konnte man sich alle Gedanken an ein schlechtes Wochenende von der Backe putzen. Gut vorbereitet und unauffällig gelb gewandt strömte ein Heer von Meisterinnen und Meistern Proper auf den anmeldungswilligen Jongleur ein, um sofort alle offenen Fragen zu beantworten, bevor man sie stellen konnte. Probleme mit zu wenigen Workshops wurden ebenfalls durch gezieltes Fragen ("Wann machst Du Deinen Workshop?") poren- tief rein weggewischt. Trotz aller Reinheit drohte aber keine Sterilität: in der Jonglierhalle waren Hunde, Straßenschuhe, süße und alkoholische Getränke sowie heiße und kalte Speisen keine Tabus. "Da muß jemand großes Vertrauen in sein Domestos haben", schießt (i vor e) mir durch den Kopf. Darauf erst einmal einen "Juggler's Dream", das flüssige alkoholfreie Suchtmittel, für das ich sogar auf der Straße jonglieren würde. Bei den restlichen Genüssen, die das Cafe in der Jonglierhalle feilbot, bestand allerdings die Gefahr, dort klebenzubleiben wie verdaute Essensreste an der Nicht-Nasenbrille. Das Abendprogramm war abwechslungsreich und gut: gepflegte (ein wenig) und ungepflegte (leider mehr) Unterhaltung gab es am Freitag abend mit dem Kabarettprogramm "Die Dicken Dinger kommen". Die so langsam totgeglaubte Open Stage feierte - passend zu Ostern - eine völlig überraschende Auferstehung mit einer Handvoll guter Nummern (Keulenpassing mit Frl. Sven, Zaubererprüfung von den "Zwei Lustigen Drei" ... ), Blödsinn (Katzenersatz-Jonglage) und medizinischem Dünnpfiff. Es wurde sogar das Vorurteil den Abfluß heruntergespült, Nummern von Kindern und Jugendlichen müßten immer schlecht sein. Und mit dieser genialen, weil kurzen, Überleitung komme ich zur Public Show, die von Peter (erst 16 Lenze) mit temporeicher Keulenjonglage eröffnet wurde. Fünf Drops weniger, und die Nummer ist richtig gut (und das sagt ein Las-Vegas-Hasser). Die Kreativabteilung wurde von Michael Selur angeführt. Seine Nummer mit Stock und Bällen bot einige schöne neue Ideen, und zumindest die ersten sechs Reihen (ich saß in Reihe fünf) genossen seine Balljonglage, bei der er - absichtlich - öfter am Boden zu finden war als seine Bälle. Alle Jahre wieder kommen nicht nur das Christkind und der Osterhase, son- dern auch Niels Seidel mit seiner Feuerswingnummer, und die Leute freuen sich dabei genau so wie bei den anderen Ereignissen. Mindestens genauso fröhlich strahlten Sören Mielke (Diabolos) und der Cigar Box Jongleur, dessen Name mir leider entfallen ist, während der Gesichtsausdruck der Akteure von "Firlefanz" im Dunkeln - nämlich im Schwarzlicht - blieb. Ihre Unterwassergeschichte war einfach schön. Was passiert wäre, wenn Hans Hermann Tielke Jonglage gelernt hätte, präsentierte der Schlußakteur mit einer nahezu perfekten Büroionglagc, wo jedes Requisit in Wurfaktivitäten eingebunden wurde. Die Würzburger haben sich damit vier von fünf möglichen Hasenlöffeln, alternativ können sie sich auch zwei von drei Klobürsten anheften, redlich verdient. Den fünften Löffel gibt es, wenn endlich ein Sieger beim Toss Up ausgerufen wird. Ahlen Kaum sechs Wochen später zu Pfingsten - bewarben sich die Organisatoren des inzwischen 5. Jonglierfiebers in Ahlen um eine ähnlich gute Beurteilung, und sie gaben sich redlich Mühe, den angereisten Jongleuren genauso wie den zahlreichen Ahlenern, die auf ein oder mehr Bier vorbeikamen, viel zu bieten. Das vielseitige Workshopprogramm, das sowohl Anfängerals auch Fortgeschrittenenworkshops bereithielt, wurde bereichert durch den Ahlener Klassiker "Bierkästensteigen". Am Samstag abend konnten sich Jongleure (gegen Vorlage des Badges) und Ahlener (gegen DM 5,-) die Open Stage ansehen, die zumindest in der ersten Stunde mehr an eine Gala erinnerte. Neben einigen Aufwärmübungen von Public-Show- Teilnehmern (Marcus mit Klatschrhythmen, Masahiro mit Kendama und Lino mit Partner) wurde das Publikum mit einer wunderbaren Contact-Juggling-Nummer und einer originellen Malermeister-Diabolo- Nummer bestens unterhalten. Gelegenheit zur Klopause boten zwei Hip-Hopperinnen und Torsten mit einer ungewollten Duodarhietung mit Georg. Der Sonntag abend war wie immer der offiziellen Galashow vorbehalten. Passend zum Thema Toilettenpause bediente sich Eisi Gulp bei seinem Versuch, Humor zu produzieren, einiger Sprüche, die er wohl von der Toilettenwand abgeschrieben hat. Hier sei nur ein Beispiel seiner feinsinnigen Komik genannt: "Wie soll ich einem Mann vertrauen, der seit Jahren seinen Schw ... nicht sehen kann?" Er zeigte hiermit eine völlig neue Dimension des Kohl-Witzes auf. Wirklich Neues brachte dagegen die Second Hand Dance Company mit ihrer Mischung von Comedy und Tanz auf die Bühne. Der Versuch einer Mischung von Slapstick und Jonglage von Catch Up beziehungsweise jetzt wahrscheinlich Pick Up -litt an der Masse von Drops, die sie produzierten; ansonsten war ihre Matrosennummer originell und witzig. Am leichtesten zu verdauen war der Beitrag des Heimspielers Lino aus Ahlen, der den in Würzburg angedeuteten Trend zu guten Nummern von Minderiährigen mit einer passablen Diabolo-Darbietung fast ohne Drops untermauerte. Held des Abends für mich war allerdings (dropfrei) Herr Schwupp aus Dortmund mit seiner ebenso kurzweiligen wie originellen Show mit Tellermusik, -drehen und jonglage. Nach fast drei Stunden Show, die von Duo Wirbelwind mit einer schönen Kristallkugelnummer in blau abgeschlossen wurden, gingen fast 1500 Zuschauer zufrieden nach Hause (die Ahlener) oder zur Party (die Jongleure). Insgesamt lieferten die Ahlener bewährte Qualität zum leider neuen Preis (DM 50,-), der einen Punktabzug unvermeidlich erscheinen läßt. Die volle Punktzahl wurde dadurch leider klar verfehlt. Jochen Kathöfer, Huerth, BRD SI/Kaskade 25 FEATURE • REPORT CONVENTIONS timed for professionals and families to come. Unicycling is easy, if only it wasn 't for th e CQl"S in Würzburg. • Einradfahren ist nicht schwer, Welllllll1r die Autos in Würzburg nicht wären Denise Walter, HeibronlJ , German y Flash floods hit just before Easter and so traffic crawled to the festival. One Leeds party were trapped in their car overnight! Muddy certainly, but site managers brilliantly secured the tent areas. It was frosty until Sunday and nearly everyone felt uncomfortably chilled. April is not a camping month! Despite the usual pleas for a summer convention, the vote was for another BJC near Easter 1999 in Durharn - Haggis put on a show with top acts fronted by comedian Noel Britain. The Cosmic Sausages band warmed us up for Azeros "men of steel" - doubles acrobatic balancers from Spain with amazing stornach muscles and tight buttocks. Kati from the Gandinis presented a premiere of her rings routine with innovative moves including many behind the back, pancakes and unusual catches. Luke Wilson finish ed with 5 club multiplexes - his juggling technique is amazing. Speciality juggling act was Louis Liechtenstein's wild west comedy. He used the entire stage for his 45 foot lasso. There was duplication in 2 basketball jugglers (Tom Baker and Peter Panic), 2 doubles trapeze (Higher Emotion and Duel Impact) and a similar diabolo act by Venus as 1995 - but hey, they all had great skills and presence. It was a physical show without doubles juggling or special effects. Stretch People clowned playfully with upright vacuum cleaners. Their 80 minutes show was charming, but should have been speeded up for a restless convention audience. Dates and venues changed 12 weeks before the festival and only 700 came (which was low) . The organiser, Claire wants to thank her fantastic team of volunteers, the sports centre staH, and all who gave them cheap prices or "blags". At literally the last minute, uncertainty over this year's venue was resolved and the Austrian Juggling Festival could take place as usual on the grass of Klagenfurt (or rather, in the gym , since the first day was a wash-out). Innovative games like stilt football, a jousting tournament on unicycles and combat passing were on the agenda, and the pedal boat games were back too. But the public show was also worth seeing. Although good all round, I have to single out Kathi's beautiful 3-ball act, "Solo Pizzicato". And the IJA would do well to fly in the Austrian quintet "Awardian Harmonists " for their annual awards ceremony. And ... , and ... You know what? Why don't you just come to Klagenfurt next year for the 10th Austrian festival and see for yourself? That's also where 1'11 be revealing the secret behind my amazing silicone ballievitation (see photo) . Wolfgang Schebeczek 26 Kaskade/ 51 L11 buchstäblich letzten Moment hatte das Zittern um den Veranstaltungsplatz ein Ende und das österreichische Jonglierfestival konnte auch heuer wieder wie gewohnt in Klagen furt über die Wiese gehen. (Resp. über die Halle, da es den ersten Tag ordentlich verregnete.) Innovative Spiele wie Stelzenfußball, Einrad-Lanzen turnier und Kampfpassing waren angesagt, sogar die Tretboot-Jonglierspiele gab es wieder. Aber auch die Public Show konnte sich sehen las- sen. Als ganzes sehr gelungen, will ich doch Kathis schöne Dreiballnummer "Solo Pizzicato" extra hervorheben. Und die IJA wäre sicher gut beraten, würde sie für ihre alljährlichen "Award" -Verleihungen das österreichische Spitzenquintett "A wardian Harmonists" einfliegen. Un d ... und ... Ach was, kommt einfach nächstes Jahr zum 10. Festival nach Klagenfurt! Ich bin auch gern bereit, dort den ultimativen Silikonball-Schwebetrick (s . Foto) zu erklären. Wolfgang Schebeczek FEATURE Serious Fun film crew shot the official convention video (see /(Hot off the Press"). Bristol has a wonderfully laidback camping convention every September. See you there? Anna Semlyen, Cosmos Jugglers Kurz vor Ostern schlugen Überschwemmungen zu und der Verkehr kroch zu dem Festival. Ein Auto aus Leeds hing über Nacht darin fest! Eine Schlammwüste, aber die Organisatoren konnten den Zeltplatz davon freihalten. Bis Sonntag herrschte Frost vor und alle froren. April ist kein Campingmonat! Trotz der üb- LUCID DREAMS • lichen Bitten, die Convention künftig im Sommer zu veranstalten, wird die BJC 1999 in Dmham wieder auf Ostern gelegt, damit Profis und Familien kommen können. Haggis organisierte eine Show mit besten Nummern, angeführt von dem Komiker Noel Britain. Die Band Cosmic Sausages heizten für Azeros "Männer aus Stahl/( an, ein Akrobalance-Duo aus Spanien mit erstaunlichen Bauchmuskeln und knackigen Pos . Kati von den Gandinis zeigte die Premiere ihrer Ringnummer mit innovativen Tricks hinter dem Rücken, flachen Würfen und ungewöhnlichen Fangtechniken . Luke Wilson beendete die Show mit 5-Keulen How to master your life, or juggling, in your sleep C iv;]",Uon ond wch · nological progress make things easier for human nJU scles, but not for human brains. Now at last, a method has been found that can create space for the human mind: lucid dreams. I've been juggling for the past 17 years, and for 16 of them I've been going to conventions. I've come across lots of strange methods of learning, developing or teaching difficult tricks. But the most amazing method of learning really difficult juggling moves that I've ever experienced was one that I encountered in the night. No, not dming an allnight session at a convention. It just happened - suddenly - at night - in a dream. OK, it can happen to anybody: you dream about juggling and next morning you remember what you've dreamed. And yet, anyone who's experienced this will know that merely remembering your dream can have an extraordinary transfer effect on yom waking life. All of a sudden you're much better able to juggle a pattern that you've been practising for weeks. But there was much more to it than that! I dreamt, and suddenly I knew that I was dreaming. No, I don't mean that I woke up in the middle of the dream and was able to remember it. It wasn't like that. But when you know exactly who you /(normally" are (or think you are) and at the same time you know that what you're experiencing cannot be /(real/( in the usual sense, that it has to be a dream, then you are having your first lucid REPORT KLARTRAUM Multiplex - seine Jongliertechnik ist überwältigend. Louis Liechtenstein füllte bei seiner Wild-West-Parodie die ganze Bühne mit seinem 15m langen Lasso. Duplikate gab es mit zwei Basketballjonglagen (Tom Baker und Pet er Panic), zwei Trapeznummern (Higher Emotion und Duel Impact) und Venus wiederholte ihre Nummer von 1995 - aber alle zeigten überwältigendes Können und Präsenz, also was soll's. Es war eine sehr technische Show ohne Jonglierduos oder Spezialeffekte. Stretch People zeigten eine verspielte Clownshow mit Staubsaugern. Ihre 80 Minuten waren charmant, aber hätten für das ungeduldige Conventionpublikum etwas gestrafft werden müssen. Ort und Datum mußten 12 Wochen vor dem Festival verschoben werden und nur 700 kamen (das ist wenig) . Die Organisatorin, Claire, bedankt sich herzlich bei dem phantastischen Team der freiwilligen HeHer, dem Personal des Sportzentrums und allen, die ihnen Preisnachlässe gewährten . Das Serious Fun Filmteam drehte das offizielle Convention Video (s. Neuerscheinungen). In Bristol findet jeden September eine wunderbar entspannte Zeltconvention statt. Bis dahin? Anna Semlyen, Cosmos Jugglers dream experience. Congratulations! Lucid dreaming offers fan tastic opportunities to learn something new about yomseH, to sort things out for yomseH or. .. to learn juggling patterns more effectively. Everything is possible in a lucid dream . And the good news is: lucid dreaming really is something that everyone can learn to do. bedroom, coupled with the intention of remembering yom dreams . For example, hang an umbrella or a pair of wellies up over yom bed. Put something next to your bed that you would never normally have in yom bedroom. The crazier it is, the more likely yom subconscious mind will be to understand and accept your willingness to remember your dreams . If, on the other hand, you simply say to yourseH a thousand times /(1 want to remember my dreams" it probably won't have much effect because your subconscious thinks in pictures, not words. c) Ask yourseH several times a day: /( Am I awake or am I dreaming?" Not in this verbal form, of course, but simply in a sceptical, doubtful way. Try to monitor for about aminute whether what you're experiencing at that particular moment is not a dream after all. Do you notice something strange happening? Do the voices and feelings fit what's happening around you? Are there gaps in yom memory? And try to imagine for a minute that what you 're experiencing really is a dream. After all, it could be, couldn't it? Here, for Kaskade readers, is a brief summary of the most important steps towards becoming a lucid dreamer. I just have to share this because it's so fantastic. a) Start keeping a dream diary. All you need is a pencil and paper. To begin with, it doesn't matter whether you rem ember a lot, very little or nothing at all about your dreams. The mere fact that you've put pencil and paper next to your bed, with the intention of writing down your dreams when, in the night or first thing in the morning, fragments come back to you, is already enough to improve yom ability to remember dreams. b) Before you go to sleep, do something visually crazy in yom 5 I / Kaskade 27 FEATURE LUCID DREAMS • d) Ask yourself the key question "Am I awake or am I dreaming?" again just before you go to sleep, or just as you're falling asleep, and also in dreamlike everyday situations. For example: you suddenly m eet a friend you haven' t seen for years . Or you find yourself in a flaming row with Z;VW"tiOO ond ",hnischer Fortschritt etleichtern den menschlichen Musl<eln die Al'beit, nicht aber dem Gehim. Mit der Klartraumtechnik ist endlich eine Methode entdecl,t, die dem menschlichen Geist FreiEäume liefert. Seit 17 Jahren jongliere ich nun und seit 16 Jahren besuche ich Conventions. Die kuriosesten Methoden hab ich kennengelernt, um diffizile Tricks zu meistern, weiterzuentwickeln oder weiterzuvermitteln. Die abgefahrenste Methode, schwierigste Jonglierpassagen patzerfrei durchzuspielen, begegnete mir aber nachts. Nein, es war nicht beim Durchmachen auf einer Convention. Es geschah ganz einfach - nachts - plötzlich im Traum. Also gut, es kann ja jedem mal passieren, daß man nachts vom Jonglieren träumt, und sich am nächsten Morgen erinnert, was da geträumt wurde. Dabei wird jeder sehr schnell im Training feststellen, daß die einfache Traumerinnerung bereits erstaunliche Transfer-Effekte in dein Wachleben bringt. Du kannst auf einmal viel sicherer das jonglieren, was du seit mehreren Wochen geübt hattest 28 Kaskade/51 REPORT KLARTRAUM your best friend - although you normally never argue. Or you 're juggling 7 clubs easily, altli.ough before you could only da it with 5. In this last example, asking the key question would probably lead directly to lucidity, to dear consciousness in a dream, and not to the end of the dream. Es kam aber bei weitem kräftiger! Ich träumte und wußte auf einmal, daß ich träumte. Nein, ich bin nicht durch den Traum clUfgewacht und konnte mich dann an ihn erinnern. So nicht. Aber wenn du genau weißt, wer du "normalerweise" bist (oder zu sein glaubst) und gleichzeitig sehen kannst, daß das, was du gerade erlebst, nicht "real" im üblichen Sinn ist, sondern ein Traum sein muß, dann darf ich dir zu deinem ersten Klartraumerlebnis gratulieren. Dieses Klarträumen wird häufig auch ,,lucides Träumen" genannt und bietet phantastische Möglichkeiten, Neues über sich selbst zu lernen, mit sich selbst ins Reine zu kommen oder z.B. Jongliennu ster effektiver zu verinnerlichen. Im Klartraum ist einfach alles möglich. Das Schöne daran: Lucides Träumen kann wirklich jeder lernen. Die wichtigsten Schritte, Ull1 Klarträumer zu werden, habe ich für die Kaskade-Leser zusammengefaßt. Ich muß es mitteilen, weil es einfach zu phantastisch ist, was da passiert. a) Fang an, ein Traumtagebuch zu führen . Alles was du Once you reach this point, the possibilities are endless. When you know that you 're dreaming, you can dream what you want. After all, it's your dream. You can ch ange it, or continue to observe and enjoy it, just as you please. It's really true: everyone can learn to discover lucid dreams as an aid to juggling and life. If you stride confidently forwards in the direction of your dreams, you will experience successes far beyond w hat you can imagine in your normal waking hours . brauchst, ist ein Bleistift und Papier. Ob du dich viel, wenig oder gar nicht an deine Träume erinnerst, ist vorerst egal. Denn diese kleine Aktion, Papier und Bleistift neben dein Bett zu legen, verbunden mit der Absicht, Träume aufzuschreiben, wenn du dich nachts oder am frühen Morgen an Traumfetzen erinnerst, sorgt bereits für eine verbesserte Traumerinnerung. b) Bevor du Schlafen gehst, bringe eine optisch wirklich verrückte Aktion ins Schlafzimmer, verbunden mit der Absicht, dich an deine Träume zu erinnern. Beispiele: Hänge über dein Bett einen Regenschirm oder ein paar Gummistiefel auf. Mach op tisch etwas an deinem Bett, was du normalerweise nie in dein Schlafzimmer nehmen würdest. Je verrückter die Aktion, desto besser wird diese Bereitschaft, dich an deine Träume zu erinnern, vom Unterbewugtsein verstanden und akzeptiert . Falls du dir dagegen 1000 mal verbal den Satz vorbetest: ,,Ich will mich an meine Träunle erinnern", so bleibt dies meist ohne große Wirkung, denn dein Unterbewußtsein denkt in Bildern und nicht in Worten. cl Stell dir mehrfach am Tage die kritische Frage: "Wach ich oder träume ich?" Natürlich weniger in verbaler Form, sondern einfach skeptisch, zweiflerisch. Versuche eine Minute lang zu überprüfen, ob das was du gerade erlebst, nicht doch ein Traum ist. Geschehen eigenartige Dinge? Passen die Stimmen und Gefühle zu dem, was gerade um dich herum abläuft? Gibt es Erinne- rungslücken? Und stell dir einfach eine Minute lang vor, dag es eben doch ein Traum ist, was du gerade erlebst. Könnte ja sein, oder? d) Überprüfe die kritische Frage "Wach ich oder träume ich?" noch mal kurz vor dem Schlafengehen bzw. beim Einschlafen, sowie in traumähnlichen Alltagssituationen. Beispiele: Ein schon seit Jahren nicht mehr gesehener Freund begegnet dir plötzlich. Du hast gerade den dicksten Streit mit deiner besten Freundin - dabei streitet ihr doch sonst niej oder: du jonglierst gerade 7 Keulen ganz von alleine, was du bisher noch nicht mal mit fünf konntest. Im letzten Beispiel würde die Überprüfung der kritischen Frage wohl direkt zur Bewußtseinsklarheit im Traum führen und nicht zum Ende des Traums. Hier angekommen, stehen dir dann Möglichkeiten ohne Ende zur frei en Verfügung . Wenn du erst einmal weißt, daß du träumst, kannst du träumen, was du willst . Denn es ist dein Traum. Du kannst ihn entsprechend verändern oderweiter genießen und beobachten wie du willst . Sumi Krupp, Germany Wiesbaden, Den "Klartraum " als Jonglierund Lebenshilfe für sich zu entdecken, kann wirklich jeder lernen. Wenn du vertrauensvoll in die Richtung deiner Träume vorwärts schreitest, so wirst du Erfolge haben, die weit jenseits dessen liegen, wie du dir in gewöhnlichen Stunden deine Zukunft vorstellst. Sumi Krupp, Wiesbaden, BRD open page KIRCHLENGERN 10 YEARS IS (NOT) ENOUGH It's official: as posted in Kaskade No. SO, Kirchlengern, the convention with a difference, is not happening in 1998, which would have been its 10th anniversary. Too bad? No, it's a very great shame, because this was a convention very dear to my heart - and to a lot of oth er p eople, I'm sure. Not, of course, because if it rains you simply get wet, or because the air in this part of Gennany is so good, or because the local louts on the campsite n ext t o the swimming poollike to make themselves heard, especially at night. No, the convention must live on becau se of its special tradition and atmosph ere. It was in Kirchlengern that I personally gathered m y first experience of ch allenging gravity. I was - and still am - impressed by the people I met there and who taught m e so much in th e early years Robert Mager, Ralf Rtmde and Sepp, to nan1e but a few. The sh ows in Kirchlengern were always som ething special. Zirkus Kaputti, Double U.C , Flying Dutchmen, Mix- KIRCHLENGERN 10 YEARS IS (NOT) ENOUGH Nun ist es amtlich: Kirchlengern, das Jongliertreffen der besonderen An, findet nach 10 Jahren, wie in der Kaskade SO gemeldet, 1998 nicht statt. Schade? Nein bedauerlich, denn gerade dieses Treffen ist mir und sicher einigen anderen ans Herz gewachsen. Sicher nicht, weil wenn es regnet man halt naß wird, die Luft in Ostwestfalen so gut ist oder die Jugendlichen des Landkreises auf dem Campinggelände vor dem Schwimmbad ordentlich, vor allem nachts, Randale machen. Die Convention muß weitergehen, weil sie einfach Tradition und Atmosphäre hat. Ich persönlich habe in Kirchlengern meine ersten Erfahrungen im Umgang mit der Schwerkraft gesammelt. Ich war und bin noch begeistert von den Leuten, die ich dort kennengelernt habe und die mir in den ersten Jahren so manches beigebracht haben. Robert Mager, Ralf Runde und Sepp, um nur einige zu nennen. Die Shows waren in Kirchlengern immer etwas Besonderes. Zirkus Kaputti, Double U.C, Flying Dutchmen, Mixtura Unika, Herr Schröder & Herr Schulze, 1,5 Stunden Dadadeus oder die heißen Afro-Rhythmen von Adesa. Das sind nur einige, die dort für einen angenehmen Samstag abend gesorgt haben. Auch Karl Knall mit seinem Schwimmbadfeuerwerk heizte die Jongliergemeinde zur Nachtfeu- tura Unika, H err Schröder & Herr Schulze, an hour and a half of Dadadeus or the hot African rhythms of Adesa. Those are just som e of the acts that h elped us to while away m any a pleasant Saturday evening. Not forge tting Karl Knall and his poolside fireworks, encou raging the jugglers to join him in a nighttime fire show. After which we could cool off in the pool and relax after the efforts of the day, or lie on the moist grass and watch old movies. Wasn't it great ? So, Johannes, you've just got to make one more effort . Talk to your wife about it again, mobilise the life-savers' society and the coffee circle, twist the arm of the chief pool attendant Jürgen Berg (who nearly had a he art attack when our four dogs did their swimming awards in his divingpool), so that Kirchlengern can restart next year and continue on into the n ext millennium. I'm due to retire in 2008, and then 1'11 h ave much more time to go to Kirchlengern. Which is why, dear Johannes, you simply h ave to keep this convention going. OK, I'm sure none of th e jugglers would begrudge you a year off to re cover. But in 1999 we want to be back in Kirchlengern . Johann es, think of the youth . They need a m eeting like this, it's important for the developm ent of their as yet undeveloped personalities. Johannes, think of the culturallife of the region Ostwestfalen Lippe. You are the only one who can fill the gap that would be left if this convention st opped h appening. Joh annes, think of the local economy, the sales of the local chip sh ops and pizzerias and the Herford brewery (Sepp promises to come again). And even if you decide to ignore this appeal and there are n o more conventions in Kirchlengern, we all thank you for the 10 years of hard work you put in. Engelbert Kulik ershow im Schwimmbad an. Danach konnte man sich schwimmenderweise von den Strapazen des Tages erholen oder sich auf feuchtem Gras liegend alte Filme ansehen. War das nicht herrlich? nerieren gestehen Dir sicher die Jongleusen und Jongleure zu. Aber 1999 sollte es mit der Convention in Kirchlengern weitergehen. Johannes, denk an die Jugend, sie braucht so ein Treffen, das ist wichtig für die Weiterentwicklung der noch nicht entfalteten Persönlichkeit. Johannes, denk an das kulturelle Angebot in der Region von Ostwestfalen Lippe. Du, nur Du kannst dort eine Lücke mit diesem Treffen schließen. Johannes, denk an die wirtschaftliche Seite in der Region, den Umsatz der Frittenbuden, Pizzabäcker und der Herforder Bierbrauerei (Sepp kommt auch wieder). Trotzdem danken wir Dir für 10 Jahre Organisationsarbeit, auch wenn kein Treffen mehr in Kirchlengern stattfinden wird. Engelbert Kulik Also, Johannes raffe Dich auf, sprich noch einmal mit Deiner Frau, aktiviere den DLRG, das Kaffee-Klatsch und umgarne den Bademeister Jürgen Berg (der 1993 fast einen Herzanfall bekam, weil unsere vier Hunde im Sprungbecken Seepferdchen gemacht haben), damit es ab 1999 bis weit in das Jahr 2000 weitergeht. Im Jahr 2008 gehe ich in Rente und habe sicher viel mehr Zeit als heute, nach Kirchlengern zu fahren. Deshalb mußt Du, lieber Johannes, dieses Treffen wei terführen. Gut, ein Jahr Pause zum Rege- 5 l / Kasnade 29 PORTRAIT TUAN LE Handsome YoungD Hübsc~ utlg aring Jung His feet are also in on the act, so are his arms, as the hats slide and roll along them. Five hats, perhaps? Pancake throws? No problem! Even when a daring sixth hat is added he still finds time for a grin. You've got to take your hat off to hirn. With all the amazing tricks and turns, twists and throws that he perfonns with his favourite prop, it's easy to forget that he also has a squeaky clean ball routine up his sleeve. But for the finale it's back to hats - straw hats this time, tossed out over the audience's ducking heads and back again like boomerangs, as though they were attached by strings. All in all, a classy, skilful performance, and anything but old hat. Photos. Fotos: Mehm et Dedeoglu there pennanently - in a circus caravan, appropriately enough. But probably his most valuable contact was Karl-Heinz Ziethen. Karl-Heinz introduced hirn to juggling greats like Brunn, Kremo, Ignatov and Bramson, whose portraits he proudly keeps in a litde photo album. This gave hirn the opportunity to look beyond the narrow confines of the Berlin scene and see what else was possible. Ziethen also supplied hirn with lots of information and access to his video archive. Tuan was able to see what already existed and what hadn't been done yet, and so was able to create something really new. That - and the fact that his brother gave hirn a hat - is what has made hirn the most creative hat manipulator performing today. Tuan makes his hats hirns elf using a ring and material which he moulds into shape using a kind of electric iron. He could make as many as he wanted to, but being able to juggle a lot of hats Ah,nd,om, young Asian dan ces across the stage juggling hats. Not only the objects flying around hirn appear to be weightless - so does he. He hums along and snaps his fingers to the music, sometimes looking cheekily at the audience, sometimes roguishly at this props. Nothing seems strenuous. The bright red headgear of 21year-old Tuan Le always ends up where it belongs: on his head. Piles of hats find their way there - and not just there . 30 Kaskade/5 I irre~fessible urge to be in action. In his native Ho Chi Minh City he would sometim es be on the streets at five o'clock in the morning to play football before school and before the cars came out. At 14 he came with his family to Germany to be with his brother, who was living in Berlin. That was where Tuan first learned to juggle. In search of a practice room, he went to the Ufa-Fabrik, an alternative community centre. Not only did he find aspace to practise there, but he also met lots of people, including Juppy, who organised training facilities for hirn, and stage director Markus Pabst, with whom he later worked on his choreography. In fact, he even went to live never really intended to juggle six - but when you've done it once, you want to be able to do it again and again. For performing jugglers, technical skill and choreography are equally important. For hirn, the goal is to do a good act in spite of good technique. He admires Jerol11e Thol11as as a juggler, but thinks he's too weird for the audience. Russian jugglers are the most interesting because they don't just rely on their technical ability. What also counts for Tuan is personality on stage. His goal is to m aintain his technique at its present level while il11proving h is style, and PORTRAIT to travel the world. Perhaps with a cirCUS. Next year he will probably take part in the Cirque de Demain festival in Paris, accompanied by three musician friends of his, a collaboration that has often proved successful in the past. In Stuttgart he has already taken part in a competition, and although he won it, he's not really a competitive type. What's the good of being better than other people? When asked why he became a juggler, he replied: "That's easy. Because it suits me. And I want to use my act to get a positive message across to peopIe. I juggle because it's my job. I want to show the audience samething they don't see in their everyday lives." Juggling certainly does suit Tuan, like his hats. Definitely not same thing you see every day. Lais Franzen hübscher Asiate hüpft hyperleicht hütejonglierend über die Bühne. Nicht nur seine um ihn herum fliegenden Objekte wirken schwerelos, auch er. Die Musik trällert und schnalzt er mit, mal guckt er spitzbübisch ins Publikum, mal schelmisch auf seine Requisiten. Niemals angestrengt . Die knallroten Kopfbedeckungen des 21jiihrigen Tuan Le finden immer wieder den Platz, wo sie hingehören: auf seinen Kopf. Stapelweise steckt er sich einen Hut nach dem anderen an den Hut. Auch die Füße sind im Spiel, die Hüte rutschen und rollen über die Arme. Fünf Hüte gefällig? Als Pfannkuchen? Kein Problem, auch wenn sechs Stück mutig durch die Luft fliegen, kann man noch verschmitzt grinsen. Hut ab! Bei einem solchen Feuerwerk an Tricks und Bewegungen, Drehungen und Würfen, das er mit seinem Lieblingsrequisit bis einem staunend der Hut hochgeht veranstaltet, geht TUAN fast unter, daß er auch noch eine blitzsaubere Ballroutine zeigt. Aber ich werde mich hüten, sie zu vergessen. Zum Abschluß hat er etwas mit Strohhüten am Hut, die bumeranggleich die Hände des quirligen Künstlers verlassen, den Bühnenraum ausfüllen, um den Weg über das sich duckende Publikum hinweg wie an Schnüren gezogen zu ihnen zurückfinden. Um schlußendlich alles unter einen Hut zu bringen: Die raffinierte Nummer ist kein alter Hut und vor dem Können des den pfiffigen Tuan muß man einfach den Hut ziehen. Seinen schier unzügelbaren Bewegungsdrang hatte Tuan schon als Kind. In seinem Geburtsort Ho Chi Minh-Stadt hat er manchmal morgens um fünf Uhr vor der Schule auf der Straße Fußball gespielt, da so früh noch keine Autos fuhren. Mit 14 kam er dann mit seiner Familie nach Deutschland, weil sein Bruder in Berlin war. Dort hat Tuan ers t Jonglieren gelernt. Um nach einem Trainingsraum zu fragen, ist er zur Ufa-Fabrik gegangen, einem Kulturzentrum. Nicht nur proben konnte er dort, er lernte auch viele Leute kennen, z.B. Juppy, der ihm das Trainieren ermöglichte, und den Regisseur Markus Pabst, mit dem er später an seiner Choreographie gearbeitet hat. Außerdem wohnt er heute sogar auf dem Gelände - stilvoll in einem Zirkuswagen. Seinen wohl wichtigsten Kontakt hat er in Karl-Heinz Ziethen gefunden. Über ihn lernte er Szene-Größen wie Brunn, Kremo, Ignatov und Bramson kennen, die er stolz in seinem kleinen Fotoalbum zeigt. So hatte er die Möglichkeit, auch über den Berliner Tellerrand hinauszugucken und einen besseren Überblick zu bekommen, als wenn man sich nur in Berliner Kreisen bewegt und nicht sieht, was sonst noch passiert. Von Karl-Heinz Ziethen bekam er zudem jede Menge Infos und Zugang zu einem Haufen Videos. Er konnte sehen, was es schon gibt und was nicht, um etwas wirklich Neues zu machen. Aus diesem Grund und weil ihm ·sein Bruder einen Hut schenkte, ist er der kreativste Hut jongleur, den man augenblicklich bewundern kann. Die Hüte macht Tuan aus einem Ring und mit von einer Art rundem Bügeleisen gebogenen Stoff selber. Mit Hilfe dieser langwierigen Entwicklung ist er zwar in der Lage, sich so viele Hüte zu basteln, wie er will, viele Hüte Jonglieren ist ihm allerdings nicht wichtig. Sechs Hüte hatte er eigentlich nie geplant. Wenn man allerdings etwas einmal geschafft hat, dann will man es immer wieder können. Bei Bühnenjongleuren ist Technik und Choreographie gleichermaßen wichtig. Gute Technik, trotzdem gute Nummer heißt die Formel für ihn. Jerome Thomas z.B. findet er als Jongleur ansprechend, aber er ist zu schräg für's Publikum. Russische Jongleure sind deswegen am interessantesten, weil die sich nicht nur auf ihre Technik verlassen. Zudem zählen für ihn Persönlichkeiten auf der Bühne. Sein Ziel ist es, seine Technik zu halten, seinen Stil weiterentwickeln und in der Welt herumzureisen. Vielleicht in einem Zirkus. Nächstes Jahr wird er voraussichtlich beim Festival Cirque de Demain in Paris spielen, begleitet von drei befreundeten Musikern. Eine Zusammenarbeit, die er schon öfters erfolgreich er. probt hat. In Stuttgart hat er schon einmal einen Wettbewerb mitgemacht und sogar gewonnen, obwohl ihm Konkurrenzdenken eigentlich fremd ist. Was soll ihm das bringen, wenn er besser ist als andere? Auf die Frage, warum er Jongleur geworden bist, antwortet er: "Ganz einfach: Weil es mir steht. Und ich möchte mit meiner Nummer eine positive Nachricht an die Leute senden. Ich jongliere, weil es mein Beruf ist. Ich möchte den Zuschauern etwas zeigen, was sie im Alltag sonst nicht sehen." Jonglieren steht ihm wirklich, genauso wie seine Hüte. Auch Ungewöhnliches zeigen, gelingt im aufs vortrefflichste. Lais Franzen 5 I / Kaskade 3 I LAG " ~ Postfach 16 48 - 49786 Lingen Fon: 0591/53899 - Fax: 2856 Demnachst auch in 49477 Ibbenburen, Bahnhofsft. 21 ! I/rOfech"ik e D Z8rfikel Versandkafalog gegen 3,- DM Ruckporfo in Briefmarken anfordern! ARTISTIK UND PRÄSENTATION 29.10. - 8.11.98 in Berlin mit Christa Zehnder Anke Gerber Körperbewußtsein Wahrnehmungstraining Bühnenpräsenz Umsetzung von Ideen mit Mitteln des Tanzes, des Theaters, der Pantomime Regie, Choreographie und Dramaturgie von Nummern Kontakt: MIME CENTRUM BERLIN Schönhauser Allee 73 D - 10437 Berlin Tel. +49 30-44651860 Fax + 49 30-44651862 e-mail:info@mimecentrum.de http://www.mimecentrum.de 32 Kaskade/51 In Baden-Württemberg gibt es seit längerem eine Landesarbeitsgemeinschaft Kinder- und Jugendzirkusgruppen . Aus dem bisherigen Zusammenschluß hat sich zwischenzeitlich ein Verein gegründet. Ziel des Vereins ist der Erfahrungsaustausch unter KollegInnen, die im Kinder- und Jugendzirkusbereieh tätig sind. Außerdem soll en Fortbildungsangebote für haupt- und ehrenamtliche Mitarbeiter organisiert und durchgeführt werden . Die Möglichkeiten an Fördergel"MAGICIANS ARE HUMAN TOO" der heranzukommen und die I was wandering through Frankfurt's city centre the other day Organisation von Festivals when fate placed in my path a magician whose colourful stall sind weitere Ziele des Zusamwas not quite able to hide his gloom. He was obviously an autmenschlußes. Info: LAG Kinhority, not only on magic but also on human nature, and the inderund Jugendzirkuse, credible theory he put forward so prominently on his sign opened Maienstr. I, 79102 Freiburg, my eyes to a truth I had never appreciated before. "Magicians Tel: +49 761 74991, Fax: are human too." Now if only I had a camera with me, I thought 796793 to mys elf, grinning inwardly. And fate did it again. Along came a gentleman with several cameras round his neck whom I was quickly able to identify as a photographer and whom, after a brief exchange of formalities, I was able to persuade to record an image of the object I had just discovered. As you see, it came out quite well. Lais Franzen notebook "ZAUBERER SIND AUCH MENSCHEN" Neulich schlenderte ich so durch die Frankfurter Innenstadt, als mir plötzlich das Schicksal den Verkaufsstand eines Zauberers mit seine Traurigkeit ungenügend kaschierender Kleidung vor die Füße warf, der sich in puncto Menschenkenntnis und Zaubern mächtig auszukennen meinte und infolgedessen eine mir bis dahin völlig unbekannte und in meinen Augen ungeheuerliche These vertrat und damit nicht hinterm Berg hielt, sondern diese sogar in Form eines Schriftzuges öffentlich kundtat. "Jetzt einen Fotoapparat haben", dachte ich heimlich in mieh hinein grinsend, und schon schenkte mir das Schicksal abermals einen Herren, diesmal mit mehreren Kameras bepackt, den ich ohne Probleme als Fotografen enttarnte und naeh kurzen Förmlichkeiten dazu gewinnen konnte, das eben von mir entdeckte Objekt abzulichten. Hier das Ergebnis. Lais Franzen MILLENNIUM The N ew Millennium Experience Company has announced that it is to start a recruitment drive for 100 young people to have the chance to appear in the Dome. They will be specially trained in circus skills to perform in the central show in the Millennium Dome. The live show will run up to six tim es a day in front of at least 12,000 people. The successful candidates will be performing at heights of up to 150 feet (50 metres) and will produce a daring display of aerial acrobatic skills comparable with the greatest circus performances in the world. The training scheme will start in the Autumn at The Circus Space, London. The trainees will be eligible for a grant. On successful completion of the course in September 1999, students will receive a Certificate in Higher Education. They will then be employed and begin rehearsals for the central show in preparation for performances in 2000. Young people aged 16 plus wishing to apply for an audition should call +44 171 6134141. Likely candidates will include gymnasts, trampolinists, divers, dancers, existing performers and rock climbers . Students will require upper body strength and flexibility, good spatial awaren ess, a h ead for heights and the potential to perform. • Die New Millennium Experienee Company ist auf der Suche nach 100 jungen Menschen, die eine Chance bekommen, im Londoner Millennium Dome aufzutreten. Sie werden speziell in Zirkuskünsten ausgebildet, um im Jahr 2000 im Millennium Dome aufzutreten. Die Show wird bis zu 6 Mal täglich vor mindestens 12000 Zuschauern stattfinden. Die erfolgreichen Kandidaten werden in einer Höhe von 50 Metern gewagte Luftakrobatik zeigen, die sich mit den größten Zirkusvorstellungen der Welt messen kann. Das Trainingsprogramm wird im Herbst bei The Circus NACHRUF OBITUARY Sehr traurig hat uns die Nachricht vom gewaltsamen Tod unseres ukrainischen Freundes und Meisterjonglierlehrers Arkadiy gemacht. Arkadiy Poupone war der vielleicht beste Lehrer für Jongliertechnik überhaupt. So wie seinem scharfen Auge keine Abweichung um Millimeter vom Idealweg eines Balls entging, blieb ihm auch unsere Stimmungslage niemals verborgen. Darüber hinaus stand er uns bei der Bewältigung unserer berufsspezifischen und persönlichen Probleme wie Lampenfieber oder Selbstzweifel zur Seite. Viele seiner Schüler gewannen Medaillen auf den bedeutenden Zirkusfestivals und zählen zu den Stars der internationalen Zirkusszene. Arkadiys Lebenserfahrung aus der Zirkus- und Jonglierwelt und seine besondere Art, sie an uns weiterzugeben, machten ihn unersetzlich für uns. Sein hilfreichen Ratschläge und markanten Ausprüche werden uns immer eine wertvolle Erinnerung sein. Arkadiys Schüler der Ecole Nationale des Arts du Cirque, BIÜssel, Belgien We were deeply saddened to hear the news of the violent death of our Ukrainian friend and master juggling teacher Arkadiy. Arkadiy Poupone was perhaps the best teacher of juggling technique there has ever been. Just as his sharp eye never failed to spot a ball that deviated from the ideal flight path, even by only a millimetre, so he was always able to read our mood like a book. He was there to help us cope with our occupational and personal problems, like stage fright and self-doubt. Many of his students won medals at major circus festivals and are now considered stars of the international circus scene. Arkadiy's experience of life in the circus and juggling world and his special way of passing it on to us made hirn irreplaceable for uso We will always remember and value his helpful advice and apposite remarks. Arkadiy's students at the Ecole Nationale des Arts du Cirque, Brussels, Belgium Carpe Diem Einer der Gründe, weshalb ich Jongleur geworden bin, ist der Zusammenhalt der großen Jongleurfamilie. Fast wie Zigeuner gibt es eine parallele Gesellschaft der Zirkusmenschen über jede Landesgrenze und Sprachbarriere hinweg. Unsere Treffpunkte sind Conventions und Zirkusfestivals. Dort wird nicht nur der Nachwuchs initiiert, sondern vor allem werden alte Kameraden in die Arme genommen und die Neuigkeiten ausgetauscht: Haste schon gehört?! Trotz a11 dieser Lebendigkeit, die dem ziehenden Volk innewohnt, gibt es auch das Ende - den letzten Vorhang. Am 28. März 1998 starb Arcadiy Poupone, Mitte fünfZig in Kiew, Ukraine. Er war mein Jongliervater und Meister. 1993 habe ich ihn in Brüssei kennengelernt. Dort und in Kiew hat er als Jonglierlehrer der jeweiligen nationalen Zirkusschulen zahlreichen Jongleuren zum Erfolg verholfen. Seine Schüler Viktor Kee, Ruslan Fomenko und Mark & Benji haben in Paris Gold- und Silbermedaillen gewonnen. Nachdem er selber lange und erfolgreich aufgetreten ist, wurde er zu einem der besten Jonglierpädagogen. Er war ein maniac und Purist der Jongliermethodik, der unnachgiebig und unnachahmlich die kleinsten Fehler aufdeckte und unbedingt verbessern wollte, seinen Schülern aber jede kreative Freiheit ließ. Er hat für das Jonglieren und die Jongleure gelebt. Eine Hommage ist anstelle einer Schweigeminute: eine Jonglierminute! Unvergessen: "must be goud line - goud rythm - and - goud jungling" Gregor Kiock, Brüssel, Belgien Space, London, beginnen. Die Teilnehmer können ein Stipendium erhalten. Bei erfolgreichem Abschluß des Kurses im September 1999 bekommen die Studenten ein Diplomzeugnis. Sie werden dann bei Millennium Experience Company angestellt und die Proben für die zentrale Show für das Jahr 2000 beginnen. Junge Leute über 16, die sich bewerben möchten, können bei +44 171 6134141 anrufen. Potentielle Teilnehmer sind Gymnasten, Trampolinspringer, Taucher, Tänzer, Performer und Bergsteiger. Studenten müssen kräftig und flexibel sein, gutes Raum- und Höhengefühl haben und spielen können. Carpe Diem üne of the reasons why 1 became a juggler is the solidarity of the extended juggling family. Almost like the gypsies, there is a parallel society of circus people that transcends all national borders and language barriers. Our meeting places are conventions and circus festivals. These are not only places where the next generation is initiated, but also where old friends embrace and exchange their news. Have you heard about ... .1 Despite all this vitality among the travelling people, there is also an ANTHONY GATTO The technical wonder Anthony Gatto is performing again, after a two year break. ünce again he is in a show hosted by Melinda, the First Lady of Magic, but they have quit the bright lights of Las Vegas for Melinda's Magieal Mansion in Branson, Missouri, a popular resort town with many live shows. lIiI Das technische Wunder Anthony Gatto tritt nach einer zweijährigen Pause wieder auf. Wieder einmal spielt er in einer Show von Melinda, der First Lady of Magic, diesmal haben sie aber die grellen Lichter von Las Vegas gegen Melinda's Magical Mansion in Branson, Missouri, eingetauscht, ein beliebtes Ferienziel mit vielen Liveshows. Andrew Conway end - the final curtain. Arkadiy Poupone died on 28 March 1998, in Kiev, Ukraine, in his mid-fifties. He was my juggling father and master. 1 first met hirn in Brussels in 1993. There and in Kiev he taught juggling at the respective national circus schools, helping many jugglers to find success. His students included Viktor Kee, Ruslan Fomenko and Mark &. Benji, who a11 won gold or silver medals in Paris. After a long and successful performing career, he become one of the best teachers of juggling. He was a maniac and a purist when it came to juggling method, who relentlessly and inimitably exposed the slightest mistake and was never satisfied until he had corrected it, yet at the same time left his students complete creative freedom. He lived for juggling and for jugglers. Instead of a minute's silence, a more fitting tribute would be a minute's juggling! We will always hear in our minds his unforgettable: "must be goud line - goud rhythm - and - goud jungling." Gregor Kiock, Brussels, Belgium L1 ~~fifurn]@ 48145 Münster; Warendorfer Str. 5 ·e~en ~~\."\. ~~ ~ ~ Bälle Tücher Teller Diabolos Keulen Einräder Katalog anfordern Spielmaterialien, Schminke, BUcher, Ballons, Sportspiel Der Versand ~o )t~:~VG Jonglier- und Freizeitbedarf Dauernietlrigpreise Preisliste anfordern vergleiehen lohnt sieh! Me JUG Nina Schenlluly Zevenaarstr.2, 35781 Weilburg Telefon: 06471137568 email: mcjug@t-online.de 51/Kaskade 33 HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD ts H , v i ng dimboo to lofty hcigh" in the last Kaskade, we come back down to earth this time. The subject of this issu e and the next one will be Mounts . It has become impossible to pu t an exact figure on the number of mounts that now exist in the unicycling world - especially if you count all the different variations and styles. So I'm going to concentrate on the most common and the most distinctive ones .. THE "NORMAL" MOUNT This is the unicycle mount that most people find easies t to learn (photos 1-3 ). Dur hints: • Stand behind your uni with your strang (rocking) foot on its pedal. • The pedal cranks should be vertical. Hold the saddle with the hand opposite the rocking foo t, preferably at the front end of the saddle. • N ow fo r the serious bi t. Your other foot leaves the grau nd and heads for its pedal. At the sam e time, slide your bum onto the saddle. • Bring your centre of gravity forw ard over the wheel. This helps you get into forward motion. As soon as the standing foot h as reached the pedal, push down with it to get the uni rolling. After the first h alf-turn of the pedals you've basically m ade it. • If, at any time during this exercise, you start leaning in one direction or another, just ride in that direction. That will usually m ean forwards. If you start falling over to the right or left, ride a curve in the direction you're falling towards. • If you topple over backwards it m eans you didn' t shift your weight far en ough forwards over the wheel. Try it again. THE 11 ALTERNATIVE" MOUNT (SIDE MOUNT) Same people call this the ladies' mount. I'llleave you to guess why. This is the second-most frequently used mount. (Pho tos 4-6) Dur hints: • The basic position is the same, except that in the photo the rider uses the right foot as h er rocking foot . • This time the h and holds the saddle on 34 Kaskade/51 the opposite outside edge. • As soon as the standing foot leaves the floor, the weight you exert on the pedal causes the saddle to move in the direction of the rocking foot . • The leg you were standing on now moves acrass in front of the saddle. • While your leg is moving around, use your hand to position the saddle under your bum before your standing foot lands (hopefully) on the free pedal. • If that gets tao boring, you could try swinging your foot two, three or four times araund the saddle before riding off (side mount, leg araund). THE JUMP MOUNT This mount is basically very simple. Once you've overcome your fear of the first jump, it seems perfectly normal to mount this way (photos 7 and 8). Our hints: • Stand the uni in front of you. The pedal cranks should be horizontal. • Hold the saddle at the front end. • Take a deep breath and jump forward in an arc. The important thing is to land on the pedals with straight legs, otherwise it could be painful! • On landing, your w eight must be evenly spread between the two pedals, otherwise the uni will shoot forwards or backwards. • Wait until your feet h ave touched the pedals before sitting down on the saddle. • Real daredevils can balance the unicycle before jumping so that it stands there unsupported for one or two seconds. Usually this will give you enough time to jump on. (The no-hand jump mount .) The series of mounts continues in the n ext Kaskade with the Kick-up, the Pickup and the Swing-up, OK ? Thanks to Robert, Andrea and Robert aga in for donating their bodies to the science of unicycling (posing for the photos). If all else fails, follow the example of Conny, Ralf, Elmar and Paul- the slightly assisted mount (photo 9). Enjoy it! Arne Tilgen N"hclCID wi, un, in cl" I""co Kaskade in luftige Höhen begeben haben, werden wir diesmal wieder bodenständig. Thema in dieser und auch in der nächst en Kaskade sind Aufstiege (mounts). Insgesamt kann man die An zahl der mittlerweile existierenden Aufstiege in der Einradwelt nicht mehr genau bestimmen. Erst recht nicht wenn man auch alle Varianten und Stilarten dazunimmt. Ich beschränke mich deshalb auf die Üblichsten und Unterschiedlichsten. DER "NORMALE" AUFSTIEG (MOUNT) Dies ist der für die Meisten am einfachsten zu erl ernende Einradaufstieg (Fotos 1-3). Hier unsere Tips: • Stelle dich hinter dein Einrad, der Pendelfuß steht auf seinem Pedal. • Der Pedal arm ist senkrecht nach unten gerichtet. Den Sattel hältst du mit der Hand der Nicht-Pendelfußseite fest, am besten schon von Anfang an, am vorderen Sattelende. • Nun wird es ernst. Das Standbein verläßt den Boden in Richtung Pedal. Gleichzeitig schiebst du deinen Pöter auf den Sattel. • Verlagere deinen Körperschwerpunkt ein wenig über das Rad. So kommst du leichter in eine Vorwärtsbewegung. Sobald der Standfuß die Pedale erreicht hat, mußt du Druck auf das Pedal ausüben, um die Fahrbewegung einzuleiten. Nach der ersten halben Umdrehung hast du es eigen tlich schon geschafft. • Solltest du bei der ganzen Aktion in irgendeine Richt ung gekippt sein, fahre einfach in diese Richtung. Im Normalfall heißt das nach vorne. Solltest du nach links oder rechts kippen, fahre eine Kurve in die entsprechende Richtung. • Wenn du nach hinten kippst, h ast du deinen Körperschwerpunkt nicht weit genug üb er das Rad gebracht. Versuche es noch einmal. DER "ANDERE" AUFSTIEG (SIDE MOUNT) Einige Leute nennen ihn auch Damenaufstieg, warum dürft ihr selber erraten I Er RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD ist neben dem zuerst beschriebenen Aufstieg der am häufigsten verwendete (Fotos 4-6). Hier unsere Tips: • Die Grundposition ist wieder dieselbe, die Fahrerin auf dem Foto hat lediglich den rechten Fuß als Pendelfuß. • Die Hand hält diesmal den Sattel an der entfernten Außenseite. • Sobald das Standbein den Boden verläßt, bewegt sich der Sattel durch das auf dem Pedal lastende Gewicht in diese Richtung. • Das Standbein bewegt sich jetzt vorne um den Sattel herum. • Mit der Hand plazierst du nun noch während der Bewegung des Beines den Sattel unter den Allerwertesten und landest mit dem Fuß hoffentlich auf dem dazugehörigen Pedal. • Wenn dir das zu langweilig wird, kannst du den Fuß auch zwei, drei oder viermal um den Sattel kreisen lassen, bevor du losfährst (side mount, leg around). DER SPRUNGAUFSTIEG (JUMP MOUNT) Der Sprungaufstieg ist im Prinzip sehr simpel. Wenn man erst mal die Angst vor dem ersten Sprung hinter sich gebracht hat, kommt er dem Fahrer völlig normal vor (Fotos 7 und 8). Hier unsere Tips: • Stelle dein Rad vor dich, die Pedalarme bilden eine Waagerechte. • Halt den Sattel am vorderen Ende fest. • Hohle tief Luft und springe im Bogen nach vorn. Wichtig ist, daß man mit gestreckten Beinen auf den Pedalen landet, sonst könnte es doch noch weh tun' • Das Gewicht bei der Landung muß gleichmäßig auf die Pedale verteilt sein, andernfalls schießt das Rad nach vorn oder hinten. • Erst nachdem die Füße die Pedale berühren, setzt sich der Fahrer in den Sattel. • Ganz Mutige können das Rad auch vorher ausbalancieren, so das es ein bis zwei Sekunden stehenbleibt. Diese Zeit reicht im Normalfall aus, um auf das Rad zu springen (Freihändiger Sprungaufstieg). In der nächsten Kaskade geht es weiter mit dem Kick-up, dem Pick-up, und dem Swing-uPi alles klar? Vielen Dank an Robert, Andrea und noch mal Robert für die zur Verfügungstellung ihrer Körper (Fotos). Wenn es gar nicht anders geht, dann macht es wie Conny, Ralf, Elmar und Paul, Aufstieg mit geringfügiger Hilfe (Foto 9). Viel Spaß beim Üben Arne Tilgen 51 / Kaskade 35 RANDS ON 11 PRAXIS DIABOLO diabolissimo At last, as promised, here are some single-diabolo moves. In Kaskade No. 46 Donald Grant describes foot hops and around the leg. Not a big deal for some of you, perhaps. But for a beginner it's quite achallenge to stand on one leg and keep a diabolo going at the same time. You have to have a firm stance, and that takes practice. But after a while you can do these moves confidently with either leg, and then you ask yourseH: What next? Here are some ideas for making these body moves more interesting. 1. When circling the diabolo over your thigh, try to point your leg out straight in front. 2. Try to switch from foot hops to around the leg and back again. 3. After you've taken your foot off the string, try to make the diabolo hop over your bent knee. You could even kneel down to do it. 4. Try to do the hops with both sticks in one hand, reaching up in the air with the free hand. No doubt you've quickly read through those last sentences and quickly realised that it isn't as simple as it sounds. But a bit of practice works wonders. Now we come to a litde sequence of one-handed tricks. Being right-handed, I play them over my left leg. Hallo Ihr lieben DiabolistInnen. Wie versprochen geht es mit einigen Tricks im Solo Spiel weiter. In Kaskade Nr. 46 beschreibt Donald Grant Sprünge über den Fuß und das Bein. Sicher für einige nichts Besonderes. Für den Anfänger jedoch eine recht aufregende Sache, auf einem Bein zu stehen und gleichzeitig das Diabolo kreisen zu lassen. Das erfordert halt Standfestigkeit, die nur mit Trainingsaufwand zu erreichen ist. Gelingt es nach einiger Zeit mit dem rechten und linken Bein bzw. Fuß, diese Figuren zu spielen, stellt sich schon die Frage, was, oder wie kann ich das interessanter machen? Dazu einige Tips: 1. Versuche, wenn du über den Oberschenkel spielst, das Bein gerade nach vorne auszustrecken. 2. Versuche einen Wechsel vom Fuß zum Oberschenkel und wieder zurück 3. Versuche das Diabolo, wenn du den Fuß von der Schnur genommen hast, als Abschluß noch ein paar mal um dein angewinkeltes Knie kreisen zu lassen. Du kannst dich dabei sogar hinknien. 4. Versuche mit beiden Stöcken in einer Hand die Sprünge zu spielen und strecke die freie Hand nach oben. Du wirst sicher schnell diese Sätze gelesen haben und schnell merken, so einfach ist das nicht. Ein klein wenig Training hilft dir dabei sehr. Nun komme ich zu einem kleinen Trickablauf, der einhändig gespielt wird. Ich als Rechtshänder spiele diesen um den linken Oberschenkel. 36 Kaskade/51 SA 9 Hops with crossed string around/over the leg 1. While doing around the leg, move the tip of the right stick over to the left, holding it in the middle. (Fig. I) 2. Turn the left stick so that the end is pointing to the right and pass it over into the right hand. (Fig. 2) The timing is important: do it exactly in rhythm with the movement of the diabolo from the left side to the right side. 3. Hold both sticks in the middle and do around the leg hops. Streteh your free arm up in the air. (Fig. 3) Note that the active part of the string is now much shorter. This makes the hops c10ser to the leg and speeds up therhythm. To get out of this position simply do everything in reverse order. To finish, instead of taking your leg out of the string, you can do a suicide (diabolo/ stick throw) around the leg over to the left side. DA 10 Out of the Back Twirl, into the Right Dave Trick, with Two-Diabolo Throw to Finish (Don't worry, ['11 explain what a Dave Trick is in the next Kaskade) Four years ago, Carsten Klaus, developed the following variation on the Twirl, which he also invented. He taught it to me at the 1995 Easter Convention in Würzburg. The entire sequence is not a big problem if you can do the Twirl, as described in Kaskade 49 under DA7, via the right side and into the normal pattern. Start with the Twirl, either out of the Looped Stop-Over or straight out of the normal pattern. To make it easier to understand, 1'11 briefly describe the whole sequence. 1. Make a loop around the lead diabolo from the back as it flies across from left to right. (Fig.4) 2. Start the Twirl and repeat a few times (refer to DA7) (Figs. 5 and 6) 3. However, instead of ending the sequence with the free diabolo doing an Around the World via the right side (this is where it starts getting difficult), you place the right stick below the left string and gently absorb the motion. This leaves you with the looped diabolo hanging in the string on the outside right, and the second diabolo free between the left and right stick. (Figs. 7 and8) 4. Pause for a moment to allow the diabolos to lose their swinging momentum, then point the tip of the right stick slightly upwards to the left. Point the left stick towards the right. (Fig. 9.) 5. Now pull the sticks apart. If you get the strength of the pull right, the two diabolos will fly up to different heights, drifting slightly towards the right. (That takes a bit of practice.) The free diabolo flies higher. (Fig. 10.) 6. Catch both diabolos and go back into the normal pattern. And that's all there is to it, really. The difficult part is interrupting the pattern with the right stick and then making a clean pull to make the diabolos fly up to different heights so that you can catch them comfortably and restart the normal pattern. It shouldn't take lang to master this after a bit of practice. Till next time, Engelbert Kulik RANDS ON • PRAXIS DIABOLO • SF 9 Sprünge mit gekreuzter Schnur um bzw. über den Oberschenkel 1. Stelle bei den Oberschenkelsprüngen den rechten Stock mit der Spitze zur linken Seite und fasse ihn dabei in der Mitte an. (Schema I) 2. Drehe den linken Stock mit der Spitze nach rechts und übergebe ihn in die rechte Hand. (Schema 2) Das muß genau im Rhythmus der Bewegung des Diabolos von der linken Seite nach rechts erfolgen. 3. Fasse beide Stöcke in der Mitte an und spiele die SprÜl1ge über den Oberschenkel. Strecke den freien Arm nach oben. Schema 3 Beachte: die spielbare Schnur ist nIl11 wesentlich l{ürzer. Die Spriinge werden dadmch enger um den Oberschenkel und da Rhythmus wird schnelleT. Zurück kommst du in umgekelnter Reihenfolge. Als Abschluß kannst du, statt das Bein aus der Schml1' zu nehmen, einen Stock-Dia bolowmf um den Oberschen}{el iiber die linke Seite durchfiilnen. • DF 10 Aus dem Wirbel hinten, in den Dave Trick rechts, mit Wurf bei der Diabolos DD Anmerkung: Den Dave Triel{ beschreibe ich in der nächsten Kaskade. IOD Carsten Klaus hat den nun zu beschreibenden Trick aus dem Wirbel, so wie diesen selbs.J:,vor knapp vier Jahren entwickelt und mir 1995 auf der Osterkonvention in Würzburg beigebracht. Der gesamte Trickablauf ist, wenn du den Wirbel beherrschst und wie in Kaskade 49 unter DF7 beschrieben über rechts in den normalen Ablauf spielen kannst, kein großes Problem. Beginne mit dem Wirbel, ganz gleich, ob aus der geschlungenen Zwischenlandung rechts oder direkt herausgegriffen. Zum besseren Verständnis beschreibe ich kurz den kompletten Trickablauf. IID L I /""" linke Schnur und fängst sanft das Spiel ab. Das abgefangene Diabolo hängt nun in der Schnur rechts außen, das Zweite frei zwischen dem linken und rechten Stock (Schema 7 und 8) 4. Lasse kurz auspendeln und stelle den rechten Stock mit der Spitze etwas nach links oben. Den linken Stock stelle mit der Spitze nach rechts. (Schema 9) 5. Ziehe nun beide Stöcke auseinander. Beide Diabolos fliegen bei richtigem Zug unterschiedlich hoch, etwas rechtsdriftend aus der Schnur. (Das erforden ein klein wenig Übung.) Das freie Diabolo fliegt dabei etwas rechtsdriftend höher. (Schema 10) 6. Fange beide Diabolos zum normalen Ablauf ein. Das war's eigentlich schon. Die Schwierigkeit liegt in dem Abfangen mit dem rechten Stock und dem darauf folgen4) den sauberen Zug zum unter2. Beginne mit dem Wirbel und führe diesen ein paar mal . schiedlichen Hochfliegen der durch (siehe auch bei DF 7 Diabolos, damit diese bequem eingefangen und in den nornach) (Schema 5 und 6) malen Spielablauf gebracht 3. Statt jedoch mit einer Weltwerden können reise des freien Diabolos über Mit etwas Übung wird dir diedie rechte Seite den Ablauf zu ser Ablauf schnell gelingen. beenden, (es beginnen nun die Bis zum nächsten Mal Scl1\Jv1eügkeiten) stellst du Engelbert Kulik den rechten Stock unter die 1. Schlinge das Leitdiabolo von hinten auf dem Flug von links nach rechts ein. (Schema 5 I / Kasnade 37 The Circus Space Powerhouse of Britain's Contemporary BUlllerangs Professional circus training includirig the two year full time accredited BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus The qualification for people who don't want to work for a ban k (but may want to go to university) Call for brochure 0171 6134141 Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Sir. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 / 9231245 Großhdl./Vers: Volksgartensir. 28, 50677 Köln , Tel. 0221 /9 320455 , Fax 9320456 Händler-Katalog anfordern - kostenlos The Circus Space Coronet Street London N1 6HD Reg'dCharity No. 1001839 E-Mail: thecircus.space@ukonline.co.uk http ://web. ukon lin e.co. uk/Membersltb.eciI:cus.spacelconteo~ Send for YOllr copy of our new, comprehensive, colour catalogue featuring all the latest ranges and developments from the UK's leading juggIing equipment manufacturer For your copy of our calaur catalogue, pie ase send us a cheque for B.60. This will be returned with your first order if received within 30 days of posting. Minimum order f25.00 Beard Enterprises Ltd Old Town Mil l, Old Town Hebden Bridge HX7 8TE West Yorksh ire, England Tel: +44 (0)1422 843672 Fax: +44 (0)1422 845191 Products & Services KLein FeLdhu.\ 1 ·26180 Ra.\tede-NeLl.\üdende TeL. 0 44 02 - 9262- 0 . Fax 044 02 - 92 62-29 Lieferung nur über den FachhandeL. /-IändLeranji-agen willkommen! RANDS ON CLUB PASSING l1li PRAXIS KEUlENPASSING Gandini's Tuggling Proteet is famous for their eomplieated passing patterns in whieh lots of people, apparently without any pre-arranged direetions or goals, move around the stage throwing lots of clubs, also apparently without any pre-arranged patterns or goals, and yet someone is always there to eateh the club at the right moment. The patterns seem to be based on a seeret rhythm whieh appears alm ost magie. But, as with most magie, behind it all is a cleverly designed system. Sean Gandini has never made a seeret of it, and in this, the first in aseries of workshop articles, he explains the basic prineiples of the system. You're welcome to try it at your loeal tuggling club. T h, following i, an in- troduction to Patterns from Hell (PFH). PFH are club passing patterns that push the structural side of club passing. They involve complex counting cycles. The descriptions below seem very dry and mathematical but Iassure you that the patterns are a lot of fun even if occasionally frustrating. In their most basic form PFH are counting variations for two jugglers juggling in unison. We will assurne a simple idealised scenario where both jugglers are facing each other. Every possible throw can be either a pass or a self, a single or a double. For the time being we will restrict ourselves to these two possibilities: Either a seH or a pass and either a single or a double. Just that no fancy throws. The pattern of passes/seHs is totally independent from the pattern of spins, and so there are two separate parameters. Two possible parameters leads to four possible combinations: singlepass, single-seH, double-pass, double-seH. but that every third throw is a double. This is not quite as straightforward as it sounds. Most of us have limited experience of seH doubles. So the sequence of throws is as shown in the box below under 2/3: Passing cycle "2" means that every second throw is a pass. Spins cycle "3" means that every third throw is a double regardless of whether it is passed or not. If you haven't encountered this sort of pattem before, there are a couple of simpler patterns that should help learn the full pattem. You can start by practising every third pass a double. Then move on to every third seH a double. From a technical point of view this is all one needs to do the full pattern. Once you have practised doing these things separately you can try putting them together. You now need to do every third throw a double; so whilst showering count 3s, and if it helps, remember that the doubles alternate: once the pass, once the seH. If you learned this leading with the right hand (standard Gandini's Tuggling Proteet ist bekannt für komplizierte Passingmuster. bei denen sich viele Leute scheinbar ohne Absprache und Ziel über die Bühne bewegen und viele Keulen werfen, ebenfalls scheinbar ohne Absprache und Ziel. und doch ist immer einer zur Stelle, die geworfene Keule im richtigen Moment zu fangen. Die Muster scheinen einem geheimen Rhythmus zu folgen, der eher wie Zauberei wirkt. Dahinter steckt, wie bei der meisten Zauberei, ein ausgeklügeltes System. Sean Gandini hat daraus nie ein Geheimnis gemacht, und in der hier beginnenden Saie erklärt er die Grundlagen zum Ausprobieren in tedem Tonglierclub. Weiter S. 40 unten right hand showering), then I would recommend learning it leading with the left (left hand showering). This is probably not as hard as one would imagine. 3/5 Another standard PFH is a 3 count with every 5th throw a double. This is one of my favourites. Which one of these initial PFH you find easier depends on your previous passing experience. The sequence of throws is as shown below under 3/5: Notice that the total cycle is 15 throws long (3 x 5 since both numbers are relative primes) and, since 15 is uneven, the cycle starts again with the other hand throwing first. So if you started with the right, then after 15 throws you will start again on the left. The complete cycle takes 30 beats. I think that there are two idealised ways of learning these patterns. One is to mentally keep track of both cycles simultaneously. This works well if one can do given passing pattems on automatic pilot. The other is to remember beat by beat the whole sequence. I think it would suit most people to work with a combination of both these methods. One can also work with pattern-specific mnemonic devices. In the case of 3/5 since the base pattem is a 3 count the same club gets passed backwards and forwards between the two jugglers. So in principIe one need not count the threes (passing cycle) Other permutations and variations that you might want to Notation Since we are going to encounter a lot of these patterns let us find a way of notating them. If we notate them as aseries of two numbers a/b, a refers to how often you pass whilst b refers to how often you throw a double. Remember that we are counting both hands. 2/3 This is a 2 count with every 3rd throw a double. This means that one is showering (2 count) 3 1 - self - d p - " SE!lf""SE!lg:ijaS!i"~ 4 5 5 1/Kaskade 39 HANDS ON CLUB PASSING • PRAXI S KEU LENPASSING try are 2/5, 3/4, 4/3 and 5/2. Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245 Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 02 21/9320455, Fax 9320456 Call tor retail-catalogue C C ent r e for o n t e r n p o r a ry C r c Physical P e rf o Bri s tol, U K Full-time, profe~iiPnal training c(i).urses . More complex cycles Once one is familiar with these initial cycles one can make things more complicated and more fun . The cycles can consist of more than one number; for example one can try doing 3 count with the 5th throw a double followed by another double two beats later. In a sense this is a 7 throw cycle with the 5th and 7th throws as doubles . 3/(5,7)7 . The previous notation means that the 5th and 7th of a 7 beat cycle are doubles on a 3 count passing pattern. The first numbers in brackets are the accents in the cycle, the second one gives the overalllength of the pattern. So for example 3/ (5,7)7 is not the same as 3/(5,7)8 Another nice variation is the 3rd and 4th throw in a cyele of 5: 3/(3,4)5 The other alternative is to make the passing cycle more complex. For example pass self - pass - pass - self (bookends) with every third throw a (tres difficile) double. (1,3,4)5 /3 (the notation here assurnes selfs and gives the number of the passes). For some reason this particular variation is one of the hardest of the lot. I think that it is much easier to make the single/double cycle more complex than the pass/ self. Try also reversing which throws are passes and which are selfs: (2,5 )5/3 - see mirror images below. Of course one can play with making both cycles more complex. For example: (1,3,4)5/(5,7)7 - now why spoil this with words?! Applications now being accepted for 1998 Brilannia Road,Kingswood, Brislol, BS152DA, UK Tel: + 44(0)117 947 7288 Email: info@circomedia.demon.co.uk 40 Kaskade/5 I Reverse PFH The whole pattern on doubles, with every xth throw a single. The title more or less says it all. This is a kind of mirror image of the pattern from hell in that every throw is a double and every x amounts of throws one throws a single. This is probably harder than it sounds. A good practice is to do some of the more standard patterns all on doubles . 1 count, 2 count, 3 count, 4 count. You can apply the same idea to the pass cycle by playing with the mirror images of common passing patterns. By this I mean that a pass becomes a self and a self becomes a pass. So for example a 4 count becomes pass - pass - pass - self. Other Variations You can substitute the amount of spin cycle for all sorts of other cycles: Every x throws a half spin. (Half spin patterns from hell; everything on h alfs counting every x throws a single.) (tres tres difficile) At the time of writing we can only just about sketch this one. Every x throws a one-and-ahalf spin. (Some people seem to do this one quite naturally, where x is a randomly generated number!! he he hel Every x throws a triele. (a trick!!!!! obviously this is too flamboyant for the more minimalist amongst us.) Every x throws a 3ple, 4d .... And so on ad-infinitum. These patterns were developed by Kati Yla-Hokkala and myself around 1991. I would like to thank Simon Mylius and all the "gandinis ff for the feedback, corrections and patience. Sean Gandini, London, England D ioe i" ein, Ein führung zu "Jongliermustern au s der Hölle". Patterns fro m Hell (PFH) sind Keul enpassing-Muster, bei denen die Abfolge der Tricks betont w ird. Sie beinhalt en komplexe Zähl-Zyklen. Die folgenden Beschreibungen mögen seh r trocken und m athematisch ersch einen, aber ich versichere euch, daß die Mu ster viel Spaß machen, auch wenn das Lernen manchmal fru strierend sein kann. HANDS ON CLUB PASSING • PRAXIS KEULENPASSING In der einfachsten Form sind PFH Zähl variationen für zwei Jongleure, die zusammen jonglieren. Ich gehe von einer vereinfachten idealisierten Situation aus, wo sich beide Jongleure anschauen. Jeder mögliche Wurf kann entweder ein Pass- oder ein Selbstwurf sein, einfach oder doppelt. Zunächst werden wir uns auf diese beiden Möglichkeiten beschränken: Entweder ein Selbstwurf oder ein Pass, und entweder Einfach- oder Doppeldrehung. Nur das, keine Tricks. Die Rhythmen des Pass/Selbst geschehen unabhängig von den Rhythmen der Keulendrehung, und so gibt es zwei getrennte Parameter. Zwei mögliche Parameter ergeben vier mögliche Kombinationen: einfach-pass, einfachselbst, doppel-pass, doppel-selbst. Notation Da wir viele Muster entdecken werden, sollten wir einen Weg finden, sie zu notieren. Wenn wir sie als Serie von zwei Zahlen alb notieren, bezieht sich a darauf, wie oft gepasst wird, während b sich auf die Häufigkeit der Doppeldrehungen bezieht. 2/3 Dies ist ein 2-count, jeder 3. Wurf ist eine Doppeldrehung. Das heißt, man passt im Shower-Rhythmus (jeder Wurf aus der rechten Hand ist ein Passwurf = 2-count) aber jeder dritte Wurf ist eine Doppeldrehung. Es ist nicht ganz so leicht, wie es sich anhört, die meisten haben wenig Übung in Doppel-Selbstwürfen. Der Ablauf der Würfe ist auf S. 39 im Kasten unter 2/3 beschrieben (double=Doppeldrehung; self=Selbstwurf). Passing Zyklus ,,2" heißt, jeder zweite Wurf ist ein Pass. Dreh-Zyklus ,,3" macht jeden dritten Wurf zu einem doppelten, egal, ob es ein Pass ist oder nicht. Falls dir diese Art von Mustern noch nicht begegnet ist, gibt es einige einfache Muster, die beim Üben helfen. Du kannst zunächst üben, jeden dritten Pass als Doppeldrehung zu werfen. Dann wirf jeden dritten Selbstwurf doppelt. Technisch gesehen ist das alles, was man zu dem ganzen Muster braucht. Wenn du diese Würfe separat geübt hast, kannst du sie zusammensetzen. Nun mußt du jeden dritten Wurf doppelt drehen, beim Shower-Pass zählst du also bis drei und wenn es hilft, kannst du dir merken, daß die Doppeldrehungen abwechselnd Pass- und Selbstwürfe sind. Wenn du dies mit Passwürfen aus der rechten Hand gelernt hast, dann würde ich vorschlagen, das gleiche Muster nun mit links zu werfen (linkshändiger Shower-Pass). Dies ist wahrscheinlich nicht so schwer, wie man es sich vorstellt. 3/5 Ein weiterer Standard-PFH ist ein 3-count mit jedem 5. Wurf doppelt. Dies ist eines meiner Lieblingsmuster. Welchen dieser ersten PFH du einfacher findest, hängt von deinen bisherigen Passingerfahrungen ab. Wurffolge s.S. 39, Kasten, 3/5. Der ganze Zyklus umfaßt 15 Würfe (3x5, da beide Zahlen relative Primzahlen sind) und, da 15 ungerade ist, wirft beim nächsten Zyklus die andere Hand zuerst. Wenn du also mit rechts begonnen hast, wird nach 15 Würfen die linke beginnen. Der komplette Zyklus hat dann 30 Würfe. Ich denke, es gibt zwei Möglichkeiten, diese Muster zu erlernen. Einerseits kann man beide Zyklen mental verfolgen. Dies funktioniert gut, wenn man die vorgegebenen Passing-Rhythmen auf Autopilot stellen kann. Andererseits kann man sich die ganze Abfolge Wurf für Wurf merken. Wahrscheinlich paßt eine Kombination von bei den Methoden den meisten am besten. Man kann auch mit muster- spezifischen Gedächtnisstützen arbeiten. Bei 3/5 ist die Basis ein 3-count, also wird immer die gleiche Keule zwischen den bei den Jongleuren hin- und hergeworfen. So braucht man die dreier (Passing-Zyklus) nicht zu zählen. Andere Variationen wären einen Versuch wert; 2/5, 3/4, 4/3 und 5/2. Komplexere Zyklen Wenn man einmal mit diesen einfachen Zyklen vertraut ist, kann man kompliziertere und lustigere Sachen machen. Die Zyklen können aus mehr als einer Zahl bestehen; zum Beispiel gibt es den 3-count mit dem 5. Wurf als Doppeldrehung, gefolgt von einer weiteren doppelten zwei Würfe später. Sinngemäß ist dies ein 7-Wurf Zyklus mit einem Doppelwurf auf 5 und 7. 3/(5,7)7. Diese Notation bedeutet, daß der 5. und 7. Wurf eines 7-Wurf Zyklus doppelt geworfen werden, wobei der Passing-Rhythmus ein 3count ist. Die ersten Zahlen in Klammern sind die Akzente des Zyklus, die letzte gibt die Länge des Musters an. So ist zum Beispiel 3/(5, 7)7 nicht das gleiche wie 3/(5,7)8. Eine weitere schöne Variation sind Doppelwürfe auf 3 und 4 in einem 5er-Zyklus: 3/(3,4)5 Die andere Alternative ist, die Passing-Zyklen komplizierter zu gestalten. Zum Beispiel pass -selbst - pass - pass - selbst (Buchstützen) mit jedem dritten Wurf als Doppeldrehung. (tres difficile) (1,3,4)5/3 (die Notation setzt Selbstwürfe voraus und gibt die Zahl der Passwürfe an). Aus irgendeinem Grund ist diese besondere Variation eine der schwierigsten. Ich denke, daß es einfacher ist, die Einfach/Doppel-Zyklen zu variieren, als Pass/Selbst. Versuche auch, Pass und Selbst zu vertauschen (2,5 )5/3 - siehe Spiegelbild unten. Natürlich kann man auch damit herumspielen, beide Zy- kIen komplizierter zu maZum Beispiel: chen: (1,3,4)5/(5,7)7 - warum sollte man das durch Worte verderben? Gespiegelte PFH Nur Doppelwürfe, jeder x-te Wurf einfach. Der Titel sagt alles, es ist ein Spiegelbild der Muster aus der Hölle, da nun jeder Wurf doppelt ist, nur jeder x-te Wurf einfach. Das ist schwieriger, als man meint. Eine gute Übung ist, die üblichen Muster (I-count, 2-count, 3count, 4-count) nur mit Doppeldrehungen zu werfen. Du kannst die gleiche Idee auf den Pass-Zyklus übertragen und die üblichen Passing-Rhythmen vertauschen. Ein Pass wird zum Selbstwurf, ein Selbstwurf zum Pass. Ein 4count wird also Pass - Pass Pass - Selbst. Andere Variationen Du kannst den Dreh-Zyklus durch alle möglichen anderen Zyklen ersetzen: Jeder x-te Wurf eine halbe Drehung. (Half spin patterns from hell; jeder Wurf macht eine halbe Drehung, nur jeder x-te Wurf dreht sich einfach) (tres tres difficile). Im Moment können wir es uns gerade mal vorstellen. Jeder x-te Wurf eine eineinhalbfache Drehung. (Manche Leute scheinen das ganz natürlich, in beliebiger Folge zu machen!! Ha, ha) Jeder x-te Wurf ein Trick. (Ein Trick!!! das ist für die Minimalisten unter uns zu extravagant.) Jeder x-te Wurf eine 3-er-Drehung,4-er .... Und so weiter bis ins Unendliche .... Diese Muster wurden von Kati Yla-Hokkala und mir um 1991 herum entwickelt. Ich möchte Simon Mylius und den anderen "gandinis" für ihre Kommentare, Korrekturen und Geduld danken. Sean Gandini, London, England 51/Kasliade 41 RANDS ON • PRAXIS FRISBEE In response to popular demand after the Frisbee article in l:tfi"d49, here is an introduction to the blue ribbon event of Frisbeeing: Freestyle. AS with juggling, the emphasis is on skilI, poise, co-ordination and creativity. A freestyle happening is also scheduled for the Edinburgh convention. FREE Auf Grund der großen Resonanz des Frisbeeatikels in IÖ"ltI!49 :folgt hier eine Ein~ührung in die Königsdisziplin des Frisbeesports: Freestyle. Hier kommt es ebenso wie beim Jonglieren auf Geschicklichkeit, Körperbeherrschung, :E'einmotorik Kreativität Auch bei Convention Edinburgh ist ein :E'reestyleHappening angesagt. B fon 040· 2983051 fax 040· 2983236 42 Kaskade/5 I asically, freestyle is an individual discipline, of course. But playing with others is lots of fun, and multiplies your creative potential. In competitions the aim is to present your skill with one or two partners in a routine set to music of your choice. Points are awarded for technical merit and artistic expression. The panel of judges is always - even in world championships - composed of players who are also taking part in the competition. This reflects the approach that all Frisbee players take to their sport: to act on one's own responsibility and always in a malmer that furthers the shared pleasure of playing together. Everyone has to think for themselves about what they are doing, which means that external controls - such as referees - are not needed and not wanted. Some freestyle techniques are related to ring juggling and ball spinning. So there's no reason why you shouldn't start by juggling the discs like rings as a way of getting used RANDS ON • PRAXIS FRISBEE to handling the new m aterial. The next step is to try "brushing", which means that you hit the bottom edge of the disc so that it jumps vertically in the air, at the same time imparting spin. It's more fun to brush against a light but steady breeze. Instead of brushing straight up, you brush the disc your h ead, or in a row from one partner to the next. Ring jugglers will be familiar with the trick of balancing one vertical spinning disc on a horizontally h eld discoThe horizontal disc can be held either bottom or top side up. If you fancy something a bit more spectacular, try bending yom at an angle, slanting into the wind. When the wind blows it back to you, you hit it back into the wind, and so on. The most important thing when brushing, more important than going for maximum spin, is to be as accurate as possible in hitting the disc at the lowest point and at the precise angle of the spin. For the sake of variety, try brushing with your feet. A direct extension of brushing is the "body roll". Allow the disc to roll like a ball around the inside of the U shape formed by yom arms and chest from one hand to the other. To practise this, start by throwing the disc up vertically without too much spin. The arms and chest should form as smooth a line as possible for the disc to roll along. It looks as though your arms are holding a giant imaginary ball which is pushing you over backwards. Body rolls can be inserted into a juggling or brushing sequence, or you can do several body rolls in succession, or with several discs. A variation is to roll the disc around the back of head back and spinning a disc on your bared teeth. You're moving into a whole n ew dimension if you add "Naildelay" to your repertoire . This fonns the basis for lots of other tricks. Naildelay m eans balancing a horizontally spiIming disc on your finger nail, lik e a ball in ball spinning. The main difference between balls and discs is that with the disc you have to make more effort to find the centre because the disc is always trying to break away. The "equipment" n eeded for naildelay includes fingernails that are not too short, because the slightest skin contact acts as a brake, and - not only for professionals but also, and in particular, for beginners - silicone spray which is applied to the disc to reduce friction. Lots of spin is needed for naildelays because the rotation stabilises the disc and enables you to do tricks. So, once you've made the necessary preparations, spin the disc as fast as you can and as horizontally as possible. As with ball spinning, the initial throw can be done with two hands or only one, as if you were throwing the disc in the "normal" way. Gently catch it in the centre on the nail of one finger, usually the middle finger, with your palm up or down. To balance, all you do is keep the finger at the centre of the disc, although this is in fact an active process because the rotation tends to force the finger out towards the edge. Ten minutes of concentrated practice a day is enough. The next step is to balance a spinning disc on your toes, your elbow, your chin or any other suitable part of your anatomy. When you've mastered the naildelay, you can move on to "tipping". This means tipping the spinning disc up into the air slightly to incorporate acrobatic elements such as pirouettes, under the leg and suchlike. All of these techniques can be supplemented by numerous throwing and - above all - catching tricks: behind the back, pirouettes, under the leg, jumps, ... Letyourimagination run wild. Playing with partners is especially good for opening up new throwing and catching possibilities. Finally, a word on equipment. The best kind of disc to use is an Ultimate disc (175g) or a Freestyle disc (160g). Of the various freestyle discs, the Sky-Styler_ by Discraft has increasingly become the instrum ent of choice. It's designed to keep spinning for a long time, which is why it has a relatively h eavy edge. This is the only kind of disc that doesn't have flight-stabilising ridges because they would create unwanted air turbulence. The Ripstinger is a beginners' disc with a litde cone in the middle to make spinning on one finger easier. High grade flying discs are available in all well stocked juggling or lüte shops and cost between 508 and 5Cl2. The best way to get a real impression of freestyle, and to ap- preciat e the fascination of the sport, is to watch players in action. If you don't have the opportunity to see freestyling live, you can watch the best exponents on video in the comfort of your own home. A valuable contact on anything to do with fre estyle is the internationally successful freestyler Reto Zimmermann. You can also order videos from him. Reto Zimmermann, Muhlernstr. 139, 3098 Schliern, Switzerland, Tel +41319713971 E-Mail: <reto@flyingangels.com>. Web surfer might want to check out "The Freestyle Frisbee Page" at <http://www.frisbee.com> Heiko Kissling, Mainz, Germany i m Grundsatz her ist reestyle natürlich eine Einzeldisziplin. Viel Spaß, Abwechslung und kreative Ergänzung bringt jedoch das gemeinsame Spielen. Bei Meisterschaften ist es das Ziel, während einer vier- bis fünfminütigen Kür zu ausgewählter Musik gemeinsam mit einem oder zwei Partnern oder Partnerinnen sein Können vorzuführen. Bewertungskriterien sind sowohl die technische Ausführung als auch der Ausdruck. Die Jury setzt sich immer - also auch bei Weltmeisterschaften - aus Spielerinnen und Spielern zusammen, die ebenfalls an dem Wettkampf teilnehmen. Hierin drückt sich das Selbstverständnis aller Frisbeespielenden aus, eigenverantwortlich zu handeln und stets so zu agieren, daß die Freude am gemeinsamen Sporttreiben erhalten bleibt. Es ist folglich auch immer eine Auseinandersetzung und Reflexion des eigenen Tuns auf einer anderen Ebene notwendig. Externe SI / Kaskade 43 RANDS ON • PRAXIS FRISBEE Kontrollinstanzen, wie Schiedsrichter, sind überflüssig und unerwünscht. Einige Techniken im Freestyle sind verwandt mit Techniken der Ringjonglage und des Balldrehens. Es ist nicht verboten, die Scheiben zunächst wie Ringe zu jonglieren, um sich erst einmal an das Handling des neuen Materials zu gewöhnen. Hierauf aufbauend könnt ihr dann das "Brushing" versuchen. Gemeint ist das senk- rechte Hochschlagen der Scheibe am unteren Rand, wobei ihr gleichzeitig Spin gegeben wird. Mehr Spaß bereitet das Brushen gegen einen leichten konstanten Wind. Die Scheibe wird dann nicht mehr senkrecht nach oben, sondern schräg in den Wind gebrusht. Wenn sie durch den Wind wieder zurückkommt, wird sie erneut gegen den Wind geschlagen und so fort. Wichtiger als maximaler Drall ist beim Brushing, daß die Scheibe möglichst genau am unteren Scheitelpunkt und exakt in Drallrichtung angetrieben wird. Zur Variation könnt ihr auch mi t den Füßen brushen Als direkte Ergänzung zum Brushing bietet sich der "Körperroller" an. Laßt die Scheibe wie einen Ball über die U-föHnig geöffneten Arme und die Brust von einer Hand zur anderen Rollen . Zum Üben werft ihr die Scheibe ohne übermäßigen Spin senkrech t an. Die bei den Arme und die Brust sollten eine möglichst harmonische Linie für 44 Kaskade/5 I das Rollen bilden. Es sieht dann so aus, als ob man mit beiden Armen eine riesige imaginäre Kugel tragen würde und dabei viel Rücklage hat. Körperoller kann man in das Jonglieren oder Brushing einstreuen, oder auch mehrere am Stück und mit mehreren Scheiben durchführen. Als Variationen kann man hinter dem Kopf oder aneinandergereiht mit Partnern rollen. Aus der Ringjonglage bekannt ist auch das Balancieren einer senkrecht rotierenden Scheibe auf einer waagerecht gehaltenen. Die waagerech te Scheibe kann dabei sowohl mit der Oberals auch mit der Unterseite nach oben gehalten werden. Wer es gerne etwas spektakulärer hat, kann den Kopf in den Nacken legen und eine senkrecht rotierende Scheibe auf den gefletschten Zähnen balancieren. In eine völlig andere Dimension begebt ihr euch, wenn ihr den "Naildelay" zu eurem Repertoire zählt. Er ist die Grundlage für zahlreiche Tricks. Unter Naildelay versteht man das Balancieren einer waagerecht rotierenden Scheibe auf dem Fingernagel, wie einen Ball beim Balldrehen. Der wesentliche Unterschied vom Ball zur Scheibe ist jedoch, daß man bei der Scheibe in stärkerem Maße ständig um das Finden des Zentrums bemüht sein muß, da die Scheibe immerfort bestrebt ist, auszubrechen. Zur "Ausrüstung" des Naildelays gehören nicht zu kurze Fingernägel, da jeder Hautkontakt die Scheibe stark bremst und - nicht nur für Profis, sondern gerade im Anfängerbereich - Silikonspray, das auf die Scheibe aufgetragen wird, um die Reibung zu reduzieren. Für den Naildelay ist viel Spin wichtig, da die Scheibe dadurch stabilisiert wird und Tricks gespielt werden können. Ist man also entsprechend präpariert, gilt es, die Scheibe mit viel Drall und möglichst exakt waagerecht anzuwerfen. Dies könnt ihr wie mit einem Ball beidhändig machen oder einhändig, wie wenn ihr die Scheibe "normal" werft. Fangt dann die Scheibe im Mittelpunkt mit dem Fingernagel eines Fingers, meist der Mittelfinger, mit der H a n d fläche nach oben oder unten, sanft ab. Bei dem nun folgenden Balancieren haltet im Prinzip einfach nur den Finger in der Scheibenmitte, was aber ein aktiver Prozeß ist, da die Rotation den Finger nach außen treibt. Täglich zehn Minuten konzentriert zu üben reicht. Das Balancieren auf der Fußspitze, dem Ellenbogen, Kinn oder sonstigen Körperteilen sind dann weitere Schritte. Wird der Naildelay beherrscht, kann das" Tipping" hinzu genommen werden. Gemeint ist das Hochtippen der rotierenden Scheibe, was dann mit akrobatischen Elementen verknüpft werden kann, wie Pirouetten, unter dem Bein oder ähnlichem. Ergänzt werden all diese Techniken des Scheibenspiels durch eine Vielzahl von Tricks beim Werfen und vor allem beim Fangen: hinter dem Rücken, nach Pirouetten, unter einem Bein hindurch, im Sprung, ... Der Phantasie sind hier keine Grenzen gesetzt und besonders das gemeinsame Spielen ermöglicht beim Werfen eine große Palette an Möglichkeiten. Zum Abschluß soll noch etwas zum Material gesagt werden. Als Scheiben eignen sich am besten Ultimate-Scheiben (175g) oder Freestyle-Scheiben 1160g). Unter den FreestyleScheiben hat sich zunehmend die Sky-Styler™ von Discraft durchgesetzt. Sie ist darauf ausgelegt, nach dem Andrehen lange in Rotation zu bleiben, und besitzt daher einen relativ schweren Rand. Als einzige Scheibe hat sie keine Flugstabilisierungsrillen, da durch die Rillen unerwünschte Luftwirbelungen erzeugt werden. Die "Ripstinger" ist eine Einsteigerscheibe, da ein kleiner Kegel in der Mitte das Rotieren auf dem Finger erleichtert. Hochwertige Scheiben sind in jedem gut ausgestattetem Jonglieroder Drachenladen zu finden und kosten 25 bis 35 DM. Um einen wirklichen Eindruck zu bekommen und die Faszination des Freestyle zu erfahren, ist es am besten, die Spielerinnen und Spieler in Aktion zu sehen. Wer live dazu nicht die Möglichkeit hat, kann sich die Akteure per Video nach Hause holen. Eine sehr gute Kontaktperson zu allen Fragen rund ums Freestyle ist der international erfolgreiche Freestyler Reto Zimmermann. Bei ihm können auch Videos bestellt werden: Reto Zimmermann, Muhlernstr. 139, 3098 Schliern, Schweiz, Tel +41 31 9713971 E-Mail: <reto@flyingangels.com>, für Web surfer lohnt sich ein Blick auf "The Freestyle Frisbee Page" unter <http://www.frisbee.com> Heiko Kissling, Mainz, BRD RANDS ON • PRAXIS DEVll STICK Wlth the DeVI·1 Hello and welcome • tothis,thefirstdevil stick workshop. No previous knowledge is required for the tricks you 're going tolearn today (well, OK, you should be able to manage ticktocking and half spins). The first triel{ should be within reach for beginners; and if you hardened professionals think it's too easy, why not try doing it simultaneously with two sticks! Hand in Hand . cl T f 1 HeTzlich wi111wmmen beim Wmkshop Devil Stick. Für diese Tücks sind kaum Vorkenntnisse nötig (na ja, Tick -Toclüng, und halbe Drehungen sollten beherrscht we,rden). Der erste Trick sollte auch fiir AnfängeT machbar sein; und wenn es euch Superprofis mal wieder zu lcmgsam geht: versucht das ganze mal simultan mit zwei Sticks! mIt em eu e he concepts upper, lower, left and right are pretty important (aren't they always?): Upper / lower refers to the upper and lower ha Iv es of the deviI sticle Left / right (as in "hit left") refers to the hand you have to hit with last before catching. Left / right HS stands for HandStick. The tricks are described for right-handers, but of course they can be played from both sides. Before you start, I just want to say something basic about "catches" and "traps". Most of you will be familiar with breaks in juggling (e.g. a stop in ball juggling). Depending on how you use them, possibly accentuated by breaks in the music, they can be very effective as "applause-getters". I tend to use them in combinati on with other tricks. But enough of this chat - let's get down to the fun part! For the first two tricks, it's best to hold the handstick raughly in the middle. Simple Stick Trap and Arm Roll (photo 1) a) Hit the devil stick in the normal way from left to right. b) Angle your righ t wrist to the right so that HS and arm form a letter T shape. c) The upper quarter of the devil stick should now hit your arm a few centimetres back from your wrist. d) Now you have to be quick in turning your wrist back again so that the stick is trapped between HS and arm. This interrupts the rightward turn of the stick. e) The lower end of the stick now tends to swing to the right under your right arm . Reinforce this tendency by turning your arm with it in a clockwise direction. f) Guide the devil stick upwards on your right side, turning it anti-clockwise. g) Release the devil stick from the HS and arm trap when its turn has reached the 2 0' clock position (more or less). h) The stick now has a rotational momentum similar to what it has after a half-spin, and you can catch it with the left HS and go back into the basic tick-tock rhythm. Catch between arm and handstick (photo 2) a) Hit the devil stick as slowly as you can with the right HS. b) Bend your right wrist down as far as you can (so that it is pointing almost straight down when your fore arm is horizontal). You also have to turn it so far in to the left that a longer handstick would touch your left arm. If it looks unnatural, you're doing it right! Practise this step in combination with the final position separately, i.e. without a moving devil stick. c) Now all you have to do is catch the stick in this position. The final, resting position looks like this (from the point of view of the devil-sticker): the end of the devil stick, which has so far (i.e. while ticktocking) been at the bottom is now at the top right. The stick touches the lower surface of the right fore arm and the right near side of the midpoint. The stick is pointing slightly downwards to the left. To help you visualise this, look at the sketch. d) Fram this position you can now thraw the stick back in the opposite direction and untie the knot in your arm. e) As an alternative to d), you can take the handstick and the devil stick in your right h and, 5 1/ Kaskade 45 RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK with the handstick at the top against the right end of the stick. Now throw everything into the air with a elockwise spin, catch the HS after a halfturn and go back into the basic pattern. Some additional ideas: - You could, of course, perform this trick as a continuous loop of solids: hit with the right, catch, hit ... - Try to catch with the special grip on the left as well, then alternate leh and right catches without any hits in between. - From the resting position, start with a throw behind the back, both with variant d) and variant e). movement of the right leg (stamping on the floor) and a quick upward movement of the left leg, you have to try to get the devil stick into a position tha t is the mirror image of d). When you lower your right leg, the devil stick is trapped between your thighs, with the longer part sticking out at the back. Reach up with your left foot and hook it raund the de- 1!.::b viI stick, then raise tbe left knee as in d). f) Now all you have to do is push the stick back into the basic pattern using the left HS. Oben/unten bedeutet hier die obere bzw. untere Hälfte des Devilsticks. Links/rechts (angeschlagen) meint mit welcher Hand ihr vor dem Fangen zuletzt schlagen müßt. Mit linkem/rechtem HS ist der jeweilige Handstock gemeint. Die Tricks sind rechtshändig beschri eben, lassen sich aber natürlich von beiden Seiten spielen. Somehints: Part e) can be executed slowly, but it really only looks good if it's done fast, so that there is hardly a moment when both of your feet are touching the floor at the same Bevor es jetzt losgeht, noch einiges Grundsätzliches zu den "Fang- oder Einklemmtricks": Den meisten von euch werden die "Pausen" (z .B. aus der Balljonglage) bereits gute Bekannte geworden sein. Je nachdem * *" * ** * 46 Kasnade/5 I Ed'ute· ein p'" rungen zu den Begriffen: Exchange between the legs a) Hit the devil stick with the left HS. b) Raise your right knee so that the centre of rotation, i.e. the mid-point of the stick, is on your thigh. c) With your right HS, guide the spin of the stick around your thigh . d) As soon as the stick has reached the underside of your leg, draw up your foot, trapping the devil stiele Hopefully, photo 3 will make this elearer. e) Welcome to the most difficult part of this whole workshop. With a quick downward time. If you're really good, the devil stick has enough momentUlTI to get back into the basic pattern without help from the HS in part f). This trick is highly effective with a fire devil stick and just enough lighting. Perhaps you ought not to wear your best trousers for this one, or use a fuel which doesn't produce much soot. Benjamin Schulze, Kappelrodeck, BRD Kloste rstr. 2 • 59227 Ahlen wie diese Tricks gespielt werden, eventuell im Einklang mit der Musik, wirken sie ganz gut als "Beifallabstauber" . Ich neige dazu, diese "Einfanger" in einer Kombination mit anderen Tricks zu spielen. Aber genug davon, jetzt kommen wir zum lustigen Teil! Für die ersten beiden Tricks gilt: der Handstock sollte ungefähr in der Mitte gehalten werden. Einfaches Einklemmen des Sticks und Armroller (Foto 1) a) Schlage den Devil Stick ganz normal von links nach rechts . b) Winkle das rechte Handgelenk nach rechts ab, so daß HS und Arm ein T bilden. c) Der obere Vienelpunkt des Devil Sticks sollte jetzt ein paar Zentimeter hinter deinem Handgelenk auf deinen Arm schlagen. d) Nun mußt du schnell sein und das Handgelenk wieder zurück drehen, so daß der Stick zwischen HS und Arm eingeklemmt wird. Dadurch wird die Rechtsclrehung des Sticks unterbrochen. e) Das untere Ende des Sticks neigt jetzt dazu, unter deinem rechten Arm nach rechts zu schwingen. Dies mußt du unterstützen, indem du deinen Arm gegen den Uhrzeigersinn mitdrehst. RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK f) Der Devil Stick wird nun rechts neben dir entgegen dem Uhrzeigersinn nach oben geleitet. g) Laß den Devil Stick aus der Umklammerung von HS und Arm los, wenn er seine Drehung bis auf 2 Uhr (+/-), je nach Spielweise) beendet hat. h) Der Stick hat nun ein ähnliches Drehmoment wie nach einer halben Drehung und du kannst ihn mit dem linken HS auffangen und mit dem TickTocking fortfahren. Fangen zwischen Arm und Handstock (Foto 2) a) Schlage den Devil Stick möglichst langsam mit rechts. b) Knicke dein rechtes Handgelenk so um, daß es möglichst weit nach unten (fast rechtwinklig im Bezug auf den waagrecht gehaltenen Unterarm) gerichtet ist. Zusätzlich mußt du es noch so weit nach links verdrehen, daß der Stock in der Verlängerung deinen linken Arm treffen würde. Du hast es richtig gemacht, wenn es NICHT natürlich aussieht. Übe diesen Schritt am besten in Verbindung mit der Endstellung für sich - also ohne sich bewegenden Stick - in der Ruheposition c) Jetzt mußt du es nur noch schaffen, mit dieser Haltung den Stick aus der Luft zu fangen. Die End- oder Ruheposition sieht wie folgt aus (aus der Sicht des Ausführenden): rechts oben, ein wenig ober- halb des Armes ist das Ende des Devil Sticks, welches bisher (also beim Tick-Tocking unten war. Der Stick berührt die Unterseite des rechten Unterarmes, sowie den rechten HS, der den Devil Stick diesseits des Mittelstreifen hält. Der Stick ist leicht nach links unten geneigt. Was schwer in Worte zu fassen ist, wird anhand einer Skizze deutlich. d) Aus dieser Position kannst du den Stick nun wieder in die entgegengesetzte Richtung zurückschleudern und deinen Arm entknoten. e) Eine Alternative zu d) wäre HS und Devil Stick in die rechte Hand zu nehmen; der Handstock oben, am rechten Ende des Sticks. Nun wirfst du das ganze mit einer Drehung im Uhrzeiger sinn hoch, fängst den HS nach einer halben Drehung und fährst mit dem Grundschlag fort. Zusätzliche Tips zur Ausführung: - Du kannst den Trick natürlich in einer Endlosschleife spielen: rechts anschlagen, fangen, schlagen ... Versuche ohne Zwischenschläge mit linkem und rechtem "Fanggriff" abwechselnd zu fangen. - Wirf aus der Ruheposition hinter dem Rücken los, sowohl mit d) als auch mit e). Übergabe zwischen den Beinen a) Schlage den Devil Stick mit links . b) Zieh dein rechtes Knie hoch, so daß sich das Drehmoment, also der Mittelstreifen auf deinem Oberschenkel befindet. c) Mit dem rechten HS leitest du die Drehung des Sticks weiter entlang deinem Oberschenkel. d) Sobald der Stick an der Unterseite des Beines angekommen ist, ziehst du den Fuß an. Der Devil Stick wird dadurch eingeklemmt. Auch dies wird anhand Foto 3 (hoffentlich) deutlicher. e) Herzlich willkommen beim schwierigsten Teil des gesam- ten Workshops: Der Devil Stick muß nun durch eine schnelle Abwärtsbewegung des rechten Beines (auf den Boden stampfen), sowie ein schnelles Anziehen des linken Beines in die spiegelverkehrte Position wie bei d) gebracht werden. Indem du das rechte Bein auf den Boden stellst, wird der Devil Stick zwischen den Oberschenkeln eingeklemmt, wobei das deutlich längere Stück hinter dem Rücken ist. Nun hakst du den Stick mit dem linken Fuß ein und ziehst das Bein wie in d) an . f) Nun mußt du nur noch mit dem linken HS dem Stick wieder ins Grundmuster zurück verhelfen. Einige Tips: Teil e) kann langsam gespielt werden, sieht jedoch erst schnell gut aus, wenn die Beine kaum mehr gleichzeitig auf dem Boden sind. Wenn du gut bist, hat der DeviI Stick genug Schwung, um bei f) ohne "Nachhilfe" mit dem HS ins Muster zurück zu fliegen. Richtig gut kommt der Trick, wenn du ihn bei ausreichender Beleuchtung mit Feuer spielst (vielleicht nicht die beste Hose anziehen oder es mit einer Spiritusflamme versuchen - minimalste Rußentwicklung). Benjamin Schulze, Kappelrodeck, BRD CIRCUSZELTE IDEAL AU RAUM FÜR VERANn'ALTUNGEN, PROJEKTE UND FESTLICHKEITEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 5 I / Kaskade 47 events veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Please contact the organizers for details. 11 Angaben im Veranstaltungskalender olme Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen CONVENTIONS International EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8.1998 No. 21, Edinburgh, Scotland. Meadowbank International Sports Centre; f67 (f37, 10-161; Camping. Info: EJC98 Ltd. IF3 90 Iona Street, Edinburgh, EH6 8RW, Scotland, Tel: +44 131 5552353, <www.ed.ac.uk/-johnny/ejc98.htmb; email:<johnny@holyrood.ed.ac.uk> BRITISH UNICYCLING CONVENTION 3.-8.8.1998 at European Convention Edin- burgh. LODI 9.-12.10.1998 Micke Grove Park and Zoo, Lodi, CA Free! Public Show, Saturday, 7 PM. Info: Festival: Andrew Conway <conway@juggling.org>, Tel: +1 415 3378693, Public Show: Barry Bakalor <barry@juggling.org> Tel: +1408 2937259;Workshops: Greg Edwards <edwards@crl.com> REIMS 11.13.9.98 5th "Jonglissimo" with lots of good shows (Herve Diasnas, The Compagny Armo, Yvan l'Impossible, Martin Evrard) and workshops (Samuel Cuadrado - cup and ball; Nolwenn Cointo, Juggling and Motion; Jean-Christophe Chapon, From figurative to cubism: Alex Saintin (Lido1, Diabolo. One week workshop from 3.-10.9. as aprelude see in Workshops. Info: T.R.A.C., 5, rue Pierre Flander, 51100 Reims, Tel/Fax: +33 3 26860572. test your eyes ... KREMS 12./13.9.1998 Stephan Pallierer - Memorialtreffen, Krems (Österreich). Info: Martin oder Gerald, +43 14840318, E-Mail: <e9426004@student.tuwien.ac.at>, <WWW:http://studl.tuwien.ac.at/-e9426004> 19-22.11.1998 3. Convencion Argentina de Malabares, Circo y Espectaculos Callejeros, Platanos, Buenos Aires, Info: Chacovachi y Mariana, Uspallata 986 (1268) Buenos Aires, Argentina, Fax: + 5413610520, email: <chacovachi@giga.com.ar> ARGENTINA S HAWAII 14.-21.2.1999 15th Hawaiian Juggling Convention; Contact USA: Tom Kidwell, Tel: +1 408426-7343, E-Mail: <tom@renegadejuggling.com>; Europe: Fritz Brehm, Tel: +49 69252265; Japan: David Sakuragawa, Tel: +81 65687585, E-Mail <dave@mxc.meshnet.or.jp> POT L I G H T Great Britain 111 Großbritannien JUGGLING A M 5 T ERD A M tel: +31 (020) 6125345 fax: +31 (020)6834003 e-mail: spotlight_ams@compuserve.com believe your hands 48 Kaskade/50 12.-13.9.1998 at Circus Space, limited spaces, booking advisable. Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134141, e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.uk> <http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm> LONDON CHANNEL ISLANDS JUGGLING CONVENTION 18. - 20. 9. 1998 in sunny Jersey. Big beaches, lotsa balls, etc. Info, including flight & accommodation deals, Tel. Shaun +44 1534615920. BRISTOL 19.-27.9.1998 10th Bristol Juggling and Circus Skills Convention, Woodhouse Park, Bristol. Nine days camping in parkland, seH catering or cafe. Show on Friday. Info: John Carter Tel.: 01749 677404. • Germany/Deutschland 1.-2.8. 1998 Warmjonglieren für Edinburgh beim 7. Lemgoer Jonglierfestival, rund ums Schloß am Weserrenaissance-Museum. Schlaf-, Zelt- und Parkplätze vorhanden; Eintritt frei l Liveband und Party; Open Stage, Akrobatik, Einradhockey. Info: Martina, Tel. +495261 188549. LEMGO WALDMÜNCHEN 28.8.-30.8. 1998 4. Jonglier- und Gauklertreffen. Kosten inkl. Verpflegung/Unterbringung DM 70,- (Berufstätige) DM 60, - andere. Bitte bis 24.8. telefonisch anmelden, Tel: +49 9972 94140. Infos: Franz, Tel: 3682. KARLSRU HE 3.-6.9. 1998 8. Pyramidal es Jonglier- und Kleinkunstfestival, 4 Tage full action, 24 Stunden Jonglage, Akrobatik, Workshops und guter Unterhaltung. Zeltmäglichkeit vorhanden, Stlldentenzentrum - Altes Stadion der Uni-Karlsruhe. Beginn: Donnerstag ab 17.30 Uhr, Kosten inkl. Freitag Abendessen und Samstag Public Show: DM 39,-. Infos: Hans, Tel: +490721 694291 oder Nicole Tel: 1307314. 2.-4.10. 1998 Sportzentrum N eue Uni Augsburg, Universitätsstr. 3. Kosten: DM 28,28 mit Anmeldung bis 15.9. durch Überweisung: Evl Anders, Sparkasse Augsburg (BLZ. 720500001 Kto. 1606623, bitte Namen angeben; sonst DM 32,32. Inl<1. 24h Jonglierhalle, Übernachtung, zeitloses Abendfrühstück, Zähne. Beginn 2.10., 13 Uhr; Info: Susi&Evl Anders, Trettachstr. 14, 86163 Augsburg, Tel.: +4982 1 661 508, e-mail: <andersev@student.uni-augsburg.de> Wichtig: Hallenschuhe mitbringen, Zahnbürste zu Hause lassen! AUGSBURG BREMEN 16.-18.10. 1998 Jonglierconvention an der Universität Bremen (Sportzentrum Badgasteinerstr.). Beginn Freitag 18 Uhr bis Sonntag 16 Uhr. 100 Plätze für Jugendzirkusgruppen (spez. Programm). Leute für Gala werden noch gesucht. Kosten inkl. Übernachtung, 2x F +1 Abendessen, bei Voranmeldung DM 33,33, sonst DM 40,-. Infos Ellen v.d. Veer, Neckarstr. 62, 28199 Bremen, montags Tel.: +49 421 2183457. LANDAU 23.-25.10.1998 1. Pfälzer Jongliertreffen. Info: Pet er Nägle, Hauptstr. 11,76857 Albersweiler, Tel: +4963457172 ERLANGEN 26.-29.11.1998 E-Werk, Info: Ralf Geerken, Elbinger Str. 68, 90491 Nürnberg, Tel: +49911 512345, email:<balldreher-ralf@t-online.de> UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE • Germany/Deutschland EINRADHOCKEYTURNIERE 15.8. Langenfeld, 26.9.Bonlanden, 26.9 . Bremen, 12.9. Sernd, 9.10. Berlin, 24.10. Märfelden; Anmeldung für die Turniere bei Sven Witlorf, Tel: 06151 /670023, E-Mail: <switlorf@t-online.de> COURSES . WORKSHOPS International REIMS 3.-10.9.1998, Juggling and Choreography as a prelude to Convention "Jon- glissimo 98" . T eachers: Joan-Christophe Chapon (Associated with Jerome Thomas Compagny), Martine Evrard (Choreography), Herve Diasnase (Choreographyl, Catherine Pansart (Yoga). Info: T .R.A.C., 5, rue Pierre Flander, 511 00 Reims, T el/Fax: +33326860572. ESPACE CATASTROPHE Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, T el/ Fax: +322542541 5. 15.-1 8.10. and 22. -25.10.: Incentive Training Sessions; 29 .1O.-l.11.: Clown with Carina Bonan; 11 weeks, 4 days a week, starting 14.9.: Zapateo, Bombos and Boleadoras with Michele Meugens, 12./13.9. : several workshops in juggling, acrobatics, trapeze, dance etc.; 10./ 1l.1O.: worksh ops in tightrope, acrobatics, juggling and sociallaw/unemployment questions; 14.9.-23. 10.: auton omaus, directed and personalised training sessions. ECOLE PH ILIPPE GAULIER Sao Paulo/ Rio 17. 8.-1l.9 .98, London 19. 10.98 -1 8.6.99. P.O .Box 1815 London N 5 1BG, Tel. : +44 171 2496288 . COMICODEON Österreichs internationales Comedyseminar, 25 .-30.8.1998, Kapfenb erg, Steiermark. ll.a. mit Clown Tom "Murph" Murphy. S. auch unter Festivals D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 043 1 541441 - Fax : 0431 549099 e-mail: siegmono @t-online.de SOMMERSCHULE für Theater und Straßenth eater Graz, 9.-29 .8. 1998 . "Artistik und die Kunst der Präsentation", Christa Zehnder; "Artistik - T echnik", Aly Rollinger, .u .a .. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14 A-801O Graz, T el/Fax: +433 16 830897, e-Mail: <soschfth@gewi.kfunigraz .ac.at> 50/ Kaskade 49 • Great Britain & Ireland Großbritannien & Irland (OSMOS CIRCUS Jim and Anna Semlyen, juggling, club swinging, pole spinning, human pyramids, fire sculpture, ultraviolet techniques, yoga and more. Incl. fire spectacular with choreographed routines, cabaret with Cosmos Black Light Show. Prices incl. a11 facilities and meals. 28.-3l.8. 1998, Lower Shaw Farm (LSF) Swindon, England. 3 nights. Adults: I99, Cl1ildren (9-16yrs): H9. Adult campers: I84, Non residential H8. Deposit is one third of fee to: Lower Shaw Farm, Old Sh aw Lane, Shaw, Swindon, Wilts SN5 9PT, UK. Tel: +4401793 771080. 28.-3l.5. 1999, Monkton Wyld, Charmouth, Dorset, DT6 6DQ. 1999 prices to be confirmed. Tel: +44 1297560342, <monktonwyldcoun@btinternet.com>j Info: Cosmos Jugglers: +440 1904654355, fax 608972,24 Grange St, York, YOl 4BH, UK. <ajj3@york.ac.uk> SKYLIGHT For fu11 programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, 0116 IHE, Tel: +44 170650676, Fax: 713638. • PUBLISHING DETAILSCONTACT ADDRESSES • IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN KASKADf EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY • VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, 0-65 199 Wiesbaden, Germany, Tel: +496 11 9465 142; Fax: +4961 1 9465 143 E-MAIL: Germany/Deutschland UNARTIG 9.-25.8.1998, Jugendkulturprojekt mit Tournee, Akrobatik, Jonglage, Tanz, Theater, Klangkunst. Kosten ca. 600 DM, Anmeldung bis 15.6.98 bei arts co11ective: Rochus Schneider, Badhausstr. 3, 56130 Bad Ems, Tel:+49 2603 50293. ARTISI K UND DIE KUNST DER PRÄSENTATION 29.1O.-8.1l.l998, Berlin, Christa Zehnder, Anke Gerber. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, 10437 Berlin. Tel. +493044651860, Fax 44651862, e-mail <info@mimecentrum.de>, <http://www.mimecentlUm.de> PANTOMIME 14.-15.11.1998 in Unna/Westf. Vom Einstieg zu den Leckerbissen (Moonwalk, lebende Puppen, Slowmotion, imaginäre Kräfte etc.). Wenn du deine Show mit pantomimischen Elementen anreichern möchtest, bist Du hier richtig. Infos und Anmeldung bei Burkhard Schmidt unter: Tel: +49 511 3941663, Fax: +49511 3941679. THEATER WERKSTATT der Kath. Fachstelle für Gestaltung. verschiedene TheaterWorkshops (z.B. COll1m. dell'Arte, Sprechtechnik, Schminken), Tel: +49 611598444, Fax: 590429. VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER EV (VfST) Kurse, Projekte, Workshops, Präsentation, Offene Treffs, Beratung für Spiel- und TheaterWerkstatt Saar, Info +49 68136129, Fax 36 142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +4968146864. TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg, Tel: +4940291297, Fax: 291290, e-Mail: pappnase.co@t-online.de kaskade@compuserve.com EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE • Lais Franzen, Dotzhe im erstr 122, D-65 197 Wiesbaden, Ge rm any, Tel: +496 1I 9450859 • Uni cycl ing _ Einrad Arne Til gen, Potthoffs Bö rde 30, D-4 5 136 Esse n, Germany, Tel. : +49 20 I 26 11 64 • Austria _ Österreich Wol fga ng Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16, A- I 090 Wien, Austria, Tel : + 43 I 3 179256, e-mail: wsch@ping.at • Great Britain _ Großbritannien Anna Sem lye n, Cosmos Jugglers, 24 Gra nge SI., York, YO I 4BH, UK, Tel : +44190465 4355, Fax: 608972, e -ma il : ajj 3@york.ac. uk • Spa in _ Spanien Jav ier Jim enez, Alonso Castri ll o, 18 baj o, E-28020 Madrid, Tel: +34 I 5702547, Fax: 570276 • Sca ndinav ia _ Skandinavien lames Mc(ann , Box 400 I , S-40040 Göteborg, Sweden, Tel: + 46 3 1 704 8742, Fax: 7048743, e-mai l: james@trip net.se • USA Andrew (onway, 289 Surrey SI., San Francisco, CA 94 13 1, USA, e-ma il : conway@jugglin g.org DESIGN KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln, Tel/Fax: +49 2215103136 FESTIVALS (OMEDY ARTS Moers, 7.-9.8.1998, u .a. mit K.H . Helmschrot, Les Acrostiches, Olympic Boys, Nikolaus, Les Castors, Oliver Groszer. Info: <http://www.mw online.com/comedy arts>, Vorverkauf: +49 02841 201777 MURENSCHALK UND GAUKELEI 7.8.1998, Gassenfest Bruck an der Mur, Öst erreich. Straßenkunstfestival und Public Show. Info: Citymanagement Bruck an der Mur, An der Postwiese 4, Tel: +43386254907, Fax: +43386254910 FESTIVAL D'AURILLAC 1.-22.8.1998, Info: +33 4 71454747, Fax: 71485225. (OMICODEON internationales Comedyfestival mit Murph, Leo Bassi, The Suits u .v. m . Siehe auch Workshops. 28. -30.8.1998, Varietezelt, Hauptplatz Kapfenberg. Infos/Karten +43 3892 225 01 3 1l. NORDHORN "Nordhorn staunt und lacht", 27. -30.8.1998 . Info: Heinz der Zauberer, Rüskau 6, 48465 Schüttorf, T el: +49 05923 4053, Fax: 7631 LES FEUX DE LA RAMPE 2 eme oFestivai Mondial du Music-Hall, Yerres/Essonne, 18.20.9.1998. Info: Carla Hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France, Tel: +33 1 69483168,Fax:69493760. EUROPEAN FESTIVAL OF YOUNG ART1STS 6.-8.11.98 Wiesbaden, Dernsches Gelände. Nachwuchswettbewerb europäischer Artisten. Info: Kultur vor Ort, Tel: +49 611313773, 313608, Fax: 31396 l. Jens Eden, Dorotheenstr. 64 , D-5 3 111 Bonn , Germany, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266, e-ma il : stage-magazi ne@t -online.de PRINTED BY . DRUCK Wies b adener Graph ische Betriebe GmbH ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly • ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE • BEZUGSPREIS: DM 8,-, US$4.99, f250, Ffr30 per copy _ Einzelheft, DM 35, US$20, EI2.00, Ffrl20subscri ption _im Abonnement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfurt. BLZ (Bank Sort Code), 500 100 60, Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609 Signe d articles or lette rs do not necessaril y reflect t he opin ions of the e ditors. _ M i t Namen gekennzeichn ete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Reproduction of all or part of t his publication is not permitted without the prior written consent of the publi shers. _ Nachdruck. auch auszugsweise. nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des Verlags. SO/Kaskade 51 WORK-SHOP mit Kris Kremo & Historiker Karl-Heinz Ziethen Jonglieren für Anfänger und Fortgeschrittene in allen Kategorien von Oktober bis November 1998 und Februar bis Juni 1999 in Frankfurt Für weitere Informationen Fax: (0049) 172 662 79 89 ~~~~~~ ~ ~ ~~~ ov~ ~~<$ ~~ O~ ~ ~o\) ~ ~ ~ ip ~ THE SHOP: Juggling equipment Balancing Unicycles Make up Modeling balloons Books Video Bubbles BALLOON MODELLING CONVENTION 28.-30.10.1998, Feierhalle Melle, Gönenberg Park, 49324 Melle. Meeting for people who work with modelling balloons. Swap ideas - learn - develop new sculptures - have fun. Open to anyone who's into balloon sculpture. All you will have to pay is the price of food and accommodation . • Für alle, die mit Modellierballons arbeiten. Austauschen - Lernen - Entwicklung - Arbeit - Spaß. Jeder, der sich mit Modellieren befaßt, kann teilnehmen. Es entstehen nur Selbstkosten für Übernachtung und Verpflegung. Info: Rüdiger Paulsen, Bahnhofstr. 90, 33829 Borgholzhausen, BRD, Tel: +49 5425 6551, Fax: 7549. KINDERZIRKUS Kinder-und Jugendzirkusfestival, 3.-13. September, Köln, Info: Soziales Zentrum Lino-Club e.V., Unnauer Weg 96a, 50767 Köln, Tel: +49 221 794113, Fax: 798267. PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN SPOT '98 - Nordwestdeutsche Kulturbörse 15.-17.9.1998 in der Lagerhalle Osnabrück. Info: Tel.: 0541 205 0014, Fax: 289 57. SHOW & EVENT 3 . Fachmesse für die Bereiche Show, Event, Produktpräsentation, Kongresse und Freiluftattraktionen. 15.-17.10.1998 in den Hallen 11, 12 und 14 auf dem Messegelände Stuttgart. Info: gedu-Verlag, Hanfäckerweg 29, 71069 Sindelfingen, Tel: +49 7031 73880, Fax: 738820. FIRA DE TAREGA Open-Air Theatre Festival / Arts Fair . Kulturbörse, Info: Fira de Teatre Tarrega, Toni Gonzales, Piques1, E-25300 Tarrega, Tel: +34973310854, Fax: 501528 OTHER EVENTS • SONSTIGES CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM "Selten so gelacht ... !" Über die lustige Person im Wandel der Zeit. 9.5.1998 - 4.1999, im Österreichischen Circus- und Clownmuseum,Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) KINDERZIRKUSBETREUER-TREFFEN im Oktober 1998, organisiert von Kölnvention. Info: Kölnvention, Astrid van Schie, Körnerstr. 102, 50823 Köln, Tel: +49 2215101682 SHOWS EUROPEAN YOUTH CiRCUS Featuring the winners of the Euro Festival of Young Artists and students from European circus schools. Directed by Valentin Gneouchev and Raffaele de Ritis . • Mit Gewinnern des Euro-Festival junger Artisten und Schülern Europäischer Zirkus schulen, Regie: Valent in Gneouchev und Raffaele de Ritis. 13.-15.11.98 Wiesbaden, 20.-22. 11. 98 Gent; 27.-29.11.98 Chätellerault. Info: Kultur vor Ort, T el: +49611313773 , 313608, Fax: 313961. CiRQUE PLUME 6.-1l.l0. Vesoul, Tel: +33 3 84754066, 12.98, Grenoble, Tel: +33476097747. CiRQUE DU SOLEIL "Alegria" Antwerpen; 17.9. Zürich; 5.11. Frankfurt. "Qui_ dam" North American Tour: From . ab 8.4. New York; 22.7. Chicagoi 17.9. Washington DC i 29.10. Atlantai Internet: <http://www.cirquedusoleil.com> GENRE DE CiRQUE Tournee 98, Lots of dates in France, • Viele Daten in Frankreich, Tel.: +33 5 6108 1717, Fax: +6108 3233 . HIMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien. Info: Artis-Tick, Nußdorferstraße 20/ 2/ 13, A-1090 Wien, Tel/ Fax: ++43131565 75, E-Mail: <e9327568@student.tuwien.ac.at> VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat, Info: Stefan, Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880 ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz ), jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375 Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05 52 Kaskade/50 RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +4940 2793090, Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940 8500354 Einradversand SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, M onumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539 " Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr. ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: T el: +41 6 1 3021 272 . • ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626 VARIETY THEATRES • VARIETES • HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +4940241414, <http ://www.hansa-theat er.de> , e-mail: <hansa-theater@t-online.de> Augu st Sommerpause. 1.-30.9.: DUO ANDYS, Radartistik; JOHN BERRY, Illusionen; STRAHLEMANN&SÖHNE, Jonglage; FRANKY FERRER, Glasbalancen; DUO LASCU, Adagio -Akrobatik; u .v.m . 1.-31.10.: DONALD GRANT, Diabolo; NICKY VIVA, Rola-Bola; CERNY TYJATR PRAHA, Schwarzes Theater; u.v.m. TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, T el: +49 69 289691 August Sommerpau se, ab September: KRIS KREMO, Jonglage; u .v.m. A pollo Düsseldorf, Haroldstr. I , Tel.: +49211 8289050 1.-30.9.: DUO IOUVILOV, Kontorsion; LARIBLE SISTERS, Hand-auf-Hand; DUO BORZYKINE, Jonglage; ARTURO BRACHETTI, Verwandlungen; EZIO BEDIN, Geräu scheimitator; DIE BODENLOSEN, Trapez; FRED TOQUINS, Comedy. 1.-31.10.: LISA GIOBBI, Trapez; CHARKOV BROTHERS, Akrobatik&Kontorsion; OLIVER GROSZER, Jonglage; MICHEL LAUZIERE, Comedy; TINA LENNERT, Pantom ime; EZIO BEDIN, Geräuscheimitator. FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777. 4.-16.8.:"6 ZYLINDER"; 18.-23.8.: "TANGO FIVE"; 27.8.-5.9.: "ZEITSPRÜN GE" mit Myriam Pleva; 11.9.-7.11.: "PARADIS PARIS H"; 13.11.-23.1.: "LET'S SWING". GoP Hannover, Georgstr. 36, Tel: +49 5 11 3018670 28.8.-27.9.: DESIMO, Moderation; BADY MABDALA, Artistik; DUO ADAGIO, Akrobatik; TINA LENNERT, Magie; JOJO WEISS, Allround-Entertainer; ANDREAS WESSELS, Jonglage. 29.9.-1.11.: JUNO, Moderation, DIETER TASSO, ComedY-Jonglage; CONC, Balance; BODY BEAT, Akrobatik; ERIC BUSS, Magie; ALIENS, Kontorsionistik. C HAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +493028271 18 Bis 30.8.: VIVA LA DIVA; ab 4.10. : WINTERSHOW, Regie: Detlef Winterberg. Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", 1. Sa./Monat, 15.00 Uhr: Öffentliches Casting. LU NA Dortmund, Harkordstr. 57a, Tel.: +4923 1 773196 2.-27.9.: MARKUS SCHIMPP, Conference&Chansons; CARLOS HERERO, ComedyMagic; DUO KRIMS, Partner-Akrobatik; GILLES LE LEUCR, Diabolo; CAROLINE SCHROECK, Trapez; MAXIM, Rola-Bola, u.v.m. 30.9.-25.10.: ULLI LOHR, Conference&Gesang; GILLES LE LEUCH, Diabolo; SVENJA&SANJA Y, Comedy; u .v.m. 27.10.-1.11.: DIE PLEBSBÜTTEL, Zauber-Comedy-Show. 4.11.-10.1.: JAN MATTHEIS, Conferen ce; BRIAN O'GOTT, Comedy; MARTIN MALL, Diabolo; NICOLE, Kontorsionistik; ANDREA BECK, Trapez; CAROLINE HAMMER, HulaHoop . ~ . ~ ~ortumstr. 5 . U<:::<l4/ö'~480 , UNICYCLE VOLT/GE .MATERIEL DES ARTS DU CIRQUE CIRCUS ART EQUIP M E N T WINTERGARTE N Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 030 2500880, <http: //www.berlin-entertainment .de> 7.5.-6.9.: "let's swing" u .a. m it JIGALOV & KO LOMITS, Komik; DUO MOUVANCE, Trapez; RUSLAN FOMENKO, Jonglage; UNO LANKA, Balancen; ARABESKE, Kontorsion STARCLUB Kassel, Goethestr. 29 -3 1, +49 561 7391 345 30.4.-12.7.: "Och NÖÖö .. . och doch" mit ECKARD V. HIRSCHHAUSEN, Magie; FELIX GAUDO, Clown; SABRINA FACKELLI &. GENNADY KIL, Jonglage; LOT T LESLIE, Kaskadeure; YVONNE MIREE, Limbo Dance. S EIDE NFADE N Krefeld, Ostwall100, +492 15 1607660. Programm stand bei Redaktionsschluß noch nicht fest. tel 33 1 60 77 37 36 Jax 33 1 60 78 09 88 mail Contact@UlIicyle.jr www. Unicycle.jr 3 imp. Jules Dalou HP 172 91006 Evry Cedex France 50/ Kaskade 53 ZIPPO'S ACADEMY t1J etueu~'Z-U Run away to join the Circus! Join Britain's only travelling Circus School and train on tour for 6 months with the country's leading all human Circus. Aerial skills include trapeze, flying trapeze, cloud swing and Spanish web togetherwith acrobatics, clowning and much, much more. There is a chance to work on individual and group pieces with tuition from experts and lots of performance experience. AUDITIONS are free and will be held on 22nd October 1998 in LONDON For more information phone or write to: Zippo's Academy of Circus Arts, 174 Stockbridge Road, Winchester, Hants S022 6RW (01962) 877600 www.community.co.uk/zippo • will nur eins: die Nr. D e nn ich setze aur di e kompete nte Be ratung und persönliche Bet re uung be i D e utschlands größter Kra nkenkasse. Ob in de r Gesc häfts stell e, zu Hause, pe r Te le ron oder onlinc, de r Service ist e rstklassig , unbürokratisch und schn e ll. Für nlf'in c Gesundheit will ich nur das Beste - di e BAR\lIER. _ _- - - - j BAR ME R De utschlands größte Kranke nkasse 1---_ classified ads kleinanzeigen Props for sale • Requisitenverkauf "interlude" stage illusion for sale. DM 1,200 or near offer. • "interlude"-Bühnenillusion zu verkaufen. VB: 1200,-DM. Stefan Bielefeld, Tel/Fax: +49 30 6912082 oder Email: magicfire@berlin.sireco.net For sale: Robotto Show, the remote control doll, with approx. 4 days' instruction . Verkaufe Robotto-Show, die gesteuerte Puppe, mit anlernen, ca. 4 Tage, Tel: +49 351 8586511. Free-standing ladder for sale • Artistenleiter zu verkaufen. Andy, Tel +49 5215212513 Props wanted • Requisiten gesucht Original Dube Imobs wanted urgently. 1'11 call back! • Suche dringend original Dube-Knobs, Philipp, Tel: +490171 8483857 (Rufe zurück!) I am 13 years old andl urgently need 5 used silicone balls for floor bouncing. Can you help? Send offers or tips to: • Ich (13) suche dringend 111 5 gebrauchte Silikonbälle zum Bodendotzen. Könnt ihr mir helfen? Angebote oder Hinweise bitte an: Marcus Schmidt, Strasse des Friedens 11,98716 Geschwenda, Germany, Tel.:+49 36205 95353 oder E-Mail: sebastian.schmidt@ etc.tu-ilmenau.de Used Dube juggling knives wanted. Stilllittle-usediadder for sale. Will swap the ladder for three knives plus a bit extra . • Suche gebrauchtes DubeJongliermesser zu kaufen. Verkaufe immer noch wenig gebrauchte Artistenielter. Tausche auch drei Messer plus Aufpreis gegen Leiter. Andy, Tel +49 521 521251 3 Juggling and circus equipment wanted for a schoolkids' group: inexpensive juggling gear, rolling globes, unicycles, stilts, etc . • Suche Jonglier- und Artistikbedarf für eine Schülergruppe, preiswerte Jongliergeräte, Laufkugeln, Einräder, Stelzen usw. Wolfgang Stöhr, Mittl. Rossbergweg 32, 97082 Würzburg, Tel: +49 93 1 783328. , Miscellaneaus • Verschiedenes Is there anyone in Britain who can offer a job and/or accommodation to a 20-year-old female juggler. Children' s circus (I have experience!), juggling shop, something completely diffierent... ANYTHING would be interesting. For any number of months between September 98 and March 99. I'd be grateful for any suggestions ... ... Wer in Großbritannien hat einen Job und/oder Unterkunft für eine 20jährige Jongleurin? Kinderzirkus (Erfahrung!), Jonglierladen, ganz was anderes ... ALLES von Interesse. Für beliebig viele Monate im Zeitraum September '98 bis März '99. Freu mich über jeden Tip. Sina Lumpe, c/o Wendt, Sommarvägen 22, S-1 8274 Stockholm, Tel: +46 8 7550384, Fax: Sina Lumpe, Flemingstr. 12, D10557 Berlin, Tel: +4930 3932293. Who took photos in Turin of the night-time water juggling in the "Lago dei Giocolieri"? Please contact me . • Wer hat Fotos in Turin von der nächtlichen Wasserjonglage im "Lago di Giocolieri" gemacht? Bitte melden bei: Alex Schicke, Gerscheder Str. 11,45357 Essen, Tel: +49201 699014 Wanted for private collection: photos and videos of jugglers, also newspaper cuttings or circus/ theatre programmes . • Suche für private Sammlung Fotos und Videos von Jongleuren, auch Zeitungsausschnitte oder Programmhefte. Martin Dahm, Tel: +49 211 466520. Contacts wanted to unicycling clubs or schools in southern Germany that juggle and ride unis. I'd like to organise trips by schoolkids and students from Alsace to visit your meetings . • Suche Kontakte zu Einradvereinen oder Schulen im Süddeutschen Raum, die Jonglieren und Einradfahren betreiben, um mit Schülern und Studenten aus dem Elsaß die Treffen zu besuchen. Patrick Schwartz, 7, rue des Tollends, F-67800 Hoenheim, Tel: +333 88629877. Dealers . Händler Sumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113 Tel: +43 1 5227482 Self-playing musical instruments Selbstspielende Musikinstrumente z.B . Accordeon, Drehorgel, Dudelsack, Styr. Harmonika, Trompete, Saxophon, Teufelsgeige, Rückenorchester u.s.w .... Stelzen (Toppers®) Infos: Tel./Fax +49 2366 38672 Internet: <http: //home. t-online.de/home/ hj-glapa> • Versand - KASKADEROS jonglieren - feuer - magie. Original Qualltex ModellierbalIons 260 Q, 160 Q, 321 Q, Herzen 6", Jongliervideos. Alle Aero Tech Projects Artikel. Neue Preislisten anfordern. Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52,86159 Augsburg, BRD, Tel/Fax: +49821 584023 . Händleranfragen erwünscht. Publications • Zeitschriften Le Monde du Cirque - an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, T el: +33 1 45395 592, Fax:43369300. Two Ply Press - The only fun, uncensored juggling forum for your news and views. Monthly, US$15. Two Ply Press, c/o Brad French, 4117 Haines Street, San Diego, CA 92109, USA, email: Brad536@aol.com The Flying Kiwi - quarterly newsletter of the New Zealand Juggling Association Inc., NZ$20, in NZ, overseas NZ$ 30. NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand, Fax: +643 3899982. OZ Juggle - The Australian Juggling Magazine. US$25, OZ Juggle, PO Box 361, Northcote 3070, Victoria, Australia Bookings • Engagements Circus artist from Bulgaria, 32 years old man, now in Germany, looking for a girl over 20 years, gymnast, acrobat or circus artist for partner act in circus and variety . • Zirkusartist JUMP + REACH Der Flugschei bengroßhändler Große Auswahl und top Service Kostenlosen Prospekt unter: Jump + Reach - Mathildenstr. 7 D-55116 MainzFon/Fax: +49 6131 574473 • Drehwurm hat's - Jongliersachen, Drachen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair wie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr. 216, D-65232 Taunusstein-Wehen, Tel: + 49 6128 86757, Fax: 86687. .TOSS UP Jonglieren &. Spielen Jonglierartikel, Spielwaren, Einräder, Geschenkideen, Workshops, Seminare, Helgolandstr. 8 D-OI097 Dresden Tel/Fax: +49351 8028706 Mi.-Fr. 17.00-18.30 Uhr Sa. 10.00-14.00 Uhr • Schubidu Alle Aero Tech Produkte auf Lager. Neu und entgeil der Leuchtstab. Devil Sticks XXL, 1 Meter lang . Todd Smith Siliconbälle, 2 Größen, nur in weiK Alles für Pyromanen, alles handgefertigt. Swingingtorches, Feuerstäbe, Flammen aus der Hand Effektdiabolos - Feuerdiabolos Wunderkerzendiabolos Info: Frank, Tel: +49 2351 21776 aus Bulgarien, 32 Jahre, jetzt in Deutschland, sucht Gymnastin, Akrobatin oder Zirkusartisten über 20 Jahre zur Partnerarbeit in Zirkus und Variete. Angelo Padev, c/o Weis, Mörfelder Landstr. 80, 69598 Frankfurt/M, Tel: 0177 5790478 Diabolist wanted for Duo. The right person is living in Holland and a non-beginner. • Diabolist gesucht für Duo. Die richtige Person lebt in Holland und ist kein Anfänger. V. Smits, Gansbeek 42, NL-6166 JB Gelzen Performers wanted for the 14th Lüneburg Stintmarktfest (now also known as the Isth Lüneburg Performing Arts Festival), 21-23 August 1998. Fee, hat and prizes. Contact: • Kleinkünstler gesucht für das 14. Lüneburger Stintmarktfest (nun als 1. Lüneburger Kleinkunstfestival), 21.-2.3. August '98. Gage, Kollekte und Preisgeld. Kontakt: " Fips", Friedrich Busch, T el/Fax: +494131 404769 oder Tel/Fax: +495823 6468 51/Kaskade 55 finale T hey,ve finally let me have my own collUnn in Kaskade. At last I can write every three months about something that nobody has asked about. Actually, the only reason for creating this column is that I've always fancied myself as a "columnist". The title allows me to join an elite company of personalities from other magazines - perhaps they'll even invite me to join their columnists' club. Then I could go along to their meetings and we could prattle on at each other until it got boring, at which point we could entertain each other by cracking our finger joints. And if it got really boring, I would crack my neck joints - that's m)' little party trick and it never fails to amuse . On the strength of m)' neck cracking they'd probably elect me president of the club. And as president of the columnists, no doubt hordes of columnist-fans and necrophile tourists will Hock to my grave when I'm gone, just as I went to see the last resting place of Jim Morrison and Edith Piaf on arecent trip to Paris. Pleasant prospects indeed! Between you and me, though, I reckon that all these musicians who became legends by prematurely kicking the bucket - people like Jim Morrison, Elvis, John Lennon, Kurt Cobain or Jimi Hendrix - are actually living it up on some idyllic Caribbean island. They only pretended to snuff it in order to increase their popularity yet at the same time get away from their irritating fans. I can just see them now, enjoying some amazing jam sessions - incognito, of course. Fame certainly has its drawbacks. A 56 Kaskade/51 friend of mine is a basketball idol - to the extent that that's possible in Germany. There have been occasions when we've had to leave a pub to get away from screaming teenagers. I appeared on German national TV recently, and for two weeks I was almost a celebrity - perfect strangers came up to me in the street. Mind you, I shouldn't complain really. Ego-boosters like that can be quite pleasant up to a point. And it certainly makes a big impression on the people you're with. Perhaps someone should start an agency called "Book-a-Fan", where you can hire teenies who faint at your feet or throw their underwear at you to order. This must be a huge untapped market! Or how about a company that specialises in staging premature deaths for famous artists and then fitting them out with a new identity. By dying young, and under mysterious circumstances, you could quickly advance to legendary status and then, after undergoing plastic surgery, you could live on a lonely island off the money you earn by selling fan-souvenirs like posters, coffee cups and sofa cushions adorned with your (former) face. In fact, I reckon it's by far the bes t way of preserving your image. I mean, who would bother to peek into Marilyn Monroe's cleavage today if she were still alive? Rastelli was another likely candidate for the treatment. If he'd carried on to become a clapped out ex-juggler, surely he wouldn't still be remembered in the way h e is today - as an artist in the prime of his life. Now if Anthony Gatto had been thinking straight, he would h ave consul- ted one of these "Death-for-New-Life" agencies before he started his gardening apprenticeship. The best methods are faked overdoses of mind-crunching substances, unexplained suicides (did he fall or was he pushed?), or car crashes. The more mysterious the better. To this day, fans of the notorious film actor Klaus Kinski still refuse to believe that he died of boring old natural causes. In the secret services, creating new identities for agents and spies are all part of a day's work, so why not in Showbiz too? If it had been made known that Gatto had stabbed himself to death while practising a new knife-juggling act, h e would have been "buried" in Las Vegas under a giant Gatto statue erected on the Strip. Jugglers would have come from all th e world to pay homage and take away something of their lost hero's spirit. Meanwhile, Gatto himself, with a new face, could pop round regularly to make sure that the Howers on his grave were kept nicely watered. However, that would make it rather difficult to stage a comeback, as Gatto 110W appears to be doing. Where are the places of pilgrimage for jugglers, by the wayl In Bergamo there's the Rastelli Mausoleum. But where are the other legendary figures of juggling buried? If you know the location of some famous jugglers' graves, please let me know. Or even better, perhaps you know the island where Elvis and lohn Lel1l10n are hiding out? Lais Franzen ies ist meine lang ersehnte Kolumne in der Kaskade. Endlich darf ich mich vierteljährlich mal über Dinge äußern, nach denen mich niemand gefragt hat. Grund für die Schaffung dieser Kohllnne ist eigentlich nur, dag mich schon immer der Titel "Kolumnist" sehr angezogen hat. Als solcher befinde ich mich in allerbester Gesellschaft mit anderen Persönlichkeiten von anderen Zeitschriften und werde vielleicht ja mal zum Kolumnisten-Stammtisch eingeladen. Dann könnten wir ein bigchen dummlabern und uns, wenn es langweilig wird, gegenseitig mit Fingergeknackse unterhalten. Sollte die Stimmung einmal völlig im Keller sein, so würde ich mit meinen Halswirbeln knacken, denn das kann ich gut und es kommt ünmer super an, worauf sie mich sicherlich zu ihrem Präsidenten wählen würden. Als Kolumnistenpräsident würden dann nach meinem Ableben ganze Heerscharen von Kolumnistenfans und Todestouristen zu meinem Grab pilgern, so wie ich neulich in Paris die letzte Ruhestätte von Jim Morrison und Edith Piaf besichtigt habe. Tolle Aussichten! Ich glaube ja, daß Leute wie Jim Morrison, Elvis, John Lennon, Kurt Cobain oder Jimi Hendrix, also solche aufgrund eines viel zu frühen Ablebens zu Legenden gewordenen Musikern, alle auf einer netten Karibikinselleben und ihren Tod nur vorgetäuscht haben, um sich ihrer Popularität und den damit verbundenen nervigen Fans zu entziehen. Dort musizieren sie zusammen unerkannt . Berühmt zu sein hat nämlich durchaus seine Schattenseiten. Ein Freund von mir ist sog. deutsches Basketballidol, und es ist schon vorgekommen, daß wir aufgrund kreischender Teenager fluchtartig ein Lokal verlassen mugten. Nach einer großen Fernsehsendung war ich neulich mal für zwei Wochen populär und wurde von Fremden angequatscht. In Maßen ist dies recht angenehm und selbstbewußstseinsunterstützend. Außerdem kann es beeindruckend auf Begleiter wirken. Eine Agentur namens "Book a fan", bei der man je nach Bedarf z.B. in Ohnmacht fallende Jugendliche oder mit Schlüpfern werfende Vamps buchen kann, ist gewiß eine eben solche Marktlücke wie ein Unternehmen, das Künstlern einen vor- getäuschten frühzeitigen Tod und anschließend eine neue Existenz verschafft. Durch frühes sowie mysteriöses Sterben wird man eher zu einer Legende und kann dann, durch eine Gesichtsoperation unbekannt geworden, von einer einsamen Insel aus Fan-Souvenirs wie Poster, Kaffeetassen und Sofakissen mit Starfotos drauf vermarkten. Oft ist es für's eigene Image bei der Nachwelt auch besser. Wer würde heute schon gerne einer welken Marilyn Monroe in den Ausschnitt gucken wollen? Auch Rastelli war vielleicht ein solcher Kandidat. Als ein des ständigen Übens überdrüssig gewordener Exjongleur hätte er heute sicherlich nicht einen solchen Ruf wie ein Künstler, den jeder so in Erinnerung hat, wie er in der Blüte seines Lebens war. Anthony Gatto wäre vor seiner Umschulung zum Gärtner gut beraten gewesen, ein solches Unternehmen zu konsul tieren. Beliebteste Methoden der Firma "Death for new life" sind Überdosen irgendwelcher rammdösig machender Substanzen, zweifelhafter (Selbst -)Mord oder Autounfülle. Je geheimnisvoller desto besser. Anhänger des Schauspielers Klaus Kinski wehren sich noch heute dagegen, da!; behauptet wird, ihr Idol sei eines langweiligen natürlichen Todes gestorben. In Geheimdienstkreisen sind solche Vorgehensweisen ja durchaus gang und gäbe, um Agenten und Spionen eine neue Identität zu verschaffen, warum nicht auch im Schuhgeschäft? Gatto hätte sich beispielsweise bei einem Trainingsunfall einer neuen Messerjonglage-Nummer erstechen können und wäre nun offiziell in Vegas unter einer riesigen Gattostatue begraben. Jongleure aus aller Welt würden kommen, um den Geist ihres Helden in sich aufzunehmen. Gatto könnte dann, mit neuem Antlitz, immer darauf achten, daß die Blumen auf seiner Ruhestätte auch allzeit gut gegossen werden. Ein Comeback - wie grade geschehen - wäre so natürlich unmöglich geworden. Wo sind eigentlich Pilgergräber für Jongleure? In Bergamo, Italien, gibt es das Rastelli-Mausoleum. Wo andere Legenden unserer Zunft begraben sind, ist mir nicht bekannt. Vielleicht kennt ja jemand ein paar Artisten-Ruhestätten und teilt sie mir mit. Vielleicht kennt ja jemand die Insel von Elvis oder John Lennon. Lais Franzen T hiS is the word in the U.K. on the Street Theatre. Juggling and New Circus scene. " !t's new, factual and humorous, with a m1x of articles, workshops and a what's onguide (Catch Thisl) iUs set to please the juggUng fanatic or the streetwise student of the Perforrning Arts. if you would. tike more details, drop a tine to The Catch Office. For a years subscrlptlon (4 Issues) send €10.00 sterling/cheque to: J an & Stuart Ashman, Moorledge Farm Cottage, Knowle Hill, ChewMagna, Bristol BS188TL U.K. Künstler-Agenturen und 15.000 Veranstalter Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm 15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/ Stadtfesten/Galas/ Messen bis Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen. TROTTOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probeheft MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str.8 0-56751 Pol eh Tel.: 02654 -2942 Fax: 02654 -3279 5 I / Kaskade 57 • meetings ion glie rtreffen If yo ur get-together is missing, please write to uso And please tell us also if you find that a phone numbers is no langer conect. UP WITH THE ECOLOGICAL CLUBS (HAND MADE) AND ... IN THE • Wenn euer Treffen hi er fehlt, bitte schreibt uns. Falls ihr herausiindet, daß eine Telefonnummer nicht mehr stimmt, bitte ebenso. AUSTRIA • ÖSTERREICH BREGENZ Micha el, 05574 4853 4; Maria 79357; th oma s. rupp@illwerke.co.at FELDBACH/STMK Wil!i, 03 159 3242 GRAZ Aly, 0316 845805 KREMS Gottfried 02732 81867; Gerald <e9426004@stud l.tuwien.ac.at > SALZBURG Thomas 0662 834059 ST. PÖLTEN Erik, 02742 51789 WIEN 01 6042196 (Freiraum ), 01 5227482 (Bumfidl), Artis-Tick, 01 3 156575, <e932 7568@student.tuwien. ac.at> BELGUIM • BELGIEN BRUSSELS L'Ecole Sans Filet, 02 6401 571 , Christian, 023755404, Michel, 02 6733 184, Julie 53468 17 DENMARK • DÄNEMARK IN AALBORG SeHen, 98182694, G0glerskolen: 98156580. ÄRHUS Marie, 86 102643, Chris 86 182936 COPENHAGEN Jakob Phillipson 33133432. ODENSE Iben, 4564923 13 1. FINLAND • FINNLAND HELSINKI Kim 0 442535, Lionell 0 3471725 FRANCE • FRANKREICH A JUCiCiLER EPINAL Marcel, 3 29365656 GRENOBLE Florian, 76425929 LYON Jean-Claude 16( 7186702 19, Bron, 78268725 . MURS-ERIGNE Vincent, 02 41577605 PERPIGNAN, Kosmic Zircus, 685 11 59 1. TOULOUSE Frederic 0561 327447, Le Lido 0561 801368 GERMANY . DEUTSCHLAND ALFELD B.Dammann 05181 82250 AUGSBURG Axel, 082 1 582232, Ingo, 584023. Toni, 082 1 813972 BAD KREUZNACH Wolfgang WesseI 0671 62185 BAMBERG Annette, 095 1 72100 BERLIN Statthaus Böcklerpark, Kreuzberg, Ecky Euen, Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin . Nico 0304417240, Torsten 030 4917347 BOCHOLT Do. 17.30 PannemannTreff, Lowich (außer Ferien ) BONN Nils, 0228 3 71885 BRÜHL (BEI KÖLN) Dette, 02232 3535 1 od. Engelb ert, 26806. CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 0472 1 48513 DARMSTADT Iris 061 5 1 53453 58 Kaskade/51 ESSLINGEN Ralf Weinberger, 0711 3508022 FRANKFURT/M Robert 069 83 7179 FREIDURG Hanjo, 076 1 202 1380 GELSENKIRCHEN Peter 0209 398669 GIESSEN Ebi Kraatz, 064 1 78669 GIFHORN bei Braunschweig, Werner Wittke, 053 71 163 44 HAMBURG Sabine, 04067243 19 Goldbekhaus, 040 2793090 - Frank 040 559484 1 HANNOVER Hannes 0511 592225 HANAU Dirk Hamm es 061 81 2653 1 HEIDELBERG Keu le & Co. 0622 1 12199, Anja 769467 HEIDENHEIM Wolfga ng 07321 49835 HERFORD Bernd 0522125091. HILDEN Tanja 02103 6471 0 HILPOLTSTEIN Tilmann Adler, 091742456 KAISERSLAUTERN Ralf Wes tbrock 063 122406, Markus Kauer 063 1 2 1019 KARLSRUHE Jutta 0721 28530 (abends) KELHEIM Christoph 09445 2945 KELKHEIM David, 06195 5550 KIEL Bettina, 0431 34882 KIRCHENLENGERN Johannes 05223757379. KÖLN (Di ): Wolfgang Westerboer Kölnvention, 022 1 5 101682, (Mi) Manfred Dah ms 022 1 617482 KONSTANZ Markus 0753 1 53755 KREFELD Benno 02 151 777986 LAND AU Jörg 06341 80609 LANDSHUT Axel & Moni 0871 50359 LEMGO Richard 0526 1 10695 LINGEN Wem er 059 1 7090 LÖRRACH Jürgen 0762 1 165 146 LUDWIGSBURG Thorsten 07141 4160 1 MUCH Birgit Schmelter 02245 5575 MÜNSTER Bernd Münt 0251 67952 NÜRNBERG Fritz 0911 499562 OLDENBURG Zirkusschule Seifenblase, 0441 67445 PADERBORN Niko 0525 1/25509 POTSDAM Björn Nolte, 033 1 741333 ROSTOCK Do.19- 20.30, Turnhalle Ulmenstr. RÜSSELSHEIM Frank, 06142 44442. SAARBRÜCKEN Hanna 0681 584749 1, Sigrun 068935 192 SCHWEINFURT Thomas 0972 1 804829 thooo@t-online.de STUTTGART Anja Pan Galan 0711 7496 15, Chapeau Claque 0711 2364484 TRIER Detmar Skalbania, 061 51 630893 TÜBINGEN Bernd 071 21 300358 ULM Hartmut 073 1 71 1894 WEILBURG Meckes, 064 71 30610 WENNINGSEN/Bredenbeck bei Hannover Julia 05109 6503 WIESBADEN Lais 0611 9450859, Gabi 9465 142 WÜRZBURG Tiryn 093 1 21846. GREAT BRITAIN • GROSSBRITANNIEN BEDFORD Peter 01 234 269339 BRIGHTON 01273 246923 <ldun9@central.susx.ac. uk > DURHAM Tues. 7-9. Shakespeare Hall, North Road. EDINBURGH Angelo, 01 3 1 447 7862, <gandolf@dcs.napier. ac. uk > GLASGOW Graha m Benson 0141 3343 777 GLOUCESTER Jon 0124252 1483 HEMEL HEMPSTEAD Julian 01 923262306 IPSWICH Merlin 01473 461 804, Richard 01473 273 478 LAMPETER Netti, 01 570 480022 LONDON David, 01 81 3405226 TAUNTON 01 823 275459 TOTNES Richard 01364 652446 YORK Cosmos 01904654355 GREECE • GRIECHENLAND THESSALONIKI Yiannis, 3 1561 1. ,TALY .,TALIEN BOZEN Josef, 0473 2221 92MILAN/MAILAND Claudio 02 4690971 MERAN , Josef, 04 73 222192TORINO Gruppo Qui Quo Qua, 6688008 E-mail jugglin~eja_italia@gi sit . it . VENICE/VENEDIG Michele 041 5283426 or 03472613576. NETHERLANDS • NIEDERLANDE AMSTERDAM 020 6439 160 - Wed 17- 10 CWI, Kreisla an 416 DELFT Karin 01 5 214 1857 EINDHOVEN Roger 040 2542798 GRONINGEN Birgitt 050 3 188 179 HEERLEN Geert Mestro m, 045 5727347 MAASTRICHT Geert Mes trom, 0455727347 NYMEGEN024 36003 47ROTTERDAM Bouke 010 4667805 UTRECHT Jopie 030 2340810 ZWOLLE Marinus 038 4541308 PORTUGAL LISBON/LISSABON, Mafalda Gouvera, 1 3429033 SWITZERLAND • SCHWEIZ LUZERN Marcel 040 25053 12 AARAU Brigitte 062 7212423 ARBON Res 071 4467763 BASEL Henrik 061 271 1908 BERN Gerda 03 1 3330392 BIEL Domi 032 342 1087 DIETLIKON/ZH Bea&Piet 01 8882344 GELFINGEN Beat 0419171 827 GENF Bernhard 022 3499585 LAUSANNE Arnaud 021 9221277 LUZERN Marcel 04 1 2505312 OLTEN 062 2121069 ZÜRICH Eveline 01 36203 72, Bettina 01 3619441 UNICYCLING • EINRAD FRANKFURT/M Robert Mager +49 69763647 HAMBURG Einrad Express 1001 Speiche, Frank Mohr, +49 40 5594841, 5515660 HERFORD Bernd 05221/ 25091 KELHEIM C hristoph Tholen, +49 94452945 MÖRFELDEN Wanja Lindner +49 6 105923521 NIEUWEGEN Jolanda/Yari +31030 6021 664 OLDENBURG Mi. 18-21, Uni Still available _ Il11l11er noch zu haben SO Kaskades in one fell swoop • SO Kaskaden auf einen Schlag List of contents on request • Inha ltsverzeichnis auf Anfrage Prices • Preise DM 5.00 / f2.00 / Ffr 15 / US$350 each . pro Heft DM 6.50 / f2.50 / Ffr 20 / US$500 each • pro Heft • No. I - No. 40: • No. 41 - No. 49: Note: early issues (up to about No. 27) are no longer available as originals, but only as high-quality photocopies, bound as a magazine. • Leider sin d ältere Hefte (bis ca. N r. 2.7) nicht mehr im Original, sondern als h ochwertige Fot okopie (als Heft gebun den) lieferbar. ONLY PRE-PAID ORDERS WILL BE ACCEPTED!!! • LIEFERUNG NUR GEGEN VORAUSKASSE!!! I Plus post & packaging • Plus Porto • Europe: per copy . pro Heft: DM 1.20 / fO .50 / Ffr 3.50 • In Deu tschland: Bei Bestellu ng von mehr als 10 Heften DM 12 Portopauschale ' • Outside Europe : air mai! per copy . pro Heft: US$2.50 / DM 3.70 surfacemai! per copy . La ndweg pro Heft: US$0.70 / DM 1.00 ------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------~ Order Forl11 _ Bestellforl11ular I would like to order . Hiermit beste lle ich NAME _____________________________________ o ADDRESS • ANSCHRIFT a year's subscription . ein Jahresabonnement (4 issues • 4 Hefte) ---------------------------- storting from No .• ab Heft Nr. o avec traduction en fran<;:ais , s'il vous plaTt I'm paying • Ich zahle the following back issues • folgende Einzelhefte o in cash . bar o by cheque . per Scheck o by direct transfer . per Überweisung o • (nur BRD) per Bankeinzug von fo lgendem Konto : Nos . • Nr. Konto-Nr. : ______________________________________ Prices (ind. postage) for 1 yeor . Pre is in kl. Porto p ro Jahr DM35 - f12.00 - Ffr120 - US$20 o --------------------------------- Back issues in • Alte Hefte b itte in English, please 0 deutsch B~: ________________________________________ o Bank: ~---------------------------------------- Kontoinhaber: Total cost . Gesamtpreis: ------------------------------------ ------------------------Date, Signed • Datum, Unterschrift 51 / Kaskade 59 Der neue Katalog ist da: Neu im Programm: Beard Jonglierartikel Prestige 260er Modellierballons -Superqualität100 Stück nur DM 18.50 jonglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030/691 8769 Fax 030/691 63 52 Händlerinfo unter Tel. 030/6919449 Name Straße PLZIOrt Bitte DM 3,00 in Bri efmarke n für's Rückporto beilegen , Danke: Jonglerie· Hasenheide 54 , 0-10967 Berlin' E-Mail: info@jonglerie.de Internet: http://www.jonglerie.de