ArbeiT COMPAGNIE XY – LE GRAND C

Transcription

ArbeiT COMPAGNIE XY – LE GRAND C
1/2013
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0
109
TR’ESPACE – ArbeiT
COMPAGNIE XY – LE GRAND C
in this issue ■ inhalt
FEATURES ■ REPORT
22
BUSINESS | Planning ■ Jahresplanung
Looking into the future again, this time focusing on costs.
■ Im zweiten Teil des Blicks in die Zukunft geht es um die
Kostenkontrolle.
24
SHOW | Compagnie XY – Le Grand C
A breathtaking display of acrobatics at the European Cultural Days
of the European Central Bank.
■ Ein atemberaubendes Akrobatikspektakel bei den Kulturtagen
der Europäischen Zentralbank.
30
4
SHOW | ArbeiT
Tr’espace – innovative object theatre
■ Tr’espace – erfindungsreiches Objekttheater
5
IN MEMORIAM | Luke Wilson
32
Ilka Licht, Luke’s companion for many years, shares her memories.
■ Lukes langjährige Weggefährtin Ilka Licht teilt ihre
Erinnerungen.
SOLyCIRCO 2012, Sylt
12
European Youth Circus 2012, Wiesbaden
36
HANDS ON ■ PRAXIS
36
28
STREET PERFORMING ■ STRASSENKUNST
TEACHING ■ LEHREN | Investigating teaching methods
■ Methodenforschung
THE REGULARS ■ STANDARDS
Workshop day 4, Teaching Contexts, Tim Roberts
■ Workshoptag 4, Lehrsituationen, Tim Roberts
19
PROPS ■ REQUISITEN | Ball
The case for small, soft beanbags.
■ Ein Plädoyer für kleine weiche Beanbags.
International competitions in Germany for rising stars.
■ Internationale Wettbewerbe der Newcomer in Deutschland.
15
FIRE ■ FEUER | Fire-Space
How a good fire-space at a convention should be organised
■ Infos zur Organisation eines Fire-Space bei Conventions
FESTIVAL
10
WORKSHOP | ALEJE 2012
Every year the Czech association KUFR organises an intensive
week of workshops aimed at fostering jugglers’ creativity.
■ Alljährlich organisiert der Tschechische Verein KUFR eine
interessante Workshopwoche, um Jongleuren kreative Impulse zu
geben.
26 Bibliographic Notes ■ Bibliografische Notizen
CONVENTION
34 Notebook
La Convención Argentina de Circo, Payasos y Espectaculos
Callejeros
37 Publishing Details ■ Impressum & Kontaktadressen
Swiss Juggling Convention 2012
■ Schweizer Jonglierconvention 2012
42 Small ads ■ Kleinanzeigen
40 Dates & Events ■ Termine & Veranstaltungen
43 Subscriptions ■ Abonnement
COVER PHOTO ■ TITELFOTO: Tr’espace, Roman Müller “ArbeiT”, © deutsch
EDITORIAL
M
ost people complain that things are getting more and more
expensive, so it came as a real surprise to receive an e-mail
this summer from Frank Mörters with quite a different
message. Frank thinks that Kaskade is too cheap, and would be glad
to pay more. He suggested that we could offer the option of paying a
“solidarity price”, like some newspapers do. As we batted this idea
back and forth, we came up with the idea of a combined
subscription/donation: readers could voluntarily pay for two
subscriptions, and the second subscription would go to a social
organisation that could not afford to pay for the subscription itself –
possibly because it is based in a country where €24 is what it costs to
feed a family for a week.
I liked the idea, but although the holiday season is generally a time
when appeals for donations come pouring through letterboxes, I
wouldn’t want you to think that this is yet another one. It’s just an
idea, a suggestion for people who, while travelling or at conventions,
have made friends or come in contact with institutions and would like
to do them a favour by donating a Kaskade subscription to them.
The easiest way to do this is to order a subscription on
www.kaskade.de and enter the name and address of the person or
institution that should receive the magazine.
Alternatively, potential donors and institutions that would like to
receive a donated subscription can contact me and I will be pleased to
act as the go-between.
I wish you all a wonderful year of juggling in 2013.
A
lles wird immer teurer stöhnen die meisten Menschen. Da
erstaunte es mich sehr, dass ich im Sommer von Frank
Mörters eine E-Mail bekam, die ganz anders klang. Er meinte,
Kaskade sei zu billig und er würde gerne mehr bezahlen. Vielleicht
könne man, wie bei dem Abo der Taz (die Tageszeitung), einen
Solidaritätspreis einrichten. Bei unserem Gedankenaustausch darüber
entstand die Idee des Spendenabos: Wer mag, überweist für 2 Abos,
das zweite wird einer sozialen Organisation zur Verfügung gestellt, die
sich selber das Abo nicht leisten kann, weil z.B. 24 Euro der Betrag ist,
von dem in dem Land eine Familie eine Woche lang lebt.
Ich fand die Idee gut und obwohl zum Jahreswechsel allgemein
Spendenaufrufe zuhauf im Briefkasten landen, möchte ich dies nicht
als solchen verstanden wissen.
Es ist einfache eine Idee, eine Anregung für diejenigen, die vielleicht
Freunden oder Institutionen, die sie auf Reisen oder bei Conventions
kennengelernt haben, gerne den Gefallen tun und ihnen ein KaskadeAbo spendieren.
Der einfachste Weg ist, über www.kaskade.de ein Abo zu bestellen und
entsprechend in der Empfängeradresse die Person oder die Institution
anzugeben, an die das Abo gehen soll.
Alternativ können sich potenzielle Spender und Institutionen, die gerne
ein Spendenabo hätten, bei mir melden, ich vermittle dann gerne.
Ich wünsche ein wunderschönes Jonglierjahr 2013
Kaskade 110: Copy deadline ■ Redaktionsschluss 20.02.2013
Email: kaskade@kaskade.de
FEATURE ■ REPORT SHOW
ArbeiT
Gabi Keast
R
oman Müller, known to
many of us as a virtuoso diabolo artist and
member of Duo Tr’espace, has
created a theatrical performance centred on the diabolo as
can a machine take over our
work, can a machine even do
the work of an artist?
Already the stage decoration
shows that a great deal of time
and care has gone into the creation of this piece. Complicated, ingeniously crafted ma-
© deutsch
an object. It is a fascinating,
surprising, inspiring and
thought-provoking piece of theatre.
Work (“Arbeit” in German) is
the underlying theme – what
is work, what makes us work,
how can work be made easier,
4 Kaskade/109
chines, some large, some small,
cobbled together from bits and
pieces, are waiting to be used.
One motive for working seems
to be curiosity: Roman explores
the infinite possibilities represented by the object diabolo
and its physical properties. With
great patience, he experiments,
creating beautiful images almost incidentally. Half-diabolo cups roll out of a machine
and spiral around towards a
single point. He fills a half-diabolo with sand and rolls it
along the floor, leaving behind
a clearly drawn trail of sand.
Roman has developed axles for
his diabolos that work like spinning tops, so that, once they
are up to speed, they stand on
the floor on their own. Not until he pours sand into the spinning diabolos do we see
the prolonged rotation.
This effect, enhanced by
clever use of lighting, creates fascinating, unexpected images. It is as
though he is making visible the very laws of nature that control the
movement.
The strenuous effort of
accelerating the diabolos
is soon taken over by a
machine which has been
fashioned out of an old
sewing machine. At first,
it makes things easier for
the artist, but then it forces
him to play faster and
faster, to the point of exhaustion. He seems obsessed with the technical
possibilities, continually
inventing something new,
but the technology always
takes control of him.
Appearing alongside Roman, Philippe Deutsch is
responsible for keeping
the machines running
smoothly, and pianist EveAnouk Jebejian is also on
stage. Eve-Anouk is a fantastic musician, accompanying some scenes with
classical music, others
with jazz. She too is drawn
into the action, ruled by the
speed of the machines. Often
the noise of the machines blends
in with the music, dictating the
rhythm. In one sequence she
uses diabolo halves and axles
to improvise on a specially prepared piano.
Roman’s diabolo playing is not
in the foreground during the
90-minute production, but
there are scenes in which we
have ample opportunity to admire and enjoy the full range
of his skills, including his vertax moves. I particularly loved
the scene where he plays two
diabolos while standing on a
small platform that is turning.
He is moving in a circle, but of
course the diabolos don’t turn
with him, so he is forced to
think of ways of twisting and
turning and climbing over the
string in order to keep the diabolos going without interruption.
This is just a brief glimpse of
some of the many ideas and
surprises Roman has created.
In the end he does find a way
to make the machines play the
diabolos on their own. Now
at last he can regain his balance, build a mobile out of
palm stalks, walk away, look
back at his work with satisfaction, and move on to find a
peaceful life.
But for me the ending immediately raised the question:
“Can such creative artist ever
find a peaceful life?” It’s not
work that drives them on, but
rather their ideas and their own
obsession with their art. How
else would such a great performance be possible? And
luckily for the audience, machines can never take their
place. Sorry, Roman, you’re
going to have to carry on.
www.trespace.com
Gabi Keast
R
oman Müller, den wir
als virtuosen Diabolokünstler im Duo
Tr’espace kennen, hat rund um
das Objekt Diabolo eine Theaterperformance geschaffen, die
fasziniert, überrascht, begeistert und nachdenklich macht.
Arbeit ist das Grundthema –
was ist Arbeit, was treibt zur
Arbeit an, wie kann Arbeit er-
FEATURE ■ REPORT SHOW
leichtert werden, kann eine Maschine die Arbeit übernehmen,
kann eine Maschine sogar die
Arbeit des Künstlers übernehmen?
Schon das Bühnenbild zeigt,
dass in diesem Werk viel Zeit
und viel Liebe steckt. Komplizierte, fein ausgetüftelte große
und kleine Maschinen, aus
zweckentfremdeten Materialien zusammen gebastelt, warten auf ihren Einsatz.
Eine Motivation zur Arbeit
scheint die Neugier: Roman erkundet unendliche Möglichkeiten, die in dem Objekt Diabolo und seinen physikalischen
Eigenschaften stecken. Mit viel
Ruhe probiert er aus und schafft
wie nebenbei wunderschöne
Bilder. Es rollen Diabolohalbschalen aus einer Maschine und
laufen in Spiralen auf immer
den gleichen Punkt zu. Er füllt
eine Diabolohälfte mit Sand
und lässt sie über den Boden
rollen, das Diabolo hinterlässt
eine säuberlich gemalte Sandspur.
Roman hat Kreiselachsen für
seine Diabolos entwickelt, so
dass diese, einmal angetrieben,
eigenständig auf dem Boden
stehen. Erst als er in die drehenden Diabolos Sand einfüllt,
sieht man die ausdauernde Rotation. Zusammen mit der geschickten Beleuchtung entstehen auch hier faszinierende unerwartete Bilder. Er macht quasi die Naturgesetze, die hinter
der Bewegung stehen, sichtbar.
Das mühevolle Antreiben des
Diabolos wird bald von einer
Maschine übernommen, die
aus einer alten Nähmaschine
gebastelt ist. Erst erleichtert
das die Arbeit für den Künstler, aber dann zwingt die Maschine zu immer schnellerem
Spiel, bis zur Erschöpfung. Er
ist wie besessen von den technischen Möglichkeiten, erfindet immer Neues, aber die Technik ergreift auch Besitz von
ihm.
Neben Roman agieren Philippe Deutsch, der für die geschmeidige Funktion der Maschinen zuständig ist, und die
Pianistin Eve-Anouk Jebejian
mit auf der Bühne. Eve-Anouk
ist eine großartige Musikerin,
die die Szenen mal klassisch,
mal jazzig begleitet. Auch sie
wird in das Geschehen einbezogen, von dem Tempo der Maschinen bestimmt, die Maschinengeräusche fügen sich
oft in die Musik ein und geben
manchmal den Rhythmus vor.
In einer Sequenz nutzt sie Diaboloteile und -achsen zur Improvisation am präparierten
Klavier.
Romans Diabolospiel steht in
dem etwa einstündigen Stück
nicht im Vordergrund, aber es
gibt Szenen, in denen man alle Fassetten seines Könnens inklusive der Vertaxarbeit ausgiebig bewundern und genießen kann. Großartig fand ich
eine Szene, in der er zwei Diabolos auf einer kleinen Plattform stehend spielt, die gedreht
wird. Er wird so im Kreis gedreht, aber die Diabolos machen diese Drehung natürlich
nicht mit. So muss er sich Lösungen ausdenken, wie er sich
dabei verrenken und über die
© Michel Nicolas
Schnur steigen kann, damit das
Spiel nicht unterbrochen wird.
Dies ist nur eine kleine Auswahl der vielen Ideen und überraschenden Momente, die Roman kreiert. Tatsächlich findet
er zum Schluss eine Lösung,
wie die Maschine die Diabolos alleine spielt. Er kann nun
in Ruhe seine Balance wieder
herstellen, ein Palmblatt-Mobile bauen, weggehen, sich sein
Werk zufrieden betrachten und
sich ein geruhsames Leben suchen.
Aber das Ende warf für mich
gleich die Frage auf: „Können
solch kreative Künstler überhaupt ein geruhsames Leben
finden?“ Nicht die Arbeit treibt,
sondern die Ideen und die eigene Besessenheit von der
Kunst. Anders wäre eine solch
großartige Performance nicht
möglich. Und zum Glück für
das Publikum sind diese Künstler unersetzlich. Sorry Roman,
du musst weitermachen.
www.trespace.com
109/Kaskade 5
IN MEMORIAM
Luke Wilson
L
Ilka Licht, Hamburg, Germany
uke Wilson’s sudden
death on 3 October 2012
came as a terrible shock
to many people. Luke was a
juggling globetrotter. Many of
us were lucky enough to have
experienced him at more or less
close quarters on the stage, in
practice halls and in cafés. We
were not always uncritical –
because Luke’s art was highly
unique and individual, his
choices of music, costume and
performance style were extreme. Like the man himself.
He networked between the juggling and circus worlds in his
quietly assertive British manner, and had friends, admirers,
companions and partners from
all age groups and genres. As
an active artist and performer,
he had a highly public profile,
yet at the same time he was a
very private and reserved person.
lumps of lead on the keyboard.
I met Luke in London in September 1995 and the long journey began which was to end
on 3 October 2012. In the hope
of consoling me in the depth
of my despair at the thought
of a life without him, Luke sent
me a Wikilink about quantum
physics, one of his favourite
subjects: “quantum entanglement”, an article about subatomic particles which always
and only now does it become
clear why – his days were numbered.
Lukaluka
Many people will remember us
performing together under the
stage name “lukaluka”. We
were a professional juggling
double act from 1997 until
2005. “Modern Juggling” was
our subtitle, because our ambition was to revolutionise classical two-person club juggling.
Under the guidance of Sean
Gandini and Kati Yla-Hokkala
we had the chance to develop
modern interpretations of that
classical juggling discipline and
explore new paths.
Quantum
Entanglement
I had the good fortune to meet
him 17 years ago, and I never
left his side. Two weeks before
he died he summed it up by
saying “You were simply my
favourite person in this world!”
He was certainly my favourite
person, my constant focal point.
He spent the last few weeks of
his life in Cologne, his official
city of residence, where – as he
proudly told me – he had never spent more than 5 consecutive days in recent years. We
nursed him there through the
last two weeks, and he was able
to die in his own bed.
In writing these lines, I want
to at least try to share my friend,
the private Luke Wilson, with
a broader juggling audience,
yet it’s such a hard thing to do
because my fingers feel like
6 Kaskade/109
end of the six-and-a-halfminute act Luke regards the
audience with a quizzical look
on his face. He seems to be
noticing the audience for the
first time, and that the troublemaker has left him all on
his own on the stage. Luke was
a master of timing. Leaving
nothing to chance, he had an
unfailing sense of the right moment and used it to achieve
massive effect.
Our breakthrough was the European Showcase at the 1997
IJA Convention in Pittsburgh.
The first major variety theatre
contract was offered us by Urs
Jäckle for the Newcomer Competition at the Krystallpalast
in Leipzig in 2002. In 2003 we
took part in the Festival du
Cirque de Demain and came
away with the special prize of
the Moulin Rouge.
In those lukaluka years we had
many offers to perform in different costumes or with different music. I was always intimidated and was close to giving in – but not Luke! He was
infinitely courageous and stood
by his principles: “I’d rather
starve than sell my soul” was
his motto. Right up to the end,
there were theatres that would
not book Luke because he was
too progressive. I’m infinitely
grateful to him for having
shown me that you can remain
true to yourself and still stay
afloat.
Krystallpalast Varieté Leipzig “Very British” 2009/2010 © Tom Schulze
remain in contact with one another, even when they are separated...
The Circus Space
Luke was 18 years old and obsessed with juggling – a fanatic, an outstanding technical juggler with devil stick, balls and
especially clubs. He was driven by curiosity, by the urge to
manipulate objects, by creativity. He was always extremely concentrated and highly efficient – a real nerd! He
never had any time to spare,
In the summer of 1997 we
rounded off our training with
the Circus Space graduation
show “Cogs”, where we presented the first lukaluka act,
supported at that time by our
classmate Steve Faulkner. Luke
wore a sleeveless pullover and
a tie, I was a dirty troll – accompanied by Bavarian mandolin music. It might not sound
like a recipe for success, but
somehow it had the audience
jumping up out of their seats…
Luke is the perfect, precise technician who is disturbed in his
concentration by a troll. At the
Juggler-DiplomatProfessor
One of Luke’s talents was his
diplomatic skill. He could be
friends with a vast range of different personalities from the
arts and juggling scene, even if
the parties involved stood for
years on opposite sides of conflicts. He worked with totally
different partners at the same
time, and did so with ease: Jay
Gilligan, Ken Bardowicks,
Gandindi Juggling, Lazer
Vaudeville. With Jay he was
originally supposed to perform
in
their
co-production
IN MEMORIAM
“Kanon”, but he was already
too ill. He translated Bob Bramson’s autobiography into English. Countless artists belonged
to his circle of friends: Maxim
Komaro, Karl-Heinz Ziethen,
Peter Davison, Mads Rosenbeck, Michael Moschen, Mike
Chirrick, Dick Franco, Steve
Rawlings, Cindy Marvel,
Krystallpalast
Luke ended his career where
we began it exactly 10 years
earlier: at the Krystallpalast. I
went to fetch Luke there after
he had finished his directing
work in September 2012. At
that time he was already too
weak to open the door of the
artists’ apartment on his own,
Krystallpalast Varieté Leipzig “Summer in the city” 2009 © Tom Schulze
Françoise Rochais, Paul Ponce,
to name but a few. One of his
highlights was undoubtedly
meeting Nathalie Enterline and
Francis Brunn. “Show me your
hands,” was Francis’s first question after a flawless performance at the Cirque d’Hiver, and
Luke responded proudly by
holding up his taped and bleeding hands.
At innumerable juggling conventions and particularly as a
juggling teacher at circus
schools in Stockholm, Rotterdam and London, he shaped
the thinking and the work of
a new generation of jugglers:
Aaron Sparks, Wes Peden,
Patrick Elmnert, Tony Pezzo
and many others.
Aside from all this, Luke was
Southern England Close-Up
Magic Champion and was just
as passionate about magic as
juggling. Thanks to his ability
to see things from the point of
view of a magician and his profound knowledge of the art of
magic, both technically and
generally, he became the closest adviser of magician Ken
Bardowicks, probably his best
friend.
and weighed less than 30kg.
The show he had directed was
entitled “Mortale”, and it outlived Luke by exactly one
month and one day.
Some friends asked me if I
thought it was a mistake for
Luke to have continued to direct the show until it was finished, and I would like to emphasise once again: No! For
two solid years he had been
working together with Urs Jäckle and David Eriksson on the
concept for this show, and
wanted to bring it to a conclusion. He was always crystal clear in his decision-making, never wavering or regretting anything – even his severe
illness could not break that iron
will of Luke’s.
Looking back, I see Luke in the
last weeks of his life, with great
concentration, great determination, with total control over
the things around him. He hardly ever used the narcotics that
were prescribed for him, because clarity was his highest
goal, his greatest treasure.
When, following his death, I
at last found the peace of mind
and the time to see the show,
I saw Luke’s soul in what he
had created: a declaration of
love for the circus as such, full
of individual, strong characters, with great humanity and
perfection, highly vulnerable
yet highly powerful. It was
clever and funny, impressive
and moving – I never laughed
and cried so much during a
show as I did in this one: weeks
after his death, Luke was still
very much present.
In the long and infinitely consoling conversations with his
Memories ■ Erinnerungen
Obituaries ■ Nachrufe
■ www.thestage.co.uk/features/obituaries/2012/10/luke-wilson/
■ https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/
rec.juggling/xt9Mw6PLF-o
■ www.gandinijuggling.com/blog/blog/default.aspx?id=105&
t=Remembering-Luke
■ http://ezine.juggle.org/2012/10/08/luke-wilson-1976-2012-2/
Articles by Luke ■ Artikel von Luke
■ http://ezine.juggle.org/author/cubecheat/
■ http://circusgeeks.co.uk/author/cubecheat/
Videos
■ IJA Festival Pittsburgh:
http://www.youtube.com/watch?v=aEj3Az7rv8o
■ http://www.youtube.com/ - search: Luke Wilson juggling
■ http//:juggling.tv – search: Luke Wilson
■ http://www.youtube.com/user/cubecheat
Homepage: http://www.lukewilson.de/
Facebook: http://www.facebook.com/cubecheat
ensemble, what emerged was
the quality that made Luke
what he was: day in, day out
he had worked intensively and
diligently on the collective project, always striving for perfection. He didn’t want any sympathy, nor did he want anyone
to “go easy on him” or “take
the strain” off him. Despite his
bleak condition, he wanted the
friction, the constructive encounter and the full challenge
of the directing work.
The worst thing
We were many things – classmates, flatmates, an affair, colleagues, a married couple, exfriends, best friends and always
each other’s most important
influence, closest adviser and
greatest teacher in life. If someone had asked me at the beginning of this year “What’s
the worst thing you can imagine happening to you?” I would
not have been able to come up
with the answer – that’s how
absurd the idea of Luke’s death
would have seemed.
On the way back from Leipzig
he said to me in a very determined voice: “If I die today,
tell everyone I had a wonderful life!” He lived another three
and a half weeks, and now I
can tell the whole world: Luke
had a wonderful life.
Luke leaves behind a family,
many admirers and 1,716 facebook friends. Nonetheless, I
would like to use this forum to
name Luke’s inner circle of people who are just as devastated
and saddened by his death as
I am.
Here are my thanks for your
support in those last weeks, for
everything that you were for
Luke: Sean Gandini and Kati
Yla-Hokkala, Jay Gilligan, Sam
Veale, Ben Richter, Daniel Megnet, Urs Jäckle, Anne Licht and
Ken Bardowicks. These words
are dedicated to you.
Oh, and THANK YOU,
lukeluke! Ilkailka
109/Kaskade 7
IN MEMORIAM
Ilka Licht, Hamburg, Deutschland
D
er plötzliche Tod von
Luke Wilson am 3. Oktober 2012 hat viele
Menschen überrascht und erschüttert. Luke war ein Globetrotter der Jonglierwelt. Viele von uns haben ihn auf Bühnen, in Trainingshallen und Cafés erleben dürfen auf
unterschiedlich nahe Weise.
Nicht immer unkritisch, denn
Lukes Kunst war sehr eigen
und individuell, seine Musik-,
Kostüm- und Darstellungswahl
extrem. So wie er selber.
Er vernetzte die Jonglier- und
Zirkuswelt auf seine leise, britische und bestimmte Art, er
hatte Freunde, Bewunderer,
Wegbegleiter und Kollaborateure in allen Alters- und Stilrichtungen. Er war ein extrem
öffentlich aktiver Künstler und
Darsteller und gleichzeitig ein
sehr privater und verschwiegener Mensch.
meine Finger liegen schwer wie
Blei auf der Tastatur.
Ich traf Luke Wilson in London im September 1995 und
von dort begann eine lange Reise, die am 3. Oktober 2012 en-
technischer Jongleur am Devil
Stick, mit Bällen und vor allem mit Keulen. Er war getrieben von Neugierde, Manipulationsdrang, Kreativität,
war immer extrem konzentriert
Quantum
Entanglement
Ich hatte das Glück, ihm vor
17 Jahren zu begegnen und seitdem nicht mehr von seiner Seite zu weichen... zwei Wochen
vor seinem Tod zog er Bilanz:
„You were simply my favourite person in this world!“ Er
war mit Sicherheit auch meine Lieblingsperson auf dieser
Erde, mein ständiger Fokus und
Orientierungspunkt.
Die letzten Wochen seines Lebens verbrachte er in Köln, seinem offiziellen Wohnsitz, den
er, wie er mir stolz berichtete,
in den letzten Jahren nie länger als 5 Tage am Stück bewohnt hatte... dort pflegten wir
ihn in den letzten 14 Tagen seines Lebens, er durfte zu Hause in seinem Bett sterben.
Auch wenn ich mit diesen Zeilen einen Versuch starten möchte, meinen Freund, den privaten Luke Wilson einer breiten
Jonglieröffentlichkeit ein wenig näher zu bringen, so ist es
für mich gleichsam auch eine
unendlich schwere Aufgabe,
diese Zeilen zu verfassen, denn
8 Kaskade/109
EJC Joensuu 2010 © Gabi Keast
den sollte – vorerst. In dem
Moment meiner größten Verzweiflung und im Angesicht eines Lebens ohne ihn schickte
mir Luke zum Trost einen Wikilink zum Thema Quantenphysik, eines seiner Lieblingsthemen: „quantum entanglement“ einen Artikel über
Kleinstteilchen, die auch getrennt voneinander immer in
Verbindung stehen...
The Circus Space
Luke war 18 Jahre alt, vom
Jonglieren besessen – ein Wahnsinniger, ein hervorragender
und hoch effizient – er war ein
richtiger Streber! Er hatte nie
Zeit übrig und vielleicht erschließt es sich jetzt im Nachhinein warum – seine Zeit war
schlichtweg gezählt.
Lukaluka
Sicherlich kennen uns viele unter dem Künstlernamen „lukaluka“. Wir arbeiteten von
1997 bis 2005 als professionelles Jonglierduo. „Modern
Juggling“ war unser Untertitel, denn wir hatten uns vorgenommen, die klassische Keulen-Partnerjonglage zu revolutionieren. Unter der Anleitung
von Sean Gandini und Kati YlaHokkala hatten wir die Chance, moderne Interpretationen
und unerwartete Wege in einer
klassischen Jonglierdisziplin zu
gehen.
Im Sommer 1997 schlossen wir
die Ausbildung mit der ersten
Graduierten-Abschlussshow im
Circus Space – „Cogs“ – ab,
in der wir die erste lukaluka
Nummer, damals mit unserem
Klassenkameraden Steve Faulkner im Trio zum Besten gaben.
Luke im Pullunder und Schlips,
ich als dreckiger Troll – dazu
bayrische Mandolinenmusik.
Es hört sich nicht nach einem
Erfolgsrezept an, aber die Leute standen auf von ihren Sitzen...
Luke war der perfekte, akkurate Techniker, der von einem
Troll in seiner Konzentration
gestört wird. Luke schaut am
Ende der sechseinhalb minütigen Nummer fragend ins Publikum, er scheint die Zuschauer das erste Mal zu registrieren und auch, dass der
Störenfried ihn alleine auf der
Bühne zurückgelassen hat. Luke
war ein Meister des Timings,
nichts dem Zufall überlassend
hatte er ein treffsicheres Gefühl für den richtigen Moment
und erzielte damit eine überdimensionale Wirkung.
Unser Durchbruch war eben
diese Aufführung im European Showcase auf der IJA Convention 1997 in Pittsburgh.
Den ersten großen Varieté-Vertrag bekamen wir von Urs Jäckle durch den Newcomer Wettbewerb im Krystallpalast in
Leipzig 2002. 2003 nahmen
wir am „Festival du Cirque de
Demain“ teil und reisten mit
dem Sonderpreis des „Moulin
Rouge“ nach Hause.
In diesen lukaluka Jahren hatten wir viele Angebote, entweder mit anderen Kostümen
oder aber einer alternativen
Musik zu arbeiten. Ich war immer eingeschüchtert und kurz
davor, einzuknicken – Luke
nicht! Er war unendlich mutig
und konsequent, „lieber hungern als seine Seele verkaufen“
IN MEMORIAM
war seine Devise. Bis zum Ende gab es Häuser, die Luke nicht
engagierten, weil er zu progressiv arbeitete. Ich bin ihm
endlos dankbar auch dafür, mir
gezeigt zu haben, dass man
nicht untergeht, wenn man sich
selber treu bleibt.
Jongleur-DiplomatProfessor
Eines von Lukes Talenten war
sein diplomatisches Geschick,
so konnte er mit den unterschiedlichsten Charakteren der
Künstler- und Jonglierszene befreundet sein, auch wenn die
einzelnen Parteien über Jahre
im Konflikt standen. Er hat mit
den unterschiedlichsten Partnern zeitgleich gearbeitet und
all dies in Leichtigkeit: Jay Gilligan, Ken Bardowicks, Gandindi Juggling, Lazer Vaudeville. Mit Jay sollte er ursprünglich noch die gemeinsame Show „Kanon“ spielen, aber
er war schon zu krank. Er übersetzte die Autobiographie von
Bob Bramson ins Englische.
Zahllose Künstler zählten zu
seinem Freundeskreis: Maxim
Komaro, Karl-Heinz Ziethen,
Peter Davison, Mads Rosenbeck, Michael Moschen, Mike
Chirrick, Dick Franco, Steve
Rawlings, Cindy Marvel, Françoise Rochais, Paul Ponce, um
nur wenige aufzuzählen. Sein
Highlight war sicherlich die Begegnung mit Nathalie Enterline und Francis Brunn. „Show
me your hands“ kam von Francis als erste Frage nach einem
fehlerlosen Auftritt im Cirque
d’Hiver, auf die hin Luke stolz
seine getapeten, blutigen Hände zeigte.
Auf unzähligen Jonglierconventions und besonders als Professor für Jonglage an den Zirkusschulen in Stockholm, Rotterdam und London prägte er
das Denken und Wirken einer
neuen Generation von Jongleuren: Aaron Sparks, Wes Peden, Patrick Elmnert, Tony Pezzo u.v.m.
Außerdem war Luke Southern
England Close-Up Magic
Champion und ebenso der Zauberei verschrieben wie der Jonglage. Die Art wie er die Dinge
doch immer aus den Augen eines Zauberers sah und seine
tiefe Kenntnis der Zauberkunst
im technischen und allgemeinen machten ihn zum engsten
Ratgeber für den Zauber-
David Eriksson zwei Jahre kontinuierlich an dem Konzept für
diese Show gearbeitet und wollte es zu Ende bringen. Er war
immer glasklar in all seinen Entscheidungen, nie wankelmütig
oder im Nachhinein bereuend
– auch seine schwere Krankheit
konnte ihn nicht brechen, den
eisernen Luke-Willen.
In den ausführlichen und für
mich unendlich tröstenden Gesprächen mit seinem Ensemble
trat das zutage, was Luke ausmachte – tagtäglich hatte er viele Stunden intensiv gearbeitet,
pflichtbewusst und absolut perfektionistisch an der gemeinsamen Show. Er wollte kein Mitleid und niemanden, der ihn
schonte oder entlastete. Er wollte die Reibung, die konstruktive Auseinandersetzung und die
volle Ladung Regiearbeit trotz
seines desolaten Zustandes.
Das Schlimmste
LukaLuka © Marc Theis
künstler und gleichzeitig wohl
besten Freund Ken Bardowicks.
Krystallpalast
Luke beendete seine Karriere,
wo wir sie genau 10 Jahre zuvor begonnen hatten, im Krystallpalast. Ich holte Luke nach
Beendigung seiner Regiearbeit
im September 2012 dort ab. Zu
diesem Zeitpunkt war er zu
schwach, um die Türe der Künstlerwohnung alleine zu öffnen,
und wog nicht einmal mehr
30kg. Der Titel der Show war
„Mortale“, sie überdauerte
Luke um genau einen Monat
und einen Tag.
Einige Freunde fragten mich,
ob ich denke, dass es von Luke
ein Fehler war, seine Regiearbeit zu vollenden, und ich möchte auch hier noch einmal betonen: Nein! Er hat in Zusammenarbeit mit Urs Jäckle und
Wenn ich zurück blicke, dann
sehe ich Luke in den letzten Wochen seines Lebens mit hoher
Konzentriertheit, großer Bestimmtheit und absoluter Kontrolle über die Dinge um ihn.
Er nutzte die Narkotika, die ihm
zur Verfügung gestellt wurden,
kaum, denn Klarheit war sein
höchstes Ziel, sein höchstes Gut.
Als ich erst nach seinem Tod die
Ruhe und Zeit fand, die Show
zu sehen, sah ich Lukes Seele in
seinem Bühnenspektakel: Eine
Liebeserklärung an den Zirkus
schlechthin, voller individueller, starker Charaktere, voller
Menschlichkeit und Perfektion
zugleich, voller Verletzlichkeit
und Bärenstärke. Sie war clever und komisch, beeindruckend
und rührend – ich habe nie in
einer Show so viel gelacht und
geweint wie in dieser: Luke war
noch Tage, ja Wochen nach seinem Tod dort zugegen.
Wir waren vieles – Klassenkameraden, eine Wohngemeinschaft, eine Affäre, Kollegen,
Ehepaar, geschiedene Leute,
beste Freunde und immer gegenseitig der wichtigste Einfluss, bedeutendste Ratgeber
und der größte Lehrmeister im
Leben. Hätte mich zu Anfang
diesen Jahres jemand gefragt:
„Stell Dir das Schlimmste vor,
das Dir widerfahren könnte...“
ich wäre nicht auf die Antwort
gekommen, so abwegig erschien mir Lukes Tod.
Auf dem Heimweg von Leipzig
sagte er sehr bestimmt: „Wenn
ich heute sterbe, sag allen, ich
hatte ein wunderbares Leben!“
Er lebte noch dreieinhalb Wochen und ich kann es jetzt der
ganzen Welt sagen: Luke hatte
ein wunderbares Leben...
Luke hinterlässt Familie, viele
Bewunderer, 1716 facebook
Freunde, dennoch möchte ich
dieses Forum ergreifen, um
Lukes nächsten Kreis zu nennen, die Menschen, die er in
ähnlicher Fassungslosigkeit und
Trauer hinterlässt wie mich.
Hier ist mein Dank für Eure
Unterstützung in den letzten
Wochen und das, was Ihr für
Luke wart: Sean Gandini und
Kati Yla-Hokkala, Jay Gilligan, Sam Veale, Ben Richter,
Daniel Megnet, Urs Jäckle, Anne Licht und Ken Bardowicks.
Diesen Text widme ich Euch.
Ach ja und DANKE,
lukeluke! Ilkailka
109/Kaskade 9
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
SOLyCIRCO
Imke Wein, Hamburg, Germany
Photos: Christophe Chaumanet
H
ow innovative is Nouveau Cirque?
A heated discussion brewed up
at the 9th SOLyCIRCO competition on the island of Sylt,
Northern Germany. The judges
were divided on the question
of “How innovative is Nouveau Cirque really?” Thomas
Schütte, former managing director of Roncalli and today
head of Grandezza Entertainment GmbH put forward the
provocative viewpoint: “For
decades now, almost all we ever
see in circuses and variety shows
are creative, poetic acts in the
nouveau cirque style. Audiences are yearning for well presented acts of the traditional
kind.”
And although other members
of the jury, such as Krzysztof
Soroczynski, head trainer and
artistic director of Cirque Éloize
in Canada, or circus producer
Sebastiano Toma had a totally different standpoint on this
issue, the judges ultimately
came down on the side of tradition, at least as far as juggling was concerned. Three of
the 20 high-quality acts who
made it into the finals were jugglers, and two of them won a
prize.
Israeli Jon Beeri shows some
truly innovative tricks and juggles up to 5 clubs, but was unable to score in the competition, and left the island without a prize. Florent Lestage
from France presented an impressive all-round work of art,
comprising costume, walking
cane, newspaper, clubs and selfproduced noises. He captivated the audience with his story,
and was rewarded with the special prize for creativity.
10 Kaskade/109
An absolute delicacy of old
school juggling – 6 white balls,
9 rings and spectacular tricks
– was served up by Pavel
Evsukevich from Belarus, who
received the special prize for
technical skill, although perhaps he had hoped for more at
the festival.
All of the acts were of a very
high standard, electrifying both
the audience and the casting
ners of the top prizes at the
gala evening, held in the deepred four-master big top on 1
September, were those artists
who most successfully combined innovation with excellent technique and outstanding performance:
Zinzi & Evertjan (Belgium/
Netherlands) won Gold for
their partner acrobatics. Canadian handstand double act
Pavel Evsukevich
directors who had come from
all over the world to experience this unique festival, where
the atmosphere of familiarity
is coupled with a high degree
of professionalism. The win-
Louis-Marc Bruneau and
Camille Tremblay received
three honours: not only the Silver award, but also bookings
with Circus Monti and the
“Feuerwerk der Turnkunst”
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
gymnastics show.
The 10th SOLyCIRCO will
take place 29.-31.8.2013. Closing date for applications:
30.04.2013.
For a full list of prizewinners
in 2012, go to:
www.solycirco.de
Und obwohl andere Jurymitglieder wie Krzysztof Soroczynski, Chef-Trainer und
künstlerischer Leiter des Cirque Éloize in Kanada, oder der
Circus Produzent Sebastiano
Toma in diesem Punkt völlig
anderer Ansicht waren, ent-
russland, der sich vom Festival vielleicht noch etwas mehr
erhofft hatte als den Sonderpreis für Technik.
Das durchgängig auf höchstem
Niveau ausgetragene Festival
begeisterte das Publikum und
die aus aller Welt angereiste
schied die Jury sich zumindest
in Puncto Jonglage auch für die
Tradition: Unter den 20 hochkarätigen Darbietungen des
Festivals hatten drei Jongleure die Nominierung für die
Wettbewerbe geschafft – zwei
davon gewannen einen Preis.
Der Israeli Jon Beeri jongliert
mit wahrlich innovativen Tricks
und mit bis zu fünf Keulen,
konnte während der Wettbewerbe jedoch nicht punkten
und verließ die Nordseeinsel
ohne Preis. Florent Lestage aus
Frankreich lieferte ein beeindruckendes Gesamtkunstwerk
aus Kostüm, Spazierstock, Zeitung, Keulen sowie selbst produzierten Lauten und zog das
Publikum mit seiner Geschichte
in den Bann: Sonderpreis für
Kreativität.
Absoluter Hochleistungsjonglage alter Schule – mit sechs
weißen Bällen, neun Reifen und
spektakulären Tricks – servierte
Pavel Evsukevich aus Weiß-
Casting-Szene durch die Kombination aus familiärem Ambiente und hoch professioneller Inszenierung. Als großer Gewinner der Galanacht am 1.
September im weinroten Viermast-Chapiteau gingen die Artisten hervor, die auf vortreffliche Weise Innovation, erstklassiger Technik und eine herausragende Performance
miteinander vereinten:
Zinzi & Evertjan (Belgien / Niederlande), Partnerakrobatik gewannen Gold. Das kanadische
Handstand-Paar Louis-Marc
Bruneau und Camille Tremblay wurden dreifach geehrt:
Silber und Engagements beim
Circus Monti und beim Feuerwerk der Turnkunst.
Der zehnte SOLyCIRCO findet vom 29.-31.8.2013 statt.
Bewerbungsschluss:
30.04.2013.
Die Liste der Preisträger 2012
findet sich auf:
www.solycirco.de
Ron Beeri
Imke Wein, Hamburg, Deutschland
Fotos: Christophe Chaumanet
W
ie innovativ ist
Nouveau Cirque?
Eine anregende Diskussion entspann sich beim 9. SOLyCIRCO Artistenpreis auf Sylt. Die
Jury unterhielt sich kontrovers
über die Fragestellung „Wie innovativ ist Nouveau Cirque eigentlich?“ Thomas Schütte,
ehemaliger Geschäftsführer von
Roncalli und heute Chef der
„Grandezza Entertainment
GmbH“ vertrat die provokative These: „Wir bekommen in
Zirkus und Varieté seit Jahrzehnten kaum noch etwas Anderes zu sehen als kreative, poetische Nummern im Nouveau
Cirque-Stil. Das Publikum hat
Sehnsucht nach gut gemachten Nummern traditioneller
Prägung.“
109/Kaskade 11
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
European
Youth
Circus
E
Gabi Keast
very two years, Wiesbaden looks forward
with great anticipation
to the European Youth Circus
competition. Tickets are sold
out 2 months in advance, even
the morning shows for
schoolkids. Everyone is excited to see the latest developments in the circus world.
Director Sebastiano Toma, together with choreographer
Sofia Spyratou, created a
thoughtfully designed setting
for each individual act. Toma
had made beautiful chalk drawings for each of the artists,
which were projected onto the
backdrop during their acts. The
show opened with a scene in
which all of the artists were
dressed as schoolkids, sitting
at their desks, bored to tears
by the dull, unimaginative lesson. No wonder they all fell
asleep and in their dreams,
The Passuas © Saskia Steltner
12 Kaskade/109
caught in the moving spotlight,
started to act out their artistic
ideas. In contrast to this original opening, the numbers
themselves were announced in
traditional style by compere
Natascha Berg, whose wordy
introductions and numerous
glitzy evening gowns seemed
rather out of place in this setting.
This year it was the humorous
acts which went down best with
both the audiences and the
judges. In many cases, character and interaction were just as
important as artistic skill. What
started out as playful teasing
among the members of the Gold
award-winning Trio Dac from
Belgium evolved into incredible – and incredibly funny –
stunts on the teeterboard. Charlotte & Saphorine (France/
Switzerland) charmingly got
on each other’s nerves on the
web rope, with Saphorine hold-
Lisa Rinne © Reinhold Fischenich
ing the rope under her body
with one hand while Charlotte
inconsiderately jumped around
on her. This clowning not on-
ly won them the audience prize
but also the prize of the association of German variety theatres.
A similar rivalry seemed to exist between the two members
of Passe-Pieds, both graduates
from Fontys Academy in
Tilburg. Tall microphones were
set up in front of their trapeze
so that the audience was privy
to the hilarious insults they
threw at each other during the
performance.
What made Lisa Rinne’s act so
enjoyable was not only her innovative artistic skill on the
trapeze ladder and swinging
trapeze, but also the sheer energy and boundless enthusiasm
of her performance. The jury
gave her exactly the same score
as Trio Dac, so they decided
that there would be two Gold
medals this year – and the City
of Wiesbaden Arts Department
obligingly agreed to find €2000
extra prize money. (It’s worth
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
mentioning in passing that the
Arts Department was not alone
in taking responsibility for promoting circus. This year for the
first time, the event was also
sponsored by the Kulturfonds
Frankfurt Rhein-Main, a sign
that circus is becoming recognised as a thing of cultural value – which is by no means always the case in Germany.)
The Bronze medal for Elisabeth Schmidt from the State
Acrobatics School in Berlin was
also earned on the basis of her
joie de vivre coupled with beautifully choreographed innovative moves on the silk swing.
The winner in the under-17 category was 16-year-old diabolo player Michael Betrian from
the Netherlands for his stylish
act with 2-diabolo tricks and
3-diabolo tosses. What set him
apart from the two likeable and
incredibly skilful vertical straps
artists Svaytoslav Rasshivkin
(aged 11, Russia, Silver) and
Adèle Fame (17, France,
ing, but they didn’t seem very
confident in themselves and
messed up a lot of their tricks.
Gussar from Moldova juggled
some beautiful tricks with balls
and clubs, but was so inwardly focused on himself that he
wasn’t able to reach the audience. John Pathic comes from
Wiesbaden, which probably
helped him to win the special
prize awarded by the local
newspaper, Wiesbadener Kurier, but his classic hat routines
didn’t really seem prizeworthy
to me.
David Larible Jr. was awarded the special prize of the German circus fans’ association
Circusfreunde. The 14-yearold son of the famous clown is
a technically brilliant juggler.
He does 3-5 clubs in many different variations, at high speed
and with great precision. Seven rings seem to be no problem for him, and he hits the 9ring flash at the first attempt.
Not a single drop in any of the
stand act by André Stykan,
which sometimes caused the
audience to hold their breath,
but also caused them to cringe
at the awful macho poses he
struck between moves. Or the
impressive acrobatics on unicycles presented by the Juras
Pratusevicius quartet, whose
sexy night club style left the
audience cold.
All in all: the heterogeneous
Wiesbaden audience supported all of the artists with generous applause, and rewarded
the best of them with resounding cheers. They expected new ideas, wanted to be surprised, amazed and entertained
in an intelligent way. They love
artists who obviously enjoy
their work and carry that enjoyment into the circus ring,
who put on a truly individual
show. In two years’ time, waiting for the next festival to begin, they’ll be reminding each
other: “Do you remember that
fantastic trapeze act by Lisa
Rinne? She was so full of
pzazz…” because people remember personalities and want
to see them again and again.
A
Trio Dac © Gabi Keast
Bronze) was once again the
character on which his presentation was based: a street
urchin with huge charisma. Surprisingly, he also won a booking at the Tigerpalast.
Despite his similar level of technical skill, diabolo artist Ju i
Hromádko (23, Czech Republic) didn’t impress the
judges. Sadly, the jugglers at
this year’s festival failed to shine.
The Passaus from Finland tried
their hand at Nordic-style pass-
shows! But everything about
the act, from the costume to
the music to the artificial grin,
is a clone of the Spanish Alvarez act that has been copied
so many times, right down to
the straw hats. It seemed such
a waste of talent, like some of
the other classical acts that, although technically superb,
failed to grab the audience to
anything like the same degree
as the winners. For example,
the extremely difficult hand-
gen sollten. Kein Wunder, dass
sie alle einschliefen und dann
jeweils im Scheinwerferkegel
des Verfolgers ihre Träume (ihre artistische Idee) angedeutet
auslebten. Die Nummern wurden wie üblich mit klassischen
Ansagen der Moderatorin Natascha Berg eingeführt, die mit
ihrer ständig wechselnden Glitzer-Abendgarderobe und vielen Worten nicht so recht in
dieses Ambiente passte.
Bei Publikum und Jury triumphierte der Humor. In mehreren Nummern waren die Charaktere der Artisten und das
Spiel miteinander genauso
wichtig wie die artistischen
Höchstleistungen. Bei den
Goldgewinnern Trio Dac aus
Belgien entwickelte sich aus der
gegenseitigen sehr lustigen Neckerei die unglaublichsten atemberaubenden Tricks auf dem
Schleuderbrett. Charlotte &
Saphorine
(Frankreich/Schweiz) nervten
sich pantomimisch auf dem
Gabi Keast
lle zwei Jahre fiebert
Wiesbaden dem Wettbewerb des European
Youth Circus entgegen, die Karten sind 2 Monate im Voraus
ausverkauft, auch die Shows
für Schulen am Vormittag. Alle sind gespannt, was die neuen Entwicklungen in der Circuswelt sind.
Der Regisseur Sebastiano Toma hatte zusammen mit der
Choreografin Sofia Spyratou
einen liebevollen Rahmen für
die Einzelnummern erarbeitet.
Toma hatte für jeden Artisten
passend sehr schöne Bilder geschaffen, die jeweils auf den
Manegenhintergrund projiziert
wurden. Als Entrée gab es eine Szene mit allen Artisten, die
in der Schule an ihren Tischen
saßen und dem langweiligen,
schematischen Unterricht fol-
109/Kaskade 13
FEATURE ■ REPORT FESTIVAL
David Larible Jr ©Gabi Keast
Vertikalseil, wobei sich z.B. Saphorine das Seil mit einer Hand
unter ihrem Körper festhielt
und Charlotte noch auf ihr herumsprang. Der „Preis der Herzen“ des Publikums und der
Preis des Verbandes deutscher
Varieté-Theater gehören ihnen.
Ganz ähnlich ging es bei Passe-Pieds, zwei Absolventinnen
der Fontys Academy in Tilburg
auf dem Trapez zu. Sie stellten
sogar hohe Mikrofone auf, damit die Zuschauer ihren Streit
und ihre Gedanken zum Auftritt mithören konnten.
Lisa Rinne überzeugte mit ihrer Artistik an einer Trapezleiter und Schwungtrapez einerseits mit innovativen und
schwierigen Tricks, aber vor
allem mit ihrer puren Energie
14 Kaskade/109
und der unbändigen
Freude, mit der sie ihr
Programm spielte. Die
Punktzahl nach der Juryzählung kam gleichauf mit dem Trio Dac
und so entschied man
kurzfristig zum ersten
Mal zwei Goldmedaillen zu vergeben. Das
Kulturamt von Wiesbaden nahm die Aufgabe an, noch einmal
2000 Euro für das
Preisgeld aufzutreiben.
(Nebenbei bemerkt:
nicht nur das Kulturamt findet, dass Circus
in ihr Ressort gehört,
zum ersten Mal hat
auch der Kulturfonds
Frankfurt Rhein-Main das Festival unterstützt. Circus als Kultur – das ist in Deutschland
längst nicht selbstverständlich.)
Bei der Bronzemedaille für Elisabeth Schmidt von der staatlichen Artistenschule Berlin war
auch die Spielfreude gepaart
mit schön choreografierten innovativen Tricks am Schwungtuch ausschlaggebend.
Bei den Teilnehmern bis 17 Jahre gewann der 16jährige Diabolospieler Michael Betrian aus
Holland. Eine schöne Nummer
mit 2-Diabolo-Tricks und Würfen mit 3. Was ihn vor die beiden sympathischen und technisch unglaublich starken Strapatenkünstler Svaytoslav Rasshivkin (11, Russland, Silber)
und Adèle Fame (17, Frankreich, Bronze) setzte, war wie-
derum die Präsentationsgeschichte als Straßengauner und
seine energiegeladene Ausstrahlung. Überraschend bekam er auch den Engagementspreis für einen Auftritt
im Tigerpalast.
Der Diaboloartist Ju i Hromádko (23, Tschechische Republik) konnte trotz ähnlichem
technischem Level nicht überzeugen. Leider waren die Jongleure in der Auswahl nicht so
hervorragend. The Passaus aus
Finnland versuchten sich an
Passing im nordischen Stil,
schienen aber schon von sich
selber nicht überzeugt und vermasselten viele Tricks. Gussar
aus Moldawien hat wunderschöne Tricks mit Bällen und
Keulen gespielt, war aber sehr
auf sich konzentriert und konnte sie dem Publikum nicht vermitteln. John Pathic stammt
aus Wiesbaden und bekam so
den Sonderpreis des Wiesbadener Kuriers. Wirklich preiswürdig fand ich seine klassische Hutjonglage mit Basistricks nicht.
David Larible Jr. bekam den
Sonderpreis der Circusfreunde. Der 14-jährige Sohn des berühmten Clowns ist ein technisch brillanter Jongleur. Drei
bis 5 Keulen spielt er variantenreich, schnell und präzise.
Sieben Ringe sind kein Problem
für ihn und der 9-Ring-Flash
klappt auf Anhieb. Nicht ein
Drop in allen Shows! Aber vom
Kostüm über Musik zum aufgesetzten Grinsen ist die Num-
mer ein Klon der 100-fach verbreiteten spanischen AlvarezNummer, inklusive Trickfolge
und Strohhutwerfen. Ein verschwendetes Talent, ähnlich
wie manch andere klassische
Nummer, die technisch durchaus sehr gut waren, aber das
Publikum nicht annähernd so
berührten, wie die Gewinner.
Z.B. eine technisch schwierige
Handstandequilibristik von André Stykan, bei der die Zuschauer durchaus die Luft anhielten, sich aber mit einem
Schauder von den Macho-haften Posen zwischendurch abwandten. Oder die beeindruckende Akrobatik auf Einrädern des Quartetts Juras Pratusevicius, im Stil einer sexy
Nachtclubnummer, die den Geschmack des Publikums verfehlte.
Fazit: das gut gemischte Wiesbadener Publikum unterstützte alle Artisten mit großem Applaus und belohnte die Besten
mit Begeisterungsstürmen. Es
erwartet neue Ideen, es will
überrascht, erstaunt und intelligent unterhalten werden.
Es liebt die Artisten, die ihren
Spaß an ihrer Arbeit in die Manege tragen und eine individuelle Show zeigen. In zwei
Jahren heißt es dann in den Gesprächen vor der Show wieder:
„Weißt du noch – die tolle Trapeznummer von Lisa Rinne,
die hatte so viel Esprit…“, denn
an Persönlichkeiten erinnert
man sich und möchte sie auch
gerne wieder sehen.
FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN
Investigating
formation other than – “Your
three favourite tricks” – the
participants will more than likely choose three figures that they
never associate together in a
routine. This then creates an
opportunity for them to experiment with new transitions
deutscherText S. 17
that will challenge their juggling abilities. Eliminating the
he teaching context talked
use of any cascade throws reFirst Exercise
about in this session was
moves the default figure that
teaching over the longYour Three Favourite Tricks
jugglers use to smooth out tranterm in a higher education sitCascade Lipogram
sitions.
uation for jugglers who were
Tim’s point of view is that
going on to become profes(A lipogram is a creative writwhereas jugglers use tricks as
sional jugglers. That means,
ing exercise where you purtheir vocabulary, the managewalking into the same room
posely exclude the use of a spement and creation of interestevery day, to work with the
cific letter – “E” would be difing transitions between tricks
same students every day for
ficult as it is the most comis where the art of the juggler
what could be upwards of three
monly used letter in the English
lies. Transitions are where the
years. It is clear that objectives
language.)
personality of a juggler can become apparent, and
creating situations
Day 4: Teaching Context
Led by Tim Roberts | recorded by Tim Roberts | Berlin, 9th March 2012 that will challenge a
juggler’s ability to exare carried out over the long
Each participant was requestperiment with more and variterm, that the range of exered to write in their notebook,
ous transitions will reinforce
cises and subjects to work on
on the first page and one trick
the artistic possibilities of the
will be varied (and difficult to
per line, their three favourite
performer.
cover in just a few hours) and
juggling tricks with their choIn some cases participants may
that the curriculum over the
sen objects. A few minutes were
not have names for figures and
year will also be structured by
spent warming up and then
will have to invent them. This
the various events and needs
they were all required to link
also becomes important as it
of the established programme.
the three figures together in a
stimulates a reflex to record
The exercises used in this day
very brief, 3-figure routine, in
what has been created, when
were developed in response to
the order that they had writin many cases this is not done
different situations in this conten them down without inand is therefore eventually lost.
text. The situations mainly disserting any cascade throws in
Making sure students rememcussed were:
between. For example, if the
ber what they have learned
- Maintaining motivation
participant had written down:
plays a major role in perma- Developing material
Mills Mess
nent juggling teaching.
- Technical
Back-crosses
- Artistic
Head balance
Second Exercise
- Establishing a working
…then they would have to link
methodology leading towards
these three figures together diThe Minimum to Exist
autonomy
rectly without benefitting from
a cascade throw in order to faThe next step in this series of
These subjects also have a rescilitate the transition.
exercises is to take each of the
onance with the workshops
figures A, B and C and to esheld earlier in the week and the
tablish the minimum number
Why this is
goal of the workshop leader
of throws required for that figimportant
was also to try and tie it all toure to “exist” as an entity. In
gether.
By requesting that each parthe case of Mills Mess for exEverybody was required to
ticipant choose their three
ample, does it require three or
bring an A4 Spiral bound notefavourite tricks, chances are
six throws? Does doing it one
book, brand new. And all the
they will choose the ones most
way count, or does it need to
exercises during the day were
recently acquired or the most
be done both towards the left
to be done with either 3 balls
impressive ones they perform.
and then the right? How many
or 3 clubs.
Experience has shown that if
back-crosses need to be done
you avoid giving any extra inso that it exists, one or three?
teaching methods 4
Methodenforschung 4
T
Is a ball catch to a foot only
one throw? Those are the kinds
of questions asked and that
need to be answered.
Once these are established, participants then repeat the previous exercise and link the three
figures together, but in the absolute minimum number of
throws and excluding all extra cascade-type throws. The
objective being for the participants to create a small sequence
made up primarily of transitions and not, as is usually the
case, a sequence of figures. This
exercise takes the basic perception of a routine – a series
of tricks that are maintained
for a given amount of time,
with rapid transitions between
them – to making the transitions the main body of the sequence.
Following On:
The participants are then asked
to practise the sequence: A-BC-A-C-B
Using the same rules as before,
this creates a longer sequence.
However, if instead of a line,
the sequence is written as a circle:
…and then it
is repeated in
a loop, the
participant
will have the
opportunity
to practise
every transition between every figure: A to
B and B to A, B to C and C to
B, C to A and A to C. With a
relatively simple principle, the
participants have had to manage a series of transitions that
they had not attempted before
and hopefully found innovative solutions to the difficulties that arose, as well as improving their juggling abilities
through more challenging transitions.
Next Step:
5 Figures
109/Kaskade 15
FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN
Participants are requested to
add two more figures to the list
of three. This results in a list
of five tricks.
Once this has been done, participants are requested to make
seven more small lists of five
tricks each. Resulting in eight
lists of five figures
The exercise now is to link any
two points on the outside pentagram together (still applying
the minimum number of throws
to exist, and the no cascade
throw rules). For explanatory
purposes we will take the points
D1 and D2, with D1 being the
starting point and D2 the end
The objective would then be
to create even longer paths from
the outside, to deep inside the
drawing and back out again.
Ultimately, and by starting with
a large enough initial pentagram, it is possible to create
the eight levels necessary to incorporate the eight lists of five
figures created early in the exercise, in any order. This creates even greater possibilities
for randomness and transitional
challenges.
The Next Exercise:
The 40 Tricks
Applying a similar approach
to the one used with three tricks,
the participants draw a pentagram in their notebook and
place the figures from one list
at the corners as they make
their way around the drawing,
Group D for example:
Next, the participants connect
the angles of the pentagram together with lines, resulting in
the easily recognised star inside a pentagram, a Pentacle.
This creates another pentagram
inside the original drawing and
the figures from a second group
can be placed at the angles of
this second pentagram. The F
group for example. This is what
it then looks like:
16 Kaskade/109
point.
The simplest sequence would
be: D1 – D2, but this does not
provide a real challenge. A
longer sequence would be: D1
– F2 – D2 and a longer sequence
using all ten figures would be
D1 – D5 – F1 – F2 – F3 – F4
– F5 – D4 – D3 – D2. It is up
to the juggler to explore the
possibilities within this framework; starting from any point
and ending up at any point
through any number of transitions, from the smallest number to the largest. All the while,
improving the ability to manage transitions between figures
that are not necessarily worked
together and using this method
to create random sequences
that would multiply the opportunities for interesting transitions.
This exercise can be expanded by connecting the angles inside the second pentagram in
order to make another star, and
consequently another pentagram, to which we can assign
the figures from a third group.
See below.
The participants are then asked
to place the list of 40 tricks into one long list on a new page
of their notebook; a trick per
line. Next, they should write
the alphabet from A to Z down
the column, and once arriving
at Z, they continue with the
numbers from 0 to 9 and then
finish with four punctuation
marks; a full stop, a comma,
an exclamation point and a
question mark.
So it looks like this:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
A1 - Trick
A2 - Trick
A3 - Trick
A4 - Trick
A5 - Trick
B1- Trick
B2 - Trick
B3 - Trick
B4 - Trick
B5 - Trick
C1- Trick
C2 - Trick
C3 - Trick
C4 - Trick
C5 - Trick
D1- Trick
D2 - Trick
D3 - Trick
D4 - Trick
D5 - Trick
E1- Trick
E2 - Trick
E3 - Trick
E4 - Trick
E5 - Trick
F1- Trick
F2 - Trick
1
F3 - Trick
2
F4 - Trick
3
F5 - Trick
4
G1- Trick
5
G2 - Trick
6
G3 - Trick
7
G4 - Trick
8
G5 - Trick
9
H1 - Trick
.
H2 - Trick
,
H3 - Trick
!
H4 - Trick
?
H5 - Trick
This list will form the base for
the rest of the workshop.
Why this is
important
Practically everything that has
been said in the English language has been expressed with
these twenty-six letters, ten
numbers and (for the most part)
these four punctuation marks.
The objective of the list is to
illustrate to a juggler that there
is really no need to ever increase the number of tricks that
one knows, but rather work
on how to best express yourself with the figures you have
at any given time in your development as a juggler.
Exercises can then be devised
based on any number of writing exercises which have a double objective of providing possible fertile moments for creative transitions while at the
same time experimenting with
the element of “meaning” within a juggling sequence.
Jugglers could juggle:
- Their names
- Their address
- A haiku
- What they had for dinner,
etc…
All of these exercises provide
opportunities for creativity and
can be linked to other exercises that occurred during this
workshop week. All of the exercises then provide a range of
teaching strategies that can be
used to address many different kinds of teaching situations.
FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN
The workshops held on the other days of this intensive training week are described in:
Kaskade No. 106 – Endurance
Understanding, Alan Blim
Kaskade No. 107 – Emotional Content of your juggling,
Marco Paoletti
Kaskade No. 108 – Teaching
Context, Luke Wilson
I
n diesem Artikel geht es
um die Lehrsituation in
der Langzeit-Berufsausbildung für Jongleure. Das
heißt, sie findet bis zu drei Jahre lang täglich in den gleichen
Erste Übung:
Ein Lipogramm deiner Lieblings-Tricks
(Ein Lipogramm ist eine kreative Schreibübung, bei der du
einen bestimmten Buchstaben
nicht benutzt – z.B. „E“ wäre
sehr schwierig, da es einer der
am häufigsten benutzten Buchstaben ist.)
Jeder Teilnehmer sollte auf der
ersten Seite seines Notizbuchs
seine drei Lieblingstricks mit
dem Objekt seiner Wahl aufschreiben, je einen Trick pro
Zeile. Nach einem kurzen Aufwärmen sollten alle die 3 Tricks
Tag 4 : Lehrsituation
Leiter: Tim Roberts | Text: Tim Roberts | Berlin, 9. März 2012
Unterrichtsräumen mit den gleichen Studenten statt. Das bedeutet, dass die Ziele über einen langen Zeitraum verfolgt
werden, die Bandbreite der
Übungen und Themen, an denen gearbeitet wird, sehr breit
sein kann (und kaum in ein
paar Stunden vorgestellt werden können) und dass das Curriculum über das Jahr durch
verschiedene Veranstaltungen
und Vorgaben des etablierten
Programms strukturiert ist.
Die Übungen des Tages wurden in Bezug zu verschiedenen
Situationen dieser Lehrsituation entwickelt. Die wichtigsten
angesprochenen Situationen
waren:
- Motivation aufrechterhalten
- Material entwickeln
- Technisch
- Artistisch
- Eine Arbeitsmethode entwickeln, die zur Autonomie führt
Diese Themen haben auch einen Bezug zu den Workshops,
die in den vorangegangen Tagen gehalten worden waren,
und das Ziel des Workshopleiters war es auch, die Ergebnisse zusammen zu fassen.
Jeder sollte einen ganz neuen
A4-Spiral-Notizbuch mitbringen. Und alle Übungen des Tages sollten mit 3 Bällen oder 3
Keulen ausgeführt werden.
zu einer kurzen 3-Trick-Nummer zusammenstellen, in der
Reihenfolge, in der sie die Tricks
aufgeschrieben hatten, ohne
Kaskade-Würfe dazwischen zu
setzen. Wenn der Teilnehmer
z.B. geschrieben hatte:
A. Mills mess
B. Back-cross
C. Kopfbalance
…dann musste er diese drei Figuren ohne die Hilfe der Kaskadewürfe zusammenfügen,
um vom einen zum anderen
überzugehen.
Warum das wichtig
ist
Wenn die Teilnehmer nach ihren drei Lieblingstricks gefragt
werden, werden sie sehr wahrscheinlich diejenigen wählen,
die sie gerade gelernt haben,
oder die beeindruckendsten aus
ihrer Show.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass
die Teilnehmer drei Figuren
auswählen, die sie sich nie im
Zusammenhang in einer Nummer vorgestellt hatten, wenn
sie keine weitere Information
bekommen als: „deine drei
Lieblingstricks“. So bekommen sie die Gelegenheit, mit
neuen Übergängen zu experimentieren und ihre Jonglierfähigkeiten herauszufordern.
Durch den Ausschluss der Kas-
kade-Würfe nimmt man ihnen
die Standardfigur der Jongleure
für glatte Übergänge.
Tims Ansicht nach sind die
Tricks das Vokabular der Jongleure, aber die Kunst der Jonglage entspringt dem Management und der Kreativität der
Übergänge von einem Trick
zum anderen. In den Übergängen kann die Persönlichkeit des Jongleurs sichtbar werden. Indem man Situationen
schafft, in denen die Fähigkeit
des Jongleurs zum Experiment
mit zahlreichen und unterschiedlichen Übergängen herausgefordert wird, unterstützt
man die artistischen Möglichkeiten des Künstlers.
Manchmal haben die Teilnehmer vielleicht keine Namen für die Tricks und müssen sie erfinden. Das ist auch
wichtig, weil es den Reflex bildet, die Kreationen aufzuschreiben. Oft wird das nicht
gemacht und sie gehen deshalb
verloren. Es ist ein wichtiger
Teil im Jonglierunterricht, sicher zu stellen, dass die Studenten behalten, was sie gelernt haben.
Zweite Übung
Das Existenzminimum
Der nächste Schritt ist eine Serie von Übungen, in der wir herausfinden, welches jeweils die
kleinste Anzahl der Würfe ist,
die Trick A, B und C zu einem
eigenständigen Trick machen.
Braucht Mills Mess z.B. drei
oder sechs Würfe? Zählt er als
Trick, wenn er nur in eine Richtung gespielt wird, oder muss
er nach rechts und links gespielt werden? Wie viele BackCross-Würfe müssen gespielt
werden, damit der Trick existiert – einer oder drei? Hat Fangen auf dem Fuß nur einen
Wurf? Diese Art Fragen werden gestellt und sollen beantwortet werden.
Wenn sie geklärt sind, wiederholen die Teilnehmer die vorherige Übung und verbinden
die drei Figuren nun so, dass
nur die minimale Wurfzahl genutzt wird und keine Kaskade-Würfe eingebaut werden.
Das Ziel ist, eine kleine Sequenz
zu erarbeiten, die vorrangig aus
Übergängen besteht statt wie
üblich aus Tricks. Diese Übung
verwandelt die übliche Wahrnehmung einer Nummer – eine Serie von Tricks, die eine
Zeitlang gespielt werden und
durch kurze Übergänge verbunden sind – dahin, dass nun
die Übergänge die Nummer
ausmachen.
Dann folgt:
Die Teilnehmer sollen folgende Sequenz üben: A-B-C-A-CB
Mit den gleichen Regeln wie
oben ergibt sich eine längere
Sequenz. Aber statt als Linie
wird die Sequenz als Kreis aufgeschrieben.
Dies wird in
einer Endlosschleife wiederholt, der
Teilnehmer
hat die Gelegenheit, jeden
Übergang zu
jedem Trick zu üben; A zu B
und B zu A, B zu C und C zu
B, C zu A und A zu C. Nach
einem recht einfachen Prinzip
haben die Teilnehmer eine Serie von Übergängen geschafft,
die sie vorher noch nicht probiert hatten und haben hoffentlich innovative Lösungen
für die entstandenen Schwierigkeiten gefunden sowie aufgrund der schwierigeren Übergänge ihre Jonglage verbessert.
Nächster Schritt:
5 Tricks
Die Teilnehmer sollen zwei weitere Tricks auf ihre Liste setzen, so dass es fünf Tricks werden. Dann sollen sie sieben weitere Listen mit je fünf Tricks
zusammenstellen, also insgesamt acht Listen mit je fünf
Tricks.
109/Kaskade 17
FEATURE TEACHING ■ REPORT LEHREN
für Zufälle und Herausforderungen für Übergänge.
Diese Liste war die Basis für
den restlichen Workshop.
Die nächste Übung:
Warum das wichtig
ist
40 Tricks
Mit einer ähnlichen Herangehensweise wie bei den drei
Tricks zeichnen die Teilnehmer
nun ein Pentagramm in ihr Heft
und stellen Tricks an die Ecken,
für die Gruppe D zum Beispiel
so:
Dann verbinden die Teilnehmer die Winkel des Pentagramms mit Linien, sodass ein
Stern im Pentagramm entsteht,
ein Pentakel. Diese schafft ein
weiteres Pentagramm im Original und die Tricks der zweiten Gruppe können an den
Ecken dieses zweiten Pentagramms platziert werden. Z.B.
die F-Gruppe. Das sieht dann
so aus:
In der nächsten Übung werden
zwei beliebige Tricks am äußeren Diagramm verbunden
(die Regel der minimalen Würfe und keine Kaskade gilt immer noch). Als Beispiel nehmen wir einmal D1 und D2,
D1 ist Anfangspunkt und D2
das Ende.
Die einfachste Sequenz wäre:
D1 – D2, aber das ist keine
18 Kaskade/109
wirkliche Herausforderung. Eine längere Sequenz wäre: D1
– F2 – D2 und eine längere Sequenz mit allen zehn Tricks wäre: D1 – D5 – F1 – F2 – F3 –
F4 – F5 – D4 – D3 – D2. Dem
Jongleur steht offen, die Möglichkeiten in dem Rahmen zu
entdecken. Mit dem Anfang an
einem Punkt und dem Ende an
einem beliebigen anderen Punkt
mit beliebig vielen Übergängen, von der kleinsten Anzahl
bis zur größten. Währenddessen wird die Fähigkeit entwickelt, Übergänge zwischen
Tricks zu schaffen, die nicht
unbedingt zusammen gespielt
werden, und die Methode wird
genutzt, um beliebige Sequenzen zu schaffen, die vielfältige
Möglichkeiten für interessante Übergänge bieten.
Diese Übung kann erweitert
werden, indem man die Winkel im zweiten Pentagramm
verbindet, um einen weiteren
Stern und somit ein weiteres
Pentagramm zu bilden, denen
wir die Tricks der dritten Gruppe zuordnen können.
Das Ziel wäre dann einen längeren Weg von Außen tief in
die Zeichnung und zurück zu
finden. Wenn man mit einem
genügend großen Pentagramm
beginnt, ist es schließlich möglich, acht Ebenen zu schaffen,
um die acht Listen mit fünf
Tricks in beliebiger Reihenfolge unterzubringen. Dies schafft
eine noch größere Möglichkeit
Die Teilnehmer werden gebeten, die Liste mit 40 Tricks auf
einer neuen Seite in eine lange
Liste zu bringen, einen Trick
pro Zeile. Dann sollen sie das
Alphabet von A bis Z in einer
Spalte daneben setzen, nach Z
geht es mit den Zahlen von 0
bis 9 weiter und schließlich nehmen wir vier Satzzeichen:
Punkt, Komma, Ausrufezeichen und Fragezeichen.
Das sieht dann so aus:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
.
,
!
?
A1 - Trick
A2 - Trick
A3 - Trick
A4 - Trick
A5 - Trick
B1- Trick
B2 - Trick
B3 - Trick
B4 - Trick
B5 - Trick
C1- Trick
C2 - Trick
C3 - Trick
C4 - Trick
C5 - Trick
D1- Trick
D2 - Trick
D3 - Trick
D4 - Trick
D5 - Trick
E1- Trick
E2 - Trick
E3 - Trick
E4 - Trick
E5 - Trick
F1- Trick
F2 - Trick
F3 - Trick
F4 - Trick
F5 - Trick
G1- Trick
G2 - Trick
G3 - Trick
G4 - Trick
G5 - Trick
H1 - Trick
H2 - Trick
H3 - Trick
H4 - Trick
H5 - Trick
Fast alles wird mit diesen 26
Buchstaben, zehn Zahlen und
(meistens) diesen vier Satzzeichen gesagt. Das Ziel der Übung
ist, dem Jongleur klar zu machen, dass es keinen Grund
gibt, mehr als vierzig Tricks zu
können. Stattdessen sollten sie
daran arbeiten, wie sich mit
den Tricks, die ihm jeweils in
seiner Entwicklung als Jongleur
zur Verfügung stehen, am besten ausdrücken kann.
Die Übungen können dann auf
Basis unendlicher geschriebener Übungen entwickelt werden, die dann einen doppelten
Effekt haben: sie bilden fruchtbare Momente, kreative Übergänge zu schaffen und erlauben das Experimentieren mit
Elementen des „Sinns“ in der
Jongliersequenz.
Jongleure könnte folgendes jonglieren:
- Ihren Namen
- Ihre Adresse
- Einen Haiku
- Was sie zu Abend gegessen
haben, usw.
Alle diese Übungen schaffen
Gelegenheiten für Kreativität
und können mit den anderen
Übungen der Workshopwoche
kombiniert werden. Alle Übungen zusammen bilden eine
Bandbreite von Methoden, die
in vielen verschiedenen Lehrsituationen eingesetzt werden
können.
Die anderen Beschreibungen
der Workshops der Woche finden sich in:
Kaskade Nr. 106 – Verständnis für Ausdauer, Alan Blim
Kaskade Nr. 107 – Emotionaler Inhalt deiner Jonglage, Marco Paoletti
Kaskade Nr. 108 – Lehrsituation, Luke Wilson
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Argentina
s I happened to be in
that corner of the Latin American continent,
I took the opportunity of going to the 2012 Argentinian
national convention which took
place from 23-28 November.
Celebrating its 16th anniversary this year, La Convención
Argentina de Circo, Payasos y
Espectaculos Callejeros is the
oldest circus convention in
South America. The venue was
two big tops. Training took
place on the grass and on a covered concrete practice space.
Unfortunately, the wind and
the absence of light made it
rather difficult to juggle. However, compared with Europeans,
South Americans are much
more likely to spend the nights
partying, rather than practising, so the local jugglers were
not too bothered about the
poor lighting.
South American prop vendors
were on hand in the shape of
K8malabares, Cabeza de Mar-
just outside Buenos Aires, in a
sports and leisure compound,
made all the more attractive by
grassy open spaces and palm
trees. There was plenty of space
for the cosy encampment of
1,100 circus fans. This nonprofit event was organised by
a team of 60 volunteers.
The regular fee for the pleasure of participation was the
equivalent of €55, but people
who had to travel a long way
to get there paid only €40. This
gained them admission to two
small closed tents, two tents
that were open at the sides, and
tillo and Kosmos. European
equipment was available at one
of the stands, but at very high
prices due to the exorbitant import duty.
Delicious meals were provided by the convention caterers,
though the high prices tended
to curb one’s appetite. And anyway, for self-caterers there were
lots of places to barbecue, and
plenty of firewood was available. The washrooms and
showers were clean and plentiful.
It was noticeable how many
families were there, including
Maximilian Bech,
travelling in Latin America
A
a total of about 70 kids. Pacha,
a payaso and trained nursery
school teacher, took care of the
little ones – and some of the
big ones too – for between two
and six hours while the workshops were going on.
I thought it was very sad and
anti-social that people did not
take things to the lost and found
office, which meant that numerous participants were deprived of both their juggling
gear and their everyday things.
This selfish behaviour on the
part of a few individuals rather
spoiled the otherwise friendly
and respectful sense of community.
The title of the convention and
the emphasis on street arts already says a lot about the focus of the event from
the organisers’ point
of view: the art of
the clown, or payaso in South America. Payasos attach
great importance to
tradition, principles,
pride and the differences between them
and the European
clown. The South
American payaso
seems to be more laid
back, more cheeky,
and draws a lot on
the spontaneity and
participation of the
audience. Most of
them learned their
craft simply by practising in the circus or
on the streets, rather than in
the kind of clown school that
many Europeans attend. Aside
from the payasos, there were
strong contingents of acrobats,
aerialists, tissue, trapeze and
vertical pole artists, and rope
walkers. Some people were also practising with bullwhips,
a traditional prop in Argentina.
Unfortunately from my point
of view, the percentage of jugglers was rather small, as was
reflected in the scarcity of juggling workshops and in particular the very small number
109/Kaskade 19
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
of juggling acts in the shows.
None of the big names in juggling attended. The organisers
explained that this was because
they wanted to keep the range
of activities as broad and diverse as possible. So it does
seem possible that a pure juggling convention will be organised by internationally
known jugglers in the years to
come.
Those jugglers who did
attend were less interested in siteswap style than
in creative juggling coupled with dance and acrobatics. The circus enthusiasts who had come
from all over South and
Central America gave expression to their temperament through lots of
music and dance. The omnipresent rhythm and music sessions with all kinds
of objects, including
kitchen utensils, were a
pulsating
backbeat
throughout the convention.
There were only a handful of Europeans among
the participants, such as
“Les Nazes”, a company from France, who offered a workshop in club
manipulation and antispin and presented a
show.
There was a huge range
of shows – 12 in all, featuring 150 artists, in an
assortment of styles, including cabaret, variety,
clowning, gala, street and
even circus striptease. A
very special show was the
circus performed by former patients of a psychiatric
hospital who wanted to publicise the mistreatment they had
received there. There was also
a 6-hour show marathon. All
of the productions were presented in full payaso style, with
the stagehands in costume and
involved in the action. And
there was always, at a more or
less subversive level, a political message about the politi-
20 Kaskade/109
cal and social conditions on
this continent.
The audiences were always extremely appreciative and engaged, flooding the tents with
good vibes. The zenith of the
madness was a totally off-thewall Renegade. At this event,
“organised” by Brazilian musicians, it was good form to
throw empty bottles and shout
obscenities. The show ended
with the participants producing fascinating rhythms by slapping and stamping.
The grand street parade towards the end of the convention really took my breath away,
as the participants put on their
best greasepaint and costumes
and gave it everything. The centre of town was transformed
into a madhouse, in a way that
will probably never happen at
in a mass bottle fight and blood
pouring from the head of a
Brazilian.
Another highlight was the long
list of workshops, which were
especially good in the categories
payaso, aerial and floor acrobatics. The workshop entitled
“Body Percussion”, led by
Pierre Stanguennec from France
was particularly memorable,
a European parade.
All in all, the convention was
a great success and an enriching experience for organisers
and participants alike. I had a
great time and the terrific atmosphere was just so much
fun.
convencionargentina.com/
Maximilian Bech,
auf Reisen in Südamerika
D
a ich mich gerade zufällig in dieser Ecke des
lateinamerikanischen
Kontinents aufhielt, nutzte ich
die Gelegenheit, um vom 23.
bis 28.11.2012 an der nationalen Convention von Argentinien teilzunehmen. Der 16.
Geburtstag unter dem Titel „La
Convención Argentina de Circo, Payasos y Espectaculos Callejeros“ macht diese zur ältesten CircusConvention Südamerikas.
Der Veranstaltungsort befand sich etwas außerhalb
von Buenos Aires in einem Sport- und Freizeitgelände, das durch viel
Wiese, Bäume und Palmen begeisterte. Der Ort
bot ausreichend Platz für
das gemütliche Lager von
etwa 1100 Circusbegeisterten. Organisiert wurde diese Non-Profit Veranstaltung von etwa 60
freiwilligen Helfern.
Der reguläre Eintrittspreis
für das Vergnügen betrug
umgerechnet 55 Euro,
Teilnehmer mit einer langen Anreise mussten lediglich 40 Euro berappen.
Für diesen Preis luden die
Veranstalter in jeweils
zwei kleine geschlossene
Zelte, zwei seitlich offene Zelte und zwei große
Showzelte ein. Als Trainingsort dienten die Grünflachen und eine überdachte, betonierte Trainingsfläche. Dort erschwerte leider der Wind
und die schlechte Beleuchtung etwas das Jonglagetraining. Da allerdings in
Südamerika im Vergleich zu
Europa nachts überwiegend gefeiert und kaum geübt wird,
störte die hiesigen Jongleure
die schlechte Beleuchtung nur
mäßig.
Südamerikanische Requisitenhändler waren durch K8malabares, Cabeza de Martillo und
Kosmos vertreten. Europäisches Material konnte an ei-
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
nem Stand aufgrund der hohen Importzölle nur zu sehr
hohen Preisen erworben werden.
Die Essensversorgung wurde
durch eine leckere Convention-Küche geregelt, bei der lediglich die hohen Preise das kulinarische Vergnügen etwas
trübten. Außerdem konnte auf
etlichen vorhandenen Grillstellen gekocht werden, für die
ausreichend Brennmaterial zur
Verfügung gestellt wurde. Die
sanitären Anlagen und Duschen
waren gepflegt und ausreichend.
Es waren auffallend viele Familien dabei und insgesamt etwa 70 Kiddys. Der Payaso und
ausgebildete Kindergärtner Pacha übernahm während der
Workshops für zwei bis sechs
Stunden die Betreuung von kleinen und mitunter auch großen
Kindern.
Ich empfand es als sehr traurig und unsozial, dass das Angebot des Fundbüros nicht
wahrgenommen wurde und
Alltagsgegenstände sowie Jonglageutensilien von etlichen Teilnehmern abhanden gekommen
sind. Dieses egoistische Verhalten einzelner Personen trübte die sonst freundliche und
respektvolle Gemeinschaft mitunter nachhaltig.
Der Titel der Convention und
die Betonung des Straßencharakters verriet bereits viel über
den Fokus der Veranstalter: der
Disziplin Clown, welche in Südamerika als „Payaso“ bekannt
ist. Beim Payaso wurde viel
Wert auf Tradition, Prinzipien,
Stolz und Unterschiede zum
europäischen Clown gelegt.
Der südamerikanische Payaso
scheint lockerer, frecher zu sein
und profitiert viel von der Spontanität und der Partizipation
des Publikums. Meistens erlernte er sein Handwerk durch
pures Üben im Circus oder auf
der Straße anstelle der in Europa üblichen Clownschule.
Des Weiteren waren die Disziplinen Akrobatik, Luftakrobatik, Tuch, Trapez, Vertikalstange und Seil stark vertreten.
Auch das in Argentinien traditionelle Objekt Peitsche wurde von manchen geübt.
Leider war für meinen Geschmack und auch im objektiven Prozentanteil die Jonglage
eher untergeordnet, was sich
an der Zahl der Workshops
und vor allem an der sehr geringen Zahl an Jonglagenummern in den Shows erkennen
ließ. Es waren wenig Jongleure und vor allem keine bekannten Größen dieses Genres
vertreten. Die Organisatoren
begründeten dies damit, dass
sie das Angebot möglichst bunt
und divers gestalten wollen. Es
scheint deshalb durchaus möglich, dass in den kommenden
Jahren eine reine Jonglage-Convention von international bekannten Jongleuren veranstaltet wird.
Die anwesenden Jongleure widmeten sich weniger dem Siteswap Stil als der kreativen Jonglage, die mit Tanz und Akrobatik gepaart wurde. Die Circusbegeisterten, die aus ganz
Süd- und Mittelamerika angereist waren, drückten ihr Temperament mit viel Musik und
Tanz aus. Ein omnipräsenter
Rhythmus und Musiziersessions mit allerlei Gegenständen
bis hin zu Küchenutensilien waren ein pulsierender Bestandteil der Convention.
Unter den Teilnehmern befand
sich nur eine Handvoll Europäer, wie u.a. die Kompanie
„Les Nazes“ aus Frankreich,
die einen Keulen-Manipulations- und Antispin-Workshop
sowie eine Show präsentierten.
Insgesamt wurde für ein enormes Angebot von 12 Shows in
unterschiedlichen Stilen mit etwa 150 Künstlern gesorgt. Es
gab Kabarett, Varieté, Clown,
Gala, Straße und sogar CircusStriptease. Eine Besonderheit
war die Circusshow von ehemaligen Insassen einer psychiatrischen Klinik, welche die
dortige schlechte Behandlung
thematisierten und publik machen wollen. Zusätzlich gab es
einen sechsstündigen Showmarathon. Alle Spektakel wur-
den vollständig im Payaso-Stil
durchgezogen, indem auch die
Stagehands durch Kostüme und
Handlung in die Show involviert waren. Zusätzlich
schwang immer, mehr oder weniger subversiv, eine politische
Message über die politischen
und sozialen Zustände auf diesem Kontinent mit.
Das Publikum zeigte sich stets
extrem begeisterungsfähig und
teilnahmsvoll und überflutete
die Zelte mit guter Laune. Der
Zenit der Verrücktheit wurde
schließlich in einer extrem abgedrehten Renegade erreicht.
Bei dieser von musizierenden
Brasilianern „organisierten“
Veranstaltung gehörten das
Werfen von leeren Flaschen und
das lautstarke Grölen zum guten Ton. Schließlich endete die
Show mit einer gigantischen
Flaschenschlacht und einer
Platzwunde am Kopf eines Brasilianers.
Ein weiteres Highlight war die
prall gefüllte Workshopliste,
die vor allem in den Kategorien Payaso, Luft- und Bodenakrobatik begeisterte. Ein besonderer Workshop unter dem
Titel „Body Percussion“ wurde von Pierre Stanguennec aus
Frankreich geleitet, in welchem
die Teilnehmer durch Klatschen
und Stampfen faszinierende
Rhythmen erzeugten.
Den großen Straßenumzug gegen Ende der Convention empfand ich als atemberaubend,
da die Teilnehmer extrem enthusiastisch waren und viel
Wert auf Schminke und Kostüme legten. Die Innenstadt
wurde in ein wahres Tollhaus
verwandelt, wie es wahrscheinlich auf einem europäischen Umzug nie geschehen
wird.
Alles in allem war die Convention sowohl für die Organisatoren als auch für die Teilnehmer ein großer Erfolg und
eine Bereicherung. Ich habe die
Zeit und die Atmosphäre sehr
genossen und viel viel Spaß gehabt.
convencionargentina.com/
109/Kaskade 21
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
Planning the Year Ahead (2/2)
Jahresplanung (2/2)
Learn how to see
Wie du lernst
into the
in die Zukunft
future
zu schauen
Axel Schiel,
Mainz-Gustavsburg, Germany,
axel@showpaket.com
T
he 12th part of my series
on “How to make money with (juggling) art” is
all about planning your expenses. I already wrote about
planning your income in my
article in Kaskade 108. Now
the focus is on the costs that
you have to cover during the
course of the year. The more
precisely you can predict how
much you’re going to spend,
the easier it will be to devote
time to making sure that enough
money gets paid into your account.
Many of you are probably
cringing at the thought of having to collect all your expenses in a table and analyse them.
You might be thinking: “Everything’s always worked out OK
so far.” My advice is: do it anyway. Because even if the bailiffs
are not knocking at your door,
there are a lot of advantages
to be had from planning your
expenses. You can identify unnecessary expenditures and
eliminate them, you develop
an awareness of what you can
set off against tax, and you see
how much money you need to
earn. This last point is particularly dear to my heart. It has
been proven that businesspeople who know how much they
need to earn are more successful!
Find out what you’re
spending money on
I recommend dividing your expenses into two categories: private (rent, food, clothes…) and
business (clubs, mobile phone,
office supplies…). And I advise you to pay yourself a
monthly salary! The salary covers your private expenses, sets
22 Kaskade/109
financial parameters and expresses the value of your work.
The important thing is to make
sure that the salary is appropriate to your expenses, and is
not too tightly calculated. Remember: You work x hours
every month in connection with
your (juggling) art. Decide with
confidence how much you
should earn for that work, and
review this amount every year
(not every month!).
The business expenses can be
conveniently divided among
the following items: props
(clubs etc., costumes, makeup…), office supplies (paper,
printer
cartridges…),
postage/communications
(phone, Internet…), publicity
(website, printing costs…),
transport (car insurance,
petrol…), advisory services (tax
adviser…) and taxes and tax
reserves.
If you have other regular expenses that don’t fit under any
of these headings, simply add
them to the list.
Note these costs down in a
table. Create 14 column headers: Col. 1 = Item, Cols. 2-13
= January to December, Col.
14 = Total. Next, enter all the
items in the Item column, using one row for each item. Add
a line for “Unforeseen expenses”. When you’ve entered
all the business expense items,
in the next row down add the
most important item of all: your
salary. Label this expense “Personal withdrawals”. Below that
comes the last row, labelled
“Total”.
Now fill in the numbers. Start
with your fixed monthly expenses, such as mobile phone,
Internet, personal withdrawals,
etc. Next come the expenditures that occur only once a
year, or at irregular intervals
(e.g., tax adviser fees…). Enter them in the appropriate line
in the column of the month in
which they are most likely to
occur. Now it’s the turn of investments, such as juggling
clubs, a computer, etc. These
expenditures should also go
under the month in which you
plan to buy them. Finally, think
about the variable costs. These
are expenses which are directly dependent on your income,
such as train tickets or taxes.
Estimate these costs on the basis of your estimated income
(see previous Kaskade).
Now we come to the exciting
part. Count up the total for all
expense items and enter them
in the final column to obtain
your total costs for the year.
Also calculate the totals for
each month and enter them in
the bottom row. Add up the
expenses for each month and
you arrive at a total for the
year. An Excel template with
the appropriate formulas is
available for download under
www.showpaket.com/kaskade.
Now you have an overview of
your expenses.
Subject your
expenses to critical
analysis
Do all of my expenses make
sense? Can I cut my costs? Use
the overview and the calculation function in the table to
check your expenses. Saving
€6.50 a month on mobile phone
bills might seem insignificant,
but spread over the year it adds
up to nearly €80.
Very important: The purpose
of this analysis is not to cut
costs randomly, but to increase
your profit (income minus expenses). As I’ve described in
my articles, certain expenses
(e.g. advertising campaigns) are
necessary. By the way, the costs
for that kind of thing also need
to be entered into the expense
plan, under the month in which
they are paid for.
Weighing expenses
against income
Now the income plan from the
first part of this article (previous Kaskade) comes into play.
Check whether you get a positive figure when you subtract
your annual expenses from your
annual income. If so, congratulations, your annual plan is
ready! If not: be creative! Start
by thinking of ways to raise
your income, and only then
about ways of reducing your
costs. Don’t forget to incorporate these ideas into your income and expense planning.
My tip: compare income and
expenses for individual months
too. Even if you expect to make
a profit over the year as a whole,
that doesn’t necessarily mean
that you’ll have surplus income
in every month. You may occasionally have to fall back on
your reserves.
The expense planning described
here does not take VAT into
account. In my experience, we
artists can afford to ignore it.
However, proper “liquidity
planning” according to the formal rules of accounting would
have to take VAT into consideration.
One more tip: open three bank
accounts: one business account
(for business income and expenses), a personal account (set
up a standing order to transfer your “salary” from your
business account to your personal account) and a tax account (where you deposit the
amount that you entered in the
“taxes and tax reserves” row).
For many artists, marketing is
one of the biggest expense items.
This was even more true in the
FEATURE ■ REPORT BUSINESS
past, when advertising involved
making phone calls and mailing out publicity kits.
The Web – and especially Web
2.0 – has brought a lot of
changes, and can help you cut
costs. How you can use Facebook & Co. to get more jobs
will be my subject in the next
Kaskade.
All of the articles in this series
that have appeared so far can
be read online:
www.showpaket.com/
index.php?kaskade-1
Axel Schiel, Mainz-Gustavsburg,
Deutschland, axel@showpaket.com
D
en 12. Teil meiner Artikelserie „Mit der
(Jonglier-)kunst Geld
verdienen“ widme ich dem Thema „Ausgaben planen“. Wie
man seine Einnahmen schätzt,
habe ich im letzten Artikel (Kaskade 108) beschrieben. Jetzt
geht es darum, die Kosten im
Blick zu haben, die im Laufe
des Jahres auf einen zukommen. Denn je genauer man
weiß, wie viel man ausgeben
wird, desto besser kann man
sich darum kümmern, dass genügend Geld aufs Konto
kommt.
Vermutlich sträuben sich vielen von euch die Haare bei dem
Gedanken, alle Ausgaben in einer Tabelle zu sammeln und
auszuwerten. Vielleicht sagt
ihr: „Bisher hat alles immer
hingehauen.“ Mein Tipp: Tut
es trotzdem. Denn auch wenn
der Gerichtsvollzieher nicht vor
der Tür steht, hat das Planen
von Ausgaben viele Vorteile:
Ihr könnt überflüssige Ausgaben erkennen und eliminieren,
ihr entwickelt ein Bewusstsein
dafür, was steuerlich absetzbar
ist, und ihr seht, wie viel Geld
ihr erwirtschaften müsst. Der
letzte Punkt liegt mir besonders am Herzen. Es ist nämlich erwiesen, dass Unternehmer, die wissen wie viel sie verdienen müssen, erfolgreicher
sind!
Ausgaben ermitteln
Ich empfehle, die Ausgaben in
private (Miete, Essen, Kleidung
...) und geschäftliche Ausgaben (Keulen, Handy, Bürokram
...) zu splitten. Und ich rate:
Zahlt euch selbst ein monatliches Gehalt! Es fasst die privaten Ausgaben zusammen,
setzt einen finanziellen Rahmen und stellt eine Wertschätzung dar für euren Beruf. Wichtig ist, dass das Gehalt den Ausgaben angemessen und nicht
zu knapp kalkuliert ist. Bedenke: Du arbeitest jeden Monat x Stunden in Sachen (Jonglier-)kunst. Entscheide selbstbewusst, wie viel dafür im Monat herumkommen sollte und
passe diesen Betrag ggf. jährlich (nicht monatlich!) an.
Die geschäftlichen Ausgaben
lassen sich unter folgenden Positionen gut gliedern: Requisiten (Keulen & Co., Kostüme,
Make-up...), Büromaterial (Papier, Druckerpatronen...), Porto, Kommunikation (Telefon,
Internet...), Werbung (Website,
Druckkosten...), KFZ (Versicherung, Benzin...), Beratung
(Steuerberater...), Steuern.
Weitere regelmäßige Ausgaben,
die nicht unter diese Positionen passen, ergänzt ihr einfach.
Erfasse jetzt die Kosten in einer Tabelle. Lege 14 Spalten
an: Spalte 1 = Bezeichnung,
Spalten 2-13 = Januar bis Dezember, Spalte 14 = Summe.
Als nächstes trägst du alle Positionen in der Spalte „Bezeichnung“ untereinander ein.
Jede Position erhält eine Zeile. Sieh auch eine Zeile für „Unvorhergesehene Ausgaben“ vor.
Wenn alle geschäftlichen Positionen eingetragen sind, kommt
in die Zeile darunter die wichtigste Position: dein Gehalt.
Nenne diese Ausgabe „Privatentnahme“. Darunter kommt
die letzte Zeile mit der Bezeichnung „Summe“.
Beziffere nun die Positionen.
Beginne mit monatlichen Fixkosten wie Handy, Internet,
Privatentnahme usw. Es folgen
Kosten, die nur einmal bzw.
unregelmäßig im Jahr anfallen
(Steuerberater...). Schreibe sie
in der entsprechenden Zeile unter den Monat, in dem sie voraussichtlich anfallen. Jetzt sind
Investitionen wie Jonglierkeu-
len, Computer usw. dran. Trage diese Kosten ebenfalls unter dem Monat ein, in dem du
vorhast, die Anschaffung zu tätigen. Zuletzt kommen die variablen Kosten. Das sind Ausgaben, die direkt von Einnahmen abhängig sind, z.B. Zugtickets oder Steuern/Steuerrücklagen. Schätze diese Kosten anhand der geschätzten Einnahmen (siehe letzte Kaskade).
Jetzt wird es spannend: Errechne bei allen Ausgaben in
der letzten Spalte die Summe
(= Gesamtkosten pro Jahr).
Rechne zusätzlich die Ausgaben jeder Monatsspalte zusammen und trage sie in die
letzte Zeile ein. Addiere die
Ausgaben jedes Monats, und
du hast die Jahresausgaben. Eine entsprechende Excel-Datei
mit Rechenfunktionen findest
du zum Download unter
www.showpaket.com/kaskade.
Jetzt hast du einen Überblick
über deine Ausgaben.
Ausgaben
hinterfragen
Sind alle Ausgaben sinnvoll?
Kann ich Kosten reduzieren?
Nutze die Übersichtlichkeit und
die Rechenfunktion der Tabelle, um deine Kosten zu überprüfen. Im Monat 6,50 € bei
einer Handyrechnung zu sparen, wirkt uninteressant – aufs
Jahr betrachtet sind es aber fast
80,00 €.
Ganz wichtig: Ziel der ganzen
Aktion ist nicht, Kosten wahllos zu reduzieren, sondern deinen Gewinn (Einnahmen minus Ausgaben) zu erhöhen. Wie
in meinen Artikeln beschrieben, sind dafür bestimmte Ausgaben nötig (z.B. Werbeaktionen). Die hierfür anfallenden
Kosten gehören übrigens auch
in die Ausgabenplanung, und
zwar in dem Monat, in dem sie
anfallen.
Ausgaben und
Einnahmen
gegenrechnen
Jetzt kommt die Einnahmenplanung aus dem ersten Teil
dieses Artikels (letzte Kaskade) ins Spiel. Prüfe, ob am Jahresende ein Plus herauskommt,
wenn du die Jahresausgaben
von deinen Jahreseinnahmen
abziehst. Ist das der Fall: Herzlichen Glückwunsch, deine Jahresplanung steht. Falls nicht:
Sei kreativ! Überlege dir erstens Aktionen, um deine Einnahmen zu erhöhen, und zweitens Maßnahmen, um deine
Kosten zu reduzieren. Vergiss
nicht, diese in deiner Einnahmen- und Ausgabenplanung zu
ergänzen.
Mein Tipp: Rechne auch die
Ein- und Ausgaben der einzelnen Monate gegen. Dass übers
Jahr gerechnet ein Plus hinten
rauskommt, heißt nicht, dass
du für den einen oder anderen
Monat nicht doch einmal finanzielle Rücklagen benötigst.
Die von mir beschriebene Ausgabenplanung berücksichtigt
übrigens nicht die Umsatzsteuer
(MwSt.). Nach meiner Erfahrung kann das bei der Planung,
wie sie bei uns Künstlern notwendig ist, vernachlässigt werden. Eine ganz korrekte „Liquiditätsplanung“ würde auch
die MwSt. berücksichtigen.
Und noch ein Tipp: Lege dir
drei Konten an: Ein Geschäftskonto (für geschäftliche
Ein- und Ausgaben), ein Privatkonto (hierhin überweist du
dir per Dauerauftrag von deinem Geschäftskonto dein „Gehalt“) und ein Steuerkonto (hier
hinterlegst du den Betrag, den
du in die Zeile „Steuerrücklagen“ eingetragen hast).
Bei vielen Künstlern gehört
Marketing zu den größten Ausgabenposten. Dies war früher
noch stärker der Fall. Denn
Künstlerwerbung bestand darin, zu telefonieren und Prospekte zu versenden.
Das Web – und vor allem das
Web 2.0 – hat hier vieles verändert und kann Ausgaben sparen. Wie man mit Facebook &
Co. dafür sorgt, dass man Aufträge bekommt, ist mein Thema in der nächsten Kaskade.
Die bisherigen Artikel dieser
Serie kann man online lesen:
www.showpaket.com/
index.php?kaskade-1
109/Kaskade 23
FEATURE ■ REPORT SHOW
Compagnie XY
Le Grand C
Dieter Becker, Bad Vilbel, Germany
Photos: Press photos ECB European
Cultural Days
O
n 14 November 2012
the freshly renovated
venue “Gesellschaftshaus im Palmengarten” in
Frankfurt/Main hosted the closing event of this year’s European Cultural Days sponsored
by the European Central Bank.
By special invitation, the show
featured Compagnie XY, a firstrate French nouveau cirque ensemble consisting of 17(!) acrobats. According to the programme blurb: “Compagnie
XY is a circus company from
France who blend acrobatics,
dance, music and human pyramids to create a special ex-
24 Kaskade/109
nearly all the time at several
places at once, and you could
hear the proverbial pin drop
when three performers stand
on each other’s shoulders balanced on a waist-high tree
stump with a top surface not
much bigger than a sheet of
notepaper. No room for error,
but plenty of room for fun.
opportunity to relax with champagne and hors d’oeuvres under the fronds of giant palm
trees – a truly special atmosphere!
Another hitherto unknown experience for the troupe was performing the show again as a
family matinee.
Host Johnny Klinke (manager
You can sense the energy, and
the fact that what we are seeing evolved out of playful training together. Compagnie XY
has been touring with this piece
since 2009, performing it more
than 250 times, and all of them
still love to practise together,
again and again, giving the
show its special feeling of lightness.
After the show there was a reception at the Palm House next
door, where the artists mingled
with the guests, enjoying the
of the Tigerpalast variety theatre in Frankfurt) made it possible for 20 Frankfurt acrobats
to attend the show. They were
of course awed by the performance, which explains why
XY received their first ever
XXL standing ovation. Receiving applause from people
standing in a 2-man high stack
was also something they had
not yet experienced at any of
the other 250 shows.
It’s nice to think that the performers had something to be
perience. (...) ‘Le Grand C’ is
a poetic spectacle that is as
moving as the performers’ acrobatic skills are amazing. The
most difficult feats are made
to seem matter-of-fact, easy,
not at all strenuous.”
None of that is hype. For 70
minutes without a break, the
XY artists present first-class
acrobatics, more acrobatics and
even more acrobatics. Despite
only minimalistic use of music, the tension never slackens,
so fascinating is the immense
skill of this troupe, and their
flawless chemistry. The stage
is set in the middle of the audience, like a circus ring, and
every inch of it is used. Fascinating things are happening
FEATURE ■ REPORT SHOW
surprised about too.
Compagnie XY demonstrated
very powerfully that it is possible to produce an outstanding show with “only” one art
form, in this case partner acrobatics, without a second of
boredom. I didn’t see a single
person in the audience – most
of whom were invited guests –
who dared to take their eyes
off the stage for more than a
tenth of a second for fear of
missing something.
“Le Grand C” is still touring.
If it comes to a venue near you,
don’t miss it!
www.ciexy.com
Dieter Becker,
Bad Vilbel, Deutschland
Fotos: Pressefotos EZB Europa
Kulturtage
A
m 14. November 2012
fand in Frankfurt/
Main im neu renovierten Gesellschaftshaus im
Palmengarten die große Abschlussveranstaltung der diesjährigen „Europäischen Kulturtage“ der EZB statt.
Das Besondere daran: Hierfür
wurde eine Compagnie des neuen französischen Circus ausgewählt, die Compagnie XY,
ein erstklassiges Ensemble bestehend aus 17(!) Akrobaten.
Das Programmheft schrieb hierzu: „(...) Die Compagnie XY
ist ein Circus-Ensemble aus
Frankreich, das Akrobatik,
Tanz, Musik und die Bildung
menschlicher Pyramiden zu einem Erlebnis der besonderen
Art verschmelzen lässt. (...) ‚Le
Grand C‘ ist ein poetisches
Spektakel, das so anrührend
ist wie es Erstaunen erregt angesichts der akrobatischen Fähigkeiten dieser Truppe. Das
Schwerste wirkt hier wie das
Selbstverständlichste, Leichteste, Unangestrengteste.“
Nichts davon ist übertrieben.
1h10min am Stück zeigen die
Akteure von „XY“ erstklassige Akrobatik, Akrobatik und
nochmals Akrobatik. Trotz Minimaleinsatz von Musik bleibt
der Spannungsbogen problemlos erhalten, zu faszinierend ist das immens hohe Können und die Eingespieltheit der
Truppe. Die Aktionsfläche – in
der Mitte gelegen wie eine Circusarena – wird komplett bespielt, fast immer passieren an
mehreren Stellen gleichzeitig
faszinierende Dinge, und man
kann die sprichwörtliche Haar-
nadel fallen hören, wenn auf
einem hüfthohen Baumstamm
mit der Standfläche von etwas
mehr als A5 gleich 3 Menschen
übereinander auf den Schultern stehen. Kein Raum für Fehler, aber Raum für Spaß an der
Sache.
Hier merkt man die Energie,
hier spürt man, ganz viel ist
aus Spaß beim Training entstanden. Seit 2009 ist die Compagnie mit dem Stück unterwegs, spielte in dieser Zeit über
250 Vorstellungen, und alle
trainieren mit viel Spaß, gemeinsam, immer und immer
wieder, so entsteht die gefühlte Leichtigkeit.
Nach der Show gab es einen
Empfang im benachbarten Palmenhaus, die Artisten genossen unter den Gästen bei Sekt
und Häppchen die Entspannung nach einer erfolgreichen
Vorstellung, unter Palmen, auch
etwas Besonderes!
Noch ein bislang unbekanntes
Erlebnis hatte die Truppe am
Tag vorher, als sie die Show
noch einmal als Familienprogramm spielten.
Hausherr Johnny Klinke (Direktor des Tigerpalast-Varietes in Frankfurt) ebnete den
Weg für den Showbesuch von
über 20 in Frankfurt aktiven
Akrobaten. Dass diese begeistert waren, war quasi selbstverständlich, und so bekam die
Compagnie XY zum ersten Mal
„Standing Ovations Extreme“.
Dass ein Teil des Publikums ihnen im 2-Mann-hoch, also auf
Schultern anderer stehend applaudieren, das hatten sie auch
in über 250 Shows noch nicht
erlebt.
Wie schön, dass es auch für die
Akteure noch Überraschungen
gibt.
Diese haben jedenfalls eindrucksvoll bewiesen, dass man
eine herausragende Show mit
„nur“ einer Kunst wie der Partner-Akrobatik problemlos gestalten kann, ohne auch nur eine Sekunde zu langweilen. Mir
ist niemand im Publikum – das
ja am 14. zum Großteil aus geladenen Gästen bestand – aufgefallen, der länger als eine
Zehntelsekunde gewagt hat,
den Blick von Aktionsfläche
und Akteuren zu nehmen, um
nur nichts zu verpassen.
„Le Grand C“ tourt weiter, und
wenn es in eure Nähe kommt:
Hingehen, unbedingt!
www.ciexy.com
109/Kaskade 25
Bibliographic Notes
■ Bibliografische Notizen
This edition of the Bibliographic
Notes is devoted exclusively to
our artificial colleagues from
the robot world. In BN 96 I introduced you to the “Blind Juggler” developed by Philipp Reist
and Raffaello D’Andrea. The
Blind Juggler can keep a ball
bouncing steadily by hitting it
upwards with a metal plate,
even though the plate can only move in one dimension (up
and down) and receives no feedback at all about the position
and speed of the ball, nor about
the position and timing of the
contact with the ball. In the
meantime, two interesting successor models have been built.
On one of them, the Blind Juggler is strapped to a pendulum
which enables it to throw the
ball back and forth in a parabolic trajectory between two
points. The other can juggle up
to four balls at the same time,
not only in synchronised and
alternating rhythms but also at
different throwing frequencies
(i.e., the balls fly to different
heights). In that sense it can
outperform any human juggler
in “racquet and ball” manipulation, even though it is blind
and can only move in one dimension. Given these limitations you might think it must
be impossible for the robot to
transition from a synchronous
rhythm to any other regular
rhythm. However, through the
skilful use of temporary chaos
in the movement of the balls,
the researchers have succeeded in solving even that problem. At the moment, though,
they have only limited control
over which juggling pattern
emerges. Mastering this additional challenge is one of the
current research objectives
which Philipp Reist and his
team have now set themselves.
(Info and videos:
http://www.blindjuggler.org/,
http://www.youtube.com/
theblindjuggler)
The paddle juggling technique
used by the Blind Juggler is
26 Kaskade/109
popular in robotics partly because it avoids the problem of
catching the ball, a rather difficult exercise for a machine.
Juggling robots that have addressed and resolved this problem are few and far between
(see BN 96), and even those
have so far been equipped with
relatively primitive, rigid
“hands”. The balls are therefore caught almost in a balance
– e.g. the “ServoJuggler” from
the Czech Technical University in Prague catches the balls
on a circular ring (see Kaskade
105) – or they are collected in
a funnel- or beaker-like contraption, like the mechanical
(one-)ball juggler built by
Stanislav Triaška and Milan
Žalman at the Slovak University of Technology in Bratislava (see bibliography, YouTube:
F8_qziMnbKI).
Recently, however, they have
been joined by a juggling robot that really grips the balls
when it catches, just like a human. Takahiro Kizaki and Akio
Namiki from Japan’s Chiba
University presented the robot
at the prestigious ICRA conference last year. It has an upper arm, a forearm and a hand
with three two-jointed fingers
and – controlled by a vision
system – is able to juggle two
balls in highly elegant fashion.
However, at the moment it is
only able to do about five
throws in succession, because
the balls are not thrown precisely enough and the arm can
only move on one plane
(YouTube: vnDwvsVk_nc). Its
skilful and agile hand, which
was developed by Akio Namiki and his colleagues at the
Ishikawa Oku Laboratory of
Tokyo, had already drawn attention to itself in previous
years, for example through high
speed basketball dribbling and
pen spinning; the team is currently working on teaching it
to spin flexible disks on one
finger, just like Chinese carpet
jugglers and pizza chefs.
(Videos:
www.k2.t.u-tokyo.ac.jp/
fusion/,
http://www.youtube.com/
IshikawaLab; for selected reading (including some older papers, just this once), see below.)
“Rollin’ Justin”, the mobile
humanoid robot of the German Aerospace Center (DLR)
can’t juggle, but he can catch
and hold balls. He can even
handle two balls thrown at him
at the same time. Tasks that involve balancing are the speciality of Japanese robotics expert Masahiko Yamaguchi
(a.k.a. “Dr. Guero”). His humanoid robot “Primer”, which
was built from a hobby kit, can
walk on stilts, ride a unicycle,
balance on a gymnastic beam,
and the current Version 4 can
even walk a tightrope. On Dr.
Guero’s website
(http://ai2001.ifdef.jp/) you’ll
find several videos documenting Primer’s balancing skills;
apart from the brief texts in
Japanese on the same site, I
haven’t been able to dig up any
other primary literature on
Primer.
■ Diese Ausgabe der Bibliografischen Notizen widmet sich
ausschließlich unseren künstlichen Kollegen aus dem Roboterlager. In den BN 96 habe
ich den von Philipp Reist und
Raffaello D’Andrea entwickelten „Blind Juggler“ vorgestellt, der einen Ball mit einer Schlagvorrichtung stabil in
der Luft halten kann, obwohl
er diese nur in einer Dimension (nämlich auf- und ab-) bewegen kann und keinerlei Feedback über Position und Geschwindigkeit des Balls sowie
Ort und Zeitpunkt des Ballkontakts erhält. Mittlerweile
gibt es zwei interessante Nachfolgemodelle. Bei einem ist
„Blind Juggler“ auf einem Pendel fixiert, was ihm erlaubt,
den Ball zwischen zwei Punkten auf einer parabolischen
Bahn hin- und herzuwerfen.
Das andere kann bis zu vier
Bälle gleichzeitig jonglieren und
zwar nicht nur in synchronem
und versetztem Rhythmus, sondern auch mit verschiedenen
Wurffrequenzen (d. h. die Bälle fliegen verschieden hoch) und
es übertrifft damit in der Sparte Racket & Ball jeden menschlichen Jongleur und das – wohlgemerkt – blind und mit nur
eindimensionaler Bewegungsmöglichkeit. Aufgrund letzterer Einschränkung scheint es
unmöglich, dass der Roboter –
gleichartige Bälle vorausgesetzt – je aus einem synchronen in einen anderen regelmäßigen Wurfrhythmus gelangen
kann. Durch geschickten Einsatz von zeitweiligem Chaos in
der Bewegung der Bälle können die Forscher jedoch selbst
diese Aufgabe meistern. Welches Jongliermuster dabei entsteht, kann allerdings nur begrenzt beeinflusst werden. Dies
noch unter Kontrolle zu bekommen, ist eines der aktuellen Forschungsziele von Philipp Reist und Mitarbeitern.
(Info & Videos:
http://www.blindjuggler.org/,
http://www.youtube.com/
theblindjuggler)
Die vom „Blind Juggler“ praktizierte Jongliertechnik des
„paddle juggling“ ist in der Robotik unter anderem deswegen
beliebt, weil sich dabei das –
für eine Maschine durchaus
knifflige – Problem des Ballfangens nicht stellt. Jonglierroboter, bei denen dieses Problem angegangen und gelöst
wurde, sind rar (s. BN 96) und
auch sie sind bisher nur mit relativ primitiven, starren „Händen“ ausgestattet worden. Die
Bälle werden daher entweder
fast in Balance gefangen – z.B.
vom „ServoJuggler“ der TU
Prag auf einer ringförmigen
Halterung (s. Kaskade 105) –
oder in einer trichter- oder becherartigen Vorrichtung eingesammelt, wie etwa beim mechanischen (Ein-)Balljongleur,
den Stanislav Triaška und Milan Žalman an der Slowakischen Technischen Universität
Bratislava gebaut haben
(s. Literaturliste, YouTube:
F8_qziMnbKI).
Seit kurzem gibt es jedoch auch
einen Jonglierroboter, der die
Bälle nach menschlichem Vorbild beim Fangen wirklich
greift. Takahiro Kizaki und
Akio Namiki von der japanischen Universität Chiba haben
ihn bei der renommierten Robotikkonferenz „ICRA“ im vergangenen Jahr präsentiert. Er
verfügt über einen Ober- und
Unterarm und eine Hand mit
drei zweigliedrigen Fingern und
kann – gesteuert über ein Kamera- und Bildverarbeitungssystem – sehr elegant zwei Bälle jonglieren. Allerdings gelingen ihm derzeit nur ca. fünf
Würfe, weil diese noch zu ungenau erfolgen und die Armbewegung auf eine Ebene beschränkt
ist
(YouTube:
vnDwvsVk_nc). Seine geschickte und flinke Hand, die
von Akio Namiki und Kollegen am Ishikawa Oku Laboratory der Universität Tokio
entwickelt worden ist, hat schon
in den vergangenen Jahren Aufmerksamkeit erregt, z.B. mit
Hochgeschwindigkeitsballdribbling und Penspinning;
auch das Drehen flexibler Scheiben auf einem Finger, wie es
chinesische Teppichjongleurinnen und manche Pizzaköche beherrschen, ist in Arbeit.
(Videos:
www.k2.t.u-tokyo.ac.jp/
Paddle juggling
Reist, Philipp; D’Andrea, Raffaello: Control of Nonlinear
Systems with Symmetries using Chaos (Proceedings of the 51st
IEEE Conference on Decision and Control, Maui, Hawaii,
December 10–13, 2012, to appear), Web:
http://www.blindjuggler.org/download/cdc2012.pdf
Reist, Philipp; D’Andrea, Raffaello: Design and Analysis of a
Blind Juggling Robot (IEEE Transactions on Robotics, to
appear), Web: http://www.blindjuggler.org/
download/designBJ_TRO2012.pdf
Reist, Philipp; D’Andrea, Raffaello: Design of the Pendulum
Juggler (Proceedings of the IEEE International Conference on
Robotics and Automation, Shanghai, China, May 9–13, 2011,
pp 5154–5159), Web: http://www.blindjuggler.org/
download/icra2011.pdf
Toss juggling ■ Wurfjonglieren/Manipulation
Ishihara, Tatsuya; Namiki, Akio; Ishikawa, Masatoshi;
Shimojo, Makoto: Dynamic Pen Spinning Using a High-speed
Multifingered Hand with High-speed Tactile Sensor
(Proceedings of the 6th IEEE-RAS International Conference
on Humanoid Robots, Genova, 4–6 Dec. 2006, pp 258–263)
Kizaki, Takahiro; Namiki, Akio: Two ball juggling with highspeed hand-arm and high-speed vision system (Proceedings of
the IEEE International Conference on Robotics and
Automation, Saint Paul, MN, 14–18 May 2012, pp
1372–1377)
Nakano, S.; Yamakawa, Y.; Senoo, T.; Ishikawa, M.:
Rotational Holding of Discotic Flexible Object based on
Visual Feedback using a Multifingered Hand (Proceedings of
the 12th SICE System Integration Division Annual
Conference (SI2011), Kyoto, Japan, 2011.12.25, pp
2461–2463)
Shiokata, Daisuke; Namiki, Akio; Ishikawa, Masatoshi:
Robot dribbling using a high-speed multifingered hand and a
high-speed vision system (Proceedings of the IEEE/RSJ
International Conference on Intelligent Robots and Systems
(IROS), Edmonton, Canada, 2–6 Aug. 2005, pp 2097–2102)
fusion/, www.youtube.com/
IshikawaLab; ausgewählte
(ausnahmsweise auch ältere)
Literatur: s. unten.)
Nicht jonglieren, aber Bälle
greifen und fangen kann auch
„Rollin’ Justin“, der mobile
humanoide Roboter des Deutschen Forschungszentrums für
Luft- und Raumfahrt. Er
kommt sogar mit zwei gleichzeitig zugeworfenen Bällen zurecht. Mit äquilibristischen Aufgaben beschäftigt sich der japanische Robotiker Masahiko
Yamaguchi (Spitzname „Dr.
Guero“). Sein aus einem Ro-
boterhobbybausatz gebastelter humanoider Roboter „Primer“ geht auf Stelzen, fährt
Fahrrad, balanciert auf einem
Schwebebalken und die aktuelle Version 4 kann sogar Seiltanzen. Auf der Homepage von
Dr. Guero
(http://ai2001.ifdef.jp/) sind die
Gleichgewichtskünste von Primer in mehreren Videos dokumentiert; außer den japanischen Kurztexten daselbst habe ich keine weitere Primärliteratur auftreiben können.
Throwing/Catching ■ Werfen/Fangen
Bäuml, Berthold; Birbach, Oliver; Wimböck, Thomas; Frese,
Udo; Dietrich, Alexander; Hirzinger, Gerd.: Catching Flying
Balls with a Mobile Humanoid: System Overview and Design
Considerations (Proceedings of the IEEE-RAS International
Conference on Humanoid Robots, Bled, Slovenia, 26–28
October 2011, pp 513–520.), Web:
http://www.informatik.uni-bremen.de/agebv/downloads/
published/baeuml_humanoids_11.pdf
Bäuml, Berthold; Schmidt, Florian; Wimböck, Thomas;
Birbach, Oliver; Alexander Dietrich, Fuchs, Matthias; Friedl,
Werner; Frese, Udo; Borst, Christoph; Grebenstein, Markus;
Eiberger, Oliver; Hirzinger, Gerd: Catching Flying Balls and
Preparing Coffee: Humanoid Rollin’ Justin Performs Dynamic
and Sensitive Tasks (Proceedings of the IEEE International
Conference on Robotics and Automation, Shanghai, China,
May 9–13, 2011, pp 3443–3444), Web:
http://elib.dlr.de/70022/1/video_short.pdf, Video:
http://elib.dlr.de/70022/2/Bäuml2011b.mp4
Triaška, Stanislav; Žalman, Milan: Control of the juggling
system with 1 DOF (12th International Carpathian Control
Conference – ICCC 2011, Velke Karlovice, Czech Republic,
25–28 May 2011, pp 398–403)
Triaška, Stanislav; Žalman, Milan: Simple juggler manipulator
(atp Journal plus. Systems of automatic control 1/2011, pp
48–52), Web: http://www.atpjournal.sk/buxus/
docs/atp%20plus%201%202011%20-%20web.pdf
Thank you to Christian Haas, Peter Regner and Hermann
Reichardt for the information you sent me. Please send news
of juggling-related publications and papers you have found, or
written yourself, to:
■ Danke an Christian Haas, Peter Regner und Hermann
Reichardt für die übersandten Infos. Hinweise auf aufgespürte
oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema
Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien,
Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail: wsch@jonglieren.at
109/Kaskade 27
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
Swiss
with their favourite toys, sheltered from the rain. A very suiting building for a con with curious art everywhere that is
normally used as a club, where
bands play on weekends. The
first surprise was: no registration. The Swiss Con was entry
into the night. Flip mentioned
that he had never seen me juggle so much at a convention. I
told him that I normally don’t
have the time because I’m busy
working or helping out. Then
he asked if it feels like a convention for me? I replied, No
because I’m usually doing something to help out. I returned
the question and he replied no,
because he hadn’t found anyone to pass his favourite passing pattern. “Having fun anyway?” We both nodded.
Saturday morning it was still
free and has been the last 26
years, just wander in and enjoy. After a bit of a juggle I suggested to Flip that he could host
the open stage if he wanted,
and they were actually looking for someone. He put together a well mixed line-up and
hosted for the first time ever a
nice and short (60 mins), high
energy Open Stage in English
for the international juggling
guesta from as far away as Australia, America North and
South.
After the show we juggled late
raining. After having an early
morning juggle in the extra juggle space provided by the organisation in the school where
the Gala show would be held
that evening, we went back to
the Kulturfabrik for the con
breakfast. After checking out
the workshop board to plan
our day, we found some spots
to fill with our own workshops.
Flip led a workshop on his
favourite passing take-out pattern so that he could find people that he could pass with.
Many locals from Wetzikon
Con
Text + photo © Bob Carr,
Ahrensburg, Germany
I
don’t often visit conventions during summer because it is hard to justify
hanging out with friends and
juggling when I could be out
somewhere doing shows, so
going to the Swiss Con was
something special. We (Flip,
one of my students from this
summer and I) were in
Zürich performing at the
Theaterspektakel
just
around the corner from Wetzikon where the national
convention was held this
year in 2012. The weather
forecast for the weekend
was rain. No surprise, every
time that I have visited
Zürich this time of year, the
season changes, almost like
Swiss clockwork. The idea
of standing around in the
rain waiting for a show
made the decision easy.
For the first time in over a
hundred conventions I have
visited we arrived early. Flip
and I decided to check out
the old Swiss architechture
of Wetzikon in the rain. After finding the humour in
discovering both “wet” and
“kon” in Wetzikon the discussion led to what is a convention to each of us. Flip looks
for people to do his favourite
passing take-out pattern and
for me it’s work. Since my first
con back in 2000, I have always been found performing,
hosting or running some type
of event. (I use the word “work”
not in the normal sense because
I love doing it.)
We found our way to the main
venue of the convention, the
Kulturfabrik, where we found
many happy jugglers playing
28 Kaskade/109
came that evening to the Gala
show to fill up the beautiful
auditorium. They witnessed a
wide array of performance arts
that included many forms of
dance and of course juggling.
I heard that the weather was
great for the games on the Sunday. I wasn’t there myself because of the weather and Flip
and I had to go and perform.
I am thankful for the rain so
that I could enjoy the events
and people at this year’s Swiss
Con. Maybe next year I’ll go,
even if it doesn’t rain.
Text + Foto © Bob Carr,
Ahrensburg, Deutschland
I
m Sommer fahre ich nicht
oft zu Conventions, weil
ich es mir nicht erlauben
kann, mit Freunden rumzuhängen, wenn ich Straßenshows
spielen könnte. So war die
Schweizer Convention etwas
Besonderes. Wir (Flip, einer
meiner Studenten in diesem
Sommer und ich) spielten beim
Züricher Theaterspektakel,
FEATURE ■ REPORT CONVENTION
gleich um die Ecke von Wetzikon, wo die Nationale Convention 2012 stattfand. Der
Wetterbericht sagte viel Regen
für das Wochenende an. Kein
Wunder, immer wenn ich in
den letzten Jahren um die Zeit
Zürich besuchte, schlug das
Wetter um, pünktlich wie ein
Schweizer Uhrwerk. Der Gedanke, im Regen zu stehen und
auf Showgelegenheiten zu warten, machte die Entscheidung
leicht.
Nach über hundert Conventions, die ich besucht habe, war
ich zum ersten Mal zu früh da.
Flip und ich schauten uns die
alte Schweizer Architektur von
Wetzikon im Regen an. Im Gespräch entdeckten wir, dass
„wet“ (nass) und „kon“ in Wetzikon stecken und kamen darüber in die Diskussion, was
Convention für uns bedeutet.
Flip sucht Menschen, mit denen er sein Lieblings-Passing
take-out Muster spielen kann.
Für mich sind Conventions Arbeit. Seit meiner ersten Convention im Jahre 2000 bin ich
immer aufgetreten, habe Shows
oder ähnliches moderiert und
geholfen. (Das Wort Arbeit benutze ich nicht im normalen
Sinn, weil ich meine Arbeit liebe.)
Wir fanden den Weg zum
Hauptort der Convention, die
Kulturfabrik, wo glückliche
Jongleure vor dem Regen geschützt mit ihren Lieblingsspielzeugen spielten. Normalerweise treten dort am Wochenende Bands auf und überall gab es interessante Kunst,
ein sehr geeigneter Ort für eine Con. Die erste Überraschung: es gab keine Anmeldegebühr. Die Schweizer Convention ist seit 26 Jahren kostenlos, man kann einfach
hereinspazieren und sich vergnügen.
Nach einer Runde Jonglieren
schlug ich Flip vor, dass er die
Open Stage moderieren könnte, und es wurde tatsächlich jemand dafür gesucht. Er stellte
ein gut gemischtes Ensemble
zusammen und moderierte zum
ersten Mal eine einstündige
schöne und energiegeladene
Open Stage, für die internationalen Gäste aus Australien
und Süd- und Nordamerika auf
English.
Anschließend jonglierten wir
bis spät in die Nacht. Flip meinte, er hätte mich noch nie so
viel bei einer Convention jonglieren gesehen. Ich antwortete, dass ich normalerweise ja
mit Arbeit beschäftigt sei. Dann
fragte er, ob ich mich wie bei
einer Convention fühle? Nein,
war die Antwort, weil ich normaler Weise helfe. Ich fragte
ihn das gleiche und er meinte,
nein, weil er noch niemanden
gefunden hatte, mit dem er sein
Lieblingsmuster spielen konnte. „Macht es trotzdem Spaß?“
Wir nickten beide.
Am Samstagmorgen regnete es
immer noch. Nach einer frühmorgendlichen Jonglierrunde
im zweiten Standort, der Schule, in der am Abend die GalaShow stattfinden würde, gingen wir zurück zur Kulturfabrik um zu frühstücken. Als
wir auf dem Workshopplan Anregungen für den Tag suchten,
füllten wir einige Lücken mit
eigenen Workshopangeboten.
Flip gab einen Workshop zu
seinem Lieblings Passing takeout Muster, um Leute zu finden, mit denen er es spielen
konnte.
Am Abend füllten auch viele
Wetzikoner das schöne Auditorium für die Gala-Show und
sahen eine bunte Mischung der
Performing Arts, mit vielen verschiedenen Tanznummern und
natürlich Jonglage.
Ich hörte, das Wetter für die
Spiele am Sonntag war perfekt.
Deshalb waren Flip und ich
nicht mehr dabei, sondern
mussten unsere Straßenshows
spielen. Ich bin dankbar für
den Regen, weil ich die Schweizer Convention und ihre Teilnehmer genießen konnte. Vielleicht gehe ich nächstes Jahr
auch hin, auch wenn es nicht
regnet.
109/Kaskade 29
FEATURE ■ REPORT WORKSHOP
ALEJE
Dasha Travnikova,
Brno, Czech Republic
T
he 11th year of the International Juggling–Theatre Workshop ALEJE
2012 took place from 25-31
August in Budišov, Czech Republic. 40 participants from
the Czech Republic, Germany,
Slovakia, Latvia and Brazil arrived.
The workshop programme lasted from early mornings till late
nights. Jogging fans started
every morning their 6km long
route, at 8am Qigong harmonisation exercises were on
the agenda. Every half-day was
devoted to the main workshop
with the excellent juggler and
beautiful person Marco Paoletti. He focused his mostly
ball-juggling-oriented workshop on the development of
creativity in juggling, searching for one’s juggling style and
connecting juggling skills with
body movements. During his
workshops we learnt a short
juggling choreography which
we later dynamically performed
face-to-face in two groups in
a synchronised way. Actually,
we felt nearly like during a
showdown of Montagues and
Capulets.
In the afternoons a wide range
of additional workshops were
offered: pantography (mime in
combination with photography), theatre (on emotions and
tempo of gesture expression
during a juggling act), acro-yoga, juggling and rhythm, aerial tissue, acrobatics, slackline,
contact, poi, take-outs with
clubs, unicycle or jumping stilts.
After the hard work, massage
and relaxation took place.
The week culminated in the
traditional Show. We invited
the people from Budišov and
surroundings. Participants
showed their own acts or skills
30 Kaskade/109
they had just acquired in the
workshop. The show ended
with a juggling jam.
On Friday 31 August about the
half of the ALEJE group, including Marco Paoletti, left for
the 18th Czech-German Juggling Convention in Waldmünchen. In the Public Show
jugglers from ALEJE presented their skills under the supervision of Marco in a concentrated, technically de-
Rene Strmen
manding ball juggling group
act.
We are heartily looking forward to seeing you at next year’s
workshop already!
ALEJE 2013, 24-30 August
2013 in Budišov, Czech Republic.
www.divadlokufr.net/en/aleje/
ALEJE workshop is organised
by the KUFR association (alias
The KUFR Theatre). Our goal
is to improve the artistic and
technical level of amateur and
professional jugglers and jug-
gling theatre makers from the
Czech Republic and all around.
We aim to bring creative impulses into the juggling community, improve communication between people and cultures or nations. We also want
to process cultural information, spread theoretical and
practical knowledge from the
area of juggling, psychomotricity, theatre, etc.
Dasha Travnikova,
Brno, Czech Republic
D
er 11. Internationale
Jonglier-Theaterworkshop
ALEJE
2012 fand vom 25.-31. August
in Budišov, Tschechische Republik, statt. 40 Teilnehmer aus der
Tschechischen Republik, Deutschland,
Slowakei, Lettland
und Brasilien kamen.
Das Workshop Programm ging von früh
bis spät. JoggingFans begannen täglich auf einer 6 km
langen Route, um
acht standen harmonisierende QigongÜbungen auf dem
Programm. Der halbe Tag war jeweils
für den exzellenten
Jongleur und wunderbaren Menschen
Marco Paoletti reserviert. Er widmete seinen BallWorkshop der Entwicklung
kreativer Jonglage, der Suche
nach dem eigenen Jonglierstil
und der Verbindung von Jongliertricks mit Bewegung des
ganzen Körpers. Während seines Workshops haben wir kurze Jonglierchoreografien gelernt, die später dynamisch in
zwei
gegenüberstehenden
Gruppen synchron gespielt
wurden. Wir fühlten uns, als
trügen wir die Auseinandersetzung der Montagues und
Capulets aus.
Nachmittags gab es eine große Auswahl weiterer Work-
shops: Pantography (Pantomime kombiniert mit Fotografie), Theater (Emotionen
und Timing des gestischen Ausdrucks in der Jonglage), AcroYoga, Jonglieren und Rhythmus, Vertikaltuch, Akrobatik,
Slackline, Contact, Poi, Takeouts mit Keulen, Einrad und
Stelzenspringen. Nach der harten Arbeit folgten Massage und
Entspannung.
Der Höhepunkt der Woche war
die traditionelle Show. Wir luden dazu auch die Menschen
aus Budišov und Umgebung
ein. Teilnehmer zeigten ihre eigenen Nummern oder neue Ideen aus den Workshops. Die
Show endete in einer Juggling
Jam.
Am Freitag 31. August zog die
Hälfte der Teilnehmer, inklusive Marco Paoletti, weiter zur
18. Tschechisch-Deutschen
Convention nach Waldmünchen. Dort spielten unter der
Anleitung von Marco eine
Gruppe Jongleure von ALEJE
in der Public Show eine konzentrierte, technisch schwierige Ballnummer.
Wir freuen uns schon sehr darauf, dich bei dem Workshop
im nächsten Jahr begrüßen zu
dürfen!
ALEJE 2013, 24.-30. August
2013 in Budišov, Tschechische
Republik .
www.divadlokufr.net/en/aleje/
ALEJE Workshops werden von
dem Verein KUFR (alias KUFR
Theater) organisiert. Unser Ziel
ist es, den artistischen und technischen Level von Amateurund Profijongleuren und jonglierenden Theaterschaffenden
in der Tschechischen Republik
und darüber hinaus zu fördern.
Wir wollen kreative Impulse
in die Jongliergemeinschaft tragen, die Kommunikation zwischen Menschen, Kulturen und
Nationen verbessern. Wir wollen außerdem kulturelle Informationen bearbeiten, theoretisches und praktisches Wissen aus den Bereichen Jonglage, Psychomotorik, Theater
usw. verbreiten.
FEATURE FIRE ■ REPORT FEUER
Fire
S
P
A
C
E
various tips and tricks. Beginners are always welcome. After an introductory session on
safety, which should ideally be
held before the fire-space is
even professionals have suffered serious injuries. Because
of the risk to health, fire-spaces
are often closed to firebreathers.
© Frederike Seufzer
Manuel Kirsch, Walluf, Germany
H
ave you ever been to a
fire-space?
Have you ever played with fire,
or watched someone doing it?
If not, it might be worth your
while to visit a fire-space in the
future. Even if you’re not a pyromaniac and don’t feel the
constant urge to set fire to your
juggling props, you can be sure
of experiencing an entertaining spectacle.
But why do you need a special
place to play with fire? For the
organisers of festivals and juggling conventions, safety and
environmental aspects are usually the main consideration –
but a fire-space can also become a magical place, especially at night. When it gets
dark, the dancing circles and
shapes are visible from far off,
drawing onlookers towards
them.
For the international scene, the
fire-space is a meeting place, a
place to share experiences and
32 Kaskade/109
opened, they can enjoy their
“baptism of fire” without anything to fear.
Organisation:
The absolute minimum basic
equipment for a fire-space consists of:
Extinguishing material (e.g. wet
cloths made from natural fibres), a dipping station to apply fuel to
the wicks, and sealed
gloves to squeeze surplus fuel out of the
wick without allowing skin contact with
lamp oil, which is
normally a health
hazard.
Lamp oil should never be stored in bottles made for drinking, because if lamp
oil accidentally gets
into your lung it can
be life-threatening.
That is why firebreathing is particularly dangerous, and
To ensure that as little lamp oil
as possible gets onto the ground
or other objects or people, well
equipped fire-spaces will also
offer shake-off cans where you
can shake the surplus lamp oil
off your toys.
In addition, some burn ointment and bandages should be
on hand, and various tools are
often needed.
Ideally you should never need
to reach for a fire extinguisher, but the simple presence of
a hand-held fire extinguisher
can go a long way to making
people feel safer.
In order to ensure that things
go smoothly, some experienced
or trained helpers should be
standing by to douse flames,
soak wicks and supervise the
entrance to the play area.
These helpers should check the
clothing, the tools and the techniques of the fire-players with
a view to ensuring that no-one
is endangered.
Things that can make a firespace even nicer: lights, music,
storage space and somewhere
to sit. It can help if you design
the decorations and the foot
traffic routes in advance – for
aesthetic reasons it might also
be necessary to hide certain areas from view.
Shows which form part of the
official opening ceremony, or
are organised as open stages or
Renegades, are an additional
attraction for the audiences.
Material and tips:
Nowadays nearly every juggling shop stocks fire poi, fire
staffs, fire diabolos, torches
and Kevlar wick tape. In Internet forums like Firesouls
(German) or Poiandfriends
Firespace EJC Lublin 2012
© Gabi Keast
FEATURE FIRE ■ REPORT FEUER
(multilingual) you can find instructions on how to build a
wide range of fire equipment,
with discussions about the advantages and disadvantages.
If you’re interested in seeing a
fire-space based on many years’
experience, you’ll have a chance
at the European Juggling Convention and at the Fusion Festival. During the past few years,
both fire-spaces have been competently and caringly supervised by many volunteers and
the members of the Mietar association.
And hopefully there’ll soon be
a nice fire-space at a convention near you!
www.mietar.de
http://community.feuershow.de
www.fusion-festival.de/
Manuel Kirsch, Walluf, Deutschland
W
arst du jemals auf
einem Fire-Space?
Hast du selbst mit dem Feuer
gespielt, oder zugeschaut? Falls
nicht, könnte es sich in Zukunft lohnen, mal vorbei zu
schauen. Selbst wenn du keinE PyromanIn bist, und ständig den Drang verspürst, deine Jongliersachen und alles
mögliche Andere anzuzünden,
kannst du dort einem unterhaltsamen Spektakel beiwohnen.
Aber wozu braucht man überhaupt einen Ort, an dem mit
Feuer gespielt werden soll? Für
Veranstalter von Festivals und
Jonglierconventions spielen
meistens Sicherheits- und Umweltaspekte eine Rolle, aber
ein Fire-Space kann sich besonders nachts zu einem magischen Ort entwickeln. Wenn
es dunkel ist, sind die tanzenden Kreise und Figuren auch
aus weiter Ferne zu sehen und
ziehen die Zuschauer in ihren
Bann.
Für die internationale Szene
bildet der Fire-Space einen
Treffpunkt zum Austauschen
von Erfahrungen und verschiedenen Tipps und Tricks.
Auch Neulinge sind immer
herzlich willkommen. Nach einer Sicherheitseinführung, die
am besten vor der Eröffnung
des Fire-Space stattfindet, können sie ohne Angst ihr erstes
Mal bei einer Feuertaufe genießen.
Organisation:
Zu einer elementaren Fire-SpaceGrundausstattung gehören:
Löschmaterialien (z.B. nasse
Tücher aus Naturfaser), eine
Dipping-Station zum Tränken,
undurchlässige Handschuhe
zum Ausquetschen des Dochtbands, um den Kontakt der
Haut mit dem normalerweise
gesundheitsschädlichen Lampenöl zu verhindern.
Niemals sollte Lampenöl in
Trinkgefäßen aufbewahrt werden, denn falls das Lampenöl
versehentlich beim Verschlucken in die Lunge gerät, besteht Lebensgefahr. Insbesondere Feuerspucken ist daher
sehr gefährlich, selbst Profis
haben bereits schwere Unfälle
erlitten. Weil die Gesundheit
dabei nicht gewährleistet werden kann, ist es auf dem FireSpace oft unerwünscht.
Damit so wenig Lampenöl wie
möglich durch die Luft auf den
Boden oder andere Sachen und
Personen fliegt, stellen gut ausgerüstete Fire-Space Shake-offcans zum Ausschleudern der
Spielzeuge bereit.
Zusätzlich könnte Brandsalbe
und etwas Verbandszeug vorhanden sein, diverse Werkzeuge werden auch oft benötigt.
Der Griff zu einem Feuerlöscher sollte im Idealfall niemals
nötig sein, das allgemeine Sicherheitsgefühl wird allerdings
durch die Anwesenheit eines
Personen-Feuerlöschers enorm
gesteigert.
Um einen reibungslosen Ablauf zu garantieren, sollten erfahrene oder eingewiesene Helfer zum Löschen, Tränken und
am Aufgang der Spielfläche bereit stehen.
Diese sollten u. A. auf Kleidung, Tools und Spielweise der
Feuerspieler achten, damit niemand gefährdet wird.
Sachen, die einen Fire-Space
schöner machen, sind: Beleuchtung, Musik, Aufbewahrungs- und Sitzmöglichkeiten.
Es ist hilfreich, bereits im Vorfeld Dekoration und ein Wegekonzept zu erstellen, aus ästhetischen Gründen könnte
auch ein Sichtschutz für gewisse Bereiche erforderlich sein.
Shows, zur feierlichen Eröffnungszeremonie oder als OpenStage, bzw. Renegade, bilden
einen zusätzlichen Anreiz für
das Publikum.
Material und Tipps:
Fast jeder Jonglierladen führt
mittlerweile Feuer-Poi, -Stäbe,
-Diabolos, -Keulen und KevlarDochtband im Angebot. In Internetforen wie z.B. Firesouls
(deutsch) oder Poiandfriends
(mehrsprachig) werden auch
Bastelanleitungen für verschiedenartige Geräte und die
daraus resultierenden Vor- und
Nachteile diskutiert.
Falls du Interesse hast, dir mal
einen Fire-Space mit langjähriger Erfahrung anzuschauen,
gibt es auf der Europäischen
Jonglierconvention und dem
Fusion-Festival die Möglichkeit dazu. In den vergangenen
Jahren wurde dort von vielen
freiwilligen Helfern und Mietar e.V. eine kompetente und
liebevolle Betreuung geleistet.
Ansonsten gibt es hoffentlich
auch bald auf einer Convention bei dir in der Nähe einen
schönen Fire-Space!
www.mietar.de
www.firesouls.de
http://community.feuershow.de
www.fusion-festival.de/
109/Kaskade 33
Notebook
EJC NEWS
EJC 2012
Dear Friends, as you
probably know, not
enough people attended the EJC 2012
to make it break even
and unfortunately
we’ve made a financial loss. We still have
to gather a big sum of money – and we
are not able to do it without your support!
We have prepared special video material
(over 30 hours) from the EJC 2012, which
can be easily downloaded. It will be directly available at the price of 20 Euro.
Please help us and spread the information
to your local juggling community and all
juggling friends in the world, ask everybody to buy the DVD or make a donation
for the EJC.
■ Liebe Freunde, wie ihr wahrscheinlich
wisst, kamen nicht genügend Besucher zur
EJC 2012, um die Kosten zu decken, und
leider haben wir einen Verlust gemacht.
Wir müssen noch immer viel Geld zusammen suchen – und wir schaffen das
nicht ohne eure Hilfe!
Wir haben besonderes Videomaterial (über
30 Stunden) von der EJC 2012 gesammelt,
das es zum Preis von 20 Euro zum einfachen Download geben wird. Bitte helft uns
und verbreitet diese Information in euren
Jongliertreffen und bei allen Jonglier-
freunden in der Welt, bittet alle, die DVD
zu kaufen oder für die EJC zu spenden.
Direct link to order ■ direkter Link zur
Bestellung: http://store.payloadz.com/
details/ 1358712-movies-and-videosspecial-interest-ejc-2012-dvd.html
Link also available on ■ Link auch hier
möglich: http://ejc2012.org
BITS AND BOBS ■ VERSCHIEDENES
Online circus arts film festival
■ Online Filmfestival für Artistik
Circus coupled with cinematic art – a delightful way to
spend the long winter evenings. ■ Artistische Kunst gepaart mit Filmkunst – Genüsse für lange Winterabende:
www.larepubliqueinternationaledesarts.com
Circostrada
Directory and profiles of professional organisations involved in street performing and circus in Europe. ■ Verzeichnis und Portraits von professionellen Organisationen im Bereich Straßenkunst und Circus in Europa:
http://circostrada.org/IMG/pdf/orgspros_2012.pdf
European Day of Artistic Creativity
12 European cities and institutions (“Network of Cities
34 Kaskade/109
If you don’t want to pay by paypal or
credit card you can order via e-mail
■ Wenn du nicht über paypal oder Kreditkarte bestellen willst, schick eine EMail: contact@ejc2012.org
Thank you! ■ Vielen Dank!
The EJC 2012 Team.
EJC 2013 www.ejc2013.org
Teaser ■ Vorschau: www.youtube.com/
watch?feature=player_embedded&
v=oJBb9SwgH7Y
EJC 2014 – 19-27 July 2014,
Millstreet, Ireland
www.ejc2014.org
Facebook, 2 December 2012:
We just passed 700 people
going to EJC 2014!!
for Artistic Creation”) have recently launched the “European Day
of Artistic Creativity” initiative, which will take place on March
21, 2013.
■ 12 Europäische Städte (im “Network of Cities for Artistic Creation”) haben den “European Day of Artistic Creativity” ausgeschrieben, der am 21. März 2013 sein wird.
www.europeandayofartisticcreativity.eu
Initiative Neuer Zirkus e.V.
■ Neben dem monatlichen Stammtisch in Köln gibt es nun auch
ein regelmäßiges Treffen in Berlin zu allen Themen rund um den
zeitgenössischen Zirkus.
www.initiative-neuerzirkus.de
Conventions live
http://jugglinglive.com - Nathan Rae is back online with live reports
from juggling conventions. ■ Nathan Rae ist wieder online mit
Live-Berichten von Jonglierconventions.
VIRTUAL REALITY
Here is a short story from another world
called Second Life...
This world’s largest virtual world with an
average of 50-60,000 people/avatars inworld simultaneously each day is a huge
space in which designers, scripters, artists,
performers of all kinds potentially have
possibilities to create what is on their mind.
World famous companies are trying out
experimental new products, people are
communicating, sharing ideas and constructing them with great success. Also
live performers, like dancers, musicians
and artists, work in here within their own
fields... just as in reality.
One of these artists got booked and designed his circus dream: Yooma Mayo designed a mechanical circus exhibition, an
installation made with sculptured prims
(the building blocks of the virtual world)
formed as elephants and various circus acrobats.
My circus, “The ChangHigh Trinity Sisters Fireshow of Light, Life and Love” got
booked for the Grand Opening of this circus exhibition. We performed 2 live shows.
We are a live circus fire performance group
featuring three women in rotating trapezes, on high-wire, walking elephants,
on rolling globes, a fire show and various
very advanced animated acrobatics from
the real world.
Over the last 5 years we have done more
than 200 virtual live shows. These shows
are done through computers, choreographed, designed and created by me, in
synchronisation to streamed music played
by live musicians from the real world.
Perhaps the reader unfamiliar with avatars
and virtual worlds will find this kind of
work strange and rather weird, but as a
performer with many years’ experience I
can truly say that this creativity is just as
valuable as real life entertainment and
gives the creators much fruitful experience
in how to go about things in reality. People not only make friends, many of us have
a business in there, making money and get
a true chance to develop our potentially
deep hidden creativity.
Jean Ascher, Copenhagen, Denmark
■ Hier ist eine kleine Geschichte aus einer anderen Welt namens Second Life…
Diese größte virtuelle Welt mit durchschnittlich 50-60.000 Bewohnern/Avatars
gleichzeitig online täglich bietet großen
Raum für Designer, Schriftsteller, Artisten
und Künstler aller Art, die hier die Möglichkeit haben, das umzusetzen, was sie
im Kopf haben.
Weltbekannte Firmen experimentieren mit
neuen Produkten, Menschen kommunizieren, teilen Ideen und konstruieren sie
mit großem Erfolg. Auch Live-Künstler,
wie Tänzer, Musiker und Artisten arbeiten hier in ihrem Gebiet, wie in der Realität.
Einer dieser Artisten wurde engagiert und
erschaffte seinen Circustraum: Yooma
Mayo erschaffte eine mechanische Circusausstellung, eine Installation aus Sculptured Prims (die Bausteine der virtuellen
Welt) in Form von Elefanten und verschiedenen Circusakrobaten.
Mein Circus „The ChangHigh Trinity Sisters Fireshow of Light, Life and Love“
wurde für die große Eröffnung der Circusausstellung gebucht. Wir spielten 2 LiveShows. Wir sind eine Circustruppe mit
drei Frauen an drehenden Trapezen, auf
dem Hochseil, Elefanten, auf rollenden
Kugeln, Feuershows und verschiedener
sehr fortgeschrittener animierter Akrobatik aus der realen Welt.
In den letzten 5 Jahren haben wir mehr
als 200 virtuelle Live-Shows gespielt. Diese Shows werden mit Computer gemacht,
von mir choreografiert und kreiert, sie
werden synchron zu gestreamter Musik
von Musikern aus der realen Welt hochgeladen.
Leser, die sich mit Avatars und virtuellen
Welten nicht auskennen, finden diese Arbeit vielleicht fremdartig und merkwürdig, aber als langjähriger Künstler kann
ich ehrlich sagen, dass diese Kreativität
ebenso wertvoll ist wie reale Unterhaltung,
und dem Künstler viele lehrreiche Erfahrungen bringt, wie man Dinge in der Realität angehen kann. Menschen finden hier
nicht nur Freunde, viele haben ein einträgliches Geschäft, verdienen Geld und
haben wirklich eine Chance, ihr Potential an tiefliegender Kreativität auszuleben.
Jean Ascher, Kopenhagen, Dänemark
109/Kaskade 35
FEATURE PROPS ■ REPORT REQUISITEN
Ball
Ben Beever, Manchester, England
T
wenty-three years ago I
received my first 3 juggling balls as a present.
They were colourful, 4 panel,
plastic-coated beanbags, made
to remind people of the circus
and cheap to produce. I suspect the vast majority of jugglers started with such balls,
and those who don’t develop
full-blown juggling syndrome
are probably satisfied to end
their career with the same set
of props.
But around age 16 I caught the
bug in a big way – countless
hours in my bedroom spent trying to perfect 6334 and loving
every second. My mother called
me autistic rather than artistic, but both are surely right.
One thing was certain – I was
utterly captivated; the beautiful logical poetry, the satisfaction of seeing your effort rewarded with improved skill,
capable of weaving ever more
intricate patterns of time, space
and causality.
After a few months of hammering, the beanbags naturally started falling apart. At first
I tried to tape them up, but this
lasted no more than a few hours
before powder was again dripping out. Limes, oranges and
other fairly spherical fruits were
used, but this caused sticky fingers and mess. Also, you can
only drop an orange about 7
times, before it needs replacing.
So one day my dad took me to
Mushypea Juggling Company
in Manchester where I picked
up 10 suede beanbags. The softness and grip were significantly
better, and my skill improved
faster. For one thing they didn’t stick to my hand like the
plastic-coated beanbags. And
36 Kaskade/109
as the new balls
softened, they became better still;
not bouncing out
of my hands as
much.
As I tried ever
more complex
patterns with
more and more
balls, I found
smaller
balls
were much easier, with decreased
risk of collisions
and reduced impulse needed for
high throws.
When I began attending conventions I would often wander between the stalls,
looking for the
perfect practice
balls. Visual appeal was not one
of my priorities –
I just wanted
them to be as easy
to juggle as possible,
but
bizarrely none of
the shops stocked
such a ball. They
all insisted on filling their balls to
bursting point,
making them
bounce out on catch. Eventually a friend called Esther made
some for me; they were excellent – the material wasn’t quite
as nice as suede but the underfill more than compensated.
Step forward Dave Barnes. He
had also noticed this gap in the
market and I am eternally grateful to him for creating Barnesy
bags (as are many other numbers jugglers). Using suede-like
material, small shells and underfilling them by around 30%,
he had created the perfect hobbyist’s juggling balls. They allowed me to equal the solo
world record at the time (12
balls), and with Luke Burrage
to break the (then) passing
record (19 balls). I even came
close to flashing 13 before wrist
problems forced me to abandon this target.
Eventually PassePasse learnt
about my frustration with the
lack of commercial availability, and we collaborated in producing BB bags. There were
some initial teething problems
with the material, but I believe
these have all been fixed, and
so easy-to-juggle balls are now
available over the internet, via
their web site (www.passe
passe.com). I also recommend
the BagLady’s Ragbags
(www.thebagladyonline.net) to
anyone, particularly numbers
jugglers. Finally, if you want
glow-bean-bags that are really
easy to juggle, try Butterfingers
(www.butterfingers.co.uk) and
click on “hackysacks”. The soft
LED hackysacks are sublime
and they have a wide range of
colour options for the inserts.
Hope some of you find this
helpful. Happy juggling!
Ben Beever, Manchester, England
V
or 23 Jahren bekam ich
meine ersten drei Jonglierbälle geschenkt,
bunte kunststoffüberzogene
Beanbags, die an Circus erinnern sollen und billig in der
Herstellung sind. Ich nehme
an, die meisten Jongleure fingen mit solchen Bällen an und
sind bis zum Ende ihrer Jonglierkarriere damit zufrieden,
FEATURE PROPS ■ REPORT REQUISITEN
mit den gleichen Bällen zu jonglieren, solange sie das Jongliersyndrom nicht voll erwischt.
Mit etwa 16 Jahren erwischte
mich das Virus heftig – unzählige Stunden verbrachte ich
in meinem Zimmer damit, 6334
zu perfektionieren, und ich liebte jede Sekunde davon. Meine
Mutter nannte mich eher autistisch als artistisch, wahrscheinlich stimmte beides. Eines war sicher – ich war absolut gefangen; die schöne logische Poesie, die Befriedigung,
dass die Anstrengung mit besserem Können belohnt wurde,
dass ich immer mehr und kompliziertere Muster von Zeit,
Raum und Kausalität weben
konnte.
Nach einigen Monaten harter
Beanspruchung fielen die Beanbags auseinander. Zuerst flickte ich sie mit Klebestreifen, aber
nach wenigen Stunden rieselte wieder der Staub raus. Limetten, Orangen und andere
halbwegs runde Früchte ka-
men zum Einsatz, das Resultat waren klebrige Finger und
Chaos. Übrigens: Eine Orange
muss nach etwa sieben Drops
ersetzt werden.
So nahm mein Vater mich eines Tages mit zu Mushypea
Juggling Company in Manchester, wo ich 10 WildlederBeanbags erstand. Sie waren
weich und griffig und ich lernte schneller damit. Vor allem
klebten sie nicht wie die Kunststoffbälle an der Hand. Sie wurden noch besser, als sie mit der
Zeit weicher wurden und nicht
so aus der Hand sprangen.
Als ich immer komplexere Muster mit mehr und mehr Bällen
übte, fand ich kleinere Bälle
einfacher. Sie stoßen nicht so
leicht zusammen und man
braucht weniger Kraft für höhere Würfe. Auf Conventions
wanderte ich bei den Händlern
herum und suchte den perfekten Übungsball. Das Aussehen
war nicht wichtig – ich wollte, dass sie sich so leicht wie
möglich jonglieren lassen, aber
merkwürdiger Weise hatte keiner einen solchen Ball. Alle bestanden darauf, die Beanbags
bis zum Platzen zu füllen, so
dass sie beim Fangen aus der
Hand springen wollen. Schließlich machte eine Freundin, Esther, welche für mich. Sie waren perfekt – das Material war
nicht ganz so gut wie Wildleder, aber die lockere Füllung
machte das mehr als wett.
Dann kam Dave Barnes. Er erkannte die Marktlücke und ich
(sowie viele andere Jongleure)
bin ihm ewig dankbar, dass er
Barnesy bags erfand. Er benutzte ähnliches Material wie
Wildleder, nähte kleine Hüllen
und füllte sie ca. 30% weniger
als normale Bälle, und somit
er hat den idealen Ball für Hobbyjongleure geschaffen. Sie
machten es möglich, dass ich
an den damaligen Solo-Weltrekord herankam (12 Bälle)
und mit Luke Burrage zusammen den damaligen Passingrekord (19 Bälle) brach. Ich
schaffte sogar fast den 13-Flash,
bevor mich Probleme mit den
Handgelenken zwangen, das
Ziel aufzugeben.
Schließlich hörte PassePasse
von meiner Frustration, dass
diese Bälle nicht auf dem Markt
sind, und wir taten uns alle zusammen, um die BB bags zu
produzieren. Es gab wohl einige Anfangsschwierigkeiten
mit dem Material, aber ich glaube, sie wurden behoben und
nun gibt es leicht zu jonglierende Bälle im Internet zu bestellen (www.passepasse.com).
Ich kann auch jedem BagLady’s Ragbags empfehlen
(www.thegabladyonline.net),
besonders geeignet für Numbers. Wenn du leicht zu jonglierende
glow-bean-bags
suchst, versuche es mit Butterfingers
(www.butterfingers.co.uk) und
klicke auf Hackysacks. Die weichen LED Hackysacks sind super und es gibt sie in reichlicher Farbauswahl.
Ich hoffe, manche finden diese Tipps hilfreich. Viel Spaß
beim Jonglieren!
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES ■ IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
DESIGN www.pinger-eden.de
PRINTED BY ■ DRUCK www.druckerei-brandt.de
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
■ VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: kaskade@kaskade.de
WEBSITE: www.kaskade.de
FACEBOOK: www.facebook.com/Kaskade.mag
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
■ Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
■ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die
Meinung der Redaktion dar.
No. 110
COPY DEADLINE: 20 February 2013
DUE OUT: April 2013
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ■ ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE ■ BEZUGSPREIS:
per copy ■ Einzelheft: € 4,70
subscription ■ im Abonnement: € 20,00 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNT ■ KONTO
◆ Postbank Frankfurt, Postfach, 60290 Frankfurt,
BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
We would like to thank all of the following authors and photographers for
kindly allowing us to publish their articles and photos: ■ Wir danken allen
Autoren und Fotografen dieser Ausgabe, dass sie uns ihre Artikel und Fotos
zur Verfügung gestellt haben:
Text ■ Texte: Gabi Keast, Ilka Licht, Imke Wein, Tim Roberts, Maximilian
Bech, Axel Schiel, Dieter Becker, Wolfgang Schebeczek, Bob Carr, Dasha
Travnikova, Manuel Kirsch, Ben Beever.
Images ■ Bildmaterial: Michel Nicolas, deutsch, Gabi Keast, Tom Schulze,
Marc Theis, Christophe Chaumanet, Reinhold Fischenich, Saskia Steltner,
Franz Bauer, Frederike Seufzer.
Nr. 110
REDAKTIONSSCHLUSS: 20. Februar 2013
ERSCHEINUNGSTERMIN: April 2013
109/Kaskade 37
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW
16
Bob Carr, Ahrensburg, Germany
I
recently returned from my
summer street performing
tour and as usual I came
back with a large amount of
coin. A large part of my lifestyle
as a street performer is this
coin. Over the years I have gone
through phases of how I count,
sort and what I do with my
coin. When I started out I was
really enthusiastic and would
dump it in a big pile and swim
around in it before I would pile
them all up in towers. I count
the first stack and the rest get
lined up with the first. Like
they deal with poker chips in
the casino. Then I would roll
them because that was back
when I still lived in Canada and
that is what you do with coin
there. Just before I left for Europe I learned a trick from a
bank teller on how to line up
in a row quite quickly. This replaced the piling and swimming and has been the backbone of my sorting/counting
system since.
38 Kaskade/109
Later the stacking
got replaced with moving them from one hat to another while roughly counting.
This experience with coin developed into estimating a
hat within five bucks
from just looking at
it. The last couple
of years I have
stopped counting my
coin altogether because it is not
about the money, it is about
having fun. So I just bring it to
the bank, throw it in a bag and
let them count it. Sure, I will
still stack them up into towers
if I think I have a new record
cause that is fun, too.
As someone who often works
with coin, I assume those that
work even more with money
would be more proficient with
it. I always find it entertaining
when I give a counted stack of
coin to a cashier who proceeds
to plop the stack on the counter so that each one is lying flat
and then slides them one by
one from their group to a new
group, often miscounting and
having to do it a second time.
Sometimes I get the pleasure
of watching each coin alone
being scooped up with the finger nails with as much success
as one of those coin-op crane
machines at the fair.
Just as entertaining is the reaction to the fact that I will be
paying in coin. It goes along
the lines of, “Oh, Coin!” Raised
eyebrows and large inflection
to the end of “Coin!” I stop
my counting and stacking and
wait for further reaction, because I am clueless if the reaction is good or bad. Often they
are happy about it, it makes
their day and they want to buy
some. Which leads to the next
fun questions: how much and
what denomination? An ice
cream shop that sells a scoop
for 80 cents is always in need
of twenty cent pieces and are
tickled pink with five bucks’
worth. Some bars want hundreds of ones and twos, especially on a Sunday when the
banks are closed.
On the other end of the spectrum, this one time I paid for
a full tank of gas on the Autobahn with coin and the
woman working there lost it
on me. It was maybe €80 worth
and I was going to pay mostly in two euro coins, sort of as
nice as I could be. After the
“Oh, Coin!” reaction, it was
followed by a “What, did you
break your piggy bank just to
piss me off and ruin my day?”
My stacks of twos quickly
turned into ones and fifty cent
pieces and the more she complained the more time I took.
I have never had someone refuse my coin but I have seen it
happen to someone. It was €15
worth of Chinese food and he
started to pay with stacks of
ten cent coins, so I understand.
The general rule of accepting
coin payments here in Germany
is 40 coins. I have experienced
parking ticket machines that
stop accepting at 40 coins and
at the fortieth coin spit them
all back out at you.
Often when I am paying in coin,
I am asked why I have a sack
of coin, do I sing on the street?
Sometimes I just go with it and
say ya, or tell them that people pay me to stop singing. If
I do tell them the truth, they
usually ask what I juggle. Again
I mess with them and tell them
that I juggle whatever I had
just purchased. A banana, a
tub of yogurt, a six pack of
beer and I consume one of the
three while juggling, and it is
not the yogurt.
Not all of my hat consists of
coin, which I am thankful for.
But a large stack of small bills
presents a different problem
because it looks like drug money. So I am careful not to show
my wad of cash to police or
other officials. My mechanic
still teases me for the time I
paid for €800 worth in work
on my van in a large stack of
fives. “How did you end up
with this?” he asked, “Selling
drugs on the street?” Well if
laughter is a drug, then ya, exactly.
Here is my normal routine for
sorting and counting a hat in
Europe. First I take out the paper and chuck in a strong magnet. Only the copper is strongly attracted and I get rid of the
crap first. The last few years I
have been getting less shrapnel because I added a line to
my hat line, “Please don’t give
me less than a euro because (of
this reason).” (I’ll let you fill
in the blanks to make the line
more suited to your show and
where you work.)
But I still have the occasional
guy that just loved the show
and gives me all his change.
The copper gets its own jar. For
me it is useless. I can’t spend it
and no store would buy it from
me so it eventually gets taken
to the bank.
Now comes the trick I learned
from the bank teller. I take small
handfuls of coin and cup my
hands together like a clam with
one hand under and shake it a
bit. The coins fall into a row
together along the line of the
middle finger and palm, making it easy to pull the larger
coins out from the row of
mixed. At this point I take the
three largest coins out and bag
them. I find that the zip-lock
bags for buying bolts from the
hardware store are a great size
and strong enough for about
€500 in coin.
If I am counting several hats
and need to remember what I
have already counted without
a pen and paper, I keep a mark-
HANDS ON STREET PERFORMING ■ PRAXIS STRASSENSHOW
er in cents of how much in
bucks I have. $1.86 would be
the marker for $186.
The small coin, tens and twenties I don’t really consider to
be money but is still worth
something. So they get their
own bag and get used for things
that I would rather not pay like
parking and highway fees. In
Italy the self service toll booth
takes these small coins, counts
them fast and is quick and easy
place to get rid of a good
amount of coin. I also use this
small stuff for paying for coffee and small food buys, of
course paying each time to the
cent.
Bob Carr, Ahrensburg, Deutschland
I
ch bin vor kurzem von meiner Sommer-Straßentour
zurückgekommen, wie üblich mit vielen Münzen in der
Tasche. Diese Münzen bestimmen zu einem großen Teil
meinen Lebensstil als Straßenkünstler. Mit der Zeit habe ich
verschiedene Phasen durchlaufen, wie ich mit den Münzen umgehe. Als ich anfing,
war ich enthusiastisch, schmiss
alles auf einen großen Haufen
und schwamm darin herum,
bevor ich die Münzen in Türmchen stapelte. Den ersten Turm
zählte ich, die anderen wurden
am ersten abgemessen, wie die
Pokerchips im Casino. Dann
rollte ich sie, weil man das in
Kanada, wo ich damals noch
lebte, so macht. Kurz bevor ich
nach Europa kam, lernte ich
von einem Kassierer einen
Trick, wie ich die Reihen sehr
schnell bilden konnte. So wurde mein Haufen und das
Schwimmen ersetzt und die Methode ist noch immer das Rückgrat meines Zählsystems.
Später ersetzte ich das Aufstapeln durch Umschichtung von
einem Hut in den anderen, mit
einer groben Zählung. Mit
wachsender Erfahrung konn-
te ich einen Hut mit einem Blick
auf plus-minus $5 schätzen. In
den letzten Jahren habe ich das
Zählen der Münzen ganz aufgegeben, weil es nicht ums Geld
geht, sondern darum Spaß zu
haben. Ich bringe sie zur Bank,
werfe sie in einen Sack und lasse zählen. Natürlich staple ich
Türme, wenn ich glaube, einen
neuen Rekord erreicht zu haben, weil das auch Spaß macht.
Ich, der ich viel mit Münzen
umgehe, nehme an, dass jemand, der noch mehr mit Geld
arbeitet als ich damit professioneller umgeht. Ich finde es
unterhaltsam, wenn ich einen
gezählten Stapel einem Kassierer übergebe, der den Stapel
auf die Theke fallen lässt und
dann Münze für Münze in einen neuen Stapel schiebt, sich
dabei verzählt und noch mal
beginnen muss. Manchmal erfreue ich mich daran, wie jede
Münze einzeln mit dem Fingernagel hochgeschnippt wird,
so erfolgreich, wie die Kirmesmaschinen mit dem kleinen Kran Münzen aufheben.
Genauso unterhaltsam sind die
Reaktionen, wenn ich mit Münzen bezahle. Die Reaktion ist
„Oh, Münzen!“ mit Betonung
auf „Münzen!“ Dann unterbreche ich erst einmal Zählen
und Stapeln und warte auf weitere Reaktion, weil ich nie weiß,
ob es positiv oder negativ gemeint ist. Oft freuen sie sich
und wollen mir Kleingeld abkaufen. Das führt zur nächsten witzigen Frage: „wie viel
und in welcher Stückelung?“
Ein Eisladen verkauft die Kugel für 80 Cent und braucht
immer 20-Cent-Münzen. Sie
freuen sich riesig, wenn sie 5 €
eintauschen können. Manche
Bars wollen hunderte Einerund Zweiermünzen, besonders
sonntags, wenn die Banken geschlossen sind.
Am anderen Ende des Spektrums können auch solche Reaktionen kommen: Ich bezahlte
mein Benzin an der Autobahn
mit Münzen. Die Kassiererin
flippte aus. Es waren etwa 80 €,
meist in 2-Euro-Münzen. Auf
das „Oh, Münzen!“ folgte:
„Hast du dein Sparschwein geknackt, nur um mir den Tag
zu versauen?“ Auf die 2-EuroStapel folgten schnell Einer und
50-Cent-Stücke, und je mehr
sie schimpfte, desto langsamer
zählte ich. Es hat noch keiner
meine Münzen verweigert, aber
ich habe es bei anderen mitbekommen. Es ging um 15 €
für ein chinesisches Essen und
er begann mit 10-Cent-Münzen zu zahlen. Da hatte ich Verständnis. Im Allgemeinen werden in Deutschland etwa 40
Münzen akzeptiert. Ich habe
festgestellt, dass Parkuhren
nach 40 Münzen die Annahme verweigern und alles wieder ausspucken.
Wenn ich mit einem Sack Münzen ankomme, werde ich oft
gefragt, ob ich auf der Straße
singe? Manchmal sage ich einfach ja, oder behaupte, die Leute bezahlen mich, damit ich
aufhöre zu singen. Wenn ich
die Wahrheit sage, werde ich
gefragt, was ich jongliere. Auch
dann erzähle ich Unsinn, dass
ich jongliere, was immer ich
gerade gekauft habe. Eine Banane, einen Becher Joghurt, ein
Six-Pack Bier, und dass ich eines der drei Dinge beim Jonglieren verzehre, womit nicht
der Joghurt gemeint ist.
In meinen Hüten habe ich nicht
nur Münzen, dafür bin ich
dankbar. Aber ein Stapel kleiner Banknoten schafft ein anderes Problem, weil es nach
Drogendealer aussieht. Also
bin ich vorsichtig und zeige diesen Stapel nicht der Polizei oder
anderen offiziellen Personen.
Mein Automechaniker neckt
mich immer noch wegen dem
einen Mal, als ich eine Reparatur von 800 € in 5er-Scheinen bezahlte. „Wie bist du daran gekommen?“ fragte er,
„Drogen auf der Straße verkauft?“ Wenn Lachen eine Droge ist, dann, ja, genau.
In Europa zähle ich meinen Hut
meistens so: zuerst sortiere ich
die Scheine aus, dann halte ich
einen starken Magnet hinein.
Nur Kupfermünzen werden angezogen, so werde ich den Mist
zuerst los. In den letzten Jahren habe ich weniger davon bekommen, weil ich am Ende der
Show sage: „Bitte gebt nicht
weniger als einen Euro, weil
……..“ (Die Lücke kannst du
passend zu deiner Show und
dem Anlass ausfüllen.) Aber
manchmal gefällt Leuten die
Show so, dass sie ihr gesamtes
Kleingeld in den Hut werfen.
Kupfer bekommt einen eigenen Topf. Für mich ist es wertlos. Ich kann es nicht ausgeben und kein Laden würde es
mir abkaufen. Irgendwann trage ich es zur Bank.
Nun kommt der Trick, den ich
von dem Bankangestellten gelernt habe. Ich nehme eine
Handvoll Münzen in eine
Hand, lege die andere als Deckel darauf und schüttle. Die
Münzen fallen in eine Reihe
entlang des Mittelfingers. So
kann man große Münzen
schnell aussortieren. Ich sortiere die drei größten Münzen
aus und sortiere sie je in feste
Säcke mit Reißverschluss, die
stark genug sind, um ca. 500 €
in Münzen zu halten.
Wenn ich mehrere Hüte zähle
und mir ohne Papier und Stift
die Zahl merken will, lege ich
mir die Zahl in Cent daneben:
$1,86 heißt also, ich habe $186
gezählt.
Die kleinen Münzen, Zehner
und Zwanziger, zähle ich nicht,
aber sie sind doch etwas wert.
Sie bekommen ihren eigenen
Sack und werden für Dinge ausgegeben, die ich lieber nicht bezahlen würde, wie Park- und
Autobahngebühren. In Italien
nehmen die Selbstbedienungskassen Kleingeld, sie zählen es
schnell und man kann schnell
viele Münzen loswerden. Ich
bezahle damit auch Kleinkram,
wie einen Kaffee oder einen
Snack, natürlich auf den Cent
genau.
109/Kaskade 39
dates and events
termine und veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Dates and Events section.
Please contact the organisers for details. ■ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr. Einzelheiten bitte
bei den Veranstaltern erfragen.
JUGGLING DATES ■ JONGLIERTERMINE
HEERLEN 18.-20.1. (NL) Winter Jongleer Weekend www.jongleercollectief.nl
CHOCFEST 26.1. (UK), York’s Juggling Convention, www.chocfest.net
GOA 21.-27.1.2013 InJuCo - the Indian Juggling Convention. Every year, for the past 5 years,
juggling enthusiasts are meeting in the Indian state of Goa to share knowledge, learn new skills and to
connect with each other. InJuCo has managed to establish itself as a playground for international
talents in the areas of contact/juggling, hula hoop, fire and street performance, comedy and dance near
the beach in a subtropical, yet very affordable setting. It’s laid back and lots of fun. www.injuco.org
HAVIXBECK 15.-17.2.2013 (DE) www.convention-havixbeck.de
WELLINGTON 15.-17.2. (NZ) Hoopfest, www.nzhoopfest.co.nz
AUSTIN 22.-24.2. (US) Jugglefest XX, www.juggling.place.org/jfest
BATH 23.2. (UK) UpChuck 2013,
www.bathstudent.com/socs/societies/gravityvomitjuggling/bathupchuck/
LA ROQUETTE-SUR SIAGE (FR) 23.-24.3. www.pistedazur.org
NÜRTINGEN 29.3.-1.4. (DE) www.jonglieren-in-nuertingen.de
LYON 29.3.-1.4. (FR) “Au Bout des Doigts” http://convention-ABdD.fr
ENSCHEDE 30.3.-1.4. (NL) Passfestival, www.passfestival.nl
REGENSBURG 5.-7.4.2013 (DE) im Rahmen der Traumfabrik-Akademie. www.traumfabrik.de
BJC 9.-14.4. 26th British Juggling Convention, Pickering, Yorkshire, UK; www.bjc2013.co.uk
TUCSON 12.-14.4. (US), http://tucsonjuggling.org/festivals/
ROCHESTER 12.-14.4. (US) 36th RIT Spring Juggle-In, www.rit.edu/go/jugglein
DURACH 3.-5.5. (DE) www.allgaeu-pass-convention.de.tl
LEICESTER 4.5. (UK) Lestival! The Leicester Circus Festival, http://juggler.net/lestival
NJF 9.-12.5.2013 (NL) Dutch Juggling Festival, Houton. www.NJF2013.nl
BUNGAY 18.-27.5. (UK) Balls Up, http://juggler.net/bungayballsup
KONSTANZ AM BODENSEE 30.5-2.6. (DE), 6. Drop am See; Achtung! Ab diesem Jahr in
Konstanz, Badestrand mit Mainaublick inklusive; orga@drop-am-see.de, www.drop-am-see.de
OXFORD 1.6. (UK), http://www.facebook.com/events/312071072235031
BERLIN 6.-9.6. (DE) www.circulum.de/convention/13
SCHWEIZ 7-9.6. (CH) Schweizer Jonglierfestival. Aarau-Rohr, www.juggling.ch/festivals/info2013
PRAIANA 9.-14.6. (BR) Bahia, www.facebook.com/ConvencaoPraianaDeMalabarismo
FREIBURG 14.-16.6. (DE) www.jonglieren-in-freiburg.de
WORLD JUGGLING DAY 15.6. www.juggle.org
NORWEGIAN CONVENTION 25.-30.6. (NO) Levanger, www.sjonglering.com
IJA FESTIVAL 15.-21.7. (US) Ohio, USA. www.juggle.org
36TH EJC 27.7.-4.8.2013 (FR) Toulouse, France, www.parhazart.org
37TH EJC 19.-27.7.2014 (IR) Millstreet, Ireland
OTHER SKILLS ■ ANDERE KÜNSTE
AKROKIEL 22.-24.2. (DE) Kiel, www.akrokiel.de
YO-YO 23.-24.2. European Yo-Yo Championship – EYYC, www.yoyo-europe.de
SHEFFIELD 9.3. (UK) Circus Gathering, www.facebook.com/events/184954478306958
GYYA YO-YO CAMP 28.3.-31.3. (DE) Oberhausen www.gyya.de
AKROBATIKFESTIVAL 4.-7.4. (DE) Karlsruhe, www.akrobatik.kleinkunst-ka.de
F.L.A.M.E. FESTIVAL 11.-14.4. (US) LaFayett, www.flamefestival.org
SPUNOUT 26.-29.4. (AU) Chidlow, www.play-learn-burn.com/spunout.html
BRITISH KENDAMA OPEN 27.-28.4. (UK) Bristol, http://kendama.co.uk/bko2013.html
EUROPEAN YO-YO MEETING 3.-5.5. (EYYM 2013) (TR), UTC+03 in Istanbul http://eyym.org
ACROBATICS 6.-15.7., French Acrobatics Convention, Ste. Eulalie en Born du Lac,
www.duo-unwucht.de/media/uploads/pdf/french_acrobatics_convention_2013.pdf
YO-YO 8.-10.8. (CZ) World Championship, Prag. http://worlds13.com
40 Kaskade/109
COURSES ■ KURSE
STAGE JUGGLING TRICKS 15.-17.2. Jay Gilligan; 2.-4.4. Nicolas Mathis, Julien Clémen. Paris
(FR) www.maisondesjonglages.fr
FACHFORUM ZIRKUSPÄDAGOGIK 22.-24.2. (ehemals ZIMT) Kreatives Lernen und
Entwicklung von neuen Formen in der Zirkuspädagogik. Luftakrobatik, Jonglage. www.lag-zirkusnrw.de
TRAUMFABRIK AKADEMIE 5.-7.4. (DE) Regensburg, Theater, Artistik, Tanz… ,
www. traumfabrik.de
ZIRKONVENTION 9.-12.5. Fortbildung Zirkus- und Bewegungskunst. www.zirkonvention.de
JUGGLING IS ART 25.5.-2.6. Intensive Creative Juggling combined with principles of Physical
Theatre, Musicality and Movement. Held by Anthony Trahair in English and Italian. Gricigliana,
Prato, (IT), occhialisenzavetro@gmail.com
BIOMECHANICS. Psyhological Gesture. Physical Action 27.-31.5. (AT) – Russian theatre tradition
- for dancers, contemporary circus performers, directors…
www.iugte.com/projects/russiantheatretradition
ALEJE 24.30.8. (CZ) International Juggling–Theatre Workshop in Budišov,
www.divadlokufr.net/en/aleje/
WORKSHOP VENUES ■ WORKSHOPANBIETER
DE: www.katakomben-berlin.de, www.jugglingcenterberlin.org, www.figurentheater-kolleg.de,
www.jojo-zentrum.de, www.forum-forum.org; AT: www.kreativkultur.org; www.kaos.at;
BE: www.catastrophe.be, www.jeuxdepiste.be; ES: www.lacentraldelcirc.cat
OTHER EVENTS ■ SONSTIGES
INITIATIVE NEUER ZIRKUS Regelmäßige Stammtische in Köln und Berlin, www.initiativeneuerzirkus.de
BEST OF EVENTS INTERNATIONAL 16.-17.1. (DE) www.boe-messe.de
INTERNATIONALE KULTURBÖRSE Freiburg 4.-7.2. (DE) www.kulturboerse-freiburg.de
SUBCASE 14.-15.2. (SE) Subtopia Circus Fair 2013. www.subcase.se
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE Next call for projects: 7.5.; deadline for applicants:
5.8. www.circusnext.eu
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM
(DE). 16348 Klosterfelde.
www.artistenmuseum.com
CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM (AT) Wien, Ilgplatz 7, A-1020 Wien. So. 10:00–13:00, jeden
1. und 3. Do. im Monat 19.00–21.00. www.circus-clownmuseum.at
FESTIVALS
LONDON INTERNATIONAL MIME FESTIVAL 10.-27.1. (UK) www.mimelondon.com
RENCONTRE DES JONGLAGES 5.-7.4. www.maisondesjonglages.fr
CIRKO FESTIVAL 8.-12.5. (FI) Helsinki, www.cirko.fi/en
FESTIVAL FANTASTIKA 28.–29.6. Straßenkunstfestival in Freistadt (AT). Künstleranmeldung:
Bianca Mayer, bianca@festivalfantastika.at, www.festivalfantastika.at
MÜHLVIERTLER SPECKDACKEL 6.-7.7. Gauklerfest, Hofkirchen i. Mühlviertel (AT),
info@speckdackel.at, www.speckdackel.at
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 18.-20.7.
27. Straßenkunstfestival Linz (AT). Büro Linz
Kultur, pflasterspektakel@linz.at, www.pflasterspektakel.at
VILLACHER STRASSENKUNSTFESTIVAL 22.-23.7. (AT) Kulturabteilung der Stadt Villach,
kultur@villach.at, www.villach.at/inhalt/25157.asp
OLALA 23.-27.7. Internationales Straßentheaterfestival Lienz (AT) www.olala.at
LA STRADA 26.7.-3.8. Graz (AT) info@lastrada.at, www.lastrada.at
MURENSCHALK UND GAUKELEI 8.-9.8. Gauklerfest Bruck an der Mur (AT). Stadtmarketing
Bruck an der Mur, stadtmarketing@bruckmur.at, www.murenschalk.at
WAVES 24.-31.8. (DK) Vordingborg, international forum for experimental, performance, dance and
visual art. www.wavesfestival.dk
see also ■ siehe auch: www.horslesmurs.net (Les Festivals)
COMPETITIONS ■ WETTBEWERBE
MONTE-CARLO FESTIVAL 17.-27.1.20 (MC) www.montecarlofestival.mc
CIRQUE DE DEMAIN 24.-27.1.2013 (FR) www.cirquededemain.com
NEW GENERATION 2.-3.2.20 (MC) www.montecarlofestival.mc
INTERNATIONALES KLEINKUNSTFESTIVAL 17.-20.5. (DE) Seebad Heringsdorf, Usedom.
Bewerbungsschluss 20.1. www.kleinkunst-festival.com
YOUNG STAGE 25.-28.5. (CH) Basel, apply now. www.young-stage.com
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH 26.-27.7. (AT) Stadtmarketing und Tourismus Feldkirch
GmbH, stadtmarketing@feldkirch.at, feldkirch.at/stadt/freizeit-tourismus/veranstaltungen/feldkirchergauklerfestival
SOLYCIRCO 29.-31.8. (DE) Apply by ■ Anmeldeschluss 30.4. info@solycirco.de www.solycirco.de
109/Kaskade 41
HÜCKELHOVENER ZIRKUSFESTIVAL 16.-18.10. Bewerben können sich Einzelnummern
oder Gesamtshows von Schulprojekten von weiterführenden Schulen. Anmeldeschluss: 28.2.
Bewerbungsinfos auf: www.zirkusfestival-hueckelhoven.de
INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL CITY OF LATINA 17.-21.10. (IT)
www.festivalcircolatina.com
SHOWS
TR’ESPACE - „ArbeiT“: 17.-19.1.: Cirque Théâtre Elbeuf (FR); 8. 3.: Flottmannhallen Herne;
9.3.: Kleinkunstfestival Schwerte (DE); 14.3.: Kurtheater Baden (CH); 4./5.4.: Festival Temps Forts
Rennes, 9.4.: Festival Facto, Lunéville (FR); 12.4.: La Passerelle, Pontault Combault (FR); 21.5.:
Teatro Dimitri, Verscio (CH); 23.5.: Arc en Scènes, TPR, La Chaux de Fonds (CH)
www.trespace.com
CIE LES OBJETS VOLANTS “Liaison Carbone” 12./13.2. (FR), Maison des Jonglages.
www.maisondesjonglages.fr
HEADFEEDHANDS (DE) „Fischen Ohne Helm“: 15.1., Theater Wolfsburg; 17.1. Theater
Ravensburg; 18.1. Parktheater Augsburg; „[How To Be] Almost There“: 1./2.3.13 E-Werk Freiburg;
„Alle 4 Minuten“ 21.-23.3. Studiobühne Köln. www.headfeedhands.de
VARIETÉABEND 6.2. (DE), im Rahmen der Internationalen Kulturbörse Freiburg. U.a. mit:
Elisabeth Schmidt, Schwungtuch; Herr Benedict, Cyr Wheel; Team Jonglissimo, Jonglage; Der Sculp,
Kraftakrobatik; Duo Blind Date, Rola. Messe Freiburg, 21:00 Uhr, 15 €, www.kulturboersefreiburg.de
ROCK CIRCUS II (CH) ab 16.3. auf Tour in der Schweiz u.a. mit Nicolas Fischer (Rope Skipping,
Akrobatik), Duo inmot!on (Yo-Yo Show), www.daszelt.ch
7 FINGERS, „Loft“ bis 17.2. Chamaeleon, Berlin (DE), www.chamaeleonberlin.com
L’ACADÉMIE FRATELLINI 28.1.-3.2.2013 “Mal(e)”; 28.3.-5.4.2013 “Acrobates”,
www.academie-fratellini.com
EUROPEAN CIRCUS SCHOOLS application and show dates on
www.fedec.eu/news_selections.1718.html
OPEN STAGE
Achterbahn Mainz-Gustavsburg, www.8erbahn.net; Artistic Cocktail ZAK, Köln, www.artisticcocktail.de; Mittwochsbühne Mainz, www.clownschule.de; Nachtrevue Kelkheim,
www.nachtrevue.de; Offene Bühne Basel, www.offene-buehne.ch; Paternoster Frankfurt www.derpaternoster.de; Rampenschweinerei Fürth www.rampenschweinerei.de; Rosenau Stuttgart
www.rosenau-stuttgart.de; Roxy Ulm www.roxy.ulm.de; Zirkusfabrik Kulturarena Köln, 22.2., 26.4.
www.diezirkusfabrik.com
classified ads
kleinanzeigen
For sale ■ Zu verkaufen
The author of a new exciting publication about Juggling as a Performing
Art is looking for various juggling illustrators and graphic artists (all styles
considered) who would like to contribute a single drawing or illustration –
one artist per chapter. The idea is to further help “inspire” the reader to
become a true juggling artist. Please write to Anthony Trahair:
occhialisenzavetro@gmail.com for details.
■ Der Autor einer neuen spannenden Publikation über Jonglieren als
Performing Art sucht Jonglierillustratoren und grafische Künstler (jeder
Stilrichtung), die gerne eine Zeichnung oder Illustration beisteuern
möchten (pro Kapitel ein Künstler). Die Leser sollen damit noch mehr
inspiriert werden, Jonglierkünstler zu werden. Bitte schreibe an Anthony
Trahair: occhialisenzavetro@gmail.com.
Handstand pedestal parts for sale, €200. A 40cm high platform and a
normal handgrip, 60cm high, turns to the right, with anchorings. For
photos and more info: ■ Handstandtischteile zu verkaufen, 200 €. Eine
Plattform 40cm hoch und eine normale Stütze 60cm hoch, drehen nach
rechts, mit passenden Verankerungen. Für Fotos und mehr Infos:
nataliereckert@hotmail.de
New Juggling Meetings ■ Neue Jongliertreffen
DE - Bremen-Neustadt, Kornstr. 167, Do 20:00 - 22:00, Silke,
+49(0)17699567077, info@jongleurin.com
42 Kaskade/109
Private classified ads are free. Prices
for commercial small ads available
on request.
■ Private Kleinanzeigen kostenlos.
Preise für gewerbliche
Kleinanzeigen auf Anfrage
Kaskade on Facebook:
www.facebook.com/Kaskade.mag
Magazines ■ Zeitschriften
Circus Magazine (BE): www.circuscentrum.be/circusmagazine
El Ambidextro (ES): www.carampa.com
El circense (AR): www.elcircense.com
eJuggle (US): http://ezine.juggle.org
Fiestacultura (ES): www.fiestacultura.com
Juggling Magazine (IT): www.jugglingmagazine.it
PA Palco Aberto (BR): www.palcoaberto.com.br
Sideshow (UK): http://sideshow-circusmagazine.com
Sirkuspyramidi (FI): www.sirkuspyramidi.fi
Spectacle (US): http://spectaclemagazine.com
Stradda (FR): www.horslesmurs.fr
Zirkolika (ES): www.zirkolika.com
Dealers ■ Händler
BUMFIDL
Mo.-Fr. 10-18 Uhr, Sa. 10-17 Uhr
A-1070 Wien
Neubaugasse 79
Tel: +43 (0)1 522 74 82
office@bumfidl.com, www.bumfidl.com
w w w. k a s k a d e . d e
Our WEBSITE offers you…
■ convenient and easy ordering online
■ direct input of account and credit card details
■ secure encrypted data transmission
■ prompt automatic confirmation of your order
Unsere WEBSITE bietet…
■ einfache und übersichtliche Abobestellung
■ Direkteingabe von Konto- und Kreditkartendaten
■ sichere verschlüsselte Übertragung an uns
■ umgehende Rückbestätigung des Abos.
Manage your own subscription
Verwalte dein eigenes Abo
Use the website to
■ renew your subscription
■ update your address
■ pay by credit card
■ update your credit card details
Nutze die Webseite um
■ dein Abo zu verlängern
■ deine Adresse zu aktualisieren
■ Einzugsermächtigungen zu erteilen
■ Kreditkartenzahlung zu veranlassen
■ Konto- oder Kreditkartendaten zu ändern
For over 27 years...
Seit über 27 Jahren…
...Kaskade has provided a forum for jugglers to share their
news, ideas, information and juggling skills – a convention
on paper, so to speak: by jugglers for jugglers.
…ist Kaskade das Forum, in dem Jongleure sich
austauschen können, ihre Ideen verbreiten, Informationen
weitergeben und Jongliertechniken vermitteln können – eine
Convention auf Papier sozusagen – von Jongleuren für
Jongleure.
■ Kaskade exists thanks to all the people who are willing to
write articles or send photos and thanks to all the
subscribers whose financial support makes it possible.
■ Did you enjoy reading this issue? Do you want more?
Then subscribe and help to keep Kaskade going for many
more years to come.
■ Kaskade appears quarterly (January, April, July,
October). A year’s subscription (4 issues, including
postage) costs €20, outside Europe €24. Subscriptions
may be cancelled at any time, with effect from the end of
the 4-issue subscription period. To order a subscription,
go to www.kaskade.de
Subscription order by mail to: ■ Abobestellung per Brief an:
Kaskade, Schönbergstr. 92, 65199 Wiesbaden, Germany
■ Kaskade existiert Dank all der Menschen, die Artikel
oder Fotos beisteuern und Dank der finanziellen
Unterstützung aller Abonnenten.
■ Hat dir dieses Heft gefallen? Hast du Lust auf mehr?
Dann wird es Zeit, dass du abonnierst und dazu
beiträgst, dass Kaskade noch viele Jahre weiterleben
kann.
■ Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli,
Oktober). Das Jahresabonnement (4 Ausgaben) kostet
€20,- inklusive Porto, außerhalb Europas kostet es €24,-.
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des aktuellen
Abonnements möglich. Bestellungen mit Aboformular auf
www.kaskade.de.
109/Kaskade 43