European Juggling IVlagazine Eu ropäische
Transcription
European Juggling IVlagazine Eu ropäische
European Juggling IVlagazine Eu ropäische Jonglierzeitsch rift editorial FEATURES 4 13 Attendance at the European Convention showed that juggling is still spreading fast in a lot of countries. Turin has obviously given a big boost to juggling in Italy, there was a big contingent from Spain, France was also weIl represented, and a whole bunch of South Americans made the trip across the Atlantic. Kaskade tries to reflect the international flavour of juggling, which we are able to do (I hope) thanks to the support of many helpers in various countries. A special word of thanks goes to Anna Semlyen, who has spent the past few years digging up new material for us in Britain. Anna now feels it's time to pass the job on to someone else. But what exactly is the "job"? WeIl, aIl it reaIly involves is keeping Kaskade in the back of your mind whenever you take part in any juggling-related activity. It means asking yourself questions like: "Should there be areport on this convention? " or "Should this forthcoming event or convention be publicised?" or "Should people be told about this new circus schoo!?" Or you could send us addresses of people worth contacting, or persuade people to write articles about what they're doing, or of course you could write articles yourself. In a way, it's quite similar to the role of the EJA country representatives. It would be good for Kaskade to have regular contacts in some of the "smaIler" juggling countries too, like the Netherlands, Switzerland, Belgium, etc. We look forward to hearing from you, wherever you are and whatever you can contribute. 14 22 24 26 30 34 38 HANDS ON 40 44 48 DEVIL STICK PARTNER PATIERNS UNICYCLING TRE REGULARS 58 REVIEWS - BOOKS & VIDEOS BIBLIOGRAPHIC NOTES OPEN PAGE NOTEBOOK KASKADE ADDRESSES CONVENTION AND EVENTS SMALLADS FINALE MEETINGS 59 KASKADE SUBSCRIPTIO~S 19 20 27 36 47 50 54 57 INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type . In general. the English text comes before the co rrespond ing German text , which is printed in grey. CONVENTIONS EJA in Edinburgh, IJA in Primm, + Switzerland, Jonglissimo and St. Die ESSAY Clown Peter Shub gives some advice on how to avoid embarrassment HISTORY The juggling girls of the Pacific islands, Part 2, VARIETY THEATRES Tigerpalast celebrates 10th anniversary; Seidenfaden is reborn SHOW Surrealistic circus experiences SCHOOL REPORT Circomedia's graduation show PORTRAIT Mark & Benji LUCID DREAMS How to master your life, or juggling, in your sleep, Part 2, INTERNET Juggling wwwebsites COVER PHOTO: Jeremy James, Public Show in Edinburgh PHOTO: Gabi Keast No 53 • 2 Kaskade/52 COpy DEADLINE: 15.12.1998 DUE OUT: February 1999 REPORT 4 13 14 22 24 26 30 34 38 CONVENTIONS EJA in Edinburgh, IJA in Primm, Schweiz, Jonglissimo und St. Die ESSAY Der Clown Peter Shub berät, wie Peinlichkeiten zu vermeiden sind. GESCHICHTE Die jonglierenden Mädchen der Pazifikinseln, Teil 2 VARIETE 10 Jahre Tigerpalast; Neu: Seidenfaden SHOW Surrealistische Zirkuserfahrung SCHULEN Circomedias neueste Show PORTRAIT Mark & Benji KLARTRAUM Wie du im Schlaf dein Leben oder deine Jonglage meisterst, Teil 2 INTERNET Jonglieradressen im www P~AXIS 40 44 48 DEVIL STICK PARTNERSPIELE EINRAD STANDARDS 19 20 27 36 47 50 54 57 58 59 BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN OPEN PAGE NOTEBOOK KASKADE IMPRESSUM CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN KLEINANZEIGEN FINALE JONGLIERTREFFEN KASKADE ABONNEMENT TITELBILD: Jeremy James, Public Show in Edinburgh FOTO: Gabi Keas! NR 53 • editorial D i e europäische Convention hat wieder einmal deutlich gemacht, wie sich das Jonglieren in allen Ländern rapide verbreitet. Italien hat seit Turin einen Aufschwung erlebt, aus Spanien kamen viele Jongleure, Frankreich war sehr gut vertreten und natürlich kamen auch aus Südamerika wieder ein ganzer Schwung Jongleure. Wir bemühen uns, in Kaskade ebenfalls diese Internationalität widerzuspiegeln, was uns Dank vieler Helfer in verschiedenen Ländern auch gelingt, denke ich. Besonderen Dank an Anna Semlyen, die einige Jahre für uns in England immer wieder nach neuen Themen gesucht hat. Jetzt möchte sie diesen ,,Job" an andere weitergeben. Was beeinhaltet dieser ,,Job"? Eigentlich nur, daß ihr bei allen euren Jonglierunternelunungen auch an Kaskade denkt: Sollte über diese Convention oder Show berichtet werden? Sollte diese Veranstaltung oder Jongliertreffen in Kaskade angekündigt werden? Sollte diese neue Schule vorgestellt werden? Dann könntest du uns die Kontaktadressen zukommen lassen, jemanden überreden, einen Artikel zu schreiben, oder natürlich selber etwas schreiben. Eigentlich ist es eine ähnliche Aufgabe, wie sie die Länder-Repräsentanten der EJA haben. Auch in "kleineren" Ländern, wie Holland, Schweiz, Belgien usw. hätten wir gerne Ansprechpartner. Meldet euch bei uns! Übrigens, da wir immer wieder gefragt werden: der Abdruck von Veranstaltungshinweisen im Veranstaltungskalender ist kostenlos! Wir behalten uns lediglich vor, die Angaben, je nach Platz, zu kürzen. Private Kleinanzeigen sind ebenfalls kostenlos. GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in grauer Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet. REDAKTIONSSCHLUSS: 15.12. 1998 ERSCHEINUNGSTERMIN: Februar 1999 52/Kaskade 3 FEATURE II!I REPORT CONVENTION E N v N T ' .~ I t's like finding birthday presents for the person who has everything: it gets harder every year to come up with something original. The same go es for convention reports. How do you make them interesting, when the main components (workshops, shows, parade, games ... ) are the same every year? I asked all my friends during and after the convention: weIl, what would you say about it? Here are some of the answers: "It's just too full, the workshops are packed, everyone's on top of each other on the campsite ... but it's still a great convention." - "Too cold, wet and windy to juggle outside, but too cramped and smoky inside ... but it's still a great convention." - "lt's all just in English: the announcements, the signs, the comperes. I thought we were supposed to be international... but it's still a great convention." - "I missed all the shows and didn't go to any of the workshops ... but it's still a great convention." OK, I get the picture. But what exactly was so great about it? Hmm. Nobody had a concrete answer to that one, and nor do I really. Even so, 1,963 people from all over the world had a great convention and I'm sure that they had at least 1,963 different reasons. Take the weather, for exampIe. The Scots thought it was good, a really fine summer. Which just goes to show that all things are relative. As you can imagine, the Spanish jugglers didn't feel the urge to go outside, but there was plenty to do indoors as well. Meadowbank sports complex had lots of space, spread over 4 Kaskade/52 various gyms and sports halls, but 2000 active jugglers stretched it to its limits. Most peopIe took the attitude: "If you can't hang around in the sun, then you might as weIl juggle" and so it developed into a "convention for learning". A non-stop programme of workshops, ranging from intensive work in small groups (like Ilka and Luke's tips on how to exchange props, which even produced litde choreographies) up to mass rallies like Tarim's left-and-right workshop, which involved equally intensive practice despite the fact that 200 people took part. In the evenings, one room was reserved for UV, and it was weIl frequented. Acrobatics workshops also seemed to be continuous, and the 5 th British Unicycling Convention took place at the same time, also offering excellent workshops. The parade in the city centre was huge, and the show in the park under the Castle also attracted lots of local onlookers. Unfortunately, this was the only day on which the general public got involved. During the Festival season, the people of Edinburgh seem to be able to get their fill of culture without having to watch jugglers too. Still, on that one day there was a good cross-section of juggling entertainment on view, from street shows and audience participation happenings to really classy acts, like Guy Heathcote's cocktail shakers, Osama EI-Masry's diabolos or Luke, who defied the gusty wind with his five (lightweight!) clubs. The public also noticed the fire show (at least, some people phoned the fire brigade when they saw the red glow on the nearby hilltop). The show was organised by Pyromania and took place between the Greek columns of a monument. Cosmos had rehearsed a synchronised torch-swinging routine with some of the people at the convention. In fact, all in all there were a lot of good shows - almost too many. There was hardly any time left to just slip off to a restaurant with some friends (nobody wanted to miss anything), and the Renegade shows starting at midnight were poorly attended by spectators and performers alike. Was it because people were "saturated" with shows, or perhaps because no-one dared get on the Renegade stage after seeing such good acts on other stages, or perhaps the Open Stage as an idea has run its course? But this didn't seem to spoil anyone's enjoyment of what they did see. Jay Gilligan howed his entire show, which is pretty long. Some ofJay's innovative ideas are clever, but their entertainment value is sometimes limited. What peopIe liked best was to see hirn just juggle, which he can do really weIl as he proved in the INCIDENTALLY,••• no decision has yet been taken on where the 1999 EJA Convention will be held. For the Year 2000, the team from Karlsruhe are already sounding out the authorities, but no proposals came in for 1999. In November the country representatives of the EJA are due to meet and discuss the situation. If you would like to organise the convention in 1999 (or 2001), get in touch with the EJA as soon as possible: EJA, p/a Jodenbreestraat 24-1e, 1011 NK Amsterdam, Netherlands, Tel: +31 20 6239487, Fax: +31206203570 <1eehayes@Worldonline.nl> The Convention video costs US$20 and can be ordered from: Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX 78750, USA The horne page of the Convention will be publishing photos and reminiscences: <www.ed.ac.uk/-johnny/ejc98.html> public show. Jay hirnself seemed to be having more fun on the public show stage, his energy was infectious and the speed of his club juggling was breathtaking. On the next evening, the second part of his show was moved to the big hall so that more people could watch. But this time he wasn't the only act on the bill. He was followed by some really nice acts, including the UV juggling of Cosmos Jugglers, Carter Brown's lasso tricks, Guy Heathcote's diabolos, Ben Richter's club solo and Christian Bareiss, who received standing ovations for his 3ball routine. The public show was accompanied by a successful world record attempt. 1,508 people juggled 3 balls simultaneously, nearly doubling the previous re cord of 864. Quite apart from the "honour" of becoming record-breakers, it was a great way of bringing the audience together. Luka Luka had the difficult task of opening the show with their beautiful club duet. They were followed by - to name but a few - Bruce Wilson (the man who taught Donald Grant the diabolo), Ijs en Weder with a fascinating acro-erotic recreation of paradise, and the Twin City Uni Club (world champion unicycling team) who managed to squeeze their act onto a stage that was much too small for them. Since I last saw hirn, Jeremy James has polished up his ring routine to the point where you can just sit back and lap it UPi and Ben Richter took the plunge of going on stage without music to show us the premiere of his new ball routine, full of wit and charm. The show was hosted by Ken Pretentious who was suitably dressed for the occasion. If you want to know what Scotsmen wear under their kilts, ask the people who were sitting in the front row! On the first and last evening FEATURE • REPORT CONVENTION we were all invited to Ceilidh parties. It was an amazing spectacle to see 500 people doing Scottish folk dance steps, jigging around the hall like a giant snake and laughing fit to burst. At last, organisers Johnny Hopper, Dave Meah and James Soper had time to let their hair down and party too. By the way, they've asked me to pass on a big thank-you to everyone who helped to make the convention happen. So it really was a great convention. Why all the moaning, then? If you want to know the other 1,962 reasons you'll have to ask the others who were there. Gabi Keast s ist wie mit den Geburtstagsgeschenken für denjenigen, der schon alles hat: was soll man da noch Originelles schenken? Wie kann man den x-ten Conventionbericht immer noch interessant gestalten, denn die Grundzüge sind doch immer gleich (Workshops, Shows, Parade, Spiele .. . )? Ich habe alle Freunde gefragt, während der Convention und hinterher: was würdest du dellli sagen? Hier die Antworten: "Es ist einfach zu voll, die Workshops sind so überlaufen, auf dem Campingplatz stapeln sich alle ..... aber es ist doch eine tolle Convention." - "Zu kalt, windig und zu naß, um E 1) Gu y Heathcote, City Show 2) leremy lames 3) Osama EI-Masry 4)Ken Pretentious 5) EIC Logo 6) Th e Mcluggle Tartan • Mcluggles Tl"acht: 7) World record . Weltrekord 8) fjs en Weder 9) Bruce Wilson Photos . Fotos: 2, 7-9: Ullrich Steybe 1, 3, 4, 6: Gabi Keast 52/Kasnade 5 FEATURE 11 REPORT CONVENTION draußen zu jonglieren, drinnen ist es aber ungemütlich und verqualmt ..... aber es ist doch eine tolle Convention." - " Hier ist alles nur in Englisch, Ansagen, Schilder, Conferencen, wir sind doch international.... aber es ist doch eine tolle Convention." - "Ich habe alle Shows verpaßt und auch keinen Workshop mitgemacht, .... aber es ist doch eine tolle Convention." Ja - und was war nun das Tolle? Dazu fiel keinem etwas konkretes ein, und mir geht es eigentlich ebenso. Aber ... 1963 Leute aus der ganzen welt hatten eine tolle Convention und ich bin mir sicher, daß das Tolle daran auch mindestens 1963 verschiedene Gründe hat. Zum Beispiel das Wetter: die Schotten fanden es super, ein richtig guter Sommer, es ist eben alles relativ. Man kann verstehen, daß es die Spanier nicht nach draußen zog, aber drinnen war ja durchaus genug zu tun. Das Sportzentrum bot viel Platz in verschiedenen Hallen, aber 2000 aktive Jongleure brachten es an seine Grenzen. Wenn man nicht in der Sonne herumhängen kann, dann eben jonglieren, war die Devise, und so entwickelte es sich zu einer "Lernconvention". Workshops am laufenden Band, von kleiner intensiver Gruppenarbeit (z.B. Ilka und Lukes Tips, wie Requisiten ausgetauscht werden können, hier entstanden sogar kleine Choreographien) bis hin zu Massenveranstaltungen wie Tarims rechts-links Workshop, bei dem trotz mindestens 200 Teilnehmer nicht weniger intensiv geübt wurde. Ein Raum war abends für Schwarzlicht reserviert und wurde reichlich genutzt. Außerdem waren ständig akrobatische Workshops im Gange und gleichzeitig fand die 5. britische Einradconvention statt, so daß auch da Workshops von höchstem Ni- 6 Kaskade/52 veau geboten wurden. Die Parade im Stadtzentrum war riesig und die City Centre Show im Park unterhalb des Schlosses zog trotz Regenwetters auch viele Edinburgher an. Leider blieb dieser Tag der einzige, an dem die Öffentlichkeit an der Convention Anteil nahm, die Festivalsaison deckt den Kulturbedarf wohl auch ohne Jongleure ab. Dafür wurde hier ein guter Querschnitt unserer Szene gezeigt, von straßenshowähnlichen Einlagen, kleinen Mitmachaktionen bis hin zu tollen Nummern (z.B. Guy Heathcote mit Cocktail Shakern, Osama EI-Masry mit Diabolo, oder Luke, der mit fünf (leichten!) Keulen stürmischen Windböen trotzte.) Der Öffentlichkeit fiel auch die Feuershow auf (zumindest riefen einige die Feuerwehr, als sie von weitem den Feuerschein auf ihrem Hausberg sahen!). Sie war von Pyromania organisiert und fand zwischen den griechischen Säulen eines Monuments statt. Cosmos hatte mit Conventionteilnehmern eine synchrone Schwingnummer ausgearbeitet. Es wurden überhaupt viele gute Shows geboten - fast schon zu viele. Sie ließen kaum Zeit, sich abends einfach mal mit Freunden ins Restaurant zu begeben (denn wenn Shows sind, will man sie auch nicht verpassen); auch die Renegades ab Mitternacht waren nur spärlich besucht und wenige gingen auf die Bühne. Lag es an der "Überfütterung" durch Shows, traute sich nach den tollen Nummern niemand mehr auf die Renegade-Bühne, hat sich die Idee Open Stage überlebt? Aber diese Tatsache verdarb nicht die Freude an dem Können, was auf den Bühnen geboten wurde. Jay Gilligan zeigte seine gesamte Show, die allerdings sehr lang geriet. Jays innovativen Ideen sind teilweise schon nett, aber der Unterhaltungswert hat Grenzen. Am liebsten sieht man ihn immer noch einfach Jonglieren und das kann er unangefochten gut, wie er in der Public Show bewies. Dort schien es ihm selber mehr Spaß zu machen, er verbreitete eine ansteckende Energie und zeigte Keulentricks und Geschwindigkeit wie kein anderer. Am nächsten Abend wurde der zweite Teil seiner Show in die große Halle verlegt. Hier stand er aber nicht solo auf der Bühne, sondern es folgten noch viele rundum gute Nummem u.a. Cosmos Jugglers mit UV-Jonglagen, Carter Brown zeigte Lassotricks, Guy Heathcote natürlich Diabolo, Ben Richter zeigte sein Keulensolo und Christian Bareiss bekam Standing Ovations für seine 3Ballnummer. Die Public Show wurde von einem erfolgreichen Weltrekordversuch begleitet. 1508 Leute jonglierten gleichzeitig je 3 Bälle und brachen damit den früheren Rekord von 864. Abgesehen von der "Ehre" war es ein nettes "Publikumsspiel" und schaffte eine witzige Atmosphäre. Luka Luka mit ihrem wunderschönen Keulenduett hatten die schwierige Aufgabe, die Show zu eröffnen. Danach, um nur einige zu nelmen: Bruce Wilson, Lehrer von Donald Grant, wirbelte sein Diabolo umher; Ijs en Weder faszinierten mit einer erotischen Akrobatiknummer im Paradis; die Weltmeister im Einradfahren, der Twin City Uni Club, schafften es ihre Show auf viel zu kleiner Bühne zu spielen. Jeremy James hat seine Ringnummer mittlerweile perfekt abgerundet, ein Genuß; und Ben Richter traute sich ohne Musik auf die Bühne und spielte die Premiere einer witzigen und charmanten Ballnummer. Der Conferencier Ken Pretentious (im passenden Outfit) führte witzig durchs Programm - und nur die in der ersten Reihe konnten schließlich herausfinden, was Schotten unter dem Rock tragen, die Frage blieb der Running Gag des Abends. Großartige Ceilidh-Tanzpartys wurden am ersten und letzten Abend der Convention gefeiert. Es war ein toller Anblick, 500 Leute nach den angegebenen Schritten der Folkloretänze hüpfen zu sehen, wie eine große Schlange, die sich durch die Halle windet und sich dabei vor Lachen nicht halten kann. Auch die Organisatoren, Johnny Hopper, Dave Meah und James Soper konnten am Schluß endlich feiern. Sie schicken einen herzlichen Dank an alle, die so sehr geholfen haben und diese Woche erst möglich gemacht haben. Also - es war doch eine tolle Convention, warum dann so viel Gemecker? Nach den weiteren 1962 Gründen müßt ihr die anderen fragen, die da waren. Gabi Keast ÜBRIGENS••• steht noch nicht fest,.wo die Convention 1999 stattfinden wird. Für die Convention 2000 sind die pyramidialenKarlsruher schon dabei, die Möglichkeiten auszuloten, aber für 1999 gab es keine Vorschläge. Im November werden sich die europäischen Repräsentanten der ETA zur Beratung treffen. Wer die Convention '99 (oder die 2001) organisieren möchte, wendet sich so schnell wie möglich an: ETA, p/a Todenbreestraat 24-1e, NL-lOll NKAmsterdam, Niederlande, Tel: +3120 6239487, Fax: +31206203570 deehayes®Worldonline.nl> Das Conventionvideo ist für US$20 zu haben bei: Alan Plotkin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX. 78750, USA Die Homepage der Convention wird Fotos und Erinnerungen veröffentlichen: <www.ed.ac.uk/-johnnyjejc98.htmi:> FEATURE • E v N N T ~ idden at the end of little road lined with pine trees, the first meeting of the "Jugglers of the East" (eastern France, that is) won me over from the very first moment by its beautiful setting and the impressive sight that greeted us as we arrived. On one side, standing strongly on its four legs, there was a life-sized iron horse, made from 400 horseshoes welded together, proudly welcoming us to the campus. Opposite, in front of the campsite, stood an old van painted in circus colours, which was being used as the reception office. I was duly informed about the programme of events, and was pleasantly surprised to find that admission to the convention and the campsite were free. To be honest, I was surprised to find so many jugglers specialising in the diabolo! But also unicycling and every branch of juggling .... On the Friday evening, the fire show, which had started well, was unfortunately interrupted by a storm, but the party continued in the huge hangar reserved for such emergencies. The Saturday workshops were led by Pierre Fabry (Nancy) diabolo for beginners; Geoges Moreau (Paris) - two diabolos; Walter - clubs; Gilles - unicycling; Christophe Perrin - improvisation ... The open stage in the evening with spontaneous unpaid acts by amateurs and professionals underlined the beauty of the diabolo, especially the wonderfully fluid style of Geoges Moreau (alias Kiwi) . The musical accompaniment came from the St. Die school of percussion, and we H REPORT CONVENTION 1ere Rencontre des Jongleurs de l'Est, St. Die, Vosges, France juggled all night to the beat. On Sunday it was the juggling olympics, with some original disciplines like juggling a cast iron club or juggling on horseback. All in all, it was a very warm welcome, with wholesome 10cal cuisine and a very high level of juggling. I learned a lot, and had a lot of fun that weekend. No doubt about it - I've already put next year's convention in my diary. Halik Maryse, Bar Le Duc, France V ersteckt am Ende einer kleinen von Kiefern gesäumten Straße fand das "erste Treffen der Jongleure des Ostens" (Osten Frankreichs!) statt, und die schöne Umgebung und der beeindruckende Anblick beim Empfang hatten mich gut eingestimmt. Auf der einen Seite stand, fest auf seinen vier Füßen, ein lebensgroßes Pferd aus 400 Hufeisen geschmiedet, das einen stolz auf dem Campus empfing. Gegenüber, vor dem Campingplatz, stand ein alter zirkus mäßig angemalter Bus, der als Rezeption diente. Ich wurde über das Programm informiert und war angenehm überrascht, daß der Eintritt zur Convention und dem Campingplatz frei war. Ehrlich gesagt war ich überrascht, so viele auf Diabolo spezialisierte Jongleure zu sehen. Aber auch Einrad und jede Art der Jonglage waren vertreten. Am Freitag Abend wurde die Feuershow, die so gut angefangen hatte, von einem Gewitter beendet, aber die Party ging in dem großen Hangar weiter, der für solche Fälle reserviert war. Die Workshops am Freitag wurden geleitet von Pierre Fabry (Nancy) - Diabolo für Anfänger; Geoges Moreau (Paris) - zwei Diabolos; Walter - Keulen; Gilles - Einrad; Christophe Perrin - Improvisation. Die Open Stage am Abend mit spontanen Nummern von unbezahlten Amateuren und Profis betonte die schönen Momente mit Diablos, besonders der wunderbar fließende Stil von Geoges Moreau (alias Kiwi). Die Musikbegleitung kam von der Percussionschule von St. Die, und wir jonglierten die ganze Nacht zu ihrem Rhythmus. Am Sonntag war Jonglierolympiade angesagt, mit origi nellen Disziplinen wie Jonglieren mit schmiedeeisernen Keulen oder Jonglieren auf Pferden. Insgesamt wurden wir sehr herzlich aufgenommen, von der lokalen Küche und Jonglage auf hohem Niveau verwöhnt . Ich habe an diesem Wochenende viel gelernt und hatte viel Spaß. Kein Zweifel - ich habe das Datum der Convention im nächsten Jahr schon in meinem Kalender vermerkt. Halik Maryse, Bar Le Duc, Frankreich 52/Kasnade 7 Regie & Choreografie für artistische Nummern & 1(leinkunstprogramme CHRISTA ZEHNDER Regisseurin Schauspielerin Theaterpädagogin Yogalehrerin Information: THEATERCOOPERATION Falkenweg 4. 65 232 Taunusstein Fon + Fax 0049/6128/42486 Y \/0 ~ ~ ! . .;'extj,.~ W ~, ~ ..t,~ , , ' " t. ... ':. I Artistik- und Spiel bedarf Lilienstr.Inh. 21, I.Lamm 34497 Korbach Tel./Fax 0563 1-62 109 aktivo.@ta lknet.de 2jährige Vollzeitausbildung zum Profi-Clown Aufnahmeprüfung Ausbildungsbeginn Ringmaster Unicycles Now available with 48 spoke wheeland 100psi tyre V~s~t the DM I Giraffes I dmunicyc/es @/ds.co.uk or phone:- Adjustables DM Unicyc/es rear 59 Fairmile rd Christchurch Dorset BH23 2LA (01202) 471943 Illustrations Heights Specifications Fortbildung Clownspädagogik Workshops Events/Walking Acts/Kindertheater 55126 Mainz Stand on the web Un~cyc~e Mai 1999 August 1999 Tel. 06131.472102 Fax 06131.472103 www.~ds.co.uk/dmun~cyc~es DIABOLOS ~ TÜCHER ~~ s\E ,0 ~~ V UNs~ ~ DXTELLER ~BALL~: BÄLLE BÄLLE ~ HENRYS ~ ~ /»~ KEULEN ~V ~.LSI1S\~~o FOLKMANIS HANDSPIELTIERE "?c:;. ! Q\r- SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11 D-89537 GIENGENTEUFAX 07322/24645 www.teichert.de/ email sigrid@teichert.de Mr.a.. .• , - - .~, ,./- ,,---:::- ~- , -/ ' _b ~-, . ..., .... .. .. ~ .t" /'-/ . ,cl'Äi~iijlci _; ~ r . _' Jongller- L Artistikbedarf Geschenke K~'ner Sir . 76 * 5137Q Leverkusen- Opl .. den Te1.02171/2MQ4 8 Kaskade/52 * Fe" 02171/28673 ~.~ \ • ~ H""""H IM DRACHENLAND Drachen & Drachenzubehör Jonglierartikel 34117 Kassel • Känigstor 34 • 0561/14235 ~EUE~~~~~~E' Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpet roleum. 10 Itr. = 8,50 DM Iitr. 20 Itr. = 7,95 DM Iitr. Bestellungen u. Händleranfragen : ~MiTl~ 1 Jonglier-& zaUberladen:t ,."""""v1o-reikönigenstr. 6, Krefeld Tel.lFax: 02151/26233 FEATURE 11 REPORT CONVENTION v N 01 1_Ul1Itt O) ION N o time to get bored hardly time to juggle! Starting Friday, workshops and a show in a big top, followed by a cabaret evening, i.e. more shows, and of a high standard too, in an atmosphere that was more like an "indoor street show" this time -Ahe people sat a-roun~pat terned carpet that formed the stage. The next morning, breakfast started at 8.30 for the hardened jugglers, and the next workshops started an hour later. This year's "Jonglissimo" was built around a theme: "juggling and movement", which was already the subject of a ten-day course that preceded the convention. The workshops took the idea further. In fact, they were almost like ongoing courses, lasting nearly three hours and developing not purely technical exereises but a whole style of juggling. Other workshops took place in the afternoon, then it was time for more shows - and there was plenty to watch: first of all an open stage which reached its climax after three hours with the act by two students from Chälons, then the show in the big top, with "Poetica Jonglam" by Nolwenn Cointo and "Losange" by I' Associa-tion Armo, both of which were a poetic blend of theatre, music and juggling. But no, it wasn't finished yet! For people with itchy dancing feet, the rock band Torso Twisters were on hand to create the appropriate atmosphere for the cabaret (and it was a pretty difficult task to follow such good shows). But I headed off in the direction of the gym to squeeze in a bit of club juggling, sorry to be rnissing the live music. Not that I need have been - because in the gym a group of African drummers had formed spontaneously to help the jugglers through the night. As the hours passed, everyone became captivated by the music and juggled to the rhythm of the "djumbes". Dreamlike moments that made you feellike you were on another planet ... Very late at night, little shows evolved all on their own. We gathered around individuals who showed us a glimpse of their skills. For those with the strength to get up in the morning, there was a panel discussion orga-nised for 10 o'clock after breakfast. I have to admit, I wasn't one of the people who made it ... In the afternoon the jugglers gathered for the juggling games, followed by a farewell buffet to round things off. And then we had to take our leave of this little universe that seemed to have been made for dreaming, not only because of its workshops and shows, but the whole atmosphere of the place, with its scrap metal statues, the old beaten up car and the bus with the canvas awning that served as a bar, not to mention the decoration of the eating areas and the greasepaint on the servers' faces. So weIl done, Jonglissimo organisers, we really appreeiate all the work you put into creating the dynamism, the dreams and the originality of the event. Juliane Rose, Dijon, France K eine Zeit für Langeweile - kaum Zeit zum Jonglieren! Freitag Workshops und Show im Zelt, dann Cabaret, also mehr Shows, und sehr gute dazu. In "Straßenshow" -Atmosphäre saßen die Zuschauer um einen spiralförmigen Teppich herum, der die Bühne bildete. Am nächsten Morgen Frühstück um 8.30 Uhr für die abgehärteten Jongleure und Workshops ab 9.30 Uhr. In diesem Jahr hatte "Jonglissimo" ein Thema: "Jonglieren und Bewegung", das bereits schon der Inhalt eines zehntägigen Workshops vor der Convention war. Die Conventionworkshops führten diese Idee weiter. Eigentlich waren sie aufeinander aufbauende Kurse, die fast 3 Stunden dauerten und nicht nur technische Übungen sondern einen ganzen Jonglierstil entwickelten. Am Nachmittag mehr Workshops, dann mehr Shows - und es gab viel zu sehen: zunächst eine Open Stage, die nach drei Stunden von der Show zweier Studenten von Chälons gekrönt wurde. Dann eine Show im Zirkuszelt mit "Poetica Jonglam" von Nolwenn Cointo und "Losange" von l' Association Anno, beide eine poetische Kombination von Theater, Musik und Jonglage. Aber das war nicht das Ende! Wer sich noch austanzen wollte, für den schaffte die Rockband Torso Twisters die richtige Atmosphäre für das Cabaret (und es war eine schwere Aufgabe nach solchen guten Shows). Aber ich verzog mich in die Halle, um mal zu jonglieren, wenn ich auch die gute Musik verpaßte. Entschädigt wurde ich von einer Gruppe afrikanischer Trommler, die spontan dafür sorgten, daß die Jongleure durch die Nacht kamen. Mit der Zeit war jeder von der Musik gefangen und jonglierte zum Rhythmus der Djumbes. Träumerische Momente, als wäre man auf einem anderen Planeten ... Später in der Nacht entstanden spontane Shows. Wir sammelten uns um einzelne Jongleure, die uns etwas von ihrem Können zeigten. Wer am nächsten Morgen aus dem Bett kam, konnte um 10.00 Uhr nach dem Frühstück an einer Podiumsdiskussion teilnehmen. Ich muß zugeben, daß ich nicht dazu gehörte. Am Nachmittag gab es Jonglierspiele, gefolgt von einem Abschiedsbuffet. Dann mußten wir uns von diesem kleinen Universum verabschieden, das zum Träumen gemacht zu sein schien, nicht nur wegen der Workshops und Shows, sondern wegen der ganzen Atmosphäre, mit den Altmetall-Statuen und dem alten verbeulten Auto, dem Bus mit Zeltvorbau, der als Bar diente, nicht zu vergessen die Dekoration des Eßzimmers und die geschminkten Gesichter der Bedienung. Klasse, Jonglissimo Organisatoren, wir bedanken uns sehr für eure Arbeit, mi t der ihr diese Dynamik und diese originelle Veranstaltung geschaffen habt. Juliane Rose, Dijon, Frankreich 52/Kaskade 9 FEATURE • EV N 01 N T ~ T he IJA's festival this summer in Prim m drew 600 jugglers to the sweltering heat of the Nevada desert for five days of shows and workshops . The highlight of the convention was the opening night show, which featured performers from the casinos of nearby Las Vegas. Performances included toss juggling from Vladik and from Kat ja Ignatov, foot juggling from Wang Hong, bicycling and unicycling by Yan Yan Zhao and Yan Pin Zhao, a breathtaking duo rola bola act by VIa dirn ir and Anatoly, the performing housecats of Gregory Popovitch, and a comedy club passing act by Sean and Dave. (Some of their comedy was less than original, but apparently that is good enough for Vegas.) Sergei Igna tov closed the show. His act was marred by muddled sound cues, and at one point he threw a club at the stage in anger, but it was good to see that even the great Ignatov is human, and he still 10 Kaskade/52 REPORT CONVENTION performed a magnificent technical routine. Karl-Heinz Ziethen recently discovered a twenty minute film of Rastelli's act in an Italian film archive, and a video of this was shown at movie night. However, none of the videos shown had any titles or introduction, so most of the audience has no idea until later who they were watching. In the championships, Jason Garfield won the senior competition with a superb display of technical numbers juggling, marred only by a somewhat wooden stage personality. Later at the midnight show he went on stage and parodied his own act. However, the biggest crowd pleaser on championship night was the young Canadian group Le Tourisk in the teams competition. They combined fantastic stage characters, unicycling and acrobatics with club passing, and re1) Toby Rademacher, 2) Lez Touzzisk, Team Winners 3) Toss Up 4) David Cain 5) Lez Touzzisk, Team Winners 6) Team Stoolier 7) fason Ga rfield. Champion Winner Photos • Fotos: Bill Giduz FEATURE • ceived two standing ovations. Tim Kelly won the three ball open. He is clearly aperformer to watch, with blond California beach boy good looks, an infectious grin and startling repertoire of tricks with balls, cigar boxes or footbag. Of course, there were some classic moments of human comedy without which no juggling festival would be complete. The Pink Flamingo Lounge secretly serving snacks to kids because the hotel has an offici al monoply on food service ... the owner of the amplifier used in the midnight show taking it away because the Butterfly Man used it to say 'fucking' .. . the Chairman of the IJA trying to keep a guest of honour out of a show because he didn't have a ticket.. . Next year the !JA festival will be in Niagara Falls, New York. Jean-Paul Nicholls, San Francisco, USA as IJA-Festival in diesem Sommer in Primm zog 600 Jongleure für fünf Tage Shows lmd Workshops in die sengende Hitze der Wüste Nevadas. Der Höhepunkt der Convention war die Show am ersten Abend mit Künstlern aus den Casinos des nahegelegenen Las Vegas. Vladik und Kat ja Ignatov jonglierten, Wang Hong zeigte eine Fußjonglage, Yan Yan Zhao und Yan Pin Zhao fuhren Rad und Einrad, Vladimir und Antoly, die dressierten Hauskatzen von Gregory Popvitch, zeigten eine atemberaubende Rola Rola-Nummer, und Sean und Dave spielten eine lustige Passingnummer. (Manche ihrer Witze waren wenig originell, aber anscheinend ist es gut genug für Las Vegas.) Sergei Ignatov beendete die Show. Seine Vorführung wurde durch falsche Musikeinsätze gestört und er schmiß an einem Punkt erbost die Keulen hin, aber es ist gut zu sehen, daß sogar der große Ignatov menschlich ist, und er D REPORT CONVENTION hat trotzdem eine technisch tolle Nummer gezeigt. Karl-Heinz Ziethen hat vor kurzem einen 20-minütigen Film von Rastellis Show in einem italienischen Filmarchiv entdeckt, und er zeigte ihn in der Movie Night. Leider hatte keines der Videos in der Show einen Titel oder eine Einführung, so daß die meisten erst hinterher herausfanden, wen sie gesehen hatten. Bei den Wettbewerben gewann Jason Garfield die Senior Competition mit einer tollen Darbietung technischer Numbers-Jonglage, nur seine etwas hölzerne Bühnenpersönlichkeit störte. In der Mitternachtsshow parodierte er sich selbst. Der Publikumsliebling war die junge kanadische Truppe IILe Tourisk" in den Teams Competitions. Sie kombinierten phantastische Bühnencharaktere mit Einrad und Akrobatik mit Keulenpassing. Sie bekamen zweimal stehende Ovationen. Tim Kelly gewann den Dreiballwettbewerb. Er ist wirklich was für's Auge, blonder kalifornischer Beach-Boy, ein ansteckendes Grinsen und ein erstaunliches Trickrepertoire mit Bällen, Zigarrenkisten oder Hacky-Sack. Natürlich gab es die klassischen Momente der unfreiwilligen Komik, ohne die kein Jonglierfestival zu denken ist. Die Pink Flamingo Lounge servierte den Kindern heimlich Snacks, da das Hotel das offizielle Monopol für die Verpflegung hatte .... . der Besitzer der Verstärkeranlage baute diese in Jer Mitternachtsshow ab, weil Butterfly Man sie benutzte, um das Wort "fucking" zu sagen ..... der Vorsitzende der IJA wollte ei nen Ehrengast den Einlaß zur Show verweigern, weil er kein Ticket hatte .... Im nächsten Jahr findet das IJA Festival in Niagara Falls im Bundesstaat New York statt. Jean-Paul Nicholls, San Francisco, USA E N V T ~ La Chaux-de-Fonds cosy, friendly convention with about 250 jugglers from various countries, including some very good jugglers indeed. There was a lot to see on the floor of the gym, and some interesting workshops (such as Jörg Treiber on Creativity, Drop Management, etc.). And the public show was special too. 90 tightly packed minutes, featuring (to name but a few): Urs Rohrer: 3 balls, 5 volleyballs, nice ring routine, clean 7-ball juggle and 9 ball attemptsj Andreas Bieblis with unicycling, balancing and rola bolaj Philippe Dreyfus (Ecole de Cirque de Montn~al) unicycle, balls, dance - a witty and very talented young up-and-coming jugglerj Nathan and Philippe, 9-club passing. But the highlight of the evening w as the 4 Russian jugglers from Circus Knie, with a brilliant passing routine - hectic, acrobatic, lots of patterns, even in the dark with phosphorescent clubs! But as always at Swiss conventions, the main emphasis was on just being together, meeting friends, and partying. A ine gemütliche Convention bei freundli cher Atmosphäre mit ca. 250 Jongleuren aus verschiedenen Ländern. Darunter waren sehr viele gute Jongleure, so gab es in der Halle viel zu sehen und interessante Workshops wurden geboten (etwa von Jörg Treiber: Kreativität, Drop Management, usw ... ) Auch bei der Public Show kompakte 90 Minuten bester Nummern. Um nur einige zu nennen: Urs Rohrer: 3 Bälle, 5 Volleybälle, schöne Ringroutine, saubere 7 Bälle und 9 BälleVersuchej Andreas Bieblis mit Einrad, Balancen und RolaRolaj Philippe Dreyfus (Ecole de Cirque de Montreal) Einrad, Bälle, Tanz, ein witziger, sehr guter Nachwuchsjongleur, Nathan und Philippe, 9-Keulen Passing. Der Höhepunkt war die Show der 4 russischen Jongleure vom Circus Knie. Eine tolle Passingnummer, hektisch, akrobatisch, viele Muster, auch im Dunkeln mit Phospho-Keulen! Im Vordergrund steht bei den Schweizer Conventions aber immer das ZusaI1ll11ensein, Freunde treffen und feiern. E Photos. Fotos: Rom an Winiger 52/ Kasnade I I ~ v.cs,,~~s PATENT PENOING The Ultimate in lIIuminated Juggling Glo juggling equipment combines the latest technology with juggling tradition. Each piece of equipment glows with spectacular effect in the dark. The trails of light make Glo-equipment magical to use and amazing to watch. Drachen f,i1\1äder RedlYeliow Globall Blue/Green Globall Laserball10,OOO RedlYellow Strobe ball hadibe Aero rech Set of 3 Set of 5 f82 f131 f144 f240 f120 f193 f174 f109 Sets include acharger & spare plugs ,b(}c,\,e y,et Each f24 f48 f37 f33 Glo-Club Glo-Devil Stick Glostaff (red or yellow) Glostaff (blue or green) f59 f115 f165 f220 All prices include VAT and delivery to EC countries. For information on our full range of products please contact : aero tech projects Geschäft: Zülpicher 5tr. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 /9231245 Großhandel & Versand: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln 202·204 Liscard Rd, Wallasey, Wirral, England. L44 5TN. TeUFax: +44(0)151 6372200 Email: Aero_Tech@compuserve.comWeb page http://www.merseyworld.com/aerotech Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: ballaballa@compuserve.com Händler-Katalo anfordern - kostenlos / Call for retail-catalo ue Circomedia Centre for Contemporary Circus & Physical Performance Full time, intensive training courses in Contempo Theatre: RSA in Circus Skills & Physical With the opening of a are now able to nffJClllilllnrl".f.coc~c:oi."\n~:III Aerial Skills with intemationally Mike Wright. Skills taught will Petit Volant, Grand Volant, Cloud Swing, Trapeze (solo & doubles) and Tissu (Silks). For a copy of our new prospectus phone/fax Circomedia on: +44 (0) 117 94~7288, orwrite to: Circomedia, Britannia Road, Kingswood, Bristol, B815 8DB, UK. Email: info@circomedia.demon.co.uk 12 Kaskade/52 ESSAY ~DEALING WITH~ BOMBING ~s ombing is the number one fe ar associated with performing. When your show isn't getting any laughs, or people start looking down at their watch or discussing where they will take their next holiday, life stops being a movie and you're thrust into the awareness that you're really here in front of people, a flush of tingly heat spreads over your face, all you can hear is a deafening roar of silence, then your internal self-talk starts screaming, "Why am I doing this to myself!" Your mouth feels as if it's stuffed with cotton, your heart is thumping in your chest, and beads of perspiration snake down your face. You're experiencing what comedians refer to as flop sweat. Keep your sense of humour. T a demonstrate what I really mean by this, let me start by making a distinction between a sense of funny and a sense of humouT. A sense of funny is knowing what makes other people laugh. A sense of humour is what makes you laugh. If your sense of funny is off on a particular night, it helps to have a sense of humour about it. In other words, if you think it's funny that you suck, the audience will enjoy your ability to laugh at yourself. Then the least that can happen is that you'll have a great time. For the au dien ce, the biggest problem with bombing isn't that the comic or juggler isn't funny, it's that they feel so bad for them. They've come to a comedy (ar jugglerj show to feel good, so when they feel bad or uncomfortable, they just want it to stop. And the quickest way to da u»IiW... B ,..,y H 0 W o HN E .... ANGST want the performer to get off stage. But if the performer continues to play and has a sense of humor about the jokesfjuggling tricks not war king, then the au dien ce doesn't have to feel bad for them . In other words, if you can deal with it playfully, they can deal with it playfully. W.c. Fields was the master of having a sense of humor about the jokes not working to the point of creating a style out of it. You'll never totally bomb if you have fun with the fact that the jokes aren't getting laughs. At the end of the set, they will think to themselves, "He wasn't very funny nor was he a good juggler, but I sure had a good time even though his tricks didn't work." Peter Shub, Hanover, Germany hämmert in deiner Brust und Schweißperlen laufen dir über das Gesicht. Du erlebst das, was Komiker den "FlopSchweiß" nemlen. Behalte deinen Sinn für HumOL Um klar zu machen, was ich lf der Bühne zu versagen ist die rößte Angst aller Künstler. Wenn das Publikum nicht über deine Show lacht, die Leute ginnen, auf die Uhr zu en oder ihre Urlaubspläne zu ist das Leben kein A sich an, als wäre er mit atte ausgestopft, dein Herz weißt was andere zum Lachen bringt. Sinn für Humor ist, was dich zum Lachen bringt. Wenn dich dein Sinn für Lustiges an einem Abend verläßt, hilft es, dafür einen Sinn für Humor zu haben. Mit anderen Worten, wenn du es lustig findest, daß du versagst, wird sich das Publikum an deiner Fähigkeit, über dich selber zu lachen, erfreuen. Das schlimmste, was dir passieren kann ist, daß du einen tollen Abend hast. Für das Publikum ist das schlimmste am Versagen eines Künstlers nicht die Tatsache, daß der Komiker oder Jongleur nicht lustig ist, sondern daß sie sich für ihn schämen. Sie sind in eine Kabarettoder Jongliershow gekommen, um sich gut zu fühlen, wenn sie sich also schlecht oder unbehaglich fühlen, wollen sie, daß es aufhört. Am schnellsten geht das, wenn der Künstler die Bühne verläßt. Aber wenn der Künstler weiterspielt und Sinn für Humor dafür hat, daß seine Tricks nicht klappen, muß sich das Publikum nicht unbehaglich fühlen. Wenn du also damit spielen kannst, kann auch das Publikum mitspielen. W.c. Fields war ein vermasselte Pointen, er hat daraus einen Stil entwickelt. Du kannst nie vollständig versagen, wenn du dich darüber amüsierst, daß deine Witze keine Lacher bekommen. Am damit wirklich meine, will ich zuerst einmal Sinn für Lustiges und Sinn für Humor unterscheiden. Sinn für Lustiges heißt, du schauer denken: "Er war nicht sehr lustig, und auch kein guter Jongleur, aber ich habe mich amüsiert, auch wenn die Tricks nicht geklappt haben." Peter Shub, 52/Kaskade 13 FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE "Kita'ita 'i ake te rama " is the chorus of an ancient song I 'Ihe juggling girls of the C1>acijic islands, C1>art 2 1Jie jonglierenden h1ä.dchen der rFazijikinseln, 'Teil2 that was sung on the East Polynesian island of Mangareva, especially at full moon. Ohotu, the night of the full moon, was the time for juggling games, and Kita 'ita 'i ake te rama m eans "Toss the balls up high ". The song is one of the many pieces of evidence that prove that Tonga (see Part 1 in Kaskade 51) is not the only place in the Pacific region with a long tradition of juggling. In fact , juggling used to be widespread throughout Polynesia. "Kita'ita'i ake te rama ", so lautet der Refrain eines alten Liedes, das auf der ostpolynesischen Insel Mangareva vor allem bei Vollmond gesungen wurde. Ohotu, die Vollmondnacht, war die bevorzugte Zeit, um Tonglierspiele abzuhalten und " Kita'ita 'i ake te lIlma" heißt soviel wie: "Wirf die Bälle hoch!" Das Lied ist einer der vielen Belege dafür, dass im Pazifikraum nicht nur Tonga (siehe Teil 1 in Kaskade Nr. 51) eine alte Tongliertradition aufzuweisen hat. Tonglieren war früher in ganz Polynesien verbreitet. (weiter auf owever, with the exception of Tonga, our knowledge of juggling on the Polynesian islands is only fragmentary. Still, we do at least have proof that people juggled on the following islands or groups of islands: Samoa, Uvea, Tuvalu, Pukapuka, Mangareva, the Marquesas, the Tuamotu Archipelago and Hawaii. It is even mentioned in historical documents. The oldest account was written by James King, first lieutenant on James Cook's third voyage around the world. In March 1779 he frequently observed small children on Hawaii juggling five balls. And Charles Wilkes, commander of the United States Exploring Expedition (1838-1842) was the first to describe juggling pursued as a competitive activity on Samoa. Yet we are less well informed about the situation 14 Kaskade/52 s. 16) in modem times . All we know is that people were still juggling on Samoa in 1988, and in Tuvalu in the early 1960s. AGAME FOR GIRLS ANDWOMEN In Polynesia, juggling is a female domain. There is evidence to support this view for the majority of islands and groups of islands, and it was probably true of all of them. The strong similarities between the individual juggling traditions is an indication that this was so. In any case, the only male jugglers that feature in the literature are those that appear in myths and legends (see Part 3 in the next issue of Kaskade).On Mangareva and the Marquesas adult women juggled; on Samoa, Uvea and Hawaii it was children and teenagers; on Tuvalu and Pukapuka it was done by both age groups. Each group of islands - indeed, in some cases each individual island - has its own word for " juggling" . Mangareva stands out as having a particularly wide range of "technical terms". The choice of juggling "balls" also varies considerably, depending on the local conditions. As well as the fruit and stones that were mentioned in my article on Tonga, people also juggled immature coconuts, kerneis of pandanus fruit or balls of leaves secured with twine. Juggling in Polynesia was first and foremost a game. Mainly it was done as a kind of competition, like the one I described in the Tonga article. A song or chant accompanied the juggling, and the aim was to sing or recite all the way to the end while still juggling - and without dropping, of course. On Samoa at least, getting t he words wrong was also counted as a "drop". Reports from there also indicate that disharmonious tunes or lyrics were chosen in order to lure the players into making mistakes. If you did make amistake, you were "out ", and the winner was the FEATURE HISTORY li!1I REPORT GESCHICHTE last one left in. At festivals on Mangareva proper campetitions took place between warnen experts, with the winner receiving areward. also be cited as evidence (albeit inconclusive) that the islanders were showering. Several talk of the balls being thrown "successively" or "one after the other". AIthough this would also apply to the cascade or fountain, I doubt whether a non-juggler would describe these patterns in those words. Yet even if they had been juggling easier patterns, the achievements of the Polynesians would have been impressive enough. On Hawaii and Tuvalu they juggled up to five, and on Uvea up to six balls; on Mangareva the best exponents managed eight. Three 19th FROM TWO TO NINE BAllS The shower was probably the only, or at least the preferred juggling pattern. Although this is only documented for Tanga, it seems plausible that it applies to the whole of Polynesia. The similarities between the juggling games suggest that they stemmed from a common root, so in all probability not only the mIes but also the style was passed on. " " sidered an expert if you could da four, and on the Marquesas two were good enough. NOT JUST A PASTIME In most cases, juggling seems to have been no more than a pastime. However, in same regions of Polynesia its significance went beyond that. On the Marquesas, for example, it was an aid to teaching children about their ancestors. Your family tree was important because it determined your place in the social stmcture, and in the absence of written language, it could only be learned by heart and passed MEXICO " 20 . . Juggling games Jonglierspiele Yap ~~ q . MARSHA~l"SLANOS ,'. .# CAROtiNE 18': Merir .•. l.ANDs .' " ... -." .""'. , . Jackstones/juggling Jackstones/Jonglieren GILBERT ISLANOS o Myths and legends Mythen und Legenden o ~. the tossing of these balls, chanted the follwing pei [... ]: 'Teiki, first-born. Teiki, then Ani. Ani, then Hotu,' etc.,,2 Each mother would of course insert the names of her own children here. Once all their names had been re ci ted, the pei would continue with a list of the whole line of ancestors. Juggling was also sometimes associated with ceremonies and ritual festivals. The idea of combining sport and games with religion might seem strange to us, but it is a recurrent phenomenon in Polynesia. Same games were even considered sacred, such as the stilt-walking competitions on the Marquesas, which were fighting games. Even burial ceremonies were quite frequently accompanied by games. On Mangareva, juggling was part of the programme of entertainment laid on for the mourners. An old dictionary defines Rokuroku as a final prayer that is spaken while juggling at a funeral. ''THE BAllS FlY UP ON HIGH" 20 ., 40 Richard M. Moyle and Rüdiger Schwartz have described juggling games on Tanga and also same other groups of islands. As the shower is significantly different from other juggling patterns, they would presumably have mentioned such differences if they had encountered any. And finally, the words chosen by same ob servers to describe the juggling could o Rapa Nui Juggling Traditions ofthe Pacijic Islands Jongliertraditionen der Pazijikinseln century ob servers, writing independently of one another, also report the existence of eight-ball juggling, and Fred Walpole, who travelled the Pacific between 1844 and 1848, actually wrote: "I have seen a girl tossing and catching nine oranges at once." 1 But it was not everywhere that "numbers records" were set. On Pukapuka you were already con- down orally. Thus, juggling was "a mother's game invented to teach children their genealogies and give the mothers a chance to boast of the number of their offspring. It was customary for mothers to bring their children to the feast place [... ], there to vie with one another in this goodhumored competition. [... 1 Each mother, in rhythm with Indeed, juggling was regarded as an important part of many aspects of life on Mangareva. It was a regular feature of the kokoti-me'i festival, part of a sequence of rites that were performed during the pregnancy of a king's daughter. Following a ceremony which took place in the sea, the princess and her family were given arespite. During this break it was customary for the warnen to play at tossing candlenut fmit at a place specially dedicated to that purpose. Another part of the kokoti-me'i festival was the tomopo programme, an evening's entertainment. After the ceremoniallighting of the fire and the choice of songs for the evening singing, a juggling performance was the third item on the agenda. A description of this event has survived, which reads as follows: "Next came an exhibition of tossing 52/Kaskade 15 deutscher Text ~ FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE A Pacific Islands Juggling Glossary • Kleines Jonglier-Wörterbuch der Pazifikinseln Terms used 10 refer 10 "juggling" • Bezeichnungen für Jonglieren: Tonga: hiko (formerly spelt . ältere Schreibweise: hieo), literally . wörtlich: to collect together • zusammensammeln Samoa: fuaga, 'aufua (both derive from • beides abgeleitet von: fua = to measure . messen ), sapo (= to catch anything thrown . etwas Geworfenes fangen). No longer in current use • Nicht mehr gebräuchlich: tuae-fua, tuai fua , aupulaga . Juggler • Jongleur(in): faitifaga Uvea: hapo Tuvalu: titi (Niutao Island), ti (Nanumaga Island), tepei (Nukufetau Island) Pukapuka: tilitili koua (koua = the immature coconut • die unreife Kokosnuss ) Mangareva: pei, kita'i, ta'uto'u, rama (= candlenut . Kerzennuss ), kita 'i rama. Tossing balls into the air . Die Bälle in die Luft werfen: tupo, tika'eka'e. A ball thrown very high . ein besonders hoher Wurf: matitaiarak ura lIes Tuamotu, Iles Marquises: pei Hawaii: kiolaola (literally • wörtlich: tossing back and forth or up and down . hin- und her- oder rauf- und runterwerfen ) New Zealand • Neuseeland (Maori): piupiu (not strictly juggling, but instead a phase in the game koruru (= jackstones) in which two stones are juggled in one hand . eigentlich nicht: Jonglieren, sondern Bezeichnung einer Phase im Spiel komm (= Jackstones), bei der zwei Steine in einer Hand jongliert werden) Lau Islands: tukituki na i koli (literally • wörtlich: pounding a hole . ein Loch schlagen) Yap: taftol, matsiuts, ton (derived from gu-ton = I catch . abgeleitet von: gu-ton = ich fange ) it Ausnahme von Tonga besitzen wir aber nur mehr bruchstückhafte Information darüber. Aber immerhin lässt sich nachweisen, dass zumindest auf den polynesischen Inseln bzw. Inselgruppen Samoa, Uvea, Tuvalu, Pukapuka, Mangareva, den Marquesas-Inseln, dem Tuamotu-Archipelund in Hawaii jongliert wurde. Sogar historische Dokumente erwähnen dies: Der älteste Bericht stammt von James King, einem Offizier auf Cook's dritter Weltreise. Er hat im März 1779 auf Hawaii häufig kleine Kinder gesehen, die fünf Bälle jon- 16 Kaskade/52 candlenut fruit by women. They played standing and kept time to [... ][aJ chant. [... J The women performers wore cloth around their bodies but their breasts were bare. They wore necklets termed ei pupu and ei akatoratora, [... J. ,,3 Mangareva is the only Pacific island I know of where juggling was performed in front of an audience. In addition to the festivals I have just mentioned, "command performances" were also common. A chief might command expert women to give an exhibition of their skill, and on such occasions the performers were always rewarded. Sometimes the reward was even a turtle, which was evidently considered a rich prize. The juggling song quoted at the beginning of this article also teIls of an invitation to the house of the chief: glierten. Und Charles Wilkes, der Kommandant der United States Exploring Expedition (1838 -1842), beschreibt als erster, dass auf Samoa Jonglieren als Wettkampf betrieben wurde. Nicht gut unterrichtet sind wir hingegen über die aktuelle Situation. Wir wissen nur, dass noch 1988 in Samoa lmd zu Begirul der Sechzigerjahre in Tuvalu jongliert wurde. EIN SPIEL DER MÄDCHEN UND FRAUEN In Polynesien ist Jonglieren eine weibliche Domäne. Für die Mehrzahl der Insel(gruppen) lässt sich das durch Quellen belegen, es dürfte wohl aber für alle zutreffen. Die große Ähnlichkeit der einzelnen Jongliertraditionen legt dies nahe. Jedenfalls kommen Toss the balls up high. The balls are tossed in the air, The balls fly up on high. Come and rest in the house of the chief, Come and toss balls with my first-born daughter. Gaze up into the sky at the child with an ugly face, It is Ohotu, Ohotu the night of the full moon.4 Wolfgang Schebeczek For details of the references in the text and other sources not mentioned here, see Bibliographie Notes Notes: 1 [46J P 203 2 [55J P 302 3 [57J P 109. Candlenut: fruit of the Aleurites mollucana (in Tonga: tuitui) 4 [57J P 186. The full moon is metaphorically referred to as a child with an ugly face. in der Literatur männliche Jongleure nur in Mythen und Legenden vor (s. Teil 3 im nächsten Kaskade-Heft). Auf Mangareva lmd den Marquesas jonglierten erwachsene Frauen; auf Samoa, Uvea und Hawaii Kinder bzw. Jugendliche; auf Tuvalu und Pukapuka beide Altersgruppen. Jede Inselgruppe, in manchen Fällen sogar jede Insel, hat ihr eigenes Wort für "jonglieren". Mangareva zeichnet sich dabei durch ein besonders differenziertes "Fachvokabular" aus . Ebenso variiert die Auswahl der Jonglier-"Bälle" mit den lokalen Gegebenheiten. Neben den bereits im Zusammenhang mit Tonga erwähnten Früchten bzw. Steinen werden auch unreife Kokosnüsse, Kerne von Pandanusfrüchten oder zusammengeschnür te Blä tter- FEATURE HISTORY 111 REPORT GESCHICHTE bündel verwendet. Jonglieren wird in Polynesien vor allem als Spiel betrieben. Zumeist läuft es, ähnlich wie schon für Tonga beschrieben, als Wettbewerb ab. Ein Lied oder Sprechgesang begleitet das Jonglieren und es geht darum das Lied jonglierend fertig zu singen bzw. zu rezitieren. Ohne drop, versteht sich. Zumindest in Samoa durfte auch im Text kein Fehler gemacht werden. Von dort wird auch berichtet, dass unharmonische Melodien bzw. Texte die Spielerinnen zu Fehlern verleiten sollten. Ein Fehler bedeutet Ausscheiden und die Jongleurin, die zuletzt übrig bleibt, hat gewonnen. In Mangareva gab es bei Festen regelrechte Wettkämpfe der besten Jongleurinnen, wobei die Siegerin eine Belohnung erhielt. MIT ZWEI BIS NEUN BÄLLEN Vermutlich war der Show er das einzige oder zumindest das bevorzugte Jongliermuster. Nachweisen lässt sich das zwar nur für Tonga, aber es scheint plausibel, dass es für ganz Polynesien zutrifft. Die Ähnlichkeiten der Jonglierspiele lassen einen gemeinsamen Ursprung vermuten. Da ist es naheliegend, dass nicht nur das Spiel, sondern auch die Jonglierart weitergegeben worden ist. Weiters haben Richard M. Moyle und Rüdiger Schwartz Jonglierspiele sowohl auf Tonga als auch auf anderen Inselgruppen beschrieben. Da sich der Shower signifikant von anderen Jongliermustern unterscheidet, hätten sie auf solche Unterschiede zutreffendenfalls wohl hingewiesen. Schließlich können auch manche Beschreibungenals -wenn auch nur vages Indiz herangezogen werden: Es wird mehrfach berichtet, dass die Bälle "aufeinanderfolgend" bzw. "einer nach dem anderen" in die Luft geworfen werden. Diese Beschreibung passt zwar auch auf eine Kaskade oder Fontäne, aber ich bezweifle, dass ein Jonglierlaie diese Muster so beschreiben würde. Aber selbst mit einfacher zu spielenden Tongliervarian ten wären die Leistungen der polynesischen Jongleurinnen eindrucksvoll genug. Auf Hawaii und Tuvalu wurde mit bis zu fünf, auf Uvea mit bis zu sechs Bällen jongliert; in Mangareva brachten es die besten Jongleurinnen auf acht. In Bezug auf Samoa sprechen drei von einander unabhängige Berichte aus dem 19. Jahrhundert ebenfalls von 8-Balljonglagen und Fred Walpole, der 1844-1848 den Pazifik bereiste, schreibt gar: "Ich habe ein Mädchen gesehen, das gleichzeitig neun Orangen geworfen und gefangen hat." 1 Aber nicht überall wurden solche "Numbers"Rekorde aufgestellt. Auf Pukapuka gilt man schon mit vier Bällen als Experte und auf den Marquesas begnügte man sich mit zweien. NICHT NUR ZEITVERTREIB Jonglieren stellte zumeist bloßen Zeitvertreib dar. In einigen Regionen Polynesiens hatte es jedoch darüber hinaus Bedeutung. Auf den Marquesas diente es zum Beispiel dem Genealogieunterricht. Genealogie war wichtig, entschied doch der Stammbaum über die Stellung im sozialen Gefüge und da es keine Schrift gab, konnte er nur auswendig gelernt und mündlich weitergegeben werden. Auf den Marquesas war nun das Jonglieren "ein Spiel der Mütter, erfunden, um den Kindern deren Stammbaum beizubringen und den Müttern eine Gelegenheit zu geben, ein wenig mit der Größe ihrer Nachkommenschaft zu prahlen. Es war üblich, dass die Mütter ihre Kinder auf den Festplatz [... ] brachten, um in fröhlicher Atmosphäre miteinander zu wetteifern. [... ] Im Rhythmus des Ballwerfens sang jede Mut- ter den folgendenpei [... ]: 'Teiki, der Erstgeborene. Teiki, dann Ani. Ani, dann Hotu, usw.",2 Jede Mutter setzte hier natürlich die Namen ihrer eigenen Kinder ein. Nach deren Aufzählung folgte im "pei" die gesamte Ahnenreihe. Auch mit Zeremonien und rituellen Festen stand Jonglieren fallweise in Zusammenhang. Die Verquickung von Sport und Spiel mit Religion mag auf den ersten Blick befremdlich erscheinen, man trifft sie aber in Polynesien immer wieder an. Einige Spiele galten sogar selbst als heilig, wie das als Kampfsport betriebene Stelzengehen auf den Marquesas. Selbst im Rahmen von Begräbnisfeierlichkeiten war die Abhaltung von Spielen keine Seltenheit. In Mangareva wurde dabei als Teil des Unterhaltungsprogrammes für die Teilnehmer auch jongliert. Ein altes Wörterbuch nennt Rokuroku als abschließendes Gebet, das während des Jonglierens bei einem Begräbnis verwendet wird. "DIE BÄLLE FLIEGEN HOCH HINAUF" Überhaupt wurde das Jonglieren in Mangareva als wichtig betrachtet. Fester Bestandteil war es beim Kokoti-me'i-Fest, einem Abschnitt in einer Abfolge von Riten, die während der Schwangerschaft einer Königstochter abgehalten wurden. Im Anschluss an eine Zeremonie, die im Meer stattfand, wurde der Prinzessin und ihrer Familie eine Ruhepause gegönnt. In dieser Pause war es üblich, dass die Frauen auf einem eigens dafür bestimmten Platz jonglierten. Ein anderer Teil des Kokotime'i-Festes war das TomopoProgramm, ein Unterhaltungsabend. Nach dem zeremoniellen Feueranzünden und der Auswahl der Lieder für den späteren Gesangsteil bildete eine Jongliervorführung den dritten Programmpunkt. Von ihr besitzen wir die folgende Beschreibung: "Als nächstes gaben die Frauen eine Demonstration des Kerzennusswerfens. Sie spielten im Stehen und [... Hein] Lied diente als Zeitmaß. [... ] Die auftretenden Frauen hatten ein Tuch um den Körper gewickelt, aber ihr Oberkörper war nackt. Sie trugen einen Halsschmuck, der als 'ei pupu und 'ei 'akatoratora bezeichnet wurde [... ].,,3 Mangareva ist die einzige mir bekannte Pazifikinsel, auf der Jonglieren vor Publikum vorgeführt wurde. Neben den erwähnten Festivaldarbietungen waren auch "command performances" üblich. Ein Häuptling konnte Jonglier-Expertinnen für eine Demonstration ihrer Geschicklichkeit engagieren. Dafür wurden sie immer belohnt, manchmal sogar mit einer Schildkröte, einer offenbar kostbaren Belohnung. Auch das bereits zu Beginn zitierte Jonglier-Lied erzählt von einer Einladung in das Haus des Häuptlings: Wirf die Bälle hoch. Die Bälle werden in die Luft geworfen, Die Bälle fliegen hoch hinauf. Komm' und ruh' dich aus im Haus des Häuptlings, Komm' und wirf die Bälle mit meiner erstgeborenen Tochter Schau in den Himmel zu dem Kind mit dem hässlichen Gesicht Es ist Ohotu, Ohotu, die Nacht des Vollmondes. 4 Wolfgang Schebeczek Literatur- und weitere hier nicht ausgewiesene Quellenangaben: Siehe "Bibliografische Notizen". Anmerkungen: 1 [46] P 203 2 [55] P 302 3 [57] P 109. Kerzennuß: Frucht der Aleurites mollucana (in Tonga: tuitui) 4 [57] P 186. Das "Kind mit dem häßlichen Gesicht" ist eine Metapher für den Vollmond 52/Kaskade 17 Produktion und Großhandel HENRYS Jonglierbedarf Produktionsund Großhandels GmbH In den Kuhwiesen 10 0-76149 Karlsruhe Tel.: 0721/7836762 Fax 0721/78 36 777 HENRYS Jongl·",rn.",nl:l,n In den 0-76149 Karls Tel.: 0721/78 36 762 Fax 0721/7836777 Internet: http://www.henrys-online.de • reviews besprechungen LB .. OOMS .• :IIÜC . ,'''';'" ,,' '''. ' " "'''. Strange Feats & Clever Turns Remarkable Speciality Acts in Variety, Vaudeville and Sideshows at the Turn of the 20th Century as seen by their Contemporaries, Charlie Holland (ed.), Holland etJ Palmer, London 1998, 188 pages, illustrated, f12.99, ISBN 0-9532373-0-3 At the end of the 19th century, circus and variety were two of the most popular forms of entertainment, and a very large number of very different establishments flourished and prospered. Needless to say, it was a heyday for artistes of all kinds. Charlie Holland, director of the Circus Space in London, takes us back to the Good Old Days by compiling some fascinating cuttings from joumals such as the Strand Magazine that originally appeared in the years 1894 to 1904, describing the most outstanding and unusual acts of the day. The spectrum ineludes jugglers like Paul Cinquevalli, William Everhart, Paul Conchas, as well as exponents of all physical performing skills, wire-walkers who crossed Niagara Falls, magicians and even diving horses, not to mention sideshow curiosities. The particular attraction of this collection is of course the authenticity BOOKS IilIBÜCHER KRISKREMO Star;ongleur - Star luggier. Karl-Heinz Ziethen, Circus- Verlag, 120 S., viele Fotos, DM 33,00 (plus DM 5 shipping li!Il Porto). Available from/cheques payable to: EI Zu beziehen: Scheck an: Circus Verlag, Am Latourshof 6,41542 Dormagen, Germany, Tel: +49 213391555, Fax: 91553. Bilingual text (German/English) Tuggling expert Karl-Heinz Ziethen traces the biography of Kris Kremo and the history of his famous family over four generations of performing, illustrateel with many photos from Ziethen's archive. liIi Der Tongleurexperte Karl-Heinz Ziethen hat die Lebensgeschichte von Kris Kremo und vier Generationen seiner bekannten Familie aufgezeichnet und mit vielen Fotos seiner Sammlung versehen. TONGLlER KALENDER 1999 Edition Aragon, ISBN 3-89535-609-3, DM/SFr .12,80, ÖS 9.5,()() Der bewiihrte Taschenkalender zum Thema jonglieren, mit Tips und Tricks für verschiedene Requisiten. THE LIFE & TIMES OF IRVIN FELD Tim Torkildson, 171 pages. US$40, available from the author iI direkt zu beziehen beim Autor, 900 19th Ave. S.E., Minneapolis MN 55414, USA Biography of the man who for many years owneel the greatest circus in the world, Ringling Bros. and Bamum & Bailey, tracing his rise from a salesman in shady "medicine shows" during the 1930s to the multimillionaire boss of a huge entertainment business. iI Lebensgeschichte des langjährigen Besitzers des grögten Circus der Welt "Ringling Bros. ami Barnum & BaHcy", seine Karriere vom Verkiiufer in dubiosen "medicine shows" der dreif)iger Tahre zum Multimillionär und Boss eines großen Unterhaltungskonzerns. SHRINE CIRCUS A History of the Mystic Shriners, lohn H. McConell, Astley and Ricketts, Detroit 1998, 325 pages, illustrated, US$ 29,95, ISBN 09636019-2-X The Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine of North of the reports by contemporary observers, and the generous illustrations. The editor has written explanatory introductions to each of the chapters; it might have been interesting to add apotted biography of the artists mentioned. All in all, a very readable book. liIi Ende des 19. Th. waren Circusse und Varietes die beliebtesten Unterhaltungsformen, eine große Zahl verschiedenster Unternehmen gelangte zu Blüte und Prosperität - und natürlich war es auch eine äugerst erfolgreiche Zeit für die Artisten aller Art. Charlie Holland, Programmdirektor des Londoner Circus Space, erinnert an diese Zeiten, indem er aus Zeitschriften wie etwa dem Strand Magazine von 1894 bis 1904 interessante Artikel zusammengestellt hat, die herausragende Artisten und ungewöhnliche artistische Darbietungen beschreiben. Die Skala reicht dabei von Tongleuren wie Vertretern aller Sparten der Artistik, Hochseilartisten elie den Niagara überquerten, über Zauberkünstler, tauchende Pferele bis hin zu Side-Show -Artis ten. Besonderen Reiz erhält die Sammlung natürlich durch die Authentizität der Berichte von Zeitgenossen und die reiche Bebilderung. Der Herausgeber hat den einzelnen Kapiteln erläuternde Vorbemerkungen vorangestellt, wünschenswert wären kurze biographische Angaben' zu den beschriebenen Artisten. Ein sehr lesenswertes Buch eiern man ein deutsches Pendant wünschen möchte. Gisela Winkler, Zirkusarchiv, Berlin, BRD America was founded in 1872. Right from the start, it had elose ti es to the circus and to circus folk. From 1906 on, for entertainment and as a means of recmiting members and fundraising, winter circus shows were put on in the temples. This tradition has continued up to the present day, anel provieles many artists with an opportunity to perform. liIi Der "Ancient Ambic Order of the Nobles of the Mystic Shrine of North America" wurde 1872 gegründet und hatte von Anfang an eine enge Beziehung zu Circus und Circusleuten. Zur Unterhaltung, Mitglieelergewinnung und Fundraising wurden seit 1906 regelmäßig im Winter Circusshows in den Tempeln gespielt. Diese Tradition hat sich bis heute fortgesetzt und gibt vielen Artisten Auftrittsmöglichkeiten. SALTO MORTALE, GESCHICHTEN AUS DEM ZIRKUSZELT Herausgegeben von lohanna von Koppenfels, Aufbau Taschenbuch Verlag, Berlin 1998, 256 S., DM 15,90, ISBN 3-7466-1393-0 Stories and extracts from novels on the circus theme. li!Il Erzählungen und Passagen aus Romanen zum Thema Zirkus. LES PLUS BEAUX CIRQUES FRAN<;AIS lean-Franfois Lecoutre, Selbstverlag, Orleans 1998, 127 pages, illustrated, 250 FF, ISBN 2.9512881.0. 7 Description of the major elassic French circuses, based on their 1996 shows. Lots of photos. liIi Beschreibung der wichtigsten klassischen französischen Zirkusse auf der Grundlage ihrer Programme von 1996. Mit vielen Fotos. LES COMIQUES A BICYCLETIE Dominique Denis, 240 pages, price 340 FF + postage (France: 25 FF, other countries: 30 FF), available from liIi zu beziehen bei: Arts des 2 Mondes, 2 me Beauregard, F-93600 Aulnay sous Bois, France, Tel./fax: +33 1 48 66 00 01 History of comedy cyelists in circus, music hall and film, from 1861 to the present day. Description of the careers and routines of more than 1,000 artists. li!Il Geschichte der clownesken Radfahrer in Zirkus, Variete und Film, von 1861 bis heute. Beschreibung von Karrieren und Nummern von mehr als 1000 Artisten 52/Kaskade I 9 • reviews besprechungen BIBLIOGRAPHIC NOTES • BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN Juggling Traditions of the Pacific Islands - Part 2 . Jongliertroditionen der Pazifikinseln - Teil 2 iven the mass of available material: I have decided that there will have to be a third part to the blbhography I started m the last issue. Parts 2 and 3 both cover Polynesia (apart from Tonga!; Part 3 will also cover Melanesia and Micronesia. Rather than comment on each reference, I have assigned them to one of four rough categories (see Abbreviations) and arranged them under groups of islands. On Samoa see also [1]-[4] and on Hawaii see [4] in the previous BN. The words and/or tunes to juggling songs are contained in [40], [41], [49], [54] (? see below), [55] and [57]. Alongside valuable and interesting information, the literature unfortunately also contains some misunderstandings. For example, two Samoan juggling variations are described in which several players throw oranges to each other ("Tan efua", [4] p 65, [I] P 21 or "te'auga ", [38] Vol. II, p 328); in te'auga the balls are thrown "behind the back". [1] also mentions this game as a variation of juggling with throws behind the back, but doesn't say anything about the passing element. These descriptions are based on earlier literature, or, to be more precise, on amisinterpretation of that literature. The Tan efua refers back to [47] p 143. However, that text calls it Tua e-fua and also makes no mention of passing. The fact that the participants juggled in groups was obviously misinterpreted by later writers as passing. The source for the description of te'auga is [43 J P 138. Here too there is no passing; however, it is mentioned in the same breath as juggling, which was probably why the subsequent author guessed that te'auga was a variation of juggling. In fact, though, te'auga was a long-distance throw in a prescribed direction, which had to be executed behind the back. According to my reading, none of the primary sources justifies the conclusion that there were juggling variations in the Pacific region that involved passing or behind-the-back throws. [52]lists "juggling, called pukaula" as one of the games that were held during Makahiki, the Hawaiian Thanksgiving or harvest festival and illustrates it with a silhouette of two hands juggling three balls. However, according to the Hawaiian - English Dictionary by Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert (Honolulu 1957), pukau1a is in fact" an old guessing game: a knot was tied in a cord and the two ends given to two persons to hold; the onlookers guessed and wagered whether the knot could be loosened by pulling on the ends of the string [... ] This game was sometimes called in English a form of juggling." I have included [54] in the bibliography because it contains a song ("juggling mele") that was sung while juggling (pp 103-107). It also contains the strange sounding description of "two ways in which the juggling might be done, with two objects manipulated by one hand only, or ten in two hands." From the use of the Hawaiian term "rneie kimo" and several details in the description, I would deduce that juggling is being confused here with the game of " jackstones" (see also the next issue of Kaskade). For more information on the content of these works, see" Kita 'ita 'i ake te rama" on p. XX of this issue. That article is based on the literature listed below (apart from 140] which I was unable to look at), and the publications listed under "Polynesia in general" (Part 1) and und er "Tuvalu", "Cook Islands", "iles Tuamotu" (Part 3). Wolfgang Schebeczek G 20 Kaskade/52 ufgrund der Fülle des Matelials muss ich die im letzten Kaskade- H eft begonnene Bibliografie nochmals teilen. Teil 2 und 3 behandeln Polynesien (ausgenommen Tonga); Teil 3 zusätzlich noch Melanesien und Mikronesien. Die Literaturangaben einzeln zu kommentieren, würde hier den Rahmen sprengen. Einen gewissen Überblick kann jedoch die grobe Kategorisienmg (s. "Abkürzullgen") und die Ordnung nach Inselgruppen verschaffen. Z u Samoa bzw. Hawaii s. auch 11]-[4] bzw. [4] in den letzten BN. Texte und/oder Melodien von Jonglierliedern sind in [40], [41], [49], [54] (? s.u.), [55] w1d [57] enthalten. Neben wertvoller und interessanter Information findet sich in der Literatur leider auch Konfusion. So werden zwei samoanische Jongliervarianten beschrieben, bei denen mehrere Spieler einander Orangen zuwerfen ("Tanefua", 14J p 65, [1] P 21 bzw. "te'auga", 138] Vol. II, p 328), wobei bei te'auga die Würfe "über den Rücken" erfolgen. [1] erwähnt letzteres ebenfalls als Jongliervariante mit Würfen hinter dem Rücken, lässt aber das Passing weg. Alle diese Beschreibungen beruhen auf älterer Literatur, genauer gesagt auf einem Missverständis dieser Literatur. Das Tanefua geht zurück auf: 147] p 143. Dort heißt es allerdings Tuae-fua und von Zuspiel ist keine Rede. Dass in der Gruppe jongliert wurde, wurde später offensichtlich als Passing missverstanden. Quelle für die te 'auga-Beschreibung ist: [43] p 138 . Auch hier gibt es kein Zuwerfen; es wird allerdings in einem Atemzug mit Jonglieren genannt, was die Interpretation von te·auga als Jongliervariante verursacht haben dürfte. Tatsächlich war te'auga ein Weitwerfcn in eine vorgegebene RichtW1g, wobei der Wurf hinter dem Rücken ausgeführt wurde. Keine der Primärquellen lässt m.E. den Schluss zu, dass es im Pazifikraum Jongliervarianten mit Passing oder Würfen hinter dem Rücken gegeben hat. [52J zählt "juggling, called pukaula" als eines der Spiele auf, die während des hawaiischen Erntedankfestes Mal<ahiki abgehalten wurden und illustriert dies mit einem Schattenriss von zwei Händen, die mit drei Bällen jonglieren. Naeh dem Hawaiian - English Dictionary von Mary Kawena Pukui und Sanmel H. Eibert (Honolulu 1957) ist pukaula jedoch ein altes Ratespiel. Man musste raten, ob sich ein Knoten in einer Schnur von selbst auflöst, wenn man an den Schnurenden zieht. Auf Englisch wurde das m anchmal als "folTI1 of juggling" bezeichnet. [54J habe ich in der Literaturliste angeführt, weil ein Lied ("juggling meIe") enthalten ist, das während des Jonglierens gesungen wurde (pp 103-107). Es findet sich dort auch die seltsam klingende Beschreibung "von zwei Arten des Jonglierens, mit zwei Objekten, die mit einer Hand manipuliert werden, oder zehn in zwei Händen." Aufgrund der hawaiischen Bezeichnung "mele kimo" und einiger Beschreibungsdetails nehme ich jedoch an, dass hier Jonglieren mit dem Spiel "Jackstones" verwechselt wurde (zu letzterem s. auch nächste Kaskade). Zu anderen inhaltlichen Fragen siehe: "Kita'ita'i ak.e te rama" in diesem Heft. Der Artikel beruht auf der unten angeführten Literatur (mit Ausnahme von 140], das ich nicht einsehen konnte), sowie den in Abschnitt "Polynesien, allgemein" (Teil 1) und in den Abschnitten "Tuvalu", "Cook Islands", "lles Tuamotu" (Teil 3) aufgelisteten Publikationen. Wolfgang Schebeczek A Samoa [34] Brown, George D. D.: Melanesians and Polynesians. Th eir Life-Histories Described and Compared (London 1910)3 [35] Dunlap, Helen L.: Games, Sports, Dancing, and Other Vigorous Recreational Activities and Their Function in Samoan Culture (The Research Quarterly of the American Association for Health and Physical Education Val. 22 (1951), pp 298-311)1 [36] Harms, Volk er: Der Terminus "Spi el" in der Ethnologie. Eine begriffskritische Untersuchung, dargestellt anhand von Berichten über die Kultur der Samoaner (Hamburg 1969)1 [37] Heider, P. E.: Samoanische Kinderspiele (Faigamea a tamaiti Samoa) (Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen Band XI, Heft 1, 2 (1921), pp 1-24, 107-125;2 [38] Krämer, Augustin: Die Samoa-Inseln. Entwurf einer Monographie mit besonderer Berücksichtigung Deutsch-Samoas (Stuttgart 1902/3) 1 [39] Marques, A.: Notes pour servir a une monographie des iles Samoa (Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa 8, Serie, No. 1 e 2 {1888-1889), pp 1-158)3 [40] Moyle, Richard M.: Samoan traditional music (1971)1 [41] Moyle, Richard M.: Traditional Samoan Music (Auckland, New Zealand 1988)1 [42] Pratt, George: Pratt's Grammar etJ Dictionary of the Samoan Language (Fourth Edition, Samoa 1911;2 [43] Stair, [ahn Bettridge: Old Samoa. Or, Flotsam and [etsam from the Pacific Ocean (London1897)3 [44] Turner, George: Nineteen Years in Polynesia: Missionary Life, Travel and Researches in the Islands of the Pacific (London 1861)3 [45] Turner, George: Samoa a Hundred Years A ga and Lang Before. Tagether with notes on the cults and customs of twentythree other islands in the Pacific (London 1884)3 [46] Walpole, Fred: Four years in the Pacific. In Her Ma;esty's Ship "Collingwood, " from 1844 to 1848 (Paris 1850)3 [47] Wilkes, Charles: Narrative of th e Uni ted States Exploring Expedition during the Years 1838, 1839, 1840, 1841, 1842 (Philadelphia 1844), Val. II 3 Uvea [48] Burrows, Edwin G.: Eti1nology of Uvea (Wallis Island) (BPBMB 145, 1937)1 [49J Burrows, Edwin G.: Songs of Uvea and Futuna (BPBMB 183, 1945)1 Hawaii [50] Culin, Stewart: Hawaiian games (American Anthropologist Val. 1, No. 2 (1899), pp 201-247)1 [51] Emory, Kenneth Pike: Sports, Games, and Amusements (Handy, E. S. Craighill [... ](Eds.): Ancient Hawaiian civilization (Rutland, Vermont etJ Tokyo, [apan 1965) ,pp 145-157)1 [52] Guard, David: Hale-Mano. A Legend of Hawai'i (1981)4 [53] King, [am es: A Voyage to the Pacific Ocean. Undertaken, by the Command of his Ma;esty, for making Discoveries in the Northern Hemisphere ... , Val. I1I (London 1784)3 [54] Roberts, Helen H.: Ancient Hawaiian Music (BPBMB 29, 1926)1 lies Marquises [55] Handy, E. S. Craighill: The Native Culture in the Marqu esas (BPBMB 9, 1923)1 [56] Linton, Ralph: The Material Culture of the Marquesas Islands (Memoirs oi th e Bernice P. Bishop Museum, Val. VIII, No. 5 (Honolulu 1923))1 lies Gambier [57] Te Rangi Hiroa [Buck, Peter]: Ethnology of Mangareva (BPBMB 157, 1938)1 [58] Tregear, Edward: A Dictionary of Mangareva (ar Gambier Islands)(Wellington 1899;2 Abbreviations • Abkürzungen 1 ... Cultural and social anthropology • Kultur- und Sozialanthropologische Literatur 2 ... Linguistics • Sprachwissenschaftliche Literatur 3 ... Historical travel ac counts, accounts by missionaries • Alte Reiseberichte, Berichte von Missionaren 4 .. . Myths and legends • Mythen und Legenden BPBMB ... Bernice P. Bishop Museum Bulletin, Honolulu (Reprint: New York 1971) e DIE Adresse für Circus-Schulen ,-Vereine,-AGs,- .. . eOas komp lette UN ICYCLE Circus-Equipment eVersand , Verkauf, Verleih , Vermittlung e Workshopvermittlung , Künstleragentur e Laufseilan lagen, Trapezanlagen , Laufkugeln e Handstandpodien, Schleuderbretter, Longen -Stelzen , Leitern , Einräder, Giraffen , Rolla-Bollas eJong lier-, Feuer-, Schwarzlicht-, UV-Artikel 50321 Brühl Telefon & Fax 0223235351 e-mail: Andys.Jonglierecke@t-online.de Oberstr.24 52/Kaskade 21 FEATURE VARIETY THEATRES • REPORT VARIETE Tigerpalast t's been ten years since Johnny Klinke and Margareta Dillinger pioneered the revival of the variety tradition in Germany, a daring feat by any standards. Over those 10 years, many have followed in their footsteps, including some of the people who, back then, dismissed Klinke and Dillinger as hopeless dream ers and idealists. Former variety theatres have been brought back to life, the most recent example being " Seidenfaden" in Krefeld (see elsewhere on this page), and n ew on es are being created all the time. All of these venues have at least some of the Tiger in their tanks -for they wouldn't I exist if it hadn't been for the Tigerpalast. With their anniversary revue, Johnny and Margareta have really excelled themselves. No experimen ts as far as the concept is concerned: a classic programme of individual acts, held together by a compere and a band. Each act is followed by a musical interlude, giving the merits of each act time to impress themselves on the audience. And giving the audience a chance to chat about what they've just seen, or order another IOund of drinks, without disturbing the pIOceedings. The anniversary revue has a heavy bias towards juggling - Seidenfaden t's been n early 55 years since the " Seidenfaden" variety theatre in Krefeld, in Germ any's Ruhr District, closed down . But the name has been brought back to life, and the n ew Seidenfaden (= "Silk Thread") is housed in a former cinerna. The original Seidenfaden opened in 1933, at the initiative of industrialist Fritz Kress. It soon acquired areputation as one of the best variety theatres in Germany, if not Europe, featuring many of the biggest names of the day. Once a week it was the venue for a sin gles party. Messages could be sent to any table through a pneumatic tube system. On fine evenings the roof was opened, enabling the audience to see the stars above as well as on stage . The Bosi Bar ("Bosi" was a wartime abbreviation for "bomb-proof") underneath the main building was a cosy m eeting place for night owls. True to its name, when the building was des- I 22 Kaskade/52 tIOyed by bombing in 1943, the only part that survived was the Bosi Bar, which for a long time afterwards housed a cinerna. After the war, Deutsche Bank redeveloped the site and moved in themselves . The new variety theatre was rebuilt in only 3 months at a cost of DM 2 million. Today, hardly anything is left to remind us that it was once a cinema . As well as installing sophisticated technical equipment, the decor has been recreated with loving attention to detail. The programmes, which change from month to month, are well conceived and offer a good balance. The standard of the shows is high, more than justifying the prices of tickets, which at DM 25-65 are below average for a theatre like this . Behind the scenes, the atmosphere is fairly simple: small dressing IOoms and neon lighting. Among the performers who have appeared so far are jugglers Jeton and Pa trick Lemoine, FEATURE VARIETY THEATRES • or zehn Jahren schmissen sich Johnny Klinke und Margareta Dillinger als erste in das gewagte Unternehmen, die alte Varietetradition wieder aufleben and some top-notch stuff it is too . As well as Nathalie Enterline with her h at and cane, and Cirque de Demain winner Ruslan Fomenko and his pairs of balls tied together on cords, there's Kris Kremo, who's spending a whole year in Frankfurt. Kris surprises everyone by departing from his straight juggling routine to enter into a comedy dialogue with clown-waiter Jean-Paul. Another highlight are the clowns Jigalov and Kolomiets, whose subtle humour, reminiscent of Laurel and Hardy, are guaranteed to puts another few laughter lines on your face. So if you haven't made it to the Tigerpalast in the past ten years, now is the time to make up for it. Lais Franzen V antipodist Gina Althoff and Ayin and Sotho, an erotic wire-walking act. The comperes have included Cha'peau and Elke Winter. And the previews for the upcoming programmes sound promising too. Let's hope more and more variety theatres can survive providing work for us for a long time to come. Benno Grummel, Krefeld, Germany Willy Ostermann gaben hier regelmäßige Gastspiele. Auch das nette Ambiente des Hauses, das durch den Krefelder Maler Fritz Huhnen mit vielen Wandbildern von u.a . Rastelli, Otto Reuter oder Grock aufgelockert wurde, trug zum schnellen Erfolg bei. Einmal in der Woche war Single-Party, bei der durch ein Rohrpostsystem Nachrichten an jeden Tisch verschickt werden konnten . Bei gutem Wetter wurde dann abends das Dach geöffnet, um so den Blick auf den Nachthimmel freizugeben. Die Bosi-Bar (Bombensichere Bar) war unter dem Variete angesiedelt und bot Nachtschwärmern einen gemütlichen Treffpunkt. Der Bombenkeller sollte im Jahre 1943 noch eine traurige Realität bekommen - das Haus wurde im Krieg völlig zerstört. Die Bosi-Bar war das einzige, was dem Bombenhagel standhielt, und beherbergte lange Zeit ein Lichtspielhaus. Die Ruinen wurden nach dem Krieg von der Deutschen Bank wieder aufgebaut und selber bezogen. er Seidenfaden hat in Krefeld seine Tore wieder geöffnet. Rund 55 Jahre nach dem Ende des ersten Seidenfadens in Krefeld ist das Variete jetzt in den Räumlichkeiten eines ehemaligen Kinos beheimatet. Eröffnet wurde der erste Seidenfaden im Jahre 1933 . Initiiert wurde es von dem Industriellen Fritz Kress . Schnell erwarb sich das Theater durch ein gutes, abwechslungsreiches Programm den Ruf, eines der besten Varietes in Deutschland und Europa zu sein. Stars wie Joachim Ringelnatz, Willy Fritsch oder D REPORT VARIETE zu lassen. In den 10 Jahren sind ihnen viele gefolgt, darunter auch einige, die sie am Anfang als Utopisten ausgelacht haben. Alte Varietehäuser sind wieder zum Leben erweckt, wie zuletzt der Seidenfaden (s.u.), neue wurden geschaffen. Alle diese Häuser tragen ein Stück vom Tiger in sich, ohne ihn hätte es sie nicht gegeben. Mit ihrer Revue zum Jubiläum schlagen sich Johnny und Margareta diesmal selbst. Das Konzept ist altbewährt, ein klassisches Nummernprogramm mit Conferencier und Band. Nach den Nummern ist jeweils eine kurze musikgefüllte Pause, so wirken die einzelnen Acts besser für sich. Man kann sich zudem ohne zu stören über das Programm unterhalten oder etwas nachbe- stellen. Das Programm der Jubiläumsrevue ist jonglierlastig und allererste Sahne. Neben Nathalie Enterline mit Stock und Hut sowie "Cirque de Demain" -Champion Ruslan Fomenko mit seinen mit Schnüren verbundenen Bällen gastiert Kris Kremo für ein Jahr in Frankfurt. Er überrascht mit einigen neuen Comedy-Einlagen im Duett mit dem Fun-Kellner Jean Paul. Ein weiteres Highlight bilden die Clowns Jigalov und Kolomiets, die in Laurel-und-Hardy-Manier mit subtiler Komik den Zuschauern ein paar Lachfalten mehr verpassen. Wer es in den vergangen zehn Jahren nicht geschafft hat, den "Tiger" zu besuchen, sollte es spätestens jetzt nachholen. Lais Franzen Das heutige Va riete wurde in nur 3 Monaten mit DM 2 Millionen umgebaut, so daß heute kaum noch etwas an das alte Passagekino erinnert. Es wurde feine Technik mit viel Liebe zum Detail zu einem runden Bild vereint. Auch die Programme, welche monatlich wechseln, wirken abgerundet und durchdacht. Das Niveau läßt den Preis, der unter dem normalen Level liegt, mehr als gerechtfertigt erscheinen (25 - 65 DM). Hinter den Kulissen wirkt eine eher nüchterne Atmosphäre mit kleinen Garderoben und Neonbeleuchtung. Bisher spielten unter anderem Jongleure wie Jeton, Pa trick Lemoine, die Antipodistin Gina Althoff und das Duo Ayin and Sotho mit einer erotischen Seilnummer. Als Conference leiteten Cha'peau oder Elke Winter durch das Programm. Aber auch die Ankündigungen der nächsten Programme klingen vielversprechend. Bleibt nur zu hoffen das möglichst viele Varietehäuser überleben können und uns somit noch lange Arbeit geben. Benno Gmmmel, Krefeld, BRD 52/Kasnade 23 Tlle UeeReSt ow peoPle ~anded together III our remote ho me in the woods of Tennessee. From September 11 -20 clowns, jugglers, musicians, fire eaters, glass walkers, costume designers, acrobats, dancers and assorted fun, freaky faeries came together on our 243acre, forested spread to prepare a show for Gay and Lesbian Pride Week in nearby Nashville, Tennessee. It was an experiment in organized chaos which culminated in the amazing Cirque Du Surreal performed for an audience of 200 in a huge night club in Music City. Cirque Du Surreal was an outgrowth of Artland, the annual arts festival we have hosted at our queer community the past five years. It is always a burst of creativity, and this year we decided to share our energy with the outside world. Attendees (ranging in age from 4 to 69) arrived full of anticipation for restful days spent in the woods, hiking to our waterfalls, camping under the stars, relaxing in our creek, eating exqUIsIte vegetanan food, prancing through our gardens to pick baskets of cucumbers and tomatoes. We were all 4O frenzy. Days were filled with stiltwalking, workshops on clowning, juggling sessions, nonof outfits, rope set design, and partyfound us spineating fire, playing by the campfire, eating desserts, and partying. were dominated by scheming, cleaning, yes, more partying. Artland proceeded, the pressure to create a show intensified. There was no director, no rules, and some frustration at operating without a clear process. There was, however, a supportive environment which encouraged many people to step on a stage for their first time. We got together as a group after breakfast to discuss concems about how to pull it together, and then a comrnittee met to figure out the order of the show. Many of the discussions focused on ways to accommodate rehearsal of different pieces which called for a person to be in two places at the same time. The most difficult part to explain in words is that the whole ten days of circus madness revolved around building com- munity. Artland is held at IDA, a five year old queer community which focuses on arts, creating alternative ways of relating, and living the rural lifestyle. Those who visit are welcomed in to our comrnunity, and pitch in on everything frorn cooking meals to helping us with our consensus decision rnaking. We are located in a hilly area near the Appalachian Mountains. The area is horne to many other intentional cornmunities, mostly consisting of folks who were tired of living in cities. We are celebrating a queer lifestyle in the rniddle of the bible belt. Here, wornen are free to juggle nude while men pass clubs in evening gowns. We are definitely throwbacks to the future. Cirque Du Surreal was performed by rnen and wornen, adults and children (sometirnes it is hard to tell the difference!) and gay, bi and straight folk . Most of al1 we encourage peopIe to be themselves, discover hidden desires and talents, and try out new things. There were many people learning juggling, and our nine person juggling act consisted rnostly of people who had never juggled on stage before. My favourite part was when one man in a leotard walked back and forth across the stage, and then through club passing while tossing one ball up and down. It was an elegantly surreal moment. The Circus opened with a carnival midway environment as the audience arrived. We gave backstage tours, sold cotton candy, fluffed auras, and offered readings of bones and tarot cards. Stiltwalking clowns handed out candy while someone played a didgareedoo. After 30 minutes of fabulous mayhem, we allieft to change outfits and begin the circus parade. Two hours of acts ensued, including everything from a rock opera to acrobatics, from glow ball juggling to FEATURE . REPORT ClRQUE DU SURREAL our own racy version of the Bill Clinton/Monica Lewinsky story. There was an animal act in which pro testers prompted the animals to devour the tamer, a woman terrorized by inflatable rubber clowns, a ballet dance by the Banana Brothers and a touching Siamese twin duet. In the end we were pleasantly exhausted. We drove back one and a half hours to IDA to find the first rain in over a month! Cirque Du Surreal was sponsored by the Middle Tennessee Gay Pride Committee. They were thrilled with how the event went, and have invited us to do another version next year. Perhaps you'll join us . MaxZine Weinstein Info: IDA, P.O. Box 874, Smithville, TN 37166 USA. Tel:+1 6155974409 . Email: <trayburn@dekalb.net>. <http://www.mindspring.com/ -goatboy/idaland/> Leute strandeten in unserem einsamen Heim in den Wäldern von Tennessee. Vom 1l.-20. September trafen sich Clowns, Jongleure, Musiker, Feuerschlucker, Glasläufer, Kostümschneider, Akrobaten, Tänzer und verschiedene lustige, ausgeflippte Gestalten auf unserem 100ha großen bewaldeten Areal, um eine Show für die schwule und lesbische Pride Week in Nashville, Tennessee, vorzubereiten. Es war ein Experiment in organisiertem Chaos, das seinen Höhepunkt in der unglaublich tollen Show des Cirque du Surreal vor 200 Zuschauern im Nachtclub in Music City hatte. Cirque Du Surreal entstand aus Artland, dem jährlichen Festival, das wir in unserer schwulen Kommune in den letzten fünf Jahren veranstaltet haben. Es ist immer ein Ausbruch an Kreativität, und 4O dieses Jahr wollten wir diese Energie mit der Außenwelt teilen. Die Teilnehmer (von 4 bis 69 Jahren) kamen in der Erwartung einiger entspannter Tage in den Wäldern: Wandern zu unseren Wasserfällen, Camping unter den Sternen, Entspannen im Bach, exzellente vegetarische Küche, im Garten Gurken und Tomaten ernten ... Schnell wurde es zu einem kreativen hektischen Treiben. Die Tage wurden mit Stelzenlauf, Clownworkshops, Jongliersessions, Kostümschneiderei, Seillauf, Kulissenbau und Partys ausgefüllt. Nachts wurde Feuer gespuckt und geschwungen, am Lagerfeuer wurde Musik gespielt, wir aßen viele Des serts und feierten Partys. Am Morgen wurde für den Zirkus geplant und gesponnen, es wurde auch geputzt und, jawohl, noch mehr gefeiert. Als Artland begann, nahm der Dmcldür die Showproduktion zu. Es gab keinen Regis seur, keine Regeln und einige Frustration, daß man nicht weiterkam. Aber es herrschte eine Atmosphäre der gegenseitigen Unterstützung, in der sich viele Leute zum ersten Mal trauten, auf die Bühne zu gehen. Wir setzten uns alle nach dem Frühstück zusammen und diskutierten, wie wir vorgehen sollten, und ein Komitee beschloß die Reihenfolge der Show. Vor allem mußten Probezeiten organisiert werden, da manche an mehreren Nummern beteiligt waren. Am schwierigsten läßt sich mit Worten beschreiben, wie die 10 Tage Zirkuswahnsinn sich eigentlich darum drehten, eine Gemeinschaft zu bilden. Artland wird in IDA abgehal- ten, einer Schwulengemeinschaft, die sich auf Kunst, alternative Beziehungsformen und ländliche Lebensart konzentriert. Besucher sind hier willkommen und machen bei allem mit, vom Essenkochen bis zur gemeinsamen Entscheidungsfindung. Wir sind in der hügligen Gegend in der Nähe der Appalachen. Hier sind viele andere internationale Kommunen beheimatet, die meisten dieser Leute hatten das Stadtleben satt. Wir zelebrieren einen homosexuellen Lebensstil mitten im Gebiet der Christlich-Konservativen. Hier körulen Frauen nackt jonglieren, während Männer in Cocktailkleidern Keulen passen, wenn sie Lust haben. Wir sind zweifellos Rückbildungen in die Zukunft. Cirque du Surreal wurde von Männern und Frauen, Erwachsenen und Kindern (manchmal schwer zu unterscheiden!) und Homos, Bi- und Heterosexuellen aufgeführt. Vor allem sollte jeder er selbst sein können, versteckte Wünsche und Talente entdecken und neue Dinge ausprobieren. Viele haben Jonglieren gelernt, und die neun Leute in der Jongliernummer hatten fast alle noch nie auf der Bühne gestanden. Der schönste Moment für mich war, als ein Mann im Gymnastiktrikot hin und herlief, dann durch das Passing und dabei nur einen Ball auf und abwarf. Ein eleganter, surrealer Augenblick. Der Circus empfing die Zuschauer mit einer Karnevalsatmosphäre. Sie konnten hinter die Bühne schauen, wir verkauften Zuckerwatte, boten an, aus Knochen zu lesen oder Tarotkarten zu legen. Stelzenlaufene Clowns verteilten Bonbons, einer spielte Didgareedoo. Nach 30 Minuten schönstem Durcheinander machten wir uns für die Show fertig und begannen die Circusparade. Zwei Stunden Programm folgten, von einer Rockoper über Akrobatik wld Glow Ball Jonglage bis hin zu unserer Version der Bill Clinton/Monica Lewinsky Geschichte. Es gab eine Tiernummer, in der Tierschützer die Tiere anheizten, den Dresseur zu zähmen, eine Frau, die von aufgeblasenen Gummiclowns terronSlert wurde, ein Ballett der Banana Brothers und ein rührendes Duett siamesischer Zwillinge. Am Ende waren wir angenehm ausgelaugt . Wir fuhren die eineinhalb Stunden zurück zur IDA in den ersten Regen seit über einem Monat! Cirque Du Surreal wurde von der Middle Tennessee Gay Pride Commit tee unterstützt. Sie waren von dem Ergebnis begeistert und haben uns um eine Neuauflage für nächstes Jahr gebeten. Vielleicht bist du ja dabei. MaxZine Weinstein Info: IDA, P.O. Box 874, Smithville, TN 37166 USA. Tel:+1 6155974409. Email: <traybum@dekalb.net>. <http://www.mindspring.com/ -goatboy/ idaland/ > 52/ Kaskade 25 FEATURE CIRCUS SCHOOL • REPORT CI RCUSSCHULE UP F WITH THE ECOLOGICAL CLUBS (HAND MADE) AND... SHOP IN A 26 Kaskade/52 or Circomedia's fourth graduation show, students chose the title Heaven - an apt umbrella for a production which explored universal themes, reached new heights of theatricality and which like the place in the Bible - you had to be very good to get into. Talent has never been lacking at the Bristol-based academy, and there was plenty on displayas this year's 23 leavers presented 'a sequence of visions'. Some of the best were, quite literally, high spots - well-choreographed and courageous aerial work, from the erotic trapeze duet by Ken Fanning (Ireland) and Tina Segner (Sweden) to the strangely disturbing clowning of Jonathan Priest (UK); from the acrobatic hat manipulation of Kristin Nordli and Magnus Dehli (Norway) to the surreallunacy of "Retrograde Reincarnation", featuring Stuart Poyser (UK), Mikey Radford (UK), Kristian Gottliebsen (Denmark), Guy Bellingham (UK) and Freddie Orsoni (France). But even those who stayed on the ground sent the crowd's spirits soaring - among them Mikey Radford (UK) and Steve Ritson (USA), perforrning a hilarious "Pulp Fiction" meets "Swan Lake" ballet on unicycles, and Sharon Haddock (UK), demonstrating 101 clever uses for clubs. Overall, "Heaven" proved a paradise of dextrous delights a parade of skill and imagination which should ensure the graduates enjoy a busy and profitable working after-life. Pam Beddard, Bristol, UK EAVEII Für die 4. Abschlußshow bei Circomedia wählten die Studenten den Titel "Heaven" - Himmel - ein geeigneter Überbegriff für eine Produktion, die universelle Themen angeht und neue Höhen an theatralischer Arbeit erreicht, und - wie bei dem Ort in der Bibel - man mußte sehr gut sein, um hineinzukommen. Talent hat an der Akademie in Bristol nie gefehlt, und die 23 Absolventen zeigten sehr viel davon in ihrer "Sequenz der Visionen". Einige der besten waren in doppeltem Simle Höhepunkte - gut choreografierte und gewagte Luftnummern. Ein erotisches Trapezduo mit Ken Fanning (Irland) und Tina Segner (Schweden) kombiniert mit der unheimlichen Clownsnummer von Tonathan Priest (GB); eine akrobatische Hutmanipulation von Kristin Nordli und Magnus Dehli [Norwegen); und eine surrealistische Verrücktheit der "Retrograde Reincarnation", mit Stuart Poyser [GB), Mikey Radford (GB), Kristian Gottliebsen [Dänemark), Guy Bellingham [GB) u nd Freddie Orsoni (Frankreich). Aber auch vom Boden aus begeisterten die Akteure das Publikum - unter anderem Mikey Radford [GB) und Steve Ritson [USA) mit dem lustigen Einradballett "Pulp Fiction trifft Schwanensee", und Sharon Haddock (GB) zeigte 10 1 originelle Anwendungsmöglichkeiten für Keulen. Insgesamt stellte sich "Heaven" als geschicktes Paradies dar - eine Parade von Können und Phantasie, die allen Beteiligten ein ausgebuchtes und profitables Arbeits -Nachleben bescheren sollte. Pam Beddard, Bristol, England HEADSTONES open page PUBLIC SHOWS About three years ago we read a letter-to-the-editor in this magazine that discussed the purpose of a Public Show. I answered the letter with a correction that the main purpose of a Public Show should be to have fun. During the last Würzburg Convention I noticed that not only the organisers and artists are responsible for the fun, but rather also the audience. My point is: The attitude of the juggler audience (at least in Germany) does not allow fun. I believe if we had a respectful and appreciative attitude for the artists, we would have more fun. Instead many among us have attitudes like "you can't impress me; I've seen it all and better." Most of all, this attitude becomes apparent in regard to M.C.s. I've now seen quite a few Public Shows, not only in Würzburg, that were ruined by this incredibly arrogant audience. If you don't think an M.C. is funny, or his or her humour isn't your taste, you shouldn't destroy his or her show because it ruins the atmosphere for the entire audience and the other performers. Indeed, it is frequently the case that if someone tries to be funny, nobody wants to laugh. At a comedy club, Public Show or Open Stage however, this attitude is wrong. You have to approach comedians, especially unknown comedians, with an open mind. If the audience has a respectful and appreciative attitude, or at least an open mind, the M.C. will be able to make the most of his orher show. The juggler audience can, indeed, appreciate an artist more than any other audience, it can, however, also destroy an artist' s show like no other audience can. Jugglers know exactly how to destroy a show. This potential shouldn't be realised. If you would like to give an artist constructive criticism, do so face-to-face. If all the fun at a Public Show is scoffing at the artist, artists won't want to perform much longer. If you create a respectful and appreciative atmosphere, many more artists will want to perform and everybody will have a better time. Tiryn Piemontese-Fischer, Würzburg, Germany PUBLIC SHOWS Vor ungefähr drei Jahren lasen wir in dieser Zeitschrift einen Leserbrief, der den Sinn und Zweck einer Public Show diskutierte. Ich beantwortete den Brief mit der Verbesserung, daß es der Hauptzweck einer Public Show sein sollte, Spaß zu haben. Während der Würzburger Convention ist mir aufgefallen, daß nicht nur die OrganisatorInnen und KünstlerInnen für Spaß verantwortlich sind, sondern auch das Publikum. Um auf den Punkt zu kommen: Die Einstellung des Jonglierpublikums (zumindest in Deutschland) erlaubt wenig Spaß. Ich behaupte, wenn wir eine respektvolle und wert schätzende Grundeinstellung für die KünstlerInnen hätten, hätten wir auch viel mehr Spaß. Stattdessen haben viele unter uns eine Einstellung wie etwa: /I mich kalillst du nicht beeindrucken, ich habe es alles schon mal The Finale article in Kaskade 51 asks ab out jugglers' graves. The first one that springs to mind is that of W. C. Fields, whose remains lie in Forest Lawn Cemetery, Glendale, Califomia. Alas, his relatives did not see fit to inscribe his tomb with the epitaph he wished for: /IOn the whole, I'd rather be in Philadelphia." Kara lies in the Bavarian tOwrl of Ittling, buried in a curious posthumous menage ii trois with his third wife and his manager. And the great Selma Braatz rests in an unmarked grave in Rosdale Cemetery, Linden, New Jersey. The IJA has been collecting money for twenty years to buy her a headstone, but hasn't managed it yet. Andrew Conway GRABSTEINE Im Finale-Artikel in Kaskade 51 wird nach den Gräbern der Jongleure gefragt. Als erstes fällt mir dabei das von w.c. Fields ein, dessen sterbliche Überreste im Forest Lawn Cemetery, Glendale, California liegen. Leider sah sich seine Familie nicht in der Lage, ihm seine gewünschte Grabsteininschrift zu gewähren: /IOn the whole, I'd rather be in Philadelphia." (Im großen und ganzen wäre ich lieber in Philadelphia.) Kara ist in der bayrischen Stadt Ittling in einem posthumen Dreiecksverhältnis mit seiner dritten Frau und seinem Manager begraben. Die großartige Selma Braatz liegt in einem namenlosen Grab auf dem Rosdale Cemetary, Linden, New Jersey. Die IJA sammelt seit 20 Jahren Geld für einen Grabstein, aber hat es bis heute nicht geschafft. Andrew Conway gesehen, und zwar besser." Vor allem zeigt sich diese Einstellung den ModeratorInnen gegenüber. Es ist sehr schwer, gute ModeratorInnen zu bekommen, und noch schwerer einte) ModeratorIn für eine nicht bezahlte Public Show zu finden. Ich habe jetzt mehrere, nicht nur Würzburger, Public Shows gesehen, die durch unglaublich arrogantes Publikum ruiniert worden sind. Wenn ihr einte) ModeratorIn nicht lustig findet, wenn ihr (sein) Humor nicht euren Geschmack trifft, dann solltet ihr sie (ihn) nicht fertigmachen, denn es ruiniert die Stimmung für alle ZuschauerInnen und für alle auftretenden KünstlerInnen. Wenn jemand versucht, lustig zu sein, will oft niemand lachen. Aber in einem Comedy Club, bei einer Open Stage, Public Show ist diese Einstellung verkehrt. Man muß Komikern, insbesondere unbekannten Komikern gegenüber offen sein. Mit einer respektvollen und wertschätzenden Grundeinstellung, oder zumindest einer Offenheit seitens des Publikums kann die (der) ModeratorIn das beste aus ihrer (seiner) Nummer machen. Das Jonglierpublikum kann eine(n) KünstlerIn höher schätzen als jedes andere Publikum, es kann aber auch eine(n) KünstlerIn fertig machen wie kein anderes Publikum. Das Jonglierpublikum weiß ganz genau, wie man eine Show kaputt machen kann. Diese Macht sollte nicht ausgenutzt werden. Wenn ihr eine ernste Kritik habt, gebt sie den Künstlerinnen persönlich. Wenn Lästern der große Spaß an einer Public Show ist, wird bald niemand mehr Lust haben, aufzutreten. Wenn ihr bei Public Shows und Open Stages eine gute Stimmung macht, werden viel mehr Leute Lust haben, aufzutreten, und alle werden viel mehr Spaß haben. Tiryn Piemontese-Fischer, Würzburg, BRD 52/Kaskade 27 Send for YOllr copy of our new, comprehensive, colour catalogue featuring alI the latest ranges and developments from the UK's leading juggling equipment manufactllrer Far your copy of aur (olour Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Ceschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21/9231245 Croßhandel & Versand: Volksgarten str. 28, 50677 Köln Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail : ballaballa@compuserve.com catalogue, please send us a cheque for f3.60. This will be returned with your first order if received within 30 days of posting. Minimum order f25.00 Beard Enterprises Ltd Old Town Mi", Old Town Hebden Bridge HX7 8TE West Yorkshire, Eng land Tel: +44 (0)1422 843672 Fa x: +44 (0)1422 845191 Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Ca" for retail-catalogue ZIPPO'S ACADEMY DI e~ ;4~ Roll UP~ ron Up for the greatest training in town! Join Britain's only travelling Ci rcus School training with experienced professionals under the Big Top. Experience real Circus life on this unique course with an employment record second to none. Tuition covers aerial skills including trapeze , flying trapeze, cloud swing, silks and Spanish web together with acrobatics, clowning, presentation skills and much, much more. Course dates Fees Auditions 1 May to 31 October 1999 Showcase in October f1750 - funding includes student loans and benefits for long term unemployed. London - 27 October 1998 Regional dates to be announced. For further information call the ZACA HOTLINE on 07050 28 26 24 or visit our website on www.community.co.uklzippo Zippo's Academy of Circus Arts, 174 8tockbridge Road, Winchester Hants 8022 6RW 28 Kaskade/52 open page IMPRESSIONS .. . ... of the 8th Juggling Festival in Karlsruhe Wednesdayevening, 10 days after the end of the Karlsruhe convention. Three of the organisers meet to put their feelings into words. A difficult undertaking, as it turns out after a long discussion. Questions that haunt us: Who are the readers we are writing this letter for? Is it the many helpers who had to do overtime waiting for someone to take their place, or who simply enjoy helping out at conventions? Is it the public show performers who come up on stage every yeador just a "thank-you"? Is it the people who don't want to pay a registration fee so that they can visit conventions at other peoples' expense? Or is it those people who say goodbye with a smile on their lips? How should we deal with questions about costs? Is it really necessary to publish the calculations in order to show readers how much a breakfast costs us? Don't the critics already know that it costs several thousand D-marks to rent facilities for a convention, and that ultimately every juggler should make a contribution towards those costs? Perhaps readers simply need to be made aware of the fact that the conditions for organising conventions differ from city to city? And then there were all the details that are still on our minds: There were people at the convention who vandalised, just for the sake of destroying things, the balloons that were hung up as signposts. Others complained that they had to walk "miles" to get to the sleeping hall. On the other hand, there were others who had a kind word for the organisers which kept our spirits up despite all the stress, or who come up with original ideas which helped to make it a better convention. We don't mean to complain - nothing could be further from our minds.lnstead, we want to give some food for thought. Our main impression is that, despite everything, it is always only a small minority who leave behind a bad taste in the mouth and who, despite their antisocial behaviour, do not succeed in spoiling our fun. So what's left to say? That we enjoyed putting on the convention, and would like to thank everyone who helped to make the festival what it was! P.S.: Why are some people spreading the rumour that there won't be a Karlsruhe convention in 1999? Jürgen, Hans and Meike, Karlsruhe, Germany EINDRUCKE ... ... nach dem 8. Pyramidalen Jonglier- und Kleinkunstfestival1998 in Karlsruhe Mittwoch Abend, eineinhalb Wochen nach dem Ende der Karlsruher Convention. Drei der Organisatoren treffen sich, um ihre Stimmungen und Gefühle in Worte zu fassen. Ein schwieriges Unterfangen, wie sich nach langer Diskussion herausstellt. Fragen, die uns durch den Kopf geistern: Wer soll sich von unserem Leserbrief eigentlich angesprochen fühlen? Sind es die vielen Helfer, die über ihre Zeit hinaus auf ihren Nachfolger warten müssen, oder solche, die einfach Spaß daran haben, auf einer Convention mit anzupacken? Sind es die Public Show-Akteure, die jedes Jahr für ein kleines Dankeschön auf der Bülme stehen? Sind es Leute, die keinen Eintritt bezahlen wollen, um auf Kosten anderer Conventions besuchen zu können? Oder sind es solche, die sich mit einem Lächeln auf den Lippen verabschieden? Wie sollen wir mit Fragen nach den Kosten umgehen? Ist es wirklich nötig, den Lesern vorzurechnen, wieviel uns ein Frühstück kostet? Ist den Kritikern nicht bekannt, daß für die Miete von Räumlichkeiten und Technik mehrere tausend DM bezahlt werden müssen, und daß dazu letztendlich jeder Jongleur seinen Teil beitragen sollte? Müssen vielleicht einfach mal die Leser dahingehend sensibilisiert werden, daß die Bedingungen für die Organisation einer Convention in jeder Stadt anders aussehen? Und die vielen Details, die uns im Nachhinein beschäftigen: Da waren Teilnehmer, die mutwillig wegweisende Luftballons zerstört haben - pure Zerstörungslust; andere, die den Weg zur Schlafhalle als kilometerweit empfunden haben. Viele haben aber auch durch ein liebes Wort die Organisatoren trotz Stress bei Laune gehalten, oder noch mit einer witzigen Idee zum Geschehen beigetragen. Wir wollen nicht meckern, das liegt uns fern. Wir wollen vielmehr zum Nachdenken anregen. Unser Haupteindruck ist doch, daß es immer nur ein paar wenige Leute sind, die bei uns ein schlechtes Gefühl hinterlassen, und die es trotz ihres unsozialen Verhaltens nicht schaffen, uns die Stimmung zu vermiesen. So bleibt uns doch eigentlich nur zu sagen: Uns hat es ganz viel Spaß gemacht und wir danken allen, die uns geholfen haben, das Festival zu dem werden zu lassen, was es war! P.S.: Warum verbreiten eigentlich manche Leute das Gerücht, es würde 1999 in Karlsruhe keine pyramidale Convention geben? Jürgen, Hans und Meike, Karlsruhe, BRD 52/Kaskade 29 T wo ""al, that look., H thoy had ju" '''ppod out 01 the book "Struwwelpeter" are playing around with a club - they toss it back and forth, steal it from each other and show off whatever comes to mind with their "toy". Steadily the number of clubs increases - in the most unexpected ways: one club jumps out of a garbage can, two are stuck in a chimney, another one appears out of a suitcase on a roller-skate ... When the fourth club appears they begin to juggle the objects - but from the way they juggle you'd think "normal" tricks were completely unknown to them. Their performance is so refreshing and so full of variety that it's like nothing you've ever seen before. That's also what the judges at the "Cirque de Demain" festival in Paris thought. In fanuary 1997 Mark & Benji's innovative club juggling act won them a gold medal. Martin Dahm met 24-yearold Mark Dehoux from Belgium and 22-year-old Benji Bernard from France at the Apollo-Theatre in Düsseldorf where they had their first long variety engagement in May and fune. Z wo; L'u'bub,", dio au"ehen, ah "jon ,jo ,oobon dom Buch "Struwwelpeter" entstiegen, spielen auf der Varietebühne mit einer Keule: Sie werfen sie sich zu, nehmen sie sich wieder ab und zeigen sich gegenseitig, was ihnen zu diesem"Spielzeug" alles einfallt. Nach und nach vermehrt sich die Zahl der Keulen, die stets auf unerwartete Art auftauchen: eine springt aus einem Mülleimer, zwei stecken in einem Schornstein, eine fährt auf 30 Kaskade/52 einem Rollschuh aus einem Koffer... Ab vier Keulen fangen sie an, die Gegenstände zu jonglieren, aber auf eine Weise, als seien ihnen "normale" Tricks weitgehend unbekannt - ihr Spiel ist so erfrischend und abwechslungsreich, daß die Darbietung völlig neuartig erscheint. Das fanden auch die Juroren des Pariser Zirkusnachwuchsfestivals, bei dem "Mark & Benji" im fanuar 1997 mit ihrer einfallsstrotzenden Keulenjonglerie eine Goldmedaille gewannen. Martin Dahm traf für Kaskade den 24jährigen Belgier Mark Dehoux und den 22jährigen Franzosen Benji Bernard in dem neuen Düsseldorfer Variete Apollo-Theater, in dem die beiden im Mai und Juni ihr erstes längeres Variete-Engagement hatten. weiter auf S. 32 Where did you first meet! Mark: At the Circus School in Brussels, 1992. Benji: We trained together, although we were not in the same class. Mark was one year ahead of me. But we had a lot of fun juggling together, so we wanted to continue. Wh at did you do before1 M: We both attended circus schools - Benji at Grenoble in France, and I was at the amateur course of the circus school in Brussels. fust like many other teenagers in Euro- pe we began to perform small shows. Two years after we finished the circus school in Brussels we decided to work out a show together. You're still very young, and yet - considering that you don't come from performing families - you've already experienced a lot, haven 't you1 B: It all happened very quickly. I joined the circus school directly after graduating from a regular school, and when I came to Brussels I was 16. Ileft the circus school in 1994. Of - ----- -.------1 I PORTRAIT MARK & BENJI course Mark left it one year before, but he was "already" 17 when he joined it. How did your show developl Did you have a set idea or did you simply improvisel M: Actually our current number is our third show. We tried out other things before, first we played "crazy people", then we did a show together with friends of ours and changed everything at the end, collected the directions, and now we're going to keep this show. What is your show all aboutl M: There is no set story. We wanted to show the world of two children playing together, and we decided to use clubs as props. Nothing special. Do you still change any elements in your showl M: No, not so much. B: We have just started to work with this act. We could say that it is finished now, but we're still trying to change small things that don't work. I don't know how long we're going to continue to appear with thisact -maybe3,40r 10 years - and afterwards we may try something else. But I don't think that we will be playing exclusively this routine for the next seven years. M: Since Paris in January 1997 we have not worked too much, just a couple of galas and that sort of thing. This is the first time that we have been playing every day continuously for two months - so we're just now discovering what it means to work every day. Before that time we often practised for a week and then had one single show. The variety theatre is different from anything we've done before: complete shows with music, acrobatics, juggling; not just one five-minute act which you simply play and then walk off the stage. How hard is it to appear on stage nine times a weekl B: It's not always easy, but right now it's very interesting because everything is still new forus. Wecan try out newpossibilities of how our act will function - but we don't have a day off and sometimes it would be really nice to simply relax. M: For example on Mondays ... B: Yes, two shows each on Saturdays and Sundays - that may be possible, but it's not the life for uso Some artists do even more shows, 12 or 14. I've never tried it but I think that would just be too exhausting - two performances every day! Where do you feel more comfortable with your act - in a circus arena or on the stage of a variety theatrel M: I prefer the circus. When we designed this act we wanted to move around as much as possible - in circles, in different ways - to discover a new direction in juggling. Not always simply straight but to keep in motion. At the variety theatre the audience is seated in front of you and not around you so we had to change things around and focus on playing more" straight" again. Your technical skills come {rom a classical training, yet your act is very innovative. Would you consider yourselves to be more traditional circus or new circus I M: To me it makes no difference whether we do traditional or new circus. We look for things we have in common with other artists and then try to make something new out of it. What I don't like is the kind of structure which goes: show an act, stop the show, show the next act, stop the show, etc. Some people in the audience come to see a single act so they can say "Hey, I've seen Mark &. Benji" or "Wow, I saw the Castors" or something like that. I prefer it when they see the show as a whole and have fun. Not: "Wow, you can juggle that with one hand?" or "Great, five clubs!" Of course technique is important, but it should not be the main interest. B: For instance, in Paris I juggled six clubs, but we changed that a little bit later because we found a different trick which simply fits in better. I had to concentrate too hard on my six clubs and that was not the most important thing to uso We want to have a high level of technical skill in our show but it must be "for something", it must have a purpose. At the beginning Iwanted to have the feeling "I am juggling six clubs in this act". M: But nobody really notices except maybe for a few jugglers in the audience. The way we present it nobody knows that there are six clubs. I think a trick which is so hard should be understood by the audience, it should be entertaining. Maybe combined with a joke... We also try to keep moving, but the more clubs we have in our hands the less the show "flows". And we don't like that. Was it your intention to reduce the number of standard tricks in order to show more unusual ones or did this simply come aboutl M: No, at the beginning we decided to do nothing the way the others did it. "Normal" tricks are nice and work weIl, but they're not that interesting because thousands of people have seen them before. That was the idea at the beginning. Then we found a number of funny tricks but we decided to be jugglers and not comedians or clowns. So we had to show something technical; we're jugglers, we don't talk, we don't dance ... In the end we had to do some tricks which we had leamt before. We're trying to find a way through. The same thing with the applause: I like it when people don't applaud for the technical tricks, 9 clubs etc., but when they laugh at the silly things we do, or when they applaud for things which aren't difficult at all. That's really fun. Of course we're sad when we drop something, but when the people come after the show and say " Aah, it was funny to see you strange guys" we think "Okay, then it was good for us, too." Sometimes it's the opposite: the audience really wants to see the normal tricks, and when we come on stage with our strange costumes they look at us in a sceptical way during the five minutes. When we juggle the 9 clubs at the end, these peopIe say: "Aah, okay, they're jugglers." At the Wiesbaden circus festival you didn't seem so confident of yourselves: Did the gold medal in Paris come as a surprisel B: Yeees, of course. It was a big surprise, for many reasons. It's not that usual for jugglers to win a gold medal in Paris, that's the first point. And for us it was really the beginning of our professional career. At first we didn't think ab out winning a medal at all, we just wanted to be at the festival to meet some producers, agents, circus directors etc., that was important for us, but we didn't think about a medal. During the festival we thought we might win a bronze medal, but then the gold medal was areal surprise. During which parts of your show does the audience reactl B: We don't know either what that's dependent upon - it's different every single night. During the act there are a number of small jokes, not big laughs, but small gags. Sometimes people laugh out loud, sometimes they just sit there and think "WeIl, what is that supposed to be? WeIl, who cares ... " - you can never tell in advance. Usually we know that people laugh at the "Chinese" trick {a club swinging trick above the headJ and when ours props appear, for example, the club which jumps out of a garbage can. 52/Kaskade 31 PORTRAIT MARK & BENJI And I think they like our appearance. When we first enter the stage dressed in our strange costumes they laugh every time. I believe that the audience is impressed when we work with nine clubs at the end. It's not as difficult for us any more, but for the audience that's always one of the big points. They simply see a lot of clubs filling the air. Do you already have further in a show at the IJA convention in July, including ourselves. We'll have a whole week to bask in the sun. But we are not sure yet about the rest of the time. Has your professional career changed your attitude towards iuggling~ Do you hate it now~ B: No, no, no. Of course we engagements~ M: We'll be appearing at the GOP in Essen in October. And in Las Vegas a group of European jugglers will be appearing ~ Wo habt ihr euch kennengelernt] Mark: In der Zirkusschule in Brüssel, 1992. Benji: Wir haben dort zusamn1.en trainiert, obwohl wir nicht im gleichen Jahrgang waren. Mark war ein Jahr "über mir". Aber es hat uns Spaß gemacht, zusammen zu jonglieren, also wollten wir wei termachen. Was habt ihr vorher gemacht] M: Wir waren beide in Zirkusschulen, Benji in Grenoble/ Frankreich, und ich war bei Amateur-Schulungen der Brüsseler Zirkusschule. Wie viele Teenager in Europa haben wir dann kleine Shows gemacht. 2 Jahre nach unserem Abschluß in Brüssel entschlossen wir uns, an einer gemeinsamen Nummer zu arbeiten. Verglichen mit dem, was ihr schon alles hinter euch habt und das als Nicht-Artistenkinder -, seid ihr noch ziemlich jung. B: Das ging alles sehr schnell. Ich habe gleich nach der regulären Schulzeit auf einer Zirkus schule angefangen, und als ich nach Brüssel kam war ich 16. Vor vier Jahren 'habe ich dort absolviert . Mark war natürlich ein Jahr vorher fertig, dafür kam "erst" mit 17 zu der Schule. Wie hat sich eure Show entwickelt/ Hattet ihr vorher eine Idee oder habt ihr einfach improvisiert~ 32 Kaskade/52 M: Im Grunde ist die jetzige Nummer unsere dritte Show. Wir haben vorher andere Sachen ausprobiert, zuerst haben wir "verrückte Leute" gespielt, dann haben wir eine Show zusammen mit Freunden gemacht und danach alles geändert, die Richtungen gesammelt, und nun behalten wir diese Show. Worum geht's in eurer Nummer~ M: Da gibt's keine bestimmte Story. Unsere Absicht war, die Welt zweier Kinder zu zeigen, die miteinander spielen, und dabei haben wir uns für Keulen als Requisiten entschieden. Nichts besonderes. Ändert ihr immer noch einzelne Elemente ab! M: Nein, nicht so viel. B: Wir haben gerade erst angefangen, mit dieser Nummer zu arbeiten. Wir können sagen, daß diese Nummer jetzt abgeschl ossen ist, aber wir versuchen, Sachen zu ändern, die nicht gut "funktionieren" . Ich weiß nicht, wie lange wir damit auftreten werden, vielleicht 3, 4 oder 10 Jahre, und danach versuchen wir uns still love juggling. That's what we wanted to do. Besides, we're still at the beginning and have only been working for a couple of years . If we hated it now, we'd have a serious problem. I hope that we'll still enjoy it for many years. M: For myself I can say it changes the way you see it. To play in front of an audience every day is totally different than when you simply practise. During practice you find new tricks every day and you have two hours' time to do crazy things. On stage it's different - you show the same thing every night; twice at weekends. What I want is to be technically as good as I can be and still be loved by the audience if I have 50 drops . I've heard about one juggler who can drop 20 times during a show but the audience likes hirn so much that it doesn't matter. I don't want to be bad, but I would like to be able to make the audience laugh even if I drop something. vielleicht an etwas anderem. Aber ich glaube, wir werden nicht nur diese Nummer für 7 Jahre spielen und nichts anderes machen. M: Seit Paris im Januar 1997 haben wir nicht so viel gearbeitet, nur ein paar Galas und so . Jetzt spielen wir das erste Mal zwei Monate hintereinander jeden Tag, also entdecken wir erst jetzt, was es überhaupt heißt, jeden Tag aufzutreten. Vorher haben wir oft eine Woche geübt und dann einen einzelnen Auftritt gehabt. Das Variete unterscheidet sich sehr von dem, was wir bisher getan haben: Komplette Shows mit Musik, Akrobatik, Jonglieren; nicht nur eine Nummer von 5 Minuten, die man kurz spielt und dann geht. Nun müssen wir herausfinden, wie man mit sowas Erfolg hat. Wie anstrengend ist es, neunmal pro Woche aufzutreten~ B: Es ist nicht immer einfach aber im Moment ist es sehr in~ teressant, weil es noch neu ist. Wir können verschiedene Möglichkeiten ausprobieren, wie die Nummer wirkt, aber wir haben keinen Tag frei, und manchmal wäre es sehr schön, mal ausspannen zu können. M: Zum Beispiel montags ... B: Ja, samstags und sonntags je 2 Shows - das ist zwar ein Leben, aber nicht für uns. Einige Artisten machen noch mehr Shows, 12 oder so. Ich hab's noch nie probiert, aber ich denke, das ist ein sehr hartes Leben, jeden Tag zweimal aufzutreten. Fühlt ihr euch mit dieser Nummer in einer Zirkusarena oder auf der Varietebühne wohler~ M: Ich finde es im Zirkus besser. Als wir die Nummer entwarfen, versuchten wir uns so viel wie möglich zu bewegen, im Kreis, auf verschiedene Arten, wir versuchten, beim Jonglieren eine neue Richtung zu finden. Nicht immer nur gerade, sondern - sich zu bewegen. Im Variete sitzt das Publikum gerade vor dir und nicht um dich herum, deshalb müssen wir jetzt einige Sachen in der Nummer ändern und wieder "gerader" spielen. Euer technisches Können ist klassisch ausgebildet worden, dagegen ist eure Show sehr innovativ. Ordnet ihr euch eher dem traditionellen oder dem neuen Zirkus zu! M: Für mich spielt das keine Rolle, ob es traditioneller oder neuer Zirkus ist. Wir suchen Gemeinsamkeiten mit anderen Artisten und versuchen dabei etwas Neues zu machen~ Was ich nicht mag, ist dieses Show-Konzept: eine Nummer zeigen, die Show anhalten eine andere Nummer zeigen: die Show anhalten, usw. Manchmal kommen Zuschauer, um einen einzelnen zu sehen, damit sie dann sagen kön- Thank you for the interview, and I wish both of you a good audience every night. PORTRAIT MARK & BENJI nen: "Hey, ich habe Mark &. Benji gesehen" oder "Wow, ich habe die Castors gesehen" und so. Ich mag es aber lieber, wenn sie die Show als Ganzes sehen und Spaß haben. Nicht: "Wow, du kannst das mit einer Hand jonglieren?" oder "Toll, 5 Keulen!" Natürlich ist die Technik wichtig, aber nicht das Hauptinteresse. B: In Paris habe ich z.B. kurz 6 Keulen jongliert, aber das haben wir vor einem fahr geändert, weil wir einen anderen Trick gefunden haben, der an dieser Stelle interessanter ist. Ich muß mich auf meine 6 Keulen zu sehr konzentrieren, 2 oder 3 Sekunden vielleicht, und das war für uns nicht die Hauptsache. Wir wollen ein hohes technisches Niveau haben in unserer Nummer, aber es muß zu etwas nutze sein. Die 6 Keulen gingen zwar im Training ganz gut, aber für die Nummerwar's zu riskant. Anfangs wollte ich halt noch das Gefühl haben: "Ich jongliere 6 Keulen in dieser Nummer". M: Das fällt aber niemandem auf, außer einigen Jongleuren. So, wie wir das präsentieren, weiß keiner, daß das 6 Keulen sind, außer "Insidern". Ich denke, einen Trick, der so anstrengt, sollte das Publikum auch verstehen und interessant finden. Vielleicht mit einem Gag verbunden ... Wir versuchen außerdem, in Bewegung zu bleiben, und jetzt haben wir 2 oder 3 Ideen, wie wir Kleinigkeiten in der Nummer ändern können. Je mehr Keulen wir in unseren Händen haben, desto weniger "fließt" die Show. Und das mögen wir nicht. Habt ihr die üblichen Tricks bewußt reduziert, um ausgefallenere zu zeigen, oder hat sich das so ergeben; M: Nein, am Anfang haben wir uns vorgenommen, nichts wie die anderen zu machen. Die "normalen" Tricks sind schön und funktionieren, aber sie sind nicht so interessant, weil das schon Tausende von Leuten gesehen haben. Das war der Anfangsgedanke. Danach haben wir einige lustige Tricks gefunden, aber wir haben uns entschlossen, Jongleure zu sein und nicht Komiker oder Clowns. Eines Tages mußten wir also etwas technisches zeigen; wir sind Jongleure, wir sprechen nicht, wir tanzen nicht ... Deshalb mußten wir einige Tricks machen, die wir schon vorher gelernt hatten. Wir versuchen, einen Mittelweg zu finden. Genauso ist es beim Applaus der Leute. Ich mag es, wenn sie nicht bei den technischen Tricks applaudieren, 9 Keulen oder so, sondern bei dummen Sachen lachen, oder wenn sie bei etwas klatschen, das überhaupt nicht schwierig ist. Das macht wirklich Spaß. Wenn wir was fallenlassen, bedauern wir das natürlich, aber wenn hinterher die Leute kommen und sagen "Aah, es war witzig, euch seltsamen Typen zuzusehen", denken wir "Okay, dann war es für uns auch gut ." Manch- mal ist es das Gegenteil: die Leute wollen wirklich die normalen Tricks sehen, und wenn wir mit unseren albernen Kostümen ankOlllmen, gucken sie uns skeptisch an während der 5 Minuten. Wenn wir dann 9 Keulen zeigen, sagen sie "Aah, okay, das sind Jongleure. " In Wiesbaden wart ihr eurer Sache nicht so sicher. War die Goldmedaille in Paris eine Überraschung für eucM B: Jaaa, klar. Es war eine Riesenüberraschung, aus mehreren Gründen. In Paris gewinnen nicht viele Jongleure die Goldmedaille, das ist das erste. Und für uns war es der eigentliche Anfang unserer professionellen Karriere. Zuerst haben wir gar nicht an eine Medaille gedacht, wir wollten beim Festival nur einfach mitmachen. Wir wollten einige Produzenten, Agenten, Zirkusdirektoren etc. treffen, das war uns wichtig, aber wir dachten nicht an eine Medaille. Während des Festivals hatten wir das Gefühl, wir könnten eventuell eine Bronzemedaille gewinnen, aber die Goldmedaille kam dann wirklich überraschend. An welchen Stellen in eurer Show reagiert das Publikum; B: Wir wissen auch nicht, wovon das abhängt, das ist jede Nacht anders. Es gibt während der Nummer eine Menge kleiner Scherze, keine großen Lacher, aber kleine Gags, und manchmal lachen die Leute laut, manchmal sitzen die nur da und denken "Tja, was soll denn das sein? Na ja, egal." - man kann das nicht voraussehen. Normalerweise wissen wir, daß die Leute beim "Chinesen" -Trick laehen [das ist ein [(eulenschwing- Trick über dem [(opf, Anm. d. Red.], und wenn unsere Requisiten erscheinen, z.B. die Keule, die aus dem Müll springt. Und ich glaube, sie mögen unser Aussehen. Wenn wir das erste Mal auf die Bühne kommen in unserem seltsamen Kostüm, lachen sie jedesmal. Ich glaube, die Leute sind am Schluß be- ein druckt, wenn wir mit 9 Keulen arbeiten. Es ist inzwischen nicht mehr so schwierig für uns, aber für das Publikum ist das einer der großen Punkte. Sie sehen einfach viele Keulen, die die Luft füllen. Habt ihr schon weitere Engagementst M: Wir werden im Oktober im GOP Essen auftreten. In Las Vegas wird im Juli eine Gruppe europäischer Jongleure auftreten, bei der Show der IJAConvention. Wir werden uns da eine Woche lang sonnen. Für die restliche Zeit wissen wir noch nichts. Hat eure professionelle Karriere eure Einstellung zum Jonglieren verändert! Haßt ihr Jonglieren jetzt! B: Nein, nein, nein. Natürlich lieben wir Jonglieren noch. Das war es ja, was wir tun wollten. Außerdem sind wir ja noch am Anfang, arbeiten erst seit ein paar Jahren. Wenn wir das jetzt hassen würden, gäb's ein Problem. Ich hoffe, daß wir noch viele Jahre daran Spaß haben. M: Für mich kann ich sagen, daß es ein neuer Schritt ist in der Betrachtungsweise. Wenn du jeden Tag vor Publikum spielst, ist es etwas völlig anderes als einfach zu üben. Da findest du jeden Tag neue Tricks und hast 2 Stunden Zeit, in denen du verrückte Sachen machen kannst. Auf der Bühne ist das anders - wenn du jede Nacht oder am Wochenende sogar zweimal täglich das gleiche zeigst. Was ich mir wünsche, ist, technisch so gut zu sein, wie ich kann, und vom Publikum immer noch gemocht zu werden, wenn ich trotzdem SOmal aufheben muß. Ich habe über einen Jongleur gehört, daß er meinetwegen 20mal in der Show droppen kann, aber die Zuschauer mögen ihn so sehr, daß es nicht schlimm ist. Ich will nicht schlecht sein, aber ich würde das Publikum gerne noch mit Drops zum Lachen bringen können. Ich danke für das Gespräch und wünsche euch heiden immer ein gutes Publikum. 52/ Kaskade 33 FEATURE LUCID DREAMS • REPORT KlARTRAUM Seven at one stroke - in your sleep T he wodd', bigg"t W berspace centre with an amazing range of multidimensional features. An offer you really can 't afford to miss. And it's inside YOU! Even NASA has come around to the idea that instead of spending a lot of money on expensive zero-gravity simulators, it might be better to train the astronauts of the future with simple lucid dream exercises . Exercises like the ones D a, weltweit g,öß" Cyberspace-Zentrum mit seinen multidimensionalen Topangeboten solltest Du Dir wirklich nicht entgehen lassen. Es befindet sich in Dir. Selbst die NASA ist mittlerweile am Überlegen, anstelle ihrer teuren Schwerelosigkeits-Simulationsgeräte die Astronauten der Zukunft einfach durch Klartraumübungen fürs Weltall auszubilden. Klartraumübungen, wie in der letzten Kaskade vorgestellt, sind eben nicht nur preiswerter, sondern der Klartraum ist der beste und größte Simulator, der je erfunden wurde. Der Ausspruch: "Du träumst 34 Kaskade/52 described in the last Kaskade are not just cheaper: the lucid dream is the biggest and best simulator that's ever been invented. If someone says to you: "you spend more time dreaming than you do working," they probably mean it as an insult. However, the latest data from sleep researchers show that every one of us spends more time dreaming at night than we spend at work during the day. And everyone is extraordinarily creative - not always mehr als Du arbeitest" wird immer noch als Beleidigung aufgefaßt. Dabei zeigen die neuesten Hochrechnungen der Schlafforschung: Jeder Mensch verbringt in seinem Leben mehr Zeitstunden nachts mit träumen, als tagsüber mit arbeiten. Und jeder Mensch ist außerordentlich kreativ, wenn auch nicht immer auf der Arbeit (von Beamten ist das ja bekannt), aber permanente Kreativität fließt jede Nacht in Deinen Träunlen . Wenn wir Jongleure nicht die Träumer dieser Gesellschaft sind, wer dann? when we're at work, of course, but during the night what flows through your dreams is permanent creativity. And if we jugglers are not dreamers, then who is? Let's get specific about this . Inside you there is a silent observer. You know this silent witness very well, and experience this awareness whenever you surprise yourseH by accomplishing a new trick, whenever your body performs a new sequence of movements that goes beyond the limits of what you thought you were capable of. And this aware-ness, this astounding realisa-tion that virtual sequences of movement that seemed unattainable just a few weeks ago now come easily to you, is precisely where creative lucid dreams originate. Beyond the rational mind and beyond dreams, it is always this centre of tranquillity, this inner observer in you, that is the true source of creativity and new dreams. Ultimately, you master your life (and, needless to say, your juggling) in your sleep through creative dreaming. This plain fact is always discovered, through simple observation, by anyone who has ever started in eamest to keep a dream diary. "In earnest"means not just on-and-off for a couple of weeks, but continuously over aperiod of months or even years. But of course, what applies to juggling also applies to keeping a dream diary: it doesn' t work if you just do it out of a sense of duty - it has to be fun! And if you're a person who cannot remember your dreams, don't worry: paradoxical though it may seem, this Nun mal ganz konkret: In Dir gibt es einen stillen Beobachter. Du kennst diesen Zeugen in Dir bestens und erlebst dieses Bewußtsein in Dir ständig, wenn Du gerade wieder einmal über Dich selbst staunst, weil ein neuer Trick gelingt, Dein Körper Dir einen neuen Bewegungsablauf vorspielt, der Dich wieder einmal jenseits Deiner bisher geglaubten Grenzen versetzt. Exakt aus diesem Bewußtsein, genau aus diesem staunenden Gewahrsein heraus, daß Dir wieder Dinge gelingen und virtuelle Bewegungsabläufe leicht fallen, die noch vor wenigen Wochen unerreichbar erschienen, entspringen die kreativen und luziden Träume. sowieso Deine Jonglagen) im Schlaf durch Deine kreativen Träume. Diese nackte Tatsache ist eine sehr einfache Beobachtung, die schon immer (genau wie neue Jongliermu ster) staunend von allen Menschen entdeckt wurde, die richtig anfingen, ein Traumtagebuch zu führen. Also nicht nur mal für 2-3 Wochen, sondern kontinuierlich über Monate u nd Jahre hinweg. Mit dem Führen eines T raumtagebuchs verhält es sich natürlich genau wie mit dem Jonglieren; so was funktioniert nicht aus Pflicht erfüllung, sondern nur aus Fun. Falls Du Dich nicht an Deine Träunle erinnerst, so ändert das paradoxerweise gar nichts an Deiner Möglichkeit, mit Traumaufzeichnungen zu beginnen. Allein die innere Bereitschaft es zu versuchen, sowie Papier und Bleistift neben das Kopfkissen zu legen, reicht meist schon aus. Wenn nicht, so lies Dir die Tips in der letzten Kaskade einfach nochmal durch. Jenseits des Verstandes und jenseits von Traum ist immer dieser ruhende Pol, dieser innere Beobachter in Dir, der wirkliche Punkt, aus dem Kreativität und neue Träume erwachsen. In Wirklichkeit, letztendlich, meisterst Du Dein Leben (und FEATURE lUCID DREAMS • REPORT KLARTRAUM has nothing to do with your ability to start recording your drearns. Usually, all it takes is an inner desire to try -plus a pencil and notepaper stuffed under your pillow. And if that doesn't work, turn back to the last Kaskade and re-read my suggestions. Just like contemporary sleep researchers, we jugglers should also distinguish between spontaneously occurring creative dreams (that everyone dreams and often forgets!) and planned, systematically induced dreams . In this respect, the North American Indians are a long way ahead of our culture. Indians of all tribes used to, and still do, plan their dreams right down to the smallest detail. Dream planning can be very helpful and motivating for sportsmen and women, not only for jugglers, because it can significantly reduce the time spent training in the gym. Through dream training, (not only) sportspeople all over the world experience transfers to their waking reality which are much too fantastic to express in words. (Many an expensive therapy has been shortened by years as the result of a single dream!!) I can recommend a book that describes in detail how you can dream up difficult juggling patterns and 1001 other things: Patricia Garfield, Creative Dreaming, published by Simon and Schuster, New York. Finally, here's abrief rundown of the main rules of dreaming for sports: • Just go ahead and start keeping a dream diary. • Ask yourself several times a day "Am I awake or am I drea- ming?" • Ask that question with real critical doubt; whatever you're experiencing right now, it could conceivably be "just" a dream. • Just before you go to sleep, and while you're dropping off, focus your attention on what your wish dream should be like. • In your dream, try to act out the specific sequences of movements that you can already do approximately in your waking life. • Go through difficult juggling patterns in slow-motion several times (both in your waking life and in YOllI dream life). • You may weIl find it easier to dream that the patterns you want to learn are being juggled for you by a friend or a juggler you know, rather than by you Genau wie die modeme Schlafforschung, sollten auch wir Jongleure unterscheiden zwischen spontan auftretenden kreativen Träumen (die jeder Mensch träumt und häufig nicht erinnert!) und geplanten, systematisch herbeigeführten Träumen. Hier sind die nordamerikanischen Indianer unserer Kultur immer noch weit voraus. In allen Indianerstämmen wurden und werden Träume bis ins kleinste Detail geplant. Für Sportler, nicht nur für Jongleure, ist Traumplanung sehr hilfreich und erheiternd, da sie die alltäglichen Trainingszeiten in den Turnhallen deutlich verkürzt. Durch Traumtraining erleben nicht nur Sportler weltweit Transfereffekte in die Wachrealität, die viel zu phantastisch sind, als daß sie sich in Worte fassen lassen. (So manch teuere Therapie wurde schon durch einen einzigen Traum um Jahre verkürzt!!) wie Du Dir schwierige Jongliennuster und 1000 Dinge mehr erträumst, ist von Patricia Garfield im Ansata Verlag erschienen unter dem Titel: "Kreativ Träumen". es Dir viel leichter fällt, von einem Freund oder bekannten Jongleur zu träumen, der Dir Deine gewünschten Bewegungsabläufe vorjongliert, als daß Du sie selbst spielst. Prima. Auch dann wirst Du feststellen: was im Traum bereits erlebt wurde, kann viel einfacher im Wachleben umgesetzt werden. • Laß zu, wie Dein Unterbe wußtsein Dir neue Bewegungsabläufe zeigt. Das wird es sowieso tun, Du brauchst nur zu beobachten. Kreativität erwächst ganz von alleine. Ein empfehlenswertes Taschenbuch, in dem Du sehr ausführlich nachlesen kannst, Zum Abschluß eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Traumregeln für Sportler: • Fang einfach an, ein Traumtagebuch zu führen. • Stell Dir mehrmals am Tage die Frage "Wach' ich oder träum' ich?" • Tue dies wirklich kritisch zweifelnd, denn was immer Du gerade erlebst, könnte ja auch "nur" ein Traum sein. • Beschäftige Dich direkt vor und während dem Einschlafen damit, wie Dein Wunschtraum aussehen soll. • Versuche im Traum die konkreten Bewegungsabläufe durchzuspielen, die Du im Wachleben bereits grobmotorisch kannst. • Gehe schwierige Jongliermuster mehrfach in Zeitlupe durch (sowohl im Wachleben als auch im Traumleben). • Es ist sehr gut möglich, daß Träume können und sollten uns wachrütteln, unser Leben auch aus anderen Perspektiven zu betrachten. Wenn ein Traum so kräftig ins Bewußtsein durchkommt, daß sich dabei die Herrschaft des Verstandes lockert, so sind wir dem Beobachter in uns wieder ein Stück näher gekommen, und das ist von unschätzbarem Wert für jeden von uns. Mit lieben Grüßen bis zur nächsten Convention Sumi Krupp, Wiesbaden, BRD yourself. That's fine . The fact that you've experienced the pattern at all will make it much easier to transfer into your waking life. • Allow your subconscious to show you new moves . It does that anyway, you only have to watch. Creativity evolves all by itself if you let it. Dreams can and should wake us up - to the possibility of seeing our lives from different perspectives. If a dream enters your consciousness so powerfully that it loosens the controlling dominance of reason, you will have come a step eloser to that inner observer - and that is something of inestimable value to every one of uso See you at the next convention. Sumi Krupp, Wiesbaden, Germany "'~ Postfach 18 48 - 49788 Lingen Fon: 0591/63899 - Fax: 2858 Demnilchsi auch in 49477 Ibbenburen. Bahnhofsir. 21 ! VerGa ndkat"log gegen 3.- DM Ruckporto in Briefmarken ""fordern! 52/ Kasnade 35 notebook CIRCUS FESTIVALS Early in July the World Circus Festival took place at the Russian State Circus (Rosgoscirk) in St. Petersburg. 180 artists from 14 countries and 4 continents (Australasia, Asia, North America and Europe) presented their skills to an international panel of judges (from China, Canada, Mexico, Monaco, Hungary, France and Russia). The 18,000 people who came to see the shows during the festival showed themselves to be a knowledgeable and enthusiastic audience. Gold went to the Acrobatic Circus College of Peking for acts involving pole acrobatics and rola bola, and to Ulan Ude Circus School, Russia, for a contortionist act. Silver went to Deltaj from the Budapest Circus School for a Russian swing act, Natasha Fritsler of Russia for an aerial routine in a hoop, Arevik Syranyan from the Circus School of Armenia for a handstand act, and Katya Cherepnine and Anton Markov (Russia), for an aerial act on a hanging pole. A juggling team, the 4 Skoblikovs were awarded bronze. Diabolist Danny from Germany received a special prize: the right to participate in the 1999 Cirque de Demain Festival. Paul Büsser, Oden thaI, Germany • Anfang Juli fand im Russischen Staatscircus ("Rosgoscirk") in St. Petersburg das Welt-Circusfestival statt. 180 Artisten aus 14 Ländern aus 4 Erdteilen (Australien, Asien, Nordamerika, Europa) zeigten vor internationaler Jury (aus China, Kanada, Mexiko, Monaco, Ungarn, Frankreich und Rußland) ihre Darbietung. Die insgesamt 18.000 Zuschauer erwiesen sich während des Festivals als ein fachkundiges und begeisterungsfähiges Publikum. Gold ging an das Acrobatic-Circus-College aus Peking für Mastenakrobatik und Rola-Rola, sowie an die Ulan-Ude-Circusschule, Rußland, für Kontorsionistik . Silber erhielten "Deltaj" von der Circusschule Budapest für die Russische Schaukel, Natasha Fritsler aus Rußland für Luftakrobatik im Ring, Arevik Seyranyan von der Circusschule Armenien für Handstandequilibristik und Katya Cherepnine und Anton Markow (Rußland) für Hängeperche. Eine Gruppenjonglage "4 Skoblikovs" bekam Bronze. Diabolospieler "Danny" aus Deutschland bekam den Sonderpreis: Teilnahme am Festival Cirque de Demain 1999. Paul Büßer, Oden thaI, BRD 36 Kaskade/52 WORLD JUGGLING DAY VARIETY AWARD The German regional TV station, Hessischer Rundfunk, in collaboration with the variety theatres Wintergarten Variete Berlin and Geargspalast Hanover/Essen, will be staging the International German Variety Awards in September 1999. The winners will receive money prizes and bookings at the variety theatres. All variety artists are invited to apply (please enclose a video, photo, de- scription of your act) not later than 10 February 1999 to: Hessischer Rundfunk, "Traumtänzer" -Redaktion, Varietepreis '99, Postfach 410254,34114 Kassel, Germany Info: Tel: +49 5613104125/ 126, Fax: 3104224, Email: <traumtaenzer@hr-online.de>, <http://www.hr-online.de/fs/ unterhai tung/ traum taenzer> Final Results: 4,684 participants! This number represents the sum of participants around the globe reported back to us by the deadline of June 27th. *Endergebnis: 4684 Teilnehmer! Das ist die weltweite Teilnehmerzahl, die bis zum 27. Juni an IJA zurückgemeldet wurde. * And the winners are * die Gewinner sind *: Groups/*Gruppen *: 1. - Columbia "La Bolita Differente" 4,900 j Individuals/*Einzelpersonen*:l. - Jeff Deveaux (Washington) 4,687. WJD '99: 19. 6. 1999 j WJD 2000: 17.6.2000. Info: <www.juggle.org/wjd> COMPUTERISED UNICYCLING VARIETEPREIS David Mariner (of DM Engineering unicycles farne) is an inventar who's always coming up with new ideas and constructing the gadgets to go with them. He not only builds unicycles but has also taught many people to ride them. And while teaching he found that his pupils were always running up against the same kind of problem. They get to a certain point, and then something keeps going wrong. All you can see is the effect: they fall off. But what is at the root of the problem? A good unicyclist should push on both pedals with equal farce, so beginners have to learn to use their "weaker" legs more effectively ... could that be where the problem starts? Inspired by this question, David developed a computer program that measures the pressure exerted on each pedal. The idea is to be able to detect at an early stage in the learning process wh ether a unicyclist is applying pressure to a pedal at the wrong moment, and ultimately enable hirn ar her to overcome this barrier. The unicyclist uses a special unicycle to ride, rock or do tricks whilst the result is displayed in real time on the computer screen. The shape of the graph will show whether the unicycling is regular ar the unicyclist is ab out to spill. The shape of the curves can be analysed and it should be possible to use the results to help beginners and advanced unicyclists. If you're interested in trying out the program, you can download a test version from the DM horne page: <www.lds .co.uk/dmunicycles> Der Hessische Rundfunk vergibt im September '99 im RahInen der "Traum tänzer" Produktion in Kooperation mit dem Wintergarten Variete Berlin und dem Georgspalast Hannover/Essen den "Internationalen Deutschen Varietepreis" . Ausgesetzt sind Geldpreise und Engagements in den Varietes. Bewerbungen aller KünstlerInnen aus dem Be- COMPUTERISIERTES EINRADFAHREN David Mariner (DM Engineering Einräder) ist ein Bastler, der immer neue Ideen entwickelt und umsetzt. Er baut nicht nur Einräder, sondern hat vielen das Einradfahren beigebracht. Dabei stieß er immer wieder auf das gleiche Problem: Viele kommen immer wieder an den gleichen Punkt, wo etwas nicht klappt. Zu sehen ist immer nur der Effekt: das Umkippen, aber wo beginnt die Ursache? Ein guter Einradfahrer sollte beide Pedale mit gleicher Kraft antreten, so muß also ein Anfänger lernen, sein "schwächeres" Bein besser einzusetzen ... könnte es daran liegen? Mit dieser Idee im Kopf entwickelte er ein Computerprogramm, das die Kraft, die auf jedes Pedal einwirkt, mißt. Frühzeitig kann man feststellen, ob man, ohne sich dessen bewußt zu sein, reich Variete (mit Video, Foto,Selbstdarstellung) bis 10.2.1999 an: Hessischer Rundfunk, "Traum tänzer" -Redaktion, Varietepreis '99, Postfach 410254,34114 Kassel. Info: Tel: +4956 13104125/126, Fax: 3104224, Email: <traumtaenzer@hr-online.de>, <http://www.hr-online.de/fs/ unterhaltung/traumtaenzer> ein Pedal im falschen Moment belastet, und so endlich die Hemmschwelle überwinden. Der Einradfahrer benutzt dabei ein spezielles Einrad zum einfachen Fahren, Wippen oder für Tricks, während das Resultat zeitgleich auf dem Bildschirm zu sehen ist. Die Form der Kurven zeigt, ob der Fahrer gleichmäßig fährt oder gleich umkippen wird. Die Kurven können analysiert werden und, so hofft David, Anfängern und Fortgeschrittenen eine Hilfe sein. Wer sich für das Programm interessiert, kann eine Probeversion von der DM home page herunterladen: <www.lds.co.uk/dmunicycles> 52/ Kaskade 37 FEATURE 111 REPORT INTERNET M ore and more juggling is turningl,lP on the Int!:;metthesedays, •• • . .• i • so it's about time Kaskade made space for the addresses of . ·jugglingo,related wepsites. I've made a start here (with a little helpfrom my friends - thanks, everyone) and from the next issue on Y9u'llfi;nd the latestnew addresses l1llderwe ClassifiegAds(providing, of course, the web site owners let us know where tofind them). I've done a:bit.ofsurfip.~mYllelf, ~dthere sure is a lot ofinformatiQn on those pages, especiilly when you illow the links to carry you from the c~est qr;one waveto the next in search of:p,ew i~eas~d contacts. Unfortunately, a lot of the entries are way out of date, or too short to be of real.lise withouY.(urther enqj.liries. Andmany of the sites seem to be short-lived, or per1l).anently unavailable. Still, I suppose you can take a lptofflrUstration or you wouldn't be a juggler ... Ti ngliereiti.m lntemetist immer häufiger vertreten und es isthöch. ste Zeit, daß in Kaskade die Adressen einen festen Platz bekommen. ··Für..den Anfang habe ich und ma1J.ch nette~elfer.{vielen Dank) ei;j~e zusammengetragen, ab der nächsten Ausgäbe findet ihr die jeweils neuesten Adressen. unt~den.Kleinanzeigen (vorausgesetzt natürlich, die Inhaber teilen uns die Adressen mit). Ich habe mich in einigen Seit~n umgesehen, insgesamt ist viel Information zusamt;nengetragen. Vor allem finde ich interessant, daß jeder neben seinen Ideen auch die Agressen an,derermit ällnlichen Interessen angibt, so daß man auf jeder ersurftenWelle neti(:nIdeen begegnet. Eine Einschränkung ist zu tt1a:chen: oft sind Eintragungen veraJ.tet, oder sehr kurz gehalten, so daß sie viele Fragen offen lassen. Man braucht Geduld, um aus der Angebotsflut füd,lch brauchbares herauszufiltem. Auch scheinen manche Adressen schnell wieder zu verschWinden, oder mal nicht erreichbar sein; Aber. Frustration ist man jll,;~lsJongleurgewohnt., zu Juggling Information Service fJIS) <www.juggling.org> This has to be the first port-of-call for jugglers on the Web. If anything is of interest to jugglers, you'll find it here, including links to the horne pages of other jugglers, both amateurs and professionals. The main language is English, but there are lots of links, addresses and dates that are relevant to non-English speakers. 111 Die Adresse für Jongleure überhaupt, hier findet man alles, was in der Jonglierwelt wichtig ist, einschließlich sehr vieler Links zu anderen Hobby- und Profi jongleuren. Sprache ist zwar Englisch, aber durch die vielen Links, Adressen und Termine auch für nicht-englischspraehige interessant. Engli~h Gandinis: <www.users.dircon.co.uk/-gandini/index Cosmos Jugglers: <www.semlyen.demon.co.uk> Contents, Cosmos Courses, Club Swinging and Pole Spinning, Kaskade articles by Anna Semlyen, UV, Workshops. Glasgow Jugglers: <www.dcs.gla.ac.uk/-kms/GJC> As well as info on the group, lots of other links. Hawaii's Volcano Circus: Graham Ellis<hiccupcircus.com> Swiss Convention: 1998 at La Chaux-de-Fonds, photos and article <www.infomaniak.ch/-Melinda. Gisinjconvention98/conclusion.htmh Dukh acrobats: <www.knoware.rujusersjavdberg> Dutch /english. Information on workshops, links. IJA, International Jugglers Association: <www.juggle.org> Zippo's Academy of Circus Arts: <www.community.co.uk/zippo> Circus Space: <web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/ contents.htm> Fran~ais 0 Le Club Jonglage, ENSI Caen: <ibm580.ensicaen.isrnra.fr/clubs.html> Les Roubadours: <www.eleves.ens.fr:8080/home/nthiery/cirque/> Un Club Cirque a l'Ecole Norma.le Superieure, Paris, avec beaucoup de liens. ARTOTAL: <www.artotal.com> Artotal est une association d'artistes creee il y a une dizaine d'annees avec pour objectif de promouvoir la creation artistique sous toutes ses 38 Kaskade/52 formes. Ce site presente pour tous les domaines artistiques de multiples informations pratiques : intervenants, lieux, evenements, formations, presse specialisee ... et comprend des services du type: petites annonces, forums, agenda (nouveau). Cirque Plume: <www.a.ltem.orgjcirqueplume> Centre de Documentation et d'Archives du Cirque: <perso.infonie.frjvh.ds/cirque/index.htm> La nouveaute la plus importante est la rubrique consacree aux cirques, artistes, etc. qui oHre une presentation (histoire, programme, objectifs, coordonnees, ... j de diHerents cirques, artistes et autres etablissements (ecoles, musees, ... ). De nombreux liens et adresses ont aussi ete rajoutes et d'autres vont suivre sous peu. The Serious Road Trip - CHF: <perso.wanadoo.frjtsrt.chfj> Espaiiol <www.arrakis.es/-laquinojeditorial.htm> (Spainj <araucaria.cec.uchile.clj-mortegajindex.html> (Chilej I Deutsch Gerd Baiser: <users.newsfactory.netjAZA-01407> Workshops: Bälle Anfänger, Tricks und 5 Bälle; Feuerjonglage, Keulen, Ringe, Devilstick, Diabolo, Ball- u. Tellerdrehen, Tücherjonglage, Zigarrenkisten, außerdem: Einradseite, Jongliertheater, Zauberei, private Jonglierhomepages Ingbert Bittel: <home. t-online.de/home/Ingbert.Bittel/> u.a.: Beiträge zur Geschichte und zu Persöruichkeiten des Jonglierens Andy Bosch: <jonglieren.de> u.a. mit 4-Ballarueitung, Veranstaltungskalender, Links hobballa: <home.t-ol:lline.dejhome/hobballa/jonglier.htm> u.a. mit Galerie von Jonglierbildem Martin Heitz: <www.rhrk.uni-kl.dej-heitzfjonglierenjindex.html> ausführliche Beschreibung einiger Dreiba.lltricks Martin Kaiser: <home.pages.dej-mkaiser/einrad.html> Infos rund ums Einrad, Jonglierseite Jochen Kathöfer: <www.uni-koeln.de/vitaminfjochenjindex.htm> Marco Klawonn: <www.geocities.com/BroadwayjStage/1455/> u.a. mit walk-acts (Programme, die beim Vorübergehen gespielt werden) und vielen interessanten Links Angela Lahm: <www.ompublishing.comjALahmfjonglage/> mit vielen Links rund ums Jonglieren Jens Prilop: <www-public.tu-bs.de:8080j-y0000804jhomepage.html> u.a. Mini Glossar für Nicht jongleure, pers. Rekordliste, Conventionbericht Turin Boris Rubarth: <www.stud.uni-hannover.de/user/75960/KK/Juggle.htrJ:ll mit Seiten über Jonglieren, Stelzenlaufen, Festiva.ls, u.a.> Wolfgang StröBner: <llpCCtrllm.rnathematik.hu-berlin.de/-stroess/#sports> u.a.: Mit dem Einrad über die Alpen Guido Wilken: <ourworld.compuserve.comjhomepages/Guido_Wilken/> schön gestaltete, vielseitige Jonglierseiten Unicycling l1li Einradfahrell International Unicycling Federation (English): <www.unicycling.org/> International Unicycle Hockey (English): <www.mpch-mainz.mpg.de/-sander/uni> Deutsche Einradhockeyliga (deutsch): <horne. t-oruine.dejhome/ swittorf/liga.htm> Shops 11 läden Arlecchino, Jonglierlaclen: <members.aol.com/ARLECCHINljindex.html> Die Circuskiste, Jonglieriaden: <home.t-oJ:lline.dejhome/DieCircuskiste> Pappnase& Co. GmbH: <www.pappnase-co.de> Diab-ball-Io: <www.teichert.de> Jonglerie: <www.jonglerie.de> Showtime: <www.tip.ru/usersjwel/wel.htm> Jonglerie Diffusion, Mister Babache <www.jonglerie.com> Declic Jonglerie: <www.juggling.net> Unicycle: <www.Unicycle.fr> Circus Zeitung: <www.circus-verlag.de> Joe Busker's Javabar: <www.joebusker.com> NEWS ON MISTER BABACHE RESEARCH ON CLUB QUALITY - LA (HALEVR. Pv SOLEIL I I ". N 'A(,IT PAS SVil. LES (OLLES - AVE( (APV(HON PE PR.OTE(TION. VTl USEES Povil. LES MAS- - ""'TH Pil.OTE(TlN(, (AP. SVfS MISTER. MM(HE. - M IT S(H;;'TZHAV~E. - THE HEAT OF THE SVN HAS NO EFFE(T ON THE APHESIVES - LE ~OIS NE SE FENP PAS. VSEP ON THE MISTEil. MM(HE - ""OOP POES NOT ShiT. (LV~S. x - HO LZ IS N/(HT (,ES(HUTZ . - PIE HITZE PER. SONNE IST ",,'iI. KvN(,LOS AvF PEN KLEHTOFFEN PER. M/STEiI. MM(HE KEVLEN. - SANS (APV(HON PE Pil.OTE(TION. - ",,'THOVT Pil.OTE(TIN(, (AP. - LA (H ALEVil. Pv SOLEI L - OHNE S(H;;'TZHAV~E . UQvEFIE LES (OLLES THE!l.MO PE!l.MANENTES. - THE HEAT OF THE SVN UQVfFlES THE!l.MO-PER.MANENT A PHESIVES. - PIE HITZE PEil. SONNE 1/2 VEil.FL;;'SSI(,T PIE THE!l.MOPE!l.MANENTE - LES (HO(S SVil. LE ~O V(HON KLE~STOFFEN. - AVE( AN(/I.A('E, LE ( okPs PE SONT /l.EPil.IS PM LE (okPs LA MASSVE EMPE(HE LE PE LA MASSVf. (ISAI LLEMENT PE LA viS. - IMPA(TS ON THE TOPS Al1.E P ISTil./~VTEP ON THE (LV~ ' S ~Opy' - STOSSEN AVF PEN TOPS IS VON PEM KEVLENKökPEiI. ('EP",",Prr. - ",,'TH ~OPY ~/I.A(IN(" THE (LV~ ' S P/l.EVENTS THE SHEA- il.1N(, OF THE S(/I.E"". - MIT ANKE~EFESTI('VN(" VEil.HINPEil.T PEil. KEVLENKökPEiI. PEN A~S(HE/l.EN PEil. S(Hl1.AV~E . 1/2 RANDS ON • PRAXIS DEVll STICK Circus - und Theaterpädagogik Berufsbegleitende Ausbildung PROPELLER ='9 Schwerpunkte: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Artistik Akrobatik, und Inszenierung neu: Wir biete auch Einzelkurse an Programm anfordern : Zentrum für Artistik und Theater Maienstr.1 D - 79102 Freiburg Tel.: 0761 174991 Fax: 796793 Di~ Circlisldst~ Vers..M1~11"11~d für ArtistikJ0l1s1"seSl'ort- l-m~ Sl'idbe~"rf Hatzfdt>cr Str. 90 A 42281 Wl-tl'l'crtal TdJFax 0202/7052090 http://home.t-online.delhome/DieCircuskiste Email: DieCircuskiste@t-online.de 40 Kaskade/52 ntil you get more accurate keep the propeller spinning continuously. This is the prerequisite for a whole category of tricks. To get back into the basic pattern, hit the DS at its upper quarter point when it gets around to 2 o'clock (a normal hit with the right HS). d) When you can do the PJO peIler on the right HS, learn it aga in with the left. Then learn it again with each hand with DS spinning in the opposite direction . When you've mastered that, you deserve a reward, and that is ... "iiIiIiIII''''''' and can going to turn our attention to the propeller. We're going to start with adescription of the basic trick (for more detailed informa tion, I recommend The Devil Stick Book by Todd Strong, published by Butterfingers) . The tricks that then folIoware intended mainly for advanced devil-stickers, most of which are based on the Propeller. As usual, I'm describing things from the point of view of a right-hander, i.e. someone who normally makes her propeller spin clockwise). But that's enough theory -let's get down to practice. The Propeller (photo 1) As the name suggests, the deviI stick (DS) spins in a continuous vertical circle around the handstick (HS). a) To get into the Propeller, interrupt the normal pattern to hit the DS directly under the mid-point with the right HS. The DS now maintains the direction of spin that it received from the last hit by the left HS. b) Give the DS more momenturn with the right HS by pushing it around to 10 o'clock. At that point the HS stops pushing, butfollows the DS on its rotation until about 5 o'clock, where the HS starts pushing again to accelerate the DS. c) To start with, just try one propeller spin. Gradually build The Four-Directions Propeller a) First learn to switch the direction of spin back and forth (clockwise J an ticlockwise) with each hand. (A tip for per- ler, i.e. clockwise. Switch to anticlockwise. The DS is now spinning in the direction that's more difficult for the right hand but easier for the left. c) Give the DS a bit more momentum than normal with the right HS, then pull the right HS back. d) Now you have to aim straight with the left HS, which takes over from the right HS in keeping the movement going. e) When you've got the DS spinning on the left HS, switch direction so that the DS is spinning clockwise aga in. f) Now - you've guessed it - the whole sequence for c) and d) is reversed. Most people find this transfer from left to right more difficult, but you'll get the hang of it, provided that you can do the Propeller with the left hand so weIl that you no longer have to think about it. If this trick seems too difficult for the moment, trya ... Propeller with Stop formers: When you switch directions, it always looks better if you combine it with a double-hit. The double accentuates the move, and also makes it much faster.) b) Now comes the point where you combine the right and left hands. Do the normal Propel- Propeller with Stop a) This trick is basically quite simple, but it looks pretty, especially as part of a Four-Directions Propeller with Stop. Anyway, start with abasie Propeller. b) Now stop the spin by hitting the DS at the far right end when it's lying horizontal in front of you. c) The DS will now fall straight down. If both ends hit the floor at almost exactly the same time, you've done the first part right. d) In order to continue with HANDS ON • the Propeller, the next hit has to come immediately after the stop - at the left quarter point. e) Now try to insert a short pause on every rotationj learn the trick with both hands and in both directionsj and incorporate it into the Four-Directions Propeller. .... Propeller Thrdw 'Fhis trick is also derived from the Propeller and opens the door~ the higher echelons of devil-sticking. a) Do a normal Propeller. You should be able to do this without thinking by now. b) To send the DS up in the air, push hard with the HS from 9 o'elock on so that the DS rises aoout 1 metre into the air. This is quite high enough to start with. The speed at which the DS flies is crucially important here. If you hit it too near the mid-point, the DS will fly up horizontally without any rotation. That looks good too, 1 know, but we wanted to learn the Propeller Throw, remember? If you hit it too near to the outside end, the DS will fall straight back down, or it will spin very fast but doesn't ga in enough height, leaving you no time to do any other moves while it's in the air (see below). When you've found the speed that's right for you, all you have to do is learn to catch it again ... c) Again, the speed of spin is important here. If the DS is spinning too fast, you will find it hard to get the timing of the catch on the HS right. If it's spinning too slow, you might have to adopt the emergency plan: "I can catch anything with a double". OK, let's as sume the speed is right and the DS is at about head height. You have to wait for the right moment before you can incorporate the HS into the rotation. Start with the normal propeller motion when the DS gets to about 5 o'elock. Hit very elose to the mid-point so that the DS doesn't get too fast PRAXIS DEVIL STICK and spin out of control. spinning in the same direction. c) Catch and throw the DS with the right hand. The spin is in the same direction as for the first throw. d) Catch the right HS. e) Catch the falling DS with the right HS. You'll probably have to throw a bit high er than usual for this trick. When you've mastered this technique, you can spend countless hours practising the following tricks (if only the sticks could laugh at us ... ): Throw and Pirouette a) Throw the DS ab out 1-2 metres high. Concentrate on the throw, not the pirouette! Watch the DS to see which direction it's flying in. b) N ow spin round on your own axis once (twice, three times, ... ). c) Catch the stick. Under the Leg - Behind the Back - Finger Catch (photos 2-4) a) Throw the DS up about 50cm - 1m straight in front of you. b) Lift one leg (start with the right legj catching under the left leg may look better, but it's much harder because you have the extra worry of keeping your balance) and hold the HS under it. (Don't lean forward with your head the DS will punish you for it!) c) Catch the DS. When 1 was first learning this, 1 just hit once from this posltlOn (knocking the DS back up into the air). Eventually 1 was able to catch it so cleanly that 1was able to keep the Propeller going under my leg. d) Catching behind the back works the same way. Again, it is much easier to start by making just one contact behind the back. (1 still do this occasionally, even on stage, when the throw comes down awkwardly - audiences generously forgive this slip, and applaud anyway. Better than a drop.) A few additional tips: Perhaps you should start by learning to catch the Propeller Behind the Back out of the basic pattern. Move fast and don't throw too high. Take care that your left hand isn't dangling ab out like a sock on a was hing line. It should be behind your back, or stretched out above your head, or to the right, or something equally deliberate. e) The fun really starts when you try to combine these two tricks. Catch a Propeller under your left leg. Throw the DS up a few centimetres from this position, put your foot down, simultaneously bring the right HS around your back and catch the DS as a Propeller Behind the Back. f) When you've learned to keep a Propeller going with your index finger, try a Propeller Throw, pass your right HS over to your left hand, and catch the Propeller on the right index finger. Propeller Throw with Handstick Throw (photo 5) The first person I saw doing this trick was Andy Gebhardt. The principle behind it is basically the same as two clubs in one hand with the clubs turned at a 90· angle (Chops position). a) Do a Propeller Throw. b) While the DS is in the air, throw the right HS after it, Any questions or suggestions? My address is: Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Germany, Tel. +49 78428475 . 1 look forward to hearing from you. Benjamin Schulze H ru!öchen Folk,' ... Heute wollen wir uns dem Propeller zuwenden. Zunächst folgt eine kurze Ab handlung über den Basistrick (näheres dazu findest du in dem Buch Todd Strongs "DeviI Stick - Spielend jonglieren", Edition Aragon) . Die weiteren Tricks sind hauptsächlich für Fortgeschrittene gedachtj das meiste basiert auf dem Propellerwurf (siehe unten). Ich beschreibe das ganze wieder aus der Perspektive eines Rechtshänders (der einen normalen Propeller - im Uhrzeigersinn - spielt). 52/Kasnade 41 HANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK So, genug der Theorie; viel Spaß beim Lernen von ... Der Propeller (Foto 1) Beim Propeller drehe sich der Devil Stick (DS) beständig im Kreis um den Handstock (HS) . a) Um den Propeller einzuleiten, schlage aus dem Grundschlag heraus unterhalb des Mittelstreifens. Der Devil Stick behält nun die vom linken HS gegebene Drehrichtung bei. b) Gib dem Stick weiter Schwung mit dem HS, indem du ihn bis auf 10 Uhr schiebst. Danach löst sich der HS vom DS und verfolgt seine Bahn. Fang etwa bei 5 Uhr wieder an den DS zu beschlemugen. c) Versuche erst einen Propeller. Werde sicherer und halte den Propeller aufrecht. Das ist die Voraussetzmlg für eine ganze Kategorie von Tricks. Um zurück in den Gnmdschlag zu kommen, schlage ganz normal den oberen Viertelpunkt, welm dieser auf 2 Uhr ist. d) Wenn du den Propeller mit rechts beherrschst, lerne das ganze mit links. Lerne jetzt noch in die jeweils andere Richtung zu drehen. Wenn du das kmmst, hast du dir eine Belohnung verdient, nämlich den ... Vier-Richtungen-Propeller! Der Vier-RichtungenPropeller a) Lerne zuerst ohne Pause zwischen den Richtungen (mit/gegen den Uhrzeigersinn) mit jeweils einer Hand zu wechseln. (Tip für Bühnenleute: Wenn ihr einen solchen Richtungswechsel spiele, sieht es immer besser aus, wenn ihr das mit einem Doppelschlag verbindet. Das ganze wird dadurch akzentuiert und ist außerdem wesentlich schneller.) b) Jetzt kommt die Verbindung von rechter mit linker Hand: Spiele den normalen Propeller, also im Uhrzeigersinn. Mache einen Richtungswechsel. Du spielst jetzt für die rechte Hand die schwierigere Version, die aber für die linke einfacher ist . c) Gib dem DS mit rechts ein wenig mehr Schwung als normal und ziehe den rechten HS zurück. d) Jetzt musst du gut zielen, denn die Bewegung des rechten wird nun mit dem linken HS fortgesetzt. e) Spiele mit dem linken Handstock einen Richtungswechsel (jetzt fliegt der Stick wieder im Uhrzeigersilm) f) Jetzt kommt folgerichtig das gleiche wie bei c) und d). Diese Übergabe wird von den meisten als schwerer empfunden, aber das wird schon, vorausgesetzt du beherrschst den Propeller mit links so gut, dass du nicht mehr dabei denken musst. zwar am linken Viertelpmllet. e) Versuche jetzt bei jeder Drehung eine kurze Pause einzulegen, lerne den Trick mit beiden Händen und 111 beide Richtungen und verbinde den Trick mit dem 4-RichtungenPropeller. Wenn dir dieser Trick im Moment noch zu schwer scheint, versuch erse mal den Propeller mit Anhalten. Propeller mit Anhalten a) Der Trick ist im Prinzip ganz simpel, wirkt aber trotzdem ganz gut, wenn man ihn (siehe oben) als 4-RichtungenPropeller-mit-Anhalten spielt. Also: du spielst ganz normal den Propeller. b) Jetzt stoppst du die Drehbewegung, indem du den DS ganz rechts anschlägst, wenn er waagrecht vor dir ist. c) Der DS wird nun gerade nach unten fallen. Wenn die beiden Enden fast gleichzeitig auf dem Boden aufkommen, hast du den ersten Teil richtig gemacht. d) Damit du den Propeller weiter spielen kannst, muss der nächste Anschlag unmittelbar nach dem Stop kommen und PropeIlerwurf Dieser Trick ist wiederum eine Ableitung des Propellers und öffnet die Pforten in die hohe Schule des Devil StickSpielen in der Basisrichtung a) Spiele einen normalen Propeller. Du solltest das ohne Nachdenken können. b) Um den Stick vom Boden wegzubekommen, gibst du ab 9 Uhr mit dem Handstock so viel Schwung, dass der DS ca. I Meter hoch fliegt. Diese Höhe reicht am Anfang völlig aus. Die Geschwindigkeit, mit der der Stick jetzt fliegt, ist von wesentlicher Bedeutung. Schlägst du zu weit innen (beim Mittelstreifen) wird der Stick ohne Rotation waagrecht in die Luft fliegen. Selbstverständlich sieht das auch toll aus, aber wir wollten den Propellerwurf lernen. Schlägst du dagegen zu weit außen, fälle der DS entweder gleich runter oder ha t zwar eine sehr schnelle Rotation, aber nicht genug Höhe, dass du Zeit für andere Figuren (siehe unten) hast. Wenn du die richtige Geschwindigkeit für dich gefunden hast, musst du das Ding jetzt nur wieder auf- CIRCUSZELTE IDEAL AU RAUM FOR VERANSTALTUNGEN, 'ROJEI(TE UND FESTLICHNEITEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 42 Kaskade/52 RANDS ON • PRAXIS DEVll STICK fangen ... c) Jetzt ist es wieder wichtig, wie schnell sich der Stick dreht: dreht er sich zu schnell, wird es schwer, mit dem Handstock den richtigen Zeitpunkt zum Auffangen zu finden; dreht er sich zu langsam, musst du vielleicht die Notlösung "Mit dem Doppelschlag kann man alles fangen" anwenden. Also, die Geschwindigkeit stimmt und der DS ist etwa in Kopfhöhe angelangt. Du musst den richtigen Moment abwarten, bis du mit dem Handstock in die Drehbewegung eingreifen kannst. Du fängst mit der normalen Propellerbewegung etwa auf 5 Uhr an. Schlage hier sehr nahe am Mittelstreifen, damit der Devil Stick nicht zu schnell wird und dadurch außer Kontrolle gerät. Mit diesem Trick hast du nun die Möglichkeit, unzählige Stunden mit dem Üben der folgenden Tricks zu verbringen (wenn die Sticks einen auslachen könnten ... ): Mit Pirouette a) Wirf den Stick etwa 1-2 Meter hoch. Konzentriere dich auf den Wurf, noch nicht auf das Drehen! Schau dir die Flugrichtung des Sticks an. b) Dreh dich schnell einmal (zweimal, dreimal, ... ) um. c) Fang den Stick auf. Unter dem Bein - hinter dem Rücken - mit dem Zeigefinger fangen (Fotos 2-4) a) Wirf den Stick etwa 50cm bis 1m gerade vor dir hoch. b) Heb ein Bein (fang mit dem rechten an, unter dem linken zu fangen sieht zwar besser aus, ist aber ungleich schwerer, da du dann auch noch damit beschäftigt sein wirst, dein Gleichgewicht zu halten) und halte den Handstock drunter durch. (Streck nicht deinen Kopf nach vorne - der DS wird zurückschlagen. ) c) Fang den DS auf. Am Anfang habe ich aus dieser Position nur einmal geschlagen (und damit den Stick wieder nach oben befördert). Irgendwann konnte ich dann so sicher fangen, dass ich den Propeller unter dem Bein aufrecht erhalten kOlillte. d) Hinter dem Rükken fangen funktioniert genau so. Auch hier ist es viel einfacher, nur eine Berührung hinter dem Rücken zu spielen (ab und zu, wenn der Wurf ungenau kommt, spiele ich den Trick auch so auf der Bühne - das Publikum verzeiht dies großzügig und wird trotzdem applaudieren. Besser als ein Drop). Ein paar zusätzliche Tips: vielleicht solltest du zuerst lernen, den Propeller hinter dem Rücken aus dem Grundschlag heraus anzufangen. Wirf nicht zu hoch und beweg dich schnell. Achte darauf, dass deine linke Hand nicht "auf Halbmast" hängt; diese gehört hinter den Rücken, oder ausgestreckt nach oben oder links oder et- was Vergleichbares. e) Richtig lustig wird es, wenn du die beiden Tricks verbindest: Fange einen Propeller unter dem linken Bein. Wirf aus dieser Position ein paar Zentimeter hoch, stell das Bein ab, bring gleichzeitig den rechten HS hinter dem Rücken nach vorne und fang den Stick als Propeller hinter dem Rücken. f) Wenn du mit dem Zeigefinger einen Propeller aufrecht halten kannst, versuche mal einen Propellerwurf, übergib den rechten HS in die linke Hand und spiele mit dem rechten Zeigefinger den Propeller. PropeIlerwurf mit Handstockwurf Foto 5) Diesen Trick habe ich das erste mal bei Andy Gebhardt gesehen. Es funktioniert im Prinzip wie zwei Keulen in einer Hand mit um 90· (Holzhacker) gedrehten Keulen . a) Spiele einen Propellerwurf. b) Wenn der DS in der Luft ist, wirf den rechten HS mit der gleichen Drehrichtung hinterher. c) Fang und wirf den DS mit der rechten Hand. Die Drehrichtung ist die gleiche wie beim ersten Wurf. d) Fang den rechten Handstock. e) Fang mit dem rechten HS den herunterkommenden DS. Bei diesem Trick ist es normalerweise nötig, ein wenig höher als sonst zu werfen. Viel Spaß beim Ausprobieren. Fragen und Anregungen? Meine Adresse ist: Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Tel: +49 7842 8475, meldet euch. Benjamin Schulze 52/ Kasnade 43 HANDS ON PARTNER PATTERNS . PRAXIS PARTNERSPIELE TA patterns _ _ _ _-----=--==- 1 deutscher Text S 46 T he,e "e a ,mup of fun 3-ob;ec! two-person patterns. I will describe them as ball patterns but obviously they work for all the standard objects. The basic concept behind take-away patterns is the replacement of hands within a juggling pattern. That's it. One person juggles, the other takes some or all of the pattern away. Hence the name "take-away". The first bunch of patterns are just cyclic replacements. By this, I mean patterns that repeat in nice concise loops, like pop music. You juggle for three beats, I juggle for three beats, then we start all over again. In traditional group juggling these cycles tended to be quite straightforward. Cycles of 2,3 or 4 throws. We have pushed it further by generalising. Our generalisation is that on any given beat there can be a replacement; so the replacing need not happen as neatly or as regularly as described above. But more of that later. A word on positions: Contrary to the Kama Sutra and for simplicity's sake we will limit ourselves to a simple number of positions. Obviously you can extrapolate at will. In an idealised scenario the balls stay in place and the hands weave around them. This is easier said than done. There is a tendency to give the balls to the taker. In this respect a clarity of counts is very useful. One of the most common drops on take-aways is not being sure if the other person is taking or not, " the hovering hands". Help your partner by being as clear as you can. SIDE BY SIDE Let's assurne that the two jugglers are standing (sitting, lying) side by side. Illustration 1. Our jugglers are called Rachid and Shamira. In the simplest possible scenario Rachid juggles 3 objects. At any point Shamira can replace either of Ra- 44 Kaskade/52 chid's hands. If one thinks of the 3 balls as independent from the hands, then any landing ball can be caught by any of the free hands . Think for a moment of a juggling pattern as floating in space. There are two points where the hands meet the balls, it is at those points that the replacing can happen. For simplicity's sake we shall begin by replacing right with right and left with left. By this I mean that a ball thrown from a left hand will always be caught by a right hand and vice versa. Whether this hand is mine, yours, the pope's or a zebra's is unimportant . This restriction is purely for simplicity and to provisionally limit the amount of patterns involved. As we shall see later we can lift the restriction to generate a whole other family of patterns. 3/3 OUT Let's start by learning 3/3. The notation 3/3 means that each juggler catches three times. So we get a 6 beat cycle as shown in Illustration O. For simplicity's sake we will also refer to the two closest hands as inside hands and the two further-away hands as outside hands . (Illustration 1). Rachid starts with 2, Balls in the Right Hand and 1 Ball in the Left Hand. He throws the first ball from his right hand to Shamira's outside hand. (Illustration 2). She then takes the second ball with her inside hand (Illustration 3) followed by the third ball with her the outside hand (Illustration 4). Three catches in all. Rachid then does the same, his outside hand followed by his inside hand followed by his outside hand (Illus tra tions 5,6,7). And so on ad infinitum (or not). This pattern is quite instinctive to most westerners. Remember that you always take away from the outside hand first. If you colour code the balls you will always end up with the same balls in the same hands in the same order. So if you start by taking a mauve ball with your outside hand, both of you will take the mauve ball as your first ball with your outside hand. Now what could be easier? You take the balls and you give them straight back. Although this pattern is easy to do without counting I would encourage you to start by counting it. The more you count now the easier it will be not to count later. 3/3 IN Same idea only the inside hands take first. This is a lot harder. You have to reach right across your partner. The colour coding works as weIl. As you learn this pattern you will find that there is a pleasant weaving that begins to happen between the inside hands. (Illustrations 8, 9, 10) 5/5 OUT This is very similar to the above but one waits longer between takings. The extra wait is what makes this pattern slightly tricky for most people. On the other hand one has longer to steady the pattern. This is a very useful pattern for learning odd counts. Needless to say the initial colour co ding is no longer valid. 5/5 IN Included for thoroughness. Same as 3/3 in but with two extra juggling beats. 2/2 Now things start to get interesting but tricky. What is odd about this one is that once the pattern gets going you end up catching your own first ball. It really helps to slow this down as much as you can. Take each throw one at a time and count it out loud. Note that both jugglers do slightly different things. One does Inside Hand followed by Outside Hand whilst the other does Outside Hand followed by Inside Hand. This pat tern is not symmetrical. By this I mean that you get a different pattern if Shamira starts from the one you would get if Rachid started. (Illustra tions 11-15) 1/1 OUT Outside hand to outside hand is what is usually called a share. It is simply a shared 3 ball cascade. This is one of the most common 2 person juggling patterns. (Illustration 16) 1/1 IN The other 1/ 1 pattern, Inside hand to inside Hand, is wonderfully different and seldom seen. (Illustration 17) 4/4 I think by this point it becomes self-explanatory. This is more of the same. The two jugglers do different things . The second version reverses the jugglers' roles. 11/11 Medicine for the counting ill. HANDS ON PARTNER PATIERNS • PRAXIS PARTNERSPIELE ~ Shamira Rachid Rachid Rachid r I r I r I r I r I r I r I 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 Shamira Shamira Rachid r I r I r I r 3 1 2 3 1 2 3 outside hand Shamira 52/Kasnade 45 RANDS ON PARTNER PATIERNS il PRAXIS PARTNERSPIELE 5/3/1,2/3/1, 11/2/124or2/1/2/3 I We've been doing patterns of the a/a variety. Needless to say we could go on forever although perhaps this would be pointless. I would nonetheless recommend playing with some different counts: 6/6, 7/7, 8/8_ 134/134 great for taking turns at cooking the evening meal. But needless to say the two numbers don't need to be the same, so: ASYMMETRY 3/2 Rachid catches twice followed by Shamira catching three times. If you practised 2/2 and 3/3 then this pattern is a cut and paste between the two. Contrary to all the other previously encountered patterns this pattern cyc1es through its 2 states. By this I mean that the second time you go and grab the balls you will begin with a different hand. It takes ten throws(or catches) to get back to the beginning. So for example Rachid alternates between Right, Left and Left, Right, between Inside/Outside and Outside/Inside. Shamira alternates between R L Rand L R L, 0 10 andI 0 I. I think that by now you can work these things out, but here are some other fun combinations: 2/1 One version of this pattern is a real standard although it is usually done one juggler behind the other. The juggler juggling the 1 ends up throwing it back and forth to herself. The other version is rather delightfully unexpected and gives some interesting hand weaving. 4/3 Straightforward. 5/3, 4/2, 11/3 and so on ad infinitum. MORE COMPLEXITY I Let's go further by adding one more segment. 3/3/2 Rachid does 3 catches, Shamira does 3 catches, Rachid does 2 catches and it starts all over again with the roles reversed, Shamira does 3 catches, Rachid does 3 catches Shamira does 2 catches and we are right back to where we started. The pattern has three segments and two jugglers so each juggler will end up doing every part of the pattern. This pattern can hurt the mind. 3/2/1 I found this particularly difficult to learn. NEBENEINANDER und Shamira. Beim einfachsten Muster jongliert Rachid 3 Gegensülnde. Shamira kann jederzeit jede Hand von Rachid ersetzen. Wenn man sich die 3 Bälle unabhängig von den Händen denkt, kann jeder Ball von jeder freien Hand gefangen werden. Stell dir ein Jongliermuster schwebend im Raum vor. An zwei Stellen berühren die Hände die Bälle, und an diesen Stellen kann der Tausch passieren. Der Einfachheit halber vertauschen wir zuerst jeweils die rechten und linken Hände. Das heißt, ein aus links geworfener Ball wird immer in einer rechten Hand gefangen und umgekehrt. Ob diese Hand meine, deine, die des Papstes oder eines Zebras ist, ist unwichtig. Die Einschränkung gilt nur zur Vereinfachung und beschränkt zunächst die Anzahl der möglichen Muster. Wie wir später sehen werden, kann diese Einschränkung aufgehoben werden, um eine ganz andere Musterfamilie zu erzeugen. 3/3 AIUSSIEN Wir fangen mit 3/3 an. Die Notation 3/3 bedeutet, daß jeder Jongleur 3 Mal fängt. Illustration 0 verdeutlicht diesen 6-Schlag Zyklus. Zur Vereinfachung wollen wir die beiden nahen Hände Innenhände (inside hands) und die beiden entfernteren Hände Außenhände (outside hands) nennen (Illustration 1). Rachid beginnt mit 2 Bällen in der rechten Hand und 1 Ball in der Linken. Er wirft den ersten Ball aus seiner rechten Hand to Shamiras Außenhand. (IllustIation2). Sie nimmt dann den 2. Ball mit ihrer Inl1enhand (Illustration 3), den 3. mit der Außenhand (Illustration 4). Insgesamt 3 Fänge. Raclüd tut das gleiche, seine Außenhand, gefolgt von der Innenhand, dann die Außenhand (Illustration 5,6, 7). Und immer so weiter (oder nicht). Die meisten machen das Muster instinktiv. Denk daran, daß die Außenhal1d immer zuerst nimmt. Wenn du verschiedenfarbige Bälle nimmst, hast du am Ende immer die gleichen Bälle in der gleichen Reihenfolge in der gleichen Hand. Wenn du zuerst einen roten Ball mit der Außenhand nimmst, werdet ihr beide diesen Ball zuerst nehmen. Was könnte leichter sein? Du nimmst die Bälle und gibst sie gleich zurück. Obwohl dieses Muster auch leicht ohne Zählen zu machen ist, möchte ich euch bitten, dazu zu zählen. Je mehr ihr jetzt zählt, desto einfacher ist es später, nicht zu zählen. Nehmen wir an, daß zwei jongleure nebeneinander stehen (sitzen, liegen). Illustration 1. Unsere Jongleure heißen Rachid Die gleiche Idee, nur die Innenhände nehmen zuerst. Das ist viel schwieriger. Du or 4/17/2/124 Needless to say you can add as many segments as you desire. DIFFERENT POSITIONS (Illustration 18) Some of these positions are illegal in some countries. The above is an extract from the leaflet for the Patterns video which contains a11 of the above plus a lot more and is available from Gandini Video Productions at n 7.50 + 5:,2,50 p&p. ierfolgt eine Gruppe von lustigen Tricks mit 3 Objekten und 2 Personen. Ich werde sie als Balltricks beschreiben, aber selbstverständlich funktionieren sie auch mit allen anderen Jonglierrequisiten. Die Grundidee der Abnehmmuster ist, die Hände während des Jongliennusters zu vertauschen. Das ist alles. Einer jongliert, der andere nimmt einen Teil oder das ganze Muster weg. Deshalb der Name Abnehmmuster. Die ersten Tricks sind zyklische Abnahmen. Das heißt, die Muster wiederholen sich wie Popmusik in schön regelmäßigen Takten. Du jonglierst drei Schläge, ich jongliere drei Schläge, dann beginnen wir von vorne. In traditionellen Gruppenjonglagen waren dieses Zyklen recht gradlinig. Zyklen von 2, 3 oder 4 Würfen. Wir haben sie durch Verallgemeinerung weiterentwickelt. Wir verallgemeinern jeden Schlag zu einem möglichen Tausch, so muß der Tausch nicht so regelmäßig wie oben passieren muß. Aber mehr dazu später. Noch ein Hinweis zu Positionen: Im Gegensatz zur Kama Sutra und der Einfachheit halber werden wir uns auf wenige Positionen beschränken. Natürlich kannst du nach Belieben experimentieren. Idealerweise bleibt der Ball auf seinem Platz und die Hände weben sich darum herum. Einfacher gesagt als getan. Es gibt die Tendenz, dem Abnehmenden die Bälle zu geben. Da ist die Klarheit des Zählens nützlich. Wenn die Bälle beim Abnehmen herunterfallen, liegt es meistens daran, daß man nicht sicher ist, ob der andere nimmt oder nicht - I/die schwebenden Händel!. Hilf deinem Partner, indem du so klar wie möglich bist. 2/2/1 and 2/1/1 These are total brain melters, monitor how long it is before you can have a conversation at the same time. 46 Kaskade/52 3/3 ~NNIEN HANDS ON PARTNER PATIERNS • PRAXIS PARTNERSPIELE mußt an dem Partner vorbei reichen. Der Farbcode funktioniert auch . Bei diesem Muster wirst du m erken, daß sich die Innenhände schön ineinander weben. (Illustration 8, 9, 10) 5/5 AUSSEN Das ähnelt dem Muster oben, aber ihr wartet zwischen dem Abnehmen länger. Diese Pause macht dieses Muster für die meisten etwas schwierig. Andererseits kann das Muster länger stabilisiert werden. Man kann damit gut ungerade Zählweisen lernen. Natürlich funktioniert der Farbcode hier nicht. S/SINNEN Zur Vollständigkeit erwähnt. Das gleiche wie 3/3, mit 2 extra Jonglierschlägen. 2/2 Jetzt wird es interessant, aber schwierig. Wenn dieses Muster läuft, fängst du deinen eigenen ersten Ball. Hier hilft es, so langsam wie möglich zu spielen. Nimm jeden einzelnen Wurf und zähle ilm laut. Beachte, daß beide Jongleure etwas unterschiedliches machen. Der eine spielt Innenhand, gefolgt von Außenhand, der andere Außenhand gefolgt von Innenhand. Dieses Muster ist nicht symmetrisch. Damit meine ich, daß es jeweils ein anderes Muster ergibt, wenn Shamira beginnt oder wenn Rachid beginnt. (Illustration 11-15) 1/1 AUSSEN Außenhand auf Außenhand ist einfach die gemeinsam gespielte 3-Ballkaskade, eines der bekanntesten Jongliermuster für 2 Personen. (Illustration 16) 1/1 INNEN Das andere 1/1 Muster, I1menhand auf Innenhand, ist wunderbar anders und selten gesehen. (Illustration 17) 4/4 Ab jetzt erklärt es sich von selbst, mehr von dem gleichen. Beide Jongleure machen unterschiedliche Dinge. Die zweite Version vertauscht die Rollen der Jongleure. 11/11 Medizin für die Zähl kranken. ASYMMETRIE Wir haben bisher Muster der a/a Variante gespielt. Überflüssig zu erwähnen, daß wir das unendlich weitertreiben könnten, obwohl es keinen Sinn machen würde. Ich würde dennoch vorschlagen, ein paar andere Schläge zu probieren: 6/6, 7/7, 8/8 .... 134/134 - großartig, wenn man sich beim Kochen des Abendessens abwechseln will. Aber die bei den Zahlen müssen natürlich nicht gleich sein: 3/2 Rachid fängt zweimal, gefolgt von 3 Fängen von Shamira. Wenn du 2/2 und 3/3 geübt hast, ist dieses Muster eine Mi- schung der beiden. Im Gegensatz zu allen bisherigen Mustern besteht dieser Zyklus aus 2 verschiedenen Stadien. Damit meine ich, daß du bei deinem zweiten Abnehmen den Ball mit der anderen Hand nimmst, als beim ersten. Es braucht zehn Würfe (oder Fänge) um zum Anfang zurückzukehren. Raclüd wechselt zum Beispiel zwischen rechts, links und links, rechts, zwischen Innenhand/Außenhand und Außenhand/Innenhand. Shamira wechselt zwischen RLR und L R L, A I A und I A 1. Ich glaube, jetzt kalmst du die Muster selber ausdenken, aber hier sind einige Kombinationen, die Spaß machen: 2/1 Eine Version dieses Musters ist ein richtiges Standardmuster, obwohl dabei meistens ein Jongleur hinter dem anderen steht. Der Jongleur, der die 1 spielt, wirft sie immer sich selber zu. Die andere Version ist ganz unerwartet und ergibt interessante Verwebungen der Hände. 4/3 Einfach mal los ... 5/3,4/2, 11/3 und unendlich so weiter KOMPLEXERE MUSTER Wir gehen einen Schritt weiter und hängen eine Sequenz an. 3/3/2 Rachid fängt 3 mal, Shamira 3 mal, Rachid fängt 2 mal und es beginnt von vorne mit vertauschten Rollen, Shamira fängt 3 mal, Racl1id 3 mal und Shamira 2 mal, und wir sind wieder a111 Anfang. Das Muster hat 3 Abschnitte und zwei Jongleure, also wird jeder Jongleur jeden Teil des Musters spielen. Dieses Muster kann Kopfschmerzen verursachen. 3/2/1 Das fand ich besonders schwierig zu lernen. 2/2/1 und 2/1/1 Absohlte Gehirnschmelzer. Beobachtet, wie lange ihr braucht, bis ihr euch gleichzeitig unterhalten könnt. 5/3/1,2/3/1, 11/2/124 oder 2/1/2/3 oder 4/17/2/124 Du kannst natürlich so viele Sequenzen anhängen, wie du willst. ANDERE POSITIONEN (Illustration 18) Manche dieser Positionen sind im einigen Ländern illegal. Dieser Workshop ist ein Auszug aus dem Begleitheft zum Video "Patterns", das alle obigen Tricks und viele zusätzliche enthält. Zu beziehen bei: Gandini Video Productions, f17,50 + f2,50 Porto. PUBLISHING DETAILS· CONTACT ADDRESSES • IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN KASKADf EUROPEAN JUGGUNG MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY • VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schänbergstr. 92, D·65199 Wiesbaden, Germany, Tel.: +496119465142; Fax: +49611 9465143 E-MAIL: kaskade@compuserve .com EDITORIAL STAFF . STÄNDIGE REDAKTEURE • Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, D-65197 Wiesbaden, Germany, Tel. : +4961 1 9450859 • Unicycling _ Einrad Arne Tilgen, Potthoffs Börde 30, D-45136 Essen, Germany, Tel.: +49 201 261164 • Austria _ Österreich Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/ 16, A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3 179256, e-mail: wsch @ping.at • Scandinavia _ Skandinavien James McCa nn , Box 400 1, S-40040 Göteborg, Sweden, Tel : +46 31 7048742, Fax: 7048743, e-mail : james@tripnet.se • USA Andrew Conway, 289 Surrey St. , San Francisco, CA 94 131, USA, e-mail : conway@juggling.org DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64 , D-5 3 111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 6372 36, Fax: 63 7266, e-mail : stage-magazine @t-online .de PRINTED BY . DRUCK Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH ISSN 1432-9085 APPEARS quarlerly • ERSCHEINUNGS WEISE vierteljährlich PRICE • BEZUGSPREIS: DM 8,-, US$4.99, f2.50, Ffr30 per copy _ Einzelheft, DM 35, US$20, fI2.00, Ffrl20 subscription _ im Abonnement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 10060, Ktnr. (Account No.): 5541 45-609 Signed articles or letters do not necessa rily reflect the opinions of the editors. _ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Reproduction of all or part of this publication is not permitted without the prior written consent of the publishers. _ Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des Verlags. 52/Kasnade 47 HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD ts W THE PICK-UP MOUNT cll I hop, ill YOll p,opie in th, unicycling community have been busily practising the mounts I described in the last Kaskade, and are now ready to learn some more snazzy ways of getting into the saddle. THE KICK-UP MOUNT The kick-up mount is a favourite in the juggling scene too, hecause for one thing it looks elegant and fo r another you don' t need to use your hands, which leaves them free to hold, or even juggle, some clubs. Our hints: • Lay your uni on its side, as shown in photo l. The pedal crank should be at right angles to the fork. • Put the toes of your non-rocking foot under the saddle, pointing slightly towards the saddle pole. • Now put your other foot half on the crank and half on the pedal, preferably so that the ball of your foot is standing on the crank. You're now standing in a sort of knock-kneed position, but that's normal so don' t worry. • Later on, when you've got the hang of it, you can step directly onto the pedals, as shown in the photo. That will save you the slide down the crank and onto the pedal, which can be quite painful, depending on what kind of shoes you're wearing. However, before attempting this, you sh ould have succeeded in doing the mount from a standing start a few times. • Now shift your weight over the wheel by bending the knee of the leg that's standing on the pedal crank. Almost all of your weight should now be on the pedal. • Pull the foot under the saddle up to the opposite thigh in an explosive hut controlled movement (photo 2). • The rest just happens. Your rocking foot automatically slips right off the crank and onto the pedal, while the saddle slides up the inside of the thigh until it reaches its usual position. All you have to do now is find the free pedal with your kicking foot, but after the last workshop that should be no problem. Voila! (photo 3) 48 Kaskade/52 Another variation on this theme is the pick-up mount. I can't see any connection with pick-up trucks, but perhaps this move got its name from the fact that you don't really have to bend over to get on, which undoubtedly makes things easier when you've got a lot of luggage. But enough of these irrelevant remarks .. . Our hints: • Lay your uni in front of you and stand with one foot on a pedal (photo 4) . • N ext, move the foot that's still on the floor under the fork in front of the tyre. • As you do so, the tyre presses against your shin. Don't give way to this pressure - on the contrary, you should consciously apply pressure with your shin against the tyre . The foot under the fork now pulls the fork towards your body (photo 5), where one of your hands should be waiting and ready to catch it (photo 6). • Now all you have to do is heave yourself onto the sadclle or ride rodeo for a while. • If you have mastered the noble art of Drop Seat (Ultimate), this mount is a nice way of getting out of it. The last mount I'd like to describe for you is distinctive in that it is one of the few mounts where no part of the body is in direct contact with the ground. THE SWING-UP MOUNT Our hints: • Lay your unicycle on the floor, stand on the wheel and bend your knees (photo 7). Your rocking foot should be standing on its favourite pedal, it also helps to have the lower crank lined up with the fork . • With the h and that's furthest away from your rocking foot, grasp the saddle. You can use your other arm to keep your balance, or you can simply lay it on the wheel. • As you stand up, tug the saddle up towards you h ard (this takes a lot of strength), swing the other leg around in front of the saddle and onto the pedal, and you've made it (photo 8). A big thank-you to Gabi, Wolfgang and Paul for their help in creating the visuals for this issue. By the way, there was a mistake in the photos in the last Kaskade - did anyone else spot it, or was it only Robert? Happy practising! Arne Tilgen H'lIO Ii,b, Ein"dg,m,ind,' loh hoffe ihr habt bereits fleißig die in der letzten Kaskade beschriebenen Aufstiege geübt, so daß ihr alle die Grundlagen für die weiteren Aufstiege mitbringt. DER KICK-UP AUFSTIEG Der Kick-up Aufstieg ist auch in der Jonglierszene sehr beliebt, da er einerseits recht elegant aussieht, da man für ihn keine Hände braucht, was ihn andererseits dazu prädestiniert, dabei Keulen in der Hand zu halten oder gar zu jonglieren. Hier unsere Tips: • Lege dein Einrad, wie auf dem Foto ersichtlich, auf den Boden. Pedalarm und Gabel liegen in einem 90 Grad Winkel (Foto 1). • Stelle deinen Nicht-Pendel-Fuß mit den Zehen ein wenig zur Sattelstütze zeigend unter den Sattel. • Nun stellst du den anderen Fuß halb auf den Pedalarm und halb auf das Pedal, am besten so, daß du mit den Ballen auf dem Pedalarm stehst. Du stehst nun ziemlich X-beinig, was aber vollkommen normal ist. • Später kannst du, wie auf dem Foto zu sehen, direkt einen Schritt auf die Pedale machen. Dadurch wird dir die je nach Schuhwerk recht schmerzhafte Rutschpartie vom Pedalarm auf die Pedale erspart. Man sollte jedoch vorher einige Versuche aus dem Stand geschafft haben. • Nun verlagerst du dein Gewicht über das Rad, indem du das auf dem Pedalarm stehende Bein beugst. Fast dein gesamtes Gewicht sollte jetzt auf dem Pedal liegen. • Der Fuß unter dem Sattel wird jetzt explosiv aber kontrolliert zum gegenüberliegenden Oberschenkel geführt (Foto 2). • Der Rest ergibt sich eigentlich von alleine. Du wirst mit dem Fuß vom Pedalarm vollständig auf das Pedal rutschen und der Sattel gleitet am Oberschenkel hinauf, zu seinem angestammten Platz. Nur noch der kickende Fuß muß seinen Platz auf dem Pedal finden, aber das sollte für dich nach dem letzten Workshop kein Problem mehr darstellen. Voila! (Foto 3) RANDS ON UNICYCLING • DER PICK-UP AUFSTIEG Eine andere Variante stellt der Pick-Up Aufstieg dar. Leider hat er nur den Namen mit dem gleichlautende Auto gemein, wobei ich mir jedoch vorstellen kann, daß man ihn auch darum so nennt, da man sich zum Aufsteigen nicht richtig bücken muß, was mit viel Gepäck eine deutliche Erleichterung darstellt. Genug geredet, los geht's. Hier unsere Tips: • Stelle dich mit einem Fuß auf ein Pedal deines vor dir liegenden Einrades (Foto 4). • Im nächsten Schritt bewegst du den noch auf dem Boden stehenden Fuß unter die Gabel, vor den Reifen. • Bei dieser Bewegung wird der Reifen gegen deine Wade drücken. Diese darf jedoch nicht nachgeben, sondern muß statt dessen gezielt gegenhalten. Der Fuß unter der Gabel führt nun die Gabel in Richtung PRAXIS EINRAD des Körpers (Foto 5), wo er hoffentlich von einer deiner Hände erwartet wird (Foto 6). • Tetzt mußt du dich nur noch auf den Sattel hieven oder ein Weilchen Rodeo fahren. • Solltest du die hohe Kunst beherrschen, Drop seat (Ultimate) auf deinem Rad zu fahren, so gibt dir dieser Aufstieg eine schöne Möglichkeit, den Trick zu beenden. Der letzten Aufstieg, den ich hier beschreiben möchte, zeichnet sich dadurch aus, das er einer der wenigen Aufstiege ist, bei denen kein Körperteil den Boden direkt berührt. DER SWING-UP AUFSTIEG Hier unsere Tips: • Lege dein Rad auf den Boden, stelle dich auf das Rad und gehe in die Knie (Foto 7). Dein Pendelfuß sollte auf seinem angestammten Pedal stehen, desweiteren ist es ratsam, daß der untere Pedalarm und die Gabel eine Linie bilden. • Deine dem Pendelfuß abgewandte Hand umfaßt nun den Sattel. Den anderen Arm kannst du zum Ausbalancieren dieser Stellung benutzen oder einfach auf das Rad legen. • Abschließend reißt du (ist mit sehr viel Kraft verbunden) bei der fo lgenden Au fstehbewegung den Sattel an dich, schwingst das andere Bein vorne um den Sattel auf das Pedal, und du hast es geschafft (Foto 8). Mein Dank geht in dieser Ausgabe an Gabi, Wolfgang und Paul für ihre optische Mitarbeit. Ach so: In der let zten Kaskade war ein Fotofehler, ob den außer Robert noch jemand herauskriegt? Viel Spaß beim Üben! Arne Tilgen 52/ Kasnade 49 events ve ra n5ta Itu ngen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section. Please contact the organizers for details . • Angaben im Veranstalttmgskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltem erfragen CONVENTIONS International ARGENTINA 19·22.11 .1998 3rd Convencion Argentina de Malabares, Circo y Espectaculos Callejeros, Platanos, Buenos Aires, Info: Chacovachi y Mariana, Uspallata 986 (1268) Buenos Aires, Argentina, Fax: +54 1 3610520, email: <chacovachi@giga.com.ar> HAWAII 14.-21 .2.1999 15th Hawaiian Juggling Convention; Contact USA: Tom Kidwell, Tel: +1 408426-7343, E-Mail: <tom@renegadejuggling.com>; Europe: Fritz Brehm, Tel: +49 69252265; Japan: David Gomez, Tel: +8165687585, E-Mail <dave@mxc.meshnet.or.jp> NEW ZEALAND 18-21 .2.1999 7th International Juggling Festival, Picton - Marlbough Sounds - New Zealand. Price for the entire 4 day festival ineluding public show is currently unknown. Last year's festival was $80.00NZ. Info: Juggling Festival, 8 Canterbury St, Picton, New Zealand, tel: The Jugglers Rest 64 35735570 Email: <jugglers-rest@xtra.co.nz> ISLA VISTA 2. -4.4. 1999 near Santa Barbara, California, USA, Fobertsond Gym &. Anisq'Oyo Park. Info: Jeff Walsh, Tel: +1 8056854140. DUTCH JUGGLING CONVENTION 13.-16.5.1999 Hellevoetsluis, south of Rotterdam. Price: FL 90 incl. meals (vegetarian), preregistration FL 80 (bank account: 47.80.35.500, Registration: S 94.342, Chamber of Commerce Zuidoost-Brabant" . Info: Stichting het Nederlands Jongleerfestival, Galateastraat 77, 563 1 EC Eindhoven, Netherlands, Tel: +31-402963383, E-mail: <jugfest@dse.nb <http://www .dse.nlfj ugglefes t/ djc 1999index.h tmb ST-DII~:, VOSGES 25.-27.6.1999 2 e Rencontre des Jongleurs de l'Est, juggling, diabolo, unicyeling, open stage. Quiet location amidst hills and forests. Camping on site. Admission free .• 2. Convent.ion, 1. Diabolotreffen; in mhiger, waldiger Gebirgslandschaft; Lagerfeuer lUld viele andere Uberraschungen; Campingplatz; Eintritt frei; Info: La Forge Sainte Herem (Franck Besson ), 88100 Pair et Grand Rupt, St Die Vosges, France, tel.: +33 3 29 55 30 86, <http://perso. infonie.fr/gazou30ch/ st-die/st-die.htm> test your eyes ... KLAGENFURT 3.-6. 6.1999 10. Österreichisches Jonglierfestival. Info:ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt. IJA 27.-31.7.98 Niagara Falls Convention &. Civic Center. Info: Ginny Rose, +1 413 3679398, Email: <secretary@juggle.org.>, <http://www.juggle.org/> S Great Britain • Großbritannien YORK 29.11.1 998 Circus Skills Day; De Grey Rooms, York, UK , (elose to station, next to theatre); C. i5. 11 :00 -18 :00, show in the evening. Info: John Cossham, Prof Fiddlesticks, Tel: 01904 651773. TAUNTON POT 20.3 .1999 Ladymead School, 10-10, Info: Sally: +44 1823 480998 DURHAM CiTY 8.-11 .4.1999 The 12th British Juggling Convention at the Graham Sports Centre, Maiden Castle. Free camping, Walled accomm odation within 2 minutes' walk of the site at the extra price of only i63 for Thurs., Fri. and Sat. night, with breakfast ineluded. Pre-Registration Prices: Adult Pass i36.50, Child Pass i20, Family Pass i 100. Info: Tel: +44 1642297014, fax: 897192, Email <b jcl2@bigfoot.com> <h ttp://homepages.enterprise.net/mini/b jc1 2.htmb L I G H T JUGGLING A M S T ERD A M tel: +31 (020) 6125345 fax: +31 (020) 6834003 e-mail: spotlight_ams@compuserve.com believe your hands 50 Kaskade/5 2 • Germany/Deutschland ERLANGEN 26.-29.11.1998 Ort: Kommunikationszentmm E-Werk Erlangen, Fuchsenwiese 1,91054 Erlangen. Do . 16:00 - So. 12:00. Eintritt: 36.00 DM, Kinder /Jugendliche zahlen das Doppelte ihres Alters. Preis incl. Ubemachtung (Schlafsack/Isomatte nicht vergessen), 3 x Frühstück, Public-Show und vielen Überraschungen. Wer schon am Donnerstag kommen will, muss sich unbedingt vorher anmelden bei: Stephan Rott: +499 131208490 (abends ) oder +49 9131 8527248 (tagsüber). Email: stephan.rott@physik.lmi-erlangen.de. oder bei: Ralf Geerken: +499 11 512345 Elbinger Str. 68, 90491 Nümberg. Email: <balldreher-ralf@t-online.de >. Weitere Infos: <www.physik .uni-erlangen.de/tp1 /convention> AHLEN 30.12.1998-3.1.: 1999 Silvesterconvention DM 45,- bei Voranmeldung bis 6.12., sonst + DM 10,-, inkl. 3 UF, Abendessen lmd Silvesterbuffet, zu dem jeder etwas mitbringt! Zwei I-J:allen (keine Straßenschuhe!), Schlafhalle, Public Show. Verbindliche Voranmeldung durch Uberweisung an Stefan Widmann, Kto.: 58173013, Aalener Voba, BLZ: 61490150, Stichwort "Convention" ul1d Name. Infos: Katrin, Tel.: +49 7361 74542. HANNOVER-LINDEN 21.-24.5.1999 Faustig '99 Pfingstconvention im soziokulturellen Zentrum Faust e.V. Unkommerzielle Convention in einer ehem. Bettfedernfabrik mit 2 Hallen, Hof, Camping, Open Stage, Kinder Open Stage und Public-Renegade evtl. mit TV. DM 30,-. Infos bei Faust e.V. Bernd und Hansi, +4051 1455991 , Fax 449600, E-Mail <faust@oln.comlink .aps.org/faust>, Internet: <http://www .comlink.apc.org/faust> KÖLNVENTION 1999 Das 2. Kölner Jonglierfestival findet im Frühjahr '99 statt. Genauere Angaben in der nächsten Kaskade oder demnächst unter <www.koelnvention.de> UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE • GERMANY /DEUTSCHLAND Info: Robert Mager Tel: 069763647 EINRADHOCKEYTURNIERE Anmeldung für die Turniere bei Sven WitlorE, Tel: 06151/670023, E-Mail: <switlorf@t-online. de> LANGENFELD 29.11.1998 Play-off der besten 6 Einradhockeymannschaften der Saison 98. Mit den Teams SGL Langenfeld 1, Bochum 1, Gallier, Snoopy (beide Mörfelden); um die beiden freien Plätzen streiten sich derzeit noch RacIJos Gelb, Heme, Bochum Tl und LaHiMo Tl. EUROCYCLE 9.-11.7.1999 (provisional dates) Hastev, Denmark. Non-competitive • nicht wettkampforientiert! COURSES . WORKSHOPS International ESPACE CATASTROPHE Training sessions from 11 January until2 April 1999 from Monday to Friday. Two options available: 1. Autonomous training: daily individual training without teacher (all equipment on site: trapeze, monocycle, trampoline, etc.) 2. Directed training: collective and directed training sessions in Juggling (Gregor Kiock), Acrobatics (Victor Fomenko and Catherine Magis), Dance (MicheIe Mugens). Intensive training sessions in zapateo, bombos and boleadoras (dance and rhythm from Argentina) from 11.1.99-2.4.99. Evening courses from 11.1.-2.4.99 (7pm to 8.30pm or 8.30pm to lOpm) in circus techniques plus tap dance, breakdance Tai Ji Quan etc. Different circus workshops from 15.2.-19.2.99. Info : L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322 5425415. ClRCO CARAMPA Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue Juvenil Richard Schirrmann, Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602 HIMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien. Info: Artis-Tick, Nußdorferstraße 20/2/13, A-I090 Wien, Tel/fax: +42 1 315 65 75, E-Mail: <e9327568@student.tuwien.ac.at> • Künstle ....Agenturen und 15.000 Veranstalter Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm 15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen. TROTTOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probeheft MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8 0-56751 Polch Tel.: 02654-2942 Fax: 02654-3279 Great Britain & Ireland Großbritannien & Irland SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLl6 IHE, Tel: +44 1706 50676, Fax: 713638. ClRCOMEDIA N ew Flying Trapeze courses with Mike Wright. Info: Circomedia, Britannia Road, Kingswood, Bristol, BS15 8DB, UK, Tel/Fax: +44 1179477288, Email: <info@circomedia.demon.co.uk>i <httP//www.circomedia.demon.co.uk> COSMOS CIRCUS SKILLS Jim and Anna Semlyen, the Cosmos Jugglers, teach and perform circus skills. Enjoy a choice of lessons in juggling, club swinging, pole spinning, human pyramids, fire performance, fire sculpture, ultraviolet techniques, yoga and more. Tuition is suited to all levels of experience. Regular features are a choreographed fire spectacular, a cabaret show with acts from participants, the Cosmos Black Light Show and fluorescent room. Holiday centres provide full board vegetarian meals and rooms. Prices include tuition, all facilities and materials, meals, tea, coffee and snacks. Please book early, even if you have to post-date cheques. Deposits are used to pay advance costs such as food purchase and are returnable up to one month before or due to illness. Dates: Friday 28th - Sunday 31st May 1999, Bank Holiday Weekend at Monkton Wyld Court, Charmouth, Dorset, DT6 6DQ. Adults 50125, Children 5065 . Up to a third off for concessions by written request. Adult fees are split Monkton Wyld f8 1/Cosmos 5044. Tel: 01297 560342, Fax: 01297 560395. <monktonwyldcourt@btintemet.com>i Friday 27th- Monday 30 August 1999, Bank Holiday long weekend at Lower Shaw Farm, Swindon. Fees t.b.c. Deposit is a third of your fee/so Send to: Lower Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, Wilts SN5 9PJ. Tel: 01793 771080, <swindonlitfest@lsfarm .globalnet.co.uk>. We also expect to teach at Laurieston Hall in early June. Please contact Cosmos for the date or the centre for a fuH course brochures: Laurieston Hall, Castle Douglas, Dumfries and Galloway, SW Scotland DG7 2NB. Further info. & lift sharing: Cosmos Jugglers : 01904654355,24 Grange St, York, Y01 4BH Email: <jjs3@york.ac.uk>, <Web site: www.semlyen.demon.co.uk> • ti.tfTi. PA~ 'G~~i.:;PGtfDAtf'i. 3 0NGLERIE, 'QUILI~RE. M ONO(YClES, M AQUILLAGE. BALLONS A MODELER. LIVRES, VIDEOS. A((ESSOIRES .... Germany/Deutschland PANTOMIME 14.-15 .11.1998 in Unna/Westf. Vom Einstieg zu den Leckerbissen (Moonwalk, lebende Puppen, Slowmotion, imaginäre Kräfte etc.). Wenn du deine Show mit pantomimischen Elementen anreichern möchtest, bist du hier richtig. Infos und Anmeldung bei Burkhard Schmidt unter: Tel: +49 511 3941663, Fax: +49 5113941679. ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Bemfsbegleitende Grundausbildung zum/zur SpielleiterIn, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Ca. 320 Unterrichtsstunden. Nächster Ausbildungstermin: März 99. Ab Herbst 99 Aufbaufortbildung Zirkus und Regie. Einzelkurse Akrobatik für Fortgeschrittene (Samuel Jornot) 2.-6.11.98 Freiburg, Bewegungs- und T<lllzworkshop Günter Klingler 22.- 14.01.99. Info und Programm: Jojo - Zentrum für Artistik und Theater, Maienstr. 1, D-79102 Freiburg, Tel.: F. 07690 Saint-lulien Vocance Tel : 33 (0) 475 34 66 43 Fax : 33 (0) 475 34 68 05 E.Mail : riboul@inforoutes-ardeche .fr 52/ Kaskade 51 Einradversand +40761 74991, Fax: 796793 . THEATER WERKSTATT der Kath. Fachstelle für Gestaltung. verschiedene Theater-Workshops (z.B. Commedia dell'Arte, Sprechtechnik, Schminken), Tel: +49 611 598444, Fax: 590429. VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER Kurse, Projekte, Workshops, Priisentation, Offene Treffs, Beratung für Spiel- und TheaterWerkstatt Saar, Info +49 681 36129, Fax 36142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +49 681 46864. TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Sn. 76, D-22.081 Hamburg, Tel: +4940291297, Fax: 291290, e-Mail: pappnase.co@t-online.de KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölrler Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln, Tel/Fax: +492215103136 FESTIVALS ClRQUE DE DEMAIN, Paris; 21. 1.-25. 1.1999. 16./ 17. 1.99 European Competition. Info: Association Franc;:aise pour le Cirque de Demain, 10 rue des Filles du Calvaire, F-75003 Paris, Tel.: +33 1 44610600, Fax: 44610601. TOLLWOOD WINTERFESTIVAL Kinderprogramm. München, 26.11.-23 .12.98, Kunstmarkt, Va riete, Workshops, SINGAPORE RIVER BUSKERS FESTIVAL Nov. 1998, Info: Jimmy Wong, The A Team Promotions Pte Ltd, 317 Outram Road #01 -23, Concorde Hotel Shopping Centre, Singapore 169075, Tel: 65 734 11 23, Fax: 65 738 1083, Email:<theateam@pacific.net.sg> TRAPEZI Tarragona, Catalunya, Spain. 13.- 16.5.1999 Circus Fair/Festival run by Escarlata Circus. Info : Pilar Llauradre, Singapore 169075, T el: 65 734 1123, Fax: 65 738 1083, Email:<theateam@pacific.net.sg> CATALUNYA Barcelona, Catalunya, Spain, International fair/ market with over 250 acts. Info: Trafalgar 78, 1-1, E-080 10 Barcelona, Spain, Tel: +3493268 1868, Fax: 2682424, Email: <marato.espect@marato.com > <www.marato.com/marato.espect> ISRAEL INTERNATIONAL STREET THEATRE FESTIVAL July 99 . Info: Jacky Bachar Production, 12 David Ha'Melech Street, Tel Aviv, 64953, Israel, Tel: +972 369141 44, Fax: 6913540, Email: <jack b@netvision.net.il> FERRARA BUSKERS FESTIVAL Italy, 23.-29.8. 1999 Info: Ferrara Buskers Festival, via De'Romei 3, 1-44100 Ferrara, Italy, T el: +39 532 249337. <www.4net.com/buskers/> PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN KULTURBÖRSE FREIBURG, 15 .-18.3 .1 999. Info: Kulturamt der Stadt Freiburg, Postfach, 79095 Freiburg, Germany, Tel: +49 761 201 2115 oder 2108, Fax: 2012199. (Too late to apply for exhibition space • Anmeldefrist für Aussteller vorüber ) OTHER EVENTS • SONSTIGES ClRCUS- UND CLOWNMUSEUM "Selten so gelacht ... !" Ül)er die lustige Person im Wandel der Zeit. 9.5.1998 - 4. 1999, im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2., Kannelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) SHOWS A non-profit organisation dedicated to promoting juggling in New Zealand Ännual Subscription, including quarterly newsletter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 (approx US$20 a t time of publica ti on) . Write to NZJA, Box 2238 , Wellington , New Zealand Fax +64- 3- 389-9982 email: insync@ihug .co .nz 52 Kaskade/52 EUROPEAN YOUTH CIRCUS Featuring the winners of the Euro Festival of Young Artists and students from European circus schools. Directed by Valentin Gneouchev and Raffaele de Ritis . • Mit Gewinnern des Euro-Festival junger Artisten und Schülern Europäischer Zirkusschulen, Regie: Valentin Gneouchev und Raffaele de Ritis. 13.-15.11.98 Wiesbaden, 20.-22. 11.98 Gent; 27.-29.11.98 Chätellerault. Info: Kultur vor Ort, Tel: +49 611 3 13773,3 13608, Fax: 31396 1. TRAUMWERK Winter-Variete, 23. 12.-27. 12.98 in der Kongreßh alle Augsburg. Mit : Michael Menes/USA, Varieteperformance; Peter Spielbauer, Kabarett; Schorsch Bross, Hochradartistik; Figurentheater Ali Büttner; Doryana, Vertikalseil; The Leopard, Adagioakroba tik; Roy Gardner & James, Comedy Magic; Sylvia Alin, Tanz; Zapobo, Jonglage, Regie. Info: Tel: +499723 930295 SCHMIDT-THEATER 19. 11.-3 1.1 2.1998 Perlen der Kleinkunst u .a. mit Cindy & Mike (SchlagerConference), Hannes Kannes (Jonglage & Weihnachtsmann) . Hamburg, Spielbudenplatz, Tel.: +49403177880. TOLLWOODS OLYMP Das weiße Zelt, München, bis 15. 11 .98: Variete "All about Eve - and what about Adam" u .a. mit "Hannes Kann Es" ab Januar 99: "Frauenvariete: Sirenen -Spiele. Kartentel: +49 89 385024, Fax: 38385020. ClRQUE PLUME 12/ 98, Grenoble, T el: +33 4 76097747. ESPACE CATASTROPHE Show "Cirk alors", a nonsense vaudeville, a "rock and baroque" circus show for children and adults. 15.12.1 998-3 .1.1999 at "L'Espace Catastrophe", 18 rue de la Glaciere, B-I060 Brussels. Tel/Fax: +3225425415. ClRQUE DU SOLEIL Alegria from . ab 5.11.98 in Frankfurt, from • ab 5.1.99 irl London; Quidam from . ab 29. 10. Atlanta, from Spring 99 in Europe . ab Frühjahr 99 in Europa; Mystere permanent show in Las Vegas . stiindige Vorstellung in Las Vegas; 0 from . ab 19.10. in Las Vegas. Internet: <http://www.cirquedusoleil.com> GENRE DE CiRQUE Tournee 98, Lots of dates in France, • Viele Daten in Frankreich, Tel.: +33 5 6108 171 7, Fax: +6108 3233. CiRCO CARAMPA Info: Asociaciof dates in France, • Viele Daten in Frankreich, Tel.: +33 5 6108 171 7, Fax: +61083233. New! 12.1998-3.1.1*HrMMEL UND HÖLLE Open stage, AURA, Gentzgasse 119, A-1180 Wien. Info: Artis-Tick, Nußdorferstraße 20/2/13, A-1090 Wien, Tel/Fax: ++43 131565 75, E-Mail: <e932 7568@student.tuwien.ac.at> GLORIA VICTORIA Die Night Show mit beschränkter Haftung. Im Victorian Theater, Viktoriastr. 45, 44787 Bochum, Tel: +49234 14011. Zwei mal monatlich mittwochs oder donnerstags. Nächste Termine: 11.11 /25. 11. Info: Thorsten Krawinkel, Tel.: +49 234701942. VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat, Info: Stefan, Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880 ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375 RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9, 22301 Hamburg, Tel: +49402793090, Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +49408500354 SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49307845539 "Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr. ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +4 1 61 3021272. ZIRKUSSE IN DER BRD: Terrninzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 oder unter: <www.infodrom.north.de/-muh/Circus/>* CiRCUSES IN GREAT BRITAIN: Kingpole infornation line: Tel: +4189 1 343341 VARIETY THEATRES. VARIETES TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +49 69 28969 1 bis 28.2.99: u.a.: KRIS KREMO, Jonglage; PELLEGRlNI BROTHERS, Akrobatik (Sept/Nov); ANA KAMBOVA TRIO, Russischer Barren; NATHALIE ENTERLINE, Akrobatik, Tanz; VINCE BRUCE, Lasso Show, (Okt/Nov); JIGALOV + KOLOMIETS, Clowns (Sept-Dez); BOUGLIONE'S, Tiger/Panther (Dez-März), FINN JOHN, Magie; RUSLAN FOMENKO, Jonglage. FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777. 13.11.-23.1.: "LET'S SWING" u.a. mit: BRIDGET FOGLE, Gesang; UNO LANCA, Balancen; PATRICK LEMOINE; Jonglage 29.11.-3.1.{ Mi + so. 16.00 Uhr): "ZIMT & ZAUBER", Weihnachtsvariete für Kinder CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118 bis Jan. 99: "PÄRCHEN; PANIK UND POINTEN" Wintershow 98, Regie: Detlef Winterberg, u .a. mit Dany & Ch.ristoph, Los Her1)1anos Rabiatos, Meysers, Marie Martinique u . Sergey . Jan-April: "CHAMALEON VARIETESHOW" .. Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", 1. Sa./Monat, 15.00 Uhr: Offentliches Casting. LUNA Dortmund, Harkordstr. 57a, Tel.: +4923 1 773196, <www.shows-artists .de/luna> 4.11.-10.1.: "POP UFE" u.a. mit: JAN MATTHEIS, Conference; BRlAN O'GOTT, Comedy; MARTIN MALL, Diabolo; NICOLE, Kontorsionistik; ANDREA BECK, Trapez; CAROLINE HAMMER, HulaHoop. WINTERGARTEN Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 030 2500880, <http://www.berlin-entertainment.de> bis 10.1.: DA-CA-PO (Regie, Bernhard Paul) u .a. mit: ~OS RADOS, Jonglage; ELENA BORODINA, Equilibristik; DIE THURANOS, Drahtseil, RENE BAZINET, Pantomime. ab 29.11. So. 16.00: "ZIMT & ZAUBER" Weihnachtsvariete für Kinder ab 16.1.: "HEREINSPAZIERT " NEUES THEATER HÖCHST Emmerich-Josef-Str. 46a, 65929 Frankfurt/M-Höchst, Tel: +49 69 303090 11.-29.11.98: MAC RONAY JR., komische Illusion; TUAN LE, Jonglage; OLIVER GROSZER, Jonglage; PAS DE DEUX, Trapez; TEBE & LEISTE, Conference, Comedy; CHRIS RITTER, Vertikalsein; FRANK WOLF, BMX-Radartistik, CONNY SCHEFFEL SWING COMBO. SEIDENFADEN Krefeld, OstwalllOO, +492 151 607660. November: u.a. STEVE ELEY, Jonglage; CHY MEY UNG, Equilibristik; DIE FARELLOS, Einrad; DANY DANIEL, Rola Rola; LERADOR BROTHERS, Kaskadeure. Dezember: u .a. ALICJA U; SASCHA GASSER, Schlappseil; DUO GONCALVES, Akrobatik; JEAN-MARK LEHMANN, Jongleur HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +49 40 241414, <http: //www.hansatheater.de>, Email: <hansa-theater@t-online.de> November: u.a. TRUPPE CSASZAR, Schleuderbrett; DUO CSASZAR, Jonglage; PERPLEX & TIFFANY, Illusion; THE ROLLEING PICARDS, Radartistik Dezember: u.a. DUO DARBINIAN, Handvoltigen; REGINA, Trapez; SIGRlD &. MIKE SCHNELLE, Jongleure; DUO TONI, Hebeakrobatik Januar: ANGELIKA LAGRON, Hula-Hoop; NORBERT &. ANGELIKA, Jonglerie ApOLLO Düsseldorf, Haroldstr. 1, Tel.: +49211 8289090 November: u.a.: MARlNA BOUGUONE, Vertikalseil; CHARKOV, Kraftakrobatik; OTTO WESSELY, komische Illusionen; CLAUDIUS SPECHT, Luftakrobatik GOP Essen, Rottstr. 30, Tel: +492012479393 November: u.a.: JUNO, Magie; ANDY GEBHARDT, Devil Stick; GINA ALTHOFF, Antipoden; Dezember: u.a. BERT REX, Magie; SABRINA FACKELLI &. GENA KIL, Jonglage; FARELLOS, Einrad O. & G. Siegmon Schreberweg 4, 0 -24119 Kronshagen Fon : 0431 541441 - Fax: 0431 549099 e-mail: siegmono@t-online.de 52/Kasnade 53 KRIS KREMO STARJONGLEUR <'r STAR JUGGLER classified ads kleinanleigen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request . • Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Props for sale • Requisitenverkauf For sale . Verkaufe 3 Fireballs 100 mm. Michael, Tel: + 49825288900-0, Fax 88900-1, Email <Michael.Reich@ Schrobenhausen.baynet.de> 21" unicycle for sale, still in original packaging . • Originalverpacktes 21" Einrad zu verkaufen, DM 200,-. Justin Düttmann-Billig, +49 69 569592 Spotlights for sale, cost DM 1,000 when new, now only DM 600; and cordless handheld microphone for DM 300 . • Verkaufe Bühnenscheinwerfer, NP 1000,- für DM 600,-, und schnurloses Handmikro für DM 300,-. Alwin Schindler, Tel: +49 177 2741056 Der Schweizer Jongleur Kris Kremo ist der letzte Nachkomme einer großen Artistendynastie. Der Gentleman unter den Jongleuren wird in aller Welt, ob in Las Vegas, in Paris oder in Frankfurt am Main, gefeiert. Im Buch "Kris Kremo - Starjongleur" beschreibt der Berliner Jongleurexperte Karl-Heinz Ziethen das bewegte Leben von Kris Kremo und seiner bekannten und international hochgeschätzten Familie. Vier Generationen Artistengeschichte werden auf 120 Seiten reich illustriert beschrieben. Das Buch "Kris Kremo - Starjongleur" ist zum Preis von DM 33,00 direkt beim CIRCUS VERLAG zu bestellen: Überweisung auf das Postbankkonto des CIRCUS VERLAGS, Köln (BLZ 370 100 50) Nr. 3300 30-505 oder Scheck in Höhe von DM 38,00 (incI. PortolVerpackung in Europa) gelten als Bestellung (Stichwort "Kremo"). 54 Kaskade/52 Dura-stilts for sale, never used . Verkaufen Dura-stilts (Stelzen) ungebraucht für DM 700,-, die Lupelly's, Tel: +49 6471 61913,Fa~62180 Dealers . Händler Self-playing musical instruments • Selbstspielende Musikinstrumente z.B. Accordeon, Drehorgel, Dudelsack, Styr. Harmonika, Trompete, Saxophon, Teufelsgeige, Rückenorchester u.s.w .... Stelzen (Toppers®) Infos: Tel./Fax +49 2366 38672 Internet: <http://home. t-online.de/ home/hj-glapa> • Versand - KASKADEROS jonglieren - feuer - magie. Original Oualltex Modellierballons 260 0, 1600,321 0, Herzen 6", Jongliervideos. Alle Aero Tech Projects Artikel. Neue Preislisten anfordern. Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52, 86159 Augsburg, BRD, Tel/Fax: +49 821 584023. Händleranfragen erwünscht. Rausverkauf bei ZAMPANO! Jonglierartikel und Firlefanz zu günstigen Preisen. Tel:+ 4968164329, Samstags 10.00-14.00 Uhr. Sumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfe1derstr. 113 Tel: +43 1 5227482 Drehwurm hat's - Jongliersachen, Drachen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair wie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr. 216, D-65232 Taunusstein-Wehen, Tel: + 49612886757, Fax: 86687. JUMP + REACH Der Flugscheibengroßhändler Große Auswahl und top Service Kostenlosen Prospekt unter: Jump + Reach - Mathildenstr. 7 D-55116 MainzFon/Fax: +49 6131 574473 • TOSS UP Jonglieren &. Spielen Jonglierartikel Spielwaren Einräder Geschenkideen Workshops Seminare Helgolandstr. 8 D-O 1097 Dresden Tel/Fax: +49 35l 8028706 Mi .-Fr. 17.00-18.30 Uhr Sa. 10.00-14.00 Uhr Props wanted • Requisiten gesucht Free-standing wire-walking unit wanted, height adjustable from 40-100cm • Suche Seillauf-Anlage, selbststehend, höhenverstellbar von 40-100cm, Petra Lütte, Tel: +49 711 7288163, Fax: 7288165 Who is willing to swap 5 Dube silicone balls with me? I have 5 white on es (as new) and I'm looking for 5 yellow ones. I'm also looking for dealers who can obtain 3 yellow silicone balls of the same type for me .• Wer tauschst mit mir 5 Dube-Silikonbälle ä 75mm? Ich habe 5 weisse (neuwertige) und möchte 5 gelbe. Ich such auch Händler, welche/r mir 3 gelbe Silikonbälle besorgen kann von der Sorte. Urs Rohrer, tel./fax: +41 61 8314522 Miscellaneous • Verschiedenes For my diploma thesis as a special-needs teacher, I'm looking for papers and literature on juggling, circus skills, etc. in schools, in particular special needs schools. Every little piece of information would help . • Für die 2. Examensarbeit für das Lehramt Sonderpädagogik suche ich Arbeiten und Literatur zum Thema Jonglieren, Zirkus, usw. in der Schule (Sonderschule). Freue mich über jeden kleinen Hinweis. KlausPeter Runge, Tel: +492571 51054. • Suche Leute aus der Jugend- oder Sozialarbeit, die Jonglieren in ihrer Arbeit einsetzen, zum Erfahrungsaustausch. Michael Weiss, Strabonstr. 50b, A-6900 Bregenz, Tel: +43 557483627. • FUNDSACHEN! In Hülle und Fülle, mit und ohne Wert gibt es noch vom 8. Pyramidalen Jonglier- und Kleinkunstfestival. Vermißt du was? Brauchst du was? Dann melde dich bei Hans und versuche dein Glück! Tel: +49 721694291 • Hannes Kann Es - der unglaubliche Flummi-Jongleur live im Fernsehen! Schaltet am Mittwoch, 18.11.98 um 14 Uhr das Erste ein (WunschBox) und werdet Zeugen eines noch nie dagewesenen Spektakels. Für weitere Infos: Hannes Kann Es, Tel: +49 511 592225, Fax: 592226. Viel Spaß! Publications • Zeitschriften Le Monde du Cirque - an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, Tel: +33 1 45395592, Fax: 43369300. Two Ply Press - The only fun, uncensored juggling forum for your news and views. Monthly, US$15. Two Ply Press, c/o Brad French, 4117 Haines Street, San Diego, CA 92109, USA, e-mail: Brad536@aol.com The Flying Kiwi - quarterly news letter of the New Zealand Juggling Association Inc., NZ$20, in NZ, overseas NZ$ 30. NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand, Fax: +643 3899982. OZ Juggle - The Australian Juggling Magazine. US$25, OZ Juggle, PO Box 361, Northcote 3070, Victoria, Australia Bookings • Engagements There is a final chance for those who thought they had missed their opportunity to take part in the training for the Millennium Dome Project at Circus Space. They are looking for a further 50 hopefuls to train in aerial, acrobatic and ground-based skills. Auditions for the second course that runs from April 1999 begin in January 1999. This will be a six-month course, aimed at those who have the necessary experience and talent, but who can only train for a shorter time. They will need good upper body strength, a head for heights, commitment and determination and should be aged 17 to their late twenties. Info: The Circus Space, Tel: +44 171 6134141. The Dome Ensemble Company will also be recruiting around 60 professional performers in the run up to the show . • Es gibt eine weitere Chance für alle, die meinten, die Chance am Training für das Millennium Dome Project im Circus Space verpaßt zu haben. Es werden weitere 50 Leute zur Ausbildung in Trapez, Akrobatik und Bodenturnen gesucht. Auswahl für den zweiten Kurs, der im April 1999 beginnt, ist im Januar 1999. Es ist ein sechs monatiger Kurs für diejenigen, die das Talent und die nötige Erfahrung mitbringen, aber weniger Zeit zum Proben zur Verfügung haben. Kraft, Schwindelfreiheit und Verläßlichkeit und ein Alter zwischen 17 Jahren bis Ende 20 sind die Voraussetzungen. info: The Circus Space, Tel: +44171 6134141. Außerdem wird die Dome Ensemble Company ca. 60 professionel- le Künstler für ihre Show verpflichten. Artists horn all branches of stage entertainment are invited to take part in "Gloria Victoria", the night show with unlimited liability. The Victorian Theater in Bochum, Germany, is a cabaret and variety theatre in a basement, seating roughly 120 people. Stage dimensions only 5 x 3 x 3.5m. Flat fee per performer: DM 100 (fee negotiable for larger groups) . • Künstler aller Sparten der Bühnenunterhaltung sind herzlich eingeladen zu "Gloria Victoria", die Night-Show mit unbeschränkter Haftung. Das Victorian Theater in Bochum ist ein Kabarett- und Variete-Theater in einem u Keller" wld bietet Platz für ca. 120 Leute. Bülmenmaße nur 5 x 3 x 3,5m. Gage pro Künstler einheitlich DM 100,- (größere Gruppen nach Vereinbarung). Info: Thorsten Krawinkel, Tel: +49 234 701942. Hang Kong: Entertainment Central, based in Montreal Canada with associated offices in Hong Kong is looking for performers (i.e. comedians, magicians, jugglers, pantomimes, visual theatre acts, etc.) to contract in the newly opened comedy club chain, "Star East Restaurant & Cafe", which are located in Hong Kong, Singapore and China. "Star East Restaurant & Cafe" is a concept similar to Planet Hollywood, but its emphasis is on fine dining in a relaxed atmosphere, oHering the best in live "Visual & Musical Comedic Entertainment". We are also 100king to acquire performers for the first annual "Comedy Festival" in Hong Kong, which is tentatively scheduled for the spring of 1999. • Entertainment Central, mit Basis in Montreal, Kanada, und Büros in Hongkong, sucht Künstler (Komiker, Zauberer, Jongleure, Pantomimen, visuelles Theater usw. ) für Gastspiele in der neuen Comedyclubkette "Star East Restaurant & Cafe, mit Filialen in Hongkong, Singapur und China. "Star East Restaurant & Cafe" hat ein ähnliches Konzept wie Planet Hollywood, der Schwerpunkt liegt aber bei feiner Küche bei entspannter Atmosphäre kombiniert mit bester Liveunterhaltung. Außerdem suchen wir Künstler für das erste "Comedy Festival" in Hongkong, das voraussichtlich im Frühling 1999 stattfinden soll. Info: Curtis Patterson, Executive Director, Entertainment Central, 4865 Edouard Montpetit, Suite 14, Montreal, Quebec Canada H3W IP7, Email: <curtcent@netcom.ca> Tel: +1 5143420567 Fax: 3428518 [b ~~fiffiw~® 48145 Münster ; Warendorfer Str. 5 o . e~en o ~~\.~ ....... 0 ~ 0 VXrJ Bälle Tücher Teller Diabolos Keulen Einräder Katalog anfordern Spielmaterialien, Schminke, BUcher, Ballons, Sportspiel 52/ Kasnade 55 I'VANTED : DISTRIBUTORS !I e 0e~O ProfessioAal circus training including the two year" - . full time-accredited BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus e ~JONGLERIE~ b~ ~ 1 The qualification for people who don't want to work for a bank (but may want to go to university) - L N°Il\UNUFACTURER IN FRANCE DECLIC JONGLERJE 40 RUE Paul Vaillant Couturier 37700 Saint -Pierre-des-Corps. FR-\NCE Tel. (33) 2.4 7.32.460-1 Fax : (33 ) 2.47A4.6S .SS Internet \VEB si re : hrtp:l/\vww.juggli ng.nc[ c.m3.il . export(~ju ggl in g. net Call tor brochure 01716134141 The Circus Space Coronet Street london N1 6HD Circus Art Material Materie. des Arts du Cirque UNICYCLE Sari. BP 172 91006 EVRY CX. FRANCE Products & Services Klein Feld/ws 1 · 26180 Rastede-Neusüdende Tel. 04402 - 92 62- 0 . Fax 04402 - 92 62-29 Lieferung nttr über den. Fachhan.del. Htindleranfragen willkommen! 56 Kaskade/52 Tel. : 33. 01 60 77 37 36 Fax: 33. 01 60 78 09 88 www.unicycle.fr Contact®unicy cle.fr finale W hat a !ws there w,", abollt the Tour de France this year, eh? Whole teams caught systematically doping. Shock! Horror! But would the riders have been capable of achieving the performances that spectators and sponsors have come to expect of them without forbidden substances? Would the Beatles have been capable of producing such good music without forbidden substances? What if it turned out that the author of your favourite book had only been able to write under the influence of opium? What if the Kaskade office was a den of pot-smoking? What if Michael Moschen could never get on stage without asnort of cocaine, and your local baker round the corner could never get up so early in the morning without a handful of amphetamines? And don't they say that Goethe wrote whole books in a haze of wine? As a virgin when it comes to drugs, I personally reject the idea of intoxication as an end in itself. And if I enjoy a glass of wine or beer, I do it primarily to stimulate the taste-buds - that tipsy feeling is no more than a side-effect. Although the Beatles are among my favourites, I suppose I shouldn't really condone their drugtaking. On the other hand, who cares about the harmful effects on the body as long as the positive side-effect is some great music - it's not my body after all. And indeed, society in general seems to be more tolerant of the use of stimulants and narcotics in the world of art, film and music. The artist as a Bohemian, drug-taking as savoir-vivre. However, sport is a different matter. Sport is one of the last refuges of the humanist ideal; health and sport run hand in hand around the tartan tracks of the world. Terrific performances, even higher, even faster, even further - but keep it clean, won't you, lads? If we regard juggling as asport, which it undoubtedly is in some respects, than we should also consider the pros and cons of performance-enhancing drugs. For exampIe, did you know that medicine designed for sufferers of Alzheimer's Disease can improve a person's co-ordination and reactions? Or that large doses of cannabis can mask the use of anabolic steroids (which is perhaps why it sometimes smells so funny at conventions)? Will it come to the point where the juggler who at last succeeds in juggling 13 rings will have his "world record" taken away from hirn because he popped into the chemist's just before setting it? Can we still enjoy a great juggling routine if we discover that the idea for it was born as a drug-induced fantasy? Fortunately, no-one has mentioned Rastelli's name in connection with doping, although funnily enough there are certain parallels between hirn and the recently departed Florence Griffith-Joyner. Both achieved unequalled performances, and both died suddenly in their thirties. Perhaps the "darling of the gods" would have been forgiven, just as Marilyn Monroe and Elvis Presley have been forgiven for knocking back too many pills. After all, juggling is above all an art form, so there are no lists of proscribed substances and a higher level of tolerance is applied. Some people call for bans on doping to be lifted, and for the legalisation of certain drugs. But if doping were legalised, clean athletes wouldn't stand a chance - in fact they would be virtually forced to turn to artificial aids in order to keep up with the competition. Moreover, if the controlled use of doping were allowed, the abuses of doping would no longer be controllable, and then there may soon be no athletes left to make a fuss about.lt's probably just as weIl that juggling is not an Olympic sport - at least we're spared the drugs scandals. Lais Franzen roß war das Gezeter bei der Tour de France über die Dopingvorkommnisse. Menno, ganze Mannschaften dopen im Radsport systematisch, how shocking. Wären jedoch die Fahrer überhaupt in der Lage, die von Zuschauern und Sponsoren verlangten Leistungen ohne die "verbotenen Substanzen" zu bringen? Wären die Beatles in der Lage gewesen, ohne "verbotene Substanzen" so gute Platten zu machen? Was sollte man davon halten, wenn der Autor eines Lieblingsbuches nur in Verbindung mit Opium schreiben könnte, das Büro der Kaskade eine Kifferhöhle wäre, Michael Moschen nur mit Kokain auf der Bühne stünde oder der Bäcker um die Ecke nur mittels Amphetaminen in der Lage wäre, so früh aufzustehen? Hat nicht auch Goethe angeblich ganze Werke im Weinrausch geschrieben? Als Drogenjungfrau lehne ich persönlich Rausch als Selbstzweck ab. Das Betrunkensein bei mäßigem Alkoholkonsum betrachte ich nur als Nebeneffekt neben dem Anregen der gustativen Nervenzellen. Auch wenn die Beatles zu meinen Favorites gehören, sollte ich eigentlich ihren Drogenkonsum nicht gutheißen. Der negative Effekt der Schädigung des Körpers ist mir jedoch wegen des positiven Nebeneffekts der guten Musik wurst - ist ja schließlich auch nicht mein Körper. Auch die Gesellschaft scheint die Einnahme von Stimulanzien und Narkotika in der Kunst, bei Film und Musik nicht ganz so eng zu sehen. Der Künstler als Boheme, Drogengenuß als Savoir-vivre. Der Sport ist allerdings eines der letzten Reservate eines humanistischen Ideals; Gesundheit und Sport laufen Hand in Hand über die Tartanbahnen der Welt. Große Leistungen, noch höher, noch schneller, noch weiter, aber sauber bitte. Betrachtet man die Jonglage als Sport, was es zweifelsohne in einigen Bereichen ist, dann sollte man auch hier über das Für und Wider leistungs steigernder Substanzen sowie Drogen nachdenken. Mittels Medikamenten für Alzheimer-Patienten lassen sich beispielsweise koordinative Fähigkeiten und Reaktionsfähigkeit verbessern, anabole Steroide kann man mit höheren Dosen Cannabis übertünchen vielleicht riecht's ja deswegen bei Conventions manchmal so komisch. Muß man einem Jongleur, der demnächst dreizehn Ringe jongliert, der "Weltrekordtitel" aberkennen, wenn er vorher in einer Apotheke war? Darf man eine tolle Jongliernummer gut finden, wenn man erfährt, daß die Idee dazu im Rausch entstand? Zum Glück hat bislang noch niemand Rastelli mit Doping in Verbindung gebracht, obwohl er nie erreichte Leistungen vollbrachte sowie jung und plötzlich verstarb wie jüngst die US-Sprinterin Florence Griffith-Joyner. Verziehen hätte man es dem "Liebling der Götter" vielleicht schon, wie Marilyn Monroe und Elvis Presley den Tablettenmißbrauch. Jonglage ist schließlich in erster Linie Kunst und dort gibt es keine Dopinglisten und eine erhöhte Toleranzgrenze in Sachen Drogen. Die Freigabe von Doping wird von manchen ebenso gefordert wie die Legalisierung einiger Drogen. Saubere Sportler würden jedoch bei einer Freigabe chancenlos und fast zum Doping gezwungen, wollten sie mithalten. Zudem würde bei kontrolliertem Dopinggebrauch Dopingmißbrauch nicht mehr kontrollierbar, und dann gibt es vielleicht bald keine Sportler mehr, über die man zetern kann. Es ist vielleicht ganz gut, daß Jonglieren noch nicht olympisch ist, so bleiben uns wenigstens Dopingfälle erspart. Lais Franzen 52/Kasnade 57 • meetings iong Iiertreffen If your get-together is missing, please write to uso And please tell us also if you find that a phone numbers is no longer correct. 111 Wenn euer Treffen hier fehlt, bitte schrcibt uns. Falls ihr herausfindet, dag eine Telefonnummer nicht mehr stimmt, bitte ebenso. AUSTRIA fiil ÖSTERREICH BREGENZ Michael Weill 05574 83627, Maria 79357, thomas.rupp@illwerke.co.at FELDBACH/STMK Willi 03159 3242 GRAZ AIy 0316845805 KREMS Gottfried 02732 81867, Gerald e9426004@studl.tuwien.ac.at SALZBURG Thomas 0662 834059 ST. PÖLTEN Erik 02742 51789 WIEN 01 6042196 (Freiraum), 01 5227482 (Bumfidl), Artis-Tick, 01 3156575, e932 7568@student.tuwien.ac.at BELGUIM I!III BELGIEN BRUSSELS L'Ecole Sans Filet 02 6401571, Christian 02 3755404, Michel 02 6733184, JuHe 5346817 DENMARK 111 DÄNEMARK AALBORG Inger 98120851, J0rgen 98337463, S0ren 98182694, A.R.HUS Chris 86198147, Marie 86108202, Kim 86147114 COPENHAGEN Jakob Phillipson 33133432 ODENSE Ibo 65 932383 FINLAND 111 FINNLAND HELSINKI Ville 50 5957312 FRANCE 111 FRANKREICH ABJAT Marion Chaygneaud Dupuy 0553568149 AMIENS Circanime 0322979046 AS~ERES 0142420102 BOULOGNE BILLANCOURT Ecole de Arts du Cirque 0146030063 BOURG-EN-BRESSE Cirque de Bourg 0474247180 BRUNSTATT Arsene 03 89654544 CHAMPAGNE S/S marc Maillard 0164232212 CHAMPIGNEUL Ludovic Andre 0326661720 CHAMPIGNY-SUR-MARNE Melanie Le Grand 0147065148 COMPIEGNE Cedric. Joulie@etu.utc.fr EPINAL Marcel 0329365656 58 Kaskade/52 ETAMPES Nicolas Bonnefoy mangeaf8@cti-ecp-fr GARCHES Mathieu Henriot 0147411256 GRENOBLE Entre Ciel et Terre 0476462283, Florian 0476425929 LA CHAPELLE ST LUC Philipe Maure 0325793640 LA ROCH-SUR-YON Circoballe 0251370013 LIMEIL BREVANNES Sylvain Pigree 0145993355 LIVRY-GARGAN Sebastien Chevallaz 0143323683 LYON Patrick Weiller 0472409347, Les Mines de Rien 0478284737, Jean-Claude 8670219, Bron 78268725, Myriam 0614775860 MIRAMONT-LE-QUERCY Pignolo 0681160298 MONTPELLIER Le Palace 0467422836 MOUGINS Ecole de Cirque de CampeHeres 0493452465 MULHOUSE Jeanne 0389530676 MURS-ERIGNE Vincent, 0241577605 NANCY Pauline Mutel 0383415232 OEUF EN TERMOIS Eric Cherigier 0321413027 ORLEANS Valere Tirioux 0238771165 OSENBACH L.A.S.C.'Art, 9, rue Saint-Marc, 68570 Osenbach PAIR ET GRANDRUPT. ST DIE Franck Besson 0329553086 PALAISEAU Nicolas Barraud 0160142932 PARIS Philipe Escudie 0143545870, Cirque Aouette 0145802975, Antoine 0601357427, Philipe 0146830321, Snoopy 0143669866, Forum des Halles, ap-midi et soir tous les jours PERPIGNAN Claire Dubreuil 0468511591 POITIERS Oliver Amaud 0149032892 QUIMPER Balles a fond 0298552061 RENNES Bruno Labouret, 1 rue Rallier du Baty, 35000 Rennes REIMS Philippe Zimmer 03 26475410 RONYAC Jean-Baptiste Laude 0475901223 ROUEN Antoine 0235893169 SAINTES Thierry Lyon 0164208384 SANNOIS 0134138481 SAVIGNY-SUR-ORGE 0169966495 ST MARTIN D'HERES Eric Pedrono 0476442874 ST MEMMIE Sandie Lagler 0326219447 STRASBOURG Sophie Heid 0388322846 TORCY Emmanuel Borri 0607406170 TOULOUSE Frederic 0561 327447, Le Lido 0561 801368 YERRE Evelyne Grandin 0169497900 GERMANY 111 DEUTSCHLAND AACHEN Annegret 0241 8794818 ALFELD B.Dammann 05181 82250 AUGSBURG Axel 0821 582232, Ingo 584023, Toni 0821 813972 BAD KREUZNACH Wolfgang Wessei 0671 62185 BAMBERG Annette 095172100 BAYREUTH Hans 092081888, Peter 514486 BERLIN Statthaus Böcklerpark, Kreuzberg, Ecky Euen, Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin. Nico 0304417240, Torsten 030 4917347 BOCHOLT Do. 17.30 Pannemann-Treff, Lowich (außer Ferien) BONN Nils 0228 371885 BRAUNSCHWEIG Peter 0531 333160 BRÜHL (BEI KÖLN) Dette 02232 35351, Engelbert 26806 CELLE Jan 05149 1555 CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 0472148513 DARMSTADT Iris 06151 53453 DORTMUND Dirk 0231 144006, Thomas 574850 DRESDEN 03518028706 DÜSSELDORF Mo 20, ZAKK, Fichtenstr. 42 DUISBURG Lutz 0203 331009 ESSLINGEN Ralf Weinberger 0711 3508022 FRANKFURT/M Robert 069 837179 FREffiURG Hanjo 0761 2021380 GELSENKIRCHEN Peter 0209 398669 GIESSEN Ebi 0641 78669, Fritz 72720 GIFHORN bei Braunschweig, Wemer Wittke 05371 16344 HAGEN Sven 02331 24959, Rolf 332053 HAMBURG Sabine 040 6724319, Goldbekhaus 040 2793090, Frank 0405594841 HANNOVER Hannes 0511 592225, Micha 0511 2123330 HANAU DirkHammes 06181 26531 HEIDELBERG Keule & Co. 06221 12199, Anja 769467 HEIDENHEIM Wolfgang 07321 49835 HERFORD Bemd 0522125091 HILDEN Tanja 0210364710 HILPOLTSTEIN Tilmann Adler 091742456 KAISERSLAUTERN Ralf Westbrock 063122406, Markus Kauer 0631 21019 KARLSRUHE Jutta 0721 28530 (abends) KELHEIM Christoph 09445 2945 KELKHEIM David 06195 5550 KIEL Bettina 0431 34882 KIRCHENLENGERN Johannes 05223 757379. KÖLN (Di): Wolfgang Westerboer Kölnvention, 0221 5101682, (Mi) ManfredDahms 0221617482 KONSTANZ Markus 07531 53755 KREFELD Benno 02151 777986 LANDAU Jörg 06341 80609 LANDSHUT Axel & Moni 0871 50359 LEMGO Richard 05261 10695 LINGEN Wemer 0591 7090 LÖRRACH Jürgen 07621 165146 LUDWIGSBURG Thorsten 07141 41601 LÜBECK Hardy 0451 74677 MÖSSINGEN Jonas 07673 1282 MUCH Birgit Schmelter 02245 5575 MÜNSTER Bemd Münt 0251 67952 NEUSTADT/Weinstr. Florian 0632182627 NÜRNBERG Fritz 0911 499562 OLDENBURG Zirkusschule Seifenblase 0441 67445, Sonja 044167445 PADERBORN Niko 05251/25509 PFORZHEIM Roy 07237 9620, Flo 0177 2006325 POTSDAM Bjöm Nolte, 0331 741333 ROSTOCK Do.19-20.30, Turnhalle Ulmenstr. RÜSSELSHEIM Frank, 06142 44442. SAARBRÜCKEN Hanna 0681 5847491, Sigrun 06893 5192 SCHWEINFURT Thomas 09721 804829 thooo@t-online.de SCHWERTE Sara 02304 83167 SPEYER/Rhein AIex 06232 79773 STUTTGART Anja Pan Galan 0711 749615, Chapeau Claque 0711 2364484 TRIER Detmar Skalbania, 06151 630893 TÜBINGEN Bemd 07121 300358 ULM Hartmut 0731 711894 WEILBURG Meckes, 06471 30610 WENNINGSEN/Bredenbeck bei Hannover Julia 05109 6503 WIESBADEN Lais 0611 9450859, Gabi 9465142 WÜRZBURG Tiryn 0931 21846. GREAT BRITAIN fiil GROSSBRITANN'EN ABINGDON Ana Mesias 01235 200267 BEDFORD Peter 01234 269339 BRIGHTON Tim 01273690737, 01273246923 Idun9@central.susx.ac.uk CAMBRIDGE Charlie 01223 315172 CORBY Andy Wright 01536 506844 DURHAM Mini 01642 897191, mini@enterprise.net EDINBURGH Angelo 0131447 7862, gandolf@dcs.napier.ac.uk GLASGOW Graham Benson 01413343777 GLOUCESTER Jon 0124252 1483 HEBDEN BRIDGE Martin 01422 846693 ISLE OF SKYE David Patfield 01470562377 IPSWICH Merlin 01473461 804, Richard 01473273478 LAMPETER Netti 01570 480022 LEEDS Mon 7.30-9.30pm, Fri 2-4, University Union, R. H. Evans Lounge Wed 6.30-8.30 Woodhouse Community Centre, Woodhouse Street LIVERPOOL Nick 015 1 28729 17, bootsy@liv.ac.uk LONDON David 01 81 3405226, 0 181 3405226 Tues 8.30, Jacksons Lane Community Centre TAUNTON 0 1823 275459 TOTNES Richard 01364 652446 YORK Cosm os 01 904654355 GREECE • GRIECHENLAND THESSALONIKI Yiannis 3 156 11 ITALY . ITALIEN BOZEN Josef 0473 222192MILAN/MAILAND Claudio 02 4690971 MERAN , Josef, 0473 222192TORINO Gruppo Qui Quo Qua, 6688008 jugglin&...eja_italia@gisit.it. VENICE/VENEDIG Micheie 041 5283426 or 0347 2613576 LUXEMBOURG LUXEMBOURG Marc 300380 NETHERLANDS • NIEDERLANDE AMSTERDAM Co 020 6439160 DELFT H elen 3699783 EINDHOVEN Roger 040 2542798 GRONINGEN Nils 050 5259306 HEERLEN Geert Mestrom 045 5727347 MAASTRICHT Geert Mestrom 0455727347, Ananda 043 3618879 NYMEGEN 024 3600347 ROTTERDAM Bouke 010 4667805UTRECHT Jopie 030 2340810 ZWOLLE Marinus 0384541308 LAUSANNE Arnaud 0219221277 LUZERN Marcel 041 2505312 OLTEN 062 2121069 ZÜRICH Eveline 0 13620372, Bettina 0 1 3619441 PORTUGAL LISBON/LISSABON, Mafalda Gouvera 013429033 SWEDEN . SCHWEDEN GOTHENBERG T revor 7785617, Jugglers Cafe 7048742, juggling@joebusker.com STOCKHOLM Micke 08841652, stockholm@juggling.org SWITZERLAND . SCHWEIZ LUZERN Marcel 041 2505312 AARAU Brigitte 062 7212423 ARBON Res 071 4467763 BASEL Henrik 061 2711908 BERN Gerda 031 3330392 BIEL Dom i 032 3421087 DIETLIKON/ZH Bea&Piet 01 8882344 GELFINGEN Beat 0419171827 GENF Bernhard 022 3499585 UNICYCLING • EINRAD ABJAT Marion Chaygneaud Dupuy +33 5 53568 149 DARMSTADT Joachim +49 6151 54810 FRANKFURT/M Robert Mager +49 69 763647 HAMBURG Einrad Express 1001 Speiche, Frank Mohr, +49 40 5594841 , 55 15660 HERFORD Bemd +49 5221 25091 KELHEIM Christoph T holen, +49 9445 2945 MÖRFELDEN Wanja Lindner +496105923521 MONTARGIS Jeröm e Grison +33238935105 NIEUWEGEN Jolanda/Yari +3 1 306021664 OLDENBURG Mi 18-21, Uni ----------------------------------------------------- - ---------------------------------------------------~ Order Form 11 Bestellformular I would like to order . Hiermit bestelle ich NAME o ADDRESS • ANSCHRIFT a year' s subscription • ein Jahresabonnement (4 issues • 4 Hefte) ---------------------------- storting from No .• ab Heft Nr. o avec traduction en franc;:ais, s'il vous plalt I' m paying • Ich zahle the following back issues • folgende Einzelhefte o in cash . bar o by cheque . per Scheck o by direct transfer . per Überweisung o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Nos . • Nr. Konto-Nr.: Back issues in • Alte Hefte bitte in 0 deutsch BLZ: Prices (ind. postage) for 1 year . Preis inkl. Porto pro Jahr DM35 - f12 .00 - Ffr120 - US$20 o o English, please ---------------------------------------- --------------------------------------------- Bank: -------------------------------------------- Kontoinhaber: Total cost • Gesamtpreis: ------------------------------------- ------------------------Da te, Signed • Datum, Unterschrift 52/Kaskade 59 Der neue Katalog ist da: jOnglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030/691 87 69 Fax 030/691 63 52 Händlerinfo unter Tel. 030/6919449 Name Straße PLZIOrt Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen. Danke . Jonglerie · Hasenheide 54 ·0-10967 Berlin E-Mail: i-jonglerie@Cybernet-AG.de Internet http://www.aktion.impulse.de/JongleriE